You are on page 1of 17

LE MELODIE DEL NATALE

Adeste Fideles Amazing Grace Astro del Ciel Have you Self a Merry Little Christmas Jingle Bells Last Christmas O Tannenbaum Oh Happy Day So this is Christmas The Little Drummer Boy Tu Scendi dalle Stelle We Whish a Merry Christmas White Christmas (Bianco Natal)

Adeste Fideles
Adeste Fideles un canto natalizio di cui a tutt'oggi non esistono prove sufficienti per attribuirne la paternit ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente il nome del copista, cio di colui che trascrisse materialmente il testo e la melodia: sir John Francis Wade, che lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese nel 1743-1744 per l'uso di un coro cattolico, a Douai, cittadina nel nord della Francia, a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle Isole britanniche. Il testo del canto costituito da otto strofe di cui solo la I, V, VI e VII furono trascritte da Wade. Le strofe II, III e IV vennero composte da Jean Franois Borderies nel 1794 e un VIII da un anonimo.

Versione originale in latino


(le prime quattro strofe)

Adeste fideles lti triumphantes, venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus (venite adoremus venite adoremus in bhetlem). En grege relicto humiles ad cunas, vocati pastores adproperant, et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus (ter) Dominum. terni Parentis splendorem ternum, velatum sub carne videbimus, Deum infantem pannis involutum. Venite adoremus (ter) Dominum. Pro nobis egenum et foeno cubantem piis foveamus amplexibus; sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus (ter) Dominum.

Amazing Grace
Amazing Grace uno dei pi famosi inni cristiani protestanti in lingua inglese,
cantato anche durante il periodo natalizio.

Origine
Si generalmente ritenuto che il suo autore John Newton, dedito al commercio di schiavi nelle Indie Occidentali, lo abbia composto in seguito ad una conversione religiosa che lo avesse portato a non praticare pi lo schiavismo. Niall Ferguson, nel suo libro Impero ha chiarito i contorni della vicenda: "Amazing Grace" per eccellenza l'inno della conversione agli insegnamenti evangelici. Si dunque tentati di immaginare Newton che improvvisamente vede la luce riguardo allo schiavismo e allontanandosi dalla sua indegna professione si dedica a Dio. Ma i tempi della conversione di Newton sono sbagliati. Fu dopo il suo risveglio religioso che Newton divent il secondo e poi il capitano di una serie di navi negriere, e soltanto molto pi tardi cominci a mettere in dubbio la moralit di comprare e vendere i propri fratelli.

Interpretazioni
Il brano stato interpretato da moltissimi musicisti, tra cui KC and the Sunshine Band (anche dal vivo), Rod Stewart (sull'album Every Picture Tells a Story) e Joan Baez. Versioni strumentali sono state proposte da Jeff Beck nell'album Merry Axemas, dal gruppo punk Dropkick Murphys e da Victor Wooten dei Bela Fleck & the Flecktones, da Chris Squire degli Yes (come assolo di basso elettrico) e da Rick Wakeman in due versioni (una come piano solo e l'altra per voce solista, pianoforte e coro) nel DVD Amazing Grace. Un'interpretazione molto significativa quella ad opera della cantante giapponese Mika Nakashima. La versione pi accreditata per una voce femminile per quella della regina del Soul, Aretha Franklin, registrata live in un suo album gospel chiamato proprio Amazing Grace. Notevole l'interpretazione di Nana Mouskouri.

Curiosit
Il Guardiano del Faro ne ha realizzata una versione strumentale, intitolandola "Il gabbiano infelice", mentre i Ricchi e Poveri l'hanno incisa con un testo in italiano ed il titolo Amici miei.

Astro del Ciel


Stille Nacht (conosciuta in Italia con il titolo di Astro del Ciel) un noto canto natalizio di origine austriaca. Le parole vennero scritte dal sacerdote Joseph Mohr nel 1816, allora assistente parrocchiale presso la localit di Mariapfarr nel Lungau, mentre la musica venne composta da Franz Xaver Gruber, allora insegnante ad Arnsdorf ed organista ad Oberndorf, nella vigilia di Natale del 1818. Il 24 dicembre 1818 Mohr chiese a Gruber di musicare il brano da lui scritto per due voci soliste, coro e chitarra. Non noto il motivo per cui venne fatta tale richiesta. Un racconto tradizionale riporta che ci sarebbe avvenuto in quanto l'organo della chiesa di San Nicola era guasto (questo spiegherebbe il ricorso alla chitarra). Attorno ai motivi ed alla stesura del brano, comunque, si sono sviluppate numerose storie e narrazioni. Successivamente Gruber fece vedere la partitura a Mohr che approv il tutto. La prima esecuzione pubblica avvenne nella notte del 24 dicembre 1818 durante la Messa di Natale nella chiesa di San Nicola di Oberndorf, presso Salisburgo, ed il brano venne eseguito dai suoi due autori con Mohr che cantava la parte del tenore ed accompagnava con la chitarra Gruber che intonava la parte del basso. Oggigiorno una delle pi note e conosciute canzoni natalizie e si ritiene che sia stata tradotta in pi di 300 lingue. Non tutti sanno che la versione italiana dal titolo "Astro del ciel", ormai diventata popolare anche a livello internazionale, non una traduzione del testo tedesco bens un testo originale scritto con una nuova creativit poetica dal sacerdote bergamasco Angelo Meli (1901-1970) e pubblicata nel 1937 delle Edizioni Carrara di Bergamo. Nel 2009 Cristina D'Avena ha inciso una versione in italiano del brano con il titolo "Santa Notte (Stille Nacht)" e l'ha inserita nel suo CD Magia di Natale. Versione italiana
di Angelo Meli - Edizioni Carrara Astro del Ciel, pargol divin, mite agnello, Redentor, Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci annunziar, Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor. Astro del Ciel, pargol divin, mite agnello, Redentor, Tu di stirpe regale decor, tu virgineo, mistico fior, Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor. Astro del Ciel, pargol divin, mite agnello, Redentor, Tu disceso a scontare l'error, tu sol nato a parlare d'amor, Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor; Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor.

Have you Self a Merry Little Christmas


Have Yourself a Merry Little Christmas una canzone scritta da Hugh Martin e da Ralph Blane (anche se, in un'intervista, Martin ha asserito che Blane gli avrebbe soltanto suggerito di comporre il brano, ma non avrebbe partecipato alla stesura) ed incisa per la prima volta nel 1943 da Judy Garland, che la interpret, l'anno successivo, nel film Incontriamoci a SaintLouis (Meet Me in Saint-Louis). In seguito, la canzone stata incisa anche da Frank Sinatra (1947, 1957, 1963), in una versione un po' cambiata (nel testo), che diventata pi popolare anche della precedente. Nel film Incontriamoci a Saint-Louis, la canzone viene cantata in una scena in cui la famiglia protagonista, residente a Saint-Louis, distrutta per l'imminente partenza del capofamiglia per New York causa motivi di lavoro: il personaggio interpretato da Judy Garland canta cos il brano la Vigilia di Natale per rincuorare la sorellina affranta.

Testo
Il testo un invito a trascorrere un Natale gioioso, dimenticando le tristezze e le difficolt e con la speranza di poter trascorrere molte altre festivit accanto ai propri cari.

Jingle Bells
Jingle Bells una tradizionale canzone natalizia, scritta da James Pierpont nel 1857, ma nel tempo sono state create numerose versioni. Inizialmente, la canzone stata pubblicata con il titolo The One Horse Open Sleigh. Esiste inoltre una versione in italiano incisa da Cristina D'Avena con il titolo Din Don Dan (Jingle Bells) per il suo album natalizio Magia di Natale del 2009.

Last Christmas
Last Christmas una canzone natalizia degli Wham!, uscita come singolo nel 1984, in un doppio A-side con Everything She Wants.

Successo
La canzone, uscita come singolo natalizio, ha raggiunto il numero 2 della classifica inglese, battuta solo dal progetto Band Aid di Bob Geldof. Ha comunque venduto pi di un milione di copie, diventando il singolo di maggior successo a non raggiungere la vetta. L'altra canzone, Everything She Wants, ha comunque raggiunto il numero uno in America il maggio seguente. Last Christmas stata ripubblicata con un'altra b-side il Natale seguente, raggiungendo il numero 6 e ancora il Natale seguente, con poco successo. I proventi ricavati dalla vendita del singolo sono stati devoluti in beneficenza, per combattere la carestia etiope del 1984-1985.

Tannenbaum O Tannenbaum
O Tannenbaum un canto tradizionale tedesco nonch assieme a Jingle Bells, a White Christmas, Stille Nacht e a Tu scendi dalle stelle una delle pi famose canzoni natalizie di tutti i tempi. La melodia, di autore anonimo, quella di un canto popolare che ha avuto probabilmente origine tra il XVI e il XVII secolo (anche se qualcuno ha ipotizzato una possibile origine medievale) che stata pubblicata per la prima volta nel 1799 ed utilizzata in alcune antiche canzoni studentesche quali Lauriger Horatius e Gott gr dich, bruder staudinger. Le parole sono state invece composte nel 1819 dallorganista di Lipsia Joachim August Zarnack (1777 1827) (prima strofa), che si ispir ad un brano popolare della Slesia dal titolo Ach Tannenbaum, composto nel XVI secolo da Melchior Franck e, forse, anche al canto Es hing ein Stallknecht seinen Zaum (1550 1580), entrambe molto simili al testo di O Tannenbaum. Ernst Gebhardt Anschtz aggiunse, poi, nel 1824 la seconda e terza strofa.

Oh Happy Day
Oh Happy Day una canzone gospel, sviluppata a partire da un inno del XVIII secolo ed incisa dagli Edwin Hawkins Singers nell'album Let Us Go Into The House Of The Lord del 1967. Nel 1969 viene pubblicato il singolo, che diviene un hit internazionale, raggiungendo fra l'altro il 2 posto della classifica britannica ed il 4 di quella statunitense. Il testo, cantato in prima persona sebbene eseguito in genere da cori, celebra il "giorno felice" (oh happy day) in cui Ges "lav i miei peccati" (washed my sins away) e insegn a "guardare, lottare e pregare"; e aggiunge che Ges si delizier delle cose che diremo. Il brano ha avuto numerose interpretazioni da parte di vari cantanti, tra cui Joan Baez nel 1971. In Italia erroneamente considerato un canto natalizio e legato alle celebrazioni dell'anno nuovo, a causa della pubblicit di una nota marca di spumanti. In realt si tratta di un inno di pasqua (il "giorno felice" in cui Ges "lav i miei peccati") e viene tradizionalmente usato nelle chiese protestanti anglosassoni come inno per il battesimo e la cresima.

So this is Christmas
English
So this is Christmas And what have you done Another year over And a new one just begun So this is Christmas I hope you have fun The near and the dear one The old and the young A very merry Christmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear And so this is Christmas For weak and for strong For rich and the poor ones The world is so wrong And so happy Christmas For black and for white For yellow and red ones Let's stop all the fight A very merry Christmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear And so this is Christmas And what have we done Another year over And a new one just begun Ans so this is Christmas I hope you have fun The near and the dear one The old and the young A very merry Christmas And a happy New Year Let's hope it's a good one Without any fear War is over over If you want it War is over Now...

Italiano
Cos questo Natale E che cosa hai fatto Un altro anno oltre E uno nuovo appena iniziato Cos questo Natale Spero che vi divertiate Il vicino e ai tuoi cari, Il vecchio e il giovane Un Buon Natale E un felice Anno Nuovo Speriamo che sia una buona Senza alcun timore E cos questo Natale Per i deboli e per i forti Per i ricchi e poveri Il mondo cos sbagliato E cos felice Natale Per il nero e per i bianchi Per i gialli e rossi Fermiamo tutti i combattimenti Un Buon Natale E un felice Anno Nuovo Speriamo che sia una buona Senza alcun timore E cos questo Natale E che cosa abbiamo fatto Un altro anno oltre E uno nuovo appena iniziato Ans cos questo Natale Spero che vi divertiate Il vicino e ai tuoi cari, Il vecchio e il giovane Un Buon Natale E un felice Anno Nuovo Speriamo che sia una buona Senza alcun timore La guerra finita oltre Se lo vuoi La guerra finita Ora ...

Espaol
As que esta es la Navidad Y qu has hecho Otro ao ms Y uno nuevo acaba de comenzar Ya es Navidad Espero que te diviertas Lo cercano y lo querido Los viejos y los jvenes Una muy feliz Navidad Y un feliz Ao Nuevo Esperemos que de una buena Sin ningn temor Y ya es Navidad Para los dbiles y los fuertes Para los ricos y los pobres El mundo est tan mal Y muy feliz Navidad Al negro y al blanco Para los amarillos y rojos Vamos a dejar todo en la lucha Una muy feliz Navidad Y un feliz Ao Nuevo Esperemos que de una buena Sin ningn temor Y ya es Navidad Y qu hemos hecho Otro ao ms Y uno nuevo acaba de comenzar Resp. ya es Navidad Espero que te diviertas Lo cercano y lo querido Los viejos y los jvenes Una muy feliz Navidad Y un feliz Ao Nuevo Esperemos que de una buena Sin ningn temor La guerra ha terminado ms de Si usted lo quiere La guerra ha terminado Ahora ...

The Little Drummer Boy


The little drummer boy (Il piccolo tamburino) una celebre canzone natalizia statunitense scritta nel 1941 dalla compositrice Katherine Kennicott Davis (1892 1980) con il titolo The Carol of the Drum, titolo con cui anche conosciuta. La canzone, che fu inizialmente non si sa per quale motivo fatta passare dallautrice per un brano tradizionale boemo, venne poi incisa in una versione leggermente modificata (riarrangiata nel 1957 da Henry Onorati e Harry Simeone) nel 1959 da un discografico, che ne cambi il titolo in The Little Drummer Boy (fatto che oltretutto scaten le ire della stessa Davis, che rivendic la paternit del brano), ovvero il titolo ormai comunemente accettato, e portata al successo dai Trapp Family Singers. La canzone nota per il ricorrente rum pum pum pum, che simula il suono di un tamburo (cfr. il "patapan" del canto natalizio francese del '700 Guill, pran ton tamborin!, per questo meglio noto come Pat-A-Pan).

Testo
La canzone di contenuto religioso e leggendario allo stesso tempo: parla di un ragazzo che, impossibilitato di portare un dono al Bambin Ges, inizia a suonare il tamburo in suo onore, con lapprovazione di Maria.

Tu Scendi dalle Stelle


Tu scendi dalle stelle una canzone di Natale composta nel mese di dicembre del 1754 a Nola da Alfonso Maria de' Liguori. La melodia, scritta in 6/8, senza dubbio uno tra i pi famosi canti natalizi italiani.

Elaborazioni del canto


Esiste un'altra canzoncina spirituale, un'antica melodia pastorale, intitolata "Per la nascita di Gesu'", in dialetto napoletano, meglio nota come Quanno nascette Ninno, costituita anch'essa sulla melodia di Tu scendi dalle stelle. In realt Quanne nascette Ninno stata scritta precedentemente di "Tu scendi dalle stelle", che non altro che una traduzione non alla lettera della canzoncina napoletana. Testo
Tu scendi dalle stelle,

o Re del cielo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo.(2 v.) O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar; o Dio beato ! Ah, quanto ti cost l'avermi amato!(2 v.) A te che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore.(2 v.) Caro eletto pargoletto, quanto questa povert pi m'innamora, Giacche ti fece amor povero ancora (oppure: poich per nostro amor tu soffri ancora).(2 v.)

Quanne nascette Ninno in napoletano


In realt non si conosce il testo originale della canzone, perch esistono versioni con strofe diverse e alcune che hanno addirittura pi di dieci strofe. La maggior parte delle versioni ha almeno una strofa tra quelle citate nella versione qui sotto, la pi attendibile.
Quanno nascette Ninno, quanno nascette Ninno a Betlemme, era notte e pareva miezojuorno... Maje le stelle, lustre e belle, se vedttero accuss e 'a cchi lucente, jette a chiamm li Magge a ll'Uriente. Maje le stelle, lustre e belle, se vedttero accuss!(2 v.)

De pressa se scetajeno de pressa se scetajeno ll'aucielle cantanno de na forma tutta nova: Tu scendi dalle stelle 2 Pe' nsi' 'agrille, co' li strille, e zompanno 'a cc e 'a ll: - nato! nato! - decvano - lo Dio che nce ha criato! Pe' nsi' 'agrille, co li strille e zompanno 'a cc e 'a ll(2 v.) Co' tutto ch'era vierno, co' tutto ch'era vierno, Ninno bello, nascettero a migliara rose e sciure Pe' nsi' 'o ffieno, sicco e tuosto, ca fuje puosto sott'a te, se 'nfigliulette e de frunnelle e sciure se vestette Pe' ns' 'o ffieno, sicco e tuosto, ca fuje puosto sott'a te(2 v.) A no paese che, a no paese che se chiamma Ngadde, sciurettero le vvigne e ascette ll'uva. Ninno mio sapuretiello, rappusciello d'uva si' tu ca, tutt'ammore, faje doce 'a vocca e po' 'mbriache 'e core! Ninno mio sapuretiello, rappusciello d'uva si' tu(2 v.)

Merr We Whish a Merry Christmas


We Wish You a Merry Christmas (Auguri di buon Natale) un tradizionale canto natalizio risalente al XVI secolo dall'Ovest dell'Inghilterra. uno dei pi celebri canti natalizi che unisce in s anche la celebrazione della festa profana del Capodanno. Testo originale
We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas and a happy New Year! Glad tidings we bring to you and your kin Glad tidings for Christmas and a happy New Year! We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas and a happy New Year!

Natale White Christmas (Bianco Natale)


White Christmas una canzone scritta da Irving Berlin il cui testo ispirato a quello di White Christmases. Della canzone sono state eseguite innumerevoli cover, di cui molte in lingua italiana con il titolo "Bianco Natale". La mattina dopo aver scritto la canzone, Berlin corse al suo ufficio e disse alla sua segretaria, "Prendi la penna prendi appunti su questa canzone. Ho appena scritto la mia migliore canzone; diavolo, ho appena scritto la migliore canzone che chiunque abbia mai scritto!"

Storia
L'incisione pi famosa di "White Christmas" senz'altro quella di Bing Crosby, registrata nel 1942. Crosby venne convocato dagli studi di incisione della Decca Records il 18 marzo del 1947, per registrare nuovamente "White Christmas", dato che l'incisione originale si era danneggiata in seguito al suo frequente utilizzo. Si fece il possibile affinch la nuova registrazione fosse identica alla precedente, convocando nuovamente anche la Trotter Orchestra ed i Darby Singers. La versione del 1947 quella pi conosciuta nonch la pi utilizzata tutt'oggi. Crosby fu sempre molto modesto relativamente al successo ottenuto, dando il merito pi alla canzone stessa che a chi l'aveva cantata. Il brano diede anche il titolo per il musical del 1954 Bianco natale, con protagonisti Crosby, Danny Kaye, Rosemary Clooney, e Vera-Ellen, che fu il pi grosso successo cinematografico di quell'anno. Il disco di Crosby "White Christmas" ricordato anche per essere il secondo disco pi venduto della storia (vedi Lista dei singoli pi venduti nel mondo), al punto che dalla sua uscita nel 1949 non mai uscito fuori produzione. Il testo della versione italiana, Bianco Natale, fu scritto da Filibello.

e per finire
A chi ama dormire ma si sveglia sempre di buon umore, a chi saluta ancora con un bacio, a chi lavora molto e si diverte di pi, a chi va in fretta in auto ma non suona ai semafori, a chi arriva in ritardo ma non cerca scuse, a chi spegne la televisione per fare due chiacchiere, a chi felice il doppio quando fa a met, a chi si alza presto per aiutare un amico, a chi ha lentusiasmo di un bambino e pensieri da uomo, a chi vede nero solo quando buio. A chi non aspetta Natale per essere MIGLIORE

Buone Feste

You might also like