You are on page 1of 6

具体化

具体化(specification)也可称之为具体性,它是指咨询者帮助来访者清楚、准确地表述自
己所持有的观点、所用的概念、所体验到的情感以及所经历的事件,澄清那些重要、具体
的事实。

目录
具体化
A. 抽象概念具体化。
B. 概括或笼统概念具体化。
C. 广义词词义具体化。
D. 其他情况具体化。
心理咨询之具体化技术
1. 定义
2. 具体化作用:
3. 具体性技术使用的范围
4. 具体化技术注意事项
5. 讨论重复技术与具体性技术的区别

具体化
是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃
至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表
达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到
这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面
意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式
变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。具体化翻译涉及的
范围较广,大致可分为以下几种情况:
编辑本段 A.

抽象概念具体化。

英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达
具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,还其本来的面目。例如:
(1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must
attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use
ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反导弹战斗中,必须
强调以下两个因素的重大作用:一是无人操作的全自动火炮;二是勿需人工装填、随时可
以发射的大量备用弹药。

众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium. but forlornly.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾 问,那是第三次了。 (4) Where a railway crosses a navigable water way.雷 达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。 . and have dreamed wistfully.(2) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel. a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.静脉 滴注这种液体可以补充体内钾的不足。(administrating 字面意义为"给予") 编辑本段 C.没有水,植物就不能茁壮地生长。 (2) Shock the bottle well before the experiment. whereas light waves no not. his third incarna-tion as a foreign policy consultant.许多人认 为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什?quot.在铁路 经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的 话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。 编辑本段 B. upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago. and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception.在一场大规模的海空战斗的最初几个小 时内,现代护卫舰或驱逐舰就可能将舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。(字面意义为"冲突 ") (2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals. 广义词词义具体化。 英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必 须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。例如: (1) Plants cannot grow well in the absence of water.返老还童"的"灵丹妙药",就 象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。 (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 概括或笼统概念具体化。 有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如 按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽如作者愿意。这时就有必要用明确 具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如: (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.你大概读过这样 一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电掣",直冲九霄云外,毋须为燃料担心 发愁。 (3) Vietnam was his entree to the new administration.实验前应反复摇动瓶子。 (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well.

付款之前请仔细核对账目。 编辑本段 D.星星在清澈的晴空中闪烁。 编辑本段心理咨询之具体化技术 定义 具体化在心理咨询中又称具体性技术、澄清技术,指咨询师帮助来访者清楚准确的表 达自己所持的观点,所用的概念, 所体验的情感以及所经历的事件。 常使用:“何人?何 时?何地?有何感觉?有何想法?发生何事?如何发生? 帮助来访者更清楚更准确的描述 “你指的是…”“你是说…”“那个问题发生在…” [1] 具体化作用: ⑴澄清来访者表达的模糊不清的观念、情感、问题等。明确来访者的真实感受/事件, 使来访者表达的信息更清楚更准确。 例:来:昨晚我丈夫好像中邪了,令我沮丧,生气。 咨:怎么会令你那么沮丧? 当我看他躺在沙发上可怜样,同时也觉得自己可怜,一下子充 满怨气,不知往哪出。看来真是件不同寻常的事… 他的野女人骗了他又甩了他,可他却骗 了我三年。 ⑵促进来访者将情景和对情景的反应表达得更清楚,鼓励来访者将问题引向深入,常 常借助 开放式提问来完成这一点,如:“你说你觉得…,能更具体些吗?”“你所说的…是 指…” ⑶让来访者弄清自己的所思所感,明白自己的真实处境。 例:某对夫妻 好――不 好――危机(丈夫懒、情绪消沉,妻怨――分手) 使妻子明白丈夫懒是妻子造成的,同时 让丈夫认识到应该积极主动干事。 ⑷能提供具体的榜样,帮助来访者明确自己所说具体内容 来:有时我真想彻底摆脱 它… 咨:你能描述一下“彻底摆脱他”的含意吗? 来:我怕落后,负担重,我想摆脱这种难 过的感受… . 空瓶不退钱。 (4) The stars twinkled in transparent clarity. 其他情况具体化。 在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就 不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。 例如: (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade 和 the next 分别具体译为"八十年代"和"九十年代") (3) Empties are not taken back. 本资料 不得私下或公开翻印。(or otherwise 具体译为"公开",以与 by implication 相对应) (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.(4) Examine the account well before you pay it.

com/view/563507.baidu.htm#1 .具体性技术使用的范围 当来访者在表达信息中出现…时使用 ⑴来访者的问题模糊不清时。 如:“我很烦”“我很自卑”“我最近很苦闷”“我觉得没有前 途” 用:“你能否告诉我你…,原因是…”“你是因为涉及到…问题,才感到…,明白吗?”“什 么事情使你…呢?” ⑵当来访者有着过分的概括化思维方式的时候,即以偏概全,以点概 面,把个别当作一般, 把局部当作整体,把问题扩大化,绝对化,把偶然当作必然,将事 情越搞越复杂。 如:“人人都不喜欢我”“男人没有一个好东西”“我这个人太虚伪”“我是个失 败 者”“我老婆一无是处” 用:“谁都不喜欢你?”“哪些男不是好东西?” ⑶有时来访者概念不清时,一句话,一个词在不同人的心目当中有不同的含义,当来 访者还 没有某些概念含义的情况下,易产生一些不准确的理解,经过具体化后,了解了概 念后问题 自然解决。 “我感到郁闷”“嗯?”“最近一个月感到自己没用”“能说是因为什么事 吗?”“我总管 不自己”“是什么事让你”“我每天都管不住自己”“每天?” 具体化技术注意事项 若发现来访者概念零乱,采用澄清剥笋的办法层层解析,由表及里。注意: ⑴当来访者叙述有许多含糊不清之处时,应选择最关键的一个让来访者具体化。 ⑵通过具体化技术咨询师不仅要澄清问题,还要帮助来访者学习如何就事论事,对事 不对人,让来访者明白自己的思维方式是如何影响自己的情绪和行为的。 例:亡妻之痛, 来:太太去世了…,我没办法相信,我没办法想象和别的女人生活。 咨:太太去世了让你 非常悲痛,是吗?(浅) 由于失去他你很伤心, 我很理解, 你两次使用“没有办法”, 你 对“没有办法”是怎么想的? (通情达理)(引到来访者对待“我没办法”,从而去寻找“办法”) ⑶咨询师的回答应针对来访者特蛛的此时此刻的情况,不可随便使用普通/普遍的词汇 或随意贴标签,如:“我觉得你很自卑”“你太情绪化了” 讨论重复技术与具体性技术的区别 从定义来看:“重复”的重点在于重复来访者的话,好像让来访者的行为、情感、思想 沿着一个平面继续向前滑行。就“具体”的重点在于利用一个“何”字把问题推向深入、前进的 发展或寻找更深层的原因,好像有来访者的思想、情感、行为的平面上发现了蛛丝马迹, 凹凸不平,由此而深究下去让来访者更清楚,更清晰。做具体性回应时,是否有担心、顾 虑的必要? 因为来访者所面临的情境及对这些情境的反应十分复杂的牵涉到的问题,常常 不是当事人能 想象得道的细节,如果硬要咨询师去猜测、推想、判断,难免加上许多主观 臆想成分,不仅费时费力,劳而无功,错误不断,还可能远远脱离来访者的实际情况,不 仅不能帮助来访者, 还可能产生副作用,造成无法弥补的损失,所以最简单、节省、有效 的方法还是作具体化反 应。 http://baike.

概略化 目录 概述 A. 具体概念概略化。 编辑本段概述 概略化(generalization): 是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常出现一些字面意义 比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意 图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或 一般性的事理。譬如用 deadlock (打不开的锁)来指"僵局",用 circulation desk (流通桌子) 来只指"借阅处"。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括 或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能 给读者一个完整的印象。一般说来,概略化的译法可分为以下两种情况: 编辑本段 A. 具体词义概略化。 原文中某些字面意义明确具体的词语,采用汉语中含义抽象、概括的词语来表达。例 如: (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们在事后指责以色 列在十月战争中缺乏准备。上周,这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。 (Monday-morning quarterbacking 如用具体化处理就是"星期一上午的四分后卫") (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour 原义为"吞食") (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II. 具体词义概略化。 B. 具体概念概略化。 原文中某些字面意义比较实在或形象的词组或短语等改译成汉语中比较概括或笼统的 说法。例如: .今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全 部炮火的总和。(bomb 和 explosive 的原义分别为"炸弹"和"炸药") (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的 重要能源。(transport…place 概略化译出) 编辑本段 B.

htm . so it did not take him long to prepare to leave Washington. 在现代世界上, 盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table 原文为"饭桌") (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕 妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breast…children 原义为"给自己的孩子喂奶") (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat.(1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table.baidu. 别担心,他们正在审议这个计划呢。 http://baike.com/view/563506. 万斯办事向来有条不紊, 因此, 他并没花大量的时间就作 好了离开华盛顿的准备。 (6)Don't worry about it. 这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发 行动之一。(dramatic reenactment 如具体化翻译就是"戏剧的再现") (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man. for the project is on the fire. 不能单 单指望反坦克导弹来对付主战坦克的威胁。(bear……of 原义为"承受……的重担") (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution.