An Inquiry into Choteo
()
About this ebook
A palpable unease runs throughout An Inquiry into Choteo (first delivered as a lecture in 1928), as Mañach anxiously attempts to explain this idiosyncratic Cuban attitude or humor that he deems prevalent in the first few turbulent decades of the 20th century.
Esteemed in the Spanish-speaking world, only two of Mañach's writings, Martí: Apostle of Freedom, 1950 and Frontiers in the Americas: A Global Perspective (1970), have been published in English—a language which, as an adolescent in Massachusetts, Mañach inhabited, and from which he translated throughout his life. The fact that Mañach is a difficult figure to pin down, textually and ideologically across his life, is part of Jacqueline Loss's motivation to carry out this translation of An Inquiry into Choteo, one of the most authoritative essays in Spanish, comparable to other classic meditations on Latin American and national identity such as José Enrique Rodó's Ariel (1900, English 1988), Antonio S. Pedreira's Insularismo: An Insight into the Puerto Rican Character (1934, English 2007), and Octavio Paz's The Labyrinth of Solitude (1950, English 1962).
While Mañach suggested that the pervasiveness of choteo, with its positive and pernicious dimensions, waned by the time of his revision in 1955, An Inquiry into Choteo is all the more relevant in the 21st century, especially within a comparative context, wherein banners of ideology and egalitarianism sometimes obscure the racial and class tensions that reside right below the surface. Analysis of geopolitical maneuverings alone are insufficient to elucidate the intricacies of relationships that emerge, in such texts as Mañach's An Inquiry into Choteo.
Related to An Inquiry into Choteo
Related ebooks
Writing to Cuba: Filibustering and Cuban Exiles in the United States Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Structure of Cuban History: Meanings and Purpose of the Past Rating: 4 out of 5 stars4/5The Gender of Memory: Rural Women and China’s Collective Past Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWho Is Rigoberta Menchu? Rating: 4 out of 5 stars4/5Living from Music in Salvador: Professional Musicians and the Capital of Afro-Brazil Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOnce a Jailbird: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations With a Sketch of Their Popular Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Syllabus of Hispanic-American History Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSenso(and other stories) Rating: 3 out of 5 stars3/5The Lives of Celebrated Travellers (Vol. 1-3): Biographies of Famous Explorers & Adventurers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe People Make the Peace: Lessons from the Vietnam Antiwar Movement Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Grand Araucanian Wars (1541–1883) in the Kingdom of Chile Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOlalla Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRebellion in the Backlands Rating: 4 out of 5 stars4/5Histories of Infamy: Francisco López de Gómara and the Ethics of Spanish Imperialism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLatinos in the Washington Metro Area Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFolk Music in the United States: An Introduction Rating: 4 out of 5 stars4/5A Negro Explorer at the North Pole Rating: 4 out of 5 stars4/5Nation and Citizen in the Dominican Republic, 1880-1916 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Parisian Bourgeois' Sunday and Other Stories Rating: 5 out of 5 stars5/5Comanche Vocabulary: Trilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Plumed Serpent Rating: 3 out of 5 stars3/5Nicaragua and the Politics of Utopia: Development and Culture in the Modern State Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Wine-ghosts of Bremen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImaginary Ethnographies: Literature, Culture, and Subjectivity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMardi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGargantua and Pantagruel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCuban Émigrés and Independence in the Nineteenth-Century Gulf World Rating: 5 out of 5 stars5/5Winesburg, Ohio Rating: 4 out of 5 stars4/5
Latin America History For You
Mexicanos, Third Edition: A History of Mexicans in the United States Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl Narco: Inside Mexico's Criminal Insurgency Rating: 4 out of 5 stars4/5A new Compact History of Mexico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChicano Bakes: Recipes for Mexican Pan Dulce, Tamales, and My Favorite Desserts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Day of the Dead Drawing Book: Learn to Draw Beautifully Festive Mexican Skeleton Art Rating: 5 out of 5 stars5/5The Young Lords: A Radical History Rating: 5 out of 5 stars5/5State of War: MS-13 and El Salvador's World of Violence Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552 Rating: 4 out of 5 stars4/5The Popol Vuh Illustrated Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCastro: A Graphic Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSacred Mysteries Among the Mayas and the Kʼicheʼs: Illustrated Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBecoming Creole: Nature and Race in Belize Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaya Mythology: Myths and Folklore of the Mayan Civilization Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island and in the United States Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Narco History: How the United States and Mexico Jointly Created the "Mexican Drug War" Rating: 5 out of 5 stars5/5Revolutionary Women of Texas and Mexico: Portraits of Soldaderas, Saints, and Subversives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMS-13: The Making of America's Most Notorious Gang Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow Soccer Explains the World: An Unlikely Theory of Globalization Rating: 3 out of 5 stars3/5Che Guevara: A Revolutionary Life (Revised Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Mexican Revolution: A Short History, 1910-1920 Rating: 5 out of 5 stars5/5Havana Nocturne: How the Mob Owned Cuba…and Then Lost It to the Revolution Rating: 4 out of 5 stars4/5River of Darkness: Francisco Orellana and the Deadly First Voyage through the Amazon Rating: 4 out of 5 stars4/5Costa Rica: The Complete Guide: Ecotourism in Costa Rica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Conquest of New Spain Rating: 4 out of 5 stars4/5Forgotten Continent: A History of the New Latin America Rating: 3 out of 5 stars3/5A Journey through Texas: Or a Saddle-Trip on the Southwestern Frontier Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCuba (Winner of the Pulitzer Prize): An American History Rating: 4 out of 5 stars4/5Five Letters of Cortes to the Emperor: 1519-1526 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTurning the Tide: U.S. Intervention in Central America and the Struggle for Peace Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for An Inquiry into Choteo
0 ratings0 reviews
Book preview
An Inquiry into Choteo - Jorge Mañach Robato
Jorge Mañach y Robato
An Inquiry into Choteo
Translated and with an Introduction
by Jacqueline Loss
Barcelona 2024
Linkgua-ediciones.com
Credits
Original title: Indagación del choteo
© 2018, Red ediciones S.L.
© Jacqueline Loss
Translated by Jacqueline Loss
in collaboration with
Christina Bauman,
Morgan Handy,
Kevin Johnston,
Sonja Nishku,
and Jacqueline Slemp
e-mail: info@linkgua.com
Cover: Michel Mallard.
Cover image: 1917 Yearbook of the Cambridge High and Latin School
ISBN rústica ilustrada: 978-84-9897-354-9.
ISBN tapa dura: 978-84-1126-122-7.
ISBN ebook: 978-84-9953-950-8.
Any form of reproduction, distribution, communication to the public or transformation of this work may only be performed with authorisation from its copyright holders, unless exempt by law.
Should you need to photocopy or scan an excerpt of this work, please contact CEDRO (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)
Contents
Credits 4
Acknowledgments 9
Translator’s Introduction 11
Positioning Choteo 11
The Vernacular Stranger 13
Mediation: the Subject and his Nation 21
On Translating Mañach 29
21st Century Associations 35
Inquiry into Choteo 41
Author’s Note 43
In Defense of the Trivial 45
An Initial Definition 51
An Inner Assessment 55
Choteo in the Hierarchy of Mockery 57
Choteo and Order 63
Choteo and Prestige 67
Choteo, Guataquería,
Rebellion 71
Choteo, Humor, Wit, Gracia 73
Levity and Independence 79
Choteo and Improvisation 87
Effects of Choteo 91
Choteo’s Transience 99
Cheerfulness and Audacity 101
Acknowledgments
Without the help, support, and knowledge of various students, friends, and colleagues in different stages of translating An Inquiry into Choteo, this project would not have evolved into what it is. I greatly appreciate the willingness of my former undergraduates—Christina Bauman, Morgan Handy, Kevin Johnston, Sonja Nisku, and Jacqueline Slemp—to have accepted the somewhat irrational challenge of attempting to work as a group to translate this highly challenging essay. Ariana Hernandez-Reguant is partially responsible for that dare, and I thank her. After a semester, we achieved a very rough draft over which, for the past two and a half years, I have labored. Only, before the brilliant and meticulous comments and suggestions of Kristin Dysktra do I realize the full scope of this intellectual striptease. My consultations with Esther Allen from the start of the project similarly remind me how fortunate I am to be able to rely on such expertise. Yael Prizant also provided thought-provoking editorial work. My follies are my own. Lena Burgos-La Fuente, Enrique del Risco, Arturo López-Levy, Marilú Menéndez, María Pérez, Juan Carlos Quintero-Herencia, and Toba Leah Singer debated the meaning of the term "parejería" with me and helped me to carefully plot out its evolution in time and place. When my students and I had one of the most obscure questions, I approached the encyclopedic Víctor Fowler Calzada, who directed us to Ana Cairo Ballester; she solved our puzzle in no time. Odette Casamayor Cisneros, Ana Dopico, Rachel Price, Rafael Rojas, Vicky Unruh, Alexandra Vazquez, and Esther Whitfield all dedicated their precious time to reading my translation and/or introduction and led me to dig deeper into various topics. In addition, I would like to thank Susana Aho, María Antonia Cabrera Arús, Rosa Helena Chinchilla, Julia Cuervo Hewitt, Matthew Corey, Augusto Espiritu, Isabel Garayta, Dara Goldman, Miguel Gomes, Andrew Hurley, Grettel Jiménez-Singer, Ellen Kanner Loss, Barbara Loss, Daniel Loss, Marilyn Miller, Amanda Moreno, Rolando Prats, Andrew N. Rubin, Sandra Ruiz, César Salgado, Miguel Sirgado, and Armando Suárez Cobián for helping me to sort out one detail or another, and in some cases, really, one detail after another. At a few key moments, I enormously appreciated the ability to rely on the first-rate translations of fragments of this essay, carried out by Gustavo Pérez Firmat. His previous scholarly reckoning with Mañach has helped me better understand this essay. A special thank you to Radamés Molina, a translator himself who has had infinite patience to dialogue with me continually down to the nitty-gritty of criollo phrases, and so much more.
Translator’s Introduction
Positioning Choteo
Some years back, an esteemed professor whose seminar I adored brought me into his office to talk about my writing, from which he had gathered I was not a native English speaker. In fact, I am a native English speaker. But I felt obliged to imagine a justification for his query. I have inherited a less than perfect attachment to English idiomatic expressions and, in all likelihood, a few watered-down Germanic constructions that mutated into something else when they came into contact with my mostly elected affinities in Spanish. These characteristics can put me into an awkward position when it comes to translating, since, on occasion, I can be delayed to notice when foreign constructions are not entirely intelligible in English. However, more importantly, I appreciate the discomfort inspired by unusual constructions, taking grammar and style to be a mirror into individuals and the context in which they reside and express themselves. There is much to be said about the value of estrangement. Theorist Lawrence Venuti posed a challenge about fluency, bringing attention to domestic values
that the translator inscribes within the texts through the decisions she makes. He goes so far as to say that: A translator may find that the very concept of the domestic merits interrogation for its concealment of heterogeneity and hybridity which can complicate existing stereotypes, canons, and standards applied in translation.
¹
Even prior to translation, texts, in their original, are often wrestling with difference, with that belief in multiple communities of interpreters in a single nation; some of what interests me in Jorge Mañach’s An Inquiry into Choteo is the author’s own discomfort. As a specialist in Cuban literature, I had prolonged coming to know this essay up close, on account of its cultural centrality and its rhetorical eccentricity. Only through a tedious and multi-step process of translation have I come to better understand why An Inquiry into Choteo is one of those essays which many Cubans would say, of course, that they have read, but that likely they have not in its entirety. And yet, the performance of choteo,
the performance of a certain attitude toward sobriety and jocularity, is far older than Mañach’s original 1928 essay and continues to constitute an important aspect of Cubanía or Cubanness. The following explanation of Cuban exceptionalism
provided by Louis A. Pérez, Jr. is important to keep in mind as we get to know Mañach’s choteo.
The forms through which Cubans developed the terms of collective self-awareness must themselves be understood as facets of the character of the Cuban: a people confident of a special destiny foretold in their history. At some point in the nineteenth century, Cubans developed the capacity to adopt an external vision as a perspective on themselves, to see themselves from the outside as a way to both contemplate the world at large