You are on page 1of 12

OS CAMINHOS DA TRANSCULTURAO EM O OUTRO P DA SEREIA1 Rodolfo Jos Alves de Mello2 Isabelita Maria Crosariol3 Resumo A obra do moambicano Mia

Couto traz consigo a marca da ps-modernidade. Permeado por questionamentos s representaes atribudas a seu continente e a seu pas, o autor busca, traando um caminho singular, reconstruir literariamente essas imagens, em uma constante tenso entre a tradio e a modernidade. Com o objetivo de compreender esta tenso em sua obra, lanaremos mo do conceito de transculturao narrativa, proposto pelo uruguaio ngel Rama, para observar a proximidade entre Couto e os autores latinoamericanos no que diz respeito ao desejo de encontrar o lugar dessas culturas, semelhantes nos processos de transformaes por que passaram. A obra escolhida para esse estudo foi O outro p da sereia, que apresenta as relaes atuais, em Moambique, entre a tradio e o mundo globalizado. Palavras-chave: Mia Couto; transculturao narrativa; literatura moambicana THE WAYS OF TRANSCUTURATION IN O OUTRO P DA SEREIA (THE MARMEIDS OTHER FOOT) Abstract The Mozambican Mia Couto's work carries the mark of Postmodernity. Permeated by questioning about the representations that are assigned to his continent and his country, the author search, tracing a singular path, rebuild literarily these images, in a constant tension between tradition and modernity. In order to understand this tension in his work, we will employ the concept of narrative transculturation, proposed by the Uruguayan ngel Rama, to observe the proximity between Couto and the Latin American authors in regard to the desire to find the place of these cultures, similar in the transformation processes by which passed. The book chosen for this study was the O outro p da sereia (The marmeids other foot), which presents the current relationships, in Mozambique, between tradition and globalized world. Key words Mia Couto; narrative transculturation; Mozambican literature

1 2

Trabalho apresentado na XII Mostra de ps-graduao da Universidade de Taubat Aluno do curso de Especializao em Literatura da Universidade de Taubat rodolfopinda@bol.com.br 3 Doutoranda em Literatura, Cultura e Contemporaneidade pela PUC-Rio, Professora dos cursos de Letras e de Especializao em Literatura da UNITAU isabelitacrosariol@yahoo.com.br

Sou um escritor africano, branco e de lngua portuguesa. Porque o idioma estabelece o meu territrio preferencial de mestiagem, o lugar de reinveno de mim. Necessito inscrever na lngua do meu lado portugus a marca da minha individualidade africana. Necessito tecer um tecido africano, mas s sei fazer usando panos e linhas europeias. Mia Couto Incrdula, Mwadia hesitava entre falar em portugus ou si-nyungwu. Para ela, naquele momento, toda lngua era estrangeira. Mia Couto, O outro p da sereia

1 INTRODUO Quando pensamos nas literaturas africanas oriundas de pases cuja lngua oficial a portuguesa, encontramo-nos sob o risco de incorrer para uma avaliao superficial, que aponta para a concepo daquelas como um prolongamento da literatura portuguesa ou mesmo da literatura brasileira, muito difundida em frica. Esta percepo, entretanto, revela-se infundada medida que se toma contato com obras de autores africanos. Se h um ponto de convergncia bvio entre essas literaturas, suas especificidades apontam para caminhos distintos. Neste sentido, v-se frequentemente a anlise das literaturas dos pases africanos de colonizao portuguesa em comparao com a portuguesa e a brasileira, numa busca de pontos de aproximao e afastamento. Neste trabalho, para alm destas questes, pretendemos avaliar a relao destas literaturas mais especificamente a moambicana, pela obra do escritor Mia Couto em consonncia com as observaes de Maria Aparecida Santilli, que prope a adoo de um ngulo desfocado do tema dependncia e individualidade [...] deslocando o ponto de interesse para a apropriao de motivos (SANTILLI, 1985, p. 8), buscando, na obra O outro p da sereia (2006), elementos que confirmem o interesse pela ruptura com as representaes comumente atribudas a seu pas,

3 Moambique, e a partida para um caminho pessoal, buscando a compreenso mais ampla do ser moambicano. Para compreender este percurso, tanto de assimilao como de resistncia, lanaremos mo do conceito de transculturao narrativa proposto por Angel Rama (1982) que, embora em sua proposio inicial esteja dirigido a escritores latino-americanos, mantm ligao estreita com as literaturas que representam o reconhecimento do processo de hibridizao por que passaram suas culturas. No pretendemos apenas aplicar o conceito obra, como mera verificao de sua validade, mas buscamos compreender de que maneira a elaborao de textos que superaram um regionalismo mais estrito possibilitaram a criao de obras que capitulam a essncia hbrida das culturas em que se inserem. 2 A OBRA DE MIA COUTO A obra do moambicano Mia Couto est inserida num contexto ps-colonial. Tomamos o termo ps-colonial no apenas pelo fato de sua produo literria ter incio na dcada de 1980, aps a independncia poltica de Moambique, conquistada em 1975, mas pautando-nos no pensamento de Fraser (2000), citado por Carbonieri (2008):
O crtico Robert Fraser (2000) define como ps-coloniais todas aquelas literaturas que surgem em pases que passaram e foram alm da sentena ou julgo da colonizao. Segundo ele, essas literaturas passariam, sobretudo no que se refere prosa de fico, por seis estgios, compostos principalmente por 1) narrativas pr-coloniais, orais ou escritas, que constituem a herana literria de um povo e que acabam sendo retomadas e transformadas em estgios posteriores; 2) narrativas imperiais ou coloniais, escritas durante a subjugao poltica estrangeira e, de modo geral, em cumplicidade com ela; 3) narrativas de resistncia, produzidas durante o perodo imediatamente anterior independncia com o intuito de libertar a imaginao nativa das limitaes impostas pelo cerceamento cultural e ideolgico do imperialismo; 4) narrativas de construo da nao, proeminentes no momento que se segue independncia, escritas com o objetivo de explorar a nova conscincia coletiva nacional, sendo marcadas por um sentimento de euforia e confiana no futuro; 5) narrativas de dissidncia interna, caractersticas dos anos logo aps a independncia, com a investigao do papel das elites governantes nos problemas da jovem nao e com uma forte desiluso a substituir aquela esperana inicial, j que a emancipao poltica no trouxe, em grande medida, a liberdade desejada; e, finalmente, 6) narrativas transculturais, em que a idia da nao como um ponto de referncia para a criatividade do autor se dissolve, sendo substituda por noes de identidade e

4
coletividade mais complexas. Ao invs de restringir o termo ps-colonial a alguns desses estgios, Fraser considera que ele se refere ao prprio processo de se viajar por todos eles sucessivamente, sendo observado a partir de um ponto vantajoso situado no presente. (apud CARBONIERI, 2008. p. 8).

Assim, o desejo do autor de buscar caminhos para sua literatura de modo a romper com as representaes atribudas a seu pas, tratando a busca da alteridade em sua obra como meio e no fim, sem pautar-se em modelos rgidos de valorizao da cultura local, mas num percurso pessoal de reflexo e criao literria bastante individual, aspecto fundamental na percepo de sua obra como indelevelmente inserida num contexto de pscolonialismo. A obra do autor, j bastante extensa, apresenta algumas marcas recorrentes. O desejo de problematizar a organizao social moambicana latente. Segundo Fonseca e Moreira:
Nas narrativas de Mia Couto chama a ateno o motivo comum que atravessa sua escrita: a profunda crise econmica e cultural que acompanha o quotidiano da sociedade moambicana, durante e depois da guerra civil, ou seja, aps a independncia nacional. Suas obras problematizam a instabilidade na qual est mergulhado o povo moambicano, a corrupo em todos os nveis do poder, as injustias como conseqncia de um racismo tnico, a subservincia perante o estrangeiro, a perplexidade face s rpidas mudanas sociais, o desrespeito pelos valores tradicionais, a despersonalizao, a misria. (FONSECA e MOREIRA, 2007, p. 33)

Estes temas, no entanto, no so apresentados sob uma tica ocidental, por um narrador externo que se limita a avaliar o caso moambicano, mas aparecem sob uma tica prpria, por um autor que, letrado, tem conhecimento da cultura e tradio grafas de seu pas e transita entre estes mundos de modo a fazer emergir uma nova percepo dessa realidade. A partir desta reflexo que atestamos a validade de pensarmos o conceito de transculturao narrativa aplicado narrativa coutiana. 3 TRANSCUTURAO NARRATIVA

5 O conceito de transculturao foi empregado, inicialmente, por Fernando Ortiz, em 1940, para questionar o conceito de aculturao para tratar das relaes culturais na Amrica. Segundo Ortiz:
Entendemos que el vocablo transculturacin expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque ste no consiste solamente en adquirir una cultura, que es lo que a rigor indica la voz angloamericana aculturacin, sino que el proceso implica tambin necesariamente la prdida o el desarraigo de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una parcial desculturacin, y, adems, significa la consiguiente creacin de nuevos fenmenos culturales que pudieran denominarse neoculturacin. (apud RAMA, 1982 p. 32)

Tomando por base esse pensamento, de que na relao entre duas culturas no h a perda definitiva de uma delas pela imposio de outra, mas o surgimento de uma cultura hbrida, Rama props a transposio desse conceito para o campo da crtica literria, avaliando autores que buscaram em suas obras apresentar no um contexto regional isento da influncia externa, numa tentativa de construir uma narrativa que, pela apresentao de um narrador culto, retratasse uma realidade primitiva, mas ocuparam-se de produzir obras que abordassem esse complexo processo que se d no interior dessas culturas. Como afirma o autor:
Como son dos los procesos transculturadores que se registran al mismo tiempo (uno entre las metrpolis externas y las urbes latinoamericanas y otro entre stas y sus regiones internas) sera el segundo el que habra de proporcionar las mayores garantas de una construccin con ms notas diferenciales, adems especficamente americanas, en aquellos casos en que por obra de la plasticidad cultural se consiguiera integrar dentro de las estructuras propias rearticuladas, las incitaciones modernizadoras que las ciudades habran mediatizado. (RAMA, 1982. p 210)

O conceito de plasticidade cultural fundamental para entender o processo por que passam esses autores, na medida em que suas obras reproduzem a capacidade das culturas latino-americanas de adaptarem-se a outras. Dentre os autores transculturadores citados por Rama, grande destaque se d para o brasileiro Joo Guimares Rosa, pela recriao literria feita pelo autor do serto brasileiro. Aqui temos um ponto importante: notrio o dilogo desse e outros autores brasileiros do

6 sculo XX com os autores africanos, visto que a cultura brasileira, de modo geral, influenciou o pensamento ps-moderno dos pases africanos (CHAVES, 2005, p. 276). Posta essa considerao, ressaltamos a aproximao entre Guimares Rosa e Mia Couto, j apresentada por tericos como Chagas (2006), para compreender o percurso transculturador do escritor africano. Segundo Rama (apud AGUIAR e VASCONCELLOS, 2001, p.11-12), a transculturao ocorre em trs nveis: o da lngua, que resgata a linguagem regional, criando uma linguagem literria peculiar; o da estrutura narrativa, que rompe com o modelo tradicional, adaptando-se s circunstancias contemporneas; e o nvel da cosmoviso, no qual se produz a renovao dos mitos, capazes de interpretar os traos culturais da Amrica Latina. a partir destes nveis de transculturao que abordaremos a narrativa de Mia Couto. 4 A TRANSCUTURAO EM O OUTRO P DA SEREIA A obra O outro p da sereia (2006) apresenta duas narrativas paralelas uma que se passa no espao atual, mais especificamente em 2002, e outra relacionada a um fato histrico, em 1560 que acabam por entrecruzar-se pela personagem Mwadia. A narrativa dos tempos atuais relata a partida de Mwadia para o povoado em que crescera, Vila Longe, no intuito de encontrar um local adequado para depositar uma imagem de Nossa Senhora com apenas uma perna, encontrada por seu marido, Zero Madzero, o reencontro da moa com a vida que deixara para trs para viver num local isolado com seu marido e a chegada vila de um casal de americanos, membros de uma ONG, desejosos de conhecer a frica verdadeira. A outra narrativa baseia-se em uma incurso missionria portuguesa, ocorrida em 1560, comandada por D. Gonalo da Silveira, para a catequizao dos africanos em terras moambicanas. Na obra, vemos vrias das marcas de Mia Couto, especialmente no que diz respeito ao valor da tradio na cultura moambicana. Negando a simplificao geralmente atribuda cultura moambicana, atribuindo-lhe um carter primitivista, o autor prope uma avaliao do contexto em que se insere a Moambique atual, com todas as tenses

7 ocasionadas pelo encontro entre o mundo globalizado e a populao ligada a um modelo de vida mais rudimentar. O prprio autor j comentou o desejo de romper com certas representaes atribudas ao continente africano:
Outro lugar-comum nesses exerccios de dar rosto ao continente africano o peso concedido tradio. Como se outros povos, nos outros continentes, no tivessem tradies, como se o passado, nesses outros lugares, no marcasse o passo presente, os africanos tornam-se, assim, facilmente explicveis. Basta invocar razes antropolgicas, tnicas ou etnogrficas. Os outros, europeus ou americanos so entidades complexas, reservatrio de relaes sociais, histricas, econmicas e familiares. (apud HERNANDEZ, 2005, p. 12)

constante na obra a tenso entre passado e presente, no s pelo momento histrico em que se situam as narrativas que a constituem, mas pelo confrontamento entre tradio e modernidade. Logo no incio da obra, percebemos esta questo, quando Zero Madzero, depois de pensar que estava tornando-se Deus, policia-se: Arrependeu-se da ousadia do pensamento. Na igreja lhe ensinaram que Deus s se nico, mais que nico. Ele que apagasse a multido de deuses familiares, essas divindades africanas que teimavam em lhe povoar a cabea. (COUTO, 2006, p.16). Neste aspecto, temos uma clara aproximao da obra aos conceitos postulados por Rama, que, sobre a tradio, afirma:
O componente tradio, que um dos traos obrigatrios de toda definio de cultura, era realado pelo regionalismo, embora com evidente esquecimento das modificaes que progressivamente j vinham sendo impressas na bagagem tradicional anterior. Tendia, portanto, a expandir nas expresses literrias uma frmula historicamente cristalizada da tradio (RAMA, 2001, p.253)

Pensando nos trs nveis de transculturao narrativa propostos por Rama, podemos verificar a aproximao entre obra e conceito, na medida em que Couto busca o mesmo que os trasculturadores latino-americanos: romper com um regionalismo arcaizante e produzir novos significados. No que tange linguagem, o romance tem aspectos bastante relevantes. No h o desejo da mera reproduo da linguagem local. Personagens e narrador compartilham da mesma linguagem, simples, com o ritmo da oralidade, com diversos neologismos e

8 construes inusitadas, lanando mo de variados recursos estilsticos para a criao de novos efeitos (CAVACAS, 1999, p.19). Nesse aspecto de recriao lingustica, a personagem Jesustino tem destacado papel. Padrasto de Mwadia, frequentemente lana mo de construes em que h trocas de slabas em expresses idiomticas, modificando-lhes o sentido e criando efeito de humor; na escalada da noite (COUTO, 2006, p.69), no tenho onde cair torto (COUTO, 2006, p.91), vai de animal a pior (COUTO, 2006, p.91), no quero ser um mancha prazeres (COUTO, 2006, p.133). Esta linguagem artificial, criativa, marca do autor, tambm caracterstica dos transculturadores latino-americanos. Sobre o tema, afirmam Aguiar e Vasconcellos:
Em resumo, o autor que se reintegra na prpria comunidade lingstica, falando a partir dela, com uso desembaraado de seus recursos idiomticos. Como, no caso concreto dos transculturadores, essa comunidade do tipo rural, [...] a partir de seu sistema lingstico que trabalha o escritor que no procura imitar de fora uma fala regional, mas sim elabor-la de dentro com finalidades literrias. (AGUIAR e

VASCONSELLOS, 2001, p. 22) No plano da estrutura narrativa, o romance tambm mostra caractersticas peculiares, a comear pelo constante deslocamento temporal entre as narrativas que compem o livro ora estamos em 1560, ora em 2002. Alm desse fato, o tom de relato oral das narrativas mergulham-nas num universo africano, onde no h limites entre real e sobrenatural. O inslito convive com os fatos cotidianos sem que haja questionamentos. Logo na primeira pgina do livro, Mwadia, diante do marido, pergunta-lhe: Meu marido, me confesse, voc j morreu? (COUTO, 2006, p.11) Esta hiptese, levantada sem que houvesse por parte das personagens nenhum tipo de estranhamento, acaba por ser confirmada ao final, mostra o modo como o ser africano povoa a obra, reproduzindo a maneira como o imaginrio e o real convivem nestas sociedades sem nenhum questionamento. No plano da cosmoviso, vemos emergir a questo da alteridade. A partir da construo da ideia do mito, vemos na narrativa de Mia Couto o surgimento de uma identidade africana a partir das mltiplas relaes culturais entre frica e o a cultura ocidental. Esta questo est centralizada na imagem presente nas duas narrativas da obra: a imagem de Nossa Senhora, que venerada pelos missionrios portugueses em frica e que

9 , ao mesmo tempo, Kianda, a deusa das guas, de quem Nimi Nsundi, o escravo guardio do fogo e intrprete na nau de D. Gonalo da Silveira, retira uma das pernas. Essa dupla representao um dos elementos permeadores da obra: a estrela carregada por Zero Madzero, no incio, da obra tambm um satlite que caiu prximo a sua casa, o velho Lzaro Vivo nyanga, o curandeiro africano, e ao mesmo tempo o elemento de contato para ONGs, com seu celular no pescoo e falante fluente da lngua inglesa. Toda a obra retrata essa travessia da representao de frica para uma imagem atual, de identidade fraturada. Nessa travessia, a personagem Mwadia assume papel fundamental. Seu nome canoa, em si-nhungw encarna seu papel na obra, o de unir esses dois mundos. Segundo Rama, o aspecto fundamental do escritor transculturador sua habilidade de interligar o primitivo e o moderno, a cultura local cultura universal:
El rol del mediador es equiparable al del agente de contacto entre diversas culturas y as estamos visualizando al novelista que llamamos transculturador, reconociendo sin embargo que ms all de sus dotes personales, acta fuertemente sobre l la situacin especfica en que se encuentra la cultura a la cual pertenece y las pautas segn las cuales se moderniza. (RAMA, 1982, p. 103)

Dessa maneira, Mia Couto representa notoriamente o papel de transculturador, como afirma Martinho, ao tratar da questo da artificialidade da linguagem do autor:
Este dado [o da artificialidade da linguagem] a nosso ver absolutamente central no debate sobre lngua e literatura em frica: a dupla conscincia, por parte do autor, de que tem uma herana a transmitir, e de que tem um pblico africano e ocidental, sintomtica da necessidade de mediar essa relao por meio de um veculo que se apresente como no contraditrio para qualquer dos mundos. (MARTINHO, 2001, p. 317)

Se Mia Couto representa o transculturador, dentro da obra, esse papel cabe a Mwadia. ela quem une os dois mundos: o africano, grafo, e o ocidental, letrado. Toda construo da personagem remete a essa dualidade. Ao mesmo tempo em que ela e o marido exilam-se do convvio social em Antigamente, nome dado pelo marido ao local em que residiam porque antigamente tudo era mais ordenado: o cho chamava e as sombras obedeciam. As rezas subiam, a chuva descia. Foi para reinstalar essa antiga ordem que nomeara aquela aridez (COUTO, 2006, p. 32), num desejo de imergir numa frica

10 mtica, a moa recebera educao catlica no Zimbabwe (COUTO, 2006, p.36). Ela, conhecedora tanto da cultura africana quanto da ocidental, transita entre esses dois mundos, unindo-os, cumprindo seu papel de canoa. Num dialogo com o curandeiro Lzaro Vivo, a personagem encarna essa dualidade, a busca de uma identidade (ou a conscincia da impossibilidade de se ter apenas uma), que do prprio autor:
Lzaro segurou as mos de Mwadia, abenoando a virgem e dando-lhe as devidas instrues; O barco est l, na curva do rio. L dentro est o remo. E, depois, onde guardo a canoa? No se preocupe, ela vem sozinha de volta. Mwadia sorriu, sem esconder alguma desconfiana. O curandeiro enrugou a voz, realando em tom de desagrado. Voc est a duvidar, comadre? Deixe Lzaro, No me d importncia. H muito que quero dizer isto, Mwadia Malunga; Voc ficou muito tempo l no seminrio, perdeu o esprito das nossas coisas, nem parece uma africana. H muitas maneiras de ser africana. preciso no esquecer quem somos... E quem somos, compadre Lzaro? Quem somos? Voc no sabe (COUTO, 2006, p. 46).

Letrada, Mwadia leu todos os textos histricos encontrados junto da santa achada pelo marido, passando a ter conhecimento de toda a histria da incurso de D. Gonalo da Silveira, na longnqua Moambique de 15060: o envolvimento da ama Dia Kumari e Nimi Nsundi, a morte deste escravo, a transformao de homem branco em negro por que passou Padre Manuel Antunes e, por fim, a misteriosa morte de D. Gonalo. De posse desse conhecimento, Mwadia os traz para o povoado de Vila Longe, para satisfazer o desejo de seu tio Casuarino de enganar os americanos, e assim tirar-lhes mais dinheiro, e o desejo do prprio americano Bejamin Southman, descendente de africanos, que dizia estar em busca da frica real. Fingindo-se em um transe, a moa recebia espritos que relatavam os episdios dos antepassados, sendo que a prpria Mwadia parecia ter ganhado gosto pela representao teatral. Ela cumpria a vocao do seu nome: como canoa, estava ligando os mundos. (COUTO, p. 236) Conhecedora dos dois mundos, Mwadia podia transitar entre eles, apresentado aquilo que lhe conviesse tanto ao americano quanto aos prprios africanos.

11 Por fim, neste embate entre culturas, ela opta por voltar para Antigamente, mesmo sabendo que o marido com quem vive l est morto, junto com a imagem da santa e, suas ltimas palavras dirigidas imagem, enquanto a joga de volta a sua casa, o rio, sintetizam toda sua trajetria: Voc j foi santa. Agora, sereia. Agora, nzuzu (COUTO, p. 379) 5 CONCLUSO A obra O outro p da sereia apresenta aspectos que a aproximam das narrativas transculturadoras latino-americanas. Essa aproximao, longe de se dar apenas por questes estruturais, apresenta-se profundamente enraizada no desejo de seus autores de produzirem obras que ultrapassassem um regionalismo que nega a relao de trocas culturais e busca uma imagem cultural ultrapassada. Antes, os transculturadores latino-americanos e africanos buscam a redefinio do papel de suas obras num contexto ps-moderno, de identidades fragmentadas, que no correspondem a um modelo rgido, mas que se adaptam e se transformam na medida em que entram em contato com novas culturas. O prprio Mia Couto posiciona-se nesse sentido, ao afirmar que:
Tambm para mim a escrita s vale enquanto tessitura, transculturao e viagem cujo destino no outro seno a vontade de partir de novo. Perteno a uma nao em estado de fico, cuja identidade s encontrada na procura da sua prpria imagem. Essa ausncia de moldura, esse retrato em movimento, esse idioma em flagrante criao: tudo isso so os materiais da minha inspirao. (apud MARTINS, 2006, p. 8)

A imagem que Moambique procura de si e a viagem constante de Mia Couto fazem eco na imagem de Nossa Senhora, Kianda, e na viagem de Mwadia, para encontrarem-se e habitarem livremente os mundos sem fronteira da literatura. Agradecimentos Agradeo professora mestre Isabelita Crosariol pela orientao na realizao do trabalho e Universidade de Taubat por viabilizar a pesquisa que ora se apresenta.

12

REFERNCIAS CARBONIERI, Divanize. O ps-colonialismo como processo africana..Pleiade Foz do Iguau, v. 2, n. 1, p. 7-5, jan/jun., 2008 e a literatura

CAVACAS, Fernanda. Mia Couto: brincriao vocabular. Lisboa: Mar Alm/ Instituto. Cames, 1999 CHAGAS, Silvania Nbia. Nas fronteiras da memria: Guimares Rosa e Mia Couto, olhares que se cruzam. 2006. 161 f. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo. CHAVES, Rita. Angola e Moambique: experincia colonial e territrios literrios. Cotia SP: AteieEditorial, 2005. COUTO, Mia. O outro p da sereia. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. COUTO, Mia. Um retrato sem moldura. in HERNANDEZ, Leila, A frica na sala de aula. So Paulo: Selo Negro, 2005. COUTO, Mia. Prefcio, 2006 in MARTINS, Celina. O entrelaar das vozes mestias: anlise das poticas da alteridade na fico de douard Glissant e Mia Couto. Estoril: Principia, 2006.
FONSECA, Maria Nazareth Soares; MOREIRA, Terezinha Taborda. 2007. Panorama das literaturas africanas de lngua portuguesa. Cadernos CESPUC de Pesquisa, Srie Ensaios, n. 16: Literaturas Africanas de Lngua Portuguesa, Belo Horizonte, set, p. 13-63.

MARTINHO, Ana Maria Mo-De-Ferro (2001) Cnones Literrios e Educao: os casos angolano e moambicano, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian RAMA, Angel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico: Siglo XXI, 1982. ____________ Literatura e cultura na Amrica Latina. So Paulo: Edusp, 2001. SANTILLI, Maria Aparecida. Africanidade: contornos literrios. So Paulo: tica, 1985

You might also like