You are on page 1of 258

GRIEGO

( j ( e l

NUEVO TESTAMENTO
.s'

GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


Griego del Nuevo Testamento es un texto esencial para estudiantes de griego escrito por una autoridad en la materia: Gresham Machen. Esta obra provee una base firme para el aprendizaje de la lengua empleada en gran parte de las Escrituras. En un libro ms prctico que terico. Ideal para los que inician el estudio de ese idioma. J. GRESHMAN MACHEN fue uno de los ms grandes defensores de la Teologa Cristiana Ortodoxa en contra de las tendencias liberales de principios del siglo veinte. Influenciado por su educacin Protestante, Machen fue entrenado como pastor en Princeton Seminary (que una vez fuera el centro del Calvinismo conservador). Fund el Westminster Theological Seminary y la denominacin Ortodoxa Prebisteriana. Manchen es autor de numerosos textos religiosos, entre los que se encuentran: Cristianismo y liberalismo, Qu es la fe? y El nacimiento virginal de Cristo. Naci en el ao 1881 y muri en 1936.

Cubierta diseada por G u s t a v o A. C a m a c h o

^ON OERVAJSr
WWW.ZONDERVAN.COM

E D l T O R l A L l fa m i m j
DEDICADOS A LA EXCELENCIA WWW.EDITORrALVIDA.COM Categora: Ayudas Ministeriales

P A R A

P R I N C I P I A N T E S

. GRESHAM MACHEN, D.D., LITT.D.


PROFESOR DEL N U E V O TESTAMENTO SEMINARY WESTMINSTER THEOLOGICAL

DEDICADOS

A LA

EXCELENCIA

^ a misin de Editorial Vida es proporcionar los ^ ^ recursos necesarios a fin de alcanzar a las personas para Jesucristo y a3aidarlas a crecer en su fe.

EX LIBRIS ELTROPICAL 2003 EDITORIAL VIDA Miami, Florida Publicado en ingls bajo el ttulo de: New Testament Greek for Beginners 1923 Prentice-Hall, Inc., A Simon & Schuster Company, Englewood Cliffs, New Jersey 07632 Renovado, 1951, Arthur W. Machen Revisado el griego por: Alberto Valds Diseo interior: Words for the World, Inc. Diseo de cubierta: Gustavo Camacho Reservados todos los derechos ISBN 0-8297-1682-3 Categora: Estudio bblico / Referencia Impreso en Estados Unidos de Amrica Printed in the United States of America 03 04 05 06 07 08 09 08 07 06 05 04 03 02 01

CONTENIDO

Leccin

Pgina

I. II. III. IV. V. VI.

VIL VIH. IX. X.

XI.

XII.

Prefacio Introduccin El alfabeto El acento El verbo en tiempo presente, voz activa y modo indicativo La segunda declinacin. Orden de palabras. y movible La primera declinacin El artculo. Adjetivos de la primera y segunda declinacin. Concordancia. Uso del artculo. Las posiciones atributiva y predicativa de adjetivos. El uso substantivo de adjetivos . . . . Substantivos masculinos de la primera declinacin. Preposiciones Las enclticas. Los pronombres personales. El tiempo presente. Modo indicativo de elfiL . . Pronombres demostrativos. Otros usos de aiiTs Verbos en tiempo presente, voces media y pasiva, modo indicativo, IT con el genitivo. El dativo instrumental. Los verbos defectivos. Los verbos compuestos. La posicin de ov. Casos varios con verbos El tiempo imperfecto, voz activa, modo indicativo. El tiempo imperfecto, modo indicativo de el^iL. El acento de eaTL(y) El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/ modo indicativo. El verbo en singular con sujeto en neutro plural. Usos de Ka y oS . . .

7 11 17 21 28 30 36

40 46 51 58

62

69

74

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

El tiempo futuro/ voces activa y media/ modo indicativo 78 XIV. El tiempo aoristo/ voces activa y media/ modo indicativo. Las construcciones con TnaTeiJOj . . 84 XV. El aoristo segundo/ voces activa y media/ modo indicativo 89 XVI. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ medio indicativo. El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo . 94 XVII. La tercera declinacin 99 XVIII. Los participios del tiempo presente. Uso de los participios 104 XIX. Participios de tiempo aoristo/ voces activa y media. El uso de participios (continuado). Los negativos o) y tifi 112 XX. El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva. El genitivo absoluto 119 XXI. El modo subjuntivo 125 XXII. Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo. El infinitivo articular. Discurso indirecto. Nombres propios 132 XXIII. Los verbos contractos 139 XXIV. El futuro y aoristo primero, voces activa y media de verbos lquidos. El futuro de el^. Pronombres reflexivos 146 XXV. Ms substantivos de la tercera declinacin. Los adjetivos de la tercera declinacin en-r|s,-s . 152 XXVI. La declinacin de TRAS, TTOXS, M^YAS y los nmeros. Usos atributivos y substantivos de frases preposicionales y del genitivo. El acusativo de extensin de tiempo y espacio . . 157 XXVII. Los pronombres interrogativos, indefinidos y relativos. Preguntas deliberativas. Clusulas condicionales relativas 163 XXVIII. El modo imperativo 169 XXIX. El tiempo perfecto. Repaso de Xw 175

XIII.

CONTENIDO

La comparacin de adjetivos. La declinacin de lieCtov. El genitivo de comparacin y el uso de f]. Los adverbios. El genitivo con adverbios de posicin. El genitivo de tiempo. El genitivo del infinitivo articular expresando propsito. El dativo de respeto. El acusativo de especificacin. El dativo de tiempo. Los adjetivos posesivos, IXT con el indicativo en preguntas esperando una respuesta negativa . 183 XXXI. La conjugacin de 66(^)^JLL. El aoristo segundo de yivcaK). El artculo antes de [lv y 8. El participio aoristo indicando la misma accin del verbo principal. Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo 191 XXXII. La conjugacin de TL9TIP.L, 4>LTI|II, S C K W J I L y TTXXuixi. El acusativo y el infinitivo en clusulas de resultado. El subjuntivo despus dews 200 XXXIII. La conjugacin de CTTTIHI y o Sa. El modo optativo. Las condiciones contrEirias a la verdad. Los usos de yivo^ai 206 Paradigmas 213 Vocabulario griego-ingls 237 Vocabulario ingls-griego 244 ndice 251

XXX.

PREFACIO

ste libro de texto se escribi en primera instancia para alumnos que inician su estudio del Nuevo Testamento en griego sin ningn conocimiento previo del idioma griego o con un conocimiento tan deficiente que les es necesario un nuevo curso de instruccin bsica. Debido a las exigencias de la situacin educativa actual, muchos de los que desean usar el Nuevo Testamento griego no pueden abordar el tema mediante un estudio de la prosa clsica tica. Por lamentable que sea esta realidad, no la debemos pasar por alto. Es desafortunado que muchos de los estudiantes del Nuevo Testamento no tengan conocimiento del griego clsico; pero sera ms desafortunado aun si tales alumnos, debido a su falta de familiaridad con el griego clsico, se desanimaran de familiarizarse al menos con el lenguaje ms fcil del Nuevo Testamento. El uso del Nuevo Testamento se presentar aqu sin hacer referencia alguna a la prosa tica. Pero un conocimiento previo de la prosa tica, por mnimo que sea, resultar de enorme ayuda en el dominio del curso. Para los estudiantes que posean tal conocimiento las lecciones podrn cubrirse con mayor rapidez que para los meros principiantes. Este es un libro de instrucciones y no de gramtica descriptiva. Por ser un libro de instrucciones, todo lo que contiene sirve al propsito de impartir un conocimiento de lectura del lenguaje. En una gramtica descriptiva, por ejemplo, es posible que las reglas se formulen de una manera lapidariamente concisa, lo cual en este caso estara fuera de lugar. Aqu se hace un esfuerzo por enfocar las explicaciones que se han revelado como esenciales en los quince aos de experiencia del autor en la enseanza de griego del Nuevo Testamento. Adems, en

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

una gramtica descriptiva las ilustraciones tendran que limitarse a las que se pueden hallar en el Nuevo Testamento, pero en el presente libro, se las reduce tanto como sea posible a una forma idealmente simple, que no siempre aparece en los libros del Nuevo Testamento. De esta manera el vocabulario en cada punto puede confinarse a lo que el alumno de verdad ha estudiado, y se pueden evitar las notas de pie confusas. Es de suma importancia que solo se considere un punto gramatical por vez. Era muy comn que una presentacin de ilustraciones tomadas del Nuevo Testamento revistiera de tal modo la explicacin con palabras nuevas y con usos subsidiarios desconocidos para el estudiante que quedara completamente oculto el punto gramatical especfico que se estaba tratando. Resulta claro, sin embargo, que se ha procurado no presentar en las ilustraciones ningn uso excepto los que son comunes en el idioma del Nuevo Testamento. Este libro, en su carcter de libro de instruccin, tambin ha determinado la seleccin y el orden del materied. El tratamiento se ha limitado a unos pocos puntos esenciales, y no se ha hecho ningn intento por exhibir la verdadera riqueza y la flexibilidad del lenguaje del Nuevo Testamento, que se pueden descubrir nicamente mediante la lectura. Esta limitacin puede en algunas partes dar lugar a crticas, como por ejemplo en lo que se refiere a la forma de tratar los participios. El autor tiene plena conciencia del carcter fundamentalmente no temporal de los tiempos del participio, y tambin de la gran variedad de matices de pensamiento que puede expresar el participio. Pero al fin y al cabo es de suma importancia que el principiante entienda con claridad la distincin entre el presente y el participio aoristo, y que al principio dicha distincin solo se puede percibir con claridad mediante el uso apropiado de nuestro modo temporal de pensamiento. Recin al quedar firmemente grabado en la mente del estudiante mediante repeticin paciente lo que es simple y comn se pueden abordar con treinquilidad los puntos ms sutiles y ms difciles. Adems, el tratamiento del participio se ha postergado en el libro tanto como se ha podido a fin de disponer

PREFACIO

de un tiempo amplio para practicar los usos involucrados. La experiencia demuestra que al aprender el griego del Nuevo Testamento, el participio es casi la mdula de toda la cuestin. Se ha prestado atencin especial a los ejercicios. En general, hasta llegar a las ltimas lecciones (y en ese caso solo en los ejercicios de griego-espaol) las oraciones no se han tomado del Nuevo Testamento, ya que la finalidad del libro es brindar instruccin en griego y no estimular la memoria de la Biblia en espaol. En una etapa posterior en el estudio del griego del Nuevo Testamento, la memoria que tenga el estudiante de la Biblia en espaol no representar un mal parejo, pues la lectura repetida de pasajes ya conocidos con fi-ecuencia fijar en la mente el significado de una palabra de manera mucho ms eficaz que el mero aprendizaje de un vocabulario. Pero en las etapas tempranas, tal asistencia ser mucho ms perjudicial que beneficioso. En los ejercicios, se ha procurado exhibir definitivamente las formas y los usos gramaticales que acaban de tratarse en la misma leccin y tambin de mantener constantemente presente en la mente, en las relaciones nuevas, los usos ms importantes que se han tratado anteriormente. Los vocabularios se han limitado a palabras que son muy comunes en el Nuevo Testamento o que requieren explicacin especial. En todo lugar se ha procurado introducir las palabras en las ilustraciones y ejercicios. El aprendizaje de listas de palabras, a menos que las palabras as aprendidas se usen de verdad, es una prdida de tiempo. El autor desea reconocer el trabajo pionero realizado en este pas por el Profesor John Homer Huddilston, Ph.D., en su libro Essentials of New Testament Greek [Puntos Esenciales del Griego del Nuevo Testamento], Primera Edicin, 1895, y tambin del libro ms grande en ingls del Rev. H.P.V. Nunn, M.A., titulado The Elements of New Testament Greek [Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento], Primera Edicin, 1913. Ambos libros escritos por John Williams White, The Beginner^ s Greek Book [El Libro de Griego del Principiante], 1895, y The First Greek Book [El Primer Libro de Griego],

]o

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

1896, tambin han sido de provecho al consultarlos, especialmente en lo que se refiere a la forma de presentacin. Entre las obras de referencia, la nueva gramtica de J.H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek [Una Gramtica del Griego del Nuevo Testamento], editado por Wilbert Francis Howard, en especial la Parte ii del Vol. II, sobre Accidence, 1920, y la obra de E.D. Burton sobre Moods and Tenses in the New Testament Greek [Modos y Tiempos en el Griego del Nuevo Testamento], 1906, han resultado particularmente tiles. Tambin se le debe reconocimiento a Blass-Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 1913, y al conveniente resumen de usos clsicos en Greek Grammar [Gramtica Griega] de Goodwin. Y tanto el Greek-English Lexicon of the New Testament [Lexicn Griego-Ingls del Nuevo Testamento] de Grimm-Thayer, como la Concordance to the Greek Testament [Concordancia del Testamento Griego] de Moulton y Geden han resultado absolutamente indispensables durante todo el proyecto. El estudiante avemzado podr hallar mucho material til en la obra extensa de A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research [Una Gramtica del Nuevo Testamento en Griego a la Luz de la Investigacin Histrica], 1914. El autor est profundamente agradecido al Profesor Edward Capps, Ph.D., LL.D., de Princeton University, que, del modo ms amable posible, ha examinado en su totalidad las pruebas del libro (por supuesto sin ser responsable en absoluto por ninguna falta ni por ningn error), y ha brindado asistencia incalculable en muchos puntos. Tambin se ha recibido mucho nimo y mucha ayuda del sabio consejo y de la amabilidad constante del Rev. Profesor William Park Armstrong, D.D., del Seminario Teolgico de Princeton.

INTRODUCCION

urante el perodo clsico, la lengua griega estaba dividida en varios dialectos, de los cuales haba tres grandes familias: la drica, la elica y la inica. En el quinto siglo antes de Cristo, una rama de la familia inica, la tica, logr la supremaca, especialmente como la lengua de la literatura en prosa. El dialecto tico era el lenguaje de Atenas en su apogeo; el lenguaje de Tucdides, de Platn, de Demstenes y de la mayora de los dems grandes escritores de prosa de Grecia. Diversas causas contribuyeron para que el tico fuera el dialecto dominante en el mundo de habla griega. En primer y principal lugar se debe mencionar el genio de los escritores atenienses. Pero la importancia poltica y comercial de Atenas tambin tuvo su efecto. Una gran cantidad de extranjeros llegaron a establecer contacto con Atenas a travs de gobierno, guerra y comercio, y las colonias atenienses tambin extendan la influencia de la ciudad madre. El Imperio Ateniense, por cierto, pronto se desmoron. Atenas fue conquistada primeramente por Esparta en la guerra del Peloponeso, y luego, a mediados del cuarto siglo antes de Cristo, junto con las otras ciudades griegas, qued bajo dominio del rey de Macedonia, Felipe. Pero la influencia del dialecto tico sobrevivi a la prdida de poder poltico; la lengua de Atenas se convirti tambin en la lengua de sus conquistadores. Originalmente Macedonia no fue un reino griego, pero adopt la civilizacin dominante de ese tiempo, que era la civilizacin de Atenas. El tutor del hijo de Felipe, Alejandro Magno, fue Aristteles, el filsofo griego; y ese hecho solo es una indicacin de las condiciones de ese tiempo. Con asombrosa rapidez Alejandro se convirti en el amo de todo el mundo orien-

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

tal, y los triunfos de las armas macedonias fueron tambin triunfos de la lengua griega en su forma tica. El imperio de Alejandro, por cierto, se desmoron inmediatamente despus de su muerte en el 323 a.C.; pero los reinos en los que se dividi, al menos en lo que respecta a la corte y las clases gobernantes, fueron reinos griegos. Por lo tanto, la conquista macedonia signific nada menos que la helenizacin de oriente, o al menos signific una enorme aceleracin del proceso de helenizacin que ya haba comenzado. Cuando los romanos, en los dos ltimos siglos antes de Cristo, conquistaron la parte oriental del mundo mediterrneo, no hicieron esfuerzo alguno por suprimir la lengua griega. Al contrario, los conquistadores, hasta cierto punto, fueron conquistados por aquellos que haban conquistado. Roma misma ya haba quedado bajo influencia griega, y ahora haca uso de la lengua griega al administrar al menos la parte oriental de su vasto imperio. La lengua del Imperio Romano fue ms el griego que el latn. De este modo, en el primer siglo despus de Cristo el griego se haba convertido en un idioma mundial. Las lenguas antiguas de los diversos pases por cierto siguieron existiendo, y muchos distritos eran bilinges (los idiomas locales originales existan a la par del griego). Pero al menos en las grandes ciudades a lo ancho del imperio con toda seguridad en la parte oriental el idioma griego se entenda en todas partes. Aun en Roma misma haba una gran poblacin de habla griega. No es de sorprenderse que la carta de Pablo a la iglesia romana no se escribiera en latn sino en griego. Pero la lengua griega debi pagar un precio por esta enorme extensin de su influencia. En su carrera de conquista experiment cambios importantes. Los dialectos griegos antiguos con la excepcin del tico, si bien desaparecieron casi completamente emtes del inicio de la era cristiana, posiblemente hayan ejercido una influencia considerable sobre el griego del nuevo mundo unificado. Menos importante, sin duda, que la influencia de los dialectos griegos, y mucho menos importante

INTRODUCCIN

13

de lo que se hubiera esperado, fue la influencia de lenguas forneas. Pero influencias de un tipo ms sutil y menos tangible estaban obrando de manera poderosa. La lengua es un reflejo de los hbitos intelectuales y espirituales del pueblo que la usa. La prosa tica, por ejemplo, refleja la vida espiritual de una pequea ciudad-estado, que fue unificada por un intenso patriotismo y una gloriosa tradicin literaria. Pero despus del tiempo de Alejandro, el habla tica ya no era la lengua de un grupo pequeo de ciudadanos que viva en la ms ntima asociacin espiritual; al contrario, haba pasado a ser el medio de intercambio usado por pueblos de caracteres muy diversos. Por lo tanto, no resulta sorprendente que la lengua de la nueva era cosmopolita fuera muy diferente del dialecto tico original sobre el que se fundaba. Esta lengua del nuevo mundo que prevaleci despus de Alejandro ha recibido el nombre no inapropiado de el Koin. La palabra Koin significa comn, por lo tanto, no es una mala denominacin para una lengua que fue un medio comn de intercambio para pueblos diversos. El Koin, entonces, es la lengua griega mundial que prevaleci desde aproximadamente 300 a.C. hasta el cierre de la historia emtigua alrededor de 500 d.C. El Nuevo Testamento fue escrito en el transcurso de este perodo de Koin. Si se la considera lingsticamente, est ligada de modo muy estrecho a la traduccin griega del Antiguo Testamento que recibe el nombre de Septuaginta, que se hizo en Alejandra en los siglos inmediatamente anteriores a la era cristiana, y con ciertos escritos cristianos de principios del segundo siglo d.C., que por lo general se asocian bajo el nombre de Padres Apostlicos. Dentro de este grupo triple, ciertamente, la lengua del Nuevo Testamento fcilmente es supremo. Pero en lo que respecta estrictamente al instrumento de expresin, los escritos del grupo forman una unidad. Por lo tanto, dnde debiera ubicarse este grupo completo en el contexto del desarrollo del Koin? Siempre se ha observado que la lengua del Nuevo Testamento difiere notablemente de los grandes escritores de prosa

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

tica de la talla de Tucdides, Platn o Demstenes. Ese hecho no resulta sorprendente. Se puede explicar fcilmente por el lapso de siglos y por los cambios importantes involucrados en la creacin del nuevo cosmopolitanismo. Pero hay otro hecho ms sorprendente. Concretamente, se ha descubierto que la lengua del Nuevo Testamento difiere no meramente de los escritores de prosa tica de cuatro siglos antes, sino tambin de la de los escritores griegos del mismo perodo en el que se escribi el Nuevo Testamento. El griego del Nuevo Testamento es muy diferente, por ejemplo, del griego de Plutarco. Esta diferencia sola explicarse a veces mediante la hiptesis de que el Nuevo Testamento se escribi en un dialecto griego-judo, una forma de griego con fuertes influencias de las lenguas semitas: hebreo y arameo. Pero en aos recientes se ha puesto cada vez ms en boga otra explicacin. Esta otra explicacin recibi un importante mpetu con el descubrimiento en Egipto de los papiros no literarios. En general, hasta hace poco el Koin lo conocan los eruditos casi exclusivamente a travs de la literatura. Pero en el transcurso de los ltimos veinte o treinta Eios se descubrieron en Egipto, donde el aire seco ha preservado hasta el frgil material de escritura de la antigedad, grandes cantidades de documentos tales como testamentos, recibos, peticiones y cartas privadas. Estos documentos no son literatura. Muchos de ellos tenan como fin que se los leyera una vez para luego botarlos. Por lo tanto, no exhiben la lengua pulida de los libros sino propiamente la lengua hablada de la vida cotidiana. Y por causa de su importante divergencia de la lengua de escritores de la talla de Plutarco han revelado con nueva claridad el hecho interesante de que en el perodo Koin haba una amplia brecha entre la lengua de la literatura y la lengua de uso diario. Los literatos del perodo imitaron los grandes modelos ticos de manera ms o menos exacta; mantuvieron una tradicin literaria artificial. En cambio, los escritores desconocidos de los papiros no litereirios no imitaron nada, sino que simplemente se expresaron, sin fingimiento, en la lengua de la calle.

INTRODUCCIN

15

Pero se ha descubierto que la lengua del Nuevo Testamento, en varios puntos en los que difiere de la literatura incluso del perodo Koin, concuerda con los papiros no literarios. Ese descubrimiento ha sugerido una nueva hiptesis para explicar la aparente peculiaridad de la lengua del Nuevo Testamento. Ahora se supone que la impresin de peculiaridad implantada en la mente de los lectores modernos por el griego del Nuevo Testamento se debe meramente al hecho de que, hasta hace poco, nuestro conocimiento de la lengua hablada, segn se diferencia de la lengua literaria del perodo Koin, ha sido muy limitado. En realidad, se dice que el Nuevo Testamento est escrito simplemente en la forma popular del Koin que se hablaba en las ciudades a lo largo y a lo ancho de todo el mundo grecoparlante. Esta hiptesis sin duda contiene un gran elemento de verdad. Indudablemente la lengua del Nuevo Testamento no es la lengua artificial de los libros y no es la jerga grecojuda, sino la lengua natural y viviente de ese perodo. Pero no se debe subestimar la influencia semita. Casi todos los escritores del Nuevo Testamento fueron judos, y todos ellos recibieron una fuerte influencia del Antiguo Testamento. En particular, en cuanto a la lengua, recibieron la influencia de la Septuaginta, y la Septuaginta recibi la influencia, al igual que la mayora de las traducciones antiguas, de la lengua del original. La Septuaginta logr avanzar mucho hacia la produccin de un vocabulario griego para expresar las cosas ms profundas de la religin de Israel. Y este vocabulario fue profundamente influyente en el Nuevo Testamento. Por otra parte, la originalidad de los escritores del Nuevo Testamento no debiera ser ignorado. Haban recibido la influencia de convicciones nuevas de una variedad tremsformadora, y esas nuevas convicciones tuvieron su efecto en la esfera de la lengua. Fue necesario dar significados nuevos y ms elevados a palabras comunes, y hombres comunes fueron elevados a una dimensin ms elevada por medio de una experiencia nueva y gloriosa. No es de sorprenderse, entonces, que a pesar de similitudes lingsticas en

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

el detalle de los libros del Nuevo Testamento, incluso en la forma, difieran vastamente de las cartas que se han descubierto en Egipto. Los escritores del Nuevo Testamento han usado la lengua comn y corriente de la poca. Pero la han usado en la expresin de pensamientos poco comunes, y la lengua misma, en este proceso, ha sido transformada hasta cierto punto. La Epstola a los Hebreos muestra que aun el arte consciente puede convertirse en instrumento de profunda sinceridad, y las cartas de Pablo, incluso las ms breves y simples, no son meros apuntes privados cuyo fin es ser botado, como las cartas que se han descubierto sobre los montones de basura de Egipto, sino cartas que un apstol dirigi a la iglesia de Dios. La lengua popular cosmopolita dei mundo grecorromano cumpli bien su propsito en la historia. Derrib barreras raciales y hngsticas. Y en cierto punto de su vida fue sublime.

LECCION I
El alfabeto 1. A B a P El alfabeto griego
sculas Minsculas Nombre Pronunciacin

r
A E Z H 0 I K A M N 0

y
8 e

c I) G
L

K X
V

e
0
TT

n
p

p2
T D

z
T

r
<&

X
^

4 > X
co

Alpha Beta Gamma Delta Epsilon Dseta Eta Thta Iota Kappa Lambda Mu Nu Xi Omicron Pi Rho Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega

a en padre b g en gota! d e en estar ds e j en rey z espaola (th inglesa) i k 1 m n X en xito 0 P r s t u f j espaola ps 0

2. Se recomienda que el estudiante primero aprenda bien las minsculas completamente, en relacin con la primera leccin, dejando las majoisculas para el futuro, cuando ocu^ Antes de Y, K, X, la Y se pronuncia como ng. ^ Al principio de una palabra, se escribe p, rh. ^ Se escribe s solo al final de una palabra.

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

rren. Se debe observar que las oraciones empiezan con minsculas, no con maysculas. Antes de practicar la formacin de las letras, debe haber guianza de parte del profesor, por la dificultad de copiar exactamente la forma impresa de las letras, y porque los hbitos malos de caligrafa se deben evitar. Por ejemplo, (3 y p deben ser formadas sin levantar el lapicero del papel, y empezando desde abajo. En estos asuntos la ayuda del profesor es indispensable. 3. Las vocales griegas son las siguientes:
Corta Larga

a e o
L
V

a 1 1 O J
L
V

Se nota que a, L, y U pueden ser o largas o cortas. La forma larga de a y D se pronuncia en forma parecida a sus formas cortas, excepto que se alarga el sonido. La i corta se pronuncia como la i corta de ingls, (un sonido que no usamos comnmente en espaol), y la i larga como i normal. e siempre es corta, y su forma larga es TI; o siempre es corta, y su forma larga es u. Esta distincin clara en la apariencia entre las formas largas y cortas de e y o hace que el asunto de cantidad sea mucho ms fcil en griego que en latn. L y u se llaman vocales cercanas; y las otras, vocales abiertas. 4. Un diptongo es el conjunto de dos vocales cercanas que se pronuncian como una sola slaba. La segunda letra de un diptongo siempre es una vocal cercema. La primera letra es siempre una vocal abierta, excepto en el caso de UL. LOS diptongos comunes son los siguientes:
Diptongo Pronunciacin

ai ei O L au

ai ei oi au

LECCIN

VIII

19

ev eu ov u U L ui r|u eu Los diptongos r)u y cw (pronunciados por juntar muy de cerca a los sonidos de las dos letras) rara vez ocurren. Cuando L se combina con las vocales largas a, r|, co, para formgir un solo sonido, la I se escribe debajo de la otra letra y se llama iota suscrita, por ejemplo: g i] cp. La iota suscrita no afecta la pronunciacin, g se pronuncia como la a larga, i] como r), c como (o. p 5. Una vocal o un diptongo al principio de una palabra siempre lleva un espritw.C ) El espritu siempre se coloca sobre una vocal; y en el caso de un diptongo, sobre la segunda de las dos vocales que forman el diptongo. El espritu rudo ( ' ) indica que un sonido de j se pronuncia antes de la vocal o diptongo inicial; el espritu suave (' ) indica que no se pronuncia tal sonido de j. As que v se pronuncia en, y v se pronunciajen; ov se pronuncia u, y o) se pronuncia^. 6. Acento Hay tres tipos de acento: agudo: ; circunflejo: 6; y grave: l. Los acentos, igual como el espritu, se colocan sobre una vocal, y en el caso de un diptongo, sobre la segunda vocal del diptongo. Cuando hay un espritu y un acento sobre la misma vocal, el espritu viene primero, excepto en el caso del circunflejo que se coloca sobre el espritu. As tenemos OKOV, OLKOG. Es suficiente notar aqu que la slaba que lleva el acento, sea agudo, circunflejo, o grave, recibe el nfasis en la pronunciacin. 7. Puntuacin Hay cuatro signos de puntuacin: la coma (,) y el punto (.) que tienen la misma funcin que tienen en espaol; un solo punto escrito arriba de la linea () reemplaza los dos puntos y el punto y coma; y el signo de interrogacin se escribe con punto y coma (;).

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

8. Ejercicios Despus de aprender de memoria el alfabeto, tanto escrito como pronunciado, el estudiante debe practicar la pronunciacin de palabras y oraciones griegas de cualquier parte del libro. Durante el estudio entero, uno debe prestar mucha atencin a la pronunciacin, y las oraciones de griego deberan ser leidas en voz alta tanto en la preparacin de las lecciones, como en el trabajo de la clase. De esta manera, el idioma se aprende no solo por la vista, sino tambin por el odo, y as se fija mejor en la memoria. Es importante que el estudiante lea la oraciones griegas con expresin, pensando en el significado durante la lectura.

LECCION VIII
El acento 9. En los tiempos antiguos, los acentos griegos no indicaban nfasis (lo que nosotros llamamos acento), sino tono musical. Pero puesto que es imposible ahora reproducir la pronunciacin original, lo mejor que podemos hacer es poner el nfasis de la voz sobre la slaba que tiene el acento, y abandonar la distincin de pronunciacin entre los acentos agudo, circunflejo, y grave. Habiendo adoptado este mtodo de pronunciacin, debemos observarlo rgidamente; porque si no seguimos con un solo mtodo, nunca se puede fijar el idioma en la memoria. Es importante tambin aprender a escribir los acentos correctamente, puesto que los acentos sirven para distinguir las varias formas de palabras, y as son una ayuda y no un impedimento en aprender el idioma. 10. Defniciones preliminares La ltima slaba de una palabra se llama la ltima-, la slaba antes es la penltima-, y la slaba anterior es la antepenltima. As en la palabra Xajipi'one v, la ltima es -\ev, la penltima es -vo-, y la antepenltima es -pa-. Las slabas que contienen una vocal larga o un diptongo son largas. Pero los diptongos ai y oi al final de una palabra se consideran cortos en cuanto al acento. As la ltima slaba de vGpwTrous es larga porque contiene el diptongo 01); la ltima slaba de uepwTToi es corta porque el diptongo 01 es final; la ltima slaba de vOpwTTOi? es larga porque aqu el diptongo oi tiene otra letra despus, y por no ser el O final, es como cualquier otro diptongo. L Es importante recordar que las letras e y o son siempre cortas, y las T| y ( siempre largas. La duracin (larga o corta) de a, O L, y u tiene que ser aprendida por observacin de sus casos especficos.

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

11. Las reglas generales de acento 1) El agudo ( ' ) se coloca solo sobre una de las ltimas tres slabas de una palabra; el circunflejo (" ) solo sobre una de las ltimas dos slabas; y el grave C ) solo sobre la ltima. Ejemplos: aTToaToXo? es incorrecto, porque el acento est sobre la cuarta slaba antes del final. Tambin TTiaTeOotiev sera un error, porque el circunflejo queda sobre la tercera slaba antes del final. 2) El acento circunflejo no puede estar sobre una slaba corta. 3) Si la ltima es larga: a) la antepenltima no puede ser acentuada, b) la penltima, si tiene acento, tiene que llevar el agudo. Ejemplos: TTaToXp o aTTaToXou serem incorrectos segn la Regla 3a, porque en estos casos, la ltima es larga; rraToXe o TTaToXoi no son incorrectos, porque aqu la ltima es corta. 8OOXOD O 8OVX()V son incorrectos segn la Regla 3b, pero SOOXOS y 8OOXOL son correctos. 4) Si la ltima es corta, una penltima larga, si tiene acento, tiene que llevar el circunflejo. Ejemplos: 8ov\e o SovXoi seran incorrectos; pero dovXov es correcto, porque aqu la ltima no es corta; tambin DIS es correcto, porque aqu, aunque una penltima larga viene antes de una ltima corta, la penltima no Ueva ningn acento. La regla no dice que una penltima larga antes de una ltima corta tiene que tener el circunflejo, sino solo que si lleva un acento, tiene que ser el circunflejo en vez de otro tipo de acento. 5) Una ltima larga puede tener o el agudo o el circunflejo. Ejemplos: SeXcfjoi) y 8eX4)o estn conformes con las reglas generales de acento. Un anlisis adicional, basado en otras consideraciones, sera necesario para saber cul de los dos acentos es correcto.

LECCIN

VIII

23

6) El acento agudo sobre la ltima slaba de una palabra se cambia al grave cuando es seguido, sin un signo de puntuacin en medio, por otras palabras en una oracin. Ejemplos: 8eX(t)s es correcto cuando est solo; pero 8eX(t)s aTToaTXoi) es incorrecto, porque debe ser SeXcjjg TToaTXoi;. 12. Ntese que estas reglas generales de acento no indican la acentuacin de una palabra especfica; solo indican lo que no puede ser. En otras palabras, las reglas fijan los lmites dentro de los cuales la acentuacin de una palabra tiene que quedar. El acento especfico, dentro de estos lmites, se puede determinar en parte por las reglas especiales a continuacin, pero en muchos casos tiene que ser aprendido por la observacin de la misma palabra. Entonces, si queremos acentuar la forma XuciievoD, las reglas generales permitiran Xuotievo;, Xuciievo), o Xuo|iyou; otra forma de acentuar sera incorrecta segn estas reglas. Pero para escoger el acento correcto entre las tres posibilidades requiere ms anlisis. O si queremos poner acento en la forma TrpoawTToy, las reglas generales permitiran TrpauTTov, TrpoaTTOu, o TrpoawTTv. Existen dos reglas especiales que ayudan a fijar el acento de muchas palabras en una forma ms precisa que las reglas generales. Son las siguientes: 13. La regla de acento para el verbo Los verbos tienen un acento recesivo. Explicacin: Esta regla quiere decir que con los verbos, el acento retrocede todo posible, dentro de lo que permitan las reglas generales. Esta regla fija definitivamente el acento de cualquier forma verbal; no es necesario saber de qu verbo la forma se deriva, ni saber ningn otro dato. Si sabemos que es una forma verbal, solo hay que mirar a la ltima. Si la ltima es corta, un acento agudo tiene que estar colocado sobre la antepenltima (suponiendo que la palabra tiene por lo menos tres slabas); si la ltima es larga, un agudo tiene que estar colocado sobre la penltima.

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Ejemplos: La forma verbal lyii^waicoi; tiene que ser acentuado. De acuerdo con la regla de acentos para verbos, el acento tiene que retroceder todo posible tanto como permitan las reglas generales de acento. Pero eyLvwaKOD violara Regla 1; adems, puesto que la ltima es larga, lyywaKou violara Regla 3a. Entonces la penltima tiene que ser acentuada. As que yivciiaKov es correcta. Por otra parte, si la forma verbal eyivcoaKe tiene que ser acentuada, aunque eyivcaaKe se prohibe por la Regla 1, yvojOKe se permite; y puesto que los verbos tienen acento recesivo, la acentuacin yiyojaKe es correcta, mientras que jvOKe o eyivUK son incorrectas. Si el verbo tiene solo dos slabas, muchas veces se usa la Regla 4. Por ejemplo, si queremos acentuar la forma verbal acoCe, la regla de acento recesivo de verbos declara que la slaba anterior tiene que ser acentuada. Pero la Regla 4 declara que el acento sera awCe en vez de awCe. 14. La regla de acento para el substantivo Con substantivos, el acento se queda sobre la misma slaba que en el nominativo singular, tanto como las reglas generales permitan. Explicacin: Esta regla difiere de la regla de acentos para verbos en que no fija en s el acento de las formas de substantivos. El acento en el nominativo singular (la forma dada en los vocabularios) tiene que ser aprendido por observacin de cada substantivo individualmente, igual como tiene que ser aprendido el deletreo de la palabra. Es simplemente una parte de aprender los vocabularios. Pero una vez dado el acento del nominativo singular, el acento en las otras formas del substantivo se fija por la regla. Ejemplos: 1) Con el substantivo \oyog, ni las reglas generales de acento en el par. 11, ni la regla de acento para substantivos determinar si el acento es Xyos o Xoys. Pero una vez establecido que el acento es Xyos, entonces el acento en las otras formas del substantivo se puede determinar. Las otras formas, sin el acento, son Xoyou, Xoyu, Xoyoy, Xoye, XoyoL, Xoycjy, Xoyois, Xo-

LECCIN

VIII

25

yovs. En cada una de estas formas, el agudo est sobre la penltima; puesto que a) la regla de acento para substantivos declara que el acento permanece all si las reglas generales de acento lo permitan, y puesto que b) las reglas generales de acento nunca prohiben que el acento est sobre una penltima, y puesto que c) la Regla 2 declara que solo un acento agudo puede estar sobre una slaba corta. 2) En el caso del substantivo O K O S , S U S varias formas siguiendo la analoga de Xyog arriba, a) y b) de las consideraciones mencionadas arriba con respecto a Xyos siguen vigentes. Pero c) no se aplica, porque aqu la penltima no es corta sino larga. En este caso, las Reglas 3b y 4 determinarn cundo el acento es agudo y cundo es cirunflejo; cuando la ltima es larga, el acento (sobre la penltima) ser agudo, y cuando la ltima es corta, el acento (sobre la penltima) ser circunflejo. As que las formas son OLKOS, OLKOU, OLKW, OLKOV, olKe, OIKOL, OLKWV, oKOLg, OLKOUS. 3) En el caso del substantivo y9p(oTTos, el acento est tratando en cada otra forma a volver a la antepenltima, de acuerdo con la regla de acento para substantivos, puesto que la antepenltima es acentuada en el nominativo singular. Pero cuando la ltima es larga, el acento no puede retroceder hasta la antepenltima, porque esto violara la Regla 3a. La slaba ms cerca a la antepenltima donde puede llegar en estos casos es la penltima. La regla de acento para substantivos declara que la slaba ms cerca es donde el acento tiene que estar. Pero puesto que la ltima es leirga en estos casos, la Regla 3b declara que el acento (sobre la penltima) ser un agudo, y no un circunflejo. As ayGpcoTTos, vGpwTroi), vGpw-rrcp, v9p(oTTov, av0pa)TTe, avGpwTTOi, yGpcirwv, vGpTTOis, vGpiTTODs. 4) En el caso del substantivo 8g, el acento estar en cada forma sobre la ltima, puesto que las reglas generales de acento nunca prohiben que el acento est sobre la ltima. Si la ltima es corta, el acento por supuesto tiene que ser agudo. Pero si la ltima es larga, el acento, en lo que concierne a las reglas generales, puede ser o agudo o circunflejo. En estos casos, enton-

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

ees, las reglas dadas hasta ahora no determinarn el acento que s e r usado. As 8s, 8v, 8, 8OL. Pero si seran correctos 801J, 8J, 8()JV, 80LS, 80S, u 80), 08(5, 8wy, 08015, 8o)s, tenemos que dejar para una futura determinacin. La decisin es parte de aprender la declinacin de esta clase especfica de substantivos. 15. Ejercicios (En todos los ejercicios, los espritus y acentos tienen que ser colocados en cada palabra inmediatamente despus de escribirla. No debe esperar hasta terminar un prrafo completo.) 1. Escriba las siguientes formas verbales con acento, y despus practique la pronunciacin: 1. XD0ti.6v, Xuoixtiv, Xvo) 2. Xvov, Xve, Xvoaiiriu 3. 8L8aaKe, 8L8aaKovTaL, 8L8aaKone0a (la ltima a es corta) 4. Xve (aqu la u, como en todas las formas empezando con Xv, es larga)
5 . XwoL, Xww, Xuexe

II. Ponga acento en las siguientes formas de substantivos. Su nominativo singular es 1) T R A T O X O S , 2) K(5|J,T, 3) TTXOLOV: 1. TroaToXois, iroaToXoDS, TToaroXoD, TroaToXoL, aTToaToX)

2. K)|iais, K)|i.aL, Kwiias (a larga), kio^ti 3. rrXoia (a final corta) TrXoiwy, TTXOLOLS,
TTXOLOU, TTXOL), TTXOLOV

III. Tienen acentos correctos las sigiuentes palabras, segn las reglas generales d acento? Si no, indique en cada caso la regla (o reglas) violadeis. Despus, ponga un acento en cada palabra en todas las formas permitidas por las reglas generales de acento.
1. e8L8ofiev, pai, TTp(])TiTais

2. 86^1], pfjiioii, oipavoy 3. eprifios, POUXQL, Xve

LECCIN

VIII

27

(Obsrvese: El estudiante debe aplicar los principios de acentuacin en el estudio de todas las prximas lecciones, observando cmo las reglas son aplicadas, y no pasando por alto la acentuacin de ninguna palabra en los paradigmas o ejercicios hasta que sea completamente entendida. De esta manera, la acentuacin pronto va a ser un proceso fcil y natural, y los varios pasos para hacerlo no tendrn que ser formulados individualmente.)

LECCION VIII
El verbo en tiempo presente, voz activa, y modo Indicativo. 16. Vocabulario pXiT): yo veo XaiiPvw: yo recibo, yo tomo YIVCAKW: yo conozco, s Xyci): yo digo 7P<|)): yo escribo XIOJ: yo desato, yo destruyo SiSdaKi): yo enseo xw: yo tengo 17. El verbo griego tiene tiempo, voz, y modo, igual como el verbo en otros idiomas. El tiempo presente (con el modo indicativo) se refiere al tiempo de ahora; la voz activa representa al sujeto actuando o haciendo la accin del verbo en vez de recibir la accin; el modo indicativo hace una afirmacin, en vez de, por ejemplo, dar rdenes o expresar un deseo. 18. La conjugacin del verbo Xviu: desatar, destruir, en modo indicativo, tiempo presente, voz activa:
Singular Plural

1. X): desato/destruyo 2. Xeis: t desatas 3. Xei : el/ella desata

Xvoiiev: nosotros desatamos Xexe: ustedes desatan Xvovai : ellos/ellas desatan

19. Persona y Nmero-. Se observa que las distinciones entre primera, segunda, y tercera persona, y entre singular y plural estn indicadas por las terminaciones o desinencias del verbo: -(I), -eis, -ei, -ojiev, -ere, -ouai. 20. La parte del verbo que es constante y a la cual se agregan las desinencias se Uama el tema. El tema en tiempo presente de un verbo se puede obtener por quitar la w final de la forma dada en el vocabvdario. As que el tema del presente de Xyw, Yo digo, es Xey-. La conjugacin de cualquier verbo en el vocabulario en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, se puede obtener por sustituir el tema de Xu- por el tema de aquel

LECCIN

VIII

29

verbo en tiempo presente, y despus agregar las terminaciones _<!), -LS, -L, -o^ev, -ere, -ouai, como indicadas arriba. 21-22. En tiempo presente, no hay distincin en griego entre yo destruyo, que representa la accin realizada en tiempo presente, y yo estoy destruyendo que llama la atencin a la continuacin de la accin. Ambas ideas deben estar incluidas entonces en el verbo Xv(). La distincin entre las dos ideas ser sumamente importante cuando pasamos al tiempo pasado; all el griego hace la distincin muy clara. 23. Ejercicios Traduzca las siguientes palabras: L 1. pXeTTeis, yivwaKeLS, Xap.pv'ei?. 2. ypjjeL, exei, Xyei. 3. XvL, 8i8aKei, pXTrei. 4. Xap.pvo[iey, xo|i.ev, YivwaKoiiev. 5. pXTreTe, Xyere, Yp(t)eTe. 6. 8L8aKOuaL, Xaiipvowi, Xiowi. 7. yivaKere, yivciaKeis, yLvwCTK0|ief. 8. pXTro|j,ev, SiSaKouai, Xyei. 9. exei?, pXTTowi, Xap.pdyo|iey. IL 1. Nosotros conocemos, nosotros vemos, nosotros estamos viendo. 2. Ellos estn desatando, ellos desatan, l desata. 3. l est desatando, Ustedes tienen, usted conoce. 4. Yo estoy recibiendo, nosotros sabemos, ellos dicen. 5. El tiene, estamos escribiendo, ellos ven. [El maestro debe seguir haciendo estos ejercicios oralmente con los estudiantes hasta que el eJumno pueda reconocer las palabras griegas con rapidz tanto por vista como por sonido, y traducir las oraciones en castellano rpidamente al griego.]

LECCION VIII
La segunda declinacin. Orden de palabras. V movible. 24. Vocabulario 8eX(t)s, : hermano epv, T: templo y8pojTT05, : hombre KQL: (conj.) y, tambin TTaToXog, : apstol Xyos, o: palabra SoCXog, : esclavo, siervo v|ioj, : ley 8(3poy, T : ofrenda, regalo OLKOS, : casa SdyaTos-, : muerte vl?, : hijo 25. Hay tres declinaciones en griego. Por conveniencia, presentamos la segunda antes de la primera porque es ms fcil, y contiene ms substantivos comunes. 26. No hay en griego un artculo indefinido y, por lo tanto, el substantivo 8eX(J)6g, por ejemplo, quiere decir hermano, o un hermano. 27. El substantivo en griego tiene gnero, nmero, y caso. 28. Hay tres gneros: masculino, femenino, y neutro. Frecuentemente, el gnero de los substantivos tiene que ser aprendido individualmente por observacin. Sin embargo, la mayora de los substantivos de la segunda declinacin terminando con -os son masculinos; y todos los substantivos de la segunda declinacin terminando con -ov son neutros. En el vocabulario, el artculo despus del substantivo indica su gnero: = masculino; = femenino; T = neutro. 29. Hay dos nmeros: singular y plural. Los verbos concuerdan con los sujetos en nmero. 30. Hay cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo. 31. La declinacin de avGpwTTos, : hombre:

LECCIN Singular Plural

VIII

31

Nom Gen Dai Acu Voc

avGptiTos yGpcjTTOu vGpTT) avOptoTToy avGpwTTe

GW T L v p TO vGpiTTuy vGpCdTTGLS yGpwTTOus vGpUTTOL

32. El estudiante debe notar con cuidado cmo se aplican las reglas del acento a este y todos los otros substantivos. En la prctica oral y recitaciones se debe colocar el nfasis cuidadosamente en las slabas que llevan el acento. 33. El tema del substantivo es la parte del substantivo que sigue constante cuando se agreguen las varias terminaciones o desinencias. El tema de vOpwrros es aySpojTTo-, y todos los otros substantivos de la segunda declinacin tienen un tema que termina con o, la vocal caracterstica de la ltima slaba de substantivos de la segunda declinacin. Por ser combinado muchas veces con las desinencias, la o no se nota, y entonces es ms prctico considerar vGpwTT- como el tema, con las desinencias -os, -oi;, -), etc. 34. El sujeto de la oracin est siempre en caso nominativo. Entonces -rraToXos -yLVaKei quiere decir un apstol conoce. El complemento directo del verbo est en caso acusativo. Entonces pXTT) Xyov quiere decir veo una palabra. 35. El caso genitivo generalmente expresa posesin. De manera que XyoL TToaTXcov quiere decir las palabras de los apstoles. El genitivo tambin tiene otros usos importantes que se deben aprender por observacin. Las funciones del caso ablativo del latn se dividen en griego entre el genitivo y el dativo. 36. El caso dativo es el caso del complemento indirecto. As Xyu Xyov aTTooToXoLS quiere decir hablo una palabra a los apstoles. Como el genitivo, el dativo tambin tiene otros usos importantes que tienen que ser aprendidos por observacin.

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

37. El caso del vocativo desempea la funcin de llamar o invocar; esto es del trato directo. SeXcf, pXTTO|j.ey quiere decir Hermano, vemos. El plural del caso vocativo en palabras de todas las declinaciones lleva la misma forma que el nominativo. Entonces el vocativo plural se puede omitir en repetir los paradigmas. 38. Aprenda las declinaciones de Xyos, :palabra, y de 8o0\o, : siervo, en el par. 557. Estos substantivos difieren de ayGpwTTo? solamente en que el acento es diferente en el nominativo singular y as la aplicacin de las reglas generales de acento resulta diferente. 39. La declinacin de uls, : hijo-.
Sing Plur

Nom
Gen

dIs
i;lo)

uloL
ulcov

Dat Acu Voc

DL) vlv iil

uloTs los ULo

40. Aqu la regla de acento para substantivos declara que el acento tiene que estar sobre la ltima en todos los casos, porque se coloc en el nominativo singular. Pero, cul acento lleva? Las reglas generales de acento contestan esta pregunta donde la ltima es corta; porque por supuesto, solo el agudo, y no el circunflejo, puede estar sobre una slaba corta. Pero donde la ltima es larga, las reglas generales de acento permitiran o el agudo o el circunflejo. Entonces una regla especial es necesaria. Es la siguinte: En la segunda declinacin, cuando la ltima es acentuada, tiene el circunflejo en el genitivo y en el dativo de ambos el singular y el plural, y el agudo en los otros casos. Explicacin: En los otros casos se refiere solamente al acusativo plural, porque en el nominativo y vocativo singular y plural, y en el acusativo singular, las reglas generales de

LECCIN

VIII

33

acento prohibiran el circunflejo, porque la ltima en estos casos es corta. 41. La declinacin de Swpov, T: presente, ofrenda, regalo:
Sing Plur Scpa 8jpci)v

Nom Voc
Gen

8(5 por 8cpou

Dat
Acu

8cp(p
8(ji)poy

8cpoLS
8(ji)pa

42. Ntese que 8(5pov es un substantivo de gnero neutro. En todos los substantivos de gnero neutro en todas las declinaciones, tanto en singular como en plural, el vocativo y acusativo llevan la misma forma que el nominativo, y el nominativo, vocativo, y acusativo plural siempre terminan en a corta. 43. El orden de palabras El orden normal de la oracin griega es: sujeto, verbo, complemento. No hay una tendencia especial, como en el latn, a poner el verbo al final. Pero en griego se puede variar libremente el orden para los propsitos de nfasis o eufona. Por ejemplo, la oracin un apstol habla una palabra normalmente sera TTGToXos XyeL Xyov. Pero igual se puede escribir Xyet TraToXos Xyov como tambin Xyov Xyei aTraToXos. La traduccin correcta es determinada por notar las terminaciones de las palabras, y no por el orden de las mismas. 44. V Movible Cuando la terminacin -ouai de la tercera persona plural del verbo est seguida por una vocal, o cuando termina una oracin, se agrega una v, llamada v movible. Por ejemplo: pX-n-oDaiv TToaTXous. A veces se agrega cuando la palabra siguiente comienza con una consonante. Por ejemplo, es correcto escribir Xouai 8oi3Xous o Xouaiy SoXous. Pero no se suponga que esta V movible ocurre al final de cada forma verbal terminando con vocal cuando la palabra siguiente empieza con vocal. Al

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

contrario, ocurre en solamente unas pocas formas, aprendidas cuando aparecen. 45.
1.

Ejercicios
1 . 8E\(|)S P X R R E I AVGPWITOY.

2. SoXos 'yp(f)ei Xyovg.

3. iTCTToXoL SiSaKOuaLy ayGpwTToy.


4. aTTCTToXoL XiJOuaL SoXows. 5. 8o)Xos XappyeL 8wpa. 6. XafjLpvouaiy uloi O'LKOUS. 7. 8OIJXOUS Kal OKODS Xa|j,|3youCTLy 8eX4)OL. 8. pXTTO|J.ey ep KQL TToaTXous.

9. SovXovs pXeTTeTe KQI 8eX4)Os. 10. Ypcf)eLs: X-yoy iroCTTXw.


11. 8L8aKeL ayBpw-rroy.
12.

8eX4)s

XYI-

Xyoy lToaTXw.
KQL

13. 8eX(j)s aTToaTXtoy yuyajaKei yfioy.


1 4 . 8OI)XOL

yiyojaKODaL yjioy

XA|J.(3yoDai 8wpa.

15. 17. 8wpa.

Y I Y O J A K O W L Y AY8P(JTT0L

Byaroy.

16. Xap.pyop.ey 8copa kqI exofiey 8eX<j)oiJs.


ATTOATXOLS KQL 8 O X O L S 8OCXOL

18. 8eX(t)ol Kai

Xyofxey XyoDS SayroD. yiywaKouaLy KOI PXTTOWAIY lepa Kal

19. ypBeL aTraToXos' y|ioy Kal Xyei Xyous ulot? 8OIJXOD. 20. ulol aTToaTXcoy Xyouai Xyous Kal XoDai SovXovg. II. 1. Un esclavo est escribiendo la ley. 2. Un hijo ve palabras. 3. Hermanos estn desatando a esclavos. 4. Hijos reciben regalos. 5. Un apstol ye a un esclavo y un regalo. 6. Siervos e hijos le estn diciendo una palabra a un hermano. 7. Vemos regalos y siervos. 8. Hombres ven palabras y regalos de un hermano y casas de apstoles e hijos. 9. Palabras y leyes les escribimos a hermanos; una palabra de muerte le decimos a un siervo. 10. Un hijo est viendo templos y casas. 11. Ustedes conocen la muerte. 12. Usted recibe el regalo de un apstol. 13. Usted est escribiendo la palabra de un hermano a un sier-

LECCIN

VIII

35

vo. 14. Yo desato esclavos y hablo palabras a hijos y a hermanos. 15. Un hijo ve muerte. 16. Ellos conocen leyes y les ensean a los siervos de un apstol.

LECCION VIII
La primera declinacin. 46. Vocabulario XiGeia, f|: verdad C^i, ii: vida PaaiXea, f): reino iiM-pa, f|: da ypacf)?], Ti: escritura KapSa, i^: corazn S^a, fj: gloria TrapapoXfi, fi: parbola elpTivri, paz (j)(jJVT, r|: voz, sonido KKXiaa, f): iglesia ^'^Xil vida, alma yxoXf, mandamiento wpa, T^: hora 47. Todos los substantivos de la primera declinacin que terminan con a o r| son de gnero femenino. 48. La declinacin de copa, f): hora:
Nom/Voc Gen Sing upa wpas Plur wpai wpwy

Dat
Acu

wpg
(opay

upis
wpas

49. El tema de upa es pa-, y la primera declinacin se llama a veces la declinacin a porque sus temas terminan en a. Pero, puesto que la vocal fnal hace varias combinaciones con las terminaciones, es ms conveniente para el principiante considerar p- como el tema, y -a, -as, etc., como las terminaciones. Ntese que la a es caracterstica de la primera declinacin como la o es de la segunda declinacin. 50. Obsrvese que la a en el nominativo, genitivo, y acusativo singular, y en el acusativo plural, es larga. 51. El genitivo plural presenta una excepcin a la regla de acento para substantivos. Esta regla requerira que el acento se quede sobre la misma slaba como en el nominativo singular. Pero los substantivos de la primera declinacin tienen un

LECCIN

VIII

37

circunflejo sobre la ltima en el genitivo plural, sea como sea el acento en el nominativo singular. 52. La declinacin de paaiXeia, T^: reino, es exactamente la misma que wpa, puesto que aqu tambin hay una penltima larga acentuada en el nominativo singular, seguida por una a larga en la ltima. 53. La declinacin de XiOeta, f|: verdad:
Sing Plur

Nom/Voc
Gen

Xfjeeia
XiiOeias

Xf)9eLaL
XrjGeity

Dat Acu

XiiGeig aXriOeiav

Xri0eLais aXtiOeas

Este substantivo tiene una a corta en la ltima en el nominativo singular. En la primera declinacin, cuando la a es corta en el nominativo singular, tambin es corta en el acusativo singular. En el acusativo plural, la a es larga en todos los substantivos de la primera declinacin. El acento sigue la regla para substantivos en todos los casos, menos el genitivo plural (vase el par. 51). 54. La declinacin de 8^a, f|: gloria:
Sing Plur

Nom/Voc Gen Dat Acu

8^a 8^r|s 80^1] 8^av

S^ai 8o^)v S^ais S^as

55. La a del nominativo singular en los substantivos de la primera declinacin se cambia a ii en el genitivo y dativo singular, excepto despus de e, L, o p. 56. La declinacin de ypacfif, Nom/Voc
Gen Sing ypa<j)T ypacj)Ts

escritura:
Plur ypa4>a ypa<})(Sy

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Dat
Acu

ypa<j)ti
ypa(t)Ty

Ypact)aLs
ypa(j)s

57. Cuando un substantivo de la primera declinacin termina con T en el nominativo singular, retiene la x] en todas las for] mas del singular, pero todos los plurales de substantivos de la primera declinacin son iguales. 58. En la primera declinacin (exactamente como en la segunda, vase el par. 40), cuando la ltima lleva un acento, es el circunflejo en los genitivos y dativos de ambos nmeros, y es el agudo en los dems casos. 59. Ejercicios 1. I. 1. 4'wxil pXiTeL C TV W . 2. PaaiXea yivwaKei X-nOeLay.
3. ay0p)TTOs yp(t)eL vToXs KQL y|j.oi;s. 4. iTaToXoL XappvouCTi SoXous Kal Swpa Kal eKKXTiaas. 5. rraToXoL Kal KKXTiaai ^Xeircuai Cwf)y Kal Gyaroy.

6. ULs 8oi3Xoii Xyei irapaPoXfiy KKXrjaig.


7. TTapapoXfjy Xyo|j.ey Kal yToXf)y Kal v\iov. 8. PaaiXeas yiywaKeTe Kal eKKXiaas. 9. KKXriaLay SiSdaKei aTraToXos Kal PaatXeiay 11. KopSai yGpcTToy exo'^'^'- Cwrjy Kal elpT^yriy. 12. ct)cyr| iTGaTXy 8i8aKei i^ux^S 8o;Xcoy. 13. copa ex^L S^ay. SovXog. 10. ypoy Kal TiapapoXriy yp(|)eL yGpwTTOs KKXTiag.

14. 4)(ji)yal KKXriaLy 8L8aK0uaL paaiXeCas Kal GpcjTrous. 15. pXTTeis 8)pa Kal 8^ay. 16. yp(t)eL eKKXTiag Xyoy C^fs.
17. Xyei KapSais yGpwTTcoy TrapaPoXT^y Kal y|j.oy.

18. yp(()eL KKXTiag uls aTToaTXoi). II. 1. Un reino recibe gloria. 2. Iglesias estn diciendo parbolas a los corazones de los hombres. 3. El corazn de un hombre le est enseando a un apstol, y una voz de un apstol le est enseando a un siervo. 4. Tenemos escritos de apstoles. 5. Iglesias tienen paz y gloria. 6. Un da ve vida y muerte.

LECCIN

VIII

39

7. Apstoles reciben templos y reinos. 8. Vemos casas y templos e iglesias. 9. Un siervo habla una parbola a los corazones de los hombres. 10. Conocemos voces de iglesias y palabras de verdad. 11. Una voz de un apstol habla una parbola a almas de hombres.

LECCION VIII
El artculo. Adjetivos de la primera y segunda declinacin. Concordancia. Uso del artculo. Las posiciones atributiva y predicativa de adjetivos. El uso substantivo de adjetivos. 60. Vocabulario yaQg, l, v: (adj.) bueno XXog, r), o: (adj.) otro SLKQLOS, a, ov: (adj.) justo
yeipu: levanto

pTiixos, T^*: desierto axaTOS, rj, ov: (adj.) ltimo, postrero KQKs, T, v: (adj.) malo KaXg, T, v: (adj.) bueno, hermoso Kpios, : seor. Seor jiLKpg, , v: (adj.) pequeo, poco veKps, , v: (adj.) muerto , 1], T: (art.) el/la 8S, T*: camino, viaje TTiaTg, T, v: (adj.) fiel TTpwTos, T], ov: (adj.) primero 61. La decUnacin del adjetivo yaQg: bueno:
Sing Mase Fem Neut Mase Plur Fem Neut

Nom Gen Dat Acu Voc

ayaGs ayaGo yaG(p yaGv yaG

ayaOT ya0fs yaGfj yaGiiv yaGT]

ayaGv NfV yaGoO yaGo) yatv yaGv

ayaGo yaGwv yaGoig yaGoiig

yaOai yaGv yaGals dyaGds

ya6 yaGiv yaGots yaG

Esta declinacin, como cada declinacin de adjetivos, y del artculo, etc., tiene que ser aprendida en forma horizontal y no en ^Obsrvese que pTipos y 8s son de gnero femenino, pero casi todos los substantivos de la segunda declinacin que terminan con -os son de gnero masculino.

LECCIN

VIII

41

columnas verticales; es decir, se aprende el nominativo singular en los tres gneros, y despus el genitivo singular se aprende en los tres gneros antes de continuar con el dativo, etc. Obsrvese que el masculino del adjetivo yaBs se declina exactamente como un substantivo masculino de la segunda declinacin, el femenino exactamente como un substantivo en r| de la primera declinacin, y el neutro exactamente como un substantivo neutro de la segunda declinacin. 62. Aprenda la declinacin de iiKpg,pequeo, y de SKaios, Justo (en pars. 569, 570). Ntese que la a larga y no la ri aparece en el femenino de estos adjetivos cuando la letra anterior es p o una vocal (compare el par. 55). El acento en el genitivo plural femenino de todos los adjetivos de la segunda y la primera declinacin sigue la regla normal para substantivos y no la regla especial para substantivos de la primera declinacin (el par 51). 63. La declinacin del artculo-.
Sing Plur Neut Mase Fem Neut

Nom 0 Gen ToO Dat T(p Acu TV

Mase t

Fem

1 1 Tfis
ry\v

T T O Ty T

ol TV W TL OS TOS

al Twy Tai 5 TS

T Tiy TL OS Ta

64. Las formas , ii, ol, al no llevan acento porque sonproclticas. Una palabra proclitica se relaciona de manera tan cercana con la palabra que le sigue que no lleva su propio acento. 65. Ntese que con excepcin de (1) estas formas proclticas irregulares, (2) la forma tov en el nominativo y el acusativo singular (en vez de rv), y (3) la ausencia del vocativo, el artculo se declina como el adjetivo yaOs. 66. Concordancia El adjetivo, incluyendo el artculo, concuerda con el substantivo que califica en gnero, nmero, y caso. Ejemplos: (1) Xyos, ToO Xoyou, xy Xyo), P X T T I T V Xyov, ol Xyoi, TCV

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Xywy, TOLS XyoL?, PXTTW TOS Xyos. (2) T 8cpoy, TOC Scpou, e t c . (3) f) wpa, r f i s wpag, T ] wpa, ^X T ^ wpav, a l pai, e t c .
( 4 ) F) 8S

(vase el par.

6 0 ) , T S 8OV, TT 8(P, PX-RRW TF)V 8V,

ai 8o, Tjy 8(y, TOLS 8OLS, pXTTW x a s Sois. etc., KaXiq wpa, KoXf) 8s, e t c .

(5) KQXS Xyos,

67. El uso del artculo El uso del artculo en griego corresponde al uso del artculo definido en espaol, Xyos quiere decir la palabra. Xyos sin artculo quiere decir palabra o una palabra, puesto que no hay en griego un artculo indefinido que corresponde a unoluna en espaol. El uso atributivo y predicativo de los adjetivos Los adjetivos tienen dos usos distintos: 1) atributivo, y 2) predicativo. 1) En la fi'ase yaGs Xyos, la buena palabra, yaBs, buena es un adjetivo atributivo, porque indica de qu palabra estamos hablando. No son todas las palabras ni cualquier palabra, sino la buena palabra. 2) En la oracin Xyos yaQs oTiy, la palabra es buena, yaGs, buena es un adjetivo predicativo, porque predica o hace una afirmacin acerca del sujeto la palabra. 69. Como veremos despus, algunas de las partes ms importantes y caractersticas de la gramtica griega se basan sobre esta distincin. 70. Hay dos formas, comunes en griego para escribir una frase con adjetivo atributivo: 1) yaGs Xyos, y 2) Xyos yaGs. Obsrvese que en esta posicin atributiva del adjetivo griego, el adjetivo viene inmediatamente despus del artculo. El primer ejemplo, yaGs Xyos, tiene el mismo orden de palabras que la frase tiene en espaol: 1) artculo, 2) adjetivo atributivo, y 3) substemtivo, y es una traduccin literal de la buena palabra. El segundo ejemplo, Xyos yaGs, quiere 68.

LECCIN

VIII

43

decir literalmente la palabra, especficamente la buena. Los dos ejemplos tienen el mismo significado, y deberem ser traducidos simplemente la buena palabra. 71. La oracin la palabra es buena se puede expresar en dos
f o r m a s : 1) Xyos yaBs, y 2) yaSs Xyos (el verbo es se

omite, y se llama verbo tcito). La parte caracterstica de esta posicin predicativa del adjetivo griego es que el adjetivo no viene inmediatamente despus del artculo. 72. Resumen
Adjetivo en posicin atributiva: ya9s Xyos / Xyos -

yaQs y quiere decir la buena palabra. Adjetivo en posicin predicativa: Xyos ya9s' / ya&s Xyos y quiere decir la palabra es buena. 73. El estudiante debera fijar esta distincin en su mente por leer en voz alta los ejemplos arriba y otras frases parecidas, hasta que ayaGs Xyos, por ejemplo, tiene el significado automaticamente de, buena (es) la palabra, y queda desasociado de la idea de la buena palabra. Si se acepta este consejo, el estudiante podr poner un cimiento slido para domingir una gran parte de la sintaxis griega. 74. Obsrvese que la distincin en griego entre la posicin atributiva y predicativa del adjetivo solo se puede hacer cuando el substantivo tiene artculo. yaGs Xyos o Xyos yaGs (substantivo sin artculo), puede tener el significado de una buena palabra (atributiva), o la palabra es buena (predicativa). 75. Uso substantivo del adjetivo El adjetivo puede funcionar como substantivo, especialmente con el artculo. Por ejemplo: 1) ayaGs puede tener el significado de un buen hombre-, dyaGi, una buena mujer-, ayaGy, una buena cosa; yado, buenos hombres-, dyaGa, buenas mujeres-, yaQ, buenas cosas. 2) yaGs quiere decir el buen hombre-, ^ ayaGi, buena mujer-, T ayaGv, la buena cosa; ol yaGo, los

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

buenos hombres-, al yaGai, las buenas mujeres-, r a yaG, las buenas cosas. A veces, en el masculino plural, el adjetivo puede funcionar como substantivo sin aadir la palabra hombres, ol yaGo se puede traducir los buenos, que quiere decir, los buenos hombres o la buena gente-, ol veKpo, los muertos, que quiere decir los hombres muertos o la gente muerta, etc. 76. Ejercicios 1. 1. yaGf) f) KKXriaa KOI f| paocXea KaKf). 2.KaKT) KapSa TWV vGpwTTuy jLvoKei. Gvarov. 3. ol a T C T X L pXTTOUaL Toijs piKpOUS OKOUS Kal TOS KOKaS T To O Sos. 4 . ol 8OXOL ol KOKcl Xiowai! T V OLKOV TO) iToaTXou. 5. ol KaKol XiouaL T lepv.
6. Kpios Tfjs C^f]?^ eyepei tous yeKpog.

7. ol XyoL Tfis XiGeas SiSdaKOuai tous XXovg OTToaTXous. 8. ol


SKALOL

Xa|J.pvoDai

TQ

Supo

TOO

Kupou

TQ

KaX.

9. K A K S pX-RREI TT^V E P T I P O Y KQL TO)? eaxrovs O'LKOUS. 10. TTpcToi ol SoXor eaKaToi ol KpioL. 11. T) KKXriaLg TT kLLKp yp(t)eL Kijpios Xyov yaGv. 12. T0)5 TTLaT0)S pXTiei TTiaTS. 13. axaToi ol SoXoi ol KaKo- uptoToi ol uloi ol yaGo.
14. uls To oxTov SeX4)ov pX-rreL TOS KaXs KKXTiaas

ToO Kupov. 15. XXriv TrapapoXfiv Xyo|iev TT KOK^ PaaiXeLg. 16. TTpwTTi T] eKKXriaa- oxrr] T] QXXT] paaiXeLa. 17. T A I S T T I A T A I S Xy^i Kipios Trapa^oXT^v KaXfjV Kal TTiaTOLS. 18. yaGs ypcjjei yaG* KaKg KaK.
19. yaGs 8oXos Kal Xyei KaX.

TOS

1 X oC L a veces signicayo destruyo. i T 2 Los substantivos abstractos, y los substantivos como CUT a veces llevan el artculo.

LECCIN 20. f) XiQeLa TTLaTTi Kal wpa KaKT.

VIII

45

II. 1. A la primera iglesia el Seor le escribe la primera parbola. 2. La mujer buena ve los caminos del desierto. 3. Las cosas buenas son primeras y las cosas malas ltimas. 4. Muerte es mala y vida es buena. 5. El Seor del reino levanta los hombres fieles y las mujeres fieles. 6. Los buenos conocen lo malo, y los malos lo bueno. 7. Las palabras buenas se las decimos a la iglesia, y las palabras malas se las escribimos a los hermanos. 8. Usted ve los das buenos del Seor de la vida. 9. Los caminos son buenos y los hombres son malos. 10. El primer regalo es el ltimo y el ltimo (regalo) primero. 11. Los siervos buenos conocen la verdad y la gloria del Seor. 12. El ltimo da se lleva a los siervos malos. 13. Los hombres estn destruyendo los templos hermosos y las casas pequeas. 14. Los justos tienen otra casa. 15. La iglesia se est llevando la otra casa. 16. Yo conozco los otros caminos. 17. El Seor est hablando la otra parbola a la iglesia.

LECCION VIII
S u b s t a n t i v o s m a s c u l i n o s d e la p r i m e r a d e c l i n a c i n . Preposiciones. 77. Vocabulario cYYeXos, : ngel, mensajero ayuj: yo guo rr: (prep. con gen.) de, desde, por pXXw: yo echo, yo pongo, yo lanzo Sij^ (prep. con gen.) por; (con acu.) por causa de elg: (prep. con acu.) en, para, hasta K: (^ ante vocal) (prep. con gen.) de, desde r. (prep. con dat.) en des, : dios. Dios Kajios, : mundo XL0OS, : piedra |j.a9TiTris, : discpulo [i,vw: yo permanezco, yo me quedo, yo moro [ler: (prep. con gen.) con; (con acu.) despus de opavs, : cielo -r ^ T C : yo envo r L T TTp?: (prep. con gen.) para; (con dat.) en, cerca de; (con acu.) a Trpo(})iTTis, : profeta TCKVoy, T: nio TTTos, : lugar (})pa): yo llevo, yo traigo 78. Substantivos de la primera delinacin que terminan con -ris son de gnero masculino. 79. La declinacin de TTPOCIJTTTS, : profeta:
Sing Plur

Nom Gen Dat Acu Voc

TTpO(t)TTTlS Tpjo roJiTu TTpO<t)TT1] TTpocliTTTiv TTpO(j)fTa

NfV

T p <> a T O t fT L Tp < T T 3 r oj |(v ) TTpO<|)f)TaiS Trpo(t)fTas

LECCIN

VIII

47

Obsrvese que TTpo(j)TTris', aunque sea de gnero masculino, es un verdadero substantivo de la primera declinacin, igual como un substantivo femenino de la primera declinacin, excepto en el nominativo, genitivo, y vocativo singular. |xa9riTf|s se declina como TTpo(t)TTTis, solo con cambio de acento. 80. Preposiciones Las preposiciones expresan relacin. Por ejemplo, en la oracin el libro est en el escritorio, la preposicin en expresa una cierta relacin entre el libro y el escritorio. En la oracin el libro est sobre el escritorio, cambia la relacin, o posicin relativa entre el libro y el escritorio por cambiar la preposicin. En griego, el caso del substantivo que sigue la preposicin puede variar. 81. La preposicin ev, que significa en, siempre est seguida por el caso dativo. En la casa est expresado por la frase y Tw oLKw; en la verdad por ev rfi aAriGeig, etc. En cambio, la preposicin eis siempre est seguida por el acusativo y a-rr siempre est seguida por el genitivo. As que, desde la casa se expresa con TT T O ) OLKOD. 82. Estas tres preposiciones demuestran el principio general que el caso genitivo es el caso de separacin, el dativo es el caso de descanso en un lugar, y el acusativo es el caso de movimiento hacia un lugar. Preposiciones que expresan separacin naturalmente UevEui el genitivo; preposiciones que expresan descanso en un lugar naturalmente llevem el dativo, y preposiciones que expresan movimiento hacia un lugar naturalmente llevan el acusativo. 83. Pero en muchos usos de preposiciones, no se siguen estas reglas generales. Algunas preposiciones que no expresan sepEiracin llevan el genitivo. 84. Obsrvese que v, es, y K son proclticas (el par. 64). 85. v, dg, K, y TT llevan un solo caso y, generalmente, TTps se usa con solo el acusativo. Pero muchas otras preposi-

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

ciones llevan varios casos. Cuando una preposicin lleva varios casos, su acepcin con un caso puede ser bien distinta a su acepcin con otro caso. Por ejemplo, di con el genitivo quiere decir a travs de, pero con el acusativo quiere decir por causa de. jier con el genitivo quiere decir con, y con el acusativo despus de. 86. Cuando se estudia el vocabulario no es suficiente aprender a traducir las preposiciones, sino que tambin es necesario aprender con qu caso se deben asociar en cualquier significado particular. Por ejemplo, no es suficiente decir que y quiere decir en, sino que k^con-el-dativo quiere decir en, y as con los varios casos de las otras preposiciones. La fi-ase kv-con-el-dativo debera formar en la mente del estudiante una sola idea indivisible; no se puede pensar en v aparte de su caso. De la misma manera, pero an ms obvio, no es suficiente decir que [ier quiere decir con o despus de. Es mejor decir, |j,er-con-el-genitivo quiere decir con, y \ieT-con-el-acusativo quiere decir despus de. Este mismo mtodo debera ser aplicado a todas las preposiciones. 87. Un principio importante adicional es aquel de aprender el significado de las preposiciones con precisirj^s, cierto que no se puede usar una palabra o frase sola en elespaol para traducir una preposicin griega dada cada vez que aparece. A veces, por ejemplo, kv con el dativo no puede traducirse con el en en espaol. De manera que el mtodo correcto consiste primero de aprender el sentido usual antes de proceder a los menos usuales. Si no lo hace as, le traer mucha confusin. Entonces por ahora, en cuanto a las preposiciones, que el estudiante siga estrictamente aprendiendo las acepciones dadas en la lista de vocabulario. As el estudiante va a poder manejar las acepciones fundamentales, y ms tarde se puede estudiar las otras sin confusin. 88. Finalmente, ntese la importancia de las preposiciones. V Pocas cosas son tan necesarias para un entendimiento correcto del Nuevo Testamento como el conocimiento exacto de las pre-

LECCIN

VIII

49

posiciones comunes. As uno debe aprender las preposiciones en la lista de vocabulario con cuidado especial, y cuando se presenten nuevas preposiciones, las anteriores deben ser repasadas. 89.
1. 2. 1.
OL

Ejercicios
jiaSriTal
TOV

TTpo(t)T]T)Y
XLBOWS

^YOUALV

v TW Ka|i().

els rv OLKOV T W V (j.aGriTI)y. 3. Qes TRJITREL T O J S Y Y X O U G eLs rv Kajiov. 4 . TTpo<})fTT]S' TrjiTrei rovg ladriTg TOV Kvpov 6K rwy O'LKLU
OL KOKCL e-s TTIV KKXRIALAV.

pXXouaLV

5. 0es yepeL roug veKpous k QayToi). 6. XAFJ,pyeTe xa kqXq Spa rr xwy xeKvcjy. 7. YO^EU xa TKM k TQV oiKojy. 8. iiex xo)s yyXous iriiTrei 6es xv ulv. 9. |i.ex X S V yyXwv aycL KpLos xous BiKacws els xv o)pavv. 10. S L O X(5V 6ioy xf]? pfjiou (j)pouaiy ol SOXOL xa 8(jpa eig aXXoy xrrov.
11. 12.
SLO SLO

xwy ypa(j)(ji)v xwv TTpo4)rix(I)v

YLYWAKOP.ev

xv

KIPLOV.

xiqv 8^ay xoO 9eo) eyepeL KpLog

XOJS

veKpoig.

13. (|)pouaLy xois yeKpois els xf|y epr|p,oy.


14. ol [laGi^xal 8L8aKODaL x a yaG xeKva ev x^ eKKXi^aLg. 15. KipLog XyeL TTapaPoXf|v x o t s [laGTixats ev x y lepw.

16. bi xr|v XrGeiay pXiToiiCTLy ol TTpo(t)fixaL xy Gvaxoy.


17. TI xf|s pf^Lou ayowLV ol ^aGrjxal xo)s yaGoJs 8o-

Xovg Kai Tovg viovg


xwv |jLa9r|x(j5y.

TV

Trpo4>TiX(5v vpds Tovg niKpovg oiKOii?

18. 8 1 0 xfiv PaoLXelav xoO GeoO (|)po^ey xa K O K . 19. 8L xas LI^I^X^? """y 8eX(t)(oy pXeTTei KaK. 2 0 . KoXg oiipayg- k o k s Koanog. II. 1. En el mundo tenemos muerte, y en la iglesia vida. 2. Los profetas guan a los discpulos justos del Seor en el camino del desierto. 3. El nio est tirando una piedra a la casa pequea. 4. El hombre les est diciendo una buena palabra a los discpulos y est guiando a los discpulos al Seor. 5. Los

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

discpulos estn permaneciendo en la iglesia y les estn hablando una parbola a los otros profetas. 6. Por medio de la voz de los profetas el Seor est enseando a los discpulos. 7. A causa de la iglesia los discpulos y los apstoles escriben buenas palabras a los hermanos. 8. A causa de los nios el profeta est enviando a los hombres malos al desierto. 9. Despus del Seor el apstol ve al discpulo. 10. Los profetas estn enseando a los discpulos con los nios. 11. Ellos estn llevando a los discpulos al Seor. 12. El Seor est permaneciendo con el profeta en otro lugar. 13. Los justos estn guiando a los discpulos por el desierto al Seor. 14. Vemos los das del Hijo de Dios en el mundo malo. 15. Malos son los das; buenas son las iglesias. 16. Por medio de la palabra del Seor Dios levanta a los muertos.

LECCION VIII
Las enclticas. Los pronombres personales. El tiempo presente, modo indicativo de elp-. 90. Vocabulario auTs, f), : (pronombre) l, ella yw: (pronombre) yo 5: (conjuncin) pero, y e|i: yo soy o): (pronombre) t 91. La conjuncin 8 es pospositiva, o sea, no puede quedar como la primera palabra en la clusula. Generalmente queda en segundo lugar. Por ejemplo: BovXog yLvwaKei TV TTaToXoy, S TraTOXos pXTTL TV Kipiov, e siervo conoce al apstol y el apstol ve al Seor. 92. Enclticas Una encltica es una palabra que va tan estrechamente con la palabra que precede que normalmente no lleva su propio acento. En cambio, las enclticas presentan un caso diferente y exigen las siguientes reglas: I. Acentuacin de la palabra antes de una encltica: (1) La palabra antes de una encltica no cambia un acento agudo en la ltima slaba a un acento grave. Ejemplo: 8eX4)s |iou es incorrecto; 8eX4>s tioi; es correcto. (2) Si la palabra antes de una encltica tiene un acento agudo sobre la antepenltima, o un acento circunflejo sobre la penltima, lleva un acento adicional (un agudo) sobre la ltima.
E j e m p l o s : vGpcTTs iiou, 8)pv aov, vGpwTTs a n v , Supov eoTiv.

(3) Si la palabra antes de una encltica es una procltica o una encltica, lleva un acento agudo sobre la ltima.
E j e m p l o s : e s p.e, vGpcoTTs |ioi3 e a r i v .

II. Los casos en que una encltica tiene su propio acento:

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

(1) Una encltica de dos slabas retiene us propio acento cuando sigue una palabra que lleva acento agudo sobre la penltima. Ejemplo: wpa OTU es correcto porque ARV es una encltica de dos slabas. Por otro lado, wpa |iou es correcto, porque |iou es una encltica de una sola slaba. (2) Una encltica retiene su acento cuando hay nfasis sobre la encltica, o cuando la encltica inicia la clusula. 93. Para fijar estas reglas en la memoria, se puede considerar la encltica siempre como si formara una sola palabra con la palabra anterior, y aplicar as las reglas generales del acento. De esta manera, las reglas de acento para enclticas se pueden tomar como maneras de evitar violaciones de las reglas generales del acento. Entonces, si consideramos como una sola
p a l a b r a ayOpwiroaeaTLy o aySpw-rroafiou o v6pa)TToa|j,e, la acen-

tuacin de tales palabras viola la regla general que el acento no puede retroceder ms all de la antepenltima; tambin 8wpoy|j.oD viola la regla general que el circunflejo no puede retroceder ms all de la penltima. Por lo tanto, tenemos que hacer algo. La solucin es poner un acento adicional para evitar una serie larga de slabas sin acento. Siguiendo la misma idea, el acento de wpaeaxLv sera (opeoTiy. Pero no era deseable tener dos acentos agudos juntos en una sola palabra. Entonces, en este caso, fue adoptada una solucin alternativa: que la encltica retuviera su propio acento. Obsrvese, sin embargo, que esta solucin no funciona igual en todos los casos; por ejemplo, c5pap,oii violara la regla general que el acento no puede quedar sobre la antepenltima si la ltima es larga. 94. Pronombres personales La declinacin del pronombre personal en primera persona:
Sing Plur

Nom Gen Dat Acu

y: yo lfiets: nosotros ^JLo^} o ^lod: de m, mo Ti[jLwy: de nosotros, nuestro |j.0L / ^j-oi: me, a m rijxty: a nosotros, para nosotros [i./^e:me ljiSs: nosotros

LECCION Vili

53

Las formas ^oO, p.0L, fi se utilizan para nfasis. Las formas sin nfasis JIOU, |OL, |ie, son enclticas. 95. La declinacin del pronombre personal en segunda persona:
Sing Plur

Nom Gen Dat Acu

CT: t aoO: de ti, tuyo ao ; te, a ti a: ti

liLs: ustedes ^wy: de ustedes, suyo {)|iy: a ustedes, para ustedes |j,: ustedes

Las formas aov, aoi, a son enclticas cuando no son enfticas. Cuando son enfticas, llevan los acentos dados en el paradigma. 96. La declinacin del pronombre personal en tercera persona:
Sing. Mase Fem Neut

Nom Gen Dat


Acu

aTs: l aTo):del aT(p : a l, para l


aTv: l

aTT): ella aT: esta cosa aTfjs : de ella airoO : de esta cosa aTT: a o para ella aT(p: a o para esta cosa aiiTTv: ella auT: esta cosa
Plur.

Nom

Gen avTwv: de ellos


aTOLs: a ellos, para ellos aTos: ellos

aTOi: ellos

avTv: de ellas avr&v: de estas


aiirais: a ellas, para ellas aiTs: ellas

aOra: ellas

avi: estas cosas

Dat Acu

cosas aTOLs:a o para estas cosas aura: estas cosas

Ntese que avrs se declina como yaQs (omitiendo el vocativo), menos la forma air en el nominativo y acusativo singular neutro. 97. El uso de los pronombres 1) Un pronombre es una palabra que se usa en vez de un substantivo. Por ejemplo: Yo veo al discpulo y le enseo quiere decir lo mismo que Yo veo al discpulo y enseo al discpulo. El pronombre le reemplaza al discpulo en la segunda clusula.

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

2) El substantivo reemplazado por el pronombre se llama el antecedente del pronombre. As en la oracin Yo veo al discpulo y le enseo, el antecedente de le es discpulo. 3) El pronombre concuerda con su antecedente en gnero y nmero. Ejemplos: a) pXeTTt Ty jiaOriTriv KQL SiSaoKO) a i r v . Yo veo al discpulo y le enseo (enseo a l). Aqu ^laBr^Tfy es el antecedente de avTv, y por ser de gnero masculino y nmero singular, avrv tambin es masculino singular. b) |j.v) v T O K K L yLywaK) axy : permanezco en la casa Lw Q y la conozco. Aqu OLKW es el antecedente de ary, y puesto que OK es de gnero masculino y nmero singular, amv tambin LW es masculino singular. Fjese que el gnero de un substantivo en griego no es necesariamente el mismo gnero de tal palabra en espaol, OLKO) es de gnero masculino en griego, pero su traduccin casa en espaol es de gnero femenino. El estudiante puede evitar mucha confusin al reconocer estas diferencias de gnero entre los dos idiomas. Por lo tanto, las traducciones al espaol deben reflejar el gnero establecido en castellano y no aquel que se presenta en el paradigma cuando se trata de objetos no animados. Cuando se trata de personas se debe utilizar el masculino y femenino del pronombre griego. c) KK^Tiaa SiSdoKei fi, Kal eyw SiSdoKO) avTrv: La iglesia ensea, y yo le enseo. d) pXiTO) Tois jiatTTg Kal SiSaKO) atrois: Veo a los discpulos y les enseo. e) pXeTT) T T K V A KOI S L S O K ) A T : Veo a los nios y les enseo. 4) Los pronombres personales no se usan en el caso nominativo a no ser que estn enfatizados. a) La razn por esta regla es que la desinencia del verbo indica suficientemente si el sujeto de la oracin est en la primera, segunda o tercera persona. As, Xyw significado digo. Por lo tanto, el eyw no se usa a no ser que haya algn nfasis.

LECCION VIH

55

b) El nfasis, por lo general, se indica por marcar un contraste. As, en la oracin y Xyco, ai) 8 yp(j)eis: Yo digo, pero t escribes, yt y ov son enfticos porque estn en contraste el uno con el otro. Y en la oracin yw \y(,yo digo la inferencia natural es que otro no lo dice. Incluir el enftico y de manera natural sugiere un contraste implcito (aunque no expresado). c) aTs casi nunca se usa como pronombre personal en el caso nominativo. Su lugar en el nominativo es generalmente tomado por ciertas otras palabras, y su uso en el caso nominativo es distinto a su uso como pronombre personal. Estos asuntos sern estudiados en una futura leccin. 5) Para expresar posesin, se ocupan las formas de los pronombres personales sin nfasis. Por ejemplo, Xyos liou (la palabra ma, o mi palabra);... TV Xyov acu; (Juan 17:14) tu palabra-, . . . TOO Tiarps Jiou ... (Juan 15:10) de mi padre. 6) Generalmente, despus de las preposiciones se usan las formas enfticas de los pronombres personales. Por ejemplo: |ioJ en vez de eK p,ou, air' p.oi)i en vez de TTO IIOU, etc. Pero TTps |ie es una frase comn. 98. elii en tiempo presente, modo indicativo
Sing 1 eL(i.: yo soy 2 el : t eres 3 AT(v): l/ ella es Plur 1 ap.v: nosotros somos 2 lax : ustedes son 3 elaUv): ellos/ellas son

Todas estas formas excepto el son enclticas. Los acentos indicados en el paradigma solo ocurren cuando las reglas dadas en el peu". 92 los requieran. a T L ( v ) y e l a U v ) tienen la letra v movible (vase el par. 44). 99. El verbo eliii requiere un predicativo en caso nominativo, y no acusativo, para completar el significado. Por ejemplo, TTaToXos avGpwTTs eoTiv quiere decir El apstol es un hombre. TTaToXs OTiv yaGs, El apstol es bueno.
^ La vocal final de preposiciones es frecuentemente elidida (anulada) antes de palabras que empiezen con vocal. La elisin se anota por apstrofo.

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

E n la oracin, El apstol dice la palabra, se a f i r m a q u e el apstol hace algo a la palabra; as la palabra es el objeto de la accin indicada por el verbo, y e s t e n caso acusativo. P e r o e n la oracin. El apstol es un hombre, n o se a f i r m a q u e el apstol hace algo al h o m b r e . As un hombre n o e s t en caso acusativo, sino es u n predicativo e n caso nominativo. 100. Ejercicios 1. 1. 01 p.a9TiTa aou yLVwaKouai Trjv iaoiXeau kqI ayouaL
Tous 8eX(l)0JS avJTOv e l s avTTv.
2 . SiSdaKO) Tojs 8eX(|)o{is P.ou KOI Xya) OUTOS TTapaPoXrv.

3. ayeL pe Kijpios Tips TO)S p.a0r|Tg auTo. 4.8i' (l (BXTTeis c u t v OrnTov, croi S yoj Xyo) Xyous koKOS. 5. 8i ao) ayei 9es Toig inaTOJs elg Tr|y PaaiXeLav aToO K L 8l' avTwv Tous XXous. Q 6. 8i' \ivei 6 Kpios v t Kap.({). 7. eyc eijjii SovXog, ov 8 TTaxoXos. 8. yaGs eariv Kijpi.os KOL ya0o eore )|J.ets. 9. |j,a0riTaL eure roO KupLot) Kal 8eX(|)0L TOV iToaTXwv aiTO 1 0 . aTTaToXos T T L O T S eoriv, ol 8 80CX01 aToO K O K O . 11. l KKXriaa TTiaTi e a r i v , i^M-eis 8 ^Xrroiiev aOrtv. 12. pXTTop.v ae Kal Xyop.y ooi TrapapoXTv. 13. 8o)Xoi eoiiv, dovXovg Se SiSdaKOfiev-. 14. ol 8o)Xoi "np-wv pXiTowiy f)p.&s, ripeTs 8 SiSdaKop-ey aTo? 1 5 . (t)' pv^ Xap.pvei 8eX(|)s |iov Sfipa KOX, K O I TT|iTTei avTa Tipg pe S I T W V S O X U Y aiiToO. 16. yivwaKopev riit' Sv, Kol 81' aOrfis ayopv ae eis TOV
OIKOV QP.WV.

17. ner rou dSeXcIxSv f|p.(5v pXTTO|iev xous p.a0riTs T O K O W pou 1 8 . pera r a s T^iipas r a s K O K C ? ^Xrrojiev T T I V paaiXeav roO Kupou lpciv.

2 Antes del espritu rudo, la ir de -rr' se vuelve 4).

LECCIN VIII
19. |j.eG' iijicjv^ pxTT6Ls aiTv.

57

20.

|J.e9'

IJIIV A N E V

ev Totg

OLKOIS {IIIV.

II. 1. Tus siervos estn en la casa del Seor. 2. Mi casa est en el desierto. 3. El profeta conoce a sus discpulos y los trae a sus casas. 4. Por medio de mi palabra tendrn gloria. 5. A causa de nuestros hijos ustedes ven das malos. 6. En nuestros das el mundo es malo. 7. Dios conoce nuestras almas y las saca de la muerte. 8. Ustedes son nuestros hijos y nosotros somos los discpulos de ustedes. 9. Estamos en el reino de Dios con tus discpulos feles. 10. Nosotros le decimos una parbola, mas usted nos dice una a nosotros. 11. El camino es malo, pero guiamos a los nios en l. 12. Mi hermano recibe regalos de ti, pero t escribes una palabra mala acerca de l. 13. Mi casa es mala, pero tus discpulos sacan a los nios de ella. 14. Mis discpulos estn trayendo sus hermanos a m. 15. Yo veo y conozco a mis hijos y los guo al Seor. 16. Dios conoce su iglesia y la gua fuera de la muerte a su reino. 17. Tus mandamientos son buenos y justos, y nos conducen a la vida. 18. Nuestro Seor est enviando sus apstoles a m. 19. Estamos enviando nuestros siervos a la casa de ustedes, pero ustedes nos estn quitando nuestros regalos. 20. Ustedes son buenos, pero los discpulos de ustedes son malos.

' Antes del espritu rudo, la T de jiex' se vuelve 9.

LECCION VIII
Pronombres demostrativos. Otros usos de aTs. 101. Vocabulario yairri, f): amor jiapTa, f|: pecado PaTTTCw: yo bautizo
SiSaKaXos, : m a e s t r o

iKelvog, r|, o: (pronombre) aqul, aquella, aquello eTTayyeXLa, promesa ewayyXioy, T: evangelio KpLvo): yo juzgo vvv: (adverbio) ahora oiiTos, a i TTI, ToTo: (pronombre) ste, sta, esto oTcos: (adverbio) as, de tal manera TTovrips, , v: (adjetivo) malo, malvado TrpawTTOv, T: cara Xap, 11: gozo 102.
Sing Mase Fem Neut Mase

La declinacin de

CUTO?:

Plur Fem Neut

Nom OVTOS AJTR) TOOTO OUTOL Gen ToviTov T A T T | S TOTOV T O T U V


Dat TOVTW TATI] TOTW TOTOIS

auToi
TOTUV

Taxa
TOTCOV

T A T A I S TOTOL?

Acu

TOVTOV TalTTlV TOTO

TOlTOU? TaWTQS TaTa

Las curiosas variaciones entre ou y av en la primera slaba de esta palabra se pueden fijar en la memoria si se observa que la vocal o (en el diptongo ov) queda en la primera slaba cuando una vocal o (o su alargacin u) queda en la segunda slaba, y una vocal a (en el diptongo au) queda en la primera slaba cuando una vocal a (a o la vocal relacionada TI) queda en la segunda slaba.

LECCIN

VIII

59

103. La declinacin de Ketvos, aquel, aquella, aquello, es como la declinacin de adjetivos terminando en -os, -TI, - V (el O par. 61), pero con K E L V O en el nominativo y acusativo neutro singular en vez de Kelvov. 104. El uso de C U T O S y Kelvos 1. cutos y Kelvos se usan frecuentemente con substantivos. En tal caso, el substantivo lleva el artculo y est en posicin predicativa, y no atributiva (Vanse los pars. 68-74). Por ejemplo: Esta palabra, C U T O S Xyos u Xyos C U T O S ; aquella palabra, K E L V C S Xyos u Xycs Ke'Lycs;yo veo esta iglesia, pXTTj tqttiv Tiqy eKKXTiaav (o Tf|y eKKXTiaav TaTTjy); estas palabras, OUTOL ol Xyoi u ol Xyoi OTOL; aquellas palabras, KelvoL ol XyoL u ol Xyci Keivci; esta buena palabra, C U T O S KQXS Xyos u KQXS Xyos C U T O S . 2. Tambin se usan frecuentemente solas sin substantivos. Por ejemplo: O U T O S , este hombre (o esta persona); A I T T ] , esta mujer; T O T O , esta cosa; OUTOL, estos hombres; aiToi, estas mujeres; TouTa, estas cosas. 105. Otros usos de avTs Aparte de su uso como pronombre personal de la tercera persona, auTs tambin se usa de las siguientes maneras: 1. Uso intensivo con substantivos. En tal caso, est en posicin predicativa. Por ejemplo: aTs aTTOOToXos o TiaToXos, el apstol mismo; aTT] eKKXTioia o KKXT)aa auTi, la iglesia misma; A U T T Scpoy o T Scpov aT, el regalo mismo. 2. Frecuentemente se usa con substantivos y lleva el significado de mismo, en posicin atributiva. Por ejemplo: aTs aTTOToXos o TTaToXos aTs, el mismo apstol; f] outt KKXriaa o ii eKKXTioa f| aTT), la misma iglesia, etc. 3. En su uso intensivo, muchas veces va con pronombres o con el sujeto tcito del verbo.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Por ejemplo: ars y Xjd) o a'rs Xyco, yo mismo digo-, aTg a Xyeis o aTs Xyeis, t mismo dices-, aTs Xyei, l mismo dice; arf) Xyei, ella misma dice-, avr Xyei, l (o ella) mismo dice-, aTol TiJ-es XyoM.ey o aTol Xyo|iey, nosotros mismos decimos-, OTOL {)|j,ets Xyere o A T O Xyere, ustedes mismos dicen-, arol XyoDaLV, ellos mismos dicen. 106. Los usos principales de adjetivos y de los pronombres que hemos estudiado hasta ahora se pueden repasar as: La buena palabra = K O X S Xyos / Xyos K Q X S La palabra es buena = K Q X S Xyos / Xyos KaXs Esta palabra - o i r o s Xyos / Xyos O U T O S
Aquella palabra palabra = Kelvos Xyos / Xyos Keivos = aTs Xyos / Xyos aiirs

La palabra misma = avrs Xyos / Xyos axs


La misma Su palabra

Mi palabra = Xyos [lou


= Xyos aiToO Lo veo (yo veo a l) = pXiroj avTv

Veo a este (hombre) = pXTTw rovrov Veo estas (cosas) = pXTTO) TaCira 107. Ejercicios
1. 1. ovToi ol SiSaKaXoi Kpyoucnv ary TV traToXoy. 2. 8 aTs StSaKaXos exei Tr|y aTf|y x^^pv v t ^ KapSig

avTov. 3. vvv Xap-Pyo) avrg


FIOU.

avT eviayyXioy

TT

TOO

KUPIOU

4. OVTOS pXTrei Keiyov Kal Kpivei airv.


5. [ler TaCra exere aiToi Triv yTTrjy TOO Kupiou v r a i s KapSiais |J.(5y.

6. oCiToi IxowL xctpv, eKeyoi 8 exouaiy ajiapTiay. 7. auTTi 8 oTiv f| (JuyT TOO KUpiov A I T O C .
8. OIJTCS yLy3aKop.ey ToOroy K O I pxTTojiey T TTpaurroy avrov. 9. Xap.pyo|j.ey T O O T O x Scapa ir TOC avrov KQL pXTT0|IEV a{)Ty. 10. aTs PaTTTCeis Keiyoy Kal l 8eX<))s airoO.

LECCIN
11. elg Tf|v aTTiv KKXriaay

XVIII

61
SiSaaK-

AYOIIEF TOTOUS TOS

Aou5 liJ-v Tos ayaBos.


12. aTs y exw xaTiiy rriv eTrayyeXai' xo Kupiou poi). 13. ajxri pXTTei x irpoacoTTOv xoO Kupou axfs. 14. axf) yiywaKei axfiv xriv XfjSeiay. 15. ya9fi a x i v F) eTTayyeXia uov KQI yaBi^ el QXT. 16. KeiycL Loiy paOrixal xoO axoC 8L8aaKXou. 17. oxs a x i y 8i8aKaXo5 KeLVOi;, Keivos 8 xoijxou. 18. oxos SiSaKL xos yaBos KQL a x s a x i y yaOs. 19. p e x x s fippaj Keivas 8i8aKaXo a p e v xoxwv xwv 5oXcoy. 20. pex

tG)V

TTiaxwv

exo\iev

trayyeXias yaGg, ol 8

TTOVT-

pol pXTTODaiv fjppas KOKas.

II. 1. Estas iglesias conocen al Seor mismo. 2. Los mismos discpulos lo conocen y ven su cara. 3. Aquellos maestros juzgan las iglesias mismas y las guan al mismo gozo. 4. Nosotros mismos tenemos este pecado en nuestros corazones. 5. Este es el amor de Dios. 6. Estas son las iglesias fieles de nuestro Seor. 7. El apstol mismo bautiza a sus hermanos y los gua a ti. 8. Por medio de este evangelio tenemos vida. 9. A causa de estos maestros vemos la muerte. 10. l mismo nos conoce y de l recibimos esta promesa. 11. A causa del mismo evangelio nosotros mismos les enviamos estos apstoles. 12. A este mundo l enva al Seor mismo. 13. Yo veo a este hombre y los hermanos lo ven. 14. Ahora estamos bautizando a aquellos discpulos del Seor y estamos enviando a los mismos discpulos al desierto. 15. Mis discpulos conocen mi voz y me traen estas cosas. 16. Por medio de estas cosis llevamos el mismo evangelio al mismo mundo. 17. Nosotros somos los discpulos del Seor, pero ustedes son los discpulos del maligno. 18. Este pecado gua a nuestros hijos a la muerte. 19. Los pecados de estas iglesias estn guiando a otros hombres hacia los mismos pecados. 20. Sus discpulos tienen este pecado en sus corazones y les estn enseando a los hombres as. 21. Yo conozco los pecados de los discpulos y los discpulos mismos.

LECCION XVIII
Verbos en tiempo presente, voces media y pasiva, modo indicativo, vir con el genitivo. El dativo instrumental. Los verbos defectivos. Los verbos compuestos. LQ posicin de ov. Verbos con casos varios. 108. Vocabulario
XX: (conjuncin) mas, pero, sino

Koj: yo escucho (seguido por genitivo o acusativo)


jiapTwXs, : pecador

T70M:pi>0}iai : (defectivo) yo respondo (seguidoporel dativo) pxw: yo reino (seguido por el genitivo); con voz media: yo comienzo YLyo|iaL: yo llego a ser (seguido por predicativo nominativo, y no por el acusativo) Sipxofiai: (defectivo) yo paso por elapxoiiaL: (defectivo) yo entro ^pxoiiai: (defectivo) yo sedgo pxoiiat: (defectivo) yo vengo, yo voy OTL: (conjuncin) que, porque Ol): no (oiiK antes de vocales, oiix antes de espritu rudo) procltica TTopeiJoiiaL: (defectivo) yo ando aw^w: yo salvo {)TT: (preposicin) con genitivo: por; con acusativo: debajo de, bajo 109. Hay tres voces en griego: la activa, la media y la pasiva. Las voces activa y pasiva se usan como en el espaol. La voz activa indica que el sujeto est realizando la accin. La voz pasiva denota al sujeto como recibiendo la accin. La voz media representa al sujeto actuando de tal manera que realiza la accin en beneficio propio, o participa en los resultados de la accin.

LECCIN

XVII

63

1. Xocj quiere decir yo lavo, pero XoOoiiai quiere decir me lavo. A veces, como en el ejemplo de Xoco / Xot3fj.aL, la diferencia entre la voz activa y voz media es bien obvia, pero generalmente la fuerza de la voz media es mucho ms stil. Hay algunos verbos que tienen tanta diferencia entre las dos voces que un verbo se usa para traducir la voz activa, y otro verbo completamente distinto se usa para traducir la voz media. Por ejemplo: apxw quiere decir yo gobierno, mientras que pxoiiai quiere decir yo comienzo. 2. La voz media de X W no ocurre en el Nuevo Testamento. Sin embargo, es importante aprender la conjugacin para poder reconocer 2a voz media de otras verbos. La traduccin aqu de la voz media de XCO indica ms o menos la acepcin fundamental de la voz media, en vez del sentido verdadero de la voz media de este verbo. 3. En tiempo presente, las formas de las voces media y pasiva son iguales, mientras que en otros tiempos son completamente distintas. En los ejercicios de esta leccin las formas que pueden ser medias o pasivas se deben traducir como pasivas. Tiempo presente / voz media / modo indicativo de XK Sing Plur 1. Xiop.aL: desato para m Xu|jie0a: desatamos para nosotros 2. XiJin : t desatas para ti XeaGe : ustedes desatan para ustedes 3. XCTOL: l/ella desata Xiovrai: ellos/ellas desatan para s para s 111. Las desinencias personales en las voces media y pasiva de los tiempos principales son -[ioi, -aai, -ra, -|ie0a, -(j0e, -vTai. Entre el tema y las desinencias personales se coloca, en tiempo presente, la vocal variable de o / e (la o colocada delante 110.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

de [I y V, y la e delante de otras letras). La forma de segunda persona singular, Xi], es una forma abreviada en vez de Xeaai.i Tiempo presente / voz pasiva / modo indicativo de Xw Sing Plur 1. XioiiaL: estoy siendo XuiieGa: estamos siendo desatado desatados 2. Xi]: t ests siendo XeaGe: ustedes estn siendo desatado desatados 3. XeTai: l est siendo XoyTaL: ellos estn siendo desatado desatados 113. Recordamos que el tiempo presente, voz activa, modo indicativo de Xu se puede traducir ya sea yo desato o yo estoy desatando. El pasivo de yo estoy desatando es yo estoy siendo desatado. Tanto yo estoy desatado como yo estoy siendo desatado pudieran haber sido dadas como la traduccin de Xioiiai, voz pasiva. Pero yo estoy desatado es tan ambigo que se le avisa al estudiante, por lo menos en las primeras lecciones, que adopte una traduccin alternativa. Yo estoy desatado puede significar yo ahora estoy en una condicin desatada, que en dicho caso indica un estado presente que result de una accin en el pasado y se tradujera, no por un tiempo presente, sino por el tiempo perfecto en el griego. Por ejemplo, aCo^ai significa yo estoy siendo salvado. Representa la accin como que est ocurriendo en el presente. Tambin se podra traducir yo soy salvo en una oracin tal como cada da soy salvo de alguna nueva tribulacin. En este caso, yo soy salvo est en el tiempo presente e indica una accin que ocurre de costumbre. Pero en la mayora de los casos yo soy salvo significa yo estoy en una condicin de estar salvo como resultado de una accin que ocurri en el pasado. Y en estos casos, la oracin yo soy salvo en espaol se traducira en el griego 1 Existe una forma alternativa de Xin, que es Xeu Pero el Nuevo Testamento parece favorecer la primera. 112.

LECCIN

XVII

65

por el tiempo perfecto, no por el presente. Veremos entonces que la traduccin yo estoy siendo desatado, Xioiiai, aunque no es incorrecta (ya que Xvofiai a veces se puede traducir as), puede dar una idea equivocada. 114. T con el genitivo T La preposicin TT con el genitivo expresa la agencia por la cual se realiza la accin. Ocurre principalmente con la voz pasiva. Por ejemplo, -rraToXos X E I T V SOOXOV, quiere decir el apstol suelta al siervo. Se puede expresar la misma idea con el verbo en voz pasiva: 8o)Xos XijeraL TT TOO TToaTXoi;, y quiere decir el siervo est siendo desatado por el apstol. 115. El dativo instrumental El dativo sencillo sin preposicin a veces expresa agencia o instrumento. Por ejemplo: 1 ) Y E L P O V T A I T Xyco TOO K ^ P O U : son levantados por (por medio de) la palabra del Seor. Compare yepovTai TT TOO Kvpoi): son levantados por el Seor. Esta comparacin sirve para distinguir ITT con el genitivo (que expresa el agente activo personal), del dativo instrumental.
2 ) a y o n e v T O ? OVXOVS Xots: ixer T V m i ' A T V X y o i s K A -

estamos guiando a los siervos con sus hijos por medio de buenas palabras. Este ejemplo servir para distinguir el dativo que expresa medio de tierd con el genitivo, el cual expresa acompaamiento. Las dos ideas, aunque lgicamente son bien distintas, suelen ser expresadas por la misma preposicin, con, en espaol. ^leT con el genitivo significa con en el sentido de en compaa de-, el dativo significa con en el sentido de por medio de. 116. Verbos defectivos Muchos verbos carecen de formas en voz activa, utilizando solo las formas en voz media o pasiva, pero con el sentido activo. Tales verbos se llamem defectivos.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Por ejemplo: TT0peiJ0|j.aL tiene la forma pasiva, como Xijopai, pero tiene sentido activo, como Xw. Quiere decir simplemente yo voy o estoy yendo. 117. Verbos compuestos Frecuentemente se anteponen preposiciones a los verbos en forma de prefijo. El significado del verbo se modifica por la preposicin en una manera muchas veces fcilmente entendido por el significado comn de la preposicin. Pero a veces el asunto no es tn fcil; a veces el significado del verbo compuesto no se puede determinar fcilmente por sus partes individuales. Por ejemplo, K quiere decir de, desde, y TTopei3o|j.aL quiere decir yo voy. As KTropeo|iaL quiere decir salgo. Pero en el caso de TroKpLvop,aL quiere decir yo respondo-, el significado no se descubre fcilmente de las palabras que componen la oracin. 118. La posicin de o La partcula de negacin, ov, precede la palabra que se hace negativa. Puesto que en la gran mayora de los casos es el verbo que se hace negativo, el lugar normal de ov es inmediatamente antes del verbo. Ejemplos: ov Xo), no desato o no estoy desatando-, ov Xijopai, no estoy siendo desatado. 119. Verbos con casos varios Muchos verbos estn seguidos por el caso genitivo y otros por el dativo para completar su significado. Los verbos correspondientes en espaol llevan simplemente el complemento directo. Ejemplos: KOIKO T F J S CTXOVFIS, escucho la voz ...; (pero el acusativo tambin puede seguirle a aKoiJO)) iroKpLyoiiai TW TToaTX), yo le contesto al apstol. 120. Ejercicios L 1. XOVTQL OITOL O SoCXoi TT TO tCUpLOU. L 2. T) Xyo) ToO KwpoD ayiieGa els TFJV KKXriaLat' TOC 9eo).

LECCIN

XVII

67

3. O K KOEXE TFJS (J)(VFS TOC TRP0(J)FT0U, XX'^ ^pxeaOe K W TO OLKOU AUTOO. 4. TW Xyw avToO TOO KUPLOU yveoQe iiaGriTal auroO.

5. C V L O yaOoL SiSaKaXoi OJ eiapxovTai e'is TOIS KLO L IK OKOUS Twv fiapTcoXwv. 6. 01) PaTTTCoyTQL O fiapTCoXOL T T V aTTOaTXwV, dXX' L T W
^pXOVTQL K ToTOjy Tjy OLKJV TTps oXXous SiSaaKXous.

7. Xyere Keivois TOLS papTwXoIs OTL aCeode vn TOV


Oeov IT TCV JIAPTLJY PWY.

8. apxei. ai)Ts Ges Tfjs PaoLXeas aiJTO).


9. ELPRJYRIY exei T] EKKXT^ALA, OTL aw^ETAL rr TO Kupoi)

aTfjs. 10. oi)K TT0KPLY^e9a TW -rroaToXo) OTL OV yLvwaKopey AWTV.


11. ovx TT TCJY FIAGTJTWV a^T] air TWV p,apTi(5y aoi;, XX'

VTT' avTov TO 0eoO.


12. o) TTopeT;) u T^ 8W TT] KaKfj, XX aCT] (XTT TV fiapTLWV aoD Kal ol 8eX(j)o aoi) aKoouaL TFJS (JXVFJS TO Kvpou. 13. [LETA TCV 8eX<t)(V ai)To yeTOL e l s TRJY PaaLXeav TO

0eo TT] <j))yf Twv iroaTXojv. 14. ov yvr\ |IA0R|TF|S TO KUPLOU, TI OI)K EIAPXT] E I S TF|V
eKKXTiCTay auTo.

11. 1. Estas iglesias estn siendo salvas de la muerte por Dios. 2. Yo estoy siendo salvo por l y soy enseado por su palabra. 3. Nosotros nos estamos haciendo discpulos del buen apstol, pero ustedes no estn escuchando su voz. 4. Yo soy un pecador, pero estoy siendo instruido por los discpulos del Seor. 5. Yo soy un siervo malo, pero usted est llegando a ser un maestro de esta iglesia. 6. Los hombres malos le dicen a aquellas iglesias que nuestros hermanos no ven la cara del Seor. 7. El mundo est siendo destruido por la palabra de nuestro Seor. 8. Nosotros conocemos al Seor porque recibimos ^ La ltima vocal de XXd muchas veces es elidida (anulada) antes de una palabra que empieza con vocal. La elisin se anota por apstrofo.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

buenos regalos de l y estamos siendo instruidos por l en parbolas. 9. Usted est escribiendo estas cosas a los hermanos suyos y est siendo salvo del pecado. 10. El est enseando a otros y l mismo est siendo instruido por este apstol. 11. Aquel discpulo no le est respondiendo a este profeta porque l no conoce sus palabras. 12. Usted est diciendo a esta iglesia que usted es un mal siervo. 13. Ustedes estn permaneciendo en ese templo porque ustedes no son siervos del Seor. 14. Nosotros no vemos las caras de los discpulos del Seor porque no estamos en sus casas. 15. En la casa de nuestro Seor estn gozo y paz. 16. Dios gobierna este mundo por medio de su palabra. 17. Estos pecadores no estn entrando a la casa del Seor, sino que estn saliendo al desierto. 18. Estas palabras estn siendo escritas por Dios a sus iglesias fieles.

LECCION XVIII
El tiempo imperfecto, voz activa, modo indicativo. El tiempo imperfecto, modo indicativo de elp.. El acento de aTi(v). 121. Vocabulario apw: yo tomo, yo llevo, yo alzo yapayti): yo subo (ava: quiere decir arriba) TToGvfiaKto: yo perezco, yo muero aTTCKTeiyw: yo mato TToaxXXw: yo envo con una comisin apros, : pan Pavo): yo voy (el verbo sencillo no ocurre en el N.T., pero es muy comn compuesto con varias preposiciones) aOLco: yo como Kara: (preposicin) con genitivo: de lo alto por abajo, contra; con acusativo: en, segn Karapavio: yo bajo, yo desciendo [lv ... 8 : por un lado...por el otro lado, (haciendo contraste) oiiKeTi: (adverbio) ya no TTap: (preposicin) con genitivo: de; con dativo: al lado de, ante; con acusativo: junto a TTapaXappvio: yo recibo, yo llevo conmigo avv. (preposicin) con dativo:con (sinnimo cercano de per con el genitivo) awyw: yo reno TTe: (adverbio) entonces 122. En el tiempo presente no hay una forma especial del verbo en griego para indicar accin continua; no hay distincin entre desato y estoy desatando. Pero en el tiempo pasado, la diferencia es marcada. El tiempo en modo indicativo para sealar tiempo pasado sencillo se llama el aoristo. Se estudiar en leccin XIV.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

El tiempo que indica accin continua en tiempo pasado se llama el imperfecto. El aoristo/ voz activa/ modo indicativo de X) quiere decir yo desat, etc., mientras que el tiempo imperfecto, voz activa, modo indicativo quiere decir yo estaba desatando. Esta distincin debera ser cuidadosamente observada. 123.
Sing

Tiempo imperfecto/ voz activa/ modo indicativo de Xvo):


Plur

1. Xuov: yo estaba desatando 2. eXues: t estabas desatando 3. eXDe(y): l estaba desatando

Xoiiev: nosotros estabamos desatando Xijere: ustedes estaban desatando eXuoy: ellos estaban desatando

124. En el imperfecto, igual como en el indicativo de los otros tiempos secundarios (vase la nota del pU". 20), se agrega un aumento al principio del tema verbal. 125. En verbos que comienzan por consonante, el aumento consiste en una - como prefijo al tema verbal. Por ejemplo: Xiiov: yo estaba desatando-, kyvv^omv-. yo estaba conociendo. 126. En verbos que comienzan con vocal, el aumento consiste de una vocal larga. Por ejemplo, el imperfecto de ye p w
e s fyeLpov; d e aKoco, fKouov; d e aipa), ^pov.

127. Las desinencias personales en voz activa de los tiempos secundarios (imperfecto, aoristo, y pluscuamperfecto) son las siguientes:
Sing Plur

1. 2. 3.

-V

-[iev
-Te
-V

-s

(o -aav)

128. La vocal variable (colocada entre el tema y las desinencias personales) es, tanto en el imperfecto como en el presente, o delante de |i y v, y e delante de las otras letras. 129. La tercera persona singular, eXue(v), lleva la v movible, (bajo las condiciones mencionadas en el par. 44).

LECCIN

XVII

71

130. Se debe notar que la primera persona singular y la tercera persona plural son formas idnticas. Solo por el contexto se puede determinar si Xvov quiere decir yo estaba desatando o ellos estaban desatando. 131. El aumento de verbos compuestos En verbos compuestos (vase el par. 117), el aumento viene despus de la preposicin y antes del tema verbal. Si la preposicin termina con una vocal, generalmente esa vocal se quita tanto antes del verbo que comienza por vocal como antes del aumento. Por ejemplo: el imperfecto de eKpXXw es ^paXXov; de iTOKTeLyti), TTeKTeLvov; de QTrdyw, TTfYoy. 132. Obsrvese que el acento no regresa antes del aumento. As TTfjyov es correcto, y no dtrriyoy. 133.
Sing 1. fnriv: yo era 2. f | s : t e r a s 3. f|v: l era

Tiempo imperfecto/ modo indicativo

de el(i
Plur f|(iev: nosotros eramos F|TE: ustedes eran fiaav: ellos eran

134. El acento de 6aTi(i/) Despus de O K y ciertas otras palabras, la tercera persona singular, presente/ indicativo de el|iL lleva acento sobre la primera slaba. Esta regla no se aplica a las otras formas de el|i. As O{)K E O T I V , pero no O K O I I E V , etc. 135. Ejercicios 1. 1. f|K00p.ev TTs (jxijvfjs aiJTO) kv Keivats r a t s fuipais, vvv 8 oKeTi aKOiJopev arfs. 2. 8 p.a0r|Tr|S TOO Kupioi) Xeye TTapaPoXfiv T O T S 8eX(j)ois
aToC. 3. TTeKTeivov ol
80OX01

rKva
TV

ov r o t s PAGRITOTS. OIKOV,
VVV

4. TTe p-v Paivo).

KOTpaLvov e l ?

OUKCTL

KOTO-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


prov trap
T V SOXCJV

5 . -RTAPEXAP.PYETE TV

Kal laGere

avTu. 6. 8i Tf)y XreeLay aTrevriaKoy ol jiaGriral ev raT? i|j.paLS

KeiVOLS.
7. awfiyey 8. vvv
OWTOS

-rraToXos eis TF|y eKKXriaav

TOJS

[i,aGr|-

TOS T O K pO ljiwy. O U D
|IY 8L8AAKP.EGA TT T W V ATTOATXWV,

rre 8 e 8 i 8 a -

K0|iey fipeis Tf)y eKKXriaay.


9. Kipio? lpwy lpe r a s jiapras ljiwy. 10. TTe |j.y ypaiyoy el? T lepy, vvv 8 ouKeTL ya|3ayouoLy.
11. TToyripol f)TE, yaGol 8 a x . 12. |J,eLS

[v axe

yaGo, ljiets 8

ea\iev

iroyripo.

13. Tre f|xr|y ev lep Kal SSaaK [xe KpLog.


14. Xyojiey
{)^ILY OTL

ev

T U O L K U LICJY ^ J I E Y .

15. ^paXXea ai)To)s K TO lepo. 16. TroTeXXoy ol yGpuTiOL tojs SoXous avTwy irps [le. 17. KijpLos TToTeXXey yyXovs Tipo? i^p-Ss. 18.

ev

TU

KAJIU

f\v Kal

Ka|ios
TO

19. 20.

80X0S

f\ T O

TroyT]poO,

pXeiTey auTy. XX vvv omTi e 8 0 O X 0 S .


OIIK

TOT E O T L T

8poy

GpTrou, KaXy 8 OK

eoTiv.

11. 1. El siervo estaba diciendo estas palabras contra ellos. 2. Segn la palabra del apstol, ellos suban al templo. 3. El Seor estaba en su templo. 4. Ellos estaban matando a nuestros hijos. 5. Ustedes se estaban muriendo en aquellos das a causa del reino de Dios. 6. T estabas quitando los pecados de tus discpulos. 7. El profeta estaba enviando a los mismos siervos a la casa pequea. 8. Ya no somos pecadores porque estamos siendo salvados por el Seor del pecado en nuestros corazones. 9. Yo estaba recibiendo este pan de los siervos del apstol. 10. Entonces l estaba escribiendo estas cosas a sus siervos. 11. En aquella hora estbamos en el desierto con el Seor. 12. Ellos son buenos, pero ellos eran malos. 13. T eras bueno, pero nosotros ramos pecadores. 14. Entonces yo era un siervo, pero ahora soy un hijo. 15. Los hijos de los profetas estaban

LECCIN

XVII

73

reuniendo estas cosas en el templo. 16. Ahora estoy siendo enviado por el Seor a los hijos de los discpulos, pero entonces yo estaba enviando a los hombres justos al desierto.

LECCION XVIII
El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/ modo indicativo. El verbo en singular con sujeto en neutro plural. Usos de K L y ov8. O 136. Vocabulario TT6pxo|iaL: (defectivo) yo me voy P I ^ X O Y , T : libro 8ai|ivLoy, T : demonio Sxopai: (defectivo) yo recibo KTropeiJGiiaL: (defectivo) yo salgo epyoy, T: trabajo, obra, tarea TL: (adverbio) an, todava OXaaaa, f): lago, mar K L : (conjuncin) y, tambin; K L ... K L : y ... adems, tanto ... Q O Q como tambin KQTepxopai: (defectivo) yo bajo, yo desciendo ov8 : (conjuncin) tampoco, ni oTTco: (adverbio) an no, todava no rrep: (preposicin) con genitivo: acerca de; con acusativo: alrededor de TTXOLOV, T: barco, nave auvpxopai: (defectivo) yo reno JTTp: (preposicin) con genitivo: a favor de; con acusativo: por encima de 137. Tanto en el tiempo presente, como en el imperfecto, las formas de las voces media y pasiva son iguales. 138.
Sing

El tiempo imperfecto/ voz media/ modo indicativo de Xvo):


Plur

1. XupTv: yo estaba desatando (para m) 2. eXiov: t estabas desatando (para ti)

XupeGa: estbamos desatando (para nosotros) XeaGe: estaban ustedes desatando (para s)

LECCIN XVII

75

3. eXeTo: l estaba desaXiJovTo: estaban ellos desatando tando (para s) (para s) 139. Las desinencias personales de voz media en los tiempos secundarios, son las siguientes:
Sing Plur

1. 2. 3.

-[iriy -ao
-TO

-|j,eOa -a9e
-VTO

140. La vocal variable, como en la voz activa del imperfecto, y en todas las tres voces del tiempo presente, es o antes de |i y v, y e antes de las otras letras. 141. En la segunda persona singular, XoD es la forma abreviada de la forma original Xveoo. 143.
Sing

Tiempo imperfecto/ voz pasiva/ modo indicativo de Xu):


Plur

1. XujiTiv: yo estaba siendo XiJne9a: estbamos siendo desatado desatados 2. Xou: t estabas siendo XveaGe: ustedes estaban siendo desatado desatados 3. XeTo: l estaba siendo XovTo: ellos estaban siendo desatado desatados 144. Los verbos que son defectivos o deponentes en el tiempo presente tambin lo son en el tiempo imperfecto. Por ejemplo:el imperfecto/ indicativo de epxoiiai: yo vengo, es Tipx|JiTiy: yo estaba viniendo. 145. El sujeto en neutro plural Un sujeto que es neutro y plural puede tener un verbo en el singular. Por ejemplo: r a 8aLjj.vLa e^epxerat: salen los demonios-, TavT ari r a KaX 8)pa: estos son los buenos regalos. Sin embargo, este modismo extrao no es de ninguna manera invariable en el griego del N.T.; el sujeto en neutro plural a menudo tiene su verbo en el plural igual como cualquier otro verbo. Por ejemplo: T rKva A^OVRAI: los nios estn siendo salvados.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

146. Los usos de KO y oiiS


E l uso conectivo de k q l , donde quiere decir simplemente y, y a h a sido estudiado. P e r o h a y otros usos de k q l . M u c h a s veces quiere decir

tambin o aun. Cuando se u s a as, se coloca a n t e s esto tambin yo digo-, los nios conocen la ley.

de la palabra con la cual e s t lgicamente conectada. Ejemplos: TOJTO 8 KOL YA)

yivoKovai

KQI TQ TKVA TOV YIIOV, aun

1 4 7 . o{)8, como KOL, m u c h a s veces es simplemente u n conectivo y quiere decir

tampoco o ni. P e r o tiene otros usos t a m aun.

bin. F r e c u e n t e m e n t e quiere decir ni

Ejemplos: TOTO 8 ov Xyoj y oi)8 XyouaLy ax ol aXXoi,

pero esto no lo digo yo, ni lo dicen los otros (el uso sencillo del conectivo); Tf)v 8^ay TO) 0eo) pXTTouaLv ov8 ol [laGiTa, ni aun los discpulos ven la gloria de Dios. 148. P o r ltimo, se u s a n kol ... kql y ovS ... ovS en f o r m a tanto ... como, y ni... ni. Ejemplos: 1) to)to Xyowaiy Kal ol iTaToXoL Kal ol 8o)Xol, tanto los apstoles como los siervos dicen esto 2 ) toCto XyouaLv ovS ol I T O T O X O L o i ) 8 ol 8oOXol: ni los apstoles ni los siervos dicen esto.
correlativa, y quieren decir, respectivamente,

149. Ejercicios L 1. eyp(j)oyTo outoi ol Xyoi v Pl^Xco.


2. 8L8AAK|IR|V TT' auxoO K TCIJV PLPXLCJV T&V TTPO(J)R|TJV.

ev Keivais T a l ? lppais Kal 8i8aaKpe9a ijtt' aiiToC Kal 8i.8daKopey t o ) s dXXoug, dXXd vvv ovb 8L8aaKp.e6a
oij8 8L8daKopey. 4. -mpxovTO ol papTuXol irpg Tf|y GXaaaay. 5. ^eTTopeero irpg aiirv eKKXiiaa, dXX vvv oviKeri

3.

KTTopeerai. 6. o w w pXiTopei' tov Kpiov ev t ^ 80^13 aiToO, XXd 81800KpeGa jtt' aiiToO Kal v r a t g lppaig r a t s KOKats. 7. eXyexo ev t) lepw KaXs Xyos frepl toitod toO fTOOTXou
8. TTepl aTv pXeTreTo t] 8^a aiiToO.

LECCION

xyill

W77

9. ()peTO Ta 8pa Kal Trps Toiig TTOVTipog. 10. Sxov r a pi^Xa a T rciiy TTpo(|)TiT(3y. T 11. awfpxoyTO ol |j.a6r|Tal TTps TOOTOV. 12. ra epya TO Tiovripo TTOu'Tip eariy. 13. ov8 avTg TToyrips ov8 r a epya Tiovrip. 14. rrp xfis KKXriCTag aToO nGyriaKei' KpLos. 15. ovK EOTIV |IA9RITI5 TIP TV SiSaKaXoy AWTO) ov8 80X0S Ttp T V Kpioy aiJTO). 16. y T TTXOLW fyou irps' Ty Kijpioy S I Tfjs 6aXaaris. 17. ^rjpxeaBe eK Twy o'Kwy ixy. 18. TaTa Ta 8aL|j,yLa ^TpxeTO Si TO Xyou a{)To. 19. T^KOTJoyro Kal T'KOuoy OKOiJoyTaL K L KOTJOuaLy. O 20. Tpxjiriy Tipg Ty Kijpioy, f)you 8 Kal TOS XXous. II. 1. Aquellas palabras estaban siendo escuchadas por el mismo apstol, pero ahora ya no se escuchan. 2. Estos libros estaban siendo escritos por l a favor de sus siervos. 3. Yo an no estaba siendo instruido por este hombre, pero yo estaba llevando a otros a l. 4. Ustedes no estn por encima de m, ni yo por encima de ustedes. 5. T estabas enviando a otros a l y estabas siendo enviado por l a otros. 6. Los demonios estaban saliendo de los nios. 7. Ustedes estaban entrando y saliendo de la iglesia. 8. Todava no bamos a los pecadores, pero an escuchbamos la voz del apstol y estbsunos siendo enseados acerca del Seor de los libros de los profetas. 9. Ellos estaban descendiendo al mar y lo estaban atravesando en barcas. 10. Ni los malos ni los buenos le estaban respondiendo al Seor. 11. Ambos estbamos viendo y escuchando a estos discpulos. 12. T estabas siendo salvo por la palabra del Seor. 13. No por tus obras sino por el Seor estaban siendo ustedes salvos de sus pecados. 14. Ni los buenos son salvos por las obras. 15. Por la palabra del Seor estbamos llegando a ser buenos discpulos. 16. T no estabas muriendo por l, pero l estaba muriendo por ti.

LECCIN XIII
El tiempo futuro/ voces activa y media/ modo indicativo. 150. Vocabulario vapXTT), futuro: avapxiiiw: yo miro hacia arriba, yo recibo la vista, yo levanto los ojos Piao(iaL: yo ir; (futuro defectivo de Paivw) yevTaoiiaL: yo ser, yo llegar a ser; (futuro defectivo de yyoiJ.aL) yywaoixaL: yo sabr, yo conocer; (futuro defectivo de yiywaKw) 8L8^w: yo ensear; (futuro defectivo de 8L8aKw) 8L(JKW, futuro; Sit^w: yo sigo, yo persigo o^Co), futuro; So^ooj: yo glorifico XeCTopaL: yo vendr, yo ir; (futuro defectivo de epxojiaL) '^co: yo tendr; (futuro de exco) (observe el espritu) Kripaao), futuro; KTip^w: yo proclamo, yo predico Xf)p4^opaL: yo recibir, yo tomar; (futuro defectivo de Xappdvo)) TTpoaevixopai, futuro defectivo; irpoaeij^opai: yo oro TD4)XS, : ciego (substantivo) 151. Los tiempos presente e imperfecto, en todas las tres voces, se forman a base del tema del presente, cual se agregan las terminaciones personales, conectadas al tema por la vocal variable de e / o. Pero el tiempo futuro/ voces activa y media, se forman a base del tema del futuro; que se construye por agregar el sufijo o al tema del verbo. As Xv- es el tema del verbo, y el tema del futuro es Xua-. 152. El ftituro, como tiempo principal, tiene las desinencias primarias como el tiempo presente. La vocal variable tambin es la misma. Por lo tanto, el futuro con voz activa y media, en el modo indicativo se conjuga exactamente como el tiempo pre-

LECCIN XVIII

79

sente en la voz activa y media, excepto que el futuro tiene Xvoal principio en vez de Xu-. 153. Hemos visto que en los tiempos presente e imperfecto, las formas de las voces media y pasiva son iguales. Pero en el futuro, la voz pasiva es muy distinta a la voz media, y se reserva para una leccin futura. Entonces XaoiiaL quiere decir desatar para m pero no quiere decir ser desatado. 154. El tiempo futuro/ voz activa/ modo indicativo de Xco:
Sing Plur

1. Xaw: yo desatar 2. Xaeis: t desatars 3. Xaei: l desatar

Xao|j.ey: nosotros desataremos Xiaere: ustedes desatarn XwCTouaLv): ellos desatarn

155. El tiempo futuro/ voz media/ modo indicativo de Xw:


Sing Plur

1. Xi3CTop.ai: yo desatar (para XiianeOa: nosotros desataremos m) (para nosotros) 2. Xijai]: t desatars (para ti) XijaeoBe: ustedes desatarn (para s) 3. XaeTai: l desatar Xiiacyrai: ellos desatarn (para s) (para s)

156. Temas del tiempo futuro, voces activa y media que terminan por consonante Cuando el tema verbal termina con consonante, la adicin de las terminaciones hace combinar los dos consonantes, produciendo as los siguientes resultados: 1) TT, p, 4) (llamadas consonantes mudas labiales porque se pronuncian con los labios) formem con la siguiente a la consonante doble Por ejemplo, el futuro de ir^TTO) es TT|xi|j(i); de ypfxi) es ypail^u. 2) K, y, X (llamadas consonantes mudas paladiales porque se pronuncian con el paladar) forman con la siguiente a la consonante doble Por ejemplo, el futuro de yw es a^co; de dpxoj, p^o. 3) T, 8, 0 (llamadas consonantes mudas linguales porque se forman por medio de la lengua) se omiten antes de la a. Por ejemplo, el futuro de TreiGu es ireao).

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Formacin del tema del futuro y temas de otros tiempos de varios verbos 157. En el caso de muchos verbos, el tema verbal es diferente al tema del tiempo presente. Por ejemplo: 1) El tema verbal de Kripaocj no es KTipwaasino KTipuK-, Abase de ktpwk- se forma el futuro Krip^w segn la regla del par. 156. 2) El tema verbal de pairrCw no es pairTiCsino |3aTTTL8-. A base de pairTiS- se forma el futuro PairTCToo segn la regla del par. 156. 158. En general, el futuro de un verbo griego no se puede formar con certeza por ningn sistema de reglas, sino que se debe buscar en el lxico cada verbo individual, porque las irregularidades son tan numerosas. 159. Generalmente, el verbo griego es muy regular en que deriva de los temas bsicos las formas individuales que indican voz, modo, persona, y nmero. Pero la formacin de los mismos temas bsicos en los varios tiempos es a menudo muy irregular. Los temas bsicos, de los cuales se forman todas las formas del verbo, son seis. Estos seis, dados con la terminacin de la primera persona singular del modo indicativo, se llaman as partes principales. Hasta ahora, hemos aprendido solo dos partes del verbo XH. De la primera parte principal, XKD , se forman los tiempos presente e imperfecto en las tres voces; de la segunda parte principal, Xai, se forman todo el futuro, en las voces activa y media. Los tiempos presente e imperfecto forman el sistema presente; las voces activa y media del futuro forman el sistema futuro. 160. La regularidad del verbo griego en la construccin de las formas individuales dentro de cada sistema de tiempos, y la gran irregularidad en la formacin de las primeras formas mismas, se pueden ilustrar por el verbo muy irregular epxopai. El estudiante nunca habra esperado que el futuro de epXop.aL fuese eXevaoiiai, pero una vez que haya aprendido del lxico que Xeaopai es el tiempo futuro en la primera persona singular, la tercera persona plural Xeaovrai, por ejemplo, se

LECCIN XVIII

81

puede derivar de ella de igual manera como se deriva XaoyxaL de Xao|iaL, que a su vez se deriva de Xaw. 161. Se supone que el estudiante est usando el lxico incluido en este texto para buscar palabras y verbos no conocidos en los ejercicios. Por supuesto, pronto este proceso llegar a ser natural para el estudiante. Si la forma oueL, por ejemplo, se encuentra en los ejercicios, el estudiante naturalmente pensar que la segunda a es la seal del futuro, igual como la a de XaeL. As buscar verbos empezando con ac-. Sin dificultad, encontrar aw^w, y descubrir que su futuro (la segunda de las partes principales) es gculo, del cual, por supuesto, oaeL es simplemente la tercera persona singular. De la misma manera, si el estudiante encuentra la forma d^w, se supondr inmediatamente que la s escondida en la doble consonante X es la s del futuro. El presente, entonces, ser naturalmente aKOj, ayc, o dxw. Posiblemente tendra que buscar las tres formas hasta descubrir que la forma correcta es ayco. 162. Las formas ms difciles se presentarn de manera separada en los vocabularios, con referencias a los verbos de las cuales provienen. 163. Sin embargo, las formas de los verbos compuestos no sern presentados as. Por ejemplo, si el estudiante ve ireXeijaeaGe en los ejercicios, debe notar que TT- es evidentemente la proposicin iT con la vocal final elidida. Entonces, la forma sencilla del verbo con la preposicin removida es XeaeaGe. El verbo en la primera persona singular entonces sera eXeao|iaL. Esta forma aparece en el lxico como el futuro de epxo^aL. Por lo tanto, puesto que XeaeaGe proviene de pxo^iaL, -rreXeaeaSe se derivar de aTrpxoiiai, y ese es el verbo que por fin el alumno debe buscar. 164. El Futuro Defectivo (deponente) de ciertos verbos Algunos verbos son defectivos en un tiempo, pero no lo son en otros. Por ejemplo, pavw tiene el futuro en forma de voz

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

m e d i a , pfaopaL. P o r lo t a n t o , es d e f e c t i v o e n el f u t u r o , p e r o n o en el presente.

165.
1.

Ejercicios

1. a^L KpLOs t o j s |ia9r|Tg aToi) e l s Tiqv P a a i X e a v .

2. yytoaiieBa KQI TGJ? y a B o i j s Kal TO)S TTGVTIPGS. 3. XriiJ,4'E<70E TO uXola K r f i s GaXaaris.


4 . XCTEL? TOJS SOXGUS. 5 . E^OUAIY GL IROYRIPOL y y X o L S awTo).

ov8

XAPV

ov8 eipr\vr\v.

6 . e v KCLVI] T f j w p g X e i j a e T o i u l s TOI avOptTroi,'' a i j v TOLS

7. PAPTOXOL
TG) ULGO
TOC

oT, YEVTAEA0E

8 PA0RITAL TG) KUPLGU.

8 . SicKouaLv 01 TTOVTIPGI TOIJ? IRPGCJJTTAS, X X ' v R A T S L P P A I G

v0p(TRGD OUKETL SL^GUOLV aiJTGIJS.

9. TTpoae^TI TW 0e) aou KOI So^oeis arv. 10. TTe yvwaea0e OTL aiTs EOTIV KPIGS.

11. T a T a yvcCTop-OL ovb y w . 12. Xkovs SiS^eL SoXos, dXX'


TRLOTS.

p SiSd^ei SiSoKaXos

1 3 . K e i v a XTPI|>OVTAI o l r r o a T o X o L , T O O T O 8 K a l o l 8eX4)O. 1 4 . 810 T o t i X y o u ToO KUPLOD v a p X i | ; o u a L v o l TucjjXol OLITOL.

15.

6 -rTpo(l)TTTis

avTgypiljeL

ravra bSovs

v t o l s

ypa(f)ats.

16. XeaovTOL K a K a l f)ppaL.

17. OTTeXeiJaTi Kal

ov

eis T A S

T V TTovripwv K a l 8L8^eLS

GTOJS TOJS V0P(TROUS.

18. Kipij^GuoLV Kal avTol T eiiayyXiov v TOTW TW Kapw


TW KAKW. 1 9 . X e a e T a i K a l a T r ) Trps a ) T v , K a l

avrbs

S i S d ^ e i OIJTTV.

2 0 . KTIPIOAETG T eiiayyXiov v T a i ? IIPPAIS Tats KAKAIS,


K T ) p o a e T a i 8 K a l v)v, aXX' v K e i v i ] t ^ i i p p a X e a e T a i K -

piog aiJTs.
II. 1. L a i g l e s i a m e e n v i a r s i e r v o s . 2. E s t a s m u j e r e s s e r n

b u e n a s . 3. E s t a s p a l a b r a s e s c r i b i r e n u n l i b r o . 4. E s t a s c o s a s

1 uls T vOpjTTou: el Hijo del Hombre. Esta es la forma en que la O frase aparece en los Evangelios como auto designacin de Jess.

LECCIN XVIII

83

entrarn en el mundo en esos das. 5. Ahora l an no me est enseando, pero en aquella hora me conocer y me ensear. 6. Ellos estaban persuiguiendo a estas mujeres en los das malos, y las perseguirn hasta los otros lugares. 7. Entonces los hombres ciegos orarn al Seor, pero los hombres malos no orarn. 8. Los regalos estaban siendo quitados por nosotros de los nios, pero ya no los quitaremos. 9. Oraremos a favor de los mismos nios en la iglesia. 10. En este mundo tenemos muerte, pero en el reino de Dios tendremos tanto amor como gloria. 11. Entonces estbamos siendo enseados por los apstoles, pero en aquel da tambin ensearemos. 12. En aquellos das yo los estaba persiguiendo, pero ahora ustedes me perseguirn a m. 13. T no descenders al mar, pero perseguirs a estas mujeres con sus nios al desierto. 14. Ellos estaban predicando este evangelio, pero ya no lo predicarn ms. 15. Estas cosas son medas, pero ustedes tendrn cosas buenas en aquel da. 16. El Seor vendr a su iglesia en gloria.

LECCION XVIII
El tiempo aoristo/ voces activa y media/ modo indicativo. Las construcciones con -iriaTEva). 166. Vocabulario TToXoj, rroXijaw, TrXuaa: yo suelto, yo perdono eKTpu^a: yo prediqu, yo proclam; aoristo de Kripaaw TTLTpi^a), TTiaTpil^, eTTCTTpeijja: yo vuelvo, yo regreso TOLjiC), TOLiJ.aw, iTOL|iaaa: yo preparo fi8ri: (adverbio) ya GaupCw, 9ai;|j.da), Oanaaa: yo me maravillo, yo me sorprendo BepaTTeu, BepaTreaco, BepTreuaa: yo sano
TTeGa), TTeacj, eTreiaa: y o p e r s u a d o

Tnareco, TTLareac, TTaTeuaa: yo creo i)TToaTp(t)C, iJiToaTp4iw, iraTpeijia: yo vuelvo 167. El aoristo primero y el aoristo segundo (que se estudiar en la prxima leccin) no son diferentes tiempos con acepciones distintas, sino son dos diferentes maneras de formar el aoristo para los diferentes verbos. 168. El aoristo es como el imperfecto en que se refiere a tiempo pasado. Pero como ya se explic en el par. 122, el imperfecto se refiere a una accin continua en tiempo pasado, y el aoristo se usa para el tiempo pasado sencillo. Por ejemplo, E X U C V (imperfecto) quiere decirlo estaba desatando y iXvoa (aoristo) quiere decir yo desat. En el tiempo presente, no se hace tal distincin, porque XIJO, por ejemplo, puede significeir yo desato o yo estoy desatando. Pero en el tiempo pasado, se hace cuidadosamente la distincin; no hay tendencia alguna en el griego de confundir el aoristo con el imperfecto. 169. Se debe notar, sin embargo, que el tiempo aoristo a menudo se traduce con el pretrito perfecto en espaol. iXvoa, por lo tanto, puede significarlo he desatado, como tambin yo desat. El griego perfecto, que se estudiar en la Leccin XXIX,

LECCION

xyill

W85

tiene sus propias implicaciones. Cuando yo desat simplemente afirma que la accin ocurri, sin implicaciones evidentes con respecto a cualquier resultado presente, se traduce con el aoristo griego. 170. Generalmente, el contexto determinar claramente si el aoristo en griego se traduce mejor por el simple pretrito indefinido (por ejemplo, desat) o por el pretrito perfecto {he desatado). El estudiante normalmente usar el pretrito indefinido hasta que el contexto indique claramente que el pretrito perfecto es indicado. 171. El tiempo aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Xw:
Sing Plur

1. Xuoa: yo desat 2. eXuaa?: t desataste 3. 6Xiiae(y): l desat

\vaa\iev: nosotros desatamos XaaTe: ustedes desataron eXuaov: ellos desataron

172. El aoristo, como tiempo secundario (igual como el imperfecto), tiene el aumento agregado ed tema verbal. El aumento es igual para el aoristo como para el imperfecto (vase los par. 124-126). 173. El aoristo, como el imperfecto, tiene las desinencias secundarias. En voz activa son las siguientes (vase el par. 127):
Sing Plur

1. V 2. ? 3.

-|iey
-Te

-y (aay)

174. Se observa que en el aoristo primero, se anula la v en la primera persona singular. 175. Antes de las desinencias personales, en el tiempo aoristo se agrega al tema verbal un sufijo oa y no un vocal variable. Entonces, donde el futuro tiene oo/ e, el aoristo primero tiene aa. 176. En la tercera persona singular, la aa se vuelve oe, y puede llevar la y movible, como eXDe(y) del imperfecto.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

177. La forma Xijaap.ey, para usarla como ejemplo, se puede dividir de la siguiente manera: / X / aa / [lev. es el aumento, Xu es el tema verbal, aa es la seal del aoristo primero, y |iey es la desinencia personal secundaria en la primera persona plural de la voz activa. 178. El aoristo primero/ voz media/ modo indicativo de Xco :
Sing Plur

1. XuCT|j.Tiy: yo desat (para m) Xuad|j.e6a: nosotros desatamos (para nosotros) 2. Xacj: t desataste (para ti) XaaaOe: ustedes desataron (para ustedes) 3. XvaaTo: l desat (para s) Xiiaavro: ellos desataron (para ellos) 179. Tanto en el tiempo aoristo como en el tiempo futuro, la forma de la voz pasiva es enteramente distinta a la voz media. Entonces Xua(ir|y quiere decir yo desat para m pero no quiere decir yo fui desatado. 180. Como el aoristo/ voz activa, el aoristo/ voz media lleva las desinencias personales secundarias. Segn el par. 139, las desinencias son las siguientes:
Sing Plur

1. -fJiTiy 2. -ao 3. - T O

-[j.e9a -a9e -yjo

181. Como en la voz activa, se coloca entre el tema verbal y las desinencias, el sufijo aa. Aparte de la segunda persona singular, donde Xuacj es una forma abreviada de la forma original Xaacjo, no hay otros cambios. 182. Utilizando la forma Xua^e9a como ejemplo, se forma de la siguiente manera: / Xu / a / ne9a. es el aumento, Xu es el tema verbal, aa es el sufijo de tiempo, |ie9a es la desinencia secundaria personal de la primera persona plural, voz media.

LECCIN

XVII

87

183. Los cambios ocasionados por agregar el sufijo aa del aoristo primero a los temas de los varios verbos son parecidos a los cambios causados por el sufijo del ituro. Pero como en el caso del fiituro, no se puede predecir exactamente la forma del aoristo para cada verbo. Cada verbo se debe buscar por separado en el lxico. Para el aoristo/ voces activa y media, se utiliza la tercera de las partes principales, y no la segunda. 184. Las construcciones con TTiared) El verbo TriaTeto lleva el caso dativo. As, TTiaTeiw t u vOpwTTO) significa Creo al hombre. El verbo TTLaTew, seguido por els con el caso acusativo, se traduce yo creo en ... As TTiaTew es" TOV Kvpiov quiere decir yo creo en el Seor. 185. Ejercicios L 1. TTX.i)aey Kpios Ty SoOXov awToO, 8 SoOXos O{)K TreXnae TOV XXov. 2. f8r| TTATPE4>AY OUTOL Trps TV Kpiov, Keivoi 8 eTTiaTPI}^OUALV v TOLS F|PPALS TOG KOKATG. 3 . ETTIATEAAPEY e l s TOY KPLOV KOI AWAEL I I P S S .

4. K L eTToTevaag els aToy KOI TTioTeweis. O 5. ITTATPEIL^as Trps TV KPLOY Kal ES^AT
EKKXRIAAV ATOO.

ae els

T^V

6. v KeLVOLS T a i s lppais TTOpeieaBe v TOLS 8OLS Tats


KA KOL s.

7. TTeaTp4>aTe Tipos 9. TT0LP.AAA ptv

TV KpLov

Kal GepTTeiiaev ipfis.

8. eKetvoi TTOVTipo, dXX' iipets Treaapev aiToisTTTOV

v T) opav).

1 0 . Se^PTV a e e l s TV OKV POU, dXX' OUTOL o l TROVTIPOL OK

S^avTO. 11. vpXeil^av ol TU<j)Xo. 12. euoa pSs y), pets 8 pe OK S^aaQe els OLKOus pwv. 13. TTovTipol V a y aTOi, TTOvrjpos 8 eTTep.i|)av els eKKXriaiay.

TOS TTIV

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

14. SSa^s |ie y T ep. 15. TTE lKOaap-ev TaTas t s vToXds, [lev Iv Tfi KKXriaLg.

XXas

8 aKOao-

1 6 . v KEIVRI T I ] UPA ^EXEAOVTAI K TO KOA^IOU, T T E 8

^avTo lps. 17. f^KOViaav avTo KI 0a)|j,aaav. 18. S^u av T eayyXiov, OUTOL 8 o S^ovTai aT. 19. o8 TKOAAPEV TV KUPIOV o8 TRLATEIJAA|J.EY EIG ATV. II. 1. No recibimos el evangelio porque no escuchamos la voz del apstol. 2. En aquellos das no estbamos creyendo en el Seor, pero este discpulo nos persuadi. 3. El pecador regres al Seor, y ya est siendo instruido por l. 4. Los siervos han preparado casas para ustedes. 5. Este hombre ciego crey en el Seor. 6. Los nios se maravillaron, y los discpulos creyeron. 7. T no oraste al Seor, y por esta razn l no te san. 8. Aquellos hombres malos persiguieron a esas mujeres hasta el desierto. 9. Yo he predicado el evangelio a ellos. 10. Ustedes me persiguieron a m, pero yo no los persegu a ustedes. 11. Estos ciegos glorificaron al Seor porque l los haba sanado. 12. Por medio de sus discpulos l proclam su evangelio al mundo. 13. Las promesas son buenas, y nosotros las recibimos. 14. Ustedes han recibido las mismas promesas y han credo en el mismo Seor. 15. l no ha predicado el evangelio ni tampoco lo predica ahora. 16. Aquella mujer ni ha glorificado al Seor, ni tampoco ha recibido a los nios.

LECCION XVIII
El aoristo segundo/ voces activa y media/ modo indicativo. 186. Vocabulario yp: (conjuncin pospositiva - el par. 91) porque paXoy: yo ech, yo lanz (aoristo segundo de pXXw) eyev^Tiv: yo fui, yo llegu a ser (aoristo segundo defectivo de yLvo|j.aL) elSoyi; yo vi (aoristo segundo de pXTTcj / pu) el-TTov: yo dije (aoristo segundo de Xyoj) eXaPoy: yo tom (aoristo segundo de Xa|i|3ya)) fiyayov: yo gui (aoristo segundo de dyu) fiXeov: yo vine, yo fui (aoristo segundo de epxop.ai) fjveyKo: yo traje, yo llev (aoristo de 4>p(, conjugado como aoristo primero, pero con Ka en vez de aa) XeTrw: yo dejo; aoristo segundo: eXiTTOv oijop-OL: yo ver (futuro defectivo de PXTTW, pu) TTLTTT: yo caigo; aoristo segundo: erreaov TTpoa4)p(: yo traigo 187. Ya se sabe que el aoristo segundo no es otro tiempo distinto al aoristo, sino otra manera de formar el mismo aoristo. 1 En el Nuevo Testamento, el8ov tiene casi exclusivamente, en el modo indicativo, las desinencias del aoristo primero, en lugar de las desinencias del aoristo segundo. Tambin, en otros verbos las desinencias del aoristo primero a menudo se colocan en los temas verbales del aoristo segundo. Vase J.H. Moulton, A Grammar of New Testamento Greek, Vol. II, 1920, Accidence and Word Formation, editado por W.F. Howard, pp. 208ss, nota 1. Por lo tanto, es ms bien una concesin a la debilidad cuando el8ov, etc. se tratan aqu como aoristos segundos. Sin embargo, esta manera de proceder probablemente ser mejor hasta que el estudiante llegue a familiarizarse por completo con la naturaleza del aoristo segundo. Las desinencias del aoristo primero despus se pueden reconocer cuando ocurran. Compare el par. 521.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Por lo tanto, pocos son los verbos que tienen ambas formas del aoristo. Los usos gramaticales del aoristo son iguales, sea aoristo primero, o aoristo segundo. 188. No se puede saber de antemano si un verbo tiene aoristo primero o segundo, ni la forma del aoristo si es un aoristo segundo, sino solo por buscar tal verbo en el lxico. 189. El sistema de aoristo segundo (que consiste del aoristo segundo, voces activa y media, en todos los modos) se distingue del sistema del tiempo presente (que consiste en los tiempos del presente y del imperfecto en todas las voces y todos los modos), no por agregar el sufijo aa (ni cualquier otro) al tema verbal, sino por cambios en el tema mismo. Generalmente, eso quiere decir que el tema del aoristo segundo se aproxima ms al tema fundamental y original del verbo. Ejemplos: 1) Xajipdyw tiene un aoristo segundo: eXa^ov. Xapes el tema verbal del aoristo segundo, y XapPay- el tema verbal del presente. 2) pdXXco tiene un aoristo segundo: ePaXov. |3aX- es el tema verbal del aoristo segundo, con paXX- el tema verbal del presente. 190. A base del tema verbal del aoristo segundo se forma el aoristo segundo/ activa y media. El aoristo/ pasiva es distinto al aoristo/ media, sea aoristo primero o segundo. 191. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario, lleva un aumento, igual como el aumento del imperfecto. Un tema de aoristo segundo como X I T T - (de XeTrcj), que comienza con una consonante, simplemente agrega ej para el aumento (eXiTTov). Cuando el tema de aoristo segundo comienza con una vocal como X6- , el aumento se combina con esa vocal, y la transforma en una vocal larga (riXGoy), o en diptongo (ex- -I- aumento = elx"). 192. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario, lleva las desinencias personales secundarias. As es conjugado igual como el tiempo imperfecto, excepto que el imperfecto se

LECCIN

XVII

91

f o r m a a base del t e m a verbal del presente, m i e n t r a s que el aoristo segundo se f o r m a a base de su propio t e m a verbal. Ejemplos, imperfecto: XeTroiiev gundo: XLTTO|iev tingue

(dejabamos);
segundo.

aoristo seejemplo,

{dejamos).

A veces, por u n a sola l e t r a se disPor

el imperfecto

del aoristo

imperfecto: pXXop,ev

{estbamos tirando).

1 9 3 . E l tiempo aoristo segundo/ voz activa/ modo indicativo de XeTTw:

Sing
1.
eXiTTov:

Plur
m e falt
XLTTO|j.ev:

nos falt

2. eXiires: te falt 3. eXnTe(v): le falt

XTrere: les falt (ustedes)

eXnov:

les falt (ellos)

1 9 4 . E l tiempo aoristo segundo/ voz media/ modo indicativo de XeiTo:

Sing

Plur

1. XLTT|ir|v 2. XiTTOu
3. Xivero

XLTT|j.eea XTTeaSe
XTTovTo

195.
1.

Ejercicios

1. Kal eSojiev TV Kpiov Kal TKOaajiev TOVG Xyovs


TOS OLKOUS ATV

avTov. 2. ovS yp elafjXees e l s

oiS eTieg av-

rovs TTapaPoXiiv.
3 . v KELVT] TF cjp9 YVTO |IA9T|TAL TOO KUPIOU..

4. oiiToi JIV YVOVTO liaSriTal yaSoi, EKEVOL 8 6 T I ^AAV


TTOVTPOL.

5 . TTpoac()epov A T Y TOS TU(T)XOIJS.

6. eTTeaov K TOO opavoO ol yyeXoL ol Trovripoi.


7. T |iv Saijivia ^EPXCTE, T 8.

de rKua eOepanevaare.

Tovg

P.V TTOVRIPOS AUVTIYDYCTE i)|iets e l s TOS OLKOUS

{i|i.)v, TOS 8 yaGos liiieis. 9.0K Kiipu^as T eayyXiov v rf KKXriaia, o8 yp yvou p.a0r|Tfis.

00

EL GRIEGO

DEL NUEVO

TESTAMENTO

10. vvv \iv XyeTe Xyovg yaQovs, el-noy 8 OUTOL T O U S avT O S Xyous Kal v T O L S fippaLs cKeivaig. 11. liTLaTeaapev els TV KpLOV, ol yap pa9r|Tal fyayov f|ps TTps aTv. 12. TQTa |iy elTTov py v TW lep, eKelva 8 OTTW Xyto. 13. TTe py e'iaTXGeTe els ttv KKXriaLay, v KCLVI] 8 Tfj rippg elaeXeaeaBe eis TV opayv. 14. T T ^ipeOa TY Kupiov v Tfj 8^i] QIJTO)- T T i a T e a a |iev y p e l s aTv.

15. \iv KPLOS ^fjXSe T T K TOO KCT|IOU, OL 8 paOriTal aToO eTL iivcuaLv v aTw. 16. T Q T A S T S vToXs Xapoy ir TOO Kuplou, TpT^v yp paOriTTis aTo. 17. TTe pv TrapeXpeTe Triv TrayyeXLay Tiap TOO Kuplou,
vvv 8 KQI KTPOAETE ATTIV v TW Kapo). 18. TOUTa.

TXBeTe irps

TV KPLOV KQL TRAPEXPETE

Tiap'

ATOO

19. auvfjyayev fipcs aTs els Triv KKXTiaiav aToi). 20. el8ov ol avBpwTTOL TV ulv TOO 6eoi)- yveTO yp vOpcoTTOs KQI epevev v TOTO) T U Kapw.

ATS

II. 1. Nosotros no lo vimos a l, porque an no ramos sus discpulos. 2. El apstol llev los pecadores a l. 3. Ustedes no me escucharon, pero vinieron a mis discpulos. 4. Ustedes entraron a esta casa, pero los otros salieron de ella. 5. Los pecadores estaban entrando en sus casas, pero los apstoles vieron al Seor. 6. En aquellos das veremos al Seor, pero en los das malos no lo vimos. 7. Tus hermanos estaban quitando regalos de los nios, pero los apstoles les quitaron a los nios de ellos. 8. Usted se hizo siervo dl apstol, pero el apstol se hizo hasta hermano de usted. 9. Ustedes han llegado a ser una iglesia de Dios, porque han credo en su hijo. 10. El ha reunido a sus discpulos en su reino. 11. El maestro fiel dijo que el Seor es bueno. 12. Ellos creyeron en el Seor y llevaron a otros tambin a l. 13. Ellos escucharon a los nios y vinieron a ellos. 14. Nosotros recibimos gozo y paz de Dios, porque ya estbamos en-

LECCION

xyill

W93

trando en su reino. 15. Los discpulos dicen que los apstoles vieron al Seor y recibieron esto de l. 16. Ustedes sedieron al desierto, pero el apstol dijo estas cosas a sus hermanos.

LECCION XVIII
El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo. El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo. 196. Vocabulario
yaXa(j,py(o: yo llevo, yo t o m o PXT0TIY: yo fui echado, tirado; (aoristo/ pasiva de PXXW) yevfi9r|y: yo fui, yo llegu a ser; (aoristo/ pasiva (verbo defectivo) de YLvoiiai)

yvaBriv: yo fui conocido; (aoristo/ pasiva de yivwaK)) 8L8x0r|y: yo fui enseado; (aoristo/ pasiva de 8i8aKw) KripxBriv: yo fui predicado, yo fui proclamado; (aoristo/ pasiva de Kripaao)) Xf^LcjjGilv. yo fui llevado, yo fui tomado; (aoristo/ pasiva de TTopeij0Tiy: yo fui; (aoristo/ pasiva de TTopeo|j.aL) f|yp0r)v: yo fui levantado; (aoristo/ pasiva de eyeLpw) TKOI3A0RIY: yo fui escuchado; (aoristo/ pasiva de KCUO) f|V6x9Tii^: yo fui llevado, yo fui trado; (aoristo/ pasiva de <t)p(o) fx0Tlv: yo fui guiado; (aoristo/ pasiva de dyw) w(j)0riy: yo fui visto; (aoristo/ pasiva de pxTT) / opaco) 197. El verbo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo y el futuro/ voz pasiva/ modo indicativo se forman a base del tema verbal del aoristo/ voz pasiva, que es la sexta pute principal. Se estudiarn las cuarta y quinta partes principales en otra leccin. 198. Se forma el tema del aoristo/ voz pasiva por agregar 9e al tema verbal. En todo el indicativo, la e de 9e se vuelve vocal larga: GT]. As el tema de Xco aoristo/ voz pasiva, es Xu9r|-. 199. Puesto que el aoristo es un tiempo secundario, el aumento, formado exactamente como el aumento del imperfecto, (vmse los par. 124-126), se pone como prefijo al tema verbal, y se agregan las desinencias personales secundarias. Estas desinencias son de la forma activa (vase el par. 127), y son como las desinencias usadas en el imperfecto/ voz activa/ modo indi-

LECCION

xyill

W95

cativo, excepto que en la tercera persona plural, la terminacin alternativa -oav se usa en vez de -v. En el aoristo/ pasiva/ indicativo, las desinencias se agregan directamente al tema verbal, sin agregar la vocal variable. 200. El futuro/ voz pasiva/ modo indicativo, se forma por poner - T /E al tema del aoristo/ voz pasiva (con de alargada a 9T), Co pero sin aumento, puesto que el futuro es un tiempo primario, y no secundario. A este tema del futuro/ voz pasiva, se agregan XuBriao / e, las desinencias primarias de voz media, y el futuro/ voz pasiva se conjuga exactamente como el futuro/ voz media, excepto que el tema es Xu9riao/ e en vez de Xvao/ e. 201. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo de X(i):
Sing Plur

1. XGrii/: fui desatado 2. XGTis: fuiste desatado 3. Xeri: fue desatado

X0T](j.ei/: fuimos desatados X-Grixe: fueron ustedes desatados XSriCTav: fueron ellos desatados

202. El tiempo futuro/voz pasiva/modo indicativo de Xv<a:


Sing Plur

1. XuGfiaopai: ser desatado 2. Xuerjai]: sers desatado/ 3. XuGiaeTai: ser desatado

Xu0Tia[ie9a: seremos desatados XuOrCTeaGe: sern ustedes desatados XuGfCTOVTaL: sern ellos desatados

203. A continuacin hay un resumen de todas las partes principales del verbo que se han estudiado hasta eihora:
Tiempo Presente, Modo Indicativo-

Voz Activa: Xw desatando Voz Media: Xojiai Voz Pasiva: Xciiai Voz Activa: eXuov Voz Media: Xunriv Voz Pasiva: XutiTii/ Voz Activa: Xaw

= yo desato (suelto, destruyo)/estoy = yo desato para m/estoy desatando para m = yo soy desatado = yo estaba desatando = yo estaba desatando para m = yo estaba siendo desatado = yo desatar

Tiempo Imperfecto, Modo indicativo-

Tiempo Futuro, Modo Indicativo-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Voz Media: Xao|iaL = yo desatar para m Voz Pasiva: Xu0nao|j,ai = yo ser desatado
Tiempo Aoristo, Modo Indicativo-

Voz Activa: 'Xuaa = yo desat Voz Media: eXuad^riv = yo desat para m Voz Pasiva: XiGrii' = yo fui desatado

Formacin de temas del tiempo aoristo, voz pasiva, de los verbos que terminan con consonante
2 0 4 . Antes de la 0 del sufijo del tiempo aoristo/ voz pasiva, u n a T o p al fin del t e m a verbal se vuelve 4), u n a k o y final se T vuelve X) y u n a T , 8, o 0 final se vuelve a .

Ejemplos: el aoristo/ voz pasiva de T L T es TT[i(t)0r|y; de i^ T w ayu, fx^Ti^; de TTeL0), eTTeLa0r|v. 205. Sin embargo, como las otras partes principales, el aoristo/ pasiva del verbo no se puede formar con ninguna certeza a base de reglas generales, sino tiene que ser anotado por cada verbo separadamente. 206. Tiempo aoristo segundo, voz pasiva Algunos verbos tienen un aoristo segundo/ voz pasiva en vez de un aoristo primero/ voz pasiva. Este aoristo segundo, voz pasiva se conjuga en modo indicativo exactamente como el aoristo primero, voz pasiva, pero no tiene una 0 en el tema verbal. Por ejemplo: el aoristo segundo/ voz pasiva/ modo indicativo deyp<j)(i) es: yp())Tiy, yp4)ris, yp(t)r|, 6yp<t)rip.ev,
yp(j)riTe, yp<j)riaay.

Tiempos aoristo y futuro de verbos defectivos 207. Algunos verbos defectivos tienen la forma de la voz pasiva, en vez de la voz media. Por ejemplo: el aoristo de TTOKPVOp a u contesto, es TTeKpiOriv: contest (pero aTT0Kpiv0|iaL a veces tiene formas en voz media). 208. Algunos verbos defectivos (deponentes) tienen las formas tanto de la voz media y como de la voz pasiva. Por ejemplo:

LECCION

xyill

W97

el aoristo de yvoiiai : soy, llego a ser, es o kyev\i.r{v, o -yevrGiiv: fui, llegu a ser. Ambas formas quieren decir exactamente lo mismo; tanto la forma de la voz media como la forma de la voz pasiva se traducen como voz activa. 209.
1.
3.

Ejercicios 1. TTLaTewaiiey els xoy Kpioy Kal eyvwaGrmev

aToC. KupLou

2. xaOra eypd^r) kv TOLS PL^XOLS.

Si^aTe ra reKva, I8X6R|Te Kal arol

IJTT TO)

4. Xf)|j.(j)0r|aav ol TTLOTOI els TV opavv, ^epXfiBriaay 8 ^ aTO ol yyeXoL ol TToyTipoL. 5. YEPBFIAOYTAL

ol yeKpol

T Xyu TO

Kuplou.

6. OUTOL ol TI;(t)Xol auyTxSiiaay e l s Tfjy KKXialay. 7. ^epXT0Ti To 8ai|xyLa' yp KpLOS e^paXey aT. 8. TTepTToyTaL py Kal vvv ol paGiTa, TTp(j)eriaay 8 TTe ol aTTOOToXoL Kal TTep4)0TaoyTaL v eKelyri t ^ iippa Kal ol yyeXoL.

9. elofXGes els Triy KKXTialay Kal paTTTLoGTis. 10. eTTLOTeuGri v Kap()', yeXiip<t)GTi v 8^r).
11. ol papTCXol ocGiiaay y eKely^ TT) wpa Kal yeyiiGiiaay pa0r|Tal TOO Kupiou. 12. TTopeGiipey e l s eTepoy TTToy o yp S^oyTOL f|ps OITOI. 13. So^daG] Ges TR TO uloO, 14. T eayyXioy KripxGT] v KTipiixGTaeToi 8 koI VVV. 15. ETOIP-AOGIAETAL LIPY TTTOS Xiay TO Kuplou. 16. T TCKYA TTPOOTIYXGIIAAY T Kuplo). 17. el8oy OUTOL T TrpawiToy TO) Kupou Kal fjKouoay Tfjs ( > i y aTo. t()fs 18. v T(P PLKP OLKO) KOUAGFIOETAL II ( J O F TO -rrooTXou. JC YI 19. TrpwTs elpL Ty papTwXy, CT(GT]y 8 Kal 2 0 . i|jp.eGa py
TOUS

d^aae 8 avTv.
T a s iippais KelyaLs,

v ovpavQ

KAX TRIY Tayye-

y.
TT'

yyXous, (|)9Tiap.eGa 8 Kal

aTy. ' Muchas veces se omite el artculo con Kapos. Vase el par. 311.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

II. 1. Esta es la iglesia de Dios, pero los pecadores fueron trados a ella. 2. Este hombre fue echado fuera a causa del evangelio. 3. Yo fui enviado a los pecadores, pero ustedes estaban siendo enviados a sus hermanos. 4. T no recibiste el evangelio, pero los otros lo recibieron y fueron salvos. 5. Estas palabras han sido escritas por los apstoles. 6. Los siervos entrarn en la casa, pero los hijos fueron bautizados en aquella hora. 7. Ustedes vern al Seor en el cielo, pero los apstoles fueron instruidos por l. 8. Los discpulos llevaron a los hombres ciegos al Seor, pero los nios fueron guiados por otros. 9. Los regalos estaban siendo recibidos por los siervos, pero la ley fue proclamada al mundo. 10. Un lugar fue preparado para los hermanos. 11. Nosotros fuimos al mar, pero nuestros hijos entrarn al templo. 12. Despus de estas cosas, fueron levantados en gloria. 13. El hijo del hombre fue levantado de entre los muertos^ y glorificado. 14. Las promesas de Dios fueron escuchadas en el mundo.

^ de entre los muertos, k veKpwv.

LECCION XVIII
La tercera declinacin. Vocabulario a y i o g , a, ov: (adjetivo) santo; ol a y i o i :los santos al(j,a, ai fiaros, r : sangre alwy, alwvos, : edad; e l s rv a l v a : para siempre; alcvas rjy alwycjy: para siempre y siempre apxwv, apxoyrog, : gobernador y p p p a , ypdp.paT0c, r o : letra XTTLs, XTTiSos, f): esperanza BXripa, BeXriparos, r: voluntad y^, yuKrs, f): noche oyopa, y p a r o s , r : nombre Tryepa, Tryeparog, r : espritu, el Espritu pfipa, prparos, T: palabra ap^, aapKs, T: carne a u p a , a u p a r o s , T: cuerpo 210.

el? ros

211. A continuacin estn las declinaciones de 1) X-rrs, eXtri8os, ii: esperanza-, 2) vv^, yuKrs, ii: noche-, 3) apxuy, dpxoyros, : gobernador-. X-rris, l, tema: eX-mS- vv^, i], tema: yuKr- apxuy, , tema: dpxoyrvv^ Sing Nom XlTLS pxwv Gen apxovros XiTSos vuKrs yuKr apxovri XirSi Dat yKra XiTSa apxovra Acu XlTL Voc apXoy vKres Plur Nom/Voc XTTiSes apxovres pxvrcjy Gen XTriScv vuKrwv pxouai(y) Dat XTTai(y) yD^(y) pxovras XTTiSas vKras Acu 212. Las desinencias de la tercera declinacin son las siguientes:
Sing Plur

Nom/Voc Gen

s (o ninguna) -s
-os -)v

J 00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


-L

Dat
Acu

-a

-cri -a?

213. Estas desinencias se agregan al tema, y no se puede descubrir eJ tema de la tercera declinacin por ver el nominativo (como s se puede en la primera y segunda declinaciones), sino solo por quitar el -os del genitivo singular. As es necesario saber el genitivo singular antes de poder declinar un substantivo de la tercera declinacin. 214. Obsrvese que tanto en la desinencia del acusativo singular, como del acusativo plural, la a es corta. El dativo plural -ai(y) puede tener la y movible (vase el par. 44). 215. El nominativo se forma de varias maneras, y parece ms conveniente no clasificarlas. 216. El vocativo tambin se forma diferente segn los varios substantivos. Muchas veces es parecido al nominativo. 217. En el dativo plural, la combinacin de consonantes formadas por la -ai de la desinencia que viene despus de la consonante final del tema causa varios cambios, que son generalmente los mismos explicados en el par. 156. Pero donde dos consonantes, como VT, se omiten antes de la siguiente a, la vocal anterior se alarga; o, sin embargo, no se alarga a c o sino a ou. As es con apxoDai(y), el dativo plural de dpxojy. 218. El gnero de substEintivos de la tercera declinacin, excepto en el caso de ciertas clases especiales como los substantivos en -pa, -paros, no se puede reducir fcilmente a regleis, y as tiene que ser aprendido para cada substantivo individudmente. 219. Por lo tanto, no es suficiente decir que la palabra para carne es adp^. Sino es mejor decir: adp^, aapKs, femenino. Sin el genitivo singular, no se puede determinar el tema, y no se puede declinar el substantivo. Y sin saber el gnero, no se sabe el uso correcto de los artculos. Por ejemplo, uno no sabra si ADP^, L AP^, o T ADP^ sera correcto.

LECCIN XVII

101

220. Estas dos dificultades, juntas con la dificultad del dativo plural, hacen la tercera declinacin ms difcil que la primera y segunda. Aparte de eso, la declinacin es fcil, una vez que las desinencias estn completamente dominadas y claramente distinguidas de las otras dos declinaciones. 221. Monoslabas de la tercera declinacin Los substantivos monosilbicos de la tercera declinacin tienen el acento sobre la ltima en el genitivo y dativo de ambos nmeros. En el genitivo plural, es el circunflejo. Ejemplos: ap^, aapKs, aapKwy. Esta regla es una excepcin a la regla de acentos para substantivos. De acuerdo con la regla de acentos para substantivos, el acento quedara sobre la misma slaba como en el nominativo singular, o tan cerca como las reglas generales de acento permitiran. 222. Los substantivos terminando con -^.a Hay una clase importante de substantivos que terminan con -p.a, sus temas terminando con -par, que se declinan como o v o p a . Todos son de gnero neutro, con el nominativo, acusativo, y vocativo de la misma forma. La declinacin de vopa, Y P A T O S , T : nombre, es la siguiente:
Sing Plur

Nom/Acu/Voc ovopa ov para Gen vpaTos ovopTuv Dat vpaTL ypaCTL(v) Puesto que ovopa es un substantivo de gnero neutro, su acusativo y vocativo de ambos nmeros son como el nominativo, y su nominativo, acusativo y vocativo plural terminan con a (vase el par. 42). 223. Las declinaciones de otros substantivos de la tercera declinacin se encuentran en pars. 559-566. 224.
I.

Ejercicios
T irveOpa T dyiov.

1. XiTSa OVK EXOVAIV ov8

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

2.

Si

T T I V XTTSa

Tf)y KaXf|y T\veyKav

raCra ol |ia6r|Tal

TO

KUpOU.
3. TavT oTiu r a prpoTa TO you TTvepaTos. 4. YPCJJRI T YPATA PY IT TOO 0eoi) V TW 5. Tw Xyw TO Kupou eawaev f j p s 9es. 6. ol
PXOVTS P L P X L W TFJS

ol TTOvripol

OI)K T T I A T E U A A Y E L S T

oyopa TOO

Kupou.
7.
T A T A E L I T O Y KELUOL T O L S P X O U A L V T O T O I ) TOO

alwvos.
T

8. 6i|jea0e pelg T TrpawTToy TO Kupou e l s TOV alwya, XX'


O K IJJOYTAL ai)TO.

avT ol TToyTipoL,

OTL G K

rraTeuCTay e l s

oyopa

9. owKTL KQT apKQ yLytOKopey Ty KpLoy. 10. 11.

y Tfj aapKl py
T

eSere

Ty OdyaToy, XX
y
TW

SLQ TOO

yoi;

iryepaTOS ex^''"^ XTrSa KaXfjy. py ypppa


ATTOKTEYEI,

TIYEIPATL

EXETE

Cwf|y.
12. pXeTTopey T TTpawTToy TO Kiipou KQI y yuKTU KOI y lppg.
13.

88a^ay ol pa8riTal K Q I T O S pxovrag Kal T O U S 8 O I X O S . 14. y Kelyi] Tfj VUKTI eSere Ty pxoyTa Ty Troyripy.
15.
P E T O T W Y PXYTTOY FPR|Y PETQ

y Keyci) r|X6ey

TJ O L K U . TTYEPATL

16.

KELYRJY T R I Y Y K T O

OTOS Y T U

e l s Trjy pripoy. 17. TOT oTLy pfjpaTa eXirSos Kal ^cofjs. 18. f^yayey avTu T yiov nueviia e l s T lepy. 19. T a T o r a prpoTa KTipxQT) eu Keyi] t ^ v d k t I
X O L S TOO P X O Y T O S . T O L S SOIJ-

2 0 . tiyepOriaav r a awpoTa t v yluv.

II. 1. Por la voluntad de Dios cremos en el nombre del Seor. 2. Los gobernantes no recibieron esta esperanza del apstol, porque no creyeron en el Seor. 3. Conoceremos la vo1A menudo se omite el artculo en frases tales como i> PVKTI y P fippg.

LECCIN XVII

103

luntad del Seor para siempre. 4. En esta edad tenemos muerte, pero en aquella esperanza y vida. 5. En nuestra carne permanecemos en esta edad, pero por el Espritu de Dios tenemos una buena esperanza. 6. Por la voluntad de Dios fuimos salvos de nuestros pecados por medio de la sangre del Seor. 7. En aquellos das ustedes vieron a los gobernantes. 8. Esta edad es mala, pero en ella tenemos esperanza. 9. Estas palabras las escribimos a los gobernantes. 10. Vinimos al buen gobernante y al apstol del Seor. 11. En nuestros cuerpos veremos la muerte, pero seremos levantados conforme a la palabra del Seor. 12. Ustedes fueron perseguidos por el gobernante, pero la sangre del Seor los salva del pecado. 13. Nosotros escribimos esas buenas palabras al gobernante malo. 14. Esta noche lleg a ser para ellos una hora de muerte, pero ellos creyeron en el nombre del Seor. 15. Los espritus malignos fueron echados por la palabra del Seor.

LECCION XVIII
Los participios del tiempo presente. Uso de ios participios. 225. Vocabulario TTpoapxo[iai: (defectivo) yo llego, yo vengo wy, o u a a , oy: siendo, (participio del tiempo presente de la declinacin se encuentra en el par. 580).

elp;

226. La declinacin de Xuy, Xouaa, Xoy : desatando, el participio/ tiempo presente/ voz activa de Xu:
Sing Mase Fem \vovoa Neut Xoy

Nom/Voc Gen Dat Acu


Plur

Xuy XovTog XioyjL Xioyja


Xoyres XDVT)V

Xuoaris XDoai]
Xowaay Xowai X O ) V D VO ) XuoCTais Xuoaas

X OTS W VO
XOVTL XOoy

Nom/Voc Gen Dat Acu

XovTa XuVTtV XOWL(V)

X)ouCTL(y)
Xoyxag

XiovTa

227. Esta declinacin, como las declinaciones de otros adjetivos, debe ser aprendido en forma horizontal, y no vertical. Vase el par. 61. 228. Se observa que los gneros masculino y neutro se dechnan como la tercera declinacin (el masculino exactamente como apxojy), y el gnero femenino como la primera declinacin (como S^a). El acento en el genitivo plural femenino sigue la regla de substantivos para la primera declinacin, y no la regla para adjetivos (vanse los pars 51, 62). 229. Recordemos que en el acusativo plural, la a en la terminacin es corta en la tercera declinacin, pero larga en la primera declinacin.

LECCIN XVIII

105

230. La declinacin de Xup,evos, T I , OV: desatando para si mismo, el participio/ tiempo presente/ voces media y pasiva es as:
Sing Mase Fem Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu


Plur

Xupeyos XuopyoD Xuopycp Xupevov

Xuopvr) Xuopyris XuopyTi XuopvTiv

XDpevov Xvopyou Xuopyi Xupeyov

Nom/Voc Xiipevoi Xupeva Xupevai Gen Xvo[iu(i}v Xuopyojy Xvojiuwi' Dat XuopyoLS Xvo^ivoLS XuopyaLS Acu XDopvous Xuopvas Xupeya Se observa que sta declinacin es como la declinacin de adjetivos de la primera y segunda declinacin. 231. Los participios del tiempo presente se forman a base del tema del presente (el par.151). Los participios del presente de cualquier verbo regular se pueden formar por agregar -wv, -ovoa, -ov y -jievos, -o|ivr|, -pevov al tema verbal del presente. 232. El uso de los participios Los participios son adjetivos verbales. Como adjetivos, tienen gnero, nmero, y caso; y como los otros adjetivos, corresponden a los substantivos que modifican con el mismo gnero, nmero y caso. Por otra parte, puesto que participan de la naturaleza de verbos, a) tienen tiempo y voz, b) reciben, como otras partes del verbo, calificativos adverbiales, y c) si son participios de un verbo transitivo, pueden tener un complemento directo. Ejemplos: 1) 6 tTOToXos Xyuy r a O r a ev T lep) / pXTrei TV Kpiov. El apstol, diciendo estas cosas en el templo, ve al Seor. Aqu el psirticipio Xyov, que quiere decir diciendo, concuerda con diTaToXos, que est en el caso nominativo, nmero singular y gnero masculino. As el participio tiene que ser el nominativo, singular, masculino. Por otra parte, el participio tiene las cualidades verbales de tiempo y de voz. Est en el

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

tiempo presente porque la accin que indica est ocurriendo al mismo tiempo que la accin del verbo principal pxirel; est en voz activa porque representa al apstol haciendo algo, y no recibiendo la accin del verbo. Adems tiene el calificativo adverbial, v T epw, y el complemento directo, r a O r a . Por otra parte, no tiene sujeto, as como lo tendra un verbo finito (por ejemplo) en el modo indicativo, porque el substantivo iroaToXog, el cual indica la persona que est haciendo la accin del participio, no es el sujeto del mismo, sino el substantivo con el cual el participio concuerda, igual como sera el caso con cualquier otro adjetivo.
2 ) pXTTO|iev TV TTaToXoy XyoFTa r a O r a v T Lep: Ve-

mos al apstol diciendo estas cosas en el templo. Aqu el participio concuerda con un substantivo en el acusativo, singular, masculino. Por lo tanto, el participio tiene que estar en el acusativo singular masculino. Pero su complemento directo y su calificativo adverbial son iguales al ejemplo 1). 3 ) TTpoaepxpeGa T ATTOATOXO) X Y O Y T L radra v T lep: Nos acercamos al apstol mientras que est diciendo estas cosas en el templo. Aqu el participio XyovTL concuerda con un substantivo masculino en dativo singular y as tiene que estar en el dativo singular masculino. Pero en este caso, es imposible traducir literalmente el participio. Cuando tales clusulas temporales se usan para traducir el participio griego en tiempo presente, normalmente se introducen con la fi-ase mientras que. Es mejor entonces traducir TTATOXOS Xywv T O C T Q v T ep pXiTeL T V Kpiov con mientras que el apstol est diciendo estas cosas en el templo, l ve al Seor.
4 ) SiSaCTKopvo) 8o3Xoi:
TT TOC

TToaTXou TrpoapxovTai

AT

ol

Mientras que est siendo enseado por el apstol, los siervos vienen a l. Aqu SLSaaKupvc concuerda con aTy, que, como T TToaTXo) del ejemplo anterior, est en el caso dativo con el verbo Trpoapxopai. StSaaKopvo) es el participio en el tiempo presente, en la voz pasiva de SiSdaKO).

LECCION xyill

W7

233. El tiempo del participio El tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal. Si la accin indicada por el participio se realiza al mismo tiempo que la accin del verbo principal, se usa el participio en tiempo presente, sea pasado, presente, o futuro el verbo principal. Ejemplos: 1) SLSaaKopvw rr TOC TroaTXoD TrpoafjXOov aT) o SOXOL: Mientras que estaba siendo enseado por el apstol, vinieron los siervos a l. Aqu la accin sealada por el participio 8L8aaKopv(j), aunque ya pas cuando se habla o se escribe la oracin, se realiza al mismo tiempo del verbo principal, o sea, la enseanza se realizaba al mismo tiempo que la llegada de los siervos. As se usa el participio en tiempo presente.
2 ) TTopeDopvo) v rrj 8 TTpoafjXBov aTw ol paBriral aToC:

Yendo por el camino, sus discpulos vinieron a l. Se observa que los participios del verbo defectivo poreuvomai, como las otras partes del mismo verbo, tienen un sentido de voz activa pero una forma de voz pasiva. En otros aspectos, este ejemplo es como 1). 3) TTOpeDpewg v rfl 8) eSev Tv;>\v: yendo por el camino, vi a un ciego. Aqu se observa que a menudo el participio concuerda con el sujeto tcito del verbo (en este caso l). En forma parecida, Xywv r a C r a e8ev TucJiXy, quiere decir mientras que deca estas cosas, vi a un ciego; y Xyovres x a i T a eiSere T U (t)Xy quiere decir mientras que ustedes decan estas cosas, vieron a un ciego. 234. El participio atributivo El participio, como cualquier otro adjetivo, puede estar en la posicin atributiva. Ejemplos: 1) Recordemos que ya6s TTaToXos quiere decir el buen apstol (el par.70). De igual manera, Xywv xaOra y T lepw airaToXos quiere decir el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apstol. El participio (con sus calificativos) aqu es un adjetivo en posicin atributiva; est en exactamente

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

la misma posicin del adjetivo atributivo dyaBs en la frase yaGs TTaToos. Sin embargo, es ms normal poner el participio atributivo (con sus calificativos) en la segunda de las dos posiciones alternativas del adjetivo atributivo. El orden norm a l s e r a : -rraToXos Xycoy r a O r a v T lepw. E n e s t e c a s o ,

la frase Xycoy raOra v TW lepw toma el lugar exacto de la palabra yadg en la frase TTcrToXos yaGs, otra alternativa para expresar el buen apstol. Por supuesto, la traduccin literal de el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apstol no es la forma correcta de hablar en espaol. Es ms correcto decir el apstol que est diciendo estas cosas en el templo. Uno debe notar bien la diferencia entre el participio en la posicin atributiva, ejemplo 1) arriba, y el uso que vemos en el par.232. En la oracin TTaToXog Xywv r a O r a v TW lepw pXiTei T V Kpioy, el participio Xywy que est en la posicin predicativa (y no en la atributiva), solo acompaa de manera liviana TTaToXoa (aunque concuerda con la misma), y en realidad modifica el verbo ^Xrrei, esto es, dice cundo la accin descrita por ^XrreL ocurri. La adicin del artculo antes de Xyuv hace una diferencia enorme en el sentido de la frase TRATOXO? Xywv T O C T O v T(} lep) pXTTeL Ty KpLov quiere decir El apstol el (que est) diciendo estas cosas en el templo, ve al Seor. Aqu Xywv est en posicin atributiva, y no modifica de ninguna manera el verbo pXTrel sino identifica a cual apstol se refiere. No es el apstol bueno, ni el apstol malo, sino el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apstol. As se nota que el participio en posicin atributiva identifica el apstol exacto. 2) Compare el8ov T O J S diroaTXous Xyovxas r a O r a : yo vi a los apstoles cuando decan estas cosas, con el8ov T O S TTOCTTXoDs To)s Xyoyras TaTa:>'o vi a los apstoles, los que! quienes decan estas cosas. En esta ltima oracin, el participio en posicin atributiva nos indica a cuales apstoles me refiero.

LECCIN XVIII

109

235. Uso substantivo del participio Se puede usar el participio, como cualquier otro adjetivo, como substantivo con artculo. Recordemos que yaQs quiere decir el buen hombre, T ^ yaGi, la buena mujer, y T yaBv, la cosa buena, O yaGo, los L hombres buenos, etc. De la misma manera precisa, Xycjv quiere decir l que-dice-estas-cosas-en-el-templo hombre. El participio (con sus calificativos), igual que el adjetivo, nos dice de qu hombre se est hablando. Pero, cmo se expresa esto en espaol idiomtico? Hay varias maneras que se relacionan ntimamente; por ejemplo, el hombre que dice (est diciendo) estas cosas en el templo, o el que dice (est diciendo) estas cosas en el templo. Debemos examinar tambin los siguientes ejemplos: 1) eSov TV XyovTO x a j T a v t l e p : yo vi al que estaba diciendo estas cosas en el templo. Aunque el verbo principal est en tiempo pasado (aoristo), el participio est en tiempo presente porque l accin del participio est simultnea con la accin del verbo principal. 2) el8oy xovs XyovTas xaOra: yo vi a los que estaban diciendo estas cosas. 3) 8eX4)s xfis Xeyoarjs xajxa SoOXs axiv: el hermano de la mujer que est diciendo estas cosas es un siervo. 4) MAREVJV eig TV yepovra to? veKpos aCexai: el que cree en l que levanta a los muertos se salva. 5) T aCov X0S dvGpcTTous x GXripa xoO GeoO eoTLv: lo que salva a los hombres es la voluntad de Dios. 6) x pXeTTpeva ov pvei el? xv alva: las cosas que se ven no permanecen para siempre. 236. Puede ser til el siguiente resumen: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa:
El Partkiplo en Tiempo Presente Xcov = desatando Xupevos = desatando

XDpevos

para s = siendo desatado que desata

El Participio en Tiempo Presente con el Artculo Xwv = el (hombre)

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


O Xoi^Te? L T Xfiov Dopevos Xupeyos = = = = los (hombres) que desatan lo que desata el que desata para s el que es desatado

Voz Media: Voz Pasiva:

239. La importancia de esta leccin y las dos prximas lecciones casi no se puede exagerar. A menos que el estudiante entienda completamente el uso de los participios, sera imposible dominar las lecciones posteriores o leer el Nuevo Testamento en griego. El participio es un asunto clave en el estudio del griego. 240.
L

Ejercicios

1. SIWKIIEYOL IJTT TOO DPXOVTOS TRPOAEUXLIESA T) Sew.

2 . a Sexpet'os S X E T A I KQI TV KPLOV. 3 . r a r a Xyopev TOLS TTOPEUOPVOLS ELS TOV OIKOV trepl TOO

yepovTos TOS veKpos.


4 . e^epxopvoLS k Tfjs KKXrioLas XyeL f|pLV r a u T a .

5. al eKKXTiaaL al SLWKpevoL vv els Ty KijpLov.

TCJV pxi^Twv iTLaTevouaLV

6. ol TTLaTeovTes e l s TV KpLov owCoi'TaL. 7. yLvtaKeL Bes T ypa())peva v TS Pl^XU Tfjs Cwfis. 8 . e^fXBopev irps awTos d y o f T e s t TeKva. 9. eSopey TOS XAPPVOVTAS T Scpa TT TCJV TEKVWV.

10. o{)Ts EOTLI^ apxcv Sexpevs pe els T aToO. T'


1 2 . TOOT OTL T 13. ^oav

TY OIKOV OITOC.

1 1 . dyLo eloLV ol TTLOTeiJovTes e l s TV KpLov Kal oco^pevoL

TTveOpa T

O O lpSsCCV

v r& OLKW T<5 XUOP.V({) TT TOO PXOYROS. TTLOTEOUAA e l s TV KPLOV.

1 4 . i^aav v TC) OLKCI) T(5 Xuopvcp TT TOO DPXOI'TOS. 15. ATT] OTLY ^ KKXT^OLA vaPaLvoioT) e l s TTJV epiipov. 1 7 . KT|piJX0i1 ITT' ATCOV T e a y y X i o v T O O TO)S CCV 16. SLSAOKPEVOL IITT TO KDPOU ETTOPEVEOGE v T ^ S(3 Tfj

papTCjXoiJs.
1 8 . TOCT oTLv T eayyXLOV T KTjpuoapevov v T(J) Kopco

Kal acj^ov Tos (vGpcTrous.

LECCIN XVIII 19. ^X.9oy irps aiJTy patTTLCovTa TOJS paBrijs.


2 0 . e n ovxa ev TW U p w eSopev aiJTv.

111

II. 1. Mientras que l an estaba en la carne el Seor estaba salvando a aquellos que estaban creyendo en l. 2. Mientras que estbamos siendo instruidos en el templo, estbamos siendo perseguido por el gobernante. 3. Aquellos que estn siendo salvos por el Seor conocen a aquel que los salva. 4. Aquellos que estaban proclamando estas cosas recibieron, ellos mismos, las cosas que estaban siendo proclamadas por ellos. 5. La que estaba recibiendo al Seor en su casa ve la cara de aquel que la salva. 6. Mientras que l an enseaba en el templo lo vimos. 7. Mientras que estbamos enseando en el templo vimos a aquel que nos sedva. 8. La esperanza que se ve no es esperanza. 9. El Seor dijo a aquellos que estaban creyendo en l que Dios salva a los pecadores. 10. Los hermanos de aquellos que persiguen a los discpulos no tienen esperanza. 11. Aquellos que dicen estas cosas no conocen a aquel que salva la iglesia. 12. Fuimos echados fuera por el gobernante que persigue a la iglesia. 13. Esta es la voz que est siendo escuchada por aquellos que creen en el Seor. 14. Mientras que yo permaneca en la casa, vi a las mujeres que estaban recibiendo regalos de los discpulos. 15. Siendo predicado por aquellos que creen en el Seor, el evangelio guiar a los hombres a la iglesia. 16. Los fieles vern al Seor subiendo ed cielo.

LECCION XVIII
Participios de tiempo aoristo/ voces activa y media. El uso de participios (continuado). Los negativos ov y (ii. 241.
activa, de dyio) TTSavov: mor; (aoristo segundo de TO0yfiaKw) aTTCKpiOriv: contest; (aoristo/ indicativo, sentido de voz activa, f o r m a de voz pasiva, de TTOKpLyopai) eiTTwv: habiendo dicho; (participio del a o r i s t o segundo/ acti-

Vocabulario

yaywv: habiendo guiado; (participio del aoristo segundo/

va, de Xyi)
XGtv: habiendo venido; (participio del aoristo segundo, de epxopai) veyKv: habiendo llevado, trado; (participio del aoristo segundo/ activa, de 4)pa); el aoristo primero, fjyeyKa, es m s com n e n el modo indicativo) 'i8(v: habiendo visto; (participio del aoristo segundo/ activa, de pXTT) o pdo))

242. La declinacin de Xvoag, Xvaaaa, Xvoav: habiendo desatado; el participio aoristo de Xo) es as:
Sing Mase Fem Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu

Xvaas XaavTOs XwavTi XvoavTa


Plur Mase

Xvaaaa XuaaTis Xuaai] Xaaaav


Fem

XOcrav XaavTos XaavTi Xaav


Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu

XCTQVTeS XuCTVTUV Xwaai(v) XiaaPTQs:

XCTaaaL XuaaCTwv Xuaaais Xwdaas

Xaavra XuavTcv Xaaai(v) XaavTo

243. Como el participio del tiempo presente/ voz activa, el participio del aoristo/ voz activa se declina segn la tercera de-

LECCIN XVII

113

clinacin en masculino y neutro, y segn la primera declinacin en el femenino. 244. La caracterstica aa, la seal del sistema aoristo (la tercera de las partes principales), aparece en todas las formas de esta declinacin. Esta aa, como en el resto del sistema aoristo, se agrega al tema verbal. 245. Sin embargo, el aumento solo aparece en el modo indicativo. Entonces el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Xco es eXuaa; pero el participio del aoristo/ voz activa no es Xuaa, sino Xaas, y aunque el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de O C es liKouaa, el participio del aoristo/ voz activa/ modo inK O dicativo no es TKOaas, sino ccKovaas. 246. La declinacin de Xuadpevo?, ri, ov: habiendo desatado para s, el participio del aoristo/ voz media:
Sing Mase Fem Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu Nom/Voc Gen Dat Acu

Xuajievos Xuaapvoi) Xuaapv) Xuaapeyoy


Plur Mase

XuaapvTi XDaapvqs XuaapvT] XuaapvTiy


Fem

Xuacneyoy XuaapeyoD Xuaapevip Xuaapevov


Neut

XwapeyoL Xuaapvcjv Xuaapyois Xuaaiivous

XuCTcpeyaL Xuaapycjy Xuaapyais Xuaapvas

Xuapeva XuCTapvwy XuaapvoLS Xuacpeya

247. El participio del aoristo/ voz media, igual como las voces media y pasiva del presente, se declina como un adjetivo ordinario de la segunda y primera decUnacin. (El aoristo/ voz pasiva es muy distinto). 248. El participio del aoristo/ voz media, se forma a base del tema del aoristo, igual como el participio del aoristo/ voz activa, y el resto del sistema del aoristo. 249. La declinacin de L8CV, 8o)aa, L S V : habiendo visto, el participio del aoristo segundo/ voz activa de pXiTco o pco:

J 00

EL GRIEGO DEL NUEVO Sing Mase

TESTAMENTO

Nom/Voc Gen Dat Acu

[8<JJY LSVTOS L8VTL LSI'TO

Fem ISoOaa iSovaris


LSOAI]

Neut
L8V ISVTOS

18VTL
L8V

iSoOaav Fem
ISOJCTAI

Nom/Voc Gen Dat Acu

Plur Mase ISvTes


LSVTWV L8OCOI(V)

Neut
L8YTA L8VT(UI'

idovau ISooais iSocTas

L8o)ai(v)
L8YTA

ISvTas

250. Obsrvese que el participio del aoristo segundo/ voz activa, se declina como el peirticipio del presente/ activa, excepto que tiene un acento irregular. El acento en el nominativo singular (su forma lexical) no sigue la regla del acento recesivo, sino que est sobre la ltima. Despus, en las otras formas, el acento queda siempre sobre la misma slaba, excepto en el genitivo plural femenino, donde se aplica la excepcin del par. 51. 251. Recordemos que el aumento aparece solo en el modo indicativo. Se omite en la tercera de las partes principales antes de formar el participio del aoristo. Con verbos irregulares como pXTTj (pd)), el omitir el aumento en el aoristo segundo a veces trae dificultades. Sin el aumento, el tema del aoristo segundo es l8-, porque aqu la i fue aumentada irregularmente a ei. Por otro lado, el participio del aoristo segundo de Xyw es T c v (eTTOv siendo el modo indicativo del aoristo segundo), L T porque aqu eiTT- fue el tema del aoristo segundo, y ya considerado suficientemente largo, no fue cambiado para el aumento. 252. Excepto en el caso de algunos pocos verbos que son as, donde puede causar dificultades el omitir el aumento de la tercera de las partes principales para formar el tema del aoristo, al cual -cv se agrega para formar el participio, se espera que el estudiante mismo sepa hacer los procesos necesarios. Por ejemplo, si dtroGavojv se encuentra en los ejercicios, se espera

LECCIN

XVII

115

que el estudiante vea esta forma como el participio del aoristo segundo, del cual el indicativo (con el aumento) es -rrGavov. 253. El participio del aoristo segundo/ voz media, se declina exactamente como el participio del presente/ voz media, y solo es diferente porque se forma a base del tema verbal del aoristo segundo en vez del tema del presente. As Xa(3[j.e vos es el participio del aoristo segundo/ voz media de Xajipdyw, y Xa^ov es el aoristo segundo/ voz activa/ modo indicativo (la tercera de las partes principales). 254. El uso del participio en tiempo aoristo Segn el principio formulado en el par. 233, que el tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal, el participio aoristo indica una accin anterior a la accin indicada por el verbo principal, sea la accin del verbo principal en el tiempo pasado, presente, o futuro. Ejemplos: 1) TTaToXos eirrv raOra v T lepw pXetreL T V Kipiov, el apstol habiendo dicho estas cosas en el templo ve al Seor. Aqu eiTrcv, el participio del aoristo, indica una accin previa a la accin indicada por pXeTrei. Compare el ejemplo (1) en el par. 232. 2) e'lTTwv ToOra aTTfjXeev, habiendo dicho estas cosas, se fue. Otras posibles traducciones seran: cuando haba dicho estas cosas, se fue o despus de decir estas cosas, se fue. Compare Xywv raJTa TTf)X0ev, se fue diciendo estas cosas o mientras que deca estas cosas, se fue. En el primer ejemplo, indica que la persona termin de hablar y se fue; en el segundo ejemplo, indica que estaba hablando cuando se fue. La traduccin del participio del aoristo tiene que indicar una accin previa a la accin del verbo principal, y la traduccin del participio del presente, una accin simultnea al verbo principal. 3) eiiTwv TVTa dirpxeTai, habiendo dicho estas cosas, se va, o despus de decir estas cosas, se va. 4) TrpoafjXSov ary errvTL raOra, vinieron a l cuando haba dicho estas cosas. Aqu una traduccin literal sera imposi-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

ble: vinieron a l habiendo dicho estas cosas, porque indica que ellos haban dicho estas cosas en vez de l. Tal idea sera una traduccin no de TTpoafiA.6oy avr eiiryTL raCra, aivo 8e
TrpoafiXGoy aTw eLTrvre? TaTO. C o m p a r e conTTpoafjA.0ov avrC)

g T T TaTO, Xa opaxLv TrpoCTfjXOoy aT) XyoyTL Tara, que LT yL quiere decir vinieron a l mientras que deca estas cosas. 5 ) XGYTES- irps TV KpLov I]JPE9A aiJTv: despus de haber ido al Seor, lo veremos. 255. El participio del aoristo se puede usar, por supuesto, como atributivo o substantivo con el artculo (vanse los pars.
234, 235).

Ejemplos:
1) pa9r|TR|s
KOAAS' T O T O

TW

epw i^X9ev els

TV OIKOV,

el habiendo-escuchado-estas-cosas-en-el-templo discpulo entr a la casa, o el discpulo que escuchjhaba escuchado estas cosas en el templo entr a la casa. Por el otro lado, pa9riTTis' Koiaas T O T A v T W lepw f|X9ev els TV OIKOV quiere decir el discpulo, cuando haba escuchado estas cosas, entr a la casa. 2 ) KOaas T A T A TrfjXGev, el habiendo-escuchado-estas-cosas hombre se fue, o el (hombre) quien escuch/haba escuchado estas cosas se fue. Por el otro lado, OKOaas ToTa TTfXGev quiere decir habiendo escuchado estas cosas, se fue, o cuando haba escuchado estas cosas, se fue. En el primer ejemplo, oKoiioas indica de qu hombre estamos hablando, mientras que Koiaas sin el artculo simplemente aade un detalle acerca de una persona que est indicada de otra forma, o tal vez ni est indicada especficamente. 3) el8ov T0S el-TTVTOs TavTa,yo vi a los habiendo-dicho-estas-cosas hombres o yo vi a los (hombres) quienes haban dicho estas cosas. El estudiante debera comparar con estos ejemplos aquellos que corresponden al peirticipio del presente. 256. Los negativos o) es el negativo del modo indicativo, pf es el negativo de los otros modos, incluso del infinitivo y el participio. Por ejemplo.

LECCIN

XVII

117

(ifi -niorevv ov oC^rai, el no creyente no es salvo o el que no cree no es salvo. Aqu pi] hace negativo el participio iTLaTeijjjv, y o hace negativo el indicativo aCeTau Ejercicios 1. 1. X a p v r e s ravra Trapa rv mcjTevuTtv elg TV Kvpiov ^TXOopev els Tf\v epT]pov. 2. TTLOTa elaiv a l S e ^ a p e v a i T O J J SLCOKopvouj IR TOO pXOVTOs.
3. ESOPEY AWXOG Kal PVOVRAG v TW GLKW KOI ^EXBVTAS ^

257.

avTOv.
4. ol ISvres TV Kipiov liXGov Ttps TOS yayvras TV
PAGRIRRIV K T O ) l e p o O .

5. TavTa

eiTTopev

rrepl TOO acaavTog

lps.

6. OCTOL eiaiv ol Krip^avTe? T eayyXiov, XX' KeivoL elaiv OL 8ioj^avTes TOS m a T e o v T a g . 7. TTpoaeveyKvTes' TJ) Kupw TV SiwKpevov VTT TOV T09 TOV TTOvripo) TTTXeeTe e l ? dXXov TTTOV. 8. TTpoafiX6ov TW Kupu X9vTL e l s T lepv. 9 . eTTaTeDoas e l ? aTv eiTrvTa Ta)Ta. 10. TaOra eliTOv ^eXGv eK T T S KKXriaLas. 11. 6

pxov-

pfi l 8 v

TV

KpLov O K V

TTLaTeuaev e l s aiTv.

1 2 . T A V T A eiTTev Kipio? C T L U V v T T ) 8(5 T o t s e^eXGoOaiv k ToO O'LKOU Kal TTopeuopvoLS P 6 t ' aToO. 1 3 . A K O A A V T E S T Xeypeva VTT T O ) KVPLOU n o T e v a a v d g avTv. 14. e 8 o p e v t o v ? yevopvovs" paSriTs TOV vovTag v Tfj XTTiSi avTv t'Q TrpTi]. 15. T TKVA T XAPVTA TAOTO TT TV KOUAVTWV TO) KVpov eL8ov aiTv E T I ovTa v T OKW. 1 6 . l 8 o a a i A I I T O I T V K R I P V ^ A V T A T evayyXiov Ketvo f|X6ov TTps aiTv pxpevov e l s T V OLKOV. 17. ol dyyeXoL ol Treavres K TOO ovpavoO Trovripol i^aav. 1 8 . ISvTes Tovs ETL o v T a s v T lepqi Kiipv^av a i T o t s tt^v PaaLXeav TOC 9eoC.
1 9 . T A T A dTTeKpOri T O L S r r p o a e v e y K o O a i v a T ( P T TKV.

Kvpov

KOI T L

p-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

2 0 . TNX0O[XEY [IR] ISVRES TV SIS^AVRA F|FIC(S.

IL 1. Aquellos que no han visto al apstol no lo conocen. 2. No vi a aquel que haba credo en el Seor. 3. Yo lo vi despus de que crey en el Seor, pero ustedes lo vieron mientras que an estaba en el reino del maligno. 4. Habiendo odo estas cosas cremos en l que haba muerto a favor de nosotros. 5. Nosotros vinimos a aquellos que estaban yendo en el camino. 6. Veremos al apstol despus de que hemos entrado en esta casa. 7. Aquellos hombres les dijeron a aquellos que haban entrado en la casa que el Seor es bueno. 8. Mientras que decamos estas cosas, estbamos entrando a nuestra casa. 9. Cuando ellos haban recibido estos regalos de aquellos que los haban trado, juntos entraron en la iglesia. 10. Estas son las mujeres que recibieron a aquellos que les haban enseado. 11. Cuando estos hombres haban visto d Seor, fueron trados a los gobernantes. 12. Los discpulos que haban entrado en la iglesia fueron bautizados por los apstoles que haban visto al Seor. 13. El hombre ciego que haba recibido a este hombre estaba con aquellos que lo estaban persiguiendo. 14. Los demonios que estaban siendo echados dijeron esto al hombre que los estaba echando. 15. Mientras bamos por el desierto, les ensebamos a aquellos que estaban con nosotros. 16. Vimos al siervo cuando l haba credo en el Seor y an estaba en la casa.

LECCION XVIII
El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva. El genitivo absoluto. 258. Vocabulario Ypa(t)eLs: habiendo sido escrito; (el participio del aoristo segundo/ voz pasiva de ypacf), declinado como el participio del aoristo primero/ voz pasiva) Kv: (adverbio) all eews, (adverbio) inmediatamente ipTiov, T : vestimiento O L K L A , T: casa (un sinnimo de O I K O S ) T T A I S I O V , T : nio aTpaTLcTTis, Gil, : soldado aDvaycyT, i^: sinagoga (|)uXaKT, T^: guardia, crcel 259. La declinacin de XvQeg, XvQelua, XvQv: habiendo sido desatado, el participio del aoristo/ voz pasiva de Xtjo):
Sing Mase Fem Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu

Xu0ets XuGvTOs XuGvTL XuGvTa


Plur Mase

XuGeaa XueaTis Xw0eLCTTl Xu0CTay


Fem

XvQv
Xu0vTos XvGvTL XD0v
Neut

Nom/Voc Gen Dat Acu

XuGvTes XuOvTuv Xu0eLcri(v) XuGvTas

XnOetaai XuOeiCTv Xu0eicjai XuOeaas

XD0yTa Xv0vT(v Xu0eCTi(v) XuOvTO

260. El participio del aoristo/ voz pasiva, igual como el participio del presente/ voz activa y aoristo/ voz activa, se declina segn la tercera declinacin en masculino y neutro, y segn la primera declinacin en el femenino.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

261. La caracterstica -9e, seal del sistema del aoristo/ voz pasiva (la sexta de las partes principales), aparece agregada al tema verbal en todas las formas. 262. El aumento, por supuesto, tiene que ser quitado (de la sexta de las partes principales) antes de formar el participio del aoristo/ voz pasiva. Compare los par. 251, 252. 263. El participio del aoristo/ voz pasiva, tiene un acento irregular, ya que no es recesivo en el nominativo singular masculino. En las otras formas de la declinacin, se aplica la regla de acento para substantivos, excepto, por supuesto, en el genitivo plural femenino, donde se aplican los pars. 51 y 228. 264. Como los otros participios del aoristo, el participio del aoristo/ voz pasiva, indica accin anterior a la accin del verbo principal. Se aplica tambin todo lo dicho acerca de los usos atributivos y substantivos del participio. Por ejemplo:
1) eK^XTiGvra T aL|ivia VTT TO KWPIOD TTfXGev e l s T T I V GdXaoaav,

los demonios, habiendo sido echados afuera por el Seor, se fueron al mar, o despus que! cuando los demonios haban sido echados afuera por el Seor, se fueron al mar. 2 ) yepGvTL K veKpv -npoafXGov ax), ellos vinieron a l despus de que l haba sido levantado de entre los muertos.
3 ) o l S i a x G v r e s TT TO droaTXoi) fjXGov e l s TV OIKOV: los

habiendo-sido-enseados-por-el-apstol hombres entraron a la casa o los (hombres) que haban sido enseados por el apstol entraron a la casa. 265. El siguiente resumen sirve de repaso para lo que se ha aprendido hasta ahora acerca de los participios:
I. Los participios
Tiempo Presente:

Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa:

Xvuv Xvpevos Xvpevo? Xaa?

= desatando = desatando para s = siendo desatado = habiendo desatado

Tiempo Aoristo:

LECCIN XVII

121

Voz Media: Voz Pasiva:

Xuadpeyos
XvQes

= habiendo desatado para s = habiendo sido desatado

II. El artculo con el participio Tiempo Presente:

Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva:

Xw y

Xwp.evos 6 Xucpeyos

=el (hombre) que desata, o que est desatando = el (hombre) que desata para s, o que est desatando para s = el (hombre) que est siendo desatado

Tiempo Aoristo:

Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva:

= el (hombre) que ha desatado XDaapeyos = el (hombre) que ha desatado para s Xu9eLs = el (hombre) que ha sido desatado

XCTQS

266. El genitivo absoluto A veces un substantivo o pronombre con un participio queda en una frase aparte que se llama el genitivo absoluto. Ejemplos: 1) e'iTTvxuv rajTa rfiv -rroaTXov ol iiaOriTal TTfjXGov, habiendo dicho estas cosas los apstoles, los discpulos se fueron. Aqu las palabras elTTvTuv T U V dTToarXwy forman el genitivo absoluto. TToaTXuv no es el sujeto de ningn verbo, sino que el sujeto del nico verbo principal es |ia0TiTaL. La frase no tiene una conexin con la oracin principal los discpulos se fueron, sino queda en una frase aparte, distinta, y as lleva el nombre de absoluto que quiere decir desatado o separado. Generalmente, es mejor traducir el genitivo absoluto con una clusula, y no insistir en una traduccin literal. Por ejemplo, en vez de la traduccin literal dada arriba, sera mejor traducirlo cuando (o despus de que) los apstoles haban dicho estas cosas, los discpulos se fueron. Por supuesto, todo lo que ya se ha dicho acerca del tiempo del participio se aplica al participio en el genitivo absoluto al igual que en las otras construcciones.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Normalmente se usa el genitivo absoluto solamente cuando el substantivo o pronombre conectado con el participio es distinto al sujeto del verbo principal. As en la oracin eiTrv-Tes Taira ol TTaroA.oL TTfjXOoy, os apstoles, habiendo dicho estas cosas, se fueron, o cuando os apstotes haban dicho estas cosas, se fueron, la palabra iTaToXoL tiene una funcin en la oracin; es el sujeto del verbo principal irfiXBGv. Por lo tanto, no es absotuto. Pero en el ejemplo anterior, no son los apstoles, sino otra persona que realiza la accin indicada por el verbo principal. Entonces, en ese ejemplo, TToarXwv no es el sujeto de la oracin sino el genitivo absoluto. 2) XYovros aroC rara ol |j,a9r|ral aTrfjXQoy: mientras que l deca estas cosas, os discpuos se fueron. Compare la frase Xywv raCtra irfjXGev: mientras deca estas cosas, se fue o se fue diciendo estas cosas. 3) rv paQriry LaxGvrojy TT ro Kupiou ^fjXQov el rfiv pT]pov ol OOXOL: cuando los discpulos haban sido enseados por el Seor, los siervos salieron al desierto. Comprese la siguiente oracin: ol paGrjral iSaxGvres {ITT roO KDpov fiXGoy el? rfiv eprjpov: cuando los discpulos haban sido enseados por el Seor, salieron a desierto. 267. Ejercicios 1. 1. TTOpDGvros TO) dpxovros TTps rv Kvpiov ol OCXOL eiTToy raira rots paGTiras. 2. TTopeuGels Tip aro pxwv TTLarei;aey els tv Kpiov. 3. TTLOREVAVRCJV IIPV ELS TV Kpiov eG Irriarevoe KOI dpxiv. 4. eloeXGvros els rfiv'olKav roO eyepGevros TT TOO Kuplou ol paGriral Gai3paoay. 5. eK^XTiGvros avro eK rfjs owaywyfs auvVixGTioav ol dpxovres. 6. KpXriGvra K T T S awaywyfjs la^ev avrv Kpios. 7. eliryros r a O r a roO TTveparos TO) yoi) ol pa0Tiral eKTpv^ay r v Xyoy ro GeoC.

LECCION 8.

xyill

W123

Tots EEPATREDGEIAIV TT' QIJTO ELTRERE PFPATA XTTSOS Kal Cojs. 9. XGvTog TOTOU elg xfiv olKav aiiTO) euBws eiiropey T O I S aXXoLS ra prpara xa TrapaXrip(|)6yxa Tr ro) Kiipou. 10. pXri9yxes eis (jjuXaKi^y Si x eayyXLoy x KTJPUXQEV axoLS {T xoC) TroaxXou S^aaav Ket xy aaayxa axos. )T 11. yaXTip4)0yTO5 aijTo) elg opayy eiafjXQoy ol paOrixal eis xfiy OLKiay avTu. 12. EKD^aoOe Tovg KpXr|0yTas' K xfjs' auyaywyfis" KQI r a ?
Se^apyas auxoiis e l ? r a s oiKas axy.

13. ara elaiy al SLwxGetaai KOL xi SiwKpeyaL TT xuy apxyxwy. 1 4 . axT] axlv XTTIS Kripux0etc7a v xw Kapw tr xwy [Syrcjv xy Kvpioy. 15. xy axpaxLwxwy SLw^yxwy i^pas els xfjy olKiay S^ayxo fipcts ol yxes KCL. 16. 8L(ox0vTas lpds {TT xuy axpaxiwxwy S^ayxo ol yxes y xfj OLKg. 17. elaepxopyw aoi eis Trjy oiKay iTpoa]X0oy ol pxoyxes, EIA6X0YTA S ^^aXov. 18. xaOxa pey eliroy axots Trpoacppovai xa rraiSLa x KDpu, eKeiya S irpoaeyeyKOJCTiy. 19. TTopeDopyou pey roO Kupioi) pera r&v paOrixcoy axoO Xey ol aTTaxoXoL xaCxa, eXGyros S els Tf|y olKay Ketya. 20. xaOra eliroy pty exi oiiaiy pex' poO. II. 1. Cuando los soldados les haban quitado los vestimientos a los nios, los discpulos fueron echados de la casa. 2. Cuando los discpulos haban sido echados de la sinagoga, ellos vinieron a nosotros. 3. Mientras que entrbamos a nuestra casa, el Seor dijo estas cosas a los gobernantes. 4. El Seor dijo estas cosas a ustedes, tanto cuando estaban con l en el camino como despus de que haban venido al gobernante. 5. Aquellos que haban escuchado al apstol decir estas cosas vieron la casa que haba sido destruida por los soldados. 6. Cuando los gobernantes haban escuchado las cosas que el

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Seor estaba diciendo, persiguieron a los discpulos. 7. Mientras que los discpulos estaban siendo perseguidos por los gobernantes, los apstoles estaban yendo a otra casa. 8. Aquellos que entraron a la casa del gobernante eran mis hermanos. 9. Cuando nuestros nombres han sido escritos en el libro de la vida, veremos al Seor. 10. Habiendo sido llevados al Seor por estos discpulos lo vemos a l para siempre. 11. Estos son los lderes que se han hecho discpulos de ti. 12. Cuando el apstol haba sido echado en la crcel, los discpulos que haban escuchado estas cosas se fueron a otro lugar. 13. Despus de que aquellas mujeres haban sido echadas en la crcel, nos fuimos al desierto. 14. Cuando aquellos que haban sido echados en la crcel haban visto al hombre que haba sido levantado, se maravillaron y creyeron en el Seor. 15. Cuando los discpulos haban llevado al Seor aquellos que haban sido perseguidos por causa de l, aquellos siervos vinieron a nosotros trayendo buenos regalos. 16. Aquellos que no han recibido esta esperanza de Dios no entrarn en el reino de los cielos.

LECCION XXIII
El modo subjuntivo. 268. Vocabulario jiapTvw: yo peco SiKOLoavri, fi: justicia, justificacin e v: si (partcula condicional, con modo subjuntivo) el: si (con modo indicativo) eayyeXiCopaL: yo predico el evangelio, yo evangelizo (verbo defectivo con formas de voz media); con el acusativo indica el contenido de lo que se predica (predico el evangelio). Con el caso dativo seala a quin(es) se le(s) predica. Iva: para que (conjuncin con modo subjuntivo) Xa5, : pueblo XoLTTs, T, v: restante, los dems, el resto; esto es, las personas que quedan (adjetivo) liaKpLos, a, oy: bienaventurado, dichoso, bendito (adjetivo) papTDpta, T^: testimonio priS : ni, ni aun, tampoco (con los modos aparte del indicativo); pTi8 ... priS, ni esto ... ni lo otro priKCTL: ya no (con los modos aparte del indicativo) oxXos, : multitud, muchedumbre 269. El modo subjuntivo ocurre solo en los tiempos presente y aoristo (aparte de algunos casos raros en el perfecto). Lleva las desinencias personales primarias, inclusive en el aoristo (un tiempo secundario). Antes de las desinencias en todas las formas se coloca la vocal variable larga co/r) en vez de la vocal variable corta o/e que ocurre en el presente/indicativo. 270. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa de Xiu:
Sing Plur

1. 2. 3.

Xv) XTIS X1 ]

Xijupey XTiTe Xi3(oai(y)

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

271. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voces media y pasiva de Xw:


Sing Plur

1. 2. 3.

XcopoL XT ) XTiTai

Xu(jj|xe9a XriaGe XwvTaL

272. Obsrvese que estas formas del subjuntivo/ presente son parecidas a las formas del indicativo/ presente excepto que una vocal larga se coloca inmediatamente despus del tema, cuando se coloca una vocal corta en el indicativo, la to del subjuntivo queda en vez de la o del indicativo, y la ri del subjuntivo queda en vez de la e del indicativo. Las nicas excepciones son 1) en el presente/ voz activa, tercera persona plural, donde w en el subjuntivo queda en vez de ou en el indicativo, y 2) en el presente/ voces media y pasiva, segunda persona singular, donde el indicativo ya tiene la r) (en Xi]). 273. La -(oaL(y) de la tercera persona plural, voz activa, puede tener la v movible. 274. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa de Xw:
Sing Plur

1. 2. 3.

Xio XiOT^s Xoi]


Sing

Xvo^iiev XatiTe Xa(oai(y)


XVO:

275. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz media de


Plur

1. 2. 3.

XajjiaL Xor) XarjTaL

'

XuacjieSa X)aTia0e XacVTaL

276. Se nota que las desinencias (con la vocal variable) en el modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voces activa y media, son exactamente las mismas del modo subjuntivo/ tiempo presente/ voces activa y media. La diferencia es que las desinencias (con la vocal variable) del aoristo se agregan al tema del aoris-

LECCION

XV XI

127

to, mientras que en el presente, se agregan al tema del presente. La a hace toda la diferencia. 277. Por supuesto, en el subjuntivo del aoristo, no hay aumento (vase el par. 245). 278. El aoristo segundo/ voces activa y media del subjuntivo, se conjuga exactamente como subjuntivo del aoristo primero. Pero, por supuesto, se forma a base del tema del aoristo segundo. 279. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz pasiva:
Sing 1. Xu6(jj Plur Xu6w|iev

2.
3.

XvOfis
Xu0^

Xu9fTe
Xu6c5aL(v)

280. El subjuntivo del aoristo/ voz pasiva, como el indicativo del aoristo/ voz pasiva, tiene las desinencias activas. Las desinencias (con la vocal variable) son exactamente como aquellas del subjuntivo del presente/ voz activa. Pero parece que ha sido violada la regla de acentos para verbos; parece que el acento no es recesivo. Esta aparente irregularidad se debe al hecho de que hubo una contraccin, la -Ge del tema del aoristo/ voz pasiva, ha sido combinada con las vocales que siguen de acuerdo con las reglas que se presentarn en el par. 316. Pero por ahora, el acento irregular simplemente se puede aprender sin prestar ms atencin a las razones por las diferencias. 281. Antes de poder formar los subjuntivos del aoristo de las partes principales, hay que quitar el aumento por la manera que se explica en los peu*. 251, 252. El modo subjuntivo/ tiempo presente de elii Aprenda la conjugacin que se encuentra en el par. 602. 282.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

283. Los tiempos del subjuntivo En el modo subjuntivo, no hay distincin alguna entre los tiempos; el aoristo no se refiere a tiempo pasado, y el tiempo presente no necesariamente se refiere al tiempo presente. La distincin entre el presente y el aoristo concierne solamente cmo se considera la accin. El subjuntivo del aoristo indica una accin sin decir nada acerca de su continuidad o repeticin, con un aspecto indefinido. El subjuntivo del presente representa la accin en su continuidad o siendo repetida. As iva A-iato quiere decir simplemente para que desate, mientras que Iva Xijj quiere decir para que est desatando, o algo parecido. Generalmente, es bien difcil destacar la diferencia en la traduccin al espaol, y los subjuntivos del presente y aoristo deben ser traducidos de igual manera. 284. El negativo del subjuntivo El negativo del subjuntivo es [T , segn la regla del par. 256. 285. El subjuntivo hortatorio La primera persona plural del subjuntivo se usa en exhortaciones. Por ejemplo: TTLATEATIJLEY E L S TV Kpiov, creamos en el Seor. 286. El subjuntivo e n oraciones de propsito El propsito se expresa por iva con el subjuntivo. Ejemplos: 1) pxp.e9a Iva iSupev avrv, venimos para verlo a l\ 2) T)X9opey iva LScopey ary, vinimos para verlo a l. 287. lya, para que, con el subjuntivo, tiene que ser distinguido claramente de OTI, que, con el indicativo, OTI introduce un discurso indirecto. Por ejemplo, compare Xyouoiy OTI yiywaKovaL TOV Kpiov, ellos dicen que conocen al Seor, con TOOTO XyoDoiy lya Kowaiy o pa9r)TaL, esto dicen para que los discpulos puedan escuchar.

LECCIN

X VI XI

129

288. El subjuntivo en condiciones futuras Como regla general, las condiciones futuras se expresan por u con el subjuntivo; otras condiciones se comunican por el con el indicativo. Ejemplos: 1) v elaX9c|i.ev e l s Tf)v O I K I A Y i|;|ieOa TV K I p L o v : Si entramos en la casa, veremos al Seor. Aqu ev elaXOupev obviamente hace referencia al futuro. Comprese el (LAORITAL a p e v TO) KUPLOU acoGriapeBa: Si somos discpulos del Seor, seremos salvos. Aqu el significado es, si es verdad que ahora somos discpulos del Seor, seremos salvos. Entonces, el ... a p e v se refiere al tiempo presente.
2 ) v 8L8aKr|TE TOS 8eX(|)oi)s TTLaroi a r e 8L8aKaXoL: Si

ensean a los hermanos, son fieles maestros. Aqu el significado es si en cualquier momento estn involucrados en ensear a los hermanos, son fieles maestros, v SiSdaKrire aqu se refiere a un futuro indefinido. Comprese el 8i8aKeTe TOJS 8eX<j)ovs TTiaTOL a r e 8i8aKaXoL: Si estn enseando a los hermanos, son fieles maestros. Aqu el significado es si el trabajo en que estn involucrados ahora es de ensear a los hermanos, son fieles maestros. Entonces, si estn enseando es una condicin presente, pero si ensean es generalmente una condicin futura. 289-290. Estos ejemplos muestran que la diferencia entre las dos clases de condiciones mencionadas aqu se trata de la prtasis (la clusula que empieza por si ...). Varios modos y tiempos pueden estar en la apdosis (la conclusin) despus de cualquier clase de prtasis. Un subjuntivo hortatorio, por ejemplo, puede seguir una sencilla condicin presente. Por ejemplo, el paBrija a p e v ro) Kupou 8L8aKCjpey rog 8eX4)oi3s: Si somos discpulos del Seor (o sea, si es una verdad actual), enseemos a los hermanos. 291.
1. 1. XTTL8a. 2. ev pf) 8^TiCT0e rfiv p a p r u p a v lpcv, ov ouGiaecrOe.

Ejercicios ev evayye\i(j[ieQa p s ,

XTpil^ecrQ^ awTTipLav KQI

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

3. dv |lf) L C TV KpLOV, ov pT] TTiaTeCTW. J 4. e'i KTPAAETOL i^piv OTL y a G s CTTLV Kpios, yaGol u p e v KQL f i p e s , 'iva SiSdoKiopev TO XOLTTOIJS. 5. eTYyeXiapriv avToij Iva aojOcriv Kal 'xwaiv C^iiv. 6. priKeTL p a p T d v w p e v , iva yevwpeGa PAGTITAL TTICTTOL. 7. poKapLoi eloLV ol xXoi, e v KoiawaLv T pf)paTd poD.
8. v elaXGdiaiv elg EKEVRJV TF]V OLKLUV ol T T I A T E O V T E S ELS TV Kpiov, ewayyeXiapeGa

avToij

eKei.
PTPATA

9. EKTIP^apev TOTW T Xa T ojvTai Tf|v XfjGeiav KOI aoaGwaiv.

Tfjs Cwfjs, Iva

10. TTpoaXGjpev T I S V T L TV Kpiov, iva Si^i] Tipas Trepl aTO. 11. TaTa eiTTvTCjv aTwv v TW lepw ol AKOAAVTES 8^avTO T Xeypeva, iva KTJP^woLV aT Kal TOLS XOLTTOLS.
1 2 . TTLATEAWPEV e l s TV d i r o G a v o v r a ITEP f|pv, i v a YPI|^i]

T vpaTa lpwv e l s T pi^Xlov Tfjs Cwfjs13. Xeaopai TTps TV acaavT pe, Iva pf) Xw TS evToXs
avTov

pT TTopeojpai

T O L S OLS TO GAVTOU.

14. TaTa elTTOv v T lep, a ol KOAAVTES owGaiv TT TV dpapTLv auT|Tv Kal e x u a i v TTjv SiKaLoavTjv TO Geo.
1 5 . e l e e T e T O T O v T O L S l p p a i s T O L S K O K A I S , iJjeoGe T

avT Kal vv Kal e l s TV alva. 16. v pf] iaxGfjs TT TO Kupou, o yvwai] aTv e l s TV alva. 17. Xwv TS VTOXS TO Geo OK exei XTTLO, v pf) TTLaTp4>l] TTps TV KpiOV. 18. TaTa TTAPXAPEV TT TO OTTOGAVVTOS TTEP aTO, i v a TTAPAXAPVTES aT ol XOITTOI awGaiv Kal aTOi. 19. ODveXGvTes e l s TT^V OIKLOV Se^wpeGa TTIV papTupav TO eayyeXtaapvoD fjps. 2 0 . SlCO^dvTCOV TV OTpaTLtOTV TOS yOUS LVa pf| TTLOTeOOO V e l s TV acoavTa aTOs, ouvfjXGov OTOL e l s TTV OVJL vaywyfjv.

II. 1. Recibamos el testimonio de estos hombres a fin de que podamos ser salvos. 2. Si no regresamos al Seor, no lo co-

LECCIN

XV XI

31

noceremos. 3. Si el Seor nos prepara un lugar, entraremos en el cielo. 4. Si hemos recibido este mandamiento del Seor, proclamemos el evangelio a las multitudes. 5. Si estos hombres son discpulos del Seor, no perseguirn a los santos. 6. Si estos gobernantes persiguen a aquellos que creyeron en el Seor, no vendrn al Seor a fin de ser salvos. 7. Si l ve a la mujer que recibi a los santos, l le quitar los nios. 8. Cuando los discpulos haban dicho estas cosas a los santos, fiieron enseados por el Seor a fin de que no pecaran ms. 9. Si el Hijo del Hombre vino a fin de salvar a pecadores, recibamos su testimonio. 10. Si conocemos al Seor, no persignemos a sus santos, ni los echemos de la sinagoga. 11. Si las muchedumbres que han escuchado al Seor h ven en aquella sinagaoga, vendrn a l para que les diga palabras de esperanza. 12. A menos que l le diga estas cosas a las multitudes, ellas no sern salvos. 13. Si t ves en esa noche al que te salv, el gobernante te perseguir, a fin de que no prediques el evangelio a los otros. 14. El Seor vino a nosotros, a fin de que les prediquemos el evangelio. 15. Los siervos fieles vinieron a fin de traernos aquellos vestimientos.

LECCION XXIII
Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo. El infinitivo articular. Discurso indirecto. Nombres propios. 292. Vocabulario SeT : (verbo impersonal, solo de tercera persona) es necesario (lleva el acusativo e infinitivo) e^eaTL(y): (verbo impersonal, solo de tercera persona) es lcito, se permite (con el dativo de la persona para quien es lcito) BXu: yo deseo 'lT]aoCg, 'iTiaoO, : Jess 'Iov8atos, : judo KeXeiw: yo mando K([J.ri, aldea liXXu; yo estoy a punto de (hacer eilgo) 4>eLX(: yo debo (verbo) TTaxu: yo sufi-o TTp: (preposicin con genitivo) antes de, delante de aojTTipa, l: salvacin (j)apiaatos, : fariseo XpLOTs, : Cristo; Xpiars: el Cristo, el Mesas 293. El infinitivo de Xww:

Tiempo presente
Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Xeiv: desatar XeaGai : desatar para s XeaGai: ser desatado

Tiempo Gorisfo
XOoai: desatar XjaaaGai: desatar para s XuGfivai: ser desatado

294. Se observa que los infinitivos del presente se forman a base del tema verbal del presente, los infinitivos del aoristo/ voces activa y media, a base del tema verbed del aoristo (con su

LECCIN

XXVII

133

-aa caracterstica), y el infinitivo del aoristo/ voz pasiva, a base del tema verbal del aoristo/ voz pasiva (con su -6e caracterstica, alargada a -6r|). 295. El infinitivo del aoristo primero/ voz activa, lleva el acento sobre la penltima, aun cuando esta causa una excepcin a la regla de acentos para verbos. As inaTeCaaL, creer, y no TToTevaai. 296. El infinitivo del aoristo segundo/ voz activa de XeTrcj es XiTretv, y la voz media de lo mismo es XnroGai. Aparte del acento irregular, sus desinencias son iguales al infinitivo del presente. Se forman, por supuesto, a base del tema verbal del aoristo segundo. 297. El infinitivo presente de ei|i es
elyau

298. El infinitivo es un substantivo verbal. En muchos casos, el uso del infinitivo es tan parecido al infinitivo en espaol, que no merece comentario. As OXco AKOVEIV TV Xyov quiere decir Quiero escuchar la palabra. Aqu la traduccin al espaol es literal. 299. Generalmente, no hay distincin de tiempo entre presente y aoristo, sino la distincin es la misma que predomina en el subjuntivo. El infinitivo presente describe la accin tal como es, o en continuacin o como accin repetida; el infinitivo aoristo no se refiere a la accin en alguna manera especial. Por lo general, puede ser difcil sacar a relucir alguna distincin en la traduccin. 300. El negativo del infinitivo es pi]. El infinitivo articular 301. El infinitivo griego es un substantivo verbal y como tal puede tener un artculo como cualquier otro substantivo. Es considerado como un substantivo indeclinable de gnero neutro, y as tiene el artculo de gnero neutro.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

302. El infinitivo con el artculo puede estar en la mayora de las construcciones donde puede estar un substantivo. As KaXy ATL T TToSavety Tip TWV 8eX(j)(3v, quiere decir eZ acto de morir por los hermanos es bueno, o es bueno morir por los hermanos. Aqu T TToSavev es un substantivo en el caso nominativo, y es el sujeto del verbo eariv. 303. De importancia singular es el uso del infinitivo articular despus de preposiciones. Por ejemplo: p e r T XOaat: despus del acto de desatar-, kv T U Xeiv: en o durante el proceso de desatar-, 8 i T XuQfjvai: por haber sido desatado-, P E T T XwGfjyai: despus de ser desatado-, irp TOO XOaai: antes del acto de desatar-, e'is T Xvaai : hacia el acto de desatar. Esta preposicin elg se usa fi-ecuentemente con el infinitivo articular para expresar propsito. Si una accin se realiza para entrar en otra, se hace con el propsito de esta siguiente accin. As els T XCTai quiere decir para desatar. 304. Hasta ahora, hemos visto al infinitivo como un substantivo. Pero tambin es una parte del verbo y as tiene caractersticas verbales. Como el participio, puede tener calificativos adverbiales y un complemento directo, pero diferente al participio, puede tener un sujeto. El sujeto del infinitivo est en el caso acusativo. Por ejemplo: 1) v T Xyeiv aTos TauTa: en decir ellos estas cosas o mientras decan ellos estas cosas. Aqu aTos es el sujeto del infinitivo X-yeii^ y Ta)Ta es el complemento directo. 2 ) PET T TToXuOfjvai. TV OXXOV TrfjXGev Kpios: despus de haber sido despedida la compaa, el Seor sali o una vez despedida la compaa, el Seor se fue. La misma idea se puede expresar por lo siguiente: ATTOXUQVTOS TOC OXXOD rrTXeev'
Kpios. 3 ) 8 i 8 T X y e a e a i TOOTO TT TV oxXcof dTrfjXeev diraToXos:

a causa de haber sido dicho esto por la muchedumbre, el apstol se fue o el apstol se fue porque esto fue dicho por la muchedumbre.

LECCIN

XXVIII

135

4 ) TaOra 8 eltrov {ipiy e l s T |ifi yevaBaL i)|ifis 8oi)Xous TTS

estas cosas les dije,para que no sean ustedes siervos del pecado. 305. Se observa que no es posible siempre traducir literalmente el infinitivo articular con preposiciones. La meta en traducir no es traducir literalmente palabra por palabra, sino captar la idea de la -ase en su totalidad para traducirla como una expresin idiomtica en el idioma al cual se traduce. Discurso indirecto 306. A veces el discurso indirecto se expresa por el acusativo y el infinitivo. Por ejemplo: eXeyov ol dvGpwTTOL axv elvai TV TTpo<j)fTTiv: los hombres decan que l era el profeta. 307. Pero generalmente el discurso indirecto se expresa por O L con el indicativo. El uso es exactamente lo mismo en espaT ol, con la excepcin de la siguiente diferencia importante: 308. En el discurso indirecto en griego, el mismo modo y tiempo estn retenidos que fueron utilizados en el discurso directo origined, o sea, el que sirvi de ocasin para el discurso indirecto. Ejemplos: 1 ) Xyei OTL PXETREI TV TTOTOXOV: dice que ve al apstol. Aqu el discurso directo original fue yo veo al apstol, porque stas son las palabras originales de la persona que habla; son las palabras que quedaran entre comillas si fuera una cita directa. En ste caso, no hay diferencia entre griego y espaol. 2 ) elTTov OTL pXeTTeL TV TTaToXov: l dijo que vio al apstol. Aqu pXeTreL est en tiempo presente porque el discurso directo original fue yo veo al apstol, las palabras originales de la persona que habl. Por lo tanto, el griego retiene el tiempo presente en el discurso indirecto (aunque por supuesto cambia de primera a tercera persona). Al contrario, en espaol el tiempo del discurso indirecto cambia cuando el verbo principal est en

iiapTias:

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

tiempo pasado. Entonces, una traduccin literal, posible en nmero 1), es imposible en nmero 2). 3 ) eiTiev |ia0TiTris OTL eSev TV TTATOXOV: el discpulo dijo que haba visto al apstol. Aqu el discurso directo fue yo vi al apstol o yo he visto al apstol. En espaol podemos retroceder un paso con el tiempo {haba visto en vez de vio o ha visto)-, el griego retiene el mismo tiempo. 4) elrrev O T L O I J J E T A L T V iraToXov: l dijo que vera al apstol. El discurso directo fue yo ver. El griego retiene el futuro, mientras es preferible en espaol cambiarlo al futuro condicional. Nombres propios 309. Los nombres propios (escritos con mayscula) muchas veces tienen el artculo. Por supuesto, el artculo tiene que ser omitido en la traduccin al espaol. 310. La declinacin de'IrjaoOs, : Jess-. 'ITOOOS Nom 'ITIAO) Gen 'ITICTOC Dat ' LT]AO{)V Acu 'IriaoC Voc 311. Ciertos substantivos, que se refieren a personas o cosas que, en vez de ser uno entre muchos, son nicos en su gnero, se tratan como nombres propios, con el artculo o agregado u omitido. As 0es / 9es: Dios; -rrveOiia /T irveviia: el Espritu-, Ka|ios / Kapog: el mundo-, ypog / vpos: la ley. 312. Ejercicios 1. 1. oi)K e^eoTv aoL ex^Lv avTr\v. 2. KeXeaas 8 t o s oxXous TToXuGfivai ^fjXQev elg
epripov.

Tf|y

3. OVK eaTLV KaXv Xa^elv TV dpTov TV TeKvwv Kal K^aXelv aiTov. 4. lip^aTO 8 ' I T I A O C S XyeLV T O L S 'LOV8ALOIS OTL 8el aTv ireXGeiv.

LECCIN

XXVII

137 p e r a T&V

5. [iXXei yp ULG TOO yQpwiroi) epxecrGai v yyXcov AVTOV. 6. el GXei p e r poj XSelv, Set 7. KaXy aoL onv aTOs. 9.

dvTv TioGayelv.

elg C^fiy elaeXQev.

8. v 8 TW Xyeiy pe TOCTO eireae T Tryepa T ayiov eir'

peTO 8 T eyepOfjyai TOV Kpiov 8Lw^ay ol 'l0D8aL0L TODS

paBriTs auToO.

10. up 8 TO) PXTISFJYAI els (|)wXaKTv TV TTpo(j)FTRIY epuTLCov ol paGrjTol ToO'lriaoC Toug pxopevoug irpg aTog.
11. 810 E^EOTV aoi EXEIV ai)TT)y. 12.6X(IJ yp L8ELY pdg, Iva XPRJTE 8cjpov yaSv, elg T yevaSai pag pa0r|Tg TTLaTog. 13.

rrBavev VTRP AVTV 'ItiaoOg eig T AWBFJML avTovg. ooavTa i^pg.

14. eTTepij^ev 9eg TOV 'IrjaoOv, iva TToByi] iTrp f|p)y, elg T 8o^CeLV lpdg TOV 15. eluev TI;(j)Xg TI ^XeireL TOG Sprroug.

16. eiTTev 'IriaoOg OTL XeaeTaL v T ^ PaaLXelg aiiToO.


17. TaOTa Xeyev rraToXog c t l V v aapK, eig T TTiaTeOaaL elg TV 'iTiaoOv Tog KoovTog. 18. KeXeaag i^pg 'IriaoOg eXGetv elg Tf|y Kpriv ei)0)g -rr-

Xvoe TV xXov.
19. ACGVTEG TT TOO 'IriaoO cjjeLXopev Kal TIAXELV 8L T vopa ai)ToO. 20. v T) TTAXEIV IIPG TAOTA Xeyov ol 8eX(t)0L OTL pXTToua i TOV 'IriaoOv.

II. 1. Mientras que Jess estaba predicando el evangelio al pueblo, los fariseos estaban ordenando a los soldados a traerlo. 2. Despus de que Jess haba despedido a las multitudes, sus discpulos vinieron a l. 3. Si deseamos ver a Jess, entremos a esta aldea. 4. Dijeron que era justo que ellos se llevaran estos vestimientos. 5. Ellos vieron que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera estas cosas. 6. Despus de que Jess haba dicho estas cosas a los fariseos, las multitudes se fueron. 7. A causa de que no somos discpulos de Jess, el gobernante nos

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

ordenar a irnos. 8. Despus de que la salvacin hab sido proclamada al pueblo, Jess les ense a sus discpulos. 9. Cuando sufrimos estas cosas debemos orar a aquel que nos salv. 10. Seremos salvos en esa hora porque hemos credo en el nombre de Jess. 11. Aquellos que haban entrado en esa aldea vieron que Jess estaba en la casa. 12. No pequemos, porque Dios no recibir en su reino a aquellos que pecan y no vuelven a l. 13. Mientras que estos hombres oraban a Dios, los soldados estaban persiguiendo a la iglesia. 14. Y cuando haban entrado en esta aldea, dijeron que deseaban ver a Jess. 15. Esta mujer vino a ver las obras de Cristo. 16. Los hombres fueron trados a Jesucristo a fin de que l los sanara.

LECCION XXIII
Los verbos contractos. 313. Vocabulario ayaTTw: yo amo (la palabra ms noble y ms usada para amar en el N.T.) KoXouew: yo sigo (seguido por el dativo)
FaXiXaa, ii: Galilea

SriXu: yo muestro, manifesto eXoyw: yo bendigo evxapLOTc: yo doy gracias CriToj: yo busco 0e(j)pt): yo miro, observo
KaXw, KoXodi, KdXeaa, , , IKXTGTIU: XaXco: irapaicaXi):

yo llamo

yo hablo yo exhorto, animo, consuelo TTepLTTar): yo ando TToio): yo hago, produzco TTpoaKuv): yo adoro (generalmente seguido por el dativo)
OTaupc: yo crucifico

TTipo: yo guardo TLpdo: yo honro 4)LXa): yo amo (significa un amor relacionado con amistad; ocurre menos que yaTraoi) en el N.T.) Xpa, T^: tierra, regin, pas Reglas de contraccin^ 314. Dos vocales o una vocal y un diptongo muchas veces se combinan para formar una vocal alargada o un diptongo. Este proceso se llama contraccin. 1 La siguiente formulacin de reglas de contraccin es, en su esencia, la misma dada en White, Beginner^s Greek Book, 1895, pp 75ss. Se usa aqu con el permiso de los Sres Ginn and Company.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

315. No se supone, sin embargo, que una contraccin siempre ocurre cuando dos vocales o una vocal y un diptongo (inclusive con las combinaciones presentadas a continuacin) se encuentran juntos en una palabra. 316. Las reglas de contraccin son las siguientes:

I. Vocal con vocal


1. Si hay una vocal abierta y una vocal cerrada (i, u), cuando la vocal abierta viene primero, se combinan en un diptongo compuesto de las dos vocales. Por ejemplo: e-L = eu Sin embargo, es necesario observar que cuando la vocal cerrada viene antes de la vocal abierta, nunca se forma un diptongo. As i-e (por ejemplo en epv), son siempre dos slabas, nunca un diptongo. 2. Dos vocales peu-ecidas forman la vocal larga comn a las dos. Por ejemplo: a-a se vuelven a larga; E-V) se vuelven TI ; o-w se vuelven u. 3. Pero e -e se vuelven e i y o -o se vuelven ov. Esta regla forma una excepcin a la regla #2. 4. Un sonido o (o u w) vence a, e, o T) (sea que venga el sonido o antes o despus), y forma c. Por ejemplo: a-o se vuelven u; e-w se vuelven w. 5. Pero e-o y o-e se vuelven ov. Esta regla es una excepcin a la regla #4. 6. Cuando se juntan a y e o TI, la que viene primero vence la segunda, y forma su propia vocal larga. Por ejemplo: a-e y a-ri se vuelven a larga; e-a se vuelven TI.

ii. Vocal con diptongo


1. Una vocal desaparece por absorcin ante un diptongo que empieza con la misma vocal. Por ejemplo: e-ei se vuelven ei; o-ou se vuelven ov. 2. Cuando una vocal viene antes de un diptongo que no empieza con la misma vocal, se combina con la primera vocal del diptongo. La segunda vocsd del diptongo desaparece, a menos que sea i, que en tal caso se vuelve iota suscrita. Por ejemplo: a-ei se vuelven q. (a se combina primero con e segn 1.6, y des-

LECCIN XXVIII

141

pus la L se vuelve iota suscrita); a-ou se vuelven o) (a se combina con o segn 1.4, y la U desaparece); E-ou se vuelven O (E D se combina con o segn 1.5, y la u desaparece). 3. Pero o-ei y o-i] se vuelven oi.

III. El acento

para

slabas contractas

1. Si cualquiera de las slabas originales llevaba un acento, la slaba contracta recibe un acento. Si la slaba contracta es una penltima o antpenltima, las reglas generales de acento (vase el par. 11) siempre indicarn qu tipo de acento sera. Si la slaba contracta es una ltima, lleva el circunflejo. Ejemplos: 1) 4)LXop.ey se vuelve (t)iXoi)|iev, de acuerdo con 1.5. Puesto que una de las dos slabas que se unieron para formar ov llevaba un acento, O tiene que llevar acento. Las reglas geD nerales de acento declaran que si la ltima es corta, una penltima larga, si lleva acento, tiene que llevar el circunflejo. As (})LXoOp.ev es correcto. 2) Tipap.e9a se vuelve Tip.(i)|ie9a de acuerdo con L4. Puesto que una de las dos slabas que se unieron para formar o) llevaba un acento, w tiene que llevar un acento. Pero de acuerdo con las reglas generales de acento, solo un agudo puede quedar sobre una antepenltima. Entonces, TLpcijLeGa es correcto. 3) 8r|Xeis se vuelve 8riXois de acuerdo con n.3. Puesto que una de las dos slabas que se unieron para formar oi llevaba un acento, oi tiene que llevar un acento. Las reglas generales de acento permiten o un agudo o un circunflejo sobre una ltima larga. Pero la regla presentada ahora da una indicacin especial. As, ST^XOLS es correcto. 2. Si ninguna de las dos slabas originales llevaba acento, la slaba contracta no lleva acento. Por ejemplo: (j)Xee se vuelve (|)iXeL de acuerdo con L3. Puesto que ninguna de las dos slabas originales que se unieron para formar ei llevaba acento, ei no recibe acento tampoco, y (t)LXei es correcto. El sistema presente de los verbos contractos 317. El estudiante debe practicar escribiendo las formas sin contracciones de los verbos Tijidd), yo honro, 4>iX(i), yo amo, y

00

EL GRIEGO

DEL NUEVO

TESTAMENTO

8r)\),3/o manifiesto, del sistema presente (el tiempo presente en todos los modos estudiados hasta ahora, y el imperfecto), y despus escribiendo las formas contractas, aplicando las reglas de contraccin. Los resultados se pueden comprobar por las conjugaciones de estos verbos en los pars. 590-592. 318. Es necesario observar que hay dos excepciones a las reglas: 1) en el infinitivo del presente/ voz activa, de verbos que terminan con -aw, -eiv se vuelve -av en vez de -dv; 2) en el infinitivo del presente/ voz activa, de verbos que terminan con -cu, o -eIV se vuelve -ovv en vez de -olv. 319. La contraccin se lleva a cabo en todas las formas de la declinacin de participios. 320. En lneas generales, las formas sin contracciones de los verbos en -u, -u, y -w no ocurren en el Nuevo Testamento. La forma no contractada del verbo en el tiempo presente/ modo indicativo/ voz activa, primera persona singular, es la forma lexical para distinguir bien entre los varios verbos para despus conjugarlos. Es importante saber, por ejemplo, si TL|J.( viene de Tiiiw, ripo), o tl^o). Las partes principales de verbos e n -w, -w, y -w 321. Los verbos cuyos temas terminan con una vocal regularmente alargan esa vocal (tanto la a como la e alargan a TI)antes de agregar las desinencias temporales (por ejemplo: la -096 del sistema futuro, la -aa del sistema aoristo primero, y la -9e del sistema aoristo/ pasiva). As las partes principales de TL|idw que hemos aprendido hasta ahora son: tliioc, TLiiTaw, exiiTiaa, , , ripfiQTiv (y no Tipu, TL|xda(, etc.); las partes principales de (j)iXw son ())IX), (JJIXFA), etc; y de 8T]XC son STIXU, 8r|Xojaco, etc. Se debe observar que el proceso de alargar la vocal fnal del tema de estos verbos contractos no tiene nada que ver con la contraccin. La contraccin ocurre solo en el sistema del presente.

LECCIN XXVIII

143

322. Es muy importante que el estudiante aprenda hacer al revs el proceso indicado por esta regla. Entonces, si una palabra (})ayepw9eis se halla en los ejercicios, el estudiente debera decir en primer lugEir que -Ge en cj^aveptoGeis es evidentemente la seal del sistema del aoristo/voz pasiva. El tema del verbo sin el sufijo de tiempo sera cj)ayepw-. Pero, puesto que la vocal final del tema verbal se alarga antes del sufijo -Ge, el tema verbal fue (t)ayepo-, y el verbo fue (j)ayepw. O si se halla la palabra lpurfGri, el estudiante debera decir en primer lugar que -GT] es evidentemente la terminacin del aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo, tercera persona singular, como eXjQri. Pero el aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo, tiene un aumento, y si el verbo comienza con una vocal, el aumento consiste en alargar esa vocal. Entonces, para saber el verbo, la ri al principio de lipwrfiGri se corta. Pero T puede ser la vocal larga o de a o de e. No se puede deter] minar, entonces, si el verbo comenz con a o e. Otra vez, la r| antes de -0T] en lipwrfiGri fue la forma alargada del tema verbal. As que el tema verbal termin o con a o con e. Por lo tanto, hay cuatro posibles verbos de los cuales TPWTTGTI puede haber sido formado: p(i)T<i), poiTo), pwTt, o p(To). Buscando cada uno en el lxico, descubrimos que el ltimo es correcto. 323. KoXo es una excepcin a esta regla. No se alarga la e final del tema antes de la a de los sistemas futuro y aoristo. Adems, el aoristo/ voz pasiva, es irregular. 324.
1. YJOXS TOO 'ITIOO). 2. o yaTTwpeyoi TT TOO 'LT]aoO yaTrjoi r y

Ejercicios

1. oK eXoyraei Ges TV pf) TrepLTraToCyTa KOT TS

yani/ra

avrovg.
3. XaXoOvTos ToO 'ITIOOO TOLS aKoXouGoOaiy fip^aro dpxwy

TrapaKaXey avru TTeXGeiy.


4 . dKoXouGioayTes tw XaXioayTi r a C r a CTiTTawpey rv OIKOV

avTov.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

5. 61 yaTTwpey TV Sev, TTipwpev r a s vToXs auToO KQL TTOLTJIEY Ta AaXo)|i.eya fiiily TT TO 'iriaoO. 6. TOTo TroLTaayTOs ToO'Iriaoi XXei Trepl aiiToi GepaTreu-

0es

Tw aKoXouOoyTL xXw.

7. Gecpouy ol OTRATOXOL T O e p y a T A TTOIOPEYA TT 'lT]ao) y T(i TTepLtraTely aTos aijy aTw. 8. p e T a T pXTiGfjyaL els (tuXoKriy Ty Trpo(t)fTriy ouKTL irepLeTTTeL 6

'Iriao)?

ev tt] xt^^P? eKeyi]. avrov.

9. ol yaTTwyTes TV Gey TTOLoCai tos- evToXs

10. TaTO eTTOLouy T 'IriaoO Kal ol GeparreuGyTes ir' aiJTO). 11. CTTouy avTv ol XXOL, l y a Gewpai Ta TTOiopeya WTT'

auTo.
12. 01) (t)LXo)aL Ty 'Irjaoy ol pf) TroLoyTes T a s eyToXts Kal aiiToC. 13. yaiTpey Ty Gey v Tats KapStaig i^py yaTTyTes Kal

Toiis

8eX(|)oi3s. 'louSaLCjy.

14. TATA XXrjaey 'IriaoCs TOLS aKoXovGoOaiy AT CTL TrepLTraTy peT' auTy v Tfj x ^ P ?
G e w p r a o p e y T TRPAUTTOY ATO.

15. y pf) TTEPITTATPEY KOTO TOS yToXs TOO 'IriaoO, ov 16. PETO T KaXaai aTos Ty 'Ir|ao)y OIKCTI TREPIETRTOW y T a i s 8OLS TOC TToyripoC ovde ETTOLOW Ta TToyrip.

17. TavTa uoieiTe i^piy 8i T ps is TTiy paaiXeay aiiToC.

yairv

pSs

TY K A X A A Y T A

1 8 . T 'IriaoC X A X F A A Y T I TOOTO PCTO T yepGfiyai K YCKPY

TTpoaeKyrjaay ol KXrjGvTes tt' aiiTO).

19. Gecpouy Ty 'IriaoOy aTaupopeyoy w Ty aTpaTiwTy

al

aKoXouGTaaaai auT K Tfjs raXiXag.

FaXiXaas.

2 0 . ov GewpTaopey auTy y pr| aKoXouGpey aT TtepitraToOyTL v T^

11. 1. Jess habl aquellas cosas a los que salan de Galilea siguindolo a l. 2. Yo estaba mirando a aquel que me am y muri por m. 3. Adoremos a aquel que hace estas cosas y bendigamos su santo nombre. 4. Aquellos que lo estaban mirando mientras l caminaba en Galilea estaban diciendo que no de-

LECCIN XXVIII

145

seaban seguirlo. 5. Habiendo seguido a Jess mientras caminaba en Galilea, ellos lo vieron tambin despus de que haba sido resucitado de entre los muertos. 6. Busquemos a aquel que nos ha hablado palabras de esperanza. 7. Bendigamos el nombre de aquel que camin con nosotros en el mundo y fue crucificado a favor de nosotros. 8. Si t sigues al que hace estas cosas, lo vers en su gloria. 9. Si no amamos a los que nos bendicen, no amaremos a aquellos que hacen cosas malas. 10. El nos ama y nos manifiesta su gloria a fin de que bendigamos a Dios por siempre. 11. Mientras que las multitudes seguan a Jess y escuchaban las cosas que l deca, los gobernantes decan que no lo amaban. 12. Mostrar a aquellos que me siguen las cosas que Jess me ha mostrado. 13. Estos son los que aman a Jess y vieron sus obras y fueron llamados a su reino. 14. Su hermano lo exhort a seguir a Jess a fin de que estuviera con l para siempre. 15. Hablamos esta parbola a aquellos que aman a Dios y guardan sus mandamientos. 16. Este es el nio que bendice a Dios y lo ama.

LECCION XXIII
El futuro y aoristo primero, voces activa y media de verbos lquidos. El futuro de elfi. Pronombres reflexivos. 325. Vocabulario
aXXiXwv: (pronombre recproco) unos a otros TTo0yo{)|iaL: yo morir (futuro defectivo de TToByTaKw) TTCKTevc, irKTLya: (futuro y aoristo deTTOKTeiyw): yo mato
aTToaTeX), T T a T e i X a : ( f u t u r o y a o r i s t o d e TToaTXXco): y o

envo, yo mando pw, f)pa: (futuro y aoristo de apco): yo alzo, yo llevo PaXw: (futuro de pdXXw): yo tiro, yo echo auToO: (pronombre reflexivo) su, s, de s mismo yepil), fyeipa: (futuro y aoristo de yeipw): l e v a n t a r pauToO: (pronombre reflexivo) de m mismo
TTL:

(preposicin) con genitivo: en, sobre, en tiempo de; con

dativo: en, en c u a n t o a, por c a u s a de; con acusativo: sobre, a, en ( E s u n a preposicin m u y comn, pero a la vez b a s t a n t e difcil. U n o tiene que aprender sus varios usos por observacin del texto.) e a o p a i : ser (futuro de e l p i ) pev), e p e i v a : (futuro y aoristo de pvo)): yo m e quedo, yo reposo peTavoo): yo m e arrepiento aeauToO: (pronombre reflexivo) te, ti mismo arreLpo, OTrepc, eoTreipa, , , aTTdpriv: yo siembro (j)opopaL: (defectivo con formas de voz pasiva) yo temo, yo tengo miedo 3 2 6 . Verbos lquidos son verbos con t e m a s que t e r m i n a n con X, p, V, o p, llamados consonantes lquidas.

327.

El futuro de verbos lquidos

E l futuro/ voces activa y media de verbos lquidos se forma, no por agregar -oo / e, como en los otros verbos, sino por agregar

LECCIN

XV XI

147

-eo / e al tema verbal. La e se combina con la siguiente vocal variable segn las reglas de contraccin de la leccin pasada. As el futuro/ voces activa y media, de verbos lquidos, se conjuga exactamente como el presente de verbos que terminan con -eoj. 328. El tiempo futuro/ modo indicativo/ voz activa de Kpyw :
Sing 1. 2. 3. KpLVCJ KpLvels KpLvei Plur KpLV0)|ieV KpLveiTe KpLVoOaL(y)

329. Se observa que la nica manera de distinguir entre el tiempo futuro y presente, en el indicativo/ voz activa en las tres personas del singular y la tercera persona plural de Kptvu es por el acento. 330. El tiempo futuro/modo indicativo/voz media de Kpvtt:
1. 2. 3. Sing KpLvoOpai Kpiy-^ KpiveiTai Plur KpivoipeGa KpiveiaOe KpLvoOvTai

331. Recordemos que el tema verbal muchas veces lleva una forma distinta en el sistema del presente (vase el par. 157). Entonces el futuro de un verbo lquido muchas veces se distingue del presente por la adicin de una e. Ejemplos: el futuro de pdWo) es paXw; paX- es el tema verbal en vez de PaXX-. Hasta Kpivw difiere realmente de Kpivo) del presente en que la i es corta en el futuro y larga en el presente. Pero en el caso de pvco, ni esta distincin prevalece. 332. Algunos verbos tienen temas lquidos en el futuro y no en los otros tiempos. Por ejemplo: el futuro de Xyo) es pc. El aoristo primero de verbos lquidos 333. El aoristo primero/ voces activa y media, de verbos lquidos, se forma no por agregar -aa al tema verbal, sino por agregar solamente -a con otros cambios ms en el tema, gene-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

ramente alargando el tema verbal (e se vuelve EI en vez de TI). La conjugacin en todos los modos es como la conjugacin de los otros aoristos primeros. Por ejemplo: 1) El aoristo primero/ activa, de pvco: yo me quedo, yo reposo, es epeiva (indicativo), iievu (subjuntivo), |ieivai (infinitivo) y jieva? (participio). 2) El aoristo primero/ voz activa de dTToaTeXXo: yo mando, yo envo es aTreaTeiXa (indicativo), aTToaTeLXj] (subjuntivo), aTroCTTetXaL (infinitivo) y aTTOCTTeiXas (participio). 334. Por supuesto, los verbos lquidos pueden tener un aoristo segundo o un aoristo irregular. As el aoristo de pXXo) es el aoristo segundo epaXoy. Adems, algunos verbos pueden tener un tema del presente que termina con lquido, pero que no es un verbo lquido. As Xappvto no es un verbo lquido, porque el tema es Xap-. Recuerdo una vez ms al estudiante que no siempre se puede predecir los sistemas de los varios tiempos del verbo. Uno tiene que consultar el lxico. 335-336. El fiituro/ modo indicativo de elp
Sing Plur

1. 2.
3.

aopai eoT]
arai

eCTjieGa eaeoQe
eaovrai

Se debe notar que la conjugacin es igual al fiituro, voz media de Xo), excepto que en la tercera persona singular se omite la vocal variable que resulta en e a x a i en vez de eoeraL. La declinacin de pronombres reflexivos 337. La declinacin de fiauroO, f]?: de mi mismo, el pronombre reflexivo de la primera persona:
Sing Mase Gren pauToO Dat |iauT(p Acu pavjTv Fem paurfis iiauTf) p.auTT^y Plur Mase auTv aurols aDTo? Fem auxwv avrals eaurs

LECCIN

XV XI

149

338. La declinacin de aeauxoO, fj?: de ti mismo, el pronombre reflexivo de la segunda persona:


Sing Mase Gen CTeauTo Dat aeauTy Acu aeauTv Fem aeauTfs aeauTf) aeauTiiv Plur Mase kavTiv aurots auTos Fem avrv auTals aurs

339. La declinacin de auToO, oO: de si mismo, el pronombre reflexivo de la tercera persona:


Sing Mase Fem auToO aurfjs auTqi aurf auTv auTTv Neut auToO eauTcp eaur Plur Mase Fem Neut auTCv auTv auTcv auTOis avraZs avrolg auTos auTs auT

Gen Dat Acu

340. Se debe noteir que la declinacin de los pronombres reflexivos es parecida a la de aurg, excepto que no hay caso nominativo, y en los pronombres de primera y segunda persona no hay gnero neutro. 341. En el plural, avT&v, que originedmente perteneci solo al pronombre auToO de la tercera persona, funciona para las tres personas. 342. El uso de los pronombres reflexivos Los pronombres reflexivos se refieren al sujeto de la oracin. Por ejemplo: 1) ov XaXfi Trepi iiauToC: No hablo acerca de m mismo; 2 ) o So^dCeis o e a v r v : No te glorifiques a ti mismo. 3 ) OK exei Cwili^ auTi: No tiene vida en s mismo. 4) 8o^dCere auTos: Se glorifican a ustedes mismos. 343. El pronombre recproco El pronombre recproco es dXXiXwi/: de unos a otros, de cada uno. Aparece en el Nuevo Testamento solo en las formas de dXXiXov: de unos a otros; dXXiXois: a o para unos a otros; y dXXiXous: unos a otros OXirouaiv dXXiXous: ellos se ven unos a otros).

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

344.
1.

Ejercicios XX
X p i a r v 'IrjaoOi' K-

1. ov y p AUTOS KRIPAAOPEV

piov, auTos 8 8o)Xous pcv Si 'IriaoCv. 2 . y e p a s TV KpLov 'IR|ao)y yepet KQL I^PAS ovv 'IRIAOO. 3.

enrev

PA0TITIR)S o r RROBAYELTAL TIP TO ' I r i a o O .

4 . 01JK yepopev axol l a u x o s , S 'Ir|aos yepet lpfis v Tf a x x i ] ^ppg. 5.

evQvg

fipev irovrips T Trapa T T U 8y arrapey.

6. v

yarrTe XXf)ous, aeaBe pa6r|Tal TO TROBAYYTO?

rrp pwy. 7. v TTLATEARITE eig TV 'ITQOV, peT' a v r o v peveiTe E S TV aljva. 8 . yaTTwv TV ULV y a T r S KOL TV TioaTeiXavTa aTv. 9. XOP EOTAI rr TW PAPTCOXW TW rrl TW PRIPATI TO ' ITJAO peTavTiaavTL. 1 0 . o l TTOKTEIVAVTES TV 'ITOOV KOI 8IW^AVTES TOVS paOr]Ts aToO K p a X o a t Kal T i p a s . 11. TTiOTpil'avTes OIITOL rri TV 9 e v peivav v Tfj KKXriaig aToO. 1 2 . y e i p a v T o s TO 9 e o 0 T o g v e K p o ? a p e B a a v TW Kupio) e l s T o g a l c v a s TWV alcvwv. 1 3 . oiK e l s pauTv v i a T e v a a , XX e l g TV Kpiov. 1 4 . ^eaTLv Tiptv XA^eiv 8)pa rr' XXTXCOV, XX' Tetvai
OK T T O K -

ov

8i(3^ai XXfjXoug.

1 5 . OIITOS p v a T i v pxtov TTOKTeLva? TOU'S TTpo4)TTas, K e i v o s 8 o T i v p a p T w X s p e T a v o T i a a s rrl t pTpaTi TO 'Iriao. 1 6 . v S T 0 T 0 eTTCopev KOT ' aTo, (t)oPope9a TO? oxXous, Xyovai y p e l v a i aTv TTpo(j)TTTv. 1 7 . rroaTeXei r r p ? aTOs 8i8aaKXous Kal TTpo(j)TTas, i v a PETAVOTAWAIV KOI (T)oP)VTAL TV 9ev. 1 8 . paCTKpio e l a i v ovx o- avTos 8 o ^ d C o v T e s XX' ol 8 o ^ C o v x e s TV TToareiXavTa TV ulv aTo e l s TV Kap.ov. 1 9 . p x o p v o i ) TTps a i T o s TO ' I r i a o T r e p n r a T o v T o s CTTI Tfjs 0aXaaT)s (j)oPovTo o l ISvTes aTv p a 0 T T a i . 2 0 . TATA p o p e v TOLS ATTOATAXEIAI TTps T i p s TTpo(t)TTAIS.

LECCION

XV XI

151

II. 1. Cuando Jess nos haya quitado los pecados seremos santos para siempre. 2. No comencemos a decir dentro de nosotros que no lo conocemos. 3. No temeremos al gobernante que mat a los profetas porque Dios nos enviar sus ngeles. 4. Cuando los soldados haban matado a Jess nuestro Seor, y tuvimos miedo y lo abandonamos. 5. El dijo que no era necesario que nos viramos el uno al otro. 6. Si persiguen y matan a los que se les envan, no sern ms el pueblo de Dios. 7. Las multitudes se fueron, pero aquellos que permanecieron dijeron que l tena las palabras de vida. 8. Cuando Jess haba dicho estas cosas y haba enviado a sus discpulos a las aldeas de Galilea, los fariseos teman al pueblo. 9. Habiendo matado a Jess echarn de sus sinagagas a aquellos que han credo en l. 10. El apstol mismo no se salv a s mismo sino que era Dios que lo salv. 11. Habiendo hablado el Seor esta parbola, aquellos gobernantes dijeron que mataran a los que haban sido enviados por l. 12. Si Jess mismo no nos enva, no seremos sus discpulos. 13. Si no se arrepienten permanecern en el pecado para siempre. 14. El que dijo estas palabras a aquel que envi a los apstoles dir la misma palabra a los que han sido enviados por l. 15. Aquellos buenos discpulos, habiendo amado a los que seguan a Jess, amarn tambin a los que siguen a sus apstoles. 16. Aquellos que lo vieron mientras caminaba en Galilea lo vern para siempre en el cielo.

LECCION XXIII
Ms substantivos de la tercera declinacin. Los adjetivos de la tercera declinacin en -T)?, -es. 345. Vocabulario
XriGis, g: (adjetivo) veraz, v e r d a d e r o yip, ySp?, : v a r n , h o m b r e pxLepeiJS, pxLepjg, : s u m o s a c e r d o t e PaaiXes, ^aaiXcos, : r e y yvog, yvous, T: r a z a , g n e r o y p a p p a r e v s , ypappaTecog, : escriba Bvos, Ovous, T: nacin; plur., TQ; 6vr|: las naciones, los gentiles epeig, lepws, : s a c e r d o t e piTrip, prjTps, T: m a d r e opos, opous, T: m o n t e , m o n t a a TTaTTp, TTQTps, : p a d r e
T T L O T I S , TTATECS, T): f e

TTXfjpris, eg: (adjetivo) lleno, completo TTXig, TTXews, T: ciudad Xpis, xdpiTos, T: g r a c i a 3 4 6 . A n t e s de e s t u d i a r s t a leccin, el e s t u d i a n t e debe repas a r los p a r a d i g m a s de l a L e c c i n X V I I . 3 4 7 . L a declinacin de x^pig, xpiTos, t,

gracia:

Sing
NomA^oc Gen Dat Acu xpis xpLTOS xpLTi XpLt'

Plur
xpiTog xapLTwv x^pt-CT^i^) xpLTag

3 4 8 . E s t e substantivo difiere de los substantivos del peir. 2 1 1 , e n que el a c u s a t i v o singular t e r m i n a con -v en vez de -a. L a T final del t e m a (xapiT-) se omite a n t e s de la -v. Si x p i s fuese declinada como Xirg, el a c u s a t i v o singular s e r a xdpiTa.

LECCIN TtXews

XXVIII

153

349. La declinacin de TTXLS,


Sing Nom Gen Dat Acu Voc
TTXLS

(tema TTOXL-),

F|,

ciudad:

NomA^oc

TTXews TTXei
TTXLV TTXL

Plur TTXeLS TTXewv TTXeCTL(r) TTXeLS

350. La Lfinaldel tema se cambia a e excepto en el nominativo, acusativo y vocativo singular. TROXEI en el dativo singular es una contraccin de TTX-L, y TTXEIG en el nominativo plural de TTXE-es, de acuerdo con las reglas de contraccin dadas en la Leccin XXIIL El acusativo plural tiene -eig, en vez de ea?, o (como requeriran las reglas de contraccin) -r|s. El acusativo singular tiene en vez de -a la desinencia v- que aparece en ciertos otros substantivos de la tercera declinacin tal como x^pisLa desinencia del genitivo singular es -ws en vez de -os. El acento en el genitivo singular y plural de esta claise de substantivos es la nica excepcin a la regla que dice que si la ltima es larga, la antepenltima no puede llevar un acento (vgise el par. 11). 351. Estos substantivos de la tercera declinacin en -is con genitivos en -ecos, de los cuales T T X L S es un ejemplo, forman una clase muy importante de substantivos en el Nuevo Testamento. Los substantivos de sta clase se declinan iguales y todos son del gnero femenino. 352. La declinacin de ywg, yuovg, T, una raza: Nom/AcuA^'oc
Gen Dat Sing yvos yvous yvei Plur yvr\ yevuv yveoiv)

353. La o final del tema (yevea-) se omite, excepto en el nominativo singular. La e que Eihora termina el tema se combina con las vocales de leis desinencias normales de la tercera declinacin, segn las reglas de contraccin dadas en Leccin XXIIL

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

354. Estos substantivos de la tercera declinacin con -os, -ovs, se declinan iguales, y todos son de gnero neutro. 355. La declinacin dePaaiXes,
Sing

paaiXws (temaPaCTLXei)-),:
Plur

Nom Gen Dat Acu Voc

jBaaiXes jBaaiXoi PaaiAet PaaiXa PaaiXeO

NomA^oc

PaaiXe PaaiXJv PaaLXeaL(y) PaatXes

356. La u fnal del tema se omite antes de las desinencias que terminan con vocal. Una contraccin se hace en el dativo singular y el nominativo plural. El genitivo singular tiene -CJS en vez de -os (compare TTXIS). Pero el acusativo singular termina con a en vez de v. 357. Estos substantivos en -eus, -ews son masculinos. 358. Obsrvese la declinacin de TTaxfp y de vr\p en el par. 565. 359. Habr poca difcultad en declinar los otros substantivos de la tercera declinacin una vez que el estudiante conoce el genitivo singular y el gnero. El dativo plural es a veces dificultoso, pero por lo menos las formas se reconocen fcilmente cuando ocurren. 360. La declinacin de DXNQIS, E S (tema XRJGEA-) verdadero:
Sing Masc/Fem Neut Plur Masc/Fem Neut

Nom XiOris Gen dXriGoOs Dat XTiGe Acu aXTiGfj Voc XTi0s

Nom/Voc aXTiGets XriGy XriGos Xr|9ai(v) XTi9e XTiGeis XiGs XriOs

XTiG^

XiGfi Xr|0y aXTiGaiCv) XTGf

361. La a final del tema se omite en la mayora de las formas, y despus se forma la contraccin. Compare TTXLS, yevos,
PaaiXeis.

LECCIN

XXVIII

155

362. Este es el primer adjetivo que estudiamos hasta ahora que se declina segn la tercera declinacin tanto en el femenino como en el masculino y en el neutro. 363.
1.

Ejercicios

1. Xr|9f OTL T XaXojieva IITT TOO lepws TOTOU.

2. aweXGvTOv TCJV pxiepcov Kal ypapparwv iva TTOKTevcooL Ty dvpa TOOTOV, TTpoarjii^AVTO ol paGriTol v TJ lep. 3. TTEKPLGRJ PaaiXes dyaGs Xycov OTL o GXei iroKTeivai TOToy. 4. xdpiTL 8 ocGrjaay kelvol ol papTcoXol Kal fiypGrjaav v ^T). 5. Tfj yp XDPITL aw^peGa i TrlaTews iva o^d^wpev TV Gev. 6. lwv TV TTaTpa Kal TTIV priTepa aToO v Tfj TTXeL epeivev ai)v aTOs. 7. e l s r Gvr) iToaTeXXeLS TOS dfToaTXoug aou, iva KTPAOWOLV aTOLS T eayyXXiov Tfjs x^piTs aou. 8. yaGs fiv OUTOS vfip Kal TTXTPTIS TTVEPOTOS you Kal TTLOTeWS. 9. ISvTes 6 Tf)v

x^P'-^

TOO GeoO

napeKXecrav r eurf p-

veiv v Tri X^piTi av x a P 9 Kal XtrSi.


1 0 . KATAPAIVVTV 8 ATV K TOC o p o u s XdXei T A T A

'ItooOS. 11. yaTTiiowpev TOS TiaTpas KOL TS prirpas f|pv, iva TTjptawpev Tf|v vToXi^v TOO 9eo0. 12. TV dpxiepwv LSVTWV TOI? o w e p x o p v o u s e l s T dKoeiv TOO dps eiTTov irps auTos ol dpxovTes TI Set avrv troGaveiv. 13. ol PacriXeis ol TTovripol TREKTELVAV KOI TOS v 8 p a s KOI
T TCKVA.

14. 8 Ges rjyeipev aros, Iva So^dCwoiv ATV e l s TV alva. 15. v p.f| xpLi^ xwpev KQL TTOTIV KOI XiTiSa, o peTovoTaouoi T Gvri m Tip Xyy lpv.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

16. Tols ySpdaL TOLS TTep<J)0eLaLy TT TOC PaaiXws Trpoaripyicapey TV

narpa

KOI TIR|v priTepa Tipfii'.

17. XOu TTps TV paoLXa TaTrjs Tfjs X^J^pa? TtapeKaXeaas


avTv pf) TTOKTELVAL TY v8pa TOTOV. 18. el Xr)Gf ATLT Xeypeva TT TWV KoXoi;8r|avTwv TW v8p v T^ raXLXag TTOKTevoOaLv awTv ol pxiepes19. SL TTOTETS awaei TOVS TTLOTeovTas e l s T ovopa a{)ToO. 2 0 . 8^AVT0 8 Kal T eGvr) T pfpa TO 'Iriao T XRJES.

II. 1. Esta es la raza que mat a aquellos que creen en Jess. 2. Cuando los escribas haban entrado en aquella ciudad, los discpulos se fueron a las montaas. 3. Vimos que la palabra que el hombre hablaba era cierta. Cuando el Seor dijo esto a los sumo sacerdotes, el gobernante se maravill. 5. El padre de aquel que mat a los hombres matar tambin a los nios. 6. Dios levantar de entre los muertos los que han sido salvados por su gracia. 7. Ustedes sern salvos por Dios por medio de la fe. 8. A causa de la fe de los padres y las madres los nios morirn en la ciudad mala. 9. La ciudad misma, siendo llena de pecado, tambin tiene un rey malo. 10. Si entramos en aquellas ciudades con nuestros corazones llenos de gracia y fe y esperanza, aquellos que se arrepienten por nuestra palabra vern al rey en su gloria. 11. Jess dijo a los escribas que lo seguan que l estaba entrando a la ciudad santa. 12. Si amamos a los hermanos tambin bendeciremos a aquel que los envi a las naciones. 13. El rey dijo a mi padre que los sumo sacerdotes y los fariseos deseaban matar a aquellos que estaban siguiendo a Jess. 14. Mientras Jess hablaba estas cosis en aquella ciudad mala, los sumo sacerdotes estaban reuniendo a los soldados para que lo mataran. 15. Aquellos que no tienen la gracia de Dios en sus corazones no tienen ni vida ni esperanza. 16. Si ustedes entrem en aquellas ciudades y aldeas, vern al rey que mat a sus padres y madres.

LECCION X X I I I
La declinacin de Tras, ttoXs, (lyas y los nmeros. Usos atributivos y substantivos de frases preposicionales y del genitivo. El acusativo de extensin de tiempo y espacio. 364.
8)o: dos e l ? , [la,

Vocabulario 'v: u n o

e^ : (sin declinacin) seis r o s , TOUs, T: a o T: (conjuncin) o fGeXov: ( t i e m p o i m p e r f e c t o / m o d o indicativo de 9Xa), apar e n t e m e n t e con a u m e n t o i r r e g u l a r , p e r o o t r a f o r m a del mism o v e r b o fue eXo)). 'lKuPos, : Jacobo, Santiago KoGaps, d, v: (adjetivo) limpio, puro p y a s , peydXTi, indicativo) Xyos, TI, ov: (adjetivo) pequeo, poco o{)8es, o8ep.La, o8v: nadie, n a d a (con el indicativo) TTdg,

\iya:

(adjetivo) gremde

|i.Ti8es, pr|8e|ia, |jiTi8v: nadie, n a d a (con modos a p a r t e del

TTaa, nv:

(adjetivo) todo, c a d a uno

irevTaKiaxXioL, ai, a : cinco mil TTvTe: (sin declinacin) cinco TIXFIEOS, TTXIGOUS, T: multitud
T T O X S , TTOXXT, T T O X I :

(adjetivo) mucho, grande

TTOS, Tro8s, : pie OTSLOV, T: (plural T OTSia, pero tambin masculino ol CTTdSioi) estadio T o a a p e s , a: cuatro Tpeis, T p a : t r e s ws: (adverbio) como

00

EL GRIEGO DEL NUEVO naa,


Plur Fem Neut

TESTAMENTO
TTSV,

365. La declinacin de TRAS,


Sing Mase

todo, cada uno-.


Fem Neut

Mase

Nom TTs
Gen Dat

naa

Trv

truTeg TrSaaL irura


TrvTwy iraay TivTcoy Trai.(y) TraaL? TTai(v)

TTavTs iraTis TravTs T O T T T] TravT T V T Ci

Acu

TTayra TTaav TiSy

-rrvTas rraas TivTa

366. El tema para el masculino y neutro es i r a v r - y la palabra se declina casi como el participio del aoristo/ voz activa de X). Pero el acento es un poco irregular en el masculino y neutro, puesto que sigue la regla para monoslabas de la tercera declinacin (vase par. 221) en el singular pero no en el plural. El uso d e irs 367. TTS? puede estar en la posicin predicativa con un substantivo que tiene el artculo, igual como el uso en espaol. Por ejemplo: aua f| vXig: toda la ciudad. 368. Pero Tras tambin puede estar en la posicin atributiva. Por ejemplo: T Trdaa TTXLS: la ciudad entera-, oL U V T E S [iaGrira: todos los discpulos. 369. Con un substantivo singular, muchas veces TTOS quiere decir cada. Por ejemplo: TTS opos, cada montaa. TTs se usa frecuentemente con el artculo y participio. Por ejemplo: T T S S moTeviv, todo el que cree-, TRAVRES ol TTLATEOVT E S , todos los que creen-, TTVTA T OVTU K E T , todas las cosas que estn all. 370. La d e c l i n a c i n de TroXs y d e fiyas Aprenda la declinacin de TTOXIS, TTOXXT, TTOX: mucho, grande y de pyas, peydXTi, \ya: grande en los prrafos 574, 575. Se observa que aparte de las formas cortas en el nominativo, vocativo y acusativo, masculino y neutro singuW, estos dos adjetivos se declinan como adjetivos ordinarios de la segunda y primera declinacin.

LECCIN

XXVIII

159

Nmeros
3 7 1 . L a declinacin de el?, pia, v, uno:

Mase
Nom els

Fem
jiia

Neut
v vg vi v

Gen
Dat Acu

vs
vi 'va

liiag
liig pav

Obsrvese las pequeas irregularidades. 3 7 2 . oveg, o8e|ia, oSv ij; |j.T]6es', |ir|8e|J.a, |ir|8v se de-

clinan como el 5. 3 7 3 . 80, dos, no se declina (es la m i s m a f o r m a p a r a todos los casos y gneros), excepto que tiene u n dativo 8ual(v). 3 7 4 . L a s declinacines de r p e t s , r p a

(tres) y r a a a p e s ,

ra-

aapa {cuatro),

se e n c u e n t r a n en el par. 5 8 8 .

3 7 5 . L o s otros n m e r o s cardinales h a s t a SiaKaLOi : tos, no se declinan.

doscien-

El uso atributivo y substantivo de frases preposicionales y del genitivo


3 7 6 . L a s frases preposicionales m u c h a s veces se consideran como adjetivos en posicin atributiva, colocadas despus del artculo. P o r ejemplo: ol v Kevi] T ^ TTXei paGrira o ol paGr)Tol ol v KevT] Tfj TTXeL: podemos decir

los en-aquella-ciudad discpulos o los discpulos que estn en aquella ciudad. Aqu

la frase preposicional t o m a el lugar exacto de u n adjetivo atributivo. Se a c u e r d a que ol dyaGol paGriTa o ol paGriTol ol dyaGOL

quiere decir

los buenos discpulos

(vase el p a r . 7 0 ) . Si en

stas dos frases griegas se sustituye v Tfj -rrXei por dyaGol, ten e m o s la expresin idiomtica aqu expuesta. 3 7 7 . Como los otros adjetivos atributivos, estas frases preposicionales se pueden u s a r substantivamente. P o r ejemplo:

los buenos hombres, as ol v T ^ TTXeL quiere decir los en-la-ciudad hombres o los hombres que estn en la ciudad.
Como ol dyaGol quiere decir

J 00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

378. Un substantivo en el caso genitivo se puede usar en la misma forma. Por ejemplo: Como ol dyaGoL quiere decir los buenos hombres, as ol TOV ' Iriao) quiere decir los (hombres) de Jess o los (hombres) que pertenecen a Jess. 379. El genitivo en este uso puede indicar varias relaciones. A veces indica la relacin de hijo. As TOO Ze^eSaou quiere decir el hijo de Zebedeo. El contexto determina el sentido. La nica cosa cierta implicada por el griego es que tal persona est en alguna forma conectada con Zebedeo. El sentido literal de la frase es el hombre que pertenece a Zebedeo. 380. Obsrvese que los discpulos que estn en la ciudad
s e p u e d e e x p r e s a r p o r ol p.a9r|Tal ol v r e s v T ^ iroXei: los es-

tando-en-la-ciudad discpulos. Pero vreg no es necesario. De igual manera los que estn en la ciudad se puede expresar por ol ovTes kv Tfj TTXeL: los estando-en-la-ciudad. Pero tampoco se necesita vres. La frase preposicional se puede usar como un adjetivo atributivo igual como se puede usar el participio (con sus modificativos). 381. Cada una de las tres expresiones idiomticas presentadas arriba (ol v Tfj -rrXei |xa9TiTa, ol v rf] TTXei, ol TOC ' iTiao)) son importantes. Es cada vez ms evidente cunto depende el sintaxis griego de la distincin entre las posiciones atributiva y predicativa. Vanse los par. 68-74. 382. El acusativo de extensin de tiempo y espacio Se usa el acusativo para expresar extensin de espacio y tiempo, respondiendo a la pregunta a qu distancia? o por cunto tiempo? Por ejemplo: eTTopeGTiv p e r ' avro) araSLov v: Le acompa por un estadio-, e p e i v a p av lppav: Me qued un da. 383.
I.

Ejercicios

1. p e v a s ai)v AIIT^ ETT] r p a f)X9ev e l ? KEVTIV TR)v TTXIV.

LECCIN

XXVIII

161
TT)

2 . LSWV 8 TOJS v T ^ iieyXi^ iroXei e-YPAIL^e KQL TOLS v

piKp.i 3.

TTopev9vTg S

o TOC 'laKpoii aTaSLODs (i)?


MVTA

irvre

elSov
OTI

TV 'I-naoOv Kal Tryra? TOS p e r aToO paGriT?. 4. OKOaavTes 6 TaOra ol

T ^CTuvaycoyfjelvov

SXoDOLV ISev TV TaOra TTOiowTa. 5. Gapaaev rry T TTXTIOOS v TJ pXTTeiy aiirous r a TTOLOp e y a VTTO TOD 'Irjao).

6. oi)K pcLve pay fjppav p e r a 8i3o rr) l8(jjy TV TraTOXov Ty uayyeXiapeyoy aTy.
7. TWY PXLEPCJY YTOJY v K E Y T I Tfj p e y X i ] TTXL P E L Y E Y ' I r j o o t i s v TFI KWPI) L p e p a s S IRYTE T] ^.

8. 8eL TOJS y TOLS TTXeaiy ^EXQETY e l s TO pr). 9. OEPAIREIIGYTO? TT TOO'IriooO TO TT


TJV

Teaapojv npo-

aevexQvTOs aTQ S^aaav nvres


OAYTO TO p e y X a TOOTO.

ol

Tfj OIKLO Ty TTOLT-

10. Tipo 8 TOC X9eiy TOS K TIY TTXecoy riv 'IriaoCs peTo Tcjy paGriTwy aToO v t-^ ptjpa). 11. eTTOLTGri py 8L' auToO Kapos KOI -RRYTA TO y arfi, Ts 8 Tips ws 80OX0S.
1 2 . TOOTO TROLRJOEY i v a AWOT] TTYTAS TOS TTLOTEOYTAS e l s

av-

aiiTy.
1 3 . T T S S yaTTy Ty 6ey ayoTig Kal TOS 8eX(})0s.

14. oDyixQiiaay TTyTes ol v Tfj -rrXei lya aKoawai r a XeyP E Y A TT

rcjy

TTOOTXWY.

1 5 . TOOTO e X e y o y ol v 'ITIOOO.

TW OIKO) TTSOL TOLS p x i e p e O a i

Kal

ypappareOai 8 i T YIYWAKEIY aTos IRYTA r a Trepl TOO


1 6 . TauTO E T T O E I PAALXES Twy 'louSaluy, fjeeXe yp OTTOK-

TeiyaL Ta v Tfj Kwpi] TraiSla. 17. o8els yiyaKei TTvTa r a v Ty Kapw el p-ii TToiriaas Ta TTVTO. Qu substantivo debe suplirse naturalmente con TT piKpqt?

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

18. auGraeraL oSes v pi S i a TTiaTews- TfjpTae yp o8eL5 TTCTas Ts roXg TOV 9eoC. 19. TTpoaeuxwpe9a Trp r&v SLWKvTwy f i p g , i v a yevcpeGa
ULOL T O TTUTpS f)pC)V T o t V OVpaVOLS.

2 0 . poKapioL O KaGapoi, aTol yp t v 9ev 4ioyTaL. L

II. 1. Los sumo sacerdotes vieron que todas las cosas que Jess deca eran ciertas. 2. En aquel lugar haba unos cinco mil hombres con muchos regalos y muchos vestimientos. 3. Muchos son los que descienden por el camino malo, pero pocos son los que andan en los caminos de la vida. 4. Si se hacen mis discpulos les ensear todas las cosas. 5. Por la gracia de Dios todos hemos llegado a ser discpulos de Jess. 6. Por fe hemos llegado a ser hijos de nuestro Padre que est en el cielo, porque Jess nos ha salvado. 7. Hagamos todas las cosas que estn en la ley, conforme a las cosas que nos estn diciendo los profetas. 8. En aquella gran ciudad vimos tres discpulos del Seor orando a su Padre en el cielo. 9. Cuando Jess haba llamado a uno de los tres hombres que estaban en la barca, le habl todas las cosas acerca del reino de Dios. 10. Estbamos en la misma ciudad un ao, pero Jess nos envi a todas las aldeas que estn en Galilea. 11. Cuando Jess haba hecho todas estas cosas grandes, los fariseos dijeron que haba un demonio en l. 12. Cuando Jess haba dicho todas estas cosas a las multitudes que estaban en las ciudades y en las aldeas, envi a los discpulos a fin de que predicaran tambin en las otras ciudades. 13. Todas las iglesias vern a aquel que las salv por su gracia y les envi los apstoles. 14. Muchos reyes y sacerdotes dirn que todas las cosas que han sido dichas por Jess son ciertas. 15. No vimos a nadie en,aquella gran ciudad excepto un discpulo y unos pocos nios. 16. Aquellos que pertenecan a Jess murieron a causa de su fe.

LECCION X X I I I
Los pronombres interrogativos, indefinidos, y relativos. Preguntas deliberativas. Clusulas condicionales relativas. 384.
airco: y o pido

Vocabulario

L: si ( u s a d a en p r e g u n t a s indirectas) TTepwT): yo p r e g u n t o , yo cuestiono pojTdw: yo h a g o u n a p r e g u n t a , yo cuestiono, yo pido KopiTs, : f r u t o KpoLS, Kpaeo)?, 1]: juicio oTTou: (adverbio) donde o s , fj, : ( p r o n o m b r e relativo) que, el/ la/ lo que TAV ( o r e AV): c u a n d o s e a (con el subjuntivo) o r e : (adverbio) c u a n d o (relativo) ow: (conjuncin, pospositiva c o m o S, yp. V a s e el par. 9 1 ) as que, entonces, por lo t a n t o vpo), TTopai ( f u t u r o m u y irregular), e i n o y : y o bebo TToO: (adverbio i n t e r r o g a t i v o ) dnde? TTws: (adverbio i n t e r r o g a t i v o ) c m o ? TLS, T : ( p r o n o m b r e i n t e r r o g a t i v o ) quin? qu? cul? T i s , TL: ( p r o n o m b r e indefinido) alguno, uno, cierto c|)dyop,aL ( f u t u r o m u y i r r e g u l a r ) , (|)ayoy (aoristo segundo), de eoGco: yo c o m o

Pronombres interrogativos e indefinidos


3 8 5 . L a declinacin del p r o n o m b r e i n t e r r o g a t i v o T S , T ,

quin? cul? qu?-.


Sing Masc/Fem Neut Plur Masc/Fem Neut

Nom Gen Dat Acu

TLS TLVOS Ttl^l TLVa

T TLVOS T VI T

Tve? TVV

rai(y)
T vas

T va TV CV TCTI(v) Tva

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

386. Se declina segn la tercera declinacin en todos los gneros. El masculino y femenino son idnticos, y el neutro es diferente solo en el nominativo y acusativo. 387. El acento agudo en el pronombre interrogativo nunca se cambia por el acento grave. Por ejemplo: T L \ Y E L ; Qu dice? 388. La declinacin del pronombre indefinido TLS, TL, alguien, algo, ciertapersonalcosa:
Sing Masc/Fem Plur Neut Mosc/Fem Neut

Nom Gen Dat Acu

TLS TLVS Tiy TLy

TL TLyS TV LL Tl

TLVs TLyCJV TLaL(y) TLvds

Tiyd TLVWy TLaL(v)


TLv

389. El pronombre indefinido se declina como el pronombre interrogativo, con la excepcin del acento. Todas las formas del pronombre indefinido son enclticas y reciben un acento solamente cuando las reglas del par. 92 indican. 390. Tanto el pronombre interrogativo como el indefinido se puede usar o con un substantivo o separadamente. Por ejemplo: 1) rva KapTTv E X C T E : Qu fruto tienen? 2) T L X Y E L J : Qudices? 3) dvOpojirog TIS: cierto hombre 4) e-rrev TI?: Cierto (hombre) dijo. 391. El acusativo neutro singular, TL, del pronombre interrogativo se usa frecuentemente como adverbio con el sentido de Por qu? Por ejemplo: T froieiTe TUOTO; Por qu hacen stas cosas? Preguntas indirectas 392. Preguntas indirectas, como la forma comn del discurso indirecto, (vase el par. 308), retienen el mismo modo y tiempo de las preguntas que hubieran sido halladas en el discurso directo original. 393. Las mismas palabras interrogativas de las preguntas directas se usan frecuentemente en preguntas indirectas.

LECCIN

XXVIII

165

Por ejemplo: 1) IIPCTTIAEV arv T ? O T I V Le pregunt quin era. La pregunta directa original epa TLS ei; Quin eres? 2) elirev aiToig TTOJ pvei: Les dijo donde viva. La pregunta directa que estaba contestando era TTOO P V E L S ; Dnde vives? 394. Preguntas Deliberativas Se usa el subjuntivo en preguntas deliberativas: preguntas que esperan una respuesta en el modo imperativo. Ejemplos: 1) TTOIIAWPEY TOOTO FJ pr) TTOLRJACIIPEI'; Lo haremos, o no lo haremos ? La respuesta esperada es en el modo imperativo: hganlo o no lo hagan. 2) T TToifiaupev; Qu haremos? La respuesta lgica es hagan esto, o hagan el otro, o algo parecido. El pronombre relativo 395. La declinacin del pronombre relativo, os, fj, 6, quien, que:
Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

Nom Gen Dat Acu

05
oh

t V ov

6 oi T ? 0

o uv os ous

ai )V ais as

a )V os a

396. Se observa que aparte de la forma en vez de ov en el nominativo y en el acusativo singular neutro (compsire a r s y eKetvos) la declinacin del pronombre relativo es como un adjetivo regular de la primera y segunda declinacin. El nominativo singular femenino y el nominativo plural masculino y femenino son como las formas correspondientes del artculo, pero el artculo en stas formas es proclitico. 397. Como otros pronombres, el pronombre relativo concuerda con su antecedente en gnero y nmero, pero tiene su propio caso en su propia clusula. Ejemplos: 1) dTTaxoXos v ei8es dTrfiXOev: El apstol que viste sali. 2 ) XTiefj i^v Trdvxa d eiTrev 'IriaoOs: Todas las cosas que Jess dijo fueron verdaderas. 3 ) naGrirri? ov liydTT-

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

TIAEV

'IriaoOs f|v estaba en la casa.

T(5

O'LKW:

El discpulo que Jess amaba

398. Pero donde el antecedente del pronombre relativo est en el caso genitivo o en el dativo y el pronombre relativo mismo estara normalmente en caso acusativo como el objeto del verbo en la clusula relativa, est regularmente atrado al caso de su antecedente. Por ejemplo: -nvTiv 5 6ai;|iaCvTwy m TTaiy os eTToeL eltrey irps T O S paBrirs aToO . . . : Pero cuando todos estaban asombrados por todas las cosas que haca, l dijo a sus discpulos ... Aqu os hubiera sido acusativo si haba retenido el caso que tendra en su propia clusula. Pero est atrado al caso de Traiv. 399. El antecedente del pronombre relativo con frecuencia es tcito. As os puede tener el sentido de el que ...;f\,laque ,loque ...;oi,los hombres quienes ; ai, las mujeres quienes ; a , las cosas cuales. Ejemplos: 1) om e^eoru poi 6 BXw TToifaaL: No es lcito para m hacer lo que quiero hacer. 2) os yp O K eariv K Q O ' pwv jTTp pwi^ kTiv. Porque el que no est en contra de ustedes, est a favor de ustedes 3) exw o GXcj: Tengo lo que quiero. En tal caso, esencialmente el mismo pensamiento est expresado como lo expresado por el artculo con el participio: oi O K oTiv es muy parecido a pf| wy. Pero en muchos casos, solamente se puede usar el artculo con el participio. Por ejemplo, casi la nica manera de expresar en el que tiene es por kv TW eXovTu 3) ex^^ o 9Xc, tengo lo que deseo. Compare Xyi ar TL exw, yo le digo lo que tengo. Clusulas rlativas condicionales 400-401. Las clusulas relativas indefinidas en griego tienen generalmente el subjuntivo con la partcula av o kv. Este es uno de los usos ms comunes del subjuntivo. Ejemplos: 1) os ydp kv 0Xi] Tf|v aToO awaaL o awaeL aTry: Porque (todo) el que quiera salvar su vida no la salvar. 2) i v TTiaTecji] awGfCTeTaL: quienquiera que crea

LECCION XXVII

167

ser salvo.

3 ) e i s fv 8' v TTXLV elaX0TiTe i|;ea9e v AT] ciudad que entren, vern discpulos all en estarn

ia.a0riTs: a cualquier

ella. 4 ) T D a v ^ 8L8daKaXos Ke 'aovTai. KQL OL SLSQOKTO [LEVOL TT' ATOO: dondequiera tambin los enseados por l. que est el maestro,

402.
1.

Ejercicios

1. os v jif) 8^TITAL PAS TOTOV OV b^ERAI PAALXES.

2. a v TROLTACJJIIEV JILV, RROLFAETE KOL JIE F||ILY. 3. pcjTTaayrs TL^OS aTos TL cjjyi] d-rreKpLGriCTay a XyovTS OTL 8eL ATV (})aYeLy Ty dpToy Ty v T OLKW. 4. TLYOS^ OTOI TOOTO TRDYTA v TT) OXTI] f)ppg. 5. TQy XBTi i;ls TOT) ayOpcoirou Tyes eaoyTai ol TTiaTeoyTes 6. os dv Xwri play Ty eToXy TTOLe ok eoTLy TTOLey. 7. d eTTey py TTpo<|)fTTs CTL y peO^ py TOCTO poCoL Kal ol eiiayyeXLadpeyoL f|ps. 8. av T i s TT ycKpy TTOpeuSf) TTps avTovg, L8I] Ty VKpy. 10. v eTTwaiy ok eoTiy dXTi0f o XT)p4ioyTaL KapTry TLya ToC pyou aTy. 11. Xeyey TL dy TLS YEP0FI K YEKPY PETAYOTCTOUOIY. 12. -npTTiaay Ty Trpo(})-nTTiy ol v t ^ TaXLXala i ol veKpol dKoaoDOL TTS <t)(i)yfs TO Kupoy. 13. elTTey o w AVTOS TL v T ^ KploeL KoaoDaLy TTyres TO KuploD. 14. XGvTes ol OapLoaoi e l s
TLV

\ieTavoT\oovaiv.

9. OS v PI) OKOTIAI] Ty TTPO(()TITY ov PETAYOFAEL dy TLVO

KpTiy TTTIPWTT|aay TOS

v avT^ XyoyTes rioO eloLy ol TOC TTp0<()TT0U' d yp XyowL TTepl aTy ol v TT) TaXLXala OK oTLv XriQ-q.

^Un substantivo o pronombre en el caso genitivo puede estar en posicin predicativa con el verbo eijmiv. As PaciXea CTTI TO) GeoC O 9eo0 O T L V T^ P A O L X E A quiere decir el reino es de Dios o el reino pertenece a Dios.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

15. Xeye S TrepwTTGeL? T eTieptoTs pe; o yp GXw TTOKpeaGaL aoi ov8v.^ 16. Xeyev ow TWV paGrirv n a TW iroaTXw T TTOLf^aeL oiToj; S TTaToXos eiGg TreKpiGri aTw Xywy IloLiaeL Ges a GXeL Kal TTvra a GXei arlv yaG. 17. pXeTTe TV Kipiov rroLoOyTa TaTa fGeXe Kal aiTs TTOLely.

II. 1. Hicimos lo que pidieron aquellos que estaban en la misma ciudad. 2. Los sacerdotes que vimos mientras an estaban all nos preguntaron quines eran esos discpulos. 3. Quin sea que no haga lo que digo no recibir de m lo que pide. 4. Cierto escriba entr en la ciudad a fin de llevarse los libros que los profetas haban escrito. 5. En cualquier nacin que entremos, busquemos a los discpulos que estn en ella. 6. Qu diremos acerca de todas estas cosas? 7. Nos preguntaron lo que deben decir acerca de aquellos en la ciudad. 8. Cierto hombre, habiendo venido a Jess, dijo que quera ser sanado. 9. Quin sea que pida algo recibir lo que pide. 10. Ellos le preguntaron a Jess cul era la voluntad de Dios. 11. Quin sea que mate a su hermano entrar al juicio. 12. Por qu, entonces, comen lo que no es justo comer? 13. Quin sea que no es instruido por el Seor no lo conocer. 14. Cuando los sumo sacerdotes vieron lo que Jess estaba haciendo enviaron a cierto mensajero a los fariseos. 15. Dnde permaneceremos? Porque viene la noche y nadie nos ha dicho lo que haremos.

2 La lengua griega con frecuencia usa un negativo doble.

LECCIN XXVIII
El modo imperativo 403. Vocabulario yLCw: yo santifico yps, : campo, terreno yf, fj: tierra (tiene el acento circunflejo en todas sus formas por haber tenido una contraccin) yy: (adverbio) cerca Xeii: yo muestro misericordia o a o s , r), ov: (adjetivo relativo) todo lo que, cuanto oTLs, TiTi, L (plural oLTLves): (pronombre relativo indefiT nido) el cual, el que, cualquiera (se usa casi exclusivamente en el caso nominativo; a veces usado casi como el pronombre relativo sencillo os). ovs, W T S , T : odo, oreja (j)0aXjis, : ojo O K T O S , O K T O V S , T : oscuridad, tinieblas Swp, J A T O S , T : agua
4 ) S , (T)(J)TS, T : luz

404. El modo imperativo ocurre en el Nuevo Testamento casi exclusivamente en los tiempos presente y aoristo. 405. El imperativo presente/ voz activa, media, y pasiva, se forma a base del tema del presente; el imperativo aoristo/ voz activa y media, a base del tema del aoristo; y el imperativo aoristo/ voz pasiva, a base del tema del aoristo/ voz pasiva. Por supuesto, no hay aumento. Vase el peu-. 245. 406. El modo imperativo no tiene primera persona, sino solo segunda y tercera. 407. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa de
X):
Sing Plur

2. Xve: desata (t) 3. XuTw: que desate (l)

XeTc: desaten (ustedes) XueToaav: que desaten (ellos)

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

408. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz media de Xu:


Sing 2. XOD: desata (para ti) Plur XEAGE: desaten (para ustedes)

3. XueaGu: que desate (para s)

XuaBwaav: que desaten (para s)

409. El modo imperativo, tiempo presente, voz pasiva de


Xco:
Sing Plur

2 Xou: que seas desatado XeaGe: que sean (ustedes) desatados 3 XueaGu: que sea desatado XueaGojaav: que sean (ellos) desatados

410. Se observa que el imperativo en el presente, tanto en voz activa como en voz media y pasiva, tiene la voced variable o/e. 411. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa de Xvio:
Sing Plur

2 Xaoy: desata (t) 3 XuCTru: que desate (l)

Xuaare: desaten (ustedes) XvaTwaau: que desaten (ellos)

412. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz media de Xco:


Sing Plur

2 XCTai : desata (para ti) XvaaaOe : desaten (para ustedes) 3 XuaaGc: que desate (para s) XuaoCTOcoaav: que desaten (para s)

413. Se observa que la voz activa y la voz media del imperativo del aoristo tienen la caracterstica -aa del tema aoristo. Esta sa est disfrazada solo en Xvaou, el imperativo del aoristo segundo, segunda persona singular. 414. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz voz pasiva, de Xco:
Sing Plur

2 XGTITI: s desatado t 3 XUGTTCO: sea (l) desatado

XVGTJTE: sean (ustedes) desatados XuGriTcjaav: sean (ellos) desatados

415. Se observa que el imperativo/ aoristo/ voz pasiva, tiene la caracterstica -Ge del tema del aoristo/ voz pasiva. Esta -Ge se alarga a-GT].

LECCIN XXVIII

171

XeiTTo):

416. El modo imperativo del aoristo segundo/ voz activa, de dejar, faltar, tener necesidad:
Sing Plur

2 X T R E : deja (t) 3 XiTrT): que deje (l)

XTrexe: dejen (ustedes) XiTreTwaav: que dejen (ellos)

417. El modo imperativo/ tiempo aoristo segundo/ voz media, de XeLTTto:


Sing Plur

2 XLTTOO 3 XiTTaGw

XTTeaGe XLTTeaOuCTav

418. Se observa que la voz activa y la voz media del imperativo de aoristo segundo se forman a base del tema del aoristo segundo. Tienen las mismas desinencias del imperativo/presente. 419. El imperativo de aoristo segundo/ voz media, segunda persona singular (por ejemplo, XLTTOO) siempre lleva un acento irregular, en vez de seguir la regla de acento recesivo. Adems, las formas eiTr, X9, de Xyw y pxopai, llevan un acento irregular. 420. Los tiempos e n el modo imperativo No hay distincin entre los tiempos del modo imperativo. El imperativo/ aoristo se refiere a la accin sin indicar su duracin o repeticin, mientras que el imperativo/ presente se refiere a la accin en forma descriptiva, continua o repetida. As XOoov quiere decir simplemente desata, mientreis que XOe quiere decir sigue desatando. Generalmente, es difcil de hacer la distincin en la traduccin. Compare el par. 283. 421. El uso del imperativo El modo imperativo se usa para mandar. Por ejemplo: K O aaxe xos Xyovs |OD: escuchen mis palabras-, x'^v ^^^a dKouxw: el que tiene oidos, que escuche. No hay una forma distinta en espaol psira el imperativo en tercera persona. Para traducir el imperativo griego de la tercera persona se tiene que usar que con un substantivo o pronombre que l/ella..., que el rey ..., etc.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

422.

Prohibicin

L a prohibicin ( m a n d a t o negativo) se expresa por el imperativo/ presente con (ii o por el subjuntivo/ aoristo con pn. P o r ejemplo: 1) pf) XOe o pf| Xiai^s: XeTe o pf| XaTixe:

no desates

(pf) XIJTIS O pf| X)aov'

sera incorrecto); 2 ) pfi Xuero) o pf| Xuari:

que no desate;

3 ) pf)

no desaten;

4 ) pf| Xurwaay o pf] Xacoaiv:

que no desaten. 423.


Sing

El imperativo/ presente de 6L|JI


Plur

2 laGi: s 3 aTu: que sea (l)

gare :sean (ustedes) CTTWCTay: que sean (ellos)

424.
1. pes.

Ejercicios

1. v 8 pf) aKoiai], TrapdXaPe p e r aoO e n eva fj bvo.

2 . 6 v LTTE TV XpLCTTv TTOLOOVTA, TOOTO TTOLTIAATE K o l

3. Kpie, Xrjaoy f|pas, o yp -rroifiaapev a KeXeuaa?. 4. pf| elaXQr) e l s Tf|v TTXLV v TIP peu 5. oJTws o w TTpoaexeaOe peis n r e p T^pv v TIS opavoi?' 'AyiaaGfTii) T vopd aoi>-X0Ta)i ii PaaiXeia aou-yevriOiTW^ T GXripd aou, S v opavw KOL Ttl yfjs. 6. TTXDaov oiiv, KpLe, T ttXtGit f8ri yp pxeTai ii vv^. 7. pTSelg ^XGi] e l s T pt), TTpoaeu^daGwCTav 8 uvTes Tqi Trarpl aTwv TW v TOIS oipavoTs. 8. Xapwv aTv y e Trps iipas. 9. pq8evl eiTTTiTe eiSeTe. 10. ypGriTe^ Kal pf| <t)oPeLCT0e. 1 Aqu se coloca una desinencia de aoristo primero en el tema de aoristo segundo, como frecuentemente se hace en el Nuevo Testamento. Vise la nota del pir. 186, y el par. 521. ^ El aoristo de voz pasiva de yvopai tiene la misma acepcin que el aoristo de voz meda, porque es un verbo defectivo. El verbo aqu quiere decir acontecer o ser hecho. ^ El verbo yeipw en voz peisiva se usa con frecuencia como verbo defectivo con el significado me levanto, subo.

LECCIN >00/111

173

11. nvra ow aa v eTTwoii' viv noirioaTe Kal Tripeire,


Kara 8 r a epya avTwv pf) TTOieiTe XyoDaiv yp KOL OV TTOLOOOLV. 12. eXeyev a pa0TiTfs TLS KpLe, KXeuay pe XGetv Trps 8
EITL

r a vSara. u

S 'Irjuovg
KO)AR)TE TOLS

elneu'EX6.
KOL

13. aa

rois oiv

SriTe x o t s <))8aXpoLS

pwv eLTTexe KQI 15.

eByeoLV. (j)dyeTai prov v Tfj


P A O L X E A TO

14. a y aKoijarire v TO aKjei KTipi^aTe v TW 4)JTL.


PAKPLOS OOTLS

9eoC. ov

16. v Kevri t ^ TTXei e i o l v l e p e l s TTOLotiaL T QXripa TO 0eo. 17. ^eX0vTes yfjs d


TTOLTIAEV E T R E T E TRAI

TTOVTIPOL,

oTives

Tots e0veaL

TOLS E M

IRDARIS T I S

Ges

T O L S DYATTWALV

awTv.
OTI

18. Tov KXr|0fs VIT TLvos, Trope0TiTL. 19. Tov L8T)Te KpLOLS. 2 0 . SeTe
TIVTES PETS TOS X^^PS TOTO

y i v p e v o , yv(iiaea0e

yys oTLv f)

pou* oii ydp TTOLTiaav

aiJTaL al x^pes wv- Xyouoiv cKeivoi ou8v.

II. 1. Hablen ustedes a todos los gentiles las cosas que yo les he dicho. 2. No digan en sus corazones que no desean hacer las cosas que el rey manda. 3. Que nadie tema a esos sacerdotes malvolos, porque todos aquellos que hagan la voluntad de Dios saldrn con gozo. 4. Que aquel que nos ha salvado por su sangre nos tenga misericordia en estos das medos. 5. Cualquiera que ame a Dios vendr a la luz, pero el que no lo ama caminar en la oscuridad. 6. Cuntas cosas hagan ustedes, hganlas en la luz, a fin de que el nombre de Dios sea santificado. 7. Deje que estos hombres sean bautizados, porque Cristo los ha salvado por medio de su palabra. 8. Ora a tu Padre en el cielo, porque l har lo que t le pidas. 9. Que el rey no diga esto, porque todos somos hombres fieles. 10. No hagamos las cosas que los hombres mdos nos dijeron. 11. Tengan misericordia de todos los hombres, porque el Seor ha tenido misericordia de ustedes. 12. Cuntas cosas sean buenas, hzlas; pero de las cosas malas, ni siquiera hables acerca de ellas. 13. Los

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

discpulos p r e g u n t a r o n al apstol lo que deben c o m e r , y el apstol les dijo: Vayan a las aldeas y c o m a n el p a n que e n ellas hay. 14. N o c o m i e n c e n a decir d e n t r o de s que n o conocen l a verdad. 15. Q u e aquellos que e s t n e n los c a m p o s no r e g r e s e n a sus casas. 16. Seor, slvame, porque h e q u e b r a n t a d o t u s mandamientos.

LECCION XXIII
El tiempo perfecto. Repaso de Xvo). 425. Vocabulario KTKoa: indicativo/ perfecto/ activa, de okcijcj: yo escucho PepTTTLa|iaL: indicativo/ perfecto/ pasiva, de paTiTCw: yo bautizo yjova: indicativo/perfecto de yvo\iai : llego a ser (yyeTai), acontece, ocurre YYpact)a, yypappaL: indicativo/ perfecto/ voces activa y pasiva de ypcjxi): yo escribo yevvi-, yo engendro, doy a luz, concibo eyyCw: yo me acerco, llego eyfiyepTaL: indicativo/ perfecto/voz pasiva, tercera persona singular de y e p c j : yo levanto yvwKa: indicativo/ perfecto/ voz activa, de yiviaKco: yo conozco, yo s XfXD0a: indicativo/ perfecto de pxopai: yo vengo, yo voy ppGriv: indicativo/ aoristo/ pasiva (participio aoristo/ voz pasiva: prjQeis) de X y o yo digo c : cpaKa: indicativo/ aoristo/ voz pasiva de pXTTco (pco): yo veo QVTokco: yo muero (usado solo en el perfecto: T9vr|Ka: estoy muerto, y en el pluscuamperfecto. En los otros tiempos se usa
dTToOvtaKco).
papTupo:

nTpos, :
TTXripio:

doy testimonio, yo testifico Pedro yo cumplo


Sing Plur

426. El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voz activa de X c : o 1.XXuKa


2.XXuKos 3. XXuK6(y)

XeXKapev
XeXKOTe XeXKaai (o XXuKOv)

427. El infinitivo/ tiempo perfecto/ voz activa de Xco es XeXi;Kvai. Obsrvese el acento irregular.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

428. El participio/ perfecto/ voz activa de Xijco es XeXuKc?, XeXvKvla, XeXvKs. Obsrvese el acento irregular. 429. Las formas arriba constituyen el sistema del perfecto, que se forma de la cuarta de las partes principales, XXvKa. 430. El sistema del perfecto se forma por agregar K (KQ en el indicativo) al tema verbal, y poner el prefijo de la reduplicacin. La reduplicacin consiste en la primera consonante del tema verbal seguida por e. 431. Se puede esperar del perfecto, como tiempo primario, las desinencias personales primarias. Pero en el indicativo, las desinencias son exactamente las mismas que las desinencias (secundarias) del aoristo primero, excepto en la tercera persona plural, y hasta en la tercera persona plural se usa a veces XXvKav en vez de XeXiJKaaL(v'). 432. El subjuntivo/ perfecto/ voz activa, es tan poco frecuente que no es necesario aprenderlo. 433. La declinacin del participio/ perfecto/ voz activa:
Sing Mase Fem Neut

Nom Gen Dat Acu


Plur

XeXvKs XeXvKTOs
XeXuKTL XeXuKra

XeXvKva XeXvKvia XeXvKvi


XeXuKuav

XeXvKs
XeXuKTOs

XeXuKTL
XeXDKs

Nom Gen Dat Acu

XeXuKres XeXuKTuv XeXuKCTL(v)

XeXuKDai XeXuKULv XeXuKuiais

XeXuKra XeXKTUv XeXuKCTi(v) XeXuKra

XeXuKxas

XeXuKvias

434. Se observa que el participio/ perfecto/ voz activa, como los otros participios en voz activa y como el participio del aoristo/ pasiva, se declina segn la tercera declinacin en el masculino y neutro, y segn la primera declinacin en el femenino.

LECCIN

XV XI

177

Formacin del tema del perfecto con varios verbos 435. Si el tema verbal comienza con una vocal o un diptongo, la reduplicacin consiste en alargar esa vocal o ese diptongo. En tal caso la reduplicacin es como el aumento. Por ejemplo: el perfecto/ activa de XitlCW es fXiiLKa, y de aiTto,
rrriKa.

436. Si el tema verbal comienza con dos consonantes, la reduplicacin en ciertos casos (no todos) consiste en el prefijo (como el aumento) en vez de la repeticin de la primera consonante con e. Por ejemplo: yvwKa es el perfecto de j i v a m . Pero Yypa4)a es el perfecto de yp(j)w. 437. Los temas verbales que comienzan con (|), 6 o x, se reduplican con TT, T y K, respectivEimente. Por ejemplo: TTE(T)LXR|KA es el perfecto de ()iX); jGvrjKa, estoy muerto, es el perfecto de evTaKw (el tiempo presente no ocurre en el Nuevo Testamento). 438. Si el tema verbal termina con una vocal, esa vocal generalmente se alarga antes de la K del perfecto, voz activa, igual como se hace antes de la a del futuro y el aoristo primero. Por ejemplo: TyTTTiKa de yarrco, TTe(})LXTiKa de ())LX(x). 439. Si el tema verbal termina con T, 8 o 0, la misma letra se quita antes de la k del perfecto. Por ejemplo: rXtriKa de XTTCw (tema: eXTrS-). 440. Algunos verbos tienen un perfecto segundo, que se conjuga como el perfecto primero, pero sin la K. 441. En general, el estudiante debe recordar lo escrito en el par. 159 acerca de la variedad en la formacin de los sistemas de tiempos en el verbo griego.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

El tiempo perfecto/ voces media y pasiva 442. El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voces media y pasiva de XJ:
Sing 1. 2. 3. XXupai. XXvoai XXiiTai Plur XeXi3iie9a XXvode XXuvTaL

443. El infinitivo/ perfecto/ voces media y pasiva, de Xw es XeXaSaL. Obsrvese el acento irregular. 444. El participio/ perfecto/ voces media y pasiva, de Xw es XeXuiievos, T], OV, (declinado como un adjetivo regular de la primera y segunda declinacin). Obsrvese el acento irregular. 445. Las formas dadas arriba constituyen el sistema del perfecto/ voz media, que se forma de la quinta de las partes principales, XXup.ai. 446. La reduplicacin es la misma del perfecto/ voz activa. 447. En el indicativo, las desinencias primarias de la voz media, (vase el par. 111), se agreguen directamente al tema, sin la vocal variable que interviene. No se modifican. As en el infinitivo y participio - o G a i y - p e v o s se agregan directamente al tema. 448. Si el tema verbal termina con una vocal, esa vocal generalmente se alarga antes de las desinencias del perfecto/ voces media y pasiva, as como antes de los sufijos temporales en los tiempos del futuro, aoristo primero, perfecto/ voz activa, y el aoristo/ pasiva. Por ejemplo: pepaprpruiaL de paprupw. 449. Si el tema verbal termina con una consonante, ocurren varios cambios cuando se agregan las desinencias del perfecto/ voces media y pasiva. Estos cambios se aprenden mejor por observacin de los verbos individuales. Por ejemplo: y e y p a p p a i
(tercera persona singular: yypaTTTai) de Ypd4>w.

LECCIN

XV XI

179

450. El tiempo pluscuamperfecto El pluscuamperfecto ocurre tan infrecuente que no es necesario aprenderlo. Es un tiempo secundario. El pluscuamperfecto/ voz activa, forma peirte del sistema del perfecto; y el pluscuamperfecto/ voces media y pasiva, del sistema del perfecto/ voz media. El uso del tiempo perfecto 451. El tiempo perfecto en el griego se traduce con el tiempo perfecto en espaol. 452. El tiempo perfecto en el griego indica una condicin presente como resultado de una accin en el pasado. Ejemplos: 1) Supongamos que alguien pregunta a un oficial: Cul es su relacin a ese prisionero? y l responde. Lo he librado. El verbo en la respuesta del oficial sera XXuKa. El perfecto expresa la condicin presente del oficial (respecto al prisionero) como resultado de su accin en el pasado de librarlo. 2) El perfecto/ pasiva, es ms fcil de traducir que el perfecto/ activa. As y-ypaTTrai quiere decir est escrito o queda escrito (en las Escrituras). Se refiere a una condicin en el presente como resultado de una accin de escribir en el pasado. 3) El participio del perfecto/ voz pasiva, muchas veces se puede traducir por un simple participio/ voz pasiva. As Xyos yeypappyos quiere decir una palabra escrita (que ha sido escrita); TiyaTTTipvos quiere decir amado, etc. Pero el participio del perfecto/ voz activa es difcil de traducir. El estudiante debe evitar cuidadosamente de pensar que habiendo desatado est conectado especialmente con el perfecto. Al contrario, en la gran mayora de los casos, habiendo desatado es la traduccin literal del aoristo, no del perfecto, el participio habiendo solo indicsmdo que la accin se realiz antes de la accin del verbo principal de la oracin. En general, se debe observar que el aoristo en griego es mucho ms comn que el perfecto.

J 00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

4) XriXwGa, el perfecto de pxoixai, quiere decir he venido/ llegado, y yyom quiere decir he llegado a ser. 453. Ahora hemos terminado la conjugacin de Xix. El estudiante debera repasarlo completamente, utilizando el paradigma del par. 589. El verbo se debera aprender columna por columna, estrictamente en el orden dado. As tiempo presente, voz activa debe formar una idea en la mente del estudiante y los varios modos se deben organizar bajo esa categora. Obsrvese tambin cmo las varias partes del verbo estn conectadas con las partes principales. 454.
1.

Ejercicios
pr) IROLTAAS

1 . OWEIS A X L V S I K O L O S K A R A T V V\LOV e l

TrdyTa r a yeypappva v r y pipxlp TO vpou. 2. eriyyeXaaTo TrdvTa TV Xav Xywv TL fjyyLKev Xea Twv opavv. 3 . copKapev KI dKTjKapev Xyopev KOI v p i v . I v a KOI p.es TTLCTTeariTe e l s TV XpioTv. 4 . Kal
V TOT)

^aoL-

yLvcaKopev

OTL

yv(jjKap.ev aiTv, v T s

vToX aTo Tripipev. 5. dyaTTwv TV yevvToavTo dyaTT^ TV yeyevvTipvov aTO. 6.


TTS

yeyevvripvo

K TO

Geo ox papTdvei, dXX'


L T O

yevviiGels K TO Geo Ttipe aTv. 7. ToTo y y o v e v , !


TL OTWS

yypaTTTOL

Trpo<))fTov.

8. T yeyevvTipvov K T f j s aapKs odp o T i v , Kal T y e yevvTipvov K TO r r v e p a T o s r v e p d o T i v . 9 . avTX] oTLv K p i a i s , TI T


T

XiiXvGev e l TV
OKTOS.

Kopov Kal TydiTTiCTav ol dvGpWTTOL TTOlfjaai


TOTO.

10. Xeyov o w ol'Ioiiaoi T xeGepairevpva) OK ^eariv 11. yco XfjXwGa v t) v p a T i TO TTOTps pou Kal o XeaG pe. 1 yvopai

aqu significa ocurrir, suceder, acontecer.

LECCIN

XV XI

181

1 2 . \ \ ' E I T T O V I I T V O T L KOL C J P D K A T P E KOL OV T T L A T E E T E .

13. y pf] <^yr]T Ti^y opKo T6 avrov T alp.a, OIK ^eTe

TOV VOO TOO

uOpnov Kal

TTTI-

v auTot?.

14. T pTpara y(h XeXXrjKo ipty TTveCp axLv KOI CWT axiv. 15. TTeKpL0ri aiiTw nTpos KpLe, irps xL-a -rreXeuapeGa; pTpaTa Cwfjs x e i ? , Kal lpeT? TTeTriaTeKapey Kal yywKapey ore ov el ayLog xoO 0eo).
16. TAITA

auxoC XaXoOyxos

TTOXXOI

TTarevaav els axy.

17. yypaTTxaL xi 8o y0pc5iTwy q papxupa Xr|0ris axLy. 18. xaCxa el-rrey irpg ro)? ueTTLaxeuKxas els aiJxy' IrjSaLOUs. 19. yy 8 C^iTeT pe iroKTelyaL, yGpwTroy os Tf|y Xi0eLay pty XeXXr|Ka,2 f|y fKowa Trap TOO 0eo}. 20. eXoyripyos pxpeyos y ypaTi KDpou.

II. 1. Dnde est el sacerdote? Ya vino. 2. Todos los discpulos bautizados estn en la ciudad pequea. 3. Los sacerdotes, habiendo sido bautizados, se reunieron en la misma casa. 4. Dnde est la multitud? Ya se acerc. 5. Qu hay en tu corazn? Yo he credo en el Seor. 6. Eres fiel? Yo he guardado la fe. 7. Est escrito por el profeta que el Mesas viene en estos das, y sabemos que su reino se ha acercado. 8. Hijos, amados por su Padre, entren en el gozo guardado en el cielo para aquellos que han credo en Cristo. 9. Quin es este hombre? Es un hijo engendrado por Dios. 10. El Seor, habiendo sido crucificado por los soldados, muri pero ahora ha resucitado. 11. Hermanos amados por todos los discpulos, por qu no tienen misericordia de los pequeos? 12. Aquellos que han salido de la oscuridad a la luz saben que Dios cumplir todsis las cosis escritas en la ley y los profetas. 13. Todas las cosas escritas o dichas por medio de este profeta son verdaderas. 14. Esto aconteci a 2 El pronombre relativo est de acuerdo con su antecedente tanto en persona como en gnero y nmero. En esta oracin, el antecedente de ? es vSpwTroy, que se presenta en primera persona porque est en proximidad con el pronombre de primera persona, pe.

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

fin de que se cumpliera aquello que fue dicho por el Seor por medio del profeta. 15. Si y a ests desatado, d a gracias a aquel que te desat. 16. Dnde e s t el profeta que los soldados persiguieron? l h a llegado a ser r e y de m u c h a s ciudades.

LECCION XXIII
La comparacin de adjetivos. La declinacin de [LeiCiv. El genitivo de comparacin y el uso de f\. Los adverbios. El genitivo con adverbios de posicin. El genitivo de tiempo. El genitivo del infinitivo articular expresando propsito. El dativo de respeto. El acusativo de especificacin. El dativo de tiempo. Los adjetivos posesivos, (ir usado como conjuncin. Iva con el subjuntivo n varios usos. p.i con el indicativo en pregunta^ esperando una respuesta negativa. 455. Vocabulario
| i s , T, v: (adjetivo posesivo) mi, mo pTTpoaGev: (adverbio) delante de, en la presencia de (con el genitivo) vcTTioy : (adverbio) delante de, en la vista de, en la preseiicia de (con el genitivo) ^co: (adverbio) afuera, afuera de (con el genitivo) xQps, : enemigo f j : (conjuncin) que (de comparacin; la acepcin de o>> y a h a sido presentado en u n a leccin anterior.) l p x e p o s , a, ov: (adjetivo posesivo) que pertenece a nosotros, n u e s t r o LSLOS, a , ov: propio, suyo, que le pertenece a uno mismo LKQvs, T, v: suficiente, digno laxiipTepos, o, ov: m s poderoso, m s fuerte (comparativo de l a x i J p s , a, ov: poderoso, fuerte) KoXws: bien Kpeaawv, ov: mejor (comparativo de d y a G s ) pdXXov: (adverbio) ms, m s bien peCwv, ov: m s grande (comparativo de p e y a s ) pT : (conjuncin) no sea que, p a r a que n o (el uso adverbial no y a h a sido presentado en u n a leccin anterior) pTTTore: no sea que, si quizs

J 00

187 EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

OTTtos: para que (seguido por el subjuntivo, usado en una manera parecida a iva) irXiv: (adverbio) otra vez TrXeijy, oy: ms (comparativo de TTOXS) apparoy, r: sbado (el plural ra ad^para, con el dativo irregular TOLS a|3paaL(y), se usa muchas veces en un sentido singular) as, i, v: (adjetivo posesivo) tuyo, que te pertenece a ti [lrepos, a, oy: (adjetivo posesivo) de ustedes, suyo, que les pertenece a ustedes La comparacin de adjetivos 456. La forma comparativa del adjetivo termina a veces con -repos, a, oy (declinado como un adjetivo regular de la segunda y primera declinacin), y a veces por -Lojy, -Lwy, -Loy (declinado segn la tercera declinacin en los tres gneros). 457. La forma superlativa termina con -raros, r), oy o -laros, r\, oy. El adjetivo superlativo es poco comn en el Nuevo Testamento. 458. Varios adjetivos tienen formas irregulares del comparativo y del superlativo. Estas se pueden aprender del lxico cuando ocurren. Por ejemplo: p L K p s : pequeo-, Xdaacjy: menos-, XdxLoros: el ms pequeo. 459. La declinacin de pe^toy, oy : mayor, ms, el comparativo de pyas:
Sing Masc/Fem Plur Neut Masc/Fem Neut

Nom Gen Dat Acu

peCuy peCoyos peCoyi peCoya

peiCoy peCovos peL^ovL petCov

peiCoyes peLCywv peCoaL(y) peCoyas

pei^oya peL^oycoy peCoaL(y) pe^oya

460. ai<j)pa)y: sabio; dcjjpuy: necio; Xdaacoy: menos; irXeuy: ms; Kpeaawy: mejor, se declinan de una forma similar. 461. La forma acortada, peC^y, puede reemplazar pe Coya en el acusativo singular masculino y femenino, y en el neutro

LECCIN

XXVIII

185

plural nominativo y acusativo; y la forma acortada, [LCODS, en el nominativo y acusativo plural masculino y femenino. El genitivo de comparacin y el uso de fj, que Donde el espaol utiliza la palabra que en una comparacin, el griego utiliza o 1) el genitivo de comparacin o 2) fj seguido por el mismo caso del otro miembro de la comparacin. Por ejemplo: 1) [le^ova totwv TTonCTeL : Har cosas ms grandes que stas] 2 ) i^yTiTiCTay ol vSpwTToi pXXoy T aKTog f r c})?: Los hombres amaron ms la oscuridad que la luz. Aqu 4)ws est en el caso acusativo. Quiere decir que los hombres amaron la oscuridad ms que amaron la luz. Adverbios 463. Muchos adverbios se forman de adjetivos por sustituir s por V en la terminacin del genitivo plural masculino y del neutro. Por ejemplo: KOXS: bien-, genitivo plural: KAXFIV; adverbio: KaXjg. 464. El comparativo del adverbio es como el acusativo singular neutro del comparativo del adjetivo correspondiente; y el superlativo del adverbio es como el acusativo plural neutro del superlativo del adjetivo correspondiente. 465. Muchos adverbios, sin embargo, tienen diversas formas que uno tiene que aprender por observacin. 466. El genitivo con adverbios de posicin Adverbios de posicin estn seguidos por el genitivo. Ejemplos: e^u: fuera, afuera-, ^w r f i s TTXecos: fuera de la ciudad-, kyyvs Tfjs irXeus: cerca de la cuidad. 467. El genitivo de tiempo El genitivo se usa a veces para indicar el tiempo dentro del cual se realiz una accin. Por ejemplo: TrapXape r TraLSov KOI TTIV PRJTPA ATOO WKTS: Llev el nio y su mam de noche. 462.

186

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

El genitivo del infinitivo articular que expresa propsito El genitivo del infinitivo articular, sin preposicin, se usa a veces para expresar propsito. Por ejemplo: FIXGEV TRPS T V TTPO(J)TTR|Y TOO P A T T T I A G F I Y A I TT' OIJTO): Vino al profeta para ser bautizado por l. Recordemos que generalmente el infinitivo articular se usa en las mismas construcciones en que se puede usar un substantivo ordinario con artculo. Este uso del genitivo para expresar propsito, sin embargo, no sera posible para un substantivo ordinario. 469. El dativo de respeto o referencia El dativo se usa para indicar en qu respecto algo existe o es la verdad. Ejemplos: yLywaKpeyos TW irpoatiiTTu: conocido por la cara (conocido respecto a la cara); KaGaps T^ KapSg: puro de corazn (puro con referencia al corazn); yf)p ypaxi ' lKcoPos: un hombre llamado Jacobo (un hombre quien es Jacobo en cuanto al nombre). 470. El acusativo de especificacin El acusativo de especificacin tiene un sentido muy psu-ecido al dativo de respecto, pero se usa con menos frecuencia. Por ejemplo: TV piGpy wg TTeyTaKLaxXLOL: aproximadamente cinco mil. El dativo de tiempo 471. El dativo se usa a veces para expresar el tiempo cuando se realiz una accin. Por ejemplo: Gep-rreuae T W A A ^ P R O ) : San en el sbado. 472. Sin embargo, generalmente el tiempo se expresa por frases preposicionales. As en el sbado puede ser kv t u aa^PTO).

468.

Los adjetivos posesivos 473. Los adjetivos posesivos pg: mi, mo-, ag: tu, tuyo-, lprepog: nuestro-, peTepos: de ustedes, suyo, se usan a veces

LECCIN

XXXII

187

en vez del caso genitivo de los pronombres personales cuando uno quiere dar nfasis. Estos adjetivos posesivos se declinan como adjetivos regulares de la primera y la segunda declinacin. Pueden estar en posicin atributiva con el artculo. Ejemplos: fis Xyos: la palabra ma-, T xap t pi: w gozo (lit: el gozo el mo); T O X I I N A T \Lv: mi voluntad (lit: la voluntad la ma); T Q J I T R D V T A ad E O T I V : todas las cosas mas son tuyas-, TpeTepos Xyos: nuestra palabra-, peTepos Xyos: la palabra de ustedes. 474. Este uso es relativamente infrecuente. La manera com n de decir mi palabra n o es ps Xyos o Xyos eps,

sino Xyos pou: la palabra ma. (ii usada como una conjuncin 475. Palabras que indican temor son seguidas por pT, no sea que, con el subjuntivo. En este caso pT no es un adverbio, como en el caso cuando quiere decir no, sino que es una conjuncin. Por ejemplo: (t)opoOp.ai p.T XGTr): Tengo miedo que venga. 476. Frases negativas de propsito pueden ser introducidas simplemente por pT en vez de iva pf. Por ejemplo: T O O T O TTOLeTe pf) eLaX0TiTe es Kpoiv: Hagan esto para no entraren condenacin. 477. iva con el subjuntivo en varios usos En adicin al uso que expresa propsito, iva con el subjuntivo se usa frecuentemente despus de palabras de exhortacin, deseo, esfuerzo, y en varias maneras que no se clasifican fcilmente. Ejemplos: 1) eiTr R Y X9() T O W T iva yvTiTai pros: Di a esta piedra que se vuelva pan; 2) A R R I O T I V I V T O X T T pf) iva dyaTTTe dXXrXous: Este es mi mandamiento: que se amen unos a otros.

188

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Preguntas que esperan una respuesta negativa


4 7 8 . L a s p r e g u n t a s que esperan u n a respuesta negativa se e x p r e s a n por pf) con el indicativo. 4 7 9 . E s t a regla constituye u n a excepcin i m p o r t a n t e a la regla general p a r a el uso de oii y pf] (Vase el par. 2 5 6 ) . L a s preg u n t a s que esperan u n a respuesta positiva tienen oii con el

Acaso no somos ms fuertes que l? Se espera u n a respuesta de: No, no somos ms fuertes. Comprese OK laxi^pTepoL apev avrov. No somos ms fuertes que l? A h o r a la r e s p u e s t a esperada es: S, por supuesto. 480.
L

indicativo. P o r ejemplo: pf) [ax^pTepoi aToO apev:

Ejercicios
T AT X Y I I T E TRDVTES'.

1 . T T A P O K A X 8 P-FIS Iva

2 . o a a v 0Xr)Te i v a TroLwaiv p i v ol vGpcaTToi, OTCS KOI v p e t s TTOLeTe'oiiTos yp a x i v vp.os KOI ol rTpo(j)fTaL. 3. KXeuaov ouv rripTiOfjvaL
pf)TT0TE OTL T

acopa

TT TCOV

arpaTicoxcov,

XGvres ol paGqTol Xd^coaiv


TCOV

avr

Kal eTTcoaiv r y Xa^

fjypGr) K
ATL

veKpcov.
TOO

4 . oviK

SoOXog peCcov

rrptl'avTos aTv.

5. peCova TOTTIS yTrr)v oSelg exei, iva r i g troGvi] -rrp T aXXcov. CV 6.


TTXLV TTATEIXEV

XXoug 8oXous uXeovas

TCOV

TrpcTcov.

7. el 8Kaiv aTLv vctroLv TOO GeoO pcov oKoiieLV pSXXov fi ToO GeoO, Kpvare. 8. yc 8 Xyco piv 'AyatrTe TOO xGpoOs pcSv KOL TTpoaexeaGe rrp
TCOV 8LOOKVTCOV

peos, rrcos yvT]aGe ulol ^eari


T TOLS

TOO

TTarps piv ToO v oupavos. 9. eTTev aiTots 'irjaoOs


TTOIEIV. 1 0 . peLvev 8 6 'IriaoOs Ke 8 i Tfjs TTXecos.
TI

adppaai KaXcos yyOs

evoL

T V TTTOV

11. TTe awax9f)AOVTAL u-rrpoaGev aToO irdvTa T Gvr).


1 2 . pf| TToeL TOOTO- o) y p IKOVS e i p i i v a e l s Tf|v OIKOV p o u

elaXGT]s.

LECCIN 1 3 . XGvres ol orpaTLcoTai yayvTes

XXXII Xa^ov

189 avSpa Kal

VUKTS

TV

avTu e^w

TrKTeLvay. eKore pe9' lpwv, rfl 8 KopSa o r

14. T^
yys.

pe/ aapKi

OK

15. pf) TTepiTraToOpey K a r a a p K o ; om exopev T i r v e p a TOO GeoO.


1 6 . elafjXGev e l s T F ) Y O I K L O V TOO pxiepcos T O elvai yys

TO TTrOD O T U f)y 'irjCTOS. TO 17. e l s Ta S i a fjXGev


PVETE KOI

ol

L8LOL

aTv ov TrapXaPov. ovopari


TW ISLCJ, EKEIYOY

18. y) XiXuGa v Tqi vpaTi TO TraTps pou, Kal oi) Xappe" ev XXos eXGi] v
ETTOIRIAA T L S L O V TW

19. pf)

GXripa; ov pXXov eiroriaa

OV.

2 0 . e p Swfav, Kal ips Soj^ODAII/- e TI/ Xyoy pou eTTprioav, Kal Ty peTepoy TTipraowLy.

II. 1. Aquellos que han hecho bien un trabjo tambin harn cosas mayores. 2. Aquel que gobierna bien su propia casa hace una cosa mayor que aquel que toma muchas ciudades. 3. Por qu hacen estas cosas? Son ustedes reyes y sacerdotes? No son ustedes siervos? 4. Aquellos que estaban en la oscuridad nos pidieron que les tuviramos misericordia y que no los echramos fuera. 5. Aquellos que me pertenecen estn en la ciudad y aquellos que te pertenecen estn fuera de ella, pero estaremos todos en la presencia de Dios. 6. Eres tu ms fuerte que aquel que hizo la tierra y el mar y todo lo que en ellos hay? 7. No teman aquel que mata el cuerpo; ms bien teman a aquel que ha hecho todas las cosas. 8. Cuando hayan visto a sus propios hermanos, tambin irn a los gentiles. 9. Tenemos ms siervos que ustedes, pero los nuestros no son suficientes para evangelizar a todos los gentiles. 10. Aquellos que adoran a Dios por da y por noche sern ms fuertes que aquellos que los persiguen. 11. Son ms los que estn con nosotros que aquellos que estn con ellos. 12. Estando con ustedes de corazn, no en presencia, les exhortamos que hicieran bien todas las cosas que les habamos mandado. 13. Los sacerdotes salieron de la

190

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

ciudad, no sea que los escribas los vieran haciendo aquello que no es justo hacer. 14. Si alguien ms fuerte que nosotros viene contra nosotros no nos quedaremos en la ciudad. 15. Habiendo sanado Jess a cierto hombre en el sbado, los escribas teman que el pueblo lo hiciera rey. 16. Es mejor morir a favor de los hermanos que hacer lo que los discpulos nos exhortaron que no hiciramos.

LECCION XXXII
La conjugacin de 88(t)|ii. El aoristo segundo de yivaKb). El artculo antes de (lv y 8. El participio aoristo que indica la misma accin del verbo principal. Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo. Vocabulario aLtvLos, ov: (adjetivo de dos terminaciones, el femenino y masculino son iguales) eterno dvT: (preposicin con genitivo) en vez de TTo8L8to|iL: yo devuelvo, yo pago lo prometido, yo pago ywvf), yuvaiKo?, f): (con un acento irregular en algunas formas, vase el par. 566) mujer
8L8(OPL: y o d o y

481.

(aoristo segundo, de forma pi, de yivwaKco) yo s ^ouaia, q: autoridad axov: (aoristo segundo de xw) yo tengo Ct): (tiene T] en vez de a en el tema del presente, por ejemplo: Cis, Cfi en vez de (as, C&) yo vivo l8o): (partcula demonstrativa) he aqu, mirad jivos, T], ov: (adjetivo) solo, solamente jj-uaTTpLov, T: misterio, secreto pw: yo veo (El sistema del presente de este verbo es mucho menos comn que el sistema del presente de pXTTto. El verbo comn para ver en el Nuevo Testamento es pXTrw, i|jopaL, ei8ov, paKa, (wppai), w(t)0Tv. Pero puesto que pXTTO) tiene tambin un futuro pXi|)co y un aoristo primero pXeil^a, tal vez sera ms conveniente poner il^opai, etc., como las partes principales de pw en vez de pXeTTOj.) TTapa88ajpi: yo entrego TTeipdC): yo tiento, yo pongo a prueba TToio?, a, ov: (pronombre interrogativo) de qu clase? l p u v , Zpcovos, : Simn Xep, xeips, 11 : mano

yvojv:

192

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

482. Todos los verbos que hemos estudiado hasta ahora, con la excepcin del verbo irregular eijiL, pertenecen a la misma conjugacin. Tienen varias maneras de formar sus partes principales, pero las desinencias agregadas a las partes principales son de la misma clase. En griego solo hay una conjugacin ms. Se llama la conjugacin pi (para distinguirla de la conjugacin c que hemos estudiado hasta ahora), porque la primera perso na singular del indicativo presente, voz activa, termina con pi. 483. Los verbos en |il difieren de los verbos en w solo en los sistemas del presente y el aoristo segundo. 484. Las partes principales del verbo 8L8JIJ.L,3'O doy, son las siguientes:
8L8CO|IL, 8ca), 8WKA, 88)KA, 88o[iaL, 89r|y.

485. El tema de 8L8W|IL es 8o-. Si fuera un verbo en W, su primera forma sera 8t. 486. El futuro Sciau es completamente regular. La o final del tema se alarga antes de la a del futuro exactamente como en el caso, por ejemplo, de 8riXj. Se forman de Saw todas las formas del futuro/ voces activa y media, en exactamente la misma manera que las formas correspondientes de Xw. 487. El tiempo aoristo primiero 8(0Ka se forma regularmente excepto que la K reemplaza la A. 488. El perfecto/ voz activa, 88a)Ka es completamente regular. Todo el perfecto/ voz activa, se forma regularmente de
88coKa.

489. El perfecto/ voz media, 88opaL es bien regular, excepto que la vocal final del tema no se alarga antes de las desinencias personales (vase el par. 448). De 88o|iaL se forma regularmente todo el perfecto/ voces media y pasiva. 490. El aoristo/ voz pasiva, 80r|v es muy regular, excepto que la vocal final del tema no se alarga antes del sufijo tempo-

LECCIN

XXXII

193

ral -9e. Se forma regularmente de pasiva, y el futuro/ voz pasiva.

SOOTV

todo el aoristo/ voz

El sistema presente de 88a)p.i 491. La seal del sistema del presente de SStjii es la reduplicacin (en una forma distinta a la del perfecto), que se pone como prefijo al tema. 492. El modo indicativo/ tiempo presente/ voz activa, de
8[8)|XL:

Sing

Plur

1. 8L8a)[iL: yo doy
2. 8l8ojs: t das 3. 8L8a)aL(v): l da

8L8o|J-ey: nosotros damos


8180x6 : ustedes dan 8L8aaL(y): ellos dan

493. La vocal final del tema (el tema con la reduplicacin es 8L8O-) se alarga en el singular, pero no en el plural. 494. Las desinencias personales se agregan directamente al tema, sin una vocal variable. 495. Las desinencias son -|ii, -s, -TI ( a i ) , -fiev, -Te, -aai. O 496. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa, es as:
Sing
1 . 8L8) 2. 8L8WS

Plur
8L8)PEY SISTE

3.8i8(p

SL8)ai(v)

497. Hay una contraccin aqu, mostrada por el acento. Las desinencias personales son las mismas de los verbos en u. 498. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa, es as:
Sing Plur

2. 3.

88ou:da(t) 8L8oTe: den (ustedes) 8I8T(I): que d (l) 8I8T(I)aav: que den (ellos)

499. El infinitivo presente, voz activa, es 8i8yai: dar. Obsrvese el acento irregular.

194

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

500. El participio/ tiempo presente/ voz activa, es 8i8oiJS, 8l8o)aa, SiSy: dando.

501. El genitivo singular es 8180^x05, 8i8o;ar|s, SiSyTo?. El masculino y neutro se declinan regularmente segn la tercera declinacin y el femenino regularmente segn la primera declinacin. El dativo plural masculino y el neutro es 81801)01 (y). 503. El tiempo imperfecto/ modo indicativo/ voz activa, es as:
Sing Plur

1. 2. 3.

88ouy: yo daba SSopey: nosotros dbamos SSoug: t dabas SSore: ustedes daban 88oi): l daba 88oaav: ellos daban

504. La reduplicacin caracterstica, 8L-, del presente aparece aqu por supuesto, porque el imperfecto es siempre una parte del sistema del presente. El aumento es regular. La vocal final del tema se alarga en el singulsir, como en el presente. Pero en el imperfecto, se alarga a O en vez de O. Las mismas desinencias D ) secundarias se presentan como en la conjugacin o), excepto que la terminacin alternativa -aay se usa en vez de -y en la tercera persona plural. (Vase el par. 127). 505. Los tiempos presente e imperfecto, voces media y pasiva de 88)|ii se encuentrem en el par. 596. Solo unas pocas de estas formas se encuentran en el Nuevo Testamento. Se pueden reconocer fcilmente cuando ocurren. El aoristo, voz activa de 8 8 ( ( I 506. El aoristo/ voz activa, de 8L8([I es peculiar por ser aoristo primero en el indicativo y aoristo segundo en los otros modos. 507. El tiempo aoristo/ modo indicativo/ voz activa, es as: Sing Plur 1. SwKa: yo di 8wKap,ey: nosotros damos 2. 8(0Kas: t diste 8(iiKaTe: ustedes dieron
3. 8a)KE(y): l dio E8A)Kay: eUos dieron

LECCIN

XXXII

195

508. Se observa que la conjugacin es exactamente como la de Xvaa, el aoristo/ activa, de Xvio. Pero el sufijo temporal es K en vez de a (vanse los par. 1 7 1 - 1 7 7 ) . 509. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa, es as:
Sing
1. W

Plur
cojiev

2. 3.

8) w

Sre waL(y)

510. La conjugacin es exactamente como la del subjuntivo/ presente/ voz activa. Pero el aoristo segundo tiene el tema verbal sencillo, mientras que el presente pone como prefijo la reduplicacin i-. 511. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa, es as:
2. 3.

Sing s:da(t)
STco: que d (l)

Plur
re:

den (ustedes)

Twaay: que den (ellos)

512. Estas formas son como el presente (sin la reduplicacin), excepto por 8s en la segunda persona singular. 513. El infinitivo/ aoristo/ voz activa, es SoOvai: yo doy. 514. El participio/ aoristo/ voz activa, es ov, Sovaa, v: habiendo dado. Se declina como el participio/ presente 8i8os. 515. El aoristo/ voz media, de SSupi ocurre pocas veces en el Nuevo Testamento. Se pueden entender fcilmente las formas con la ajoida del lxico. El aoristo segundo de yivaKU 516. yivciaKio: yo s, yo conozco, es un verbo en oj. Pero tiene un aoristo segundo, voz activa en pi. El tema es yvo- que se alarga casi siempre a yvco-. 517. Aprenda la conjugacin en el par. 601.

196

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

El artculo antes de (i6v y S 518. Antes de \iv y 8 el artculo se usa frecuentemente como un pronombre que quiere decir l, ella, lo, ellos. Ejemplos: 1) T O C T O T I P A ) T T ] A A Y A U R V . 8 D T R E K P G T I aTog:
Eso le preguntaron. Y l les respondi. 2) fjXGov Trpg a r o ? alxwv Tl Trap' aTcv o 8 etroLriaay o8y: yo vine a ellos pi-

dindoles algo. Pero ellos no hicieron nada. 519. Se debe observar cuidadosamente que ste uso es diferente a todos los usos del artculo que hemos estudiado hasta ahora. Por ejemplo, en la frase ol v T W OKO): los (que estn) en la casa, sera un gran error pensar que el artculo se usa como un pronombre que quiere decir aquellos. El artculo es un artculo ordinario y nada ms, igual como el artculo en la frase ol dyaSoL, los buenos-, kv T OKW tiene la funcin de un adjetivo, como dyaSs. El participio aoristo indicando la misma accin del verbo principal El participio aoristo indica a veces la misma accin del verbo principal. Ejemplos: 1) dTTOKpiGels errev ' ItooOS: Jess, contestando, dijo o Jess contest y dijo. En los par. 233 y 254 dijimos que el participio/ presente indica accin simultnea a la accin del verbo principal, y el participio/ aoristo indica accin anterior a la accin del verbo principal. Tuvimos que aprender bien sta regla antes de poder considerar las excepciones. De hecho, la regla no representa completamente la realidad. Propiamente dicho, los varios tiempos del participio no tienen nada que ver con tiempo, y su caracter no-temporal fundamental aparece ahora en esta discusin. En dTTOKpiOel? elrrev, contestando y diciendo constituyen precisamente la misma accin, y el participio solo define en una manera ms exacta la accin indicada por elirev. Sin embargo, la frase no quiere decir mientras contestaba dijo. Eso ms bien sera dTTOKpLvopevog e-rrev. La frase TTOKpiGels errev es un modismo muy comn en los evangehos, pero no debemos olvidar que en la mayora de los casos, el par520.

LECCIN

XXXII

197

ticipio/ aoristo indica accin a n t e r i o r a la accin del verbo principal. E l e s t u d i a n t e debe e v i t a r confusin e n t r e el participio p r e s e n t e y aoristo. 2 ) 8 dTroKpi0ei?

elneu-.yl contest y dijo

(con u n pequeo

nfasis e n l). P o r supuesto, se puede t o m a r TTKpiQe? c o m o el participio s u b s t a n t i v o con , y la oracin puede t e n e r el sentido de

l que haba contestado dijo.

P e r o e n m u c h o s l u g a r e s donde

se e n c u e n t r a n e s t a s p a l a b r a s en los evangelios, el artculo debe s e r considerado c o m o p r o n o m b r e y TroKpLees e s t ligerament e c o n e c t a d o e n l a m a n e r a indicada e n la t r a d u c c i n arriba.

521.

Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo

M u y f r e c u e n t e m e n t e e n el N u e v o T e s t a m e n t o , d e s i n e n c i a s del a o r i s t o p r i m e r o se a g r e g a n a los t e m a s del a o r i s t o segundo. P o r ejemplo, el-rrav' e n vez de eirov ( t e r c e r a p e r s o n a plur a l ) , eltri^ e n vez de el-rr ( i m p e r a t i v o ) . E s t e u s o es m u c h o m s c o m n e n a l g u n a s p a r t e s del a o r i s t o q u e e n o t r a s , e-rrov e n el indicativo t i e n e c a s i e x c l u s i v a m e n t e d e s i n e n c i a s del aor i s t o p r i m e r o ( v a s e la n o t a del p a r . 1 8 6 , e8ov).

522.
1. 1.
TTAP8(i)KA

E;jercicios
yp pv v
TRPTOIS

KQI TTAPXAPOV,

OTI

Xpiaxg rrGavev rrp rcv papTiwv Kor r g ypa(j)s. 2 . p.T| xovTog 8 aToC dTTo8oOvai irXuaev axv Kvpios aToO. 3. Kal TTOKpiGelg TTSS Xag eirrev, T a i p a aToi) cf)' I I P S S Kal m r xKva iipwv. 4 . OXo) 8 TOTCF) T^

axr) Sovvai

W? KOI

ao.

5 . aGivTtv 8 axwv Xa^v 'IriaoCs pxov KOI eXoyiiaag eKXaaevi Kal 8os r o i s paOiiTats elirev, Adpere <j)yeTe, xo)x a r i v T a u p pou. Kal Xa^v TroTTpiov^ 8)Kev aTOis Xywv, n i e r e C aToO TrdvTes. exapiciTTaas

1 Aoristo activo indicativo de KXu, romper.


2 TTOTlpiOV, T, a CUp.

198

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

6. Kal elTiav Xyoyxes irps axy EITTV i^pv v Trola ^oualg raCra
TTOLCLS, T

rig

anv

8oiJ aoi

TT^V

oDaiai/

ravrr\v.

TTOKpiGels 8 errev Tips aTJXoiJs'EpcoTfiaw Kayci) Xyov, KOI eliraf poi. 7. yp pTos ToC GeoO oriv Kal Cwiv 8L8O T(S Kapw. 8. XyeL aTjTo Y p e 8 r i v a pe Xyere elval iTOKpiGels 8 Eptv n T p o eiTev Z el X p i a r s ulg TO) 9eo TO CVTOS. 9. XyeL aTw 'Iriaos nopeoD- uls aou Cx" TTiaTeuaev vBpwTTO T Xyw v eTrev aiJT 'ITIOO Kal rropeeTO. 10. pTe pT TL
KOKV V T I KOKO T L V L

KATA^avcov K TO oipavo

0TTO8(5.

11. T^XGev TL wpa l8oi) TTapa8L8oTaL uls TO vGpcTTOu e l s T x^Lpa TV papTcoXv yelpeae, ya)pev4l8o TTapa8L8OTJS pe fiyyLKev.

12. Kal l8o e l s TrpoaeXGv TTepl


TO

AT

elrrev AL8aKaXe,

TL

yaGv

TTOLTaw Lva a x Cwrjv alviov; 8 el-rrev aT Tl pe puTs dyaGo; e l s


TS OTLV

yaGs" el 8 GXeis e l s

TI^V

elaeXGev TT^pei elTTe Lva ol

TOXS.

13. Kal TTpoaeXGwv 6 TreLp^wv elrrev aT) El uls et TO Geo,


XLGOL OUTOL

pToi yvuvTOL. 8 TroKpiGels elrrev

rypaTTTOL OK rr' apTw pvi Cn^eTaL avGpiTTos.


1 4 . Kal TTpooeXGvTes ol paGriTal

elirav
TV

aT

AL T L

v Trapa-

PoXas XaXets aTOs; 8 rroKpiGels eiTrev TL'Ypv 88oTaL yvvaL


T

puoTTpia

TS

^aoLXeas

opavv, KevoLs 8 o

88oTai. 15. Xeyov aTy ol pa9r|TaL 'ATTXUOV aToiJS. S TTOKPLGels eiTTev a u r o s ATe a u r o s pes 4)ayeLv.

3 Ky significa KQI yw.

* yc se usa a veces en el sentido intransitivo, voy. L con frecuencia introduce el discurso directo (en lugar de indiT recto). Cuando introduce discurso directo, no se debe traducir. En tales casos, ocupa el lugar de comillas.

LECCIN

XXXII

199

II. 1. La mujer busc al apstol para que le diera algo. Pero l no le respondi. 2. Aquellos que haban matado a las mujeres dijeron que haban conocido al rey. Pero l respondi y dijo que no estaba dispuesto a darles lo que le pedan. 3. Si creemos en aquel que nos am y se entreg por nosotros, tendremos vida eterna en lugar de muerte. 4. Mientras que el apstol daba a los nios las cosas que pedan, las mujeres estaban dando regalos a nosotros. 5. El Seor le entreg el evangelio a los apstoles, y ellos lo entregaron a los gentiles. 6. Qu le devolveremos a aquel que se dio a s mismo por nosotros? 7. He aqu, l nos da vida eterna. Por lo tanto, hagamos su voluntad. 8. Qu dar alguien en lugar de su vida? 9. Cualquier cosa que le demos a l no ser suficiente. 10. Lo que deseas que los hombres te den, da eso tambin a ellos. 11. Que ellos den gracias a aquellos que le entregaron el evangelio. 12. Le preguntaron al Seor lo que le debieran dar. Y l respondi y les dijo que el hacer la voluntad de Dios es mayor que todos los regalos. 13. Aquellas mujeres estn devolviendo a los nios las cosas que les quitaron, no sea que el rey las eche de la ciudad. 14. Cuando el sacerdote haba dicho estas cosas a aquellos que estaban en la ciudad, el apstol sali. 15. Qu es esto? Nos dar su carne? 16. Lo que sea que l pida, se lo dar. Pero l me dio la vida eterna.

LECCION XXXII
La conjugacin de tl6tiiii, <|>Tiiii, Seicvviii, y -iTXXvp.L. El acusativo y el infinitivo en clusulas de resultado. El subjuntivo despus de (d?. 523. Vocabulario voLyw: yo abro aTTXXuiiL / iToXXiJw: yo destruyo; voz media- perecer dpxTi, 1 : principio 1 (t)LiipL: yo dejo, permito, abandono, perdono (Cuando quiere decir perdonar, lleva el acusativo de la cosa perdonada, y el dativo de la persona perdonada) SeLKvupL /SeLKvoj: yo muestro TTLT6r|pL: yo pongo sobre, yo cargo (con el acusativo de la cosa puesta, y el dativo de la persona cargada) ewpaK): yo hallo, yo encuentro ws: (adverbio con genitivo) hasta, hasta que; (conjuncin) hasta, mientras que KaOcs: (adverbio ) tal como KQLps, : tiempo, oportunidad, momento oportuno pvTipeov, T: tumba, monumento pvov: (adverbio) solamente, solo irOp, TTDps, T: fuego A T I P E T O V , T : seal oTpa, A T P O T O S , T: boca TGripi: yo pongo, yo coloco; TOiipi ttv 4'i;xTv:yo entrego mi vida Tryw: yo me voy, me aparto Xapo): regocijarse (xdpiiv: aoristo segundo, voz pasiva, me regocij) xpvog, : tiempo (especialmente un perodo de tiempo, en contraste a K a i p g : un tiempo definido) )8e : (adverbio) ac, aqu ( o a t r e p : (adverbio) as como aTe : (conjuncin) de manera que

LECCIN XXXII

201

524. Las partes principales del verbo T9R||J.L, yo pongo, coloco, son:
TLGTIPL, e-naw, e6riKa, xQeiKa, T9eL|jLaL, TGriv.

525. El tema verbal es 9e-. El sistema del presente se reduplica siguiendo el ejemplo de 8L8CL)(L. El futuro es normal. El aoristo primero es normad excepto que (como 8L8W|J.L) tiene K en vez de a. El perfecto/ voces activa y media, es normal excepto que 9e- se alarga a 9eL- en vez de 9ri-. El aoristo/ voz pasiva, es normal excepto que 1) la vocal final del tema no se alarga, y 2) el tema 9e- se vuelve re- para evitar dos 0 en slabas sucesivas. 526. Aprenda la voz activa del sistema presente de TL9ri|j.L en el par. 5 9 8 . 527. La manera de tratar el tema y las desinencias en el sistema presente es muy parecida al caso de 8L8a)|iL. La declinacin del participio TL9eLg es como la de Xu9eLs, el participio/ presente de Ti9eLS.
TL9TI|IL

530. Las formas de la voz media del presente y aoristo de se pueden reconocer fcilmente cuando ocurren, si uno recuerda que el aoristo segundo tiene nada ms que 9e- para el tema verbal, mientras que el presente tiene el tema TL9e-. Entonces, si uno encuentra la forma dye9|XTiv, debe ver que dv- es obviamente la preposicin dva-, e es el aumento, 9e es el tema de TL9ripL, y -IITV es la desinencia secundaria de la voz media, primera persona singular. As que la forma es indicativo/ aoristo segundo/ voz media, primera persona singular. Por otro lado, T9ei'To pertenece al sistema presente porque tiene TL-, la seal del sistema presente; pero es imperfecto, y no presente, porque tiene el aumento y una desinencia secundaria. Es evidentemente indicativo/ imperfecto/ voces media o pasiva, tercera persona plural.

202

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

La conjugacin de ()>Ti(ii 531. (|)Lr||iL, yo dejo ir, permito, abandono, perdono, es un verbo compuesto de la preposicin TT ((|)' antes del espritu rudo) y el verbo ripL. El tema de Lr||ii es -. 532. Generalmente las formas se pueden reconocer si uno recuerda que la L antes del tema - es la seal del sistema presente, y que las formas acortadas con solo - son del aoristo segundo. As dOeg es evidentemente un participio/ aoristo segundo (eg viene del tema - como 0es viene del tema 6e-). En el indicativo hay un aoristo primero/ voz activa, con K en vez de a como en los casos de SStojii y TL0T|J.L. Las formas irregulares de (j)Ti|iL se pueden encontrar en lxicos y gramticas de referencia. 533. La conjugacin de 8eKVVM.i y irXXup.i Estos dos verbos tienen algunas formas en mi en el sistema del presente. Estas formas se pueden reconocer por el hecho que agregan la desinencia personal directamente al tema del presente. Ese tema termina con v. Tanto SeKyupL como dirXXi;|ii se conjugan a veces como verbos en o) hasta en el sistema presente. El acusativo y el infinitivo despus de (iaTe 534. waxe, que expresa resultado, est seguido a veces por el acusativo y el infinitivo. Por ejemplo, eOep-neuCTey aiTojs' ware TV XXOV 0ai;paaL ...: Los san, con el resultado que el pueblo fue asombrado. 535. El acento de coare aparentemente viola las reglas generales de acento. Pero originalmente, la te fue una encltica separada de (s. As tambin waTiep y oure (para ore vase el vocabulario de Leccin XXXIII). 536. El subjuntivo con ews av La conjuncin ws, cuando quiere decir hasta, est seguida por el subjuntivo con v, excepto cuando el verbo que esta palabra introduce se refiere a un acontecimiento verdadero de

LECCIN XXXII

203

tiempo pasado. A veces se omite u. Cuando ecos quiere decir

mientras que,

e s t seguida por el indicativo. L a frase e u s

ov

en

que (i)s es u n a preposicin y o{) el genitivo singular n e u t r o del pronombre relativo, tiene el mismo sentido que ws (conjuncin) solo. Ejemplos:!)

\eivare

cjs

venga.

2) jieivev ws o

Qudanse hasta que yo fiXBov: Se qued hasta que yo vine (un

X9(o:

acontecimiento verdadero en tiempo pasado).

537.
1. y)

Ejercicios
TOOT

1. 810

[le

TTARRIP DYATRG OTL

T L S T I P L TRJV

il^ux'Hi^

pou, Lya TrdXiy Xpw aTtv o8els apeL aTTiy TT' po), dXX'
T L Q T P L A T T J V TT' TTOXLV

pauToO- ^ouaiav xo) Gevai


TFJV

A T T I V , KOL

^ouaiav exw Trapa

Xa^ety aTTv TaTT]y

vToXfiv eXa^oy

TOC T R A T P S

pou.

2 . avTTi O T I V

X]

YTOXRI TI epi], i v a d y a r r o T e DXXIXOUG KOGWS

TYDRRRIAA P S S " PE^OYA TATR^S DYDRRRIY o 8 e l s ex^v,

IVA T L S

TTiy I J ' ^ X V aToC Gf) rrp TQV ((LXWV^ auTou. 3. dXXd XGy rrOes Ti^y x^^pc crou rr' aTTiy Kal ^lioeTai. 4. 8 'lT]aoOs elrrey''A(()eTe XGeiv rrps pe"
TOY T

TraL8a

KOI

pf|

KCXETE^ TWY

ar o-

yp

TOIOTWV^

e a r l v T) ^aoiXeta

payfiy Kal rriOels TS xe^pas aTots rropeiiGri KciGey^. 5. Kal rrpoaeu^dpeyoL rr6r|Kay aTots T s X^^P*^?-

6. TTe rreTOeoay
rryeOpa dyLoy.

TS X^P?

rr'

ATOS,

Kai

XdpPayoy

7. KoaayTes 8 parrTLCT0r|aay e l s T oyopa TOO Kuplou 'IRJCTOO' Kal errLOyTos aTots TOO DaXou x^LP^^? iryeOpa
T

"'"

dyLoy rr'

OTOS.

8 . Cworroiet uls TOO QeoO oy GXei.


1 (()LXOS, , a

2 K)Xt3), yo 3 TOLOOTOS, TOLOTii, ToioTo,

friend. impido

tal. Se usa a menudo con el sirtculo. * KeiGey, adverbio, de all en adelante, por eso. naOXos, , Pablo.

Cworroic, yo vivifico.

204

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

9. ijies o TiKowaje -rr' ctpxf)?'', ev piv pevTw. v v ptv pevii 6 -rr' dpxil? TiKoCTaTe, Kal p e s v Tcp ulw Kal v T(3 TTarpl p e v e t x e .
1 0 . Kal y v e j o wae veKps, w a r e T O S TTOXXOS Xyeiv O T L

rrGavev. 11.
LA6I Ket

ecos

D V eTTO) a o i -

pXXei y p ' HpiSris C I L T E I V

TTaiSLOv ToO aTToXaai aT. 12. Kpie, awaov, aTToXXpeGa. 13. Kal dvoL^as ^pxTai. 15. o TTepl
TCDVTCOV TOTOV T PL^XOV

epev

TV TTTOV.

14. Ta 8 KTTopeDpeva K TOO

A T P O T O S K

Tfjs KapSas TCOV T T I O -

8 pcoTco pvov, dXX Kal TTepl

8 i ToO Xyou aTcov e l s p, iva TidvTes ev (oaiv,


TTIATEI] OTI

KaOtos a, TTOTip,!" v pol Kyw v ao, iva Kal aTol v ip.iv (oaiv, iva Kapos a pe traTeiXas. 16. eirev ov 'lTiao)s''ETi ^pvov piKpv pe9' pcov e l p i Kal rryco Trps TV TTp4!AVT p e . 17.
OTE

8 fjyyiaev Kaips

TCOV

KapTTiv, TraTeiXev

TOS

80X0US aToO. 18. aTs 8 acoGfjaeTai, II.


OTCOS

8 eos Si Ttups.

1. E s t e m a n d a m i e n t o les dio, que deben dar sus vidas

por sus hermanos. 2. Si ustedes perdonan a aquellos que los persiguen, yo tambin los perdonar a ustedes. 3. Cuando los h o m b r e s haban hallado al que haba hecho esto, lo dejaron y se fueron. 4. Habiendo colocado el cuerpo en la t u m b a , se fue. 5. Vimos a aquellos que e n t r e g a b a n sus videis por los nios. 6. L a s mujeres vieron dnde se haba puesto el cuerpo. 7. L o int e r r o g a r e m o s h a s t a que nos responda. 8. Deberamos d a r gracias a aquel que nos h a perdonado n u e s t r o s pecados. 9 . N o lo

' En muchas oraciones as se omite el artculo en griego. c C e es una forma ms fuerte de s. Ti 'Hp(p8Tis, ov, , Merodes. TTQTTp tiene forma vocativa, Trrep. Aun as, esta clase de substantivo usa a veces la forma nominativa en la declinacin vocativa.

LECCIN XXXII

205

conocimos, pero l nos conoci. 10. Dame el cuerpo a fin de que lo coloque en una tumba. 11. l les mostr todas las cosas a fin de que ustedes las pongan en sus corazones. 12. El apstol respondi y dijo a aquellos que le interrogaban que l no pondra estos regalos en el templo. 13. Despus de haber visto la seal que Jess nos haba mostrado, cremos en l.

LECCION XXXIII
La conjugacin de laTTKii y olSa. El modo optativo. Las condiciones contrarias a la verdad. Los usos de yvojiai. 538. Vocabulario y(aTr|[iL : (transitivo en el presente, futuro, y aoristo primero, voz activa) yo causo que se levante, yo me pongo en pie, yo subo (intransitivo en el aoristo segundo y el perfecto, voz activa, y en la voz media) 8oKw: yo parezco, yo pienso 8va|xaL: (defectivo, con el sistema presente conjugado como la voz media de L O T T I I I L ) yo puedo (verbo), yo soy capaz Byapis, 8w|iejs, r|: poder, milagro PR|V: aoristo segundo, (en |J,L), de Payco, (conjugado como el aoristo segundo de LOTTIPL ere pos, a, ov: otro, distinto (a veces, pero no siempre, indica una diferencia de clase, mientras que dXXos muchas veces indica solo distincin numrica) Larripi: (transitivo en el presente, futuro, y aoristo primero, voz activa) yo causo a poner en pie, establecer; (intransitivo en el perfecto, que tiene el sentido del presente, y el aoristo segundo) yo me pongo en pie Kd9ripaL: (defectivo de la forma en pi) yo me siento; (participio/presente: KaOrpeyos: sentado) 0L8a: (perfecto segundo usado como presente) yo s, conozco Xos, Tl, ov: (adjetivo) todo, entero o p o i o s , a , oy. (adjetivo) semejante, como (con el dativo de la cosa a la cual es parecida)
ore : n i , n o

yo me acerco (rrapayLvopaL e l s ri^y rrXiv: yo llego a la ciudad) (j)ayepaj: yo me manifiesto, me hago manifiesto (j)ripL: decir (un verbo en pi con el tema 4)0-. Mucho menos comn que Xyw)

TTapayLyopaL:

LECCION XXXIII

207

(hg: (adverbio y conjuncin) como, cuando (ya hemos estudiado algunos de sus otros usos) 539. Las partes principales del verbo LCTTr|(j.i, son: LaxTiiiL, afriaio, earriaa, 'aTT]Ka, earapai, aTtrii/'; aoristo segundo/ voz activa: earriy. 540. El tema es ora. El sistema presente se reduplica por poner el prefijo de i-. Los sistemas del futuro y aoristo primero son normales; el tema ara - se alarga a arri - antes de la o de los sufijos de los tiempos. El perfecto/ voz activa es normal excepto que la e - de la reduplicacin tiene un espritu rudo. El perfecto/ voces media y pasiva, retiene ara- del tema sin cambio en vez de alargar su vocal. El aoristo/ voz pasiva, retiene ara-, pero por lo dems es normal. 541. Aprenda la voz activa del sistema presente de LaxTuxi en el par. 600. 542. El uso del tema y las desinencias en el sistema presente es muy parecido a los casos de 8L8)|J.L y TL9TIIJ.L. La declinacin del participio laTag es como la de Xiaag, el participio/ aoristo/ voz activa de Xw, excepto por el acento. 543. Aprenda las formas de las voces media y pasiva del sistema presente de LOTTI|J,L en el par. 600. Notaremos que las desinencias se agregan directamente al tema reduplicado loTa, excepto en el modo subjuntivo. 544. L A T T I I I L difiere de 88w[ii y TLOTH en que es completo en el aoristo segundo/ voz activa, tanto como en el aoristo primero/ voz activa. El aoristo primero quiere decir hacer parar, poner en pie (transitivo), y el aoristo segundo quiere decir pararse, estar en pie (intransitivo). 545. Aprenda el aoristo segundo/ voz activa, de aTTipL en el par. 601.

208

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

546. Se observa que la conjugacin es muy parecida a la del aoristo/ voz pasiva, de Xw. El participio o r s se declina como el participio/ presente L C T T S . 547. El aoristo segundo/ voz media, de
LOTTIPL

no ocurre.

548. Adems del participio/ perfecto primero/ voz activa, aTTiKcg, LOTripL tiene un participio/ perfecto segundo arws, axjaa, ars, genitivo: arwTOs, etc. Tanto axTKws como org quiere decir parado, en pie. 549. Aprenda la conjugacin de olSa: yo s, yo conozco (es un tiempo perfecto segundo usado como presente; el pluscuamperfecto rSei.y se usa como un imperfecto) en el par. 603. 550. El modo optativo En el perodo clsico, el idioma griego tena otro modo, el optativo, en adicin a los que ya hemos estudiado. Pero en el griego del Nuevo Testamento la mayor parte de los usos clsicos del optativo haban desaparecido. Se retiene el optativo para expresar un deseo, una posibilidad, o una contingencia fuerte. As fifi yevoiTo (siendo yvono el optativo/ aoristo segundo, tercera persona singular, de yivoiiai) quiere decir que no sea asi. Las otras pocas formas optativas en el Nuevo Testamento se pueden anotar cuando ocurren. 551. Las condiciones contrarias a la verdad Las condiciones contrarias a la verdad se expresan por los tiempos secundarios del indicativo tanto en la prtasis como en la apdasis. La prtasis se introduce por e, y la apdasis tiene la partcula v, que sin embargo, a veces se omite. Por ejemplo: Kpie, el fjs wSe, OK v irQavev d8eX(()s' pou: Seor, si

hubieras estado aqu, no habra muerto mi hermano. Los usos de Yvop.ai 552. No se puede limitar el verbo yivopai a una sola acepcin como ser o llegar a ser. Tiene muchas diferentes posibilidades segn los varios contextos. A veces se puede traducir

LECCIN XXVIII

209

acontecer, venir a ser, pasar, aparecer, surgir, hacerse. A veces se puede traducir venir o haber. Ejemplos: 1) v Keivais R A I S F U I P A I S yvejo lepeiJS T L S :
en aquellos das haba (apareci en la historia) dote-, un cierto sacer-

2) T T A V T A

8L' A T O ) - Y E V E T O : todas las cosas llegaron a ser

3) 8ev ra yevpeva: l vio las cosas que haban pasado-, 4) cjxoyfi yveTo ek TV opavjy: una voz vino de los cielos. (Pero no debe suponer que yivopai es un verbo de accin.) 553. El uso de KQI yveTO y yyexo 8, que quieren decir aconteci, merece un comentario especial. Hay tres formas de este uso, que se pueden ilustrar de la siguiente manera: ^ 1) K L yveTG a r v XOey: y aconteci que l vino. Aqu el Q acusativo y el infinitivo dependen de yyexo en una manera que por lo menos sigue la analoga del uso normal del griego. 2) Kal yyexo Kal f|X0ey: y aconteci que vino. Una traduccin literal aqu no sera posible, y el griego mismo no est de acuerdo con el uso normal del idioma, sino est basado en una expresin idiomtica hebrea. 3) Kal yi/exo iiX0ey: Y aconteci (que) vino. Este tampoco es un uso normal del griego, porque f)X9ey se deja suelto sin otra construccin. Los tres ejemplos se pueden traducir libremente y aconteci
que l vino.

(fueron hechas)por l-,

554. Ejercicios L 1. 8i xojxo Kapos ov yLywaKei lps L O K yyw X axy, ' AyairrixoL, vvv reKva 9eo) apey, Kal O T T W (})ayep(jj9r| T ape9a. oiSapey O L v (j)ayep(o9f) opoLoi axc ape9a, X 6x1 i|jpe9xy K A 9 S axiy.
1 Este mtodo de ilustracin est tomado en su esencia de J.H. Moulton, Grammar of NT Greek, Vol. I, "Prolegmeno," 2a edicin, 1906, p. 16.

210

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

2. eXeyoy o w arw, noi) a n y TTaTip ao) ireKpOri ' Ir|ao)s, OjTe pe oLSare oire TV Traxpa pou-e pe ^Seire, KQI TV TTarpa poii v ^ e i r e .
3.

CTiTfjaeT pe

K Q I OVX

eprjaeTe,

K Q I OTTOU

epl eyw pets o

8yaa9e A.9eLy. 4. K L auvpxeTQL irXiv oxXos, ware pii 8yaa9aL a r c s O pT|8 pTov (jjayeLv. 5. T]KOIJAATE OTL yt) ETTOV pTv 'Yndyaj KQL 'pxopai irpg p ? . e TyaTTr pe, expriTe v OTL TropeiopaL irps TV rraxpa, OTL TraTTp peCwv po aTLV. 6. epey Xous aTTas KQL XyeL aTcts T 8e aTTKQTe 6Xr|y Tf)y f)ppay. 7. Trpocj)fTr|y pty vauT^aei pwy (l)s ppty.
8. Kal ATO)

KpLos 9e5 K Tjy SeXcjxSy


KOT IRYTA

Koaea9e2

a a dy

XAXIAI]

vaaTs pxiepe? elirey aTw OvSev

iTOKpvr).

9. TTe oCiy eafjXGey Kal aXXo? paGriTris X9y irpcTOs e s T pyripeoy, Kal el8ey Kal iraTeuaey oij8Tr)3 yp ^8eLaay
TF)Y

ypa(f)r)y,

OTL

8eL

ATY K VEKPWY

dyaaTfjyaL.

10. e y Zo8poLS^ yeyT9r)aay al 8i>ydpeLS' al yeypeyai y ao, peLvey dy pxpL Tfjs afpepoy. 11. 8wKey aToIs 8yapLy Kal e^ovoav VLa. 12. yyeTO 8 v vv, Kal
KATAPFJYAL T TW PATTTLA9FIYAI

m rrdyTa t 8aLpXav

navra''

TV

KQ

'IriaoO paiTTLaGyTos Kal Trpoaeuxopyou dyewxQTyaL TV opa-rrveOpa


T

yiov.

13. yyeTo 8 y t o l s lipepaLS eKelyaL? ^eX9eLy aTy e l s T opri rTpoae^aa9aL. 2 El futuro de O W aqu tiene significado de voz activa. K 3 oKeTTCJ, todava no. ^ Z8opa, (OY, T, plural con sentido singular. Sodoma. pxPL con genitivo, hasta, entre tanto. oTpepoy, adverbio, hoy. QTTas, atraaa, -nay, todo, todos (forma ms fuerte de Trfis).

LECCION XXXIII

211

14. ^fjXGov 8e L S L V T yeyoys, Kal qXGoy ups T O V 'IriaoCv, Kal epoy KaGTpevov cj)' oi) TO Saipovia ^fjXGov. 15. Kal yveTO ev T U e l v a i A T V v TTTW T L V I Trpoaeuxpevov, s T T A A A T O , eTiv T L S T V p a 0 T ) T ( 5 Y A T O Tipg AIJTY Kpie SSa^ov lpas TipoaexecrOaL, KaSus Kal'lojyTis^eSLSa^ey T O J S paOriTs airoO. 16. S (t)r) awT)' AyairriaeLS Kpioy TV 9ep aou y 6Xi] TT) KGpSg aoi;. 17. S O K E T T O T L elpr\vr\v irapeyeypriy Sovvai v Tfj yrj. 18. TTepl T Y O G TTpo(|)TTri5 Xyei T O T O ; Trepl auTo) f\ rrepl Tpou TLys. 19. aiiTs p S s ParrTaeL v rryepaTL aylo) KOI rrup.

II. 1. l perdon a aquellos que se haban levantado en contra de su rey. 2. Sabemos que aquellos que estn sentados en la casa no saldrn hasta que vean al apstol. 3. Cuando Jess haba descendido de la montaa, los discpulos vieron al hombre sentado en la casa. 4. Vimos a los apstoles de pie en la presencia de los sumo sacerdotes. 5. Cuando los mujeres haban llegado a la ciudad, vieron a Jess haciendo muchos milagros. 6. En aquellos das se levant cierto rey que no nos conoca. 7. T te has manifestado a ti mismo a aquellos que estn sentados en la oscuridad. 8. Cuando l haba visto estas cosas no saba lo que estaba diciendo. 9. No podemos saber estas cosas a menos que el Seor las manifieste a nosotros. 10. Hemos encontrado al que nos puede quitar nuestros pecados. 11. Sabemos que nadie puede hacer lo que el rey hace.

TTaopai (medio), cesar. ^'lvTis, cu, , Juan.

PARADIGMAS
Primera declinacin 555. Las declinaciones de wpa, l (tema wpa-): hora, XiGeia, f) (temaXriGeia-): verdad, S^a, r| (temaSo^a-): gloria, y ypapT^, f| (tema Ypa(t)a-): escritura, son as:
Sing Nom/Voc Gen Dat Acu Plur Nom/Voc Gen Dat Acu

wpa wpa? wpg ()pay wpai (piy copis (opas

Xi^Geia XqOeias XriGeig aXTGeiav XTGeiai XriGeiii' (iXtiGeais XiiGeias

S^a S^Tis S^i] S^av 8^ai S^ais 8^as

ypactfi ypa<()fis ypa<t>T 'ypa<t)Tv ypa4)ai ypac()(jjy ypacjjQLs ypa<|)s

556. Las declinaciones de TTpo(t>TTTis, (tema-rrpoctJTiTa-):profeta, y pa9T]TTs, (tema paOtira-): discpulo, son as:
Sing Nom Gen Dat Acu Voc Plur Nom/Voc Gen Dat Acu 1Tp0ct>TTTlS TTp0<|)lT0V TTpO<t)lTin TTpO<t)fTTlV TTpO(t>f)Ta TTpO<j)fTai Trpo<j)riT(v Trpo(|)TTais ITpo4)TTas paGTTTS pa9r|T0) paGTiTf paGriTTv paGiiT pa0TTai pa9iiT(v paGriTais paGriTs

Segunda declinacin 557. Las declinaciones de Xyog, (tema Xoyo-): palabra, vGpOTTos, (temadi/GpwTTO-): hombre, uls, (temaulo-): hijo, y 80OX0S, (tema SouXo-): esclavo, son as:
Sing Nom

Gren

Xyos Xyoi)

avGpuiros avOpiTOu

DS

SOXOS

uloO

SovXou

214

EL GRIEGO DEL NUEVO Xyw Xyoy Xye


Plur

TESTAMENTO 8oXw SoXoy

Dat Acu Voc NomA'^oc Gen Dat Acu

ayGpTT) avOpcoTToy ayGpcjTie ule aG w T L y p TO ayOpTTwy yOpTTOLS yGpTTOus 8jpoy,


Plur

u U L y 8o)Xe uloL ulwv ulols uLois

XyoL Xytoy Xyois Xyous

8o}Xoi 8oX(i)y
8O)XOLS 80X0US

558. La declinacin de es asi:


Sing

T (tema 8jpo-): don, regalo.

Nom/AcuA^oc
Gen Dat

8pov 5(pou 8ojpC[)

8pa 8c5pojy 8pois

Tercera declinacin 559. Las declinaciones de vv^, II (tema W K T - ) : noche, A D P ^ , F] (tema aapK-): carne, y dpxwv, (tema dpxovT-): gobernador-, son as:
Sing

Nom Gen
Dat Acu

vv^ ap^ apxuv vvKTg oapK^ apxoPTO^


VDKT vKTQ aapKL apKQ pxovri apxovxa

Voc
Plur

vi^ vvKTe? vvKT&v vu^Lv) yKTas

ap^

apxwv

NomA^oc Gen Dat Acu

apKes apxovres aapKwv pxvrwv aap^L(v) apxoDai(v) apKos pxovra?

560. Las declinaciones deeXtrs, l (temaeX-mS-): esperanza, y xpis, 1 (tema xapir-): gracia, son as: 1
Sing

Nom Gen Dat Acu Voc

XMS XTTLSOS XTTSL XiTSa Xtr

xpLS XpLTOS XpiTL Xpiy


XPIS

PARADIGMAS Plur

215

NomA^oc Gen Dat


Acu

XTTLSes XirScoy XTTLaL(y)


AmSas-

x^piTes
X^P^TUV

xc'P'-c^'-y)
x^P'?

561. La declinacin deoyopa, T ( t e m a o v o p a T - ) : nombre, es as: Nom/AcuA^oc


Gen Dat Sing ovopa ov paros vpaTL Plur vpaTQ yoprcijy ypaaL(v)

562. La declinacin de yeyos, r (temayeyea-): raza, es as: Nom/AcuA^oc


Gen Dat Sing yyos yevous yveL Plur yvT] yevv yyeaL(y)

563. La declinacin de-rrXis, 'h (temaTroXi-): ciudad, es as: Nom Gen Dat Acu Voc
Sing TTXLS TTXews Te T XL TTXLV TTAI

NomA^oc

Plur TTXLS TTXeuy TrXeCTL(y) TTXeLS

564. La declinacin de PaaiXes, (tema paatXeu-): rey, es as:


Sing P)ur

Nom Gen Dat Acu Voc

paaiXesNomA^oc pacTiXws PaaiXel PaaiXa paCTiXe

PaaiXels PaoiXcjy PaaiXeOaUy) paaiXels

565. La declinacin de Trarfp, (tema Trarep-): padre, y dyfp, (temadyep-): hombre, varn, son as:
Sing

Nom Gen Dat Acu Voc

TTarip
TTarps TTarp TTarpa

Trrep

avi^p vSps vSp ySpa avep

216

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


Plur

NomA'^oc Gen Dat Acu

iraxepes TTarpjy TTaTpai(y) Trarpas'

ySpes ySpwy ay8pdCTL(y)

vSpag
se declina corno TTaTf)p.

pTTTip, p r j T p s ,

r\: madre,

5 6 6 . L a declinacin de xep, fi ( t e m a x^Lp-):

mano.

( t e m a YuvaLK-): Nom Gen Dat Acu Voc NomA'^oc Gen Dat Acu
567. Sing Mase

mujer,

son as: yuyfj yuyaiKs yuyaiKL yuyalK

Sing

xep XeLpg XeLpL Xetpa xep


Plur

yvvai
yuyatices yuyaiKy ywaLCL(y) yuyalKQs

Xetpes Xeipwy XepCTL(y) Xetpas

El artculo
Plur Fem Neut Mase Fem Neut

L a declinacin del artculo, o, f), T: el, la es as:

Nom Gen TO Dat TW Acu TY

f| TIS Tf TTy

T TO Ty T

ol
Twy

al
TQ>V
TAIS

T
Ty

Tots TOS

TS

TOLS T

Adjetivos
5 6 8 . L a declinacin de yaQs, f), v: Sing Mase Fem Plur Neut Mase Fem Neut

bueno,

e s as:

Nom Gen Dat Acu Voc

ayaOs ayaOoO ayaG) ayaGy yaG

ya6i ayaGy yaGoi yaGfjs yaGo yaGiy yaGfi yaB yaGoLS yaQ^v ayaGy yaGos yaGfi ayaGy yaGoL

yaGa yaGwy yadaig yaGs yaGai

yaO yaGwy yaGots yaG yaG

PARADIGMAS 5 6 9 . L a d e c l i n a c i n de piKps, d, v:
Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

217 e s as:

pequeo,

Nom Gen Dat Acu Voc

jiiKps piKpO piKp piKpV piKp

piKp piKps piKpg pLKpv piKp

pLKpy piicpoO piKp) piKpv pLKpv

piKpo pLKpwV piKpoIs pLKpOS


piK-po

piKpa pLKpWV piKpats pLKps


piKpa
OV:

piKp pLKpiy piKpOLS pLKp


piK-pd

5 7 0 . L a d e c l i n a c i n de LKQLOS, a ,
Sing Mase Nom Gen Dat Acu Fem Neut BKOLOS S i K a a 8IKALW SLKAIE SiKag SIKAA Plur Mase

justo, recto,
Neut SKaia SIKAWY BKOLQ

es as:

Fem BKAIAI

BKOLOV BKOLOL BIKAIU

SLKQOU SLKAAS BIKAOU SLKAWY SLKQWV 8 K a i o y SIKALAY SKAIOY S I K A O U S S I K A A S BKOLOV SKAIOL BKAIAI

SIKQOLS B I K A A I S SIKAOL?

Voc

divkaia
es as:

5 7 1 . L a declinacin de peCwv, peCov:


Sing Mase/Fem Neut

mayor, ms,

Nom pe^wv
Gen pe[ovos

petCov peCovos

Dat
Acu

peCovi
peCova (peCw)
Plur Mase/Fem

[leCov
peiCoy
Neut

Nom

peGoves (peL^ous)

Gn peivojy Dat peLCoaL(y)


Acu peCovas (pe^ous)

peCova (peCw) peiCvwv peLCoaL(y) peCova (peL^))

5 7 2 . L a declinacin de aXtiGis, s :
Sing Mase/Fem Neut Plur Masc/Fem

veraz, verdadero,
Neut

es as:

Nom Gen Dat Acu Voc

Xiers XriGoOs XiGet XiiGfi XriGs

aXtiGs N/Voc aXTiGets OXTIGOOS XriGiy aXTiGe XTieCTL(y) XriGs XTiGeis XiiGs

Xiiefi XriGwv aXTiGaiCv) XriGfj

218

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

573. La declinacin de ttSs, rroa, rrv: todo, es as:


Sing Mase Fem
TTSCTO IRAARIS

Plur Neut
TTV

Mase

Fem

Neut

Nom Tis Gen T T A Y T S Dat TTAVTL Acu TivTa

Travres TiaaL

Trvra
TTVTCV

T I A V T S TRVTWV

Traav

IRACTI]

TravT
TTSV

TTAL(Y) TRDAALS- TTCTIV)

TTcioav

irvTas iraas
TTOX?, TToXXfj, Plur Mase
TTOXXO

Trvra

574. La declinacin de
Sing Mase Fem
TTOXXT

TTOX:

mucho, es as:

Neut
TTOXI

Fem

Neut
TTOXX

Nom T T O X S Gen TToXXoJ Dat TToXX Acu T o TX V

iroXXa

TToXXfis TTOXXO TTOXXWV TTOXXWV TTOXXV TToXXfi TToXX) TToXXoTsTToXXaTsiroXXoIs TToXXfjy TToXl TToXXoSTToXXs TToXXd
J I Y A S , PEYXR|,

575. La declinacin de es as:


Sing Mase Fem

\i'ya\ grande, fuerte,

Plur Neut Mase Fem Neut

Nom Gen Dat Acu Voc

pyas peyXou peyXo) pyav peyXe

peyXri peyXris peydXi] peycXT^y peyXTi

pya peyXou peyXw pya pya

peyXoi peyXwy peyXoLs peyXous

peyXoL peyXwv peyXais peyXas

peyXa peyXwv peyXois peyXa

Participios 576. La declinacin de Xcov, Xvovoa, \vov: desatando, el participio presente, voz activa de Xw, es as:
Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

Nom Xuv Gen XoyTos Dat XoyTL Acu Xoyra

Xcuaa Xuoaris Xucai] Xouaay

XOoy XoyTos XoyjL Xoy

XoyTS Xuyjcjy XouaL(y) XiJoyTas

X C CO U T L XoyTO XuoDay XuyTuy Xuoaais Xouai(y) Xuoaas XoyTo

577. La declinacin de Xvaag, Xvuaaa, Xvoav: habiendo desatado, el participio aoristo, voz activa, de Xcj, es as:
Sing Mase Fem Neut

Nom Xaas Gen XaayTos Dat XwCToyTL

Xaaaa Xuaaris Xuaai]

Xaay Xaayros XaayTi

PARADIGMAS

219

Acu

XCTQVTa
Plur

Xvaaaav

Xioav

Nom Xioavreg Xvaaaai XvaavTa Gen XuCTdvTjy Xvoao&v XuCTyTcjy Dat XiiaaGiiv) Xwacrais XvaaaL(u) Acu XvaavTas Xvaoag XvaauTa 578. La declinacin de XeXuKws, XeXuKuta, cipio perfecto, voz activa, de Xw, es as:
Sing Mase Fem Neut

XeXuKs,

el parti-

Nom Gen Dat Acu

XeXuKuia XeXuKws XeXuKTOs XeXuKuas XeXuKTi XeXwKug XeXuKra XeXiiKutay


Plur Mase Fem

XeXuKs XeXuKTos XeXuKTi XeXuKg


Neut

XeXuKTQ Nom XeXuKres XeXDKutai Gen XeXuKTtov XeXuKviwv XeXiJKTwv Dat XeXuKCTi(y) XeXuKuaLs XeXuKai(v) Acu XeXuKTas XeXuKuas XeXuKTa 579. La declinacin de XuGes, XuGeiaa, XuGy: habiendo sido destado, el participio aoristo, voz pasiva, de Xw, es as:
Sing Mase Fem Neut

Nom Gen Dat Acu Nom Gen Dat Acu

XDGLS

XuGvTos
Xi)0VTI

XuGvra
Plur

XDGelaa XuGearis XxjGeai] XuGetaay XuGeiCTai XuGeiay XuGeaais XuGeaas

XuGy XuGvTos XuGvTL XuGy XuGyra XuGyTjy XuGelCTL(y) XuGvTQ

XuGvres XuGvTuy XDGetCTi(y) XuGvras

580. La declinacin de wv, ovo a, ov: siendo, el participio presente de e'i|j., es as:
Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

Nom Gen Dat Acu

wv OVTOS OyTL ovxa

O CO T O T I C TS OCTl] oaav

oy OVTOS OT VL ov

ovTes oyTojy owaL(y) yxas

oiCTai oawv
OCTQIS

oCTas

yra vTojy oiCTi(y) T VQ

220

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

581. Las declinaciones de los pronombres personales y>: yo, o): t, y avrs, i, : l, ella, lo, son as:
Mase

yw
Sing

OTS OTS

Fem ATT OTT ATIS

Neut OT OT OTO OT) OT OT

Nom Gen Dat Acu Nom Gen Dat Acu

yc CT fio (|i.ou) CTO POL (POL) ao p (pe) a


Plur

aTO
ATS

oTy
OTO

orfi OTTy
OTO

lpeis lpwv lpty


LIPAS

pes pcjy pty

aTy aToIs
OTOS

oTwy
OTOLS OTS

oTy
OTOLS OTC

pos

582. La declinacin de oros, AITR), TOTO: este, esta, esto, es as:


Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

Nom C T S UO Gen TOUTOU Dat TOT) Acu TOTOV


KCLVOS, R|,

arr) TQTTIS TaTin TaTTlV


aTs.

TOTO T O OT U TOT) TOTO

GTL UO TOTUV TOTOLS TOTOUS

atiTai T W OT V TaTais TaTQS

TaTa T W OT V TOTOLS TOTO

o: aquel, aquella, aquello, tiene las mismas ter-

minaciones que

583. La declinacin del pronombre relativo os, T, 6: eZ que, la que, lo que, es as:
Sing Mase Plur Fem Neut

Nom iss Gen o Dat T Acu y

i 1 fjy
T

6 o r V 6

Mase 01

Fem

Neut

(Ly os o-s

o (Ly
OLS

a (Lv
OLS

584. La declinacin del pronombre interrogativo TS, TL: quin, qu, cul?, y el pronombre indefinido TIS, TL: algo, alguien, es as:
TS, T Sing Masc/Fem TS TLVOS TLS, T l Neut T TVOS Masc/Fem TLS TIVS Neut TL TIVS

Nom
Gen

PARADIGMAS Dat Acu Nom Gen Dat Acu


TVl TLVa TVl T TIV TLV TIV TL

221

Plur
Tves TLVUV TaL(v) Tvas

Tva
TVWV

Tivs

TLv TLVtV TLCT(v) TLV

TLViv
TLCT(v) TLVS

Tai(v)
Tva

585. La declinacin de los pronombres reflexivos |iauTot), fjg: de m, me, a m mismo, y oeauroC, fjs: de ti, te, a ti mismo, son as:
pauToi, fis
Sing Mase Fem Mase Fem

aeauToC, f j s

Gen Dat Acu Gen Dat Acu

paDroO paurfis acauroO aeauTfis pauT() paur^ aeauTw aeauTfj jiauTv nauriv aeavrv aeaurfv
Plur

aurwv auTv oDTwv l a v T o s a u r a s auTo? a u r a ? auTos a u r a s auTos e a u r s

kavjGiv

586. La declinacin del pronombre reflexivo auToO, fls, ou: de s mismx), es as:
Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut

Gn Dat Acu

auToO auTw auTv

auTfjs aurfj auriv

auTo auTcj) aur

auTwv eauTois auTos

auxwv auTaXs auTs

auTwv auTos eauTa

Nmeros 587. La declinacin de els, pa, ev: uno, es as:


Mase Fem Neut

Nom es Gen vs Dat v Acu eva

pa pas pig pav

v vs v v

588. La declinacin de xpets, rpa: tres, es as:


Masc/Fem Neut

Nom rpes Gen rpiv

Tpa Tpiwv

222 Dat Acu

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Tpia(y) Tpets

TpiaL(y) Tpa T e a a a p a : cuatro, Neut Taaapa Teaadpwy TaCTapaL(y) raaapa

La declinacin de T a a a p e s ,
Masc/Fem Nom T a a a p e s Gen TeCTCTpcjv Dat TaoapaL(y) Acu Taaapa? 589. Parte Principal Indio Sg Pres Act 1. Xw 2. Xeis 3. XL 1. Xopey 2. XeTe 3. XiJouaL(y) 1. Xw 2. Xins 3. XvT] 1. Xwpey 2. XTiTe 3. XuCTi(y) 2. Xe 3. XueTw 2.XcTe 3.XueTWCTay Xeiy Xwy XOCO DT XOoy X CW T Indie Sg FutAct 1. X C W T 2. XCTei? 3. XCTei

es as:

El verbo regular
Xcj impf Act Xuoy eXues Xue(y) Xopey XcTe Xwoy Xwpai X1] XriTQL XuwpeGa XTiCT0e XwyTOL Xou Xi)CT0w XeoOe XuCTGwCTay XeCT0aL Xupeyog Xuopyr) Xwpeyoy PresM/P XopaL Xi] XeTOL Xupe9a XeaGe XoyTOL Impf M/P XDpr|y Xou XeTo Xupe0a XeaGe XoyTo

P1

Subj Sg

P1

Impv Sg P1

Infin Ptc

FutMed XCTopai X C1 T] XCTeToi

PARADIGMAS
PI 1. Xiiaoiiev XuapeGa 2. Xaere XiaeoOe 3. Xaoi)aL(y) XaovTaL Xuaa Indie Sg AorMed Xuaii,r|v Xaoj 3. Xuae(v) XaaTO 1. Xaa|iey XLiad|ie9a 2.XCTaTe XiaaaGe 3. eXuaav XaavTo AorAd

223

1. Xvaa 2. eXuaas

PI

Subj Sg

PI

1. 2. 3. 1. 2. 3. 2. 3. 2. 3.

Xao) Xiai]s Xai] Xato|iev XariTe X{iauaL(v)

XiacpaL XC1 T] XaTTOL Xiiatj|ie9a XiariaGe XawyraL

Impv Sg PI Infin Ptc

Xaai Xaov X C T W U J CG XuaTC) Xaare XaaaGe XuaTwaavXuaaGjaav XaaaGoL Xuadnevog Xuaa|i,yTi Xuadpeyov

Xaai Xaas Xaaaa XCaav XXuKQ PerfAct 1. XXutca 2. XXuKas 3. XXuKe(y) 1.XeXKapev 2.XeXKOTe

Indie Sg

PI

3. XeXKoai(v) XXuKoy Infin Pte XeXuKvoL XeXuKis XeXuKuIo XeXuKs XXi)iJ.oi

Plusc Act ()XeXKeLy ()XeXKeLS ()XeXKei ()XeXKLnev ()XeXKeLTe ()XeXKeLCToy

224

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


PerfM/P

Indie Sg

P1

1. 2. 3. 1. 2. 3.

X\u|J,aL XXuaai XXuTQL XeXiJiieBa XXuaGe XXuvTai

Infin Ptc

XeXaGoL XeXupvri XeXupvov XSTV^


Aor Pos Fut Pos

Indie Sg

P1

XuGTaopaL 1. \vQV\V 2. Xeris XuGTai] XuGrjcjeTaL 3. XeTi 1. Xer||j,ev XU9TICT|IEGA XuGfaeaGe 2. Xij9r|TE 3. XOriaay X9FIAOYTAL
XD6W

Subj Sg

P1

XuBtis XuBti XuGwpev XuGfjTe


XU0)CTL(V) 2 . XWGTITL

Impv Sg P1 Infin Pte

3. XUGtTW 2. XBriTe 3. XuGrTCaay XuGfjyai XuGes XuGetaa XuGr

Verbos contractos 590. El sistema presente de Tiiidw. yo aprecio, honro, es as: Indie
Sg
Pres Ad ImperfAct
Tipw TLfiSs

1.

(Tipco)

(rpaov)
(Tpae?)

rifiuv rpas

2. ( T i p e i ? )

PARADIGMAS 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. (TL|j.deL) Tip (TL|j.opey) Tipc|j.ey (TipeTe) Tipre (Tl|J.0UOL(v))Tl|JLWaL(v) (TLfi)) (tliitis) (TL|ll]) (TL|icpev) (TL|J.TlTe) (TLfiwaL(v)) (xL|j.aL) xpa (xijidoiiey) TL|j.()pey (xLpdexe) Tipre (TLIiaOv) Tip) TipSs TipS Tl|l)|iev Tipare TiiiwaUv) Tipa
TLFIXW

225

P1

Subj

TL(i(jJV

Sg
P1

Impv

Sg
P1

2. (Tpae) 3. (Tiparu) 2. (TipeTe) 3. (TiparuCTav) (TLndwv) (Tipdouaa) (xipoy)

Tipdxe Ti|idxw(Tay T pay L TLpwy TipwCTa TLfiV


ffl/p

Infin (TL|j.eLy) Part

Indic

Pres
1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 2. 3. 2. 3. (TL[iopaL) (TLpin) (jipeTai) (Tip.a|i.e9a) (TLjideaGe) (TLpdovTai) (TUidupai) (Tifidi]) (TipdriTaL) (TipacpeGa) (TipdTiaGe) (Ti|idcVTai.) (xipdou) (xinaaG)) (xiiideaGe) (xLp.aa6uCTav)

Sg
P1

TL|J,(5fi.aL TLpS TL|j.aTai TL|i.w|j.e6a TL|iaGe TLjiyTai THi(S(iaL TLfiS TLfidTai TLjipeGa Ti|iaGe TipyTaL T JL LJ TUidaG) TLiiaaGe TUidCTGjaay

Subj

Sg
P1

Impv
Sg P1

226

EL GRIEGO DEL NUEVO (TL|ideCT9aL) (TL|ia|ievos) (TL|iao|ivTi) (TL|ia|j.eyoy)

TESTAMENTO

Infin Part

THidaSoL TLpwpeyos TL|i.iJ.yr| TLpwpcyoy

Impf Indie

M/P
TL|_L(il|.iTiy exLiitj TLllfO eTL|iu|.ie9a eTL|_LcT9e Tl|J,)yTO

Sg Fl

1. 2. 3. 1. 2. 3.

(TLpa|j.r|y) (TLpaou) (TLpeTo) (TL|ia0|i.e6a) (lTHidea9e) (TL(idoyTo)

591. El sistema presente de (j)L\w: yo amo, es as:


Pres Ad Indie Impf Ad
(>1X0) (t)LXeLS (t)LXeL (|)LXouy 4>LXeLs cjjiXeL cfjiXoOfiey

Sg PI
Subj

(<t)LXeoy) (<t)LXees) (4)LXee) 4)LXoi)pey (<|)LXo|J,ey) (<t)LXeTe) 2. (4)iXeTe) (jjLXelTe 3. (4)iXowai(y)) (t)LXoi)CTL(y) (cfLXeoy) 1. (cl^LXw) 2. (ct)LXeLs) 3. (ctiXei) 1. ((t)iXo|j.ey) 1. 2. 3. 1. 2. 3. (<|)iXw) ((JjiXijg) (ct^iXi]) ((j)iXwpey) (4)iXriTe) ((t)iXuCTi(y)) (j>LX) (t)LXfi (j)LX(jij(iey

c|)LXeTTe
4)[Xouy

Sg PI

cjjLXfjre
(|)i.Xjai(y) ct)XeL

Impv

Sg PI

2. (cJXee) 3. (cJiXeTtj)

(j)iXeLTw
(t)LXeLy

ct)iXelTe 3. (cjiLXeTwaay) (t)iXe[Twaay

2. ((t)LXeTe)

Infin (ct)iXeLy) Part (((iXuy) (4)LXowCTa)


((j)iXoy)

(t)iX)y
< ) XO T |L o C a

(t)LXoi}y
Impf M/P
(|)iXoi)|j.ai

Pres M/P Indie

Sg

1. (<l)iXopaO

((t)LXejiTiy) (l)iXo(iriy

PARADIGMAS

227

2. ((t)iXii)
PI 3. 1. 2. 3.

(l^i-Xf)

((fJLXou)
((t)iXeTo) ((})iXe|i69a) (4)LXeCT9e) (<j)LXoyTo) (iiXpaL 4)LXf)TaL (t)LXtiJiie9a 4)LXfa9e 4)LXyTaL 4)LXOJ (|)LXeLCT9c cjiiXetoGe ct)iXeLCT9uaay ct)iXetCT9aL (j)LXo|ieyos (t)LXounyr| ())iXow[ieyoy ST^XOCJ:

<l)LXo)
(l)iXelTO 4)LXone9a (j)LXeLa9e <})LXoi)yTO

((t)LXeTai) ({iXetraL (4)LXe|j.e9a) (l)LXoij|j,e9a (<t)LXeaee) (f)iXeTa9e (c()iXoyTaL) cjjiXoyxaL

Subj
Sg 1 (c|)LXa)[iaL) 2. ((tJiXin) 3. ((fjiXTTai) 1. ((t)LXecj|j,e9a) 2. ((t)LXTiaee) 3. (4)LXwyTaL) 2. 3. 2. 3. (ci)iXoi;) ((t)LXeCT9co) ((t)LXeCT9e) ((})LXea9)aay)

PI

Impv
Sg PI

Infin ((t)LXea9aL) Part (<t)iXepeyos) ((})iXeoiiyT|) ((t)LXe(ieyoy)

592. El sistema presente de der, es as:


Pres Ad Indic
Sg 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. (8TIX)) (8T)XeLs) (8TiXeL) (8TiXopey) (8riXeTe) (6TiXouai(v)) (8r|Xa)) (8riXins) (8TIXI]) (8TiXupey) (8TiXTTe) (8riX(ji)CTi(y)) 8tiX) SriXots 8riXo 8r|Xo)|iey

yo declaro, hago enten-

ImpfAd
(8TXooy) (SfXoes) (8TXoe) (8TiXo|j.ey) STIXOT (8TXeTe) 8r|Xo)CTi(y) (8iiXooy) 8tX StiXols 8TiXot 8TiX)ney 8r|X(jTe 8r|X(3aL(y) 8TXOU 8TXouy TXoDS SiiXow 8TiXop.ey 8riXoTe 8fiXouy

P1

Subj
Sg

PI

Impv
Sg 2. (8TXoe)

228

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

3. (StiXOCTW)
PI

STIXotco

2. (SriXere) St^XoDre 3. (6TiXoTa)CTav)8riXoiJTUCTay 8r|XoDy SriXy SriXoOaa r|Xo)y

Infin (TiXeiv) Part (SriXcov) (r|Xouaa) (8r|Xoy)

Pres M/P Indic


Sg 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 2. 3. 2. 3. (Si^XoopaL) (SnXT)) (SriXeTai) (SriXopeQa) (STiXeaBe) (SriXoyTQL) (8TiX(o|j,aL) (STIXi^) (8T)Xr|Tai) (8r|Xow|j.e0a) (8TiXTiCTee) (8r|XuyTaL) (8r|Xou) (STiXoaSw) (8TiXeCTee) (SriXoCTOwCTay) 8r|Xoi)fiaL SriXo SriXoCraL 8TiXoiJ|j,e0a 8r|XoCa9e 8r|Xoi)yTai

ImpfM/P
(8r|Xoiiriy) 8TXo(ir|y (STXoi)) 8r|XoO (8TXeTo) 8TiXoTo (8r|Xone0a) 8TiXope0a (8r|XeCT9e) 8riXoa9e (SriXoyTo) 8riXoyTO SriXpai STIXo 8r|XTai 8TX(|j,60a Sr|XCT0e 8TiX(ji)yTaL 8TIXO 8TiXo)a0(o 8r)XoCT6e 8TiXo)a0)(7ay 8TXoOCT0aL 8TiXo|xeyos 8TXoupyTi SiXopeyoy

PI

Subj
Sg

PI

Impv
Sg PI

Infin (8TXeCT0aL) Part (8r|Xopeyos) (8r|Xoo[iyr|) (SXopeyoy)

593. El aoristo segundo/ voces activa y media. El aoristo segundo/ voces activa y media de XeTro): yo dejo, es as:
Aor seg Indic Voz Act Aor seg Indic Voz Med

Sing

1. eXiTToy 2. XiTres 3. XiTTe(y)

XiTrnriy XTTOu XireTo

PARADIGMAS Plur 1. XTTopey 2. eXTreT 3. XiTToy


Subj 1. XLTT) 2. XLTTTIS 3. XLTTI]

229

XiTTpeOa XireaGe eXTToyxo


Subj

Sing

XTrcopaL XTTl] XTtrixaL XLTTpeGa


XTTTIAGE XLTTCOYXAL

Plur

1. XTTWPEY

2. X-N-TiTe
3. XLTTCI)AL(Y) Impv

Impv XLTTOO
XIIREAGU

Sing Plur

2. XTTe 3. XLuT 2. XiireTe 3. XiTrxwaay


Infin

XTieaGe XiTraGcoaay
Infin

Xiireiv
Port XITTWY, Xinovaa, XLTTP

XiTTeaGaL
Part

XiTTpevos, T], oy

El futuro y aoristo de verbos lquidos 594. El futuro/ voces activa y media, de Kpvaj: yo juzgo, es as:
Fut Indie Voz Act Fut Indic Voz Med

Sing

Plur

1. 2. 3. 1. 2. 3.

Kpti/j Kpiyeis Kpivei KpivoOpev KpvetTe KPLVO(JL(V)

Kpivopai Kpivfi KpiyeTai Kpivopeea KpiyetCT9e KpiyoOvTaL


Aor lo Indie Voz Med

595. El aoristo primero/ voces activay media, de Kpv), es as:


Aor prim Indic Voz Act

Sing

Plur

1. CKpiya 2. eKpivas 3. Kpive(v) 1. KpLvapev 2. Kpyaxe 3. eKpLuav

KpLvpriy Kpyw eKpyaTO KpiydpeGa KpyaaOe Kpiyayro

230

EL GRIEGO

DEL NUEVO

TESTAMENTO

Sing

Subj 1. Kpyw 2. Kpyris 3. KpyT] 1. Kpywpey 2. Kpyrixe 3. KpycjCTL(y) impv

Subj Kpycopai KpyT] KpLVTTaL Kpiywp60a KpvTiaQe Kpyuyxai impv Kptyai KpLydaBci) Kp[yaa0e KpiydoGwaay Infin KpyaoBaL Part Kpiypeyos, TI, oy

Plur

Sing Plur

2. Kptyoy 3. Kpiyxto 2. Kpyaxe 3. KpLyxcCTay Infin Kptyai Part Kpyas, Kpyaoa, Kplyay

Verbos e n jii 596. El sistema presente de 8L8(I)|J.I (tema 8o-):yo doy, es as:
Pres Indie Voz Act Sing 1. SSujiL Pres Indic Impf Indic Impf Indic Voces M/P Voz Act Voces M/P 56op.aL SSow SiSpriv

Plur

2. SSts 88oaai 88ous Sdouo 3. 88a)CTi(v) 8180x01 8L8ou S8oxo 1. 88oiiey 8L8(ie9a 8L8opev 8L8iJLe0a 2.8180x6 88oCT0e 3. 8L8aCTi(y) 68180x6 SdocQe 88oyTaL 88oCTay Subj (8L8)|j.ai 8i8(3 Si8wxaL 8L86jn.e0a 8I.8()ct06 SL8(jyxaL) Impv (818000 8180000) 88oa0e 8L8CT0a)CTay) 8L8oyxo

Sing

Subj 1. 8l8) 2.8i8(3s 3.8i8) 1.8L8wti6y 2.81805x6 3.8iS)ai(y) Impv 2. 8l8OU 3. 8L8X) 2.88oxe 3.8L8xwaay

Plur

Sing Plur

PARADIGMAS
Infin Infin

231

SivaL
Part

8L8oa9ai
Part

8L8OS, 8i8oaa, 8L8Y

8i8|j.eyos, t], oy doy.

5 9 7 . E l aoristo/ voces a c t i v a y media, de SLSCJIIL : yo


Aor Indic Voz Act Aor Indic VozfAed

Sing

Plur

1. eSJKa 2. 'uKa 3. 8(i)Ke(y) 1. 8ciiKa|j.ey

2.MKare
3.8wKay
Subj

8|i.r|y '8ou 8oTo 8|ie9a

eoaOe eSovTo
Subj

Sing

1. Sw

2.S
Plur 3. 8 1. 8w(iey 2.8Te 3. 8CTi(y)
Impv

(Scjfiai 8 Swrai 8(jjpe9a 8)CT6e 8coyTai)


Impv

Sing Plur

2. 80s 3. 8T( 2. STe 3. BTOjaau


Infin

(8oi) 8oG(i) 8a9e 8aG(oaay)


Infin

SoOyai
Part

(8a9aL)
Part

8os, 8o0aa, 8y

(8p.eyos, il, oy)

5 9 8 . E l s i s t e m a p r e s e n t e de TLGTIPL ( t e m a Se -) : Pres Indic VozAct Pres Indic VocesM/P Impf Indic VozAct

yopongo

Impf Indic VocesM/P

Sing

Plur

1. 2. 3. 1. 2. 3.

TiGTifu TL0T1S TL0-nai(y) TiGepey TiGere TiGeaai(y)

TiGepaL TiGeaai TLBerai xiGepeGa TiGeaGe riGeyrai

eriGriy eriGeis eTiGet eriGepey eTiGere eriGeaav

eTiGepriv eTiGeac eTiGero eriGepeGa eriGeaGe TiGeyro

232
Subj

EL GRIEGO DEL NUEVO


Subj

TESTAMENTO

Sing 1. TL9) 2. Tiefis 3. Tiefi Plur 1. TLSjpev 2. TLGfiTe 3. T O J T / L CC LI)


Impv

(TiGwiiai TiGri T1.6f)TaL TL0cpe9a Ti9fia9e TLOjyTai)


Impv

Sing 2. TOet
3. T I B T U

Plur 2. Teere 3. TiSTcoaav


Infin

TBeCTo TL9a6{ij TgeaBe TL9CT9(i)CTay


Infin

T&/a
Part

rWea^ai
Part

TIGls, TiGetoa, TiSey TL9peyo9, r), oy 599. El aoristo/ voces activa y media, de re
Aor Indic VoiAct Aor Indic VozMed 0M,R|Y

Sing 1. e9r|Ka 2. OTiKas Plur 1. OiKapev


2 . 0TKATE 3. 0R|KAY Subj 3 . ERIKE(Y)

001) 0eTO GpeQa


606005 06YTO Sub

Sing 1.0(5 2.0fis 3.0fi Plur 1. EJJLEV


2 . 0FTE 3 . 9AI(V) Impv

diiai Oy 9cTai
9TIJL6EA

0flCT06 BwyTai
Impv

Sing 2 0s
3 0TA)

Plur 2 9Te 3 GeTtoav


Infin 0ELYAL

0O) eaOo) 06006 6a0(i)cjav


Infin

9a0ai

PARADIGMAS
Part Part

233

0eLS, Geiaa, 6v

Qpeyos, i], ov
laTTinL: Impf Indie VozAct

600. E l sistema presente de blezco, confirmo, es as:


Pres Indie VozAct Pres Indie

(tema

ara-):

yo esta-

Impf Indie VozM/P

yoim
laraiiai LCTraCTai LaraTai 'larpeSa laraoQe Laravrai

Sing

1. iarripi 2. larris 3. LCTTriaL(v) 2. 'iarare 3. LaTaL(y)


Subj

Plur

1. ioTa\iev

iarriv Larris Larri arapev LCTrare LCTraaav


Subj

larpriv laraao Lararo lardpeGa araaGe aravro

Sing

Plur

1. larcj 2. laTT)s 3. larf 1. laT)|j.ev 2. 'iCTTfTe 3. CTT(3OL(V)


Impv

( ar) |i.ai lar fi Larfjrai larcpeGa larfjaOe larjvraL)


Impv

Sing Plur

2 TT CT1 3 laxTo
2 Larare 3 larruaav
Infin

Laraao laraGt
araaGe laraGuaav
Infin

larvai
Part

loTaadai
Part

l a r s , larcaa, larv

l a r i i e v o s , r|, ov

601. El aoristo segundo/ voz activa, de larripL (intransitivo en aoristo segundo), y de -yiyiaKu (tema y v o - ) : yo s, yo conozco, es as:
Indic Indic

Sing

1. oT^v 2. arris

eyvcv eyvus

3. eCTTTi
Plur

eyv)
eyvwpev yvwre

3. oTT\(jav

1. aTTipei' 2. arrjTe

yvmav

234
Subj

EL GRIEGO DEL NUEVO


Subj yu yvQg

TESTAMENTO

Sing Plur

1. 2. 3. 1. 2. 3.

CTTJ CTTfis CTTf ariopey aTfjTe CTTCTL(y)

yy (yyo) yvpey yyre yyai,(y)


Impv

Impv

Sing Plur

2. aTTGL 3. aTTTO) 2. CTTfjTe 3. axfTojaay


Infin

yvioGi
yuTx)

yywTe yywTjray
Infin yuvai Part arv

CTTfjyaL
Part a r a s , oroa,

yyos, yyoCTQ, yyy


Fut Indic

602. La conjugacin de eip: yo soy, es as:


Pres Indic Impf Indic

Sing

1. elp 2. ei 3. aTL(y) 1. apv 2. ar 3. eLCTL(y)


Subj

fPTiy r|s f|y iipev i^re riaay

aopaL oT] arai apeSa aeaGe


oOVTOi

Plur

Sing

l.d)

2 TIS
3 I T

Plur 1

copey

2 . f yTe ) e

3. uai.(y)
Impv

Sing Plur

2. ctGl 3. earcj 2. eare 3. eoTwoay


Infin

elyai

PARADIGMAS
Part

235

jy , orna , ov 603. La conjugacin de o l 8 a : yo conozco, es as:


PeH Indic Pluscuamperf Indic

Sing Plur

1. ol8a 2. ol8as 3.o8e(v) 1. oSapey 2. o'SaTe 3. o8aaL{v)


Subj

T8eLS T Sel T8eijiey T8eiTe TSeiaav

Sing Plur

1. 18(5 2. ei8fis 3. 1. eiSiiev 2. elSfjTe 3. eL8)aL(y)


Impv

Sing Plur

2. La0L 3. laTO) 2. CTTe 3. CTTwaay


Infin

eSeyai
Part

eL8(s, eiSuta, el8s

/
VOCABULARIO GRIEGO - WGtS^
aTTeKpOTiv: contest TrpxoixaL: irse TT: de, desde, por TTo88wiiL: devolver, pagar lo prometido, pagar TToGviiaKu: perecer, morir TTo0vo)|i.aL: morir rroKpLvo^LaL: responder TTOKTevu: matar aTroKTev, ireKTeiva: matar TTXXup,i / aTToXXc: destruir aiToX), i T o X a o j , -trXuCTa: soltar, perdonar TToaTXXu: enviar, mandar (con una comisin) - r r o a T e X w , T T c j T e L X a : enviar, mandar aTTcjToXos, : apstol apTOs, : pan "PX^ principio dpxiepes, dpxiepws, : sumo sacerdote apxu: ser gobernante, prncipe a p x u v , p x o v T O s , : prncipe, gobernador dp, f|pa: alzar, llevar aiJTs, : l, ella (t)T)|ii: dejar, permitir, abandonar, perdonar P Pavc: ir pdXXu: echar, poner, lanzar PaXw: tirar, echar PaiTTL^i: bautizar PaciiXea, n: reino PaaiXes, paaiXus, : rey PpTTTLCTp.ai: bautizar

aSeXfs, : hermano y a 9 s , T], U: bueno yaTTciu: amar dyTTri, f): amor a y y e X o s , : ngel, mensajero yiCc: santificar yios, a, o y : santo; o l a y i O L : los santos

yps', : campo, terreno


ayu :guiar
AI|J.A, AJIOTOS, T: sangre

tomar, llevar, alzar aTu: pedir alv, aiwyos, : tiempo, poca alyios, ov: eterno KoXcvG): seguir, ir detrs KOu: escuchar Xi^Geia, i^: verdad Xr)eT)s, es: veraz, verdadero aXX: mas, pero, sino XXiXuv: unos a otros aXXos, T|, o: otro iiapTvco: pecar ^apTa, i: pecado napTwXs, : pecador ava: arriba vapavw: subir vapXTTw, futuro vapxi|ju: mirar arriba, recibir la vista, levantar los ojos. vaXap,pvw: llevar, tomar vip, vSps, : varn, hombre avGpuTTOS, : hombre avCTTTmi: levantar, resucitar dvoyu: abrir vT: en vez de irGavov: mor
apu:

238 pf|aoiiaL: ir

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

PLPXOV, T: libro

pXeTT): veo

y
raXiXaa, i^: Galilea yp: porque, pero yeyoya: acontecer, ser, llegar a ser 77pa(j)a, 77pan.|iar. escribir yei'i]ao]iai: ser, llegar a ser yfcvydto: engendrar, dar a luz, concebir YVOS, YVODS, T: raza, nacin, gnero yfl, T : tierra ^ YA<ro(iai : sabr, conocer yvojiai: ser, llegar a ser yiywoKu: conocer, saber yp|j,pa, ypp|j.aTos, xo: letra ypappaTEs, ypappaTews, : escriba ypa<|)T, T: escritura yp(|)to: escribo yuyi, yuyaiKs, i^: mujer

8o^C), So^ao: glorificar 8O)XO5, : esclavo, siervo Swapai: poder, ser capaz SvuaiiLs, Svufiecj?, : poder, milagro 810: dos 8)poy, T: ofrenda, regalo

e
si aDTo: su, s, de s mismo epaXoy: ech, lanz pXTQriv: fui echado, tirado yyCw: acercarse, llegar yys: cerca

iw:

yept: levantar
eyeyi^STiv: fui, llegu a ser yeypny: fui, llegu a ser eyep), fjyeipa: levantar yTyepTai: levantar, resucitar yvwKa: conocer, saber yyjoOriy: fui conocido y: yo 8i8xeT|y: fui enseado 6vos, EQVODS, T: nacin; plur., xa; 69yT): las naciones, los gentiles el: si e6oy: vi eiTTov: dije elp: ser, estar elpTyri, f|: paz els: en, para, hasta els, pa, ev: uno es Ty awya: para siempre els Toiij alvas T&V aiwywv: para siempre jams elapxoiiai: entrar k: (f ante vocal) de, desde eKet: all Kelvos, T], o: aqul, aquella, aquello KKXiioa, Ti: iglesia eKTpua: prediqu, proclam; aoristo de Kripaou KiTopeop.ai: salir

8
demonio S: pero, y 5et: es necesario 8eKyupi / SeLKv): mostrar Sxonai: recibir StiXw: mostrar, manifestar Si: por, por causa de SiSd^w: ensear SiSdoKaXos, : maestro 6i8oKu: ensear 66)iii: dar SipxopaL: andar, pasar gKOLOS, a, ov: justo SLKOLoayTi, fi: justicia, justificacin 81KW, futuro; SLwgo): seguir, perseguir SoKeio: pensar, parecer 8^a, gloria
SALPYLOY, T:

VOCABULARIOS XaPov: llev, tom Xe): tener misericordia Xeao|iai: vendr, ir XiXii0a: venir, ir Xi(i4)6r|y: fui llevado, tomado XBv: habiendo venido X T T S , XirSos, F]: esperanza (iauToC: m, me, m mismo lis, l, v: mi, mo '\iTrpoa6eu: delante de, en la presencia de TTeptTw: preguntar, pedir TTL: en, sobre, en tiempo de, en cuanto a, por causa de, sobre iTiTSriiiL: poner sobre, cargar TTOpeeTiv: fui v: en vgyKwy: habiendo llevado, trado VTOXT, T): mandamiento yoTTioy: delante de, en la vista de, en la presencia de TTayyeXa, i^: promesa TTiTp4)), 6TTLaTp6i|>J, TTaTpe4'a: volverse, convertirse e^: seis ^pxojiai: salir eCeaTL(y): es lcito, se permite ^oi;aa, t): autoridad ef(o: tendr ^u: afuera, afuera de pyov, T: trabajo, obra, tarea epritios, n: desierto ppSTiv: indicativo/ aoristo/pasiva de Xyu: decir, hablar epxojiai: ir, venir puTaw: preguntar, rogar a6iu: comer eCTop,ai,: ser axaTos, T], oy: ltimo, postrero erepos, a, oy: otro, distinto e n : an, todava ToiixCw, TOiiiaw, i^Toiiaaa: preparar eros, ETows, T: ao eiiayyeXCoiiaL: predicar el evangelio, evangelizar eayyXioy, r: evangelio eews, ees: inmediatamente eiiXoyu: bendecir epoKM: hallar, encontrar eiixapiaTu: dar gracias XQps, : enemigo xw: tener poKa: ver ws: hasta, hasta que, hasta, mientras que C Cdu: vivir Tiru: buscar Cui, J^: vida Tl T: o, que fyayoy: gui iyp6Ty: fui levantado T8Ti:ya lKOiiaBriy: fui escuchado fiXGov: vine, fui f||ipa, 1^: da ntirepos, a, oy: nuestro TyeyKa: traje, llev iyx6T|y: fui llevado, trado fjxGir^: fui guiado

239

6
eXaCTcra, i^: lago, mar 9yaT05, : muerte SautiC), Gau^iao), 9a|iaaa: maravillarse, sorprenderse QXrijia, 9eXip.ATOS, T: voluntad 9X(: desear 9e5, : dios. Dios 9epaTT6i3to, 9epaTTeija(j, GepdireDaa: sanar 9e)p(j): mirar, observar GyicTKw: morir

240

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

'lKcPos, : Jacobo, Santiago 810S, a, ov: propio, suyo L8O0: he aqu, mirad L8y; habiendo visto lepes, lep US, : sacerdote lepv, T: templo 'iTiaolis.'lTiao), : Jess IKQVS, n, v: suficiente, digno IpTiov, T: capa, vestido iva: para que 'louSalos, : judo LOTTiiii: poner en pie, establecer; pararse, estar en pie laxvps, a, ov: poderoso, fuerte laxupTepos, o, ov: ms poderoso, ms fuerte KOL: y, tambin; KO ... KOL: y ... adems, an ... y KOKS, T, V: malo KoGaps, d, V: limpio, puro KaGripai: sentarse KaSws: como, tal como KQLps, : tiempo, oportunidad, momento oportuno KaXc, KaXo), KdXeoa, CKXIGTIV: llamar KaXs, n, v: bueno, hermoso KQXS: bien KopSa, l: corazn KapTTs, : fruto Kord: de lo alto por ab^o, contra; en, segn KaTojiavu: bajar, descender KQTpxopai: b^ar, descender KeXew: mandar KTipioaw: proclamar, predicar Ko|ios, : mundo K eo T , ov: mejor p C O v Kpois, Kpoeus, 1^: juicio, sentencia, justicia, condenacin Kp vw: juzgar

KpLos, : seor, Seor Kpri, ddea

X
XaXu: hablar Xa|ipv(u: recibo, tomo Xas, : pueblo Xyco: digo XeTT): faltar, tener necesidad XTp.i|joiiai: recibir, tomar XL0OS, : piedra Xyos, : palabra X L T s T, v: otro, restante, dems, o T , resto XC: desato, destruyo |xa9TiTTs, : discpulo paKdpLos, a, ov: bienaventurado, dichoso, bendito pfiXXov: ms, ms bien papTupu: dar testimonio, testificar papTupa, T: testimonio pyas, peydXri, pya: grande tie^wv, ov: ms grande pXXu: estoy para (hacer algo), estoy a punto de (hacer algo) p V ... 8 : por un lado ... por el otro lado pvu: permanecer, quedarse, morar pevw, peiva: quedar, reposar peT: con; despus de pexavo): arrepentirse pT: para que no pTi8 : ni, ni aun, tampoco priSes, priSepa, priSv: nadie, nada pTiKTL: ya no, no ms, nunca p T T : no sea que, si quizs TT O e pTTTip, p,T|Tps, T: madre piKps, d, v: pequeo, poco pvripeTov, T: sepulcro, monumento pvov: solamente, solo pvos, Tl, ov: solo PUOTIPIOV, T: misterio, secreto

VOCABULARIOS

241

veKps, , v: muerto v|ios, : ley viiu: ahora w, vuKTs, 1]: noche O , l, T: (art.) elAa 8S, fi: camino, viaje o 8a: ver, percibir, conocer oKa, 7^: casa
OIKO, : c a s a

oxXos, : gente, multitud, muchedumbre IT rraiSov, T: nio TrdXiv: otra vez TTQp: de; cerca de, para, ante; por la ribera de, junto a TTapaPoXf, fi: parbola TTapayvoiiai.: venir, llegar TTapaSiSupi: entregar, transmitir irapaKaXu: exhortar, animar, consolar TTapaXap.pvcL): recibir, aceptar TTs, TTaa, irfiv: todo, cadauno TToaxoo: sufrir TTarip, TTttTps, : padre TTeO), TTeacij, 'TTeiaa: persuadir TTeipdCoj: tentar, examinar, poner a prueba TTiiTTu: enviar TTevTaKiaxXioi, ai, a: cinco mil TrvTe: cinco TTepeopai: andar, partir, ir TTep: acerca de, por; alrededor de, acerca de TrepinaTeoj: andar nTpos, : Pedro TTLvw, TToiiai: beber T L T u caer T T T: TTiarew, TriffTecrc, TTaTeuaa: creer, poner fe en TTOTIS, TTCTTeUS, H: fe TTiars, T, v: fiel
TTXEUV, OV: m s

Xiyo, ri, ov: pequeo, poco Xos, Tl, ov: todo, entero fioio, a, ov: semejante, como VONA, OVIIATOS, T: nombre O T U : donde TO TTUS: para que pw: ver (El verbo ms comn en el NT es pXTTu) po, pous, T: monte, montaa os, T), o: que, el/ la/ lo que oaos, Tl, ov: todo lo que, cuanto CTTIS, f)TLs, TI (plural o'TLves): el cual, el que, cualquiera oTov (oTe av): cuando, cuando quiera ore: cuando OTL: que, porque o: no (oiK antes de vocales, ovx antes de espritu rudo) ovS: tampoco, ni oSes, oejiia, oSv: nadie, nada oKTi: ya no, ya no ms oiv: as que, entonces ovno): an no, todava no opavs, : cielo OS, TS, T: odo, oreja ovT: ni, no OVTOS, avTTi, TovTo: ste, sta, oiTus: as, de tal manera (|)eXu: deber (verbo) (t)6aXns, : ojo

TrXfjGos, ttXtGOUS, T: multitud TTXTPT|S, es: lleno, completo TrXrip): cumplir, llenar, estar completo TfXotov, T: barco, nave esto
T T V E ^ A , TTVEIIIATOS, T:

espritu, el

Espritu TToiw: hacer, producir

242

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

TToIos, a, ov:cul? qu? de qu clase? TTX15, TTXecos, ciudad TTOXIJS, TTOXXT, TTOXIJ: mucho, grande T T o y r i p s , (3, v : malo, malvado T o : dnde? TO TTos, TToSs, : pie T T p : antes de, delante de Trps: para; en, cerca de; a TTpoapxoiiac: llegar, venir TTpoCTexopaL: orar TTpoCTKuvco: adorar TTpoa(t)pc: traer T r p a c T T o v , T : cara TTpo(j)TTr|s, : profeta T T p j T o s , T|, o v : primero TTOp, T T u p s , T : fuego, llama TTws: cmo? pfjpa, PIIPOTOS, T: palabra APPATOV, T: sbado
CTp, aapKs, l : c a r n e

aCb): salvar ajpa, ACPOTOS, T: cuerpo awTiipa, l: salvacin TKVOV, TO: mo Taaapes, a: cuatro TTipu: guardar, conservar TQripi: poner, colocar TLpcii: honrar, apreciar Ts, T: quin? qu? cul? TIS, Ti: alguno, uno, cierto TTTOs, : lugar TT: entonces
Tpels, rpa: t r e s

TU4)XS, : ciego U vSwp, vSTos, T: agua ULs, : hijo peTepos, a, ov: de ustedes, suyo TTyc: ir (se), apartar(se) wp: por, de, en vez de; ms que, sobre fTT: por; debajo de, bajo iToaTpcjx, iTToaTp^ico, {)TTaTpei|ja: volverse

aeauToC: te, ti mismo OTI^IETOV, T: seal, milagro


Xpuv, Zpcvos, : S i m n

OKTOS, AKTOUS, T: oscuridad, tinieblas OTTepci), aTrep, eoTTeipa, airpriv: sembrar as, T, v: tuyo OTSLOV, T: estadio OTaupco: crucificar oTpa, oTpoTos, T: boca oTpaTLcTTis, oTj, : soldado av: t ai^tv: con CTuvyo): juntar, reunir aiivaycoyT, T: sinagoga auvpxopai: juntar, reunir, venir juntos i()opaL: ver

(fjyopai c o m e r

4>avgpco: manifestar, hacer manifiesto (t)apLaaTos, : ftiriseo < ) p o llevar, traer tc: (j)r|p: decir 4)LX(o: amar, querer ( ) ( p L temer, tener miedo |o3oa: 4)uXaKT, T: guardia, crcel (!)O)VT, T: VOZ, sonido
<j>S, (t)UTS, T: l u z

Xaipci): regocijarse Xapd, l: gozo Xdpis, xdpLTOs, T: gracia

VOCABULARIOS

243

Xeip, xe^pos. Ti: mano XpLOTs, : Cristo; Xpiarg: el Cristo, el Mesas Xpvos, : tiempo, edad Xwpa, T): tierra, regin, pas

() I

4iuxi,

vida, alma

(I)8e : ac, aqu uv, oiCTa, ov: siendo pa, f): hora s: como, cuando aTTep: como, as COH^q uare : para que IJ4>9TIV: fui visto

/
V O C A B U L A R I O I M ^ L S ^ G R I E G O

abandonar, dejar, permitir, perdonar, d(|)LtitJLL

abrir, voyu
ac, aqu, Se aceptar, recibir, trapaXaixpdvw acerca de, por, alrededor de, Ttep acercarse, llegar, yyCa acontecer, ser, llegar a ser, yyova adorar, TrpoaKuyw afuera, afuera de, e^w agradecer, exapi^oToj agua, Scp, iSaTog, T ahora, vvv aldea, KwtiT|, alguno, uno, cierto, TLS, TL all, Kl alma, vida, il^uxr, l alrededor de, acerca de, por, irep alzar, tomar, llevar, alpo) alzar, llevar, dpw, f|pa amar, querer, ((iiXecu amar, ayaTru amor, dydiTTi, l andar, iTgpnTaT) andar, partir, ir, TrepeotiaL andar, pasar, Sipxopai ngel, mensajero, ayyeXos, animar, exhortar, consolar, TrapaKoXu ante, de, cerca de, para, junto a, TTapd antes de, delante de, irp
a o , e r o s , CTOUS, T

as, de tal manera, OTWS as que, entonces, ow as como, como, aoTTep


a n no, t o d a v a no, OJTTU

apartar(se), ir(se), v-rrdyc apstol, diTaToXos, apreciar, honrar, TL^-dw aqul, aquella, aquello, KELVOS, T, O arrepentirse, jieTavcco

an, todava, xi autoridad, ^ovaa, T bajar, descender, Kaxpxopai bajar, descender, KaTapai^o barco, nave, rrXoTov, r bautizar, paTrjCw, Pe^dirriaiiaL beber, TTVW, TROTIAI bendecir, eXoyu bendito, bienaventurado, dichoso, HaKdpLos, a, ov bien, KQXWS bienaventurado, dichoso, bendito, l^aKapLOs, a, ov boca, ATP.a, A J P - O T O S , T bueno, dyaQs, i, v bueno, hermoso, KaXs, T, V buscar, CilTu caer, TriTrTw camino, viaje, 5s, T campo, terreno, dyps, capa, vestido, J I D T I O V , T cara, TTPCTUTTOV, T crcel, guardia, (|)DXaKT, f) cargar, poner sobre, TTiT9rip.L carne, adp^, aapKs, i casa, OLKA, T), OIKOS, cerca, yys cerca de, de, para, ante, junto a, TTQpd cerca de, para, en, a rrps ciego, TU<t>Xs, cielo, opavs, cinco mil, TrevTaKLaxXioi, ai, a cinco, TrvTg

VOCABULARIOS ciudad, TTXLS, irXeus, T) colocar, poner, rOrjui comer, (t)dyo|iaL comer, eoGoo como, as como, atrep como, tal como, KQSS como, semejante, opoios, a, ov como, cuando, 5 cmo?, T TJ S completo, lleno, rrXiipris, e? con,av con, despus de, perd concebir, engendrar, dar a luz, yeuvu) condenacin, juicio, sentencia, justicia, Kpai5, Kpaews, l conocer, yiywoKw conservar, guardar, xripw consolar, exhortar, animar, irapaKaXu contra, en, segn, de lo alto por abajo, Kord convertirse, volverse, mTpipu, mCTTpi|Jw, iTECTTpeijja corazn, KopSa, f) creer, poner fe en, irioTevu, TTioTeijau, TroTeiJoa Cristo, Mesas, Xpiaxs, crucificar, oxaupo) cul? qu? de qu clase?, TTOIOS, a, ov cul? quin? qu?, xs, T cuando, cuando quiera, xav (oxe v) cuando, oxe cuando, como, 5 cuatro, xooapes, a cuerpo, o(3pa, acparos, x cumplir, llenar, estar completo, T X I ) T TP dar, 88a)HL dar gracias, exapioxw dar a luz, engendrar, concebir, yevvdi

245

de, desde, por, rr de lo alto por abajo, contra, en, segn, K T O de, desde, K: (^ ante vocal) de, cerca de, para, ante, junto a, TTap debajo de, por, bajo, TT deber, <|)eXu decir, 4>TIPL decir, Xyw dejar, permitir, abandonar, perdonar, 4)TipL delante de, antes de, Tip delante de, en la vista de, en la presencia de, IVWTTLOV delante de, en la presencia de, piTpoa0ev dems, otro, restante, resto, Xoiirs, T, v demonio, Saipviov, T desatar, destruir, Xu descender, bajar, KaTapaCvu descender, bajar, KOTpxopai desear, 6Xu desierto, pTipos, l despus de, con, pexd destruir, TTXXii|ii / troXXiiw destruir, desatar, X w devolver, pagar, dTTo86(pi da, lppa, l dichoso, bienaventurado, bendito, paKdpios, a, ov dios. Dios, 6es, discpulo, pa0T|TTs, donde, OITOU dnde?, irov dos, 80 echar, poner, lanzar, pdXXu echar, poner, lanzar, pdXXu edad, tiempo, xpvos, el/la (art.), , l, x el cual, el que, cualquiera coxis. fTlS, 6x1 el/ la/ lo que, o?, n, o

246

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

l, ella, aiiTs, l, en vez de, por, de, ms que, sobre, Trp en, para, cerca de, a irpg en, para, hasta, els en vez de, yr en, v en la presencia de, delante de, lJLTTpoaSey en, sobre, en tiempo de, en cuanto a, por causa de, TT encontrar, hallar, epaKu enemigo, x^p?- engendrar, dar a luz, concebir, yEyydj ensear, SiSaKw entero, todo, oXos, TI, oy entonces, rre entonces, as que, ov entrar, eapxoiiai entregar, transmitir, TrapaSSwjiL enviar, TTIITTU enviar, mandar (con una comisin), aTToaTgXX. aTToaTeX, TraxeiXa poca, tiempo, alcv, alvos, es lcito, se permite, eSeCTT(y) es necesario. Set esclavo, siervo, 8oOXos, escriba, ypaiijiaTes, ypap.|iaTus, escribir, yypa4>a, yypa|inai escribir, yp4)w escritura, ypa<j)T, t ^ escuchar, dKovw esperanza, eXiTs, XirSos, T) espritu, el Espritu, Trye)|j.a, TTvep,aTOs, T establecer, poner en pie, CTTTI^IL estadio, arSiov, T estar, ser, elp. estar completo, cumplir, llenar, T Xi ) T tp estar para, estar a punto de, (lXXu ste, sta, esto, oros, ATTI, TOOTO eterno, alyios, ov

evangelio, eiayyXioy, T evangelizar, predicar el evangelio, eayyeXfopaL examinar, tentar, poner a prueba, TievpC) exhortar, animar, consolar, TTapaKaXo) faltar, tener necesidad, Xerru fariseo, (jiapLoaios, fe, TToTis, iraTeus, i] fiel, TTLCTTS, T, V fruto, KapTTs, fuego, llama, TTip, irTjps, T futuro, dyapXiru Galilea, FaXiXaa, i] gnero, raza, nacin, ye vos, yvous,
T

gente, multitud, muchedumbre, oxXos, gloria, 8^a, l glorificar, Sofdaw gobernar, apxw gozo, xapd. T l gracia, xdpis, xdpLTos, T grande, p-yas, iieydXTi, jiya grande, mucho, rroXs, TTOXXT, TTOX) guardar, conservar, xripu guardia, crcel, cjjuXaKT, i guiar, yu hablar, XaXw hacer, producir, TToiu hallar, encontrar, eiipCTKu hasta, en, para, es hasta, hasta que, ews he aqu, mirad, I8o0 hermano, d8eX4)s, hermoso, bueno, KaXs, T, V hijo, DLS, hombre, varn, dvTp, dv8ps, hombre, avGpuTTos, honrar, apreciar, TLp.u hora, copa, T iglesia, KKXriCTa, T inmediatamente, eiiGus, evBvs

VOCABULARIOS ir, venir, epxop,ai ir, venir, pxopai ir, andar, partir, TTepeopaL ir, Paivu ir(se), apartar(se), Tryco irse, TTpxopai Jacobo, Santiago, 'laKoiPoj, Jess,'IriaoiJs,'Ir|(joC, judo,'louSalos, juicio, sentencia, justicia, condenacin, Kpaig, Kpaews, f) juntar, reunir, venir juntos, auvpxopai juntar, reunir, auvdyu junto a, de, cerca de, para, ante. Trapa justicia, justificacin, SiKaioaiJvri, justo, SKaios, a, ov juzgar, Kpvo) lago, mar, BXaaaa, lanzar, echar, poner, pdXXw letra, ypppa, ypapparos, TO levantar, resuciteir, dvoTripL levantar, yepco ley, vxos, libro, jiipxov, T limpio, puro, KoBaps, d, v llama, iego, rriip, rrups, T llamar, KaXeu, KaXeaw, KdXeaa, KXT9TlV llegar, acercarse, yyC) llegar, venir, TrapayvopaL llegar, venir, rrpoopxopat llenar, cumplir, estar completo, TiXripu lleno, completo, TTXIPTIS, es llevar, traer, (|)pa) llevar, tomar, dvaXappdvu llevar, alzar, dpw, npa lugar T T O , T S luz, 4>i3s, 4"^TS, T madre, piTrip, priTps, maestro, 8i6doKaXos, malo, KQKS, T, V

247

malo, malvado TTovrips, , v mandamiento, VTCXT, Q I mandar, K e X e u mandar (con una comisin), enviar, rroaTXXu. TToaTeXt, aTToTeLXa manifestar, mostrar, 8TIXOJ manifestar, hacer manifiesto, ())avep) mano, xep. X^^ps, l mar, lago, OaXaocra, maravillarse, sorprenderse, 0ai)pdw, 0aiipdcTco, eSapacja mas, pero, sino, dXX ms, ms bien, pfiXXov ms que, por, de, en vez de, sobre,

vnp
m s , T T X e u v , ov

ms grande, peCwv, ov ms poderoso, ms fuerte, loX^pTepos, o, ov matar, dTTOKTgvj mejor, Kpeaawv, ov mensajero, ngel, ayyeXos, Mesas, Cristo, XpioTs, mi, mo, |is, T, v m, me, m mismo, tiavTo milagro, poder, 8vapLs, Suvpeus, T milagro, seal, aripetov, T mirar arriba, recibir la vista, levantar los ojos, dvapXeilw mirar, observar, Gewpu misterio, secreto, P-UOTTPIOV, T momento oportuno, tiempo, oportunidad, Koips, montaa, monte, opos, opous, T monumento, sepulcro, pvripeov, T morar, permanecer, quedarse, pvu morir, perecer, dTroGvToKu mostrar, 8eKVwpL /SeiKvu mostrar, manifestar, SriXw muchedumbre, gente, multitud, oxXos, mucho, grande, TTOXS, TTOXXT, TTOXV
muerte, GdVOTOS,

248

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

muerto, veKps, , ov mujer, yuvii, yuvaiKs, l multitud, gente, muchedumbre,


oxXog. multitud, TTXTBS, TTXTBOUS, T

pan, apTos, o

mundo, Koapos, nacin, raza, gnero, yyos, yyous,


T

nacin, eSvos, eOvoug, T nada, nadie, n S e s , o & e i i i a , o S v nada, nadie, iiTiSeg, p_r|Se|iLa, nr|8v nave, barco, T r X o I o y , T ni, ni aun, tampoco, |ir|6 ni, no, oijTe nio, TKYOY, T nio, traiSoy, T no, O ) (oK, ox) L no sea que, si quizs, tii^TTOTe noche, Y^, VDKTS, T) nombre, YO(IA, y(iaT0s, T nuestro, ip.Tepos, a, ov nunca, ya no, no ms, PTIKTL o, que (de comparacin), f obra, trabajo, tarea, epyov, T observar, mirar, Setopew ofrenda, regalo, Spov, T odo, oreja, ovs, MTS, T ojo, 4)6aXp.s, oportunidad, tiempo, momento oportuno, Kaips, orar, TrpoaexopaL oreja, odo, OS, TS, T oscuridad, tinieblas, OKTOS,
AKTOUS, T

para que no, pT ^ para que, iva para que, cSoTe para que, TTWS para, en, cerca de, a Tips para, en, hasta, els parbola, TiapaPoXT, parecer, pensar, 5oKw
partir, andar, ir, Trepe)op.ai

pasar, andar, 8ipxop,aL paz, elpivri, fi pecador, papTtoXs, pecar, p-apTa, f] pecELr, p.apTyw pedir, preguntELT, TTepwTdo) pedir, alTw Pedro, nTpos, pensar, parecer, SOKW pequeo, poco, Xyos, TI, OV pequeo, poco, pticps, , v perdonar, dejar, permitir, abandonar, c))Tip,L perdonar, soltar, aTToXw, aTioXCTu,
aTiXuaa perecer, morir, TTOQVTCJKU

permanecer, quedarse, morar, p.v(o permitir, dejar, abandonar, perdonar, cjiLTinL pero, y, 8 pero, sino, mas, XX pero, porque, ydp perseguir, seguir, Sic^o)
persuadir, TieiGw, TreCTu, eTreiaa pie, TTois, TT08S,

otra vez, TrXiv otro, distinto, eTepos, a, ov otro, restante, dems, resto, XOLTTS,
T, V

otro, XXos, T], o


padre, TiaTip, iraTps,

pagar, devolver, TTo88up.L pas, tierra, regin, x^pa, l palabra, Xyos, palabra, pfip.a, pTp.aTOs, T

piedra, X9os, poco, pequeo, Xyos, TI, ov poco, pequeo, p.iKps, d, v poder, milagro, 8ya(iLs, 8vvdp.ea)s, n poner sobre, cargar, TTLTGTUXL poner en pie, establecer, LCTTTIP.L poner, colocar, T9TI|II poner a prueba, tentar, examinar, TreLpdC)

VOCABULARIOS poner, echar, lanzar, pXXu por, de, desde, dir por, acerca de, alrededor de, T i e p por un lado ... por el otro lado, pv ...S por, debajo de, bajo, TT por, de, en vez de, ms que, sobre, Tlp por; por causa de, SL porque, pero, yp postrero, ltimo, axoTos, t), ov predicar el evangelio, evangelizar, euayyeXCopaL predicar, proclamar, KTipiaau preguntar, rogar, pwrdw preguntar, pedir, TrepuTo) preparar, gTOLpdCw, roLpdaoj, f|TOLpaaa primero, irpTos, r|, ov prncipe, gobernador, pxwv, dpxovTOS, principio, dpxii, TI proclamar, predicar, Kripjaooo producir, hacer, T O T Lw profeta, TTPO(1)ITTIS, promesa, enayyeXa, l propio, suyo, L8IOS, a, ov pueblo, Xas, puro, limpio, KoGaps, d, v que, porque, OTL qu? quin? cul?, TS, T qu? cul?de qu clase?, TTOTOS, a, ov quedarse, permanecer, morar, (lvu querer, amar, <t)iXu quin? qu? cul?, TS, T raza, nacin, gnero, yvos, yvous, T recibir, Sxopai recibir, tomar, Xap.pdv(D recibir, aceptar, irapaXappdvw recibir la vista, mirar arriba, levantar los ojos, yapxi|jw regalo, ofrenda, 8wpov, T

249

regin, tierra, pas, ^ regocijarse, xopw reino, paaiXea, responder, dtTOKpLvopaL restante, otro, dems, resto, Xonrs, li, v resucitar, levantar, dvaTipi reunir, juntar, venir juntos,
OLIV PXOP.AL

reunir, juntar, auvyio rey, paoiXes, paaiXws, rogar, preguntar, pcjTdu sbado, odppaTov, T sacerdote, lepes, epus, salir, KTTopeopai salir, ^pxopai salvacin, OTOTTIPA, F| salvar, aCu sanar, SepaTreiJu, BepaTreiou, Gepd-rreuoa sangre, alpa, a'paTOS, T Santiago, Jacobo,'lKOpos, santificar, ayid^w santo, dyios, a, ov secreto, misterio, PUOTTPIOV, T seguir, ir detrs, KoXoue) seguir, perseguir, Si^u seis, sembrar, OTTept, oirep, oireipa, aTrdpr|v semejante, como, opoios, a, ov sentarse, KaSripai sentencia, juicio, justicia, condenacin, Kpois, Kpaeus, T) seal, milagro, oripeTov, T seor. Seor, Kpios, sepulcro, monumento, jivripetov, T ser, estar, e'ip ser, llegar a ser, yivopai si quizs, no sea que, piiTOTe si, el si (con modo subjuntivo), dv s, su, de s mismo, auToO siendo, v, orna, ov

250

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

siervo, esclavo, SoXos, Simn, Spwi', Z|iwvo?, sinagoga, aDvaytyn, f\ sobre, por, de, en vez de, ms que,
{ITTP

solamente, solo, (lvoy soldado, arpoTirris, ov. solo, pvs, ri, ov soltar, perdonar, aTToXijw, tToXaw, rrXuaa sonido, voz, (|)wvfj, sorprenderse, maravillarse, 0aiip,Cw, 9au|iau, 9aijp.aaa su, s, de s mismo, auro subir, vapavu suficiente, digno, licavs, T, V sufrir, TidaxJ sumo sacerdote, pxtepe?, pxtepts, suyo, de ustedes, i pre pos, a, ov suyo, propio, Sios, a, ov tambin, y, Ka tampoco, ni, ov8 tampoco, ni, ni aun, p^TiS tarea, trabajo, obra, epyov, T te, ti mismo, aeauroO temer, tener miedo, 4)opo|iai templo, epv, T tener misericordia, Xeoj tener, exw tentar, examinar, poner a prueba, TTeip^w terreno, campo, yps, testificar, dar testimonio, p.apTupc testimonio, iiapTupa, T tiempo, poca, alv, aivos, tiempo, edad, xpvos, tiempo, oportunidad, momento oportuno, Kaips, tierra, regin, pas, x^pa- l tierra, yfi, l tinieblas, oscuridad, O K T O S ,
aKTOUS, T

todava, an, TI todava no, an no, OUTTD todo, cada uno, rrs, TTOAA, TTCV todo lo que, cuanto, aos, TI, O V todo, entero, Xos, T), O V tomar, llevar, alzar, apu tomar, recibir, Xappdvco tomar, llevar, dvaXappdvu trabajo, obra, tarea, epyov, T traer, llevar, cj)epa) traer, TTpoCT(t)poj transmitir, entregar, ^apaSSupi
t r e s , T p e t s , Tpa

tirar, echar, paX

t, a tuyo, as, T, v ltimo, postrero, ecrxoTOs, TI, ov uno, els, P-a, v unos a otros, dXXTXoov varn, hombre, dvTp, dvSps, venir, llegar, TTpoapxo(iai venir, llegar, TiapayvopaL venir, ir, pxop,aL venir, ir, epxo^iai ver, pXeTTj, pdcj veraz, verdadero, XTi9Ts, es verdad, dXiSeia, f) vestido, capa, IpTiov, T viaje, camino, 8s, l vida, alma, ipi^X^. l vida, CiT, l vivir, C(> voluntad, 9XTipa, 9eXT(iaT0s, T volverse, convertirse, e-nnpe^t, eTTLaTpi(ji, 6TraTpei|)a volverse, TToaTp(j)oj, Troarpet];, TT6aTpei|ja voz, sonido, (fccVT, l y, pero, 8 y, tambin, KO ya no, nunca, no ms, p.T)KTi ya no, ya no ms, oKeTi ya, T8n yo, y)

INDICE
Acusativo: para complemento directo, 34; despus de preposiciones expresando movimiento hacia un lugar, 82; como sujeto del infinito, 304, 306, 534; acusativo de extensin de tiempo y espacio, 382; de especificacin, 470. Activa, voz: conjugacin, vase Verbos, 17. Adjetivos: resumen de la declinacin, 568-575; declinacin de adjetivos en -os, -Ti(a), -ov, 61; de adjetivos en -TS, -es, 360-362; de adjetivos irregulares, 365-370; de adjetivos de dos terminaciones, 481; uso atributivo y predicativo de adjetivos, 68-74, 381; uso substantivo, 75; forma comparativa, 456-461; adjetivos posesivos, 473s. Adverbios: 463-465. Alfabeto: 1. Aoristo, tiempo: formacin y conjugacin, vase Verbos; distincin entre aoristo primero y segundo, 167; desinencias de aoristo primero en temas de aoristo segundo, 186, 521; uso del tiempo aoristo en el indicativo, 122, 168-170; en participios, 254, 520; en el subjuntivo, 283; en el infinitivo, 299; en el imperativo, 420. Articulo: declinacin, 63-65, 567; uso: en general, 26, 67; con adjetivo atributivo, 68-70, 72; con 6es, 77; en conexin con y Kelvos, 104; con el participio, 234s, 255; con el infinitivo, 301-305, 468; con nombres, 309; con frases preposicionales,376s, 380s; seguido por substantivo en el genitivo, 378s, 381; como pronombre antes de [lv y 8, 518s; o m i t i d o con 0es, irveOiia, Koapos, etc., 311.

OTOS

Atraccin: del caso del pronombre relativo al caso de su antecedente, 398. Aumento: 124-126, 172, 245; de verbos compuestos, 131; en el aoristo segundo, 191, 251. Casos: 30; con varios verbos, 119; N o m i n a t i v o : para sujeto, 34; en el predicativo despus de elp, 99; despus de yivopai, 108. Clusulas Relativas 400. Condicionales:

Comparacin: de adjetivos, 456-461; expresada por el genitivo o por fj, 462. Compuestos, verbos: 117. Concordancia: de verbo con sujeto, 29, 145; de adjetivo con substantivo, 66; de pronombre con su antecedente, 97 (3), 397, 399. Condiciones: 288-290; contrarias a la verdad, 551; futuras, 288-290. Conectivos: usos de KQ y oiiS, 146-148.

252

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Contractos, verbos: sistema del presente, 317-320, 590-592; partes principales, 321, 438, 448. Contraccin, reglas de: 314-316. Dativo, caso: para complemento indirecto, etc., 36; con preposiciones expresando descanso en un lugar, 82; con TTOKpyoiiai, 108; de agencia o instrumento, 115; con iriaTeijj, 184; de respecto o referencia, 469; de tiempo, 471. Declinaciones: 25, 555-566; substantivos de la primera declinacin en -a y -r|, 47-58; en -ns, 79; segunda declinacin:resumen, 557s; substantivos en -os, 31-33, 39; en -ov, 41s; tercera declinacin:resumen, 559-566; varios substantivos con comentarios sobre terminaciones, etc., 211-219, 346; substantivos neutros en -[la, 222; xpLS, 347s; substantivos femeninos en -LS, -)s, 349-351; substantivos neutros en -os, -ovs, 352-354; substantivos masculinos en -evs, -ews, 355-357. Defectivos, verbos: 116, 144, 207s; verbos defectivos en algunos tiempos y no en otros,164. Desinencias: D e substantivos: 33; en la segunda declinacin, 33; en la primera declinacin, 49; en la tercera declinacin, 212-213; D e verbos: en los tiempos primarios, activa, 20; en los tiempos secundarios, activa, 127, 173, 199; media, 139, 180; en el presente activa, 20; en el imperfecto activa, 127-130; en el

imperfecto, media y pasiva, 139-141; en el sistema del presente, 151; en el futuro, activa y media, 152; en el aoristo primero, activa, 173-177; en el aoristo primero, media, 180-182; en el aoristo segundo, activa y media, 192; en el aoristo pasiva, 199; en el futuro pasiva, 200; en el modo subjuntivo, 269; en el perfecto activa, 431; en el perfecto, media y pasiva, 447. Diptongos: 3. Discurso Indirecto: 287, 306-308. Elisin: 97 Enclticas: 92, 98. Especificacin: expresado por el acusativo, 470. Espritu: 4. Exhortacin: 477. Extensin de Espacio y Tiempo: expresado por el acusativo, 382. Femenino, pronombres en -os de la segunda declinacin: 60. Futuro, tiempo: conjugacin, vase Verbos. Gnero: 28; de substantivos de la segunda declinacin en -os, 28, 60; de substantivos de la primera declinacin en -a y -ri, 47, en -T|S, 78; de substantivos de la tercera declinacin, 219; de substantivos de la tercera declinacin en -p.a, 222, en -is, -eus, 351, en -os, -ovs, 354, en -vs, -us, 357. Genitivo, caso: expresando posesin, etc., 35; con preposiciones expresando separacin, 82; con vir expresando agencia, 114; con d O t y pxu, 108; genitivo K V absoluto, 266; genitivo despus del artculo, 378s, 381; de

INDICE comparacin, 462; con adverbios de posicin, 466; genitivo de tiempo, 467; genitivo del infnitvo articular expresando propsito, 468. Hortatorio, subjuntivo: 285. Imperativo, modo: formacin y conjugacin, vase Verbos; uso, 420-422. Imperfecto, tiempo: formacin y conjugacin, vase Verbos; uso, 122 Infinitivo: formacin, vase Verbos; uso en general, 298-300; con artculo, 301-305, 468; en discurso indirecto, 306; despus de oTe expresando resultado, 534 Infinitivo Articular: 301-305, 468. Lquidos, verbos: conjugacin, vase Verbos; definicin, 326. Media, voz: conjugacin, vase Verbos; uso, 109. Miedo, construcciones indicando: 475. Modo: 17. p Movible: 44, 129. Negativos: 256, 284, 300, 422; en preguntas, 478s. Neutro Plural, sujeto: puede tener verbo en singular, 145. Nombres: 309-311. Nmero: 29; expresado por terminaciones del verbo, 19. Nmeros: 371-375, 587s. Optativo, modo: 550. Orden de Palabras: 43. Paradigmas: 555-603. Partes Principales de verbos: 159, 197, 205; vase tambin Verbos. Participios, Formacin y declinacin: presente activa, 226, 228, 231, 576; presente

253

media y pasiva, 230s; aoristo activa, 242-245, 577; aoristo media, 246s; aoristo segundo activa, 249; aoristo segundo media, 253; perfecto activa, 433s, 578; perfecto media y pasiva, 444; aoristo pasiva, 259-263, 579; participio presente de eijmiv, 580; Uso: en general, 232; tiempo, 233, 254, 264, 520; uso atributivo, 234, 255; uso substantivo, 235, 255, 264; resumen de varios usos, 236, 265; uso del participio aoristo, 254s, 264, 520; participio en genitivo absoluto, 266; uso del participio perfecto pasiva, 452 (3). Perfecto, tiempo: formacin y conjugacin, vase Verbos; uso, 452; perfecto segundo, 440; sistema del perfecto segundo activa de o5a (utilizado como presente), 549, 603. Persona: expresada por terminaciones del verbo, 19. Pluscuamperfecto: 450, 589. Posicin: del negativo, 118; de KO, 146. Pospositivas: 91. Predicativo, uso y posicin de adjetivos: 68s, 71s, 381. Preguntas: deliberativas: 394; esperando respuesta negativa, 478s; esperando una respuesta positiva, 479; indirectas:392s. Preposiciones, 80-87; como prefijos al verbo, 117; frases preposicionales: uso atributivo, 376, 380s; uso substantivo, 377, 380s. Presente, tiempo: formacin y conjugacin, vase Verbos; uso, 21, 113.

254

EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


394; en clusulas relativas condicionales, 400s; subjuntivo aoristo en prohibicines, 422; subjuntivo con ews, 536; con (ii despus de palabras expresando miedo, 475. Substantivos: declinacin, vase Declinaciones; substantivos tienen gnero, nmero, y caso, 27. Temas: verbales, 20; de substantivos, 33; de substantivos de la segunda declinacin, 33; de substantivos de la primera declinacin, 49; de substantivos de la tercera declinacin, 213; que terminan por consonante: 156. Tiempo:!!; de participios, 233, 254, 264, 520; del subjuntivo, 283; del infinitivo, 299; de discurso indirecto, 307s; del imperativo, 420, 422. Tiempo: expresado por el dativo, 471; por frases preposicionales, 472; por el genitivo, 467. Uso Atributivo: de adjetivos, 68-70, 72, 74, 381; de participios, 234, 255, 264; de frases preposicionales, 376, 380s. Verbos: conjugacin: V e r b o regular: resumen, 589; presente indicativo activa, 18; presente indicativo media, llOs; presente indicativo pasiva, 112; imperfecto indicativo activa, 123-130; imperfecto indicativo, media y pasiva, 137-143; futuro indicativo, activa y media, 151-155; aoristo primero indicativo, activa y media, 167, 171-182; aoristo y futuro indicativo pasiva, 197-202;

Primarios, tiempos: 20, 152, 431. Proclticas: 64, 84. Prohibicin: como se expresa, 422. Pronombres: D e m o n s t r a t i v o s : declinacin, 102s, 582; uso, 104, 106; I n d e f i n i d o s : declinacin, 388s, 584; uso, 390; I n t e r r o g a t i v o s : declinacin, 385-387, 584; uso, 390s; P e r s o n a l e s : declinacin, 94-96, 581; uso, 97, 106, 474;

Recprocos: 343; Reflexivos:

337-342, 585s; Relativos: 395s, 583; uso, 397-399; Uso: en general, 97; airs, 105; resumen de varios usos, 106. Propsito, cmo se expresa Iva u OTTus con el subjuntivo, 286s, 455; els con infinitvo articular, 303; genitivo de infinitivo articular, 468; J L O iva fii con JT subjuntivo en clusulas negativas de propsito, 476. Puntuacin: 7. Reduplicacin: en tiempo perfecto, 430, 435-437, 446; en el sistema presente de verbos en [L, 491, 525, 530, 532, 540. Respecto o Referencia: expresado por el dativo, 469. Resultado: expresado por WCTT6 con acusativo e infinitivo, 534. Secundarios, tiempos: 127, 139, 172s, 199. Subjuntivo, modo: conjugacin, vase Verbos; tiempos del subjuntivo, 283; el negativo del subjuntivo, 284; el subjuntivo en exhortaciones, 285; en clusulas de propsito con iva, TTUS, O P.T, 286s, 476; en varios usos con Lva, 477; en condiciones futuras, 288s; en preguntas deliberativas.

INDICE participio presente, activa media y pasiva, 226-231, 576; participio aoristo, activa y media, 242-247, 577; participio aoristo pasiva, 259-262, 579; modo subjuntivo, 269-281; el infinitivo, 293s; el modo imperativo, 404-415; el sistema del perfecto, 426-434; el sistema del perfecto media, 442-447; el tiempo pluscuamperfecto, 450; El

255

sistema del aoristo segundo:


resumen, 593; el aoristo segundo indicativo, activa y media, 187-194; participios, 249, 253; subjuntivo, 278; infinitivo, 296; imperativo, 416-418; temas del aoristo segundo con desinencias del aoristo primero, 186, 521;

482s; SSuiii, 484-515; TBTIIL, 524-530; d(()TipL, 531s; SeKwpt y dTTXXuiii, 533; aTripL, 539-548; aoristo segundo activa de YLvoK), 516, 601; La c o i \ j u g a c i o n d e elp :resumen, 602; presente indicativo, 98; imperfecto indicativo, 133; futuro indicativo, 335; participio presente, 225, 580; subjuntivo presente, 602; infinitivo presente, 297; imperativo presente, 423; V e r b o s c o n t r a c t o s : sistema del presente, 317-320, 590-592; partes principales, 321, 438, 448;

Formacin de partes principales de varios verbos:


comentarios generales, 159-163; tema del futuro, 156-158, 164; tema del aoristo, 183; tema del aoristo segundo, 189; tema del aoristo pasiva, 204-206; tema del perfecto, 435-441; el sistema del perfecto media, 448s; Uso: resumen, 203. Vocativo, caso: 37. Voz-, 17,109. Vocales: 2.

Aoristo segundo pasiva, 206;


P e r f e c t o s e g u n d o , 440; de oISa (usado como presente), 549, 603; participio perfecto segundo de LOTripL, 548; L o s s i s t e m a s d e l

futuro y aoristo primero de


v e r b o s lquidos, 326-334, 594s; V e r b o s e n pi: resumen de los sistemas del presente y aoristo, 596-601; comentarios generales.

You might also like