Professional Documents
Culture Documents
D E LA
VEGA
OBRA
POETICA
Contiene el estudio preli minar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edicin publicada en 1995 por Edi torial Crtica y en la cual figuran el prlogo, el aparato crtico, las notas comple mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO
D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lrica de cancionero entraba en el siglo XVI con una elaboracin muy refinada, con notable maestra de oficio y con un instrumento expresivo, el octoslabo, que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigencias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los diversos gneros. Estaba a punto de eliminar los ltimos restos de la hinchazn latinizante contrada en los tiempos del rey don fuan; pero lo que pareca conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva, los gneros lricos menores, estaban minados por la improvisacin, la superficialidad y el agotamiento causado por la repeticin de tpicos. La poesa castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar ms en el pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y, sobre todo, elevar el concepto mismo de la creacin potica. A pesar de que a primera vista la poesa cancioneresca nos parezca hoy uniforme y montona, vena renovndose gracias a la creciente penetracin del humanismo, con mejor conocimiento de la antigedad clsica y de la Italia renacentista; por eso no se haba reducido a frivolidades cortesanas y conceptismo vaco. A lo largo del siglo XV el influjo de Petrarca haba ido infiltrndose en ella, declaradamente en Santillana y Mena, de modo menos ostensible, pero quiz no menos hondo, en otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces formales de la potica castellana, en la concepcin del amor por destino, en la introspeccin menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza. Carlos de Guevara y Garci Snchez de Badajoz, en nivel cortesano, se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruo ni distanciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato del campo o encarnar en honda poesa, sin pelo de la dehesa, la pasin destructora que hace morir a Fileno y a Plcida en sus obras teatrales. Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abran, camino. Los romances y cantares tradicionales venan a compensar el seco intelectualismo de las alegoras, anttesis y paradojas de la poesa corts, descubriendo o mejor, haciendo entrever imprecisas vas al ensueo y al sentimiento de lo misterioso e inefable. La nfima poesa que segn Santillana alegraba en su tiempo a las gentes de baja e servil condicin se haba convertido medio siglo despus en objeto de fruicin esttica para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextuaIX
R A F A E L L A P E SA
lidad permtaseme la pedantera del trmino hoy en boga para exquisitos msicos y poetas. Pero como as gentes del pueblo haban descubierto que tambin tenan su corazoncito, necesitaban una forma de divulgacin literaria que fuese accesible a sus posibilidades econmicas y a su capacidad de comprensin, y que satisficiera sus gustos y apetencias. La imprenta se la proporcion mediante pliegos sueltos y cancionerillos que tuvieron xito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron el tesoro potico acumulado por la tradicin annima secular, permitiendo su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conserv el Romancero viejo, y las grandes colecciones de l en los aos centrales del siglo se formaron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron tambin archivo y vehculo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas ms atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios y, si divulgaron muchas ramploneras, acogieron estimables manifestaciones de poesa ldica, burlesca o crtica que haban de ser levadura para las hornadas de la literatura barroca. De todos modos se senta la necesidad de renovar y ampliar los gneros de la poesa cancioneril. Veamos cmo lo intentaron dos poetas: Torres Naharro, residente en Italia, antes que Boscn y Garcilaso introdujeran en la lrica espaola los gneros y metros de la talo-clsica; otro, Cristbal de Castillejo, contemporneo de la gran innovacin y refractario a ella. Torres Naharro expone en el Prohemio a su Propalladia (1517) las teoras que le han guiado en la composicin de sus obras teatrales; pero no hace lo mismo con los poemas lricos que sirven de antepasto y pospasto a as comedias. Y es lstima, porque si unos responden a gneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan ttulos no usuales en obras castellanas: una styra, once captulos, siete epstolas, un retracto y tres sonetos. La styra, sermn moral sobre la ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie de versos de arte mayor que se suceden segn el esquema de un perqu. Los captulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta extensin y vario asunto: polmica interior expresada en continuas anttesis, semejantes a las del soneto de Petrarca Pace non trovo e non ho da far guerra; crtica acerba de la corrupcin dominante en Roma y su curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles; burlas con mezcla de castellano, latn y toscano; preguntas y respuestas a modo de perqu, etc... No intentan seguir el modelo mtrico de los endecaslabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli; los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los dems,
ESTUDIO PRELIMINAR
XI
as como las epstolas, por combinaciones de octoslabos y pies quebrados en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano ricatto, es un hermoso elogio fnebre del Gran Capitn, en el mismo tipo de estrofas encadenadas que los captulos. Por ltimo los tres sonetos estn- en italiano y usan el endecaslabo de manera bastante aceptable para ser de un espaol principiante (es muy posible que el juicio de los compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mo). Torres Naharro, segn vemos, estuvo apunto de introducir gneros italianos en la lrica espaola; pero no lleg a hacerlo porque unas veces le falt decisin para acompaar con las formas mtricas correspondientes los nombres y contenidos de los gneros que pretenda aclimatar; y cuando los acompa con su forma italiana caso de los sonetos le falt el requisito esencial de escribirlos en castellano. Castillejo slo emple metros italianos en las muestras que intercala entre las coplas octosilbicas donde critica su introduccin. Se senta a sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres Naharro gust de combinar octoslabos y pies quebrados encadenando las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus obras de conversin y passatiempo incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con alcance y hondura la ideologa y preocupaciones del humanismo espaol. Si satiriz a los petrarquistas, no ocult su despego por las vacuas ponderaciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban dirigidas. El amor era para l algo ms que eso: era la fuerza de atraccin fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo en el Sermn de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los requilorios del secreto corts y dice, a la mujer deseada, llamndola por su nombre: Vuestros lindos ojos, Ana, quin me dejase gozallos y tantas veces besallos como me pide la gana con que vivo de mirallos! Darles ha cien mil besos cada da; y aunque fuesen un milln, mi penado corazn nunca harto se vera...
XII
RAFAEL LAPESA
No es extrao que parafrasee donosamente en castellano el Da mi basia mille de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color, olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegra vital y su exaltacin de los impulsos naturales es el ms renacentista el ms rabelesiano entre los poetas espaoles de su siglo; pero tambin personaliza la expresin del desengao cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta nomenclatura literaria clsica: versifica consolatorias, no elegas, y cartas, no epstolas; pero utiliza dobles quintillas octosilbicas para dar en castellano las fbulas ovidianas de Pramo y T i s b e y de A c t e n , moralizada esta ultima (la moralizacin, de sabor medieval, consiste en interpretar la fbula como leccin para que los aficionados a la caza no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana data de 1528, en que Castillejo enva a su amada Ana de Schaumburg la Historia de Pramo y Tisbe, lo proclama introductor del gnero en nuestras letras, pues la parfrasis octosilbica que hizo don Diego Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajrete parece posterior a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en aples entre 1532 y 1536; y la Fbula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, compuesta por don Diego en octavas reales, no se public hasta 1553, con posterioridad de tres aos a la muerte de Castillejo. Este haba probado sobre todo en la bellsima versin del P o l i f e m o la capacidad de los metros castellanos para gnero tan clsico y pagano como la fbula mitolgica. Su ejemplo fue seguido por Sebastin de Horozco, Jorge de Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre otros. La fbula ovidiana fue as cultivada en las dos artes a lo largo de ms de un siglo: si Gngora prefiri el endecaslabo italiano para su Polifemo, dio en romance octosilbico su P r a m o y Tisbe. No sabemos si Boscn, una vez satisfecho de haber introducido los metros itlicos, emple alguna vez los castellanos. Nos consta que Garcilaso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la cancin del Danubio, dedic a Boscn una copla octosilbica jocosa porque el barcelons, estando en Alemana, danz en unas bodas e hizo algo que caus las risas de los circunstantes; pero las dems poesas octosilbicas de Garcilaso parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificacin italiana y no lleg a dominarla, debi de ser persistente cultivador de la castellana; clebres fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafrase a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renov la endecha, y sus villancicos de pie quebrado o hexaslabos poseen especial gracia. Gutierre
ESTUDIO PRELIMINAR
XIII
de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso chiste paralelo del madrigal Ojos claros, pero en forma de cancin trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia a cada una de las dos poticas. Escasean despus los poetas totalmente refractarios a los gneros y metros italianos (Sebastin de Horozco y Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros tambin quienes los cultivaron exclusivamente. Los ms Acua, Montemayor, Silvestre, Timoneda, Glvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc. usaron de ambas artes de proporcin, distribucin y tiempos diversos. Francisco de la Torre dio el nombre de versos adnicos a los hexasabos de sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo grecolatino ms aquilatado. Imposible continuar aqu hasta Gngora, Lope de Vega, Quevedo, y menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lrica tradicional, vivsimos en torno al 1600. A nuestro propsito de ahora, contentmonos con comprobar que en la poca barroca las dos artes conviven sin contienda. Gneros y metros castellanos cobran nueva estimacin y pujanza. Los grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos ya espaoles tambin segn la conveniencia de cada persona. La poesa espaola del Siglo de Oro no desde ni dilapid la herencia de los cancioneros cuatrocentistas, sino que la depur, enriqueci y ennobleci con nuevos valores. D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos literarios y actitudes vitales reunido por Boscn y Garcilaso de consuno se caracterizaba por el intimismo, la contencin, la exposicin de afectos hecha con pattica vehemencia, la parquedad imaginativa; personificaciones, visin hosca del paisaje en las alegoras, conceptismo. Al principio los dos poetas caminaron juntos, y la inferior vala de las obras de Boscn tenia la contrapartida de su prioridad. Despus fue Garcilaso quien se adelant con pasos trascendentales; la evolucin, iniciada ya ahora, no alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en aples. Rompiendo los lmites de la lrica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso abri sus ojos a la entusiasta contemplacin de la naturaleza. A la influencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros aadi la del Renacimiento italiano y la antigedad grecolatina. Boscn trat de seguirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traduccin del C o r t e sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscn la ntima ternura, la plasticidad de imaginacin, el total sentido de la belleza clsica, y nunca lleg a una completa identificacin con el espritu del arte nuevo.
XIV
RAFAEL LAPESA
En Garcilaso, la acomodacin, imperfecta an durante el confinamiento en el Danubio, se consuma en el perodo napolitano (1532-1536). Hasta entonces Garcilaso haba vivido en la corte imperial, donde l y Boscn eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Tropezaba con alguna oposicin las coplas de Castillejo, al fin y al cabo tan indulgentes a causa del italianismo de metros y gneros; pero ms difcil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor comprensin artstica del maestro. Adems llevaba dentro de s una inquietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispnica. Pero en aples se encontr rodeado por humanistas y poetas que al principio debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido, el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde varios aos, la tranquilidad de nimo, el ocio clsico. La vida literaria del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y le invita a que remoce y ample las lecturas de griegos y latinos y los incorpore a la propia obra. La poesa de Garcilaso, que hasta entonces, aunque cendrada y anhelosa de superacin formal, haba sido ante todo liberadora expresin de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del culto a la belleza. Casi nunca incurrir en el diletantismo del virtuoso, gracias a que no le faltar el calor del arranque emocional. La lrica de confesin y anlisis no ser la nica cultivada, ni Petrarca mantendr incompartido el puesto de gua supremo; pero su huella se dejar ver en los acentos ms hondamente conmovidos que el dolor arranque a nuestro poeta. De la actualidad italiana, el autor que ms influy sobre Garcilaso fue Sannazaro. La Arcadia le revel el mundo, elemental y exquisito a la vez, del bucolismo, y acab de habituarle a la contemplacin esttica de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni accin: sus personajes, psicolgicamente indiferenciados, no hacen otra cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anmica tan grande estn en ntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario supremo es el del dios Pan, y el paraso perdido, aquella edad de oro que no conoci el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceo del pudor. Aparte de esta pagana, las mentes renacentistas, imbuidas de naturismo platnico, encontraban en la Arcadia la presentacin artstica de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar en su mundo potico sino a entes dotados de aquellas cualidades que
ESTUDIO PRELIMINAR
XV
suponen su respectiva perfeccin; pero la seleccin no tiene ya el sentido aristocrtico que slo inclua en el vergel medieval la rosa, el lirio, el ruiseor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, menta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pan entre las ramas, y al crepsculo chirran grillos y cigarras. Posea Sannazaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina matizacin de colores y recogen todas las variedades del sonido. Vase esta pintura de las nubes en el ocaso: Era gi per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille variet di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi, che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) . O esta enumeracin de los rumores del bosque: Molti olmi, molte querce e molti allori sibilando con le tremule frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissime per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filomena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole, le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti (prosa X). Las sensaciones olfativas que se registran no estn ya limitadas al aroma de las flores: ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi per terra sparsi (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba unida a una tcnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio, Teocrito y dems cultivadores de la buclica grecolatina. Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infundi a sus propias glogas una fuerza vivificadora ausente del libro italiano, la huella de ste fue profundsima. Uno de los rasgos en que la Arcadia, juntamente con sus modelos clsicos, hubo de influir ms, fue la adjetivacin. En Sannazaro, la abundancia de eptetos y superlativos, que los espaoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tena una honda razn de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragile tamarisco ostentan destacadamente la nota caracterstica gracias a la
XVI
RAFAEL LAPESA
cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La poesa de Garcilaso, antes parca en eptetos, comienza ahora a prodigarlos, convirtiend la adjetivacin en un placer de los sentidos, como ha dicho Margot Arce. Comprese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con la profusin con que se dan casi siempre antepuestos en la cancin V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dmaso Alonso; o con la abundancia visible en la parfrasis del Beatus ille (gloga II, 38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes seores, alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueo, manso ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profundo cambio estilstico: en un principio Garcilaso es poco amigo del remansamiento que lleva en s el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo de las notas sombras. Cuando por efecto de influencias literarias empieza a describir el mundo exterior, la adjetivacin se hace imprescindible y aparecen las calificaciones representativas de una visin hostil o amable de la naturaleza. Pero el empleo constante del epteto slo comienza en aples, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en a perfeccin natural (Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!, gloga II, 80-81), cultiva la poesa buclica, experimenta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitacin de los clsicos. Al mismo tiempo la expresin adquiere plasticidad. Apresa ya lneas, color y movimiento, mientras a la inimitable msica de los versos se asocia la mencin de toda clase de melodas y rumores. Pero la sobria elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien est el gusto por las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun as descripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contencin; comprense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasajes garciiasianos siguientes: ... si mirando las nubes coloradas, al tramontar del sol orladas d'oro, no vieran que era ya pasado el da
(gloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )
... Nuestro ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla;
ESTUDIO PRELIMINAR gime la tortolilla sobre'l olmo... ... la fuente clara y pura, murmurando, nos est convidando a dulce trato.
XVII
(gloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 ) De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso retiene slo, combinndolas, dos: encarnado y oro. De las armonas del bosque, el canto del ruiseor, el arrullo de la trtola y el murmurar de la fuente. Y no es que desdee las dems sensaciones; las auditivas aparecen reunidas en otro lugar de la gloga II (vv. 64-76). Convida a un dulce sueo aquel manso ruido del agua que la clara fuente enva, y las aves sin dueo, con canto no aprendido, hinchen el aire de dulce armona; hceles compaa, a la sombra volando y entre varios olores gustando tiernas flores, la solcita abeja susurrando; los rboles, el viento al sueo ayudan con su movimiento. Pero tambin aqu ha habido simplificacin: se habla genricamente de las aves sin dueo y de los rboles y el viento, resumiendo las enumeraciones del italiano. Se evita la acumulacin de pormenores como rasgo contrario a la sencillez natural. Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja notar en multitud de pasajes aislados y en algn episodio de mayor amplitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debi de admirar la fantasa viva y sorprendente, la gozosa lozana; pero sobre todo la facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia ms, oculta el trabajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la leccin que ofrecan las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz. El ejemplo de sus contemporneos italianos hizo que Garcilaso volviera los ojos hacia la antigedad. Sus conocimientos clsicos deban de ser extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habra recibido las enseanzas de Pedro Mrtir de Anglera; y las obras escritas en
XVIII
R A F A E L LAPESA
aples revelan, en efecto, un saber humanstico no improvisado. Pero en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno de admiracin por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo su estudio. Hasta entonces la inspiracin clsica no haba dejado muchas huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca y de Ansias March, las poesas anteriores a $ j slo registran sendas reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovidio.. Ahora aprende la tcnica imitatoria, autorizada por el precedente de a literatura atina, que tanto se haba aprovechado de a heUnica, y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura respetuosa con la tradicin erudita. En adelante Garcilaso salpica sus obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta maestra como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se contenta con acudir a las ms prximas fuentes italianas; otras se eleva a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot, elabora la miel de su poesa. Hasta entonces la mitologa slo haba sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo ser elemento artstico de primordial importancia. En Garcilaso el recuerdo de la Arcadia est fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas obras, especialmente las Buclicas, ejercen un fructfero magisterio sobre el poeta casteano. El mantuano Ttiro le prest lo mejor de su alma soadora: de una parte la delicadeza melanclica, a compasin universal, la hondura sensitiva; de otra, la representacin lrica de la naturaleza, que no slo escucha las manifestaciones del sentimiento humano, sino que exterioriza su reaccin emotiva ante ellas: N o n canimus surdis: respodent omnia silvae. ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy intensa tambin. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso era studiosissimus Horatii, y sus odas atinas a Telesio y Seplveda responden al patrn de las del venusino; cuya serenidad se refleja en las ms equilibradas poesas espaolas de la nueva etapa. La perfeccin de la lrica horaciana debi de despertar el deseo de emulada mediante un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentu la habilidad descriptiva de Garcilaso con os alardes tcnicos de las M e t a m o r f o sis, admirablemente reproducidos en la cancin V y en el soneto XIII. La conjuncin de petrarquismo y clasicismo sita a a poesa garcilasiana dentro de las ms dignas corrientes literarias aparecidas en Italia en el primer tercio del siglo xvi. Como reaccin contra a turbamuUa de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de ennoblecer la lrica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, a inspiracin
ESTUDIO PRELIMINAR
XIX
grecolatina y la ejecucin reflexiva, lentamente madurada. Os exhorto -^escriba a un amigo a seguir componiendo; pero sin embargo, antes meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado de antemano. Al mismo tiempo haba surgido el afn de implantar en la poesa vulgar metros y gneros usados en la clsica: Trissino intentaba remedar la cancin pindrica; Bernardo Tasso, las estrofas de las odas horacianas mediante combinaciones de endecaslabos y heptaslabos; los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshacindose de la rima, pretenda acercarse ms a los usos de la antigedad. Ariosto, Bernardo Tasso y Luigi Alamanni componan elegas en tercetos, unidades estrficas cuya brevedad se asemejaba a la del dstico latino. Participando en esta corriente general, Garcilaso ampla los cauces de su potica: junto al soneto y la cancin, mximos logros del petrarquismo, cultivar la gloga, la elega, la epstola y la oda. Y a veces, como sus contemporneos, convertir el soneto en sustituto moderno del epigrama clsico (sonetos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo). C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto del XVI la poesa de los cancioneros castellanos era un producto artstico muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta y densa segn los casos, contaba con un metro dctil, el octoslabo, capaz de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista lleg a Espaa a su plena madurez, Boscn y Garcilaso trajeron de Italia la frmula reclamada por las nuevas apetencias estticas. Boscn, sin asimilarla por completo, con prosasmos y cadas de poeta mediocre; Garcilaso, con la atraccin irresistible de sus versos, henchidos de inspiracin. Los metros que introducan eran lentos, reposados, menos pendientes que el octoslabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecaslabos y heptaslabos repudiaba la expresin directa y el realismo pintoresco frecuentes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la exploracin del propio yo en detenidos anlisis, y para expresar el arrobo contemplativo ante la naturaleza. Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca haba dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al explorar el propio espritu, cobraban conciencia de s mismos y contribuan as al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renacimiento. De otra parte, con Marsilio Ficino, Len Hebreo y Castiglione una fuerte corriente de platonismo haba prestado base filosfica a la idealizacin del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui-
XX
RAFAEL LAPESA
das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginacin de un mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identificaban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfeccin natural; Garcilaso (lo leamos antes) exclamaba: Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas por tu mano!. El alma goza admirando la transparencia de las aguas donde los rboles se espejan, o el espesor de las frondas que no dejan paso al sol del esto; ama la esquividad y apartamiento del solitario monte, donde puede entregarse al disfrute incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe captar el color de lirios y rosas, o el de las nubes coloradas / al tramontar del sol bordadas de oro. Apresa tambin el aroma, el manso ruido de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embellecido revive el alma virgiliana, con los sueos del bucolismo y de la edad dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, rboles y animales se conduelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los ros para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV, de erudicin libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitologa grecorromanas: es la resurreccin del alma clsica. Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio; en segundo trmino Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tasso...; todos son circunstancias ms o menos actuantes, pero circunstancias al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo potico de Garcilaso. Sirvieron de gua en unos casos, de estmulo en otros, o se limitaron a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fueron revelando al poeta lo que llevaba dentro de s y no haba puesto en juego. Si el saber humanstico que muestran las obras escritas en Italia no pudo ser improvisado, menos an la fina sensibilidad. En sus primeras manifestaciones la poesa garcilasiana aparece casi desnuda de atavos, pero con la fuerza de la emocin contenida y con el acento de apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos dla cancin II: Quin pudiese hartarse de no esperar remedio y de quejarse! Estas cualidades subsisten a lo largo de la produccin ulterior y constituyen la caracterstica ms profunda tal vez de toda la obra del poeta. Despus, en poca de crisis, surge la impetuosidad atormentada; ms tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente, un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti-
ESTUDIO PRELIMINAR
XXI
cidad. Se ha ampliado el nmero de registros; pero no para rasgar el aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como la dulce garganta del ruiseor, una queja ntima y honda. Las evasiones del tema elegiaco son excepcionales y en ningn caso completas. Una vez habla Santa Teresa de una pena delgada y penetrativa: delgada y penetrativa es tambin la voz de Garcilaso cuando canta la identificacin de su vida con el dolorido sentir. Ternura, contemplacin soadora, ilusin de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensin emotiva nunca enfriada; dicho todo con el don de apresar en la msica del verso la esencia misteriosa de la poesa. RAFAEL LAPESA
OBRA POTICA
COPLA I
Villancico del mismo Boscn y de Garcilaso de la Vega a Don Luis de la Cueva * porque bail en palacio con una dama que llamaban La Pjara
Garcilaso sta tienen p o r g r a n culpa? N o lo fue, a m i parecer, p o r q u e tiene p o r desculpa q u e lo h i z o la m u j e r . sta le h i z o caer m u c h o ms q u e n o el saltar q u e h i z o c o n el bailar.
10
P o d r a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a . G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pjara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n L u i s , q u i z j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. E s t a le h i z o caer / m u c h o m s q u e n o el s a l t a r . El a p o d o Pjara p o d r a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sent i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' . D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g a ser c a p i t n d e la G u a r d i a e n 1535. testimonio: 'falsa a t r i b u c i n d e u n a culpa'.
1
COPLA
II
Cancin,
C u l p a debe ser q u e r e r o s , s e g n lo q u e en m hacis; mas all lo pagaris d o no sabrn c o n o c e r o s , p o r mal que m e c o n o c i s . P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o pensaba, que n o c u l p a d o ; mas que t o d o lo haya sido, as m e lo habis m o s t r a d o , q u e lo t e n g o bien sabido. Q u i n pudiese n o quereros t a n t o c o m o v o s sabis, p o r h o l g a r m e q u e paguis lo que n o han de c o n o c e r o s p o r mal que m e c o n o c i s !
10
15
S u c o m p o s i c i n se h a s i t u a d o e n los l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de 1 5 2 9 , c u a n d o d e b i de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg r e f e r e n c i a e n el t e x t o . E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d n e i n d i f e r e n c i a q u e l h a r e c i b i d o d e ella. E n t i n d a s e ' s e g n el t r a t o q u e r e c i b o de v o s ' . ' d o n d e n o sabrn r e c o n o c e r v u e s t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o m i s m o q u e v o s n o sabis a p r e c i a r m e (por mal que me conocis)'; el s u j e t o d e sabrn, c o m o el de han de conocer (v. 14), parece abarcar a todas aquellas person a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r o correspondencia; podra tratarse conc r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a r e f e r e n c i a e x p l c i t a se e v i t a r a p o n i e n d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l .
4 - 5 2 6
( A d o a Isabel F r e y r e ,
porque
se c a s c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i n ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a
perdido: ' l o c o ,
enajenado'. todo,
'Quin pudiera no quereros t a n t o c o m o v o s sabis n o q u e r e r , p a r a a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u i s n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a b i s a m a d o (por mal que, me conocis); u n a m a l d i c i n similar se halla en D i e g o del Castillo: ruego a D i o s que siemp r e seas d e s a m a d a , / e j a m s q u e n u n ca veas / la g l o r i a q u e m s deseas / acabada (461).
10
COPLA
III
Otra Y o dejar desde aqu de ofenderos ms h a b l a n d o , p o r q u e m i m o r i r callando os ha de hablar por m . 5 G r a n ofensa os t e n g o hecha hasta aqu en haber h a b l a d o , pues en cosa os he enojado q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a . D e r r a m a r desde aqu mis lgrimas no hablando, p o r q u e quien m u e r e callando tiene quien hable por s.
10
P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilsticas y e s t t i c a s , se h a a t r i b u i d o a p o c a t e m p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m s e l o c u e n t e d e l a m o r ( p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r s). Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c n , c a n c i n i x , 3 1 - 3 6 : Si os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m s q u e n a d a os h a b l a el n o hablaros. ' Y o , a partir de este m o m e n t o , dejar de ofenderos ms p o r h a b l a r ' . El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y
7 - 1 2 1 - 2
lamentaciones no obtiene ningn be neficio (que tan poco me aprovecha), p o r q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a d a (pues en cosa os he enojado).
II
C O P L A IV
A una partida
Acaso supo, a m i ver, y p o r acierto quereros q u i e n tal y e r r o fue a hacer: c o m o partirse de v e r o s 5 d o n d e os dejase de v e r . I m p o s i b l e es que este tal, p e n s a n d o que os c o n o c a , supiese lo q u e haca
c u a n d o su bien y su m a l
10 j u n t o os e n t r e g en u n da.
E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p g r a f e q u e la e n c a b e z a , a u n g n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la s e p a r a c i n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (vase g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) . G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a : la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y c o n t e m p l a c i n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i n (vase c o p l a VIII); acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r a p o d i do marcharse tan fcilmente. P o d r a n sealarse algunas concordancias c o n u n a cancin del C o m e n d a d o r Esc r i v , Cancionero general, f o l . C X X I X : P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se parte de querer. ' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g n m i m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i tal e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i n d o s e all d o n d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se ha ofrecido otra interpretacin de los
1 - 5
v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n te: 'cesar (fsicamente) de veros cuand o t o d a v a p o d a dejar ( e s p i r i t u a l m e n te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) . su bien y su mal: el b i e n d e v e r a la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a siempre.
9
12
13
1 1 - 1 5
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r
COPLA V
cuatro versos de
Ovidio
E s t a c o p l a , t a m b i n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha t e m p r a n a . Es u n a v e r s i n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p s t o l a de D i d o a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' ; D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al o r i g i n a l l a t i n o : Y e n el g r a n m r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o ser Elisa de S i q u e o n o m b r a d a , / m a s h a b r s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r c a n s a d a , / b u s c d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' .
2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya
n ( p o r eso lo l l a m a el peor de os troyanos), d n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o (dio la causa) y d e j n d o l e p o r d e s c u i d o la e s p a d a . ms de: ' m s q u e ' ; D i d o , c o n sus m a n o s , c o g i la e s p a d a y c o n ella se d i o la m u e r t e . 14
8
'
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o -
C O P L A VI
Del mismo a doa Mencia de la Cerda, que le dio una red y djole que aquello haba hilado aquel da D e la red y del hilado h e m o s de t o m a r , seora, q u e echis de v o s en u n hora t o d o el trabajo pasado; 5 y si el v u e s t r o se ha de dar a los q u e se pasearen, lo q u e p o r v o s trabajaren d n d e l o pensis echar?
La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i n h a b i t u a l en los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o r o s o ; a q u , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b a t r a b a j a d o t o d o el d a y q u e a n n o h a b a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s m b o l o d e l sufrim i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , a d n d e a r r o j a r el s u f r i m i e n t o a j e n o ? E l t t u l o aclara la o c a s i n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a clara r e l a c i n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m s i m p o r t a n t e .
0 1 - 4
' h e m o s d e t o m a r , s e o r a , la r e d de t o d o el t r a b a j o an-
' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o os d e s h a c i s terior'.
'5
COPLA
VII
Del
mismo Garcilaso a Boscn, porque, estando en Alemana, danz en unas bodas L a g e n t e s'espanta t o d a , q u e hablar a t o d o s distes, q u e un m i l a g r o q u e hecistes h u b o de ser en la b o d a ;
G a r c i l a s o d e b i d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c n , a c u y a i n t r p i d a d e c i s i n de d a n z a r en u n a s b o d a s se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s s e n las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i el a g u a e n v i n o . s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a B o s c n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y no debi de hacerlo m u y bien, a j u z g a r p o r las risas q u e p r o v o c .
3 - 4 1 7
16
COPLA
Vili
Villancico
de
Garcilaso
N a d i p u e d e ser d i c h o s o , seora, ni d e s d i c h a d o , sino q u e os haya m i r a d o . P o r q u e la g l o r i a de veros 5 en ese p u n t o se q u i t a q u e se piensa m e r e c e r o s ; as q u e , sin conoceros, dichoso, nadi p u e d e ser 10
seora, ni d e s d i c h a d o , sino q u e os h a y a m i r a d o .
mirado. r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la m e r a c o n t e m p l a c i n d e la d a m a d e s a p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n alg n tipo de correspondencia.
nadi: ' n a d i e ' . sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) . ' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e 3 4
17
SONETO I
'stado
a t a n t o mal n o s por d o he v e n i d o ; s q u e m e a c a b o , y ms he y o sentido ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o . Y o acabar, q u e m e e n t r e g u sin arte 10 a q u i e n sabr p e r d e r m e y a c a b a r m e si quisiere, y an sabr q u e r e l l o ; q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e , la suya, que n o es t a n t o de m i parte, p u d i e n d o , q u har sino h a c e l l o ?
L a fecha d e c o m p o s i c i n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difcil de p r e c i s a r ; p e r o , p o r su v i n c u l a c i n c o n las t c n i c a s de la p o e s a de c a n c i o n e r o (as el s e g u n d o c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l x i c o p a r a j u g a r c o n l g r a c i a s a d i v e r sas f i g u r a s r e t r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 . L a r e f l e x i n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i n c o n c e p t i s t a d e los o c h o l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufrimiento amoroso. D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e a l a d o n u m e r o s o s a n l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la poesa del Siglo de O r o . 'Cuando me detengo a comprob a r m i s i t u a c i n ('stado) y a v e r p o r d o n de (do) m e h a n t r a d o m i s p a s o s ' ; el suj e t o de han trado es, l g i c a m e n t e , pasos, a u n q u e la g r a n m a y o r a d e t e s t i m o n i o s l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a partir de u n error paleogrfico p r o d u c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). st: ' e s t o y ' . A n n o se h a b a g e n e r a l i z a d o la fusin d e la f o r m a e t i m o l g i c a sto y la p a r t c u l a y ( < bi ' a h ' ) .
8 5 1 - 2
es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o , y p r o p i a d e su l x i c o a b s t r a c to y conceptual. sin arte: ' s i n e n g a o , leal y h o n e s tamente'. "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilacin d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l t i c o t o d a v a era c o r r i e n t e en el siglo XVI. Entindase parte'. 18
1 3 9
'que
no
est d e
mi
cuidado:
'preocupacin
amorosa';
SONETO
II
E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o , d o s q u e he de m o r i r tan c o m o remedio m'es 5 apretado, cuidado sostenido, q u e aun aliviar c o n quejas m i m i v i d a n o s en q u s'ha
ya d e f e n d i d o ;
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o para q u e slo en m fuese p r o b a d o c u n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un 10 rendido. M i s l g r i m a s han sido derramadas d o n d e la sequedad y el aspereza d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte. flaqueza; B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas! N o os v e n g u i s ms de m c o n m i all os v e n g a d , seora, c o n m i muerte!
C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s especficos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a c e r t e z a . L a s i t u a c i n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s d e su e n e m i g o . La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n poema con una conjuncin o adverbio de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: T n d e m v e n i t a m o r . . . ; y , d e s p u s de G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., fol. 2$r: E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n dar muriendo.
2 1
ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e d e a c u c h i l l a r los c a d v e r e s d e los e n e m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la m u e r t e de u n a m i g o o familiar. aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o a m e n u d o a p a r e c a a c o m p a a d a p o r el a r t c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u r a n t e la E d a d M e d i a la sola a p o c o p a r se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u a comenzaba por vocal.
1 0
apretado:
'angustiado'. 'prohibido'.
defendido:
19
SONETO
III
L a m a r en m e d i o y tierras he dejado de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tena; y , y n d o m e alejando cada da, g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o . 5 Y a de volver estoy desconfiado; pienso r e m e d i o s en m i fantasa, y el q u e ms c i e r t o espero es aquel da q u e acabar la vida y el c u i d a d o . D e c u a l q u i e r m a l pudiera 10 socorrerme c o n v e r o s y o , seora, o esperallo, si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ; m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e , si n o es m o r i r , n i n g n r e m e d i o h a l l o ; y , si ste l o es, t a m p o c o p o d r h a b e l l o .
L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a la p a r t i c i p a c i n e n la e m p r e s a d e T n e z (1535). valerme) d e n t r o d e la t r a d i El p o e t a a b o r d a el m a n i d s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a , u t i l i z a n d o u n a serie d e t r m i n o s m d i c o s (remedio, c i n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o . L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e p o r las a n t t e s i s . ' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamient o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tena) d e s c r i t o c o n t r m i n o s s e m e j a n t e s apar e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : per t a n t a l o n g i n q u i t di terra, p e r t a n ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i c o n s u m o ; y en Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 4 1 - 4 3 : Q u a n t e m o n t a g n e ed acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / m'ascondon que' duo lumi.... estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese a b s e n t d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n 5 1 - 2
za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . . fantasa: ' i m a g i n a c i n ' , la s e g u n d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus comunis l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a recibir las i m g e n e s sensibles p a r a d i ferenciarla d e la imaginado l a p o t e n cia q u e las r e t i e n e ) . ' D e cualquier m a l . . . c o n esper a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' . ' m a s n o hallo m s r e m e d i o q u e la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ; y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o co c o n este r e m e d i o p o d r curarm e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os ver'.
1 2 - 1 4 9 - 1 1 6
20
S O N E T O IV
Un
m a s , cansada d ' h a b e r s e
t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o , libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a . 5 Q u i n sufrir tan spera mudanza del b i e n al m a l ? O h c o r a z n cansado, esfuerza en la miseria de t u e s t a d o , q u e tras f o r t u n a 10 suele haber bonanza! Y o m e s m o emprender a fuerza de b r a z o s
romper un monte que otro no rompiera, de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso; m u e r t e , prisin n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s , q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera, desnudo ' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o .
D e b i d e ser c o m p u e s t o a r a z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532) o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a o ) , s e g n p a r e ce i n f e r i r s e d e l o s m i l i n c o n v e n i e n t e s q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los cuales se m e n c i o n a la p r i s i n ( v . 1 2 ) . El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i n a n t e la d e s g r a c i a (cuartetos) y su superacin a travs del a m o r (tercetos). Garcilaso asimila varios lugares de u n a cancin de Petrarca (XXXVll), infund i n d o l e s u n n u e v o e s p r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la d u l c e m e l a n c o l a d e s u m o delo (Lapesa); m s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h . a mal mi grado: ' a p e s a r m o ' ; l o s e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i n a, q u e quiz quepa explicar p o r influencia del i t a l i a n o a m a l m i o g r a d o . L a i m a g e n d e la esperanza e n m o v i m i e n t o d e ascenso y descenso est inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : p e r c h ' a d o r a ad o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a . L a i n t e r r o g a c i n y la i n m e d i a t a e x h o r t a c i n se h a n q u e r i d o v e r e n coincidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . 21
5 - 6 4 3
Com
1
soferrs
los mais
qui't
son
jortuna: t o r m e n t a m a r t i m a , t e m p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u s de la t e m p e s t a d est d o c u m e n t a d a c o m o p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o m n i c a s d e s d e el l a t n ; G a r c i l a s o la halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, x x x v n , n - 1 3 : m a n t i e n t i , a n i m a trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o ritorni?. ' Y o m i s m o a c o m e t e r la e m p r e sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrirm e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (romper un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
9 - 1 1
22
SONETO IV
L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi siempre p o r Garcilaso, parece u n a in fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u p o r la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l l t i m o v e r so d e la c a n c i n d e P e t r a r c a : o s p i r t o i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a ; e n el t o s c a n o , el v e r s o n o pasa d e ser u n a p r o m e s a , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s tituye un supremo grito de indepen dencia ( R . Lapesa).
1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el sentido traslaticio de 'superar u n obs t c u l o ' . Vase soneto x x v i , II. embarazos: 'obstculos, impedi m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r t i r l o s t r m i n o s d e la c o m p a r a c i n d e ms a menos. como quiera: ' d e u n a u o t r a m a nera'.
13 1 2
SONETO
E s c r i t o 'st en m i alma v u e s t r o g e s t o y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o : v o s sola lo escribistes; y o l o l e o , tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o . 5 E n esto ' s t o y y estar siempre p u e s t o , q u e a u n q u e n o cabe en m c u a n t o en v o s v e o , de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o , t o m a n d o y a la fe p o r 10 presupuesto. Y o n o nasc sino para q u e r e r o s ; m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ; p o r h b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ; c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ; p o r v o s n a c , p o r v o s t e n g o la v i d a , p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .
N o p a r e c e fcil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e cficos y t c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532). El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e ( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e , c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i n d e q u e d e s c r i b e n los a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i n , el h b i t o t a l a r , e t c . T a m b i n se fia r e c o n o c i d o e n l los e l e m e n t o s c a r a c t e r s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o primer poema. G a r c i l a s o n o se c i e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r a h a b e r s e d e j a d o i n fluir p o r a l g n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e m s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : A v e n d o g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . . El s e n t i d o y la p u n t u a c i n d e estos versos plantean algunas dudas. El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , Canzoniere, V , 2 (e '1 n o m e c h e n e l c o r m i scrisse A m o r e ) , y A u s i a s M a r c h , L X I I , v i i , 49 ( M ' o p p i n i es e n m o n
1 - 3
c o r e s c r i t a . . . ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se halla m s p r x i m o a B e m b o , Rime, VIII, 7 ( O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a i m p r e s s o . . . ) ; gesto: ' r o s t r o ' . E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n su a c e p c i n literal (vase a r r i b a v . 3) c o m o t a m b i n e n la g e n r i c a d e ' v e o ,
4
23
24
SONETO
c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesa e i m a g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , seg n la t e o r a clsica d e las s e n s a c i o n e s , n o p o d a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a c i n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v s d e los s e n t i d o s . P o d r a p r e c i s a r s e a n m s esta interpretacin: ' y o lo c o n t e m p l o tan s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l n d o o s a solas d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e , a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a d e l a n t e (vase, a r r i b a , los versos d e L e n tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i n d e leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o t i c a e n s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r . L a m e t f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la a n t i g u a m e t f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n t e x t o , haba sido empleada p o r B e m b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : Q u e l c h ' i o t ' h o g i d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e leggerai n e ' suoi begli occhi. ' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (puesto)'; la r e p e t i c i n d e en esto al p r i n c i p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r se l l a m a a n a d i p l o s i s ( H e r r e r a ) . ' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m prender cuanto veo en vos, considero de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n t r m i n o s p r x i m o s a la t e o l o g a (el p o e ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe
6 - 8 5
u n a belleza inasible e incomprensible p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e d o m o d e l a do sobre u n a secuencia de Santo T o m s para el C o r p u s C h r i s t i : Q u o d n o n c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a firm a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m ; pero ha de interpretarse c o m o u n ejemp l o m s d e la h i p r b o l e s a g r a d a , b a s t a n t e c o m n e n t e x t o s afines (vase v. 3), desde G i a c o m o Lentini a Boscn. L a m i s m a a s e v e r a c i n se halla e n A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : Per v o s amar fon lo m e u n a i x e m e n t ; y en u n villancico del p o r t u g u s J u a n d e M e neses: Vuestro soy, para vos nac... ( R . Lapesa). El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si hbito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confecc i o n a d o c o m o si se t r a t a r a d e u n vestido para ella u n a i m a g e n de vos a su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, vest i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hbito se i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s t u m b r e , d i s p o s i c i n ' , c a b e parafrasear: ' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' . Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o u n a referencia a Elena d e Z i g a , con q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n a p o r t u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u el p o e ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a rece de ndole material. La cudruple repeticin contien e o t r a s t a n t a s a n f o r a s (por vos..., por vos...) c o n la a n t t e s i s vida-muerte ( H e r r e r a ) ; la l t i m a d e estas anforas c o i n c i d e c o n G i l a b e r t d e P r x i t a , Poesies, XII, 3 9 car p e r vos m u y r .
1 3 - 1 4 1 2 1 0 - 1 1 9
SONETO
VI
P o r speros c a m i n o s he l l e g a d o a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o , y si a m u d a r m e 5 a dar u n paso p r u e b o , all p o r los cabellos soy t o r n a d o ; m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o , y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo, o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o . P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m o 10 y el errado p r o c e s o de mis a o s , e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o , m i inclinacin, con quien ya no porfo, la cierta m u e r t e , fin de tantos daos, m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .
P o r su t e m t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r n e o al s o n e t o I y a la c a n c i n IV. El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n spero camino ( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinacin) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) . L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , est c l a r a m e n t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p s i t o de enmienda siguen literalmente a Petrarca.
2
parte:
'lugar,
sitio'.
E n t i n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n paso para m o v e r m e ' . tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r la e x p r e s i n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o p a r t i c u l a r : se refiere . . . a la v i o l e n c i a m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a accin ( T . N a v a r r o T o m s ) . Garcilaso m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y XVIII, 3 7 : Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig cam que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n
4
c o r a t g e . . . ; y Per los cabells a m i sembla q u ' n p o r t e n ; el a r r a n q u e es el m i s m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c n , X X X I I I , 1: Y o p o r s p e r o s c a m i n o s rodeo.... La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere, C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : che c o la m o r t e a lato / cerco del viver m i o n o v o consig l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g gior m'appiglio. consejo: mino'.
7 6 5 - 6
'rumbo,
o r i e n t a c i n , ca-
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo mejor y o peor, s e g n traen a l g u n o s editores antiguos; podra explicarse por la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r
25
26
S O N E T O VI
c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : il m a l c o stume usus. oltre la s p i n g e . . . ; y I, Epsto las mtricas, XIV, 5 1 : v i o l e n t i o r
SONETO
VII
N o pierda ms q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ; b s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m pasado; v l g a m e ora j a m s haber p r o b a d o a d e f e n d e r m e de lo que has 5 querido. T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o , c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado libre de la t o r m e n t a en que se v i d o . Y o habia j u r a d o n u n c a ms 10 a poder mi y a mi en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ; mas del q u e v i e n e n o p o d r v a l e r m e , y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o , q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano. meterme, consentimiento,
P a r e c e c o m p u e s t o a r a z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e a p l e s , a la q u e n o se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r . E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n n u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a d o e n ellos p o r c u l p a d e u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r curarse. L a i m a g e n d e l a m a n t e n u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s el m o t i v o d e la r e c a d a a m o r o s a p o d a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s italianos q u e lo haban t r a t a d o . A l i g u a l q u e el n u f r a g o q u e , tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a c i n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la pasin a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r (Tu templo y sus paredes he vestido...). La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e ne numerosos antecedentes literarios, e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e i r se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : M e
5 - 8
t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a maris deo. ' Y o haba j u r a d o vanamente (como vano) n u n c a m s m e t e r m e e n o t r o p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y yo consenta en ello'; este a r r a n q u e rec u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( l o , c h e gi v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que cont con m u c h o s imitadores, desde Bernardo Tasso a Benedetto Varchi. ' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s ni est e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .
1 4 9 - 1 1
27
SONETO
Vili
D e aquella vista pura y e x c e l e n t e salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s , y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s , m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente; 5 ntranse en el c a m i n o fcilmente p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s , salen fuera de m c o m o p e r d i d o s , l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'st 10 presente. A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ; m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v a n , se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ; m a s n o h a l l a n d o fcil el c a m i n o q u e los s u y o s e n t r a n d o derretan revientan por salir d o n o hay salida.
L a d e u d a c o n B o s c n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha t a r d a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o r e v i s la v e r s i n q u e a q u l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o , sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a , entre 1529 y 1530. E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i n q u e p r o d u c e e n l la p r e s e n c i a d e la a m a d a y el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a y filosofa a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l olee stil nuovo. L a s t e o r a s fisiolgicas a n t i g u a s c o n c e b a n la v i s i n c o m o la e m i s i n d e espritus a t r a v s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espritu es u n v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e , a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a vs de las r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i no terrestre. G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano (IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v s d e la v e r s i n c a s t e l l a n a d e su a m i g o B o s c n , a q u i e n le h a b a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e se h a l l a e n P l a t n , Fedro, 2 5 1 . E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v s d e u n a a n a d i p l o s i s p o r a n t t e s i s ( . . . ' s t p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r . L o s espirtus ( ' e s p r i t u s ' ) vivos ( ' a r dientes') recuerdan literalmente a Cast i g l i o n e , El cortesano, IV ( . . . p o r a q u e 2
28
SONETO
Vili
20
faville u s c i a n d e ' d o b e i l u m i ) ; y se c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n t e e g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofa cl sicas. donde el mal se siente: perfrasis d e l 'corazn' y de 'los sentidos interiores' ( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a d a p o r la p r i m e r a e d i c i n , p a r e c e m s a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 (e p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a ) , m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el B r c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El cortesano, IV ( n a t u r a l m e n t e se v a n d e r e c h o s al c o r a z n y h a s t a all n o paran). perdidos: ' l o c o s ' (vase c a n c i n I, 12). La descripcin d e los espritus del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la amada podra inspirarse en Castiglio n e , El cortesano, IV: las cuales [las fuer zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z n , y e n v a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p ritus....
8 7 4
e s t , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido los e s p r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s m o s t r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor tesano, IV: a q u e l p e n e t r a r o influir q u e h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e . derretan: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s c n , q u e t r a d u c e p o r derrite, e n t a n t o el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e liquef. revientan: ' r o m p i e n d o e n l g r i m a s o en suspiros' (Herrera); los suspiros, s e g n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c to de u n a c o n t r i c i n del c o r a z n lleno d e s a n g r e y d e espirtus. L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a c i n e n la m e m o r i a e s t n t o m a d o s d i r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa no, IV: e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e ... n o calienta el c o r a z n . . . y as a q u e llas vas . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s y secas, a u n q u e t o d a v a la m e m o r i a q u e q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s ellos [los e s p r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s c e r r a d o s , h l l a n s e sin salida y p o r f a n c u a n t o m s p u e d e n p o r salir, y as e n cerrados n o hacen sino dar m i l espola d a s al a l m a . . . .
1 4 13
claro
SONETO
IX
Seora mia,
si y o de v o s ausente muero,
en esta v i d a t u r o y n o m e
p a r c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o y al b i e n de que g o z a b a en ser presente; 5 tras ste l u e g o siento o t r o acdente, q u ' e s v e r que si de vida desespero, y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero y ans a n d o en lo q u e siento diferente. E n esta diferencia mis 10 sentidos tamao; estn, en vuestra ausencia, y en porfa; n o s y a qu h a c e r m e en m a l d e tal arte p e l e a n n o c h e y da, q u e s l o se c o n c i e r t a n e n m i d a o . n u n c a e n t r e s los v e o sino r e i d o s :
9-10). t o d a la lrica t r o v a d o r e s c a . ' y as, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s , estoy dividido'. diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; vase A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : C o son desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . / q u - e l l s e n t r e s a p l a u r e n o s ' a b a s t e n . "tamao: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a cin y peor sonido. noche y da: e x p r e s i n p r o v e r b i a l equivalente a 'por todo tiempo' (Herrera). 30
1 3 9 - 1 0 8
seora: p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d ( H e r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o sim i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , 1-2: M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star absent / da v o i . . . . en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . ' d e s p u s d e e s t e m a l (acdente) s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o adapta u n m o t i v o m u y frecuente en
5 - 7 4
SONETO
O h dulces prendas p o r m i m a l halladas, dulces y alegres c u a n d o D i o s quera, j u n t a s estis en la m e m o r i a m a y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas! 5 Q u i n m e dijera, c u a n d o las pasadas horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v a , que m e habiades de ser en a l g n da c o n tan g r a v e d o l o r representadas? Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes 10 t o d o el b i e n q u e p o r t r m i n o s m e distes, l l v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes; si n o , sospechar que m e pusistes en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes.
La c r t i c a u n n i m e m e n t e l o h a c r e d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e , o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l c i t a a esa c i r c u n s t a n c i a . E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e . El m o t i v o d e la l a m e n t a c i n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s m e n o r e s la s u g e s t i n d e P e t r a r c a . 'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h n d e sus c a b e l l o s (vase g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a c i a ' . La e x h o r t a c i n calca o t r a d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : D u l c e s e x u v i a e , d u m fata d e u s q u e s i n e b a t . ' y c o n la m e m o r i a estis c o n j u r a d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, C C C X X I X , 2 : o stelle c o n g i u rate a ' m p o v e r i r m e ' ! .
5 - 6 4
sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e vea g r a cias a v o s ' . representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o tambin 'vueltas a presentar' o 'recordadas'; podra haber una reminiscencia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : vi q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r representaban (A. Blecua). 'Pues en un m o m e n t o m e quit a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o (por trminos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e d e u n a v e z el m a l q u e m e dejasteis'.
9 - 1 1 8
31
SONETO
XI
H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s , c o n t e n t a s habitis en las m o r a d a s de relucientes piedras fabricadas y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas, 5 a g o r a estis labrando e m b e b e s c i d a s o t e j i e n d o las telas delicadas, a g o r a unas c o n otras apartadas c o n t n d o o s los a m o r e s y las vidas: dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o 10 v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e , y n o os detendris m u c h o s e g n a n d o , q u e o no podris de lstima e s c u c h a r m e , o c o n v e r t i d o en agua aqu l l o r a n d o , p o d r i s all despacio c o n s o l a r m e .
L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e u n a fecha t a r d a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) . El p o e t a r e c r e a el m u n d o m t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o p i a s l g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 , y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 . L a d e s c r i p c i n d e las moradas d e las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... e c o l o n n e di traslucido vetro che sus t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o . La labor de tejer n o presenta c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : A l t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stame.... El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t n d o s e sus a m o r e s y sus vidas se h a lla e n V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : nter quas curam C l y m e n e narrabat i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et 32
7 - 8 5 1 - 4
amores.
m u e r t e p r x i m a , al i g u a l q u e S a n n a z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i n a las ninfas G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : o a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e strida anzi c h e io m u o i a (Arcadia, V i l i , 47)all: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , deshecho en llanto, segn u n a m e t a m o r fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Metamorfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l g r i m a s d e r r a m a d a s j u n t o al r o s o n eco d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : tristis A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m / stat l a c r i m a n s . . . .
1 4
SONETO
XII
Si para refrenar este deseo loco, imposible, vano, temeroso, peligroso, creo, veo, y g u a r e c e r de u n m a l tan 5
q u m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a 10 d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas, c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r ha dado, y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s , apenas en el a g u a resfriado?
La c r t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535). E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s el l o c o d e s e o les d e p a r u n final t r g i c o . C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( Q u i , d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e ) , a q u i e n t a m b i n i m i t G n g o r a . guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . ' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a entender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (vase g l o g a II, 2 9 ) .
4 6 3
do
aquel es I c a r o , q u i e n v o l c o n u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus alas se d e r r i t i y el i m p r u d e n t e m u c h a c h o se p r e c i p i t al m a r , q u e d e s d e e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama y nombre al mar ha dado...), c o m o r e c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los cuales, en coincidencia con Garcilaso,
f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 (Icar u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s ) , S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 (Per t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , / ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a / u n m a r s s p a t i o s o ) , y T a n s i l l o , Poemetti, II (che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e il sol d i s g i u n s e . . . ) . la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t n , q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l sol h a s t a r caer e n el r o E r d a n o , d e c u yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s las h e l a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s lam o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
14 1 2 - 1 3
resfriado:
'refrescado'.
33
SONETO
XIII
A D a f n e y a los b r a z o s le crecan y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ; en v e r d e s hojas v i que se 5 tornaban los cabellos q u ' e l o r o escurecan: de spera c o r t e z a se c u b r a n los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o los b l a n c o s pies en tierra se hincaban y e n torcidas races se v o l v a n . A q u e l que fue la causa de tal d a o , 10 a fuerza de llorar, crecer haca este r b o l , q u e c o n lgrimas r e g a b a . O h miserable e s t a d o , o h m a l q u e c o n llorarla crezca cada da la causa y la r a z n p o r q u e lloraba! tamao, 'staban;
S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o m s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l g i c o y su e s t r e c h s i m a r e l a c i n c o n u n pasaje de la g l o g a II. D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i e n l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el r b o l , a la q u e n o slo se h a a t r i b u i d o el v a l o r e m b l e m t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i n el d e la p r o p i a poesa. El s o n e t o se c i e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o , Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o . ' y se m o s t r a b a n largos r a m o s ' .
3 2
convertidos
en
4 9 (e ' n d o r a m i m u t a r s i a m b e le braccia!). O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y 551: mollia c i n g u n t u r tenui praecordia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t ; p e r o los l t i m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : s e n t i t adhuc trepidare n o u o sub cortice pectus L o s miembros se identifican e n m e d i c i n a c o n los d i s t i n t o s r g a n o s y p a r tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z n , c e r e b r o , h g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al transformarse en u n rbol, quedan, l34
6 5 - 8
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r a b r i n d a r el p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z e s taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a sob r e el t e m a . E n t i n d a s e : 'los cabellos q u e c o n su b r i l l o e s c u r e c a n al m i s m o o r o ' , segn una ponderacin tpicamente pet r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i n d e brazos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 5 0 : in f r o n d e m crin e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t , vase t a m b i n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII,
4
SONETO
XIII
35
s l o el " c r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i n q u e al llo r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el laurel) crece t a m b i n su p r o p i a poesa q u e m e r e c e t a m b i n el l a u r e l , o sea, la g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s critura y quiz en Garcilaso funcione un mecanismo semejante (J. Alcina).
SONETO XIV
C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e hijo c o n lgrimas le est p i d i e n d o a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente, 5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e q u e c o n s i d e r e el d a o que h a c i e n d o lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente, as a m i e n f e r m o y l o c o 10 quitalle este m o r t a l pensamiento, q u e en su d a o os m e p i d e , y o querra mantenimiento; m a s p d e m e l e y llora cada da t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o , o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m a .
E s difcil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la primera poca. El p o e t a c o m p a r a el d a o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su h i j o d n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e l m i s m o causa a su e n f e r m o p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , as, u n a perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los terc e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i n d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d a llevarle a la l o c u r a y a la m u e r t e . G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : M a l a m e n t v i u q u i t s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g n p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e intermedia en Boscn, a quien tambin imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .
8
r e p s . . . ) , y L V , I, 8 (e c r e i x d e s i g e d o b l a ' m passi).
9 - 1 1
figlio....
la
solicitud
del h i j o ,
el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r la m u e r t e y a u n la m a ' .
SONETO
XV
Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n
tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ros, y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r o s los rboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ; 5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto los fieros t i g r e s y peascos fros; si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m o s bajaron a los reinos del e s p a n t o , p o r q u n o ablandar m i io trabajosa v i d a , en miseria y l g r i m a s pasada, un corazn c o n m i g o endurecido? C o n ms piedad debria ser escuchada la v o z del q u e se llora p o r perdido que la del q u e p e r d i y llora o t r a cosa.
E l t e m a m i t o l g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l perodo napolitano. E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o d e O r f e o : si s t e c o n su m s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o , a q u l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r d e a b l a n d a r el c o r a z n d e su a m i g a . A c a b a s u p l i c a n d o m s p i e d a d p a r a s q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s c o n P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 1-8: [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , / n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valleferas, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p f i t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o tior arte Lino. Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o . pueden: la c o r r e l a c i n t e m p o r a l c o n los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t r i t o pudieron, s e g n trae la p r i m e r a edic i n ; p e r o la m t r i c a r e c o m i e n d a el u s o del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n presente histrico. L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m s i c a d e O r f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s cendi a los infiernos en busca d e Eurdice.
1
enfrenaron: ' f r e n a r o n ,
detuvieron'.
' y e n l o s s o m b r o s y a l e j a d o s (diversos) m o n t e s ' . ~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e a s cos fros a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o v i m i e n t o d e l o s r b o l e s ( v . 4) y la
5 6
37
38
SONETO
XV
IV, 510:
' c o n m s c o m p a s i n . . . la v o z
SONETO XVI
Para la sepultura
de Don
Hernando
de
Guzmn
N o las francesas armas odiosas, en c o n t r a puestas del airado p e c h o , ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o los tiros y saetas p o n z o o s a s ; 5 n o las e s c a r a m u z a s peligrosas, ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o d ' a q u e l q u e para J p i t e r fue h e c h o p o r m a n o s de V u l c a n o 10 artificiosas, ofreca p u d i e r o n , a u n q u e ms y o m e a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a , quitar una h o r a sola de m i m e q u i t al m u n d o y m ' h a hado; da en ti s e p u l t a d o , mas inficin de aire en solo u n P a r t n o p e , tan lejos de m i tierra.
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s ,
1 1
Entindase:
'privarme
una
sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i los t i r o s y saetas p o n z o o s a s e n los muros defendidos con municin'; v a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n incendia pestilentiasve.... ' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p l v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o o f o r j a d o p a r a J p i t e r p o r las a r t i f i c i o sas m a n o s d e V u l c a n o ' .
9 6 - 8
h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' . inficin ( ' i n f e c c i n , contaminac i n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a V i r g i l i o , Eneida, III, 138: c o r r u p t o caeli t r a c t u ( H e r r e r a ) .
1 2
'aunque yo ms m e
expona'.
1 4
39
SONETO
XVII
P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o , v i n e a parar en tanta desventura, q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a , a l g o de q u e ' s t u n r a t o satisfecho; 5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o , la n o c h e clara para m es escura, la d u l c e c o m p a a a m a r g a y dura, y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o . Del 10 s u e o , si h a y a l g u n o , aquella parte sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e se a v i e n e c o n el alma fatigada. En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte, fuerte, que j u z g o ya por hora menos
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.
E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a p o c a . E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a : s l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e . E l e s t a d o a n m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , esp e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 . algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e g a t i v o no puedo, es q u i z m s l g i c o q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a t i v a [nada] ( E . L . R i v e r s ) . ' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e o , si h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a f a t i g a d a ' ; el s u e o , c u a n d o el p o e t a p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r aliad o (vase g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a interior est expresada de m a n e r a m u y parecida a Petrarca, Canzoniere, c c x x v i , 7 - 1 1 : e '1 ciel s e r e n m ' f o s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t 9 - 1 1 4
t o . / Il s o n n o v e r a m e n t e , q u a l u o m d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t tragge..., y tambin a Garci Snchez d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 3 7 6 : Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a r o n la n o c h e d a / y el d a c u a n d o n o ' s v a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v a ; la c o n o c i d s i m a idea del s u e o c o m o i m a g e n de la m u e r t e se p r e s e n t a afn a O v i d i o , Amores, I I , IX, 4 1 : S t u l t e , q u i d est s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o . 'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a ha p a s a d o ' .
1 2 - 1 4
40
SONETO
XVIII
Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera y p o r sol t e n g o solo vuestra vista, la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a c o n su m i r a r es de sentido 5 fuera, de d v i e n e una cosa q u e , si fuera, m e n o s veces de m p r o b a d a y vista, s e g n parece q u e a r a z n resista, a m i sentido m i s m o n o creyera? Y 10 es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas; m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado cuajrseme la sangre p o r las v e n a s .
P o d r a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a la p o e s a d e G a r c i l a s o . L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n m e n o c a r e n t e d e u n a e x p l i c a c i n r a c i o n a l al q u e s t e slo da c r d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e . El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s d e la lrica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l mente a Petrarca. de cera: ' b l a n d o , fcil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : ed i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o . de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , sin s e n t i d o , l o c o ' . ' D e d n d e p r o c e d e u n a cosa q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y v i s t a p o r m , s e g n p a r e c e q u e se o p o n e a r a z n (que a razn resista), y o n o c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido p o d r a a l u d i r al sensus comunis, la p r i m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia (vase s o n e t o III, 6 ) , y m e d i o e n t r e los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o ( H e r r e r a ) ; las d u d a s estn i n s p i r a d a s en
5 - 8 4 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: da v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale. E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, C X C I V , 1 4 : che d a l u n g e m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o ; e n A r i o s t o , Rime: C h e c e r t o io s o , c h e q u e l c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea per questi rai; / et io c h e gli son p r e s so, agghiaccio et t r e m o ; y en B o s c n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( p r e s e n t o d e v o s m e yelo / y ausente m e q u e m o luego).
1 1 9 - 1 4
con
13
41
SONETO
XIX
J u l i o , despus que m e part l l o r a n d o de q u i e n j a m s m i p e n s a m i e n t o parte y dej de m i alma aquella parte q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o , 5 de m i b i e n a m m e s m o v o y t o m a n d o estrecha c u e n t a , y siento de tal arte faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o . Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a 10 a razonar con v o s , oh dulce a m i g o , del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l da en que y o c o m e n c c o m o t e s t i g o a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a y a sabella de v o s del alma m a .
D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fcil s i t u a r l o en el p e r o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el l t i m o v e r s o . G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el da e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las piezas t i t u l a d a s A una partida (vase c o p l a IV y g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir y la i d e a clsica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e anima sino d o n d e ama. C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: M e n t r e a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o / t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...- T a m b i n Petrarca dirige u n a peticin similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e l a m e n t a : a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o (Canzonie re, C C L X X X V I I ) . E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : . . . i l g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r parte a dietro; otros han entendido aquella parte de mi alma que... c o m o u n a
3 - 4
perfrasis del ' c o r a z n ' ( H e r r e r a ) , sede d e los e s p r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e la r e s p i r a c i n y la c o m b u s t i n (vase g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z a l u d i d o s m s abajo (que ha de faltarme el aire sospirando): s e g n ello, el p o e t a h a b r a d e j a d o su c o r a z n d o n d e a m a , r e c o r d a n d o u n a idea clsica d i f u n d i d a e n el
42
SONETO
XIX
43
R e n a c i m i e n t o a travs de u n adagio de Erasmo. El j u e g o d e palabras inicial e n t r e part y parte se halla d e forma m s a t e n u a d a e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: I dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r t e n d o o n d e partir gi m a i n o n posso; y t a m b i n en Garci Snchez de Bada j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: Y a u n q u e m e p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a mente.... de mi bien... cuenta: v o y e x a m i n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la a l i t e r a c i n d e bilabiales ( m , b y v), c i t a n d o varios antecedentes literarios.
5 - 6
de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal punto. ' . . . d e aquel da en q u e y o co m e n c ... a poder dar noticias de vues t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m a ' (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella); G a r c i l a s o l l e g d o n d e e s t a b a el a l m a ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e d d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o ( B r cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r n , Somnium Scipionis, I: E g o i l l u m d e s u o r e g n o , ille m e d e n o s t r a r e p b l i c a p e r c u n c t a tus est.
1 1 - 1 4
SONETO
XX
tal f u e r z a y v i g o r
son
concertados
vientos,
luego 5 en que en
que sobre
m fueron quedan
E l m a l es q u e m e salvo destos
parte n o
10
d e j c o n su
partida, contino;
q u e e n m est de
c o n l m e
en proceso de tan
la l a r g u e z a d e l c a m i n o .
C a r e c e d e d a t o s especficos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a
seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio, d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados) a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a le d e j u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r n la m u e r t e , q u e a c a b a r c o n u n a v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; vase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : e p e r c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e a c u e r d o ' . E n la poesa p e t r a r q u i s t a es h a b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e Garcilaso adopta dndole u n sentido dif e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lucenda d e D i e g o d e San P e d r o : t o d o s los males e n m i triste nima asiento hicier o n , y en tal manera cercado m e tienen, q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r escal a s , a l l l e g a r se p o d r a . . . . luego que'.
5 - 8 4 1
acordament.
f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' . que: el a n t e c e d e n t e n o es acontecimientos, s i n o cuidados. 'Aunque p o r otra parte n o m e d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i d a m e d e j el b i e n d e l g r a v e m a l q u e est c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m ; a l m e a b r a z o y c o n l m e c o n s u e l o , para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a , la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o cam i n o (ataje la largueza del camino)'; n t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n t e o , Rime, c x x , 5-14: P a r t e d i m e n o n senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n l'alma t a n t o unita... / N o n allungar e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o il m o r i r , f u g g i il r i p o s o .
9 - 1 4 7
que: ' e n el m o m e n t o
en
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s duros vientos (destos acontecimientos), al ser aqullas duras y haber h e c h o t a n p r o -
44
SONETO
XXI
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
m i p l u m a y d o la llama
seris v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o , q u i e n t a n t o os a m a . C u a n t o del l a r g o cielo se desea, c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a , t o d o se halla en v o s de parte a parte; y , en fin, de solo v o s f o r m u n a estraa y no vista al m u n d o y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o natura idea
el arte.
C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los aos q u e Garcilaso e s t u v o en Italia. El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u s de Villafranca y virrey de a p l e s , o c o n Alfonso Dvalos, m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g n . D a d a la i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i n del n o m b r e p o d r a l e e r s e el d e A l f o n s o : alto y profundo ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g n u n t i p o d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Canzoniere, v , 1-3 y 9 ( Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s LAudare e REverire i n s e g n a ) . Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e los s o n e t o s e n e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a ( J . A l c i n a ) . L a a l a b a n z a d e l marqus c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D v a l o s e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarsimo:
'ilustrsimo,
excelen-
n e far c o n la sua p e n n a ,
4
tisimo'. en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z p u e d a p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e d e l m a r q u s : fundo); d e l m a r q u s del V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : C ' il m i o signor del V a s t o , a cui n o n solo / di d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i s m a t e r i a basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter3
llama:
se h a i n t e r p r e t a d o
como
u n a m e t f o r a del ' a l m a ' , 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llegar a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o n o m b r e , v o s seris e t e r n o y sin i g u a l (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o , ser i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s sem e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u s del V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,
5 - 8
45
SONETO
XXI
p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e d o n F e r n a n d o ( g l o g a II, 1 2 1 7 ) .
9
largo:
'generoso'.
' y . . . naturaleza concibi de vos u n a idea o e j e m p l a r n i c o y la p u s o e n p r c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en u n s e n t i d o n e o p l a t n i c o , c o m o form a , figura y r e p r e s e n t a c i n p r i m e r a d e las cosas ( H e r r e r a ) .
1 2 - 1 4
SONETO
XXII
C o n ansia estrema de m i r a r q u tiene v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o all e n su c e n t r o y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o en aparencia y ser i g u a l 5 conviene, en l p u s e la vista, mas detiene de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o , q u e m i r e n lo q u ' e l alma en s c o n t i e n e . Y as se q u e d a n tristes en la p u e r t a , 10 h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o , q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a : d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o , o esservi passato otra la gona.
Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m s q u e el b r o c h e del l t i m o v e r s o se h a c r e d o m s v e r o s m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 , b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 . E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escud r i a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belleza fsica d e la d a m a y la m a n o c o n q u e sta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n t n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z n d e la a m a d a . L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e t o : P a r e c e q u e la t o p a l g n d a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella, p e s n d o l e d e l l o , a c u d i c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i s e c o n a l g n alfiler d e la b e a t i l l a e n l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e ( B r c e n s e ) ; P a r e c e q u e , y e n d o a v e r a su s e o r a , q u e t e n a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . . h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i l o s l a z o s d e la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e e r a t a l , q u e se e n a m o r d e ella, y p o r eso p e r d i l la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n d e p o r el d e s d n c o n q u e la c u b r i ( H e r r e r a ) . Los e l e m e n t o s del p o e m a estn desarrollados a partir de varios lugares de Pet r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50 centro: podra estar refirindose al ' p e z n ' del pecho c o m o al interior del c o r a z n (vase g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : y siendo dentro / en el n t i m o centro all del pecho).
2 3 - 4
' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
mas detiene...
47
<S
SONETO
XXII
d e t i e n e a m i s o j o s ' ; la b e l l e z a fsica, c o m o se aclara a c o n t i n u a c i n , h a i m p e d i d o a l o s ojos del p o e t a c o n t e m p l a r el a l m a d e s u a m a d a . puerta p u e d e e n t e n d e r s e t a n t o e n el s e n t i d o n o r m a l (la m a n o e x t e n d i d a a m o d o d e puerta i m p e d i r a la e n t r a d a d e l o s ojos d e l p o e t a ) c o m o e n el m s t c n i c o d e ' a c c e s o r i o o a d o r n o del v e s t i d o ' , consistente en u n a p e q u e a a b e r t u r a a la a l t u r a del p e c h o (la m a n o e x t e n d i d a s o b r e el p e c h o h a c e d e puerta d e l v e s t i d o ) ; t a m b i n p o d r a i n t e r p r e t a r s e 'puerta o a d o r n o h e c h o p o r su m a n o ' (en tal c a s o , la d a m a n o h a b r a t e n i d o q u e o c u l t a r s u p e c h o c o n la m a n o ) . L a mano d e la a m a d a c o m o o b s t c u l o d e la v i s t a d e l a m a n t e se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, x x x v i n , 12-14: Et d ' u n a bianca m a n anco m i d o g l i o . . . / et c o n t r a gli occhi miei s' fatta scoglio; y LXXII, 5 5 - 6 0 : T o r t o m i face il v e l o / e t la m a n c h e s spesso
0 - 1 0
s'atraversa...
1 1
/ et g l i o c c h i . . . .
E n t i n d a s e : ' p o r q u e c o n ella n o h a p e r m i t i d o al p e c h o g o z a r d e la g l o ria d e su b e l l e z a ' (la mano d i s t r a e la a t e n c i n del p o e t a , q u e la t e n a p u e s t a e n el pecho) o , m e n o s p r o b a b l e m e n t e , ' p o r q u e , al t a p a r l o , le i m p i d i d i s f r u t a r d e l fresco del a u r a ' ( H e r r e r a ) . golpe: la m i r a d a del p o e t a , c u y o a m o r a t r a v s d e l o s ojos n o h a a l c a n z a d o el p e c h o d e la d a m a ; la i m a g e n se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 33 (infin allor p e r c o s s a d i s u o s t r a l e ) , y 7 2 - 7 3 (Questa, che col mirar gli a n i m i f u r a , / m ' a p e r s e il p e t t o , e '1 cor prese con m a n o ) . ' n o h a b e r o s p a s a d o m s alla d e la b a t a ' ; corresponde a u n verso de Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 4 ; n o era e x t r a o , d e s d e la l i t e r a t u r a clsica, la i n t r o d u c c i n d e u n o o v a r i o s v e r s o s en otra l e n g u a , p o r m s q u e tuviera desde H e r r e r a g r a n d e s d e t r a c t o r e s e n la poca.
1 4 13
SONETO
XXIII
E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o , y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o , c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena; 5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a del o r o s ' e s c o g i , por c o n v u e l o presto el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena: c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a 10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e . M a r c h i t a r la rosa el v i e n t o h e l a d o , t o d o lo m u d a r la edad ligera p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .
L a f u e n t e d e i n s p i r a c i n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r e n la p o c a n a p o l i t a n a . El s o n e t o la i n v i t a c i n d e la v e j e z . blanco, que d e s a r r o l l a el t p i c o clsico del collige, virgo, rosas y el carpe diem: a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori ( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. 5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t c t i c a ( M e n t r e ... M e n t r e ... C o g l i e t e . . . ) , t a m b i n imitada p o r G n g o r a (Mientras por competir c o n t u c a b e l l o . . . ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( C r i n d ' o r o crespo e d'ambra...).
2
gesto:
'rostro'.
ardiente: e n c o r r e l a c i n c o n rosa, s m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n t r a p o s i c i n a azucena, q u e se c o r r e s p o n d e c o n honesto; n t e s e la r e m i n i s c e n c i a d e T e c r i t o , Idilios, i v : N u n c i t e r u m claro c o e l u m splendore serenat. ' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filn d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena alrededor del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o (enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n sensual.
9 5 - 7
l a d a d e f o r m a i d n t i c a a A u s o n i o , De rosae, v. 4 9 ( C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . ) , y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5 (cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore / dei v o s t r i p i d o l c i a n n i . . . ) . airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i n ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i n a la p r i m a v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o . "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r de n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se tornar canosa. 13-14 ] J ligera lo cambiar t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i n por no
a e a 1 0
L a i n v i t a c i n al g o c e est
formu-
49
50
SONETO
XXIII
hacer mudanza en su costumbre fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , p a r a q u i e n su sen tido proverbial n o resultaba apropiado al t e m a filosfico del s o n e t o ; la edad
SONETO
XXIV
Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a , d c i m a m o r a d o r a de Parnaso, a Tansillo, 5 a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o abandona sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a , si en m e d i o del c a m i n o n o la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o , p o r v o s m e llevar m i osado paso a la c u m b r e difcil 10 d'Elicona. trabajo, P o d r llevar e n t o n c e s sin
P e r t e n e c i e n t e a la p o c a n a p o l i t a n a , est d e d i c a d o a d o a M a r a d e
Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a p i e z a p a n e g r i c a e n m s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s p o e t a s a la m i s m a
2
dama. b a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : C o s soleva far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o , n o n gi lasso; y C o s m e A n i s i o , Poemata: tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , / C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , / vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i d o m u s / tua Elicona: H e l i c n , m o n t e de B e o c i a d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII, 8 (chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume), y x x v i l l , 4 0 ( d o t t r i n a del santissim o Elicona). ' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de la m s i c a d e O r f e o (vase s o n e t o X V , c a n c i n V y g l o g a II). patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i el p o e t a
12-13 1 0 8
La consideracin de d o a Maria c o m o la d c i m a m u s a (dcima moradora de Parnaso) se halla t a m b i n e n G i o v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo Quinto ( 1 5 3 6 ) : O h d e la s t i r p e e il n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'alt r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e ; la l i c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se r e m o n t a a P l a t o n : S a p p h o P i e r i s est decima. ' m a t e r i a noble q u e merece inm o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , amigos de Garcilaso, que escribieron s o b r e d o a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s antiguos parecen interpretar: 'materia n o ble... j u n t o a Tansillo...'. E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t n e italiano equivale a 'cansado, debilit a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a 6 3 - 4
51
52
SONETO
XXIV
(su patria); rico: p o r q u e , s e g n era fama (vase g l o g a III, 1 0 5 - 1 0 8 ) , el r o arras traba pepitas d e o r o e n t r e sus arenas (luciente arena).
1 4
El p o e t a , g r a c i a s al p o d e r d e s u
SONETO
X X V
Oh cmo
hado
s e n t t u s leyes
Cortaste'l y 5 y
esparciste p o r
l g r i m a s , q u e e n esta
aquella eterna
noche
cierre aquestos
o j o s q u e te v i r q n , q u e te v e a n .
dejndome
con otros
R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crtica h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534), c u y a t u m b a el p o e t a p o d r a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a a . E n el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l g r i m a s . E l s o n e t o se c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i n d e l a m o r m s all d e la m u e r t e , c u a n d o los ojos fsicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i n e t e r n a d e la d a m a ( A . L . P r i e t o de P a u l a ) . \ Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalsima a partir d e unas cuantas reminiscencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o . hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m placable'. leyes rigurosas: p o r la d u r e z a d e la m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n ca se m u d a ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e o p r e s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 7 - 8 : m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o . L a d e s c r i p c i n d e la s e p u l t u r a d e la a m a d a e s t i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : or m i e speranze sparte / M o r t e , e poca terr a il m i o b e n p r e m e ; y , m s s e c u n 5 - 6 2 1
d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya a una sepultura, 5 - 6 : C r c e l q u e t i e n e escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) . L a m e n c i n d e l a s cenizas se h a q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i n a la c o s t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e Garcilaso p o d r a estar r e c o r d a n d o a travs d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i b u l o , Elegas, I I , VI, 3 3 - 3 4 (Illius a d t u m u l u m fugiam supplexque sedebo / e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i e r e ) , o P r o p e r c i o , Elegas, I I , XIII, 31 ( D e i n d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit a r d o r . . . ) ; la v o z tornados s o n a b a a arcasmo, poco conveniente en ver7
53
54
sos e l e g a n t e s y s u a v e s
1 1
SONETO
XXV
(Herrera).
j a r los ojos m o r t a l e s y recibir o t r o s c o n q u e p o d e r v e r a la a m a d a e n el m s all; n o c a b e i n f e r i r d e t o d o ello el r e flejo d e la c r e e n c i a c r i s t i a n a e n la r e s u r r e c c i n del c u e r p o . P o d r a h a b e r u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, 746: noctem (Tamayo). X, in a e t e r n a m c l a u d u n t u r l u m i n a
recibe: i m p e r a t i v o d i r i g i d o a la d i
E l p o e t a , al m o r i r , e s p e r a d e
SONETO
XXVI
fundamento
O h c u a n o c i o s o est m i
c u a n d o se o c u p a en b i e n de cosa m a ! m i e s p e r a n z a , as c o m o a balda, veces la castiga m i tormento. Las m s veces m e e n t r e g o , otras resisto c o n tal f u r o r , c o n u n a fuerza n u e v a , que un m o n t e puesto encima rompera. A q u e s t e es el deseo q u e m e lleva a q u e desee t o r n a r a v e r u n da a q u i e n fuera m e j o r n u n c a haber v i s t o .
Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i n III y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 . E l d e s d n ( m s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r ( q u i z , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) . L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a su i d e n t i d a d . La idea del bien d e m u c h o s aos q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e sugerida p o r varios lugares de Petrarca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( c o m ' perde agevolmente in u n marino / quel che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acquis t a ! ) , y c c c x v i i , 7-8 ( A i , M o r t e ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frutt o d e m o l t ' a n n i i n s p o c h e ore!); p e r o a p a r e c e t a m b i n e n E s t a c i o , Silvas, II, 54 (cuneta in cieres gravis intulit hora). L a i m a g e n podra proceder directam e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( q u a n te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! ) , si b i e n a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a latina, desde O v i d i o a Plinio.
4 3
como a balda: ' c o m o a t i e r r a estr i l , c o m o a a l g o i n t i l ' ; se aplica a la e s p e r a n z a , q u e p o r m u c h o q u e se cast i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o duce fruto alguno (Rivers); podra haber u n a reminiscencia de Propercio, Elegas, I I , X I , 2 : l a u d e t , q u i sterili semina ponit h u m o . un monte... rompera: m e t f o r a del m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo ( H e r r e r a ) ; v a s e , a d e m s , s o n e t o ,IV, verso 10. E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la a m a d a est e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : c h ' i ' c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o .
1 2 - 1 4 1 1
55
SONETO
XXVII
A m o r , a m o r , un h b i t o v e s t , el cual de v u e s t r o p a o fue c o r t a d o ; al vestir a n c h o fue, mas 5 apretado y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m . D e s p u s ac de lo que c o n s e n t , tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado, congojado, met; q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de
a r o m p e r esto en que y o m e 10
m a s q u i n p o d r deste h b i t o librarse, t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura, q u e c o n l ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ? Si a l g u n a parte queda, p o r ventura, de m i r a z n , p o r m n o osa m o s t r a r s e , q u e en tal c o n t r a d i c i n n o est s e g u r a .
1-4).
'al p o n r m e l o m e estaba a n c h o ,
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m m e e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i n b a s t a n t e l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, 2 5 - 2 8 : A m o r , a m o r , u n b i t m ' tallat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s perit; / en lo vestir, a m p i e m o l t l' sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s p o s a t ; hbito, al i g u a l q u e e n el s o n e 'vestit o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i n d o le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alusin al t r m i n o t c n i c o habitus, q u e desde Aristteles se i d e n t i f i c a con una c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difcilm e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i -
'quin
p o d r librarse de este
vestido, despus de haberse adaptado p e r f e c t a m e n t e a l, a pesar d e t e n e r u n a hechura o forma contraria?' ('quin p o d r librarse d e esta c o s t u m b r e o cual i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e
56
SONETO
XXVII
57
ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e za?'). Los tercetos tambin parecen a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e ins p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36: M a v o l e n t a t a b la r a h s ' e n v o l p a a c t e s f e n t qu-1 c o r s s d e 12-14 ' 5 ^ p
0 r a z a r
a m o s t r a r s e en m , p o r q u e n o est se g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o q u e m e h e p u e s t o (o e n la contradicin d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e llevo puesto)'. propiamente 'lo contra ra contradicin:
0r
ven
SONETO
XXVIII
B o s c n , v e n g a d o estis, c o n m e n g u a m a , de m i r i g o r pasado y m i aspereza, c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a de v u e s t r o b l a n d o c o r a z n sola; 5 a g o r a m e c a s t i g o cada da de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a , mas es a t i e m p o que de m i bajeza correrme y castigarme bien podra. Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o , 10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido al n i o que sabis, c i e g o y d e s n u d o . D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o n u n c a fue c o r a z n ; si p r e g u n t a d o soy lo d e m s , en lo dems soy m u d o .
A p a r t i r d e la r e f e r e n c i a a la perfeta
t o r n o a 1535 o 1 5 3 6 , d e n t r o del p e r o d o
E l p o e t a , q u e h a b a r e c r i m i n a d o a B o s c n su b l a n d o c o r a z n , le confiesa a h o r a c o n v e r g e n z a h a b e r s u c u m b i d o a la f u e r z a del a m o r ; p e r o , c o m o b u e n a m a n t e c o r t s , n o desvela la i d e n t i d a d d e la d a m a ; P e t r a r c a d i r i g e u n s o n e t o a su a m i g o y p o e t a , S e n n u c c i o del B e n e , p a r a confesarle q u e a n s i g u e e n a m o r a d o : S e n n u c c i o , i ' v o ' c h e s a p p i i n q u a l m a n e r a / t r a t t a t o s o n . . . (CXII, 1 - 2 ) . 'mengua: 'descrdito, vergenza'. selvatiquez: 'tosquedad, grosera, d e s c o r t e s a ' ; es u n a f o r m a i n f l u i d a p o r el v o c a b l o i t a l i a n o selvatichezza.
6
d o , d i o s d e l a m o r , a q u i e n los a u t o r e s clsicos d e s c r i b a n ' n i o y d e s n u d o ' , pero nunca 'ciego'. L a i m a g e n del c o r a z n i n c e n d i a d o a p a r e c e e n la elega II, 151153, y , a pesar d e c o n t a r c o n n u m e r o s o s ant e c e d e n t e s , se inspira en H o r a c i o , Epodos, XIV. si preguntado... mudo: 'si m e preg u n t a n p o r otros detalles, no digo n a d a s o b r e e l l o s ' ; el p o e t a c u m p l e c o n u n p r e c e p t o del c o r t e s a n o , q u e o b l i g a al a m a n t e a g u a r d a r silencio, c o m o , p o r ejemplo, recuerda Ausias M a r c h , X L I X , III, 2 4 : A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r l a r .
I 3 - I + 1 2 - 1 3
en mi perfeta edad: ' e n la p l e n i t u d de m i v i d a ' ; se cifraba e n l o s t r e i n t a y cinco aos, segn u n a tradicin que l l e g a al R e n a c i m i e n t o ; p a r a o t r o s crt i c o s , perfeta edad d e b e identificarse, n o c o m o e d a d f i s i o l g i c a , s i n o c o n la m a y o r a d e e d a d o c o n el m o m e n t o d e l i n i c i o d e la c a r r e r a p o t i c a y a m o r o s a del p o e t a , hacia 1 5 2 6 , c u a n d o e n c u e n t r a al e n d e c a s l a b o y a Isabel ( A . Prieto).
11
nio...
desnudo:
perfrasis d e C u p i -
58
SONETO
XXIX
P a s a n d o el m a r
L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o , e s f o r z el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o el a g u a c o n u n m p e t u 5 furioso. pudiendo, V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o , c o n t r a s t a r a las ondas n o y m s del b i e n q u e all perda m u r i e n d o q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o , c o m o p u d o , ' s f o r z su v o z cansada 10 y a las o n d a s h a b l d ' e s t a m a n e r a , mas n u n c a fue su v o z dellas oda: O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a , d e j a d m e all l l e g a r , y a la t o r n a d a v u e s t r o furor esecut en m i vida.
D e t e m a m i t o l g i c o , c o m o los s o n e t o s XI, XIII y XXIII, d e b e d e p e r t e n e c e r a la p o c a n a p o l i t a n a ; c o n t i e n e , a d e m s , u n v e r s o c o m n a la g l o g a II. L e a n d r o a t r a v e s a b a c a d a n o c h e el H e l e s p o n t o a n a d o , g u i a d o p o r u n a l m p a r a q u e su a m a d a H e r o e n c e n d a e n lo a l t o d e su casa; p e r o , e n u n a n o c h e de t e m p e s t a d , q u e a p a g la l m p a r a , n o p u d o a l c a n z a r la c o s t a ; y , al da s i g u i e n t e , las olas a r r o j a r o n su c a d v e r al p i e d e la t o r r e de H e r o , q u i e n se p r e c i p i t al v a c o . G a r c i l a s o p a r a f r a s e a u n c o n o c i d o e p i g r a m a d e M a r c i a l , De spectaculis, XXV: C u m p e t e r e t d u l c e s a u d a x L e a n d r u s a m o r e s , / et fessus t u m i d i s i a m p r e m e r e t u r a q u i s , / sic m i s e r i n s t a n t e s affatus d i c i t u r u n d a s : / ' P a r c i t e d u m p r o p e r o , m e r g i t e d u m r e d e o ' . E l p r i m e r d s t i c o se c o r r e s p o n d e casi e x a c t a m e n t e c o n los c u a r t e t o s , m i e n t r a s el s e g u n d o e q u i v a l e a los t e r c e t o s . L a p a s i n d e L e a n d r o est d e s c r i ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Ger gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : q u i d i u v e n i s , m a g n u m cui versat in ossibus i g n e m / d u r u s a m o r ? ; y se c o r r e s p o n d e c o n u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e p r o d u c i r e n la g l o g a II, 1 7 0 2 . esforz daval.
6 - 8 3 2
so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' . L a a p e l a c i n d i r e c t a a las ondas p o d r a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 : M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s ero ( T a m a y o ) . tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas de Diana, L o p e c o m e n t a : Tornada y o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s .
1>r 13 1 2
el viento:
se d e s a t el v e n
esecut:
'ejecutad'.
59
SONETO XXX
Sospechas q u e , en m i triste fantasa puestas, hacis la g u e r r a a m i s e n t i d o , v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y da: 5 y a se acab la resistencia m a y la fuerza del alma; y a r e n d i d o v e n c e r de v o s m e d e j o , arrepentido de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfa. L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable, 10 q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e all esculpida, cerrados hasta aqu t u v e los ojos. Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a n o es tan larga defensa al miserable; c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s .
C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i n d e los a m o r e s napolitanos. E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s . L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i n a c i n (fantasia) d e l p o e t a y all, saq u e a n d o d a y n o c h e su afligido c o r a z n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su e n t e n d i m i e n t o o r a z n (hacis la guerra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e vale a q u p o r ' r a z n ' o ' e n t e n d i m i e n t o ' , s e g n r e c o g e n los l e x i c g r a f o s a n tiguos; pero n o c a t e descartar una ref e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e r e b r o , q u e r e c i b a l o s espritus vitales d i r e c t a m e n t e d e l c o r a z n (el afligido pecho). contrastado: 'puesto resistencia'; con igual sentido lo emplea Petrarca, Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : e la r a 8 1 - 4
g i o n e m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o , e contrastar nol pote. El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o ra se h a b a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a o (que... cerrados hasta aqu tuve los ojos).
12 9 - 1 1
pongo:
miserable: fuerza'.
1 4
13
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n d o en sus carros los despojos de los v e n cidos (vase cancin V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a se r i n d e a n t e los celos (las sospechas), e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro) c u e l g a sus d e s p o j o s .
60
SONETO
XXXI
D e n t r o en m i alma fue de m e n g e n d r a d o u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o c o m o de u n s o l o hijo deseado; 5 mas l u e g o del naci q u i e n ha estragado del t o d o el a m o r o s o pensamiento; tormento tornado. en spero r i g o r y en g r a n los p r i m e r o s deleites ha 10
O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre y matas al a g e l o ! , por qu creces tan d e s c o n f o r m e a aqul de q u e has n a c i d o ? O h celoso temor!, a q u i n pareces?, q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e , se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .
P o r su t e m t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la p o c a n a p o l i t a n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r a , m s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a . G a r c i l a s o d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d n d o l e p o r p a d r e al a m o r y p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a o d e q u i e n l o t i e n e , y as d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . ( H e r r e r a ) . B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (vase s o n e t o XXXIX), d e j h u e l l a e n d o s d e T a n s i l l o ; las a l e g o r a s p o d a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : A l d e s e o d i r p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , / de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s / dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' . L a c o n t r a p o s i c i n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o en A r i o s t o . El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n hijo n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , Rime, x x n i , 5 - 6 : O s e r p e n t e n a s c o s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . . El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) .
9 - 1 0 4 - 8
tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e , con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r . monstruo: d e l m i s m o m o d o se califica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime, XXIII, 1 0 : o c r u d e l m o s t r o ; se h a sug e r i d o la i m i t a c i n d e V i r g i l i o , Eneida, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : . . . o d i t e t ipse p a t e r P l u t o n , odere srores / Tartareae monstrum (Herrera).
1 4
11
SONETO
XXXII
M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u a ; y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ; e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ; cada u n o v a a parar d o n o quera: 5 y o p o r q u e v o y sin otra compaa sino la q u e m e hace el desatino; ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o a hacella decir m s q u e 10 querra. Y es para m la ley tan d e s i g u a l , q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m c o n o c e , siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m o . Q u culpa t e n g o y o del desvaro de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l , q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?
L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y gua), las c a c o f o n a s (do el dolor, ya y o ) y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a p o c a t e m p r a n a . L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m s d e lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r s u p e r a d o t o d o s los l m i t e s del s u f r i m i e n t o . 'ambos (mi lengua y yo) hemos d e ir a t i e n t a s (con puro tino)'. ' y o p o r q u e v o y sin m s c o m p a a q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o c u r a (sino la que me hace el desatino); m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r m s d e l o q u e q u e r a (aquel que vino a hacella decir ms que querra)'; parece c l a r o el e c o d e P e t r a r c a , Canzoniere, LXXI, 4 6 - 4 7 : D o l o r , p e r c h m i
5 - 8 3
desigual:
'injusta,
excesiva'.
' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i inocencia...'. yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e habla demasiado. si... desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o , es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' . 62
13-14 11
1 0
SONETO
XXXIII
10
B o s c n , las armas y el furor de M a r t e , q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e , han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte y el a n t i g u o v a l o r italiano, p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o f r i c a se aterr de parte a p a r t e . A q u d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o , d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o , vuelve y revuelve amor m i pensamiento, hiere y enciende el alma t e m e r o s a , y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o .
D i r i g i d o a su a m i g o B o s c n , e n o c a s i n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14 d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n T n e z e v o c a la d e E s c i p i n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o . L a a s o c i a c i n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t p i c o m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre r u i n e ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a , c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o (Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i ) , y , m s claram e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( T o m a s o , i' v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . ) .
1
z o a p c r i f o d e la Eneida: at n u n c h o r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano; Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . 'las cuales (las armas) h a c e n q u e , r e g a n d o el s u e l o d e f r i c a , v u e l v a a f l o r e c e r all el i m p e r i o r o m a n o ' . reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l g i c o de 'trado de n u e v o ' . romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o j o d e R o m a ' ; aterr: ' a s o l ' . licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue m u y ponderado por Herrera, quien a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII,
1 0 9 5 2 - 4
1 2
perturba
63
SONETO
XXXIV
Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello del t o d o el g r a v e y u g o he desasido, y q u e del v i e n t o el mar v e r desde lo alto sin 5 embravecido temello;
10
y y o en aquesto n o tan
inhumano
ser c o n t r a m i ser c u a n t o parece; a l e g r a r m e c o m o hace el sano, n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s , sino de v e r q u e dellos l carece.
L a s i t u a c i n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella, q u i z a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano. de De L a s i t u a c i n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m p l a r sin n i n g n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o los males ajenos sino del bien rerum
1 - 2
propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del natura ya... de Lucrecio. 'ya completamente pescuezo el pesado
desasido: del
(Herrera); pero podra haber una may o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I , II, 9 - 1 0 : A m o r no-1 cal g e m e c h s n e s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n estat p r i m en
7
he
soltado
y u g o ' ; el yugo
c o m o metfora o smIII,
l'ayre.
IX, 1 7 - 1 8 : q u i d si prisca r e d i t V e n u s / aeneo. por 1-2: II, La i m a g e n parece sugerida De mari rerum natura, magno
El e r r o r y e n g a o e n q u e v i v e el una
a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o rrera).
1 0 - 1 1
Lucrecio, Suaue,
turbantibus
'contemplar
colgada
por
un
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o v e r u n a r e f e r e n c i a a la h i s t o r i a d e D a mocles, sobre cuya cabeza penda una aguda espada suspendida de u n a cerda
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
64
SONETO
XXXV
A Mario,
10
M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a , u s a n d o en m su v i l naturaleza, q u ' e s hacer ms ofensa al ms a m i g o , t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o su c o n d i c i n , abato su g r a n d e z a , n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a , ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ; y ans, en la parte q u e la diestra m a n o g o b i e r n a y en aquella que declara los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o . M a s y o har q u e aquesta ofensa cara le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano, libre, desesperado y o f e n d i d o .
C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a a d e T n e z , p o c o a n t e s d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (vase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g n refiere E n r q u e z d e G u z m n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2 d e j u l i o ) , r e c i b i d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y o t r a m s seria p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e e n el b r a z o . P o c o d e s p u s (vase v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (vase c a n c i n v ) , a t r i b u y e n d o la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e l (teniendo miedo que, si escribo y digo su condicin...). E m p l e a dicen, q u i z e n a l u s i n al t e s t i m o n i o d e E n r q u e z de G u z m n y al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s d e la p o c a . ' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuerz o p a r a su c r u e l d a d (crueza), ha ayud a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato amor. ' y as fui h e r i d o e n el b r a z o d e r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla9 - 1 1 7 - 8
ra los concetos
13-14
del
alma)'.
ya... ofendido: el p o e t a , r e c u p e r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r vengarse hablando y escribiendo librem e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e s u m i b l e m e n t e , n o dejar m u y b i e n , d a d o su e s t a d o de desesperacin y ofensa (desesperado y ofendido). E l ofensor es el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e t a , a l i n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r (har que aquesta ofensa...).
65
SONETO
XXXVI
despus q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ; ni en sello pienso q u e en locura t o c o , antes v o y tan ufano c o n o l l o , q u e n o dejar el sello y el q u e si dejo de sello el seso 10 sufrillo, apoco. mo; suyo.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura; p r v a m e ste de s p o r ser tan m t a m e estotra p o r ser y o tan Parecer a la g e n t e desvaro p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo: y o lo t e n g o p o r nica v e n t u r a .
y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o general
(propio
d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l s t i E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a , a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme:
irme
q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z n d e b i l i t o (el seso
9 1 0 - 1 1
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e -
n o s i n t e n s o (ms sencillo),
empece:
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a sentirlo, despus de haberme l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; vase B o s c n , I, x v i , 4 6 - 5 0 ( Q u e ' l a m o r , / c u a n d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sent i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r ) .
5 - 8
d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e su f a c u l t a d , p o r q u e s t e y a n o es d u e o d e s m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a la l o c u r a .
1 4
ventura:
' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p r d i d a d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r s t i c o d e la p o e s a a m o r o s a d e l s i g l o XV.
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y q u e n o dejar d e estarlo n i d e p a d e c e r l o ,
66
SONETO
XXXVII
desierto
ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o , ora v a rastreando p o r la va; c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v a quedaba desmayado c o m o muerto. Y fue q u e se apart de su presencia
10
su a m o , y n o le hallaba, y esto siente: m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia. M o v i m e a c o m p a s i n v e r su accidente; djele, l a s t i m a d o : T e n paciencia, q u e y o a l c a n z o r a z n y estoy ausente.
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n l d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de antecedent e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s a d e A n t o n i o M a c h a d o y D m a s o A l o n s o . E l u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiologa a n i m a l c o m o t r m i n o d e referencia o comparacin d e l XV.
3 - 4
d e u n a s i t u a c i n p e r s o n a l n o fue e x t r a o e n la p o e s a
haca...
desconcierto:
'daba exage-
1 4
La a m b i g e d a d d e l v e r s o se p r o -
d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausente ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' e n m e s t a u s e n t e la r a z n , estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i n p o r la a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m bin he perdido la razn por la ausencia...'.
va:
7 1 2
'camino,
senda'.
lastimado:
'compadecido,
dolido,
afligido'.
67
SONETO
XXXVIII
E s t o y contino en lgrimas baado, r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros, y m s m e duele el n o osar deciros q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado; 5 q u e v i n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s , si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s , d e s m a y o , v i e n d o atrs l o q u e h e dejado; y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e , 10 a cada paso e s p n t a n m e e n la v a e j e m p l o s tristes de los q u e han c a d o ; s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e de la esperanza, c o n q u e andar sola p o r la oscura r e g i n de v u e s t r o olvido.
T o d o s , sin e x c e p c i n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n t o , c o n u n a r t e m s s u a v e , a r m n i c o y d u e o d e s ( L a p e s a ) . E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r : si i n t e n t a e s c a p a r d e l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e h a d e j a d o a t r s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a d a , n e c e s i t a el e s t m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir, r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI, 41-47.
1
L a m i s m a j u s t i f i c a c i n se lee e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : in questo stato son, D o n n a , per voi. El m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a corresponde a u n rasgo convencional d e la l r i c a . ' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r l o q u e h e d e j a d o a t r s ( u n camino estre7 - 8
cho y d i f c i l ) ' ; s e g n H e r r e r a , el camino estrecho es el d e la v i r t u d . ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o s i g u i n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la send a (espntanme en la va) l o s e j e m p l o s tristes de los a m a n t e s q u e h a n cado'. 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .
9 - 1 1
68
SONETO
XXXIX
O h c e l o s , d e a m o r terrible h e r m a n o s d e crueldad 5
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo O h serpiente nacida en dulce de h e r m o s a s flores, tras p r s p e r o c o m i e n z o , adversa tras suave m a n j a r , recio D e cul furia infernal 10 veneno! ac saliste,
amarga muerte
q u e m i esperanza
o h cruel m o n s t r u o , o h peste de q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias T o r n a y a sin a u m e n t a r mis desdichado miedo, a qu q u e bien bastaba a m o r c o n sus
mortales, heciste?
males; pesares.
veniste?,
Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m t r i c o s , las r i m a s a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t a s que ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s . T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i n l i t e r a l d e o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros Gngora. ac saliste...), a q u i e n e s senacida...) m u c h o s poetas espaoles, desde J u a n C o l o m a hasta
1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e
furia
infernal
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i liza fuerte).
8
(en recio:
un punto
me
vuelve
tiene
'duro, spero', de
942-945-
c o n el m o d e l o ( a s p r o v e l e n o ) .
9
"
1 2
El p o e t a identifica
a los
c o n a l g u n a d e las E u m n i d e s (De
V 69
SONETO
XL
cimiento
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o de q u e r e r para siempre este 5 mas y o para ms m a l e s t o y t r t a m e ans que a m i l habra m u e r t o , esto y a tal, q u e t o d o s m e han
sino el d o l o r q u ' e n s m e tiene v u e l t o . Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en 10 y ans para siempre ha de turar, pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ; en t a n t o m a l , turar es el mayor, digo! y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar: cul ser el m a l d o el b i e n es el que
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , ste n o c o n c i b e m s b i e n m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .
1 - 4
E l mal,
conver-
que da a entender o muesestar r e s u e l t o a n o dejar (aposiento). 'reservado'. tiene vuelto) e n s m i s m o ' ; xxix,
o perdurar
11
n u n c a ese a p o s e n t o guardado:
8
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r -
ama'. morir'.
m a d o (me
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
vase Ausias M a r c h , C X V I I ,
durar y no
70
CANCIN I
Si a la r e g i n desierta, i n h a b i t a b l e , p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o y sequedad d ' a q u e l l a arena 5 ardiente, o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o y r i g u r o s a n i e v e es intractable, del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e , p o r a l g n accidente o caso de f o r t u n a io desastrada, m e fusedes llevada, y supiese q u e all vuestra d u r e z a estaba en su c r u e z a , all os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o , hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .
P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r o d o napolitano. E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i n a la a m a d a , e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o el t p i c o h o r a c i a n o P o n e m e . . . , q u e utiliza, bien directamente, bien a travs de otros autores q u e lo difundieron e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su c o n d i c i n e s q u i v a , a p r o p i n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s del s i g l o XV ( G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r las a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s l a b o ( L a p e s a ) . E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o dra estar sugerida p o r Sannazaro, Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : S'al f r e d d o T a n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . . La regin desierta est d e s c r i t a e n t r m i n o s m s afines a H o r a c i o ( . . . P o n e s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n terra d o m i n i b u s negata...), c o n u n a posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 ( . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . ) , m i e n t r a s las tierras polares slo se m e n c i o n a n en P e t r a r c a , CXLV, 2 (o d o v e v i n c e l u i '1 g h i a c c i o e la n e v e . . . ) ; v a s e t a m b i n V i r g i l i o , Buclicas, X, 6 5 - 6 9 ( n e c si frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus / Sinthonias q u e niues hiemis subeam u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . ) .
1
E n e s t e v e r s o la / s u e n a m u c h a s veces ( H e r r e r a ) . Entindase: 'por algn hecho i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r ca: P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u perba; vanse los versos 12-19. E s t o e s : ' ( S i a la regin...) vos, q u e s o y m a , fueseis c o n d u c i d a ( y o all os ira a buscar)', s e g n u n a c o n s t r u c cin de dativo tico o de posesin. en su crueza: regin'.
1 2 - 1 3 1 1 9 7 - 8
' e n la c r u e l d a d d e la
72
CANCIN
V u e s t r a soberbia y c o n d i c i n e s q u i v a 15 acabe y a , pues es tan acabada la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ; m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada deso, pues quiere qu'el amante viva y se c o n v i e r t a a d p i e n s e salvarse. 20 E l t i e m p o ha de pasarse, y de m i s males arrepentimiento, tormento confusin y
s q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o , q u e aun d e s t o y o m e d u e l o : 25 c o m o e n m v u e s t r o s males son d ' o t r a d u l e n m e en m s sensible y terna parte. A s p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s , c o m o si la q u e t e n g o n o bastase, 30 los cuales para t o d o estn sino para m o s t r a r m e perdidos a m cul ando. arte,
Sannazaro,
Rime,
v a t ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i n pro paganis d e l V i e r n e s S a n t o . ' s q u e c o n el t i e m p o o s h a n de doler mis males, y t e m o q u e esto vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e duelo de esto: c o m o en m vuestros m a les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s duelan los mos] son de otra naturalez a , m e l l e g a n m s p r o f u n d a m e n t e al c o r a z n (en ms sensible y terna parte) q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m o s e n el v u e s t r o ( m s d u r o y m e n o s s e n s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a a u n q u e m e n o s s u t i l se halla e n Ausias M a r c h , X X X V I , v, 3 9 - 4 0 (E, donchs, e n u g de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o l o r ser m e n y s sens la v o s t r a ) , y e n p o e t a s d e l Cancionero general, como D i e g o Lpez de H a r o . H a y u n a posible coincidencia c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : Si sapis, / e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas q u a s h a b e t r e c t e feras.
2 7 - 2 9 2 3 - 2 6
' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n d e l crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alusin a D i o s (se t r a t a r a d e la caritas cristiana), segn podra interpretarse por el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n r e f i r i n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o d r a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a i n t e r p e l a c i n a la a m a d a o b l i g n d o l e a reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva presenta grandes analogas con Torres N a h a r r o , Epstola, VI, 6 7 - 7 1 (Sabis q u e n u e s t r o S e o r , / n o q u i e r e la g e n t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , / m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e seis t a n e s q u i v a . . . ) , q u i z c o n r e m i niscencias de Garci Snchez de Badaj o z (es q u e n o q u i e r e el a m o r / la m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y d e s e s p e r e ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i n de unas conocidsimas palabras de Ezequiel 3 3 , II ( Q u i n o n vult m o r t e m peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi-
VERSOS
14-55
73
Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase para q u e y o pensase u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o 35 s i e m p r e ir c o n u n deseo de p e r s e g u i r al triste y al c a d o ; y o estoy aqu tendido, m o s t r n d o o s de m i m u e r t e las seales, y v o s v i v i e n d o slo de m i s m a l e s . 40 Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros, salidos sin licencia de su d u e o , si aquel h o n d o silencio n o han podido u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e o m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s 45 a siquiera saber q u e s o y n a c i d o , baste y a h a b e r sufrido contrasto, flaqueza t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o , que a m m i s m o 50 dndome a entender que m i m e tiene e n la tristeza en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo: as q u e c o n flaqueza m e defiendo. tener
c o n m i g o q u e v e r m s en m a l o o en b u e n o ;
36
perseguir, tener
que conconque mi
podra
h a p r o v o c a d o la tris-
sin licencia:
g l o g a II, 2 8 9 ) .
4 0 - 3 2
El pasaje,
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , podra interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o producir en vos n i n g n tipo de sentim i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i n para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e
convertir
r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74
CANCIN
5 8
p o r mi derecho:
'a m i
favor'. Heu,
5 0
O v i d i o , Heroidas, Herrera.
II, 4 8 :
CANCIN
II
L a soledad s i g u i e n d o , rendido a m i fortuna, m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen, p o r ellos esparciendo 5 m i s quejas d ' u n a en una al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n . P u e s t o que n o m e r e c e n ser de v o s escuchadas, ni sola u n h o r a odas, 10 he lstima de ver q u e v a n perdidas p o r d o n d e suelen ir las remediadas; a m se han de t o r n a r , a d o n d e para siempre habrn Mas 15 qu har, d'estar.
seora,
en tanta
desventura?
A d n d e ir si a v o s n o v o y c o n ella? D e q u i n p o d r y o ahora
A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y t c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o d e l o s m o t i v o s m s c o n o c i d o s d e la p o e s a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n g u n a i m i t a c i n d i r e c t a d e ella: b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los r b o l e s y las p e a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . ( L a p e s a ) . E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s a t e n c i n ( v a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; s e g n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los mensajeros de los dioses, a quienes h a c a n l l e g a r las s p l i c a s d e l o s seres h u m a n o s : si stas n o se c u m p l a n , se p e n saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b a n disipado, llevndolas a regiones apartadas (Herrera).
9 - 1 0 6
del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) . Las vanas quejas q u e vuelven sin ser odas t i e n e n u n a n l o g o en H e r nn Meja: Mas adonde, triste, van / estos sospiros q u e [ d ] ; / t a n poco rem e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r n / p o r n o v e r c u l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los h a c e salir / n u n c a se q u e r r v e n g a r / a u n c o n hacellos venir, / sino c o n velos t o r n a r (Cancionero general, fol. LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r 1 2 - 1 3
E s clara la r e l a c i n c o n u n o s
para
q u i e n n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o ahora es a q u t r i s l a b o , c o m o e n
el s o n e t o XXXVII, 5, y g l o g a II, 1 3 8 .
75
CANCIN
II
20
v a l e r m e en m i tristura, si en v o s n o halla a b r i g o m i querella? V o s sola sois aqulla c o n quien m i v o l u n t a d recibe tal e n g a o , q u e , v i n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a o , m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d v u e s t r a c o n d i c i n fuerte tuviese alguna cuenta con mi muerte.
25
30
L o s rboles p r e s e n t o , entre las duras peas, p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ; de lo q u e entre ellas c u e n t o p o d r n dar b u e n a s seas, si seas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o . M a s q u i n tendr c o n c i e r t o en c o n t a r el d o l o r , q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ? N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o , q u e ya n o m e refrenar el t e m o r . Q u i n pudiese hartarse de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!
35
40
M a s esto m e es
vedado
2 3
holgar:
'alegrar'.
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n d i c i n d u r a (condicin fuerte) d e p e n d i e r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegas, I, x v i l l , 1-4 ( H a e c c e r t e loca et t a c i t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola
2 7 - 2 9
2 4 - 2 6
q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , / fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h quotiens teeras resonant mea verba sub u m b r a s . . . ) , a travs de Petrarca, Canzoniere, LXXI, 37-39 ( O p o g g i , o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e volte m ' u d i s t e chiamar morte!...). 38-39 g d o l o r insaciable parece s u g e r i d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: N o ' m d o l r r t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t .
VERSOS 45
18-68
77
l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o , seora, n o habr sido sino c o n mejora tormento; siento fantasa puedo. y alivio en su
estiendo
s o l a m e n t e es, all, c o n m i s e n g a o s ; desengaos defensas, vencen m i desvaro sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s , sino q u e , siendo v u e s t r o ms q u e m o , quise p e r d e r m e 65 as p o r v e n g a r m e de v o s , seora, en m . C a n c i n , y o he d i c h o m s q u e m e y m e n o s q u e pens; no me pregunten ms, que lo dir. mandaron
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d e n t r e los enfermos de a m o r de desahog a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (vase g l o g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p b l i c a s , a g r a v a n d o a n m s el s u f r i m i e n t o : porque alguna vez habl / hlleme de11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m s v a liera / callar; m a s t a m b i n call, / y pen tan desigual, muriera (Jorge M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) .
6 0
4 5 - 5 2
as (es d e c i r , ser m s t u y o q u e m o : quise perderme as) p a r a (por) v e n g a r m e de v o s . . . a travs de m i persona (en m)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m s de ella q u e suya (alperderme as), t a m b i n , l g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u sufrimiento. 66-68 g [ j [ p
n a r e s e n
t a notables con-
cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o la: C a n z o n , d e t t o h a i via p i c h ' i o n o n vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poic h n u l l a rilieva a d i r il r e s t o ; en c u a n t o al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s c n , XXVI: Pues del d o l o r q u e consient o , / m s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , / y m e n o s de lo q u e siento.
CANCIN
III
C o n un manso ruido d ' a g u a c o r r i e n t e y clara, c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a ser l u g a r e s c o g i d o 5 para q u e descansara q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera; do siempre primavera p a r e c e e n la v e r d u r a s e m b r a d a d e las 10 flores; h a c e n los ruiseores
E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a , e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i n a m o r o s a , p o d r a e s t a r d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c a s e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a , p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la l t i m a e s t r o f a y e n el e n v o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su s i t u a c i n p o l t i c a , b i e n d e su a m o r ) . La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i n a orillas d e u n r o p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t r r a a l i e n a ? ) , c u y o s v e r s c u l o s r e c u e r d a m s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( S i n t e m e a las riberas de estos ros, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / C m o p u e d e c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g n c a n t a r q u e sea d e a l e g r a . . . ? ) . ruido: ' s o n i d o ' (vase g l o g a II, 6 5 ) . La d e s c r i p c i n d e la isla c o n elem e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r inspiracin en Petrarca, Canzoniere, CCLXXIX, 1-4 (Se l a m e n t a r a u g e l l i , o verdi fronde / m o v e r soavemente a l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca riva), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i n clsica; cerca: ' r o d e a ' . U n a situacin anloga plantea Alb a n i o e n la g l o g a II, 1 3 - 1 8 : El d u l c e m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podran tornar d'enfermo y descontento.... " ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el
s 5 - 6 1
verdor...' (quiz entendiendo, c o m o s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como u n a p e r s o n i f i c a c i n ) . La l l e g a d a d e la p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los elem e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus (vase g l o g a III, 3 2 1 ) ; as l o h a c e d e s d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia, I I I , XII, 1 - 1 6 : F r i g o r a i a m Z e p h y r i m i n u u n t , annoque peracto / longior a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e llae... / prataque pubescunt variorum flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . .
78
VERSOS
I-3I
79
r e n o v a r el placer o la tristura con sus b l a n d a s querellas, q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas. A q u estuve y o puesto, 15 o, por mejor decillo, preso y f o r z a d o y s o l o en tierra b i e n p u e d e n hacer esto en q u i e n p u e d e sufrillo y en q u i e n l a s m i s m o se c o n d e n a . 20 T e n g o sola u n a si m u e r o pena, desterrado ventura muero ajena;
y en tanta d e s v e n t u r a : que piensen por 25 y s y o b i e n q u e q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o , por slo aquello que m o r i r espero. E l c u e r p o est en p o d e r y en m a n o de q u i e n p u e d e hacer a su placer l o q u e quisiere; 30 m a s n o p o d r hacer que mal librado quede
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . La m e n c i n d e l r u i s e o r c o m o i n g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es especfica d e la literatura pastoril (vase gloga II, 1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i n c o n t i n u a est p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a c o n Virgilio, Gergicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . La fuerza del a m o r a pesar de las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a c i n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o d i d a d e s fsicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I , XXII (vase c a n c i n I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 (Aqu estuve yo puesto). 17-19 j q o est c l a r o q u e G a r c i l a s o confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n castigar a quien, c o m o y o , p u e d e sufrirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a
1 4 - 1 6 1 3
1 2
a s m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r a n contener u n a negacin implcita: 'bien p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo y a q u i e n se c o n d e n a a s m i s m o , p e r o n o a m , q u e n i lo sufro n i m e condeno'. que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o rir p o d r a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i n al d e s e n g a o p o r la p r d i d a d e l f a v o r d e C a r los V ( v a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) . E s a l u s i n al e m p e r a d o r C a r l o s V, d u e o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 : tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero t e n g o m i alma libre.
3 1 2 7 - 2 0 2 6
mal librado:
'mal parado'.
So
CANCIN
III
m i e n t r a s de m o t r a prenda no t u v i e r e ; c u a n d o y a el m a l v i n i e r e y la postrera 35 suerte, a q u m e ha de hallar, en el m i s m o l u g a r , q u e o t r a cosa ms dura q u e la m u e r t e m e halla y m e ha h a l l a d o , y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o . 40 N o es necesario a g o r a hablar ms sin p r o v e c h o , q u e es m i necesidad m u y p u e s ha sido en u n 45 apretada, hora
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t en u n
prenda: ' d o n ' , refirindose al a l m a y e n c o n t r a p o s i c i n al cuerpo m e n c i o n a d o e n el v e r s o 2 7 . postrera suerte: perfrasis d e la muerte (Herrera). G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la a m b i g e d a d : otra cosa ms dura p u e d e i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u sas), o b i e n c o n el a m o r (vase v . 3 9 ) .
3 7 - 3 8 3 4
32
referencia a la p r d i d a d e l favor del E m p e r a d o r y d e su p o s i c i n social en la corte) est e x p r e s a d a en t r m i n o s afines a P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 : c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n marino / quel che'n molti anni a gran pena s'acquista. L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s p o d r a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x , 5 6 2 - 5 6 3 ( . . . saevas m e n t e accepere catenas, / consumsit ventura timor...), o bien en Niccol A m a n i o : ...anzi io ardisco dir che pi n o n a m o , / e c h ' i o n o n spero pi, che n o n t e m o , / eomai da t e m e r p i n o n m ' rimaso. E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m b i n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u sin a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
5 2 5 1
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o amoroso, consagrada p o r Lope de Vega e n u n c o n o c i d s i m o s o n e t o ( E s t o es a m o r , q u i e n l o p r o b lo s a b e ) ; q u i z p o d r a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l , 2 5 - 2 6 : c h e s i m i l e v i t a s o s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i solam e n t e sel p u p e n s a r e c h e l o h a pruovato o pruova. La p r d i d a e n u n m o m e n t o d e c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en
4 3 - 4 5
3 9
VERSOS
32-73
81
D a n u b i o , rio divino, q u e p o r fieras n a c i o n e s 55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o , pues n o h a y o t r o c a m i n o por donde mis razones v a y a n fuera d ' a q u , sino c o r r i e n d o p o r tus aguas y siendo 60 en ellas a n e g a d a s , si e n tierra tan ajena, e n la desierta arena, d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas, entirrelas siquiera 65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera. A u n q u e en el a g u a m u e r a s , c a n c i n , n o has de quejarte, q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca; m e n o s v i d a tuvieras 70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a . Q u i n tiene c u l p a en e s t o , all l o entenders de m m u y p r e s t o .
al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel F r e y r e , q u e se c a s e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 .
5 3 - 5 5
f i n i t i v a , d e l m i s m o t p i c o d e la g l o g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i z , c o n el d e l s e c r e t o
7 1
amoroso. el mismo
b
7 2
all:
e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la donde el p o e t a p i e n s a reuriberas
Muerte,
CANCIN
IV
El aspereza de mis males q u i e r o q u e se m u e s t r e t a m b i n en m i s r a z o n e s , c o m o y a en los efetos s'ha 5 mostrado; llorar de m i m a l las o c a s i o n e s ; sabr el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o , y m o r i r a lo m e n o s c o n f e s a d o , pues s o y p o r los cabellos arrastrado de u n tan desatinado 10 pensamiento, q u e p o r agudas peas p e l i g r o s a s , p o r matas espinosas,
N o es fcil s i t u a r l a e n u n p e r o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r a s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagracin. Podra tratarse, pues, de un poema de transicin. La c a n c i n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g r i c a q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e la r a z n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n ' p b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i n del a m a n t e a c a u s a d e los e s p r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i n al d e s t i n o d e la e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r x i m o p e r o i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T n t a l o , e t c . La b a t a l l a a l e g r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z n p o d r a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s (el d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m s v e h e m e n t e s y a b s t r a c t a s e s t n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m g e n e s s e n s o r i a l e s , q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s de P e t r a r c a . La divulgacin de los males tien e u n p a r a l e l o e n B o s c n , I, XVII, 151-155: C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el t r i s t e q u e se m u e r e , / en p b l i c o c o n fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere; la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e l i g i o s a s , h a b a sido c e n s u r a d a p o r H e rrera. La p e r s o n i f i c a c i n del desatinado ( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i 8 4 - 1 5
c i o n e s m d i c a s d e la e n f e r m e d a d : veh e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o , seg n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 . La descripcin del tipo de c o m p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se c i e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h , X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : Quasi guiat p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets que A m o r m e comana.
1 0
82
VERSOS
I-36
83
c o r r e c o n l i g e r e z a ms q u e el v i e n t o , b a a n d o de m i sangre la carrera. Y , para ms despacio 15 atormentarme, flores, l l v a m e a l g u n a v e z p o r entre ad de mis tormentos y dolores descanso y dellos v e n g o a n o acordarme; mas l a ms d e s c a n s o n o m e espera; antes, c o m o m e v e desta m a n e r a , c o n u n n u e v o furor y desatino 20 t o r n a a s e g u i r el spero c a m i n o . No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s trujeron m'entregaron. aos daos:
fuerzas de m i d e s t i n o m e y a la q u e m ' a t o r m e n t a 25
M i r a z n y j u i c i o bien c r e y e r o n g u a r d a r m e c o m o en los pasados d'otros graves peligros me m a s c u a n d o los pasados l o q u e hacer de s ni d 30 guardaron; saban
compararon meterse,
35
c u a n t o era el e n e m i g o ms
vecino,
t a n t o ms el recelo t e m e r o s o
1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n -
(vase g l o g a
III,
d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r
tre/lores
s u r a d a a t r a v s d e agudas peas y matas espinosas herida baa de sangre los c a m i n o s q u e r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e F r a n c i s c o d e la T o r r e : v i s t e , Filis, h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r -
L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r Albanio
d a n las p u e s t a s e n b o c a d e
CANCIN
IV
le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ; pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a la sangre a l g u n a v e z le callentaba, 40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba. Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o en m i defensa, m i r a z n estaba cansada y en m i l partes y a herida; y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba 45 ni saber c m o , estaba deseando q u e all quedase m i r a z n v e n c i d a : n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a cosa se m e c u m p l i q u e desease tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora 50 se r i n d i la seora y al siervo c o n s i n t i q u e g o b e r n a s e y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o . Entonces y o sentme 55 salteado d ' u n a v e r g e n z a libre y g e n e r o s a ; c o r r m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa tan sin r a z n hubiese as pasado; l u e g o s i g u i el d o l o r al c o r r i m i e n t o de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o , q u e m e da v i d a y m u e r t e cada da, 60 y es la m s m o d e r a d a tirana.
X , 4 5 2 (friLXXIX, 1 2 - 1 3
son plaer del v e n c u t / sino q u e m i , q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... / H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h . salteado una'.
5 5 53-54
d'una:
'asaltado
por
corrme: ' m e a v e r g o n c ' ; vase m s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o corrimiento, 'vergenza'. E s u n a tirana, p o r q u e el siervo (el apetito) d o m i n a y gobierna en grado a b s o l u t o a su seora (la r a z n ) ; moderada, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) .
6 0
(quien
VERSOS
37-8o
85 pudiera
m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a , 65 en v o l v i n d o s e a m la v e z p r i m e r a con la calor del r a y o q u e sala vena inflamaba, ajena pasada, engendrarse, de su v i s t a , q u ' e n m se difunda; y de m i s ojos la a b u n d a n t e de l g r i m a s , al sol q u e m e 70 no menos ayudaba Corromperse a hacer m i n a t u r a en t o d o de l o q u e era p r i m e r o . sent el s o s i e g o y libertad 75 y en tierra sus races
m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o , 80 mas m o r t f e r o siempre y p o n z o o s o .
L a p o n d e r a c i n d e la c l a r i d a d d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 (e n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n t o / p far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il g i o r n o ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, V, 3 - 4 ( O c c h i soavi e p i c h i a r i c h e '1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e o s c u r a ) ; la t r a n s f o r m a c i n d e l a m a n t e en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . 7 1 - 8 0 ) , podra estar sugerido p o r Pet r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 (ei d u o m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono); y t a m b i n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de medicina, X X X I X , 1 - 4 ( E s t a [la i m a g i n a t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , / para q u e n o tiren sino en este puest o : / m e m o r i a y deseos y odos / a t o dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . ) . en volvindose: 'dirigindose'. ' c o n el c a l o r d e los e s p r i t u s q u e salan d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a vs d e l o s m o s , se d i f u n d a n p o r t o d o m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII.
6 6 - 6 7 6 5
6 1 - 6 4
E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el p o e t a y q u e est d e s c r i t o c o m o si se trat a r a d e u n r b o l c o n sus f r u t o s p o d r a r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 (facendomi d ' u o m vivo u n lauro verde); p e r o vanse los versos 7 8 - 8 0 . 75-77 JJ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t r m i n o s afines a V i r g i l i o , Gergicas, II, 2 9 1 - 2 9 2 ( q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aeth e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n d i t ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI, 5-6 ( C h e q u a n t o a p p a r fuor dello scog l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i c i . . . ) , t a m b i n m u y en c o i n c i d e n c i a c o n la g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 . L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r parece estar en deuda con Petrarca, Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : Sol p e r v e n i r al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o , c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , affligge p i c h e n o n c o n f o r t a ; p e r o y a se r e m o n t a a la lrica g r i e g a .
7 8 - 8 0
7 4
86
CANCIN
IV
De
m agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m c o m o e n e m i g a , q u e al u n error aado el o t r o y e r r o , y en m e d i o del trabajo y la fatiga 85 e s t o y c a n t a n d o y o , y est Mas sonando de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o . p o c o dura el c a n t o si m e encierro ac d e n t r o de m , p o r q u e all v e o u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a : 90 mustrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o , mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e . T o r n o a llorar m i s d a o s , p o r q u e q u e es u n c r u d o linaje de 95 para m a t a r aquel q u e est s e d i e n t o , m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e est de la cual el c u i t a d o la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o 100 g r a n espacio se halla lejos della. muriendo, siente, juntamente entiendo tormento,
81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e s m i s m o y la p e r s e c u c i n d e la a m a d a q u e huye de l), aprovechando u n a suger e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4: S t r a v i a t o '1 folle m i d e s i o / a seg u i t a r costei c h e ' n fuga volta, / e d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta / v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . . Esto es: 'al error de huir de m m i s m o , a a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r a quien m e huye', adaptando una exp r e s i n p r o v e r b i a l m o r b u m m o r b o add e r e ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 ( H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t ) . S o b r e el s e g u n d o e r r o r , v a s e S e r a f i n o A q u i l a n o , Strambotti, XV, 1-4: L a s s o ! d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . seguir chi da m e fugge?. 84-86 g
c a n t 0 e n 8 3
los grilletes q u e sujetan los pies del p o e ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) , c o n s t i t u a la m x i m a e x p r e s i n d e la e s p e r a n z a (vanse v v . 8 9 - 9 0 ) , as c o m o en T i b u l o , Elegas, I I , v i , 2 5 - 2 6 : Spes etiam valida solatur c o m p e d e vinc t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t inter opus. El h o m e o p t o t o n conseguid o a t r a v s d e la r e i t e r a c i n d e g e r u n dios (huyendo, buscando; cantando, sonando) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o d e e l e g a n c i a e n la d i c c i n . 90-100 L e n a d e t e n e r al alcance el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a m s recuerda u n o d e los castigos a T n t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta el c u e l l o , n u n c a p o d a l l e g a r a b e b e r , p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a r e h u a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s a s p e c t o s m d i c o s d e la e n f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la c o m p a r a c i n c o n el sediento est m u y b i e n t r a d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
3 c o n c
m o m e n t o s de anfatiga),
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e
VERSOS
8I-I20
87
De
y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o , y en tal p u n t o m e h a l l o ,
pues no tengo con qu considerallo; q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o , y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a . Q u i n n o se espantar de l o q u e d i g o ? Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o , 115 q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o , q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a de l i b e r t a d , la j u z g o p o r y m a l d i g o las horas y 120 perdida, momentos
gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s .
la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a d e c a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormento d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e asociarse c o n los efectos nocivos q u e p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n su p a s i n c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i delectabile a p p r e h e n s u m exea (Arnald o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a la t i r a n a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m b i n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti d sper a n z a ; la c o n t e m p l a c i n d e la claridad j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s m o m e n t o s d e la g l o g a II, 7 - 9 , y , e s pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 . 101-107 (tomada)
a r a z
c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n e n el l e c h o c o n u n a r e d m g i c a y l o s h u m i l l , l l a m a n d o a los dioses p a r a q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a . L a a s o c i a c i n e n t r e la cabellera r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 : T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lacc i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . . Podra haber una reminiscencia de P e t r o n i o , Satiricon, 130: p a r a t u s m i les a r m a n o n h a b u i t ( T a m a y o ) . 116-120 p l e n c i a e n el sufrim i e n t o p o r amor, a u n q u e caracterstica d e t o d a la p o e s a a m o r o s a d e c a n cionero, parece inspirarse en Ausias M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; Q u i ' m t o r n a ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licencit d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t dlit m'es lunyat.
a c o m a C 1 1 1 1 0 2
e n l a z a d a e n la r e d y sorprendida c o n el apeadulterio
d e s u p r o p i o sentimiento e n pblico
1 1 8
88
CANCIN
IV
No
fantasa,
q u e en i m a g i n a c i n tan variable n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ; v i e n e c o n u n r i g o r tan 125 desampara, intratable a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m a h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o . tormento, trastorne L o q u e dura la furia del
y q u e en t o r n o de m n o est l l o r a n d o , q u e de la v i a espantosa atrs m e ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o , q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o , 135 mas es e n t a n t o d a o del sentido este d o l o r , y en t a n t o q u e t o d o l o sensible perjuicio, atormentado, torne.
m e d i o de la f u e r z a del
u n a s o m b r a de b i e n se m e
presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a : f i g r a s e m e c i e r t o a m q u e sienta 145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento aquella tan amada m i e n e m i g a . Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a , q u e , si c o n a l g o y o n o m e para p o d e r llevalla, morira,
135-140 j
E
engaase
j
e
dura:
'mientras
dura'
' q u e m e h a g a retroceder en este espantoso camino'. 132-134 L p e r t u r b a c i n d e la r a z n tiene c o m o antecedente a Ausias M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : Ja los m e u s fets r a h d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e .
a
d a a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i n a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensible), a t o r m e n t n d o l a d e tal m a n e r a , q u e i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya olvidado est de todo punto). El o x m o r o n p u d o tomarlo d e Pet r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : D e la d o l ce e a m a t a m i a n e m i c a ; u n a p a r a d o j a p a r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i n 1, 2 0 - 2 6 .
1 4 6
VERSOS
121-169
89
150
y as m e
sin q u e de m en el m u n d o as q u e del e s t a d o m s
nace el d o l o r q u e el alma m e deshace. C a n c i n , si q u i e n te v i e r e se de la instabilidad y l i g e r e z a y r e v u e l t a del v a g o pensamiento, tormento, tocare estable, g r a v e y firme es el espantare
165
le di q u ' e s causa c u y a fortaleza es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e la har r e v o l v e r hasta q u e q u e t o d o el m u n d o pare fuerte muerte. en a q u e l fin de l o terrible y
afirma q u e es la
150-151 p
(j ci
e
r j
suerte intercam
3 El e n v o p a r e c e i n s p i r a d o p o r A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : Si m o n d i c t a t v e u a l g v a r i a r / e n ira 'stich rebolt e ' n b o n voler. El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e c e s a r i o p o r d e s h a c e r lo d i c h o y p o r n o servir ms q u e de s u s t e n t a m i e n to (Herrera). La i d e a d e la m u e r t e c o m o l t i m a d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e r o s o s a n t e c e d e n t e s clsicos, p a r e c e s u gerida p o r varios lugares d e Ausias M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I , XVII, 1 6 3 : . . . p e r q u l ' e s t r e m d e t o t s los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e .
1 6 9
b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha puesto en olvido (a) aqulla..., c o n la a e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s to otra interpretacin: 'un temor que aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o ' ( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i n a r q u e ella p o d r a s e n t i r a l g u n a p a r t e d e l o q u e l s i e n t e ) .
CANCIN
Ode ad
florem
Gnidi*
Si de m i baja lira t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n aplacase la ira del a n i m o s o 5 viento y la furia del mar y el m o v i m i e n t o , momento
Su m t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f c i l m e n t e al p e r o d o n a p o l i t a n o (IS33-I536)E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i n d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j r e t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v s d e v a r i o s j u e g o s de palabras (vanse v v . 31-35). L a s i t u a c i n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o las p r c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r t a c i n a u n a d a m a m s e j e m p l o m i t o l g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam. Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s lricos p a r e c e n p r o c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegas, I I , I. E l r e l a t o d e la f b u l a d e A n a j r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d a O v i d i o , Metamorfosis, XIV. L a e s t r o f a d e la c a n c i n , c u y o u s o se c o n s a g r e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m t r i c a d e las o d a s d e H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i l a s o : Si d e m i baja l i r a . . . . * El t t u l o j u e g a c o n el n o m b r e d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u dad en que Venus tena u n templo. E l a d j e t i v o baja, i n s l i t o p a r a calificar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecuad o al g n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n cin (la oda horaciana); posiblemente a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a so e n c o n t r a s t e c o n el t t u l o e n lat n y al t o n o j u g u e t n y c h a n c e r o e n q u e est e s c r i t o el p o e m a (vase v . 5 5 ) . 90
1
L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m s i c a d e O r feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r o s ( v v . 3 - 5 ) , a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r t r a s s l o s r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) . E l c a m b i o d e l o s r o s p o r el m a r puede considerarse interferencia de A r i n , c u y a m s i c a d e t u v o la c o r r i e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: carm i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s ) .
5
VERSOS I - 1 9
91
y en speras c o n el suave c a n t o
montaas
enterneciese
las fieras alimaas, los rboles m o v i e s e 10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese, n o pienses q u e c a n t a d o seria de m , h e r m o s a flor de G n i d o , el fiero M a r t e airado, a muerte convertido, 15 de p o l v o y sangre y de s u d o r ni a q u e l l o s capitanes e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s , p o r q u i e n los alemanes, el fiero c u e l l o atados, teido,
a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i n I, 4 4 ) .
15
teido:
'baado',
c o n el 'baar',
sentido mojar';
del v e r b o l a t i n o tingo
la p e r s o n i f i c a c i n d e la g u e r r a (el d i o s Marte) en u n soldado polvoriento parece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v a n se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r a e n c e r r a r u n a alusin a Carlos V , ya que con m o t i v o de su e n t r a d a triunfal en a p l e s se l e v a n t u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la puerta de N i d o .
1 7
19-25: non ego Titanas canerem... / bellaque resque tui m e m o r a r e m Caes a r i s . . . ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los temas blicos p o r los lricos, Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : podra de / quis pensarse en u n a m a y o r influencia M a r t e m tnica tectum adamantina grum
12
c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ; sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i n d e ' a l mximos por metonimia, tos, elevados' y 'supremos, e n d i g n i d a d ' ; ruedas:
flor
'flor
' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; colocados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i n e n el d e ' p u e s tos e n u n alto r a n g o ' .
1 9
Marte;
(del b a r r i o
el fiero
cuello atados
es u n a c o n s -
92
CANCIN 20
25
el aspereza de q u e ests
llora su d e s v e n t u r a el m i s e r a b l e a m a n t e en t u
2 0
(aque-
a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a p o r H o r a c i o , Odas, nam.
2 5
llos capitanes)
I, x , 5: t e c a -
ses e s t d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r cilaso p o d r a h a b e r t e n i d o en c u e n t a a O v i d i o , Ex Ponto, / I I , I, 4 3 - 4 4 : t o t I V , II, poterit ducum q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis v i n c u l a . . . ; o b i e n Tristia, 19-21: Ergo omnis populus spectare t r i u m p h o s / c u m q u e titulis oppida capta leget / captiva reges cervice
armada:
a l u d i e n d o t a n t o a las a r -
m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t ' p r o vista d e l ' , en u n a acepcin latina del v e r b o armar (F. Lzaro Carreter). La b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cortesano, I: n o vale n a d a la h e r m o s u r a , de mucha assi n o es a c o m p a a d a pereza.
2 8 - 3 0
vinclaque
t e , p l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o a V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b a d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i n d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s trada con una imagen vegetal, q u e dep e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l a m a n t e ; la a s o c i a c i n d e la v i o l a c o n V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o permite establecer interpretaciones complementarias: 'el miserable a m a n -
gerentes....
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u n a v i c t o r i a especfica s o b r e franceses y a l e m a n e s , m s b i e n p o d r a a l u d i r a la e n t r a d a e n a p l e s (1535) d e C a r l o s V y s u e j r c i t o t r a s la c a m p a a africana. E n el E m p e r a d o r , q u e h a b a e x p u l s a d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c a haber c o n t e n i d o a los protestantes en Alemania, espaoles e italianos haban d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m perio
2 1 - 2 2
odora c a n u m vis); p o r o t r a
VERSOS
20-50
93
(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. U n j u e g o de palabras similar sobre el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : L y d i a , d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o riperet catervas?. El apellido d e Galeota parece s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i n d e l a m a n t e , q u e , c o m o g a l e o t e , est al remo condenado. La representacin de Venus naveg a n d o sobre u n a concha a m o d o de barca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegas, III, III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u r r e n t e e n la i c o n o g r a f a d e l R e n a c i m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e
3 5 3 1 - 3 5
M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r a tener otra interpretacin ms maliciosa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r t i c o d e la p a l a b r a concha ( s m b o l o d e l r g a n o sex u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII, q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris a su a r d e n t s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e bilidad de Mario podra imputarse a u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s d n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i l i t a s l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) . 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la e x t e n u a c i n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII: C u r e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t ora frenis... / C u r olivum / sanguine viperino / cautius vitat. L a l a m e n t a c i n y el l l a n t o d e l a m a n t e estn descritos e n t r m i n o s m u y
4 6 - 5 0
94
C A N C I N
P o r ti el m a y o r Tes i m p o r t u n o ,
amigo
grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o , q u e y a del p e l i g r o s o 55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ; y a g o r a en tal v e n c e el d o l o r a la r a z n que ponzoosa n u n c a fue 6o t a n t o c o m o y o del, No fiera temida. manera perdida,
aborrecida ni tan
fuiste t
engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;
afines a T i b u l o , Elegas, I, VIII, 5 3 - 5 4 : V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m saep e querelas / conicit, et lacrimis o m nia plena m a d e n t . 51-52 G l t r a s l a d a al a m i g o el o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a s m i s m o en Garci Snchez de Badajoz, Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( A m m i s m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o , enojoso), quiz con u n a reminiscencia lxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1 (divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o ) .
a r c l a s o
r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . . P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n car a c t e r s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a : el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s , la h a b i l i d a d p a r a la p o e s a y la m s i c a y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s est d e s c r i t o e n t r e los s n t o m a s d e la e n f e r m e d a d de a m o r y recordado en literat u r a d e s d e Safo (vase g l o g a II, 504-506). Q u i e r e decir q u e d o a V i o l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e la tierra (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u s i n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d m o c o n los dientes de u n d r a g n , o b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la t i e r r a d e s p u s d e a r a r J a s n el c a m p o d e A r e s ; la d u r e z a d e d o a V i o l a n t e se ha p u e s t o e n relacin c o n la d e E n e a s h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 6 6 - 3 6 7 (...duris genuit te cautibus h o r r e n s / C a u c a s u s . . . ) , y se h a c o n s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas, I I I , X, 1 1 - 1 2 : N o n t e P e n e l o p e n difficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t parens.
6 1 - 6 2
"" Esta i m a g e n del a m i g o parece r e c o r d a r a B e m b o , Rime, CXLII, 6 2 - 6 3 : n e le f o r t u n e m i e s g r a v i , il p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et s t a n c a ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a . 56-60 ( J i p i 6 Je) [ hacia
a e s c r C n 0 0
s4
55
u n a p e r s o n a est i l u s t r a d a c o n u n a c o m p a r a c i n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l , Epigramas, I I I , XLIV, 6 - 8 : N o n t i g r i s catullis citata raptis, / n o n dipsas m e d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m p r o b u s t i m e t u r ( H e r r e r a ) ; la p r d i d a d e la r a z n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a por O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 0 2 - 7 0 3 : . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu-
VERSOS
51-83
95
n o d e b e ser 65
notada yerra
q u e ingratamente
el caso de A n a j r e t e , y c o b a r d e , q u e de ser d e s d e o s a se arrepinti m u y 70 tarde, arde. y as su alma c o n su m r m o l Estbase alegrando empedernido, vido mirando,
q u e d e s e n l a z de la cadena
80
c o m p r la eterna p u n i c i n
ajena.
63-65 ' N
jgog
s e r
celebrada
(notada)
p o r q u e yerra de ingratitud quien aleja d e s c o m p l e t a m e n t e el e r r o r ajen o (el otro error)', e n clara r e f e r e n c i a al d e A n a j r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a saje, i n t e r p r e t a n d o n o d e b e ser n o t a da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene o t r a falta ( B r c e n s e ) o q u e n o d e b e m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n car e c e d e t o d o s l o s d e m s vicios ( H e r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r debe y considerando una acepcin d e l v e r b o l a t i n o ingrate 'de mala gana,
Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i n la f b u l a d e A n a j r e t e e Ifis, a d u c i d a d e s d e sus o r g e n e s p a r a c o n v e n c e r a m u j e r e s d e s d e o s a s , s i g u i e n d o c o n bastante libertad a Ovidio, Metamorfosis, XIV, 695-697: Q u o q u e m a g i s t i m e a s ... / referam tota notissima C y p r o / facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e possis. empedernido: cruel'.
7 6 8 7 2
6 6
'insensible,
duro,
sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el s i g u i e n t e s e n t i d o : n o d e b e ser a c u s a d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t libre de t o d o s los restantes (F. Lzaro Carreter). errores
" E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o c o n el q u e , a d e m s d e a h o r c a r s e , se d e s a t las l i g a d u r a s d e l c o r a z n d o l o r i d o ; y c o n su p o c o sufrimiento (brevepena), l o g r el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j r e t e (pena t i e n e t a m b i n el s e n t i d o d e ' c o m p e n s a c i n e c o n m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clsicos.
96
CANCIN
IV
Oh 85
ltima terneza!
90
95
100
La sangre iba c a m b i a n d o su f o r m a (figura) y naturaleza (natura), p o r q u e se t o r n a b a d e h m e d a , seca, y d e c a l i e n t e , fra ( H e r r e r a ) , c o m o t a m b i n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : . . . c a l i d u s q u e e corpore sanguis / inducto pallore fugit.... 98-100 L t r a n s f o r m a c i n e n s d e A n a j r e t e n o a d m i r t a n t o a la g e n t e c o m o la v e n g d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . Rivers).
3
9 3 - 9 5
rathus q u o n d a m miseros ludebat amant e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse deum), posiblemente inspirado en O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 (uenit Anaxaretes, q u a m iam deus ultor agebat). E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o aparece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a concordancia fortuita con Maquiavelo, Serenata: D a l ' u n c a n t o si sforza la v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n ama... (p. 737). 105-106 g j estrofas to XII-XIII. Tasso,
e n c a
I 0 Z
balgamiento en liberata,
entre TorquaV,
tiene
anlogos
Gerusalemme
VERSOS
84-IIO
97
1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el
les n o e n f t i c o s , c o n u n a e s p e c i e d e anticlimax, de aflojamiento, que ocu pa a q u las d o s l t i m a s estrofas, las cua les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asn deton (Rivers).
ELEGA I
Al
Duque
.Alba,
en la muerte de de Toledo *
Don Bernaldino
A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m a , q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado, c o n q u e de su d o l o r m i fantasa 5 se descargase u n p o c o y s'acabase de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfa, quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase el i n g e n i o a escribirte a l g n e s t a n d o cual e s t o y , q u e consuelo, aprovechase
E s t a e l e g a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i n d e la m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r p a n a , e n Sicilia, d e s p u s d e la c a m p a a d e T n e z , e n q u e h a b a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o . El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elega f n e b r e : p r o p s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i n d e la f a m a , e x p o s i c i n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ; p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epstola. ad Liviam; en aspectos G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g a d e G i r o l a m o F r a c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e s t a , la Consolatio m s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i n d e V e n u s d o l i n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s o la v i s i n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g a s f n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocndolo a t r a v s d e o t r a s f u e n t e s (las m s veces clsicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t n d o l o a su p r o p i o estilo.
5 - 1 1
* E l e p g r a f e ( q u e e n c a b e z a la elega e n M.
4
L a r e i t e r a c i n d e la d e s i n e n c i a i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
todas
las e d i c i o n e s
antiguas)
-ase,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : I n o b i t u m A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad con que: 'con el que', 'con el J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater. c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fantasta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r g a d a d e f o r m a r las i m g e n e s d e las c o sas (vase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737.
es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n efecto f n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
embargo
t u a c i n a g u d a (pero),
98
VERSOS
1-30
99
10
para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o la furia m i t i g a s e , si las m u s a s p u e d e n u n c o r a z n alzar del suelo y p o n e r fin a las querellas q u e usas, c o n q u e de P i n d y a las m o r a d o r a s
15
se m u e s t r a n lastimadas y confusas; que, s e g n he s a b i d o , ni a las horas q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e , de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s , antes, e n l p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20
25
Si acaso el trabajado
pensamiento
1 0 - 1 2
2 3 - 2 4
L a i m a g e n a p a r e c e e n la
Con-
solatio ad Liviam:
Liquitur ut quon-
d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvunt u r tenerae vere terperite nives; y en Fracastoro: Ac n e tu in lacrymas paulatim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio tacta pruina
2 5
acaso
(adverbio):
querellas Pind:
( d e l l a t n quarella): un monte
'quea
por
casualidad,
jas,
1 4
F e b o y a las m u s a s (las
1 6 - 1 8
amarilla:
se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas,
p a l l i d a M o r s ; y V i r g i l i o , Eneida,
100
ELEGIA
y t t e n d i e n d o la piadosa m a n o , p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o , l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ; y , del d o l o r el s u e o 35 desterrado, c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o era y a c o n el sueo y a l o n g a d o . A s desfalleciendo e n t u s e n t i d o , c o m o fuera de t i , p o r la ribera de T r p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o , 40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o , q u e d a r y a sin la o t r a p a r t e entera. Y 45 n o de o t r a m a n e r a repitiendo vas el a m a d o n o m b r e , en desusada f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o , que, cerca del E r d a n o aquejada,
El i n t e n t o d e abrazar a alguien en sueos podra t a m b i n inspirarse en A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8, y X X I , 1-3 ( N d e s t a n d o r m e n d o , ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o t r u o v a : a s la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o tenta, e p u r nessuno truova...), quien se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2 (Incertum uigilans, a somno lnguida, m o u i / Thesea prensuras semisupina m a n u s ; / nullus erat. Referoque manus iterumque retempto / perqu torum moueo bracchia; nullus erat). C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) se calificaba e n l a t n al q u e a m a , d e f i e n de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados y familares. vano hueco'.
J 3 3 3 3 1
(del latn
vanus):
'vaco,
" ' e! que partido y... alongado: ' e l q u e se h a b a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' . Trpana: c i u d a d siciliana d o n d e d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a o l a s . E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o h e r m a n o , q u e l solo e r a la m i t a d d e t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el
4 0 - 4 2 3 9
cual muriendo), t u a l m a q u e d a r n o slo sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i n c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra entera), s e g n la d e f i n i c i n clsica d e la a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 5-8 ( A h , t e m e a e si p a r t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c sup e r e s t e s / i n t e g e r ? ) ; y en B e m b o , Rime, CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( p u r l u i c h e , l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che con l'altra restai m o r t o in quel p u n t o . . . ) ; la s i t u a c i n p e r s o n a l , en c u a l quier caso, resulta m s p r x i m a a O v i d i o , Tristia, I V , X, 3 1 - 3 2 ( i a m q u e d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , / c u m perit, et coepi parte carere mei). L a d i f i c u l t a d s i n t c t i c a d e t o d o el pasaj e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i n e x plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e introdujeron los editores antiguos. 43-46 ^ q ' odo
g t m m a n e r a Ue: e m
revolvien-
VERSOS
31-68
101
l l o r y l l a m L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o , con 50 la fraterna muerte lastimada: hermano muerte, fuerte Ondas, trname ya mi dulce F a e t n ; si n o , a q u veris m i Oh r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! . c u n t a s v e c e s , c o n el d o l o r avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a las quejas de su c r u d a y d u r a 55 y cuntas otras, cuando aquel f u r o r , muerta, en la ribera suerte; s'acababa umbrosa,
no solamente hermano, un 65
el cual n o s l o siempre fue t e s t i g o de tus c o n s e j o s y n t i m o s secretos, m a s de c u a n t o l o fuiste t c o n t i g o ; en l se reclinaban tus discretos y h o n e s t o s pareceres y hacan
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i v o sin la -d final (trname: ' t o r n a d m e ' ) . L a c o m p a r a c i n c o n el d u e l o d e Lampetia (hermana de Faetn, cuya m u e r t e l l o r e n la r i b e r a d e l ro P o e l Erdano hasta convertirse en lamo) est b a s a d a e n F r a c a s t o r o . muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del cans a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricn, V i l : lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s . generosa (del l a t n generosa): ble, de ilustre linaje'.
6 3 60 5 7 5 1 4 9
Garcilaso p o n d e r a la relacin d e amistad p o r encima del propio parentesco de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un acidente). P o d r a t r a t a r s e d e u n a s u g e rencia d e la Consolatio adLiviam: multi in t e a m i s s i . . . ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n sinuada p o r Fracastoro. El no slo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a aposicin d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l cual f u e . . . siempre testigo de t u s cons e j o s . . . , i n c l u s o m s d e c u a n t o l o fuiste t c o n t i g o ' ) . L a c o n j u n c i n e, e n l u g a r d e y, a n t e i- s l o se u s a b a c u a n d o se escriba con cierta elegancia. 67-69 E n t i n d a s e : ' l o s pareceres fructificaban (hacan... sus efetos) c o n f o r m e a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
6 5 6 4
'no-
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n algunos casos, t a m b i n patrimoniales, refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o nunciacin r o m a n c e , en p u g n a durant e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o a la f o r m a l a t i n a .
102
ELEGIA
c o n f o r m e s al asiento sus efetos; 70 en l y a se m o s t r a b a n y lean tus gracias y v i r t u d e s una a una y c o n h e r m o s a l u z resplandecan, c o m o en luciente de cristal c o l u n a q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina 75 a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a . O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a suerte, la del estado h u m a n o , y dura, d o p o r tantos trabajos se c a m i n a , y a g o r a m u y m a y o r la desventura 80 d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o progreso m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura! A q u i n y a de n o s o t r o s el eceso d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ? 85 { Q u i n n o v i o desparcir su sangre al hierro ""del e n e m i g o ? Q u i n n o v i o su vida perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ? D e c u n t o s queda y quedar la casa, la mujer y la m e m o r i a , 90
7 0 - 7 5
perdida
Este tipo de h i p r b a t o n , c o n s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e s t e , 10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, CCCXXIII, 7 5 : h a n f a t t o u n d o l c e d i m o r i r desio. E l smil t a m b i n es d e o r i g e n p e t r a r quista: dinanzi u n a colonna / cristallina, et i v ' e n t r o o g n i penser / scritt o , e for t r a l u c e a s c h i a r a m e n t e / c h e m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e (Canzoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y C e r t o , cristallo v e t r o / n o n m o s t r m a i di fore / n a s c o s t o a l t r o c o l o r e (XXXVII, 5 7 - 5 9 ) ; t a m b i n se halla e n B e m b o , Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( c o l o r n o n m o s t r m a i v e t r o , n f o n t e / cos p u r o 11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i mia voglia sempre, ogni sospetto).
7 6
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : Q u i s non Latino sanguine pinguior / campus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae sonit u m ruinae?. despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , desperdiciada'.
9 0
8 7
L a l a m e n t a c i n s o b r e la i n c o n s i s -
VERSOS
6 9 - I 1 6
103
Algunos premios? O agradecimiento? verse all q u e c o m o p o l v o al v i e n t o , as se deshar nuestra f a t i g a , ante q u i e n s ' e n d e r e z a n u e s t r o No intento. c o n t e n t a c o n e s t o , la e n e m i g a
del h u m a n o linaje, q u e e n v i d i o s a c o g e sin t i e m p o el g r a n o de la e s p i g a , 100 n o s ha q u e r i d o ser tan r i g u r o s a , q u e ni a t u j u v e n t u d , d o n B e r n a l d i n o , ni ha sido a nuestra prdida p i a d o s a . Q u i n p u d i e r a de tal ser a d e v i n o ? A q u i n n o le e n g a a r a la esperanza, 105 v i n d o t e c a m i n a r p o r tal c a m i n o ? Q u i n n o se p r o m e t i e r a , en a b a s t a n z a , s e g u r i d a d entera de tus a o s , sin t e m e r de n a t u r a tal m u d a n z a ? N u n c a los t u y o s , m a s los p r o p i o s daos 110 d o l e m o s d e b e n , q u e la m u e r t e amarga n o s m u e s t r a claros y a m i l d e s e n g a o s ; h a n o s m o s t r a d o y a q u e en v i d a l a r g a , apenas de t o r m e n t o s y d ' e n o j o s llevar p o d e m o s la pesada c a r g a ; 115 h a n o s m o s t r a d o en ti q u e claros ojos y j u v e n t u d y gracia y hermosura
Estas p r e g u n t a s retricas h a n s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r g i l i o , Gergicas, III, 5 2 5 - 5 2 6 : Q u i d labor a u t benefacta iuvant? q u i v o m e re trras / invertisse gravis?. E s i m a g e n d e la m u e r t e c o r r i e n t e e n la B i b l i a : t a n q u a m p u l v i s q u e m p r o i i c i t v e n t u s ( S a l m o s I, 4 ; 2 4 , 5 ; etc.; Azara). Se h a q u e r i d o v e r a q u u n a refer e n c i a al e m p e r a d o r C a r l o s V . E s t a a l u s i n al r i g o r m u e r t e (la enemiga del humano ampla otra de Fracastoro.
1 0 3 9 7 - 9 9 6 9 4
0 1 - 0 2
abastanza
p o r 'abundancia' sonaba
y a a a r c a s m o a finales d e l s i g l o XVI.
1 0 9 - 1 1 1
L a idea d e q u e la m u e r t e n o
d e la linaje)
adevino:
'adivino', p o r disimila-
104
ELEGA
s o n t a m b i n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s . Mas 120 n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a , despus d e ser de v i d a y a p r i v a d a , n o m u e s t r e el arteficio de natura; b i e n es v e r d a d q u e n o est a c o m p a a d a de la c o l o r de rosa q u e sola con 125 la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a , puro, p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encenda la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o r o b a d o y a la m u e r t e te l o haba; e n t o d o l o d e m s , c o m o en s e g u r o y r e p o s a d o s u e o descansabas, i n d i c i o d a n d o del v i v i r 130 futuro. amabas, M a s q u har la m a d r e q u e t de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o , a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas? A q u se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza 135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado, que teniendo tras el cual a v e n i r t a m b i n se 'sfuerza el de las c u a t r o h e r m a n a s , v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a c i n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a b r a s d e la m i s m a r a z , c o m o arte o artefacto. L a s v a c i l a c i o n e s e n el g n e r o d e color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a va h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . 121-129 L gura)
3 1 2 2 1 2 0
bella n e l s u o b e l viso ( i m i t a d o t a m b i n p o r P o l i z i a n o , Elegas, VII, 2 5 9 264). E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r a ser a l u s i n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o la fisiologa a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las arterias procedentes del v e n t r c u l o izq u i e r d o del c o r a z n . 137-138 teniendo va... a viva fuerza: ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : H i n c s ror in partem misera c u m matre doloris / venit inornatas dilaniata c o m a s ; p e r o la d e s c r i p c i n d e l frenes d e sus lamentos evoca claramente a A r i o s t o , Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : p e r c o s s e il s e n o e si s t r a c c i la s t o l a ; / e fece
<}
e s c r
ip i
C
del r o s t r o (^femenina
d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i -
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a la rosa y la azucena),
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r y el r e c u e r d o d e la idea c o m u n s i m a del sueo c o m o imag e n d e la m u e r t e (vase s o n e t o XVII, 9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i n c o n el fin a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 1 7 2 ) d e P e t r a r c a : Pallida n o , m a p i che neve bianca..., / parea posar c o m e persona stanca: / quasi u n dolce dorm i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte
VERSOS
I I 7 - 1 5 9
105
a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o 140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o , al c u a l ultraje y d a o estn h a c i e n d o . E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o de sus h e r m o s a s ninfas, seca el 145 ro y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o , n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e fro d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o p o r el arena en el ardiente e s t o , con 150 r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o , los c a b e l l o s y barbas m a l paradas se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ; e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s l l o r a n d o en tierra estn, sin o r n a m e n t o , con 155 las c a b e z a s d ' o r o despeinadas. C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o , h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o T o r m e s ; tened ms provechoso intento: c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o , q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .
a l l ' a u r e o c r i n d a n n o e d i s p e t t o ; y Bern a r d o T a s s o : N o n far M i r t i l l a al a u r e o crine oltraggio. ^ luengo ( d e l l a t i n longus): ' l a r g o ' ; se s e n t a y a e n t i e m p o s d e G a r c i l a s o c o m o u n arcasmo, c o n u n u s o cada vez m s restringido. 142-144 L i n t r o d u c c i n d e l d i o s fluvial ( v a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) y s u s n i n f a s p r o c e d e d e la Consolatici ad Liviana, d e la q u e se d e r i v a el e m p i e o d e l m i s m o r e c u r s o p o r F r a c a s t o r o ; se m e n c i o n a a q u el r o T o r m e s p o r e s t a r el d u c a d o d e la f a m i l i a d e d o n B e r n a l d i n o en Alba de T o r m e s (Salamanca).
3
appoggiato
sovra u n vaso di pietra c h e versava a c q u a ; la q u a l e egli i n assai g r a n c o pia face m a g g i o r e c o n q u e l l a c h e d a l v o l t o , d a ' capelli e d a ' peli d e la u m i d a b a r b a p i o v e n d o l i c o n t i n u a m e n t e vi aggiungeva ... E d i n t o r n o a lui con d i s u s a t o m o r m o r i o le s u e n i n f e s t a v a n o t u t t e p i a n g e n d o , e senza ordine dignit alcuna gittate per terra n o n a l z a v a n o i m e s t i v o l t i (vase g l o g a , 7 3 ) mal paradas: ' m a l d i s p u e s t a s , m a l arregladas, desordenadas'.
1 4 9
L o s a n t i g u o s solan representar los r o s c o m o d i o s e s r e c o s t a d o s e n u n a urna d e la q u e b r o t a n las a g u a s ; la e s c e n a c o n el l l a n t o d e l ro y el d e s u s ninfas ( v v . 148-153) sigue b a s t a n t e de cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 3 7 - 3 8 : t r o v a i i n t e r r a s e d e r e il v e n e r a n d o
1 4 5
A p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, sotil, e n el s e n t i d o e t i m o l g i c o d e ' d e l g a d o , f i n o ' , t o d a v a a l t e r n a c o n sutil (vase g l o g a III, l o ) . El cabello d e s p e i n a d o se i n t e r p r e taba a m e n u d o c o m o smbolo de d o l o r (vase e g l o g a III, 2 2 5 ) .
157 1 5 3
1 5 0
piadoso:
ELEGA
160
P r e s t o ser q u e ' l c u e r p o ,
sepultado
en u n p e r p e t u o m r m o l , de las ondas p o d r de v u e s t r o T o r m e s ser b a a d o ; y t , h e r m o s o c o r o , all en las 165 de m i d o l o r te m u e v a s y Vos, con altos p r o m o n t o r i o s , t o d a la T r i n a c r i a hondas aguas m e t i d o , p o d r ser q u e al llanto respondas. entretanto, tanto.
entristecida,
o c u l t a y flores;
as, e n el a s c o n d i d o b o s q u e , c u a n d o a r d i e n d o e n v i v o y agradable f u e g o las fugitivas ninfas vais b u s c a n d o . ellas se i n c l i n e n al p i a d o s o ruego y en recproco lazo 'stn ligadas,
180
y a m a y o r fama estn p o r ti o b l i g a d a s , 'sts, q u e si falleces 185 al n o m b r e q u e has g a n a d o e n t r e la g e n t e , de t u v i r t u d en a l g o t ' e n f l a q u e c e s , p o r q u e al fuerte v a r n n o se c o n s i e n t e n o resistir los casos de Fortuna
1 6 6
L o s altos promontorios
181-186 g
s t a
invitacin a u n familiar
e t l c
o n
a s
i f
n
a s
ai Liviam
I I , IX, I . 'adver-
' s u c e s o s d e la
Fortuna', sos'.
aqu por
VERSOS
160-214
107
con firme rostro y c o r a z n valiente; 190 y n o tan s o l a m e n t e esta importuna, con proceso cruel y riguroso, c o n r e v o l v e r de sol, de cielo y l u n a , m o v e r no debe un pecho generoso ni e n t r i s t e c e l l o c o n funesto 195 turbando vuelo, c o n m o l e s t i a su r e p o s o ,
m a s si t o d a la m q u i n a del c i e l o , c o n espantable son y c o n r u i d o , h e c h a p e d a z o s , se v i n i e r e al s u e l o , d e b e ser aterrado y 200 oprimido ruina, del g r a v e peso y de la g r a n
primero que espantado y c o m o v i d o . P o r estas asperezas se c a m i n a d e la i n m o r t a l i d a d al alto a s i e n t o , d o n u n c a arriba q u i e n d ' a q u d e c l i n a . 205 Y , en fin, seor, t o r n a n d o de la h u m a n a n a t u r a , b i e n a n u e s t r a flaca parte u n al m o v i m i e n t o permito
sentimiento,
m a s el eceso en esto v e d o y q u i t o , si a l g u n a cosa p u e d o , q u e parece 210 q u e q u i e r e p r o c e d e r en i n f i n i t o . A l o m e n o s el t i e m p o , q u e descrece y m u d a de las cosas el e s t a d o , d e b e bastar, No si la r a z n fallece. fue el t r o y a n o p r n c i p e l l o r a d o
1 9 0
importuna:
'dura,
cruel,
grave'
2 0 3
Parece haber
u n a referencia
al
(referida a F o r t u n a ) .
1 9 4
E s d e c i r : ' c o n el vuelo
IX, 6 4 1 : 'se
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n alas.
1 9 6
declina descrece:
La imagen
d e l varn
impasible
d e s v a , aleja,
2 1 1 2 1 3
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o (la mquina del cielo) parece proceder d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: Si fract u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m ferient
1 9 7
toso, d i g n o de a s o m b r o ' .
1 9 9
pe troyano),
bado,
2 0 1
abatido'.
r a d o p o r P r a m o y los f r i g i o s , e s t t o m a d o d e la Consolatio
io8
ELEGA
215
con lgrimas humildes y con oro, q u e fue del fiero A c h i l e s c o n c e d i d o , 220 y r e p r i m i e n d o el l a m e n t a b l e c o r o del f r i g i o l l a n t o , d i e r o n fin al v a n o y sin p r o v e c h o s e n t i m i e n t o y l l o r o . E l t i e r n o p e c h o , en esta parte 225 humano, de V e n u s , q u sinti, su A d o n i s v i e n d o de su sangre regar el v e r d e l l a n o ? Mas desque vido bien que, corrompiendo c o n l g r i m a s sus o j o s , n o haca sino en su l l a n t o estarse d e s h a c i e n d o , y que tornar llorando no poda 230 su c a r o y d u l c e a m i g o de la escura y t e n e b r o s a n o c h e al claro da, los ojos e n j u g y la frente m o s t r c o n a l g o ms 235 pura contentamiento,
d e j a n d o c o n el m u e r t o la tristura; y luego con gracioso m o v i m i e n t o se fue su paso p o r el v e r d e s u e l o , con su g u i r l a n d a usada y su ornamento; desordenaba con lascivo vuelo
e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g n l o h a c e H o r a c i o , Odas,
2 1 7
I I , IX, 1 3 - 1 7 . es t r a d u c re-
redemido: del t e x t o
'liberado';
cin
de Fracastoro:
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la f o r m a vido es e t i m o l g i c a ) ; corrompiendo: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e u n a e x p r e s i n clsica: Q u i d t e n e r o s l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? ( O v i d i o , Ars amandi, I, 1 2 9 ) . G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i n e n rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b b l i c o : Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s suos... (Lucas 6 0 ) . guirlanda en vez de 'guirnalda' era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso trad u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : et prese le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o . lascivo c o n s e r v a la a c e p c i n l a t i na de 'alegre, j u g u e t n ' .
2 3 8 237 2 3 4
2 2 6
I,
e s c r
i p c i n de Venus en-
VERSOS
215-266
109
el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a 240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o . Con con Tu 245 d i s c u r s o y r a z n , q u e ' s tan p r e v i s t a , f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o , ardiente g a n a de subir al t e m p l o
a la flaca t r i s t e z a se resista. d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o all v e r s c u a n p o c o m a l ha h e c h o la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o . 250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a la s u p r e m a esperanza, d o perfeta sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama; piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a d ' A l c i d e s c o n s u m i la m o r t a l 255 parte, c u a n d o v o l el espirtu a la alta m e t a ? D e s t a m a n e r a a q u l , p o r q u i e n reparte t u c o r a z n sospiros m i l al da y resuena t u l l a n t o en cada parte, s u b i p o r la difcil y alta v a , 260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o , en la d u l c e r e g i n del alegra, d o c o n discurso libre y a y s e g u r o m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s , c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o , 265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s , algrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o
2 4 2
en ti contemplo:
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la fama h u m a n a (Rivers), aunque podra i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . famosos: 'excelentes, egregios, ilustres'. 250-255 S e g n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a (en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a p u e d e a s c e n d e r al e m p r e o . L a r e f e r e n cia a H r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e
249
O e t a , d o n d e a l c a n z la i n m o r t a l i d a d d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r sos d e la Consolatio ad Liviam: Qualis in Hercules colluxit collibus O e t a e , / c u m sunt imposito m e m b r a cremata d e o . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r ' e s p r i t u ' , vase s o n e t o IV, 1 4 . la dulce regin del alegra: los C a m p o s Elseos, d o n d e viven los bien a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 7 4 3 - 7 4 4 : Exinde per a m p l u m / mitt i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e n e m u s ; H e r n a n d o de Velasco traduc e Elysium p o r campo alegre).
2 6 1
no
ELEGA I y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s . Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o , teniendo puestos d'una y d'otra mano el claro padre y el s u b l i m e a g e l o : el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o sus v i r t u d e s estar all presentes, q u ' e l spero c a m i n o hacen l l a n o ; el o t r o , q u e ac h i z o entre las gentes en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza, sus llagas m u e s t r a all resplandecientes. D e l l a s aqueste p r e m i o all s'alcanza, p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a . M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e , t o d o lo cual p o r un p e q u e o p u n t o a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene; puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o y espejo d o se m u e s t r a lo pasado c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,
s u g i e r e n la idea t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae, proauique paterque / intentos oculos o r e n e p o t i s h a b e n t ; y p o r T a s s o : E c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e / m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n del lor ben oprar giusta m e r c e d e . 278-279 Q u e s t o l ' o n o r c h e del b e n far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h n o n lice in ciel cercar vendetta (Sannazaro). 280-282 <]
e n t r 0 E n e s t a s r e
270
275
280
285
2 0 7
horas inmortales
d e i n t e m p o r a l i d a d (el a e t e r n a m d i e m de Fracastoro), ampliamente desarrol l a d a p o r B e m b o : Ivi n o n c o r r e il d i v e r s o la sera, / n le n o t t i s e ' n v a n c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p m o l t o n p o c o ; se h a p e n s a d o tamb i n e n u n a a l u s i n especfica a las H o r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el c a m b i o de estaciones. 268-276 i crista}ino ciei0t
E
f i o n e s d e orie x
d e la
g e n e s t o i c o s o b r e la p e q u e n e z
de
cosmologa neoplatnica, debe corresp o n d e r al e m p r e o (si b i e n se h a c u e s t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n c i a , al c r e e r q u e cristalino designa especficamente o t r o crculo celeste). E l e n c u e n t r o all d e l d i f u n t o c o n el i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o a b u e l o (sublime agelo), d o n G a r c a y d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s resp e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , est sugerida por Fracastoro: Quos inter tuus iste recens a funere frater / m i r a t u r coelum coelicumque domos, / aeternamq u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n -
XVI) d e C i c e r n :
T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est, u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret. 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : Saber te conviene / que de tres edades te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e d e p o r v e n i r ( J u a n de M e n a , Laberin-
VERSOS
267-307
III
el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o d ' a l l arriba t ' e s t , F e r n a n d o , Oh 290 con mira, y all v e t u l u g a r y a d e p u t a d o . b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira, sin o d i o , en p a z ests, sin a m o r c i e g o , q u i e n ac se m u e r e y se sospira, y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o vives y vivirs cuanto encendiere las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o ! 295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o , l o c u a l t sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e , y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura 300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o , y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a h m i d a habitarn d e l m a r p r o f u n d o y las fieras d e l m o n t e la espesura, se cantar de ti p o r t o d o el m u n d o , 305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o de t u s aos j a m s o t r o segundo ser, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .
to de Fortuna, LVIII, 457-459): o , seg n H e r r e r a , de la m e n t e d i v i n a : col u i c h ' s e m p r e a v a n t e / il p r e s e n t e , il p r e t e r i t o e '1 f u t u r o ( L u i g i A l a m a n n i , L'Avarchide, II) deputado: 'asignado, (del l a t n deputatus). 289-294
a 2 8 8
destinado'
yjsin d e los b i e n a v e n t u -
pretiende
( c o n d i p t o n g a c i n d e la
nas q u e e m p e z a b a n p o r u n a s- l q u i d a y d e s a r r o l l a r o n e n c a s t e l l a n o u n a e- d e a p o y o ( c o m o stare > estar). 301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fras e o l o g a c a r a c t e r s t i c a d e V i r g i l i o , Buclicas, V, 76-78: D u m i u g a m o n t i s a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . / semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudesque manebunt; y Eneida, IX, 446-447: F o r t u n a t i a m b o , si q u i d m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m q u a m m e m o r i vos eximet aeuo. E n t i n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o al r t i c o ' ; la c o m p a r a c i n e s t , p o r e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando furioso, III, XVII, 6: T r a q u a n t o i n m e z z o Antartico e Calisto (Brcense).
3 0 7
escura:
d e la o- e t i m o l g i c a (obscurum),
e x p l i c a r s e p o r a n a l o g a a p a l a b r a s lati-
E L E G A II
Boscn *
L a e l e g a II se e s c r i b i e n T r a p a n i , s e g n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales, p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a . Se t r a t a d e u n a e l e g a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g n e r o s : la e p s t o l a y la s t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i n solan a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g n e r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i n a m o r o s a : e m p i e z a c o n f e s a n d o a B o s c n la v i d a q u e lleva e n t r e la v e n c e d o r a g e n t e , p a r a p a s a r a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n a p l e s . L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t p i c o d e la elega r o m a n a : la s o s p e c h a ( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i n p e r s o n a l ) r e n e v a r i o s l u g a r e s d e la stira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m s de a b s t r a c c i n q u e d e d e s c r i p c i n fsica). A s , el s m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e m u e r t e , se e n g a a h a c i n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la r b i t a d e la p o e s a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufrim i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t p i c o h o r a c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (vase cancin i). s t e es el e p g r a f e q u e e n c a b e z a el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i n . La m e n c i n del n o m b r e del destin a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o sa o e n v e r s o , c o n s t i t u a u n a r e c o n o c i d a p r c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e sola h a c e r s e , c o m o e n la e p s t o l a s i g u i e n t e . Anchises, p a d r e de E n e a s , est e n t e r r a d o en T r a p a n i , s e g n la Eneida (III, 7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el Mantano): H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabilis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis 112
2 - 3 1
curae casusque levamen, / amitto Anc h i s e n . . . ; es d a t o q u e t a m b i n r e c u e r d a A r i o s t o , Orlando furioso, XLIII, CXLIX, 7 - 8 ( B r c e n s e y H e r r e r a ) . sea: 'bandera, insignia'.
4
Csar Africano: el e m p e r a d o r C a r los V , l l a m a d o as p o r q u e v e n c i e n T n e z , a imitacin del t t u l o q u e hab a n r e c i b i d o a l g u n o s c n s u l e s y cesares r o m a n o s ( B r c e n s e y H e r r e r a ) . Este verso debe entenderse c o m o u n a a p o s i c i n d e nos hallamos: 'nosot r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s recogida'.
6
VERSOS 1 - 3 0
y p r e m i o de sus obras y as q u i e r e n q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a , d e s t o t r o s en l o p b l i c o difieren, y e n l o secreto sabe D i o s en 15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e Yo cunto tanto profieren. hacienda, senda
quise o b l i g a r m e a procurar
q u e u n p o c o ms q u e a q u l l o s m e l e v a n t o ; n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha 20 de los q u e c i e r t o s q u e a la otra va v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda. Mas d n d e m e l l e v la p l u m a m a , q u e a stira m e v o y m i paso a p a s o , y aquesta q u e os escribo es elega? 25 Y o e n d e r e z o , seor, en fin m i paso p o r d o n d e v o s sabis q u e su p r o c e s o s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ; y as, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o , de las diversidades m e s o s t e n g o , 30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso
23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clsicas d e los g n e r o s literarios, c o r r i g i n d o s e a s m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e asoci c o n la f i g u r a r e t r i c a correctio): elega, t a n t o fnebre c o m o la amorosa,
1 0 - 1 1
destotros:
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a peq u e a d i g r e s i n s o b r e la v i d a en t o r n o al E m p e r a d o r , h a c i n d o s e e c o d e ideas c o n tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . 19-21 g j de hallar u n p u n t o m e d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p c r i t a s se c o r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e H o r a c i o e n t r e avaros y p r d i g o s : Est m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fines, / quos ultra citraque nequit consist e r e r e c t u m (Stiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) .
e s e o
1 5
jp
vati. espeso p a r e c e e v o c a r la
E l monte
selva
oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114
ELEGA
II
dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o , c o n ellas d u l c e m e n t e m e 35 entretengo. A s se v a n las horas e n g a a n d o ; as del d u r o afn y g r a v e pena estamos algn hora descansando. D ' a q u i r e m o s a v e r de la Serena la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena. 40 A l l m i c o r a z n t u v o su n i d o u n t i e m p o y a ; ms n o s, triste, a g o r a o si estar o c u p a d o o d e s p a r c i d o . D ' a q u e s t o u n fro t e m o r as a deshora p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a , 45 q u e n o p u e d o v i v i r c o n l u n ' hora. Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o que con m a y o r seguridad viviera. L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o
3 1 - 3 3
4 3 - 4 5
La i m a g e n del escalofro q u e r e -
c o r r e las e n t r a a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a encarecer varias formas de m i e d o (aqu la d e los c e l o s : vase v . 1 8 4 ) , se h a l l a e n a u t o r e s clsicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, scorre.
4 7
de la Serena
la patria : la p a t r i a a aples,
V,
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s lagrime,
'hogar'
c l s i c o s ; a q u , p o d a r e f e r i r s e a apl e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le v e r s o s 4 1 - 4 2 : n e la b e l l a P a r t n o p e , c h ' u n n i d o / fu gi di cortesia, d ' a m o r e u n s e g g i o ; e n la elega d i r i g i d a a F r a n c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infin i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o vai / d' miei primi pensier I, X , 10-12). l'antico n i d o (Elegas,
4 2
seguridad
viviera.
E n t i n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a q u e el q u e p r o d u c e u n e n el f u e -
desparcido:
g a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8
115
50
e n la fragua d ' a m o r
q u e en fragua
ardiente
el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o , la c u a l vers q u e n o tan con 55 a r d o r ms i n t e n s o y solamente n o le suele m a t a r , mas le refuerza eminente, p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza. P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a 60 el h u m o sube al c i e l o , el s o n mucha s o b r e f u e g o s'esparce y se d e r r a m a , s'escucha y , el c l a r o resplandor de v i v a llama en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o , apenas q u e d a del sino la fama; as el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido 65 en a b u n d a n c i a su licor q u e amata el f u e g o q u e ' l a m o r tena e n c e n d i d o , de tal suerte lo deja q u e l o trata la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o q u e en aparencia y s o n se desbarata. 70 Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e porque'l amor m'aflige y cuento, m'atormenta,
y e n el ausencia crece el m a l q u e siento; y p i e n s o y o q u e la r a z n c o n s i e n t a y p e r m i t a la causa deste e f e t o , 75 q u e a m s o l o e n t r e t o d o s se presenta, p o r q u e c o m o del c i e l o y o estaba e t e r n a m e n t e y al a m o r o s o f u e g o en q u e m e sujeto meto, diputado
que apagaban...), tiene en cuenta otra d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: El h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m s e n s y c o b r a m s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i n q u e le c o n t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la h o r n a z a , los roca c o n alguna agua c o n q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m s e n s, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m s , c o m o antes ardiese sin aquel m p e t u p o r n o t e ner contrario que lo encendiese.
5 9
su
7 0
0 r
U e )
incli-
li
ELEGA
II
8o
85
as, para poder ser a m a t a d o , el ausencia sin t r m i n o , infinita, debe ser, y sin t i e m p o limitado; lo cual n o habr razn que lo permita, p o r q u e p o r ms y ms que ausencia d u r e , con la vida s'acaba, q u ' e s finita. Mas a m quin habr que m ' a s e g u r e q u e m i mala fortuna con m u d a n z a y olvido contra m n o se conjure? Este t e m o r persigue la esperanza y o p r i m e y enflaquece el gran deseo con q u e mis ojos van de su holganza; con ellos solamente agora veo este dolor q u e ' l corazn m e parte, y con l y c o m i g o aqu peleo. O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e , de tnica cubierto de diamante y endurecido siempre en toda parte! Q u tiene que hacer el tierno amante con t u dureza y spero ejercicio, llevado siempre del furor delante? Ejercitando por m i mal t u oficio,
90
95
100
g u o s a d m i t a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b a dejad o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el m u n d o corruptible. 79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g s t i c o es p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesa d e c a n c i o n e r o y t a m b i n de los p r i m e r o s son e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fueg o a m o r o s o s l o p u e d e a p a g a r s e si la a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o amoroso nunca podr apagarse'.
r a Z
L a o p o s i c i n Marte-Venus, es d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o r r i e n t e e n la p o e s a d e G a r c i l a s o , est e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) . Los eptetos aplicados a M a r t e c o m p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s de H o m e r o : Mars, h o m i n u m pestis, s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor ( C l e m e n t e d e A l e j a n d r a , Cohortatio adgentes); e n la d e s c r i p c i n v e s t i d o c o n u n a tnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sintaxis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( Q u i s M a r t e m tnica tectum adamantina). 100-102 E
s v e r s 0
9 4 - 9 9
por ms y ms se h a c o n s i d e r a d o u n a c o n s t r u c c i n p r o p i a del g r i e g o y e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis magisque ( H e r r e r a ) . 88-90 E n d a 'este t e m o r persig u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' (Brcense).
n t S e :
8 3
premonitorio, como
VERSOS
79-125
117
soy r e d u c i d o a t r m i n o s q u e m u e r t e ser m i p o s t r i m e r o beneficio; y sta n o p e r m i t i m i dura suerte q u e m e sobreviniese peleando, de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte, p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena, y el d u r o posesor de m b u r l a n d o . 110 M a s d n d e m e trasporta y enajena de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ? A p a r t e de v e r g e n z a y d o l o r llena, d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o , segn c o n esperalle estoy p e r d i d o , acrecentar en la miseria u n d e d o . As lo pienso agora, y si l venido fuese en su m i s m a forma y su figura, ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o , y agradecera siempre a la v e n t u r a m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura. Y o s q u cosa es esperar u n r a t o el bien del p r o p i o e n g a o y solamente tener c o n l inteligencia y t r a t o , 125 c o m o acontece al msero doliente q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano
105
115
120
103-105 L fortuna
a m e n
a c
i o n e s m a l d i c i e n d o la
1 0 9
enajena:
q u i z e n el s e n t i d o d e como 'j l ga
U
p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m -
'aleja, nare.
aparta', i
el l a t n (parte)
aliedon-
bate pueden orse en varios personajes d e la p i c a clsica; p e r o la d e G a r c i l a s o se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n pasaje d e S n e c a , Hercules 1165-1166: meum ensis.
Io6 IoS
in-117 g
e c
r :
Oetaeus, ullus
IV, per
morior latus
nec /
stridet
transmissus
- porque:
e n r e l a c i n a acrecentar quidem.
un
se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o inteligencia es a q u s i n n i m o d e
ne d i g i t u m trato.
1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
n8
ELEGA
II
130
le m u e s t r a el grave mal de su acidente, y le amonesta que del cuerpo h u m a n o comience a levantar a mejor parte el alma, suelta con volar liviano; m a s la tierna mujer, de la otra parte, n o se puede entregar al desengao y encbrele del mal la m a y o r parte; l, abrazado con su dulce e n g a o , vuelve los ojos a la v o z piadosa y algrase m u r i e n d o con su d a o . As los q u i t o yo de toda cosa y p n g o l o s en solo el pensamiento de la esperanza, cierta o mentirosa; en este dulce error m u e r o c o n t e n t o , p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado n o p u e d e ya curar el m a l que siento, y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado b a o m e t i d o , sin sentillo m u e r e , las venas dulcemente desatado. T , que en la patria, entre quien bien te quiere, la deleitosa playa ests m i r a n d o y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere,
e n p l u r a l ) ; patria t e n a el s e n t i d o r e s t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se h a n a c i d o ' ; la d e B o s c n es B a r c e l o n a . E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la felicidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i l i o , Buclicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 : n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e s i n e sola v i d e s . 146-147 E n t i n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i n e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epstolas, I , X I , 10: N e p t u n u m p r o c u l a t rra spectare furentem (Herrera).
135
140
145
1 2 6
amonesta:
'aconseja'.
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e lacin); as d e c i d i suicidarse Sneca, d e jndose desangrar en u n b a o de agua t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u el sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiemp o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r a el v e r b o
1 4 5
1 4 4
VERSOS
126-173
119
150
155
160
165
170
y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o la m i s m a a quien t vas eterna fama en tus vivos escritos p r o c u r a n d o , algrate, que ms hermosa llama q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o p u d o causar el c o r a z n t'inflama; n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o , que el p u r o resplandor serena el v i e n t o . Y o , c o m o conducido mercenario, v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v a , si n o a m o r i r , q u e aquste's v o l u n t a r i o ; solo sostiene la esperanza ma u n tan dbil e n g a o , que de nuevo es m e n e s t e r hacelle cada da, y si n o le fabrico y le r e n u e v o , da consigo en el suelo m i esperanza t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o . A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza, que en sola la miseria de m i vida neg fortuna su c o m n m u d a n z a . D n d e p o d r huir que sacudida u n rato sea de m la grave carga que o p r i m e m i cerviz enflaquecida? Mas ay!, que la distancia n o descarga el triste c o r a z n , y el m a l , doquiera
m u
148-150
[ q
a
u e
o s c
in-
( C i c e r n , De officiis,
IS7
II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser d o a A n a G i r n d e R e b o l l e d o : si b i e n el p o e t a n o se cas c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n c e r t a d a e n 1533. 151-153 L a c o m p a r a c i n b i e n c o n o c i d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e Paris hacia Helena) est hecha en trminos m u y coincidentes con Horacio, Epodos, XIV, 1 3 - 1 5 : u r e r i s i p s e m i s e r : Ilion, / gaude sorte tua quodsi n o n pulchrior ignis / accendit obsessam
1 5 5
conducido (del l a t n conductum): 'contratado, alquilado'. 1 1-162 ^ kacelle: ' h a c e r l o (el engao) cada da p o r primera v e z ' , o sea, ' e n g a a r s e c a d a da c o m o si fuera la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del l a t n e s c o l s t i c o creare de novo o ex novo.
e m e v 0
166-168 i
E
G a r c i l a s o al-
c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o ( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r ) es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a o c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e n e r a l v a r i a b l e , e n l s i e m p r e se h a m a nifestado adversa.
120
ELEGA
II
175
180
185
190
q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga. Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera en la arenosa Libya, engendradora de t o d a cosa p o n z o o s a y fiera, o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora de la rgida nieve y viento fro, p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ; si en sta o en aqulla el desvaro o la fortuna m e llevase u n da y all gastase t o d o el t i e m p o m o , el celoso t e m o r con m a n o fra, en m e d i o del calor y ardiente arena, el triste c o r a z n m ' a p r e t a r a ; y en el rigor del hielo, en la serena n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o q u e ' l veloce correr del agua enfrena, d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o y c o n s u m i r m e poco a poco espero, s q u e aun all n o p o d r estar seguro, y as diverso entre contrarios m u e r o .
rgida ( d e l l a t n rgida): ' h e l a d a ' ; G a r c i l a s o a d a p t a el t p i c o h o r a c i a n o P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . (vase c a n c i n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a referencia c o n c r e t a (nec I u b a e tellus g e n e r a t , l e o n u m / r i d a n u t r i x ; Odas, I, x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la fauna y v e g e t a c i n africana (vv. 175-177) q u e haban difundido autores clsicos. la fortuna es a q u m e r a d e s i g n a cin del ' a z a r ' . m'apretara: 'me angustiara' (vase s o n e t o I I , 2; y c a n c i n III, 42).
1 8 6 1 8 2
1 7 9
1 8 7
'fro'. refrenada
'me
consumo,
me
EPSTOLA A BOSCN
Seor Boscn, quien t a n t o g u s t o tiene de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s , hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e , n o le p o d r faltar con vos materia, n i ser m e n e s t e r buscar estilo presto, distinto, d'ornamento puro, tal cual a culta epstola conviene.
E s t a e p s t o l a e s t f e c h a d a e n A v i n ( d o n d e e n 1533 se h a b a d e s c u b i e r t o la sep u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje d e r e g r e s o a a p l e s , d e s p u s d e pasar u n o s das e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c n . Garcilaso escribe a Boscn e n endecaslabos blancos, q u i z b u s c a n d o u n a cor r e s p o n d e n c i a c o n el h e x m e t r o l a t i n o ( y , m s e s p e c f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o d e las e p s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p t i s t a s c l s i c o s h a b a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares. en q u e va m e z c l a n d o E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g n el e s q u e m a d e la e p s t o l a h o r a c i a n a . A s , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c n s o b r e su l l e g a d a a A v i n ; s i g u e d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicmaco d e A r i s t t e l e s ; pasa a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s , l o s viajes i n c m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n las s t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d n d o l e u n s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .
1-4
quien...
viene a una epstola culta'; Garcilaso n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales c a r a c t e r s t i c a s , p o r q u e la amistad ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... r r e s p o n d e c o n aqueste puro). P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r pretaciones del pasaje: 'elevado, adorn a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , as c o m o . . . ' , c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , caract e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o ducidas bsicamente por eliminar la c o m a d e s p u s d e distinto); p u r o , as c o m o . . . ' . E l m a y o r o b s t c u l o para la c o m p r e n s i n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i 121 o bien 'rpiperfese c o y
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i n q u e i n d i c a el c a s o e n q u e e s t o la f u n c i n que desempea u n p r o n o m b r e relativ o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n su l u g a r , sola e m p l e a r s e u n p r o n o m bre personal redundante que acompa a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e f r n q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a ) . E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e de epstolas horacianas; e l e c c i n d e la materia salutatio) la e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r a asimismo (v. 4 ) solan ha-
descuido suelto
cerla l o s e p i s t o l g r a f o s a n t i g u o s al c o m i e n z o d e sus c a r t a s .
5 - 7
d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
E n t i n d a s e : ' r p i d o o l i g e r o , cla-
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , as c o m o c o n -
122
EPSTOLA
BOSCN
10
15
20
25
30
E n t r e m u y grandes bienes que consigo el amistad perfeta nos concede es aqueste descuido suelto y p u r o , lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ; y as, d'aquesta libertad g o z a n d o , digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o , tan sano c o m o aquel que en doce das lo que solo veris ha caminado c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e . A l a r g o y suelto a su placer la rienda, m u c h o ms que al caballo, al pensamiento, y llvame a las veces p o r camino tan dulce y agradable, que m e hace olvidar el trabajo del pasado; otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos, que con la fuerza del afn presente t a m b i n de los pasados se m e olvida; a veces sigo u n agradable medio h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso del g u s t o y del ingenio se ejercita. Iba pensando y discurriendo u n da a cuntos bienes alarg la m a n o el que del amistad m o s t r el camino, y luego vos, del amistad ejemplo,
d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b a n a s o c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal esttico (asociacin que Lope de Vega r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r a los c u l t e r a n o s ) . amistad perfeta l l a m a A r i s t t e l e s a la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . 28-65). curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a presto). Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u (vine), a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n s a n o c o m o lo p o d a n p e r m i t i r d o c e d a s viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via j a d o , s e g n te revelar el final de la c a r t a ' .
1 3 - 1 6 11 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 . 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias ideas d e A r i s t t e l e s {Etica a Nicmaco, VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla cer) y p o r i n t e r s (los provechos, las ti les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i d a d m s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el amor de parte ma, as que amando me deleito). camino p o d r a t e n e r a q u , s e c u n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v a ' , el sig nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a p o s i b l e a l u s i n a la Etica a Nicmaco y a su a u t o r .
3 0
1 9
VERSOS
8-58
123
35
40
45
50
55
os m e ofrecis en estos p e n s a m i e n t o s , y c o n vos a lo m e n o s m e acontece u n a g r a n cosa, al parecer estraa, y p o r q u e lo sepis en pocos versos, es q u e , considerando los p r o v e c h o s , las honras y los gustos q u e m e vienen desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o , n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o ni m e hace gustar del dulce estado t a n t o c o m o el a m o r de parte m a . Este c o m i g o tiene tanta fuerza, q u e , sabiendo m u y bien las otras partes del amistad y la estrecheza nuestra, con solo aqueste el alma se enternece; y s q u e o t r a m e n t e m e aprovecha el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o a las tiles cosas y a las graves. Llvame a escudriar la causa desto ver c o n t i n o tan recio en m el efeto, y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o , el g u s t o y el placer q u e se m e sigue del vnculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio e n r e d sobre nuestros corazones, son cosas q u e de m n o salen fuera, y en m el p r o v e c h o solo se convierte. M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a nacen todas las cosas, si hay alguna,
^ estrecheza: midad'.
4 5
'afectividad,
inti-
t r u m incredibili astrum.
5 6
modo
consentit el
contino:
ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del latn ornamentum). enred: ' t r a b , e n t r e t e j i , e n l a z ' ; la i n c l i n a c i n n a t u r a l (genio) a la a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n una larga tradicin desde H o r a c i o , Odas, I I , XVII, 21-22: u t r u m q u e n o s 5 3 - 5 4
5 1
' P e r o es g r a n r a z n q u e el a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fin e s , sea t e n i d o p o r m e n m a y o r e s t i m a que t o d o lo d e m s ' ; los comentaristas a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e rel a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d a d e si hay alguna: d e a h q u e e d i t a r a n o b i e n algunas, o b i e n mire.
124
EPSTOLA A BOSCAN q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n , es g r a n r a z n que ya en m a y o r estima t e n i d o sea de m que t o d o el resto, c u a n t o ms generosa y alta p a r t e es el hacer el bien que el recebille; as que a m a n d o m e deleito, y hallo q u e n o es locura este deleite m o . O h cuan corrido estoy y arrepentido de haberos alabado el t r a t a m i e n t o del c a m i n o de Francia y las posadas! C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o con r a z n m e t e m i s ; arrepentido de haber perdido t i e m p o en alabaros cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o , d o n d e n o hallaris sino m e n t i r a s , vinos acedos, camareras feas, variets codiciosos, malas postas, g r a n p a g a , poco argn, largo c a m i n o . Llegar al fin a aples, n o habiendo dejado all enterrado algn t e s o r o , salvo si n o decs q u e ' s enterrado lo q u e n u n c a se halla ni se tiene. A m i seor D u r a l l estrechamente abraza de m i parte, si pudierdes.
6o
65
70
75
80
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n -
las b u r l a s d e a u t o r e s c l s i c o s .
7 6
'todo
resulta
muy
caro
(gran argn),
paga)
y h a y p o c o d i n e r o (poco pobreza'.
es d e c i r , b a s t a n t e
35).
6 3
El uso d e vocablos en l e n g u a francerecebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i n sa (variets ' c r i a d o s ' y argn ' p l a t a ' ) c o n t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s crito;
0
y el l e s m o (ste e s p e c i a l m e n t e e n la z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el Siglo de
6 6
corrido:
e n el v e r s o
6 7 7 4 - 7 5
tratamiento:
L o s v i n o s c i d o s o a g r i o s (ace-
Durall,
VERSOS
59-85
125
85
D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra d o naci el claro fuego de Petrarca y d o n d e estn del fuego las cenizas.
L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r -
t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a p e r o r a r o s e n las e p s t o l a s e n v e r s o , fue interpretado por Herrera c o m o una lic e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar e n q u e escribe Garcilaso.
ca, n a c i y r e c i b i s e p u l t u r a e n A v i n. La d a t a c i n d e la carta y la m e n c i n d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h b i -
GLOGA I
Al
Personas:
Virrey de aples
SALICIO, NEMOROSO
El dulce l a m e n t a r de dos pastores, Salido juntamente y Nemoroso, he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ; cuyas ovejas al cantar sabroso estaban m u y atentas, los a m o r e s ,
La g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e a p l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534, si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a o s , e n t r e 1531 y 1 5 3 6 . La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i n , dedicatoria y dos m o n l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervien e p o r s e p a r a d o ; los m o n l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o nes a n l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n la r e p e t i c i n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o , Ariosto y Sannazaro). G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b a n c o n v e r t i d o e n quaestio t r a d i c i o n a l : c u l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d n ? ; as se p l a n t e a e n la a n n i m a Cuestin Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini de Luigi Tansillo (un par de aos anterior a nuestra gloga), t o m a n d o c o m o p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o . L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n clsico, si b i e n s l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i n p a s t o r i l (lo u s a n Teoc r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g a d e Isabel ( d e a h q u e se i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r n ' ) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a El p r o p s i t o de r e p r o d u c i r las c a n c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s est e n V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 4: D a m o n i s M u s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i . juntamente ( c o m o e n l a t n iunctim): ' j u n t o s , u n o detrs del o t r o ' .
3 2 1
bitual en castellano en tiempos de Garcilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g n se d e fina e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s de potica.
4
La p a l a b r a imitar
(de u s o p o c o h a I2
VERSOS
1-20
127
10
de pacer olvidadas, escuchando. T , que ganaste o b r a n d o u n n o m b r e en t o d o el m u n d o y u n grado sin s e g u n d o , agora ests a t e n t o slo y dado al nclito g o b i e r n o del estado albano, agora vuelto a la otra parte, resplandeciente, a r m a d o , representando en tierra el fiero M a r t e ; agora, de cuidados enojosos y de negocios libre, p o r v e n t u r a andes a caza, el m o n t e fatigando en ardiente ginete, que apresura el curso tras los ciervos temerosos, q u e en vano su m o r i r van dilatando:
15
20
q u e r i d o v e r e n l el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o S d e M i r a n d a ; y ( d e nemus
Nemoroso
' b o s q u e u m b r o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i -
'quiz,
acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s ( V i r g i l i o , Buclicas, VIH, 2 - 3 ; B r c e n s e y H e r r e r a ) .
9
17
'recorrer
insistentemente IX,
un grado
sin segundo:
'una
digniPea-
apresura
el curso:
hoy
diramos 'cabadesigna-
virrey de
nclito:
albano:
' a p l e s ' , l l a m a d o as p o r ser su g o b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e p r o b a b l e q u e a q u albano sea u n a p e l a t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e poner una coma despus de
1 4
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l t i c a , la m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s V i r g i l i o slo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i l i t a r e s d e su a m i g o P o l i n : T u m i h i , seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i / siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . (Buclicas, VIH, 6-7).
estado.
E l a d j e t i v o fiero
aplicado a
Marte,
128
GLOGA
25
espera, que en t o r n a n d o a ser restituido al ocio ya p e r d i d o , luego vers ejercitar mi p l u m a p o r la infinita, innumerable suma de tus virtudes y famosas o b r a s , antes que m e c o n s u m a , faltando a ti, que a t o d o el m u n d o
sobras.
30
35
E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino viene a sacarme de la deuda un da que se debe a t u fama y a t u gloria (que's deuda general, no slo ma, mas de cualquier ingenio peregrino que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) , el rbol de victoria que cie estrechamente t u gloriosa frente de lugar a la hiedra que se planta debajo de t u sombra y se levanta poco a p o c o , arrimada a tus loores; y en c u a n t o esto se canta, escucha t el cantar de mis pastores. Saliendo de las ondas encendido, rayaba de los m o n t e s el altura el sol, c u a n d o Salicio, recostado
t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e t a s lricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 1 1 - 1 3 : accipe iussis / c a r m i na coepta tuis a t q u e h a n c sine t m p o r a c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi serpere laurus. ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s hazaas)'. La descripcin de u n amanecer al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t p i c o m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e 4 3 - 4 5 4 1
40
45
2 3
El otium, i n t e r p r e t a d o e n su sent i d o c l s i c o m e j o r , es c o n d i c i n y f u n d a m e n t o de t o d o acto de creacin (M. Morreale). La i n t e n c i n d e c e l e b r a r las h a z a a s del d e s t i n a t a r i o d e la g l o g a est t o m a d a d e V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 7-8: en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m liceat t u a d i c e r e f a c t a ? .
26 2 5
famosas:
'excelentes'.
2 8
peregrino:
'raro, singular'.
3 5 - 4 0
VERSOS
21-65
129
50
55
al pie d ' u n a alta haya, en la verdura por d o n d e una agua clara con sonido atravesaba el fresco y verde prado; l, con canto acordado al r u m o r que sonaba del agua que pasaba, se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e , c o m o si no estuviera de all ausente la que de su dolor culpa tena, y as c o m o presente, r a z o n a n d o con ella, le deca: O h ms dura que m r m o l a mis quejas y al encendido fuego en que m e q u e m o ms helada que nieve, Galatea! Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ; temla con r a z n , pues t m e dejas, q u e no hay sin ti el vivir para qu sea. V e r g e n z a he que m e vea n i n g u n o en tal estado, de ti desamparado,
SALICIO
60
65
verdura:
'verdor'.
c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o el d e C o r i d n e n V i r g i l i o ; p e r o s t o s h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la llena d e r e p r o c h e s , e n t r m i n o s afines a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS. ( d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n dis) y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r Sannazaro y Tansillo. La c o m p a r a c i n del verso 5 7 , imitad a p o r L u i s P a t e r n o , g l o g a III, t i e n e a n a l o g a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlando furioso, I, XLIV, 5: M a d u r a e fredda pi d'una colonna. La e t i m o l o g a del n o m b r e d e Galatea (alba dea y o t r a s s i m i l a r e s ) p o d r a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de los v e r s o s a n t e r i o r e s (ms dura que el mrmol, ms helada que nieve). ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e n e r a z n de ser (no hay para qu sea)'. vergenza he de m i ( B o s c n , I, xv; R . L a p e s a ) .
6 3 6 2
L a a p a r i c i n d e la haya ( v . 4 6 ) c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Salid o p o d r a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i n d e e s t e r b o l c o n el g n e r o p a s t o r i l h e c h a p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a a F l a m i n i o , ad Gihertum: siue s u b u m b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fugiens liquido m u r m u r a t unda pede. acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l de 'dispuesto o templado'. 57-59 1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e 4 S
4 8
fatiga
130
GLOGA
70
de m i m i s m o yo m e corro agora. D ' u n alma te desdeas ser seora d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o della salir u n hora? Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o . El sol tiende los rayos de su l u m b r e por m o n t e s y por valles, despertando las aves y animales y la gente: cul p o r el aire claro va v o l a n d o , cul por el verde valle o alta c u m b r e paciendo va segura y libremente, cul con el sol presente va de nuevo al oficio y al usado ejercicio do su natura o menester Pinclina; siempre est en llanto esta nima m e z q u i n a , cuando la sombra el m u n d o va cubriendo o la luz se avecina. Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o .
d e m ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuent e , y n o e n el d e s e n z a f r e n o , sans d o u l e u r , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a venido traduciendo. oficio: a q u e n el s e n t i d o l a t i n o d e ' o b l i g a c i n , d e b e r ' , c o m o e n el v. 3 8 9 . usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a desusado ( v . 121). L a c o r r e l a c i n e n estos versos fue s e a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73) c o r r e s p o n d e n las actividades de los versos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las clusulas d i s t r i b u t i v a s cul... cul... cul. G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b a h e c h o e n la e l e g a I, 1 6 - 1 8 . E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las p r i m e r a s o l t i m a s luces del da (en q u e los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
8 4 8 1 - 8 3 8 0 7 9 7 8
75
80
corro: ' a v e r g e n z o ' ; es t r a d u c c i n d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Canzoniere, I, I I : di m e m e d e s m o m e c o mi vergogno. E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea con una larga tradicin, tanto medieval c o m o renacentista (vase sonet o V). Este estribillo de u n solo verso, r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s sig u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue u s a d o p o r los b u c l i c o s g r i e g o s y h a sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 3 , 2 2 , e t c . ( R i c o m i n c i a t e , M u s e , il v o s t r o p i a n t o ) ; p e r o , e n c u a n t o al c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci S n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de amores, 7 - 1 0 : L g r i m a s d e m i c o n s u e l o . . . / salid, salid sin r e c e l o . E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo d e b e i n t e r p r e t a r s e m s b i e n e n el sentido de 'sin tener compasin o piedad
7 0 6 7 - 6 9
6 6
VERSOS
66-105
131
85
90
Y t , desta m i vida ya olvidada, sin m o s t r a r u n p e q u e o sentimiento de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a , dejas llevar, desconocida, al viento el a m o r y la fe que ser guardada e t e r n a m e n t e solo a m debiera. O h D i o s ! , por q u siquiera, pues ves desde t u altura esta falsa perjura causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o , n o recibe del cielo algn castigo? Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o , qu har el e n e m i g o ? Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o . P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a , p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ; p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o , el blanco lirio y colorada rosa y dulce primavera deseaba. Ay, c u n t o m ' e n g a a b a !
100
95
100
105
esquividad:
'retiro,
soledad'.
'ingrata,
desagrade-
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e italianos, algunas veces t a m b i n expresad a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e se lleva el v i e n t o (vase c a n c i n II, 6). L o s t p i c o s b i e n c o n o c i d o s del deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XL, 1 - 8 : B e n d i r c h e g i u s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o s, q u e s t i t o r m e n t i ? .
9 1 - 0 7
Parece haber aqu un recuerdo de P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 : R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e / d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c q u e . . . ; este t i p o de anfora fue repet i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i n v, 3 6 - 5 1 ) , t a m b i n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c n e n su E p s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e Mendoza. 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 : il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a y la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a . 105-108
< < r
1 0 1
4,
s e r ;
m'accorgea che
il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , / altro desio, / dando a nuovo amador q u e l c h e fu m i o ( T a n s i l l o , I due pellegrini, v v . 132-135).
132
GLOGA
no
Ay, cuan diferente era y cuan d ' o t r a manera lo que en t u falso pecho se esconda! Bien claro con su voz m e lo deca la siniestra corneja, repitiendo la desventura ma. Salid sin d u e l o , lgrimas, c o r r i e n d o . Cuntas veces, d u r m i e n d o en la floresta, r e p u t n d o l o yo p o r desvaro, vi m i mal e n t r e sueos, desdichado! Soaba que en el tiempo del esto llevaba (por pasar all la siesta) a abrevar en el Tajo m i ganado; y despus de llegado, sin saber de cul arte, p o r desusada parte y p o r n u e v o camino el agua s'iba; ardiendo yo con la calor estiva, el curso enajenado iba siguiendo del agua fugitiva. Salid sin duelo, lgrimas, c o r r i e n d o . T u dulce habla, en cuya oreja suena? T u s claros ojos, a quin los volviste? Por quin tan sin respeto m e trocaste?
115
120
125
109-ni
r e
e r e n c
corn
eja
(cuyo
Sannazaro,
agua fugitiva podra tener c o m o a n t e c e d e n t e la l y m p h a f u g a x d e H o r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e T n t a l o a p a r e c e t a m b i n e n la c a n c i n 93-100. ' e n la oreja d e q u i n (o en q u oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o exclusivamente culto).
1 2 7
1 2 5
iv,
1 2 3
la calor estiva:
1 2 8
VERSOS
106-151
133
130
135
140
T u quebrantada fe, d la pusiste? Cul es el cuello que c o m o en cadena de tus hermosos brazos audaste? N o hay corazn que baste, a u n q u e fuese de piedra, viendo m i amada hiedra de m arrancada, en o t r o m u r o asida, y mi parra en o t r o o l m o entretejida, que n o s'est con llanto deshaciendo hasta acabar la vida. Salid sin duelo, lgrimas, corriendo. Q u no s'esperar d ' a q u adelante, p o r difcil que sea y p o r incierto, o qu discordia no ser j u n t a d a ? Y j u n t a m e n t e , qu terna p o r cierto, o qu de hoy ms n o temer el a m a n t e , siendo a t o d o materia p o r ti dada? C u a n d o t enajenada de m i cuidado fuiste, notable causa diste, y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo, q u e ' l ms seguro tema con recelo
la d e T a n s i l l o , 166-170.
1 3 8
145
150
1 3 1
due
pellegrini,
deshaciendo:
' d e r r i t i e n d o en l g r i -
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e I,
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas,
V, I y s s . : Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r in rosa. baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n a e n g r i e g o ) ; p o d r a haber u n eco de Sannazar , Elegas, I, IX, 7 - 9 : N o n m i hi circumstat solidum praecordia ferrum, / / n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, / possim....
1 3 3
e n p a r a n o m a s i a conjuntamente
I 4 S
'junto con esto'. de hoy ms: ' a p a r t i r d e h o y ' , G a r c i l a s o s i g u e la lnea de V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( Q u i d n o n s p e r e mus amantes? / Iungentur iam Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a n m a e ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos pasajes d e Isaas ( v a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) . ' h a b i e n d o s i d o t el m o t i v o (la materia) de t o d o ' .
1 4 6
13S-137 L
3 s
imgenes
hiedra-muro
134
EGLOGA
perder lo que estuviere poseyendo. Salid fuera sin duelo, salid sin duelo, lgrimas, corriendo. 155 Materia diste al m u n d o de'speranza d'alcanzar lo imposible y n o pensado y d'hacer j u n t a r lo diferente, dando a quien diste el corazn m a l v a d o , quitndolo de m con tal m u d a n z a , que siempre sonar de g e n t e en g e n t e . La cordera paciente con el lobo h a m b r i e n t o har su ajuntamiento, y con las simples aves sin ruido harn las bravas sierpes ya su n i d o , que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o de ti al que has escogido. Salid sin duelo, lgrimas, corriendo. Siempre de nueva leche en el verano y en el invierno a b u n d o ; en m i majada
c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a i s eius; t a m b i n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 (Pax erit haec n o b i s , d o e e m i h i vita m a n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae solet esse lupis); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm, 3 9 - 4 1 (or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fiere selvagge e mansuete g r e g g e / s'ann i d a n s, c h e s e m p r e il m i g l i o r geme). comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del l a t n comprehendere). Los partidarios de la i n t e r p r e t a c i n b i o g r f i c a v e n e n esta diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e ) y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e Fonseca) u n a alusin al o r i g e n c o n v e r s o de ste. 169-170
1 6 6
160
165
170
materia: se v . 1 4 6 ) .
1 5 8 1 5 5
O digno coniucta viro, d u m despicis o m n i s (Virgilio, Buclicas, VIII, 3 2 ; B r c e n s e ) . sonar: ' s e r s o n a d o , f a m o s o , n o pasar desapercibido'. paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o aclar a d o p o r el t e x t o l a t i n o : p a s c e n t u r (vanse vv. 161-163). ajuntamiento: unin'.
1 6 5 1 6 3 1 6 1 1 6 0
'ayuntamiento,
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m p l o s d e la u n i n a n t i n a t u r a l e n t r e d e t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t p i c o d e los adynata o impossibilia) que o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clsicos c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o c o i n c i d e n c o n Isaas I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : Habitabit lupus c u m a g n o ... et delectabitur infans ab u b e r e super foram i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s -
'si p
e m
r e
t g
e n
o n abundantanto
cia (abundo)
l e c h e fresca (nueva),
c o m o en invier-
VERSOS
152-191
135
175
la manteca y el queso est sobrado. D e m i cantar, pues, yo te via agradada t a n t o , que n o pudiera el m a n t a n o T t e r o ser de ti ms alabado. N o soy, pues, bien m i r a d o , tan diforme ni feo, que aun agora m e veo en esta agua que corre clara y pura, y cierto no trocara m i figura con ese que de m s'est reyendo; trocara m i ventura! Salid sin duelo, lgrimas, corriendo. C m o te vine en t a n t o menosprecio? C m o te fui tan presto aborrecible? C m o te falt en m el conocimiento? Si n o tuvieras condicin terrible, siempre fuera tenido de ti en precio, y no viera este triste apartamiento. N o sabes que sin cuento buscan en el esto mis ovejas el fro
180
185
190
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la f o r m a e t i m o l g i c a via y la m o d e r n a vea. 173-174 j _ i d e n t i f i c a c i n d e V i r g i l i o (el mantano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de su p r i m e r a g l o g a (Ttero) era y a c o m n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o .
a
1 7 2
q u a m fallii i m a g o ) , si b i e n e n a l g u n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i n la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis, x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia, IX, 4 1 (n di s t a t e n di v e r n o m a i li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e n o n dico altro). ' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e se q u e se esta r i e n d o (reyendo) d e m ; c a m b i a r a c o n l m i s u e r t e ' . ' C m o l l e g u a p r o d u c i r t e (te vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r sug e r i d o p o r V i r g i l i o , Buclicas, II, 19 (Despectus tibi s u m . . . ) , y Sannazar o , Piscatorias, 11, 2 7 (tibi si d e n i q u e t a n t u m displiceo?).
187 1 8 3 1 8 1
E s t a p o n d e r a c i n d e la r i q u e z a e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r g i l i o , Buclicas, II, 2 2 - 2 7 (Lac m i h i n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m -
1 8 0
precio:
'aprecio'.
136
GLOGA
195
de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o del abrigado E s t r e m o en el invierno? Mas qu vale el tener, si derritiendo m ' e s t o y en llanto eterno? Salid sin d u e l o , lgrimas, corriendo. C o n m i llorar las piedras enternecen su natural dureza y la quebrantan; los rboles parece que s'inclinan; las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan, con diferente v o z se condolecen y mi morir cantando m'adevinan; las fieras que reclinan su cuerpo fatigado dejan el sosegado sueo p o r escuchar m i llanto triste. T sola contra m t'endureciste, los ojos aun siquiera n o volviendo a los que t hiciste salir, sin d u e l o , lgrimas corriendo. Mas ya que a socorrerme aqu n o vienes, no dejes el lugar que t a n t o amaste, que bien podrs venir de m segura.
200
205
210
192-193 ' y j
e
S U
s t e n t o (gobierno)
de la abrigado
r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el Estremo)';
G a r c i l a s o d e b i de c o n o c e r
m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a b a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z g o s o b r e t o d o s los r e b a o s q u e p a s a b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i n d e las i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tien e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o n d n en V i r g i l i o , Buclicas, II, 2 1 (Mille m e a e Siculis e r r a n t i n z a r o , Arcadia, montibus agnae), a quien tambin imita SannaIX, 4 1 ( m i l l e p e c o r e di bianca lana pasee per queste m o n t a gne); vase v. 180.
1 9 4
el tener:
condolecerse
m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afin i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Buclicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a so c o i n c i d e e n a l g n p u n t o , c o m o e n el m o v i m i e n t o de los rboles: t u m rgidas m o t a r e cacumina quercus; n o es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u el s e n t i d o d e ' m i r a r h a c i a a t r s ' ( y n o el d e ' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g n l u g a r ' , ' m i r a r ' ; vase v . 2 6 9 ) y q u e haya en ese g e s t o o t r a a l u s i n a O r f e o , q u i e n p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m p l a r a E u r d i c e la p e r d i p a r a s i e m pre.
VERSOS
192-236
137
215
220
Y o dejar el lugar do m e dejaste; ven si p o r solo aquesto te detienes. Ves aqu un prado lleno de verdura, ves aqu u n ' espesura, ves aqu u n agua clara, en o t r o t i e m p o cara, a quien de ti con lgrimas m e quejo; quiz aqu hallars, pues yo m ' a l e j o , al q u e t o d o m i bien quitar m e puede, que pues el bien le dejo, no es m u c h o q u e ' l lugar tambin le quede. A q u dio fin a su cantar Salicio, y sospirando en el postrero acento, solt de llanto u n a profunda vena; queriendo el m o n t e al grave sentimiento d ' a q u e l dolor en algo ser propicio, con la pesada voz r e t u m b a y suena; la blanda Filomena, casi c o m o dolida y a compasin m o v i d a , d u l c e m e n t e responde al son lloroso. L o que cant tras esto N e m o r o s o , decildo vos, Pirides, que t a n t o
l g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Canzoniere, CCXXX, 9 - 1 0 (si p r o f o n d o era e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r mi). Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e o r , se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e h a b a sido v i o l a d a p o r su c u a d o T e r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) , p r o p u e s t o p o r el B r c e n s e , e n l u g a r d e blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i n , se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las blandas querellas de los r u i s e o r e s de la canc i n III, 1 2 , o la blanda elega de O v i d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232 2 3 1
225
230
235
2 1 4
h a l l a n e n V i r g i l i o , Buclicas,
X, 4 2 - 4 3 :
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el de N e m o r o s o amplia u n o s versos de V i r g i l i o , Buclicas, VIII, 6 2 - 6 3 : H a e c D a m o n , uos, quae responderit Alphesiboeus, / dicite, Pirides: n o n o m n i a possumus omnes.
227
dolida:
'compadecida'.
profunda
vena:
' g r a n afluencia d e
2 3 6
138
GLOGA
240
245
250
Corrientes aguas puras, cristalinas, rboles que os estis m i r a n d o en ellas, verde prado de fresca sombra lleno, aves que aqu sembris vuestras querellas, hiedra que p o r los rboles caminas, torciendo el paso por su verde seno: yo m e vi tan ajeno del grave mal que siento, que de p u r o c o n t e n t o con vuestra soledad m e recreaba, d o n d e con dulce sueo reposaba, o con el pensamiento discurra p o r d o n d e n o hallaba sino m e m o r i a s llenas d'alegra. Y en este m i s m o valle, donde agora m e entristezco y m e canso en el reposo, estuve ya c o n t e n t o y descansado, O h bien caduco, vano y presuroso! A c u e r d m e , d u r m i e n d o aqu algn h o r a , que, despertando, a Elisa vi a m i lado. O h miserable h a d o ! O h tela delicada, antes de t i e m p o dada a los agudos filos de la m u e r t e !
255
260
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, 1-13 ( C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior c h e la g o n n a . . . ) , a u n q u e p r e s e n t a n imgenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 (che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie-
2 3 9
d o va c o n s t o r t o p a s s o ) , Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sn e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo la p a l a b r a avis: h i n c aves q u e r u l a e fremunt. tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a , q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i n del d e s t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r tando.
2 6 0 2 + 2
de), y X I V , x e n i , 3 - 4 (di c u i la
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran-
VERSOS
237-281
139
265
Ms convenible fuera aquesta suerte a los cansados aos de mi vida, q u e ' s ms q u e ' l hierro fuerte, pues no la ha quebrantado tu partida. D estn agora aquellos claros ojos que llevaban tras s, c o m o colgada, m i alma, doquier que ellos se volvan? D est la blanca m a n o delicada, llena de vencimientos y despojos, q u e de m mis sentidos 1'ofrecan? Los cabellos que van con gran desprecio al o r o c o m o a m e n o r tesoro adonde estn, adonde el blanco pecho? D la c o l u m n a q u e ' l dorado techo con p r o p o r c i n graciosa sostena? A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra, p o r desventura ma, en la escura, desierta y dura tierra.
e 0
270
275
280
263-266 ] derivarse de
h i
m U
erte
parece CLXII, /
Bembo,
Rime,
4 5 - 4 6 ( O gi mia s p e m e , q u a n t o
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n t o ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o d e c o m p a r a c i n , se inspira d i r e c t a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, IV], 4 3 - 4 4 ( M o n c o r d e c a r n es p u s f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli s v i u y e n t r e n o s s d e p a r t ) .
2 6 7
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i g a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a d e l a m a n t e est b a s a d a e n ideas n e o p l a t n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e v i v e d o n d e la a m a d a ) . 277-278 g metforas arquitectnicas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i n de d i versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : M u r i eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o y D i n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n tro o g n i pensiero / scritto (Canzoniere, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporcin graciosa (en l u g a r d e presuncin graciosa) es e x p r e s i n c o r r i e n t e e n los t r a t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n c o n c e p t o n e o p l a t n i c o s o b r e la a r m o na m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i miento.
s t a s
2 6 9
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de
ccxcix,
/
fronte che con picciol cenno / volgea core... ov' glio...); y a o t r o p o e m a de u n autor a n t i g u o (citado p o r Brcense) q u e n a die h a p o d i d o identificar ( D o v e son gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e la m a n e b u r n e a , o v e '1 b e l p e t t o ? ) .
140
GLOGA
285
290
295
300
305
Q u i n m e dijera, Elisa, vida ma, cuando en aqueste valle al fresco viento andbamos cogiendo tiernas flores, que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o , venir el triste y solitario da que diese a m a r g o fin a mis amores? El cielo en mis dolores carg la m a n o t a n t o , que a sempiterno llanto y a triste soledad m e ha condenado; y lo que siento ms es verme atado a la pesada vida y enojosa, solo, desamparado, ciego, sin l u m b r e en crcel tenebrosa. Despus que nos dejaste, nunca pace en h a r t u r a el ganado ya, ni acude el c a m p o al labrador con m a n o llena; n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e . La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace en lugar suyo la infelice avena; la tierra, que de buena gana nos produca flores con que sola quitar en slo vellas mil enojos, p r o d u c e agora en cambio estos abrojos, ya de rigor d'espinas intratable.
t r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 : e m ' i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . . v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n torno.... ' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude) c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al labrador'. infelice: ' e s t r i l , i n f e c u n d a , sin fruto valioso', por latinismo, favorec i d o a q u p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r gilio (vanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) . intratable: t i n intractabile). n a t u r a l e z a est g i l i o , Buclicas,
3 0 7 3 0 1 2 9 8
m o r t e ; e p o c a t r r a il m o b e n p r e m e ) , al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r c e n s e vuelve a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o (vase v . 2 6 7 ) : L a s s o , c h e p o c a t r r a oggi Pasconde. pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sent i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al lastre corpreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . L o s s m b o l o s d e o s c u r i d a d sin lumbre y en crcel tenebrosa (en u n a p o sible a l u s i n a l o s o j o s y al c u e r p o del p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m s b i e n r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n
2 9 5 293
VERSOS
282-325
141
Y o h a g o con mis ojos crecer, lloviendo, el fruto miserable. 310 C o m o al partir del sol la sombra crece, y en cayendo su r a y o , se levanta la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e , de d o viene el t e m o r q u e nos espanta y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece aquella q u e la n o c h e nos encubre hasta q u e ' l sol descubre su l u z pura y h e r m o s a , tal es la tenebrosa n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o , hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e q u e a ver el deseado sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e . C u a l suele'1 ruiseor con triste canto quejarse, e n t r e las hojas escondido,
315
320
325
t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a saep e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis / infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n n a e . . . ; y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 2 9 : E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le nostre campagne. 308-309 l a g r i m a s del a m a n t e (desc r i t a s a q u c o n la i m a g e n d e la l l u v i a ) h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m , 13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas a n a l o g a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a dos en los rboles, crecen c o n stos; meos indicare amores / arboribus. C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s ( V i r g i l i o , Buclicas, X , 5 3 - 5 4 ) ; Incisae
seruant a te mea n o m i n a fagi... / et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heidas, V, 21-23). 310-313 d e s c r i p c i n d e la n o c h e p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , x x x v i , 1 - 4 : C o m e al p a r t i r d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . .
s t a
L a i d e n t i f i c a c i n d e la a m a d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u a al a m a n t e ( a q u c o n la e s p e r a n z a d e q u e lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXXV, 1-2 ( O c c h i m e i , o s c u r a t o '1 n o s t r o Sole, / a n z i salit o al cielo e d ivi s p l e n d e ) , CCCVI, 1-2 ( Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i passi...), etc.
3 2 2 - 3 2 3
142
C A N C I N
IV
330
del d u r o labrador que c a u t a m e n t e le despoj su caro y dulce nido de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o que del amado r a m o estaba ausente, y aquel dolor q u e siente, con diferencia tanta p o r la dulce garganta, despide, q u e a su canto el aire suena, y la callada n o c h e n o refrena su lamentable oficio y sus querellas, trayendo de su pena el cielo p o r testigo y las estrellas, desta manera suelto yo la rienda a m i dolor y ans m e quejo en vano de la dureza de la m u e r t e airada; ella en m i corazn m e t i la m a n o y d ' all m e llev m i dulce prenda, que aqul era su nido y su m o r a d a . Ay, m u e r t e arrebatada, p o r ti m ' e s t o y quejando al cielo y enojando con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o ! El desigual dolor n o sufre m o d o ; n o m e p o d r n quitar el dolorido sentir si ya del t o d o p r i m e r o n o m e quitan el sentido.
IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m s a la letra e n el s o n e t o X, 1-3).
344
335
340
345
350
diferencia era t r m i n o musical e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i n ' . lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e l a m e n t o o l s t i m a ' o ' d e b e r q u e consiste e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i n del miserabile carmen d e V i r g i l i o ( v a n s e v v . 323-343)E l s m i l c o n el r u i s e o r q u e l l o r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se basa e n V i r g i l i o , Gergicas, r v , 511-515, p e r o est r e c r e a d o p o r otras fuentes, desde H o m e r o a Petrarca, y segn m o tivos afines.
3 3 7 3 3 5
3 3 1
arrebatada:
a q u el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 4 8
sigual)
349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolorido sentir e s t e n B o s c n : q u e q u i t n d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sentir y q u e q u i t n d o m e el s e n t i d o n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s que m e han herido.
3 4 2
a los Eneida,
VERSOS
326-370
143
355
360
365
T e n g o una parte aqu de tus cabellos, Elisa, envueltos en u n blanco p a o , que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ; descjolos, y de u n dolor t a m a o enternecer m e siento que sobre'llos nunca mis ojos de llorar se hartan. Sin que d'all se partan, con sospiros callientes, ms que la llama ardientes, los enjugo del llanto, y de consuno casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ; j u n t n d o l o s , con u n cordn los a t o . T r a s esto el i m p o r t u n o dolor m e deja descansar u n r a t o . Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece aquella n o c h e tenebrosa, escura, que siempre aflige esta anima m e z q u i n a con la m e m o r i a de m i desventura. Verte presente agora m e parece
370
3 5 5
descjolos:
'los despleg,
exten-
tando
casi j u n t o s
(de
importuno:
(del l a t n
3 6 5
importuno). x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : I /
S a n n a z a r o , Arcadia,
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i m , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i . 366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n q u e m u r i Elisa d e p a r t o ( v a n s e los
v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relacin c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( I a m q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m per acerbum, / semper h o n o r a t u m s i c di v o l u i s t i s h a b e b o ) , t r a d u c i d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia, XI; p e r o la a m b i e n t a c i n d e la e s c e n a , c o n la referencia a L u c i n a , presenta anal o g a s c o n T i b u l o , Elegas, I I I , IV, 7: S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m genus omina noctis... / Et tamen, utc u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , / m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , / efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . ; y n o carece de coincidencias curiosas (vase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i , Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : D e h p e r c h s c r u del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al periglioso parto?.
144
GLOGA I en aquel d u r o trance de Lucina; y aquella voz divina, con cuyo son y acentos a los airados vientos pudieran amansar, q u e agora es m u d a , m e parece q u e o i g o , q u e a la cruda, inexorable diosa demandabas en aquel paso ayuda; y t , rstica diosa, d n d e estabas? Ibate t a n t o en perseguir las fieras? Ibate t a n t o en u n pastor d o r m i d o ? Cosa p u d o bastar a tal crueza, que, c o m o v i d a a c o m p a s i n , odo a los v o t o s y lgrimas n o dieras, p o r n o ver hecha tierra tal belleza, o n o ver la tristeza en que t u N e m o r o s o queda, q u e su reposo era seguir tu oficio, persiguiendo las fieras p o r los m o n t e s y ofreciendo a tus sagradas aras los despojos? Y t , i n g r a t a , riendo dejas m o r i r m i bien ante mis ojos! D i v i n a Elisa, pues agora el cielo con inmortales pies pisas y mides, y su m u d a n z a ves, estando queda,
375
380
385
390
395
Lucina sola i d e n t i f i c a r s e c o n la c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n los p a r t o s . 372-375 L efectos d e la voz s u p l i c a n t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : et a c q u e t a r li v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci ( B r c e n s e ) .
o s
3 7 1
El pastor dormido es E n d i m i n , d e q u i e n se e n a m o r la L u n a y a q u i e n sta d e j s u m i d o e n u n s u e o e t e r n o para poder besarlo cada n o c h e . Cosa...?: 'qu (cosa)...', i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'.
0 3 8 5 3 8 2
3 8 1
por
inexorable: 'incapaz de apiadarse con ruegos o splicas'. rstica diosa es f o r m a d e i n t e r p e lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, I I I , xxil, I ( M o n t i u m c u s t o s . . . ) , y e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 (Montium domina...).
3 7 9
3 7 7
sua b e l t s o t e r r a g i a c e . . . ( A l a m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v a n s e los v v . 279-281. que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o versin familiar de 'cuyo reposo'. queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza).
3 9 6 3 8 8
VERSOS
371-412
145
400
405
por q u de m te olvidas y no pides que se apresure el t i e m p o en que este velo r o m p a del cuerpo y verme libre pueda, y en la tercera rueda, contigo mano a mano, b u s q u e m o s o t r o llano, b u s q u e m o s o t r o s m o n t e s y otros ros, o t r o s valles floridos y sombros d o n d e descanse y siempre pueda verte ante los ojos m o s , sin m i e d o y sobresalto de perderte? N u n c a pusieran fin al triste lloro los pastores, ni fueran acabadas las canciones que solo el m o n t e oa, si m i r a n d o las nubes coloradas, al t r a m o n t a r del sol orladas d ' o r o ,
g \
e
410
398-399 L Canzoniere,
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i n e n P e t r a r c a , CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( C o s , d i s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a forza m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r de' sospir', fra l'anime beate), CCCXLIX, 9 - 1 1 ( . . . lasci r o t t a e sparta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i g o n n a ) ; y A r i o s t o , Orlando dal c o r p o r e o v e l o ) .
4 0 0
m a n m i p r e s e . . . ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 (E c o ' v e s t i g i s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e rivi / vedi nel cielo), mezclados con o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 . La d e s c r i p c i n d e l a t a r d e c e r , a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de los p a s t o r e s , est e l a b o r a d a c o n n o t a s d e V i r g i l i o , Buclicas, II, 6 6 - 6 7 ( A d s pice, aratra i u g o referunt suspensa inv e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m b r a s ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2 (Era gi p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i , a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o , e tali s r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i ) . al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u la c o n s t r u c c i n i t a l i a n a de la f u e n t e (vase v . 4 0 8 ) .
4 1 2 4 0 8
furioso,
te consagrada a V e n u s .
4 0 1
a mano
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n ant e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, V), parece c o m b i n a r Canzoniere, aspectos de Petrarca, quella CCCII, 1-8 ( L e v o m m i il
146
GLOGA
415
420
no vieran que era ya pasado el da; la sombra se vea venir corriendo apriesa ya por la falda espesa del altsimo m o n t e , y recordando ambos c o m o de sueo, y acusando el fugitivo sol, de luz escaso, su ganado llevando, se fueron recogiendo paso a paso.
apriesa: ' a p r i s a ' . recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este est a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r s t i c o de l o s finales d e a l g u n a s elegas d e T i b u l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) .
4 1 7
4 1 5
GLOGA
II
Personas:
ALBANIO,
CAMILA,
SALICIO,
NEMOROSO
ALBANIO
E n m e d i o del invierno est templada el agua dulce desta clara fuente, y en el verano ms que nieve helada. O h claras ondas, c m o veo presente, en vindoos, la m e m o r i a d ' a q u e l da
L a g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en aples y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia t e m p o r a l e n t r e s ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534). El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i n d r a m t i c a y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i n t i e n e c o m o n c l e o a r g u m e n t a l el a m o r d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b a r e c h a z a d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o d e la a c c i n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i n d e Salicio, refiere las c a c e r a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o fue n a c i e n d o e n l y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a e r a . N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v s d e u n a u r n a c o n relieves q u e el r o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o . E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g n e r o s p o t i c o s ( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g a , p i c a , e t c . ) . P e r o la g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9 v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e a l o l a r g o d e la g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o dramtico. dulce es e p t e t o u s a d o p o r los a u t o res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e las f u e n t e s o r o s y d i s t i n g u i r l a d e la salada d e l m a r ; a q u , sin e m b a r g o , p o d r a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l a g u a (vase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, 1 ( C h i a r e , fresche e dolci acque). Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle2
147
148
GLOGA
II
10
de que el alma temblar y arder se siente! E n vuestra claridad vi m i alegra escurecerse toda y enturbiarse; cuando os cobr, perd m i compaa. A quin pudiera igual t o r m e n t o darse, que con lo que descansa o t r o afligido venga m i corazn a atormentarse?
T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m s c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v a n s e v v . 9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del ro T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI) d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f t i c o s d e r i v a del De partu virginis ( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i c i n d e la g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t l i c o , e t c . L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r f i c o s u s a d o s e n la g l o g a I se h a n a p l i c a d o a s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a n i o , a q u i e n t a m b i n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g n m i e m b r o d e la casa d e A l b a ) : la c r t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n e n u n p r i n c i p i o se h a b a c r e d o r e p r e s e n t a c i n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r t a n t e s : la m e n c i n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d c u l o del p a s t o r , m s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i n e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l a c a s a r s e c o n l, s e g n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la g l o g a d e s c i e n d a de la s a n g r e y a b u e l o s d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Sever o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e o r e s , y G a l a f r n , a m i g o de Salicio y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la g l o g a I y G a l a f r n ( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlando furioso d e A r i o s t o ) p o d r a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u s de V i l l a franca.
6
de
que:
cobr:
VERSOS 6 - 3 4 El dulce m u r m u r a r deste r u i d o , el m o v e r de los rboles al viento, el suave olor del p r a d o florecido p o d r a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento cualquier pastor del m u n d o alegre y sano: y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento. 20 O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o , o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o , o h cuello de marfil, o h blanca m a n o ! C m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro se convertiese tan alegre vida y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro? Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida quiz m e dejar parte del dao q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a . Cuan vano imaginar, cuan claro engao es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e , de m s'ha de partir u n m a l t a m a o ! Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme es el dolor q u e os cansa y enflaquece! O h si pudiese u n r a t o aqu a d o r m i r m e ! Al q u e , velando, el bien nunca
1 3 - 1 7
149
15
25
30
s'ofrece,
A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n d a c i n m d i c a y d e la o b j e c i n f i l o s fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r medad. E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una partida (vase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : a la partida... tirme
2 9
de amor
desde
O v i d i o , Remedia
amoris,
169-198.
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i s l a b o (suave), italiano
2 5 - 3 0
q u a r e r e t r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , numquam navita, numquam p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a liceb i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , quo m e c u m q u e pedes ducent, 224). / mens
t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o n e t o X I I , 4 , y c a n c i n I, 4 9 .
3 4
E l s u e o se c o n s i d e r c o m o u n
alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m b i n se i n t e r p r e t c o m o u n a l i a d o d e la ociosidad y u n estmulo para la e n f e r m e d a d de amor; pero avivar aqu,
aegra s e q u e t u r . . . (vase g l o g a I, 2 1 4 -
150 35
GLOGA
II
quiz q u e ' l sueo le dar, d o r m i e n d o , algn placer que presto desparece; en tus m a n o s oh sueo! m ' e n c o m i e n d o .
SAL C I O
40
45
Cuan bienaventurado aqul puede llamarse que con la dulce soledad s'abraza, y vive descuidado y lejos d'empacharse en lo que el alma impide y embaraza! N o ve la llena plaza ni la soberbia puerta
de los grandes seores, ni los aduladores a quien la h a m b r e del favor despierta; n o le ser forzoso rogar, fingir, temer y estar quejoso. A la sombra h o l g a n d o d ' u n alto pino o r o b r e o d ' a l g u n a robusta y verde encina,
50
c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea general de suavidad y paz que reina en ios paisajes p a s t o r i l e s ( v a n s e v v . 75-76). desparece: copa.
3 7 3 6
c o m o m o d e l o a H o r a c i o , Epodos, II, pero i n t r o d u c e elementos de otras reel a b o r a c i o n e s del t e m a , c o m o las d e V i r g i l i o , Gergicas, II, 4 5 8 - 5 4 2 , y S n e c a , Hiplito, 483-564. Garrilaso sigue aqu literalmente a H o r a c i o , Epodos, II, 7 - 8 ( F o r u m q u e v i t a t et s u p e r b a c i v i u m / p o t e n t i o r u m l i m i n a ) , si b i e n el m o t i v o d e la soberbia puerta a p a r e c e y a e n V i r g i l i o , Gergicas, II, 4 6 1 (si n o n i n g e n t e m for i b u s d o m u s alta s u p e r b i s ) . 47-48 ^ f g \ \ desc r i t a e n t r m i n o s afines a A l c i a t o , Emblemas, u n , 5 - 6 (Sic et a d u l a t o r p o pulari vescitur aura, / hiansque cuneta devorat), seguramente procedentes de S n e c a , Hiplito, 4 8 7 - 4 8 8 ( n o n a u r a p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r ) .
a U r a e a u a o r e s t 4 4 - 4
'desaparece',
por
sin-
G a r c i l a s o parece calcar u n a s c o n o cidas p a l a b r a s b b l i c a s (In m a n u s t u a s , D o m i n e , c o m m e n d o spiritum m e u m : Lucas 2 3 , 4 6 ; Salmos 3 0 , 6, etc.), m u y p r e s e n t e s e n las h o r a s q u e c a n t a b a n los monjes antes de acostarse y adoptadas c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a n a ; su u s o a q u n o o b e d e c e n e c e s a r i a n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , si acaso, p o d r a relacionarse c o n la a p r o piacin del lenguaje religioso caracter s t i c a d e la p o e s a a m o r o s a d e c a n cionero. La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 t i e n e
3 8
5 1 - 5 3
VERSOS
35-73
151
55
el g a n a d o c o n t a n d o de su manada p o b r e , q u e p o r la verde selva s'avecina, plata cendrada y fina y oro luciente y p u r o bajo y vil le parece, y t a n t o lo aborrece, q u e aun n o piensa q u e dello est s e g u r o , y c o m o est en su seso, r e h u y e la cerviz del grave peso. C o n v i d a a u n dulce sueo aquel m a n s o r u i d o del agua q u e la clara fuente enva, y las aves sin d u e o , con canto n o a p r e n d i d o , h i n c h e n el aire de dulce armona; hceles c o m p a a , a la s o m b r a v o l a n d o y e n t r e varios olores g u s t a n d o tiernas flores,
60
65
70
c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea general de suavidad y paz q u e reina en los paisajes p a s t o r i l e s ( v a n s e v v . 75-76). L a a l u s i n al g a n a d o d e r i v a d e H o r a c i o , Epodos, II, I I - I 2 ( A u t in r e d u c a valle m u g i e n t i u m / p r o s p e c t a t e r r a n t i s g r e g e s ) , m i e n t r a s el m e n o s p r e c i o d e las r i q u e z a s c o r t e s a n a s p a r e ce i n s p i r a r s e e n V i r g i l i o , Gergicas, II, 4 6 3 - 4 6 4 (nec varios i n h i a n t p u l c h r a testudine postis / inlusasque auro vests E p h y r e i a q u e a e r a . . . ) , y S n e c a , Hiplito, 4 9 6 - 4 9 8 ( m i l l e n o n q u a e r i t tegi / diues columnis nec trabes m u l t o i n s o l e n s / suffigit a u r o ) . E s t a e x a l t a c i n d e la n a t u r a l e za se a t i e n e a H o r a c i o , Epodos, II, 2 5 - 2 8 ( L a b u n t u r altis i n t e r i m rivis a q u a e , / q u e r u n t u r i n siluis aves; / f o n 6 4 - 7 6 5 4 - 5
tesque lymphis obstrepunt manantib u s , / s o m n o s q u o d i n u i t e t leuis), p e r o presenta matices y adiciones q u e r e m o n t a n a V i r g i l i o , Buclicas, I, 5 1 - 5 5 (hic i n t e r i l u m i n a n o t a / e t f o n t i s sacros frigus captabis o p a c u m . / H i c tibi, q u a e s e m p e r , v i c i n o a b l i m i t e saepe / h y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salirti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t i n i r e sus u r r i ) , y S n e c a , Hiplito, 5 0 9 - 5 2 1 , y q u e , e n a l g n caso, parecen influidas p o r O v i d i o , Metamorfosis, xiu, 927 ( n o n apis i n d e t u l i t c o l l e c t o s sedula flores), y , m s c l a r a m e n t e , p o r Sann a z a r o , Arcadia, X , 5 9 - 6 0 (le sollecit e a p i c o n s o a v e s u s s u r r o v o l a v a n o in t o r n o ai f o n t i ; i l i , 3 2 (che le sussur r a n t i api vi f u s s e n o a n d a t e a g u s t a r e i t e n e r i fiori c h e v i e r a n o ) . El v e r s o 6 8 , p o r o t r a p a r t e , ejerci u n a g r a n influencia e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
152
GLOGA
II
75
la solcita abeja susurrando; los rboles, el viento al sueo ayudan c o n su m o v i m i e n t o . Q u i n d u e r m e aqu? D est que n o le veo? O h , hele all! Dichoso t , q u e aflojas la cuerda al pensamiento o al deseo! O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o , creciendo el bien, m e n g u a n d o las congojas! El sueo diste al corazn h u m a n o para q u e , al despertar, m s s'alegrase del estado g o z o s o , alegre o sano, que c o m o si de nuevo le hallase, hace aquel intervalo q u e ha pasado q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase; y al q u e de pensamiento fatigado el sueo baa c o n licor piadoso, curando el c o r a z n despedazado,
8o
85
90
La escena del descubrimiento e identificacin d e u n p a s t o r d o r m i d o p o d r a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arcadia, II, I O - 1 8 : I o v e g g i o u n u o m , se n o n s t e r p o o sasso: / e g l i p u r u o m che d o r m e in quella valle, / disteso in t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n c h e b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I E g l i U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a / h a n e la l i r a . . . ; S a l i c i o , sin e m b a r g o , n o ve a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e esc o n d i d o d e t r s d e a l g n m a t o r r a l o rb o l , y d e b e a d v e r t i r su presencia al orlo respirar o roncar. Es d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n ta el b i e n y d i s m i n u y e las p r e o c u p a c i o n e s ' ; m s o s c u r o y r e d u n d a n t e es el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o desd e l a p r i m e r a e d i c i n , d e c u a n t o sig u e ( C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e o
7 8
d i s t e al c o r a z n h u m a n o ) . 86-88 i y q (q ) c o m o si p o r p r i a U e Ue y
m e r a v e z (de nuevo)
el c o r a z n h u m a el
s u e o (aquel intervalo que ha pasado) hace q u e la n u e v a s e n s a c i n d e g o z o finalm e n t e (al fin) pase)'. n u n c a se a c a b e (nunca se posiblemente L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al
bien, e n l u g a r d e al fin,
90-91 JJJ i
[or
U e
D a
es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l o l v i d o , s e g n lo atestigua u n a larga trad i c i n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V, 8 5 4 - 8 5 5 (Ecce d e u s r a m u m L e t h a e o rore m a d e n t e m / vique soporatum Stygia super u t r a q u e quassat / t e m p o r a . . . ) , a A r i o s t o , Orlando furioso, X X V , x e n i , 3 - 4 ( c h e '1 s o n n o v e n n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o i n t i n t o n e l l i q u o r di L e t e ) .
VERSOS
74-1I8
153
95
aquel breve descanso, aquel reposo basta para cobrar de n u e v o aliento c o n q u e se pase el curso trabajoso. L l e g a r m e quiero cerca con b u e n tiento y ver, si de m fuere c o n o c i d o , si es del n m e r o triste o del c o n t e n t o . A l b a n i o es este q u e 'st ' q u d o r m i d o , o y o conosco m a l : A l b a n i o es, cierto, D u e r m e , g a r z n cansado y afligido. Por cuan mejor librado t e n g o u n m u e r t o , q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a y es c o n d u c i d o a ms seguro p u e r t o , q u e ' l q u e , viviendo ac, de vida ufana y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto es d e r r o c a d o de fortuna insana! D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n gran salto, q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e , y agora es p o b r e , miserable y falto; n o s la historia b i e n , mas quien delante se hall al duelo m e c o n t algn p o c o del grave caso deste p o b r e a m a n t e . Es esto sueo, o c i e r t a m e n t e t o c o la blanca m a n o ? Ah, s u e o , ests b u r l a n d o ! Y o estbate creyendo c o m o loco. O h c u i t a d o de m ! T vas v o l a n d o c o n prestas alas p o r la ebrnea p u e r t a ; yo quedme tendido aqu llorando.
ioo
105
110
ALBANIO
115
La alabanza del sueo presenta a l g u n a a n a l o g a c o n S n e c a , Hercules furens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : T u q u e , o d o r m i t o r , S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o rerum, portus uitae.... 'si p e r t e n e c e al b a n d o (nmero) los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . garzn: galicismo.
100 9 7
9 4
s u e a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t t e l e s , De insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n tan varios poetas latinos (Estacio y Claudiano, fundamentalmente). L o s a u t o r e s clsicos crean q u e los e s p r i t u s n o s e n v a n l o s s u e o s falsos a t r a v s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : altera c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a nes ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens eburna / s o m n i u m ducit (Horacio, Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
1 1 7
de es
'muchacho,
mozo';
154
GLOGA
II
120
SALICIO
SALICIO
130
135
140
ALBANIO
N o basta el grave mal en que despierta el alma vive, o p o r mejor decillo, est m u r i e n d o d ' u n a vida incierta? A l b a n i o , deja el llanto, q u e ' n ollo m e aflijo. Q u i n presente 'st a m i duelo? A q u est quien t ' ayudar a sentillo. A q u ests t , Salicio? G r a n consuelo m e fuera en cualquier mal t u compaa, mas t e n g o en esto p o r contrario el cielo. Parte de t u trabajo ya m ' h a b a c o n t a d o Galafrn, que fue presente en aqueste lugar el m i s m o da, mas n o supo decir del acdente la causa principal, bien que pensaba que era mal que decir n o se consiente; y a la sazn en la ciudad y o estaba, c o m o t sabes bien, aparejando aquel largo camino que 'speraba, y esto que digo m e c o n t a r o n cuando t o r n a volver; mas yo te r u e g o ahora, si esto n o es enojoso que d e m a n d o , que particularmente el p u n t o y hora, la causa, el dao cuentes y el proceso, q u e ' l mal, c o m u n i c n d o s e , mejora. C o n u n amigo tal, verdad es eso, c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,
125
E n t i n d a s e : ' e l cielo se o p o n e (tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m p a a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' .
1 3 1
1 2 7
acdente:
'enfermedad', 'dao'.
1 3 3
u a
(cuya m e n c i n en
u n a obra pastoril ha sido cuestionada p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo camino p a r a el q u e all se e s t a b a p r e p a r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o
G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o t i v o , d i f u n d i d s i m o e n el R e n a c i m i e n t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : lo s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso; p e r o , en la rplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , est e v o c a n d o u n a idea d e S n e c a , Fedra, 6 0 7 : C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n tes s t u p e n t .
VERSOS
119-162
155
145
150
155
160
mas ste ha penetrado hasta el hueso. Verdad es que la vida y ejercicio c o m n y el amistad que a ti m e ayunta m a n d a n que complacerte sea m i oficio; mas qu har?, q u e ' l alma ya b a r r u n t a q u e quiero renovar en la m e m o r i a la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a , y p n e m e delante aquella gloria pasada y la presente desventura para espantarme de la horrible historia. P o r otra p a r t e , pienso q u e ' s cordura renovar t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a , q u e a m o r i r venga de tristeza pura, y p o r esto, Salicio, entera cuenta te dar de m i mal c o m o p u d i e r e , a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta. Q u i s e bien, y q u e r r mientras rigere aquestos m i e m b r o s el espritu m o ,
1 4 5
T e o c r i t o , Idilios,
lada se r e m o n t a a C a t u l o ,
preeliminares de Albanio
v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e rif u g g e di farsi spesso t o c c a r e ) , m i e n t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( N e s s u n m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del t e m p o felice / nella m i s e r i a ) . El e x t e n s o relato de ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 . Albanio 6 8 0 , si los v v . e n San-
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o trist e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e cordar un pasado feliz desde un presente adverso. El p r i m e r o tiene en c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, fandum, regina, II, 3-13 (Indocasus iubes renovare
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m anim u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refug i t , / i n c i p i a m . . . ) , a veces c o n u n m a y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 (Non posso ... senza noia grandissim a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o , nientedimeno avendoli a raccontare o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p r i t u ' , si bien n o inslitas en Garcilaso, parec e n t r a s p o s i c i n del pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 : Era io a d u n q u e ( b e n c h sia a n c o r a e s a r m e n t r e lo spirto reger queste m e m b r a ) ... acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante dee....
156
GLOGA
II
165
170
175
180
aqulla p o r quien m u e r o , si muriere. E n este a m o r n o entr p o r desvaro, ni lo trat c o m o otros c o n engaos, ni fue p o r eleccin de m i albedro. D e s d e mis tiernos y primeros aos a aquella parte m ' e n c l i n m i estrella y aquel fiero destino de mis daos. T conociste bien u n a doncella de m i sangre y agelos decendida, ms que la m i s m a h e r m o s u r a bella; en su verde niez siendo ofrecida por m o n t e s y p o r selvas a Diana, ejercitaba all su edad florida. Y o , q u e desde la noche a la maana y del u n sol al o t r o sin cansarme segua la caza c o n estudio y gana, por d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e vine c o n ella en tal domestiqueza,
si muriere se h a p a r a f r a s e a d o c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e rrera). 164-165 A l b a n i o est r e c o r d a n d o el o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r Camila (vanse v v . 184 y 314-315), derivado despus en pasin enfermiza. aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es e x p r e s i n t p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se ha venido utilizando en literatura c o m o u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r c i l a s o ( v a s e e l e g a II, 7 4 - 7 5 ) , aqu en especial coincidencia c o n Sann a z a r o , Arcadia, IX, I I I : quella c h e m e die i n s o r t e il m i o p i a n e t a ; y VII, 9: si c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . . 173-174 L c o n s a g r a c i n d e l o s d o s p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n 3 1 6 8
1 6 3
o r m u
a s
de ponderanoche
a r e n
o c u p a c i n (ejercicio) l l e g u a estar c o n f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a En cuanparece italianismo, d e S a n n a z a r o (vanse f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. t o a domestiqueza, el dimesticammo vv. 176-184).
f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
VERSOS
163-202
157
185
que della u n p u n t o n o sabia apartarme; iba de u n hora en otra la estrecheza hacindose m a y o r , acompaada de u n a m o r sano y lleno de pureza. Q u m o n t a a dej de ser pisada de n u e s t r o s pies? Q u b o s q u e o selva u m b r o s a n o fue de nuestra caza fatigada? Siempre c o n m a n o larga y abundosa, con p a r t e de la caza visitando el sacro altar de nuestra santa diosa, la colmilluda testa ora llevando del p u e r c o jabal, cerdoso y fiero, del peligro pasado r a z o n a n d o , ora clavando del ciervo ligero en a l g n sacro p i n o los ganchosos c u e r n o s , c o n p u r o corazn sincero, tornbamos contentos y gozosos, y al disponer de lo q u e n o s quedaba, j a m s m e acuerdo de quedar quejosos. Cualquiera caza a e n t r a m b o s agradaba, p e r o la de las simples avecillas m e n o s trabajo y ms placer nos daba.
190
195
200
1 8 7
( o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l set o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p p i c c a n d o l i ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Buclicas, VII, 2 9 - 3 0 ( S a e t o s i c a p u t h o c apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i c o n vivacis c o r n u a cervi). L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuernos del ciervo clavndolos en u n p i n o : Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra D i a n a e / suscipere et veneris poner u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse m o n u e r e canis ( P r o p e r c i o , Elegas, XIX,
2 0 1
(fatigada)
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i arm a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r calacin d e l episodio d e la caza se h a c o n siderado poco pertinente. con mano larga : e x p r e s i n p r o v e r bial, ' c o n franqueza, dante'.
I 0 M 0
generosamente', 'abun-
c o m p l e t a d a a q u p o r abundosa
lluda) d e l j a b a l , p e l u d o (cerdoso) y fiesobre p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fid e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0
II,
Vili, I l (li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
158
GLOGA
II
205
210
215
E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas de rosa y sus cabellos d ' o r o fino, humedeciendo ya las florecillas, n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o , buscbamos u n valle, el ms secreto y de conversacin menos vecino. A q u , c o n u n a red de m u y perfeto verde teida, aquel valle atajbamos m u y sin r u m o r , con paso m u y quieto; de dos rboles altos la colgbamos, y habindonos u n poco lejos i d o , hacia la red armada nos t o r n b a m o s , y p o r lo ms espeso y escondido, los rboles y matas sacudiendo, t u r b b a m o s el valle c o n r u i d o . Zorzales, t o r d o s , mirlas, que temiendo (delante de nosotros espantados), del peligro m e n o r iban h u y e n d o , daban en el m a y o r , desatinados, quedando en la sotil red engaosa confusamente todos enredados. Y entonces era vellos u n a cosa
220
203-204 L
e s c
rip i
C
\ l g
e U
a r
y la
d o s d e r o s a ; y Odisea,
d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 2 : e q u i v i fra d u o a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o t e a ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o r b a m o s (atajbamos) sin h a c e r el m s m n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso silencioso (quieto)'. Las r i m a s esdrjulas e n el v e r s o p r o d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i n y desaceleracin. armada: 'preparada, puesta, lev a n t a d a ' ; e q u i v a l e al o r d i n a t a e m p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
2 1 4
posterior,
desde
Virgilio
' y m e n o s p r x i m o (vecino)
del
t r a t o h u m a n o (de conversacin)':
n'an-
VIII, 13.
L a t c n i c a d e la c a z a est d e s c r i ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
2 1 5
er e 0
verde: ' d e v e r -
VERSOS
2 0 3 - 2 4 9
159
225
230
235
240
245
estraa y agradable, d a n d o gritos y c o n v o z lamentndose quejosa; a l g u n o s dellos, que eran infinitos, su libertad buscaban revolando; o t r o s estaban mseros y aflitos. A l fin, las cuerdas de la red tirando, llevbamosla j u n t o s casi llena, la caza a cuestas y la red cargando. C u a n d o el h m i d o o t o o ya refrena del seco esto el g r a n calor ardiente y va faltando sombra a Filomena, con o t r a caza, desta diferente, a u n q u e t a m b i n de vida ociosa y blanda, pasbamos el tiempo alegremente. E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda d ' e s t o r n i n o s volando a cada parte, ac y all, la espesa y negra banda; y cierto aquesto es cosa de c o n t a r t e , c m o c o n los q u e andaban p o r el viento usbamos tambin astucia y arte. U n o vivo, p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o t o m b a m o s , y en esto sin fatiga era c u m p l i d o luego nuestro i n t e n t o ; al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga a t a n d o , le soltbamos al p u n t o
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e c u r r e a la h e n d a d i s p a r a a m p l i a r su fuente: semivivi giacere (Sannazaro, Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se h a s e a l a d o o t r a h e n d a d i s , al a t r i b u i r a la c a z a y la r e d el v a l o r d e la r e d d e la c a z a . L g i c a m e n t e , p o r q u e los r b o l e s en o t o o v a n q u e d a n d o sin hojas.
237 2 3 5
2 2 0
si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o t o n d a palla n e l l ' a r i a ) ; p e r o p a r e c e p r o c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3 (Sturnorum generi p r o p r i u m catervatim volare...). d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: n e i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a trovare). liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o d u c e la p l a n t a as l l a m a d a y q u e suele usarse p a r a c a z a r pjaros; ha t e n i d o desd e la poesa g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a torias, q u e n o cabe descartar del t o d o e n la c a r a c t e r i z a c i n d e A l b a n i e
2 4 8 2 4 5
blanda: 239-241
n o t
GLOGA
II
250
255
260
265
que via volar aquella banda amiga; apenas era suelto cuando j u n t o estaba con los otros y mesclado, secutando el efeto de su a s u n t o : a cuantos era el hilo enmaraado por alas o por pies o por cabeza, todos venian al suelo mal su g r a d o . A n d a b a n forcejando una gran pieza, a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o : que as d ' u n mal ajeno bien s'empieza. Acurdaseme agora q u e ' l siniestro canto de la corneja y el agero para escaparse n o le fue m a e s t r o . C u a n d o una dellas, c o m o es m u y ligero, a nuestras m a n o s viva nos vena, era prisin de ms d ' u n prisionero; la cual a u n llano grande yo traa ado muchas cornejas andar j u n t a s
( o p o r el s u e l o o p o r el aire) va; puntas c l a v n d o l a e n la t i e r r a p o r las
270
e s t r e m a s d e las alas, s i n
romperlas, barruntas,
seguase lo q u e apenas t
P a r e c a q u e m i r a n d o las e s t r e l l a s ,
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : Li q u a li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o e fra q u e l l i , s c o m e l o r n a t u r a , m e scolandosi, conveniva che a forza con lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). 'Estaban forcejeando (forcejando) d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una gran pieza)' ' q u e as d e u n m a l a j e n o se o r i g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en c o r r e l a c i n c o n su pesar y placer nuestro del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a e d i c i n t r a e d e s p u s d e mal) y r e c o r d a n d o la e x p r e s i n p r o v e r b i a l N o h a y
2 5 9 2 5 7
2 5 3
m a l sin b i e n , d e q u e e x i s t e n n u m e r o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t n ( N u l l a m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a ) e i t a l i a n o , s e g n lo r e c o g e A r i o s t o , Orlando furioso, X L V , v , 3 ( C h e il b e n v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al bene). 261-262 E n t i n d a s e : ' l a c o r n e j a n o s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' . como es muy ligero: ' c o m o es m u y fcil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o m o ocurre fcilmente', que traduce c o m e spesso a d d i v i e n e ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o d e ' f c i l ' era m u y r a r o e n castellan o y su u s o a q u p a r e c e d e b e r s e a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (vase v. 245).
2 6 3
VERSOS
250-294
161
275
clavada boca arriba en aquel suelo, estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas; d'all n o s alejbamos, y el cielo r o m p i a c o n gritos ella y convocaba de las cornejas el superno vuelo; en u n solo m o m e n t o s'ajuntaba una g r a n m u c h e d u m b r e presurosa a socorrer la q u e en el suelo estaba. Cercbanla, y alguna, ms piadosa del m a l ajeno de la c o m p a e r a que del suyo avisada o temerosa,
280
285
llegbase m u y cerca, y la p r i m e r a q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia con prisin o con m u e r t e lastimera: con tal fuerza la presa, y tal violencia, s'engarrafaba de la que vena, que n o se dispidiera sin licencia. Ya puedes ver cuan gran placer sera ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse, d ' o t r a p o r socorrerse, la porfa; al fin la fiera lucha a despartirse venia p o r nuestra m a n o , y la cuitada
290
El uso aqu del infinitivo introd u c i d o p o r la p r e p o s i c i n a (a contemplar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m p l a n d o ' ) est d e t e r m i n a d o p o r la s u j e c i n al m o d e l o i t a l i a n o : c o m e se i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n t e m p l a r e ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 18-19). A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r neja e n l o s m i s m o s t r m i n o s q u e s u p r o p i a d e s e s p e r a c i n t r a s la h u i d a d e Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n q u e l o s n a t u r a l i s t a s clsicos h a b a n descrito a este animal (vanse vv. 278-286). 278-286
E s t a s o
2 7 4
s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e c o n le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a (Sann a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) . ' q u e la q u e v e n a n o p o d a m a r c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n a , n o p o da zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : p e r m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a ' s u o i a r t i g l i ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 20-21). despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 2 ( s p i c c i a r l e ) , a u n q u e a q u t i e n e el sentido ms amplio de 'terminarse'.
2 9 3 2 8 9
iid
a r
y d d e las c o r n e a
j a s h a c i a la compaera
en apuros condiHistoria
I2
GLOGA
II
295
300
del bien hecho empezaba a arrepentirse. Q u m e dirs si con su m a n o alzada, haciendo la n o t u r n a centinela, la grulla de nosotros fue engaada? N o aprovechaba al nsar la cautela ni ser siempre sagaz discubridora de n o t u r n o s engaos con su vela, ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a p o r n o m o r i r c o m o Faetn en fuego, del cual el triste caso canta y llora; y t , perdiz cuitada, piensas luego q u e en h u y e n d o del techo ests segura? E n el campo t u r b a m o s t u sosiego. A n i n g n ave o animal natura d o t de tanta astucia, q u e no fuese vencido al fin de nuestra astucia pura.
.
305
310
296-298
t r a t a
l a s
lias q u e , v e l a n d o el s u e o d e las d e m s (haciendo la noturna centinela), sost i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a (con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r mirse, c o m o m s c l a r a m e n t e explica S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : O r c h e vi d i r i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r c h e d a i n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z zo giorno secura. 299-301 j _ y q
a a u u n a
al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e ne le u m i d e acque per guardarsi dal f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) . 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u ras, r e c o r d a n d o c m o fue despeada p o r su to D d a l o antes d e convertirse e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII, 2 3 6 - 2 5 9 ) : E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o p i s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? ( S a n n a z a r o , Arcadia, V i l i , 2 4 ) .
a
p i b l e alusin
O S
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los nsares) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : C h i cred e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sollicita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n sidie p a l e s a r e ? ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 24-25). 302-304 C y g r e y d e Liguria, llora
n 0 ;
astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i v a l e n t e al t a n t a a s t u z i a d e S a n n a z a r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astucia: s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a lib e r t p r o m e t t e r e (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
310
VERSOS
295-330
Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e d ' a q u e s t a vida cada partecilla, t e m o q u e antes del fin anocheciese. 315 Basta saber q u e aquesta tan sencilla y tan p u r a amistad quiso m i h a d o e n diferente especie convertirla: e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o y e n u n desasosiego n o creble tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o . El placer de miralla con terrible y fiero desear sent mesclarse, q u e siempre m e llevaba a lo imposible; la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e , n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e . A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara q u e c o n t r a m pudiera ser ms fuerte, si con m i grave d a o n o probara q u e , en c o m p a r a c i n desta, aquella vida
e s fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27). sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z c o n el matiz de 'temeroso, audaz'. ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado) no m e reconozco'. 320-322 A ] b a i
n 0 3 1 9 317
320
325
330
animal.
m s el r e l a t o e s t t o m a d a d e S a n n a z a o g n i particella
d o . . . ) , pero completada c o n otras versiones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m plo, la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 Vesper (ante d i e m clauso c o m p o n e t Olympo).
312
a b a n d o n a el e s t a d o evo-
ca la d e f i n i c i n d e l a m o r c o m o fruendae pulchritudinis desiderium de Fic i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n der u n imposible de quien, c o m o Cam i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d (vanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) . 330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i n d e la a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los vv. 314-325] podra considerarse desc a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o neto x v i i , 12-14: ...'stoy d'arte / que j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a .
partecilla:
usaban a m e -
nudo como
sinnimos.
I4
GLOGA
II
335
cualquiera p o r descanso la j u z g a r a . Ser debe aquesta historia aborrecida de tus orejas, ya que as a t o r m e n t a m i lengua y m i m e m o r i a entristecida: decir ya ms n o es bien que se consienta. J u n t o t o d o mi bien perd en u n hora, y sta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta. A l b a n i o , si t u mal comunicaras con o t r o que pensaras que tu pena j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego n u n c a p r o b , ni el fuego peligroso de que t ests quejoso, y o confieso q u e fuera b u e n o aqueso que ora haces; m a s si t m e deshaces con tus quejas, por qu agora m e dejas c o m o a estrao, sin dar d'aqueste d a o fin al cuento? Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte aquesta viva m u e r t e en las entraas? Si ni con todas maas o esperiencia esta grave dolencia se deshecha, al m e n o s aprovecha, y o te d i g o , para que de u n a m i g o que adolesca o t r o se condolesca, que ha llegado de bien acuchillado a ser m a e s t r o . As q u e , pues te m u e s t r o abiertamente q u e n o estoy inocente destos males, que aun traigo las seales de las llagas, n o es bien que t te hagas tan esquivo,
e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Carmina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( m u l t a satis l u s i , n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l cem curis miscet amaritiem), y Virg i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( Q u o d si alio q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i / t a m rudis, ut nullo possim cognoscere signo).
3 5 0
SALICIO
340
345
350
355
3 4 5
estrao:
'extranjero, forastero'.
3 4 6
o c o n la e x p e r i e n c i a al m e n o s r e s u l t a t i l
gas)
VERSOS
331-379
165
360
q u e , m i e n t r a s ests vivo, ser podra q u e p o r alguna va t'avisase, o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o tener al pie del palo quien se duela del m a l , y sin cautela t'aconseje. T quieres que forceje y q u e contraste con quien al fin n o baste a derrocalle. A m o r quiere que calle; y o n o p u e d o m o v e r el paso u n dedo sin gran m e n g u a ; l tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o , as q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . Q u te p o n e delante que t ' e m p i d a el descubrir t u vida al que aliviarte del m a l alguna parte cierto espera? A m o r quiere que m u e r a sin r e p a r o , y c o n o c i e n d o claro que bastaba lo q u e y o descansaba en este llanto c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m'aliviase y aquel t i e m p o probase a sostenerme, p o r m s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o injusto, 365
ALBANIO
370
SALICIO
ALBANIO
375
360-361 q u e m i e n t r a s estes vivo, p o d r a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a n e r a (por alguna va)', r e c o r d a n d o u n adagio m u y conocido: Aegroto d u m a n i m a e s t , spes est o D u m s p i r o , s p e r o , e q u i v a l e n t e al m i e n t r a s h a y a l m a , hay esperanza. El r e f r n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a los q u e i b a n a a h o r c a r . sin cautela p a r e c e t e n e r a q u el s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a o ' , m s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . E l r e f r n q u e se est e v o c a n d o e n l o s v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 est b i e n t r a d o , p u e s se deca d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i llado'). 365-366 -j-^ q ;
U e r e s 3 4
367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o ne a A l b a n i o p o d r a estar inspirado en A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 : ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , / que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possib l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r lar ( R . L a p e s a ) ; v a s e s o n e t o XXXV. no puedo mover el paso un dedo p a r e ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o ' y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o vanse v v . 572-573)a que: ' p a r a q u e ' ; e n la p o c a n o slo para, sino t a m b i n a y por (vase v . 3 7 9 ) i n t r o d u c a n o r a c i o n e s finales despus de verbos q u e n o expresaban movimiento (Keniston).
3 7 7
u e
luche y haga
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a d o c o n bastante frecuencia y con dist i n t o s significados e n los p o e m a s a m o r o s o s d e l s i g l o XV.
3 7 9
166 380
EGLOGA
II
385
SALICIO
m e ha ya quitado el g u s t o que tena de echar la pena m a p o r la boca; as q u e ya n o toca nada dello a ti querer sabello, ni contallo a quien solo pasallo le conviene, y m u e r t e sola p o r alivio tiene. Q u i n es contra su ser t a n i n h u m a n o , que el e n i m i g o entrega su despojo y p o n e su poder en otra m a n o ? C m o , y n o tienes algn hora enojo de ver q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje o la desate p o r su solo antojo? Salicio a m i g o , cese este lenguaje; cierra t u boca y ms aqu n o la abras; yo siento m i dolor, y t m i ultraje. Para q u son manficas palabras? Q u i n te hizo filsofo elocuente, siendo pastor d'ovejas y de cabras? O h cuitado de m , cuan fcilmente, con espedida lengua y rigurosa, el sano da consejos al doliente! N o te aconsejo y o ni digo cosa para q u e debas t p o r ella darme respuesta tan aceda y t a n odiosa; r u g o t e que t u m a l quieras c o n t a r m e , p o r q u e del pueda t a n t o entristecerme,
390
ALBANIO
395
400
SALICIO
405
3 8 0
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co(basta-
n a n t e s (manficas)?', T e r e n c i o , Eunuco,
3 9 9
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llanto contigo) p a r a q u e (a que)..., y, as, resistir d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r (probase a sostenerme);
i s t h a e c fac m a g n i f i c a espedida:
'suelta, desembarazada',
q u i z s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espedito,
4 0 0
toca:
'corresponde'. es t a n c r u e l consigo V.
3 8 6
'Quin
n e n (para qu son) p a l a b r a s t a n a l t i s o -
VERSOS
380-427
167
ALBANIO
410
SALICIO
ALBANIO
420
425
c u a n t o suelo del bien t u y o alegrarme. Pues ya de ti no p u e d o defenderme, y o t o r n a r a m i c u e n t o cuando hayas p r o m e t i d o una gracia c o n c e d e r m e , y es q u e , en o y e n d o el fin, luego te vayas y m e dejes llorar m i desventura e n t r e ' s t o s pinos solo y estas hayas. A u n q u e pedir t eso n o es c o r d u r a , y o ser dulce ms que sano a m i g o y dar b u e n lugar a t u tristura. 415 O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o , y vos, oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! , adoquiera q u e estis, estad c o m i g o . Ya te c o n t el estado tan dichoso ado m e p u s o a m o r , si en l y o firme pudiera sostenerme con reposo; mas c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e d'aqulla p o r quien vivo m ' e n c e n d a llegu ya casi al p u n t o de m o r i r m e , m i l veces ella p r e g u n t qu haba y m e r o g q u e el mal le descubriese, q u e m i r o s t r o y color le descubra;
414-415 ' y
s e r e
ig
il
a s 0
m i l i z a la r i m a d e -
r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i n de r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n form a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n los v o c a blos q u e aparecen e n ella ( ' m e r o g q u e el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u b r a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r as s u m o d e l o : E n o n u n a v o l t a m a mille c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i palesasse e '1 n o m e d i colei c h e d i c i m i e r a c a g i o n e g l i facesse c h i a r o ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 8 ) . El rostro y su color e r a n l o s s n t o m a s q u e , s e g n los m d i c o s y u n a larga trad i c i n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o de a m o r .
i n v o c a c i n a las n i n f a s y Arca-
la r e c a p i t u l a c i n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , ticella n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . . 422-424 g j l
s e n c
v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , e x p l i c a H e l i o d o r o , Etipicas,
i68
GLOGA
II
430
435
440
mas no acab con c u a n t o m e dijiese, q u e de m a su p r e g u n t a otra respuesta q u e u n sospiro con lgrimas hubiese. Aconteci que en u n ' ardiente siesta, viniendo de la caza fatigados, en el mejor lugar desta floresta, q u e ' s ste d o n d e ' s t a m o s asentados, a la sombra d ' u n rbol aflojamos las cuerdas a los arcos trabajados. En aquel prado all nos reclinamos, y , del Cfiro fresco recogiendo el agradable espirtu, respiramos; las flores, a los ojos ofreciendo diversidad estraa de p i n t u r a , diversamente as estaban oliendo; y en medio aquesta fuente clara y pura, que c o m o de cristal resplandeca,
rmin cuanto me cripcin del lugar a m e n o y sustituye los p j a r o s p o r las f l o r e s ) . A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s en S a n n a z a r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : H i c d e a s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o p o s t q u a m subiit, n y m p h a r u m tradidit uni / armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos (Ovidio, Metamorfosis, III, 163 y 1 6 5 - 1 6 6 ) . ^aflojamos: 'destensamos', en cor r e s p o n d e n c i a c o n el retentos d e O v i dio (vanse v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) . trabajados: ' q u e h a b a n sido m u y u s a d o s , a los q u e se h a b a h e c h o t r a b a jar m u c h o ' . E l cfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i b l e ' ) sola m e n c i o n a r s e e n t r e los i n g r e d i e n t e s d e l t p i c o locus amoenus (as, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Buclicas, V, 5 ) . espirtu: italiano.
4 4 1 4 3 9 4 3 8 4 3 6
t e
d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hubiese) d e m m s r e s p u e s t a (otra ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n l g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 8 (io, c h e del n o n p o t e r m i scoprire intolerabile noia portava ne l'animo, q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere licito di n o m i n a r e colei), aqu parece t e n e r m s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( D e la q u a l cosa m o l t e v o l t e da lei d o m a n d a t o q u a l fusse la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n tissimo in risposta n o n gli rendea).
4 3 1
' O c u r r i (aconteci)
ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las doce del medioda, c o m o en Ariosto, Orlando, X X V I I , XII, 6: a l l ' a r d e n t e introduce aqu algunos ora estiva. Garcilaso c a m b i o s c o n respecto a su m o d e l o (sup r i m e la a l u s i n h o r a r i a , a m p l a la d e s -
edio)
esta f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c a c o m o si
VERSOS
428-458
169
445
450
455
m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a , el arena, q u e d ' o r o pareca, de blancas pedrezuelas variada, p o r do m a n a b a el agua, se bulla. E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada de fiera o de pastor o de ganado a la sazn estaba sealada. D e s p u s que c o n el agua resfriado h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o , ella, q u e c o n cuidado diligente a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o y a escodriar el n i m o doliente, con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o
f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c a d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m p r e s i n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r all d o n d e el a g u a b r o t a b a ' . L a d e s c r i p c i n d e l f o n d o d e la f u e n t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o d e l a g u a ) n o est e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 9 - 3 0 ( n e p o n e m m o a m b i d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco e limpidissimo fonte che in quella sorg e a . Il q u a l e n d a u c c e l l o n d a fiera t u r b a t o , s bella la s u a c h i a r e z z a n e l selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n altamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o m a n i f e s t a v a ) , si b i e n e n a l g u n o s a s pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, XXII, 3 6 - 3 9 ( A l p i e d e u n a lisa r o c a hallaron u n a fuente perpetua, rebosante d e l m p i d a s a g u a s ; all abajo los g u i j a r r o s d e l f o n d o p a r e c a n p l a t a y cristal) y O v i d i o (vanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . 449-451
o s m
p o (as, e n la i n t r o d u c c i n a l o s Milagros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n p r a d o s e n z i d o ) ; a q u G a r c i l a s o s i g u e fiel a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 (E d i n t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i n di capre pedata alcuna...), que a su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( F o n s e r a t i n l i m i s , nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae / contigerant aliudue pecus, q u e m nulla u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t circa...; vanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrarca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42 (Chiara fontana in quel medesmo b o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o so e f o s c o , / n p a s t o r i a p p r e s s a v a n n bifolci, / m a ninfe e m u s e ). a la sazn: ' e n t o n c e s , e n a q u e l momento'. 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u s q u e h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n a g u a ' ( o sea: ' d e s p u s d e h a b e r n o s r e frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a e x p r e s i n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 32: Ove, poi che alquanto avemmo r e f r i g e r a t o il c a l d o . escodriar: ' e s c u d r i a r , e x a m i n a r minucio smente '.
4 5 7 4 5 1
pisados p o r
GLOGA
II
460
465
m e conjur y r o g q u e le contase la causa de m i grave p e n s a m i e n t o , y si era a m o r , que n o m e recelase de hacelle m i caso manifest y demostralle aquella q u e y o amase; que m e j u r a b a que t a m b i n en esto el verdadero a m o r q u e m e tena con pura voluntad estaba presto. Y o , q u e t a n t o callar ya n o poda y claro descubrir menos osara lo q u e en el alma triste se senta, le dije que en aquella fuente clara veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba abiertamente la hermosa cara. Ella, que ver aquesta deseaba, con menos diligencia discurriendo d'aquella con q u e ' l paso apresuraba, a la p u r a fontana fue corriendo, y en viendo el agua, toda fue alterada, en ella su figura sola v i e n d o . Y n o de otra m a n e r a , arrebatada, del agua rehuy que si estuviera de la rabiosa enfermedad tocada, y sin m i r a r m e , desdeosa y fiera,
figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o , da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n t o , n o n g i c o n la solita v o c e , m a t r e m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , s c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i a v a n t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e dipinta.... 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a antigua a u s e n t e en S a n n a z a r o de q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s d e la rabiosa enfermedad) h u a n del a g u a p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l anim a l q u e los h a b a m o r d i d o ; su u s o a m o r o s o se r e m o n t a a la p o e s a g r i e g a . E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie4 8 2
470
475
480
conjur: 'pidi encarecidamente'. 462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... manifesto)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o dra tratarse de u n italianismo (o, m e nos probablemente, de u n catalanismo del c a j i s t a ) . presto: 'aparejado'. 474-475 E n t i n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. La treta q u e usa Albanio, aunq u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e la i n t e r p r e t a c i n d e la f b u l a d e N a r ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : lei, c o n n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i d a c a p o ad stringere e scongiurare per lo a m o r e c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef4 7 8 466
450
VERSOS
459-502
485
n o s q u all e n t r e dientes m u r m u r a n d o , m e dej aqu, y aqu quiere q u e m u e r a . Q u e d y o triste y solo all, c u l p a n d o m i t e m e r a r i o osar, m i desvaro, la prdida del bien considerando; creci de tal manera el d o l o r m o y de m i loco error el desconsuelo, q u e hice de mis lgrimas u n r o . Fijos los ojos en el alto cielo, estuve boca arriba una g r a n pieza t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
490
495
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza, el largo l l a n t o , el desvanecimiento, el vano i m a g i n a r de la cabeza, de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o , v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza, m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o . C m o deste lugar hice m u d a n z a n o s, ni quin d ' a q u m e condujiese al triste albergue y a m i p o b r e estanza.
500
re, CXH, 8 : O r m a n s u e t a , o r d i s d e g n o s a e t fera. Garcilaso i n t r o d u c e a partir d e a q u estas r e f l e x i o n e s s o b r e la n a t u r a leza d e l a m o r d e A l b a n i o ( q u e n o t i e nen anlogo en Sannazaro, Arcadia, VIII, s a l v o el v . 4 9 3 ) , u s a n d o c o n c e p t o s d e a m p l i a d i f u s i n , t a n t o e n la t r a dicin medieval c o m o renacentista. error l l a m a r o n al a m o r l o s p o e tas p r o v e n z a l e s e i t a l i a n o s , s i g u i e n d o la t r a d i c i n e s t o i c a . 491-493 L t i t u d d e A l b a n i o d e t e n derse e n el suelo b o c a arriba d u r a n t e b a s t a n t e r a t o (una gran pieza) y sin m o v e r s e (sin mudarme en este suelo) es p r o p i a d e l e n f e r m o d e a m o r , s e g n d e s c r i b e n los tratados de medicina y apoya u n a larga tradicin literaria, especialmente p o r influencia de la n o v e l a g r i e g a ; a q u , G a r c i laso a m p l i a el pasaje d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 6 ( g i t t a t o n e la p i a a t r r a ) , u t i l i z a n d o los m i s m o s t r m i n o s q u e e n
a a c 4 8 9 4 8 5
la c a z a d e las c o r n e j a s ( v v . 2 7 2 - 2 7 4 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I I , XXIII, 7 - 8 ( A f f l i t t o e s t a n c o al fin c a b e n e l ' e r b a , / e ficca g l i o c c h i al c i e l o , e n o n fa m o t t o ) . A l b a n i o a l u d e a u n a idea p r o v e r bial, expresada de distintas m a n e ras, bien en latn ('Malis mala succed u n t ' ) , bien en castellano ('Bien veng a s m a l , si v i e n e s s o l o ' ) . S o b r e el s e n t i d o d e empieza, v a s e el v . 2 5 9 . vano imaginar: ' r e p r e s e n t a r e n la fantasa u n a i m a g e n v a n a o v a c a ' , q u i z ' p e n s a r c o n t i n u a e i n t i l m e n t e e n e l l a ' , c o m o e n B o s c n I I , XLVIII, 1 0 5 - 1 0 7 (El v a n o i m a g i n a r , / e n y n d o s e m e , c a y / e n c o m o p a r a vella n o hay remedio); en B e m b o , Rime, XXXV, 7 ( u n falso i m a g i n a r . . . ) ; y tambin, arriba, v. 2 8 . ' c a s i m e a l t e r a r o n los s e n t i d o s (el sentimiento)', e n especial r e f e r e n c i a a las f a c u l t a d e s d e l a l m a s e n s i t i v a .
4 9 9 4 9 < s 4 9 4
172
GLOGA
II
505
510
S q u e , t o r n a n d o en m , c o m o estuviese sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro das, y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese; las ya desmamparadas vacas mas p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron las verdes hierbas ni las aguas fras; los pequeos hijuelos, q u e hallaron las tetas secas ya de las hambrientas m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron; las selvas, a su v o z tambin atentas, b r a m a n d o pareci q u e respondan, condolidas del dao y descontentas. Aquestas cosas nada m e movan; antes, con m i llorar, haca espantados todos cuantos a verme all venan. Vinieron los pastores de ganados, vinieron de los sotos los vaqueros ' para ser de m i mal de m informados;
seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i lamentevoli muggiti. 518-520
v
515
520
5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en la p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h q u e algunos editores antiguos hayan impreso desamparadas). E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la p r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : Io p e r m e n o n so se m o r t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e l u n e il m i o c o r p o n d a c i b o n da s o n n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a mandra.... El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o t i v o t r a d i c i o n a l e n el g n e r o p a s t o r i l , c o r r e s p o n d e a q u e x a c t a m e n t e a Sann a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : [le m i e vacc h e ] n g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a n liquore di fiume alcuno; onde i m i -
isi
t a
(J o t r o s p a s t o r e s del
e
l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e s t e se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( V e n i v a n o i b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o dal s e n n o c o m e gi e r a , e t u t t i c o n piet grandissima d i m a n d a v a n o qual fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o lacrimare i n t e n d e n d o . . . ) , quien sigue a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( L l e g a r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n q u m a l t e n a . . . ) , y a V i r g i l i o , Buclicas, X, 1 9 - 2 1 (venit e t u p i l i o , t a r d i venere subulci, / uvidus hiberna venit de glande Menalcas. / O m n e s amor iste' rogant 'tbi'?>>). 'unde
VERSOS
503-542
173
y todos con los gestos lastimeros m e p r e g u n t a b a n cules habian sido los acidentes de m i mal p r i m e r o s ; 525 a los cuales, en tierra yo t e n d i d o , n i n g u n a otra respuesta dar saba, r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o , sino de r a t o en rato les deca: V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera cantaris la m i m u e r t e cada da; este descanso llevar, a u n q u e m u e r a , q u e cada da cantaris m i m u e r t e , v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera. La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte, q u e r i n d o m e llevar do se rompiese aquesta tela de la vida fuerte, hizo q u e de m i choza m e saliese p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a a buscar u n l u g a r d o n d e muriese; 540 y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n , llegu a u n b a r r a n c o de m u y gran altura; luego mis ojos le reconocieron,
530
535
gestos lastimeros: 'caras d e lstim a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, vase s o n e t o V, I ) . acidentes de mi mal: ' s n t o m a s d e m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, palidez...) estn tratados p o r A r n a l d o d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. 528-532 Q
a r c 5 2 3
5 2 1
p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 . Garcilaso adorna c o n pequeos d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 - 4 0 ( F i n a l m e n t e a la q u i n ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o rire, uscendo fuora de lo sconsolato a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a n a . . . ) ; as, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537 est i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la Arcadia, IX, I ( p e r l ' a m i c a o s c u r i t della n o t e ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 2 5 5 ( T a c i t a e p e r a m i c a silentia lunae). 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a d o s q u e f l a n q u e a n el r o T o r m e s y se c o r r e s p o n d e c o n una ripa altissima p e n d e n t e s o v r a al m a r e d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
5 3 3
jl
a s o
emplea
e n la r e s Arca-
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o ro c h e dopo m e nasceranno dir gli a m o r i e i casi m e i ) , q u i e n est i m i t a n d o a V i r g i l i o , Buclicas, x , 31-34;
174
GLOGA
II
545
que pende sobre'1 agua, y su cimiento las ondas poco a poco le c o m i e r o n . A l pie d ' u n o l m o hice all m i asiento, y acuerdme q u e ya con ella estuve pasando "all la siesta al fresco viento. E n aquesta m e m o r i a m e detuve c o m o si aquesta fuera medicina de m i furor y c u a n t o mal sostuve. D e n u n c i a b a el aurora ya vecina la venida del sol resplandeciente, a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina.
550
555
560
E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente el ansia postrimera que Paqueja y tienta el cuerpo msero y doliente, con triste y lamentable son se queja, y se despide con funesto canto del espirtu vital q u e del s'aleja; as, aquejado y o de dolor t a n t o , q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a carne, solt la rienda al triste llanto:
549-550 j ;
s t o s
tienen
como Arcadia,
VIII, 4 0 ( n p i n m e n o c o m e se q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i fur o r e ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o , Buclicas, 551-553 L X, 6 0 ( t a m q u a m h a e c sit furoris). descripcin del amanecer VIII, 4 0 : p r i m a c h e nostri medicina
a
Job, 3 6 6 - 3 6 8 : los e s p r i t u s v i t a l e s , / d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus movimientos. L a p r e s u n c i n d e q u e el c i s n e c a n t a m s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y latinos p o r influencia de Platn y Plut a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s a u t o r e s c l s i c o s ; su u s o c o m o t r m i n o d e c o m p a r a c i n e n las p e n a s d e a m o r se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroidas, Vil, 1 - 6 (Sic u b i f a c t a . . . a d l o q u o r . . . ) , c o n a m p l i a d i f u s i n e n la p o e s a e s p a o l a d e l s i g l o XV, si b i e n a q u G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4rcadia, VIII, 4 0 (e d o p o m o l t o s o s p i r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o cig n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e g l i e s e q u i a l i v e r s i , cos d i r o t t a m e n t e piangendo incominciai), que presenta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l , Epigramas, X I I I , LXXVII, 2.
5 6 2
anuncia su m u e r t e .
5 5 9
E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e
VERSOS
543-580
175
565
O h fiera, dije, ms que tigre hircana y m s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o embravecido de la m a r insana, h e m e e n t r e g a d o , h e m e aqu r e n d i d o , h e aqu que vences; t o m a los despojos de u n cuerpo miserable y afligido! Y o p o r n fin del t o d o a mis enojos; ya n o te ofender m i r o s t r o triste, m i temerosa v o z y h m i d o s ojos; quiz t , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e el paso a consolarme en tal estado ni t u d u r e z a cruda enterneciste, viendo m i cuerpo aqu d e s a m p a r a d o , verns a a r r e p e n t i r t e y lastimarte, mas t u socorro tarde habr llegado. C m o pudiste tan presto olvidarte d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos u d o s en sola u n hora desligarte?
570
575
580
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s a u t o r e s clsicos p o r su p r o v e r b i a l ferocidad, sustituye a los truculente o r s e d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; vase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 (Se la pi dura quercia, che l'alpe aggia, / v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i i n f e s t e t i gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n e s s e r u i s fera e s s e l v a g g i a ) . El m o n l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g n e r o p a s t o r i l (la i n t e r p e l a c i n a la a m a d a y a las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 41-52. 564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 1 : a' m i e i p r e g h i p i sorda che gli insani m o r m o r i i de l'infiato m a r e ! ; la c o m p a r a c i n y a est e n O v i d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : surdior aequoribus.
5 7 1
5 6 3
c o r r e s p o n d e r s e c o n los u m e n t e s o c u los 734enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a actit u d de derrota q u e adopta Albanio y la d e t e r m i n a c i n q u e t o m a d e suicidarse se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 1 - 4 2 (Ecco c h e vinci g i ; ecco che io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i n o n avrai di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o c h e '1 t u o c o r e . . . ) , p e r o p r e s e n t a n alg u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente d e s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 1 8 - 7 2 1 (Vincis, A n a x a r e t e , eque e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exan i m i crudelia l u m i n a pascas). verns... a lastimarte: compadecerte'.
5 7 7 5 7 6 5 7 4
de Ovidio,
Metamorfosis,
XIV,
' v e n d r s a...
hmidos
GLOGA
II
585
590
595
N o se te acuerda de los dulces j u e g o s ya de nuestra niez, que fueron lea destos daosos y encendidos fuegos, cuando la encina desta espesa brea de sus bellotas dulces despojaba, que bamos a c o m e r sobre'sta pea? Q u i n las castaas tiernas derrocaba del rbol, al subir dificultoso? Q u i n en su limpia falda las llevaba? C u n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o m e t j a m s el pie q u e del n o fuese cargado a ti de flores y oloroso? J u r b a s m e , si ausente yo estuviese, que ni el agua sabor, ni olor la rosa, ni el prado hierba para ti tuviese. A quin m e quejo?, q u e n o escucha cosa de cuantas digo quien debria escucharme. Eco sola m e muestra ser piadosa; r e s p o n d i n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e
584-585 A l b a n i o
J e b e v a r e a r las enalgo
cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e estos r b o l e s b i e n sufren e s t a r espesos ra, Obra (Gabriel Alonso de agricultura, III, de HerreXXIII)
' Quin
echaba
las t i e r n a s c a s t a a s dificultoso)?'.
E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 44 (Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o , Buclicas, III, 7 8 - 8 0 (per m e t i b i lilia prima / contigerant primaeque rosae...). El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores d e O v i d i o , a m p l a a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 4 - 4 5 ( L a s s o , q u a n t e fate a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e , q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il solito s a p o r e ! ) , q u e e n l o esencial c o n c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Buclicas, III, 11-12 y 5 2 ( q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a bat amara videri... / nec sapiunt fontes...).
0 5 9 9
C a m i l a n o s i e m p r e se cien l i t e r a l m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, m , e c o m e p u essere c h e '1 l u n g o a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dolci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le tenere castagne...?), q u e en algn m o t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas, amor?). III, 4 2 ( Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t
conhortarme:
'confortarme'.
VERSOS 600
581-609
177
c o m o quien p r o b m a l t a n i m p o r t u n o , mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e . O h dioses, si all j u n t o s de c o n s u n o , de los amantes el cuidado os toca; o t solo, si toca a solo u n o ! , recebid las palabras que la boca echa con la doliente nima fuera, antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca. O h nyades, d ' a q u e s t a m i ribera c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,
605
6 0 0
cruel'
La solidaridad d e E c o , q u e p o r el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o se c o n v i r t i e n p i e d r a y e n v o z i n c o r prea (consecuencia de su palidez y a n o r e x i a ) , est en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 5 - 4 6 ( E c h e p a r l o i o ? E c h i m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i s c o m e q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al s u o n o degli accenti miei; m a n o n so p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o ) , p o s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heidas, X, 2 1 - 2 4 . de consuno: acuerdo '.
6 0 6 6 0 2
amantis / curae n u m e n habet, iustumque memorque, precatur). 608-609 E n t i n d a s e : ' O h n y a d e s , m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (corriente) p a r a m ' , o b i e n ' p o r la q u e y o suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m b a r g o , la i n t e r p r e t a c i n d e corriente c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( c o r r e n t i f i u m i ) , y II, 1 2 7 (rivo c o r r e n t e ) . El n m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e ninfas interpeladas n o coincide c o n Sann a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( O N a i a di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O a pee, gratiosissima turba d e ' riposti l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi, b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e solete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . . Uscite da vostri alberi, 0 pietosi amadriadi... Et voi, o driadi, formosissim e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . ) ; s o n las m i s m a s a u n q u e e n o r d e n d i s t i n t o q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( U n d a choros agitat Nais, decurrit Oreas / m o n t e s u o , l i n q u u n t fciles i u g a celsa N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas); se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t p i c o d e n t r o d e la t r a d i c i n p a s t o r i l . 609-610
n a
'todos,
de
comn
Este verso parece haber inspirad o el s o n e t o d e P e d r o L a n e z q u e e m p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e n i m a fuera' (E.L. Rivers). La invocacin de los dioses antes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 ( O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascolt a t e ) , p o r m s q u e est m a t i z a d a p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( t e s t a t u r m o r i t u r a d o s , e t c o n s c i a fati / s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e
6 0 7
e a s
n m
a s
(J los bose
q u e s y las selvas, e r a n las m s fciles d e c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 535); G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda del bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m s r e c n d i t o d e l ( v a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) .
178 610
GLOGA
ii
615
620
g u a r d a del verde bosque verdadera!, alce u n a de vosotras, blancas deas, del agua su cabeza rubia u n p o c o ; as, ninfa, j a m s en tal te veas. Podr decir q u e con mis quejas toco las divinas orejas, n o p u d i e n d o las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco. O h hermosas oreadas q u e , teniendo el gobierno de selvas y m o n t a a s , a caza andis, p o r ellas discurriendo!, dejad de perseguir las alimaas, venid a ver u n h o m b r e perseguido, a quien n o valen fuerzas ya ni m a a s . O h dradas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o , dulces y graciossimas doncellas q u e a la tarde sals de lo ascondido, con los cabellos rubios que las bellas espaldas dejan d ' o r o cubijadas!, parad mientes u n rato a mis querellas; y si con m i ventura conjuradas
625
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r a v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i n d e la n i a d e G m e z d e A r i a s ( S e o r . . . / d u l e t e d e m , / q u e s o y n i a y sola, / n u n c a e n tal m e vi), a u n q u e lleg a ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Reyes Magos, 111-112. 614-616 ' p j d e c i r q u e . . . c o n m u e v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 'odos', aunque n o raro en Garcilaso (vase v . 6 1 5 ) , d e b a s o n a r y a arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l siglo x v i .
0 ( r
6 1 3
b o l e s , solan aparecer p o r la n o c h e d a n z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g n r e c u e r da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 (E v o i , o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a mille h a n n o i nostri pastori a prima sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m b r a delle f r e d d e n o c i ) . ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n slito en Garcilaso (vanse vv. 633 y 6 2 5 ) , podra explicarse p o r influencia del i t a l i a n o ascondere. cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o d e d e s c r i p c i n d e las ninfas es c o r r i e n t e e n t r e los p o e t a s clsicos (vase g l o g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50 ( c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle). parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i n ' , e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i n parate u n p o c o m e n t e (Sannazaro, Arcadia, viii, 49).
628 6 2 7 0 2 5
s e n t i d o el v e r b o perseguir:
el m o d e r n o
v e r s o s
610-652
179
630
n o estis, haced q u e sean las ocasiones de m i m u e r t e aqu siempre celebradas. O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones destas fieras cavernas ascondidos estis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! , quedaos a D i o s , q u e ya vuestros odos de m i z a m p o n a fueron halagados y alguna vez d ' a m o r enternecidos. A d i s , m o n t a a s ; adis, verdes prados; adis, corrientes ros e s p u m o s o s : vevid sin m c o n siglos p r o l o n g a d o s , y mientras en el curso presurosos iris al m a r a dalle su t r i b u t o , corriendo p o r los valles pedregosos, haced q u e aqu se m u e s t r e triste l u t o p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba con agradable son y viso enjuto; p o r quien aqu sus vacas abrevaba; por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o , aqu sus fuertes toros coronaba. Estas palabras tales en diciendo, en pie m ' a l c p o r dar ya fin al d u r o dolor q u e en vida estaba padeciendo,
635
640
645
650
630-631 g
s t a
p e t i c i n a las n i n f a s se Arcadia,
V i r g i l i o , Buclicas, VIH, 58 ( v i v i t e silv a e ) , s e g n seala H e r r e r a . viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin l g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r ca, Canzoniere, XCIII, 13 (forse n o n a v r a i s e m p r e il v i s o asciutto), CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte, II, 123 (dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso asciutto), a u n q u e aparece y a en D a n t e , Inferno, XX, 2 1 ( c o m ' i o p o t e a t e ner lo viso asciutto). 648-649 L llevaban
o s 6 4 6
VIII, 5 0 (fate, v i p r e g o s e n o n s e t e i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u na m u t a t e , c h e la m i a m o r t e fra q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m p r e si e s t e n d a p i di g i o r n o i n g i o r n o n e li f u t u r i s e c o l i , acci c h e q u e l t e m p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la f a m a si s u p p l i s c a ) , q u e t i e n e e n c u e n ta a Ovidio, Metamorfosis, XIV, 7 2 9 - 7 3 2 (Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis vitae date t e m p o r a
6 4 0
toros y otros
animales sacrificio
famae). ( c o n el
El u s o del imperativo
GLOGA
II
655
660
665
y p o r el paso en que m e ves te j u r o que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o , con paso largo y corazn seguro, cuando una fuerza sbita de viento vino con tal furor, que d ' u n a sierra pudiera remover el firme asiento. D e espaldas, c o m o a t n i t o , en la tierra desde a gran rato m e hall t e n d i d o , que as se halla siempre aquel que yerra. C o n ms sano discurso en mi sentido comenc de culpar el presupuesto y temerario error que haba seguido en querer dar, con triste m u e r t e , al resto d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o , n o siendo por los hados an dispuesto. D ' a l l m e fui con corazn ms largo para esperar la m u e r t e cuando venga
'trance, circunstancia'. La decisin de arrojarse por u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 53 (E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i era a l z a t o g i p e r g i t t a r m i d a la alta r i p a . . . ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Buclicas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( p r a e c e p s aerii s p e cula de m o n t i s in u n d a s . . . ) .
5 4 - 6 5 5
53
paso:
m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e . El e p i s o d i o p o d r a inspirarse en A p u l e y o , Asno de oro, V, 25: P o s t r a d a en t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a z n . . . y c o r r i h a c i a el r o i n m e d i a t o y se t i r al a g u a de c a b e z a . M a s el r o , sin d u d a e n a t e n c i n al d i o s [ C u p i d o ] ... la a c o g i c a r i o s a m e n t e al i n s t a n t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a o , la d e p o s i t s o b r e el csped florido d e la orilla. 662-664 < r a z n (discurso) m s cab a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (sentido), c o m e n c a r e p r o b a r (comenc de culpar) la idea (elpresupuesto)... que haba s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r a q u el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i t o r e s m o d e r n o s y p o d r a e q u i v a l e r al proponimento ' p r o p s i t o , i n t e n c i n ' de S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : c o m i n ciai c o n p i saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e seguir v o l u t o avea.
c o n 6 6 8
desde a: ' d e s d e all a ' , e s t o es, ' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de G a r c i l a s o se s e g u a c o n f u n d i e n d o desde c o n dende, si b i e n dende t e n a u n u s o cada vez ms r e s t r i n g i d o . G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e S a n n a z a r o p o r u n a fuerte rfaga de vient o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s d e o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s m b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n t o t r g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las p a l o m a s p a r a el g n e r o p a s t o r i l ) es el r e c u r s o m s v e r o s m i l p a r a i m p e d i r la resolucin firme y sincera q u e ha t o -
6 6 0
largo:
'liberal,
magnnimo'.
VERSOS
653-696
181
670
675
680
SALICIO
a relevarme deste grave c a r g o . Bien has ya visto c u n t o m e convenga, que, pues buscalla a m n o se consiente, ella en b u s c a r m e a m n o se detenga. C o n t a d o t ' h e la causa, el acdente, el d a o y el proceso t o d o e n t e r o ; cmpleme tu promesa prestamente, y si m i a m i g o cierto y verdadero eres, c o m o y o pienso, vete agora; n o estorbes con dolor acerbo y fiero el afligido y triste c u a n d o llora. T r a t a r a de una parte que agora slo siento, si n o pensaras que era dar consuelo: quisiera p r e g u n t a r t e cmo tu pensamiento se derrib t a n presto en ese suelo, o se cobri de u n velo, para q u e n o mirase q u e quien t a n l u e n g a m e n t e a m n o se consiente q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase. Q u sabes si ella agora j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora?
685
690
ALBANIO
695
670
6 9 2 - 6 9 3
'Cmo
(qu)
sabes
si ella
ahora n o . . . llora'. Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s piran Carino e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o (Sannazaro, Arcadia, mano: de VIII,
' n o se p e r m i t e '
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llora ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e estorbes, c o m o l l e g a e n t e n d e r T a m a y o , al e d i t a r u n d o l o r . 681-682 ' T r a t a r a (tratara de) u n a s u n t o (una parte) q u e a h o r a slo q u i e r o j u z gar (siento)'.
55-56).
094-695 l artificio... 'la habilidad del m d i c o o c i r u j a n o ' , consistent e e n e n g a a r al e n f e r m o ; la pena d e l v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
GLOGA
II
700
705
H a r s m e t , Salido, ir do nunca pie h u m a n o estamp su pisada en el arena. Ella est tan ajena d'estar desa manera c o m o t de pensallo, a u n q u e quieres mostrarlo con razn aparente a verdadera; ejercita aqu el arte a solas, que yo v o y m e en otra parte. N o es tiempo de curalle hasta q u e m e n o s tema la cura del maestro y su crueza; solo quiero dejarle, que a u n est la postema intratable, a m i ver, p o r su dureza. Q u e b r a n t e la braveza del pecho empedernido c o n largo y tierno llanto.
SALICIO
710
715
697-699 incredulidad de Albanio est e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clsica e italian a , si b i e n e n t r m i n o s p r x i m o s a Tab u l o , Elegas, I V , XIII, 10 ( Q u a n u l l a h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e ) , y P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, 4 ( O v e v e s t i g i o u m a n 1'arena s t a m p i ) .
L a
nido)...'; las l g r i m a s c o m o u n r e m e d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o m i e n d a n e n t r e los clsicos (as, p o r e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 . E s t a c o m p a r a c i n f o r m a p a r t e d e la temtica del g n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofa e s t o i c a y e p i c r e a ; G a r c i l a s o , sin e m b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la versin q u e ofrece La Celestina, I ( C o n t o d o , q u i r o l e dejar u n p o c o d e s b r a b e , m a d u r e ; q u e o d o h e decir q u e es p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s d u r a s , p o r q u e m s se e n c o n a n . E s t u n p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e n e . Q u e las l g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o d e s e n c o n a n el c o r a z n d o l o r i d o ) , sin olvidar algn p u n t o d e otras versiones, c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III, 15-18 ( T e m p o r e d u c e t u r l o n g o fortasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l nera cruda manus).
voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o p r c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX. 709-712 L a postema es u n a h i n c h a z n p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i n d e u n o d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g n m i e m b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el maestro es el c i r u j a n o . 713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder-
VERSOS
697-735
183
Irme yo entretanto a requirir a " u n ruiseor el n i d o , q u e est en una alta encina y estar presto en m a n o s de Gravina.
CAMILA
725
Si desta tierra n o he perdido el t i n o , p o r aqu el corzo vino q u e ha trado, despus q u e fue h e r i d o , atrs el v i e n t o . Q u recio m o v i m i e n t o en la corrida lleva, de tal herida lastimado! E n el siniestro lado soterrada, la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o , las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera, y hceme q u e m u e r a c o n buscalle. N o paso deste valle; aqu est cierto, y p o r v e n t u r a m u e r t o . Q u i n m e diese alguno q u e siguiese el rastro agora, m i e n t r a s la herviente hora de la siesta en aquesta floresta yo descanso! Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o , a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza,
nido de pd e V i r g i l i o , Eneida,
7 2 0
730
735
716-719 E l g l
a
esfuerza
IV, 6 8 - 7 4 : U r i t u r /
r e
j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la amada constituye u n motivo corriente e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e c r i t o , Idilios, V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Arcadia, IX ( u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r cia antica / vidi a n n i d a r ) , y , e n la eleccin del ruiseor, enlaza con Virgilio, Gergicas, IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la j U
C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e r e t lateri letalis h a r u n d o ; p e r o a q u a p a rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o c o m o s m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n m e d i a t a r e l a c i n q u e se e s t a b l e c e e n t r e a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g n llevara a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e desd e la tica e p i c r e a se ha a t r i b u i d o a la i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o .
7 3 5
na pasado
c o r r a m s q u e el v i e n t o (ha trado atrs el viento)'. 725-727 ' H u n d i d a (soterrada) e n su quel a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada),
7 3 0
almo:
r a c i o , Carmen
GLOGA
II
740
t u soplo, y esta fuerza tan caliente del alto sol ardiente ora quebranta, que ya la tierna planta del pie m o anda a buscar el fro desta hierba. A los h o m b r e s reserva t , Diana, en esta siesta insana, t u ejercicio; p o r agora tu oficio desamparo, que m e ha costado caro en este da. Ay dulce fuente ma, y de cuan alto con solo u n sobresalto m'arrojaste! Sabes que m e quitaste, fuente clara, los ojos de la cara, que n o quiero m e n o s u n c o m p a e r o que y o amaba, mas n o c o m o l pensaba? Dios ya quiera que antes Camila m u e r a que padezca culpa p o r d o merezca ser echada de la selva sagrada de Diana! O h cuan de mala gana m i m e m o r i a renueva aquesta historia! Mas la culpa ajena m e desculpa, que si fuera y o la causa primera desta ausencia, y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o : l fue m u y voluntario y sin respeto. Mas para qu m e m e t o en esta cuenta? Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo y aqu d o n d e m e hallo recrearme; aqu quiero acostarme, y, en cayendo
745
750
755
760
La b s q u e d a d e las s o m b r a s d e s pus de unas horas intensas de caza y la i n t e r p e l a c i n d i r e c t a a la b r i s a se h a l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, 8 0 8 - 8 1 5 : sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor enim) 'uenias', cantare solebam.... L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n c a r e c e r el a m o r o c a r i o q u e se le tiene. 7+9-752 j } q posible alusin
a v a U 1 u n a 7 4 7
7 3 9
a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s de su selva y J u n o c o n v i r t i en osa tras h a b e r s e dejado seducir p o r J p i t e r ( O v i d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) . ' y o d i c t a r a s e n t e n c i a (diera sentencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)'; la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la t e o l o g a escolstica, c o n D i o s ; aqu alud e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n dencia de otras causas. fue muy voluntario: ' o b r s e g n su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s razones'.
7 6 1 758 7 5 7
recrearme:
'deleitarme'.
VERSOS
736-790
185
765
770
Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e , parceme que vi e n t r e r a m a y rama u n a ninfa llegar a aquella fuente. Q u i e r o llegar all; quiz si ella ama, m e dir alguna cosa con q u e e n g a e , c o n algn falso alivio, aquesta llama. Y n o se m e da nada q u e desbae m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo, q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dae. O h santos dioses!, q u ' s esto que veo? Es error de fantasma convertida en forma de m i a m o r y m i deseo? C a m i l a es sta q u e est aqu d o r m i d a ; n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a . La r a z n est clara y conocida: u n a obra sola quiso la n a t u r a hacer c o m o sta, y r o m p i luego apriesa la estampa d o fue hecha tal figura. Q u i n podr luego de su forma espresa el traslado sacar, si la maestra m i s m a n o basta, y ella lo confiesa? Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m se m u e s t r a , c m o p o d r llegar a despertarla, t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra? Si solamente de poder tocalla
775
780
785
790
m'espanto: ' m e maravillo, m e asombro'. 772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me da nada) q u e se aflija (desbae) m i a l m a si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e r e s p e c t a al v e r b o desbaar, si b i e n est a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Boscn, n o lo recoge n i n g n lexicgrafo. L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a relacionado c o n u n verso de D r a g o n e to Bonifacio: che s'io n o n spero b e n , pi mal n o n temo (Herrera).
7 6 4
p r o d u c i d o e n la (fande mi y
si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a .
7 8 9
p i a ' ; maestra:
GLOGA
II
795
800
CAMILA
perdiese el miedo y o . . . Mas si despierta? Si despierta, tenella y n o soltalla. Esta osada t e m o que no es cierta. Q u m e puede hacer? Q u i e r o llegarme; en fin, ella est agora c o m o m u e r t a . Cabe'lla por lo menos asentarme bien p u e d o , mas n o ya c o m o sola... O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! , viste c u n t o t u fuerza en m poda? Por qu para sanarme no la pruebas, que su poder a t o d o bastara? Socrreme, Diana!
No te muevas,
ALBANIO
CAMILA
805
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o ! Q u i n m e dijera, Albanio, tales nuevas? Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco; a vos pido socorro desta fuerza! Q u es esto, Albanio? D i m e si ests loco. Locura debe ser la que m e fuerza a querer ms q u e ' l alma y que la vida 810 a la que a aborrecerme a m se 'sfuerza. Y o debo ser de ti 1'aborrecida, pues m e quieres tratar de tal manera, siendo tuya la culpa conocida. Yo culpa contra ti? Si la primera no est p o r c o m e t e r , Camila ma, 815 en tu desgracia y disfavor yo muera! T n o violaste nuestra compaa, quirindola torcer p o r el camino que de la vida honesta se desva? 820 C m o de sola una hora el desatino ha de perder mil aos de servicio, si el arrepentimiento tras l vino? Aqueste es de los h o m b r e s el oficio: tentar el mal y, si es malo el suceso,
A l b a n i o est s u g i r i e n d o la c o n o c i d s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a a t a m b i n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especialm e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
7 0
cabe:
' j u n t o a, al l a d o d e ' . c o n el v a l o r d e p a r t i c i -
7 0 8
poderosa
VERSOS
791-847
I87 825
pedir c o n h u m i l d a d
ALBANIO
p e r d n del vicio.
Bueno es eso!
Q u t e n t y o , Camila? Esta fuente lo diga, q u e ha quedado p o r u n testigo de t u m a l proceso. Si puede ser m i yerro castigado con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0 vesme aqu; estoy a t o d o aparejado. Sultame ya la m a n o , q u e el aliento m e falta de congoja. H e m u y gran miedo que te m e irs, q u e corres ms q u e ' l v i e n t o . N o estoy c o m o sola, que n o puedo 835 m o v e r m e ya, de m a l ejercitada. Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo! Estars, si te suelto, sosegada, mientras c o n r a z n clara te d e m u e s t r o que fuiste sin r a z n de m enojada? 840 Eres t de razones gran m a e s t r o ! Suelta, q u e s estar. Primero jura p o r la primera fe del amor n u e s t r o . Y o j u r o p o r la ley sincera y pura del amistad pasada de sentarme 845 y de 'scuchar t u s quejas m u y segura. Cul m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
ALBANIO
CAMILA
8 2 5
d u s ad d o m i n a m
8 3 4
(Tamayo). IV,
p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Buclicas,
14-15 (Cruel Mroe, ms huidiza que los r a u d o s euros); vase t a m b i n M a r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( d u m fu'por haber deg i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t ) .
3 6
d e s m i s m a
(E.L. Ri-
comportamiento '.
8 3 1
de mal ejercitada:
'dispuesto, preparado';
j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a ' (vase g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e antes o simplemente para engaar a Albanio. ^sosegada: 'quieta'.
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a c i n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: in haec facinora quare supplicium; occideve placet, ferro meo sive venio;
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u -
i88
GLOGA
II
ALBANIO CAMILA
ALBANIO
CAMILA ALBANIO
CAMILA
ALBANIO CAMILA
ALBANIO
con esa dura m a n o , descredo! Cul m e tienes el alma de dejarme! Mi prendedero d ' o r o ! Si es p e r d i d o ! 850 O h cuitada de m , m i prendedero desde aquel valle aqu se m ' h a cado! Mira n o se cayese all p r i m e r o , antes d'aquste, al val de la H o r t i g a . D o q u i e r que se p e r d i , buscalle quiero. 855 Y o ir a buscalle; escusa esta fatiga, que n o p u e d o sufrir que aquesta arena abrase el blanco pie de m i enemiga. Pues ya quieres t o m a r p o r m esta pena, derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas, 860 que all estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a . Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas. Seguro ve, que antes vers m i m u e r t e que t m e cobres ni a tus m a n o s hayas. Ah, ninfa desleal!, y desa suerte 865 se guarda el j u r a m e n t o que m e diste? Ah, condicin de vida dura y fuerte! y O h falso a m o r , de nuevo me hiciste con u n poco d esperanza! O h m o d o de m a t a r nojoso y triste! O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza, p o d r p o r ti llamar injusto el cielo, injusta su medida y su balanza! Recibe t , terreno y d u r o suelo,
revivir
870
8 4 8
El j u r a m e n t o violado p o r C a m i semejanzas buena: con la glorato'. 91-95. un'hora 'un buen nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
la p r e s e n t a g a I,
8 7 0
copada p u e d e explicarse p o r influencia del italiano y aqu p o d r a tener o r i g e n en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85: N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a .
La p r e o c u p a c i n d e A l b a n i o p a r a
VERSOS
848-905
875
SALICIO
ALBANIO
890
NEMOROSO
ALBANIO SALICIO
este rebelde cuerpo que detiene del alma el espedido y presto vuelo; yo m e dar la m u e r t e , y a u n si viene a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . A resistirme? l ver q u e a su vida n o conviene! N o puedo yo morir, no puedo irme p o r aqu, p o r all, p o r d o quisiere, d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme? Escucha, que algn mal hacerse quiere. O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso! A q u tuviese yo quien m a l m e quiere! 885 D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso; parceme que vuelo, despreciando m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso. N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o . Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido; slo el espirtu es este q u e ora m a n d o . H a l e h u r t a d o alguno o escondido m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa? O si q u e d p o r caso all d o r m i d o ? U n a figura de color de rosa estaba all d o r m i e n d o . Si es aqulla m i cuerpo? N o , que aqulla es m u y h e r m o s a . Gentil cabeza! N o dara p o r ella y o para m i traer solo u n c o r n a d o . A quin ir del h u r t o a dar querella? 900 E s t r a o ejemplo es ver en q u ha parado este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o , ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m s t r a t a d o , m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o , sufrido, conversable, b u e n a m i g o ,
905
Es eco de Petrarca, Canzoniere, X X X V I I , 1 2 0 (vase s o n e t o IV, 1 4 ) . 898-899 frase se u s a b a p a r a p o n d e r a r la p o c a e s t i m a c i n hacia u n a cosa o p e r s o n a : Para m i t r a e r , n o d a r a p o r ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o , r e c o g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e r e f o r z a b a la d e n e g a c i n ; el cornado e r a u n a m o n e d a de nfimo valor.
a
8 8 2
gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i vo lleg a emplearse jocosamente j u n to a nombres peyorativos (como 'gentil n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g e n z a ' , e t c . ) , a u n q u e la i r o n a gentil cabeza p o dra p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco (ridiculum caput). 904-905
m a n s 0
nimos ('tratable,
EGLOGA
II
ALBANIO
910
y con u n alto i n g e n i o , gran reposo. Yo p o d r poco o hallar testigo de quin h u r t m i cuerpo! A u n q u e est ausente, y o le perseguir c o m o a e n e m i g o . Sabrsme decir del, m i clara fuente? D m e l o , si lo sabes; as Febo n u n c a tus frescas ondas escaliente. All d e n t r o en el fondo est u n m a n c e b o , de laurel coronado y en la m a n o u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo. Hola! Q u i n est 'll? R e s p o n d e , h e r m a n o . Vlasme, D i o s ! : o t eres sordo o m u d o , o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o . Espirtu soy, de carne ya desnudo, que busco el cuerpo m o , que m ' h a h u r t a d o algn ladrn m a l v a d o , injusto y c r u d o . Callar que callars. H a s m e 'scuchado?
915
920
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta r e l a c i n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, I, II, I y 3 - 4 : D i r d ' O r l a n d o i n u n m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor venn e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e s saggio era s t i m a t o p r i m a ; la g r a n belt c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c c h i la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o . E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v a n s e los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . 910-1031 g
s t e e
q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n f e r m o d e a m o r si n o se le p o n a r p i d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) . L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a su c o n d i c i n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e n o cabe descartar aqu u n a reminiscencia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e se h a b a c o n v e r t i d o D a f n e (vase s o n e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r d u r a (y los locos aparecan r e p r e s e n t a d o s c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) . propio como yo: 'exactamente c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r a ser u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia, VI, 5: e n e la d e s t r a m a n o u n bellissim o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . . callar que callars e r a e x p r e s i n p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el sordo y no responde.
9 2 2 9 1 5 9 1 4
s o [
r e e
l b o r a la faa
Metamorfosis,
VERSOS
906-945
191
925
O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o , o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o ! O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo! T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o , p o n fin ya a t u destierro y m i deseo! Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . C o m o del que velando siempre llora, q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas de d o l o r que en el alma triste m o r a . Si n o ests en cadenas, sal ya fuera a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ; y si all ests forzado en ese suelo, d m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o , convocar el infierno y reino escuro y r o m p e r su m u r o de d i a m a n t e , c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando estuvo halagando las culebras de las hermanas negras, mal peinadas.
NEMOROSO
930
SALICIO
ALBANIO
935
940
945
928-930
clsica h a b a se-
940-941 j ^
o s
l i c o s describiea s
alado e n t r e los m u c h o s sntomas de la m e l a n c o l a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y las d e los m u e r t o s . 931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r sisten e n los s u e o s a t r a v s d e las i m g e n e s (especies) a l m a c e n a d a s e n la m e arriba, m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a idea d e Aristteles (recordada P e t r o n i o , Satiricn: v v . 113-114) y t i e n e n u n a n l o g o en in n o c t i s spatio m i s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t ; la especie e s , e n la t e r m i n o l o g a e s c o l s t i c a y t o m i s t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a de u n objeto. 938-940
m
consorte ausente),
c e n d i a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u c a n t o a b l a n d (estuvo halagando) furias (las hermanas las m a l p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m n i d e s o negras); la r e p r e s e n t a c i n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Gergicas, IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( Q u i n ipse s t u p u e re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T r t a r a ,
alternativa
apare-
caeruleosque implexae crinibus anguis / E u m n i d e s ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r tar u n eco m s amplio de H o r a c i o , Odas, III, XIII, 33-36.
V I I , 3 1 2 : flec-
t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o -
G L O G A II De cuan desvariadas opiniones saca buenas razones el cuitado! El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o , a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a , con la fuga que lleva corre u n p o c o , y a u n q u e ste est ora loco, n o p o r eso ha de dar al travieso su sentido, en t o d o habiendo sido cual t sabes. N o m s , n o m e le alabes, que p o r cierto c o m o de velle m u e r t o estoy llorando. Estaba c o n t e m p l a n d o q u t o r m e n t o es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso. N o nos aparta imenso m a r airado, n o torres de fosado rodeadas, n o m o n t a a s cerradas y sin va, n o ajena compaa dulce y cara; u n poco d ' a g u a clara nos detiene. Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s
NEMOROSO ALBANIO
955
960
al travieso)
su r a z n
(sentido)'.
954-955 N e m o r o s o es l e s t a , a s a b e r , e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo. 956-957 E n t i n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m p l a n d o q u t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es lo que pienso) sobre esta separacin (deste apartamiento)'. E s t e m o n l o g o d e A l b a n i o a n t e su p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o , Metamorfosis, 479)959-960 L
3 s
negras:
dirarum...
sorovil,
r u m las l l a m a V i r g i l i o , Eneida, (J
e c
r ;
el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el discurre o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o n a l d e s d e A r i s t t e l e s , Problemas, tura d e m e n t i a e fuit). El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del e n t e n d i m i e n t o encargada del conocim i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al carecer d e u n a fuerza racional q u e lo m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto e s , su l o c u r a ) .
9 5 2
III, 4 4 8 - 4 5 5
y 477-
30, I
( n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x -
clausis m o e n i a p o r t i s y ' l o s e n c i n a res viejos y e s p e s o s ' (las montaas uia nec m o n t e s ( O v i d i o , sis,
9 3
t e n a u n a m p l i o u s o , la f o r m a z a d a p o r entrambos;
VERSOS
946-992
193
965
970
975
980
NEMOROSO SALICIO ALBANIO
SALICIO ALBANIO
990
c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas; antes n u n c a te hartas de m i r a r m e y de sinificarme en t u m e n e o q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o , c h a m ' ac esa m a n o , y c o m o b u e n o s amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s , y aqu nos abracemos. A h , burlaste! As t e m e 'scapaste? Y o te d i g o q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso; q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o , y t ests enojado? Cuan apriesa m u e v e s q u cosa es e s a ? t u figura! A u n esa desventura m e quedaba? Ya y o m e consolaba en ver serena tu imagen, y tan buena y amorosa. N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e . A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza. Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o . O h D i o s ! por q u n o p r u e b o a echarme d e n t r o hasta llegar al c e n t r o de la fuente? Q u ' s esto, Albanio? T e n t e ! O h manifest l a d r n ! , mas q u ' s aquesto? Es m u y b u e n o vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e o , c o m o si fuese u n leo sin sentido, venir m u y revestido de m i carne! Yo har q u e descarne esa alma osada aquesta m a n o airada!
(j j
e
968-969 g
s t
u n
t a r s e las
188V-193C.
b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i so: I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c se d e p r e n d i t i n illis ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) . 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u g a r d e t, p a r e c e t e n e r a q u u n t o n o d e s p e c t i v o (vase v . 975), a u n q u e la transicin de u n o a o t r o era corriente e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los
194
SALICIO
GLOGA
II
NEMOROSO SALICIO
NEMOROSO
SALICIO
Est q u e d o ! Llega t , q u e n o p u e d o detenelle! Pues qu quieres hacelle? Yo? Dejalle, si desenclavijalle y o acabase la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a . N o tiene fuerza tanta; solo puedes hacer t lo que debes a quien eres. Q u t i e m p o de placeres y de burlas! C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? Ven, ya n o 'sts d o n o s o ! Luego vengo; en c u a n t o m e detengo aqu u n p o c o , ver c m o de u n loco te desatas. Ay, paso, q u e m e matas!
995
1000
NEMOROSO
SALICIO
ALBANIO SALICIO
Aunque m u e r a s ! Ya aquello va de veras! Suelta, loco! 1005 D j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o . Suelta ya! Q u te hago? A m ? N o nada! Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas en aquestas contiendas. Ah, furioso! Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010 Yo te dar la m u e r t e , d o n perdido! T n m e l e t tendido mientras l ' a t o . P r o b e m o s as u n rato a castigalle; quiz con espantalle habr ' l g n m i e d o . Seores, si ' s t o y q u e d o , dejarsme? 1015 ;No!
995-996 > j
s
c o n s
ig i
U
e s e
(acabase) d e s la m a n o . . . ' .
p r e n d e r l e (desenclavijalle)
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i n o s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e s i n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u a social y a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s .
paso: interjeccin (equivalente al a c t u a l quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r el m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s, p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a italiana pazzo ' l o c o ' , s e g n s u g i e r e E . L . Rivers.
1 0 0 8
1004
vete
tu jomada:
' s i g u e t u ca-
mino'.
VERSOS
993-1038
195
Pues qu, matarsme? S! Sin falta? M i r a c u n t o ms alta aquella sierra est q u e la otra tierra. B u e n o es esto; l olvidar presto la braveza. Calla, q u e as s'aveza a tener seso! C m o , a z o t a d o y preso? Calla, escucha! N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s . N o ramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ? A l b a n i o , c o m p a e r o , calla agora y d u e r m e aqu algn h o r a , y n o te m u e v a s . Sabes algunas nuevas de m ? Loco! Paso, que d u e r m o u n p o c o . D u e r m e s cierto? N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues qu hago? Este te dar el p a g o , si despiertas, 1030 en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o . A l g o 'st ms quieto y reposado q u e hasta ' q u . Q u dices t , Salicio? Parcete q u e puede ser curado? En p r o c u r a r cualquiera beneficio a la vida y salud d ' u n tal a m i g o , h a r e m o s el debido y j u s t o oficio. Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ;
NEMOROSO
1020
NEMOROSO
1025
NEMOROSO
SALICIO
1035
NEMOROSO
1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sierra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o lrico (v. 1019) (vanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) .
1 0 2 1
negra: graciada'.
1 0 2 8
1 0 2 2
' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
El
castigo
fsico
(vanse
vv.
La actitud de Albanio de dorm i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a c r e d o i n s p i r a d a p o r S n e c a , Hercules furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : an m i d e o H e r c u lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m n u n a c a d i t . . . / d e m t o u s q u i m i s i t ad m o r t e m furor? / soport est: recprocos spiritus m o t u s agit... (E.L. Rivers).
196
GLOGA
II
1040
1045
1050
1055
1060
contarte una 'straa y nueva cosa de que y o fui la parte y el testigo. En la ribera verde y deleitosa del sacro T o r m e s , dulce y claro ro, hay una vega g r a n d e y espaciosa, verde en el m e d i o del invierno fro, en el o t o o verde y primavera, verde en la fuerza del ardiente esto. Levntase al fin della una ladera, con p r o p o r c i n graciosa en el altura, que sojuzga la vega y la ribera; all est sobrepuesta la espesura de las hermosas torres, levantadas al cielo con estraa h e r m o s u r a , n o t a n t o p o r la fbrica estimadas, a u n q u e 'straa labor all se vea, c u a n t o por sus seores ensalzadas. All se halla lo que se desea: v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o bien de natura o de fortuna sea. U n h o m b r e m o r a all de ingenio t a n t o , que toda la ribera adonde l vino n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o . Nacido fue en el c a m p o placen t i n o , que con estrago y destrucin r o m a n a en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino,
v u e l v e a r e c o r d a r la m u r o r u m ingentes aequataque machina celo), y en Petrarca, Canzoniere, CXXXVII, 10 (e le t o r r e s u p e r b e al ciel nemiche), 1053-1055 ' a t o e s t i m a d a s p o r la c o n s t r u c c i n a r q u i t e c t n i c a (por la fbrica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede d e l o s s e o r e s d e A l b a (por sus seores) '.
n o t n
1029 l b a m e
XVII, 1 0 ) .
1044-1046 j; p
a i S
aj
U e
s e
conserva
1 0 6 4
VERSOS
IO39-IO76
197
1065
1070
1075
y en ste con la propia, la i n h u m a n a furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra, le t i e , le ruina y le profana; l, viendo aquesto, abandon su tierra, p o r ser ms del reposo c o m p a e r o que de la patria, que el furor atierra. Llevle a aquella parte el b u e n agero d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a , que ste's el n o m b r e della, y del Severo. A aqueste Febo no le 'scondi nada, antes de piedras, hierbas y animales diz que le fue noticia entera dada.
lifi tivos
c a
105-106
c a
c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r p l o , e n E r a s m o , Querella pacis
ejem(cul
es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e m e n d a eficacia p a r a el d a o . . . ) .
1 0 6 7
G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n
d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e elide varias palabras mencionadas o c o m p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e ste se r e f i e r e a tiempo ('en este t i e m p o , en la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a destrucin, m e n c i o n a d a e n el v e r s o 1063 con ('con... destruccin romana..., / b r a sangre, (v. 1064). ' a r r u i n a ' ; n t e s e , a d e m s , el ruina: comprendida en
la p r o p i a d e s t r u c c i n ' ) , o b i e n la p a l a sanguino
gicos que posee Severo tiene m u c h o s a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b s i c a m e n t e c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i d i o , Amores, I, V I H , 3 - 1 5 (Illa m a g a s artes Aeaeaque carmina novit / inque caput liquidas arte recurvat aquas, / scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t , t o t o g l o m e r a n t u r nubila celo; / c u m v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... / purpureus Lunae sanguine vultus e r a t ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r S a n n a z a r o , Arcadia, I X , 1 0 - 1 1 (e c o n s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue par o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a l u n a . . . ) ; la referencia a la l u n a , sin e m b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v a n s e v v . 1083-1085). 1075-1076 p p i e d a d e s de h i e r b a s , p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a la c i e n c i a m d i c a c o m o p a r a la d e los v a t i c i n i o s ; v a s e , as, V i r g i l i o , Eneida, XII, 3 9 1 - 3 9 7 : Iamque aderat P h o e b o a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas a r t i s , sua m u e r a , l a e t u s A p o l l o / a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r barum usumque medendi....
r o
198
EGLOGA
II
1080
1085
1090
1095
1100
ste, c u a n d o le place, a los caudales ros el curso presuroso enfrena con fuerza de palabras y seales; la negra tempestad en m u y serena y clara luz convierte, y aquel da, si quiere revolvelle, el m u n d o atruena; la luna d'all'rriba bajara si al son de las palabras n o impidiese el son del carro que la m u e v e y gua. T e m o que si decirte presumiese de su saber la fuerza con loores, que en lugar d'alaballe 'ofendiese. Mas n o te callar que los amores con u n tan eficaz remedio cura, cual se conviene a tristes amadores; en u n p u n t o r e m u e v e la tristura, c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano, y restituye'l alma a su n a t u r a . N o te sabr decir, Salicio h e r m a n o , la orden de m i cura y la manera, mas s que m e part del libre y sano. Acurdaseme bien que en la ribera de T o r m e s le hall solo, cantando tan dulce, que una piedra enterneciera. C o m o cerca m e vido, adevinando la causa y la r a z n de m i venida, suspenso u n rato ' s t u v o as callando,
r o <
1077-1079 >p j p
a
Jigi
s e
venido
a c h a c a n d o a la m s i c a d e O r f e o . 1083-1085
E 1
p o d e r a t r i b u i d o a las h e I, v n i ,
c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a la t i e r r a est e n T i b u l o , Elegas, 2 1 - 2 2 ( C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera repulsa sonent), y O v i d i o , Metamorfosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( T e q u o q u e , L u n a , t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera tuos minuant; currus quoque carmine n o s t r o ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u can suficiente r u i d o c o m o para i m p e d i r q u e s t a o y e s e las v o c e s d e l o s
insano:
'loco'.
El m i s m o resultado c o n s e g u i d o p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore heroico, IV, s a l t i m v e l u t i f o r m e r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et cetera. c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r p o n n o (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX, 70).
1 1 0 0
1 0 9 4
VERSOS
IO77-II30
199
1105
1110
1115
1120
1125
y luego con voz clara y espedida solt la rienda al verso n u m e r o s o en alabanzas de la libre vida. Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o , a t e n t o al son y v i n d o m e del t o d o fuera de libertad y de r e p o s o . N o s decir sino q u e , en fin, de m o d o aplic a m i dolor la medicina, q u e ' l mal desarraig de t o d o en t o d o . Q u e d y o entonces c o m o quien camina de n o c h e p o r caminos enriscados, sin ver d n d e la senda o paso inclina; m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s , del peligro pasado nace u n miedo que deja los cabellos erizados; as estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o , aquel peligro y o que atrs dejaba, que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o . Tras esto luego se m e presentaba, sin antojos delante, la vileza de lo que antes ardiendo deseaba. As cur m i mal, con tal destreza, el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o , que volvi el alma a su naturaleza y solt el c o r a z n aherrojado. O h g r a n saber, o h viejo frutoso, q u e ' l perdido reposo al alma vuelve,
'rtmico, armonioso'.
SALICIO
113 o
1 1 0 5
numeroso:
m o
La msica de O r f e o y A n f i n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (as el s e g u n d o l e v a n t las m u r a l l a s d e T e b a s ) . L a i m a g e n del c a m i n o y los pel i g r o s q u e el p o e t a v e e n l r e c u e r d a n a D a n t e y Ausias M a r c h (vanse sone1 1 2 4
I I O
t o s I, VI y XXXVIII).
L a t e r a p u t i c a q u e aplica S e v e r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t i n fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la m s i c a ( v a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o
1 1 2 8
q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del A m o r L e t e o ( O v i d i o , Remedia amoris, 557574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n d a c i n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n sab i o v a r n a q u i e n el e n f e r m o t e m a o de quien haya vergenza podra r e f o r z a r los v n c u l o s reales e n t r e Sev e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e h a c e C l n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX y X).
200
GLOGA
II
II35
NEMOROSO
SALICIO
II45
II50
NEMOROSO
y lo q u e la revuelve y lleva a tierra del corazn destierra encontinente! C o n esto solamente q u e contaste, as le reputaste ac c o m i g o , que sin o t r o testigo a desealle ver presente y hablalle m e levantas. Desto poco te 'spantas t , Salicio? D e m s te dar indicio manifiesto, si n o te soy molesto y enojoso. Q u ' s esto, N e m o r o s o , y qu cosa 1140 puede ser tan sabrosa en otra parte a m c o m o escucharte? N o la siento, c u a n t o ms este c u e n t o de Severo; dmelo p o r e n t e r o , p o r t u vida, pues n o hay quien nos impida ni embarace. N u e s t r o ganado pace, el viento espira, Filomena sospira en dulce canto y en amoroso llanto s'amancilla; g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o , presntanos a colmo el prado flores y esmalta en m i l colores su verdura; la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o , nos est convidando a dulce t r a t o . Escucha, pues, u n r a t o , y dir cosas estraas y espantosas poco a p o c o . 1155 Ninfas, a vos invoco; verdes faunos, stiros y silvanos, solt todos
v e r s o y el s i g u i e n t e (Herrera). leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : il m o r m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ; la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spin e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a c o v e r t o ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos se h a l l a n m s p r x i m o s a o t r a s f u e n t e s ( v a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151). estraas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u l a r e s , r a r a s ' ; espantosas: 'dignas de asombro y admiracin, maravillosas'.
1 1 5 5
1142-1143 j 3
) (
s t e
s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a y pensamiento
1 H
r o , Arcadia,
V e d i le valli e i c a m p i c h e si VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) .
L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a -
VERSOS
I I 3 1 - I I 7 6
201
1160
m i lengua en dulces m o d o s y sotiles, q u e ni los pastoriles ni el avena ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o . Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o con el suave canto y dulce lira, q u e , revueltos en ira y torbellino, en m e d i o del camino se pararon los vientos y escucharon m u y atentos la v o z y los acentos, m u y bastantes a que los repugnantes y contrarios hiciesen voluntarios y conformes. A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo, le m e t i al escondrijo de su fuente, de do va su corriente c o m e n z a d a . M o s t r l e una labrada y cristalina u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado, y en ella vio entallado y esculpido lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo p o r devino consejo puso en arte,
1165
1170
1175
A n t e el t o n o p i c o d e l p a n e g r i c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n ti ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). ' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so b r e el u s o d e la p r e p o s i c i n a c o n el valor de ' e n ' , vase arriba, v. 854. E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o f u n d i d a d e s del r o T o r m e s r e c u e r d a el d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r o P e n e o ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v a n s e los v v . 1073,1805-1817. La r e v e l a c i n a t r a v s d e u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n r o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c a s g r a b a das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i n e n S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 1 1 7 2 - 1 8 2 8 1 1 7 1 1 1 7 0 1 1 6 8
1 1
3 0 0 (Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . ) ; la a l a b a n za o p a n e g r i c o d e los A l b a , g n e r o e m pleado en glogas amatorias t a n t o ita lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas a n a l o g a s c o n la d e los E s t e e n A r i o s t o , Orlando furioso, XLVI. La p o s t u r a del ro coincide con la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a ) , q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I , 2 1 8 (in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a chus urna), y a quien imita, con in dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o , Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e s e n t a c i o n e s i c o n o g r f i c a s del S e b e t o la p o n e n a la d e r e c h a .
1 1 7 3
202
EGLOGA
II
1180
1185
1190
1195
1200
1205
labrando a cada parte las estraas virtudes y hazaas de los h o m b r e s q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron c u a n t o seorearon de aquel ro. Estaba con u n bro desdeoso, con pecho corajoso, aquel valiente q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso, q u e ' l viejo padre preso le tena, cruda guerra mova despertando su illustre y claro b a n d o al ejercicio d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o la gran labor al p u n t o sealaba al hijo que m o s t r a b a ac en la tierra ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo; mostrbase m a n c e b o en las seales del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza y cierta confianza claro daban, a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sera en quien se informara u n ser divino. Al c a m p o sarracino en tiernos aos daba con graves daos a sentillo, q u e c o m o fue caudillo del cristiano, ejercit la m a n o y el m a d u r o seso y aquel seguro y firme p e c h o . E n otra parte, hecho ya ms h o m b r e , con ms illustre n o m b r e , los arneses de los fieros franceses abollaba. J u n t o , tras esto, estaba figurado con el arns m a n c h a d o de otra sangre,
-
1181-1187 s
j j
u
p i
r
m e r
d u q u e de
c i t o q u e v e n c i e n N a v a r r a a los franceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214). 1199-1200 gj x i t o c o n s e g u i d o p o r la c o m b i n a c i n del u s o d e las a r m a s y la r a z n a p a r e c e e n O v i d i o , fosis, Metamorx i l l , 4 6 0 ( L o n g a referre m o r a
aqueste
es d o n F a d r i q u e d e T o -
est, q u a e consilioque m a n u q u e / utiliter feci spatiose t e m p o r e belli), y D a n t e , Inferno, XVI, 8 9 (feci c o n il s e n n o assai e c o n la s p a d a ) .
VERSOS
II77-1236
203
1210
1215
1220
1225
1230
1235
sosteniendo la h a m b r e en el asedio, siendo l solo el remedio del c o m b a t e , que con fiero rebate y con r u i d o p o r el m u r o batido l'ofrecan; t a n t o s al fin m o r a n p o r su espada, a tantos la j o r n a d a puso espanto, que n o hay labor que t a n t o notifique, c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o . Tras aqueste que digo se vea el hijo d o n Garca, q u e ' n el m u n d o sin par y sin segundo solo fuera si hijo n o tuviera. Q u i n mirara de su hermosa cara el rayo ardiente? Q u i n su resplandeciente y clara vista, que n o diera por lista su grandeza? Estaban de crueza fiera armadas las tres inicuas hadas, cruda guerra haciendo all a la tierra con quitalle ste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa. O h patria lagrimosa, y c m o vuelves los ojos a los Gelves, sospirando! El est ejercitando el d u r o oficio, y con tal arteficio la p i n t u r a m o s t r a b a su figura, que dijeras, si p i n t a d o lo vieras, que hablaba. El arena q u e m a b a , el sol arda, la gente se caa medio m u e r t a ; l solo con despierta vigilancia daaba la tardanza floja, inerte, y alababa la m u e r t e gloriosa.
militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u cha en medio 1266).
1 2 2 3
1 2 1 1
jomada:
'expedicin
1 2 1 5
D o n G a r c a , al m o r i r a n t e s q u e
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d el ttulo de d u q u e , que pas directament e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o se c i e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u rrida e n la e x p e d i c i n c o n t r a la isla africana de los Gelves (vv. d u j o e n su e j r c i t o ( v v . 1226-1266): 1232-1236), d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o -
de innumerables
ene1239-
Las tres iniquas hadas son las p a r Posiblemente hay una reminisII, 3 1 7 : . . .
cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
1 2 3 6
c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida,
p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s .
204
GLOGA
II
1240
1245
1250
1255
1260
1265
L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e , g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba; mas el que se llegaba al fiero m o z o llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o , del loco atrevimiento el j u s t o p a g o . U n o s en b r u t o lago de su sangre, cortado ya el estambre de la vida, la cabeza partida revolcaban; o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando, de fuera palpitando las entraas, p o r las fieras y estraas cuchilladas d'aquella m a n o dadas. Mas el hado acerbo, triste, airado fue venido; y , al fin, l, confundido d ' a l b o r o t o , atravesado y r o t o de m i l hierros, pidiendo de sus yerros venia'l cielo, puso en el d u r o suelo la hermosa cara, c o m o la rosa m a t u t i n a , c u a n d o ya el sol declina al medioda, que pierde su alegra y m a r c h i t a n d o va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o cual queda el lirio blanco q u e ' l arado c r u d a m e n t e cortado al pasar deja, del cual a u n n o s'aleja presuroso aquel color h e r m o s o o se destierra, m a s ya la m a d r e tierra descuidada n o le administra nada de su aliento, que era el sustentamiento y vigor suyo, tal est el r o s t r o t u y o en el arena, fresca rosa, azucena blanca y p u r a .
c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI, 6 8 - 7 1 ( P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . ) , y A r i o s t o , Orlando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( C o m e p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa). 1265-1266 a d c r i p c i n d e l r o s t r o ya
e S
Es i m a g e n empleada p o r Ariost o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : G i u n g e p i i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / giacere in terra, anzi in vermiglio lago / nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e involti.... 1253-1264 L
3 c o m
1 2 4 2
de
jo-
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n u n a flor recin c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . , pero presenta ms elementos en c o m n
VERSOS
1237-1288
205
Tras sta, u n a p i n t u r a estraa tira los ojos de quien mira y los detiene t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa 1270 estraa ni h e r m o s a , sino aqulla. D e vestidura bella all vestidas las gracias esculpidas se vean; solamente traan u n delgado velo q u e ' l delicado cuerpo viste, mas tal, q u e no resiste a nuestra vista. Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ; todas tres ayudaban en una hora u n a m u y gran seora q u e para. U n infante se va ya nacido, tal cual j a m s salido d ' o t r o p a r t o del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna; en la p e q u e a cuna se lea u n n o m b r e que deca: don F e r n a n d o . Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres aquellas nueve lumbres de la vida con ligera corrida, y con ellas, cual luna con estrellas, el m a n c e b o i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando,
1275
1280
1285
(Canmixta
d r a h i t a ( v i l a ) e n el a o d e 1 5 0 7 . E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fern a n d o , c o n e l e m e n t o s caractersticos del g n e r o , est i n s p i r a d o e n el d e H i p l i t o : Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : / si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scritt u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e ( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4, y LXXXVI, 1-2). 1284-1285 aquellas 29). intonso: es e p t e t o t r a d i c i o n a l d e A p o l o , a q u i e n sola r e p r e s e n t a r s e c o n una gran cabellera. nueve j
o j
d e s c r i p c i n d e las g r a c i a s
h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i , e n u n a clara m u e s t r a d e l t p i c o h o r a c i a n o ut pictura
1 2 7 8
poesis.
P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n te,
1 2 8 1
1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o . ' d e s d e la C r e a c i n (del primer aunque siglo) n o cabe descartar a la d e h i e r r o glo) to)...', al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar' d e s d e la e d a d d e o r o
cumbres
c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e lumbres
20
GLOGA
II
1290
1295
1300
1305
1310
p o r orden abrazando todas fueron al n i o , que tuvieron l u e n g a m e n t e . V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero, viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o en el recin nacido cuerpo estaba. E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o a V e n u s , que a su lado estaba puesta; ella con m a n o presta y a b u n d a n t e nctar sobre'l infante desparca, mas Febo la desva d ' a q u e l tierno n i o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas; del cargo estn ufanas todas nueve. El t i e m p o el paso m u e v e ; el nio crece y en tierna edad florece y se levanta c o m o felice planta en b u e n terreno. Ya sin precepto ajeno l daba tales de su ingenio seales, q u e 'spantaban a los q u e le criaban; luego estaba c m o una l'entregaba a u n gran maestro que con ingenio diestro y vida honesta hiciese manifiesta al m u n d o y clara aquel nima rara q u e all va. Al n i o receba con respeto u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o severidad a u n p u n t o con dulzura.
e s e n c
1292-1298 L
algunos dioXLVI,
403-1304 L m e r o , Ilada,
1 3 0 5 - 4 0 7
s e
remonta a H o -
ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o est s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando, L X X X V , 5 - 8 (Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano sparto / a m a n piene e spargean d'eterei f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o r i ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegas cardinale Farnesio] [De (Illius crines flauos,
X V I I I , 5 6 , y T e c r i t o , Idi-
lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) . P o d r a h a b e r u n eco del n i o J e s s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e Jerusaln: Stupebant a u t e m omnes qui e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s ponsis eius (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) .
1 3 1 4
E l s u s t a n t i v o severidad
parece de-
corpusque d e c o r u m / ambrosiae liquid o sparsit o d o r e V e n u s ) . El a d j e t i v o cauto, a p l i c a d o a Marte ( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n para q u e sea tendido como un trmino medio entre la prudencia y la temperancia: m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d e n el e x t r e m o d e la t e m e r i d a d ( H e r r e r a ) .
rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316). L a a p a r i c i n d e los p r e c e p t o r e s de d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s c n ) a m p l a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e nal H i p l i t o (Fusco) en A r i o s t o , lando, XLVI, LXXXIX. Or-
VERSOS
1289-1343
207
1315
1320
1325
1330
1335
1340
Q u e d desta figura c o m o helado Severo y espantado, viendo el viejo q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a , en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s . E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo, vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o . D e q u t'espantas t a n t o ? , dijo el ro. N o basta el saber m o a q u e , p r i m e r o q u e naciese Severo, y o supiese q u e habia de ser quien diese la doctrina al nima divina deste m o z o ? . El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegra, sus ojos mantena de p i n t u r a . M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o , el cual venia con Febo m a n o a m a n o , al m o d o cortesano; en su m a n e r a j u z g r a l o cualquiera, viendo el gesto lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto, p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e de la difcil arte cortesana, maestra de la h u m a n a y dulce vida. L u e g o fue conocida de Severo la i m a g e n p o r e n t e r o fcilmente deste q u e all presente era p i n t a d o ; vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o , su n i m o f o r m a n d o en luenga usanza, el t r a t o , la crianza y gentileza, la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a , la v i r t u d apartada y generosa,
j
1322-1324 ,-^
D a s t a
que antes q u e naciese Severo y o supiese q u e l ( S e v e r o ) h a b a d e ser q u i e n le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . ' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (mantenan) d e las i m g e n e s e s c u l p i d a s p o r el r o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : atque animum pictura pascit inani. El mancebo, c u y o n o m b r e se m e n c i o n a m s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s 1 3 2 8 1 3 2 7
c n ; N e m o r o s o n o slo lo r e c u e r d a c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m b i n c o m o a u t o r d e la v e r s i n castellan a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v . 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e anzas (v. 1345). apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , seg n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i b u a n a la virtud: E r i p i t se a u f e r t e x o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s (Sneca, De consolatione, X X I I I , 2 ) .
1 3 4 3
208
EGLOGA
II
1345
y en fin cualquier cosa que se va en la cortesana de q u e lleno F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido. D e s p u s de c o n o c i d o , ley el n o m b r e Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama Boscn, de cuya llama clara y p u r a sale'l fuego que apura sus escritos, q u e en siglos infinitos t e m a n vida. D e algo ms crecida edad miraba al n i o , q u e 'scuchaba sus consejos. L u e g o los aparejos ya de M a r t e , e s t o t r o p u e s t o aparte, le traa; as les convena a todos ellos, q u e n o pudiera dellos dar noticia a o t r o la milicia en m u c h o s aos. O b r a b a los engaos de la lucha; la m a a y fuerza m u c h a y ejercicio con el r o b u s t o oficio est m e z c l a n d o . All c o n r o s t r o blando y a m o r o s o V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira, y l u e g o le retira p o r u n rato d ' a q u e l spero t r a t o y son de h i e r r o ; m o s t r b a l e ser yerro y ser mal hecho a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza, n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a .
1350
1355
1360
1365
1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s -
t o ' es la f o r m a e t i m o l g i c a , p e r f e c t a m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII.
1 3 4 9 - 1 3 5 1
v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Buclicas, IV, 3 7 : H i u c , u b i i a m f i r m a t a u i r u m t e fecerit aetas ( B r c e n s e ) . ' c o n el r o b u s t o oficio (de la c a z a ) . . . ' , c o m o en la g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8 (en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre caza), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e m s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p l i t o . Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a a n a l o g a c o n los del c a r d e n a l H i p l i t o e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI. L a a c t i t u d d e s d e o s a d e la n i n fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g a ser t r a d i c i o n a l e n la poesa p e t r a r q u i s ta (as B e r n a r d o T a s s o e m p l e a a r m a t o d i g e l o il c o r e ) .
1 3 6 7 1 3 6 1
L a llama
podra
identificar-
i d
n
a s e :
'(Severo)
con-
t e m p l a b a al n i o d e e d a d a l g o m s c r e cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o (estotro puesto aparte), le t r a a ; d e tal m a n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discpulo tan aventajado'; aparejos: humilde vocablo (Herrera). L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o
VERSOS
1344-1396
209
1370
1375
1380
1385
1390
1395
C o n l en una h u e r t a entrada siendo, una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ; el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e , de spito acdente a c o m e t i d o , estaba embebecido, y a la diosa que a la ninfa hermosa s'allegase m o s t r a b a que rogase, y pareca que la diosa tema de llegarse. El n o poda hartarse de miralla, de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o . L u e g o venia corriendo M a r t e airado, m o s t r n d o s e alterado en la persona, y daba una corona a d o n F e r n a n d o . Y estbale m o s t r a n d o u n caballero que con semblante fiero amenazaba al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s . C o n atentados m o d o s se mova c o n t r a el que Patenda en una p u e n t e ; m o s t r a b a claramente la p i n t u r a que acaso n o c h e 'scura entonces era. D e la batalla fiera era testigo M a r t e , que al e n e m i g o condenaba y al m o z o coronaba en el fin della; el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e q u e ' l sol envia delante, resplandece. D ' a l l su n o m b r e crece, y se d e r r a m a su valerosa fama a todas partes. L u e g o con nuevas artes se convierte
1 3 7 2
alteracin 'y
s a c r u m celo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t .
1 3 9 5
(de spito
1 3 7 3 - 1 3 7 6
acometido'. de llegarse:
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n
Fer-
a la n i n f a h e r m o s a , y
perfusus os
da e n B e m b o , Rimas, la m o r t e i l l u s t r i
210
GLOGA
II
1400
a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo g r a n parte de s m i s m o y quedar vivo cuando el vulgo cativo le llorare y, m u e r t o , le llamare con deseo. Estaba el H i m e n e o all p i n t a d o , el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ; de vrgines u n coro est c a n t a n d o , partidas altercando y r e s p o n d i e n d o , y en un lecho p o n i e n d o una doncella q u e , quien atento aqulla bien mirase y bien la cotejase en su sentido con la q u e ' l m o z o vido all en la huerta, ver que la despierta y la d o r m i d a por una es conocida de presente. M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser seora digna y merecedora de tal h o m b r e ; el almohada el n o m b r e contena, el cual doa Mara Enrquez era. Apenas tienen fuera a d o n Fernando, ardiendo y deseando estar ya echado; al fin, era dejado con su esposa
r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Carmina, LXI, 3 6 - 3 9 : V o s q u e i t e m s i m u l , integrae / uirgines, quibus aduenit / par dies, agite in modum / dicite.... L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o d r a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Carmina, LXIV, 4 7 - 4 9 : P u l u i n a r u e r o d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n raediis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tincta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o . 1+15-1416 i
E a e s e o 1 4 1 3
1405
1410
1415
L a n a r r a c i n d e la b o d a d e d o n F e r n a n d o c o n su p r i m a d o a M a r a E n r q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la desc r i p c i n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i n (vv. 1417-1418).
I 0I-I 02
4 4
1 4 0 0
E 1
E p i t a
a m
d e
C a t u l o
presenta a H i m e n e o con calzado dorad o en los d o s p i e s : h u c u e n i n i v e o g e rens / l u t e u m pede soccum (Carmina, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u , slo e n el p i e derecho, c o m o smbolo de b u e n augurio, de m a n e r a semejante a D i d o , que tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta retener a Eneas: U n u m exuta pedem uinclis ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa1 4 0 3 - 1 4 0 4
l u j u r i o s o de los n o -
vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 (lili n o n m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o / f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s ) y se m e n c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g n e r o e n las p o t i c a s d e l R e n a c i m i e n t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i n al n o v i o , considerada deshonesta por H e rrera.
VERSOS
1397-1436
211
1420
1425
1430
1435
dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a . E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a , nunca estable ni u n a , que llamaba a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa, p o r q u e en dificultosa y ardua va quisiera ser su gua y ser primera; mas l p o r c o m p a e r a t o m aquella, siguiendo a la q u e ' s bella descubierta y j u z g a d a , cubierta, por disforme. El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama: v i r t u d sta se llama, al m u n d o rara. Q u i n tras ella guiara igual en curso sino ste, q u e ' l discurso de su l u m b r e forzaba la c o s t u m b r e de sus aos, n o recibiendo engaos sus deseos? Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a de abajo q u e la cima est en el cielo y desde arriba el suelo en el infierno, en m e d i o del invierno atravesaba.
1419-1420
n
< [
n
>
variaEx
I V , III, 3 1 - 3 2 ( n o n s t a b i l i ) , y d l q descuGarcila-
1425-1426 ' g i
U e >
b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a , es j u z g a d a p o r fea (disforme)'; H o r a c i o , Odas, so est a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n I V , IX, 2 9 - 3 0 ( p a u Hol u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata virt u s ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu norii Augusti r n , Epstolas pulchrius).
1 4 2 8
d e la d e c i s i n q u e t o m a H r c u l e s d e s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i n c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia, V, XIV, 2 9 - 3 0 ( R a r a q u i d e m v i r t u s , quam n o n Fortuna gubernet, / quae m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e ) , q u e i n v i e r t e los t r m i n o s d e o t r a m s c o n o c i d a d e C i c e r n , Epstolas familiares, X , III, 2 ( v i r t u t e d u c e , c o m i t fortuna). 1433-1742 L
a
n a r r a c i n d e las h a z a a s
Panegyris, familiares,
d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e V i e n a c o n t r a el p r n c i p e T u r c o S o l i m n : la e x p e d i c i n e m p i e z a e n f e b r e r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a del a o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a de T o r m e s . 1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expresin t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o , IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Gergicas, ( Eneida, II, 2 9 1 - 2 9 2
latens virtus), quiz a travs d e Cice(Nihil est... virtute formosius, nihil L a e l e c c i n d e la v i r t u d como
g u a y c o m p a e r a , c o n el r e c h a z o i m p l c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a , ampla a Ariosto, Orlando furioso, X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( I n e t p o i p i ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o , e i n a n z i e r a V i r t u d e ) , q u i z c o n el eco
212
GLOGA
II
1440
1445
1450
1455
1460
La nieve blanqueaba, y las corrientes p o r debajo de puentes cristalinas y p o r heladas minas van calladas; el aire las cargadas ramas m u e v e , q u e ' l peso de la nieve las desgaja. Por aqu se trabaja el d u q u e osado, del t i e m p o contrastado y de la va, con clara compaa de ir delante; el trabajo constante y tan loable p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva. La fama en l renueva la presteza, la cual con ligereza iba volando y con el gran F e r n a n d o se paraba y le sinificaba en m o d o y gesto q u e ' l caminar m u y presto convena. D e todos escoga el d u q u e u n o , y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban; los caballos m u d a b a n fatigados, mas a la fin llegados a los m u r o s del gran Pars seguros, la dolencia con su dbil presencia y amarilla bajaba de la silla al d u q u e sano y con pesada m a n o le tocaba. El luego comenzaba a demudarse y amarillo pararse y a dolerse.
rias, dit).
t a n t u m radice in T r t a r a tenq
u
los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la ord e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m perador Carlos V. 1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e ser q u i e n el c o n d e h a b a e l e g i d o c o m o n i c o a c o m p a a n t e d e su a p r e s u r a d o viaje a A l e m a n i a . 1455-1459 j , a a l e g r i c a d e s c r i p c i n d e la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o t o c a c o n su pesada mano) parece una referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e se d a el m i s m o calificativo d e amarilla e n V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 7 5 : pallentesque habitant Morbi.
o r
s e
e s
u e r z a
se
tra(de) com-
ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara) mudable:
VERSOS
1437-1487
213
L u e g o pudiera verse de travieso venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o , de buenas hierbas lleno y medicina, 1465 Esculapio, y camina n o p a r a n d o hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho. E n t r con pie derecho, y pareca q u e le restitua en t a n t a fuerza, q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e , que le llev al pasaje del gran R e n o . T o m b a l e en su seno el caudaloso y claro r i o , g o z o s o de tal gloria, t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o el vencedor latino al m i s m o p a s o . N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ; antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a , los bajos igualaba, y al liviano barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o , atrs iba dejando m u r o s , t o r r e s . C o n t a n t a priesa corres, navecilla, q u e llegas do amancilla u n a doncella, y once m i l ms con ella, y m a n c h a el suelo de sangre q u e en el cielo est esmaltada. r s u l a , desposada y virgen p u r a , m o s t r a b a su figura en u n a pieza p i n t a d a : t u cabeza all se va, que los ojos volva ya espirando;
1470
1475
1480
1485
1462-1469
Escupi,
d i o s d e la m e d i donde
cina e hijo de A p o l o , aparece atraves a n d o (de travieso) un bosque, r e c o g e r a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a alg u n a s a n a l o g a s c o n la d e l m d i c o Y a pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s , las h e r i d a s d e E n e a s : Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam / A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o n i u m i n m o r e m snior s u c c i n c t u s a m i c tu / multa manu medica Phoebique pot e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . / Hic Venus indigno nati concussa d o lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car-
p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e d i e r e i n p r s t i n a u i r e s ( V i r g i l i o , Eneida, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) . Reno: R i n ; el r o facilita el viaj e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : E r g o i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e secundo. E l vencedor atino es J u l i o C s a r , q u e p a s el R i n (Reno) p a r a c o m b a t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; as lo l l a m a t a m b i n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I , X X , 3 : D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r latino.
1 4 7 4 1470
214
GLOGA
II
1490
y estbate m i r a n d o aquel tirano que con acerba m a n o llev a hecho, de tierno en tierno pecho, t u compaa. P o r la fiera Alemana d ' a q u parte el d u q u e , a aquella parte enderezado d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o . E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda; p o r l suelta la rienda a su navio, q u e con poco desvo de la tierra entre una y otra sierra el agua hiende. El r e m o que deciende en fuerza suma m u e v e la blanca espuma c o m o argento; el veloz m o v i m i e n t o pareca q u e p i n t a d o se va ante los ojos. C o n amorosos ojos, adelante, C a r i o , Csar triunfante, le abrazaba c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a . All p o r la corona del imperio estaba el magisterio de la tierra convocado a la guerra que 'speraban. T o d o s ellos estaban enclavando los ojos en Fernando; y, en el p u n t o que a s le vieron j u n t o , se p r o m e t e n de cuanto all acometen la vitoria.
1495
1500
1505
1510
1 4 8 8
aquel
tirano
se h a
identificado
figura
en u n a
p i n t a d a : t u c a b e z a all se
vea...; y te estaba m i r a n d o aquel tiran o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t el crim e n . . . en tus compaeras'. Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a r s u l a , hija del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e m i l v r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d .
1 4 9 5 0
argento:
H
'de plata'. h a b a c o n v o c a d o en
1502-1511
e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m p e r i a l p a r a r e u n i r all las f u e r z a s a r m a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el prncipe t u r c o Solimn, q u i e n , tras hab e r o c u p a d o H u n g r a ( v v . 1512-1516), se d i s p o n a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
La e x p r e s i n soltar la rienda o a
rienda suelta se c o n v i r t i e n p r o v e r b i a l p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s l o d e l c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h c u l o ; se
VERSOS
1488-1541
215
C o n falsa y vana gloria y arrogancia, con brbara jactancia all se va, 1515 a los fines de H u n g r a , el c a m p o puesto d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o al h n g a r o cuitado y afligido; las armas y el vestido a su c o s t u m b r e , era la m u c h e d u m b r e tan estraa, que apenas la campaa la abarcaba ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r o . Csar c o n celo po y con valiente n i m o aquella g e n t e despreciaba; la suya convocaba, y en u n p u n t o vieras u n c a m p o j u n t o de naciones diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo. N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o , con n m e r o sobrado y infinito, c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o , n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a a . C o n generosa saa y viva fuerza F e r n a n d o los esfuerza y los recoge y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos. D ' u n arte usaba entre'llos admirable; con el diciplinable alemn fiero a su m a n e r a y fuero conversaba; a t o d o s s'aplicaba de manera q u e ' l flamenco dijera que nacido en Flandes habia sido, y el osado espaol y s o b r a d o , i m a g i n a n d o ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo,
'extraordinaria', no sino t a m b i n a s u p a r a o c u p a r el la d e s c r i p c i n d e l cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejrc i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m n . 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a lat i n a s o b r e la i n v a s i n d e f r i c a (II, 8): sub rege i n t r p i d o et pi. 1524-1525 L a d e s c r i p c i n d e l ejrcito c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epigramas, I , III, 11-12: V o x d i v e r s a s o nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, / c u m verus patriae diceris pater.
1520
1525
1530
1535
1540
1518-1519
e s t r a
.
a
e j r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afn a la d e Jerjes e n H e r d o t o , Los nueve libros de la historia, V I I , XLIX: N o h a y e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea capaz de abrigar tan grande armada; p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t r i -
216
GLOGA
II
1545
d e m a n d a sin recelo la batalla. Q u i e n ms cerca se halla del gran h o m b r e piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o . El cauto italiano nota y m i r a , los ojos nunca tira del g u e r r e r o , y aquel valor p r i m e r o de su gente j u n t o en ste y presente considera. E n l vee la manera m i s m a y maa del que pas en Espaa sin tardanza, siendo solo esperanza de su tierra, y acab aquella guerra peligrosa con m a n o poderosa y con estrago de la fiera C a r t a g o y de su m u r o , y del terrible y d u r o su caudillo, cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas Italia t u v o tantas veces p u e s t o . Mostrbase tras esto all esculpida la envidia carcomida, a s molesta, c o n t r a Fernando puesta frente a frente; la desvalida gente convocaba y c o n t r a aqul la armaba y con sus artes busca p o r todas partes dao y m e n g u a . El, con su mansa lengua y largas manos los t u m u l t o s livianos asentando,
1550
X555
1560
1565
1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallarse cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e desc r i b e A r i o s t o , Orlando furioso, XLIV, XCVII, 3 - 5 : o g n u n , q u a n t o p i p u , se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i a p p r e s s o il v e d e , / e p i c h i '1 tocca.... 'quita, aparta, desva'. Los italianos reconocen en e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o (aquel valor primero de su gente), e n c a r n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a n o s : E s c i p i n el A f r i c a n o (vv. 1550-1554) y Anbal (vv. I555-I557); e n el v e r s o 1556 se h a s e a l a d o u n a c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Segunda Lamentacin, 5 (y el c u c h i l l o a la g a r g a n t a ) , y la e n l a g e d e l n m e 1 5 4 7 - 1 5 5 7 1 5 4 , 6
r o gargantas p o r garganta y la sincd o q u e d e n m e r o p o r n m e r o , Italia p o r italianos ( H e r r e r a ) . a si molesta: ' m o l e s t a p a r a s misma, consigo misma', aunque no c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a e d i c i n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 (sed uidet ingratos intabescitque uidendo / successus h o m i n u m c a r p i t q u e et carpitur una / suppliciumque suum est). largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n d o d e b i d e ofrecer a l g n t i p o de c o m pensacin e c o n m i c a para acallar las v o ces d i s c o r d a n t e s del e j r c i t o c r i s t i a n o .
1 5 6 4 1 5 5 9
tira:
VERSOS
1542-1589
217
1570
1575
1580
1585
poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o , q u e la envidia en el cielo le miraba, y c o m o n o bastaba a la conquista, vencida ya su vista de tal l u m b r e , forzaba su c o s t u m b r e y pareca q u e p e r d n le peda, en tierra echada; l, despus de pisada, descansado quedaba y aliviado deste enojo y lleno d e despojo desta fiera. Hallaba en la ribera del gran ro, de n o c h e al p u r o fro del sereno, a Csar, q u e ' n su seno est pensoso del suceso d u d o s o desta guerra; que, a u n q u e de s destierra la tristeza del caso, la grandeza trae consigo el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o . E n t r a m o s buscan m e d i o convenible para q u e aquel terrible furor loco les empeciese poco y recibiese tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o . D e s p u s de haber hablado, ya cansados, en la hierba acostados se d o r m a n ; el g r a n D a n u b i o oan ir sonando, casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo.
Dcese c o m n m e n t e q u e la i n v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vidia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o t a m b i n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa est m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a all; y e n l a t n se dice l o a n d o a u n o : superas invidiam (Brcense). L a e n v i d i a est d e s c r i t a s e g n i m g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i n d e la i d e a d e c o n s u n c i n c o n q u e s i e m p r e se la h a caracterizado, lo emplea tambin M e n a , Coplas contra los pecados mortales, XXV, 196 (traspasada y carcomida). Vase t a m b i n el v e r s o 1 5 5 9 . en su seno est pensoso: ' e n s u i n t e r i o r est p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso,
1 5 7 7 1 5 7 4
1 5 6 7
a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita liano, posiblemente a travs de Boscn, Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I. 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e r r o t a (de s destierra la tristeza del caso), su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la m a n e r a en q u e va a resolver favorable m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con sigo el pensamiento amigo del remedio)', adoptando u n estado anmico p r x i m o al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9 (vase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambigo e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) , n o es n e c e s a r i a .
2l8 1590
GLOGA II E n esto el claro viejo rio se va que del agua sala m u y callado, de sauces coronado y u n vestido, de las ovas tejido, mal cubierto; y en aquel sueo incierto les mostraba t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio, y pareca q u e ' l ocio sin p r o v e c h o les sacaba del pecho, p o r q u e luego, c o m o si en vivo fuego se quemara alguna cosa cara, se levantan del g r a n sueo y s'espantan, alegrando el n i m o y alzando la esperanza. El r o , sin tardanza, pareca q u e ' l agua dispona al gran viaje; allanaba el pasaje y la corriente para que fcilmente aquella armada, que habia de ser guiada p o r su m a n o , en el remar liviano y dulce viese c u n t o el D a n u b i o fuese favorable. C o n presteza admirable vieras j u n t o u n ejrcito a p u n t o d e n o d a d o ; y despus d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento, el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos, los pocos embarazos de las ondas llevaban p o r las hondas aguas presta el armada molesta al gran
h u m a n a que coVIII, 8 6 - 8 9 ) , Arca-
1595
1600
1605
1610
1615
1590-1593 f
tirano.
o r m a
n a v e g a c i n de la a r m a d a cristiana a t r a vs de l ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s en c o n j u n t o inspirados por Virgilio, Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n e n a l g n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s por otras fuentes. E l remo lento n o p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: q u i n e fugit lentos incuruans gurgite remos?. Sali el e m p e r a d o r d e R a t i s b o n a c o n la c a b a l l e r a flamenca y u n l c i d o t r e n d e a r t i l l e r a , p a s a n d o el D a n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a comitiva de barcas (Navarrete).
1 6 1 5 1 6 1 1
t a m b i n est t o m a d a
de
S a n n a z a r o , Arcadia,
X I I , 23: corona-
C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv. 1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i n p r o f t i c a r o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r p i d a
VERSOS
159O-1637
219
1620
1625
1630
El arteficio h u m a n o n o hiciera p i n t u r a q u e esprimiera vivamente el armada, la g e n t e , el curso, el agua; y apenas en la fragua donde sudan los cclopes y m u d a n fatigados los b r a z o s , ya cansados del martillo, pudiera as exprimillo el gran m a e s t r o . Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara corriente bien j u r a r a a aquellas horas q u e las agudas proras dividan el agua y la hendan c o n sonido, y el rastro iba seguido; luego vieras al viento las banderas t r e m o l a n d o , las ondas i m i t a n d o en el moverse. Pudiera t a m b i n verse casi viva la otra gente esquiva y descreda, q u e , d'ensoberbecida y arrogante, pensaban q u e delante n o hallaran h o m b r e s q u e se pararan a su furia. Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo, r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana, que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.
1635
E l gran
tirano
es e l g r a n s u l t n d e
c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
eSt
1619-1022
o s
c c
(Jp
0
Odisea,
XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida,
x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, chia t o l l u n t / in n u m e r u m , s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, tro); la d e s c r i p c i n d e s u t r a b a j o c o i n 4 5 2 - 4 5 3 (lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c uersantque tenaci forcipe massam), a quien XII, 2 9 - 3 0 (la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u dini b a t t e n o i t u o n i a Giove).
4
(Herrera). II: N o n t u l i t l u -
d e T c i t o , Historia, (Herrera).
3 7
d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus La imagen procede de Virgilio, III, 2 0 8 : Adnixi torquent aparece ya III,
Eneida,
a aquellas
horas:
'en
aquellos
VIH, 6 7 2 , y Gergicas,
220
EGLOGA
II
El t e m o r enajena al o t r o b a n d o el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ; 1640 entrbase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a de la o p i n i n incierta, y siendo d e n t r o en el n t i m o centro all del p e c h o , les dejaba deshecho u n hielo fro, el cual c o m o u n g r a n ro en flujos gruesos p o r medulas y huesos discurra. T o d o el c a m p o se va c o n t u r b a d o , y c o n arrebatado m o v i m i e n t o slo del salvamiento platicaban. L u e g o se levantaban con desorden; 1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o , atrs iban dejando, con recelo, tendida p o r el suelo, su riqueza. Las tiendas do pereza y d o fornicio c o n t o d o b r u t o vicio obrar solan, sin ellas se partan; as armadas, eran desamparadas de sus d u e o s . A grandes y p e q u e o s j u n t a m e n t e era el t e m o r presente p o r t e s t i g o , y el spero e n e m i g o a las espaldas, que les iba las faldas ya m o r d i e n d o . Csar estar teniendo all se va a F e r n a n d o , que arda sin tardanza p o r colorar su lanza en turca sangre. C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o forcejea con quien quedo estar le m a n d a , c o m o el lebrel de Irlanda generoso q u e ' l jabal cerdoso y fiero mira; rebtese, sospira, fuerza y r i e ,
1645
1655
1660
1665
4 3 - 1
4 S
La d e s c r i p c i n d e l t e m o r e n
1666
generoso:
'ilustre, excelso', en
a l u s i n n o s l o a su f i g u r a , s i n o a su u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e caza.
1 6 6 8
S e g n las c r n i c a s , las t r o p a s
del s u l t n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a G r a t z y d e all a C o n s t a n t i n o p l a .
VERSOS
1638-1691
221
1670
1675
1680
y apenas le costrie el atadura q u e ' l d u e o con cordura ms aprieta: as estaba perfeta y bien labrada la i m a g e n figurada de F e r n a n d o , q u e quien all m i r a n d o lo estuviera q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a . Resplandeciente y clara, de su gloria p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ; a Csar abrazada, y n o p a r a n d o , los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello. El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o , p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o . Estaba figurado u n carro estrao c o n el despojo y d a o de la g e n t e brbara, y j u n t a m e n t e all pintados cativos amarrados a las ruedas, c o n hbitos y sedas variadas: lanzas rotas, celadas y banderas, armaduras ligeras d e los brazos, escudos en pedazos divididos vieras all cogidos en trofeo, con q u e ' l c o m n deseo y voluntades de tierras y ciudades se alegraba.
1685
1690
La comparacin parece c o m b i n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlando furioso, X X X I X , x ( C o m e l e v r i e r c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d a g g i r a r s i m i r a , / n p u c o n gli a l t r i c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 cacciat o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . ) , c o m d e S e n e c a , Thyestes, 497-503 (Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sag a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o suem / odere sentit, paret et t a u t o loc u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m seque retinenti eripit...).
1 6 7 0
sentimiento)
q u e la v i c t o vencimiento
d e
l j i t o crise r c
tiano aparece c o m o personaje alegric o (la d i o s a V i c t o r i a ) y est r e p r e s e n t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s atados p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (vase c a n c i n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i n del a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n el t r i u n f o d e J u l i o C s a r q u e se m u e s t r a profticamente a Eneas en u n escudo fabricado p o r V u l c a n o : incedunt uictae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e linguis, h a b i t u t a m uestis et armis ( V i r g i l i o , Eneida, VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) .
1679-1680
E ]
a m e n t a
222
GLOGA
II
1695
1700
1705
1710
1715
1720
Tras esto blanqueaba falda y seno con velas, al T i r r e n o , del armada sublime y ensalzada y gloriosa. C o n la prora espumosa las galeras, c o m o nadantes fieras, el m a r cortan hasta que en fin aportan con corona de lauro a Barcelona, d o cumplidos los v o t o s ofrecidos y deseos, y los grandes trofeos ya repuestos, con m o v i m i e n t o s prestos d'all l u e g o , en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo, el d u q u e iba corriendo y n o paraba. Catalua pasaba, atrs la deja; ya d ' A r a g n s'aleja, y en Castilla, sin bajar de la silla, los pies p o n e . El c o r a z n dispone al alegra q u e vecina tena, y reserena su r o s t r o y enajena de sus ojos m u e r t e , daos, enojos, sangre y guerra; con solo A m o r s'encierra sin respeto, y el a m o r o s o afeto y celo ardiente figurado y presente est en la cara. Y la consorte cara, presurosa, de u n tal placer dudosa, aunque lo va, el cuello le cea en n u d o estrecho, de aquellos brazos hecho delicados; de lgrimas preados, r e l u m b r a b a n los ojos que sobraban al sol claro. C o n su F e r n a n d o caro y seor po
1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . 1697-1698 aportan 'arriban e amo a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el r b o l d e la v i c t o r i a (vase g l o g a I, 3 5 ) , sig u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a b a n a p u e r t o , segn explica Virgilio, Gergicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 .
1 6 9 9
\ .
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r -
1 7 2 0 - 1 7 3 7
VERSOS
1 6 9 2 - 1 7 5 1
223
1725
la tierra, el c a m p o , el ro, el m o n t e , el llano alegres a una m a n o estaban todos, mas con diversos m o d o s lo decan: los m u r o s parecan d ' o t r a altura; el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores, pintaba mil colores desconformes; estaba el m i s m o T o r m e s figurado, en t o r n o rodeado de sus ninfas, vertiendo claras linfas con instancia, en m a y o r abundancia que sola; del m o n t e se vea el verde seno de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s , que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ; el llano est m o s t r a n d o su verdura, tendiendo su llanura as espaciosa, que a la vista curiosa nada empece, ni deja en qu tropiece el ojo v a g o . Baados en u n lago, n o d ' o l v i d o , mas de u n embebecido g o z o , estaban cuantos consideraban la presencia deste cuya ecelencia el m u n d o canta, cuyo valor quebranta al turco fiero. A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos, y n o fueron antojos ni ficiones; si oyeras sus razones, y o te digo que c o m o a b u e n testigo le creyeras. C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s , hallaba en las figuras tal destreza, que con m a y o r viveza n o pudieran estar si ser les dieran vivo y p u r o .
1730
1735
1740
1745
1750
r e c u e r d a la d e l r o J o r d n e n S a n n a z a r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; vaclaro ( v . 1 7 1 9 ) : V, 3 se, a d e m s , a r r i b a , elega I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y la g l o g a n i ; sobraban... ' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, cancin IV, 6 1 - 6 4 ) .
1 7 2 4
224
GLOGA
II
1755
Lo que dellas escuro all hallaba y el ojo n o bastaba a recogello, el ro le daba dello gran noticia. Este de la milicia (dijo el ro) la c u m b r e y seoro terna solo del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes a t o d o s cuando cantes los famosos hechos tan gloriosos, tan ilustres, sabe q u e ' n cinco lustres de sus aos har tantos engaos a la m u e r t e , que con n i m o fuerte habr pasado p o r c u a n t o aqu p i n t a d o del has visto. Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera; dejarte he en la ribera do 'star sueles. Q u i e r o que m e reveles t primero (le replic Severo) qu's aquello que de mirar en ello se m e ofusca la vista, as corrusca y resplandece, y tan claro parece all en la u r n a c o m o en hora n o t u r n a la cometa. A m i g o , n o se meta (dijo el viejo) n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo en saber ms q u e ' l cielo le o t o r g a r e ; y si n o te m o s t r a r e lo que pides, t m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren, m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan tus ojos que contrastan a mirallas. N o p u d e y o pintallas con menores luces y resplandores, p o r q u e sabe, y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o q u e ' n ecesivo m o d o resplandece,
1760
1765
1770
1775
1780
1 7 6 0
lustres:
' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n -
1 7 6 9
corrusca: claro:
'brilla' comeque
1 7 7 0
'resplandeciente'.
1 7 7 1
ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refeverso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , a p a r e c i e n el a o 1531.
1 7 7 9
Parece recordarse un
B e m b o , Rime,\,
te illustri i n g a n n i
contrastan:
'luchan,
pelean'.
VERSOS
1752-1812
225
1785
t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a , es lo q u e aquella diestra m a n o osada y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o acabarn e n t r a n d o ms los das, lo cual con lo q u e vas c o m p a r a d o es c o m o con n u b l a d o m u y escuro el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e . T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e , hasta que la c o s t u m b r e de miralla t u ver al contemplalla n o confunda: c o m o en crcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o , que spito sacado le a t o r m e n t a el sol que se presenta a sus tinieblas, as t , q u e las nieblas y h o n d u r a m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s , que era c u a n d o mirabas otra g e n t e , viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e , n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a a . Pero vete, q u e baa el sol h e r m o s o su carro presuroso ya en las o n d a s , y antes que m e respondas ser p u e s t o . D i c i e n d o as, con gesto m u y h u m a n o , t o m l e p o r la m a n o . O h admirable caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo se fueron e s t r i e n d o d ' u n a p a r t e y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas, que las aguas, q u e h o n d a s ser solan, el suelo descubran y dejaban seca p o r do pasaban la carrera
1790
1795
1800
1805
1810
1 7 8 6
anhelis.
p r o p i o r o T o r
Vil.
e s p e d i d a al a m a n e c e r
mes, que adopta forma humana, acomp a a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n fa g u a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 1 4 ( m a ella p i a c e v o l m e n t e d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e con somma amorevolezza guidandomi, m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e ) . cierto: 'ciertamente'. estriendo: 'estrechando, giendo'.
1 8 0 8 1807
enco-
226
EGLOGA
II
1815
1820
hasta q u e ' n la ribera se hallaron; y c o m o se pararon en un alto, el viejo a" all u n salto dio con bro y levant del ro e s p u m a ' l cielo y c o m o v i del suelo negra arena. Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o , fuese a coger el fruto sin tardanza de futura 'speranza, y, escribiendo, las cosas fue exprimiendo m u y conformes a las que haba de T o r m e s aprendido; y, a u n q u e de mi sentido l bien juzgase que no las alcanzase, no p o r eso este largo proceso, sin dej p o r su nobleza de Y o no podia h a r t a r m e y t d ' e s t a r m e oyendo pereza, mostrarme. all leyendo, ests cansado.
1825
SALICIO
1830
1835
Espantado m e tienes con tan estrao c u e n t o , y al son de tu hablar embebecido, ac d e n t r o m e siento, oyendo tantos bienes y el valor deste prncipe escogido, bullir con el sentido y arder con el deseo p o r contemplar presente
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera a c o m p a a d o p o r el p r o p i o r o T o r m e s se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a las p r o f u n d i d a d e s del r o P e n e o : S i m u l alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / curuata in m o n t i s faciem circumstetit u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e s u b a m n e m ( V i r g i l i o , Gergicas, IV, 3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: E g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le acque da l ' u n lato e da l'altro restringersi e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o .
1 8 1 4
E l viejo es el r o T o r m e s (vase v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u s de dejar a S e v e r o e n a l g n r i b a z o (en un alto), se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e P r o t e o e n V i r g i l i o , Gergicas, IV, 5 2 8 - 5 2 9 : H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit, spumantem undam sub uertice torsit. 1818-1827
1 8 1 5
e v e r o
0 n
por
escrito
c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a del ro; se lo deja leer a N e m o r o s o , a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de s t e para entenderlo (E.L. Rivers); tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' . Espan-
VERSOS
1813-1860
227
1840
aquel q u e , ' s t a n d o ausente, p o r tu divina relacin ya veo. Quin viese la escritura, ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a ! Por firme y verdadero, despus que t ' h e escuchado, t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto, q u e , segn m e has c o n t a d o , bastara t u Severo a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ; que, a quien fue descubierto u n t a m a o secreto, r a z n es que se crea que cualquiera que sea alcanzar con su saber perfeto y a las enfermedades aplicar contrarias calidades.
1845
1850
NEMOROSO SALICIO
1860
Pues en qu te resumes (di, Salicio) acerca deste enfermo c o m p a e r o ? E n q u e h a g a m o s el debido oficio. L u e g o q u e aqu p a r t a m o s , y p r i m e r o que haga curso el mal y s'envejezca, as le p r e s e n t e m o s a Severo.
1855
dar salud a un vivo: o t r o dijera p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enferm o . . . ' ( H e r r e r a ) ; p e r o vase G a r c i S n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e n e q u el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a do tornarte vivo de m u e r t o . 1853-1854 j inducir
E s ( e c i r > n t e n t a r
1 8 4 7
y e s , q u d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s truccin de r g i m e n bastante frecuent e e n la p o c a ; v a s e , p o r e j e m p l o , e n u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : y t o d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o . E n la p r i m e r a e d i c i n , e s t e v e r so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso, h a b r a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o g a c i n d e s p u s d e oficio. 1858-1859 L
3 e S 1 8 5 7
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a travs d e u n a d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o v o c a la e n f e r m e d a d , s e g n u n a t e r a p i a p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r n d e ser contrarias al fro y s e q u e d a d d e l h u m o r melanclico.
1 8 5 5
e r a
tiempo pru-
d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se ha credo ver en coincidencia c o n O v i d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : Principiis o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a per longas conaluere moras.
en qu te resumes:
' q u conclu-
228
GLOGA
II
NEMOROSO
1865
SALICIO
1870
1875
NEMOROSO
SALICIO
Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca y que del sol el claro rayo ardiente sobre las altas cumbres se parezca, el c o m p a e r o msero y doliente llevemos luego d o n d e cierto entiendo que ser guarecido fcilmente. R e c o g e tu ganado, que cayendo ya de los altos m o n t e s las mayores sombras con ligereza van corriendo; m i r a en t o r n o , y vers por los alcores salir el h u m o de las caseras de aquestos comarcanos labradores. R e c o g e tus ovejas y las mas, y vete t con ellas poco a poco p o r aquel m i s m o valle que solas; y o solo m e avern con n u e s t r o loco, que pues l hasta aqu n o se ha m o v i d o , la braveza y furor debe ser p o c o . Si llegas antes, n o te 'sts d o r m i d o ; apareja la cena, que sospecho 1880 que an fuego Galafrn n o habr encendido. Y o lo har, que al h a t o ir derecho, si n o m e lleva a despear consigo d ' a l g n barranco Albanio, a m i despecho. Adis, hermano. A d i s , Salicio a m i g o . 1885
NEMOROSO
1861-1863
r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia,
V i r g i l i o , Buclicas, I, 8 2 - 8 3 (Et i a m s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fum a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i b u s u m b r a e ) , y III, 2 0 ( T i t y r e , c o g e pecus); los d o s l t i m o s e l e m e n t o s dejar o n huella en o t r o s g n e r o s l i t e r a r i o s ; alcores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z q u e p r o n t o se s i n t i c o m o a r c a s m o . avern: ' a v e n d r ' , p o r m e t t e s i s .
1 8 7 6
G L O G A III
Personas: T I R R E N O ,
ALCINO
Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a , ilustre y hermossima Mara, q u e ' n m de celebrar t u h e r m o s u r a , t u ingenio y t u valor estar sola, a despecho y pesar de la v e n t u r a
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s ( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e o ( d e s c r i p c i n d e t a p i c e s m s u n a s c a n c i o n e s ) , la g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g a c o n u n p o e m a d e C a t u l o (Carmina, s o b r e el e s t i l o d e l g n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Buclicas, e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, e s t d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, t r a s la y u x t a p o s i c i n d e S a n n a z a r o (Arcadia, neolatina. G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m s e s p e c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la g l o g a Tirst). de E l n o m b r e d e M a r a , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n t i f i c a c i n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o a M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c a ) , p o d r a n estar r e p r e s e n t a d o s resp e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s F i l d o c e e s t t o m a d o d e V i r g i l i o (Gergicas m e r o (liada, fuentes: IV, 3 3 6 ) ; D i n m e n e aparece en H o X I I , y De partu virginis, unos largo
d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis,
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Buclicas,
I I y I X ) . La i n c l u s i n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r s t i c a d e la p o e s a
X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e VIII), (Ho-
d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a N e s a e e
S o b r e la i d e n t i f i c a c i n d e esta Ma-
d e d o n P e d r o d e T o l e d o , vase la n o t a introductoria.
ra c o n M a r a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a
229
230
GLOGA I I I que p o r o t r o camino m e desva, est y estar t a n t o en m clavada, c u a n t o del cuerpo el alma acompaada. Y a u n n o se m e figura q u e m e toca aqueste oficio solamente en vida, mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca pienso m o v e r la v o z a ti debida; libre m i alma de su estrecha roca, p o r el Estigio lago conducida, celebrando t ' i r , y aquel sonido har parar las aguas del olvido.
10
15
m e r o , litada, Eneida,
XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Gergicas,
IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o t i c o se p r o -
n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clsico ( V i r g i l i o , I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s (Arcadia, t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c n o o ( H o m e r o , Odisea, d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando, (Buclicas,
b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a
te ir c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de la voz a ti debida) h a r p a r a r las a g u a s La del r o L e t e o (las aguas del olvido)'. la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el
IV, 3 3 6 , t r a d u c i -
e s t r o f a n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i n d e Quijote, II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r el t t u l o de u n o de los textos m s conocidos de la lrica d e la g e n e r a c i n d e l 2 7 . El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infiernos parece asimilacin del producido all p o r la m s i c a d e O r f e o , c u y a lira lleg a enternecer a sus habitantes ( g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a l i z a c i n d e las a g u a s d e los r o s , vase s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i n V, I-IO y g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c . La l a g u n a Estige era u n o de los cursos d e a g u a m s c o n o c i d o s d e l infiern o , q u e las a l m a s h a b a n d e a t r a v e s a r p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s . Las aguas del olvido s o n las d e l r o L e t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b a n los m u e r t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
do incluso m u e r t o guarda relacin c o n las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s ipsa et f r i g i d a Eurydicen! (Virgilio, lingua, / despus de decapitado: Eurydicen v o x anima Gergicas, fugiente
IV, 5 2 5 - 5 2 6 )
Trionfi,
roca:
perfrasis
VERSOS
6-40
231
20
Mas la fortuna, de m i mal no harta, m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva; ya de la patria, ya del bien m e aparta, ya m i paciencia en mil maneras prueba, y lo que siento ms es que la carta d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva, p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos, m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s . Pero, p o r ms q u e ' n m su fuerza pruebe, n o tornar m i corazn m u d a b l e ; nunca dirn j a m s que m e remueve fortuna d ' u n estudio tan loable; A p o l o y las hermanas todas nueve m e darn ocio y lengua con que hable lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere, q u e ' s t o ser lo ms que yo pudiere. En t a n t o , n o te ofenda ni te harte tratar del c a m p o y soledad que amaste, ni desdees aquesta inculta parte de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste. E n t r e las armas del sangriento M a r t e , do apenas hay quien su furor contraste, h u r t de t i e m p o aquesta breve suma, t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .
30
35
40
d'un trabajo en otro: ' d e u n a dific u l t a d a o t r a ' ; E x s p e c t a n t c u r a e , cat e n a t i q u e labores ( M a r c i a l , Epigramas, I, XV, 7 ) . carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m s p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del latn. Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i z e n a l u s i n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : Superanda o m n i s fortuna ferendo est. ' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (remueve) d e u n e m p e o (estudio)...'; sob r e estudio, v a s e a r r i b a , elega I . 30-32 '
a m e n o s 2 7 - 2 8 2 4 2 1
1 8
m s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s c n , c a n c i n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( h a b l a r ya lo m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o ser lo ms que yo pudiere). inculta... de mi estilo: m s q u e u n tpico de humildad, c o m o ha interpretado algn comentarista antiguo, h a y a q u u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o nfim o e n q u e d e b a n e s c r i b i r s e las g l o gas (vanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) . L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i n m i l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Buclicas, x , 4 4 - 4 5 : N u n c insanus a m o r duri m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s . La c o m p a g i n a c i n del oficio de m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
4 0 3 7 3 5 - 3
tj
m e n o s
) d e lo c o n tu hacer
232
EGLOGA
III
45
Aplica, pues, u n rato los sentidos al bajo son de m i z a m p o n a ruda, indigna de llegar a tus odos, pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda; m a s a las veces son mejor odos el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a , testigos limpios d ' n i m o inocente, que la curiosidad del elocuente. P o r aquesta r a z n de ti escuchado, a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ; lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o , c o n recebillo t , y o m e ' n r i q u e z c o . D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco: Fildoce, D i n m e n e y C l i m e n e , Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene. Cerca del Tajo, en soledad amena, de verdes sauces h a y u n a espesura toda de hiedra revestida y llena, q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura, y as la teje arriba y e n c a d e n a ,
I (Quaeque maOrlando, X I V , XCII-XCIII: G i a c e i n lontana
50
55
60
M a r n i l o , Epigramas,
excepcional en tiempos de Garcilaso, parece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s italianos q u e reelabora, c o m o en Sannaz a r o , Arcadia,
4
La descripcin d e u n a espesuIdi-
'curiosidad:
d o n o ( A r i o s t o , Orlando,
5 5 - 5
T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o ,
VERSOS
41-82
233
q u e ' l sol n o halla paso a la verdura; el agua baa el prado con sonido, alegrando la vista y el o d o . 65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino Tajo en aquella parte caminaba, que pudieran los ojos el camino determinar apenas que llevaba. Peinando sus cabellos d ' o r o fino, una ninfa del agua do m o r a b a la cabeza sac, y el prado ameno vido de flores y de sombras lleno. Movila el sitio u m b r o s o , el manso el suave olor d ' a q u e l florido suelo; las aves en el fresco apartamiento vio descansar del trabajoso vuelo; secaba entonces el terreno aliento el sol, subido en la m i t a d del cielo; en el silencio solo se 'scuchaba u n susurro de abejas que sonaba. H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r o ,
65-68
70
viento,
75
80
pieza
<c
o n
a n C
mansedumbre
el que
deterq u e lle-
S a n n a z a r o , Departu virginis, I I I , 3 2 3 - 3 2 5 ( d u m s u b l e v a t u n d i s / m u s c o s u m cap u t et t a u r i n o c o r n u a v u l t u ; a d s p i c i t insuetas late florescere ripas). E l c a l o r e s t i v a l del m e d i o d a se describe segn u n m o d o especialment e c o m n e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l desd e T e o c r i t o , Idilios, I: et m e d i u m i a m sol c o n s c e n d e r a t a x e m ; vase, a d e m s , V i r g i l i o , Gergicas, IV, 426-427 ( . . . et m e d i u m Sol i g n e u s o r b e m / h a u s e r a t . . . ) , y B o i a r d o , Orlando innamorato, I, x v i l , L X I , 5 (Era s a l i t o a m e z z o il cielo il sole); y t a m b i n g l o ga I, 4 3 - 4 5 La a l i t e r a c i n p r o d u c i d a c o n el z u m b i d o d e las abejas p a r e c e i n s p i r a r se e n V i r g i l i o , Buclicas, I, 5 4 - 5 5 : saepes H y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salicti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t inire s u s u r r o (vase g l o g a I I , 6 4 - 7 6 ) .
8 0 7 8
v a b a ' ; la c o r r i e n t e silenciosa del ro T a j o est d e s c r i t a e n t r m i n o s s i m i l a r e s al R d a n o e n J u l i o C s a r , De bello gallico, I ( I n R h o d a n u m i n f l u i t i n c r e d i b i l i l e n i t a t e , ita u t o c u l i s , i n u t r a m p a r t e m fluat, iudicari n o n possit), y en P o m I I I , 4 0 (Lap o n i o M e l a , Chorographia,
234
GLOGA
III
85
s o m o r g u j de nuevo su cabeza y al fondo se dej calar del ro; a sus hermanas a contar empieza del verde sitio el agradable fro, y que vayan les ruega y amonesta all con su labor a estar la siesta. N o perdi en esto m u c h o tiempo el r u e g o , q u e las tres d'ellas su labor t o m a r o n y en m i r a n d o defuera vieron luego el p r a d o , hacia el cual enderezaron; el agua clara con lascivo j u e g o n a d a n d o dividieron y cortaron hasta q u e ' l blanco pie toc m o j a d o , saliendo del arena, el verde p r a d o . P o n i e n d o ya en lo enjuto las pisadas, escurriendo del agua sus cabellos, los cuales esparciendo cubijadas las hermosas espaldas fueron dellos; l u e g o , sacando telas delicadas q u e ' n delgadeza competan con ellos, en lo m s escondido se m e t i e r o n y a su labor atentas se pusieron.
d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: pars i n m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos; escurriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o verb o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s cab e l l o s d e las n y a d e s ( H e r r e r a ) . 99-100 ^
a
90
95
100
somorguj (del l a t n *submergulio): ' m e t i debajo del agua, s u m e r g i ' . calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e haber u n a reminiscencia de Virgilio, Eneida, x i l , 8 8 6 : E t se f l u u i o D e a condidit alto. 'la a g r a d a b l e frescura (fro) del v e r d e l u g a r ' d o n d e p a s a r m e j o r la siesta u h o r a s e x t a , e s t o e s , las d o c e d e l m e d i o d a (vase g l o g a II, 4 3 1 , e t c . ) . 93-94 El m o v i m i e n t o d e las ninfas e n el a g u a est d e s c r i t o e n c o i n c i d e n c i a c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 2 8 8 - 2 8 9 (Dinameneque / Asphaltisque adsueta leves fluitare p e r u n d a s ) , a quien H e r n n d e z de Velasco traduce siguiendo a Garcilaso: Y Asfaltis, q u e e n t r e t o d a s se e s m e r a b a , / e n c o r t a r el a g u a c o n lascivo j u e g o ) .
Q 7 8 +
8 3
m a
e n
a s
f
n
a s
I r e p e t i c i n d e la p a l a ]q^y j
a (
cubijadas).
a J e s
y )
a s
Nereidas,
q u e salan del a g u a c o n frecuencia (vanse v v . 9 5 - 9 8 ) , a c o s t u m b r a b a n a h i l a r y tejer e n sus g r u t a s s u b m a r i n a s ( S a n n a z a r o , De partu virginis, 4 9 9 : quos udis nevere s u b a n t r i s . . . ) ; Garcilaso Reg a ser o b j e t o d e c e n s u r a p o r p r e s e n tarlas fuera d e l a g u a ( v . 9 7 ) , si b i e n m e tidas en u n a caverna (v. 103).
~ L a escena d e las n i n f a s s e c a n -
VERSOS
83-II6
235
105
110
Las telas eran hechas y tejidas del o r o q u e ' l felice Tajo enva, a p u r a d o despus de bien cernidas las m e n u d a s arenas do se cra, y de las verdes ovas, reducidas en estambre sotil, cual convena, para seguir el delicado estilo del o r o , ya tirado en rico h i l o . La delicada estambre era distinta d e las colores q u e antes le haban dado c o n la fineza de la varia tinta q u e se halla en las conchas del pescado;
115
1 0 7
U e
arras-
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s era f e n m e n o d e s c r i t o p o r b i l o g o s y cosmgrafos antiguos (Plinio y P o m ponio Mela), adems de aludido por la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i n d e r o s c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (vanse vv. 105-120). 105-120 L
a
t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las ediciones a n t i g u a s , parecen m s adecuadas al m u n d o a c u t i c o al q u e p e r t e n e cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exacta c o n V i r g i l i o , Buclicas, vm, 87 (virides... ulvae), y de acuerdo c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 501 (Naiades, molli ducentes stamina m u s c o / Sidonioque rudes saturantes m r i c e telas). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s editores interpretan c o m o s i n n i m o de ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu virginis, III, 5 0 0 ( m o l l i . . . s t a m i n a ) ; p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a a (sotil) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16 (vanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) . La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e relacionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l g i c o (del griego 'columna delgada'), o bien pued e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' . 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estambre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de) los colores q u e a n t e s le h a b a n d a d o gracias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'.
a
descripcin
d e las
telas,
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en Sann a z a r o , Arcadia, tro sovra XII, 1 6 (E q u i v i d e n tappeti trovammo verdi
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bianchi e sottilissimi cribri cernivano o r o , s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o stam e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i n d e e l e textos, mentos procedentes de otros de O v i d i o (vv. 115-116). 109-112 <y j
e
a s
0 V
S >
c o n v e n a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i d o (tirado) en rico hilo'. e n l u g a r d e la l e c Las verdes ovas,
236
GLOGA
III
120
t a n t o arteficio muestra en lo que pinta y teje cada ninfa en su labrado, cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes el celebrado Apeles y T i m a n t e s . Fildoce (que as d'aqullas era llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o , tena figurada la ribera de E s t r i m n : de una parte el verde llano y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera, pisado tarde o nunca de pie h u m a n o , d o n d e el a m o r m o v i con tanta gracia la dolorosa lengua del de Tracia. Estaba figurada la hermosa Eurdice, en el blanco pie m o r d i d a de la pequea sierpe ponzoosa, entre la hierba y flores escondida; descolorida estaba c o m o rosa
125
130
La t i n c i n d e la estambre d e las verdes ovas ( v a n s e v v . 109-110) c o n los c o l o r e s d e la p r p u r a (la vara tinta) a p a r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III, 5 0 1 (vase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i d i o , Metamorfosis, VI, 6 1 - 6 2 ( M i e et T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a n u m / t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m b r a e . . . ) ; la p r p u r a se o b t e n a p o r la coccin del m o l u s c o m r e x . labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha p r e p a r a d o cada n i n f a ' . tablas: 'cuadros', llamados p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s .
1 2 0 1 1 9 1 1 8
el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n t o c a r a c t e r s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (vase g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r a ser el Rdope. Las escenas de la m u e r t e de E u r d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n fiernos parecen ampliar a Sannazaro, Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : . . . t r a li m o l t i r i c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : s c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i t o ; el d e t a l l e d e la pequea sierpe p o d r a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( p u n t a p o i nel talln d ' u n picciol a n g u e , / c o m e fior c o l t o l a n g u e ) , q u i e n , a d e m s , i n t r o d u c e la c o m p a r a c i n c o n la flor c o r t a d a ( v a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l z a , Ninfa Tiberina, 8 0 , 1-5.
1 3 0
1 2 5
as
Apeles y Timantes: dos grandes p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n frecuencia c o m o trminos de ponderacin. F i l d o c e teje la h i s t o r i a de O r feo (el de Tracia) y E u r d i c e , d i f u n d i d a p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v a n s e a b a j o , vv. 129-144). Estrimn: el r o m s g r a n d e d e T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (vase v. 1 2 8 ) .
1 2 4 1 2 1
VERSOS
II7-153
237
135
que ha sido fuera de sazn cogida, y el nima, los ojos ya volviendo, de la hermosa carne despidiendo. Figurado se va estensamente el osado m a r i d o , q u e bajaba al triste reino de la escura gente y la mujer perdida recobraba; y c m o , despus desto, l, impaciente por mirarla de n u e v o , la tornaba a perder otra vez, y del tirano se queja al m o n t e solitario en v a n o . D i n m e n e no m e n o s artificio m o s t r a b a en la labor q u e haba tejido, p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio de la silvestre caza embebecido. M u d a r presto le hace el ejercicio la vengativa m a n o d e C u p i d o q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro despus q u e le enclav c o n p u n t a d ' o r o . Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o ,
140
145
150
133-134 L lando,
i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , OrX X I V , LXXX, 4 - 6 : . . . l a n g u i - d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua s t a g i o n e , s c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u la siepe o m b r o s a (vanse o t r a s v a r i a n tes e n la g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) .
1 3 8
D i n m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la historia de Apolo y Dafne, correspond i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I, 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a lla e n u n c o n t e x t o afn a S a n n a z a r o , Arcadia, II, 113-114. E n t i n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a ' (vase g l o g a II, 8 3 6 ) . 150-152
1 4 9
1 4 5
el osado marido
es O r f e o . VI, 2 6 8 - 2 6 9
1 3 9
c pi(j l [
u 0
e v a
n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida,
( I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m b r a m / p e r q u d o m o s Ditis uacuas et i n a n i a r e g n a ) ; la d e n o m i n a c i n d e l o s habitantes del infierno (v. 140) coincide c o n D a n t e , Inferno,
1 4 3
III, 3 (per m e
r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, 529
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e ) . El tirano es P l u t n , r e y d e los i n el calificativo p o s i b l e m e n t e est de Virgilio, Gergicas, IV, fiernos; tomado 492-493-
238
EGLOGA
III
155
160
sin perdonar al blanco pie corra, p o r spero camino tan sin t i e n t o , que A p o l o en la p i n t u r a pareca q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o , c o n m e n o s ligereza la segua: l va siguiendo, y ella h u y e c o m o q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o . Mas a la fin los brazos le crecan y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ; y los cabellos, que vencer solan al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ; en torcidas races s'estendan los blancos pies y en tierra se hincaban; llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o , besando y abrazando aquel m a d e r o . C l i m e n e , llena de destreza y m a a , el o r o y las colores m a t i z a n d o , iba de hayas u n a gran m o n t a a , de robles y de peas variando; u n puerco entre ellas, de braveza estraa, estaba los colmillos a g u z a n d o contra u n m o z o n o m e n o s animoso, con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o . T r a s esto, el puerco all se via herido d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente, y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o , abierto el pecho del rabioso diente, con el cabello d ' o r o desparcido b a r r i e n d o el suelo miserablemente;
165
170
175
180
154-158 '
'
o r
161-168 morfosis,
1 6 9
transformacin de Dafne
t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i t a r el d a o (perdonar) q u e A p o l o pareca e n la p i n t u r a seguirla c o n m e n o s r a p i d e z (con menos p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s templase el movimiento)'; d o d e perdonar, II; y a r r i b a , v . 4 5 .
s o b r e el s e n t i -
vase el s o n e t o XXII,
VERSOS
154-200
239
las rosas blancas p o r alli sembradas t o r n a b a n con su sangre coloradas. 185 A d o n i s ste se m o s t r a b a q u e ' r a , segn se m u e s t r a Venus dolorida, que, viendo la herida abierta y fiera, sobre'l estaba casi amortecida; boca c o n boca coge la postrera parte del aire q u e solia dar vida al cuerpo p o r quien ella en este suelo aborrecido t u v o al alto cielo. La blanca Nise n o t o m a destajo de los pasados casos la m e m o r i a , y en la labor de su sotil trabajo n o quiso entretejer antigua historia; antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo en su labor la celebrada gloria, la figur en la parte d o n d e ' l baa la ms felice tierra de la Espaa.
190
195
200
183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r r o
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s rosas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b a n sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o p o r la s a n g r e q u e A d o n i s est d e r r a m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i d a d e l j a b a l , s i n o p o r la q u e V e n u s d e r r a m al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a c u a n d o c o r r a e n b u s c a d e su m o r i b u n d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e est r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i n d e la sangre de A d o n i s en rosa, segn Canto fnebre, rosa.
l 8 9
g o o f a m i l i a r ) est d e s c r i t a p o r o t r o s a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv, LXXXII, 5 - 8 ( C o s d i c e n d o , le reliquie e s t r e m e / de lo spirto vital che m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le lab r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a ve n e r e s t e ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o c o m o fuente ms inmediata de Garcilaso. aborrecido: 'disgustado, enojado', p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i car al j a b a l q u e da m u e r t e a A d o n i s ; v a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 . a destajo: a q u , e n el s e n t i d o l a t o de ' c o n trabajo', a u n q u e podra haber u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r s t i c a d e su s e n t i d o m s literal, ya q u e el t r a b a j o d e t e j e r sola p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a acabada); c o m o expresin usadsima en la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o indigna d e Garcilaso (Herrera).
1 9 3 192
Bin,
6 5 - 6 6 : cuanta sangre
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la , Q O
La
actitud
de Venus
es la f-
240
GLOGA
III
205
Pintado el caudaloso rio se va, que, en spera estrecheza reducido, u n m o n t e casi alrededor cea, con m p e t u corriendo y c o n r u i d o ; querer cercarlo t o d o pareca en su volver, m a s era afn perdido; dejbase correr en fin derecho, c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o . Estaba puesta en la sublime c u m b r e del m o n t e , y desd'all p o r l sembrada, aquella ilustre y clara pesadumbre d ' a n t i g u o s edificios adornada. D ' a l l c o n agradable m a n s e d u m b r e el Tajo va siguiendo su j o r n a d a y regando los campos y arboledas con artificio de las altas ruedas. En la hermosa tela se vean, entretejidas, las silvestres diosas
210
215
202-203 ' q
u e
q u e se s i e n t e s a t i s f e c h o ( v . 2 0 8 ) p o r h a b e r i n t e n t a d o d a r la v u e l t a c o m p l e ta al m o n t e ( a u n sin h a b e r l o l o g r a d o ) , forma parte del tratamiento h u m a n o y d i v i n o q u e l o s a n t i g u o s d a b a n a los ros (vase e l e g a I, 1 4 5 ) ; sublime ( v . 209): 'alta'. clara pesadumbre: 'excelsa masa'; los antiguos edificios ( v . 2 1 2 ) s o n los d e la c i u d a d d e T o l e d o . 215-216 i \ , [as r u e d a s d e las
a ( ( s m e a s :
2 1 1
p r i m e r a o d a latina de Garcilaso, 7 0 (prata gyris uvida roscidis), y p u e d e r e c o r d a r a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 4 1 - 4 2 (...ove quella picciola acqua in d u e p a r t i si d i v i d e , l ' u n a e f f u n d e n d o s i p e r le c a m p a g n e , l ' a l t r a p e r o c c o l t a via a n d a n d o n e a' c o m m o d i e o r n a m e n t i d e la c i t t ) , e n m a y o r c o i n c i d e n c i a c o n P i e t r o d a E b o l i , De balneis Puteolanis (L'acqua chi loco venence, prtese in d u e p a r t e , / la u n a a d m a r e v a d e n d e , l ' a l t r a , c o m e p e r a r t e , / u n d e usc t o r n a s e p e r chilli l o c h i a r c t i ) . E l c u a d r o s o b r e la m u e r t e d e Elisa est b a s a d o e n V i r g i l i o , Buclicas, V, 20-44, claras r e m i n i s c e n c i a s d e S a n n a z a r o , Arcadia, V (vanse, m s abajo, vv. 41-48).
c o n 2 1 7
a z u d e s o p r e s a s , c o n las q u e se saca el a g u a d e los r o s a p r o v e c h a n d o el m i s m o i m p u l s o d e su c o r r i e n t e ; a p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, el a r q u i t e c t o J u a n e l o T u r r i a n o c o n s t r u y u n a s e n el p a s o del T a j o p o r T o l e d o , q u e fueron c o n o cidas c o m o el artificio d e J u a n e l o . La i m a g e n d e campos r e g a d o s p o r este p r o c e d i m i e n t o a p a r e c e t a m b i n e n la
L a s silvestres diosas n o parecen car a c t e r i z a r a u n g r u p o especfico d e n i n fas t e r r e s t r e s y se c o r r e s p o n d e n c o n las g e n r i c a s ninfe d e S a n n a z a r o ( v a n se w . 2 2 2 - 2 2 4 ) , c o m o c o n los silv e s t r i d u o n i q u e all m i s m o llevan los f a u n o s (V, 3 1 ) .
a s l
2 1 8
VERSOS
201-230
241
220
salir de la espesura, y q u e venan todas a la ribera presurosas, e n el semblante tristes, y traan cestillos blancos de p u r p r e a s rosas, las cuales esparciendo d e r r a m a b a n sobre u n a ninfa m u e r t a que lloraban. T o d a s , c o n el cabello desparcido, lloraban u n a ninfa delicada, cuya vida m o s t r a b a q u e habia sido antes de t i e m p o y casi en flor cortada; cerca del agua, en u n l u g a r florido, estaba e n t r e las hierbas igualada
o s a n
225
230
222-224 L t i g u o s solan e s p a r c i r flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces V i r g i l i o , Buclicas, V, 4 0 (spargite h u m u m foliis), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 ( M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p r e o s s p a r g a m f l o r e s ) ; el d e t a l l e d e los cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , Arcadia, V, 3 2 : le c o n v i c i n e n i n f e . . . v e n g o n o ora t u t t e con canistri bianchissimi pieni di fiori. E l cabello s u e l t o (desparcido es sin n i m o d e esparcido) p o d a i n t e r p r e t a r s e c o m o seal d e t r i s t e z a ( T a m a y o ) , d e acuerdo c o n u n a larga tradicin literaria, desde B i n . As traduce Bernardino Daza ( 1 5 4 9 ) el o c c i d i t a n t e d i e m d e A l c i a t o , Emblemas, CLVI, 3 . igualada: 'tendida, derribada', m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la envolveran a m o d o de mortaja). N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lect u r a d e la p r i m e r a e d i c i n (degollada), n o t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e Elisa la e v o c a c i n d e l a s e s i n a t o d e I n s de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o n a l e n la p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugulada ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n 2 3 0 2 2 8 2 2 5
t o p o d r a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a m a l a l e c t u r a d e las grafas y la s e g u n d a como una traduccin. P e r o , a d e m s , se h a n p r o p u e s t o sign i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada: el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n cionado a continuacin (vv. 231-232). L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l T a j o , d o n d e , s e g n la leyenda, e n t i e m pos de Alfonso V I , una dama m o r a m u r i d e u n p r o f u n d o tajo e n el cuello p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l m a n e s , c u a n d o hua j u n t o a u n caballero l e o n s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i n + s u s t a n t i v o ) c o m o t o p n i m o ( ' e n t r e las y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o d e s c r i t o s c o m o valles a m e n o s y deleitosos, en coincidencia con los v v . 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a g l o g a . La escena p r e s e n t a analogas, a u n q u e t a m b i n notables diferencias, c o n u n c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apar e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a , c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242
C A N C I N
IV
cual queda el blanco cisne cuando pierde la dulce vida entre la hierba verde. U n a d'aquellas diosas q u e ' n belleza al parecer a todas eceda, m o s t r a n d o en el semblante la tristeza que del funesto y triste caso haba, apartada algn t a n t o , en la corteza de u n lamo unas letras escriba c o m o epitafio de la ninfa bella, que hablaban ans por parte della: Elisa soy, en cuyo n o m b r e suena y se lamenta el m o n t e cavernoso, testigo del dolor y grave pena en que p o r m se aflige N e m o r o s o y llama: 'Elisa', 'Elisa'; a boca llena responde el T a j o , y lleva presuroso
235
240
245
2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r II, 1 9 8 - 1 9 9 : . . . c a m -
folla-
'
i_
e
en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m s a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o so...; c o m o t a m p o c o parece imposible establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca llena: y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Elis a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . . al mar de Lusitania: en posible alusin a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Elisa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m b i n c o n d o a Ins d e C a s t r o ; o e n r e ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) , r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la seg u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) . E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e za de u n l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o ga c o n la i n s c r i p c i n q u e f i g u r a e n el t m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Buclicas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r g i l i o , Buclicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o , I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a ( V i r g i l i o , Buclicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
2 4 8 2 4 7
cade
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o . 245-246 j
E a r t 0
repeticin Bucliiv,
252-257;
y lo imitan P r o p e r c i o ,
Ele-
gas,
I, x v i i i ,
31-32 (Sed
qualis c u m
VERSOS
23
I-272
243
al m a r de Lusitania el n o m b r e m o , d o n d e ser escuchado, y o lo fo. En fin, en esta tela artificiosa t o d a la historia estaba figurada, q u e en aquella ribera deleitosa de N e m o r o s o fue tan celebrada; p o r q u e de t o d o aquesto y cada cosa estaba N i s e ya tan informada, q u e , llorando el pastor, mil veces ella se enterneci escuchando su querella; y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o n o slo e n t r e las selvas se contase, mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o , con la noticia desto, se mostrase, quiso que de su tela el a r g u m e n t o la bella ninfa m u e r t a sealase, y ans se publicase de u n o e n u n o p o r el h m i d o r e i n o d e N e p t u n o . Destas historias tales variadas eran las telas de las cuatro h e r m a n a s , las cuales con colores matizadas, claras las luces, de las sombras vanas m o s t r a b a n a los ojos relevadas las cosas y figuras que eran llanas, t a n t o , que al parecer el cuerpo vano pudiera ser t o m a d o con la m a n o .
250
255
260
265
270
2 6 4
hmido
reino:
idntica Gergicas,
n u b i o ; la c e l e b r a c i n d e la m u e r t e d e Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 ) p a r e c e a l u s i n a la g l o g a 267-272 i j
a s c u a
emplea
Virgilio,
I. mostra-
as
telas)
b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las sombras inconsistentes, tanto, q u e e n a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t c n i c a d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la i m p r e s i n escultrica de los objetos, s e g n s e a l a n los n u m e r o s o s pintura tratados De s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el d e L e o n Battista Alberti).
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i n
244
GLOGA
III
275
Los rayos ya del sol se trastornaban, escondiendo su luz al m u n d o cara tras altos m o n t e s , y a la luna daban lugar para m o s t r a r su blanca cara; los peces a m e n u d o ya saltaban, con la cola a z o t a n d o el agua clara, c u a n d o las ninfas, la labor dejando, hacia el agua se fueron paseando.
280
285
E n las templadas ondas ya metidos tenian los pies y reclinar queran los blancos cuerpos, cuando sus odos fueron de dos zamponas q u e taan suave y dulcemente detenidos, t a n t o , q u e sin mudarse las oan y al son de las zamponas escuchaban dos pastores a veces q u e cantaban. Ms claro cada vez el son se oa de dos pastores q u e venan cantando tras el g a n a d o , que tambin vena p o r aquel verde soto caminando y a la majada, ya pasado el da, recogido le llevan, alegrando
290
se trastornaban: se o c u l t a b a n ' .
2 7 6
2 7 3
'se transponan,
t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o n o ore petebant, / c u m sbito obriguere pedes.... ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n altern a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (vase g l o g a 1): L o g i sto che cominciasse e a Elpino che, alternando a vicenda, rispondesse ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; d e s d e a q u a d e l a n t e es esta g l o g a d e p a s t o r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era ( H e rrera). 294-296 p a s t
o r e 2 8 8
I I , XVIII.
Los peces en actitud j u g u e tona parecen tener u n cierto paralelo e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : . . . l u d u n t que per undas. 279-280 p j
a v u n a 2 7 7 - 2 7 8
e s c r
p
C
semejan-
i f s
n a
su r e g r e s o al a g u a p a r e c e n t e n e r relac i n c o n S a n n a z a r o , Salices, . . . i a m q u e i n f l u v i u m se m e r g e r e a d o r -
VERSOS
273-312
245
295
las verdes selvas con el son suave, haciendo su trabajo m e n o s grave. T i r r e n o destos dos el u n o era; Alcino el o t r o : e n t r a m b o s estimados y sobre cuantos pacen la ribera del Tajo con sus vacas enseados; mancebos de una edad, d ' u n a manera a cantar j u n t a m e n t e aparejados y a responder, aquesto van diciendo, cantando el u n o y el o t r o respondiendo.
300
Tirreno 305 Flrida, para m dulce y sabrosa ms q u e la fruta del cercado ajeno, ms blanca q u e la leche y ms hermosa q u e ' l prado p o r abril de flores lleno. Si t respondes pura y amorosa al verdadero amor de t u T i r r e n o , a m i majada arribars p r i m e r o q u e ' l cielo nos amuestre su lucero.
310
3 0 0
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Buclicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( A m b o f l o r e n t e s a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a re pares, et responder parati / ...Alternis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / coepere...), probablemente a travs d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ( . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c chiati). 305-306 j ;
s t a C O
seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s ) ; el smil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y que interpretarlo como una preocupac i n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i ginal. primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a i n t e r p e l a c i n a la a m a d a , c o n la p o n d e r a c i n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( M s b l a n ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m s delicada q u e u n c o r d e r o . . . ) , y V i r g i l i o , Buclicas, v i l , 3 7 ( N e r i n e G a l a t e a , t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candid i o r c y c n i s . . . ) , as c o m o d e S a n n a z a r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 (Fillida m i a , pi che i ligustri bianca, / pi vermiglia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile), quiz influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 7 9 0 - 7 9 1 ( C a n d i d i o r folio n i v e i , G a latea, ligustri, / floridior pratis).
311-312
mparacin
(insinuada
e n la e l e g a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e ner origen en los Proverbios 9 , 17: ( A q u a e furtivae dulciores sunt et pais absconditus suavior), sin descart a r o t r a s f u e n t e s clsicas, c o m o O v i d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 (fertilior
246
GLOGA
III
Alcino H e r m o s a Filis, siempre yo te sea a m a r g o al g u s t o ms que la retama, y de ti despojado yo m e vea cual queda el t r o n c o de su verde rama, si ms que yo el murcigalo desea la escuridad, ni ms la luz desama, por ver ya el fin de u n t r m i n o t a m a o , deste dia, para m m a y o r que u n ao.
315
320
Tirreno Cual suele, acompaada de su b a n d o , aparecer la dulce primavera, c u a n d o Favonio y Cfiro, soplando, al c a m p o t o r n a n su beldad primera y van artificiosos esmaltando de rojo, azul y blanco la ribera;
325
313-314 G a r c i l a s o p r e f i e r e la retama c o m o t r m i n o d e p o n d e r a c i n p a r a la amargura, por ms popular y conocid o q u e las S a r d o n i s . . . h e r b i s d e V i r gilio (vanse vv. 313-320). E l d e s e o d e la l l e g a d a d e la n o c h e est e x p r e s a d o e n t r m i n o s b a s t a n t e afines a V i r g i l i o , Buclicas, VII, 4 1 - 4 3 I m o e g o Sardois videar tibi amarior h e r b i s , / h o r r i d i o r r u s c o , proiecta uilior a l g a , / si m i h i n o n h a e c l u x t o t o i a m l o n g i o r a n n o est; exageraciones similares s o b r e la d u r a c i n d e u n o o v a r i o s das a p a r e c e n , p o r e j e m p l o , e n O v i d i o , Heroidas, x v m , 2 5 ( s p t i m a n o x a g i tur, spatium mihi longius anno), y M a r c o F l a m i n i o , Lusus XI, 3 - 4 ( D u m que venis l o n g o brevio hora videbitur anno longior).
: 3 2 0
c o n o t r a s i m g e n e s , el e s q u e m a de Sann a z a r o , Piscatorias, III, 5 4 - 5 7 : Q u a l i s tranquillo quae labitur aequore cymba, / c u m Z e p h y r i s s u m m a e c r i s p a n t u r leniter u n d a e , / tuta volat luditque hil a o s p e r t r a n s t r a i n v e n t o s : / talis v i t a mihi, mea d u m me Chloris amabat; e n la d e s c r i p c i n de la p r i m a v e r a c o n fluye u n a amplia tradicin literaria (vase v . 3 2 5 ) . Favonio y Cfiro: a q u sin d u d a se d e s c u i d n u e s t r o p o e t a p o r q u e h a c e d o s v i e n t o s s i e n d o u n o . . . : al q u e los griegos llaman Cfiro, p o r q u e trae v i d a , l l a m a n los l a t i n o s F a v o n i o , porq u e favorece a la v i d a . . . ; m a s si a l g u i e n q u i e r e d e f e n d e r a G a r c i l a s o , sepa T u r n e b o . . . dice q u e son diferentes vientos (Brcense). La imagen procede de Sannazar o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 : Vedi le valli e i c a m p i c h e si s m a l t a n o / di c o l o r mille....
3 2 5 3 2 3
3 2 1
VERSOS
313-341
247
Alano Ves el furor del a n i m o s o v i e n t o embravecido en la fragosa sierra, q u e los antigos robles ciento a ciento y los pinos altsimos atierra, y de t a n t o d e s t r o z o aun n o c o n t e n t o , al espantoso m a r m u e v e la guerra? Pequea es esta furia c o m p a r a d a a la de Filis con Alcino airada.
330
335
Tirreno El blanco t r i g o multiplica y crece; p r o d u c e ' 1 c a m p o en abundancia tierno pasto al g a n a d o ; el verde m o n t e ofrece a las fieras salvajes su g o b i e r n o ; a doquiera q u e m i r o , m e parece
340
Buclicas,
bres, / arboribus venti, nobis Amaryllidis i r a e ) , a m p l i a d o c o n S a n n a z a r o , Piscatorias, III, 5 8 - 6 1 (Aspicis i r a t a e f e r i a n t u t s a x a p r o c e l l a e , / u t validis imae Coris turbentur harenae? / Iam s c o p u l i s furit u n d a , t r e m i t i a m t e r r a t u m u l t u . / F a l l o r , an h a e c ipsa est N i sae i n d i g n a n t i s i m a g o ? ) . 337-368 L j p desarrollan
o s o s a s t o r e s
E u r i ) , y O v i d i o , Amores,
( a n i m o s o . . . v e n t o ) . E n el v e r s o sig u i e n t e , se e m p l e a el e p t e t o t e x t o similar a O v i d i o , gosis. L a c o m p a r a c i n d e las iras d e la a m a d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e a V i r g i l i o , Buclicas, III, 8 0 - 8 1 ( T r i s te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m ('spera, escarpada, rocosa') en u n conMetamorfosis, IV, 7 7 8 : . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fra-
el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e la a m a d a , s i g u i e n d o b s i c a m e n t e a V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 3 - 5 9 . gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sust e n t o ' (vase g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a a m p l i a c i n d e V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 5 - 5 6 ( O m n i a n u n c r i d e n t , at si form o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, / v i d e a s e t i l u m i n a sicca), a t r a v s d e H o r a c i o (vase v . 3 4 2 ) .
3 4 0
248
GLOGA
III
q u e derrama la copia t o d o el cuerno; mas t o d o se convertir en abrojos si dello aparta Flrida sus ojos. Alano 345 D e la esterelidad es o p r i m i d o el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado; la malicia del aire c o r r o m p i d o hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o , las aves ven su descubierto nido q u e ya de verdes hojas fue cercado; pero si Filis p o r aqu tornare, har reverdecer cuanto mirare. Tirreno El lamo de Alcides escogido fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ; de la hermosa Venus fue tenido en precio y en estima el m i r t o solo; el verde sauz de Flrida es querido y p o r suyo entre todos escogilo; doquiera q u e de h o y ms sauces se hallen, el lamo y el laurel y el m i r t o callen.
t i e r r a , s e g n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o mentaristas antiguos. 351-352 r i c i n o p o d r a e s t a r j u g a n d o c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 - 5 8 ( P h y l l i d i s adventu nostrae n e m u s o m n e virebit). 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i n d e la r e ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i n del corylos p o r el sauz) a V i r g i l i o , Buclicas, v i l , 6 1 - 6 4 : Populus Alcidae gratissim a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a bit, / nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi.
350
355
360
3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s en a b u n d a n c i a , parece tener presente a H o r a c i o , Epstolas, I , XII, 28-29: ...urea fruges / Italiae p l e n o defundit C o p i a c o r n u . 345-346 p j e s t e r i l i d a d
o r a
e s
afligido
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n d e n c i a c o n V i r g i l i o , Buclicas, VII, 5 7 : -Aret a g e r . 347-348 > i d a o (la malicia) d e l aire c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la sequa estival, q u e absorbe t o d a su h u m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Buclicas, v i l , 5 7 : u i t i o m o r i e n s sitit aeris h e r b a ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire h a y a sido corrompido p o r g r m e n e s p r o c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a
e
VERSOS
342-376
249
Alano El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a sabemos ya q u e sobre todos vaya; y en aspereza y m o n t e de'spesura se aventaja la verde y alta haya; mas el q u e la beldad de tu figura d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya, al fresno y a la haya en su aspereza confesar que vence t u belleza. E s t o cant T i r r e n o , y esto Alcino le r e s p o n d i ; y habiendo ya acabado el dulce son, siguieron su camino c o n paso u n poco ms apresurado; siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino, j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o , y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n las cristalinas ondas se c u b r i e r o n .
365
370
375
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s r b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Buclicas, VII, 6 5 - 6 8 : F r a x i n u s in siluis p u l c h e r r i m a , pinus in hortis, / populus in f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / saep i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i nus in hortis.
3 6 8
374-37 g ] r e g r e s o d e las ninfas a las aguas del ro tiene c o m o antecedente m s p r x i m o a S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( A t q u e ita se t n undas), d e m c u r r e n t i r e d d i d i t lveo / s p u m e u s et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t e n H o m e r o , Odisea, l i o , Gergicas, a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos IV, 5 7 0 , y V i r g i IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS
LATINAS
[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE
U x o r e , natis, fratribus et solo exsul relictis, frgida per loca Musarum alumnus barbarorum ferr superbiam et insolentes 5
ODA
A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i esposa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r fras regiones, a l u m n o de las M u s a s , aprend a soportar forzado la soberbia y las fieras cost u m b r e s de los b r b a r o s / ' y por peascos intransitables que re5
E l g n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y el d s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m s , la g r a n veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o r e l i g i o s a m e n t e se e s t g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s p i o n e r o s a S a l m n M a c r i n (su Carminutn u n a lnea p o c o difundida. Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v a E n la p o e s a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a a se Martn
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o al m o d e l o m t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en la p o e s a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i n . M t r i c a m e n t e , a d e m s , las tres o d a s l a t i n a s s o n t a m b i n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sfica, q u e es l o m s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e s o n u n a p e q u e a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i d e ser m s a m p l i a , p e r o , p r e c i s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r a e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i mental. D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b a r e c i b i d o d o s e n v o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina (ex iis c a r m i n i b u s q u a e ad m e p r i d e m scripsisti) y o t r a serie (alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a ) . E s t o s l t i m o s p o d r a n ser las odas q u e recibe 251
252
AD
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
per saxa, voces ingeminantia fletusque, sub rauco querelas m u r m u r e D a n u b i i levare. O nate tristem sollicitudine lenire m e n t e m et rebus atrociter
io
petan mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del D a n u b i o , aprend a sobrellevar mis penas. O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento entristecido por las cuitas y ' reconfortar con tu m a n o el pecho del
I 0 )
a t r a v s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s
odas
d e p o e s a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a c i n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m s u n p o c o s o s p e c h o sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e alaba en l d e b e ser e x a c t o , p u e s l e d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u r a d o s . A l a b a e n l su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a a p o r sus n u m e r i s , o sea, si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m t r i c a , e u f o n a y a r t i f i c i o c o s a q u e es e x a c t a ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s c o s a q u e t a m b i n es e x a c t a , p u e s la lrica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e . P e r o , e n c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i n es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r la frase: N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e l e y B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e
7
m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . (Tristia,
I,
t u l o , Carmina,
8
8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ; el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132133 y 2 0 9 : Et q u e s t u s g e m n a t e et a m a r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / ref e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis m u r m u r a t aequor aquis.
9
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las d e O v i d i o e n T o m i : te s e q u a r et c o n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et patimur nati, quam tulit ipse, fug a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e lago terraque pericula passum / ustus ab assiduo frigore P o n t u s habet... / ...in media vivere barbaria... / Sauro-
por nata
H o r a c i o , Odas,
1 0
VERSOS
6-l6
253
u r g e n t i b u s fulcire amici pectora docte m a n u , Thylesi! Iam iam s o n a n t e m Delius admovet dexter t a c e n t e m barbiton antea; cantare Sebethi suadent ad vaga ilumina cursitantes
15
a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s . Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba; las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ros incitan al canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por
( I S )
n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en Espaa. E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella la s i t a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a o d e c o m p o s i c i n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a a p l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o e n el D a n u b i o (slo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o , d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i n d e q u e las a m i s t a d e s c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e . G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i d a e n a p l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i n p e r s o n a l , b i e n a t r a v s d e la p o e s a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i c i n n e o l a t i n a d e p o e s a Ad e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
amicum
o Ad Sodales
c o m o i n s t r u m e n t o de relacin
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a est e s c r i t a en
II, x , 1 8 - 2 0 : q u o n d a m cithara tacent e m / suscitat M u s a m e q u e s e m p e r arc u m / tendit Apollo; y, ms secundariamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
h a e r e t i s , a m i c i . . . ( O v i d i o , Tristia,
IV, 6 3 ) .
13
Delius:
u n o de los m u c h o s
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . ; y , en u n c o n t e x t o m s afn, e n O v i d i o , I, II, 2 0 y 2 2 : i a m i a m t a c t u r o s sidera summa putes... / iam iam tacturos Trtara nigra p u t e s . . . .
1 4
h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua interea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m ; v a s e , a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9: et uaga ilumina; y Bembo, 74: uoluite maiores uaga ilumina, uoluite lymphas.
L a r e f e r e n c i a a la c t a r a d e A p o l o Odas,
p o d r a e s t a r influida p o r H o r a c i o ,
254
AD
A N T O N I U M
THYLESIUM
ODE
20
N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae n o n urbis, amnis q u a m T a g u s u r e o n o d a r e e n x u gestit, ultra m e lacerat m o d u m a m o r furentem. Sirenum amoena iam patria iuvat c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo i u x t a q u e manes consedere vel potius cieres M a r o n i s .
25
A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas, herbis repostis auxilium p o t e n s , mentisque consternationem cantibus er fidibus levarit? d e m sonanti cui vaga ilumina sistunt silentes m a r g i n e vrtices
30
los amados m u r o s de la nclita ciudad que el ro Tajo gusta anudar con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena patria de las sirenas y la hermosa Partnope con sus campos cultivados y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r n . C u l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionara al e n f e r m o el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejara las inquietudes de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya msica se detienen los ros desbordados y se cuenta que en la orilla estuvieron silenciosos los remolinos ' y los vientos huracanados
20 ( 2 5 ) ( 3
La contraposicin N p o l e s - T o l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, 13-16: licet effuso T a g u s i m p l e a t a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' t h e n o p e s . . . ; vase t a m b i n C a t u l o , Carmina, XXIX, 1 9 : q u a m scit a m n i s aurifer T a g u s . La r e f e r e n c i a al o r o d e l T a j o y la d e s c r i p c i n d e T o l e d o (urbis), r o d e a d a p o r el ro, se h a l l a n e n la g l o ga n i , 106, y 201-206. crines n u d a n t u r i n a u r u m ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 138). L a s i t u a c i n y el paisaje p r e s e n t a n claras a n a l o g a s c o n E s t a c i o , Silvas, I V , III, 5 2 - 5 4 : L i t u s u b i A u s o n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r 2 3 - 2 4 1 9
1 7 - 1 8
das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r gine templi. Las cenizas de V i r g i l i o fueron enter r a d a s cerca d e a p l e s , n o lejos del r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e ta a p a r e c e u n d s t i c o , s e g u r a m e n t e esc r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s n t i mos: Mantua m e genuit, Calabri r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; cecini p a s c u a r u r a d u c e s . Los lugares evocados p o r Garcilaso se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sorrento, donde Bernardo Tasso y otros n a p o l i t a n o s t e n a n sus v i l l a s . S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( l ' a m e n i s s i m o sito del m i o paese), y XI, 9 1 ( T u la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . ) .
VERSOS
17-44
255
v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes per n e m o r a ardua conquiesse, hic n a m revinxit m e tibi vinculo gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus texere, praelargus quid u l t r a m e m i s e r u m p o t u i t iuvare? I m b r e m beatis nubibus a u r e u m vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m n e x a m puellam c o n i u g e m q u e languidulis oculis q u e r e n t e m c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves curae et labores, evolemque aliger his super elevatus. se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e uni a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de dulces eslabones; qu otra c o s a p u d o ayudar a este miserable? La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lnguidos que se quej a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensam i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desaparecen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido
(3S) 4 0
35
40
aeger in e x t r e m i s i g n o t i partibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , Apollinea q u i levet arte m a l u m ( O v i d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . El verso parece m o l d e a d o sobre v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t ; y XII, 7 - 1 1 : b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . . L o s p o d e r e s d e la m s i c a d e O r feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n c i n v , 1-10; g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y 1077-1085. L a i m a g e n p o d r a ser s u g e r e n c i a d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : victis minores volvere vrtices.
3 0 2 9 2 8
2 5
3 4
Odas,
3 6
(Horacio, Tristia,
La lluvia est descrita en coincid e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1: N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . ; se t r a t a d e u n a a l u s i n a la t r a g e d i a d e T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : vase abajo o d a II, 2 4 - 2 5 . 39-40 l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o niungere somnos (Catulo, Carmina,
LXIV, 3 3 1 ) .
41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e p r o d u c e n la p o e s a ajena p a r e c e n i n s pirados por Virgilio, Buclicas, v, 4 5 - 4 7 : Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 45
AD
ANTONIUM
THYLESIUM
ODE
T e , mi Thylesi, te comit obtulit sese parentis q u e m veneror loco, cui dulce pignus nostri amoris n o n a n i m u m pigeat patere; arcana d i v u m d u m reserat, novus huic pectus alte sollicitt furor curare seu m o r t a l i u m res caelicolas grave sive m o n s t r a t natos p a r e n t u m crimina o b limpia vexari, u t auras carpere d u m licet n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c p o e n a parentibus ulla desit. Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t alte silentes, et Marius m e u s ,
50
55
Tilesio, en t u compaa m e fue presentada* ' la persona que ven e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergenza abrir el alma c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pecho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocupan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reciben marcas p o r los impos crmenes de los padres, de forma que mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al
( 5 0 ) 55
45
v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a m i n e , quale per a e s t u m / dulcs aquae saliente sitim restringere rivo. P a r e c e difcil i d e n t i f i c a r a este personaje, que Garcilaso considera c o m o u n padre y a quien conoci a travs d e A . T i l e s i o . La r e l a c i n d e l m i s terioso personaje con Plcido de Sang r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58) ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripand o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta dirigida a Tilesio y entre cuya correspond e n c i a se halla esta o d a ( a d e m s el c o n t e n i d o d e sus Quaestiones theologicas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m n del personaje en cuestin con Tilesio
4 6
y Garcilaso ha llevado a identificarlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa se r e u n a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u yas o b r a s De principiis rerum y De vate mximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los d i o s e s ' y la m i s i n d e C r i s t o c o m o r e d e n t o r de la h u m a n i d a d . miserabile p i g n u s amoris ( O v i d i o , Heroidas, XI, 113). Podra haber una reminiscencia de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: . . . t u s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . ; y d e V i r g i l i o , Eneida, I, 2 6 2 : et uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o . Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i n V .
5 8 4 9 4 7
VERSOS
45-72
257
60
r e r u m q u e m u l t a r u m refertus atque m e m o r Placitus b o n a r u m . H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n i m p u n e , n a m , si tortuosis nexibus i m p l i c i t u m quid audes
65
suadere, sperans ingeniosius q u a m verius nos pertrahere ad t u u m sensum, statim aggressa est cohors t e , u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m . N u m t u fluentem divitiis T a g u m , n u m prata gyris uvida roscidis, m u t a r e m e i n s a n u m putabas dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?
70
lujo ni falte a los padres algn castigo. Estas ideas las escuchan t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plcido repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u acoge a todos la h o n e s t a m a n s i n y nace libre la charla, pero si intentas persuadirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando llevarnos a t u p u n t o de vista con ms ingenio * ' que verdad, no lo hars i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o se abalanz la de las Ccones sobre O r f e o . T e creas que enajenad o y olvidadizo cambiara y o a mis dulces amigos p o r el Tajo q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?
(6o) 6s 70
Placitus es P l c i d o d e S a n g r o , caballero y h o m b r e de letras n a p o litano. 61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e d e s p u s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . Las Ccones s o n las m u j e r e s t r a -
6 0
7 0
[ n ]
GARSIAE AD G E N E S I U M
LASI
ODE
SEPULVEDAM
A r c u m q u a n d o adeo relligionis et saevae militiae d u c e r e longius, u t curvata coire inter se capita h a u d n e g e n t , 5 u n i m u s a tibi, docte Sepulveda, concessit: pariter dicere et Africam
O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o ner ms tenso el arco de la religin y de los crueles guerreros hasta el lmite en que las dos puntas se dejan u n i r slo a
(5)
E n carta dirigida a Luis de Avila y Z i g a , fechada en R o m a (enero de 1536), S e p l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaa de Tnez q u e h a b a r e c i b i d o a t r a v s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g d u r a n t e la e s t a n cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i n , c u a n d o S e p l v e d a se h a l l a b a e n el s q u i t o del C a r d e n a l Q u i r n . S e p l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disciplina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates, 1535) y G a r c i l a s o a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u s a e n c a r e c e r la f i g u ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p l v e d a . La o d a p o d r a h a b e r servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tant a s o b r a s h i s t r i c a s d e l s i g l o XVI: as, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Historia Imperial y Cesrea d e P e r o M e x a (1547) E l e l o g i o d e C s a r i m i t a la a n d a d u r a d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i n d e C a r l o s V c o n el l e n s e d i e n t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina, I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g r i c o s s i m i l a r e s e n p o e s a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5 o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae). E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (vase H o r a c i o , Carmina, I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e senta varias a n m a l a s a p a r t n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio. S e p l v e d a , a d e m s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m b i n u n a p e q u e a p r o d u c c i n conservada de cuatro epigarmas.
2
III,
II, 2 ) .
4
la p r c t i c a d e Se-
258
VERSOS
1-17
259
incumbit pavitantem sub rege intrpido et pi, qui insigni maculis vectus equo citos praevortit rapidus densa per agmina v e n t o s , fervidus hastam letalem quatiens m a n u ; dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m aut caelum per a p e r t u m ventis d a n t nebulae vagis. P u g n a x p e r p e t u o d u m trpidos agit ti, d o c t o Seplveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual forma te atae t a m b i n el escritor sobre frica atemorizada bajo u n rey i n t r p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado de manchas, r p i d a m e n t e vence a los veloces vientos atravesand o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ; a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n p o r el cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas
(I0) (l5)
10
15
(Virgilio, de rebus
bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo praevertere Turno, mina ventos... quacumque / I q u a v e n ti i n c u viam secat, XII, ag324b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c e l o : / sic cedunt conversaeque ruunt
Eneida,
8
campaa
cuya composicin
L a i m a g e n d e las llamas
(flammis)
a c i e s . . . ( V i r g i l i o , Eneida,
3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m bin parecen sugeridos por Virgilio y H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i n d e la asta ( t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s ; Eneida, XII, 442; y metuendus hasta; H o r a c i o , Odas, Gergicas, I I I , II, 4 ) a las m a n insignis, III,
m a de stipula nostra brevisque fuit). Las i m g e n e s de Carlos V su c a b a l l o p o d r a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r las d e T u r n o e n s u c a r r o : T u r n u s u t A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe ferv i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m ilumina concitus Hebri / sanguineus M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s /
m , 56), as c o m o a su m o n -
t u r a (vexet q u e s ; H o r a c i o , Odas,
II, 4 ) 1 7
trepidis
agat
(Horacio,
Odas,
I I I , II, 5 ) .
AD
GENESIUM
SEPULVEDAM
20
g i r o , saevus u t i Massylias leo per sylvas N u m i d a s v e imbelles agitat feras, suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s ex altis aciem lata per aequora campi tendere suetae, sponsae nuper amoribus
25
orbatae: H e u , iuvenes, Caesaris, i n q u i u n t , vtate imparibus viribus a r m a q u e congressusque nefandos. Q u a n d o n o m i n a posteris m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus
30
c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel len q u e persigue a l a s mansas fieras en los bosques de Masilia o de N u m i d i a . Las esposas que estn acostumbradas a tender sus miradas por las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos suspiran subidas en las altas torres al v e r arrebatados sus amores: Ay! Donceles d i c e n apartaos de las armas y los encuentros nefastos con el Csar, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i la m a d r e degollada (en cesrea) y dio n o m b r e a los descendientes, mientras se esfuerzan por arrancar de sus entraas' ^ al nio ago(20> ( 2 5 ) 30
18-19 j5j { ; l
s m
b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t . E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e m i g o e s t d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o , Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : I l l u m e x m o e n i bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyrann i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / suspiret, eheu, ne rudis a g m i n u m / s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . . 28-36 Q l a p e l l i d o d e la casa J u l i a y se a p l i c g e n r i c a m e n t e a t o d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r d e J u l i o C s a r ; el n o m b r e h a b a s i d o o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e srea (a caeso matris tero). C a r l o s V , al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
sar e s e 2 7
fluencia
d e H o r a c i o , Odas,
10-12: asperum / tactu leonem, quem c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes; y, ms secundariamente, de O v i d i o , Ars amatoria, II, 183 ( O b s e q u i u m t i V I I I , IV, I grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones), y d e M a r c i a l , Epigramas, ( A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leon e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a daret m a r m o r e picta N o m a s ) .
2 2 - 2 3
Eneida,
VERSOS
18-36
261
h i n c est caesareum, h i n c est g a u d e n s caede n o v a : putas s a e v u m funreo l i m i n e qui p e d e m ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m ingenereique rurorem et caedis calidae sitim?
35
nizante; ste es el linaje del Csar, de ah viene su g o z o p o r nuevas m u e r t e s . Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde u n fnebre u m b r a l n o va a producir y engendrar furor y sed de clidas m a t a n z a s ? .
( 3 5 )
c u e r d a a q u G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde su n a c i m i e n t o .
[III]
GARCILASSI
HISPANI
Sedes ad Cyprias V e n u s , cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia t h u r e altara sacro, sertis vieta comas, nuda agitans choros g a u d e b a t , c u m puer appulit, d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis, d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis, queis trras violens subdit et aequora, queis caeleste sibi g e n u s .
V e n u s en sus templos de C h i p r e , llena de g o z o , con los cabellos ceidos de guirnaldas y desnuda diriga los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas cien altares q u e m a n d o sagrado incienso, cuando su n i o se le acerc con las saetas de o r o sueltas del carcaj y tambin las de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la
DE GARCILASO HISPANO.
(5)
S e g n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a blara d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tarda y d u d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i t o l g i c o s o b r e u n t e m a e r t i c o y d e filosofa n e o p l a t n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o l g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus nymphas o la a n c d o t a m i t o l g i c a d e su Calatea, ad utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a a n o m a l a s m t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
nus
nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o r a c i o , Odas,
2 - 3
I V , IX, Cupido
ture
arae
La
representacin
c e n t i b u s h a l a n t ( V i r g i l i o , Eneida, 417)4
c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : eque sagittifera p r o m p s i t d o tela p h a r e t r a . . . / et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m ; y V i r g i h o , Eneida, III, 148-160. V, 5 0 1 : et d e p r o m u n t tela p h a r e t r i s ; vase t a m b i n g l o g a
L a d e s c r i p c i n d e V e n u s e n t r e sus IV, 533: illa c h o r o s lucis agiI, IV, Ve262 Cytherea choros ducit
VERSOS
1-25
10
15
20
25
T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul d i v o r u m q u e vicem, prior demulcens leviter caesariem auream melliti p u e r i , incipit: H e u , nate, usque adeo flagitiis eris istis insatiabilis? N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus h u m a n u m , excrucians m o d i s indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in dos ausis stringere spicula? I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m ! N u n c taurus nivea conspicuus n o t a f r o n t e m , caetera candidus, i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus fluxu per g r e m i u m micat.
<I0)
raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suerte de mortales y dioses, despus de acariciar levemente la dorada cabellera del n i o de miel, dice: Ay hijo! Hasta d n d e vas a llevar insaciable estos castigos? Adems de llevar a la perdicin al gnero h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m bres, tambin te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ? P o r incitacin t u y a el altitonante J p i t e r adopta c o n frecuencia las m s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o sealado p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien(I5) (20) (25>
1 0
capiebat natura,
terrigenarum...
ex-
deus
2 2 - 2 3
humana
lustro
sub
imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s ( L u c r e c i o , De rerum
1 2
trras. El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e I V , II, 5 7 - 6 0 : f r o n t e c u r v a t o s u n t o r o p o d r a ser u n e c o d e H o r a c i o , Odas, i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referentis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s videri, / cetera fulvus.
u e s t i s ( V i r g i l i o , Eneida,
1 3
na, XCIX, 1 ) .
1 9
A m o r ( P r o p e r c i o , Elegas,
2 0
Z e u s ( J p i t e r e n la v e r s i n r o m a n a ) adopt forma de u n toro blanco, con cuernos semejantes a u n creciente lun a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (vase O v i d i o , Metamorfosis,
2 4 - 2 5
E l a d j e t i v o altitonans Volturnus.
La adopcin
de figura
II, 8 3 3 - 8 7 5 ) . en lluvia
Zeus, transformado
d e o r o , s e d u j o a D n a e , a q u i e n su p a -
24
GARCILASSI
HISPANI
30
35
L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium saxis sub Iove Latmiis sopiti rapidis ignibus exscitam caeli culmine devocas. Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis P h o e b u m , qui quasi negligens terris officium solvere d e b i t u m , auriga est habitus piger. In m e si sceleris quid meditabere m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est, n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o figas nequitiis m o d u m .
do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de las alturas del cielo adormecido a travs de m u d o s silencios a la L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que estn en la t i e r r a . Haces que Febo de largos cabellos se detenga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas alguna fechora c o n t r a m , t u m a d r e , c o m o acostumbras, malv a d o , lo soportar bien y sin queja, siempre que pongas lmite
(30) (35)
dre Acrisio haba encerrado en u n a t o rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e s t e , s e g n el o r c u l o , h a b r a d e m a t a r l o (vase O v i d i o , Metamorfosis, IV, 6 0 3 ) ; s o b r e esta f b u l a T i l e s i o b a s la t r a g e d i a Imber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n la o d a I. L a d e s c r i p c i n del m i t o p r e senta analogas c o n T e r e n c i o , Eunuchus, 5 8 5 : q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t quondam in g r e m i u m imbrem a u r e u m ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna, 89: Iuppiter ut Danae pretiosus fluxerit i m b e r ; y O v i d i o , Metamorfosis, IV, 611 : q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t auro. L a l u n a descenda cada n o c h e a la tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i n ; vase O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : L a t m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u b o r i . . . ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: u t
2 7
T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa relegans; y, ms secundariamente, H o r a c i o , Odas, I, 1, 2 5 : sub l o v e frgido. et s o p i t o s suscitt ignis ( V i r g i l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) . El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio Itlico, Pnica, XIV, 5 8 5 : criniger T i t a n . A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se cas c o n C l i m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faetont e (vase s o n e t o XII); la referencia a F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasaj e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9 (hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a p a t e r n i . . . ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v , 2 6 (non auriga piger), 36-37
s 3 1 - 3 3 3 0 2 8
fj i r e c o n o c e r u n e c o de
c
VERSOS
26-49
265
40
S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i laetaris, tibi vis, p u e r ? L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m c u m si nec ioco idnea, illam caecus eo perpulit at furor A t t y n perdite u t arserit. C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t , iunctis vecta leonibus Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m f e r t u r , q u a m volitans cohors recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus palmis t y m p a n a verberat
45
a t u perversidad. Pero q u pretendes, n i o , c u a n d o te gozas en atacar a la duea de D n d i m o ? A u n q u e es anciana y m a d r e de casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor la empuj hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis; y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entraas, arrastrada p o r u n a y u n t a de leones va p o r las rocas de los verdeantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue derecha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes
( 4 0 > < 4 5 )
L a dominam... Dindymi ('duea d e l D n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre de tos dioses o la Gran Madre (vase v. 4 0 ) : Dea m a g n a , dea Cybelle, dea domina Dindymei y Dindymi domin a m ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n carro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), a m c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n suele a c o m p a a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a as de Frigia.
4 2
3 8
d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( u i r i d e m citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o rus), y 52 (ad Idae tetuli n e m o r a ped e m ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 (Idaeu m q u e n e m u s . . . ) , y Buclicas, VII, 5 9 (nemus o m n e virebit). 47-49 g i t e j o d e la d i o s a C i b e l e s est d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Carmina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; u b i s u e u i t illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Sim u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m r e m u g i t , caua cymbala recrepant; otros detalles p o d r a n derivar de L u c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8 ( T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et c y m b a l a . . . ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3 ( v e r b e r a t u n d a ) ; y S n e c a , Phaedra, 6 (verberat unda).
c o r
Enei-
da,
4 5
II, 2 4 4 ) .
La representacin de Cibeles en u n carro tirado p o r leones podra estar t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s ; y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: et i u n c t i c u r r u m d o m i n a e subiere leones.
4 6
L a d e s c r i p c i n d e las m o n t a a s
266
GARCILASSI
HISPANI
50
i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens c u n c t o r u m q u e simul fera i n s a n u m rabies pectus agit. Proin m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!) tristi discrucior m e t u ne forte Cybele, si resipiscat aut haec pergat potius suo insanire m o d o , saeva leonibus te n a t u m t e n e r u m imperet se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui v i n d e x aut animi i m p o t e n s . Praesenti esto a n i m o , m a t e r , ait puer, nec te sollicitet m e t u s , mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri isti, quos m e t u i s , iuba u t prensa r i t u equitis n o n trepide insidens
55
60
65
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por e s o . . . t e m i n d o l o t o d o c o m o m a d r e (que sea u n presagio vano!) me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si recupera su r a z n o si lleva esta locura ms all de sus lmites, ordene cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo m o , pues ser vengadora de s m i s m a o incapaz de gobernar su alma. T e n b u e n n i m o , m a d r e , contesta el n i o , n o te inquiete el m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for( 5 5 ) (6o> 63
( s o )
P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i c y m b a l u m s o n a t u o x ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v a n s e los v v . 4 6 y 47-49. L a l o c u r a d e C i b e l e s est d e s c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 7 y 5 7 : a b i t in q u i e t e m o l l i r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera carens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est. impotens animi procurrit (Quinto C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y iram d x e r u n t
6 1 5 1 - 5 2
5 0
b r e u e m insaniam; aeque enim impotens est (Sneca, Dilogos, r e n c i o , Phormion, I I I , I, 2 ) . animo uirili praesentique (TeV , VII, 64) y in prasens a n i m u s ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
3
me
millo
metu
( O v i d i o , Tristia,
6 4
n e m o a d e o frus est, u t n o n m i I,
t e s c e r e p o s s i t ( H o r a c i o , Epstolas, 1, 3 9 ) -
VERSOS
50-80
267
70
75
tergis h o s agitem vagus; caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i ablandirier i n t e r i m , d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero, reddunt innocuam mihi. P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus c u m res sedulus offero pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis pictas u s q u e coloribus? V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec a u t sic obiicere id m i h i . N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet p o s t h a c , n e c redames e u m ? N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar.
80
m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' ' m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuelven sin d a o a l g u n o . P o r l t i m o en q u te i n c o m o d o , a ti o a los dems, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las muest r o ante vuestros o j o s / pintadas siempre con colores resplandecientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o de echrmelo en cara. O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido M a r t e n o t e a m e despus de esto? Y q u e n o le correspondas t? Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedecer.
7 0 75) ( 8 o >
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s p r e s e n t a a n a l o g a s c o n L u c a n o , Farsalia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : aestiferae libes u i s o leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u bius, t o t a m d u m colligit iram; / m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e caudae / erexitque i u b a m et uasto
6 8
graue m u r m u r hiatu /
7 5
infremuit.
et p i c t a c o l o r i b u s ustis ( O v i d i o , Fasti, i v , 2 7 5 ) . 78-79 V e n u s se h a b a c a s a d o c o n Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m g i ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (vase c a n c i n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268
GARCILASSI
HISPANI
Nulla ut n o n superans, puer, in re es, quin celeri bile etiam turnes, n o s t r o haud subtrahe te, puer, a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius. Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i o , y rpidamente tambin se te enciende la bilis, no te apartes, nio, de nuestro abrazo; n o pido nada ms fuera de esto.
8 2
8 3 - 8 4
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas,
fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r .
T A B L A
ORIGINALIDAD D E GARCILASO por Rafael Lapesa PRLOGO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Vida Gnero y gneros Temas e ideologa Lengua y estilo La crtica Historia del texto La presente edicin OBRA POTICA 3 12 65 92 115 120 245 xxv LIX LXXVI LXXXIX XCix Clll CXiv IX
TEXTOS
E N
PROSA
CARTAS 1. A doa Jernima Palova de Almogvar 2. A l Emperador 3. A fray Jernimo Seripando TESTAMENTO
593