You are on page 1of 5

Shakespeare y el Paso del Tiempo

Por Santiago Sevilla

Al estudiar los sonetos de Shakespeare salta a la vista su penar por el paso del tiempo y la veleidad de la vida, que apenas deja huella. Una y otra vez, el gran poeta ingls se lamenta de la destruccin que el correr de los aos deja en el rostro y la destreza humanos. Slo hay dos fuerzas que salvan de la ruina y son el amor eterno, y la pluma, al preservar poesa, drama y testimonio de vivencias del escritor, por siempre.
1

El estilo de Shakespeare es el hombre: Un apasionado, un elocuente, un denostador terrible. Pero todo dentro de una esttica admirable, por su calado profundo y su incansable inspiracin. Hay quienes han dicho que los dramas de Shakespeare no son suyos, porque fuera imposible tanta ilustracin y sagacidad en un hombre comn de Stratford a orillas del Avon. Esta aseveracin es fruto de un imperdonable prejuicio aristocratizante. En toda Europa, en Espaa en particular, han habido grandes escritores hijos de la clase intelectual de doctos y estudiosos, que han hecho valer sus ttulos acadmicos y probado ser eximios poetas o dramaturgos insuperables como Pedro Caldern de la Barca, hijo de Don Diego, escribano del Consejo de Hacienda; Lope de Vega, de modesta estirpe hidalga, y antes que ellos, el modesto y brillantsimo Fray Luis de Len. En Inglaterra los famosos coetneos de Shakespeare Christopher Marlowe y Ben Jonson, tampoco tenan ttulos de nobleza, siendo ambos de origen modesto, aunque estudiosos, y fueron preclaras plumas para la poesa y el teatro. Es ms, cabe pregonar, que la virtud de la aristocracia inglesa ms se ha visto en sus hechos de armas, como en el Duque de Marlborough, que en sus escritos, aunque como excepcin, su insigne nieto Winston Churchill tuviese de ambas virtudes, ser un gran escritor y pintor, a la vez que un genial militar y estadista. Como prueba que Shakespeare fue autor de sus obras, invoco una obra maravillosa desde la perspectiva potica: Richard II o la muy dramtica y terrible tragedia en su contenido de crueldad y crimen, Richard III, porque en ambas, el estilo de Shakespeare es inconfundible y fcil de identificar como obras muy suyas, ya que al leer el soneto
2

LXV que, sin duda alguna y probadamente, es de Shakespeare, admiramos la misma genial expresividad y estilo inconfundible. Yo lo he traducido, de soneto a soneto, esforzndome para salvar lo potico y huir de lo prosaico, sin por ello perder el contenido, el sentido y la temeridad de su pensamiento: Soneto LXV de Shakespeare Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality oersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summers honey breath hold out Against the wrackful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Times decays? O fearful meditation! Where, alack, Shall Times best jewel from Times chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Soneto LXV Versin de Endecaslabos Si ni hierro o tierra, mar o granito, Superan fatal mortalidad, Cmo puede la fugaz beldad, Dbil, tierna flor, plantar su hito? Pujar contra el tiempo y su maldad, Cmo, hlito de miel, de esto bendito? Si peascos no, ni de acero el mito, Resisten los embates de la edad,
3

La joya, al tiempo, cmo arrebatar? De su raudo paso, acaso preservar? Quin, de Cronos, enconos prevenir? Nadie no! Mas s, si Dios permitir Quisiera, que mi pluma, al escribir, Pudiese mi amor eternizar. (Versin Alejandrina) Ni hierro o tierra, ni roca o el inmenso mar, Ms fuerza tienen que la cruel mortalidad. Belleza, frgil flor, ante tal fatalidad, Con su estival hlito de miel, qu invocar, Contra el asedio, puede, de das de maldad? Si ni el granito de la roca ha de durar, Ni portn de acero vence el paso de la edad, Oh Mente temerosa! Cmo acaso imaginar, Escondite donde la joya, de Cronos, logre huir Y hermosura, del furor del Tiempo, se ocultar? O dura mano, su pie presto, enmaromar? O quin que su botn feroz deba prohibir? Oh! Nadie no. Mas, valga el milagro de escribir, A que mi amor vaya, por siempre, a subsistir! En ambas versiones nos llega el mensaje de angustia por el pasar del tiempo y el afn de preservar amor y belleza por obra de la pluma, ya que lo escrito puede ser eterno.

Shakespeare y los grandes del Siglo de Oro han logrado prevalecer por cuatro siglos, y si el idioma no desaparece abrumado por modismos y trfagos de pronunciacin, bien pueden sus obras durar muchos siglos ms.

You might also like