You are on page 1of 10

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao

XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

A Traduo como Fenmeno Comunicacional1

Paulo Jos Veras GONALVES2 Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE

Resumo

Os estudos de tradutologia sempre estiveram mais restritos a Lingustica que a Teoria da Comunicao, um erro. A sensibilidade da viso de Roman Jakobson nos permite visualizar a traduo no s como um fenmeno comunicacional semitico. Trabalhar as questes da comunicao a partir do sistema de comunicao enriquece nossa discusso de vrias formas. Combinando as duas reas, podemos perceber a situao do tradutor como um receptor que se transforma em emissor, a importncia da mudana de cdigo para a classificao dos tipos de traduo, a centralidade da equivalncia da mensagem para a validao da traduo e as implicaes da fundamentao na mensagem para a traduo potica.

Palavras-chave: traduo; comunicao; potica; Jakobson.

O que traduo?

O que uma traduo? Qual seu conceito e essncia? O que lhe concerne? Esse deve ser o ponto de partida para uma concepo de traduo como fenmeno comunicacional. Para tanto preciso ressaltar a falta de uma definio terica simples de traduo em vrios dos dicionrios de lingustica publicados no Brasil. A opo traduzir tambm passa despercebida pela maioria deles. Apenas no popular Dicionrio de Lingustica da Editora Cultrix (1998, p.594) achamos que Traduzir
1

Trabalho apresentado no Diviso Temtica de Estudos Interdisciplinares da Comunicao, da Intercom Jnior Jornada de Iniciao Cientfica em Comunicao, evento componente do XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste realizado de 14 a 16 de junho de 2012.
2

Estudante de Graduao do Curso de Jornalismo da UFPE, email: pj.veras@gmail.com.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

enunciar numa outra lngua (ou lngua de chegada) o que foi enunciado numa lnguafonte, conservando as equivalncias semnticas e estilsticas.. Essa definio s nos parece parcialmente vlida. Em termos de completude, a melhor definio talvez seja a extrada de um dos textos mais famosos da teoria da traduo, Aspectos Lingusticos da Traduo. Escrito por Roman Jakobson foi publicado pela primeira vez em 1959 na coletnea On Translation e no Brasil no livro Lingustica e Comunicao. Nele, encontramos que:
Para o Lingista como para o usurio comum das palavras, o significado de um signo lingustico no mais que sua traduo por um outro signo que lhe pode ser substitudo, especialmente por um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da cincia dos signos. (JAKOBSON, 2007, p.64)

No o caso de aprofundar como o conceito de significncia apresentado em Jakobson. O russo preconizar no texto que a traduo ser a substituio de um signo por outro que se mostre mais desenvolvido (ou que comunique melhor), preservando a equivalncia da mensagem. Mais interessante perceber que em outro momento do texto ele classifica os tipos de traduo entre intralingual, interlingual e inter-semitica anuindo que elas consistem em um tipo de interpretao (JAKOBSON, 2007, p. 64-65). O maior legado de Jakobson para os estudos da traduo justamente sua capacidade de perceb-la como fenmeno que perpassa a mera mudana de lnguas e que atinge outras linguagens, transformando-se num fenmeno de comunicao semitico. Uma reviso da classificao da traduo em Jakobson pode ser vista em GONALVES (2011). Quanto interpretao, o italiano Umberto Eco (2011, p. 253), apesar de no concordar com o conceito de traduo de Jakobson, nos coloca no contexto exato ao lembrar que no se pode confundir os termos e que a relao entre traduo e interpretao em Jakobson faz parte da ideia peirceana de pars pro toto. Ou seja, a traduo um tipo de interpretao; no o contrrio e, acima de tudo, ambas no se equivalem. A traduo como substituio de signos em outros que se achem melhor desenvolvido, algo que perpassa todas as formas de linguagem e extrapola o contexto original de traduo como pura e simplesmente elemento da lngua (ou da linguagem verbal), eis o enriquecimento de Aspectos Lingusticos da Traduo para os estudos tericos da rea. Poder ver no filme Carrie dirigido por Brian De Palma e lanado em

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

1976 a mesma Carrie do livro publicado por Stephen King em 1974, s que traduzida inter-semioticamente, ressignificada, nos d outra dimenso do processo de traduo, de sua potncia, importncia e significado para a comunicao miditica e para a produo artstica. Mas no s. Perceber a traduo como processo comunicativo nos revela aspectos e questionamentos centrais para o estudo terico das tradues.

Traduo e sistema de comunicao

Jakobson lembrado nos estudos de comunicao por ter esquematizado de forma terica o sistema comunicacional que at hoje usado para compreender os processos de comunicao. De acordo com esse arcabouo terico, a comunicao se d entre um emissor e um receptor, por meio de mensagens transmitidas por um canal atravs de um cdigo que fazem meno a um referente. Conforme nos lembra o professor Francis Aubert, professor titular da USP e estudioso de tradutologia, a traduo em Jakobson uma necessidade e uma resposta a um bloqueio de comunicao:

Assim, supe-se que toda traduo motivada por uma necessidade ou por um conjunto de necessidades, subjetivas e/ou objetivas, individuais e/ou coletivas, necessidades essas manifestando-se sempre que, sob quaisquer circunstncias, venha a ocorrer um bloqueio parcial ou total na relao comunicativa Emissor < - > Receptor. AUBERT (1994, p. 10)

Uma impossibilidade que impede que os receptores tenham acesso mensagem por algum motivo. Esse bloqueio pode ser de ordem lingustica, como a falta de compreenso de uma lngua estrangeira, ou no lingustica, como as mudanas de estilo entre um texto produzido dois sculos atrs e os leitores modernos. Ambos os casos pressionam o sistema de comunicao a buscar uma sada para o contato entre emissor e receptor; essa sada a traduo. O esquema apresentado por Aubert segue abaixo.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

Esse problema no se encontra s nos textos lingusticos, mas em todas as formas de comunicao. Assim, os camponeses medievais incapazes de ler a bblia receberiam seus ensinamentos atravs da homilia do padre (traduo interlingual) ou pelos afrescos pintados no teto e nas paredes da igreja (traduo inter-semitica). O mesmo vale para o jovem no adepto da leitura que encontrou no filme de De Palma uma forma de acesso mensagem do livro de King. Nesse ponto, entra um questionamento sobre a identidade do processo de traduo. Tal como o padre interpreta o texto bblico em sua fala, o diretor faz modificaes na histria de Carrie em seu filme. Traduzir , tambm, interpretar, e toda interpretao pressupe lances de deciso e escolhas que faro com que o texto de chegada no seja idntico ao texto de sada. Jakobson fala no valor lingustico saussureano e em equivalncia na diferena, aceitveis na discusso lingustica. Paul Ricoeur (2011) oferece uma opo estendvel a outras linguagens, ao substituir a dicotomia traduzvel/intraduzvel por

fidelidade/traio. O tradutor (lingustico ou semitico) interpretar qual a mensagem (o cerne) do texto de origem e ser fiel a ele. Poder cometer erros; um outro tradutor poder fazer uma interpretao diversa e ser fiel a outro aspecto do texto de origem. O limite para essas interpretaes to somente a traio, a traio ao que foi comunicado pelo autor. interessante ressaltar esse destaque para a mensagem que existe em Aubert tal como em Jakobson. Aps apresentar sua classificao das tradues, Jakobson gasta trs pargrafos falando sobre a questo da mensagem, antes de adentrar na riqussima questo da equivalncia na diferena. E dificilmente podemos supor que o homem que teorizou para ns a questo da mensagem utilizasse o termo mensagem de modo impreciso, ou que no soubesse exatamente o que entendia por mensagem, quando se referia a ela. E podemos encontrar uma justificativa para a preocupao de Jakobson com a mensagem quando percebemos que, entre os dois processos comunicativos que sustentam a traduo, no h (necessariamente) equivalncia entre os emissores, os

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

receptores, os cdigos, os canais e os referentes. Dessa forma, a traduo se sustenta em cima da equivalncia entre as mensagens, elas so a pedra de toque, o mecanismo que faz com que o processo deixe de ser uma mera interpretao para constituir numa traduo (com os parmetros de fidelidade a mensagem original que lhe exigido). No se traduz forma ou contedo, isto uma falcia. Traduz-se a mensagem, com seu carter de sentido e de estilo. Isso explica a preocupao do tradutor no s com o contedo semntico, mas tambm sinttico no momento do processo tradutrio. Mas esse esquema pode ser refinado, como prope CAMPOS (1986) e melhor destrincha AUBERT (1994), podemos pensar num esquema de comunicao que compreenda todas as partes do processo de traduo da seguinte forma:

Esse esquema nos esclarece acerca da posio do tradutor. Este ser que est necessariamente imerso entre os receptores da primeira mensagem e, ao mesmo tempo, conhece os cdigos para se comunicar com os receptores da segunda mensagem, alm de possuir as capacidades comunicativas que o transformam de receptor em novo emissor; desta vez, investido do carter de tradutor. Assim, percebemos, a traduo um fenmeno de comunicao que acontece, substancialmente, na instncia do tradutor. Sobretudo, traduz-se quando o tradutor deixa de ser um mero receptor e se transforma em um novo emissor de uma nova mensagem que busque equivaler-se a mensagem anterior. Essa instncia vlida mesmo para casos em que o autor se torna o tradutor do seu prprio texto para outra lngua. Fora isso, esse esquema permite aclarar em nossa mente o fundamento dos problemas encontrados no processo de retraduo. A prtica de traduo condena que um determinado tradutor utilize uma traduo para retirar dali a sua prpria, ressaltando que todo processo de traduo deve ser feito a partir do original. Historicamente, no muito difcil percebermos casos de tradues de uma traduo, com destaque para o texto bblico, praticamente uma sopinha de letras. A retraduo, entretanto, continua
5

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

sendo vista como uma prtica menor, que resulta num texto mais pobre e mais passvel de erro. Sustentada pela teoria acima, vemos que o problema da retraduo reside, justamente, no aspecto comunicativo da linguagem. Primeiro, a retraduo passa pela mo de mais de um interprete/tradutor, o que tende a resultar em um texto cada vez mais diverso do original. Segundo, porque encadeando um novo processo comunicativo ao esquema acima (com um emissor 3, uma mensagem 3 e assim sucessivamente) a possibilidade de ocorrerem rudos e falhas nessa comunicao se torna maior; e novamente a retraduo se distancia do texto original. E lembre que, como defendeu RICOEUR (2011), a questo da fidelidade da traduo e sua no traio mensagem original que fundamentam esse processo como vlido e aceitvel. Quanto classificao da traduo como Jakobson o faz entre intralingual, interlingual ou inter-semitica ou como GONALVES (2011) ainda coloca incluindo no s a traduo intra-semitica, mas vrias outras possibilidades de tipos de traduo ela se aclara quando percebemos que, neste contexto de comunicao, sua classificao deriva da passagem da mensagem entre os diversos cdigos. Perceber a questo do cdigo como elemento central do nosso processo de classificao das tradues permite que a teoria da traduo d um maior embasamento terico a parte dos estudos de tradutologia. Assim, coloca Mrio Laranjeira pouco aps ressaltar a necessidade de equivalncia entre as mensagens:
Notemos que a traduo seria tanto mais perfeita quanto mais a mensagem II tende-se a ser um equivalente da mensagem I. (...) Se o cdigo I for, por exemplo, pictrico,e o cdigo II for lingustico, ou vice-versa, teremos a traduo a que Jakobson denomina intersemitica. Os signos podem ser total ou parcialmente substitudos por signos de outros cdigos. Um mudo que utilizasse um cdigo gestual para transmitir o que ouviu estaria praticando uma traduo intersemitica total. Um romance levado tela cinematogrfica manteria, na sua nova formulao, parte dos elementos lingusticos: a substituio por outro cdigo seria apenas parcial, havendo, pois, apenas parcialmente traduo intersemitica. (LARANJEIRA, 2003, p.17)

Traduo e Potica

A dificuldade de se traduzir textos poticos um consenso nos estudos de tradutologia. Existe uma tendncia, amparada inclusive em Jakobson, a classificar a
6

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

poesia como intraduzvel. Entretanto, faz-lo cair em contradio com nossas experincias empricas, uma vez que sempre houve tradues de poesia e boa parte dela sempre teve um nvel aceitvel. Instigado pelo tema, o professor LARANJEIRA (2011) escreve um captulo inteiro para discutir a possibilidade tradutora da poesia, amparado no prprio Jakobson, que inclusive era tradutor de poesia. Por isso, retornando a Ricoeur, devemos tratar a traduo potica como uma possibilidade com maior ou menor grau de tradutibilidade medida que a competncia do tradutor nos consiga legar um trabalho fidedigno ao original. A questo da tradutibilidade da poesia se torna tanto mais complicada quanto mais essa poesia se sustente na mensagem. Assim, ECO (2011, p.288) nos faz uma pegadinha com um poema pseudofuturista que ele compe em italiano Explosiooone! Una booo omba!, traduz para o ingls Explosiooon! A boooomb! e que ns poderamos traduzir para o portugus como Explosoooo! Uma boooomba!. Admitem-se essas tradues como razoveis (registre-se que nas trs lnguas as palavras-chave do poema possuem a mesma etimologia: o latim explodere e o grego bombos), mas encontraramos problemas para traduzir para o mandarim ou o persa. Uma vez que essas lnguas possuem alfabetos diferentes do latino, seria um mecanismo devers complexo reconstituir sem trair a mensagem original, diga-se de passagem o falso poema do autor italiano. No preciso ser to extremista como Eco. Basta lembrar que o foco na mensagem o fundamento daquilo a que o grupo dos formalistas (ao qual pertencia Jakobson) trabalhou. JAKOBSON (1978, p. 177) nos diz que:

Mas como se manifesta a poeticidade? A palavra ento experimentada como palavra e no como simples substituto do objeto nomeado, nem como exploso da emoo. As palavras e sua sintaxe, sua significao, sua forma externa e interna no so ento indcios indiferentes da realidade, mas possuem o seu prprio peso e o seu prprio valor.

Este mesmo Jakobson ir teorizar, como bem sabemos, o sistema de comunicao tradicional que discutimos acima. O que teria ele a dizer sobre a mensagem, ento? Este elemento que, como j foi discutido, o sustentculo do fenmeno de traduo. Diz JAKOBSON (2007, p. 123) que A estrutura verbal de uma mensagem depende basicamente da funo predominante.. E aps descrever como cada elemento do processo de comunicao se relaciona a uma determinada funo da

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

linguagem, conclui que a relao entre a mensagem e a funo potica da linguagem mais intrnseca do que podemos perceber num primeiro momento.
Destacamos todos os seis fatores envolvidos na comunicao verbal, exceto a prpria mensagem. O pendor (Einstellung) para a MENSAGEM como tal, o enfoque da mensagem por ela prpria, eis a funo potica da linguagem. Essa funo no pode ser estudada de maneira proveitosa desvinculada dos problemas gerais da linguagem, e por outro lado, o escrutnio da linguagem exige considerao minuciosa da sua funo potica. Qualquer tentativa de reduzir a esfera da funo potica poesia ou de confinar a poesia funo potica seria uma simplificao excessiva e enganadora. A funo potica no a nica funo da arte verbal, mas to-somente a funo dominante, determinante, ao passo que, em todas as outras atividades verbais ela funciona como um constituinte acessrio, subsidirio. Com promover o carter palpvel dos signos, tal funo aprofunda a dicotomia fundamental de signos e objetos. Da que, ao tratar da funo potica, a Lingstica no possa limitar-se ao campo da poesia. (JAKOBSON, 2007, p. 127128)

Ao demonstrar a relao direta entre arte verbal (destaque para o fato de que a poeticidade no est presente apenas na poesia, mas tambm na prosa e, mais que isso, mesmo na linguagem convencional) e a estrutura da mensagem, Jakobson nos d a pista para compreender o clssico problema da traduo de textos literrios/poticos. A tarefa para o tradutor de literatura reconstituir em outro sistema semitico, geralmente outra lngua, a mensagem original. O prprio sentido do texto original, seu fundamento, est indissociavelmente ligado quela mensagem original, o que torna o trabalho de produzir outra mensagem equivalente e fiel a primeira um desafio adicional ao j tortuoso desafio da traduo. Na prosa, onde as outras funes compartilham com a funo potica de grande parte da estrutura do texto, esse desafio existe, porm em menor intensidade. Na poesia, entretanto, onde h o absoluto predomnio da linguagem potica a ponto de a organizao textual se tornar um elemento fundamental da mensagem, como no falso poema de Umbero Eco a intensidade desse desafio muito maior; o que exige uma maior competncia do tradutor. Num livreto da srie Princpios sobre as funes da linguagem, editado pela Editora tica, a professora Samira Chalhub, fundadora do Centro de Estudos em Semitica e Psicanlise da PUC-SP, amplia a problemtica sobre a funo potica ao defender sua existncia (ou de uma funo equivalente) em outras formas de linguagem.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

Ento possvel observar funo potica fora da poesia? Qualquer sistema de sinal, no sentido de sua organizao, pode carregar em si uma concentrao potica, ainda que no predominantemente. Uma foto pode estar contaminada de traos poticos, uma roupa pode combinar, na sua montagem sintagmtica, o equilbrio de cor, corte e textura do tecido, um prato de comida pode desenhar, sensualmente, a forma e o cheiro do cardpio, uma arquitetura pode exibir relaes de sentido entre o espao e a construo, a prosa pode aspirar poeticidade... mas na poesia, os emotivos que me perdoem, ela fundante e fundamental, nos diz o mestre Jakobson. (CHALHUB, 2008, p. 34)

Jakobson nos lembra tambm que esses aspectos no se restringem a linguagem verbal, mas perpassam outros tipos de linguagem; fazendo meno ao que ele mesmo chamou de traduo inter-semitica.
evidente que muitos dos procedimentos estudados pela Potica no se confinam arte verbal. Podemos reportar-nos possibilidade de converter O Morro dos Ventos Uivantes em filme, as lendas medievais em afrescos e miniaturas, ou L'aprs-midi d'un faune e da Odissia transformadas em histrias em quadrinhos, certos traos estruturais de seu enredo so preservados, malgrado o desaparecimento de sua configurao verbal. (JAKOBSON, 2007, p. 119)

De fato, podemos imaginar que em qualquer forma de arte sustentada em qualquer forma de linguagem o problema da traduo se mostrar presente. Isto porque dentro do formalismo russo, corrente de Jakobson, o que sustenta a condio de obra de arte a algo justamente sua existncia esttica e no funcional; centrada na mensagem como elemento do processo de comunicao. Por mais amplo que nos parea o conceito de traduo defendido nesse trabalho, ele sempre esbarar nesta que uma questo central dos estudos da traduo. Seja naquilo a que GONALVES (2011) chamou de traduo intra-semitica ou na prpria traduo inter-semitica de Jakobson, a traduo da arte esbarar sempre na dificuldade de reconstituir uma mensagem equivalente, considerando-se a importncia da mensagem para o estatuto da obra de arte. Por fim, vale ressaltar que o prprio JAKOBSON (1978) chega a relacionar a poeticidade ao que ele chama de funo esttica, o equivalente da funo potica nas outras representaes artsticas. Este conceito de funo esttica, portanto, est condicionado a sua relao mensagem, na qual se insere a mesma discusso sobre o problema de tradutologia da poesia.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XIV Congresso de Cincias da Comunicao na Regio Nordeste Recife - PE 14 a 16/06/2012

Referncias Bibliogrficas

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades das traduo: servides e autonomia do tradutor . 2.ed. Campinas, SP: UNICAMP, 1994. CAMPOS, Geir. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986. CHALHUB, Samira. Funes da linguagem. 12. ed. So Paulo: tica, 2008. DICIONRIO de Lingustica. 6 ed. So Paulo: Cultrix, 1997. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2011. Texto integral. GONALVES, Paulo Jos Veras. A Traduo Intra-semitica. In:

CONGRESSO DE CINCIAS DA COMUNICAO NE REGIO NORDESTE, 13, 2011, Macei AL. Anais. Macei: INTERCOM, 2011. JAKOBSON, Roman. O que a poesia. In: TOLEDO, Dionsio (org.). Circulo Lingustico de Praga: estruturalismo semiologia. Porto Alegre: Globo, 1978. JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. 24 ed. So Paulo: Cultrix, 2007. LARANJEIRA, Mrio. Potica da Traduo: do sentido a significncia. 2 ed. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2003. RICOEUR, Paulo. Sobre a Traduo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingustica Geral. 26 ed. So Paulo: Cultrix, 2004.

10

You might also like