You are on page 1of 404

Dante Alighieri (1265-1321). Dante Alighieri. La Divine Comdie. Le Purgatoire. Texte italien. Traduction nouvelle et notes de L. Espinasse-Mongenet. T. 1. T. 2. 1932.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

LE

PURGATOIRE

PURGATORIO CANTO XIX CAMO XXXI11

PURGATORIO

CANTO

XIX

che non puo il calor diurne intepidar piVi il freddo dclla Luna, vinto da terra o talor da Saiurno, Nell'ora forluna lor maggior quando i geomanli all'alba vcegiono in oriente innanzi vu surfer per via che poco le sla bruna,

i. Vers le malin : C'est l'aube, peut-tre quatre heures du matin, l'heure o l'on rve le vrai . (V. Enf., XXVI, 7; Purg., IX, 11 et suiv.) 1. Lorsque s'est teinte la chaleur donne la terre durant le jour par les rayons du soleil ; lorsqu'elle ne peut plus lutter, et que domine l'influence de la lune dont les anciens croyaient qu'elle rayonnait le froid. La Luna. non fredda in se; ma effettiva di freddo coi raggi del Sole che percuotono in essa, et ella li ri flotte giuso ; e la reflessione che viene di su gi cagiona freddo, corne quella che di gi su cagiona caldo, e perb la Luna. la notte raffredda l'aire e la terra, e lo Sole la mattina incomincia a scaldare l'aire e la terra in tanto, che caccia via la freddura infine a tersa, e poi scalda infine a la sera... Sicch rimane caldo l'aire e la terra infine a mezza notte... Passata mezza notte... incomincia lo freddo, e quanto pih s'approssima a la mattina pi crescie... (Com. Fr. da Buti.) 3. Parce que de sa nature la terre est froide. mezza notte, mette fuora la sua freddezza et Sicch, passata aiuta la freddezza de la Luna; e cosi vinto lo caldo da la freddura de la I.una per l'aiitto de la terra. (F. daButi.)

LE

PURGATOIRE

CHANT

XIX

uatrinie Gyre : La ngligence. Le rve symbolique de Dante. L'Ange du zle. L'Ascension des potes au cinquime Gyre : L'avarice et la Cinquime Gyre : Le Pape Adrien V, prodigalit. Alagia. i A celle heure o la chaleur du jour ne peut plus tidir la fracheur de la Lune, vaincue qu'elle a t par la terre el quelquefois

par Saturne,

leur signe de majeure fortune quand les Gomantiens voient dans l'Orient, avant l'aube, surgir par un chemin qui peu de temps devanl eux reste obscur,

Tant qu' Saturne : les anciens le croyaient aussi gnrateur de froid; dans le vers qui nous occupe, Salurne vient accrotre encore le froid lorsqu'il rgne. Hoc metuens, coeli menses et sidra sen'a : Frigida Saturni sese quo Stella receptet. (Virgile, Georg., lib. I, v. 335, G.) 4. Les Gomantiens : des devins qui affirmaient pouvoir prdire l'avenir l'aide de certain points jets au hasard sur le sol ou sur quelque parchemin, el desquels, en les runissant par des traits nombreux el en rapprochant ces mmes traits des constellations rgnantes, ils liraient des horoscopes; le signe de la Fortune majeure , c'tait pour eux une disposition de leurs points semblable celle des toiles de la seconde moiti de la constellation de l'Amphore unies a celles de la premire moiti de la constellation des Poissons. 5. En rappelant ceci cette place, Dante a voulu encore nous dsi: gner le lever du jour, car si l'on se tourne vers l'Orient, c'est cette poque de l'anne, le moment o l'on peutvoir l'horizon l'Amphore : dj leve et la premire partie des Poissons qui la suivent, donnant ainsi le signe indiqu. 1

4 7

PUHGAT0RIO.

CANTO X!X.

mi vennc in sogno una femmina, balba, e sovra i pi distorta, negli occhi guercia, con le man' monche, e di colore scialba. Io la mirava; e, corne il sol conforta le freddc membra che la notte aggrava, cosi lo seuardo mio le facca scorta la lingua, e poscia tutta la drizzava in poco d'ora, e lo smarrito volto, come amor vuol, cosi le colorava. Poi ch'ella avea il parlar cosi disciolto, cominciava a cantar si, che con pena da lei avrei mio intento rivolto. lo son, cantava, io son dolcc sirena che i marinari in mezzo mar dismago tanto son di piacere a sentir picna.

10

i3

16

rg

-. Voici l'apparition de la femme qui balbutie et de qui le regard n'est pas droit. Elle sera le symbole de l'avarice, de Ja gourmandise et de la luxure. Le pole a dj trait des quatre pchs ou vices capitaux de l'esprit, selon que les dsigne saint Grgoire ; il va maintenant traiter des pchs ou vices capitaux de la chair que cette femme prligure. Dicit ergo poeta : Lnafcmraina balba; hoc respicit avaritiam quae non loquititr clarc cl aperte, sed implicite et dolosc; gulam, quia ebrietas facit linguam grossam, ita ut non possit articulate loqui; luxuriant, quae facit homincm adulari, lingerc et multa fingerc falso ; negli occhi guercia : hoc facit avaritia. quia avants non videt reetc, nimia cupiditatc caecus tant hahendi, quant retinendi; hoc facit gtila, quae reddit oculos lippicntes et vis uni dcstrttit; luxuria multo et intellectualcs, et quid fortins, r/uia offuscat oculos corporales deceat non videt ullus amans..., etc. (Bftnv. de Iniola.) Dante a pu prendre l'ide premire d'une telle vision dans le livre des Proverbes o l'on trouve au chapitre vu, v. 6-ia, une femme fort ressemblante celle-ci : De fenestra enim domus meac per cancellos prospexi. Et video parvulos, considero vecordem jttvcncm, qui transit per plateam juxta angulum, et prope viam domus illius, graditur. In ohscuro, advesperascentr die... Et eccc occurrit illi millier ornatu meretricio, praeparata ad capiendas animas : garrula, cl vaga. Quietis impatiens,

I.E PURGATOIRE. r jj l io

CHANT XIX.

une femme balbutiante, en songe m'apparut aux yeux louches, ploye sur ses pieds tordus, les mains mutiles et le teint blme. Je la considrais, et, comme le soleil rconforte les membres glacs que la nuit alourdit, mon regard rendait l'agilit pareillement tout son lre sa langue et puis faisait se redresser en peu d'instants, et son ple visage, comme le veut l'amour, ainsi se colorait. Ds qu'elle eut de la sorte son parler dli, elle commena de chanter si bien, qu'avec peine d'elle mon attention. j'aurais dtourn Je suis , chantait-elle, je suis la douce sirne dans le milieu de la mer qui fait perdre la raison aux mariniers, si grand est le plaisir que j'impose qui m'entend. nec paens in domo consistere pedibus suis, nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. Cf. Xnophon, Mmorables, II, cap. i : Lorsqu'Hercule adolescent croit voir venir lui deux femmes, l'une belle d'une pure et noble beaut, l'autre sduisante, le regard hardi'et les joues peintes, symbolej du vice et de la vertu, et qu'il lui faut choisir. io. Il sole tutte le cose col suo calove vivifica. (Convivio, Trait. III, cap. XII.) il. L'imagination de l'homme embellit et orne les faux biens qui forment l'objet de sa convoitise ; voici pour le symbole. Suivant le sens littral, nulle description plus belle de la puissance d'un regard aimant : Sous le regard de celui qui aime, l'oojet aim se pare do joie et de beaut. iq. Il faut peu de temps la passion pour s'emparer d'une me. i5. Selon que le veut Amour : Avvenne poi che avunque questa donna mi vedea si facea d'un a vista pietosa e d'un color pallido, quasi Acome d'amore : onde moite fiate mi ricordava dlia mia nobilissima donna, che disimile colore mi si mostrava. (Vita Nova, 3j.) io. ...Xa T SstprjvE; ivup5jj8XYpo'J3iv_LoSjj i)(j.sviv Xstam Mais les syrnes assises dans les prairies charment par leurs chants harmonieux. (Odysse, XII, 44-5.)

i?)

iG

9 i

PURGATOJUO. - CANTO XIX. 22 Io volsi Ulisse ciel suo cammin vago col canto mio ; e quai meco s'ausa . rado se n' parte, si tutto l'appago non era sua bocca richiusa-, santa e presta una donna apparve quando me per far colei eonfusa. lunghesso Ancor chi questa? o Virgilio, O Virgilio, diceva. fieramente Ed ei venla con gli occhi fitli pure in quella onesta; ,

aa

u8

3i

e dinnanzi l'altra prendeva, l'apria il ventre. i drappi, e mostravami f'endendo Quel mi svegli col puzzo che n' uscia. Io mossi gli occhi ; e il buon Virgilio : Almen tre

34

i-i. Attach par ses compagnons au mt de son navire, suivant le conseil de Circ, Ulysse avait cout le chant des syrnes ; et il avait fait signe du sourcil ses rameurs, de qui les oreilles taient gardes par la cire ptrie de ses mains et amollie au soleil, de le dlier afin qu'il allt elles; mais eux; fermes et constants, s'taient penchs plus fort sur les rames et deux d'entre eux taient venus le lier plus troitement : ..."i cpaav Ucal foca xXXtu,ov* a-;p labv y.f.o Xuaat 7]0sX'<{XOU![J.EV!U, T' ixXsuov taipou, ot vu3Toeojv- B jcpoEOo'vTs; poaov. <3oepCTc AiTza S' Kvaivie; IlepipjSri EpuXo-/ " 6; TC rcXsoaJJ.'Iv Ssjidai oiov ixaXXov KICEUV. [Odysse, XII, 19a et suiv.) La syrne peut donc bien chanter ici qu'elle dtourna Ulysse du souci de son chemin. Au Mystre d'Ulysse, de Charles Maurras, quand, la premire page, l'Aurore jette ses (leurs : Et d'or l'le basse o languit la syrne : Si le vent l'y conduit, si le courant l'y trane, Ulysse a consenti que son coeur soit tent Du prix de la sagesse ou de la volupt. Ou peut-tre Dante, runissant en un seul, dans sa fiction, les piges amoureux tendus au roi d'Itaqe, fait-il allusion la victoire remporte sur lui par Circ la magicienne qui l'loigna vraiment de son chemin pendant une anne. (Cf. Enfer, XXYI, v. go et suiv.) Ou encore songe-l-il Calypso, la nymphe divine, fille d'Atlas, qui

LE PUUfiATOIHE.

CHAM' XIX.

J'arrtai 22 Ulysse, en sa course vagabonde, vivre auprs K par mon chant; et celui qui s'accoutume rarement me quitte, tant je le comble en ses dsirs. f' UJ Sa bouche ne s'tait point encore referme sainte et diligente, quand une Dame apparut, mon ct, pour la confondre. O Virgile, Virgile, qui est celle-ci?... : et lui, s'approchait, disait-elle, imprieuse sur l'honnte Dame. ses yeux fixs seulement Et elle se saisissait fendant les draperies, et tant de pestilence J'ouvris les yeux

de moi

28

'

3i

de l'autre et lui ouvrait sa robe par devant, et m'en faisait voir le ventre : sortait de l que j'en fus rveill. : et le doux Virgile : Au moins trois

34

: la syrne tant reste retint Ulysse beaucoup plus longtemps l'image la plus accoutume et comme le modle de la tentatrice, de celle qui sait se faire aimer. 4- H n'est point facile l'homme de s'loigner des faux biens lorsqu'il s'y est une fois abandonn. 26. Le symbole de la raison : le dsir de l'homme avait embelli de tous les charmes la femme balbutiante, la raison arrive et arrache le voile de ces enchantements. Bene vocat istam Dominam, ubi illam vocaverat fantulam, quia ratio dbet dominari et passio famulari. (Benv. de Imola.) 3o. Et sic vide quod oculus Iiantis in carni positus respiciebat tantum cum delectatione illam primant lubricam, sed oculus Virgilii sine carne respiciebat istam secicndam cum veneratione; Ma enim videbtur pulchra et amabilis, ista vero rigida sed venerabilis. (Benv. de Imola.) 3'2. Ecce ego congregabo omnes amatores tuos, quibus commista es; et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuant coram eis, et videbunt omnetn turpitudinem iuam. (lizchiel, xvi, 3?.) Et denudabunt te vestimentis tais, et tollent vasa gloriae tuae. (Ezchiel, xxm, u6.) 34. Yoici la lumire : Virgile insiste afin que Dante s'veille, il faut avancer. Emitte lucem tuant et veritatem tuant : Ipsa me deduxerunt et duxerunt in montem sanctum tuumetin tabernacida tua. (Psaume XLII, v. 3.)

VL'RGATORIO. voci t'ho messe, la porta troviam 37 dicea pcr

CANTO XIX.

: surgi e vicni; la quai tu entre

Su mi levai ; e tutti eran gi pieni dell'alto di i giron' del saero monte, aile reni. col sol nuovo ed andavam lui, portava la mia fronte Seguendo corne colui chc 1' ha di pensier' carca, ehe fa di se un mezzo arco di ponte ; : qui si varca udi' Venite quand'io parlare in modo soave e benigno, marca. mortal quai non si sente in questa Con l'aie aperte, volseci in su colui tra' due pareti del che parean di cigno, che si parlonne, duro macigno,

4o

43

46

4p

Mosse le penne poi e ventilonne, esser beati, qui lugent affermando oh'avran di consolai' l'anime donne. Che liai?, oh pure in vr la terra guati ,

'y.

3^. Le soleil s'est lev. Illuminons tu mirabiliter a montibus aeternis. (Psaume LXXV,V. 5.) 3g. Les deux potes marchent toujours main droite. Et deducet te mirabiliter dextera tua. (Messe des Saintes Femmes au Graduel pendant le temps Pascal.) Tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me. (Psaume LXXII,^4.) Il allaient maintenant vers l'Occident et le soleil se levait derrire eux. .-.E sospirando, pensoso venia, 41 Per non veder la gente, a capo chino. (Vita nuova, 9.) 4-2. Boccace, dans son histoire de Dante, dit que celui-ci, durant sou ge mr, avait coutume de marcher courb dans une attitude grave et douce. Questo nostro poeta... poi che alla matura et fa pervenuto, andb alquanto eurvetto, e era suo andare grave e mansueto. (Boccace, Vita di Dante, 8.)

I.F. ptnc.vroiRE. | | fois je t'ai appel trouvons la porte

CHANTXIX. et viens;

, disait-il, lve-toi par o tu dois entrer.

Je me remis debout; et, dj, ils taient tout inonds $37 de l'clat du jour, les degrs de la Montagne Sacre; fi et nous allions avec le jeune Soleil dans les reins. 4o "' 43 Et moi, suivant mon Matre, je portais le front comme celui qui l'a tout charg de penses et se courbe, la faon d'une demi arche de pont; : Venez, c'est ici que l'on passe. quand j'entendis Et la voix avait une inflexion si suave et misricordieuse en cette rgion mortelle. qu'on n'en entend point de pareille Avec ses ailes ouvertes et qui semblaient d'un cygne, il nous dirigea vers le haut, celui qui nous avait parl, entre les deux parois de la dure roche. Puis il agita ses plumes et nous purifia de leur vent; sont ceux qui pleurent, affirmant que bienheureux car leurs mes recevront d'abondantes consolations. Qu'as-tu ne regarder que vers la terre?

;46

49 I j2

47. L'ange dsigne de l'aile les marches tailles dans la roche qui conduiront les potes la corniche au-dessus. 49. Du vent de son aile, l'ange efface sur le front de Dante l'empreinte du pch de ngligence. 50. La troisime Batitude : Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consols. Beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur. (Evang. .saint Mathieu, v, 5.) Spiritus Domini super me... Aut consolarer omnes lugentes. (Isae. LXI, .) Cette troisime Batitude convient bien aux mes des ngligents que nous avons vus, au vers 99 du chant XVIII, se hter en pleurant pour racheter l'ancienne froideur de leur coeur tardif. 31. Gomme d'autres fois, Virgile 11 dj pntr la pense de Dante ; il sait de quel rve ou vision son esprit reste saisi. 11 l'interroge cependant, voulant toujours, avec cette noble douceur qui en fait le modle des matres, recevoir de lui le don de sa confiance,

10

PLRGATOIUO. la guida mia mcomiuoi dall'angel poeo ambedue

CANTO XIX. a dirmi, sormontati,

JJ

fa irmi Ed io : Cou lanla suspizion novella vision ch'a se mi picga . si, ch'io non posso dal pensai' partirmi Vedesli, disse, queU'antiea strega che sola sopra noi omai si piagne; vedesli corne l'uom da lei si slega. Bastiti ; e batti a terra le ealeagne ; gli. occhi rivolgi al lgoro che gira lo Ilege Eterno con le rote magne ! Quale il faleon, che prima ai pi si mira, indi si volg al grido, e si prolende per lo disio del paslo che l il tira; lai mi feo'io; c tal, quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso, n'andai infino ove il cerchiar si prende. Com'io nel quinto giro fui dischiuso, vidi gente per esso che piangea, "iacendo a terra Lutta volta in <j'iuso.

J8

61

64

67

70

58. Ds le Paradis terrestre, le charme trompeur des faux biens gara nos premiers parents; et la sorcire, dans les vieilles lgendes, est toujours reprsente comme prparant ses malfices l'aide du sang le plus pur. Streghe dicono i semplici che sono vccchie le quali si tramutano in varie forme d'animali, et dipoi succiono il sangue a bambini. Laonde chiama questa falsa flicita strega, perche ci succia gli spiriti ed i sensi. (Crisl. Landino.) 5g. Dans les cercles qui restent parcourir, les derniers, les plus levs sur la montagne mystique o sont chties l'avarice, la gourmandise et la luxure. 60. L'homme se dlivre de tels apptits en dcouvrant par l'effet de la grce la vile ralit de leur objet. 63. Les sphres clestes. 64. Dante emprunte son image la vnerie du moyen ge o le faucon tait trs employ. Il le prend ici au moment o, droit sur le

LE PUIWJATOIRE.

CHANTXIX.

II

commena de me dire mon Guide, quand nous emes tous deux gravi un peu d'espace au-dessus de o se tenait l'ange. [l'endroit Et moi : En si grande suspicion me fait aller 5J une vision rcente, qui vers elle me plie si fort que je n'en puis distraire ma pense. 58 Tu as vu , dit-il, l'antique enchanteresse qui, seule, fut la cause des larmes qu'on pleure dsormais s'en libre. tu as vu comment l'homme au-dessus [de nous;

bi

Que cela te suffise, el frappe la terre de tes talons, lve les yeux vers l'appt que fait mouvoir autour de nous ! le Roi Eternel avec ses sphres sublimes... ses serres, Pareil au faucon, qui, d'abord, regarde puis se tourne au cri du chasseur, se dresse et se tend en avanl, dans son dsir de la pture qui l'attire par l, tel je me fis moi-mme et tel, aussi loin que se fend la roche pour livrer accs qui veut monter, je m'en allai, jusqu' l'endroit o l'on reprend la roule inflchie. Ds que je me retrouvai libre dans le cinquime je vis, l, des Ombres qui pleuraient, gisantes sur le sol et le visage tourn contre terre. cercle,

64

67

70

poing du chasseur, il regarde ses serres, comme impatient de les ter de leur appui pour un vol fcond. Alors le chasseur lui fait entendre le cri connu ; l'oiseau se tend et part, rempli d'ardeur, la poursuite de la proie dont il aura ce qui lui en revient pour son repas. Car il y avait la part du faucon que le chasseur ne manquait pas de prlever sur chaque pice conquise. 66. En haut, o est la proie. 69. Jusqu' la nouvelle corniche, laquelle formera ici le cinquime cercle du mont mystique. 7a. Ce sont les avares : n'ayant pas su lever leur amour vers les biens suprieurs, ils gisent par terre, le visage contre le sol, les pieds et les mains lis afin de marquer qu'ils ne surent point employer leur activit de bonnes oeuvres. Ils pleurent leur attachement pass aux richesses humaines, en se redisant la parole du Psalmiste : Adhaesit pavimento anima mea : Mon me est attache la poussire. (Psaume cvm, a5) (Daleth.)

19. j'i

l'tnfiATOKIO.

CANTO\\K.

Adhaesit pavimento anima mea senti' dir lor eon si alti sospiri, che la parola a pena s'intendea. O cletti di Dio, H oui soflYiri e giuslizia e sporanza fan men duri, drizzate noi verso gli alti saliri ! Se voi venite dal giacer sicuri e volet trovar la via piu tosto, le vostre destre sien sempre di furi . Cosi preg il poeta, e si risposto poeo dinnanzi a noi ne f'u ; perch'io nel parlare avvisai l'altro nascosto; e volsi gli ocehi allora al sisrnor mio : ond'egli m'assenti eon lieto"cenno oio che ehiedea la vista del dislo. Poi ch'io potei di me l'are a mio senno, trassirni sopra quella ereatura le eui parole pria notar mi fenno, dieendo : Spirto, in eui pianger matura quel senza il quale a Dio tornar non puossi, sosta un poco per me tua maggior cura. Chi fosti, e perch volti avetc i dossi

j(i

J9

82

85

88

91

94

7~. Mais la parole qui suit, dans le psaume que rappellent ici ceux qui furent avares : Vivifiai me secundum verbum tuum (Vivifiemoi selon ta parole), est mie prire parfaite qui enlve l'me jusqu'au plus haut espoir; elle renferme un cri fervent vers toutes les richesses ternelles; el sur la montagne sainte, si les coeurs des pnitents adhrent encore au sol par un juste chtiment, leur esprit est dj ravi par la certitude de la Vision balifique, seule vritable fortune. ;g. Celui qui parle est le pape Adrien V. 11eroit s'adresser des mes dj sur la voie de la purification; c'est pourquoi il leur dit : Si vous n'avez nulle avaricu expier ici

LE PURGATOIRE. -3

CHANTXIX.

dhxsit pavimenlo anima rnea... leur entendis-je dire, avec de si profonds soupirs que la parole peine se pouvait comprendre. O lus de Dieu, dont les souffrances dures, par la Justice et l'Espoir sont failes'moins dirigez-nous vers les marches qui s'lvent plus haut...

-6

'. i>

Si vous venez, assurs de n'avoir point rester ici gisants, et que vous vouliez trouver voire voie plus tt, le bord extrieur de la mongardez voire droite toujours tagne... 82 Ainsi pria le Pote, et ainsi lui fut-il rpondu un peu en avant de nous : ce qui fut cause au son de sa voix, cet autre qui tait cach. que je dcouvris, -9 Sa Et je tournai les yeux vers les yeux de mon seigneur : et lui, alors, donna son assentiment, d'un geste favorable, ce qu'implorait mon visage de dsir. Ds que je Jus libre d'agir selon mon gr, je courus vers celle crature d'abord rvle, que ses paroles m'avaient en disant : Esprit en qui les pleurs mrissent le fruit sans lequel Dieu on ne peut revenir, donne trve, un instant, pour moi, ton plus grand Qui tu fus, et pourquoi vous avez vos paules

88

rji

souci.

i")4

tournes

H.j. C'est seulement par le point prect^ il o vieil! la voix, que Dante devine parmi les ombres celle qui lui a parl, car les figures sont caches ; d'un regard il implore de Virgile In permission de parler son tour; Virgile rpond de mme : nulle parole n'est change ici, par respect pour ceux qui entendent et ne peuvent voir. Q'i. Le repentir, la purification de l'amc par la pnitence. Et sanctimoniam, sine qua nemo videbit fleum. (Saint Paul aux Hbreux, su, i.J.)

l4

t'L'UGATOMO. : CA*TO XIX. al su mi di', e se viioi- ch'io t'impetri oosa di l ond'io vivendo mossi .

97

Ed egli a me : Perch i nostri dircLri ma prima rivolga il cielo a se saprai; scias rjttod ego fui successor Ptri. si adima lu Ira Sicsli'i c Chiaveri ilna (iumana bella, c del suo nome lo titol del mio sangue l'a sua cima. Un mesc c poco pi prova' io como pesa il gran manlo a chi dal fango il guarda, some. lutte l'allie elle piuma sembran fu larda; La mia conversione, oim!, ma, corne l'atto lui roman pastore, : eosi scopersi la vita bugiarda

IOO

roli

io(i

i) j. Ton plus grand souci ; le souci de se purifier) de se rapprocher de Dieu par la juste expiation soufferte avec le zle d un coeur qu'afflige non la souffrance prsente mais l'erreur d'autrefois. 99. C'est Oltolmono Fieschi, de la noble famille des comtes de Lavagua de Gnes, et neveu du pape Innocent IV. En 1264, il vint en Angleterre comme lgal de Clment IV. Elev au Saint-Sige le 12 juillet 1276, sous le titre d'Adrien V, il n'y demeura qu'un mois et quelques jours cl mourut Viterbe le 18 aot. On rapporte de lui qu'il ne songea gure toute sa vie qu' amasser des richesses en vue d'une lection papale qu'il dsirait vivement et comme nous l'avons qui lui vint en effet; lection dont il ne'put, vu, jouir que fort peu de temps. D'ailleurs, le mme chroniqueur ajoute que, peine lu au suprme pontificat, son esprit se trouva tout chang : il vit entre ses mains non une heureuse autorit mais la plus grande des responsabilits. Tout ce qu'il avait runi de biens lui parut vain et funeste, et il dlesta aussitt ce qui avait t son vice. De mme, Serravalle, dans son Commentaire : Hic Adrianus papa V, dum fuit cardinalis et in niinoribus constilutus, fuit avarissimus, avaritia plcnus, et semper congregavit, divitias composait, necpoterat satiari. Tandemfactas papa, videns quod plus non poterat ascendere, nec adhuc erat saluratus divitiis, penituit eum tanti sceleris, et totaliter conversus ad Deum, disposait contemnere divitias, et milita fecit sibi argumenta, ad contemnenrlum munditm, divitias et pompas ciusdem, et in tali conversione cito moriebatitr.

LE PUJIGAT0I11E.

CHANTXIX.

K)

vers le haut, dis-le moi, et, encore, si tu veux que je t'obtienne quelque chose sur terre d'o je partis vivant. (i 00 Et lui moi : La raison pour laquelle que le Ciel tourne devers soi, tu la sauras, Scias qiiocl ego fui successoi- Pelri. ce sont nos paules mais premirement :

Entre Siestri et Chiaveri descend un beau fleuve au cours rapide, et du nom de ce llcuvc le titre de ceux de mon sang couronne son cimier, ce que prserver de la fange,

Un mois, et un peu plus, j'prouvai ?oo qui le doit 1 pse le grand manteau car plume semble tout autre fardeau. \ 06

Ma conversion, hlas! fut tardive : mais comme je fus fait Pasteur Romain, alors je dcouvris combien la vie est menteuse

Adrien V, pour se dclarer au pote, emploie le langage de 1 Eglise, suivant que le font les papes en leurs actes officiels. C'est en mme temps par humilit, puisqu'il est ici, en ce lieu de purification, retenu pour un pch si mal assorti son me sacerdotale, par respect aussi pour l'insigne charge dont il avait t durant quelques jours revtu. 100. Siestri : Seslri di Levante, petite ville maritime de la Lignrio, l'est de Gnes. Chiaveri, ou Chiavari, autre petite ville de la cte ligurienne, remarquable par sa cathdrale o l'on voit les peintures de Carbone et par son autre glise la Madonua dcll' Orto la Vierge au jardin qui renferme de vritables trsors d'art. ioi. La Lavagna : torrent qui descend de l'Apennin la mer : les Fieschi, anctres d'Adrien V, prirent de lui leur litre de comte de la Lavagna. C'est donc au nom de ce fleuve qu'tait attach le titre de comte, et de l les Fieschi tirrent le droit d'entourer d'une couronne comlale le cimier de leur heaume, selon les lois hraldiques. De ce nom leur vint leur plus grand lustre. 108. La vie du monde : une seule chose ne trompe point : Chercher Dieu elle servir, le reste n'est que .surcroit. Les promesses des faux biens sont fallacieuses comme les faux biens eux-mmes, voil ce que dit l'me. Sur les richesses : V. au Convivio, Tratt. IV, cap. xu : La imperfezione dlie ricchezze non solamente nel loro indisercto avvenimento si pub comprend re, ma eziandio nel pericoloso loro accrescimento ; e perb in cib che. pi si pub vedere di loro difetto, solo di questo fa menzione il testo, dicendo quelle, quantunque col-

l6 iog

PL'HGATOfilO.

CAXO XIX.

vidi che li non si quetava il cofe, ne pi salir poteasi in quella vita. Pcr ohc cli questa in me s'accese amore. Fino a quel punto misera e partila da Dio anima fui, del tutto avara. Or, corne vedi, qui ne son punita. V Quel che avarizia fa, qui si diehiara : in purgazion dell'anime converse ha pi amai'a. e nulla pena il monte Si corne l'occhio nostro non s'adersc in alto, fisso aile cose terrene ; cosi giustizia qui a terra il merse.

11 a

115

118

lelte, non solamcnte non quietarc, ma dare pi setc c renderc altrui pi difettivo e insufficiente... Promcttono le false traditrici scnipre, in certo numro adunaic, e con questa prorenderc il raunatore pieno d'ogni appagamento, E pcr messione condtlcono l'umana volont in vizio d'avarizia. (lib. questo le chiama JSoezio, in quello di Consolazione dell'oroII) perico* (ose, dicendo : Oim ! chi fit quel primo che li pesi coperto, c le pitre che si voleano asconderc, preziosi pericoli cavP Promcttono le false traditrici, se hen si garda, di trre ogni setc c ogni mancanza, e apportai' saziamento e bastanza; e questo fanno nel principio a ciascuno uomo, questa promissionc in certa quantit di loro accrescimento affermanao ; c poichc quivi sono adunatc, in loco di saziamento c di refrigerio, danno c recano setc di rasso fehricante intollerabilc : c in loco di bastanza, recano nuoio termine cioc maggior quantit a desiderio ; e con questo paurd c sollecitudine grande sopra l'acquisto. 109. En ne si grande lvation. Locutus sum in corde mco, dicens : Ecce magnus cfjectus''sum,\et praecessi omnes sapientia, qui fuerunt ante me in Jrusalem; et mens me a contemplata est multa sapienter, et didici. Dcdique cor meum ut scirem prudentiam atquc doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnos-i quod in his quoqttc esset labor, et afflictio spiritus. (Eeclsiasle, 1, 16-17.) Seigneur... car vous nous avez fait pour vous et notre coeur est toujours dans l'agitation et dans le trouble jusqu' ce qu'il soit au point de ne chercher son repos qu'en vous. (Saint Augustin, Confcs., I. Trad. des Pres Bndictins. 1

LE PURGATOIRE. oi)

CHANTXIX.

je connus qu'il n'y avait pas en elle de repos pour le coeur, et qu'on ne pouvait point, en cette vie-l, s'lever plus haut. C'est pourquoi en moi s'alluma l'amour de celle-ci. Jusqu' ce moment, misrable et spare toute voue l'avarice. de Dieu avait t monme, Or, comme tu le vois, j'en suis ici puni. Le mal de l'avarice, en ce lieu, apparat clairement des mes converties, dans l'expiation et nulle peine sur le Mont n'est plus anire. De mme que notre oeil ne s'leva point vers le Ciel, fix qu'il tait sur les choses terrestres, de mme, ici, Justice en terre le plonge.

ia

.10

18

ii2. Misrable : c est--dirc priv de In paix vritable qui est le seul vritable trsor. 117. Toute me pnitente, prise d'amour pour Dieu, juge sa faute la plus grave de toutes; et le chtiaient qui est toujours intellectuel d'abord, au Purgatoire, et lui rappelle sans cesse cette faute, cause de cela mme lui semble le plus douloureux de tous. Adrien V veut aussi laisser entendre du chtiment des avares qu'il est le plus douloureux de ce fait que par tous les autres cercles nous voyons les mes, bien que toujours tourmentes par la mmoire de leur pch, avoir d'elles-mmes une activit qui va l'encontre de ce que fut celui-ci : ce qui peut bien paratre un adoucissement. Tandis qu'ici, clous terre et sans mme pouvoir lever les yeux au ciel dans leur oraison repentante, les avares eu sont rduits regarderie sol, devenus eux-mmes l'image souffrante de ce que fut dans le pass, pour eux, la vie. C'est aussi, dans la pense du pote, que l'avarice ne laissant nulle place la gnrosit qui est la premire forme humaine de la charit et dont on peut retrouver quelques traces mme eu d'autres pchs les avares ne sauraient bnficier d'aucun allgement sur In montagne sainte, vibrante d'amour de la base son fate. Il est donc juste que le coeur des avares adhre la terre. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et /urantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. Ubienim est thsaurus tuus, ibi est et cor tuttm. (Saint Mathieu, vi, 19, 20, 21.) LE PVROATOIHE. II. 2

l8 i 21

PURGATORIO.

C.WTO XIX.

Corne avarizia spense a ciascun bene onde operar perdsi, lo nostro amore, eosi giustizia qui stretti ne tiene, piedi e nelle man' legati e presi; e quanto fia piacer del giusto Sire, e distesi . lanto staremo immobili ne' e volea dire; lo m'era inginocchiato, ed ei s'accorse, ma com' io cominciai del mio riverire, solo ascoltando, Quai eagion, disse, in gi cosi Ed io a lui : Per vostra dignitate . dritto mi rimorse mia eoscienza ti torse?

124

127

i3o

133

Drizza le gambe ; lvati su, frate, : conservo sono non errar rispose; teco e eon gli altri ad una PotestaLe. suono Se mai quel santo evangelico ehe diee Neque nubent intendesti, bon puoi veder perch' io cosi ragiono.

T36

mi. L'avarice fut cause que nous ne regardmes plus vers les vritables biens et que toute l'activit de notre amour fut employe dans l'erreur. et in vi-x. Nam qui volunt divites fieri, incadunt in tentationem, laqueum diaboli, et desideria milita inutilia, et nociva, quae mergunt homines in interitum etperdiiionem. (Saint Paul Timothe, I-VI, 9.) ia3. Tu qui putas manum habere te sanam, cave ne avaritia contrahatur. (Saint Ambroise en saint Luc, I-IV. Homlie.) i'2/|. Tune dixit rex ministris : Ligatis manibus et peibus ejus, (Saint Math., xxn, i3.) mittite eum in tenebras exteiiores. de Pierre, Dante s'age1127. Par grand respect du successeur nouille. i'i|. Sciilement parce que la voix du pote s'est faite plus voisine de ses oreilles, Adrien V devine sans le voir qu'il s'est agenouill. 33. Dans la vie de l'au-del, le souverain Pontife lui-mme ne nomme plus les fidles fils mais il leur dit frres , obissant une hirarchie suprieure, car tous ici sont considrs seulement

LE PURGATOIRE. 11

XIX. CHATs'T

IQ

Comme l'avarice, de tout bien vritable, teignit d'o il advint que nos oeuvres se perdirent, en nous l'amour, ainsi, en ce lieu, Justice nous tient captifs, et les pieds et les mains troitement lis : et autant qu'il plaira au Juste Sire, autant nous resterons immobiles et tendus. et je voulais parler Je m'tais agenouill, il s'aperut, mais, comme je commenais, m'entendre de ma rvrence. seulement, :

:4

! I I

. . , Quelle raison , dit-il, t'a ainsi sur le sol? prostern jo Et moi lui : A cause de votre dignit, du remords. | ma conscience, lorsque j'tais debout, m'inspira Redresse tes genoux, et lve-toi, Frre, rpondit-il; ne t'gare point: je suis un serviteur parmi les serviteurs, ! avec toi et les autres, d'une mme Puissance. ! Si jamais cette parole Sainte de l'vangile |6 fut entendue de toi, qui dit : Neque ntibent... bien tu peux voir pourquoi je raisonne de la sorte. (3

comme fils du Pre ternel cl tous frres, tous gaux. Dante songeait videmment la parole inspire qu'crivit saint Jean daus son Apocalypse, l'endroit,o'il veut se]]prosterner aux 'pieds de l'Ange qui lui dicte sa prophtie; et que celui-ci ne le lui permet point : Et cecidi ante pedes ejus,'ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tiwrum habentium testimoniumJesu. Deum adora, (xix, 10.)... et a Saint Pierie, lorsqu'il relve le centurion Cornlius : Surge et ego ipse homo su?7i. (Act., x, 26.) i3y. Cum enirn, a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis. (Saint-Marc, XII, u5.) Et ait Mis Jsus : Filii hujui saeculi nubunt, et traduntur ad llli i'ero, qui digni habebuntur saeculo Mo, et resurrectione ex nuptias. mortuis, neque nubent, neque ducent uxores; ... aequales enimAngelis sunt, et'filh sunt Dei... (Saint Luc, xx, 34, 35, 36.) Le Pape est sur terre comme l'poux de la sainte Eglise : ici, il ne l'est plus : il demeure le fils et le serviteur de Dieu, comme le Pote lui-mme, comme tous les fidles et les lus.

20 13t)

t>URG\T0lUO. Vattene omai ch la tua stanza col quai maturo

CANTO Xli. ;

: non vo' che pi t'arresti mio pianger disagia, ci che tu dicesti.

142

Nepote ho io di l ch'ha nome Alagia, buona da se, pur che la nostra casa non faccia lei per esemplo malvagia. E questa sola di l m' rimasa .

i45

140. La seule activit possible ces mes est celle des larmes : aussi Adrien V, dans son fervent dsir do la purilication sans laquelle il ne peut accder Dieu, ne veut point se distraire plus longtemps de sa douleur. 141 Les mes jettent ici leurs larmes comme une semence dans le champ de la douleur salutaire afin que mrisse le bon grain et que joyeuses soient les moissons : Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venienteum exultatione, portantes manipulas suos. (Psaume cxxv, v. 5-6.) Cf. Purg.f ch. xxxi, v. 46 : ... Il sem del piangere... 14a. Alagia dei Fieschi, nice d'Adrien V, fille de Niccolo di Tadisio di Ugone de' Fieschi, pousa Moroello, marquis de Malaspina, auquel elle donna trois fils : Manfredi, Luchino et Fiescho. Ce fut auprs de Moroello Malespina que Dante, au cours de son exil, trouva une si cordiale et dfrente hospitalit. Une de ses ptres, la troisime, lui est adresse en mme temps que l'exquise canzonc o le pote rvle son sentiment pour une belle jeune fille aperue dans la montagne du Casentino : ... Cosi m'hai concio, Amore, in mezzo l'Alpi, Nella vallc del fiume... O montanina mia canzon, tu vai ; Forsc vedrai Fiorenza la mia terra, ... (Au Canzoniere : canzone, VIII.) i/|3. Ista nepiis papae Adriani fuit axor marcliionis Marcelli Malaspinae, qui multum honoravit eum temporc sui exilii, ut alibi dictum est; et ista domina multum complacuit tune Danti. (Benv. de Imola.)

LV. PURGATOIRE. i3q

CHANTXIX.

21 davantage,

Va-t'en prsent : je neveux point que tu demeures me distrait de ces pleurs car ta prsence par lesquels je mris le fruit que tu disais. J'ai l-bas une nice qui a nom Alagia, bonne de nature, pourvu que ceux de notre maison par leur exemple ne la fassent point mauvaise, et elle seule, l-bas, m'est reste.

4a

4J

Questa fu nipote d'Adviano papa, et fu moglie del marchese Morello de Malaspini : ebbe nome la gran donna ; di gran valore e di gran bont; et l'Auttore, che stette pi tempo in l.unigiana con questo Morello de' Malaspini, conobbe questa donna, et vidde che continuamente faceva gran limosine, et facea dire messe et orazioni divotamente per questo suo zio ; et perb l'Auttore, corne uomo che l'udl, et vedea, et sapea la fama buona ch'ella avea, gli rende questa testimonianza. (Anonimo Fiorenlino.) 144. Adrien V fait sans doute allusion, ici, son pch d'avarice qui devait tre frquent dans sa famille, et n'avait jusqu' prsent point touch le noble coeur d'Alagia. Idest vult dicere : meos affines avaros nullus est qui curet de me, nisi neptis mea, que bene facit pro me orari. Et Ma sola in mundo michi remansit, idest de meo que bene faciet michi. (Serravalle.) D'autre part Bcnv. de Im. semble croire qu'il fait ici allusion la lgret de certaines femmes de la maison des Fieschi desquelles aucun moment Alagia ne suivit les traces. Et vide quod iste sacerdos loquitur honeste et caute : dicit enim qud neptis est bona, nisi imitetur cxemplum aliarum de domo sua. Per hoc enim dat intelligi caute, quod mulieres illorum de Flisco fuerunt nobiles mereti ices; qualis, si fama non mentitur, fuit uxor Ptri de liussis de Parma, strenuissimi militis. Quid dicam de Isabella uxore domini Luchini potentissimi et justissimi tyranni in Lombardia... (Benv. de Imola.) i45. Che preghi per me : imper che niuno altro mio parente prega per me; e se pur prega, non esdudito . Imperb che Iddio non esaudisce i preghi de li injusti, et elli sono tutti rei, in fuor che questa. (F. de Buti.)

CANTO

XX

Contra miglior voler voler, mal pugna; oncle contra il piacer mio, per piacerli, trassi dell'acqua non sazia la spugna. Mossimi ; e il duca mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia, corne si va per muro stretto ai merli ; eh la gente che fonde a goccia a goccia per gli occhi il mal che tutto il mondo occupa dall'altra parte in fuor troppo s'approccia. Maledetta sie tu, antica lupa, che pi che tutte l'altre bestie liai preda, per la tua famc senza fine cupa !

10

i. La volont du pape Adrien, parfaite puisqu'elle le conduit ne pas diffrer un instant de plus sa pnitence, lutte contre celle de Dante et en triomphe. Dante, congdi par l'me empresse reprendre le chemin de sa purification, s'en va contre-coeur. i. Dante figure son dsir non satisfait, par cette comparaison de l'ponge retire de l'eau avant qu'elle n'en soit entirement imprgne. fa qui similitudine, cio che la volont sua era corne une spugna,

CHANT

XX

de pauvret Exemples inqiiibme Gjre : Les avares et les prodigues. ! et de libralit. d'avarice. Hugues Capet. Les Captiens. Exemples la libration d'une me. : Le Mont tressaille d'allgresse i volonl lulle mal : Contre volont meilleure, cette Ame, et contre mon ainsi, pour complaire je retirai de l'eau l'ponge sans qu'elle ft rassasie.

plaisir,

Je me mis en marche, et mon Duc se mit en marche par le passage rest libre, juste le long de la roche, comme on s'en va sur la muraille, se serrant troitement aux [crneaux : Car les Ames en qui fond, goutte goutte, par les larmes de leurs yeux, le mal qui occupe le monde entier, de l'autre ct trop s'approchent du bord extrieur. Maudite sois-tu, antique louve qui fais proie, plus que toute autre ble fauve, cause de ta faim pareille un gouffre sans fond !

io

e che li desidri, ch'elli aveva di sapere altre cose da quello spirito, rimaseno non sazi, corne rimane la sougna quando si cava dall' acqua, inanti che sia tutta piena. (F. du Buti.) 8. V. Enf., VI, 74 et suivanls. io. Enf., I, 4g et suivants, 97 et suivants. La Louve inassouvie, toujours eu dsir, figure de l'Avarice. Avarus, non implebitur pecunia; Et qui amat divitias, fructum non capiet ex eis, et hoc ergo vanitas. (Ecclsiaste, v, 9.)

a4 13

PURGATOMO.

CANTO XX.

0 ciel, nel cui girar par che si creda le condizion' di quaggi trasmutarsi, quando verra per cui questa disceda? Noi andavam con passi lenti e searsi, ch'io sentla ed io attento all'ombre pietosamente piangere e lagnarsi; e per ventura udi' Dolce Maria! dinnanzi a noi chiamarcosi nel pianto, corne fa donna che in partorir sia ; e seguitar : Povera fosti tanto, quanto veder si pu per quell'ospizio ove sponesti il tuo portato santo . intesi : O buon Fabrizio, Seguentemente con povert volesti anzi virtute, che gran ricchezza con vizio. possder

16

19

22

25

i3. La croyance de ce temps tait que du mouvement des ciels, et des astres placs sur chacun d'eux suivant le systme de Ptolme, dpendaient sur terre les caractres et les vnements. Dante n'acceptait cette opinion que dans une certaine mesure. Il en aimait surtout l'ordonnance et le rythme par lesquels il pouvait en venir certaines penses philosophiques, figures en leur image. Au Convivio : Trait. II, i/\. Dlia quale induzione, quanto alla prima perfezione, cio dlia generazione sustanziale, tutti li fllosop concordano che i cieli sono cagione. i5. Cf. Enf., I, 101 et suiv. iG. Avec prcaution, car l'espace libre tait restreint, les mes couches sur le sol tenant presque toute la corniche. 19. Ici commencent les exemples de libralit et de gnrosit, proposs la mditation des mes pnitentes. 21. Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum (Saint Jean, xvi, ai). De mme la douleur, qui parat maintenant dans l'invocation des mes prosternes, sera plus tard change en joie. L'image de la femme dolente dans l'instant qu'elle donne son fruit se retrouve encore chez le prophte Isae, xxiv, 17.

I.E PURGATOIRE. i3

CHANT XX.

2^>

0 Ciel, dont la gyration, suivant qu'on semble le croire, des conditions humaines, dcide du changement quand donc viendra celui devant qui il faudra qu'elle fuie? Nous allions pas lents et mesurs, et moi attentif aux Ombres que j'entendais pleurer et se plaindre pitoyablement... Douce Marie! Et, par aventure, j'entendis crier: devant nous, ainsi qu'un appel dans les pleurs, comme fait une femme durant les douleurs de l'enfantement; et poursuivre : Pauvre tu le fus, tant, qu'on le peut voir par l'humble crche o tu mis au monde le fruit sacr de tes entrailles. Et aprs j'entendis : O intgre Fabricius, tu prfras garder pauvret avec vertu que possder grande richesse mal acquise.

iG

19

I'A

9.5

Sicut quae concipit, cum appropinquaverit ad paiium, dolens clamt in doloribus suis ; sic facti sumus a facie tua. Domine. 3. L'exemple par excellence : l'acceptation et le choix de la pauvret par Marie et l'Enfant divin la crche de Bethlem. 13. Cas Fabricius Luscinius : Gnral romain, consul en l'an 471 de Rome, 28a avant J.-C, refusa les dons des Samniles auxquels il avait fait accorder la paix et qui eussent souhait le voir entrer dans leur parti. Deux ans plus tard, envoy Pyrrhus, roi d'Epire, pour ngocier l'change des prisonniers aprs la bataille d'Hracle, Fabricius ne voulut point davantage accepter les prsents de ce prince. Consul de nouveau en 278, il ne voulut point profiter de la trahison du mdecin de Pyrrhus qui vint lui faire l'offre, pour le servir, d'empoisonner son matre. Au reste cette gnrosit inclina Pyrrhus rendre tous les prisonniers et quitter l'Italie. Fait censeur en 27g, il chassa de l'Assemble du Snat P. Cornlius Ruffinus, cause de son luxe et de sa prodigalit. Fabricius Luscinius mourut si pauvre que l'Etat dut se charger de ses funrailles et doter ses filles. Dante loue encore son dsintressement au Convivio. Tratt. IV, 5 : E chi dirche fosse sanza divina spirazione, Fabrizio infinita quasi moltitudine d'oro rifiutare, per non volere abbandonare sua patria ?...

PURGATOHIO. a8

CANTO XX.

Queste parole m'eran si piaciutc, eh'io mi Irassi oltre per aver contezza cli quello spirto onde parcan venute. Esso parlava aneor dlia larghezza che feee Niccolao aile pulcelle ad onor lor giovinezza. per conduire O anima che lanLo ben Tavelle, dimmi chi fosti, dissi, e perch sola lu qiiesle degne Iode rinnovelle. Non fia senza merc la tua parola, s'io ritorno a compir lo cammin corto vola . di quclla vita che al termine Ed egli : lo'1 ti dira, non per conforto ch'io atlenda di l, ma perch tanta grazia in te luce prima che sii morlo.

31

34

?>-

4o

a8. Ces paroles sont agrables au pote parce qu'elles exaltent l'honnte et droite pauvret, alors qu'il arrive de cette terre o sont exaltes seulement les richesses d'o qu'elles proviennent. 35. Saint Nicolas, vque de Mira en Lycie, vcut au dclin du 111e sicle, et l'aurore du ivc. De coeur doux et gnreux, et sachant que trois jeunes filles pauvres, que leur pre ne pouvait marier, faute de dot, taient prs de se perdre, Nicolas jeta secrtement par la fentre dans la maison o elles habitaient, durant trois nuits, tout l'argent ncessaire l'tablissement de chacune d'elles. Au Brviaire romain, 6 dcembre : Cujus illud insigne est christianae benignitatis exemplum, quod cum ejus civis egens trs filias jam nubiles in matrimonio collocare non posset, earumque pudicitiam prostituere cogitaret ; re cognita, Nicolaus noctu per fenestram tantumpecuniae in ejus domum injecit, quantum unius virginis doti satis esset : quod cum iterum et tertio fecisset, trs illae virgines honestis yiris in matrimonium datae sunt. La gnrosit de saint Nicolas fut deux fois charitable, d'abord par les sommes jetes dans la maison des trois jeunes filles pauvres, puis par le secret dont il se plut entourer son bienfait afin qu'il ne lui en ft rendu nulle reconnaissance. Beatus Nicolaus aurum furtim in domum projiciens, vitare voluit humanum favorem. (Saint Thomas, Sum. theol., II-n, cvn, 3.)

LE PURGATOIRE. 8

CHANT XX.

Ces paroles m'avaient plu si fort (rue je m'avanai pour prendre connaissance venues. a< Je l'Esprit dont elles semblaient 11 parlait encore des largesses que fit Nicolas aux trois pucelles leur jeunesse. pour mener l'honneur a 0 Ame qui parles si bien, et pourquoi, dis moi qui tu fus , m'eriai-jc, tu renouvelles ces dignes louanges? Tes paroles ne resteront point sans rcompense, si je retourne accomplir le court chemin de cette autre vie qui vole son terme. Et lui : Je te le dirai, non pour le rconfort attendre de l-bas, mais parce qu'une que j'en pourrais Grce brille sur toi avant que tu ne sois mort. seule,

insigne

35. Les mes lvent la voix tour tour suivant l'impulsion de leur amour ou de leur repentir. Ici, dans cet instant, l'Ame laquelle Dante s'adresse a parl seule et les autres l'ont coute, suivant humblement, de leur mditation, le fait difiant qui leur est propos. Parfaitement gnreuses, dsormais, elles s'abandonnent au rappel de l'une d'elles dans l'expiation d'une mme faute. /|0. L'me veut parler Dante suivant que celui-ci le lui demande, non pour une rcompense, mais seulement dans son dsir d'tre gnreuse selon qu'il plat Dieu, c'est--dire dans un esprit parfait d'abngation. Cette me est celle d'Hugues Capet qui fut couronn roi de France dans la cathdrale de Reims en l'an 987, le 3 juillet, et mourut le a4 octobre gg6. Il semble toutefois que Dante ait ici voulu runir, en un seul personnage, Hugues Capet et son pre Hugues le Grand, duc de France, de Bourgogne et d'Aquitaine, comte de Paris et d'Orlans, vritable racine et chef de la dynastie des Captiens, qui guida lui-mme son fils vers la couronne. 42- L'me royale veut aussi faire honneur, autant qu'il lui est possible, une autre me assez favorise de Dieu pour visiter les enceintes mystiques, tant encore lie sa chair mortelle.-

PL'RGATOIUO. 43

CANTO XX.

Io fui radie dlia mala pianta chc la terra eristiana tutta aduggia DO si, che buon frutlo rado se ne sehianta. Lilla Ma, se Doagio, Guanto, tosto ne saria vendetta potesser, ed io la cheggio a Lui che tutto DO e Bruggia ; giuggia. o OD ;

4fi

49

Chiamato fui di l Ugo Ciapetta di me son nati i Filippi e i Luigi

43. La plante redoutable certes, c'est ici le Guelfe et le Gibelin tout ensemble qui parle le Guelfe par toute la passion de libert que ces mots accusent pour la chre commune de sa ville natale et le Gibelin par cette crainte de la maison de France qui effectivement, ce moment du Moyen ge, tait seule contrebalancer l'influence des empereurs lectifs du Saint-Empire, c'est--dire de l'Allemagne. La politique de Dante ne pouvait tre oriente du ct de la France : le Guelfe souhaitant libre sa terre Toscane ; mais connaissant que ces liberts ne pouvaient tre en =plus grand danger que sous le rgime de la Rpublique, il s'tait tourn faisant acte de gibelin vers l'Empire, songeant y annexer sa patrie, car de toutes faons l'Empereur n'et exerc sur celle-ci qu'un protectorat, lui offrant une sorte de Tribunal suprieur o porter les querelle des partis. Si l'Empereur ne ^venait au secours de Florence, celle-ci pouvait tomber entre les mains du roi de France selon qu'elle y avait t fort expose. Or le roi de France et rgn dans Florence et et fait d'elle, non une administre de seconde main, mais bien un fief de la couronne : car la vieille maison hrditaire de France ne pouvait condescendre une simple juridiction telle que l'et accepte le chef lu du SaintEmpire, et elle et appos sur le gonfanon de la ville ses trois fleurs de lys d'or dont l'une, peut-tre, en signe de privilge, y et pris la ressemblance du lys rouge. C'est cette souverainet possible qui effrayait le pote; et ce passage que l'on aB souvent? regard comme une invective contre la royaut de France en est bien plutt le plus bel loge, puisqu'il est le signe de sa puissance dans ce xin" sicle qui semble plus d'un point de vue celui sur lequel s'appuyrent, depuis, tous les autres en ce qu'ils eurent de meilleur. 44- En l'an i3oo les Captiens rgnaient en France, Naples, et en Espagne. La plus grande part de la terre chrtienne tait sous leur ombre . 45. Rarement un bon fruit se dtache de la couronne , c'est-dire que ce que tient jla maison de France est bien tenu et que nul n'en peut dtacher quelque bonne province, y cueillir un fruit son got.

LE PfcnGATOiR. 43

CHANTXX.

Je fus la racine de la dure plante tend son ombre redoutable, qui sur toute la terre chrtienne en sorte que rarement on y cueille un doux fruit : Mais si Douai, Gand, Lille et Bruges l'avaient en leur, pouvoir, tt il en serait fait vengeance, et moi, je la demande Celui qui juge toute chose. Je fus appel, de l'autre ct, Hugues Capet : de moi sont ns les Philippe et les Louis .-j(i. Il nomme les quatre premires villes des Flandres, faisant allusion la guerre de Philippe le Bel contre les Flamands, guerre la lin de laquelle Charles de Valois, frre de Philippe, dcida Guy de Dampierre se livrer au roi de France ; Philippe le Bel anuexa le comt au domaine de la couronne et vint le visiter JCUaprs, en grand quipage, accompagn de la reine. 47. Deux ans plus tard, la Flandre, surcharge d'impts par son Gouverneur, se rvolta contre la domination du roi. Ce fut le massacre des Franais et la bataille de Courtrai o les bourgeois flamands dlirent l'imprudente et vaillante cavalerie franaise aux ordres de Robert d'Artois et de Robert de Nesles ; 4-ooo perons dors furent suspendus aux murs de la cathdrale de Courtrai. 48. Et c'est ces revers que fait allusion l'me du fondateur de la race, lorsqu'il appelle le jugement de Dieu sur son petit-fils qu'il considre comme trop avide et pas assez gnreux; sur le versant de la Montagne sainte, il connat dsormais ie danger de trop dsirer les richesses. 5o. Frquemment, on s'tonne que Dante n'ait point parl de notre grand roi saint Louis. D'aucuns pensent mme tirer de ce silence une preuve qu'il n'tait point venu Paris. Cela ne saurait, en vrit, en constituer une bien srieuse, car la renomme de Louis s'tendait jusqu'aux frontires les plus loignes. Giotto, ami de Dante, le reprsenta avec son manteau bleu fleurdelis dans Santa Croce de Florence, et plus tard le Ghirlandajo devait encore le peindre dans la grande salle du chteau de San Gimignano o, rparant une fresque plus ancienne et la jugeant trop troite pour la grande paroi, il y ajouta deux ligures qui furent l'une : une jeune sainte du pays, sainte Phine, et l'autre saint Louis, roi. Quoi qu'il fri soit, le vritable motif du silence de Dante, l'gard de saint Louis, doit certainement tre cherch dans la raison expose plus haut; toute sa politique l'loignant de la Maison de France, il est naturel qu'il n'ait point voulu risquer d'attacher celle-ci les coeurs et les esprits de ses concitoyens par la prsentation de la plus belle et de la plus accomplie des figures royales qui ait jamais paru travers les sicles.

'q

PL'RGATOIUO. per cui novellamente 02

CANTO XX. retta.

Francia

cli Paigi. Figliuol fui d'un beccaio Quando li rgi antichi venncr mcno tutli, fuor ch'un renduto in panni bigi, strelto nelle mani il freno del governo del regno, e tanta possa e si d'amici pieno, cli nuovo acquisto, trova'mi ch'alla corona vedova promossa la testa di mio figlio fu ; dal quale comincir di costor le sacrate ossa. Menlre che la gran dote Provenzale

;"i5

58

(Si

5i. Nouvellement, c'csl--dire lorsque se fut teinte la dynastie des Carlovingiens. 5'2. Hugues Capet tait le (ils des trs puissants comtes de Paris, ducs de France issus de Robert le Fort, mais la lgende le faisait tantt de saint Arnulfhe, duc tantt descendre de Charlemagne, d'Austrasie, plus tard vque de Metz, en Lorraine, et tantt d'un marchand de boeufs parisien. Dante s'en tient ici cette dernire lgende fort en vogue de son temps et qui passait pour historique. Ugo Ciapetta, corne addielro facemmo menzione, fallito il lignaggio di Carlto Magno, fu re di Francia nelli anni di Cristo 981. Queslo Ugo fu duca d'Orliens (e per alcuno si scrive, che fur sempre i suoi antichi e duchi e di grande lignaggio) figliuolo d'Ugo il Grande, c nato per madr dlia serocchia d'Otto primo dlia Magna, ma per li piu si dice, che l padre fu uno grande e ricco borghese di Parigi stratto di nazione di huccieri, ovvero mercatante di hestie. (G. Villani, IV, 4.) 53. Ne point oublier que Dante confond en un seul personnage Hugues le Grand et Hugues Capet (sans doute pour montrer combien l'individu se mle a la race, est uni elle, identifi avec elle). r>4. Lorsque Louis V, dit le Fainant, mourut sans que la Reine Blanche, sa femme, lui et donn d'enfant, il ne restait plus qu'un : Charles, duc de Lorraine, second descendant des Carlovingicns (ils de Louis IV, qui (it valoir ses droits au trne de France, sur la Germanie. Mais la volont s'appuyant, pour le conqurir, nationale franaise lui opposa Hugues Capet, fils d'Hugues le Grand, qui tenait le duch de l'Ile-de-France ; et soit qu'il et t retenu le dernier des prisonnier, soit qu'il s'en allt au clotre,comme Mrovingiens, Chilpric III, avec lequel Dante semble le confondre, et peut-tre a dessein, Charles de Lorraine ne rgna point, en sorlc que l'image de la bure sous laquelle le pote le cache lui convient

UE PURGATOIRE. par qui, en dernier ri lieu, la France

CHANTXX. est gouverne.

Fils je fus d'un boucher de Paris; quand les descendants des anciens rois vinrent manquer, tous, hormis un seul qui revtit la bure grise des moines, entre mes mains, les rnes je me trouvai tenant, rassembles du royaume, et une si grande puissance du gouvernement venue par des domaines nouvellement acquis, et avec tant d'amis,

55

$>8 que, la couronne en veuvage, promue * fut la tte de mon fils par lequel de ceux-ci. commena la dynastie consacre ' i Tant que la magnifique dot provenale

d'une faon comme de l'autre, la bure tant le vtement de 1humilit et du silence. 5g. Hugues Capet fit couronner son fils Robert Ier l'an 988, uu an aprs sa propre lection. 60. La dynastie sacre , trois fois sacre par la noblesse du sang, du royaume et de l'onction sainte reue dans la cathdrale de Reims. 61. Mistral, dans Mireille : De vbire Moun gai reiaume de Prouvno Coume un claus d'arangi davans iu s'espandi ; E sa mar bluio estalouirado Souto si colo e si terrado, E li grand barco abandeirado, l'oujanto pien di vlo i ped doit Castcu d'I. (Caul. 111.) et dans Calendal : Mai, coume uno isclo entre lis erso Apareissi la caro esterso De la Prouvno, coume un isclo de solas E cantarello e baladouiro. Despii la Li fin qui Sansottiro, E de la terro escampadouiro Ounte cris lou pounsire i piano de sablas. (Cant. IV.) Raymond Brcnger IV, comte de Provence, avait pous Batrix, fille de Thomas, comte de Savoie. Ils eurent quatre filles : Marguerite, Lonor, Lonie, Batrix, qui toutes quatre furent reines. Pour faire connatre le bon comte de Provence, Raymond Brenger :

02

PUUGATOIUO.

CANTO XX.

al sangue mio non toise la vergogna. pooo valea, ma pur non facea maie. 64 L oominci con forza e con menzogna

... Le comte Raymond fut un noble seigneur par tout soulignage, et descendant d'une part de la maison d'Aragon et de l'autre de la maison des comtes de Toulouse. Par hritage, lui vint la Provence de ce ct du Rhne. Il fut un seigneur sage et courtois et de noble vie et vertueux et fit de son tous les gentemps d'honorables choses et sa cour frquentrent tilshommes de Provence, de France et de Catalogne cause de sa do coblas courtoisie et de son noble tat, et il composa beaucoup et de chansons provenales. Vint passer sa cour un plerin qui revenait de Saint-Jacques et voyant la bont du comte Raymond il y demeura et se montra si sage et valeureux et plut tellement au comte que celui-ci remit entre ses mains toute la conduite des affaires : ce qui ne fit point que le plerin ne restt quand mme simple et religieux dans ses manires et son vtement; et en peu de temps, par son habilet et son bon entendement, il renouvela par trois fois le revenu de sont seigneur, maintenant toujours la cour grande et honore. Et ayans guerre avec le comte de Toulouse au sujet des confins de leurc terres (et le comte de Toulouse tait le plus grand comte du mondu d et avait 14 comtes sous sa seigneurie), cause de la courtoisie du bon plerin comme aussi comte Raymond et du savoir-faire cause des sommes que celui-ci avait su runir, la Provence fut servie par tant de barons et de chevaliers qu'elle gagna la guerre et avec honneur. Quatre filles avait le comte et nul fils. Par le jugement et les soins du bon plerin, la premire fut marie d'abord au bon roi Louis de France, recevant une dot d'argent considrable. Laisse-moi faire , disait au comte le plerin, et que point ne te pse le cot d'une telle alliance, que si tu maries bien la premire, toutes les autres, pour la haute parent, tu les marieras merveille et moins de frais. le roi d'Angleterre, pour Et ainsi il en arriva que, sur-le-champ, tre beau-frre du roi do France, prit la seconde avec fort peu de. dot. Aprs lui, son frre, tant lu roi des Romains, lit de mme la quatrime restant marier, voici ce que dit pour la troisime; le bon plerin : Pour celle-ci je veux qu'il te vienue un vaillant homme qui sera ton fils et gardera ton hritage. Et ainsi fut fait. Ayant trouv Charles, comte d'Anjou, frre du roi Louis de France, il dit : Donne-la celui-ci car il sera le meilleur et le plus haut ainsi de lui, et les choses si: seigneur du monde , prophtisant passrent comme il l'avait prvu. Il advint alors que par l'envie nui gte tout ce qu'il y a de bon. les barons de Provence accusrent le bon plerin d'avoir mal gard le trsor du comte et lui en firent demander raison. Le valeureux plerin dit : Comte, je t'ai servi longtemps et

LE PURGATOIRE.

CHANT XX.

33

n'ta point ceux de mon sang la vergogne, modeste tait leur valeur, mais au moins, ils ne faisaient L commencrent, par la force et la ruse,

pas le mal.

mis d'un petit tat en un grand, et de cela, par le mauvais conseil de ta gent, tu sembls peu reconnaissant : je vins dans la cour pauvre plerin et j'ai vcu honntement de ton bien. Fais-moi donner ma petite mule, mon bourdon et mon escarcelle afin que je m'en aille, tel que j'y arrivai, et je te tiens quitte de tout autre prsent. Le comte ne voulait point qu'il s'en allt, mais . aucun prix il ne voulut demeurer, et comme il tait venu il s'en alla sans que jamais ou st de quel pays il tait, ni o il s'en tait retourn ; plusieurs crurent que c'tait l'me d'un lu revenu sur terre. (D'aprs Giovanni Villani, Cronica, lib. VI, cap. xei.) Saint Louis, par les soins de Blanche de Castille et du bon plerin Rome , pousa Marguerite de Provence l'an 12.34 et l'aima de si bel amour que sa devise fut : Dieu, France, Marguerite . L'an ia45, Charles d'Anjou pousait la soeur la plus jeune de la reine, Batrix, et devenait l'hritier du comt de Provence. 6a. Avec le riche hritage, une lgitime ambition d'exercer sa valeur et d'agrandir son domaine pouvait bienvenir au jeune comte, fils de roi. D'autant plus que Villani nous rapporte encore que sa jeune femme Batrix souffrait dans son coeur de voir ses trois soeurs reines et de ne l'tre point. Mais l'amertume qui se montre dans les paroles d'Hugues Capet, suivant que le fait s'exprimer le Pote, n'a rien de choquant tant donn que sa grande me est l expiant prcisment son trop grand attachement aux biens et aux honneurs terrestres, qu'il en connat donc le danger et l'inanit au regard de la vie ternelle. 63. Poco valea : n'avait point un grand poids. En effet de Robert Ier saint Louis, la dynastie des Captiens avait rgn sur un domaine restreint, au milieu d'une fodalit trs puissante. Blanche de Castille, pendant sa rgence, avait russi donner plus clclat au trne en luttant contre les plus hauts barons et en rsistant leurs prtentions. Elle avait su dtacher de la ligue fodale Thibault, comte de Champagne, qui lui devint tout dvou et, par la paix impose au comte de Toulouse, elle avait mis fin la longue guerre des Albigeois, rattachant le Languedoc au domaine royal. Et saint Louis continue l'oeuvre de sa mre en toute vaillance et quit. 64. Philippe III le Hardi (1270-86) agrandit encore le domaine royal. Fort et habile, il obtint le comt de Valois, le Poitou, l'Auvergne, puis le royaume de Navarre. Philippe IV le Bel russit enlever au roi d'Anglerre, Edouard II, les possessions que celui-ci avait encore en France et s'empara de la Flandre mridionale : merveilleuse activit nationale qu'il n'est point tonnant de voir juger comme dangereuse par lo Guelfe passionn LE PURGATOIRE. 11. 3

34

PURGATOMO.

C.VNTOXX.

la sua rapina; e poscia, per ammenda, Ponti eNormandia prese e Guascogna. 6Carlo venne in Italia; e, per ammenda,

ment pris des liberts de sa commune et qu'effrayait pour sa patrie le toujours plus grand domaine royal... Quoi de plus touchant que de mettre se6 propres jugements sur les lvres mmes du fondateur de la forte dynastie, puisque celui-ci, dj proche du Ciel, seule vritable richesse de l'me, ne peut dsormais juger que selon une mesure nouvelle des actions humaines... 65. Il j'a de l'amertume dans l'expression que le pote met sttr les lvres d'Hugues Capet, lorsque celui-ci apprcie les conqutes de ses petits-lils. La multiplicit des territoires du monde ne donne point la vie ternelle. Mme il arrive que les trop grandes richesses endurcissent l'me et l'attachent par trop aux biens prissables. Et que sert un homme d gagner Je monde entier s'il vient perdre son me? Ou que donnera un homme en change de son me? Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animac vero suae detrmentum patiatur? Aut quant dabit homo commutationem pro anima sua? (Saint Mathieu, xvi, 26.) Nolite tkesaurizare ivbis tkesauros in terra, ubi acrugo et tinca. demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur. Ihesaurizatc autem vobis thesauros in caelo. (Saint Mathieu, vi, 19-QO.) L'Ame juge du seul point de vue spirituel o la seule nation vritable est le ciel. Evidemment le Pote, lui, juge avec ses craintes de Florentin, libre et passionn, mais ce faisant il sauve encore le sens mystique de ce passage, car les paroles de l'Ame sont bien celles que peut prononcer un esprit anim d'un grand espoir, dgag de la matire et dj sauv, n'ayant donc plus de regard que pour la patrie ternelle. 66. Le comt de Ponthieu, enlev par Philippe le Bel au roi d'Angleterre. La Normandie, conquise par Philippe Auguste en iao/j, rendue l'Angleterre et reprise plusieurs fois, fui annexe dfinitivement la France en 14^0. La Gascogne, enfin, te plus parla finesse que par la force au roi d'Angleterre par Philippe le Bel. 67. Charles d'Anjou vint en Italie en ia65, appel par le Pape. Le pape Urbain IV, souffrant de voir l'Eglise sans cesse vexe et opprime par Manfrcd fils de Frdric II qui la mort de Conrad son frre, roi des Deux-Siciles, avait usurp le trne, Ja faveur de l'enfance o tait encore Conradi, fils et lgitime hritier de celui-ci, fit prcher contre lui la croisade en 1:261, l'anne mme de son avnement. Manfred, en effet, avait envoy eu incursion sur les terres du patrimoine de sainl Pierre son arme de Sarrasins, qu'il entretenait

LE puncvroiRE. leurs rapines : et puis, ils prirent le Ponthieu Charles vint en Italie,

CHANT XX.

35

comme amende, et la Normandie et, comme

et la Gascogne;

amende,

S'occra, o par ailleurs il menait une vie picurienne et dissolue faisant le scandale de son temps. .Mais cette croisade n'eut pour effet que de chasser des terres pontificales les Sarrasins et cela ne pouvait suffire la paix de l'Eglise. Ce fut alors que, sollicit d'autre part sans trve par les Guelfes de Toscane, adversaires de l'Empire et de tout ce qui tenait l'Empire, le pape se dcida runir en conseil ses cardinaux afin de leur proposer d'lire, aux lieu et place de Manfred excommuni et libertin, ennemi hrditaire de l'Eglise, un prince fidle et fort de qui celle-ci n'et recevoir que des bienfaits. Ce plan fut accept aussitt. Un premier choix s tant port sur Alphonse X roi de Castille et de Lon, et ce dernier n'ayant pu s'y prter, Urbain IV dirigea ses vues vers Charles d'Anjou, le plus valeureux prince de son temps , disent les vieux chroniqueurs. Et le cardinal Simon del Torso partit sur-le-champ pour la France, en ambassadeur. Il s'agissait pour Charles de conqurir la Sicile et Naples sur Manfred, avant que de prendre possession du royaume dont l'investiture lui tait offerte. 11lui fallait pour cela l'appui de son frre saint Louis, toujours fidle protger et dfendre l'Eglise. C'est pourquoi, l'appelant en conseil avec ses deux autres frres avant que de rpondre au lgal, Charles d'Anjou confra longuement avec eux des projets forms par Urbain IV et ce fut sur leur assentiment qu'il accepta, fort de l'appui du roi de France, au nom de Dieu et pour le service de l'Eglise. Balrix l'y poussa aussi de toutes ses forces, heureuse de devenir reine comme ses soeurs. Ce fut ainsi que Charles d'Anjou passa en Italie en 126 et y devint roi de tapies et de Sicile, en mme temps que le soutien de l'Eglise et des Guelfes. Cf. Giov. Villani, Cronica, lib. VII, cap. 1. Les vieux conteurs rapportent que ces vnements furent annoncs mi l'apparition d' une comte aux rayons magnifiques et la longue chevelure , ds le mois d'aot iu6/j. (G. Villani, Cronica, lib. VI, ap. xcn.) Cette toile brilla quatre mois, jusqu'en novembre. Et la nuit me qu'elle disparut, Urbain IV tombait malade Prouse, et ourut : ce dont Manfred et les siens se rjouirent grandement, ensant que cela allait changer le cours des choses. Mais il n'en fut en et cinq mois plus tard un nouveau pape tait lu : Clment IV Guy de Foulques provenal et de la ville de Saint-Gilles sur le hne, qui avant d'entrer dans les ordres avait t grand lgiste au onseil du roi saint Louis. La venue de Charles d'Anjou, un peu retarde, n'en fut donc que

S6 vittima ripinse

PURGATORIO. fe' di orradino al ciel Tommaso

CANTO XX. ; e poi per ammenda.

mieux accueillie par le nouveau pape qui ne pouvait que saluer d'une amiti particulire le seigneur mme de son pays. En outre, de nombreux Guelfes avec leurs hommes d'armes, tous de haut lignage et valeureux, prirent le pape de les faire agrer par Charles d'Anjou, ce qui fut fait, et mme avec privilge puisque Clment IV accorda aux Guelfes qu'ils combattissent sous sa propre enseigne qui tait de champ d'argent portant un aigle vermeil sur un serpent de sinople. Ainsi furent dus et en grand peine Manfred et les siens. .68. Conradin, fils de Conrad, petit-fils de Frdric II : le dernier rejeton de la maison de Souabe. Comme les Gibelins fidles l'Emardemment d'y pire, exils leur tour de Florence, souhaitaient rentrer et s'taient ligus contre elle avec les Pisans et les Siennois et encore avec Henri, deuxime fils du roi d'Espagne et cousin de Charles d'Anjou mais son ennemi par suite de questions d'intrts, et d'autres barons des Pouilles et de Sicile, il s'ensuivit qu'une conjuration s'tablit dont le plan reposait sur l'ide de faire revenir d'Allemagne le jeune Conradin alors g de 16 ans et de le replacer sur le trne de son pre. Durant que le roi Charles tait en Toscane, un engagement eut lieu entre une partie de l'arme de Charles et celle do Conradin, auprs de Ponte a Valle surl'Arno, non loin de Laterino ; ceux de Charles ayant t dfaits par suite de l'imprudence de leur chef, l'ennemi gagna beaucoup de terrain, et de nombreuses villes se 'soulevrent contre le roi Charles et entrrent dans le parti de Conradin. Alors, Charles d'Anjou, ayant appris que Conradin se disposait entrer dans son royaume, quitta Nocera cju'il assigeait et vint grandes journes jusqu' Aquila dans les Abruzzes o il attendit les siens. Durant qu'il tait en conseil, demandant son peuple de lui rester fidle, un paysan se leva du milieu de la foule et lui dit : Ne tiens plus conseil, roi Charles; et n'vite pas de prendre peine afin que lu te reposes ensuite toujours; ne fais plus demeure et va contre loi) ennemi, ne lui laisse plus prendre le champ, et nous te serons fidles et loyaux serviteurs. Sur quoi, le roi frapp de la sagesse de cette harangue, sorlit la rue des aussitt, traversa la montagne et s'en vint heurter Allemands. Et aprs de grandes et diverses fortunes, la victoire lui resta dans la plaine de Tagliocozzo o il fit btir en reconnaissance nue abbaye. (D'aprs G. Villani, VII, XXVII.) Cette victoire eut lieu la veille de la fte de saint Bartholom aptre, c'est--dire le al du mois d'aot de l'an IG8. El le pape, qui tait Vitcrbe eu ce temps-l et prchait au peuple, s'arrta de parler et sembla ravi eu une contemplation, puis s'cria : Les ennemis de l'glise ont fui , alors qu'il n'en pouvait encore avoir la nouvelle; re fut une vision mrite de lui parce qu'il tait un homme de 1res sainte vie. (G. Villani. XXVI.) Conradin et plusieurs de ses barons, afin de n'tre pas faits pri-

LE PURGATOIRE. ' CHANTXX. ft de Conradin sa victime, il renvoya au ciel Thomas, et puis, comme amende.

sonniers en ce jour-l, s'enfuirent prnant la route de Rome et arrivrent au bord de la mer en un lieu qui tait du domaine des Frangipani, nobles romains ; et l ils firent armer une barque sans tre connus, pour passer en Sicile afin d'chapper Charles d'Anjou et sachant que la Sicile tait souleve en grande partie contre son facilement roi : ce qui faisait croire Conradin qu'il pourrait reprendre un trne^qui avait t celui de son pre Conrad. Mais un des Frangipani, qui se trouvait dans Astura, voyant que plusieurs hommes de cette troupe taient Allemands et qu'il y avait l de grands et beaux hommes de noble aspect, et ayant appris eu outre la rcente droute de l'arme de Conradin, eut l'ide que ce pouvait tre, comme c'tait en effet, des Chefs de cette mme arme qui s'enfuyaient : pensant y gagner fortune et faveur, il les fit prisonniers comme ils entraient en mer. Connaissant alors qu'il y avait parmi eux Conradin, il les conduist att roi Charles et celui-ci runit son conseil et dcida de les faire mourir. Un tribunal fut constitu qui les condamna comme tratres la couronne et ennemis de l'Eglise Peu de jours plus tard, ils furent dcapits : le long du ruisseau qui court prs de l'Eglise des Pres du Carlnel et il ne leur fut pas fait de funrailles, car on les considra comme excommunis : et leurs os furent rpandus sur le sol . Mais le pape blma fortement Charles d'Anjou d'en avoir agi de la sorte avec des prisonniers de guerre. Nulle sentence de mort n'aurait d tre prononce contre eux; et l'ge de Conradin, encore dans l'adolescence puisqu'il n'avait que seize ans, faisait paratre une telle sentence encore plus inique. Dj, dans sa propre famille, le roi Charles avait t jug svrement ce propos puisque, peine s'achevait la lecture de la sentence de mort du jeune Conradin, Robert de Flandre, gendre du roi, frappa de son estoc en sa prsence l juge qui venait de la lire, lui disant que point il n'avait droit sentencier pareillement un aussi grand et noble seigneur, si bien que le juge mourut sur-le-champ, et devant le roi, de l'estocade qu'il avait reue. Et il n'en fut pas fait parole, car Robert de Flandre tait fort bien en cour et le roi lui-mme et les siens estimrent qu'il avait agi eh bon gentilhomme. (Cron., G. Villani, VII, ag.) Ce fut Naples, le -i aot ii>68, que le jeune Conradin fut mis mort. Avec lui s'teignait la puissante famille de Souabe. 69. Il s'agit de saint Thomas d'Aquin : G. Villani raconte qu'un mdecin de Charles d'Anjou, contre lequel l'illustre maison Amamaino d'Aquin, d'o sortait le grand Docteur de l'Eglise, s'tait rebelle, empoisonna le saint, durant le voyage de celui-ci, comme il se rendait, appel par le Pape Grgoire X, au concile de Lyon. Mais c'est l une erreur, un faux bruit qui n'a aucun fondement et se trouve aisment dmenti par les crits mmes de Bartholom, disciple de saint Thomas, qui l'accompagnait en son voyage : Vocatus ad Concilium per Dominum Gregorium, ac recedens de

PUROATORIO. 70

CANTOXX.

Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi, che tragge un altro Carlo fuor tli Franeia, per far eonosoer meglio e se e i suoi. n'esce solo, e cou la lancia Senz'arme con la quai giostr Giuda ; e quella ponta

r'i

Xeapoli, ubi degebat, et veniens in Campaniam, ibidem graviter infirmt ur. Et quia prope locum iIIuni nullus Conventus Ordinis Praedicatorum nabebatur, declinavil ad unam solemnem Abbatiam, ijuae dicitur Fossanova, et quae Ordinis erat Cisterciensis, in qua sui consanguinei Domini de Ceccano erant patroni : ibique sua aggravata est aegritudo. Vnde cum milita devotione et mentis puritate et corporis, qua semper floruit, et in Ordine viguit, quemque ego probavi inter homines, quos umquam novi, qui suam saepe confessioneni audivi, et cum ipso multo tempore conversatus sum familiari ministerio, ac ipsius auditor fui, ex hac luce transiit ad Ckristum. (Murt. Script., XI, 1168 sg.) Saint Thomas mourut le 5 mars 1274 en l'abbaye cistercienne de Fossa-Nova, en Campanie, et ce fut avec une grande douceur... E quando venue alla sua fine, prendendo Corpus Domini, f'ece questa santa orazione con grande divozione : Ave, praetium meae redemptionis, ave, viaticum meae peregrinationis, ave, praemium f'uturae vitae, in cujus manus commendo animam et spiritum meum e passa in Cristo. (G. Villani, IX, CCXVIII.) 70. Ici l'me va parler sous forme de prophtie, car nous sommes en l'an i3oo et Hugues Capet va toucher des vnements postrieurs. 73. Il s'agit de Charles de Valois, frre de Philippe le Bel. Charles de Valois devait tre appel par le Pape Boniface VIII qui souhaitait l'envoyer comme pacificateur Florence, o svissaient les factions mettant aux prises les Guelfes Blancs et les Guelfes Noirs c'est--dire les partisans des Cerchi et ceux des Donati. Les Guelfes Blancs au pouvoir avaient exil les grandes familles des Guelfes Noirs qui faisaient effort pour rentrer. Lorsque Charles de Valois fut aux portes de Florence, les prieurs du Parti Blanc se runirent et l'on discuta longuement pour savoir s'il fallait ou non le laisser entrer ainsi que sa suite. Mais un ambassadeur qu'on lui avait envoy pour connatre ses intentions revinl combl de bonnes paroles, et, rassur, le conseil des Blancs ouvrit les portes au prince qui venait sans armes de la part du Pape et il lui fut fait grand honneur. Or, il arriva que par la fcheuse initiative de l'un des barons de sa suite, qui lit sortir une petite troupo arme dans les rues de la ville, la confiance des Florentins fut branle ; plusieurs prirent les armes. Les Guelfes Noirs qui veillaient aux portes, attendant que toulu paix fut faite dans le parti, entrrent la faveur de l'alarme. Et il y eut plus de dsordre que jamais, et tout s'acheva par la ruine des

LE l'L'UCATOIRE.- CHANTXX. r-o

oQ

Je vois dans l'avenir un temps, point trs loign d'aujourd'hui, qui entrane un autre Charles hors de Fiance pour faire mieux connatre et lui et les siens : Sans armes il en sort et seulement avec la lance qui fut en la joute celle de Judas, et il la pousse

-3

Blancs et, parlant, par celle de Dante, de qui la maison fut brle et qui fut exil en mme temps que de nombreux gentilshommes gibelins. Ce fut ainsi que les Guelfes Blancs en vinrent s'allier aux Gibelins dans l'espoir de pouvoir rentrer en leur patrie. Les Guelfes Blancs se crurent trahis par Charles de Valois sans qu' vrai dire celui-ci et pris leur dfaite une part quelconque. La faiblesse, plus que l'astuce, fut la cause du peu de succs de son mandat. Il n'en demeure pas moins que le pote pouvait lgitimement crire de lui les vers si durs que nous venons de lire. De mme Dino Compagni, contemporain de Dante, dira dans ses Chroniques : 0 buon re Luigi, che tanto temesti Iddio, ove la fede dlia real casa di Francia, caduta per mal consiglio, non temendo vergogna ? O malvagi consiglieri che avete il sangue di cosi alla corona fatto non soldato, ma assassino, imprigionando i cittadini a torto, e mancando dlia sua fede, e falsando il nome dlia real casa di Francia! Maestro Ruggieri, giurato alla detta casa essendo ilo al suo convento, gli disse : Sotto di te perisce una nobile citt ; al quale rispose che niente ne sapea. (Liv. II.) De Florence, Charles de Valois passa en Sicile pour aider son cousin, le roi Charles II, la reprendre Frdric d'Aragon. Mais il ne sut point le faire, bien que ses forces fussent suprieures celles de Frdric. Celui-ci dcima habilement son arme par des escarmouches, de fausses fuites, un harclement constant, sans que, jamais, lui-mme et les siens parussent en bataille range. En sorte que, l'an i3oa, voyant ses forces uses, Charles de Valois pactisa avec Frdric; et il fut convenu que la paix s'tablirait par le mariage d'Alinor, fille du roi Charles II d'Anjou, avec le prince d'Aragon et que celui-ci garderait en dot la Sicile, s'engageant la rendre aux hritiers de Charles d'Anjou, aprs sa mort; engagement qui ne fut point tenu bien qu'Alinor ft devenue sa femme suivant la premire clause du pacte. De cette srie d'insuccs, provint le trait ironique qui s'attacha eu Italie Charles de Valois : Messer Carlo venne in Toscana per paciaro e lasci il paese in guerra; e and in Cicilia per fare guerra e reconne vergognosa pace. [Cron., G. Villani, VIII, 5o.) 74- La cause de Judas, la trahison, la tratrise. Charles de Valois n'avait peut-tre pas en effet servi, comme il l'et d, le Pape qui l'avait fait venir.

40

Pl'ROATOIUO. si, ch'a Fiorenza

C.WTO XX. la panoia.

fa seoppiar

76

Quindi non terra, ma peccato ed onta guadagner, per se tanto pi grave, quanto pi lieve simil danno conta. L'altro, che gi usci presodinave, veggio vender sua figlia, e palteggiarne,

79

75. Et est propriissinia comparatif), quia eo tempore Florentia evat valde corpulenta, plena civibus, in/lata superbia. Et iste Carolus scidit eam per rentrent, ita quod fecit inde exire irltestiha vitalia, scilicet praecipuos cives, de quorum iumero fuit iste praeclarus poeta. (Benv. de m.) 76. Allusion ail surnom de sans terre que Charles de Valois avait dj avant d'entrer en Italie et qui lui avait t donn non par drision mais jjarce qu'il n'avait pu prendre possession de son apanage, rest aux mains du roi d'Angleterre. 78. Parce qu'il ne songe point faire pnitence des pchs commis, qu'il les regarde comme choses lgres, alors que le dfaut de fortune n'est rien ct du mal que fait l'me un pch dont on ne se repent point. 79. Charles II d'Anjou fils du roi Charles, n en ia43, mort en 3o9. Roger de Lauria, amiral de Pierre III roi d'Aragon, tait n eu Sicile d'o son pre fut exil par Charles d'Anjou. Violent de caractre, d'une indomptable nergie, il avait un coeur de pirate en mme temps que la science d'un grand homme de mer. Sachant le roi Charles en Provence o il avait t runir une arme, dans l'intention d'attaquer Pierre d'Aragon et de ravoir la Sicile, Lauria prit les devants, et le jeune prince de Salcrne tant Naples entour de ses barons tant provenaux que Franais, il s'en fut avec sa galre jusque dans le port mme de la ville, et de l, avec ses Catalans et ses Siciliens, il commena de crier haut mille injures contre le roi Charles, tant et si bien que le jeune prince, outr et malgr la dfense paternelle, fit armer ses navires et courut sus Lauria. Mais ses cavaliers, embarqus avec ses meilleurs hommes d'armes, plus accoutums la terre qu' la mer, n'y taient point leur aise et perdaient leur avantage de vaillants guerriers. Roger de Lauria recommandant ses compagnons de laisser fuir qui voulait hormis le vaisseau qui portait le prince, plusieurs navires de ceux de Charles s'en retournrent prestement; et, tout le premier, celui des hommes d'armes de Sorrente qui rentrrent aussitt dans leur pays. Charles fut pris par l'Amiral aragonuais qui l'emmena eu Sicile o il demeura deux aus prisonnier. Mais comme il tait encore sur la galre de Roger de Lauria et trait avec grand honneur, une dlgation de ceux de Sorrente parut

LE PCIIOATOIRE. de telle manire H6 qu'il fait clater

CHANT XX. le ventre de Florence.

41

Et non point de la terre, par l, mais pch et honte il gagnera, d'autant plus pesants pour lui qu'il estime plus lger un semblable dommage. L'autre, qui nagure sortait captif de son vaisseau, je le vois vendre sa fille et en trafiquer

70,

sur le navire, portant quatre corbeilles remplies des plus belles figues-fleurs et de fortes mesures d'or, prsents destins l'amiral victorieux et par quoi ils pensaient le disposer en leur faveur. Or, voyant le prince richement arm et entour de nombreux seigneurs et ne le connaissant point, ils crurent que c'tait l Messer Roger de ' Lauria et s'agenouillant devant lui ils lui offrirent leurs prsents lout en disant leur harangue : Messer l'Amiral, suivant que tu l'auras gr de la part de ta commune de Sorrente, voici des corbeilles emplies de liguesfleurs et des mesures entires d'or et plt Dieu que tu eusses pris le pre comme tu as pris le fils et saches que nous fmes les premiers nous en revenir du combat chez nous. Le prince Charles se mit rire et dit l'amiral : Par le SaintDieu, ceux-ci sont bien faux Monseigneur le Roi. (Trad. d'aprs le Ch. G. Villani, XII, 93.) 80. Pierre III le Grand, roi d'Aragon, avait pous Coustance fille de Manfred, d'o lui vinrent ses prtentions a la couronne de Sicile. A l'instigation de Jean de Procida, il accepta donc la royaut de l'le aprs les Vpres Siciliennes. Couronn Palerme, il battit sur mer la flotte de Charles d'Anjou et fut excommuni par le Pape Martin IV qui donna l'investiture d'Aragon Charles do Valois, deuxime fils de Philippe le Hardi. Mais Pierre sut dfendre son royaume et la flotte de Philippe le Hardi fut battue par l'amiral aragonnais, Roger de Lauria. Pierre III mourut en iu85, relev de l'excommunication mais sans avoir renonc la Sicile. Aprs lui, rgna son fils Alphonse III le Magnifique qui fut reconnu roi d'Aragon et l'investiture en fut retire Charles de Valois. La paix tant faite avec celui-ci, puis avec Frdric son fils que les Siciliens lurent roi, ne voulant pas appartenir Charles d'Anjou, bien que Jacques Ill'an des fils d'Alphonse le Magnifique et l'hritier de sa couronne et cd File celui-ci,'Charles d'Anjou renona ses prtentions sur la Sicile. Revenu dans sa ville de Naples, il maria, en i3o5, sa plus jeune fille, Batrix, presque encore une enfant, avec le Marquis d'Est, Enzo VIII qui n'tait point trs g puisqu'il n'avait que 42 ans, mais qui l'tait toutefois trop pour une aussi jeune fiance. Dans l'orgueil qu'il prouvait s'allier la famille royale, le marquis ne souhaitait nulle dot, et reut, avec la jeune princesse, le simple comt d'Andria dont il rcompensa le roi par de si magnifiques prsents que leur valeur dpassait bien celle du fief. De l naquit le bruit que Dante

42 corne 8a

PURfiATOMO. fan H corsar'

CANTOSX. schiave.

dell'altre

O avarizia, che puoi tu pi farne, poscia ch'hai lo mio sangue a te si trallo, che non si cura dlia propria carne ? Perch m en paia il mal futuro e il fatto, veytrio in Alagna entrai' lo fiordaliso, ' DO O e nol vicario suo Cristo esser catto. Vcttjiolo un'altra volta esser deriso ; DO l'aceto e il fle, veggio rinnovellar e tra vivi ladroni essere anciso. Vcggio il nuovo Pilato si crudele,

85

88

91

rapporte, c'est--dire que le roi avait fait une affaire, plac en quelque sorte sa trs jeune fille contre d'normes intrts. (V. Charles II le Boiteux. Il Ciotto di Gerusalemme . Paradis, XIX, 117-129.) 8i. Comme font les corsaires des jeunes filles enleves par eux. 8-j. Le mal le plus grand et qui fait plir toute autre faute : c'est la faon dont Philippe le Bel en usa l'gard du Pape Boniface VIII, aprs maintes querelles occasionnes par les efforts du roi pour assurer les droits de son pouvoir royal et ceux du Pape pour affermir en France les droits et les immunits de l'Eglise. A la suite de nombreuses rconciliations, les choses en vinrent une hostilit si dclare que Philippe le Bel songea s'emparer du Pape pour le faire juger en France par un concile gnral. Ayant fait prparer en secret le terrain (V. Villani, VIII, 63), il dcida d'envoyer au Pape son lgiste Nogaret, suivi de quelques troupes, avec Sciarra Colonna, de la famille des Colonna qui avaient toujours t, dans ses propres tats, les adversaires de Boniface VIII, et soutenaient en Sicile la maison d'Aragon contre l'investiture du Pape. Ceux-ci entrrent un matin de septembre de l'an i3o4 dans la petite ville d'Anagni, en Campanie, patrie de Boniface, o celui-ci, entour de sa cour de cardinaux, prenait quelque repos dans sa maison natale. Personne ne devait faire obstacle leur passage; ils s'emparrent du chteau que lu Pape ne songeait point faire garder. Ds qne Boniface fut averti que ses ennemis taient chez lui, il ne songea qu' mourir en Pape : il se fit revtir de son grand manteau pontifical, prit sa tiare et les clefs symboliques; et, la Croix en mains, assis sur son true, il attendit. Sciarra Colonna leva sur lui son gantelet de fer : si grave offense ne s'tait jamais vue. Il n'en saurait revenir aucune responsabilit Nogaret. La captivit de Boniface VIII ne dura que trois jours, car le peuple d'Anagni, revenu de son ingratitude, courut sus ceux qui

LE PURGATOIRE. comme 8v. le font les corsaires

CHANTXX.

t\>

de leurs esclaves.

O insatiable avarice, que peux-tu faire de plus en eux, puisque tu as si fort attir toi mon sang' qu'il n'a plus souci de sa propre chair?... Pour que moindre paraisse le mal futur et le mal pass, je vois dans Anagni entrer la fleur de lys, et, en la personne de son Vicaire, le Christ tre fait prisonnier. Je le vois, une fois encore, livr la drision, je le vois, encore abreuv de vinaigre et de fiel, et je le vois, entre de vivants larrons, mis mort. Je vois le nouveau Pilate si cruel

85

88

91

tenaient le Pape prisonnier et, le dlivrant, ils le conduisirent Rome. 87. Allusion aux paroles du Pape qui, lorsqu'il se vit perdu et demanda que lui fussent apports les insignes ornements de sa charge, s'cria : Puisque comme Jsus-Christ, par trahison, je vais tre pris et qu'il me faudra mourir, au moins je veux mourir eu pape. )> 88. Le Christ, offens en la personne du successeur de Pierre, son vicaire et son reprsentant ici-bas : E giunto a lui Sciarra e gli altri suoi nimici, cou villane parole lo scherniro, e arrestaron lui e la sua famiglia, che con lui erano rimasi : intra gli altri lo scherni messer Guiglielmo di Lunghereto, che per lo re di Francia ave va menato il trattato, donde era preso, e minacciollo. dicendo di menarlo legato a Leone sopra Hodano, e quivi in gnrale concilio il farebbe disporre e condannare. (G. Villani, VIII, 63.) Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. (v. saint Luc, x, 16.) 90. Tra vivi ladroni : ici, Guillaume de Nogaret et Sciarra Coloima, les deux chefs de l'entreprise contre Boniface VIII : vivants, parce qu'ils ne moururent point comme ceux entre lesquels Jsus fut crucifi. ssere anciso : Parce que le coeur du Pape s'emplit d'une telle amertume, de tant de douleur et d'indignation, que son organisme, dj affaibli par un ge fort avanc, ne put se remettre du trouble caus par l'vnement; et Boniface VIII mourut environ un mois aprs. 91. Le pote entend dsigner ici Philippe le Bel qu'il rend responsable d'avoir livr le Pape aux mains des Colonna, ses enuemis mortels, comme Pilate avait livr Jsus aux Juifs.

44

PUROATOnlO.

CANTOXX.

che ci no '1 sazia; ma, senza decreto, porta nol tcmpio le cupide velc. 94 0 Signor mio, quando sar io lieto a veder la vendetta, che, nascosa, fa dolcc 1' ira tua nel tuo segreto? Ci6 ch'io dicea di qucll'unica Sposa dello Spirito Santo, e che ti fece

97

92. Sans avoir tudi le procs des Templiers assez fond pour connatre s'ils taient ou non coupables. Cette dfense des Templiers, prsente par Dante, a fait croire certains que le pote tait un affili de la secte albigeoise dont les Templiers avaient t accuss d'avoir accept les erreurs comme de pratiquer les rites ; mais c'est l une erreur absolue : Dante fut toujours fidle sa foi, et en outre trop nationaliste pour s'affilier une secte trangre. Sa ferveur dfendre les chevaliers du Temple provient de ceci qu'il n'en retenait que l'indniable vaillance f l profond dvouement aux Lieux saints : plus de vingt mille d'entr eux avaient donn leur vie pour la dfense du Saint-Spulcre. 93. Philippe le Bel fut accus d'avoir dtruit l'ordre religieux et militaire du Temple, afin de s'en approprier les immenses richesses. Mais outre que beaucoup de ces richesses disparurent avec l'ordre, tant faites de redevances particulires, et qu'une grande part en fut reverse par le roi l'ordre similaire des Chevaliers de saint-Jean (V. Funck-Brentano, Le Moyen Age, p. 385), il y a ceci qui peut, sinon dtourner le blme de la faon dont Philippe le Bel e agit avec les Templiers, au moins clairer son acte d'un jour un peu plus favorable : L'ordre des Templiers s'tait tendu rapidement dans d'extraordinaires proportions. Ses commanderies tenaient les plus grands domaines de France ; et l'tranger l'Ordre avait galement de splendides possessions. A maintes reprises, les Templiers avaient servi de banquiers aux rois. Ils constituaient donc dans l'Etat une puissance redoutable polir la Couronne, d'autant plus qu'elle se trouvait tre internationale et ne manquait point d'un fort prestige spirituel. Mais la hte que mt Philippe le Bel poursuivre le procs des Templiers, excluant mme le Pape de certaines dcisions que lui seul aurait d prendre, pouvait bien soulever l'indignation du pote qui ne jugeait que du dehors, et on peut suivre en ceci son sentiment sans qu'il soit besoin d'y chercher des causes occultes. Voici les mmes faits, vus et raconts par le chroniqueur Florentin G. Villani (VIII, xcii) : // maestro del Tempio, il quale avea nome fret Giacche de' sigfiori da Mollai in Borgogna, con sessanta cavalieri frieri e gentili jiomitii... E avuto consiglio col re, il detto maestro e suoi compgrii in su l'Isola di Parigi dinanzi alla sala del re, per Io modo degli altri

LE PUHGATOIHE.

CHANT XX.

4^

mais, sans dcret, que cela ne l'assouvit point il largue dans le Temple ses cupides voiles. cj4 O mon Seigneur, quand aurai-je la joie de voir la vengeance qui, cache clans le secret de tes conseils, fait douce ta colre? Ce que je disais de cette Unique de l'Esprit Saint, et qui te fit Epouse

g-

loro frieri furono messi a martirio, ardendo il maestro a poco a poco, e sempre dicendo che la magione e loro religione cra cattotica e giusta, accomandandosi a Dio e santa Maria ... Eper molti si disse che furono morti e distrutti a torto e apeccato, e per occupare i loro bni... E lo re di Francia e suoi figliuoh ebbono poi moite, vergogne e avversitadi, e per questo peccato, e per quello dlia presura di papa Bonifazio. (G. Villani, VIII, xcn.) Eu i3o7, au concile de Vienne, Clment V supprima l'ordre des Templiers. Une partie de leurs biens alla aux Hospitaliers de SaintJean. 94. Laetabitur justus cum viderit vindictam. (Psaume LVII, H.) Sancti de poenis impiorum gaudebunt, considerando in eis divinae jastitiae ordinem! et suam liberationem, de qua gaudebunt... In viatore est laudabile si delectetur de aliorum poenis in quantum habent aliquid boni annexum. (Saint Th. d'Aquin, Sum. thol. Suppl. III, 94, 3.) 93. La punition : La vengeance de Dieu est la justice mme, la sanction de la Loi. 96. Les desseins de Dieu sont cachs dans le secret de l'infini. Si l'homme jette aussitt devant lui sa colre et se venge souvent tort, DifiU)qui a l'ternit pour Lui, attend, et adoucit jusqu' l'extrme limite sa juste colre, laissant au pcheur le temps de changer sa volont et de se repentir. 97. Les Ames lvent la voix durant le jour, redisant des exemples de gnrosit et de mpris pour les richesses, la gnrosit qui est une des formes de l'amour pouvant tre considre comme la lumire du coeur; la nuit venue, elles redisent au contraire des exemples d'avarice et de tous les maux qui en dcoulent, l'avarice aveuglant eu quelque sorte le coeur et le faisant vivre en de striles tnbres. Il y aura sept exemples, le nombre mme des Fils de l'Avarice n, suivant saint Thomas (Sum. Theol., II, 118, 8). Il y aura donc des exemples de trahison : Pygmalion, de fraude : Acham, de parjure : Anania et Saphira, de fausset : Hliodore, d'ingratitude : Midas, de cruaut : Polymnestor, et de violence : Crassus. 98. Et incarnatus est de Spiritu sancto ex. Maria. Virgine... (Symbole de Nice.) Qui conceptus est de Spiritu sancto, natus e.r Maria Virgine. (Symbole des Aptres.)

46 verso ioo

PURGATORIO. me volger per alcuna

CANTO XX. chiosa,

a tutte nostre prece, tanto disposto quanto il di dura; ma, quando s'annotta, in quella vece. contrario suon prendemo Xoi ripetiam allotta, Pigmalionc e ladro e patricida oui traditore lecc la voglia sua dell'oro ghiotta ; Mida c la miseria dcll'avaro che scgui alla sua domanda ingorda, pcr la quai sempre convien che si rida. Del folle Acam ciascun poi si ricorda, corne f'ur le spoglie, si che 1' ira lo morda. di losu qui par ch'ancor indi accusiam col marilo Safira ;

IOJ

10G

io(>

11 a

IOO. De tels exemples de radieuse vertu nous occupent, le jour durant, comme la rplique toutes nos implorations. oi. Quand vient la nuit, c'est la sombre douleur des exemples contraires qui forme le sujet de notre mditation. Alors nos voix rptent 1 histoire des crimes dont l'avarice fut la cause. io3. Pygmalion, roi de Tyr, frre de Didon, tua Siche le grand prtre d'Hercule, son oncle et son beau-frre, pour s'emparer de ses mais Didon indigne prit la fuite avec quelques Tyriens trsors; fidles, emportant les trsors, et Pygmalion fut du dans son avarice. Ce fut ainsi que Didon vint en Afrique et btit Byrsa, la citadelle de Cartilage. Sed regna Tyri germanus habebal Pygmalion, scelere ante alios immanior omtes. Quos inter mdius venit Furor, Ille Sichaeum Jmpius ante aras, atque auri coecus amore, Clam, ferro incautum superat securus amorum Germanae avavi portantur Pygmalionis opes pelago ; dux femina facti. (Enide, liv. I, v. 338 et suiv., 363 et suiv.) 104. Tratre sa soeur, voleur puisqu'il voulut prendre le trsor de Siche, parricide puisque Siche tait son parent et que cette expression s'entend frquemment dan le pass avec le sens plus large que nous lui voyons ici. io(i. Midas, roi dePhrygic. Ayant ramen le vieux Silne Bacchus,

LE PURGATOIRE. te tourner IOO

CHANTXX.

4?

vers moi pour quelqu'claircissement,

est offert comme thme toutes nos prires, tant que le jour dure : mais, quand tombe la nuit, en change, un ton contraire. nos voix prennent, ^ous redisons alors l'histoire que tratre, voleur et parricide envie de l'or; fit sa gourmande de Pygmalion

io3

io()

et la misre de l'avare Midas, de son avide souhait qui l'ut la consquence dont il est juste que l'on rie en tout temps. Puis, chacun se rappelle Acham l'insens, comment il enleva les dpouilles en sorte que le courroux de Josu semble encore ici le mordre. Aprs, nous accusons Saphiru avec son mari ;

rot)

11).

Midas reoit de celui-ci la promesse que, quelque voeu qu'il forme en cet instant, il sera exauc. Et Midas demande que tout ce qu'il touchera se convertisse en or... Il est en ellet exauc cl manque de mourir par suite de ce souhait imprudent qui fait que les mets et les boissons vers lesquels il tend les mains se changent immdiatement en ce mtal prcieux. io8. Ayant suppli le dieu qu'il le dlivrt cb.:s suites de sou absurde voeu, Midas, dgot des richesses, n'aime plus que les forts et les champs et va vivre avec le Dieu Pan dans les antres des montagnes o, pour avoir prfr la mlodie rustique de Pan aux sous dlicats et savants de la lyre d'Apollon, celui-ci le gratifia d'oreilles d'aue par o Midas est rest risiblc dans la fable. (Ovide, Mtamorphoses, livre XI, m et iv.) iog. Acham : un Isralite qui, ayant vol quelques objets prcieux parmi les dpouilles de Jricho, fut contraint par Josu d'en faire l'aveu, et lapid ainsi que toute sa famille dans la valle d'Achor : Vere ego peccavi Domino Deo Isral et sic feci... Vidi enim inter spolia pallium. coccineum valde boniim, et dacentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum... (Josu, vu, so-ai.) na. Ananias et Saphira, sa femme, cherchrent par avarice et par gloriole tromper les aptre9 : ayant vendu un champ, ils taient matres de l'argent que ce champ leur avait rapport, suivant que le dit saint Pierre d'abord Ananias puis wa peu plus tard sa femme

48

PLRGATORIO.

CANTO XX.

lodiamo i calci ch'ebbe Eliodoro ; ed in infamia tutto il monte gira IIJ Polinestor ch'ancise Polidoro. Ultimamente ci si grida : ' Crasso, dicci, ch il sai, di che sapore l'oro' Talor secondo parla l'un alto e l'altro basso, l'affezion ch'a dir ci sprona

i 18

lorsqu'elle survint. Ils n'avaient d'une part point besoin de paratre tout donner aux aptres ; ils pouvaient aussi tout leur donner dans \m sincre mouvement de dvotion, sans rien retenir pour eux-mmes. Mais ils souhaitrent paratre tout donner, et retenir en mme temps une somme concerte eutre eux. Saint Pierre reconnut leur duplicit et leur en fit reproche; et parce qu'ils avaient manqu l'Esprit, Ananias et Saphira moururent aux pieds mme de l'Aptre, frapps l'un et l'autre d'un chtiment voulu de Dieu (Actes des Aptres, v, Quare posuisti in corde tuo hanc rem? ISon es mentit us homini bus, sed Deo. Audiens autem Ananias haec verba, cecidit et expiravit. Et factus est timor inagnus super omnes qui audierunt... ... Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nc.iciens quod factum fuerat, introivit. Dixit autem ei Petrus : Die mihi, mulier, si tanti agrum vendidistisP At lla dixit : Etiam, tanti. Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te. Confestim cecidit ante pedes ejus et expiravit... (Actes, v, /j-io.) 113. Hliodore : l'envoy de Sleucus IV Philopalor, roi de Syrie, vint Jrusalem pour enlever les richesses du Temple. Mais un cheval merveilleux lui apparut, qui le chassa hors du Temple par ses ruades ; et aussitt deux jeunes hommes brillants de lumire furent autour de lui qui le frapprent et puis le conduisirent au grand prtre Onias ; celui-ci lui accorda la vie sauve sous la condition qu'il irait rapporter son roi ce qu'il avait vu et comment le Dieu d'Isral savait dfendre les trsors sacrs de sa Demeure. iidem juvenes eisdem vestibus amicti, astantes, Heliodoro dixerunt : Oniae sacerdoti gratias ge, nom propter eum Dominus tibi vitam donavit. Tu autem a Deo flagellatus, nuntia omnibus magnolia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comnaruerunt. (Macchabes, liv.'II-IIl. ' " 33-34.) . 115. Polymnestor, roi. de Thrace et gendre de Priam, tua tratreusement Polydore que Priam, se dfiant dj du sort de ses armes, lui avait envoy en secret avec de grands trsors afin qu'il prt soin

LE PUKGATOIRE.

CHAST XX.

49

nous louons les ruades que reut Hliodore ; tout autour de la montagne, et fltri d'infamie, i5

court

le nom de Polymenestor qui tua Polydore. En dernier lieu, un cri s'lve : Crassus, dis-le nous, car tu le sais, de quelle saveur est l'or?

18

Parfois, l'un de nous parle haut et l'autre voix basse, de mme que le sentiment qui nous presse de dire nous peronne de son enfance et lui conservt son bien. Ce fut par cupidit et avarice que Polymnestor tua le jeune prince, souhaitant s'emparer de ses richesses; et iljeta^on corps dans la mer. Hcube, femme de Priam et mre de Polydore, son plus jeune enfant, aperut le corps de celui-ci, couvert de blessures, alors que, sur le rivage, elle tait venue puiser de l'eau. Elle courut au roi de Thrace, pour venger son (ils, lui creva les yeux et le tua. V. Virgile, Enide, 1. III,. 19-60, et Ovide : Ut eccidit Fortuna Phrygum, capit impius ensem Rex Thracum, juguloque sui defigit alumni : Et, tamquam tolli cum corpore crimina possent, Exanimem e scopulo suhjectas misil in undas. Sic Hecube, postquam cum luctu miscuit iram, Non oblita animorum, annorum oblita suorum, Vadit ad artificem dirae Polymneslora caedis, et digitos in perfida lamina condit... (Mtamorphoses, XIII, v. 435 et suiv., 54g et suiv.) Cf. Enfer, XXX, 10-16 et suiv. 116. Crassus Marcus Licinius, patricien romain, s'enfuit en Espagne au moment des proscriptions de Marius. Revenu Rome lors du triomphe de Scylla, il contribua la dfaite de Poutius Telesinus prs de la porte Colline et gagna, dans les nouvelles proscriptions, la plus grande fortune de son temps. Il pensait que les richesses pouvaient tout obtenir; il ne se lassait pas d'en amasser, il se jugeait invincible du fait de sou or. Ayant pris le gouvernement de la Syrie, il voulut dpasser les exploits de ses collgues par une guerre fastueuse contre les Parthes. Et il s'engagea, malgr les avis de Cassius son lieutenant et du roi d'Armnie son alli, dans les plaines de la Msopotamie. Serr de toutes parts par Surena lieutenant d'Orodes, roi des Parthes, non loin de Carrhqs, il y perdit son fils et 3o.ooo Romains. Lui-mme fut mis mprt au cours d'une entrevue qu'il avait accepte avec Orodes. Sa tte tranche fut offerte au roi et l'on rapporte que celui-ci, lui ayant fait remplir la bouche d'or liquide, dit cette tte : Tu fus assoiffe d'or et donc bois-en : Aurum sitisti, auriim bibe. (Plutarquc, Crass., -i, 10, ii.j5, 3i. Cieron, D-e off., I, 3o; II, i8-57.) LE PURGATOIRE. II. 4

PURGATORIO. or a maggiore 121 pcr

CANTO XX. passo;

ed ora a minor

al ben che il di ci si ragiona

dianzi non era io sol ; ma qui da presso non alzava la voce altra persona . 124 Noi cravam partid gi da esso, la strada e brigavam di soperchiar tanto, quanto al poter n'era permesso, quand'io senti', come cosa che cada, tremar lo monte; onde mi prese un gelo quai prender suol colui che a morte vada. Certo non si scotea si forte Delo, pria che Latona in lei facesse il nido a partorir li duc occhi del cielo. Poi cominci da tutte parti un grido tal, che il maestro invr di me si feo, dicendo : Non dubbiar, mentr'io ti guido

127

i3o

133

120. Ces mes ne se meuvent point; il ne s agit donc point ici de presser ou de ralentir le pas ; c'est une image pour dsigner le plus ou moins d'ardeur ou de zle que l'me qui parle, rapportant un exemple de gnrosit ou d'avarice, met le faire entendre suivant le plus ou moins d'motion ou d'indignation qu'il lui cause. 1-2.6.La voie reste libre le long des ombres prosternes tait troite : il n'tait pas ais d'y marcher. 127. Le tremblement de terre : tout le Mont tressaille et aussitt s'lve de partout le chant anglique de Nol : Gloria in excclsis Deo. 129. lllam inter caedes pallentem morte futura (Virgile, Enide, VIII, 709.) i3o. Dlos est une des iles Cyclades, clbre dans l'antiquit par son culte pour Apollon et Diane. Selon la mythologie, Neptune la lit jaillir des flots afin que Latone qui fuyait, poursuivie par la fureur jalouse de Junon, pt enfin trouver un asile o mettre au monde ses deux enfants, Apollon cl Diane. Et l'le, qui d'abord tait flottante et allait sur les eaux la drive, fut rendue fixe et durable en rcompense de l'abri donn au dieu et a la desse naissauts.

LE PURGATOIRE. et nous fait aller d'un pas tantt i c'est pourquoi, rappeler

CHANTXX. plus rapide et tantt

01 plus lent;

les bonnes actions dont nous nous durant le jour, [entretenons tout l'heure je n'tais point seul, mais prs de moi, ici, nulle autre personne n'levait la voix. Dj nous nous tions spars de lui, et nous nous efforcions d'avancer sur le chemin autant qu'il tait permis notre pouvoir, quand je sentis, comme quelque chose qui s'croule, : et il m'en vint un froid glacial, trembler la montagne semblable au froid qui saisit celui qui marche la mort Certes Dlos point ne se secoua si fort avant que Latone et fait en elle le nid o elle enfanta les deux yeux du Ciel. Puis, de toute part s'leva une clameur telle, que le Matre se tourna vers moi en disant : N'aie point de crainte durant

que je te guide.

Ctii non diclus Ilylas puer cl .atoiiia Dclos. (Virgile, Gcorg., III, (>.) Sacra mari colitur medio gratissima tell us Ncreidum matri et Neptuno JEgaco : (juam pius Arcitenens, oras et littora circum Errantem, Gyaro celsa Myconoque revinr.it, Immotamr/ue coli ddit, et contemnere ventos. [Enide, lib. III, 7.3 et suiv.) Ersul erat mundi; donec miscrata vaganlcm. Hospita tu terris erras, ego, dixit, in midis ; Instabilemque locum Delos ddit : Ma duobus Facta parens : (Ovide, Met., VI, 189 et suiv.) 1 !i. Les deux yeux du ciel : Apollon et Diane : le Soleil et la Lune. Cf. Paradis, X, 67; XXIX, 1. '13. Cri bienheureux : mais Dante n'en peut saisir d'emble le sen*. Et il clate si soudain et si vibrant que Virgile, sans cesse attentif, devine que le Pote est saisi d'effroi.

03 136

PLRGATORIO.

CANTOXX.

Gloria in excelsis, tutti, Deo dicean, per quel ch'io da vicin compresi onde intender lo grido si poteo. Noi stavamo immobili e sospcsi, corne i pastor' che prima udir quel canto, fin che il tremar cess, ed ci compisi. Poi ripigliammo nostro cammin santo, l'ombre che giacean per terra guardando lornatc gi in sull'usato pianto. Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi fe' disideroso di sa pre, se la memoria mia in ci non erra, quanta parc'mi allor pensando avcre ; n per la frelta dimandare er' oso, n per me H potea eosa vederc. Cosi m'andava timido e pensoso.

13t)

i4?-

i4J

i/|8

IJI

i 30. Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonne voluntatis. (Saint Luc, u, n\.) Le cantique que chantrent les Anges la naissance de l'Enfant Jsus, aux abords de la Crche. i'cS. Parles Ombres voisines de qui il pouvait bien entendre le cri. i3g. Incertains, plein de doute, ne connaissant point la cause du frmissement de la montagne. iijo. Les bergers de Bethlem, qui furent les premiers entendre le chant des Anges, avaient eu peur d'abord, une peur sacre : et limuerunt timor magno. (Luc, n, g.) iij'-i- f-a nostra via dcl purgatorio ch' santa, secondo la leltcra:

LE PURGATOIRE. 35

CHANTXX.

Gloria in e.vcelsis Deo, tous chanaient, suivant que je le compris ds que je fus plus prs la clameur. cl l d'o l'on pouvait entendre distinctement

[)()

Nous, nous restmes immobiles et incertains. comme les bergers qui les premiers entendirent ce chant, de la jusqu' ce qu'il ft achev, et que cesst le frmissement [montagne. El puis, nous reprmes noire route sainte, 4^ regardant terre les Ombres gisantes revenues dj leurs pleurs accoutums. /jii Nulle ignorance ne me ht dsireux si ma mmoire jamais, en un si anxieux de savoir, est lidle en ceci : combat,

48

en mes rflexions autant qu'il me parut alors de l'prouver Toutefois, cause de notre hte, point je n'osais interroger ; ni ne pouvais par moi-mme ici rien comprendre je m'en allais, timide et pensif.

5i c'est pourquoi

, secondo l'allegoria, la nostra via de la penitenza ch' sauta (F.daButi.) i4g. Scilicet a Virgilio... quia ibant vald velociter, cum multum stetissent in isto circula, et ista non videbatur materia levis tractanda in discursu.,... (Benv. de Im.) Risponde ad una tacita obizione ch' altri potrebbe j'are, cio perche non ne dimandava Virgilio ? A che risponde che, per non impedir lasolicitudine dell' andare, non ne dimandava. (V. da Buti.) 151. Et vere tempus erat non dicendi plura in isto XX capitula, (juod continet in se tt nobiles histonas, fabulas et sententias, (Benv. de Im.)

CANTO

XXI

La sete natural che mai non sazia, se non con l'acqua onde la femminetta Sammaritana domand la grazia, mi travagliava ; e pungeami la frotta via rclro al mio duca; per la impacciata e condolcami alla giusta vendetta. Ed ccco, si corne ne serive Liica che Cristo apparve ai due ch'erano in via, buca, gi surto lu or dlia sepolcral

i-G. Queste due prime terzine del prsente canto, accennano alla teorica dlia Scuola Francescana intorno al sopranaturale : ed che l ordine di natura non deve riputarsi qualche cosa di cosi compiuto in se, da trovare dentro i propri limiti una intera fnalit, m'a l'ha invece nel sopranaturale, a cui giunge per gratuito dono divin. (Comment, d Al., Div. Corn. Serravallc et Fr. liartholomeo a Colle. Min. Obs.). Siccome (dice) il Filosofo nel principio dlia prima filosofia : tutti gli uomini naturalmente desiderano di sapere. [Convivio, 1, i. Voir Aristole, Met., I, i.) i. La scienza Nell acquisto dlia quale cresce sempre lo desi clerio di quella. (Conviy., IV, ri.) x. L'eau de la vrit : l'eau miraculeuse rie laquelle parle Jsus la Samaritaine au bord du puils de Jacob, non loin de Sichar LU Samarie. Respondit Jsus, et dixit ei : Omnis qui bil/it ex aqua hac, sitiet iterum : qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum : Sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. Dicit ad eum millier : Domine, da mihi

CHANT inqitieme Gyre : L'avarice du tremblement

XXI La cause

et la prodigalit. Stace. de terre. Stace et Virgile.

Cette soif naturelle, qui jamais ne s'apaise si ce n'est avec l'Eau dont la jeune femme de Samarie implora le secours, me travaillait, et la hte me pressait de son aiguillon sur la route encombre, la suite de mon Duo ; et je compatissais la juste Vengeance. Et voil que, de mme, selon ce qu'en crit Luc, sur leur chemin, que le Christ apparut aux deux disciples, ressuscit dj hors de l'abme spulcral, hanc aquam, ut non sitiam : neque veniam hue haurire. (vang. saint Jean, iv, i3 et suiv.) ...Homo non est perfecte beatus, quamdiu restt sibi aliquid desiderandum et quaerendum. (Saint Thomas, Sum. thol., I-II, 3.) 5. De nombreuses unies taient l, gisantes, et encombraient le chemin. Ici vengeance vaut chtiment . G. Bien que la peine soit juste et mrite, rien ne dfend un noble coeur de compatir aux souffrances de ceux qui l'endurent. 8. Les deux disciples de Jsus qui s'en allaient Emmas, aprs la Passion, ne savaient point qu'il tait ressuscit. lit ecce duo ex Mis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jrusalem, nomine Emmaiis. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent, et ipse Jsus appropinquans ibat cum illis : Oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscorent. (Ev. saint Luc, xxiv, i3 et suiv.)

56 io

VUItGATOHIO.

CANTOXXI.

: e rtro a noi venia, ci apparve ua'ombra la turba che giace; da pi guardando n ci addemmo di lei, si parlo pria, dicendo : Frati miei, Dio vi dea pace ! . Noi ci volgemmo subito; e Virgilio rende lui il cenno ch'a ci si conface. Poi eomincio : Nel beato coneilio ti ponga in pace la verace corte esilio ! che me rilega nell'eterno Corne! , diss'egli, e parte andavam forte, se voi siete ombre che Dio su non degni, chi v'ha per la sua scala tanto scorte? E il dottor mio : Se tu riguardi i segni che questi porta e che l'angel profila, ben vedrai che coi buon' convien ch'ei regni.

i3

i(i

19

y.!

10. L ombre du pote Stace : mais Dante cl Virgile, attentifs regarder leurs pieds les mes gisantes, ne la voient point d'abord et c'est l'Ombre qui la premire leur adresse la parole. i3. Le salut de Jsus aux Aptres aprs sa rsurrection. Pax vobis... Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. (v. saint Jean, xx, 19-i.) Kt le prcepte qu'il leur donne tous : Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax haie demui. Et si quidem fuerit domus Ma digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. (livaug. saint Mathieu, x, i2-i3.) i5. Pour quelques commentateurs, Virgile rend ici le rpons rituel : JEtcum spiritu tuo .-Par exemple, l'Anonimo Fiorentino : E collo spirito tuo . La pense de celui qui crivit l'Ottimo Commento est plus simple ; Virgile se proccupe seulement de rendre l'Ombre un salut digne de celui qu'il en a reu; de mme, Benvenuto de Imola : Quia pari reverentia inclinavit caput illi, et resalutavit illum. 16. In concilia justorum. (Ps. 1, 5.) 17. La Cour cleste, la Cour de Dieu, le Juge infaillible. 18. Virgile se croit exil jamais du Ciel, seule vraie patrie des mes. Voir la note du Chant IV propos de la Vision batifique accorde aux urnes des justes de l'antiquit et de la fiction en

I.K PURGATOIRE. io

CHANT XXI. nous,

voil que nous apparut utie Ombre : et elle venait derrire ses pieds la foule gisante ; et regardait point nous ne l'avions aperue avant qu'elle ne nous parlt, disant : Mes Frres, qUeBiti vous donne la paix ! et Virgile Nous nous tournmes aussitt, lui rendit le salut qui convient de telles paroles. : Dans l'assemble des Bienheureux Puis il commena qu'elle te mette en sa paix, la Cour du juge infaillible qui me relgue en l'ternel exil.

\?>

i(i

H)

Comment! dit l'Esprit nous allions vite) (et ce pendant si vous tes des Ombres que L-haut, Dieu ne daigne accueillir, qui vous a donc si loin pares degrs fait escorte ? Et mon Docte Matre : Si tu considres les signes que celui-ci porte au front et que trace l'Ange, bien tu verras qu'il doit rgner parmi les bons.

ri

laquelle Dante leur fait expier leur faute par cette seule douleur qu ils sont daus l'ignorance de leur sort et que, connaissant dsormais la Divine Vrit, ils n'esprent point cependant de jamais parvenir en Su prsence. (Cf. Enfer, Chant II : en suspens : lo era tra color che son sospesi (v. \>-i). -U. L'Escalier de la Pnitence : Le Mont mystique dont le chemin, sans cesse montant, mne l'mc Dieu. ri. Les sept stigmates des pchs que l'Ange imprima sur le front de Dante (Purgatoire, IX, ia) et desquels quatre sont dj effacs. Il n'en porte donc plus que trois. 24 Avec les lus : Tune dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum Yobis regnum a constitutions mundi. Esurivi enim et dedistis mihi manducare ; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me; nudus, et cooperuistis me; infirmus me, in carcere eram, et venistis ad me (Ev. saint Mathieu, xxx, 34 et suiv.) Le bon larron : Et dicebat ad Jesum : Domine, mmento mei, cum veneris in regnum tuiim. ^Et dixit illi Jsus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso. (Lv. saint Luc, xm, 4a-43.) Sisustinebimus, et conregnabimus (Ep. saint Paul Timolhe, ", ii-ii.l

PUBGATORIO. 20

CANTO XXI.

Ma perch lei, che di e notte fila, non gli avea iratta ancor la conocchia che Cloto imponc a ciascuno e compila, l'anima sua, ch' tua e mia sirocchia, venendo su, non potea venir sola; per ch'al nostro modo non adocchia. Ond'io fui tratto fuor dell'ampia gola e mostrerolli d'Inferno per mostrargli, oltre, quanto il potr menar mia scuola. Ma dinne, di dianzi parver se tu sai, perch tai crolli

28

31

34

il monte, e perch tutti ad una gridare infino ai suoi pi molli ? per la cruna

?>"j

Si mi di domandando

2 5. Lachesis la Parque, que l'antiquit comme reprsentait charge de filer la quenouille de la destine humaine. 27. Clothos, la plus jeune des trois Parques : celle qui dans la fable impose la quenouille de Lachesis, lorsque nat un enfant, la quenouille o tient toute la dure d'une vie. Chez les Anciens partout on retrouve les Trois Soeurs fatidiques . A la naissance de Mlagre, les Parques avaient jet dans le foyer un tison, attachant sa combustion la dure de son existence. (V. Purg.,X7i.\, 22, ij.l Stipes erat, quem, quum partus enixa jaceret Thestias, in flammam triplices posuere sorores ; Stammaque imprc.iso fatalia pollice nentes, Tempora, dixerunt, eadem lignoijue tibique, O modo note, damus (Ovide. Mt.,~~flll, .'pa.) 1-. Due atti si fanno nel mettere sopra delta rocca il pennecchio : il primo di soprapporvelo largamenle, facendolo dall aggivatu rocca a poco.a poco lambirc, e questo appella Dante imporre, l'ultra di aggirare intorno al pennechio medesimo la mano per unirlo e restringerlo; et questo appella compilare. (P. B. Lombardi.) 28. Parce que sortie des mains du Crateur, comme tou me et la mienne. (Y. Purgatoire, XVI, 85 et suiv.) -Xon prettn pleonasmo, ma mira a conciliare Dante l amore di Stazio. (P. B. Lombardi.) 29. N'tant point encore libre de sa chair, l'urne de Dante nipouvait gravir les degrs de la montagne sans guide.et beatitudinem vitae aeternae, quae consistit in fruitione

I.E PURGATOIRE. a5

CHANT XXI.

jg

Mais comme la Parque qui file jour et nuit n'avait point achev encore pour lui la quenouille que Clotho impose et mesure chacun de nous, son me, qui est soeur de ton me et de la mienne, montant vers ces hauts lieux ne pouvait venir seule, car ses yeux ne voient point comme les ntres voient. C'est pourquoi je fus tir de la vaste gorge de l'Enfer, afin de lui montrer son chemin, et je le lui montrerai plus loin, aussi loin que le pourra mener mon enseignement. Mais dis-nous, si tu le sais, pourquoi de telles secousses ont agit le Mont, il n'y a qu'un instant, et pourquoi tous, unanimes, [les esprits ont paru jeter le mme cri, jusqu' ses bases que baigne la mer? Si justement sa question passait le fil l'aiguille

28

ji

34

3-

rfiVwjaspectus : ad quant virtus propria ascendere non potest, nisi lumine divino ad juta. (Dante, De Monarchia, III, i5.) Cio a vita felice ; alla quale nullo per se sufficiente a venire senza l'aiuto d'alcuno Conviene essere uno quasi nocchiere (Dante, Convivio, Trat. IV, cap. iv.) 3o. Dante, me et corps, ne pouvait avoir la vision prompte, sre et tendue des mes dj libres en toutes leurs facults. 3i. La vaste gorge : les Limbes, a l'entre de l'Enfer, ne participant toutefois en rien l'Enfer si ce n'est parce que Dieu n'y est point. 33. Une cole : celle des philosophes, les enseignements de la seule raison. ... beatitudinem scilicct hujus vitae, quae in operatione propriae virtutis consistit, et per terrestrem Paradisum figuratttr; et beatitudinem vitae aeternae... ... quae per paradisum caelestem intelligi datur. Ad lias quidem beatitudines... ...per diversa mdia venire opportet. Nam ad primam, per philosophica documenta venimus, dummodo illa sequamur, secundum virtutes morales et intellectuales oprande.. (De Monarchia, III, xv.) 36. Jusqu' sa base baigne dans la mer ; et les Potes l'avaient bien pens tant l'allgresse avait t unanime ; toutes les mes chantaient. 37. Virgile avait si bien devin le dsir de Dante que, rien que de

6'b

PURGATORIO.

CANTO XXI.

del mio disio, ehe plif coii la sperhz si fece la mia setc meii digitina. 4o : Cosa non che sanza Quoi cominci ordihc sehta l rligione o che si fuor d'usariza. dlia moiitagna, Lihero qui da ogni alterazionc : di quel che il cielo in se da se riceve esserci puote, e non d'altro, eagionc; non neve, perch non pioggia, non grando, non rugiada, non brina pi su cadc che la scaletla dei tre gradi brve. Nuvole spesse non paion, n rade, n eorruscar, n figlia di Taumante,

4>5

46

49

l'entendre exprimer son interrogation l'unie survenue, celui-ci eu avait ressenti uii contentement. La rligione : Les lois sacres de la Montagne mystique. Jcnn tum relligio pavidos terrebat agrestes Dira loci; jani tum silvam saxumque tremehahi. [Enide, VIII, 349-5o.) Fontesqe fluviosque voco, quaeque aetheris cuti Relligio, et quae caeruleo sunt numina ponto : (L'invocation d'Ene. Enide, XII, i8i--2.) Rien ne se passe sur la montagne sainte qui ne soit rgi par d'immuables lois, lois spirituelles, lois intellectuelles, lois qui ne sont point celles auxquelles est soumise la Terre. 43. Ici, nulle violence des lments, nulle perturbation. Lire le Commentaire tout entier de ce Chant dans Ozanam : le Purgatoire. 44- Ce ne sont point les vapeurs qui s'exhalent de la terre, et couvrent de nuages le ciel qui les lui renvoie sous forme de pluie, de grle ou de neige : ce ne sont point les vents. Ici, nulle tempte : les vents et l'orage, pass le seuil du Mont, n'ont plus de pouvoir. Seule la volont du Ciel, qui rappelle lui ce qui vient de lui, peut tre la cause de ce qui arrive sur la Montagne privilgie. De l, son frmissement joyeux lorsqu'une me, ayant achev son temps d'expiation, la gravit pour s'en aller prendre sa piace parmi les Bienheureux. Venue de Dieu, cre par Lui et pour Lui, elle revient Lui dans la patrie d'o elle est partie. ... la noliile anima... ella ritorna a Dio. siccome a quello porto,

LE PURGATOIRE.

CHANTXXI.

6l

de mon dsir que, dj, seulement par l'esprance, il me parut que ma soif s'apaisait un peu. zjo : Il n'est rien que, en dehors L'autre commena de l'Ordre de ses Lois Sacres, puisse ressentir ou qui n'y soit coutuniier. la Montagne, terrestre : Libre est ce lieu de toute altration de lui-mme reoit, de ce que le Giel, en lui-mme, une motion peut arriver ici, mais d'aucune autre cause. C'est pourquoi nulle pluie, nulle grle, nulle rose, nul givre ne tombe plus haut que le bref escalier aux trois marches. nulle neige,

43

46

l\[)

Point n'y paraissent nuages pais ni lgers, ni celte fille de Thaumanle point d'clairs,

ond'ella si partio quand0 venue a entvare nel mare di questa vita ; ... (Danle, Cony., XXVH1.) 4S. Pass le seuil du Purgatoire, qui est au haut de l'escalier de trois marches par o 1on y accde [Purg., IX, 76 et suiv.), il n'est plus d'altration dans le temps, rien qui vienne troubler les lments ; tout est tabli sur un plan nouveau, intellectuel et mystique o rien ne subsiste des variations de la Terre. 5o. L'arc-en-ciel : Iris, Cille de Thaumanle et d'Electre (V. Hsiode, Thogonie) tait, selon la Mythologie, la messagre des dieux, messagre qui avec sa belle charpe descendait sur terre et remontait dans l'Olympe par la courbe parfaite de l'Arc avec lequel elle fut plus lard identifie. Nuntia Junotiis varios indiiia colores, ... (Ovide, Met., I, v. a;o.) Iri, meae, dixil, fidissima nuntia vocis, Vise soporiferam Somni velociter aulam; ... ... Dixerai : iiiduitur yelamina mille colorum Iris et arquaio caelum curvamine signans Tccta petit jussi sub rupe latenlia rgis. (Ovide, Met., XI, v. 587-393.) Parct, et in terrain pictos dclapsa per arcus, Hersiliam jussis compellat vocibus Iris... (Ovide, Met., XIV,' v. 838-g.) Irim di caclo misit Satitrnia Juno Audacem ad Turnum . luco titm forte parentis

PURGATORIO. che di l cangia sovente oa

XXI. CA.NTO contrade.

Secco vapor non surge pi avante ; ch'al sommo dei tre gradi ch'io parlai, ov'ha il vicario di Pietro le piantc. Trma forse pi gi poeo od assai; ma per vento che in terra si nasconda, non so corne, quass non trem mai. Trcmaci quando alcuna anima monda sentesi, si che surga o che si mova per salir su ; e tal grido seconda.

r>5

58

Pilumni Tuinus sacraia valle scdebat. Ad fjuem sic roseo Thaumantias oie locuta est. (Enide, IX, '2-4-) ... imbrifera potitur Thaumantide Juno... (Stace, Silves, Iiv. III, m, 8i.) ii. Sur terre, l'arc-en-ciel est toujours oppos au soleil : tantt on le voit ici, tantt l; au couchant si le soleil est l'orient, au nord s'il est au midi, il change sans cesse de paysage. 5-2. Selon Arislote (Meta., II) les vapeurs s'levant del terre sont la cause de toutes les altrations de la temprature ici-bas, et il les faut distinguer suivant leurs deux qualits 'possibles, c'csl--dire l'humidit et la scheresse. De la vapeur humide dcoulent la pluie, la neige, la grle, la rose et le blanc gel ; de l'autre, c'est--dire de la vapeur sche, plus subtile, proviennent les vents, et si son degr de scheresse est fort lev elle peut causer aussi le tremblement de terre. Ces vapeurs ne peuvent se hausser toutefois au-dessus de la troisime des rgions de l'air, c'est--dire de l'avant-dernicre, puisqu'il en est compt quatre du ciel de la Lune au centre de la Terre : celle du centre de la terre mme, la rgion tempre, la rgion froide, et la rgion chaude. Or les vapeurs ne montant point au del des trois gradins qui mnent au Purgatoire, le pote veut ici nous faire comprendre que la Montagne sainte est situe aux coniins suprieurs de la rgion froide; ide qu'il exprimera de nouveau au Chant XXVIII, 97-102. Mais ce qu'il veut surtout marquer ici, c'est le sens mystique de l'loignement o se trouve le Purgatoire de toute agitation terrestre. Ici, nulle passion combattre, les modes n'y sont plus ceux de la Terre; si la souffrance y atteint profondment les mes, le Purgatoire n'en demeure pas moins un lieu de dlices el de scurit, puisque l'aine y souffre en absolue conformit avec la volont de Dieu, dans

LE PURGATOIBE. qui, l-bas, 2 souvent change

CHANTXXI.

63

de paysage.

Les vapeurs sches ne s'lvent pas plus avant que le haut des trois degrs que j'ai dit, o le Vicaire de Pierre tient ses pieds reposs. le sol tremble-t-il un peu ou davantage Peut-tre, par-del, mais, du fait de quelque vent sous terre cach, je ne sais point comment, ces hauteurs jamais ne tremblrent. Elles tremblent, alors qu'une me se sent purifie si parfaitement qu'elle se lve ou se met en mouvement pour monter au Ciel, et ce cri que vous avez entendu l'accompagne. ;

la certitude de la batitude future, et possde du plus fervent amour. Rien ne peut plus atteindre son assurance et elle n'est plus la merci de quelque vnement que ce soit. 54- Le Vicaire de Pierre : Pierre a les clefs du Paradis cl l'Ange Gardien du seuil, portier de la Montagne Sainte {Purg., IX), peut bien justement tre nomm son vicaire. 55. En bas, au-dessous des trois marches, sur la plage de l'ntcPurgaloire : c'est--dire cet endroit o l'me qui arrive n'a pas commenc gravir les degrs de la purification, o elle semble encore tenir la terre par tous ses souvenirs, non dlivre entirement de ce que furent ses dsirs, ses joies et ses peines sur terre. (Purg., II, 115 et suiv.) 56. La croyance du Moyen ge fut que les tremblements de terre taient dus des vapeurs, des souffles cachs sous terre. 5y. La Montagne sainte repose sur une base terrestre, et Stace ne sait dire comment elle est exempte des perturbations auxquelles la terre est assujettie, car il y a l une grce minente et particulire qui drive non de causes naturelles voulues de Dieu dans leurs principes, mais de la volont immdiate de Dieu. Seule une cause spirituelle peut faire sentir un frmissement sur la Montagne sainte et c'est lorsqu'une me libre de toute expiation, gurie parfaitement de tout le mal pass, sent que l'instant est venu pour elle de s lancer vers son Crateur pour se runir ternellement .Lui. 5g. L'me purifie, si elle est de celles que l'expiation retint touches sur le sol ou assises contre la roche, se lve pour monter au Ciel ; si elle est de celles qui marchent le long de la corniche ou courent dans la flamme, elle se meut , quittant son tourment pour accomplir l'ascension bienheureuse. fio. Et le chant du Gloria in excelsis Deo, entendu par les potes un instant plus tt, accompagne l'essor de l'me vers Dieu.

64 61

PURGATOIUO.

CANTOXXI.

Dlia mondizia il sol voler l'a prova, che, tutta libra a mutar convento, l'aima sorprende, e di voler le giova. Prima vuol ben; ma non lascia il talento,

6{

che divina giustizia come fu al peccar, 6-

contra voglia, pone al tormento.

Ed io, che son giaciuto a questa doglia anni e pi, pur mo sentii cinquecento libra volont di miglior soglia.

61. Une telle union existe dornavant entre l'me dj lue, mais encore souffrante, et Dieu, que nul autre signe n'est ncessaire lame dlivre que le seul vouloir absolu qu'elle ressent de monter enfin au Ciel. Jusque-l, connaissant son indignit, elle s'attache sa souffrance et souhaite l'endurer en conformit l'ordre de Dieu, sans essayer jamais de devancer l'heure de son bonheur, bien que l aille dsormais tout son dsir. Le jour qu'elle le veut , c'est que Dieu la dlivre de sa souffrance et que sa demeure est prte parmi les saints. 62. Du Collge des mes souffrantes elle va monter eu celui dos mes triomphantes. 63. La volont de monter et de se mouvoir pour gagner les demeures clestes surprend l'me dans l'instant que sa purification est accomplie, et cette volont seconde par la permission divine l'entrane librement vers Dieu. 64. Avant que cette heure de sa libration ne sonne, l'me voudrait bien voir Dieu, arriver Lui : c'est l'invitable souhait de l'amour que d'tre runi son objet, mais il ne s'agit l que du premier vouloir de l'me, c'est--dir du mouvement naturel et absolu qui linclinc vers Celui de qui elle vient ; la volont qui suit en elle ce premier vouloir cl doit former son choix dfinitif est conditionne par ses rapports avec l'Ordre Divin; c'est pourquoi par ce second mouvement l'me, pourtant prise de Dieu, choisit de son libre arbitre la souffrance qui la relient loin de Lui plutt que d'arriver Lui sans tre revtue de la robe nuptiale, rhabilitant ainsi sa volont de l'erreur qu'elle fil sur terre o son choix des faux biens fut librement consenti. Aliquid dicitur voluntarium dupliciter. Uno modo voluntate absoluta : et sic nulla poena est voluniaria, quia ex hoc est ratio poenae, quod voluntati contrariatur. Alio modo dicitur aliquid voluntarium voluntale conditionata : siciit ustio est voluniaria propter sanitatem consequendam.

LE PURGATOIRE. tii

CHANTXXI.

(>3

son seul vouloir l'ailla preuve, De sa purification, son vouloir qui, ds qu'elle est toute libre de changer de sjour, l'me et lui obtient un heureux effet. vient surprendre elle veut bien ; mais cela ne lui est point permis par [l'ardeur de son dsir naturel, que la divine Justice, l'encontre met en elle pour souffrir, telle l'ardeur qu'elle eut autrefois pcher. Jusqu'alors

64

'-j Et moi qui suis demeur gisant en ce mme supplice durant cinq cents ans et plus, tout l'heure seulement la libre volont d'un seuil plus heureux.

j'ai ressenti

Et sic alia poena potest esse voluntaria dupliciter : itno modo : quia per poenam aliquod bonum acquirimus; et sic ipsa voluntas assumit poenam aliquam, ut patet in satisfactione ; vel etiam quia Me libenter eam accipit, et non vellet eam non esse, sicut accidit in martyrio; alio modo, quia quamvis pev poenam nullum bonum nobis accrescat, tamen sine poena ad bonum pervenire non possumus, sicut patet de morte naturali; et tune voluntas non assumit poenam, et vellet ab ea liberari; sed eam supportt et, quantum ad hoc, voluntaria dicitur. Et sic poena Purgaiorii est voluntaria. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. theol., III suppl. Append. ii, a.) Place dans la vrit, l'me connat que la Vision baliliquc ne se peut obtenir que par la souffrance. Ainsi elle veut la souffrance He toute l'ardeur dont elle dsire la Vision balifique. Et ce n'est que dans l'instant de sa parfaite purification qu'elle ne peut plus ni vouloir la souffrance ni aimer la ressentir, tant dj Bienheureuse on Dieu qu'elle a enfin mrit. 65. La volont rflchie s'oppose dans l'expiation au vouloir absolu : la Divine Justice permet ainsi au libre arbitre de l'me lue de se rhabiliter des erreurs anciennes par son actuelle et parfaite obissance tous les dcrets mans d'Ellc. 66. Corne la divina giustizia, quando la volont semplicc vuole il vizio, gli pone ail' inconlro la volont rispettiva : cosi quando vuole innanzi al tempo uscire del purgatorio gli oppone la medesima volont. (Cristof. Land.) 67. Le tourment des avares et des prodigues, au cinquime cercle. 68. Stace tant mort aux environs de l'an 96 de notre re, il entend dire par l qu'il est rest douze sicles au Purgatoire ; cinq et mme un peu davantage au cercle des avares et des prodigues ; quatre et un peu davantage au cercle des ngligents. (Purg., XXII, 9^-) Le reste dans FAnte-Purgatoire ou mme dans les premiers cercles. LE PURGATOIRE. II. 5

66 70

PURGTOIUO.

CASIO XXI.

c li pii Per sentisti il tremoto, spiriti per lo monte render Iode a quel Signor, che tosto su gl'invii

73

Cosi ne disse ; e per che si gode tanto del ber quant' grande la sete, non saprei dir quant'ei mi fece prode. E il savio duca : Omai veggio la rete che qui vi piglia, e corne si scalappia, perch ci trma, e di che congaudete. Ora chi fosti piacciati ch'io sappia ; e perch tanti secoli gaciuto qui sei nelle parole tue mi cappia . Nel tempo che il buon Tito, con l'aiulo del sommo Rege, vendic le fora ond'usci il sangue per Giuda venduto, col nome che pi dura e pi onora

76

79

82

85

72. Le tendre souhait' de Stace pour la prompte libration dormes qui se rjouissent avec lui de son ascension marque ici l'amour que se portent dj les mes lues, mais encore souffrantes, les unes aux autres; divine charit qui est, dans l'exil et la douleur, l'avant-got du Ciel. 76. La volont relative conditionne par une autre volont, la volont absolue ne saurait dsirer la souffrance : la volont relative, connaissant vers quel bien elle doit se tendre, recherche la souffrance afin de. s'en faire digne : voici le filet dans lequel sont prises les mes sur la Montagne sainte. 77. Expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum. (Lameiil. Jrmic, Mcm, 1, L3.) Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea. (Ezechicl, xn, IJ.) Haec dicit Dominus Deus : Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. (Ezechiel, xxxn, 3.) Expandam super eos rete meum; quasi volucrem coeli dctraltam cos... (Ose, vu, 12.)

L PtJRGATOiBE. "o

CHANT XXI.

6-

tu as senti trembler le roc et entendu les pieux Voil pourquoi rendre gloire Esprits, sur la Montagne, au Souverain Puisse-t-Il bientt les mettre sur le Seigneur... [chemin du Ciel...! Ainsi il nous parla : et parce qu'on jouit j3 d'autant plus de boire que plus grande est la soif, je ne saurais redire combien il me donna de contentement. Et mon Sage Duc : Dsormais je vois le filet qui vous enserre ici, et comment il s'ouvre, la cause qui fait trembler le Mont, et pourquoi vous vous rjouissez, [ensemble. Aie pour agrable, maintenant, 79 que je sache qui tu lus cl pour quelle raison tant de sicles gisant ici tu es rest? bien en tes paroles. Que cela m'apparaissc 76 8y. Au temps o le bon Titus, avec l'aide du Roi des Rois, vengea les plaies d'o avait coul le Sang vendu par Judas, portant le titre qui a le plus de dure et honore le plus,

8J

fil. En dtruisant Jrusalem lan -o de notre re. 84. Les cinq plaies de S'olre-Seigneur Jsus-Christ par o s chappa le sang du divin Matre, vendu et trahi par Judas. Tune abiit UHUSde duodecim, qui dicebaiur Judas Iscariotes. ad principes sacerdotum. Et ait ifl.is . Quid vultis milii dare, cl vgo mollis cum tradam? At illi constituerunt ci triginta argenteos. (Sainl Malh., xxvi, I4-I5.) Et abiit et locittus est cum principibus sacerdotum et magislralibus, quemadmodum illum traderet eis. Et gavisi sunt, et pacli sunt pocuniam illi dare. (Saint Luc, xxn, /j-5.) Et Judas Iscariotes, itnus du duodecim, abiit ad summos sa.certlotes, ut proderet cum illis. Qui audientes gavisi sunt , et promiscrunt ci pecuniam se daturos. (Saint Marc, xiv, IO-II.) 85. Le titre qui a le plus de dure et honore le plus : celui de pote. O saccr, et magnus salam lalior, omnia fato Eripis, et populis douas moftalibus acvum! (Lucaiu, La Pharsalc. IX, 980 et 81.)

68

PLRGA.T0U0.

CASTO XXI

era io di l, risposo quello spirlo, famoso assai, ma non con fede ancora. 88 Tanto lu dolcc mio vocale spirto, a se mi trasse Roma, che, Tolosano, dove mertai le tempie ornar di mirlo. Slazio la gente ancor di l mi noma. Gantai di Tebe e poi del grande Achille ; ma caddi in via con la seconda soma. Al mio ardor fur sem le faville. che mi scaldr, dlia divina fiamma onde sono allumati piu di mille; dell'Eneida dico, la quai mamma : fummi, e lu m mi nulriee poetando senz'essa non fermai peso di dramma. E, per esser vivulo di l quando visse Virgilio, assentirei un sole

91

g4

97

100

87. J'tais encore paen , veut dire ici l'Ame. Trs apprci au Moyen ge, le noble Stace eut sa lgende et ce fut qu'il avait t chrtien en secret. Curritur ad vocem jucundam, et carmen amicac 88. Thebaidos, laetam fecit quum Matins urbem, Promisitque diem. tanta dulcedine captos Afficit ile animos (Juvnal, Sat. VII.) mihi parva rura, et Spiritum Graiae tenttem Camenac Parca non mendax ddit, et malignum (Horace, liv. 11, Ode, XVI.) Spernerc vulgus. 8g. Stace fut de Naples. Au temps de Dante, on le confondait avec le rhteur toulousain Lucius Statius. Voir Ozauam, Purgatoire, p. 35r. 90. Stace remporta trois fois le prix dans les jeux albains connue pote, les jeux albains comportant d'ailleurs non seulement un concours de posies mais des joules questres, des jeux chorgraphiques et des chants. g3. C est l'Achillide, inacheve, qu'il dsigne ici sous cette expression mon second fardeau . 94. Une tincelle partie d'un chef-d'oeuvre suffit veiller la flamme du gnie :

LE PURGATOIRE.

CHAMTXXI.

(If)

j'tais sr terre , rpondit cet esprit, trs clbre, mais sans foi encore. 88 Si douce fut ma voix inspire elle m'appela Rome que, Toulousain, o je mritai d'orner mon front de myrthe, Stace : ainsi le monde encore l-bas me nomme. et puis le grand Achille, Je chantai Thbes, mais je tombai sur le chemin avec mon second fardeau. ce furent les tincelles La semence de mon ardeur, de la divine flamme qui me rchauffrent laquelle se sont embrass plus de mille autres : laquelle, telle une mre je veux dire l'Enide en posie ; fut pour moi et me fut encore nourrice sans elle je ne rythmai rien qui valt le poids d'une drachme. Et pour avoir vcu l-bas, alors voir passer que vivait Virgile, je consentirais un soleil

gi

94

97

00

Poca favilla gran fiamma seconda : I, '4.) (Paradis, Vive, precor : nec tu diviriam Aerieida tenta, cp. Sed longe sequere, et vestigia semper adora. (Stace, Thbade, XII, 816.) 97. Mre : c'est--dire faisant natre en moi la vie potique. 98. <cNourrice : m'levant et m'instruisanl dans l'art d'crire en posie . 99. Est enim dfachma parvulum pondus, quo utuntur medici : et bene, quoniam Statius m suo Thebados semper nititur imitari Eneida Vfrgilii, non solum in numro librorum, sed etiam in omnibus, ut non immerito sit appellatus simia Virgilii. (Benev. d'Im.) 100. Virgile tait mort une soixantaine d'annes avant que Stace vint au monde. 101. Le tour du soleil travers les signes du zodiaque, c'est-dire l'espace d'une anne. Ce passage lut discut et critiqu bien des fois : il est certain qu'une me bienheureuse ne peut souhaiter quelque retard que ce soit dans l'accomplissement de sa batitude. Mais ici, Stace parlant des mes en plerinage et rappelant le pote qu'il aimait sur erre et la source potique o il puisa les joies et les gloires de

r-0 pi ch'io i a'.)

PURGA.TORIO. non dcggio

CANTOXXI. di bando .

al mio uscir

Volser Virgilio a me quesLc parole con viso che tacendo disse : Taei. Ma non pu tulto la virt che vuole; eh riso e pianto son tanto seguaei alla passion da che ciaseun si spicea, che mon segnon voler nei pi veraci.

loi)

109

Io pur sorrisi corne l'uom ch'ammicca; pei'ch l'ombra si tacque, e riguardommi negli occhi, ove il semblante pi si ficca ; c : Se tanto lavoro in bene assommi, clisse, perch la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi?

lia

sa vie mortelle, retrouve une expression humaine pour marquer son amour et compte qu'un an de souffrance de plus lui et t ais supporter s'il avait d tre le prix du bonheur d'avoir connu Virgile, Kien de plus noble qu'une telle amiti qui fut sa sauvegarde et le mena au Mont mystique comme il le dira plus loin; et rien de plus orthodoxe, puisque la souffrance et les sacrifices de la pnitence gagnent le ciel aux mes sur terre comme dans le Purgatoire, cette seule diffrence que l'me, encore unie au corps, ne pent sentir avec autant d'intensit que l'me dj dlivre du poids de la chair, la privation o elle est ncessairement de la Vision batifque : l'me dlivre du poids de la chair est donc plus libre et clairvoyante dans ses aspirations, en mme temps que plus fervente en sou amour pour Dieu et mieux dispose ressentir profondment la souffrance. Stace et volontiers gagn ici, dans l'intensit plus grande de la souffrance, le mrite du sacrifice qu'il dut faire sur terre de l'impossible rencontre avec Virgile, si celleci et t possible par une heureuse simultanit de leurs existences terrestres. 104. Virgile dans un sentiment de modestie ne veut pas que Dante le fasse connatre l'me qui vient de parler de lui avec de tels loges. io5. La volont .Et ad declarandam islam literam fortem est primo notandum, quod appetitus, alius est intellectivus, alius sensitivus : et sensitivus, alius est irascibilis, alius concupiscibilis : et sic gaudium, quod ostenditur per risum procedit ah appetit concupiscihili : et planctus qui

LE PIRGA.TOIRE.

CHANT XXI. d'exil.

y]

de plus que je ne dois avant que de sortir o3

Ces paroles firent se tourner Virgile de mon ct mdisait: Tais-toi. silencieusement, avccunregardqui, Mais la force qui veut n'a point tout en son pouvoir :

oG

car le rire et les pleurs suivent d'un tel lan la passion d'o ils jaillissent chez les plus sincres. qu'ils savent mal obir la volontsurtout Je ne fis que sourire, comme l'homme qui rpond d'un Toutefois l'Ombre se tut et me regarda dans les yeux o l'expression se manifeste le mieux. Et : Puisses-tu mener bien ta grande entreprise , l'instant dit-il, mais pourquoi, mme, ton visage; m'a-t-il montr l'clair fugitif d'un sourire? movetur per injuriant procedit ah irascibili : et ambo isti appetitus surit de potentia sensitiva, et alter sequitur alterum. Et appetitus intellectivus qui est voluntas, et per quein regidatur appetitus sensitivus, non seniper est potens supra sensitimm, quia non semper irascibile et concupiscibile obedit rationi, sife rationali voluntali, quae est suum fundamentum in intellectu. (Benv. d'Ini.) 10G.Ita etiam in corporalibus motibus principium est secundum naturam. Principium autem corporalis motus est a motu cordis : unde motus cordis secundum naturam est, et non secundum voluntatem. {Sum. Theol., I-II, xvn, g.) 108. Le rire et les pleurs suivent naturellement les mouvements du coeur selon que telle ou telle affection le conduit la joie ou la peine, et principalement chez les sincres qui n'ont pas coutume i mettre un masque sur leurs sentiments. m nella faccia, massimamente in due luoghi adopera l'anima perocch in quelli due luoghi quasi tutte e tre le nature dell' anima hanno giunsdizione, cio negli occhi e nella bocca... L'anima... dimostrasi negli occhi tanto manifesta che conoscer si pub la sua prsente passione chi bene la mira. (Dante, Convivio, III, 112. Stace adjure Dante par le sublime voyage entrepria. Nul appel la sincrit ne peut tre plus pressant. Stace ne donne-t-il pas trop d'importance un sourire? Non, car ici rien ne doit avoir de place qui soit futile, c'est le rgne de la vrit, et l'me doit y tre dpouille de toute vaine expression. 114. Un sourire bref comme l'apparition de l'clair. signe.

09

12

ya 11 5

PURGATORIO.

CANTO XXI.

Or son io d'una parte e d'altra preso : l'una mi fa tacer, l'altra seongiura oh'io dica ; oncl'io sospiro, e sono inteso dal mio maestro; mi disse, di parlai'; quel ch'ei domanda e : Non aver paura, ma parla, e digli con cotanta cura .

118

121

Ond'io : Forse che tu ti maravigli, antico spirto, del rider ch'io fei; ma pi d'ammirazion vo' che ti pigli : questi che guida in alto gli occhi miei quel Virgilio dal quai tu togliesti forza a cantar degli uomini e de' Dei. Se cagion altra al mio rider credesti, lasciala per non vera, ed esser credi quelle parole che di lui dicesti . Gi si chinva ad abbracciar li piedi al mio dottor; ma egli disse : Frate, non far, ch tu se' ombra, ed ombra vedi Ed ei surgndo : Or puoi la quantitate dell'amor ch'a te mi scalda, comprender nostra vanitate, quando dismento trattando l'ombre corne cosa salda .

124

127

i3o

] 33

136

117. Dante ne peut mentir Stace. Il ne veut point dsobir Virgile : il trouve l'expression qu'il faut dans un soupir. 131. Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit

LE TURGATOIRE. IJ

CHANT XXI. ;

~]'S

Me voil, cette heure, pris de part et d'autre l'un me fait taire, l'autre me conjure Alors je soupire, et je suis compris de parler... de mon Matre, et : N'aie pas peur , me dit-il, de parler, mais parle, et fais-lui savoir ce qu'il demande avec tant d'instance...

18

21

Et donc moi : Peut-tre t'tonnes-tu, de.ee sourire que j'ai laiss paratre ? Esprit antique, te saisisse. Mais je veux qu'un plus grand tonnement Celui-ci qui dirige mes regards vers les hauteurs, c'est ce Virgile de qui tu as reu et les dieux. les hommes la hardiesse de chanter Si tu as cru voir mon rire quelqu'autre cause, elle n'est point vraie, et croisque j'ai souri seulement abandonne-la, aux belles paroles que tu disais de lui. les pieds Dj il se penchait pour embrasser de mon Matre, mais celui-ci lui dit : Frre, ne le fais point, car tu es une Ombre et tu vois une Ombre.

24

27

3o

33

Et lui, se relevant : Tu peux prsent l'immensit de l'amour comprendre qui pour toi m'enflamme, puisque j'oublie que nous sommes formes vaines, traitant les Ombres comme corps de chair.

36

mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum. (Apocalypse, xix, 10.) i3a. Quasi dicat : uterque nostrum est anima separata intangibilis, insensibilis. (Benv. delm.)

CANTO

XXII

Gi cra l'angel dietro a noi rimaso, l'angel che n'avea volti al sesto giro, avcndomi dal viso un colpo raso ; e quci ch' hanno a giustizia lor disiro dotto n'avea beali ; e le sue voci con sitiunt senz'altro ci fornro. Ed io, phi lievc che per l'altre foci, m'andava si, che senza alcun labore seguiva in su gli spiriti veloci ; quando Virgilio cominci acceso di virt sempre altro : Amore accese,

"-

io

3. Dante dsigne avec force sous le mot colpo, qu'il faut bien traduire par : blessure, les stigmates des sept pchs capitaux gravs sur son front par la pointe de l'pe de l'Ange, gardien du P urgatoire, au seuil de la Montagne mystique. 4. Quaerite ergo primum regnum Dei, et justifiant ejus, et haec ornnia adjicientur vobis. (Saint Mathieu, vi, 33.) 5. IVe Batitude, dans le Sermon sur la Montagne : Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur. (Saint Mathieu, v, 6.) 6. L'Ange n'avait point chant toute la batitude, c'est--dire il avait omis 1' esuriunt , ceux qui ont faim pour ne rappeler que ceux qui ont soif, que le sitiunt opposant la soif de la Jus-

CHANT

XXII

cension au sixime de Slave, Gyre. La faute et la conversion Les personnages illustres des Limbes. Sixime Gyre : Le pche de de temprance. gourmandise. L'Arbre Mystique. Exemples i Dj l'Ange tait rest derrire nous, l'Ange qui nous avait dirigs vers le sixime gyre, aprs avoir effac de mon front l'une de ses blessures. Et ceux-l dont le dsir est tourn vers la justice, il nous les avait dclars bienheureux, et ses paroles, avec Sitiunt sans plus, les avaient clbrs. Et moi, plus lger que par les autres brches, je m'en allais de telle sorte, que, sans aucune peine, je suivais vers le haut les Esprits rapides, qifand Virgile commena incendi de force vertueuse : Un amour toujours en allume un autre,

lico celle de l'or et laissant a l'Auge du cercle suivant le soin de rappeler la faim. (V. Purg., XXIY, i5i et suiv.) j. A chaque degr, guri d'un des stigmates ou coups du pch, Dante se trouve plus lger : l'me gagne chaque fois plus de pouvoir sur le corps; l'homme spirituel, aprs les premier combats, s'avance plus aisment sur le chemin qui mne Dieu. II. ... Awegnach ciascuna virt sia amabile nell' uomo, quella 'pi amabile in esso ch' pi umana; e questa la giustizia, la tjuale solamente nellaparte razionale ovvero intellettuale, cionella volont. (Dante, Convivio, Tratt. I, cap. xn.) Quello amore ch' impreso da virt ha tanto potere, s'elli appare di lui alcuno segno, che gli conviene accendere nello amato amore inverso quello che cosi prima ama. (Anonimo Fiorentino, Comm.) Cf. Enf., Y, -ic.3.

j6

PUnGAORIO. pur che la fiamma l'i

CANTOXXII. fuore,

sua paresse

Onde dall'ora che tra noi diseese nel limbo dell' inferno Giovenale, che la tua affezion mi fe' palese, mia benvoglienza inverso te fu quale pi slrinse mai di non vista persona, si ch'or mi parran corle queste scale.

16

19

Ma dimmi, e corne amico mi perdona se troppa sicurt m'allarga il freno, e corne amico omai meco ragiona, corne pot trovar dentro al tuo seno loco avarizia tra cotanto senno di quanto per tua cura fosti pieno? Queste parole Stazio mover fenno un poco a riso pria ; poscia rispose : Ogni tuo dir d'amor m' caro cenno.

22

25

14. Les Limbes de l'Enfer : ici Dante semble, suivant saint Thomas (Summ. Theol., III. Supp. 69, 5-6), les distinguer des Limbes des Patriarches de l'Ancien Testament. Au Chant IV de l'Enfer il ne fait point cette distinction. Au reste Virgile s'exprime ici en paen, ce qui ne saurait tonner puisqu'il s'adresse une me antique : d'autre part, il est incertain : c'est la peine qu'il endure. Juuius Dcius Juvenalis, le satirique latin, nAquinum enApulif vers l'an 41s, mort vers l'an i3o de notre re, contemporain et grand admirateur de Slace. Dante le nomme au IVe livre d son Convivio, chap. XII, et le cite assez longuement au mme livre au chapitre xxix et dans son De Monarchia, II, 3. Et juxta Juvenalem : Nobilitas sola est atque unica virtiis. >> 19. Non comme un admirateur retenu par quelque timidit, mais comme un ami qui se confie librement. 20. Adrien Va dit Virgile et Dante que, dans le lieu o il se trouvait, s'expiait le pch d'avarice. Ils ne savent pas encore que la faute contraire s'expie au mme endroit : or le vice d'avarice n peut convenir un grand coeur. Dante l'crit au Convivio :

LE PURGATOIRE. si seulement 3 sa flamme transparat

CHANT XXI. au dehors.

77

ds lors que parmi nous descendit C'est pourquoi Juvnal dans les Limbes de l'Enfer, ton affection, et qu'il m'eut l'ait connatre fut pour toi tel, en retour, mon bon vouloir, un coeur pour l'tre plus fort n'treignit que jamais attachement [qu'on n'a point vu, ces degrs. courts me paratront si bien que, dornavant, Mais dis-moi et, comme ami, me pardonne me libre du frein, si trop d'assurance et comme ami, dsormais, parle avec moi : Comment en ton sein put-elle trouver avec la profonde asile, l'avarice, sagesse dont tu fus soucieux de l'emplir? Ces paroles firent s'mouvoir Stace, : d'abord un peu jusqu'au rire; puis il rpondit Tout ce que tu dis m'est un signe prcieux

de

ton amiti.

Quclli... ianto sono pronti ad avarizia che da ogni nobilt d'animo li rimuove. (Conviv., I, g.) Ainsi, Virgile s'tonne que Slace ait pu tre retenu par des liens peu faits pour un pote. Il en a manifestement de l'ennui ; c'est pourquoi il l'interroge avec tant de douceur et de prcaution. ?\. La sagesse, l'lvation de l'esprit que tu recherchas sans cesse par ton long effort, ton soin assidu... .'.G. 'tonncmcnt de Virgile, l'erreur o il ne veut point demeurer, L font sourire Stace. Fatuus in risu exaltt vocem suam; vir autem sapiens vix tacite ridebit. (Ecclesiast., xxi, a3.) Si conviene ail' uoino, a dimostrare la sua anima nell' allegrezza ridere con un onesta severit e con poco moderata, moderatamente movimento dlie sue membra. (Conviv., III, 8.) Ahi, mirabile riso dlia mia donna... che mai non si sentia se non eW occhio!(Conviv., III, 8.)

j8 28

PLRGATOIUO.

CANTO XXII.

Veramente pi volte appaion cose che danno a dubitar falsa matera, per le vere ragion' che sono ascose. La tua domanda luo creder m'avvera esser ch' io fossi avaro in l'altra vita, f'orsc per quella cerchia dov'io cra. Or sappi che avarizia lu partita troppo da me ; e qucsta dismisura migliaia di lunari hanno punila. E, se non fosse ch'io drizzai mia cura, f|iiand'io intesi l dove tu chiame, crucciato quasi all'umana natura, ' Per che non reggi lu, o sacra fam dcH'oro, l'appetito dei mortali?' vollando senlirei le giostre grame. che troppo aprir l'ali m'accorsi polean le mani a spendere ; e pente'mi cosi di ([uel corne degli altri mali. Allor coi criniscemi Quanli risurgerau che di questa pecca per ignoranza,

31

34

3j

4o

43

,\6

Vii-ltis est mdium viliorum, et utrinque reduelum. (Horace, Epitre I, XVIII, 9, Lollius.) f>. Plus de oo ans, donc environ G.000 lunes. ... Quid nonmortalia pectora cogis, 40. Ami sacra fams ?.., (Virgile, Enide, III, SG-y.) Cf. Arislole, Ethique, IV, 1. Les prodigues comme les avares ont une excrable soif de l'or : les uns pour le jeter sans mesure au gr de leurs phmres plaisirs, les autres pour le garder enfoui c'est--dire l'cart de tout le bien qu'ils en pourraient faire. 4i. L'apptit : ici le vouloir; par extension, la volont de possder l'objet dsir. 4J. Stace veut dire que s il n'avait lu et mdite le passage Hi' l'Enide qu'il cite et qui fut le principe de son amendement, il duj">.

LE PURGATOIRE. 8

CHANT XXII.

J9

une apparence A la vrit, les choses ont frquemment qui offre au doute un aliment trompeur parce que les vraies causes sont caches. Ta question me laisse voir que ta croyance est que je fus avare en l'autre vie : peut-tre cause de ce cercle o j'tais? fut trangre, Or, sache qu'avarice par trop, mon coeur, et cet excs, (1rs milliers de lunes l'ont puni. Et si ce n'et t que je redressai ma conduite le passage o tu t'exclames, lorsque j'en vins comprendre contre l'humaine comme courrouc nature :

Par quels chemins ne mnes-tu point, o excrable faim de l'or, l'apptit des mortels? tournant les lourdes pierres, je sentirais le heurt des joutes infer [nalcs. 3 Alors, je m'aperus qu'en un trop large vol les mains pouvaient s'ouvrir, prodigues, et je me repentis, aulant de cela, comme de mes autres fautes. o G Combien ressusciteront, cause de leur ignorance les cheveux rass, qui, d'un tel pch,

vinit cette heure sentir dans ILiile!- lu poids de;- unisses qu'y roulent, les uns contre les autres, par l'effort de leur poitrine, les avares et les prodigues, et la douleur du heurt ternel de leurs deux groupes qui en viennent chaque tour la mme rencontre cruelle. (Cf. Enfer, VII, 35.) 4'3. Les ailes des mains, les ailes des yeux (Purg., X, a) : leur essor, leur lan la suite de la volont. 46. Le prodigue a, en enter, les cheveux coups, ralisant ainsi la lettre l'image du vieux dicton italien : Dissipato flno ai capelli : ruin jusqu'aux cheveux. 47. Les scolastiques retiennent comme coupable cette ignorance qui pourrait tre combattue par l'exercice de la raison, mise en mouvement et guide par la volont de mieux faire. Manifestum est autem quod quicumque negligit haberc vcl facerc id quod tenctur haberc vcl facerc, peccat peccato omissionis : undc

8o

PURGATORIO. toglie il pentr vivendo,

CANTO XXII. e negli estremi I

49

E sappi che la colpa che rimbecca per dritta opposizlone alcun peccato, con esso insieme qui suo verde secca. Per, s'io son. ira quella gente stato che piange l'avarizia, per purgarmi, per lo contrario suo m' incontrato, Or : Quando tu cantasti le crude dlia doppia tristizia di Iocasta, disse il Canlor de' bucolici carmi, armi

52

55

58

per quel che Clio li con teco tasta non par che ti facesse ancor fedele la le, senza la quai ben far non basla.

propter negligentiam ignorantia eorum quae aliquis scire tenetur. est peccatum. Non autem imputatur homini ad negligentiam, si nesciat ea quae scire non potest : unde horum ignorantia invincibilis dicitur, quia studio superari non potest; et propter hoc talis ignorantia, cum non sit voluntaria, eo quod non est in potestate nostva eam repellere, non est peccatum. Ex quo patet quod nulla ignorantia invincibilis est peccatum ; ignorantia autem vincibilis est peccatum. si sit eorum quae aliquis scire tenetur, non autem si sit eorum quae quis scire non tenetur. (Saint Th. d'Aquin, Summ. Theol., I-IJ, 76-2.) 5i. Sche son bois vert : dpouille ici sa trop grande luxuriance, sa croissance trop vive non combattue temps. 55. Le combat fratricide d'Etocle et de Polynice, /ils d'OEdipe cl de Jocaste, pour le trne de Thbes o ils devaient monter tour Unir chacun une anne. Malgr l'accord accept par Etocle, celui-ci, ayant rgn son anne ne voulut point cder sa place son frre, ce qui fut la cause de la guerre dite des Sept chefs, parce que les sept rois de la Grce y prirent pari sous la conduite d'Adraste, roi d'Argos, de qui Polynice avait pous la fille. 56. Jocaste, fille de Cron, roi de Thbes, femme de Laus cl mre d'OEdipe puis, sans le savoir, femme de son propre fils auquel elle donna quatre enfants : Etocle el Polynice, Antigone cl Isninc. La double misre de Jocaste : Etocle et Polynice, ces deux fils jumeaux ns de l'inceste el qui, disent les potes, s'taient has ds le sein maternel. Double misre, double douleur, du point de vue moral cause de la fatale union o ils avaient trouv leur origine, et cause de la haine mutuelle qui les conduisit au trpas.

LE PURGATOIRE. leur tc le repcnlir g

CHANT XXII. l'heure

Si dernire !

au cours de la vie et jusqu'

Et sache que la faute qui donne la rplique, pch, par opposition directe ^quelque avec ce pch mme, ici, sche son bois vert. Et donc, si j'ai d demeurer parmi ces gens afin d'y accomplir mon expiation qui pleurent leur avarice, au leur, cela m'est advenu. pour un dfaut contraire Or, quand tu chantas les combats cruels des deux fils, double affliction de Jocaste , dit le Chantre des pomes bucoliques, selon ce que Clio touche l, avec toi, sur sa lyre, il ne semble point qu'elle te tint dj parmi ses fidles, cette Foi, sans laquelle bien faire ne suffit pas? 5j. Par opposition avec la duret du sujet de la Thbadc, le pote rappelle ici la douceur des Bucoliques Molle atque facetum Virgilio annuerunt gaudentes rure Camoenac. (Horace, Satires, liv. 1, x, 44-45-) 58. Clio, la muse de l'histoire, que Stace invoque afin qu'elle lui vienne en aide et raconte avec lui le tragique vnement : Quem prius heroum, Clio, dabis? (Stace, Thbade, liv. I, 41 ) Nunc, ge, quis stimulos et pulchrae gaudia mortis Addiderit juveni [neque enim haec absentibus unquam Mens homini transmissa Deis) mentor incipe Clio, Saecula te quoniam pnes et digesta vetustas. (Stace, thbade, liv. X, 6u8 et suiv.) (io. La Foi chrtienne : la douleur de Virgile, qui se croit jamais exil des rcompenses ternelles, parat en ce vers mouvant. C'est sur ce doute et celle douleur qu'est construite la fiction potique de la Divine Comdie, concernant les justes de la gentilit antique, car ce n'est point ncessairement que l'efficacit de la Rdemption se ferait tant attendre pour eux. Rien n'oblige de croire que la descente de Jsus-Christ dans les Limbes, avant sa rsurrection, ait eu lieu pour la seule dlivrance des justes de l'Ancienne Loi. Mais ne pouvant, en toute quit, prendre leur part des peines infliges aux mes des fidles pour leur purification, d'aprs des lois morales qui ne pouvaient tre les leurs, rien ne heurte l'esprit ni la raison dans l'opinion du Pote qui veut que leur entire justification soit obtenue par une longue attente des biens ternels, attente o LE PURGATOIRE. II. o' :

PiaiGATOIUO. 61

CANO XXU.

Se cosi , quai sole o quai candele ti stenebraron si, che tu drizzasti poscia diretro al Pescator le vle ? Ed egli a lui : Tu prima m'inviasti verso Parnaso a ber nelle sue grotte, c poi, appresso Dio, m'alluminasti. Facesti corne quei che va di notte, che porta il lume dietro, e se non giova, ma dopo se fa le persone dotte : quando dicesti ' Secol si riunova ;

64

6~

70

toute leur souffrance vient d'un profond amour dont ils ne croient point qu'il atteigne jamais 60n objet, amour sans espoir qui peut bien tre considr comme le plus grand des tourments. La Foi ncessaire : en saint Paul, Epitre aux Hbreux, xi, 6 : Sine fde autem impossibile est placere Deo. Credere enim opoitct accedentem ad Deum, quia est, et inquirentibus se remunerator sit. : quelle inspiration divine. 61. Quel soleil Quels flambeaux : quels enseignements humains. 63. Ambulans autem Jsus juxla mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simoncm, qui vocatur Petrus, et Andraeam fratrem ejus. mittentes rete in mare (erant enim piscatores). Et ait illis : venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. (Ev. saint Mathieu, iv, 18-19.) Aprs la Pche miraculeuse, dans la barque, Jsus dit Pierre prostern devant lui : Noli timere : ex hoc jam komines eris capiens. (Ev. saint Luc, v, 10.) 05. Le Mont Parnasse, en Grce, la lisire de la Phocide, non loin de Delphes, et consacr Apollon et aux Muses. Orn d'oliviers, de lauriers, de pins, de cyprs et de myrthes, gay de sources, il fut l'image constante de l'inspiration potique. 70. Virgile dans sa IVe glogue : Ultima Cumaei venit jam carminis aetas : Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia rgna; Jam nova progenies caelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum Desinet, ac toto surget gens aurea mundo, Casta, fave, Lucina : tutis jam rgnt Apollo. si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perptua solvant formidine terras.

LE PUhGAfoiRE. 61

CHANT xxit.

83

S'il eu est ainsi, quel Soleil ou quels flambeaux des tnbres si bien, que tu dressas, te dlivrrent le sillage de la barque du Pcheur? depuis, tes voiles, prenant

64

Et lui mon Matre : Toi le premier tu m'as mis sur la voie qui mne au Parnasse afin que je boive aux sources de ses grottes, et puis, aprs Dieu, c'est encore toi qui me vins clairer. Tu fis comme celui qui marche dans la nuit lui la lumire et n'en garde rien pour et porte derrire ceux qui le suivent : mais donne l'avertissement Et ce fut par le passage

lui-mme,

o tu dis : Le Sicle se renouvelle,

Me dem vilam accipiet, divisque videbil Pcrmixtos heroas, et ipse videbitur Mis, Pacatumque reget patriis viriutibus orbem. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, _ Errantes hederas passim cum baccare tellus, Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. Ipsae lact domum rfrent distenta capeline bera ; nec magnos metuent armenia leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores, Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet; Assyrium ndgo nascetur amomum. (V. l\ et suiv., T. i'J cl suiv.) Dante, avec tout le Moyen ge, vit en cette IVe glogue une inconsciente prophtie du Messie et de sa Loi. De merveilleuses lgendes, nes de celte croyance, ajoutaient encore sa force et sa posie. De l, le choix de Virgile par Dante afin qu'il ft son guide spirituel jusqu'au seuil du Paradis. (V. A. Bcllessorl, Virgile, son OVOTC son temps. Librairie acadmique Perrin.) et d Isae, Des analogies existent certainement avec la Prophtie rhap. xi, 1-8 : Et egredietur virga de radie Jesse, et flos de radie ejus ascendel. Et requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapientiae, et inlellectus, spiritus consilii et forlitiidinis, spiritus scientiae, et pietatis... Et erit justifia cingulum lumhorum ejus : et fdes cinctoriitm icnum ejus. llabitabit lupus cum agno : et pardus cum haedo accubabit : vittilus et leo et ot'is simul morabunlur, et puer parvulus minabit cos. simul requiescent catuli corum : et Ico Yituhis et ursus pascentur; quasi bos, comeaet paleas. Et dclectabitur infans ab uberc super fovamine aspidis : et in caverna reguli, qui ablactatus fitcrit, manum suam mittet.

84

l'unGAnio.

CAKTO xxii.

e primo tempo umano, torna giustizia, e progenie discende dal cielnuova'.. -3 Per te poeta fui, per te cristiano. Ma perch veggi me' ci ch'io disegno, la raano. a colorar distender Gi era il mondo tutto quanto pregno seminala dlia vera crcdenza, regno ; per li messaggi dell'eterno e la parola tua sopra toccata si consonava ai nuovi predicanti, ond'io a visitarli presi usata. Vennermi tanto santi, poi parendo che, quando Domizian li perseguette, senza mio lagrimar non fur lor pianti. E mentre che di l per me si stetle, io li sovvenni ; e lor dritti costumi a me tutte altre seLtc. 1er dispregiarc E pria ch'io conducessi i Greci ai iiunii di Tebc poelando, ebb' io batlesmo ;

76

jr>

8n

85

88

-S. Les Aptres et les autres disciples de Jsus. 8-i. La vie sainte des premiers chrtiens, apporte en preuve de la divinit de la Foi chrtienne. (V. Orignc, Apologie du Christianisme contre Celse.) 83. Titus Flavius Doniitieii, deuxime (ils de Vespasien et do Flavia Domitillia, succda dans l'empire Titus Sun frre et rgna de l'an 8u l'an 96. Eusbe dans ses Chroniques, Tertullien dans son Apologtique, ainsi que d'autres historiens de l'Eglise rapportent combien cruellement il perscuta les chrtiens. 84. Gaudere cum gauaentibus, f/erc cum flentihus : Idipsum invieem sentientes. (Saint Paul, aux Romains, xn, i.5-iC.) 88. Les fleuves de Thbes : l'Ismnc et l'Asope. A la lin de sa Thbade, Stace conduit l'arme des rois grecs sur les bords de ces fleuves; il veut marquer ici qu'il n'avait point encore achev sa Thbade. 8g. La conversion au christianisme et le baptme de Stace peuvent tre ici une simple fiction potique utile Dante pour faire traverser

LE PURGATOIRE. la Justice revient avec les premiers cl. une jeune race descend du Ciel. -;')

CHANT XX[1. de l'humanit,

ges

Par toi je fus pote, par toi chrtien. Mais afin que tu voies mieux ce que j'esquisse, la main pour y ajouter la couleur. j'tendrai Dj le monde tout entier seme de la vraie croyance de l'ternel par les messagers portait le germe fcond

-(i

Royaume, :

-()

et ta parole que je citais tout l'heure avec celle des nouveaux s'accordait prdicateurs les visiter, d'o je pris coutume

8y.

Puis tant ils en vinrent me paratre saints, les perscuta, que, lorsque Domitien leurs pleurs ne coulrent point sans que n'y fussent Et tout le temps que dura mon sjour et leurs moeurs si droites je les secourus, me firent mpriser toutes les autres sectes. Et, avant que je n'eusse conduit de Thbes en mes vers, je reus sur terre,

85

mles mes [larmes.

88

les Grecs aux fleuves le Baptme.

du Purgatoire. Mais par l'me de ce juste les cercles mystiques peut-tre aussi le Pote avait-il trouv dans l'oeuvre de Stace, qui lui tait chre, certains sentiments, certaines penses par o elle semblait sortir de la l'orme coutumire paenne et incliner vers la foi nouvelle, sentiments et penses qui y sont rellement et pouvaient bien donner naissance l'ide d'une conversion secrte. La marche fi un juste par les demeures mystrieuses de l'au-del fut un sujet familier aux crivains du Moyen ge; on en trouve plusieurs exemples. Au reste l'opinion chre Dante, et qu'il ne veut exprimer qu'avec mnagement, c'est le salut accord aux mes des. antiques sages, mme dans l'ordre paen, en quoi il se trouve d'accord avec saint lhomas d'Aquin, bien qu'en contradiction avec l'opinion la plus ordinaire son poque. Et peut-tre faut-il chercher l, dans son dsir d'habituer les esprits cette opinion satisfaisante, la raison de sa fiction potique du Stace chrtien, si nous devons admettre qu'il y ait eu de sa part simple fiction potique.

86

PURGA.TORIO. ma por paura chiuso

CANTOXXII. fu'mi,

crislian

91

mostrando ; lungamente pagancsmo e questa tepidczza il quarto ccrchio cerchiar mi fe' pi ch'al quarto centesmo. Tu, dunque, che levato liai il copeiohio che m'ascondeva quanto bene io dico, m entre che del salire avem soperchio, dimmi dov' Terenzio nostro antico, Cecilio, Plauto e Varro, se lo sai ; dimmi se son dannati, edin quai vico . Costoro, e Persio, ed io, ed altri assai,

94

9-

100

92. Le quatrime cercle : la quatrime corniche, celle o sonl chtis les paresseux, les urnes de ceux qui ngligrent d'aimer Dieu et de le servir. 95. V. Purgatoire, XVIII. Les mes des ngligents courent, volent sur les ailes de l'amour autour du Mont. 94. Sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. (Saint Paul, IIe Lptre aux Corinthiens, m, 1S-16.I 93. Puisque c'est par Virgile que Stace dit tre revenu la vraie foi, c'est donc lui qui a t la cause de tout le bien qu'il voit et peut redire. 96. . On pourrait se demander pour quelle raison Dante imagine i cet endroit que Stace s'enquiert de Trence, de Ccilius et d'autres potes latins mineurs, alors qu'il ne semble point se soucier dans le et d'autres qui le prcdrent mme temps d'Ovide, d'Horace aussi et furent beaucoup plus clbres. Mais c'est que Trence, Piaule, Ccilius et Varron, de qui la posie n'a rien de commun avec celle de l'auteur de la Thbade, reprsentrent vivement, dans leurs comdies ou leurs satires, l'inutile et mauvaise vie de riches jeunes hommes, prodigues de leur argent auprs des courtisanes et parmi de vils flatteurs. L'intrt que tmoigne Stace de tels auteurs lui est certainement dict par une certaine gratitude envers eux qui, la suite de Virgile et de toute autre faon lui inspirrent nanmoins l'horreur d'une fausse prodigalit. Virgile, de mme, dans sa rponse, rappellera son tour Persius, matre de svre morale stoque, voisine presque d'un sentiment chrtien, et quelques potes grecs qui enseignrent la plus parfaite droiture des moeurs, repr (D'aprs Giov. Federsentant la^vie telle qu'elle est rellement zoui. Corn. Div. C'om.i

LE PURGATOIRE. Mais, retenu 1 par la peur,

CHANT XXII. en secret,

87

je fus chrtien

montrant encore longtemps les signes extrieurs dans le quatrime et cette tideur, gyre, durant plus de quatre m'a fait marcher l'entour

du paganisme cents ans.

Toi donc, qui as lev le voile par lequel m'tait cach le Bien Suprme que je dis, pendant que ce chemin montant nous en laisse le loisir, dis-moi o est Trence, notre ancien, et Caecilius, Plaute et Varron, si tu le sais; dis-moi s'ils sont damns, et en quelle rgion. Ceux-l, et Perse, et moi, et beaucoup

-1

d'autres

97. Publius Terentius Afer, pote comique latin, pris des lettres grecques, en particulier des oeuvres de Mnandre. N Carthage, vers l'an 190 av. J.-C, mort vers l'an 160. Enlev tout enfant par des pirates, et emmen Rome, il est vendu comme esclave un snateur qui le fait lever, l'affranchit et lui donne son nom. Trs jeune, il crit sa premire comdie, qui fut joue en l'an 58? de Rome. Six de ses Comdies nous sont restes, lgantes et aigus. 98. Ccilius, d'origine gauloise, fut aussi un pote comique. Il mourut l'an 168 av. J.-C. Cf. Cicron, De opt. Gen. or., I, -i, ad Att. vin, 3-io. Horace, Ep. II, 1, 59. Piaule naquit Sarsina vers l'an a54 et mourut l'an 184 aprs avoir crit un grand nombre de comdies dont vingt et une nous sont restes. Marius Terentius Varro, n Rieti, l'an 116 av. J.-C. et mort fort vieux l'an 27, clbre midil, qui Csar confia le soin de constituer la bibliothque qu'il voulait ouvrir au public. De son vivant il vit son buste rig devant une bibliothque qu'il avait fonde sur le Mont Aventin.Ce fut un homme minemment moral qui crivit entre autres choses unrait d'Agriculture et les Satyrae Menippeae. A moins qu'il ne s'agisse ici de P. Terentius Varro, Atacinus, autre pote latin, n a Narbonne, vers l'an %i av. J.-C. et qui tira son surnom de la rivire d'Aude Atax et s'exera dans l'pope, la posie didactique, l'lgie, et la satire? 99. Il est juste que le souvenir affectueux de Stace se porte vers ces esprits paens chez qui il trouva quelque bien et qu'il peut croire perdus jamais. 100. Aulus Persius Flaccus, pote satirique latin, n Volterre, en Etrurie, l'an de Rome 18G (34 de notre re), mort en 62. Il tait lils d'un chevalier romain. Il tudia la philosophie chez le stocien Cornu tus. Et l il eut pour condisciple le pote Lucain qui l'encon-

88

PLRGATOIUO.

CANTO XXII.

rispose il duca mio, siam, COQ quel Greco che le Muse lattr pi ch'altro mai, io3 nel primo einghio del carcerc cieco. del monte Spesse fiale ragiomam che semprc ha le nutrici nostre seco. v' nosco, ed Autifonte, Euripide Simonide, Agatone ed altri pie Greci che "i di lauro ornr la fronle. o Quivi si veggion dlie genii lue Anligonc, Deifile ed Argla,

106

109

ragea la posie. Il composa quelques satires qui eurent un grand succs. Virgile le nomme ici, sans doute cause de sa pense leve, des senliments chaleureux qu'il laisse voir dans ses crits et de su droiture morale. En dehors de tout autre dessein, il est certain que le Pote prend Cette remarque plaisir ici nous conduire dans sa bibliothque. vaut pour toute la Divine Comdie. Dante aima ce qu'il lut et il place ses auteurs et leurs livres dans son pome comme on plante les arbres prfrs dans son jardin. TOI. Homre. Quia tantum dbet Virgilius ffomero, quantum. Statius Virgilio, Unde Vitruvius libro de Architectura, non solum vocat Homerum divinum, sed quemdam deum eloqueniiae, ideo non plura dico de eo. (Benv. de Imola.) io3. Virgile appelle les Limbes : aveugle prison . C'est qu'il s'y trouve renferm et priv de la lumire de son me, alors que sou dsir veill le porte vers la Vision batiflque laquelle il pense avec douleur ne pouvoir jamais accder. Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, viviflcatus autem spiritu. In quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit; Qui increduli farant aliquando, quando expectabant Dei patientiani in diebus No, cum fabricaretur arca. (I Epit. saint Pierre, m, 18 et suiv.) Saint Pierre donc, dans sa premire ptre avait aussi dsign les Limbes sous le nom de prison comme saint Jean le fait de YEnfer dans son Apocalypse (xx, 7). 104. Le Mont Parnasse. La fable rapporte que les Muses nourrissaient les potes dans leurs demeures sur le Parnasse. 106. Euripide : le troisime des grands potes tragiques grecs :

LE PURGATOIRE.

CHANT XXII.

8()

rpondit mon Duc, nous sommes avec ce Grec, les Muscs, lequel plus que tout autre jamais allaitrent OJ dans la premire enceinte de l'aveugle prison. Bien des fois nous devisons de la montagne o demeurent encore ces nourrices qui furent les ntres. Euripide est avec nous, et Antiphon, et plusieurs autres Simonide, Agathon, Grecs qui nagure ornrent leur front du laurier. L se voient Antigonc, de tes hrones; Deiphile et Argia,

o(i

09

n Salamine, l'an 480 avant J.-C, le jour de la victoire remporte sur les Perses. Dans toutes ses oeuvres, transjiarat un sentiment moral d'une grande rectitude. Socrate l'aima. Il mourut luge de 73 ans, dans la Macdoine, o il se trouvait la cour du roi Archelas. Antiphon fut aussi un pote tragique. N Athnes il perdit la vie Syracuse, condamn par Denys le Tyran. 107. Simonide, pote et philosophe grec, de Julis, dans l'le de Cos, n en 558 av. J.-C, mort en 468, eut la faveur de plusieurs princes. Il chanta les athltes et les dieux. Il passe pour avoir ajout une 8e corde la lyre et 4 lettres l'alphabet grec : ), to, , (J/. Ses oeuvres les plus renommes : les Thrcnes, une mouvante Elgie sur Dana et quelques Inscriptions. Peut-tre, aussi, s'agit-il ici d'un autre Simonide : Simonide d'Amorgos (664 av. J.-C), ainsi dsign la coutume bien que n dans Samos, fut un clbre pote grec d'une haute droiture morale, li d'amiti avec Euripide et avec Platon. Agathon : autre pote dramatique grec, du mme temps, dans Athnes. 109. Virgile va parler Stace de quelques nobles figures de jeunes filles et de femmes qui animent sa Thbade et son Achillde. 110. Antigone, la douce et hroque fille d'OEdipe et de Jocaste, soeur d'Ismne charmante aussi, moins hroque qu'Antigone, mais qui dut supporter le poids d'autant de douleurs. Si Virgile nomme Antigone avant toute autre, c'est qu'elle eut dans le monde paen les plus hautes vertus dont se puisse enorgueillir une me chrtienne : fille et gardienne de son pre qui s'tait fait aveugle de ses propres mains lorsqu'il avait connu son irrpar ble erreur, elle ne recherche rien pour elle-mme si ce n'est l'austre joie des devoirs accomplis ; quoi de plus saint que la recherche qu'elle fait des corps de ses frres Etocle et Polynice ? Quoi de plus touchant que les consolations attentives qu'elle prodigue son pre dans le bois sacr de Colone ?

qO fd Ismene lia

PLRGATORIO. si trista conw

CANTO XXII. fue.

Vcdesi quella chc mostr Langla; evvi la figlia di Tiresia c Tcti; ANTirONH : iij.6v TO'vi jauyia flaiy apposai, ITaTSOj

yepaiiv i; ylpa. afitiasv -poyXva <piX(av E;j.v. (Euripide, OL'dipe Colone, 189 et suiv.) : AKTIGONR Mou pre... ce Boin me regarde... N'aie pas peur : accorde doucement ton pas au mien... appuie sur ma main amie ton corps affaibli par l'ge. Deiphile : fille d'Adraste, roi d'Argos, femme de Tyde roi de l'antique Calydon, un des Sept contre Thbes, et mre de Diomdc. Argia : soeur de Deiphile et femme de Polynice en faveur de qui fut entreprise lu guerre contre Thbes : elle fut mise mort pour avoir, avec Antigone, enseveli le corps de son poux. Rien de plus mouvant que la rencontre des deux jeunes femmes dans la nuit, sur la plaine de Thbes, la recherche du mme corps, loraqu'Argiu 'jette son voile sur son visage en mme temps que sur celui de suu poux gisant. ... Si misera es, certe lacrimas lamentaque cerno. Junge, ge, junge fidem : proies ego rgis Adrasti : (Stace, Thb., liv. XII, 377.) Deiphile, Argia : Virgile les runit ici, parlant d'elles leur pote, comme celui-ci les avait runies lui-mme dans les beaux vers o il chante l'aurore de leur destine, le jour de leur premire entrevu:; avec Tyde et Polynice : utraque virgo Arcano eressae thalamo, mirabile visu... (Stace, Thb., liv. I, 533-.'i,i.) III. Ismne : la soeur d'Antigone. Dj attriste de sa naissain::' tragique, elle voit encore mourir tous les siens et jusqu' son fiaucc. ISMHNH : A!at SucTdcXce.va OT]T' r.oT aufi t' 6(i|j.o;0:7:000; atva -Aaov' EO ; (OEdipe Colone, 17^.; et suiv.) ISMNE ; ... Hlas, infortune.' comment supporterais-je encore la triste vie, ainsi abandonne et sans aide? 1ii. Hypsipile, fille de Thoas roi de Lemnos, qui montra aux hros grecs la fontaine de Langia prs de Nme (Y. La Thbade, Jiv. IX). Enleve par trahison, elle avait t vendue Lycurgue, roi de Xerue,

LE PURGATOIRE. et, Ismne, s aussi triste qu'elle

CHANT XXII. le fut autrefois, la source etThtis; de Langia ;

9I

Ou y voit celle qui fit connatre l encore sont la fille de Tirsias

qui lui confia un de ses enfants, le petit Ophelte. Dans le temps qu'elle menait les Grecs la fontaine, ayant laiss l'enfant endormi couch dans l'herbe, un serpent survint qui le piqua cl causa sa mort. (Y. Purgatoire, XXVI.) n3. La fille de Tirsias, le devin : non pas peut-tre Manto que nous avons vue aux Enfers dans la bolge o sont punis les devins (XX, 55 et suiv.), mais Daphne, autre fille de Tirsias, qui fut potesse : c'est l ce que disent certains commentateurs. Toutefois Stace, dans ses oeuvres, n'a parl que de Manto (Thbade, liv. IV, 463-484); d'autre part, le Pote en ce vers crit : la fille de Tirsias... . Ne serait-ce pas que dans la bolge, o sont punis les devins, le Pote ne s'est servi du nom de Manto que pour dsigner en gnral l'audace dplorable de ceux qui veulent connatre l'avenir dont Dieu seul doit garder le secret? sans pour cela engager, en quoi que ce soit, dans le chtiment, le personnage rel de la fille de Tirsias laquelle, au reste, paenne, ne pouvait juger l'art divinatoire par les mmes lois que le Pote? D'autres commentateurs pensent que Yirgile fait se rapporter ici ces paroles non aux seuls Limbes mais toute la prison obscure qui se pourrait entendre aussi de l'Enfer dont les Limbes tiennent le haut dans le Pome. Y'irgile, priv de la Vision Batifique, souffrant dans son grand coeur de cette privation, se tient pour profondment afflig, et peu davantage le sont son apprciation les mes des damns. Cela peut videmment s entendre ainsi. Toutefois Virgile, ne nommant ici que des mes de potes ou de nobles femmes qu'il semble placer malgr leur exil en un lieu privilgi, cette explication semble n'avoir gure de fondement. Peut-tre s'agit-il plutt d'un de ces glorieux repentirs de Dante , commenous en rencontrerons bien trois ou quatre au cours de la Divine Comdie, ici : l'gard d'une me qu'il croit avoir injustement condamne, ailleurs : l'gard de quelque question scientifique ou thologique; car Dante n'hsitera jamais reconnatre un tort si sa conscience, sous l'influence d'une meilleure lumire, vient le lui faire discerner. Je crois pour ma part que nous devons voir dans ce passage la rhabilitation de la gnreuse fille de Tirsias. Dante n'a pointoubli qu'il avait dj parl do Manto dans son Enfer : et il fait amende honorable. Thtis, une des Nrides, s'prit du mortel Pele, roi des Myrniidons, l'pousa et devint mre d'Achille. Rien de plus beau que l'hsitation de Thtis, la nuit, sur la falaise retentissante, et le prompt voyage qu'elle fait jusqu'aux demeures de Chiron o elle va chercher son fils pour le soustraire la guerre contre Troie, l'entre d'Achille, son enlvement, la fuite au bord de la mer, puis l'arrive la cour du roi Lycomde et son d-

ga

PURGATORIO. CANTOXXII. e con le suore sue Deidamia.

i iJ

Tacevansi ambcduc gi li pocti, di nuovo attenti a riguardare intorno, liberi dal salirc e dai pareti ; e gi le quattro ancellc cran del giorno l'imase addietro, e la quinla era al tcmo, drizzando pure in su l'ardente corno, quando il mio duca : Io credo ch'allostremo le destre spalle volger ci convegna, girando il monte corne lar solemo . Cosi l'usanza lu li nostra insegna ; e prcndemmo la via con mcn sospetto per l'assenti-r di quell'anima degna. Elli givan dinnauzi ed, io soletto

118

l :n

10.4

137

guisemcnl qui fait de lui, un apparence, une soeur des filles du roi il peut-tre la plus belle. Tout l'pisode, dans YAchillide de Stace. au livre Ier : At Thetis undisonis per noctem in rupibus adstans, Quac nato scrta velit, quibus abdere terris Destinet, hue, Mue, diversa mente volutat.... (AchilL, liv. I, 198.) 114- Les soeurs de Didainie, et Didamie elle-mme, fille de Lycomde roi de Scyros ; qui aima Achille secrtement dans le temps o celui-ci vivait la cour de son pre auprs d'elle et de ses soeurs, dguis lui-mme en fille comme l'avait voulu sa mre qui, a cause de sa grande jeunesse, souhaitait le soustraire la guerre. ... Nec jam pulcherrima turbae Deidamia suae, tantumque admota superbo Vincitur JEacide, quantum premit ipsa sorores. (Stace, AchilL, liv. I, Go5 et suiv.) Plus tard, l'artifice tomba par la ruse d'Ulysse venu la cour do Lycomde, accompagn de Tyde, tels deux rois amis qui explorent les villes voisines de celle qu'ils veulent attaquer, avant d'entreprendre la guerre : Ulysse, offrant aux jeunes princesses des prsents, glissa parmi les thyrses, les voiles, et les bandelettes prcieuses, des armes et un bouclier tincelant. Dans ce bouclier, Achille voit se rflchir son image effmine, en mme temps que l'aspect des armes fait bondir de dsir le coeur du jeune hros, si bien qu'il se trahit. Alors Didamie avoue son amour son pre, les noces se clbrent et la

LE PtjRGAToihE. et Deidamie ,) avec ses soeurs.

CllANT XXII.

()3

Dj ils se taisaient tous deux, les potes, attentifs de nouveau regarder l'entour, libres du souci de gravir et dgags des parois. Et, dj, quatre des servantes du jour taient demeures en arrire et la cinquime, au timon du char guidait droit vers le haut du Ciel sa pointe ardente, solaire,

).i

quand mon Duc dit : Je crois que c'est du ct du bord, qu'il nous faut tourner notre paule droite, faisant le tour du Mont comme nous en avons coutume. Ainsi ce fut l'usage qui nous servit l d'enseignement ; et nous primes le chemin avec une moindre hsitation de par l'assentiment de cette me juste qui venait avec nous. Eux s'en allaient devant, et moi, seulet,

24

27

jcime fille devient l'pouse d'Achille, la dernire nuit du sjour du jeuue hros Scyros. V. dans Ychillide la plainte louchante de Deidamie : Tune epulis consumpta dies, tandemque receptum Foedus, et intrepidos nox conscia jungit amantes. Adspiciamne ilerum, meque hoc in pectorc ponam, ;Eacide? ... ... modo te nox una deditque, Inviditque mihi ... etsuiv., -j6a-63.) (Liv. II, a5i et suiv., >.$] 115. Virgile et Stace sont arrivs en haut de l'escalier creus dans la roche. Ils allaient devant, Dante les suivait. Les voici la 6 corniche. Il est environ onze heures du matin. 118. Les quatre premires heures du jour, de six heures a dix heures, avaient fini leur service; la 5e tait au limon du char du soleil, dirigeant sa pointe en haut, car le milieu du jour approchait. "S. L'me de Stace purifie, en chemin vers le Ciel, ayant consenti a suivre la direction propose par Virgile, toute hsitation, toute crainte de s'garer disparat : car une telle me, ds l'instant de sa libration, doit infailliblement marcher vers l'ternelle batitude. 1^7. Dante se place par modestie derrire les deux potes latins : toutefois, les suivant ici tout seul, il pensa sans doute, en crivant ce vers, que sur terre, pareillement, il tait le seul parmi les potes a suivre lotir noble trace.

94

i>URGATORiO.

CANTO XXll.

diretro, ed ascoltava i lor seraioni ch'a poetar mi davano intelletto. 160 Ma tosto ruppe le dolci ragioni un alber che trovamnio in mezza strada, con pomi ad odorar soavi et buoni. E corne abete in alto si digrada di ramo in ramo, cosi quello in giuso, cred'io perch persona su non vada, Dal lato onde il cammin nostro era chiuso cadea dall'alta roccia un liquor chiaro, c si spandeva per le foglie suso. Li due poeti all'albcr s'appressro; cd una voce per entro le fronde grid : Di questo cibo avretc cavo ! Poi clisse : Phi peusava Maria onde

i33

136

lot)

i4'.

129. Quia Demies invita attente auscultavit et ruminaiit dicta Yirgilii et Statii, et multa didicit poetare ah utroque eorum; ideo non ingratus reddit cis debitum honorent. (Benv. delmola.) Les 131. Un des arbres mystiques (V. le chant XXIV, n6etsuir.). potes trouveront un autre arbre et il leur sera dit qu'il provient de l'arbre du Bien et du Mal que Dieu lit crotre au Paradis Terrestre, en mme temps que l'Arbre de Vie, reprsent par celui-ci. Produxitquc Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu. ri ad rescendum suave : lignum etiam vitae in medio Paradisi. lignumque scientiae boni et mali. (Gense, 11, g.) L'arbre de Vie, dont les fruits ne seront donns qu' ceux qui sortiront vainqueurs de la lutte. Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesii : Vinccnti dabo edere de ligno vitac, quod est in Paradiso Dei mei. (Saint Jean. Apocalypse, 11, 7.) i33. L'arbre Mystique panouit plus largement les rameaux de sa cime et rtrcit ses premiers rameaux, l'inverse du sapin, peut-lie pour marquer qu'il n'appartient qu'a Dieu et que nul ne doit y monter, E questo, perche neuno vi possa salire su. (Oit. Com.) J 3b. Du ct de la falaise. 13j. La source venue d'en Haut se rpandait sur les frondaisons le l'arbre qui l'absorbait toute, sans en laisser tomber une seule goutte. i(i. La Voix ne parle point pour les trois potes mais pour les

L ftlRCATOtilE. CHANT XXH. leur conversation en arrire, et j'coutais de la posie. qui me donnait l'intelligence 3o

(p

voici que furent les doux entretiens Mais bientt, rompus cause d'un arbre que nous trouvmes sur le milieu de notre route, leur odeur, suaves et bons... portant des fruits qui semblaient, Et comme un sapin s'amincit, en s'levant, de branche en branche, de mme, celui-ci, en approchant je crois que c'est afin que personne n'y monte. Du ct o notre chemin tait clos, une eau claire tombait de la roche leve et s'pandait d'en haut sur les feuilles. Les deux potes s'approchrent de l'arbre, et une voix, parmi les frondaisons, cria : De ces fruits vous serez privs ! Puis elle dit : Plus de souci avait Marie que du sol :

Ames qui pchrent par gourmandise et se purifient dans ce cercle : elles ne recevront les fruits de l'Arbre de Vie que lorsqu'elles auront entirement expi leur pch. Les potes ne voient point celui qui parle, c'est sans doute un ange, gardien de l'Arbre. ... omnia corporalia reguntur per angelos. Et hoc non solum a sanctis doctoribus ponitur, sed etiam ah omnibus philosophis, qui incorporeas substantias posuerunt. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. TheoL, I, ex, i.) 142. Aux noces de Cana, la Vierge Marie n'avait assurment point souci d'elle-mme en ce qui concernait les mets et les vins, puisqu'elle porta son attention diligente sur ceux qui taient lu, et que, ayant vu qu'ils manquaient de vin, elle pria Jsus de faire le miracle. Ainsi elle se montre infiniment charitable. Au chant XIII 0 elle avait dj t offerte en exemple pour celte douce charit. En mme temps, elle donne ici l'exemple de la plus parfaite temprance, puisque ce n'est point, au cours d'un festin, celui qui pense se bien servir qui s'aperoit de ce que n'ont point ses voisins. Et die tertia nupiiae factae sunt in Cana Galilaeac : et crat malcr Jesu ibi. Vocatus est autem et Jsus, et discipuli ejus ad nuplias. Et dficiente vino dicit mater Jesu ad eum : Vinum non liaient. (livang. saint Jean, u, i-3.)

96

PLRGATORiO. fosser le uozze orrevoli ch'alla sua bocca, ch'or

CANTO XXII. ed intcre, per voi risponde

i45

E : Le Romane antiohe per lor bere contente fur on d'acqua . E : Daniello dispregi cibo, ed acquist savere. Lo secol primo quant'oro fu bello fe' saporose con fam, le ghiande, e nttare con sete ogni ruscello. Mle e locuste furon le vivande che nutriro il Batista nel diserto ; glorioso, e tanto grande perch'egli Quanto per l'Evangeliov' aperto . :

i48

1o 1

154

i45. Les matrones de la grande poque romaine ne buvaient que de l'eau. Unde secundum Valerium Maximum mulieres apud Romanos antiquitus non bibebant vinum (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., 11II, CXLIX, .) 4 Daniel le Prophte, qui fut emmen en captivit Babylouc 146. au nombre de ces enfants de race royale ou de familles nobles, beaux et intelligents, que Nabuchodonosor avait donn l'ordre de choisir parmi les jeunes Isralites pour qu'ils le servissent dans son palais et qu'ils y fussent instruits dans les lettres de la langue chaldenne. Le roi leur avait assign une part quotidienne des mets et des vins de sa propre table. Mais Daniel n'en voulut point prendre, et demanda seulement dos lgumes manger et de l'eau boire. Le chef des eunuques du palais ne voulut point le lui accorder, dans la crainte que la mine du jeune homme ne vint y perdre son juvnile clat et que le roi, s'en apercevant, lui ft couper la tte lui-mme. Alors Daniel demanda qu'on le mt l'preuve, et l'preuve lui ayant t favorable il en fut fait suivant son dsir. La faveur du jeune Daniel fut grande auprs de Nabuchodonosor cause de son art deviner et expliquer les songes. (Livre de Daniel, 1-11.) Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meatn, ut animum meum transferrem ad sapientiam. (Ecclsiaste, 11, 3.) 148. L'Age d'Or : O bella et de l'oro... (Tasse, Aminta, Act. I, Se. 11Choeur.) Aurea, quae perhibent, illo sub rege fuerunt, Saecula : sic placida populos in pace regebat! (Virgile, Enide, liv. VIII, 3u4 et s.) /ji). Contentique cibis, nullo cogente, creatis, Arbuieos foetus, montanaque fraga le'gebnt,

LE PURGATOIRE. CHANT xxn.

)y

et ne manquant de rien, les noces fussent honorables que de sa propre bouche qui, cette heure, pour vous intercde. 5 Les Romaines Et: antiques, pour se dsaltrer, d'eau ; et Daniel se contentrent et acquit le savoir. mprisa les nourritures Le premier sicle fut beau autant que l'or la faim douait de saveur les glands du chne, et la soif faisait un nectar de chaque ruisseau. Du miel et des sauterelles Jean-Baptiste qui nourrirent c'est pourquoi il est glorieux, furent les mets dans le dsert : et si grand, l'Evangile. :

tel que vous le fait connatre

Comaque, et in duris haerentia mora rubetis, Et quae deciderant patula Jovis arbore glandes. (Ovide, Met., I, io3 et suiv:) i")0. Le nectar : la boisson des dieux. Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibani; Flvaque de viridi stillabant ilice niella. (Ovide, Met., I, II.) 11 tauchoit sa soif au bord d'une Fontaine, Sans autre lasse que sa main : Et lors que la chaleur estoit trop violente, 11 trouvoit une Ombre vivante Sous les feuillages d'un vieux Pin. (Boce, Consol. Phil., liv. II, posie V. Traduction du Pre Rgnier, chanoine.) 15u. Ipse aulem Joannes habebat vestimentum depilis camelorum, et zonam pclliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locusta et mel sylvestre. (Ev. saint Matthieu, m, 4.\ ... et locustas, et mel sylvestre edebat. (v. saint Marc, i, 6.) Sur le fait de manger des sauterelles. Voir : Lvit, xi, -i-i. Cf. Pline, Hist.nat., XI, 29. i5i. De la bouche mmo du Seigneur : Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joannc Raptista. (Evang. saint Matthieu, xi, 11.) Dico enim vobis : Major inter natos mulierum prophela Joanne Htiptisla nemo est. (Evang. saint Luc, vu, 28.) Saint Jean-Baptiste le Prcurseur, si grand par sou austrit, devait lire sacrifi par Hrode la demande d'Hrodiade, aprs que la Mie de celle-ci, Salom, et dans devant le roi au cours diu.n_J'cstin, luisant ainsi de Jean la victime de l'intemprance du nijjei-' ; ?N. LE PURGATOIRE. H. ;?'" i c\ /~ ' . 1 .. '. -:.)

CANTO

XXUl

Menlre che gli occhi per la fronda ficcava io cosi, corne far suolc sua vita perde, chi dietro aU'ueeellin

verde

lo pii'i che padre mi dicea : Figliuole, ch il tempo clie c' imposlo vienne oramai, si vuole . compartir pi utilmente Io volsi il viso e il passo non men ai savi, che parlavan sie, appresso mi l'acean di nullo costo. che l'andar Ecl ecco piangere e canlar s'udie tosto

io

' 3. Dante regardait fixement dans l'arbre pour essayer d'y dcouvrir qui avait parl, la faon du chasseur qui poursuit l'oiseau, et nothile che l'uccellatore perde sua vita, andando di rieto alli uccellini, che perde lo tempo che in pi utile cosa si vorrebbe spendere ; che non utile nulla la vita dell' uccellatore se non a la gola ; e perd meritevolmente la riprende qui. (F. da Buti.) Cio Virgilio lo quala tiene qui luogo ai maestro ; e veramente lo maestro pi che padre : imperb che dal padre riceviamo Vcsscre, e dal maestro lo hene essere ; sicch tanto pi tenuto lo discepulo al maestro che al padre, quanto pi lo hene essere che l'essere. (F. da Buti.) 9. A la suite de Virgile et de Slacc, qui ont un si bel entretien, le Pote, comme entran par un pouvoir d'incantation, gravit sans peine la montagne. La route semble aise qui marche auprs d'un ami et d'un matre.

CHANT Sixime Gyre : La gourmandise. la gorge. Forese Donati. Nella. I | 4 Durant je fixais, l'homme

XXIU de ceux qui pchrent L'aspect par Le reproche aux Dames de Florence.

nies veux que par les verles branches ainsi que le l'ait la coutume qui perd son temps la chasse des petits

oiseaux,

celui qui lut pour moi plus qu'un pre me disait : Mon Fils, car le temps qui nous est accord viens, dsormais, veut tre plus utilement rparti. Je tournai mes regards, et, non moins vite, mes pas, vers les Sages qui parlaient de telle sorte que la marche auprs d'eux ne me cotait nul effort. Et voici qu'on entendit pleurer et chanter :

io

Cornes facundus in via pro vehculo est. (Publius Syrus.) Io vi portera gran parte dlia via, cite ad andare abbiamo, a cavu'llo, con una dlie belle novelle del mondo. (Bocc, Dcam-, Vf, i.) io. Voici les mes de ceux qui pchrent par une intemprante gourmandise. Le repentir les fait pleurer mais ils chantent leur espoir, certains d'tre purifis par la grce de Dieu et d'arriver jusqu' Lui. Leur bouche, qui s'ouvrit trop facilement au plaisir de savourer mets et boissons recherches, est ici ferme aux beaux fruits de l'arbre mystique et l'eau frache qui le couvre de sa rose; elle ne s'ouvrira que pour la louange divine. Au psaume Miserere : Domine, labia me a aperies ; et os me uni annuntiabit laudem tuam. (P8..L, I7.) Ces mes sont exauces ; dans leur souffrance consentie, elles sont heureuses de chanter les louanges de Dieu, de Qui elles connaissent dsormais la misricorde.

IOO

Pt'RGATORIU.

CANTOXXIII.

Labia niea, Domine, per modo . tal, che diletto e doglia parturie. i3 O clolce padre, chc quel ch'i' odo? comincia' io; ed egli : Ombre che vanno, forsc di lor dovcr solvendo il nodo . Si corne i peregrin' pensosi fanno, giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non ristanno; cosi direlro a noi, piii tosto mota, venendo e trapassando, ci ammirava d'anim turba tacita e devota. Negli occhi era ciascuna oseura e cava, pallida nella faccia, e tanto scema, che dall'ossa la pelle s'informava* Non credo che cosi a bucca Erisiton si fosse fatto secco cstfema

16

19

22

2.)

ii. Le chant des mes inspire de la joie, si leurs pleurs causent de la peine. i3. Dante ne voyait pas encore les mes. i(i. Magnifique image et bien sa place ici : car ceux qui viennent, ayant t adonns aux excs de la table d'o drivent l'ordinaire trop de liberts, soit dans la tenue, soit dans le langage, se doivent ici d'apparatre pensifs, vraiment tels que de pieux plerins sur le chemin du sanctuaire, et mesurs dans leurs actes et leurs paroles. 17. Les mes se dirigent vers la droite comme les potes, mais elles vont plus vite : ainsi elles les rejoignent et passent leur ct. ii. Dante a dit plus haut que ces mes chantaient; prsent elles se taisent : c'est que ces mes ne chantent que lorsqu'elles passent sous l'arbre mystique; elles taient sous l'arbre lorsque le Pote qui l'avait dj dpass les entendait Le reste de leur trajet, elles le font en silence pour marquer une opposition entre la gait trop loquace d'un bon convive aprs un banquet de choix et le recueillement qui sied A une me dsormais libre des apptits de la chair, une me qui ne veut plus rien connatre d'elle-mme si ce n'est qu'elle est faite . l'image de Dieu. falso cib... che piangessero cio c cantasscro quelle anime solidamente per tutta la strada. Mainb, solamcnte cosi facevan esse

LE PbHO.VrOIRE.

CHANTXXIIT.

IOI

Labia mea Domine... sur un mode tel, qu'il faisait natre joie cl deuil. \A 0 doux Pre, qu'est-ce que j'entends? , et lui : ^^ Des Ombres qui vont eommenai-je, peut-tre se librant des noeuds de leur dette. Comme le font les plerins pensifs qui joignent en chemin des passants inconnus, et se tournent vers eux et point ne s'arrtent, ainsi, derrire nous, mais d'un pas plus rapide, venant et nous dpassant, nous regardait avec tonnement une troupe d'Ames silencieuses et pieuses. amaigries extrme

(G

19

:>;>. Chacune d'elles avait les yeux teints et creuss; en leur visage, et tellement ples elles apparaissaient que la peau suivait la forme des os. yj Je ne crois pas qu' ce point se ft fait sec, Ercsiclithon et jusqu' l'corce

quando nell' aggirarsi pe' l balzo pervenivano ai misteriosi albeii. Essendo adunque i ire poeti passati oltre il divisato albero, ma non di molto, poterono perci sentire cifi che ivi le retrowegnenti anime si dicssero. (P. B. Lombardi.) Voir mme chant V, 67, XXIV, io(j et suiv. 14. Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meuin; et derelicta sunt tantummodo labia circa dents meos. (Job. xix, ao.) flenigrata est super carbones facis eorum, et non sunt cogniti in plateis : adhaesit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum. (Lament. Jrmie, cap. iv, Helh.) Pellis nostra quasi clibanus cxusta est a facie tempestatum [amis. (Jrmie, Orat. v. 10.) a5. uccia estrema : l'extrme pelure d'un fruit, l'extrme corce d'un arbre : plus que la peau et les os. u6. Eresichthon fils d'uu roi de Thessalie ayant voulu dtruire un bois sacr ddi Crs, en fut puni par une faim insatiable : d'o il s'ensuivit que tout son bien y passa et qu'il vendit jusqu' sa fille; puis n'ayant plus rien il dvora ses propres membres. Lenis adhuc somnus placidis Erisichthona pennis Mulcebat : petit Me dapes sub imagine somni; Oraque vana movet, dentemque in dente fatigat ; Exercetque cibo delusum guttur inani ;

IOa

PLJRGATORIO. per digiunar, quando

CANTOXXIU. pi n'ebbe tema.

9.8

: Ecco Io dicea fra me stesso pcnsando la gente che perde Gerusalemme, quando Miria nel figlio di di becco ! Parean l'occhiaie anella senza gemme. Chi nel viso degli uomini legge, 'o/no', ben avria quivi eonoseiuto l'emme. che l'odor d'un si governasse, brama, generando e quel d'un' acqua, non sappiendo Chi erederebbe porno eomo?

3i

34

37 * 4o

Gi era in ammirar che si gli affama, per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama ; ed ecco del profondo dlia testa volse a me gli occhi un'ombra, c guardo fiso, poi grid forte : Quai grazia m' questa?

Proque epulis tenues nequicquam dvort auras. Ut vero est expulsa quies, finit ardor edendi, Perque avidas fauces, immensaque viscera rgnt. (Ovide, Met., VIII, 8i3 et suiv.) Vis tamen Ma malipostquam consumpserat omnem Materiam, dederatque gravi nova pabula morbo, a Ipse SILOSrtus lacrer divellere morsu Coepit, et infelix minuendo corpus] alcbat. (Ovide, Met., VIII, 873 et suiv.) 29. Les Juifs, durant le sige de Jrusalem par Titus, souffrirent les plus terribles atteintes de la faim. Cf. Joseph Flavius, Bell. Jud., VI, 3. Ce fut le dernier acte du peuple d'Isral avant la dispersion. 3o. Une femme isralite, Myriam, tua son petit enfant qu'elle ne pouvait plus nourrir et se sustenta de lui. JYl quale assedio i Giudei vennono a tanta ncessita che, corne dice l'Auttore, una nobile donna nome Miria, che avea uno suo dileltissimo figliuolo. venutogli mono ogni vivanda a lei et a lui. Vuccise et arrostio, corne scrive Josefo (Anonimo Fiorentino.) ii. Si enfonce en tait la pupille, qu'on la voyait peine. 3. Dante cite une opinion mise au Moyen ge par quelques pr-

LE PURGATOIRE. par le jeune, S mme lorsqu'il

CHANT XXIII.

I o3

trembla

le plus des affres de la faim.

en moi-mme : Voici Je disais, rflchissant un peuple pareil celui qui perdit Jrusalem, quand Myriam porta la dent sur son propre fils ! de leurs yeux semblait un anneau sans L'orbite Tels qui veulent lire sur le visage des hommes homo ici la lettre M . bien auraient reconnu gemme.

3i

34

d'un fruit Qui pourrait croire que l'odeur rduit des tres ce point, en faisant natre leur dsir, la fracheur d'une source, si l'on ne sait comment? et pareillement affamer,

songeant ce qui les pouvaittant ,'37 Dj je m'merveillais, 4 car point encore ne se laissait entrevoir la cause et de leur triste peau racornie. :: de leur maigreur /}o de sa tte, Et voici que, du profond et me regarda vers moi une Ombre tourna ses yeux, Quelle grce m'est faite ! puis cria fort :

fixement;

dicateurs mystiques, et qui tait que Dieu avait inscrit sur le visage de l'Homme ces deux mots Homo Dei . L' M y tait form du nez et des sourcils ; l'extrme maigreur qui accuse tous les traits devait, ici, faire paratre le signe plus nettement. Dice alcuno che nel viso di ciascuno uomo si puo leggere Homo Dei in questo modo : uno delli orecchi l'H et l'altro orecchio per l'altro verso rivolto unoD, l'occhio e uno O, il naso colle cigliauno M, la bocca uno I (Anonimo Fiorentino.) 3/|. Allusion ce que le Pote va apprendre de Forese Donati. 37. Mais Dante ne savait point encore comment les mes en arrivaient une semblable apparence de maigreur. 4'i. La grce de revoir en ce lieu un tel ami, si cher sur terre. Cette me est celle de Forese Donati, surnomm Bieci Novello, l'ami, le concitoyen, le compagnon habituel et l'alli de Dante. C'est le fils de Messer Simone Donati, le frre de Corso Donati (Cvonica Dino Campagni, II, Purgat., XXIV, 8i et suiv.). et de Piccarda (Purgat., XXIY, 10 et suiv.; Paradis, III, 34 et suiv.) De la mme Forese famille que Gemma Donati qui fut la femme de l'Alighieri. Donati, mort le 28 aot 1^96, avait t sa manire, lui aussi, un po'te : il avait eu avec Dante ce que les troubadours appelaient une tenzon c'est--dire une lutte, une sorte de joute de posie lgre.

I4 43

PUBGATOIUO.

CANTOXXIII.

al visa; Mai non l'avrei rioonosciuto ma nella voce sua mi fu palesc cio che l'aspetlo in se avea eonquiso, Qucsta favilla lutta mi raccese mia conoscenza alla cambiata labbia ; e ravvisai la faccia cli Foresc. Deh, non conlendere aU'asciulta che mi scolora, la pelle, pregava, n a clifetto di carne ch'io abbia; seabbia,

4fi

4g

32

ma dimrai il ver di te, c chi son quelle due anime che l ti fanno scorta : non rimaner che tu non mi favelle . La l'accia tua, ch'io lagrimai gi morta, mi d di pianger mo non minor doglia, si torta. rispos'io lui, veggendola Per mi di', per Dio, che si vi sfoglia non mi far dir mentr'io mi maravifflio; ch mal pu dir chi pien d'altra voglia ; .

55

58

Les six sonnets qui demeurent de cette joute en montrent bien le peu d'lvation, Et Guido Cavalcanti le premier ami n'aima point chez Dante cette phase de sa vie, trop adonne aux plaisirs faciles, o la pense du pote semblait gaspiller quelque peu ses plus nobles dons. Ce quatrain tir d'un svre sonnet de Guido Dante, dans ce temps de l'amiti avec Forese, suffira le faire entendre : /' vengno l'giorno a te infinit volte E trvati pensai- troppo vilmente, Allor mi dol de la gentil tua mente E d'assai tue virt che ti son tolte... Forese Donati, jouisseur, bon garon, tout occup de bien boire et de bien manger, uniquement fidle aux amours passagres malgr la grce de sa jeune femme Nella qui l'aima pourtant toute sa vie fut, comme nous le verrons plus loin, un dangereux compagnon pour Dante, et assurment la cause de certaines des erreurs qui lui feront tenir le front si longtemps baiss devant Batrice lpr

I.F. PURGATOIRE. j

CHANTXXIII.

I o5

Jamais je ne l'eusso reconnu sa figure, mais clans sa voix se rvla moi ce ([ne son aspecL avait en soi lenu cach, Cette tincelle ralluma en moi toute la connaissance que j'avais de ces traits si changs, e! je revis la face de Forse. De grce ne prends pas garde qui me dcolore la peau , implorait-il, ni mon aspect dcharn, quel qu'il mais dis-moi la vrit sur toi-mme, doux Ames qui, l, te font escorte : ne tarde point me parler... l'aride soit, et qui sont ces excoriation

(i

*j

Ta dj j'ai pleure, figure qu'autrefois ne m'inspire pas moins de douleur et de larmes lui rpondis-je, o je la vois si contracte.

morte, cette heure

'8

C'est pourquoi, dis-moi, au nom de Dieu, ce qui tant vous Ne nie fais point parler durant que je m'tonne, [efFeuille? car bien dire ne peut celui qui est plein d'un autre souhait . du merveilleux revoir (Purg., Chant XXX). Dj dans ses sonnets, Dante reproche Forese sa gourmandise, gourmandise dont l'accusent l'unanimit les premiers commentateurs. 5J. Les mes ont vu dj que Dante est vivant. Forese Douati lui demande la vrit sur sa prsence et comment, vivant encore de sa premire vie, il est l parmi ceux que la mort a dj dlis de leur chair. 55. Quia tempore mortis ploravevat super amicum amatum et post mortem saepe suspiraverat eum; sicut dicit Augustinus de amico suo libro Confessionum. (Benv. de Imola.) Dante avait pleur son ami mort. Il est tent de le pleurer ici encore que son salut soit dsormais assur cause du pitoyable tat o il retrouve sa face autrefois joviale. 58. Ce qui tant vous effeuille : ce qui tant vous maigrit. Mais Dante ne peut parler de rien avant de savoir d'o pareille maigreur vient ces ombres, tant son esprit est avide de connatre. Forese le lui explique.

106 61

PURGATORIO.

CANTO XXIIJ.

Ed egli a me : Dell'eterno consiglio c nella pian la cade virt nell'acqua rimasa a dietro, ond'io si m'assottiglio. esta gcnte che piangendo per seguitar la gola ollra misura, in fam e in sete qui si rif santa. Tutta canta,

64

67

Di bere c di mangiar n'accende cura l'odor ch'esce del porno e dello sprazzo clic si distende su per la verdura. " E non pure una volta, questo spazzo nostra pena... girando, si rinfresea

70

61. La forme intellectuelle du chtiment, telle qu'elle se rencontre partout au Purgatoire, est ici nettement marque par l'image : Plus n'est besoin de nourriture matrielle aux mes lues dlivres de leur corps ; pourtant le symbole de l'Arbre mystique, couvert de ses fruits, e t de la source frache qui baigne ses feuilles en appelle aux sens; c'est que les biens matriels existent moins dans leur ralit que dans le dsir que l'on en a. Le dsir immodr et consenti fut sur terre la faute de ces mes. Ici, le fruit et l'onde mystique leur inspirent le mme dsir, mais beaucoup plus violent, jusqu' leur faire perdre dans la consomption toute ressemblance avec ce qu'elles furent nagure. C'est que l'esprit, dgag de la chair, se rapproche de son origine et se souvient que Dieu le cra sa ressemblance : 1tendue et l'acuit de ses puissances augmentent de ce qu'il n'a plus de corps faire mouvoir, plus de corps contre les apptits duquel lutter. Aussi il s'lance vers ce qu'il reconnat maintenant comme uniquement dsirable : les fruits de l'Arbre de vie, l'eau spirituelle , qui seule dsaltre, et son vol n'est vaincu que par le poids des erreurs passes dont il connat dsormais amrement lu gravit et la vanit : erreurs qui psent son amour que rien ne vient plus dtourner de son vritable, de son unique objet. Plus purs chaque tour par leur expiation plus avance, ces esprits dsirent avec une ardeur meilleure les Fruits et l'Eau. Plus aptes chaque fois les comprendre, ils se jugent par l mme plus loigns d'eux, alors que leur dsir sans cesse augment les en rapproche par une vertu singulire. Dans l'antiquit, nous trouvons comme l'bauche de l'ide du Pote, chez Ovide : til/i, Tantale, nullae Dcpveduntur aquae, quaeque imminet, effugit arbor. (Ovide, Mtam., liv. IV, 11, 437, 58.) G-.!. Une divine sduction qui rvle mystrieusement l'me

LE PUIUATOIHE.

CHANT XX1U.

10"

Et lui moi : De l'Eternel Conseil, tombe une vertu dans cette eau et dans l'arbre laiss derrire nous, par quoi je vais ainsi m'maeiant. Tout ce peuple qui chante en pleurant, pour avoir outre mesure suivi les convoitises dans la faim et la soif ici se refait saint. de la gorge,

De boire et de manger s'allume, en nous le dsir, de la source l'odeur qui sort du fruit et au jaillissement qui s'panche en haut sur la verdure. Et, ce n'est point une seule fois que, par ce chemin faisant le tour, notre peine se renouvelle...

sou vritable appel. Jsus dit la Samaritaine, an puits : si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi libre : tu forsitan petisses au eo, et dedisset tibi aquam vivant. qui autem biberit e.x aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aetermim : sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in \dtam aeternam. Dicit ad eum millier : Domine, da mihi hanc aquam ; ut non sitiam, neque veniam hue haurire. (Evang. de saint Jean, iv, 10, i3 et suiv.) fi5. Hoc solum pertinet ad gulam, quod aliquis propter concupiscentiam cibi delectabilis scienter excdt mensuram in edendo. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol-, 11-11, 148, 1.) 06. Ils eurent faim et soif avec excs de mets et de boissons terrestres. Ici, ils ont faim et soif des biens de l'esprit. 68. L'odeur mystique du fruit, la fracheur de l'eau surnaturelle qui tombe sur l'arbre et y rpand un dlicieux parfum. Fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum : ideo adolesce/itulae dilexeruni te. Trahe me : post te curremus in odorem unguentorum tuoium. nardus mea ddit odorem suam. Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi... Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi... Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus intev filios. Util)imbra illius, quem desideraveram, sedi; et fructus ejus dulcis t gutturi meo. Fulcite me floribus, stipule me malts : quia amore langueo. (Cantique des Cantiques, I. -x, '>, 11, ia, i3; n, 3, S.) 71- Les mes parcourent sans trve autour du Mont la mme ooruiche, passant chaque tour sous l'Arbre mystique et pleurant, et chantant, et dsirant chaque fois avec la mme douleur, la mme joie, un dsir accru.

I08

PL'RGATOnin. io tlieo pcna, e dovrci

CAN'TOXXIII. dir sollazzo;

^3

ci mena vh quella voglia all'arborc cho men Cristo lieto a dire ' Eli ', quando ne libr con la sua vena . Ed io a lui : Forese, da quel di ncl quai mulasti niondo a miglior vita non son voki insino a qui. cinqu'anni Se prima fu la possa in te finita

y(]

79

7a. La joie des mes pnitentes : si une me joint sa volont celle de Dieu dans une parfaite conformit de vue, la Vie ternelle peut commencer pour elle ds ce monde. Ifaec est rectitudo cordis, ut auis voluntatem suam voluntati divinae conformet. (St Augustin in Psalm. xxxn, Conc. I.) Bien mieux ici, o les mes ont dj accd plus de connaissance. Ce n'est donc point seulement avee la douceur, avec le calme qui conviennent des mes de qui le salut est dj assur, qu'elles supportent leurs souffrances : ce ne srail point assez pour elles qui ont connu dj les effets de la misricorde divine ; il leur faut davantage ; elles aiment et dsirent leur tourment. Elles y sont heureuses parce qu'elles en reconnaissent la profonde justice et l'utilit, et qu'elles y sont animes de l'espoir glorieux et sr vers la ralisation duquel il les conduit : * Gloriamur in tiihulationibus. (Ep. Saint Paul aux Romains, v, 3.) Illi qui sunt in Purgatorio, sciant se non posse pervenire ad gloriam, nisi prius puniantur : ergo volunt puniri. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., III, Suppl. Quest. j'i, a.) Et voici ce que dit sainte Catherine de Gnes, qui eut la plus belle vision concernant l'tat des mes sauves mais souffrant encore les peines de leur purification : Non credo che si possa trovare contentezza da comparais u quella d'un anima del Purgatorio, eccetto quella de'santi nel l'aradiso. (Sainte Catherine de Gnes, c, a.) j'i. Le souhait des mes est d'unir de plus en plus leur volont la volont de Dieu. Lorsque le dsir les ramne l'Arbre de Vie, leur marche l'entour du Mont est volontairement htive, elles recherchent d'elles-mmes leur souffrance, par quoi celle-ci est volontaire; de mme elle est ncessaire parce que voulue de Dieu. I Jsus au Jardin des Oliviers disait son Pre : Mon Pre, s'il | est possible, que ce calice s'loigne de moi. Toute sa part humaine, telle qu'il l'avait voulu prendre et porter par amour pour nous, dfaillait devant l'atroce martyre qu'elle devait souffrir; elle criait d'elle-mme vers Pieu, se sparant ici de la part divine dans l'excs voulu et accept de sa douleur. Puis, Jsus dit dans sa

LE PURGATOIRE. Je dis peine et devrais dire

CHANT XX11I. joie ,

I Ot)

car le dsir, qui nous ramne l'arbre, est le mme qui mena le Christ heureux, jusqu' crier quand il nous dlivra par le sang de ses veines .

Eli...

Et moi lui : Forese, depuis ce jour o lu changeas la vie du monde contre une vie meilleure, prsent. cinq ans ne se sont pas couls jusqu' Si d'abord, en toi, s'teignit le pouvoir

prire : Que votre volont soit faite et non la mienne. Son corps vraiment humain offrait ainsi son sacrifice la part divine. Or, la volontde Dieu et celle du Christ n'taient qu'une seule et mme volontde toute ternit, comme dans cet instant et toujours. Seule la forme humaine revtue par le Sauveur et charge de tous les pchs du monde bieu qu'elle demeurt elle-mme l'infinie puret crait la diffrence cet instant suprme, diffrence voulue, accepte et reconnue explicitement par Lui dans ce lieu de sa premire offrande, alors qu'il sait et qu'il est seul savoir sur terre l'holocauste qu'il sera domain devant tout le peuple l'heure marque par Lui. Tiens meus, Deus meus, respice in me; quare me dereliquistii' hnge a salutc mea verba delictorum meorum... (Psm. xxi, a.) Et hora nona exclamant Jsus voce magna, dicens : Elo, Elo; lamma sabacthani, Quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid develiquisti me.'(Ev. Saint Marc, xv, 34.) Elo qui signifie en hbreu : Mon Dieu . Le Pote rappelle ici le moment le plus terrible de la Passion du Sauveur, lorsque du haut de la Croix Jsus-hrist s'crie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonn ! Et Jsus, heureux , redisait de is paroles dsoles, comme dernier acte son humanit. Audacieux et magnifique langage du Pote d'ailleurs parfaitement llioologique par lequel il montre Jstis triomphant sur la Croix, dans l'instant que va s'accomplir, par la mort, la sparation de sa nature humaine, victime insigne, et de sa nature divine, libre et consentante. Tout le mystre du rachat des mes Par la sublime vocation de Jsus sur la Croix, Dante exalte et magnifie l'tat des mes au cours de leur expiation sur le Mont Mystique. "8. Forese Donati mourut en effet le J8 aot 1296, et, suivant la uction potique, c'est au printemps de l'an i3oo que Dante le retrouve sur la 6e corniche du Purgatoire. "9- Dante sait que Forese ne songea point a faire pnitence de ses fautes avant les derniers jours de sa vie : E queste cose sa bene l'Autorc per la conversazionc continova

110

l'LRGATOIlIO.

CANTOXXIII.

di peccar pi, che sorvenisse Fora del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, S'A. corne se' m quass venato ancora? Io ti eredea trovar laggi di sotto dovc tempo per tempo si ristora . Qnd'egli a me : Si tosto m'ha condotto a ber lo dolce assenzio de' martiri la Nella mia ! Col suo pianger dirolto, con suoi preghi devoti e cou sospiri tratto m'ha dlia costa ovc s'aspetta, c libcralo m'ha degli alti giri. Tant' a Dio pi cara e pi diletta la vcdovella mia, che tanto amai, (juanto in bene operare pi soletta; ch la Barbagia di Sardigna assai nelle fminine sue pi pudica.

8.1

88

rj i

y4

ch'elli aveva col detto Forese; ed esso Autore fit quegli che, per amore che aveva in lui e familiaritade, lo indusse alla confessionc : e' confessossi a Dio anzi l'ultimo fine. (Ott. Com.) 83. Il semble au Pote que Forese devrait tre plus bas, l o le temps se paye par le temps, dans l'Ante-Purgatoire o doivent attendre leur heure ceux qui remirent toujours plus tard leur pnitence sur terre. (Purg., IV, i3o et suiv. ; XI, 127 et suiv.) 86. L'absinthe est amre comme le tourment : mais doux parat aussi le tourment l'me aimante. 87. Xela, diminutif de Giovanella. Au temps de la joute potique entre Forese et Dante, celui-ci avait crit un de ses Sonnets sur le malheur de la pauvre Nella, aimante et souvent abandonne, triste et sans cesse transie : Per difetto ch'ella sente al nido... . Le Pote, par l'loge superbe de la jeune femme qu'il fait ici, semble vouloir effacer ce que sa verve de jadis l'avait inclin rimer paiement sur sa peine immrite. 88. Forese parle d'elle ici avec une tendresse profonde, songeant qu'elle fut et demeure le meilleur de ses biens, puisque par elle si; sont abrgs les jours de l'attente et la dure dos peines encourues sur les ressauts prcdents. 89. L'Ante-Purgatoire : La premire ceinture de la montagne o

LE ptnuAToiiOE. CHANTXXIII. de pcher davantage, de la bonne douleur 8?, 85 avant que ne survint qui Dieu nous unit l'heure nouveau,

11i

comment es-tu venu si haut? Encore je croyais te trouver l-bas, au-dessous, en un lieu o le temps par le temps se restaure.

Et lui moi : Si je fus amen aussi vite boire la douce absinthe des tourments, Par ses abondantes c'est grce ma Nella bien-aime. par ses dvotes prires et ses soupirs, elle m'a enlev la cte o l'on attend, cl elle m'a libr des autres gyres. Elle est Dieu d'autant plus prcieuse ma jeune veuve que j'ai tant aime, qu'elle est plus seulette bien faire : car la Barbagia de Sardaigne, en ses femmes garde la pudeur, beaucoup et chre,

larmes,

88

fji

i)4

mieux

attendent ceux qui ont diffr jusqu' la fin de s'amender et de faire pnitence. 90. Les cinq premiers ressauts : dans les fameux Sonnets de la joute, Dante reprochait Forese non seulement sa gourmandise mais encore son orgueil et sa prodigalit. 92. Dante marque bien dans ce vers son souci d'effacer l'impression qu'avait pu faire son Sonnet satirique. 94. Invective contre les femmes florentines que Dante dclare plus effrontes et moins pudiques que les femmes de la Barbagia de Sardaigne, lieu sauvage et perdu dont saint Grgoire pouvait crire au cours d'une de ses Eptres (III, 26-27) clne ^es habitants vivaient comme des btes sans raison. Montanea est altissima in insula Ma, in qua habitat gens silvestvis sine lege, sine religione vera quae dicitur remansisse ibi, quando insida fuit vecuperata de manibus barbarorum de Africa, quorum mulieres sunt nimis lubricae et impudicae, permittentibus viris. Nam pro colore et prava consuetudine vadunt indutae panno lineo albo, excollatae ita, ut pstendant pectus et ubera (Benv. de Imola.) La Barbagia : cette partie de la Sardaigne nagure habite par les Maures do la Barbarie qui s'y taient rfugis au temps de l'invasion des Vandales dans l'Afrique Septentrionale.

112

PLIIGATORIU. che la Barbagia dov'io

CANTOXX1J1. la lasciai.

g~

O dolce frate, che vuoi tu ch'io dioa? tempo futuro m' gin nel eospetto, cui non sar quest'cra molto antica, nel quai sar in pcrgamo interdetto aile sfacciate donne florentine oon le poppe il peltoi l'andar mostrando Quai barbare fur mai, quai Saracine, oui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? fosser certc Ma se le svergognale di quel che il ciel veloce loro ammanna,

loo

ioj

106

Florence, o Forese en mourant laissait Nella sa jeune 96 veuve. Et peut-tre, en particulier, sa propre famille, o semble avoir fleuri plus de promptitude suivre le bon plaisir que non pas la vertu ou le devoir, si bien que, parlant de Corso Donati et de ses a mal pi che partisans, Dante crira au Paradis, III, 106 : Uomini a ben usi Toutefois Gemma Donali, la femme de Dante, qui appartenait cette mme famille, parat avoir t fort srieuse et n'avoir pris aucune part aux dsordres des siens et de sa cit. Lorsque Dante crivait ces lignes, Gemma Donati, d'ailleurs, n'tait plus jeune et, femme d'exil, ne paraissait certainement point dans les fles mondaines o les Florentines affichaient leurs plus audacieuses coquetteries. 98. L'annonce des peines qui frapperont Florence aprs le passage de Charles do A'alois. 100. Il fut dfendu publiquement du haut de la chaire, dans les glises, aux dames florentines de se dcolleter autant qu'elles avaient accoutum en ce temps l de le faire. io3. Questo dice in infamia e vituperio dlie dette donne; dicendo che il primo atto e il pih popolesco e volgare dlia onestade dlia femmina, il tenere coperte quelle membra che la natura richiede che sieno chiusc; e per quello che naturale, in ogni luogo e uno medesimo. Onde dice : le Barbare, le quali sono si partite da' nostri costumi, e le Saracine, che sono cosi date alla lussuria, che dovunque la volont giugne, qivi per l'Alcorano di Maometto si dee soddisfarc alla lussuria, si vanno coperte le mammelle e' l petto; e voi, che dovetc vivere per leggc Romana, arrte bisogno d'esscre scomunicatc

LE PURGATOIRE. que non pas la Barbarie q-

CHANTXXIII.

Il3

o je la laissai.

0 mon doux Frre, que te dirai-jc encore? Un temps futur est dj devant mes yeux, dont l'heure prsente n'est point trs loigne, un temps o du haut de la chaire aux effrontes dames Florentines de s'en aller montrant leur sein nu. il sera interdit

oo

o3

Quelle femme barbare y eut-il jamais, quelle qui il fallut, pour la faire s'en aller couverte, des sanctions spirituelles ou d'autres rigueurs? Mais si les hontes taient de ce que le Ciel promptement averties leur prparc,

Sarrasine

06

c piuvicate (publicale) in piazza. E dice, che bisogner non solamente il comandamento dcl Diocesano, ma ancora che il Commune faccia sua legge proibitiva. (Otlim. Corn.) io5. Il est croire que ce ne fut poinl une croisade de prdication dirige contre l'indcence des modes fminines ; mais du haut de la chaire, sans doute, furent lues les ordonnances disciplinaires comportant des sanctions canoniques manes de l'vque et probablement mme appuyes du Conseil des prieurs de la Seigneurie. 107. Les malheurs que leur rserve un temps trs prochain. Pass 1an i3oo, Florence semble en effet frappe d'un sort : les luttes de parti reprennent de plus belle au dedans et au dehors, Guelfes et Gibelins, Blancs et Noirs, Guelfes blancs exils se liguant avec les Gibelins contre les Guelfes noirs rests au gouvernement de la ville ; d'autres sortes de revers et d'aUliclions Ce ne furent durant uue meurtres, incendies, vols, exilsl longue priode qu'inondations, (V. G. Villani, VIII, 4g- Dino Compagni. Croniche. Isidoro de Lungo : i Bianchi ei Neri, d. Ulr. Hoepli, Milan.) Une recrudescence de haines, d'ambitions injustes, suivirent Florence le passage de Charles de Valois, venu pourtant de la part du Pape pour y apporter la paix (i'3oi); mais il ne sut y voir clair dans l'enchevtrement des opinions et des intrts des partis, et dut encore porter le poids d'une aggravation du dsordre cause par 'imprudence de quelques seigneurs de sa suite. En i3oa, Folcicri da Calvoli di Romagna uomo froce c crudelc , lu podestat de Florence, fait prendre et mettre a mort plusieurs citoyens du parti des Blancs rests dans la ville et portant les plus grands noms. LE PURGATOIHE. II. 8

114

PliRGATORIO. gi per urlare avrian

CAISTOXXIII le bocche aperte;

ioj)

ch, se l'antiveder qui non m'inganna, prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna. Deh, frate, or fa che pi non mi ti celi ! vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira l dove il sol veli . Perch'io a lui : Se ti riduci a mente quai fosti meco, e quale io teco fui, ancor fia grave il memorar prsente.

I la

II J

(G. Villani, VIII, Sg.) En i3o3 c'est la guerre civile suivie de la disette (G. Villani, VIII, 68). Aux calendes de mai de cette mme anne, c'est l'croulement du pont de la Carraia, un jour de fte o de nombreux Florentins regardaient de l sur l'Arno une parodie de l'Enfer; il s'agissait d'une reprsentation grotesque qu'eu faisaient sur des barques ceux du bourg de San Friano qui avaient convi la foule par un hraut annonant que quiconque voulait connatre ce qui se passe en l'autre monde n'avait qu' se trouver sur le pont de la Carraia en temps voulu ; et le pont, qui tait alors de bois, se rompit et beaucoup de gens furent noys..... Sicch il giuoco da beffe avvenne col vero, e com era ito il bando, molti per morte riandarono a sapere novelle dell'altro mondo, con grande pianto e dolore a tutta la cittade e fu questo segno del futuro danno, che in corlo tempo dovea venire alla nostra cittade (G. Villani, VIII, 70.) per lo soperchio dlie peccata de' cittadini En i3o4, c'est l'incendie allum par ser Neri Abati dans Orto san Michle : incendie de la Tramonlana , ainsi appel parce que le vent soufflait avec violence ce jour-l traeva forte si bien que le feu dvora un grand nombre de palais, de tours et de maisons avec tous leurs trsors et les plus prcieuses marchandises (G. Villani, VIII, 71), ce qui causa la ruine de la noble famille des Cavalcanti et leur exil. Eu aot I3I5, c'est la dfaite de Montecatini inflige aux Florentins par Uguccione, seigneur de Lucques et de Pise, dfaite o les vieilles familles de Florence perdirent beaucoup des leurs, en mme temps qu'y succombait le meilleur du peuple. (G. Villani, IX, 7a.) Dante pensa-t-il aussi au sige que l'Empereur Henri VII devait mettre sous Florence en 1312? Il est probable que non, car les femmes de Florence, loin d'en pleurer, eurent tout lieu de s'en

LE PURGATOIRE. dj pour hurler n elles auraient

CHANT XXIII. leur bouche ouverte...

110

Car si le don de prvoir ne me trompe point en ceci, elles seront affliges avant que n'ait poil sur les joues, l'enfant qui cette heure se console aux chansons de sa nourrice.

y De grce, Frre, or fais en sorte que plus tu ne te cles moi; vois que, non point moi seul, mais ces gens-ci, l'endroit o tu voiles les rayons du soleil . tous, nous regardons 5 C'est pourquoi je lui dis : Si tu rappelles la mmoire ce que tu fus envers moi, et ce que je fus envers toi, encore le souvenir t'en sera pnible cette heure.

montrer fires et satisfaites puisque l'empereur, ayant assig d'un mois et demi, n'osa lui donner l'assaut, la voyant Florence prs trop bien ferme et garde, et s'en alla sans succs. (G. Villani, IX, 47.) 108. Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion, et amhulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, amhulabant pedibus suis, et composite gradu incedebant. Decalvabit Dominus verticem flliarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit. In die Ma auferet Dominus ornamentum calceamentorum, et lunulas. Et torques, et monilia, et armillas, et initias, et discriminalia et perisceliaas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, et annulas, et gemmas in fronte pendentes, et mutatoria, etpalliola, et linteamina, et acus, et spcula, et sindones, et vittas, et theristra. Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calritium, et pro fascia pectorali cilicium. (Isae, Proph. III, 16 a5.) no. Et leur affliction arrivera avant que les petits enfants qu'elles bercent aient barbe au menton. m. La Nanna : chanson de berceau : Fa la ninna, fa la nanna, Piccinino dlia mamma; Fa la nanna, fa un bel sonno iri. Ne me cache point comment lu es venu ici, par quelle grce singulire ; toi de qui le corps fait de l'ombre sous le npleil. 116. L'un avec l'autre, un temps, ils avaient men une vie fort dissipe; les sonnets de la Joule en font foi, et c'est de ce temps de sa vie, pour toute une part, que Dante se repentira si profondment devantBatrice lorsqu'elle lui en fera reproche. 17. Le souvenir de ces lgrets que Forese partagea, o Forese lui-mme l'entrana, lui est dj bien douloureux.

Il6 118

PLRGATORIO.

CANTO XXIII.

Di quella vita mi volse costui chc mi va innanzi, l'altr'ier, quando vi si mostr la suora di colui

tonda

121

(e il sol mostrai). Costui per la profonda notte menato m'ha da' veri mord con questa vera carne che il seconda. Indi m'han tratto su li suoi eonford, la montagna salendo e rigirando che drizza voi che il mondo fece tord. Tanto dice di far mi sua compagna, ch'io sar l dove fia Batrice : quivi convien che senza lui rimagna. Virgilio quesd che cosi mi dice e quest'altro quell'ombra (e addita'lo), per cui scosse dianzi ogni pendice lo vostro regno che da se lo sgombra.

124

127

i3o

r 33

118. Il assimile la vie dissipe mene avec Forese la foret obscure : Virgile vient l'y chercher dans le temps qu'il perdait toul espoir. 119. Il y a cinq jours. 132. L'Enfer . Sicut oves in inferno positi sunt; mors depascet eos. (Ps. XLVIII, 5.) 1 ia3. Dante, selon la coutume, suit Virgile. Virgile avait dit au Chant IV de l'Enfer, vers |5 : lo sar primo, e tu sarai secondo. I3I. Si Dante ne nomme pas ici Stace, c'est que son nom M

LE PURGATOIRE. 8

CHANTXXIII.

1IT

De cette autre vie me dtourna celui que voici et qui va devant moi, avant-hier, quand ronde se montrait vous la soeur de celui-l : (et je montrai le Soleil). Celui que voici par la profonde morts m'a conduit, nuit des vritables avec cette chair relle en laquelle je suis ses pas. De l, ses encouragements m'ont entran sur les hauteurs, la Montagne gravissant et contournant qui vous fait droits, vous que le monde avait tordus. II me dit qu'il restera mon compagnon jusqu' que je sois parvenu l o est Batrice : en ce lieu il faut que sans lui je demeure. Virgile est celui-l mme (etje le dsignai du doigt); pour laquelle, tout l'heure, de votre royaume ce

qui me parle ainsi et cet autre c'est l'Ombre ont tressailli en leur entier les pentes l'essor.

qui lui donne

clbre et admir qu'il ft sur terre cde en cet instant son lustre humain la suprme consolation, la suprme grandeur, celle de l'mequi a mrit d'entrer dans la demeure de son Dieu. La rayonnante saintet de cet instant de la libration d'une me efface toute gloire humaine ou, pour mieux dire, la rejette dans l'ombre, si bien que, ayant dclar : celle-ci est l'me pour laquelle le Mont vientde se rjouir , Dante croit avoir tout dit : Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vetosuae detrimentum patiatur? (vang. saint Mathieu, xvi, a6.) unum est necessarium (Evang. saint Luc, x, 4a.)

CANTO

XXIV

N il dir l'/ndar, n l'andar lui pi lento, andavam forte, facea, ma ragionando si corne nave pinta da buon vento. che parean cpse rimorte, E l'ombre, per le fosse degli occhi ammirazione traean di me, di mi'o vivere accorte. Ed io, eontinuando il mio sermone, dissi : Ella se n' va su forse pi tarda che non farebbe, per l'altruicagione. Ma dimmi, se tu sai, dov' Piccarda ;

10

i. Les Potes marchent vite tout en parlant avec animation. Chez 1Ariosto, Orlando furioso. Ckant XXXI, v. 34. Non, per andar, di ragionar lasciando, Non ai seguir, per ragionar, lor via, Vennero ai paaiglioni i. Pour Dante, qui est vivant encore dans sa chair, la marche parat rapide, non pas pour les mes. 3. Ecco ch'adduce la similitudine, che andavano fortemente corne j la nave quand'ella spinta dal buon vento, e cosi noi ch'eravamo condutti su dal buon volere, guidati de la grazia di Dio. (Fr. da Buti.) Le bon vent : la droite volont aide de la grce. 4. Les Ombres semblaient plus que mortes tant elles taient ples et amaigries.

CHANT

XXIV

Forese Donali. Picarda. mme Gyre : La gourmandise. Bonagiunta IV. Ubaldino Dalla Pila. da Litcca. Le Pape Martin Boni/ace. Corso Donati. La Gentucca. Le second Arbre Messer Marchese. d'avidit. L'Ange de l'abstinence. Mystique. Exemples i ?si la conversation ne retardait la marche, mais ainsi, tout en parlant, nous allions fort, telle une nef pousse par un bon vent. ni la marche la \conversation,

Et les Ombres, qui paraissaient plus que mortes, marquaient, par les fosses de leurs yeux, l'tonnement qui leur venait de moi, s'tant aperues que j'tais

vivant.

mon discours, Et moi, continuant je disais : Cette Ame s'en va peut-tre plus lentement qu'elle ne le ferait, et cela pour l'amour d'autrui ? mais dis-moi, si tu le sais, o est Picarda;

10

bis mortuae, eradicatae... _... arbores autumnales, infructuosae, (Ep. cathol. de saint Jude... xn.) 8. L'me de Stace. 9. C'est pour demeurer plus longtemps avec Virgile qu'il aime, que Stace va plus lentement : Et sic vide quod verus amicus postponit ad tempus proprium commodumpro amico, ut dicit philosophas IX Ethicorum... (Benv. de Impla.) 10. Picarda, fille de Simone Donati, soeur de Forese et de Corso Donati, s'tait faite religieuse dans le monastre de Sainte-Claire; Corso, son frre, l'enleva de son couvent par la force afin de la donner en mariage Rossellino dlia Tosa qui il l'avait promiset . (Paradis, III, io3-io8.)

120

PURGATOniO.

CANTO XXIV.

dimmi s'io veggio da notar persona tra qucsta gente che si mi riguarda i3

La mia sorella, che tra bella e buona non so quai fosse pi, trionfa lieta nell'alto . Olimpo gi di sua corona Si disse prima, e poi : Qui non si vieta di nominar da eh' si m un ta ciaseun, nostra sembianza via per la dieta. c mostr col dito, Bonagiunta, Quesli, da Lueca ; e quella faccia Bonagiunta di l da lui, pi che l'altre trapunta, ebbe la sanla Chiesa in le sue braccia dal Torso fu ; e purga per digiuno di Bolsena e la vernaccia . l'anguille :

16

19

22

i3. Alla domanda satisfacendo, dice Forese, che Piccarda la quale fu molto bella dcl corpo, e molto intera dell' anima, e si che non sa, se la hontade avanz la bellezza 0 la bellezza, la bontade, gi dlia sua vittoria ch'ebbe contro al mondo, trionfa nel cielo. (Ou. Com. i5. Le haut Olympe : le Ciel. L'expression paenne pour le Ciel chrtien reste bien dans la forme d'humanisme en honneur au temps de Dante. 16. En rponse la seconde question de Dante, Forese lui indique quelques esprits notables. Dans tout le Purgatoire il est permis de nommer les mes, et toutes sont heureuses d'tre connues mme au milieu de leurs expiations, bien que celles-ci rvlent leur faute. Mais, outre que Forese ne connat que l'usage du cercle o il se trouve, et qui est celui des gourmands, il est bien naturel qu'il nonce ici que le fait de nommer les Ombres y est plus ncessaire qu'ailleurs, cause de leur apparence si change. 19. Bonagiunta : fils de Riecomo di Bonagiunta Orbicciani, de la famille des Overardi de Lucques, mourut peu aprs l'an 1296, car au mois de dcembre de cette anne-l on le trouve mentionn parmi les fabriciens de l'glise Saint-Michel [V. Com. Scartazzini). On a de lui de nombreuses posies crites selon les modes provenaux, sans aucune originalit et d'une langue dure et mal habile ; Dante parle de lui et le blme dans son De Vulgari Eloquio, I, i3 : ... Bonagiuntam Minum Mocatum lucensem, Gallum pisanum, senensem, et Brunetum florentinum; quorum dicta si rimari vacaverit, non curialia, sed municipalia tantum invenientur.

LE PURGATOIRE.

CHANT XXIV.

121

dis-moi si je vois quelqu'Ombre que je doive remarquer me regarde. parmi cette foule qui si attentivement i3 Ma soeur, dont toute belle et toute bonne heureuse je ne sais dire ce qu'elle fut le plus, triomphe, sur les hauteurs de l'Olympe. dj de sa couronne, ifi Ainsi parla-t-il d'abord, et puis. Ici, il n'est point dfendu de nommer chacun, puisque si dfaite est notre ressemblance avec nos visages d'autrefois, cause de la dite. (et il le montra du doigt), c'est Et ce visage, Bonagiunta de Lucques. au del de lui, plus que les autres maci, eut en ses bras la Sainte Eglise : il fut de Tours, et il expie par le jene ses anguilles de Bolsena et son vin doux. Celui-ci Bonagiunta,

IQ

22

Iste autem fuit Bonagiunta de Urbisanis, vir honorabilis, de civitate I.ucana, luculeittus oralor in lingua materna, et facilis inventor rhythmorum, sed facilior vinorum, qui noverat autorem in vita, et aliquando scripserat sibi. (Benv. de Imola.) ... Posuit tamen eum primum ante omnes, quia melius noverat eum, et quia fuit maximus magister gulositatum. (Benv. de Imola.) ai. Celui-ci, plus estim que les autres, fut le Pape Martin IY, cardinal franais, qui rgna du as fvrier 1281 au 29 mars 128$ et laissa de lui la renomme d'un pontife magnanime et d'un saint. Sans doute, une plus grande douleur le tient ici li, de ce fait mme qu'il fut, malgr le dfaut qu'il expie, plus dsireux que tout autre sur terre de plaire Dieu, et plus lev en dignit : ... Molto fit magnanimo e di grande cuore ne'fatti dlia Chiesa, ma per se proprio e per suoi parenti nulla cuvidigia ebbe ; e quando ilfratello il venue a vedere papa, incontanente il rimandb in Francia con piccoli doni e colle spese, dicendo, ch' e' bni erano dlia Chiesa e non suoi. (G. Villani, VII, 58.) ia. Il fut l'Epoux de l'Eglise, c'est--dire son chef. Elu en considration de Charles d'Anjou, roi de Naples dont plusieurs cardinaux du conclave taient fort amis, Martin IV garda en politique sa fidlit ce prince et favorisa sa couronne autant qu'il lui fut possible. ?3. Martin IV naquit d'une humble famine dans la Brie, mais il est dit ici de Tours, parce qu'il fut trsorier en la cathdrale de cette ville. i4- Fu molto vizioso dlia gola, e fia l'altre ghiottonie nel mangiare cke' elli usava, facea torre l'anguille del lago Bolsena, e

122 aa

PURGATORIO.

CANTO XXIV.

Molti altri rni nom ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenu, si eh'io pcr non vidi un atto bruno. Vidi per fam a volo usar li denti dalla Pila e Bonifazio, Ubaldiu che pastui'6 col rocco moite genti.

28

quelle facea annegare e morire nel vino dlia vernaccia, poi fatte arrosto le mangiava; ed era tanto sollicito a quel boccone che continue- ne volea, e faceale curare e annegare nella sua camra. E circa lo fatto del ventre non ebbe ne uso ne misura alcuna, e quando elli era bene incerato, dicea : O sanctus Deus, quanta mala patimur pro Ecclesia sancta Dei! (Jacopo dlia Lana.) ! Et Francesco da Buti ajoute : Ergo bibamus Unda Faciebat coqui anguillas lacus Bolsene in vernaccia super ejus sepulcro fertur quod suritisti duo versus : Gaudent Qui quasi morte reas escoanguillae, quia mortuus hic jacet Me. riabat eas. (Le Glossateur du Mont-Cassin.) La vernaccia : vin blanc gnreux et doux ; un vin pareil mrit dans l'Agenais. (Cf. Mtfr. Duchne, Cardinaux franais, I, 283 et suiv. Les Chanceliers de France, a34 et suiv.) 27. Nul ne se plaignait, nul ne laissait paratre le moindre ennui s'entendre nommer ici par Forese, l'inverse de ce qui s'tait pass par deux fois en Enfer (XXX, 100 et suiv. ; XXXII, 24 et suiv.) : Nous sommes ici chez les Eius. 29. Ubaldino, de la noble famille des Ubaldini, et de la branche de cette famille qui tira son nom du chteau de la Pila, dans le Mugello, non loin de Florence. Cet Ubaldino fut le frre du cardinal Ottaviano (Enf., X, 120) et de Ugolino d'Azzo (Purg., XIV, io5) et le pre de l'archevque Ruggieri. (Enfer, XXXIII, 14.) Ubaldin... il quale fu molto goloso, e pecc molto in volerne in quantit oltre misura. Elli chiamava un suo castaldo, e dicea : che fa' tu fare da desinare ? E gli dicea : taie e taie cosa ; e dicea di tre o quattro imbandigioni. Ed elli sempre dicea : or fa anche di taie e taie, e aggiungealitre, overo quattro vivande.(Jacopo dlia Lana.) ... Pecc nella elezione di pi diletti cibi... (Ottim. Com.) ... huomo molto librale. (Cristof. Landino.) ... grande castellano et ridottato a suo tempo; et fu valente uomo. (Anon. Fiorentino.) La 2o5e nouvelle du conteur toscan Sachetti met en scne ce mme Ubaldino dlia Pila. Bonifazio : peut-tre de la Famille des Fieschi, de Gnes, qui furent comtes de Lavagna ; neveu du Pape Innocent IV ; archevque de Ravennc ds l'an 1274 jusqu' sa mort en I2g5. Iste autem fuit archiepiscopus Ravennae ; de cujus gula autor audiverat multa, aum staret Ravennae. (Benv. de Imola.)

LE PUnfiTOIIiE. ?.3

CHANTXXIV.

un un; II m'en nomma beaucoup d'autres, contents d'tre nomms, et tous paraissaient si bien que je n'en vis pas un seul faire un geste d'ennui. Je vis, presss par la faim, user leurs dents vide, Ubaldin dalla Pila, et Boniface, tint un nombreux troupeau. qui, sous son bton pastoral, Plutt qu'un pasteur d'mes, Boniface fut un agitateur politique et fort pris de luxe et de grandeur, sinon, en vrit, des bons mets et des bons vins. Benvenuto de Imola et Cristoforo Landino font de lui un prlat franais, galement archevque de Ravenne. Benvenuto de Imola mme n'hsite pas dclarer que la gourmandise est un dfaut minemment franais : Hic nominat alium magnum gulosum gallicum, qui potevat stare cum papa Martino gallico ; quem bene ponit hic, quia Gallici sunt amici gulae et vini, et quia praelati maxime lahorant morbo gulae. (Benv. de Imola.) h'Anonimo Fiorentino fait de Boniface le fils d'TJbaldino dlia Pila auprs de qui il est nomm ici. De Serravalle : Aliqui dicunt, quod iste Bonifacius fuit filius istius Ubaldini, et fuit pulchevrimus lusor ad schaccos. Sed, ut vidi in una Cronica de Ravenna, iste Bonifacius fuit francigena. Ij'Ottimo Commenta en fait un si grand gourmand que nul de son temps ne le dpassa : ... ogni uomo di quello tempo si lascib dietro; e con certi vantaggi mise in pastura dighiottornie moite genti; ed a loro mise meglio tavola di neuno altro. 5o. Il rocco : la houlette, le bton pastoral, peut-tre, tout particulirement, la crosse de l'archevque de Ravenne, qui, an lieu d'tre recourbe son extrmit, s'achevait en un ornement de la forme d'une petite tour, fort ressemblante a celle du jeu d'checs. L'archevque de Ravenne avait un diocse fort tendu et plusieurs vques suffragants ; toutefois sur ces derniers mots : moite genti et sur cet autrepastur, Dante a-t-il voulu jouer quelque peu, car pasturare signifie la fois patre les agneaux au sons vanglique, selon que Jsus dit Pierre : ...Pasce agnos meos. Pasce oves meas. (Evang. saint Jean, xxi, 15-i7.) et, au sens matriel, simplement : nourrir . Et le nombre des gens qu'il eut dans sa dpendance peut bien s'entendre aussi de sa cour, des familiers, fort nombreux, dont il tait entour et qu'il faisait vivre largement, dressant pour eux de bons repas bien ordonns, ce qui serait une explication suffisante de tout ce que disent les vieux commentateurs cits plus haut.

a8

124 3i

PliRGATOBIO.

CANTOXXIV,

Vidi messer Marchese, ch'ebbc spazio gi di berc a Forli cou mcn secchezza, e si lu tal che non si senti sazio. Ma, corne l'a chi guarda, c poi fa prezza

34

pi d'un che d'altro, fe' io a quel da Lucca, die pi parea di me aver contezza. ?>y Ei mormorava; e non so che Gentucca senliva io l ov'ei sentia la piaga dlia giustizia che si li pilucca. O anima, diss' io, che par' si vaga di parlar-meco, fa si ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga . Femmina nata, c non porta ancor benda,

4o

43

Si. Vidi messer Marchese... : Hic ultimo pota nominat alium virum potentem ; et transit de Ravenna Forlivium, ubi sunt meliores potatores et meliora vina. Iste fuit nobilis miles de Argugliosis de Forlivio, pater dominae Laetae, quae fuit mater domini Bernardini dePolenta, qui fuit domiJIUSRavennatum. Fuit iste vir curialis etplacidus multum. Vnde cum semel adjuraret pincernam suum, ut sibi diceret, quid diceretur de eo, et illo respondente trpide : Domine, dicitur, quod numquam faci tis nisi bibere ; dixit ridenter : Et quare numquam dicunt, quod semper sitio ? (Benv. de Imola.) i'i. ... Scilicet, bibitor... Et hic nota quod, sicut eleganter dicit Plinius, haec ncessitas sequitur hoc vitium, ut bibendi consuetudo augeat aviditatem, quanta plus biherint tanto magis sitiunt... (Benv. de Imola.) S/). Dante devait naturellement ressentir plus d'intrt pour Bonagiunta qui fut sa manire un fervent du Gay Scavoir. 35. Bonagiunta, qui, lui aussi, souhaite mieux connatre Dante... iy. Gentucca, la jeune femme de Lucques. Sur les lvres blesses de dsir de Bonagiunta, Dante surprend ce nom ; il veut en savoir le sens et Bonagiunta le lui dclare : une jeune femme de ce nom saura lui faire aimer sa ville de Lucques malgr le mal que plusieurs en disent. Cette jeune femme, Gentucca Morla degli Antelminelli Allucinghi, marie Bonaccorso Fondora, tait en 1317, poque o le Pote alla Lucques, dans toute la fracheur de sa jeunesse. Toutefois il est clair que l'amour de Dante pour cette jeune femme fut un amour parfaitement pur, tout idal; il avait dj une

LE PURGATOIRE. 31

CHANT XXIV.

I 20

Je vis Messer Marchese qui eut tout le loisir de boire, autrefois, Forli, d'un gosier moins sec, et fut si bon buveur qu'il ne se trouva jamais rassasi. Mais comme fait l'homme qui observe et ensuite [plus d'estime celui de Lucca accorde

34

l'un qu' qui semblait i-j

l'autre, pareillement je fis pour le mieux me connatre.

et je ne sais de quelle Gentucca II murmurait; j'entendais le nom sur ses lvres, l mme o il ressentait l'affliction voulue par la Justice Divine qui si fort les puise. O Ame , dis-je, qui parais si dsireuse de t'entretenir avec moi, fais en sorte que je t'entende, satisfais-nous et, l'un et l'autre, par tes paroles. Une femme est ne, et point ne porte encore bandeau ,

40

43

cinquantaine d'annes lorsqu'il vint Lucques, et il n et point fait mention ici, dans le lieu mme de la purification,d'un amour si peu que ce ft sensuel et qui n'aurait pu d'ailleurs se prter la prophtie d'une me sauve. ... e cosi era avvenuto... che iautore essendo a Lucca non potendo stare in Fiorensa, puose amore ad una gentil donna chiamata madonna Gentucca, che cra di Rossimpelo, per la virt grande et onest che era in lei, non per altro amore... ... e lo innamorare di quella da Lucca fa per li suoi belli costumi c per la sua virt, la quale piaceva a lui siccome ail' omo virtuoso. (F. daButi.) Il est fort probable que cette jeune femme sut montrer Dante 1amabilit et l'affection filiale qui pouvaient le loucher le plus au cours de son exil, et lui procurer mme peut-tre la protection dont il avait besoin dans une ville qui n'tait point la sienne et qui ne pouvait bien l'accueillir qu'autant qu'il y serait prsent par les soins de quelque ami. Il semble au reste que l'explication de ce passage par une affection suprieure une faiblesse passagre des sens rende plus sensible l'agrment que le Pote dut trouver la ville de Lucques, agrment dont il se loue avec une joie durable ici mme. 43- Femmina... : Dante dsigne ainsi live au Chant XXIX du Purgatoire, vers 26, pareillement la femme vertueuse de l'antiquit : Enf., IV, 3o. Et enfin la Vierge Marie : Cristo, flgliuolo del sovrano Iddio e Figliuolo di Maria Verginc {femmina veramente e figlia di Giovacchino e d'Anna). (Convivio, II, 6.) Gentucca tait encore enfant lors de la prophtie de Bonagiunta;

126

PURGATORIO.

CANTOXXIV.

cominci ei, che ti far piaeere la rnia citt, corne ch'uom la riprenda. 46 Tu te n'andrai con questo antivedere. Se nel mio mormorar errore prendesti dichiareranti ancor le cose vere. Ma di' s'io veggio qui colui che fuore trasse le nuove rime, cominciando : Donne che avete intelletto ' A more . Ed io a lui : Io mi son un che, quando amor mi spira, noto ; ed a quel modo che ditta dentro vo significando . O frate, issa vegg'io, che il Notaro, e Guittone, diss'egli, il nodo, e me ritenne

49

02

55

elle n'tait point marie, et seules les femmes maries QUles veuves portaient le bandeau autour du front. Peut-tre est-ce Gentucca que Dante chanta sous le nom de la Pargoletta? quia est innupta puella. Ista vocata est Pargoletta, de qua autor facit mentiohem infra capitule xxxi ; cujus amore captas est, dum tempore exilii sui venisset Lucam... (Benv. de Imola.) 45. Dante avait appel Lucques un repaire de fripons, en ce qui concerne ce qui se vend et s'achte. {Enf., XXI, 41 et suiv.) De mme l'accent des gens de Lucques prtait-il frquemment rire aux Florentins. Questo dice ; imperb ch li Luccliesi sono vipresi di loro costumi e del loro parlare imperb che parlano dando accento ail' ultime sillabe che non si de, tirandole le precedenti e facendo sincope... (Fr. daButi.) 48. Il n'est point oiseux que Bonagiunta parle d'une jeune femme qui sut tre compatissante l'gard du grand Proscrit. Ce fut pour Dante la consolation ncessaire et il est si touchant qu'il le dise, ici, marquant d'un tel trait sa reconnaissance, qu'elle vient mouvoir le coeur travers les sicles. 5o. Le dolce stil nuovo. La faon nouvelle d'crire en posie, c'est--dire sous l'impulsion d'un mouvement sincre du coeur et de la pense, alors que jusque-l, par toute l'Italie, la posie avait t asservie l'imitation de l'cole sicilienne qui tenait elle-mme ses concepts des troubadours provenaux : la Dame imaginaire, l'amour non senti, l'allgorie pour elle-mme, sans qu'aucun objet rel y ft ncessairement cach, etc.. etc.. ... eo quod quicquid poetantur Itali sicilianum vocatur. (Dante, De Vnlg. eloq., I, 12.)

LE PURGATOIRE.

CHANTXXIV.

I 'l']

qui te fera aimer commena-t-il ma ville quoique si fort on en mdise. ;16 Tu t'en iras avec cette prdiction. t'a induit en erreur, Et si ce que je murmurais bien. plus tard, les faits accomplis te le montreront Mais dis si je vois ici celui-l mme qui au jour ainsi : fit paratre les rimes nouvelles commenant d'amour... Dames qui avez intelligence Alors, moi lui : Je suis celui qui, lorsque l'amour l'inspire, crit, et de ce mme accent dont il dicte au-dedans je vais faisant mes vers. 0 Frre, qui nous retint, prsent le Notaire je vois , dit-il, le noeud et Guittone et moi, lis

zjn

n2

55

i. Le premier vers de la chanson de Dante : Donne, ch'avete intelletto d'amore, Io vo' con voi dlia mia donna dire ; Non perch' io creda sue lau.de finire, Ma ragionar per isfogar la mente. (I" Canzoue, Vita Nuova, XIX.) vvenne poi che, passando per un cammino, lungo il quale correva un rio molto chiaro d'onde, giunse a me tanta volont di dire, che cominciai a pensare il modo ch' io tenessi; e pensai che parlare di lei non si conveniva, se non che io parlassi a donne in seconda persona; e non ad ogni donna, ma solamente a coloro, che sono gentili... (Dante, Vita Nuova, XIX.) 55. Le Pote parle suivant l'inspiration de son coeur et les visions que suscite en lui son imagination. Il dit sa propre pense, son propre sentiment tels que les veille en lui l'amour : Allora dico che la mia lingua parlb quasi per se slessa mossa... (Vita Nuova, XIX.) ... parole, che' l core mi disse con la lingua d'Amore... (Ibid., xxiv. ) 56. Il notaro. Ainsi fut surnomm Jacopo da Lenlini qui fut, dans la premire moiti du xm sicle, un bon pote suivant le mode provenal, et mourut vers l'an i^5o : Madonna, dir vi voglio... Per fino amore vo si lietamente. Voici les deux vers de Jacopo da Lentini que Dante cite avec de grands loges au chapitre xn du Ier livre de son De Vulgari Eloquio. Guittone d'Arezzo, qu'on peut regarder comme le chef de l'cole

128

PURGATOHIO. di qua dal dolce stil nuovo

CAXTO XXIV. ch' i' odo.

58

Io veggio ben corne le vostre penne diretro al dittator se n' vanno strette, che dlie nostre certo non avvenne. E quai pi a riguardare oltre si mette, non vede pi d'all'uno all'altro stilo . si lacette. E, quasi contentato, Come gli augei che vernan lungo il Nilo alcuna volta in are fanno schiera, poi volan pi in fretta e vanno in filo ; cosi tutta la gente che li era, volgendo il viso, raffrett suo passo, e per magrezza e per voler leggiera. E come l'uom che di trottare lasso

61

64

67

"o

doctrinale qui retint captive la posie italienne jusqu' Dante. Ra renomme, commence peu aprs l'an iao, tint une bonne partie de cette seconde moiti du sicle. Il mourut Florence l'an 1uj;. {\.Purg.,XXVI, 1*4.) 58. Les potes du doux style nouveau : Dante et son ami Guido Cavalcanli. A leur suite, Lapo Gianni, Dino Frescobaldi, Giaimi Alfani, et les autres de l'cole florentine. 59. L'Amour : rien de bon ne se fait sans amour, sans passion sincre : nulle motion, pas de vritable beaut dans les oeuvres qui ne sont qu'un jeu d'esprit. Voil le sens de ces paroles de Bonngiunta. 61. Et si bien qu'on regarde, si loin qu'on s'en aille chercher, il n'est point d'autre diffrence entre ce que nous crivmes et ce que tu cris, que celle que nous venons d'tablir : lu suis do prs ton sentiment, redisant fidlement ce qu'il te dicte; et nous, nous nous en loignmes sans cesse, croyant qu'il n'tait de posie qu'eu dehors du vrai, et ne voulant connatre celui-ci qu'au travers des artificielles fictions de l'cole. Bonagiunta avait aim les premires chansons de Dante qui taient parvenues jusqu' lui. Il est content d'avoir caus avec le jeune pote qui vient de librer la posie tant aime de lui, et d'avoir fait ! lumire sur un point rest jusque-l obscur en son jugement. G/|. Les grues :

LE PURGATOIRE. en-de de ce doux 58 style nouveau

CHANT XXIV. que j'entends :

12')

je vois bien comment vos plumes sur les traces d celui qui dicte, s'en vont troitement ce qui n'advint point des ntres ; de plus prs, et quoi que fasse tel qui voudrait y regarder cart de l'un l'autre il ne trouvera style. point d'autre il se tut. Et comme s'il se ft donn satisfaction, Ainsi que les oiseaux qui hivernent le Ibng du' Nil forment parfois dans l'air un bataillon, puis volent en plus grande htc et vont en file, ainsi toutes les Ombres qui taient l, le pas, reportant leur regard sur leur chemin, htrent cl par leur maigreur et par leur bon vouloir lgres. Et, pareil l'homme qui, las de courir,

6i!

64

Gj

'o

Avcs, ubi frigidus annus Trans pontum fugat et terris immittit apricis. (Enide, VI, 311-1a. ) Strymona sic gelidum, bruina pellente, rclinquunt Poturae te, Nilc, grues, primoque volatu, Effingunt varias, casu monstrante, figuras. (Lucain, La Pharsale, V, 711 et suiv.) 68. Les nics dtournent leur regard du Pole et reprennent leur chemin, en se htant davantage a(!n de regagner le temps perdu : Qucmadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, lia desiderat anima mea ad le, Dcus. Sitivit anima mea ad Deum forlem vivum ; quando veniam et npparebo ante faciem Deil' Fucritnt mihi lacrjmae mcae panes die ac nocte... (Psaume XLI, ' M:> . . . Leur volont est unie la volont de Dieu : elles aiment leur 69. tourment parce qu'il les rapproche de Lui et qu'il est le signe la fois de sa justice et de sa misricorde leur gard. 70. Trottare pour correre : courir. De Boccacc, Dcamron, Journe II, nouvelle II, quand le marchand, vol et laiss sans vtement sur la neige, cherche un abri : ... sospinto dalla freddura, troitando, si dirizzb verso caslel Guiglielmo... LE PCB.0AT0IRE. II, g

IJQ

PCRGATORIO. lascia andar li compagni, fin che si sfoghi l'affollar

CANTO XXlV. e si passeggia del casso ;

^3

si lasci trapassar la santa gregga Forese, e rtro meco se n' veniva, dicendo : Quando fia ch'io ti riveggia? mi viva; Non so, risposi lui, quant'io ma gi non fia il tornar mio tanto tosto, ch'io non sia col voler prima alla riva ; per che il loco, u' fui a viver posto, di giorno in giorno pi di beii si spolpa, ed a trista ruina par disposto .

76

79

82

Or va, diss'ei, ch quei che pi n'ha colpa vegg 'io a coda d'una bestia tratto ou

71. A sou loisir, seul et lentement. -p. Affolai- : de mme affolement , de follis soufflet : le grand mouvement d'une poitrine haletante qui aspire l'air. Aridus e lasso veniebat anhelitus ore. (Ovide, Mtam., X, v. 663.) 78. Dante a assez souffert : il souffre encore et sans cesse des maux de sa patrie, il ne souhaite point vivre plus longtemps, a(iu de n'en pas voir la ruine qu'il prvoit. Certains remarquent q.ue Dante ne dit ppint qu'il ne reviendra pas ici, dans ce cercle mme o Forese l'a prcd : ils en infrent que peut-tre le Pote avait aussi se reprocher quelques peccadilles de gourmandise. Mais il est vident que ce passage concerne le Purgatoire tout entier, la Montagne Sainte prise dans son ensemble. 82. Forese prdit alors sous forme d'nigme la lin tragique de Corso Donati, son frre, qui fut le chef de la noblesse du parti des Noirs et un des principaux agitateurs dont Florence eut dplorer l'action. V. G. Yillani, Cronica, VIII, 8, 3g, 42 et 68. Sur la mort de Corso Donati v. mme livre, cap. xc.vi. Corne fa morto il nobile e grande ciltadino di Firenzc, messer Corso de' Donati. L'an i.'3o8, accus de trahison vis--vis du peuple et, en moins d'une heure, jug et condamn comme rebelle et tratre la Commune, Corso Donati, comptant sur l'aide de son beau-pre Uguccione dlia Faggiuola, se barricada dans sa demeure, et, entour de plusieurs amis se dfendit aussi longtemps qu'il lui fut possible. Mais le secours espr ne vint point; beaucoup l'abandonnrent et force lui fut de s'enfuir. Rejoint et pris, il se laissa tomber de cheval, et un soldat le voyant sans force lui pera la gorge d'un coup de lance.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXIV.

131 doucement

s'en aller en avant et marche laisse ses compagnons jusqu' ce que soit calme sa poitrine haletante, 'i de mme, il laissa passer la sainte troupe, moi, il s'en venait, Forse, et derrire disant : Quand sera-ce que je te reverrai?

j6

Je ne sais, lui rpondis-je, combien de temps je vivrai, mais certes mon retour ne sera pas si prompt que je ne sois dj par mon dsir sur votre rive, parce que le lieu, o je fus mis pour vivre, de jour en jour davantage de tout bien se dpouille et semble destin une ruine lamentable. Or, va , dit-il, car celui qui est l le plus en faute, je le vois tran la queue d'une bte Ainsi le trouvrent des moines d'une abbaye voisine ; et si certains disent qu'ils le trouvrent mort, il en est d'autres qui affirment qu'ils l'emportrent vivant et qu'il mourut l'abbaye, aprs s'tre rconcili avec Dieu par leurs soins : Messer Corso tuito solo andandosene, fu giunto e preso sopra a Hovezzano da certi Catalani a cavallo, e menandolne preso a Firenze, corne fu di costa a San-Salvi, pregando quegli che'l menavano, e promettendo loro molta moneta se lo scampassono, i detti volendolo pure menare a Firenze siccom'era loro imposto da signori, messer Corso per paura di venire aile mani de' su.oi nemici e d'essere giustiziato dal popolo, essendo compreso forte di gotte nelle mani c ne' piedi, si lascib cadere da cavallo. I detti Catalani veggendolo in terra, l'uno di loro gli diede d'une lancia per la gola d'uno colpo mortale, e lasciaronlo per morto; i monaci del detto monistero il ne jioriaro nella badia, e chi disse che innanzi che morisse si rimise nelle mani di loro in luogo di penitenzia, e chi disse che il trovar morto, e l'altra mattina fu soppellito in San-Salvi con piccolo onore c poca gente, per tetna del comune. Questo messer Corso Donatifu de' pi savi, e valente cavalire, e il pi hello parlatore, c il meglio pratico, e di maggiore nominanza, e di grande ardire e imprese cli (il suo tempo fosse in Italia, e hello cavalire di sua persona e grazioso... (G. Villani, Cronica, VIII, 96.) 83. Suivant d'autres chroniques, Corso Donati, s'tant laiss tomber de cheval, aurait t tran un instant par son cheval mme; et, le croyant mort, ceux qui le gardaient l'auraient attach la queue de l'animal et tran ainsi jusqu' la porte du couvent. Bien des lgendes furent cres sur la mort de ce personnage qui avait jou un si grand rle dans les testes et les dsordres de Florence.

J9

82

102 invr 85

punu.vronio.

CANTOXXIV.

la valle ove mai non si scolpa.

La bcstia ad ogni passo va pi ratio crescendo scmpre, infin ch'ella il pcrcuote, e lascia il corpo vilmenle disfatto. Non hanno molto a volgcr (|uellc ruote (c drizz gli occhi al ciel) ch'a te fia chiaro cio chc il mio dir pi dichiarar non puote. ornai, chc il tempo caro in queslo regno si, ch'io pcrdo troppo venendo tcco si a paro a paro . Tu ti rimani Quai esce alcuna voila di galoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo; tal si parti da noi con maggior' valehi ed io rimasi in via con esso i due chc fur del mondo si grau maliscalchi. E quundo innanzi a noi si entralo lue, chc gli occhi nriei si lro a lui scguaci, corne la mente aile parole sue, panermi i raini gravidi e vivaci :

88

yi

cj4

97

ioo

ioo

S.i. Corso Donali est tran vers Florence u mille faute imputer n est pardouucc, mme si elle un fut poiut commise, et Daule le savait. (D'aprs Belti.) Mais Florence est ici l'image de l'Enfer. 8). Le cheval, qu'excite et qu'effraye le poids qu'il trane, va de plus en plus vite, l'image du destin qui semble accrotre son allure la fin de la vie et dont la hte est implacable. 88. Les Sphres clestes n'auront point poursuivre longtemps leur course, qui marque les jours et les annes, avant que tout ceci n'arrive.

LE PUHGATOIRE. vers la valle 8J o jamais

CHANTXXIV. merci.

i33

la faute n'oblient

chaque pas la ble va plus vite, htant toujours sa course, jusqu' ce qu'elle abattu. ri laisse l son corps misrablement

le frappe

88

tourner, Elles n'ont point longtemps les Sphres (et il leva les yeux au ciel), avant que ne s'clairent ces faits que mes dires ne le peuvent dcouvrir davantage.

pour

toi

i)i

Toi maintenant, reste en arrire; car prcieux est le temps en ce royaume, tellement, que j'en perds trop m'en venant ainsi avec toi, d'un pas gal an tien. Tel, parfois, sort du rang au galop le cavalier d'arme, sur son cheval, et s'avance pour se donner l'honneur du premier

9'j

choc :

9j

tel, il s'loigna de nous, franchissant plus d'espace; et moi, je demeurai sur le chemin avec les deux Sages des chefs de si grande qui furent, pour le monde,

valeur.

oo

Et, quand, devant nous, il se fut tant loign que mes yeux ne le pouvaient plus suivre, si ce n'est confusment, comme l'avait pu faire mon intelligence pour ses paroles, m'apparurent les rameaux lourds et vivaces

O'J

Demeure prsent avec Ion escorte,.. 91. 98. Avec Virgile et Stuce. 99. Maliscalchi : marchaux : a ici le sens le matres mineuls , conducteurs de la pense . 101. Les jeux du Pote ne voient plus que confusment Forese qui s est loign trs vite pour regagner le temps perdu, de mme que w pense du Pote n'a pu suivre tout a l'heure que confusment 1K sens de la prdiction qui lui a t faite touchant la mort de Corsu Donati.

1^4 d'un

I'URGATORIO.

CANTOXXIV.

altro porno, c non mollo lontani, per esscr pure allora volto in laci. Vidi ffente sott'esso alzar le mani c gridar non so che verso le fronde, e vani quasi bramosi fantolini che pregano; e il pregato non rispondc, ma per far esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e no '1 naseonde. Poi si parti si corne ricreduta ; e noi vcnimmo al grande arbore adesso che lanti preghi c lgrime rifiuta.

106

lo)

1 1a

lia

Trapassate oltre senza farvi presso ! Legno pi su che fu morso da Eva ; e questa pianta si lev da esso . Si tra le frasche non so chi diceva ; per che Virgilio e Stazio ed io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. Ricordivi, dicea, de' maledetti

118

121

io<j. Le second Arbre mystique : issu de l'Arbre de la connaissance du Bien et du Mal, qui croissait au milieu du Paradis terrestre. io5. L'arbre tait proche, mais il avait t cach jusque-l au Poule par la courbe de la paroi rocheuse. 106. Les mes tendent leurs mains vers les fruits de la connaissance du Bien suprme, mais il n'est pas temps encore pour elles de les recevoir. 108. Les mes compares de petits enfants : peut-tre parce que leur vice ne fut point des plus graves et que leur apptit erron fut en eux tel qu'apparat le dsir chez les petits enfants, c'est--dire sans l'impulsion d'une vritable malice. 115. De ligno autem scientiae boni et rnali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. (Gense, 11, 17.) 116. A l'autre Arbre, le premier cri de la voix entendue avait t pour rappeler la temprance de Marie; ici le premier cri rappelle la gourmandise d'Eve. De mme que les Pres de l'Eglise aimrent opposer Marie Eve, de mme ici Dante : Due mense son poste innanzi ail' immaginazione e al pensiero de'

I.K PCnfiATOtRE.

CHANTXX[V.

I ?y~>

d'un autre Arbre et point trs lointains ici la Montagne, car je venais peine de contourner I6 Je vis des Ombres, dessous, lever leurs mains et crier je ne sais quoi vers le feuillage, comme des petits enfants dsireux et vains et celui qu'ils implorent qui implorent, point ne rpond, mais pour que leur convoitise se fasse plus aigu tient lev l'objot de leur envie et ne le cacbe point. Puis, ces Ombres s'en furent, comme dues, et nous vnmes alors au grand Arbre qui tant de prires et. de larmes se refuse. Passez outre sans vous approcher! Plus haut, il est un arbre auquel Eve a mordu, et celui que voici a germ de cet autre.

l()

112

iif!

118

Ainsi, parmi les branches, parlait je ne sais qui. C'est pourquoi Virgile et Stace et moi-mme, serrs l'un l'autre, nous passmes au del, marchant du ct o le parvis s'lve. Qu'il vous souvienne , disait la voix, de ces maudits lai penitenti : l'una in Eden, tra Verbe e i flori che poco stante doveano cangiarsi in triboli e spine; l'altra in Cana, fra l'idrie delV acqua infeconda ch' era per tramutarsi nel i'ino vivifico. Vedesi Eva e Adamo ail' una. Maria e Ges ail' allra; l Eva, che dall' albero vietato trae e versa ne' petti umani il succo onde s'avvelena ogni liell' affetto ; qui Maria, che da Colui il quale ha detto : lo son la vite trae il snno che restaura e santifica l'amore; l cominciata l' oi-a dlia cduta, qui accelerata V ora del risorgimento del gnre umano. (Perez, Cerchi, 26.) 117. Cet arbre est un rejeton de l'Arbre de la science du Bien et du Mal sous lequel fut donne par Dieu la premire loi d'abstinence, sous lequel cette mme loi fut viole. 118. Un ange, sans doute. ng. Nous allions, bien serrs l'un l'autre, tout contre la paroi, car le chemin est peu large, l'Arbre en tient tout le milieu et nous voulions obir au prcepte donn par la voix et ne point nous en approcher.

l3()

PUItfiATOIUO.

CANTOXXIV.

nei nuvoli formait chc, salolli, Teseo combattr co' doppi pctli ; ia4 c degli Ebici eh'al ber si mostrr molli, pcr chc non gli ebbe Gedeon compagni, quando vr Madian diseese i colli . Si, aooostati ail'un de' duc vivagni, udcndo colpc dlia gola, passammo, seguite gi da miseri guadagni. Poi, rallargati per la strada sola, ben mille passi e pi ci portammo oltrc, ciascun senza parola. contemplando Chc andate pensando si voi sol' tre? ,

ia~

i3o

i33

i'i'j. Les Centaures, Xue et d'Ixion.

d'aprs

la mythologie, taient les fils de la

... Nubigenasque ferox ... (Ovide, Mtam., XII, an.) Les plus clbres : Pholos, Aphare, Nessus, Chiron, Eurython... i>.'i. La double poitrine d'homme et de cheval; allusion au combat que Thse soutint contre les Centaures qui, invits par les Lapithes aux noces de Pirithoiis et d'Hippodamie, s'enivrrent et tentrent d'enlever la jeune pouse avec les autres femmes. Mais ils furent vaincus par Thse et les siens, et tus pour la plupart : ... felicem diximus Ma Conjuge Pirithoum : quod paene fefellimus omen. Nam tibi, saevorum saevissime Centaurorum Euryte, quant vino pectus, tant virgine visa Ardet ; et ebrietas geminata libidine rgnt. Protinus eversae turbant convivia mensae; Haptaturque comis per vint nova nupta prehensis ; Eurytus tiippodamen, alii, quant quisque probabant, Aut poterant, rapiunt; captaeque erat urbis imago, Femmeo clamore sonat domits . ... (Ovide, Met., XII, 217-2*6.) Bacchus et ad culpam causas ddit : Me furentes Centaures letho domuit, Iihoctiimque, Pholumque, Et magno Ilylaeum Lapithis cratre minantem, (Virgile, Gorgiques, II, 455 et suiv.) At ne quis modici transiliat mimera Liberi, entaurea monet cum Lapithis rixa super mero

I.F. rURfiATOIBE. on<'endi's des nuages, Thse combattirent ia4

CHANT XXIV.

l?>~

qui dans leur ivresse avec leur poitrine

la double

nature;

et de ces Hbreux qui ne surent rsister leur envie de boire, ce qui fut cause que Gdon point ne les garda en son arme les collines vers Madian. lorsqu'il descendit Ainsi, presss contre l'un des deux bords, de pchs coutant le rappel nous passmes, de dplorables suivis nagure gains. de la gorge,

\<>-

i3o

Puis, arrivs au large sur la route libre, bien de nille pas et plus nous nous avanmes, et sans rien dire. mditant en nous-mmes, chacun, Qu'allez-vous donc, ainsi pensant, vous trois seuls?

i%\

(Horace, Odes, I, xvm, 7-9.) ii:\. Lorsque Gdon cherchait des guerriers forts et endurants pour marcher avec lui contre les Madianites, et qu'il avait appel a lui les jeunes hommes d'Isral, plusieurs d'entre eux ayant soif se jetrent par terre pour boire a mme le fleuve. Et ceux-ci, Dieu no les voulut point dans l'arme de Gdon; ils furent renvoys chez eux et n'eurent aucune part la victoire qui s'ensuivit, tandis que ceux qui avaient pris l'eau dans leurs mains et posment l'avaient porte la bouche, suivirent le chef et, vainqueurs de Madian, enlevrent le camp des ennemis. Dixitque Dominus ad Gedeon : Adliuc populus multtt.i est, duc cou ad aquas, et ibi probabo illos ;... Clinique descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut soient canes lambere, separabis eos seorsum ; qui autan eurvatis genibus biberint, in altra parte erunt,.. Et ait Dominus ad Gedeon : in trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian ; omnis auteni leliqua multitudo revertatur in locum suum, (Juges, vu, 4-3-7.l i'i6. Le camp des Madianites tait en bas, dans la valle. i3o. Le chemin avait t divis en deux par l'Arbre ; ici, l'Arbre Jpass, il redevenait unique : sola, la route tait libre. 133. La voix de l'Ange de l'Abstinence qui va faire monter les potes au cercle suivant et effacer dans le vent de ses ailes le sixime P que Dante a sur le front.

Debellata;

i 3S

ptincATOiuo.

c.wro

x\iv.

subita voce disse ; ond'io mi scossi, corne fan bestie spaventate e poltre. 136 Di'izzai la testa per veder chi fossi ; e giammai non si videro in fornace vcti o metalli si lucenti e rossi, com'io vidi un che dicea : S'a voi piace m on tare in su, qui si convien dar volta : quinci si va chi vuolc andar per pace . suo m'avea la vista tolta; L'aspetto a' miei dottori, per ch'io mi volsi indietro com'uom che va secondo ch'egli ascolta. E quale, annunziatriee degli albori, l'aura di maggio movesi ed olezza, lutta impregnata dall'erba e dai fiori : tal mi sentii un vento dar per mezza la fronte ; e ben senti' mover la piuma,

I3Q

i4a

14^J

148

138. Les animaux de la vision d'zechiel, scintillant comme l'airain dans la flamme : Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillae quasi aspectus aeris candentis. (Ezechiel, '' 7-) , Et 1 Ange de la vision de Daniel : Et levavi oculos meos, et vidi; et ecce vir unus vestitus lineis, et rens ejus accincti aaro obrizo ; Et corpus ejus quasi chrrsolithus, et facis ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens ; et brachia ejus, et quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis, et vox sermonum ejus ut vos multitudinis. (Daniel, x, 5-6.) Et la figure du Sauveur, dans la vision apoealytique de saint Jean : Caput autem ejus et capilli erant candidi tamquam lana allia, et tamquam nix ; et oculi ejus tamquam flamma ignis ; Et pedes ejus, similes aurichalco, sicut in camino ardenti... Et hahebat in dextera sua stellas septem... (Apocalypse, 1, 14I5-I0.) Ici, rossi doit valoir robbi, vieux mot qui veut dire brillant, dor ; rapprocher de l'espagnol rubio qui veut dire blond. )3g. S'il vous plat ... L'ange sait que les Potes souhaitent

LE lTIUIATOinF.. Jil nue voix soudaine; comme font les btes i36 d'o

CHANT XXTV. il arriva que je tressaillis effrayes.

l3()

ombrageuses,

Je levai la tte pour voir qui avait parl : et jamais ne se virent en la fournaise verreries ou mtaux aussi tineelants et vermeils que la figure que je vis et qui disait : S'il vous de monter plus haut, c'est par ici qu'il faut tourner; par ici s'en vient celui qui veut trouver la Paix. Son aspect avait bloui mes yeux; c'est ainsi que je pris le tournant derrire mes Matres, comme l'homme qui va selon qu'il est guid par l'oue. des premires lueurs d'aurore, Et, telle l'annonciatrice la brise de Mai, souffle et embaume, toute imprgne de l'herbe et des fleurs, des senteurs telle, je sentis une haleine me frapper du front, et j'entendis bien le battement parle milieu de l'aile plat

\'k)

14a

i/jj

\$

entier, cela est certain, mme ncessaire : toutefois le choix de bien faire doit provenir de la libre volont de l'me, et c'est afin de le marquer ici, que l'ange s'exprime de la sorte. Questo flnge, perche il ben fare de essere da la propria volont. (!'. da Buli.) par ici passe celui qui veut aller dans la Paix , la 14' paix suprme, l'ternelle batitude. 142. L'blouissement que causent aux yeux mortels de Dante ces visages d'anges, travers tout le Purgatoire. i43. N'y voyant plus a cause de la trop grande lumire qui mane de la crature cleste, Dante va, la suite de ses matres, vers "la voix qui a parl, guid seulement par le sens de l'oue. i45. Vuoe dire che, innanzi che si liet'i l'alba, comincia a trarre uno venticello, che si chiama aura, et questa aura, cib questo venticello, che si lieva da' fiori et dall'erbe odorifere, rende odore et soavit. (Anonimo Fiorentino.) Au chant YII (5) de la Jrusalem dlivre de Torquato asso, lorsqu'Hermiuie se rveille dans la fort : Non si dettb finch garrir gli augelli Non senti lieti e salutar gli albri E mormorare il fiume e gli arboscelli, E con V onda scherzar l'aura e co' fiori...

i/o

punr.ATORio. CANTO XXIV. che fe' sentir d'ambrosia l'orezza.

i5i

E senti' dir : Beati oui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor ti'oppo disir non fuma, esuriendo sempre quanto giusto !

i L>4

i5o. La nymphe Cyrne verse sur son fils l'ambroisie qui ttuil augmenter sa beaut et ses forces : Haec ait, liquidum ambrosiae diffundit odorem, Quo totum nati corpus perduxit; at Mi Dulcis compositis spiravit crinibus aura, Atque hahilis membris venit vigor... (Virgile, Gorgiques, IV, 4i5 et suiv.) Vnus, parfume d'ambroisie, s'loigne de sou fils Ene : Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem Spiravere {Enide, I, 40a et suiv.) Et dicta est ambrosia quasi aurosia : aurosis enim graece dicitur cibus vel esca... Quis nunc non videat quantum similitudo sit propria quia anglus mine ventilando propinat coelestem escam autori, qua pasce retur aliter quam isti gulosi odore pomi et aquae, quo ita cruciantur amare (Benv. de Imola.)

LE PURGATOIRE. qui rpandu 151 dans l'air un parfum

CHANTXXIV. d'ambroisie.

I4 f

ceux en qui brille Et j'entendis ces mots : Bienheureux une grce si forte que le souci du got obscurcir leur coeur, ne vient point, par trop de convoitise, et qui n'ont faim, toujours, que de juste mesure!

104

i5i. Lange adapte la forme des Batitude? vangliques renseignement des ruee pnitentes qui sont dans ce lieu. i5'2. Le souci de la gourmandise. 154 ' N'ayant faim qu'autant qu'il le faut pour soutenir la vie , Dante lve ici l'amonition, paraphrasant la 4e batitude du Sermon Mirla Montagne : Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam; quoniam ipsi saturabuntur. (Evang. saint Mathieu, v, 6.) Mais alors que celte faim et cette soif du Sermon sur la Montagne n'ont trait qu' l'esprit, Dante les transpose dans le monde sensible, pur la base de l'image vanglique, L'aptre saint Paul, dans sa premire Epitre aux Corinthiens, reprend ceux-ci dans leur faon de clbrer les agapes chrtiennes. Il blme ceux qui mangent et boivent gostement, ne songeant qu' eux et sans s'astreindre a une juste mesure. Vnusquisque enim suant coenam praesum.it ad manducandum. El a.lius quidem csurit, alius autem ebrius est. (Ep. aux Corinthiens, XI, '21.1

CANTO

XXV

Gra era onde il salir non volea storpio, ch il sole avea lo cerchio di merigge lasciato al Tauro, e la notte all Scorpio ; per che, corne fa l'uom che non s'affige, ma vassi alla via sua, checch gli appaia, se di bisogno stimolo il trafigge; cosi enlrammo noi per la callaia, uno innanzi altro, prendendo la scala che per artezza i salitor' dispaia. E quale per voglia il eicognin che leva l'ala di volare, e non s'attenta

10

i. Il est dj ua peu plus de deux heures de l'aprs-midi. Il faut se hter. Les potes mcmleul au cycle des luxurieux, qui est le septime et le dernier. i. Le mridien : le plus grand des cercles de la sphre cleste. celui qui passe par les ples et s'lve au znith, celui que le soleil touche midi. . Les deux signes opposs du zodiaque : le Taureau et le Scorpion. Sur 1 hmisphre que parcourait dans cet instant le soleil, l'tait la constellation du Taureau qui occupait le milieu du ciel, dj dpass par lui : sur l'autre hmisphre, o rgnait la nuit, c tait celle du Scorpion. C'est toujours par l'vocation des astres que Daute nous fait connatre l'heure qu'il est durant son voyage mystique. Il ne la prcise

CHANT

XXV

Thorie de la gnration Ascension au septime de l'homme. Gyre. autour d'elle aprs la mort. Corps ariens que l'me rayonne Septime Gyre : la luxure. de chastet. Exemples i C'tait l'heure o notre ascension ne devait plus souffrir de retard, car le cercle mridien, abandonn du Soleil,' et la nuit le cdait au Scorpion. avait t laiss au Taureau C'est pourquoi, comme fait l'homme qui point ne s'arrte mais s'en va droit par son chemin, quoi qu'il y puisse rencontrer, si l'aiguillon de la faim ou de la fatigue le transperce, ainsi nous entrmes dans le couloir de roche, l'un devant l'autre, l'escalier prenant dont l'troitesse ne permet point qu'on le gravisse deux. Et tel le petit de la cigogne, qui bat de l'aile dans son envie de voler et ne se risque point

"j

io

pas autrement. Et rien ne saurait mouvoir davantage que Je mouvement rgulier et continuel des astres autour du Mont comme autour de la terre lointaine o le Pote va revenir. ... ita quod quota hora diei erat ibi, tota hora iwclis cral hic. (Benv. de Imola.) 8. Primo Virgilius, ' transire omnes simul secundo Statuts, tertio Dantes : nec poterant propter angustiam loci... (Benv. delm.) il. ... Volucrum sic turba recentum Quum reducem longo prospe.xit in aelhere matrem. Ire cupit contra, summaque e margine nidi Extat Mans : jamjamque cadat, ni pectore toto Obstet aperta parens, et amantibus increpet alis. (Stace, Thbadc, liv. X, v. .(58 et suiv.)

I 44

PIRGATUBfO. d'abbandonar lo nido,

CANTOXV. e gi la cala;

i3

lai era io con voglia accesa e spenta di domandar, venendo infino all'atlo che fa colui ch'a dicer s'argomenta. Non lasci, per l'andar chc fosse ratto, lo dolce padre mio, ma disse : Scocca l'areo del dir che infino al ferro liai tratto Allor sicuramenlc aprii la bocca, e cominciai : Corne si pu6 far magro l dove l'uopo di nutrir non tocca? Se t'ammentassi corne Melcagro d'un stizzo, si consum al consumar

16

t()

22

i3. Dante a un ardent dsir d'interrompre son matre; toutefoi? son ardeur semble se temprer par la crainte qu'il a de lui paratre importun. t5. 11 va jusqu'au mouvement des lvres et n'ose point arlicul'-i' sa question. 18. Lorsque l'arc est fortement tendu, le fer de la flche pos fur la corde touche le haut de sa courbe. Quasi dicat : audacter .solve linguam et cmiltc verbum, quod jm Iraxisli usque ad dents. Et est propria mctap/iora : verbum enim lve volai ut sagitta irrrvocabiliter, et pntrt usque ad intima cordis. (Benv. de 1111.) 11. De remarquables analogies se rencontrent d'abord entre leopinions indiennes et celles du pote florentin... Telle est l'opinion de Dante d'aprs laquelle les mes dtache-, par la mort, du corps qu'elles habitaient sont revtues d'un corp* arien. Cette hypothse plusieurs fois renouvele daus la philosophie chrtienne et emprunte au paganisme, ne se trouve nulle part avec des dveloppements plus complets et des traits de ressemblance pins constants que dans le systme de l'Inde... D'autres fois la rencontre a lieu, mais c'est une lutte ; les ides orientales se reprsentent la pense du pote chrtien, mais pour tre combattues. (Ozanam, Dante et la philosophie catholique au XHlr sicle, partie III, ch. 1.) 23. Lorsque naquit Mlagrc (v. Coin. Purg., XXI, a;), fils d'OEii'1 roi de Calydon el de la reine Alina, les trois Parques jetant dans la flamme du foyer un tison et tournant le fuseau de la destine d:;

LE puncvrotRE. abandonner i3

CHANT XXV.

l45

le nid et la replie,

tel j'tais, moi, en mon dsir, allum tour tour et teint, si bien que j'en arrivais au mouvement des lvres, d'interroger; que fait celui qui se prpare parler. Si rapide que ft la marche, point il ne laissa, mon doux Pre, de me dire : Libre fer! l'arc de tes paroles que tu as tendu jusqu'au Alors, sans plus de crainte, j'ouvris la bouche, et je commenai : Comment peut-on maigrir ainsi, l o l'on n'est plus touch du besoin de se nourrir? Si tu te rappelais comment Mlagrc se consuma dans le mme temps que se consumait un tison,

16

ly

22

1enfant, l'une d'elles avait dit ; A la dure de ce tison est attache la dure de ta vie, nouveau-n. Et Altha, ayant soigneusement retir du feu le tison, l'avait teint, et gard en un lieu secret du palais. Mais lorsque Mlagre, devenu jeune homme, eut tu le sanglier froce envoy dans les champs de Calydon par Diane, jalouse que nul honneur ne lui et t rendu en ces lieux, alors que les. autels des autres dieux avaient reu des sacrifices, ses deux oncles, frres d'Altha, ne voulurent point permettre qu'il en offrit les dpouilles Atalante, la jeune vierge chasseresse que Mclcngrc aimait, et lui contestrent le droit que lui donnait sa victoire, retenant qu' eux seuls tait due l'offrande du monstre. Ce qui fut cause que Mlagre, plein de fureur, les tua l'un et l'autre. Sa mre, plus fidle la race des siens qu' son amour maternel, voulant venger sur l'heure ses frres, courut chercher le tison magique et le jeta dans la flamme afin que se consumt avec lui la vie le Mlagre. Aprs quoi, saisie par l'horreur de son crime, elle se tua elle-mme d'un coup de poignard. Me miseram ! maie vincetis , sed vincite, fiatrcs ; Dummodo, quae dedero vobis solatia, vosquo Ipsa sequar. Dixit, dextraque aversa trementi Vunereum torrem medios conjecit in igns. ut ddit, aut visas gemitus est ille ddisse Stipes; et im'ilis correptus ab ignibus arsit. lnscius, atque absens flamma Meleagros in illa Uritur; et caecis torreri viscera sentit Ignibus; al magnos superat nvtutc dolorcs. LE PURGATOIRE. II. 10

I/jt)

PURGATORIO. non fora, disse, qucslo

CANTOXXV. a te si agro ;

a5

e se pensassi corne al voslro guizzo guizza dentro all specchio vostra image, ci che par duro ti parrebbe vizzo. Ma perch dentro a tuo voler t'adage, ecco qui Stazio; ed io lui chiamo, e prego che sia or sanator dlie tue piage . Se la veduta eterna gli dislego, rispose Stazio, l dove tu sie, far niego . discolpi me non potert'io Poi cominci : Se le parole mie, figlio, la mente tua guarda e riceve, lume ti fieno al corne che tu die.

9.8

3i

34

Quod tamen ignavo cadat, et sine sanguine, leto, Moeret ; ... (Ovide, Met., VIII, 4>v. 809 et suiv.) crescunt ignisque dolorque ; Languescuntque iterum; simul est exstinctus uterque. (Ovide, Met., VIII, 4, v. 5-12-5-5,) Par l'exemple de Mlagre, Virgile veut montrer Dante comment l'homme peut non seulement maigrir, mais encore se consumer entirement, pour toute autre cause que la faim naturelle non satisfaite, soumis qu'il est une puissance suprieure dont les drrels restent mystrieux. Scriptum est : Non in solo pane vivit honw, sed in omni verbo quoi procedit de oreDei. (Saint Mathieu, v, 6.) 25. Egli alza ad or ad or la mano, e spda La debole mia vita esto perverso, Che disteso a riverso Mi tiene in terra d'ogni guizzo slanco. (Dante, Canzon., IX, v. 43.) Guizzo .Mouvement bref et qui glisse. Quelque rapide que soit le mouvement, la glace le reflte. Ici les corps ariens, dont sont revtues les mes, sont comme le miroir d'elles-mmes. Leur visage ruaci, plein de dsir et de souffrance, est le reflet de l'me, ardcnlc en son amour et en son repentir parce qu'elle connat le Bien vers qui elle va, le mal dont elle est encore alourdie, et qu'elle s'extiMiuc de son seul dsir et du regret de ses erreurs passes, fi. Et quamvis subito, quovis in tempore, quamque

LE PURGATOIRE.

CHANTXXV.

147

ceci, dit-il, point ne te serait si difficile comprendre. >5 Et si tu pensais comment votre moindre se meut aussi votre image au miroir, ce qui te semble ardu te semblerait facile, mouvement

28

Mais pour qu'en ceci tu pntres ta guise, voil prs de nous Stace, et c'est lui que j'appelle et prie afin qu'il soit l'instant le gurisseur de tes perplexits. Si j'ouvre devant lui la vision ternelle , rpondit Stace, en cet endroit, alors que tu y es toi-mme, que mon excuse soit que je ne te puis rien refuser. Puis il commena : Si mes paroles, mon Fils, sont reues et gardes en la mmoire, elles te seront lumire pour clairer la question que tu poses. Hem contra spculum ponas. apparat imago. (Lucrce, lier, nat., IV, 156 et suiv.) 29. Il semble que Danle aurait pu aussi bien mettre sur les lvres de Virgile que sur celles de Stace la dissertation qui va suivre, concernant la gnration de l'homme. Elle et t certes sa place dans renseignement d'un paen comme danscelui d'un chrtien; puisque Dante, selon une opinion fort suivie au Moyen ge, fait du pote Stace un chrtien, mais s'il porte son choix sur celui-ci c'est que la cration et l'infusion de l'me sont de la doctrine chrtienne, et n'eussent pu tre exposes par Virgile. 30, Le doute est une plaie de l'me : seul le don de la Vrit peut gurir une telle plaie. 3i. La vision des choses ternellement vraies d'o dpend tout ce que Dante rencontre ici, et jusqu' la peine particulire des mes extnues de la sixime corniche du Mont mystique, sous l'arbre dcVic. )i. Stace, grand admirateur de Virgile,' s'excuse de prendre la parole devant lui qui est le grand fleuve d'loquence (Dante, Enfer., I, 80.) Il ne le fera que pour lui obir. La dfrence que Danle prend soin de prodiguer partout ceux qui furent les matres de sa pense est un des traits les plus touchants de son ouvrage. 35. Fili mi, si susceperis sermones meos... Tune intelliges... (Proverbes, M, i-5.) Et dans l'explication del parabole du Semeur : Qui vero in terrant bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, etintelligit et fructum affert... (Evang. saint Mathieu, xm, >').)

3i

34

i4 3j

pbitG.vronio.

CANTO xxv.

che mai non si beve Sangue perfetto clall'assetate vene, e si rimane, quasi alimento che di mensa lev, prende nel cuore a lutte membra virtute inf'ormativa, corne quello che a farsi quelle per le vene vane. umane

4o

43

Ancor digesto, scende ov' piii bello lacer che dire; e quindi poscia geme sopr'altrui sangue in natural vasello. Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, l'un disposto a patire, e l'altro a fare loco onde si preme ; per lo perfetto ad operare, e, giunto lui, comincia coagulando prima, e poi avviva ci che per sua maleria fe' constare. Anima fatla la virtute alliva,

46

49

02

'}-. Sanguinis qui digestionc quadam estpraeparatus ad concentum, quasi purior et perfeciior alio sanguine... (Saint Th. d'Aquin. Sum. TkeoL, III, xxxi, 5,) .jo. Le coeur de l'homme, considr ici par Dante, non seulement comme l'organe qui prside la circulation du sang, mais encore comme le signe de l'inclination affective qui dirige l'amour, le lieu mme de cette concupiscence qui lie l'me au corps par des liens si tendres cl si violents selon la parole de Bossuel. 41. E perb dico che quando l'umano seme cade net suo recettacoh, cioc nella matrice, esso porta seco la vertu dclV anima generativa, la vertu delcielo. e la vertu degli alimenti legata, cio la complcssione del seme. Esso matiira e dispone la materia alla vertu formaiiva, la qualc diede l'anima gnrante... (Convivio. Trait. IV, cap. xxi.) i\'{. Foemina ad conceptionem prolis materiam ministrat,... ex qtia naturaliter corpus prolis formatur. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol. III, XXXII, -) 4 47. In gencratione auleni distinguitur operalio agentis et pniientis. Vndc rchnquilur quod tota virtus activa sit ex parte maris, passio autem. cv parte foeminae. (Saint Th. d'Aquin, Sum. TkeoL, I". xxx11, .i. |

LF. PURGATOIRE. 7

CHANT XXV.

Un sang parfait, qui jamais par les veines altres et reste tel un aliment qu'on relve de la table, prend au coeur de l'homme, une vertu capable de les former, dont l'impulsion, par les veines,

31 n'est absorb

149 -

/jo

en prvision de tous membres comme tant celui [humains, tend crer l'tre nouveau,

jj3

Filtr encore, il descend en un lieu qu'il est plus beau le taire que de nommer, et, de l ensuite il s'panche en son vase naturel, sur le sangd'autrui,

<jfi L, l'un et l'autre se joignent ensemble, l'un dispos souffrir l'action et l'autre l'accomplir, grce au lieu parfait de son jaillissement, ^9 son oeuvre, Et, ds son ai rive, il commence et puis avivant coagulant d'abord, ce qu'il a recherch pour sa matire, L'action de la semence fait paratre alors une me,

48. Le lieu parfait de son jaillissement : Le coeur de l'homme o s'pure le sang, et se prpare l'inclination; ou encore le sein maternel o l'tre prend vie ; ou, peut-tre, l'homme lui-mme d'o provient le principe actif et que Dieu cra eu un noble tat de perfection. Ici les commentateurs sont partags. Dante, sans doute, pour voquer ces trois ides en un seul vers, l'a voulumystrieux : de l son ambigut. 5o. Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? (Liv. de Job, x, 10.) Decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine, ex semine hominis, et delectamento somni cohveniente (Lib. Sapientiae, vu, 2.) 5i. Formatio corporis fit per potentiam generativam, non ejus qui generatur, sed ipsius generantis, ex semine, in quo operatur vis formativa ab animapatris derivata. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III, 33, 1. Cf. Aristote, Phys., II, a5.) 5i. L'nie vgtative : c'est--dire le principe lmentaire de la vie, tel qu'il se trouve dans la plante. La [semence jete germe d'abord eu son lieu comme la plante (Cf. Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, 118,1.)

l5o

PURGATOIUO. quai d'una che questa

CANTOXXV.

piatita, in tanto diffrente, in via e quella gi a riva,

55

tanto opra poi, che gi si move e sente, corne fungo marino ; ed indi imprende ad organar le posse ond' scmente. Or si spiega, figliuolo, or si distende la virt ch' dal cuor del gnrante, dove natura a tutte membra intende. Ma, corne d'animal divenga fante, non vedi tu antor : quest' tal punto

58

(li

5/j. La plante, ne devant pas avoir d'autre mode d'existence que la vie vgtative, est arrive son point de perfection alors que la vie vgtative chez l'tre humain n'est que le premier pas. Il s'lvera ensuite la vie sensitive ou animale, la devant encore celui qui l'a engendr. Et enfin il accdera la vie intellective qui sera son accomplissement et lui viendra de l'me spirituelle et raisonnable qui ne peut maner que de Dieu seul. Siccomedice Aristotile, nel secondo .d'eWAnima, vivere l'essre delli viventi ; e perciocch vivere per molti modi, siccome nelle fiante vegetare, negh animali vegetare e sentire e muovere, negli tiomini vegetare, sentire, muovere e ragionare ovvero intendere... [Convivio, Tratt. IV, 7.) 56. Sans doute une anmone de mer ou une mduse, chez qui les organes sont peu distincts mais qui se meut et sent. 57. Les cinq sens : la vertu active du germe commence au temps marqu former les puissances de l'tre qui arrive la vie, c'est-dire : la vue, l'odorat, l'oue, etc., qui s'panouiront leur heure. 5g. La vertu naturelle que Dieu a mise au coeur du pre et qui va, suivant son destin, organiser chaque membre de l'tre nouveau. 61. Animal : Dante dsigne ainsi l'embryon humain tel qu'il est avant que Dieu ne lui ait infus l'me raisonnable, cre par Lui pour en tre la forme spirituelle. ... cio coloro dirizzare intendo, ne' quali alcuno lumetto di ragione. per buona loro natura, vive ancora; ch degli altri tanto da curare, quanta di bruti amimali. (Dante, Conv., IV, 7.) Et il dira de l'enfant lorsqu'il a reu son me, d'o le privilge de la pense et de la parole : Fante , selon le sens latin : tre parlant. ... Nam eoruni quae sunt omnium, soli homini datum est ioqui. cum solum sibi necessarium fuit. (Dante, De Vulg. eloq., I, %.) 6J. Le mystre de l'me intellective et raisonnable et de sou infu-

LE PURGATOIRE. telle celle d'une plante, diffrente que l'une est en chemin tandis

CHANT XXV.

l5l

en ceci toutefois est arrive dj que l'autre [son terme ; 5 puis, si fort elle travaille que dj l'tre nouveau se meut et sent marine : et alors, elle commence la faon de l'anmone dont elle est le germe, d'organiser les puissances iiS Tantt elle se dilate, mon fils, tantt elle s'tire, cette vertu venue du coeur du pre : elle court o nature prend soin de former chaque membre... Mais, comment de simple animal elle deviendra tu ne le peux voir encore : et c'est l une difficult tre pensant, telle

6i

sion dans le corps de l'enfant a proccup de tout temps les plus nobles esprits. zo! S KEiaivai 8eov Chez Aristote : AeraEtoci e rav voOvJJ.6VOV SupaGsv Evai(iiSvov... (I1EPI ZQN TENESES, B, T.) Il demeure que seul l'esprit d'intelligence vient du dehors, et que seul il est divin. (Tr. de la Gnration, II, 3.) Chez les Pres de l'Eglise, trois sont les voies parcourues pour achever de l'clairer : avec Origne, c'est la doctrine de Platon, concernant la prexistence des mes, qui sert de base. Origne, lev dans les doctrines no-platoniciennes de l'cole d'Alexandrie, enseigna que, cres toutes ensemble par Dieu ds le commencement, les mes vont s'incarnant dans les corps, au fur et mesure, comme en exil, et en punition des pchs dont elles portent dj les stigmates ; de l l'ingalit des destines : les unes heureuses et les autres malheureuses proposition condamne par l'Eglise comme hrtique. Quod est secundum errorem Origenis, qui posuit animas incorporari propter poenam peccati. (Saint Th. d'Aquin, Sum. TheoL, I, CKVIII, 3.) Avec Lactance et saint Augustin, les Scolastiques enseignrent au contraire que chaque me est cre de Dieu, sans intermdiaire, dans l'instant de la conception, et vient s'unir au corps, suivant les uns tout de suite, suivant les autres un peu plus lard. C'est la doctrine accepte par l'Eglise, celle que soutient saint Thomas et que Dante suit ici pas pas. Animae non sunt creatae ante corpova, sed simul creantur cum corporibus et infunduntur. (Saint Th. d'Aquin, I, cxvm, 3.) Dieu ne s'arrte point de crer : Pater meus usque modo operatur. (Ev. Saint Jean, v, 17.) Selon Tertullien, l'me et le corps commencent d'exister en mme temps et dans l'acte mme de celui qui engendre, le corps de celui-

102

PUROATORIO. che pi 11savio

CWTO XXV. ;

di te fe' gi errante

CJ4

si che per sua dottrina fc' disgiunto dall'anima il possibile intelletto, perch da lui non vide organo assunto. Apri alla verit che viene il petto e sappi che, si tosto corne al feto l'articulai" del cerebro perfetto, :

67

ci donnant l'tre un nouveau corps ; et son me, en temps que mdiatrice choisie par Dieu, engendrant une me nouvelle. (Cf. Tertullien, De Anima, XIX, 27.) Mais ici encore l'erreur apparat, car Dieu ne saurait employer d'intermdiaire pour crer une substance immatrielle, non sujette la mort. Et cum sit immaterialis substantia, nonpotest causari per generntionem, sed solumper creationem a Deo. Ponere ergo animam intellectivam a gnrante causari, nihil est aliud quant ponere eam non subsistentem, et per consequens corrumpi eam cum corpore. Et ideo haereticum est dicere quod anima intellectiva traducatur cum semine. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, cxvm, 2. Cf. Saint Th. d'Aquin, Sum. Phil. cont. Gent. (De substantiis intellectibus et de unione animae et corporis.) 63. Dans son Commentaire d'Aristote (V. Enf., IV, i44)> Averrho, poussant l'extrme la doctrine Aristotlicienne, spara entirement les deux virtualits de l'me humaine, dclarant qu'elles constituaient deux mes distinctes ; une individuelle, seulement sensitive et unie l'tre humain en tant que forme substantielle, mais sans le distinguer toutefois spcifiquement de l'animal puisqu'elle ne peut tre que prissable et n'a pas par elle-mme l'entendement; l'autre intellective et ternelle, une pour tous, entirement spare de la matire et subsistant par elle-mme ; intelligence universelle qui claire tout homme par participation et qui au moins par manire d'assistance devient comme la forme de tout le genre humain . Contre cette erreur, voir Sum. Cont. Gent., Saint Th. d'Aquiu, Sum. Theol., I, 76-1, 2; 79-5, 10; 87-1; 88-1; 117-1; 118-2; I-II-5O4, 5, etc. Certains commentateurs pensent que le philosophe dsign ici est Aristote lui-mme. Toutefois, au Convivio (Trait. IV, ai), l'endroit o Dante passe en revue les divers enseignements des philosophes concernant l'me, et les repousse comme errons, Dante crit : Non secondo quelle procedere si conviene, ma seconda l'opinione d'Aristotile e delli Peripatetici... 65. L'intellect possible ou patient (V. Aristote, De Anima, III) et l'intellect agent ou actif. (Saint Thomas, Sum- Theol-, I, LXXIX, et 3, tous les scolastiques.)

I.E PUBfiATOIRE. que dj elle a jet dans l'erreur |

CHANTXXV. un plus sage que toi,

I 53

si bien qu'en sa doctrine il a spar de l'aine l'Intellect possible, parce qu'il ne sut trouver dans l'tre un organe Ouvre ton coeur la vrit qui vient : et sache que, aussitt que dans le foetus l'articulation du cerveau est acheve,

qui lui ft assign,

L'intellect possible contient en puissance tout l'univers. Au cours de celte vie, quelques parcelles pussent l'acte par l'opration de 1intellect agent. In principio sumiis intelligentes solum in potenlia, postmodum autem efficimur intelligentes in actu. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., I, LXXIX,i.) Mais ces deux virtualits existent dans l'me et non au dehors d'elle et ne font qu'une seule me, tant ncessaires l'une l'autre et indivisibles. Quoniam nihil quod est in potentia reducitur ad actum, nisi per aliquod eus actu, necssum est in anima praeter intellectum possibilemquo anima omitia fieri potest, constituere intellectum agentem quo a omnia potest facere , et intelligibilia potentia ad actum deducere (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., I, LXXIX, .) 3 Le rle de l'intellect agent est d'clairer et d'abstraire, au lieu que le rle de l'intellect possible est de saisir et de connatre. A ce vers, en quelques codex, on trouve .intelletto passiiile : l'intellect passif ou patient : ce qui, d'ailleurs, tout en changeant 1expression ne change en rien le sens du vers : Il passibile intelletto, cio intelletto umano lo quale si chiama passibile, in quanto eccitato e commosso a fare l'operazione sua de te cose apprese per li sentimenti. (Com. de Franc, da Buti.) Toutefois au Convivio nous trouvons : lo intelletto possibile, il quale potenzialmente in se adduce tutte le forme universali... (Dante, Conv.,IV, ai.) fiG.Cio non yidde che nel corpo umano fusse nessuno organo deputato propriamente a lo intelletto, corne l'orecchio ad udire, li occhia vedere, e cosi delli altri sentimenti. (Com. di Franc, da Buti.) G7. Ici ce n'est plus la vrit telle que peut la rejoindre la raison humaine; ce n'est plus l'enseignement des philosophes que Stace va donner Dante : c'est une vrit que doit clairer la lumire de la Foi appuye sur la Rvlation. C'est pourquoi il en appelle au coeur du Pote, car il faut aimer pour croire, et la Foi ne peut que suivre le mouvement de la volont vers le bien de son choix. 11ne s'agit plus seulement de jjrter ici l'intelligence mais encore tout le bon vouloir de l'me.

[54 70

puncATomo. lo Motor Primo

CANTO XXV. a lui si volge licto

sovra tant' arte di natura, c spira spirito nuovo, di virt repleto, j'i che ei che trova attivo quivi tira in sua sustanzia, e fassi un 'aima sola, ehe vive e sente, e se in se rigira. E perch meno ammiri la parola, guarda il calor del sol che si fa vino, giunlo aU'umor che dalla vite cola! E quando Laehesis non ha pi lino, solvesi dalla carne, ed in virtute ne porta seco e l'umano e il divino :

7<>

79

70. Dieu. (Voir saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., I,. cv, J.) Virlus primi motoris est virtus inflnita. Sur la joie du Crateur : Laetabitur Dominus in operibus suis. (Ps. cm, 3i.) Lieto, heureux, plein de joie. A vrai dire ce mot dlicieux est intraduisible en franais : il implique une paix ineffable et le doux sourire. Dans ce sourire de Dieu sa crature nouvelle, le Pote a renferm tout le mystre de la cration des mes, de leur union avec les corps, et de l'amour, souvent ignor d'elles-mmes, qu'elles gardent pour les demeures ternelles. Le corps humain, chef-d'oeuvre de la nature mise en mouvement par Dieu : Quoddam instrumentum Dei moventis. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I-II, 6-1.) Et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae. (Gense, 11, 7.) Et ailleurs, au Livre de la Sagesse, quand l'homme frivole oublie ses origines : Quoniam ignoravit qui se finecit, et qui inspiravit Mi animant quae operatur, et qui insufflavit ci spiritum vitalem. (xv, 11.) 72. L'me nouvelle, intellective, raisonnable, doue d'une force immortelle. 73. Celle-ci domine aussitt et s'assujettit les principes vgtatifs et sensitifs qu'elle trouve dj en action. 74. Elle les attire elle et les absorbe, elle en devient le sens vritable, me unique doue de trois puissances primordiales. 75. Sic ergo dicendum, quod eadem numro est anima in nomine, sensitiva et intellectiva et nutritiva

LE PUBGATOIItE. -o Celui qui au commencement

CHANTXXV.

I 55

toute chose mit en mouvement [vers lui se tourne, joyeux, et se penche sur un si bel ouvrage de la nature, et y souffle un esprit nouveau, plein de force, qui s'empare de tout ce qu'il trouve l d'actif et il se forme alors une me unique et l'attire en sa substance, qui vit et ressent, et prend conscience d'elle-mme. Et pour que ces paroles t'tonnent moins, considre la chaude vertu du Soleil qui se fait vin lorsqu'elle s'unit la sve qui coule de la vigne. Et quand Lachesis n'a plus de lin sa quenouille, l'me se dlivre de la chair et, en sa force souveraine, et ce qu'elle a de divin. emporte avec elle et ce qu'elle a d'humain

~'i

j6

79

Ad tertium dicendum, ejuod prius embrio habet animant quae est sensitiva tantum. Qua ahlata, advenit perfectior anima quae est simul sensitiva et intellectlva... (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., 3. I, LXXVI, V. Purg., IV, 5-6.) 76. L'me vit et sent et, rflchissant sur elle-mme, prend conscience de sa propre existence et de ses facults. 77. Sur le raisin qui mrit au soleil : ... Gemma... a qua oriens uva sese ostendlt : quae et succo terrae et calore solls augescens primo est peracerba gustatu, deinde maturata dulcescit. (Cicron, de Senect., XV.) 79. Lorsque la vie est finie. Lachesis : celle des Parques qui file la quenouille symbolique portant le fil des jours dvolus chacun. 80. Stace expose en quelle condition l'me existe aprs qu'elle a quitt le corps entr dans la mort : En quittant celui-ci, elle a emport toutes ses facults humaines et" divines . Les premires, telles les puissances de vitalit, ncessaires la part organique qu'elle animait de son action dans le compos humain, elle ne les a plus que virtuellement, car elles ne lui sont plus utiles. Les secondes au contraire, ses facults intellectuelles purement spirituelles, par quoi elle est la ressemblance de Dieu, prennent une vigueur nouvelle, un essor qui leur vient prcisment de ce qu'elles ne sont plus gnes par le poids du corps prissable et par tout ce qu'il avait ncessairement de circonscrit. (V. Saint Thomas d'Aquin, De Qualltate anlmae ex- entis a corpore. Suppl. LXX, art. 11.)

l56 8a

PURGATORIO.

CANTO XXV. :

L'altrc potenze lutte quante mute e volontade memoj'ia, intelligenza in atto molto pi che prima acute. Senz'arrestarsi, per se stessa eade all'una dlie rive : mirabilmente quivi conosee prima le sue strade. Tosto che luogo H la circonscrive, la virt formativa raggia intorno, cosi e quanto nelle membra vive ; e corne l'aer, quand' ben piorno, per l'altrui raggio che in se si riflette, di diversi eolor diventa adorno; cosi l'aer vicin quivi si mette in quella forma che in lui suggella, l'aima che ristette; virtualmente, e simigliante poi alla fiaemmlla, che segue il foco l 'vunque si muta, segue all spirto sua forma novella.

85

88

91

94

<)-

Cio sottili : imperb che nno memoria sensa dimentiga84 zione, intelligenzia sensa difetto, e volont ferma et invariabile. (Corn, di Franc, da Buti.) 85. Surgite et ite quia nonhabetishic requiem. (Prophte Miehe, 11, I0-> L'me spare du corps ne fait point demeure ici-bas ; elle va d'elle-mme, par une impulsion divine, au lieu de son jugement. Dans la fiction dantesque, c'est l'embouchure du Tibre (V. Purg., II) ou au bord de 'Achron (V. Enf., III) suivant qu'elle se trouve, ou non, en la grce de Dieu. Sur le sort des mes aprs la mort (V. Saint Thomas d'Aquia, Supp., LXXIX, 1 : De loco animarum post mortem.) 87. De l, l'me accourt par ses chemins son destin ternel. 88. Staee dvoile Dante le mode d'existence des ombres , c'est--dire des corps ariens qu'il voit l'entour des mes et par lesquels il peut connatre leurs sentiments.

L i'UIKJAToiRE. 2

CHANT XXV. : qu'auparavant.

1 JJ

Les autres puissances font silence, toutes et volont mmoire, intelligence deviennent, en leur action, bien plus subtiles Sans s'arrter, l'amc tombe d'elle-mme, sur l'une des deux rives : merveilleusement, cet instant, d'abord, elle connat ses chemins.

85

Ds qu'un espace dtermin, l, vient la circonscrire, sa facult formelle rayonne son entour, en qualit et quantit celles qu'elle eut dans ses pareilles vivants. [membres est bien charg de pluie, 91 Et, comme l'air, lorsqu'il sous les rayons du soleil qui en lui se rflchissent, se montre orn de diverses couleurs, 88 94 de mme, ici, l'air avoisinant se modle en cette mme forme que lui impose comme un sceau, l'me qui arrive et demeure. virtuelle, par sa puissance Et, semblable, aprs: la petite flamme qui suit le feu o qu'on le porte, cette forme nouvelle suit l'Esprit d'o elle est mane.

9;

,91. Velut aspectum ai eus, cum fucrit in nube in die pluviae. (Kzechiel 1, u8.) 92. Par le soleil. Ainsi Stace explique au Pote la prsence des corps ariens : sous l'action de l'me, ils se forment, comme l'arccn-ciel sous l'action du soleil. 95. La facult formelle : la puissance informante de l'me rayonne autour d'elle l'apparence de son corps ancien. Deux colonnes parfaites restes debout commandent encore le temple dtruit et semblent exiger de l'espace leur entour qu'il se plie en rendre l'image 96. En ceci Dante va l'encontre de saint Thomas qui dclare : tnima separata a corporc non habet aliquod corpus (Saint Thomas il'Aquin, Sum. Theol., Supp. LXIX, 1; LXX, i-3), se rapprochant de Clment d'Alexandrie et d'Origne. Mais on ne saurait lui en faire un grief, car il est clair qu'il ne fait point ici de doctrine et n'a en vuc que de soutenir sa fiction potique.

IC>8 ioo

PURGATOlUo.

CANl'O XXV.

Per che quindi ha poscia sua paruta, chiamat'ombra ; e quindi organa poi ciascun sentire infino alla veduta. e quindi ridiam Quindi parliamo, quindi facciam le lagrime e i sospiri che per lo monte aver sentiti puoi. noi,

io3

106

Secondo che ci affliggono i disiri e gli altri affetti l'ombra si figura : e questa la cagion di che tu miri . E gi venuto all'ultima tortura s'era per noi, e.volto alla man destra; ed eravamo attenti ad altra cura. Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, e la cornice spira fiato in suso che la riflette e via da lei squestra ; onde ir ne convenia dal .lato schiuso

109

I 12

II 5

IO'J. L'organe de la vue, le plus complexe, le plus dlicat, le regard o l'me se rvle : Gli occhi e'I dolec riso, per bella similitudine si possono appellare lialconi deWanima ; perocch quivi, avvegnach quasi vlala. spesse voile si dimostra. (Dante, Conv., III, 8.) io3. Dante s'inspire, pour sa fiction, de Virgile : le voyage d'ine parmi les Ombres. (V. Enide, liv. VI, v. 261 jusqu' la fin.) io5. Hinc metuunt cupiuntque; dolent gaudentque... [Enide, liv. VI, v. i33.) 108. L Ombre reflte tous les mouvements de l'me : dsir, joie. souffrance ; c'est ainsi que, sans cesse modeles par la ferveur de l'me, les Ombres sont extnues comme le seraient des corps vritables soumis a la faim. L'immense et impossible dsir qu'ont les mes des fruits de l'Arbre de vie et de 1 onde rafrachissante qui s'coule sur sa cime cause donc leur puisement. De l, l'tonncment de Dante et le discours que Stacc lui fait, chemin faisant. iog. Les potes arrivent au septime et dernier tour de la Montagne sainte, celui o sont purifis dans une ardente flamme, image de leurs transports passs, ceux qui s'abandonnrent aux amour-" sensuelles. La, Dante verra ceux qui sont heureux dans la flamme

LE i'UncAToinE. 100

CHANTXXV.

IJ)

Et parce qu'elle a retrouv alors son apparence, elle est appele Ombre et ds lors elle donne chacun de ses sens et jusqu' celui de la vue.

un organe

io3

C'est ainsi que nous parlons, ainsi que nous rions ; c'est ainsi que nous formons les larmes et les soupirs que tu peux avoir entendus sur les pentes de la Montagne. Selon que nous pressent les dsirs et les autres affections, l'Ombre l'exprime et voil la cause de ce qui t'tonne. :

106

109

Et dj l'arrive cette ultime courbe du chemin s'tait pour nous effectue, et nous avions tourn main et nous donnions notre attention un autre souci. Ici, le flanc de la Montagne darde au dehors des flammes, et, du fond du ravin, souffle vers le haut un vent qui les rejette en arrire et les loigne du bord : en sorte qu'il nous fallait marcher sur le ct dcouvert,

droite,

11a

n5

suivant que son guide Virgile le lui avait promis au dpart. (Y. Enf-, I, v. 138 et suiv.) Tortura : courbe, tournant du chemin. Au Convivio Daute crira : Il cammino, che altri sanza scorta ha saputo tcnerc, qucsto scrto erra, e tortisce per li pruni e per le ruine, ed alla parie dove dee non va... (Conv., Trait. IV, 7.) et nunc Idest, ad introitum ultimi circuli ad summitatem scalae intraturi ipsum circulum incipiebant torquere et flectere viam; ideo talem deflexionem appellat torturant. (Benv. de Iniola.) Un grand nombre de commentateurs, toutefois, prennent ce mot de tortura au sens de tourment, d'expiation; ce qui est acceptable quoiqu'on ne trouve ce mot nulle part avec celte signification, au temps de Dante. 111. Il fallait prendre garde la flamme qui arrivait bien prs. 11ne restait ici au Pote qu'un troit sentier tout fait sur le bord de la corniche. 112. La flamme sort imptueusement de la roche et couvrirait tout le chemin, si un vent venu d'en bas ne soufflait assez fort pour la faire se replier sur elle-mme.

10

PURGATOtUO. ad uno ad uno; quinci, e quindi

CAM'O XXV.

ed io temeva il foco temea cadere in giuso.

i 18

Lo Duca mio dicca : Per questo loco si vuol tenere agli occhi slretto il freno, per ch'errar potrebbesi per poco . Deus cletnentiae nel seno del grande ardore allora udii cantando, che di volger mi fc' caler non me no ; e vidi spirti per la fiamma andando; per ch'io guardava ai loro ed a' miei passi, la vista a quando a quando. eompartendo il fine eh'a Appresso alto : Virum gridavano fassi quell'inno non cognosco! Suminae

121

124

12"

116. Les potes allaient tous trois l'un aprs l'autre sur le sentier exigu; et Dante craignait le feu sur son ct gauche et l'abme sur son ct droit, car ils avaient tourn droite, comme toujours sur le Mont mystique. 11g. Il est bon ici de ne pas laisser son regard vagabonder et l. Le sens cach est que l'amour, entrant ordinairement dans le coeur par les yeux, il faut veiller sur ceux-ci. ... Oculi sunt in amore duces. (Properce, Elgies, II, 13). 121. L'hymne que chantent ici les mes est sans doute celle qui se trouve l'office des matines du samedi et commence par ces mot? : Summac parens cletnentiae... Il s'y trouve effectivement ce passage qui peut leur convenir : Lumbos, jeeurque morbidum Flammis adure congruisAccincti ut artus excubent. Luxu remoto pessimo. Dante a bien pu changer un mot au commencement de l'hymne, afin que son vers chantt mieux son gr, sans que pour cela il faille carter l'ide que c'est bien cette hymne que redisaient les mes. Cependant il y a une autre hymne commenant par les mots : Summae Deus dmens, qui se chante le jour de la fte de NotreDame des Sept Douleurs. Tout ce que dut souffrir la bienheureuse Vierge Marie y est rappel, en mme temps que les plaies de Jsus d'o jaillit avec son sang la surhumaine piti du coeur de sa Mre ; et celle-l aussi, hymne du plus grand et du plus pur amour, pouvait convenir ces mes expiant le tort d'avoir mal compris, sur terre, o tait le vritable chemin de l'amour et d'avoir mconnu sou origine et sa lin.

LE PURGATOIRE.

CHANT XXV.

l6l

le feu un un et moi, je craignais par ici; et par l, je craignais de tomber i8

clans l'abme.

Et mon Duc disait : En cet endroit, il faut tenir le frein serr ses yeux, parce qu'on s'y pourrait perdre pour le moindre Summae Deus clementiae du sein chanter alors, du grand brasier j'entendis un gal dsir de me tourner ce qui m'inspira

oubli.

21

2<( et je vis des Esprits s'en allant par la flamme ; en sorte que je prenais souci de leurs pas et des miens, entre eux et moi, de temps autre. partageant mes regards ar Aprs la conclusion ils criaient avec force que l'on donne cette hymne, : Virum non cognosco!

Toutefois l'insistance des mes dans la reprise de l'hymne dsigne par Dante porte bien croire que c'est l'hymne des matines du samedi; car c'est dans celle-l que se trouve l'invocation pressante des mes Dieu pour la gurison du mal dont elles furent atteintes. Il y aurait bien, quelques vers plus loin, le rappel de l'insigne puret de la Vierge qui donnerait aussi quelque raison de croire que c'est l'hymne des Sept-Douleurs laquelle Dante a pens en cette place... I3. La belle hymne des voix pieuses inspire Dante un souci de voir les mes qui chantent, au moins aussi grand que celui qu'il a de ne pas tomber. 128. Aussitt l'hymne finie, les mes redisant haute voix des exemples de chastet : le premier c'est la rponse mme que fit la Vierge l'Archange annonciateur : Et ait Anglus ei : Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum ; Ecce concipies in utero, et paries Filium et vocahis nomen ejus Jesum... Dixit autem Maria ad Angelum : Quomodo flet istud quoniam virum non cognosco P Et respondens Anglus dixit ei : Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoqe et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. (Ev. saint Lue, 1, 3o, 35.) Maria castissima fuit per virginitatem; ipsa enim est Maria, de qua dicitur : dixit autem Maria ad Angelum : Virum non cognosco. (Saint Bonavent. Spec. B. Virg. le. IV.) LE PURGATOIRE. II. II

1()2

PURGATORIO. Indi ricomiuciavan l'inno

CANTO XXV. bassi.

i3o

: ' Al boseo anco gridavano Finitolo, si tenne Diana, ed Elice caccionne, elle di Venere avea sentito il tpsco '. indi donne Indi al cantar tornavano; e mariti che fur casti, gridavano corne virtude e matrimonio imponne. E queslo modo credo che lor basti per tutto il tempo che il foco gli abbrucia con tal cura conviene e con tai pasti che la piaga da sezzo si ricucia.

133

i36

13g

i3o. Suivant la coutume du Pote, aprs l'pisode sacre vient l'pisode tir de la fable. Ici c'est l'extrme dlicatesse de Diane ne pouvant souffrir la prsence prs d'elle d'Hlix, une de ses nymphes, ds qu'elle s'aperoit que celle-ci, vaincue par l'amour, s'est aban donne aux plaisirs de "Vnus. 131. Hlix ou Calisto, fille de Lycaon. roi d'Arcadie. nymphe prfre do Diane chasseresse, se reposant un jour seule dans la for!. la tte appuye sur son carquois, esl3urprise par Jupiter qui, charm par sa beaut, prend pour l'obtenir l'apparence de Diane elle-mme, Ayant ainsi attir sa confiance, il la fait sienne et puis remonte dan' l'Olympe. La nymphe rejoint ses compagnes, mais ne peut cacher les traces de ses amours : tout les rvle, ses regards craintifs, sa rougeur; et son hsitation, enfin, ter sa tuuique, lorsque Diane propose ses nymphes d'entrer dans le clair ruisseau, la trahit. Alors Diau'\ qui jusque-l en avait fait sa jeune compagne de prdilection, la chasse loin d'elle et l'exile jamais. ... Procul est, ait, arbiter omuis : jYuda superfusis tinguamus corpora lymphis. Pavrhasis erubuit I procul hinc, dixit, nec sacros pollue fontes ! (Ovide, Met., II, 457 et suiv.) Plus tard, la naissance de son fils, la jalouse Junon change la nymphe Hlix en ourse; mais le matre des dieux l'enlve ainsi que l'enfant et en fait deux constellations que l'on voit dans le ciel nocturne. (Voir Paradis, XXXI, 3'2, 33.) i32. Le poison de Vnus , l'initiation a la luxure. 133. 0 castitate, flore Che te sostienc amorc... (l'"ra Jacoponc da Todi, Elog. dlia Castit)

LE PURGATOiriE. Et puis ils reprenaient t3o l'hymne

CHAST XXV. humblement voix basse.

163

ils criaient encore : Au bois L'ayant termine, se tint Diane et elle en chassa Hlix qui avait got au poison de Vnus.

leur chant; puis ce furent des pouses 1,15 Puis ils revenaient et des poux, qui furent chastes, qu'ils proclamrent suivant que la vertu et les lois du mariage l'imposent. i36 Et je crois que ce mode leur suffit pour tout le temps que le feu les tient en son ardeur. Par un tel remde et par de tels aliments il convient que leur plaie, la dernire, se cicatrise.

i3g

D'amor mou castitatz. D'Amour vient chastet. (Guilhem do Montanhagol chevalier provenal cl troubadour, XIII sicle.) i34- Demum istae animae laudabant viros et muliercs et omnes coniugatos qui vixerant in fide thori, sictit est vivendum. (Serrovalle.) 1)8. Con lai cura . Par le rgime du feu. (Soncotai pasti : par les aliments de leur pnitence, c'est--dire par la rptition persvrante de l'hymne et les exemples difiants. 1U9.Da sezzo, pour certains commentateurs, signilie : la fin ; puurd'autres, Ben. de Imola, Fr. da Buti, Serravallc par exemple, (la sezzo a trait au dernier pch capital, et donc le sens du vers serait : il faut bien que cette dernire plaie gurisse. Les cercles montants de l'expiation s'achvent en fait sur celui-ci qui est le 7e et que les potes vont parcourir avant que d'arriver au seuil du Paradis Terrestre. Pour le pre B. Lombardi, cette expression marque la dernire les plaies que l'Auge Portier du Purgatoire inscrivit sur le front de Dante, pour y mettre en quelque sorte le sceau des sept pchs capitaux dont le Mont mystique gurit les mes. Effectivement, celui de la luxure est le dernier, car Dante n'a point suivi la classification des pchs telle que la prsente saint Thomas, mais bien celle prfre par saint Bonaventure. Dieu veut que toute trace du pch soit efface : il faut donc, que la plaie ouverte par le pch, la fin, soit gurie, recousue . Et est conveniens mtaphore- : sicut enim medicus suit plagam magnam, et aliqua.ndo urit illam ign ne pittrescat, ita acternus mdiats peccatum htxuriae hic purgat per ignem ne parit saniem. (Bcnv. de Imola.)

CJNTO

xxn

Mentre che si per l'orlo, uno innanzi altro, ce n'andavamo, e spesso il buon maestro diceva : Gitarda! giovi ch'io ti scaltro ! , feriami il sole in sull'omcro destro, che gi, raggiando, tullo FoccideoLe mu Lava in bianeo aspelto di cilestro ; cd io l'acea con l'ombra pi rovenle parer la (lamina ; c pure a lanto indizio vidi molt'ombrc, andando, poner mcnle. Quesla Ai la cagion che diede inizio loro a parlai* di me ; e coniincirsi a dire : Colui non par corpo fittizio . Foi verso me, quanto polcvan farsi

io

i',\

4- Celait environ cinq heures de l'aprs-midi : le soleil qui commenait de dcliner frappait. Dante sur l'paule droite. Du ct gaucho il y avait la flamme expiatoire, et l'ombre de Dante, projete sur la flamme, faisait paratre son clat plus rouge et tonnait les Ames en dcelant la prsence certaine d'un corps matriel. (3. Les rayons du soleil, par leur intensit, donnaient au ciel, du cot de l'occident, l'blouissante blancheur du cristal, lui faisant perdre dans la vibration de tant de lumire sa couleur bleue. ... .Si che il Sole facea la plaga occidentale tutta bianca, imper che di suo colore e l'acre cilestro ; e quando il Sole senza nitvole,

CHANT

XXFI

Septime Gyre : La luxure. Ceux qui cdrent aux passions amoureuses. Gaido Guinizelli. Arnaud Daniel. Exemples de luxure. Durant que le long du bord, ainsi, l'un devant l'autre nous nous en allions, souvent mon bon Matre te soient disait : Prends garde ! et que mes avertissements [profitables. Le soleil me frappait droite, 4 l'paule et, dj, sous son rayonnement, par tout l'occident se changeait en blancheur l'aspect du ciel azur. 1 n Et moi, cause de mon ombre, je faisais plus ardente sembler la flamme et seulement sur un tel indice fixer leur attention. je vis de nombreux Esprits, tout en marchant, Ce fut l l'occasion qui les incita d'abord parler de moi et ils commencrent de se dire l'un l'autre : Celui-ci ne parat Puis, vers moi, autant qu'ils pouvaient s'avancer,

io

point

un corps [arien.

i3

si h l/iancheggia pcr la lucc de' suoi razzi... (Auonimo Kiorentino.) 9. Les Ames marchent dans la flamme. 12. Comme chaque fois, c'est l'opacit du corps de Danle que los Ames dcouvrent la merveille. Leurs ombres purement fictives laissent les rayons du soleil passer librement travers leur apparence, mais le corps vivant, venu de la terre, cre la lumire un obstacle inusit. i3. Les Ames se rapprochent autant qu'elles le peuvent du Pote, en prenant bien garde toutefois de ne point sorlir de la flamme, afin que leur expiation volontaire, en mme temps que voulue de Pieu, ne souffre pas un seul instant d'interruption.

)6fi

PURGATORIO.

CANTOXXVI.

oerti si feron, semprc cou riguardo di non usoir dovc non fossero arsi. iG 0 tu chc vai, non per esser pi tardo, ma forse reverente, agli altri dopo, rispondi a me che in sele ed in foco ardo ! N solo a me la tua riposta uopo; oh tutti questi n'hanno maggior sete che d'acqua fredda Indo o Etidpo. Dinne com' che l'ai di te parete al sol, corne se tu non fossi ancora di morte cntrato dentro dalla rete ? Si mi parlava un d'essi; ed io mi fora s'io non fossi atteso gi manifesto, ad altra novit ch'apparve allora ; En foco l'amor mi mise...

19

2a

H5

jti.

Foco cl'amor mi mise l'angelo amorosello... (Fra Jacopone da odi, // Combattimento.) 19. L'Ombre qui parle a soif de savoir le mystre. Une serait point juste de croire que c'est pure curiosit de sa part : cela conviendrait peu son tat dj si prs d'tre parfait; mais son zle de savoir provient de deux causes : la premire c'est le souhait naturel qu'elle l'orme de reconnatre l'infinie bont de Dieu dans toutes les manifestations qui lui en sont accessibles ; la seconde, c'est l'espoir trs doux de hter sa runion certaine son Crateur par les prires qu'elle espre obtenir d'une me destine revenir sur terre. Une fois de plus, le rappel de la Communion des saints vient mler au pome son motion mystique. L'Ombre invoque le Pote par le l'eu qui la purille et la soif qu'elle ressent de sa rponse. 20 Pater Abraham... Mittc Lazarum, ut intingal extremum cligiti sut in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. (Saint Luc, xvi, 24.) Beus, Deus meus, ad te de luce vigilo : Sitivit in te anima mea... (Ps. LXII, 1-2.) Aqua frigida anima sitienti, et nuntius bonus de terra longinquu. Comme l'eau frache l'me altre ainsi la bonne nouvelle venant A une terre lointaine. (Proverbes, xxv, a5.) ai. L'Ombre, par cette image, veut faire connatre l'ardente qualit de son dsir et de celui des mes qui l'entourent.

I.F. Pl'IUMTOinr.. CIUNT XXVI. certains s'avancrent, ayant grand soin toujours de ne point sortir du lieu o ils brillaient. l(j 0 toi, qui vas, non que tu sois plus tardif, derrire les autres, mais par dfrence peut-tre, rponds-moi, moi qui arde dans la soif el le feu ! Et ce n'est point seulement moi que ta rponse car tous ceux-ci en ont soif plus grande que, d'eau frache, l'Hindou ou l'Ethiopien.

ifl-

iq

est ncessaire,

2.2

Dis-nous comment il se peut que tu fasses de toi-mme aux rayons du soleil, comme si tu n'tais point encore entr dans le filet de la mort?

obstacle

as

Ainsi me parlait l'un d'eux : et moi, je me serais ds lors fait connatre, si je n'eusse donn mon attention une autre chose nouvelle qui m'apparut dans ce moment. Idest aviditatem bibendi vevba tua. (B. de Ira.) India cosi confinata : India nelle parti d'Asia dinominata dal fiume Indo, ch'esce di monte Caucaso : dalla parte d'occidente e du mezzo di mare infino alla parte del Sole. India dura dalle montagne di Media infino al mare Mediterano ; ha in se V milia terre bene popolalc : ha tre grandissimi fiumi Ganges, Indo, Ipano. Gumbardi sono gli ultimi popoli 'd'India. Avri moite provincie, selve et lbori che pa/ono toccare i nuvoli ; el paradiso terrestre... Due sono l'Etiopie ; l'una orientale chiamata Etiopia Indica ; l'altra occidentale appellata Tingitema, nella quale nascono i minori elefanti. Etiopia dirietro a Egitlo, dove per soperchio calore del Sole gli uomini e le fminine sono neri; et perb dice l'Auttorc che gli uomini abitanti in India et in Itiopia, per lo calore del Sole, hanno bisogno d'acqua fredda... (An. Fioronlino.) x.\. Mors enim piscatur in magno mari mortalium, et omnia gnera animantium capit. (Benv. do Imola.) J5. Le pote Guido Guinizelli >.j. Ce qui relient l'attention de Dante, c'est une troupe nouvelle d'mes qui arrivent de l'autre ct, comme venant la rencontre de celles auprs desquelles il marche. Dans la premire, sont les mes de ceux qui s'abandonnrent trop i l'Aphrodite terrestre, tout en demeurant dans la loi naturelle ; dans la seconde les am.es de ceux qui tombrent dans le mme pch, mais en s'affranchissant encore de la loi naturelle.

168 28

PUHGATOIUO.

CANTOXXVI.

ch per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa, la quai mi fece a rimirar sospeso. Li veggio d'ogni parte farsi presta e baeiarsi una con una, ciascun'ombra; senza restai', contente a brve festa. Cosi per entro loro schiera bruna s'ammuaa l'una eon l'altra formica, forse a spiar lor via e lor fortuna. Tosto che parton l'aeeoglienza arnica, prima che il primo passo li traseorra, ciascuna s'affatica, sopraggridar e Gomorra la nuova gente ( Soddoma e l'altra ' Nella vacca entra Pasife, ' ! il torello a sua lussuria corra perch

31

34

37

4o

'!

3. Selon le conseil des Aptres Pierre et Paul. En saint Paul: Salutate invicem in osculo sancto. Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ep. ad Rom., xvi, 16; I Corinth., xvi, 120; II Corinth., xifi, 12; Thessalon., x, 26 et en Saint Pierre : Ier ptre, v, 14.) 33. In improperium nefariae coniunctionis, quant in seculo peregerunt, sicut poeta glossabit se infra... (Benv. de Im.) Le baiser paisible et rapide qui s'adresse au coeur et non aux sens, le baiser fraternel des mes qui sont ravies dans la souffrance et dsormais accessibles au pur amour, parce qu'elles vont vers Dieu qui en est l'origine et la fin. Le chaste baiser de paix qu'changent les mes entre elles se trouve ici en opposition aux coupables baisers donns et reus autrefois, baisers dont le souvenir les blesse encore douloureusement. Ac veluti ingnient formicae farris acervum 34. Quum populant, Mentis memores, tectoque reponunt ; It nigrum campis agmen, praedamque per herbus, Connectant calle angusto ; (Virgile, Enide, IV, 40-2et suiv.) 3G. Quae tune earunt conversatio ? quant diligens cum obviis quaedam collocatio atquepercontalio ? (Pline, Hist. nat., II.) 40. Clamor Sodomorum et Gomonhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. Descendant et videbo, utrum clamorent qui venit ad me, opre compleverint : an non est ita, ut sciant.

LE PURGATOIRE. 28

CHANT XXVI.

169

Car, par le milieu du chemin embras, de celles-ci. vinrent des Ombres la rencontre demeurer en suspens. qui me firent, les regarder, L je vois, de part et d'autre, se hter et s'embrasser entre chacune des Ombres, contentes d'une aussi brve sans s'arrter, elles, fle.

3i

34

Ainsi, sur le sentier o va leur lgion brune, l'une de l'autre, tte contre les fourmis s'approchent de leur chemin ou de leur peut-tre pour s'informer Aussitt que les Ombres se sparent aprs l'accueil avant qu'elles n'aient achev encore le premier pas, chacune s'efforce de crier le plus haut qu'elle peut, les nouvelles venues : Sodome et Gomorrhe ! et les autres : Pasipha entra dans les flancs de afin que le taureau accoure sa luxure! .

tte, fortune. amical,

3y

4o

la gnisse

Igitur Dominus pluit super ^Sodomam et Gomorrham sulphuv et ignem a Domino de coelo; Et subvertit'civitates lias, et omnem circa regionem, universos et cuncta terrae [virentia. (Gense, xvm, '20-21; habitatoresjirbium xix, ii4-'-*5. ) Et ces'deux villes furent dtruites"par^ le feu ainsi que tous leurs habitants, cause de leurs pchs. Loth seul tant juste trouva grce devant Dieu et put s'enfuir avec les siens. Le dernier soir, les gens de Sodome-attroups devant la maison de Lolh ne rclamaient-ils pas, pour en user leur gr, les deux beaux jeunes hommes qu'ils avaient vu~entrer"chez lui et qui n'taient autres que les anges envoys de Dieu'pour le sauver? Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Vbi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos hue, ut cognoscamus eos. ostium, ait : Nolite, Egressus ad eos Lot, post tergunioccludens quaeso, fratres mei, nolite malum hoc'lfacere. (Gense, xix, 5-6-7.) Qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de coelo, et omnes perdidit. (Saint Luc, xvn, 29.) 4i. Pasipha, fille d'Apollon et de la nymphe Perseis, femme de Ninus, roi de Crte. Aphrodite lui inspira de l'amour pour un jeune taureau blanc ; et Pasipha, afin d'attirer son dsir ce sauvage amant, fit faire par Ddale une gnisse en bois d'rable et s'y cacha. li'orte sub umbrosis nemorosae vallibus Idae, Candidus, urmenti gloria, taurus erat,

1^0 4>)

PURGATOUIO.

CA.NTOXXVI.

Poi corne gru ch'alle montagne Ri le volasser parte, e parte in ver l'arne, questc del giel, quelle del sole schife; l'una gente se n' va, l'altra se n' viene, e tornan lagrimando ai primi canli, ed al gridar che pi lor si eonviene. E raecostrsi a me, corne davanti, essi medesmi ehe m'avean pregato, attend ad ascoltar nei lor sembianti. Io, che due volte avea visto lor grato, incominciai : O anime sicure d'aver, quando che sia, di pace stato, non son rimase acerbe n mature mie di l, ma son qui, meco, le membra

46

49

5a

55

termi inter cornua nigro... (Ovide, Ars Am., I, ^89 etsuiv.) Uxorem quondam magni Minois, ut aiunt. Corrupit torvi candida forma bovis. (Properce, lib. II. Elcgia XXXII.) /(3. Les anciens plaaient ces monts Riphe au nord del Scythii-; peut-tre taieut-ce les Carpathes' Mundus, ut ad Scylhiam Mhipaeasque arduus arces Consurgil, premitur Libyac devexus in Auslros. (Virgile, Goig., lib. I, i.-io.) Et, dans la IVe Gorgique, l'endroit de la tristesse d'Orpln'e errant dans la froide rgion : Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei ; Sol us Hyperboreas glacies, Tanaimque nivalem, Arvaque Rhiphaeis nunquam viduata pruinis Lustrabat (5i6 et suiv.) Dante nomme ici les monts Riphe pour dsigner potiquement un lieu septentrional. 44. Les sables du dsert de Lybie brls de soleil, par opposition aux monts septentrionaux. Sur le vol des oiseaux migrateurs fuyant l'Auster : Signatus

LE PURGATOIRE. ,(3

CHANT XXVI.

ITI

dont vers les monts Riphe Puis, comme des oiseaux migrateurs durant que l'autre s'en irait vers les sables, une part s'envolerait, eeux-oi fuyant le gel et ceux-l le soleil, un des deux groupes s'en va, l'autre s'en vient, avec, des larmes, leurs premiers chants et ils reprennent, et le cri qui le mieux convient leur tat.

/jfi

de moi, comme tout l'heure, (JO Et ils se rapprochrent ceux-l mmes qui m'avaient pri, suivant que le rvlait leur attitude. attentifs m'couter "M Moi, qui deux fois avais vu leur dsir je commenai : O mes assures d'arriver, en quelque temps que ce soit, la paix 53 ni en leur verdeur, l-bas, mes membres,

ternelle,

ni en leur maturit, point ils ne sont rests mais ils sont ici avec moi

quales sub nuhibus atris Strymoniae dant signa grues, atque aethera traitant Cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo. (Virgile, Enide, X, '264et suiv.) 45. Les oiseaux migrateurs ne vont point vers le gel, si ce n'est les corneilles qui s'en retournent l't dans les montagnes. Si Dante en fait ici l'hypothse c'est afin d'y fonder sa belle image. 46. Les mes qui expient le pch de Sodome et de Gomorrhe s'loignent; les autres poursuivent leur roule qui est la mme que celle (les potes. 5/|. Quand que ce soit, tt ou tard... 56. Nain ad. naturam speciei pertinet id quod significat diffinitio : diffinitio autem in rbus naturalibus non significat formam tantum, serf formam et materiam. Unde materia est pars speciei in rbus naturalibus ; non quidem materia signata, qae estprincipium individuationis, sed materia communis. Sicut enim de ratione hujus hominis est quod sit exhac anima et his carnibus et lus ossibus, ita de ratione hominis est quod sit ex anima et carnibus et ossibus; oportet enim de substantia speciei esse quicquid est communiter de substantia omnium individuorum sub specie contentorum Manifestum est quod homo non est anima tantum, sed aliquid compositum M anima et corpore. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, 75-4.)

I"2

PURGA.T0RIO. col sangue

CANTO XXVI

suo c con le suc giunture.

58

Quinci su vo per non esser pi cieco : Donna di sopra che n'acquista grazia per che il mortal pe'l vostro mondo reco. Ma, se la vostra maggior voglia sazia tosto divenga, si che il ciel v'alberghi ch' pien d'amore e pi ampio si spazia, acci che ancor carte ne verghi, ditemi, chi siete voi, e chi quella turba che se ne va diretro ai vostri terghi ? Non altrimenti stupido si turba lo montanaro e rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s' inurba,

fil

64

67

5y. Les Ames rayonnent un corps immatriel autour d'elles, leur force d'individuation fait se modeler l'air leur entour la ressemblance du corps autrefois inform par elles. Mais Dante est ici le compos humain dans sa perfection et n'a point laiss son corps mortel au seuil de l'ternit. 58. En saint Pierre, II 1? ptre. Lorsque l'aptre exhorte les chrtiens joindre leur foi les vertus de science, de patience et de temprance avec celles de la pit et de la charit : Haec enim si vobiscum adsint et superent, non vacuos, nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. Cui enim non praesto sunt haec, caecus est, et manu tentans, oblivioneme accipiens purgationis veterum suorum delictorum. (Saint Pierre, 11, 1, 8-9.) 59. La Vierge Marie : Batrice a dit Dante au chant II de l'Enfer : Donna gentil nel ciel, che si compiange... Une noble dame est au ciel qui a piti... 63. Dante souhaite ces mes amoureuses l'Empyre et la demeure cleste la plus leve, celle qui repose au-dessus des ciels stellaires et les enveloppe, celle o rayonne le plus d'amour divin rflchi dans toutes les mes des lus. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. (Versets du Jeudi Saint, quand l'vque lave les pieds aux XII pauvres.) E questo quieto e paciflco cielo lo luogo di quella Somma Deil che se sola compiutamente vede. Questo lo luogo degli spiriti beau, secondo che la santa Chiesa vuole, che non pub dire menzogna sed

LE PURGATOIRE. de mme que leur sang etleurs '8

CHANTXXVI. jointures.

1^3

Je monte par ici pour n'tre plus aveugle. L-haut est une Dame qui m'en acquiert la grce, etc'est comme cela que je porte parmi vous ce quej'ai Mais et que puisse votre dsir suprme s'accomplir bientt, afin qu'il soit votre demeure, celui-l qui, plus ample, qui est plein d'amour, dites-moi afin que je l'inscrive encore qui vous tes, et quelle est cette troupe qui s'en va derrire vous dans un sens oppos?

de mortel.

'i

le Ciel embrasse plus [d'espace! sur mes feuillets,

6;

Point autrement ne se trouble, et demeure stupide, le montagnard et, regardant autour de lui, reste muet, il entre dans la ville, lorsque, rude et ombrageux, aneo Aristotile pare cib sentira, chi bene lo ntende, nel primo di Cieloe Mondo. Questo il sovrano edificio del Mondo, nel quale tutto il mondo s'inchiude, e di fuori dal quale nulla : ed esso non in luogo, ma formata fu solo nella prima Mente, la quale li Greci diconoProtonoe. Questo quella magnificenza, dlia quale parla il Salmista quando dice a Dio : Levata la magnificenza tua sopra licieli. (Dante, Convivio, Trait. II, cap. iv). 64. Dante offre sans cesse aux mes les suffrages des vivants, affirmant chaque fois le lien touchant qui unit l'Eglise militante l'Eglise souffrante. 67. ... Che lo stupore uno stordimento d'animo per grandi e maravigliose cose vedere 0 udire, 0 per alcun modo sentire ; che in quanto paiono grandi, fanno reverente a se quello che le sente ; in quanto paiono mirabili, fanno voglioso di sapere di quelle quello chele sente. (Dante, Conv., Tratt. IV, cap. xxv.j 08. ... Licet enim possit intelligi de quolibet montant) primo vemciite ad urbem, tamen specialiter poeta intelligit de montant habitante in alpibus Florentiae, qui prima vice qua venit Florehtiam videns excelsa palatia, homines civiles, mirabiles sirnes, non satiatur visu, et videns tt niimquam visa obstupescit : hune actum viderat poeta aliquando in ipsa patria sua. Sicut ergo montant mirantur fidlits primo Florentiam florentcm, ita nunc isti mirantur videntes primo civem florentinum Florentissimum adhuc viventem. (Benv. de Imola.)

1"4 -o

PLRGATUHIO,

CAXTCI XVI. X

fece iu sua paruta; che ciascun'ombra ma poi che furon di stupore scarche, lo quai negli alti cor' tosto s'attuta, Beato te, che dlie nostre marche, ricominci colei che pria m'inchiese, per viver meglio esperienza imbarche ! La gente, che non vien Con noi, offese di ci perche gi Csar, trionfando, ' contra se chiamar ' s'intese; regina ' Soddoma ' pero si parton gridando, a se, com'hai udito ; rimproverando ed aiutan l'arsura vergognando. "Sostro peccato f'u ennaf'rodito ; ma perch non servammo umana legge, seguendo corne bestie l'appetilo,

j3

~6

J9

82

7'j. A la diffrence du fruste paysan, les Aines reviennent tt de leur stupfaction comme il convient de grands coeurs affermis. 74. Celle-ci est l'ombre de Guido Guinizelli, le pote de l'amour. 77. La faute des Sodomites. Sutone raconte que Csar, dans le temps de son adolescence, lorsqu'il combattait en Asie, avait t fortement li avec ?ucomde, roi de Bithynie, ce qui plus lard, au cours d'un triomphe, l'avait fait saluer par quelques soldats du nom de Reiue et surnommer par Bibulus, consul en mme temps que lui, La Reine de Bithynic . Le pote s est souvenu sans doute ici d'avoir lu dans Sulone la chanson ose que chantaient, parmi d'autres de mme sorte, suivant la coutume, les soldats romains durant le Triomphe des Gaules. (V. Sulone, Vita Caesar.) V. Benvcnulo de Imola : ... Cum autem Caesar post omnia bella fini ta ageret suos tritimphos qui fueiunt quinque, in primo Gallico qui fuit gloriosior caeteris, milites sequentes currum triumphalcm de consuetudine cantanles carmina joculariter clamabant : Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem... Ecce Caesar mine triumphat, qui subegit Gallias; Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem. (Cf. Sutone, Vita Caesar., 49.) S. L Ombre dit que le pch de la thorie laquelle elle appartient ne viola pas au moins les lois de la nature puisqu'il ne fit que runir 1 homme la femme ; et pour marquer celte union, elle emprunte

LE PURGATOIRE. -o

CHANTXXVI.

I J,5

que ne le fit chaque Ombre en toute son apparence; mais, lorsqu'elles eurent vaincu la stupeur qui dans les coeurs magnanimes tt s'efface : Bienheureux es-tu, toi qui passant par nos contres recommena celle qui m'avait interrog d'abord, te charges d'exprience, afin de vivre meilleur! Ces gens, qui ne viennent point avec nous, commirent ;'i cause de laquelle, autrefois, Csar en son triomphe s'entendit jeter la face le nom de reine . ,

-3

"(j

l'offense

-/)

C'est pourquoi ils s'en vont criant : Sodome , se faisant eux-mmes comme tu l'as entendu reproche, et ils aident par la honte la brlure des flammes. Notre pch nous fut hermaphrodite; mais parce que nous n'observmes point l'humaine suivant nos apptitscomme des bles, loi,

8a

l'image tire de la fable du jeune Hermaphrodite que la naade Salniacis dsira cause de sa beaut, comme il se baignait dans le lac, cl qu'elle poursuivit malgr ses ddains jusque dans l'onde claire qu'elle avait mission de garder. Et le jeune homme y demeura captif, car la naade, anime de colre et d'amour, obtint des dieux sur le champ d'tre unie a lui et que leurs deux corps demeurassent confondus en un seul pour toujours. Vota suos kabucre Deos ; nanCmixta duoruni Corpora junguntur ; faciesque inducitur Mis Una : valut si quis conducta cortice ramos Crescendo jungi, pariterque adolcsccrc cernai. Hic ubi cojnpiexu coieruni membra tenaci, JVecduojsunt (Ovide, Mt.^YX, 3yj etsuiv.) Le pch de ceux-ci fui setilemcnl d'avoir cd leurs apptits naturels, sans gard la Loi que^ Dierv_adresse la raison de l'homme'et sa volont. Peccatum luxuriae consistit in hoc'l quod aliquis\ non secundum rectam rationem delectationc venerea utitur. Quod quidem contingit dupliciter : uno modo secundum materiam in qua hujusmodi delectationem quaerit : alio modo secundum quod materia dbita existence non observantur aliac debitae conditiones. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Tlicol., II-II, ci.iv, i.)

jb 85

pt.hGAonio. in obbrobrio

CANTOxxvi.

di noi, per noi si legge, quando partiamci, il nome di colei che s'imbesti nell'imbestiate schegge. Or sai nostri atti, e di che l'ummo rei : se forse a nome vuoi saper chi semo, tempo da dire, e noifsaprei. Farotti ben di me volere scemo : son Guido Guinizelli; e gi mi purgo, per ben dolermi prima ch'allo stremo Quali nella Iristizia di Licurgo

88

91

94

84. La loi donne l'homme dou de raison, par opposition avec les animaux qui n'ont que l'instinct. Onde quando si dice : luomo vivere,"si dee'inlendere, iuomo usare la ragione; che sua spezial vita, ed atto dlia sua pi nobile parte." E perb chi dalla ragione si parte te usa pur la parte sensitiva, non vive uomo, ma vive hestia ; siccome dice quello eccellentissimo Boezio : Asino vive . (Dante, Conv., Tratt. II, cap. vm.) .., Cosi corne uomini sono vilissimi e bestiali, cosi\uomini sono nobilissimi e divini. (Dante, Conv., Tratt. IV, 20.) Homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est jumentis insipientihus et similis factus est illis. (Psal. XLVIII.,UI.) ... sine ratione humana. (Benv. de Imola) Ecco per questo si cerlifica quello che ditto di sopra, cio'e che si fatti peccatori sono stati in cib bestiali che anno fatto corne le hostie che non osservano matrimonio ne parentado (Franc, da Buli.) 8G. Pasipha, femme de Minos, roi de Crte, prise d'un jeune taureau. Elle fut durant tout le Moyen ge l'exemple et l'image de toute femme sans'pudeur cdant iVson bon plaisir. Contra elata mari respondet Gnosia tellus : Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto Pasipha, mixtumque'genus, prolesque biformis Minolaurus inest, Veneris monumenta nefandae. (Virgile, Enide, lib. VI, 23 et suiv.) 90. Les mes taient nombreuses. La journe inclinait dj vers le soir. cji. Guido di Guinizzello de' Principi, de Bologne, pote clbre du xmc sicle, crivit en langue'vulgaire et peut tre nomm le prcurseur et le premier crivain de l'cole du dolce stil nuovo . Arvers l'an i-58.-j Bologne, il mourut en exil Vrone en 1^76. Ses i posies et ses chansons sont pour la plupart amoureuses. Dante les aima et il les cite en son Convivio. Lorsqu'il parlera de

LE PURGATOIItE. 85

CIIAST XXVI.

I ~-

est publi, en opprobe de nous, par nous-mmes, lorsque nous reprenons la route, le nom de celle-l qui se fit bte dans le simulacre de la bte. lu sais nos actions et de quoi nous fmes coupables. Si peut-tre par nos noms tu souhaites savoir qui nous fmes, le Lemps manque pour le dire et je ne le saurais. Toutefois, je calmerai ton dsir en ce qui me concerne Je suis Guido Guinizelli, et dj je me purifie, pour m'tre bien repenti avant mes derniers jours. Tels, dans l'instant de la fureur de Lycurgue, : Dsormais

88

91

94

la noblesse, qu'il regarde comme un don de Dieu auquel il faut une me bien dispose, il crira : Siccome se una pietra margarita maie disposta, ovvcvo imperfetta, la virt celestiale ricevere non pub, siccome disse quel nobile Guido Guinizzelli in una sua canzone che comincia : Al cor gentil ripava sempre Amor. [Conv., Trait. IY, cap. xx.) Voici les vers de Guinizelli, o se trouve l'image de la pierre prcieuse : Fuoco d'amore in gentil'cor s'apprende Corne virtude in pietra preziosa, Ch dalla slella valor non discende Anzi che il sol la faccia gentil cosa ; Poi che n'ha tratto fuore, Per la sua forza il sol cio che g\i vile, La Stella i da valore. Et encore, au De Vulgari Eloquio : Trilingues ergo doctores in multis conveniunt, et maxime in hoc vocahulo, quod est Amor. Dom. Guido Guinizelli : jV fe amor, prima che gentil corc, JVcor gentil, prima ch'amor, natura. (Lib. I, cap. ix.) Maximus Guido Guinicelli, Guido Ghiselerius, etc.. qui doctores fuerunt illustres, et vulgarium discretione repleti;... Maximus Guido .- Madonna, il fermo core... (Lib. I, cap. xv.) g3. S'il avait tard jusqu' la fin a se repentir, il serait eucore sur la plage de l'Ante-Purgatoire et n'aurait pu tre admis sitt aux cercles purificateurs. Tel est le seus de ce vers. 94. Il s'agit ici d'Hypsipile, fille de Thoas, roi de Lemnos, exile et esclave dans le palais de Lycurgue, roi de Neme. (V. Purg., XXII, ira.] Ayant un instant laiss le petit enfant de celui-ci qui lui tait confi: Ophelte, plus lard Archemore, qui veut dire le prdcesLE PURGATOIRE. II. 11

Ij8

PUtlGATOHIO.

CANTOXXVI.

si fr due figli a riveder la madr; tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, 97 quaud'i' odo nomar se stesso il padre mio e degli altri miei miglior' che mai rime d'amore usr dolci e leggiadrc. E, senza udire e dir, pensoso andai, lunga fiata rimirando lui ; n, per lo foco, in l pi m'appressai. Poi ehc di riguardar pasciuto fui, lutto m'offersi prontp al suo servigio con l'affermar chc fa credere altrui. Ed egli a me : Tu lasci lai vestigio, per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, ehc Lete no '1 pu trre n far bigio. Ma, se le tue parole or ver giurro,

ioo

io3

106

109

seur dans la mort, couch sur l'herbe dans la fort de Nemc, pour guider les princes de l'arme d'Adrastc jusqu' la fontaine de Langia, un serpent s'approcha de l'enfant, pendant qu'elle tait absente, et le piqua durant son sommeil. Au retour, la malheureuse Hypsipile le retrouva sans vie. Lycurgue, apprenant de sa femme, la reine Eurydice, ce malheur, courut plein de colre la recherche d'Hypsipile pour la livrer au bourreau. Il n'avait point cru sa naissance royale, et mme, y croyant, il ne l'et point pargne dans l'garement de son regret si les deux fils d'Hypsipile, venus avec l'arme grecque pour revoir leur mre, ne s'taient jets dans ses bras lorsqu'elle apparut, rvlant bien ici la vrit de son origine. Et leur impulsion tendre et joyeuse lui sauva la vie. per tcla, manusque Irruerunt, matremque avidis complexibus ambo Diripiunt fentes, alternaque pectora mutant... (Stace, Tkbafac, liv. V, v. 720 et suiv.) De mme, Dante eut souhait se jeter dans les bras de Guido Guiuizelli. 9-. Pre qui veut dire ici la fois matre et devancier. Dante rserve de coutume ce nom Virgile. Dans tout le cours de son

LE I'LhGATOinE.

CHANTXXVI.

I JCJ

leur mre s'lancrent vers elle, deux fils reconnaissant tel je m'lanai, mais non avec autant d'imptuosit, ylorsque j'entendis se nommer lui-mme ce pre qui fut le mien, et celui des autres meilleurs que moi qui jamais aient fait usage des rimes d'amour, douces et tendres. Et sans rien our et sans parler, je m'en allai pensif, longtemps, ne sachant que le regarder; point davantage. cependant, cause du feu, je ne m'approchai

IOO

io3

Aprs que je me fus rassasi de le voir, je m'offris, tout prt le servir, de ce ton bien affirm qui impose confiance

autrui.

106

Et lui moi : Tu laisses une iracesi profonde en moi, par tout ce que j'entends, et si claire, qu'il ne se peut que le L th l'efface ou la vienne obscurcir. Mais, si tes paroles tout l'heure m'ont jur le vrai,

ioy

oeuvre, on ne le trouve offert en dehors de lui, qu'ici, cet autre pote : c'est pourquoi il prend une plus grande valeur et montre bien le got vif et profond, et l'admiration que Dante eut pour l'art de Guinizelli, qui, vraiment, annonce le sien, en ce qui regarde les ballades et les Canzoni. 98. A noter l'humble douceur du Pote : il ne peut sincrement considrer d'autres potes comme meilleurs que lui-mme; il veut pourtant prendre ici ce ton inusit cause de l'lvation o il se trouve sur le plan spirituel. Du point de vue mystique, il achve de parcourir les tapes de la vie purgative car le voil parvenu la dernire corniche du Purgatoire. Il y a encore ceci, c'est que sur son front la cicatrice de l'orgueil, avant mme celle des autres pchs capitaux, fut efface par l'aile de l'Ange. 99. Non satis est pulchra esse poemata : dulcia sunto. (Horace, Art Potique, v. 99.) 100. Et sederant cum eo in terra septem diebus et septem nociibus, et nemo loquebatur ci verbum; videbant enini dolorem esse vehementem. (Liv. de Job, n, 13.) 107. Tout ce qu'avait dit Dante sur sa prsence en ce lieu, impliquait une grce divine singulire. 108. Les eaux du Lth qui donnent l'oubli.

l8o

l'L'RUATORlO.

CANTOXXVI.

dimmi : ohe cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d'avermi caro? . 112 Ed io a lui : Li dolei deLti vostri, che, quanto durera l'uso moderno, laranno cari aricora i loro inchiostri . 0 frate, disse, qucsti ch'io ti scerno col dito, (ed addito un spirto innanzi), fu miglior fabbr del parlar materno. Versi d'amore e prose di romanzi soverchi tutti : e lascia dir gli stolti che quel di Lemosi crcdon che avanzi. A voce pi ch'al ver drizzan li volti ; e cosi ferman sua opinione, prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

115

118

iai

11. L'usage d'crire eu langue vulgaire. Anciennement nul pote n'crivait en langue vulgaire : toute composition littraire tait faite en latin : ... Che anticamente non erano dicitori d'Amore inlingua volgare. anzi erano dicitori d'Amore certi poeti in lingua latina : Ira noi, dico... E non molto numro d'anni passato, che apparirono prima questi poeti volgari... (Dante, Vita Nuova, XXV.) ii.'i. Une exquise Canzone de Guido Guinizelli : Al cor gentil ripara sempre Amore, Corne alla selva augello alla verdura; jVfu Amore anzi che gentil core... 11G. Arnaud Daniel, le troubadour provenal. ao. Girault ou Grald de Borneilh, bon pote et troubadour de langue d'Oc, naquit a Excideuil en Limousin et fleurit vers la fin du xii sicle et vers le commencement du xmc. Il introduisit dans la lyrique provenale des modes nouveaux et mrita le jiom de matre du Gay Scavoir. Dante cite Girault de Borneilh au commencement de son De Vulg. Eloq. lorsqu'il parle de l'accord des trois idiomes d' oc , d' ol et de si sur le mot Amour : Si m sentis fizch amies Per ver encusar Amor. (Lib. I, ix.) Il le cite encore lorsqu'il parle des sujets principaux qui doivent auimer la posie, c'est--dire les armes, l'amour et la droiture ou loyaut : 'irmorum, prolntas, amoris accensio, et directio voluntatis. Circa quae sola, si hene recolimus, illustres viros invenimus vulgariter poetasse; scilicetBertramum de Bornio, arma; Arnaldum Danielcm,

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVI.

18 I

dis-moi : quelle est la cause pour laquelle tu dmontres, en tes dires et tes regards, que je te suis si cher ? H?. Et moi lui : Vos doux vers, qui tant que durera le langage moderne feront aimer encore les encres dpnt ils furent crits...

11L> 0 frre , dit-il, celui-ci que je te dsigne du doigt... (et il indiqua un Esprit en avant de lui) fut meilleur ouvrier en sa langue maternelle. 11S Vers d'amour et proses de romans, il n'en est point qu'il ne surpasse; et laisse dire les sots qui croient celui de Limoges plus fort que lui : au bruit plutt qu'au vrai ils dressent l'oreille, et voil comment ils arrtent leur opinion, avant que l'art ou la raison soient par eux couts; amorem; Gerardum de Bornello, rectitudinem ; Cinum pistoriensem, amorem; amicus ejus, rectitudinem... Amicus ejus : c'est ainsi que le Pote se dsigne lui-mme comme chantre de la loyaut. De Grard de Borneilh : Per solatz revelhar, Que ses trop endormitz. (Dante, de Vulg. Eloq., lib. II, cap. n.) Pour rveiller le plaisir qui s'est trop endormi... Au chapitre v du mme livre, Dante cite comme exemple de perfection ce beau vers du mme troubadour : Ara auzirets encabalitz chantars. Maintenant vous entendrez des chants plus parfaits. Et, plus loin, au chapitre vi, il rappelle encore un vers d'une chanson de G. de Borneilh : Hoc solum illustres cantiones inveniuniur contextae, ut Gerardus : Si per mon Sobre-Totz no fos... Si ce ne fut pour ma dame aime au-dessus de toutes choses... lai. Non sequeris turbam ad faciendum malum nec in judicio plurimorum acquiesces sententiae, ut a vero dvies. (Exode, xxm, a.) 122. C'est pourquoi le Tragique a raison de s'crier par la bouche d'Andromaque : O gloire dont l'clat charme les yeux des Hommes. Que souvent tu nous fais plus grands que nous ne sommes. Car plusieurs n'ont-ils pas acquis beaucoup d'estime par les acclamations du peuple ignorant? (Consol. phil. de Boce. Liv. III prose, trad. par le P. Nicol. Rgnier, chan. rg. de la Congrg. de France et prieur de Briquemaut M.DC.LXXV.)

iai

l82 124

PURGA.TORI0.

CANTOXXVf.

Cosi fr molti antichi di Guittone, di grido in grido pur lui dando pregio, fin che l'ha vinto il ver cou pi persone. Or, se tu hai si ampio privilegio, che licito ti sia l'andarc al chiostro nel quale Cristo abate del collegio, fagli per me un dir di paternostro,

127

i'io

\->'\. Guillone, souvent appel Fra Guittone, n Arezzo aux environs de i'2'io, mort en 1294 Florence dans le temps qu'il y fondait le monastre degli Angioli . Ce fut surtout Florence qu'il vcut, mais aussi en d'autres villes de Toscane, et Bologne o il fut inscrit au nombre des Chevaliers de Marie, Vierge Glorieuse , confrrie reconnue et approuve par le pape Urbain IV comme uu ordre religieux et militaire. Malheureusement cette confrrie perdit vite son noble caractre, si bien que ses derniers membres mritrent d'tre surnomms fratres gaudentes. (Y. Enf., XXIII, 102.) Son oeuvre consiste principalement en chansons morales, en ballades et en sonnets, pour la plupart sur des sujets de convention, qui jouirent en leur temps d'une grande renomme. Dante n'aima point sa posie, pour ce qu'elle eut de formel, de doctrinal et de plbien : . Dsistant ergo ignorantiae sectatores Guidonem aretinum et quosclam alios extollentes, nunquam in vocabulis atque constructions desuetos plebescere. (De vulg. Eloq., II, vi.) Frate Guittone d'Arezzo fu antico e valente dicitore in rima, et fece moite canzone morali et sonetti et ballate, et al suo tempo avanzb ogni alto trovatore; et dura tanto la fama antica, che, ben che poi ne fossono di quelli che dicessono meglio di lui, conte fu notaro Jacopo da Lcntino, Ser Buonagiunta Orbiciani da Lucca, messer Guido Guinizelli da Bologna, pur la fama di frate Guittone tenea il campo, influe a tanto che'l vero fu ennosciuto di quelli che dissono meglio di lui. (Anonimo Fiorentino.) rj5. De l'un l'autre, sans plus de rflexion, les gens rptent l'loge de l'art de Guittone. F siccome colui ch' cieco degli occhi sensibili va sempre, secondo che gli altri, giudicando'il maie e'I bene; cosi quelli ch' cieco del lume dlia discrezionc, sempre va nel suo guidicio secondo il grido, 0 diriiio 0 falso che sia. (Convivio, I-11.) A propos d'Arnaud Daniel et de Guittone, Vellutello. dans sou commentaire, observe que Ptrarque redit la mme chose que Dante, eu 'jon triomphe d'Amour : Fcco Dante e Batrice; ecco Selvaggia ; Ecco Cin da Pistoia ; Guitton d'Arezzo, Che di non esser primo par ch'ira aggia.

LE PURGATOIRE. 124

CHANTXXVI.

183

ainsi firent-ils nombreux,, autrefois, pour Guittone, de cri en cri, ne donnant qu' lui la louange, jusqu' ce qu'enfin la vrit en triompht par plusieurs Or, puisque tu as uii si ample privilge qu'il t'est permis de t'en aller au clotre o le Christ est l'abb du Couvent, fais-lui, pour moi, l'oraison d'un Pater Noster ,

bouches,

127

l3o

Fra tutti il primo Amaldo Daniello, Gran maestro d'amor... (Ptrarque, Trionfo d'Amore, cap. iv.) 128. Cio a la chiusura lieta de' beati; cio in paradiso lo quale ehiusura de' beati, corne lo chiostro de' religiosi chiusura consolatoria e refrigeratoria. (F. da Buti.) l'ig. Imper che corne l'Abbate padre e signore dei monaci, cosi Christo via maggiormente padre e signore de' beati (F. du Buti.) i3o. Arnault Daniel est parmi les troubadours provenaux celui qui eut le plus de souci de l'excellence de la forme. Il se plut aux rythmes rares et difficiles, il inventa la Sextine, pice lyrique fort dlicate, aux stances non divises avec des rimes retour, que Dante imita en langue italienne et Ptrarque aprs lui. Arnault Daniel apparut au xue sicle mais il semble avoir vcu jusqu' l'aurore du xme. Son oeuvre n'est point uniquement lyrique et provenale, il composa aussi des romans de chevalerie en langue d'ol, en prose rythme, un sur le preux Renaud, un autre sur la reine Guenivre et Lancelot et ce dernier, suivant quelques commentateurs, fut celui-l mme que Dante dsigne comme le Gallehaut des deux amants, dans l'pisode de Paolo et de Francesca da Rimini. (Y. Enf., Chant V.) Dante, qui aime beaucoup le provenal, parle bien souvent des troubadours, mais parmi eux il est certain qu'il prfra Arnault Daniel cause de la perfection que celui-ci voulut en ses vers, de ses luttes avec le rythme et de ses recherches afin de le mieux modeler ; et aussi parce qu'il se plia exprimer des penses, des sentiments et des images choisies, loin de toute" vulgarit. Il le cite en plusieurs endroits de son De S'ulg. Eloq., d'abord au liv. II, chap. 11,comme le chantre de l'Amour : ... Amaldum Danielum, amorem... et il donne de lui ce beau vers : L'aura amara fais broils blancuts clarzir. Le vent froid fait s'claircir les ramures aux bois. >> Et au chapitre vi, parmi les plus illustres chansons, il en indique une d'Arnault Daniel : Sols sui qui sai lo sobrafan, que m'sortz, , Seul je connais l'immense douleur qui monte en moi. Plus loin, au chapitre x, lorsqu'il parle de la chanson l'orme

184

runGATomo. CATSTO SXVI. quanto bisogpa a noi di questo monde, ove poter peccar non pi nostro .

133

Poi, forsc per dar loco altrui secondo, che presso avea, disparye per lo foco, corne per l'aequa pesce andando al fondo. lo mi feci al mostrato innanzi un poco ; e dissi che al sup nome il mio disire apparecchiava grazioso loco. Ei cominci liberamcnte a dire : Tan m'abelUs vostre cortes deinan, ci ch'ieu no me puesc ni-m voill a vos cobrire. Ieu sui Arnaut, quep.lor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jauzen lo jorn qu'esper, denan. Ara us prec,per aquella valor que vos guida al som d'esta escalina, sovenha vos a temps de ma dolorl Poi s'ascose nel foco che gli affina.

136

I3Q

i/}2

i45

148

simple ou rpte et qu'il se cite lui-mme avec le vers qui commence la premire sextine de son Canzoniere, c'est la suite d'Arnault Daniel : ... Et hujusmodi stantiae usus est fere in omnibus caniionibus suis Arnaldus Danielis : et nos eum secuti sumus cum diximus : Al poco giorno, ed al gran cerchio d'ombra-.. Et au chapitre xm, au sujet de la relation des rimes, il cite encore Arnault Daniel : Si m'fas amors, de joi donar tan larga... Si l'amour me voulait faire largesse assez pour me donner la joie... El enfin, ce passage de sa Divine Comdie que Dante crit en provenal afin de mieux faire sentir son admiration et sa fervente amiti pour le troubadour. C'est ce passage que Dante crivit pour lui, en provenal, qui fut la cause de la grande renomme qu'eut Arnault Daniel en Italie partir du xive sicle.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVI.

I 85

autant qu'il nous en faut, nous, en ce monde o nous n'avons plus le pouvoir de pcher. 133 Puis, peut-tre pour laisser place quelqu'autre qui venait aprs lui, il disparut dans le feu, comme le poisson qui plonge au fond de l'eau. Je m'avanai un peu, jusqu' celui et je lui dis que mon dsir, son nom, apprtait une place de choix. qui m'avait t dsign,

i3u

i3g

Et il commena, sans se faire prier davantage, Tant m'est agrable votre courtoise demande, que je ne puis ni ne veux me celer vous. Je suis Arnault, qui pleure, et vais chantant : contrit, je vois ma folie passe, et je vois devant moi, joyeux, la joie que j'espre. Or, je vous prie, par cette vaillance qui vous guide au sommet de ces degrs, en temps propice, qu'il vous souvienne, Puis il se perdit parmi les flammes

dire :

14a

i45

de ma douleur!

148

qui purifient.

Et Ptrarque, au Triomphe d'Amour, l'endroit de son cortge o il place les potes de langue provenale, tracera encore pour lui trois vers parmi ses plus beaux : Fra tutti il primo, Arnaldo Daniello, Gran maestro d'amor; ch'alla sua terra Ancor fa onor col suo dir novo e bello. (Cap. iv, v. 40 et suiv.) I3I. Et ne nos inducas in tentationem, sed libra nos a malo. Cette dernire prire contenue dans le Pater n'est plus utile aux mes du Purgatoire : elles sont dj lues, elles n'ont plus le pouvoir ni la crainte de pcher. (V. ch. xi, v. 22 et suiv.) . i35. Ecco che adduce propria similitudine : l'acqua trasparente sicch si vede in essa quil che v', e cosi la fiamma del fuoeo trasparente che si vede in essa quil che v'; e corne lopescio non si vede perlo profondarsi ne l'acqua, cosi quell anima per lo profondarsi ne la fiamma. (F. da Buti.)

CANTO

xxvn

Si corne quando i primi raggi vibra l dove il suo Fattore il sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'ai ta Libra, e l'onde in Gange da nona riarse, si stava il sole; onde il giorno se n'giva, quando l'angel di Dio lieto ci appar9e, Fuor dlia fiamma stava in sulla riva,

i. Le soleil est prsent prs de son dclin, il louche la ligne d'horizon, et c'est l'instant o il va frapper de ses premiers rayons la cime du Calvaire qui domine Jrusalem. i. Notre Seigneur Jsus-Christ, qui mourut pour nous sur le Calvaire : In principio erat Verbum et Verhum erat apud Dcum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum, Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factnm est niliil quod fuctum est. (Evang. saint Jean, i, i-3.) Creare convertit Deo secitndum suum esse, quod est ejus essentia, quae est conununis tribus personis : unde creare non est proprium alicui personae, sed commune loti Trinitati. (Saint Thomas d'Aquin, Sum. Theol., I, 45-6.) 3. L'Ebre, le fleuve d'Espagne qui sort des Pyrnes et coule travers l'Aragon et la Catalogne. Le Pote veut nous dire qu'il est ici prs de six heures du soir et que, pendant que le soleil se couche l'horizon du Mont Mystique, et que ses premiers rayons paraissent sur la cime du Calvaire, il est minuit sur l'Ebre qui coule, sous le signe de la Balance, vers la

CHANT

XXFI1

Le passage Septime Gyre : La luxure. L'Ange de la puret. L'Ascension au Paradis terrestre. Les dernires travers la famine. paroles de Virgile. i Comme lorsqu'il darde ses premiers rayons l o son Crateur rpandit son sang, dans le temps que l'bre tombe sous les hautes

Balances,

et que l'onde du Gange s'embrase l'heure de none, ainsi se tenait le soleil : et donc le jour s'en allait quand l'ange de Dieu, plein de joie, nous apparut. Hors de la flamme, sur le rivage, il tait debout,

Mditerrane, et raidi sur le Gange ; car Dante place ces deux fleuves gale distance de Jrusalem, faisant de l'un et de l'autre les extrmes confins de notre hmisphre l'Occident et l'Orient. Le soleil entre dans la constellation de la Balance, l'quinoxe d'automne. A l'quinoxe du printemps, celle constellation rgne avec la nuit. Sur les eaux du Gange, c'est le plus fort du soleil, le milieu du jour; le Pote nous le fait connatre par les nones qui sont l'une des sept parties de l'Office divin : celle qui se rcite entre midi et une heure. Lo cerchio che nel mezzo di questi s'intende, si quella parte del cielo, sotto l quale si gira il sole quanda va coll'Arietc e colla l.ibra. (Convivio, III, 5.) E per sappia ciascuno, che la dhitta noua sempre dee sonare nel cominciamento dlia settima ora del di. (Convivio, IV, i3.) Si Dante nous parle ainsi, c'est qu'il songe l'heure qu'il est sur la terre lointaine, aux jours qui mesurent les existences, lui qui est de l'autre ct. 0. Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente. (Evang. saint Luc, xv,. IO.I

188

PURGATOIUO.

CANTOXXVII.

e cantava : Beati mundo corde ! in voce assai pi che la nostra viva. 10 Poscia :- Pi non si va, se pria non morde, Anime sant, il foco : entrate in esso, ed al cantar di J non siate sorde! , ci disse, corne noi gli fmmp presso; percli'io diyenni tal, quando lo intesi, quai colui che nella fossa messo. In sulle man' ommesse mi protesi, guardando il foco e imaginando forte umani corpi gi yeduti accesi, Volsersi verso me le buone Scorte, e Virgjlio mi disse : Figliupl mio, qui pu esser tormento, ma non morte, E se io Ricordati, ricordad!.. sovr'esso Gerion ti guidai salvo, che far6 ora, presso pi a Dio? Credi per certo che, se dentro all'alvo

i3

16

19

32

a5

8. Dans le Sermon sur la Montagne, le Sermon des Batitudes : Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. (Evang. saint Mathieu, v, 8.) 10. Si per cordis munditiam libidinis flamma non eostinguitur, incassum quaelibet virtutes oriuntur. (Gregorio Magno, Moral., XXI, 9.) 12. Au del du feu, \ y a un autre ange qui chante, et il exhorte les mes nouvelles-venues couter son chant qui est comme un appel et se laisser guider par ses accents. 14. Dante plit de peur. Sa chair mortelle est faible : sa confiance intellectuelle, gne par ce qu'elle porte encore de la terre, ne peut tout d'un coup s'lever jusqu'au sublime abandon qu'il lui faut ici. 19. Les deux potes : Virgile et Stace. Virgile, le Guide de tous les instants ; Stace, que l'ardente charit des Elus a fait demeurer auprs des Plerins,

LE PL1RGATOIHE.

CHANTXXVII.

189

et chantait : Bienheureux ceux qui ont le coeur pur ! d'une voix bien plus claire et sonore que la ntre. 10 on ne souffre Puis : a On ne va pas plus loin, si d'abord de ce feu, mes saintes entrez-y, [morsure et ne soyez point sourdes au chant de l'autre bord ! Ainsi il parla, comme nous arrivions Ce fut pourquoi je devins, l'entendre, pareil celui qui est mis en sa fosse. prs de lui.

i3

16

Par-dessus mes mains croises je me penchai, avec force regardant le feu et je me reprsentais des corps humains que j'avais vus autrefois brler. Mes bons Guides se tournrent vers moi, et Virgile me dit : Mon fils, ici tu peux trouver de la douleur, mais non la mort. ...et si, moi, Souviens-toi,-souviens-loi, sur le monstre Gryon je t'ai conduit sain et sauf, que ne ferai-je, cette heure, plus prs de Dieu? Tiens pour certain que si, dans le sein

19

22

ao

ai. Par la qualit mystique du Feu Purificateur qui, loin de donner la mort, dispose l'me au plus haut panouissement de la Vie. 22. Que de fois Virgile a sauv Dante travers les cercles de l'Enfer! Est-ce de cela qu'il veut parler? Ou plutt ne serait-ce pas des fautes anciennes de Dante qui, cdant ses passions, ne fut pas exempt des faiblesses de la chair que le feu ici efface? La rticence de Virgile qui ne fait que prononcer deux fois : Souviens-toi, souinclinerait le croire, car il ne va rappeler, et comme viens-toi en second lieu, qu'une seule de leurs aventures prilleuses dans l'Enfer. J3. Gryon le monstre ligure de juste et queue tortueuse . (V. Enf., XVII, 3i et suiv.) 24. Quasi dicat longe melius, idest : si traxi te de inferno per omnia gnera fraudium, quanto magis nunc te purgatum per omnia gnera vitiorum eruam de ign purgatorii? (Benv. de Imola.)

I90

xxvii. PiiftG.vtonto. CANTO di questa fiamma stessi ben mill'anni, non ti potrebbe far d'un capel calvo.

28

E se tu credi forse ch'io t'inganni, fatti vr lei, e fatti far eredenza con le lue mani al lembo de' tuoi panni. Pon' giu omai, pon' gi ogni lemenza : volgiti in qua, e vieni oltre sicuro. Ed io pur fermo, e conlro a eoscienza. Quando mi vide slar pur fermo e duro, lurbato un poco, disse : Or vedi, figlio : tra Batrice e te questo muro . Corne al nome di Tisbe aperse il ciglio

31

34

37

i~. Nonne duo passeres assc veneuni? et anus ex Mis non cadet super terrant sine ptre vestro. Vcstri aulem capilli capitis omtes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passcribus meliorcs estis vos. (vang. saint Mathieu, x, 29-31.) Et capillus de capite vestro non peribit. (Evang. saint Luc, xxi, 18.) De mme, dans l'Exhortation de saint Paul sur le navire, en mer, avant le lever du jour. Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra; quia nullius vestrum capillus de capite peribit. (Actus Apost., xxvn, 3/j.) 33. N'endurcissez point vos coeurs lorsque vous entendrez la voix de l'Agneau. Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra. (Ps. de David, xciv, v. 8. Cf. Ep. saint Paul aux Hbreux, m, "-8.) 3;j. [Ile qui in suo sensu persvrt, rigidus et durits per similitudinem vocatur. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III. Sup. I-I.) 35. Virgile s'tonne et souffre en lui-mme de l'obstination draisonnable de son disciple. Il a comme un mouvement de colre sacre, il se sent comme humili et pour l'un et pour l'autre. Toutefois son trouble est modr comme il convient au Sage. More Sapientis (Benv. de Imola.) 36. Comme au Chaut VI de son Purgatoire, vers 4" et suiv., Virgile eu appelle Balrice. Il sait l'effet profond de ce nom ador sur le coeur de Danle; un noble amour peut ici le conseiller plus fortement que la sagesse mme. Saint Thomas n'a-l-il pas dit qu'il lui arrivait parfois de prforer \iu sentiment qui console une vrit qui claire? Quaud Virgile parle de la muraille de flammes qui est entre le

LE PURGATOIRE.

CHANTXXV11.

tgt

de cette flamme, tu demeurais mille ans et davantage, elle ne te pourrait faire chauve d'un seul cheveu; 28 et si peut-tre tu crois que je te trompe, avance-toi vers elle, et fais-en l'preuve en y exposant, de tes deux mains, le pan de ton manteau. Abandonne, dsormais, abandonne toute crainte : tourne-toi par ici, et avance d'un pas sr. Et moi, toujours immobile, je rsistai ma conscience. Quand il me vit demeurer immobile et obstin, il se troubla un peu, et dit : Or, vois, mon fils, entre Batrice et toi, il n'est que ce mur. Ainsi qu'au nom de Thisb s'ouvrirent les yeux

3i

3;j

37

Pote et sa bien-aime, Dante par analogie se rappelle Pyramc et Thisb : car entre les deux amants un mur s'levait aussi, mais leur amour y avait su trouver une brche lgre dont nul ne s'tait aperu jusque-l et par o pouvaient passer leur tendres paroles. Fissus erat tenui rima, quant duxerat olim, Quum fieret paries domui communis utrique : l vitium nulli per secula longa notatum, Quid non sentit amor?primi sentistis amantes, Et vocis fecistis iter; tutaeque per illud Murmure blanditiae minimo transire solcbant. (Ovide, Met., lib. IV, v. 85 et suiv.) 3~. Pyramc et Thisb, jeunes Babyloniens, s'aimaient ardemment contre la volont de leurs familles. Ils avaient convenu, travers le mur, de se retrouver sous un mrier qui tait prs de la tombe du roi Ninus hors de la ville. Et Thisb y arriva la premire. Mais ayant aperu une lionne qui achevait de dvorer sa proie et s'en venait vers elle avec ses griffes toutes sanglantes, elle eut peur et s'enfuit perdant sou voile dans la hte de sa course. Et la lionne se mit jouer avec le voile de la jeune fille, et de ses griffes et de sa gueule encore ensanglantes elle le dchira et y fit de grandes taches, puis, le laissant l, s'en revint sa tanire lentement, comme Pyrame arrivait sous le mrier. Aussitt celui-ci, voyant la lionne s'en allant repue, et reconnaissant, dans le voile souill qui gisait terre, celui de sa bien-aime, crut que celle-ci avait t tue et dvore par la ble fauve; et sur-le-champ, dans son dsespoir, tirant son poignard de sa gaine d'ivoire, il se pera le coeur. Thisb, revenant tt aprs, le trouva tendu sur l'herbe et mourant; et s'agenouillant auprs de lui,

IC)2

PUI1GATORIO.

CAWTO XXVII.

Piramo in sulla morte, e riguardolla allor che il gelso divent vermiglio ; 4o eosi, la mia durezza fatta solla, mi volsi al savio Duca, udendo il nome che nella mente sempre mi rampolla. Ond'ei croll la testa, e disse : Corne ! Volemci star di qua? Indi sorrise corne al fanciul si fa ch' vinto al pome. Poi dentro al foco innanzi mi si mise, pregando Stazio che venisse rtro, che pria per lunga strada ci divise. Corne fui dentro, in un bogliente vetro

43

4<3

49

elle l'appela; et lui, ouvrit les yeux et la regarda, puis mourut. La jeune fille, ne pouvant survivre une si grande douleur, se tua du mme poignard qui avait perc le coeur de son amant. Ds cet instant et par la volont des dieux, le mrier, baign du sang des amants, changea la couleur de ses fruits qui, blancs nagure, devinrent rouges comme de grosses gouttes de sang. 38. Pyrame, responde : tua te, carissime, Thisbc Nominat, exaudi; vultusque adtolle jacentes. Ad nomen Thisbes oculos, jam morte gravatos, Pyramus erexit, visaque recondidit Ma. (Ovide, Met., IV, vers 143-146.) Arborei foetus adspergine caedis in atram 3g. Veriuntur faciem; madefactaque sanguine radix Poeniceo tinguit pendentia mora colore. (Ovide, Met., IV, 126-1:28.) 40. Cio di Batrice... lo quai nome... sempre ne la mente mia si rinnuova : perb che quanta pik l'odo ricordare, tanto maggiore desiderio di lei mi cresce. (Franc da Buti.) Il est bon de ne pas oublier que Batrice, tout en demeurant lu Dame d'amour, reprsente aussi la thologie, c'est--diro la science de Dieu avec tout ce que donne la Rvlation, c'est--dire la dmarche de Dieu vers l'homme; tandis que Virgile reprsente la raison humaine dans sa plus grande puissance, c'est--dire tout ce que peut donner de connaissance de Dieu la raison de l'homme, livre ellemme : le plus haut point de connaissance de l'homme dans sa dmarche vers Dieu. N'ayant donc pas russi par ses seuls moyens dterminer son disciple sur le seuil de la dernire preuve, Virgile en appelle la Rvlation divine dont Dante sera illumin de l'autre ct du feu.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVII.

I)3

de Pyrame, au seuil de la mort, et qu'il la regarda dans le temps que les fruits du mrier devenaient vermeils, 4o soudain amollie, ainsi, mon obstination je me tournai vers mon sage Duc en entendant qui dans ma pense toujours fleurit. ce nom

43

Ce qui lui fit hocher la tte et il dit : Comment ! Voulons-nous rester de ce ct? aprs quoi il sourit, comme on sourit l'enfant qui est vaincu par un fruit. Puis, clans le feu, devant moi, il se mit* priant Stace qu'il et venir par derrire, lui qui durant un long trajet nous avait spars. Quand je fus en ce feu, c'est dans du verre en fusion que 43. In atto, io intendo, di heffarc, c quasi dicessc : ah, ah, ho pur irovata l'esca per tirarii. (P. B. Lombardi.) 45. Onde vedemo li parvoli dcsiderrc niassimmente un porno ; c u poipik oltve procedenao, desiderare 11110ceellino... (Conviv. Trait., IV, cap. xn.) 48. Jusqu'ici, Dante avait march aprs Virgile et Stace. A prsent, Virgile prie Stace de passer le dernier afin que Dante soit entre lui et l'Ame nouvellement appele au ciel. Dante entrera dans la flamme, soutenu et gard par les deux potes latins, point autrement que celui qui gravit un sommet difficile des Alpes entre ses deux guides. Dante est encore faible, tant revtu de sa chair mortelle, Virgile le sait ; s'il allait fuir en arrire, Stace serait l pour l'exhorter reprendre le chemin. Mais Virgile lui parlera de Batrice tout le temps de la terrible traverse, car l'amour seul peut dterminer un noble coeur se soumettre une telle angoisse. Et Dante, attentif, ne songe pas un seul instant revenir sur ses pas. Le sens mystique de ce passage, c'est que la dernire tape d'une conversion ne peut se faire sinon par l'amour profond de lame pour Dieu. Seul, un dsir raisonnable de la connaissance de Dieu n'y suffirait point. Il faut en ce sublime pas l'amour plus fort que la mort, l'amour pareil des lampes ardentes, une flamme vive... ... quiafortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus acmulatio ; lampades ejus, lampades ignis atque flammarum... (Cantiques des Cantiques. Salomon, vm, 6.) Percote il Sole ardente il vicin colle, 4g. E del calor che si riflette a dietro In modo l'aria e l'arena ne holle hc saria troppo a far liquido il vetro. (Ariosto, Orlando furioso, VIII, 10.) LE PURGATOIRE. II, l3

46

4Q

i()t

PtllGATORiO.

CANTOxxvii.

giltato mi sarei per rinfrescarmi, tan'era ivi lo incendio senza mtro. 5a Lo clolcc Padre mio, pcr confortarmi, pur di Batrice ragionando andava, dicendo : Gli occhi suoi gi veder parmi . Guidavaci una voce chc cantava di l; e noi, attend pure a lei, venimmo fuor, l ove si montava. Venitc, benedicti Patris mei! sono d'cntro ad un lume chc li cra, Ial, chc mi vinse c guardar no '1 potei. Lo sol se n' va, soggiunse, c vien la sera : non v'arrestate, ma studiale il passo, mentre che l'occidcnle non s'aimera . 54-

55

58

(!i

Questi mi fece unci donna guardare, E dice : Chi veder vuol la sainte, Faccia che gli occhi d'esta donna miri... ... gli occhi di questa donna sono le sue dimostrazioni, le quai dritte ncgli occhi dello'nteletto, innamorano l'anima... Oh dolcissimi ed inaffabili semhianti, e ruhatori suhitani dlia mente umana..! Veramente in voi la sainte, per la quale si fa beato chi vi guarda, e salvo dalla morte dlia ignoranzia e dalli vizii... [Conviv., Canzone Trait. II, Pr. cap. xvi.) Dante, inconsolable de la mort de Batrice, se met tudier la Philosophie ; et trouvant un allgement ses peines dans ses enseignements, il la chante en ses posies sous les traits d'une femme aime, sous les traits, semble-t-il encore, de Batrice elle-mme. Et dans sa Divine Comdie, celle-ci personnifiera enfin la thologie laquelle il accdera plus lard et qu'il regardera ds lors, sous ses traits, comme le seul bien vritable de son intelligence et de son coeur. La Canzone rapporte au Convivioet explique par lui semble une paraphrase de ce que Virgile lui dit ici. ... /(' occhi di Batrice sono le ragioni soltilissime et efficacissime, e l'intelletti sottilissimi, che /ino avuto li Teologi in considerare c contemplare Iddio et insegnare a considerarlo e contemplarlo... (Vda Bull.) L'alta Frontc che Dio mira da presso, chiusa Entro le palme... (G. Carducci, perla Chiesa di Polenla.) Pour la petite glise o Dante pria, le front entre ses mains.

CHANTxxyii. LE PURGATOIRE. je me serais jet, pour me rafrachir, tant l'incendie tait ici sans mesure. ;">:>, Mon doux Pre, pour me rconforter, s'en allait ne me parlant que de Batrice et disant: Ses yeux, dj, il me semble les voir... a;1)

ig5

Une voix nous servait de guide, qui chantait sur l'autre bord, et nous, attentifs cette voix seulement, nous parvnmes, hors du feu, l'endroit o l'on pouvait gravir. Venez, les bnis de mon Pre!... Cet appel sonna dans une lumire qui tait l, si clatante que j'en fus bloui et n'en pus soutenir

58

la vue.

Gi

Le soleil s'en va , ajouta-t-ellc et voici venir le soir : ne vous arrtez point, mais htez le pas durant que l'Occident point encore ne s'assombrit. 55. Dans la flamme, les potes ne pouvaient plus connatre leur direction; ils allaient, guids seulement par le son do la voix de l'Ange qui veillait sur l'autre bord, au pied de l'escalier taill dans la pierre vive qui conduisait au Paradis Terrestre. Le sens mystique est, ici, que toute forme matrielle abolie rien ne subsiste que le son de la voix venue du ciel qui parle l'me, l'oue tant en vrit, de toutes les puissances du corps humain, celle dont le sens est le plus immatriel, le plus directement en coniact avec l'esprit. 58. Les paroles que le Christ dira aux lus le jour du Jugement : Venez les bnis de mon Pre, venez prendre possession du royaume qui vous a t prpar. Tune dicet rex lus qui a dextris ejus erunt : Venile, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi. (Ev. saint Mathieu, xxv, 34.) 6o. Dante est toujours bloui par les clarts angliques, depuis le commencement de son voyage sur le Mont Mystique; mais la lumire de l'Ange, gardien du seuil privilgi, de ce fait que nous arrivons des demeures plus leves, est beaucoup plus vive que celle des Anges rencontrs jusque-l : c'est que celui-ci est dj plus rapproch de Dieu d'o mane toute lumire. Ci. Il n'est point dit, ici, que l'Ange efface de son aile le dernier stigmate du pch sur le front de Dante : c'est que l'ardente flamme l'a dj effac. 63. Nous savons dj que, la nuit venue, nul ne peut avancer sur le Mont Mystique, la lumire du soleil tant l'image de la Grce sans laquelle on no peut gagner le Ciel.

I96 64

PURGATORIO.

CANTOXXVII.

Dritta salia la via per entro il sasso verso tal parte, ch'io toglieva i raggi dinnanzi a me ciel sol, ch'era gi basse E di pochi scaglion' levammo i Saggi, che il sol corcar, per l'ombra che si spense, sentimmo rtro ed io e li miei saggi. E pria che in tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d'un aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, ciascun di noi d'un grado fece letto; ch la natura del monte ci affranse la possa del salir pi, e '1 diletto. Quali si fanno mminando manse le cpre, state rapide e proterve sopra le cime, avanli che sien pransc, tacite all'ombra, mentre che il sol ferve, guardate dal pastor, che in sulla verga poggiato s' e lor poggiato serve ; e quale il mandrian, che fuori alberga lungo il peculio suo, queto pernotta, guardando perch fiera non lo sperga;

67

70

"3

76

79

8?.

6b. Le cote do 1 Orient : 1escalier (aille dans la pierre vive montait droit vers le Levant, car ici Dante nous dit qu'il avait devant lui son ombre et que le soleil allait disparatre, c'est donc qu'il se couchait au loin juste derrire lui. L'Orient : le berceau du Soleil, tel le berceau de la vie. 68. L'ombre de Dante s'est efface. Alors ils s'aperoivent lui et ses deux Sages, Virgile et Stace, que le soleil n'est plus l. 70. Il semble que l'immensit de l'horizon se;fasse mieux"comprendre du Pote, de ces rgions leves, qu'autrefois sur terre... 7/1. Le soleil, comme dans la vie mystique la Grce, est indispensable ici pour tout avancement. -h. Une telle conformit joint ici la volont des Ames celle de Dieu,

LE PURGATOIRE. 64

CHANTXXVII.

IQ7

Droit s'levait le chemin travers le rocher : dans une direction telle que je rompais les rayons du soleil par devant moi du soleil dj bas sur l'horizon. Et c'est peine si nous avions franchi quelques degrs, que dj le soleil se couchait selon que mon ombre qui s'teignit nous le rvla derrire moi et mes Sages. Et, avant qu'en toutes ses parties immenses l'horizon se ft fait d'un mme aspect uni et que la nuit y et pris toutes ses aises, chacun de nous, d'une marche, se fit un lit, car la nature de la montagne nous ta le pouvoir, en mme temps que le dlice de monter Telles se font ruminant, en leur quitude, les chvres nagure rapides et hardies sur les cimes avant de s'tre rassasies, silencieuses l'ombre, pendant l'ardeur du soleil, gardes par le ptre qui sur sa houlette s'est appuy et, ainsi appuy, veille sur elles; et tel le berger du nombreux troupeau, lorsqu'il gte dehors et passe sa nuit, paisiblement, auprs de ses btes, faisant bonne garde afin qu'aucun animal sauvage ne les vienne [disperser, que la Loi inflexible de la Montagne lant aux plerins la force de continuer leur ascension, ils n'en ont plus le dsir. Leur joie vient toute d'obir la Loi, et, malgr leur hte d'arriver aux demeures clestes, ils n'en voudraient connatre d'autre. ... neque oves haediquepetulci 77. Floribus insultent... (Virgile, Georgiques, lib. IV, 10-11.) 79. Ipse, velut stabuli custos in montibus olim, Vesver ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni, Considit scopulo mdius, numerumque recenst. (Virgile, Georg., liv. IV, 433 et suiv.)

Gj

70

73

plus haut.

76

79

82

198 85

punGATomo.

CANTOXXVII.

tali eravamo tutti e tre allotta, io come capra, ed ei corne pastori, fasciati quinoi e quindi d'alta grotta. Poco potea parer lidel di fuori; ma per quel poco vedev'io le stelle di lor solere e pi chiare e maggiori. Si ruminando, e si mirando in quelle, mi prese il sonno, il sonno che sovente anzi che il falto sia sa le novelle. Nell'ora, credo, che dell'oriente prima raggi nel monte Citerea, che di foco d'amor par sempre ardente, giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa

88

91

94

97

91. Conime la chvre garde parle pasteur, le Pote rumine dans sou repos, c'est--dire repasse dans sa mmoire les penses, les seutiments et les sensations de la journe ; cette expression marque la suite de l'image. Ma, se pressa al mattin del ver si sogna... q3. [Enf., XXVI, 7. V. Purgat., IX, 16 et suiv. Id., XIX, 5 et suiv.) 94. Dante eut son rve l'aurore : il nous le fait savoir en prenant pour messagre l'toile du matin, Venus, qui se lve uu peu avant l'aube du soleil et parat aux regards plus tt, de mme qu'il arrive sur terre si l'on se trouve sur une haute cime. g5. Vnus, ou Cylhre, du nom de l'le de Cylhre aujourd'hui Cerigo, le de la Mditerrane, l'entre du golfe de Laconie o la desse avait, suivant la fable, trouv la naissance parmi les vagues de la mer. 96. V. Purgatoire, I, 19. 97. Celle-ci, qui apparat en rve Dante, c'est Lia, l'une des filles de Labau qui dans leur interprtation des Saintes Ecritures fut regarde par les Pres de l'glise comme le symbole de la Vie Active, de mme que sa soeur Rachel fut prise comme celui de la Vie Contemplative. Lia et Rachel furent les deux femmes de Jacob le patriarche tant pris, cet endroit, comme la figure del'hommc qui, tendant la perfection, mne d'abord la meilleure des vies Actives auprs de Lia et de ses nombreux enfants, tout eu dsirant l'accomplissement d'un rve plus lev avec Rachel ou la Vie Cou-

LE PURGATOIRE.- CHANTXXVII. 85 tels nous tions dans ce moment, tous les trois, moi comme les chvres et eux comme les pasteurs, enserrs d'une part et de l'autre par de hauts rochers.

199

88

Bien peu de l'espace extrieur tait visible, en cet endroit, mais dans ce peu qu'il en paraissait je voyais les toiles luire plus brillantes et plus grandes qu' leur ordinaire, Ainsi, ruminant en moi-mme, et regardant les toiles, le sommeil me prit, le sommeil qui souvent, avant que le fait ne soit, en connat la nouvelle. A l'heure, je crois bien, o du ct de l'Orient eut rayonn d'abord sur la montagne l'toile Cythre qui toujours semble embrase du feu d'amour, jeune et belle, en songe, il me parut voir une femme s'en aller par une lande, templative laquelle il accde sept ans plus lard : in Iachel amplexibus requievit. (fi. C. com. per Giov. Federzoni.) Mais ces deux formes de vie sont reprsentes plus parfaitement en Marthe et Marie, soeurs de Lazare dans la maison de qui le Seigneur reut l'hospitalit. Encore peu d'instants et Dante rencontrera nouveau ces deux formes de vie qui, dans sa pense, sont offertes tout homme par la Providence de Dieu en quelques exemples. L'exemple sera pour lui, ds ses premiers pas dans le Paradis terrestre, Matelda, la jeune femme cueillant des fleurs de qui Lia semble l'annonciatrice, et, plus loin, Batrice. Lia est fconde, dans l'Ecriture, mais elle n'y apparat point si belle que Matelda sur la prairie : elle le devient dans le symbole, car une activit bien employe est une source d'excellence et de beaut durables. (Lia, Rachel. Voir Gense, xxiv, 16 et suiv. ; xxx, 17 et suiv.; XLIX, 3I. Sur Lia, image do la Vie Active, voir saint Grgoire le Grand, Homlie XIV, en Ezchiel.) Quid per Liam nisi activa vita signatur? Quia'per Rachelem nisi contemplativa ? In contemplatione principium, quoi ficus est, quaeritur- in operatione autem sub gravi necessitatum fasce laboralur. (Saint Grgoire le Grand, Moral., VII, 28.) ... Istae duae vitae signifleantur per duas uxores Jacob : Activa quidem per Liam, Contemplativa vero per Rachelem. Et per duas mulieres quac Dominum hospitio receperunt : Contemplativa quidem per Mariam, Activa vero per Martham. (Saint Th. d'Aquin, Sum. theol., II-II, 179, !.}

91

94

97

2O0 cogliendo IOO

PUUCATORIO.

CANO XXVII. dicea :

fiori; e cantando

Sappia, qualunque il mio nome domanda, ch'io mi son Lia; e vo movendo intorno la belle mani a farmi una ghirlanda, Per piacermi all specchio qui m'adorno ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. Ell' de' suoi begli occhi veder vaga, ;

io3

JO6

99. Les fleurs reprsentent les actions vertueuses. A Sienne, dans une petite glise, sur la fresque d'un pilier, une Vierge, penche sur les mes du Purgatoire, cueille des fleurs qui sont les vertus de ces mes. 101. Isaac, ayant appel son fils Jacob, le bnit et l'envoya chez son oncle Laban afin qu'il choist sa femme dans la maison de celuici. Et Jacob y tant venu lui demanda la main de sa fille Rachel pour laquelle il s'tait pris d'amour, lorsqu'il l'avait vue auprs de la fontaine o elle venait abreuver ses troupeaux : Nam gregem ipsa pacebat. (Gense, xxix, 9.) Mais Laban, la faveur du voile sous lequel, selon l'usage, se cache la jeune pouse, lui donna Lia sa fille ane au lieu de l'autre. Jacob, lorsqu'il se trouva seul avec elle, s'aperut de la supercherie ; il en fit reproche Laban, lui renouvelant la demande qu'il lui avait faite de la main de Rachel. Toutefois, et ne voulant point humilier la jeune fille, il garda Lia; mais il fut dcid que, ayant encore second Laban dans ses travaux pendant sept ans, il obtiendrait alors l'objet de sa tendresse. Et ainsi fut fait. (Gense, xxix, xxx.) iO'i. ... Significano l'opre, li atti virtuosi li quali, corne fiori vari, fanno corona di loda e di gloria a chi li coglie e ponseli in capo ; cio in su lo suo intelletto. (F. daButi.) io3. Cf. l'Allgorie de la Philosophie, lorsque celle-ci s'enchante du Vrai qui luit dans son regard : per ch'ella di se stessa s'innamora. (Conviv., Tratt. IV, Canzone.) Perocch essa pZlosofia, che ... amoroso uso di sapienzia, se medesima riguarda quando apparisce la bellezza degli occhi suoi a lei. (Conviv., Tratt. IV, cap. 11.) E cosl appare che la nostra beatitudine, questa flicita di cui si parla, prima trovare polemo imperfetta nella vita attiva, cio nelle operazioni dlie morali vertu, e poi quasi perfetta nelle operazioni dlie intellcttuali; le quali due operazioni sono vie spedite e dirittissime a menare alla somma beatitudine, la quale qui non si puote avre, corne appare per quello che detto . (Conviv., Tratt. IV, cap. XXII.) Lorsque Lia regardera dans son miroir en Dieu les oeuvres

LE PURGATOIRE. cueillant des fleurs; ioo et, chantant,

CHANTXXVII. elle disait ;

201

Qu'il sache, celui-l qui voudrait connatre mon nom que je suis Lia, et je vais mouvant mon entour mes belles mains, pour me tresser une guirlande. Afin de me plaire au miroir, ici je me pare; mais ma soeur Rachel ne se dsenchante jamais de s'y mirer, et y demeure assise tout le jour. Elle est dsireuse d'y regarder ses beaux yeux

IOJ

iob'

de ses mains, elle se rjouira en elle-mme parce qu'elles auront t utiles et bonnes. 104. Lia fut trs fconde : mais c'est Rachel qui fui la mieux aime. Rachel reprsente ici l'union de l'me avec Dieu et le parfait amour de l'me qui a atteint sa fin. Au del de cet amour ralis, il n'est jplus de lieu pour le dsir, en sorte que, s'identifiant avec son objet ternellement, l'me contemplant son amour se contemple elle-mme dans ses joies infinies. io5. Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quae stetit et ait : Domine non est tibi curae, quod soror mea reliquit me solam ministrare ? die ergo illi, ut me adjuvel. Et respondens dixit illi Dominas : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. Porro unum est necessarium. Maria optimam partent elegit, quae non auferetur ah ea. (Ev. saint Luc, x, 39-42.) 106. Les yeux de Rachel s'enchantent rechercher sans cesse en eux-mmes leur propre lumire qui est la lumire participe de Dieu, et elle n'a plus d'autre souci. Vita hominis convenienter dividitur per activant et contemplativam. (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., II-II, 179, 1.) Divisio ista datur de vita humana ; quae quidem atlenditur secundum intellectum. Intellectus autem dividitur per activum et contemplativum; quia finis intellectivae cognitionis, vel est ipsa cognitio veritatis quod pertinet ad intellectum contemplativam vel est aliqua exterior actio quod pertinet ad intellectum practicum sive activum. (Sum. Theol., II-II, 179, a.) Deum diligere secundum se est magis meritorium quant diligere proximum... Vita autem contemplativa directe et immdiate pertinet ad dilectionem Dei... Vita autem activa directius ordinatur ad dilectionem proximi... Et ideo ex suo gnre contemplativa vita est majoris meriti quam activa... (Sum. Theol., II-II, 18a, a.) La contemplativa, la quale pi eccellente e pi divina... E perche questa vita pi divina, e quanto la cosa pi divina,

202

PUnGATORIO. CANTOXXVII. com'io dell'adornarmi con le mani : lei lo vedere, e me l'oprare appaga .

109

E gi per gli splendori antelucani ehe tanto ai peregrin' surgon pi grati, quanto, tornando, albergan m en lontani, le tnbre fuggian da tutti i lad, e il sonno mio con esse ; ond'io leva'mi, veggendo i gran maestri gi levati. Quel dolee pome, che per tanti rami cercando va la cura dei mortali, oggi porr in pace le tue fami ; Virgilio inverso me queste cotali

112

115

118

pi di Dio simigliante, manifesto che questa vita da Dio pi amata ; e s'ella pi amata, pi le la sua beatanza stata larga... (Dante, Conviv., Tratt. II, cap. v.) 109. Gli splendori antelucani : nul mot franais ne peut traduire celui-ci qui est admirable et signifie la pointe d'aube la lueur qui prcde le lever du jour. En langue d'oc il en est un et de mme en provenal : Punlo d'aubo. ...Et tanquam gutta roris antelucani quae descendit in terrain. (Liv. de la Sagesse, xi, a3.) III. L'aube joyeuse du dernier matin que le voyageur voit luire hors de son pays alors que, de retour, il en est dj tout proche. Onde quanto la cosa disiderata pi s'appropinqua al desiderante, tanto il desiderio maggiore (Conviv., III, 10.) Omne diligibile tanto magis diligitur, quanto propinquius est diligenti. (De Monarcliia, lib. I, p. i3.) Dante tait tout prs du Paradis terrestre qui fut assign l'homme comme son berceau et sa patrie; et il approche aussi du Ciel qui est sa vraie patrie, la patrie ternelle de son me. 114- Les matres : Virgile et Slace. n5. Le doux fruit que les mortels vont cherchant anxieusement sur toute branche : le Bonheur; le seul vritable Bien qui peut le lexir donner dans la mesure o l'me le dsire, c'est Dieu. Dante est dsormais non loin de Batrice : colle-ci le mne Dieu : E perocchb Iddio principio dlie nostre anime e fattore di quelle simili a se, siccojn' scritto : Facciamo l'uomo ad inimagine a simiglianza nostra ; essa anima massimamente desidera tornare a quello. E siccome peregrino che va per una via per la quale mai non fu, che ogni casa che da lungi vede crcde che sia l'albergo, e

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVII.

3o3

comme moi de me parer de mes mains ; dans la contemplation se satisfait son dsir, et le mien dans l'action. 109 Et dj, sous les lueurs de prim'aube, qui surgissent d'autant plus chres aux plerins qu'ils ont pris leur gte plus prs de la patrie o ils reviennent, les tnbres fuyaient de tous cts et mon sommeil avec elles; alors je me levai, voyant mes nobles matres dj debout, Ce doux fruit, que sur tant de rameaux s'en va cherchant l'inquitude des mortels, ta faim et ta soif. apaisera aujourd'hui Virgile, tourn vers moi, ces grandes

112

115

118

non trovando cib essere, dirizza la credenza ail' altra, e cosi di casa in casa, tanto che ail albergo viene; cosi l'anima nostra, incontanente che nel nuovo e mai non fatto cammino di questa vita entra, dirizza gli occhi al termine del suo sommo bene, e perb qualunque. cosa vede, che paia avre in se alcun bene, crede che sia esso. li perch la sua conoscenza prima imperfetta, per non essere sperta, ne dottrinata, piccioli bni le paiono grandi ; e perb da quelli comincia prima a desiderare. Onde vedemo li parvoli desiderare massimamenle un porno; e poi, pi oltre procedendo, desiderare uno uccellino, e poi pi oltre desiderare bello vestimento ; e poi il cavallo ; e poi una donna; e poi richezza... (Dante, Conviv., Tratt. IV, cap. xn.) Alors ayant tenu les yeux quelque temps baisss, et s'estanl toute recueillie en elle-mesme, elle poursuivit ainsi son discours : Les Hommes choisissent la vrit des chemins diffrens, selon la diversit de leurs inclinations et de leurs desseins ; mais ils cherchent tous une mesme chose, et ils se proposent une mesme fin, savoir la Batitude : Or la Batitude est un bien dont la possession ne nous laisse plus rien dsirer, un Bien qu'on doit nommer la source de tout Bien, et qui ne saurait mriter ce titre sans comprendre tous les autres Biens, puisque s'il ne les comprenoit pas tous on auroit encore quelque chose souhaiter en le possdant; il est donc certain que la Batitude est un estt parfait dans lequel tous les Biens se rencontrent en mesme temps. C'est elle, comme nous avons dit, que tous les Hommes s'efforcent d'acqurir par des moyens diffrens, parce qu'ils ont un dsir naturel d\i vritable Bien, et que s'ils ne l'obtiennent pas, cela vient de l'erreur de leur entendement, qui, ne pouvant discerner le vray bien d'avec le faux bien, les dtourne du bon chemin, et les fait garer

204

PURGATORIO.

CANTOXXVII.

parole us ; e mai non luro strenno che fosser di piacere a queste eguali. iai Tanto voler sopra voler mi venne dell'esser su, eh'ad ogni passo poi al volo mi sentia erescer le penne. Corne la scala tutta sotto noi fu corsa, e fummo in sul grado superno, in me fiec Virgilio gli occhi suoi, c disse : Il temporal fuoeo e l'eterno veduto hai, figlio ; e sei venuto in parte dov'io per me pi oltre non discerne

Ia4

127

dans la poursuite de la Batitude. (Bo'ce, Cous, phil., liv, III, pr. 11.Trad. par le P. Nicolas Rgnier, ch. rg. del Congr. de France, et Prieur de Briquemaut, 1676.) 119. Idest, mimera, quae mantiae appellantur; unde olim romani imperatores dabant strennas militibus, ut saepe patet apud Suetonium. Ideo bene poetac nostro qui tam strenue militaverat debebatur strenna. (Benv. de Imqla.) ii"i. La prophtie de Virgile, concernant la Montagne, est dsormais accomplie. (V. Purg., IV, 88 et suiv.) ... quanda ella ti parr soave... Allor sarai al fin d'esto sentiero. IJG. Le dernier regard de Virgile : il va s'en aller... 127. Le feu temporaire du Purgatoire et le feu ternel de l'Enfer. Quia poena damnaiorum est aeterna, ut dicitur, Matth.. xxv : Ibunt hi in ignem aeternum. Sed purgatorius ignis est temporalis, ut Magister dicil.. (Cf. saint Thomas d'Aquin, Hum. Theol., Suppl. Quant, LXIX,art. VIII.) 128. Les potes sont arrivs au seuil du Paradis terrestre. Ici, Virgile, qui reprsente tout ce que peut atteindre par elle-mme la raison humaine, s'efface. La Rvlation devient ncessaire pour passer au del. Par les lumires de la Foi, Dante saura se guider jusqu' Batrice et celle-ci qui reprsente la Thologie, la science de Dieu, viendra sa rencontre pour le conduire plus haut. 12g. Du point de vue mystique, si les ressauts de la Montagne sainte figurent la vie purgative, le Paradis terrestre reprsente la vie illuminative ; les deux tapes de l'me in via qui prcdent la vie unitive ou parfaite en Dieu. Il faut ici un choix absolu de l'me ; c'est pourquoi Virgile dira Dante : Va par tes propres moyens o il te plaira. Le signe que l'me est prte passer le seuil de la vie illuminative, c'est qu'elle ira vers ce seuil comme vers celui d'une demeure bien connue, et sans hsitation. Le Paradis terrestre, jusqu'o Virgile arrive, toutefois, signifie aussi dans le pome le bonheur, la srnit, que l'homme peut

LE PUIIGATOIHE.

CHANTXXVII.

200

paroles me fit entendre. Et jamais je ne reus d'trennes celles-ci, par le plaisir que j'en qui fussent comparables 121 Un tel dsir vint encore fortifier mon dsir d'tre en haut, qu'ensuite, chaque pas, pour prendre mon vol je me sentais crotre des ailes. Lorsque tout l'escalier au-dessous de nous eut pass, et que nous en fmes venus la dernire Virgile fixa sur moi ses yeux

eus.

124

marche,

127

et dit : Le feu temporaire et l'autre qui est ternel tu lsas vus, mon Fils, et tu es arriv en un lieu o, de moi-mme, je ne peux discerner plus avant. acqurir sur terre par la pratique des vertus inorales, intellectuelles et politiques, et l'accomplissement de son devoir quoi le plient les enseignements philosophiques en mme temps que l'aide d'un bon gouvernement : c'est ainsi que Virgile a eu le pouvoir d'y prparer son disciple en le conduisant d'abord travers les cercles infrieurs d'o il l'a sauv, puis sur le versant de la Montagne dont il a pu gagner avec lui la cime. ... Homo soins in entibus tenet mdium corruptibilium cl incorruptibilium... Et sicut inter omnia entia solus incorruptibilitatem et corruptibihtatem participt : sic solus inter omnia entia, in duo ultima ordinetur quorum altcrum sit finis ejus, prout corruptibilis, alterum vero, prout incorruptibilis. Duos igilur fines Providentiel illa inenarrabilis homini proposait intendendos, beatitudinem scilicet hujtis vitae, quae in operatione propriae virtulis consistit, et per terrestrem paradisum figuratur ; et beatitudinem vitae aelernac, quae consistit in fruitione divini aspectus : ad quam virtus propria ascendere non potesl, nisi lumine divino adjuta quae per paradisum coeleslem intelligi datur. Ad lias qu'idem beatitudines, velul ad dis'ersas conclusiones, per diversa mdia venire oportet. Aram ad primant, per philosophica documenta venimus, dummodo illa sequamur secundum virilits morales et intellectuelles operando. Ad secundum vero, per elocumenta spiritualia, quae humanam rationem transcendunt, dummodo illa sequamur secundum virtutes theologicas operando, Fidcm scilicet, Spcm et Chariteitem... Propterquod opus fuit homini duplici directivo, secundum duplicem fincm : scilicet summo pontifice, qui secundum revelata humanum genus perduceret ad vitam aeternam ; et imperatore, qui secundum philosophica documenta genus humanum ad temporalem flicitaient dirigeret. (De Monarchia, lib. III, p. xv.)

P.oG i3o

PUUGATORIO.

CANTOXXVit.

Tralto l'ho qui con ingegrio e con arte; lo tuo piacere ornai prendi per duce : fuor sei dell'erte vie, fuor sei dell'artc. Vedi l il sol che in fronte ti riluce; vedi l'erbetla, i fiori e gli arbuscelli che qui la terra sol da se produce. Mentrc che vegnan lieli gli occhi belli

i\V

IJ6

i3o. Scilicet, rationibus et persuasionilius, quac possunt haberi per ariem acquisitam ingenio humano ;... (Benv. de Imola.) Cf. Purg., cli. xvm, 4'>et suiv. I3I. Deus ah initio constitut homncm et reliquit illum in manu consilii sui. (Ecclsiaslc, xv, 14.) i33. Le Pote avait le soleil couchant aux paules, la veille au soir lorsque lui et ses matres durent abandonner l'ascension des marches tailles dans le roc. Sur l'une de ces marches ils firent halte pendant la nuit; ce n'est donc que le matin suivant qu'ils arrivent au sommet, le soleil levant frappe alors le front de Dante voil le sens littral. Suivant le sens figur, Dieu est le soleil de l'esprit, la suprme clart de l'intelligence : Il sol che tutto il mondo gira. Qui da sapere che siccome trat tando di sensibile cosa, per cosa insensibile si tratta convenevolm'ente : cosi di cosa intelligibile per cosa non intelligibile trattare siconviene , e poi siccome nella littrale si parla cominciando dal sole corporale e sensibile; cosi ora da ragionara per lo sole spirituale e inintelligibile, ch' Iddio. Nullo sensibile in tutto' l mondo pi ' degno di farsi esempio di Dio, che l sole, lo quale di sensibile luce se prima e poi tutti i corpi celestiali e elementali allumina; cosi Iddio se prima con luce intellettuale allumina, e poi le celestiali e l'altre intelligibili. Il sole tutte le cose, col suo calor vivifica... cosi Iddio tutte le cose vivifica in bont... (Convivio, Tratt. III, cap. XII.) Sur le front de Dante, dsormais, les sept Pchs sont effacs; il est prt recevoir la grce, il peut tre illumin des rayons de Dieu. Per via teologica si pub dire che poich la Somma Deit, cio'e Iddio, vede apparecchiata la sua creatura a ricevere del suo beneficio, tanto largamente in quella ne mette, quanto apparecchiata a riceverne. (Convivio, Tratt. IV, cap. xxi.) \jQ dclin du soleil, puis son lever signifient aussi l'abandon de la vie ancienne, sous le joug des passions qui mnent la mort, et l'entre dans la vie nouvelle, toute spirituelle et qui ne finira point. i3/j. L'hcrbette, les fleurs, les arbrisseaux, tout ce qui constitue ce lieu charmant a son sens figur; l'hcrbette y reprsente les

LE PURGATOIRE. i3o

CHANTXXVII.

20?

Je t'ai men jusqu'ici par les forces du gnie et de l'art; prends dsormais pour guide ta volont heureuse : tu es hors des chemins difficiles, hors des angoisses. Vois devant toi le soleil qui reluit sur ton front, vois l'herbe nouvelle, les fleurs et les jeunes arbres que la terre produit ici d'elle-mme. Jusqu' ce que viennent, emplis de joie, les beaux veux

133

136

humbles vies bien obissantes clans ce monde, sans corruption, et ncessaires son rythme parfait; les fleurs y sont tous les actes vertueux d'une vie bien ordonne et bien dirige; elles arbrisseaux sont les institutions qui aident et protgent la bonne gnration humaine faire le bien. An sens littral, ce sont les beaux ornements que Dieu donna au Paradis terrestre, le monde dans son tat de perfection quand il le cra; et c'est pourquoi herbette, fleurs et arbrisseaux n'y sont point ns de quelque semence jete par la main de l'homme, mais bien tels qu ils y furent ds le commencement, par une cration directe. (V. Coin, de Giov. Federzoni.) Tulit ergo Dominus Deus homineni, et posuit eum in paradiso voluptatis... (Gense, n, i5.) i35. Cf. L'gc d'or. Ipsa quoque immunis, rastroque intacla, nec ullis Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus ; Ver erat aeternum, placidiquc tepentibus auris Mulcebant Zephyri natos sine semine flores. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, Nec renovatus agev gravidis canebat aristis. (Ovide, Met., I, >., IOI, ioa, 107 et suiv.) Certes Dieu avait mis l'homme dans le Paradis Terrestre afin qu'il eu prtsoin : ... utoperaretur etcustodiret illum (Gen., 11, i5). Mais ce travail n'tait point pnible avant le pch : il ne faisait que d'affirmer tout au contraire la royaut de l'homme, car tout se pliait aisment lui complaire. Ce n'tait que joie de s'occuper d'un aussi beaii jardin tout ensemenc, plein d'arbres, de fruits et de fleurs. C'est l'avis dos Scolasliques : Nec tamenilla operatio esset laboriosa, sicitt post peccatum ; sed fuisset jucunda propter experienliam virtutis naturae. Custodia etiam Ma non esset contra invasorem; sed esset ad hoc quod homo sibi Paradisum custodiret, ne ipsum peccando amitteret. Et hoc totum in bonum hominis cedebat. Et sic paradisus ordinatur ad bonum hominis, et non converse. (Saint Th. d'Aquin, Sian. Theol., I, cn,-3.)

208

PljRGATOIUO.

CANTOXXVII.

che lagrimando a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli. i3g i\on aspettar mio dir pi n mio cenno : libero, dritto e sano tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno : per ch'io te sopra te corono e mitrio.

142

137. Virgile se souvient que lorsque Batrice est venue le chercher, elle avait les yeux pleins de larmes... Gli oecki lucenti lagrimatido volsc. {Enf., II, 116.) 138. Tu peux t'asseoir, prendre du repos... Comme Rachel son miroir, comme Marie aux pieds de Jsus, c'est la Vie Contemplative. Tu peux marcher parmi les fleurs. C'est la Vie Active, comme Lia qui se tresse des guirlandes, comme Marthe qui servait Jsus Blhanie. i3g. Bientt Virgile prononcera ses dernires paroles. Il ne s'en va pas encore il ne s'en ira que lorsqu'aura paru Batrice mais il ne donnera plus Dante aucune indication; il sera ici son compagnon silencieux, non pas un guide. Omnia tempus habent, 'et 'suis spatiis transeunt universel sub coelo... ... Tempus tacendi, et tempus loquendi. (Ecclsiaste, m, 1 et 7.) 140. Libre : dans la Vrit. L'Aptre crivait: Veritas liberabil vos. La verit... la quale ... signore : e ben signore, ch'a lei disposata l'anima donna, e altrimenti serva fuori d'ogni libert... (Conviv., Trait. IV, cap. 11.) Droit : dans la Justice qui est la onzime des vertus morales. [.a undecima si giustizia, la quale ordina noi ad amare e operarc dirittura in tutte cose... (Conviv., Tratt. IV, cap. xvn.) Sain : c'est--dire pur dsormais de toute faute, dlivr des ombres du pch.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVII.

20C)

dont les larmes me firent accourir ton aide, tu peux t'asseoir et tu peux aller par ces jardins. i3q N'attends libre, droit et ce serait plus mon conseil, ni un signe de moi : et sain est ton arbitre, erreur de ne point agir selon son choix je te fais souverain de toi-mme

142

c'est pourquoi

parla couronne [et la mitre.

i4a. Virgile dit Danle : Je le fais dsormais matre de tes actions : je te donne la seigneurie de toi-mme. Quasi dicat : facio te super te regem et dominum. (Bcnv. de Imola.) Par la couronne et la mitre... La couronne et la milre taient au Moyen ge les deux symboles du pouvoir absolu, cl le Pape imposait l'une et l'autre l'Empereur le jour de son sacre. Ainsi les couronnes impriales et royales se trouveraient-elles confondues en cette mitra ou mitera , ferme comme une sorte de tiare et que venaient entourer et orner les fleurons de la couronne royale (V. Federzoni). Du point de vue mystique, Danle, dsormais sorti de la vie purgative, entre dans la vie illuminative. Et si la raison humaine et les vertus morales ont pu jusqu'ici le guider, dsormais seule la grce de Dieu va le conduire par les clarts successives qui seront accordes son me Batrice se faisant sa mdiatrice jusqu' ce qu'il parvienne enfin la vie unilive, qui est celle des Bienheureux jouissant au ciel de la Vision batifique. Le dernier regard, les dernires paroles de Virgile celui qu'il regarde comme son disciple, et qu'il a appel souvent son fils, sont empreintes d'une solennit infiniment touchante dans leur concision : car nous savons que Virgile se croit exclu du bienfait del Rdemption et que, entrevoyant tant de lumire sur ce seuil o il laisse Dante, il croit qu'il va tout l'heure le quitter pour toujours... Mais, fidle obir a la volont du Dieu qu'il a connu trop tard, il ne dit rien de son regret, et son silence est bien celui qui convient au Sage, c'est--dire l'expression la plus haute du sentiment humain disciplin par la raison la mieux exerce.

LE PURGATOIRE. n.

14

CANTO

xxrm

Vago gi di cercar dentro e dintorno la divina fores ta spessa e viva, ch'agli occhi temperava il nuovo giorno, scnza pi aspeltar, lasciai la riva prcndcndo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogni parte oliva. Un'aura dolec, senza mutamenlo avre in se, mi feria per la fronte non di pi colpo che soave vento ; per cui le fronde, tremolando pronte,

10

i. C'est le matin du sixime jour du voyage symbolique, le .'Jomars de l'an i3oo. Les potes arrivent au Paradis Terrestre : Dante suit fidlement saint Thomas dans sa description du beau Jardin perdu. i. La fort plante par Dieu : Plantaverat aittem Dominus Deits Paradisum voluptatis a principio. (Gense, n, 8.) La belle fort comble d'herbes, de (leurs, d'arbres cl d'arbrisseaux, la fort vivace, toujours verdoyante, toujours fleurie, et qui ne connat pas d'hiver. [\. La riva : le bord, le seuil du jardin, l'ore du jardin. Dante va sur la parole de Virgile, sans attendre d'autre conseil, conduit par son dsir qui est d'accord avec sa bonne volont.

CHANT

XXFIII

Le Paradis terrestre. Le fleuve Lth. La jeune femme seuletle. L'origine de l'eau et du vent dans la divine fort. La condition de ce lieu privilgi. i Dsireux dj de connatre au dedans et l'entour la divine fort, paisse et vivace, qui temprait mes yeux la lumire du jour nouveau, sans plus attendre, je m'loignai d la lisire, gagnant la campagne, pas trs lents, sur un sol qui de toutes parts embaumait. Une haleine douce, dont aucune altration ne venait troubler la constance, me frappait au front d'un coup qui n'tait pas plus fort que celui d'une brise suave; son souffle, les frondaisons frmissantes, et dociles,

io

6. Il va lentement : tout est enchantement autour de lui, et il s'essaie pour la premire (ois un tel bonheur qu'il semble vouloir s'y attarder. Le sol respire par tant de fleurs que tout est parfum. Ici rien ne meurt, nulle fleur ne se fane, nulle feuille ne se pourrit. 7. L'air y est toujours suave et les altrations du temps n'y ont point de part, au contraire de ce qui arrive sur la terre o les vents soufflent en tempte et o les nuages troublent trop souvent l'atmosphre. Pourtant le monde mystique est fond sur le sol terrestre : le symbole est ici que lorsque l'ordre surnaturel se propose notre me, si haut qu'il veuille la conduire, loin de le ddaigner, il s'appuie sur l'ordre naturel.

ai a

runu.vroiuo.

CAMTO XXVIII.

lutte quante piegavano alla parte u' la prim'ombra gitta il santo monte i3 non per dal lor esser dritto sparte tanto, che gli augelletti per le cime lasciasser d'operare ogni lor arte ; ma con piena letizia Fore prime, cantando, ricevino intra le foglie che tenevan bordone aile sue rime ;

16

19

tal, quai di ramo in ramo si raccoglie per la pineta, in sul lito di Chiassi, quand'Eolo Scirocco fuor discioglie.

11. Une brise lgre souffle du Levant; clic semble natre du sol et fait s'incliner les ramures sur l'Occident oit le Mont, cette premire heure du matin, projette son ombre. Au figur, elle est le souffle de Dieu qui donne le mouvement toutes choses et impose chacune d'elles son rythme. 14. Et ce rythme est si tendre, si bien concert, que les petits oiseaux peuvent sans efroi, sur le balancement des branches, exercer leurs arts , c'est--dire voleter, chanter et jouer entre eux leur coutume. Jamais ne fut peinte une plus belle image des plus belles heures du matin 16. De Ptrarque, lorsqu'il croit entendre Madonna Laura au bois. Parmi d'udirla, udendo i rami e l'ore E le frondi 0 gli augei lagnarsi, e l'acquc Mormorando fuggir per l'erba verde. (Souetlo, CXXIV, in Vita di Madonna Laura.) 18. La brise faisait bruire les rameaux, et sur cette basse continue chantaient les oiseaux, comme des voix accompagnes de violoncelles et de contre-basses. Les rimes des oiseaux, leurs pomes naturels, leurs chants, ig. De mme, le bruit du vent lorsqu'il va par les ramures dans la pinde de Ravenne : Qualia succinctis, ubi trux. insibilat Etiras, Murmura pinetis fiunt; aut qualia fluctus Aequorci faciunt, si quis procul audial illos. (Ovide, Met., XV, Go3et suiv.) no. Chiassi : cit-forte, l'endroit o les Romains avaient fond le clbre port de Ravenne que la voie Csarienne runissait la ville de ce nom. 11n'est plus, celte place, que la superbe basilique de Saint-Appollinaire, in Classe , auprs de laquelle s'leva, dans le pass, une noble abbaye o vcurent d'abord des Moines de l'observance de saint Benot venus du Mont-Cassin et plus lard des Camaldules. Tout ce littoral avec la Pinde Ravcnnate, la mer, la

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVIII.

2l3

autant qu'il y en avait, s'inclinaient toutes vers le ct o la Sainte Montagne jette d'abord son ombre : l'i non toutefois qu'elles s'inclinassent assez fort pour que les oiselets, sur leurs cimes, dussent laisser de s'employer chacun de leurs arts, mais, avec une pleine joie, aux premires heures ils faisaient accueil, en chantant parmi les feuilles qui tenaient le faux bourdon leurs refrains; du jour

iti

19

tel, de branche en branche, augmente le bruissement travers la pinde, sur le rivage de Chiassi, quand Eole dchane le sirocco. basilique fut, durant son exil, la dernire consolation de Danle. que le Seigneur de Ravenne, Guido Novello, avait recueilli. Lorsqu'il chante, en ses tercets, le Paradis terrestre, les oiseaux, les eaux claires et mystrieuses, les Heurs et les herbes, les arbres et les arbrisseaux, avec tant d'amour, le Pote avait srement dans la mmoire son pays florentin, et sous les yeux la jjinde de Ravenne. Il ne semble pas possible que ce passage de son oeuvre ait t crit ailleurs que deliors, et autrement rythm que par le vent lui-mme dans les Branches et le mouvement de l'Adriatique. ai. Eole : dans la fable, le roi des vents, qui les tient captifs en ses cavernes d'Eolie et les dchane quand il lui plat : Hic vasto rex Aeolus antro Luctantes s:entos tempestatesque sonoras Imperio premit, ac vinclis et carcere frenat. Illi indignantes magno cum murmure montis, Circum claustra fremunt. Celsa sedet Aeolus arce, Sceptra tenens (Virgile, Enide, liv. I, v. 5J et suiv.) Le sirocco est le vent du sud-est. Quand le sirocco souffle d^enlre le Levant et le Midi, les branche de la Pinde Ravennale, plante sur les bords de l'Adriatique, se plient vers l'Occident, murmurant avec douceur et dans une sorte de rythme et de frmissement gal et constant qui est le propre des pins, cause de leur forme presque aplanie sur le haut et cause de la qualit de leur frondaison faite d'aiguilles rigides et fines. Ainsi les oiseaux, nullement effrays quand s'veilla ce murmure qui ne courbe point le tronc des arbres ni leurs grosses branches lisses et fortes, chantent plus joyeux sur les cimes devenues sonores comme s'ils y taient runis et convis pour un heureux tournoi de voix et de mlodies. (D'aprs Conrado Ricci, L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.)

21 4 22

PURGATORIO.

CA.NTO XXVI.

Gi m'avean trasportato i lenti passi dentro alla selva antica tanto, ch'io non potea rivedere ond'io m'entrassi ; ed ccco pi andar mi toise un rio che invr sinislra con sue picciole onde piegava l'erba che in sua riva uscio. Tutte l'acque che son di qua pi monde parrieno avre in se mistura alcuna verso di quella, che nulla nasconde, avvegna che si mova bruna bruna sotto l'ombra perptua, che mai raggiar non lascia sole ivi n luna. Coi pi ristetd, c con gli occhi passai di l dal fiumicello, per mirare la gran varazion dei freschi mai. E l m'apparve, si com'egli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutt'altro pensare,

25

28

31

34

37

i. Le premier fleuve : le Lth. Dante a pris videmment dans la Gense, avec l'ide des beaux arbres, celle des fleuves du Paradis terrestre : Pvoduxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave : lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali. Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. (Gense, cap. 11, 9-10.) Mais dans la Gense, de la source unique sortent quatre fleuves. Il se pourrait que Dante se soit inspir de la vieille lgende musulmane du Jardin de Dlices o ne coulent que deux fleuves, et c'est la mythologie grecque qu'il en a emprunt les noms. Et tennis fugiens per gramina rivus 27. (Virgile, Gorgiques, liv. IV, v. 19.) 3i les claires eaux courantes dans l'ombre de la pinde Ravennate. i-i. Vuli dicere quod tanta est ibi densitas arborum, quod ex connexione ramorum radii solis vel lunae penetrare non possunt. (Benv. de Imola.)

LE PURGATOIRE. 22

CHANTXXVIII.

215

Dj, mes pas lents m'avaient transport si loin dans l'antique fort qu'il ne m'tait plus possible de voir par o j'avais pu entrer. Et voici que je fus arrt, en mon chemin, qui, vers la gauche, de ses ondes lgres faisait plier l'herbe croissant sur ses bords. par un ruisseau

25

28

Toutes les eaux qui sont de ce ct, sur terre, parmi les plus avoir en soi quelqu'alliage sembleraient [limpides, ne cache rien, auprs de celle-ci dont la transparence encore qu'elle glisse, toute assombrie, sous une ombre perptuelle qui jamais ne laisse rayonner en ce lieu le soleil ni la lune. Toutefois si mes pieds durent s'arrter, par-del le ruisseau pour admirer la grande varit des mais fleuris. je passai du regard

3i

34

3^

Et l m'apparut, comme il arrive qu'apparaisse soudainement quelque chose qui met en fuite tout autre penser, par l'merveillement 3G. Les niais : les jolies branches nouvelles que l'on piaulait autrefois en terre, le premier jour du mois de mai, pour danser l'entour en chantant la Maggiolata ou chanson de mai, Florence; ou bien encore, au mme temps, les rameaux fleuris dont les jeunes hommes ornaient la fentre et le seuil de leur belle, en Toscane, dans l'Ombrie, la Ligurie et les Romagnes. Vieille coutume dont il reste encore quelque chose l-bas. 38. E qui da notare che, siccome dice Boezio nella sua Consolazione ogni subito mutamento di cose non avviene senza alcuno discorrimento d'animo. (Convivio, Trat. II, cap. 11.) Il est vrai... qu'un soudain changement ne peut arriver sans causer quelque motion dans l'esprit. (Consolt, phil. de Bo'ce, livre II, prose I, trad. par le Pre Nicolas Reynier Ch. R., de la Cong. de France.) Pien d'un vago pensier, che mi desvia Da tutti gli altri, e fammi al mondo ir solo... (Ptrarque, Sonnet in Vita, CXVII.)

2l6 4o

PURGATOIUO.

CANTOXXVIII.

una donna solelta, che si gia cantanclo ecl iscegliendo fior da fiove, ond'era pinta tutta la sua via. Dell, bella donna, cli'ai raggi d'amore

43

4o. La plus pure et la plus charmante reprsentation de la Vie Active, telle qu'elle peut s'exercer dans le voisinage de Dieu. Quando praeparabat coelos aderam; quand0 certa lege, et gyro vallabat abyssos : Quando aethcra firmabat sursum, et librabat fontes aquarum. Quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terrae Cum eo eram cuncta componens ; et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore; ludens in orbe terrarum; et deliciae meae esse cum filiis hominum. Nunc ergo, fii, audite me; Beati qui custodiunt vias meas. (Proverbes (de la Sagesse), vin, 27-32.) En songe, Lia avait annonc celle-ci au Pote, de mme que l'Ancien Testament annonce le Nouveau. : Il semble que Dante se soit plu a 43. Deh bella donna entourer de mystre cette graciense jeune femme qui va dans la prairie cueillant des fleurs, comme celle de la vieille ballade italienne : Era tutta soleta, In un prato d'amore, Fior giva cogliendo C'est une belle jeune femme et elle est toute seule au bois, comme la bergre que chante Guido Cavalcanti : Er' adornata di tutto piacere; D'amor la saluiai... ... Sola, sola per lo bosco gia... (Bal. IV.) Mais cette jeune femme qui chante seulette au bois mystique, qui est-elle? A-t-elle exist dans sa grce juvnile ou n'est-elle que pure allgorie? Dante n'a point coutume de nous prsenter des tres imaginaires : il ne nous prsente que des personnages rels, ayant vritablement vcu ou qui tout le moins furent anims de la vie fictive des mythes que consacrrent les potes anciens. Jusqu'ici, nul personnage qui soit entirement d'imagination : pourquoi la jeune femme laquelle il donnera tout a l'heure un nom, Matelda, des lvres mmes de Batrice (v. 119, chant XXXIII) ne serait-elle point, elle aussi comme les autres, un personnage rel? S'il ne nous dit rien d'elle, ici, c'est sans doute qu'il veut qu'elle se rvle d'elle-mme par ses actions, suivant le concept que nous trouvons dans ces deux vers d'un des sonnets de sa Vita 'uova (2e sonnet du VIII), sonnet qu'il

LE PURGATOIRE. 4o

CHANTXXVIII.

21-7

une Dame, seulette, qui s'en allait chantant et choisissant de fleur en fleur les plus belles parmi celles dont s'maillait tout son chemin. Oh! belle Dame qui aux rayons d'amour

43

crivit justement pour dplorer la mort d'une des jeunes amies de Batrice. Pi non 10' discovrir quai Donna sia, Che per le proprit sue conosciute. C'est pourquoi Matelda, n'ayant pas lieu d'tre une crature imaginaire, fut trs discute et enfin dsigne par les commentateurs les plus rcents comme tant fort probablement une des jeunes femmes ou jeunes filles que nous voyons passer dans la Vita Nuova : soit celle dont nous venons de parler et qui mourut toute jeune (et c'est celle-ci que je choisis car nous sommes srs, Dante lui-mme nous l'ayant dit, qu'elle tait morte avant l'an i3oo, et qu'elle apparat bien dans la Vita Nuova telle que nous la retrouvons ici, gaie et charmante, innocente, une amie de Batrice que le Pote semble reconnatre) : ... fu piacere del Signore degli angeli di chiamare alla fita gloria una donna giovane e di gentile aspetto molto... Allora, ricodandomi che gi l'avea veduta fare compagnia a quella gentilissima, non potei sostenere alquante lagrime; anzi piangendo mi proposi di dire alquante parole dlia sua morte in guiderdone di ci, che alcuna fiata l'avea veduta con la mia donna : Piangete, amanti, poich piange Amore, Udendo quai cagion lui fa plorare... Perch villana morte in gentil core Ha messo il suo crudele adoperare... ( Vita Nuova, VIII. Prose et icr Sonnet, 1-2, 5-6.) soit cette autre qui eut piti du Pote aprs la mort de Batrice, et l'aima silencieusement; mais de celle-ci, nous ne savons point si elle tait morte dj en l'an i3oo, et mme quelque raison incline a croire qu'elle ne l'tait point : Poi per alquanto tempo,... in parte nella quale mi ricordava del passato tempo, molto stava pensoso, e con dolorosi pensamenti tanto che me faceano parre di fuori d'una vista di terrihile sbigottimento. Ond'io, accorgendomi del mio travagliare, levai gli occhi per vedere s'al tri me vedesse ; e vidi una gentil donna giovane e bella molto, la quale da una fenestra mi riguardava molto pietosamente quant'alla vista ; sicch tutta la pietade pareva in lei accolta. Videra gli occhi miei quanta pietate Era apparita in la vosira figura. Allor m'accorsi che voi pensavate

3l8

PURGATORIO.

CANTOAXVIII.

ti scaldi, s'io vo' credere ai sembianti, che soglion esser testimon' del core, La qualit dlia mia vita oscura... Io dicea poscia nelV anima trista: Ben con quella donna quello amore, Lo quai mi face andar cosi piangendo. (Vita Nuova, Prose et Sonnet. XXXVI.) vvenne poi che ovunque questa donna mi vedea, si facea d'una vista pietosa e d'un color pallido, quasi corne d'amore; onde moite fiate mi ricordava dlia mio nobilissima Donna, che di simile colore mi si mostraya... E certo moite volte nonpotendo lagrimare ne disfogare la mia tristizia, io andava per vedere questa pietosa donna,... Color d'Amore, e di piel sembianti, Non preser mai cosi mirahilmente Viso di donna... (Vita Nuova, Prose et Sonnet, XXXVI.) ou peut-tre, aussi, celle dont l'aimable prsence protgea longtemps le secret des amours de Dante, celle qu'il vit un Sermon en l'honneur de la Vierge , assise non loin de Batrice et qu'il appelle la Donna dello Schermo; jeune femme laquelle il s'tait, nous dit-il, si bien attach qu'il ressentit, lorsqu'elle quitta Florence, plus de peine qu'il n'et pens. Toutefois, celle-ci, marie, ne saurait tre compare Proserpine lors de son enlvement, et il y a peu d'apparence que Dante l'et choisie pour un si grand rle, elle qu'il dessine en son livre comme n'tant point exempte d'\me coquetterie bien fminine, peu en rapport avec le virginal symbole instaur ici. Un giorno avvenne, che questa Gentilissima sedea in parte, ove s'udiano parole dlia Regma dlia gloria, ed io era in luogo, dal quale vedea la mia heatitudine : e nel mezzo di lei e di me, per la retta linea, sedea una gentile donna di molto piacevole aspetto, la quale mi mirava spesse volte, maravigliandosi del mio sguardare, che parea che sopra lei terminasse ; onde molti s'accorsero del suo mirare... Ed immantinente pensai fare di questa gentile donna schermo dlia veritade... Con questa donna mi celai alquanti mesi ed anni... ...La donna, con la quale io avea tanto tempo celata la mia volont, convenue che si partisse dlia sopradetta cittade, e andasse in paese lontano : per che io, quasi shigottilo dlia bella difesa che mi era venuta meno, assai me ne disconfortaipi che io medesimo non avrei creduto dinanzi... O foi, che per la via d'Amor passate, Altcndete, e guardaie S'egli dolore alcun, quanto il mio grave... (Vita Nuova, prose des V et VII, Canz. du VII.) Par contre, presque tous les anciens commentateurs (F. da Butij

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVIII.

2IC)

te rchauffes, si j'en veux croire les traits de ton visage, suivant qu'ils sont, la coutume, le tmoignage du coeur, Cristof. Landino, etc.) au moins le plus grand nombre voulurent trouver ici la comtesse Mathilde de Toscane : Questa fa la confessa Matelda proba, saggia et virtuosa, la quale ellipone perla vita attiva. (An. Florentine) La comtesse Mathilde de Toscane fut une grande bienfaitrice de l'Eglise, ce qui inclina Benvenuto de Imola voir en elle, plutt qu'une image de la Vie Active, une personnification de l'amour, de la sollicitude, du zle de l'Eglise l'gard des mes : Haec est ergo comitissa Mathildis, quae devota filia Ptri pro mettre Ecclesia semper de hostibus triumphavit : Ista ergo propter cxcellentiam suae virtutis inducitur hic, ut doceat et ostendat animas purgatas ascensuras ad coelam, oporiere transire per ecclesiam Dei militantem mediante balneatione duarum aquarum quae hic inveniuntur. (Ben. de Imola.) Toutefois il semblerait bien singulier que Daute l'et mise cette place de choix, car elle fut toujours du parti du Pape dans la querelle des Investitures et l'ennemie constante de l'Empire que Dante, gibelin, jugeait ncessaire (V. de Monarchia); en outre elle fonda pour une grande part la puissance temporelle du Saint-Sige que Dante considrait comme dangereuse pour l'Eglise elle-mme et contre laquelle il ne cessait de s'lever. Mais il y a encore autre chose. Dante, au cours de tout son voyage mystique, veut voir ceux qu'il rencontre, l'ge exactement o les surprit la mort : or la comtesse Mathilde mourut fort ge et ne saurait tre reprsente ici par une toute jeune femme. Il en est qui ont cru voir, dans celte gracieuse figure, sainte Mathilde qui fut la femme d'Henri Ier l'Oiseleur et la mre de l'Empereur Othon le Grand. Mais celle-ci, encore, mourut fort ge, et en plus elle aima surtout la Vie Contemplative, donnant toutes ses faveurs aux Ordres religieux de la plus haute observance pour qui elle lit btir de nombreux monastres : or, l'opinion gnralement reue et que nous avons dj donne, c'est que Matelda, qui chante eu cueillant des fleurs et s'avance dans la prairie d'un pas dansant, est l'apparition relle de la Vie Active que le songe de Lia n'avait fait que d'annoncer (Chant XXVII.) Per essa certo che il poeta intende la Vita Attiva, chi poi ella si sia, difficile, di risaperlo... (P. B. Lombardi.) Enfin, je cite, pour ne rien laisser dans l'ombre, que certains mmes pensrent y dcouvrir une religieuse allemande : Matelda de Hackenbourg ou Matelda de Magdebourg qui, toutes deux, crivirent en langue germanique des visions o se trouvait dcrite la Montagne de la Pnitence avec, son sommet, le Paradis terrestre. Mais, au Moyen ge, de telles descriptions ne furent point rares et Dante probablement ne connut point celles-ci qui ne pouvaient gure avoir pass en Italie au temps o il composait son pome. 45. Lo viso mostra lo color del core... [Vita Nuova. Son. X.) Cose appariscon, nello suo aspetto,

220 46

PCRCATOHIO.

CANTOXXVIII.

vegnati voglia di trarreti avanti, cliss'io a lei, verso quesla riviera, tanto ch'io possa intender che tu canti ! Tu mi fai rimembrar dove e quai era ncl tempo che perdette Proserpina la madr lei, ed ella primavera . Corne si volge con le pianle slrette a terra ed intra se donna che balli, c piede innanzi piedc a pena mette, volsesi in sui vermidi ed in sui gialli fioretti verso me, non altrimenti

49

D2

55

Che mostvan de' placer del paradiso ; Dico negli occhi e nel suo dolce riso, Che le vi reca anior coin' a suo loco. [Convivio, Canzone. Tratt. III.) Dico adunque che poich aperta la sentenzia... nella quale quella Donna e commendata dalla parte dell anima... lo commendo lei dalla parte del corpo, e dico che nel suo aspetto appariscono cose le quali dimostrano de' piaceri, e intra gli attri di que' di paradiso. (Convivio, Tratt. III, cap. vm.) 4g. Par la grce du pr maill de (leurs, par l'action de cueillir des fleurs, par l'ombre des arbres, l'eau courante... et par la jeunesse. laud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, jYominc Pergus, aquae : non ilto plttra Caystros Carmina cycnorum labentibus audit in midis. Silva coronat aquas, cingens latus omne ; suisque Frondibus, ut vlo, Phoeheos submovct ictus. Frigora dant rami, Tyrios humus humida flores, Perpctuum ver est : quo dum Proserpina luco I.udit, et aut violas, aut candida liha carpit; Dumque puellari studio calathosque sinumque Implet, et aequales certat superare legendo. (Ovide, Met., liv. V, vers 385 etsuiv.) 5o. Proserpine, 1111ede Crs et de Jupiter, cueillait des (leurs avec ses compagnes dans une prairie de Sicile, quand Pluton, roi des Enfers, bless d'amour pour elle par les soins de Vnus qui voulut asservir son empire mme le Dieu des ombres, y parut soudain et enleva la jeune (Ole sur un char attel des noirs coursiers de l'Erbe : Paene simitl visa est, dilectaque, raptaque Diti :

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVIII.

22l

,{6

que te vienne le souhait de te porter plus avant , lui dis-je, prs de cette rivire, assez pour que je puisse entendre ce que tu chantes...

49

en quel lieu et quelle tait Tu voques, mon souvenir, dans le temps qu'elle fut perdue Proserpinc, fut le printemps. pour sa mre et que perdu pour elle-mme De mme que tourne, ses pieds pressant le sol et joints, une femme qui danse, en s'avanant peine et d'un pas contenu, elle se tourna parmi les vermeilles fleurettes, vers moi, toute pareille et les jaunes

02

55

Usque adeo pvoperatur amor ' Dea territa mocslo Et matrem, et comits, sed matrem saepius, ore Clamai... (Ovide, Met., liv. V, vers 3g5 et suiv.) 5i. Ce jour-l, Crs perdit la jeune 1111equi devait dsormais rgner sur l'empire des Morts ; etla jeune fille perdit le Printemps : ces fleurs qu'elle avait cueillies, car, lors du rapt, la robe lgre de la jeune fille s'lant dchire, toutes les fleurs qu'elle y avait mises tombrent et furent disperses ; et dans son malheur mme et malgr son effroi, la simple jeune fille, nous dit Ovide, en avait ressenti un grand regret : ...et, ut summa vestem laiiiaral ab ora, Collecti flores tunicis eccidere remissis : Tantaque simplicilas puerilibus adfuit annis, Haec quoque virgineum movit jactura dolorem. (Ovide, Met., vers 3g8 et suiv.) Quelques commentateurs pensent que ce passage signifie que la jeune fille dut perdre jamais le printemps de la douce valle d'Enua en Trinacrie, lumineux, plein de chants d'oiseaux, lorsque le roi de l'Averne l'enleva pour la faire vivre dsormais dans ses silencieuses et sombres demeures. Toutefois les vers d'Ovide semblent bien rvler clairement son sens vritable : d'autant plus que Dante (au XXXe Chant de son Paradis, v. 03) dira encore Primavera pour fleur nommant printemps l'ensemble des fleurs dont cette saison est bien le rgne. 55. En dehors mme de leur ralit littrale, les Heurs rouges et jaune d'or, qui maillent la prairie sur laquelle va la jeune femme au pas dansant, sont encore le s\-mbolc de l'amour et de la pxiret : Tardante charit, l'or pur.

222

PURGATOHIO. che vergine che gli occhi

CA.NTOXXVIII. onesti avvalli ;

58

e fece i prieghi miei esser contenu, si appressanclo se che il dolce suono veniva a me co' suoi intendimenti. che lu l dove l'erbc sono del bel fiume, bagnale gi dall'onde di levai- gli occhi suoi mi fece dono. Non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. Ella ridea dall'altra riva dritta Tosto

61

64

67

5y. Ainsi s'avanaient les filles d'draste, roi d'Argos : la belle Argie, et Diphyle son gale en beaut , le jour que devait lrc clbr leur hymen avec les deux princes trangers : Ibant insignes vultuque habituque verendo Candida purpureum fusae super ora ruborem Dejectaeque gnas : tacite subit ille supremus Virginitatis amor, prhnaeque modestia culpae Confundit vultus... (Stace, Thbade, lib. II, v. a3o et suiv.) Cf. Le Chapitre xxv du ConvU'io, concernant la grce qui vient la jeunesse del douceur, de la modestie, d'une courtoisie simple et aimable : ... Che l'ordine dbita dlie noslre niembra rende un piacere non so di che armonia mirabile, ... E cosi dicere che la nobile natura lo suo corpo abbellisca e faccia conto e accorto, non altro dire, se non che Vacconcia a perfezione d'ordine : e queste altre cose che ragionate sono, appare essere necessarie ail' adolescenza, le quali la nobile anima, cio la nobile natura, ad essa primamente intende, siccome cosa che, corne detto , dalla divina Providenzia seminata... (Conrivio, Trait. IV, cap. xxv.) 64. L'Amour donnant un baiser sa mre, celle-ci fut par hasard blesse lgrement au coeur par une flche qui sortait demi de son -carquois : dans le premier instant, l'atteinte ne lui parut pas trs profonde, mais tt aprs il fallut que Vnus s'prt d'Adonis : dum dat puer oscula matri, Namque pharetratus Inscius exstanti destrinxit arundinc pectus. Capta t'iri forma non jam Cythereia curt Litora; ...

LE PURGATOIRE. une vierge 58 qui tient ses chastes

CHANT XXVIII. baisss ;

2a3

yeux

contentement mes prires, si bien que le doux chant en s'approchant venait moi et que j'en pouvais entendre fut l o les herbes sont qu'elle baignes dj par les ondes de la belle rivire, elle me fit ce don de lever les yeux. Aussitt

et elle donna

le sens.

61

64

Je ne crois point que tant de lumire ait resplendi fut blesse sous les cils de Vnus lorsqu'elle des traits de son fils, hors de toute coutume. Elle riait, droite sur l'autre rive,

67

Abstinet et coelo : coelo praefertur Adonis. (Ovide, Met., lib. X, 5a5 et suiv.) C6. Ce n'est point la coutume de l'Amour que de blesser les coeurs de ses flches sans le vouloir. G7. La jeune femme rit :' Il semble bien que Dante ait voulu mettre toute la grce,v toute la beaut et tout le charme fminin dans cette douce jeune femme qu'il place ici l'entre du Paradis Terrestre. Il la revt de toutes les sductions : elle est jeune comme Proserpine, belle et tendre comme Ynus, elle apparat orne la fois de noblesse et de simplicit. Elle rit et se montre heureuse. Elle baisse les paupires, cependant, afin de laisser connatre son exquise modestie. Elle cueille des fleurs, plus gracieuse encore que les fleurs qu'elle assemble. Elle chante : et le mythe des Sirnes laisse bien voir quel charme le chant ajoute la beaut d'une femme. Sa dmarche semble rythme comme une danse, et nulle part comme dans les divers mouvements de la danse ne se font jour la souplesse et le parfait quilibre d'un jeune corps. Enfin, suprme attrait, elle laisse deviner qu'elle aime... (Cf. Lectura Dantis, d'aprs Graf.) Tout en symbolisant la Vie Active, telle qu'elle peut s'exercer prs de Dieu, n'est-elle pas encore ici l'image de l'tre humain son aurore, orn de toutes ses puissances que la faute n'est point encore venue affaiblir ni dtourner de leur vritable voie? Et si compltement en harmonie avec le magnifique jardin qu'elle en devient le ncessaire complment, ne ralisc-t-ellc pas le rve parfait du Crateur etne doit-elle pas faire connatre Dante l'insondable profondeur des trsors perdus par le pch, afin que, bris d'un plus grand regret, d'un plus vif repentir, en mme temps que saisi d'une plus vive flamme d'amour, il devienne enfin digne de s'lever vers le Ciel?

224

PURGATOMO.

CANTOXXVIII;

traendo pi color' con le sue mani, che l'alta terra senza sem gitta. yo Tre passi ci facea il fiume lontani ; l 've pass Serse, ma Ellesponto, ancora freno a tutti orgogli umani, pi odio da Leandro non sofferse, intra Sesto ed Abido, per mareggiare che quel da me perch allor non s'aperse.

73

68. Elle ne cesse point de former sa gerbe de fleurs, avec des fleurs de toutes teintes, avec toutes les fleurs runies et semes de la main de Dieu mme, car l, la saison est toujours heureuse, toujours gale et fconde comme dans l'Age d'Or des potes grecs et latins : Hic ver purpureum : varios hic flumina circum Fundit humus flores... (Virgile, Bucoliques, Egl. IX, 40-41-) 70. Comme un rappel des trois degrs du Chant IX qui donnent l'accs au Purgatoire (v. 106), il y a ici trois pas encore franchir pour entrer vritablement dans le Paradis terrestre : ces trois pas, ce sont les trois tats de la pnitence : humble confession d'abord, puis sincre contrition, enfin satisfaction parfaite. 71. L'Hellespont :le dtroit des Dardanelles. Xerxs, fils de Darius roi des Perses et qui lui succda l'an 485 avant Jsus-Christ, passa l'Hellespont cinq ans plus tard sur deux ponts de bateaux avec toute son arme pour aller porter la guerre aux Grecs ; vaincu Salaminc, il dut le repasser, en fuite, dans une pauvre barque de pcheurs, laissant ainsi un exemple svre des funestes consquences de la prsomption et du faux orgueil. Xerces Darii filius et rex in Persis, cum tanta gentium multitudinc mundum invasit, cum tanta potentia, ut transitum maris, Asiam ait Europa dirimentis, inter Seston et Ahydon, ponte superaverit... [De Monarchia, II, 9.) j. Taies fama canit tumidum super aequora. Xercem Construxisse vias, multum quum pontibus ausus, Europamquc Asin, Sestonque admovit Abydo, Incessitque fretum rapidi super Hcllesponli, Non Eurum zephyrumque timens; quum vla, ratesque In mdium deferret Athon. Sic ora profundi Arctantur casu nemorum. (Lucain, Pharsale, II, 673 et suiv.) 73. L'Hellespont, ha de Landre parce qu'il le sparait d'Hro. Landre, jeune homme grec d'Abydos, aimait la jeune Hro, fille de la Thrace, habitant Sestos sur la rive oppose. Toutes les nuits, il

LE PURGATOinE.

CHANTXXVJli.

223

triant de ses mains les fleurs aux couleurs diverses que cette terre privilgie fait natre sans lre ensemence. jo De trois pas le fleuve nous sparait : mais l'Hellespont, l'endroit o le passa Xerxs, ce qui devrait servir de frein encore aux orgueils de l'homme,

-3

ne souffrit point une plus forte haine de la part de Landre, en faisant ondoyer ses vagues marines entre Sestos et Abydos, que ce ruisseau ne la souffrit de ma part parce qu'alors il ne [s'ouvrit point. traversait le dtroit la nage pour aller la retrouver, guid travers les flots par une lampe que la jeune fille posait au haut d'une tour. Mais lorsque la tempte agitait la mer, Landre ne pouvait traverser le dtroit : de l, sa haine. Une nuit, comme la mer restait houleuse trop longtemps au gr de ses dsirs, et que au loin brillait la petite clart de la lampe qui lui semblait un appel de l'impatiente Hro, il se jeta dans les vagues tumultueuses pour essayer d'arriver jusqu' elle et se noya. 74- Ergo ego te nunquam, nisi cum volet unda tenebo, Et me felicem nulla videbit hiems Cumquae minus flrmum nil sit, quant ventus et unda, In ventis et aqua spes mea et semper erit? Aestus adhuc tamen est... (Ovide, Ilrodes, Ep. XVIII de Landre Hro.) veni. Longa mora est nobis omnis, quae gaudia differt. Aut ego cum cara de te nutrice susurro, Aut mare prospiciens, odioso concita vento Corripio verbis aequora paene tuis; ... (Ovide, Hrodes, Ep. XIX d'Hro Landre.) 75. La mer Rouge s'tait ouverte devant les Isralites, la sortie d'Egypte : Dixitque Dominus ad Moysen... Tu autem leva virgam tuam, et extende maman tuam super mare, et divide illud... Et ingressi sunt filii Isral per mdium sicci maris... (Exode, xiv, i5-22.) Le Jourdain s'tait ouvert devant le peuple de Dieu, entrant dans la Terre Promise : Steterunt aquae descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ... quae autem inferiores erant in mare Solitudinis descenderunt, usquequo omnino deflcerent... et sacerdotes qui portabantarcam foederis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat. (Josu, m, 16-17.) LE PURGATOIRE. II. l5

220 76

PUHGAT0RI0.

CANTO XXVIII.

Voi siete nuovi, e forse perch' io rido, cominci ella, in questo loco eletto all'umana natura per suo nido, tienvi alcun sospetto ; maravigliando ma lu ce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. E tu che sei dinnanzi e mi pregasli, di' s'altro vuoi udir ; ch'io venni presta ad ogni tua question tanto che basti . L'acqua, diss'io, e il suon dlia foresta impugna dentro a me novella fede di cosa ch'io udi' contraria a questa .

79

82

85

88

Ond'ella : lo dicr corne procde per sua cagion ci6 che ammirar ti face, .

78. Le nid : la demeure naturelle que Dieu avait prpare l'homme, de mme que l'oiseau aimant prpare un nid ses petits. 79. Cum risus non videatur laudabilis in mulicre perfecta etiam in loco perfecto. (Benv. de Imola.) Peut-tre les potes pouvaient-ils s'tonner de voir la jeune fille rire en ce lieu de dlices, perdu par la faute d'Adam et d'Eve? 80. Quia delectasti me, Domine, in factura tua : et in operibus manuum tuarum exultabo. Quam magnificata sunt opra tua, Domine ! (Ps. xci, 5-6.) Matelda semble dire : Tu m'as comble d'allgresse en ta crature, Seigneur, et j'exulterai parmi les ouvrages de tes mains... La jeune fille qui cueille des fleurs est l'me innocente de qui l'activit est toute soumise aux dsirs de Dieu. Et l'me innocente se plat tout ce qui est de Lui. S'il est triste, ce souvenir de la faute originelle par laquelle l'homme a perdu son premier tat de bonheur, le mystre de la Rdemption dont il devient la cause ne doit-il point exalter l'me aimante, qui se voit aime, jusqu'aux plus hautes profondeurs de la joie? Bien semble le permettre le cri audacieux de saint Augustin, qui se redit dans l'Eglise chaque anne la bndiction du cierge pascal, le Samedi-Saint, l'Office du matin : O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte delectum est! O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! 81. Ici, Dante a pass devant Virgile. Il s'est avanc seul le long de la rive pour appeler la jeune fille qu'il semble reconnatre.

LE PURGATOIRE. j6

CHANTXXVIII.

22J parce que je vais, [riant ,

Vous tes nouveaux venus, et peut-tre, par ce lieu lu commena-t-elle, pour tre le nid de l'humaine nature,

jg

quelque doute vous retient-il dans l'tonnement; mais une clart jaillit du psaume : Delectasti... qui peut clairer votre intelligence. Et loi, qui es en avant et m'as prie, dis si tu en veux apprendre davantage, car je suis venue, prle rpondre chacune de tes questions, jusqu' ce que ce soit [assez. L'eau , dis-je, elle bruissement de la fort combattent au dedans de moi la croyance rcente en une chose que j'ai entendue, contraire ce que je vois. El elle : Je le dirai comment procde d'une cause qui lui est propre ce qui te fait t'tonner; 83. Je vins... , dil la jeune fille : ce n'est doue point son office coulumicr que de plonger dans les eaux mystiques les mes : elle est venue envoye par Batrice la rencontre de Dante, son fidle . Si Dante parle, ainsi qu'il le fait, de tant de faveurs lui accordes, comme saint Paul, comme Ene, ce n'est point orgueil de sa part ; mais il voyait son poque comme dcisive dans l'histoire de l'Eglise et du monde; et il sentait en lui un esprit prophtique venu d'EnIiaut par lequel il tait contraint de parler pour le bien des mes el l'ordre temporel. De l, son humble acceptation de toutes les merveilles faites en sa faveur, depuis son entre aux cercles infrieurs jusqu' son lvation l'Empyre. Il ne se voit, en tant de douleurs comme en tant de gloire, que comme le messager choisi de Dieu, prouv et rcompens par Lui au gr de Sa volont divine. 86. Dante avait appris de Stace que la Montagne sainte n'avait aucune participation aux altrations de l'atmosphre. Ni vent, ni pluie, ni neige, ni rose n'y arrivaient de la terre lointaine. Et pourtant, ici, le Pote voit couler l'eau abondante de la rivire sur la berge de laquelle il se tient, et il entend le murmure du vent dans les branches. Alors il doute et ne sait que penser. 89. Comment une cause toute particulire anime ici le vent et comment prend sa source l'eau symbolique : Quapropter quaerere utrum de jure factum sit aliquid, licet alia verba sint, nihil tamen aliud quaeritur, quant utrum factum sit secundum quod Deus vult. (Dante, De Monarchia, II, u.)

82

85

88

aa8

runcAoiuo. e purgher la nebbia

CANTOXXVIII. che ti fiede.

91

Lo sommo Ben, che solo Esso a se piace, fece l'uom buono e a bene, e questo loco diede perarra a lui d'el.erna pace. Per sua diffalta qui dimor poco ; per sua diffalta in pianto ed in afFanno cambi onesto riso e dolce gioco. Perch il turbar che sotto da se fanno Fesalazion' dell'acqua e dlia terra, che, quanto posson, dietro al calor vanno, all'uomo non facesse alcuna guerra, questo monte salio vr lo ciel tanto ; e libero n' d'indi ove si serra. Or, perch in circuilo tutlo quanto

94

97

100

io3

91. Le Souverain Bien, Dieu, qui, tant infiniment parfait, ne peut se complaire qu'en Lui-mme, toutes les cratures devant Lui tant ncessairement finies et imparfaites. Ecce qui serviunt ei, non sunt stabies, et in angelis suis reperii pravitatem. (Job, v, 18.) Et cocli non sunt mundi in conspeetu ejus. [Ibid., xv, ID.) Ecce luna etiam non splendet, et stellae non sunt mundac in conspeetu ejus. (Ibid., xxv, 5.) cf'i. Et creavit Deus honiinem ad imaginem sua/H : ad imagincm Dei creavit illum... Viditque Deus cuncla quae fecerat : et erant t'aide bona. (Gense, cap. 1, -i-j, 3i.) <j5. Et dixit Dominus Deus, ad mulierem : Quare hoc fecisti?... In dolore paries filios, et sub yiripotestate eris... Adae vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra, in opre tuo; in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae. Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terrae. In sudore vultus lui vesceris pane, donec revertaris in terrain de qua sumptus es; quia pulvis es, et in puh'erem reverteris. (Gense, m, i3, 16, 17, 18, 19.) 96. Onesto riso : qualis crat risus Malhildispaulo ante, c dolce giuoco idest, delectationcm. (Bcnv. de Imola.)

LE PURGATOIRE. et je chasserai qi

CHANTXXVIII.

220)

la nue qui te blesse.

Le Souverain Bien qui en Lui Seul met Sa complaisance, cra l'homme bon et inclin au bien, et ce sjour lui fut donn comme arrhes d'une ternelle paix. Par sa faute, ici, l'homme demeura peu de temps; par sa faute, en pleurs et en angoisses il changea le rire honnte et le doux jeu.

g4

g-

Afin que les perturbations que causent par elles-mmes dans les les exhalaisons de l'eau et de la terre, [rgions infrieures qui autant qu'elles le peuvent tendent vers la chaleur, ne fissent point la guerre l'homme, ce Mont s'lana haut, vers le Ciel ; et donc il en est libr, ds l'endroit o il se clt. Mais, parce que, son entour, toute la masse

ioo

io3

99. Les exhalaisons de la terre et des eaux, attires par les rgions les plus chaudes et les plus rarfies de l'air, y forment des courants d'o naissent des vents et des temptes. Voil ce qu'a dit Stace prcdemment. 100 Damascenus (lib. II, Orth. fid., cap. xi) dicit de paradiso, quoi est divina regio, et digna ejus qui secundum imaginem Dei tvat, conversatio... quia (ut Damascenus ubi sup. dicit) est locus temperato et tenuissimo et purissimo are cirumfulgens, plantis sempev floridis comatus. (Saint Th. d'Aqun, Su?n. Theol., P. I, q. en, a. a.) 101. Le Mont Mystique s'lve dans le ciel, trs haut au-dessus de la terre, symbole de l'homme qui, en son premier tat d'innocence, tait beaucoup au-dessus de ce qu'il devint par la faute originelle. 102. Le Mont est libre de toute altration de l'atmosphre partir de son seuil o l'Ange garde la porte mystique : Stace l'avait dj dit. io3. Ici, la jeune fille explique Dante que le vent qu'il entend dans les branches est produit non par des courants contraires forms dans l'atmosphre, mais par le mouvement des ciels tournant de l'Orient l'Occident, l'exemple et sous l'impulsion du Premier Mobile, tout autour du haut sommet : les anciens croyaient que les ciels, au nombre de neuf, tournaient autour de la terre immobile.

2?)0

PURGATORIO.

CANTOXXVIII.

l'aer si volge con la prima volta, se non gli rotto il cerchio d'alcun canto, 106 in questa altezza, che tutta disciolta nell'aer vivo, tal moto percuote e fa sonar la selva perch' folta ; e la percossa pianta lanto puote, che dlia sua virtute l'aura imprgna, e quella poi, girando, intorno scuote; e l'altra terra, secondo ch' degna per se e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virt diverse legna. Non parrebbe di l poi maraviglia, udito questo, quando alcuna pianta senza sem palese vi s'appiglia. E saper dei che la campagna santa ove lu sei, d'ogni semenza piena, e frulto ha in se che di l non si schianta.

109

112

II5

118

io5. Sur terre donc, le circuit de l'air agit par le mouvement toujours gal des ciels peut tre bris soit par les vapeurs contraires comme il vient d'tre dit, soit par la prsence de quelque autre obstacle, la cime d'une haute montagne par exemple : voil ce que pense le Pote. Ici, rien de cela : le Mont est si bien hors de toute proportion terrestre qu'il se mle librement au mouvement des ciels suprieurs et bnficie du mouvement rgulier de ceux-ci, l'approche du ciel Empyre. L'image mystique : Dieu cra son jardin l'abri de tout changement et de toute altration afin que l'homme, qui il le destinait, pt y lire Son empreinte et y retrouver partout un reflet de Lui. Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. Omne dalitm optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendons a Ptre luminum, apud qucm non est transmutatio nec s'icissitudinis ohumbratio. (Ep. cath. de saint Jacques, 1, 16, 17.) Mais cela peut s'entendre encore ainsi : les fruits, les fleurs, l'arbre obissant, parfaits dans l'atmosphre parfaite, tels qu'et t l'homme sans la dsobissance. 107. L'ther : l'air infiniment pur, vivifi par le mouvement des sphres. ioy. Si privilgies et puissantes sont les fleurs du Paradis Terrestre qu'elles imprgnent l'air qui les frappe de leur semence;

I.E PURGATOIRE.

CHANTXXVIII.

2J[ vote cleste

de l'air vire suivant le mouvement de la premire si son cercle n'est bris d'aucun ct, 106 sur cette hauteur qui s'lve, libre, dans l'ther, ce mouvement de l'air frappe la fort et la fait sonner parce qu'elle est paisse,

109

Et l'arbre frmissant a ce pouvoir d'imprgner l'air de sa vertu fconde secoue tout l'entour; que l'air, ensuite, en tournant, et l'autre terre, selon qu'elle en est digne par ses aptitudes ou son climat, conoit et enfante de diverses forces sminales des arbres diffrents. Point cela ne paratrait, l-bas, merveille, ceci tant connu, lorsque quelque plante sans semence apparente prend racine dans le sol. Et il convient que tu saches que la campagne sainte o tu es de toutes semences est remplie, et qu'elle garde en elle un fruit qui l-bas point ne se rcolte. et l'air, poursuivant son mouvement circulaire, va souffler sur la terre et rpand celle-ci tout l'entour : ainsi les hommes voient paratre des fleurs nouvelles dont ils ne savent point de quel pollen elles sont nes et ils s'tonnent. Et c'est qu'ils ne savent point la valeur de l'air qui leur arrive et qui est l'image vivante du souffle de Dieu. 112. L'autre terre : la ntre. iiio. Ici, quelques anciens commentateurs veulent voir une allusion aux fruits de l'Arbre de vie qui croissait au Paradis Terrestre et dont la vertu tait de prolonger ternellement l'existence. Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave : lignum etiam vitae in medio paradisi... (Gense, 11, 9.) ... Vincenti dabo edere de ligno vitae, quod est in Paradiso Dei mei... (Apocalypse, 11, 7.) Beati qui lavant stolas in sanguine Agni, ut sit potestas eorum in ligno vitae. (Apocalypse, xxn, i4-) Serravalle voit ici un sens un peu diffrent ; le fruit de pure vertu, plus parfait que les fruits qui manent des mes que loucha le pch originel. Quasi moraliter dicat : Alius fructus fit ab homine virtuoso, quam ab Mo qui est involutus in vitiis. Ce passage peut donc bien s'entendre ainsi : le fruit de l'arbre

112

1il)

118

232 121

PURGATORIO.

CANTOXXVIII.

L'aequa che Vedi non; surge di vena che ristori vapor che gel converta, e perde lena ; corne fiume ch'acquista nia esce di fontana salda e certa che tanlo dal voler di Dio riprende, versa da due parti aperta, quant'ella Da questa parte, con virt discende elle toglie altrui memoria del peccato ; dall'altra d'ogni ben fatto la rende. Quinci Let; cosi daH'altro lato Euno si chiama : e non adopra, se quinci quindi pria non gustato. sapori esto di sopra. Ed avvegna ch'assai possa esser sazia la sete ta^ per ch'i pi non ti scopra, A tutt'altri darotti un corollario ancor per grazia;

124

127

i3o

i33

i36

obissant, parfait dans l'atmosphre parfaite. De tels fruits ne se cueillent point sur terre. 121. Dante ne peut comprendre comment il y a de l'eau dans le Paradis Terrestre, puisque nulle pluie n'y tombe jamais, que jamais nuage ne s'y forme. 122. Les vapeurs condenses par le froid : Cf. Purgatoire, cap. v, v. 10g. Aristote, De gnrt, et corrupt., lib. II, cap. iv. Snque, Quaest. Nat., ;III, 3. De Dante au Convivio: ...qui non si procd per nessaria dimostrazione siccome sarebbe a dire se il fredd gherativo dell'acqua, se noi vedemo i nuvoli... (Tratt. IV, cap. xvm.) \i!\. Dante voit au Paradis Terrestre deux fleuves, forms d'une seule et mme source qui jaillit sous le regard de Dieu et se divise en deux branches. Leurs eaux ne sont point inconstantes mais toujours semblables dans leur qualit et leur quantit. i'i5. Nul moyen naturel ne les alimente, mais seulement le vouloir du Crateur qui leur accorde chaque instant ce qu'ils perdent en leur course travers le Jardin. 128. Le Lth, le fleuve de l'oubli, qui, dans la mythologie grecque, coulait au milieu de l'Averne. Ici le Lth fait oublier l'me purifie tout le mal : ayant donc t trempe dans s.-eseaux lors-

LE PURGATOIRE. 121

CHANTXXVIII.

y.33

L'eau que tu vois ne jaillit point d'une veine les vapeurs condenses par le froid, qu'alimentent la faon d'un fleuve qui acquiert et perd sa force, mais elle jaillit d'une source inaltrable et sre, qui dans la volont de Dieu prend son renouveau autant qu'il lui [en faut pour couler, ouverte, sur deux versants.

124

De ce ct, elle descend portant la vertu qui te l'homme le souvenir de son pch; de l'autre, elle va, lui rendant la mmoire de tout le bien qu'il a [fait. i3o Par ici, Lth, comme, de l'autre ct, Euno, elle se nomme; et elle n'agit point si elle n'est ici et puis l-bas, d'abord, gote. 127 l33 La saveur de cette eau dpasse toute autre saveur. Et, quoiqu'elle puisse tre assez rassasie ta soif, si mme je ne t'en rvlais pas davantage, je veux te donner un corollaire encore, par grce :

i36

qu'elle s'en est rendue digne par les expiations subies et acceptes, elle n'aura plus avec le Mal aucun lien, ft-ce celui de la Mmoire. ig. Le fleuve Euno, c'est--dire, en grec, du bon souvenir, de l'heureuse mmoire. Celui-ci est particulirement dlectable, car il ramne au souvenir de l'me tout le bien qu'elle a fait et tout le bien qu'elle a connu. Et sic vide quod duo sunt necessaria homini tendenti ad felicitatem : primo oolivio mali, ita quod amplius non veniat in meniem ejus peccare ; secundo memoria boni, quae non permittat ipsum amplius peccare. (Benv. de Imola.) Le sens mystique : pour arriver Dieu, il est ncessaire que l'homme dlaisse entirement le Mal et ne veuille plus connatre que le Bien. i3'2. Les deux eaux lustrales : oubli du Mal, souvenir du Bien, sont ncessaires l'tat parfait de l'me mais elle ne peut y accder que dans l'ordre prtabli : c'est par un ordre rigoureux que l'me accde la Vie Mystique. 135. Ta soif : ton dsir de savoir... 136. Je veux, me rpondit-elle, imiter les Gomtres qui adjoutent toujours leurs Dmonstrations ce qu'ils appellent Corollaire,

a34

PUHfiATORIO.

CANTOXXVIII.

n credo che il mio dir ti sia men caro, se oltre promision teco si spazia, 139 Quelli che anticamente poetro l'et dell'oro e suo stato felice f'orse in Parnaso esto loco sognro. Qui fu innocente l'umana radie; qui primavera sempre ed ogni frutto; nttare questo di che ciascun dice . Io mi rivolsi addietro allora tutto a' miei poeti; e vidi che con riso udito avevan l'ultimo costrutto. Poi alla bella donna tornai 1' viso.

i4a

i45

148

et je suivray leur exemple eu vous donnant quelque chose de plus que je ne suis oblige. (Consolations philosophiques. Boce, trad. du pre Nicolas Rgnier.) Corollarium appellatur ultima conclusio, quae datur post alias quasi conclusio conclusionum, sic dictum a corolla, idest, parva corona quasi coronarium, quia datur disputantibus in proemium. (Benv. de Imola.) Dante n'a point demand ce qui va suivre, et la jeune fille le lui dit gracieusement ayant le souci de lui tre agrable ainsi qu' Virgile qui l'accompagne. Puisqu'elle est venue comme messagre de Batrice, elle sait comment Dante est arriv jusqu'ici et quel est celui qui fut son guide sage et dvou, par tous les cercles de la douleur et sur la Montagne mystique. i3g. Le pote souvent prophte, ses fictions potique atteignant le vrai : c'est une pense chre Dante. Et peut-tre, dans leurs rves, les potes paens puisrent-ils vraiment, la source de quelque ancienne tradition altre par le temps mais non encore entire-

LE PURGATOIRE.

CHANTXXVIII.

235

et je ne crois point que ma parole si je prolonge avec loi mon entretien 139

te soit moins chre au del de ce que j'ai promis.

Ceux qui, aux temps anciens, chantrent l'ge d'or et son heureux tat, de ce lieu. au Parnasse, rvrent-ils peut-tre, Ici, la tige humaine s'levait innocente, toutes Heurs et tous ici, c'est le printemps, toujours, et voici ce nectar dont chacun parle. de tout mon lan Alors, je me retournai vers mes Potes, et je vis que, d'un visage riant, ils avaient cout l'ultime phrase. Puis, sur la belle Dame, je reportai mes yeux.

j42

fruits,

i45

148

ment efface, la notion d'un premier lat de perfection de l'homme ignorant de tout mal, dans un jardin de dlices au milieu de la plus douce saison. iij. Adam et Eve : Ver erat aeternum i/|3. Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant: Flavaque de viridi stillabant ilice mella. (Ovide, Mtam., I, 107, m-112.) Virgile voit l'Age d'Or sous le consulat de Pollion. Lire aux Bucoliques la IVe Eglogue, celle que le Moyen ge considra comme prophtique, au sens chrtien. 146. Dante regarde ses potes et il les voit tout souriants, pleins de joie de ce qu'ils viennent d'entendre : leurs chants, rappels par la belle jeune fille qui, dans un si noble lieu, relie leur inspiration la Vrit o reposent leur espoir et leur dsir dsormais clairvoyants.

CANTO

XXIX

Cantando corne donna innamorata, continu col fin di sue parole : Beati, quorum tecta sunt peccata! che si givan sole E, comciiinfc per le selvatiche ombre, disiando quai di veder, quai di fuggir lo sole, si mosse contra il fiume, su per la riva, ed io pari di lei allor andando

i. La pastorella de Guido Cavalcanti, dans la Ballade IV, chante pareillement et semble aussi namoure : Cantava corne fosse' namorata. i. Dante a regard ses potes; mais la jeune fille ne s'est point tue durant qu'il se tournait vers eux : elle finissait peine de parler qu'elle s'est mise chanter, achevant ainsi le sens de ce qu'elle venait de dire. Elle chante comme une femme namoure c'est--dire d'une voix tendre et vibrante. Et, en vrit, c'est bien l'amour qui anime ses accents, la pense de la misricorde de Dieu. Beati quorum remissae sunt iniquitates : et quorum tecta sunt peccata. (Psaume de David, xxxi, i.) Ce psaume, un des premiers de la Pnitence, est bien sa place ici, car tout l'heure Dante sera pardonn de toutes ses fautes, et bienheureux dans la vision de Batrice qui lui apporte dj le reflet du Paradis. Beati, quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata, etc. ; lo quale uno dei salmi penitenziari, del quale prese l'autore de la ditta parte che venia a la sua rima; e viene questo salmo a proposito de la materia : imperb che l'autore era per pas-

CHANT

XXIX du L th. La procs-

Le Paradis terrestre. Au long des rives sion mystique. Triomphe- de l'Eglise. i

Chantant comme une femme namoure, aprs qu'elle eut prononc ces paroles, elle continua Beati, quorum tecta sunt peccata ! Et, la faon des nymphes qui s'en allaient sous l'ombre des bois, dsireuses, celle-ci de fuir, celle-l d voir le soleil, seules

le cours du fleuve; elle se mit alors en chemin, remontant le long de la berge, et moi, de pair avec elle, je marchais,

sare lo flume che tollie la memoria del peccato. (Franc, da Buti.) Dans le fait, l'Alighieri place son voyage mystique en l'an i3oo qui fut un des Anni Santi c'est--dire Jubilaires clbrs Rome tous les vingt-cinq ans : 1' Anno Santo , au cours duquel une indulgence plnire est accorde tous les plerins venus avec foi et dans un esprit d'humble repentir. Aprs les Batitudes du Sermon sur la Montagne, voici cette dernire Batitude, prise chez le Psalmiste, et qui semble en devenir ici comme la couronne. 4- Mateida, gracieuse et lullaire comme les nymphes. ... Nymphasque sorores, Ccntum quae silvas, centum quae flumina servant. (Virgile, Gorgiques, IV, 38-2-3.) Dante se souvient des naades, nymphes qui gardent les sources et s'en vont le long des eaux, parles endroits ensoleills, et encore des Orades, nymphes des montagnes qui recherchent l'ombre des bois. 7. La jeune fille remonte le courant du fleuve. Sur l'autre rive, Dante attentif suit ses pas.

238

PURGATOIUO.

CANTOXXIX.

picciol passo con picciol seguitando. 10 Non eran cento tra i suoi passi e i miei, quando le ripe igualmente dir volta per modo, ch'a levante mi rendei. N ancor fu cosi nostra via mol ta, quando la donna tulta a me si torse, dicendo : Frate mio, guarda, ed ascolta ! . Ed ccco un lustro subito trascorse da tutle parti per la gran foresta, tal, che di balenar mi mise in forse. Ma, perch il balenar corne vin resta, e quel, durando, pi e pi splendeva, nel mio pensai- dicea : Che cosa questa? Ed una melodia dolce corrcva per l'aer luminoso ; onde buon zelo mi le' riprender l'ardimcnto d'Eva,

i3

iti

if)

22

... Dextrae se parvus Juins Implicuit, sequiiurque patrem non passibus aequis. (Virgile, Enide, II, 72-4.) Le petit Iule donne la main son pre en le suivant d'un pas non gal au sien : mais Dante accorde son pas au pas de la jeune fille. 16. La clart miraculeuse des sept candlabres : l'inaltrable clat des sept dons du Saint-Esprit. 18. Hic primum noya lux oculis effulsit, et ingens Visus ab Aurora coelum transcurrerc nimbus, Idaeiquc chori. (Virgile, Enide, liv. IX, noet suiv.) ai. Voici la clbre vision Dantesque inspire par ;la vision d'E/.chiel et par l'Apocalypse de saint Jean; ,vision pleine d'un Sens mystique et historique, o le Pote contemple d'abord les tapes de la Rvlation, puis la fondation de l'Eglise par le Rdempteur, les luttes de celle-ci sous sa forme militante, et son triomphe. Toute la substance de la Foi repasse devant la pense du Pote dans cet instant o il revient de ses erreurs ; il en est bloui et la grande image semble faire vivre devant lui les Livres Saints, les Prophtes, les Vertus ncessaires, le Char Sacr de l'Eglise. Une figuration de la double nature du Messie humaine et divine parait, conduisant le Char. 9.

LE PUHGATOtHE. mesurant io

CHANTXXIX.

239

mes pas sur ses pas dlicats.

Nous n'avions point fait encore cent pas nous deux, quand les rives, galement, s'inflchirent, en sorte que je me dirigeai vers le Levant. Et donc point davantage ne s'tait prolong ainsi notre chemin lorsque la Dame se tourna toute vers moi, disant : Mon Frre, regarde et coute... Et voici qu'une clart soudaine parcourut de tous cts la grande fort, telle que je doutai si ce n'tait point un clair. Mais parce que l'clair peine paru s'efface, et que cette clart durable resplendissait de plus en plus, je me disais en ma pense; Qu'est ceci? Et une douce mlodie courait dans l'air lumineux, si bien qu'un me fit blmer la hardiesse d'Eve zle sincre

i3

i(i

io

T.I

L'Aigle, qui reprsente le Pouvoir Imprial, se lient perch sur l'Arbre de la science du Bien et du Mal d'o est issue la majest de sa magistrature. L'histoire vivante, toujours agissante : Cf. les sculptures animes au ch. x du Purgatoire. ri. Le chaut des vingt-quatre vieillards. i!\. Le Pote ressent une envie vhmente de reprocher I'IEve sa faute, car, baign d'ineffables dlices, il ne peut comprendre qu'elle, qui les avait reues sans avoir, pour les gagner, livrer de combat, elle se soit rsigne si tt les perdre pour satisfaire une vaine curiosit : ... Respondit millier : ... ... De fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis T)eus ne comederemus, et ne tangeremiis illud, no forte moriamur. Bixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini : Scit enim Deus quod in quoeumque die comederetis ex eo, aperientur oculi vestri; et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, asoectuque delectabile ; et tulit de fructu illius, et cornedit, deditque viro suo... (Gense, ch. m, a-3 et suiv.) Sans la faute d'Eve, pense le Pote, il aurait joui lui-mme de

240 a5

PUnGATORIO.

CANTOxxiX.

che, l dovc ubbidia la terra e il cielo, femmina, sola, e pur test formata, non sofferse di star sotto alcun vlo ; sotto il quai se devota fosse stata, avrei quelle ineffabili delizie sentite prima, e pi lunga fiata. Mentr'io m'andava, tra tante primizie dell'eterno piacer, tutto sospeso, e disioso ancora a pi letizie, dinnanzi a noi, tal, quai un foco acceso ci si fe' l'aer, sotto i verdi rami; e il dolce suon per canto era gi inteso. O sacrosante Vergini, se fami,

28

3i

34

i~

toutes ces merveilles ds le temps de sa naissance et longuemenl, au lieu de n'y tre que comme un plerin... S'il en appelle Eve, c'est que ce fut elle qui couta le serpent dans le Jardin; Adam ne vint qu'ensuite, et s'il gota du fruit ce fui de la main d'Eve, en sorte que saint Paul crira : Et Adam non est seductus ; millier autem seducta in praevaricalione fuit (IrcEp. Timolhe, 11, i4-) De mme, saint Augusliu, saint Thomas d'Aquin, saint Bonavenlure : De culpa vero primorum parentum smit haec tenenda : ... Scdicet quod millier assentiens tentationi diabolicae, appeiil scientiam et excellentiam ad modum Dei; Apptit nihilominus experiri suavitatem ligni vetiti, et eamdem incidit in transgressionem mandati : Nec his contenta, afferendo fructum ligni vetiti, induxit virum, qui nolens suas delicias contrisiare, mulierem non corripuit, sed potius consensam praebuit maie suadenti et oblalum pomum gustando effectus est transgressor divini praecepti... (Saint Bonaventure, Breviloquii, III, 3.) 26. Eve, faible et toute jeune, seule dans toute la cration, ose dsobir. : Eve ne connaissait point le got du fruit dfendu i7- Le voile et n'en avait point souci jusqu' ce que le discours du Serpent ne ft venu le mettre en valeur ses yeux. Alors seulement elle s'aperut de son ignorance et voulut en soulever le voile. In statu primae conditionis hominis, vel angeli, non erat obscuritas

LE PURGATOIRE. au

CHANTXXlX.

241

qui, l o obissaient et la terre et le ciel, seule, et femme, et depuis peu d'instants cre, ne put souffrir de demeurer sous le secret d'aucun voile, sous ce voile o, si elle y ft reste j'aurais, en ces ineffables dlices, vcu plus tt et plus longtemps. dfrente,

9.8

3i

Durant que je m'en allais parmi les magnifiques de l'ternel plaisir, tout ravi, et dsirant encore des joies nouvelles, devant nous, semblable un feu ardent se fit l'air, sous les verts rameaux ; et le doux son, dj, se rvlait un chant. Oh! Vierges sacres et saintes, si la faim,

prmices

34

3y

culpae velpoenae ; inerat tamen intellectui hominis et angeli quaedam obscuritas naturalis... (Saint Th. d'Aquin, Sum. TheoL, II-II, 5-i.) 29. Sospeso gale ici en grande stupeur . 3'i. Ch lo stupore uno stordimento d'animo, per grandi e meravigliose cose vedere, 0 udire; o per alcun modo sentire ; che in quanto paiono grandi, fanno reverente a se quello che le sente; in quanto paiono mirabili, fanno voglioso di sapere di quelle quello che le sente. (Dante, Conv. Tratt. IV, cap. xxv.) 33. Dante sait qu'il va voir Batrice qu'il n'a cess d'aimer et par la sollicitude de qui il a chapp aux trois btes sauvages dans la fort obscure (Enf., I). Il sait qu'elle lui apportera le reflet de la lumire cleste. 35. La clart se rapproche; il la voit grandir sous les branches, se faire plus ardente, tels certains couchers de soleil enflamms. 36. Les doux sons entendus plus loin s'harmonisent et se rythment en un chant 3y. Dante invoque les Muses comme ailleurs, dj. Il les appelle lui et les nomme saintes , faisant d'elles comme une personnification de l'inspiration potique sous sa forme la plus noble. De mme le Tasse : O Musa, tu che di caduchi allori Non circondi la fronte in Elicojia Ma su nel cielo infra i beati Hai di stelle immortali aurea orona... (lerusalemme liberata, I, n.) LE PUBGATOIRE II. 16

242

PURGA.T0RIO.

CANTOXXIX.

freddi, o vigilie mai per voi soffersi, cagion mi sprona ch'io merc ne chiami. 4o Or convien ch'Elicona per me versi, ed Urania m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi.

43

Poco pi oltre sette alberi d'oro falsava nel parre il lungo tratto del mezzo ch'era ancor tra noi e loro ; ma quando fui si presso di lor fatto, che l'obbietto comun, che il senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, la virt che a ragion discorso ammanna

46

49

38. Oh quanic noiti furono, che gli occhi dell altre persone chiusi dormendo si posavano, che li miei iell' abitacolo del mio amorc .'(Dante, Convivio, Trat. III, cap. 1.) fissamente miravano ch per affaticare lo viso molto a studio di leggerc, in tanio dbilitai gli spiriti visivi, che le stelle mi parea.no tutte d'alcuno alhore ombrate (Dante, Convivio, Trat. 111, cap. ix.) 40. L'Hlicon : mont de la Grce, sur les confins de la Phocide et de la Botie. Il tait consacre aux Muses. L se trouvaient les fontaines Hippocrne et Aganippc, et c'est de l'Hlicon que descendait le fleuve dont les eaux passaient pour inspirer les potes. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete. (Virgile, Enide, liv. VII, v. 641.) 41. Uranie prside, dans la Mythologie, la connaissance de tout ce qui touche aux astres et la vote cleste. Perb se le mie rime avran difetto, 4a. Di cib si biasmi il dehole intelletto, E'I parlar nostro che non ha valore T)i ritrar tutto cib che dice amore. (Dante, Convivio, Canzone del Tratt. III.) 33. Les sept candlabres que Dante prend de loin pour des arbres d'or. Facis et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ni luceant ex adverso de aura purissimo. (Exode, xxv, 3^-38. Cf. Nombres, vin, .1-4.)

LE PURGATOIRE. CHANTxxix.

240

le froid et les veilles, je les ai pour vous soufferts jamais, l'occasion me presse d'en demander ma rcompense. 4o II faut prsent que l'Hlicon me livre ses sources, et qu'Uranie, avec le choeur qu'elle mne, me vienne en aide, afin que je puisse enfermer dans le rythme du vers des choses [dont le mystre effraie la pense. Un peu plus loin voici sept arbres d'or, ce qu'il paraissait dans l'illusion du long espace qui demeurait encore entre eux et nous. Mais, quand je me fus avanc si prs d'eux que l'objetqui affecte plus d'un sens et gare le sentiment cessait de perdre par l'loignement aucune de ses qualits, la facult, qui permet la raison de connatre et de dire,

43

46

<J9

Et conversas vidi septem candelabra aurea. (Apocalypse de saint .lean, 1, 12.) El de throno procedebant fulgura, et voces et tonitrua; cl seplem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. (Apocalypse, v, 5.) Les sept candlabres reprsentent, dans la pense de Dante, non seulement les Sept Dons mais encore l'assistance constante du SaintEsprit. Spiritus Domini... spiritus sapientiae, et intellectu; spiritus consilii, et fortitudinis ; spiritus scientiae, et pietatis. Et replcbit cum spiritus timoris Domini. (Isae, cap. ix, -i, 3.) 47. Le sensilis commune des scolastiqucs, l'objet qui peut tre peru par plusieurs sens : la vue et le toucher, la vue cl l'oue. Ici, le regard de Dante, tromp par la vive clart et l'loignement, avait pris les candlabres pour des arbres ; de plus prs, l'objet se dlinit et s offre avec toutes ses qualits, sa forme relle, son paisseur, sa matire, tel que les mains de Dante pourraient en prouver le poids. (Cf. Arislote, De An., II, 6.) '19. La premire dmarche de l'intellect, qui consiste percevoir par le regard l'objet, dmarche insparable de cette autre qui en porte l'image la raison o il peut tre connu et discut. Lp piit bello ramo che dalla radicc razionale consurga si la discrezione. Che siccome dice Tommaso sopra al prologo dell' Etica, conoscere Vordine d'una cosa ad altra, proprio alto di ragionc; e questa discrezione. (Conviv., Trat. IV, cap. nu.)

9.44

PtRGATORIO.

CANTOXXIX.

siccom' elli eran candelabri apprese, e nelle voci del cantare ' Osanna ' ! f)2 Di sopra fiammeggiava il bello arnese pi chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. Io mi rivolsi d'ammirazion picno al buon Virgilio ; ed esso mi rispose con vista carca di stupor non meno. Indi rendei l'aspetto all'alte cosc, che si moveano incontro a noi si tardi, che foran vinte da novelle spose. La donna mi sgrido : Perch pur ardi si nell'affetto dlie vive luci, e ci che vien diretro a lor non guardi? Genti vid'io allor, com'a lor duci,

55

58

6i

64

5o. Hosannah : mol hbreu qui veut dire : Sauve-moi, de grce, aide-moi ! et qu'il ne faudrait point confondre avec le Salve ! latin qui n'est qu'une forme de salut. Les voix des Vieillards implorent ici pour les mes, comme l'entre de Jsus Jrusalem, lorsque les Juifs espraient voir se reformer par Lui le royaume de Sion. Clamabant, dicentes : Hosanna filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis ! (Evang. saint Mathieu, xxi, g.) El qui praeibant, et qui sequebanlur, clamabant, dicentes Hosanna. (Evang. saint Marc, xi, g.) Dante, dans la Vita Nuova, XXIII, raconte qu'il a vu en songe Batrice voler au ciel sur une petite nue infiniment blanche, entoure d'anges qui chantaient \'Hosannah. e pareami vedere moltitudine di angeli, i quali tornassero in suso ed avesscro dinanzi loro ttna nebuletta bianchissima : e pareami che questi angeli cantassero gloriosamente ; c le parole del loro canto mi parea che fossero queste : Osanna in excelsis 53. Le Pote, en deux vers, voque la plus vive clart lunaire : la lune dans son plein, par une nuit sereine, minuit, c'est--dire lorsque les vapeurs qui ont pu s'lever son aurore se sont dissipes.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXIX.

245

m'apprit que c'taient l des candlabres et que les voix chantaient : Hosanna ! 02 Ces beaux luminaires flamboyaient par en haut d'une flamme plus claire que la lune dans un ciel serein de minuit, au temps qu'elle est ronde. Je me retournai, plein d'admiration, vers le bon Virgile, et il me rpondit d'un regard charg d'une stupeur non moindre

55

que la mienne.

58

Puis je reportai les yeux sur les hautes visions notre rencontre, si lentes qui s'avanaient que de nouvelles pouses les eussent gagnes de vitesse,.. La Dame me fit reproche : Pourquoi ne donnes-tu et si fort, qu'il l'amour de ces vives lumires, et ne regardes-tu point ce qui vient aprs elles? Je vis alors des personnages dont elles semblaient ta faveur,

6i

64

tre les guides

5j. L'tonn ment de Virgile n'est pas moindre que celui de Dante, car, selon ce qu'il a dit son disciple au Chant XXYII, v. 129, sa raison ne peut ici suffire. De lui-mme il ne sait plus rien, il faut constamment que la Rvlation intervienne. Co. Dans la campagne Toscane, comme aussi sur le littoral de Ravenne et dans plusieurs provinces de l'Italie, une vieille coutume digne et charmante voulait que les jeunes pouses, entoures de leurs compagnes, se rendissent la maison de leur nouvel poux pas menus et trs lents. Rapprocher de cette image la noble dmarche et l'attitude calme des jeunes femmes sur les fresques et les tableaux des peintres italiens de Giolto au Ghirlandaio, de Botticelli et Leonardo da Vinci Luini 61. Malelda fait reproche Dante de ce que son regard s'attache seulement aux clarts des candlabres d'or. De mme au Paradis, Chant XXIII, vers 7 et suiv., Batrice lui fera le mme reproche lorsqu'il tiendra son regard uniquement fix sur elle, sur son visage illumin des clarts du ciel, sans chercher voir autre chose. Partout noxis trouverons Dante aimant la lumire de grand amour. 64. Les vingt-quatre vieillards; ils suivent les lumires, confiants) comme on suit un bon guide;

246

PURGATORIO.

CANTOXXIX.

venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua giammai non fuci, 67 L'acqua splendeva dal sinistro fianco, e rendea a me la mia sinistra costa, s'io riguardava in lei, corne spccchio aneo. Quand'io dalla mia riva ebbi tal posta, ehe solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta ; e vidi le fiammelle andar davante, lasciando dietro a se l'aer dipinto, e di tratti pennelli avean sembiante

70

^3

05. Vtus de robes blanches, comme, dans l'Apocalypse de saint Jean, ceux qui sont assis sur les trnes : Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor ; et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronae aureae. (Apocalypse saint Jean, iv, 4-) (ifi. Patriarches et Prophtes reprsentent ici les vingt-quatre livres de l'Ancien Testament, tel qu'en tablit le compte saint Jrme dans son Prologus Galeatus lorsqu'il crit : ac per hoc esse priscae legis libros viginti quatuor : quos suh numro viginto quatuor seniorum Apocalypsi Joannis iyiducit adorantes Agnum Ils sont aussi comme les prcurseurs, comme ceux qui crurent la parole de Dieu, attendant sans dfaillance le Messie qui leur avait t promis. Car c'est ici le cortge de la Foi, dont le blanc est la couleur symbolique. Le blanc dont ils sont revtus semble au Pote plus clatant que tout autre, il n'en peut exister sur terre d'aussi clatant. C'est que la puret de leur foi fut immense et que nulle blancheur aussi pure ne peut tre vue sur terre o tout est renferm sous le pch originel. A vrai dire toutes les choses visibles ne sont que les signes de l'invisible Dante reproduit toutes les traditions de l'art chrtien. A Rome, dans les mosaques de Sainte-Praxde, on voit l'agueau sur l'autel, les sept candlabres, les quatre animaux, les vingt-quatre vieillards; au portail de Moissac, les griffons affronts, le Christ, les quatre animaux, les vieillards. (Ozanam, Purgatoire, Commentaire.) G7. L'eau du ruisseau mystique brille du reflet des cierges. Elle reprsente la grce de Dieu de qui elle mane directement et elle reoit toute son efficacit des sept dons de l'Espril-Saint qui sont figurs par les sept candlabres. 68. Dante qui chemine le long du ruisseau, allant toujours vers sa

LE PURGATOIRE. venir leur suite, et une candeur 67

CHANTXXIX.

247

vtus de blanc aussi clatante jamais

ne fut ici-bas.

Vers la gauche, l'eau brillait, me livrant le reflet de mon flanc gauche, si je regardais en elle, comme l'et fait un miroir. Lorsque j'eus gagn, sur la rive o j'tais, que, seul, le fleuve me faisait distant, pour mieux voir, je fis trve de mes pas ; une position telle

70

73

et je vis les flambeaux s'en aller en avant, laissant derrire eux l'air nuanc, comme d'un peintre qui et laiss traner ses pinceaux; droite et sur la mme rive, l'a donc sa gauche et il y voit se rflchir son image de ce ct comme en un miroir : dans l'Ecriture, le ct droit reprsente le ct des lus ; le ct privilgi. Dixit Dominus, Domino mea, sede a dextris meis. (Psaume cix, v. 1.) Inter oves locum praesta. Et ab hoedis me squestra, Statuens in parte dextra. (Prose pour le jour des Morts, Dies irae.) Si Dante regarde son image dans l'eau, il s'y voit donc encore charg de ses erreurs. Le ct gauche signifie aussi la vie prsente alors que le ct droit symbolise la vie ternelle : Homlie de saint Grgoire, pape : Quid namque per sinistram, nisi vita praesens ; quid vero per dexteram, nisi perptua vita designatur ? (e Leon du Dimanche de Pques.) Or Dante est encore dans la vie prsente et n'a point pass le seuil ternel. y4noctisque per umbram Flammarion longos a tergo albescere tractus. (Virgile, Gorgiques, liv. I, vers 366-3^^.) Nocturnasque faces coeli sublime volantis Nonne vides longos flammarum ducere tractus ? (Lucrce, De Nat. lier., II, 207.) Les flambeaux laissent aprs eux dans l'air un sillage, comme parfois les toiles filantes, une trane de lumire colore, pareille de longs oriflammes tendus en arrire. Pennelli, pennoncelli en langage de mer, ce sont les flammes qu'arborent leur mt les navires de guerre. L'image est vraie car le vent marin fait souvent se tendre horizontalement les flammes places en haut des mts. Le pennon , en France, fut au Moyen ge l'troit tendard aux couleurs de l'cu que chaque chevalier portail au haut de sa lance

248 76

Pi'KG.vronio. - CNTOXXIX. si che li sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei colori onde fa l'arco il sole, e Dlia il cinto. Questi ostendali dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto al mio avviso, dieci passi distavan quei di fuori. Sotto cosi bel ciel, eom'io diviso, ventiquatt.ro seniori a due a duc coronati venian di fiordaliso.

79

8a

lorsqu'il entrait en lice dans les tournois. Ici encore le mou ement dii galop des chevaux faisait se tendre droit en arrire la soie lgre. De l, aussi, l'image de Dante. 77. Le sillage lumineux des candlabres se compose des sept couleurs de l'arc-en-ciel : encore le symbole des sept dons de l'Esprit Saint; c'est ici l'Effet de ces dons qui rgnera sur tout le cortge de la Foi et, par del, jusqu'au sicle ternel si loin dans la dure que l'oeil de Dante n'en voit point le terme. Les sept dons de l'Esprit Saint : Sagesse, Intelligence, Conseil, Force, Science, Pit et Crainte de Dieu. Per via teologica si pub dire, che poich la somma deit, cio Iddio, vede apparecchiata la sua creatura a ricevere del suo benefcio, tanto largamente in quella ne mette, quanto apparecchiata a riceverne. E perocch da ineffabile carit vengono questi doni, e la divina carita sia appropiala all Spirito Santo, quindi che chiamati sono doni di Spii-ito Santo, h quali, secondoch li distingue Isaia profeta, sono sette, cio : sapienza, intelletto, consiglio, fortezza, scienza, piet e timor di Dio. Oh huone biade ! e huona e mirabile sementa... ! (Dante, Convivio, Tratt. IV, cap. xxi.) 78. Velut aspectum arcus cum fuerit in nube, in diae pluviae. (Ezechiel, 1, 8.) Le soleil forme les couleurs de l'arc-en-ciel en rflchissant ses rayons dans les nues lorsqu'elles sont satures de pluie; et Dlia, la lune que Dante appelle ici de ce nom cause de Diane qui naquit Delos et dont elle fut l'image dans l'antiquit forme de mme avec les vapeurs humides le halo dont il arrive qu'elle s'entoure, surtout par des nuits chaudes. 79. Si les tendards lumineux, forms par le sillage des cierges, s'en vont plus loin que ne peut atteindre la vue du Pote, c'est que les dons de l'Esprit-Saint illuminent l'Eglise des profondeurs

LE PURGATOIRE. 76

CHANTXXIX.

249

en sorte qu'en haut demeuraient distinctement colores toutes de ces couleurs sept banderoles, dont le soleil fait son arc et Dlia sa ceinture. Ces oriflammes s'tendaient en arrire, plus loin que ma vue, et, autant que j'en pouvais juger, les deux qui formaient les extrmits se trouvaient loignes de [dix pas l'une de l'autre. Sous ce ciel si beau que je viens de dire, deux par deux, Vieillards, vingt-quatre s'en venaient, couronns de fleurs de lis.

70,

8a

insondables; et l'illumineront ainsi jusqu' la fin des temps, jusqu'au dernier jour : De die autem Ma et hora nemo scit, neque Angeli coelorum, nisi solus Pater. (Ev. saint Mathieu, xxiv, '6.) Ostendali : les tendards : Ostendalia enim appellantur in mundo signa imperatoris, quac ostenduntur quando vadit in expeditionem, et ista sunt signa summi imperatoris qui veniebat cum suo exercitu. (Benv. de Imola.) 81. Entre les traits lumineux qui forment le bord des tendards, la distance semble de dix pas. Ces dix pas ont paru beaucoup de commentateurs les dix commandements de Dieu sous lesquels sout renferms les dons du Saint-Esprit, car ne peut en ressentir les bienfaits que l'me on tat de grce; toutefois, pour d'autres, et c'est vers cette opinion que j'incline, ces dix pas signifient la perfection accomplie des dons de l'Esprit Saint : le X tant un nombre parfait en lui-mme, c'est--dire contenant en lui tous ceux qui le prcdent et dont tous ceux qui le suivent ne peuvent en aucune faon se passer. ... conciossiacosach dal dieci in su non si vada se non esso dieci altrando cogli altri nove, e con se stesso ;... (Dante, Convivio. Tratt. II, cap. xv.) 82. Sous le ciel si beau... . Sous la clart des tendards mystiques. 84. Les Vieillards sont couronns de fleurs de lys. Encore un symbole de la puret de leur foi, mais en mme temps celui de la majest royale. La fleur de lys, qui est celle de la couronne de Saint-Louis, celle du royaume de France qui tint la suzerainet de tout le moyen ge, devient 1 cause de cela mme le signe ncessaire invoqu sur toute royaut. C'est ainsi que Dante la pose au front de ceux qui rgnrent, dans l'attente du Messie, sur le peuple que Dieu s'tait choisi.

2D0 85

PURG.VTOJUO.

CA.NTO XXIX.

Tutti cantavan : Benedetta tue e benedette nelle figlie d'Adamo, sieno in eterno le bellezze tue! . Poscia che i fiori e Patre fresche erbette, a rimpetto di me dall'altra sponda, libre fur da quelle genti dette, si corne luce luce in ciel seconda, vennero appresso lor quattro animali,

88

91

85. La Salutation Anglique. Rien de plus touchant que d'entendre le vnrable cortge de ceux qui se transmirent l'un l'autre, flambeau de leur croyance en Lui. jusqu' la venue du Christ, le la jeune Vierge ne de la Maison chanter la louange de Marie, de David et en qui devait s'incarner le Sauveur du Monde, les paroles mmes de l'Archange Gabriel, le jour de l'Annonciation : ... Et ingressus Anglus ad eam dixit : Ave, gratia plena ; Dominus tecum; Benedieta tu in mulieribus. Puis celles de sainte Elisabeth sur la montagne, lorsqu'elle salua Marie qui la venait visiter : ... Elisabeth... exclamavit voce magna, et dixit : Benedieta tu inter mulieres... (Ev. saint Luc, 1, 28, 41-4^-) Mais le Pote, fidle serviteur de la Sainte Vierge et pieusement pris de toutes ses grces, ajoute ici aux prcdentes salutations l'loge de ses divines beauts : merveilleuses perfections spirituelles et corporelles qui, de toute ternit, la firent aimer de Dieu et choisir par Lui pour tre celle de qui son Verbe devait natre sur terre, la Crature privilgie sur qui ne pouvait, fut-ce un instant, reposer le pch originel. Totapulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. (Antienne a la Vierge.) 88. Les fleurs et les herbes courbes sous les pas des vieillards vtus de blanc; sans doute aussi prisonnires de leurs robes vnrables ou des pans de leurs manteaux. Plus tard Ptrarque reprendra la mme ide lorsqu'il se souviendra do Laura, debout, appuye un arbre, dans le pr au bord des eaux fraches : Erba e fior, che la gonna Leggiadra ricoverse... (Canzone XI, in Vita di M. Laura.) 91. Afin de marquer l'ordre parfait avec lequel procdait le cortge, Dante ne pouvait mieux faire que d'en chercher l'image dans le mouvement des astres. C'est ainsi qu'il nous dit : Telle une toile au ciel suit une toile 9'j. Cf. La vision du prophte Ezchiel : les quatre animaux qu'il voit auprs du fleuve du Kebhaar :

LE PURGATOIRE. 83

CHANTXXIX.

2^1

Tous chantaient : Bnie sois-tu, entre toutes les filles d'Adam, et bnies soient ternellement tes beauts !

88 Lorsque les fleurs et les autres fraches herbes, en face de moi, sur l'autre berge furent [redevenues libres du passage de ces lus, cji de mme qu'un astre dans le ciel un astre succde, aprs ceux-ci vinrent quatre animaux, Et in medio ejus similitudo quatuor animalium : et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. Quatuor facis uni, et quatuorpennae uni. (Ezchiel, i, 5-6; id., x, i'i-ao.) Mais les animaux du Pote n'ont qu'une seule face et six ailes comme les quatres animaux de l'Apocalypse de saint Jean (Y. Apocalypse, iv, 6-8.) Les quatre animaux reprsentent ici les quatre Evangiles non pas les quatre Evanglistes mais les quatre Evangiles : ordinairement celui de saint Jean est reprsent par un aigle, celui de saint Luc par un boeuf, celui de saint Marc par un lion et celui de saint Mathieu par un animal face humaine. L'ternelle verdure dont ils sont couronns est celle du laurier qui jamais ne varie et symbolise ici l'infinie dure et l'inaltrabilit de la foi chrtienne et de la doctrine de Jsus. Leurs ailes signifient la protection tutlaire des lois venues de Dieu l'ombre desquelles les mes fidles gotent la scurit. ... Et in velamento alarum tuarum exultabo. (Psaume XLII, V. 8. Sub timbra alarum tuarum protge me. (Graduel de la Messe du xe dimanche ap. la Pentecte. Ps. xvi, g.) Or il n'y avait que quatre lois du temps du prophte Ezchiel : la loi naturelle, la loi morale, la loi mosaque et la loi prophtique. De l, quatre ailes seulement aux animaux Symboliques. Dans l'Apocalypse, comme ici, il y en a six, car aux lois prcdentes sont venues se joindre la loi vanglique et la loi apostolique ou de l'Eglise. Ces ailes ocelles ne laissent rien passer d'inaperu : elles sont vigilantes, et l est le sens des yeux dont elles sont recouvertes. Certains commentateurs anciens et modernes pensent que ces ailes signifient la rapidit miraculeuse avec laquelle l'Evangile fut annonc par toute la terre Cf. la promptitude, la puissance des ailes des anges messagers du Seigneur : ... Angeli... potentes virtute, qui facitis verbum ejus, ad audiendam s'ocem sermonum ejus. (Extrait de la Messe pour le jour de l'apparition de saint Michel.) D'autres commentateurs croient que, divises en trois paires, ces ailes marquent le rappel des temps : le pass, le prsent et l'avenir, ou encore la hauteur du vol vanglique.

25a coronati g4

PURGATORIO. ciascuii di verde

CANTOXXIX. fronda.

Ognuno era pennuto di sei ali, le penne piene d'occhi; e gli occhi d'Argo, se fossel vivi, sarbber eotali. A descriver lor forme pi non spargo rime, lettor; ch'altra spesa mi strignc tanto, che a questa non posso esser largo. Ma leggi Ezeehiel, che li dipigne corne li vide dalla fredda parte venir con vento, con nube e cn ign; e quai li troverai nlle sue carte, tali eran quivi, salvo ch'alle penne Giovanni meco, e da lui si diparte, Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro, in su due ruote, trionfale,

97

ioo

io3

106

g5. ... stantibus coram quatuor nimalibus, oculatis et rtro, et ante, idest in praeteritum et in futurum respicientibus... (Saint Jrme, Prologus Galeatus.) 96. Jupiter ayant aim la nymphe lo, fille du fleuve Inachus, dans les bois de Lyrce et contraint de la changer promptement en une gnisse blanche pour la soustraire aux fureurs jalouses d Junon, celle-ci, qui la beaut de la gnisse laissait des soupons, la confia la garde d'Argus fils d'Arestor, monstre dont cent yeux couronnaient la tte. Mais le matre des dieux, touch des gmissements de la nymphe douloureuse, envoie Mercure son secours et celui-ci, dguis en berger, portant son caduce en guise de houlette, va guidant ses chvres et jouant de la flte vers les pturages o le monstre garde la gnisse blanche ; aussitt Argus, charm, fait asseoir auprs de lui le jeune berger et lui demande l'histoire de cet instrument nouveau dont il joue. Alors Mercure endort tous ses yeux en lui contant longuement l'histoire de la naade Syrinx, puis le tue et dlivre ainsi lo qui reprend sa forme premire, ne gardant de la gnisse que son aimable blancheur. .-.. vultus capit Ma priores : Fitque quod ante fuit; De bave nil superest formae nisi candor in Ma. (Ovide, Met., liv. I, vm, 758 et suiv.) De mme que les yeux d'Argus dans la fable, ceux qui ornent les

LE PURGATOIRE. CHANTXXIX. couronns g4 chacun de vert feuillage.

233

Chacun d'eux tait empenn de six ailes dont lesplumes taient toutes couvertes d'yeux ;etlesyeuxd'rgus, s'ils vivaient encore, leur seraient en tout semblables. Pour dcrire leur forme, point davantage je ne prodiguerai mes rimes, lecteur, car une autre dpense me presse si fort que je ne puis pour celle-ci faire largesse. Mais lis Ezchiel qui les dpeint, tels qu'il les vit des froides rgions venir avec le vent, les nues et le feu ; et, comme tu les trouveras en son livre, pareils ils taient ici, sauf pour ce qui est des ailes o Jean est avec moi et se spare de lui. L'espace qu'ils laissaient entre eux quatre un char triomphal, deux roues, contenait

97

ioo

io3

106

ailes des quatre animaux sont en continuelle vigilance. Mais les yeux d'Argus sont ferms par la mort et ne furent mme jamais vivants : telle la fable phmre et non agissante, alors que l'Evangile durable conduit les mes l'ternit. ioo. Ezchiel : Et vidi, et ecce ventus tuvbinis veniebat ab aquilone : et nubcs magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus quasi species electri, id est, de medio ignis : Et in medio ejus similitude quatuor animalium... (Ezchiel, chap. i, 4-5.) loi. Du ct de l'aquilon. 107. Le char de l'Eglise catholique, apostolique et romaine. Ses deux roues semblent le rappel des roues de pierre prcieuse qui accompagnent les quatre animaux dans la vision d'Ezchiel. ... Apparuit rota una super terrant juxta animalia... ... Et aspeclus rotarum, et opus earum, quasi visio maris... (Ezchiel, 1, I5-I6.) Les deux roues du Char peuvent signifier bien des choses : d'abord l'Ancien et le Nouveau Testament sur lesquels est difie 1 Eglise ; puis les deux ordres de son clerg qui l'un et l'autre la soutiennent : ordre rgulier et ordre sculier, le premier plus particulirement contemplatif, d'o il symbolise ici la Vie Mystique si ncessaire la marche surnaturelle de l'Eglise; le second consacr

9.54

FtillGTOIliO.

CNTOiXIX.

ch'al collo d'un Grifon tirato venne. 109 Ed esso tendea su l'una e l'altr'alc tra la mezzana e le tre e tre liste, si ch'a nulla, 112 fendendo, facea maie.

Tanto salivan, che non eran viste. Le membra d'oro avea quanto era uccello, e bianche l'altre, di vermiglio miste.

la Vie Active, formerait encore le symbole de celle-ci en ce qu'elle a de plus saint, c'est--dire la clbration de l'Office divin pour le peuple, l'administration des sacrements, les secours spirituels et temporels ports aux pauvres et aux mourants, l'instruction religieuse, tout ce qui concerne la sauvegarde des fidles qui ont suivi la barque de Pierre. Elles peuvent encore signifier les deux Eglises grecque et latine runies sous le pontificat unique du Pape ; alors le Char serait surtout la figure du Saint Sige apostolique. Dans l'Ecriture nous retrouvons le Char de Dieu : Currus Dei dcent millibus multiplex, millialaetantium... (Psaume v. 18.) LXVII, Puis le Char de feu o le prophte Elie est enlev au Ciel : ... ecce currus igneus, et equi ignei... et ascendit Elias per turliinem in coelum... (IVe Livre des Rois, 11, 11.) 108. Le Griffon reprsente dans l'image du Pote le Christ fondateur de l'Eglise. Le Griffon mne le Char par l'effort de son cou, de mme que Jsus reconquit le Ciel pour nous, en portant sa Croix sur ses paules, et donna l'Eglise, par son sacrifice, l'impulsion d'o elle a pris son essor, essor qui ne se ralentira point et conduira sa marche triomphale jusqu' la fin des temps. Le Pote va nous dire que le Griffon d'or est la fois aigle et lion, ses deux natures se confondent en une seule la hauteur du coeur : ainsi, le Pote, sous le voile dfrent de l'image, voque le mystre ineffable des deux natures de l'Homme-Dieu : nature divine, nature humaine, parfaitement unies dans la personne du Verbe divin fait chair. 109. Des ailes : Scapulis suis obumbrabit tibi : et sub pennis ejus sperabis. (Psaume xc, v. 4.) 110. Les ailes du Griffon sont tendues en l'air, cl vont si haut que l'oeil ne peut les suivre. Elles traversent, en s'levant, les tendards colors l'endroit de la quatrime couleur du prisme qui est le vert, symbole de l'esprance. En mme temps, cette quatrime banderole symbolise le quatrime don de l'Esprit Saint qui

LE PURGATOIRE. qui s'avanait, 109

CHANTXXIX.

200

attel au cou d'un Griffon;

et ce Griffon tendait en haut l'une et l'autre de ses ailes mdiane et les autres qu'il avait trois par trois entre la banderole [de chaque ct, en sorte que, n'en fendant aucune, il ne portait nul dommage. Si haut elles s'levaient qu'on les perdait de vue ; ses membres, en tout ce qu'il avait de l'oiseau, taient et blancs taient les autres, mls de vermillon.

112

d'or,

est le don de Force, lequel contient en soi la constance, le zle et la fermet : Lo quarto dono si di fortitudine, il qualc s oppone ail' accidia. (Anonimo Fiorentino.) Les ailes du Griffon signifient l'amour transcendant de Jsus pour l'homme; de mme que les ailes, l'Amour du Christ pour nous s'lve de terre et monte au Ciel o il va s'panouir dans l'Infini que l'oeil humain ne peut connatre. Oblatus est quia ipse voluit. (Isae.) m. Le choix de la quatrime banderole, aux deux cts de laquelle s'exaltent les ailes, signifie que toute l'esprance de l'me est fonde sur l'amour de Jsus et que ce mme Amour accueille, soutient et comprend en lui le don de Force. II. Jsus est en mme temps sur terre et dans le ciel o le regard mortel ne peut atteindre. Et nemo ascendit in coelum, nisi qui descendit de coelo, Filius hominis, qui est in coelo. (Ev. saint Jean, ni, i3.) 113. L'or qui forme toute la partie suprieure du Griffon, la tte, le cou et les ailes signifie la perfection divine. Toute cette partie a la forme de l'aigle, l'oiseau royal, celui dont le vol plane le plus haut. Le reste du corps, les pieds qui le portent sur le sol marquent la nature humaine ; cette partie est en forme de lion, elle apparat d'une blancheur clatante teinte de rouge, comme le BienAim du Cantique des Cantiques. Et le rouge signifie le sang qui coula pour la rdemption des mes pendant la Passion. Le blanc signifie l'insigne puret : Asperges me hysopo et mundabor, lavabis me et super nivem dealhabor. (Psaume L, Miserere, v. 8.) ... Ilpone bianco et misto col rosso a discrivere l'umanit, che poi fh tinta di vermiglio col sangue cli egli sparse nella sua passione. (Anonimo Fiorentino.) 114- Le Bien-Aim du Cantique des Cantiques : nilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus. Caput ejus aitrum optimum .-... (Cant. des Cant., V, 10-11.)

256 115

PURGATORIO.

CANTOXXIX.

Non che Roma di carro cosi bello AfFricano, ovvero ugusto ; rallegrasse ma quel del Sol saria pover con ello; quel del Sol, che sviando fu combusto, dlia Terra devota, per l'orazione quando fu Giove arcanamente giusto. Tre donne in giro, dalla destra rota, venian danzando : l'una tanto rossa, ch'a pena fora dentro al fuoco nota ; corne se le carni e l'ossa l'altr'era, fossero state di smeraldo fatte ; la terza parea neve test mossa :

118

121

124

11S. Publius Scipion l'Africain, aprs avoir vaincu Annibal, ne rjouit point Rome avec un char aussi beau lors de son triomphe, non plus qu'Octave Auguste lorsqu'il y passa la tte de ses trois chars : Curules triumphos trs egit, Dalmatieum, Actiacum, Alexandrinum ; continuo triduo omnes. (Sutone, Vit. Aug-, XXII.) At Caesar triplici invectus Romana triumpho, Moenia, Dis Italis votum immortale sacrabat. (Yirgile, Enide, liv. VIII, v. 714-15.) 118. Le char du Soleil, lorsque le tmraire Phaton l'gara si prs de la terre qu'il se vit lui-mme gagn par le feu. ... nec tantos sustinet aestus : Ferventesque auras, velut e fornace profunda, Ore trahit, currusque suos candescere sentit. (Ovide, Met., liv. II, v. aa8 et suiv. Cf. Enf., XVII, 106; Purgat., IV, 72.) 119. Alors la Terre supplia pieusement le Matre des dieux et celui-ci, balanant son tonnerre, le lana contre l'imprudent. ...Et dextra libratum. fulmen ah aureMisit in aurigam sunt late laceri vestigia currus. (Ovide, Met., liv. II, v. 3u et suiv.) Le mystre de la justice de Jupiter dans le mythe est expliqu de diffrentes faons : Dante a-t-il le souci de faire une remontrance au Souverain Pontife qui, dans ce temps, semblait s'arroger trop de droits temporels au dtriment de ses droits et de ses devoirs spirituels, tel Phaton usurpant un rle qui n'tait point fait pour lui? (D'aprs G. Federzoni. Gom. la D. G.) Ou est-ce pour marquer que la justice de Dieu, dpassant la Sparsaque

LE P-RGATOIU. no

CHAXTXXIX.

20^

Non seulement.ee n'est point d'un char si beau que Rome lut rjouie par Scipion l'Africain ou mme Auguste, mais le char mme du Soleil serait pauvre au regard de celui-ci, le char du Soleil, qui, s'cartant de sa route, lut brl par la la supplication de la Terre pieuse, [foudre, quand Jupiter fut juste en son mystrieux jugement. Trois femmes, formant la ronde auprs de la roue droite, s'en venaient, dansant; l'une si rouge qu' peine aurait-on pu la distinguer dans l'ardeur d'un feu ; l'autre tait comme si ses chairs et ses os eussent t faits d'meraude; la troisime ressemblait de la neige nouvellement

118

121

u4

tombe.

dure et les hommes, peut punir dans le fils l'erreur du pre sans cesser de demeurer quitable: 1 Phaton ne ful-il pas victime de la coupable condescendance de Phbus son pre ? Ci quelli giudizii di Dio vengono segreti, et in taie modo che gli uomini non possono riparave. (An. Fiorentino.) Le P. B. Lombardi pense simplement qu'il y a l un exemple pour les prsomptueux : ... secondo la segretezza e profondit del suo consiglio, chiosano d'accordo il Volpi, e il Venturi. A me piacerebbe di spiegare arcanamente per misteriosamenle o sia per significativamente ; a dinotare che Giovc con taie gastigo voile significato a' mortali il danno che arreca la presunxione. (P. B. Lombardi, Com.) 121. Les trois vertus thologales : la Foi, l'Esprance et la Charit. Elles forment une ronde hiratique prs de la roue droite du Char comme fleurissant en leur plus parfaite expression dans la Vie Contemplative, puisqu'elles ont Dieu seul pour objet. 122. La Charit, c'est--dire l'Amour allant Dieu, son Bien Vritable, et se rpandant par Lui et en Lui sur les cratures. Le rouge est dans le langage mystique des couleurs, si observ au Moyen ge, le symbole de l'Amour. 123. Nul feu plus ardent que celui d'un amour sincre. I2S. Le vert symbolise l'Esprance parce que chaque anne fidlement le printemps fait reverdir la nature, les branches des arbres qui semblaient mortes, les champs et les prs qui semblaient jamais dsols. liG. Le blanc symbolise la Foi : la Foi ne souffre pas d'ombres : elle est infiniment pure, et veut baigner dans la clart. L'image de la neige nouvellement tombe : de mme que ses flocons descendent du ciel, de mme la Foi est un don de Dieu. LE PURGATOIRE. II. 17

2.)8 127

PUKGATOIUO.

CANTOXXIX.

ed or parevan dalla bianca tratte, or dalla rossa ; e dal canto di questa l'altre togliean l'andare e tarde e ralte. Dalla sinistra quattro facean festa in porpora vestite, dietro al modo d'una di lor ch'avca tre occhi in testa.

13o

127. Dj les Anciens revtaient de blanc la Fidlit : ... albo rara Fides.,. Velata panno... (Horace, Odes, I, xxxv, 21-12.) 128. C'est tantt la jeune fille en blanc la Foi qui mne la danse, tantt la jeune fille en rouge la Charit car l'Esprance ne peut aller sans la Foi et l'Amour, et il faut ncessairement qu'elle soit guide par ses deux compagnes. Si le rythme se fait parfois plus press, parfois plus lent, c'est l'imitation de ce qui se passe dans l'Ame lorsqu'elle sent plus ou moins de ferveur. 1:29. Mais c'est la Charit qui rythme la danse par son chant, comme tant la plus parfaite, celle qui anime les autres celle qui demeure . Saint Paul aux Corinthiens : .S'i linguis hominum loquar, et angelorum, charitatem aiitern non habeam, factus suni velut aes sonans, aut cymbalum tinniens... Charitas... omnia, crdit, omnia spevat... Charitas numquam excidit; sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur. Nunc autem manent Fides, Spes, Charitas, tria haec, Major autem horum est charitas. (Ir 0 Epilre, xm, v. 1, 7, 8, i3.) La Foi ne sera plus ncessaire aux mes combles de la Vision balifique. L'Esprance n'aura plus lieu d'tre, lorsque le dsir sera pleinement satisfait, lorsque le bonheur de l'me lue n'aura nulle altration craindre et ne connatra plus de limites dans l'instant ternel. Sur l'excellence de la Charit : Saint Paul aux Ephsicns : Scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in oninem plenitudincm I)ei. (Ch. m, 19.) La premire Eplre de saint Jean : ... Charitas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Veum. Qui non diligit, non novit Deum , quoniam Deus charitas est. ... Deus charitas est; et qui manet in charitatc, in Deo manet, et Deus in eo. (Chap. iv, v. 7-8, 16.) Saint Thomas d'Aquin : ... Charitas est mater omnium virtutum et radix, in quantum est omnium virtutum forma. (Sum. Theol-, I-II, LXII, /j.) A la question LXV, 4, saint Thomas cite saint Augustin : Nullus crdit nisi volons , et il crit : Sed charitas est in voluntatc, sicut

LE PURGATOIRE. \v.

CHANTXXIX.

2i}p,

Et tantt elles paraissaient menes par la blanche tantt par la rouge et sur le chant de celle-ci les autres empruntaient le rythme de leur marche, lente parfois, [parfois rapide. A la roue gauche, quatre autres faisaient fte, i3o vtues de pourpre, rglant leur jeu sur l'une d'elles dont la tte portait trois yeux. perfectio ejus .., Ergo fides non potest esse sine charitate... De mme pour 1 Esprance : Spes sine amore esse non potest. mor autem est charitas;... Ergo spes non potest esse sine charitate. i3o. Quatre autres jeunes femmes dansent prs de la roue droite du Char. Ce sont les vertus principales ou cardinales : Prudence, Justice, Temprance et Force. Mais la Prudence est la plus leve en dignit. (V. saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I-II, LXI, I.) I3I . Leurs robes de pourpre signifient leur noblesse (en hraldique, la pourpre, couleur royale), et encore qu'elles sont informes par la Charit de qui cette couleur est l'emblme. (Voir saint Th. d'Aquin, Sum!. Theol., I-II, LXV,-3.) i3a. C'est la Prudence qui, n'ayant faire qu' la raison, est considre comme la plus noble de qui les autres dpendent, qui elles doivent obir. (V. saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I-II, LXV, .) a Si elle a trois yeux au front, c'est qu'elle doit se souvenir des choses passes pour bien ordonner les choses prsentes et prvoir les choses futures qu'elle doit prparer : ... imde est una sola virtus in eis dirigens, scilicet prudentia. (Saint Th. d'Aquin, Sum Theol., I-II, LX,I.) Sur la Prudence guidant le choeur des vertus principales et des autres vertus pour le bonheur de la vie, Dante crit au Convivio : Bene si porte prudenza, cio senno, per molti essere morale vertu ; ma Aristotile dinumera quella intra le intellettuali, avvegnach essa sia conducitrice dlie morali vertu, e mostri la via per che elle si compongono e sanza quella essere non possono. Veramente da sapere che noi potemo avre in questa vita due flicita, secondo due diversi cammini buoni e ottinii che a cib ne menano : l'una ta vita attiva, e l'altra lo contemplativa... (Convivio, Trait. IV, cap. xvn.) Conviensi adunque essere prudente, cio savio : e a cib essere si richiede buona memoria dlie vedute cose, e buona conoscenza dlie presenli, e buona provvedenza dlie future. ... Se ben si mira, dalla prudenzia vengono i buoni consigli, i quali conducono se ed altri a buon fine nellc umane cose e operazioni. (Dante, Conviv-, Trait. IV, cap. xxvn.) Une ballade de Malteo Frescobaldi chanle la Prudence aux li-oin regards : Prudenza fale che sia voslra guida, Che con tre occhi tre tempi governa. (Rime del sec. XIV. Giosu Carducci.)

a6o 133

PURGATORIO.

CAKTOXXIX.

nodo, Appresso tutto il pertrallato vidi due vecchi in abito dispari, ma pari in atto ed onesto e sodo. L'un si mostrava alcun de' famigliari di quel sommo Ippocrte, che natura agli animali fe' ch'ell'ha pi cari ; mostrava l'allro la contraria cura, con una spada lucicla cd acula, tal, che di qua da rio mi fe' paura.

136

i3t)

i33. Il nodo, le noeud : les ligures de la danse o se mlent et s'enlacent les jeunes femmes : le lien qui unit les vertus entre elles selon qu'elles sont appeles chacune leur tour agir selon les rgles de la prudence, au cours des circonstances de la vie. i34. Ces deux vieillards vtus de blanc l'un et l'autre comme les premiers, mais diffrant toutefois par la forme de leur vtement, personnilient les Actes des Aptres et les Eptres de saint Paul : ils viennent ici aprs les quatre Evangiles, tenant leur place dans le cortge de la Foi comme dans le Temps. A l'poque de Dante, souvent l'habit indiquait la profession ou le rang dans l'ordre social. i36. C'est saint Luc qui crivit les Actes : il fut mdecin; c'est ainsi que le Pote joint la reprsentation des Actes le symbole de leur auteur en ce vieillard qui parat tel un disciple d'Hippocrate, ou Hippocrate lui-mme : Hippocrate pratiqua les vertus morales. Par sa longue tude attentive, et comme inspire, de l'homme, il eu devint le bienfaiteur. 137. Hippocrate : le clbre mdecin grec fondateur de la science mdicale, n dans l'le de Cos l'an 460 avant Jsus-Christ; il vcut plus de cent ans; il crivit des livres qui restent admirables, ses Aphorismes sont pleins de vraies connaissances pratiques, en mme temps que d'une philosophie trs leve : c'est pourquoi Dante prend soin de le rappeler propos de saint Luc. Il l'a rencontr dans les Limbes o les mes des Justes de la Gentilit, selon sa fiction potique, sont en suspens ; et le fait de l'voquer encore ici confirme ce que nous avons dj dit de l'opinion de Dante, concernant le salut des Justes de la Gentilit. (Cf. Purg., I, 3I; IV, 36, 37.) Aperiens autem Petrus os suum dixit : In veritate comperi, quia non est personarum acceptor Deus. Sed in omni gente, qui timet um et operatur justitiam acceptas est illi. ... Quia et innationes gratia Spiritus Sancti effusa est. (Actes des Aptres, x, 35, 36, 45.) Les Actes marchent du mme pas que les Eptres de saint Paul : c'est parce que le Pote se souvient que saint Luc fut souvent le fidle compagnon de saint Paul :

LE PURGATOIRE.

CHANTXXIX.

261

]?i?> A la suite des groupes entrelacs que je viens de dcrire, je vis deux hommes gs, l'habit dissemblable, mais pareils en leur attitude digne et forme. l'ili L'un d'eux paraissait tre un disciple de ce grand Hippocrate que Nature Ht en faveur de l'tre anim qui lui est le plus cher. L'autre laissait voir un souci contraire, ayant en niain une pe luisante et acre telle que, de ce ct de la rivire, elle me ft peur. Lucas est mecum soins. (Saint Paul, IIe Ep. Timothc, iv, 11.) Salutat vos Lucas, medicus charissimus... (Saint Paul, Ep. aux Colossiens, v, i/j.) 138. Pour l'homme : Nature fit le merveilleux gnie d'Hippocrate; qui trouva l'art de soigner el de gurir, l'art humain par excellence. Ciascuno e certo che la natura umana pevfettissima di tutte le altre nature di quaggi : e questo mitlo niega , e Aristotilc l'afferma, ijuando dice nel ditodecimo degli Animali che l'uomo perfettissimo di tutti gli animali. [Convivio, Trait. II, cap. 11.) Onde l'anima umana, ch' forma nobilissima di queste che sotto il cielo sono generate, pi riceve dlia natura divina, che alcun' altra. (Convivio, Trait. III, cap. 11.) 13g. L'autre vieillard symbolise les Eptres de saint Paul. Il va avec l'pe nue en main, tel qu'on reprsente souvent saint Paul luimme, car son loquence et ses crits furent la fois forts, aigus el brillants comme une lame d'pe ; de mme' enlrait-il dans les coeurs comme y entre l'pe bien affile. Et galeam salutis assumite, et gladium spiritus [quod est verhum ei.) (Ept. de saint Paul aux Ephsiens, vi, 17.) Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio el pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus. ancipiti (Saint Paul aux Hbreux, iv, i2-i3.) Ce fut aussi par l'pe, comme citoyen romain, que Paul reut la mort, le jour de son martyre. Portant l'pe, ce second vieillard semble vouloir ouvrir quelque blessure alors que le premier, tel Hippocrate, semble vouloir seulement gurir... 141. Dante n'a point pass le Lth encore : il n'a pas oubli les fautes qu'il a commises durant sa vie, et l'effroi de l'pe nue la parole de Dieu entre les mains du vieillard qui reprsente les Eptres de Paul, pleines d'enseignements que le Pote souhaiterait a cette heure avoir suivis, lui fait peur comme l'arme mme de la Justice divine devant laquelle il sait qu'il va paratre.

i3i)

a6a l4?-

puRr.ATonio. CANTOXXIX. Poi vidi quattro in tunile paru ta ; e cliretro da tutti un veglio solo venir dormendo, con la faccia arguta. E questi sette col primaio stiiolo erano abituati ; ma di gigli d'intorno al capo non facean brolo, anzi di rose e d'altri fior' vermigli giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da'oigli. E quando il carro :

i45

T48

I5I

a me fu a rimpetto,

142. Ceux-ci reprsentent les deux Epitres de saint Pierre, l'Eptre catholique de saint Jacques, les trois Eptres de saint Jean et l'Eptre de saint Jude. En humble vtement , c'est que, auprs des quatorze ptres de Paul, l'oeuvre pistolaire des autres Aptres forme un bien moins gros volume. 144. Le vieillard qui dort, c'est l'Apocalypse : saint Jean l'crivit trs vieux selon ce que rapporte la tradition; de l l'image. S'il va seul, c'est que l'Apocalypse est le seul livre prophtique duNouveau Testament. S'il dort, c'est qu'il va rvant la vision de Pathmos, absorb en elle. Si son visage revt une expression aigu, c'est qu'il cherche comprendre et exprimer ce qui ne peut tre compris, ce qui ne peut tre exprim ; c'est aussi qu'il a l'intelligence des choses vraies et caches. Or ces choses ne peuvent tre rvles que par des images telles qu'on en voit dans le sommeil, et il contemple, attentif et extasi en lui-mme, ce qu'il lui est donn de connatre. Videmus nttnc per spculum in aenigmate ; tune autem f'acie ad 1' faciem. (I 1' Eptre de saint Paul aux Corinthieus, xm, 11.) 146. Ces sejjt derniers sont, comme les vingt-quatre vieillards qui suivent les sept candlabres, vtus de blanc ; toujours la candide livre de la Foi. (Cf. Ep. de saint Paul aux Hbreux, xi, 1, i, ''>.) 147. Mais ce n'est plus de lys que ceux-ci se couronnent : c'est de roses et d'autres fleurs vermeilles qui resplendissent comme du feu, et ceci pour marquer que si, seule, la majest de Jhovah tait connue des livres inspirs de l'Ancien Testament, dans ceux du Nouveau Testament rejaillit toute page l'insondable charit de Jsus la bonne nouvelle que les portes du Ciel se sont rouvertes l'appel universel qui fait se hter les Aptres par toutes les voies vers les Gentils afin de leur porteries paroles de vie et de vrit. Ignem veni mittere in terrain, et quid volo nisi ut accendatur? (Evang. saint Lue, xn, 49.)

LE PURGATOIRE. i/\'i

CHANTXXIX.

?.()3

Puis, j'en vis encore quatre autres d'humble apparence, et, derrire le cortge, un vieillard, seul, avec un visage vif et subtil. qui s'en venait dormant, ceux du premier Et ces sept derniers, semblables en leur vtement, si ce n'est que des lis, se montraient autour de leur tte, point ne formaient guirlande, mais bien des roses et d'autres fleurs vermeilles; on et jur, les voir d'un peu loin, qu'ils "taient couronns de flammes au-dessus des sourcils. Et quand le char fut juste en face de moi, groupe

I/J;J

148

I5I

Le mot de brollo a le sens de guirlande en mme temps que de haie fleurie formant l'enclos d'un jardin, d'un champ ; il se retrouve encore en Toscane o bien des villages ont des noms qui en drivent et qui leur viennent justement de ce que leurs murs d'enceinte n'taient que de haies couvertes de fleurs au printemps : peu de chose prs, le mme sens Bologne, suivant l'ancien commentaire de Serravalle : Sed de liliis super caput non faciebant brolum : brolus Bononie dicitur giardinum, ubi sunt midti fructus sed hic dicitur sertum vel corona, quam proprie solebant portare Sancti. i4g- L'clat des roses et des fleurs vermeilles est tel que, pour qui les et regardes d'un peu loin, ces derniers vernis eussent sembl couronns de feu : ceux-ci ont sur le front la flamme de l'Esprit Saint qui descendit sur les Aptres runis au Cnacle le jour de la Pentecte. (Cf. Actes des Aptres, n, 3-/j.) i5o. Cf. Virgile, Enide, %,-IJO-JI. Dansla bataille, le casque d'Ene jetait des clairs, son bouclier semblait de feu : Ardet apex capiti, cristisque e vertice flamina Funditur, et vastos umbo vomit aureus igns. I5I. Vult dicere anctor, quod Deus prestitit ei tantam gratiam, quod Me exercitus se firmaret, ut ipse posset bene videre mysteria Ecclesie, et ut posset indicare postea aliis. (Serravalle.) Et per hoc nott tacite quod Deus fecit sibi tantam gratiam, quod ipse viderit ista, ut describeret aliis videnda et cognoscenda. (Benv. de Imola.) Dante est la, comme la brebis gare qui voit venir lui le Bon Pasteur. Quand le Bon Pasteur trouve sa brebis, il ne va pas plus loin : ainsi le Char qui reprsente l'Eglise de Dieu, maternelle aux pcheurs, s'arrte devant Dante et ne va pas plus loin. En saint Luc, la parabole du Bon Pasteur : Et ait ad illos parabolam istam dicens :

i64

PLRGATORIO.

CANO XXIX.

un luon s'udi; e quelle genti degne parvero avcv l'andar pi interdelto, IJ4 fcrmandos' ivi con le prime insegne.

Qui ex vobis homo, qui habet centum oves : et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quae perierat, donec inventt eam? Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens.,. (xi, i, A, 5.) i5a. Le tonnerre : une voix du ciel exprimant la puissance, la so lennit de l'instant. 153. L'Eglise ne passe point insensible devant le pcheur repentant : Dico vobis, quod ita gaudium erit in coelo super uno peccatore quant super nonaginta novem justis, qui non indipoenitentiamagente, gent poenitentia. ...Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente. (L'En-fant Prodigue. Ev. saint Luc, xv, 7La joie du pre de famille, lorsque de son seuil il voit revenir ;\ lui l'enfant prodigue et qu'il court au-devant de lui pour l'embrasser plus tt. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. (Ev. saint Luc, xv, 20.) i54- Toute la magnificence du don divin, la Rvlation, l'Amour,

LE l'L'RGATOIRE.

CHANTXXJX.

a65

et cette un tonnerre se fit entendre, parut ne pouvoir avancer davantage, iS'i et s'arrta en ce lieu,

vnrable thorie de par une interdiction, qui avaient pass [d'abord,

avec les oriflammes

l'autorit spirituelle du cortge de la Foi qui entoure et porte le Char de l'Eglise, tout cela vient au-devant du Pote qui reprsente ici le chrtien pour le bien de qui tout cela fut fait et demeure. Or la vision dantesque, y bien regarder, suit en toutes ses parties le plan des glises telles qu'on les construisait au Moyen ge, en forme de croix latine : d'abord la ligne des candlabres qui forment la base de la croix : puis, la double et longue thorie forme par les vingt-quatre vieillards marchant deux deux qui en forment la hampe et vont jusqu'au coeur de la croix, c'est--dire sa partie centrale, o parat le triomphe de l'Eglise ayant sa droite et sa gauche, auprs des i-oues du Char, les deux groupes dansant qui en marquent les bras : le transept, enfin, la cime de la croix, telle l'abside forme par les deux vieillards suivis des quatre autres plus humbles et du dernier qui semble en sommeil. Le cortge marche vers l'Occident en sorte que le chevet de la croix, de mme que le chevet des glises, se trouve tourn vers l'Orient. Ce sont les candlabres qui s'arrtent d'abord, les premires Enseignes , les premiers oriflammes. Scilicet, luminaribus tjuae ostendehant viam omnibus. (Beuv. de Iipola.)

CANTO

XXX

dcl primo ciolo, Quando il Settentrion che n occaso mai seppe n orto, n d'altra nebbia che di colpa vlo, e che faceva li ciascuno accorto di suo dover, corne il phi basso face quai timon gira per venire a porto, fermo s'affisse, la gente verace, venuta prima tra il Grifone ed esso,

i. Septentrion ' : Le Pote appelle de ce nom qui est celui de la constellation de la Petite Ourse les sept candlabres, image des dons du Saint-Esprit, la lumire desquels marche la procession. Heureuse similitude, car de mme que le navigateur en mer rgle sa course sur cette constellation dont l'une des toiles est l'Etoile Polaire, les mes lues vont droit vers le Ciel, guides par la lumire de l'Esprit Saint rayonnant ses sept Dons du Haut du ciel le plus lev, c'est--dire de l'Empyre, demeure de la Sainte Trinit. Voici ce que chante l'Eglise, le jour de la Pentecte : Veni, lumen cordium... 0 Lux beatissima, ... Da tuis fidelibus In te confidentibus Sacrum septenarium. (Prose chante la Messe.) Veni, Creator Spiritus... Altissimi donum Dei... Fons vivus, ignis, caritas,... Tu septiformis munere... Tu rite promissum Patris... Infunde amorem cordibus... Ductore sic te praevio, Vitemus omne noxium. (Hymne des Vpres.) i. Les ternelles lumire du Saint-Esprit ne connurent et ne connatront ni aurore ni crpuscule.

CHANT

XXX

Le Paradis terrestre. de Batrice, L'Apparition Virgile s'en va. Les reproches de Batrice Dante. i du ciel primordial, Quand les sept toiles de ce Septentrion qui jamais ne connurent de lever ni de dclin ni d'autre nuage que le voile de la faute originelle, et qui, l, faisaient chacun clairvoyant de son devoir, comme le Septentrion du ciel terrestre le fait pour celui qui inflchit le timon du gouvernail afin d'entrer au port, les personnages quand ces sept toiles s'arrtrent, qui venaient en avant entre elles et le Griffon, vridiques,

3. Seule, l'me coupable se spare de leur grce par ses pchs : ses pchs sont comme un voile, un nuage qui l'exile des divines clarts : Vuol Dire l'Auttofe che quello Septentrione, cib i setle doni dlia Spirito Santo, stanno luciai et chiari et appariscenti a quelle persane che sono senza colpa, ci senza peccato, et a quelli che sono in peccato sta ascoso, velalo, et nol discerne, imper ch la colpa gli e nuvolo et vlo... (Anonimo Fiorentino.) 5. De mme qu'au Paradis Terrestre la procession mystique va guide par les lumires de l'Esprit Saint, de mme sur mer, ici-bas, le timonier sait de quel ct guider son navire pour rentrer au port, lorsqu'il a regard l'Etoile Polaire. y. Les vingt-quatre vieillards qui symbolisent les livres de l'Ancien Testament, inspirs de Dieu, vridiques par excellence, s'arrtent, eux qui marchaient leur rang, c'est--dire entre le Septentrion de l'Esprit et le Griffon hiratique. En eux, se droule toute l'histoire de la Cration et du peuple de Dieu, les prophties, la vie des Patriarches, tout ce qui prfigure et annonce la venue du Messie, formant comme le rcit anticip de sa vie et de sa mort, jusqu' son avnement, et qui constitue par son ensemble les bases historiques de la foi chrtienne.

268 al earro 10

l'UIlfiAOniO.

CA>'TOXXX.

volso se, corne a sua pace.

Ed. un di loro, quasi dal ciel messo, Veni, sponsa, de Libano ! cantando, grid tro voltc, c tutti gH altri appresso. Quali i beati al novissimo bando surgoran presti ognun di sua caverna, la rivcstita vooo alleluiando, cotali, in sulla divina basterna, si levr cento, ad vocem tanti senis,

i3

16

9. L'insigne collge dos Vieillards se tourne vers le Char qui est la figuration de l'Eglise, comme vers sa fin et vers sa rcompense. Quoi fut, en effet, le but de l'Ancien Testament? Tout entier il va vers la venue du Messie, il l'appelle, il affirme qu'il viendra et prpare ses voies. L'Eglise ternelle que fonde le Sauveur doit donc tre lo fruit de sa fidlit ; militante sur la terre, souffrante aux degrs de la Montagne de purification et triomphante dj sur ce seuil du Ciel o nous voici parvenus. L'me ne rencontre sa paix que lorsqu'elle a rempli sa mission, atteint son but : alors, comme les figures symboliques des vingtquatre Vieillards, elle regarde la tche accomplie et se repose avec joie. ... cib che si fee nel vecchio testamento si fece a fine di costituirc la Santa Chiesa, e Cristo a quel fine venue... (F. de Buti.) 10. L'un d'eux : celui qui reprsente le Cantique des Cantiques, peut-tre le roi Salomon lui-mme; il appelle l'Epouse : au Convivio, Dante identifie l'Epouse du Cantique avec la Science de Dieu, la Thologie : ... Di costei dice Salomone : Sessanta sono le regine, e ottanta l'amiche concubine ; e dlie ancelle adolescenti non numro; unit la colomba mia e la perfetta mia. Tutte scienze chiama regine, c drude, e ancelle ; e questa chiama colomba, perch sanza macola di lite, e questa chiama perfetta, perche perfettamente ne fa il Vero vedere, nel quale si cheta l'anima nostra. (Conv. Trait. II, cap.'xv.) Or Batrice, qui va venir, est le signe de la Thologie. i5. Le Vieillard redit trois fois son appel, comme au Cantique : Veni de Libano sponsa mea, veni de Libano, veni... (Cantique des Cantiques, iv, 8.) i3. Et tune parebit signum Filii hominis in coelo... Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna; et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis coelorum usque ad terminas eorum. (Evang. saint Mathieu, xxiv, 3o-3t.) De mmo que les lus, le jour du Jugement dernier se lveront eu

LE PURGATOIRE. se tournrent 10 vers le char comme

CHANTXXX.

26c)

vers le repos de leur coeur.

Et l'un d'eux, pareil un envoy du Ciel, chanta : Veni, sponsa, de Libano! Trois fois il cria son appel, et tous les autres aprs lui. au dernier jugement Tels les bienheureux se lveront, agiles, chacun de son tombeau, de leur voix rincarne chantant allluia, tels sur la divine litire ils se levrent plus de cent, la voix de l'aUguste

i3

16

vieillard,

grande hte de leur tombeau pour rpondre l'appel de la Trompette suprme, de mme ici l'appel du Vieillard apparaissent des Anges jetant des fleurs. Tuba mirum spargens sonum.,. i5. Credo... carnis resurrectionem, Aptres.) Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam aetemam. (Symbole de Nice.) Les lus, pleins de joie, feront fte leur corps retrouv et lui chanteront l'Allluia comme l'Eglise, au temps de Piques, pour la rsurrection du Sauveur. Runis leur chair glorieuse, ayant atleiut dsormais leur ternelle perfection selon le dessein de Dieu, qui lit l'homme me et corps, les lus se hteront vers leur Crateur. Alleluiando... idest, cum gaudio cantando allluia, quod nomen hebraeum sonat secundum unam expositionem : Salvum me fac, Domine ! quod bene competit ipsis ; et dicit la voce rivestita scilicet, a corpore, quasi dicat, resumptis organis corporalibus, ita quod tune crit perfectior. (Benv. de Imola.) D'autres manuscrits donnent ce vers une forme assez diffrente : la rivestita carne alleviando dont le sens n'aurait d'autre valeur que de mieux accentuer la hle avec laquelle les mes dans leur chair ressuscite, tout allge par sa gloire nouvelle, se rendent l'appel de l'Ange. 16. Basterna : du grec paaT'jj, soulever, mettre en mouvement : une voiture ou litire ferme, porte par deux mules, qui chez les Romains servait aux plus nobles matrones : Ci carro adorno di preziosi drappi et dilicati. (A. Fiorentino.) 17. A la voix d'un si noble vieillard. Dante l'crit en latin, afin de donner plus de solennit l'acte de celui qui appelle, et de marquer en mme temps une dfrence plus consentie dans l'acte de ceux qui lui rpondent. (DIES IRAE.) vitam aetemam. (Symbole des

2-0 ministri i)

PUUGATOIUO. e messaggier'

CAXTOXXX. di vita eterna.

Tutti dicean, : Benedictus qui venis ! e, fior' gittando di sopra e d'intorno, Manibus o date lilia plenis! Io vidi gi nel oominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno adorno, e la faccia del sol naseere ombrata si, che, per temperanza di vapori, l'oechio la sostenea Iunga fiata; cosi dentro una nuvola di fiori che dalle mani angeliehe saliva, e rioadeva in gi dentro e di fuori, sopra eandido vel einta d'oliva,

9.?.

?.j

28

3i

18. Le Messager : "YY=O. anges sont les ministres de Les Dieu qui vont remplir ses ordres : Benedicite Domino, omnes angcli ejus : potcntes virtuie, facientes verbum illius, ad audiendam vocemsermonum ejus. Benedicite Domino, omnes virtutes ejus : ministri ejus qui facilis voluntatem ejus. (Ps. en, uo-ai.) Domine, Deus meus... Qui facis angelos tuos, spiiitus : et minisiros luos, ignem urentem...(Ve. cm, 4.) 19. Sois bni, toi qui viens Lorsque Jsus entra daus Jrusalem, les Juifs venant au-devant de Lui, l'acclamrent en disant : Que bni soit Celui qui vienl au (Ev. saint Mathieu, xxi, g.) nom du Seigneur De mme en saint Marc, xi, 10. En saint Luc, xix, 38, et en saint Jean, xn, i3, paroles dont l'annonce avait t faite exactement par le Psalmiste dans le Psaume cxvn, v. '26 : Benedictus qui venit in nomine Domini. Mais ici, Dante ne songe point rappeler ces paroles; les anges les adressent celui qui vient, non au Griffon hiratique dj prsent : ils les adressent Dante. Dans sa parabole de la brebis perdue, Noire-Seigneur ne nous dil-il point qu'il y aura plus de joie au Ciel pour un seul pcheur qui fait pnitence que pour quatre-vingt-dix-neuf Justes? (Evang. saint Luc, xv, 7.) Dante, gar dans la foret obscure, enlev au pril par la vigilance de Batrice, par la haute misricorde de la Vierge Marie, se prsente

LE PURGATOIRE. ministres et messagers m

CHANTXXX.

I r>.rj

de la vie ternelle.

Tous disaient : Sois bni, toi qui viens! et, jetant des fleurs sur le char et Fentour : Oh! pleines mains, donnez des lis! J'ai vu parfois, l'aube du jour, tout l'Orient couleur de rose durant quel le ciel, de l'autre ct, s'ornait

22

de bel azitr;

et la face du Soleil natre, attnue par la douceur de brumes lgres, en sorle que l'oeil en pouvait soutenir longuement l'clat; ainsi dans un nuage de fleurs, qui s'levait des mains angliques et retombait hors du char et au dedans, la tte ceinte d'olivier sur son voile candide,

28

3i

enfin au seuil du Paradis : il y apparat tel limage de l'homme pcheur aprs son expiation, et les anges l'acclament. Sans doute le Pote a-t-il pens que le latin, langue liturgique de l'Eglise , et un style aulique convenaient mieux ici pour marquer la ferveur heureuse dont les cratures clestes taient transportes. 'n. Lorsqu'Anchise, parmi les Ombres, voque le jeune hros de sa race que la mort ravira trop tt : Manibus date lilia plenis. (Enide, liv. VI, v. 883.) ut solet aer u3. Purpureus fiai, rjiiuin primum Aurora movetur. (Ovide, Met., VI, 47-48.) 28. Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. (ant. des Canl., II, 5.) 3i. Le voile de la figure mystique est blanc, la couleur qui symbolise la Foi, son manteau sera vert, comme l'Esprance, et sa robe de vive flamme rouge, comme la Charit. Elle arrive sous le signe des trois vertus thologales. La premire fois que Dante vit Batrice, alors qu'il avait neuf ans et elle un peu moins, elle tait vtue de couleur rouge : Ella apparvemi vestita di nobilissimo colore, sanguigno, cinta ed ornata alla guisa clic alla sua giovanissima ctade si convenia. (Vita Nuova, a.) Plus lard, lors d'une autre rencontre, elle tait vtue de blanc :

J donna vestita 34

ptlhGATOtlio.

CAVOXXX'.

sotto verde manto m'apparve di color di fiamma viva.

E lo spirito mio, che gi cotanto tempo era stato che alla sua prsenta non era di stupor tremando aflranto, senza degli occhi aver pi conoscenza, per occulta virt che da Ici mosse, d'antico amor senti la gran potenza* Tosto che nella vista mi percosse l'alta virtii che gi m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse, volsimi alla sinistra col rispilto col quale il fanlolin corre alla mamma, quando ha paura o quando egli afflitto,

3j

4o

43

questa mirabile donna apparve a me veslita di colore iiietnchissimo ( 3.) Au paragraphe ii, le Pote croit voir en rve sa Dame morte : ses compagnes lui couvrent la tte d'un voile blanc et son jeune visage est si beau ainsi, qu'il semble dire : Je suis a qui me voit le principe de la paix. e pareami che donne le coprissero la testa con un bianco vlo : e pareami che la sua faccia avesse tanto aspetto d'umiltade, che. parea che dicesse : lo sono a vedere lo principio dlia pace. Au paragraphe 4> s;> Dame tant morte, le Pote, combattu par un nouveau dsir d'amour, se souvient de Batrice dans sa petite robe rouge d'enfant. C'est alors que sa grande douleur cesse de n'tre qu'un sentiment, pour devenir encore une pense qui ne le quittera plus et le dfendra contre toute faiblesse : Mi parea vedere questa gloriosa Batrice con quelle vestimenta sanguigne, colle quali apparve prima agli occhi miei, e pareami giovane in simile etade a quclla, in che prima la vidi. Si une couronne d'olivier entoure le front de Batrice, c'est que l'olivier est le symbole de la sagesse et de la paix. Dans la Mythologie grecque, on voit l'olivier jaillir d'un coteau d'Athnes, par la volont de Pallas, desse de la sagesse et des arts pacifiques. 34. In quel punto dico veracemente che lo spirito dlia vita, lo

tt. i'thGATOIREi

CHANTXXX.

9.~'i

une femme m'apparut. sous un vert manteau, vtue d'une couleur de flamme vive. 34 Et mon esprit, qui dj un si long temps tait rest sans qu' sa seule prsence il et trembler, perdu et ravi, avant mme que mes yeux en eussent plus de connaissance, touch d'une vertu secrte mane d'elle, de l'ancien amour ressentit la grande puissance. Aussitt que ma vue fut frappe de cette haute perfection, qui m'avait bless autrefois avant que je ne fusse sorti de l'enfance, je me tournai vers la gauche, avec cet lan confiant du petit enfant quand il court sa mre alors qu'il a peur ou qu'il est afflig,

3j

!\o

43

quale dimora nella segretissima camra dcl cuore, comincio a tremare si fortemente, che apparia ne' menomi polsi... (Vita Nuova, a.) Dico che quando ella apparia da parte alcuna, per la speranza dell' ammirabilc saluto, nullo nemico mi rimanea, anzi mi giungea una fiamma di caritade, la quale mi facea perdonare a chiunque m'avesse offeso : c chi allora m'avesse addimandato di cosa alcuna, la mia risponsione sarebbe stata solamente : Amore , con viso vestito d'umilt. (Vita Nuova, | 11.) 3;. Le voile candide et l'clat de sa ligure ne permettent point aux yeux de Dante de reconnatre les traits de Batrice. C'est par un rayonnement mystrieux, dj senti autrefois, qu'elle va lui tre rvle. Au paragraphe 14 de la Vita Nuova, Dante pense dfaillir quand, dans une fte, il devine la prsence de la jeune fille qu'il n'a pas encore vue. Cf. Guirlande de neuf leons sur douze sonnets de Dante. l-i. Espinasse-Mongenet. Ed. Feuilles au Vent. 4i. Vulnerasti cor meum soror mea sponsa, vulnerasti cor meum, in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tut. (Canl. des Cant., iv, 9.) 4a. A neuf ans. ( Vita Nuova, a.) 43. Rispitto : du vieux provenal respicit qui veut dire : confianceesprance LE PUB0AT01RE. II. 18

y.~4 46

PURG.vronio. CANTOXXX. per dicere a Virgilio : Men che clramma di sangue m' rimasa che non tremi : conosco i segni dell'antica fiamma ! o Ma Virgilio n'avea lasciati scemi di se, Virgilio, dolcissimo padre, Virgilio, a cui per mia salute die'mi. N quantunque perdeo l'antica madr valse aile guance, nette di rugiada, non tornassero adre. che, lagrimando, Dante! non pianger oh pianger perch Virgilio se ne vada, anco, non pianger ancora; ti convien per altra spada .

4t)

5a

55

58

Quasi ammiraglio che in poppa ed in prora vienc a veder la gente che ministra per gli al tri lcgni, ed a hen far la incuora,

48. La flamme d'amour. De mme que Didon lorsqu'elle eut vu Eue : agnosco veteris vestigia flammae. (Enide, Liv. IV, v. 'i.) 49. Batrice reprsente la thologie, la science de Dieu. Toute sagesse humaine, l'humaine philosophie, disparat devant sa rvlation glorieuse. Virgile a donc fini sa tache. Il s'en va, promptement, sans adieu. Il ne veut point d'effusion sensible, en cet instant solennel : tacitement, il impose Dante de se faire ici un grand coeur dpouill des vains regrets l'usage de la terre, avant de se prsenter au seuil du Paradis. 50. Deux et trois fois, Dante redira le nom de Virgile, tant est grande son affection pour lui. De mme les lvres d'Orphe expirant, mis mort par les Bacchantes jalouses, redisent trois fois le nom d'Eurydice, durant que sa belle tte est entrane dans le cours rapide de l'Hbrc : ... Eurydicen vox ipsa et frigida lingua, Ah! miseram Eurydicen! Anima fugiente, vocabat : Eurydicen toto referebant flumine ripae. (Virgile, Georg., IV, .VJ5et suiv.)

CHANTXXX. LE PURGATOIRE. 46 pour dire Virgile : Moins d'une drachme de sang ne m'est reste qui ne frmisse; je reconnais les signes de l'ancienne flamme ! Mais Virgile nous avait laisss priv de lui, Virgile, mon trs doux Pre, Virgile qui je m'tais donn pour mon salut.

3.70

fy

fia

Et tous les trsors que perdit notre antique mre ne valurent point empcher que mes joues, laves nagure de ne s'obscurcissent nouveau sous les larmes. [rose, Dante! quoique Virgile s'en aille, ne pleure point, ne pleure point encore : c'est sous le tranchant d'un autre glaive qu'il le faudra pleurer, Semblable l'amiral qui de la poupe la proue s'en va, inspectant les hommes qui servent sur ses autres navires, et leur donne du coeur bien faire,

58

5LL. Eve : Toutes les incomparables beauts du Paradis Terrestre qui furent perdues par la faute d'Eve et que le Pote voit cette heure, ne suffisent point retenir les larmes dans ses yeux, tant est grande sa douleur en perdant l'ami et le matre auquel il avait dit en commenant : Tu duca, tu signore e tu maestro ! (Enfer, II, 140.) 53. Virgile avait lav le visage de Dante, au sortir de l'Enfer, avec ses deux mains ouvertes baignes dans la rose qui emperlait encore, l'ombre, la prairie au pied de la montagne. (Purgatoire, I, II et suiv.) 54. Adre pour Atre : obscures, assombries par les larmes. 57. Une douleur plus grande encore est rserve au Pote : les reproches que lui adressera sa Batrice : Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio (incipiti (Ep. saint Paul aux Hbreux, iv, 12.) 58. L'image est non seulement belle, mais encore ncessaire, en ceci qu'elle doit montrer la bnignit en mme temps que la noblesse <le l'apparition : tel l'amiral qui va, encourageant autour de lui les hommes de l'quipage au travail sur ses navires, telle ici Batrice qui n'aura de svrit que pour Dante

276 61

ptiiGtohio.

CNO xxx

in sulla sponda del carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di ncessita qui si registra, vidi la Donna, che pria m'appario velata sotto l'angelica fesla, drizzar gli occhi vr me di qua dal rio. Tulto che il vel che le scendea cerchiato dalla fronde diMinerva, non la lasciasse parer manifesta, di testa,

64

6j

~o

regalmcnte nell'atto ancor prolerva continu), corne colui che dice e il pii caldo parlar dietro si serva : Guardami ben : ben son, ben son Batrice Corne degnasti d'accedere al monte? \on sapei tu che qui l'uom fclice?

~3

61. Il y a une analogie 1res relle entre le char cl la proue leve d'un navire, le socle d'une victoire maritime. Le Pote le veut ainsi : ce char est la reprsentation de l'Eglise qui est la barque, la nef de Pierre, Si l'Apparition se tient du ct gauche du char, c'est que de ce col-l, sur l'autre rive du fleuve, se lient le Pote. 63. Batrice avait appel Dante par son nom : c'est la seule fois que ce nom parat dans tout le pome ; et Dante semble s'excuser d'avoir l'crire : Parlare alcuno di se medesimo pare non licito Non .si concde per li rettorici, alcuno di se medesimo sanza necessaria cagione parlare. (Conviv. Trait. I, cap. 11.) E dice, che di necessitade qui si scrive il nome suo, perocch convenue che la Donna il chiamasse per nome, per due cagioni : l'una, perch certa fosse la persona, inlra tante, alla quale dirizzava il suo sermone; l'altra, perocch corne pi addolcisce nello umano parlare il nomare la persona per lo proprio nome, in cib che pi d'affezione si mostra ; cosipi pugne il reprensivo, quando la persona ripresa dalla riprendente nomata. (L'Ottimo Com.) 65. L'angelica festa : la fle des fleurs que jettent les Anges. 66. Dante n'avait point encore pass le Lth. Le Lth coulait entre lui et le Char Mystique. 68. Le voile de Batrice est retenu ses tempes par la couronne d'olivier.

LE PURGATOIRE. CHANTXXX. 61 ainsi, au bord du char, sur le ct gauche comme je me tournais l'appel de mon nom qui, de toute ncessit, se doit inscrire ici, je vis la Dame, qui m'tait apparue d'abord cache sous les fleurs angliques, lever les yeux vers moi, au del du ruisseau. Encore que le voile qui retombait ceint du feuillage cher Minerve, ne la laisst point paratre clairement, de sa tte,

277

64

67

;o

royale et svre en son attitude, elle continua, comme celui qui dit et rserve pour la fin ses paroles les plus ardentes

j3

Regarde-moi bien : je suis bien, je suis bien Batrice! Comment t'es-tu cru digne d'accder la Montagne? Ne savais-tu pas qu'ici l'homme est bienheureux?... 70. De mme Uanle avait-il dit de la Philosophie, dans le temps qu'il commenait d'en faire son tude prfre : Dov' da sapere che dal principio essa plosofia parea a me, (juanto dalla parte del suo corpo (cio sapienzia) fiera, ch non mi ridea, in quanto le sue persuasioni ancora non intendea ; e disdegnosa, ch non mi volgea l'occhio, cio ch'io non potea vedere le sue dimostrazioni. E di tutto questo il difetto era dal mio lato (Coin:, Tratt. III, cap. xv.) 72 sempre quello che massimamente dire intende lo dicitore, si dee riservare di dietro ; perocch quello che ultimamente si dice, pi rimane nell' animo delt'uditore. (Conv., Tratt. II, cap. ix.) 74. Quis ascendet in montent Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animant suam. (Ps. xxm, 3-4.) Kgli ardi di salire al monte sperando in JJio. (An. Fiorentiuo.) 75. L-haut, seuls les lus ont leur place, ceux qui vcurent selon la Loi divine : Dante n'est point encore un lu, il fut oublieux de bien fies prceptes, il gota aux joies dfendues Batrice va prononcer contre lui un vritable rquisitoire, si durement, l'apparence, que ce sera le suprme tourment du Pote, sa dernire pnitence, celle dont il ressentira la douleur avec tant de vhmence et si profondment que toute faute lui sera pardonne. Tout ce que va dire Batrice l'atteindra eu plein coeur, et il ne se dfendra poinl, encore qu'il

278 76

rUBGATORIO. CANTOXXX. Gli occhi mi cadder gi nel chiaro fonte; ma, veggendomi in esso, i trassi all'erba, tan ta vergogna mi grave la fronte. Cosi la madr al figlio par superba, com'ella parve a me; perch d'amarp sente il sapor dclla pietate aecrba. Ella si tacque; e gli angeli cantro di subito In te, domine, speravi; ma oltre pedes meos non passro. Si corne neve tra le vive travi, per lo dosso d'Italia, si congela soffiata e stretta dalli venti Schiavi, poi liquefatta in se stessa trapela,

79

8a

85

88

semble bien qu'il en aurait le droit; pleiu d'humilit, il baissera lu tte. L'humilit est le principe de toutes les vertus; elle est eu particulier la premire disposition requise d'une me pnitente. Sur cette humilit mme, Batrice va fonder le salut de son Pote : La Donna domanda com' elli ardi di satire al monte, conciosiacosach qui sono li beau, del qude numro non l'Autore; onde non dee mettere la mano nell' altrui biada. (Oltimo.) 77. Dante ne peut supporter la vue de son propre visage qui est encore celui du pauvre homme charnel combl d'erreurs : Poich conosco ben la mia malizia, E sempre il mio peccato ho nella mente. (Dante. Paraphrase des Psaumes de la Pnitence au Miserere, verset 4-) 79. La mre, lorsqu'elle doit reprendre son fils, semble altire mais ne l'est point au fond, ses paroles semblent svres et pleines d'amertume celui qui les entend, alors qu'elles sont un effet du plus tendre amour maternel. 83. Si Dante ne sait que rpondre, les Anges rpondent pour lui, par ies neuf premiers versets du psaume : J'ai espr en toi, Seigneur... In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum ; in tua justifia libra me. Inclina ad me aurem tuam, acclra ut eruas me. JEsto mihi in Deum proteciorem, et in domum refugii, ut salvum me facias. Quonam fortitudo mea.et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me, et enutries me. Edues me de laqueo hoe,

LE PURGATOIRE. 76

CHANTXXX.

9.rj

Mes yeux se baissrent sur la source claire, mais, voyant en elle mon image, je les tournai si fort la honte me pesa sur le front.

vers

l'herbe,

7g

Comme la mre, grondant son fils, lui parat altire et irrite, ainsi me parut moi Batrice, parce que d'amertume est faite la saveur de la bont qui chtie. Elle se tut, et les anges chantrent aussitt : In te Domine, spercwi; mais ils n'allrent point au del de pedes

82

meos..,,

85

De mme que la neige, parmi les poutres vivantes, sur l'paule rocheuse de l'Italie, se congle, chasse et durcie par les vents Esclavons, et puis se liqufie, se pntrant elle-mme,

88

quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. In manus tuas commendo spiritum nieum, redemisti me, Domine Deus veritatis. Odisti observantes vanitates, supervacue. ^~ Ego autem in Domino speravi. Exultabo, et laetabar in misoricordia tua. Quoniam respexisti humilitatem meam, salvasti de necessitatibus animam meam. Nec conclusisti me in manibus inimici; statuisti in loco spatioso pedes meos. (Ps. xxx, i-g.) 85. Le vive iravi : le tronc des grands arbres verdoyants o les poutres travi sont en puissance : Frascineaeque trabes... {Enide, liv. VI, v. 181.) Silva frequens trabibus, quant nulla ceciderat aetas. (Ovide, Met., VIII, 329.) ... utque securi. Saucia trabes ingens, ubi plaga novissima restt, Quo cadat, in dubio est... (Ibid., X, 37a et suiv.) 86. Sur la chane de l'Apennin. Peut-tre, dans la pense du Pote, le symbole de la neige glace, selon son sens anagogique, irait-il jusqu' signifier l'oubli, et la froideur de l'homme trop abandonn aux cupidits terrestres, l'gard des choses de Dieu? 87. Le souffle boral. Les vents froids, les vents du Nord, qui arrivent de l'Esclavonie sur l'Apennin,

280

PURGATOBIO.

CANTOXXX.

pur che la terra che perde ombra spiri, si che par fnoco fonder la candela; 91 cosi fui senza lagime e sospiri anzi il cantar di que'che notan sempre dietro aile note degli eterni giri : nia, poi che intesi nelle dolci tempre lor compatire a me, pi che se detto avesser : Donna, perch si lo stempre?

)4

97

lo giel, che m'era intorno al cor ristretto, spirito ed acqua fessi, e con angoscia per la bocca e per gli occhi usci del petto. Ella, pur ferma in sulla detta coscia

100

89. La terre o l'ombre se meurt : la rgion quatoriale o, certaines poques, le soleil montant au znith frappe perpendiculairement les corps sur terre, en sorte que ceux-ci ne jettent d'ombre d'aucun ct : Sic quoque nil obstat Phoebo, quum cardine summo Stat librata dies : truncum vix protegit arbor; Tarn brevis in mdium radiis compellitur umbra! (Lucain, La Pharsale,$i% et suiv.) Les vents brlants d'Afrique : Utve sub adventum spirantis lene Fa\>oni Sole remollescit, quae frigore constitit unda. Sic lacrymis consumpta suis Phoebeia Byblis, VeHitur in fontem... (Ovide, Met., liv. IX, v. 6G0 et suiv.) 90. ... Sicut /luit cera a facie ignis... (Ps. LXVII, .) 3 ... Et valles scindentur sicut cera afacie ignis. (Proph. Miche, 1, 4.) 91. Combien douce est Dante la compassion des Anges! Son coeur, glac de douleur, se fond en larmes. Le sens moral de ce passage est qu'un rayon de piti peut sauver une ame du plus profond dsespoir. 92. Joignant leurs louanges et leurs adorations au mouvement et a l'harmonie des sphres clestes, les Anges parlent a Dieu sans cesse eu leurs chants : ... I.ocutione qua angeli loquuntur Deo, laudantes ipsum et admirantes, semper angeli Deo loquuntur... (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, io7-3.) 94. Peccatores... quamdiu surit in hoc mundo, in tali statu surit quod sine praejudicio divinae justitiae possunt in beatitudinem transferri a statu miseriae etpeccati. Et ideo compassio ad eos locum

LE PURGATOIRE.

CHANTXXX.

281

pour peu que des terres o l'ombre se meurt vienne un souffle chaud, actif comme la flamme qui fait fondre le cierge, ni de mme je demeurai, sans larmes ni soupirs, jusqu'au chant de ceux-l qui accordent leur rythme sur le rythme des Sphres ternelles. Mais aprs que j'eus senti en leur doux concert la compassion qu'ils prouvaient pour moi, et mieux que s'ils avaient dit : Noble Dame, pourquoi si fort l'accables-tu? la glace qui s'tait prise autour de mon coeur se fit soupirs et larmes, et, dans mon angoisse, jaillit de ma poitrine par mes lvres et mes yeux. Elle, toujours immobile, du ct que j'ai dit,

g4

97

100

habet et secundum electionem voluntatis (jprout Deus, angeli, et beati eis compati dicuntur, eorum salutem volendo, et secundum passionem, sicut compatiuntur eis homines boni... (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III, suppl. g4-'--) 98. Spirito : souffle, soupirs acqua : les larmes. 100. In su la detta coscia... In su la destra coscia... Ces deux textes sont ici en prsence : le premier, qui est le plus frquemment choisi, dclare que Batrice est reste debout sur le mme ct du Char, c'est--dire sur le ct gauche et que c'est de l qu'elle va parler aux Anges. Le second indique qu'elle est passe de l'autre ct, c'est--dire du ct droit. Le ct droit du Char mystique symbolise le Nouveau Testament, la loi du Pardon; le ct gauche, l'Ancien Testament, l'Ancienne Loi qui fut celle de l'humanit punie et non encore rachete. Parmi les commentateurs modernes : Federzoni, Torracca, Casini, Scartazzini, Fraticelli, Passerini, ont adopt la premire forme. Parmi les anciens : Benvenuto de Imola les cite l'une et l'autre et ne se prononce pas. L'Ottimo choisit la seconde forme : ... ssa volta alla parte diritta del carro, cio in sul Nuovo Testamento, ail' angeliche piatose sustanzie disse... De mme Cristoforo Landino, et Serravalle qui crit : Ipsa tamen firma super dextro latere currus stando, ad substantias pias convertit verba sua, idest ad angelos, qui pie dicebant pro auctore... Le Pre B. Lombardi se prononce en faveur de la premire, tout en donnant la seconde quelque avantage d'aprs Yellutello qui pensa , dit-il, faire cesser la difficult en expliquant que le mot destra trouv en plusieurs manuscrits autoriss pourrait bien

28-2

PURGA.TORIO.

CANTOXXX. pic :

dcl carro stando, aile sustanzie volse le sue parole cosi poscia io3

Voi vigilate nell'eterno die, si che notte n sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; onde la mia risposta con pi cura che m'intenda colui che di l piagne, perch sia colpa e duol d'una misura. Non pur per opra dlie rote magne, che drizzan ciascun sem ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, ma per larghezza di grazie divine, che si alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste l non van vicine,

106

109

112

signilier que Batrice, tout en restant immobile sur le ct gauche du Char, se serait tourne vers le ct droit o taient les choeurs angliques, portant toutes ses intentions vers ceux qui elle va parler. Il Vellutello prtende poter cessare l'imbroglio che bene avverte apportarsi dalla lezione destra , con intendere, che volgendosi Batrice aparlare agli angeli volgessesi destra. (P. B. Lombardi.) 101. Sustanzie pie : les Anges compatissants , parce qu'ils eurent piti du Pote. Substantiae aittem angelicae sunt supra intellectum nostrum... (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, 5o-2.) ... Sustanze separate da materia, cio Intelligenze, le quali la volgare gente chiama angeli... (Dante, Conviv., Tratt. II, cap. v.) io3. Crescite vero in gratia Domini nostri et SaU'atoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. (IIe Ep. de saint Pierre, ii, 18.) 104. Les Anges voient d'en haut, intellectuellement, toutes choses : ni nuit ni sommeil ne leur drobent quoique ce soit de ce qui se passe sur la terre, sur la terre soumise la mesure du temps ; dans le sicle par opposition au jour ternel. 105. ... Sicut Deus per suam essentiam materialia cognoscit, itci angeli ea cognoscunt per hoc quod sunt in eis per suas intelligibiles species. (Saint Th. dAquin, Sum. Theol., I, 57-1.) ... sicut homo cognoscit diversis viribus ognitivis omnium rerum

LE PUBGAT0IR1. debout sur le char, ces cratures adressa alors ses paroles, ainsi : io3

CHANTXXX. de misricorde

a83

Vous, vous veillez dans le Jour ternel en sorte que nuit ni sommeil ne vous drobent un seul des pas que fait le sicle par son chemin, et donc, ma rponse a bien plus grand souci d'tre entendue par celui-l qui pleure sur l'autre berge, afin que sa faute et sa douleur soient d'gale mesure. Non seulement par l'influence des grandes Sphres qui dirigent chaque semence vers quelque fin, selon que les toiles lui sont propices, mais encore par l'abondance des grces divines, rose tombe de si hauts nuages que notre vue n'y peut atteindre, gnera, intellectu quidem universalia et immaterialia, sensu autem singularia et corporalia : ita anglus per unam intellectivam virtutem utraque cognoscit... (Ibid., art. .) 106. Les Anges savent quelle aventure fui celle de Dante : c'est donc pour tre entendue de lui, plus que pour rpondre leur intervention, que Batrice va parler. 107. Sur l'autre rive du Lth. 109. L'influence des grands cercles plantaires : les neuf ciels, la constellation sous laquelle Dante naquit, l'toile qui montait cet instant l'horizon, furent favorables l'me nouvelle, aux inclinations de l'esprit et du corps naissant de Dante (V. Ciels et Etoiles. Purg., XVI, 73 et suiv.). Si bien qu'il parut sur'lerre merveilleusement dispos aux plus hautes vertus. Mais mieux encore que cette heureuse disposition des astres, les dons minents qu'il avait reus par la grce divine le prdestinaient une vie parfaite... ... non solo costui fu disposto a dovere essere savio pev costellazioni, le quali secondo che sanno per aspetti e per coniunzione, corne nello Alchabizio d'Astrologia appare, e nel Quadripartito di Tolomeo, hanno a produrre complessione atta a scienzia ; ma eziandio da larghezza e grazia spciale dal suo Creatore... (Jacopo dlia Lana.) 114- C'est dans des rgions si leves que Dieu labore les dons de sa grce, que les regards de la Batrice lue et mme ceux des Anges ne peuvent s'lever jusqu' leurs mystres : ... In angelis est cognitio duplex. Vna quidem naturalis, secundum

106

109

112

a84 115

PURCATOMO.

CANTOXXX.

questi fu tal nella sua vita nuova vii'tualmente, ch'ogni abito desti'o fatto avcrebbe in lui mirabil prova. Ma tanto pi maligno e pi silvestro si fa il terren col mal sem e non clto, quant'egli ha pi del buon vigor terrestro. Aleun tempo il sostenni col mio volto mostrando gli occhi giovinetti a lui, mcco il menava in dritta parte volto. Si tosto corne in sulla soglia fui

iiS

Ia i

I il\

quant cognoscunt res tumper essentiam suam, tum etiam per species innatas; et hac cognitione mysteria gratiae angeli cognoscere non possunt... ... Quid licet angeli beati divinam sapientiam contemplentur, non tamen eum comprehendunt : et deo non oportet quod cognoscant quicquid in ea latet... (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., I, LVII, 5.) n5. Nella sua vita nuova... Benv. de Imola, Jacopo dlia Lana, le glossateur du Mont-Cassin, Cristoforo Landino, et la plupart des commentateurs modernes, pensent que le temps dsign ici est celui de l'enfance et de la premire jeunesse de Dante. Il en est qui comptent le temps dsign partir du jour o le Pote commena d'aimer Batrice. D'autres encore l'Ottimo Commenta, l'Anonimo Fiorentino enseignent que ce temps fut celui o il crivait le livre de la Vita Nuova.. 116. Virtualmente... : en puissance; par les rares facults dues aux astres favorables et l'abondance des dons concds Dante pa~r la grce de Dieu, toute vertu devait pouvoir passera l'acte et fleurir en lui... 118. La bouue terre fertile, non cultive, se couvre de ronces et de broussailles bien plutt qu'une terre aride. fii. alcun tempo... : environ seize ans, tout le temps que vcut Batrice, par l'heureuse influence qu'elle avait sur le Pote : Y. Purg., XXX, 34. ch quand0 va per via, Gitta ne' cor villani Amore un gelo, Per che ogni lor pensiero agghiaccia e pre ; E quai soffrisse ai starla a vedere Diverria nobil cosa.osi morria : Ancor le ha Dio per maggior grazia dato, Che non pub mal finir chi le ha parlato. (Vit. Nuova, XIX. Canzone.)

LE PUHGAToiRE. i io celui-ci

CHANTXXX.

380

dans la nouveaut de son ge fut tel, en puissance, que toute discipline de droiture et donn en lui d'admirables effets. Mais d'autant plus ingrat et plus sauvage se fait un terrain ensemenc de mauvaise semence qu'il a plus de bonne vigueur naturelle. et mal cultiv,

118

i?.i

Durant un temps, je le soutins par mon visage : lui laissant voir mes jeunes yeux je le menais avec moi par les droits chemins. Sitt que je fus sur le seuil Fuggon dinanzi a lei superhia ed ira : Ogni dolcezza, ogni pensiero umile jXasce nel core a chi parlai- la sente. (Ibid., XXI. Sonnet.) iq. S'on vraiment : Dante ne s'gara point tout de suite; mais plus d'un an avait pass depuis la mort de la gentilissima, qu'il ne s'accordait point encore de regarder le doux visage d'une jeune femme compatissante. Il est vrai que cet espace de temps semble court la vue ternelle de l'Elue. Un an aprs la mort de Batrice, jour pour jour, seul dans un endroit cart, le Pote dessinait un ange sur certaines tablettes en pensant sa Batrice. Et il y est si fort absorb qu'il n'entend point venir ses amis : In quel giorno, nel quale si compiva l'anno, chc questa donna cra fatta de' cittadini di vita eterna, io mi sedea in parte, nella quale ricordandomi di Lei, disegnava un angelo sopra certe tavotette : e mentre io 7 disegnava, volsi gli occhi, e idi lungo me uomini a' quali si convenia di fare onore. E' riguardavano quello ch"io facea; e secondo che mi fu detto poi, egli erano stati gi alquanto anzi che io me naccorgessi. Quando li vidi, mi levai, e salutando loro dissi : Altri era teste meco, e percib pensava... (Vita Nuova, XXXV.) Quelque temps s'coule encore ; cl comme Dante, rvant sa douleur, s'en va seul, tout accabl, par la ville, voici qu'une belle jeune femme qui tait sa fentre le regarde en grande compassion. Lui, levant les yeux, l'aperoit et il passe, s'loignant de ce doux regard qui pourrait jeter un peu de consolation dans son coeur : mais ce n'est point sans faire en lui-mme la rflexion que certes le plus noble amour doit demeurer dans le coeur de si compatissante Dame . ... mi partii dinanzi dagli occhi di questa genlile : e dicca poi fia

124

286

PRGATORlO.

CNTOXXX.

di mia seconda etade e mutai vita, questi si toise a me, e diessi altriii. 127 Quando di carne a spirto era salita, e bellezza e virt crsciuta m'er, lu' io a lui men cara e men gradita ; e volse i passi suoi per via non vera,

i3o

me medesimo : E' non pub essere, che con quella pietosa donna non sia nobilissimo amore. (Vita Nuova, XXXVI.) Cominciando adunque, dico che la stella di Venere due fiate era rivolta in quello suo cerchio. che la fa parre serotina e mattutina, secondo i due diversi tempi, appresso lo trapassamento di quella Batrice beata, che vive in cielo con gli angioli, e in terra colla mia anima, quando quella gentil donna, di cui feci menzione nella fine dlia Vita Nuova, apparve primamenie accompagnata d'Amore agli occhi miei, e prose alcuno luogo nella mia mente (Conv., II, 2.) i-25. Batrice mournt l'an 1290 : elle avait 24 aas e' quelques mois. C'est peine si elle passait le seuil du deuxime ge de sa vie selon la division de Dante : dico che la umana vita si parle per quattro etadi. La prima si chiama adolescenza, cio accrescimento di vita : la seconda si chiama gioventute, cio et che pub giovare cio perfezione dare;... Dlia prima nullo dubita, ma ciascuno savw s'accorda ch'ella dura infino al venticinquesimo anno... (Conv., Tratt. IV, cap. xxiv.) Mutai vita : De la vie mortelle elle passe la vie ternelle. Au Brviaire, la vritable naissance des Saints, c'est le jour de leur mort, Et dans la Prface que chante l'Eglise aux messes des Dfunts, nous lisons que la vie n'est point te ceux qui meurent en Dieu, mais qu'elle est seulement transforme : Tuis enim fidelibus. Domine, vita mutatur non tollilur 126. La jeune femme compatissante qui avait regard le Pote par la fentre, avec une si grande expression de douceur, plit lorsqu'elle le rencontre, et il advient que son motion plat Dante plus que celui-ci, dans la droiture de son me, ne le souhaiterait peut-tre. Avvenne poi che ovunque quesla donna mi vedea, si facea d'una vista pietosa, d'un color pallido, quasi corne d'amore... E certo moite volte non potendo lagrimare ne disfogare l mia tristizia, io andava per vedere questa pietosa donna... Et il fait un sonnet pour elle : Color d'amore, e di pietd sembianti, Non preser mai cosi mirabilmente Viso di donna (Vita Nuova, XXXVII, prose et sonnet.) In venni a (auto per la vista ai questa Donna, che li miei occhi si

LE PUBGATOIRE.

CHANTXXX.

. P.87

de ma seconde existence et eus quitt ma vie mortelle, celui que voil se reprit moi et se donna d'autres. 127 Alors que je m'tais leve de la chair l'esprit et que beaut et vertu avaient grandi en moi, je lui devins moins chre et moins agrable. Et il s'en alla par les voies de l'erreur, comincia.ro a dilettare troppo di vederla; onde inolt volt me rie crucciava, ed avevamene per vile assai... (Ibid., XXXVIII.) Recommi la vista di questa donna in si nova condizione, che moite volte ne pensava corne di persona che troppo mi piacesse; e pensava di lei cosi : Questa una donna gentile, bella, giovane e savia, ed apparita forse per volont d'Amore, acciocch la mia vita si riposi. E moite, volte pensava pi amorosamente, tanto che il core consentiva in lui, cio nel mio ragionare. E quando avea consentito cib, io mi ripensava siccome dalla ragione mosso, e dicea fra me medesimo : Deh che pensiero questo, che in cosi vile modo mi vuol consolare, e non mi lascia quasi altro pensare... ! Gentil pensiero, che parla di vui, Sen viene a dimorar meco sovente, E ragiona d'amor si dolcemente Che face consentir lo core in lui. (Ibid., XXXIX, prose et sonnet.) L'allgorie est ici que Dante dlaissa l'tude des choses divines pour ne se plaire qu'aux sciences humaines. idest, de vita corporali ad vitam spiritualem per mortem. 1147 (Benv. de Imola.) Quand l'esprit de Batrice s'tait lanc de sa chair vers le Ciel qui est la demeure des Bienheureux : Et dissoluta terres tris hujus habitationis domo, aeterna in coelis habitatio comparatur. (Prface des Dfunts.) 128. De la beaut prissable elle avait pass la beaut imprissable; de ses facults humaines, lies son corps et retenues prisonnires en lui, elle s'tait leve au libre exercice de toutes les forces de l'me : Quia anima beata separata a corpore est liberior in voluntate, ratione et memoria (Benv. de Imola.) 129. Dante n'oublia en aucun temps Batrice : elle le sait et donc elle dit qu'elle fut moins aime seulement. Le symbole est ici que Dante, bien que prfrant un certain moment de sa vie, les ludes profanes la thologie, n'en demeura pas moins fidle sa foi. i3o. Littralement : par le chemin de nouvelles amours, phmres et sans valeur essentielle. Le sens moral sera que le Pote, exclusivement attach aux sp-

i3o

2&8

PbhGATOhto.

CAVfO k.%%.

immagini di ben' seguendo false che nulla promission rendono intera. 133 N impetrare ispirazion' mi valse, con le quali cd in sogno ed altrimenti lo rivocai : si poco a lui ne calse. Tanto gi cadde, che tutti argomenti alla salute sua eran gi corti,

136

dilations philosophiques, jugea trop longtemps qu'elles taient elles-mmes leur propre lin : La via non vera... Expandi manus meas tota die, ad populum incredulum qui graditur in via non hona, post cogitationes suas. (Isae, LXV,2.) Il ne faut donc plus douter que ces chemins qui semblent vous mener la Batitude ne vous en dtournent, et qu'ils ne peuvent vous conduire au lieu que vous vous tiez promis. (Consol. Phil. de Boce, trad. du P. Nicolas Rgnier, liv. III, pr. VIII.) i3'i. Ce n'est pas en ces chimres, o l'on se persuade si faussement de trouver tout ce qu'on dsire, qu'on doit tablir la vritable batitude Car y a-l-il rien parrny les choses caduques et prissables qui puisse mettre l'homme dans un tat si tranquille et si fortun: 1 Non, sans doute, puisqu'elles ne sont que des fausses images du vray Bien; que les Biens qu'elles semblent donner sont imparfaits, et qu'il n'est pas en leur pouvoir de vous en communiquer un solide... (Consol. Phil. de Boce, liv. III, p. ix.) i33. Batrice inspire son Pote ses plus beaux vers, au paragraphe XXXII de la Vita Nuova, la divine Canzone de la Mort qui commence par ces mots : Gli occhi dolenti per piet del corc Hanno di lagrimar sofferta pena, Si che per vinti son rimasi ornai... et s'achve par ceux-ci : Pietosa mia canzone, or va piangendo ; E ritrova le donne e le donzcUe, A cui le tue sorelle Erano usate di portai- letizia; E tu, che sei figliuola di tristizia, Vattene sconsolata a star con elle. Elle se montre au Pote en des visions et comme en songe, lorsq\t'elle vient lui, telle la petite fille d'autrefois avec sa mme petite robe rouge : ... si leva un di, quasi nell'ora di nona, una forte immaginazione in me; che mi parea vedere questa gloriosa Batrice con quelle vcstimenla sanguigne, colle quali apparve prima agli occhi niiei, c

LE PURGATOIRE. poursuivant la vision mensongre qui ne tiennent vraiment aucune 133

CHANTXXX. de faux biens de leurs promesses. pour lui

289

Inutiles furent les inspirations que j'implorai et par lesquelles, soit en songe soit autrement, je le rappelai, si peu il en eut de souci. II tomba si bas, que tout argument pour son salut tait dj sans force,

136

pareami giovane insimile etade a quella in che prima la vidi. Allora incominciai a pensare di lei... (Vita Nuova, XL.) Au paragraphe XLIII, ce sera le mystrieux ravissement o Dante prend la rsolution de ne plus rien crire de sa Dame jusqu' ce qu'il puisse lui lever le monument intellectuel qu'il juge seul digne d'elle et dont il garde encore le secret : c'est l'annonce de la Divine Comdie : Sicch, se piacere sar di Colui, per cui tutte le cose vivono, che la mia vita per alquanti anni perseveri, spero di dire di lei quello che mai non fa detto d'alcuna. E poi piaccia a Colui, ch' Sire dlia cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria dlia sua donna, cio di quella benedetta Batrice, che gloriosamente mira nella faccia di Colui, qui est per omnia saecula benedictus. [Vita Nuova, in fine.) 136. Tanto gi cadde : Batrice ne veut pas dire que Dante se laissa aller des fautes contre la morale celles-ci eussent pu tre connues de Virgile et corriges par lui. Si Virgile a quitt son disciple, c'est qu'il n'a plus rien trouv en lui qui no ft bon, selon qu'il en pouvait connatre; il l'a proclam seigneur et matre de luimme, capable d'exercer dsormais bon escient son libre arbitre dornavant dirig vers sa vritable fin. (Y. Purg., XXVII, 14a.) Certes il ne l'et pas fait s'il avait pens devoir lui apprendre encore quelque chose. Si la sagesse humaine dont Virgile dispose a achev prs de Dante sa tche, c'est que la faute existant encore en lui ne dpend point de celle-ci mais d'une sagesse plus haute et vraiment rvle de Dieu. Il est certain que si, la lettre, Batrice semble reprocher Dante ses infidlits en faveur de quelque autre femme, le sens mystique de ce passage a une bien autre porte : les infidlits que Batrice reproche Dante furent intellectuelles ; elle veut le convaincre de l'erreur que fut en lui l'orgueil intellectuel qui l'inclina poursuivre l'tude des sciences profanes et de la philosophie, comme si elles eussent port en elles-mmes leur fin et l'accomplissement de tous ses dsirs. C'est le seul point sur lequel portent en ralit les reproches de la Dame lue, en qui nous devons considrer la personnification de la thologie, c'est--dire de la Sagesse et de la Science suprmes o s'illumine l'esprit de l'homme, la clart de la LE PURGATOIRE. II. Ig

aC)0

PURGATORIO. fuor ohc mostrargli

CANTOXXX. genti.

le perdute

I3Q

Per questo visitai l'uscio dei morti, ed a colui che l'ha quass condotto li prcghi miei, piangendo, furon porti. Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Lctc si passasse, c tal vivanda fosse gustata senza alcuno scotto di pentimento che lagrime spanda.

14a

i45

Foi, par la Vrit rvle. Dans ce domaine, Virgile paen n'avait plus de comptence ; c'est pourquoi il disparat cet endroit mme o Dante ne peut plus avancer que dans la lumire de la Rvlation. Cf. Biaise Pascal : Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob non des philosophes et des savants. (Ecrit trouv dans l'habit de Pascal aprs sa mort-.) i38. C'est--dire le pch dans sa vraie nature et ses dernires consquences : Quasi dicat: safoo quant inclinare animum ejus ad considerandam miseriam et infelicitatem miseronim. (Benv. de Imola.) i3g. Batrice s'en fut aux Limbes chercher Virgile. (Enfer, II, 5-i et suiv.) L'uscio dei morti : le seuil, la porte des morts . Le sens littral est ici celui qui dsigne, selon le mode paen seul connu de Virgile et des autres grands esprits retenus aux Limbes avec lui, l'entre des Enfers, des Champs Elyses, comme de l'Erbe, le passage fatal par o s'en va l'esprit des morts vers son destin. Cf. Enide, liv. VI, la descente d'Ene, accompagn de la Sybille, dans les Enfers. Le sens mystique est que ceux que Batrice dsigne par les Morts ce sont les damns privs de Dieu jamais : Dieu est le souverain Bien, la Vie et la Vrit des mes, selon la parole de Jsus : Ego sum via et veritas et vita. Je suis la voie, la vrit et la vie. (Ev. saint Jean, xiv, 6.) Dans son Convivio, Trait. IV, cap. 8, Dante a crit : / offende quella la morte, ch' di quella privazione: ...la vita morte dice orivazione

LE PURGATOIIIE. hormis de lui montrer

CHANT XXX.

2g 1 jamais.

le peuple de ceux qui sont perdus

[3c> A cet effet, je visitai le seuil des morts et celui qui l'a conduit jusque sur ces hauteurs, en pleurant, je portai mes prires... 142 L'ordre suprme de Dieu serait enfreint si l'on passait le Lth et si d'un tel aliment on gotait la saveur, sans payer son cot avec le repentir qui fait couler des larmes.

14,1

140. Virgile. 141 Les pleurs de Batrice : l'angoisse de Batrice, au sujet de son ami terrestre, tait si vive que ce fut avec, des larmes qu'elle pupplia Virgile d'aller son secours : Gli occhi lucenli Jagrimando.-- (Enf., II, 116.) ifyi. La Haute Volont de Dieu : le Destin, selon l'ordonnance des causes secondes, par la loi voulue de Dieu : Fatum est ordinatio secundarum causarum ad ejfectus divinitus praevisos. Quaccumqu igitur causis secundis sitbduntur, ea suhduntur et fato Fatum refertur ad voluntalcm et potestatem )ei, sicut ad primum principium. (Saint Th. d'Aquin, Sitm. Theol., I, 116, 4.) La Providence embrasse toutes choses, quelques diffrentes et infinies qu'elles soient; mais le Destin distingue le mouvement particulier des Etres, leur marque leur rang, leur donne une forme convenable, et les distribue selon les temps; en sorte que cette disposition temporelle estant rapporte la connaissance de l'Entendement Divin, n'est rien que ce que nous appelons Providence ; et lors qu'elle est considre dans la suite des temps et dans l'ordre qu'elle y met, nous la nommons Destin. Quoy que ces deux choses soient diverses, elles dpendent nantmoins l'une de l'autre, et l'ordre du Destin n'est qu'une production de la Providence (Consol. phil. de Bo'ce, liv. IV, pr. 6, trad. du P. Nicolas Rgnier.)

CANTO

XXX

O tu che sei di l dal fume sacro volgendo suo parlarc a me per punta, che pur per taglio m'era paruto acro,

ricominci, scgucndo senza cunta : Di', di' se questo vero : a tanta accusa tua confession convicn esser congiunta . Era la mia virt lantu confusa, che la voce si mossc, e pria si spcnse

i. Le Llh, fleuve d'oubli. Dans sa fiction, l'Alighieri conserve le fleuve cher aux Anciens cl qui devait tre la rcompense des Ombres, aprs de longues annes de tourment passes errer dans les Enfers parmi la Nuit et le Silence, sous l'accablement du souvenir de leurs chagrins et de leurs fautes (V. Enide, liv. VI, ;/3 et suiv.). Ici, le Lth sera la ligure de la premire joie accorde l'Ame qui s'est purifie sur les degrs de la Sainte Montagne : l'ayant travers, elle ne se souviendra plus de ses fautes anciennes et cet oubli de tout mal la disposera entrer dans la Vision Batifiquc, car en ce lieu parfait rien d'obscur ne saurait demeurer et le souvenir mme du mal oterait l'aine la clart qu'il faut p;>ur rflchir la lumire divine. 2. Batrice s'adresse Dante directement, comme elle l'avait dj fait au Chaut prcdent, dans le temps mme o elle employait la mtaphore de l'pe que Dante reprend ici lorsqu'il crit que la Dame lue l'attaque prsent de la pointe ; car, jusque-l, les remontrances de Batrice avaient t faites la troisime personne, comme si elle avait parl aux Anges de lui absent. 3. Et dj, de la sorte, bien dures elles avaient paru au Pote, encore qu'elles ne le touchassent, selon ce qu'il nous dit, que de taille .

CHANT

XXXI

dans Les Confessions de Dante. L'immersion Le Paradis terrestre. le fleuve Lth, Les servantes de Batrice. Batrice se dvoile. 0 toi qui es par del le fleuve sacr... Ce fut ainsi que> tournant vers moi la pointe de son discours dont le tranchant dj m'avait paru acr, elle se reprit parler, sans plus de retard poursuivant Dis, dis si cela est vrai : une accusation aussi grave il faut que soit joint ton aveu... Mes facults taient en moi si confondues que ma voix fit effort et s'teignit avant i\. Cunta : du latin cunctari, temporiser. Batrice est prompte comme la grce, comme les Anges messagers de Dieu, comme le secours efficace et la volont qui sait o elle va. 6. Dans la confession sacramentelle il est ncessaire que le pnitent avoue lui-mme sa faute, pour en obtenir le pardon. De mme ici le repentir ne suffit pas, Batrice exige l'aveu. 8. En Toscane le peuple dit encore frquemment : La voce mi mon tra le labbra. La voix me mourut sr les lvres. De mme le provenal et le languedocien. En plusieurs passages de \'Enide, Virgile crit : ... et vox faucibus hiit... durant le rcit d'Ene, lorsqu'il rencontre dans Troie dvaste l'ombre de Creuse, Livre II, v. 774 ; lorsque, voulant cueillir quelques branchettes pour en orner l'autel qu'il vient d'lever, il voit saigner les arbrisseaux blesss sur la tdmbe du fils de Priam (liv. III, vers. 48) ; et au livre IV, v. 280 aprs la prophtie du dieu ail concernant le jeune Iule. Au livre XII, v. 868,1a voix expire sur les lvres de Turnus lorsque la Furie passe auprs de lui dans le combat. :

:i)4

PI;RGATORIO. CANTOXXXI. che clagli organi suoi fosse disehiusa.

10

Poco soffersc, poi disse : Chc pense? Rispondi a me ; eh le memorie triste in te non sono ancor dall'acqua offense . e paura insieme miste Confusionc mi pinsero un tal si fuor dlia bocca fur mestier le viste. al quale intender Corne balestro frange, quando scoeea tesa, la sua corda e l'arco, datroppa e con men foga l'asta il segno tocca; si scoppia' io sott'esso grave carco, l'uori sgorgando lagrime c sospiri, e la voce allent per lo suo varco. Ond'ella a me : Per entro i rniei disiri, che ti menavano ad amar lo Bene di l dal quai non a che s'aspiri, o quai catene quai fosse attraversate, trovasti, per che del passare innanzi dovessiti cosi spogliar la spene?

i ?>

ifi

19

2:>.

20

9. La gorge, la bouche o dort la parole et d'o elle s'lance. 10. Quasi dicat : hic non est opus cogitatione, quia non habes nisi dicere sic. (Benv. de Imola.) 11. Le triste souvenir de ses erreurs passes. 11. Les eaux du Lth. ii. De mme, lorsque Evaudre court au lit funbre o repose le jeuuo Pallas, son fils, qu'Ene lui ramne mort : haeret lacrymansque gemensque, Et via vix tandem voci laxata dolore est... {Enide, liv. XI, v. I5O-5I.) jj. l)ico adunque, che vita del mio cuore... solea essere un pensiero soas'e... questo pensiero che se ne gia spesse volte ' pie del Sire... ch' Iddio ; cio a dire, ch'io pensando contemplava lo regno de' beat:. {Conv., II, 8.) e un solo calle quello che noi mena alla nostra pace Dio... il quale nostra beatitudine somma. (Conv., IV, ua.)

I.F. PIJRfiATWRE. que d'exhaler 10 par sou organe

CHANTXXXI. aucun son.

3f)'J

Elle attendit un peu, puis elle dit: Que penses-tu? car les tristes mmoires Rponds-moi, en toi ne sont point encore effaces par les eaux de l'oubli. La confusion et la peur, ensemble mles, firent monter mes lvres un oui de telle sorte qu'il fallut le regard pour l'entendre. Comme l'arbalte, brise, quand elle se dbande, si elle est trop tendue, et sa corde et son arc, et, moins fougueux, le trait s'en va toucher le but, ainsi j'clatai sous le trop lourd fardeau, laissant jaillir au dehors et larmes et soupirs, et ma voix fut tardive en ma gorge.

i?>

16

[9

22

C'est pourquoi elle mdit: Parmi les dsirs qui te venaient et te menaient l'amour de ce Bien [de moi au del duquel il n'en est point de dsirable, au travers du chemin, fosss, quels as-tu trouvs, pour que d'aller plus avant tu dusses ainsi abandonner l'esprance? ou quelles chanes

a5

il\. Quand l'me a obtenu Dieu, son Bien Suprme, elle ne peut dsirer nulle autre chose. Au Livre des Psaumes, LXXII,V. i-a5. Quant bonus Isral Deus his qui recto sunt corde.... ! Quid enim mihi est in coelo? et a te quid vohd super terram? ... Le plus parfait, et le premier de tous les Biens, est en Dieu; et comme nous avons dclar que le souverain Bien n'est autre chose que l vritable Batitude, il faut conclure que cette vritable Batitude se trouve en luy. (Cons. phil. de Boce, liv. III, prose 10, trad. du P. Nicolas Rgnier.) u5. A l'entre des forteresses et des ports, au chevet des ponts, mme au seuil de certaines rues, on mettait autrefois de grosses chanes qui en devaient dfendre l'accs l'ennemi. 27. Au vers 57 de VEnfer, dans la Fort Obscure, Dante avait perdu l'esprance de jamais revoir les hauteurs.

ay.6 S M

CANTOXXXI. PURGATORIO. o quali avanzi E quali agevolzze, nella fronte degli al tri si mostrro per che dovossi Ior passeggiare anzi? Dopo la traita d'un sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispose ; e le labbra a fatica l formro. dissi : Le presenti cose Piangendo col falso lor piacer volser miei passi, tosto che il vostro viso si nascose . Ed ella : Se tacessi, o se negassi ci che confessi, non fora men nota

3i

34

'.'fj

jg. Quelle vrit, quelle beaut as-tu trouves daus la philosophie et daus les sciences profanes, et quel repos de ton esprit qui fussent au-dessus de ce que je t'offrais? Batrice est ici la reprsentation de la Vrit rvle et elle parle au nom de la Science de Dieu que Dante ivait, durant un certain temps, nglige. 3o. Vagheggiarli, e far con essi l'amore ; corne si suol dire degli innamorati, i quali hanno in costume di passeggiare innanzi la casa dlie amateloro. (Bernardino Daniello da Lucca.) ... leur faire la cour selon le mode des amoureux qui vont et viennent devant la maison de leur objet. C'est le sens gnralement adopt. Mais Benv. de Imola pense que la Dame Elue reproche au Pote d'avoir suivi les biens fallacieux la lettre ou les vaines sciences humaines selon le symbole, prenant le mot anzi dans son sens de au contraire, plutt et non dans cet autre de devant, en avant. Franc, da Buti croit qu'il s'agit ici d'aller la rencontre, audevant des faux biens : Cio dovessipsseggiando farti lor incontra? Et Cristof. Landino : ... pei quali tu dovessi passeggiare anzi : idest procedere avanti : et non ti partire da loro ? Ce qui a le sens de Pourquoi allais-tu devant eux et ne te sparais-tu pas de leur service? Car la coutume des serviteurs, en ce temps-l, tait de marcher devant leur matre afin que plus sr ft le chemin de celui-ci et que son passage et plus de solennit. 33. De mme, voulant rpondre Vnus, sa mre, cache sois les traits d'une vierge de Sparte, Ene soupire et ne trouve de voix qu'au fond de sa poitrine :

LE PURGATOIRE. 28

CHANTXXXI.

>.)*

Et quels traits aimables ou quels avantages se sont montrs sur d'autres fronts, pour que tu dusses ainsi porter tes pas vers eux? Aprs avoir exhal un soupir amer, c'est peine si j'eus assez de voix pour faire rponse, et difficilement la formulrent mes lvres, En pleurant je dis : Les choses prsentes, avec leurs faux plaisirs, ont gar mes pas sitt que votre visage se fut cach. Et elle : Quand tu aurais tu ou ni ce que tu confesses, elle n'en serait pas moins

3i

34

37

connue,

Suspirans, imoque italiens a pectore vocem. (Enide, liv. I, v. 370.) 34. Les biens du monde ^ce qui parat au regard, ce qui flatte les sens ou l'orgueil de l'esprit, les honneurs, les plaisirs, les vaines affirmations des sciences profanes 35. Ce fut environ un an aprs la mort de Batrice que Dante commena chercher un soulagement dans l'lude. 11lut et aima les potes et les philosophes anciens, les jeux de l'astronomie et de la mathmatique. Et, combl de joies intellectuelles, exalt par des magnificences o il ne trouvait pas d'obstacles ses haines ni k ses amours, il parut ngliger un temps sa foi chrtienne chre la Dame Elue. Et ce ne fut que plus tard que l'amertume de ne pouvoir atteindre l'appel de l'esprit et du coeur, par la seule connaissance rationnelle ou la seule beaut potique, le jeta haletant dans la Fort obscure et, de la, aux pieds de Batrice, figure de la science divine. 36. Le visage de Batrice tait cach dans la mort comme sous le voile de la fiction prophtique, dans la canzone de la Vita Nuova : L'immaginar fallace Mi conclusse a veder mia donna moi ta : Et quando l'ebbi scorta, Vedea che donne la covrian d'un vlo (Vita Nuova, Canzone XXIIL) 38. Quand Dante ne l'et point confesse, sa faute n'en et pas moins t connue de Dieu. Mais la confession est ncessaire au salut de l'me, comme faisant partie de la pnitence sans laquelle il ne peut y avoir de rmission pour les pchs. (Cf. saint Th. d'Aquin, Sim. Theol., III, suppl. VI.)

20)8

TURGATOIUO.

CANTOXXXI. sssi.

la colpa tua : cla tal Giudice 4o

Ma, quando scoppia dalla propria gota l'accusa del peccato, in nostra cor te rivolgc se contra il taglio la ruota. Tuttavia, perch me' vcrgogna porte del tuo errore, c perch altra volta udendo le sirne sie pi forte, pon' gi il scme del piangere, ed ascolta;

43

46

3g. Deus Judex justiis, fortis et patiens. (David Psaumes, vu, ) Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a le non sunt abscondita. (Ps. LXVIII,6.) Dominus scit cogitationes hominum... (Ps. xcm.) Domine, probasti me, et cognoristi me. Tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam, et funiculum meum investigasti ; Et omnes vias meas praendisti; quia non est sermo in lingua mea. Ecce Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua v. (Ps. CXXXVIII, 2, 3, 4> 5.) Dice santo Anselmo : E' tanta la justizia di Dio, che nulla minima cosa pub lasciare che non punisca 0 guiderdoni. (Fra. Giordano, XXII.) 40. Les joues rougissantes du pcheur, o s'inscrivent la hontesalutaire et le repentir qu'il a de ses fautes, disposent le Juge suprme l'indulgence. (Cf. saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III. Suppl. IX.) 41. In nostra corte... Auprs de la cour cleste. 42. La roue de l'aiguiseur : si elle tourne dans le sens du lil de la lame, elle rend l'pe plus coupante, mais si elle tourne en sens contraire, elle mousse la lame qui devient inofensive. De mme, l'aveu sincre et le repentir adoucissent la justice divine et obtiennent au pnitent la rmission de ses pchs. 43. Me' vergogna : une meilleure vergogne, une plus grande honte, un regret plus profond : il y a plus de responsabilit pour la conscience dans un choix intellectuel que non pas dans quelques erreurs sensibles. Dante avait pu craindre un instant de perdre la foi dans sa douleur : Poi vidi cose dubitose moite Nel vano immaginare, ov' io entrai ; Ed esser-mi parea non so in quai loco (Vita Nuova. Canz. du XXIII.) Et il est utile que plus de douleur blesse le coeur de Dante : par sa vive douleur, il accomplira devant Dieu l'acte de satisfaction

LE PURGATOIRE. ta faute : du Souverain ./)() Juge

CHANTXXX[.

2Q9

elle est sue!...

Mais quand clate, sur la bouche mme du pcheur, l'aveu de son pch, en notre cour de justice la meule se retourne contre le fil de l'pe, afin que tu sois charg d'une Pourtant, de ton erreur, et qu'une autre fois, entendant les sirnes, tu sois plus fort, taris la source de tes larmes, et coute plus grande honte

43

46

qui est une partie intgrante du sacrement de Pnitence, portant remde aux pchs passs et formant comme une dfense contre les pchs venir : satisfactio quae est justitiae actus poenam inferentis, est medicina curahs peccata praeterita, et praeservans a futuris (Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III. Suppl. xn, 3. Tuo errore : tu t'en es all errant loin de moi, tu as ,j4 laiss la voie vritable pour suivre celle qui ne l'tait point. Plus coupable qu'un autre est celui qui, ayant connu la vritable voie, consent a l'abandonner: Ma vilissimo sembra, a chi 'l ver guata, Chi avea scrto il cammino e poscia l'erra. (Tratt. IV. Canzone.) e per suo difetto il cammino, che altri sanza scorta lia saputo tenere, questo scorto erra, e tortisce per li pruni e per le ruine, cd alla parte dove dee non va. (Conv., Tratt. IV, 7.) /|5. Les Sirnes : ici, pour les faux biens intellectuels, Batrice veut que plus amres soient les larmes de Dante afin qu'il soit mieux pardonn. Si elle lui a reproch tout l'heure les joies sensibles par o il fut peut-tre infidle sa mmoire, prsent elle va lui reprocher le choix intellectuel, exclusif, qu'il a fait d'abord dos belles-lettres et des sciences profanes : quae incautos mergunt in medio tempestatum, idest, artes librales, et poetica praecipue, quae dulciter cantant et sua dlectatione abducunt homines a sacra scriptura. (Benv, de Im.) Mais plus srement lui fait-elle ici reproche de s'tre plu, un temps, aux vaines philosophies qui forment leur terme d'elles-mmes et ne s'avancent point jusqu' Dieu, philosophies que Dante dlaissera pour l'tude de la thologie. (Cf. La Guirlande de neuf Leons sur XII Sonnets de Dante, 7Xc/ejem,Espinasse-Mongenet. Edition Feuilles au Vent.) 46. Il sem del piangere; la confusion, la tristesse, la crainte les sentiments qui ensemencent le visage de larmes. Semence pour cause . Ailleurs, Dante crira :

300

PUUGATORIO.

CANTOXXXI.

si udirai corne in contraria parte mover doveati mia carne sepolta. 49 Mai non t'appresent piacer, quanto le belle natura o arte membra in ch'io

ad alquanti, cio a quelli che hanno intelletto, che son pochi, manifesto che nobilt umana non sia altro che sem di flicita (Conv., Trait. IV, cap. xx.) Et dans la chanson du mme trait : ad alquanti Lo sem di flicita s'accosta, Messo da Dio nell' anima ben posta. 47. Ainsi tu entendras comment, tout au contraire de ce que lu as fait, te devait inspirer le souvenir de mes traits mortels entres dans leur spulture. Dante, cherchant se consoler dans l'tude, aprs la mort de Batrice, et pris de la Philosophie qu'il appelait sa nouvelle Dame, n'avait point trouv tout de suite la vrit. Ma perrocch non subitamente nasce amore e fassi grande e viene perfetto, ma mole alcuno tempo e nutrimento di pensieri, massimamente l dove sono pensieri contrarii che lo' mpediscono, convenue, prima che questo nuovo amore fosse perfetto, molta battaglia intra'l pensiero del suo nutrimento e quello che gli era contrario, il quale per quella gloriosa Batrice tenca ancora la rcca dlia mia mente. (Conviv. Tratt. II, cap. ii.) 4g. JEcco qui alcune terzine che hanno qualche cose di sovranamente bello, e che tengono del petrachesco. Si sente la fanciulla che ha amato Il Petrarca ben di rado ha scritto di versi pi belli di questi : Non sono pi i versi eterei dlia Vita Nuova, qui abbiamo la Batrice umana, la bellissima fanciulla amata dal poeta. Si arriva a dimeniicare che Batrice la scienza sacra e che te altre sono le scienze profane. Ces paroles furent prononces par Giosu Carducci, durant qu'il commentait ce chant l'Universit de Bologne en 187!. (D'aprs G. Federzoni.) Natura 0 arte : il y a deux formes de beaut, la beaut naturelle et celle que cre l'art : l'oeuvre de Dieu et, d'aprs celle-ci, l'oeuvre que cre l'homme. Quella cosa dice l'uomo essere blla, le cai parti debitamente rispondono, perch dalla loro armonia rsulta piacivierito : onde pare l'uomo essere bello, quando le sue membra debitamente rispbiidono ; e dicemo bello il canto, quando le voci di quello, seondo il dbita dell'arte, sono intra se rispondenii (Conv., Trait. I, cap. v.) 4g. Nec natura nec ars ostenderunt tibi rem tatn tibi complacentem, sicut fuerunt membra mea quae tantum dilexisti, qua sunt modo eirca

LE PURGATOIHE.

CHANTXXXI. tout inverse,

3oi

tu apprendras ainsi comment, en un sens ma chair ensevelie devait guider tes pas. 49 la nature, unplaisircomparable Jamais

jamais l'art ne te prsentrent celui que t'offraient les beauxmembres

oje

terrain sparsa ; quia Dantes tantum delectabatur in vidcndo Beatricem, auni fuit viva quod ad nil aliud attendebat; ibi erat tota sua delectatio. (Serravalle.) 5o. La grande beaut de Batrice : Angclo clama in divino intelletto, E dice : Sire, nel mondo si vede Meraviglia nell'atto, che procde T)a un' anima, che fin quass risplende. Dice di lei Amor : Cosa mortale Corne esser pub si adorna e si para? Ella quanto di ben pub far natura; Per esempio di lei belt si prova. (Vita Nuova, XIX, Canzone.) Le charme de Batrice : Negli occhi porta la mia Donna amorc ; Quel ch'ella par quand' un poco sovride, Non si pub dicei; ne tener a mente. Si nuos'O miracolo gentile. (Vita Nuova, XXI, Sonetto.) Dicevano molti, poich passata era : Questanon fcmina, anzi uno de' bcllissimi angcli delcielo. Ed. altri dicevano : Questa una meraviglia ; che benedetto sia lo Signore che si mirabilmente sa operare! lo dico ch'ella si mostrava si gentile e si piena di tutti i piaceii, che quelli che la miravano comprendevano in loro una dolcezza onesta e soave tanto che ridire nol sapevano E par che sia una cosa venuta Di cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi si piacente a chi la mira, Che d per gli occhi una dolcezza al corc (Vita Nuova, XXVI. Prosa c Souetto.) Gli occhi dolenti per piet del core Hanno di lagrimar sofferta pena : Partissi dlia sua bclla persona Piena di grazia l'anima gentile ( Vita Nuova, XXXII. Canzone.)

302 rinchiusa 52

PLRGATORIO.

CANTOXXXI. sparte.

fui e son in terra

E, se il sommo piacer si ti fallio per la mia morte, quai cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio? Ben ti dovevi, per lo primo strale dlie cose fallaci, levar suso diretro a me che non era pi talc. Non.ti dovean gravar le penne in giuso, ad aspettar piu colpi, o pargoletta, o altra vanit con si brve uso. Nuovo augelletto due o tre aspetta;

55

58

6i

5i. L'me est renferme dans le corps durant sa vie terrestre. telle une captive. Elle y est comme en voyage et dans une htellerie : l'instant de la mort, elle s'en vade pour revenir sa maison natale : Rendesi dunque a Dio la nobile anima e uscir le pare dell albergo e ritornarc nclla propria mansione. (Corn:, Trait. IV, cap. XXVIII.) mes membres disjointe, dans la terre, In terra sparte : devenus tels un peu de poussire donec revertaris in terram de qua sumptus es; quia pulvis es. et in pulverem reverteris. (Gense, m, ig.) 54- " Si une crature d'une aussi grande beaut telle que je fus, a d entrer dans la mort, quel autre objet mortel mritait encore de retenir tes voeux? 55. La premire flche des choses trompeuses : la mort de Batrice. Belle et parfaite, telle une crature privilgie, Batrice toutefois est morte. Cose fallaci L'uonw confidasi nel mondo fallacc, che non ha nulla stahilit. (Fra Giordano, X.) La premire flche de la douleur Batrice n'est plus : Proposi difare una canzonc, nella quale piangendo ragionassi di lei, per cui tanto dolorc era fatio distruggitore dell'anima mia. (Vita I\'nova. XXXII.) lo dolorc, appoco appoco alla morte mi mena. (Ihid., Canzonc.) Dsormais dpouille de ce qu'elle avait de mortel, Batrice est devenue une ralit ternelle. g. Pargoletta : la jouvencelle; peut-tre une jeune fille relle.' peut-lre la posie? la philosophie? Chi guarder giammai senza patra

LE PURGATOIRE. fus prisonnire, 32

CHANTXXXI. poussire parse;

3o3

et qui sont prsent

et si ce plaisir souverain te fut enlev par ma mort, quel objet mortel devait pouvoir ensuite attirer ton dsir? Bien tu devais, ds la premire flche darde par les charmes fallacieux, t'lever plus haut et me suivre, moi qui n'avais plus rien de tel. Point ne devait alourdir tes ailes, et gner leur essor, te laissant l dans l'attente de nouveaux traits, ni jouvencelle ni quelqu'autre vanit offrant si brve joie. L'oiseletnouvellementclos laisse bien arriver deuxou trois coups,

5:7

58

6i

Negli occhi d'esta bella pargoletta....? (Sonetto XXXV. Dante, // canzoniere.) La bella pargoletta, soggetto del componimento, la filosofia, giovine non per se stessa, ma rispetto a Dante, e seconda Vapparenza (P. Fraticelli.) Dans une de ses ballades, la IXe, du Canzoniere, Dante nous prsente une toute jeune fille, qui.dit d'elle-mme : lo mi son pargoletta bella e nuova Per Pargolectam hic posset intelligi Poesis, quae docetur in juvenili aetate Non debebant te gravarepenne infra ad expectandumplures ictus, sive Pargolecta idest esset, sive aliqua vanitas sicut sunt res corruptibiles cum brevi usa. (Serravalle.) E dice, che ne quella giovane, la quale elli nelle sue Himc chiamo pargoletta, ne quella Lisetta, ri quell' altra montanina, ne quella, ne quell'altra h dovevano gravare le penne dlie aie in gih, tanio ch'elli fosse ferito da uno simile, o quasi simile stralc. (Oltim. Com.) pargoletta; ista fuit juvencula virgo de civitatc Lucana, cujus amore captus est aliquando post mortem Bcatvicis, Et potest intelligi de scientia poetica quae maxime pulcra et delcctabilis competit juvenilibus (Benv. de Im.) 6o lireve corne fu l'uso del sommo placer che tu avesti di me. (Fr. da Buti.) parum durt omnis gloria humana etiam quae videtur ?mia ior (Benv. de Im.) Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastcs ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas. (Ecclsiaste, i-a.) 6i. Frustra autem jacitur rcte anle oculos pennatorum. (Prov. de Sal., i, i~.)

3o4

PURGATORlO.

CASTOXXXI.

ma dinnanzi dagli occhi dei pennuti rete si spiega indarno o si saetta . 64 muti, Quali i fanciulli vergognando con gli occhi a terra stannosi ascoltando, e se riconoscendo e ripentuti, tal mi stava io; ed ella disse : Quando per udir sei dolente, alza la barba, c prenderai pi doglia riguardando . Con men di resistenza si dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento, o vero a quel dlia terra di Iarba, ch'io non levai al suo comando il mento ;

67

yo

73

buono e ottimo segno di nobilt nelli pargoli e imper64 fetti d'etade, quando, dopa il fallo, nel viso loro vergogna si (Conv., Trait. IV, cap. xix in Une.) dipinge Anche necessaria a questa et la passions dlia vergogna; e per la buona e nobile natura in questa et la mostra Dico che per vergogna io intendo tre passioni necessarie al fondamento dlia nostra vita buona; l'una si e slupore, l'altra si e pudore . la terza si verecundia (Ibid., cap. xxv.) 6G a questa et necessario d'essere reverente e desideroso di sapere a questa et necessario d'essere pnitente del fallo, sicch non s'ausi a fallare. (Conv., Tratt. IV, cap. xxv.) La barba : Ici, pour le menton, car Dante, selon le mode 68. . florentin, porte le visage ras; mais si Batrice emploie ce mot de barbe, o'est pour bien lui faire entendre qu'il n'est plus l'ge auquel sied la vergogne et qu'il ne convient point un homme fait, tel que le voil, de tenir timidement la tte baisse. tig. Mon visage cleste, plus beau que l'autre que tu as connu, l'inspirera un plus fervent repentir de ton oubli. Aux rcits de la Table ronde, le rameau la double 70. dibarba racine qui jaillit du coeur de Tristan et de celui d'Yseult; en vieil italien : Si nacqtie una vite, la quale avea due barce 0 vero radici, e l'una cra barbicata nel cuore di Tristano... (CXXXI.) -ji. Il nostral ventro, le vent de chez nous, la tramontane, l'aquilon, le veut du nord ou boral par opposition avec celui de l'autre ple : Che vien da tramontana verso la quai parte l'Europa ove noi siamo (Vellutello.) Dans 1? fable de La Fontaine, le Chne dit au Roseau : Tout vous est Aquilon, tout me semble zphir Mais voici que : Du bout de l'horizon, accourt avec furie

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXI.

35

mais, devant les yeux des oiseaux qui ont dj les plumes fortes, c'est en vain qu'on dploie le filet ou qu'on dcoche la flche. 64 Pareil aux enfants vergogneux, qui se taisent et, les yeux terre, coutent immobiles, reconnaissant leur faute et pris de repentir, tel je me tenais moi-mme. Et elle me dit : Ds lors lve la barbe seulement, que tu t'affliges m'entendre et tu gagneras, me regarder, plus de douleur. Avec moins de rsistance s'arrache de terre un chne robuste, soit au souffle du vent de chez nous soit celui de la terre d'Iarbas, que je n'en mis soulever le menton selon son commandement ;

67

70

j'i

Le plus terrible des enfants, Que le Nord et ports jusque-l dans ses fiaucs. L'arbre tient bon, le roseau plie, Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il dracine Celui de qui la tte au ciel tait voisine, Et dont les pieds touchaient l'empire des morts. j-i. Ou le vent du Sud, le Sirocco, le vent austral qui passe sur l'Afrique. Didon, reine de Carthage, avait ddaign l'amour de Iarbas, roi de Glulie, et de plusieurs autres chefs africains : l'aurore, quand elle confie sa soeur l'amour qu'elle commence ressentir pour line, celle-ci lui rpond : 0 luce magis dilecta sorori, Solane perptua moerens carperc juventa? Esto : aegram nulli quondam flexere rnariti; Non Libyae, non ante Tyro : despectus Iarbas, Ductoresque alii, quos Africa terra triumphis Dives alit : placitone etiam pugnabis amori? (Enide, IV, v. 3i-35 et suiv.) Intende ostro, che opposto alla, tramontana, e che nasce e spira dalla terra di Jarba, cio da Libia, che quanto a noi in ostro; dlia qaal terra fu re Jarba figliuolo di Juppiter e di Garamantide ninfa, sicome descrive Virgilio : Hic a love natus rapta Garamanthide ninfa. (Jacopo dlia Lana.) 73. Tutt 'altro invita aveva Dante sognato, alira volta, se suo il sonetto : Er ne l'ora : M'apparve con gentil sembianti LE PURGATOIRE. II. iO

3o6

PURGATORIO.

CANTOXXXI.

e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen dell'argomento. 76 E corne la mia faccia si distese, posarsi quelle prime crature da loro aspersion l'occhio comprese . e le mie luci, ancor poco sicure, vider Batrice volta in sulla Fiera ch' sola una persona in due nature. Sotto suo vlo, ed oltre la riviera, verde, pareami pi se stessa antica vincer, che l'altre qui, cjuand'ella c'era.

79

82

In visione, una gentil donzella. Pareami adir in sua dolce favclla : Atza la testa a chi ti ven davanti, Mossa a piet de' tuoi pietosi pianti, Piena d'amore e, corne vedi, bella ! (Com. Franc. Torraca.) 74- Ch altro si conviene e dire e operare a una etade, che ad altra ; perche certi cosiumi sono idonei e laudabili a una etade, che sono sconci e biasimevoli ad altra... (Conv. Trait. I, 1.) 77. Quidam dicunt quod ante omnem creationem genili sunt angeli. (Saint Jean Damascne, De Fid. orth., II, 3.) Hieronymus loquitur secundum sententiam doctorum graecorum, qui omnes hoc concorditer sentiunt, quod angeli sunt aille mundum corporeumereati. (Saint h. d'Aquin, Hum. Theol., I, G1 -3.) Mais peut tre Dante dit-il des Anges : ces premires cratures , a(in de marquer leur plus grande noblesse. unde sic creatae sunt spirituales creaturae, quod ad creaturam corporalem aliquem ordinem habent, et toti creaturae corporali praesident... Unde Isidorus dicitquod sitprcmumcoelum est coelum angelorum. (Saint h. d'Aqiiin, Sum. Theol., I, LXI,4.) natura angelica est nobilior quamcorporalis... (Il/id., I, LXII,I.) 78. Il n'y avait donc plus, entre Dante et la Dame lue, le nuage floral qui la lui cachait tout l'heure mieux encore que son voile. 79. Toutefois les yeux du Pote ont beaucoup pleur; la timidit et 1'inccrliludc y demeurent, en sorte que ce n'est point avec assurance qu'ils se lveront sur Batrice, mais tels les yeux de celui de qui le coeur tremble encore : In quel punto dico veracemenle che lo spirito dlia vita, lo qualc dimora nella segretissima camra del cuore, cominci a tremare si D'allora. fortemente che apparia ne' menomi polsi orribilmente innanzi dico ch'Amore signoreggnio l'anima mia (Vita A'uova, 2.)

L PURGATOIRE.

CHANTXXXI. elle demanda

3oj mon visage,

et quand, le dsignant par la barbe, bien je connus le venin de l'allusion. r6

Et, lorsque j'eus relev ma face, avaient interrompu les anges, ces cratures premires, leur aspersion de fleurs : ainsi le comprirent mes yeux. Et mes regards, encore mal assurs, virent Batrice tourne vers le fier Animal en ses deux natures. qui forme une seule personne Sous son voile, et au del de la rivire de sa beaut d'autrefois, verte, elle me semblait, plus encore des autres, de la beaut ne triomphait triompher qu'elle [quand elle tait ici-bas. 80. Mais Batrice regardait le Griffon mystique et non Dante; comme ddaigneuse, elle se dtournait de lur. disdegnosa, che non mi volgea l'occhio parea a me, (Conv. Tratt. III, i5 in fine.) 81 le Griffon mystique, qui est une seule personne en deux natures, la fois aigle et lion : l'aigle qui vole en plein ciel et le lion qui va sur terre, plus beau et plus fort que les autres animaux et vraiment royal : l'image hiratique du Christ, Dieu et Homme. Sur les mosaques byzantines des premiers sicles, frquemment on voit paratre le Griffon. 82. Batrice est encore voile. Le sens allgorique c'est, ici, que Dante ne peut comprendre encore la Batrice cleste : Elle est encore loigne-de lui : entre elle et lui, il y a la rivire avec tout le mystre de l'oubli rparateur auquel il n'a pas encore accd : l'obstacle, c'est tout ce que Dante garde en lui d'attaches sensibles avec la terre. 83. Quelques commentateurs lisent vincer au lieu de verde . L'ide reste la mme. Toutefois la verte vision de la rivire disparat. 84. Vincer... Bien que lointaine et voile Batrice semble Dante dpasser en beaut ce qu'elle fut autrefois d'autant, et de bien plus encore, qu'elle ne dpassait ici-bas les autres femmes : Vede perfettamente ogni sainte Chi la mia donna tra le donne vede : Quelle, che van con Ici, sono tenute T)i bella grazia a Dio render mercede, E sua beltate di tanta virtute, Che nulla invidia ail' altre ne procde, Anzi le face andar seco vestute Di gentilezza, d'amore e di fede. (Vita Nuova, Sonetto XXVll.)

JCJ

82

"

3o8 85

PliRGATRI.

CANTOXXXI.

si mi punse ivi l'oftica, DFpentr che, di tutt'altre cose, quai mi torse pi nel suo amor, pi mi si fe' nimica. Tanta riconoscenz il cor mi morse, ch'io caddi vinto ; e quale allora femmi saisi colei che la cagiou mi porse. Poi, quando il cor di fuor virt rendemmi, la donna ch'io avea trovata sola sopra me vidi; e dicea : Tiemmi ! tiemmi ! . Tratto m'avea nel fiume infino a gola, me dietro, se n' giva e, tirandosi sopr'esso l'acqua, lieve corne spola.

88

91

94

85 cio lo rimordimento de la coscienzia che cttoce, corne fa l'ortica quando punge... (F. daButi.) 80. La cosa cite lo torse nel suo amore, cio il bene minore che attrae Dante a se, qui modo ambiguo y ma il lorcersi nell' amore non degno, ha pure potenza, e dice in uno perversione e sforzo. (Tommaseo.) 85. La rayonnante beaut de Batrice claire soudain la conscience de Dante avec tant de force que tout le mal commis lui revient la mmoire sous un jour si vrai qu'il ressent une haine plus vive pour ce qu'il a le plus aim au temps de ses transgressions. fu di tanta penitenza percosso c punto, che quanto ciascuna cosa temporale e mondana infino allora pi l'aveva torto nel suo amore, colanlo li venue in maggiore odio ; perocch cotanto per quella senti maggiore afflizione, perciocch al fallo fu data correspondente pena : onde per non essere mai pi cosi punto, dice, se odiarle ciascuna, secondo il grado ch' eglil'amb. (Ottim. Com.) 88. Riconoscenz : idest recognitio erroris. (B. de Im.) go. Colei... Batrice : par ses reproches peut-tre, mais surtout par cette beaut surnaturelle qui avait jet dans l'me de Dante le premier rayon de la vrit absolue. Le chagrin du Pote s'accrot encore de ce que Batrice, voyant toute chose en Dieu, connat aussi bien, et mieux que lui-mme, tout le mal qu'il a commis, et donc il peut craindre de ne point lui demeurer cher comme il le souhaite si ardemment, et sa douleur se fait si aigu qu'il tombe comme priv de vie et ne sait plus ce qu'il advient de lui. Quando il cuor cio... la virt vitale e sensitiva 91 ch'era corsa colsangue al cuore, tornb di fuori a le membra (F. da Buti.) 92. Matelda ; mais Dante ne sait point encore son nom :

LE PURGATOIRE. CHANTXXXI. 85

J09

Si fort me poignit dans cet instant l'ortie du repentir, quej parmi toutes les choses diverses, celle qui m'avait gar le plus loin de mon amour pour elle plus me devint ennemie. Une connaissance si nette de ma faute me mordit le coeur, que je tombai vaincu, et, ce qu'il advint alors de moi, celle-l le sait qui en fut la cause.

88

91

Puis, lorsque mon coeur m'eut rendu la conscience des choses, cette Dame que j'avais trouve seule, Tiens-toi, tiens-toi je lavis penche sur moi; et elle disait: [bien moi ! Elle m'avait entran dans le fleuve jusqu' la gorge, 94 et, me tirant derrire elle, elle s'en allait sur l'eau, lgre comme la navette du tisserand, Una donna soletta, che si gla. Cantando ed iscegliendo fior da flore. (Purg., XXVIII, v. 40 et suiv.) g3. Sans doute Danle savait-il nager, et peut-tre avait-il t appel faire quelque sauvetage dans le fleuve Arno, ou la mer : l'exactitude de sa description le laisse croire. Cf. Enf. XVI in fine. 94- Elle entrane Dante dans le fleuve Lth ; elle lui en fera boire tout l'heure : le premier pas dans la Batitude, c'est d'oublier les erreurs passes qui psent en tout temps si lourd dans l'me. La confession de Dante suit pas pas les tapes de la confession sacramentelle : l'aveu, la contrition... Ici Matelda, qui est toujours la figure de la Vie Active, assume le rle de l'autorit sacerdotale, et l'immersion du Pote dans le fleuve mystique forme l'image de l'absolution. L'autore intese che, poi ch'elli ebbe la dbita contrizione dell'errore suo, Matelda, che significa l'autorit sacerdotale... l'assolvesse : imper che al sacerdote s'appartiene di predicare e lodare la scienzia divina, e co la sua dotirina menare lo peccatore per l'acqua de la mundazione, e co la sua autorit sacerdotale assoherlo (F. da Buti.) 96. Bien juste, prompte et gracieuse est ici l'image tire de la navette du tisserand, car il faut qu'elle coure trs lgre et lance d'un geste sr parmi les fils de la trame afin de ne les point rompre. Jacopo dlia Lana prend ici spola dans le sens de barque lgre : une barque de forme effile, rapide, qui s'enfonce peine dans l'eau, et l'image est tout aussi charmante. Spola : uno navilio, il quale poco inghiottito dall' acqua. [iajc. delfa Lana.) Benv. de Imola lit ici scola au lieu de spola et crit : : est enim scola, prout hic accipitur, genus navigii longunii

3l 97

PUHGA.TORI0.

CANTOXXXt.

Quando fui presso alla beata riva, udissi, Asperges me si dolcemente non ch' io lo scriva. ch' io no '1 so rimembrar, La bella Donna nelle braccia aprissi; la testa, e mi sommerse abbraeciommi ove convenne ch' io l'acqua inghiottissi. Indi mi toise ; e bagnato m'offerse dentro alla danza dlie quattro belle; e ciascuna del braecio mi coperse. Noi sein qui ninfe, e nel ciel semo stelle pria che Batrice discendesse al mondo ;

ioo

I o3

106

lev, aptum ad bella navalia, et talis fuit haec millier longa, tevis, apta ad bella. Il croit voir la vaillante jeune femme, tel un lger navire de guerre appareill pour le combat. Mais peut-tre Matelda ne nage-t-elle point, et court : elle sur l'eau, lgre comme la vierge Camille, reine des Volsques, qui aurait pu voler sur les moissons sans courber les pis, ou marcher sur les eaux sans mouiller ses pieds agiles?... Illa vel intactae segetis per s'umma volaret Gramina, nec teneras cursu laesisset aristas; Vel mare per mdium, fluctu suspensa lumenti, Ferret iter, celeres nec tingeret aequore plantas. (Enide, liv. VII, v. 808 et suiv.) Ou encore comme Circ courant vers Rhgium a travers la mer ; Summaque decurrit pedibus super aequora siccis. (Ovide, Met., XIV, v. 5o.) 98. Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. Vous m'arroserez avec l'hysope et je serai purifi, vous me laverez et je deviendrai plus blanc que la neige. (Ps. L, 9. Miserere mei, Deus...) ... Questo Asperges... si dice quando per lo prte si gitta l'acqua benedetta sopra il confesso peccatorc, il quale elli assolve (Ottim. Com.) 102. Le sens allgorique: l'immersion avait purifi Dante a l'extrieur, mais il fallait qu'il bt de l'eau du fleuve mystique afin d'tre de mme purifi intrieurement, corps et me. 104. ... poi che la dottrina et autorit sacerdotale e mundificato c' lavato l'omo da l'atto e dal fomite del peccato si, che l'a renduto innocente, cosi lavato lo mette dntro da la dansa de le quattro

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXI.

"> I I

)7 Quand je fus prs de la rive bienheureuse, ces mots : Asperges me, se firent entendre si doucement que je ne sais me le rappeler, bien moins encore l'crire. ioo La belle Dame dans ses bras ouverts me prit la tte, et me submergea en sorte qu'il me fallut boire l'onde. Aprs quoi elle me retira et, tout la danse des quatre belles ; et chacune me couvrit de son bras. mouill, m'offrit

io3

106

Ici, nous sommes nymphes et au ciel nous sommes toiles; avant que Batrice ne descendt au monde,

virt cardinali, accib ch'elli vegga lo tripudio e l'allegressa loro, e comeelle servent) a la santa theologia... (F. da Buti.) Encore tout mouill de l'eau lustrale, voici que Matelda offre Dante la ronde des Vertus Cardinales : c'est qu'il est apte dsormais en comprendre et en suivre Je rythme. Il est juste que la Vie active ait dispos l'me parfaitement se mouvoir selon le rythme des Vertus. io5. Et celles-ci forment en leur danse une figure gracieuse par leurs bras levs et joints au-dessus de lui, comme voulant le protger. L'allgorie est ici que les vertus lui viendront en aide, dsormais, de tout leur pouvoir : imperoch l'braccio dlia giustitia difende dalla iiijustitia : la prudentia dalla siultitia : la fortezza dalla timidit : la temperantia dalla libidine. (Cris. Landino.) 106. Ninfe : des nymphes, au sens grec, des jeunes femmes, des fiances. Saint Luc, dans son vangile, emploie ce mot pour dsigner les jeunes femmes d'une famille (xn, 53). Le sens allgorique, c'est que les vertus manes de Dieu sont inaltrables comme ses desseins et d'une parfaite beaut; elles sont donc fort bien figures par quatre formes fminines d'une grande jeunesse. En outre, sur terre, les vertus sont comme les fiances de l'me : au ciel, elles brillent comme une constellation, celle-l mme qui rayonne sur la figure des sages. (Cf. Les quatre toiles et Caton d'TJlique. Chant I, v. 2', 37 et suiv.) 107. La Justice, la Prudence, la Force et la Temprance rayonnaient sur le monde paen, entretenant dans les mes les plus nobles la flamme spirituelle qui devait prparer les voies au christianisme. Il ne faut pas oublier que Batrice est constamment ici le symbole de la Thologie, de la science de Dieu enseigne par son Eglise

3l2

PIRGATOIUO. fummo ordinate

CANTOXXXI.

a Ici per suc ancelle.

109

Menremti

agli occhi suoi ; ma nel giocondo

lume ch' dentro aguzzeranno i tuoi le tre di l, che mirai! pi profondo . I 1>. QSI cantando eominciro ; e poi al petto dcl Grifon seco menrmi, ovc Batrice volta stava a noi. Dissor : Fa' chc le yiste non risparmi posto l'avcm dinnanzi agli smcraldi onde Amor gi Irasse le sue armi . :

II 5

dont les Vertus taient les servantes, avant mme son avnement. La Sagesse dit d'elle-mme, dans les Proverbes de Salomon : Ab aeierno orclinata sum, et ex antiquis antcquam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram... (vin, a3--2/|-) 108. Dans l'ordre littral, le Pote veut nous dire que Batrice fut orne de toutes les vertus et que, dj, avant qu'elle ne vnt sur terre, le Crateur, regardant sa jeune me avec complaisance, en avait dcid ainsi. Au sonnet du S XXVI de la Vita Nuoya, Dante crivait : E par che sia una cosa venuta Di cielo in terra a miracol mostrare. m. Les trois vertus Thologales la Foi, l'Esprance et la Charit. ... Di lass dico, facendo relazione Dio... onde la nostra buona fede ha sua origine, dalla quale viene la speranza del preveduto desiderare; e per quella nasce l'operazione dlia carit; per le quali tre virt si sale a filosofare a quella Atene celestiale, dove gli stoici e peripatetici ed epicurei, per l'arte dlia verit eterna, in un volere concordevolmente concorrono. (Conv., Tratt. III, i3, 14.) Cf. i5, mme livre : Les vertus cardinales regardent les hommes, les vertus Thologales contemplent Dieu. 113. Les Vertus mnent Dante la poitrine du Griffon hiratique. Le sens cach, c'est que, par les vertus, l'homme s'approche du coeur de Dieu personnifi en son Verbe, la fois Dieu et Homme. Inprincipio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum... Et Verbum caro factum est. et habitavit in nobis... (Evaug. saint Jean, 1, v. 1-14.)

T/E PUHGATOIH. nous lui fmes destines 109 Nous te mnerons

CHANTXXXI.

3 13

pour tre ses servantes. devant ses yeux

: mais pour pntrer [dans l'heureuse Lumire dont ils rayonnent, elles feront les tiens plus lucides, ces trois autres qui sont de l'autre ct du char et dont le regard [a plus de profondeur... Ainsi chantant elles commencrent et puis me menrent avec elles la poitrine du Griffon, et de ce ct Batrice tait tourne vers nous. Elles me dirent : Veille ne point pargner tes regards. Nous t'avons plac devant ces meraudes travers lesquelles, autrefois, Amour te blessa de ses traits...

11y.

lia

Littralement : le Pote nous fait connatre que, de cette place, et parce que Batrice debout sur le char s'tait tourne vers le Griffon, il se trouvait juste en face d'elle. 114- Les meraudes : les yeux de Batrice peut-tre laient-ils verts, ou tels ces yeux bleus qui prennent tour tour toutes les nuances des eaux mais peut-tre aussi, l'meraude ne fut-elle choisie comme image, par le Pote, que parce qu'elle est, de toutes les pierres prcieuses colores, la plus brillante, la plus transparente, celle qui se saisit le mieux de la lumire : Nullius coloris adspectus jucundior est. (Pline, Ilist. Nat., XXXVII, 5.) n5. N'pargne pas tes regards... . E gli occhi di color, dov' ella luce, Ne mandan messi al cor pien di disiri, Che prendon are e diventan sospiri. (Conv. Tratt. III. Canzone.) ... dice Aristotile nel decimo dell' Etica... che l'uomo si deetraere aile divine cose quanto pub... [Conv. Tratt. IV, cap. xm.) 117. Par ses yeux, dj, l'Amour t'a lanc ses flches... . Negli occhi porta la mia donna Amore. (Vita Nuova, XXI. Sonetto.) Dagli occhi dlia mia donna si muove Un lume si gentil, che dove appare, Si vedon cose, ch' uom non pub ritrare Per loro altezza e per loro esser nuove, E da' suoi raggi sopra' l mio cor piove Tanta paura, che mi fa tremare... (Dante, Canzionere. Sonetto XXI, v. 1 et suiv.)

314 j 18

l'L'RUATORIO.

CANTOXXXI.

Mille disiri pi che fiamma ealdi strinsermi gli occhi agli occhi riluccnti, che pur sopra il Grifone stavan salcli. Corne in lo specchio il sol, non altrimenti la doppia Fiera dentro vi raggiava, or con uni, or eon altri reggimenti. Pensa, lettor, s' io mi maravigliava, quando vedea la cosa in se star quta, e nell' idolo suo si trasmutava. Mentrc che, piena di stupore e lieta, l'anima mia gustava di quel cibo, che, saziando di se, di se asseta,

121

ia4

127

... Cose appariscon nello suo aspetto, Che mostran de' piacer del paradiso; Dico negli occhi e nel suo dolce riso, Che le vi reca amor com' a suo loco. (Conv. Trait. III. Canzone.) E qui si conviene sapere che gli occhi dlia sapienzia sono le sue dimostrazioni, colle quali si vcde la verit certissimamente, e 'l suo riso sono le sue persuasioni, nette quali si dimostra la luce interiore dlia sapienzia sotto alcuno velamento : e in queste due si sente quel piacere altissimo di heatitudine, il quai massimo hene in paradiso. Questo piacere in altra cosa di quaggi esser non pub, se non nel guardare in questi occhi e in questo riso. (Conv. Trait. III, cap. xv.) i'io. Ad te, Domine, levavi animant meam... Oculi mei semper ad Dominum... (Ps. xxiv, 1. IJ.) ii. Dans Ovide, les yeux ravis de la Nymphe : ... flagrant quoque lumina nymphae; Non aliter, quam quum puro nitidissimus orbe Opposita speculi referitur imagine Phoebus... (Met., liv. IV, v. 347 et suiv.) ... certi corpi, per molta chiarit di diafano avre in se mista, tosto che 'l sole gli vede, diventano tanto luminosi, che, per multiplicamento di luce in quelli, appena discernibile lo loro aspetto, e rendono agli altri ai se grande splendore ; siccome l'oro e alcuna pietra. (Conv. Tratt. III, V, 7.) i^3. Le cleste Griffon, l'image du Sauveur fait homme, emplissait de ses rayons les yeux de Batrice; et tantt ces rayons taient iiy.

tE PURGATOIRE. 118

CHANTXXXI.

313

Mille dsirs, plus ardents que la flamme, troitement mes yeux aux yeux resplendissants joignirent fixs seulement sur le Griffon. qui demeuraient Comme le Soleil en un miroir, point autrement le fier Animal la double nature y rayonnait, rflchi tour tour -avec tels de ses attributs ou avec tels autres. devant la merveille, Pense, lecteur, si je m'tonnais quand je voyais l'objet en soi rester immobile et varier pourtant en son image. Durant que, pleine de stupeur et joyeuse, mon me gotait cette nourriture d'elle-mme qui, en mme temps qu'elle rassasie d'elle-mme, Tdonne encore faim et soif,

121

124

la-

intelligibles Dante en tant qu'manant de sa nature humaine figure parle Lion et tantt ils cessaient de lui tre intelligibles comme planant sur les hauteurs de sa nature divine, figure par l'Aigle : hauteurs auxquelles Dante ne pouvait atteindre, mais dans lesquelles Batrice tait dj ravie : In lei discende la virt divina, Siccome face in angelo che' l vede. (Conv. Tratt. III. Canzone.) I2. La cosa : dans le sens philosophique de res pour le rel, la ralit de ce qui est. iiC. L'animal hiratique demeurait immuable en soi, unique en ses deux formes et sans variation d'aucune sorte. Ses variations n'apparaissaient que dans son image, reflte par les yeux de Batrice : l'Homme-Dieu, dans les enseignements de la thologie est propos l'intelligence tour tour comme Dieu cl comme Homme. Cf. Saint Th. d'Aquin, Sum. Theol., III, xvi, 4, 5. > Idolo de 8<oXou, dans le sens d'image, de reproduction des traits de quelqu'un. 128. Les yeux de Batrice elles images sacres dont ils sont emplis se communiquent comme un aliment surnaturel a l'me du Pote. 129. Dans l'Ecclsiastique du roi Salomon, la Sagesse dit d'ellemme : Spiritus enim meus super mel dulcis... Qui edunt me, adhuc esurient; et qui bibunt me, adhuc sitient. (xxiv, 27-29.) Cf. Saint Grgoire le Grand : Homlie XVI.

3i6 i3o

pL'BOATOhn. CANTOkxxt. se dimostrando del pi alto tribo negli atti, l'altrc tre si fro avanti, danzando al loro angelico caribo. Volgi, Batrice, volgi gli occhi santi, era la lor canzone, al tuo fedele, che per vederti ha mossi passi tanti! Ver grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua, si che discerna la seconda bellezza che tu cel . 0 isplcndor di viva luce eterna,

i'5?)

\'(]

il5t)

i3o. Tribo du latin tribus, qui signifie : tribu, division politique ou militaire ; ici, avec l'inflexion de grade, ordre, degr ou hirarchie. Les vertus thologales, par leur grce souveraine, font bien voir leur noblesse et qu'elles appartiennent l'ordre le plus lev des cratures clestes : ... cio dimostrandosi di pi alla schiatta, che de le quattro virtii cardinali : imperb che intendono a maggior cose, cio a le divine... (F. daButi.) Quanto enim tribus Judae, de qua fuit David et de qua descendit Christus, fuit altior aliis, tanto istae trs sunt altiores illis quatuor... (Beuv. de ]m.) i'ii. Les trois jeunes femmes qui symbolisent les Vertus thologales, la droite du char : ... Negli atti : Quantum ad operaiiones earum (Benv. de Iru.) i3a. Caribo : un air de danse accompagn par les voix, un air qu'on chante en dansant, avec un accompagnement de musique. Nel senso di Canzone a ballo sernbra usasse la voce caribo gi prima di Dante, Giacomo Pugliese. (Cfr. D'Ancona e Comparelti, Antiche rime volg., 1, 388. V. 35i. G. A. Scartazzini.) ... danzando secondo la cadenza del loro angelico caribo, canto, carme o canzone. (P. Fraticelli.) Le sens du mot caribo devait tre bien connu autrefois, car les trs vieux commentateurs, pour la plupart, ne s'y arrtent point. Benv. de Imol. toutefois, le voit avec son sens de danse chante. Franc, da Buti, lui, en fait garibo et lui donne le sens de garbo qui signifie, grce, lgance. 133. L'imploration des Vertus : rien de plus mouvant, au cri de l'Amour, de la Foi et de l'Esprance, Batrice tera son voile pour consoler celui qui aime, croit et espre. 134. Il quivi chiamando misericordia alla donna dlia cortesia, c dicendo, Amore, aiuta il tuo fedele m addormentai corne un pargoletto battuto lagrimando. (Vita Nunva, XII.)

LE PURGATOIRE. i3o

CHANTXXXI.

'51J

se rvlant comme issues d'une plus noble race par leurs attitudes, les autres trois s'avancrent, dansant au rythme de leur chant anglique. Tourne, Batrice, tourne tes yeux saints .. , c'tait l leur chanson, vers ton fidle qui, pour te voir, a fait tant de pas! cette grce de dvoiler De grce, accorde-nous en sa faveur ta bouche, en sorte qu'il connaisse la seconde beaut que tu cles. 0 Splendeur de vivante lumire ternelle,

i33

136

A ce propos, je signale en passant toute une critique rcente, sotrique, qui prend son point de dpart dans des ouvrages antrieurs, de G. Pascoli.D. Gabriel Rossetti, Aroux et Pladau, critique qui ne manque point de traits fort intressants : V. Luigi Valli : // linguaggio segreto di Dante e dei fedeli d'amore (Roma, d. Optima, I)8); La Chiave dlia Divina Comedia. (Bologna, d. Nie. Zanichelli) et I.'Esotrisme de Dante, par R. Guenon (Les Cahiers du Portique). Toutefois cette critique est inadmissible dans sou ensemble. Al tuo fedele : Fedele d'amore e di desiderio se non d'opera (ommaseo). L35. Dante vient de loin : il a travers en Enfer les cercles de la douleur absolue, il a gravi la Montagne Mystique... 137. Les vertus chantent et supplient Batrice qui a dj dcouvert ses yeux, de dcouvrir aussi sa bouche, encore cache sous le voile. ... e perocch nella faccia, massimamente in due luoghi adopera l'anima {perocch in quelli due luoghi quasi tutte e tre la nature deli anima hanno giurisdizione, cioc negh occhi e nella bocca) quelli massimamente adorna, e quivi pone lo'ntento tutto a far bello, se puote. (Conv., ratt. III, 8.) L'anima;... dimostrasi nella bocca, quasi siccome colore dopo vetro... Ahi mirabile riso dlia mia donna, di cui io parlo, che mai non si sentia se non dell' occhio.' [Ibid.) i36. La premire beaut : les yeux de la Dame lue, devant lesquels le choeur des Vertus Cardinales avait men Dante ; la seconde beaut : la bouche, dont la vue lui est accorde la prire des Vertus thologales. i3g. Batrice est toute irradie de lumire divine : Candor est enirn lucis aeternae, et spculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius. (Liv. de la Sagesse, vu. u6.)

3l8

PURGATORIO.

CANTOXXXI.

chi pallido si fece sotto l'ombra si di Parnaso, o bevve in sua cisterna, i4a che non paresse avcr la mente ingombra, tentando a render te quai tu paresti l dovc armonizzando il ciel t'adombra, quando nell'aere aperto ti solvesti!

i45

140. Le Pote, qui a pli dans les travaux de la posie et qui a bu ses sources c'est--dire qui a reu le don du gnie potique, si fervent qu'il soit, si libre en son art, ne pourrait rendre par ses rythmes la splendeur dvoile de la Dame lue. 142. Tout art semblerait gauche vouloir rendre une si parfailt: beaut... i;i4- (t L o le ciel, en ses harmonies, s'harmonisant ta beaut, t'entoure et te couvre... Adombrare : envelopper, couvrir, ombrager au sens de protger entourer de mystre. A rapprocher du latin .- obumbrare : L'Ange dit Marie : ... et virtus Altissimi obumbrabit tibi... (Ev. Saint Luc, 1, 35.) Quelques anciens commentateurs voient ici le rythme des ciels, portant leurs astres favorables et formant comme l'effigie, la parfaite reprsentation de toutes les sciences renfermes dans la clart du ciel suprme. Franc da Buti voit ici l'harmonie des sphres clestes : ... cantando e sonando dolcementc... De mme l'Oltimo : Quasi dica, per le armonie e sonoritadi de' cieli passando... Serravalle entend, parmi les harmonies du jardin, le chant des anges qui jetaient des fleurs, et des autres cratures clestes... Une autre interprtation, assez ancienne, prend le mot adombra dans le sens de reprsenter, de rendre l'image d'une figure, et le sens du vers devient alors : En ce lieu o le ciel, s'harmonisant avec le jardin de l'innocence premire, rend peine, malgr toute sa beaut, une image de la beaut de Batrice, toute puise dsormais la source divine...

LE PURGATOIRE.

CHANTXX\I.

3l(J

quel pote, pli sous l'ombrage du Parnasse par l'excs de sa ferveur, 142

ou enivr

ses citernes,

qui ne semblerait dment, s'il tentait de te rendre, telle que tu m'apparus, l, o, en ses harmonies, le Ciel te couvre de sa sphre, quand dans l'air libre tu rejetas ton voile !

i4;>

Parmi les commentateurs modernes, Franc. Torraca crit : II cielo... splendendo anch' esso pi che altrove, adombra, ritrae lo splcndore dlia viva luce eterna... P. Fraticelli ne songe qu'au mouvement des sphres clestes et leur symbole : L dove il cielo, rendendo col suo aggirarsi soavissima armonia (Purg., XXX, g3) ti adombra e II fa coperchio. Anche : Dante per le sf'erc celesti intende le scienze. [Parad., I, 4-) Or qui Batrice simbolo dlia scienza divina, e intorno a lei armonizzano tutte le altre. G. Federzoni rappelle que, selon Dante, les neuf ciels reprsentent chacun une science : Tutte queste scienze concorrono armonicamente a formare cib chc si pub chiamare il corpo dlia Teologia; la quale percib si adombra di tutte le scienze, di tutti i cieli. Ce serait l ce qui fait crire Danle, au XXIX de sa Vita Nuova, comment Batrice peut tre compare au Is'ombre IX : ... Questo numro fu amico di lei per dare ad intendere che nella sua gnerazione tutti c nove li mobili cieli perfettissimamente s'aveano insieme. Questa una ragione di cib, ma pi sotiilmente pensando, e secondo la infallibile verit questo numro fu ella medesima... Toutefois, on peut penser aussi que le beau ciel contient et forme l'harmonie de la radieuse figure de Batrice avec le jardin merveilleux, les arbres, les (leurs, l'eau, dans la pure lumire inaltrable. ... armonizzando. dans le sens de Dante au Convivio : ... nulla cosa per legame musaico armonizzata si pub dlia sua loquela in altra trasmutare, sanza rompere tutta sua dolcczza e armonia. (Conv., Trait. I, 7.)

CANTO

XXXII

Tanto eraa gli ocehi miei fissi ed attencli o la decenne sete, a disbramarsi che gli altri sensi m'eran tutti spenti; ed essi quinci e quindi aveau parete di non caler, cosi lo santo riso a se traeali con l'antica rete ; quando per forza mi fu volto il viso ver la sinistra mia da quelle De, udia da loro un ' Troppo fiso ! perch'io E la disposizion ch'a veder e ncgli ocehi pur test dal sol percossi

10

i. Batrice tait morte l'an 1290. Nous sommes en i3oo : il y a dix ans que Dante ne l'a vue, et qu'il dsire ardemment la voir. N'avoir cure, n'avoir souci 5. Non caler De mme, frquemment, chez les potes provenaux. Le verbe caler avec un sens identique, est encore en usage en Provence, dans le Languedoc et la Gascogne. L enchantement du sourire de Batrice prend et retient le Pote, si fort, qu'il ne voit plus autre chose. (Cf. dans le vieux rcit allemand Parsifal, l'enchantement des trois gouttes de sang sur la neige.) (i. C'estbien,ici,lachre liguredela Batrice terrestre qui s'empare nouveau du coeur du Pote. Il semble que, dans cet instant, le symbole abstrait qui fait d'elle la Science Souveraine s'est loign tire d'ailes.

CHANT

XXXII

Paradis terrestre. Le char sacr. L'arbre symbolique. L'aigle, le renard La transformation du char. La femme perdue et le cl, le dragon. gant. i Mes yeux taient si attentifs, si uniquement apaiser le dsir d'une soif de dix ans, que tout autre sens, en moi, se trouvait aboli, et ils taient, pour tout le reste, comme d'indiffrence : si fort le sourire sacr les attirait soi en ses anciens rets... occups

entre

des parois

quand, par force, il me fallut tourner le visage vers ma gauche, vers ces desses, venant d'elles : Trop fixe est rappel par un avertissement [ton regard!... 10 Et l'blouissemenl, qui gne la vue et demeure dans les yeux rcemment frapps du soleil, Le sourire de Batrice pourrait bien cependant correspondre encore la claire rvlation de la Vrit Eternelle, longtemps cherche par le Pote. 8. Dee, les trois vertus thologales, considres comme filles de Dieu : au Paradis, Chant XXVIII, v. iai, Dante nommera de mme les Intelligences angliques des Choeurs suprieurs. g. Peut-tre les trois Vertus voient-elles, dans le regard extasi que Dante tient fix sur Batrice, un souvenir encore trop sensible de l'amour d'autrefois? Ou, est-ce qu'elles veulent lui faire entendre que des luttes lui sont encore rserves et que la contemplation, fut-ce d'une clart divine, ne peut encore tre son lot et donc ne doit pas le dtourner de regarder autour de lui? LE PURGATOIRE. II. UI

"

'S'Vi.

PUHCATOIUO. senza la vista alquanto

CAKTOXXXIt. csser mi fc;

T3

ma poi che al poco il viso riformossi, dico ' al poco ' pcr rispetto al molto (io sensibile oncle a l'orza mi rimossi), vidi in sul braccio destro esser rivolto lo glorioso esercilo e tornarsi col so}e e con le sette flamme al volto. Corne sotto gli scudi per salvarsi volgesi schiera, e se gira col segno, prima che possa tutta in se mutarsi; qnclla milizia del cleste regno che precedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo

16

19

}. 1

legno.

2J

Indi aile rote si tornr le donne, e il Grifon mosse il benedetto carco, si che per nulla penna crollonne. La bclla Donna che mi trasse al varco e Stazio cd io seguitavam la rota che fe' l'orbita sua con minor arco.

i3. Auprs de In splendeur divine qui irradie Batrice, la clart o baignent les autres figures semble faible, bien que toutes brillent d'un vif clat 16. La procession mystique tait venue vers le Couchant, au-devant de Dante : prsent il la voit qui s'en retourne vers l'Orient. Elle marche droit au soleil, comme lui-mme, prcde des sept candlabres. ri. Les vingt-quatre vieillards qui marchent devant le Char hiratique, tels les Patriarches et les Prophtes qui peuplent les Livres saints de l'Ancienne Loi et prfigurrent et annoncrent le Christ cl son Eglise. 24. // primo legno : le timon. 25. Les quatre Vertus Cardinales qui avaient quitt la roue gauche du Char afin d'aller qurir Dante pour le conduire aux yeux do

LE PURGATOIRE. me fit rester i3

CHANTXXXtI. aveugl ;

3a3

un peu de temps comme

mais, lorsque mes yeux redevinrent aptes saisir au resplendissement (je dis faible, la comparant sensible, d'o, par force, je m'tais dtourn) je vis que, sur son aile droite, s'tait replie l'arme glorieuse, et qu'elle s'en allait, ayant en face le soleil avec les sept flambeaux.

une faible [lumire,

16

iy

De mme que, sous la protection de ses boucliers, un bataillon tourne et se reploie sur lui-mme avec son tendard avant qu'en son ensemble la troupe ait pu changer de direction, ainsi cette milice du cleste royaume, tout entire qui allait en tte, passa d'abord avant que le char et inclin son timon. Alors, les jeunes femmes s'en revinrent aux roues, et le Griffon remit en marche son fardeau bni, sans toutefois que frmissent ses ailes. La belle Dame, qui m'avait conduit au gu, et Stae, et moi, nous suivions la roue qui traait en son orbite l'arc le plus bref;

22

2)

2.8

Batrice, et les trois Vertus Thologales qui, de mme, avaient quitt la roue droite pour venir, dansant et chantant, adjurer Batrice de dvoiler la merveille de son sourire son fidle, reprennent leur place 116.Batrice, debout sur le Char hiratique !]. Les ailes du Grillon symbolique ne trahissent nul effort de sa part : sa force est tout intrieure : alarum suarum, quia nihil de divinitatc mutatum csd quamvis mutaretur forma ecclesiac. (Benv. de Im.) 28. Matelda, que Batrice n'a pas encore nomme. 3o. Dante tait rest du ct des Vertus Thologales; il se tenait la roue droite du Char. La procession se repliait de ce ct-l, et donc, la roue droite dcrivait une courbe moins ouverte que la roue gauche.

3a4 3[

PtTRGATOIUO.

CANTOXXXII.

Si passeggiando l'alta selva vota, colpa di quella chc al serpente erese, nota. temprava i passi un'angelica Foi'se in tre voli tanto disfrenata saetta, quanto rimossi, quando Batrice spazio crmo scese. prcse

34

3j

Io sentii mormorare a tutti ' Adarao! Poi cerchiro una pianta dispogliata di fiori e d'altra fronda in ciascun rarao.

3a. Le Paradis terrestre et t la demeure bienheureuse des gnrations si Eve n'et cout le serpent trompeur. Par sa faulc, il est dsert et parcouru seulement par le cortge hirarchique venu du Ciel et qui dj est en chemin pour y retourner. Crese pour credette : forme encore usite dans l'Onibrie. 3.i. De mme, chez Ovide, Philmon et Baucis gravissant la montagne la suite des Dieux : Tantum aberant summo quantum scmel ire sagitta Missa potest (Met., VIII, 6g5, 9<i.) Dans la Thbade, Stace ne dcrit point autrement la longueur du la carrire o devront courir les chars des jeunes hros : finem jacet inter utrumque, Qitale quatcv jaculo spatium, ter arundinc vincas. (Liv. VI, 353-4.) 3-. Tristement le cortge murmure voix basse le nom d'Adam, faisant mmoire de sa dsobissance par quoi fut rompu l'quilibre heureux de la nature humaine, soumise dsormais au pch originel. 38. L'arbre de la science du Bien et du Mal, o Eve cueillit le fruit dfendu, croissait au milieu du Jardin des Dlices. (Cf. Gense. 11, 3, iy; m, 3.) De mme au prophte Daniel (iv, 7-8), l'arbre du songe de Xabuchodonosor : et ecce arbor in medio terrae, et altitude- ejus nimia. Magna arbor, et fortis 3g. L arbre est dcouronn : son fruit a t cueilli; il tait reste dsol dans le jardin dsert jusqu' ce que le Messie et rachet le Monde, et rpar, par le bois de sa Croix, le mal venu sur terre . par le bois de l'Arbre Ipse lignum tune notavit, Damna ligni ut solveret. (Hymne pour le jour du Vendredi-Saint.) Mais il est admis que, au sens allgorique, l'Arbre reprsente ici l'Empire, c'est--dire la puissance temporelle, la monarchie univei-

J.V. PURGATOIRE. 3i

CHANTXXXII. la haute fort,

?>2;j dserte

ainsi et, durant que nous parcourions par la faute de celle qui se fia au serpent, un chant anglique rythmait nos pas.

34

Autant d'espace, environ, qu'et pu eu parcourir, en trois vols, une flche libre de la corde, voil ce que nous en avions franchi, quand Batrice mit pied terre. J'entendis : Adam! , que tous murmuraient un Arbre dpouill puis ils entourrent de fleurs et de toutes feuilles en chacune de ses branches.

3j

selle concrtise dans l'Empire Romain, renouvele dans l'empire de Charlemagne et dans le Saint-Empire. C'est, avec la Puissance Spirituelle, la puissance ncessaire au bien de l'homme, celle qui doit marcher cte de l'Eglise pour que l'homme soit guid parfaitement vers les deux fins qui correspondent ses deux natures : spirituelle et corporelle. Et si, au vers 36, Batrice a quitt son char triomphal, c'est justement pour marquer de quels gards, bien que suprieure par essence et hirarchiquement, l'Eglise doit entourer la puissance temporelle voulue de Dieu, pour le bon gouvernement des Etats. Et le symbole se relie parfaitement au fait, car si les hommes ont besoin d'tre contraints par des lois et des sanctions humaines dans tout ce qui regarde la vie sociale, c'est parce que le pch originel a jet ses ferments mauvais dans les mes et' que l'injustice des hommes et des peuples, que doit refrner et discipliner le pouvoir temporel, provient de ces ferments. Sans le pch originel,' Can n'et point tu Abel. L'Arbre symbolique est, par le fait du pch, priv de tout ornement : voil le sens spirituel; l'autre, c'est que, dans le temps que Dante crivait, il ne restait gure, de la juridiction impriale, qu'un simulacre sans grande jjorte, et que justement l'Italie, o son autorit avait pris naissance, y chappait presque toute entire, soit qu'elle ft sous la domination temporelle des Papes, soit que ses petites rpubliques se fussent faites elles-mmes des lois dont elles changeaient de mois en mois : d' octobre novembre : ch'a mezzo novembre Non giugne quel che tu d'Ottobre fili ! _ (Purg., VI,si I43-.14-) Et encore, le dnuement de l'Arbre signifie que le pouvoir temporel ne reste pas en parfaite union avec le pouvoir spirituel, eu d'autres termes si la Monarchie croit pouvoir s'loigner de la foi eu Dieu et en son Christ et se spare de l'Eglise, elle devient infconde et ne peut vivifier ses oeuvres, non plus que ses ordonnances dont elle a branl ainsi les fondements. Au temps de Dante, de longues querelles avaient divis l'Empire et la Papaut.

3a6 4o

PURGATORIO.

CNTOXXXII.

La coma sua, che tanto si dilata pi, quanto pi su, foi-a dagl' Indi ne' boschi lor per altezza ammirata. Beatb sei, Grifbn, che non discindi col becco d'sto legno dlee al gust, poscia che niai si torse il ventre quindi . robusto all'fbore Cosi d'intorno gridaron gli altri ; e l'Animal Binato :

43

46

40. De mme que l'Arbre de la septime corniche (Purg., XXII, 133-34; XXIV, io3, 104, 117), celui-ci a son sommet de plus en plus tendu mesure qu'il s'lve. Le symbole est ici de l'intangibilil sacre de la juridiction impriale et de son agrandissement progressif. 4i. Ls arbres des forts d l'Inde passaient pour tre si hauts que nul tir de flche, si habile et si fort ft-il, ne pouvait en atteindre la cime : Quos Oceano propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis, ubi ara vincere summum Arboris haud ullae jactu potuer sagittae? Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. (Virgile, Georg., II, 122 et suiv.) 4a. La hauteur de l'Arbre signifie la noblesse de la Monarchie voulue de Dieu. altissima nell' umaiia compagnia. (Conv., IV, 4-) Cetftes Dante a d songer ici, en mme temps qu' l'arbre du Paradis terrestre, celui du songe de Nabuchodonosor ou Nebucadnthesar dans le prophte Daniel : ecce arbor in medio terrae, et altitudo ejus nimia. Magn arbor et fortis ; et proceritas ejus contingens coelum-aspectus illius erat usque ud termihos universae terrae. (Daniel, iv, 7 et suiv.) C'est l'Arbre du Roi : Arborent quam vidisti subliment atque robustam, cujus altitudo pertingit adcoelum et aspectus illius in omnem terrain;..... Tu es re.r, qui magnificatus es, et invaluisti; et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad coelum, et potestas tua in terminas universae terrae. (Daniel, iv, 17, 19.) 43. Non discindi: Le Griffon ne dchire point l'Arbre symbolique, il ne le blesse du point du bec de l'Aigle, il ne l'branl point avec la force du Lion. i tribut, Le Christ dit ceux qui lui prsentaient la monnaie l'effigie de Csar : Rendez Csar ce qui est Csar. (V. Evang. saint Mathieu, xxn, ao, 21.) Lui-mme voulut se soumettre l'autorit de l'Empire Romain car cette autorit venait d'En-Haut . Lorsque Pilate Tinter-

LE PURGATOIRE.- CHANTXXXII. 40 Sa ramure, qui va s'largissant d'autant plus qu'elle s'lve davantage, et t, au pays mme et parmi les forts de l-bas, admir pour sa hauteur.

3>7

de l'Inde

> Heureux es-tu, Griffon, qui ne cueilles rien, avec ton bec, de cet arbre suave au got, se tordirent les entrailles car, pour l'avoir fait, douloureusement [de l'homme. /}6 Ainsi, l'entour de l'arbre robuste, crirent ceux du cortge ; et l'Animal la Double Nature : 43 roge et lui dit qu'il a tout pouvoir sur lui, Jsus lui rpond : Non haberes pqtestatem dversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. (Evang. saint Jean, xix, 11.) Et au De Monarchia : Si ergo sub ordinario judice Christus passus non fuisset, Ma poena punitio non fuisset : et judex ordinarius esse non poterat, nisi supra totum humanum genus juvisdictionem habens, cujn totum humanum genus in carne Ma Christi, portantis dolores nostros [ut ait Proplieta) vl sustinentis, puniretur. Et supra totum humanum genus Tiberius Caesar, cujus ricarius erat Pilatus, jurisdictionem non habuisset, nisi romanum imperium de jure fuisset. (Il, 11 in ft'le-) Anno utem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Judaem... (Evang. saint Luc, m, 1.) Pilate agissait au nom de Tibre, sos le signe de l'Aigle. Ainsi l'autorit de l'Empire fut lie l'accomplissement de la Rdemption du Monde o elle dut tenir un rle ncessaire. Pouf l'expression discindit voir au De Monarchia : ... contra officium deputatum imperatori estscindere imperium... ergo scindere imperium imperatori non licet... (Liv. III, 10.) 44- Doux semble aux lvres le got du fruit dfendu puis, que d'atroces douleurs s'ensuivent ! Doux semble d'abord le pouvoir temporel mais combien funeste devient-il l'usurpateur qui s'en empare hors du plan divin... 47. Adam s'lait perdu pour avoir got au fruit de l'Arbre. Le Griffon ne veut point toucher l'Arbre. Et de cela, les voix de ceux qui forment son cortge le louent.,. Le Christ ne voulut rien des royaumes de la terre, lors de la Tentation dans le dsert : ..... assumpsit eum diabolus in moiitm excelsum valde : et ostendit omnia rgna mundi, et gloriam eoruin; Et dixit ei : tiaec omnia tibidabo,.... Tune dixit ei Jsus : Vade, satana (Evang. saint Mathieu, iv, 8, 9, 10.) Et durant la Passion, Jsus parlant Pilate dit : Regnum meum non est de hoc mundo (Evang. saint Jean, XVIII, 6.) 3

3?.8

punGATonio. CAKTOXXXII. Si si conserva il sem d'ogni giusto ,

4g

E, volto al terao eh'egli avea tirato, trasselo al pi dlia vedova frasca; e quel di lei a lei lasci legato, Corne le nostre piante, quando casca gi la graa luce raischiata con quella che raggia rtro alla cleste lasca, turgide fansi, e poi si rinnovella di suo color ciascuna, pria che il sole giunga li suoi corsier' sott'altra Stella; m en che di rose, e pi che di viole,

5a

53

58

48. Toute chose, ainsi, demeure dans son ordre et dans sa justice. Lorsque Jsus vient Jean, au bord du Jourdain, et lui demande le baptme de l'eau, Jean lui rpond : ... Ego a te debeo baptizari, et tu vcuis ad me? Respondens autem Jsus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet (Evang. saint Mathieu, m, i*i, i5.j nos implere omnem justitiam 4g. Le timon du Char hiratique figure de l'Eglise est ici le symbole du sige de Pierre. 5i. Ce qui vivifie et guide l'Eglise sa condition mme c'est la Croix : or, une lgende en faveur au Moyen ge, voulait que le bois del Croix et t fait d'un rejeton de l'Arbre de la science du Bien et du Mal. Ainsi, la Croix sert de timon au Char de l'Eglise et, l'attachant l'Arbre, le Griffon runit l'Arbre ce qui est venu de lui. De mme, attache-t-il l'Eglise l'Empire afin de montrer que la prosprit des peuples dpend de la bonne entente des deux pouvoirs. (Cf. Com. de Leipzig, II, 738 et suiv.) 53. Au printemps Mle celle de la constellation du Blier qui suit, au Zo54 diaque, celle des Poissons. Dante prend ici la lasca, le gardon argent, comme image des Poissons ; ne serait-ce pas, comme le pense G. Federzoni, parce que les cailles du gardon brillent comme de petites toiles? De mme, dans la Bible, Mose voit fleurir 55. Turgide fansi la verge d'Aaron : ... Turgentibus gemmis eruperant flores... (Nombres, xvn, 8.) Lorsque vient l't, les vignes fleurissent, le froment se gonfle, sur sa tige, plein de sa sve lacte : jam venit aestas

LE PURGATOIRE. Voil 49 comment se conserve

CHANTXXXII.

?)9.)

la semence de toute justice,

avait tir, Et, ayant tourn le timon que lui-mme il l'amena au pied de l'arbre veuf de son feuillage l'arbre il le laissa li. et, ce char issu de l'arbre, Comme nos plantes, quand tombe sur la terre la grande clart du soleil mle la clart de la constellation aprs celle des Poissons qui rayonne et puis se renouvellent, se gonflent de bourgeons chacune en sa couleur, avant que le soleil sous une autre toile : n'attelle ses coursiers moins rose que les roses et plus violette que les violettes,

5a

clestes,

55

58

Torrida, jam laeto turgent in palmite gemmae. (Virgile, Bucoliques, Eglog. VII, 47-8-) quum Frumeitta in yiridi stipula lactentia turgent. [Gorgiques, I, 3I4-I5.) 56. Au printemps, chaque plante fait paratre ses feuilles et ses fleurs. Et ceci arrive, alors que le soleil est dans sa maison du Blier, jusqu' ce qu'il entre dans celle du Taureau ; Cio si levi la mattina sotto altro segno che sotto Ariete, cio inanti ehe esca "Ariete et entri in Tauro la mattina : seconda la flzione d'Ovidio si dice lo Sole jungere li cavalli suoi a l'iugo del suo carro, li quali sono quattro, corne stato sposto altra volta di sopra (Franc, da Buti.) 57. Giunge dans le sens d' atteler . Avant que le Soleil n'attelle ses chevaux sous un autre signe : c'est--dire, ici, sous le signe du Taureau. Dans le mme sens, chez Virgile : Le Soleil n'attelle point ses chevaux si loin de Carthage... Nec tant aversus equos Tyria Sol jungit ab urbe. [Enide, I, 568.) De mme, Ovide : Jungere equos Titan velocibus imperat Horis. [Met., III, II8.) 58. L'Arbre, dsormais renouvel, se couvre de frondaisons qui ont la couleur de la rose, un peu attnue, et celle de la violette, un peu avive : Aureus ipse;sed in foliis, quae pluiima circum Funduntur, violae sublucet purpura nigrae. (Virg., Gorg., IV, 27.-i-75.) Sans doute s'agit-il ici d'une couleur de pourpre : ces feuilles,

33

PURGATOIIIO.

CANTOXXXII.

colore prehdo, s'innov la pianta, che prima avca le ramora si sole : 61 Io non lo intesi, ne quaggi si carita l'inho che quell gente allor caritrb, n la nota soffersi tulta quanta. S'io potssi ritrar corn assonnro gli occhi spitti, uderido di Siringa,

64

semblables des fleurs, symbolisent le sang du Rdempteur qui vuole dimosrpara le mal fait au Monde parle pch originel : trre che lo colore era sahguigno,... diventb fronduta di follie sanguigne. Per la quai cosd l'autore d ad intendere che perla passione di Cristo ritorn l'umana specie a l'obedienzia ; e nel suo sangue, che sparse in su la Croce, le nostre opre virtuose ebbeno effleacia e funno accettate da Dio, le qualiprima erano insufficenti : imper che fummo rimissi ne la sua gracia. (Franc, da Buti.) Serravalle voit ici que l'Arbre mystique avait t dpouill par la dsobissance d'Adam, et que le Christ, par son obissance, le fait refleurir : Quia Chrisius fundavit Ecclesiam in vera obedientia, quia factus obediens usque ad mortem (Philipp., 11, et Joan., vi) : ideo debuil currus hic sic duci, et murmurabatur de Adam, inobediente. Ds que le Char est attach l'Arbre, l'Arbre se couvre de frondaisons nouvelles : Christus religavit illani Ecclesiam niilitantem cum sua obedientia vera Christus reposuit gntem in graiia prima. (Serravalle.) Quia descendi de coelo, non ut faciam volunidtem meani, sed voluntatem ejus qui misit me. (Evang. saint Jean, vi, 38.) Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortih, inrtem autem crucis. (Ep. de saint Paul aux Philippiens, 11, 8.) Du point de vue allgorique, le sens serait que si l'empire protge l'Eglise, s'il agit d'accord avec elle, il connatra une re de prosprit par les vertus qu'elle fera fleurir et fructifier dans la socit humaine. De mme que les feuilles de l'arbre sont pourpres, pourpre est lo vtement des Vertus Cardinales. Pourpre tait la robe de Batrice petite fille, la premire fois que Dante la vit : la petite fille relle qui allait devenir plus tard, au coeur du Pote, la Dame idale de toutes les vertus Ella apparvemi vestita di nobilissimo colore, umile d onesio, sanguigno, cinta ed ornata alla guisa che alla sua giovnissima etade si convenia (Vita Nuova, 2.) Go. Ramora forme ancienne du pluriel neutre italien selon le mode lutin, de mme prato, pratora, campo, campora, ele 61. Dante ne peut comprendre le sens de l'hymne il ne peut

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXII.

33 I

panouissant sa couleur, l'arbre se couvrit de printemps, lui qui avait ses ramures, d'abord, si dsoles, 61 et ici-bas nul ne le chante, je n'entendis, alors ceux qui taient l, l'hymne que chantrent et je n'en supportai point la mlodie jusqu'au bout. Si je pouvais retracer comment s'emplirent de sommeil les yeux impitoyables d'Argus au rcit des aventures de Syrinx, mme en supporter jusqu'au bout l'extrme douceur : paroles el musique font dfaillir les forces humaines. Sur terre on ne chaule point d'hymnes pareilles : c'est la Louange ternelle et parfaite, semblable celle de l'Agneau dans l'Apocalypse. Et cantabant quasi canticum novum et nemo poterat dicere canticum, nisiilla centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra. (Apocalypse, xiv, 3.) Nulle bouche ne pourrait la redire, non plus que les paroles entendues par saint Paul au troisime ciel : Scio honiinem in Christo Quoniam raptus est in Paradisum, et audivit arcana vevba, quae non licet homini loqui. (II Ep. saint Paul aux Corinthiens, xn, a-4.) 63. Enivr, vaincu par la douceur de l'hymne, Dante ne peut l'entendre en entier et s'endort. Dans la trs ancienne Lgende de l'Arbre de la Croix, il est cont comment Seth, troisime fils d'Adam, allant par le Paradis terrestre dsormais dsert, entendit autour de l'Arbre mystique le chant des Anges si doux et si tendre, que toute humaine pense en et t berce el ravie dans le sommeil . 64. Le sommeil de Dante est aussi le repos dans la foi. La foi est un don que Dieu fait l'me de bonne volont -de mme, le repos de Dante sur la montagne est voulu de Dieu. C'est pourquoi il choisit ici l'image mythologique d'Argus, car Argus, de lui-mme, n'et point souhait s'endormir quand Mercure, l'instigation de Jupiter, forma l'enchantement o le monstre dut succomber. 65. Les yeux sans piti , ceux d'Argus, l'inexorable gardien de la jeune Io, change en gnisse blanche. Mais le matre des dieux, touch de piti, envoie vers lui Mercure sos la figure d'un berger qui mne son troupeau de chvres aux accents d'un chalumeau : les doux sons qu'il en lire plaisent tant Argus qu'il prie le jeune berger de s'asseoir auprs de lui, sur la roche. Et lu, durant que le dieu lui raconte l'histoire de la naade Syrinx que Pan aima pour l'avoir vue revenir du bois, son arc d'ivoire la main, Argus, saisi par l'enchantement du rcit, ferme tous ses yeux et s'endort, en sorte que le dieu le tue sans avoir achev l'histoire de la naade qui devint roseaux chantants : Talia dictitrus vidit Cvlfenius omnes Jamais

64

33a

PL'RfiATtmio. CANTOXXXII. gli occhi a eut pi vegghiar cost si earo,

67

corne pittor ohe con csemplo pinga, disegnerei com'io m'addormcntai; ma quai vuol sia che l'assonnar bon finga. Pcr trascorro a quanclo mi svcgliai, e dico oh'un splendor mi squarei il vclo del sonno, ed un chiamar ' Surgi ! chc fai? ' Quale a veder dei fioretti del melo, chc del suo pomo gli angeli Ta ghiotti, c perptue nozze fa nel ciclo, Pietro e Giovanni e Iacopo condotti

70

y3

76

Succubuisse oculos, adopertaque lumina somno. (Ovide, Met., I, 713-14.) 6G. Plus que ne le voulait sa nature, Argus avait d veiller par l'ordre de Junon et cela lui cota la vie. 68. Le sommeil de Dante peut figurer encore le calme, la srnit qui proviennent de l'heureuse entente de l'autorit apostolique et de l'autorit impriale, lorsque les peuples bien guids selon leurs deux fins, sans empitement d'aucune sorte, jouissent d'une heureuse aux prosprit favorable aux vertus et arts de la paix. Pierre, Jacques et Jean, sur le 71. A l'image des trois aptres, mont Thabor, avant la transfiguration de Jsus, Dante s'endort la cime de la Montagne mystique. Comme eux, encore, il s'veille et voit la splendeur symbolique du Griffon hiratique et des autres ligures clestes dans le temps qu'elles reviennent leurs demeures ternelles : Petrus vero, et qui cum Mo erant, gravati erant somno. Et evigitantes viderunt majestatem ejus, et duos viros, qui stabant cum Mo. (Evang. saint Luc, ix, 3u.) )!. Dante se souvient ici encore de l'Evangile, car par l'Evangile seulement l'homme peut tre sauv. Matelda, active, fidle l'tymologie grecque de son nom qui voque le zle intellectuel, Matelda, reste auprs du Pote, Lors de sa Transfiguration, Jsus l'appelle et crie : ciLve-toi s'tait approch de ses disciples que la voix de Dieu, parlant dans la nue au-dessus de leur Matre, avait remplis d'effroi et qui taient tombs la face contre terre : Et accessit Jsus, et tetigit eos, dixitque eis : Surgite, et nolitr timere. (Evang. saint Mathieu, xvn, 7.)

LE PURGATOIRE.

CHAKTXXXII.

333

ces yeux auxquels il cota si cher d'avoir veill plus que les autres, 67 tel un peintre qui peint d'aprs un modle, je retracerais comment je m'endormis; mais s'essaye qui voudra bien reprsenter comment

le [sommeil !

vient

70

Or donc je passe quand je m'veillai; et je dis qu'une clart resplendissante dchira pour moi le voile du sommeil, et un appel : Lve-toi! que fais-tu? Comme, la vue des fleurs nouvelles du Pommier qui rend les anges avides de son fruit, et clbre, au paradis, des noces ternelles, Pierre, Jacques et Jean, conduits sur la montagne

r\\

76

73. Les (leurs de pommier : les plus belles parmi les (leurs des arbres fruitiers, les fleurs privilgies du Paradis Terrestre. Ici, pour les prmices des magnificences du Ciel : l'image de la grce faite aux trois aptres choisis, lorsqu'il leur fut accord de contempler un instant, sur terre, la gloire de Jsus transfigur, recevant ainsi comme un gage des joies ternelles. 74- Jsus transfigur. Celui-l mme qui forme la joie et le dsir des Anges, Jsus dans tout 1 accomplissement de son triomphe. Homme et Dieu, le Fruit par excellence dont ils ne seront jamais rassasis : In quem desiderant Angeli prospieeve (Sainl Pierre, I1CEpilre, 1, i-i.) Cf. L'Arbre lu, au Cantique des Cantiques : Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Suit timbra illius, quem desideraveram, sedi; et fructits ejus dulcis gutturi mco. (u, 3.) 75. Jsus, le Sauveur, le Verbe de Dieu, la seconde personne de la Sainte Trinit, se communique ternellement, dans le Ciel, aux Anges et aux Elus, par la Vision balifique : Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad coenam nuptiarum Agni vocati sunt (Saint Jean, Apocalypse, xix, 9.) Simile factum est regnum coelorum homini rgi, qui fecit nuplias flio suo. (Evang. saint Mathieu, xxn, 2.) 76. Etpost dies sex, assumit Jsus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montera excelsum scorsum. Et transfigurais est ante eos. Et resplenduit facics ejus sicut sol : t-estimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. (Evang. saint Mathieu, xvn, i-i.)

334

rutiGATonio. e vinti ritornro dalla quai furon

CANTOXXXII.

alla parola raaggior' sonni

rotti,

79

e videro scemata loro scuola, cosi di Mois corne d'Ella, ed al Maestro suo cangiata stola; tal torna' io ; e vidi quella pia sopra me starsi, che conducitrice fu de' miei passi lungo il fiume pria; e tutto in dubbio dissi : Ov' Batrice? Ond'ella : Vedi lei solto la fronda nuova sedere in sulla sua radice.

82

85

)>Et audicntes discipuli ceciderunt in faciem suam, 77. Vinti et timuerunt s<alde. (Evang. saint Mathieu, xvn, 6.) Comme Dante par les accents de l'hymne, les Aptres sont vaincus par la voix de Dieu, parlant dans la nue. les sommeils de la mort : la parole de 78. Maggior sonni Jsus, Lazare sort de son tombeau : voce magna clamavit : Lazare, veni foras. Et statim prodiit qui fuerat mortuus. (Evang. saint Jean, xi, 43-4-) Jsus, rencontrant aux portes de Nam le cortge funraire du lils unique de la pauvre veuve, appelle le jeune homme et celui-ci se lve : Cum auiem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus e/f'erebatur filius unions matri suae : et hacc vidua erat; et turba civitatis multa cum Ma. Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dijcit Mi : Noli flere. Et accessit, et tetigit loculum Et ait Adolescens, tibi dico, surge. Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et ddit illiim matri suae. (Evang. saint Luc, vu, 12 et suiv.) Et la fille de Jare, sans attendre mme l'appel de Jsus et seulement parce qu'il lui prend la main, ressuscite : Et cum venisset Jsus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumiiltuantem, dicebal Itecedite, non est enim mortua puclla, sed dormit. Et deridebant eum. Et cum jecta esset turba, intravit; et tenuil manum ejus. Et sur(Ev. saint Mathieu, ix, a3, 24, iS.) rexitpuclla. 79. Les Aptres, levant les yeux, voient Jsus seul : Elie et Mose, qui taient avec lui durant sa Transfiguration, ne sont plus l.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXII.

.H35

et dfaillants, revinrent eux la parole par laquelle furent briss de plus profonds je) et virent leur collge diminu de Mose comme d'Elie, et le vtement de leur Matre redevenu

sommeils,

pareil

ce qu'il tait,

8a

tel, je revins moi, et je vis la Dame sur moi incline, celle qui avait guid mes pas d'abord le long du fleuve;

de piti

8a

et tout mu d'un doute, je dis : O est Batrice? et elle : Vois, elle est sous le feuillage nouveau, assise sur la racine de l'Arbre... 80. Mose et Elic conversaient avec Jsus durant la Transfiguration. Et ecce apparuerunt Mis Moyses et Elias citm eo loquentcs. (Ev. saint Mathieu, xvn, 3.) Les trois Aptres les avaient vus, et Pierre avait dit au Seigneur : Seigneur, il fait bon tre ici, dressons-y, si vous le voulez, trois lentes : une pour vous, une pour Mose et une pour Elie Mais se relevant aprs leur prosternation, ils ne voient plus que Jsus, seul. Levantes autem oculos suos, neminem yiderunt, nisi solum Jesum. (Ev. saint Mathieu, xvn, 8. Cf. saint Marc, ix, 7; saint Luc, ix, 36.) 81. Le vtement de Jsus tait redevenu celui de chaque jour, et Jsus se tenait auprs de ses disciples comme d'ordinaire. 8a. C'est toujours Matelda. 83. Matelda se lient debout prs de Dante. Elle demeure partout l'image de la Vie Active : elle est toute prte reprendre son chemin. 85. Le Pote doute si Batrice l'a abandonn. 87. Sous l'Arbre refleuri, Batrice est assise. Batrice, Science sacre, repose la racine mme de l'Arbre Mystique et sous son de ombrage. L'enseignement apostolique l'Eglise doit tre proLa racine de l'autorit tg par l'autorit temporelle, l'Empire. impriale, ce fut Rome mme : et l rside l successeur de Pierre. Jsus a dit Pierre : ... ta es Petrus et saper liane Petram aedificabo Ecclcsiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus cam. (Evang. saint Mathieu, xvi, 18.) L'Arbre d'o vint la perdition fut vaincu par l'Arbre de la Croix. Ainsi Dieu avait-il form le dessein de rparer par le bois le mal caus par le bois . Toute la science sacre tient dans le rayonnement de la Croix. Elle prend sa valeur sous l'ombre illumine de la Croix.

336 88

PtJtlGATOIUO.

CAISO XXXII.

Vedi la compagnia elle la circonda : gli altri dopo il Grifon se n' vanno suso . con pi dolce canzone e pi profonda E se fu pi lo suo parlai' diffuso non so, per che gi negli occhi m'era quella che ad altro intender m'avea chiuso. Sola sedeasi in sulla lerra vera, corne guardia lasciata li del plaustro che legar vidi alla Biformc Fiera. In cerchio le l'acevan di se claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone c d'Austro. Qui sarai lu poco tempo silvano;

91

y4

yj

loo

88. Autour de Batrice et comme formaut sa cour, les sept Vertus Cardinales et Thologales. Toute vertu vient d'En-haul, tout dou parfait vient d En-haut. Omiic datum optimum, et omne doiium perfectum desursum csl, descendons a Ptre luminum (Epit. Catholique de saint Jacques, I, 17-) Les Vcrlus tiennent dans leurs mains les sept candlabres, symboles des sept dons de l'Esprit-Saint. Le Griffon hiratique et le re6te de son cortge sont remonts au Ciel. L'image est, ici, que l'enseignement de l'Eglise doit tre sans cesse gard et dfendu par les Vertus et qu'il est en tout temps inspir de l'Esprit-Saint et rconfort par ses dons. Jsus dit ses disciples : Et ego rogabo Patrem, et alium paracletum dabit vobis ut mancal vobiscum in aeternum, Spiritum vcritalis... (Evang. saint Jean, xiv, 16-17.) Cum autem venait ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem... [Ibid., xvi, i3.) 8g. Les vingt-quatre vieillards, les quatre animaux mystiques et les sept ligures qui suivaient le Char s'en vont au Ciel, la suite du Griffon sacr : JVunc autem Christus, resurrexit a mortuis, pvimitiae dormientium; Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Unusquisquc autem in suo ordine,primitiae Christus, deinde ii qui

LE PURGATOIRE. 88

CHANTXXXII.

I53~

Vois la compagnie qui l'environne; les autres, la suite du Griffon, s'en vont L-haut avec un chant phis doux et plus profond... Et, si elle parla plus longuement, je ne sais, parce que dj mes yeux taient emplis de celle pour qui tout autre objet se fermait mon intelligence. Seule, elle tait assise sur la terre nue, laisse l, telle la gardienne du Char que j'avais vu lier par la Bte aux deux formes. En cercle, elles lui faisaient d'elles-mmes comme un clotre, les sept nymphes tenant entre leurs mains ces flambeaux qui ne redoutent l'aquilon ni l'autan. Tu seras peu de temps l'hte de cette fort,

yi

y4

gj

IOO

sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. (ir 0 p. saint Paul aux Corinthiens, xv, 20, -ri, 23.) 94. Batrice, seule, sans autre escorte que les Vertus et les sept Clarts mystiques, se tient assise sur le sol : In su la terra vera ce qui signifie peut-tre qu'elle est assise sur la terre nue, ou encore, et plus probablement, sur la terre trs-pure du Paradis Terrestre qui demeura fidle au Crateur, obissante, vridique. De l'Ottimo : la terra vera, cio verace e ubbidiente al suo Fattore Le sens allgorique pourra tre, ici, l'humilit des premiers vques de Rome successeurs de Pierre, escorts des seules vertus et des lumires de l'Esprit-Saint. Pauvres, sans cour, ni serviteurs, mais sincres et fermes, reposant en paix sous l'Arbre de la connaissance du Bien et du Mal. g5., La garde du Char : Cf. le discours de saint Paul aux Anciens de l'Eglise d'phse : Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus sanctus posuit episcopos, regere Ecclesiam Dei, quant acquisivit sanguine suo. (Actes des Aptres, xx, 28.) 99. Les lumires divines ne s'teignent point, quelque mauvais vent qui souffle, Aquilon ou Austcr. A dessein, Dante a choisi les Vents les plus violents pour indiquer que contre les vrits immuables les souffles de la terre ne peuvent rien. 100. Peu de temps, tu demeureras au Paradis Terrestre. Le Paradis Terrestre, dsign par sa fort merveilleuse que ne bat point l'ouragan. 22 LE PURGATOIRE. II.

o38

PURGATOnlO.

CANTOXXXII.

c sarai meco senza fine cive di quella Roma onde Cristo Romano. io3 Per, in pro del m on do che mal vive, al carro tieni or gli occhi, e quel che vedi, ritornato di l, fa che tu scrive . Cosi Batrice. Ed io, che tutto ai piedi de' suoi comandamenti cra devoto, la mente e gli occhi, ov'clla voile, diedi. Non scese mai consi veloce moto l'oco di spessa nube, quando piove da quel confine che pi remoto, com'io vidi calai' l'uccel di Giove

106

109

112

101 Juin non cstis hospites et advenue, sed estis cives sanclorum et domestici Dei (p. saint Paul aux Ephsiens, iij 19.) o'i. La Rome cleste, pour le Royaume des Cieux : ...... onde Cristo Romano cittadino in quanto omo, et inquanto Iddio re e signore (Franc. daButi.) Dante prend ici Rome comme Y Urbs par excellence, la ville sainte et prdestine, et il en exalte l'honneur en nommant le Christ Romain , parce qu'il n'est pas de plus noble patrie sur terre que Rome et que la puissance romaine mrita d'tre associe aux desseins de Dieu. Le Pote dsigne ici le Paradis par la Rome cleste, l'exemple des Pres et des docteurs de l'clglisc qui, depuis saint Jean, le dsignrent par la Jrusalem cleste : Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jrusalem novam, descendentem de coelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. (Saint Jean, Apocalypse, xxi, 2.) Prende Roma generulmente per citt sauta, corne du tutti gli scrittori ecclesiastici si chiama, e dice ; Sarui meco cittadino eternamente di quella cittu santa, cio del Paradisa, di cui cittadino Ges Cristo. Questo passo sombrapreso da S. Gregorio Nazianzeno nelV orazione funbre di Gorgoniu, dove dice : Dico che la patria di Gorgonia fu la cleste Gerusalemme, la citt invisibile, che si vede solo coll' intente. Cristo v' cittadino egli pure. (Betti, cit. d'ap. Scartazzini.) io3. Batrice fait connatre Dante sa mission : revenu sur terre il devra crire ce qu'il a vu, comme une ammonition au monde o rgnent le mal et le dsordre. io5. La Voix dit saint Jean, daus l'le de Pathmos : Quod vides, scribe in libro... Scribe ergo quae vidisti... (Apocalypse, 1, 1i-rg.)

LE PUhGATOIItE. CHANTXXXII. et puis, Lu seras avec moi, pour l'ternit, de cette Rome dont le Christ est romain. loi) citoyen,

33g

Cependant, pour venir en aide au monde qui vit dans le mal, liens cette heure les yeux fixs sur le Char, et ce que tu vois, lorsque tu seras revenu l-bas, fais en sorte de l'crire. Ainsi parla Batrice. Et moi qui, de tout mon tre, aux pieds de ses commandements me tenais dvou, mon esprit et mes yeux ce qu'elle voulut. j'abandonnai Jamais d'un mouvement si rapide ne descendit d'une paisse nue le feu du ciel, quand il tombe des profondeurs les plus recules, comme je vis fondre l'oiseau de Jupiter

106

109

112

De mme, Celui qui tait assis sur le grand trne candide : Et dixit mihi : Scribe, quia haec verba fidelissima sunt, et vera (Apocalypse, xxi, 5.) 107. Humilit et obissance : le commencement de toute conversion sincre. 110. Rapide comme la foudre. De mme, le sanglier d'Ovide : ... aper... medios violentus inhostes Fertur, ut excussis elisi nubibus igns, (Met., VIII, 338, 9.) Et Apollon, dans la Thbadc : radiante per aethera saltu Ocyor et patrio venit ign suisque sagittis. Ipse olim in terris, coelo vestigia durant. (Stace, Thbade, VI, 386-7.) 111. Quand les nues se forment dans la profondeur de l'atmosphre, tout prs de la zone du feu, selon la croyance du Moyen ge. 11a. L'oiseau de Jupiter : Aspice bis senos laetantes agmine eyenos, Aeiheria quos lapsa plaga Jovis aies aperlo Turbabat coelo... (Virgile, Enide, li'v. I, 3g3 et suiv.) L'Aigle_ : le symbole de l'autorit impriale, qui, longtemps ennemie de l'Eglise naissante, se dchira elle-mme en blessant celle-ci. L'acte de l'Aigle est celui-l mme de Nron et d ses successeurs jusqu' Diocltien, qui perscutrent l'glise, de l'au 64 l'an3ii de notre re, et frapprent les premiers chrtiens fleurs et frondaisons de l'Arbre mystique qui eussent aid, cependant, au renouvellement de l'Empire (Sur les dix perscutions cf. saint Augustin, De Civitate Dei, XVIII, 5a.)

azJO

PtillGATOlUO.

CANTOXXXII.

dlia scorza, per l'arbor gi, rompendo non che dei fiori e dlie foglie nuove ; i io e feri il carro di tutta sua forza, ond'ei pieg, come nave in fortuna, or da poggia or da orza. vin ta dall'onda, Poseia vidi avventarsi nella cuna del trionfal veiculo una volpe, che d'ogni pasto buon parea digiuna. lei di laide colpe, Ma, riprendendo la Donna mia la volse in tan ta f'uta, quanto sofferson l'ossa senza polpe.

118

121

iu. Mais l'Aigle fend aussi l'coree de l'Arbre : peut-tre y a-l-il ici une allusion au dmembrement de l'Empire, accompli par Diocltien? (Cf. d'Ancona. Lect. Dantis). Ou eucorc au partage dfinitif de l'Empire Romain en Empire d'Orient et Empire d'Occident, la mort de Thodose le Grand? il5. L'Aigle blesse le Char sacr de toutes ses forces : c'est l'oeuvre violente du perscuteur. II G. Mais le Char ploie seulement comme navire en tempte et ne se rompt point. Le perscuteur se fait lui-mme plus de mal qu'il n'en a fait l'glise. Il passera, alors que celle-ci demeure. Selon la parole du Christ Pierre : eam. (Evang. saint et portae inferi non praevalebuntadversus Mathieu, xvi, 18.) In fortuna, trs frquent chez les anciens au sens de dans la tempte . Guido, vorrei che tu e Lapo ed io Fossimo presi per incantamento, E messi ad un vascel, ch'ad ogni venio Per mare andasse a voler vostro e mio ; Sicch fortuna, od altro tempo rio Non ci potessc dave impedimento... (Dante, Canzonierc, Son. II) 117. Vaincus sont aussi les vaisseaux d'Ene : Jam validant Ilionei navem, jam fortis Achatae, Et qua vectus Ahas, et qua grandaevus Alethes, Vicit hiems...,. (Enide, liv. I, IJO et suiv.) Le Chat- hiratique, chancelant comme le navire sous l'orage, penche tantt sur le flanc doit, tantt sur le flanc gauche. Poggia, orza poge et hource : les cordages qui retiennent le

LE PUUOATOIRE. sur l'Arbre, lacrant et non pas seulement no

CHANTXXXIt.

341

son oorce ses fleurs et ses feuilles nouvelles;

et, de toutes ses forces, il frappa le Char qui plia sous le coup, comme navire en pril, vaincu par les lames, tantt bbord et tantt dans le berceau Puis je vis s'lancer, un renard du Char triomphal, qui d'une saine pture semblait ne s'tre jamais Mais, le reprenant pour des fautes infmes, ma Dame le mit en une fuite aussi htive ses os dcharns. que le souffrirent

tribord.

118

nourri.

121

mt bbord et tribord; par extension, les flancs du navire. 119. Le renard maigre et rus : figure de l'hrsie. Dj dans la Bible, le renard symbolise les faux prophtes. ... Quasi vulpes in desertis, prophetae tui Isral erant. (zechiel, XIII,4.) Tels le renard de la vision dantesque, gnostiques, ariens, donatistes et manichens, emplis de dsirs inassouvis, essaient d'branler, dans ses bases mmes, la vraie Foi. 120 ogni pasto buon... L'hrsiarque s'est dtourn de l'aliment de vrit qu'est la sainte doctrine. De mme, saint Paul compare ses enseignements une nourriture : ... Tamquam parvulis in Christo, lac vobispotumdedi, non e'eam... (Ire p. aux Corinthiens, m, 1-2.) Perfectorum autem est solidus cibus, eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. (p. aux Hbreux, v, 14.) lai. Les Pres et Docteurs de l'glise luttrent en tout temps victorieusement contre les hrsies, mettaut nu la bassesse et la duplicit des fausses doctrines, et faisant-resplendir d'un plus bel clat les vrits inspires enseignes par l'glise. (Voir par exemple saint Augustin : Trait de la grce et du libre-arbitre, discours contre les hrtiques, la Cit de Dieu, passim.) 122. La vrit triomphe de l'erreur et la met en fuite. Futa : vieux mot que l'on retrouve en certains dialectes pour fuga, peut-tre venu par contraction du participe fminin latin fugita, de mme que fuite en franais. 123. Nulle consistance dans les fausses doctrines : elles laissent l'esprit affam; la maigreur du renard est limage de la scheresse qui s'empare de l'esprit dus hrsiarque?.

342 19.4

PURGATORIO.

CANTOXXXII.

Poscia, per indi ond'era pria venuta, l'aquila vidi scender gi nell'arca dcl carro e lasoiar Ici di se pennuta. E quai esce di cor chc si rammarca, tal voce usci del cielp; c cotai disse : O navicella mia, cora' mal soi carca!

is>7

l3o

Poi parve a me che la terra s'aprisse tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro su la coda fisse ; e, corne vespa che ritragge l'ago,

l'i'

i'i.-i. L'Aigle descend encore de l'Arbre... Ne pas oublier que l'Arbre, dans l'une de ses trois acceptions, signifie l'Empire. 125 L'Aigle de l'Enigme d'Ezchiel, qui enlve la cime d'un cdre du Liban : ... Aquila grandis magnarum alarum, loiigo membrorum ductu, plena plumis, et vavictte, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri. Summitatem f'rondium ejus avulsit... (zechiel, xvn, 3-4.) ili. L'Aigle n'est plus le perscuteur. Il se dpouille de ses plumes pour en couvrir le Char : c'est toujours la puissance impriale, mais devenue fidle et de bonne volont. Les plumes figurent les dons des Empereurs l'Eglise, et tout particulirement la donation de Constantin au pape Silvestre Ier, que tout le Moyen-ge tenait pour certaine et que Dante n'approuvait point, jugeant que le devoir de l'Empereur ne saurait tre de dpouiller l'Empire, pour quelque cause que ce soit. ... contra officium deputatum imperatori est scindere imperitim... (Dante, De Monarchia, liv. III, io.) Surtout dut-il juger svrement l'Empereur d'avoir abandonn Rome, berceau de l'Empire, ville dsigne de Dieu ds le commencement pour en tre le sige, selon qu'il s'applique le prouver frquemment dans ses crits, d'autant mieux qu'une autre obligation semblait devoir y retenir l'Empereur : celle d'y tre comme le Vicaire temporel du Pape, car du fait mme qu'il et assum tout le souci des affaires politiques, aux cts du Saint-Pre, il y et t comme le dfenseur de la pure spiritualit do l'Eglise, et de sa paix dans le temps. i'i8. Allusion la lgende, trs rpandue au Moyen ge, de la donation de Constantin, o il est rapport qu'une voix du Ciel fut entendue qui disait : Itodie di/fusum est venenum in Ecclesia Dei . i'i). O ma nacelle... O ma nef... : la charge funeste de la nef de l'Eglise, celaient les biens prissables, le fatal enchanement des

LE PURGATOIRE. ia4

CHANTXXXII.

343

Puis, par le mme endroit d'o il tait venu d'abord, bas dans l'arche je vis l'Aigle descendre jusqu'en du Char, et la laisser toute parseme de ses plumes. Et ainsi qu'elle jaillit d'un coeur qui se plaint, telle, une voix sortit du Ciel, et elle disait : 0 ma Nacelle, comme te voil mal charge!

127

i3o

Puis il me parut que la terre s'ouvrait entre les deux roues, et j'en vis surgir un Dragon qui, de sa queue leve comme un glaive, pera le Char; et, la faon de la gupe qui retire son aiguillon,

133

ambitions, des cupidits veilles, la ncessit de gouverner un Etat terrestre, l'obligation d'une vie politique I3I. Le Dragon, inspir de celui de l'Apocalypse : ... et ecce draco magnus ... draco ille magnus, serpens antiquus qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem... (Saint Jean, Apocalypse, xn, Les deux roues du Char : le clerg sculier et le clerg rgulier, qui assurent la bonne marche de l'Eglise et portent son enseignement aux mes. Si le Dragon jaillit du sol entre les deux roues du Char, c'est qu'il est le prince de ce monde , comme dit l'Ecriture, et qu'il veut sduire par ses pompes et ses oeuvres les deux ordres. S'il perce le Char de sa queue, c'est que, comme tous ceux qui veulent nuire, il ne se soucie point de montrer son visage : il agit sournoisement, en dessous, comme il sied au mauvais esprit. G. A. Scartazzini cite cette place un vieux proverbe italien, qui met parfaitement en image l'ide exprime : Dove il diavolo non pub mettere il capo, mette la coda. Que le Dragon dantesque soit un travestissement de Satan comme dans la vision d'zchiel, c'est l'opinion du P. B. Lombardi, opinion suivie par la plupart des modernes. Toutefois parmi les anciens, beaucoup dlia Lana, Benv. de Imola, Franc, da Buli, Crislof. et quelques modernes nous dsignent ce dragon comme Landino une personnification de Mahomet qui arracha un si grand nombre d'mes la vraie Foi. ... Hi vero, qui sectas errorum introduaerunt, processerunt via contraria ut patet in Mahumete, qui carnalium voluptatumpromissis, ad quorum desiderium carnalis concupiscentia instigat, populos illexit. (Saint Thomas d'Aquin, Sum.Phil. Contr. Genf.,liv. I, cap. vi.) Piero di Dante voit le Dragon, tel l'Antchrist, offrant l'appt des biens temporels aux hommes d'Eglise, pour mener celle-ci srement sa perdition.

344

PURGATOIRE.

CANTOXXXII.

a s traendo la coda maligna, trasse del fondo; e gissen vago vago. 136 Quel che rimase, corne di gramigna vivace terra, dlia piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, si ricoperse; e funne ricoperta e l'una e l'altra ruota e il temo, in tanto che pi tienc un sospir la bocca aperta. Trasformato cosi, il dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sopra il temo, ed una in ciascun Le prime eran cornute come bue,

i3g

142

canto.

i4o

i35. Le Dragon arrache une grande partie du fond mme du Char et s'en va : Gissen vago, vago... fier et content du mal qu'il vient de faire l',glise ainsi glose le P. B. Lombardi. ... Qu e l allegro e baldanzoso del fatto colpo. Il s'en va, errant d'une folle doctrine une autre voil l'opinion de Cristof Landino, de Vellutello et de Piero di Dante. Andossene d'una falsa openione in un altra peggiore vagando, et dalla legge dlia virt discese a quella dlia volutt et vani piaceri terreni. (Piero di Dante.) Mais Serravalle dclare que le monstre s'en allait, avide de faire encore plus de mal qu'il n'en avait dj fait. ... Et recessit vagus, idest avidus ad maie faciendum. 136. Pars vero quae remansit, fuit venenata, quia pastores Ecclesiae et viri ecclesiastici, qui remanserunt, vestierunt se illas pennas quas dimisit aquila, idest pompas dominandi et divitias, et dederunt se vitiis mandants, unde facti sunt pravi et mali. (Serravalle.) 141. Moins de temps demeure ouverte la bouche qui soupire, qu'il n'en a fallu au Char tout entier pour se couvrir des plumes de l'Aigle L'image du soupir n'est pas oiseuse, ici, dans l'instant que l'difice sacr est sur le point de passer par ses transformations apocalyptiques. idest, currus, fabricatus tt sanctorum manibus prophetai4'-i ruin et evangelistarum. (Benv, delmola.)

LE PURGATOIRE. ramenant lui sa queue il en arracha une partie l36

CHANTXXXII.

343

maligne, du fond et s'en fut, comme

enivr.

Ce qui en resta, comme, de mauvaise herbe, une terre vivace des plumes offertes peut-tre avec une intention pure et bnigne se recouvrit, et pareillement en furent recouverles et l'une et l'autre roues, et le timon, si vite un soupir retient la bouche que, plus longtemps, de la sorte, l'difice saint fit paratre des ttes sur ses diverses parties : trois sur le timon, et une chacun de ses angles. Les premires taient cornues comme boeufs; Transform

i3o,

ouverte.

142

i45

i43. L'difice sacr se transforme au point de ressembler la Bte de l'Apocalypse. Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem capita septem, et cornua decem,... diademata... (Apocalypse, xm, 1.) Les sept ttes les sept pchs capitaux : idest, septem peccata mortalia quae pullulare coeperunt in ecclesia crescente dote... (Benv. de Imola.) 144. Trois sur le timon : l'orgueil, l'envie et la colre : idest principalibus praelatis regentibus currum : istasunt tria vitia peiora et magis spiritualia, scilicet, superbia, invidia tira... (Benv. de Imola.) Et quatre aux angles : la luxure, la gourmandise, l'avarice et la paresse : ... Idest quod quatuor erant in quatuor angulis currus, idest, in aliis praelatis sedentibus in curruper totum a quatuor plagis mundi ; et ista erant alia quatuor vitia minora et magis corporalia, scilicet accidia, avaritia, luxuria et gula... (Benv. de Imola.) i45. Qui procedendo nella discrizione di queste teste dice, che le tre prime, ch'erano in guida del carro, cio Superbia, Ira, ed Invidia, ciascuna avea due corna : a denotare, che ciascuno di questi vizi ha due corone, 0 vuoli regni nel peccato . e che tanto sono maggiori delli altri quattro, quanto, questi sono spiriiuali peccati, e quelli sono corporali... (Ottimo Corn.) Les trois premires ont deux cornes : pchs de l'esprit, elles s'rigent directement contre Dieu, eu mme temps qu'elles blessent le prochain.

346

PUIIGATORIO. ma le quattro simile mostro

CANTOXXXII. :

un sol corna avean per frontc visto mai non fue.

i48

Sicura, quasi rcca in alto monte, seder sopr'esso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte. E, corne perch non gli fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante. E baciavansi insieme alcuna volta. Ma perch l'occhio cupido e vagante a me rivolse, quel froce drudo la flagell dal capo infin le piante. Poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, disciolse il mostro ; e trassel per la selva

loi

154

ijy

146. Ma l'altre quattro, ciascuna n'aveva uno in mezzo dlia frontc; a denotare uno solo regno avre ciascuno delli quattro vizi che restano, Accidia, Avarizia, Lussuria, e Gola ; de' quali vizi trattato nella prima e nella seconda Cantica pienamente ; e per qui si passa con asciutto piede, per fuggire fastidio. (Ottimo Gom.) Les quatre autres . paresse, avarice, luxure et gourmandise n'ont qu'une seule corne au milieu du front; c'est que, n'ayant k rpondre que d'un excs dans les apptits naturels, elles ne sont point charges d'autant de malice. 148. Sre d'elle, prsomptueuse et bien en vue, telle la citadelle sur la haute roche. Non potest civitas abscondi supra montem posita. (Evang. saint Mathieu, v, 14.) 149. In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus ; cum facias omnia haec opra mulieris meretricis et procacis? Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae, et excelsum tuum fecisti in omni platea. (zchiel, xvi, 3o-3i.) ... Et vidi mulierem scdentem super bestiam coccineam... ... Et millier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata riuro, et lapide pretioso, et margaritis, habe/is poculum aureum in manu sua, plnum abominatione et immunditia fornicationis ejus. Et in fronts ejus nomen scriptum : Mysterium. (Apocalypse, xvn, 3-4-5.) Dante, gibelin, veut marquer ici le penchant du Saint-Sige poulie roi de France, entre les mains duquel il le juge, un temps, trop asservi. La femme assise sur le Char; devenu, dans la vision fantas-

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXII.

34/

mais les quatre autres n'avaient qu'une jamais on ne vit monstre semblable. 148

seule corne sur le front :

Sre d'elle, telle une forteresse sur une haute montagne, une prostitue, assise sur le Char et demi-nue, m'apparut, avec ses yeux prompts regarder l'entour. Et, comme craignant qu'elle ne lui ft enleve, je vis, debout son ct, un gant, et ils se baisaient l'un l'autre parfois : mais, parce que, cupide et inconstant, se tourna vers moi, cet amant froce la flagella de la tte aux pieds. Puis, plein de soupon et cruel il dtacha le monstre, et l'entrana l'oeil de la femme

lia

154

ay

en sa colre, par la fort,

lique du Pote, pareil la bte de FApocalypse, reprsente la Curie Romaine trop occupe de ses Etats temporels et faisant une politiqiie qui semblait dangereiise Dante. i5o. Les yeux prompts regarder l'entour : l'image des fluctuations du Saint-Sige dans ses alliances et ses inimitis. Dante avait eu en souffrir grandement lui-mme sous le pontificat de Boniface VIII. i5'i. Le Gant : c'est le puissant roi de France Philippe le Bel, qui s'est empar de la volont du Pape, et ne veut point que l'influence qu'il a su gagner lui soit enleve. 153. Les baisers du Gant et de la courtisane : l'entente troite tablie entre le Roi et la Curie Romaine. i54- Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. (Ecclsiastique, xxvi, 12.) Mais, un instant, la courtisane regarde Dante, personnification de la fidlit l'Empire idal la courtisane semble chercher un nouvel ami : quia Bonifacius... nolebat amplius pati servitutem Philippi. (Benv. de Imola.) 156. Alors le Gant la flagelle toute. Allusion la volte-face de Boniface VIII qui, vers la fin de sa vie, inclina du ct des forces gibelines, ce qui lui valut, Anagni, l'ambassade de Nogaret accompagn de Sciarra Colonna. i58. Plein de soupon et pour s'assurer de la fidlit de celle qui occupe le Char, le Gant le dtache de l'Arbre et le trane dans la fort. Philippe de France, avec l'assentiment de Clment V, transfra le Sige pontifical Avignon.

348 tanto, 160

PUBGATORIO.

CANTOXXXII.

che sol di lei mi fece scudo ed alla nuova belva.

alla puttana

i5g. Si loin dans la fort, le Gant trane le Char devenu le monstre nouveau c'est--dire tel que jusque-l, nul monstre semblable n'avait exist que Dante le perd de vue. Quasi dicnt, quia inter me et monstrum interposita est sv/ra :

LE PURGAOIItE. si loin, que la fort 160 la prostitue

CHAKTXXXII. l'cran

349 qui me cacha

forma d'elle-mme

et la Bte monstrueuse.

nam tant a longe traxit curriim c/uod amplitts yiderc non polcram... (Bcnv. de Imola.) 160 Scilicet currum quia traxit cum supra Iihodanum in Galliam (Benv. de Imola.)

CANTO

XXXU1

Deus, venerunt gentes, alternando, or tre or quattro, clolce salmodia, e lagrimando. le donne incominciro, E Batrice sospirosa e pia quelle ascoltava si fatta, che poco pi alla croce si cambi Maria. Ma poi che l'altre vergini dier loeo

i.'Le Psaltnistc dplore les ruines laisses dans Jrusalem cl dans son temple par les Chaldens. Deus, venerunt gentes in haereclitalem tuam, polluer tint lemplum sanctum tuum; posuerunt Jrusalem in pomorum custodiam ... (Psaume LXXVIII, I.) Depuis longtemps, Rome est prive de l'Empereur. Voici qu' prsent le Pape quitte aussi la Ville lue, la Ville sainte. Ceux qui en assument dsormais la conduite, le Pote les regarde comme des trangers, puisque ce ne sont plus ceux-l dsigns par Dieu pour la rgir... Dante est trop sincrement Gibelin au sens de : lidle au monarque dfenseur de la paix et Romain au sens de : fidle l'Eglise catholique, apostolique et romaine pour ne point considrer l'absence, dans Rome, des deux pouvoirs comme l'abomination de la dsolation prdite par le prophte Daniel, ix, '.'.7 (Cf. Saint Mathieu, xxiv, i5). Volontiers dirait-il avec Jrmie dans ses Thrnes (i, i-4) : Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo : facta est quasi ridua domina gentium, princeps provinciarum facta estsub tributo.

CHANT

XXXIll D-X et V.

La prophtie de Batrice. Le nombre Paradis terrestre. de Dante. Le fleuve Euno. Ultime purification i

Deus, vnrant gnies en choeurs alterns tantt de trois, tantt de quatre voix, sur une douce psalmodie, commencrent les jeunes femmes, en pleurant. Et Batrice, toute soupirs, et mue de piti, les coutait, devenue telle, que peu au pied de la Croix, navre apparut davantage, Mais, ds que les autres vierges lui laissrent

Marie. le loisir

Beth. -Ploram ploravit in nocte, et lacrymae ejus in maxillis ejtts ; non est qui consoletur eam ex omnibus charis ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. Ghimel. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem sevvitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem... Daleth. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui venient ad solemnitaiem... i. Les trois premires Nymphes chantent un verset, les quatre autres chantent le suivant en forme de rpons : ... Le tre diceano l'uno verso, e le quattro diceano l'altro verso con pianto e con canto. (Ottim. Com.) Triste tait le sujet de leur chant, mais douce demeurait la psalmodie sacre, en ce lieu d'lection. 6. Stabat Mater dolorosa, Juxta crucem lacrymosa, ... O quain,trisiis et afflicta !... (Prose pr. le Dimanche de la Passion.)

002

PURGATORll).

CUTI) XXXUl.

a lei di dir, levata dritta in pi, rispose, colorata corne foeo : io Modicam, et non videbitis me, et iterum, sorelle mie dilette, inodicum et vos videbitis me. Poi le si mise innanzi tutte e sette, e dopo se, solo aceennando, mosse me e la Donna e il savio che ristette. Cosi se n' giva ; e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto,

i3

16

8. Lorsque les Nymphes se sont tues, Batrice, ardente, se lve, l'n feu sacr colore ses joues : elle parle douloureusement et comme une prophtesse agite par l'Esprit. De mme, Lavinia l'annonce du combat singulier de son fianc avec Ene : ... cui plurimus ignem Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit, Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si, quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa Alba rosa : taies virgo dabat qre colores. (Enide, XII, 65-69.) 10. Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore un peu de temps et vous me verrez nouveau. Les paroles mmes de Jsus ses disciples, peu de jours avant la Passion, alors qu'il leur annonait sa mort et sa rsurrection. (Evangile saint Jean, xvi, 16.) _ ? 11. Le Char triomphal de l'Eglise s'est loign : mais bientt rendu sa forme premire, il revindre. Batrice en fait l'annonce aux Vertus qu'elle nomme joyeusement et tendrement ses soeurs. Le Pape reviendra d'Avignon dans la ville de saint Pierre. i3. Batrice se met en marche : les Vertus la prcdent, tenant en leurs mains les sept luminaires spirituels. Silencieusement, elle fait signe Dante et Matelda de la suivre. Et pareillement Stace, qui n'a point quitt Dante aprs le dpart de Virgile. Voil l'ordre nouveau du cortge. 17. Les dix pas de Batrice : selon ce que je crois, la prdiction des dix dizaines d'annes que les Papes devaient passer Avignon de 1309 1377, puis, aprs le Grand Schisme, de 1379 141>Certes, bien souvent Dante semble touch d'un esprit prophtique. Cependant, en ce qui concerne ce passage, si mme on se refuse admettre l'inspiration, le sens n'en demeure pas moins identique : le regard que le Pote portait assidment sur l'horizon politique de

tE PUlGATOiRE.

CHANTXXXIII.

3^3

de parler, se levant, rige, et le visage ardent comme flamme, 10 Modicum, et non videbitis me Et iterum, mes soeurs, bien-aimes! Modicum, et vos videbitis me.

elle rpondit

i3

Puis elle les rangea devant elle toutes les sept, et seulement par un signe elle nous fit prendre place derrire elle moi et l'autre Dame, et au Sage qui tait rest avec nous. Ainsi elle s'en allait, et je ne crois point pos sur la terre son dixime pas, que ft

16

son poque et dont nulle passion de partisan ne pouvait altrer la hautaine lucidit, suffit expliquer, au moins, qu'il jugea que longue devait tre l'absence du Souverain Pontife ; et s'il en fixe les limites dix dizaines d'annes, sous le voile de l'allgorie, ce peut tre qu'il prend le sicle seulement comme terme et expression de cette longue dure. Le sjour des Papes Avignon fut compar, en Italie, la captivit de Babylone. Il parut certains et Dante lui-mme que le Pape y devenait en quelque sorte comme l'homme lige du puissant roi de France... Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus, cam recordaremur Sion. (Psaume cxxxvi, i.) Mais si douce tait la vie dans la Provence fidle, que la Cour Pontificale loin d'y rpandre des larmes s'y plut si fort, que, lorsque Urbain Y, Guillaume de Grimoard, cdant aux instances des Romains, crut de son devoir de revenir dans la ville sainte, ses cardinaux et ses autres prlats n'eurent d'autre souci que de le ramener Avignon o il mourut en odeur de saintet. Et c'est ici que l'annonce du Pote reprend toute sa valeur prophtique et s'avre de faon saisissante : si Urbain V n'tait pas revenu en i3o7 Rome, et s'il n'y tait demeur trois ans avant de s'en retourner Avignon, les Papes seraient rests loin de Rome, tant avant le Grand Schisme qu'aprs, cent ans bien compts, et donc le dixime pas de Batrice et pu s'achever avant qu'elle portt son regard vers Dante... ... Peut-tre dans l'hsitation de ce dernier pas tiennent ces trois annes qui manqurent l'accomplissement du sicle que devait durer l'abandon de Rome par la Cour pontificale... e non credo che fosse, lo decimo suo passo in terra posto... Le rgne des Papes Avignon a laiss en Provence de profonds et vivaces souvenirs : et il ne manque point de prophties populaires qui annoncent que l'on verra, quelque jour, le Pape reparatre daus son beau chteau de pierre taille : ... Dins uno barco novo e belloGagno lou Rose, e reboumbello-Em la crous de Dieu plantado au (Mistral, Mireille, VI. La prdiction de Taven.) trepadou... 3 LE PURGATOIRE. II.

34 quando 19

: PUUGATORO.

CANTOXXXIII.

eon gli occhi gli occhi mi percosse ;

e con tranquillo aspetto : Vien' pi tosto, mi disse, tanto che, s' io parlo teco, ad ascoltarmi tu sie ben disposto . Si com' io lui, corn' io doveva, seco, dissemi : Frate, perch non t'attenti ornai venendo meco? a domandarmi, Corne a eolor che troppo reverenti dinnanzi a' suoi maggiov' parlando sono, che non traggon la voce viva a' denli, avvenne a me, che senza intero suono : Madonna, mia bisogna incominciai voi conoscetc, e cio che ad essa buono .

22

2J

28

18. La sereine puissance des yeux de Batrice : Danle en est comme frapp. ig. Batrice n'est plus svre, ni attriste. Tranquille et trs douce, elle appelle son fidle afin qu'il vienne son ct, si simplement que point autrement elle ne l'et fait sur terre. Ici commence l'enchantement du coeur du Pote, ds les premiers pas de sa promenade auprs de Batrice, sur les hauteurs. ri. ... com'io doveva... Dante veut indiquer par l, que non seulement il s'approche de sa Dame avec tout le zle de son sentiment, mais qu'il veut encore y arriver sous la loi d'une obissance toute nouvelle dont l'excellence vient de lui tre rvle ; il y a plus de tendresse encore dans l'obissance de la raison que dans l'impulsion du sentiment. Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapieham ut pavvulus, cogitabam ut parvulus : Quando autemfactus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. Videmus mina per spculum in aenigmatc ; tune autem fade ad faciem... (I Ep. saint Paul aux Corinthiens, xin, 11-1:2.) Lorsque Dante gravissait les degrs de la Sainte Montagne, il souhaitait ardemment de voir Batrice et il croyait qu'il allait lui demander des claircissements surtout ce qui dpassait son entendement; prsent, il n'ose rien lui demander : c'est qu'il jugeait alors avec sa conscience humaine, charge d'obscurit et ncessairement imparfaite, et qu'il juge maintenant par les clarts surnaturelles qui lui ont t accordes.

LE PURGATOIRE. quand IQ elle frappa

CHANTXXXIII.

355

mes yeux de ses yeux;

: Viens plus vite , et, d'un air tranquille me dit-elle : en sorte que, lorsque je te parlerai, lu sois tout prt m'entendre. Et, sitt que je fus venu prs d'elle, comme je le devais, elle me dit : Frre, pourquoi n'oses-tu plus cette heure o tu marches prs de moi? m'interroger, Comme ceux-l que trop de rvrence dans le temps de parler, devant leurs suprieurs, retient, dents leur parole vive, et qui ne peuvent amener jusqu'aux semblablemcnt il m'advinl, car d'une voix incertaine : Ma Dame, ce qu'il me faut je commenai vous le savez, et aussi ce qui peut m'tre bon.

22

2J

28

a 4- C'est que Danle, plus clair, a perdu loutc jaclauce et abandonne en lui-mme son coeur la lecture intrieure de la Dame lue. ii. Che, siccome dicc Tommaso sopra al prologo dcll' Etica : conoscere l'ordine d'una cosa ad altra, proprio alto di ragione; e questa discrezione. Uno de' pi belli e dolci frutti di questo ramo la reverenza che debbe al maggiore il minore. Onde Tullio, nel primo degli Ufficii, parlando dlia bellezza che in sull' onest risplendc, dice la reverenzia essere di quellaj... ... Dico che reverenzia non altro, che confessione di dbita suggezione per manifesto segno... (Convivio, Tratt. IV, 8.) 27. Au IIIe chant de YOdysse (3-2-35) Tlmaque dit Mentor : Je n'ai point encore l'exprience du discours des Sages, et la vergogne qui sied au plus jeune ne permet point qu'il adresse la parole, le premier, a celui qui est le plus charg d'ans. Mvxop,rapt'p "o, n -r'ap jipoajtTuo^.at a-fj'v; aiOoiai ra7epr]u.at nuxiyoaiv OSi T! TTW a!8; S'a5 vsov av8pa "fspatapov ep^aOat. Et l'Arioste devait crire : Spesso la voce dal desio cacciata Viene a Rinaldo fin presso alla bocca ... e quivi raffrenata Da cortese modestia, fuor non scocca. (Orlando furioso, ch. XLII,98.)

356 3i

PURGATORIO.

CANTOXXXIII.

Ed ella a me : Da tema e cla vergogna voglio che tu ornai ti disviluppe, si che non parli pi com'uom che sogna. Sappi che il vaso che il serpente ruppe lu e non ; ma chi n'ha colpa creda che vendetta di Dio non terne suppe.

34

3i. Ainsi Dante avait-il rpondu tout l'heure Batrice, lorsqu'il l'avait vue si svre : Confusione e paiera, insieme miste... (xxxi, i3.) 33. Mais Batrice ne veut plus cela prsent : au sens mystique, Dante est dsormais rveill; il n'y a plus d'ombre entre son coeur et Dieu, puisque l'eau lustrale l'a entirement lav et que dj les anges, d'un coup de leurs ailes, ont effac de son front les cicatrices du pch. Il n'est plus de ceux-l que tient encore le sommeil auquel fait allusion saint Paul, lorsqu'il crit : ... hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quant cum credidimus. Nox praecessit, dies autem appropinquavit. (p. saint Paul aux Romains, xm, 11-iu.) Le rve qui agile l'homme endormi volue en dehors de toute raison : sa volont n'est point libre de l'accepter ou de le refuser, et, s'il parle, ses paroles ne correspondent pas une pense. Voil pour le sens mystique. Le sens littral, c'est que l'homme, qui parle en songe, parle le plus souvent confusment. Qualia non totas peragunt in somnia voces, ... (Stace, Thbade, V, 543.) Ptrarque dut se souvenir de ce passage de la Divine Comdie.. lorsqu'il crivait dans son Sonnet XXXIV, in Vita di Laura : ... e se parole fai, .Sono imper/'ette, e quasi d'uom che sogna... Et pareillement le Tasse, l'endroit o le Chevalier a couru dans la fort, lorsqu'il craint d'avoir eu peur des prestiges du magicien : ... e lien le labbra chiuse, O gli ragiona in guisa d'uom che sogna. (Gerusalem liberata, ch. xm, 3o.) 34. Le Char hiratique : le Vase d'lection. Le vase ne rpond plus son destin, s'il n'est entier. ... Allegoricamente intende che la Chiesa di Roma non sia piii intera e per non vaso, che'l vaso de essere intevo, altramente non vaso, comme ditto , perche non unita insieme, ma divisa... (Franc da Buti.) L'intgrit de l'Eglise avait paru brise par le Dragon infernal qui lui offrait, comme dans la tentation de Jsus au dsert, les royaumes de la terre. (Saint Mathieu, iv, 9-10.) El encore, elle semblait ne plus devoir tre libre, hors de la Ville choisie par saint Pierre lui-mme pour que son chef y rsidt.

LE PunGATOinE. niAKT xxxin. 3i Et elle moi : De crainte et de confusion je veux que dsormais tu sois libre, en sorte que tu ne parles plus comme un homme

35]7

qui rve. croie bien

34

Sache que la nef que rompit le serpent fut et n'est plus; mais que celui-l, qui en a la faute, que la vengeance de Dieu ne redoute aucun leurre,

A Avignon, dans le rayonnement du roi de France, on pouvait craindre que le Pape ne ft plus suzerain. 35. Bestia, quant vidisti, fuit, et non est (Apocalypse, xvn, 8.) Ces paroles nigmatiques, Batrice les emprunte l'Apocalypse mme, mais ici, elles vont au Char sacr : le Char, dnu de sa beaut premire, et tel que le rompit le serpent, fut et n'est plus . Les manifestations accidentelles de l'Eglise n'affectent point sa dure. Ses vicissitudes, ses variations dans l'ordre humain ne touchent en rien sa substance surnaturelle. Elle demeure toujours devant Dieu sans tache et sans rides , dans son intangible beaut, telle l'pouse idale dont parle l'Aptre dans sa lettre aux Ephsiens. ... gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. (Saint Paul, v, elle Mais, si rien ne prvaut contre elle, ceux par qui fut blesse ou heurte qu'ils soient du dehors ou du dedans restent dsigns la justice de Dieu. 36. Non terne suppe... Qui intromette una usanza ch'era anticamente nelle parti di Grecia in questo modo, se uno uccidea un altro, e elli potea andare nove di continui a mangiare una suppa per die suso la sepoltura del defunto, n'l Comune ne i parenti del morto non faceano piu alcuna vendetta. (Jacopo dlia Lana.) Il Daniello bruttamente aggrava il Poeta, interpretando questa suppa per il sacrifzio dlia Messa, che si fa di pane e vino consecrandosi, e cosi ancora l'interprta secondo la sua empita quel Calvinista rigettato dal Bellarmino; il qualeprudentemente interprta questa suppa conforme il Landino, Vlmolese, e il figliuolo di Dante, commentatore di suo padre [aggiungasi anche il Buti). Egli adunque da sapersi, che di que' tempi in Firenze vi era questa sciocca superstizione, onde la gente si persuadera, che chi in termine di nove giorni mangiasse la suppa sopra la sepoltura dell' ucciso, dopo commesso l'omicidio, non poteva poi per vendetta di quello essere da altri ucciso. (P. B. Lombardi.) Solevasi anticamente, chi aveva fatto alcuno omicidio, acci che non fosse vendetta, andare sopra la sepoltura dello usciso, et mangiarvi suso una zuppa, dicendo et sperando che poi di tal morto non si farebbe vendetta; et per questa cagione i parenti del morto guar-

358 3^7

PURGATORIO.

CANTOXXXIII.

Non sar tutto tempo senza reda l'Aquila che lasei le penne al carro, per che divennc mostro e poseia preda; eh'io veggio eertamente, e per il narro, a darne tempo gi.i stelle propinque, sieure d'ogni intoppo c d'ogni sbarro, nel quale un cinqueeento diece e einque,

4o

43

davano sopra la sepoltura nove di continui et nove notti, acci che questo non intervenisse. (Anonimo Fiorentino.) Selon les vieux commentateurs il y a donc l une allusion une vieille coutume, ou plutt une vieille superstition : si celui qui a tu un homme parvient manger une soupe, sur son tombeau, dans les neuf jours qui suivent la mort de celui-ci, nul n'en doit plus tirer vengeance. C'est pourquoi les familles faisaient garder troitement les spultures, durant neuf jours et neuf nuits : Onde nota, che questo tratto da una falsa opinione, che le genti aveano... (Ottim. Com.) Et certes, au sens allgorique, Dieu n'a point besoin de faire garder quelque spulture que ce soit, car nul coupable ne peut fuir sa juste veugeance : le leurrer . Mais Franc. Toriaca propose un autre sens qui semble mieux appropri. Au lieu de donner au mol suppe le sens vulgaire de soupe il lit suppe pour juppa qui, dans le latin courant du xmc sicle, signifiait une sorte de cuirasse ou colle de mailles. En fuit juppa, dans certains dialectes du nord de l'Italie, a pu donner jubba, subba et zuppa. En langage florentin giubba : d'o Dante a fort bien pu crire la latine iuppe ou Jupp donl le copiste, selon le mode de lire de son pays, aura fait zuppe ou mme directement suppe dans le mme sens. Il n'est cuirasse ni armure, quelle qu'elle soit, qui puisse protger le coupable contre l'pe du Seigneur : Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea ; reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me rtribuant. (Deutronome, xxxn, .-ji-) De mme, dans Isae : ... inebriatus est in coelo gladius meus (xxxiv, 5.) Et dans Ezchiel : xxi, 3, xxxm, !, 3, 6. '.iy. L'Empire ne sera point toujours priv d'un chef fidle : ... Federico di Soave, ullimo imperadore de' Romani (ultimo dico per lispetto al tempo prsente; non ostante che Ridolfo e Adolj'o e Alberto poi eletti sieno appresso la sua morte et de' suoi discen(Corwivio, Trat. IV, 3.) denti) Mais Rodolphe, Adolphe et Albert u taient point venus dans Rome recevoir la couronne impriale des mains du Souverain Pontife ; et Dante ne les regardait point comme lgitimes. Ce ne fut qu' l'lection

LE PURGATOIRE. 3"

CHANTXXXIII.

Sjp

Il ne sera point toujours sans hritier, l'Aigle qui laissa ses plumes parses sur le Char par quoi celui-ci devint monstre avant que d'tre proie; car je vois avec certitude, et c'est pourquoi je l'annonce, des toiles dj proches marquer le temps, sres qu'elles sont contre toute rsistance et tout obstacle cinq cent dix et cinq,

^o

43 o, sous le nombre

d'Henri VII qu'il crut voir renatre la suprme juridiction qui formait tout son souhait politique. 40. Batrice connat toute chose dans la lumire divine. C'est ainsi qu'elle annonce l'apparition d'une constellation favorable, dont nul effort d'ennemi ne pourra empcher ni mme gner la triomphale influence. 41. Une re de paix, d'ordre, de prosprit dans la joie... 43. Cinquecento dieci e cinque... : D. X. V., qui fait aussi DYX. Idest, unies dux ; nam D semel positus apud arithmeticos significat quingentos, V importt quinque, X decem, et isiae trs literae constituant istud nomen dux, messo di Dio , hic est Me veltrus (Benv. sapiens justus, de quo lanta dixi primo capitulo Inferni de Im.) Le Dux , le conducteur de peuples, rparateur de l'ordre voulu de Dieu, qui saura faire refleurir, l'un prs de l'autre, les deux pouvoirs : le spirituel et le temporel, et restaurer aux cts de l'Eglise la juridiction souveraine, ncessaire l'quilibre du monde : dux, missus sive nuntius Dei... (Serravalle.) Le mme que Dante a dsign au premier Chant de Ylin fer, sous la figure du Lvrier, qui chassera aux abmes la Louve insatiable, image de tous les vices, magnifique prdiction qui comble d'espoir le grand coeur du Pote D'autres interprtations, disposant autrement des trois nombres, veulent voir ici l'avnement d'un Christ, non celui du Sauveur du monde qui est entr une fois dans la vie corporelle et ne reviendra que dans sa gloire : Chrisfus aulem assistaispontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non hujus creationis , Neque per sanguinem hircorum aut vitalorum, sed per proprium scinguinem introivit semel in Sancla acterna redemptione. (p. saint Paul aux Hbreux, ix, n-ii.) Mais un envoy , celui qui doit venir, un oint selon le sens du grec Xpio-c, l'oint du Seigneur, comme dans Isae lorsqu'il prdit les victoires de Cyrus, voulues de Dieu, en punition des Isralites : ffaec dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram,

36o

PURGATORIO. CANTOXXXIII, Messo di Dio, e quel giganle ancider la fuia che con lei delinque.

46

E lorsc che la mia narrazion buia, quai Terni e Sfinge, men ti persuade,

ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam et aperiam coram eo januas, etportae non claudentur. (Isae, XLV,I.) Dans l'ptre que Dante adressait l'empereur Henri VII d'un des chteaux du Casentino, peut-tre de celui de Poppi, qui dresse toujours son inflexible profil sur sa haute colline, au mois d'avril de l'an I3II, citant les paroles des disciples du Prcurseur Jsus, il crit : Tu es qui venturus es, an aliuin expectamus ? Et quamvis longa sitis in dubium quae sunt cevta, propter esse propinqua, ut adsolet, furibunda deftectat : nihilominus in te credimus et speramus, asseverantes te Dei ministrum, et Ecclesiae filium, et romanae gloriae promotorem... (Dante, p. VII.) Plus loin, dans la mme plre, il empruntera les paroles de Samuel Sal dans le ier Livre des Rois : Nonne quum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Isral factus es? Unxitque te Dominus in regem super Isral, et misit te JDeus in via, et ait : vade et interflce peccatores Amalech. (xv, 17-18.) Ds les premires lignes de son ptre, Dante expose le bien qu'il attend de celui qui doit venir : la Paix, le trsor des hommes en chemin sur terre, celui qui les dispose le mieux gagner le royaume du Ciel . C'est donc bien un librateur qu'il attend, le fort qui saura triompher de la guerre et fonder dans l'ordre une re de prosprit pour les peuples ; ce sera aussi le dfenseur des justes liberts de l'Eglise, celui qui saura gouverner ses cts, et sauvegarder sa mission divine par la bonne conduite des affaires temporelles Mais le Pre B. Lombardi affirme que ce ne pouvait tre l'empereur Henri VII : Ma non vi poscia pericolo che per questo capitano intendesse Dante l'imperatore Arrigo VII De mme que Vellutello, il croit reconnatre, dans le Dux, Can Grande dlia Scala : ... eletto capitano dlia lega Ghibellina, ch' quanto a dire in favore delVAquila impriale L'Otlimo Comento cite le prophte Daniel et croit que le Librateur viendra plus tard, peut-tre mme vers la lin des temps : ... Sicch dicono che in questo tempo verra uno Duca messaggiere da Dio, che tutto il mondo riducer a Dio. E vogliono credere, che sia circa la fine del mondo, ed allegano VAutore medesimo... Altri dice, ch'elli vuole dire d'uno Imperadore, che fia in quello tempo, del qualeparla Daniello quivi : Beatus qui expectabit, et pervenerit

LE PURGATOIRE. paratra un Envoy de Dieu, ainsi que le Gant qui pche 46

CHANTXXXIII. qui mettra avec elle,

361

mort l'usurpatrice

Et peut-tre obscure que ma prdiction, autant que celles de Themis et du Sphinx,

te persuade moins [qu'il ne faudrait,

usqae ad MCCCXXXVdies... ma l'Aulore vuole dired'alcuna grande rivoluzione del Cielo significatrice di alcuno giustissimo e santissimo principe, il quale reformera lo stato dlia Chiesa, e de'fedeli Christiani. Enfin quelques autres commentateurs, cause de l'ordre dans lequel se prsentent les nombres, en font des initiales et lisent : Dominus, Christus, Victor ou Yindex, disant qu'il y a l une allusion la venue du Sauveur, triomphant et justifi, au dernier jour. Mais la venue du Christ, dans sa gloire au dernier jour, sera comme l'clair qui part de l'orient et va jusqu' l'occident , et elle n'aura nul besoin de l'annonce d'une constellation propice. (Cf. saint Math., 24-27.) L'ordre des nombres n'a ici nulle importance. Loin de l : ne semble-t-il pas plus juste de croire que Dante souhaite envelopper son nigme d'un voile de plus, en intervertissant leur ordre? Quant au sens des nombres, pris dans leur valeur expressive, Dante avait pu en trouver l'exemple dans l'Apocalypse mme, l'endroit o saint Jean crit : aut nomen bestiae, aut numerum nominis ejus. Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiae. Numerus enim hominis est ; et numerus ejus sexcenti sexaginta sex. (xm, 17-18.) 44- L'envoy de Dieu tuera l'usurpatrice, celle qui prenait tout l'heure la place de la Yril sur le Char hiratique. Uccider ogni resia, ed ogni simonia, e simonizzatore. Dice nella Apocalypsis, poi che ha trattato dlia meretrice sedente in sulla bestia : E clopo questo io viddi uno Agnolo discendente di Cielo, che aveva grande podestade; e la terra inluminata dlia gloria sua ; e gridb nella fortitudine dlia voce sua : Cadde la grande Babilonia , ecc. Ed infra : Epiagneranno se sopra lei li re dlia terra, che con lei fornicarono, ecc. ; e li mercatanti dlia terra piagneranno sopra quella, perocch le loro mercatanzie e merce neuno comperer pi. (Ottim. Com.) 45. Le gant : au sens littral, chez la plupart des commentateurs, le puissant Roi de France qui a emmen le Char de l'glise avec lui. Chez d'autres, quelque oppresseur que^ ce soit, qui tenterait de porter la main sur les justes liberts de l'glise. Au sens moral : nul pouvoir humain ne saurait tre vainqueur, durable, et bon, s'il ne s'appuie sur Dieu et ne protge son Eglise. 47. Thmis, personnage mythologique, fille d'Uranus et de la Terre et nourrice d'Apollon, rendait ses oracles Delphes avant celui-ci. Lorsque Deucalipn et Pyrrha, rests seuls sur la terre dso^

362 pcrch'a 49

PUIIGATORIO.

CANTOXXXIII. attuia.

lor modo lo intelletto

Ma tosto fien li falti le Naidc che solvcranno questo enigma forte, scnza danno di pcore o di biade. Tu nota; e si corne da me son porte,

5a

le par le dluge, s'eu viennent jusqu' elle, afin d'avoir une rponse sur le point de savoir comment repeupler la terre, hmis leur rpond : Ossaque post tergum magnae jactate parentis. (Ovide, Met., I, 383.) Au lieu de leur dire tout simplement de ramasser terre des cailloux et de les jeter derrire eux; si bien que Deucalion et Pyrrha vont rflchir longtemps avant que de comprendre : Obstupuere diu Interea repetunt caecis obscurci latebris, Verba datae sortis secum, inter seque volutant. (Ovide, Met., I, 384, 388-89.) Un alto monte ne va quivi aile stelle con due capi, il quale ha nome Parnaso. In questo luogo arriva con piccola navicetla Deucalione con la sua moglie Pirra; perocch tutte l'altre cose avea coperte il mare; qui adorano le Ninfe Choricide, le Deitadi de' monti, e Themi che d risposte de' fati... (Ott. Com.) Sfinge : la Sphinge ou le Sphinx, tre fabuleux au visage de femme, et froce en ses coutumes n de Typhon et d'Echidna, fille du Slyx, envoy selon les uns par Junon, selon les autres par Mars, pour exercer une vengeance contre les Thbains, dsolait la route de Delphes Thbes, proposant, ceux qui passaient, des nigmes obscures et jetant la mer ceux qui ne les devinaient point. Ce fut ainsi que les Thbains en vinrent offrir la main de la reine Jocasle et le trne celui qui les dlivrerait d'un pareil flau. OEdipe devina l'nigme propose et le monstre, fou de rage, s'enfuit et se perdit dans les Ilots. Dans l'imprcation du roi aveugle Tisiphone : si Sp hingos iniquae Callidus ambages te praemonstrante resolvi (Stace, Thbade, I, 66-7.) Problema autem crut laie : Die mihi quid sit animal quod primo incedit quatuor pedibus, deinde duobus, postea tribus et ultimo quatuor? Quae verba Oedipus interpretatus est de homine : et solvcns quaestionem interfecit monstrum. (Benv. de Im.) Edippo disse, che era l'uomo ; il quale in sua infanzia andava di prima con le mani e con li piedi; poi s'ergeva alla banca, ed andava co' piedi, sostenendosi con l'una mano ; poi ch' era ne' suoi membri f'ortificato ; andava diritio in piede, sopravvenendo la vecchiezza, si

LE PURGATOIBE. parce que, suivantleur /j)

CHANTXXXIII. d'ombre

363 l'intelligence.

mode, elle enveloppe

tiendront lieu Mais tt, les faits, dnonciateurs d'eux-mmes, et clairciront cette nigme difficile, [ici des Naades sans dommage pour les brebis ni les moissons. Toi, note ; et, de mme qu'elles te sont dites par moi,

5a

poggiava ad uno bastone; e poteva venire a tanto senio, che portava due bastoni, sicch andava in quattro. (Ottim. Coin.) 48. attuia, peut-tre pour attura, idest obturt et obscurat. (Benv. de Imola.) Mais peut-tre aussi dans le sens d' enfoncer , de <c porter au loin dans l'intime de la pense , selon le sens du verbe populaire languedocien tuter qui signifie aller chercher le grillon dans le fond de sa retraite...? Peut-tre encore dans le sens d' aiguiser ? 4g. Les Naades : allusion ce passage d'Ovide, dans le VIIe Livre des Mtamorphoses (vers 760 et suiv.) : Carmina Najades non intellecta priorum Solvunt ingeniis et praecipitata jacebat, Immemor ambagum vates obscura suarum, Scilicet aima Themis; nec talia liquit inulta. Protinus Aoniis immissa est bellua Thebis; Cessit et exitio multis : pecorique, sibique liuricolae parvere feram Dans une rvision critique d'Ovide, le Hollandais, Nicolas Heinsius, rudit philosophe du xvn sicle, a voulu lire ici au lieu de Naades Laades ce qui signifierait le fils d Laus et donc OEdipe et il corrige le verbe solvunt et lit solverat ce qui semble videmment acceptable et la Fable n'offrant point d'autre exemple de naades fatidiques Mais Pausanias, le Phrygien, gographe et historien de la Grce au 11e sicle aprs J.-C, dclare dans le icr livre de ses Botiques qu'il y avait au pied du Citheron un antre habit par des Nymphes qui donnaient des rponses aux arcanes du Destin. En sorte que le passage d'Ovide peut bien demeurer tel que Dante l'a lu car il n'y a pas lieu de s'tonner ce point si le Pote a dsign les Nymphes par le nom de Naades qui tait celui des Nymphes des Fontaines, l'exemple de Virgile qui a crit : Quae nemora, aut qui vos saltus habuere, pueliae Naades...? (glogue X, 9-10.) Ainsi parle le Pre B. Lombardi et son opinion me semble ici l'emporter sur toute autre. 5i. La ble froce envoye auxThbains par Thmis, pour venger la mort du Sphinx, dvorait leurs troupeaux et pitinait leurs rcolles, (Cf. Ovide. Met., VII. -M et suiv.)

364

PURGATOBIO.

CANTOXXXIII.

eosi cjueste parole segna ai vivi dcl viver ch' un correre alla morte ; 55 ed abbi a mente, quando tu le scrivi, di non celar quai liai vista la pianta ch' or due volte dirubata quivi. ruba quella, o quella schianla, Qualunque con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo ail' uso suo la cre santa. Per morder quella, in pena ed in disio e pi l'anima prima cinquemil'anni bram Colui che il morso in se punio. Dorme lo ingegno tuo, se non estima

58

6j

64

54. Les vivants vritables ce sont les lus. La premire vie, la vie terrestre, n'est qu'un voyage, un plerinage vers la mort. Sur les approches de la mort et le passage en l'autre vie (Cf. Conv., IV, 28), la naturale morte quasi porto a noi di lunga navigazione 56 La di lei altezza, il modo di spandere i rami, e il dispogliamento in cui si trovava di flori e di frondi prima che ad essa fosse legato il trionfale carro (P. B. Lombardi.) 5y. Dsol, une premire fois par le pch d'Adam, l'Arbre l'est une deuxime fois par le rapt du Gant selon Jacopo dlia Lana, l'Ottimo Comento, l'Anonimo Fiorentino, le Postillateur du Mont Cassin, Piero di Dante, et d'autres. Benv. de Imola pense que si la premire fois ce fut Adam qui dpouilla l'Arbre symbolique, c'est par l'Aigle qu'il le fut une deuxime fois Vellutello, Franc da Buti, Crist. Landino, le Pre B. Lombardi lisent que, la premire fois, la dsolation de l'Arbre fut accomplie par l'Aigle et, la seconde fois, par le Gant. Pour Serravalle, ce fut la premire fois par l'Aigle, la seconde par Philippe le Bel. Pour le comte Francesco Trissino et quelques autres, le premier ennemi de l'Arbre ce fut l'Aigle et le second le Dragon infernal. 58. Batrice affirme ici l'inviolabilit sainte de l'Arbre. 5g. Le blasphme par l'acte est plus grave encore que le blasphme de parole : le sens est ici que quiconque porte atteinte aux privilges de l'Arbre, touche aux desseins de Dieu. Dans l'ordre temporel, la monarchie lgitime mane d Dieu : nul peuple ne peut se maintenir sans chef, et robissance rendue au chef revient D'eu, en tant que le chef aura reu son autorit 4e Lui :

LE PURGATOIRE.^-

CHANTXXXIII.

36O

ainsi porte ces paroles aux vivants de cette premire vie qui n'est qu'une 55

course

la mort;

et aie en mmoire, quand tu les transcriras, de ne leur point celer l'tat en lequel tu as vu la plante qui est dsormais deux fois pille ici. lui ravit quelque Quiconque offense Dieu par un blasphme car, seulement pour son usage, chose, ou la dchire, de fait, Il la cra sacre.

58

61

Pour y avoir mordu, clans la peine et le dsir Ame cinq mille annes et plus la premire souhaita ardemment la venue de Celui qui prit sur soi d'expier [la morsure. Ton intelligence dort, si elle n'estime point 64

Omnis anima potestatihus sublimioribus subdita sit; non est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt. Itaque qui rsistif potestati, Dei ordinationi rsistif Ideo necessitate subditi estote, non solum propter iram, sed etiam (lip. saint Paul aux Romains, xm, i-a-5.) propter conscientiam 60. Toute autorit, pour tre lgitime, doit venir de Dieu. On ne peut concevoir d'autorit qui n'ait en Lui son principe. Il est louable d'obir l'autorit lgitime jusqu'aux limites du bien. Passes ces limites, l'autorit cesse d'tre lgitime en tant qu'elle se spare de Dieu et ne mrite plus l'obissance. 61. Adam dut souffrir longtemps de la privation de Dieu, dans les Limbes, pour avoir touch au Fruit dfendu Aprs une longue vie de g3o ans passs dans le bannissement, loin de Dieu, lui qui l'avait connu face face au jardin des Dlices, Adam dut demeurer encore plus de 4.000 ans dans les Limbes, en l'attente du Sauveur. 63. Le Christ avait pris sur lui le poids de tous les pchs du monde, voulant qu'en Lui, et par Ses souffrances d'un prix infini, toute faute ft efface et le pacte d'amour, offert par Dieu l'homme au commencement, rtabli dans toute son excellence. 64. A la porte du Jardin des Oliviers, les Aplres dormaient et ne pouvaient comprendre, malgr les annonces que leur en avait faites le Matre, le grand mystre dont l'accomplissement allait commencer cette mme nuit Dans le mme sens, chez l'Aptre saint Paul : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. (Eptre aux Ephsiens, v, 14.) Dante n'est pas encore veill entirement la lumire spirituelle ;

366

PURGATOIUO.

CANTOXXXIII.

per singular cagione essere eccelsa lei tanto, e si travolta nella cima. 67 E, se stati non fossero acqua d'Eisa li pensier' vani intorno alla tua mente, e il piacer loro un Piramo alla gelsa, per tante eircostanze solamente la giustizia di Dio, nello interdetto,

70

de mme que les Aptres, ce n'est point au premier appel qu'il s veillera. Jsus tait venu deux fois vers ses Aptres. C'est la deuxime fois seulement qu'il leur dit : Voici, l'heure est proche (Saint Levez-vous, allons Mathieu, xxvi.) 65. Si l'Arbre du Paradis Terrestre est devenu dans la pense de Dante le symbole de l'Empire, en tant que Monarchie universelle, aprs avoir rappel aussi l'Arbre qui donna le bois de la Croix, c'est qu'il fut accept de tous temps comme la ligure de l'obissance. Adam dsobit l'ordre du Crateur. Mais Jsus se fait obissant jusqu' la mort et la mort sur la Croix. Ckristus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem atitem crucis (Verset pour le Samedi Saint Laudes.) Voil pour le spirituel. Quant au temporel, nulle institution ne semble Dante plus apte au bonheur des peuples que celle d'un Empire quitable. L'empire par des lois sages doit matriser les passions et conduire l'activit des hommes vers ses meilleures fins ; il doit assurer la paix, en abolissant les inimitis que cre, entre les nations, le dsir de suprmatie. Il est donc, sous cette forme idale, voulu de Dieu comme l'expression de la plus grande justice en ce qui concerne les affaires terrestres et tel, vraiment, parut-il aux mains de Charlemagne. Or, la ncessit d'un gouvernement quitable et fort s'impose la pense de Dante, l'endroit mme o commence, par la faute originellcj le dsaccord entre les apptits naturels et la mesure, d'o les lois invitables et les sanctions ncessaires toute socit humaine prennent leur origine ; cela n'a rien que de trs logique. Ds lors, le symbolisme de l'Arbre n'tonne plus l'esprit et devient l'expression la plus claire qui pouvait tre faite d'une des ides principales du pome. Ds le commencement, l'Ecriture nous enseigne que le Crateur avait tout renferm sous l'obissance. Dans la parfaite obissance reposait la parfaite justice en mme temps que l'inaltrable bonheur. Lorsque Rbecca, connaissant par une inspiration d'En-haut la mission rserve son fils Jacob, le substitue saii par un stratagme bien humain, pour qu'il reoive la place de l'an la bndiction de leur pre Isaac, de qui les yeux ne voient plus

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXIII.

i6j

que c'est pour une raison singulire que s'lve cet Arbre une si noble hauteur et s'largit ainsi vers la cime ; 6" et si, telles les eaux de l'Eisa, n'eussent t autour de ta pense, les ides vaines et leur attrait, comme le sang de Pvrame obscurcissant seulement par des circonstances de celte valeur la Justice de Dieu, en son interdiction,

~o

la mre [blanche,

(Gense, xxvn), elle agit sous l'impulsion de l'obissance la volont divine ; et les Pres de l'iiglisc n'ont jamais hsit regarder son acte comme louable et conforme la parfaite justice. (Cf. saint Augustin. Brcv. rom.) Aussi le Pote placcra-t-il Rbccca dans le Ciel le plus haut avec ceux qui exercrent parfaitement la justice (Paradis, XXXII, 10), cl cela parce qu'elle sut obir parfaitement. (V. G. Federzoni Com.) L'Arbre est trs haut : rien n'est plus haut que la parfaite obissance la volont de Dieu. L'Arbre a des frondaisons trs tendues : Dante voudrait voir tous les peuples sous la protection de son ombrage. S'il est trs haut, peut-tre est-ce encore pour mieux affirmer son intangibilit. 11doiL demeurer hors de toute atteinte, et nul n'y doit porter la main si ce n'est la faveur d'un droit divin. 67. L'Eisa : rivire de Toscane, aux eaux calcaires, qui durcit et ptrifie tout ce qui s'y trouve immerg. L'Eisa jaillit du versant nord de la montagne de Sienne, elle passe sur le territoire de Florence, et, longeant la route de Volterra, elle va se jeter dans l'Arno, non^ loin d'Empoli et de Ponte d'Eisa : Nisi mens tua labilis esset saxificata eo modo quo aqua Elsac. (Bcnv. de Im.) 68. Les vaines penses : celles qui, sans pntrer profondment dans l'esprit, l'entourent, jour par jour, et s'en saisissent comme font les eaux de l'Eisa d'un objet pos au milieu de leur cours. Gg. Du jet de sang jailli du coeur de Pyrame la blanche mre est devenue rouge. (V. Purg., XXVII, 3y et suiv.) De mme que les mres taches de sang, l'esprit de Dante s'est trouv assombri par la joie lgre des vaines penses Ce que signifie l'Arbre, dans ses diverses acceptions, 71. depuis le premier jour o il fut dfendu l'homme d'tendre la main vers son fruit, tout cela aurait d te faire comprendre le juste plan de Dieu qui a instaur sur terre deux pouvoirs, dans lesquels il a renferm, l'usage des hommes, son suprme pouvoir, afin de leur assurer le bnfice de la Paix, dans l'esprit et dans le temps. Pense sacre, sanctifie de son souffle, et que l'homme, personnifi par toi, n'a pas comprise

368

t>unGATOBio. CANTOxxxiii. conosceresti all'arbor moralmente.

73

Ma, perch' io veggio te nello intelletto fatto di pietra, ed impietrato, tinto si, che t'abbaglia il lume del mio detto, voglio anco, se non scritto, almen dipinto, che il te ne porti dentro a te, per quello che si reca il bordon di palma cinto. Ed io : Si corne cera da suggello, che la figura impressa non trasmuta, segnato or da voi lo mio cervello. Ma perch tanto sopra mia veduta vostra parola disiata vola, che pi la perde quanto pi s'aiuta?

76

79

82

72. H terzo senso si chiania morale; e questo quello che li lettori deono intentamente andare appostando per le scritture, a utilit di loro e di loro discenti : siccome appostare si pub nel Vangelio, quando Cristo salib lo monte per trasfigurarsi, che delli dodici Apostoli, ne menu seco li tre; in che moralmente si pub intendere, che aile secretissime cose noi dovemo avre poca compagnia. (Dante, Conv., II, 1.) )[\. Comme, clans Jrusalem, le visage des hommes que ne protge plus la justice et n'anime plus la vrit. induraverunt facis suas supra petram (Jrmie, v, 3.) Et comme le coeur de pierre que Dieu tera de la poitrine des fls d'Isral, afin que son nom soit sanctifi parmi les nations : Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra, e dabo vobis cor carneum. (Ezchiel, xxxvi, 26.) Par les fausses mthodes et l'orgueil de la pense, l'me a perdu sa divine souplesse par quoi elle et t naturellement porte vers Dieu. Ton esprit, fait de pierre, comme touch de l'eau de 75. l'Eisa, et obscurci de fausse science, comme les mres par le sang de Pyrame, n'est plus apte recevoir le rayon de mes vrits sicch tu non se'atto aricevere la luce fulgida del mio mistico parlare. (Oltim. Com.)

LE PURGATOIRE. serait ^3 comprise de loi dj,

CHANTXXXIII. avec le sens moral

36p de l'Arbre.

Mais, parce que je vois en toi ton intellect durci comme pierre, et, comme pierre, opaque, en sorte que la clart de mon discours ne fait que t'blouir, je veux encore, si ce n'est inscrit, au moins par quelque image, que tu l'emportes au dedans de toi, en tmoignage, de mme de que s'en revient le plerin avec son bourdon enguirland [palmes. Et moi : Pareillement, comme la cire, creuse du sceau, qui garde, sans l'altrer, la figure empreinte, ainsi, mon cerveau porte jamais votre marque. Mais pourquoi si haut, par del mon regard, votre parole dsire vole-t-elle, que, plus il se tend et s'efforce, plus il la perd de vue?

76

79

82

Conduit par sa seule raison, l'homme ne peul atteindre aux vrits ternelles. sinon inscrit clairement, comme on grave une sentence 76 dans la pierre, au moins indiqu par des couleurs 78. Le plerin qui revient de Terre Sainte emporte, autour de son bton de voyageur, des palmes enroules, comme une preuve de la vracit de son voyage. le genti, che vanno al servigio delV Altissimo...chiamansi apalmieri ira quanto vanno oltremare, l onde moite volte recano la (Dante, Vita Nuova, XLI.) palma l'utilit suggella la memoria delV immagine del dono, il 79 quale nutrimento delV amist, e tanto pi forte lo suggella, quanto essa c migliore (Conv., Tratt. I, 8.) Nam occulto existente sigillo, cera impressa de Mo, quamvis occulto, tradit notitiam manifestant (De Monarchia, II, 2.) Cf. Purg., X, /,5. 81. JVecmirum, si divina voluntas per signa quaerenda est; cum et humana extra volentem non aliter quam per signa cernatur. (De Monarch., II, a.) ... Pourquoi est-ce donc, alors que je mets le plus de soin vouloir l'entendre, que votre parole vole le plus loin de moi ? C'est que les mthodes humaines ne sont point les mthodes divines, et la coutume de l'investigation peut gner la promptitude de la foi. LE PURGATOIRE. II. 4

3jO 85

PURGATORIO.

CANTOXXXIII.

Perch conoschi, disse, quella scuola ch'hai seguitata, e veggi sua dottrina corne pu seguitar la mia parola; e veggi vostra via dalla divina distar cotanto, quanto si discorda da terra il ciel che pi alto festina

88

91

Ond'io risposi lei : Non mi ricorda ch'io straniassi me giammai da voi ; n lionne coscienza che rimorda . E se tu ricordar non te ne puoi, sorridendo rispose, or ti rammenta corne bevesti di Let ancoi ; e, se dal i'ummo foco s'argomenta,

94

97

85. ... C'est pour que lu connaisses bien la dfaillance du savoir humain, de l'humaine philosophie que tu as trop longtemps aime et suivie, comme si elle portait sa lin en elle-mme Nous savons qu'aprs la mort de Batrice, Dante avait cru trouver sa consolation dans l'tude de la philosophie, sa Dame intellectuelle, qu'il clbra en de belles canzoui acciocch la scienza l'ultimaperfezionc dlia noslra anima, nella quale sta la nostra ultima flicita, tutti naturalmente al suo desiderio siamo suggetti. [Conv., Trait. I, 1.) Mais l n'tait point la vrit, et Dante ne s'en aperoit que lorsqu'il se trouve gar dans la fort obscure [Enfer, I). C'est l'ide minente et comme le dnouement de la Divine Comdie : le retour de l'me gare la Foi , dans la lumire de la Rvlation. 86. Batrice est ici la Thologie, le vritable enseignement de .Dieu. (Voir Guirlande de neuf leons sur douze sonnets de Dante. L. Espinasse-Mongenct. IX0 Leon.) Erat lux vera quae illumint omnem hominem venientem 87 in hune mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. (v. saint Jean, 1, 9-10.) _ Non cognovit mundus per sapientiam Deum. (I p. saint Paul aux Corinthiens, 1, ai.) 8g. Non enim cogilationes meae, cogiiationes vestrae, neque viae vestrae, viae meae, dicit Dominus ; Quia sicitt exaltantur cocli a terra, sic exaltatae sunt viae meae aviis

LE PURGATOIRE. 85

CHANTXXXIII.

3j t cole

C'est afin que tu connaisses, dit-elle, quelle tu as suivie, et que tu voies sa doctrine, comme elle est impuissante suivre ma parole,

88

et que tu peroives comment votre voie et la voie divine sont distantes l'une de l'autre, autant que distant est de la terre le Ciel, qui, le plus haut, se htc en son mouvement [heureux. Sur quoi, je lui rpondis : Il ne me souvient pas que je me sois jamais loign de vous, et de cela point ma conscience ne me fait reproche. Si tu ne peux donc t'en souvenir , rpondit-elle en souriant, rappelle-toi prsent comment lu as bu l'eau du Lth, tout l'heure; car si par la fume on devine le feu,

yi

)4

97

vestris, et cogitationes meae a cogitationibus vestris. (Isac, LV, 8-9.) Bien loin d'ici-bas sont les toiles : Sidra terra Ut distant, et flamma mari (Lucain, La Pharsale, VIII, 487-) des ciels mobiles, selon le systme de Ptolme go. Le premier le plus lev celui qui se hte le plus en son mouvement et donne l'impulsion tous les autres. ga. Dante ne se souvient plus de ses anciennes coles. Au sens littral, c'est qu'il a bu l'eau du Lth. Sous le voile : c'est l'abandon complet qu'il fait de lui-mme l'tat nouveau, c'est l'affirmation de son choix sentimental et intellectuel, la rponse dfinitive du coeur aussi bien que de l'esprit. g7- L'eau du Lth te seulement la mmoire du mal commis, dont l'me tait si lourdement oppresse. C'est pourquoi de cet oubli mme, Batrice va prendre l'argument par lequel elle convaincra Dante qu'il a vritablement err : inutile serait l'eau du Lth s'il n'y avait dans l'me rien de mal oublier. De mme qu'il n'y a pas de fume sans fexi, il ne saurait y avoir ici l'oubli sans la faute : Qui esemplifica a simile Batrice che, si corne quando si vede fummo egli notorio che quivi fuoeo, cosi quando 'uomo per la detta acqua in oblivione, egli 6 notorio che prima vi fit vizio. (Anon. Fiorenlino.) O serait la ncessit du pardon sans la faute? De mme celle de l'oubli ?

372

PURGATOIUO. CANTOxxxiti. cotesta oblivion chiaro conchiude colpa nella tua voglia altrove attenta.

100

Veramente oramai saranno nude le mie parole, quanto converrassi quelle scovrire alla tua vista rude . E pi corrusco, e con pi lenti passi, teneva il sole il cerehio di merigge, che qua e l, corne gli aspetti, fassi; quando s'affisser, si corne s'alfigge chi va dinnanzi a gente per iscorta, se trova novilate in sue vestigge, le sette donne al fin d'un'ombra smorta, quai sotto foglie verdi e rami nigri sopra suoi freddi rivi l'lpe porta. Dinnanzi ad esse Eufrats e Tigri veder mi parve uscir d'una fontana,

io3

106

10g

11'i

99. ... Lorsque lu te faisais le fidle de la philosophie, croyant combler le dsir de ton rue 100. ... Dsormais je parlerai pour loi avec plus de clart car novice est encore ici ton entendement... 104. Il va tre midi : le soleil est plus ardent et sa marche plus solennelle. io5. Le mridieu change comme l'horizon sur chaque point du globe. 10g. Les sept jeunes femmes s'arrtent en un lieu ombreux, o l'ombre est lgre, telle qu'on la voit l'ore d'un bois quand dj les frondaisons s'claircissent, laissant passer plus de lumire et que celle-ci se fait verte leur transparence. Par l'blouissante clart de midi, noires paraissent les branches. 110. Aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem, Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus Ingentes tend at r amas ; aut sicubi nigrum Ilicibus crebvis sacra nemus accubet timbra. (Virgile, Gorgiques, III, 33i et suiv.)

I.E PURGATOIRE.

CHANTXXXIII.

3^3

on conclut par cet oubli clairement attentive qu'il y eut faute en ta volont, 100 dsormais, nues seront Toutefois, mes paroles, autant qu'il le faudra le sens ta vue fruste. pour en dcouvrir

d'autres

desseins.

io3

Et plus clatant, et d'une course plus lente, le soleil s'emparait du cercle mridien vari, qui de part et d'autre, selon les horizons, ainsi que s'arrte quand s'arrtrent celui qui va devant une troupe, en claireur, s'il trouve par ses sentiers quelque chose d'insolite

106

109

les sept Dames, la lisire d'une ombre transparente, telle que sous ses feuillages verts et ses rameaux noirs l'Alpe en possde, au-dessus de ses froids ruisseaux. Devant elles, l'Euphrate voir jaillir me sembla-t-il et le Tigre d'une mme

112

source

Et Ptrarque devait crire dans sou Sonnet : Stiamo Amor, a veder la gloria nostra... L'erbetta verde, e i flor di color mille, Sparsi sotto quell' elce antiqua e negra... (CXL in Vita di Laura.) 11a. L'Euphrate elle Tigre, deux des quatre fleuves qui n'ont qu'une mme source, dans l'jden. Nomen vero fluminis terlii, Tygris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates... (Gense, n, 14.) Mais Dante ne veut point dsigner ici les fleuves de l'Eden. Il ne les prend que comme image parce que, pareillement au Llh et l'Euno symboliques, ils naissent d'une mme source. Au surplus, gographiquement, les anciens croyaient que l'Euphrate et le Tigre . qui coulent en Asie naissaient aussi d'une mme source, si bien que Boce a pu crire en ses Consolations : Tigris et Euphrates uno se fonte rsolvant Et mox abiunctis dissociantur aquis. (Liv. V; posie I. )

374

PURGATORIO. e, quasi amici, dipartirsi

CANTO XXXIII. pigri.

Ii5

O luce, o gloria dlia gente umana, che acqua questa che qui si dispiega da un principio, e se da se lontana? Per cotai prego detto mi fu : Prega Matelda che il ti dica . E qui rispose, come fa ehi da colpa si dislega, la bella Donna : Questo, ed altre cose dette gli son per me ; e son sicura che l'aequa di Let non gliel nascose . E Batrice : a Forse maggior cura, che spesse volte la memoia priva, fatt'ha la mente sua negli occhi oscura.

118

121

125

114- Si grande est la douceur de l'amiti, que lentement et comme regret se sparent doux vritables amis. 115. Ainsi dj Virgile avait-il t pris par la force el la grce de Batrice, lorsqu'il rpondait avec tant de zle son appel. (Enf., II, Batrice porte le rayon de la plus grande beaut et de la plus grande vrit. Par l, elle devient la lumire et la gloire du genre humain. N'est-ce point l'aide de la science thologique, l'onde sur les vrits rvles, que l'homme a pu s'lever jusqula Cause premire, jusqu' ses premiers effets et la connaissance de l'ordre vritable du monde? Ici commence l'affectueuse conversation, qui ne cessera plus, de Dante et de la Dame lue : entre eux il n'y a plus d'ombre. Batrice est venue de la part de Dieu. Elle fut, ds les premires lignes du pome, sa Messagre. Elle va conduire Dante jusqu' Lui : Lucerna pedibus meis verbum tmiin, et lumen semitis meis. (Psaume cxvm, io5.) Ego sum lux mundi; qui sequiturme non ambulatin tenebiis, sed habebit lumen yitae. (Evang. saint Jean, vm, 12.) Ego lux. in mundum veni; ut omnis qui crdit in me in tenebiis non maneat. (lbid., xn, 46.) 118. Dsormais, il arrivera souvent que Batrice conseillera Dante de s'adresser aux esprits bienheureux qu'ils rencontreront pour recevoir d'eux les rponses qu'il souhaite. Elle sait que tous seront unanimes dans la vrit, qui n'est qu'une el la mme pour tous. 119. Dante, jusque-l, ne savait point le nom de la jeune femme

LE PURGATOIRE. et, comme n5 deux amis, se sparer

CHANTXXXIII. regret.

370

0 Lumire, gloire de la race humaine, quelle eau est celle-ci, qui, en ce lieu, se dploie, issue d'une origine unique, et elle-mme s'loigne d'elle-mme? A cette fervente question il me fut dit : Prie Matelda qu'elle te le fasse connatre. quoi rpondit, la faon de qui se justifie d'une faute, la Belle Dame : Ceci et d'autres choses lui furent dites par moi, et je suis sre que l'eau du Lth ne lui en a pas enlev le souvenir. Et Batrice : Peut-tre un plus grand souci, qui, comme cela arrive souvent, te toute mmoire, a-t-il obscurci la vue de sa pense. secourablc qu'il avait trouve, assemblant des fleurs : c'est la premire fois qu'il l'entend nommer et par Batrice, qui le fait trs simplement, trs affectueusement, de mme que l'on nomme une amie de longue date. Elle, qui contemple toutes choses en Dieu, ne songe point a exclure de sa joie la Vie Active Matelda. Loin de l, il semble plus d'une fois, qu'elle veuille l'associer au bien qu'elle fait Dante. L'Ottimo Commenta identifie Matelda avec Lia, premire ligure de la Vie Active, que le Pote nous a fait voir tressant une guirlande pour en embellir son front, au Chant XXVII (vers IOI et and con Lia suiv.) Mais Lia reprsentait la Vie Active dans ses heureux effets sur l'dme mme qui s'y adonne, tandis que Matelda reprsente la Vie Active dans sa bienfaisante expansion. Et encore Lia occupait ses mains tresser une couronne, sans chercher au del, alors que Matelda ne compose point son bouquet de toutes fleurs, mais en fait un choix o se plat son intelligence. De mme, elle chante et semble enivre de son art. 122. Au chant XXVIII, 88, i44 mme Cantique. 123. Certes, les eaux du Lth n'ont pu enlever au Pote la mmoire des bonnes paroles de Matelda puisque la vertu de ces eaux est d'effacer seulement le mal. 124. Toutefois, Matelda n'est pas en faute : le temps que la jeune femme parlait Dante tant celui o il revoyait Batrice aprs la longue absence, celui o il recevait tristement ses reproches, celui o la procession mystique commenait de dfiler devant ses regarde.

118

121

1^4

3j(i

PUIiGTORIO.

CANTOXXXIII.

Ma vedi Euno, che l driva : menalo ad esso; e, corne tu se' usa, la tramortita sua virt ravviva . i3o Com'anima gentil che non fa scusa, ma fa sua voglia dlia voglia altrui, tosto ch'ell' per segno fuor dischiusa; cosi, poi che da essa preso fui, la bella Donna mossessi, ed a Stazio disse : Vien' con lui . donnescamente S'io avessi, lettor, pi lungo spazio

135

Evoia : bienveillance, prsent 1:27. L'Euno, du grec EISVTJOI gracieux. Il ne sufft point pour que l'me soit en paix et heureuse, qu'elle ait oubli le mal qu'elle a commis : et Dieu le sait. Alors, par l'eau du second fleuve insigne, voici que l'me qui a oubli ses fautes va se souvenir du bien qu'elle a fait, ou mieux : connatre le bien qu'elle a fait. De mme qu'il est difficile l'me de connatre l'tendue du mal dont elle a pu se rendre coupable, de mme lui est-il difficile de se rendre compte du bien qu'elle a pu faire et si les dons qu'elle a reus de Dieu et les grces qui lui ont t accordes n'ont pas t striles en elles. L'ide du fleuve bienveillant est tellement remplie de douceur et de piti qu'il semble bon de s'arrter un peu sur ses rives. 129. Dans la connaissance du bien qu'il a pu faire, Dante va puiser les forces ncessaires pour recevoir et porter sans dfaillance l'immense don qui va lui tre accord : le voyage prochain travers le Paradis. i3o. La premire noblesse de l'me est la gnrosit : ... l'anima gentile piena di virt, e cosi piena di carit, e perb imbasciata o richiesta a bisogno altrui non si scusa, ma adopera quello che sa o pub... (Franc, da Buti.) 133. Matelda entrane Dante vers le fleuve, et elle appelle Stace afin qu'il vienne aussi. Stace qui a pass par la mort naturelle et va prendre au Ciel sa demeure dfinitive, aprs avoir suivi la longue tape de sa purification, a assist silencieux et dans le ravissement toutes les manifestations du privilge accord au Pote vivant encore de sa premire vie. Lui, n'a plus besoin d'aide; il sait, par l'impulsion directe de son dsir, dsormais libre de toute erreur, ce qu'il doit faire... Mais Matelda l'appelle cependant et c'est parce que, jusqu' la fin, Dante veut marquer combien, mme dans le bonheur, reste douce la prsence d'un ami.

LE PURGATOIRE. 127

CHANTXXXIII.

^>r]r]

Mais vois l'Euno qui prend son cours l-bas. Mne-le ses eaux et, suivant que tu en as coutume, ravive ses forces abattues. Comme une me gnreuse qui ne se refuse point, mais fait sa volont de la volont d'autrui aussitt qu'elle lui est manifeste par quelque signe, ainsi, s'tant empare de moi, la Belle Dame se mit en chemin, et, s'adressant Stace, de noble et courtoise manire, elle dit : Viens avec lui, Si j'avais, lecteur, un plus long espace

i3o

133

136

i35. Donnescamente, avec une grce toute fminime, avec gentillesse, ainsi portent la plupart des manuscrits ; quelques codex, toutefois, portent honestamente qui signifierait encore gracieusement , mais aussi avec une dignit particulire comme dans le sonnet de la Vita Nuova pour Batrice. Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia, quand ella altrui saluta (XXVI.) Mais le donnescamente me semble ici plus juste. Si Matelda appelle Stace, c'est avec la grce enjoue d'une soeur; la mme lection les runit sur ce seuil lev. Si elle l'appelle, ce n'est point que celui-ci ait besoin de son invitation pour suivre sa glorieuse destine, dsormais toute trace devant lui, mais elle agit ici avec la simplicit et la gracieuse promptitude d'une jeune femme qui veut tre aimable avec l'hte attendu, dans l'instant de son arrive. L'amabilit, qui peut tre considre comme n'tant en aucun cas ncessaire, n'en demeure pas moins une exquise forme de la Charit et non des moins utiles. i36. De mme, Virgile, au dernier Chant des Gorgiques, voudrait encore chanter d'autres herbes et d'autres fleurs : Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Vla traham, et terris festinem advertere proram, Forsitan et, pingues hortos quae cura colendi Ornaret, canerem, biferiqe rosaria Paesti; Quoque modo potis gauderent intuba rivis, Et virides apio ripae, tortusque per herbam Cresceret in ventrem cucumis; nec sera comantem Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, Pallentesque hederas, et amantes littora myrtos. (Liv. IV, 116 et suiv.)

Ij8

PURGATORIO.

CANTOXXXIII.

da srivere, io pur canterei in parte lo dolce ber che mai non m'avria sazio ;ma, perch piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda, non mi lascia pi ir lo fren dell'arte. Io ritornai dalla santissim'onda rifatto si, corne piante novelle rinnovellate di novella fronda, i45 puro, e disposto a salire aile stellc.

l4o

i3^. Le Pote ne saurait tout redire : tant de douceur dpasse les mots humains. Il sait aussi que la plus intime source de la posie jaillit du mystre. i.io. L'oeuvre compare la toile, dont le tisserand prpare d'abord la trame. Toute une part de l'harmonie d'une oeuvre repose dans ses proportions... Sed nos immensum spatiis cojifecimus aequor, Et jam tempus equm fumantia solvere colla. (Virgile, Gorg., II, 54i--'i.) i.ji. Le frein : Lo fren delV arte, il giitsto ordine, che dee l'arte segtiire. (P. B. Lombardi.) Dante n'oublie jamais l'ordre. Et dans l'instant de sa plus grande lvation, il sait encore le prix de la mesure. Ce u'est pas en vain qu'il a choisi pour son long pome la forme particulirement belle et difficile de la terza rima. Sans doute a-t-il voulu y mettre son gnie comme en cellule, afin de le dominer et d'en garder la seigneurie jusqu'aux endroits du plus fervent enthousiasme. De mme, avait-il prtabli que celte deuxime Cantique, comme celle qui va suivre, serait compose de trente-trois Chants, le nombre 33 contenant deux fois le nombre que Dante regarde comme sacr parce qu'il est celui de la Sainte Trinit, et que, au cours de la numration, il se retrouve toujours en lui-mme. La pense mystique du Pote fut aussi que ce nombre prdestin avait t celui des annes que le Sauveur passa sur terre. La premire Cantique : l'Enfer contient trente-quatre Chants : c'est que le premier y est en forme de prologue, au sens littral ; mais, au sens mystique, c'est que l'auteur n'a point voulu renfermer sous le nombre sacr une si sombre matire d'o tait exclu tout espoir de rdemption.

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXIII.

3jC)

pour crire, je chanterais encore, bien qu'imparfaitement, le doux breuvage dont jamais je ne me serais rassasi; 139 mais, parce que sont remplis tous les feuillets ourdis pour cette seconde Cantique, plus loin le frein de l'art point ne me laisse aller... Je m'en revins de l'Onde trs sainte tout rgnr, comme plantes au nouveau renouveles de nouvelles frondaisons, pur, et prt monter aux toiles.

142

printemps

i45

D'ailleurs, cela portait le nombre total des Chants de son pome jusqu' cent qui est le nombre du sicle terrestre pour dsigner une dure indfinie... Et non, et semper,' et in saecula saeculorum... Le sicle ternel. De mme qu'aux lois du rythme et des nombres. Dante s'est encore conform la loi de la symtrie ; la Divine Comdie va sous le signe de la Croix, et sous le signe de l'Aigle : ses exemples et ses figures y sont pris tout tour dans les livres inspirs et dans l'histoire profane... i43. Le renouveau merveilleux de l'me. Rien de plus doux et de plus fort que ce tercet qui voque toute la frache nouveaut du printemps, la ferveur del jeunesse, ses forces intactes, sa confiance... ... rifatto si corne piante novelle : le quali sono ben fresche e lien verdi. Onde David : Filiitui sicut novellae olivarum... (Crisl. Landino.) i44- De saint Paul aux Ephsiens : Renovamini autem spiritu mentis vestrae... (iv, -i.) i45. Puro e disposto... : Sed sufficientia nostra ex Deo est; qui et idoneos nos fecit... (IIe Ep. de saint Paul aux Corinthiens, m, 5-G.) Aile Stelle... : ... Ut mentes nostras ad coelestia desideria eiigas... (Litanies des Saints.) Cio al cielo nel quale sono le stelle... (Franc, da Buti.) Dante achve ses trois Cantiques par ce mot magnifique, ce mot nombreux, incomparable, scintillant, de stelle toiles . ... idest, ad coelos, quasi dicat : aptus ab actione perfecta virtutum ascendere ad perfectam contemplationem coelestium, cuins participes nos faciat qui poelam ipsum adhuc in carne viventem per tant arditam scalam ad se rapere aignatus est. Amen. (Benv. de lm.) E qui flnisce la lettera co l'esposizione allegorica e morale de la seconda cantica, de la quale sia onore e gloria al nostro Signore

38o

PURGATOIUO.

CAN'TO XXXIII.

Iddio Onnipotente Padre, Figliuolo e Spirito Santo, che m'a eonce~ duto grazia di compierla... (Franc, da Buti.) Io che al eospctto di tanti avversarii parlo in questo trattato, non posso brevemente parlare : onde, se le mie disgressioni sono lunghe,

LE PURGATOIRE.

CHANTXXXIII.

381

nullo si maravigli. (Dante, Convivio, Trait. IV, 8.) Moi qui parle, en ce Trait, au regard de lant/$^$)SeK'Sj(j[SBs, ne je le puis faire brivement : donc, si mes digressirfWsnlTton&lfes, que 1 nul ne s'en tonne. /-S' ; > "H \&\

TABLE

DES

MATIRES.

CHANT XIX Quatrime Gyrc : la Ngligence. - Le rve symbolique de Dante. L'Ange du zle. L'ascension des potes au cinquime Gyre : l'Avarice et la Prodigalit. Cinquime Gyre : le Pape Adrien V, Alagia. CHANT XX Cinquime Gyre : les avares et les prodigues. Exemples de pauvret et de libralit. Hugues Capet. Les Captiens. Exemples d'avarice. Le monde tressaille d'allgresse la libration d'une amc. CHANT XXI Cinquime Gyrc : l'Avarice et la Prodigalit. Stace. La cause du tremblement de terre. Stace et Virgile. CHANT XXII Ascension au sixime Gyre. La faute cl la conversion de Stace. Les personnages illustres des Limbes. Sixime Gyre : le pch de Gourmandise. L'Arbre mystique. Exemples de temprance. CHANT XXIII Sixime Gyre : la Gourmandise. L'aspect de ceux qui pchrent par la gorge. Forese Donati. Xella. Le reproche aux Dames de Florence. CHANT XXIV Sixime Gyre : la Gourmandise. Forese Donati. Piccarda. Bonagiunta da Lucca. Le Pape Martin IV. Ubaldino Dalla Pila. Boniface. Messer Marchese. La Gentucca. Corso Donati. Le second Arbre mystique. Exemples d'avidit. L'Ange de l'abstinence.

Pages. 3

^3

55

69

99

119

384

TABLEDES MATIERES. Pngcs. i/,3

CHANT XXV Ascension au septime Gyre. Thorie de la gnration de l'homme. Corps ariens que l'me rayonne autour d'elle aprs la mort. Septime Gyre : la Luxure. Exemples de chastet. CHANT XXVI i65 Septime Gyre : la Luxure. Ceux qui cdrent aux passions amoureuses. Exemples de luxure. Guido Guinigelli. Arnauld Daniel. CHANT XXVII 187 Septime Gyre : la Luxure. L'Ange de la puret. Le passage travers la flamme. Au Paradis terrestre. Les dernires paroles de Virgile. CHANT XXVIII 211 Le Paradis terrestre. Le fleuve Lth. La jeune femme seulette. L'origine de l'eau et du vent dans la divine fort. La condition de ce lieu privilgi. CHANT XXIX i37 Le Paradis terrestre. Au long des rives du Lth. La procession mystique. Triomphe de l'Eglise. CHANT XXX 267 Le Paradis terrestre. L'Apparition de Batrice. Virgile s'en va. Les reproches de Batrice Dante. CHANT XXXI a 93 Le Paradis terrestre. Les Confessions" de Dante. L'immersion dans le fleuve Llh. Les servantes de Batrice. Batrice se dvoile. 3! CHANT XXXII Le Paradis terreotre. Le char sacr. L'Arbre symbolique. L'aigle, le renard et le dragon. La transformation du char-; La femme perdue et le gant. 35i XXXIII CHANT Le paradis terrestre. La prophtie de Batrice.^--*~fc-. nombre D-X et V. Ultime purification de Dante,..;i~ Jje.''y\ fleuve Euno. /o ' . 1 * ' - \' J S \ 'l : . Imprimen Franco FIHMIX-DinOT MESXIL HTC1'. TVI'CKiP.niIK (F.trnl'). 1932.

.fc^iiH-jJiHnaTioeiV

CHANT XIX Quatrime Gyre: la Ngligence. - Le rve symbolique de Dante. - L'Ange du zle. - L'ascension des potes au cinquime Gyre: l'Avarice et la Prodigalit. - Cinquime Gyre: le Pape Adrien V, Alagia. CHANT XX Cinquime Gyre: les avares et les prodigues. - Exemples de pauvret et de libralit. - Hugues Capet. - Les Captiens. - Exemples d'avarice. - Le monde tressaille d'allgresse la libration d'une me. CHANT XXI Cinquime Gyre: l'Avarice et la Prodigalit. - Stace. - La cause du tremblement de terre. - Stace et Virgile. CHANT XXII Ascension au sixime Gyre. - La faute et la conversion de Stace. - Les personnages illustres des Limbes. - Sixime Gyre: le pch de Gourmandise. - L'Arbre mystique. Exemples de temprance. CHANT XXIII Sixime Gyre: la Gourmandise. - L'aspect de ceux qui pchrent par la gorge. - Forese Donati. - Nella. - Le reproche aux Dames de Florence. CHANT XXIV Sixime Gyre: la Gourmandise. - Forese Donati. - Piccarda. - Bonagiunta da Lucca. - Le Pape Martin IV. - Ubaldino Dalla Pila. - Boniface. - Messer Marchese. - La Gentucca. - Corso Donati. - Le second Arbre mystique. - Exemples d'avidit. - L'Ange de l'abstinence. CHANT XXV Ascension au septime Gyre. - Thorie de la gnration de l'homme. - Corps ariens que l'me rayonne autour d'elle aprs la mort. - Septime Gyre: la Luxure. - Exemples de chastet. CHANT XXVI Septime Gyre: la Luxure. - Ceux qui cdrent aux passions amoureuses. - Exemples de luxure. - Guido Guinigelli. - Arnauld Daniel. CHANT XXVII Septime Gyre: la Luxure. - L'Ange de la puret. - Le passage travers la flamme. - Au Paradis terrestre. - Les dernires paroles de Virgile. CHANT XXVIII Le Paradis terrestre. - Le fleuve Lth. - La jeune femme seulette. - L'origine de l'eau et du vent dans la divine fort. - La condition de ce lieu privilgi. CHANT XXIX Le Paradis terrestre. - Au long des rives du Lth. - La procession mystique. - Triomphe de l'Eglise. CHANT XXX Le Paradis terrestre. - L'Apparition de Batrice. - Virgile s'en va. - Les reproches de Batrice Dante. CHANT XXXI Le Paradis terrestre. - Les Confessions de Dante. - L'immersion dans le fleuve Lth. - Les servantes de Batrice. - Batrice se dvoile. CHANT XXXII Le Paradis terreotre. - Le char sacr. - L'Arbre symbolique. - L'aigle, le renard et le dragon. - La transformation du char. - La femme perdue et le gant. CHANT XXXIII Le paradis terrestre. - La prophtie de Batrice. - Le nombre D-X et V. - Ultime purification de Dante. - Le fleuve Euno.

You might also like