You are on page 1of 837

Seleccin (abierta) de Poesa Universal

Webislam Coordinador: Salvador Lpez Becerra Aunque la definicin que nos da el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola respecto al trmino Seleccin sea: accin de elegir una o varias personas o cosas entre otras, separndolas de ella y prefirindolas hemos de sealar que en este rincn que WebIslam dedica a la poesa, no tenemos otro objetivo que el de ser ecunimes y globalizadores. Ecunimes, porque la poesa pertenece a todos y globalizadores, porque ese es uno de los fines de la poesa: la universalidad. Somos conscientes del enorme esfuerzo que supone aglutinar poesa de todos los tiempos y lugares, s; y que precisamente por esta sana ambicin, inicialmente, soportaremos la propia, que no menos liviana, incomodidad de intuir ausencias; la mcula de involuntarios olvidos. Humildemente pedimos disculpas por ello. Tambin por las posibles erratas. En un trabajo tan extenso es normal que los traviesos "duendecillos" de las letras acudan y se diviertan cambiando palabras o signos, errores que vamos subsanando conforme vamos encontrndolos. Subrayaremos que no concebimos propsitos de exclusin alguno, no; de ah el trmino Seleccin abierta. Incluimos un parntesis, confiados en que el lector amigo de estos folios electrnicos los har suyos y colaborar con nosotros indicndonos aquellos nombres o poemas que debieran figurar en esta ciberntica nmina parnasiana. Gota a gota, entre todos, conseguiremos que rebose un equilibrado y sublime cliz de belleza. Conste tambin que la presente seleccin no persigue ningn lucro y que su carcter es puramente altruista, de difusin de la Poesa, siendo los poemas seleccionados propiedad de sus autores o herederos. Para el poeta, aparte de ser una necesidad vital, escribir es un compromiso. Dedicar tiempo, en este espasmdico siglo XXI, a leer poesa, es acto meritorio; como encender un candil en medio de las tinieblas. No menos admirable es darle cobijo, patrocinarla, respetar su noble alcurnia o limpiarle las alas. Quiero por ello dar las gracias a poetas y poetas en la sombra: los traductores; a mis primeros, y eficaces, colaboradores: Manuel Aparicio y, de forma muy especial, a Mara Teresa Bravo por su entusiasmo y perseverancia. Y a Almanzur Escudero, coordinador de WebIslam, por encomendarme la responsabilidad de estas pginas y, con ello, obligarme a releer poesa y olvidos. Espero, lector, que la acrobacia de los sentimientos de los poetas representados, y las alas de la emocin desplegadas en los versos aqu contenidos, te eleven. Y que esto sea en beneficio de todos los seres. S.L.B. Comentarios y sugerencias: poesiawebislam@gmail.com Entrevista a Salvador Lpez Becerra

Abd Al-Aziz Ben Al-Qabturnuh (fallecido despus de 1126)


Peticin de un halcn Oh rey, cuyos padres fueron altaneros y del ms egregio rango!

T, que adornaste mi cuello con el collar de tus favores, grandes como perlas y engarzados como las perlas en el hilo, adorna ahora mi mano con un halcn. Hnrame con uno de lmpidas alas, cuyo plumaje se haya combado por el viento del Norte. Con qu orgullo saldr con l al alba, jugando mi mano con el viento, para apresar lo libre con lo encadenado!

Traduccin: Emilio garca Gmez

Abdel Chabbar, Ahmad (Saudi Arabia)


Suspiro Fui paciente largo tiempo para que la paciencia sirviera de algo y esper a que la maana a la noche sucediese, pero mi suerte no cej en su negrura, y mi vida, por ms que se alargue, no ser eterna. Hago confidencias a un espejismo cuya esencia ignoro, y el secreto de mi vida es la conjetura y el misterio. Se lo revelo a quien me importa, mas mi preocupacin es deseo al que agitan los acontecimientos, el flujo y el reflujo. Vivo para un da - como tantos otros- cuyo porvenir es la muerte como el ayer que se pas envuelto en el destino. Un esclavo del dinero me mostrt su riqueza, pero mi riqueza es el desdnQu bueno es para la gloria! Estoy prisionero, pero los grilletes no sujetan mis muecas: mis cadenas son la coaacin, la pobreza y la tirana.
Traductora: Leonor Martnez Martn

Abdelaziz, Talib (Basora, 1956)


El Sur Te dejan colgar el sombrero

eso porque eres el nico prncipe entre nosotros Toma una rama del rbol de espera para sacudir el aburrimiento de tu frente Oh!, extrao el desierto es tan extenso y el camino hacia el sur pasara por aqu Venimos de la niez, Acaso no venimos de la lluvia? Mientras te deja el cartero sin nada el rbol se crece otros sentidos de tu espera. Tu olvidas pero el viento an recuerda.
Traduccin: Abdul H. Sadoun

Abi Shakra, Shawki (Lbano, 1937)


Un reino Duerme, escribo Duerme, soy gorrin Duerme, soy cscara Duerme, soy barco Duerme, llvame Dormir contigo es un reino
Traduccin: Yumana Haddad

Abu Bakr Muhammad Ben Al-Qutiyya, cortesano de Mutadid de Sevilla


La nuez Es una envoltura formada por dos piezas tan unidas, que es lindo de ver: parecen los prpados cuando se cierran en el sueo.

Si la hiende un cuchillo, diras que es una pupila a la que pone convexa el esfuerzo de mirar. Y su interior podras compararlo al de la oreja, por sus repliegues y escondrijos.

Traduccin: Emilio garca Gmez

Abu-L-Hasan Ben Al-Qabturnuh, de Badajoz


En la batalla Me acord de Sulayma cuando el ardor de la lid era como el ardor de mi cuerpo cuando me separ de ella. Cre ver entre las lanzas la esbeltez de su talle y, cuando se inclinaron hacia m, las abrac.

Traduccin: Emilio garca Gmez

Abu-l-Hasan, Ali Ben Hisn, secretario de Mutadid de Sevilla (Siglo XI)


El pichn Nada me turb ms que un pichn que zureaba sobre una rama, entre la isla y el ro. Era su color de alfncigo, de lapislzuli su pechuga, tornasolado su cuello, castao el dorso y el extremo de las puntas del ala. Haca girar sobre el rub de su pupila prpados de perla, y orillaba sus prpados una lnea de oro. Negra era la aguda punta de su pico, como el cabo de un clamo de plata mojado en tinta. Se recostaba en el ramo del arak como en un trono, escondiendo la garganta en el repliegue del ala.

Mas, al ver correr mis lgrimas, le asust mi llanto, e, irguindose sobre la verde rama, despleg sus alas y las bati en su vuelo, llevndose mi corazn. Adnde? No lo s.

Traduccin: Emilio garca Gmez

Ab-Sinnah, Mohamed Ibrahim (Egipto, 1937)


En la Estacin de Trenes El tren, con ojos brillantes, esperaba que la lluvia no ocultara ms la vista (algo desigual, por la temporada) mientras permanecimos quietos luchando contra tristeza y locura; porque tras el muro nocturno, alto, oscuro y petrificado, destellaban las tenues luces del recuerdo. Estabas plida, vestida de negro y partiste como un trueno en mis ojos ciegos, buscando entre las cenizas de lo visible, mientras soabas con la primavera, una semilla verde imperceptible. Me hiciste preguntas sin sentido. Guard las respuestas en silencio, resist la destruccin de esta ciudad: La muerte de la historia En la estacin de los trenes! Y entonces preguntaste Con tu lengua quemada: "Todo fue mentira? Me mentiste cuando juraste

que este amor perdurara mil aos, que en la cpula sobrevivira que sera siempre alumbrado por estrellas y paz? Todo fue mentira?" "No, querida ma, Estaba tan solo enamorado." "Y de nuestro amor que ser?", repuso ella. Contest: "Segn el mdico, Se hundi una bala en el corazn del amor. Bien sabes que el misterio vela su muerte." "Pero quin lo hizo?" "No fui yo, y t sigues jurando Tu perfecta inocencia." "El viento, mi querida, anuncia nuestra culpa, Estamos en la mira! Se impacienta el tren, tiembla su fuego, el cadver palpita lo desnuda el viento seala la gente: somos culpables. Entonces, Lleg la hora de fugarnos?".

Traduccin: Dr. Ahmed Abdel-Aziz Versin: Claire Pye

Acosta, Delfina (Asuncin, Paraguay, 1956)


Qu historia cuenta? Qu historia cuenta, si el ciprs se arquea, y la higuera se rompe, el loco viento? Si las puertas se cierran de repente, es que ha estallado su terrible genio? Ya sufrir pareciera cuando el lobo aterra con su aullido, desde lejos, mientras la tos despierta al moribundo, y ladra sin dejar dormir el perro. Si las campanas suenan espantando del viejo campanario a los murcilagos, se dira que l sale de un garito

donde ha apostado el alma de los muertos. En ocre caracol arrinconado a nuestro odo sopla muy enfermo. Como l ninguno, de los libres dios, y espritu, quien sabe, de los muertos. Y un da estn, de nuevo, con su ceguera triste de races oprimiendo el camino de las llagas. II Los ngeles son nuestros: son nuestras alas rotas; son las anclas dormidas sobre lechos de herrumbres, en la raz penosa de la tierra. Es nuestra voz de niebla y de distancia: -esa que no pudimos usar en el instante de elegir el camino marinero. Los ojos de los ngeles no duermen: estn en nuestras rbitas salobres buscando el necesario reverso de la luz. Y sus labios sumisamente eligen las palabras que nombran la morada del sueo. Sus manos son jazmines sellados de silencio, junto a una cruz de nieve, eterna y pura. III Los ngeles navegan siempre... Un necesario acontecer los llama hacia seguras islas de recuerdo y nostalgia. Ardientes Rosas de los Vientos crecen sobre el pecho, librado de mrmoles tempranos, y una remota msica de brjulas les traza itinerarios sobre un atlas de nube, hacia dolientes rumbos de lunas desoladas. Estn entre archipilagos de sombras, reinando sobre imperios de glaciales contornos. Cruzan la absorta dimensin del aire, y el alba numerosa que los lleva se ilumina de pjaros azules. Los ngeles, sin rostro y sin memoria,

navegan por los cauces nocturnos de la sangre. Un cielo azul, invicto y despejado, cuida su paz de sueos sin fronteras.

Acua, Hernando de (Valladolid 1520? - Granada 1580)


Madrigales a una seora I En un contino llanto hasta acabar la vida, quin no muri de ver vuestra partida? Y es muy poca seal de mal tan fuerte tal prdida llorada, pues con el postrer dao, que es la muerte, aun no fuera igualada. Slo puede igualarle mi quedada, pues siendo vos partida, qued yo sin el alma y sin la vida. II En el tiempo, seora, que encubra lo que publico agora, no tuve de descanso sola un hora. Lo que senta me forz a quejarme, y quedo ms quejoso, porque lo que busqu para aliviarme me da menos reposo; y pues todo camino es tan daoso, yo tomo por mejor dejarme en vuestra mano y la de Amor.

Adonis (Said, Ali Ahmad) (Qasabin, Siria, 1930)


Celebracin del viento y de los rboles Si el espacio llorase,

como pretende la nube, el viento sera una historia de lgrimas. En el polvo toco los dedos del viento. En el viento leo la escritura del polvo. El camino no puede avanzar de verdad ms que a travs de un viento dialogante con su propio polvo. El viento posa la mano derecha en el hombro de la rosa y se mete la izquierda en el bolsillo. Viento: ladrn de perfume. El viento es el dialecto en la naturaleza. La luz es la lengua culta. El aire: nico amante con quien baila la rama mientras se dispone a acostarse con otro amante. Vientos: cuerpos que caminan con pies invisibles como de ngeles. Viento: palabra confusa que murmura el silencio csmico. El viento ensea silencio aunque no cese de hablar. Hoy, triste por el aire enfermo, la adelfa no ha bailado. Al rbol le gusta entonar canciones que el viento no recuerda. Viento: puerto nico, movimiento perpetuo hacia lo desconocido. Desiertos (Fragmentos) Las ciudades se deshacen y la tierra es una locomotora de polvo. Slo el poeta sabe casar este espacio. No hay camino hacia mi casa: estado de asedio, las calles son cementerios. Desde lejos, sobre su casa, una luna ensimismada se cuelga en los hilos del polvo. Dije: "Este es el camino a mi casa". Respondi: "No, no pasars", y me apunt con el fusil...

Est bien. Tengo en todos los barrios amigos, y todas las casas del mundo. Caminos de sangre. Los evocaba un nio y su amigo le susurraba: No hay en el cielo sino agujeros llamados estrellas... Encontraron a seres en sacos: el primero sin cabeza el segundo sin manos ni lengua el tercero estrangulado y el resto sin forma y sin nombre. - Te has vuelto loco? Por favor, no hables nunca de esto. Una pgina de libros por los que aparecen las bombas, aparecen las profecas y los proverbios pasajeros, aparecen los mihrabs, alfombra de letras, caen, hilo tras hilo, sobre el rostro de la ciudad desde las agujas del recuerdo. Del vino de la palmera a la calma de los desiertos... a una maana que pasa de contrabando sus entraas y duerme sobre el cadver de los rebeldes... calles, camiones para soldados y grupos... sombras, hombres y mujeres... bombas cargadas de plegarias, de fieles y de herejes, un hierro que supura hierro y se desangra en carne, campos nostlgicos de trigo, hierba y hortelanos, fortalezas que cercan nuestros cuerpos y vierten sobre nosotros oscuridad, la mitologa de los muertos que la vida dice y gua... una palabra que es a la vez vctima, sacrificio y todos los verdugos... tinieblas, tinieblas, tinieblas... Respiro, palpo mi cuerpo, me busco, te busco, le busco a l y a los otros. Cuelgo mi muerte entre mi rostro y esta palabra: la hemorragia... Pronuncia su nombre, di: he dibujado su rostro. Extiende los brazos hacia ella,

sonre. Di: una vez conoc la alegra, una vez conoc la tristeza. Vers que aqu no hay patria... La muerte ha cambiado la forma de la ciudad. Esta piedra es la cabeza de un nio y este humo es un suspiro humano. Departieron con ella, prolongaron la velada. Ella sienta a la noche en su regazo y palpa sus das una hoja vieja. Guarda las ltimas imgenes en sus pliegues. Ellas palpan en su arena, en un ocano de chispas, y sobre su cuerpo hay un campo de gemidos humanos. Semilla a semilla se esparce en nuestra tierra y se conserva el secreto de esta sangre. Oh, campos! Comed nuestros mitos. Hablar de un perfume en las estaciones y de un relmpago en el espacio. Plaza de la torre: figura que susurra sus secretos a los puentes rotos... Plaza de la torre: recuerdo que busca su estado en el polvo y el fuego... Plaza de la torre: desiertos abiertos que los vientos eligen y arrastran... Plaza de la torre: magia que ve cadveres que se mueven. Sus bordes estn en los callejones, sus siluetas estn en los callejones y se escuchan sus gemidos. Plaza de la torre: Oriente y Occidente, los patbulos alzados, mrtires y testamentos. Plaza de la torre: un grupo de caravanas, hiel, leche y almizcle. Las especias inauguran el festival. Plaza de la torre: grupo de caravanas,

trueno, explosin y relmpago, y los torbellinos inauguran el festival. Plaza de la torre. He escrito la historia de esta poca con el nombre de este lugar. Ahora soy un espectro que vaga por un desierto y acampa en una calavera. El espacio es un lmite que se debilita, una ventana que se aleja, y el da son hilos que se cortan en mis pulmones y cosen el cielo, una piedra bajo mi cabeza, todo cuanto he dicho de mi vida y de su muerte se repite en su silencio. Me contradigo? Es cierto, ahora soy semilla y ayer fui cosecha. Estoy entre el agua y el fuego, soy brasa y flor, sol y sombra, no soy seor. Me contradigo? Es verdad... Cerrada est la puerta de mi casa y la oscuridad es tnica, luna plida que lleva en las manos un puado de luz. Mis palabras no pueden dirigir mi gratitud hacia ella. Cerr la puerta, no para encadenar sus alegras sino para liberar sus tristezas. Todas las cosas que vendrn son antiguas. Elige un amigo distinto de esta locura y preprate para permanecer apartado. El sol no ha vuelto a despuntar: se cuela en secreto y oculta los pies en la paja. Espero que la muerte venga una noche, con una almohada en los brazos, agotada con el polvo que cubre la frente del alba, cansada de los suspiros de los hombres.

La noche cae (es una pgina que haba dado a la tinta, a la tinta de la maana que no ha venido). La noche cae sobre el lecho (el lecho preparado para el amante que no ha venido). La noche cae sin ruido (nubes, humo...). La noche cae (un ser en cuya mano hay un conejo o una hormiga). La noche cae (los muros del edificio vibran, todas las cortinas son transparentes). La noche cae (se oyen estrellas mudas que la noche conoce y los ltimos rboles al final de la muralla no recuerdan lo que el viento dice a sus ramas). La noche cae (entre las ventanas y el viento hay un susurro). La noche cae (una luz se filtra, un vecino se tumba desnudo). La noche cae (dos siluetas, un vestido abraza a otro vestido, las ventanas son transparentes). La noche cae (es una mezcla. La luna de la noche cuenta a los zaragelles las quejas de todos los amantes). La noche cae (reposa en su jarra llena de vino, no de arrepentidos. Un hombre solo da vueltas por su cabeza). La noche cae (lleva algunas araas que reposan para los insectos que no atacan ms que a las casas con luz). Ha venido un ngel o son proyectiles, llamadas? Todas nuestras vecinas fueron a hacer la peregrinacin y han vuelto menos atrofiadas y ms presumidas). La noche cae (entra en los pechos de mis das, y nuestras vecinas son mis das). La noche cae (aquel sof, aquella almohada, este pasaje y esa morada). La noche cae (qu contamos? Vino, sopa o carne? La noche se esconde de nosotros, vida de sus vsceras). La noche cae (se divierte un poco con sus caracolas,

con una extraa paloma que ignoramos de dnde vino y con insectos que no vagan por las estaciones del libro que escribe el semen de los animales y las especies). La noche cae (trueno o alboroto de los ngeles que vienen en sus caballos?) La noche cae (delira y se revuelve en su vaso). Quin me mostrar la estrella? Quin me dar la tinta para escribir mi noche? Ha escrito el poema: (Cmo convencerlo de que mi futuro es un desierto?) Ha escrito el poema: (Quin mover la roca de palabras que pesa sobre m?). Ha escrito el poema: (No eres de los nuestros si no matas a tu hermano). Ha escrito el poema: (Cmo comprender este lenguaje cazado entre la pregunta y la poesa?) Ha escrito el poema: (Podr el alba errante abrazar a su sol?) Ha escrito el poema: (Entre el rostro del sol y el horizonte hay un equvoco). Ha escrito el poema: (Que muera...). Me fue concedido ser desgarrado, ser dispersado en un bosque de fuego para alumbrar el camino. Tindeme tu mano afectuosa, devulveme lo que tus noches le han quitado a mi sangriento sol. Oh amigo! Oh fatiga! Despus de que el poeta desgarre el traje del tiempo invitar al viento y le mostrar el camino para que sus dedos se tornen agujas y cosa el espacio con los restos del tiempo. No mueres porque seas un creador o porque tengas este cuerpo. Ests muerto porque eres el rostro eterno. S. Mis sueos tienen derecho a abandonar mi cuerpo, y mi cuerpo tiene derecho a traicionar el insomnio que le frecuenta.

Invito al lobo para que lave el espejo de los corderos: han olvidado su imagen... No hemos vuelto a encontrarnos. No hay entre nosotros ms que renuncia y exilio. Las promesas han muerto, el espacio ha muerto. Slo la muerte es encuentro. Una flor sedujo al viento para que trasladara su perfume. Muri ayer. Cada vez que anuncio: Este es mi pas que se aproxima y ofrece sus frutos en una lengua prxima, otra lengua me exilia a otro pas. Los rboles se inclinan para despedir a las flores que se abren, orgullosas, ponen sus hojas boca abajo para despedir a los caminos semejantes a zanjas, entre suspiros y palabras se despiden. Un cuerpo se viste de arena, cae en su vagar para decir adios. Las pginas de amor de la tinta, el alfabeto y los poetas dicen adios, y el poema dice adios. Toda esta certidumbre que he vivido se desvanece. Todas estas antorchas de mis deseos se desvanecen. Todo lo que haba entre m y la existencia luminosa en mi hgira se desvanece. Ahora comienzo desde el principio...
Traduccin del rabe por Mara Luisa Prieto

Adoum, Jorge Enrique (Ambato, Ecuador, 1926)


Tras la plvora, Manuela (Fragmento) Duermes dorada y desguarnecida, sitio de mi prxima batalla. Igual duerme

el continente: el amor en reposo, lomo animal en la espuma. (Si esa noche -melosa hamaca la noche de Jamaica- la cuchillada a ciegas me hubiera hallado de perfil el corazn, no te habra encontrado, y solo habra sido decepcionante cadver incompleto, mitad de asesinado). Pero esta noche, t bocabajo -yegua al galope arrancndole al sometimiento los frenos en pedazosme abandonas tu dura rosa hendida, no hay peligro, y mi destino en ti tiene lugar. T bocarriba -nave que arremete su proa contra el viento injustome confas tu tajamar de pelo, y no hago la paz: yo s que ambos, continente y muchacha, no estn en retirada: acumulan revueltas bajo el sueo, sedes sin prisa por saciarse, sangres maniatadas, y estallarn pidiendo ms combate al desayuno. (...) Afuera sigue la ciudad y yo renuncio a su fulgor debajo de tu lengua. Parezco triunfador y rehn tu campamento: all se me adhiere tu venda de muslo fiel y urgente, y me muerde tu llama: ocupacin de un adis en vacaciones. La historia se qued en el traje, tirada por la noche en una silla, pero desnudos slo quiero ese nombre que te oigo con la boca, slo la intermitente estatua a dos ombligos y ese mapa de venas donde no me extravo. Contemos en la maana las condecoraciones que nos dej la noche con sus mordeduras, cbrelas con el despojo usual de mi camisa, vsteme de solitario, de viudo, de soltero, y devulveme a los dems (anoche me olvid de su abstinencia al entrar en tus anillos), y niguenme tus abras, cheme tu forma, rehgase con una sola espalda. Y que pueda yo salir -lunes de cada da- a completar la libertad entre los dos, cpula apenas comenzada.

Afifi, Mohammed (Ramlat al-Aniab, Egipto, 1935)


Mawwl desde los Jardines de una Mujer Ya layl, ya ayn, ya layl, ya ayn, * Yo soy los pasos, En mi sangre est el sendero, Soy el sembrado por las inscripciones En el viento, o el goteado sobre pellejos,

Apagado, precipitado en si mismo, Frente golpeando en la roca, Haciendo que el desconocido abra el muro Entre su cara y la tumba En el reino de las cosas. Ya layl, ya ayn, ya layl, ya ayn, Yo soy el que lleva Desde las ciudades del horror Las llaves del tesoro As que levntate: un abismo ondulado Erguido en mi sendero Y, a mi vez, yo inicio La primera de mis encarnaciones Cayendo entre smbolos. Ya layl, ya ayn, ya layl, ya ayn, En m esencias rezagadas De musgo acutico y chispas Y la pasin Por tejer en telares de nombres; Llevo en mis dedos argollas De tu suelo que se fermenta Con prstino misterio. Si yo digo Oh rboles! Verdes capullos estallan en el cuerpo Y frutas caen en mi boca. Si digo Oh cielo! En las esferas de los ojos Las estrellas de la oscuridad y del da Se redondean. Si digo Oh creacin! Flores del pecho y soleada pelusa Encarnan el estremecer de las ciudades Nacidas de la unin De estirpes de sangre e inscripciones. Ya layl, ya ayn, ya layl, ya ayn, El delirio me desborda, Estaciones de cosecha yacen pesadamente En mi memoria, Mi cabeza, densificada por el poder y la poesa, Cay adelante, yo dormitaba... Mi cuerpo: la tierra excavada; Creacin: un puo de mi arcilla; El pueblo: mis nios;

Ya layl! * Oh noche, oh ojo

Aisa Ahmad Muhhamad Ib Qadim (Crdoba , siglo XI)


Poema que escribi a un poeta que no le agradaba Leona soy, pero no me agradaron jams los cubiles de los otros, pero si hubiese de elegir alguno, no escuchara a un perro, cuando ha hecho odos sordos a los leones
Versin: Mara Jess Rubiera Mata

Al Gassaniyya de Pechina (Almera, siglo XI)


Te entristece que digan han partido los palanquines de las mujeres? Cmo podrs soportarlo, ay de ti! cuando se vayan? No hay ms que muerte en su partida y si no, una resignacin como acbar y tristeza la vida era dulce bajo la sombra de su presencia y el jardn de la unin amorosa el ms fragante perfume. Qu felices noches en las que no tema a los reproches por la pasin ni me asustaba que hubiera huda a nuestra unin Ojal supiera, ahora en la separacin, si todo ser como fue antes!
Versin: Mara Jess Rubiera Mata

al Haye, Unsi (Lbano, 1937)


En la escarcha el abrigo es una palabra Escribe tu visita en las estaciones. Escribe tu beso en el pan y el vino. Escribe en la sorpresa. Escribe. Escribe en el fuego y el laurel: tu deseo, tu espectro, tus sueos. Maana volvers a tu seor. A la alegra de tu seor? A tu seor. A la ira de tu seor? A tu seor! A la merced de tu seor? A tu seor! Escribe. Escribe tu ilusin, tu paso, en las referencias y las ventanas. No eres la primavera que viene cada primavera. Entra y escribe. Escribe las palabras del mar y de la tierra. Escribe el entusiasmo y el cansancio, la perdiz y la piedra. La dulzura y la fuerza. Escribe el actor y el mrtir. La cama y la conciencia. Entrgate a tu mano, deja que tu mano se derrame sobre las fuentes. Mueres, hombre. Escribe! Escribe! Escribe! Tu disgusto en la nieve, tu ira en el cobre, tu afecto en el sol. Escribe tu amor en todos los ojos. Que la cerilla sea una palabra en la sombra, el abrigo una palabra en la escarcha, la brisa una palabra en el calor, y una palabra sean la distancia y el encuentro, la boca y el ro. Que los hombres despus de ti duerman con la palabra. Que las mujeres despus de ti duerman con la palabra. Y que la palabra sea t despus de ti.

Traducido del rabe por: Yumana Haddad

al Jal, Yusuf (Lbano, 1917 - 1987)


El segundo nacimiento La fruta existe pero la mano es corta y el sauce tiene sed sobre el banco del ro. Hay un comienzo para todo lo que est plantado en la tierra Porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad. Tu viaje puede durar en esta poca de farsa, hasta que se seque la tinta sobre el papel. No pregunt dnde empieza el hilo Y adnde va la montaa despus de acostarse en el mar: A cada cosa su tiempo antes de Adn y Eva, Calculado primero con la mquina del tiempo. Para entender la lengua de los orgenes hay que leer lo escrito en paredes reales.

Traducido del rabe por: Yumana Haddad

Al Magut, Muhammad (Salamiyed,Siria 1934 - 2006)


Arden las palabras Poesa, inmortal cadver, me aburres. Lbano arde, Brinca cual yegua herida al borde del desierto Mientras yo busco a una chica robusta Para rozarla en el autobs, A un hombre de rasgos rabes Para derribarlo en cualquier sitio. Mi pas se desploma, Tiembla desnudo cual cachorro de len Mientras yo busco un rincn retirado Y a una aldeana desesperada para seducirla. Diosa de la poesa Que penetras en mi corazn cual cuchillo Cuando pienso que compongo poemas A una chica desconocida, A un pas mudo Que come y duerme con cualquiera. Puedo rerme hasta que la sangre Fluya por mis labios. Yo soy la flor letal, El guila que golpea a su presa sin piedad.

rabes, Montaas de harina y placer, Campos de balas ciegas, queris un poema sobre Palestina, sobre conquista y sangre? Yo soy un hombre extrao: Tengo el pecho de lluvia Y en mis ojos ausentes Hay cuatro naciones heridas buscando su muerte. Estaba hambriento, Escuchando la triste msica Y dando vueltas en la cama cual gusano de seda Cuando salt la primera chispa. Desierto: t mientes. Para quin es esta muerte prpura y la flor recogida bajo el puente? Para quines son estas tumbas inclinadas bajo las estrellas, esta arena que nos das cada ao cual crcel o poema? Ayer regres este hroe de labios delgados Acompaado por el viento, los tristes caones Y su larga lanza brillando cual puales desnudos. Dadle un anciano o una prostituta, Dadle estas estrellas y las arenas judas. All

En medio de la frente Donde cientos de palabras agonizan Quiero la bala de gracia. Hermanos, He olvidado vuestros rasgos, Aquellos seductores ojos. Dios mo! Cuatro continentes heridos en mi pecho. Crea que conquistara el mundo Con mis ojos azules y mi mirada potica. Lbano: mujer blanca bajo el agua, Montaas de pechos y garras. Grita, mudo, Alza los brazos Hasta que estallen las axilas Y sgueme. Yo soy el barco vaco, El viento cubierto de campanas. Sobre los rostros de las madres y los cautivos, Sobre los versos y metros decadentes Verter fuentes de miel, Escribir sobre rboles o zapatos, Rosas o muchachos. Aljate, desgracia, Bello muchacho encorvado. Mis dedos son largos cual agujas

Y mis ojos son dos hroes heridos. Desde hoy no habr versos. Cuando te derriben, Lbano, Y se acaben las noches de poesa y frivolidad Disparar la bala en mi garganta.

Traducido del rabe por: Mara Luisa Prieto

Al Qasim, Sabih (Rama, Galilea, 1939)


Te quiero como ama la muerte Ms pesado, Ms bajo, Cargo con mi experiencia y me marcho. Mientras seas la cima del mundo, Mientras la superficie de la tierra sea convexa, Descender y me alejar, Descender y me alejar. Un da las arenas movedizas me engullirn, Me hundir poco a poco En la oscura eternidad de tu amor, Perder el conocimiento, Me esconder de las miradas, Las masas asistirn a la celebracin de mi muerte, Los aventureros y los poetas me envidiarn Y t Arrojars una nueva joya Al cofre de tus mrtires. Te quiero, No te arrepientas, No tiendas la mano para socorrerme, Permteme quererte Como ama la muerte. Te quiero como ama la muerte.
Traduccin Mara Luisa Prieto

Al Rahbi, Saif (Surour, Sultanato de Omn, 1956)


Slo Una estatua Sabe adnde dirigir Su paso Cuando decide Huir del jardn Hablan con las sombras Los ngeles de la oscuridad Les prometen Sinceridad, amor Y vida compartida Los sepultureros hacen Tumbas para los asesinados Y se retiran a sus chozas A soar en otras tumbas

Traduccin: Samir Adel y Tobas Burghardt

Al Sayyab, Badr Shakir (Bagdag, 1926-1964)


Testamento de un agonizante Silencio! Silencio de los cementerios en vuestras tristes calles. Yo clamo, grito, me lamento y en el silencio oigo la solemne nieve esparcida en la sombra donde se repiten unos pasos solitarios cuyo eco se traga la ciudad, como si una bestia de hierro y piedra devorara la vida y no quedara vida desde la tarde hasta el da. Dnde est Iraq? Dnde est el sol de sus maanas, transportado por un navo sobre el agua del Tigris o del Buwayb? Dnde estn los ecos de los cantos que palpitan cual alas de palomas sobre las espigas y las palmeras, acudiendo desde cada casa al aire libre, desde cada colina que cubren las flores de las llanuras? Si muero, patria, no tengo mayor deseo que una tumba en tus tristes cementerios, y si me salvo, no quiero de la vida ms que una choza en tu campo.

Por tus desiertos infinitos, para protegerte de las desgracias, yo dara las calles y los barrios de Londres. Tal vez muera maana: el mal corta sin contemplaciones la cuerda que ata a la vida los escombros de mi cuerpo, como una casa de muros desgastados por el viento y techo perforado por goteras. Hermanos, dispersados desde el Sur hasta el Norte por caminos, llanuras y altas montaas, hijos de mi pueblo en aldeas y ciudades amadas, no reneguis de los dones de Iraq, habis habitado el mejor pas, entre el verdor y el agua: al sol, luz de Dios, lo inundan el verano y el invierno, no lo olvidis por otro. Esto es un paraso: cuidado con la vbora que repta por su fertilidad. Yo estoy muerto, y un muerto no miente. Reniego de todo pensamiento si el corazn no es su fuente. Resplandor del da, inunda Iraq con tu oro porque del barro de Iraq es mi cuerpo, y del agua de Iraq.
Traduccin: Mara Luisa Prieto

Al Zubair, Nabilah (Yemen, 1964)


Un relmpago Anegada entre granizos Cubierta con una capa de tormenta sudo de miedo (No existen mariposas que lo rompan?) divido la multitud: transentes y clamor las copas fueron bebidas, las sillas estn alertas Los poros de distancia se encogieron, la mesa colaps Ped yo un muro para la multitud? Les ped yo ms dudas? Tu silencio envuelve el muro Partir T bloqueas mis pasos Contemplas: (T esparciste pjaros) Desde mis horizontes Libera tus manos Con pisadas cuidadosas Camino sobre dos dolores Cuento: Cuntos das y noches

Caen sobre mis hombros? Incontables: las injurias que me causaste Tirito (Ninguna paloma te deja un poema?) Calles cruzadas por... corazn que bate Eres capaz del silencio Entonces por qu, las barras de la prisin se recuestan hacia m?

Traduccin: Rafael Patio

Al-Aqqad, Abbas Mahmud (Egipto, 1889-1964)


La vida del pajarillo Se posa en la rama y desciende en un abrir y cerrar de ojos cantando.Jams se cansa de desplegar las alas, jams reposa. Salta de matorral en matorral como si agujas tocase persiguiendo, sin buscar a fugitivo alguno, sin buscar objetivo, con la agilidad del nio en su infancia que en l es la agilidad de la vida, bebiendo a buchadas. Quin asustar al pjaro prudente? Se acerca a la nube y cae anunciando al jardn la lluvia. Por Dios!Qu terrible montura y qu dbil el malvado jinete! Vol siendo nio, vol siendo viejo entre los jardines y los estanques. Informaron sus pupilas de la madurez de los frutos, de quien reg el grano, de quien sembr. Las fuentes de agua no estn lejanas y no estn vacos de frutos los jardines!
Traduccin: Leonor Martnez Martn

Alas, Leopoldo (Arrend, La Rioja, 1962)


Solaris Tender su mano el nio y no importar si estoy vivo o muerto. La felicidad ser mi geografa y no tendr lmites. Tomar su mano y ya no habr memoria del dolor. Ni la vieja costumbre de ver pasar las horas y apagarse la vida. Me tender en la hierba de un jardn infinito y contar las almas que habitan las estrellas hasta quedarme dormido. Y soar que vienes a buscarme, me tiendes la mano y eres un nio.

Alba Swann, Matilde (Buenos Aires, 1912-2000)


Pobreza a los diez aos Toda mi angustia tuvo la forma de un zapato. de un zapatito roto, opaco, desclavado. El patio de la escuela... Apenas tercer grado... Qu largo fue el recreo, el ms largo el ao. Yo senta vergenza de mostrar mi pobreza. Hubiera preferido tener rotas las piernas y entero mi calzado. Y all contra una puerta recostada, mirando, me invada el cansancio de ver cmo corran los otros por el patio. Zapatos con cordones, zapatos con tirillas, todos zapatos sanos. Me senta en pecado vencida y diminuta, mi corazn sangrando... Si supieran los hombres cunto a los diez aos puede sufrir un nio por no tener zapatos... Que anticipo de angustia. Todava perdura dolindome el pasado. El patio de la escuela y aquel recreo largo... Mi piecesito trmulo, miedoso, acurrucado. Mi infancia entristecida, mi mundo derrumbado. Un pjaro sin alas, tendido al pie de un rbol.

La pobreza no tiene perdn a los diez aos.

Alberti, Rafael (Puerto de Santa Mara, Cdiz, 1902 Madrid, 1999)


Si mi voz muriera en tierra Si mi voz muriera en tierra llevadla al nivel del mar y dejadla en la ribera. Llevadla al nivel del mar y nombradla capitana de un blanco bajel de guerra. Oh mi voz condecorada con la insignia marinera: sobre el corazn un ancla y sobre el ancla una estrella y sobre la estrella el viento y sobre el viento una vela!

Alczar, Baltasar de (Sevilla, 1530-1606)


La cena jocosa En Jan, donde resido, vive don Lope de Sosa, y dirte, Ins, la cosa, ms brava de l que has odo. Tena este caballero un criado portugus... Pero cenemos, Ins, si te parece, primero. La mesa tenemos puesta, lo que se ha de cenar junto, las tazas del vino a punto: falta comenzar la fiesta. Comience el vinillo nuevo

y chole la bendicin; yo tengo por devocin de santiguar lo que bebo, Franco, fue, Ins, este toque, pero arrjame la bota; vale un florn cada gota de aqueste vinillo aloque. De qu taberna se traxo? Mas ya..., de la del Castillo diez y seis vale el cuartillo no tiene vino ms baxo. Por nuestro Seor, que es mina la taberna de Alcocer; grande consuelo es tener la taberna por vecina. Si es o no invencin moderna, vive Dios que no lo s, pero delicada fue la invencin de la taberna. Porque all llego sediento, pido vino de lo nuevo, mdenlo, dnmelo, bebo, pgolo y voyme contento. Esto, Ins, ello se alaba, no es menester alaballo,Solo una falta le hallo: que con la priesa se acaba. La ensalada y salpicn hizo fin: qu viene ahora? la morcilla, oh gran seora, digna de veneracin! Qu oronda viene y qu bella! Qu travs y enjundia tiene! parceme, Ins, que viene para que demos en ella. Pues, sus, encjase y entre que es algo estrecho el camino, no eches agua, Ins, al vino

no se escandalice el vientre, Echa de lo trasaejo, porque con ms gusto comas, Dios te guarde, que as tomas, como sabia mi consejo. Mas di, no adoras y aprecias la morcilla ilustre y rica? Cmo la traidora pica; tal debe tener especias! Qu llena est de piones! morcilla de cortesanos, asada por esas manos hechas a cebar lechones. El corazn me revienta de placer; no s de ti. Cmo te va? Yo, por m, sospecho que ests contenta. Alegre estoy, vive Dios; mas oye un punto sutil. no pusiste all un candil? Cmo me parecen dos? Pero son preguntas viles; ya s lo qu puede ser: con este negro beber se acrecientan los candiles. Probemos lo del pichel, alto licor celestial; no es el aloqullo tal, ni tiene que ver con l. Qu suavidad! Qu clareza! Qu rancio gusto y olor! Qu paladar! Qu color! Todo con tanta fineza! Mas el queso sale a plaza la moradilla va entrando, y ambos vienen preguntando por el pichel y la taza. Prueba el queso, que es extremo el de Pinto no le iguala;

pues la aceituna no es mala bien puede bogar su remo. Haz, pues, Ins, lo que sueles, daca de la bota llena seis tragos; hecha es la cena, levntense los manteles. Ya que, Ins, hemos cenado tan bien y con tanto gusto, parece que ser justo volver al cuento pasado. Pues sabrs, Ins hermana, que el Portugus cay enfermo... Las once dan, yo me duermo, qudese para maana.

Alcorta, Carlos (Torrelavega, 1959)


Fragor de la existencia Sobre el cemento que reviste el muro reciente, impresa, la huella de tu mano. Una decisin infantil, un gesto primitivo que imita, sin saberlo, credos ancestrales; un desafo involuntario al dios universal del tiempo. Todo hombre - dice Oteiza- es religioso por naturaleza.Tal vez por eso, de generacin en generacin se trasmite un deseo inconfesable de permanencia que desprecia el dolor de vivir, la enfermedad, el envejecimiento, que fustiga la carne y la maltrata y contempla el futuro como si fuera una luz veraniega desvanecindose entre el brillo de las almas. Sin saberlo, la presin divisoria de tu mano concilia mundos imaginarios y prolonga, ms all de ti, el eco cimbreante y fugaz de la existencia.

Aldana, Francisco de (Npoles, 1537 - Alcazarquivir, 1578)


Soneto Mil veces callo que romper deseo el cielo a gritos, y otras tantas tiento dar a mi lengua voz y movimiento, que en silencio mortal yacer la veo. Anda cual velocsimo correo por dentro el alma el suelto pensamiento con alto y de dolor lloroso acento, casi en sombra de muerte un nuevo Orfeo. No halla la memoria o la esperanza rastro de imagen dulce y deleitable con que la voluntad viva segura: cuanto en m hallo es maldicin que alcanza, muerte que tarda, llanto inconsolable, desdn del cielo, error de la ventura.

Alegra, Claribel (Estel, Nicaragua, 1924)


Carta a un desterrado Mi querido Odiseo: Ya no es posible ms esposo mo que el tiempo pase y vuele y no te cuente yo de mi vida en Itaca. Hace ya muchos aos que te fuiste tu ausencia nos pes a tu hijo y a m. Empezaron a cercarme pretendientes eran tantos tan tenaces sus requiebros que apiadndose un dios de mi congoja me aconsej tejer una tela sutil interminable que te sirviera a ti

como sudario. Si llegaba a concluirla tendra yo sin mora que elegir un esposo. Me cautiv la idea que al levantarse el sol me pona a tejer y desteja por la noche. As pas tres aos pero ahora, Odiseo, mi corazn suspira por un joven tan bello como t cuando eras mozo tan hbil con el arco y con la lanza. Nuestra casa est en ruinas y necesito un hombre que la sepa regir Telmaco es un nio todava y tu padre un anciano preferible, Odiseo que no vuelvas los hombres son ms dbiles no soportan la afrenta. De mi amor hacia ti no queda ni un rescoldo Telmaco est bien ni siquiera pregunta por su padre es mejor para ti que te demos por muerto. S por los forasteros de Calipso y de Circe aprovecha Odiseo si eliges a Calipso recuperars la juventud si es Circe la elegida sers entre sus chanchos el supremo. Espero que esta carta no te ofenda no invoques a los dioses ser en vano recuerda a Menelao con Helena por esa guerra loca han perdido la vida nuestros mejores hombres y estas t donde estas. No vuelvas, Odiseo te suplico. Tu discreta Penlope

Aleixandre, Vicente (Sevilla, 1898 Madrid, 1984)


Mirada final La soledad, en que hemos abierto los ojos. La soledad en que una maana nos hemos despertado, cados, derribados de alguna parte, casi no pudiendo reconocernos. Como un cuerpo que ha rodado por un terrapln y, revuelto con la tierra sbita, se levanta y casi no puede reconocerse. Y se mira y se sacude y ve alzarse la nube de polvo que l no es, y ve aparecer sus miembros, y se palpa: Aqu yo, aqu mi brazo, y este mi cuerpo, y esta mi pierna, e intacta est mi cabeza; y todava mareado mira arriba y ve por dnde ha rodado, y ahora el montn de tierra que le cubriera est a sus pies y l emerge, no s si dolorido, no s si brillando, y alza los ojos y el cielo destella con un pesaroso resplandor, y en el borde se sienta y casi siente deseos de llorar. Y nada le duele, pero le duele todo. Y arriba mira el camino, y aqu la hondonada, aqu donde sentado se absorbe y pone la cabeza en las manos; donde nadie le ve, pero un cielo azul apagado parece lejanamente contemplarle. Aqu, en el borde del vivir, despus de haber rodado toda la vida como un instante, me miro. Esta tierra fuiste t, amor de mi vida? Me preguntar as cuando en el fin me conozca, cuando me reconozca y despierte, recin levantado de la tierra, y me tiente, y sentado en la hondonada, en el fin, mire un cielo piadosamente brillar? No puedo concebirte a ti, amada de mi existir, como solo una tierra que se sacude al levantarse, para acabar cuando el largo rodar de la vida ha cesado. No, polvo mo, tierra sbita que me ha acompaado todo el vivir.

No, materia adherida y tristsima que una postrer mano, la ma misma, hubiera al fin de expulsar. No: alma ms bien en que todo yo he vivido, alma por la que me fue la vida posible y desde la que tambin alzar mis ojos finales cuando con estos mismos ojos que son los tuyos, con los que mi alma contigo todo lo mira, contemple con tus pupilas, con las solas pupilas que siento bajo los prpados, en el fin el cielo piadosamente brillar.

Al-Farid, Ibn (Egipto, 1182 1235)


El amor Es el amor. Preserva tus entraas, que la pasin no es fcil, y todo lo que elige se consume, aunque tenga razn. Vive libre de l, que la calma de amor es la fatiga, dolencia es su comienzo, y muerte su final. Para m, sin embargo, el morir por amor es un vivir, y el favor se lo debo a aquel que amo. Te doy estos consejos conociendo muy bien qu es el amor, pero si t prefieres contradecirme, elige por ti mismo lo que te plazca. Si deseas vivir gozosamente, muere mrtir por l; s no lo haces, el amor tiene ya su propia gente. Quien no muere de amor, por l no vive. Y la miel no se puede cosechar sin exponerse al dao de las abejas.

Traduccin: Carlos Varona Narvin

Alfonso X, el Sabio (Toledo, 1221-1284)


Senhora, por amor de Dios Haved algun duelo de mi,

Que los mios ojos como ros correm del dia que vus vi. Ermanos e primos e tios Todo los yo por vos perd Si vos non pensades de m. f!

Al-Husri, Abu-l-Hasan (1095)


El luto en Al-Andalus Si es el blanco el color de los vestidos en al-Andalus, cosa justa es. No me ves a m, que me he vestido con el blanco de las canas, porque estoy de luto por la juventud?

Alighieri, Dante (Florencia, 1265-1321)


Comedia

Infierno Canto VIII: ADULADORES (Fragmento) Llegamos caminando estrechamente donde el segundo muro se cruzaba y sujetaba otro arco de aquel puente. All sentimos gente que lloraba en la otra bolsa, dando resoplidos y con sus propias manos se golpeaba. De un sarro estn los muros guarnecidos que trae de abajo un hlito asqueroso por el que ojo y nariz son ofendidos. Tan oscuro es el fondo de ese foso que slo puede verlo el que ha llegado donde el arco se eleva ms airoso. All fuimos y luego he contemplado

gente hundida en estircol: se dira en letrinas humanas cosechado. Mientras mi vista el fondo recorra, vi a uno con tanta mierda en la cabeza que ni laico ni fraile pareca.

Por qu tanto te gusta -al verme empiezamirarme ms que a la otra sucia gente? porque si mi memoria no tropieza Te he visto con el pelo reluciente y Alessio Interminei, de Luca, eras: por eso te mir fijamente. Y l dando en su testuz puadas fieras: Aqu me hundi mi lengua malhadada nunca harta de palabras lisonjeras

PURGATORIO Despedida de Virgilio ( Fragmento) Virgilio se volvi y me dijo tales palabras, y presagio que agasaje ms que ste no escuch ni otras iguales. Tanto querer sobre el querer atraje de estar arriba, que al subir el tajo para volar creca mi plumaje. Cuando ya la subida qued abajo, tras de pisar el escaln supremo Virgilio me mir y as me atrajo Y dijo:El temporal y el fuego eterno has visto, y has llegado hasta esta parte en la que por m mismo no discieno. Te he conducido con ingenio y arte; desde aqu tu deseo te conduce; de escarpas y estrechez logr sacarte. Contempla el sol que frente a ti reluce, de hierba, flor y arbustos los destellos ve que la tierra de por s produce.

Mientras llegan los ledos ojos bellos que junto a ti llevronme llorando, puedes sentarte o bien andar entre ellos. Ya mi tutela no andars buscando: libre es tu arbitrio y sana tu persona y hars mal no plegndote a su mando y por eso te doy mitra y corona.

PARASO Cielo X: ngeles y Bienaventurados (Fragmento) Y como nieve a la que el sol deshila as el viento, en las hojas arrastrada, se perdi la sentencia de la Sibila. Oh, suma luz que ests tan elevada sobre el mortal concepto, da a mi mente algo de lo que diste a mi mirada Y haz la lengua ma tan potente que una chispa tan slo de tu gloria pueda dejar a la futura gente Que por tomar un algo en mi memoria y por sonar un poco con mi verso y viviente me habra yo perdido Si mi mirar le hubiese sido adverso recuerdo que por ello ms ardido fui contemplando,tanto que quedse Mi mirar al valor eternamente unido. Gracia abundante en la que audaz lanzase mi rostro a sostener la luz eterna, Tanto que all mi vista consumise!. en su profundidad vi que se interna con amor en un libro encuadernado, Lo que en el orbe se desencuaderna; sustancias y accidentes, todo atado con sus costumbres, vi yo en tal figura Que una luz simple es lo por m expresado la forma universal de esta atadura

creo que vi pues siento que es ms largo mi placer, al decirla, y mi ventura

Al-Manisi, Abu-l-Qasim (Mans, Sevilla, S. XII)


Lluvia sobre el ro La mano de los vientos realiza finos trabajos de orfebre en el ro, ondulado en mil arrugas. Y siempre que ha terminado de forjar las mallas de una loriga, la lluvia viene a enlazarlas con sus clavillos.

Almutamid (Sevilla, 1040-1095)


A su cadena Cadena ma No sabes que me he entregado a ti? Por qu entonces no te enterneces ni te apiadas?. Mi sangre fue tu bebida y ya te comiste mi carne. No aprietes los huesos. Mi hijo Abu Hasim al verme rodeado de ti se aparta con el corazn lastimado. Ten piedad de un niito inocente que nunca temi tener que venir a implorarte. Ten piedad de sus hermanitas, parecidas a l y a las que has hecho tragar veneno y coliquntida. Hay entre ellas algunas que ya se dan cuenta y temo que el llanto las ciegue.

Pero las dems no comprenden nada y no abren la boca sino para mamar.

Traduccin: Emilio Garca Gmez

Almuzara, Javier (Oviedo, 1969)


Carpe diem o fbula de la mariposa ilustrada Mariposa ilustrada que hablaba de poesa al desplegar las alas, y en su existencia efmera se senta angustiada sabiendo ley de vida disfrutar la jornada; no iba a tener su da. La devor una araa que la vio distrada

Alonso, Dmaso (Madrid, 18981990)


Insomnio Madrid es una ciudad de ms de un milln de cadveres (segn las ltimas estadsticas). A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 aos que me pudro, y paso largas hora oyendo gemir al huracn, o ladrar los perros, o fluir bandamente la luz de la luna. Y paso largas hora gimiendo como el huracn, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla. Y paso largas horas preguntndole a Dios, preguntndole por qu se pudre lentamente mi alma, por qu se pudren ms de un milln de cadveres en esta ciudad de Madrid, por qu mil millones de cadveres se pudren lentamente en el mundo. Dime, qu huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?

Temes que se te sequen los grandes rosales del da, las tristes azucenas letales de tus noches?

Algunas canciones annimas del Cancionero y romancero annimo espaol de Dmaso Alonso

Judeo-espaol de Salnica Ya sali de la mar la galana con su vestido rosa y blanco ya sali de la mar. Entre la mar y el ro nos creci un rbol de bembro. Ya salio de la mar. La novia ya sali del bao el novio ya la est esperando. Ya sali de la mar. Entre la mar y la arena nos creci un rbol de almendra. Ya sali de la mar.

bembro: membrillo

Judeo-espaol de Melilla La novia destrenza el pelo; se desmaya el caballero. Quin lo ir a buscar? Quin lo ir a buscar, al novio? Quin lo ir a buscar? Nubes andan por el cielo, agua iban revertiendo. Quin lo ir a llamar?

Quin lo ir a llamar, al novio? Quin lo ir a llamar? Que mis amores ya los tengo. Quin lo ir a llamar?

Judeo-espaol de Larache Ya traemos la vaca con los cuernos daljabaca para las bodas Ay, qu lindas y qu bodas! Ya traemos el carnero y con los cuernos dasero para las bodas. Ay, qu lindas y qu bodas! Ya traemos a la vaca con los cuernos de oro y plata para las bodas. Ay, qu lindas y qu bodas!

daljabaca: albahaca dasero : de acero

Ms canciones annimas del Cancionero y romancero annimo espaol de Dmaso Alonso I Si los delfines mueren de amores, Triste de m! Qu harn los hombres que tienen tiernos los corazones? Triste de m! qu harn los hombres?

II Perdida traigo la color: todos me dicen que lo he de amor Viniendo de romera encontr a mi buen amor. Perdida traigo la color todos me dicen que lo he de amor

III Abaja los ojos, casada, no mates a quien te miraba. Casada de pechos hermosos, abaja tus ojos graciosos: no mates a quien te miraba. Abaja los ojos, casada: no mates a quien te miraba.

IV Por una vez que los ojos alc dicen que yo lo mat; as, vaya, madre, virgo a la vigilia, como al caballero no le di herida. Dicen que yo lo mat.

V Agora que s de amor me metis monja? Ay, Dios qu grave cosa Agora que s de amor de caballero, agora me metis monja en el monasterio. Ay, Dios qu grave cosa

VI Nia, ergudeme los ojos que a mi enamorado me han. No los alces desdeosos, sino alegres y amorosos que mis tormentos penosos en verlos descansarn. De los muertos haces vivos de los libres cautivos no me los alces esquivos que en vellos me matarn. Nia ergudeme los ojos que a m enamorado me han

VII Por qu me bes Perico? Por qu me bes el traidor? Dijo que en Francia se usaba y por eso me besaba y tambin porque sanaba con el beso su dolor . Por qu me bes Perico? Por qu me bes el traidor?

Al-Radi Bi-Llah Yazid, rey de Ronda, hijo de Mutamid de Sevilla


Pasaron... Al caer la tarde, sin previa cita, pasaron junto a m, encendiendo el fuego de mi corazn, y de qu modo! No es de extraar que se acreciese mi deseo con su paso: la vista del agua exacerba el ansia del sediento.

Traduccin: Emilio garca Gmez

Al-Rubayi, Abdulrazaq (Bagdad, 1961)


Llaves Las llaves se pelean en mi bolsillo: la llave del piso con la llave del buzn. La llave del dormitorio con la llave del armario. La llave del despacho con la llave del paraso. Intento calmar la situacin: reparto mis llaves entre los bolsillos agujereados. Y as he dormido fuera de la casa del mundo.
Traduccin Mushi Al-Rami

Al-Ruqai, Al (Trpoli, Libia, 1933-1966)


El campo Sobre las colinas somnolientas, sobre la tarde fatigada, surgen mis relatos de costumbre, corriendo desiguales. Recuerdo las nubes de langosta que envan el canto montono a mis odos...y me embriaga de alegra. Y el croar de las familias de ranas...Cunto me emociona su voz! Se mueven agilmente, llenan mi pensamiento con sus alegras y sus penas a travs de las acequias en donde conviven con el agua.
Traduccin: Leonor Martnez Martn

Al-Sabbi (Tnez, 1909-1934)


Querer vivir Cuando el pueblo un da quiera vivir ser necesario que responda el destino ser necesario que se disipe la noche,

ser necesario que se rompan las cadenas. Quien no acepte el anhelo de vivir se evaporar en el aire de la vida desvanecindose. Malhaya quel que la vida no priv de la bofetada de la nada victoriosa! As me dijeron todas las cosas creadas as me hablo su alma escondida. Rugi el viento entre los desfiladeros, en la cumbre de las montaas, bajo los rboles: -Cuando me lanzo a un objetivo cabalgo en el deseo y olvido la prudencia: no esquivo la dureza de los senderos ni la llama de fuego incandescente. Quien no gusta escalar montaas vive siempre en agujeros.. -Madre!Odias a los hombres?pregunt a la tierra y ella me respondi: -Bendigo a los ambiciosos y a quienes gustan afrontar el peligro. Maldigo a quien no avanza con el tiempo y se contenta en vivir como las piedras. El Universo est vivo, ama la vida, desprecia a los muertos, por grandes que sean. El horizonte no se cubre con pjaros muertos ni la abejas besan las flores marchitas. Si no fuera por mi amoroso corazn de madre no se cerraran las fosas de aquellos muertos. Mahhaya a quien la vida no priv de la maldicin de la nada victoriosa!
Traduccin Leonor Martnez Martn

Altolaguirre, Manuel (Mlaga, 1905 Burgos, 1959)


Playa A Federico Garca Lorca Las barcas de dos en dos,

como sandalias del viento puestas a secar al sol. Yo y mi sombra, ngulo recto. Yo y mi sombra, libro abierto. Sobre la arena tendido como despojo de mar se encuentra u nio dormido. Yo y mi sombra, ngulo recto. Yo y mi sombra, libro abierto. Y ms all, pescadores tirando de las maromas amarillas y salobres. Yo y mi sombra, ngulo recto. Yo y mi sombra, libro abierto.

lvarez de Toledo, Gabriel (Sevilla, 1662- Madrid , 1714)


La muerte es la vida Esto que vive en m, por quien yo vivo, es la mente inmortal, de Dios criada para que en su principio transformada anhele al fin de quien el ser recibo. Mas del cuerpo mortal al peso esquivo el alma en un letargo sepultada, es mi ser en esfera limitada de vil materia msero cautivo. En decreto infalible se prescribe que al golpe justo que su lazo hiere de la cadena terrenal me prive. Luego con fcil conclusin se infiere que muere el alma .

lvarez Ortega, Manuel (Crdoba, 1923)


Hay un reino sostenido por el llanto Hojas, polvo y lluvia acaso son aqu las palabras: dura tierra que bebe su copa de sangre ms amarga. Suenan los huesos. Cae la noche. Rotos llantos se alargan entre los troncos que saben su materia, su savia pregonada por cien manos dichosas, como una anunciacin, un gozoso alarido que clavara la cruel sombra del da y su destino. Duele saber que el hombre es solo niebla, un ro que pasa preguntando a su oscura conciencia por cosas irremediables, por fugaces sonidos. Que en su cuerpo letal habita ya un imperio de mordidos gusanos y lluvias tristes. Que la muerte es su larga residencia, su escombro, y su memoria la tragedia de un dios que canta mientras juzga. Pero es el da la cabeza extinguida de un relmpago que alumbr con sus dientes tanta vida desierta, el origen tristsimo de un mundo que enloquece pegado a sus consignas, ardiendo entre maderos, levantando sus mscaras podridas en el alcohol de las viejas costumbres, soberbias religiones, leyes de un huracn que slo puede calmarse incendindolo de azufre. Hay un reino perdido entre los muertos. Lo sabemos. Pero abrimos despacio sus tiernos dormitorios, apartamos llorando la sal de sus cristales, bebemos su luna arruinada y sus insectos, y caemos entre dos luces que saben nuestra fuerza abrazando una noche, un fuego inevitable que defiende nuestra piedra, nuestro luto solitario para siempre.

lvarez Velasco, Francisco (Cimanes del Tejar, Len, 1940)


Balada de los amantes al caer la tarde Baja la tarde lenta de abubillas. Como su cabellera, donde canta escondida

la alondra desde el alba para espantar la noche; como los valles bajan cargados con las flores del espliego, como la sombra larga de la torre que avanza por la plaza. Sus pies desnudos en la orilla oyes, hueles su sombra ardiente en las luces cadas del rojo atardecer. Como un viento de abejas, oyes la savia lenta alimentando el fuego de la mano que te busca y en los labios escuchas los trigales de mayo con brisa de amapolas. La piel amada, el tiempo detenido, la luz de oro sobre las ramas altas, los dulces claros ojos, los aires y el cabello, la palabra oscura en el hondn del ro y el silencio de ella. La mejilla entregada, el valle solitario bajando con el ro, las piedrecillas blancas debajo del cantar del agua clara... Pero, al tocar sus hombros, de la espalda se alza una paloma triste. Y es la noche.

Amaral, Ana Luisa (Lisboa, 1956)


El exceso ms perfecto Quisiera un poema de respiracin tensa y sin pudor. Con la elegancia redonda de las mujeres barrocas y el reverso todo del arbusto fino. Un poema que Rubens envidiara, al ver, desde el fondo de tres siglos, su cuerpo magnfico echado sobre un divn,

y reclinados los brazos desnudos, slo con pulseras tan (pero tan) preciosas, y un angelito encima, en su pequeo nicho hecho nube, resguardndolo, dulce. Un poema as quisiera. Mucho ms todo que las dignidades griegas de equilibrio. Un poema hecho de excesos y dorados, y todava muy bello en su pujanza oscura y mstica. Ah, como quisiera yo un poema diferente de la pureza del granito, y de la pureza del blanco, y de la transparencia de las cosas transparentes. Un poema exultando en la angustia, un largo rododendro color de sangre. Una alameda entera de rododendros por donde el viento, al pasar, se detuviera deslumbrado y en desvelo. Y all se quedara, aprisionado en el cntico de sus pulseras tan (pero tan) preciosas. Desnudo, de redondas formas, tal poema quisiera. Una contrarreforma del silencio. Msica, msica, msica llenndole el cuerpo y el cabello trenzado con flores y serpientes, y una fuente de espanto polifnico escurrindosele por los dedos. Reclinado en divn forrado de terciopelo, su desnudez redonda y plena hara a grifos y sirenas empalidecer. Y a los pobres templos, de lneas tan contenidas y tan puras, temblar de miedo solamente de la fulguracin de su mirar. Dorado. Msica, msica, msica y la explosin del color. Espiando desde el fondo de tres siglos, un Murillo callado, al ver que simples eran sus ngeles junto a los ngeles desnudos de este poema, cantando en conjuncin con otros astros de oro salmodias de amor y de perfecto exceso. Gngora empalidece, como los grifos, ahora que lo contempla. Esta contrarreforma del silencio. Su mano alzada rumbo al cielo, cargada de nada.

Traduccin: Montserrat Gibert

Anacreonte de Teos (Grecia, 540 antes de J. C.)


A una doncella Hace tiempo, la hija de Tntalo se convirti en piedra, junto a las riberas frigias. Y asimismo, la hija de Pandion atraves el espacio, transformada en golondrina. Si pudiera yo convertirme en espejo, para que siempre tuvieras en m fija tu mirada! Que no sea yo tnica y siempre me llevaras encima! Quisiera volverme agua lmpida para baar tu hermoso cuerpo. O esencia, duea ma, para perfumarte; cintilla de tu garganta y perla para tu cuello; o sandalia para que as, al menos, siempre estuviera tu pie sobre m.
Versin de: Marcelino Menndez y Pelayo

Andersen, Benny (Dinamarca, 1929)


Dieta Las gambas secan la crnea la grasa da seborrea las crepes se aplastan demasiado en el estmago el tocino no es bueno para el corazn el pescado no es bueno para el carnicero el pollo no es bueno para el pollo las croquetas no son buenas para nada eviten la sopa de tapioca durante el embarazo eviten la cebolla durante el matrimonio lo dulce es pecado lo cido es peligroso la sal acorta la vida lo amargo la alarga intilmente la mermelada aplana las orejas

el gigote encoge la vejiga natatoria los huevos hacen que los brazos queden torcidos el queso influye en el sentido del olfato el rbano blanco influye en el gusto las pasas influyen en el odo los rbanos limitan el horizonte los guisantes impiden el crecimiento la coliflor impide ver el paisaje el desayuno quita el apetito la cena lo agudiza los alimento no son buenos para el estmago la vida es malsana am am am.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Andrade, Eugenio de (Pvoa de Atalaya, Portugal, 1923)


Ahora vivo ms cerca del sol Ahora vivo ms cerca del sol, los amigos no saben el camino: es bueno ser as de nadie en las altas ramas, hermano del canto exento de algn ave de paso, reflejo de un reflejo, contemporneo de cualquier mirada desprevenida, solamente este ir y venir con las mareas, ardor hecho de olvido, polvo dulce a la flor de la espuma, eso apenas.

Blanco en lo blanco Haz una llave, aunque sea pequea, entra en la casa. Consiente en la dulzura, ten piedad

de la materia de los sueos y de las aves. Invoca el fuego, la claridad, la msica de los flancos. No digas piedra, di ventana. No seas como la sombra. Di hombre, di nio, di estrella. Repite las slabas donde la luz es feliz y se demora, vuelve a decir: hombre, mujer, nio. Donde la belleza es ms nueva.
Versin de Anbal Nez

Andreu, Blanca (La Corua, 1959)


Yo te di huesos de palomas rojas... Los muertos odian el nmero dos. F. Garca Lorca Yo te di huesos de palomas rojas de palomas que alientan dentro de los rasguos desdeoso licor de herida pequeo peldao de muerte Atrap las palomas que habitaban en la sangre alterada de los nios perversos rob vuelos morados vuelos de adelfa y alarido vuelos de arteria y araazo espejos fiestas del jacintos del sur Yo te di huesos de palomas muy pequeas astrolabios de tierno esqueleto guas lucirnagas y otras luces nerviosas para que oyeras cmo el fsforo declama los viejos versos del nmero par para anclarte a mi noche para anclarte a mi noche con la cal delicada

Yo te di huesos anclas pequeitas para que te encallaras en la sal de las puertas y dije las palabras que as existen filtros de Melibea brujas lquidas o la voz fuerte de Rilke el poeta: retenle s, retenle. "De una nia de provincias que se vino a vivir en un Chagall"1980

Anna Ajmtova (Odessa, 1889-1966)


19 de julio de 1914
(1)

Envejecimos cien aos aunque esto sucedi slo en una hora. Se terminaba ya el corto verano; humeaban las llanuras labradas. De repente se abigarr el camino quieto; vol el llanto como un toque de plata. Cubrindome el rostro supliqu a Dios que me matase antes de la primera batalla. Desaparecieron las sombras de goces y pasiones de la memoria, como una carga intil. Y una vez vaca, el Seor le orden convertirse en un libro de noticias terribles.
(1) El comienzo de la primera guerra mundial

Traduccin: Vera Vinogdova

Annimo (finales del s. XVI)


De dnde sois que tan alto vens...? De dnde sois que tan alto vens don Pipiripo? Por lo despacio de vuestro cantar y por quemaros donde no hay hogar, debis ser de cualquier lugar nacido en medio del esto, don Pipiripo. Ya que nos dais tanto placer, es justo que os demos mujer, mas me gustara saber de dnde sois con vuestro hechizo, don Pipiripo. Con vuestra danza y vuestras maas, y vueltecitas tan extraas, debis venir de las montaas, donde la alondra hace su nido, don Pipiripo.

Annimo (segunda mitad del s. XVI)


El mal de amor, pastora... El mal de amor, pastora, voluntad lo ha de causar; de lo que el querer se duele, ni el querer lo dejar. Tan pronto te descubr, del Amor supe la maa; turbme el corazn, en vindote en la montaa. Y, queriendo, no hubo tiempo de poderme retirar:

de lo que el querer se duele ni el querer lo dejar. Bien sabe Dios que yo quise poder aquello rehuir, mas la voluntad primera no lo quiso consentir. Amar la hiciera traidora pero no har desamar: de lo que el querer se duele, ni el querer lo dejar. Cuanto tengo ya te he dado, pues voluntad ha vencido; ya no est en mi libertad no querer lo que he querido. Si ms pudiese, pastora, cmo te lo iba a negar: de lo que el querer se duele ni el querer lo dejar. Aunque ingrata t me fueras, no podra desamarte, que no quiere mi querer sino poder contentarte. Descontento yo estuviera si no viniera a pensar: de lo que el querer se duele, ni el querer la dejar.

Annimo africano
Hambre El hambre hace a una persona subirse al techo y agarrarse a las vigas. Hace a una persona echarse, pero no sentirse en reposo; a una persona echarse, incapaz de moverse. Echarse

y contar las vigas. Cuando un musulmn no est hambriento, dice: Tenemos prohibido comer mono. Cuando Ibrahin est hambriento se come hasta un mandril! Cuando el hambre golpea a una mujer en el harn ella se echar a la calle de da. El que est hambriento no se preocupa por los tabes. El que est hambriento no se preocupa por la muerte. El que est hambriento tomar del dinero de la ofrenda. Cuando la muerte toca a la puerta el hambre le abrir. El "llen mi barriga ayer" no le incumbe. No hay dios como nuestro estmago, tenemos que ofrendarle diariamente. Que el que coma no se regocije. Que el que est hambriento no d paso a la pena. La satisfaccin sucede al hambre El hambre a la satisfaccin.
Traduccin: Rogelio Martnez Fivee

Annimo del siglo XVI


De quince a veinte es nia; buena moza de veinte a veinticinco, y por la cuenta gentil mujer de veinticinco a treinta, dichoso aquel que en tal edad las goza! De treinta a treinta y cinco no alboroza, mas se puede comer con salpimienta. Pero de treinta y cinco hasta cuarenta, anda en vsperas ya de una coroza. A los cuarenta y cinco es bachillera,

gansea, pide y juega del vocablo. Cumplidos los cincuenta da en santera. A los cincuenta y cinco hecha retablo, nia, moza, mujer, vieja, hechicera, bruja y santera, se la lleva el diablo.

Annimo popular (Poesa lrica griega, siglo VII-IV a. C.)


En honor de los tiranicidas En un ramo de mirto ocultar mi espada como hicieron Harmodio y Aristogitn, cuando los dos mataron al tirano e hicieron igualitaria y libre a Atenas. Queridsimo Harmodio, an no ests muerto; sino que habitas, dicen, en las Islas de los Bienaventurados, como Aquiles, el de los pies ligeros, y tamin el Tideida Diomedes y el noble Idomeneo. En un ramo de mirto ocultar mi espada como Harmodio y Aristogitn hicieron cuando en las fiestas de Atenea a un tirano, a Hiparco, muerte dieron. Vuestra gloria pervivir por siempre en la tierra, queridsimos Harmodio y Aristogitn porque muerte disteis al tirano e hicisteis igualitaria y libre a Atenas.
Traduccin: J. Ferrat

Annimo: poesa africana


El toro magnfico (Dinka, pueblo niltico de Sudn) Mi toro es blanco como el pez de plata del ro. Blanco como la trmula grulla en la orilla del ro. Blanco como la leche fresca!

Su bramido es como el trueno del can turco en la escapada de la orilla. Mi toro es oscuro como la nube de lluvia en la tormenta. Es como el verano y el invierno. Una mitad de l es oscura como la nube de tormenta, la otra es clara como la luz del da. Su lomo brilla como el lucero del alba. Su frente es roja como el pico del clao. Es como una bandera, llamando a la gente desde la lejana. Mi toro se parece al arco iris. Le dar de beber en el ro. Con mi lanza arrojar al enemigo. Que le den de beber a sus rebaos en el pozo. El ro nos pertenece a m y a mi toro. Bebe, toro mo, del ro; estoy aqu para protegerte con mi lanza del leopardo.
Traduccin: Rogelio Martnez Fivee

Ansari (Medina 655 - 728)


El templo exterior e interior Observa vigilante el estado De tu propia mente. El Amor de Dios comienza En la mansedumbre. Sabe que el Profeta construy una Kaaba extema De arcilla y agua, Y una Kaaba interna en la vida y el corazn. La Kaaba externa la construy Abraham el Santo; La interior es santificada por la gloria Del mismo Dios. En la senda de Dios Dos lugares de culto sealan los estados, El templo material, Y el templo del corazn, Procura adorar En el templo del corazn.

Oh pordiosero, el paraso Es slo un aliciente; El verdadero objetivo Es la casa del propio Dios. Ayunar es slo ahorrar pan. La plegaria formal es asunto De ancianos. Peregrinar es un placer del mundo. Conquista el corazn, Dominarlo es en verdad un triunfo. Aunque pudieras caminar sobre el agua, No seras mejor que una paja. Aunque pudieras volar por el aire, No seras mejor que una mosca. Conquista tu corazn Para que puedas ser alguien. Un hombre puede estudiar durante setenta aos Y no encender la luz. Otro puede no haber aprendido nada en toda su vida Pero oye una palabra Y sta le consume. En esta senda la discusin de nada sirve; Busca y quizs encuentres la verdad.

Traduccin: Jos Lus Gmez

Apollinaire, Guillerme (Roma, 1880-1918)


69 66666 ...6 9... Los inversos 6 y 9 son dibujados como una cifra exacta 69 dos serpientes fatdicas dos lombrices

nmero impdico y cabalstico 63y3 933y3 la trinidad que se vuelve a encontrar la trinidad en todas partes . Con la dualidad pues 6 es dos veces 3 y trinidad 9 tres veces 3 69 dualidad trinidad y los arcanos seran an ms sombros pero tengo miedo a sondearlos Quin sabe si no se halla aqu la eternidad por encima de la roma muerte que se divierte con dar miedo? Pero el tedio me envuelve con un vago sudario de lgubre encaje, esta noche.

Traduccin : Manuel lvarez Ortega

Apolonio, Libro de (S. XIII) Annimo


Maestro -dixo ella-, si amor te tocase non querris que tu laziero otrie lograse, nunca lo creyera fasta que lo provocase que del rey de Tiro desdenyada fincase

Escrivi una carta, e cerrla con cera; dila a Apolonio que mensajera era, que la diese al rey que estaba en la glera.. Sabet que fue ana andada la carrera Abri la carta el rey, y fzola catar, la carta deza esto, spola bien dictar; que con el pelegrino quera ella casar, que con el cuerpo solo estorci de la mar. Fzose de esta cosa el rey maravillado, non poda enterder la fuera del dictado, demand que cual era ell infante venturado, que lidi con las ondas e con el mar airado... Dio Apolonio la carta a leyer si podri por ventura la cosa entender; vio el rey de Tiro qu ava de seyer, comenole la carta toda a embermejar. Fue el rey metiendo mientras en la razn, fusele demudando todo el corazn, ech Apolonio mano al cabeon, apartose con ell sin otro nuyll valln. Dixo: Yo te conjuro, maestro e amigo, por ell amor que yo tengo establecido contigo, como t lo entiendes, que lo fables conmigo;

si non, por tu facienda no dara ni un figo. [...].

Aquitania, Guillermo de (Francia, Poitiers, 1071 - 1126)


Canto IV I Har un poema de la pura nada. No tratar de m ni de otra gente. No celebrar amor ni juventud ni cosa alguna, sino que fue compuesto durmiendo sobre un caballo. II No s en qu hora nac no estoy alegre ni estoy triste, no soy hurao ni sociable, y no puedo hacer otra cosa, que de este modo fui de noche hadado en una alta montaa. III No s cundo estoy dormido ni cundo velo, si no me lo dicen. Por poco se me parte el corazn de un punzante dolor; pero no doy a cambio el precio de una hormiga, Por San Marcial! IV Enfermo estoy y temo morir, y de ello no s ms que lo que oigo decir; mdico buscar a mi voluntad, y no s de uno as. Buen mdico ser si consigue curarme, pero no, si empeoro. V Amiga tengo, no s quin es,

pues nunca la vi, por mi fe. Nada ha hecho que me agrade o me disguste y no me importa en absoluto, que nunca hubo normando ni francs en mi casa. VI Nunca la he visto y mucho la amo, jams obtuve de ella favor ni disfavor; cuando no la veo, hago caso omiso: no doy a cambio un gallo. Que s de una ms gentil y hermosa, y que ms vale. VII No s en qu lugar habita, si es en montaa o si es en llano; no me atrevo a decir la sinrazn que me hace, prefiero callar; y mucho me pesa que ella se quede aqu: por eso me voy. VIII Mi poema est hecho, no s sobre qu. Me propongo enviarlo a aquel que, por medio de otro, lo enviar a Poitou, de mi parte; y le ruego que de su estuche me haga llegar la contraclave.

Traduccin: Manuel lvarez Ortega

Arabi, Ibn (Murcia, 1165 - Damasco, 1241)


Casidas de amor mstico Mir el rayo oriental y am el oriente de fulgurar en occidente, el occidente hubiera amado, pues mis ansias de amor son por el rayo y sus fulgores no decidieron mi amor ni los lugares ni la tierra .

la brisa me ha narrado de ella un decir aprendido del dolor y de mi pasin, de la tristeza y de mi sufrimiento, del xtasis y de mi razn, de la nostalgia y del amor de las lgrimas y de mis ojos, del fuego y de mi corazn Aquella a quien amas slo est en tu pecho y la brizan tus suspiros Yo le dije: Hazle saber que ella es quien causa el fuego de mi corazn. Slo puede apagarlo la unin eterna y si arde ms no es culpa del amante

Traduccin: Victor Pallej

Aragon, Louis (Pars, 1897-1982)


Palabras de henri matisse Mil manos entreabren todas las cabelleras, de mis manos recoge sus colores el da; un suspiro es la brisa de mis barcas veleras; del sueo que perdura parte mi lejana. Toda flor por desnuda parece una cautiva que hace temblar el tacto con su esplendor celeste; escucho, miro y pienso, y el cielo a la deriva es para mi sencillo como quitada veste. Explico mis palabras al paso de la ronda; aplico el pie desnudo por el viento borrado; desvelo para el mundo lo que el instante ahonda, y el sol que se levanta del hombro deseado. Explico la silueta que enmarca la ventana; doy la clave de rboles, pjaros y estaciones, la del sellado jbilo de la planta lozana, la del sigilo extrao que habita los rincones. Explico en infinitos negrura y transparencia; descifro el destellante roce de las mujeres,

y en la csmica cifra la individual presencia, y la razn que ana las cosas y los seres. Me entregan su perfume las formas pasajeras, y la pgina en blanco su musical acento; y explico lo que hace las hojas ms ligeras, y de la rama un brazo levemente ms lento. Innoble en la tormenta de la poca gris; avasalla mi norma la lumbre justiciera; yo pinto la esperanza... Yo soy Henri Matisse que le anticipa al mundo lo que del tiempo espera.
Versin de Jos ngel Valente

Arbolanche, Jernimo de (Tudela, Navarra, s.XVII)


Cantaban las aves con el buen pastor herido de amor. Si en la primavera canta el ruiseor, tambin el pastor que est en la ribera, con herida fiera, con grande dolor, herido de amor. Los peces gemidos dan all en la hondura en robles crecidos, los cuales, movidos, siguen al pastor herido de amor. Los claros corrientes montes y collados praderas y prados, cristalinas fuentes, estaban pendientes oyendo al pastor, herido de amor.

Arcipreste de Hita, Juan Ruiz (Alcal de Henares Guadalajara, 1283? - 1350?)


(Fechas de nacimiento y muerte desconocidas) Libro de Buen Amor (Fragmento) Cualquiera que lo oiga, si hacer versos supiere, puede ms aadir y enmendar, si quisiere; ande de mano en mano, tngalo quien pidiere, cual pelota entre nias, tmelo quien pudiere. Ya que es de Buen Amor, prestadlo de buen grado no desmintis su nombre, no lo hagis reservado ni lo deis por dinero, vendido o alquilado, porque pierde su gracia el Buen Amor comprado.

Arenal, Concepcin (El Ferrol, 1820-1893)


La pera verde y podrida Iba un da con su abuelo paseando un colegial, y debajo de un peral hall una pera en el suelo. Mrala, cgela, muerde, mas presto arroja el bocado que muy podrida de un lado estaba, y del otro verde. Abuelo, cmo ser, deca el chico escupiendo, que esta pera que estoy viendo podrida aunque verde est? El anciano con dulzura dijo, vnole ese mal por caerse del peral sin que estuviera madura. Lo propio sucede al necio

que estando en la adolescencia desatiende la prudencia de sus padres con desprecio. al que en s propio confa como en recurso fecundo e ignorando lo que es mundo Englfase en l sin gua. quien as intenta negar la veneracin debida en el campo de la vida se pudre sin madurar.

Arghezi, Tudor (Rumana, 1880-1967)


Testamento Cuando me muera no dejar bienes, un nombre sobre un libro, nada ms. En la noche rebelde que parti hacia ti desde mis antepasados, porque a travs de abismos y de fosos por donde se arrastraron mis abuelos, hacia ti comenz a marchar mi libro: Hijo mo, los mos te esperaban. Deja este documento en tu almohada. Es la primera vez que se expresaron los siervos de hopalanda, es la palabra de sus huesos vaciados en m mismo. Para que hoy por la primera vez se transforme la pala en lapicero y en tintero la tierra, nuestros antepasados amasaron el sudor del trabajo de los siglos. Con ruda voz, hablndole a los bueyes, di nacimiento a las palabras nuevas ya la cancin de cuna de maana. Luego amasando el largo tiempo duro le di forma de dolos y sueos.

Convert los harapos en coronas. Y cuando transform el veneno en miel la dulce forma se mantuvo intacta. Hilando el hilo del insulto a veces tej la gentileza o la blasfemia. Y en el atrio patricio la ceniza de los muertos cambi en un dios de piedra: En esa alta frontera de dos mundos fue mi deber velar desde la altura. Mis tristezas amargas, mis dolores, en un solo violn se acumularon a cuyo son puede el seor bailar como si degollaran un carnero. Del fango, de las llagas, del horror, hice que renaciera la belleza. El ltigo de ayer es hoy palabra, es el dulce castigo para el hijo por el crimen de todos y las crceles. Es el derecho de una rama oscura que sale de la selva hacia una estrella y as como un racimo de verrugas se anuncia el fruto del dolor humano. Perezosa, tendida en el sof, ay, la princesa sufre por mi libro. Porque, letra de fuego o de herrera, en mi libro se casan y se funden como el hierro quemante y la tenaza. El siervo lo escribi. El seor lo lee, pero no ve en el fondo de sus letras la clera de mis antepasados.

Esponsales Quieres ser tu mi tierra con sembrados, con vias, con estanques, con bosques, con arroyos y animales salvajes? Las vacas traern sus ubres llenas

y mugirn en nuestra puerta adornada de acacias y de flores azules. Las comadrejas jugarn en el patio con lechones y patos, con polluelos de seda, sin daarlos. Cantarn uno a uno los granos de maz y espantarn las nubes de mosquitos. Los altos arces frente a nuestra terraza mientras el gallo canta movern sus follajes. Traeremos grandes cestas de flores y con ramas de mimbre entre ambos tejeremos nuestro nido. Y con la lana en vellones formaremos la cuna de los gatos. Quieres ser mi jardn, de esbeltas hierbas y de terciopelo?
Versin de Pablo Neruda

Arguijo, Juan de (Sevilla, 1567-1622)


A tntalo Castiga el cielo a Tntalo inhumano, que en impa mesa su rigor provoca, medir queriendo en competencia loca saber divino con engao humano. Agua en las aguas busca, y con la mano el rbol fugitivo casi toca; huye el copioso Erdano a su boca y en vez de fruta aprieta el aire vano. T, qu'espantado de su pena admiras qu'el cercano manjar en largo ayuno al gusto falte y a la vista sobre, Cmo de muchos Tntalos no miras ejemplo igual? Y si codicias uno, mira al avaro en sus riquezas pobre.

Aribau, Buenaventura Carlos (Barcelona, 1798-1862)


La patria Adis, alcores, por siempre adis, oh sierras desiguales que all, en mi patria, de las nubes y del cielo desde lejos os distingua, por el reposo eterno, por el color ms azul. Adis a ti, viejo Montseny que desde tu alto palacio, como centinela alerta cubierto de niebla y de nieve, vigilas por un hueco la tumba del Judo, y en medio del inmenso mar la mallorquina nave. Tu soberbia frente conoca yo entonces, cual pudiese conocer la de mis padres; tambin conoca el rumor de tus torrentes, cual la voz de mi madre o el llanto de mis hijos. Ms, arrancado luego por hados perseguidores no conozco ya, ni oigo, como en ocasiones mejores; as del rbol transplantado a tierras lejanas, su sabor pierden los frutos y las flores su aroma. De qu sirve que me llevase una engaadora suerte de ver desde ms cerca las torres de Castilla, si el canto de trovador no llega a mis odos, ni despierta en mi pecho un generoso recuerdo? En vano a mi dulce pas alado me transporto, y veo la serpenteante playa del Llobregat, que aparte de cantar en lengua lemosina no me queda otro placer, no tengo otro consuelo. An me place hablar la lengua de aquellos sabios que el mundo llenaron con sus costumbres y leyes, la lengua de aquellos esforzados que acataron a los reyes, defendieron sus derechos, vengaron sus agravios. Muera, muera el ingrato que , al sonar en los labios por regin extraa el acento nativo, no llora, que al pensar en sus lares, no se consume ni aora, ni el muro sangrado coge la lira de sus abuelos!

En lemosn son mi primer vagido cuando del pezn materno la dulce leche beba; en lemosn el seor oraba cada da y cantos lemosines soaba cada noche. Si cuando me hallo solo, con mi espritu hablo, en lemosn lo hago, que otra lengua no entiende, entonces mi boca no sabe mentir ni miente, pues ms razones surgen del centro de mi pecho. Surge, pues, para expresar el afecto ms sagrado que en corazn de hombre pueda grabar la mano del cielo, oh lengua ms dulce a mis sentidos que la miel, que las virtudes me devuelves de mi edad inocente. Surge, y grita por el mundo que jams mi corazn, ingrato, cesar de cantar la gloria de mi patrn y pase por tu voz su nombre y su memoria hasta los propios, los extraos y la posteridad.
Traduccin: Mara Teresa Bravo

Aridjiis, Homero (Contepec, Michoacn, Mxico, 1940)


El ojo de la ballena Y Dios cre las grandes ballenas. (Gnesis, 1, 21) A Betty Y Dios cre las grandes ballenas all en Laguna San Ignacio, y cada criatura que se mueve en los muslos sombreados del agua. Y cre al delfn y al lobo marino, a la garza azul y a la tortuga verde, al pelcano blanco, al guila real y al cormorn de doble cresta. Y Dios dijo a las ballenas: Fructificad y multiplicaos en actos de amor que sean visibles desde la superficie

slo por una burbuja, por una aleta ladeada, asida la hembra debajo por el largo pene prensil; que no hay mayor esplendor del gris que cuando la luz lo platea. Su respiracin profunda es una exhalacin. Y Dios vio que era bueno que las ballenas se amaran y jugaran con sus cras en la laguna mgica. Y Dios dijo: Siete ballenas juntas hacen una procesin. Cien hacen un amanecer. Y las ballenas salieron a atisbar a Dios entre las estras danzantes de las aguas. Y Dios fue visto por el ojo de una ballena. Y las ballenas llenaron los mares de la tierra. Y fue la tarde y la maana del quinto da.

Arima, Takashi (Kameoka, Kioto, Japn, 1931)


La que vena del mar Vena del mar Cabellera de algas En la boca un coral En su vientre Chapoteaba an el agua de mar de su nacimiento Pubis de algas rojas Orejas de conchas Se haba escapado de lo ms profundo de las aguas y en su memoria Permaneca anclado el recuerdo de un mundo de tinieblas eternas y heladas a una prisin espantosa Cuntos milenios haba resistido hasta tocar tierra firme Bajo el sol ardiente Su carne tena la brillantez de las

escamas y conservaba el olor del mar Se notaba por detrs de sus caderas estrechas La huella de lo que haba sido una aleta El mar rechaza explosiones nucleares y lneas divisorias El feto lloraba lleno de vida en su lquido amnitico Aquel agua que ella haba trado en aquellos tiempos en que subi hasta nosotros
Traduccin: Mara Teresa Trabajo

Ariosto, Ludovico (Italia, 1474-1533)


Orlando furioso (Fragmento) Un fructfero riachuelo, alimentado por un manantial lmpido, Envuelve, a su alrededor, ese espacio frtil. La tierra de Venus, la verdad sea dicha lugar efmero de alegra y de encanto: para cada doncella y esposa, que all se engendra, es a lo largo y ancho del mundo, inigualada en gracia: y Venus desea, que hasta que taan sus ltimas horas, el Amor caldee sus pechos, jvenes y viejos.

Traduccin : ngel Crespo

Arquiloco de Paros (Isla de Tasos, alrededor de 650 a.C.)


Corazn, corazn de irremediables penas agitado, lzate! Rechaza a los enemigos oponindoles el pecho y en las emboscadas traidoras sostente con firmeza. Y ni, al vencer, demasiado te ufanes, ni, vencido, te desplomes a llorar en casa. En las alegras algrate y en los pesares gime sin excesos. Advierte el vaivn del destino humano

Traduccin: Rodriguez Andrados

Artaud, Antonin (Marsella, 1896 - 1948)


Carta a los poderes No podemos vivir eternamente rodeados de muertos y de muerte. Y si todava quedan prejuicios hay que destruirlos. "El deber" digo bien "EL DEBER" del escritor, del poeta, no es ir a encerrarse cobardemente en un texto, un libro, una revista de los que ya nunca ms saldr, sino al contrario salir afuera para sacudir para atacar al espritu pblico si no para qu sirve? Y para qu naci? Carta a las escuelas de Buda Vosotros que no estis en la carne, que sabis en qu punto de su trayectoria carnal, de su vaivn insensato, el alma encuentra el verbo absoluto, la palabra nueva, la tierra interior. Vosotros que sabis como uno da vueltas en el pensamiento y cmo el espritu puede salvarse de si mismo. Vosotros que sois interiores a vosotros mismos, que ya no tenis un espritu a nivel de la carne: aqu hay manos que no se limitan a tomar, cerebros que ven ms all de un bosque de techos, de un florecer de fachadas, de un pueblo de ruedas, de una actividad de fuego y de mrmoles. Aunque avance ese pueblo de hierro, aunque avancen las palabras escritas con la velocidad de la luz, aunque avancen los sexos uno hacia otro con la violencia de un caonazo, qu habr cambiado en las rutas del alma, qu en los espasmos del corazn, en la insatisfaccin del espritu? Por eso, arrojad al agua a todos esos blancos que llegan con sus cabezas pequeas y sus espritus bien manejados. Es necesario ahora que esos perros nos oigan: no hablamos del viejo mal humano. Nuestro espritu sufre de otras necesidades que las inherentes a la vida. Sufrimos de una podredumbre, la podredumbre de la Razn. La lgica Europa aplasta sin cesar al espritu entre los martillos de dos trminos opuestos, abre el espritu y lo vuelve a cerrar. Pero ahora el estrangulamiento ha llegado al colmo, ya hace demasiado tiempo que padecemos bajo el yugo. El espritu es ms grande que el espritu, las metamorfosis de la vida son mltiples. Como vosotros, rechazamos el progreso: venid, echad abajo nuestras viviendas. Que sigan todava nuestros escribas escribiendo, nuestros periodistas cacareando, nuestros crticos mascullando, nuestros usureros deslizndose en sus moldes de rapia, nuestros polticos perorando y nuestros asesinos legales incubando sus crmenes en paz. Nosotros sabemos - sabemos muy bien qu es la vida. Nuestros escritores, nuestros pensadores, nuestros doctores, nuestros charlatanes coinciden en esto: en frustrar la vida.

Que todos esos escribas escupan sobre nosotros, que nos escupan por costumbre o por mana, que nos escupan porque son castrados de espritu, porque no pueden percibir los matices, los barros cristalinos, las tierras giratorias donde el espritu encumbrado del hombre se transforma sin cesar. Nosotros hemos captado el pensamiento mejor. Venid. Salvadnos de estas larvas. Inventad para nosotros nuevas viviendas.

Traduccin: Gerardo Gutman

Arvo (Albin) Turtiainem (Helsinki, 1904 -1980)


Los libros Los libros piadosos nos ensean: Hombre, hazte mejor, mejor; para parecerte ms a Dios. Cuando crecieron nuestros miembros y ya podamos trabajar nos pusieron a leer un libro de piedra, el Libro de la Vida. Pan era su primera palabra y cada frase terminaba en pan Aprendimos a leer aquel libro, aprendimos a leerlo bien. Nos fue revelado que la superioridad comienza cuando el pan se agranda; que la bondad termina cuando llega el hambre, y que uno slo se puede acercar a Dios donde no hay que luchar por el pan. El Libro de la Vida habla claro. De sus palabras se alimentan los que sern sabios de verdad y nos explicarn la unidad del Pan y el Espritu.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Ashbery, John (Rochester, Nueva York, 1927)


Qu es poesa? El pueblo medieval, con frisos de boyscouts de Nagoya? La nieve que viene cuando deseamos que nieve? Bellas imgenes? Tratar de evitar las ideas como en este poema? mas, regresamos a ellas como a una esposa, dejando a la amante que deseamos? Ahora tendrn que creerlo como lo cremos nosotros. En la escuela todo pensamiento fue peinado: lo que qued es un pramo. Cierra tus ojos, podrs sentirlo millas a la redonda. brelos ahora en un delgado y vertical camino. podra esto darnos pronto qu? algunas flores?

Versin de Antonio Marts

Ass, San Francisco de (Ass, Italia, 1182 1226)


Cntico de las criaturas I Omnipotente, altsimo, bondadoso Seor, tuyas son la alabanza, la gloria y el honor; tan slo t eres digno de toda bendicin, y nunca es digno el hombre de hacer de ti mencin. Loado seas por toda criatura, mi Seor, y en especial loado por el hermano sol,

que alumbra, y abre el da, y es bello en su esplendor, y lleva por los cielos noticia de su autor. Y por la hermana luna, de blanca luz menor, y las estrellas claras, que tu poder cre, tan limpias, tan hermosas, tan vivas como son, y brillan en los cielos: loado, mi Seor! Y por la hermana agua, preciosa en su candor, que es til, casta, humilde: loado, mi Seor! Por el hermano fuego, que alumbra al irse el sol, y es fuerte, hermoso, alegre: loado mi Seor! Y por la hermana tierra, que es toda bendicin, la hermana madre tierra, que da en toda ocasin las hierbas y los frutos y flores de color, y nos sustenta y rige: loado, mi Seor! Y por los que perdonan y aguantan por tu amor los males corporales y la tribulacin: felices los que sufren en paz con el dolor, porque les llega el tiempo de la consolacin! Y por la hermana muerte: loado, mi Seor! Ningn viviente escapa de su persecucin; ay si en pecado grave sorprende al pecador! Dichosos los que cumplen la voluntad de Dios! No probarn la muerte de la condenacin! Servidle con ternura y humilde corazn. Agradeced sus dones, cantad su creacin. Las criaturas todas, load a mi Seor.

II Seor, hazme un instrumento de tu paz; donde haya odio, ponga amor; donde hay ofensa, perdn; donde hay duda, fe; donde hay desesperanza, esperanza; donde hay tinieblas, luz; donde hay tristeza, alegra. Oh Divino Maestro, que no busque yo tanto. Ser consolado como consolar. Ser comprendido como comprender. Ser amado como amar. porque dando se recibe. Perdonando se es perdonado.

Y muriendo a si mismo se nace a la vida eterna.


Versin de Len Felipe

As-Santarini, , Ibn Sara (Santarn, Badajoz, 1043-1123)


El rubor Es un joven delgado que en su manto envuelto, se dira una rama flexible retozando al soplo de los vientos del sur. Su rostro he visto en el espejo de mi fantasa y he limitad el efecto de sus ojos en mi pecho. No es de extraar que el pensamiento mo le hiera en la mejilla, la magia obra lejos, a distancia.
Traduccin: Teresa Garuio

Asturias, Miguel ngel (Guatemala, 1899 1974)


Autoquiromancia Leo en la palma de mi mano, Patria, tu dulce geografa. Sube la lnea de mi vida con trazo igual a tus volcanes y luego baja como lnea de corazn hasta mis dedos. Mis manos son tu superficie, la estampa viva de tu tacto. Mapa con montes, montes, montes, los llamar Cuchumatanes, como esas cumbres que el zafiro del Mar del Sur ve de turquesa. El Tacan, dedo gigante, guarde la entrada del asombro donde el maz se vuelve grano ya comestible para el hombre, cereal humano de tu carne. El monte claro de la luna

es en tu mano lago abuelo con doce templos a la orilla. De all parti tu pueblo nio -modela, pinta, esculpe, tejea la conquista de la aurora. Polvo de luz en la tiniebla, lnea del sol en la canora carne del cuenco de mi mano, caracol hondo en que palpitan atlantes ros acolchados y otros ms rpidos, suicidas. Oigo pegando mis odos al mapa vivo de tu suelo que llevo aqu, aqu en las manos, repicar todas tus campanas, parpadear todas tus estrellas. Al desposarme con mi tierra haced, amigos, mi sortija con la lucirnaga ms sola. La inmensa noche de mi muerte duerma mi sien sobre mi mano con la lucirnaga ms sola.

Atenas, Soln de (Atenas, 640-560 a.C.)


...La Moira es, en efecto, quien da a los humanos el bien y el mal y son inevitables los dones de los dioses inmortales. En todas las acciones hay riesgo y nadie sabe en qu va a concluir un asunto recin comenzado. As que uno que pretende obrar bien no ha previsto que se lanza a un duro y enorme desastre, y a otro, que obr mal, le concede un dios para todo la suerte del xito, que contrarresta su propia torpeza. De la riqueza no hay trmino alguno fijado a los hombres; pues ahora entre nosotros el que ms bienes tiene el doble se afana. Quin puede saciarlos a todos? Las ganancias, de cierto, las dan a los hombres los dioses, y de ellas procede el desastre, que Zeus de cuando en cuando enva como castigo, y ya uno, ya otro lo recibe
Traduccin Carlos Garca Gual

At-Tamimiyya Bint Abul Masi, Hassana (Elvira, Granada, Siglo VIII-IX)


Al emir Aabderrahman II pidindole proteccin contra Yabir gobernador de Elvira Hacia el de la generosidad y la gloria fueron mis cabalgaduras desde lejos, abrasados por el fuego del medioda, para que repare mis quebrantos, pues es el mejor reparador y para que me proteja del Seor de la injusticia, Yabir. Mis hijos in padre y yo estamos en sus manos como pjaros en las garras de un guila. Mucho merezco que de m se diga que estoy aterrada por la muerte e Al-Hakam que era mi valedor. Caiga sobre l la lluvia! si viviese el destino feroz no me hubiese entregado a la ferocidad de un poderoso. Conseguir Yabir borrar lo que la mano de Al-Hakam escribi? Entonces la mayor maldad se cometer con lo que poseo.
Traduccin: Mara Jess Rubiera Mata

Attila, Jsef (Budapest1905-1937)


Corazn puro No tengo ni padre ni madre, no tengo ni patria ni Dios, no tengo ni cuna ni sudario, no tengo ni sombra de amor. Hace tres das que no como siquiera un pedazo de pan. El poder de mis veinte aos

se lo vender al mejor postor. Y si nadie quiere comprrmelo al diablo se lo ofrecer. Robar, puro el corazn, y, si es preciso, matar. Ser atrapado y luego ahorcado. La santa tierra me cubrir y la fatal hierba crecer desde mi hermoso y puro corazn.
Versin: Gustavo Adolfo Becerra

Atwood, Margaret (Canad, Ottawa, 1939)


Eurdice El ha venido a buscarte y est aqu, cancin que te llama y quiere que vuelvas, cancin de dicha y de pesar a partes iguales, promesa hecha cancin, promesa de que todo ser, all arriba, distinto a la ltima vez... Hubieras preferido seguir sintiendo nada, vaco y silencio; la estancada paz del mar ms hondo, al ruido y la carne de la superficie, acostumbrada a estos pasillos plidos y en sombras, y al rey que pasa por tu lado sin pronunciar palabra. El otro es diferente y casi lo recuerdas. Dice que canta para ti porque te ama, no como eres ahora, tan fra y diminuta: mvil y a la vez quieta, como blanca cortina o soplo en la corriente de una ventana a medio abrir junto a una silla donde nadie se sienta. Te quiere "real", un cuerpo opaco, sentir cmo se espesa (tronco de rbol o ancas) y el golpe de la sangre tras los prpados al cerrarlos

la llamarada solar... sin tu presencia no podr sentir este amor suyo... Mas la sbita revelacin de tu cuerpo enfrindose en la tierra fue saber que le amas en cualquier lugar hasta en este sitio sin memoria, este reino del hambre. Como una semilla roja en la mano que olvidaste que aprietas, llevas tu amor... El necesita ver para creer y est oscuro. Atrs, atrs..., le susurras, pero quiere que vuelvas a alimentarlo, Eurdice, puado de tul, pequea venda, soplo de aire fro, no se llamar Orfeo tu libertad...

Traduccin: Elsa Mateo Blanco

Augustin, Michael (Lbeck, Alemania, 1953)


En el tintero A veces, dice el poeta, puedo casi orlos gritar, a los poemas, desde el fondo del tintero. Scame de aqu! Scame de aqu!
Traducciones de Ingrid Martnez-Rico

Aumente, Julio (Crdoba, 1924)


Paisaje con campanas Son ya las seis y media y es domingo. Febrero

trae uno de sus das soleados y dulces en los que ya se siente rozar la Primavera. Desde este mirador veo Crdoba: sus torres y sus casas baadas en el sol de la tarde, con un silencio apenas roto por unos pjaros o por llantos de nios en las casas cercanas. A veces toda la ciudad vibra entera y el aire es dulcemente rasgado por la campana de un convento que toca a Vsperas. Primero es el Cster, luego la Encarnacin, lejos se oyen apenas Santa Isabel y el Corpus. Despus viene el silencio a dominar de nuevo. Por la campia se vuelve el aire tenuemente violeta y en la sierra los montes oscuramente azules, acaso no es la tarde como una nueva aurora? San Jernimo cubre su perfil de naranjas. Un rumor de caballos sube desde la calle. Las campanas repiten su llamada insistente y los pjaros huyen de las torres. El ngelus se extiende en toda Crdoba entre sol y silencio. En la blanca azotea de un convento apartado del mundo por ligeras celosas de madera, una monja recoge las ropas ya secadas. La ltima campana ha cesado. Imperceptiblemente la tarde va dejando jirones de s misma en las cumbres ms altas de Sierra Morena. Lejos hacia Granada las luces van huyendo y ni un rayo de sol queda ya en los tejados. Los jardines ocultos van despertando al fro y de un balcn oscuro surge un rumor de msica. La noche viene lenta casi como la muerte que se espera, no llega y de pronto ha llegado.

Aute, Luis Eduardo (Manila, Filipinas, 1943)


Heningwey delira (A Gregorio Fuentes, patrn del "Pilar" y a Francisco Chvez, patrn de "El Coral Blanco") A la deriva la noche...

la selva invade el lanchn, la luna, bola de sangre, la devor el tiburn, las olas vuelan tiosas rizadas por un cicln, "Pilar" navega sin rumbo bajo un diluvio de ron... En el Caribe se vive como se escribe, se escribe como se vive, en el Caribe. Bajo la noche guajira Hemingway delira. Una sirena pica es proa de mascarn, una bandera, a jirones, lleva pintado el blasn: "Cabeza de cocodrilo y cuerpo de Camarn..." Gregorio, el viejo marino, an sigue siendo el patrn... Una langosta mulata anda buscando el timn, y llora una viuda negra sobre la tripulacin... Lejana, 'Finca Viga' sufre una alucinacin... Ernest, el aventurero, se bate contra el Dragn... En el Caribe... y se bebe y se mueve y se bebe en el Caribe... y se mueve y se bebe y se mueve en el Caribe... al comps del viejo son... Bajo la noche guajira Hemingway delira.

Azar, Santiago (Santiago de Chile, 1976)


Promesas de un desorientado poeta Prometo ir a misa todos los domingos, no lanzar eructos cuando almorcemos, no rerme de mam ni de pap, usar la corbata hasta el tope, peinarme cada diez minutos buscando el orden. Prometo ser un abogado, honesto y eficaz, no orinar en la calle, pues es bestial. Ahora creer en todos los santos de mi patria. Educar a mis hijos en las monjas, me acostar a medianoche, ya que es buena hora, le har reverencias a los policas, me encantar hacer las filas de los bancos, hablar de moda en las reuniones, no dir garabatos a los mayores, tomar a la poesa como pasatiempo, no como digno oficio; leer menos pues enturbia la mente. Ser sincero en mis confesiones con el cura, usar los zapatos lustrados y brillosos. Adis a escupir en la calle (es ordinario). Tampoco me dejar barba, dijeron que pareca torpe. Dejar la bebida como un vicio terminal. No mirar las puestas de sol, ya que es sentimental. Ir a las fiestas de campo, casamientos, bautizos, velorios. Desde ahora y hasta siempre mis promesas: Ser un chico bueno si es que me lo piden. El santo poeta ahora aparece.

Bacarisse, Mauricio (Madrid, 1895-1931)


Perejil fina hierba de mitos Disfraz de breve antifaz de la cicuta socrtica, desaprensiva y mendaz en el envs y en el haz; culinaria y farmacutica rocas tu propedutica en las oleosas balsas, pero endemonias las salsas de fraudes a la mayutica.

Badosa, Enrique (Barcelona, 1927)


Castalia La fuente de Castalia. Medioda. Ni orculos ni tiempos venideros. El sol profundizaba precipicios por entre el crepitar de las cigarras. Haba en el espacio una plomada roja. Exhausto de entusiasmo y de solemnidades, me sent junto al rbol que acompaa a la fuente. Aquel sabor del agua lo recuerdo. Cerca, como surgido de no s..., el sbito guardin del hontanar. Se tocaba con gorra de marino, como buen capitn de manantiales seguro de su mando sobre tanta belleza. Su rostro era una arruga cubriendo una mirada. Abri el hatillo parco, y extendi poco a poco las aceitunas negras, de hueso puntiagudo, y el trozo de qu pan y de qu trigo. Para la sed, el agua. Me mir natural, y con la mano me condujo los ojos a sus frugalidades. No dijo nada ms. Nunca el griego fue lengua tan hermosa.

Ballesteros, Emilio (Albolote, Granada, 1956)


A Rosi Cuando el placer te hizo llorar lam tus lgrimas. Sabor a sal. El paladar trajo a mis ansias remotos ritmos que en el mar las olas marcan y aquel olor tan mineral de arena y algas. No quise herir la soledad con las palabras y me call sintiendo arder en nuestras almas hondos silencios que crecan como llamas. Si te bes fue por tenerte en mis entraas. Si me dej fue por perderme entre tus aguas. Si te abrac fue por saber dnde acababas, porque en el borde de mi sed se esfuminaba cualquier contorno que mis ojos dibujaran. Mi corazn, preso en tu amor, tambin lloraba.

Barahona de Soto, Luis (Granada, 1548-1595)


Las lgrimas de Anglica (Fragmento) CANTO PRIMERO Consejos ciegos Cuntase originalmente las causas que movieron a los trtaros para venir primera y segunda vez sobre la China, y el largo cerco del Catayo en ausencia de Anglica, sobre cuya libertad va Libocleo en compaa de Organda a consultar a Demogorgn, prncipe de las hadas, el cual, habiendo respondido a ciertas cuestiones que le han propuesto, predice lo que ha de suceder casi en todo el mundo en aquellos tiempos Las lgrimas salidas de los ojos ms bellos, que en su mal vio amor dolientes, y de los que siguiendo sus antojos vagaron por desiertos diferentes, entre las armas, triunfos y despojos gloriosos, cantar, de aquellas gentes que tras su error, por sendas mil que abrieron, del fin de Europa, un tiempo, al de Asia fueron. De dos contrarias reinas casi inmenso poder, que a la India y Citia tan distantes junt, y de dos guerreros ms aun, pienso mostrar, de vuestra casta y semejantes; que si no son por quien se os paga hoy censo del mundo, son por quien pagrseos antes debiera, en cuya heroica valenta lo mucho que os da el cielo os prometa. Pues oh, vos, grande y nica esperanza de espritus gentiles, y columna de sus memorias vivas!, do no alcanza olvido, tiempo, muerte ni fortuna; a cuya voluntad, ceo y mudanza, responde tierra, y agua, y aire, y luna, dad favorable espritu a mi canto, que comenzando en vos se atreve a tanto. Y recibid, segn solis, benigno mi ofrecimiento humilde y sus iguales, que no es (ya que presente pobre) indigno

de manos generosas y reales; si aqu os ofrezco (aunque en metal no digno) las perlas que en las faldas orientales verti, llorando, la que pudo y quiso del siglo ser infierno y paraso. Y entre esta y la otra perla, o fino grano de aljfar, que la crespa concha cra, aqu el rub y all el diamante ufano, que el uno al otro al sol vencer porfa, de aquel minero antiguo y soberano de vuestra singular genealoga, y del principio suyo, con que ha sido el orbe tanto tiempo esclarecido. De aquel Bernardo, aquella gloria, digo, de Espaa y Francia, y de una y otra espanto, que de ambas fue ya amigo, ya enemigo, con pecho siempre leal y celo santo; de tanto peso es ser de aquel Rodrigo origen, que lo es vuestro, y darle es tanto escaques de armas de nclitos varones, en que l pintase al fin vuestros girones. Mas t de un claro espritu y divino, oh musa, colma ya mis duras venas!, pues sabes los secretos por do vino a ser lo que sospecha el vulgo apenas, diciendo, en alto estilo o peregrino, las cosas de misterios tantos llenas, cubiertas de tinieblas y de errores, no sin afrenta y culpa de escritores. Sabrse por qu causas fue movida a fatigar los reinos del oriente, de saa, y de furor, y ira encendida, la emperatriz de la tartrea gente all do est la luz siempre escondida, y donde nunca el Sol mostr su frente, sobre el cimerio Bsforo, a aquel lado por donde el norte eriza el mar helado

Barral, Carlos (Barcelona 1928-1989)


Usura y figuraciones (Fragmento) Y t, amor mo, agradece conmigo las generosas ocasiones que la mar nos deparaba de estar juntos Te acuerdas casi en el tacto, como yo, de la caricia intranquila entre dos maniobras del temblor de tus pechos en la camisa abierta cara al viento? Y de las tardes sosegadas cuando la vela dbil como un moribundo nos devolva muy despacio ramos como huspedes de la libertad, tal vez demasiado hermosa. El azul de la tarde, las hmedas violetas que oscurecan el aire se abran y volvan a cerrarse tras nosotros como la puerta de una habitacin por la que no nos hubiramos atrevido a preguntar. Y casi nos bastaba un ligero contacto, un distrado cogerte por los hombros y sentir tu cabeza abandonada, mientras alrededor se haca triste, y all en tierra, en la penumbra, parpadeaban las primeras luces.

Barret Browning, Elizabeth (Coxhoe Hall, Gran Bretaa 18061861)


de qu modo te quiero? De qu modo te quiero? Pues te quiero hasta el abismo y la regin ms alta a que puedo llegar cuando persigo

los lmites del Ser y el Ideal. Te quiero en el vivir ms cotidiano, con el sol y a la luz de una candela. Con libertad, como se aspira al Bien; con la inocencia del que ansa gloria. Te quiero con la fiebre que antes puse en mi dolor y con mi fe de nia, con el amor que yo cre perder al perder a mis santos... Con las lgrimas y el sonrer de mi vida... Y si Dios quiere, te querr mucho ms tras de la muerte. Dilo, dilo otra vez... Dilo, dilo otra vez, y repite de nuevo que me quieres, aunque esta palabra repetida, en tus labios, el canto del cuclillo recuerde. Y no olvides que nunca la fresca primavera lleg al monte o al llano, al valle o a los bosques, en su entero verdor, sin la voz del cuclillo. Me saluda en las sombras, amado mo, incierta, esa voz de un espritu, y en mi duda angustiosa, clamo: Vuelve a decir que me quieres! Quin teme un exceso de estrellas, aunque los cielos colmen, o un exceso de flores ciendo todo el ao? Di que me quieres, di que me quieres: renueva el taido de plata ; mas piensa, amado mo, en quererme tambin con el alma, en silencio.
Versin de Carlos Pujol

Basisu, Muin (Gaza, 1927 - Londres, 1984)


A una turista Perdn, seora. Ha venido cuando Las manos de los poetas han sido cortadas. Qu hay para vender en el Este? Nosotros hemos vendido a una turista vieja

que ha llegado antes la tumba de Saladino y la ciudad de Hittin. Hemos vendido los jardines de Babel, las flores y capullos en los mercados del mundo, hemos vendido los dedos y los anillos. No nos queda ms que las pirmides, y qu pesadas son sus piedras! La esfinge est herida, morir si no abandona esta tierra, si no se quita de su frente el cuchillo. Perdn, seora. Hemos vendido el ltimo atad, hemos arrojado al ro el ltimo tintero y hemos degollado al ltimo gallo que cantaba. No nos queda ms que Dios, que corre cual gacela verde perseguida por todos los perros de caza y galopantes mentiras. Le perseguiremos. Cazaremos a Dios para usted. Los que vendieron al poeta, seora, vendern tambin a Dios
Traduccin: Mara Luisa Prieto

Baudelaire, Charles (Pars, 1821-1867)


El albatros Por divertirse a veces suelen los marineros cazar a los albatros, aves de envergadura, que siguen, en su rumbo indolentes viajeros, al barco que se mece sobre la amarga hondura. Apenas son echados en la cubierta ardiente, esos reyes del cielo, torpes y avergonzados, sus grandes alas blancas abaten tristemente como remos que arrastran a sus cuerpos pegados. Este viajero alado, oh qu inseguro y chico! Hace poco tan bello, qu dbil y grotesco! Uno con una pipa le ha chamuscado el pico, imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

El Poeta es semejante al prncipe del cielo que puede huir las flechas y el rayo frecuentar; entre mofas y risas exiliado en el suelo, sus alas de gigante le impiden caminar.
Versin de Ignacio Caparrs

Becker, Anglica (Viena, 1959)


Tena un roscn de Reyes llamado La Vida, del que coma a todas horas, buscando el regalo escondido en su masa tan dulce. Es bella la vida, deca, mas yo no la hubiera elegido, y segua comiendo de su roscn de Reyes, que casi despreciaba. Mas a veces le quedaba un pedazo pequeo en la mano, que deshaca con vidos dedos: Quin me lo dio? Qu contiene? Pero tan slo vea la dorada superficie de dulces migas sin fondo misterioso, sin contenido oscuramente profundo que hubiera podido indicarle una verdad. (No quiso utilizar el microscopio que a mano tena para tales experiencias. Tema las verdades profundas porque son peligrosas.) De modo que segua comiendo el dulce pan de sus das, preguntando siempre a la vida por su regalo, sin hallarlo jams entre el fino pastel sabroso.

Bcquer, Gustavo Adolfo (Sevilla, 1836-1870)


Del saln en el ngulo oscuro, de su duea tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo, vease el arpa. Cunta nota dormida en sus cuerdas, como el pjaro duerme en las ramas,

esperando la mano de nieve que sabe arrancarlas! Ay! pens. Cuntas veces el genio as duerme en el fondo del alma, y una voz, como Lzaro, espera que le diga: Levntate y anda!

Bei Dao (Zhao Zhenkai) (Pekn, 1949)


Paisaje sobre cero Es halcn enseando a nadar a la cancin es cancin rastreando el primer viento intercambiamos fragmentos de gozo que atraviesan la familia desde diversas direcciones es un Padre que reafirma la oscuridad es la oscuridad que lleva hacia la luz de los antiguos una puerta de gimiente oscilacin se cierra ecos persiguen su llanto es una pluma que florece en vana esperanza un brote resistiendo la ruta inevitable un fulgor de amor que despierta para encender un paisaje sobre cero. "

Traduccin: C. G. Moral

Bello, Andrs (Caracas, Venezuela, 1781 1865)


Las ovejas "Lbranos de la fiera tirana de los humanos, Jove omnipotente una oveja deca, entregando el velln a la tijera? que en nuestra pobre gente hace el pastor ms dao en la semana, que en el mes o el ao la garra de los tigres nos hiciera. Vengan, padre comn de los vivientes,

los veranos ardientes; venga el invierno fro, y danos por albergue el bosque umbro, dejndonos vivir independientes, donde jams oigamos la zampoa aborrecida, que nos da la roa, ni veamos armado del maldito cayado al hombre destructor que nos maltrata, y nos trasquila, y ciento a ciento mata. Suelta la liebre pace de lo que gusta, y va donde le place, sin zagal, sin redil y sin cencerro; y las tristes ovejas duro caso! si hemos de dar un paso, tenemos que pedir licencia al perro. Viste y abriga al hombre nuestra lana; el carnero es su vianda cuotidiana; y cuando airado envas a la tierra, por sus delitos, hambre, peste o guerra, quin ha visto que corra sangre humana? en tus altares? No: la oveja sola para aplacar tu clera se inmola. l lo peca, y nosotras lo pagamos. Y es razn que sujetas al gobierno de esta malvada raza, Dios eterno, para siempre vivamos? Qu te costaba darnos, si ordenabas que fusemos esclavas, menos creles amos? Que matanza a matanza y robo a robo, harto ms fiera es el pastor que el lobo". Mientras que as se queja la sin ventura oveja la monda piel fregndose en la grama, y el vulgo de inocentes baladores vivan los lobos! clama y mueran los pastores! y en sbito rebato

cunde el pronunciamiento de hato en hato el senado ovejuno "ah!" dice, "todo es uno".

Ben Al-Labbana (Denia, 1113)


Mutamid y su familia embarcan para el destierro Todo lo olvidar menos aquella madrugada junto al Guadaquivir, cuando estaban en las naves como muertos en sus fosas. Las gentes se agolpaban en las dos orillas, mirando cmo flotaban aquellas perlas sobre las espumas del ro. Caan los velos porque las vrgenes no se cuidaban de cubrirse, y se desgarraban los rostros como otras veces los mantos. Lleg el momento, y qu tumulto de adioses, qu clamor el que a porfa lanzaban las doncellas y los galanes! Partieron los navos, acompaados de sollozos, como una perezosa caravana que el camellero arrea con su cancin. Ay, cuntas lgrimas caan al agua! Ay, cuntos corazones rotos se llevaban aquellas galeras insensibles!

Ben Ammar de Silves, visir de Mutamid de Sevilla (m. 1086)


La lectura Mi pupila rescata lo que est preso en la pgina: lo blanco a lo blanco y lo negro a lo negro.
Traduccin: Emilio garca Gmez

Ben Farach (Jan, 976)


Castidad

Aunque estaba pronta a entregarse, me abstuve de ella, y no obedec la tentacin que me ofreca Satn. Apareci sin velo en la noche, y las tinieblas nocturnas, iluminadas por su rostro, tambin levantaron aquella vez sus velos. No haba mirada suya en la que no hubiera incentivos que revolucionaban los corazones. Mas di fuerzas al precepto divino que condena la lujuria sobre las arrancadas caprichosas del corcel de mi pasin, para que mi instinto no se rebelase contra la castidad. Y as, pas con ella la noche como el pequeo camello sediento al que el bozal impide mamar. Tal, un vergel, donde para uno como yo no hay otro provecho que el ver y el oler. Que no soy yo como las bestias abandonadas que toman los jardines como pasto.

Ben Farrach (Jan, siglo X)


Castidad Aunque estuvo pronta a entregarse, me abstuve de ella y no obedec a la tentacin que me ofreca Satn . Apareci sin velo en la noche y las tinieblas nocturnas, iluminadas por su rostro, tambin levantaron aquella vez sus velos. No haba mirada suya en la que no hubiera incentivos que revolucionaban los corazones. Mas di fuerzas al precepto divino que condena la lujuria sobre las arrancadas caprichosas del corcel de mi pasin para que mi instinto no se me rebelase contra la castidad. Y as pas con ella la noche como el pequeo camello sediento al que el bozal le impide mamar. Tal un vergel, donde para uno como yo no hay otro provecho que el ver y el oler. Que no soy yo como las bestias abandonadas que toman los jardines como pasto.
Versin: Gregorio Morales

Ben Mongaryas, Quentin (Gabn, 1948)


frica , oh frica frica de los clanes podridos frica sin dignidad frica de los minerales frica de las plantaciones frica de los brujos negros frica de todos los venenos frica del tribalismo frica de los mercenarios frica de los prisioneros frica de los buenos esclavos frica de los buenos corrompidos frica de los buenos buitres Mi espalda azotada resiste Mi corazn arrancado sangra Mi sangre de cobayo salpica Mi alma crispada se lamenta Mi cuerpo encadenado gime Mi flanco despedazado cae Mis puos atados se desgarran Mis miembros rotos sufren Mis ojos reventados lloran Mis orejas cortadas silban Mi carne calcinada se pudre Y mi aliento te lo regalo

Traduccin: Rafael Patio

Ben Mutarrif (Granada, S.XIII)


Profesin de amor udr Yo soy, como quieres y deseas, un amante apasionado, un poeta ilustre, noble, generoso. El Iraq me ha amamantado al pecho de su amor, Bagdad me ha conquistado con su mirada.

Cuando el dolor se prolonga, cuando la vigilia se apodera de mis prpados, mi propio sufrir me sirve de descanso: Mtodo que fund Chamil y cuya rigidez aumentaron los que, como yo, vinieron despus.

Ben Sara (Santarn, -1123)


La estrella fugaz Vio la estrella a un demonio espiar furtivamente a las puertas del cielo, y se lanz contra l, encendiendo un camino de llama. Pareca un jinete a quien la rapidez de la carrera desatara el turbante y que lo arrastrase entero tras de s un velo que flota.

Ben Utman. Ibrahim (Crdoba, S. XII)


Disculpa No me tachis de inconsecuente porque mi corazn haya sido apresado por una voz que canta: Hay que estar serio unas veces y otras dejarse emocionar: como la madera, de la que sale lo mismo el arco del guerrero que el lad del cantor. Del alfaqu cordobs (Siglo XII)

Ben Waddah, Ahmed (Murcia, 1135)


El arco Me maravillo de la ingratitud del arco, porque no es leal con las palomas del boscaje. Cuando era rama, fue su amigo, y ahora que es arco las persigue.

As son las vicisitudes de los tiempos!

Ben Zaydn (Crdoba, 1003 - 1075)


Eduardo-El Arab Ensemble Qasida en Nun Este poema es de Ben Zaydn, uno de los clsicos de la literatura rabe medieval. Sus poemas inmortalizaron a la princesa Wallada, culta, elegante y de costumbres libres -una verdadera mujer moderna -que le am primero apasionadamente para desdearle despus. Este desgraciado amor le inspir las ms bellas pginas. Qasida en Nun es ritual entre los rabes. La aurora del da de la separacin que ha de reemplazar el de nuestra unin, acaba de aparecer; ha llegado el momento de alejarnos mutuamente de la dulzura de nuestras citas. Pues, mientras surga el alba tras de la noche, hemos hallado la muerte, y el que se encarga de las lamentaciones fnebres se ha alzado para llorarnos. Quin har saber a aqullos cuyo alejamiento nos impregn de tristeza -tristeza que no consume el tiempo, pero que nos consumeque el destino, sonriente cuando estbamos entre ellos nos hace ahora verter lgrimas? Nuestros enemigos se irritaron al vernos saciar mutuamente nuestro amor y desearon vernos agobiados de pena. Y la suerte ha dicho: Que as sea! Entonces, la que estaba atado en nuestras almas, se ha desatado, y se ha roto la que por nuestras manos fuera unido. En otro tiempo no temamos la separacin; henos hoy sin esperanza de reencuentro. Puedo yo saber, yo que jams he dado satisfaccin a nuestros enemigos, si mis enemigos han obtenido de ti algn favor? Jams cremos en nuestra separacin, ms que por nuestra voluntad, jams nuestra firmeza se debilit con otra creencia. Pensaba que la desesperacin con sus crisis me procurara el olvido. Estoy desesperado. Por qu, pues, la desesperacin ha excitado mis recuerdos?

Vos os habis alejado y yo tambin; mis caderas se ha resecado por el violento amor y mis lgrimas no se agostan. Cuando mis ntimos pensamientos vuelan para hablaros en secreto al odo, estoy prximo a morir de dolor, mientras procuro sufrir con paciencia. Al perderos, los das se han transformado, se han vuelto sombros, mientras que antes, gracias a vos, incluso las noches eran resplandecientes. Cuando el fin de la vida era desinteresarme de todo que no fuera nuestro cario, y la fuente donde abrevaba mi gozo era pura por la sinceridad de nuestro amor. Cuando inclinbamos hacia nosotros las ramas de la intimidad, que nos tendan sus frutos maduros, frutos que a manos llenas cogamos. Ojal pueda mi fidelidad ser regada por la ola primaveral de la dicha! Pues t eres para mi alma el perfume que la embalsama. No pienses que tu ausencia, lejos de m, cambiar mi corazn, aunque se prolongue; el alejamiento no cambia el corazn de los que aman. Lo juro por Al! Nada ha buscado mi deseo para reemplazarte; mis votos no se han alejado de ti. Oh relmpago que surcas la noche, vete de madrugada a palacio; derrama el aura de la felicidad sobre la que me daba a beber el vino puro del amor y la pasin! Y all, si el pensar en m entristece a la amiga cuyo recuerdo esta noche causa mis penas. Oh soplo ligero del cfiro!, lleva mi saludo a quien, a pesar de la distancia, me devolver la vida, si me saludara. A quien no ve que el destino me hace morir, el destino a quien ayuda, cuando por mi parte no ha tenido motivo de queja. Es de estirpe real y se creera que Dios la ha hecho de almizcle, mientras a los dems mortales los hizo de limn. O que la molde de plata sin mezcla y la ha coronado con el ms puro oro virgen, al hacerla y adornarla. Si se inclina, halla pesadas las perlas de su collar, a causa de su vida de bienestar; los anillos ensangrientan su carne delicada. El sol, embellecindola, ha sido para ella nodriza llena de ternura;

y sin embargo, ella no ha ofrecido su bello cuerpo al sol ms que algunos instantes. Se dira que el sol ha fijado en medio de sus mejillas la brillante marea de los astros, como un talismn benfico, como un adorno. No nos estorb el no haber sido su igual en nobleza; pues, en la pasin, el mutuo abandono de amor es suficiente. Oh jardn!, hace mucho tiempo que mis miradas no han acariciado rosas ni englantinas, arrebatadas por la brisa en pleno frescor. Oh paraso cuyos resplandores me han inundado con sus reflejos; innmeros deseos, infinitas delicias. Oh mansin de felicidad! Viv en su bienestar, bajo el manto de los favores cuyos pliegues sostuve durante algn tiempo. No te he nombrado por tu nombre; es por respeto a ti; porque te honro. Tu alta situacin me impide nombrarte. Pues t eres sin igual; no tienes par en cualquiera de tus cualidades. Me basta con describirte clara y sencillamente. Oh, Edn de la eterna felicidad!, en el que yo he cambiado el agua de las fuentes y del ro del paraso, tan agradable, por el fruto del rbol del infierno y el alimento de los condenados. Pudiera decirse que no hemos pasado juntos una noche, sin que nuestra unin haya estado de tercera, mientras nuestra dicha haca desviar los ojos de nuestros detractores. Escondidos entre las benvolas tinieblas nocturnas, que nos ocultaban hasta que el alba, al apuntar, amenazaba descubrirnos. No es sorprendente que pregone la tristeza, ya que se me ha obligado a alejarme de la amiga, ni que haya olvidado la paciencia. Ya recit mi dolor, como suras escritas, el da de la separacin, y tom como norma la paciencia. Pero tu amor... no, yo no puedo, con justicia, compararlo a un brebaje, aunque cuando l me abrevaba me llenaba de alteracin. No he tratado con desprecio la morada de bellezas en la que t eres la estrella; para consolarme del olvido no lo he rehuido por despecho.

No me he alejado voluntariamente de tu lado: las vicisitudes de mi destino me han hecho partir en contra de mi voluntad. Estoy triste por ti. Cuando el vino joven me excita, al inundarme con sus reflejos; cuando hacemos cantar a los cantores, ni las copas de vino calman mi espritu, ni las cuerdas de los instrumentos consiguen distraerme. S fiel al pacto, puesto que yo contino observndolo; el ser bien nacido es aquel que trata con equidad tal como es tratado. No he buscado compaa que pueda saciarme en tu lugar, no me he servido de nadie para reemplazarte. Aun cuando la misma luna llena, que ilumina las tinieblas, descendiera por mi amor de los lugares por donde sigue mi curso, no podra cautivarme como t. Cumple el pacto; mas si no me concedes el don de volver a reunirnos me satisfar con la ilusin y con el recuerdo. Tu respuesta me ser de gran provecho si aumentas con ella los beneficios que no has cesado de prodigarme. Que Dios, por mis splicas, te conceda salud, mientras dure en ti un ardiente amor. Escndelo a las miradas y no descubras mi retiro

Benedetti, Mario (Paso de Toros, en Tacuaremb,Uruguay, 1920)


Tctica y estrategia Mi tctica es mirarte aprender cmo sos quererte como sos Mi tctica es hablarte y escucharte construir con palabras un puente indestructible

Mi tctica es quedarme en tu recuerdo no s cmo ni s con qu pretexto pero quedarme en vos Mi tctica es ser franco y saber que vos sos franca y que no nos vendamos simulacros para que entre los dos no haya teln ni abismos Mi estrategia es en cambio ms profunda y ms simple Mi estrategia es que un da cualquiera no s cmo ni s con qu pretexto por fin me necesites.

Bentez Reyes, Felipe (Rota, 1960)


Miseria de la poesa La lenta concepcin de una metfora o bien ese temblor que a veces queda despus de haber escrito algunos versos justifican una vida? S que no. Pero tampoco ignoro que, aun no siendo cifra de una existencia, esas palabras dirn que quien dispuso su armona supo ordenar un mundo. Y eso basta? Los aos van pasando y s que no. Hay algo de grandeza en esta lucha y en cierto modo tengo

la difusa certeza de que existe un verso que contiene ese secreto trivial y abominable de la rosa: la hermosura es el rostro de la muerte. Si encontrase ese verso, bastara? Tal vez no. Su verdad, sera tanta como para crear un mundo, para darle color nuevo a la noche y a la luna un anillo de fuego, y unos ojos y un alma a Galatea, y unos mares de nieve a los desiertos? S que no.

Bennis, Mohammed (Marruecos, 1948)


Oda al jardn del agua El agua inaugura el espacio El agua es alma libre que te llega de lo ms cercano y oscuro Escucha el agua T que atraviesas esta puerta Primer paso es el amor Todos los pasos siguientes escalan la memoria saludando a los que cruzan Nadie es forastero aqu Hermanos somos todos venidos para celebrar la pureza del agua

Oh soberana que velas la pureza No olvides que entre tus manos el alma florece merced al agua que corre hacia el infinito

Nada te separa de esta brisa

Nada de este silencio

Que yo toque una planta es como que yo toque la estrella Una es nuestra naturaleza Aqu escucho las entraas que escanden Escribo el saludo Escribo el silencio

Si yo hubiera estado aqu una vez por siempre aqu estara Los techos no son menos altos que el cielo Las ramas no son ms lentas que el ala de una paloma torcaz La escalera que lleva a mi habitacin conduce tambin al teatro de las palabras

Escruta esta luz que de la piedra brota Los rincones del jardn los ms alejados unos a otros se acercan La corriente del agua los empuja bajo la paz de la fuente solitaria

Lenta la sombra avanza transportando nuestros pasos hacia aquello que del todo ignoramos Librate de la satisfaccin final Hiciste promesa de seguir la senda entre un alma y otra alma Y los que regresan ya no recuerdan quin eres

Habito la estancia del silencio

como una sonrisa velada Los destellos de luz reproducen flores que jams sern semejantes A cada instante el jardn acoge los primeros soplos A cada paso comienza la danza

El-ndalus no es una palabra Mira Colores de msica Huellas de amantes No busques otro lugar aqu el ndalus del agua es tu ndalus

El jardn de los desiertos da cobijo a mis amigos extraviados uno tras otro Ellos aqu intercambian las copas de vino No se cansan

Las noches se derraman por laderas que serpentean hacia los valles del silencio Mas los amigos aqu se congregan noche tras noche Jardn. Ceguera Esta tinta me eleva tan alto como mi aliento me eleva triunfante hasta el espacio en que mi mirada solcita Se eleva

hasta brotar dentro de m la fiebre inconsciente Cerrojos echados das de alhea y moradas en noches de baile que llevan a noches de baile La palmera entonces cerca de unos pasos que han olvidado a su seor y su voluntad bajo el silencio de pronto un chirrido el crculo de lacre se derrite y de la mancha despiertan mariposas y pjaros que en su huida me conducen a la ceguera Deseo Si ahora yo tuviera lo que no tengo una lengua que retirase el velo del aire un paso cuyo golpe resonara inveterado y a m regresara soportando la base del cielo un mbito donde sereno aguardar el estallido del pulso entre el derrumbar de cpulas y el exordio que heredan los poetas Si ahora yo tuviera lo que no tengo alcanzara al fin un trono mo

de polvo de la noche construido

Traduccin: Luis Miguel Caada

Bergamn, Jos (Madrid, 1895 - San Sebastin, 1983)


El viento ha sacudido las ramas de los rboles cubriendo de hojas secas los oscuros caminos que espejan en el suelo un fulgor luminoso y relampagueante de soles amarillos. Sobre la luz brumosa se recorta en el aire la ntida negrura del vuelo de los mirlos que, aqu y all, en parejas de nocturno destello, cruzan llevando un ascua encendida en el pico. Los mirlos. El Otoo. La soledad del parque con extraa presencia de lumbres trascendido en crepitantes llamas de una escondida hoguera, enciende el pensamiento, y el alma en los sentidos. (De "Del Otoo y los mirlos").

Berk, Ilhan (Manisa, Turqua, 1918)


La muerte aquella herrumbre Sujeta a la orilla del agua nuestra desnudez, sujtala en el oscurecerse del agua; En los poemas inacabados, sujeta en los prlogos nuestra desnudez; En el sabor amargo de las cosas, condcela por los surcos; En alfabetos dricos, en la Edad Media, sobre todo sujtala; En las calles recorridas todos los das, sujtala en las aglomeraciones; En tus tareas cotidianas, sujeta en el cielo nuestra desnudez; Scala a los rboles, a los mercados, a las calles; En la muerte, en aquella herrumbre sujtala despus. ste es tu cuello de madrugada

ste es tu cuello de madrugada Tan hermoso como beber agua. -Sern altramuces, clemtides? Hierbas en tu pelo. La muerte que es una antigua gigantesca agua gris Habamos escrito en los tiempos pasados, en el presente. Esta voz tuya tenue azulsima De haber hecho el amor horas y horas. -Cataratas, lirios? En tu boca pjaros. Haba dicho que tu blancura era como el loto Esto s que lo guardo firmemente en mi memoria.

Traduccin: Clara Jans

Beveridge, Judith (Australia, 1956)


Situacin Ahora anochece sobre las casas. Quin vive en ellas? La calle es un sello negro que mi voz no logra romper. Sola, subo a mi cuarto mi corazn est callado y caliente como arena donde slo el sol ha cruzado por siglos. Desde las otras casas escucho voces, humedecidas con risas. Los corazones de los nios burbujean dentro de ellos como grumos de sorbete. Mi lengua est muda como un feto. Ni siquiera puedo recordar poemas para instalarlos como rejillas sobre este abismo de silencio. Esta noche, si los sueos llegan sern pequeos y distantes. Ninguna luna desafiar lo negro del infinito.
Traduccin: Mario Licon

Bhatt, Sujata (Ahmadabad, India, 1956)


Las voces Primero el sonido de un animal inimaginable. Luego: el susurro de un insecto, el silencio de un pez. Y despus las voces se tornan ms y ms altas. La voz de un ngel que recin ha muerto. La voz de un nio que se niega a convertirse en un ngel con alas. La voz de los tamarindos. La voz del color azul. La voz del color verde. La voz de los gusanos. La voz de las rosas blancas. La voz de las hojas arrancadas por las cabras. La voz de la escupida de una serpiente. La voz de la placenta. La voz del latido del corazn del feto. La voz del cuero cabelludo del crneo cuyos cabellos cuelgan detrs de una vitrina en un museo. Sola pensar que haba slo una voz. Sola esperar pacientemente a que esa voz regresara y volviera a comenzar el dictado. Estaba equivocada. Ahora ya no puedo contarlas. Ya no puedo tomar nota de lo que quieren decir. La voz del fantasma que quiere morir una vez ms, pero esta vez en un cuarto mejor iluminado y con fragantes flores y con otros parientes. La voz del lago congelado. La voz de la niebla. La voz del aire mientras nieva. La voz de la nia que an ve unicornios y conversa con ngeles cuyos nombres conoce. La voz de la savia del pino.

Y despus las voces se tornan ms y ms altas. A veces las oigo rerse de mi confusin. Y cada una de las voces insiste y cada una de las voces sabe que es la nica y verdadera. Y cada una de las voces dice: sgueme sgueme y te llevar de la mano

Traduccin: Jorge R. Sagastume

Bint Abd Allah, Safiya (Mlaga, 1000-1029)


Ella me ha puesto faltas a mi caligrafa y le he dicho:Basta! Te mostrar las perlas del collar de mis lneas, le he pedido a mi mano que escriba las mejores letras, he buscado mis calamos, mis hojas y mi tintero, he escrito estos tres versos que he compuesto para mostrarle mi escritura Y he dicho:Mira!
Versin: Mara Jess Rubiela Mata

Bint Abul Masi, Hassana At-Tamimiyya (Elvira, Granada, Siglo VIII-IX)


Al Emir Abderrahman II pidindole proteccin contra Yabir gobernador de Elvira Hacia el de la generosidad y la gloria fueron mis cabalgaduras desde lejos, abrasados por el fuego del medioda, para que repare mis quebrantos, pues es el mejor reparador y para que me proteja del Seor de la injusticia, Yabir. Mis hijos in padre y yo estamos en sus manos

como pjaros en las garras de un guila. Mucho merezco que de m se diga que estoy aterrada por la muerte e Al-Hakam que era mi valedor. Caiga sobre l la lluvia! si viviese el destino feroz no me hubiese entregado a la ferocidad de un poderoso. Conseguir Yabir borrar lo que la mano de Al-Hakam escribi? Entonces la mayor maldad se cometer con lo que poseo.

Versin de Mara Jess Rubiera Mata

Bint Hamrun, Hafsa (Guadalajara, siglo X)


Cree el hermoso Que la vida es hermosa Que el fluir de sus favores abarca todo el mundo, pues l tiene un carcter como el vino tras ser mezclado y una belleza que no la hay ms dulce en toda la creacin, su rostro es como el sol que atrae a los ojos de su hermosura y los ciega con el exceso de su fuerza.
Versin: Mara Jess Rubiera Matas

Bishop, Elisabeth (Worcester, Massachussets, 1911 Boston, 1979)


Un arte El arte de perder no es muy difcil; tantas cosas contienen el germen de la prdida, pero perderlas no es un desastre. Pierde algo cada da. Acepta la inquietud de perder las llaves de las puertas, la horas malgastadas. El arte de perder no es muy difcil.

Despus intenta perder lejana, rpidamente: lugares, y nombres, y la escala siguiente de tu viaje. Nada de eso ser un desastre. Perd el reloj de mi madre. Y mira! desaparecieron la ltima o la penltima de mis tres queridas casas. El arte de perder no es muy difcil. Perd dos ciudades entraables. Y un inmenso reino que era mo, dos ros y un continente. Los extrao, pero no ha sido un desastre. Ni aun perdindote a ti (la cariosa voz, el gesto que amo) me podr engaar. Es evidente que el arte de perder no es muy difcil, aunque pueda parecer (escrbelo!) un desastre.

Traduccin: Iln Stavans

Blaga, Lucian (Rumania, 1895 - 1962)


Silencio Hay tanto silencio en torno que me parece or estrellarse los rayos de la luna en los vidrios. En mi pecho nace una voz extraa: una cadencia triste que no me pertenece. Se dice que los antepasados muertos antes de tiempo, con sangre an joven en sus venas, con sangre duea de grandes pasiones, con el vivo sol en sus amores, vienen, vienen para terminar de vivir en nosotros su vida an no vivida. Hay tanto silencio en torno que me parece or estrellarse los rayos de la luna en los vidrios. Quin sabe alma ma, en qu pecho cantars t tambin ms all de los siglos, qu cuerdas de silencio hars vibrar, en qu arpa de tinieblas ahogars tu nostalgia, quebrars tu alegra de vivir ? Quin lo sabe ?

Quin lo sabe ?

Versin de Pablo Neruda

Blake, William (Gran Bretaa, 1757-1827)


El ngel He soado un sueo! Qu significar? Que yo era una Reina doncella custodiada por un ngel dulce: Nunca fue engaado el necio dolor! Y lloraba noche y da, y el me enjugaba las lgrimas y yo lloraba noche y da, y le ocultaba el deleite de mi corazn. Entonces despleg sus alas y huy; el alba se ti de un rojo encarnado; enjugu mis lagrimas y arm mis temores con diez mil escudos y lanzas. Pronto, volvi de nuevo mi ngel; al estar armada, su venida fue en vano; pues mi juventud ya haba pasado y grises cabellos cubran mi cabeza.

Blanco White, Jos Mara (Sevilla, 1775 - Liverpool, 1841)


La persecucin religiosa Gran Dios, cmo atormenta Con crueldad sin igual, el hombre al hombre! Ya con furia violenta se arrastran al cadalso y a la hoguera; Ya con malicia refinada y lenta, Impiden la vctima que muera, y, pues no quiere a discrecin rendirse,

Buscan cmo obligarla a maldecirse. Y quin es el verdugo, Quin el juez sin piedad? Un sacerdote Del antiguo Moloc infanticida? No; de un Dios (segn dice) a quien le plugo, por amor de los hombres dar la vida. Su ministro se llama y toma el Mote de mansedumbre; Paz es su divisa, Mas ah! qu mal se avisa el que en tal mansedumbre confiado. duda modestamente su saber infalible: De repente ver al Cordero en un Len mudado. No es humano saber, ni saber mo (Responde el Santo Preste, en ira ardiendo) Audaz, mortal, en el que yo confo: del cielo descendido, repos en m un influjo soberano, que ha de humillar todo saber humano. Repos en ti? Mas cmo es que contiende consigo mismo el inspirado bando? Cul cadena volcnica se entiende llama sacerdotal, que rebosando el universo enciende. El cielo contra el cielo peleando es odioso espectculo, que ofende al hombre racional. Qu! Envolvi en guerra el cielo a los que dio a regir la tierra? Haced la paz primero entre vosotros si queris que escuche vuestra doctrina del Universo entero No procuris que luche el ignorante pueblo en las querellas con que esparcs centellas de odios inextinguibles ms que el error a la virtud temibles. Mas en vano os exhorto:

del Fanatismo y la ambicin aborto, los que tenis races e el cielo nunca podis dejar en paz el suelo.

La revelacin interna

Adnde te hallar, Ser Infinito? En la ms alta esfera? En el profundo abismo de la mar? Llenas el mundo o en especial un cielo favorito?

Quieres saber, mortal, en dnde habito?, dice una voz interna. Aunque difundo mi ser y en vida el universo inundo, mi sagrario es un pecho sin delito.

Cesa, mortal, de fatigarte en vano tras rumores de error y de impostura, ni pongas tu virtud en rito externo;

no abuses de los dones de mi mano, no esperes cielo para un alma impura ni para el pensar libre fuego eterno.

Blanco, Alberto (Mxico, 1951)


Un buen poema A Wislawa Szymborska Un buen poema debe tener la fuerza suficiente para aguantar de todo: Ediciones caseras, malas traducciones, errores de ortografa, erratas,

machetazos a caballo de espadas, cartas de amor, bibliotecas olvidadas, programas de televisin, pelculas de arte, pelculas de las otras, ironas de la vida, correcciones de ltima hora, internet, manifiestos, revoluciones, malos gobiernos, conversaciones de caf, confesiones de media noche, das con sol, das nublados, buenas crticas, malas crticas, cero crticas. Un buen poema debe ser lo suficientemente fuerte como para soportar interpretaciones abusivas, cursos escolares, tesis, musicalizaciones, antologas, presentaciones, lecturas colectivas, homenajes, plagios, epgrafes, dedicatorias, obras completas.

Bocngel y Unzueta, Gabriel (Madrid, 16081658)


Soneto a la conversin de un pecador Seor, estoy de vos tan alcanzado, cuando el discurso al contemplar permito, que, aunque me habis sufrido de infinito, representis paciencia de olvidado. Yo que dorm, de vuestra voz llamado, hoy despierto a la voz de mi delito, y al primer dolor de verle escrito le dais los privilegios de borrado. Deuda, Seor, es ya, no confianza, pensar que el dolor, el sacrificio,

grato aroma se salve donde ascienda. Aun me dejis sin dudas las esperanza, que quien troc la ofensa en beneficio, qu mrito dar a la misma ofrenda?

Boni, Tanella (Abidjn, Costa de Marfil, 1954)


Haba entre tanto dos granos de arena como dos pirmides sublimes separadas por la inmensidad del desierto rodaban sobre las rutas del Tiempo el corazn en bandolera como un bolso de viaje en la misma espalda izquierda las manos cribadas de poemas fuera de estacin haban recorrido los meandros de la tierra hmeda de los faraones y ellos escriban el Egipto de arena en clave de sol sobre sus pieles de sueos tatuados.

Traduccin: Myriam Montoya

Bonifacio Palacios, Pedro (Almafuerte, Argentina, 1854- 1917)


Si te postran diez veces, te levantas otras diez, otras cien, otras quinientas: no han de ser tus cadas tan violentas ni tampoco, por ley, han de ser tantas. Con el hambre genial con que las plantas asimilan el humus avarientas, deglutiendo el rencor de las afrentas se formaron los santos y las santas. Obsesin casi asnal, para ser fuerte, nada ms necesita la criatura, y en cualquier infeliz se me figura que se mellan los garfios de la suerte . . . Todos los incurables tienen cura cinco segundos antes de su muerte!

Bonilla, Juan (Jerez de la Frontera, Cdiz, 1966)


Denominacin de origen: extranjero La patria es estar lejos de la patria, una nostalgia de la infancia en noches en que te sientes viejo, una nostalgia que sube a tu garganta como el agrio sabor del vino en las resacas duras. La patria es un estado, pero de nimo; un viejo invernadero de pasiones. La patria es la familia, ese lugar en el que dan paella los domingos. Una patria es la lengua en la que sueas, y el patio del colegio donde un da bajo una lmina de cielo oscuro decidiste escapar por vez primera. Mi patria est en el cuerpo de Patricia, mi himno es su gemido, mi bandera su desnudez de doce de la noche a ocho de la maana, tras la ducha mi patria va al trabajo, yo me exilio.

Borges, Jorge Luis (Buenos Aires, 1899-1986)


El remordimiento He cometido el peor de los pecados que un hombre puede cometer. No he sido feliz. Que los glaciares del olvido me arrastren y me pierdan, despiadados. Mis padres me engendraron para el juego arriesgado y hermoso de la vida, para la tierra, el agua, el aire, el fuego. Los defraud. No fui feliz. Cumplida no fue su joven voluntad. Mi mente se aplic a las simtricas porfas del arte, que entreteje naderas. Me legaron valor. No fui valiente. No me abandona. Siempre est a mi lado La sombra de haber sido un desdichado.

Las cosas El bastn, las monedas, el llavero, la dcil cerradura, las tardas notas que no leern los pocos das que me quedan, los naipes y el tablero, un libro y en sus pginas la ajada violeta, monumento de una tarde sin duda inolvidable y ya olvidada, el rojo espejo occidental en que arde una ilusoria aurora. Cuntas cosas, lminas, umbrales, atlas, copas, clavos, nos sirven como tcitos esclavos, ciegas y extraamente sigilosas! Durarn ms all de nuestro olvido; no sabrn nunca que nos hemos ido.

Borli, Hans (Noruega, 1918-1989)


La mano de Dios Mi pequea vida recndita: Una llama de cerilla que flamea asustada en el hueco de la mano de Dios durante las ventosas noches del mundo. S, en el asustado resplandor de m mismo, he visto la palma de la mano de Dios. Era dura y tosca gastada como la mano de un colono que una tarde en su campo aplasta un grano de cebada para ver si el meollo es bueno.
Traduccin: Francisco J. Uriz.

Boscn, Juan (Barcelona, 14931542)


Qu har, que por quereros mis estremos son tan claros que ni soy para miraros ni puedo dexar de veros? Yo no s con vuestra ausencia un punto bivir ausente, ni puedo sufrir presente, seora, tan gran presencia. De suerte que, por quereros, mis estremos son tan claros que ni soy para miraros ni puedo dexar de veros. Otras desavinindose O que no ay razn que pueda consolar tan crudos males, porque son, seora, tales, que'l seso espantado queda de ver slo sus seales! O muger desconocida! O dolor! O perdimiento! Vuestro mal conocimiento m' trado en esta vida que ora siento. O vida llena de enojos! O mundo que vas as! Qu bien fuera para m, si yo no tuviera ojos para veros, cuando os vi! Mas, pues mi seso no halla ninguna vida en seguiros, que la gane yo en huiros pues que no puedo ganalla por serviros. Los dos juntos en daarme

emos sido, y en vencerme, armados para perderme: vos comigo por matarme, yo con vos por ofenderme. Emos sido vencedores; contra m fue la vitoria; y quedado por istoria de mis males y dolores la memoria. No veo mis enemigos; conozco bien que peleo; las llagas yo las poseo; padezco dos mil castigos; la causa dellos no veo. Si huyo, pierdo el derecho; si espero, no s valerme; no s cmo socorrerme, ni s, de puro despecho, qu hazerme. O, que no s qu me daa y s que todo me mata!, porque amor as me trata, que'n una cosa m'engaa y en dos mil me desbarata. Estoy de mi pensamiento ya tan poco satisfecho, que entre m tengo despecho, porque bien no marrepiento de lo hecho. Mas hazed ya desd'agora lo que bien os estuviere; sea todo como fuere; all os aven, seora, con lo que ms os pluguiere. Y acordand'os los presentes

dolores y los que an sido, yo me doy por despedido, por no andar entre las gentes ms perdido.

Bosquet, Alain (Rusia, 1919 Francia, 1998)


Futuro Sers puro: tres vestidos, una escudilla para recoger la limosna. Sers bueno: la mejilla, luego la otra mejilla para que te abofeteen. Sers fuerte: tu vida, luego la otra vida en la que te transformars en dios. Sers humilde como un guijarro, como un pichn que sale del huevo. Sers lo que debes ser para alguna verdad, para algn amor, para algn orden invisible. Y sers recompensado, bestia de carga y de ensueos. Y sers castigado, animal cargado de piedras y de nada. Nunca sers t mismo. De "El libro de la duda y de la gracia" Interrogacin Y con quin os pensis que conversa una rosa? Hacia quin creis que va un perro solitario? Habis visto que alguno d consuelo a una piedra que llora? El cielo azul, asentado en sus vrtigos, os creis que soporta un silencio tan fro?

No seis inocentes: la silla siempre es viuda, la ceniza se queja de ser slo ceniza ignorando de qu. Preguntad al cometa si a pesar de su brillo halla ms soportable la vida que la muerte. Nosotros compartimos nuestros afectos con las cosas desvalidas, el polen trashumante, el lagarto espasmdico, el pedernal dormido; pensis que ellos aceptan tantas burlas y tantos falsos remordimientos? De "Sonetos para un fin de siglo"
Versin de Enrique Moreno Castillo

Botbol, Gabriela (Buenos Aires, Argentina, 1965)


De la resignacin del poeta no se pueden mezclar caireles diamantinos con la opacidad de la penumbra mortandad ineludible de todos los fulgores temerariamente debieras inventar en el crepsculo un prisma que para el nico rayo se descomponga en miles y se anime a sostener luminosa lucha con el ornamento pretencioso de tu lecho no debieras intentar que los signos en tu mente cobren resplandores impropios debieras detener todas esas ambiciosas palabras girando alocadas en apasionado torbellino (como les ocurra a los espritus lujuriosos en el tercer infierno de Dante) y aplacarlos con salmos respetuosos, esos que Dios compuso para los insatisfechos no tendras que buscarle ms expresiones a esa idea prendada del lenguaje debieras dejarla como innombrada nocin como abstracto concepto flotante sin mencin tu idea no es de luz, tu idea no es ni la sombra del resplandor del cairel o del diamante tu tmido pensamiento no tiene la aptitud para brillar y todava menos en el verso no quieras conferirle a tu representacin el destino pico para el que no ha sido meditada

no pretendas para ella sino la parquedad ni el realce difano de lo explcito ni aun el destello claro de lo dicho djala morir en el recoveco de tu mente all encontrar una digna inmolacin volver a la conciencia genrica de las vacilaciones

Boudjedra, Rachid (Argelia, 1941)


El repudio (fragmento) Siesta. Los hombres duermen. Ma en el lmite de la revuelta. Los hijos cuchichean. El aire est hmedo. Sudor... A las mujeres les gotean los pechos. Afuera la ropa secndose siempre. El repudio es ineluctable: as lo decidi mi padre. En la cabeza de Ma germina la idea de la muerte; pero la agona de las moscas en el jugo de meln le recuerda la atrocidad de la cosa. Revuelta. Un gato pasa. Vibra la cola. Quiere copular.

Versin : Ricardo Lpez Dusil

Bravo Ban, Mara Teresa (Alicante, 1954)


Herederos de la elega (Elega, por todos los 11M de la Tierra) A dnde conducir ese camino alfombrado de cicuta sino hacia el silencio de las ciudades lapidadas? Qu ser de nosotros los pacficos Qu haremos los hombres-olivo contra los extraos faquires que duermen sobre espitas de bombas si slo somos pastores de palomas, tejedores de banderas blancas, comadronas de guardia que esperan para alumbrar el trance del viviente exhausto.

Nosotros, los cirujanos acostumbrados alargar el hilo de la vida, junto a centinelas que esperan a la muerte por los fros pasillos de los hospitales, para poner dos pos besos sobre los venerados prpados de los difuntos Y qu ser de las zurcidoras del alma y la ternura nosotras, las que mecemos las cunas del hospicio al son de una nana primitiva? Qu ser de los hombres-puente cercados ahora por minas mariposas? Si somos segadores de alambradas, jardineros de Babilonia, protectores del jazmn y la azucena. Nosotros, los sembradores de alfabetos sobre las prvulas manos de inocencia. Qu ser de los guardianes de los faros si los taladradores de sombras nos invaden con sus guadaas del rencor y del espanto? S, slo somos panaderos, aguadores que recorremos los miserables zocos de la Tierra para ofrecer un trago a cambio de una limosna. Mil millones de analfabetos ignorantes de la cotizacin a la baja de nuestra sangre en bolsa y de cmo los ndices Nikeis nos vampirizan a cambio de petrleo. Qu ser de los hombres-msica que llenaban las plazas con acordeones de alborozo si ahora el viento slo nos trae el lamento fnebre de las plaideras? Qu ser de nosotros los pacficos, los que an creemos en el reino de Isaas, los que an lloramos, los que tuvimos el sueo prdigo del amor como bandera ,si ahora slo somos los herederos descalzos de la Elega?

Brecht, Bertolt (Ausburgo, Alemania, 1898-1956)


Quiero ir con aqul a quien amo Quiero ir con aquel a quien amo. No quiero calcular lo que cuesta. No quiero averiguar si es bueno. No quiero saber si me ama. Quiero ir con aqul a quien amo.

Brekke, Paal (Roros, Noruega, 1923-1993)


Ecce Homo Ecce homo, recit el poeta decorativamente apoyado en el piano de cola. Vi mi rostro reflejado en una cuchara de sopa. UHF, aparta de m este cliz!

Traduccin: Francisco J. Uriz

Bretn de los Herreros, Manuel (Quel, Logroo, 1796-Madrid, 1873)


Epstola moral sobre las costumbres del siglo (Fragmento) (A mi querido amigo el excelentsimo Seor Don Ventura de la Vega) Oh siglo del vapor y del buen tono! Oh venturoso siglo diecinueve... O, para hablar mejor, decimonono! Si alguna pluma custica se atreve A negar tus virtudes y tu gloria,

Yo la declaro prfida y aleve. Cundo ha visto en sus pginas la historia, Sea en la antigua edad, sea en la media, Tantas acciones dignas de memoria? Y qu saber! Si Dios no lo remedia, Tendr cada varn dentro de poco Montada en su nariz la enciclopedia. Mozuelo a quien ayer haca el coco Bestial pasiega, y sin ajeno auxilio Ni andar poda ni limpiarse el moco, Hoy desafa a Homero y a Virgilio, O con l comparado, si gobierna, Era un mal aprendiz Numa Pompilio. Hay quien echa a Demstenes la pierna De la elocuencia grrula prendado Que aprendi en los cafs... o en la taberna. A otro basta nombrarle diputado, Aunque su nulidad sea notoria, Para que l se repute hombre de estado. Hasta un pinche que en docta pepitoria Perdices o besugos condimenta, De sabio alcanza ya la ejecutoria; Que si a la parca vctimas aumenta

La ciencia culinar, sabrosa muerte Es morir con su sal y su pimienta. Escribir y crear es nuestro fuerte, No hay poste ya sin carteln impreso, Ni prensa ociosa, ni punzn inerte. As se compran pginas al peso, Pagando medio duro por arroba, Para envolver los dtiles y el queso! Uno invoca a las brujas en su trova; Otro sigue a Aristteles y a Horacio; Otro pinta a los hroes con joroba; Aquel pulsa la lira en un palacio; Aquel otro rasgando la bandurria Muestra en un bodegn su cartapacio. Ya nos posea el jbilo o la murria, A todos nos ataca esa mana, Esa especie de mtrica estangurria, Y lo mismo en la dulce poesa Que en moral, en poltica, en hacienda, Nuestro estado normal es la anarqua. El genio por doquier se abre una senda. Asentada esta mxima, qu importa

Que ya ningn cristiano nos entienda? As tambin la muchedumbre absorta Sus goces multiplica intelectuales Con tantas coplas como Espaa aborta. As quiz en los pblicos corrales Involuntaria risa nos asedia Cuando ejecutan dramas sepulcrales, Y hoy que tanto se re en la tragedia No es maravilla si se queja alguno De que le hagan rer en la comedia. Mas dejando en su tema a cada uno, Hugos y Tasos, Gngoras y Ovidios, Decidme, y perdonad si os importuno; Cundo persas, ni srmatas, ni lidios Hilaron tanto y tan delgado en esto De acumular gabelas y subsidios? Ello es verdad que con amargo gesto Suspiran ms de dos por un sistema Que a lo justo reduzca el presupuesto. Ello es verdad que rstico anatema Fulmina audaz contra el avaro fisco El pobre ganapn que caya o rema,

Y cuando alza el orgullo un obelisco Exclama en su dolor: yo lo he pagado Con la postrer oveja de mi aprisco! Mas quin es un pechero mal criado Para meter impertinente el cuezo En el Sancta Sanctrum del Estado? Humille al suave yugo su pescuezo, Y al sueo lo atribuya buenamente Cuando el hambre le arranque algn bostezo. Pues no faltaba ms!; que un insolente Su bienestar prefiera..., verbigracia, A las arduas cuestiones del Oriente! Harto tiene que hacer la diplomacia Si ha de avenir con el baj del Nilo A un tal Abdul Mejid, sultn de Tracia. Es grave la cuestin! Pende de un hilo Si ha de ser del vecino, o tuya, o ma La pesca del caimn y el cocodrilo.

Breton, Andr (Tinchebray, Francia, 1896 - Pars, 1966)


Mundo en un beso... Mundo en un beso. El msico con baquetas de avellano cosidas en las mangas apacigua a un enjambre de jvenes monos-leones que descendieron con gran estrpito de la cornisa.

Todo se vuelve opaco veo pasar la carroza de la noche arrastrada por los ajolotes de zapatos azules que penetra resplandeciente por la violencia que conduce a la tumba pavimentada de prpados con sus pestaas. La ley del talin utiliza un pueblo de estrellas y t te matizas para m de un negro roco, mientras los horribles bornes mentales se hienden en el sentido de la longitud dando paso a unos penachos que miran al lago prximo. Los barrotes del espectculo estn maravillosamente retorcidos. Un largo huso de aire atestigua slo la huida del hombre de madrugada entre la ilustre alfalfa. La hora slo es lo que hacen sonar las piezas de oro de la bohemia en las aspas de coriaria Una amazona de pie sobre un caballo tordo anaranjado al galope desde lejos los brazos estn siempre en extensi6n lateral. El rombo polvoriento del forro me recuerda la tienda decorada de bisontes azules por los indios de la almohada. Afuera el aire se prueba los guantes de murdago sobre un mostrador de agua pura. Mundo en un beso limpio, para m las escamas las escamas de la gran tortuga celeste con vientre de hidrfilo que se debate cada noche en el amor con la gran tortuga negra la gigantesca escolopendra de races
Versin de Manuel lvarez Ortega

Breyner Andresen, Sophia de Melo (Portugal, Oporto , 1919 2004)


Oh, acurdate de ti! Oh, acurdate de ti! En un jardn cogas algunas fbulas. Unas personas muy justas hablaban del mundo y de su cada. T te decas: Tiene usted un sobrenombre?,

y te contestabas: Me llamo joya ahogada, fruta que se niega a abrirse, infanta sin castillo. Te cogas de tu mano para no estar sola entre las flores de aprendizaje. La poca era nbil. Si esta tarde pasaras ante la adolescente que fuiste, te atreveras a reconocerte y a invitarte a tomar el suspiro? No tienes que acordarte de ti.

Versin de Jos Salgado

Bridges, Robert (Reino Unido, Oxford, 1844 - 1930)


Vientos del Sur fortalecen el vendaval Vientos del Sur fortalecen el vendaval, Las nubes vuelan veloces atravesando la Luna, La casa es golpeada con violencia, Y la chimenea se estremece en la explosin. En esta noche, cuando el aire ha desatado Su abrazo guardin en sangre y mente, Viejos temores de Dios o de fantasmas Se arrastran de nuevo desde sus cuevas a la vida. Y la vaga razn que todava queda Una casa frecuentada, arrendatarios desconocidos Afirman su esculido arriendo de pecado Con un ttulo ms temprano que el propio. Presencias incorpreas, condensadas, La polucin y remordimiento del Tiempo Resbalaron entre olvidos Los horrores de crmenes pasados. Algunos sofocaran la angustia con una oracin De quien los ciegos pasos forran el suelo, De quien las montaas traspasan ilegales barreras O estallan una prohibida puerta cerrada con llave. Algunos han visto los cadveres anhelando descanso eterno, Escapando de un santificante control Forman un plido conjunto, nunca escuchado Es el chillar de almas en pena.

As vagan hasta cruzar el alba Con dolorosa oscuridad o desde la profunda herida de la Tierra, Ms cerca cada vez de la tormenta protectora, y empujando Esos fantasmas malsanos bajo tierra.

Traduccin: Jordi Doce

Brigadere, Anna (Letonia, 1927)


Soneto Y tendr que luchar contra el olvido, y he de pedir que el grito del pasado no vibre ms, y entre mi ser guardado quede cual otro ser jams nacido? No: todo lo que alienta me es amado, an el antro de hervor estremecido; rbol mi vida al huracn erguido dir al morir su canto enamorado!. Si soy grano en la mies innumerable que vivi solo y fiel en el granero y germina en la siembra perdurable, todo alrededor de mis sentidos quiero: de racha y sol, de sima y de lucero fue formado mi espritu insaciable.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Brines, Francisco (Oliva, Valencia, 1932)


Los placeres inferiores No desdees las pasiones vulgares. Tienes los aos necesarios para saber que ellas se corresponden exactamente con la vida. No reduzcas su accin, pues si del breve tiempo en que consistes las sustraes, es todava el existir ms deficiente.

Descubre su verdad tras la apariencia, y as no habr falsa, y no podrs mentir que fue razn de vida lo que slo fue trnsito.

Mas ellas te enviaron el fiel aburrimiento de las horas.


Exigen lucidez, no en su experiencia, sino en su escaso ser; valralas exactas, para lo cual has de saber lo que la vida vale, y esa sabidura hace tiempo que es tuya. Si cometes error cuando las midas, hazlo siempre en tendencia de la degradacin. Nunca mejores lo que vale poco. Y que no tengan nombre, ni tiempo detenido, y queden confundidas en su promiscuidad. Sabes que tu memoria es dbil, y te ayuda. Todas son una sola, como es una la vida. Y las otras pasiones, que merecen un nombre y el cobijo de un tiempo, slvalas lejos de ellas, y siempre te recuerden lo que la vida no es. Y agradece a la vida esos errores.

Brito, Casimiro de (Algarve, Portugal, 1938)


Un hombre Un hombre va en su cuerpo y de repente cae. Oigo desmoronarse la slice del corazn. Y oigo tambin la tierra y el aire que acogen los huesos del hijo prdigo. En s, este acontecimiento no es original pero duele. El viento

de Otoo muerde mis huesos y duele.

Traduccin: Montserrat Gibert

Bronston, Torbe (Copenhague, 1888-1968)


El ser humano El fuego de la tierra bajo mis pies, sobre mi cabeza un universo de fro aniquilador. Por todos lados pases verdes, el mar azul, el hermoso anillo errante del horizonte. Sobre una cscara de globo me balanceo entre la locura del deseo devorador y el petrificante fro del pensamiento. Entre abismo y abismo construyo la vida, tonos y sabores, barcos y ciudades la maravilla del color y el poema que refleja todo el universo.
Traduccin de Mona Moltke

Brossa, Joan (Barcelona, 1919 -1998)


Tres planos Pedro re Un plato de sopa Pedro llora Invertid el montaje y parecer que tiene hambre

Tres plans En Pere riu

Un plat de sopa En Pere plora . Invertiu el muntatge i semblar Que tingui gana . Tentetieso Mueco que lleva un peso en la base y que, desviado de su posicin vertical, se vuelve a poner derecho. El pueblo.

Tentetieso Ninot que porta un pes a la base i que , desviat de la seva posici vertical, es torna a posar Dret. El poble
Versin de Salvador Lpez Becerra

Bruce Pratt, Minnie (Alabama, 1946)


Codos Cbrete los brazos. No dejes que tus codos se vean. Eso es lo que mis vecinos all en Alabama dicen a sus hijas para que ningn codo relleno o delgado moreno o rosado incite a otros a la pasin.

Pero si pensara que mis flacos, bicolores codos fueran a atraerte si pensara que mis enjutos, huesudos codos pudieran retenerte agitara los brazos como un pollo como un pavo real como una gallina de guinea cuando volviera a verte tesoro me subira las mangas y pecara pecara pecara.

Traduccin: Joaqun Ibarburu y Walter Ch. Viegas

Bueno, Leoncio (Per, 1921)


La captura del rayo La primera vez que transpuse los linderos, lo hice en compaa de mi abuelo, viejo hermoso y florido como un jacarand. Mansionbamos en los valles del refulgente Sol, donde nos distinguamos por nuestros huertos siempre sembrados con el "palito dulce". Nunca antes haba penetrado las espesuras del monte. Mi abuelo, gran brujo, hablaba muchas lenguas, todas las jerigonzas, conoca la selva y sus secretos como si fuera su mujer. Mientras hacamos el fuego me deca: "Tienes que ser un cazador, si de no, te cargar el otorongo, te mearn los zorrinos, se cagarn en ti los pjaros,

te echarn a pedradas de los huertos, ninguna mujer acariciar tu miembro ni detendrs al puma en la mitad del salto. Toma el hacha, el machete, dale duro al monte y a las fieras del monte, mas nunca derribes al hermano del hombre". Varias lunas recorrimos el monte, comamos yucas, mojarrillas, boquichicos y palometas asadas, bebamos el jugo de los "maraones", y en las noches oscuras chacchbamos las hojas de la conversacin. El viejo contaba historias, viejas historias de la tribu "Burros con sueo"... Un da, yo mismo, decid aventurarme solo por mi cuenta y riesgo. Penetr en nuevos montes ms sombros y fieros habitados por bichos entrenados en el vil oficio de maltratar al hombre. Era mi anhelo cumplir un buen trabajo. Tesn, fuerza y coraje fueron mis herramientas. Se acercaba la hora de la gran reventazn. Entonces, cumpl mi triple hazaa: Caza mayor, increble! - Si el abuelo viviera Derrib al rayo, lo at de pies y manos, lo encerr en un rectngulo negro, sellado, con dos cuernos de plomo. Soy el amo del rayo, lo tengo a mi merced, cogido por el rabo!

Buonarotti, Miguel ngel (Caprese, 1475 - Roma, 1564)


Soneto cli No tiene ptimo artista algn concepto No tiene ptimo artista algn concepto que el mrmol solo en s no circunscriba

con exceso, y a eso slo arriba la mano que obedece el intelecto. El mal que huyo y el bien que me prometo en ti, bella mujer, noble y altiva, as se esconde; y para que yo no viva es contrario a mi arte el ansiado afecto. Amor pues no tiene, ni tu beldad o dureza o fortuna o gran desprecio, culpa de mi mal, o de mi destino o suerte; si en tu corazn muerte y piedad llevas a un tiempo, y que mi bajo ingenio no sepa, ardiendo, sacar ms que muerte.

Traduccin: Trinidad Blanco de Garca

Burghardt, Tobas (Essen-Werden, Alemania, 1961)


Casida (circense) a Jos Emilio Pacheco La carpa est vaca, el cielo sin estrellas, las caravanas, las jaulas casi abandonadas. En huelga de advertencia los artistas juegan a cartas vistas, la nada por el todo. El Domador indulgente se odia slo a s mismo, a sus pasiones perversas. Los hombres, los animales se muerden los labios de risa en su estado circense. Entre dos siglos descansa la Trapecista. Los Payasos tristes se entregan al goce. Seguridad de noctmbulo de un inesperado maana,

hasta que fulgure la farsa: Cada Circo es subversivo. Al margen de todo este estigma el profundo resto.
Traduccin del autor

Buson, Yosa (Japn, 1716-1783)


Haiku 1 Pas el ayer, pas tambin el hoy: se va la primavera. 2 La flor del t, es blanca o amarilla? Perplejidad. 3 Melancola, ms que el ao pasado: tarde de otoo. 4 Lluvias de mayo. Y enfrente del gran ro un par de casas. 5 Un aguacero. Se agarran a las yerbas, los gorriones.

Versin de: Antonio Cabezas

Byron, Lord (Londres, 1788 - Missolonghi, 1824)


La gacela salvaje LA gacela salvaje en montes de Judea Puede brincar an, alborozada, puede abrevarse en esas aguas vivas que en la sagrada tierra brotan siempre; puede alzar el pie leve y con ardientes ojos mirar, en un transporte de indmita alegra. Pies giles tambin y ojos ms encendidos aqu tuvo Judea en otros tiempos, y en el lugar del ya perdido gozo, ms bellos habitantes hubo un da. Ondulan en el Lbano los cedros, mas se fueron las hijas de Judea, aun ms majestuosas. Ms bendita la palma de esos llanos que de Israel la dispersada estirpe, pues echa aqu races y se queda, graciosa y solitaria: ya su suelo natal no deja nunca y no podr vivir en otras tierras. Mas nosotros vagamos, agostados, para morir muy lejos: donde estn las cenizas de los padres nunca descansarn nuestras cenizas; ya ni un solo sillar le queda a nuestro templo y en trono de Salem se ha sentado la Burla.
Versin de Mrie Montand

Caballero Bonald, Jos Manuel (Jerez de la Frontera, Cdiz, 1926)


Lo que deja el olvido Si el necesario olvido, como el contagio de una llama, tanto ms cruento cuanto ms tangible, anuda sus tercos tentculos sobre la orilla inmensa de tu alma, no lo dejes huir, acgelo entre los muros que te cercan, bscale un sitio dentro de tu sueo,

jams le opongas alianza alguna ni esquives su agresin con tu memoria. Mas si el olvido aquel, como el aliento del salitre en las rocas, interminablemente vuelve a surgir al par que escapa y entre las grietas de los aos deja el sedimento puro de cuanto fue preciso vivir, de aquello que quiz constituya la clave y el reducto de la esperanza humana y es la vida (precisamente ella) quien est convirtindolo en historia, alza entonces contra el posible olvido todo el poder que te transfiere tu propia libertad, quebrntale sus torrenciales clusulas al tiempo, que en la enterrada cifra de todo lo vivido, su propio dardo oscuro ser tu ms gustosa recompensa.

Cage-Florentiny, Nicole (Martinica, 1965)


Cancin de agua Cancin de agua Que salta entre las rocas Del ro del tiempo. Cancin de agua Cuando Padre y Madre se amaban Y la leche de las vacas Corra a mares En las maanas de la ternura: La infancia! La infancia, que sabe a leche de vaca, A nueces de anacardo y a mango canistel. La infancia al borde de la fuente Y el ciruelo de citera ofreca al viento su densa corona de oro. Cancin de agua: La infancia salta en el desvo de un camino

Que es difcil de alcanzar, Y dejar all los ros joviales Que cantan canciones del tiempo antiguo, Antao, Cuando Padre y Madre se amaban Y la leche corra a mares En la jcara de los das.
Traduccin: Nancy Morejn

Caldern de la Barca, Pedro (Madrid, 1601-1681)


Soliloquios (De Segismundo) (De "La Vida es Sueo") Apurar, cielos, pretendo, ya que me tratis as, qu delito comet contra vosotros naciendo; aunque si nac, ya entiendo qu delito he cometido; bastante causa ha tenido vuestra justicia y rigor, pues el delito mayor del hombre es haber nacido. Slo quisiera saber, para apurar mis desvelos (dejando a una parte, cielos, el delito de nacer), qu ms os pude ofender para castigarme ms? No nacieron los dems? Pues si los dems nacieron qu privilegios tuvieron que yo no goc jams? Nace el ave, y con las galas que le dan belleza suma,

apenas es flor de pluma ramillete con alas, cuando las etreas salas corta con velocidad, negndose a la piedad del nido que deja en calma; y teniendo yo ms alma tengo menos libertad? Nace el bruto, y con la piel que dibujan manchas bellas, apenas signo es de estrellas gracias al docto pincel, cuando atrevido y cruel, la humana necesidad le ensea a tener crueldad, monstruo de su laberinto: y yo, con mejor instinto, tengo menos libertad? Nace el pez, que no respira, aborto de ovas y lamas, y apenas bajel de escamas sobre las ondas se mira, cuando a todas partes gira, midiendo la inmensidad de tanta capacidad como le da el centro fro; y yo, con ms albedro, tengo menos libertad? Nace el arroyo, culebra que entre flores se desata, y apenas, sierpe de plata, entre las flores se quiebra, cuando msico celebra de las flores la piedad que le da la majestad del campo abierto a su huida; y teniendo yo ms vida,

tengo menos libertad? En llegando a esta pasin, un volcn, un Etna hecho, quisiera arrancar del pecho pedazos del corazn: qu ley, justicia o razn negar a los hombres sabe privilegio tan suave, exencin tan principal, que Dios le ha dado a un cristal, a un pez, a un bruto y a un ave?

Camens, Luis de (Lisboa, 1527 1580)


De cmo estoy me hallo tan incierto "Tanto de meu estado..." De cmo estoy me hallo tan incierto que en vivo ardor temblando estoy de fro; sin causa alternamente lloro y ro; abarco el orbe pero nada advierto. Es todo mi sentir un desconcierto; un fuego el alma, la mirada un ro; de pronto espero, al punto desconfo; ora divago, de repente acierto. Estando en tierra al Cielo me levanto; milenios son mis horas; ningn .da he podido vivir slo una hora. Me preguntas el por qu de este quebranto? Responderlo no s... Tal vez sera slo porque os mir, dulce Seora. Mudan los tiempos y las voluntades "Mudan-se os tempas..." Mudan los tiempos y las voluntades; se muda el ser, se muda la confianza; el mundo se compone de mudanza

tomando siempre nuevas calidades. De continuo miramos novedades diferentes en todo a la esperanza; del mal queda la pena en la membranza; y del bien, si hubo alguno, las saudades. Torna el tiempo a cubrir con verde manto el valle en que la nieve reluca: igual en m se torna lloro el canto. Y, salvo este mudar de cada da, mudanza, hay otra de mayor espanto: que no se muda ya como sola.

Versin de Carlos Lpez Narvez

Campana, Dino (Carmaola, Piamonte, Italia, 1885 - 1932)


La quimera No s si entre rocas tu plido Rostro se me apareci, o sonrisa De lejanas ignoradas Fuiste, pendiente de marfil Frente fulgente oh joven Hermana de la Gioconda: oh de las primaveras Muertas, por tu mtica palidez oh Reina oh Reina adolescente: Mas por tu desconocido poema De placer y dolor Msica nia exange, Marcado con una lnea de sangre En el crculo de los labios sinuosos, Reina de la meloda: mas por la virgen cabeza Inclinada, yo poeta nocturno Vel las estrellas vivas en los mares del cielo, Yo por tu dulce misterio Y por tu ponerte taciturna. No s si la plida llama Fue de los cabellos el viviente Signo de su palidez, No s si fue un dulce vapor, Dulce sobre mi dolor, Sonrisa de un rostro nocturno: Miro las blancas rocas los mudos manantiales de los vientos

Y la inmovilidad de los firmamentos Y los henchidos arroyos que van llorando Y las sombras del trabajo humano encorvadas all en las colinas heladas Y an por tiernos cielos lejanas claras sombras fluyentes Y an te llamo Quimera.

Traduccin: Carlos Vitale

Campos Cervera, Hrib (Asuncin, Paraguay, 1905-1953)


Desvelo de los ngeles Para Lidia y Augusto en la hora del trnsito del Hijo. Escuchar en la noche tus palabras: ... nio, mi nio.... Pablo Neruda I Sobre albas de maitines los ngeles caminan. Hacia qu territorios de msica y laureles llevan su paz inmensa y transparente? Junto a qu latitudes de transido desvelo van con el nardo intacto de su historia? En espejos de nieve se miran y en perpetuo sosiego, nos recuerdan. Pero no duermen nunca: araan nuestra sangre llena de amargas heces; suben por nuestras duras primaveras de sueos, y en nuestra cal sonmbula y helada, sollozan... Y un da estn, de nuevo, con su ceguera triste de races oprimiendo el camino de las llagas.

II Los ngeles son nuestros: son nuestras alas rotas; son las anclas dormidas sobre lechos de herrumbres, en la raz penosa de la tierra. Es nuestra voz de niebla y de distancia: -esa que no pudimos usar en el instante de elegir el camino marinero. Los ojos de los ngeles no duermen: estn en nuestras rbitas salobres buscando el necesario reverso de la luz. Y sus labios sumisamente eligen las palabras que nombran la morada del sueo. Sus manos son jazmines sellados de silencio, junto a una cruz de nieve, eterna y pura.

III Los ngeles navegan siempre... Un necesario acontecer los llama hacia seguras islas de recuerdo y nostalgia. Ardientes Rosas de los Vientos crecen sobre el pecho, librado de mrmoles tempranos, y una remota msica de brjulas les traza itinerarios sobre un atlas de nube, hacia dolientes rumbos de lunas desoladas. Estn entre archipilagos de sombras, reinando sobre imperios de glaciales contornos. Cruzan la absorta dimensin del aire, y el alba numerosa que los lleva se ilumina de pjaros azules. Los ngeles, sin rostro y sin memoria, navegan por los cauces nocturnos de la sangre. Un cielo azul, invicto y despejado, cuida su paz de sueos sin fronteras.

Canales, Alfonso (Mlaga, 1923)


El peso Saber, poco se sabe. Pero cuando averigua la razn, plomo est, que hacia tierra nos tira. Determinados modos de compartir el pasto de lo real nos hace reflexivos y grvidos, sabio cristal que teme el duro suelo. De pronto, tanta gloria, tanto pesar, la suerte de ser a una espectculo y espectador, se rinde, porque todo nos clama el fin del escenario y de los ojos. Todo habr de recomponerse en pedazos de sueos, Vidrio y agua vertida: nadie nunca dir lo que fue y dura para nadie. Y el mar se pone triste sbitamente, y cava en su asiento; y la nube rinde su alada condicin al agua de un llanto interminable; y se sumergen hasta el podrido fondo del estanque la luna y las estrellas. Jams la luminosa tarde de esto (el mar al frente, los consuelos de su aire yendo de puerta en puerta, de rendija en rendija; el abrazo que aparenta no tener in; los ojos, el sudor, que se buscan) ser igual a s misma: habr otras claras situaciones, mas nunca la de ayer. Nos hundimos, amor, dolor, sospechas de las delaciones, mbitos secretos, estancias compartidas, simulacros de eternidad: humana pesadumbre.

Cancin de cuna Akn (frica)


Alguien deseara tenerte como hijo.

Pero eres mo. Alguien deseara criarte en una estera costosa. Pero eres mo. Alguien deseara ponerte en una manta de camello. Pero eres mo. Tengo que criarte en una estera vieja y rota. Alguien deseara tenerte como hijo. Pero eres mo
Traduccin: Rogelio Martnez Fivee

Cancionero popular infantil


Mueca azul Tengo una mueca vestida de azul con su camisita y su canes la saqu a paseo se me constip la tengo en la cama con mucho dolor. Esta maanita me dijo el doctor que le d jarabe con un tenedor. Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis, seis y dos son ocho y ocho diecisis. Y ocho, veinticuatro y ocho, treinta y dos. Animas benditas, me arrodillo yo. Quisiera ser tan alta Quisiera ser tan alta como la luna, ay! ay!, como la luna, como la luna. Para ver los soldados

de Catalua, ay! ay!, de Catalua, de Catalua. De Catalua vengo de servir al Rey ay! ay!, de servir al Rey, de servir al Rey. Y traigo la licencia de mi Coronel, ay! ay!, de mi Coronel, de mi Coronel. Al pasar por el puente de Santa Clara, ay! ay!, de Santa Clara, de Santa Clara. Se me cay el anillo dentro del agua, ay! ay!, dentro del agua, dentro del agua. Al sacar el anillo saqu un tesoro, ay! ay!, saqu un tesoro, saqu un tesoro. Una Virgen de plata y un Cristo de oro, ay! ay!, y un Cristo de oro, y un Cristo de oro. Don Melitn Don Melitn tena tres gatos y los haca bailar en un plato y por la noches les daba turrn, Qu vivan los gatos de Don Melitn! Don Melitn como era tan chato le llamaban narices de gato, pero los gatos se le han "escapao"

comiendo ratones a medio "bocao" Mambr se fue a la guerra Mambr se fue a la guerra, qu dolor, qu dolor, qu pena!. Mambr se fue a la guerra, no s cuando vendr. Do-re-mi, do-re-fa, no s cuando vendr. Si vendr por la Pascua, qu dolor, qu dolor, qu gracia! si vendr por la Pascua, o por la Trinidad. Do-re-mi, do-re-fa, o por la Trinidad. La Trinidad se pasa, qu dolor, qu dolor, qu guasa!, la Trinidad se pasa Mambr no viene ya. Do-re-mi, do-re-fa, Mambr no viene ya. Por all viene un paje, qu dolor, qu dolor, qu traje! por all viene un paje, qu noticias traer? Do-re-mi, do-re-fa, qu noticias traer? Las noticias que traigo, del dolor, del dolor me caigo! las noticias que traigo son tristes de contar, Do-re-mi, do-re-fa, son tristes de contar. Que Mambr ya se ha muerto, qu dolor, qu dolor, qu entuerto!, que Mambr ya se ha muerto, lo llevan a enterrar. Do-re-mi, do-re-fa, lo llevan a enterrar. En caja de terciopelo, qu dolor, qu dolor, qu duelo!, en caja de terciopelo, y tapa de cristal. Do-re-mi, do-re-fa,

y tapa de cristal. Y detrs de la tumba, qu dolor, qu dolor, qu turba!, y detrs de la tumba, tres pajaritos van. Do-re-mi, do-re-fa, tres pajaritos van. Cantando el po-po, qu dolor, qu dolor, qu tro!, cantando el po-po, cantando el po-p. Do-re-mi, do-re-fa, cantando el po-p. (Mambr se fue a la guerra" es una de las canciones infantiles ms populares. Es de origen francs, fue compuesta por los soldados franceses en el Siglo XVIII para celebrar la supuesta muerte del militar ingls, John Churchill (1650-1722), duque de Marlborough, que haba derrotado varias veces a los ejrcitos franceses)

Ya se muri el burro Ya se muri el burro que acarreaba la vinagre, ya lo llevo Dios de este mundo miserable, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t. El era valiente, l era mohno, l era la envidia de todos los vecinos, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t. Gastaba polainas, chaqueta y chaleco y una camisola con puos y cuello, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t.

Llevaba anteojos, el pelo rizado y en las dos orejas un lazo encarnado, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t. Estir la pata, arrug el hocico, con el rabo tieso deca adis Perico!, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t. Todas las vecinas fueron al entierro y la ta Mara tocaba el cencerro. que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que tu ru ru ru r, que la culpa la tienes t. El cocherito lere El cocherito, ler, me dijo anoche, ler, que si quera, ler, montar en coche, ler. Y yo le dije, ler, con gran salero, ler, no quiero coche, ler, que me mareo, ler. Si te mareas, ler a la botica, ler que el boticario, ler te de pastillas, ler. Vamos a contar mentiras Ahora que estamos reunidos, ahora que estamos reunidos, vamos a contar mentiras, tralar, vamos a contar mentiras, tralar,

vamos a contar mentiras. Por el mar corren las liebres, por el mar corren las liebres, por el monte las sardinas, tralar, por el monte las sardinas, tralar, por el monte las sardinas. Al salir del campamento, al salir del campamento, muerto de hambre y merendando, tralar, muerto de hambre y merendando, tralar, muerto de hambre y merendando. Me encontr con un ciruelo, me encontr con un ciruelo, cargadito de manzanas, tralar, cargadito de manzanas, tralar, cargadito de manzanas. Empec a tirarle piedras, empec a tirarle piedras, y cayeron avellanas, tralar, y cayeron avellanas, tralar, y cayeron avellanas. Con el ruido de las nueces, con el ruido de las nueces, sali el amo del peral, tralar, sali el amo del peral, tralar, sali el amo del peral. Chiquillo no tires piedras, chiquillo no tires piedras, que no es mio el melonar, tralar, que no es mio el melonar, tralar, que no es mio el melonar. Es de una familia pobre, es de una familia pobre, que vive en El Escorial, tralar, que vive en El Escorial, tralar, que vive en El Escorial. El patio de mi casa El patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los dems.

Agchate y vulvete a agachar, que los agachaditos no saben bailar. H, I, J, K, L, M, N, A que si t no me quieres otro novio me querr H, I, J, K, L, M, N, O que si t no me quieres otro novio tendr yo. Chocolate, molinillo, corre, corre, que te pillo. A estirar, a estirar, que el demonio va a pasar. Dnde vas Alfonso XII? De los rboles frutales me gusta el melocotn y de los reyes de Espaa Don Alfonso de Borbn, Don Alfonso de Borbn. - Dnde vas Alfonso XII? Dnde vas triste de ti? - Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi, que ayer tarde no la vi. - Si Mercedes ya se ha muerto, el entierro yo lo vi, cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid, por las calles de Madrid. Su carita era de cera, sus manitas de marfil y el velo que la cubra de color carmes, de color carmes. Sandalias bordadas de oro, llevaba en sus lindos pies: que se las bord la Infanta, la Infanta Doa Isabel,

la Infanta Doa Isabel. El manto que la envolva era rico terciopelo y en letras de oro deca: ha muerto cara de cielo, ha muerto cara de cielo. Los caballos de palacio ya no quieren pasear porque se ha muerto Mercedes y luto quieren llevar, y luto quieren llevar. Los faroles de las calles con negras gasas estn porque se ha muerto Mercedes y luto quieren guardar, y luto quieren guardar. - Al entrar en mi palacio, una sombra negra vi, cuanto ms me retiraba ms se vena hacia mi, ms se vena hacia mi. - No temas, Alfonso XII, ni te asustes, ay de mi!, que soy tu esposa Mercedes que me vengo a despedir, que me vengo a despedir. Tres hojitas madre Tres hojitas, madre, tiene el arbol, la una en la rama, las dos en el pie, las dos en el pie, las dos en el pie. Ins, Ins, Inesita, Ins. Ins, Ins, Inesita, Ins. Dbales el aire, menebanse, dbales el aire, jalebanse, jalebanse, jalebanse.

Ins, Ins, Inesita, Ins. Ins, Ins, Inesita, Ins. Arbolito verde sec la rama, debajo del puente retumba el agua, retumba el agua, retumba el agua. Ins, Ins, Inesita, Ins. Ins, Ins, Inesita, Ins. Retahlas Las retahlas son expresiones infantiles que se repiten en los juegos y en las relaciones cotidianas de los nios. Pertenecen a la tradicin oral popular, por lo que hay muchas diferencias de unas regiones a otras. Las hay de muchos tipos: para sortear juegos, para curar una herida, para contestar a un nio que insulta o que no invita o que te llama mentiroso, etc. Periquito, el bandolero, se meti en un sombrero. El sombrero era de paja, se meti en una caja. La caja era de cartn, se meti en un cajn. El cajn era de pino, se meti en un pepino. El pepino madur y Periquito se salv Una cebra en un silln y una mosca en un limn cantan juntas una cancin: chimpn-chimpn, ste se queda dentro y ste otro se libr. Una vieja mata un gato con la punta del zapato el zapato se rompi y la vieja se asust Entero saliste t, por la puerta del Per. Cuantos aos tienes t? Uno, dos, tres, cuatro, cinco,... Pinto, pinto, gorgorito, vende las cabras a veinticinco. Tengo un buey en el corral

que sabe arar y trompicar y dar las vueltas a la redonda. - En qu lugar? - En Portugal. - En qu calleja? - En la Moraleja. - Esconde esa mano que viene la vieja. Para hacer burla a quien pregunta dnde? - Dnde? - En casa del conde que te pele y que te monde, que te quite esas orejas y que te ponga otras ms viejas. Para hacer burla al que dice mentira! - Mentira! - Alza el rabo y tira. - Como no tengo rabo no puedo tirar. - Pues pronto lo tendrs. Para hacer burla al que dice qu pasa? - Qu pasa? - La saliva por la garganta, el tren por la va y el brazo por la manga Qu pasa? - Un burro por tu casa. - Que pasa? - La bandera por tu casa. - Por la ma ya pas. - Y en la ma se qued Escondite Pin, pin, saramacatn, vino la pollita con su sabanita, sbana redonda que te pille, que te esconda, que te vayas a esconder, detrs de la puerta de San Miguel. Ronda, ronda, el que no se haya escondido, que se esconda, y si no, que responda. Madre e hija

van a misa, madre e hija han de volver. Mientras ellas van y vuelven cuento yo las diecisis. Pipirigaa Pipirigaa, vino la araa por su sabanita para la araita; vino la paloma de su palomar vino por sal, sal menuda para la cuba. Cuba de barro, tapa caballo; caballo morisco, tapa tobisco. Para silbar Sal, sal, pito, sal de la torre de nogal. Suda, suda, pata mula, t sudar, yo chiflar. Suda, suda, pata mula, t chiflar, yo sudar. Para romper la piata No quiero oro, ni quiero plata; yo lo que quiero es romper la piata. - Dale, dale, dale; no pierdas el tino, porque si lo pierdes, pierdes el camino. Para ser el jefe en un juego Una araa en su casita, con su hijo teje y teje, soy ms listo que toditos, y desde ahora soy el Jefe.

Pdola A la una andaba la mula. A las dos, la coz. A las tres brinquitos de San Andrs. A las cuatro, brinco y salto. A las cinco, salto y brinco. A las seis, cabeza de buey. A las siete, salto y planto mi gran caperucete. A las ocho, lo recojo. A las nueve, empina la bota y bebe. A las diez, borriquito, borriquito es. A las once, llama el conde con campanillas de bronce. A las doce, le responden: qu quiere usted, seor conde: azote, lique o cul? A las trece, amanece. A las catorce, anochece. A las quince, salto con mis dos dedos meiques. Para contar hasta veinte Uni, doli, teli, catoli, quile, quileta, estando la reina sentada en su silleta vino el rey le apag el candil, candil, candol, cuenta las veinte que veinte son. Una, dola, tela, catola, quila, quilete, estando la reina en su gabinete, vino Gil, apag el candil, candil candiln, cuntelas bien que las veinte son. Uni, doni, treni, cuatroni, quini, quineta, estando la reina en su camarote, lleg el rey le encendi el candil, candil, candol, cuenta las veinte que las veinte son.

Fuentes: Cancionero Cancionero popular infantil espaol / [recopilado por] Juan Hidalgo Montoya La cautiva Versin I - Aprtate, mora bella, aprtate, mora linda, que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. - No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; me cautivaron los moros el da de Pascua Florida. Las lgrimas de mis ojos por mis mejillas corran, no me las pude secar que amarrada me tenan. - Te quieres venir conmigo? - Con usted, seor, me ira; y estos paales que lavo en dnde los dejara? - Los malos al ro abajo, los buenos delante iran. - Y mi honra caballero en dnde la dejara? - Juro en la cruz de mi espada que al pecho llevo ceida no hablarte una palabra hasta los Montes de Oliva. Ya llegaron a los montes, suspiraba la cautiva. - Por qu lloras, mora bella, por qu lloras, mora linda? - Suspiro porque mi padre a cazar aqu vena y mi hermano don Bueso en su compaa vena.

- Vlgame el Santo Cristo y tambin las Tres Maras, que pens encontrar mujer y encontr una hermana ma! Versin II El da de los torneos, pas por la Morera, y vi una mora lavando al pie de la fuente fra. "Aprtate, mora bella; aprtate, mora linda; deja que beba el caballo esta agua cristalina." "No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; me cautivaron los moros el da de Pascua Florida." "Te quieres venir conmigo?" "De buena gana me ira; mas los pauelos que lavo, en dnde los dejara?" "Los de seda y los de Holanda, aqu, en mi caballo, iran; y los que nada valieren la corriente llevara." La hizo subir al caballo y a su casa la traa. Al pasar por la frontera la morita se rea. "De qu te res, mora bella? De qu te res, morita?" "Me ro al ver esta tierra, que es toda patria ma." Al llegar a aquellos montes ella a llorar se pona. "Por qu lloras, mora bella? Por qu lloras, mora linda?" "Lloro porque en esos montes mi padre a cazar vena con mi hermano Morabel

y toda su comitiva." "Cmo se llama tu padre?" "Mi padre, Juan de la Oliva." "Dios mo! Qu es lo que dices? Virgen sagrada Mara! Pensaba llevar mujer y llevo una hermana ma." "Abra usted, madre, las puertas, ventanas y celosas, que aqu le traigo la rosa que lloraba noche y da." Y el da de los torneos pas por la Morera. Versin III El da de los torneos, pas por la Morera, y vi una mora lavando al pie de la fuente fra. - Aprtate, mora bella; aprtate, mora linda; deja que beba el caballo esta agua cristalina. - No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; me cautivaron los moros el da de Pascua Florida. - Te quieres venir conmigo? - De buena gana me ira; mas los pauelos que lavo, dnde me los dejara? - Los de seda y los de Holanda, aqu, en mi caballo, iran, y los que nada valieren la corriente llevara. - Y mi honra, caballero, dnde me la dejara? - Aqu en la cruz de mi espada, que en mi pecho est oprimida. Por ella juro llevarte hasta los montes de Oliva.

La hizo subir al caballo y a su casa la traa. Al pasar por la frontera la morita se rea. El caballero le dijo: - de qu te res, morita? - No me ro del caballo, ni tampoco del que gua, me ro al ver esta tierra, que es toda patria ma. Al llegar a aquellos montes, ella a llorar se pona. - Por qu lloras, mora bella? Por qu lloras, mora linda? - Lloro porque en estos montes mi padre a cazar vena. - Cmo se llama tu padre? - Mi padre, Juan de la Oliva. - Vlgame la fe de Dios y tambin la de Mara! Pensaba que era una mora y llevo una hermana ma! - Abra usted, madre, las puertas, ventanas y celosas, que aqu le traigo la rosa que lloraba noche y da! Versin IV "Levntate mora bella, levntate mora linda deja beber mi caballo de esa agua cristalina." "No soy mora, caballero, que soy serrana cautiva, me cautivaron los moros el da de Pascua Florida." "Si usted quisiera venirse aqu en mi caballo ira." "Y los pauelos que lavo, dnde me los dejara?" "Los finos y los de Holanda,

aqu en mi caballo iran." "Y mi honra caballero por esos mundos perdida?" "Juro a los pies de mi espada que en el suelo est tendida de no hablarte ni mirarte hasta los montes de Oliva." Al llegar a aquellos montes la nia llorar sola. "Por qu lloras mora bella? por qu lloras mora linda?" "Lloro porque en estos montes mi padre a cazar sala y mi hermano don Alejo con toda su compaa." "Oh, Dios mo, lo que oigo! Oh, Virgen Sagrada Mara, que pensaba traer mujer y traigo una hermana ma." "Abrir puertas y balcones, ventanas y celosas, que aqu os traigo una nia que por el mundo es perdida." Fuentes: Carmen Carrillo Lpez [Versin de Jan capital] Transmisin oral. La novia degollada All arribita, arribita, all arribita, en la era, un novio mat a la novia por la flor de la canela. Como era tan rebonita, le tiraban los sombreros, el novio le tir el suyo y no quiso recogerlo. "A la salida del baile me lo tienes que pagar: te he de cortar la cabeza y la mano principal."

Historia de la Reina Isabel Esta es la historia, seores, de la princesa Isabel, esta es la historia que deben chicos y grandes saber: rase una princesita de las pocas que se ven que cara y alma tena ms de ngel que de mujer. Por verla vino a Castilla un prncipe aragons que enamorado no vino y enamorado se fue. Caballeros de mi corte, dijo el prncipe al volver. Corred, corred a Castilla y a la princesa Isabel mi corazn y mi Reino, de rodillas ofreced. En Aragn y en Castilla todo regocijo es, que se celebran las bodas de Fernando y de Isabel. Casaditas y solteras, de esta seora aprended, que ella corta y ella cose las camisicas del rey. De oro son las tijericas y las agujas tambin, pero, aunque sean de oro, trabajo cuesta coser. La corona de dos reinos adornan su hermosa sien.

La corona de dos mundos merecen que Dios les d. Por el mundo va un marino, un marino genovs, diciendo que dar un mundo al que un barquito le d. Todos le tienen por loco, todos se ren de l y a la Reina de Castilla su mundo viene a ofrecer, desgarrados los vestidos y descalcicos los pies. Marinero, marinero, dice la Reina Isabel, para darte navecicas, yo mis joyas vender. que bendiciones del pobre le bastan a una mujer. Ya cruza la mar salada el marino genovs, llorando va de alegra, que Dios le vuelva con bien! Qu barquitos son aqullos que entre la niebla se ven, dando contentos al aire, las banderas de Isabel? En ellos vuelve el marino, el marino genovs, llorando vuelve de gozo, que Dios le vuelve con bien. An manda en Espaa el moro, dice la Reina Isabel, dadme una cota de malla y un caballo cordobs, que de las tropas cristianas

capitana quiero ser. En los templos de Mahoma la cruz de Cristo se ve y el moro a la morera tiene al cabo que volver. La corona de dos mundos ya adorna su hermosa sien, la corona merecida por Fernando e Isabel. Gerineldo Gerineldo, Gerineldo, Gerineldito pulido, quin te pillara esta noche tres horas a mi albedro! Como soy vuestro criado, seora, os burlis conmigo. No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido y a eso de las once y media pide el rey su vestido. Que lo suba Gerineldo que es mi paje ms querido. Unos dicen: no est en casa; y otros que no lo haban visto. El rey, que lo sospechaba, al cuarto fue dirigido, con zapatillas de seda pa que no fuera sentido. Se los encontr a los dos como mujer y marido. "Si mato a mi hija infanta dejo el palacio perdido

y si mato a Gerineldo lo he criado desde nio. Pondr mi espada por medio pa que sirva de testigo." A lo fro de la espada la princesa lo ha sentido: Levntate, Gerineldo, que somos los dos perdidos, que la espada de mi padre entre los dos ha dormido! Por dnde me ir yo ahora? por dnde me ir, Dios mo? Me ir por esos jardines a coger rosas y lirios. Y el rey, que estaba en acecho, al encuentro le ha salido. Dnde vienes, Gerineldo, tan triste y descolorido? Vengo de vuestro jardn, seor, de coger rosas y lirios. No me niegues, Gerineldo, que con mi hija has dormido. Hinc la rodilla en tierra, de esta manera le dijo: Dame la muerte, buen rey, que yo la culpa he tenido. No te mato, Gerineldo, que te cri desde nio. Para maana a las doce seris mujer y marido. Han inventado una guerra entre Espaa y Portugal y nombran a Gerineldo de capitn general.

La princesa, que lo supo, no cesaba de llorar. Si a los siete aos no vuelvo t ya te puedes casar. Pasan uno, pasan dos, los siete pasaron ya. La licencia quiero, padre, para salir a buscar. La licencia tienes, hija, la licencia tienes ya. Se ha vestido de romera y le ha salido a buscar. Ha andado siete reinados, no lo ha podido encontrar. En lo alto de una loma oye un becerro balar. Vaquerillo, vaquerillo, por la Virgen del Pilar, de quin es ese ganado con tanta cruz y seal? Es del conde Gerineldo que pronto se va a casar. Al or estas palabras se ha cado desmay. Toma esta oncita de oro y llvame adonde est. La ha cogido de la mano, la ha llevado hasta el portal; al pedir una limosna Gerineldo sali a dar. Ay, qu nia tan bonita, ay, qu nia tan sal, si te pasaras por Francia donde mi mujer est! No me pasar por Francia:

delante la tienes ya. Las fiestas y los torneos para la princesa irn y la otra novia que tengo en el convento la vida se pasar. Ms canciones Con el guri, guri, guri Con el guri, guri, guri que lleva la boticaria, parece que va diciendo: - Del junquillo sale el agua.Del junquillo sale el agua, de Medina sale el sol, de Villarcayo los rayos. Algrate, corazn. Algrate, corazn, aunque sea por la tarde: corazn que no se alegra, nunca cra buena sangre La baraja de los naipes La baraja de los naipes yo te la voy a explicar, para que de Dios te acuerdes cuando vayas a jugar. A la sota la comparo con la mujer ms piadosa que con su toca limpi, la cara de Dios hermosa. Soldadito de Melilla Soldadito, soldadito de qu guerra viene usted? De la guerra de Melilla qu se le ha ofrecido a usted? Ha visto usted a mi marido que a la guerra tambin fue?

No, seora, no lo he visto ni tampoco s quin es. Mi marido es un buen mozo alto y grueso como usted y en la punta de la espada lleva seas de marqus. Esas seas que usted dice su marido muerto es que lo llevan para Francia, a Francia de coronel. Siete aos esperando y otros siete esperar. Si a los catorce no viene a monja me meter. Abre los ojos, paloma, que te quiero conocer, yo soy tu querido esposo, t mi querida mujer.

Canelo, Pureza (Moraleja, Cceres, 1946)


Laberinto Empedrar el fondo de los lagos. Volver al aula de la que huiste. Irse otra vez desnuda a la vereda de confesin. Comprender ahora antiguos pecados de avaricia. robustos pecados de palabras.

A la poesa que sirvo es vivir. Vivir primero, despus la mano que fabular pueda y sepa hacerlo cuanto ms mejor. Decirlo amablemente y que mi laberinto de algas agrande lo que llevo escrito, Abel revuelto con Can qu ms da.

cantar de Roldn, El ( Le chason de Roland ) (Annimo francs del Siglo XI)


(Fragmentos) LXIV El Conde Roldn ya cabalga en su corcel . Hacia l viene su companero Oliveros , Marn y Gerer, el valeroso Conde. Vienen tambin Atn y Berenguer y Astor y el viejo Anseis. Y Gerardo de Roselln , el altivo y el poderoso duque Don Gaiteros. -Por mi cabeza- dice el arzobispo- que yo tambin voy . - Y yo con vos -dice el Conde Gualterio- fiel soy a Roldn y no debo abandonarle. Y entre todos escogen a los veinte mil caballeros. LXVI Altos son los cerros y sombras las caadas. Abruptas las rocas , siniestros los desfiladeros. Los franceses pasarn con gran quebranto. A quince leguas se escucha el ruido de las tropas . Cuando pisan la Tierra Mayor , dominio de su Rey y divisan Gascua , se acuerdan de sus feudos y dominios, de las doncellas de sus castillos y de sus nobles esposas. Todos lloran de ternura. Y, sobre todos los dems , Carlos, est apesadumbrado, porque dej en los puertos de Espaa a su sobrino. La tristeza le agobia y no puede contener su llanto. CCXXVII Muy bizarro cabalga el Emperador, sobre su pecho, encima de la lriga deja flotar su barba . Por amor a l hacen lo mismo los dems, por eso se reconocern los cien mil franceses. Cruzan los montes y las alturas rocosas, las profundas caadas, los angostos desfiladeros. ya salen de los

puertos y de las tierras sin cultivo . Ya penetran en las comarcas de Espaa y se establecen en medio de un llano. Hacia Balign han vuelto su vanguardia. Un sirio le dije el mensaje : -Vimos a Carlos, el rey altanero . Altivos son sus hombres : su traza no es de flaquear . Armaos, pronto habris batalla . - Magnfica se anuncia responde Balign - Taed los clarines para que lo sepan mis soldados. CCXXIX Tiene el Emir un porte de verdadero barn. Es blanca su barba como la flor . En su ley es hombre muy ducho y en la batalla es muy fiero y atrevido. Su hijo Malprimis es tambin gran caballero . es de alta estatura y robusto como sus antepasados . - Seor- dice a su padre-marchemos!. Va sorprenderme el encuentro del Rey Carlos. -Le veremos- dice Balign- porque es muy valeroso . Muchas gestas dicen de l grandes loores . Pero ya no tiene a su sobrino Roldn y no habr virtud que le sostenga contra nuestro empuje.

Versin de Benjamn Jarns

Cantiga D'Amigo (poema medieval annimo)


(Airas Nuez) Bailemos ns ja todas tres, ay amigas, so aquestas avelaneyras frolidas, e quen for velida como ns, velidas, se amigo amar, so aquestas avelaneyras frolidas verr baylar. Bailemos ns ja todas tres, ay irmanas, so aqueste ramo d'estas avelanas e quen for louana como ns, louanas, se amigo amar, so aqueste ramo d'estas avelanas verr baylar. Bailemos las tres, amigas queridas, bajo estas avellanedas floridas; y quien fuere garrida como somos garridas, si sabe amar, en estas avellanedas floridas vendr a bailar. Bailemos las tres, queridas hermanas, bajo estas ramas de avellanas; y quien fuere galana como somos galanas,

si sabe amar, bajo estas ramas de avellanas vendr a bailar.

Caparrs, Ignacio (Mlaga, 1955)


El poeta I En las aras manchadas de los templos vacos slo oficia el poeta, el que interpreta el mundo. Ni dioses ni hombres saben de su anhelo fecundo, ni el porqu de su verbo en los campos baldos. Acept ser la sombra de la llama que duda. (Para qu arder si nadie se calienta en su hoguera?) Y en la glida noche sinti ms duradera la chispa desprendida de su frente desnuda. Cegado, pero lcido, por el rayo de Apolo transita por la vida como un ngel vencido. La soledad frecuenta en medio del ruido, la vida le acompaa cuando camina solo. De entre todos quizs es el dios ms humano, el nico que sigue palpitando en su templo. Si me miro en su espejo, que es el mo, contemplo en su faz dolorida el rostro de mi hermano. Mas hay escribidores que dedican su vida a dejar sobre el polvo su intil impostura. Por eso me resulta ms agnica y dura mi pasin de poeta..., o futuro suicida? II Mi templo alc en la calle. Sus dioses eran ciegos autmatas, frustrados, majaderos, borrachos. Por eso fui ignorando a insignes mamarrachos, para alumbrarme, umbro, en estos vanos juegos. Asum mi destino de mano en la ceniza. (Por qu volar tan alto si el vuelo nos desgracia?) Y en la llama ms ntima de mi propia falacia me afirm en la raz que al alma vigoriza. Confiado, aunque inseguro, en la luz de mi mente,

por la vida transito como hurao viandante. Asumo mi osamenta. Ya he sufrido bastante. Dejadme arder a solas con la luz de mi frente. Voy colmando mi nombre. Slo el aire en la vena de sus alas de fuego, su ingravidez vaca. Al mirarme en mi espejo, una luz, que es la ma, me va poniendo a salvo de cuanto me encadena. Hoy de m slo queda un eco diluido, la pulsin inquietante que sienten las muchachas cuando escuchan mis versos. Mas mis versos son hachas que van abriendo brecha en lo desconocido. III Qu hago aqu? Los poetas se murieron de muerte espectral, psicoptica, satnica o poltica. Quin los lee o respeta? Mi voz no es tan raqutica como algunos quisieran. En ella est mi suerte. Estoy porque he venido. Super desalientos de magos y bufones e irrisorios profetas. Slo hay un argumento: quitaos las caretas, sentid desnuda el alma de falsos sentimientos! Y en esa desnudez, que nunca es exquisita, asumid que el silencio es un escalofro que a todo verbo saja o lo alumbra. Confo que en l quede temblando la voz que lo concita. Porque la vida me une. La vida..., qu sarcasmo! Cuanto ms vivo aliento, ms muerte me acompaa. Tambin la poesa teje su telaraa, mientras cosecha y criba la confusin y el pasmo. Nunca sabrn los dioses del fuego en que me incienso. Los hombres no sabrn por qu arda mi mente. Cuando la muerte quiera encontrarme de frente slo hallar mi cuerpo. No lo que me hizo intenso.

Cardenal, Ernesto (Granada, Nicaragua, 1925)


No has ledo amor mo, en NOVEDADES: CENTINELA DE LA PAZ GENIO DEL TRABAJO

PALADN DE LA DEMOCRACIA EN AMRICA DEFENSOR DEL CATOLICISMO EN AMRICA EL PROTECTOR DEL PUEBLO EL BENEFACTOR...? Le saquean al pueblo su lenguaje. Y falsifican las palabras del pueblo. (Exactamente como el dinero del pueblo) Por eso los poetas pulimos tanto un poema Y por eso son tan importantes mis poemas de amor. Epigramas (1961)

Carducci, Giosue (Italia, Pietrasanta, 1835 - 1907)


Medioda alpino En el crculo de los Alpes sobre el grantico retorcido y desangrado entre las nieves candescentes reina parado intenso e infinito en su amplio silencio el medioda. Pinos y abetos blancos sin el aliento de los vientos se elevan al sol que sereno los mira y un pjaro canta con frgiles sonidos de lira el agua que lentamente entre las rocas camina.

Versin de Carlos Lpez Narvez

Carew, Thomas (Wickham del oeste, Kent, Reino Unido, 15951639)


Epitafio para una nia Esta pequea bveda, esta cmara estrecha, son tumba del amor y la belleza; el rayo que naca y empezaba a alumbrar nuestro cielo nublado, aqu se apaga, ya puesto para siempre y enardece lo ms profundo all donde lo envi la Muerte. Era slo un capullo , mas tena dulzura como abrilla no nos brindar, un lucero en capullo, pero acaso, al abrirse del todo, se hubiera en sol trocado. Hermosura en agraz , dio nueva vida al estado de amor, que ya declina; mas acaba su imperio y nos quedamos libres de fuego y dardos aguzados. Que su ardor y su arco nadie tema : yacen aqu sus llamas y sus flechas.

Traduccin: Luis Omar El Gabry

Carner, Josep (Barcelona, 1884 1970)


Blgica Si mi destino fuesen las tierras extranjeras, me agradara envejecer en un pas donde la luz se filtrase cual sonrisa amarilla, griscea, y prados hubiera con ojos de agua y aceras ornadas de olmos, arces y perales; vivir en paz, nunca sealado, en una nacin de buenas gentes unidas, cual corazn junto a corazn, ciudad junto a ciudad, y calles y faroles avanzando por el csped. Cielo y nubes, dciles o crueles, cautivos quedaran en canales de trmula agua, toda ella deseo de reflejar a las estrellas. Me gustara hacerme viejo en una ciudad con soldados no muy de veras, donde todos se enterneciesen con msica y pintura

o con el bello rbol japons en flor, donde el nio y el obrero nunca inspiraran tristeza, donde vieseis unos interiores humanizados por las pipas, las charlas y la hospitalidad, con flores ardientes cual magnfica sorpresa, incluso en los das ms fros. Y a menudo, junto a un portal de iglesia, habra pintoresco, un mercado famoso, con el botn del mar, con los dones de la tierra, todo abundante para todos. Una ciudad donde sobrara tiempo para ver, por amor a la melancola o por deseo de novedad tintineante, casas antiguas con parques donde anidan sombras y muchas casas nuevas con jardincillo delante. Ah se encontraran sabios de todas suertes, y cien paraguas eminentes formaran -ay, abiertos- oficiales hileras en la inauguracin de los monumentos. Y de pronto, al borde de largas avenidas, estaran los hayedos, las manchas de los estanques, para el amor, el gozo, la soledad y el lamento. De mucho, desierto; de mucho, ayuno, en medio de los dems vivira, un poco en cada uno. Mas nadie a nadie habra de temer, de seguir su va. Por azar conocera un viejo jardn recoleto, de cristalino surtidor, con peces de oro que dan ms alegra. De m diran nios con migas de pan en la mano: -Es el seor de cada da.
Versin de Jos Batll

Carnero, Guillermo (Valencia, 1947)


Frowning upon me Enciendo tantas luces para verte

salir, entre un redoble de tambor, del pastel, con chistera y tacn rojo, y tengo otra mirada que te sabe con ms profundidad y ms anchura, abrazando la forma que se pierde; me las apagas todas con sonrisa de llevar la otra luz en un estuche, envuelta en seda negra con su brillo. Vuelves a sonrer, y si requieres el arco de una ceja y me disparas esa condescendencia flechadora me desmenuzas y liliputizas y me voy al rincn con un azote en pantalones cortos sin domingo, un setter arrastrando las orejas, el gusano que vuelve a su manzana y huye de aqueste mar tempestuoso, pero no: me rescatas con tu risa, un beso en la nariz y estte quieto tumbado ah como una circasiana, yo que quera, a guisa de varn, estrujarte en un puo temblorosa como King-Kong a la mujer de oro, desgarrarte el satn con una ua. As estoy en tu luz crucificado, espero y creo en tu misericordia y s que hars de m lo que prefieras: despus de lacerarme con un bucle y encender en mi piel las cinco heridas jugando con la lengua y las pestaas, me dejars vaco con un golpe certero de los labios.

Caro, Rodrigo (Utrera, Sevilla, en el ao 1573)


Cancin a las ruinas de Itlica Estos, Fabio, ay dolor!, que ves ahora campos de soledad, mustio collado, fueron un tiempo Itlica famosa. Aqu de Cipin la vencedora colonia fue; por tierra derribado yace el temido honor de la espantosa muralla, y lastimosa reliquia es solamente de su invencible gente. Slo quedan memorias funerales donde erraron ya sombras de alto ejemplo este llano fue plaza, all fue templo;

de todo apenas quedan las seales. Del gimnasio y las termas regaladas leves vuelas cenizas desdichadas; las torres que desprecio al aire fueron a su gran pesadumbre se rindieron. Este despedazado anfiteatro, impo honor de los dioses, cuya afrenta publica el amarillo jaramago, ya reducido a trgico teatro, oh fbula del tiempo, representa cunta fue su grandeza y es su estrago! Cmo en el cerco vago de su desierta arena el gran pueblo no suena? Dnde, pues fieras hay, est, el desnudo luchador? Dnde est el atleta fuerte? Todo desapareci, cambi la suerte voces alegres en silencio mudo; mas aun el tiempo da en estos despojos espectculos fieros a los ojos, y miran tan confusos lo presente, que voces de dolor el alma siente, Aqu naci aquel rayo de la guerra, gran padre de la patria, honor de Espaa, po, felice, triunfador Trajano, ante quien muda se postr la tierra que ve del sol la cuna y la que baa el mar, tambin vencido, gaditano. Aqu de Elio Adriano, de Teodosio divino, de Silo peregrino, rodaron de marfil y oro las cunas; aqu, ya de laurel, ya de jazmines, coronados los vieron los jardines, que ahora son zarzales y lagunas. La casa para el Csar fabricada ay!, yace de lagartos vil morada; casas, jardines, csares murieron, y aun las piedras que de ellos se escribieron. Fabio, si t no lloras, pon atenta la vista en luengas calles destruidas; mira mrmoles y arcos destrozados, mira estatuas soberbias que violenta Nmesis derrib, yacer tendidas, y ya en alto silencio sepultados sus dueos celebrados. As a Troya figuro, as a su antiguo muro, y a ti, Roma, a quien queda el nombre apenas,

oh patria de los dioses y los reyes! Y a ti, a quien no valieron justas leyes, fbrica de Minerva, sabia Atenas, emulacin ayer de las edades, hoy cenizas, hoy vastas soledades, que no os respet el hado, no la muerte, ay!, ni por sabia a ti, ni a ti por fuerte. Mas para qu la mente se derrama en buscar al dolor nuevo argumento? Basta ejemplo menor, basta el presente, que an se ve el humo aqu, se ve la llama, aun se oyen llantos hoy, hoy ronco acento; tal genio o religin fuerza la mente de la vecina gente, que refiere admirada que en la noche callada una voz triste se oye que llorando, Cay Itlica, dice, y lastimosa, eco reclama Itlica en la hojosa selva que se le opone, resonando Itlica, y el claro nombre odo de Itlica, renuevan el gemido mil sombras nobles de su gran ruina: tanto an la plebe a sentimiento inclina! Esta corta piedad que, agradecido husped, a tus sagrados manes debo, les do y consagro, Itlica famosa. T, si llorosa don han admitido las ingratas cenizas, de que llevo dulce noticia asaz, si lastimosa, permteme, piadosa usura a tierno llanto, que vea el cuerpo santo de Geroncio, tu mrtir y prelado. Muestra de su sepulcro algunas seas, y cavar con lgrimas las peas que ocultan su sarcfago sagrado; pero mal pido el nico consuelo de todo el bien que airado quit el cielo Goza en las tuyas sus reliquias bellas para envidia del mundo y sus estrellas!

Carpelan, Bo (Helsinski, 1926)


La luz cae sobre las alas del pjaro y el pjaro las extiende, se aleja deslizndose y crea el espacio.

Traduccin: Francisco J. Uriz

Carr, Jos Antonio (Panam, 1958)


(Fragmentos) 1. La luz tiene una edad, la noche no. Ren Char Primero que la luz, fueron las sombras: las aguas y las llamas, la noche y la vigilia. Y antes que la voz fueron las aguas. Ms la palabra fue dando paso a la vida. Las sombras seguirn cuando no existas. Es tiempo de vigilias. 2. Agua mansa y tiempo en calma. Luz. Rebao. Los hombres pastan magra racin del tiempo. La vida se desliza en comunin. Fiera, la muerte ve el convite. Aguarda los despojos. Ya dentro, la flor no pasa.

Carrasco Mercado, Manuel (Motril, 1954 - Madrid, 1987)


Arquitectura del pez. Y la arquitectura del pez que brot en la lnea de tu mano.

Dile a tu boca, la que te acompaa hasta ahora, la que conoc en mis amargos sueos y combatido en mi lecho, que mi nombre es Manuel.

Carriedo, Gabino Alejando (Palencia, 1923- Madrid, 1981)


Recomendaciones para domesticar a un avestruz Primero se le coge de una pata, luego se le propina un puntapi, ms tarde se le da un terrn de azcar y acto seguido pan y leche y palos. Transcurridos seis meses por lo menos diciendo abracadabra se le cuelga de un rbol muy frondoso de tal guisa que pasar pueda ver los autobuses. Despus de encomendarle a San Pancracio patrono de las aves de corral, se le cortan las alas, se le pinta de amarillo y azul la cresta y basta. Y a esperar, esperar... Todo en la vida ya sabemos que es cosa de paciencia. Si esto hacis, yo os prometo que algn da podris llevar a un avestruz al cine.

Carrillo de Sotomayor, Lus (Crdoba, 15841610)


A una ausencia, partindose en galeras Usurpa ufano ya el tirano viento a las velas los senos extendidos. Adis, playas, ya os pierdo! Adis, erguidos montes a quien venci mi pensamiento! Ya es mar tambin el uno y el otro asiento

en mis ojos, de lgrimas ceidos, por perderos, oh montes, ms perdidos: tal pierdo, triste tal, as tal siento. Ya esconde el ancho mar, en s orgulloso, las frentes de los cerros levantados, en sus soberbias olas caudaloso. As divide ausencia mis cuidados; mas no podr jams, oh dueo hermoso, de ti, mis pensamientos abrazados.

Carrillo, Francisco J. (Mlaga,1944)


Partida de caza entre caaverales Falta espacio y sobran hroes. Piensan o suean con qu bro galopa la avaricia mundana y objetiva o se levantan al cielo glidas estatuas de nuevos dioses. Ya comprenda que la fraternidad universal no es un hecho y no todos los hombres pueden actualmente practicarla. Cuaja una gota de cera, los pmulos salientes, carnosos labios. Te llam, Senghor, mientras afilabas la lanza. Ultramar. Me han dicho que vuestras mujeres se pintan la cara como cortesanas. Y que se desviven por el amor libre y por el blanqueo de la raza! Acaso sois por ello ms felices? Estacionaria la llaga incurable en la mueca de frica? Un largo recorrido fue capaz de descalcificar. Aqu llueve el misterio. Y el viento trae bamb. Ya s. Hay que partir de la experiencia humana. Metdico. Los objetos se escapan como peces escurridizos. Demasiado ocano para aprehenderlo de inmediato. Dialctico. Qu? Proceso de prolongacin. Reproduccin de los actos humanos. Y emerge nuevamente el Potemkin como iceberg oculto en una selva virgen. Ahora refleja el sol igual que antao. Arde lo tenebroso. Alza la claridad un destello para satisfacer primarias necesidades legalmente desamparadas. Un silencio para apreciar al hombre. Rubadiri, crees posible el silencio entre caaverales? Comienzo a recordar con fro. No hay pueblo sin cultura. Ni cultura sin tradicin. Ni liberacin cultural autntica sin previa liberacin poltica. Pars era un congreso precedido por los tambores simbas. Cimiento en Europa envejecida que apuntala la luz. Se escapa desde una opacidad inconmensurable que sabe a negritud patriarcal.

El poblado, las mscaras, la clitorictoma, los ritos ancestrales llegan hasta mi mesa. Rompieron los cristales de fanales sagrados y heredados. Ya saba. Alguien me hablaba que Jomo Kenyatta no fue tan malo como dicen.

Carroll, Lewis (Reino Unido, Daresbury, Cheshire, 1832 1898)


Dedicado a Alice Pleasence Liddell Nio de pura y despejada frente en cuyos ojos brilla el asombro de un sueo: aunque el tiempo pase raudo y quiera que media vida me separe de la tuya tu tierna sonrisa acoger con gozo el regalo, lleno de amor, de un cuento. No he visto tu cara radiante de luz ni he odo la caricia de tu risa de plata; la memoria de tu joven vida no guardar luego de m recuerdo alguno... Bsteme ahora que quieras escuchar el cuento que te voy a contar! Una historia que comenz en das ya pasados en el bochorno de una tarde de verano... Una simple cancin serva para impulsar el ritmo de nuestro remar... sus ecos perviven an en la memoria; los aos envidiosos no lograrn hacrmelos olvidar. Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa voz venga a anunciar la terrible nueva Y ordene acostarse a la melanclica joven en ese lecho que tan poco desea!... Amada: no somos ms que nios grandes que se agitan en vano cuando llega la hora de dormir Afuera, triunfan los hielos y azotan las nieves, brama la locura desatada del vendaval... Dentro, nos acoge el rescoldo del hogar y el nido feliz de la niez. Quedars prendado por las mgicas palabras: dejar de atemorizarte el furor de la tormenta. Y aunque la sombra de un suspiro quiz lata a lo largo de esta historia, aorando esos alegres das de un esto de antao y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado... no ajar con su infeliz aliento la gracia encantada de nuestro cuento.

Bajo un soleado cielo, una barca se desliza calladamente en el sueo de una tarde de verano... Tres nias se acurrucan muy cerca, los ojos brillantes, el odo atento quisieran or un sencillo cuento... Mucho ha ya de aquel soleado cielo, se apagan sus ecos y su recuerdo... El glido otoo ha muerto aquel julio estival. Mas su espritu..., an inquieta mi nimo: Alicia deambulando bajo cielos que nunca ojos mortales vieron. An querrn nios un cuento, los ojos brillantes, el odo atento acurrucndose amorosos a mi lado. Penetran en un pas de maravillas. Soando mientras pasan los das, soando mientras mueren los estos. Siempre deslizndose con la corriente..., siempre flotando en ese rayo dorado..., la vida, acaso, no es ms que un sueo?

Traduccin: Esther Maeso

Carvajal y Mendoza, Luisa (Jaraicejo, Extremadura, 1568 Londres, 1614)


Octavas Sobre interiores sentimientos del alma Cuando vuelvo los ojos a mirarte, despus de haber estado divertida en el caduco mundo, de tal arte viene a quedar tu Silva entristecida, que sin hallar reposo en otra parte que en Ti, se vuelve a ti despavorida, cual pequeuelo nio que, a deshora, de su madre la ausencia advierte, y llora.

Y herida del ligero pensamiento, despide de s el alma unas centellas, aspirando con tal fuerza a su centro, que se ven en un punto todas ellas puestas y fijas en el firmamento de amor, como hermossimas estrellas, de do arrojando fuego con presteza, de nuevo Silva a se abrasar empieza. Con tierno sentimiento suspirando, entre mi dulce gozo mezclo lloro, amorosas querellas derramando delante de Ti, gloria en quien adoro, pidindote me digas hasta cundo, hasta cundo, inmenssimo tesoro, me pensabas dejar tan trascordada y en las vanas ficciones ocupada. Como el pez a quien falta su elemento, sin ti muero y expiro ciertamente; estimando en mil aos un momento de los que suelo hallarme de ti ausente, y por el ms furioso y gran tormento que en las leyes de amor el alma siente; que este dolor terrible es tan subido de punto, que aun no queda encarecido. Y pues de m te escondes y te ausentas como de una enemiga declarada, muchas veces, Seor; y aunque atormentas as a tu Silva, no la hallas cansada de sufrirte y quererte, no consientas que tambin yo ande ausente, y olvidada de Ti, pues de esto no saco otro fruto que pagar al tirano su tributo. Forzada de la flaca y deleznable naturaleza, a los males dispuesta, me sirve de un infierno intolerable, y profundos gemidos mil me cuesta; pero en ninguna va remediable puede ser tan gran peste como aquesta, si de tu eterna y tan divina mano

no me viene el socorro soberano. Una merced te pido, confiada en aquesa bondad tan sin medida, y es, que a tu voluntad muy ajustada quede tu Silva en todo, tan rendida en Ti, y tan embebida y empapada, que de m ni una gota sea vertida: si este celestial don me concedieres, yo te dar por l cuanto quisieres.

Carvajal, Antonio (Albolote, Granada, 1943)


Noviembre Me acod en el balcn: las estrellas giraban, musicales y suaves, como los crisantemos de las huertas perdidas. Toda la noche tiene manos inmaculadas que pasar por las sienes que el cansancio golpea, hmedos labios trmulos para tantas mejillas, corazones acordes al par de sus silencios. Me acordaba de ti, del que no fueras nunca, casi flor, casi germen, casi voz, casi todo lo que nombra un deseo. Aqul que hundi en la tierra su planta generosa, los olivos que ceden su fruto a las escarchas; el que alzaba su mano como si fuera un grito poderoso y maduro sobre el marchito jbilo. Me acordaba de ti, como en noches pasadas, tanto amor que se logra pero no se consuma por no s qu misterio, y el corazn, tan lleno de flor y flor perenne, de estrella y lunas fijas, de campo y campo abierto, abra sus balcones hacia un paisaje oscuro de paciencia y de adis, de clemencia y de olvido.

Carver, Raymond (Oregn ,Estados Unidos, 1939 - 1988)


Miedo Miedo de ver una patrulla policial detenerse frente a la casa. Miedo de quedarme dormido durante la noche. Miedo de no poder dormir. Miedo de que el pasado regrese. Miedo de que el presente tome vuelo. Miedo del telfono que suena en el silencio de la noche muerta. Miedo a las tormentas elctricas. Miedo de la mujer de servicio que tiene una cicatriz en la mejilla. Miedo a los perros aunque me digan que no muerden. Miedo a la ansiedad! Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto. Miedo de quedarme sin dinero. Miedo de tener mucho, aunque sea difcil de creer. Miedo a los perfiles psicolgicos. Miedo a llegar tarde y de llegar antes que cualquiera. Miedo a ver la escritura de mis hijos en la cubierta de un sobre. Miedo a verlos morir antes que yo, y me sienta culpable. Miedo a tener que vivir con mi madre durante su vejez, y la ma. Miedo a la confusin. Miedo a que este da termine con una nota triste. Miedo a despertarme y ver que te has ido. Miedo a no amar y miedo a no amar demasiado. Miedo a que lo que ame sea letal para aquellos que amo. Miedo a la muerte. Miedo a vivir demasiado tiempo. Miedo a la muerte. Ya dije eso.
Versin de Luis Larios

Casona, Alejandro (Tineo, Asturias 1903-1965)


El milagro pequeo Aquella pobre nia que an no tena senos. Y la nia lloraba : _Yo quiero tener senos_Seor, haz un milagro un milagro pequeo. Pero Dios no la oa all arriba tan lejos

Y cogi dos palomas se las puso en el pecho. Pero las dos palomas levantaron el vuelo. Y cogi dos estrellas se las puso en el pecho. Las estrellas temblaron y se apagaron luego. Y cogi dos magnolias se las puso en el pecho las dos magnolias blancas deshojaron sus ptalos. Y cogi dos panales se los puso en el pecho y la miel y la cera se le helaron en el viento. Un milagro, Seor, un milagro pequeo! Pero Dios no la oa all arriba tan lejos. Y un da fue el amor se le entr pecho adentro. Y se sinti florida! Le nacieron dos senos, con pico de paloma con temblor de luceros. como magnolias, blancos, como panales llenos. Igual que dos milagros pequeos!

Castelln, Blanca (Managua, Nicaragua, 1958)


Sereno Alguien me vigila desde el agujero que el mismo ha perforado

en el centro de mi hora larga dilata su pupila cuando me ve morder los barrotes de la noche para dejar entrar el fantasma de un arcngel observa paso a paso con morboso placer mi mana de recoger la pelusa que suelta la desolacin lee sin permiso todas las notas que me envan los siglos anteriores ya sabe donde escondo la flor de la esperanza y eso es lo que me asusta no vaya a ser la mala suerte que en descuido de mi parte se la lleve orilla opuesta.

Castro, Amanda (Tegucigalpa, Honduras, 1962)


La mama Alta y de piel oscura grande mitolgica peleadora y tierna era la mama sus ocho hijos todos aprendieron a leer a creer en dios a entender lo que su madre amaba ellos todos con ttulo de secundaria profesores secretarias todo por aquellas manos carrasposas agrietadas por los aos de la angustia y el abandono -aquellos hombres que prometieron ayudarte y se marcharontodo por aquellas manos rajadas con el olor putrefacto -lugares donde ella buscaba el panlimpiando pisos limpiando servicios limpiando todo

por un pan para sus hijos porque sus hijos fueran a la escuela, porque tus hijos fueran alguien por darles lo que vos nunca tuviste : una cama en lugar del petate una casa en lugar del cuartito maltrecho una vida en lugar del tormento . Mama no te das cuenta? cambiaste el curso del sol con tus manos con tu enorme cuerpo lacerado El sol en tu frente cuesta abajo cuesta arriba de vuelta al trabajo asegurando el futuro en tus manos (las mismas que hacan la ropa ms simple del universo) -el amor encerrado en un cuerpo de mujerMama no te das cuenta? cambiaste el curso del sol

Catao, Jos Carlos (La Laguna, Islas Canarias, 1954)


Solsticio de invierno (2003) Se llega a ser lo que se es. Nadie cae del viento, Ni piedra se hace flor. Rojo lo que se acerca, azul lo que se va, Y qu de lo que ha sido. Nada hay mayor que la luz de tus ojos, dicen, Ni latido tan ciego, tan callado. Y tan slo se trata de la huerta de mi infancia, Mi nombre hecho y desdicho, Todo el hervor, la luz entera. Y la sangre de entonces, sobre las manos nueva, Ni se acerca distinta, Ni se va parecida.

Catulo, Cayo Valerio (Verona, 87-54 a.C.)


Llorad, tanto Gracias y Cupidillos, como todos los hombres ms sensibles. El gorrioncito de mi nia ha muerto, el gorrioncito, joya de mi nia, a quien amaba ms que a sus ojitos; pues de miel era y conoca, como la hija conoce a su madre, a su duea; nunca se apartaba de su regazo, sino que, saltando a su alrededor, piaba constantemente para su ama. Y ahora hace un camino de tinieblas, hacia un lugar de retorno prohibido. Sed malditas, malas sombras del Orco, que fagocitis todo lo precioso; me arrancasteis este gorrin tan lindo. Oh, accin malvola!Oh, gorrin perdido! Ahora, por tu culpa, los ojitos hinchaditos de mi nia se encarnan.

Traduccin: Jos Mara Alonso Gamo

Cela, Camilo Jos (Iria Flavia, Padrn, La Corua, 1916 Madrid 2003)
Un anciano mendigo Mozas de Torrebelea, mozas de Fuencemilln. Un hidalgo derrotado se muere buscando pan. Tiene los ojos azules, muy antiguo el ademn y camina los caminos con aire de capitn. Mira como una paloma, tambin como el gaviln y es dulce con quienes piden y altivo con quienes dan. Por el cielo, un avefra se escapa del alcotn.

Mozas de Torrebelea, mozas de Fuencemilln.

Celaya, Gabriel (Hernani, Guipzcoa, 1911-1991)


La poesia es un arma cargada de futuro Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, mas se palpita y se sigue ms ac de la conciencia, fieramente existiendo, ciegamente afirmando, como un pulso que golpea las tinieblas, cuando se miran de frente los vertiginosos ojos claros de la muerte, se dicen las verdades: las brbaras, terribles, amorosas crueldades. Se dicen los poemas que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados, piden ser, piden ritmo, piden ley para aquello que sienten excesivo. Con la velocidad del instinto, con el rayo del prodigio, como mgica evidencia, lo real se nos convierte en lo idntico a s mismo. Poesa para el pobre, poesa necesaria como el pan de cada da, como el aire que exigimos trece veces por minuto, para ser y en tanto somos dar un s que glorifica. Porque vivimos a golpes, porque a penas si nos dejan decir que somos quien somos, nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. Estamos tocando el fondo. Maldigo la poesa concebida como un lujo cultural por los neutrales que, lavndose las manos, se desentienden y evaden. Maldigo la poesa de quien no toma partido hasta mancharse.

Hago mas las faltas. Siento en m a cuantos sufren y canto respirando. Canto, y canto, y cantando ms all de mis penas personales, me ensancho. Quisiera daros vida, provocar nuevos actos, y calculo por eso con tcnica, qu puedo. Me siento un ingeniero del verso y un obrero que trabaja con otros a Espaa en sus aceros. Tal es mi poesa: poesa-herramienta a la vez que latido de lo unnime y ciego. Tal es, arma cargada de futuro expansivo con que te apunto al pecho. No es una poesa gota a gota pensada. No es un bello producto. No es un fruto perfecto. Es algo como el aire que todos respiramos y es el canto que espacia cuanto dentro llevamos. Son palabras que todos repetimos sintiendo como nuestras, y vuelan. Son ms que lo mentado. Son lo ms necesario: lo que no tiene nombre. Son gritos en el cielo, y en la tierra, son actos.

Cendrars, Blaise* (La Chaux de Fonds, Suiza, 1887 - Paris, 1961)


Prosa de transiberiano y de la pequea Juana de Francia (Fragmento) Dedicada a los msicos En aquel tiempo yo era un adolescente Apenas tena diecisis aos y ya no recordaba mi infancia Estaba a 16.000 leguas del lugar de mi nacimiento Me hallaba en Mosc,

en la ciudad de los mil tres campanarios y las siete estaciones Y no me bastaban las siete estaciones y las mil tres torres Porque mi adolescencia era tan ardiente y loca Que mi corazn, alternativamente, arda como el templo de Efeso o como la Plaza Roja de Mosc Cuando se pone el sol. Y mis ojos iluminaban antiguos senderos. Y yo era tan mal poeta Que no saba llegar hasta el fondo de las cosas. El Kremlin era como una inmensa torta trtara Crujiente de oro. Con las grandes almendras de las catedrales inmensamente blancas y el oro empalagoso de las campanas... Un viejo monje me lea la leyenda de Novgorode Yo tena sed Y descifraba caracteres cuneiformes Luego, de pronto, las palomas del Espritu Santo volaron sobre la plaza y tambin mis manos alzaban el vuelo, con susurros de albatros y esto era las ltimas reminiscencias del ltimo da Del postrer viaje y del mar. No obstante, yo era un poeta muy malo. No saba llegar al fondo de las cosas. Tena hambre Ya todos los das ya todas las mujeres en los cafs ya todas las copas

Habra querido beberlas y romperlas Ya todas las vitrinas ya todas las calles Ya todas las casas ya todas las vidas Ya todas las ruedas de los coches que giraban como torbellinos sobre los malos empedrados Habra querido hundirlas en un gran horno de espadas y habra querido moler todos los huesos Y arrancar todas las lenguas y licuar todos esos grandes cuerpos extraos y desnudos bajo la ropa que me vuelve loco.. Presenta la llegada del gran Cristo rojo de la revolucin rusa Y el sol era una inmensa herida que se abra como un brasero. En aquel tiempo yo era un adolescente Apenas tena diecisis aos y ya no recordaba mi nacimiento Estaba en Mosc, donde quera alimentarme de llamas y no me bastaban las torres y las estaciones que cubran mi ojos de estrella En Siberia ruga el can, haba guerra A Hambre fro peste clera y las aguas fangosas del Amor arrastraban millones de carroas En todas las estaciones vea partir todos los ltimos trenes Ya nadie poda salir porque no se vendan ms boletos Y los soldados que se iban hubieran preferido quedarse... Un viejo monje me cantaba la leyenda de Novgorode. Yo, el mal poeta que no quera ir a ninguna parte, poda ir a todos lados

Y tambin los comerciantes todava tenan dinero suficiente Para ir a intentar hacer fortuna. Su tren sala todos los viernes de maana. Se deca que haba muchos muertos. Uno llevaba cien cajas de despertadores y cucs de la Selva Negra Otros cajas de sombreros, cilindros y un surtido de tirabuzones de Sheffield Otros atades de Malmoe llenos de latas de conservas y sardinas en aceite

*Seudnimo de Frdric Sauser Halle


Traduccin: Terebel Jimnez

Cernuda, Luis (Sevilla, 1902 Mjico, 1963)


Si el hombre pudiera decir Si el hombre pudiera decir lo que ama, si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo como una nube en la luz; si como muros que se derrumban, para saludar la verdad erguida en medio, pudiera derrumbar su cuerpo, dejando slo la verdad de su amor, la verdad de s mismo, que no se llama gloria, fortuna o ambicin, sino amor o deseo, yo sera aquel que imaginaba; aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos proclama ante los hombres la verdad ignorada, la verdad de su amor verdadero. Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien cuyo nombre no puedo or sin escalofro; alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina,

por quien el da y la noche son para m lo que quiera, y mi cuerpo y espritu flotan en su cuerpo y espritu como leos perdidos que el mar anega o levanta libremente, con la libertad del amor, la nica libertad que me exalta, la nica libertad porque muero. T justificas mi existencia: si no te conozco, no he vivido; si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.

Cervantes Saavedra, Miguel de (Alcal de Henares, Madrid, 1547-1616)


Amads de Gaula a Don Quijote de la Mancha T, que imitaste la llorosa vida que tuve ausente y desdeado sobre el gran ribazo de la Pea Pobre, de alegre a penitencia reducida, T, a quien los ojos dieron la bebida de abundante licor, aunque salobre, y alzndote la plata, estao y cobre, te dio la tierra en tierra la comida, Vive seguro de que eternamente, en tanto, al menos, que en la cuarta esfera, sus caballos aguije el rubio Apolo, Tendrs claro renombre de valiente; tu patria ser en todas la primera; tu sabio autor, al mundo nico y solo.

Cetina, Gutirrez de (Sevilla, 1520 Puebla, 1554?)


Ojos claros, serenos, si de un dulce mirar sois alabados, por qu, si me miris, miris airados? Si cuanto ms piadosos ms bellos parecis a aquel que os mira,

no me miris con ira porque no parezcis menos hermosos. Ay, tormentos rabiosos! Ojos claros, serenos, ya que as me miris, miradme al menos. Cubrid los ojos con la mano que ya me tiene muerto, cautela fue por cierto, que as doblar pensaste mis enojos. Pero de tal cautela harto mayor ha sido el bien que el dao, que el resplandor extrao del sol se puede ver mientras se cela. As que aunque pensaste cubrir vuestra beldad, nica, inmensa, yo os perdono la ofensa, pues, cubiertos, mejor verlos dejaste.

Chacn, Dulce (Zafra, Badajoz, 1954 - Madrid, 2003)


Arena entre mis dedos que resbala (1996) Slo te tengo el tiempo en que te escapas. Placer y dolor coinciden. Tenerte levemente perderte. T me diste la palabra mientras.

Chakor,Mohamed (Marruecos, 1937)


Fe y fanatismo La impiedad y la fe andan ambas en el camino de Dios.

Sanai (Siglo XI ) I LAS alas de la Fe nos permiten remontar los peldaos de la luz. Aunque nuestras vidas corren como nubes, son el roco de la eternidad. No somos slo arcilla. El almudano de la esperanza derrama felicidad y paz. lAllh-hu Akbar! Allh-hu Akbar!, II Est escrito en la alcatifa de la arena, con tinta celeste de profetas: Las ideas nocivas son cual sierpes enroscadas; si no logras precaverte te inocularn su veneno. Est escrito en palmera de luceros, con sangre de amapolas y de lilas: El fanatismo es el supremo pontfice de la ignorancia. Justicia y amor son mi credo y templo,

Chamberland, Paul (Canad, 1939)


Versin de Louise Blouin y Bernard Pozier Yo te fundo Yo te fundo y mi rostro es negro como la muerte igual que el pjaro moscn de invierno ignora la mano que lo alimenta ah donde el arroyo se seca mi corazn late entero sin desfallecer matriz de soles me alimento de hojas muertas.

Champourcn, Ernestina de (Vitoria, lava, 1905 Madrid, 1999)


No fue para m No fue para m... Ya lo supona. Pero s engaarme tan bien con mentiras y jugar al juego de la falsa dicha, que a veces me olvido - ya ves si soy nia que estaba jugando a que me queras. Carta al vaco Es escribir a alguien o lanzarse al silencio, a nadar en lo oscuro, a encender una llama aunque ahoguen las dudas. Carta a lo que no existe? Hay buzones alados que se disparan solos y un correo sin pistas ni trayecto seguro. Eludir el camino que todos conocemos. Seguir hacia adelante ruta de los que intentan lo que nunca pensaron y se sienten felices porque hay algo distinto, porque se desvanece de pronto lo que sobra y no existe el vaco si queremos colmarlo.

Char, Ren (L'Isle-sur-Sorgue, Francia,1907-1988)


Bienvenida Ojala vuelvas a tu desorden, y el mundo al suyo. La asimetra

es juventud. No se mantiene el orden ms que el tiempo que se tarda en odiar su carcter de mal. Entonces se avivar en ti el deseo del porvenir, y cada peldao de tu escalera desocupada y todos los rasgos inhibidos de tu vuelo te llevarn, te elevarn con un mismo sentimiento gozoso. Hijo de la oda ferviente, abjurars del gigantesco enmohecimiento. Los solsticios cuajan el dolor difuso en una dura joya adamantina. El infierno a su medida que se haban esculpido los limadores de metales volver a bajar vencido a su abismo. Delante del olvido nuevo, la nica nube en el cielo ser el sol. Mintamos esperanzados a quienes nos mienten: que la inmortalidad inscrita sea a la vez la piedra y la leccin.
Versin de Jorge Riechmann

Chedid, Andre (Egipto, 1920)


El poema Sin cesar En lo vivo de s mismo Se acomete el poema Espejos del instante Fragmentos del deseo Ecos del grito Hurgando el hueso hasta la mdula Atravesando el hbito hasta el alma Volviendo a abrir las puertas del espacio Aliviando los desrdenes del espritu El poema Se precipita sobre nuestras pginas vidas Explorando a la vez Toda la llama Y todo el agua.

Traduccin del francs : Isabel Ortega

Cheney-Coker, Syl (Sierra Leona, 1945)


Ro de Sangre Contaminado ya, el ro aluvial se llena hasta el borde

con su locura cocinada en las cabezas de mi hermano mientras temblamos, horrorizados, ante el destello solar luego que la razn fue ahogada por una jeringa asesina que inyecta a un pas ya herido por nosotros Ayer el ro escondi algunos secretos en su pecho pero con algo de suerte, accederemos a la fortuna oculta all junto a la sonrisa congelada y en reserva para discretos banqueros olvidadizos del cncer que roe ya las races de la Sierra. La riqueza fue siempre asesina, telrica ni honorable, prstina o profunda en coro blasfemo, nos elevamos hacia los labios de Dios aquellas copas llenas de ofrendas tnicas enjugando los bellos colores del arco iris Sin un pas al que pueda llamar mo excepto por ste, lleno de agujas de pino en los cuales clavamos las vidas de nuestros nios Me he postergado examinando estos huesos cosecha salvaje, la tierra henchida hasta aquel da en que todos los hijos de Dios habremos de gritar a favor de nuestro nudo de sangre Y arrepentido por no ser de ellos para sentir ofrezco un inventario del abuso de mis hermanos con esta miserable tierra en mis palmas para recordarles nuestro ampuloso crecimiento la longitud de un alfanje, o si ellos prefieren el tamao de nuestra incinerada hermandad.

Traduccin: Ral Jaime

Cheng Tzu-Ang (China, 656-698 - 661-702 d.C.)


Hombres de negocios Los hombres de empresas estn orgullosos de su habilidad y destreza, Pero en el Tao an tienen mucho que aprender. Estn orgullosos de sus hazaas, Pero no saben lo que le sucede al cuerpo. Por qu no aprenden del Maestro de la Verdad Misteriosa,

Que vea al mundo entero en una pequea botella de jade? Cuya alma brillante estaba libre del Cielo y la Tierra, Pues cabalgando en el Cambio entraba a la Libertad.
Traduccin: Barneto, Rafael J y Tseng, Jorge JC

Chica, Francisco (Jan, 1949)


Galo moribundo Condenado a una larga agona entre los muros cerrados del museo pareces recobrar el aliento cuando la muchacha solitaria recorre con el temblor de su mano el pulso de tu cuerpo herido. Tu misterio puede ms que el mrmol calcinado que te entierra en la distancia de los siglos. No quisieron perdonar tu orgullo de extranjero poblado de caballos y tardes saqueadas. Un flash brilla en el aire y una lgrima rueda por el rostro del tiempo.

Chirikure, Chirikure (Zimbabwe, 1962)


Lugares hallados en ficcin Cada rostro encontr la misma pregunta sobre sitios en donde estuve solamente el corazn responde la boca es poco convincente, pero lo que hay en el corazn llena un granero con caras somnolientas, de incredulidad formulan ms preguntas asombrosas preguntando de nuevo sobre los lugares adonde viaj respondo prontamente: estuve en la tierra de los ecos silenciosos en las arenas del antiguo Tombuct como toros sacuden sus cabezas con burlonas carcajadas mientras beben: tales sitios son ficcin apenas inclino mi cabeza consolando mi corazn con palabras suavizantes: la bendicin entre el corazn es ma

Traducciones desde el ingls de Rafael Patio

Christensen, Inger (Dinamarca, 1935)


Estoy sentada en la ramita de mi sensatez serrando, serrando con una tosca sierra oxidada juguete escondido de mi infancia. Sierro, sierro, se acerca el invierno apresuraos, apresuraos, manos ansiosas, arrojadme, arrojadme a m misma

La paz Las palomas crecen en el campo. De la tierra habrs de resucitar.

Anhelo Respiro por mi herida me quedo levantada por la noche la luz encendida busco busco con las manos aunque veo encuentro una grieta en el muro te beso.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Cirlot, Juan Eduardo (Barcelona 1916-1973)


ngeles ngeles con coronas de yerba. ngeles como inmensos paisajes. ngeles como rayos erguidos. ngeles con vestidos de llamas. ngeles en el muro del odio. ngeles como rosas azules. ngeles de los lagos profundos. ngeles con los pies encendidos. ngeles con cabellos de hielo. ngeles con rumor de manzano. ngeles en la flor de los das. ngeles golpeando las frentes. ngeles de cristal y de aire. ngeles como manos de plata. ngeles con los brazos de humo. ngeles, o sonrisas, o ausencias. ngeles como lmparas de oro. ngeles recogiendo las brisas. Dulcemente.

ngeles llorando en mi ventana. ngeles violetas y desnudos. ngeles con plidas heridas ngeles ardiendo como flores. ngeles surgidos de la sombra. ngeles del fondo de las piedras ngeles de vidrio sonrosado. ngeles parados en el aire. ngeles cayendo hasta mis luchas. ngeles con hoces de diamantes. ngeles de pie sobre la lluvia. ngeles de hierro transparente. ngeles severos como guilas. ngeles altsimos y mudos. ngeles con alas de paloma. ngeles de las horas glaciales. ngeles o crculos radiantes. ngeles cantando entre mis labios. Dulcemente. ngeles abiertos como cisnes. ngeles sobre un mar de ceniza. ngeles como nubes lejanas. ngeles, o miradas, o besos. ngeles temblorosos y puros. ngeles de jazmines y lirios. ngeles con violines de fuego. ngeles de rubes celestes. ngeles como un xtasis rojo. ngeles de mi sangre infinita. ngeles con espadas de niebla. ngeles del final de los tiempos. ngeles: conjunciones rugientes. ngeles como fuentes de perlas. ngeles de la calma absoluta.

ngeles de la furia amorosa. ngeles de color amarillo. ngeles abrasando mis prpados, Dulcemente.

Clemente Zenea, Juan ( Bayamo Brisas de Cuba, 1855)


Morir de amor Ven, pajarillo, a mis prados, ven a posarte en sus calles sobre un lirio de los valles, sobre un ciprs temblador; algrame con tus trinos, muestra al sol tus lindas galas, y arrllame con tus alas que estoy muriendo de amor. Sauce verde en cuyas hojas la luna su rayo quiebra, cuyas ramas te celebra el viento murmurador; t que en horas de ventura susurrando me dormiste, concdele sombra al triste que est muriendo de amor. Te mand un suspiro anoche, mas puede haberse perdido, y acaso estar escondido en la copa de una flor; o errante sobre una fuente tal vez mi mensaje olvida, y no te anuncia, oh Mercida!, que estoy muriendo de amor. T que a vivir me enseaste, t que mis penas consuelas, querubn que alegre vuelas en torno del trovador, djame aspirar la esencia que de tus labios exhalas, y cbreme con tus alas que estoy muriendo de amor.

Cocteau, Jean (Maisons-Laffitte, Francia, 1889-1963)


Homenaje a Jernimo Bosco T quien t que t con tu techumbre panza de cornamusa La escalera de rana y la bula del Papa Y los misteriosos viedos de Prapo Y la vergenza de la pareja del unicornio desnudo Y el vergel absurdo y la comitiva en marcha Hacia s misma y el viento en una vela de hueso Soplado por el trasero de un patriarca Que te empuja hacia el Escorial Dionisio Y tu risa escondida tras una mano virgen Y el mundo espantado por el rayo de un pedo Los parasos perdidos y las lgrimas de cirio Formando un lago debajo de lo ms sospechoso
Traduccin de Julia Escobar

Coleridge, Samuel Taylor (Gran Bretaa, 1772 - 1834)


Kubla Khan En Xanad, Kubla Khan mand que levantaran su cpula seera: all donde discurre Alfa, el ro sagrado, por cavernas que nunca ha sondeado el hombre, hacia una mar que el sol no alcanza nunca. Dos veces cinco millas de tierra muy feraz cieron de altas torres y murallas: y haba all jardines con brillo de arroyuelos, donde, abundoso, el rbol de incienso floreca, y bosques viejos como las colinas cercando los rincones de verde soleado. Oh sima de misterio, que se abra bajo la verde loma, cruzando entre los cedros! Era un lugar salvaje, tan sacro y hechizado como el que frecuentara, bajo menguante luna, una mujer, gimiendo de amor por un espritu. Y del abismo hirviente y con fragores sin fin, cual si la tierra jadeara,

hzose que brotara un agua caudalosa, entre cuyo manar veloz e intermitente se enlazaban fragmentos enormes, a manera de granizo o de mieses que el trillador separa: y en medio de las rocas danzantes, para siempre, lanzse el sacro ro. Cinco millas de sierpe, como en un laberinto, sigui el sagrado ro por valles y collados, hacia aquellas cavernas que no ha medido el hombre, y hundise con fragor en una mar sin vida: y en medio del estruendo, oy Kubla, lejanas, las voces de otros tiempos, augurio de la guerra. La sombra de la cpula deliciosa flotaba encima de las ondas, y all se oa aquel rumor mezclado del agua y las cavernas. Oh, singular, maravillosa fbrica: sobre heladas cavernas la cpula de sol! Un da, en mis ensueos, una joven con un salterio apareca llegaba de Abisinia esa doncella y pulsaba el salterio; cantando las montaas de Abor. Si revivir lograra en mis entraas su msica y su canto, tal fuera mi delicia, que con la meloda potente y sostenida alzara en el aire aquella cpula, la cpula de sol y las cuevas de hielo. Y cuantos me escucharan las veran y todos clamaran: Deteneos! Ved sus ojos de llama y su cabello loco! Tres crculos trazad en torno suyo y los ojos cerrad con miedo sacro, pues se nutri con nctar de las flores y la leche prob del Paraso.

Versin de Mrie Montand

Colinas, Antonio (La Baeza, Len, 1946)


Para olvidar el odio (11 de marzo de 2004) Acaso lo ms duro y lo ms cruel

no sea el abrir violentamente lo negro en lo blanco: en la armona el caos, en ojos inocentes un cuchillo de ira, en los labios ms tiernos de juventud la muerte. Acaso lo ms duro sea el odio: ese odio que establece diferencias, ese odio que se mama en pecho de odio, ese odio que se ensea y que se aprende, que enarbola banderas como pstulas y que niega brutalmente el amor. Hasta cundo en el mundo la dualidad ms cruel, la ausencia de armona? Nuestra patria es el mundo y, en l, nuestros pulmones inspiran armona y espiran honda paz, inspiran honda paz y espiran armona. Por eso, hoy sabemos ya muy bien que, como primavera temprana, como ojo inocente, como labio muy tierno, nunca cesa esperanza de germinar: lo hace con mayor rapidez que las mareas de sangre. Ojal fuese hoy ese da en el mundo en el que, al fin, dejase de llover lluvia de odio. Oh, s, hoy slo llueven manos mansas, que a todo y hacia todos van tendindose suavemente, como marea de msica, slo para sanar, slo para sanarnos. Por nada cambiaremos esta lluvia de manos bondadosas. Son las manos de un fuego que es amor, un fuego que no quema. Son esas manos que siempre se entregan, y que nunca reniegan de palabras, ideas, sentimientos. Marea del amor, ms poderosa que el odio que se mama y que se escupe, que la sangre violada.

Muchacha muerta que en la fotografa levantas dulcemente tu rostro hacia el cielo, muchacho muerto que pones tu odo en la tierra como para escuchar slo msica: estis, en realidad, durmiendo, durmiendo, durmiendo. No turbis ms su sueo. No turbis ms sus sueos.

Colofn, Jenfanes de (Grecia, alrededor de 525 a.C.)


Si manos tuvieran los bueyes, caballos o leones y con ellas pintar y modelar como los hombres pudieran, de los dioses imgenes iguales a caballos los caballos haran, iguales a bueyes, los bueyes, y cuerpos semejantes a los suyos les daran.
Traduccin: Carlos Garca Gual

Colofn, Mimnermo de (Grecia 630 a.C.)


Nosotros, cual las hojas que cra la estacin florida de primavera, apenas se difunde a los rayos del sol, semejantes a ellas, por breve tiempo gozamos de flores de juventud, sin conocer por los dioses ni el mal ni el bien. Pero al lado se presentan las Ceres oscuras, la una con el embozo de la funesta vejez, la otra con el de la muerte. Un instante dura el frutode la juventud, mientras se esparce sobre la tierra el sol. Mas apenas ha pasado esa sazn de la vida, entonces resulta mejor estar muerto que vivo. Muchos males entonces asaltan el nimo. Unas veces el hogarse arruina y vienen los duros acosos de la miseria. Otro, en cambio, carece de hijos, y con ese ansia extrema emprende bajo tierra su camino hacia el Hades. A otro le apresa una angustiosa enfermedad. Ninguno entre los hombres hay a quien Zeus no le d muchos males.

Traduccin: Carlos Garca Gual

Corbin, Henry (Martinica, 1935)


El pastor de Orihuela Al poeta Miguel Hernndez asesinado en las prisiones franquistas Pastor de cabras que en la montaa en el corazn de los forrajes tus poemas escribes no ves que tu cabrita se ha extraviado por el camino? Tocando de puerta en puerta no has podido encontrarla y cayendo la noche por haber perdido una cabrita a la ciudad llegaste. Partamos, Partamos!, te dices a ti mismo: Mis cimas all abajo me esperan Mi pequea morena de luna verde mi mujer toda ternura y sonrisa el agua de mi huerta mis naranjos tapizados de silencio mis anhelos furtivos Pero es demasiado tarde los caones hacan de las suyas Rugiendo abaten rboles casas montaas palacios y tu corazn de pastor sin tardanza con la Repblica se encapricha. Por aqu, por all, llevando morral y fusil luchaste contra la despiadada legin abandonando tu buclica cadencia tu VIENTO DEL PUEBLO fue una brasa inmensa.

Lejos de tu montaa pastor de cabras vencida la Repblica de prisin en prisin arrastrado a fuerza de torturas se te dio muerte y en tus ojos que hacen tintinear a la luna dulcemente brinca ahora tu solitaria cabrita. * Vacas las prisiones, todas las esperanzas se hacen posibles Dibujad otras lunas en vuestros cuadernos de nios.
A Michel Leiris Traducciones del autor y de Juan Calzadilla

Corneille, Pierre (Francia, Rouen, 1606 - 1684)


Fragmento de El Cid RodrigoTienes que aborrecerme. Te pueden calumniar. Cuando sepan mi crimen y que sigues amando al que mat a tu padre, qu no irn pregonando la envidia y la impostura? Para hacerlas callar y salvar tu buen nombre me tienes que matar.

Traduccin: Carmen Escoda

Coronado, Carolina (Madrid, 1820-1911)


Oh, cul te adoro! Oh, cul te adoro! Con la luz del da tu nombre invoco, apasionada y triste, y cuando el cielo en sombras se reviste

aun te llama exaltada el alma ma. T eres el tiempo que mis horas gua, t eres la idea que a mi mente asiste, porque en ti se encuentra cuanto existe, mi pasin, mi esperanza, mi poesa. No hay canto que igualar pueda a tu acento cuando mi amor me cuentas y deliras revelando la fe de tu contento; tiemblo a tu voz y tiemblo si me miras, y quisiera exhalar mi ltimo aliento abrasada en el aire que respiras.

Ay! transportad mi corazn al cielo! ngeles peregrinos que habitis las moradas divinas del Oriente y que mecidos sobre el claro ambiente por los espacios del mortal vagis. A vosotros un alma enamorada os pide sin cesar en su lamento alas, para cruzar del firmamento la senda de los aires azulada. Veladme con la niebla temerosa que por la noche ciega a los mortales, y en vuestros puros brazos fraternales llevadme all donde mi bien reposa. Conducidme hasta el sol donde se asienta bajo el dosel de reluciente oro el bien querido por quien tanto lloro, genio de la pasin que me atormenta. Ay! Transportad mi corazn al cielo, y si os place despus darme castigo, destrozadme en los aires y bendigo vuestra piedad y mi dichoso vuelo.

Correia, Natlia (San Miguel, Islas Azores, 1927- Lisboa, 1993)


Oscura castidad Una oscura e inquieta castidad puso una flor para m en el jardn ms secreto en un horizonte de gracia y claridad intangible y prximo. Promesa esttica en la luz de la luna de la densidad en m corprea no es la culpa, es la memoria de la primera maana del pecado sin Eva y sin Adn. Slo el fruto probado y la serpiente enroscada en mi soledad.

Versin de Jos Salgado

Corriols, Marianela (Estel, Nicaragua, 1965)


Geometria de la mujer Soy mujer Redonda como el universo Pirmide que desconoce sus secretos Triangular en algunas partes con hipotenusas perfectas y calculables por cualquiera de mis lados. Soy mujer Cuadrada y terca cuando de vos se trata Pentagonal cuando planeo la ms secreta de mis armas Soy mujer Lineal la distancia ms corta entre tu todo y tu nada Soy mujer punto tal vez de tus referencias.

Cortzar, Julio (Bruselas, 1914 -1984)


El encubridor Ese que sale de su pas porque tiene miedo, no sabe de qu, miedo del queso con ratn, de la cuerda entre los locos, de la espuma en la sopa. Entonces quiere cambiarse como una figurita, el pelo que antes se alambraba con gomina y espejo lo suelta en jopo, se abre la camisa, muda de costumbres, de vino, de idioma. Se da cuenta, infeliz, que va tirando mejor, y duerme a pata ancha. Hasta de estilo cambia, y tiene amigos que no saben su historia provinciana, ridcula y casera. A ratos se pregunta cmo pudo esperar todo ese tiempo para salirse del ro sin orillas, de los cuellos garrote, de los domingos, lunes, martes, mircoles y jueves. A fojas uno, si, pero cuidado: un mismo espejo es todos los espejos, y el pasaporte dice que naciste y que eres y cutis color blanco, nariz de dorso recto, Buenos Aires, septiembre. Aparte que no olvida, porque es arte de pocos, lo que quiso, esa sopa de estrellas y letras que infatigable comer en numerosas mesas de variados hoteles, la misma sopa, pobre tipo, hasta que el pescadito intercostal se plante y diga basta. Antes, despus como los juegos al llanto

como la sombra a la columna el perfume dibuja el jazmn el amante precede al amor como la caricia a la mano el amor sobrevive al amante pero inevitablemente aunque no haya huella ni presagio aunque no haya huella ni presagio como la caricia a la mano el perfume dibuja el jazmn el amante precede el amor pero inevitablemente el amor sobrevive al amante como los juegos al llanto como la sombra a la columna como la caricia a la mano aunque no haya huella ni presagio el amante precede al amor el perfume dibuja el jazmn como los juegos al llanto como la sombra a la columna el amor sobrevive al amante pero inevitablemente

Costa Llovera, Miguel (Pollensa, Mallorca, 1854-1922)


El pino de formentor Electus ut cedri Hay en mi tierra un rbol que el corazn venera: de cedro es su ramaje, de csped su verdor; anida entre sus hojas perenne primavera, y arrastra los turbiones que azotan la ribera, aoso luchador. No asoma por sus ramas la flor enamorada, no va la fuentecilla sus plantas a besar; mas base en aromas su frente consagrada,

y tiene por terreno la costa acantilada, por fuente el hondo mar. Al ver sobre las olas rayar la luz divina, no escucha dbil trino que al hombre da placer; el grito oye salvaje del guila marina, o siente el ala enorme que el vendaval domina su copa estremecer. Del limo de la tierra no toma vil sustento retuerce sus races en duro peascal. Bebe roco y lluvias, radiosa luz y viento; y cual viejo profeta recibe el alimento de efluvio celestial. rbol sublime! Ensea de vida que adivino, la inmensidad augusta domina por doquier. Si dura le es la tierra, celeste su destino le encanta, y aun le sirven el trueno y torbellino de gloria y de placer. Oh! s: que cuando libres asaltan la ribera los vientos y las olas con hrrido fragor, entonces re y canta con la borrasca fiera, y sobre rotas nubes la augusta cabellera sacude triunfador. rbol, tu suerte envidio! Sobre la tierra impura de un ideal sagrado la cifra en ti he de ver. Luchar, vencer constante, mirar desde la altura, vivir y alimentarse de cielo y de luz pura... Oh vida, oh noble ser! Arriba, oh alma fuerte! Desdea el lodo inmundo, y en las austeras cumbres arraiga con afn. Vers al pie estrellarse las olas de este mundo, y libres como alciones sobre ese mar profundo tus cantos volarn.
Traduccin del autor

Costafreda, Alfonso (Trrega, 1926-1974)


Altas estrellas sin respuesta, Tambin oscuro transcurrir,

Vida acaso tambin indagadora. (Por esta ausencia sufro, sufro, Su presencia era tuya y la nuestra). Algo brilla sin fin, mas no vosotras, mientras ansioso yo pregunto La muerte brilla cegadora en el aire que es apenas es un manso susurro

Costana (Espaa, Siglo XV)


Amor que prende y quebranta, fuera que fueras derriba muy entera, y al mismo temor espanta y a lo ms libre cativa sin que quiera, a ti, muy desconoscida, tan cruelmente cative, pues que sabe que la mi penosa vida que en tal dolor siempre vive no sacabe.

Crmer, Victoriano (Burgos, 1910)


La resistencia de las espigas Los cielos concertados, el aliento de la tierra madre, el mar, todo contra la humana arquitectura de la espiga, solemne catedral de lo perfecto.

(Cunta hermosura en vano, si los dioses abandonaran el campo de los sueos!) Horadan sus penumbras, derraman sus cabellos sobre el oro del viento y la espiga reclina la cabeza, as rinde el amante sus resistencias a la dulce acometida, y convierte la luz, el sol en refugio de la sangre. Eucarstico destino del pan, del hombre y su milagro.

Crespo, ngel (Ciudad Real, 1926)


El tedio El tedio a veces es como el amor; mana de las cavernas del pecho, se dilata, atraviesa la estancia y los cristales y se difunde hasta perderse de vista. Y, barnizado con su color distinto, es ms ntimo el mundo.

Cruz, Sor Juana Ins de la (San Miguel de Nepantla, Mxico, 1651-1695)


Redondillas Hombres necios que acusis a la mujer, sin razn, sin ver que sois la ocasin de lo mismo que culpis; si con ansia sin igual solicitis su desdn,

por qu queris que obren bien si las incitis al mal? Combats su resistencia y luego, con gravedad, decs que fue liviandad lo que hizo la diligencia. Parecer quiere el denuedo de vuestro parecer loco, al nio que pone el coco y luego le tiene miedo. Queris, con presuncin necia, hallar a la que buscis para prentendida, Thais, y en la posesin, Lucrecia. Qu humor puede ser ms raro que el que, falto de consejo, l mismo empaa el espejo y siente que no est claro? Con el favor y el desdn tenis condicin igual, quejndoos, si os tratan mal, burlndoos, si os quieren bien. Opinin, ninguna gana, pues la que ms se recata, si no os admite, es ingrata, y si os admite, es liviana. Siempre tan necios andis que, con desigual nivel, a una culpis por cruel y a otra por fcil culpis. Pues como ha de estar templada la que vuestro amor pretende?, si la que es ingrata ofende, y la que es fcil enfada? Mas, entre el enfado y la pena que vuestro gusto refiere, bien haya la que no os quiere

y quejaos en hora buena. Dan vuestras amantes penas a sus libertades alas, y despus de hacerlas malas las queris hallar muy buenas. Cul mayor culpa ha tenido en una pasin errada: la que cae de rogada, o el que ruega de cado? O cul es de ms culpar, aunque cualquiera mal haga; la que peca por la paga o el que paga por pecar? Pues, para qu os espantis de la culpa que tenis? Queredlas cual las hacis o hacedlas cual las buscis. Dejad de solicitar, y despus, con ms razn, acusaris la aficin de la que os fuere a rogar. Bien con muchas armas fundo que lidia vuestra arrogancia, pues en promesa e instancia juntis diablo, carne y mundo.

Cuenca, Luis Alberto de (Madrid, 1950)


Abre todas las puertas Abre todas las puertas: la que conduce al oro, la que lleva al poder, la que esconde el misterio del amor, la que oculta el secreto insondable de la felicidad, la que te da la vida para siempre en el gozo de una visin sublime. Abre todas las puertas sin mostrarte curioso ni prestar importancia a las manchas de sangre

que salpican los muros de las habitaciones prohibidas, ni a las joyas que revisten los techos, ni a los labios que buscan los tuyos en la sombra, ni a la palabra santa que acecha en los umbrales. Desesperadamente, civilizadamente, conteniendo la risa, secndote las lgrimas, en el borde del mundo, al final del camino, oyendo cmo silban las balas enemigas alrededor y cmo cantan los ruiseores, no lo dudes, hermano: abre todas las puertas. Aunque nada haya dentro.

Cueva, Juan de la (Sevilla, 1550 - 1610)


Epstola I (Fragmento) Ha de ser el poeta dulce, y grave, blando en significar sus sentimientos, afectuoso en ellos, y suave. Ha de ser de sublimes pensamientos, vano, elegante, terso, generoso, puro en la lengua, y propio en los acentos. Ha de tener ingenio y ser copioso, y este ingenio, con arte cultivallo, que no ser sin ella fructuoso. Fruto dar, mas cual conviene dallo no puede ser, que ingenio falto de arte ha de faltar si quieren apretallo. No se puede negar que no es la parte ms principal, y que sin arte vemos lo que Naturaleza le reparte. Y aunque es verdad que algunos conocemos que con su ingenio slo han merecido nombre, lugar comn les concedemos. Que el nombre de poeta no es debido slo por hacer versos, ni el hacellos dar ms, que el hacello conocido.

Este renombre se le debe a aquellos que con erudicin, doctrina, y ciencia les dan ornato que los hacen bellos. Vstenlos de dulzura y elocuencia, de varias y hermosas locuciones, libres de la vulgar impertinencia. Hablan por elegantes circuiciones, usan de las figuras convenientes que dan fuerza a exprimir sus intenciones. Los poetas que fueren diligentes observando la lengua en su pureza formarn voces nuevas de otras gentes. No a todos se concede esta grandeza de formar voces, sino a aquel que tiene excelente juicio, y agudeza. Aquel que en los estudios se entretiene y alcanza a discernir con su trabajo lo que a la lengua es propio, y le conviene. Cul vocablo es comn, y cul es bajo, cul voz dulce, cul spera, cul dura, cul camino es seguido, y cul atajo: Este tiene licencia en paz segura de componer vocablos, y este puede enriquecer la lengua culta y pura. Finalmente, al que sabe, se concede poder en esto osar, poner la mano, y el que lo hace sin saber, excede. Por este modo fue el sermn romano enriquecido con las voces griegas, y peregrinas, cual lo vemos llano. Y si t que lo ignoras, no te allegas a seguir esto, y porque a ti te admira lo menosprecias, y su efecto niegas, lo propio dice el Sabio de Stagira a quien Horacio imita doctamente en dulce, numerosa y alta lira.

Si formaren diccin, es conveniente que sea tal de la oracin el resto que autoridad le d a la voz reciente. No se descuide en la advertencia de esto, y en cules son las letras con que suenan bien, y con cules mal lo que es compuesto. Vocablos propios muchos los condenan por simples, mas las voces trasladadas y ajenas, por dulcsimas resuenan. Voces antiguas hacen sublimadas con majestad y ser las oraciones, si las palabras son bien inventadas. La oracin hacen grave las dicciones inusitadas, y sers loado si cuerdamente ordenas, y dispones. Una cosa encomienda ms cuidado que en cualquiera sujeto que tratares siga siempre el estilo comenzado. Si fuera triste aquello que cantares que las palabras muestren la tristeza y los afectos digan los pesares. Si de Amor celebrares la aspereza, la impaciencia y furor de un ciego amante, de la mujer la ira y la crudeza: este decoro has de llevar delante sin mezclar en sus rabias congojosas cosa que no sea de esto semejante. Si de cosas tratares deleitosas las razones es justo que lo sean; si de fieras, sean fieras y espantosas. Acomoda el estilo que en l vean las cosas que tratares tan al vivo que tu designo por verdad lo crean. Pinta al Satrneo Jpiter esquivo contra el terrestre bando de Briareo y al soberbio Jayn, en vano altivo.

Celosa a Juno, congojoso a Orfeo, hermosa a Hebe, lastimada a Ino, a Clito bello, y sin fe a Tereo. No estar la virtud en su divino trono entre el Ocio vil y Gula vana por ser lugar a su deidad indino. Ni la corona sacra de Ariadna esmaltada de formas celestiales estar bien ciendo frente humana: estas partes son todas principales en el Arte, y si en ellas no se advierte errarn en las cosas esenciales

Cuevas, Briceida (comunidad de Tepakn, Mxico, 1969)


Miedo Cmo ahuyentaramos al miedo si no existieran (piedras. Cmo lanzarles sillas si tambin sienten miedo. Hemos de sacarnos los ojos y aventrselos? Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce? Cmo encomendar el alma si huy despavorida de nosotros! Sol con espinas Hace tiempo las nubes fueron piedras aqu en la tierra: Madre piedra la luna, Padre piedra el sol. Hace mucho tiempo. Cuando las nubes no saban de soberbia, la luna no era fra, al sol no le haban crecido espinas. Mi nombre Mi nombre, pellejo disecado, de boca en boca es mordido, es masticado por los colmillos de la gente. Me he despojado del ropaje de mi nombre

as como la serpiente de su piel. Por qu no llaman prostituta a la luna? Ella acostumbra caminar por las noches, acostumbra apostar su cuerpo, acostumbra ocultar su vergenza, acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su (claridad. Porque ella es una hermosa alimaa blanca. Mi nombre es chicle prohibido para los nios. Mi nombre ha sido pisoteado por el desprecio. Ahora ya no tengo nombre. Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

Cunqueiro, lvaro (Mondoedo, Galicia, 1912-1981)


Al otro lado de las montaas Alguien me dijo que haba ciudades para soar al otro lado de las montaas. No dijo si estaban suspendidas en el aire, sumergidas en las lagunas, o perdidas en el corazn del bosque. Los que all fueron nada encontraron ni altas torres, ni jardines, ni mujeres hilando en el atrio, ni un muchacho aprendiendo a tocar la gaita. Slo yo traje algo para seguir soando, algo visto y no visto en la niebla de la maana, algo que era una flor o un mirlo de oro, o un pie descalzo de una mujer, un sueo de otro que se pona a dormir en m, echado en mis ojos, pidindome que lo soase ms all de las montaas, donde no hay ciudades para soar. Y ahora mi oficio es soar, y no s si soy yo quien sueo o es que por m suean, campos, miradas azules, palomas que juegan con un nio o una mano pequea y fra que me acaricia el corazn

DAnnunzio, Gabriel (Pescara, Italia, 1863- 1938)


Mujeres Han existido mujeres serenas de ojos claros, infinitas y silenciosas como esa llanura que atraviesa un ro de agua pura. Han existido mujeres con visos de oro, rivales del esto y del fuego, semejantes a trigales lascivos que no hieren la hoz con sus dientes pero arden por dentro con fuego sideral ante el cielo despojado. Han existido mujeres tan leves que una sola palabra, una sola, las convirti en esclavas. Y existieron otras, de manos rojizas, que al tocar una frente suavemente disiparon ideas terribles. Y otras cuyas manos exanges y elsticas, con giros lentos aparentaban insinuarse creando una urdimbre rara y fina en que las venas simulaban hilos de vibracin ultramarina. Mujeres plidas, marchitas, devastadas, ardidas en el fuego amoroso hasta lo ms profundo de s mismas, consumido el rostro ardiente, con la nariz agitada por el impulso de inquietas aletas, con los labios abiertos como yendo hacia las palabras pronunciadas, con los prpados lvidos como las corolas de las violetas. Y todava han existido otras y, maravillosamente, yo las he conocido.
Versin de Luis A. Cano

DOrs, Miguel (Santiago de Compostela, 1946)


Capricornio en el paseo martimo

Mira la tarde, mira qu cancin multicolor: las mobylettes felices como estrellas fugaces, quinceaeras azules con bermudas y suspensos, gaviotas acariciando el tiempo, la playa all como una bienvenida... Cunto le habr costado al Universo, cuntos siglos, abrazos, guerras... este momento? Apidate. No sueltes en medio de esta hora el paquidermo mustio de tu filosofa.

Dakeyo, Paul (Camern, 1948)


Y descompongo las palabras de mi clera Para desprostituir la lengua Comprndeme no tengo alternativa Era necesario lo s que yo fuera el signo Y el hombre palabra Palabra de la tierra, de mi tierra hipotecada y desapropiada Los nios han crecido y construyo el verano alrededor de ellos Como un monumento al da Golpeo tu puerta Rebelde y libre Como si sintieras el despertar de la tierra en t vertida en tus venas Volcn en el horizonte de nuestra espera Como si la tierra fuera hierbas y ros rboles y aldeas de infancia Rutas y senderos Todo se acomoda finalmente a la calma serena de nuestras soledades Vuelvo a encontrar el sol y al pas claro Vuelvo a encontrar mi tierra en el eco de las estaciones Pero qu me importa el tiempo Dame la mano Amo el silencio para elevar el canto Pero acaso t eres la fuente herida Conozco la gran fisura revelada por los siglos El tiempo es largo Y el destino de mi tierra no la puede detener

Traduccin: Rafael Patio

Dalton, Roque (El Salvador, 1935 1975)


Poema de amor de las historias prohibidas de Pulgarcito Los que ampliaron el Canal de Panam (y fueron clasificados como "silver roll" y no como "gold roll"), los que repararon la flota del Pacfico en las bases de California, los que se pudrieron en la crceles de Guatemala, Mxico, Honduras, Nicaragua, por ladrones, por contrabandistas, por estafadores, por hambrientos, los siempre sospechosos de todo ("me permito remitirle al interfecto por esquinero sospechoso y con el agravante de ser salvadoreo"), las que llenaron los bares y los burdeles de todos los puertos y las capitales de la zona ("La gruta azul", "El Calzoncito", "Happyland"), los sembradores de maz en plena selva extranjera, los reyes de la pgina roja, los que nunca sabe nadie de dnde son, los mejores artesanos del mundo, los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera, los que murieron de paludismo o de las picadas del escorpin o de la barba amarilla en el infierno de las bananeras, los que lloraran borrachos por el himno nacional bajo el cicln del Pacfico o la nieve del norte, los arrimados, los mendigos, los marihuaneros, los guanacos hijos de la gran puta, los que apenitas pudieron regresar, los que tuvieron un poco ms de suerte, los eternos indocumentados, los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo, los primeros en sacar el cuchillo, los tristes ms tristes del mundo, mis compatriotas, mis hermanos.

Daro, Rubn (Metapa, Nicaragua, 1867-1916)


Lo fatal

A Ren Prez Dichoso el rbol, que es apenas sensitivo, y ms la piedra dura porque esa ya no siente, pues no hay dolor ms grande que el dolor de ser vivo, ni mayor pesadumbre que la vida consciente. Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto, y el temor de haber sido y un futuro terror... Y el espanto seguro de estar maana muerto, y sufrir por la vida y por la sombra y por lo que no conocemos y apenas sospechamos, y la carne que tienta con sus frescos racimos, y la tumba que aguarda con sus fnebres ramos, y no saber adnde vamos, ni de dnde venimos!...

Deane, Jonh F. (Isla de Achill, Irlanda, 1943)


Astronautas Son langostas de papel aluminio a la deriva por el mundo submarino del espacio; caminan con indiferencia en el vaco, sostienen una fbrica de acero en la punta de los dedos; son las burbujas lo que nos perdemos, cuando se elevan, alentando, sobre ellos atndoles an a nuestro aliento; les emanan palabras como palabras dichas . En la infancia, dentro de latas viejas, resonantes; el espacio exterior es ms negro que el negro y la tierra aparece ms grande y ms hermosa de lo que recordbamos; Ah, bien, algo habrn aprendido! y volvern a contarlo, si encuentran las palabras. A veces as es como lo veo -muertey estoy girando lento en un viejo vals . Hacia afuera, lejos de la cmara, callado; soy un lxico disperso, escombros

entre escombros e incluso, por un rato, una estrella fugaz en el cielo nocturno de alguien.

Traduccin : Ins Praga, con ayuda de Amor Barros, Ana Garca y Ana Sevilla

Debravo, Jorge (Guayabo de Turrialba, Costa Rica, 1938 1967)


Hombre Soy hombre , he nacido, tengo piel y esperanza. Yo exijo, por lo tanto, que me dejen usarlas. No soy dios: soy un hombre (como decir un alga). Pero exijo calor en mis races, almuerzo en mis entraas. No pido eternidades llenas de estrellas blancas. Pido ternura, cena, silencio, pan, casa... Soy hombre, es decir, animal con palabras. Y exijo, por lo tanto, que me dejen usarlas.

Dcimo Junio Juvenal (Aquino, Campania, 60-129 d.C.)


Este es el castigo ms importante del culpable; nunca ser absuelto en el tribunal de su propia conciencia." Haz de manera que seas t admirado y no lo que te pertenece. Es locura manifestar vivir precariamente para poder morir rico El primer castigo del culpable es que su conciencia lo juzga y no lo absuelve nunca. Los dems hombres son dueos de su fortuna; el avaro es esclavo de la suya. Mente sana en cuerpo sano Nunca es largo el camino que conduce a la casa de un amigo

Que ni una palabra ni una mirada obscena manchen la casa en donde haya un nio Todos desean saber, pero pocos pagar el trabajo que vale. El nio es acreedor al mximo respeto. La censura perdona a los cuervos y se ensaa con las palomas. Toda ganancia gusta y complace, sea cual sea su origen Todos quieren poseer conocimientos; pero pocos estn dispuestos a pagar su precio. Las bromas son como la sal: se deben usar con gran precaucin El mayor crimen es preferir la vida al honor y, por vivir la vida, perder la razn de vivir.
Traduccin: Diego Lpez

No hay quien viva en Roma Stira III (Fragmento) Se inspira tanta confianza cuanto dinero se posee. Nada vale el juramento del pobre, aunque lo haga ante los altares y por los dioses. La lgubre pobreza lleva consigo el estigma ms duro: el de hacer ridculos a los hombres. Cmo divierte ver una capa sucia o hecha jirones, una toga rada, unos zapatos rotos, y ms si deja ver por su rotura los dedos de los pies! Fuera los humildes! Fuera los banquetes de los caballeros, el que no tenga rentas! Que se siente en su lugar el hijo de un pillastre engendrado bajo cualquier puente! Al estpido Otn, debemos gran parte de estas distinciones jerrquicas. Ningn yerno es bien visto, si tiene menos dinero que la novia, y a ningn pobre se le llama a asesorar a los ediles. Hace mucho tiempo que todos los romanos debieran haber emigrado de Roma. Cunto cuesta una msera vivienda? Las dificultades domsticas deprimen el nimo e impiden al virtuoso mostrar su valor. A muchos les avergenza comer en platos de barro. Sostener unos pocos esclavos, alimentarse con suficiencia cuesta cantidades exorbitantes. Se dice que existe una vasta regin del territorio italiano en que a nadie se le ve con toga, sino cuando se muere. Cualquier solemnidad, si alguna vez se celebra en estos lugares, tiene por teatro el suelo de tierra, y, si se representa una comedia popular de esas que hacen llorar a los nios en los brazos de sus madres, se vern en la escena las mscaras descoloridas y el vestuario tan pobre como el de los espectadores. Solamente los altos personajes lucirn la tnica blanca, como gala de su categora.

En Roma, ocurre lo contrario. Se viste mejor de lo que permiten las posibilidades econmicas. La ostentacin sobrepasa a la prudencia, aunque haya que recurrir al prstamo del vecino. Es un vicio de todos. Somos pobres, pero vanidosos. Todo en Roma tiene su precio. Cunto te cuesta la vanidad de codearte con Coso o de que Veienton se digne dirigirte una mirada, sin despegar los labios? Hay que destacarse. Uno se afeita la barba; otro, corta el cabello a su favorito. Quien, convida en su casa, y la llena de golosinas; pero ha de pagarlas. T, calla y come
Traductor: J. Torrens Bjar

Delgado, Washington (Cuzco, Per, 1927)


Toco una mano Toco una mano y toco todas las manos de la tierra. Nada es distinto de este rostro de esta voz instantnea y la fuerza del corazn es tambin un resplandor en el cielo. El amor es idntico a s mismo, yo soy una multitud sobre la tierra. Todo el amor es nuestro: toco una mano y toco toda la hermosura.

Deluy, Henry (Francia, 1931)


El paisaje Una niebla azul deja tras de s Un aliento fro. Una de las sillas No est en su sitio. La mesa, cerca de la puerta, Retena un reverso de cortina. Cuando El mar se retiraba, las nubes desaparecan. El paisaje estaba ms all de los rboles. Ya no sabamos qu haba sido Profundamente modificado.

Con qu bloqueo era necesario Defenderse. En ese clima que viene de las palabras.
Traduccin: El autor

Desliu, Dan (Bucarest, 1927 -1996)


Eco Llevabas esa tarde un traje verde, de brillo apagado, como el azogue de las fuentes profundas. La luna haba extendido su claridad de cera sobre tus hombros dorados an desde el Verano, sobre tu frente, que pareca asombrarse de todo, y sobre tu boca, un momento tan prxima a la ma. Recuerdo que los rboles hacan escuchar una cancin desconocida para ambos... Sonreas: tu sonrisa estaba hecha de recuerdos. Movas suavemente tus dedos cincelados, y yo tena un millar de preguntas que hacerte como, quizs, solamente se puede interrogar al mar inquieto. Todas las palabras me parecieron tan superfluas como las hojas muertas de Octubre sobre el suelo. Escuchbamos arrastrarse lentamente el silencio, como un zorro, entre las hojas amarillas. Callbamos. Callabas. Y la luna entre las largas ramas aclaraba tus hombros dorados, esa tarde.

Versin de Pablo Neruda

Dhammapada (Atribuido al Buda hustrico)


1. En Este mundo, el odio nunca cesa a travs del odio; slo cesa a travs del amor.

2. Muchos desconocen que al disputar, perecemos; pero aquellos que lo comprenden, refrenan por completo sus disputas. 3. Aunque uno recite poco las escrituras, si se conduce segn las Enseanza, abandonando el deseo, el odio y la ilusin, provisto con una mente bien liberada y no apegndose a nada ni aqu ni despus, obtiene los frutos de la Vida Santa. 4. Aqul cuya mente es inestable, no conoce la enseanza sublime, y aqul cuya confianza vacila, su sabidura no alcanzar plenitud. 5. No deberamos considerar los fallos de los dems, ni lo que los otros han hecho o dejado de hacer, sino nuestros propios actos cometidos u omitidos. 6. As como la abeja liba en la flor, sin daar su color y esencia, y luego se aleja, llevndose nicamente el polen, as el sabio pasa por esta existencia. 7. Igual que una flor bella y de brillante color, pero sin perfume, as son de estriles las buenas palabras de quien no las pone en prctica. 8. Del mismo modo que puede germinar y florecer un aromtico loto en un estercolero, as, entre los ofuscados, deslumbra en sabidura el discpulo que sigue al Buda. 9. Si un hombre busca y no puede encontrar alguien que es mejor o igual que l, que prosiga reciamente la senda de la vida. No puede haber amistad con un necio. 10. Para su ruina, por supuesto, consigue el necio conocimiento y fama, que oscurecen sus destino y ofuscan su mente. 11. Los que riegan, canalizan el agua,; los arqueros enderezan la flecha; los carpinteros tallan la madera; los sabios se disciplinan. 12. El sabio se libra a s mismo de las impurezas de la mente 13. Mejor conquistarse uno mismo que conquistar a los dems. 14. Incluso una buena persona puede experimentar dolor al obrar bien, pero en cuanto el fruto se produce, entonces experimenta los buenos resultados. 15. No hablis agresivamente con nadie 16. No es ir desnudo, ni tener el cabello enmaraado, ni permanecer sucio o ayunar, ni yacer en el suelo, ni embadurnarse el cuerpo con cenizas, ni caminar sin ponerse erguido, lo que purifica al mortal que no se ha liberado de sus dudas. 17. Los virtuosos se autocontrolan. 18. Segn aconseja a los dems, debe l mismo actuar. Bien controlado l mismo, puede guiar a los otros. Verdaderamente es difcil controlarse a uno mismo. 19. Lo bueno y beneficioso es verdaderamente difcil de hacer.

20. La pureza y la impureza depende de uno mismo. Nadie puede purificar a otro. 21. Aqul cuya buenas acciones superan las malas, ilumina este mundo como la luna emergiendo de las nubes. 22. El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificacin de la mente: tal es la enseanza de los Budas. 23. La paciencia y la tolerancia son las ms altas ascesis. 24. No reprochar, no hacer ningn dao, practicar la moderacin segn los preceptos fundamentales, ser moderado en la alimentacin, residir en la soledad, aplicarse uno mismo a la concentracin mental elevada, tal es la enseanza de los Budas. 25. Entre seres que odian, vivamos sin odio. 26. Conquistar al hombre airado mediante el amor; conquistar al hombre de mala voluntad mediante la bondad; conquistar al avaro mediante la generosidad; conquistar al mentiroso mediante la verdad. 27. No identificarse con lo que es agradable ni identificarse con lo que es desagradable; no mirar a lo que es placentero ni a lo que es displacentero, porque en ambos lados hay dolor. 28. Haz una isla de ti mismo 29. Gradualmente, poco a poco, de uno a otro instante, el sabio elimina sus propias impurezas como un fundidor elimina la escoria de la plata. 30. Uno mismo es su propio protector; uno mismo es su propio refugio.

Dickinson, Emily (Amherst, Massachusetts, 1830-1886)


Seleccin De las almas creadas supe escoger la ma. Cuando parta el espritu y se apague la vida, y sean Hoy y Ayer como fuego y ceniza, y acabe de la carne la tragedia mezquina, y hacia la Altura vuelvan todos la frente viva, y se rasgue la bruma... yo dir: Ved la chispa

y el luminoso tomo que prefer a la arcilla.


Versin de Carlos Lpez Narvez

Diego, Gerardo (Santander, 1896-1987)


El ciprs de Silos A ngel del Ro. Enhiesto surtidor de sombra y sueo que acongojas el cielo con tu lanza. Chorro que a las estrellas casi alcanza devanado a s mismo en loco empeo. Mstil de soledad, prodigio isleo; flecha de fe, saeta de esperanza. Hoy lleg, a ti, riberas del Arlanza, peregrina al azar, mi alma sin dueo. Cuando te vi, seero, dulce, firme, qu ansiedades sent de diluirme y ascender como t, vuelto en cristales, como t, negra torre de arduos filos ejemplo de delirios verticales, mudo ciprs en el fervor de Silos.

Diktonius, Elmer (Helsinki,1896 1961)


Nio en luz de estrellas Hay un nio, un nio recin nacido. Y el nio gime. Todos los nios lo hacen. Y la madre pone el nio al pecho entonces se calla. As hacen todos los hijos del hombre. Y el tejado no est demasiado bien ajustado. No todos los tejados lo estn.

Y la estrella mete su nariz de plata a travs de la grieta y se posa en la cabeza del pequeo: a las estrellas les gustan los nios. Y la madre mira la estrella y comprende todas las madres comprenden. Y aprieta asustada al nio pequeo contra su pecho pero el nio mama tranquilo a la luz de las estrellas todos los nios maman a la luz de las estrellas. An no sabe nada de la cruz: ningn nio lo sabe.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Ditlevsen, Tove (Dinamarca 1914-2002)


Autorretrato Yo no s Cocinar llevar sombrero ser acogedora llevar joyas arreglar flores recordar citas agradecer regalos dar la propina adecuada retener a un hombre mostrar inters en las reuniones de padres.

No puedo Dejar de: Fumar beber comer chocolate robar paraguas quedarme dormida por la maana

olvidarme de recordar cumpleaos y limpiarme las uas. Hablar por boca de otros revelar secretos

Amar lugares extraos y psicpatas. puedo estar sola fregar platos leer libros construir frases escuchar y ser feliz sin mala conciencia.
Traduccin : Francisco J. Uriz

Do Melo Neto, Joao Cabral (Recife, Brasil, 1920 - 1999)


Pedra do sono (fragmento) El mar soplaba campanas, las campanas secaban las flores, las flores eran cabezas de santos. Mi memoria llena de palabras, mis pensamientos buscando fantasmas, mis pesadillas atrasadas de muchas noches. De madrugada mis pensamientos puros volaban como telegramas; y en las ventanas encendidas toda la noche el retrato de la muerte hizo esfuerzos desesperados para huir.

Traduccin: Miguel ngel Flores

Domenchina, Juan Jos (Madrid, 1898 - Ciudad de Mxico, 1959)


El laberinto (Fragmentos) I Fiebres jaldes, fiebres del icor, del lentor, fiebres del telrico puerperio, sobre la tierra monda, aguazal de mseros, corrupto, donde an sobrenadan las siete densidades del hombre, es decir, la enjundia de la creacin, indeleble! No hay ms, apenas; la resurreccin de la carne, que bosteza ahtos de diluvio sin trmino (deidad fecunda y hmeda, mujeres por doquier, como algas) bajo la calentura verdinegra de los pantanos que suben sus mosquitos hacia el desdn de los cielos incorruptibles. II Edesia: los pastores criforos saben que en nuestros vientres anida una alcahazada de inexorables buitres que no conocen la saciedad: como la pituitaria, nunca ahta

de los speros olores cabros: efluvios que enajenan y enloquecen la voluptuosidad carnvora del anfitrin que se monda los dientes con el drmatoesqueleto de un insectillo acicular. III El coridn va a la zaga del diamante, mas no le muerde el calcaar; preterido, es dos veces mordido por l. Y queris que las menos agraciadas de las bellas no lleven un cangrejo -o cncer mdico- de rencor y de angustia en la matriz delirante y sin amigo? Ignoris acaso que el tahr perdidosos propende a soltar la bramona? Respetad el dolor ms profundo: ay, dolor de las propias entraas! IV Y... ay! Mujeres torvas, desgreadas, mujeres percudidas, todas pringue en las greas, relmpagos de acero en las negras pupilas, desgarran su pasin, que ruge descosida y convulsa en los faralaes polutos y en los descotes de las blusas sardosas

mugre que se mitiga en el moreno de las carnes macilentas! V Dejadme. Hay que dormir, frente a la gloria cruenta de esta sazn (...) Es menester dormir, viejo amor de los siglos, crono, delirante. Y se habla de eternidad en tu nombre!

Donne, John (Londres, 1572 1631)


Cancin Dulce amor, no te dejo porque de ti me canse , ni esperando del mundo un amor ms amable; mas, puesto que algn da he de morir, prefiero morir as de burlas con mis fingidas muertes. El sol ayer parta, mas hoy aqu ya vuelve; no tiene ni deseo ni sentido, ni es su camino la mitad de breve; as por m no temas, y cree que ms raudas han de ser mis jornadas, pues tomo ms espuelas y alas . OH, cuan escasa fuerza tiene el hombre que, cuando su fortuna est cada, no puede ni una hora aadir , ni llamar la perdida!. Mas si el dolor nos llega, le damos nuestra fuerza y el arte y la paciencia le enseamos para que ms nos venza.

Cuando suspiras no suspiras aire, sino alma misma; si lloras , a la par dulce y amarga, ya declina la sangre de mi vida. No es cierto que me quieras as como lo dices , si mi vida disipas en la tuya : eres t lo mejor que hay en m mismo. Tu corazn que todo lo adivina , no me presagie duelos : pudiera serte el Hado favorable y confirmar tus miedos. Mas piensa que tan solo, para el sueo, nos volvimos de lado; quienes el uno al otro se dan la vida no pueden separarse .

Versin de Purificacin Ribes

Drummond, Carlos (Itabira do Mato Dentro Brasil, 1902 1987)


Reconocimiento del amor Amiga, cmo carecen de norte los caminos de la amistad. Apareciste para ser el hombro suave donde se reclina la inquietud del fuerte (o que ingenuamente se pensaba fuerte). Traas en los ojos pensativos la bruma de la renuncia: no queras la vida plena, tenas el previo desencanto de las uniones para toda la vida, no pedas nada, no reclamabas tu cota de luz. Y te deslizabas en ritmo gratuito de ronda. Descans en ti mi fajo de desencuentros y de encuentros funestos. Quera tal vez -sin percibirlo, lo jurosdicamente masacrarte bajo el hierro de culpas y vacilaciones y angustias que dolan desde la hora del nacimiento, estigma desde el momento de la concepcin en cierto mes perdido en la Historia, o ms lejos, desde aquel momento intemporal en que los seres son apenas hiptesis no formuladas

en el caos universal. Cmo nos engaamos huyndole al amor! Cmo lo desconocimos, tal vez con recelo de enfrentar su espada reluciente, su formidable poder de penetrar la sangre y en ella imprimir una orqudea de fuego y lgrimas. Pero, l lleg mansamente y me envolvi en dulzura y celestes hechizos. No quemaba, no brillaba, sonrea. No entend, tonto que fui, esa sonrisa. Me her con mis propias manos, no por el amor que traas para m y que tus dedos confirmaban al juntarse a los mos, en la infantil bsqueda del Otro, el Otro que yo me supona, el Otro que te imaginaba, cuando -por agudeza del amor- sent que ramos uno slo. Amiga, amada, amada amiga, as el amor disuelve el mezquino deseo de existir de cara al mundo con la mirada perdida y la ancha ciencia de las cosas. Ya no enfrentamos al mundo: en l nos diluimos, y la pura esencia en que nos transmutamos perdona alegoras, circunstancias, referencias temporales, imaginaciones onricas, el vuelo del Pjaro Azul, la aurora boreal, las llaves de oro de los sonetos y de los castillos medievales, todos los engaos de la razn y de la experiencia, para existir en s y para s, con la rebelda de cuerpos amantes, pues ya ni somos nosotros, somos el nmero perfecto: Uno. Tom su tiempo, yo s, para que el Yo renunciase a la vacuidad de persistir, fijo y solar, y se confesara jubilosamente vencido, hasta respirar el ms grande jbilo de la integracin. Ahora, amada ma para siempre, ni mirada tenemos para ver, ni odos para captar la meloda, el paisaje, la transparencia de la vida, perdidos como estamos en la concha ultramarina de mar.
Traduccin: Miguel ngel Flores

Du Fu (China, 712-770)
Contemplando la primavera el pas est destruido pero ros y montaas permanecen ya es primavera en la ciudad

por todas partes rboles y plantas en este tiempo herido las flores lloran incluso el canto de los pjaros asusta en su abandono desde hace tres meses arden las llamas de la guerra una sola carta de los mos vale ms de mil onzas de oro mis cabellos encanecidos tan escasos que no puedo ni sujetarlos con mi horquilla
Traduccin: Pilar Gonzlez Espaa

Ducasse, Isidore Conde de Lautramont (Montevideo, Uruguay, 1846 - Pars, Francia, 1870)
Los cantos de Maldoror Canto primero (Fragmento) Viejo ocano, tu forma armoniosamente esfrica, que alegra la cara grave de la geometra, me recuerda demasiado los pequeos ojos del hombre, similares por su pequeez a los del jabal, y a los de las aves nocturnas por la perfeccin circular de su contorno. Sin embargo, el hombre se ha credo hermoso en todos los siglos. Pero yo supongo, ms bien, que el hombre slo cree en su belleza por amor propio, pues en realidad no es bello y l lo sospecha; si no, por qu mira el rostro de su semejante con tanto desprecio? Te saludo, viejo ocano! Viejo ocano, eres el smbolo de la identidad: siempre igual a ti mismo. Nunca cambias de una manera esencial, y, si tus olas estn en alguna parte furiosas, ms lejos, en alguna otra zona, se hallan en la ms completa calma. No eres como el hombre, que se detiene en la calle para ver cmo se atenazan por el cuello dos dogos y no se detiene cuando pasa un entierro, que por la maana es asequible y por la tarde est de mal humor, que re hoy y maana llora. Te saludo, viejo ocano! Viejo ocano, no sera nada imposible que escondieras en tu seno futuras utilidades para el hombre. Ya le has dado la ballena. No dejas adivinar fcilmente a los ojos vidos de las ciencias naturales los mil secretos de tu ntima organizacin: eres modesto. El hombre se vanagloria de continuo, y por minucias. Te saludo, viejo ocano!

Duque de Rivas (Crdoba, 17911865)


Receta segura Estudia poco o nada, y la carrera acaba de abogado en estudiante, vete, imberbe, a Madrid, y, petulante, charla sin dique, estafa sin barrera. Escribe en un peridico cualquiera; de opiniones extremas s el Atlante y ensaya tu elocuencia relevante en el caf o en junta patriotera. Primero concejal, y diputado procura luego ser, que se consigue tocando con destreza un buen registro; no tengas fe ninguna, y ponte al lado que esperanza mejor de xito abrigue, y pronto te vers primer ministro.

Echegaray, Jos (Madrid ,1832-1916)


Cmo hago dramas Escojo una pasin, cojo una idea, un problema, un carcter... y lo infundo, cual densa dinamita, en lo profundo de un personaje que mi mente crea. La trama al personaje le rodea de unos cuantos muecos, que en el mundo o se revuelcan por el cieno inmundo, o se calientan a la luz febea. La mecha enciendo. El fuego se propaga, el cartucho revienta sin remedio, y el astro principal es quien lo paga. Aunque a veces tambin en este asedio que al Arte pongo y que al instinto halaga, me coge la expresin de medio a medio.

Edmundo de Ory, Carlos (Cdiz,1923)


Dame Dame algo ms que silencio o dulzura. Algo que tengas y no sepas. No quiero regalos exquisitos. Dame una piedra. No te quedes quieto mirndome como si quisieras decirme que hay demasiadas cosas mudas debajo de lo que se dice. Dame algo lento y delgado como un cuchillo por la espalda Y si no tienes nada que darme dame todo lo que te falta!

Egan, Desmond (Athlone, Irlanda, 1936)


Hiroshima A Akira Yasukawa Hiroshima tu sombra candente se graba en el granito de la historia y conserva para nosotros peregrinos un espacio amplio y solemne donde uno puede llorar en silencio llevo alojada en mi mente una bala de cristal el recuerdo de ese epicentro donde cien mil almas se fundieron en un instante y la imagen de un soldado ofreciendo con ternura una taza de agua a un nio quemado que no puede hablar y las delicadas grullas de papel

Traduccin: Patrich Serrn y Enrique Cmara

Egea, Julio Alfredo (Chirivel, Almera, 1926)


El loco (1977) Recitaba palabras en la parada del autobs: Sarmientos, oropndola, oropndola, almiares, cantarera. La gente sonrea desconcertada. l iba instalando sus praderas abstractas, lentamente. Con timidez llenaba la hora punta de sonidos audaces: Calandria, encina, recental, barbecho, que alicortaban ritmos a la prisa. Gritaba a veces: ngelus, besana, manijero, jornal... Y la garganta del bloque iba engullendo letanas perdidas en un tiempo de rayuela. El portero rea como un nio. Se manifest a veces hombro con hombro, el grito enarbolado, diciendo erial, aurora, hoz, sequa..., poniendo un sudor viejo en los jardines. Un guardia le detuvo Por pronunciar palabras subversivas. Yo lo he espiado en la noche -relente, temporales, sol, artesacuando fruncen su ceo las farolas -almirez, serenata, mies maduracomo un borracho triste y formidable -plantel, vereda, crines y vellonesque cuenta su cordura a las estrellas. Recitaba palabras como si respirara por un crter, por la herida de un ngel guerrillero, por un labio de azahar, por una llaga. Un cortejo sonoro le segua a todas partes, con rumores de rama desvelada, de brazos segadores y de pjaros. Cuando muri, como un viento invitado, de puntillas quiz, como un aroma,

tuvo tierra llovida.

Ehrmann, Max (Terre Haute, Indiana, 1872 - 1945)


La desiderata de la felicidad Transita suavemente, entre el ruido y el bullicio, que solo en el silencio, hallars la paz. Dentro de lo posible y sin rendirte, mantn buenas relaciones con los dems. Expresa tu verdad, serena y claramente, escucha a todos, an a los torpes e ignorantes, ellos tambin tienen su verdad, evita a los escandalosos y agresivos, que son pesada carga, en el alma. Si te comparas con los dems, te volvers arrogante o amargado, porque siempre habr mayores y menores que t. Disfruta de tus triunfos y de tus planes, mantente interesado en tus proyectos, que por humildes que sean, son una posesin valiosa, en los giros inestables de la vida. Ten cautela en los negocios, que el mundo esta lleno de traiciones, pero no te ciegues a la virtud que hay en l, pues muchas personas luchan por sus ideales y dondequiera, la vida esta llena de herosmo. Se t mismo, especialmente, no finjas el afecto. No seas cnico en el amor, porque frente a toda la aridez y el desencanto, ste sobrevive como el pasto. Acepta amablemente el consejo de la edad, apaga suavemente, los impulsos de la sangre, pero conserva viva, la fuerza del espritu para afrontar as, los tiempos de desgracia. Que no te agote el pesimismo, pues los temores se nutren de fatiga y soledad. A pesar de las penurias, se gentil contigo mismo, pues eres hijo del universo, no menor que los rboles o las estrellas, y tienes derecho a estar aqu.

Y aunque no lo comprendas claramente, el destino se desenvuelve como debe hacerlo. Procura tambin, vivir en paz con Dios, independientemente de como lo concibas. Y cualesquiera que sean tus afanes, en la ruidosa confusin de la existencia, llena de calma, tu propio ser, que a pesar de la tristeza y los sueos no cumplidos, el mundo es maravilloso, y vale la pena, vivir en el. conserva la alegra, lucha por ser feliz.

Traduccin : Ral Cadenas

El Ouazzani, Hassan (Marruecos, 1970)


Del poemario indito Poemas sobre el balcn de la vida Sobre el balcn de la vida furase sola entonces al frente la nave de la muerte. Jams me incorporar a Jalil Hawi Ya que sobre mi mesa est la copa que nunca beber; la tertulia de amigos la rodea; discusiones de las tantas de la noche; historias del amor sublime; detrs de m la nada; delante tengo las maanas; sobre mis hombros el viento. No atar mis das a los pasos de Vanghog ya que necesito una hora para nadar en el Sena, un da para subir al Monte del Xeij, un ao para asomarme a las alturas Beirut, dos aos para cruzar la torre china necesito toda la vida, absolutamente toda la vida, para que las cosas necesiten mi mano -La noche con su lobreguez, el sol con su ferocidad, las olas con su desconcierto, la tierra con su amplitud, las nubes con su negrura, el desierto con su nomadismo, el ro con su extraezaVida Debe, entonces, ser ms compasiva conmigo

y debe su agua invadirme un poco. La vida. La vida. As la voy a atar a mis pasos, exactamente como la muerte abraza mi infancia.
Traduccin: Hossain Bouzineb

Eliot ,Thomas Stearns (Saint Louis, Missouri, Estados Unidos, 1888 - Londres, 1965)
Dificultades de un estadista Grita qu he de gritar? Toda carne es hierba, incluso los caballeros de la Orden del Bao, los caballeros del Imperio Britnico, los caballeros, qu caballeros!, de la Legin de Honor, de la Orden del guila Negra (1 y 2 clase) y la Orden del Sol Naciente. Grita grita qu he de gritar? Lo primero que hay que hacer es formar las comisiones: Los consejos consultivos, los comits permanentes, las comisiones selectivas y las subcomisiones. Un secretario bastar para diversas comisiones. Qu he de gritar? Arthur Edward Cyril Parker es nombrado operador telefnico con un salario de una libra y diez por semana con un aumento anual de cinco chelines hasta llegar a dos libras diez por semana; y un aguinaldo de treinta chelines para Navidad con una semana de vacaciones por ao. Se ha nombrado una comisin a fin de designar una junta de ingenieros que estudiar la provisin de agua. Se establece una comisin de obras Pblicas, encargada ante todo del problema de la reconstruccin de las fortificaciones. Se designa una comisin para que delibere con una comisin volsca acerca de la paz perpetua: los fabricantes de flechas y jabalinas as como los herreros han designado una comisin mixta a fin de protestar contra la reduccin de encargos. Mientras tanto los centinelas juegan a los dados en las marcas y las ranas (Oh mantuano!) croan en las charcas. Las lucirnagas brillan contra la tenue sbana alumbrando Qu he de gritar? Mam mam he aqu la hilera de retratos de familia, los bustos cubiertos de polvo, todos con un aire inconfundiblemente romano, inconfundiblemente semejantes entre s, iluminados sucesivamente por la lmpara de un guardin sudoroso que bosteza. Ah! oculta bajo la... Oculta bajo la... Donde la pata de la paloma se detuvo y se aferr por un momento, un momento de quietud, reposo del medioda, posada bajo las ramas ltimas del rbol ms exuberante del medioda

bajo la pluma del pecho agitada por el viento leve despus de medioda. All el ciclamen despliega sus alas, all la clemtide se vuelca sobre el dintel oh mam! (no entre estos bustos, cada uno con la correspondiente leyenda) soy una cabeza fatigada entre estas cabezas, cuellos fuertes para sostenerlos, narices fuertes para cortar el viento. Mam no podemos estar juntos alguna vez, casi ahora, si las matanzas, inmolaciones, oblaciones e impetraciones son observadas ahora no podemos estar ah! ocultos. Ocultos en la quietud del medioda, en la silenciosa y croante noche. Ven con la agitacin del ala del pequeo murcilago, con el modesto resplandor de la lucirnaga o el coyuyo Subiendo y bajando, coronados de polvo, las pequeas criaturas las pequeas criaturas gorjean dbilmente a travs del polvo, a travs de la noche. Oh mam! Qu he de gritar? Reclamamos una comisin, una comisin representativa, una comisin investigadora RENUNCIA, RENUNCIA, RENUNCIA

Traduccin: E. L. Revol

luard, Paul (St. Denis, Francia, 1895-1952)


Desfigurada apenas Adis tristeza. Buenos das tristeza. Ests inscrita en las lneas del techo. Ests inscrita en los ojos que amo. T no eres exactamente la miseria, pues los ms pobres labios te denuncian por una sonrisa. Buenos das tristeza. Amor de los cuerpos amables, potencia del amor , cuya amabilidad surge como un monstruo incorpreo. Cabeza sin punta, tristeza bello rostro.
Versin de Luis A. Cano

Elytis, Odysseas (Heraclion, Creta, 1911- Atenas, 1996 )


Helena Con la primera gota de lluvia muri el verano Se empaparon las palabras que haban engendrado la Claridad nocturna Todas las palabras que estaban solamente destinadas a Ti! Hacia dnde extenderemos nuestras manos ahora que el tiempo ya no nos tiene en cuenta Hacia dnde abandonaremos nuestra mirada ahora que las lneas lejanas naufragaron en las nubes Ahora que tus prpados se cerraron sobre nuestros paisajes Y estamos como si la niebla hubiera penetrado en nosotros Solos totalmente solos rodeados de tus muertas imgenes. Con la frente en la ventana velamos el nuevo dolor No es la muerte quien nos derribar puesto que T existes Puesto que existe en otra parte un viento para vivirte plenamente Para vestirte de cerca como te viste de lejos nuestra esperanza Puesto que existe en otra parte Una verde llanura ms all de tu sonrisa hasta el sol Dicindole confidencialmente que nos encontraremos otra vez No no es a la muerte a quien enfrentaremos Sino a esta gota de lluvia otoal Un confuso sentimiento La fragancia de la tierra hmeda en nuestras almas que se alejan de todo Y si no est tu mano en nuestra mano Y si no est tu sangre en las venas de tus sueos La luz en el inmaculado cielo Y la msica invisible dentro de nosotros oh melanclica Pasajera de todo cuanto nos retiene todava en el mundo Es el viento fresco la hora del otoo la separacin El amargo instante de apoyar el codo en el recuerdo Que surge cuando la noche viene a separarnos de la luz Detrs de la ventana rectangular que mira hacia la tristeza Que nada ve Porque se hizo ya msica invisible llama en la chimenea taido del gran reloj de pared Porque se hizo ya Poema verso tras verso sonido paralelo a la lluvia lgrimas y palabras Palabras no como las otras pero tambin ellas solamente destinadas: a Ti!

Traduccin: Horacio Castillo

Encina, Juan de la (La Encina, 1469 1529)


No te tardes, que me muero, carcelero! No te tardes, que me muero! Apressura tu venida, porque no pierda la vida; que la fe no est perdida, carcelero. No te tardes, que me muero! Bien sabes que la tardana trae gran desconfana; ven y cumple mi esperana, carcelero. No te tardes, que me muero! Scame desta cadena, que recibo muy gran pena, pues tu tardar me condena, carcelero. No te tardes, que me muero! La primer vez que me viste, sin te vencer me venciste; sultame, pues me prendiste, carcelero. No te tardes, que me muero! La llave para soltarme, ha de ser galardonarme proponiendo no olvidarme, carcelero. No te tardes, que me muero!

Enzensberger, Hans Magnus (Alemania, Kaufbeuren, Baviera, 1929)


Partida de nacimiento Cuando este bulto es lanzado al mundo los paales todava ni tienen dobladillo el cura toma la propina antes de bautizarlo pues hace tiempo que dej de fabular con sus fbulas comunquese y archvese

mientras el frceps todava atenaza su crneo el mdico ya est comindose el pollito que l le costea el comerciante saca el pagar que gotea tinta y sangre mientras brillan los sellos con ostentacin comunquese y archvese mientras berrea en la dulzona fetidez de la clnica de la inspeccin del asesinato el charlatn imprime sus pulgares debajo del contrato est asegurado y malgastado an pesa poco es feo colorado y tierno cunto redita neto qu leyes lo rigen qu se le ensea y qu se le oculta el futuro est agotado y jodido l es reprobado e indigno cuando con manos arqueadas atrapa el aire an extrao ya han fijado cunto pagar por leche y telfono la tarifa del gas cuando se asfixia en la cama gris y el salario para la mujer que lo lavar despus l est registrado predestinado atrapado cuando el bulto que ah alla y berrea llena la fosa, expulsa el rencor despedaza framente lo que le armamos describe el momento con escritura exacta es traicionado y vendido.
Traduccin: Alejandra Meja

Epgramas atribuidos a Platn (Atenas, 429 -347)


Que son nueve musas afirman algunos Cun torpes! Adems est Safo de Lesbos, que es la dcima! Las Gracias, buscando ocupar un santuario que en ruinas no cayera, hallronlo en el alma de Aristfanes Todo lo arrastra la vida. Alterar sabe el largo tiempo el nombre y la forma, y el ser y el destino. LLantos para Hcuba y las mujeres de Ilin tejieron las Moiras en su existir de antao. Y para ti, Din, apenas lograbas el epinicio de tus nobles actos, los dioses desparramaron tus amplias esperanzas. Ahora yaces en tu espaciosa patria, honrado por tus conciudadanos, t que mi corazn hiciste enloquecer de amor, Dion

Traduccin: J. Ferrat

Ercilla y Ziga, Alonso de (Madrid,1533-1594)


La Araucana CANTO I (Fragmentos) La pluma entregar al furor de Marte; dad orejas, seor, a lo que digo, que soy de parte de ello buen testigo. Chile, frtil provincia y sealada en la regin Antrtica famosa, de remotas naciones respetada por fuerte, principal y poderosa; la gente que produce es tan granada, tan soberbia, gallarda y belicosa, que no ha sido por rey jams regida ni a extranjero dominio sometida. Es Arauco, que basta, el cual sujeto lo ms deste gran trmino tena con tanta fama, crdito y conceto, que de un polo al otro se extenda, y puso al espaol en tal aprieto cual presto se ver en la carta ma; veinte leguas contienen sus mojones, posenla diez y seis fuertes varones. De diez y seis caciques y seores es el soberbio Estado posedo, en militar estudio los mejores que de brbaras madres han nacido: reparo de su patria y defensores, ninguno en el gobierno preferido; otros caciques hay, mas por valientes son stos en mandar los preeminentes. En lo que usan los nios en teniendo habilidad y fuerza provechosa, es que un trecho seguido han de ir corriendo por una spera cuesta pedregosa,

y al puesto y fin del curso resolviendo, le dan al vencedor alguna cosa: vienen a ser tan sueltos y alentados que alcanzan por aliento los venados. Y desde la niez al ejercicio los apremian por fuerza y los incitan, y en el blico estudio y duro oficio, entrando en ms edad, los ejercitan; si alguno de flaqueza da un indicio, del uso militar lo inhabilitan, y el que sale de las armas sealado conforme a su valor le dan el grado. Los cargos de la guerra y preeminencia no son por flacos medios provedos, ni van por calidad, ni por herencia, ni por hacienda y ser mejor nacidos; mas la virtud del brazo y la excelencia, sta hace los hombres preferidos, sta ilustra, habilita, perficiona y quilata el valor de la persona. Los que estn a la guerra dedicados no son a otros servicios constreidos, del trabajo y labranza reservados y de la gente baja mantenidos: pero son por las leyes obligados de estar a punto de armas provedos, y a saber diestramente gobernallas en las lcitas guerras y batallas. Usan el falso oficio de hechiceros, ciencia a que naturalmente se inclinan, en seales mirando y en ageros, por las cuales sus cosas determinan; veneran a los necios agoreros que los casos futuros adivinan: el agero acrecienta su osada, y les infunde miedo y cobarda. Algunos destos son predicadores tenidos en sagrada reverencia,

que slo se mantienen de loores, y guardan vida estrecha y abstinencia: stos son los que ponen en errores al liviano comn con su elocuencia, teniendo por tan cierta su locura, como nos la Evanglica Escritura. Son de gestos robustos, desbarbados, bien formados los cuerpos y crecidos, espaldas grandes, pechos levantados, recios miembros, de nervios bien fornidos; giles, desenvueltos, alentados, animosos, valientes, atrevidos duros en el trabajo y sufridores de fros mortales, hambres y calores. No ha habido rey jams que sujetase esta soberbia gente libertada, ni extranjera nacin que se jatase de haber dado en sus trminos pisada, ni comarcana tierra que se osase mover en contra y levantar espada: siempre fue exenta, indmita, temida, de leyes libre y de cerviz erguida. Crecan los intereses y malicia a costa del sudor y dao ajeno, y la hambrienta y msera codicia, con libertad paciendo, iba sin freno: la ley, derecho, el fuero y la justicia era lo que Valdivia haba por bueno, remiso en graves culpas y piadoso, y en los casos livianos riguroso. As el ingrato pueblo castellano en mal y estimacin iba creciendo, y siguiendo el soberbio intento vano, tras su fortuna prspera corriendo; pero el Padre del cielo soberano ataj este camino, permitiendo que aquel a quien, l mismo puso el yugo, fuese el cuchillo y spero verdugo.

El Estado araucano, acostumbrado a dar leyes, mandar, y ser temido, vindose de su trono derribado y de mortales hombres oprimido, de adquirir libertad determinado, reprobando el subsidio padecido, acude al ejercicio de la espada, ya por la paz ociosa desusada. Dieron seal primero y nuevo tiento ( por ver con qu rigor se tomara), en dos soldados nuestros, que a tormento mataron sin razn y causa un da; disimulse aquel atrevimiento, y con esto creciles la osada; no aguardando a ms tiempo, abiertamente comienzan a llamar y juntar gente. Principio fue del dao no pensado el no tomar Valdivia presta enmienda con ejemplar castigo del Estado; pero nadie castiga en su hacienda. El pueblo sin temor desvergonzado con nueva libertad rompe la rienda del homenaje hecho y la promesa.

Esnin, Serguei (Ryazn, 1895-1925)


Ces de hablar... Ces de hablar el bosque rubio en su lenguaje alegre de abedul. Las grullas que van pasando por nadie sienten pesar. Por quin sentir? Cada uno es un viajero: llega, entra y de nuevo deja su hogar. El caamar y la luna sobre la charca azul suean con los que ya no volvern.

Estoy solo, de pie ante la desnuda llanura; el viento lleva las grullas a lo lejos; estoy pensando en mi alegre juventud, pero no me lamento de los tiempos idos. No me lamento de los aos disipados. No lamento la blanca flor de mi alma. En el jardn arde el fuego del serbal sin dar calor a nadie ya. No se quemarn los ramos del serbal. No perecer la hierba en la sequa. Como un rbol que pierde sus hojas sin quejarse, as dejo caer mis nostlgicas palabras. Y si el viento de los aos las dispersa

y las rastrilla todas en un montn intil, decid as: que el bosque rubio ces de hablar en su lenguaje tierno

Traduccin de Vera Vinogdova

Espinel, Vicente (Ronda, Mlaga, 1550-1624)


Divinas hebras de oro, que del claro sol, imitis en llamas la pureza, lumbres de grave, y celestial belleza, a cuyo vivo fuego no hay reparo: Espritu gentil, ingenio raro, gallardo cuerpo, altiva gentileza, hidalgo pecho, anglica nobleza, de mi alma refugio, y dulce amparo, Tales son los efectos que resultan de la imaginacin, y la memoria, cuando vuestro valor y ser contemplo, Que mis males, y daos se sepultan, y vengo a resumir en claro ejemplo, que todo el padecer se vuelve en gloria.

Espinosa, Pedro (Antequera, 1578-1650)


Poesa a una mujer gorda Porque sois para mucho, y mujer tan de hecho y de tan grande pecho, os quiero grandemente; y aquesto, muy sin artes, que sois de grandes partes, y de cuatro costados, con nueva maravilla, sois grande de los grandes de Castilla. Y, aunque os hacis tan grave, que a muchos sois pesada, como os ven bien tratada

y es tal vuestra grandeza, no se atreve ninguno a seros importuno; que sois ms mujer que otra, y as, cualquiera siente que lo podris moler muy fcilmente. Mas si os tenis en mucho, con grande fundamento y con mayor asiento estima en mucho a todos; porque si sois grosera, en ser terrible y fiera sudar os har alguno, y con tan sucio ultraje no es mucho que manchis vuestro linaje.

Espriu, Salvador (Santa Coloma de Farners, 1913 Barcelona, 1985)


Ensayo de cntico en el templo Oh, qu cansado estoy de mi cobarde, vieja, tan salvaje tierra, cmo me gustara alejarme hacia el Norte, en donde dicen que la gente es limpia y noble, culta, rica, libre despejada y feliz! Entonces en la congregacin, los hermanos diran desaprobando: " Como el pjaro que deja su nido, as es el hombre que abandona su hogar", mientras que, ya muy lejos, me reira de la ley y de la sabidura de este rido pueblo mo. Mas nunca he de seguir mi sueo y aqu me quedar hasta la muerte. Pues soy tambin muy cobarde y salvaje y adems, amo

con un desesperado dolor a esta mi pobre sucia, triste, desgraciada patria.


Traduccin: Mara Teresa Bravo.

Espronceda, Jos de (Almendralejo, Badajoz,1808-1842)


Canto I (Fragmento) No es dado a todos alcanzar la gloria de alzar un monumento suntuoso que etenrice a los siglos la memoria de algn hecho pasado grandoso: Qudele tanto al que escribi la historia de nuestro pueblo, al escritor lujoso, al conde que del pblico tesoro se alz a s mismo un monumento de oro. Al que supo, erigiendo un monumento (Que tal le llama en su modestia suma), premio dar a su gran merecimiento y en pluma de oro convertir su pluma, al ilustre asturiano, al gran talento, flor de la historia y de la hacienda espuma, al necio audaz de corazn de cieno a quien llaman el Conde de Toreno. Oh, gloria! Oh, gloria! Lisonjero engao, Que a tanta gente honrada precipitas! T al mercader pacfico en extrao guerrero truecas y a lidiar lo excitas; su rostro vuelves bigotudo, hurao; con entusiasmo militar le agitas, y haces que sea su mirada horrenda susto de su familia y de su tienda. T, al que otros tiempos acertaba apenas a escribir con fatigas una carta, animas a dictar pginas llenas

de verso y prosa en abundante sarta; poltico profundo en sus faenas, folletos traza, artculos ensarta, suda y trabaja, y en marchar se emplea resmas para envolver alcaravea. Otros, oh gloria!, sin aliento vagan solcitos huyendo ac y all, suponen clubs y con recelo indagan cuando el Gobierno a aprisionarlos va: a estos, si los destierran, los halagan; nadie en ellos pens ni pensar, y andan ocultos y mudando trajes, rreyndose terribles personajes. Estos, por lo comn, son buena gente, son a los que llamamos infelices, hombres todo entusiasmo y poca mente, que no ven ms all de sus narices; raza que el pecho denodado siente antes que, oh fiero mandarn!, atices uno de tus legales ramalazos, que les dobla ante el rey los espinazos. Otros te siguen, engaosa gloria, que all en sus pueblos son pozos de ciencia que, creyndose dignos de la historia, varones de gobierno y experiencia, ansiosos de alcanzar alta memoria y abusos corregir con su elocuencia, diputados al fin se hacen nombrar, tontos de buena fe para callar. stos viven despus desesperados, del ministro adems desatendidos, en el mundo poltico ignorados y del pueblo tambin desconocidos; andan en la cuestin extraviados, siempre sin tino, torpes los sentidos, dando a saber con pruebas tan acerbas que pierden fuerzas en mudando yerbas. A todos, gloria, tu pendn nos gua,

y a todos nos excita tu deseo: Apellidarse socio, quin no ansa y en las listas estar del Ateneo? Y quin, aficionado a la poesa, no asiste a las reuniones del Liceo, do la luz brilla dividida en partes de tanto profesor de Bellas Artes....

Esteban, Claude (Francia, 1935)


I No sabiendo, tom el libro de la mano del ngel y no sabiendo leerlo lo devor y se hizo primero en mi lengua como un gusto de miel y toda palabra al fin dulce, despus cuando lo hube consumido hasta la ltima frase, mi corazn se colm de amargura y el ngel dej de sonrer para siempre.

II A la vuelta de una frase t regresabas, es el alba en un libro, es un jardn, puedo ver todo, el roco, una mariposa sobre una hoja y eres t que te levantas de repente entre las pginas y el libro deviene ms bello porque eres t y no has envejecido, caminas lentamente hacia una puerta.

III Hermanos, hombres humanos, otro

os llamaba as y lo habis dejado morir muy lejos de su amor, hermanos an es preciso que nos dirijamos a ustedes en la premura en el tormento de los huesos, hermanos, slo estis all para esa nica mirada sobre los que se alejan, que estn all, que ya no estn y ustedes delante, hermanos vivientes que amamos todava.

IV Una hoja que se desgarra, tres notas sobre el silencio, casi nada, es temprano es la maana o la noche, ya no lo s, he caminado largo tiempo, ahora me detengo, reposo, todo es perfecto, el cielo permanece apacible, cuento siete estrellas.
Traduccin del autor

Eustasio Rivera, Jos (Neiva, Colombia, l889 - Nueva York, l928)


Sintiendo... Sintiendo que en mi espritu doliente la ternura romntica germina, voy a besar la estrella vespertina sobre el agua ilusoria de la fuente. Mas cuando hacia el fulgor cerulescente mi labio melanclico se inclina, oigo como una voz ultradivina de alguien que me celara en el ambiente. Y al pensar que tu espritu me asiste, torno los ojos a la pampa triste; nadie!... Slo el crepsculo de rosa.

Mas, ay!, que entre la tmida vislumbre, inclinada hacia m, con pesadumbre, suspira una palmera temblorosa.

Ezra Pound (Hayley, Idazo, 1885 - Venecia)


Encargo Id, cantos mos, al solitario y al insatisfecho, id tambin al que tiene los nervios deshechos, al esclavo de las convenciones, mostradles el desprecio que siento por sus opresores. id como una gran ola de agua fra, mostradles mi desprecio por los opresores. Hablad contra la opresin inconsciente, hablad contra la tirana de la falta de imaginacin, hablad contra las trabas. Id a la burguesa que se est muriendo de tedio, id a las mujeres de los suburbios. id a los espantosamente casados, id a aquellos cuyo fracaso est oculto, Id a la desgraciadamente casada, Id a la esposa comprada, id a la mujer impuesta. Id a aquellos de lujuria exquisita, id a aquellos cuyos delicados deseos son frustrados, id como plaga contra la estupidez del mundo; id con vuestro filo contra esto, reforzad las cuerdas sutiles, llevad confianza a las algas y los tentculos del alma. Id amigablemente, id con palabras sinceras. Estad vidos por hallar nuevos males y un nuevo bien, estad contra todas las formas de opresin. Id a aquellos que estn embotados por la madurez, hacia aquellos que han perdido su inters. Id al adolescente que es sofocado en familia... Oh! Cun asqueroso resulta

ver tres generaciones en una misma casa reunidas! Es como un rbol viejo con renuevos y con algunas ramas podridas que ya se caen. Salid a desafiar la opinin popular, id contra esta servidumbre vegetativa de la sangre. Estad contra cualquier clase de opresin.
Traduccin: E. L. Revol

Fagundo, Ana Mara (Santa Cruz de Tenerife, 1938)


El poeta va conmigo a donde voy El poeta va conmigo a donde voy Voy conmigo y el poeta. Qu dolor de crcel-cielo, de pjaro enjaulado en su pena! Angustia de sonreir, De ganarme el pan, De ser normal y corriente Y llevar este aleteo inmenso siempre conmigo!

Fanti: Grupo tnico de Ghana


Oracin cotidiana Todopoderoso y eterno Dios, las gracias te damos. Eres semejante a la constelacin de la Corona que hiela el clido mar. Los brillantes rayos del Sol que alcanzan el sitio ms oscuro del bosque. El rbol cado en el camino sobre el que slo el sabio puede pasar. El huevo del que nadie puede atar un nudo. T, el pjaro del camino. T, gua del muerto. La simple enredadera trepadora que constituye el bosque. El anillo en el dedo del padre.

El agua profunda cuyo lecho nadie ha visto. El vigilante que puede rastrear las pisadas del antlope en la roca. El len del bosque de Eminsa. Loado seas T!.

Farrojzad, Forugh (Tehern, 1935 - 1967)


Murallas fronterizas Ahora una vez ms en la noche apagada como plantas crecen murallas de clausura, murallas fronterizas para custodiar los campos de mi amor Ahora una vez ms rumores de la ciudad como turbios bancos de peces asustados emigran de mi oscura orilla Ahora una vez ms las ventanas se abren al gozoso contacto de los perfumes dispersos ahora los rboles, dormidos en el jardn, se desnudan de su corteza y la tierra, a travs de mil poros absorbe confusas partculas de luna Ahora acrcate ms y escucha los obsesivos latidos del amor que se propagan como el tam tam de los negros tambores en el canto tribal de mi cuerpo Yo siento yo s cul es el instante de la oracin ahora las estrellas todas yacen juntas en el sueo Yo, por el refugio de la noche desde el final de toda brisa corro en el refugio de la noche enloquecida me derrumbo con mis grvidos cabellos en tus manos y te regalo flores tropicales de esta zona verde y clida Ven conmigo ven conmigo a esa estrella

no a la estrella que est a mil aos de distancia del peso de la tierra y el engao de sus formas donde nadie tiene miedo de la luz Yo en las islas que flotan en el agua respiro yo en el inmenso cielo busco un fragmento que est libre de pensamientos vacos Vuelve conmigo vuelve conmigo al inicio de mi cuerpo al perfumado centro del feto al instante en que de ti fui creada vuelve conmigo de ti estoy incompleta Ahora las palomas sobre las cimas de mis pechos vuelan ahora en los capullos de mis labios las mariposas de los besos se han sumido prestas a huir ahora el mihrab de mi cuerpo para la oracin de amor esta dispuesto Vuelve conmigo soy incapaz de hablar porque te amo porque "te amo" es una palabra que viene del mundo de lo vano y de lo viejo reiterado vuelve conmigo soy incapaz de hablar Deja que deposite la carga de la luna en el refugio de la noche deja que me llene de pequeas gotas de lluvia de tiernos corazones de formas de nios no nacidos deja que me llene tal vez mi amor sea la cuna para el nuevo Mesas por nacer. Se nos llevar el viento En mi pequea noche ay! el viento tiene una cita con las hojas de los rboles En mi pequea noche amenaza la ruina Escucha!

Oyes el paso silbante de la oscuridad? Yo lo miro con ojos ajenos a esta dicha Apegada estoy a mi desesperanza Escucha! Oyes el paso silbante de la oscuridad? Algo cruza la noche la luna est roja y agitada y sobre este techo que a cada instante amenaza derrumbarse las nubes como masas enlutadas parecen esperar el instante de lluvia Un instante y despus nada detrs de esta ventana tiembla la noche y la tierra va dejando de girar Detrs de esta ventana una incgnita nos mira a ti y a m Oh verde de los pies a la cabeza! pon tus manos como un recuerdo encendido en mis manos amantes y como un clido sentimiento de existencia confa tus labios a las caricias de mis amantes labios Se nos llevar el viento Se nos llevar el viento

Traduccin: Clara Jans

Federico Garca Lorca (Fuentevaqueros, Granada, 1898 1936)


Romance sonmbulo A Gloria Giner y a Fernando de los Ros Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaa. Con la sombra en la cintura ella suea en su baranda verde carne, pelo verde, con ojos de fra plata. Verde que te quiero verde.

Bajo la luna gitana, las cosas la estn mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduo, eriza sus pitas agrias. Pero quin vendr? Y por dnde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soando en la mar amarga. Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sbanas de holanda. No veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas,

Dejadme subir!, dejadme hasta las altas barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lgrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, heran la madrugada. Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. Compadre! Dnde est, dime? Dnde est tu nia amarga? Cuntas veces te esper! Cuntas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe, se meca la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fra plata. Un carmbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso ntima como una pequea plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaa.

Felipe, Len (Zamora, 1884 Mjico, 1968)


Como t As es mi vida piedra, como t. Como t, piedra pequea; como t, piedra ligera; como t, canto que ruedas por las calzadas y por las veredas; como t, guijarro humilde de las carreteras; como t, que en das de tormenta te hundes en el cieno de la tierra y luego centelleas bajos los cascos y bajo las ruedas; como t, que no has servido para ser ni piedra de una lonja, ni piedras de una audiencia, ni piedra de un palacio, ni piedras de una iglesia; como t, piedra aventurera; como t, que tal vez ests hecha slo para una honda piedra pequea y ligera

Fenni, Achour (Argelia, 1957)


Oum El Hili Oh ro de mi memoria Esprame un poco Devulveme los rasgos de mi rostro Dibjalo como siempre ha sido Bello y suave. Encuentra de nuevo la armona del ter, Encuentra de nuevo la disposicin del color de las estaciones, El ritmo de las plumas de los pjaros. Rene los dedos de mi madre sobre mi frente Y djame probar el paso de los segundos. Devuelve el hormigueo a mis pies Y permteme saber dnde estoy. Un da, me lanc sobre los trazos de tu bruma En busca de las causas de la tristeza. Te he dejado en la casa de mi madre Madurando entre la palma de su mano. Cul mano es sta que ha abusado de las flores de tu juventud? Rene los dedos de mi madre sobre mi frente Promteme el ahogamiento en no importa cul Cancin, escndeme en no importa cul espiga Esprceme sobre un montculo cualquiera Ah Oum El Hili, permteme Borrar cincuenta mil aos Y reconstruir mi memoria de nuevo Aydame a borrar el tiempo Y la geografa Porque t eres mi comienzo y mi fin Solamente tu rostro me conoce En ti, he visto el esplendor de la tristeza En ti, he conocido el secreto de la escritura Y contigo he aprendido cmo llevar la cabeza sobre mis hombros Y cmo marchar ms all de tus valles Tus triunfos me han paralizado Y me vuelvo a encontrar extranjero Persiguiendo mi rostro detrs de tu bruma Rene los dedos de mi madre sobre mi frente Promteme el sofocamiento Entre no importa qu cancin Haz de m un extraviado Sobre no importa cul montculo en Oum El Hili

Permteme cubrir mi frente con mis manos Contemplar mis rasgos de frente Comprender el secreto de la tristeza Escribir mi semblante, con los dedos de mi madre sobre mi frente Para que la locura de la escritura se libere De m para siempre

Traduccin: Rafael Patio

Fenton, James (Lincoln, Reino Unido, 1949)


Fuera de peligro S bueno, corazn, y firma la liberacin As como los rboles aprueban su prdida. Aprende como aprenden las hojas a caer Fuera de peligro, por amor. Lo que es de la escarcha y del deshielo El lbrego invierno no va a daar. Lo que es de la lluvia y del viento Est fuera del peligro de la tormenta. La pasin celosa, la necesidad cruel Traicionan al corazn que las alimenta. Pero lo que es de la tierra y de la muerte Est fuera del peligro del sol. Yo fui cruel, estaba equivocado Difcil es decirlo y difcil saber. T no me perteneces. T ests fuera de peligro ahora Fuera del peligro del viento, Fuera del peligro de la ola, Fuera del peligro del corazn Cayendo, cayndose el amor.

Traduccin: Nicols Suescn

Ferlinghetti, Lawrence (Nueva York, Estados Unidos, 1919)


El poeta como pescador A medida que envejezco percibo que la vida tiene la cola en la boca y otros poetas y otros pintores ya no encarnan para m ningn tipo de competencia El cielo es el desafo el cielo que an debe ser descifrado ese alto cielo ante el que caen agobiados los astrnomos con sus grandes orejas electrnicas ese cielo que nos susurra constante los secretos finales del universo el mismo que respira hacia adentro hacia afuera como si fuera el interior de una boca del cosmos el mismo cielo que es el borde de la tierra y del mar tambin el cielo de voces mltiples y ningn dios rodeando un ocano de sonido que devuelve ecos como las olas que estallan en el muralln Poemas enteros diccionarios completos enrollndose en la explosin de un trueno Cada atardecer un cuadro instantneo cada nube un libro de sombras a travs de las que vuelan salvajes las vocales de los pjaros que llorarn repentinamente Ese firmamento para el pescador est despejado a pesar de las nubes oscuras l lo observa lo estima por lo que es: el espejo del mar a punto de precipitarse sobre l en su bote de madera al filo del horizonte oscuro Nosotros lo imaginamos como un poeta

siempre cara a cara con la vieja realidad donde los pjaros nunca vuelan antes de la tormenta No lo dudes l sabe lo que caer desde las alturas antes de que amanezca l es su propio viga en su embarcacin atento al sonido del universo dando cuenta de las visiones de la tierra de lo viviente con su voz poderosa.
Traduccin: Esteban Moore

Fernndez de Andrada, Andrs (Sevilla,1575 -Mxico, 1648)


Epstola moral a Fabio ( Fragmento) Fabio, las esperanzas cortesanas prisiones son do el ambicioso muere y donde al ms astuto nacen canas. El que no las limare o las rompiere, ni el nombre de varn ha merecido, ni subir al honor que pretendiere. El nimo plebeyo y abatido elija, en sus intentos temeroso, primero estar suspenso que cado; que el corazn entero y generoso al caso adverso inclinar la frente antes que la rodilla al poderoso. Ms triunfos, ms coronas dio al prudente que supo retirarse, la fortuna, que al que esper obstinada y locamente. Esta invasin terrible e importuna de contrarios sucesos nos espera desde el primer sollozo de la cuna. Dejmosla pasar como a la fiera corriente del gran Betis cuando airado dilata hasta los montes su ribera.

Aqul entre los hroes es contado, que el premio mereci, no quien le alcanza por vanas consecuencias del estado. Peculio propio es ya de la privanza cuanto de Astrea fue, cuando rega con su temida espada y su balanza. El oro, la maldad, la tirana del inicuo procede y pasa al bueno. Qu espera la virtud o qu confa? Ven y reposa en el materno seno de la antigua Romlea, cuyo clima te ser ms humano y ms sereno. Adonde por lo menos, cuando oprima nuestro cuerpo la tierra, dir alguno: Blanda le sea, al derramarla encima; donde no dejars la mesa ayuno cuando te falte en ella el pece raro o cuando su pavn nos niegue Juno. Busca, pues el sosiego dulce y caro, como en la oscura noche del Egeo busca el piloto el eminente faro; que si acortas y cies tu deseo dirs: Lo que desprecio he conseguido, que la opinin vulgar es devaneo. Ms precia el ruiseor su pobre nido de pluma y leves pajas, ms sus quejas en el bosque repuesto y escondido, que agradar lisonjero las orejas de algn prncipe insigne, aprisionado en el metal de las doradas rejas

Fernndez de Moratn, Leandro (Madrid, 1760 - Pars, 1828)


Stira Leccin potica (fragmento) Apenas, Fabio, lo que dices creo,

y leyendo tu carta cada da ms me confunde cuanto ms la leo. Piensas que esto que llaman poesa; cuyos primores se encarecen tanto, es cosa de juguete o fruslera? O que puede adquirirse el numen santo del Dios de Delo, a modo de escalada, o por combinacin, o por encanto? Si en las escuelas no aprendiste nada, si en poder de aquel dmine pedante tu banda siempre fue la desgraciada; porque seguir procuras adelante? Un arado, una azada, un escardillo, para quien eres t, fuera bastante. De clera te pones amarillo las verdades te amargan: ya lo advierto, no quieres consultor franco y sencillo. Pues hablemos en paz: que es desacierto desengaar al que el error desea, vaya por donde va, derecho o tuerto. Dgote, en fin, que es admirable idea en tu edad cana acariciar las Musas, y trepar a la fuente Pegasea.

Pues si el aceite y la labor no excusas, y prosigues intrpido y constante, en ti sus gracias llovern infusas. Los conceptillos te andarn delante, versos arrojars a borbotones, tendrs en el tintero el consonante. Qu romances hars y qu canciones! Y qu asuntos tan lindos me prometo que para tus opsculos dispones! Qu gracioso ha de estar y qu discreto, un soneto al bostezo de Belisa, al resbaln de Ins otro soneto! Una dama tendrs, cosa es precisa bellsima ha de ser, no tiene quite, y llamarasla Filis o Marfisa. Dila, que es nieve, cuando ms te irrite; nieve que todo el corazn te abrasa, y el fuego de tu amor no la derrite. Y si tal vez en el afecto escasa, Pronuncia con. desden sonoro hielo; breve disgusto, que incomoda y pasa: Dirs, que el encendido Mongibelo

de tu pecho, entre llamas y cenizas, corusca crepitante y llega al cielo. Si tu pasin amante solemnizas, no olvides redes, lazos y prisiones, en donde voluntario te esclavizas. Pues si el cabello a celebrar te pones, ms que los rayos de Titn hermoso, qu mrito hallars, qu perfecciones! Dila, que el alma, ajena de reposo, nada golfos de luz ardiente y pura, en crespa tempestad del oro ondoso. Llama a su frente, esplndida llanura, corvo luto sus cejas, o suaves arcos, que flecha te clavaron dura. Cuando las luces de su Olimpo alabes, apura, por tu vida, en el asunto las travesuras mtricas que sabes. Di, que su cielo, del zenit trasunto, dos soles ostent, por darte enojos, que si se ponen quedars difunto, y al aumentar tu vida sus despojos, Se lava el corazn, y el agua arroja por los tersos balcones de los ojos.

Y tu amor, que en el llanto se remoja, en l se anea, y sufre inusitados males muriendo, y lquida congoja. Di, que es pensil su vulto de mezclados clavel y azahar, y abeja revolante t, que libas sus clices pintados.

Fernndez de Moratn, Nicols (Madrid, 1737-1780)


El len y el ratn Estaba un ratoncillo aprisionado en las garras de un len; el desdichado en la tal ratonera no fue preso por ladrn de tocino ni de queso, sino porque con otros molestaba al len, que en su retiro descansaba. Pide perdn, llorando su insolencia; al or implorar la real clemencia, responde el Rey en majestuoso tono (no dijera ms Tito): Te perdono. Poco despus, cazando, el len tropieza en una red oculta en la maleza; quiere salir, mas queda prisionero; atronando la selva ruge fiero. El libre ratoncillo, que lo siente, corriendo llega; roe diligente los nudos de la red de tal manera que al fin rompi los grillos de la fiera. Conviene al poderoso para los infelices ser piadoso; tal vez se puede ver necesitado del auxilio de aquel ms desdichado

Fernndez de San Pedro, Diego (Espaa, 1445?-1590?)


A una dama porque ella le dio un hilo El hilo qu'en este da at mi catividad es descanso y compaa de mi triste soledad; que aqu contino do 'sto no siento, como Dios es, otra compaa no, sino el mal que me hazs y la fe que os tengo yo.

Fernndez Gom, Paloma (Madrid, 1953)


En la ribera Puede ser demasiado tarde para reclamar un tiempo de profecas. Han anidado los cuervos en el campanario y el eco del fro an cubre con su alud la estrecha linde de los sentidos. Ubicar la mirada en otro tiempo, a la luz de las velas, recitar los pasajes de la historia, sus captulos cerrados, las eras que delimitaron el fro y los helechos, la sangre, que enturbi destierros. Quedaron muy lejanas las riberas en las que el lamo albergara el parpadeo de sus grises limbos. A veces imagino un mar, solitario de olas, donde anidan las trtolas.

Fernndez, Jos ngel (la Guajira, venezolana, 1961)


Poeta indgena wayuuOjo de Dios

El sol es ojo de Dios Y juguete de los nios. Danza La luna est danzando Se va a morir un hombre rico. Luna de la libertad Extraa esta primavera acompaada por vientos lejanos. Extraa esa voz conjurada por el canto de los pjaros. Extraa la sonrisa de los nios Esperando una luna La luna de la libertad. Rebelin de la libertad Esa lluvia brava! La que lleg con su frescura a tu silencio Ha brotado flor de abrojos por el camino. Todos los pjaros cantarn en un solo coro La rebelin de la libertad. Todava sigue lloviznando. Retoo de mi linaje Retoo de mi linaje! El sombrero negro Es para danzar.

Fernndez, Lucas (Salamanca ,1474?-1542)


Pastorcito lastimado, descordoja tus dolores. -Ay, Dios que muero de amores! - Cmo pudo tu dolencia lastimarte, di, zagal? Cmo enamorado mal inficiona tu dolencia? -Ay, Dios qu muero de amores! -Dime, dime, di, pastor, Cmo ac entre esos boscajes y entre esas bestias salvajes os cultiva el dios amor? Sus halagos, su furor, Sienten tambin labradores? Ay, Dios, que me muero de amores! descordoja: desecha

Fernndez, Macedonio (Buenos Aires, 1874 1952)


Hay un morir

No me lleves a sombras de la muerte Adonde se har sombra mi vida, Donde slo se vive el haber sido. No quiero el vivir del recuerdo. Dame otros das como stos de la vida. Oh no tan pronto hagas De m un ausente Y el ausente de m. Que no te lleves mi Hoy! Quisiera estarme todava en m. Hay un morir si de unos ojos Se voltea la mirada de amor Y queda slo el mirar del vivir. Es el mirar de sombras de la Muerte. No es Muerte la libadora de mejillas, Esto es Muerte. Olvido en ojos mirantes.

Fernndez, Miguel (Melilla, 1931-1993)


Historia de la primera lluvia La primera vez que llovi por la tierra yo recuerdo que entonces era todo espontneo. Una gota caa, y nacan los bosques, y la segunda, todas las violetas del mundo. Era igual que esta lluvia que nos cubre ahora mismo y a cuyos charcos nombras para decir un pez, una araa, el enano, te quiero mientras vamos mojndonos felices As inventas las cosas, como la lluvia, todo lo transformas en pared reluciente. Sombra ma, te andaba buscando por los bosques helados, por el musgo lleno del roco celeste, por las avenidas con sus estatuas carcomidas. Y ahora descansas, miras tus manos, corremos hacia el agua sencilla de Dios, como nios aventados, amantes, mientras que el mundo reluce como si sobre l cayera la primera agua del cielo.

Ferrater, Gabriel (Reus, 1922 1972)


Kensington La luz de esto nrdico es inmensa -y aquellas tardes que no mueren nunca.

Tal la paz de despus. Cuando ellas dicen casi el viejo secreto que buscamos siempre por sendas nuevas. Y ella habla, y me cuenta las imgenes que con ella recorren su camino: su camino, tan lento, por donde la conduzco hasta la cima. "Siempre creo que me transformo. Nunca sabrs las cosas que me haces creer, cuerpo mo. Una vez yo fui Kensington, esa extensin de calles tortuosas, llenas de luz sin sol. Y hace un momento te digo que me he vuelto una flor amarilla." Imgenes florales me son fciles. Du bist wie eine Blume, y en la mano tengo an el recuerdo de una flor carnvora, la cosa que se abre hasta una flor de hmeda carne, la corola abierta vasta increblemente, para que yo, insecto, me entregue. Digo: "Te conviertes en flor, y hacia aqu todo el cuerpo te sube". Me equivoqu. Luz pura. Todos los dibujos que s calcar, no sirven. Y corrige: "No, no cuenta esa flor. Era del todo amarilla. Te me he vuelto una flor amarilla".
Versin de Jos Agustn Goytisolo

Figiel, Sia (Matautu Tai, Samoa, 1967)


Dios El sonido El silencio El humor El sonido La risa El dolor

El silencio El ritmo Entre Las lneas De cada poema Creado Cantado Danzado Actuado Escrito Malamente Buenamente Dios Est Ah.
Traduccin: Carlos Bedoya

Florin, Miguel (Ocaa , Toledo, 1953)


Liblulas Se estremece la tarde con la brisa. El mundo es infinito. Las liblulas se aproximan, verdosas, hasta el agua. Las am, en su vuelo tan leve, en su instante, en su quietud perfecta de cristal. En su eco de luz (que es junco inmarcesible) Las am, junto al agua.

Fombellida, Rafael (Torrelavega, 1959)


Balleneros La severa monodia de este mar gris acero, mortal de puro ruda,

no descansa. Persigue con nosotros el azulado lomo del cetceo y la imprecisa raya de un lejano occidente. De vez en cuando estalla en el odo la pesada descarga de los hierros que habrn de hundirse en la corteza oscura y se huele una sangre cuyo pulso es el nuestro, activa los tendones, endurece el vigor. En la costa distante, un indolente dorso de mujer se entumece bajo los ventanales rozados por la hiedra. Lo entreveo preso en el diapasn del oleaje: su teclado de vrtebras, la cpula refinada del culo, las piernas rezagadas. Iniciamos un baile en el ruidoso abismo rencorosos, siniestros y vacos, y la caza nos ciega. El arponazo arranca cuero, grasa, nos deja sin saliva. Y de repente rueda una mujer al suelo cruzado el corazn por una flecha inslita, los ojos impasibles, la luna en su lugar.

Forbes, John (Melbourne, Australia, 1950-1998)


TV no te molestes en contarme acerca de los programas en describir cmo es tu televisor la funda la pantalla curvada su franja de quietud blanca como arena de playa en pozas donde los animales bajan a beber y un cazador nativo oculta sus msculos, equilibrndose en una lanza aguzada con fuego hasta que el repentino zumbido de una cmara oculta de un antroplogo hace que las gacelas huyan saltando en su delicado movimiento en cmara lenta atrapado en la pelcula a pesar del impulsivo asesinato del desafortunado Doctor Mathews cuyo cuerpo fue encontrado tres meses despus la pelcula y la cmara intactas salvo por un dbil

moho verde en su funda de cuero hecha a mano


Traduccin: Oscar E. Aguilera

Fox Torroba, Agustn de (Madrid, 1903-1959)


Cui-ping sing Escucha.. En qu otro mundo de cerezas raras o tu voz?En qu planeta lento de bronces y de nieves vi tus ojos hace un milln de siglos?Dnde estabas? Fuiste agua hace mil aos, yo era raz de rosa y me regabas Fuiste campana de pagoda, yo era nervio del ojo que mir a tu bronce. Nos hemos perseguido, alma con alma atravesando cuerpos peregrinos de venas y latidos, por pieles de animales, por estambres, escamas, esqueletos, cortezas; por mil cuerpos y sangres diferentes, alma con alma cincelando torres del espritu con lgrima y sonrisa.

Hoang T fuiste Cui-Ping Sing, todo lo claro, el cisne o la ceniza. Yo fui todo lo oscuro, la raz, la tortuga. Tus pechos son dos nidos calientes, tejidos en la rama de un almendro.

Frost, Robert (San Francisco, 1874-1963)


Abedules

Cuando veo abedules oscilar a derecha y a izquierda, ante una hilera de rboles ms oscuros, me complace pensar que un muchacho los mece. Pero no es un muchacho quien los deja curvados, sino las tempestades. A menudo hemos visto los rboles cargados de hielo, en claros das invernales, despus de un aguacero. Cuando sopla la brisa se les oye crujir, se vuelven irisados cuando se resquebraja su esmaltada corteza. Pronto el sol les arranca sus conchas cristalinas, que mezcla con la nieve... Esas pilas de conchas esparcidas dirase que son la rota cpula interior de los cielos. La carga los doblega hacia los mustios matorrales cercanos, pero nunca se quiebran, aunque jams podrn enderezarse solos: durante muchos aos las ramas de sus troncos curvadas barrern con sus hojas el suelo, igual que arrodilladas doncellas con los sueltos cabellos hacia atrs y secndose al sol. Mas cuando la Verdad se me interpuso en la forma de un hecho como la tempestad, iba a decir que quizs un muchacho, yendo a buscar las vacas, inclinaba los rboles... Un muchacho que por vivir lejos del pueblo slo sabe jugar, en invierno o en verano, a juegos que ha inventado para jugar l solo. Ha domado los rboles de su padre uno a uno pasando por encima de ellos tan a menudo que nada les dej de su tiesura. A todos dobleg; no dej ni uno solo sin conquistar. Aprendi la manera de no saltar de un rbol sin haber conseguido doblarlo contra el suelo. Conserv el equilibrio hasta llegar arriba, trepando con cuidado, con la misma destreza que uno emplea al llenar la copa hasta el borde, y aun arriba del borde. Entonces, de una envin, disparaba los pies hacia afuera y saltaba del aire hasta la tierra. Yo fui tambin, antao, un columpiador de rboles;

muy a menudo sueo en que volver a serlo, cuando me hallo cansado de mis meditaciones, y la vida parece un bosque sin caminos donde, al vagar por l, sentirnos en la cara ardiente el cosquilleo de rotas telaraas, y un ojo lagrimea a causa de una brizna, y quisiera alejarme de la tierra algn tiempo, para luego volver y empezar otra vez. Que jams el destino, comprendindome mal, me otorgue la mitad de lo que anhelo y me niegue el regreso. Nada hay, para el amor, como la tierra; ignoro si existe mejor sitio. Quisiera encaramarme a un abedul, trepar, por las ramas oscuras del blanquecino tronco y subir hacia el cielo, hasta que el abedul, doblndose vencido, me volviese a la tierra. Subir y regresar sera muy hermoso. Pues hay cosas peores en la vida que ser un columpiador de rboles.
Versin de Agust Bartra

Fuente, Adolfo de la (Santander, 1826-1893)


La fuente del desierto Bien desgraciada es tu suerte, fuentecilla que sin cauce viertes tus lmpidas aguas en los yertos arenales. Por ms que en dulce murmullo tus penas digas al aire, en el espacio perdidos se extinguirn tus cantares.

Bien desgraciada es tu suerte, que apenas al mundo naces consume la ardiente arena tus cristalinos raudales. Pobre fuente que, ignorada, de esas yermas soledades por las inmensas llanuras te miras vagar errante! De qu te sirven, cuitada, esos lmpidos cristales que rizan la blanca arena sobre que emprendes tu viaje? De qu te sirve que puras broten tus aguas natales si no llegar a beberas el sediento caminante? Por qu mientras t, olvidada, tus puras aguas esparces, hay otras fuentes dichosas que cien floridas mrgenes; Que, resbalando tranquilas por los deliciosos valles, son espejo de las flores y encanto son de las aves?

Pero ay! tal vez ms dichosa tu aislada vida resbale en ese vasto sepulcro en que se ahogan tus ayes; que, ajena a falsos placeres en el retiro en que yaces, tal vez te agobian deseos, mas no te matan pesares. Y no hay una planta impura que con sucia huella manche esa clara transparencia de tus aguas virginales. Dichosa t que, ignorada en el retiro en que yaces, no hay por qu temas del mundo a los furiosos embates; y, en tu inocencia escudada, sin saber de flores ni aves, tal vez abrigas deseos, mas no te matan pesares!...

Fuertes, Gloria (Madrid, 1918-1998)


Qu barullo en la herida!

Qu barullo en la herida!... Qu suerte si esto que siento fuera sed y se me quitara bebiendo un vaso de agua! Es entonces cuando llueve tristeza para ahogar en mi boca la palabra imposible. Intento gritar, y slo consigo un cobarde silencio. Una tarde al llegar a casa me encontr con la sorpresa de quererte, fue una bomba en mis manos. Y yo, por si te hiere, esperando a que explote estando sola aunque me parta el pecho la locura.

Fujimoti, Yasuo (Japn, 1928)


Avestruces

Me he vuelto una avestruz as que ven a verme, dijo un amigo recin incubado. Yo hice un
cubo de gelatina rellena con varias clases de crema, me puse un sombrero para protegerme de la arena, camin una larga va, y llegu de visita. Al instante escuch la rplica, Bien, arrstrese adentro por favor en Lengua Avestruz; mi cuello se estir considerablemente, mi boca se ahus, y mis nalgas tambin se expandieron. Tuvimos un dilogo ruidoso, ambos dejando correr lgrimas por nuestras miserias. Ese fue un da en que la arena perfor mis ojos.
Traduccin del japons por Atsuko Tanabe y Sergio Mondragn y del ingls por Jess Vega, con la participacin de Hayd Zavala.

Gahete, Manuel (Fuenteovejuna, 1957)


Aprendiz de sabidura Sabes que el nacimiento duele ms que la muerte. Que nos consume el lgamo de las necesidades. Que el amor es un orden para dioses con suerte.

Sabes que desfallece en la distancia La amistad si el amigo deja tu corazn sobre las brasas. Sabes que las palabras son flores en el viento, si nadie las pronuncia, se marchitan. Sabes que nuestras vidas son luces de un momento, hojas en un paisaje. Que nadie vive ajeno al da del fracaso ni una noche de gloria es ms digno equipaje. Sabes que ser valiente te vaca del amor y del dolor, de cuanto quieres, de cada sorbo amargo de la vida Todo llega hasta ti todo se evade, es la dura verdad: cuanto ms vivas, ms cerca te sabrs del ignorante

Gala, Antonio (Crdoba, 1936)


Cmo retumba amor, cmo resuena... Cmo retumba amor, cmo resuena tu nombre, suelto en flor, por los collados: su aletear de palomos azorados ni el orden de la noche lo serena. Cunta luna y qu olor de luna llena empapan con su lino los sembrados. Brilla tu nombre en los desiertos prados, y en el tobillo siento su cadena. Vendr la luz, regresar la hora en que, abierta, la luz despavorida

vierta sonora sangre de granada. Vendr otra vez la sangre ms sonora golpeando en las llagas de la vida, pero estar la vida ejecutada.

Gallego, Vicente (Valencia, 1963)


Proyectos de futuro Esta tarde soy rico porque tengo todo un cielo de plata para m, soy el dueo tambin de esta emocin que es nostalgia a la vez de los das pasados y una dulce alegra por haberlos vivido. Cuanto ya me dej me pertenece transformado en tristeza, y lo que al fin intuyo que no habr de alcanzar se ha convertido en un grato caudal de conformismo. Mi patrimonio aumenta a cada instante con lo que voy perdiendo, porque el que vive pierde, y perder significa haber tenido. Ya no tengo ambiciones, pero tengo un proyecto ambicioso como nunca lo tuve: aprender a vivir sin ambicin, en paz al fin conmigo y con el mundo. Credo A Vicente Gallego Ibez

Tu divina bondad no prueba nada, fraterno humano amor, de lo que el hombre busca conocer para amarse: no das ese consuelo y, sin embargo, tu favor es el nico refugio donde hallamos clemencia verdadera. No hablo slo del beso que en el stano oscuro de la lujuria enciende su fuego contra el fro, digo cierto tambin y sobre todo el brazo en que se apoya nuestro mal vencimiento cuando el amor ingrato nos derriba. De un amor necesario os hablo ahora ms noble que el amor, del ms logrado bien que hered nuestra sangre. No falte a nuestra cruz tu sincera piedad, fraterno humano amor que con tan firme pulso nos sostienes la vida. Que si hurfana el alma de eternidad se muere, nuestra madre la carne muera al menos llorada.

Glvez, Francisco (Crdoba, 1945)


Papel de seda En las habitaciones hay papeles de seda escondidos en muebles deslucidos, no son de un tiempo festivo ni de regalos. Fue el amor que no necesita papeles,

pero lo envolvemos en papel de seda, es ms fcil de doblar sin esfuerzo, luego le damos vueltas y lo guardamos. Y con el tiempo todo queda arrugado, todo.

Gamoneda, Antonio (Oviedo 1931)


Sbado: El animal que llora, se estuvo en tu alma antes de ser amarillo; el animal que lame las heridas blancas, se est ciego en la misericordia; el que duerme en la luz y es miserable, se agoniza en el relmpago. La mujer cuyo corazn es azul y te alimenta sin descanso, sa es tu madre dentro de la ira; la mujer que no olvida y est desnuda en el silencio, sa fue msica en tus ojos. Vrtigo en la quietud: en los espejos entran sustancias corporales y arden palomas. T dibujas juicios y tempestades y lamentos. As es la luz de la vejez, as la aparicin de las heridas blancas.

Gangopadhyay, Sunil (Faridpur, India, 1934)


El ro sabe A la orilla del ro solitario permanece una camisa azul de algn infeliz No hay nadie, ni la clara luz del da Es un da vaco lleno de sombra Dnde se ha ido ese hombre? Entro en el agua, de repente, buscando un infierno que cubre su corazn? O acaso est acostado en el adornado silencio del bosque? Sobre su cuerpo se han marchitado algunas hojas Los infelices nunca dejan las huellas de los pasos andados Pero al borde del ro, este enjambre de hilos azules parece la fbula real de alguna vida Como si la esencia de unos cuantos alientos, la vanidad de un reino perdido, una carta desazonada fueran mas, pues fui yo quien algn da aqu se ahog en silencio; el ro sabe.

Traduccin al espaol de Shyama Prasad Ganguly, realizada de la versin original en bengal

Ganivet, ngel (Granada, 1865-1898)


Vivir Lleva el placer al dolor y el dolor lleva al placer; vivir no es ms que correr eternamente alrededor de la esfinge del amor! Esfinge de forma rara que no deja ver la cara...; ms yo la he visto en secreto, y es la esfinge un esqueleto y el amor en muerte para.

Gaos, Vicente (Valencia, 1919-1980)


Sin palabras Un mundo de armonas me rodea. Fuera palabras, no turbis mi paz. Una vida hecha toda de sonidos, un pensamiento universal que puede prescindir de cualquier significado. El universo no habla, nada dice, el viento mueve difano la hoja. Paraso final slo de msica musical. Canta el pjaro en lo hondo del corazn. Palabras, fuera. Ahora un mundo de silencios me rodea. Msica, solo msica, callada msica. Siempre msica, esto es Dios.

Garaycochea, Miguel W.(Arequipa, Per, 1816 Trujillo, 1861)


Romances I Desgraciados ojos mos que mirasteis sin recelo la hermosura donde Amor estaba, cruel, encubierto; justo es que, msero, pagues tan fatal atrevimiento, y que resignado sufras los martirios, los tormentos. Amor ya con mil cadenas mi albedro tiene preso, y cruelmente le maneja por donde quiere mi dueo. Aunque os deshagis en llanto no escuchar tu lamento; aunque gimas y suspires tu mal no tiene remedio. Pronto, pues, venga la muerte y os eclipse con su velo... Pero no, quizs tus penas se acabarn con el tiempo.

Garca Baena, Pablo (Crdoba, 1923)


Crdoba A Carlos Castilla "A quin pediremos noticias de Crdoba?" Porque las piedras que amabas a la tarde han sido derribadas, talados los cipreses y su claustro de salmos silencioso, destruidos los arcos, el capitel rod sobre la ortiga y los artesonados aplastaron blasones, soberbia, yelmos, gules... Corri la lagartija sobre lises y las manos falaces arrasaron vergeles, enmudeci la esquila en la espadaa; abatieron dinteles, picaron traceras, hundieron hornacinas y a la venta pusieron atauriques, teselas, surtidores, plata ilustre de ofrendas y cobraron monedas de la traicin tus hijos, subastaron tus lgrimas, oh madre, patria ma. No haba ms belleza en este mundo. Por las calles de cal, cuando furtiva ajena sombra iba enamorada, incansable de sol a sol, tejiendo el embeleso luna a luna, telones de murallas, celosas de altas clausuras, palmas de sombra sobre tapias blancas, era ya slo amor el escenario, la letana armoniosa de los nombres: Muro de la Misericordia, Alczar Viejo, Plaza de los Aguayos, Piedra Escrita, Tesoro, Hoguera, Cidros, Mucho Trigo. Qu ramos de tristeza los naranjos al cielo levantaban? Qu soledad y sus arpas de relente enfriaban heridas como joyas? Fuentes cegadas, oigo vuestros caos por la memoria, vivas gargantas sollozantes. Palpo el mrmol, los fustes, las verdinas

sobre bronces ecuestres. Aromas como anillos cien nupcias, suben por galeras desvadas: jazmn morisco, lilas, ajedrea. Edn siempre perdido, concdeme el recuerdo y su llave de niebla. Don Luis se alej por la calleja, el Duque mir el ngel dorado del ocaso, volvi al bao Lucano y tus hijos de la campia fueron a trabajar a Dsseldorf. Amarillas banderas como prsagas aves codiciosas enlutaron terrazas. Usura y avaricia la heredad repartieron destruyndola, dividieron tu duelo, echaron suertes sobre el solar patricio, fonsque sophiae, mientras te disfrazaba percalinas para un siniestro carnaval turstico, oh inmortal, eterna, augusta siempre, oh flor pisoteada de Espaa.

Garca Gutirrez, Antonio (Chiclana de la Frontera, 1813Madrid, 1884)


La ddiva del poeta Mil esperanzas que en tu amor se abrieron aqu guardadas en el alma estn. Dime, tal vez para morir nacieron? Dime, infelices como yo sern? Oh! no desdees por humilde, el ruego del que vive y respira para ti, que no hallars quien con tan puro fuego

te d un amor como el que alimenta en m. Puede otro amante en homenaje darte riquezas mil y joyas de valor y con rico tocado engalanarte con perlas orientales brillador. Yo, pobre trovador y sin fortuna un corazn de fuego te dar, y tu frente, modesta cual la luna, con joya de gran precio adornar. Doble corona de laurel y rosa arrebatando al genio creador, yo la pondr sobre tu frente hermosa, sobre tu frente plida de amor.

Garca Lpez, ngel (Rota, Cdiz, 1935)


Palabras al odo de quien no pudo orte Cuando nos veamos nos conoceremos? Ser el mismo por fuera, t la misma por dentro? Cuando nos veamos --si alguna vez nos vemos--, seremos los que somos los que fuimos seremos? Cuando nos veamos, cansados ya de vernos, seremos estos mismos que han dejado de serlo?

Garca Lorca, Federico (Fuentevaqueros, Granada, 19981936)


New York: Oficina y denuncia Yo denuncio a toda la gente que ignora la otra mitad, la mitad irredimible que levanta sus montes de cemento donde laten los corazones de los animalitos que se olvidan y donde caeremos todos en la ltima fiesta de los taladros. ... ... ... ... ... ... ... ... Qu voy a hacer? Ordenar los paisajes? Ordenar los amores que luego son fotografas, que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre? ... ... ... ... ... ... ... No, no, no, no, yo denuncio. Yo denuncio la conjura de estas desiertas oficinas que no radian las agonas, que borran los programas de la selva, y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas cuando sus gritos llegan al valle donde el Hudson se emborracha con aceite.

Garca Mateos, Ramn (Cerralbo, Salamanca, 1960)


Fue para m La Habana un sueo adolescente, con su nombre enhebrado a mitos y delirios que an vagan en la noche por todos sus rincones, un sueo era La Habana, ay, Cuba, junto al mar, el mar de la baha rozando el malecn, palabras que acarician al aire de un

requiebro, a donde yo llegu con el gordo Lezama una dulce maana de guayaba y abril: azul en los balcones y all, en la ciudad vieja, el tiempo suspendido y la Prieta Mamey por la Plaza de Armas, las sierpes gongorinas, la papaya innombrable, ancianos que conjuran la muerte con palabras, azcar y toronjas, almizcle y ron de caa. Fue para m La Habana recorrer El Vedado y acercarme despus a la Casa de Amrica, con la fiel compaa de un gato enamorado, mitad cubano y vasco y mitad cataln, un gato por sus salas, con Marcia y con Hayde, un gato perezoso entre hermosas muchachas, cuando todo era aurora, cuando todo era mayo, cuando todo era un beso con pintura de ail. Habana al medioda clavada en mi memoria, a punto del derrumbe, orgullo en la camisa guajira de un poeta que fuma adormecido de espaldas a Florida, Habana sin remedio y el hotel Inglaterra, un caf entre las manos con Nancy Morejn en la arista de un verso, Habana por mis venas, para el pesar morfina, ciudad donde la piel se vuelve cataclismo, ciudad triguea y hurfana, los muslos de azabache ciendo mi cintura, ciudad para el retorno, ciudad donde es posible morir a media luz. Esta costumbre ma de contemplar las cosas con las mismas palabras con que otros las miraron, de vivir a la sombra de msica y palabras: Buenos Aires, Cortzar y Pars en otoo, un palo y una soga con Vallejo en un jueves de lluvia atormentado; Federico y Granada: Guilln y Carvajal jugndose los ases del aroma; don Antonio en Segovia, Ignacio en su taller; inocente Lisboa siempre en llamas, Torga y Pessoa: un ramo de cilantro; Salamanca y Fray Luis, los aos ignorados que duermen en los claustros, Anbal Nez que arde en su triste mortaja... por dios, cuntas palabras bogando por mis ojos, ay, ay, cuntos silencios al borde de un poema, yo miro con palabras, reconozco en sus slabas ciudades y paisajes, descubro nuevamente lo que siempre he soado, lo que ya conoca, la herencia que me arroba, mi nica riqueza, palabras y palabras, jardn y soledad, iglesia sin campanas.

Garca Montero, Lus (Granada, 1958)


El amor difcil Quiz t no me viste,

quiz nadie me viese tan perdido, tan fro en esta esquina. Pero el viento pens que yo era piedra y quiso con mi cuerpo deshacerse. Si pudiera encontrarte, quiz, si te encontrase, yo sabra explicarme contigo. Pero bares abiertos y cerrados, calles de noche y da, estaciones sin pblico, barrios enteros con su gente, luces, telfonos, pasillos y esta esquina, nada saben de ti. Y cuando el viento quiere destruirse me busca por la puerta de tu casa. Yo le repito al viento que si al fin te encontrase, que si t aparecieses, yo sabra explicarme contigo.

Garca Nieto, Jos (Oviedo, Asturias, 1914- Madrid, 2001)


A tu orilla he venido. Tengo un otoo, un pjaro y una voz desusada. T me esperas: un ro, una pasin y un fruto. Y tiene nuestro encuentro el vuelo, la corriente, seguros, proclamados. He venido a tu orilla con los brazos tendidos y ahora ya soy la hierba que no termina nunca, el barro donde el agua sujeta sus mensajes y la cuna del cauce para mecer tu sueo. Dime si estoy pendiente de mi diario trabajo, si basta a tus odos mi tristsimo verso o si a mi sombra vive mejor mayo tu carne. De tu orilla me ira si ahora me dijeras que te amo solamente como los hombres aman o que mi voz te suena como todas las voces.

Garca, lvaro (Mlaga, 1965)


Continuidad Para borrarse y convertirse en msica o en muerte tiene uno que existir, ser uno, estar de pie en el mundo, compartir la mltiple estatura del misterio. En el olvido de la humanidad est la sinfona de todas nuestras muertes. La oyen sin orla los que viven.

Garca, Concha (La Rambla, Crdoba, 1956)


El tiempo s regresa (1995) Una cacerola que dej puesta un da sobre el mrmol de la cocina. Aquel lugar deshabitado largos aos mantuvo el utensilio. Yo era otra al volver a destaparla. Vi moho vi roa, vi partculas muy confusas nadando en el agua pestilente. Vi la forma de la cacerola intacta. Recorr con la mirada cansina los alrededores del lugar, y el tiempo se volc sobre mi: el mismo edificio, la misma calle, las mismas acacias. El hedor de la cacerola era tan intenso que me apart a la ventana para respirar. Mirando la calle vi la misma gente, las mismas posturas de la gente, las mismas conversaciones de la gente. Lo vi todo igual. Vaci aquel hediondo lquido y restregu la porcelana con un viejo estropajo que se deshizo entre mis dedos.

Gautier Bentez, Jos (Caguas, Puerto Rico, 18481880)


Redencin Cuando uno muere, en la tumba se queda encerrada el alma, hasta el da que en la losa rueda de amor una lgrima. El sol el llanto evapora, y en el vapor, a las altas regiones del cielo asciende tranquila y feliz el alma. Triste de aqul que en su muerte ninguna lgrima arranca! No tiene quien lo redima ni quien liberte su alma!

Gautier, Tophile (Francia, 1811-1872)


Las palomas En el collado aquel de los sepulcros una palmera y su penacho verde se yerguen donde acuden las palomas a anidar por la noche y guarecerse. Con el alba desertan de las ramas: como un collar que se desgrana, vemos -blancas, dispersas, en el aire azulque algn tejado buscan an ms lejos. Todas las noches es un rbol mi alma donde se posan con las alas trmulas enjambres blancos de visiones locas para echar a volar cuando clarea.
Versin de Carlos Pujol

Gayatri (himno)
Procedente de los libros Vedas

En el himno Gayatri , que se halla en los Vedas, recitado tres veces al da por millones de personas, se pide por el despertar de la inteligencia para que al brillar como el sol en el cenit, la niebla del engao quede destruida. Entonces las olas de indecisin y decisin que confunden, contradicen y enredan quedan aplacadas... Oracin universal Oh Fuerzas Divinas en los tres Mundo de Esplendorosa fuerza que est en el Sol sobre la que estoy meditando para que promueva y sostenga mi inteligencia y destrezas

Traducido del snscrito por scar Pujol

Gelman, Juan (Buenos Aires,1930)


Ruiseores de nuevo "En el gran cielo de la poesa, mejor dicho en la tierra o mundo de la poesa que incluye cielos astros dioses mortales est cantando el ruiseor de Keats siempre pasa Rimbaud empuando sus 17 aos como la llama de amor viva de San Juan a la teresa se le dobla el dolor y su caballo triza el polvo enamorado Francisco de Quevedo y Villegas el dulce Garcilaso arde en los infiernos de John Donne de Csar Vallejo caen caminos para que los pies de la poesa caminen pies que pisan callados como un burrito andino Baudelaire baja un albatros de su reino celeste con el frac del albatros Mallarmva a la fiesta de la nada posible suena el violn de Verlaine en la fiesta de la nada posible recuerda que la sangre es posible en medio de la nada que Girondo liublimar perrinunca lamora

y girarn los barquitos de tun contra el metal de espanto que abus a Apollinaire oh Lou que desamaste la eternidad de viaje el palacio del exceso donde entr la sabidura de Blake el paco urondo que forraba en lam la felicidad para evitarle fros de la poca mientras Roque Dalton trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba."

Gil de Biedma, Jaime (Barcelona, 1929 Barcelona, 1990)


Contra Jame Gil de Biedma De qu sirve, quisiera yo saber, cambiar de piso, dejar atrs un stano ms negro que mi reputacin y ya es decir-, poner visillos blancos y tomar criada, renunciar a la vida de bohemio, si vienes luego t, pelmazo, embarazoso husped, memo vestido con mis trajes, zngano de colmena, intil, cacaseno, con tus manos lavadas, a comer en mi plato y a ensuciar la casa? Te acompaan las barras de los bares ltimos de la noche, los chulos, las floristas, las calles muertas de la madrugada y los ascensores de luz amarilla cuando llegas, borracho, y te paras a verte en el espejo la cara destruida, con ojos todava violentos que no quieres cerrar. Y si te increpo, te res, me recuerdas el pasado y dices que envejezco. Podra recordarte que ya no tienes gracias. Que tu estilo casual y que tu desenfado resultan truculentos cuando no se tienen ms que treinta aos, y que tu encantadora sonrisa de muchacho sooliento -seguro de gustar- es un resto penoso,

un intento pattico. Mientras que t me miras con tus ojos de verdadero hurfano, y me lloras y me prometes ya no hacerlo.

Gil-Albert, Juan (Alcoy, Alicante, 1906 Valencia, 1994)


La tarde (En un balcn) Slo cuando se es hombre se sabe lo que es la vida. Slo si se ha cumplido con la edad se sabe lo que empieza y lo que acaba. Se sabe que el vaco que nos queda es el hermoso todo que tuvimos: como un bosque inmolado. Donde el azul del cielo slo encuentra ancho campo abismal. Ya nada obstruye el palpitar de un ala poderosa. Ya las paredes todas se evadieron y estamos al desnudo, como un cuerpo, paradisacamente. Es el retorno tras haber agotado a la serpiente: tras haberla dejado de escuchar. Es el retorno fiel a la ignorancia.

Gillet, Alexandre (Ginebra, Suiza, 1970)


ngeles I Los ngeles estn ms all de las palabras Sin embargo ellos nos dan palabras que no podemos sino compartir

y dar a otros Estas no son palabras para ser retenidas o peor aun devueltas Su derrotero es el extrao que viene el anciano la mujer joven el pequeito (una vez designado) Las palabras ganan al ser entregadas Las palabras ganan al ser recibidas Nunca permanezcas con las palabras en tu interior Ellas no son tuyas

II Por tu causa tales palabras irrumpieron en mi mundo y al ser ambas iluminaron con pura luz Sobre el papel aun en otra parte ellas no fueron mas nunca ms ellas recorran su camino y de algn modo alguien las aprendera (las encontrara) Su curso no est dado no puede

ser detenido

III Un poeta a la vez nunca ms traficante de palabras siempre rico siempre pobre de todos modos contigo de todos modos solo Figurando geografas por venir retornando a recuerdos antiguos mundos siempre realidades Vida ilimitada Excepto por el amor

IV ngel mo T y yo sumamos ms que uno y uno sumamos t y t dos t ngel mo


Traduccin: Rafael Patio

Ginsberg, Allen (Nueva Jersey, 1926-1997)


Prende la calefaccin y sintate Prende la calefaccin y sintate Y mira a los yonkis en la calle Olvida las noticias del viejo Time-Warner Mira a los colgados del crack en la esquina

Apaga la tele 7 en punto Estn viendo yerba ah a la vuelta Salario mnimo es lo que ganas Casi todos los narco-polis viven de coimas Haz mucho dinero con tu mafia Hasta que el viejo MacDonald produzca un empleo No hay empleos hoy Nada de seguro No hay ms futuro que volver a la arcilla Trabajad duro por un poquito de miel
Versin: Esteban Moore

Girondo, Oliverio (Buenos Aires, 1891-1967)


Lo que esperamos Tardar, tardar. Ya s que todava los mbolos, la usura, el sudor, las bobinas seguirn produciendo, al por mayor, en serie, iniquidad, ayuno, rencor, desesperanza; para que las lombrices con huecos portasenos, las vacas de embajada, los viejos paquidermos de esfnteres crinudos, se sacien de adulterios, de hasto, de diamantes, de caviar, de remedios. Ya s que todava pasarn muchos aos para que estos crustceos

del asfalto y la mugre se limpien la cabeza, se alejen de la envidia, no idolatren la saa, no adoren la impostura, y abandonen su costra de opresin, de ceguera, de mezquindad. de bosta. Pero, quizs, un da, antes de que la tierra se canse de atraernos y brindarnos su seno, el cerebro les sirva para sentirse humanos, ser hombres, ser mujeres, -no cajas de caudales, ni perchas desoladas-, someter a las ruedas, impedir que nos maten, comprobar que la vida se arranca y despedaza los chalecos de fuerza de todos los sistemas; y descubrir, de nuevo, que todas las riquezas se encuentran en nosotros y no bajo la tierra. Y entonces... Ah!, ese da abriremos los brazos sin temer que el instinto nos muerda los garrones, ni recelar de todo, hasta de nuestra sombra; y seremos capaces de acercarnos al pasto, a la noche, a los ros, sin rubor, mansamente, con las pupilas claras, con las manos tranquilas; y usaremos palabras sustanciosas,

autnticas; no como esos vocablos erizados de inquina que babean las hienas al instarnos al odio, ni aquellos que se asfixian en estrofas de almbar y fustigada clara de huevo corrompido; sino palabras simples, de arroyo, de races, que en vez de separarnos nos acerquen un poco; o mejor todava guardaremos silencio para tomar el pulso a todo lo que existe y vivir el milagro de cuanto nos rodea, mientras alguien nos diga, con una voz de roble, lo que desde hace siglos esperamos en vano.

Goethe, Johann Wolfang Von (Francfort del Main, 1749Weimar, 1832 )


La despedida Deja que adis te diga con los ojos, ya que a decirlo niganse mis labios La despedida es una cosa seria aun para un hombre, como yo, templado! Triste en el trance se nos hace, incluso del amor la ms dulce y tierna prueba; fro se me antoja el beso de tu boca floja tu mano, que la ma estrecha. La caricia ms leve, en otro tiempo furtiva y volandera, me encantaba! Era algo as cual la precoz violeta, que en marzo en los jardines arrancaba. Ya no ms cortar fragantes rosas para con ellas coronar tu frente. Paquita es primavera, pero otoo para m, por desgracia, ser siempre.

Traduccin: Rafael Cansinos Assens

Gmez de Avellaneda, Gertrudis (Puerto Prncipe, Cuba, 1814-1873)


A l No existe lazo ya; todo est roto: plgole al Cielo as; bendito sea! Amargo cliz con placer agoto; mi alma reposa al fin; nada desea. Te am, no te amo ya; pinsolo, al menos. Nunca, si fuere error, la verdad mire! Que tantos aos de amarguras llenos trague el olvido; el corazn respire. Lo has destrozado sin piedad; mi orgullo una vez y otra vez pisaste insano... mas nunca el labio exhalar un murmullo para acusar tu proceder tirano. De graves faltas vengador terrible, dcil llenaste tu misin; lo ignoras? No era tuyo el poder que, irresistible, postr ante ti mis fuerzas vencedoras. Qusolo Dios, y fue. Gloria a su nombre! Todo se termin; recobro aliento. ngel de las venganzas!, ya eres hombre... Ni amor ni miedo al contemplarte siento. Cay tu cetro, se embot tu espada... mas, ay, cun triste libertad respiro! Hice un mundo de ti, que hoy se anonada, y en honda y vasta soledad me miro. Vive dichoso t! Si en algn da ves este adis que te dirijo eterno,

sabe que an tienes en el alma ma generoso perdn, cario tierno.

Gmez de la Serna, Ramn (Madrid, 1888 - 1963)


Gregueras (Seleccin ) Como daba besos lentos duraban ms sus amores. La reja es el telfono de ms corto hilo para hablar de amor. Amor es despertar a una mujer y que no se indigne. El primer beso es un robo. Cuando una mujer te plancha la solapa con la mano ya ests perdido. Cuando la mujer pide ensalada de frutas para dos perfecciona el pecado original. El amor nace del deseo repentino de hacer eterno lo pasajero. En la manera de matar la colilla contra el cenicero se reconoce a la mujer cruel. Aquella mujer me mir como a un taxi desocupado. Hay matrimonios que se dan la espalda mientras duermen para que el uno no le robe al otro los sueos ideales. Si os tiembla la cerilla al dar lumbre a una mujer, estis perdidos. El beso es hambre de inmortalidad. Debajo de un traje de terciopelo parece que la mujer va sin ropa interior. Como con los sellos de correo sucede con los besos que los hay los que pegan y los que no pegan. Hay mujeres audaces y generosas que suben al tranva dejando una pierna al acaso, como simiente de alegres piernas en el vivero de las paradas. La bata de bao hace frailes a las mujeres, pero en seguida cuelgan los hbitos. Lo malo de que llore una mujer es que despus no querr salir de paseo. La larga cola de la novia es la vereda que conduce hasta ella al novio desorientado. La mujer que despus de la ria cierra su puerta por dentro, no temis que se suicide. Se est

probando un sombrero. El ruido de los pies descalzos de una mujer sobre los baldosines da una fiebre sensual y cruel. Hay pensamientos pacificadores, como ste: "El sexo dara inters a un peasco." La novia que regala una cartera a su novio le comienza a administrar. Lo malo del deseo es que vuelve sin avisar. El sexo es sombra. Senos: el misterio mvil. El beso es la huella de un matasellos en una tarjeta postal. No hay nada ms conmovedor que la risa de una mujer bella que ha llorado mucho. Cuando la mujer se acerca la rosa a la nariz anhela teirse los labios con ella. El beso es un parntesis sin nada adentro. El libro es un pjaro con ms de cien alas para volar. Los rosales son poetas que quisieron ser rosales. Escribir es que le dejen a uno llorar y rer a solas. Los haiks son telegramas poticos. El silln del piano es el sacacorchos del concierto. Al inventarse el cine las nubes paradas en las fotografas comenzaron a andar. Cuando el escritor ha llegado a la vejez, es cuando sospecha que el artculo que est escribiendo lo escribi ya otra vez. El timbalero es el cocinero de la orquesta, y tiene a su cargo dos paellas. Tocar la trompeta es como beber msica empinando el codo. Los violoncelistas siempre estn dando azotes a sus violoncelos. El violn colgado parece un pollo asado. El acorden se toca abrochando y desabrochando sus botones de calzoncillo. El pianista se calienta los pies en los pedales. Qu partido saca el tenor de un bostezo! En los pianos de cola es donde duerme acostada el arpa.

El gong es un platillo viudo. Los violinistas de caf reparten lonchas de jamn de violn. La pera es la verdad de la mentira, y el cine es la mentira de la verdad. Es conmovedor en las peras ver que cuando lloriquea la que canta todo el coro la consuela. La luna es un banco de metforas arruinado. Los pianos de cola se abren como sigilosos cepos para cazar malos pianistas. El tango est lleno de despedidas. El escritor quiere escribir su mentira y escribe su verdad. El de los platillos espera, con uno en alto, la orden de la batuta para despertar a los que se han dormido. Slo el poeta tiene reloj de luna. Era un pintor tan viejo que se le haban quedado calvos los pinceles. El acorden tena los pantalones rotos. El Pensador de Rodin es un ajedrecista a quien le han quitado la mesa. El libro es el salvavidas de la soledad. El lector como la mujer ama ms a quien ms lo ha engaado. Los tenores de pera parecen algo ms que tenores de pera, pero no son ms que tenores de pera. El poeta miraba tanto al cielo que le sali una nube en un ojo. Al ver cmo se repiten trucos y mentiras en la pantalla nos preguntamos. Es que los cmicos de cine no van al cine? pera: enema fatal Con el monculo, el ojo se vuelve reloj. Carterista: caballero de la mano en el pecho... de otro. Los presos a travs de la reja ven la libertad a la parrilla. La raya del pelo es feliz. La cabeza es la pecera de las ideas. Al ombligo le falta el botn.

Franklin sala los das de tormenta con un paraguas dotado de pararrayos Las patillas son los galones de sargento de la cara.

Gonzlez Espaa, Pilar (Madrid 1960)


Mas/Caras Yuxtaposiciones A Isabelle Dordin eres antigua como el aire y su msica y como el aire y su msica abres y cortas la piel perfecta del silencio mientras tu mano moldea las palabras las esculpe sin races como si fueran pjaros Crecimiento quieres poco y reducirte tejer tus telaraas en los cuatro rincones de la ausencia atrapar por fin al melifluo insecto del tiempo que agita aterrado sus alas en plena transparencia

Gonzlez Martnez, Enrique (Mxico, 1871-1952)


Turcele el cuello al cisne Turcele el cuello al cisne de engaoso plumaje que da su nota blanca al azul de la fuente; l pasea su gracia no ms, pero no siente el alma de las cosas ni la voz del paisaje.

Huye de toda forma y de todo lenguaje que no vayan acordes con el ritmo latente de la vida profunda... y adora intensamente la vida, y que la vida comprenda tu homenaje. Mira al sapiente bho cmo tiende las alas desde el Olimpo, deja el regazo de Palas y posa en aquel rbol el vuelo taciturno... l no tiene la gracia del cisne, mas su inquieta pupila, que se clava en la sombra, interpreta el misterioso libro del silencio nocturno

Gonzlez Mun, Ral (Buenos Aires, 1905 1974)


Pla liberta I De pronto entr la Libertad. La Libertad no tiene nombre, no tiene estatua ni parientes. La Libertad es feroz. La Libertad es delicada. La Libertad es simplemente la Libertad. Ella se alimenta de muertos. Los Hroes cayeron por Ella. Sin angustia no hay Libertad, sin alegra tampoco. Entre ambas la Libertad es el armonioso equilibrio. Nosotros tenemos vergenza, la Libertad no la tiene, la Libertad anda desnuda. (Y el seor Jesucristo dijo que el reino de Dios vendr cuando andemos de nuevo desnudos y no tengamos vergenza.) Hermanos, nosotros sabemos, pero la Libertad no sabe. II Hay que ser piedra o pura flor o agua, conocer el secreto violeta de la plvora,

haber visto morir delante del relmpago, conocer la importancia del ajo y el espliego, haber andado al sol, bajo la lluvia, al fro, haber visto a un soldado con el fusil ardiente, cantando, sin embargo, la Libertad querida. Viva el amor, la vida poderosa, la muerte creadora de olores penetrantes y eso porque uno muere y resucita, la luz sobre los techos de la aurora, sobre las torres del petrleo, sobre las azoteas de las parvas, sobre los mstiles del queso y el vino, sobre las pirmides del cuero y el pan, la gente retornando, una ventana con la bandera en familiar bordado y la exacta ambulancia, con heridos, cantando, sin embargo, la Libertad querida. Hay que ser como el puente necesario, natural como el lirio, como el toro, saber llegar al fondo del silencio, al subsuelo del brote y a la raz del grito, hay que haber conocido el miedo y el valor, haber visto una mano que agita una linterna de noche, hacia el distante nido de metralla, hay que haber visto a un muerto cicatrizado y solo cantando, sin embargo, la Libertad querida. III De pronto entr la Libertad. Estbamos todos dormidos, algunos bajo los rboles, otros sobre los ros, algunos ms entre el cemento, otros ms bajo la tierra. De pronto entr la Libertad con una antorcha en la mano. Estbamos todos despiertos, algunos con picos y palas, otros con una pantalla verde, algunos ms entre libros, otros ms arrastrndose, solos. De pronto entr la Libertad con una espada en la mano. Estbamos todos dormidos, estbamos todos despiertos y andaban el amor y el odio ms all de las calaveras. De pronto entr la Libertad, no traa nada en la mano. La Libertad cerr el puo.

Ay! Entonces...

Gonzlez Ovies, Aurelio (Baugues, Asturias, 1964)


Nunca es puntual el tiempo para dejarnos solos y empezar a perdernos en la espesura donde ya nadie se conoce. Quiero estar aqu como la lluvia, en vertical como el abismo. Soy el amo de la soledad, la cifra de la nieve, el inventor del cero. Soy el conquistador de la humedad del agua. Quiero instalarme aqu. Mis carabelas estn enamoradas de la ruta del sueo. Vengo a ofreceros mi fe antes de que anochezca, a entregaros mi historia rural como el ganado, a colgar un refrn de vuestro cuello y deciros mi vida. Vengo del Norte, de una noche dormida en los castaos, de una casa fresca como los vientres de las bodegas. Mis recuerdos son vuestros desde ahora, os ofrezco el perfume de los membrillos envuelto entre las sbanas, el rito cereal de las siestas de mayo, el canto de los grillos, la sed de los limones. Mis secretos son vuestros desde ahora, os proveo de ojos manantiales, de mitologas suaves para mecer las cunas, de palabras-espiga para dorar lenguajes, de caminos y charcos y atajos como infancias. Antes de que anochezca, he de plantar aqu la grana de unos ojos que no deben cerrarse, la fuerza de unas manos que abrazan como muros, la voz tradicional de la boca del barro, los frondosos suspiros de la menta. Ven a recibirme con tu ajuar de deseos y viviremos cerrados bajo la biografa de la niebla, en el exilio de los faros. Te adornar las horas con laureles romanos alrededor de casa, te dir que los dioses duermen en los jazmines desde el ltimo eclipse, te vaciar el volcn que supura en la boca de los siglos y haremos un paisaje que brote nuestros nombres en sus tierras. Nunca es puntual la lgrima para llorar el humo que se escapa de un alma que se enciende y crepita en los leos que tabican la puerta del olvido.

Aqu seremos libres como el atardecer de los pastores y la sonora estacin del queso fresco. Seremos ms que libres y pondrs tus sospechas a curar al aire puro. Ahora di que s, solamente que s como hacen nuestros rboles al entregar el fruto o admiten nuestros perros al robar su camada. Quedaremos y pintaremos el cielo de cal viva y tendrs una estrella preferida y arrendar una fuente a nuestras nyades donde laves la ropa arrodillada con el lento jabn de los crepsculos. Quedaremos y parirs con el dolor de las cosechas, con esos gritos rojos con que se hace la sangre y se pisan los mostos en las tribus del alma. Quedaremos aqu, definitivamente lejos de los ayeres desilusionados, definitivamente cerca de las inmensas llanuras por donde tendremos que partir cuando caigan las nieves de nuestros ojos fros. Sers t la heredera del roco y de las lunas llenas, t la que cure con hierbas los dolores del mundo y la que ms entienda del vuelo de los pjaros y el croar ensordecedor de las tristezas. Quedaremos aqu, definitivamente hundidos en el temblor del tiempo y los helechos, definitivamente ocultos bajo las primitivas capas del espacio, definitivamente as como la muerte.

Gonzlez, ngel (Oviedo, 1925)


Otro tiempo vendr distinto a ste Otro tiempo vendr distinto a ste. Y alguien dir: Hablaste mal. Debiste haber contado otras historias: violines estirndose indolentes en una noche densa de perfumes, bellas palabras calificativas para expresar amor ilimitado, amor al fin sobre las cosas todas.

Pero hoy, cuando es la luz del alba como la espuma sucia de un da anticipadamente intil, estoy aqu, insomne, fatigado, velando mis armas derrotadas, y canto todo lo que perd: por lo que muero.

Gottfiend, Benn (Mansfeld, Alemania, 1886 1956)


Hermosa juventud La boca de una nia que haba estado tendida largamente en el juncal, estaba como roda. Cuando le partieron el pecho, el esfago estaba como agujereado. Por fin, en una glorieta bajo el diafragma, encontraron un nido de jvenes ratas. Una hermanita chiquita estaba muerta. Las otras vivan de hgado y rin, beban la sangre fra y haban pasado all una hermosa juventud. Y hermosa y rpida les vino tambin la muerte: las echaron toditas al agua. Uy, como chillaban los hocicos chiquitos!

Traduccin: Susana Romano

Goumont, Rmy de (Pars, 1858-1915)


Mara Dulzura y amargura de los besos en las barcas del Nilo; Mara de Egipto, tnica del sol y velo azul que rozan los dedos de la noche, los dedos de la brisa y el deseo, viajera pobre, errando de un amor a otro amor en la noche del Nilo enardecida

como una boca joven cuando besa; Mara finalmente arrojada por el huracn en la isla penitente, Mara con los labios quemados por el azufre del Jordn, Mara por las arenas, Mara bajo las palmas, Mara entre los leones; Mara alimentada siete aos con un pan milagroso, Santa Mara, quema nuestros corazones en el fuego divino.
Versin de Eduardo Carranza

Goytisolo, Jos Agustn (Barcelona, 1928-1999)


Palabras para Julia T no puedes volver atrs porque la vida ya te empuja como un aullido interminable. Hija ma es mejor vivir con la alegra de los hombres que llorar ante el muro ciego. Te sentirs acorralada te sentirs perdida o sola tal vez querrs no haber nacido. Yo s muy bien que te dirn que la vida no tiene objeto que es un asunto desgraciado. Entonces siempre acurdate de lo que un da yo escrib pensando en ti como ahora pienso. La vida es bella, ya vers como a pesar de los pesares tendrs amigos, tendrs amor.

Un hombre solo, una mujer as tomados, de uno en uno son como polvo, no son nada. Pero yo cuando te hablo a ti cuando te escribo estas palabras pienso tambin en otra gente. Tu destino est en los dems tu futuro es tu propia vida tu dignidad es la de todos. Otros esperan que resistas que les ayude tu alegra tu cancin entre sus canciones. Entonces siempre acurdate de lo que un da yo escrib pensando en ti como ahora pienso. Nunca te entregues ni te apartes junto al camino, nunca digas no puedo ms y aqu me quedo. La vida es bella, t vers como a pesar de los pesares tendrs amor, tendrs amigos. Por lo dems no hay eleccin y este mundo tal como es ser todo tu patrimonio. Perdname no s decirte nada ms pero t comprende que yo an estoy en el camino. Y siempre siempre acurdate de lo que un da yo escrib pensando en ti como ahora pienso.

Gracia Trinidad, Enrique (Madrid, 1950)


Tercera crnica del guardin (El Hechicero) "... Ma se senza ingiuria vostra io potessi fruirlo, rendetevi certo che saria in me quella letizia ch'essere in alcun uomo sia possibile." Ludovico Ariosto, Il Negromante El hechicero acaba su tarea, acaricia su barba satisfecho y sus labios se curvan en lnguida sonrisa la que debe tener todo alquimista que aprecie su trabajo. La luna se despide como un guio de los ltimos juegos de la noche. La lechuza es un bus que an lleva luces y susurra un final, como Louis Armstrong, de Jazz expresionista. Recoge los papeles, guarda todas las frmulas en verso tras el aparador de palisandro mientras un gato insomne y circunspecto, con el lomo de azcar y de miel, afirma silencioso que l ya lo sabe todo Va tapando los frasco uno a uno, los matraces de esencia, las redomas con ua de lagarto y ese polvo amarillo de mandrgora que hace azules los sueos. El horizonte empieza a recitar una cancin de cuna para la espalda de la noche. Es hora de acabar los sortilegios, que descanse el mercurio en su probeta y el ala de murcilago en el aire. Los Rollings sustituyen al Crmina Burana. El hechicero cuelga el mandiln, se cambia de zapatos, deja su gorro frigio en un estante, anuda su corbata de seda milanesa, y se va a la oficina como todos los das.

Grande, Flix (Mrida, Badajoz, 1937)


Del rbol de los tiempos Del rbol de los tiempos nos hemos desprendido bajo todo un sistema de galaxias de aos; y ahora estamos mirndonos y nos vemos extraos igual que dos ocanos que se hubieran unido; hemos viajado tanto, es tan hondo el misterio

de coincidir, y amarse, desde vas tan remotas; an estamos buscndonos en el tiempo: dos motas de polvo de ciprs tanteando un cementerio; nos estamos mirando como dos aves pobres, lastimados de vuelo, lastimados de espacio, lastimados del tiempo que nos ha estado viendo; nos estamos mirando lo mismo que dos sobres cerrados el uno frente al otro que, despacio, se van abriendo, se van abriendo, se van abriendo.

Grass, Gnter (Danzing, Polonia, 1927)


Puntualmente Un piso por debajo, una mujer joven da una bofetada a su hijo cada media hora. Por eso he vendido el reloj y, con los cigarrillos contados al lado, confo plenamente en la severa mano de abajo; mi tiempo est controlado. Interrogado Tras la clera acuada en moneda grande o pequea ejemplo favorito al que se daba azcar, despus de tantos entonces y de dar la voltereta en una cuerda floja que, a ratos, se tensabatrabajo sin red, quiero ahora, quiero sin falta... Cmo van las cosas? Han ido peor a veces. Tuviste suerte? - S, gracias al seuelo. Y qu has hecho desde entonces? Los libros dicen cmo se hubiera podido hacer mejor. Quiero decir, qu hiciste t? Estuve en contra. Siempre estuve en contra.

Y fuiste culpable? - No. Porque no hice nada. Has aprendido lo que se poda aprender? S. Con el puo aprend qu era la goma. Y tu esperanza? Minti al llamar verde al desierto. Y tu rabia? Tintinea como el hielo en el vaso. La vergenza? - Nos saludamos de lejos. Tu gran plan? - Slo la mitad compensa. Te has olvidado ya? Recientemente, de la cabeza. Y la Naturaleza? A menudo paso en coche por delante. Los hombres? - Me gustan en el cine. Estn muriendo otra vez. - S, lo he ledo... Quin me enjabona? Mi espalda me resulta tan lejana como... No!... No quiero usar ms metforas, ni rumiar, ni contar slabas y esperar a que la bilis escriba. Te sientes mejor ahora? Las cosas tienen mejor aspecto. Ms preguntas? - Pregunta lo que quieras.
Traduccin: Miguel Senz

Grushk, Pvel (Rusia, 1931)


En el bosque Aqu fueron batallas... Por la pendiente de abedules me precipito al bosque de pinos sin cabeza, esas ruinas de un Partenn silvestre con las columnas rotas de los troncos. Bajo el ronco y oscuro tabletear de los cuervos, enmaraados bajo la yerba soolienta, yacen los gruesos troncos apilados... (Es dudoso que sueen los rboles cados). Pero si de repente algo les pica, y ese algo es parecido al sufrimiento humano, bajo el sordo rumor del aguacero los rboles acaso recuerdan las races, esas mismas races de que fueron tronchados... Al bosque no le entierran. Se cubrieron de musgo,

los rboles se pudren en el templo ruinoso, manchados por la sangre del fruto del saco. Vibrando, los visores de las telas de araa taladran con mirada voraz el da terrestre. Ms es a m, y a ustedes, que estas cosas ocurren. An nos envuelve a todos la urdimbre de la guerra, aunque el mundo, tal vez, se ha humanizado un poco.

Versin de Fayad Jams

Gruwez, Luuk (Courtrai, Blgica, 1953)


Lenguas Para Jozef Deleu Tmese una madre, una madre de buena calidad. Extrpesele la lengua. Devulvase la madre a su lugar. Acto seguido, tmese un nio, tambin de buena calidad, un nio que apenas sepa decir mam. Extrpesele la lengua. Reptase la operacin las veces que haga falta, hasta disponer de suficientes lenguas para la adquisicin de un idioma. Hacen falta muchas lenguas para un mismo idioma. Pues despiadado es todo idioma y tierno como lo es para un cadver el formol. As nacer lo que llamamos idioma materno. Muchos pases disponen de ellos, es verdad. Incluso en los ms recnditos confines se oye hablar idiomas maternos excelentes. Crtese del idioma materno a la madre, separando nuevamente madre e idioma. (Cuando hay mucha madre, amenaza jerigonza.) En ningn caso hay que desecharla, puede aprovecharse en otro instante.

Consrvesela durante algn tiempo en un lugar seco y fro, naturalmente. Gurdese silencio. Mzclese lo sutil con lo ftil, lo sublime con lo imbcil. Mzclese el olor corporal con el mortal, lo perfecto con lo perverso, todo en partes iguales. Entonces, slo entonces y ni un solo segundo antes: hblese.
Traducci: Diego Puls y Carmen Bartolom

Guilln, Jorge (Valladolid, 1893 Mlaga, 1984)


Beato silln Beato silln! La casa Corrobora su presencia Con la vaga intermitencia De su invocacin en masa A la memoria. No pasa Nada. Los ojos no ven, Saben. El mundo est bien Hecho. El instante lo exalta A marea, de tan alta, De tan alta, sin vaivn.

Guilln, Nicols (Camagey, Cuba, 1902-1989)


La muralla Para hacer esta muralla, triganme todas las manos: los negros sus manos negras, los blancos, sus blancas manos. Ay,

una muralla que vaya desde la playa hasta el monte, desde el monte hasta la playa, bien, all sobre el horizonte. -Tun, tun! -Quin es? -Una rosa y un clavel... -Abre la muralla! -Tun, tun! -Quin es? -El sable del coronel... -Cierra la muralla! -Tun, tun! -Quin es? -La paloma y el laurel... -Abre la muralla! -Tun, tun! -Quin es? -El alacrn y el ciempis... -Cierra la muralla! Al corazn del amigo, abre la muralla; al veneno y al pual, cierra la muralla; al mirto y la hierbabuena, abre la muralla; al diente de la serpiente, cierra la muralla; al ruiseor en la flor, abre la muralla... Alcemos una muralla juntando todas las manos; los negros, sus manos negras, los blancos, sus blancas manos. Una muralla que vaya Desde la playa hasta el monte, All sobre el horizonte...

Gumilev, Nicols (Kronstandt, 1886-1921)


Soneto Como un conquistador en coraza de hierro sal al camino y voy alegremente. Descanso en el jardn dichoso, o me inclino hacia quebradas y abismos. Por el cielo turbio y sin estrellas a veces crece la niebla; pero ro y aguardo y tengo fe en mi estrella, como siempre, yo, conquistador en coraza de hierro. Y si en este mundo no est en nuestra mano desoldar el ltimo eslabn, que llegue la muerte; estoy llamndola... Luchar con ella hasta el final y tal vez mis dedos moribundos aun puedan lograr un lirio azul
Traduccin: Vera Vinogrdova

Gustava Brandt, Jorgen (Copenhague, 1928)


Paciencia Un mtodo de esperar sin esperar nada mantener vida en un fuego bajo un cielo fluyente.
Traduccin Francisco J. Uriz

Gutierrez, Jos (Nigelas, Granada, 1955)


La celada A Carmen

NUNCA sabr de m ya en adelante: huye la soledad por tu mirada. Yo busqu en ti la clida celada de la ternura alerta, amenazante. Antes de conocerte andaba errante por el desnudo filo de la nada, era la servidumbre mi jornada; los aos por llegar, sed embriagante. Me derrot la luz de tu semblante y no tuve mejor corazonada para saberte aliada y contrincante. Ahora soy de tu red el habitante: prisionero me tienes, sin coartada, presto en imaginar tu voz amante.

H. Hauge, Olaf (Noruega, 1908-1994)


Concha Le construyes una casa a tu alma. Y te paseas orgulloso a la luz de las estrellas con tu casa a la espalda como un caracol. Si adviertes peligro, te metes en la casa y te sientes a salvo detrs del duro caparazn. Y cuando ya no existas, quedar la casa y testimoniar de la belleza de tu alma. Y dentro susurrar el mar de tu soledad.

Traduccin: Francisco J. Uriz

Haarthoff, Dorian (Namibia, 1944)


Oracin de la pluma En Egipto, Osiris, Seor del inframundo, pesaba los corazones de aqullos que cruzaban sobre el plumaje de la verdad. Aquellos ligeros de corazn, vivan en sus cmaras eternamente. mientras el cocodrilo, monstruo del Nilo, devoraba almas de densa materia. Pes mi pluma de palabras en las balanzas del espacio as que ellos miden lo que el ave de guinea ha dejado en la hierba la levedad de una pluma.

Traduccin: Ral Jaime Gaviria

Habington, William (Worcestershire, Reino Unido, 1605 1654)


Las rosas en el seno de Castara Doncellas sonrojadas, sois felices en el casto cenobio de sus pechos, pues a un hada tan casta profanara quien los llamase nidos de Cupido. Transplantadas as Cmo crecis lozanas! Qu aroma vuestro aliento! Tal, en clausura de jardn, las prmulas ms dulces son que en la campia vasta.. En esos blancos claustros viviris sin el miedo de los speros vientos que esparcen su locura. De hora en hora seris ms puras e inocentes, hasta que ya la muerte os vea marchitadas . Entonces, lo que espacio os brind en vida ha de seros sepulcro de gran pompa.

Para ser tumba, mrmol no requiere aqulla cuyo pecho fue para m de mrmol.
Traduccin: Esther Maeso

Haddad, Qassim (Bahrein, 1948)


Lo ms alto En el lecho ms alto que las nubes no sentamos sueo El sueo es de baja estatura y nosotros en lo ms alto de las alturas en el lecho ms alto semillero de la lluvia donde no hay sueo Hacamos nios a nuestro antojo Los dibujbamos, peinbamos, vestamos, desvestamos encima de este lecho ms alto que todo Nosotros les ensebamos a caminar y ellos se tambaleaban como borrachos de un vino ms suave que la lluvia En el lecho ms alto donde el sueo de baja estatura no nos alcanzaba ramos creados y crebamos y contemplbamos la lluvia desde all.
Traduccin desde el francs por Rafael Patio

Hafiz (Mohammed Shams od-Din Hafiz) (Shiraz , Irn, 1325 1389)


Manos hermosas Este es la clase de amigo que eres: Sin hacer que me acuerde de la angustiosa historia de mi alma, te metes en mi casa de noche y mientras duermo,

te llevas silenciosamente todo mi sufrimiento y mi srdido pasado En tus hermosas manos. El cielo diurno. Seamos como dos estrellas fugaces en el cielo diurno. No le dejemos saber a nadie de nuestra sublime belleza cuando tomamos a Al-lh de las manos y ardemos en una existencia que desafa, que sobrepasa toda descripcin de xtasis y amor.

Traduccin: E. Fernndez Latour

Hagerup, Inger (Bergen, Noruega, 1905-1985)


Oda a las verduras Pesadamente cargados como guerreros victoriosos volvemos diariamente de nuevo de nuestro huerto a casa. A las verdes hordas de coles las hemos liquidado, hemos separado sus gruesas cabezotas del cuerpo con un afilado cuchillo y las hemos puesto en cestos. El risueo abanico de las zanahorias lo arrancamos cuidadosamente, y luego cosechamos los sangrientos soles de los tomates. Bajo frtiles bosques de hojas dentadas estallaron los pepinos como peludos dedos de nios. Ahora nadan en recipientes de cristal para ofrecer a nuestros paladares avinagrada dulzura en invierno. De las flores de mariposa de las judas surgieron arqueados barcos vikingos con minsculos rosarios de escudos en la borda ( vagamente camuflados bajo la tensa piel de la vaina de los guisantes). Hibernan ahora en panzudos frascos de cristal. Las fras flores de coliflor, atildadamente apretadas como el ramillete del novio de los aos noventa se mezclan con redondas cebollitas y minsculos pepinillos en frasco.l colinabo se yergue a medio camino de la tierra en su afn de servicio y fastidiosa riqueza vitamnica. Lo dejamos sin ceremonia en el rincn ms oscuro del stano donde sabremos encontrarlo de nuevo cuando los das se hagan cortos y oscuros . Pero las patatas, frtiles como un chino del distrito del hambre, las cogemos a cientos, s, a miles de la tierra de nuestro huerto. porque la patata, ese curtido proletario de nuestros stanos, resucita cada da dorada y humeante convertida en el slido centro en torno al que se unen el arenque salado y la jarra del agua sobre el hule de nuestra mesa.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Hahn, scar (Iquique , Chile, 1938)


Escrito con tiza Uno le dice a Cero que la nada existe Cero replica que uno tampoco existe porque el amor nos da la misma naturaleza Cero mas Unos somos Dos le dice y se van por el pizarrn tomados de la mano Dos se besan debajo de los pupitres Dos son Uno cerca del borrador agazapado y Uno es Cero mi vida Detrs de todo gran amor la nada acecha.

Haikus
El Haiku es una de las formas ms bellas de la literatura japonesa. Se trata de un poema corto de diecisiete slabas, distribuidas en tres versos. Alcanz su forma actual a finales del siglo XV y debe su nombre al poeta Shiki (1867-1902).

MORITAKE (Japn-1473) El sauce verde El sauce verde pinta cejas al mar sobre la fuente.

SODO (Japn-1641) No tiene nada No tiene nada mi choza en primavera. Lo tiene todo.

MASAHIDE (Japn-1656) Me voy cual ave Me voy cual ave y soy como la luna

del agua amigo.

ONITSURA (Japn-1660) Sueos sin rumbo Sueos sin rumbo; en pramos quemados, la voz del viento.

RIOTA Lluvia de mayo. Una noche furtiva, luna en los pinos SGUI Lirios, pensad que se halla de viaje el que os mira. SHIKI La hierba reverdece Sin ayuda de nadie La flor florece SHIKI Lluvia de primavera, bajo el paraguas mirando la tienda BASHO Los crisantemos se incorporan, etreos tras el chubasco. ONITSURA Por ms que digo "ven, ven!" la lucirnaga pasa volando. KIT

El ruiseor unos das no viene, otros dos veces. BUSON Con un farol pasea en el jardn, sufre al ver morir la primavera. BASHOO Se va la primavera. Lloran las aves, son lgrimas los ojos de los peces. SOOKAN..... Verano Si a la luna llena le ponemos un mango: qu buen abanico! ISSA La torre de Tooji se ve en la arboleda de verano. TAKARAI KIKAKU El espoln del faisn rasca su bella cara. SHIKI Azada en pie nadie a su alrededor. Slo calor. ISSA El peor, el peor, el peor lugar, salvo por su frescura.

SHIKI Templo Kanei al ritmo del gong, reza el cuclillo. RIOTO Las cortesanas quisieran ver el campo de violetas. KYOOSHI La peona cruza el lago sobre una barca. SHIKI Huye la serpiente y queda tranquila la montaa de azucenas. BASHOO Canto de cigarra. Aunque no lo parece, pronto morir. SHINKI Cuesta empinada rboles sin hojas delante de la casa. SHIKI Otoo Danzan y bailan y el torbellino absorbe esa hojarasca SOGUETSU-NI Honda belleza, la hojarasca cubriendo a varios Budas.

RYUUNOSUKE Rana verde reluciente, ests recin pintada? SHIKI Con la cabeza erguida tambin el caracol se me parece.

KYOOSHI En el estanque la hoja flotante se mueve. Noche fresca. ISSA El mundo es roco, el mundo lo es, pero... CHIYOJO Noche de luna, sale el grillo y canta en la piedra. SHIKI Cientos de colinas Miles de arces carmn y un solo arroyo.

SHIKI Pisotean las malvas caidas en la fiesta. RANSETSU El viento de otoo mueve la persiana de bamb

y mi corazn. ISSE Mientras lo corto veo que el rbol tiene serenidad.

HAIJIN Invierno
En la maana del ao nuevo recuerdo los hechos de la poca de los dioses.

ISSA Oh Furutone! La noche que canta el ganso tiene sabor de sake. BASHO Viajero quisiera ser llamado. Primer chubasco. ISSA El olor de la olla viene a travs del seto. Cae aguanieve. SHIKI Noche sin fin. Por detrs de la puerta una candela pasa. HAIJIN Aunque tengas frio, no te arrimes al fuego. Oh Buda de nieve!

SHIKI Maana fria, en el bosque de Ueno del sol, caricias. TEITOKU


Flor, nieve y luna he visto al mismo tiempo un mes de deutzias. BASHO Retiro de invierno, sobre el biombo dorado envejecen los pinos. ISSA Incluso en mi corazn nieva, la nieve de Shinano. ISSA Estoy aqu por estar, y la nieve sigue cayendo.

Haraucourt, Edmond (Francia, 1856 - 1941)


El legado Este poema es tuyo, mi Amada Inaccesible; tu mirada, tu voz y tu sonrisa guarde; cante aqu tu hermosura su victoria impasible. l es casi tu obra, y t lo sabes tarde, -estos versos nacieron tan lejos de tu odomas, es la flor -recgela!- de mi tardo alarde. Cuando ya no me escuches, anciana y en olvido, l te devolver la abolida belleza y el caprichoso efluvio de tu rosal vencido.

No morirs: mi mente ya forj tu firmeza; y porque slo el verbo triunfa sobre las horas, sobre mi pensamiento tu eternidad empieza. Desfilarn los siglos -rachas devastadorasy colmarn de sombra los mbitos del da, y an dar el ensueo sus difanas auroras. Fuera del tiempo el verbo es sagrada armona que eterniza la carne si en alma la convierte -don que hice a tus ojos, Inalcanzable Ma! Yo encend los fulgores de tu blancura inerte, la noche en tus cabellos y el rumor de tu paso: ya rescatada fuiste del poder de la muerte.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Harder, Uffe (Dinamarca, 1930)


Las palabras Las palabras no abundan demasiado ni siquiera en esos lugares donde a uno le basta con alargar la mano y cogerlas a menudo faltan las palabras cuando uno las necesita se las encuentra espordicamente en pequeos racimos no estn a punto cuando se las va a utilizar no encajan bien donde deberan encajar se las puede llevar el viento casi parece como si las palabras estuviesen all por su propia cuenta es difcil manejar las palabras mas difcil prescindir de ellas.

Traduccin Francisco J. Uriz

Hartzenbush, Juan Eugenio (Madrid, 1806-1880)


Los mandamientos de Espaa Dicen que locos y nios hablan siempre la verdad: la lengua de un nio loco debe ser la ms veraz. Un nio demente haba, que en medio de achaque tal, iba, sin embargo, dcil a la escuela del lugar. El maestro, que observ que era el loco algo capaz, quiso que de la doctrina supiese lo principal. -Cules son, le preguntaba un da para probar, los mandamientos de Dios que rigen la cristiandad? -A los hombres, dijo el chico, diez impuso en general, y despus a las naciones otros en particular. Dios manda que Espaa tenga trono firme y libertad,

montes, caminos, marina... y el pen de Gibraltar.

Hawad, Mahmoudan (Macizo del Aire, Sahara Central,1950. Pertenece a la tribu tuareg de los nmadas Ikaskazen)
Desvo de horizonte (Fragmento) I Mirada torcida, nervio de slex, Satn desnudo, de pie, desde que nac, sostengo el vrtigo de los horizontes. Si no es la sed qu astilla me servir de entablillado? Espasmo intestinal, Hambre en carne viva, Espina que brotar del vaco, Dardo solitario de las mrgenes del dolor arrastrando la estela de su prpado fraterno hasta la raz de mi pupila. Y sin embargo nada. Nada excepto la bruma y el espejismo lejano jadeante, vacilante despuntndose las pestaas sobre el desierto como yo. Y del lado de ac, y ms lejos, no veo ms que enormes intestinos cual humanoides boas abriendo con desmesura una garganta

que entre cielo y tierra Engulle lo absoluto para gritar de nuevo. Estertor. Abren el gaznate y aun engullen sus ltimas tripas. En todas partes donde el poder de los intestinos reina sobre la mirada ningn otro hombre qu mirar.
Traducidos del touareg al francs por el autor y del francs al espaol por Rafael Patio

Hayyar, Bassam (Lbano, 1955)


Las carreras del dolor Ponte en marcha, si an es posible ir. Llvate la blancura de las paredes, el cobre de los potes y los silencios del paseo en las avenidas. Llvate los visitantes del aburrimiento, los deseos ciegos y el dinero artificial de las risas. Me he curado de mi tristeza y he enterrado sus cenizas en la grava. La rechac y la sepult en las piedras. Curado de mi esperanza de curarme, la llevo en m como una inflamacin del cerebro o una hinchazn de los prpados. Me he curado de tu amor. Ahora puedo vivir.
Traduccin: Yunamana Haddad

Hedge Coke, Allison (Nacin Cherokee, Estados Unidos, 1958)


La paloma Para Joy Una paloma debe haber muerto aquplumas lanzadas giran hacia las junturas de la acera gris sobre gris, un zarpazo de viento las lanza en espiral como cortinas de encaje emplastadas sobre ladrillo de edificio-

de vuelta al tren Amtrak en Albania. La ventana abierta ha acechado por dcadas las cargas de los trenes. Los rostros de los pasajeros apretados contra el vidrio asomndose tan cerca que el aliento de vida escapa sueos y desesperacin rostros despojados de paz, alargados en su desesperacin, rostros desplazados y deshechos, anhelantesen el mismo tren de los aos cuarenta, tren cincuentaero en el que viaj hasta aqu. Hace un instante una seora ciega cruz la interseccin a mi izquierda, diciendo, Son pjaros cautivos. Por qu no podrn utilizar timbres como en Watertown? Estas seales suenan como pjaros cautivos me palpo a m misma luchando cada da, esforzndome por mantenerme emplumada. Suavemente levanto mis hombros, los codos se invierten, las alas se estrechan. Mi rostro se endurece y despelleja la piel. Los dedos de mis pies se alargan y rasguan las lneas y grietas de la acera Vislumbrando y circundando bajo la ciudad
Traducciones de Ral Jaime Gaviria

Hegazi, Ahmed (Egipto, 1935)


Muerte repentina Escrib mi nmero telefnico, Mi nombre y mi direccin Si de repente muero Mis amigos vendrn y me identificarn. Imagino lo que pasar Si no vienen. Me quedar en la morgue dos largas noches

Temblarn los fros alambres del telfono en la noche. sonar el timbre. Sin contestacin... una... dos veces. Alguien le dir a mi madre que estoy muerto Mi madre, -triste campesinaCmo caminar sola en la ciudad Mi direccin en su mano! Cmo pasar la noche a mi lado En el silencioso saln Vencida en su soledad Consolada en la reclusin de su dolor Sola, meditando Sobre sus penas ocultas Tejiendo mi mortaja con negras lgrimas! Quisiera que mi madre hubiera tatuado el brazo de su hijo Para que yo no me extraviara Para que no traicionara a mi padre Para que mi primera cara no se escondiera bajo la segunda Cuando veo a hombres y mujeres salir en silencio Despus de pasar dos horas conmigo Sin cruzar mirada alguna, sin contemplar otras escenas, Cuando veo que, en la vida, no hay locura Y sobre nosotros vuela el pjaro de la quietud Siento como si de verdad estuviera muerto y yaciera en silencio Contemplando este mundo agonizante.
Traducin: Claire Pye.

Hegley, John (Newington Green, Islington, Reino Unido, 1965)


Mira, pap Ahora, convirtiendo el agua en vino puedes ganar muchos adeptos y est bien pelear con los Fariseos y hacer saber a la gente que todas las riquezas son para la nata esa es toda la parte del mensaje que es ma (toda ma) Pero sin duda el aspecto del trabajo que es ms implorante sobre y por encima de la fe y la sanacin de los leprosos

es estar de pie sobre el gran ocano. Oh siempre me encuentro en casa cuando estoy rengueando sobre la espuma caminar sobre el agua es un regalo divino para m!. Levantar a Lzaro est bien para mejorar el perfil y multiplicar peces debe ser magnfico pero prefiero estar movindome en el ondulante ondulante ocano. Tengo una aficin por pasearme sobre el mar (oh, djame confesrtelo!) Tu dominical resurreccin matutina y tus piedras rodantes no son un parche sobre el ropero ambulante de Davy Jones Soy un escndalo sobre mis piernas marinas creme cmo me gustara ver las miradas fijas quand je me promne sur la mer caminando sobre el agua es lo mejor para m (y mi cachorro)

Traduccin: David Almario

Herbert, George (Reino Unido, 1593 - 1633)


Seguro, Lord, all es bastante duro para secar los ocanos de la Tinta; para que como el Diluvio hizo cubra la Tierra, que usted y Doth tengan la Majestad: cada Nube destila la alabanza suya, y Doth la prohbe Poetas para girarlo a otro empleo. Las rosas y las lilas hablan despacio; y hacer un par de las Mejillas de ellos, es el abuso suyo. Por qu debera tomar ojos de mujer para el cristal? Tal invencin pobre se quema en su mente baja, cuyo fuego es salvaje, y Doth no va hacia arriba para elogiar, y sobre Lord Thee, alguna Tinta concede. Abra los huesos, y usted no va ha encontrar nada en la mejor cara, pero habr suciedad, cuando Lord Thee tenga la mentira de la belleza por descubrimiento.

Traduccin: Manuel Manent

Hernndez, Jos (San Martn, 1834 - Buenos Aires, 1886)


Consejos de Martn Fierro a sus hijos Un padre que da consejos Ms que padre es un amigo; Ansi, como tal les digo Que vivan con precaucin: Naides sabe en qu rincn Se oculta el que es su enemigo. Yo nunca tuve otra escuela Que una vida desgraciada; No estraen si en la jugada Alguna vez me equivoco Pues debe saber muy poco Aquel que no aprendi nada. Hay hombres que de su cencia Tienen la cabeza llena; Hay sabios de todas menas, Mas digo, sin ser muy ducho: Es mejor que aprender mucho El aprender cosas buenas. No aprovechan los trabajos Si no han de ensearnos nada; El hombre, de una mirada Todo ha de verlo al momento: El primer, conocimiento Es conocer cundo enfada. Su esperanza no la cifren Nunca en corazn alguno; En el mayor infortunio Pongan su confianza en Dios; En los hombres, slo en uno, Con gran precaucin, en dos. Las faltas no tienen lmites Como tienen los terrenos, Se encuentran en los ms buenos, Y es justo que les prevenga: Aqul que defetos tenga Disimule los agenos. Al que es amigo, jams Lo dejen en la estacada; Pero no le pidan nada Ni lo aguarden todo de l: Siempre el amigo ms fiel Es una conducta honrada.

Ni el miedo ni la codicia Es bueno que a uno lo asalten, Ans, no se sobresalten Por los bienes que perezcan, Al rico nunca le ofrezcan Y al pobre jams le falten. Bien lo pasa hasta entre pampas El que respeta a la gente; El hombre ha de ser prudente Para librarse de enojos; Cauteloso entre los flojos, Moderado entre valientes. El trabajar es la ley, Porque es preciso alquirir; No se espongan a sufrir Una triste situacin: Sangra mucho el corazn Del que tiene que pedir. Debe trabajar el hombre Para ganarse su pan; Pues la miseria, en su afn De perseguir de mil modos, Llama en la puerta de todos Y entra en la del haragn. A ningn hombre amenacen Porque naides se acobarda, Poco en conocerlo tarda Quien amenaza imprudente, Que hay un peligro presente Y otro peligro se aguarda. Para vencer un peligro, Salvar de cualquier abismo, Por esperiencia lo afirmo: Ms que el sable y que la lanza Suele servir la confianza Que el hombre tiene en s mismo. Nace el hombre con la astucia Que ha de servirle de gua, Sin ella sucumbira, Pero, sign mi esperiencia, Se vuelve en unos prudencia Y en los otros picarda. Aprovecha la ocasin El hombre que es diligente;

Y tngalo bien presente Si al compararla no yerro La ocasin es como el fierro, Se ha de machacar caliente. Muchas cosas pierde el hombre Que a veces las vuelve a hallar; Pero les debo ensear, Y es bueno que lo recuerden: Si la vergenza se pierde Jams se vuelve a encontrar. Los hermanos sean unidos, Porque sa es la ley primera; Tengan unin verdadera En cualquier tiempo que sea, Porque si entre ellos pelean Los devoran los de ajuera.

Hernndez, Miguel (Orihuela, Alicante, 1910 Alicante, 1942)


Elega (En Orihuela, su pueblo y el mo, se me ha muerto como del rayo Ramn Sij, con quien tanto quera) Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas, compaero del alma, tan temprano. Alimentando lluvias, caracolas y rganos mi dolor sin instrumento, a las desalentadas amapolas dar tu corazn por alimento. Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento. Un manotazo duro, un golpe helado, un hachazo invisible y homicida, un empujn brutal te ha derribado. No hay extensin ms grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos y siento ms tu muerte que mi vida.

Ando sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazn a mis asuntos. Temprano levant la muerte el vuelo, temprano madrug la madrugada, temprano ests rodando por el suelo. No perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada. En mis manos levanto una tormenta de piedras, rayos y hachas estridentes sedienta de catstrofes y hambrienta. Quiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes. Quiero minar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte. Volvers y mi huerto y a mi higuera: por los altos andamios de las flores pajarear tu alma colmenera de angelicales ceras y labores. Volvers al arrullo de las rejas de los enamorados labradores. Alegrars la sombra de mis cejas, y tu sangre se irn a cada lado disputando tu novia y las abejas. Tu corazn, ya terciopelo ajado, llama a un campo de almendras espumosas mi avariciosa voz de enamorado. A las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero, que tenemos que hablar de muchas cosas, compaero del alma, compaero.

Hertmans, Stefan (Blgica, 1951)


Purgatorio

Era un viejo grabado, un panorama, En el que en rima se contaba Cmo los poetas en aves se transforman Al morir. Cerca del agua, en la fresca brisa, Picotean letras en la hierba. Seiscientas almas todas en fila. Shakespeare pareca un albatros, Quevedo una urraca, Basho aleteaba como un colibr. Y todas parecan liberadas De aquello que en su breve tiempo De forma tan terrible atorment. Por el telescopio de Orfeo alcanc a verlos. El infierno de paz pareca Protegerlos de los gritos Que desde la otra orilla Ningn odo ya alcanzaban Las bibliotecas del Hades llenas, Hasta que de pronto un muchacho Al pasar una hoja Escuch sus vanos murmullos, Como en el primer da.
Traduccin: Fernando Garca de la Banda

Hickey, Margarita de (Barcelona, 1753-1793)


Definiendo el amor y sus contrariedades Borrasca disfrazada en la bonanza, engaoso deleite de un sentido, dulzura amarga, dao apetecido, alterada quietud, vana esperanza. Desapacible paz, desconfianza, desazonado gozo, mal sufrido, esclava libertad, triunfo abatido, simulada traicin, fcil mudanza.

Perenne manantial de sentimientos; efmera aprehensin que experimenta dolorosas delicias y escarmientos. Azarosa fortuna; cruel, violenta zozobra; sinsabor, desabrimientos, risa en la playa y en el mar tormenta.

De bienes destituidas De bienes destituidas, vctimas del pundonor, censuradas con amor, y sin l desatendidas; sin cario pretendidas, por apetito buscadas, conseguidas, ultrajadas; sin aplausos la virtud, sin lauros la juventud, y en la vejez despreciadas.

Hidalgo, Jos Luis (Torres, Santander, 1919- 1947).


Te busco Djame que, tendido en esta noche, avance, como un ro entre la niebla, hasta llegar a Ti, Dios de los hombres, donde las almas de los muertos velan. Los cuerpos de los tristes que cayeron, helados y terribles, me rodean; como muros, encauzan mis orillas, pero tengo desiertas mis riberas. Yo no s dnde ests, pero te busco; en la noche te busco y mi alma suea. Por los que ya no estn, s que T existes y por ellos mis aguas te desean. Y s que, como un mar, a todos baas; que las almas de todos T reflejas,

y que a Ti llegar cuando mis aguas den al mar tus aguas verdaderas.

Por qu voy a llorarme? Por qu voy a Llorarme? Los rboles no lloran cuando el hacha furiosa les hiere la madera. Yo slo he preguntado si tu mano sombra con nuestros troncos lvidos enciende sus hogueras. Lloro a los que han cado porque son de mi bosque, pero yo sigo erguido cantando en las tinieblas. Pisando las cenizas heladas de su ruina, avanzo hacia ese fuego soado en que me esperas. Soy joven como el mundo, mas lloro desde siempre, aunque todas mis hojas huelen a primavera. Pero a m no me lloro, porque tengo mi vida y su efmera carne por Ti tambin se quema.

Hierro, Jos (Madrid, 1922 - Madrid, 2002)


Volvamos a la realidad La realidad ha sido anoche una habitacin en penumbra, con msica, cristal y humo. Todas las noches ha ocurrido lo mismo: la estatua se ha puesto a vibrar. Bajo el suter ha ido descubriendo carne encendida, pechos que tiemblan, manos vidas, dientes que muerden y que hieren. Bajo la falda, vientre, muslos, cintura, sexo: desnudez impura, sed de aniquilarse, de apoderarse, de morir salvajemente. Y un sabor a vino terrible de muerte, a animal que destruye el tiempo

unindose al tropel oscuro.

Himno Atn (Antiguo Egipto)


Apareces henchido de belleza en el horizonte del cielo, Disco Viviente, que das comienzo a la Vida. Al alzarte sobre el horizonte de Levante llenas los pases con Tu perfeccin. Eres hermoso, grande, brillante, alto por sobre tu Universo. Tus rayos cubren los pases hasta el confn de lo que creaste. Porque eres el Sol, los has conquistado hasta sus confines y los sujetas para tu Hijo al que amas. Por lejos que ests, tus rayos tocan la Tierra. Ests ante nuestros ojos, pero tu camino sigue sindonos ignoto. Cuando te ocultas en el horizonte de Poniente el Universo se sumerge en las tinieblas y queda como muerto. Los hombres duermen en sus moradas con la cabeza tapada y ninguno puede ver a su hermano. Les robaran incluso los bienes que guardasen bajo su cabeza y no se apercibiran! Todos los leones salen de sus guaridas y todos los reptiles muerden. Todo es como tinieblas de un cuvano. El mundo yace en silencio. Es que Su Creador reposa tras el horizonte. Pero, al alba, desde que te alzas en el horizonte y brillas, Disco del Sol, durante el da, expulsas a las tinieblas e irradias tus rayos. Entonces, el Doble Pas es una fiesta, la Humanidad despierta y se alza sobre sus pies T eres quien la ha hecho alzarse! Tan pronto como purifican sus cuerpos, cogen sus vestiduras y sus brazos rinden adoracin a tu Ascenso. El Universo entero puede disponerse a la tarea. Todo ganado est satisfecho en su pasto; el rbol y la hierba reverdecen; los pjaros levantan el vuelo desde sus nidos con las alas desplegadas y rinden adoracin a Tu Ser. Todos los animales saltan sobre sus patas. Todos los que vuelan y todos los que se posan

estn vivos desde que T has vuelto a alzarte para ellos. Los barcos suben y bajan por el agua del ro. Todo camino se abre porque T has aparecido. Los peces, sobre el agua del ro, saltan hacia Tu rostro: y es que tus rayos penetran hasta el seno profundo del ms verde mar. Eres T quien desarrolla el embrin en la hembra. T quien crea la simiente en el varn. T quien da vida la hijo en el seno de la madre. T quien le mandas el consuelo que apacigua sus lgrimas. T la nodriza de quien an est en el vientre materno. T el que no deja de dar aliento a la vida de cada criatura. Cuando salen del seno materno para respirar, el da de su nacimiento. T abres al instante su boca y les das lo necesario. Mientras el polluelo est en el huevo y pa dentro del cascarn. T le envas aliento al interior para que tenga vida. T has prescrito para l un tiempo para que lo rompa desde el interior. Y l sale del huevo en el tiempo prescrito y camina sobre sus patas desde el momento en que sale. Cun abundantes lascosas por Ti creadas aunque nuestros ojos no las vean oh, Dios nico, sin par! Has creado el Universo segn Tu deseo, cuando estabas solo: hombres, ganados, fieras, cuanto hay sobre la Tierra y anda sobre patas, cuanto est en el Cielo y vuela, con alas desplegadas, los pases de montaa, Siria y Sudn, y el llano de Egipto. Has situado a cada hombre en su sitio y ddole lo necesario. Cada cual tiene qu comer y tiene un tiempo contado para su vida. Las lenguas son variadas en sus modos; los caracteres y los colores de los hombres son distintos, y has hecho distintos a los extranjeros. Creas al Nilo en el mundo inferior y le haces vivir segn tu voluntad para dar vida a los egipcios, lo mismo que los has creado a ellos para Ti, T, Seor de todos ellos, que Te tomas tanto trabajo por ellos. Seor de todo el Universo, que Te alzas para l, Disco del Da de prodigioso prestigio. A todo pas extranjero, por lejano que sea, le haces vivir tambin;

has dispuesto un Nilo en el Cielo para que baje para ellos; forma las corrientes de agua en las montaas, como el tan verde mar, para regar sus campos y sus territorios. Cun eficientes son tus propsitos, Seor de la Eternidad! Un Nilo en el cielo, he aqu el don que has concedido a los extranjeros y a todo animal de las montaas que ande sobre sus patas, lo mismo que el Nilo que viene del mundo inferior, que llega al Pas amado. Tus rayos nutren el campo. En cuanto brillas, viven y crecen las plantas para Ti. Haces las estaciones para desarrollar cuanto creaste: el invierno, para refrescarlos; y el esto, para que te saboreen. Hiciste el Cielo lejano para surgir de l y abarcar con la vista toda Tu creacin y sigues en Tu Unidad, cuando Te has levantado en Tu forma de Disco Divino, que aparece y resplandece luego, que est lejos, pero se mantiene cerca. Sacas sin cesar miles de formas de Ti mismo y mantienes Tu Unidad. Ciudades, nomos, campos, caminos, ros, todo ojo Te ve ante s, porque eres el Disco del Da sobre el Universo. Pero, cuando te vas, ninguno de los seres que T has creado quiere subsistir / por no poder contemplarte. [Y aunque no te vea] ninguna de Tus criaturas, T permaneces siempre en mi corazn. Nadie te conoce como tu hijo Nefer-jeperu-re Uaen-re, pues le has revelado Tus propsitos y Tu poder. El Universo ha venido a la existencia en Tu mano, tal como lo creaste. Si Te alzas, vive; si Te ocultas, muere. T eres la duracin de la Vida misma; se vive de Ti. Los ojos contemplan Tu perfeccin sin cesar, hasta Tu ocaso; toda tarea cesa cuando Te ocultas por Poniente. En cuanto Te alzas, haces crecer [toda cosa] para el Rey y la prisa invade las piernas desde que dinamizas el Universo, y haces que surja para Tu hijo, nacido de Tu Persona, el Rey del Alto y del Bajo Pas, que vive verdaderamente, Seor del Doble Pas, Nefer-jeperure-Uaen-re,

Hijo de Ra. que vive verdaderamente, Seor de las Coronas, Ajen-atn. Que sea grande la duracin de su vida! Y su Gran Esposa, a quien l ama, la Dama del Doble Pas, Nefer-neferu-atn Nefertiti, que le sea dado vivir y rejuvenecer para siempre, eternamente.
Traduccin: Prof. Dr. G. Fats

Hinojosa, Jos Mara (Mlaga, 1904 Mlaga, 1936)


Sueos Embadrnate el cuerpo, de obscuridad y de silencio, y podrs levantar la copa de los sueos. Pasaron superpuestas rfagas de recuerdos, y los nuevos cliss slo quedan impresos, mientras hay luz de menta dentro del pensamiento. Una astilla de luz, agujerea los tulipanes negros.

Hjartarson, Snorri (Islandia, 1906-1986)


Orfeo Cuando Orfeo dej de tocar y cantar ante los dioses del infierno eternos e inmisericordes stos se enternecieron

accediendo a sus splicas de devolver Eurdice a la tierra y slo le exigieron que no mirase atrs y emprendieron la marcha por las oscuras y empinadas sendas con sus giles pasos, l con su lira al hombro y su amada detrs a travs de la noche silenciosa y helada tras la dicha y la luz. Oh, t a quin he arrancado del horror de la muerte, con mi amor, mis canciones, mi msica! Eurdice, ests ah an? Y al quebrar con su olvido el difcil mandato de los dioses se esfum ella al instante y mirada y palabra se hundieron en la noche y un eco fantasmal devolvi su llamada. Solo, inici el ascenso hacia la luz y el da con el peso abrumado de un poeta divino y de un hombre mortal.
Traduccin: Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa

Hjertenaes Andersen, Astrid (Horten, Noruega, 1915-1985)


El poeta recita su propio poema I El poeta se retuerce en la alfombrilla de paja.

Los ojos deambulan en cruz. Preferira irse de espaldas al mar, ser un eco rodante del rocoso pecho de la noche. Preferira estar callado y mudo como la blanca luna encalada en la oscuridad. Como una de las otras lunas petrificadas, lunas danzarinas, blancas como huevos qu estn all fuera, en la noche del vestbulo. Pero un trino de pjaro se abre paso por la garganta. Hay un pjaro posado sobre la rama de su corazn, condenado a sobrevivir. II El poeta gira hacia la izquierda como hacia un muro invisible. El poeta gira hacia la derecha como bailando con su propia sombra. Ahora aguanta la respiracin . Ahora bebe lluvia. Pronto se pone de puntillas con la brisa matutina alrededor de los tobillos. Pronto crece como un rbol con tronco y copa rumorosa. Lo consigue: vuelve aver los campos de sangre oxidada y el fsil cerebro en la playa desierta. Reconoce la franja de hierba sobre la que est y un contorno de noche envuelve el abrazo de dos seres. Lo consigue : hay un pjaro posado en su hombro. En un paisaje de silencio y luz se alej volando.

Traduccin : Francisco J. Uriz

Hofmo, Gunvor (Oslo, 1921)


Dios no habla. Dios no me habla a m como a Moiss no me golpea a como a Job pero l est en el terrible silencio dentro de m. Lentamente l. Una silla vaca Una silla vaca est dentro en la luz como el invitado que no se encuentra a gusto en la fiesta y echa de menos su propia cotidianedad su propia vida con los ratos ntimos de los amigos.

Traduccin: Francisco J. Uriz

Hojholt, Per (Jutlandia, Dinamarca, 1928)


& Lorca Junto cuando el sol est a punto de ponerse y arrastra una mano de vidos dedos a lo lago de las pendientes y captura un abedul que se enciende verde como Lorca y como l se apaga, vertiginosamente, bajo las banderas de los abetos, empieza directamente en el oeste a derramar su sangre en aquel mar cuya ira y seda l cantaba a intervalos en amargas metforas.

Holan, Vladimir (Praga, 1905-1980)


Antes de nochevieja Qu traer el viento esta noche?

La lluvia, la nieve o una carta? Una carta de quin? Una carta buena o mala? Todo, hasta el mismo silencio tiene algo que callar. Pero todo, hasta lo inexpresable, acabarn por decirlo los celos.

Hay Hay destinos donde lo que carece de temblor no es slido. Hay amores en los que el mundo no te basta, falta un pasito. Hay placeres en los que te castigas por el arte, pues el arte es pecado. Hay momentos de mutismo en que la boca de la mujer hace pensar que el pudor es slo cuestin de sexo. Hay cabellos teidos por un meteoro donde es el diablo quien hace la raya. Hay soledades en las que miras slo con un ojo y miras slo sal. Hay momentos de fro en los que estrangulas palomas y te calientas con sus alas. Hay momentos de gravedad en los que sientes que has cado ya entre los que caen. Hay silencios que debes expresarlos t, precisamente t!
Versin de Clara Jans

Hlderlin, Friedrich (Lauffen-am-Neckar, Alemania, 177O1843)


El archipilago (fragmento) Pero en las costas de Salamina, oh da!, en las costas de Salamina,

Aguardando el fin se hallan las atenienses, las vrgenes, Y las madres, meciendo en sus brazos al hijito salvado; Mas para las que escuchan, desde las profundidades resuena la voz del dios del mar Predicindoles su salvacin; y los dioses del cielo contemplan Desde lo alto la tierra, pesando y juzgando, porque all en las riberas agitadas Vacila la batalla desde el amanecer, como una tempestad que avanza lentamente Sobre las aguas coronadas de espuma, e inadvertido en el furor Ya arde el medioda por encima de las cabezas de los combatientes. Pero los hombres del pueblo, los nietos de los hroes, acometen Ahora con ms clara visin, y los hijos de Atenas, los predilectos de los dioses, Piensan en la gloria que les es asignada, Y no dominan ya su genio, que desprecia la muerte. Porque as como la bestia del desierto, que una vez ms se alza desde la sangre humeante, Transfigurada al fin, semejante a la fuerza ms noble, Y atemoriza al cazador, as regresa ahora bajo el resplandor de las armas, Una vez ms, en medio del ocaso, el alma agotada De los feroces combatientes, espantosamente reunidos por la orden de los soberanos. Y ms encarnizada recomienza la batalla. Semejantes a parejas de luchadores Se abordan las naves; tambaleante se sumerge el timn; Quibrase el puente bajo los combatientes, y naves y tripulantes se hunden en las olas.
Traduccin: Wera y Ludwig Zeller

Homero
La Iliada (Canto XXII) La muerte de Hctor (Fragmento) As habl, llorando, y los ciudadanos suspiraron. Y Hcuba comenz entre las troyanas el funeral lamento.

Oh hijo! Ay de m, desgraciada! Por qu vivir despus de padecer terribles penas y de


haber muerto t? Da y noche eras en la ciudad motivo de orgullo para m y el baluarte de los troyanos y troyanas, que te saludaban como a un dios. Vivo, constituas una excelsa gloria para ellos, pero ya la muerte y el hado te alcanzaron. As dijo llorando. La esposa de Hctor nada saba, pues ningn mensajero le llev la noticia de que su marido se quedara fuera del muro; y en lo ms hondo del alto palacio teja una tela doble y purprea, que adornaba con labores de variado color. Haba mandado a las esclavas de hermosas trenzas que pusieran al fuego un trpode grande para que Hctor se baase en agua

tibia al volver de la batalla. Insensata! Ignoraba que Atenea, la de brillantes ojos, le haba hecho sucumbir lejos del bao a manos de Aquileo. Pero oy gemidos y lamentaciones que venan de la torre, estremecironse sus miembros, y la lanzadera le cay al suelo. Y al instante dijo a las esclavas de hermosas trenzas:

Venid, seguidme dos, voy a ver qu ocurre. O la voz de mi venerable suegra; el corazn me
salta en el pecho hacia la boca y mis rodillas se entumecen: algn infortunio amenaza a los hijos de Pramo. Ojal que tal noticia nunca llegue a mis odos! Pero mucho temo que el divino Aquileo haya separado de la ciudad a mi Hctor audaz, le persiga a l solo por la llanura y acabe con el funesto valor que siempre tuvo; porque jams en la batalla se qued entre la turba de los combatientes sino que se adelantaba mucho y en bravura a nadie ceda. Dicho esto, sali apresuradamente del palacio como una loca, palpitndole el corazn; y dos esclavas la acompaaron. Mas, cuando lleg a la torre y a la multitud de gente que all se encontraba, se detuvo, y desde el muro registr el campo: en seguida vio que los veloces caballos arrastraban cruelmente el cadver de Hctor fuera de la ciudad, hacia las cncavas naves de los aqueos; las tinieblas de la noche velaron sus ojos, cay de espaldas y se le desmay el alma. Arrancse de su cabeza los vistosos lazos, la diadema, la redecilla, la trenzada cinta y el velo que la dorada Afrodita le haba dado el da en que Hctor se la llev del palacio de Eetin, constituyndole una gran dote. A su alrededor hallbanse muchas cuadas y concuadas suyas, las cuales la sostenan aturdida como si fuera a perecer. Cuando volvi en s y recobr el aliento, lamentndose con desconsuelo, dijo entre las troyanas: Vete enhoramala! le dice, que tu padre no come a escote con nosotros. Y volver a su madre viuda, llorando, el hurfano Astianacte, que en otro tiempo, sentado en las rodillas de su padre, slo coma mdula y grasa pinge de ovejas, y cuando se cansaba de jugar y se entregaba al sueo! dorma en blanda cama, en brazos de la nodriza, con el corazn lleno de gozo; mas ahora que ha muerto su padre, mucho tendr que padecer Astianacte, a quien los troyanos llamaban as porque slo t, oh Hctor, defendas las puertas y los altos muros. Y a ti, cuando los perros te hayan despedazado, los movedizos gusanos te comern desnudo, junto a las corvas naves; habiendo en el palacio vestiduras finas y hermosas, que las esclavas hicieron con sus manos. Arrojar todas estas vestiduras al ardiente fuego; y ya que no te aprovechen, pues no yacers en ellas, constituirn para ti un motivo de gloria a los ojos de los troyanos y de las troyanas. Tal dijo, llorando, y las mujeres gimieron.
Traduccion: Luis Segala Y Estalella

La Odisea, Canto XXIII (Fragmento) El hroe sali del bao con el cuerpo parecido al de los inmortales, volvi a sentarse en la silla

que antes haba ocupado frente a su esposa, y le dijo estas palabras: Desdichada! Los que viven en olmpicos palacios te dieron corazn ms duro que a las otras dbiles mujeres. Ninguna se quedara as, con nimo tenaz, alejada de su marido, cuando ste, despus de pasar tantos males, vuelve en el vigsimo ao a la patria tierra. Pero ve, nodriza, y aparjame la cama para que pueda acostarme, que sa tiene en su pecho corazn de hierro. Contestle la divina Penelopea:

Desdichado! Ni me entono, ni me tengo en poco, ni me admiro en demasa; pues s muy


bien cmo eras cuando partiste de Itaca en la nave de largos remos. Ve, Euriclea, y ponle la fuerte cama en el exterior de la slida habitacin que construy l mismo: scale de all la fuerte cama y aderzale el lecho con pieles, mantas y colchas esplndidas. Habl de semejante modo para probar a su marido; pero Odiseo, irritado, djole a la honesta esposa:

Oh mujer! En verdad que me da gran pena lo que has dicho. Quin me habr trasladado el
lecho? Difcil le fuera hasta al ms hbil, si no viniese un dios a cambiarlo fcilmente de sitio; mas ninguno de los mortales que hoy viven, ni aun de los ms jvenes, lo movera con facilidad, pues hay una gran seal en el labrado lecho que hice yo mismo y no otro alguno. Creci dentro del patio un olivo de alargadas hojas, robusto y floreciente, que tena el grosor de una columna. En torno suyo labr las paredes de mi cmara, empleando multitud de piedras, la cubr con excelente techo y la cerr con puertas slidas firmemente ajustadas. Despus cort el ramaje de aquel olivo de alargadas hojas; pul con el bronce su tronco desde la raz, hacindolo diestra y hbilmente; lo enderec por medio de un nivel para convertirlo en pie de la cama, y lo taladr todo con un barreno. Comenzando por este pie, fui haciendo y pulimentando la cama hasta terminarla, la adorn con oro, plata y marfil, y extend en su parte interior unas vistosas correas de piel de buey, teidas de prpura. Tal es la seal que te doy; pero ignoro, oh mujer, si mi lecho sigue inclume o ya lo traslad alguno, habiendo cortado el pie de olivo. As le dijo; y Penelopea sinti desfallecer sus rodillas y su corazn, al reconocer las seales que Odiseo daba con tal certidumbre. Al punto corri a su encuentro, derramando lgrimas, echle los brazos alrededor del cuello, le bes en la cabeza y le dijo: No te enojes conmigo, Odiseo, ya que eres en todo el ms circunspecto de los hombres y las deidades nos enviaron la desgracia y no quisieron que gozsemos juntos de nuestra mocedad, ni que juntos llegramos al umbral de la vejez. Pero no te enfades conmigo, ni te irrites si no te abrac, como ahora tan luego como estuviste en mi presencia; que mi nimo ac dentro del pecho, tema horrorizado que viniese algn hombre a engaarme con sus palabras, pues son muchos los que traman perversas astucias
Traduccion: Luis Segala y Estalella

Hrdur Grmsson, Stefn (Islandia, 1919-2002)


Da de invierno Miran al cielo verde de Febrero los ojos estallados de los lagos desde la fra faz de la tierra. De los viajesde los vientos inquietos a lo ancho de la bveda celeste nadie tuvo noticias. Impregnada de escarcha incolora se congela la calma sobre el pecho de los blancos desiertos. Bajo las conchas huecas del silencio suenan con tono grave los latidos del corazn del hielo. Sobre sus flacas piernas atraviesan los hombres el helero con los montes al hombro. Traduccin: Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.

Horozco, Sebastin de (Toledo, 1510?-?, 1580)


Besbale y enamorbale la doncella al villanchn besbale y enamorbale y l metido en su rincn. La doncella enamorada de un villano tan grosero, hablbale muy de vero como amadora penada a l no se le da nada ni le escucha su razn: besbale y enamorbale la doncella al villanchn

Namrale la doncella hacindole mil favores mil halagos y primores y el grosero huye de ella: diz que ms quiere qua ella llevar lleno su zurrn: besbale y enamorbale la doncella al villanchn y l metido en su rincn.

Houliarakis, Dimitris (Atenas, Grecia, 1957)


La caja negra Quin encontrar la caja negra de nuestras vidas entre el desdichado escombro humeante? quin la levantar movindola afuera suavemente y luego quin hurgar entre ella solemnemente para analizar las causas de nuestra tragedia Empero an si ello se lleva a cabo cul es el beneficio puesto que lo que se saba que sera lleg a ser puesto que plidos buscamos los destrozados mosaicos de nuestra juventud y ahora no conocemos a nadie y ahora no pedimos nada. S ,mejor que la caja negra de nuestras vidas nunca sea encontrada, mejor que se descomponga lejos en algn lado en los campos mientras en torno la silenciosa hierba prolifera hasta que se halle bien cubierta y todo lo que quede sea un montculo en el suelo.
Traduccin desde el ingls de Rafael Patio

Hruby, Josef (Cernetice, Repblica Checa, 1932)


Colores Un poema gris no se puede escribir Copia uno verde

Un poema negro mejor es no pensarlo Un poema violeta: mame ms all de la tumba Un poema blanco: sal en la mesa o el capitn Scott en el Polo Sur Un poema rosa: sabe rerse un necio de izquierda a derecha y viceversa Un poema dorado: stradivarius regado con coac georgiano Un poema amarillo: dnde se perdi mi pitillera? Un poema azul: de amor a desamor hay slo dos segundos Un poema escarlata: la lmpara ilumina y t duermes con un libro abierto Un poema pardo: un pas poco visitado Un poema gris no se puede escribir Estos son mis amores Estos son mis amores: el tren de Volyne a Strakonice La mesa con los dulces de Navidad mi madre llena la estufa Debajo de la ventana se desliza el Volynka cubierto de luces nocturnas Con anillo de oro llama la luna al fondo del ro donde la trucha duerme Oscuramente brilla tal el chirrido que me sigue cuando vuelvo de la clase de violn El ro una funda de tinieblas llena repleta de lo anegado Relumbran dentro las lentejuelas de las truchas y tintinean las monedas limosna que Mozart me otorg Y ahora cuando me escuchan escucho con tristeza Estos son mis amores: la lluvia que cae en las conversaciones de los viejos y las viejas en los establos de detrs de la casa en pos de nuestras frentes con tal intensidad que junto al dique bajo el molino rojo reverdece All hay un perro con la cabeza al cielo levantada

en tanto no ces la lluvia y llovan estrellas Tambin nosotros al cielo levantamos la cabeza Como el perro dentro de la pelambre un cerebro de lluvia lleno y de estrellas mojadas Estos son mis amores all caracolean las anguilas de las metforas Y t emerges entre las flores de manzanilla Tienes ojos de arndano y subes de nuevo al tren Luego te ocupas de contabilidad de unas cuentas pendientes de tus antepasados y mas Y despus bajars del tren y te irs para siempre No viniste ayer, no escribiste y yo no tendr carta. Pas una carga de nebulosas pas lo dicho y lo visto. Dnde est tu hogar? Dnde est mi hogar? Dnde est nuestro hogar?
Traduccin: Clara Jans

Hugo, Victor (Besanon, Francia, 1802 - Pars, 1885)


Te deseo primero que ames, y que amando, tambin seas amado. Y que, de no ser as, seas breve en olvidar y que despus de olvidar, no guardes rencores. Deseo, pues, que no sea as, pero que s es, sepas ser sin desesperar. Te deseo tambin que tengas amigos, y que, incluso malos e inconsecuentes sean valientes y fieles, y que por lo menos haya uno en quien confiar sin dudar Y porque la vida es as, te deseo tambin que tengas enemigos. Ni muchos ni pocos, en la medida exacta,

para que, algunas veces, te cuestiones tus propias certezas. Y que entre ellos, haya por lo menos uno que sea justo, para que no te sientas demasiado seguro Te deseo adems que seas til, ms no insustituible. Y que en los momentos malos, cuando no quede ms nada, esa utilidad sea suficiente para mantenerte en pie. Igualmente, te deseo que seas tolerante, no con los que se equivocan poco, porque eso es fcil, sino con los que se equivocan mucho e irremediablemente, y que haciendo buen uso de esa tolerancia, sirvas de ejemplo a otros. Te deseo que siendo joven no madures demasiado de prisa, y que ya maduro, no insistas en rejuvenecer, y que siendo viejo no te dediques al desespero. Porque cada edad tiene su placer y su dolor y es necesario dejar que fluyan entre nosotros. Te deseo de paso que seas triste. No todo el ao, sino apenas un da. Pero que en ese da descubras que la risa diaria es buena, que la risa habitual es sosa y la risa constante es malsana. Te deseo que descubras, con urgencia mxima, por encima y a pesar de todo, que existen, y que te rodean, seres oprimidos, tratados con injusticia y personas infelices. Te deseo que acaricies un perro, alimentes a un pjaro y oigas a un jilguero erguir triunfante su canto matinal, porque de esta manera, sentirs bien por nada. Deseo tambin que plantes una semilla, por ms minscula que sea, y la acompaes en su crecimiento, para que descubras de cuantas vidas est hecho un rbol. Te deseo, adems, que tengas dinero,

porque es necesario ser prctico, Y que por lo menos una vez por ao pongas algo de ese dinero frente a ti y digas: "Esto es mo". slo para que quede claro quin es el dueo de quin. Te deseo tambin que ninguno de tus defectos muera, pero que si muere alguno, puedas llorar sin lamentarte y sufrir sin sentirte culpable. Te deseo por fin que, siendo hombre, tengas una buena mujer, y que siendo mujer, tengas un buen hombre, maana y al da siguiente, y que cuando estn exhaustos y sonrientes, hablen sobre amor para recomenzar. Si todas estas cosas llegaran a pasar, no tengo ms nada que desearte.

Traduccin: Andrs Bello

Huidobro, Vicente (Santiago, Chile, 1893 Cartagena, Chile, 1948)


Canto IV: No hay tiempo que perder No hay tiempo que perder Ya viene la golondrina monotmpora Trae un acento antpoda de lejanas que se acerca Viene golondoleando la golondrina Al horitaa de la montazonte La violondrina y el goloncele Descolgada esta maana de la lunala Se acerca a todo galope Ya viene la golondrina Ya viene la golonfina Ya viene la golondrina Ya viene la goloncima Ya viene la golonchina

Viene la golonclima Ya viene la golonrima Ya viene la golonrisa La golonnia La golongira La golonbrisa La golonchilla Ya viene la golonda Y la noche encoge sus uas como leopardo Ya viene la golondrina Que tiene un nido en cada uno de los dos calores Como yo lo tengo en los cuatro horizontes Viene la golonrisa Y las olas se levantan en la punta de los pies Viene la golonnia Y sientge un vahido la cabeza de la montaa Viene la golongira Y el viento se hace parbola de slfides en orga Se llenan de notas los hilos telefnicos Se duerme el ocaso con la cabeza escondida Y el rbol con el pulso afiebrado Pero el cielo prefiere el rodool Su nio querido el rrenlo Su flor de alegra el romiol Su piel de lgrima el rofaol El rolaol El rosiol No hay tiempo que perder El buque tiene los das contados.

Huldn, Lars (Jakobstad, Finlandia,1926)


Me preguntan, no inesperadamente por qu escribo. S lo que debera contestar: escribo porque amo a la humanidad y quiero

que mejore la situacin de los hombres y que puedan vivir juntos en paz, libertad e igualdad. Con mis poemas quiero en la medida de mi escaso talento, contribuir a alcanzar esa doble meta. Pero contestar de esa manera sera pura palabrera. Escribir es hundir la mano en tinta, en alquitrn o en tinta de imprenta y estamparla en una pared por amor a la impresin de su mano.

Lo ms negro que hay donde hundir la mano es la miseria del mundo


Traduccin: Francisco J. Uriz

Hull, Coral (Paddington, Sydney, Australia, 1965)


El matadero de la nueva era a una de las novillas en el camin de transporte le leyeron las cartas del tarot & y la carta de la muerte apareci/ no una carta negativa de ningn modo sino una carta que significa grandes cambios en su vida, su nio ternero Tauro con ascendente Capricornio est bramando en una fbrica de carne de ternera/ sus cuatro patas desgarbadas rotas quiroprcticamente crepitada en la cintura/ confinado a un empaque de embalaje orgnico (aprovechamiento maderero sostenible, tan slo)/ un cristal de cuarzo rosado sujeto a cada

articulacin rota para equilibrar el chacra del corazn/ mientras tanto la novilla es marcada sobre el anca con su signo solar & su carta numerolgica/ las vacas son conducidas desde el camin & entran al matadero de acuerdo al brillo de sus auras individuales/ las luces elctricas son matizadas con un color lavanda/ & una esencia floral -lamo tembln: para el miedo & la premonicin del futuro/ se le echa a cada hocico espumante con un gotero/ & la sagrada motosierra es llamada excalibur/ & cada trabajador lleva el pentculo (el lado derecho arriba por supuesto) & ellos jams cortan en sentido contrario a las agujas del reloj/ no se necesita un gur/ existe la libertad individual/ el administrador proscribe los valos de electrocucin por razones ticas/ & antes del aplastamiento de su frente/ miramos dentro de sus ojos de largas pestaas tan profundamente como podemos: como enseanza universal de amor & compasin/ pero no hay mucho tiempo/ ahora para curar con algn color prpura a los trabajadores/ mientras todos nosotros la lanzamos a su muerte en una experiencia extra corporal/ o quizs ella es abducida por ngeles guardianes en un ovni/ cmo podemos saber? todo la pausa con la cual la cancin de la ballena jorobada suavemente abandona sus ocanos sobre el sistema de matadero de la nueva era/ se detect entre los trabajadores que se estresan menos cuando esto se hace jugando e incluso trajeron macetas de marihuana al saln de t/ el pesado cuerpo de la vaca (an estremecindose) es arrastrado arriba sobre el gancho/ con su nuca abierta en dos no puede retener aire & sangre/ & un grito de los trabajadores te libera a ti mismo a la fuerza vital universal!/ para este hmedo renacimiento su piel es desollada al vapor/ y la sumergimos en algo de jalea real & hierba de la vida/ esta noche celebramos su muerte & masticamos su grasa & digerimos su cadver/ sabiendo que somos uno con ella & que ella est en paz/ & para aquellos que quedaron atrs: un lindo masaje con aceites esenciales para relajarse de su estrs.

Traduccin: Mario Licon

Ibarbourou, Juana de (Melo, Uruguay, 18951979)


La higuera Porque es spera y fea, porque todas sus ramas son grises, yo le tengo piedad a la higuera. En mi quinta hay cien rboles bellos: ciruelos redondos, limoneros rectos y naranjos de brotes lustrosos. En las primaveras, todos ellos se cubren de flores en torno a la higuera. Y la pobre parece tan triste con sus gajos torcidos que nunca de apretados capullos se visten... Por eso, cada verz que yo paso a su lado, digo, procurando hacer dulce y alegre mi acento: -Es la higuera el ms bello de los rboles en el huerto. Si ella escucha, si comprende el idioma en que hablo, qu dulzura tan honda har nido en su alma sensible de rbol! Y tal vez a la noche, cuando el viento abanique su copa, embriagada de gozo, le cuente: -Hoy a mi me dijeron hermosa.

Ibn Quzman, Muhammad(Abenguzmn y Ben Guzmn; Crdoba, 1086, 1160)


Tengo un amado alto, blanco, rubio. Has visto de noche la luna? Pues l brilla ms Me dej el traidor y luego vino a verme y saber mis nuevas: tap mi boca, call mi lengua, hizo como la lima con mis barruntos. Qu dulce es este amor y qu amargo! Qu feo el abandono, qu afrentoso! Qu triste es ser amante y qu alegre! Por qu falta abandonan al pobre amante? Me gustas, Wasqi, justo o injusto; veme ante ti como ante quien rige; s engredo, cede, abandona, disparata; ten o no clemencia, s turbio o difano. Dos seres me irritan: delator y censor pues tal no expele boca sensata; vano es a mis odos lo que digan: sea Dios testigo, si lo repiten. Yo no saba cun suyo soy; al abrir la puerta y yo encontrarlo, Dios grande!, dije, hermano, al verlo, como ha de decir quien ve el creciente. Dos fiestas hay en el ao con que cuento. Cmo he de olvidarte, querido, mi hijo, si entre tus labios est mi gusto? Es saliva, pardiez, o agua y azcar?

Versin: Federico Corriente

Ibrisimovic, Nedzad (Bosnia-Herzegovina)


BOSNIA Bosnia es una tierra bondadosa. Cuando llora hierven los manantiales de agua mineral agchate y bebe, nadie se enojar Hay en Bosnia un silencio en ese silencio un campo y un rbol florecido Bosnia en el invierno toda la noche suena plateada Bosnia posee al bosnio Cuando el bosnio se acuesta reclina suavemente la cabeza sobre la tierra para no herirla Bosnia tiene a su madre la madre sube a la colina arriba del ferrocarril y le hace al maquinista una seal con la mano hace una seal al maquinista y pita la locomotora Bosnia tiene una casa en la casa vive una anciana su sonrisa es un versculo sagrado sobre el paraso Qutate los zapatos cuando atraviesas la Korana, la Glina, La Sava y La Drina lvate los pies en los ros Bosnia est cubierta de tapetes
Version: Narcisa Abdulagic

Ilica, Carolina (Vidra, Rumania, 1951)


Pastel I. Nevada La nevada tiembla como el tamiz de las manos trenzadas de una mujer en el cielo. Slo se ve Su puro temblor. Y la crema, blanca se derrama, Creo acordarme De cementerios cada vez ms antiguos Con tumbas cada vez ms recientes

II. La Mesa del Silencio* Doce sillas de piedra, Con almohadas cubiertas de nieve, Esperan, en crculo, a sus doce apstoles. Sobre la mesa del centro, blanca y redonda, Con el mantel de nieve, La cena est servida: Una nica y palpitante paloma!
Traduccin: Dinu Adam Versin: Ral Jaime

Illys, Gyula (Rcegrespuszta, Hungria, 1902-1983)


Donde haya tirana, est la tirana no slo en calabozos ni en bocas de fusiles, no slo en cuartos de tortura, no slo en las nocturnas consignas de los guardias, est la tirana

no en los pliegos de cargos ardiendo oscuros como el humo, la confesin, ni el morse del preso sobre el muro, no slo en la sentencia fra del juez: culpable! est la tirana, y no slo en las rdenes de Preparen! y Fuego! ni en los redobles, ni en el modo en que arrastran el cadver al foso, no slo en las noticias susurradas con miedo a travs de una puerta furtiva y entreabierta, en el dedo en los labios indicando callarse, est la tirana, y no slo en el rgido trazo como de rejas, ni en el aullar luchando mudo contra las rejas, ni en la cascada de lgrimas calladas acreciendo el silencio, ni en la pupila abierta, est la tirana, y no slo en los Viva!, ni en el Bravo! y los cantos que en pie todos corean; donde haya tirana est la tirana no slo en los aplausos, las palmas incesantes, las trompetas, la pera, la piedra en las estatuas,

el color del retrato chilln y mentiroso, no slo en cada marco, ya en el pincel estaba; ni en el vibrar del auto de noche y en silencio, que se detiene bajo la arcada; donde hay tirana, siempre est presente en todas partes, como tu dios nunca estuviese; est la tirana en el jardn de infantes, el consejo del padre, la sonrisa materna; en el modo del nio responder al extrao; no slo en el alambre de pas, ni en las frases gastadas que en los libros duelen ms que las pas; est en el beso de despedida, al decir de la esposa cundo vuelves, querido; en los qu-tal triviales que en la calle te llueven, y ese apretn de manos que de sbito aflojan; al helarse la cara de tu amor de repente, pues en las citas de amor est presente; no slo en los careos, la confesin, las dulces palabras embriagadas,

como mosca en el vino, ni en tu sueo ests solo, est la tirana en el tlamo, y antes an, en el deseo, pues para ti lo bello es lo que ya ella tuvo, y con ella yacas, mientras creas que amabas, en el plato y el vaso, la nariz y la boca, en el fro y la sombra, en tu cuarto y afuera, como hedor de carroa al abrir la ventana, como cuando un escape de gas llena la casa, si ests hablando solo es ella quien pregunta, ni cuando fantaseas te libras de ella, se hace tierra de nadie la va lctea, los focos la iluminan, minada, los luceros: mirillas, la celeste bveda un campo de castigo, pues en el doble afiebrado de las campanas est hablando la tirana, en el cura a quien te confiesas, en sus predicaciones, potro, templo y parlamento, son otros escenarios suyos al abrir y cerrar los prpados, siempre te mira; como dolencia est contigo, como el recuerdo, y la rueda del tren, la escuchas? preso ests, preso, repite,

por las montaas y las costas sigues olindola, relampaguea y es ella la que truena y deslumbra, y al corazn lo paraliza, inesperada; est en la calma, en los grilletes del hasto, en la lluvia precipitndose en barrotes hasta los cielos; en la nevada que te encierra como blanca pared de celda; es ella quien te mira por ojos de tu perro; y estando en toda meta ocupa tu futuro, est en tu mente, y en cada gesto tuyo; como el agua a su cauce, la sigues y la creas; miras fuera del crculo? al espejo te espera, te acecha, intil escaparse, eres guardin y preso, en el olor de tu tabaco y en el pao de tu vestido penetra, hasta en tu mdula, quieres pensar, tu mente no tiene otras ideas sino las suyas, al mirar ves apenas la ilusin que te muestra, y te cerca el incendio del bosque, por el fsforo que al lanzar a la tierra no apagaste pisndolo, y as te guarda prisionero en casa, campo y fbrica; no sabes ya qu es vida,

ni pan ni carne, qu es amor ni deseo, ni un abrirse los brazos, as forja esposas el siervo y l mismo se las asegura, cuando comes ella se nutre, para ella engendras tu hijo, donde hay tirana, son todos un eslabn de su cadena; su hedor emana de tu cuerpo, t mismo eres tirana; como topos al sol desnudo, damos tumbos en las tinieblas, apretndonos en un cuarto tal como en el desierto; pues donde est la tirana todas las cosas son intiles, incluso las canciones, o cualquier obra; pues estaba desde el comienzo junto a tu tumba, es ella quien dice lo que fuiste, tus cenizas son sus esclavas.
Traduccin: Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs

Infante, Jos (Mlaga, 1946)


La oscuridad del da (In Memoria Juan Ramn de Miguel) Para Rosa de Santos y Antonio Jimnez "dime,la muerte se atrevi a mirarte cara a cara los ojos?" Pablo Garca Baena "Tu vida, lo mismo que la flor es menos bella acaso Porque crezca y se abra en brazos de la muerte?" "Quin dice que se olvida? No hay olvido."

"Ya te cubri la eterna sombra larga. Profundamente duermes. Mas escucha: Yo quiero estar contigo; no ests solo." Luis Cernuda Cmo pudo ser mayo el mes de la ceniza? Por qu no quem el sol el mal que te rondaba? Cundo entr y por qu puerta la muerte a arrebatarte? Quin dej que pasara, como un ladrn furtivo, para llevarse el aire que an t respirabas, dejndote vencido . como un junco perdido en el gran ro, sin Caronte, sin Dante, ni siquiera Virgilio para que el ltimo viaje a la inmensa laguna, donde yacen las almas, fuera dulce y amable Si hubiramos sabido que la parca acechaba como un perro de presa al filo de tu cama, como el mastn violento al que siempre temiste, la habramos acorralado, reducido a la nada, donde ella se alimenta de dolor y carroa. Pero lleg a traicin , sin avisar, furtiva, colndose entre el plasma que la vida te daba. Lleg cuando el sol se acercaba a su cenit para que nunca ms un da pueda ya ser perfecto, oscureciendo al mundo como un negro planeta. Ahora la oscuridad de los das es ms slida que la noche ms densa, ms triste y silenciosa que ese lugar remoto donde el mundo se acaba y comienza el abismo. Incomprensible el tiempo se detiene y la luz se oscurece, no hace caso del sol. Y todo ya en penumbras anuncia que nos has abandonado a nuestra oscura suerte, que te has ido, que la vida ha dejado su sitio vaco junto a tu corazn. Cmo pudo pararse as la primavera, sin que nadie advirtiera que haba llegado la oscurida del da, el fin de los otoos, el ocaso del verano que nunca ya podr gozar de tu presencia? Nadie vio que llegaba el asesino en serie cegndote los aos, tu voz y tu sonrisa. Ahora, ya se ha parado el tiempo. El resto de la vida ser slo tu ausencia, el eco de la msica que siempre t llevabas, como si fuera la meloda del mundo que ansiabas encontrar y que nunca tuviste. La oscuridad del da no es que llegue la noche con su ejrcito oscuro de sombras y fantasmas. La oscuridad del da es tambin la impotencia

de ver tu cuerpo inerte y que ni yo, ni la ciencia, ni el mundo, sepamos cmo devolverte la vida. La oscuridad del da es el silencio ptreo que ya cubre tu tumba, ese gris de la piedra que dice que Juan Ramn reposa junto a un ciprs tan triste como el destino infame que nos deja tan solos. Pero slo la muerte nos acerca junto a tu corazn. Porque ya no hay derrota, ni victoria, ni envidia. Slo tu corazn, la eterna nada y nuestro llanto seco para que nadie olvide tu paso por la tierra, la armona que era msica cuando t la nombrabas. Y es tan extrao este silencio hoy , este silencio lento que todo lo ha cubierto que parece como el mundo de repente fuera una cpula inmensa de vaco y de desolacin. Acaso t sonres al contemplamos ahora, hurfanos de tu msica, perdidos en el tiempo que equivoc su ritmo, solos entre estas sombras prematuras que gritan que el da ya se apag, que mayo ha perdido su aroma y que la primavera es ya slo un largusimo tnel negro, deshabitado y hueco y el silencio que envuelve nuestras vidas.

Inglada, Rafael (Mlaga, 1963)


Retrato diurno Si es esto lo que escribo que venga Dios y lo vea, porque a mis 37 ningn traje se ajusta mi corazn, y cala de sombras la azotea de mis aos perdidos de una manera injusta. Tal vez es que amanece donde la noche crea la pgina y la edad que a un hombre solo asusta, como a m, que he dejado correr, con las edades, una tropa formada por tedios y verdades. Pero esta es mi memoria poco me importa el reto de un libro que no cumpla ni con el que lo escribe; en ella crec y vine a contar el secreto de un montn de lectores que tambin esto vive. El pulso de este diario de un paraso inquieto medra, mientras mi mano sus infiernos transcribe. Qu pinto en este infierno con el corazn fuera, si uno sigue plantando, dicen, la Primavera.

Ion, Dumitru (Bratesti, Curtea de Arges, Rumania, 1947)


Sophrosyne (Habla el Escriba) Estoy con los Seores de la Luz a la mesa Y conspiramos Con las cartas hacia arriba: Qu deleitoso tejer Como en el bosque de los suntuosos das Deshaciendo el fruto llamado Sophrosyne. Existe, s, una hermandad de cruz Entre mis plumas de escriba Y sus alas Como cdices viejos Llevados a cuestas y hojeados por el viento Quizs por esto tenga ganas De atar ms firme en el papel El limbo de la santa palabra Sophrosyne. En mi costado se alegra El puo de la espada En mi cuerpo, seguro presiente Las futuras huellas de sangre Y los osarios de luz. Le acaricio y le rio; sus ojos, Dos rubes reidos, Centellean tranquilos cuando murmuro: Sophrosyne. Estoy con los Seores de la Luz a la mesa Y conspiramos Para elegir prncipe a Drcula Para los tres tronos Eterno Heliand. Oh, cunto pan se partir para nosotros Y cunto vino para nosotros correr Para el perdn del pecado

Sophrosyne. Un polvo vespertino traspasa los cristales Los Seores de la Luz se levantan suspirando A la seal de los cielos. Moviendo sin fuerza Sus agotadas alas Me toman desde la mesa Hacia las tierras divinas. Lloras por ellos en el caracol de tu cuarto Perla ma: Sophrosyne. Tras su huella, la tierra se construye Frente a la lechosa pgina Me quedo para confabular ms adelante Con Sfinxul y Babele.
Versin al espaol por Alberto Acosta Prez y Virgilio Lpez Lemus

Iriarte, Toms de (Puerto de la Cruz, 1750-1791)


El burro flautista Esta fabulilla, salga bien o mal, me ha ocurrido ahora por casualidad. Cerca de unos prados que hay en mi lugar, pasaba un borrico por casualidad. Una flauta en ellos hall, que un zagal se dej olvidada por casualidad. Acercse a olerla el dicho animal, y dio un resoplido por casualidad.

En la flauta el aire se hubo de colar, y son la flauta por casualidad. Oh!, dijo el borrico, qu bien s tocar! y dirn que es mala la msica asnal!. Sin reglas del arte, borriquitos hay que una vez aciertan por casualidad. Sin reglas del arte, el que en algo acierta es por casualidad.

Irigoyen, Ramn (Pamplona, 1942)


No s que busco No s qu busco envenenando las palabras y robando muecas para mancharlas de barro. Hay ratos que me bailan las sienes y siento que no tengo brazos pero como me los veo me convenzo de que no me los han amputado.

Izzidin Al-Manasra (Hebrn , 1946)


Visitantes Visitantes del Amanecer En las entradas de las capitales, yo le encontr distrado y triste, un hombre con la figura tan preocupada que se sobrecarg como un ciprs, inclinndose y silencioso, a pesar de los vientos que lo agitaron cuchicheando por las noches, pero l no responder al viento.

En las puertas de las capitales yo no puedo nombrarlas pero canto sus nombres rabes cuando los problemas reinan. Llamo a las capitales cuando las balas masacran a los nios de mi gente. Les llamo, grito, pero nadie contesta. Ellos han viajado por todo el oeste, y el norte. Deseo que vengan al Este. Deseo que vengan los protagonistas del exilio, sirvientes de extranjeros. En el tiempo de cosecha ellos cantaron bajo los pinos pero ninguna cosecha fue para ellos sino para aquellos hombres de corazn duro que poseen la tierra del exiliado. No me sepultan en ninguna capital rabe, todos ellos me han torturado durante mucho tiempo, no dndome ms que muerte, sufrimiento, pobreza y martirio a los vecinos de mi sepultura. Aquellos nuevos compatriotas, por siempre extranjeros es compatriota en el extranjero. No, no me entierran en ninguna capital rabe en el perdn de esta prueba! En la puerta de las capitales le encontr su cabeza se inclin para siempre inmortal como la tierra de Hebrn, orgulloso como las montaas de Safad. l fue suave como el vino viejo cuando est dentro del cuerpo. Yo he tentado a las estrella, a acompaar su bella salida. una estrella le guarda, y una doncella linda cuida de l para siempre

Traduccin: Said Alami

Jacobsen, Rolf (Oslo, 1907-1994)


Soy la cresta de un glaciar que se asoma por los bosques deslumbrante y las voces de latn de las torres de la catedral, el pensamiento que de repente se te presenta al medioda y te llena de una felicidad singular. Soy el que has amado hace mucho tiempo. Te acompa en tu camino de da y te miro atentamente y pongo mi boca en tu corazn pero t no lo sabes. Soy tu tercer brazo y tu segunda sombra, la blanca, para quien no es tu corazn y jams puede olvidarte.

Traduccin: Francisco J.Uriz

Jaimes Freyre, Ricardo (Sucre, Bolivia, 1868-1933)


Peregrina paloma imaginaria Peregrina paloma imaginaria que enardeces los ltimos amores; alma de luz, de msica y de flores peregrina paloma imaginaria. Vuele sobre la roca solitaria que baa el mar glacial de los dolores; haya, a tu peso, un haz de resplandores, sobre la adusta roca solitaria... Vuele sobre la roca solitaria peregrine paloma, ala de nieve como divina hostia, ala tan leve... Como un copo de nieve; ala divina, copo de nieve, lirio, hostia, neblina, peregrina paloma imaginaria...

Jarchas (Siglo XII)


Decidme, ay hermanitas, Cmo contener mi mal? Sin el amado no vivir: A dnde ir a buscarlo? Tanto amar, tanto amar, amado tanto amar! Enfermaron mis ojos brillantes Y duelen tanto! Dime qu har Cmo vivir? A este amado espero por l morir. Como si fueses hijito ajeno ya no te duermes en mi seno. Qu har? madre. Mi amado est en la puerta. Madre que amigo! su guedejuela es rubia el cuello blanco y la boquita coloradita. Vase mi corazn de m Ay, Dios Acaso tornar? Tanto me duele por el amado: enfermo est Cundo sanar!
Versin de Victor de Lama

Jarchas (Siglos XI y XII)


De donde vive el amigo viene Un vientecillo que es manso y lene. Lnguidos soplos mi ser penetran, resucitando las ansias viejas. Trenme saludos del que atormenta Mi alma extenuada con sus desdenes. Maldita ausencia, Dios te condene!.


Cual tmido ciervo mi amada es de bella. Sus hermosos ojos rob a la gacela. Duna es luminosa con palma de perlas. ... Ven dueo mo, ven, porque el amor es un gran bien que nos depara esta poca feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan ... Dime: eres adivinadora y adivinas con verdad? dime entonces cundo me vendr mi amigo Isaac

.
No me toques, amigo! Yo no quiero al que hace dao! Mi corpio es frgil. Basta! A todo me niego.
Traducin: Emilio Garca Gmez

Jebeleanu, Eugen (Rumania, 1909 - 1991)


Metamorfosis Pude haber sido un rbol, bajo el cual t te habras recostado cuando yo no te conoca, habra hecho oscilar dulcemente una de mis ramas, casi al azar, para besar tus ojos. Habra sido quizs una hoja blanca, sobre la cual te hubieses inclinado pensando en silencio y yo habra besado, mientras t dibujabas, el mrmol de tu mano desnuda.

Hubiese podido ser un muro, un muro a la sombra del cual estara con otro, no conmigo... Y yo con gran dolor me hubiera derrumbado ante tus ojos plidos de espanto.

Versin de Pablo Neruda

Jess, Teresa de (vila, 1515-1582)


Nada te turbe, nada te espante. Todo se pasa. Dios no se muda. La paciencia todo lo alcanza. Quien a Dios tiene, nada le falta. Slo Dios basta.

Jimnez, Juan Ramn (Moguer, Huelva 1881 - Puerto Rico, 1958)


...Y yo me ir. Y se quedarn los pjaros cantando; y se quedar mi huerto, con su verde rbol, y con su pozo blanco. Todas las tardes, el cielo ser azul y plcido; y tocarn, como esta tarde estn tocando, las campanas del campanario. Se morirn aquellos que me amaron; y el pueblo se har nuevo cada ao; y en el rincn aquel de mi huerto florido y encalado, mi espritu errar, nostljico... Y yo me ir; y estar solo, sin hogar, sin rbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y plcido... Y se quedarn los pjaros cantando.

.
Inteligencia, dame el nombre exacto de las cosas! ...Que mi palabra sea la cosa misma creada por mi alma nuevamente. Que por m vayan todos los que no las conocen, a las cosas; que por m vayan todos los que ya las olvidan, a las cosas; que por m vayan todos los mismos que las aman, a las cosas... Intelijencia, dame el nombre exacto, y tuyo, y suyo, y mo, de las cosas!

Vino primero pura, vestida de inocencia; y la am como un nio. Luego se fue vistiendo de no s qu ropajes; y la fui odiando, sin saberlo. Lleg a ser una reina, fastuosa de tesoros... Qu iracundia de yel y sin sentido! ...Mas se fue desnudando. Y yo le sonrea. Se qued con la tnica de su inocencia antigua. Cre de nuevo en ella. Y se quit la tnica, y apareci desnuda toda... oh pasin de mi vida, poesa desnuda, ma para siempre!

Jirasinghe, Ramya (Sri Lanka, 1971)


Esperando las lluvias Agrietados, nuestros corazones. La sangre ha fluido dejando las venas colapsadas ahogndose por su color. Bocas secas, abrasadas por la falta de humedad esperan avaramente las primeras gotas de los cielos. Los tintes, rojos alguna vez, se han tornado negros, y esperan los torrentes que a borbotones corrern sobre ellos para disolver los recuerdos de su existencia, hasta que los corazones, renovados, las venas palpitando al ritmo de la nueva lluvia, se preparen de nuevo para el deletreo de la sangre.

Traducciones: Rafael Patio

Jos Mara Gabriel y Galn (Frades de la Sierra, Salamanca, 1870-1905)


Las repblicas (Fragmento) I He admirado el hormiguero cuando henchan su granero las innumeras hormigas.

He observado su tarea bajo el fuego que caldea la estacin de las espigas. Esquivando cien alturas y salvando cien honduras, las conduce hasta las eras un sendero largo y hondo que labraron desde el fondo de las lbregas paneras. Y en hileras numerosas paralelas, tortuosas, van y vienen las hormigas... La vereda es dura y larga, pesadsima la carga y asfixiantes las fatigas; mas la activa muchedumbre sobre el hlito de lumbre que la tierra reverbera, senda arriba y senda abajo, se embriaga en el trabajo que le colma la panera. Son comunes los quehaceres, son iguales los deberes, los derechos son iguales, armoniosa la energa, generosa la porfa, los amores fraternales. Si rendida alguna obrera por avara no subiera con la carga la alta loma, la hermanita ms cercana, con amor de buena hermana, la mitad del peso toma. Nadie huelga ni vocea, nadie injuria ni guerrea, nadie manda ni obedece,

nadie asalta el gran tesoro, nadie encienta el grano de oro que al tesoro pertenece... He observado el hervidero del innumero hormiguero en sus horas de fatigas... Si en los ocios invernales sus costumbres son iguales son muy sabias las hormigas!

Joyce, James (Irlanda, 1882-1941)


Poema XIV
Mi paloma, mi hermosa. Ven, ven! Yace de noche el roco Sobre mis ojos y labios. Tejen los perfumados vientos Una msica de suspiros: Ven, ven, Mi paloma, mi hermosa! Te aguardo junto al cedro, Mi hermana, mi amor, Pecho blanco de paloma, El mo ser tu lecho. Yace el plido roco Como un velo sobre m. Mi linda, mi linda paloma, Ven, ven! Poema XV Sal, mi alma, de los helados sueos, Del profundo sueo del amor y de la muerte, Pues mira! de suspiros se llenan los rboles Cuyas hojas reprende la maana. Domina al este la gradual aurora Donde brotan suaves fuegos,

Agitando aquellos velos De gris telaraa de oro. Mientras dulce, gentil, secretamente, Repican las campanas de flores matinales Y el sabio coro de hadas Empieza (innumerable ) a escucharse.
Traduccin: Jos Mara Martn Triana.

Jdice, Nuno (Algarbe, Sur de Portugal, 1949)


Antropologa Como la piedra, no naci de un volcn, no form una isla, no hirvi el mar en impulsos ansiosos de cielo. El hombre, como la planta, se dobla al paso del cicln, se estremece con las mutaciones del tiempo como ahora, cuando traen ya las nubes un escalofro de otoo. Este hombre tiene el fondo ceniciento de esas nubes, su mirada de amenaza la insistencia en permanecer as sepa que el primer soplo lo arrebatar del horizonte.

Traduccin: Elkin Obregn

Justo de Rubalcava, Manuel (Santiago de Cuba, Cuba, S.XVIII)


La pobreza persegida A bocados me come el zapatero, Y a gritos me confunde el boticario Con que raya y ver en su recetario Como consta deberle un mundo entero. Por otro lado sale el tabernero Trayndome de cruces un calvario,

Y por otro, con modo extraordinario, Una vieja cobrndome el braguero. Ni en esto me dejan, ni en invierno Para cobrarme siempre con fiereza, A pesar de mi modo afable y tierno. No me deja esta gente alzar cabeza, Y yo les digo, diablos del infierno!, Por qu as persegus a la pobreza?

Kabir (Benars, 1440 Gogakpur, 1518)


Si no conoces a tu propio Seor, de qu te enorgulleces? Renuncia a toda elocuencia. Jams te unirn a l las simples palabras. No te dejes engaar por el testimonio de las Escrituras. El amor difiere mucho de la letra, y el que con toda sinceridad lo busca, lo encuentra.
Versin de: Emilio Gasc Contell

Cantos a la esencia I Oh servidor! Dnde me buscas? Si estoy junto a ti! No me hallars ni en la mezquita ni en el templo, ni en la Kaaba ni en Kailasa; tampoco en ritos ni en ceremonias, ni en el Yoga ni en la renunciacin. Si en verdad me buscas, pronto me vers, muy pronto, sin que el mnimo tiempo transcurra. "Oh, sadhu. Dios es el aliento de todo lo que respira." II No es necesario preguntar al santo

a qu casta pertenece: sacerdote, guerrero, mercader; todas, las treinta y seis castas, por igual buscan a Dios. Absurdo es preguntar al santo por su casta. El barbero, el carpintero y la lavandera buscan a Dios. Incluso Raldas va en su bsqueda. El Rishi Suachapa era curtidor de origen. Tanto hindes como musulmanes Lo buscan a l, que no est en las distinciones. III Amigo, espralo mientras vivas, concelo y comprndelo: en esta vida mora la liberacin. Si no te sueltas del apego en vida cmo esperas lograrlo al morir? No es sino sueo pensar que a l, al dejar el cuerpo, el alma se unir: Si ahora lo hallaste, tambin despus lo hallars; si no, ser morar en la Ciudad de la Muerte. Si la unin se alcanza en el Presente, maana seguir. En la Verdad, sumrgete; conoce al Maestro verdadero, en el autntico Nombre ten fe: "Es la bsqueda lo esencial. Soy esclavo de la esencia de la bsqueda". Poemas I A qu playa te encaminaras, corazn mo? Nadie te precede; no hay camino. No hay agua, ni barca, ni barquero. No hay ni siquiera una cuerda para remolcar la barca,

ni barquero para jalarla. S fuerte y entra en tu propio cuerpo, pues ah es firme tu asidero. II All, no hay lluvia, ocano, sol, ni sombra. All, no hay creacin ni destruccin, ni vivos ni moribundos, ni la huella de la tristeza o la alegra. All, no hay ni soledad ni meditacin. nada es medido, nada desperdiciado, nada es ligero, nada pesado. All, nadie es poderoso ni dbil. All, no hay ni noche ni da. All, no hay agua, aire, ni fuego. All, slo el verdadero Gur lo permea todo III A quin debo acudir para aprender sobre mi Amado? Kabir dice: "Del mismo modo que si ignoras el rbol puede que nunca encuentres el bosque, tambin puede que nunca le encuentres en abstracciones". Oh, sadhu! Mi tierra es una tierra sin pesar. Se lo grito bien alto a todos: al rey y al mendigo, al emperador y al faquir: Deja que todos los que buscan cobijo en lo ms alto, vengan y se queden en mis tierras.

Deja que el fatigado venga y deje aqu su carga. Vive pues aqu, hermano mo, desde donde podrs fcilmente cruzar a la otra orilla. ste es un pas sin tierra ni cielo, sin luna ni estrellas porque solamente el fulgor de la verdad brilla en el durbar de mi Seor. Kabir dice: "Oh, querido hermano! Nada es esencial excepto la verdad". IV De qu sirven las palabras, cuando el amor ha embriagado el corazn? V La bandera oculta est plantada en el templo del cielo; ah se extiende el dosel azul, embellecido con la luna cuajado de brillantes joyas. Ah est brillando la luz del sol y la de la luna; Aquieta tu mente en silencio ante ese esplendor. Kabir dice: El que ha bebido de este nctar, vaga como el que est loco". VI Oh, servidor!, dnde me buscas? Mira! Estoy junto a ti! No estoy en los templos, ni en las mezquitaa ni en la Kaaba, ni en Kailash. Tampoco estoy en los ritos, ni en las ceremonias, ni en el Yoga, ni en las renunciaciones.

Si eres un verdadero buscador, ahora mismo, de inmediato, sin dilacin, puedes verme. Dice Kabir: "Oh, Sadhu! Dios es el aliento de todo lo que respira". VI Intil es preguntarle a un santo a qu casta pertenece; el sacerdote, el guerrero, el artesano y las treinta y seis castas, buscan por igual a Dios. Es necedad preguntar a qu casta pertenece un santo. El barbero, la lavandera y el carpintero, todos buscan a Dios. Hasta Raidas busca a Dios. El Rishi Swapacha perteneca a la casta de tintoreros. Tanto hindes como musulmanes Le buscan a l, al que no se encuentra en las distinciones. VII Oh, amigo! Espra-Le mientras vivas, conce-Le mientras vivas, comprnde-Le mientras vivas, pues en esta vida est la liberacin. No es sino sueo pensar que a l, al dejar el cuerpo, el alma se unir: Si ahora lo hallaste, tambin despus lo hallars; si no, ser morar en la Ciudad de la Muerte. Si la unin se alcanza en el Presente, maana seguir. Sumrgete en la Verdad; conoce al Maestro verdadero, en el autntico Nombre ten fe: "L esencial es la bsqueda. Soy esclavo de la esencia de la bsqueda". Si no te desprendes de tus apegos mientras vives, qu liberacin hallars en la muerte?

VIII No te desplaces al jardn lleno de flores! Oh amigo! no vayas all. En tu cuerpo est el jardn florido. Sintate sobre los mil ptalos de loto y contempla all la infinita Belleza. IX Ver amanecer el da, Oh Madre Divina!, en que al pronunciar Tu Nombre afluya a mis ojos un torrente de lgrimas inundando los bancos de arena de mi ignorancia, y que acabe con la aridez de mi corazn? Florecer el loto luminoso de la sabidura, que disipe para siempre mis tinieblas? Oh Madre Csmica Omnipresente, ven a m en forma humana tangible! Solo Tu rostro de infinita bondad puede desterrar para siempre mi dolor. X Los santos Pies de mi Divina Madre, la Diosa consorte del Dios Eterno, forman el lago del nctar. Si la mente se sumerge en este lago de inmortalidad, de poco sirven los ritos sagrados. El alma del devoto de mi Divina Madre, se encuentra en esta vida liberada de las ataduras del mundo. En verdad su esencia es la dicha eterna.

XI Si uno ultraja y el otro toma represalias, habr una lluvia de ultrajes. Pero, en el caso de que no haya represalias, el asunto terminar. Donde hay compasin, hay religin. Donde hay codicia, hay pecado. Donde hay ira, hay negacin. Donde hay perdn, all est el Seor Mismo. Todas las rencillas y peleas emanan de los ultrajes. Ningn poder sobre la tierra puede herir al protegido por el Gur. Las palabras de una persona viciosa son como mltiples flechas que slo los santos pueden tolerar. Si un rayo cae en el mar, qu dao le puede hacer? XII Slo hay agua en los balnearios sagrados; s que de nada sirve, pues me he baado en ella. Carentes de vida son las imgenes: no pueden hablar; lo s, porque a gritos he llorado ante ellas. Nada ms que palabras son el Corn y los Puranas; he descorrido el velo y lo he visto.

Kang-Won, Lee (Corea del Sur, 1947)


El cuento del rbol Sin amante

sin amigos en un ancho campo el rbol solitario hace una larga sombra como faro en la pradera como un barco navegando en el desierto Alguien me cont que el rbol est bajo un hechizo Cada vez que hay luna llena desentierra su incinerado y negro corazn, lo cuelga de una hoja y se viste entonces de musgo azul oscuro que adhiere a su tronco y extrae sus recuerdos arrugados para sacudirlos como quien toca una campana El rbol hace pantomimas en un escenario slo visible para los hechizados Alrededor del rbol Hay siempre una multitud que delira
Traduccin: Fernando Barbosa

Kat, Kko (Japn, 1931)


Csmico cielo del templo Los renuevos de pino se alzan brotando Como de espritus Zen. * Palpita sobre los oleajes De blanca arena Una sombra de mariposa. * A medioda primaveral, rayos de sol Una roca del templo Zen se mueve Cuando pestaeo. * Cantan Cientos de pjarosSerena es la plana superficie

De la roca de meditacin. * Colgando de la niebla de verano Envuelto en tres colinas El campo de Murasakino flota * Hojas tiernas de Sara El blanco tronco en vigilia En profundo silencio. * La primavera en el olvido Preparo un amargo t wabi Est lejos la vieja capital. * Rosas ms carmes Cuando los llameantes cirios de boda Estn todos extinguidos * Este es tu pas Perlas de ostra, flores del rbol de seda, Y la lluvia cayendo * Amplia campia de floresLentas nubes pasan por encima Veleros partiendo * Se escuchan sonidos De una flauta de bamb que lloraEsperando a la luna
Traducciones desde el ingls de Rafael Patio.

Katunaric, Drazen (Zagreb, Croacia, 1954)


Slo l El animal registra un mundo totalmente distinto. En las pupilas de la fiera o del loco se mece un extrao lago. Desligado, nunca reconciliable, inocente y fiero, no hay miradas ni pensamientos, no hay entendimiento desde dentro. Casi se trata de un desierto. De un vaco intacto, un sordo, desgarrador vaco que implora verse colmado como en el templo, navegar desde un punto a una isla imaginaria, en el camino desde el pico del cacto a la meseta, desde la maquia a la floresta o al descampado. Cuando encuentras al loco, esto ya no es lo mismo que el lobo, la loca y la loba. Ya que hay que encontrarse a la vez con ella y con l, a izquierda y derecha, directamente en las pupilas, llenar este vaco que constantemente nos atormenta, slo l.
Version: Narcisa Abdulagic

Keats, John (Londres, 1795 - Roma 1821)


Sobre la cigarra y el grillo Jams la poesa de la tierra se extingue: cuando a todos los pjaros abate el sol ardiente y ocltanse en fresdores de umbra, una voz corre de seto en seto, por prados recin segados. En la de la cigarra. El concierto dirige de la pompa estival y no se sacia nunca de sus delicias, pues si le cansan sus juegos, se tumba a reposar bajo algn junco amable. En la tierra jams la poesa cesa: cuando, en la solitaria tarde invernal, el hielo ha labrado el silencio, en el hogar ya vibra el cntico del grillo, que aumenta sus ardores, y parece, al sumido en somnolencia dulce, la voz de la cigarra, entre colinas verdes.
Traduccin: J. M. Martn Triana

Kerouac, Jack (Lowel, Massachussets, 1922-1969)


PROCURA estar posedo por una ingenua santidad de espritu. AUTO-realizador del cine terrestre financiado por los ngeles del paraso. DESCRIBE las indecibles visiones del ser. NO te emborraches fuera de casa. LO que sientas encontrar por s solo su estilo. DEDICA ms tiempo a la poesa, pero slo a lo que lo es en esencia. CREE en las santas apariencias de la vida. TRADUCE constantemente la historia real del mundo a monlogo interior. ESCRIBE para que todo el mundo sepa cmo piensas. NO pienses con palabras, es mejor que procures ver la imagen. ESCRIBE para ti mismo, recogido, asombrado. DIRGETE del centro a la orilla, nada en el mar del lenguaje. ESFURZATE en determinar el raudal todava indito que hay en tu espritu. ENAMRATE de tu existencia. NO utilices el telfono, la gente jams est dispuesta a responder. Utiliza la poesa.

Kezilahabi, Euphrase (Tanzania, 1944)


El hombre pobre El hombre pobre sacrific miles de hormigas Para su ltima cena. Vivas, an sin masticar Ellas entran y salen Con pedazos de carne De su boca ampliamente abierta. l muri de hambre anteayer. Cada transente le arroja una hoja verde Para evitar la maldicin Pues ser enterrado por el ayuntamiento Bajo ningn nombre.

Traduccin desde el ingls por Ral Jaime

Khayyam, Omar (Nichapur, Persia, hacia el ao 1040-1120)


La vida universal La justicia es el alma de este mundo, y este mundo es su cuerpo y nada ms; sus sentidos, los ngeles; sus miembros, las cosas en su inmensa variedad: Lo cierto es slo la Unidad Eterna, mentira lo dems. SOY AS Que yo del vino soy devoto ciego? Y bien, lo soy. Que soy infiel, idlatra del fuego? Y bien, lo soy. Cada uno de m en su idea fa; mas yo, dueo de m, tengo la ma: Soy lo que soy.

La caravana en el desierto 1 Despertad! Que ya el sol desde el remoto Oriente dispers las estrellas de su sesin nocturna, y al escalar de nuevo el cielo iridiscente la regia torre cie con su lazada ardiente. 2 Antes que el brillo fatuo del alba se extinguiera, oigo una voz que dentro de la taberna grita: -Si el altar todo en luces para la fiesta espera, por qu el tardo devoto duerme en la sombra afuera? 3 Canta el gallo, y el grupo que a la intemperie queda, - Ea, abridnos, pues! -grita- nos resta un breve instante

de aguardar nuestro turno, pues al girar la rueda, Quin har que a este sitio volver otra vez pueda? 4 Y ahora el nuevo ao, removiendo ansias muertas, al alma pensativa llama a la soledad, donde Moiss asoma sus blancas manos yertas, y Jess resucita las llanuras desiertas. 5 Iram llev sus rosas a donde nadie sabe, con la septanulada nfora de Jamshid; Oh! pero an destila del vino el rub suave y la fuente en el huerto canta su salmo grave. 6 Ya, de David los labios sell la ltima arcilla, mas el Bulbul en sacro y mimtico Pehlv, -Vino! a la rosa ofrece en rauda seguidilla para teir de prpura su marchita mejilla. 7 Ven a llenar mi copa, y en primaveral anhelo, echa de ti ese manto de contricin y dudas; El ave-tiempo apenas tiene luz para el vuelo, y -mira! ya sus alas est tendiendo al cielo. 8 Ya en Babilonia impa, ya en Naishapur, mi cuna, ya la copa os ofrezca dulce o amargo vino, el de la vida filtra con tardanza importuna, y las hojas sin savia van cayendo una a una. 9 El alba de maana nos traer primorosas nuevas rosas, mas dnde se fueron las de ayer? Pero el Esto llega desbordante de rosas, y Kaikobad, Jamshid, volvern a sus fosas. 10

Y deja que se vayan! Libre el mundo se vea de Kaikobad el Grande o Kaikosr el potente; y de Rustm los gritos llamando -a la pelea! y Hatm-Ta -a la orga!- all se vayan, Ea! 11 Ven t conmigo al margen de este oasis florido que pone nuevo verde al valle pedregoso: Aqu esclavo y sultn duermen igual olvido, y -paz a Mahmoud- clama amor compadecido. 12 Aqu con un mendrugo, entre el gayo ramaje, una nfora de vino, un manojo de versos, y t conmigo, sola, cantando entre el boscaje, es para m un paraso el yermo ms salvaje.
Versin: Joaqun V. Gonzlez

Khoury, Nidaa (Palestina, 1959)


Muerte es ondulacin La muerte viene a m Me saluda con besos Nunca suficientes Me besa hasta la muerte Planta mil besos en mi cuerpo En mi cintura y mi pecho En mi espalda planta sus semillas Mi enajenada amante Con ella, bebo la calle de besos A escondidas de las miradas de la gente Atrs de las bombas de gas lacrimgeno La muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas La muerte es el cereal que yo muelo En mi tormento Y me encamino al horno de la revolucin Y a los arcos de la prisin
Traduccin: Lisa Harrison

King, Henry (Reino Unido, 1592 - 1669)


Exequio (fragmento) Acepte, el lugar santo de mi santo muerto, En vez de endechas, esta queja; para caramelo corona de flores y coche fnebre, reciba un esparcir de verso lloroso, de dolorido el amigo, quien debera estar bastante derretido en rasgones para ti. Prdida querida! desde tu destino inoportuno mi tarea ha sido meditar sobre ti, sobre ti; tu arte el libro, La biblioteca donde miro, aunque casi ciegue. Para ti (bella arcilla) Languidezco hacia fuera, no vivo este da, utilizacin de ningn otro ejercicio, pero que practico con mis ojos; por cuales cristales mojados averiguo que perezosamente el tiempo se arrastra sobre uno que se aflige; esto, slo esto, mi ejercicio y negocio son. Entonces calculo las horas cansadas Con suspiros disueltos en duchas.

Traduccin: Esther Maeso

Kipling, Rudyard (Bombay, India, 1865- Londres, 1936)


Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor todos la pierden y te echan la culpa; si puedes confiar en ti mismo cuando los dems dudan de ti, pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda; si puedes esperar y no cansarte de la espera, o siendo engaado por los que te rodean, no pagar con mentiras, o siendo odiado no dar cabida al odio, y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabidura... Si puedes soar y no dejar que los sueos te dominen; si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo; si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso y tratar a estos dos impostores de la misma manera;

si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios, o contemplar destrozadas las cosas a las que habas dedicado tu vida y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas... Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta, y perder, y comenzar de nuevo por el principio y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu prdida; y si puedes obligar a tu corazn, a tus nervios y a tus msculos a servirte en tu camino mucho despus de que hayan perdido su fuerza, excepto La Voluntad que les dice "Continuad!". Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser; si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden daarte, si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado; si puedes emplear el inexorable minuto recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella, y lo que es ms, sers un hombre, hijo mo.

Traduccin: Luis Cremales

Kivikkaho, Eila (Sortavala, Finlandia,1921)


Con mucha conversacin Con mucha conversacin me callo lo que callo, pero las pausas hablan, y la cicuta, las hierbas venenosas. El que no hable es el acnito ms venenoso que pueda crecer en la esquina de cualquier cabaa
Traduccin: Francisco J. Uriz

Knudsen, Eric (Slaglelse, Dinamarca, 1922)


Burgueses dubitativos

I Sientes vergenza , ests harto de este mundo rico blanco tuyo explotacin, racismo, genocidio "libertad", "democracia"t detestas todo eso. Bien. Tu mala conciencia es una seal de vida. No eres un caso perdido como los imperialistas y sus pequeos agentes de ojos ciegos. Pero Qu ests dispuesto a hacer con tu vergenza? Para qu la empleas? II Tu corazn con los rebeldes tus pies en un suelo muy rico Playboy de la Revolucin. III Olvida que naciste blanco y rico Era Marx proletario? Lo era Engels? Lenin? Brech? T tambin puedes hacer algo. T tambin puedes mostrar tu solidaridad con las opiniones y los rebeldes. Tienes que ajustar cuentas contigo mismo tienes que ajustar cuentas con tu clase: DESERTA
Traduccin: Francisco J. Uriz.

Kowii, Ariruma (Nacin Quechua, Ecuador, 1965)


Madre tierra Para que la Madre Tierra no muera volvamos a danzar alrededor del Sol y de la Luna la danza del cndor la serpiente el venado dejemos que nuestros corazones se desborden en cataclismos y engendremos el vaco con nuestras palabras dialoguemos en crculo, en el da y en media luna, en la noche hablemos en tiempo de ayer de ahora y de maana con nuestros Yayas y nuestros Wawas encendamos con nuestro futuro los contornos de todos los caminos avancemos como guilas a travs de todas las vicisitudes e imprimamos en ellas la armona de nuestros sueos Vigilemos con los ms sofisticados radares la integridad de sus venas su aliento, su espritu sus manos, sus manos constructoras del futuro del sueo la ternura del hermoso murmullo de la vida.

Koziol, Urzula (Urszula Koziol, Sudeste de Polonia, 1931)


Dicho de otra forma Mi libertad es una palabra que callar o que quizs anotar sobre un pedazo de papel para transmitrtela. Mi libertad es un lpiz del azar una baguette o un estilgrafo en la mano para garrapatear maquinalmente sobre la arena o hacer trazos al dorso de un billete usado o quiz para incitar a las letras a avanzar como si yo quisiera deletrear el mundo queriendo hacerlo ms legible as sea slo un poco y sin duda de este modo hacerlo igualmente avanzar. Mi libertad es la lengua en la que me dirijo a ti la lengua en la cual recibo tu respuesta a fin de ir a tu encuentro o evitarte; pero mi libertad es ante todo este instante durante el cual inclino las palabras unas hacia otras bajo un ngulo muy particular as no sea mas que para que dejen de evitarse entre s como si estuvieran despellejadas instante durante el cual yo las uno permanentemente casi por lazos matrimoniales, yo las emparento por sentidos en clanes, grupos y estrofas y las ordeno sin cesar yo las ordeno para que finalmente cesen de devorarse comerse -como tienen la costumbrey entonces las hago salir del estado de canibalismo salvaje de recproco hocico (y entonces ordeno las palabras como si borrara sus pecados) yo soy la donante yo soy la autora del planeta de los poemas con un gesto real yo los libero los pongo en libertad

insuflndoles al final una parte de mi propia alma (incluso si todo ello debiera ser considerado una catstrofe) mi poema de todos modos no ser ms que una caja negra de todas formas en el fondo entre sus estrofas se curva la prueba de la existencia del instante que aparte de eso ya no existe en parte alguna y que por otra parte puede se que no haya existido jams para persona distinta a m yo misma y es mi libertad de justamente poder tomar un tal instante del anaquel del infinito tiempo darle forma encerrarlo entre la caja alargada de las estrofas negras y detenerlo cuidarlo -Pero para siempre? Di -Para siempre?
Traducciones de Rafael Patio

Kunene, Mazisi (Surfrica, 1930)


Durante mucho tiempo hubo rumores sobre la llegada de los hombres calabaza. A decir verdad, el relator de historias nos cuenta que fue el gran rey Sobhuza quien presinti, en sueos, estos hechos. Habl solemnemente a sus consejeros en la asamblea: "He visto en sueos a naciones surgiendo del ocano, se parecen a nosotros, pero el color de su piel es como el pur de las calabazas. Hablan una lengua no muy diferente a la de los pjaros en el nido, giles y sonoros stacattos como animales salvajes. Groseros en sus maneras y sin gracia ni refinamiento. Llevan consigo el gran palo de fuego, con l matan y roban a muchas naciones. A veces se llevan incluso a nios a sus grandes hornos marinos. Una verdadera raza de ladrones y canbales!

Traduccin: Rafael Patio

Kwang-Kyu Kim (Sel, Corea, 1941)


Espritus? Pssst Mira el coche negro que se avecina por la oscuridad Mira este hombre en ropa cotidiana que desaparece fumando por el callejn Mira estas manchas de aceite extendindose por el suelo desolado Mira estos pedazos de hierro diseminados por la calle Si no ven los rasgos de los espritus deben de ser ciegos Estn en el polvo suspendido, en el cemento que se asienta con cada respiro en el pulmn hasta ahogarnos finalmente Si no oyen las voces de los espritus deben de ser sordos Oigan las voces de aquellos cadveres que se pudren hundidos en el agua Oigan las voces de aquellos cuerpos maltratados colmar por cada chimenea el cielo Oigan el quejido de la boca terca, que no abre los labios hasta el fin Oigan resonar los gritos de las rdenes del desfile por la serena plaza sin rboles Pssst
Traduccin desde el alemn por Jona y Tobas Burghardt

Labi, Abdellatif (Fez, Marruecos, 1942)


En vano emigro yo En vano emigro En cada ciudad veo el mismo caf Y me resigno a la faz cerrada del camarero Las risas de mis vecinos de mesa Troquelan la msica de la noche

Una mujer pasa por ltima vez En vano emigro Y me aseguro de mi alejamiento En cada cielo torno a encontrar una creciente lunar Y el silencio testarudo de las estrellas Cuando duermo Hablo una mezcla de lenguas Y de gritos de animales En la alcoba donde nac En vano emigro El secreto de los pjaros me evade Como aqul de este imn Que enloquece en cada etapa Mi valija
Traduccin: Rafael Patio

Labordeta, Miguel (Zaragoza, 1921-1969)


Retrospectivo existente Me registro los bolsillos desiertos para saber dnde fueron aquellos sueos. Invado las estancias vacas para recoger mis palabras tan lejanamente idas. Saqueo aparadores antiguos, viejos zapatos, amarillentas fotografas tiernas, estilogrficas desusadas y textos desgajados del Bachillerato, pero nadie me dice quin fui yo. Aquellas canciones que tanto amaba no me explican dnde fueron mis minutos, y aunque torturo los espejos con peinados de quince aos,

con miradas podridas de cinco aos o quiz de muerto, nadie, nadie me dice dnde estuvo mi voz ni de qu sirvi mi fuerte sombra ma esculpida en presurosos desayunos, en jolgorios de aulas y pelotas de trapo, mientras los otoos sedimentaban de plidas sangres las bodegas del Ebro. En qu escondidos armarios guardan los subterrneos ngeles nuestros restos de nieve nocturna atormentada? Por qu vertientes terribles se despean los corazones de los viejos relojes parados? Dnde encontraremos todo aquello que ramos en las tardes de los sbados, cuando el violento secreto de la Vida era tan slo una dulce campana enamorada? Pues yo registro los bolsillos desiertos y no encuentro ni un solo minuto mo, ni una sola mirada en los espejos que me diga quin fui yo.

Lagerkvist, Pr (Vaxj, Suecia, 1891 - 1974)


Yo soy la estrella que se refleja en ti. Tu alma tiene que estar inmvil, si no yo no puedo reflejarme en ella. Tu alma es mi hogar. No tengo otro. Pero Cmo vas a poder permanecer inmvil si mi luz palpita en tu alma?
Traducin Francisco J. Uriz

Lagos, Concha (Crdoba, 1913)


Por volverlo a escuchar Urgente la presencia te reclamo, eje te quiero de mi todava, la espuma de tu orilla por la ma ascendiendo sedienta tramo a tramo. Prolongado oleaje del te amo que de mi playa aleje la agona. Por volverlo a escuchar deshojara hasta el ltimo sueo de mi ramo. Vuelve y vuelve otra vez, vuelve a cantarme, repteme el comps a cada hora, qudate detenido en mi presente. Hoy s que una campana va a sonarme anunciando la vuelta de otra aurora la razn de esta lucha por mi frente.

Lamartine, Alphonse de (Maon, Francia, 1790 1869)


El otoo Salve, bosques que cien los verdores postreros! Amarillos follajes en la hierba esparcidos; salve, breve hermosura! La natura enlutada se acomoda al dolor y me es grata a los ojos.

Ando a pasos muy lentos el desierto camino y por ltima vez vuelvo a ver este sol palidsimo y bello cuya luz expirante ilumina a mis pies la tiniebla del bosque. Para m hay ms encanto en la luz del otoo cuando todo se muere a su vista empaada: el adis de un amigo, la sonrisa postrera de unos labios a punto de sellarse por siempre. Ya dispuesto a dejar la ilusin de la vida, y llorando los sueos esfumados que tuve, vuelvo an la cabeza y envidioso contemplo esos grandes tesoros de que nunca goc. Tierra y sol, valles, bella, mansa naturaleza, os deba una lgrima con un pie en el sepulcro. Todo el aire es perfume y la luz es tan pura! Al que muere este sol le parece tan bello! Yo quisiera apurar hasta las mismas heces este cliz que mezcla con el nctar la hiel; tal vez en esta copa donde beb la vida pueda haber todava una gota de miel. El futuro quiz para m reservaba un retorno a la dicha de la cual nada espero. Es posible que un alma que yo ignoro an hubiese comprendido mi alma, respondiendo a mis ansias... La flor muere entregando sus perfumes al cfiro; a la vida y al sol, stos son mis adioses; ahora muero y mi alma cuando expiro se exhala como un triste sonido lleno de meloda.
Versin de Ismael Enrique Arciniegas

Lamartine, Alphonse de (Maon, Francia, 1790- 1869)


El otoo Salve, bosques que cien los verdores postreros! Amarillos follajes en la hierba esparcidos; salve, breve hermosura! La natura enlutada se acomoda al dolor y me es grata a los ojos. Ando a pasos muy lentos el desierto camino y por ltima vez vuelvo a ver este sol

palidsimo y bello cuya luz expirante ilumina a mis pies la tiniebla del bosque. Para m hay ms encanto en la luz del otoo cuando todo se muere a su vista empaada: el adis de un amigo, la sonrisa postrera de unos labios a punto de sellarse por siempre. Ya dispuesto a dejar la ilusin de la vida, y llorando los sueos esfumados que tuve, vuelvo an la cabeza y envidioso contemplo esos grandes tesoros de que nunca goc. Tierra y sol, valles, bella, mansa naturaleza, os deba una lgrima con un pie en el sepulcro. Todo el aire es perfume y la luz es tan pura! Al que muere este sol le parece tan bello! Yo quisiera apurar hasta las mismas heces este cliz que mezcla con el nctar la hiel; tal vez en esta copa donde beb la vida pueda haber todava una gota de miel. El futuro quiz para m reservaba un retorno a la dicha de la cual nada espero. Es posible que un alma que yo ignoro an hubiese comprendido mi alma, respondiendo a mis ansias... La flor muere entregando sus perfumes al cfiro; a la vida y al sol, stos son mis adioses; ahora muero y mi alma cuando expiro se exhala como un triste sonido lleno de meloda.
Versin de Ismael Enrique Arciniegas

Lamko, Koulsy (Chad , 1959)


Se llama miseria Nos hace codiciar los fros territorios de los otros Los espacios bulliciosos de cometas Donde se confunde la gimnasia con la magnesia Nos empuja hacia el esfago erizado de humillacin Nos empuja hacia las cloacas ptridas

Excrescencia en los costados de nuestros nidos de tierra Nidos de gusanos, de anfeles, de pestes y clera Nos empuja, nos golpea como reserva A lo largo de las olas ninfmanas, golpea para tirar Por la borda cuando puntea el hocico mal pelado Del pescado en tarros de los jardines abismales Nos empuja como quiste o edema En el tero demasiado estrecho de una bruja desdentada Estril, y que la ignorancia lapida con ladrillos rojos, Bajo la mirada, unas veces plcida otras divertida, del gendarme Nos empuja hacia las heridas costras apestosas Aglutinadas como ventosas en la nariz asmtica del lactante Se le pega en el rabillo del ojo como mosca de vaca tiosa Y esmerila kwashiorkor hinchando los vientres de arcnidos Nos empuja hacia los prados de genuflexiones donde pacemos Los templos de huda y de violencia, las ventas de sueos en las subastas Los parasos encielados prometidos para la felicidad cuando no estemos ms en la tierra La necedad que estalla la intolerancia culta del yo tengo razn Nos empuja por doquier, nos pincha, espina al cuerpo Nos atiborra de su lodo salobre brebaje Nos querellamos, nos golpeamos, nos entre matamos, todo lo que sabemos hacer Hermoso pasatiempo para la bella luna de vida, en virtuoso o artesano Y la miseria, ella, nos empuja como planta rampante Como la striga
Traduccin: Araceli Zuleta Zarco

Larrea, Juan (Bilbao, 1895 - Crdoba, Argentina, 1980)


Frmulas Desde mi ventana veo a la luz teoremtica del farol de enfrente pasar los problemas en sus frmulas. Son las formas que pasan en sus jaulas de rectas y curvas con sus rtulos de frascos de farmacia en las frentes. F4 H3 W

R7 C14 J6 Se sumergen doblando la esquina en la noche empujadas por un gran viento que las descoyunta y en lo oscuro se combinan nuevas curvas y nuevas rectas. Pasan las semejanzas sus esquematismos lineales erguidos o tronzados. Yo mismo acabo de pasar. Me he reconocido en lo esencial y en mi gran rtulo farmacutico. J25 L5 C1919

Len, Encarna (Granada, 1946)


He vivido tu playa Traigo las manos llenas de azuladas neblinas con sabor a salitre. Niebla densa del sueo, inalcanzable sueo, el que aprisiono siempre entre todas mis cosas. Y el azul de mis pasos sellaban con un nombre la arena cristalina al son de mi costumbre. Traigo los pies desnudos como palomas frgiles cruzando los esteros ms dulces del camino. Un camino sembrado de huellas que sealan tus rincones de lluvia. La lluvia que comparto con la brisa que llega e ilumina temprana mi cuenco derramado. Traigo la voz sujeta al da en sus comienzos grises, y no quiero gastarla, porque la guardo ansiosa para esparcir tu nombre por esta playa abierta de frescas caracolas. Ven, te necesito al lado, pisaremos las aguas en su dulce cuidado de finas transparencias, descenderemos juntos hasta el final preciso. All, bajo los arrecifes, un castillo de sal nos abrir sus puertas, saciaremos en l un mundo de sirenas de adolescentes juegos,

de joviales corales incendiados de amor, y cabellos de algas danzarn por las olas. Djame que te suee por este mar tranquilo. Si ya no lo deseas, pronnciate bajito, como un pulso de sal aprisionado y lento. Y buscar otros surcos de amadas latitudes, y tal vez Alfonsina escuchar mi canto y juntas buscaremos caracolas marinas.

Len, Fray Lus de (Belmonte-Cuenca, 1527-1591)


I Aqu la envidia y mentira me tuvieron encerrado. Dichoso el humilde estado del sabio que se retira de aqueste mundo malvado, y con pobre mesa y casa en el campo deleitoso con slo Dios se compasa y a solas su vida pasa ni envidiado ni envidioso.

II Qu descansada vida la del que huye del mundanal rudo, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido; Que no le enturbia el pecho de los soberbios grandes el estado, ni del dorado techo se admira, fabricado del sabio Moro, en jaspe sustentado! No cura si la fama canta con voz su nombre pregonera,

ni cura si encarama la lengua lisonjera lo que condena la verdad sincera. Qu presta a mi contento si soy del vano dedo sealado; si, en busca deste viento, ando desalentado con ansias vivas, con mortal cuidado? Oh monte, oh fuente, oh ro,! Oh secreto seguro, deleitoso! Roto casi el navo, a vuestro almo reposo huyo de aqueste mar tempestuoso. Un no rompido sueo, un da puro, alegre, libre quiero; no quiero ver el ceo vanamente severo de a quien la sangre ensalza o el dinero. Despirtenme las aves con su cantar sabroso no aprendido; no los cuidados graves de que es siempre seguido el que al ajeno arbitrio est atenido. Vivir quiero conmigo, gozar quiero del bien que debo al cielo, a solas, sin testigo, libre de amor, de celo, de odio, de esperanzas, de recelo. Del monte en la ladera, por mi mano plantado tengo un huerto, que con la primavera de bella flor cubierto ya muestra en esperanza el fruto cierto.

Y como codiciosa por ver y acrecentar su hermosura, desde la cumbre airosa una fontana pura hasta llegar corriendo se apresura. Y luego, sosegada, el paso entre los rboles torciendo, el suelo de pasada de verdura vistiendo y con diversas flores va esparciendo. El aire del huerto orea y ofrece mil olores al sentido; los rboles menea con un manso rudo que del oro y del cetro pone olvido. Tngase su tesoro los que de un falso leo se confan; no es mo ver el lloro de los que desconfan cuando el cierzo y el brego porfan. La combatida antena cruje, y en ciega noche el claro da se torna, al cielo suena confusa vocera, y la mar enriquecen a porfa. A m una pobrecilla mesa de amable paz bien abastada me basta, y la vajilla, de fino oro labrada sea de quien la mar no teme airada. Y mientras miserablemente se estn los otros abrazando con sed insacable del peligroso mando,

tendido yo a la sombra est cantando. A la sombra tendido, de hiedra y lauro eterno coronado, puesto el atento odo al son dulce, acordado, del plectro sabiamente meneado.

Len, Rafael de (Sevilla, 1908-1982)


Romance de la viuda enamorada Siempre pegada a tu muro y al filo de tus almenas; siempre rondando el castillo de tu amor; siempre sedienta de una sed mala y amarga de desengao y arena. Por qu te querr yo tanto? Por qu viniste a mi senda? Quin hizo brillar tus ojos en la noche de mi pena? Qu lluvia de mal cario quiso convertirme en yedra, que va creciendo y creciendo pegada a tu primavera? Ay, qu montaa de amor tengo sobre mi cabeza! Ay, qu ro de suspiros pasa y pasa por mi lengua! Yo estaba en mis campos hondos, all en Castilla la Vieja, durmindome entre molinos y coplas rubias de siega y era mi vida una noria montona y polvorienta. Mis hijos venan del campo

con sus camisas abiertas y en el pulso de sus hombros reclinaba mi cabeza. As, un da y otro da, all en Castilla la Vieja... Una tarde (por los nardos suba la primavera...) una tarde vi tu sombra que vena por la senda dentro de un traje de pana, tres vueltas de faja negra y una voz dura y redonda lo mismo que una pulsera. -Buenas tardes, Hay trabajo? - S - te dije toda llena de un escalofro lento que me sacudi las venas y que me quit de encima diez aos de vida muerta, bordando en mi enagua oscura una rosa dulce y tierna. -Est bien- fueron tus gracias, y, doblando la chaqueta, te sentaste a mi lado en el borde de la senda. Vive este amor de silencio y entre silencio se quema, en una angustia de horas y en un sigilo de puertas. El pueblo ya lo murmura en una copla que rueda todo el da por el campo y, de noche, en la taberna. Dicen que si soy viuda, y sacan el muerto a cuestas; dicen que si por mis hijos me deba dar vergenza... Dicen, tantas cosas, tantas

que las paredes se llenan de vidrios y maldiciones y hasta a veces de blasfemias. Mi hijo el mayor (veinte aos, dulce y moreno) con pena me habl esta maana: -Madre, ese traje no te sienta, ni esas flores, ni ese pelo, ni ese pauelo de hierbas... Yo no me atrev a mirarlo y me sent muy pequea, como si fuese mi madre la que hablndome estuviera. - Por nosotros, t no debes vestirte de esa manera... Ay, por vosotros! Os di todo el trigo de mi era; todava de vosotros mi cintura tiene huellas Sangre ma que anda y vive y a m me va haciendo vieja! Pero es que yo ya no tengo derecho a querer? Qu ciega ley me prohbe que al sol deje mis rosas abiertas? Y que me mire al espejo y que me vista de fiesta y que en mi jardn antiguo florezca la primavera...? Ay, qu montaa de amor tengo sobre la cabeza! Ay, qu ro de suspiros pasa y pasa por mi lengua! Canten, hablen, cuenten, digan, pueblo, nios, hombres, viejas, que yo de tanto quererle no s si estoy viva o muerta!

Quiero y quiero y quiero y quiero! Estn en flor mis macetas; cien ruiseores heridos cantan amor en mis venas y me duele la garganta y est mi voz hecha piedra de tanto decir: "Te quiero como a ninguno quisiera!"

Profeca Y me bendijo a mi mare; y me bendijo a mi mare. Diez sntimos le di a un pobre y me bendijo a mi mare. Ay! qu limosna tan chiquita, qu recompensa tan grande. Qu limosna tan chiquita, qu recompensa tan grande! A dnde vas tan deprisa sin desirme ni con Di!? Me puedes mir de frente, que estoy enterao de t. Me lo contaron ayer las lenguas de doble filo, que te casaste hase un m y me qued tan tranquilo. Otro cualquiera en mi caso, se hubiera echao a llor, yo, crusndome de brasos dije que me daba igu. Y n de pegarme un tiro ni liarme a mardisiones ni apedrear con suspiros los vidrios de tus barcones. Que t'has casao? Buena suerte! Vive sien aos contenta y a la hora de la muerte, Dios no te lo tenga en cuenta.

Que si al pie de los artares mi nombre se te borr, por la gloria de mi mare que no te guardo rencor. Porque sin s tu maro, ni tu novio, ni tu amante, yo fui quien ms t'ha quero, con eso tengo bastante. *** - Qu tiene er nio, Malena? Anda como trastornao, ti la carilla de pena y el colorsillo quebrao. Y ya no juega a la tropa, ni tira piedras al ro, ni se destrosa la ropa subindose a coger nos. No te parese a ti extrao, no ves una cosa rara que un chaval de dose aos lleve tan triste la cara? Mira que soy perro viejo y ests demasiao tranquila. Quieres que te d un consejo? Vigilia, muj, vigila! Y fueron dos sentinela los ojitos de mi mare. - Cuando sale de la escuela se va pa los olivare. - Y qu busca all? -Una nia, tendr el mismo tiempo que l. Jos Migu, no le rias, que est empesando a quer. Mi pare ensendi un pitillo, se enter bien de tu nombre, te regal unos sarsillos y a m un pantaln de hombre. Yo no te dije "te adoro"

pero amarr en tu barcn mi laso de seda y oro de primera comunin. Y t, fina y orgullosa, me ofresiste en recompensa dos sintas color de rosa que engalanaban tus trensas. - Voy a misa con mis primos. - Bueno, te ver en la hermita. Y qu serios nos pusimos al darte el agua bendita. Mas luego en el campanario, cuando rompimos a hablar: - Dise mi tita Rosario que la sigea es sagr, y el colorn, y la fuente, y las flores, y el roso, y aquel torito valiente que est bebiendo en el ro; y el bronse de esta campana, y el romero de los montes, y aquella lnea lejana que la llaman... horisonte! Todo es sagrao: tierra y sielo porque as lo quiso Di! Qu te gusta ms? -Tu pelo. Qu bonito me sali! - Pues, y tu boca, y tus brasos, y tus manos reonditas, y tus pies fingiendo el paso de las palomas suritas? Con la puresa de un copo de nieve te compar; te revest de piropos de la cabesa a los pi. A la vuerta te hise un ramo de pitimin, presioso y a luego nos retratamos en las agitas de un poso. Y hablando de estas pamplinas

que inventan las criaturas, llegamos hasta tu esquina cogos por la sintura. Yo te pregunt: - En qu piensas? T dijiste: - En darte un beso. Y yo sent una vergensa que me cal hasta los huesos. De noche, muertos de luna, nos vimos por la ventana. - Chssss! Mi hermaniyo est en la cuna, le estoy cantando la nana. -Qutate de la esquina, chiquillo loco, que mi mare no quiere ni yo tampoco. Y mientras que t cantabas yo, inosente me pens que nos casaba la luna como a maro y muj. Pamplinas! Figurasiones que se inventan los chavales! Despus la vida se impone: tanto tienes, tanto vales; por eso, yo al enterarme que llevas un mes cas, no dije que iba a matarme, sino que me daba igu. Mas como es rico tu dueo, te vendo esta profesa: t, por la noche, entre sueos soars que me queras, y recordars la tarde que mi boca te bes y te llamars "cobarde!" como te lo llamo yo. Y vers, suea que suea, que me mor siendo chico y se llev la sigea mi corasn en su pico.

Pensars: "no es sierto n, yo s que lo estoy soando"; pero all en la madrug te despertars llorando, por el que no es tu maro, ni tu novio, ni tu amante, sino el que ms te ha quero. Con eso tengo bastante. Por lo dems, t se orva. Vers cmo Dios te manda un hijo como una estrella; avsame de segua, me servir de alegra cantarle la nana aquella: -Qutate de la esquina, chiquillo loco, que mi mare no quiere ni yo tampoco. Pensars: "no es sierto n, yo s que lo estoy soando". Pero all en la madrug te despertars llorando. Porque sin s tu maro, ni tu novio, ni tu amante, yo soy... quien ms t'ha quero... Con eso tengo bastante!

Leopardi, Giacomo (Recanati, Italia, 1798-1837)


A s mismo Reposars por siempre, cansado corazn! Muri el engao que eterno imagin. Muri. Y advierto que en m, de lisonjeras ilusiones con la esperanza, aun el anhelo ha muerto. Para siempre reposa; basta de palpitar. No existe cosa

digna de tus latidos; ni la tierra un suspiro merece: afn y tedio es la vida, no ms, y fango el mundo. Clmate, y desespera la ltima vez: a nuestra raza el Hado slo otorg el morir. Por tanto, altivo, desdea tu existencia y la Natura y la potencia dura que con oculto modo sobre la ruina universal impera, y la infinita vanidad del todo.
Versin de Antonio Gmez Restrepo

Lev, Jud (Guadalajara, siglo XI)


Desde cuando mi Cidello viene, Como un rayo de sol sale, Oh, qu buenas albricias en Guadalajara!
Traduccin: Melquades Prieto

Lezama Lima, Jos (La Habana, Cuba, 1910 La Habana, Cuba, 1976)
Ah, que t escapes Ah, que t escapes en el instante en el que ya habas alcanzado tu definicin mejor. Ah, mi amiga, que t no queras creer las preguntas de esa estrella recin cortada, que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga. Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del bao, cuando en una misma agua discursiva se baan el inmvil paisaje y los animales ms finos: antlopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados, parecen entre sueos, sin ansias levantar los ms extensos cabellos y el agua ms recordada. Ah, mi amiga, si en el puro mrmol de los adioses

hubieras dejado la estatua que nos poda acompaar, pues el viento, el viento gracioso, se extiende como un gato para dejarse definir.

Li Bai (China, 701-762)


Bebiendo solo bajo la luna entre las flores: una garrafa de vino bebo solo aunque el Cielo y yo seamos mutuos amigos levanto el vaso e invito a la luna y con mi sombra enfrente ya somos tres pero la luna ignora el arte de beber y mi sombra slo persigue a mi cuerpo luna... sombra debemos juntos gozar la primavera pero cuando yo canto la luna est perpleja e indecisa pero cuando yo bailo se revuelve mi sombra y desordena divirtmonos mientras estemos despiertos porque tras la borrachera nos diremos adis ojal siempre unidos en un placer sin lmites

y nos citemos todos a lo lejos en la Va Lctea


Traduccin: Pilar Gonzlez Espaa

Li Po (China, 701-762)
Escuchando la mandolina de un sacerdote budista El sacerdote budista de Chou tiene una mandolina: baja del Monte de las Cejas hacia el poniente, y hace sonar sus cuerdas en mi honor. Sus vibrantes notas se parecen al alboroto de un bosquecillo de pinos mecidos por el viento. Mi corazn se siente purificado como si lo hubiesen lavado las aguas del ro. La dulce meloda se une a los lejanos taidos de una campana. Insensiblemente desciende, en torno, el crepsculo, y los montes se esfuman en la bruma ligera.

Li Qingzhao (China, 1084-1151)


Como en sueos anoche cay una lluvia fina sopl fuerte el viento he tenido un sueo tan pesado que an no ha disipado mi ebriedad pregunto a la doncella que levanta los estores me contesta:

los geranios? los geranios estn igual que siempre igual que siempre.. pero qu sabr? qu puede saber? sus ptalos deben estar de un rojo imperceptible y sus hojas de un verde esplendoroso
Traduccin: Pilar Gonzlez Espaa

Liking , Werewere (Camern, 1950)


La piragua del amor Rema tu piragua del amor Aunque no llegues a la otra orilla rema con energa Es remar la piragua del amor lo que te da trascendencia Remar la piragua del amor produce inteligencia Remar la piragua del amor da fuerza y entusiasmo Justifica la vida y todo su sufrimiento Rema tu piragua del amor Aunque no llegues a la otra orilla rema con energa Pondrs fin al desconsuelo Y no querrs nunca ms llenarte de dolor Renunciars al orgullo y al desasosiego Remar producir amor y no violencia Es indiferente si no llegas a la otra orilla Un da tu enamorado en el agua te encontrar Y juntos caminaris a un mundo lejano Rema tu piragua del amor pequea Alla Tu piragua del amor rmala.

Traduccin del francs de Isabel Ortega

Lima, Conceiao (So Tom, y Prncipe, 1962)


Jenin Los buldozers parten sin fanfarrias. Arrastran por el polvo las cintas de las sandalias

Y el pavor en las alas de las gallinas. En su rastro agonizan las palabras Y el bblico rostro de los olivares. El fmur que horada los escombros Est muerto, no tiene nombre Es una estaca de marfil Que brilla amargamente en la tierra de Jenin. Amanece en Berln, en otro sitio No en Liberia o en los fields de Freetown No en el refugio de Jenin o alrededor de m.
Traduccin: Elkin Obregn

Lin Yutang (Changzhou, China, 1896 1976)


La importancia de vivir ( Fragmento) He aqu las cosas que me haran feliz. No deseo otras. Quiero un cuarto propio donde poder trabajar. Un cuarto ni particularmente limpio ni ordenado... sino confortable, ntimo y familiar. Con una atmsfera llena de humo y el olor de viejos volmenes y de incontables olores... Quiero trajes decentes que haya usado por algn tiempo y un par de zapatos viejos. Quiero una ducha en verano y un buen fuego con leos en invierno. Quiero un hogar donde poder ser yo mismo. Quiero algunos buenos amigos que sean tan familiares como la vida misma; amigos con los que no haya necesidad de ser corts y que me cuenten todas sus dificultades, las matrimoniales y las dems; amigos capaces de citar a Aristteles y de contar cuentos subidos de color; amigos que sean espiritualmente ricos y que puedan hablar de obscenidades y de filosofa con el mismo candor; amigos que tengan aficiones y opiniones definidas sobre las cosas, que tengan sus creencias y respeten las mas. Quiero una buena cocinera que sepa hacer sopas deliciosas y un viejo sirviente que piense que yo soy un gran hombre, pero no sepa en qu reside mi grandeza. Quiero una buena biblioteca, buenos cigarros y una mujer que me comprenda y me deje libertad para hacer mi trabajo. Quiero libertad para ser yo mismo.

Traduccin: C. G. Moral

Lis Cano, Juan (Venezuela, 1915-2001)


Nio A Reinaldo Prez S

Inmviles mujeres vegetales en torno al lecho mueven sus grandes abanicos. El nio mira el mapa del muro empapelado, cuenta una y otra vez las vigas hasta confundirse, hasta perderse y quedarse dormido entre las hmedas sbanas de su fiebre. Hojas flabeladas, laciniadas. Seis palmeras para el juego y las enfermedades suscitan presencias de vainas cadas, canoas para las aventuras martimas; esbeltos talles anillados, altas serpientes erguidas en la selva. Oleaje del patio bajo las palmas, mar de baldosas hasta donde llega el olor de fiera y hormiguero de las selvas nubladas. La desaparecida casa resurge, entera, en cualquier parte del recuerdo.

Lista, Alberto (Sevilla, 1775-1848)


Al amor Tal vez , amor, bajo el sagrado velo de la amistad encubres tu furor el corazn se entrega sin recelo y en l clavas la flecha a tu sabor Tirano dios, cuya perfidia lloro el infortunio me enseo a temer mas ay de m si mi peligro adoro Qu vale tu astucia , conocer?

Llach, Lluis (Verges, Girona, 1947)


Palestina Tu nombre una rosa, tu nombre Palestina. Tu nombre una hermosa estrella en Orient. Tu nombre esperanza, tu nombre una espina, tu nombre espejo fiel que nos refleja. Ms all de las olas de un mar que nos avecina, cantamos tu porvenir, tu nombre que es coraje, tu nombre Palestina. De tus campos de piel morena arrancan los rboles como si as desarraigaran tu maana. Entierran a tus hijos cuando an sonren esperando convertir tu vientre en un yermo. Nacern los olivos de destino milenario para que los pjaros canten en ellos tu nombre, que es coraje, tu nombre Palestina. Cuando hieren tus brazos el odio se hace fascismo: los golpean quienes escarnecen su pasado. Sern tus alas para un vuelo que pronto vers libre si destierras la venganza de tu corazn. Ms all de las alas de un mar que nos avecina . cantamos tu esperanza: tu nombre es porvenir, tu nombre Palestina. Nacern los olivos de destino milenario para que los pjaros canten en ellos tu nombre que es coraje, tu nombre Palestina. Sern tus Alas para un vuelo que pronto vers libre. Tu nombre una rosa, tu nombre que es coraje, tu nombre Palestina.

Traducido del cataln por Josep Muntan

Lo Liyong, Taban (Sudn, 1939)


El lamento del sin hogar No me siento cmodo aqu Debo volver a la heredad abandonada?

No tengo hogar aqu Estuve largo tiempo en Sur frica Aguardando a que la lluvia parara. He fracasado en fundar un hogar aqu Estuve largo tiempo en Japn, esperando un cambio Fue un mal viento el que nos lanz sobre el mar. Fracas por completo en fijar residencia Mis pulmones estaban llenos por la tormenta del desierto Y el calor y fro de Omdurman, Hermanos Musulmanes Extremistas nos marginan de la sociedad Como si la tierra fuera siempre suya. Dnde est pues nuestra ciudad capital? He fracasado en asentarme He pensado regresar a Kajokaji Donde dulces mangos maduran dos veces por ao La Guerra de Garang se enfurece para que los an no nacidos la continen. Toda nuestra juventud fue reclutada Y enviada a perecer en los matorrales espinosos Las bombas que llueven de arriba profanan nuestras tumbas. Piedad pobre de mi, un hombre sin hogar Proscrito de Bobi por Obote y Amin Regresamos a nuestro hogar ancestral en el Sur de Sudn Dejando las tumbas de padre y seor completamente cubiertas de hierba El Jefe Olal y su maestro de ceremonias, Yacen enterrados bajo el higo de Bobi Paidwe. Dnde queda ahora exactamente nuestra heredad ancestral? Compadezco al hombre que no tiene un hogar donde llamar: El Nuevo Gitano o el Judo Errante. Debo permanecer en el mismo sitio? Regresar hacia dnde? Hacia dnde avanzar?
Traduccin: Rafael Patio

Lope de Vega (Madrid, 1562-1635)


Cuando me paro a contemplar mi estado, y a ver los pasos por donde he venido, me espanto de que un hombre tan perdido a conocer su error haya llegado. Cuando miro los aos que he pasado, la divina razn puesta en olvido, conozco que piedad del cielo ha sido no haberme en tanto mal precipitado. Entr por laberinto tan extrao, fiando al dbil hilo de la vida el tarde conocido desengao; mas de tu luz mi oscuridad vencida, el monstruo muerto de mi ciego engao, vuelve a la patria, la razn perdida.

Lpez Degregori, Carlos (Lima, Per, 1952)


A mi seora de los lobos Nada es ms carbn que tu nombre encendido de carbones. Nada es ms puerta que derribar todas las puertas hasta que mis pies y manos se deshagan. Nada es ms largo que abordar un taxi para buscarte en las calles vacas o reventar persiguindote miles de caballos. Nada es ms santo que implorarle al santo para que te traiga con sus disciplinas. Nada es ms oscuro que amenazar al farero para que se atreva a iluminarte. Ni en la noche ni en el da ya te encuentro, Mi Seora de los Lobos, ni en la cabecera de la cama

ni en los pies ovillada de espinas. Y es muy difcil no saber si reinas en los stanos, en las torres, en las carniceras, en la blancura que abraza silenciosa a los cuerpos dormidos. he aprendido a maldecirte, Mi Seora de los Lobos. He probado la risa, el olvido, la crueldad: y si deben pasar as mis aos slo una cosa voy a pedirte: ruega para que no desista: ruega para que sea de nieve por ti mi ltima palabra.

Lpez Garca, Bernardo (Jan, 1858-1880)


Soneto Al asesino de Abrahn Lincoln De asombro y de dolor el alma llena, severa juzga al que en el mal camina; al brbaro Nern en la colina, juez sin piedad la humanidad condena; Lucrecia que el pudor desencadena; Calgula, Tiberio, Mesalina, cuantos hollaron la verdad divina, afrenta son de la mundana escena. Pero al llegar a Boot, los corazones se estremecen y tiemblan; agitados tiran la sonda, miden las pasiones, y solo aprenden de dolor prensados, que han de estar los Tiberios y Nerones de tan vil criminal avergonzados.

Lpez Medinilla, Antonio (Mlaga, 1965)


Soneto Mariano

"Naciste en un cementerio de palabras una noche en que los esqueletos de todos los verbos intransitivos proclamaban la huelga del te quiero para siempre siempre siempre" Gerardo Diego

El Llano a salvo del Concepto cruza, Templa la ira del Verbo no-encarnado: Arrjanos al Sintagma serenado De la proximidad sin caperuza. Carnal, se desviste; la Voz anuda La mudez sorteada con el beso, adoQun de la Va Fsica de lo hallado Cuando amar fue acto de la Musa Muda. Su tacto esquivo, Idea que ansa La carne altiva y sus trazos, y el trance Del dedo al gesto, acariciar de Mara, Santa Magdalena de la Ambrosa, Riesgo de la Nada hacia el Todo o lance De ser barro, costillar o celosa. (indito)

Lord Byron (Londres, 1788 - Missolnghi, 1824)


La gacela salvaje La gacela salvaje en montes de Judea Puede brincar an, alborozada, puede abrevarse en esas aguas vivas que en la sagrada tierra brotan siempre; puede alzar el pie leve y con ardientes ojos mirar, en un transporte de indmita alegra. Pies giles tambin y ojos ms encendidos aqu tuvo Judea en otros tiempos, y en el lugar del ya perdido gozo, ms bellos habitantes hubo un da. Ondulan en el Lbano los cedros, mas se fueron las hijas de Judea, aun ms majestuosas.

Ms bendita la palma de esos llanos que de Israel la dispersada estirpe, pues echa aqu races y se queda, graciosa y solitaria: ya su suelo natal no deja nunca y no podr vivir en otras tierras. Mas nosotros vagamos, agostados, para morir muy lejos: donde estn las cenizas de los padres nunca descansarn nuestras cenizas; ya ni un solo sillar le queda a nuestro templo y en trono de Salem se ha sentado la Burla.
Versin de Mrie Montand

Louys, Pierre (Gante, Blgica, 1870-1925)


Rosas en la noche Cuando la noche va cubriendo el cielo, el mundo es nuestro... y de los dioses. l y yo erramos de las campias a la fuente, de la umbrosa arboleda a los sitios abiertos, dondequiera nos conducen nuestros desnudos pies. Las estrellas, pequeitas, dan claridad suficiente para columbrar las esfumadas, breves sombras que somos. A veces, en el sigilo de la fronda baja, logramos sorprender una cierva dormida. Ms lleno de encanto, en la noche, que otro lugar o cosa alguna, es un sitio slo por nosotros conocido, que irresistiblemente nos atrae a travs de la selva: un misterioso matorral, florecido de rosas. Nada iguala en la tierra al perfume de las rosas en la noche. Antes, cuando vagaba sola, por qu no me exaltara?
Versin de Enrique Uribe White

Lovelace, Richard (Londres, 1618 1658)


El saltamontes T, que te balanceas en el trmulo pelo de una barba de avena bien poblada, y te embriagas de noche con la sabrosa lgrima cada para ti del cielo en que naciste:

Los goces de la tierra y del aire son tuyos, pues con las alas y pies saltas y vuelas; y si tu adormidera da su efluvio, te apartas y yaces en tu lecho de labrada bellota. Despierto con el da, al sol das tu saludo; retozas en las trenzas doradas de sus rayos; y en los alegres das brindas jbilo al hombre, a ti mismo y a los arroyos melanclicos.

Traduccin: M. Manet

Lowell, Amy (EE.UU., 1874 1925)


Versin de Agust Bartra In Excelsis OH, t! Tu sombra es luz de sol en una bandeja de plata; tus pisadas, un lugar para plantar lirios; tus manos, al moverse, son un doblar de campanas en el aire inmvil. El movimiento de tus manos es la larga y dorada luz del sol naciente, el revoloteo de los pjaros en el sendero de un jardn. Avanzas por la maana como un perfume de junquillos. Los potros son menos raudos que tu pensamiento, tus palabras son abejas alrededor de un peral, tus sueos son avispas veteadas de oro y negro zumbando entre manzanas rojas. Bebo en tus labios, como el albor de tus manos y tus pies. Abro la boca: semejante a una jarra nueva estoy abierta y vaca. como el agua clara eres t, que llenas la copa de mi boca. Eres como un riachuelo sembrado de lirios. Eres helado como las nubes, lejano y dulce como las altas nubes. Me atrevo a alcanzarte, me atrevo a tocar tu orilla brillante. Salto ms all de los vientos, grito y chillo, porque mi garganta es fina como una espada afilada con una muela de marfil. Mi garganta canta la alegra de mis ojos,

la turbulenta alegra de mi amor. Cmo cay el arco iris sobre mi corazn? Cmo se enred el mar entre mis dedos y cmo cubri mi cabeza con el cielo? Cmo viniste a habitar en m, asedindome con los cuatro crculos de tu mstica luz, hasta que, inclinndome ante ti, como si fueras un altar, grit: "Gloria! Gloria!"? Habr de torturarme pensando en el hoy y en el maana? He de creer que el aire es un favor, la tierra una cortesa y el cielo un regalo que hay que agradecer? T eres... aire... tierra... cielo... Pero no te lo agradezco. Te tomo, y vivo. Y las palabras que diga despus son como rubes engastados en una puerta de piedra.

Loynaz, Dulce Mara (La Habana, 19031997)


La hormiga La miel guard y se me agri la miel: -Mariposa con sed junto a mis rosas...Guard la luz y se extingui en lo obscuro: -Noche la de tu amor... Y sin auroras...! Guarde el beso... y el beso se hizo estrella, dulzura muerta, claridad remota y fra... -T en la tierra; yo en la tierra... la tierra dura que se pega... -Ahora guardo la estrella y me pregunto a veces qu nueva frialdad ser en la hora de maana, qu sal aun no probada, qu sombra todava entre mi sombra!...

Lugones, Leopoldo (Argentina, 18741938)


El nido ausente Slo ha quedado en la rama

un poco de paja mustia, y en la arboleda la angustia de un pjaro fiel que llama. Cielo arriba y senda abajo, no halla tregua a su dolor, y se para en cada gajo preguntando por su amor. Ya remonta con su queja, ya pa por el camino donde deja en el espino su blanda lana la oveja. Pobre pjaro afligido que slo sabe cantar, y cantando llora el nido que ya nunca ha de encontrar.

Luis de Gngora y Argote (Crdoba, 15611627)


Entre los sueltos caballos de los vencidos Zenetes, que por el campo buscaban, entre lo rojo lo verde aquel eapaol de Orn un suelto caballo prende, por sus relinchos lozano y por sus cernejas fuerte para que lo lleve a l y a un moro cautivo lleve, que es uno que ha cautivado, capitn de cien Zenetes. En el ligero caballo suben ambos, y l parece, de cuatro espuelas herido, que cuatro vientos lo mueven. Triste camina el alarbe, y lo ms bajo que puede

ardientes suspiros lanza y amargas lgrimas vierte. Admirado el espaol de ver cada vez que vuelve que tan tiernamente llore quien tan duramente hiere, con razones le pregunta comedidas y corteses de sus suspiros la causa, si la causa lo consiente. El cautivo, como tal sin excusarlo, obedece, y a su piadosa demanda satisface desta suerte: "Valiente eres, capitn, y corts como valiente, por tu espada y por tu trato me has cautivado dos veces. Preguntado me has la causa de mis suspiros ardientes, y dvote la respuesta por quien soy y por quien eres. Yo nac en Gelves el ao que os perdisteis en los Gelves, de una berberisca noble y de un turco matasiete. En Tremecn me cri con mi madre y mis parientes despus que muri mi padre, corsario de tres bajeles. Junto a mi casa viva, porque ms cerca muriese, una dama de linaje de los nobles Melioneses: Extremo de las hermosas, cuando no de las crueles, hija al fin destas arenas engendradoras de sierpes. Era tal su hermosura, que se hallaran claveles

ms ciertos en sus dos labios que en los floridos meses. Cada vez que la miraba sala el sol por su frente, de tantos rayos vestido cuantos cabellos contiene. Juntos as nos criamos, y Amor en nuestra nieces hiri nuestros corazones con arpones diferentes. Labr el oro en mis entraas dulces lazos, tiernas redes, mientras el plomo en las suyas libertades y desdenes. Mas, ya la razn sujeta, con palabras me requiere que su crueldad perdone y de su beldad me acuerde; y apenas vide trocada la dureza desta sierpe, cuando t me cautivaste: mira si es bien que lamente. Esta, espaol, es la causa que a llanto pudo moverme; mira si es razn que llore tantos males juntamente." Conmovido el capitn de las lgrimas que vierte, parando el veloz caballo, que paren sus males quiere. "Gallardo moro, le dice, si adoras como refieres, y si como dices amas, dichosamente padeces. Quin pudiera imaginar viendo tus golpes crueles, que cupiera alma tan tierna en pecho tan duro y fuerte? Si eres del Amor cautivo, desde aqu puedes volverte;

que me pedirn por robo lo que entend que era suerte. Y no quiero por rescate que tu dama me presente ni las alfombras ms finas ni las granas ms alegres. Anda con Dios, sufre y ama y vivirs si lo hicieres, con tal que cuando la veas pido que de m te acuerdes." Apese del caballo, y el moro tras l desciende, y por el suelo postrado, la boca a sus pies ofrece. "Vivas mil aos, le dice, noble capitn valiente, que ganas ms con librarme que ganaste con prenderme. Al se quede contigo y te d victoria siempre para que extiendas tu fama con hechos tan excelentes."

Luis, Leopoldo de (Crdoba, 1918 Madrid 2005)


El espejo Con los ojos vendados nos miramos cada da delante de un espejo para ser slo imgenes nuestras que no veremos. Desfilamos, retratos fidelsimos, copias exactas, calcos o reflejos, resbalamos por aguas espejeantes como narcisos ciegos. Debo de ser la sombra, los perfiles, la refraccin de ese cristal o hielo; debe de ser el doble repetido,

el nufrago en el fondo de ese sueo. Qu culto extrao ante el cristal, la luna, de extraterrestre, de astronauta muerto girando sin sentido en la rbita cerrada por el pecho. Qu culto extrao para sentirnos slo luminoso eco de nuestra propia realidad corprea, mitologa del agonizamiento liturgia de pantallas sucesivas, idolatrizacin de reverbero. Slo somos figuras proyectadas sobre un cristal, pero jams nos vemos.

Luna, lvaro de (Caete, Cuenca, 1390 - 1453)


Canciones I Si Dios, nuestro Salvador, ovier de tomar amiga, fuera mi competidor. Aun se mantoxa, senyor, si esta tema tomaras, que justas e quebrar varas ficieras por su amor. Si fueras mantenedor, conmigo me las pagara, e non te alzara la vara, por ser mi competidor.

III Mi persona siempre fue et ass ser toda ora, servidor de una senyora la cual yo nunca dir. Ya de Dios fue ordenado, cuando me hizo nacer, que fuesse luego ofreer mi serviio a vos de grado. Tomat, senyora, cuidado de m, que soy todo vuestro, pues que me fallaste presto al tiempo que no dir.

Luna, Jos Carlos de (Mlaga, 1890-1965)


El piyayo T conoces al "Piyayo", un viejecillo renegro, reseco y chicuelo; la mirada de gallo pendenciero y hocico de raposo tifioso..., que pide limosna por "tangos" y maldice cantando "fandangos" gangosos...? A chufla lo toma la gente, y a m me da pena y me causa un respeto imponente!

Ata a su cuerpo una guitarra, que chilla como una corneja y zumba como una chcharra y tiene arrumacos de vieja pelleja. Yo le he visto cantando, babeando de rabia y de vino bailando con saltos felinos, tocando, a zarpazos, los acordes de un viejo "tangazo": Y el endeble "Piyayo" jadea, y suda..., y renquea, y, a sus contorsiones de ardilla, hace son la sucia calderilla. A chufla lo toma la gente! A mi me da pena y me causa un respeto imponente. Es su extrao arte su cepo y su cruz, su vida y su luz, su tabaco y su aguardientillo..., y su pan y el de sus nietecillos; "churumbeles" con greas de lambre y panzas de sapo, que allan de hambre tiritando bajo los harapos; sin madre que lave su roa; sin padre que "afane", porque pena una muerte en Santoa; sin ms sombra que la del abuelo... Poca sombra, porque es tan chicuelo! En El Altozano tiene el cuchitril -a las vigas alcanza la mano! -, y por lumbre y por luz un candil. Vaca sus alforjas - que son sus bolsillos -. Bostezando, los siete chiquillos

se agrupan riendo. Y, entre carantoas, les va repartietdo pan y pescao frito con la parsimonia de un antiguo rito: -Chavales! Pan de flor de harina!... Mascarlo despasio. Mej pan no se come en palasio. Y este pescaito, no es n? Sacao uno a uno del fondo der m! Gloria pura ! Las espinas se comen tami', que to es alimento... As..., despasito. Muy remascato. No yores, Manuela! T no pus, porque no tienes muelas Es tan chiquitita mi nia bonita!... As despasito. Muy remascaito, migaja a migaja - que dure -, le van dando fin a los cinco reales que cost el festn. Luego, entre guiapos, durmiendo, por matar el fro, muy apiaditos, la Virgen Mara contempla al "Piyayo" riendo. Y hay un ngel rubio que besa la frente de cada gitano chiquito. A chufla lo toma la - gente!... A m me da pena y me causa un respeto imponente!

Lundkvist, Artur (Oderljunga, Suecia, 1906-1991)


Las hormigas Las hormigas estn conquistando el mundo.

El suelo se quiebra bajo el pie y el pie se hunde en la galera de los hormigueros y es inmediatamente atacado. Las hormigas ahuecan las paredes y las casas se desploman. Llenan las bombillas hasta apagar la luz. Se introducen por los orificios de cuerpo humano y lo devastan todo como fuego negro. Aparecen en las devoradas pupilas del retrato. Se dejan caer desde las ramas de los rboles hasta los orificios del pecho de manera que los caballos se desbocan. Por las maanas las vemos aposentadas en los zapatos y solamente se las puede expulsar con fuertes chorros de agua. Se introducen en las cajas de caudales y devoran los papeles de valor Atacan las imprentas y all sustituyen los tipos por hormigas Inundan los rales y hacen descarrilar los trenes. Invaden las ciudades y los refugios no sirven para nada. No hay proteccin alguna contra los ejrcitos de miriadas de hormigas. Mueren por miles de millones pero jams se sienten derrotadas. Son ms eficaces que los sopletes de soldadura. Su trabajo va hacindolas ms fuertes, cada da son ms grandes y ms irresistibles, con cuerpos y ojos blindados. Siguen atacando aunque tengan aplastado medio cuerpo. Comen goma como si fuese pan, beben leche y wisky indistintamente. Son implacables como el hielo y el fuego juntos. Triunfan sobre todas las cosas. tal vez sin sentir siquiera el placer del poder.
Traduccin: Francisco Uriz

Luque, Aurora (Almera, 1962)


Un equipaje sobrio una escueta sintaxis despojada y dos pronombres falsos para un fin de milenio. Inservible el amor: se es el tema. Acaso no me oyes? No basta imaginar que oyes cmo escribo para que parezcan rentables el hasto y la escritura?

Desherdame, lengua. no te sirvo. No acudo a las palabras limpiamente. Slo acaricio aquellas que me queman y que saben a labios o a odisea. Slo quiero adular a la familia de las palabras muertas del amor. Ser intil seguir. Queda slo un pronombre.

Machado, Antonio (Sevilla, 1875 - Colliure, Francia, 1939)


Retrato Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla, y un huerto claro donde madura el limonero; mi juventud, veinte aos en tierras de Castilla; mi historia, algunos casos que recordar no quiero. Ni un seductor Maara, ni un Bradomn he sido ya conocis mi torpe alio indumentario, ms recib la flecha que me asign Cupido, y am cuanto ellas puedan tener de hospitalario. Hay en mis venas gotas de sangre jacobina, pero mi verso brota de manantial sereno; y, ms que un hombre al uso que sabe su doctrina, soy, en el buen sentido de la palabra, bueno. Adoro la hermosura, y en la moderna esttica cort las viejas rosas del huerto de Ronsard; mas no amo los afeites de la actual cosmtica, ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar. Desdeo las romanzas de los tenores huecos y el coro de los grillos que cantan a la luna. A distinguir me paro las voces de los ecos, y escucho solamente, entre las voces, una. Soy clsico o romntico? No s. Dejar quisiera mi verso, como deja el capitn su espada: famosa por la mano viril que la blandiera, no por el docto oficio del forjador preciada. Converso con el hombre que siempre va conmigo

quien habla solo espera hablar a Dios un da; mi soliloquio es pltica con ese buen amigo que me ense el secreto de la filantropa. Y al cabo, nada os debo; debisme cuanto he escrito. A mi trabajo acudo, con mi dinero pago el traje que me cubre y la mansin que habito, el pan que me alimenta y el lecho en donde yago. Y cuando llegue el da del ltimo vaje, y est al partir la nave que nunca ha de tornar, me encontraris a bordo ligero de equipaje, casi desnudo, como los hijos de la mar.

Machado, Manuel (Sevilla, 1874-1947)


Cantares Vino, sentimiento, guitarra y poesa hacen los cantares de la patria ma. Cantares... Quien dice cantares dice Andaluca. A la sombra fresca de la vieja parra, un mozo moreno rasguea la guitarra... Cantares... Algo que acaricia y algo que desgarra. La prima que canta y el bordn que llora... Y el tiempo callado se va hora tras hora. Cantares... Son dejos fatales de la raza mora. No importa la vida, que ya est perdida, y, despus de todo, qu es eso, la vida?.. Cantares... Cantando la pena, la pena se olvida.

Macneil, Kevin (Escocia, 1956)


Palabras, hipocampos

So que yo era el fondo del mar y t el peso del ocano gravitando en mi, tus palabras de amor silenciosas en mis odos ahora y siempre, doradas, elegantes y extraas, como los hipocampos, notas suaves, pequeos saxofones flotantes.
Traducciones desde el ingls por Ral Jaime

Madariaga, Salvador de (La Corua,1886 - Suiza 1978)


La estrella perdida La luna se hizo pastora para guardar las estrellas que pacen hierba de luz en las celestes praderas. en cuanto rayaba el alba, se pona a recogerlas, para que al salir el Sol, dormiditas ya las viera. una maanita fresca, la Luna vio con disgusto que le faltaba una estrella. Todo el mundo la busc sin conseguir dar con ella. pero al anochecer, cuando todas se despiertan, vio la Luna en su lugar a la vagabunda estrella. Dnde has estado ese da? pregunta la Luna seria. y la estrella contest: Pues al trasponer la cresta, di un saltito para ver lo que pasaba en la Tierra; y de pronto me encontr una pastorcita tierna llorando lgrimas vivas como roco en la pradera. Qu te pasa pastorcita, que lloras con tanta pena?

He perdido mi tesoro en lo espeso de la selva: la oveja que ms quera, la he perdido en la floresta. Vamos juntas a buscarla A los pocos pasos vimos la tan deseada oveja, que rendda de cansancio, dorma sobre la hierba. Tanta alegra me dio ver la pastora contenta que di un salto de placer y al punto dej de verla: del salto me haba plantado aqu entre mis compaeras . Una verde dijo: Pues no te creo embustera Y la Luna replic: pues s que debes creerla, porque huele a mejorana y a romero y a verbena; y esos aromas los da slo mi madre la Tierra .

Mahabarata (El)
Los Vimanas eran mquinas volantes que tenan la forma de una esfera y navegaban por los aires por el efecto del mercurio que provocaba un gran viento propulsor. Los hombres alojados en los Vimanas pueden recorrer grandes distancias en un tiempo maravillosamente corto. Danava era el disco destructor que posea armas terribles lanzando relmpagos de fuego espantosos y capaces de destruir las ciudades. Cukra, a bordo de su Vimana de gran potencia lanz sobre la ciudad un nico proyectil cargado con la potencia de todo el Universo. Una humareda incandescente, semejante a diez mil soles se elev en todo su esplendor. Se levant un viento terrible, la naturaleza enloqueci y el sol gir sobre s mismo. Los enemigos caan como briznas de hierba destruidas por las llamas, hervan las aguas de los ros y los que se lanzaron en busca de salvacin murieron sin remedio. Ardan los bosques. Caballos y elefantes corran desesperados entre el fuego.

Cuando el viento disip la humareda de los grandes incendios, se vieron millares de cuerpos calcinados por el rayo terrible

Traducido del snscrito por scar Pujol Versos en castellano de Menchu Gutirrez

Mahmud Darwish (Birwa, Galilea, 1942)


Carn de identidad Anota... soy rabe cincuenta mil mi nmero de carn mis hijos ya son ocho mas pasado el verano vendr el que hace nueve y te enfadas acaso? Anota... soy rabe y con mis compaeros de infortunio trabajo en la cantera y mis hijos son ocho y para ellos extraigo de las piedras nuestro pan, los cuadernos y la ropa. No mendigo limosna a tu puerta ni ante tus escalones me rebajo y an te enfadas? Anota... soy rabe soy un mero nombre sin apellido paciente en una tierra donde el fuego de la clera reina. Mis races se anclaron antes de la gnesis de los tiempos mucho antes del principio de las eras antes de los cipreses y olivos antes de que germinara la hierba. Mi padre, de familia de labriegos, no de nobles seores. Mi abuelo, campesino, sin ttulos ni honores. Me ensea el sol en lo alto

antes que la lectura de los libros. Es nuestra casa una choza de maderas y caas te disgusta mi hogar? soy un mero nombre sin apellido! Anota... soy rabe Color del pelo: negro. Ojos color castao. Para ms seas: pauelo a cuadros sobre mi cabeza dura como la piedra la palma de la mano, rugosa a quien la estrecha. Mi domicilio: unas ruinas inermes... olvidadas, sin nombres en las calles y todos sus hombres en el campo o en la cantera y an te enfadas? Anota... soy rabe Robaste las vias de mis abuelos la tierra que con mis hijos labraba. No nos dejaste ni a m ni a mis nietos sino estas piedras, las va a tomar tambin tu gobierno como dicen? Pues si es as...anota arriba de la pgina primera, no odio a nadie ni ataco a nadie mas si tengo hambre de quien me oprime devoro la carne. Gurdate de mi ira. Gurdate de mi hambre.
Traduccin: Manuel Jimnez Lucena

Malak, Mustaf (Siria, 1957)


Cuando se durmi la noche

Abr sus ojos Para asegurarme de mi insomnio Como el eco en el desierto, como el punto en el mar, como el camino sin final, acaso soy yo? * Soy el eco en tu desierto. Soy la sombra en tu espejo. Soy la maana en tu noche. Por qu no das el primer paso? * Dnde ests? Bajo mi camisa, bajo mi prpado, bajo mi piel? Dnde ests? En mi sangre, en mi saliva, en mis entraas? No te veo. Eres yo?
Traducidos por la poetisa

Mallarm, Stephan (Pars, 1842-1898)


La siesta de un fauno (gloga) El Fauno: Estas ninfas quisiera perpetuar. Que palpite su granate ligero, y en el aire dormite en sopor apretado.

Quizs un sueo amaba? Mi duda, en oprimida noche remota, acaba en ms de una sutil rama que bien sera los bosques mismos, al probar que me ofreca como triunfo la falta ideal de las rosas. Reflexionemos... Si las mujeres que glosas un deseo figuran de tus locos sentidos! Se escapa la ilusin de los ojos dormidos y azules, cual llorosa fuente, de la ms casta; mas, la otra, en suspiros, dices t que contrasta como brisa del da clido en tu toisn! Que no! que por la inmvil y lasa desazn -el sol con la frescura matinal en reyertano murmura agua que mi flauta no revierta al otero de acordes rociado; slo el viento fuera de los dos tubos pronto a exhalar su aliento en rida llovizna derrame su conjuro; es, en la lnea tersa del horizonte puro, el hlito visible y artificial, el vuelo con que la inspiracin ha conquistado el cielo. Sicilianas orillas de charca soporosa que al rencor de los soles mi vanidad acosa, tcita bajo flores de centellas, DECID: "Que yo cortaba juncos vencidos en la lid "por el Talento; al oro glauco de las lejanas "verduras consagrando su via a las fontanas, "ondea una blancura animal en la siesta; "y que al preludio lento de que nace la fiesta, "vuelo de cisnes, No! de nyades, se esquive " "o se Sumerja... Fosca, la hora inerte avive sin decir de qu modo sutil recoger hmenes anhelados por el que busca el LA: me erguir firme entonces al inicial fervor, recto, bajo oleadas antiguas de fulgor, Lis! uno de vosotros para la ingenuidad. Slo esta nada dcil, oh labios, propalad,

beso que suavemente perfidias asegura. Mi pecho, virgen antes, muestra una mordedura misteriosa, legado de algn augusto diente; Y basta! arcano tal busc por confidente junco gemelo y vasto que al sol da su tonada que, desviando de s mejilla conturbada, suea, en un solo lento, tramar en ocasiones la belleza alrededor, quiz por confusiones falsas entre ella misma y nuestra nota pura; y de lograr, tan alto como el amor fulgura, desvanecer del sueo slito de costado o dorso puro, por mi vista ciega espiado, una lnea vana, montona y sonora. Quiere, pues, instrumento de fugas, turbadora siringa, florecer en el lago en que aguardas! Yo, en mi canto engredo, dir fbulas tardas de las diosas; y por idlatras pinturas, a su sombra hurtar todava cinturas: as cuando a las vides la claridad exprimo, por desechar la pena que me conturba, mimo risas, alzo el racimo ya exhausto, al sol, y siento cuando a las luminosas pieles filtro mi aliento, mirando a su trasluz un vida embriaguez. OH ninfas, los RECUERDOS unamos otra vez. "Mis ojos, tras los juncos, hendan cada cuello "inmortal, que en las ondas hunda su destello "y un airado clamor al cielo desataba; "y el esplndido bao de cabellos volaba "entre temblor y claridad, OH pedrera! "corro; cuando a mis pies alternan (se dira "por ser dos, degustando, langorosas, el mal) "dormidas slo en medio de un abrazo fatal: "las sorprendo, sin desenlazarlas, y listo "vuelo al macizo, de ftil sombra malquisto, "de rosas que desecan al sol todo perfume, "en que, como la tarde, nuestra lid se resume". Yo te adoro, coraje de vrgenes, oh gala feroz del sacro fardo desnudo que resbala por hur de mi labio fogoso, y como un rayo

zozobra! De la carne misterioso desmayo; de los pies de la cruel al alma de la buena que abandona a la vez una inocencia, llena de loco llanto y menos atristados vapores. "Mi crimen es haber, tras de humillar temores "traidores, desatado el intrincado nido "de besos que los dioses guardaban escondido; "pues, yendo apenas a ocultar ardiente risa "tras los pliegues felices de una sola (sumisa "guardando para que su candidez liviana "se tiera a la fiel emocin de su hermana "la pequeuela, ingenua, sin saber de rubor); "ya de mis brazos muertos por incierto temblor, "esta presa, por siempre ingrata, se redime "sin piedad del sollozo de que embriagado vime". Peor! me arrastrarn otras hacia la vida por la trenza a los cuernos de mi frente ceida; t sabes, mi pasin, que, prpura y madura, toda granada brota y de abejas murmura; y nuestra sangre loca por quien asirla quiere, fluye por el enjambre del amor que no muere. Cuando el bosque de oro y cenizas se tia, una fiesta se exalta en la moribunda via: Tena! En medio de ti, de Venus alegrado, en tu lava imprimiendo su coturno sagrado, si un sueo triste se oye, si su fulgor se calma, tengo la reina! OH cierto castigo... Pero el alma de palabras vacante, y este cuerpo sombro tarde sucumben al silencio del esto: sin ms, fuerza es dormir, lejano del rencor, sobre la arena sitibunda, a mi sabor, la boca abierta al astro de vinos eficaces! OH par, abur! La sombra miro en que te deshaces.
Versin de Otto de Greiff

Mandelstam, Osip (Varsovia, Polonia, 1891 Rusia, 1938)


Toma de mis manos para tu gozo... Toma de mis manos para tu gozo un poco de sol y de miel, como nos ordenaron las abejas de Persfone. No soltar una barca a la deriva, no sentir en la piel la sombra de una bota, no vencer al dolor en esta vida dormida. Slo nos quedan los besos, afelpados como abejitas que mueren lejos de la colmena, y que murmuran en la transparente espesura de la noche, su patria es el bosque dormido de Taigeto y su alimento, el tiempo, la pulmonaria y la menta. Toma para tu gozo mi regalo salvaje, este feo y seco collar de abejas muertas que convirtieron su miel en sol.
Traduccin: Jos Casas Risco.

Manipiniktikinia (Tule-kuna, Panam)


Indgena de la comunidad tule-kuna, Panam, es un destacado poeta aborigen. No ha publicado an ningn libro de poemas. Ikuaokinyappililer Tus ojos grandes y negros representan los ojos de pap y nana que han posibilitado el origen del universo. Ikua, eres hijo mo, tu nombre perdurar desde siempre las estrellas del universo gritarn tu nombre tus luchas harn brillar con ms resplandor a los abuelos el sol y la luna. en ti pongo todas mis fuerzas, mi espritu, mis anhelos,

mis proyectos, mis esperanzas. Todos los hombres perecen en el tiempo y en el espacio pero deben seguir los pasos de los grandes abuelos, para seguir defendiendo las formas de resistencia del pueblo, de nuestro pueblo tule.

Manner, Eeva-Liisa (Helsinki, 1921-1955)


Nada

No se puede vivir sin amar


S se puede dije y me vest de negro para el ltimo baile de disfraces. Y tena la boca llena de polvo como si se me hubiese secado de tanto llorar (aunque no haba llorado en cincuenta aos). No quiero vuestro cielo, compaeros, las mendaces promesas, los falsos amigos, las calles de besos, las mentiras de espejos huidizos. Quiero romper el ltimo sello, la luna que no da luz, la noche en la que no brilla nada.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Manuel Vzquez Montalbn (Barcelona,1939 Bangkok, 2003)


Ulises El cuerpo de ella se hizo tierra en mil novecientos cuarenta y seis

antes l hizo la guerra, perdi la guerra, huy por las montaas despus la crcel volvi al Valls y se hizo amigo de un tesofo libertario y de un abogado retirado y viejo que le escribe con frecuencia muchos, muchsimos nimos. De vez en cuando hace gimnasia en el patio, resuelve complicados problemas de aritmtica, nos habla de violentos safaris de tomillo y romero, del agua clara junto al camino o nos increpa por el turbio asunto nada claro del boicot a las comunidades del Bajo Aragn hoy se lo han dicho le han condenado a cinco aos y ya no caben ms canas en sus cabellos blancos. Despus ha hecho gimnasia ha resuelto algn problema de aritmtica ha contemplado el vuelo de unos pjaros hacia el oeste ha sido entonces ha sonado la trompeta y se ha echado a llorar.

Maragall, Joan (Barcelona, 1860-1911)


La vaca ciega En los troncos topando de cabeza, hacia el agua avanzando vagorosa, del todo sola va la vaca. Es ciega. De una pedrada harto certera un ojo le ha deshecho el boyero, y en el otro

se le ha puesto una tela. La vaca es ciega. Va a abrevarse a la fuente que sola, mas no cual otras veces con firmeza, ni con sus compaeras, sino sola. Sus hermanas por lomas y caadas, por silencio de prados y riberas, hacen sonar la esquila mientras pastan hierba fresca al azar. Ella caera. Topa de morro en la gastada pila, afrentada se arredra, pero torna, dobla la frente al agua y bebe en calma. Poco y casi sin sed; despus levanta al cielo enorme la testuz cornuda con gesto de tragedia; parpadea sobre las muertas nias, y se vuelve, bajo el ardiente sol, de lumbre hurfana, por sendas que no olvida, vacilando, blandiendo en languidez la larga cola.
Versin de Miguel de Unamuno

March, Ausis (Valncia, 1400-1459)


No expresar la lengua el gran dolor... No expresar la lengua el gran dolor del que al morir ignora dnde ir (si Dios querr tenerlo junto a s o si querr enterrarlo en el infierno): semejante dolor siente mi espritu, por no saber lo que l de vos dispuso, pues vuestro bien o mal me han sido dados, y aquello que os suceda, sufrir. Espritu, oh t, que ya dejaste aquel cuerpo al que yo tanto he amado, contmplame sumido en la afliccin y dudando de hablarte con cordura. El lugar donde ests trastocar el sentido de cuanto he de decirte;

por ti conseguir tristeza o gozo: cuanto quiera Dios darme, en ti se encuentra. Para rezar no he de juntar las manos, pues ya est consumado su destino: indecible es su bien, si est en el Cielo; si en el Infierno, en vano es mi rogar. Si fuera as, mi espritu aniquila, y devuelve mi ser, Dios, a la nada, sobre todo si est all por mi causa. No sea yo, sufriendo tan gran dao. Nada que no haya dicho s decir; si grito o callo no me satisface; si vago o pienso el tiempo se consume, y antes de hacer las cosas me arrepiento. No lamento el dolor del placer ido, tanto miedo me causa su gran mal! El mal que no es perpetuo es un mal leve, mas temo que ste no lo haya ganado. Aterra mucho el dao de la muerte, y que nos trate por igual lo mengua. Oh, t, dolor, s para m imparcial, y s, contra el olvido, proteccin! Hireme el corazn y los sentidos, hrtate en m, que yo no me defiendo, cusame tanto dao que d lstima. Que tu poder me abarque cuanto puedas. Espritu, si nada te lo impide, rompe la comn prctica en los muertos; regresa al mundo y dime qu es de ti: no ha de causarme espanto tu mirada.
Traduccin: Juan Antonio Icardo

Marcial (Marco Valerio Marcial) (Blbilis, Calatayud, 38-104)


Epgramas Atrapada en una gota de mbar, brilla oculta una abeja,

de modo que parece encerrada en su propio nctar. Hall aquella recompensa digna de tantos esfuerzos: creble es que ella misma haya querido morir as. Por donde gotea una puerta vecina a las columnas de Vipsania y est hmedo el mosaico resbaladizo por la continua lluvia, cay un pesado carmbano de hielo invernal sobre el cuello de un nio que pasaba bajos los techos mojados. Tras cumplir el fatal destino del infeliz, la frgil punta se derriti en la clida herida. Qu no ha querido permitirse la cruel fortuna, o dnde no est la muerte, si hasta las aguas degollis? lcimo, arrebatado a tu seor en los aos juveniles, a quien con csped ligero cubre la tierra labicana, recibe, no el peso vacilante del mrmol de Paros, que, destinado a perecer, un trabajo vano ofrece a la ceniza, sino sencillos bojes, opacas sombras de pmpanos y las hierbas que verdean rociadas por mis lgrimas, recibe querido nio, el testimonio de mi pesar: este honor vivir eternamente para ti. Cuando Lquesis haya hilado mis ltimos aos no de otro modo ordeno que descansen mis cenizas.
Traduccin: Jaime Uy Morera.

Marino, Giambattista (Italia, 1569 - 1625)


Sobre el retrato de la mano de Schidoni Tome el hielo y el brillo, ellos son slo con cada miedo de poderes marrones de la sombra; tambin de la palidez de muerte, a condicin de que esto usted pueda, a la mezcla extraa; Tome lo que rescates de la oscuridad sobre el rastro negro, en el dolor y la oscuridad entreteje la amargura querida, el nunca deseaba la Suerte, la miseria de naturaleza inacabada; Veneno de jeringa en de serpientes seleccionadas se se mezcla y aade A los colores de los suspiros y las muchas preocupaciones,

Entonces se hace, Schidoni, la verdad y no la mentira est mi retrato. Pero esto debera vivir, entonces usted no puede darle la vivacidad.

Traduccin: Encarnita Simoni Riba

Marquina, Eduardo (Barcelona, 1879-1946)


Salmo de amor Dios te bendiga, amor, porque eres bella! Dios te bendiga, amor, porque eres ma! Dios te bendiga, amor, cuando te miro! Dios te bendiga, amor, cuando me miras! Dios te bendiga si me guardas fe; si no me guardas fe, Dios te bendiga! Hoy que me haces vivir, bendita seas; cuando me hagas morir, seas bendita! Bendiga Dios tus pasos hacia el bien, tus pasos hacia el mal, Dios los bendiga! Bendiciones a ti cuando me acoges; bendiciones a ti cuando me esquivas! !Bendgate la luz de la maana que al despertarte hiere tus pupilas; bendgate la sombra de la noche, que en su regazo te hallar dormida!

Abra los ojos para bendecirte, antes de sucumbir, el que agoniza! Si al herir te bendice el asesino, que por su bendicin Dios le bendiga! Bendgate el humilde a quien socorras! Bendgante, al nombrarte, tus amigas! Bendgante los siervos de tu casa! Los complacidos deudos te bendigan! Te d la tierra bendicin en flores, y el tiempo en copia de apacibles das, y el mar se aquiete para bendecirte, y el dolor se eche atrs y te bendiga! Vuelva a tocar con el nevado lirio Gabriel tu frente, y la declare ungida! D el cielo a tu piedad don de milagro y sanen los enfermos a tu vista! Oh querida mujer!... Hoy que me adoras, todo de bendiciones es el da! Yo te bendigo, y quiero que conmigo Dios y el cielo y la tierra te bendigan!

Martel, mile (Amos, provincia de Quebec , Canad, 1941)


Mi cuerpo

Mi cuerpo, una red mineral tejida con antiguos rboles quemados en un fuego que anunciaba el infierno. Mi cuerpo, un sumario de la historia del planeta y todo me deja pensar que algunos recnditos, algunos mecanismos arcaicos y sorprendentes vienen de otra parte. Mi cuerpo, el acogedor continente de mortales asperezas y de venenos apenas adormecidos. Mi cuerpo, un arma y mi cuerpo, un escudo; yo soy una paz y todas las guerras y tengo que escoger. Mi cuerpo, una suite musical y los temas que se repiten son jalones llenos de perfumes pero las cuerdas y los cobres se irn algn da cada uno por su lado y mi cuerpo ser todo percusin. Mi cuerpo, es regresar y es volver, nunca estar de verdad y siempre irse. Mi cuerpo, un itinerario, una posada y un coto; mi cuerpo, una geografa conocida de memoria donde se pierden el poeta y su sombra, el maestro y su gua, el padre y su hijo hurfano. Mi cuerpo ante ti y mi cuerpo se ausenta y tiene la opacidad del medio da y le haces alba y reinventas las horas y mi cuerpo es el reloj de tus tiempos. Mi cuerpo a tus pies y no caminas; mi cuerpo alrededor de los desiertos como una isla y las mareas nos mecen y las arenas nos acarician; mi cuerpo se vaca de todas las distancias. Mi cuerpo, un trapo y una raz, una limosna y un oscurecimiento en pleno da de las tenues huellas impresas en tierras movedizas con surcos vacos. Mi cuerpo, eco y reflejo; nada franco, nada verdadero, nada ms que piezas quebradizas que crujen en la grava o que marchitan la hierba. Mi cuerpo es ayer; mi cuerpo es por qu; mi cuerpo es sin embargo; y gritar sin encontrar las palabras. Mi cuerpo, el vaho y la escarcha, la niebla y la llovizna, la brisa y el viento; nada que hiere pero sin sol, sin calor, sin color, sin olor, sin ruido, sin gusto.
Traduccin: autor

Mart i Pol, Miquel (Roda de Ter, Girona 1929-2003)


Leonor Leonor tena catorce aos y tres horas cuando la pusieron a trabajar. Estas cosas quedan registradas

en la sangre para siempre. An llevaba trenzas y saludaba: Si, Seor y buenas tardes La gente de la fbrica la quera, Leonor, tan tierna Y ella cantaba mientras barra y barra Los aos, sin embargo, dentro de la fbrica se diluan en el opaco grosor de las ventanas... Al cabo de poco a Leonor no saba de donde le venan las ganas de llorar ni aquella irreprimible sensacin de soledad. Las mujeres lo que le decan era que se hacia mayor y que aquellos males se le curaran en cuanto se casase y tuviese criaturas. Y Leonor, de acuerdo, con la muy sabia prediccin de aquellas mujeres: Creci, se cas y tuvo hijos. La mayor, una chica, justo Cuando hacia tres horas que haba cumplido los 14 aos, la pusieron a trabajar. an llevaba trenzas Y saludaba: Si Seor y buenas tardes
Traduccin de Mara Teresa Bravo.

Mart, Jos (La Habana 1853-1895)


Yo soy un hombre sincero De donde crece la palma,

Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma. Yo vengo de todas partes, Y hacia todas partes voy: Arte soy entre las artes, En los montes, monte soy. Oigo un suspiro, a travs De las tierras y la mar, Y no es un suspiro, -es Que mi hijo va a despertar. Si dicen que del joyero Tome la joya mejor, Tomo a un amigo sincero Y pongo a un lado el amor. Yo he visto al guila herida Volar al azul sereno, Y morir en su guarida La vbora del veneno. Todo es hermoso y constante, Todo es msica y razn, Y todo, como el diamante, Antes que luz es carbn. Yo s que el necio se entierra Con gran lujo y con gran llanto. Y que no hay fruta en la tierra Como la del camposanto. Callo, y entiendo, y me quito La pompa del rimador: Cuelgo de un rbol marchito Mi muceta de doctor.

Martn Gaite, Carmen (Salamanca ,1925 - Madrid, 2000)


Muerte necia Se me ha gastado el da atropelladamente en idas y venidas en gestos y recados que al hacerlos juzgaba necesarios. Desperdiciando dbil y oscilante el nmero equis ene de mis das era un cabo de vela y afuera luca el sol de la maana. El sol se hunde en el silencio y sopla las bujas y se envuelve en un manto como un rey. El nmero equis ene de mis das muri de muerte necia. Ahora lo estoy llorando cuando veo a las nubes ponerse un traje grana para morir tambin.

Martn Vivaldi, Elena (Granada, 1907-2000)


El revs del espejo Detrs de cada espejo Hay una calma eterna Y un nido de silencios. Federico Garca Lorca

Voy por los corredores de tu espejo, preguntando a las sombras por tu nombre. Quiero saber la causa de tu asombro, tu emocin derramada hacia las cosas, la verdad de tu enigma, desentraando ramas de tu bosque encendido. Quiero llegar al fondo de tu silencio oscuro, sorprender el misterio doble de tu palabra, perdida, desvelada en soledades pobladas de ausencia. Quiero romper azogues, verdes cauces, ros de tu dolor, de tu mitrada antigua, de tus tristes presagios en lidia con la muerte. Llegar, llegar all donde navega clida tu creciente esperanza, al viento la presencia y la aventura de tu perfil en gracia dibujado. Qu profundo el espejo donde habitas! Qu largo, qu difcil el camino! Un mar frtil de noches te rodea, lunas multiplicadas te defienden, tu figura elevndose tras el cristal del tiempo. Y ests all, lo entiendo, mi corazn lo grita, la sangre te presiente alucinada y te espera en la dicha, puerta abierta al lejano lugar de tu secreto.

Quiero alcanzar tu brazo, que tu dedo me infunda vida y norte, que me deje en las manos aquel ntimo polvo, la mariposa azul de tu poesa.

Martnez de la Rosa, Francisco (Granada, 1787 Madrid, 1862)


El cementerio de Momo Epitafios Yace aqu un mal matrimonio, Dos cuadas, suegra y yerno... No falta sino el demonio Para estar junto el infierno. pareados con rima consonante, En sepulcro de escribano Una estatua de la Fe!... No la pusieron en vano; Que afirma lo que no ve. Ya hay pleito sobre el sepulcro, Y an no est el hombre enterrado? ste s que era letrado! Yace aqu Blas...y se alegra Por no vivir con su suegra. Agua destilada la piedra, Agua est brotando el suelo... Yace aqu algn aguador?No, seor: un tabernero. Un delator aqu yace... Chito! que el muerto se hace... Aqu yace una doncella... Y han borrado de labor... Siempre es bueno hacer favor. Yace en esta estrecha caja El sastre ms afamado; Y dicen que no ha robado... Al menos en la mortaja. Cuados en paz y juntos!... No hay duda que estn difuntos. Aqu yace una beata Que no habl mal de ninguna... Perdi la lengua en la cuna. Aqu un mdico reposa, Y al lado han puesto a la Muerte...

Iban siempre de esta suerte. Al pie del sepulcro un cuerno! ... No admite dos el infierno? Aqu un hablador se halla ... Y por vez primera calla. Aqu yace una vida Que muri de pena aguda, Apenas hubo perdido A su sptimo marido. Aqu se enterr un suizo ... Por el dinero lo hizo. Un borrego han esculpido En esta tumba modesta ... Tuvo el difunto el toison?... Fue escribano de la Mesta. Aqu a una bruja enterraron, Chamuscada a fuego lento ... Nunca es malo un escarmiento. Aqu yace un cobrador Del voto del Rey Ramiro ... No era mejor dar mujeres; Y quedarnos con el trigo? Aqu yace un mayorazgo Junto a su hermano mellizo: ste se muri de hambre; Y aqul se muri de ahto. Aqu yace un proyectista, Que quiso dar por asiento Agua, tierra, fuego y viento. Aqu yace un egosta Que no hizo mal ni hizo bien ... Requiescat in pace, Amn. Aqu yace Don Matas, Acusado de tacao; Y daba gratis al ao... Psames, pascuas y das. El general que aqu yace, Hizo lo mismo que el Cd ... Entraba muerto en la lid. Aqu yace un alquimista, Que en oro trocaba el cobre ... Y muri de puro pobre. Aqu yacen dos maestrantes ... Ocupados como antes.

Martnez Sarrin, Antonio (Albacete, 1939)


Carpe diem Qu dispendioso pulular de nombres,

de ateridas esperas mientras la madrugada difuminaba taxis en una sucia niebla. Qu lstima de tiempo barajando naipes ya de textura ala de mosca cuando el sol meridiano, ms de un punto granado, no sabe de demoras, admite alistamientos sin requisito alguno, por ahogado de sombra que llegue el aspirante, para entregar a cambio manos como paneles, ros de campanillas, zureos de palomas, terco mundo presente, que fulgura y se esfuma tan tranquilo, negndose de plano -y con cunto derechoal deshonesto oficio de pauelo de lgrimas.

Martnez Villergas, Juan (Gomeznarro, 1816 - Zamora, 1894)


El espritu de contradiccin Letrilla Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Tiene el buen hombre caprichos raros, como los viejos y los muchachos. Gasta brasero todo el verano, y usa en diciembre

calzones blancos. Porque es un genio tan condenado, que le enamora todo lo extrao Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Compra en la tienda lo malo y caro; pues nada quiere bueno y barato. Si le saludan le lleva el diablo, y da las gracias por un sopapo. Piensa con hielos tomar los baos, aunque reviente de un constipado. Busca Don Rufo tres pies al gato,

tres pies le busca y l tiene cuatro. Ve una tragedia?, re el zanguango. Viene el sainete?, ya est llorando. Cuando hay un baile va cabizbajo y est en la muerte slo pensando. Pero le llevan al campo santo y all deshecho baila el fandango. Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Ya de opiniones con l no trato, porque de fijo somos contrarios. Del despotismo

murmuro y charlo? Pues l le llama gobierno santo; mas si a sus filas luego me paso; se hace un furioso republicano. Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Hasta en su casa, qu estrafalario! Todos los chismes tiene trocados. Bebe en cazuela, come en un vaso, en una alcuza sorbe el tabaco; en la cocina tiene el piano, y en una alcoba cuece el guisado.

Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Sabe que chicas guapas buscamos; que a un tiempo tengan belleza y garbo. Qu hace el maldito? Se ha enamorado de una chubasca de tres al cuarto. Ancha de arriba como de abajo; tuerta de un ojo, belfa de un labio. Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro. Ya no le sufro, ya no le aguanto, que con su genio

me va cargando. Me da dos coces cuando le halago; calla si chillo, chilla si callo. Si digo bueno dice que malo; si digo berzas dice que nabos. Busca Don Rufo tres pies al gato, tres pies le busca y l tiene cuatro.

Martnez, Lus Mara (Paraguay, 1933)


El pueblo es un gigante No importa que al presente sea como: nulo poder, podero gigante no ejercido, clamor difuso, mustias convicciones, mudez difusa, mudez de tantos! El pueblo es un gigante incuestionable. Gigante con el gesto de la mano. Gigante con los raptos de su asombro. Gigante con la sombra de su vida. Gigante con la voz de su garganta. El pueblo es un gigante soterrado. Gigante con el ro de sus vidas. Gigante con sus pasos en la historia. Gigante que ambicionan los mortales.

Gigante desterrado entre las gentes. Gigante con millones de videntes, de sordos y de oyentes, de ciegos con virtudes musicales. (Gigante oscuro, mustio o desterrado?). El pueblo es un gigante. Gigante con la llama de una estrella. Gigante que al moverse es una fragua. Es yunque que soporta fieros golpes. Es golpe que se inserta en los martillos. El pueblo ha sido siempre un buen gigante. Gigante que a la historia ha dado fuego. Y ha dado mar y chispas y maderas. Valor de un Goliat con piedras sueltas. El pueblo es un milln, varios millones, que al clamar con valor en toda historia lo impulsa a que ejercite: un salto hacia adelante! El pueblo es un gigante inusitado!

Martinson, Harry (Jmshg, Suecia, 1904-1978)


Vivir de verdad Vivir de verdad es atreverse a elegir las propias opiniones ms que permitir que le obliguen a uno a elegir su realidad. Te aconsejo que vomites por la boca la realidad que odias. Suea de buena gana y de preferencia lo que no quiere la poca. Seprate de lo tpico de los tiempos hacia delante y hacia atrs. Los tiempos venideros estn violados y cargados de todas las cadenas imaginables sobretodo las de la utilidad y las del inspido bienestar con su acolchada seguridad, de tan poco valor para el espritu, y de sus cochecitos de juguete para todos.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Marwan Ben Al Abd-Al-Ramn (Crdoba, siglo X)


Su talle era una rama que se balanceaba sobre el montn de arena de su cadera y e la que coga mi corazn frutos de fuego. Los rubios cabellos que asomaban por sus sienes dibujaban un lam en la blanca pgina de su mejilla, como oro que corre sobre la plata estaba en el apogeo de su belleza, como la rama cuando se viste de hojas. El vaso lleno de rojo nctar era, entre sus dedos blancos, como un crepsculo que amaneci encima de una aurora. Sala el sol del vino y era su boca el Poniente y el Oriente la mano del copero que al escanciar pronunciaba frmulas corteses. Y, al ponerse en el delicioso ocaso sus labios, dejaba el crepsculo en su mejilla
Versin: Gregorio Morales

Marzal, Carlos (Valencia, 1961)


Servidumbre de paso En nuestra sumisin nos consumamos, en nuestra servidumbre nos crecemos, vivimos a comps, en la angostura de un andar errtil que nos da la amplitud, al comprender la bella anomala de este viaje. Nmadas en esencia, muchedumbre que cruza en extravo del uno al otro lado de nosotros, polizones en la nave del mundo, huspedes al amparo de nadie, en deuda con la vida, que est en deuda con el secreto amor que profesamos a todo trance siempre hacia la vida. Aptridas por fuerza en nuestro espritu. A la buena de un dios en descalabro,

clandestino de m, pobre de qu. seor de dnde, en un inacabable deambular, al arte por el arte de estar vivo. Un vaso de agua fresca al transente, un pedazo de pan al vagabundo, un puado de sal al peregrino, que voy en trashumancia, que voy de merodeo, voy de paso.

Matevski, Mateja (Macedonia, 1929)


De Footprints of the Wind Fro Sobre mi frente yacen las sombras de la noche junto a la piedra fra mi da comienza Mi sueo se multiplica en noches insomnes mi da se desmorona en el aro bordado del sol La tierra me sostiene la nube me conduce y la piedra se libera de mi alma sorda En vano t invocas en vano t buscas las palomas azules de largos aos Febrero descansa fro en tu pecho helado como una fuente alla como un perro.

Traduccin del macedonio al ingls: Edwald Osers Version inditas al espaol: Jimena Londoo

Matitiahu, Margalit (Tel-Aviv, Israel, 1938 )


Amor Qu hace un amor? Mete miel sobre la lengua, salsa de dolor en los ojos temblor de fuego en el cuerpo y una pasin loca que excede el saber.

Traducido del ladino al espaol actual por Maricel Mayor Marsn

Mayra Bint Abi Ya Qub Al Faysiku Al Ansari (Sevilla, siglo XI)


La vejez Qu se puede esperar de una mujer de setenta y siete aos, que es tan frgil como la delicada tela de araa? Y gatea como un nio buscando su bastn, Y camina como el cautivo cargado de cadenas?
Versin: Mara Jess Rubiela Matas

MC Daniel, Jeffrey (Estados Unidos, 1967)


Coartada escuela Mi amigo, Jake, recibido en corrupcin. Su examen final: una chica del Midwest Tres semanas para desmantelar dieciocho aos de buena educacin. Buenos resultados vinieron pronto En los das fciles, con el director tomando una bocanada del rollo de honor en el bao En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda

a todo el mundo de una; el equipo me eligi capitn de sangrado de nariz universitario En el baile de graduacin, estacionamos nuestra limousina Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos A nuestra vuelta a casa, Jake inyect las nubes Con el ltimo aliento de un hroe; la lluvia en el desfile de la victoria Fue recibida con vivas. Los aos se aceleraron Con sus lenguas colgando. Empaquetamos Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor Por cien miligramos de crdito extra Y orgullosamente paracamos al sueo. En Praga Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos Captulos de historia Bohemia. La clase Iba reducindose hasta que era yo solo, pasando Todos los tests sociales. Regres a Amrica Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba Colapsaba. Camin mi neumona Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos Asignaban ecuaciones telepticas. Mis alumnos Saltaban desde pizarrones dilatados; cien Noches consecutivas de lenta, sucia aritmtica Coagulan dentro de mi. La graduacin Es una imposibilidad. Idem la expulsin. Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo De trincheras enemigas. Es como el bowling Para rehnes: exactamente ms all de mi periferia.

Traduccin: Romina E. Freschi y Karina A. Macci

Medina, Vicente (Archena, Murcia, 1866-1937)


Los pajaricos sueltos No mandes los nenes a la escuela porque no la han abierto y est, si es que el Seor no hace un milagro, cerraca pa tiempo... Ha caido en la cama, mu malico el maestro, y es cosa de temer, por las seales, que ya no se levante el probe viejo... Una jaula vaca pece la escuela con aquel silencio, y por juera corriendo los zagales, una band de pajaricos sueltos. Ya doblan las campanas... ya arremat el maestro... muncha pena me da, porque era un hombre de los pocos chay genos... muncha pena me da por los zagales... No paro de pensar qu va a ser de ellos Traigo en el corazn una tristeza... Dall abajico vengo; la escuela, como enantes, cerraca y con aquel silencio... chillando alrercico los zagales y a sus anchas corriendo... La jaulica vaca y la band de pajaricos sueltos

Medrano, Francisco (Sevilla, 1570 - 1607)


Soneto En la playa de Barcelona, volviendo de Roma Pleme veer el mar quando se enoja, y a montes d'agua montes acumula, y al experto patrn (que disimula, prudente, su temor) puesto en congoja.

Tambin me plaze veerle quando moja la orilla malavs, y en leche adula a quien sus culpas llevan, o su gula, a cortejar qualque birreta roja. Turbio me plae, y pleme sereno; veerle seguro, digo, desde afuera, y ste medroso veer, y ste engaado: no porque me d gusto el mal ageno, ms por 'allarme libre en la ribera, y deel mar falso asaz desengaado.

Megara, Teognis de (Grecia, finales del siglo VI a.C)


La Esperanza es la nica diosa que habita entre humanos, las dems se marcharon, dejndola atrs, al Olimpo. Se fue la Confianza, gran diosa, se fue de los hombres la Cordura, y las Gracias, amigo, dejaron la Tierra. Ya no hay juramentos de fiar entre humanos ni justos, ni nadie demuestra respeto a los dioses eternos; se ha extinguido el linaje de hombres piadosos; ahora ni normas legales conocen ni an la Piedad. Mas en tanto uno vive y ve el brillo del sol, conserve piadoso su fe en la divina Esperanza, rece a los dioses y, al ofrecerles los grasientos muslos, en sus sacrificios invoque, al comienzo y al fin, la Esperanza. Gurdese siempre del torvo discurso de hombres injustos que, sin recelo ninguno del ser de los dioses eternos, de continuo a los bienes ajenos su vista dirigen, y establecen infames apaos con ruines propsitos.
Traduccin: Carlos Garca Gual

Mehren, Stein (Oslo, 1935)


"Para quin escribes" No escribo poesa por la poesa. El poema que lleva las seas de Nadie no llega a ningn lector pero el poma tampoco va dirigido a las direcciones demasiado claras, a las ms conocidas

A los correligionarios se les escriben opiniones. A los amigos se les escriben confidencias. A los conocidos se les escribe lo ya conocido. Yo escribo a Uno! Direccin desconocida! Escribo para aqul que s he de alcanzar. Mi lector desconocido. Aqul que encuentra el poema casualmente como una botella con mensaje en el mar del tiempo y sabe Esto se ha escrito expresamente para m! No como una respuesta a una pregunta desconocida sino como palabras nuevas a una pregunta desconocida que busca y rebusca dentro de mPorque as es Yo escribo un poema para el ms prximo de los lectores. El que abre el poema, ahora, maana o dentro de cien aos . l es el desconocido que dentro puede reconocerme El que sabe que ste precisamente este poema lo ha buscado a l.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Meja de la Cerda, Reyes (Espaa , S. XVII)


Pensase el villano que me adormeca: tom espada en mano, fuese andar por villa. Pensase el villano que me adormilaba: tom espada en mano, fuese andar por plaza. Furame tras l por ver donde iba: virale yo entrare en casa de su amiga. Furame tras l por ver donde entraba; virale yo entrare en casa de su dama

Melchor De Jovellanos, Gaspar (Gijn, 1744- 1811)


Soneto a Clori Sentir de una pasin viva ardiente todo el afn, zozobra y agona; vivir sin premio un da y otro da; dudar, sufrir, llorar eternamente; amar a quien no ama, a quien no siente, a quien no corresponde ni desva; persuadir a quien cree y desconfa; rogar a quien otorga y se arrepiente; luchar contra un poder justo y terrible; temer ms la desgracia que la muerte; morir, en fin, de angustia y de tormento, vctima de un amor irresistible: sta es mi situacin, sta es mi suerte. Y t quieres, cruel, que est contento?

Melchor De Palau Y Catal (Matar, Barcelona, 1843 Madrid, 1910)


Un secreto de las flores Es cosa averiguada, por dos naturalistas comprobada, que influyen los colores en el aroma de las gayas flores. Con germana paciencia, a trmino han llevado la experiencia, sometiendo al ensayo cuentas tributan el Abril y el Mayo, quedando, segn reza la Memoria, a favor de las blancas la victoria; y no as como as, ventaja y mucha es la alcanzada en la florida lucha. Les siguen luego las de tintas rojas, las que amarillo tienen en las hojas, las violeta, las pardo-anaranjado,

y cierran las azules el estado. Bien hayas oh blancura! anidadora de la esencia pura; no era precisa, no, la voz del sabio para mover en tu loor el labio: que nada afirma la preclara ciencia que no est ya grabado en la conciencia; de blanco la natura soberana sus hijos predilectos engalana, y hasta la fantasa, cuando crea, de blanco viste la naciente idea. Blanca es la virgen nieve que, en los comienzos, el arroyo bebe; blancas las perlas que la fresca aurora al despertar, sobre los campos, llora; blanca del agua la rizosa espuma; blanca del cisne la luciente pluma; blanca la leche que alimenta al nio, y son blancas las pieles del armio. Blanco el velln que la paciente oveja entre las zarzas del camino deja; blanca la lctea va; blanco el man que sobre Israel llova; candoroso el ensueo de la cuna; blanco es el rayo de la tibia luna; blanco el mrmol de helnica belleza, y blanca del anciano la cabaza. Blanco el incienso que a los aires sube; blancas pintas las alas del querube; blancas son la inocencia y la alegria; blanca la fe que entre las sombras gua; blanco es el lirio, de pureza emblema; es blanca de la Virgen la diadema; y, segn dicen, es el blanco velo traje de recepcin all en el cielo. El rosa y el azul, pese al poeta, son blancura incompleta; que es el blanco la suma de colores que miramos dispersos en las flores, o se ofrecen hermosos

del iris en los rayos luminosos, cuando la lluvia misma hace las veces de gigante prisma. Bien hayas oh blancura! T asumes colores y perfumes; armonioso conjunto, de la eterna Unidad dbil trasunto; recreo del sentido que en ti encuentra placer no dividido; antes que el fallo pronunciara el sabio, ya el corazn lo transmita al labio, que nada afirma la preclara ciencia que no haya anticipado la conciencia.

Mello, Thiago de (Barreirinha, Corazn de la selva amaznica, Brasil, 1926)


Los Estatutos del Hombre Artculo I Queda decretado que ahora vale la vida, que ahora vale la verdad, y que de manos dadas trabajaremos todos por la vida verdadera. Artculo II Queda decretado que todos los das de la semana, inclusive los martes ms grises, tienen derecho a convertirse en maanas de domingo. Artculo III Queda decretado que, a partir de este instante, habr girasoles en todas las ventanas, que los girasoles tendrn derecho a abrirse dentro de la sombra; y que las ventanas deben permanecer el da entero abiertas para el verde donde crece la esperanza. Artculo IV

Queda decretado que el hombre no precisar nunca ms dudar del hombre. Que el hombre confiar en el hombre como la palmera confa en el viento, como el viento confa en el aire, como el aire confa en el campo azul del cielo. Pargrafo nico: El hombre confiar en el hombre como un nio confa en otro nio. Artculo V Queda decretado que los hombres estn libres del yugo de la mentira. Nunca ms ser preciso usar la coraza del silencio ni la armadura de las palabras. El hombre se sentar a la mesa con la mirada limpia, porque la verdad pasar a ser servida antes del postre. Artculo VI Queda establecida, durante diez siglos, la prctica soada por el profeta Isaas, y el lobo y el cordero pastarn juntos y la comida de ambos tendr el mismo gusto a aurora. Artculo VII Por decreto irrevocable queda establecido el reinado permanente de la justicia y de la claridad. Y la alegra ser una bandera generosa para siempre enarbolada en el alma del pueblo. Artculo VIII Queda decretado que el mayor dolor siempre fue y ser siempre no poder dar amor a quien se ama, sabiendo que es el agua quien da a la planta el milagro de la flor. Artculo IX Queda permitido que el pan de cada da tenga en el hombre la seal de su sudor. Pero que sobre todo tenga siempre el caliente sabor de la ternura.

Artculo X Queda permitido a cualquier persona, a cualquier hora de la vida, el uso del traje blanco. Artculo XI Queda decretado, por definicin, que el hombre es un animal que ama, y que por eso es bello, mucho ms bello que la estrella de la maana. Artculo XII Decrtese que nada estar obligado ni prohibido, todo ser permitido, incluso brincar con los rinocerontes y caminar por las tardes con una inmensa begonia en la solapa. Pargrafo nico: Slo una cosa queda prohibida: amar sin amor. Artculo XIII Queda decretado que el dinero no podr nunca ms comprar el sol de las maanas venideras. Expulsado del gran bal del miedo, el dinero se transformar en una espada fraternal para defender el derecho de cantar y la fiesta del da que lleg. Artculo final Queda prohibido el uso de la palabra libertad, la cual ser suprimida de los diccionarios y del engaoso pantano de las bocas. A partir de este instante la libertad ser algo vivo y transparente como un fuego o un ro, y su morada ser siempre el corazn del hombre.

Traduccin de Mario Benedetti

Mena, Juan de (Crdoba, 1411 Torrelaguna, 1456)


Laberinto de fortuna (Fragmento) Para quien teme la furia del mar e las tempestates reela de aqulla, el mejor reparo es no entrar en ella, perder la cobdiia del buen navegar; mas el que de dentro presume de andar sin que padesca miseria ninguna, a la primera seal de fortuna deve los puertos seguros tomar. A vos, poderoso grand rey, pertenese fazer destruir los falsos saberes por donde los ombres e malas mugeres asayan un dao mayor que parese; una grand gente de la que peree muere secreto por arte malvada, e fingen que fuesse su muerte causada del mal que a los malos pensar no fallese. Magnfico prnipe, non lo demanda la grant honestad de los vuestros siglos sufrir que se cren atales vestiglos que matan la gente con poca vianda; la mucha clemenia, la ley mucho blanda del vuestro tiempo non cause maliias de nuevas Medeas e nuevas Publiias: baste la otra miseria que anda. Las litas artes con vuestra clemenia crescan a bueltas los rectos ofiios, caigan los daos; fenescan los viios, non disimule ms mal la paienia, por que contemplen en vuestra presenia los aos quinientos de vuestra grant vida, el arte malvada por vos destruida, e ms restaurada la santa prudenia. Es la prudenia ienia que mata los torpes deseos de la voluntad, sabia en lo bueno, sabida en maldat,

mas siempre las vas mejores acata; destroa los viios, el mal desbarata, a los que la quieren ella se combida; da buenos fines, seyendo infinida, e para el ingenio ms neto que plata.

Mndez Ferrn, Xos Luis (Ourense, 1938)


Podra llamar ahora a Kerouac porque hay entre los dos un ro de tristsimo otoo pero prefiero contemplar las criaturas preciosas -ya sabis: perlas, oro, cuando no cristal luciente y mrmolde Bembo y miro atentamente lo ms estril -gema, libro, lmparaque denote las propias bases o pies de barro de mi verbo y augure hermosamente la cosa la cosa la cosa formal e inerte en la que me voy erigiendo cuidadosa y artificiosamente podra llamar ahora a Kerouac o juventud perdida porque entre ambos se escurre el ro de la muerte.
Versin de Elosa Otero y Manuel Outeirio

Mendoza, Fray Iigo (Castilla (1430?-1490?)


Historia de los tres Reyes Magos Habla el ngel a los Reyes Magos "Los misterios ascondidos de la alta providencia, aunque no sean entendidos han de ser siempre tenidos en una gran reverencia, ca las obras divinales de lo justo no exceden, que segn los naturales, los efectos salen tales qual la causa do proceden. Pues si toda causa buena produze bueno el efecto, todo quanto Dios ordena, si perdona, si condempna, todo va medido y recto; esto se dize por tanto porque revelaros quiero un gran juizio de espanto, una crueza de encanto, un hecho muy carnicero. Un hecho muy desabrido, mas no va sin justo peso, porque todo va regido, muy pesado, muy medido, por aquel divino seso; los tiranos en la cumbre de sus estados reales sirven de lo que la lumbre a la divina costumbre quando cendra los metales. Acordos si avis ledo en el libro de la Ley cmo ovo enduresido, de pura saa encendido, a Pharan el gran rey

fasta que dentro en la mar fue sumido por miraglo: fue dexado porfiar porque se fuese a penar muy presto con el diablo. Por esta cabsa consiente el justo juez soberano que contra el pueblo inoente de temor se desatiente el mal Herodes tirano, hasta ser tan inportuno en sus sentencias y modos que por recelo de uno degollar de consuno en Bethleem los nios todos. Esta fiera execucin porque Dios quiere que aya un ao de dilacin; vuestra sabia discrecin por otra parte se vaya, quel no ser certificado enfrenar su rigor entretanto que es citado para que parta forado delante el emperador."

Menndez Pelayo, Marcelino (Santander, 1856 1912)


Roma Y nada respet la edad avara... Ni regio pueblo ni sagradas leyes! En paz yacieron extranjeras greyes Do la voz del tributo resonara. No hay del triunfador por gloria rara Siguen al carro domeados reyes, Ni de Clitumno los hermosos bueyes En la pompa triunfal marchan al ara.

Como nubes, cual sombras, como naves Pasaron ley, ejrcitos, grandeza... Slo una cruz se alz sobre tal ruina. Dime t, oh Cruz que sus destinos sabes: Ser de Roma la futura alteza Humana gloria o majestad divina?

Meng Hao-Ren (China, 689-740 d.C.)


Pernoctando en el ro Ch'ien Te Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa, el Sol se pone, la preocupacin del viajero surge. En la vasta llanura, el cielo baja hasta los rboles, en el ro puro, la Luna se acerca al hombre.
Traduccin: Chen Guojian

Mieses Burgos, Franklin (Santo Domingo, Repblica Dominicana, 1907 1976)


Cancin del sembrador de voces Caminando al azar por los caminos, por los muchos caminos distintos de la vida, voy tirando palabras desnudas en el viento, como quien va tirando, distrado, semillas de naranja sobre el agua de un ro. Son palabras dispersas, acaso sin sentido, palabras misteriosas que afluyen a mi boca, cuyo origen ignoro. Algunas veces pienso que es otro quien las pone sobre mis propios labios para que yo las diga. Y yo las digo; pero, tan displicentemente, como quien va tirando, distrado, semillas de naranja sobre el agua de un ro. La multitud que pasa me mira y se sonre y yo tambin sonro; pero s lo que piensa. En cambio ella no sabe que yo estoy construyendo

con esas simples voces salidas de mis labios, la estatua de mi mismo sobre el tiempo. Teora de la visin profunda Las palabras son anclas clavadas en el suelo, pjaros mutilados que tienen un viajero corazn de nube; pero as como el nardo tiene llena por dentro su vida de una oculta claridad madrugada, as las dems cosas tambin puede que tengan sus vidas de una misma manera amanecidas. No es posible una carne sin sueos ni palabras, sin angustia de voces, sin corazn de lumbre ni prpados de llanto. Todo tiene, sin dudas, que tener otra vida por dentro de la cual -y estremecida todadebe haber algn cielo herido de canciones. Es lgico pensar que a espaldas de la luz clara de las estrellas ningn hombre ha podido vislumbrar su camino en la noche profunda, y es que olvidamos siempre -inexplicablementeque la piedra es la infancia remota del silencio, y que el agua no es ms que el discurrir del tiempo. nicamente vemos lo externo de las cosas; jams nos incluimos para escuchar la simple verdad que se nos muestra desnuda desde el suelo.

Si la rosa miramos, no vemos que la rosa es solamente un trino de ptalos clavados sobre la vertical resignacin de un tallo. Nuestra visin se queda tan slo en los colores, sin ver jams el verde color de las pisadas del viento que retoza desnudo entre las hojas

Miln, Lus (Valencia, 1500-1561)


Leonor quien la sirve es muy seor, pero no della, que vencido queda en vella. Mandad luchar a dos pages, y si el vuestro es vencedor, vos lo serys en amor. Nunca me ver perdido ni mi page perdedor, pues que yo soy en amor vencedor de bien vencido. Quitaos de la cabea vuestra gorra, porque creo que con ella estys ms feo. Yo me quitar la gorra, pero no de la cabeza, quen vos nunca se estropiea. En el suelo arrodillado soplicad a una dama que os mande meter en fama de muy fro enamorado. Agora por Dios eterno veo mi trabajo en vano,

pues que siendo un verano me tienen por un invierno. Buscando por estas damas dezilde, si ay Francisca: quien os ama bien sarrisca.

Francisca quien os ama bien sarrisca, que si muere por tal dama siempre bivir su fama. Yo os mando que digys de quntas soys servidor para daros por traydor. A traydoras, ser traydor, pues no hay otro remedio que a traydor, traydor y medio. Por mostrar qu gesto hazys, reos sin alegra con una risada fra. Vuestro amor anda tan fro que, helando mi plazer, el rer fro ha de ser. Yo os mando que digys de las gracias que solys y que vos os las riys, que solo las reyrys. Yo har lo acostumbrado, vuestras gracias diziendo, y ellas me han tan maltratado que no quedar riendo. Buscarys por estas damas y dirys a Margarita: vuestra gracia es infinita.

Milarepa (Tsang, Tibet, 1040-1123)


Rechungpa, mi hijo amado, escucha esta cancin que es mi testamento! En el samsrico ocano de los Tres Mundos, el ilusorio cuerpo y sus cinco agregados es la clave tras vestiduras y manjares corre, de las mundanas cosas nunca contento; renuncia, Rechungpa a toda esas cosas. Entre los elementos del ilusorio cuerpo, la mente no material es la clave; que estando a merced del cuerpo fsico, jams conocer la Verdad ltima; domina, Rechungpa, bien tu mente. Entre mente y materia el distinguir, el propio entendimiento es la clave; que de todos los cambios buscando las causas, nunca alcanza a conocer lo no engendrado; mira bien, Rechungpa, que nada nace. Entre sta y la otra vida el distinguir, la conciencia del Bardo es la clave; acompaada del cuerpo o sin l, nunca alcanza a conocer la realidad; mira bien, Rechungpa, lo que es real. En la ilusoria ciudad de los seis estados, el mal karma es como gran montaa; si no se destruye el deseo y la aversin, la Igualdad nunca se alcanza; rechaza, Rechungpa, el deseo y la aversin. En las Tierras Puras de los infinitos Budas, los Budas son hbiles en argumentos sutiles, si en razones artificiosas te apoyas, nunca comprenders la Verdad definitiva; abandona, Rechungpa, toda sutil doctrina. A Lamas, Yidam y Dakinis, suplcales como a un todo; aspiracin, prctica y meditacin, cual un todo ejercitar debes; esta vida, el Bardo y la otra, ten por una y la misma cosa.

Esta enseanza te doy por ltima, por mi testamento deberas tomarla; esta es, Rechungpa, la sola verdad, a cuya prctica, hijo, consagrar te debes.
Versin de Iaki Preciado Ydoeta

Milosz, Czeslaw (Lituania, 1911- Polonia, 2004)


Noticias De la terrena civilizacin, qu diremos? Que fue un sistema de coloreadas esferas vaciadas en vasos ahumados, Donde un luminiscente hilo lquido se mantuvo envuelto y desenvuelto. O que fue una imponente coleccin de repentinos resplandores de palacios Destrozados a tiros desde una cpula de macizas puertas Detrs de la cual anduvo un monstruo sin rostro. Que cada da se echaron las suertes, y que quienquiera que se arrastr bajo fue conducido hasta all como sacrificio: ancianos, nios, muchachas y muchachos. O pudiera ser de otra manera: que vivimos en un vellocino de oro, en una red de arco-iris, en un capullo de nube, Suspendidos de la rama de un rbol galctico. Y nuestra red fue tejida de materia de signos, Jeroglficos para el ojo y el odo, amorosos anillos. Un sonido retumbado adentro, esculpiendo nuestro tiempo, El pestaeo, aleteo, gorjeo de nuestro lenguaje. Que nosotros pudimos tejer la frontera Entre dentro y sin, luz y abismo, Si no, desde nosotros mismos, desde nuestro propio clido aliento, Y lpiz labial y gasa y muselina, Desde el latido del corazn cuyo silencio hace el mundo morir? O quiz, no diremos nada de la terrena civilizacin. Para que nadie realmente conozca lo que fue.
Versin de Rafael Daz Borbn

Milton, John (Londres , 1608 - 1674)


El paraso perdido (fragmento) La potestad suprema le arroj de cabeza, envuelto en llamas, desde la bveda etrea, repugnante y ardiendo, cay en el abismo sin fondo de la perdicin, para permanecer all cargado de cadenas de diamante, en el fuego que castiga; l, que haba osado desafiar las armas del todopoderoso, permaneci tendido y revolcndose en el abismo ardiente, juntamente con su banda infernal, nueve veces el espacio de tiempo que miden el da y la noche entre los mortales, conservando, empero, su inmortalidad. Su sentencia, sin embargo, le tena reservado mayor despecho, porque el doble pensamiento de la felicidad perdida y de un dolor perpetuo le atormentaba sin tregua. Pasea en torno suyo sus ojos funestos, en que se pintan la consternacin y un inmenso dolor, juntamente con su arraigado orgullo y su odio inquebrantable. De una sola ojeada y atravesando con su mirada un espacio tan lejano como es dado a la penetracin de los ngeles, vio aquel lugar triste, devastado y sombro; aquel antro horrible y cercado, que arda por todos lados como un gran horno. Aquellas llamas no despedan luz alguna; pero las tinieblas visibles servan tan slo para descubrir cuadros de horror, regiones de pesares, oscuridad dolorosa, en donde la paz y el reposo no pueden habitar jams, en donde no penetra ni aun la esperanza.
Traduccin: M. Manent

Mistral, Gabriela (Vicua, Chile, 1889 - Nueva Cork, 1957)


Declogo del artista I. Amars la belleza, que es la sombra de Dios sobre el Universo. II. No hay arte ateo. Aunque no ames al Creador, lo afirmars creando a su semejanza. III. No dars la belleza como cebo para los sentidos, sino como el natural alimento del alma. IV. No te ser pretexto para la lujuria ni para la vanidad, sino ejercicio divino. V. No la buscars en las ferias ni llevars tu obra a ellas, porque la Belleza es virgen, y la que est en las ferias no es Ella. VI. Subir de tu corazn a tu canto y te habr purificado a ti el primero. VII. Tu belleza se llamar tambin misericordia, y consolar

el corazn de los hombres. VII. Dars tu obra como se da un hijo: restando sangre de tu corazn. IX. No te ser la belleza opio adormecedor, sino vino generoso que te encienda para la accin, pues si dejas de ser hombre o mujer, dejars de ser artista. X. De toda creacin saldrs con vergenza, porque fue inferior a tu sueo, e inferior a ese sueno maravilloso de Dios, que es la Naturaleza.

Mitilene, Alceo de (Alrededor de 6oo a.C.)


Me desconcierta la revuelta de los vientos. De aqu llega rodando una ola y por all otra, y nosotros en medio arrastrados nos vemos en nuestra nave negra afligidos por la muy enorme tempestad. El agua de la sentina ya cubre el pie del mstil. Toda vela est ya transparente y cuelga en grandes jirones su tela, no logra el asidero las anclas y el timn... mis dos piernas se afirman en las jarcias y todo esto me mantiene a salvo. Toda la carga arrastrada fuera de la borda va.
Traduccin Carlos Garca Gual

Mitilene, Safo de (Crecia, 600 a.C.)


Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantera otros, y sos, que una flota de barcos resulta lo ms bello en la oscura tierra, pero yo digo que es lo que uno ama. Y es muy fcil hacerlo comprensible a cualquiera. Pues aqulla que mucho en belleza aventajaba a todos los humanos, Helena, a su esposo,

un prncipe ilustre, lo abandon y marchse navegando hacia Troya, sin acordarse ni de sus hijas ni de sus padres en absoluto, sino que la sedujo Cipris. Ya se ocult la luna y las Plyades. Promedia la noche. Pasa la hora. Y yo duermo sola.
Traduccin: Carlos Garca Gual

Moix, Ana Mara (Barcelona, 1947)


Balada del dulce Jim (Fragmentos) Lo descubr con la frente apoyada en el escaparate de la pastelera y en los ojos, blancos, increbles lo reconoc: Era Dios y estuve apunto de decrselo. Te ves ms viejo desde la ltima vez; pero me pareci tan triste que hice como si no lo conociera. Un pjaro azul y el horizonte lejos. El mar que regresaba despacio a mis espaladas, sin alcanzarme nunca. Recoger las flores en la arena como si fuera la primera vez que sueo sobre la playa. Las gaviotas volvieron al medioda bajo el sol nos asesinaron con razn: Habamos echado a perder la playa con tantos sueos. Tembl el mar como una golondrina cuando comprendimos que no podamos hacer otra cosa que vivir. Pero las ciudades estaban lejos y , como si, una gran heladera hubiera cado a mis espaldas y me fuera imposible regresar, no puedo decir cuantos das tard en averiguar que todas las calles desembocan en los muelles y qu triste es tener que abandonar las casas para que las paredes y los libros no nos vean llorar. Ay, madre yo soy como la Espaa, ni chicha ni limon, loquita del corazn y dura como la caa

Molire (Jean-Baptiste Poquelin ) (Francia, 1622 - 1673 )


Estancias galantes Deja que te desvele, Amor, ahora. Con mis suspiros djate inflamar.

No duermas ms, criatura seductora, Pues es dormir la vida sin amar. No temas. En la fbula amorosa se hace ms mal del mal que se padece. Cuando hay amor y el coraz6n solloza, el propio mal sus penas embellece. El mal de amor consiste en esconderlo; para evitarlo, habla en mi favor. Te da miedo este dios, tiemblas al verlo... Mas no hagas un misterio del amor. Hay ms dulce penar que estar amando? Puede sufrirse una ms tierna ley? Que en todo coraz6n siempre reinando, reine amor en el tuyo como rey. Rndete, pues, oh, celestial criatura; cede mandato del Amor fugaz. Ama mientras perdure tu hermosura, que el tiempo Pasa y no regresa ms!

Versin de: Andrs Holgun

Molina, Csar Antonio (A Corua, 1952)


Pavana para la reina sub-ad (fragmento) La barca annima del amanecer el remo semejante a un mortero con la popa alta y la proa tan parecidas al cuarto creciente cerrando todas las fiestas los cubiletes olvidados al pie de los patios y el da levantado en los tneles por los arados nocturnos.

Molina, Enrique (Buenos Aires, 1910 - 1997)


Despedida

Adis pjaro definitivo! Continuars tu vuelo en mi alma sin entenderme, pero conmigo. Es tan bello este da invernal, hay tanta distancia en tus alas: lo que vuela contigo es el cielo. Qu podra decir de m? Qu podra decir en sueos? Casa pintada de rojo, con un gato, la ropa tendida en la azotea: quin abrir la puerta si desapareci con sus flores, lmparas y muebles, los amigos que la frecuentaban, conversaciones, una historia melanclica y un poco imprecisa. Cundo termin? Quin sabe nunca lo que ha amado? Hay como un resplandor en torno. Adis pjaro ms profundo que el cielo!

Molina, Ricardo (Puente Genil, Crdoba, 1917-1968)


mame slo mame slo como amaras al viento cuando pasa en un largo suspiro hacia las nubes; mame slo como amaras al viento que nada sabe del alma de las rosas, ni de los seres inmviles del mundo, como al viento que pasa entre el cielo y la tierra hablando de su vida con rumor fugitivo; mame como al viento ajeno a la existencia quieta que se abre en flores,

ajeno a la terrestre fidelidad de las cosas inmviles, como al viento cuya esencia es, ir sin rumbo, como al viento en quien pena y goce se confunden, mame como al viento tembloroso y errante.

Molina, Tirso de (Madrid, 15841648)


La cerviz indomable del toro ata con las coyundas de su yugo grave el labrador, y brama, porque sabe que su preciosa libertad maltrata. Al pjaro, que en plumas se dilata, el cazador cautiva, del suave acento enamorado, y llora el ave, aunque honren su prisin rejas de plata. No en los jardines la florida hierba medra del modo que en el monte y prado, patria y solar de su morada verde. Dichoso, libertad, el que os conserva, pues es prisin el solio sublimado de quien por reinos, vuestro reino pierde.

Montale, Eugenio (Gnova, 1896-1981)


Siria Decan en la Antigedad que la poesa es una escalera a Dios. Tal vez no lo sea cuando me lees ahora. Pero lo supe el da que por ti volv a encontrar mi voz, disuelto en un rebao de nubes y de cabras revoltosas, que desde un risco acababan con las hojas del ciruelo y la anea, y los rostros enflaquecidos

de la luna y del sol se fundan; el motor estaba averiado y una flecha de sangre sobre una roca sealaba el camino de Alepo.
Versin de: Jos ngel Valente

Montemayor, Jorge de (Montemr-o-Velho, Portugal, 1520 Piamonte, Italia, 1562)


Vante mis ojos y murame yo luego, dulce amor mo y lo que yo ms quiero. A trueque de verte la muerte me es vida si fuese servida mejora mi suerte: que no ser muerte si en vindote muero, dulce amor mo y lo que yo ms quiero. Do est tu presencia? Por qu no te veo? Oh, cunto un deseo fatiga en ausencia! Socorre, paciencia, que yo desespero por el amor mo y lo que yo ms quiero.

Mora, Jos Joaqun de (Cdiz, 1783 - Madrid, 1864)


El desterrado En abandono sumido mis pesares entretengo con este refrn sentido: Tuve hogar y lo he perdido,

tuve patria y no la tengo. Miro alrededor y no encuentro quien me halague y me sonra: vivo fuera de mi centro, y el alma me dice adentro que esta no es la patria ma. Al bosque voy aburrido, y cuando del bosque vengo canto mi refrn sabido: Tuve hogar y lo he perdido, tuve patria y no la tengo. Con tenacidad extraa me aqueja esta pesadumbre; y la ilusin no me engaa, que en desventura tamaa no hace mella la costumbre. Meditando en lo que he sido, mi triste vida mantengo, y nunca esta letra olvido: Tuve hogar y lo he perdido, tuve patria y no la tengo.

Moraes, Vinicius de (Brasil, 1913-1980)


Soneto del amigo

En fin, despus de tanto error pasado, tantas represalias, tanto peligro, resurge en otro el viejo amigo nunca perdido, siempre reencontrado. Es bueno sentarlo nuevamente al lado con ojos que contienen la mirada antigua siempre conmigo un poco atribulado y como siempre singular conmigo. Un bicho igual a m, simple y humano sabiendo moverse y conmoverse y a disfrazar con mi propio engao. El amigo: un ser que la vida no explica que slo se va al ver otro nacer y el espejo de mi alma multiplica.
Versin de Csar Conto

Morales, Rafael (Talavera de la Reina, 1919 - Madrid 2005)


Paisaje Qu silencio tan grande el de este campo, qu vastas y dormidas soledades, qu inmensidad vaca, qu tremenda tristeza derramada por los aires, la sierra se derrumba lentamente sobre la mansa angustia de los valles que elevan puros, asombrados, ciegos, el encendido grito de los rboles, el cielo es plomo gris que se derrumba sobre el pavor silente del paisaje, es un inmenso buitre hambriento y sordo, un infinito dios amenazante.

Moras, Jean (Atenas, Grecia, 1856 - 1910)


Te siento sobre mis ojos, luna, luna brillante; en esta noche de verano mi corazn de tus rayos destila el atractivo y voluptuosidad de tu fro. Si no eres ms Diana, y aunque hayas muerto, guas bien mis pasos en la sombra y sobre el borde de la tumba, y que importa si en la vida o en el bito! Cuando venga para sentarme en el viento, por la noche, al cabo del peasco solitario, no entender ms, escuchndote, el ruido que hace mi corazn sobre esta tierra, No te contentes, Ocano, con echar sobre mi cara un poco de espuma: de un golpe de lmina entonces debes llevarme para dormir en tu amargura.

Traduccin: Carmen Escoda

Moreno Villa, Jos (Mlaga 1887-Mxico 1955)


Impulso De prisa, de prisa: lo que se cay, no lo cojas. Tenemos ms, tenemos ms; tenemos de sobra. De prisa! De prisa! Lo que nos robaron, no importa. Tenemos ms, tenemos ms; tenemos de sobra.

Derechos, derechos...! No te pares; coge la rosa y a la mendiga del camino dale la bolsa; porque, amigo, tenemos ms; tenemos de sobra.

Mozetic, Brane (Ljubljana, Eslovenia, 1958)


Los hechiceros silenciosos de las metrpolis tienen el poder de sembrar con sus manos la impaciencia, la angustia. Secan los pozos, a veces, nublan la vista al conductor, o echan veneno en los vasos en la terraza. De noche roban el sueo a los nios, y a los seres abrazados toda sensacin, todo deseo de sentirse. Ayer los hechiceros silenciosos pusieron al vecino una soga, despojaron de voluntad a su mujer, de color a las flores, de fragancia a los cabellos, implantaron dolores terribles en las cabezas, el miedo en el pecho cabizbajo me inclino ante los dolos. Su rabia es afilada, su sed inconmensurable y la sangre no se coagula, cada splica se anula, los labios temblorosos repiten frases insensatas, las manos hacen gestos rutinarios, los hechiceros dibujan huecas figuras, cortan races, en un instante de cansancio nos vacan hasta la ltima gota.

Traduccin: Marjeta Drobnic

Mulk Raj Anand (India, 1905 2004)


Coolie (fragmento) Las flores se abren en las manos de la bailarina y los pjaros salen volando de las yemas de los dedos; el cuerpo se balancea, unas veces con orgullo y otras con devocin y cada msculo del rostro se transforma, los ojos se mueven en lisonjas o desdn y las cejas expresan horror o recelo, aunque

todo el rostro expresa sensaciones diferentes y, a menudo, contrarias, todo al mismo tiempo. Tal danza-drama, siguiendo los matices ms delicados de una pieza musical o de un poema, a travs del vehculo de un cuerpo es, probablemente, algo sin parangn en ningn otro arte. "

Traduccin del ingls de Esther Maeso

Munrriz, Jess (San Sebastin, 1940)


En casa ajena siempre... En casa ajena siempre, camino del destierro, al filo de terribles madrugadas, huyendo de lugares y gentes conocidas, rumbo a la incomprensin, de cara a lo imposible, roturar los calveros del silencio y el luto amenazantes, abrir los brazos a lo imprevisible y en vrtices y aristas del poliedro del da encontrar esa luz que transfigura en sueo el reto de lo cotidiano.

Munhia (Crdoba, siglo XI)


Defiende la lnea de sus labios de quienes los desean como se defiende la lnea de la frontera de los atacantes; a una la defienden los sables y las lanzas a la otra la defienden la magia de la mirada.
Versin: Mara Jess Rubiela Mata

Muoz Rojas, Jos Antonio (Antequera, Mlaga, 1909)


De objetos perdidos Seor que me has perdido las gafas, por qu no me las encuentras?

Me paso la vida buscndomelas y t siempre perdindomelas, me has trado al mundo para esto, para pasarme la vida buscando una gafas, que estn siempre perdindoseme? Para que aparezca este tonto que est perdiendo sus gafas, porque t eres, Seor, el que me las pierdes y me haces ir por la vida a trompicones, y nos das los ojos y nos pierdes las gafas, y as vamos por el mundo con unas gafas que nos pierdes y unos ojos que nos das, dando trompicones, buscando unas gafas que nos pierdes y unos ojos que no nos sirven. Y no vemos. Seor, no vemos, no vemos Seor.

Muoz, Luis (Granada, 1966)


Sin ttulo Viene la tarde igual que raspadura de limn. Con su tacto grumoso y su perfume como de amor reciente. Slo esto que sabes que es de ahora puede llegar a ti. Lo que tiene la tarde en su filo amarillo y en su temblor de fruta y aquello que se resta de la tarde. Lo que incendia los vasos, la raya estremecida que bordea la casa,

que bordea la fuente de los sueos y la comida seca sobre el mantel de anoche y esa sustancia amarga, como de uva negra, que reclama a la luz un pacto oscuro. La resta de otras tardes es la tarde. Lo que ninguna tuvo, la conjuncin de humor y pelo y sal y encas, el ngulo de fe en cosas menudas, la sugestin de ayer, de hace un instante, tu brjula de afectos, el mapa desdoblado. Miras la tarde y miras para adentro. Un crter sumergido en un agua viscosa. En la reaccin de cada cuerpo en ella, de cada objeto mnimo empapado en su jugo, est el mundo exterior. sa es la tarde o eso es lo que importa de la tarde. Ms all del ahora y sus esclusas todo es un barro. Un barro figurado o revivido, compuesto, descompuesto.

Muqqadam Ibn Muaf Al Qabr (Al-Andalus, Siglo XI)


Como me entristece la paloma del valle Cmo me entristece la paloma del valle que se balancea sobre una rama trmula y tierna! Juega porque nunca sufri la altanera de Zaynad, Ni la aparicin constante de su imagen en sueos. No esperes vivir si Zaynad te ha roto el corazn, Porque no se puede vivir sin corazn.
Traduccin : Emilio Garca Gmez

Murciano, Carlos (Arcos de la Frontera, Cdiz, 1931)


Donde el poeta juega ajedrez con su amada y cuenta cmo pierde la partida Las blancas para ti -luego t sales-

y para m las negras. Lo saba. Palabra, amor, palabra que tena negras la consonantes y vocales. Hay un poco de luna en los cristales y otro poco de luna en mi alegra... Volver al juego amor... Me distraa y no sent tus tiros verticales. Alfil que ataca, torre que se entrega. Caballo blanco... (Whisky?) No te digo que no est mi horno, amor, para el combate! Reina que avanza, Rey que se doblega... Y de pronto me miras -dudo, sigo?recto hacia el corazn... Y jaque mate.

Musset, Alfred de (Pars, 1810-1857)


Amigos mos... Amigos mos, cuando me muera plantad un sauce en el cementerio, amo sus ramas desconsoladas, su palidez amada es suave y su sombra ser ligera a la tierra en que dormir.

Mutis, lvaro (Bogot, Colombia, 1923)


Cada poema Cada poema un pjaro que huye del sitio sealado por la plaga. Cada poema un traje de la muerte por las calles y plazas inundadas en la cera letal de los vencidos. Cada poema un paso hacia la muerte,

una falsa moneda de rescate, un tiro al blanco en medio de la noche horadando los puentes sobre el ro, cuyas dormidas aguas viajan de la vieja ciudad hacia los campos donde el da prepara sus hogueras. Cada poema un tacto yerto del que yace en la losa de las clnicas, un vido anzuelo que recorre el limo blando de las sepulturas. Cada poema un lento naufragio del deseo, un crujir de los mstiles y jarcias que sostienen el peso de la vida. Cada poema un estruendo de lienzos que derrumban sobre el rugir helado de las aguas el albo aparejo del velamen. Cada poema invadiendo y desgarrando la amarga telaraa del hasto. Cada poema nace de un ciego centinela que grita al hondo hueco de la noche el santo y sea de su desventura. Agua de sueo, fuente de ceniza, piedra porosa de los mataderos, madera en sombra de las siemprevivas, metal que dobla por los condenados, aceite funeral de doble filo, cotidiano sudario del poeta, cada poema esparce sobre el mundo el agrio cereal de la agona.

Nasir, Kamal (Birzeit,Palestina, 1925)


La historia Te contar una historia Una historia que vivi en los sueos de la gente.. Una historia que sali del mundo de las tiendas de campaa

Hecha por el hambre, y decorada por las, noches oscuras en mi pas, y mi pas es un puado de refugiados.. Cada veinte de ellos tienen una libra de harina... y promesas de alivio.. regalos y paquetes Es la historia del sufrimiento de un colectivo que aguant el hambre durante diez aos entre rasgaduras y agona.. entre privacin y aoranza.. Es la historia de un pueblo que fue engaado Que fue tirado en los laberintos de los aos Pero ellos desafiaron y aguantaron desvestidos y unidos Y fueron a encender, desde las tiendas de campaa, la revolucin del regreso en el mundo de la oscuridad
Traduccin: Said Alami

Nasrallah, Ibrahim (Amman, Jordania, 1954)


La ausencia Quin ama el invierno como t? Y se fascina con rboles que resisten al viento como t? Y quin como t perfecciona la vida Con tan inocente gozo? Dios! Si tan slo estuvieses ahora conmigo Lo he preparado todo Las castaas y el fuego, He corrido las persianas Y alzado mi oracin a la lluvia gitana Rogando que persista en su discordia Y sus ritos eternos Dios! Si tan slo estuvieses ahora a mi lado! He preparado mis poemas

Y recuperado mi mano Del combate de la calle De los mercaderes Y los corredores Y los guardias, Y de una escarcha que a menudo ha intentado escurrirte fuera de mi corazn De balas que han pretendido repetidamente tragar el anillo de tu voz Mientras comulga con los capullos O enciendes el fuego Dios! Si hubieses estado conmigo Ya habramos cantado nuestra cancin Aquella que el viento casi desarraiga de mi voz Cada vez que la canto en soledad
Traduccin: Ral Jaime Gaviria

Navales, Ana Mara (Zaragoza, 1939)


Tu mano recoge de mi piel el tiempo incansable borra todo viejo amor y regresa de la caricia como una alondra que se debate en lo oscuro sin encontrar la luz de la maana. despus serena mi cabello en algn odio enmaraado y llama a esa nia que enciende sus ojos con tu boca y reza silencios cuando los labios se acercan a tu nombre.

Neruda, Pablo (Parral, Chile, 1904 - Santiago de Chile, 1973)


Me gustas cuando callas porque ests como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estn llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma ma. Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancola. Me gustas cuando callas y ests como distante. Y ests como quejndote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: djame que me calle con el silencio tuyo. Djame que te hable tambin con tu silencio claro como una lmpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque ests como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Nerval, Grard de (Francia, 1808 1855)


Nobles y criados Esos nobles de antao de que hablaban las gestas, paladines tremendos de imponente semblante, cuyos cuerpos dotados de unos huesos gigantes parecan tener en el suelo races. Si volvieran al mundo, si el antojo tuviesen de ver los herederos de su nombre inmortal, Laridones veran frecuentando palacios de ministros, estirpe degradada y rampante; alfeiques con faja, peto y muchos postizos; slo entonces podran entender esos nobles que en los ltimos tiempos a su sangre selecta han mezclado sus hijas mucha sangre de criados.

Versin de Anibal Nez

Nerval, Grard de (Francia, 1808-1855)


Nobles y criados Esos nobles de antao de que hablaban las gestas, paladines tremendos de imponente semblante, cuyos cuerpos dotados de unos huesos gigantes parecan tener en el suelo races. Si volvieran al mundo, si el antojo tuviesen de ver los herederos de su nombre inmortal, Laridones veran frecuentando palacios de ministros, estirpe degradada y rampante; alfeiques con faja, peto y muchos postizos; slo entonces podran entender esos nobles que en los ltimos tiempos a su sangre selecta han mezclado sus hijas mucha sangre de criados.
Versin: Anibal Nez

Nervo, Amado (Nayarit, Mxico, 1870-1919)


Si una espina me hiere... Si una espina me hiere, me aparto de la espina, ...pero no la aborrezco! Cuando la mezquindad envidiosa en mi clava los dardos de su inquina, esquvase en silencio mi planta, y se encamina hacia ms puro ambiente de amor y caridad. Rencores? De qu sirven! Qu logran los rencores? Ni restaan heridas, ni corrigen el mal. Mi rosal tiene apenas tiempo para dar flores, y no prodiga savias en pinchos punzadores: si pasa mi enemigo cerca de mi rosal, se llevar las rosas de ms sutil esencia; y si notare en ellas algn rojo vivaz, ser el de aquella sangre que su malevolencia de ayer verti, al herirme con encono y violencia, y que el rosal devuelve, trocado en flor de paz!

Ness, Alberto (Mendrisio, Suiza, 1940)


A vita Puede que sea slo un ballet delante de alguien que nos mira con afecto, la vida. Algn paso de danza antes de la noche, como los que veo, no visto desde la ventana de la planta baja volviendo de un paseo por el campo: miro y eres t que ensayas la funcin con el vestido largo ante tu madre. Danza, danza, no te equivoques de pie danza como la hoja que no cede al viento, danza leve.
Traduccin: Encarnita Simoni Riba

Nezahualcyotl (Rey de Texcoco, Mxico, 1431-72)


Con flores escribes Con flores escribes, Dador de la vida, Con cantos das color, Con cantos sombreas A los que han de vivir en la tierra. Despus destruirs a guilas y tigres, Slo en tu libro de pinturas vivimos, Aqu sobe la tierra. Con tinta negra borrars Lo que fue la hermandad, La comunidad, la nobleza. T sombreas a los que han de vivir en la tierra.
Traduccin: Miguel Len-Portilla

Nietzsche, Friedrich (Rken, Alemania, 1844-1900)


Solitario Graznan los cuervos

y aleteando dirigen sus alas a la ciudad; pronto nevar. Feliz aqul que an tiene patria! Ahora ests petrificado, miras hacia atrs, cunto tiempo ha pasado! Ests loco que has huido por el mundo ahora que es invierno? El mundo: puerta abierta a mil desiertos, muda y fra. Quin perdi lo que perdiste en ningn lugar se detiene. Ahora ests plido, condenado a un viaje de invierno, al humo semejante, que sin cesar tiende a cielos ms fros. Vuela pjaro, grazna tu cancin en tono de pjaro desrtico! Esconde, loco, tu ensangrentado corazn, en hielo y en desprecio! Graznan los cuervos aleteando, sus alas dirigen a la ciudad: pronto nevar, Infeliz aqul que no tiene patria!
Traduccin: Andrs Snchez Pascual

Norbrandt, Henrik (Copenhague, 1945)


Dicen que el alma no existe pero cuando veo las huellas que has dejado en la ma s que existe: colillas, manchas circulares de los vasos papeles arrugados y marcas casi desvanecidas de los sellos y manchas de tinta hacen visible incluso al fantasma ms irreal y ms transparente donde alguien se ha metido subrepticiamente

en mitad de la noche para componer un libelo contra Dios al resplandor del anuncio de nen de la calle.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Novo, Salvador (Ciudad de Mxico, 1904-1974)


El amigo ido Me escribe Napolen: "El Colegio es muy grande, nos levantamos muy temprano, hablamos nicamente en ingls, te mando un retrato del edificio..." Ya no robaremos juntos dulces de las alacenas, ni escaparemos hacia el ro para ahogarnos a medias y pescar sandas sangrientas. Ya voy a presentar sexto ao; despus, segn las probabilidades, aprender todo lo que se deba, ser mdico, tendr ambiciones, barba, pantaln largo... Pero si tengo un hijo har que nadie nunca le ensee nada. Quiero que sea tan perezoso y feliz como a m no me dejaron mis padres ni a mis padres mis abuelos ni a mis abuelos Dios.

Nummi, Lassi (Helsinski,1928)


Mil grullas No esperemos pues nada. Aceptemos lo que se nos d. de la mano de la casualidad o el ngel, de la ola sin sentimiento del destino o del dibujo de los dados del sentido oculto, la dcada, la nostalgia, el bordn tembloroso atenuadao hasta l inaudible, el brote no percibido del da gris primaveral, el polvo de la calle, el sonido de la ambulancia, lo feo y cruel, la congoja, los restos, la flor en la fangosa ribera de la indiferencia, la alta claridad de los das otoales, la puerta de bronce de la muerte, la que se abre junto al recodo de la corriente; palacios, pinos, cedros, estrellas; mil grullas, este planeta nuestro hogar.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Nez de Arce, Gaspar (Valladolid, 1834 - Madrid, 1903)


Los tiempos son de lucha! Quin concibe el ocio muelle en nuestra edad inquieta? En medio de la lid canta el poeta, el tribuno perora, el sabio escribe. Nadie el golpe que da ni el que recibe siente, a medida que el peligro aprieta; desplmase vencido el fuerte atleta y otro al recio combate se apercibe. La ciega multitud se precipita, invade el campo, avanza alborotada con el sordo rumor de la marea. Y son en el furor que nos agita, trueno y rayo la voz; el arte, espada; la ciencia, ariete; tempestad la idea.

Nez, Anibal (Salamanca, 1944-1987)


Nada queda de nuestro palomar blanco Nada queda de nuestro palomar blanco, donde sentimos el primer vrtigo nada queda del almendro en el que imaginbamos lianas y ramos dos tarzanes nada queda de la tapia que el mundo divida en territorio apache y en territorio sioux nada queda del cuarto de las ratas que ola a viejas historias y tampoco queda nada me han dicho de la terraza ni de la galera de cristal donde el sol en invierno se acurrucaba como un gato nada queda de la escalera de caracol ya nada del jardn con castaos con acacias con qu? donde aprendimos a montar en bicicleta nada queda de nuestra casa primera Hay una valla y detrs nada, los expertos han medido el terreno con sus metros cuadrados con sus gafas cuadradas han aojado el terreno con sus zapatos negros han sumado la tierra de nuestra infancia que hoy no tiene dnde meterse: est prohibido el paso a los ajenos a la obra.

Nuwas, Abu (Alwiiz, Persia, 747/762 )


Amor Porque el amor es nube, sobre m, y torrentes, debajo. Y me hunde los pies, o me cae cual diluvio. Como una ciudad, como una tribu, me envuelve la pasin; encuentra la nostalgia su albergue y su descanso aqu en mi corazn. Y en torno mo, tan slo, hay vientos circulando.

Traduccin: Jos Luis Gmez

Nyidevu Awoonor, Kofi (Wheta, Ghana, en 1935)


El nuevo nio en la cuadra Para Kekeli l vino en una noche de Octubre llorando la muerte azul de una madre entre lamentos cuyo enorme dolor desarma, hiere, mistifica. Lejos de aromas antispticos y pasos silenciosos de acudientes caminando como patos a travs de la vasta eternidad de una sala de partos esper tu arribo. Una pequea msica fluye a travs del tiempo hacia mi mente recordando otro advenimiento en otro tiempo Juro que estar a tu lado que habr de preparar el campo para el tiempo de tu siembra proveer la semilla para tu florecimiento.

Har de mi tumba un memorial completo por tu futuro admirable para que all donde todos caigan tu permanezcas erguido A una edad en la que muchos se mecen en cmodas sillas reclinables yo escog engendrar hijos y al diablo aqul que no est de acuerdo incluyendo los grupos de presin para el control de la natalidad manipulados por eunucos y estpidos Bienvenido muchacho, has venido a endulzar estos ltimos aos cuando el ocio es poco y el romance an florece en los ojos de una mujer hermosa. Viva la paternidad! Almas justas que cabalgan a travs de una era dorada de coronas y lpidas deliciosas horas de largo amor ausente y la brevedad de la fe en la claridad infinita de que Dios existe y ama a todos sus hijos sin excepcin So de nuevo el sueo de la infancia esta vez so que dejaba la granja caminaba a travs de una pequea duna los cactus enfilados y erectos, arrogantes ms all de la creencia y con la certeza de ser los restos de la accin divina que los tontos atribuyen al primer hombre El miedo al sepulcro es real! an tiemblo al pasar por cementerios particularmente aquellos tapizados de hierbas curativas y sombras con vientos que allan entre gastadas piedras erigidas por masones cuyo sentido del tamao y la medida confunde al ojo ms agudo constructor, rey, reina

sol-dios y sacerdote de mi templo Buen Seor, cualquiera que sea el precio, djame pagarlo, con el pleno conocimiento de que tu piedad descansa segura y t habrs de estar con tu hijo y tu pueblo a travs de una nueva aurora.

Traduccin: Ral Jaime

Oddu de Ifa
Poesa del orculo de los "babalawos" o Padre de los secretos (composiciones yorubas) La sabidura es la belleza ms refinada de una persona. El dinero no te evita volverte ciego. El dinero no te evita volverte loco. El dinero no te evita volverte cojo. Nadie desprecia el fuego y lo envuelve en un pao. Nadie desprecia a la serpiente y se la ata alrededor del talle como un cinto. Nadie desprecia al Rey y le pega en la cabeza. As pues Hoy el pueblo deber honrarme! ........................................... Orifusi, el padre de Elu, deseaba vencer a la Muerte, para que no pudiera matarlo, ni a sus esposas ni hijos. Dese el consejo de If y ellos dijeron: Si no quieres que la Muerte te mate,

debes ofrendar, aunque si no agregas buen comportamiento. tu sacrificio ser en vano. Lleva aves a tu casa y libralas, no mates a nada a partir de hoy. Alguien que no quiere que la Muerte lo mate, que no mate l tampoco.

Olivn, Lorenzo (Castro Urdiales, Cantabria, 1968)


Las dos orillas Una esclusa se cierra y entra slo una parte de ti que no conoces. auce arriba, un clamor de ro aupado, como imantado en una luz ms alta. El instante, de pronto, circular, se remansa en s mismo, y una tersa superficie permite ver un fondo de sucios fangos y enredadas algas. Alucinados peces sin un norte, de miradas insomnes y sin prpados, traspasan, repentinos, con el filo de sus siluetas bvedas de agua. Has fondeado en ti lejos de ti, como un pndulo oculto, fuera ya de todo tiempo, cae abajo, abajo, ancla de viento, el alma. Al otro lado de la esclusa, un cuerpo

varado en otra orilla, no conoce su sueo represado. Se abrir la compuerta y no habr ocurrido nada.

Onetti, Juan Carlos (Uruguay, 1909 1994)


Declogo ms uno para escritores principiantes I No busquen ser originales. El ser distinto es inevitable cuando uno no se preocupa de serlo. II No intenten deslumbrar al burgus. Ya no resulta. ste slo se asusta cuando le amenazan el bolsillo. III No traten de complicar al lector, ni buscar ni reclamar su ayuda. IV No escriban jams pensando en la crtica, en los amigos o parientes, en la dulce novia o esposa. Ni siquiera en el lector hipottico. V No sacrifiquen la sinceridad literaria a nada. Ni a la poltica ni al triunfo. Escriban siempre para ese otro, silencioso e implacable, que llevamos dentro y no es posible engaar. VI No sigan modas, abjuren del maestro sagrado antes del tercer canto del gallo. VII No se limiten a leer los libros ya consagrados. Proust y Joyce fueron despreciados cuando asomaron la nariz, hoy son genios. VIII No olviden la frase, justamente famosa: 2 ms dos son cuatro; pero y si fueran 5? IX No desdeen temas con extraa narrativa, cualquiera sea su origen. Roben si es necesario. X Mientan siempre. XI No olviden que Hemingway escribi: "Incluso di lecturas de los trozos ya listos de mi novela, que viene a ser lo ms bajo en que un escritor puede caer."

Orihuela, Antonio (Moguer, 1965)


Duellings (Moradas) para Charles Simonds

-Pap, hacemos ciudades? Hagamos ciudades en la playa, casitas para gente pequea, me dices.

Hacemos nuestra primera casa pienso-, el cuerpo es tierra viviente.

Hacerte, s, hacernos con todo su trabajo de fragilidad.

Somos tan vulnerables como las ciudades de arena que construimos sobre la playa.

Ait-Benhaddou, Ouarzazate, Tamegrut, Mesa Verde, Antelope House, Chaco Canyon, Uled Atman, Agdz, Shigatze, Tashilumpo, Alchi, Leh.

-Cul hacemos hoy?

Da igual, todos los pueblos estn unidos por la tierra.

No necesitamos libro de instrucciones, basta dejarse llevar por las manos, ellas contienen cualquier mundo, tambin este que se est destruyendo despacito a s mismo.

Construimos ciudades para la memoria, paisajes de la mente.

Donde ramos, ahora somos. Ruinas antes de ser construidos y ruinas despus.

Da igual, hoy construimos ciudades de arena, regalos para nosotros y regalos para los dems, cuidado y amor contra la muerte.

Despus subir la marea.

Orikis
Cantos de alabanzas Orikis Yorubas Pertenecen a la poesa popular yoruba. Son nombres de alabanzas, frases poticas para describir y ensalzar a los Dioses o a los hombres. Cada yoruba posee su oriki propio que va acumulando en el transcurso de su vida y que lo identifica, pues en l se expresa su condicin social, su estirpe, sus hazaas etc.

Se cantan al son de un tambor por rapsodas profesionales que han de conocer los nombres de alabanza de todas las familias dl pueblo y en ciertos das de fiesta sale por las calles cantandolos orikis de cada transente quien debera darle unas monedas . Los aqu transcritos pertenecen a las regiones Ede y Oshongho de Nigeria.

Oriki Oshum Yyalodde La llamamos y responde con sabidura. Puede curar a aqullos con quien ha fallado el doctor. Cura al enfermo con agua fra. Cuando cura al nio no le cobra al padre. Podemos permanecer en el mundo sin miedo. Yyalodde, que curas a los nios, aydame a tener a mi hijo! Sus medicinas son gratis, alimenta a los nios con miel. Es ricas en dulces palabras. Extenso bosque lleno de alimentos! YYalodde, deja que un hijo abrace mi cuerpo, pues es suave el roce de una mano de nio! Madre YYalodde, eres muy hermosa. Tus ojos brillan como el bronce, tu piel es suave y tersa negra como el terciopelo. Duea del bronce. Duea de las plumas de cotorra. Duea del dinero Todos te saludan. Todos cantan tus alabanzas! (Yyyalodde: Ttulo de una mujer hechicera entre los yorubas)

Oriki Shango Cuando el elefante despierta en la maana

debe ofrecer respetos a su nueva esposa. Cuando la zorra despierta en la maana postrarse debe ante el Seor del Bosque. Si de saludarlo deja ser muerta por el cazador, quien la llevar a su casa sobre su espalda, la vender en el mercado y usar el dinero para un encantamiento. Si el antlope despierta en la maana y si no se inclina ante el Seor del Bosque el cazador vendr y comer su cabeza con ame machacado. Shang, yo me postro ante ti cada maana antes de partir para hacer cualquier cosa. El perro permanece en la casa de su amo mas no sabe sus intenciones. La oveja no conoce las intenciones del hombre que la alimenta. Nosotros mismos seguimos a Shang aunque ignoramos las suyas. No es fcil vivir en compaa de Shang. Shang es la muerte que mata al dinero con un gran palo. Shang le pega al estpido. Arruga su nariz y el mentiroso echa a correr. Camina a solas, pero entra en el poblado como un enjambre de langostas. Cuando tiene dolores de estmago, come siete cazuelas de maz tostado. Cuando le duele el hgado come, seis cazuelas de harina de ame

con sopa de frjoles. Su vientre est redondo como el vientre de una mujer preada. Si no compartes tu harina con l se deslizar bajo tu ua y tomar su parte. Shango lo coge todo por la fuerza! Si no le ofreces un asiento, se sentar en la punta de tu nariz. l coge los techos de sus vecinos y se cubre la cabeza. Su ropa es harapienta como la de una viuda. Shang hace lo que quiere. Si le place, puede hacer harina de maz de las bananas. Si le place puede usar un traje roto. Shang es un animal como un gorila. Un raro animal en el bosque, tan raro como un mono curandero. Se arrodilla como un recolector de vegetales pero Shang no recolecta vegetales, slo busca la cabeza de los campesinos. Dice que debemos evitar lo que habr de matarnos. l es quien espera las cosas de las que huimos.

Ortiz, Simn (Albuquerque, Nuevo Mexico, Estados Unidos, 1941)


Inditos Hihdruutsi, En mi lengua ste es mi nombre Hihdruutsi. Soy del pueblo guila

Aacqu es mi hogar. Soy del pueblo Acoma. Este es el camino, ah me reconozco. No puedo ser de otra manera, ni ser otra persona. Entiende bien esto. De esta manera me reconocers. Cuando me veas, lejos, en algn lugar hacia el norte, el oeste, el sur, el este, esa es la manera en que me reconocers Dirs: Vaya! ese es Hihdrutsi Adnde habr viajado? Habr estado bien? Y luego dirs: Cmo ests Hihdruutsi! Has estado bien? S, esa es la manera, y luego me reconocers.

Mis amados descendientes, as los reconozco guila Oracin Pluma Lluviosos Abalorios de Piedras Preciosas Nieve Cubri Montaa Mujer Canto de la Lluvia Srakaiyah Pjaro Nio Mi hijo Mi hija Mi hija Mi nieta Mi nieta Mi nieta Mi nieto S, estos son mis descendientes, ellos por m, son amados
Traduccin desde el ingls por Ral Jaime

Orvil, Ernest (Oslo, 1898-1985)


Cargas Las cargas que llevo son mas. Soy su dueo. Ningn ladrn irrumpe en m y me roba las cargas que llevo. El perdedor El perdedor va por la vida arrastrando una pesada carga, en la carga no hay nada. No se para a a descansar. Y desaparece en la sombra de un bondadoso Dios. Relatividad Cuando los caones retumban all en Rakke se traslada la mariposa a otra flor. O visto desde la perspectiva de la mariposa: cuando se traslada la mariposa a otra flor retumban los caones de Rakke.
Traduccin : Francisco J. Uriz

Otero, Blas de (Bilbao, 1916 - Madrid, 1979)


En el principio Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tir, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo

lo que era mo y result ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra. Si abr los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abr los labios hasta desgarrrmelos, me queda la palabra.

Ovaldo y Santarem, Juan de (Mlaga, 1620-25- d. 1670)


Viendo despertar a Amarilis, hermosa con extremo por lo soolienta ... En su lecho, Amarilis, recordaba, dando a mi amor celajes con lo hermoso y en lo dormido de su amor vistoso con los soles crepsculos formaba. De ncares bostezos congelaba con uno y otro prpado medroso cuando entre rayos de su pelo undoso su luz con desalios madrugaba. Si como verla, dije, he merecido ser Titn de esta aurora consiguiera no a mis ojos la dicha hubiera sido

Owen, Gilberto (Mxico, 1905-1952)


Booz canta su amor Me he querido mentir que no te amo, rojo de alegra incauta, sol sin freno en la tarde que slo t detienes, luz demorada sobre mi deshielo. Por no apagar la brasa de tus labios con un amor que darte no merezco, por no echar sobre el alba de tus hombros las horas que le restan a mi duelo. Pero cmo negarte mis espigas si las alzabas con tan puro gesto; cmo temer tus aos, si me dabas

toda mi juventud en mi deseo. Qudate, amor adolescente, qudate. Diez golondrinas saltan de tus dedos. Pars cumple en tu rostro quince aos. Cmo brilla mi voz sobre tu pecho. yela hablarte de la luna, yela cantando lnguida por los senderos: sus palabras ms nimias tienen forma, no le avergenza ya decir "te quiero". Me has untado de fsforo los brazos: no los tienen ms fuertes los mancebos. Flores paldicas en los estanques de mis ojos. El trpico en mis huesos. Cien lugares comunes, amor cndido, amoroso y porfiado amor primero. Vmonos por las rutas de tus venas y de mis venas. Vmonos fingiendo que es la primera vez que estoy vivindote. Por la carne tambin se llega al cielo. Hay pjaros que suean que son pjaros y se despiertan ngeles. Hay sueos de los que dos fantasmas se despiertan a la virginidad de nuestros cuerpos. Vmonos como siempre: Dafnis, Cloe. Tindete bajo el pino ms erecto, una brizna de yerba entre los dientes. No te muevas. As. Fuera del tiempo. Si cerrara los ojos, despertndome, me encontrara, como siempre, muerto.

zer, Adnam (Turqua, 1957)


Islas Comores El sol es uno de mis puntos remotos. Vi a mi corazn sobre un mapa de islas; l no flua mi Dios-. apenas el espectro y la escalera bastaran para decir que yo no poda salir de los sistemas de mi imaginacin.

Deb haber caminado entre la oscuridad: entre una falsa multitud, Oh pobre silente, yo enfrentando las aguas, no he hollado an el suelo de la isla de mi corazn. A las islas! A probar nuestro coraje en un asedio sin esperanza! Hasta que alcancemos el sueo solar! Nuestros sueos nos alimentarn!
Traduccin: Ertugrul nalp y Eduardo Casamayor

Pacheco, Jos Emilio (Ciudad de Mxico, 1939)


Un poeta novohispano Como se ahogaba en su pas y era imposible decir una palabra sin riesgo Como su vida misma estaba en manos de una sospecha una delacin un proceso el poeta llen el idioma de una flora salvaje Proliferaron estalactitas de Bizancio en sus versos Acaso fue rebelde acaso comprendi la ignominia de lo que estaba viviendo El criollo resentido y corts al acecho del momento en que se adueara de la patria ocupada por hombres como sus padres en consecuencia ms ajenos ms extranjeros ms invasores todava Acaso le doli tener que escribir pblicamente tan slo panegricos versos cortesanos Sus poemas verdaderos en los que est su voz los sonetos que alcanzan la maestra del nuevo arte a la sombra de Gngora es verdad pero con algo en ellos que no es enteramente espaol los sembr noche a noche en la ceniza Han pasado los siglos y alimentan una ciega seccin de manuscritos

Palazzeschi, Aldo (Italia, 1885 1974)


Lo desconocido Di: lo viste pasar en la noche? -Lo he visto. -Por ventura, lo viste ayer tarde? -Cada tarde lo miro pasar. -Y di: te ha mirado? -Nunca mira lo que hay a su lado; siempre mira tan slo hacia all... -Hacia all donde el cielo comienza? - ...y la tierra se acaba. Hacia all... A la franja de lumbre que deja el tramonto... Hacia all... -Y despus del tramonto? -Se aleja... -Solo? -Solo. -Vestido? -De negro. -Siempre? -Siempre vestido de negro... -Sabes, por ventura, dnde se detiene? -Nadie sabe su tiempo, su espacio... Nadie sabe cul es su cabaa; nadie sabe cul es su palacio.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Panero, Juan (Astorga, 1908 - 1937)


Paisaje de luna Oh la luz de la luna en la amorosa entrega! La luna derramada en la paz de los campos. La luna que desvela la lentitud del ro, los pujantes alcores, y el habar oloroso. La luna prodigando sus caricias de nieve por los esbeltos pinos, que en el vasto callar, dulcsimos rezagan sus sombras sobre el musgo. Oh excelsa y luminosa vigilia castellana! Serensima luz colmando los pinares de arrobado misterio! Ay pinos castellanos siempre atentos al cielo! Bellos pinos de copa redonda y perfumada, Donde el cielo parece descansar, perfumado.

Panero, Juan Luis (Madrid,1942)


Y de pronto anochece Ed subito sera Salvatore Cuasimodo Vivir es ver morir, envejecer es eso, empalagoso, terco olor de muerte, mientras repites, intilmente, unas palabras, cscaras secas, cristal quebrado. Ver morir a los otros, a aquellos, pocos. que de verdad quisiste, derrumbados, deshechos, como el final de este cigarrillo, rostros y gestos, imgenes quemadas. arrugado papel. Y verte morir a ti tambin, removiendo fras cenizas, borrados perfiles, disformes sueos, turbia memoria. Vivir es ver morir y es frgil la materia y todo se saba y no haba engao, pero carne y sangre, misterioso fluir, quieren perseverar, afirmar lo imposible. Copa vaca, tembloroso pulso, cenicero sucio, en la luz nublada del atardecer. Vivir es ver morir, nada se aprende, todo es un despiadado sentimiento, aos, palabras, pieles, desgarrada ternura, calor helado de la muerte. Vivir es ver morir, nada nos protege, nada tuvo su ayer, nada su maana, y de pronto anochece.

Panero, Leopoldo (Astorga, Len, 1909 - Castrillo de las Piedras, Len, 1962)
Escrito a cada instante A Pedro Lan Entralgo

Para inventar a Dios, nuestra palabra busca, dentro del pecho, su propia semejanza y no la encuentra como las olas de la mar tranquila, una tras otra, iguales, quieren la exactitud de lo infinito medir, al par que cantan Y Su nombre sin letras, escrito a cada instante por la espuma, se borra a cada instante mecido por la msica del agua; y un eco queda solo en las orillas. Qu nmero infinito nos cuenta el corazn? Cada latido, otra vez es ms dulce, y otra y otra; otra vez ciegamente desde dentro va a pronunciar Su nombre. Y otra vez se ensombrece el pensamiento, y la voz no le encuentra.

Panero, Leopoldo Mara (Madrid,1948)


Un loco tocado de la maldicin del cielo Un loco tocado de la maldicin del cielo canta humillado en una esquina sus canciones hablan de ngeles y cosas que cuestan la vida al ojo humano la vida se pudre a sus pies como una rosa y ya cerca de la tumba, pasa junto a l una princesa.

Papadaki, Athena (Atenas, Grecia, 1945)


Huda de la pileta de lavar los platos

Oh! ceremonia de los dedos oh! lavado de la ropa. All el jabn verde, puo de aceite espeso sobre el mrmol. All el audaz ail, casi una violacin en las aguas territoriales del blanco. Donde la espalda se evapora en qu paisajes! La leja y los humos negros de la caldera. Los acueductos parten de mi columna vertebral. Anochece en el pote de dulce. Nubes, nubes de puchero, traen el invierno a la cocina. Qu ofrec entonces? Una decoracin, por un momento me retiro. Y cambia la marea del mosaico. La otra cara. En el canasto, berenjenas frescas viudas nuevas cortan el luto con algo de color violeta. Me incita Un plato de naranjas humeantes. Sin embargo Las escamas del pescado en la pileta de los platos, lo transitorio. Mis prpados se cierran hacia lo vano. Alzo a contraluz los vasos de cristal, estn limpios? Pedazos de diamante arrojan a mi rostro, Sombro Que se desliza como un riachuelo. Las lilas, las Lilas de un mercado de barrio Me proyectan hasta el Paraso. Salva mis estremecimientos, cordera de vapores.
Traducciones de Carlos Spinedi y Nina Anghelidis-Spinedi.

Parra, Nicanor (Chillan, Chile, 1914)


Test Qu es un antipoeta:

un comerciante en urnas y atades? Un sacerdote que no cree en nada? Un general que duda de s mismo? Un vagabundo que se re de todo hasta de la vejez y de la muerte? Un interlocutor de mal carcter? Un bailarn al borde del abismo? Un narciso que ama a todo el mundo? Un bromista sangriento deliberadamente miserable? Un poeta que duerme en una silla? Un alquimista de los tiempos modernos? Un revolucionario de bolsillo? Un pequeo burgus? Un charlatn? Un dios? Un inocente? Un aldeano de santiago de chile? Subraye la frase que considere correcta. Qu es la antipoesa: un temporal en una taza de t? Una mancha de nieve en una roca? Un azafate lleno de excrementos humanos como lo cree el padre salvatierra? Unespejo que dice la verdad? Un bofetn al rostro del presidente de la sociedad de escritores? (dios lo tenga en su santo reino) una advertencia a los poetas jvenes? Un atad a chorro? Un atad a fuerza centrfuga? Un atad a gas de parafina? Una capilla ardiente sin difunto? Marque con una cruz la definicin que considere correcta.

Parra, Violeta (San Carlos, Chile, 1917 1967)


Chile limita al norte con el Per y con el Cabo de Hornos limita al sur, se eleva en el oriente la cordillera y en el oeste luce la costanera. Al medio estn los valles con sus verdores donde se multiplican los pobladores, cada familia tiene muchos chiquillos con su miseria viven en conventillos. Claro que algunos viven acomodados, pero eso con la sangre del degollado. Delante del escudo ms arrogante la agricultura tiene su interrogante. La papa nos la venden naciones varias cuando del sur de Chile es originaria. Delante del emblema de tres colores la minera tiene muchos bemoles. El minero produce buenos dineros, pero para el bolsillo del extranjero; exuberante industria donde laboran por unos cuantos reales muchas seoras y as tienen que hacerlo porque al marido la paga no le alcanza pal mes corrido. Pa no sentir la aguja de este dolor en la noche estrellada dejo mi voz. Linda se ve la patria seor turista, pero no le han mostrado las callampitas. Mientras gastan millones en un momento, de hambre se muere gente que es un portento. Mucho dinero en parques municipales y la miseria es grande en los hospitales. Al medio de Alameda de las Delicias, Chile limita al centro de la injusticia.

Parreo, Jos Mara (Madrid, 1958)


an ms al sur que el sur azul o rosa que ese sur que se agota en prpados de arena ms al sur an que las laderas deslumbrantes de mica y las torres de barro al sur de los desiertos en que el diablo dispuso cada piedra donde ms le doliera al caminante al sur donde una rama verde es el cetro de un rey y una naranja la luna de otro mundo

all te conoc al lado de una charca y de unos animales cuando pas de largo te cubriste muy despacio la cara y me dijiste adis ese ntido gesto de tu mano ondeando hasta caer en el manto oscursimo fue tan limpio fue tan innegable que tambin yo me desped de m

Pasolini, Pier Paolo (Bolonia, Italia, 1922- 1975)


Anlisis tardo S bien, s bien que estoy en el fondo de la fosa; que todo aquello que toco ya lo he tocado; que soy prisionero de un inters indecente; que cada convalecencia es una recada; que las aguas estn estancadas y todo tiene sabor a viejo; que tambin el humorismo forma parte del bloque inamovible; que no hago otra cosa que reducir lo nuevo a lo antiguo; que no intento todava reconocer quin soy; que he perdido hasta la antigua paciencia de orfebre; que la vejez hace resaltar por impaciencia slo las miserias; que no saldr nunca de aqu por ms que sonra; que doy vueltas de un lado a otro por la tierra como una bestia enjaulada; que de tantas cuerdas que tengo he terminado por tirar de una sola; que me gusta embarrarme porque el barro es materia pobre y por lo tanto pura; que adoro la luz slo si no ofrece esperanza.
Versin de Delfina Muschietti

Pasternak, Boris (Mosc, 1899-1969)


Merani

Como una flecha vuela el corcel de mis ensueos. Lgubre, un cuervo grazna por detrs. Adelante, mi corcel, no pienses nada! Adelante! Dispersa al viento todas tus ideas! Adelante, adelante, ignorando los obstculos! A travs de torbellinos y granizos, y nieves y tormentas, debes conservarme los das y los aos. Adelante, adelante, sin saber a donde vas! Que me arranque a los lazos familiares. No me importa. Si la noche me alcanza en el camino, la nocturna lejana posada me dar, y he de hacerme ciudadano en las estrellas de los cielos. Me entrego a tu carrera enloquecida; dar mi confesin al bramido del mar. Adelante, mi corcel, no pienses nada! Adelante!!Dispersa al viento todas tus ideas!
Traduccin: Vera Vinogrdova

Pastor Daz, Nicomedes (Vivero, Lugo, 1811-1863)


La mariposa negra Borraba ya del pensamiento mo De la tristeza el importuno ceo: Dulce era mi vivir, dulce mi sueo, Dulce mi despertar. Ya en mi pecho era lbrego vaco El que un tiempo rugi volcn ardiente; Ya no pasaban negras por mi frente Nubes que hacen llorar. Era una noche azul, serena, clara, Que embebecido en plcido desvelo. Alc los ojos en tributo al cielo

De tierna gratitud. Mas ay! que apenas lnguido se alzara Este mirar de eterna desventura, Turbarse vi la lvida blancura De la nocturna luz. Incierta sombra que mi sien circunda Cruzar siento en zumbido revolante, Y con nubloso vrtigo incesante A mi vista girar. Cubri la luz incierta, moribunda, Con alas de vapor informe objeto; Cubri mi corazn terror secreto Que no puedo calmar. No como un tiempo colosal quimera Mi atnita atencin amedrentaba, Mis odos profundo no aterraba Acento de pavor; Que fue la aparicin vaga y ligera, Leve la sombra area y nebulosa, Que fue slo una negra mariposa Volando en derredor. No cual suele fij su giro errante La antorcha que alumbraba mi desvelo; De su siniestro misterioso vuelo

La luz no era el imn. Ay! que slo el fulgor agonizante En mis lnguidos ojos abatidos Ser cre de sus giros repetidos Secreto talismn. Lo creo, s... que a mi agitada suerte Su extraa aparicin no ser en vano. Desde la noche de ese infausto arcano Ay Dios!... an no dorm. Anuncirame prxima la muerte, O es ms negro su vuelo repentino?... Ella trae un mensaje del destino... Yo... no le comprend. Ya no aparece solo entre las sombras; Do quier me envuelve su funesto giro; A cada instante sobre m la miro Mil crculos trazar. Del campo entre las plcidas alfombras, Del bosque entre el ramaje la contemplo, Y hasta bajo las bvedas del templo Y ante el sagrado altar. Para dormir mi frenes secreto Cesa un instante, negra mariposa: Tus leves alas en mi frente posa: Tal vez me aquietars...

Mas redoblando su girar inquieto, Huye, y parece que a mi voz se aleja, Y revuelve, y me sigue, y no me deja, Ni se para jams..

Pavese, Csar (Italia, 1908-1950)


El paraso sobre los tejados Ser un da tranquilo, de luz fra como el sol que nace o muere, y el cristal cerrar el aire sucio fuera del cielo. Se nos despierta una maana, una vez para siempre, en la tibieza del ltimo sueo: la sombra ser como la tibieza. Llenar la estancia, por la gran ventana, un cielo ms grande. Desde la escalera, subida una vez para siempre, no llegarn voces, ni rostros muertos. No ser necesario dejar el lecho. Slo el alba entrar en la estancia vaca. Bastar la ventana para vestir cada cosa con una tranquila claridad, casi una luz. Se posar una sombra descarnada sobre el rostro sumergido. Ser los recuerdos como grumos de sombra aplastados como las viejas brasas en el camino. El recuerdo ser la llama que todava ayer morda en los ojos apagados.
Versin de Carles Jos i Solsora

Paz Moreno, Mara (Alicante, 1970)


Nocturno en Rabat La cortina de gasa blanca

asoma agitndose por el balcn abierto. Es la bandera del viajero que se rinde a la noche veraniega de Rabat. Hay gente en las terrazas. Hasta aqu asciende el temblor de una voz que canta y reza al mismo tiempo. La capital es como siempre un ro incesante de gentes y luces, de msicas y olores que le pertenecen por entero como un juramento antiguo. Oriente y Occidente aqu tropiezan; aqu se observan frente a frente y se desafan el uno al otro intentando despus reconciliarse ante una taza de t a la menta. Aqu, en el pas donde los hombres pasean cogidos de la mano y las mujeres ocultan la forma de su cuerpo celosas de su propio atractivo, donde el paisaje es por s solo una aventura de polvo y arena, de olivos, palmeras y barro rojizo, el extranjero comprende que viajar es ahondar en uno mismo y afrontar los miedos propios desde la mirada ajena. Todo es parte de un nico ritual al que el turista se presta. A cambio espera un beso hmedo y profundo, ansiado y secreto que le permita llevar consigo el acre sabor del almizcle entre los labios.

Paz Pasamar, Pilar (Jrez de la Frontera,1933)


La casa La casa es como un pjaro

prisionero en s mismo, que no medir nunca la longitud del trino. Encarcelada ella que no yo, pues la habito conocindola, y pongo mi cuidado y mi tino en algo que no sabe ni sabr de mi cuido. No me siente por dentro removerme, lo mismo que se siente en la entraa la presencia del hijo? Me ignoran los cristales no nos sienten los vidrios tras los cuales luchamos contra el mar y sus ruidos. No sabe que en sus muros crece el amor, que hay sitio para soar, y que hay mundos y faros escondidos. Ignora de qu modo la nombro y la bendigo. Le digo muchas cosas; la pongo por testigo de todos mis secretos. De lejos, si la miro, me parece que tiene la tristeza de un nio abandonado. Subo sus peldaos, le digo mi nombre, porque note que he regresado. Giro por su caliente espuma, me afano por su brillo, la quiero clara, alegre la enciendo con mis gritos, con el sol, con el aire del salado vecino. Casa nuestra, mi casa...

Cmo crecen sus filos! Cmo crece la sombra de Dios aqu escondido! Qu inevitable y fcil la soledad, contigo!

Paz, Octavio (Ciudad de Mxico, 19311998)


La rama Canta en la punta del pino un pjaro detenido, trmulo, sobre su trino. Se yergue, flecha, en la rama, se desvanece entre alas, y en msica se derrama. El pjaro es una astilla que canta y se quema viva en una nota amarilla. Alzo los ojos: no hay nada. Silencio sobre la rama, sobre la rama quebrada.

Pemn, Jos Mara (Cdiz, 1897- 1981)


Oracin a la luz Seor: yo s que en la maana pura de este mundo, tu diestra generosa hizo la luz antes que toda cosa porque todo tuviera su figura. Yo s que se refleja la segura lnea inmortal del lirio y de la rosa mejor que la embriagada y temerosa msica de los vientos en la altura. Por eso yo celebro en el fro pensar exacto a la verdad sujeto

y en la ribera sin temblor del ro; Por eso yo te adoro, mudo y quieto: y por eso, Seor, el dolor mo por llegar hasta Ti se hizo soneto.

Peralto Vicario, Francisco (Mlaga, 1942)


Morro de levante Qu azul la tarde y transparente el mar! De aquella amable infancia que recuerdo Mi padre se arrojaba desde el morro a las aguas de plcido oleaje Pescaba con chambel sargos de espuma Sus manos bondadosas sealaban montes verdes de pmpanos floridos y horizontes celestes de veleros.

Prez Clotet, Pedro (Villaluenga del Rosario, Cdiz, 19021966)


Noche inmvil Sola la noche. El aire profundiza la placidez errante de las nieblas. Los firmes pinos cien verde sombrala soledad sin fin de las estrellas. Vuela un rumor lejano por el aire, que se cuajan en su voz; y ese latido de las aguas que, en rocas despeadas, mojan de heridas hondas los caminos. Bosques de exactas cimas, horizontes de encina y jara ardiente, prolongan en su incierto temblor de tronco y piedra, la solidez vibrante de las sombras. Ni luna en su cristal de alada nieve, ni viva estrella ya de arduos temblores. La gravidez oscura del silencio talla en granito el vuelo de la noche.

Prez de Montoro, Jos (Xtiva, 1627-1694)


A una dama muerta Ya es ceniza la llama donde arda; este polvo humo fue que me cegaba; esta nube, que al cielo se llegaba, fue luz, que como el sol resplandeca. El humo en la belleza se encubra; la llama en el deseo se alentaba; como humo la belleza se pasaba, y el deseo cual llama consuma. Al paso, al tiempo, al fin, ya no se nombra de belleza, de amor, aquel espanto, ni luz puede alegrar, ni nube asombra: slo mi corazn, que siente tanto, es luz, que la beldad muestra que es sombra, y nube, que el amor dice que es llanto.

Prez Montalbn, Isabel (Crdoba, 1964)


Clases sociales Los pobres son prncipes que tienen que reconquistar su reino. Agustn Daz-Yanes. Nadie hablar de nosotras cuando hayamos muerto Con seis aos, mi padre trabajaba de primavera a primavera. De sol a sol cuidaba de animales. El capataz lo ataba de una cuerda para que no se perdiera en las zanjas, en las ramas de olivo, en los arroyos, en la escarcha invernal de los barrancos. Ya cuando oscureca, sin esfuerzo, tiraba de l, lo regresaba nveo, amoratado, con temblores y ampollas en las manos, y alguna enredadera de abandono en las paredes quebradizas de sus pulmones rosas y su pequeo corazn. En sus ltimos aos volva a ser un nio: se acordaba del fro proletario, (porque era ya substancia de sus huesos), del aroma de salvia, del primer cine mudo y del pan con aceite que le daban al ngelus, en la hora de las falsas protenas. Pero su seorito, que era bueno,

con sus botas de piel y sus guantes de lluvia, una vez lo llev, en coche de caballos, al mdico. Le falla la memoria del viaje: lo sacaron del cortijo sin pulso, tena ms de cuarenta de fiebre y haba estado a punto de morirse, con seis aos, mi padre, de aquella pulmona. Con seis aos, mi padre

Pessoa, Fernando (Lisboa, 1888-1935)


Fragmento de El guardador de rebaos Hay suficiente metafsica en no pensar en nada. Qu pienso yo del mundo? Qu s yo lo que pienso del mundo! Si me pusiese enfermo lo pensara. Qu idea tengo yo de las cosas? Qu opino de las causas y los efectos? Qu he meditado sobre Dios y el alma y sobre la creacin del mundo? No lo s. Para m, pensar en ello es cerrar los ojos y no pensar. Es correr las cortinas de mi ventana ( pero no tiene cortinas). El misterio de las cosas?Qu s yo lo que es el misterio? El nico misterio es que haya quien piense en el misterio. Quien est al sol y cierra los ojos empieza a no saber lo que es el sol y a pensar muchas cosas calurosas. Pero abre los ojos y ve el sol y ya no puede pensar en nada porque la luz del del sol vale ms que los pensamientos de todos los filsofos y todos los poetas. La luz del sol no sabe lo que hace y por eso no se equivoca y es comunal y buena. Metafsica?Qu metafsica tienen aquellos rboles? La de ser verdes y copulosos y copudos y tener ramas y la de dar fruto a su tiempo, lo que no nos hace pensar,

a nosotros, que no sabemos tomarlos en cuenta. Pero Qu mejor metafsica que la suya que la de no saber para qu viven ni saber que no lo saben? "Constitucin ntima de las cosas"... Sentido ntimo del Universo "... Todo esto es falso, todo esto no quiere decir nada. Es como pensar en razones y fines cuando el principio de la maana est rayando y, por un vago oro lustroso va destruyendo la oscuridad. Pensar en el sentido ntimo de las cosas es superfluo, como pensar en la salud o llevar un vaso al agua de las fuentes. El nico sentido ntimo de las cosas es que no tienen ningn sentido ntimo. No creo en Dios porque nunca lo he visto. Si l quisiese que yo creyera en l, seguro que vendra a hablar contigo y entrara por mi puerta dicindome: "Aqui estoy!". Pero si Dios es las flores y los rboles y los montes y el sol y la luna, entonces creo en l, entonces creo en l a todas horas y toda mi vida es una oracin y una comunin con los ojos y por los odos. Pero so Dios es los rboles y las flores y los montes y la luz y la luna y el sol Para qu le llamo Dios? Le llamo flores y rboles y montes y luz de la luna; porque si l se hizo, para que yo lo vea, sol y luz de la luna y flores y rboles y montes, si se me aparece en figura de rboles y montes y luz de luna y sol y flores es que quiere que le conozca como rboles y montes y flores y luz de luna y sol.

Y yo le obedezco por eso (Qu ms s yo de Dios que Dios de s mismo?) le obedezco viviendo, espontneamente, como quien abre los ojos y ve y le llamo luz de luna y sol y flores y rboles y montes. Y le amo sin pensar en l y le pienso viendo y oyendo y ando con l a todas horas.
Traductor: ngel Crespo

Petrarca, Francesco (Arezzo, Italia, 1304-1374)


En la muerte de laura Sus ojos que cant amorosamente, su cuerpo hermoso que ador constante, y que vivir me hiciera tan distante de m mismo, y huyendo de la gente, Su cabellera de oro reluciente, la risa de su anglico semblante que hizo la tierra al cielo semejante, poco polvo son ya que nada siente! Y sin embargo vivo todava! A ciegas, sin la lumbre que am tanto, surca mi nave la extensin vaca... Aqu termine mi amoroso canto: seca la fuente est de mi alegra, mi lira yace convertida en llanto. Bendito sea el ao Bendito sea el ao, el punto, el da, la estacin, el lugar, el mes, la hora y el pas, en el cual su encantadora mirada encadenose al alma ma. Bendita la dulcsima porfa de entregarme a ese amor que en mi alma mora, y el arco y las saetas, de que ahora

las llagas siento abiertas todava. Benditas las palabras con que canto el nombre de mi amada; y mi tormento, mis ansias, mis suspiros y mi llanto. Y benditos mis versos y mi arte pues la ensalzan, y, en fin, mi pensamiento, puesto que ella tan slo lo comparte.
Versin de ngel Crespo

Petronio Nger, Cayo (Roma, 27-66 d.C.)


El satiricn Capitulo tres Agamenn no soport que mi declamacin en el prtico durase ms que la suya propia hecha con sudores en la sala de conferencias. -Muchacho -me dijo-, puesto que eres original en tu manera de hablar y, cosa extrasima, aprecias el recto talento, yo te revelar los secretos de este arte. Al fin de cuentas, no son los profesores los que tienen la culpa de estas prcticas pues estn obligados a decir tonteras en medio de tantos imbciles. Si sus lecciones no agradaran a estos chicos, se quedaran solos en sus conferencias, como deca Cicern. Mira a los aduladores profesionales: cuando intentan ser invitados a la cena de algn magnate, lo primero que piensan es alabar lo mejor posible a su auditorio, ya que no conseguiran lo que buscan si no seducen las orejas de su personaje. El maestro de elocuencia es como el pescador que, si no pone en su anzuelo el cebo deseado por los pececillos, permanecer toda la vida sobre la escollera sin esperanzas de pescar algo.

Capitulo cuatro Conclusin? Son los padres quienes deben ser reprobados, pues no quieren hacer educar a sus hijos con una disciplina severa. Como en todo, lo primero que hacen es sacrificar en aras de la propia ambicin sus esperanzas. Despus, apresurados por las ganas, impulsan hacia el foro a estos espritus todava inmaduros en el estudio. Y esta elocuencia, que consideran como lo ms grande del mundo, es puesta en manos de recin nacidos. Si los dejaran realizar sus estudios de manera gradual para que el espritu se impregne de los preceptos de la filosofa, para que extraigan las palabras de un implacable estilo, para que escuchen bien a los modelos que quisieran imitar, para que se persuadan de

que todo lo que seduce a la infancia es mediocre, muy pronto esta sublime elocuencia recuperara la autoridad de su majestad. Hoy en da la niez slo se dedica a jugar en la escuela; la juventud hace el ridculo en el foro y, lo que es ms vergonzoso, los mayores no se atreven a confesar la psima educacin que recibieron de nios. Y para que no creas que desapruebo las improvisaciones familiares a la manera de Lucilio, me servir como el de un poema para expresarte mis sentimientos:

Capitulo cinco SI alguien desea cosechar los frutos de este difcil arte y aplicar la mente a lo sublime, debe; primero, llevar una vida rigurosamente regulada en la frugalidad; despreciar con frente serena el altanero palacio; dejar de merodear como un cliente vulgar la mesa de los poderosos; huir de compaas libertinas, no sea que el fuego de su ingenio se apague en el vino; no debe sentarse en el teatro para aplaudir por dinero cada frase de su actor; sino que, aunque le sonra la ciudadela de la belicosa Tritonia, o la tierra habitada por el colono lacedemonio (12), o la morada de las Sirenas (13), consagre sus primeros aos a la poesa y beba con nimo fecundo de la meonia fuente. Una vez ahto de la socrtica tropa, d, libre, rienda suelta a su inspiracin, y blanda las armas del gran Demstenes. Rodese despus de la hueste literaria romana, y cambie con ella su estilo si lo tiene ataviado de resonancias griegas, e imprgnelo de un sabor original. De cuando en cuando despliegue en el foro sus pginas y d libre curso a su lectura, y que all resuene la Fortuna, caracterizada por la rapidez de sus cambios. Ntrase de las blicas hazaas, con ritmos feroces cantadas, y resuenen amenazantes los periodos grandiosos del indmito Cicern. Adorna tu espritu con estas riquezas: de esta manera saciado en el magnfico ro de las Pirides, difundirs las palabras brotadas de tu pecho.

Peza, Juan de Dios (Mxico, 1852-1910)


Djame ver la risa enamorada que entre tus rojos labios juguetea mientras que libre y caprichosa ondea tu cabellera al aire destrenzada. Dame esa rosa pura y matizada que viviendo en tu seno se recrea; deja que toda mi ventana sea

abrasarme en la luz de tu mirada. Eres para mi vida tan hermosa y ms que tan hermosa, tan querida, que a tu alma vuela mi alma presurosa; en tu seno una flor miro prendida, cuando toquen mis labios esa rosa entre sus hojas dejar mi vida.

Pieri Rossi, Cristina (Montevideo, Uruguay, 1941)


La pasin Salimos del amor como de una catstrofe area Habamos perdido la ropa los papeles a m me faltaba un diente ya ti la nocin del tiempo Era un ao largo como un siglo o un siglo corto como un da? Por los muebles por la casa despojos rotos: vasos fotos libros deshojados ramos los sobrevivientes de un derrumbe de un volcn de las aguas arrebatadas y nos despedimos con la vaga sensacin de haber sobrevivido aunque no sabamos para qu.

Pigmeos (Congo)
Cazador, coge tu arco Sobre el bosque que llora, bajo el cielo nocturno, la noche, toda negra se ha acostado dichosa: En el cielo las estrellas huyen temblorosas.

Lucirnagas que brillan vagas, se apagan. Arriba, la luna est sombra, apagada est su blanca luz. Los espritus vagan.

EL CORO:
Cazador de elefantes, coge tu arco! En el tmido bosque el rbol duerme, las hojas estn muertas, Los monos han cerrado los ojos, colgados en las ramas. Los antlopes huyen con paso silencioso, comen yerba fresca, levantan la oreja, atentos. Alzan la cabeza y asustados escuchan. La cigarra se calla, encerrando su canto rechinante, Cazador de elefantes, coge tu arco! En el bosque que cimbrea la gran lluvia Padre elefante marcha pesado bau, bau! descuidado y sin miedo, seguro de su fuerza, Padre elefante que nadie puede vencer en el monte que quiebra, se detiene y prosigue. Come, barrunta, los rboles derriba y busca a su hembra. Padre elefante, de lejos se le oye. Cazador de elefantes, coge tu arco!. En el bosque, donde nadie pasa si no t. Cazador, reanima tu corazn, arrstrate, corre, salta y anda. La carne est ante ti. La carne que marcha como una colina. La carne que alegra el corazn. La carne que se asar en tu hogar. La carne en donde se hundirn tus dientes. Cazador de elefantes, coge tu arco!

Pitgoras (Isla de Samos, Grecia, h 572 a.c. - h 497 a.c.)


Honra, en primer lugar, y venera a los dioses inmortales, a cada uno de acuerdo a su rango. Respeta luego el juramento, y reverencia a los hroes ilustres, y tambin a los genios subterrneos: cumplirs as lo que las leyes mandan. Honra luego a tus padres y a tus parientes de sangre. Y de los dems, hazte amigo del que descuella en virtud.

Cede a las palabras gentiles y no te opongas a los actos provechosos. No guardes rencor al amigo por una falta leve. Estas cosas hazlas en la medida de tus fuerzas, pues lo posible se encuentra junto a lo necesario. Compentrate en cumplir estos preceptos, pero atindete a dominar ante todo las necesidades de tu estmago y de tu sueo, despus los arranques de tus apetitos y de tu ira. No cometas nunca una accin vergonzosa, Ni con nadie, ni a solas: Por encima de todo, resptate a ti mismo. Seguidamente ejrcete en practicar la justicia, en palabras y en obras, Aprende a no comportarte sin razn jams. Y sabiendo que morir es la ley fatal para todos, que las riquezas, unas veces te plazca ganarlas y otras te plazca perderlas. De los sufrimientos que caben a los mortales por divino designio, la parte que a ti corresponde, soprtala sin indignacin; pero es legtimo que le busques remedio en la medida de tus fuerzas; porque no son tantas las desgracias que caen sobre los hombres buenos. Muchas son las voces, unas indignas, otras nobles, que vienen a herir el odo: Que no te turben ni tampoco te vuelvas para no orlas. Cuando oigas una mentira, soprtalo con calma. Pero lo que ahora voy a decirte es preciso que lo cumplas siempre: Que nadie, por sus dichos o por sus actos, te conmueva para que hagas o digas nada que no sea lo mejor para ti. Reflexiona antes de obrar para no cometer tonteras: Obrar y hablar sin discernimiento es de pobres gentes. T en cambio siempre hars lo que no pueda daarte. No entres en asuntos que ignoras, mas aprende lo que es necesario: tal es la norma de una vida agradable. Tampoco descuides tu salud, ten moderacin en el comer o el beber, y en la ejercitacin del cuerpo. Por moderacin entiendo lo que no te haga dao.

Acostmbrate a una vida sana sin molicie, y gurdate de lo que pueda atraer la envidia. No seas disipado en tus gastos como hacen los que ignoran lo que es honradez, pero no por ello dejes de ser generoso: nada hay mejor que la mesura en todas las cosas. Haz pues lo que no te dae, y reflexiona antes de actuar. Y no dejes que el dulce sueo se apodere de tus lnguidos ojos sin antes haber repasado lo que has hecho en el da: "En qu he fallado? Qu he hecho? Qu deber he dejado de cumplir?" Comienza del comienzo y recrrelo todo, y reprchate los errores y algrate de los aciertos. Esto es lo que hay que hacer. Estas cosas que hay que empearse en practicar, Estas cosas hay que amar. Por ellas ingresars en la divina senda de la perfeccin. Por quien trasmiti a nuestro entendimiento la Tetratkis, la fuente de la perenne naturaleza. Adelante pues! ponte al trabajo, no sin antes rogar a los dioses que lo conduzcan a la perfeccin. Si observares estas cosas conocers el orden que reina entre los dioses inmortales y los hombres mortales, en qu se separan las cosas y en qu se unen. Y sabrs, como es justo, que la naturaleza es una y la misma en todas partes, para que no esperes lo que no hay que esperar, ni nada quede oculto a tus ojos. Conocers a los hombres, vctimas de los males que ellos mismos se imponen, ciegos a los bienes que les rodean, que no oyen ni ven: son pocos los que saben librarse de la desgracia. Tal es el destino que estorba el espritu de los mortales, como cuentas infantiles ruedan de un lado a otro, oprimidos por males innumerables: porque sin advertirlo los castiga la Discordia, su natural y triste compaera, a la que no hay que provocar, sino cederle el paso y huir de ella. Oh padre Zeus! De cuntos males no libraras a los hombres si tan slo les hicieras ver a qu demonio obedecen!

Pero para ti, ten confianza, porque de una divina raza estn hechos los seres humanos, y hay tambin la sagrada naturaleza que les muestra y les descubre todas las cosas. De todo lo cual, si tomas lo que te pertenece, observars mis mandamientos, que sern tu remedio, y librarn tu alma de tales males. Abstente en los alimentos como dijimos, sea para las purificaciones, sea para la liberacin del alma, juzga y reflexiona de todas las cosas y de cada una, alzando alto tu mente, que es la mejor de tus guas. Si descuidas tu cuerpo para volar hasta los libres orbes del ter, sers un dios inmortal, incorruptible, ya no sujeto a la muerte.
Versin Carlos Garca Gual

Pitpreecha, Chiranan (Tailandia, 1955)


Se abrirn las flores Flores, las flores se abrirn, Puras y audaces florecern en nuestro espritu. Blancas, la juventud se arrojar resueltamente hacia la transformacin, encendiendo las llamas de nuestra certidumbre. La sabidura contra el desencanto Da un paso adelante, hacia las multitudes. Vida presta al sacrificio en medio de la confusin, para el bien del pueblo. Flores, las flores se abrirn en toda su osada Lentamente podrn florecer, para durar eternamente. Aqu, all y en todo lugar Frescas flores, para todo el pueblo.
Traducciones: Ral Jaime Gaviria

Plath, Sylvia (Estados Unidos, 1932 - 1963)


Espejo Soy plateado y exacto. No tengo preconceptos. Cuanto veo, lo trago inmediatamente Tal cual es, sin empaar por amor o desagrado. No soy cruel, slo veraz: Ojo de un pequeo dios, cuadrangular. Casi todo el tiempo medito en la pared de enfrente. Es rosada, con lunares. La he mirado tanto tiempo Que creo que es parte de mi corazn. Pero flucta. Las caras y la oscuridad nos separan una y otra vez. Ahora soy un lago. Una mujer se inclina sobre m, Buscando en mi extensin lo que ella es en realidad. Luego se vuelve hacia esas mentirosas, las bujas o la luna. Veo su espalda y la reflejo fielmente. Me recompensa con lgrimas y agitando las manos. Soy importante para ella. Que viene y se va. Todas las maanas su cara reemplaza la oscuridad. En m ella ahog a una muchachita y en m una vieja Se alza hacia ella da tras da, como un pez feroz

Traduccin: Cecilia Bustamante

Plieksans, Janis (Latvia, 1865 1927)


Idilio Dime, Bien-amada : -Dnde hallaste palabras tan claras? -Largo tiempo he mirado la turba. -Dnde hallaste palabras tan bellas? -Largo tiempo he mirado la luna. -Dnde hallaste palabras tan graves? -Largo tiempo he mirado la bruma. Dime, Bien-amado: -Dnde hallaste palabras tan suaves? -Largo tiempo te he visto en mi fiebre. -Dnde hallaste palabras tan dulces? -Largo tiempo me he visto en tu frente.

-Dnde hallaste palabras tan hondas? -Largo tiempo yo he visto la Muerte.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Po Chu I (China, 772-846 d.C.)


El corazn en otoo Pocos visitantes traspasan esta puerta, muchos pinos y bambes crecen frente a los escalones. El aire de otoo no entra por la pared del Este, el viento fresco sopla en el jardn del Oeste. Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla, tengo libros, no tengo tiempo para leer. Todo el da en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazn), slo hay tranquilidad y no hay deseos. Por qu debera hacer ms grande esta casa? No es til decir mucho. Una habitacin de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo, un Peck de arroz es suficiente para el estmago. Adems, sin capacidad para manejar los negocios, recibo ociosamente el salario del emperador. Ni planto un solo rbol de morera, ni cultivo una sola hilera de arroz. Sin embargo me alimento bien todo el da, y estoy bien vestido todo el ao. Con una conciencia tal, y conociendo mi vergenza, por qu debera estar descontento?
Traduccin: Juan Ignacio Preciado Idotea con la colaboracin de Clara Jans

Poetisa De Vlez (Vlez, Mlaga, siglo XIII)


La mejilla de mi amado La mejilla de mi amado es como una rosa Por su blancura. Cuando est entre la gente es irritable,

Pero a solas es amable. Cundo se har justicia al oprimido, cuando el injusto es el juez?
Versin: Mara Jess Rubiela Matas

Poliziano, Angelo (Montepulciano, 1454 - Florencia, 1494)


Desgracia de amor Llorad, piedras, mi dura maladanza: es de otro la mies de mi labranza. Siembro mi campo y otro la cosecha; cubre mis horas la fatiga en vano; es de otro el ave que mi sed acecha; slo la pluma qudame en la mano. Otros calman la sed que me despecha; otros ascienden, yo desciendo al llano: llorad, piedras, mi dura maladanza: es de otros la mies de mi labranza. Balada de las rosas ranse alrededorr violetas, lises, entre la hierba renacidas flores de azules, rojos, clidos matices; y pretend que fueran sus olores de tu rubio cabello los primores con su vvida gracia engalanados. Ya de flores colmados pecho y brazo, vi las rosas de mltiples colores: vol a llenar, entonces, tu regazo, pues eran tan suaves sus olores que el corazn se desat en amores, de dulce anhelo en jbilo abrasado. Y dije para m: Jams podra sealar de estas rosas las ms bellas; unas en su capullo todava otras plidas, otras cual centellas Amor djome entonces: Toma aqullas

que sobre las espinas han cuajado. Cuando abre sus ptalos la rosa y ms rosa es la rosa y ms loada, en tu diadema ser ms hermosa que en el rosal, del viento deshojada. Nia: que sea en su esplendor cortada la bella rosa del jardn cerrado.
Versin de Carlos Lpez Narvez

Pombo, Rafael (Bogot, Colombia, 1833-1912)


La pobre viejecita rase una viejecita Sin nadita que comer Sino carnes, frutas, dulces, Tortas, huevos, pan y pez Beba caldo, chocolate, Leche, vino, t y caf, Y la pobre no encontraba Qu comer ni qu beber. Y esta vieja no tena Ni un ranchito en que vivir Fuera de una casa grande Con su huerta y su jardn Nadie, nadie la cuidaba Sino Andrs y Juan Gil Y ocho criados y dos pajes De librea y corbatn Nunca tuvo en qu sentarse Sino sillas y sofs Con banquitos y cojines Y resorte al espaldar Ni otra cama que una grande Ms dorada que un altar, Con colchn de blanda pluma, Mucha seda y mucho oln. Y esta pobre viejecita Cada ao, hasta su fin, Tuvo un ao ms de vieja Y uno menos que vivir

Y al mirarse en el espejo La espantaba siempre all Otra vieja de antiparras, Papalina y peluqun. Y esta pobre viejecita No tena que vestir Sino trajes de mil cortes Y de telas mil y mil. Y a no ser por sus zapatos, Chanclas, botas y escarpn, Descalcita por el suelo Anduviera la infeliz Apetito nunca tuvo Acabando de comer, Ni goz salud completa Cuando no se hallaba bien Se muri del mal de arrugas, Ya encorvada como un tres, Y jams volvi a quejarse Ni de hambre ni de sed. Y esta pobre viejecita Al morir no dej ms Que onzas, joyas, tierras, casas, Ocho gatos y un turpial Duerma en paz, y Dios permita Que logremos disfrutar Las pobrezas de esa pobre Y morir del mismo mal

Pongilni, Arstides (Cdiz, 18351882)


El genio La vida soy de la anchurosa esfera; soy el genio feliz de la armona. Yo enciendo de los vates en la elevada frente,

la llama creadora del alma inspiracin. Por m, por m tan solo, sonaron dulcemente las melodiosas liras de Dante y Caldern. Por m los campos bellos de Grecia se animaron con los cantares nobles del pico inmortal. Por m la accin del tiempo gloriosos dominaron, y se oyen todava do quiera resonar. Yo di robusto acento al inspirado Herrera para cantar los triunfos de su inmortal nacin; y templ y de Rioja el arpa lastimera, que alzaba en las ruinas tristsima cancin. Mi alczar es la gloria, mi reino el ancho mundo, y nada hay que resista

mi influjo y mi poder; mas slo algunos seres el celestial, profundo misterio de mi ciencia consiguen comprender. T anhelas un renombre; los lauros de la gloria son el dorado sueo de tu alma juvenil; y tu exaltada mente en pos de la victoria se lanza, arrebatada por su ambicin febril. Mas tu impotente esfuerzo a conseguir no alcanza el lauro generoso tras que perdido vas; y cae hoja tras hoja la flor de tu esperanza, y temes que no vuelva a renacer jams. No temas! yo te presto mi ayuda omnipotente en la elevada empresa

que vas a acometer. Canta, y tu voz sonora se eleve en vuelo ardiente, y el mundo conmovido la escuche con placer. Yo le dar la grata, suavsima armona de las pintadas aves al despuntar el sol; o el temeroso estruendo con que la mar brava se agita, al rudo impulso del rpido aquiln. Y ceir tus sienes del lauro deseado, tras el que osado corres en tu ambicin febril; y tu famoso nombre, de gloria circundado, esculpir en mi alczar de prfido y marfil.

Popa, Dorin (Rumania, 1955)


Autorretrato Todo lo que podra alcanzar

y no alcanzo. Todo lo que podra entender y no entiendo. Todo lo que podra ser y no soy.

Mi vida Mi vida es una larga hilera de habitaciones que ya no quieren, de repente, comunicarse entre s. Mi vida - un reloj al que dio cuerda alguna vez una compaera de colegio. Mi vida - un tren que se va arrastrando sin vuelta atrs, en la misma va antigua ... Mi vida - un traje de novio, desgarrado en salas de espera Mi vida tentativa sin fin de recuperar lo que nunca pose. Mi vida - el sabor ste, paralizante, a ceniza
Traduccin: Anglica Lambru

Pope, Alexander (Reino Unido, Londres, 1688 - 1744)


Oda para cantar en el da de Santa Cecilia I Bajaos Nueve! desciende y canta; Los instrumentos que respiran inspiran, estela de voz cada cuerda silenciosa, y barrido la lira que suena! en una tensin tristemente agradable

Deja al lad que gorjea al quejarse: deja al sonido de trompeta ruidoso, hasta a las azoteas de todo alrededor el rebote del eco chilln: mientras llega el sonido, la nota , lenta, el golpe de rganos profundo, majestuoso, solemne. Escuche! los nmeros, suaves y claros, con cuidado robo sobre el odo; ahora ms fuerte, y subida an fuerte, y llene de la extensin de sonidos los cielos; el regocijo en el triunfo ahora aumenta los apuntes valientes, en aire roto, temblor, los flotadores de msica salvajes; Hasta, por grados, remotos y pequeos, el decaimiento de tensiones, y derrtase, en un morir, cada de morir. II Por la Msica, importa un carcter igual conoce, ni elevacin demasiado alta, ni fregadero demasiado bajo. si en las alegras tumultuosas de pecho surgen, la msica ella suave, suaviza la voz y se aplica; O cuando el alma teme con cuidado. la exalta en la animacin del aire. Los guerreros la encienden con sonidos animados; vierte el blsamo en las heridas del amante sangriento: la melancola levanta su cabeza, Morfeo roza su cama, la pereza revela sus armas y estelas, la Envidia deja caer sus serpientes; Guerra intestina no ms de nuestro salario de Pasiones, Y Facciones vertiginosas oyen lejos su rabia. III Pero cuando todos los lmites del infierno que Flegeton rodea arden, el amor, fuerte como la Muerte, al Poeta condujo, a las naciones plidas de los muertos, que sonidos fueron odos, que escenas nacieron, Sobre todas las costas tristes! Destellos terribles, gritos tristes, fuegos de aquel brillo, los chillidos de infortunio, gemidos malhumorados,

gemidos huecos, Y los gritos de fantasmas! Pero escuche! l golpea la lira de oro; Y mirar! los fantasmas respiran, Mirar, el avance de formas sombras! Thy la piedra, la O Sysiphus, no se mueve, Ixion descansa sobre su rueda, Y el baile de espectros plido! Las Furias se hunden sobre sus camas de hierro, Y las serpientes cuelgan alrededor de sus cabezas.

Traduccin: Esther Maeso

Prada, Amancio (Dehesas del Bierzo, Len, 1949)


Jaula en el pecho Tengo en el pecho una jaula, en la jaula dentro un pjaro, el pjaro lleva dentro del pecho un nio cantando en una jaula lo que yo canto. El viento quisiera ser: el viento que pasa y deja un paisaje estremecido en tus ojos y en el odo el eco. El eco de una voz que viene de muy lejos y muy dentro de ti te canta que eres t tambin el viento cuando pasa. Tengo en el pecho una jaula La noche quisiera ser: La noche que con agujas de cristal teje tus sueos y el delirio que te enciende cuando ms sola ests y nada esperas, contigo a solas soando el negro sauce de la noche que te envuelve.

Tengo en el pecho una jaula La lluvia quisiera ser. La lluvia mansa que cae como un rumor de manzanas en el desvn de tu infancia lejos... Y las primas jugando a casa Para el ardor del alma la lluvia fresca en el valle del silencio. Pero tengo en el pecho una jaula, en la jaula dentro un pjaro, el pjaro lleva dentro del pecho un nio cantando Tengo en el pecho una jaula, en la jaula dentro un pjaro, el pjaro lleva dentro del pecho un nio cantando, en una jaula, lo que yo canto.

Prados, Emilio (Mlaga, 1899-1962)


Vega en calma Cielo gris. suelo rojo... De un olivo a otro vuela el tordo. (En la tarde hay un sapo de ceniza y de oro.) Suelo gris. Cielo rojo... Qued la luna enredada en el olivar. Qued la luna olvidada!

Prelipceanu, Nicolae (Rumania, 1942)


La metfora Sabes que unos amigos mos un poco ms jvenes al regresar de Atenas (es bueno que los jvenes viajen)

me han recordado que la palabra metfora all significa tranva o metro o incluso tren esto es coges una metfora y te encuentras al otro lado de Grecia por ejemplo subes a la metfora y te vas dejas toda tristeza y alegra y otros sentimientos contradictorios-contrarios que te atormentaban all donde estabas desde haca mucho tiempo todo el mundo se va a la oficina en metfora todo el mundo se evade (para ir al campo) en metfora todo el mundo tiene una sola idea (fija) cuando se alegra o se entristece y esta se llama metfora te compras un billete para la metfora y te vas de viaje sin cuidado pero a ellos se les olvid decirme qu haces cuando la metfora est de huelga tal vez pones pies en polvorosa o lo cortas por lo sano (andando) simplemente como antes cuando la metfora no significaba transporte en comn sino tu transporte a solas de soledad en soledad
Versin al espaol por Alberto Acosta Prez y Virgilio Lpez Lemus

Prvert, Jacques (Francia, 1900 - 1977)


Para hacer el retrato de un pjaro Pintar primero una jaula con la puerta abierta pintar despus algo bonito algo simple, algo bello, algo til para el pjaro. Apoyar despus la tela contra un rbol En un jardn en un soto o en un bosque esconderse tras el rbol Sin decir nada, sin moverse A veces el pjaro llega enseguida Pero puede tardar aos antes de decidirse. No hay que desanimarse Hay que esperar

Esperar si es necesario durante aos La celeridad o la tardanza En la llegada del pjaro No tiene nada que ver Con la calidad del cuadro. Cuando el pjaro llega, si llega observar el ms profundo silencio esperar que el pjaro entre en la jaula y una vez que haya entrado cerrar suavemente la puerta con el pincel. Despus borrar uno a uno todos los barrotes cuidando de no tocar ninguna pluma del pjaro. Hacer acto seguido, el retrato del rbol, escogiendo la rama ms bella para el pjaro, Pintar tambin el verde follaje Y la frescura del viento, El polvillo del sol y el ruido de los bichos de la hierva en el calor estival y despus esperar que el pjaro se decida a cantar. Si el pjaro no canta, mala seal, Seal de que el cuadro es malo, Pero si canta es buena seal, Seal de que podis firmar. Entonces arrancadle delicadamente una pluma al pjaro Y escribid vuestro nombre En un ngulo del cuadro.

Versin de Carmen Escoda

Propercio, Sexto Aurelio (Italia, 50 a.C.- 15 a.C.)


Cintia fue la primera (Elegas I-12 ) Por qu no dejas de acusarme de pereza y de que Roma, tentadora, me demora? Ella est alejada tantas millas de mi lecho cuantas Hpanis dista del Erdano vneto; ni Cintia me alimenta con su abrazo los acostumbrados amores,

ni su voz suena dulce en nuestro odo. Antes le era grato; en aquel tiempo a nadie le toc poder amar con tal fidelidad. Fuimos motivo de envidia; no me habr abrumado algn dios? O la hierba nos separa, recogida en cimas prometeicas? Ya no soy el que era: un largo camino muda a los enamorados. Cun grande amor huy en poco tiempo! Ahora, por vez primera, solitario, soy obligado a conocer las largas noches y a que sea, yo mismo, a mis odos, molesto. Feliz quien pudo llorar junto a su amada presente: mucho goza Amor en las lgrimas derramadas; o si, despreciado, pudo cambiar sus amores, tambin hay gozos en la cambiada esclavitud. A m no me es posible amar a otra o desistir de sta; Cintia fue mi primer amor, Cintia ser el ltimo.

Traduccin: J. Ferrat

Prudhome, Sully (Francia, 1839- 1907)


Las flores Insensato poeta! En todo cuanto ves prendes una cuerda de lira y nos dices: Inclinaos, escuchad como todo respira!

Ay! es cierto! Es la voz! Las flores no respiran. Un soplo errante les arrebata su aroma al pasar, y ese suspiro no pidi nunca gracia para ellas

a los inviernos destructores. Y, sin embargo, tiene tanta ternura la belleza de las flores! Ser posible que no tengan amor? No las veis cmo se tienden al calor y se vuelven hacia la luz? La ligera risa del alba, que es su madre y su amiga, despabila su sueo. No habr causado a la menos dormida de todas una sensacin de despertar? No concebs el alma liberada de ideas, un corazn completamente puro, unos labios que slo se dirigen a la llama, unas flores que slo buscan el azul? En la convalecencia, cuando vivimos como ellas, dejndonos en las manos de Dios, el ms discreto saludo del sol a las pupilas nos hace sonrer. Cuando la vida nos entorna sus puertas, las plantas son nuestras hermanas, y entonces comprendemos el hermtico sueo de las rosas y sus vagas dulzuras. Por dbiles que estemos, sentimos la dulzura de seguir vegetando, y de dar gracias a un amigo ignorado por aquel beso recibido. Lo mismo ocurre con las flores. Esos frgiles seres tienen tambin caprichos, y en su efmera vida hay horas agradables. No desconocen los placeres. La planta, resignada, ama el lugar en que su pie descansa, y bendice el camino, feliz por abrirse a todo lo qua la acaricia, y por perfumar la mano; por hacer una visita intercambiando un sueo en alas del aire mensajero, y por ofrecer llorando lo mejor de su savia a un amante verstil;

por decir: Tmame: yo lo har ms bonita, nia que puedes correr; en tus mano podr viajar, aunque haya de morir despus. Quiero ir al baile y reinar lnguidamente en un hermoso bcaro. Ver el mundo, agradarle y acabar en un xtasis, a la sombra, prendida sobre un corazn.
Versin de Max Grillo

Pushkin, Alejandro (Mosc, 1799-1837)


Un prisionero Estoy tras de las rejas en hmeda prisin. Mi compaero triste, criado en cautiverio, es un guila joven que sacude sus alas y pica en mi ventana su sangrienta racin. Luego arroja y mira a travs de los cristales como si tramara lo mismo que yo y me llama con su mirada y con su grito como diciendo: "Huyamos... echemos a volar... Somos pjaros libres: es hora hermano, ya. Volemos a las cumbres, ms all de las nubes; all donde se ve la ribera del mar, All adonde habitamos, tan solo el viento y yo.
Traduccin: Vera Vinogrdova.

Qabbani, Nizar (Damasco, 1923)


Carteles comandos sobre los muros de Israel. 1 No haris de nuestro pueblo un pueblo de pielesrojas. Pues nosotros nos quedamos aqu... En esta tierra, que lleva en su mueca un arete de flores.

Este es nuestro pas: Aqu estamos desde el alba de la existencia. Aqu hemos jugado, amado, escrito versos. Estamos tan arraigados en sus bahas cual la hierba del mar. Estamos arraigados en su historia, en su menudo plan, en sus olivos, en su trigo amarillo. Estamos arraigados en su sentir. Seguiremos en Marzo y en Abril. Seguiremos, como la talla sobre sus cruces. Seguiremos en su noble Profeta, en su Alqorn. En los diez Mandamientos. 6 Lo que hay entre nosotros y vosotros no termina en un ao. Ni en cinco, diez, o mil. Largas como el ayuno son las batallas por la libertad. Seguiremos encima de vuestros pechos como el golpe de cincel sobre el mrmol. Seguiremos en el sonar de los desages, las alas de la trtola. Seguiremos en la memoria del sol y los cuadernos de los das. Seguiremos en la diablura de los nios y el garabateo de las plumas. Seguiremos en los mapas de colores. Seguiremos en la poesa de Imrul-Qays y en la poesa de Abu-Tammm. Seguiremos en los labios de. quienes amamos. Seguiremos en la articulacin de las palabras.
Traduccin: Dr. Pedro Martnez Montvez

Quasimodo, Salvatore (Modica, Sicilia, 1901-1968)


Refugio de pjaros nocturnos En lo alto hay un pino torcido, alerta el abismo escucha con su tallo de ballesta.

Refugio de pjaros nocturnos, en la hora ms alta resuena en un batir de alas veloces. Tambin mi corazn tiene su nido suspendido en la sombra, una voz; tambin ausculta la noche.
Traduccin de Carlos Viola Soto

Quevedo, Francisco de (Madrid, 1580-1645)


Cerrar podr mis ojos la postrera Sombra, que me llevare el blanco da, y podr desatar este alma ma hora, a su afn ansioso lisonjera; mas no, de esa otra parte, en la ribera dejar la memoria en donde arda; nadar sabe mi llama el agua fra y perder el respeto a ley severa. Alma a quien todo un Dios prisin ha sido, venas que humor a tanto fuego han dado, mdulas que han gloriosamente ardido, su cuerpo dejarn, no su cuidado; sern ceniza, ms tendr sentido; polvo sern, ms polvo enamorado

Quintana, Manuel Jos (Madrid, 1772-1857)


A la expedicin espaola para propagar la vacuna en Amrica bajo la direccin de Don Francisco de Balmis (Fragmento) Con tales quejas el Olimpo hera Cuando en los campos de Albin natura

De la viruela hidrpica al estrago El venturoso antdoto opona. La esposa dcil del celoso toro De este precioso don fue enriquecida, Y en las copiosas fuentes le guardaba, Donde su leche cndida a raudales Dispensa a tantos alimento y vida. Jenner lo revelaba a los mortales. Las madres desde entonces Sus hijos a su seno Sin susto de perderlos estrecharon, Y desde entonces la doncella hermosa No tembl que estragase este veneno Su tez de nieve y su color de rosa. A tan inmenso don agradecida La Europa toda en ecos de alabanza Con el nombre de Jenner se recrea; y ya en su exaltacin eleva altares Donde, a par de sus genios tutelares, Siglos y siglos adorar le vea. De tanta gloria a la radiante lumbre, En noble emulacin llenando el pecho, Alz la frente un espaol: No sea, Clam, que su magnnima costumbre En tan grande ocasin mi patria olvide. El don de la invencin es de fortuna,

Ccele all un ingls; Espaa ostente Su corazn esplndido y sublime, Y d a su majestad mayor decoro Llevando este tesoro Donde con ms violencia el mal oprime. Yo volar; que un numen me lo manda; Yo volar: del frvido Ocano Arrostrar la furia embravecida, Y en medio de la Amrica infestada Sabr plantar el rbol de la vida. Dijo; y apenas de su labio ardiente Estos ecos benficos salieron, Cuando tendiendo al aire el blando lino, Ya en el puerto la nave se agitaba Por dar principio a tan feliz camino. Lnzase el argonauta a su destino. Ondas del mar, en plcida bonanza Llevad ese depsito sagrado Por vuestro campo lquido y sereno; De mil generaciones la esperanza

Quinto Horacio Flaco (Venusia, 56 8 a.C.)


Beatus ille (Vida retirada) Dichoso el que de pleitos alejado,

cual los del tiempo antiguo, labra sus heredades, olvidado el logrero enemigo. Ni el arma en los reales le despierta, ni tiembla en la mar brava. Huye la plaza y la soberbia puerta de la ambicin esclava. Su gusto es oponer la vid crecida el lamo ajuntada, o contemplar cal pace, desparcida al valle su vacada. Y poda el ramo intil y lo injiere en su vez el extrao o castra sus colmenas, o si quiere tresquila su rebao. Pues cuando el Padre Otoo muestra fuera, la su frente galana, Con cunto gozo coge la alta pera y uvas como grana y a ti, sacro Silvano, las presenta que guardas el ejido ! Debajo un roble antiguo ya se asienta ya en el prado florido. El agua en las acequias corre y cantan los pjaros sin dueo. Las fuentes al murmullo que levantan despiertan dulce sueo, y que el ao cubre campos y cerros con nieve y con heladas o lanza el jabal con muchos perros, en las redes paradas, O los golosos tordos, o con liga o con red engaosa, o la extranjera grulla en lazo obliga, que es presa deleitosa.

Con esto Quin del pecho no desprende cuanto al amor se pasa? Pues qu, si la mujer honesta entiende los hijos y la casa? Cual hace la sabina o calabresa de andar al sol tostada y ya que viene el amo enciende apriesa la lea no mojada, Y ataja los zarzos , los ganados y ordea luego, y pone mil manjares no comprados y el vino como el fuego. Ni me sern los rombos ms sabrosos, ni las ostras, ni el mero, si algunos con levantes furiosos nos da el invierno fiero. Ni el pavo caer por mi garganta , ni el francoln greciano, ms dulce que oliva, que quebranta la labradora mano. La malva la romanza enamorada del vicioso prado, la oveja en el disanto degollada el cordero quitado al lobo y mientras como, ver corriendo cual ovejas vienen, ver arar los bueyes que volviendo apenas se sostienen, ver de esclavillos el hogar cercado enjambre de riqueza. As dispuesto un cambio ya al arado loaba la pobreza. Ayer puso sus ditas todas cobro, mas hoy ya torna al logro.
Traduccin: Fray Lus de Len

Quiones de Benavente, Lus (Toledo, 1589-Madrid, 1651)


Que se caiga la torre de Valladolid como a m no me coja Qu se me da a m? Si me pide una dama Qu se me da a m? Si lo paga su fama. Qu se me da a m? Si me llama apocado Qu se me da a m? Si amenaza nublado de lama o tab como a m no me coja Qu se me da a m? Lama: tela de oro y plata tab: tela antigua de seda que formaba aguas.

R. Memom, Abdul (Pakistn, 1979)


Soy otoo, eres primavera Soy otoo que escucha los susurros de primavera en que nacen las flores de multicolores como el arco iris en la brizna, donde hay el sol y las caricias de mariposas. Soy otoo en que caen las hojas nacidas de primavera, estn llenos de matices como la vida, atrapados en la blanca nieve, como tu cuerpo que husmeo en la frescura del aire, como que ests tocndome con tus yemas blancas para dejar el otoo enamorado de la primavera, como yo de ti, amada ma. Porque soy otoo, eres primavera.

Versin de Aurelio Arturo

Radnoti, Miklos (Hungra, 1909 1944)


Viv sobre esta tierra Viv sobre esta tierra en una poca en la que el hombre cay tan bajo que mataba gustosamente, por placer, sin recibir rdenes. Locas obsesiones tejan su vida, crea en dioses falsos. Desilusionado, echaba espuma por la boca. Viv en este tierra en una edad en la que era un honor traicionar y matar, el traidor y el ladrn eran hroes quienes estaban en silencio, no deseando regocijarse, fueron odiados como si tuvieran una peste. Yo viv en esta tierra en una poca en la que si un hombre hablaba, deba esconderse y poda slo morderse los puos con vergenzaborracha de sangre y escoria, la nacin enloqueci y sonrea ante su horrible destino. Yo viv sobre esta tierra en una edad en la que una maldicin era la madre de un nio, las madres eran felices si abortaban, un vaso de denso veneno espumaba en la mesa, y los vivos envidiaban el podrido silencio de los muertos. Viv sobre esta tierra en una poca en la que los poetas tambin hacan silencio y esperaban que Isaas, el sabio de terribles palabras, hablara de nuevopues slo l poda proferir la justa maldicin. "

Versin: Jos Luis Esparcia

Rahaman, Aminur (Dhaka, Bangladesh, 1966)


AMOR II A ojo cerrado elijo un diamante Aunque todo est perdido mi corazn es dichoso

AMOR V El cielo de mi corazn te contiene, Nilima Una estrella ms all de la galaxia

Un loto en el ro Emergiendo como una mujer nueva.

ORILLA DEL CORAZN No ests ah, qu har? Trazas de tiza del amor. Hasta la muerte, Hasta la vida -todo ello es idntico. Cundo alcanzaremos t y yo la orilla del corazn? Lejos floto, da y noche -contigo. Las hojas cambian, brotan flores -sobre la orilla del corazn.
Traduccin de Carlos Bedoya

Ramayana (El)
Mientras se iban desarrollando estas cosas, Rama, el Kakutsthida, le dijo a Vibdhishana: Ocpate de procurarme un pronto regreso a mi ciudad. El camino a Ayodhy es muy difcil de recorrer. A lo que respondi Vibhishana: Hijo de monarca de la Tierra, yo cuidar que te conduzcan a tu ciudad. Hay un carro llamado Pushpaka, carro incomparable, resplandeciente como el Sol y que marcha por s mismo. Montado sobre ese carro, sers conducido por l, sin inquietud, hasta Ayodhya. Tras estas palabras Vibhishana llam urgentemente al carro parecido al Sol acompaado por su hermano y por ilustre videhana, encendida de rubor, el rgida, ya montado, le dijo a Sugriva: Apresrate a subir en el carro con tus generales, Sugriva. Sube tambin con tus ministros, Vibhishana, monarca de los rakshsas. Al instante, Sugriva con los reyes de los simios, y Vibhishana con sus ministros, llenos de alegra,

montaron en el gran carro Pushpaka. Cuando todos estuvieron embarcados, Rama orden al vehculo que partiese y el incomparable carro de Kurevase se elev hacia el mismo seno de los cielos. El carro volaba como una gran nube empujada por los vientos. Desde all paseando su mirada por doquier, el guerrero descendiente de Ragh, dijo a Sita la mithiliana, la del rostro bello como el astro de la noche: Mira, ya veo el palacio de mi madreAyodhy! Inclnate ante ella, Sita, mi videhana, hete aqu de regreso! Apenas la muchedumbre, presurosa, les vio llegar como un segundo sol y con tan rpida marcha, el aire fue rasgado con potentes gritos de alegra, lanzados por ancianos, mujeres y nios. Todos gritaban: Aqu est Rama! Bharata, pasando de la tristeza a la alegra, se acerc, con las manos juntas y honr a Rama: S bien venido, pronunci, con respeto que le mereca su hermano. Pero ste se apresur a alzarlo, lo apret contra su pecho y lo estrech entre sus brazos con alegra

Cita textual de la versin de F. Robles

Rampolokeng, Lesego (Orlando West, Soweto, Johanesburgo, Surfrica, 1965)


Noche blanca al travs noche blanca al travs voy con temor & me vuelvo de un negro tan parco que apenas puedo tomar un arco golpeo mi propio psicoanlisis hasta un estado de parlisis con mis labios en el retoo de la maana he rezumado el excremento de la tristeza me nutr con mis propios intestinos rotos hice toallas con mis entraas & dej que el mundo lavara su mugre en mi torrente sanguneo profetas de la pesadilla haciendo con los huesos mosaicos para el piso en las grandes autopistas del infierno ellos permanecen erguidos en las barricadas de esqueletos muertos estn sus linderos mi tierra se levanta o cae aunque te sientes sobre ellos al lado derecho del paraso de las descompuestas huellas de la vida

inmensidades de emocin decoloran la imaginacin pero ser la muerte ahora una refutacin del nacimiento ahora la tierra es el infierno pero la mente habla de cielo qu estacin pita el tren de mi pensamiento a travs de los muertos oscuros interiores de la noche arrastrndose por tneles sin luz a cada extremo de un argumento yo rod creacin abajo & abrogu / rogu la pregunta original cuando los sietes colisionan en el doble relmpago negro de luz & tambor ruedo fuera del muro humano el reino del clan se vino abajo esa es el ideal / sueo pero cul realidad en la lluvia de un brillo cambiado al color de mi carne & sangre noche blanca al travs voy con temor & me vuelvo de un negro tan parco que apenas puedo tomar un arco golpeo mi propio psicoanlisis hasta un estado de parlisis He tratado de estar aislado de la enfermedad que siento pero el odio viene a travs de las brechas en mi arca de No

Traduccin: Rafael Patio

Rasmussen, Halfdan (Dinamarca, 1915-2002)


Hambre El kayac suea con un mar abierto, sin hielos. El cuchillo suea rojo. En las aguas fras estras de rifle del hambre no se abre ala alguna. El arpn apunta a mi esculida mujer y ve una foca detrs de su arrugada piel.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Rauskin, Jacobo (Villa Rica, Paraguay, 1941)


Desde el tejado Mira el gato a su estrella Cada en el jardn: sorpresa. La noche Cincuentn, pronto sexagenario, sin prisa, sin tugurio a modo de oficina, dejo hablar a los aos en Arcadia. Al viento dejo hablar, dejo hablar a la noche donde quiera mi temblorosa estrella que algo tambin en m se estremezca. La noche pide pan, pide vino. Pide ms, pide un pedacito de muslo y sienes ptalos y pezones flores. Quiere el cielo y la tierra. Quiere constelaciones. Quiere la flor del sexo, la pide con la orqudea que sirve de rima y nexo. Y el amor la confunde como siempre. Y el amor la ilumina con un beso.

Rebora, Marilina (Buenos Aires, 1919-1999)


Dios existe Dos de la madrugada. En trmula zozobra; los silencios, vivientes; la oscuridad sin borde; cuando la fuerza falta y la tristeza sobra, en soledad infinita para estar ms acorde. De improviso resuena el son de un benteveo con tono tan alegre que regocija el alma, y es tal la donosura de su simple gorjeo que sonro, infantil, renacida la calma. Y digo: Dios existe; es El quien me conversa como a nia medrosa perdida en la espesura, para que no me queje sintindome en olvido. La breve meloda, al viento se dispersa. Y me quedo pensando por tierna conjetura: en qu rincn de cielo habr colgado un nido?

Refranes y sentencias extrados del Quijote


A buen salvo est el que repica. A dineros, pagados, brazos quebrados. A Dios rogando y con el mazo dando. Al buen entendedor pocas palabras. Al buen pagador no le duelen prendas. ndame yo caliente y rase la gente. A quien Dios quiere bien, la casa le sabe. Boca sin muelas es como molino sin piedra. Buen corazn quebranta mala ventura. Buen servicio, mal galardn. Cada uno es artfice de su ventura. Come poco y cena ms poco; que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estmago. Cortesas engendran cortesas. Cuando a Roma fueres, haz como vieres. Cuando Dios amanece, para todos amanece. Cuesta poco prometer lo que jams piensan ni pueden cumplir. Ddivas quebrantan peas. Dar tiempo al tiempo que no se gan Zamora en una hora. Del dicho al hecho hay gran trecho. Del hombre arraigado no te vers vengado. Dios ayuda al que mucho madruga. Donde menos se piensa se levanta la liebre. El dar y el tener seso ha menester. El hombre pone y Dios dispone. El piadoso cielo socorre en las mayores necesidades. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho. El que no madruga con el Sol no goza del da. El que ve la mota en el ojo ajeno, vea la viga en el suyo. El tiempo descubridor de todas las cosas. En casa llena presto se guisa la cena. Enfrenta la lengua; considera y rumia las palabras antes de que salgan de la boca. En mucho ms se ha de estimar un diente que un diamante. Entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares. Ese te quiere bien que te hace llorar. Es ligero el tiempo y no hay barranca que lo detenga.

Hoy por ti y maana por mi. Jntate a los buenos y sers uno de ellos. La codicia rompe el saco. La culpa del asno no se ha de echar a la albarda. La diligencia es madre de la buena ventura; y la pereza, su contraria. La prolijidad suele engendrar el fastidio. Las gracias y los donaires no asientan sobre ingenios torpes. Las iras de los amantes suelen parar en maldiciones. Las necedades del rico por sentencias pasan en el mundo. Ms sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena. Ms vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga. Ms vale el buen nombre que las muchas riquezas. Ms vale salto de mata que ruego de hombres buenos. Ms vale una toma que dos te dar. Mejor no menear el arroz aunque se pegue. Nadie diga de esta agua no beber. No es oro todo lo que reluce. No hemos conocido el bien hasta que lo hemos perdido. Ojos que no ven, corazn que no quiebra. Por el hilo se saca el ovillo. Para todo hay remedio, si no es para la muerte. Promesas de enamorados son ligeras de prometer y muy pesadas de cumplir. Querer atar las lenguas de los maldicientes es lo mismo que querer poner puertas al campo. Quien a buen rbol se arrima buena sombra le cobija. Quien busca peligro perece en l. Quien destaja no baraja. Quitada la causa se quita el pecado. Se templado en el beber, considerando que el vino demasiado ni guarda secreto ni cumple palabra. Si da el cntaro en la piedra o la piedra en el cntaro, mal para el cntaro. Suele caerse la paciencia cuando la cargan de injurias. Tanto se pierde por carta de ms como por carta de menos. Tanto vales cunto tienes. Todo mal nace de la ociosidad, cuyo remedio es la ocupacin honesta y continua. Todos los duelos con pan son menos. Todos los gatos son pardos. Tripas llevan pies, que no pies a tripas. Tripas llevan pies, que no pies a las tripas. Un abismo llama a otro y un pecado a otro pecado. Vyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza.

Vendrn por lana y saldrn trasquilados. Vendrn por lana y volvern trasquilados.

Reina Palazn, Jos Luis (La Puebla de Cazalla, Sevilla, 1947)


Alma tibia F. Garca Lorca: Tu infancia en Menton. S, tu alma tibia sin ti que no te entiende. Que no te entiende, ni en la espera, ni en el deseo, ni en el amor, que no te entiende, y t vas apartando a lo lejos esa niez del mar hasta quedarte hueco, del amor, del deseo, de la espera y de tu extrao nombre y a tus ojos los quiebra el horizonte como quiebra el olvido las alas de un entonces. Y all muere el ayer: en soledad, en ilusin, en sueo. Y es toda nueva el alma, tu alma tibia sin ti que no

te entiende.

Rejano, Juan (Puente Genil, Crdoba, 1903- Mxico, 1976)


Acordes I Una tarde dormida con un lago en el centro guarda el jade. No pases por su lado gritando.

II Matinales muchachas le dan al crisantemo su dorada alegra. Pero muere la tarde y la flor languidece como la dbil muchacha.

III Son hermosas y tristes pagodas . Son rboles gigantes que se han muerto y la luz en sus brazos los sostiene.

IV La gaviota vuela sobre el ro, pero su corazn est en el mar. Gritando baja a veces a buscarlo.

V El jarrn es el torso de una deidad antigua que se qued en la tierra fascinado

VI Esta vieja espada curva y ancha de hoja como un breve ro, no ser un cometa que perdi su rbita y la hall en la guerra

VII Tiene dentro el marfil tanto silencio, que, al labrarlo, el artfice piensa que se qued solo en el mundo.

VIII Es alimento, es casa, es herramienta. Andamio y bculo a la vez . No hay ms fecundo amigo que el bamb.

IX El gusano, cansado de dar seda, vuela y huye vistiendo un kimono

de seda reluciente.

Revagliatti, Rolando (Buenos Aires, 1945)


Pablo Picasso Me quedo con tu ojo derecho con tu suma de destrucciones con dientitos que sin embargo son una sonrisa con ese y con cualquier otro de tus sombreros y bonetes a candoroso sobrenivel de las cabezas Dicen lo que son esos dedos desnudos estrellitas erectas en franjitas erectas haba lo bonito debajo de los cuernos En el ojal un colibr despunta donde yo vi una llamarada Labios o peces de los arrabales en las paredes de una capilla un cura de espaldas a una mujer de perfil invitacin a los bordes de una mujer de espaldas plaza de sombras y banderas pisan toro y torero un seno rubio despierto debajo del collar rostro del tamao de su pezn sorprendidsimo Demasiadas escarolas detrs de los pabilos disponiendo de orejas, manoplas o tal vez marimoas y perpetuando un guitarrn asimtrico ojo con el que me quedo Una gata me huele antes de enloquecer y se fuga entre curvas y penes aguileos y un gallo en pastel se fuga con la gata.

Rey Mutamid de Sevilla (Rein de 1068 a 1091)


A su cadena, prisionero en Agmat Cadena ma, no sabes que me he entregado a ti? por qu, entonces, no te enterneces ni te apiadas? Mi sangre fue tu bebida y ya te comiste mi carne. No aprietes los huesos. Mi hijo Abu Hasim, al verme rodeado de ti, se aparta con el corazn lastimado. Ten piedad de un niito inocente que nunca temi

tener que venir a implorarte. Ten piedad de sus hermanitas, parecidas a l y a las que has hecho tragar veneno y coliquntida. Hay entre ellas algunas que ya se dan cuenta, y temo que el llanto las ciegue. Pero las dems an no comprenden nada y no abren la boca sino para mamar.
Traduccin: Emilio garca Gmez

Reyes, Alfonso (Monterrey, Mxico, 1889 - Ciudad de Mxico, 1959)


La amenaza de la flor Flor de las adormideras: engame y no me quieras. Cunto el aroma exageras, cunto extremas tu arrebol, flor que te pintas ojeras y exhalas el alma al sol! Flor de las adormideras. Una se te pareca en el rubor con que engaas, y tambin porque tena, como t, negras pestaas. Flor de las adormideras. Una se te pareca (Y tiemblo slo de ver tu mano puesta en la ma: Tiemblo no amanezca un da en que te vuelvas mujer!)

Ridruejo, Dionisio (Burgos de Osma, Soria, 1912 Madrid, 1975)


Te quiero para estar solo Te quiero para estar solo contigo, Sierra de Ronda. Sierra llena de senderos perdidos, de dulces lomas tostadas y con sembrados en las laderas, de motas blancas donde duerme el hombre su constancia perezosa y de agudas tempestades armadas de roca en roca. Solo contigo, guardando lo que me basta y me sobra. All el mar y t en mis ojos encrespndome las horas, sin darme paz y durmiendo en mi paz, tan silenciosa.

Ridruejo, Dionisio (El Burgo de Osma, Soria 1912 -1975)


Manos orantes Como tibia azucena adelantada castamente, entre el alba y el roco; orante nieve, cpula de fro, ojiva pura, levedad trenzada. Como ramo del alma, revelada pulcramente a la luz sin atavo como la fe del suspirante bro en un vuelo de carne sosegada. Como un sueo de amor encaminado, en alba de gemelos surtidores, al xtasis del cielo recatado. Como ave par, alzada sin temblores, calmando en un misterio desposado

la desazn humana de las flores.

Rilke, Rainer Mara (Praga 1875-1926)


Segunda elega de Duino Todo ngel es terrible. Y sin embargo, ay, los invoco a ustedes, casi mortferos pjaros del alma, s quines son ustedes. Los das de Tobas, dnde quedaron?, cuando uno de los ms radiantes apareci en el umbral sencillo de la casa un poco disfrazado para el viaje, ya no tremendo (muchacho para el muchacho, que se asom, curioso). Si ahora avanzara el arcngel, el peligroso, desde atrs de las estrellas, un solo paso, que bajara y se acercara: el propio corazn, batiendo alto, nos matara. Quin es usted? Tempranos afortunados, ustedes, los mimados de la creacin, cadena de cumbres, cordillera roja del amanecer de todo lo creado -polen de la divinidad floreciente, coyunturas de la luz, corredores, escalones, tronos, espacios del ser, escudos deliciosos, tumultos del sentimiento tormentosamente arrebatado, y de pronto, individualizados, espejos, ustedes, los que recogen nuevamente en sus propios rostros, la propia belleza que han irradiado. Porque nosotros, siempre que sentimos, nos evaporamos; ay, nosotros nos exhalamos a nosotros mismos, nos disipamos; de ascua en ascua soltamos un olor cada vez ms dbil. Probablemente alguien nos diga: S, entras en mi sangre; este cuarto, la primavera se llena de ti..., de qu sirve? l no puede retenernos, nos desvanecemos en l y en torno suyo. Y aquellos que son hermosos, oh, quin los retiene? Incesantemente la apariencia llega y se va de sus rostros. Como roco de la hierba matinal se esfuma de nosotros lo que es nuestro, como el calor de un plato caliente. Oh, sonrisa a dnde? Oh, mirada a lo alto: nueva, clida, fugitiva ola del corazn; sin embargo, ay, somos eso. Entonces

el firmamento, en el que nos disolvemos, sabe a nosotros? De veras los ngeles recapturan solamente lo suyo, lo que han irradiado, o a veces, como por descuido, hay algo nuestro en todo ello? Estamos tan entremezclados en sus facciones, como la vaga expresin en los rostros de las mujeres preadas? Ellos no lo advierten en el torbellino de su regreso a s mismos. (Cmo habran de advertirlo?). Los amantes podran, si lo comprendieran, hablar extraamente en el aire nocturno. Pues parece que todo nos oculta. Mira, los rboles son; las casas que habitamos permanecen todava. Slo nosotros pasamos de largo sobre todas las cosas como un cambio de vientos. Y todo se une para acallarnos, mitad por vergenza quizs, y mitad por esperanza indecible. Amantes, a ustedes, satisfechos el uno en el otro, les pregunto por nosotros. Ustedes, los que se aferran a s mismos. Tienen pruebas? Miren, me ha ocurrido que mis manos se reconozcan entre s, o que mi rostro ajado se refugie en ellas. Eso me da cierta sensacin. Pero quin, slo por eso, se atrevi a creer que de veras es? Sin embargo ustedes, los que crecen el uno en el arrobo del otro, hasta que l suplica, abrumado: "Basta"; ustedes, los que crecen, bajo sus recprocas manos, ms exuberantes, como aos de grandes uvas; los que mueren a veces, slo porque el otro se ha expandido demasiado; a ustedes les pregunto por nosotros. S que se tocan tan dichosamente porque la caricia retiene, porque no desaparece el sitio que ustedes, los tiernos, ocupan; porque, debajo de todo ello, ustedes sienten la duracin pura. Ustedes, de sus abrazos, por ello, casi se prometen eternidad. Sin embargo, cuando ya se han sostenido el sobresalto de la primera mirada, y ya ocurrieron las ansias junto a la ventana y del primer paseo juntos, una vez, por el jardn: Ustedes, amantes, siguen todava entonces siendo los mismos? Cuando el uno alza al otro hasta su boca y se unen -bebida con bebida-: oh, de qu manera tan extraa el bebedor entonces se escapa de su funcin! No se asombraron ustedes, en las estelas ticas*,

de la prudencia de los gestos humanos? El amor y la despedida, no fueron puestos demasiado ligeramente sobre los hombros, como si se tratara de seres hechos de otra materia que nosotros? Recuerden las manos, cmo se posan sin presin, aunque hay vigor en los torsos. Estos dueos de s mismos lo saban: Hasta aqu, nosotros; esto es lo nuestro, tocarnos as; que los dioses nos aprieten con mayor fuerza. Pero eso es cosa de los dioses. Si nosotros encontrramos tambin una pura, contenida, estrecha, humana franja de huerto, nuestra, entre ro y roca. Pues nuestro propio corazn nos excede tanto como a aqullos. Y ya no podemos mirarlo a travs de imgenes que lo sosieguen, ni a travs de cuerpos divinos, en los que se contenga ms.
*Una

estela funeraria en la que Eurdice se despide de Orfeo: ella apenas le roza el hombro, l apenas le toca la mano

con la punta de los dedos; las expresiones de ambos, a pesar de la tragedia, son contenidas y serenas. Rilke la vio en Npoles. Traduccin: Jos Joaqun Blanco.

Ritsos, Yannis (Grecia, 1909 1990)


Obrero del verbo Trabaj durante toda su vida, sin reposo, ardiente y exaltado, casi seguro de la inmortalidad, -la suya, por supuesto, en primer trmino. Hasta que una noche el viento sopla de repente. La puerta se cierra con estrpito. l ve las estatuas caer y golpearse las narices contra el suelo, y comprende. Las palabras que l haba escrito con tanto celo por aos y por aos, se haban endurecido. Las senta bajo sus dedos como la pelambre seca y neutra de una bestia muerta. Sin embargo, continu su trabajo como de costumbre, hasta confundir la muerte y la inmortalidad, la embriaguez y el olvido. Pero lleg a poner en claro

lo que es exactamente el trabajo entre la futilidad y el orgullo. El sonoro vaivn del pndulo tena la resonancia de un tambor en la noche, como si ritmara una marcha de soldados somnolientos entre dos batallas.

Rivera, Etnairis (San Juan de Puerto Rico, 1949)


El beso El curso de este afn es el de un beso que ha dado tantas vueltas. Aqu el amor ahora, all el desamor ms adelante, afn gustoso que en la piel estalla Y ordena el rumbo cada da, afn de ave que emigra y busca el viento que le acomode. Un beso desata lluvias, levanta aromas antiguos en el ombligo donde los poetas recuentan la vida. Un beso amanece pegado al cuerpo durante meses, hasta que parte el hilo y se despea. Un beso renace de su ceniza y funda flor en otro templo.

Rodrguez del Padrn, Juan (Padrn, 1395?-1452?)


Muy triste ser mi vida los das que non vos viere; y mi persona vencida del dolor de la partida, morir quando muriere. Bivirn los pensamientos que con vos siempre he tenido; no morirn los tormentos dados sin meresimientos que de vos he rescevido. Y as ser conocido mi vida qunto vos quiere; y mi persona vencida del dolor de la partida,

morir quando muriere.

Rodrguez Jimnez, Antonio (Crdoba, 1959)


Flotando en las pestaas del desierto Estoy quieto flotando como un insecto sobre el agua de un estanque. Slo quiero sentir, apenas pienso. Regresar, volver a la pared sin fondo, al hmedo edificio de mi infancia. Quiero mirar tus ojos, zambullirme en tu sonrisa, en ese pliegue transparente de tu pupila abierta. Deseo viajar contigo por los vaivenes de tu cuerpo, nadar en ellos hasta que la noche me absorba y me diluya. Te toqu unos instantes en las dunas doradas de Erg Chebbi y me paso las horas pensando en ese velo anaranjado que slo me permite bailar en tus pestaas.

Rodrguez Spiteri, Carlos


Venimos a Mlaga Puerta de entrada, los ojos te ven por fin. Hincar la rodilla en el umbral, al poner las manos en la pared de Mlaga. Todos los caminos pasan a travs de Mlaga, para saltar cerca y acercarse a su enigma. Con el corazn ligado, unido al suelo propio para quedarse a su lado. Orientacin que nace de los sueos, en los ojos sostenidos en Mlaga, gota que se une a otra gota, perla unida con la perla, con la rosa carmes como un insomnio. Mlaga se sube a los ojos, no se cae de la vista, sin que haya nada que la descuelgue. Al marcharse, los ojos siempre vueltos hacia Mlaga, situada en la parte de atrs y delante de la mirada. Con la vista pegada, unida dentro

del rincn de la tierra donde ha nacido.

Rodrguez, Claudio (Zamora, 1934 Madrid, 1999)


Alto jornal Dichoso el que un buen da sale humilde y se va por la calle, como tantos das ms de su vida, y no lo espera y, de pronto, qu es esto?, mira a lo alto y ve, pone el odo al mundo y oye, anda, y siente subirle entre los pasos el amor de la tierra, y sigue, y abre su taller verdadero, y en sus manos brilla limpio su oficio, y nos lo entrega de corazn porque ama, y va al trabajo temblando como un nio que comulga mas sin caber en el pellejo, y cuando se ha dado cuenta al fin de lo sencillo que ha sido todo, ya el jornal ganado, vuelve a su casa alegre y siente que alguien empua su aldabn, y no es en vano.

Rojas, Gonzalo (Leb, Arauco, Chile, 1917)


Qu se ama cuando se ama? Qu se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida o la luz de la muerte? Qu se busca, qu se halla, qu es eso: amor? Quin es? La mujer con su hondura, sus rosas, sus volcanes, o este sol colorado que es mi sangre furiosa cuando entro en ella hasta las ltimas races? O todo es un gran juego, Dios mo, y no hay mujer ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo, repartido en estrellas de hermosura, en partculas fugaces de eternidad visible? Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una, a esa una, a esa nica que me diste en el viejo paraso.

Romance de Abenmar (Annimo)


Abenmar, Abenmar,
moro de la morera, el da que tu naciste grandes seales haba! Estaba la mar en calma, la luna estaba crecida; moro que en tal signo nace no debe decir mentira. All respondiera el moro, bien oiris lo que deca: Yo te la dir, seor, aunque me cueste la vida, porque soy hijo de un moro y una cristiana cautiva, siendo yo nio y muchacho mi madre me lo deca: que mentira no dijese, que era grande villana; por tanto, pregunta, rey, que la verdad te dira. Yo te agradezco, Abenmar, aquesa tu cortesa. Qu castillos son aqullos? Altos son y relucan! -El Alhambra era, seor, y la otra la mezquita, los otros los Alixares labrados a maravilla. El moro que los labraba cien doblas ganaba al da, y el da que no los labra otras tantas se perda. El otro es Generalife, huerta que par no tena, el otro Torres-Bermejas, castillo de gran vala.

All habl el rey don Juan, bien oiris lo que deca: Si t quisieses, Granada, contigo me casara; darte en arras y dote a Crdoba y a Sevilla. Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda; el moro que a m me tiene, muy grande bien me quera.

Romance de Fernn D'Arias, hijo de Arias Gonzalo


Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado vi venir pendn bermejo con trescientos de caballo, en medio de los trescientos viene un monumento armado, y dentro del monumento viene un cuerpo de un finado Fernn d'Arias ha por nombre, fijo de Arias Gonzalo. Llorbanle cien doncellas, todas ciento hijasdalgo; todas eran sus parientas en tercero y cuarto grado, las unas le dicen primo, otras le llaman hermano, las otras decan to otras lo llaman cuado. Sobre todas lo lloraba aquesa Urraca Hernando, y cun bien que la consuela ese viejo Arias Gonzalo!:

Calledes, hija, calledes,

calledes, Urraca Hernando, que si un hijo me han muerto, ah me quedaban cuatro. No muri por las tabernas ni a las tablas jugando, mas muri sobre Zamora, vuestra honra resguardando

Romancero viejo

Romance del Conde Arnaldos (Annimo)


Quin hubiese tal ventura sobre las aguas del mar, como hubo el conde Arnaldos la maana de San Juan! Con un falcn en la mano la caza iba cazar, vi venir una galera que a tierra quiere llegar. Las velas traa de seda, la ejerca de un cendal, marinero que la manda diciendo viene un cantar que la mar faca en calma, los vientos hace amainar, os peces que andan nel hondo arriba los hace andar, las aves que andan volando en el mstel las face posar. All fabl el conde Arnaldos, bien oiris lo que dir: Por Dios te ruego, marinero, dgasme ora ese cantar. Respondile el marinero, tal respuesta le fue a dar: Yo no digo esta cancin sino a quien conmigo va.

Romance del rey moro que perdi Alhama (Annimo)


Pasebase el rey moro por la ciudad de Granada, desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla.

Ay de mi Alhama! Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada; las cartas ech en el fuego y al mensajero matara. Ay de mi Alhama! Descabalga de una mula y en un caballo cabalga, por el Zacatn arriba subido se haba al Alhambra. Ay de mi Alhama! Como en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandaba que se toquen sus trompetas, sus aafiles de plata. Ay de mi Alhama! Y que las cajas de guerra apriesa toquen al arma, porque lo oigan sus moros, los de la Vega y Granada. Ay de mi Albama! Los moros, que el son oyeron que al sangriento Marte llama, uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla. Ay de mi Alhama! All habl un moro viejo, de esta manera hablara: -Para qu nos llamas, rey, para qu es esta llamada? Ay de mi Alhama! Habis de saber, amigos, una nueva desdichada, que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama. Ay de mi Alhama! All habl un a1faqu de barba crecida y cana: Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara.

Ay de mi Alhama! Mataste los Bencerrajes, que eran la flor de Granada; cogiste los tornadizos de Crdoba la nombrada. Ay de mi Alhama! Por eso mereces, rey, una pena muy doblada: que te pierdas t y el reino y aqu se pierda Granada. Ay de mi Alhama!

Romancero viejo
Romance de la loba parda Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, las cabrillas altas iban y la luna rebajada; mal barruntan las ovejas, no paran en la majada. Vide venir siete lobos por una oscura caada. Venan echando suertes cul entrar a la majada; le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda, que tena los colmillos como punta de navaja. Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada; a la otra vuelta que dio, sac la borrega blanca, hija de la oveja churra, nieta de la orejisana, la que tenan mis amos para el domingo de Pascua. Aqu, mis siete cachorros, aqu, perra trujillana, aqu, perro el de los hierros, a correr la loba parda! Si me cobris la borrega, cenaris leche y hogaza; y si no me la cobris, cenaris de mi cayada. Los perros tras de la loba las uas se esmigajaban; siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias. Al subir un cotarrito la loba ya va cansada: Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba. No queremos la borrega, de tu boca alobadada, que queremos tu pelleja pa' el pastor una zamarra; el rabo para correas, para atacarse las bragas; de la cabeza un zurrn, para meter las cucharas; las tripas para vihuelas para que bailen las damas. Romance del gran llanto que Don Gonzalo Gustios hizo all en Crdoba Prtese el moro Alicante vspera de San Cebrin; ocho cabezas llevaba, todas de hombres de alta sangre.

Sbelo el rey Almanzor, a recebrselo sale; aunque perdi muchos moros piensa en esto bien ganar. Mandara hacer un tablado para mejor los mirar; mand traer un cristiano que estaba en captividad, como ante s lo trujeron empezle de hablar: djole: -Gonzalo Gustos, mira quien conocers; que lidiaron mis poderes en el campo de Almenar, sacaron ocho cabezas, todas son de gran linaje. Respondi Gonzalo Gustos: Presto os dir la verdad. Y limpindoles la sangre asaz se fuera a turbar; dijo llorando agramente: Conzcolas por mi mal! La una es de mi carillo; las otras me duelen ms, de los Infantes de Lara son, mis hijos naturales. As razona con ellas como si vivos hablasen: Slveos Dios, Nuo Salido, el mi compadre leal!, adnde son los mis hijos que yo os quise encomendar? Mas perdonadme, compadre, no he por qu os demandar, muerto sois como buen ayo, como hombre muy de fiar. Tomara otra cabeza del hijo mayor de edad: Oh hijo Diego Gonzlez, hombre de muy gran bondad, del conde Garci Fernndez alfrez el principal, a vos amaba yo mucho, que me habades de heredar. Alimpindola con lgrimas volvirala a su lugar. Y toma la del segundo, don Martn que se llamaba: Dios os perdone, el mi hijo, hijo que mucho preciaba; jugador de tablas erais el mejor de toda Espaa; mesurado caballero, muy bien hablabais en plaza! Y dejndola llorando la del tercero tomaba: Hijo don Suero Gonzlez, todo el mundo os estimaba; el rey os tuviera en mucho, slo para la su caza! Ruy Velzquez, vuestro to, malas bodas os depara; a vos os llev a la muerte, a m en cautivo dejaba! Y tomando la del cuarto lasamente la miraba: Oh, hijo Fernn Gonzlez, (nombre del mejor de Espaa, del buen conde de Castilla, aquel que vos baptizara), matador de oso y de puerco, amigo de gran compaa; nunca con gente de poco os vieran en alianza! Tom la de Ruy Gonzlez, al corazn la abrazaba: Hijo mo, hijo mo, quin como vos se hallara; gran caballero esforzado, muy buen bracero a ventaja; vuestro to Ruy Velzquez tristes bodas ordenara! Y tomando otra cabeza, los cabellos se mesaba: Oh, hijo Gustios Gonzlez, habades buenas maas, no dijrades mentira, ni por oro ni por plata, animoso, buen guerrero, muy gran heridor de espada, que a quien dbades de lleno tullido o muerto quedaba! Tomando la del menor el dolor se le doblaba: -Hijo Gonzalo Gonzlez, los ojos de doa Sancha! Qu nuevas irn a ella que a vos ms que a todos ama! Tan apuesto de persona, decidor bueno entre damas, repartidor en su haber, aventajado en la lanza! Mejor fuera la mi muerte que ver tan triste jornada!

Al duelo que el viejo hace, toda Crdoba lloraba. El rey Almanzor, cuidoso, consigo se lo llevaba y mandaba a una morica lo sirviese muy de gana. Esta le torna en prisiones y con amor le curaba; hermana era del rey, doncella moza y lozana; con sta Gonzalo Gustios vino a perder la su saa, que de ella le naci un hijo que a los hermanos vengara. Romance del infante vengador Helo, helo por do viene el infante vengador, caballero a la jineta en un caballo corredor, su manto revuelto al brazo, demudada la color, y en la su mano derecha un venablo cortador; con la punta del venablo sacaran un arador, siete veces fue templado en la sangre de un dragn y otras tantas afilado porque cortase mejor, el hierro fue hecho en Francia, y el asta en Aragn. Perfilndoselo iba en las alas de su halcn. Iba buscar a don Cuadros, a don Quadros, el traidor. All le fuera a hallar junto al emperador, la vara tiene en la mano, que era justicia mayor. Siete veces lo pensaba si lo tirara o no y al cabo de las ocho el venablo le arroj; por dar al dicho don Cuadros, dado ha al emperador, pasado le ha manto y sayo, que era de un tornasol, por el suelo ladrillado ms de un palmo lo meti. All le habl el rey, bien oiris lo que habl: Por qu me tiraste, infante? Por qu me tiras, traidor? Perdneme tu alteza, que no tiraba a ti, no, tiraba al traidor de Cuadros, ese falso engaador, que siete hermanos tena no ha dejado si a m, no. Por eso delante de ti, buen rey, lo desafo yo. Todos fan a don Cuadros y al infante no fan, no, sino fuera una doncella, hija es del emperador, que los tom por la mano y en el campo los meti. A los primeros encuentros Cuadros en tierra cay. Aperase el infante, la cabeza le cort y tomrala en su lanza y al buen rey la present. De que aquesto vido el rey con su hija le cas. Romance del juramento que tomo el Cid al Rey Don Alonso En santa Gadea de Burgos, do juran los hijosdalgo, all le toma la jura el Cid al rey castellano. Las juras eran tan fuertes que al buen rey ponen espanto; sobre un cerrojo de hierro y una ballesta de palo: Villanos te maten, Alonso, villanos, que no hidalgos, de las Asturias de Oviedo, que no sean Castellanos; mtente con aguijadas, no con lanzas ni con dardos;

con cuchillos cachicuernos, no con puales dorados; abarcas traigan calzadas, que no zapatos con lazo; capas traigan aguaderas, no de contray ni frisado; con camisones de estopa, no de holanda ni labrados; caballeros vengan en burras, que no en mulas ni en caballos; frenos traigan de cordel, que no cueros fogueados. Mtente por las aradas, que no en villas ni en poblado; squente el corazn por el siniestro costado; si no dijeres la verdad de lo que te fuere preguntando, si fuiste ni consentiste en la muerte de tu hermano. Jurado haba el rey que en tal nunca se ha hallado, pero all hablara el rey malamente y enojado: Muy mal me conjuras, Cid, Cid, muy mal me has conjurado; mas hoy me tomas la jura, maana me besars la mano. Por besar mano de rey no me tengo por honrado, porque la bes mi padre me tengo por afrentado. Vete de mis tierras, Cid, mal caballero probado, y no vengas ms a ellas dende este da en un ao. Plceme, dijo el buen Cid, plceme, dijo, de grado, t me destierras por uno, yo me destierro por cuatro. Ya se parte el buen Cid, sin al rey besar la mano, con trescientos caballeros, todos eran hijosdalgo, todos son hombres mancebos, ninguno no haba cano; todos llevan lanza en puo y el hierro acicalado, y llevan sendas adargas, con borlas de colorado; mas no le falt al buen Cid adonde asentar su campo Romance del moro de Antequera De Antequera sale un moro, de Antequera, aquesa villa, cartas llevaba en su mano, cartas de mensajera, escritas iban con sangre, y no por falta de tinta, el moro que las llevaba ciento y veinte aos haba. Ciento y veinte aos el moro, de doscientos pareca, la barba llevaba blanca muy larga hasta la cinta, con la cabeza pelada la calva le reluca; toca llevaba tocada, muy grande precio vala, la mora que la labrara por su amiga la tena. Caballero en una yegua que grande precio vala, no por falta de caballos, que hartos l se tena; alhareme en su cabeza con borlas de seda fina. Siete celadas le echaron, de todas se escabulla; por los cabos de Archidona a grandes voces deca: Si supieres, el rey moro, mi triste mensajera mesaras tus cabellos y la tu barba vellida. Tales lstimas haciendo llega a la puerta de Elvira; vase para los palacios donde el rey moro viva. Encontrado ha con el rey que del Alhambra sala con doscientos de a caballo, los mejores que tena. Ante el rey, cuando le halla, tales palabras deca:

Mantenga Dios a tu alteza, salve Dios tu seora. Bien vengas, el moro viejo, das ha que te atenda. Qu nuevas me traes, el moro, de Antequera esa mi villa? No te las dir, el buen rey, si no me otorgas la vida. Dmelas, el moro viejo, que otorgada te sera. Las nuevas que, rey, sabrs no son nuevas de alegra: que ese infante don Fernando cercada tiene tu villa. Muchos caballeros suyos la combaten cada da: aquese Juan de Velasco y el que Henrquez se deca, el de Rojas y Narvez, caballeros de vala. De da le dan combate, de noche hacen la mina; los moros que estaban dentro cueros de vaca coman, si no socorres, el rey, tu villa se perdera Romance del reto a los zamoranos Ya cabalga Diego Ordez, del real se haba salido de dobles piezas armado y un caballo morcillo; va a reptar los zamoranos por la muerte de su primo, que mat Vellido Dolfos, hijo de Dolfos Vellido. Yo os riepto, los zamoranos, por traidores fementidos, riepto a todos los muertos y con ellos a los vivos, riepto hombres y mujeres, los por nacer y nacidos, riepto a todos los grandes, a los grandes y a los chicos, a las carnes y pescados y a las aguas de los ros. All habl Arias Gonzalo, bien oiris lo que hubo dicho: Qu culpa tienen los viejos? qu culpa tienen los nios? qu merecen las mujeres y los que no son nacidos? por qu rieptas a los muertos, los ganados y los ros? Bien sabis vos, Diego Ordez, muy bien lo tenis sabido, que aquel que riepta a concejo debe de lidiar con cinco. Ordez le respondi: Traidores heis todos sido. Romance del Rey Moro que perdi Valencia Helo, helo por do viene el moro por la calzada, caballero a la jineta encima una yegua baya, borcegues marroques y espuela de oro calzada, una adarga ante los pechos y en su mano una azagaya. Mirando estaba Valencia, como est tan bien cercada: Oh, Valencia, oh Valencia, de mal fuego seas quemada! Primero fuiste de moros que de cristianos ganada. Si la lanza no me miente, a moros sers tornada; aquel perro de aquel Cid prenderlo por la barba, su mujer, doa Jimena, ser de m cautivada, su hija, Urraca Hernando, ser mi enamorada, despus de yo harto de ella la entregar a mi compaa. El buen Cid no est tan lejos, que todo bien lo escuchaba. Venid vos ac, mi hija, mi hija doa Urraca;

dejad las ropas continas y vestid ropas de pascua. Aquel moro hi de perro detendmelo en palabras, mientras yo ensillo a Babieca y me cio la mi espada. La doncella, muy hermosa, se par a una ventana; el moro, desque la vido, de esta suerte le hablara: Al te guarde, seora, mi seora doa Urraca. As haga a vos, seor, buena sea vuestra llegada. Siete aos ha, rey, siete, que soy vuestra enamorada. Otros tantos ha, seora, que os tengo dentro en mi alma. Ellos estando en aquesto el buen Cid que se asomaba. Adis, adis, mi seora, la mi linda enamorada, que del caballo Babieca yo bien oigo la patada. Do la yegua pone el pie, Babieca pone la pata. All hablar el caballo bien oiris lo que hablaba: Reventar deba la madre que a su hijo no esperaba! Siete vueltas la rodea alrededor de una jara; la yegua, que era ligera, muy adelante pasaba hasta llegar cabe un ro adonde una barca estaba. El moro, desque la vido, con ella bien se holgaba, grandes gritos da al barquero que le allegase la barca; el barquero es diligente, tvosela aparejada, embarc muy presto en ella, que no se detuvo nada. Estando el moro embarcado, el buen Cid que lleg al agua, y por ver al moro en salvo, de tristeza reventaba; mas con la furia que tiene, una lanza le arrojaba, y dijo: Recoged, mi yerno, arrecogedme esa lanza, que quizs tiempo vendr que os ser bien demandada. Romance del Rey Don Sancho Rey don Sancho, rey don Sancho!, no digas que no te aviso, que de dentro de Zamora un alevoso ha salido; llmase Vellido Dolfos, hijo de Dolfos Vellido, cuatro traiciones ha hecho, y con esta sern cinco. Si gran traidor fue el padre, mayor traidor es el hijo. Gritos dan en el real: A don Sancho han mal herido! Muerto le ha Vellido Dolfos, gran traicin ha cometido! Desque le tuviera muerto, metiose por un postigo, por las calle de Zamora va dando voces y gritos: Tiempo era, doa Urraca, de cumplir lo prometido. La venganza de Mudarra A cazar va don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara: con la grande siesta que hace arrimdose ha a una haya, maldiciendo a Mudarrillo, hijo de la renegada, que si a las manos le hubiese, que le sacara el alma. El seor estando en esto, Mudarrillo que asomaba. Dios te salve, caballero, debajo la verde haya.

As haga a ti, escudero, buena sea tu llegada. Dgasme t, el caballero, cmo era la tu gracia? A m dicen don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara, cuado de Gonzalo Gustos, hermano de doa Sancha; por sobrinos me los hube los siete infantes de Salas; espero aqu a Mudarrillo, hijo de la renegada; si delante lo tuviese, yo le sacara el alma. Si a ti te dicen don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara, a m Mudarra Gonzlez, hijo de la renegada; de Gonzalo Gustos hijo y anado de doa Sancha; por hermanos me los hube los siete infantes de Salas. T los vendiste, traidor, en el val de Arabiana, mas si Dios a m me ayuda, aqu dejars el alma. Espresme, don Gonzalo, ir a tomar las mis armas. El espera que t diste a los infantes de Lara, aqu morirs, traidor, enemigo de doa Sancha. Romance sexto - El reino perdido Las huestes de don Rodrigo desmayaban y huan cuando en la octava batalla sus enemigos vencan. Rodrigo deja sus tiendas y del real se sala, solo va el desventurado, sin ninguna compaa; el caballo de cansado ya moverse no poda, camina por donde quiera sin que l le estorbe la va. El rey va tan desmayado que sentido no tena; muerto va de sed y hambre, de velle era gran mancilla; iba tan tinto de sangre que una brasa pareca. Las armas lleva abolladas, que eran de gran pedrera; la espada lleva hecha sierra de los golpes que tena; el almete de abollado en la cabeza se hunda; la cara llevaba hinchada del trabajo que sufra. Subise encima de un cerro, el ms alto que vea; desde all mira su gente cmo iba de vencida; de all mira sus banderas y estandartes que tena, cmo estn todos pisados que la tierra los cubra; mira por los capitanes, que ninguno paresca; mira el campo tinto en sangre, la cual arroyos corra. l, triste de ver aquesto, gran mancilla en s tena, llorando de los sus ojos desta manera deca: Ayer era rey de Espaa, hoy no lo soy de una villa; ayer villas y castillos, hoy ninguno posea; ayer tena criados y gente que me serva, hoy no tengo ni una almena, que pueda decir que es ma. Desdichada fue la hora, desdichado fue aquel da en que nac y hered la tan grande seora, pues lo haba de perder todo junto y en un da! Oh muerte!, por qu no vienes y llevas esta alma ma de aqueste cuerpo mezquino, pues se te agradecera?. Romancero viejo

Romance nuevamente rehecho de la fatal desenvoltura de la cava Florinda De una torre de palacio se sali por un postigo la Cava con sus doncellas con gran fiesta y regocijo. Metironse en un jardn cerca de un espeso ombro de jazmines y arrayanes, de pmpanos y racimos. Junto a una fuente que vierte por seis caos de oro fino cristal y perlas sonoras entre espadaas y lirios, reposaron las doncellas buscando solaz y alivio al fuego de mocedad y a los ardores de esto. Daban al agua sus brazos, y tentada de su fro, fue la Cava la primera que desnud sus vestidos. En la sombreada alberca su cuerpo brilla tan lindo que al de todas las dems como sol ha escurecido. Pens la Cava estar sola, pero la ventura quiso que entre unas espesas yedras la miraba el rey Rodrigo. Puso la ocasin el fuego en el corazn altivo, y amor, batiendo sus alas, abrasle de improviso. De la prdida de Espaa fue aqu funesto principio una mujer sin ventura y un hombre de amor rendido. Florinda perdi su flor, el rey padeci el castigo; ella dice que hubo fuerza, l que gusto consentido. Si dicen quin de los dos la mayor culpa ha tenido, digan los hombres: la Cava y las mujeres: Rodrigo. Buen Conde Fernn Gonzlez Buen conde Fernn Gonzlez, el rey enva por vos, que vayades a las cortes que se hacen en Len, que si vos all vais, conde, daros han buen galardn: daros han a Palenzuela y a Palencia la mayor, daros han las nueve villas, con ellas a Carrin; daros han a Torquemada, la torre de Mormojn; buen conde, si all no ides, daros han por traidor. All respondiera el conde y dijera esta razn: Mensajero eres, amigo; no mereces culpa, no; que yo no he miedo al rey, ni a cuantos con l son; Villas y castillos tengo, todos a mi mandar son: de ellos me dej mi padre, de ellos me ganara yo; las que me dej el mi padre pobllas de ricos hombres, las que me ganara yo pobllas de labradores; quien no tena ms que un buey, dbale otro, que eran dos; al que casaba su hija doile yo muy rico don; cada da que amanece por m hacen oracin, no la hacan por el rey, que no lo merece, no, l les puso muchos pechos y quitraselos yo.

Romancero viejo
Romance de la loba parda Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, las cabrillas altas iban y la luna rebajada; mal barruntan las ovejas, no paran en la majada. Vide venir siete lobos por una oscura caada. Venan echando suertes cul entrar a la majada; le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda, que tena los colmillos como punta de navaja. Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada; a la otra vuelta que dio, sac la borrega blanca, hija de la oveja churra, nieta de la orejisana, la que tenan mis amos para el domingo de Pascua. Aqu, mis siete cachorros, aqu, perra trujillana, aqu, perro el de los hierros, a correr la loba parda! Si me cobris la borrega, cenaris leche y hogaza; y si no me la cobris, cenaris de mi cayada. Los perros tras de la loba las uas se esmigajaban; siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias. Al subir un cotarrito la loba ya va cansada: Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba. No queremos la borrega, de tu boca alobadada, que queremos tu pelleja pa' el pastor una zamarra; el rabo para correas, para atacarse las bragas; de la cabeza un zurrn, para meter las cucharas; las tripas para vihuelas para que bailen las damas. Romance del gran llanto que Don Gonzalo Gustios hizo all en Crdoba Prtese el moro Alicante vspera de San Cebrin; ocho cabezas llevaba, todas de hombres de alta sangre. Sbelo el rey Almanzor, a recebrselo sale; aunque perdi muchos moros piensa en esto bien ganar. Mandara hacer un tablado para mejor los mirar; mand traer un cristiano que estaba en captividad, como ante s lo trujeron empezle de hablar: djole: -Gonzalo Gustos, mira quien conocers; que lidiaron mis poderes en el campo de Almenar, sacaron ocho cabezas, todas son de gran linaje. Respondi Gonzalo Gustos: Presto os dir la verdad. Y limpindoles la sangre asaz se fuera a turbar; dijo llorando agramente: Conzcolas por mi mal! La una es de mi carillo; las otras me duelen ms, de los Infantes de Lara son, mis hijos naturales. As razona con ellas como si vivos hablasen: Slveos Dios, Nuo Salido, el mi compadre leal!, adnde son los mis hijos que yo os quise encomendar? Mas perdonadme, compadre, no he por qu os demandar, muerto sois como buen ayo, como hombre muy de fiar.

Tomara otra cabeza del hijo mayor de edad: Oh hijo Diego Gonzlez, hombre de muy gran bondad, del conde Garci Fernndez alfrez el principal, a vos amaba yo mucho, que me habades de heredar. Alimpindola con lgrimas volvirala a su lugar. Y toma la del segundo, don Martn que se llamaba: Dios os perdone, el mi hijo, hijo que mucho preciaba; jugador de tablas erais el mejor de toda Espaa; mesurado caballero, muy bien hablabais en plaza! Y dejndola llorando la del tercero tomaba: Hijo don Suero Gonzlez, todo el mundo os estimaba; el rey os tuviera en mucho, slo para la su caza! Ruy Velzquez, vuestro to, malas bodas os depara; a vos os llev a la muerte, a m en cautivo dejaba! Y tomando la del cuarto lasamente la miraba: Oh, hijo Fernn Gonzlez, (nombre del mejor de Espaa, del buen conde de Castilla, aquel que vos baptizara), matador de oso y de puerco, amigo de gran compaa; nunca con gente de poco os vieran en alianza! Tom la de Ruy Gonzlez, al corazn la abrazaba: Hijo mo, hijo mo, quin como vos se hallara; gran caballero esforzado, muy buen bracero a ventaja; vuestro to Ruy Velzquez tristes bodas ordenara! Y tomando otra cabeza, los cabellos se mesaba: Oh, hijo Gustios Gonzlez, habades buenas maas, no dijrades mentira, ni por oro ni por plata, animoso, buen guerrero, muy gran heridor de espada, que a quien dbades de lleno tullido o muerto quedaba! Tomando la del menor el dolor se le doblaba: -Hijo Gonzalo Gonzlez, los ojos de doa Sancha! Qu nuevas irn a ella que a vos ms que a todos ama! Tan apuesto de persona, decidor bueno entre damas, repartidor en su haber, aventajado en la lanza! Mejor fuera la mi muerte que ver tan triste jornada! Al duelo que el viejo hace, toda Crdoba lloraba. El rey Almanzor, cuidoso, consigo se lo llevaba y mandaba a una morica lo sirviese muy de gana. Esta le torna en prisiones y con amor le curaba; hermana era del rey, doncella moza y lozana; con sta Gonzalo Gustios vino a perder la su saa, que de ella le naci un hijo que a los hermanos vengara. Romance del infante vengador Helo, helo por do viene el infante vengador, caballero a la jineta en un caballo corredor, su manto revuelto al brazo, demudada la color, y en la su mano derecha un venablo cortador; con la punta del venablo sacaran un arador, siete veces fue templado en la sangre de un dragn y otras tantas afilado porque cortase mejor,

el hierro fue hecho en Francia, y el asta en Aragn. Perfilndoselo iba en las alas de su halcn. Iba buscar a don Cuadros, a don Quadros, el traidor. All le fuera a hallar junto al emperador, la vara tiene en la mano, que era justicia mayor. Siete veces lo pensaba si lo tirara o no y al cabo de las ocho el venablo le arroj; por dar al dicho don Cuadros, dado ha al emperador, pasado le ha manto y sayo, que era de un tornasol, por el suelo ladrillado ms de un palmo lo meti. All le habl el rey, bien oiris lo que habl: Por qu me tiraste, infante? Por qu me tiras, traidor? Perdneme tu alteza, que no tiraba a ti, no, tiraba al traidor de Cuadros, ese falso engaador, que siete hermanos tena no ha dejado si a m, no. Por eso delante de ti, buen rey, lo desafo yo. Todos fan a don Cuadros y al infante no fan, no, sino fuera una doncella, hija es del emperador, que los tom por la mano y en el campo los meti. A los primeros encuentros Cuadros en tierra cay. Aperase el infante, la cabeza le cort y tomrala en su lanza y al buen rey la present. De que aquesto vido el rey con su hija le cas. Romance del juramento que tomo el Cid al Rey Don Alonso En santa Gadea de Burgos, do juran los hijosdalgo, all le toma la jura el Cid al rey castellano. Las juras eran tan fuertes que al buen rey ponen espanto; sobre un cerrojo de hierro y una ballesta de palo: Villanos te maten, Alonso, villanos, que no hidalgos, de las Asturias de Oviedo, que no sean Castellanos; mtente con aguijadas, no con lanzas ni con dardos; con cuchillos cachicuernos, no con puales dorados; abarcas traigan calzadas, que no zapatos con lazo; capas traigan aguaderas, no de contray ni frisado; con camisones de estopa, no de holanda ni labrados; caballeros vengan en burras, que no en mulas ni en caballos; frenos traigan de cordel, que no cueros fogueados. Mtente por las aradas, que no en villas ni en poblado; squente el corazn por el siniestro costado; si no dijeres la verdad de lo que te fuere preguntando, si fuiste ni consentiste en la muerte de tu hermano. Jurado haba el rey que en tal nunca se ha hallado, pero all hablara el rey malamente y enojado: Muy mal me conjuras, Cid, Cid, muy mal me has conjurado; mas hoy me tomas la jura, maana me besars la mano. Por besar mano de rey no me tengo por honrado, porque la bes mi padre me tengo por afrentado. Vete de mis tierras, Cid, mal caballero probado, y no vengas ms a ellas dende este da en un ao.

Plceme, dijo el buen Cid, plceme, dijo, de grado, t me destierras por uno, yo me destierro por cuatro. Ya se parte el buen Cid, sin al rey besar la mano, con trescientos caballeros, todos eran hijosdalgo, todos son hombres mancebos, ninguno no haba cano; todos llevan lanza en puo y el hierro acicalado, y llevan sendas adargas, con borlas de colorado; mas no le falt al buen Cid adonde asentar su campo Romance del moro de Antequera De Antequera sale un moro, de Antequera, aquesa villa, cartas llevaba en su mano, cartas de mensajera, escritas iban con sangre, y no por falta de tinta, el moro que las llevaba ciento y veinte aos haba. Ciento y veinte aos el moro, de doscientos pareca, la barba llevaba blanca muy larga hasta la cinta, con la cabeza pelada la calva le reluca; toca llevaba tocada, muy grande precio vala, la mora que la labrara por su amiga la tena. Caballero en una yegua que grande precio vala, no por falta de caballos, que hartos l se tena; alhareme en su cabeza con borlas de seda fina. Siete celadas le echaron, de todas se escabulla; por los cabos de Archidona a grandes voces deca: Si supieres, el rey moro, mi triste mensajera mesaras tus cabellos y la tu barba vellida. Tales lstimas haciendo llega a la puerta de Elvira; vase para los palacios donde el rey moro viva. Encontrado ha con el rey que del Alhambra sala con doscientos de a caballo, los mejores que tena. Ante el rey, cuando le halla, tales palabras deca: Mantenga Dios a tu alteza, salve Dios tu seora. Bien vengas, el moro viejo, das ha que te atenda. Qu nuevas me traes, el moro, de Antequera esa mi villa? No te las dir, el buen rey, si no me otorgas la vida. Dmelas, el moro viejo, que otorgada te sera. Las nuevas que, rey, sabrs no son nuevas de alegra: que ese infante don Fernando cercada tiene tu villa. Muchos caballeros suyos la combaten cada da: aquese Juan de Velasco y el que Henrquez se deca, el de Rojas y Narvez, caballeros de vala. De da le dan combate, de noche hacen la mina; los moros que estaban dentro cueros de vaca coman, si no socorres, el rey, tu villa se perdera Romance del reto a los zamoranos

Ya cabalga Diego Ordez, del real se haba salido de dobles piezas armado y un caballo morcillo; va a reptar los zamoranos por la muerte de su primo, que mat Vellido Dolfos, hijo de Dolfos Vellido. Yo os riepto, los zamoranos, por traidores fementidos, riepto a todos los muertos y con ellos a los vivos, riepto hombres y mujeres, los por nacer y nacidos, riepto a todos los grandes, a los grandes y a los chicos, a las carnes y pescados y a las aguas de los ros. All habl Arias Gonzalo, bien oiris lo que hubo dicho: Qu culpa tienen los viejos? qu culpa tienen los nios? qu merecen las mujeres y los que no son nacidos? por qu rieptas a los muertos, los ganados y los ros? Bien sabis vos, Diego Ordez, muy bien lo tenis sabido, que aquel que riepta a concejo debe de lidiar con cinco. Ordez le respondi: Traidores heis todos sido. Romance del Rey Moro que perdi Valencia Helo, helo por do viene el moro por la calzada, caballero a la jineta encima una yegua baya, borcegues marroques y espuela de oro calzada, una adarga ante los pechos y en su mano una azagaya. Mirando estaba Valencia, como est tan bien cercada: Oh, Valencia, oh Valencia, de mal fuego seas quemada! Primero fuiste de moros que de cristianos ganada. Si la lanza no me miente, a moros sers tornada; aquel perro de aquel Cid prenderlo por la barba, su mujer, doa Jimena, ser de m cautivada, su hija, Urraca Hernando, ser mi enamorada, despus de yo harto de ella la entregar a mi compaa. El buen Cid no est tan lejos, que todo bien lo escuchaba. Venid vos ac, mi hija, mi hija doa Urraca; dejad las ropas continas y vestid ropas de pascua. Aquel moro hi de perro detendmelo en palabras, mientras yo ensillo a Babieca y me cio la mi espada. La doncella, muy hermosa, se par a una ventana; el moro, desque la vido, de esta suerte le hablara: Al te guarde, seora, mi seora doa Urraca. As haga a vos, seor, buena sea vuestra llegada. Siete aos ha, rey, siete, que soy vuestra enamorada. Otros tantos ha, seora, que os tengo dentro en mi alma. Ellos estando en aquesto el buen Cid que se asomaba. Adis, adis, mi seora, la mi linda enamorada, que del caballo Babieca yo bien oigo la patada. Do la yegua pone el pie, Babieca pone la pata. All hablar el caballo bien oiris lo que hablaba: Reventar deba la madre que a su hijo no esperaba! Siete vueltas la rodea alrededor de una jara; la yegua, que era ligera, muy adelante pasaba hasta llegar cabe un ro adonde una barca estaba.

El moro, desque la vido, con ella bien se holgaba, grandes gritos da al barquero que le allegase la barca; el barquero es diligente, tvosela aparejada, embarc muy presto en ella, que no se detuvo nada. Estando el moro embarcado, el buen Cid que lleg al agua, y por ver al moro en salvo, de tristeza reventaba; mas con la furia que tiene, una lanza le arrojaba, y dijo: Recoged, mi yerno, arrecogedme esa lanza, que quizs tiempo vendr que os ser bien demandada. Romance del Rey Don Sancho Rey don Sancho, rey don Sancho!, no digas que no te aviso, que de dentro de Zamora un alevoso ha salido; llmase Vellido Dolfos, hijo de Dolfos Vellido, cuatro traiciones ha hecho, y con esta sern cinco. Si gran traidor fue el padre, mayor traidor es el hijo. Gritos dan en el real: A don Sancho han mal herido! Muerto le ha Vellido Dolfos, gran traicin ha cometido! Desque le tuviera muerto, metiose por un postigo, por las calle de Zamora va dando voces y gritos: Tiempo era, doa Urraca, de cumplir lo prometido. La venganza de Mudarra A cazar va don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara: con la grande siesta que hace arrimdose ha a una haya, maldiciendo a Mudarrillo, hijo de la renegada, que si a las manos le hubiese, que le sacara el alma. El seor estando en esto, Mudarrillo que asomaba. Dios te salve, caballero, debajo la verde haya. As haga a ti, escudero, buena sea tu llegada. Dgasme t, el caballero, cmo era la tu gracia? A m dicen don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara, cuado de Gonzalo Gustos, hermano de doa Sancha; por sobrinos me los hube los siete infantes de Salas; espero aqu a Mudarrillo, hijo de la renegada; si delante lo tuviese, yo le sacara el alma. Si a ti te dicen don Rodrigo, y aun don Rodrigo de Lara, a m Mudarra Gonzlez, hijo de la renegada; de Gonzalo Gustos hijo y anado de doa Sancha; por hermanos me los hube los siete infantes de Salas. T los vendiste, traidor, en el val de Arabiana, mas si Dios a m me ayuda, aqu dejars el alma. Espresme, don Gonzalo, ir a tomar las mis armas. El espera que t diste a los infantes de Lara, aqu morirs, traidor, enemigo de doa Sancha.

Romance sexto - El reino perdido Las huestes de don Rodrigo desmayaban y huan cuando en la octava batalla sus enemigos vencan. Rodrigo deja sus tiendas y del real se sala, solo va el desventurado, sin ninguna compaa; el caballo de cansado ya moverse no poda, camina por donde quiera sin que l le estorbe la va. El rey va tan desmayado que sentido no tena; muerto va de sed y hambre, de velle era gran mancilla; iba tan tinto de sangre que una brasa pareca. Las armas lleva abolladas, que eran de gran pedrera; la espada lleva hecha sierra de los golpes que tena; el almete de abollado en la cabeza se hunda; la cara llevaba hinchada del trabajo que sufra. Subise encima de un cerro, el ms alto que vea; desde all mira su gente cmo iba de vencida; de all mira sus banderas y estandartes que tena, cmo estn todos pisados que la tierra los cubra; mira por los capitanes, que ninguno paresca; mira el campo tinto en sangre, la cual arroyos corra. l, triste de ver aquesto, gran mancilla en s tena, llorando de los sus ojos desta manera deca: Ayer era rey de Espaa, hoy no lo soy de una villa; ayer villas y castillos, hoy ninguno posea; ayer tena criados y gente que me serva, hoy no tengo ni una almena, que pueda decir que es ma. Desdichada fue la hora, desdichado fue aquel da en que nac y hered la tan grande seora, pues lo haba de perder todo junto y en un da! Oh muerte!, por qu no vienes y llevas esta alma ma de aqueste cuerpo mezquino, pues se te agradecera?. Romancero viejo Romance nuevamente rehecho de la fatal desenvoltura de la cava Florinda De una torre de palacio se sali por un postigo la Cava con sus doncellas con gran fiesta y regocijo. Metironse en un jardn cerca de un espeso ombro de jazmines y arrayanes, de pmpanos y racimos. Junto a una fuente que vierte por seis caos de oro fino cristal y perlas sonoras entre espadaas y lirios, reposaron las doncellas buscando solaz y alivio al fuego de mocedad y a los ardores de esto. Daban al agua sus brazos, y tentada de su fro, fue la Cava la primera que desnud sus vestidos. En la sombreada alberca su cuerpo brilla tan lindo que al de todas las dems como sol ha escurecido. Pens la Cava estar sola, pero la ventura quiso que entre unas espesas yedras la miraba el rey Rodrigo. Puso la ocasin el fuego en el corazn altivo,

y amor, batiendo sus alas, abrasle de improviso. De la prdida de Espaa fue aqu funesto principio una mujer sin ventura y un hombre de amor rendido. Florinda perdi su flor, el rey padeci el castigo; ella dice que hubo fuerza, l que gusto consentido. Si dicen quin de los dos la mayor culpa ha tenido, digan los hombres: la Cava y las mujeres: Rodrigo. Buen Conde Fernn Gonzlez Buen conde Fernn Gonzlez, el rey enva por vos, que vayades a las cortes que se hacen en Len, que si vos all vais, conde, daros han buen galardn: daros han a Palenzuela y a Palencia la mayor, daros han las nueve villas, con ellas a Carrin; daros han a Torquemada, la torre de Mormojn; buen conde, si all no ides, daros han por traidor. All respondiera el conde y dijera esta razn: Mensajero eres, amigo; no mereces culpa, no; que yo no he miedo al rey, ni a cuantos con l son; Villas y castillos tengo, todos a mi mandar son: de ellos me dej mi padre, de ellos me ganara yo; las que me dej el mi padre pobllas de ricos hombres, las que me ganara yo pobllas de labradores; quien no tena ms que un buey, dbale otro, que eran dos; al que casaba su hija doile yo muy rico don; cada da que amanece por m hacen oracin, no la hacan por el rey, que no lo merece, no, l les puso muchos pechos y quitraselos yo.

Romances del Cid (R.Menndez Pidal)


Romance I Dice como el Cid veng a su padre Pensativo estaba el Cid vindose de pocos aos para vengar a su padre matando al conde Lozano; miraba el bando temido del poderoso contrario que tena en las montaas mil amigos asturianos; miraba cmo en la corte de ese buen rey Don Fernando era su voto el primero, y en guerra el mejor su brazo; todo le parece poco para vengar este agravio, el primero que se ha hecho a la sangre de Lain Calvo; no cura de su niez, que en el alma del hidalgo el valor para crecer no tiene cuenta a los aos. Descolg una espada vieja de Mudarra el castellano, que estaba toda mohosa, por la muerte de su amo. Haz cuenta, valiente espada, que es de Mudarra mi brazo

y que con su brazo ries porque suyo es el agravio. Bien puede ser que te corras de verte as en la mi mano, mas no te podrs correr de volver atrs un paso. Tan fuerte como tu acero me vers en campo armado; tan bueno como el primero, segundo dueo has cobrado; y cuando alguno te venza, del torpe hecho enojado, hasta la cruz en mi pecho te esconder muy airado. Vamos al campo, que es hora de dar al conde Lozano el castigo que merece tan infame lengua y mano. Determinado va el Cid, y va tan determinado, que en espacio de una hora mat al conde y fue vengado. Romance II De cmo Jimena, la hija del Conde Lozano, pide al Rey venganza Grande rumor se levanta de gritos, armas y voces en el palacio de Burgos, donde son los ricoshombres. Baj el rey de su aposento y con l toda la corte, y a las puertas del palacio hallan a Jimena Gmez, desmelenado el cabello, llorando a su padre el conde; y a Rodrigo de Vivar ensangrentado el estoque. Vieron al soberbio mozo el rostro airado se pone, de doa Jimena oyendo lo que dicen sus clamores: Justicia, buen rey, te pido y venganza de traidores; as se logren tus hijos y de tus hazaas goces, que aquel que no la mantiene de rey no merece el nombre! Y t, matador cruel, no por mujer me perdones: la muerte, traidor, te pido, no me la niegues ni estorbes, pues mataste un caballero, el mejor de los mejores. En esto, viendo Jimena que Rodrigo no responde, y que tomando las riendas en su caballo se pone, el rostro volviendo a todos, por obligalles da voces, y viendo que no le siguen grita: Venganza, seores! Romance III En que Doa Jimena pide de nuevo justicia al Rey En Burgos est el buen rey asentado a su yantar, cuando la Jimena Gmez se le vino a querellar; cubierta paos de luto, tocas de negro cendal; las rodillas por el suelo, comenzara de fablar; Con mancilla vivo, rey; con ella vive mi madre; cada da que amanece veo quien mat a mi padre caballero en un caballo y en su mano un gaviln; por hacerme ms enojo cbalo en mi palomar; con sangre de mis palomas ensangent mi brial. Hacedme, buen rey justicia, no me la queris negar! Rey que non face justicia non deba de reinar,

ni comer pan a manteles, ni con la reina folgar. El rey cuando aquesto oyera comenzara de pensar: Si yo prendo o mato al Cid, mis cortes revolverse han; pues, si lo dejo de hacer, Dios me lo demandar. All habl doa Jimena palabras bien de notar: Yo te lo dira, rey, como lo has de remediar. Mantn t bien las tus cortes, no te las revuelva nadie, y al que mi padre mat dmelo para casar, que quien tanto mal me hizo s que algn bien me far. Siempre lo he odo decir, y ahora veo que es verdad, que el seso de las mujeres no era cosa natural: hasta aqu pidi justicia, ya quiere con l casar. Mandar una carta al Cid, mandarle quiero llamar. Las palabras no son dichas, la carta camino va; mensajero que la lleva dado la haba a su padre. Romance VIII Carta de Doa Jimena al Rey En los solares de Burgos a su Rodrigo aguardando, tan encinta est Jimena, que muy cedo aguarda el parto; cuando dems dolorida una maana en disanto, baada en lgrimas tiernas, escribe al rey don Fernando: A vos, el mi seor rey, el bueno, el aventurado, el magno, el conquistador, el agradecido, el sabio, la vuestra sierva Jimena, fija del conde Lozano, desde Burgos os saluda, donde vive lacerando. Perdondesme seor, que no tengo pecho falso, y si mal talante os tengo, no puedo disimulallo. Qu ley de Dios vos otorga que podis, por tiempo tanto como ha que fincis en lides, descasar a los casados? Qu buena razn consiente que a mi marido velado no le soltis para m sino una vez en el ao? Y esa vez que lo soltis, fasta los pies del caballo tan teido en sangre viene, que pone pavor mirallo; y no bien mis brazos toca cuando se duerme en mis brazos, y en sueos gime y forcejea, que cuida que est lidiando, y apenas el alba rompe, cuando lo estn acuciando las esculcas y adalides para que se vuelva al campo. Llorando vos lo ped y en mi soledad cuidando de cobrar padre y marido, ni uno tengo, ni otro alcanzo. Y como otro bien no tengo y me lo habedes quitado, en guisa lo lloro vivo cual si estuviese enterrado. Si lo facis por honralle, asaz Rodrigo es honrado, pues no tiene barba, y tiene reyes moros por vasallos. Yo finco, seor, encinta, que en nueve meses he entrado y me pueden empecer las lgrimas que derramo. Dad este escrito a las llamas, non se fega de l palacio, que en malos barruntadores no me ser bien contado.

Romance IX La respuesta del Rey Pidiendo a las diez del da papel a su secretario, a la carta de Jimena responde el rey por su mano; y despus de hacer la cruz con cuatro puntos y un rasgo, aquestas palabras pone a guisa de cortesano: A vos, la noble Jimena, la del marido envidiado, vos envo mis saludos en fe de quereros tanto. Que estis de mi querellosa, decs en vuestro despacho, que non vos suelto el marido sino una vez en el ao, y que cuando vos le suelto, en lugar de regalaros, en vuestros brazos se duerme como viene tan cansado. Si supirades, seora, que vos quitaba el velado para mis namoramientos, fuera bien el lamentarlo; mas si slo vos lo quito para lidiar en el campo con los moros convecinos, non vos fago mucho agravio; que si yo no hubiera puesto las mis huertas a su cargo, ni vos fuerais ms que duea, ni l fuera ms que un hidalgo. A no vos tener encinta, seora, el vuestro velado creyera de su dormir lo que me habedes contado. Ms pues el parto esperis... si os falta un marido al lado, no importa, que sobra un rey que os har cien mil regalos. Decs que entregue a las llamas la carta que habis mandado; a contener herejas, fuera digna de tal caso; mas pues razones contiene dignas de los siete sabios, mejor es para mi archivo que non para el fuego ingrato. Y porque guardis la ma y no la fagis pedazos, por ella a lo que pariredes prometo buen aguinaldo: si fuere hijo, darle una espada y un caballo y cien mil maraveds para ayuda de su gasto; si fija, para su dote prometo poner en cambio desde el da en que naciere de plata cuarenta marcos. Con esto ceso, seora, y no de estar suplicando a la Virgen vos ayude en los dolores del parto. Romance X De la muerte del Rey Don Fernando en el castillo de Cabezn, a una corta jornada de Valladolid Doliente estaba, doliente, ese buen rey don Fernando; los pies tiene cara oriente y la candela en la mano. A su cabecera tiene arzobispos y perlados; a su man derecha tiene los sus hijos todos cuatro: los tres eran de la reina y el uno era bastardo. Ese que bastardo era quedaba mejor librado: abad era de Sahagund, arzobispo de Santiago, y del Papa cardenal, en las Espaas legado.

Si yo no muriera, hijo, vos furades Padre Santo, mas con la renta que os queda, bien podris, hijo, alcanzarlo. Romance XI De la Infanta Doa Urraca, que se fue para Cabezn a quejarse muy malamente al Rey su padre Morir vos queredes, padre, San Miguel vos haya el alma! Mandastes las vuestra tierras a quien se vos antojara: diste a don Sancho a Castilla, Castilla la bien nombrada, a don Alfonso a Len con Asturias y Sanabria, a don Garca a Galicia con Portugal la preciada, y a m, porque soy mujer, dejisme desheredada! Irme he yo de tierra en tierra como una mujer errada; mi lindo cuerpo dara a quien bien se me antojara, a los moros por dinero y a los cristianos de gracia; de lo que ganar pudiere, har bien por vuestra alma. All preguntara el rey: Quin es esa que as habla? Respondiera el arzobispo: Vuestra hija doa Urraca. Calledes, hija, calledes, no digades tal palabra, que mujer que tal deca mereca ser quemada. All en tierra leonesa un rincn se me olvidaba, Zamora tiene por nombre, Zamora la bien cercada, de un lado la cerca el Duero, del otro pea tajada. Quien vos la quitare, hija, la mi maldicin le caiga! . Romance XII De Doa Urraca, cercada en Zamora Rey don Sancho, rey don Sancho, ya que te apuntan las barbas, quien te las vido nacer no te las ver logradas! Don Fernando apenas muerto, Sancho a Zamora cercaba, de un cabo la cerca el rey, del otro el Cid la apremiaba. Del cabo que el rey la cerca Zamora no se da nada; del cabo que el Cid la aqueja Zamora ya se tomaba; corren las aguas del Duero tintas en sangre cristiana. Habl el viejo Arias Gonzalo, el ayo de doa Urraca: Vmonos, hija, a los moros dejad a Zamora salva, pues vuestro hermano y el Cid tan mal os desheredaban. Doa Urraca en tanta cuita se asomaba a la muralla, y desde una torre mocha el campo del Cid miraba. Romance XIII En que Doa Urraca recuerda cuando el Cid se criaba con ella en su palacio en Zamora Afuera, afuera, Rodrigo, el soberbio castellano!

Acordrsete debra de aquel buen tiempo pasado que te armaron caballero en el altar de Santiago, cuando el rey fue tu padrino, t, Rodrigo, el ahijado; mi padre te dio las armas, mi madre te dio el caballo, yo te calc espuela de oro porque fueses ms honrado; pensando casar contigo, no lo quiso mi pecado!, casstete con Jimena, hija del conde Lozano; con ella hubiste dineros, conmigo hubieras estados; dejaste hija de rey por tomar la de un vasallo. En or esto Rodrigo volvise mal angustiado: Afuera, afuera, los mos, los de a pie y los de a caballo, pues de aquella torre mocha una vira me han tirado!, no traa el asta hierro, el corazn me ha pasado; ya ningn remedio siento, sino vivir ms penado!. Romance XV Del caballero Leal Zamorano y de Vellido Dolfos, que se sali de Zamora para con falsedad hacerse vasallo del Rey Don Sancho Sobre el muro de Zamora; vide un caballero erguido; al real de los castellanos da con grande grito: Guarte, guarte, rey don Sancho, no digas que no te aviso, que del cerco de Zamora un traidor haba salido; Vellido Dolfos se llama, hijo de Dolfos Vellido, si gran traidor fue su padre, mayor traidor es el hijo; cuatro traiciones ha hecho, y con sta sern cinco! Si te engaa, rey don Sancho, no digas que no te aviso. Gritos dan en el real: A don Sancho han mal herido! Muerto le ha Vellido Dolfos; gran traicin ha cometido! Desque le tuviera muerto, metise por un postigo, por las calle de Zamora va dando voces y gritos: Tiempo era, doa Urraca, de cumplir lo prometido! Romance XVII Con el reto de Diego Ordez Ya cabalga Diego Ordez, ya del real haba salido, armado de piezas dobles, sobre un caballo morcillo; va a retar a los zamoranos, por muerte del rey su primo. Vido estar a Arias Gonzalo en el muro del castillo; all detuvo el caballo, levantse en los estribos: Yo os reto, los zamoranos, por traidores fementidos! Reto a mancebos y viejos, reto a mujeres y nios, reto tambin a los muertos y a los que an no son nacidos; reto la tierra que moran, reto yerbas, panes, vinos, desde las hojas del monte hasta las piedras del ro, pues fuisteis en la traicin del alevoso Vellido! Respondile Arias Gonzalo, como viejo comedido:

Si yo fuera cual t dices, no debiera ser nacido. Bien hablas como valiente, pero no como entendido. Qu culpa tienen los muertos en lo que hacen los vivos? Y en lo que los hombres hacen, qu culpa tienen los nios? Dejis en paz a los muertos, sacad del reto a los nios, y por todo lo dems yo habr de lidiar contigo. Ms bien sabes que en Espaa antigua costumbre ha sido que hombre que reta a concejo haya de lidiar con cinco, y si uno de ellos le vence, el concejo queda quito. Don Diego cuando esto oyera algo fuera arrepentido; mas sin mostrar cobarda, dijo: Afrmome a lo dicho. Romance XVIII Cuenta cmo Arias Gonzalo se preparaba para lidiar el reto Tristes van los zamoranos metidos en gran quebranto; retados son de traidores, de alevosos son llamados; ms quieren todos ser muertos que no traidores nombrados. Da era de san Milln, ese da sealado, todos duermen en Zamora, mas no duerme Arias Gonzalo; an no es bien amanecido que el cielo estaba estrellado, castigando est a sus hijos, a todos cuatro est armando, las palabras que les dice son de mancilla y quebranto: Yo he de lidiar el primero con don Diego el castellano: si con mentira nos reta, vencerle he y hgoos salvos; pero si cualquier traidor hay entre los zamoranos, y l nos reta con verdad, muerto quedar en el campo. Morir quiero y no ver muerte de hijos que tanto amo. Las armas pide el buen viejo, sus hijos le estn armando, las grebas le estn poniendo; doa Urraca que all ha entrado, llorando de los sus ojos y el cabello destrenzado: Para qu tomas las armas? Dnde vas, mi viejo amo: pues sabis, si vos mors, perdido es todo mi estado? Acordaos que prometistes a mi padre don Fernando de nunca desampararme ni dejar de vuestra mano! Caballeros de la infanta a don Arias van rogando que les deje la batalla, que la tomarn de grado; mas l slo da sus armas a su hijo don Fernando: Dios vaya contigo, hijo, la mi bendicin te mando; ve a salvar los de Zamora; como Cristo a los humanos! Sin poner pie en el estribo don Fernando ha cabalgado. Por aquel postigo viejo galopando se ha alejado adonde estaban los jueces, que ya le estn esperando; partido les han el sol, dejado les han el campo. Romance XX Es el de la jura de Santa Gadea

En Santa Gadea de Burgos do juran los hijosdalgo, all toma juramento el Cid al rey castellano, sobre un cerrojo de hierro y una ballesta de palo. Las juras eran tan recias que al buen rey ponen espanto. Villanos te maten, rey, villanos, que no hidalgos; abarcas traigan calzadas, que no zapatos con lazo; traigan capas aguaderas, no capuces ni tabardos; con camisones de estopa, no de holanda ni labrados; cabalguen en sendas burras, que no en mulas ni en caballos, las riendas traigan de cuerda, no de cueros fogueados; mtente por las aradas, no en camino ni en poblado; con cuchillos cachicuernos, no con puales dorados; squente el corazn vivo, por el derecho costado, si no dices la verdad de lo que te es preguntado: si t fuiste o consentiste en la muerte de tu hermano. Las juras eran tan fuertes que el rey no las ha otorgado. All habl un caballero de los suyos ms privado: Haced la jura, buen rey, no tengis de eso cuidado, que nunca fue rey traidor, ni Papa descomulgado. Jura entonces el buen rey que en tal nunca se ha hallado. Despus habla contra el Cid malamente y enojado: Mucho me aprietas, Rodrigo, Cid, muy mal me has conjurado, mas si hoy me tomas la jura, despus besars mi mano. Aqueso ser, buen rey, como fuer galardonado, porque all en cualquier tierra dan sueldo a los hijosdalgo. Vete de mis tierras, Cid, mal caballero probado,

y no me entres ms en ellas, desde este da en un ao! Que me place dijo el Cid. que me place de buen grado, por ser la primera cosa que mandas en tu reinado. T me destierras por uno yo me destierro por cuatro. Ya se parta el buen Cid sin al rey besar la mano; ya se parte de sus tierras, de Vivar y sus palacios: las puertas deja cerradas, los alamudes echados, las cadenas deja llenas de podencos y de galgos; slo lleva sus halcones, los pollos y los mudados. Con el iban los trescientos caballeros hijosdalgo; los unos iban a mula y los otros a caballo; todos llevan lanza en puo, con el hierro acicalado, y llevan sendas adargas con borlas de colorado. Por una ribera arriba al Cid van acompaando; acompandolo iban mientras l iba cazando.

Romances Y Canciones Populares Annimas (hasta finales del siglo XV)


Agora que s de amor... Agora que s de amor me metis monja? ay, dios, qu grave cosa! Agora que s de amor de caballero, agora me metis monja en el monasterio: ay, dios, qu grave cosa!

Romance de la Doncella Guerrera Pregonadas son las guerras de Francia para Aragn, Cmo las har yo, triste, viejo y cano, pecador! No reventaras, condesa, por medio del corazn, que me diste siete hijas, y entre ellas ningn varn! All habl la ms chiquita, en razones la mayor: -No maldigis a mi madre, que a la guerra me ir yo; me daris las vuestras armas, vuestro caballo trotn. -Conocerante en los pechos, que asoman bajo el jubn. -Yo los apretar, padre, al par de mi corazn. -Tienes las manos muy blancas, hija no son de varn. -Yo les quitar los guantes para que las queme el sol. -Conocerante en los ojos, que otros ms lindos no son. -Yo los revolver, padre, como si fuera un traidor. Al despedirse de todos, se le olvida lo mejor: -Cmo me he de llamar, padre? -Don Martn el de Aragn. -Y para entrar en las cortes, padre cmo dir yo? -Bsoos la mano, buen rey, las cortes las guarde Dios. Dos aos anduvo en guerra y nadie la conoci si no fue el hijo del rey que en sus ojos se prend. -Herido vengo, mi madre, de amores me muero yo; los ojos de Don Martn son de mujer, de hombre no. -Convdalo t, mi hijo, a las tiendas a feriar, si Don Martn es mujer, las galas ha de mirar. Don Martn como discreto, a mirar las armas va: -Qu rico pual es ste, para con moros pelear! -Herido vengo, mi madre, amores me han de matar, los ojos de Don Martn roban el alma al mirar. -Llevrasla t, hijo mo, a la huerta a solazar; si Don Martn es mujer, a los almendros ir. Don Martn deja las flores, un vara va a cortar: -Oh, qu varita de fresno para el caballo arrear! -Hijo, arrjale al regazo tus anillas al jugar: si Don Martn es varn, las rodillas juntar; pero si las separase, por mujer se mostrar. Don Martn muy avisado hubiralas de juntar. -Herido vengo, mi madre, amores me han de matar; los ojos de Don Martn nunca los puedo olvidar. -Convdalo t, mi hijo, en los baos a nadar. Todos se estn desnudando; Don Martn muy triste est:

-Cartas me fueron venidas, cartas de grande pesar, que se halla el Conde mi padre enfermo para finar. Licencia le pido al rey para irle a visitar. -Don Martn, esa licencia no te la quiero estorbar. Ensilla el caballo blanco, de un salto en l va a montar; por unas vegas arriba corre como un gaviln: -Adis, adis, el buen rey, y tu palacio real; que dos aos te sirvi una doncella leal! yela el hijo del rey, tras ella va a cabalgar. -Corre, corre, hijo del rey que no me habrs de alcanzar hasta en casa de mi padre si quieres irme a buscar. Campanitas de mi iglesia, ya os oigo repicar; puentecito, puentecito del ro de mi lugar, una vez te pas virgen, virgen te vuelvo a pasar. Abra las puertas, mi padre, bralas de par en par. Madre, squeme la rueca que traigo ganas de hilar, que las armas y el caballo bien los supe manejar. Tras ella el hijo del rey a la puerta fue a llamar.

Perdida traigo la color... Perdida traigo la color: todos me dicen que lo he de amor. Viniendo de romera encontr a mi buen amor: pidirame tres besicos, luego perd la color. Dicen que a m lo he de amor. perdida traigo la color, todos me dicen que lo he de amor.

Por qu me bes perico? Por qu me bes Perico, por qu me bes el traidor? Dijo que en Francia se usaba y por eso me besaba, y tambin porque sanaba con el beso su dolor.

Por qu me bes Perico, por qu me bes el traidor?

Quiero dormir y no puedo Quiero dormir y no puedo, que el amor me quita el sueo. Manda pregonar el rey por Granada y por Sevilla que todo hombre enamorado que se case con su amiga: que el amor me quita el sueo. Que se case con su amiga. Qu har, triste, cuitado, que era casada la ma? Que el amor me quita el sueo. Quiero dormir y no puedo, que el amor me quita el sueo.

La constancia Mis arreos son las armas, mi descanso es pelear, mi cama las duras peas, mi dormir siempre velar. Las manidas son escuras, los caminos por usar, el cielo con sus mudanzas ha por bien de me daar, andando de sierra en sierra por orillas de la mar, por probar si mi ventura hay lugar donde avadar. Pero por vos, mi seora, todo se ha de comportar.

Endechas

Parime mi madre una noche escura, cubrime de luto, faltome ventura. Cuando yo nasc, era hora menguada, ni perro se oa, ni gallo cantaba. Ni gallo cantaba, ni perro se oa, sino mi ventura que me maldeca. Apartaos de m, bien afortunados, que de slo verme, seri desdichados. Dixeron mis hados, cuando fui nascido, si damas amase fuese aborrecido. Fui engendrado en signo nocturno, reinaba Saturno en curso menguado. Mi lecho y la cuna es la dura tierra; crime una perra, mujer no, ninguna. Muriendo, mi madre, con voz de tristura, psome por nombre hijo sin ventura. Cupido enojado con sus sofraganos el arco en las manos me tiene encarado. Sobrme el amor

de vuestra hermosura, sobrme el dolor, faltme ventura.

Romance del mal de amor Aquel monte arriba va un pastorcillo llorando; de tanto como lloraba el gabn lleva mojado. -Si me muero deste mal, no me entierren en sagrado; fganlo en un pradero donde non pase ganado; dejen mi cabello fuera, bien peinado, y bien rizado, para que diga quien pase: Aqu muri el desgraciado Por all pasan tres damas, todas tres pasan llorando. Una dijo: Adis, mi primo! Otra dijo: Adis, mi hermano! La ms chiquita de todas dijo: Adis, mi enamorado! Ay!, un galn de esta villa... Ay! un galn de esta villa, ay!, un galn de esta casa, ay!, de lejos que vena, ay!, de lejos que llegaba. Ay!, diga lo que l quera. Ay!, diga lo que l buscaba. Ay!, busco a la blanca nia, ay!, busco a la nia blanca, que tiene voz delgadina, que tiene la voz de plata; cabello de oro teja, cabello de oro trenzaba. Otra no hay en esta villa, otra no hay en esta casa,

si no era una mi prima, si no una prima hermana; ay!, de marido pedida, ay!, de marido velada. Ay!, diga a la blanca nia, ay!, diga a la nia blanca, ay!, que su amigo la espera, ay!, que su amigo la aguarda al pie de una fuente fra, al pie de una fuente clara, que por el oro corra, que por el oro manaba, a orillas del mar que suena, a orillas del mar que brama. Ya viene la blanca nia, ya viene la nia blanca, al pie de la fuente fra que por el oro manaba; la tan fresca maanica, maanica la tan clara; ay!, venga la luz del da !, ay!, venga la luz del alba !

Villancico annimo Tres morillas me enamoran en Jan, Axa y Ftima y Marin. Tres morillas tan garridas iban a coger olivas, y hallbanlas cogidas en Jan, Axa y Ftima y Marin. Y hallbanlas cogidas, y tornaban desmadas y las colores perdidas en Jan, Axa y Ftima y Marin.

Tres moricas tan lozanas, tres moricas tan lozanas, iban a coger manzanas a Jan, Axa y Ftima y Marin.

Romance del prisionero Que por mayo era por mayo, cuando hace la calor, cuando los trigos encaan y estn los campos en flor, cuando canta la calandria y responde el ruiseor, cuando los enamorados van a servir al amor; sino yo, triste, cuitado, que vivo en esta prisin; que ni s cuando es de da ni cuando las noches son, sino por una avecilla que me cantaba al albor. Matmela un ballestero; dle Dios mal galardn.

Romance del Infante Arnaldos Quin hubiera tal ventura sobre las aguas del mar como hubo el infante Arnaldos la maana de San Juan! Andando a buscar la caza para su falcn cebar, vio venir una galera que a tierra quiere llegar; las velas trae de sedas, las jarcias de oro torzal, ncoras tiene de plata, tablas de fino coral. Marinero que la gua,

diciendo viene un Cantar, que la mar pona en calma, los vientos hace amainar; los peces que andan al hondo, arriba los hace andar; las aves que van volando, al mstil vienen posar. All habl el infante Arnaldos, bien oiris lo que dir: -Por tu vida, el marinero, dgasme ora ese cantar. Respondile el marinero, tal respuesta le fue a dar: -Yo no digo mi cancin sino a quien conmigo va.

La mora moraima Yo me era mora Moraima morilla de un bel catar. Cristiano vino a mi puerta cuitada, por me engaar: hablme en algaraba como quien la sabe hablar: brasme las puertas, mora, s, Al te guarde de mal. Cmo te abrir, mezquina, que no s quin te sers? Yo soy el moro Mazote hermano de la tu madre, que un cristiano dejo muerto y tras m viene el alcalde: si no me abres t, mi vida, aqu me vers matar. Cuando esto o, cuitada, comencme a levantar, vistirame un almeja no hallando mi brial, furame para la puerta

y abrila de par en par.

Abenmar Abenmar, Abenmar, moro de la morera, el da que t naciste grandes seales haba. Estaba la mar en calma, la luna estaba crecida; moro que en tal signo nace, no debe decir mentira. All respondiera el moro, bien oiris lo que deca: No te la dir, seor, aunque me cueste la vida, porque soy hijo de un moro y una cristiana cautiva; siendo yo nio y muchacho mi madre me lo deca: que mentira no dijese, que era grande villana: por tanto pregunta, rey, que la verdad te dira. Yo te agradezco, Abenmar, aquesta tu cortesa. Qu castillos son aqullos? Altos son y relucan! El Alhambra era, seor, y la otra la mezquita; los otros los Alijares, labrados a maravilla. El moro que los labraba cien doblas ganaba al da y el da que no los labra otras tantas se perda. El otro es Generalife, huerta que par no tena; el otro Torres Bermejas, castillo de gran vala.

All habl el rey don Juan, bien oiris lo que deca: Si t quisieras, Granada, contigo me casara; darte en arras y dote a Crdoba y a Sevilla. Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda; el moro que a m me tiene muy grande bien me quera.

Quedito!, no me toquis... Quedito! No me toquis, entraas mas, que tenis las manos fras. Yo os doy mi fe que vens esta noche tan helado, que, si vos no lo sents, de sentido estis privado. No toquis en lo vedado, entraas mas, que tenis las manos fras.

Romance del cazador cazado Pensando al amor cazar, yo me hice cazador, y a m cazme el amor. Entr muy descuidado en el monte de Cupido, por ver si haba venado y hall un ciervo escondido: muy a paso sin ruido arrojle un pasador, y a m cazme el amor. Desque herido le vi empec a correr tras l, y corriendo me perd por una sierra cruel;

pero al fin vi un vergel, que sois vos, lleno de flor, y all cazme el amor.

Romance de fonte frida y con amor Fonte frida, fonte frida fonte frida y con amor, do todas las avecicas van tomar consolacin, sino es la tortolica, que est viuda y con dolor. Por ah fuera a pasar el traidor del ruiseor; las palabras que le dice llenas son de traicin: Si t quisieses, seora, yo sera tu servidor. Vete de ah, enemigo, malo, falso, engaador, que ni poso en ramo verde ni en ramo que tenga flor, que si el agua hallo clara turbia la bebiera yo; que no quiero haber marido porque hijos no haya, no; no quiero placer con ellos ni menos consolacin. Djame triste, enemigo, malo, falso, mal traidor; que no quiero ser tu amiga ni casar contigo, no!

Romance del conde nio Conde Nio, por amores es nio y pas a la mar; va a dar agua a su caballo la maana de San Juan. Mientras el caballo bebe

l canta dulce cantar; todas las aves del cielo se paraban a escuchar; caminante que camina olvida su caminar, navegante que navega la nave vuelve hacia all. La reina estaba labrando, la hija durmiendo est: -Levantaos, Albania, de vuestro dulce folgar, sentiris cantar hermoso la sirenita del mar. -No es la sirenita, madre, la de tan bello cantar, si no es el Conde Nio que por m quiere finar. Quin le pudiese valer en su tan triste penar! -Si por tus amores pena, oh, malhaya su cantar!, y porque nunca los goce yo le mandar matar. -Si le manda matar, madre juntos nos han de enterrar. l muri a la media noche, ella a los gallos cantar; a ella como hija de reyes la entierran en el altar, a l como hijo de conde unos pasos ms atrs. De ella naci un rosal blanco, de l naci un espino albar; crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar; las ramitas que se alcanzan fuertes abrazos se dan, y las que no se alcanzaban no dejan de suspirar.

La reina, llena de envidia, ambos los mand cortar; el galn que los cortaba no cesaba de llorar; della naciera una garza, dl un fuerte gaviln juntos vuelan por el cielo, juntos vuelan a la par.

Romance de rosa fresca Rosa fresca, rosa fresca, tan garrida y con amor, cuando yo os tuve en mis brazos, non vos supe servir, non: y agora que vos serva non vos puedo yo haber, non! - Vuestra fue la culpa, amigo, vuestra fue, que ma non; envisteme una carta con un vuestro servidor, y, en lugar de recaudar l dijera otra razn: que rades casado amigo, all en tierras de Len; que tenis mujer hermosa e hijos como una flor. - Quien vos lo dijo, seora, non vos dijo verdad, non; que yo nunca entr en Castilla ni all en tierras de Len, sino cuando era pequeo, que non saba de amor.

Romance del enamorado y la muerte Un sueo soaba anoche, soito del alma ma, soaba con mis amores que en mis brazos la tena.

Vi entrar seora tan blanca muy ms que la nieve fra. - Por dnde has entrado amor? Cmo has entrado mi vida? Las puertas estn cerradas, ventanas y celosas. - No soy el amor, amante: la Muerte que Dios te enva. - Ay, Muerte tan rigurosa, djame vivir un da! - Un da no puede ser, una hora tienes de vida. Muy de prisa se calzaba, ms de prisa se vesta; ya se va para la calle, en donde su amor viva. - breme la puerta, blanca, breme la puerta nia! - Como te podr yo abrir si la ocasin no es venida? Mi padre no fue al palacio, mi madre no est dormida. - Si no me abres esta noche, ya no me abrirs querida; la Muerte me est buscando, junto a ti vida sera. - Vete bajo la ventana donde ladraba y cosa, te echar cordn de seda para que subas arriba, y si el cordn no alcanzare mis trenzas aadira. La fina seda se rompe; la Muerte que all vena: - Vamos, el enamorado, que la hora ya est cumplida.

Romero Mrquez, Antonio (Montilla, 1936)


Porque conoceremos A Raquel Se abrirn nuestros ojos a un sol centelleante, Saciaremos la sed en ros sin orillas, Y nuestros corazones sern como semillas Con el temblor del barro y el fulgor del diamante. O puede que en sus manos el viento nos levante Para incendiar al mundo como ardientes astillas, Y hasta puede que hablemos de raras maravillas Con el pasmo del nio y el ardor del amante. Veremos que es perfecta la espiga ya madura, Que la vida es profunda y una hermosa aventura; Y seremos felices entre todas las cosas. Temblar como un tallo en la hierba la espada. Y hasta la roca dura se sentir asombrada Porque conoceremos las palabras dichosas.

Romero, Elvio (Paraguay, 1926)


Fiesta Y ASI te pasaras la vida, tibia carne adorada. Danzando, empapada de lluvias, los cabellos pegados a la piel, joya desengarzada, aroma y rosa sobre un campo de hortensias y jazmines. Cantando, arrebatada, risa y ofrenda clara, elstica y hermosa, los labios frescos en la noche, agitando el ansia de las guitarras, tentadora msica montaraz, vivaz y airosa, dulce codicia de forasteros,

blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo, llenando el patio abierto de canciones. As te pasaras, en el canto y la danza y asombrado a los caminantes, hija del fuego, del aire, de las tardes, visita inesperada, brisa prometedora de ardor y adivinanzas, apartando y abriendo las cortinas de las ventanas, viento marcando el calendario del amor en la aurora. As te pasaras, tibia carne dorada.

Ronsard, Pierre de (Vendme, Francia, 1524 - 1585)


Soneto para Helena Vencida por los aos, en la dulce tibieza del hogar y la luz albos copos hilando, dirs embelesada mis versos recordando: Ronsard cant los das de mi feliz belleza. Ya no habr quin recoja de tu voz la tristeza, ni esclava soolienta que el percibir el blando rumor en que me nombras, dichosa despertando con frvida loanza bendiga tu realeza. Mi cuerpo bajo tierra, tan slo ya mi alma Llagar de tus mirtos umbrosos en la calma, mientras t, cerca al fuego, te acoges aterida. Y has de llorar entonces esa altivez insana... No te niegues, escchame, no esperes a maana: cete desde ahora las rosas de la vida.

Versin de Carlos Lpez Narvez

Ronsard, Pierre de (Vendme, Francia, 1524-1585)


Soneto para helena

Vencida por los aos, en la dulce tibieza del hogar y la luz albos copos hilando, dirs embelesada mis versos recordando: Ronsard cant los das de mi feliz belleza. Ya no habr quin recoja de tu voz la tristeza, ni esclava soolienta que el percibir el blando rumor en que me nombras, dichosa despertando con frvida loanza bendiga tu realeza. Mi cuerpo bajo tierra, tan slo ya mi alma Llagar de tus mirtos umbrosos en la calma, mientras t, cerca al fuego, te acoges aterida. Y has de llorar entonces esa altivez insana... No te niegues, escchame, no esperes a maana: cete desde ahora las rosas de la vida.
Versin de Carlos Lpez Narvez

Rosala de Castro (Santiago de Compostela, 1837 Padrn, Corua, 1885)


En las orillas del Sar Cenicientas las aguas, los desnudos rboles y los montes cenicientos; parda la bruma que los vela y pardas las nubes que atraviesan por el cielo; triste, en la tierra, el color gris domina, el color de los viejos! De cuando en cuando de la lluvia el sordo rumor suena, y el viento al pasar por el bosque silba o finge lamentos tan extraos, tan hondos y dolientes que parece que llaman por los muertos. Seguido del mastn, que helado tiembla, el labrador, envuelto en su capa de juncos, cruza el monte;

el campo est desierto, y tan slo en los charcos que negrean del ancho prado entre el verdor intenso posa el vuelo la blanca gaviota, mientras graznan los cuervos. Yo desde mi ventana, que azotan los airados elementos, regocijada y pensativa escucho el discorde concierto simptico a mi alma... Oh, mi amigo el invierno!, mil y mil veces bien venido seas, mi sombro y adusto compaero. No eres acaso el precursor dichoso del tibio mayo y del abril risueo? Ah, si el invierno triste de la vida, como t de las flores y los cfiros, tambin precursor fuera de la hermosa y eterna primavera de mis sueos.

Rosas de Oquendo, Meteo (Sevilla, Espaa, 1559 - 1612)


Soneto a Lima Un virrey con treinta alabarderos por hanegas medidos los letrados, clrigos ordenantes y ordenados vegamundos, pelones caballeros. Jugadores sin nmero y coimeros, mercaderes del aire levantados, alguaciles, ladrones muy cursados, las esquinas tomadas de pulperos.

Poetas mil de escaso entendimiento, cortesanas de honra a lo borrado, de cucos y cuquillos ms de un cuento, de rbanos y coles lleno el gato, el sol turbado, pardo el nacimiento, aquesta es Lima y su ordinario trato.

Rosetti, Ana (San Fernando, Cdiz)


La virtuosa Julieta Recamire divisa al poeta Y yo, que en pequeas partculas dormitaba en el fondo de mis ojos al momento aflor. Y creo que l me vio. Antes de volver a sedimentarse en lo profundo me vio. Aparec como un crculo que danza, como franja de vasija, y en cada figura me mostraba diversa. Aparec como un cortejo de mujeres distintas, y el rostro de cada una era el genuino. Aparec, y al instante, me desvanec como un trasgo. Pero creo que l me vio. Y aun as quise regresar, asomarme, contemplarlo con mis innumerables ojos, abrumarlo con las mltiples imgenes, todas verdaderas, con el recitado de mis muchos nombres; consentirle de nuevo sorprenderme, revelarme bajo mi nica apacible e invariable mscara. S, eso quise.

Rueda, Lope de (Sevilla, 1510-Crdoba, 1565)


Mimbrera, amigo, so la mimbreta . Y los dos amigos idos se son idos, so los verdes pinos, so la mimbrereta; mimbrera amigo. Mimbrera, amigo, so la mimbrereta y los dos amados, idos se son ambos, so los verdes prados, so la mimbrereta.

Rueda, Salvador (Mlaga, 1857-1933)


La sanda Cual si de pronto se entreabriera el da despidiendo una intensa llamarada, por el acero flgido rasgada mostr su carne roja la sanda. Carmn incandescente pareca la larga y deslumbrante cuchillada, como boca encendida y desatada en frescos borbotones de alegra. Tajada tras tajada sealando las fue el hbil cuchillo separando, vivas a la ilusin como ningunas. Las separ la mano de repente, y de improviso decor la fuente un crculo de rojas medias lunas.

Rthers-Seeli, Tresa (Falera, Suiza, 1931)


Biografa

Las uvas penden todava demasiado alto El cntaro est en va hacia la fuente He aullado con los lobos Una gota y otra han colmado el charco pero la piedra en su dureza resiste
Traduccin de Rita Imboden

Saadeh, Wadih (Lbano, 1948)


Mi madre Puso la ltima gota de agua de su cubo sobre la albahaca Y se durmi junto a ella. La luna se ocult, el sol sali Y ella sigui durmiendo. Los que oan su voz cada maana Invitndoles a tomar caf No oyeron su voz. La llamaron desde sus balcones y jardines Pero no oyeron su voz. Cuando la encontraron, Vieron una gota de agua Rezumando de su mano Y cayendo en la albahaca.
Traduccin: Mara Luisa Prieto

Saba, Humberto (Trieste, 1883 - Roma, 1957)


La cabra He hablado a una cabra.

Estaba sola en el prado, estaba atada. Harta de hierba, baada por la lluvia, balaba. Aquel balido igual era fraterno a mi dolor. Y contest, primero por broma, despus porque el dolor es eterno, tiene una sola voz y no vara. Y yo oa esta voz gemir en una cabra solitaria. En una cabra de rostro semita oa lamentarse cualquier otro dolor, cualquier otra vida.
Versin de Jess Lpez Pacheco

Sachs, Nelly (Alemania, Berln, 1891 - 1970)


Estamos tan lastimados Estamos tan lastimados que creemos morir si la calle nos arroja una palabra maligna. La calle no lo sabe, pero ella no soporta tal carga; no est habituada a ver que se descerraje sobre ella un Vesubio de dolores. Los recuerdos de tiempos antiqusimos estn extirpados para ella, desde que la luz se hizo artificial y los ngeles juegan slo con pjaros y flores, o sonren en el sueo de un nio.

Traduccin: Alejandra Meja

Sahib,Tulsi (India, 1763-1843)


Los fanaticos Cmo podran alguna vez los fanticos conocer el sendero de los maestros y saber adnde conduce? Engaados estn sacerdotes y ritualistas,

ardiendo en el fuego del mundo. Se han echado sobre s mismos la carga de peregrinaciones, ritos y observancias externas. En realidad, oh Tulsi!, recurren a todas estas prcticas para satisfacer su ego. (Shabdavali Pt.I, Kakahra 12, p. 26)

Sad, Amina (Tnez, 1953)


Siempre en el poema yo escuchar el silencio antes que la palabra abrevar en su propia boca entonces nacen las cosas las palabras el mundo digo: siempre en el poema escuchar el silencio antes que las palabras y t respondes: si existe un dios es all donde habita yo descubro la exacta vertiente de la sombra y de la luz donde termina donde comienza y el silencio palpita como el mar en su vientre de sal palpita como el ala de un pjaro domesticando lentamente el cielo como el viento la tierra la vida y si existe un dios s es all donde habita .
Traduccin: Rafael Patio

Saif, Hayat (Bangladesh, 1942)


Dentro de toda la creacin Dentro de mi nacimiento Existe mi muerte En medio de la distancia duerme Mi inocente cercana En mi deseo de renacer Abrazo continuamente la muerte Busco mi venganza, clulas regeneradas continan viciadas al arribo del da. En esencia a veces me pregunto acerca del Uno Y de sus formas de revertir la continuidad Luego de mi exhausto fin liberador. S, es completamente cierto que Entre nosotros nadie es culpable Por nuestro indiferente presente Y por un angustioso y terrible nacimiento. En medio de este excitante y temeroso vaco Yace nuestra limitada existencia. La esencia que no podemos conocer. Aun as, vivimos, soamos, hacemos planes... Cada da viene con su carga incontable de muerte... Muerte desde la cercana de mi infancia Muerte mientras era desgarrado del vientre de mi madre. Muerte cuando mi amigo me expuls de la amistad. Muerte cuando fui separado del abrazo amoroso Mi tmido mundo me circunda de sueos y muerte Mientras estos se toman de la mano con el nacer.
Traduccin desde el ingls por Ral Jaime

alamun, Toma (Zagreb, 1941)


Soy un albail Soy un albail, un sacerdote del polvo fuerte como un monstruo, como la corteza del pan.

Soy un nenfar, soy un guerrero de los rboles sagrados de los sagrados sueos, grito con los ngeles. Soy un castillo, una pared muerta conduzco naves, soy un barquero para los viajeros Oh madera! madera! garzas, venid, sangre. Venid, jardineros; luz, ilumina, ven, mano extendida, cristal azules remolinos, ven, tersura viento que deslizas seres de otros campos. Aqu los prados estn quemados, la lava bulle los pastores esperan, agitando sus alas impacientes los perros se olfatean, los ovejeros, aqu se yergue la memoria, el orden, los signos del porvenir
Traduccin: Pablo Fajdiga

Salinas, Manuel (Granada, 1952)


Al Este del Edn Recuerdo que el mundo es una frutal sorpresa, y un bondadoso verano el corazn, una olorosa picadura, un pjaro, una nube, un apretado pulso de estatua que supe despus es la rosa sin tregua del deseo. Y, es la muerte vencida muerta- que huye hacia un mar color de vino donde crecen como una flor inesperada, los giles puentes y los tiernos barcos. An recuerdo que estuve all y algn da contar cuntos pasos limpios y perdidos, cmo un batir de alas muge por el pecho, las noches descabaladas, los animales inaugurales que dan miedo, la viva herida, la dulce ciencia de las manos bajo la jacaranda, junto a la tenue y arriesgada acacia; coronado de flores silvestres, llegaba para ensartar diminutas flores en la fronda en llamas de tu pubis, para anillar el oscuro celo de los pjaros. S, me perd en el amor que es un pas manchado de leyendas y de historia , porque t olas a fruta tendida y cantabas turbadoras canciones de un festn sin fronteras. Pero, qu mstil, qu jarcia, qu vela desplegada podr apacentar ese corazn mo que ruge, amamantado con vino. Quin recordar que es un don ebrio el curso callado del arte y que era abril

y que en cada ondulante trazo, en cada estival slaba de tu nombre anclado sobre la hierba, late el lento perfume de un verso absurdo, el murmullo desafiante de un baile lejano donde alguien canta se vive solamente una vez. Hay que aprender a querer con un erizo o una estrella de mar entre las manos, mientras balancea las caderas la cantante y, como una jaura de perros a la luna, suena la orquesta: oh yeah, oh, yeah, oh yeah.

Salinas, Pedro (Madrid,1892 Boston 1951)


Si me llamaras, s...! Si me llamaras, s; si me llamaras! Lo dejara todo, todo lo tirara: los precios, los catlogos, el azul del ocano en los mapas, los das y sus noches, los telegramas viejos y un amor. T, que no eres mi amor, si me llamaras! Y an espero tu voz: telescopios abajo, desde la estrella, por espejos, por tneles, por los aos bisiestos puede venir. No s por dnde. Desde el prodigio, siempre. Porque si t me llamas -si me llamaras, s, si me llamaras!ser desde un milagro, incgnito, sin verlo. Nunca desde los labios que te beso, nunca desde la voz que dice: "No te vayas".

Salmos del Rey David


Salmo: Los dos caminos Dichoso el hombre que no sigue el consejo de los impos, ni en la senda de los pecadores se detiene, ni en el banco de los burlones se sienta, mas se complace en la ley de Yahvh, su ley susurra da y noche! Es como un rbol plantado junto a corrientes de agua, que da a su tiempo el fruto, y jams se amustia su follaje; todo lo que hace sale bien. No as los impos, no as! Que ellos son como paja que se lleva el viento.Por eso, no resistirn en el Juicio los impos, ni los pecadores en la comunidad de los justos. Porque Yahvh conoce el camino de los justos, pero el camino de los impos se pierde. Salmo: Confianza del justo En Yahvh me cobijo: cmo decs a mi alma: huye, pjaro, a tu monte? He aqu que los impos tensan su arco, ajustan a la cuerda su saeta, para tirar en la sombra a los de recto corazn. Si estn en ruinas los cimientos, qu puede hacer el justo? Yahvh en su Templo santo, Yahvh, su trono est en los cielos; ven sus ojos el mundo, sus prpados exploran a los hijos de Adn.Yahvh explora al justo y al impo; su alma odia a quien ama la violencia. Llueva sobre los impos brasas y azufre, y un viento abrasador por porcin de su copa! Que es justo Yahvh y lo justo ama, los rectos contemplarn su rostro. Salmo: El husped de Yahvh Yahvh, quin morar en tu tienda?, quin habitar en tu santo monte?El que anda sin tacha, y obra la justicia; que dice la verdad de corazn y no calumnia con su lengua; que no daa a su hermano, ni hace agravio a su prjimo; con menosprecio mira al rprobo, mas honra a los que temen a Yahvh; que jura en su perjuicio y no retracta. no presta a usura su dinero, ni acepta soborno en dao de inocente. Quien obra as jams vacilar.

Samaniego, Flix Mara de (Laguardia, lava, 1745-1801)


La cigarra y la hormiga Cantando la Cigarra pas el verano entero, sin hacer provisiones all para el invierno; los fros la obligaron a guardar el silencio y a acogerse al abrigo de su estrecho aposento.

Viose desproveda del precioso sustento: sin mosca, sin gusano, sin trigo, sin centeno. Habitaba la Hormiga all tabique en medio, y con mil expresiones de atencin y respeto la dijo: Doa Hormiga, pues que en vuestro granero sobran las provisiones para vuestro alimento, prestad alguna cosa con que viva este invierno esta triste cigarra, que alegre en otro tiempo, nunca conoci el dao, nunca supo temerlo. No dudis en prestarme; que fielmente prometo pagaros con ganancias, por el nombre que tengo. La codiciosa hormiga respondi con denuedo, ocultando a la espalda las llaves del granero: Yo prestar lo que gano con un trabajo inmenso! Dime, pues, holgazana, qu has hecho en el buen tiempo? Yo, dijo la Cigarra, a todo pasajero cantaba alegremente, sin cesar ni un momento. Hola! conque cantabas cuando yo andaba al remo? Pues ahora, que yo como, baila, pese a tu cuerpo.

Samih el Qasim (Galilea, 1939)


Cenizas No sientes como nosotros hemos perdido tanto que nuestro "gran" amor es ahora slo palabras, que no hay ms aoranza, urgencia, motivo real de alegra en nuestros corazones y cuando nos encontramos no hay asombro en nuestros ojos? No sientes que nuestros encuentros son helados, nuestros besos fros, que hemos perdido el fervor del contacto y ahora simplemente lo hemos cambiado por el hablar corts? o hemos olvidado el encuentro en todo y decimos falsas excusas... No sientes que nuestras apresuradas y breves cartas carecen de sentimiento y espritu, no contienen deseos o sueos de amor que nuestras respuestas son retrasadas y agobiadas---. No sientes un mundo derrumbarse y otro ponerse en pie? Que nuestro final ser amargo y espantoso porque e1 final no caer sobre nosotros de repente sino que ha estado dentro.

Traduccin: Dr. Pedro Martnez Montvez

Snchez Muros, Carmelo (Granada, 1941)


Luna en el Nilo

Baja la laguna lenta flotando sobre el Nilo. Desciende como un labio de bano sediento que deposita exange el reflejo de Nubia. Arrastra sedimentos y garras de granito en la crecida vena caliente del desierto. Fluyen las aguas calmas. En su errante pupila llevan el sorbo tibio de las yuntas sagradas. Se aleja el cauce lento: hacia el Delta discurre. Pasa como un lamento baado por la muerte.

Snchez Robayna, Andrs (Las Palmas de Gran Canaria, 1952)


El durmiente que oy la ms difusa msica Las delicadas espaldas del sueo remontan rojas el ocano, nubes de densidad calurosa al extremo del da abovedado el mar en esta brisa de verano. La ms difusa msica en el sueo la visin ms intensa las olas prolongadas y el sol y los pinos giran con esas olas y ese aire que l suea. Las nubes son su espalda. Ni el sol ni la maana sern ya que para l un sol o una maana un azul ilusorios.

Santos Chocano, Jos (Lima, Per, 1867-1935)


Trptico criollo I. El charro Viste de seda: alhajas de gran tono; pechera en que el encaje hace una ola, y bajo el cinto, un mango de pistola, que l aprieta entre el puo de su encono. Piramidal sombrero, esbelto cono, es distintivo en su figura sola, que en el bridn de enjaezada cola no cambiara su silla por un trono. Sintase a firme; el ltigo chasquea; restriega el bruto su chispeante callo, y vigorosamente se pasea... Ddase al ver la olmpica figura si es el triunfo de un hombre en su caballo o si es la animacin de una escultura. II. El llanero En su tostada faz algo hay sombro: tal vez la sensacin de lo lejano, ya que ve dilatarse el ocano de la verdura al pie de su boho. El encuadra alrededor su sembrado y acaricia la tierra con su mano. Enfrena un potro en la mitad de un llano o a nado se echa en la mitad de un ro. El, con un golpe, desjarreta un toro; entra con su machete en el boscaje y en el amor con su cantar sonoro, porque el amor de la mujer ingrata brilla sobre su espritu salvaje como un iris sobre una catarata... III. El gaucho Es la Pampa hecha hombre: es un pedazo de brava tierra sobre el sol tendida. Ya a indmito corcel pone la brida, ya lacea una res: l es el brazo.

Y al son de la guitarra, en el regazo de su "prenda", quejoso de la vida, desenvuelve con voz adolorida una cancin como si fuera un lazo... Cuadro es la Pampa en que el afn se encierra del gaucho, erguido en actitud briosa, sobre ese gran cansancio de la tierra. Porque el bostezo de la Pampa verde es como una fatiga que reposa o es como una esperanza que se pierde...

Sanz, Mara (Sevilla, 1956)


Duro es sentirse humana a cada instante Duro es sentirse humana a cada instante, cuando se cruzan lmites amargos y hay que volver al punto de partida, verso tras verso, con las alas rotas. Y al ir hacia un parntesis, te acuerdas de que tienes un cliz esperndote, porque vivir es cosa de unos pocos y t slo conoces lo imposible.

Sarduy, Severo (Camagey, Cuba, 1937- Paris en 1993)


Que se quede el infinito sin estrellas... Que se quede el infinito sin estrellas, que la curva del tiempo se enderece. Y pierda su fulgor, cuando se mece un planeta en su abismo y en las huellas del estallido primordial. Aquellas noticias recibidas del comienzo de las galaxias, del vaco inmenso, hoy son luz fsil. Paradojas bellas que anuncian por venir lo transcurrido y postulan pasado lo futuro.

Universo del pensamiento puro: un espacio que fluye como un ro y un tiempo sin presente, opaco y fro. El tiempo de la espera y del olvido.

Sargn, Bulus (Habaniyya, Iraq, 1944)


Elega por el cine Simbad Hay un camino adornado con un techo de tejas lavadas por el recuerdo, blanqueado bajo un cielo a punto de combustin, donde mis palabras quieren elevarse cual peldaos, como voces que suben la escala perdida en el cuaderno del msico que muri en la prisin, una nota tras otra. Encontrar ese edificio y abrir una puerta sobre el abismo: cada resto de mi vida polvorienta, se llama a s mismo por su nombre, all. La noria de los pasados sigue fluyendo en las concavidades, pero sus olas son ms lentas que el latido de las tortugas. Nuestro tiempo, y cmo se han perdido sus recordatorios? Me dijeron... que haban derruido el cine Simbad. Qu pena! Quin navegar a partir de ahora? Quin se reunir con el jeque del mar? Han destruido nuestras veladas sin dejar piedra sobre piedra?

Nuestras camisas blancas, el verano de Bagdad, nuestras vigilantes amadas hasta la revelacin... Espartaco, Sansn y Dalila, Farid Shawqui, Tahiya Carioca, Layla Murad... Podremos amar ahora? Cmo soaremos a partir de hoy con los viajes? A qu isla iremos? Han derribado el cine Simbad? Est empapado de agua el pelo del ahogado que regres a la fiesta cuando se apagaron las luces y se apilaron las sillas en la orilla desierta. Han encadenado las olas del Tigris
Traduccin: Milagros Muin

Sartorius, Joachim (Bavaria, Alemania, 1946)


IV Restos de luz y de polvo se deslizan por la pared como retratados con largo tiempo de exposicin

manso pensar en descanso


An arde el suelo de puro amargor piedra blanca mi pie al aplauso graznado por piedras vecinas Entre restos de bochorno aqu pienso en el invierno en tormenta viaja el alacrn muerto en la tristeza africana de mi padre sin ganas de cuentos

amo tu cuerpo cuando envejece De pronto hay sombras a montones sombras que reciben la noche cobrando confianza con tu alocado pavor
Traduccin: Vctor Herrera

Sayigh, May (Gaza, 1940)


La partida En este momento de partida apunta tus flechas rojas desarma al relmpago y abre amplia la puerta de mi exilio Cierra el rostro abierto del cielo y cabalga la distancia Yo aoro tan profundamente que las orillas abran sus mares y que los caballos se desboquen Ahora yo llevar los caminos y las palmeras en mi maleta Yo ver mis lagrimas en los diarios de la tarde y sellar las estaciones Comencemos nuestra cancin Aqu est Beirut que te lleva Como sus propias ropas tu debes acomodarte bien en la superficie de su gloria abandonando las lgrimas. En su azul espuma. Ella te contiene como la eternidad como el sentido del inicio que llega con la certeza Cmo puedes estar muerto y sin embargo tan absolutamente presente? Dejemos que los ros abandonen sus cielos y que los mares se sequen todo en el Universo tiene un fin excepto mi sangre derramada Cada vez que yo pienso en ello tu permaneces tan grande como tu muerte

Los aviones de guerra te escogen, te descubren, plantan su oscuridad en ti. De todas esas ltimas visiones Nubladas Cmo tu comenzars la Historia de la cosecha los aviones de guerra te seleccionan al inicio de tu sueo, al final de tu sueo Con cuanta frecuencia explot sobre ti el cielo con odio? Con cuanta frecuencia fuiste t apartado? A cuanta masacre sobreviviste? Ahora tu renes todas las heridas refugindote en la muerte, llevando los sueos como alas.

Traduccin: Said Alami

Sdar Senghor, Lopold (Senegal, 1906 2001)


Oracin a las mscaras Mscaras! Oh mscaras! Mscara negra, mscara roja, mscaras blanquinegras. Mscaras de todo horizonte de donde sopla el Espritu, os saludo en silencio. Y no a ti el ltimo Antepasado de cabeza de Len. Guardis este lugar prohibido a toda sonrisa de mujer, a toda sonrisa que se marchita. Destilis ese aire de eternidad en el que respiro el aliento de mis Padres. Mscaras de rostros sin mscara, despojados de todo hoyuelo y de toda arruga, que habis compuesto este retrato, este rostro mo inclinado sobre el altar de blanco papel. A vuestra imagen, escuchadme! Ya se muere el frica de los imperios, es la agona de una princesa deplorable. Y tambin Europa

a la que nos une el cordn umbilical. Fijad vuestros ojos inmutables en vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su ltima ropa. Que respondamos con nuestra presencia al renacer del mundo, como es necesaria la levadura a la harina blanca. Pues quin enseara el ritmo de las mquinas y de los caones al mundo desaparecido? Quin dara el grito de alegra para despertar a muertos y a hurfanos al amanecer? Decid, quin devolvera el recuerdo de la vida al hombre de esperanzas rotas? Nos llaman los hombres del algodn, del caf, del aceite, nos llaman los hombres de la muerte. Somos los hombres de la danza, cuyos pies recobran fuerza al golpear el duro suelo.
Traduccin : Isabel Ortega

Seferis, Giorgos ( Giorgos Stylianos Seferiadis) (Grecia, 19001971)


El papel blanco duro espejo El papel blanco duro espejo slo devuelve eso que fuiste. El papel blanco habla con tu voz, tu propia voz, no aquella que te gusta, tu msica en la vida esa que derrochaste. Puede que no vuelvas a ganar si lo deseas, si te clavas a esa cosa indiferente que te lanza atrs ah dnde empezaste. Viajaste, muchas lunas viste muchos soles, tocaste muertos y vivos, sentiste el dolor del bravo mozo y el gemido de la mujer, la amargura del nio inmaduro, cuanto has sentido se derrumba sin sustento si a ste vaco no te fas. Quizs ah encuentres cuanto creste perdido, el brote de la juventud, el justo naufragio de la edad. Tu vida en cuanto diste, este vaco es cuanto diste, el blanco papel.

Traduccin: H. Perdikidi

Segovia, Toms (Valencia 1927)


Latidos Ensordecido en medio de este viento rido y de iracundia que agostara el mundo, sonro de saber que an palpitas aunque ya no te escucho, sonoro corazn que amenazado danzas en las tormentas...

Selgs, Jos (Lorca 1822 - Madrid 1882)


El sauce y el ciprs Cuando a las puertas de la noche umbra dejando el prado y la floresta amena la tarde, melanclica y serena, su misterioso manto recoga, un macilento sauce se meca por dar alivio a su constante pena y, en voz save y de suspiros llena, al son del viento murmurar se oa: "Triste nac!... Mas en el mundo moran seres felices que el penoso duelo y el llanto oculto y la tristeza ignoran!" Dijo, y sus ramas esparci en el suelo. "Dichosos ay! los que en la tierra lloran!" le contest un ciprs, mirando al cielo.

Shakespeare, Wiliam (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 15641616)


El soliloquio de Hamlet Ser, o no ser, es la cuestin! -Qu debe

ms dignamente optar el alma noble entre sufrir de la fortuna impa el porfiador rigor, o rebelarse contra un mar de desdichas, y afrontndolo desaparecer con ellas? Morir, dormir, no despertar ms nunca, poder decir todo acab; en un sueo sepultar para siempre los dolores del corazn, los mil y mil quebrantos que hered nuestra carne, quin no ansiara concluir as! Morir... quedar dormidos... Dormir... tal vez soar! -Ay! all hay algo que detiene al mejor. Cuando del mundo no percibamos ni un rumor, qu sueos vendrn en ese sueo de la muerte! Eso es, eso es lo que hace el infortunio planta de larga vida. Quin querra sufrir del tiempo el implacable azote, del fuerte la injusticia, del soberbio el spero desdn, las amarguras del amor despreciado, las demoras de la ley, del empleado la insolencia, la hostilidad que los mezquinos juran al mrito pacfico, pudiendo de tanto mal librarse l mismo, alzando una punta de acero? quin querra seguir cargando en la cansada vida su fardo abrumador?... Pero hay espanto all del otro lado de la tumba! La muerte, aquel pas que todava est por descubrirse, pas de cuya lbrega frontera ningn viajero regres, perturba la voluntad, y a todos nos decide a soportar los males que sabemos ms bien que ir a buscar lo que ignoramos. As, oh conciencia!, de nosotros todos

haces unos cobardes, y la ardiente resolucin original decae al plido mirar del pensamiento. As tambin enrgicas empresas, de trascendencia inmensa, a esa mirada torcieron rumbo, y sin accin murieron.
Versin de Rafael Pombo

Shaul, Paul (Lbano, 1942)


Las hojas del ausente Qu miran tus labios silenciosos? Un beso amarillo abraza detrs de ti el jardn Los muertos buscan sus heridas Qu miran tus labios silenciosos? Un beso amarillo cierra detrs de ti el jardn. Los muertos te susurran sus edades y se enfran. Una ventana en tu carne se abre y se cierra Una ventana que no te ve Qu pesada es tu ausencia! Quin respira toda la noche sobre mi cabeza y no le respondo? Qu pesada es tu ausencia! Quin respira toda la noche sobre mi cabeza para que no le responda? El nio se mira en el espejo de sus lgrimas Con los ojos cuenta sus dedos Y cada vez que cuenta sus dedos, sus ojos lloran Y en sus lgrimas se reflejan. De su cabeza una naranja rueda hacia su voz pero no la oigo. De su rostro un pjaro salta y cae muerto en mis ojos. Voy desde el alba. Ningn rostro se despierta bajo mis pasos. Desde el alba voy. Cmo es que el deseo que nombro no se despierta? Cmo es que no se abre el deseo de ignorar este cuerpo que no conozco? Cmo no hacer resurgir este deseo? Voy desde el alba. Y mis pasos que resuenan no sealan ninguna presencia

Shelley, Percy (Gran Bretaa, 1792-1822)


Himno a la belleza intelectual (Fragmento)

-ILa abrumadora sombra de algn Poder no visto entre nosotros flota, an sin verse: visita

este variado mundo con alas tan cambiantes como vientos de esto que van de flor en flor; como rayo de luna tras la lluvia entre pinos, visita con mirada inconstante, asomando a cada corazn humano, a cada rostro; como las armonas y matices del ocaso, como nubes dispersas en la luz estelar, como recuerdo de una msica que escap, como cuanto podra amarse por su gracia y an ms por su misterio. -IVAmor, estima propia, esperanza: se van y vienen como nubes, y en prstamo fugaz como si el hombre fuera inmortal, poderoso, t, la desconocida y temible, en su espritu te estableces en firme con tu gloriosa escolta. Oh t, la mensajera de esos entendimientos que crecen y descienden en los ojos que se aman, t que das alimento al pensamiento humano, como la oscuridad a una llama que muere! No te marches de aqu como lleg tu sombra, no te marches, no sea que vaya a ser la tumba, como el miedo y la vida, una realidad negra. "

Himno a la belleza intelectual (Fragmento) -ILa abrumadora sombra de algn Poder no visto entre nosotros flota, an sin verse: visita este variado mundo con alas tan cambiantes como vientos de esto que van de flor en flor; como rayo de luna tras la lluvia entre pinos, visita con mirada inconstante, asomando a cada corazn humano, a cada rostro; como las armonas y matices del ocaso, como nubes dispersas en la luz estelar, como recuerdo de una msica que escap, como cuanto podra amarse por su gracia y an ms por su misterio.

-IVAmor, estima propia, esperanza: se van y vienen como nubes, y en prstamo fugaz como si el hombre fuera inmortal, poderoso, t, la desconocida y temible, en su espritu te estableces en firme con tu gloriosa escolta. Oh t, la mensajera de esos entendimientos que crecen y descienden en los ojos que se aman, t que das alimento al pensamiento humano, como la oscuridad a una llama que muere! No te marches de aqu como lleg tu sombra, no te marches, no sea que vaya a ser la tumba, como el miedo y la vida, una realidad negra."
Traduccin: Vicente Gaos

Shiraisi, Kasuko (Japn, 1931)


Mi tribu de arena En Riverside no hay ro. El ro est seco en Riverside desde 1911. En el verano de 1980 aparezco por primera vez en Riverside. 69 aos despus de haberse secado el ro. All descubro que Riverside es de hecho una entrada hacia el desierto. All de pronto las criaturas de la tribu de arena empiezan a moverse en mi interior y buscan la salida, de prisa, ay! hacia el desierto. Toman la salida mientras pronuncian la palabra mgica, Riverside, Riverside; salen atropellndose, volando, hermosos espritus construidos con granos de arena seca, afuera, hacia el desierto. Mis pensamientos tiran siempre hacia el desierto, hacia donde hay arena, tierra seca, sin importar en qu lugar me encuentre, aire caliente y seco donde hasta al mismo sol se le quema la garganta, y la tribu arenosa anidada en mi interior adquiere vida de pronto, cuando descubre ausencia de agua, ni una gota de agua en Riverside, y as se lanza cantando, descalza, alegremente silbando, danzando hacia el desierto. Entonces poco a poco me hundo hasta quedar sepultada en esta multitud de arena y mi memoria empieza a remontarse, hacia atrs, centenares de miles de aos atrs. Es ste el arenal de los indios yaquis de California o es el desierto del Sahara? Estoy a orillas de la sagrada Uluru o en las planicies de Australia? Entre ms atrs se remonta mi memoria, ms ambiguos se tornan mis recuerdos... Quiz yo sea lo arcaico, quiz me haya quedado dormida. El tam-tam de los tambores me despierta a veces; mas ya convertida en arenosa tierra, adormecida, cmo podra emerger del todo de mi

sueo? En Riverside no hay ro. Seco Riverside, tierra enigmtica, puerta al desierto en donde no hay ni rastro de agua: por qu eres una pura entrada sin salida, por qu est el desierto plagado de entradas sin una sola puerta? El desierto es una entrada Una entrada abierta a todos Una entrada abierta a otra entrada Cada vez ms hacia adentro Tribu de arena, intrpida hermandad, guerreros mos que al olor de la arena corren hacia el desierto, sin saberse bien por qu, no por locura, ni por ir a alguna parte, slo por puro instinto, slo el amor al regreso. De adentro de mi cuerpo regresan hacia su nido, hacia la madriguera original, como si fueran bestias, pjaros o peces. En la tarde calurosa oigo sus aleteos. Los ojos los ven y no los ven. Tribu de arena, ms evidente que la poesa, ro seco, grande y ancho. Poder fantasmagrico, nimas de la arena que adoptan la forma del ro...
Traduccin del japons por Atsuko Tanabe y Sergio Mondragn y del ingls por Jess Vega, con la participacin de Hayd Zavala.

Shu Chung (Clsico de canciones)


Cancin de las nubes blancas Hay nubes blancas en el cielo, grandes acantilados se elevan hacia lo alto. Interminables son los caminos de la tierra, montaas y ros obstruyen el camino: te ruego que no mueras. Por favor trata de venir nuevamente. Cancin del viento del sur La fragancia del viento del Sur puede aplacar la ira de mi pueblo. La llegada a tiempo del viento del Sur puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

Chung Tzu Te ruego Chung Tzu, no entres a mi casa,

no te abras camino entre los sauces que he plantado. No es que me importen los sauces, slo temo a mi padre y madre. Te amo Chung Tzu, tiernamente, oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirn. Te ruego Chung Tzu, no saltes mi muro, no te abras camino entre las moreras que he plantado. No es que me importen las moreras, slo temo a mis hermanos. Te amo Chung Tzu, tiernamente, oh, pero temo, realmente temo lo que mis hermanos dirn. Te ruego, Chung Tzu, no entres por mi jardn, no te abras paso a travs del sndalo que he plantado. No es que me importe el sndalo, temo a la gente que habla. Te amo Chung Tzu, tiernamente, slo temo, realmente temo lo que la gente dir.

Corts Ella es linda y corts, dijo que nos encontraramos en el muro de la esquina. La amo, pero no puedo verla. Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro. Ella es dulce y corts, me dio un junco rojo. Un junco rojo, tan rojo, oh, adoro su belleza. Ella fue a los campos, me arroj maz blanco, tan hermoso y raro. Oh, pero no es el maz el que es hermoso, lo bello es el regalo de una linda chica.
Traduccin: Chen Guojian

Sigfsson, Hannes (Islandia,1922)


El optimismo de los rboles Los rboles no sacrifican sus ramas a las estrellas. Extienden sus dedos hacia los molinos de viento y hacia los cuartos de la luna. He visto sus puntas amansan la tormenta con la incesante flexibilidad de quien no se deja dominar por ella y comienza su concienzuda bsqueda entre los despojos apenas amaina: un trozo azul de cielo un pedazo de plata gris de claridad helada en la oscura noche. Los he visto dibujados en la ciega pupila del cielo de invierno como prueba de un cerebro superinteligente bajo la corteza que calculase la ganancia de cada da que pasa en forma de soles que chorrean gotas de lluvia sobre los hmedos cristales de carmbanos encendidos por sus conocimientos de las leyes que hacen girar a la tierra a despecho de las verdades metereolgicas. Con optimismo radical alzan su antena rastreadora en la calma helada para captar el lejano rumor de las clidas brisas que presagian germinaciones y pjaros... En mitad del invierno me paro a contemplarlos.
Traduccin: Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.

Siles, Jaime (Valencia, 1951)


Interiores I En el tacto interior de esas gaviotas hay un eco de sombras que conduce a una intemperie toda de cristal. Lo que el aire levanta es su presencia que, en un comps de luces, se diluye

hacia una abierta y sola identidad. Qu profundo interior ste del aire, cuyas formas modulan su no ser!

II Qu puede al hombre cautivar, sino la msica que en la quietud la arena en s eterniza y las olas tan slo que a lo lejos una a una, en su olvido, repite sin cesar? Como su cuerpo son, tambin, de sombra y entre su voz la sal es lo que dura y ese rumor del eco en transparencia de quien no sabe de otra eternidad. Puede la msica ser algo ms que sombras hechas a medida de una idea, talladas en cristal por el que olvida que hace surgir un dios de entre sus notas? O lo que aqu llamamos msica pudiera muy bien llamarse el ala de una duda y el paraso firme que sostienen interiores columnas de temblor? De "Alegora" 1977

Simonov, Konstantin (Petrogrado, 1915-1979)


Esprame Esprame y yo volver pero esprame mucho. Esprame cuando las tristes lluvias lleguen y cuando el calor llegue, no dejes de esperar. Esprame cuando ya nadie espere y el ayer se haya olvidado ya. Esprame an cuando de lejos mis cartas no lleguen ms. Esprame cuando ya todos se cansen juntos de esperar.

Esprame y yo volver. No quieras bien te ruego a los que repitan de memoria que ya es tiempo de olvidar aun si la madre o el hijo ya creyesen que no existo ya. Deja que los amigos sentados junto al fuego se cansen de esperar y beban vino amargo en honor a mi recuerdo. Esprame y con ellos no te apresures a beber. Esprame y yo volver para que la muerte rabie. Aqul que nunca me ha esperado tal vez dir de m el pobre tuvo suerte. No comprendern jams los que jams han esperado cmo t del fuego me salvaste de cmo he sobrevivido lo sabremos slo t y yo. Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esper
Traduccin: Vera Vinogrdova.

Skif, Harmid (Orn, Argelia, 1951)


Qu vas a decir? A los misioneros en pena de caridad A los solidarios que baan su lengua en tus heridas A los amigos que se compadecen de tu suerte Qu les vas a decir? Les contars tu vida de forma escalonada? Llenars la escarcela de su conciencia Sacudirs las palmas de su capilla o Enarbolars la tozuda bandera de tu desamparo?

Traduccin: Rafael Patio

Smith, Ken (Rudston, Reino Unido, 1938)


El robo Soy un ladrn y ste es mi robo, aqu en la sala de incunables en Toledo hurgando las obras de catedrticos muertos, examinando sus efectos personales. Viene a ser esto: una slida caja de cartn en la cual el cenicero, la toga, sello oficial, inscripcin de los rotarios, pipa, trofeo de golf y guillotina de puros del difunto decano. Amn.

Traduccin: Diego de Jess

Soo Ko, Chang (Corea del Sur, 1934)


Manifiesto del poeta No he venido aqu por sus melodas o por su profunda lgica; no por el dedo que seala presuntuosamente a la luna sino por algunos fulgores de luz que vienen de fuera de la historia. No la voz articulada sino un silencio ominoso una pausa, no la repeticin. He venido aqu por una revuelta de las cosas familiares no la pareja completa que baila junta. Quiero alguna violencia que destruya su compostura. Lo que pudo haber sido es lo que ms me atormenta. En alguna parte, entre la accin y la ilusin, donde la cuchilla de la espada destruye nuestra imaginacin permanece la poesa aunque los sonidos se carcoman. Donde nuestra metfora sobreviva a la extincin

dejadme meditar y cultivar la ma. Dejadme preferir una descomposicin tranquila de la imagen. Mis odos estn abiertos a otras voces ms a aquellas nunca odas. Dejad que arda la lea en mis metforas embriagadas. S que la poesa viene cuando la suelto de mi mano hacia mi realidad. As necesite ms encallamientos en el cosmos.
Traduccin: Fernando Barbosa

Sorescu, Marin (Rumania, 1937-1996)


Sombra Si tambin nuestra sombra Pudiera gozar de los cinco sentidos Vivira mucho mejor Con ambos corazones a la vez. Pero desde nosotros a la sombra Ha ocurrido un largo proceso De abstraccin Y en ella toda nuestra insensibilidad Alcanz el mximo lmite. Algunos hombres No viven sino con su sombra Y ni siquiera con ella eterna, Por turno viven, una voz un ojo. Una vez una mano.
Versin: Alberto Acosta Prez y Virgilio Lpez Lemus

Sotiropoulou, Ersi (Patras, Grecia, 1953)


Tres noches seguidas Tu rostro Rostro rostro que

la espuma de madera lleva todava a las costas de Jasn sobre la hierba es el sol? Es la cesta del to John llena de uvas? Es la cama del to John llena de avispas? Todava El hermano de la gaviota abandona la casa por un sitio en los Grandes Lagos enva un mensaje que por lo menos en las tierras de Jasn tu rostro es una quebrada segura que se esconde se dirige al rostro de la cubeta es un invierno que mientras avanza el ejrcito se vuelve hielo en la maana mientras me despierto.
Traduccin de Claire Pye

Soto de Rojas, Pedro (Granada, 1590 Madrid, 1655)


Silvas Al silencio Hijo prudente del temor callado y la tiniebla muda, hermano del sosiego y del reposo, a ti buscando voy por monte y prado, a ti con voz aguda

invoca ya mi acento numeroso, a ti, jams del mar tempestuoso alterado testigo, a ti, de las batallas enemigo, que la palestra horrenda no conoces, a ti, mi dulce amigo, dirijo claras mis incultas voces, a ti, maestro sabio, que doctos haces sin mover el labio. A ti, gran secretario de prudentes, doy mi mayor secreto por ser de suyo el bien comunicable; no te saldr de los piadosos dientes de la vista el objeto en la naturaleza ms amable; no dar mi concepto al variable amigo cortesano, mejor al solo rstico villano que con troncos y bueyes comunica, y la amigable mano en cuanto vive a la mancera aplica, pues a troncos y bueyes contara mi delito y no a los reyes. Deja, pues, deja el algodn mullido, las velludas alfombras, los descansos de pluma regalados, el ampo de la nieve no ofendido y las que ocupan sombras trminos de tu alczar dilatados; mueve los pies ligeros no calzados, alados s, te ruego, con las garzotas del volante ciego hacia el palacio en que mi sol te espera; no admires tanto fuego como se encierra en su elevada esfera, que cuando ms se enciende regala ms que el ms voraz ofende. Llega, que all tendrs de blando armio acopados montones,

donde est tu cuidado satisfecho; all tendrs con regalado alio de nevados vellones un deleitoso descansado lecho; all tendrs para celar tu pecho mil martas cebellinas con felpas abrazadas peregrinas, y con abierto sin hilar capullo las paredes vecinas cubiertas, convidando a manso arrullo, tal que a ser t el estruendo quedaras admirado, enmudeciendo. Si trace los ojos de Argos vigilantes juntos en la cabeza, el menos vivo triunfar del sueo, y los agudos ms, ms penetrantes, tocando en la belleza menor que intento, adorarn mi dueo; bien es gustar en vaso tan pequeo y en trmino tan breve, como una sombra que a la luz se atreve y como cien cristales, tan suave licor, que el que lo bebe slo en los campos del silencio cabe, porque su hidropesa en las cortes escndalo sera. Rubias centellas de apacibles ojos, a quien no causa espanto que en rubios arcos flechan al deseo; los lazos de oro sin concierto flojos y aljfares sin llanto sobre plata bruida en dulce empleo; flor ms suave que del monte hibleo y abeja recatada, de nadie vista y todos envidiada; dulce oriente suave que respira armona templada ms que las fuerzas del levante, admira si esto vieres: dudando

en ti la admiracin hable callando. Caro amigo, discreto silencio, cuando sepas mi secreto vuelve a tu alczar, y a las sombras todas que ayudan tu concepto convida, puesto el sol, para mis bodas; que yo encubierto quedo porque aun no me seales con el dedo.

Soto, Apuleyo (Cozuelos de Fuentiduea, Segovia, 1942)


Sonatina del agua Agua perdida memoria perdida agua. El tiempo corre como el agua. Me durmieron con agua en el bautismo de la inocencia innata. Tierra preada por el diluvio universal del agua, La que cesa a destiempo y a contraespera llega, La que lava la usura de las plantas verdsimas. Estar yo a su altura? Impredecibles son las nubes. Dulce son el del agua Cuando viene con msica y se marcha cantando. Mas no mana el verano Y hay que alisar la tierra Con derramadas lgrimas. Oh el placer de los dioses masticando las algas en las olas tan trnsfugas! Decidlas que retornen Con sus conchas audfonas Aunque mortal no sea Su desvanecimiento. Yo nunca regres Pero adnde? Aunque tampoco importara. Estoy sin compasin entre una lluvia

Que se descorre para mi. Ser verdad? Los cenizosos pjaros Escondieron el canto bajo el ala. Sal, mas no te vi, corazn mo. Fall mi peron o tu teta cbica? No alambiquemos hoy, maana Puede ser un gran da, Lo dicen los que llevan Rente el cuerpo entre amapolas. mame y llover. Lo fugitivo permanece y dura. Mayo es eterno entre las rosas. Yo he ledo eso mismo y llova. Sabr esperar. Pinsatelo. Quiero ser cao de tu grgola De musgo y Compostela Y luego repasar, Como la losa unnime, Tu pisada de nyade. Lo que a mi me desvela Es tu gran ojo genital y marisco, Y voy a ti como va al mar El ro incontenible. Despus lloro en la orilla, Y en eso estoy, confundido Con los peces salobres. Tsamelo ya todo, Pero que el cielo se desate De una vez y t lluevas en mi. Mjame con la voz, el seno, el bosque De los cabellos o del pubis, mjame.

Souvirn, Jos Mara (Mlaga, 1904 1973)


Madrigal Si al sol llamo sol, no es a l,

sino a ti que sol te llamo. Si llamo luna a la luna, es que a ti te estoy llamando. Si llamo a la rosa rosa, es que en la rosa te hallo. Si llamo amor al amor, es slo porque te amo.

Soyinka, Wole (Akinwande Oluwole Soyinka) (Nigeria, 1934)


Viaje Aunque llegu al final del viaje, Jams sent que hubiera llegado. Tom la carretera Que sube despacio la cuesta de las preguntas, y que me lleva Incluso a descender a la tierra que conduce a casa. Yo s Que mi carne est limpiamente mordisqueada, perdida Para el perturbado pez entre las vainas susurrantesYo los dej atrs en mi ruta Y as tambin con el pan y el vino Necesito la reparticin de derrota y caresta Yo los dej atrs en mi ruta Jams sent que hubiera llegado Aunque amor y bienvenida me atrapan en casa Los usurpadores pasan mi copa en cada Banquete como en una ltima cena.

Traduccin del francs de Isabel Ortega

Speier, Michael Berln (Alemania, 1950)


Playa de prpura oblcua Hicimos nuestra entrada en el bar de las gorgonas dormimos y comimos los nombres frescos de cada da

t llamaste mejillones a las piedras marinas, a la patata: luna pasaron frases lentas en la ventana de las dunas volaron serpientes incandescentes cuerpo adentro sobre el caaveral yo me puse a baar las imgenes met el mar en el libro tu cara se desprendi de la ma
Traduccin: de Vctor Herrera

Spender, Stephen (Reino Unido-1909)


Nunca puede ser gran hombre..."
Un "Yo" nunca puede ser gran hombre. Este reconocido gran hombre tiene sus debilidades, Para sus amigos se destaca sobre todo por lo dbil: Por su mal humor a las horas de comer, porque no le gusta que lo contradigan, Porque su nico placer genuino es pescar en lagunas Y su nico deseo real es olvidar. Pasando de los amigos a la personalidad compuesta, El "Yo" central est rodeado por "Yo comiendo", "Yo amando", "Yo enojado", "Yo defecando", Y el gran "Yo" plantado en l Nada tiene que ver con todos ellos, Jams puede sostener que su autntico sitio Est situado en la frente, con la mirada tranquila. El gran "Yo" es un desdichado intruso Que disputa con "Yo casndome" y "Yo durmiendo" Y esos otros "Yoes" que anhelan el "Nosotros muriendo"
Traduccin: Jorge Ferrer Vidal

Spenser, Edmund (East Smithfield, Londres, 1552 1599)


La gacela amansada Tal como el cazador, tras cansada carrera, viendo ya que el venado se le escapa, sintase a reposar en un lugar umbro, con perros jadeantes, que quedaron sin presa: tras largo perseguir con vano empeo, cuando, con gran fatiga, ya renunci a la caza, la gacela gentil volvi al mismo sendero para apagar su sed, muy cerca del arroyo. Y mirndome all con ojos ms tranquilos, no buscaba la huda, y se qued sin miedo, hasta que fui a apresarla , a medias temblorosa y de grado dej que la atara muy firme. Singular pareca ver presa tan salvaje, dulcemente ganada, engaada a sabiendas.

Traduccin: M. Manent

Sri Aurobindo Ghose (India, Calcuta, 1872 - 1950)


Liberacin Me libero de la danza giratoria de mi mente y me suspendo en el Espritu libre del silencio. Criatura ms all del tiempo y de la muerte de mi propia eternidad vislumbro el centro. Me he escapado y el pequeo ego est muerto, soy perpetuo, solo e inefable. He salido del universo que cree, he crecido sin nombre y sin mesura. Calla mi mente en la luz infinita y se deleita en paz mi solitario corazn. Mis sentidos sin lazos por el tacto, los sonidos, la Visin;

mi cuerpo es un punto entre blancos infinitos. Soy la Gracia pura e inmvil en el Uno: Nadie Soy, Aqul que Todo Es. El pjaro azul Soy pjaro del Hacedor en su azul ms primigenio -divinamente alto y clarocanto dulces notas, verdaderas para los odos de Dios y sus Serafines. De la tierra mortal me yergo como una flama hacia un cielo sin desgracias y vierto en la afligida tierra de su nacimiento semillas de xtasis, de fuego. Mis credos sobrevuelan el tiempo y el espacio hacia una luz inextinguible; traigo la felicidad de la cara del Eterno y la bendicin de la Visin del Ser. Instaurado en las ramas del rbol del saber, mesuro los mundos con ojos de rub aglomerado con lo que cerne por los torrentes de la eternidad. Nada se esconde a mi vehemente corazn, mi mente inmvil carece ya de costa, mi canto es el mstico arte del arrobo, mi vuelo... un inmortal deseo.

Traduccin del ingls: Esther Maeso

Steger, Ales (Ptuj, Slovenia, 1973)


Protuberancias Mudas explosiones de iones. Energa suspendida en un smbolo. Antigravedad. Danza magntica en seos descarnamientos. Protuberancias. Con el ojo desnudo uno slo ve tan slo Cuando el cuerpo es comprimido hacia la oscuridad Totalmente abandonado, as como el cuerpo De un paciente se entrega a las manos impasibles de tcnicos que justo han cerrado tras ellos la puerta del gabinete de rayos X. Ellos lo dejaron consigo mismo y la mquina. El delantal de plstico oscilando sobre su pecho. Un relmpago, quizs fatdico. Protuberancias. Por ninguna buena razn, a 93 millones de millas, En la cromosfera del Sol, Masas de gas blanco-caliente en movimiento. Se alejan y se desbocan a gran velocidad Hacia el universo. Un rayo. Difcilmente perceptible. Protuberancias. Protuberancias. Ser la longitud de onda verbal de los rayos de luz Que viajan a travs de memorias y carne. Registrando las heridas Puedes sanar a los lisiados por este mundo.
Traducciones del esloveno al ingls por Andrew Wachtel y del ingls al espaol por Carlos Bedoya

Steinarr, Steinn (Islandia,1908-1958)


Don Quijote Un da Don Quijote ensillar su bayo y dir a Sancho Panza: Ese hombre acaudalado que asesina y abrasa

hollando con sus botas la tierra de los pobres debe caer pues l es mi enemigo. Fue l quien nos sedujo por desiertos sin sendas y nuestra guerra santa convirti en burla trgica y a Dulcinea la bella someti a servidumbre. Fue l. Fue l. Y no lo conocimos.
Traduccin: Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.

Stevenson, Robert Louis (Inglaterra, 1850 - 1894)


Mi corazn Mi corazn, cuando el mirlo canta la primera, mi corazn bebe su canto: un fresco placer llena mi pecho que expandido recorre cada nervio. Mi pecho remolinea silencioso, mi corazn est agitado y fresco como cuando un rosal silvestre movido por el viento arrastra una piedra al estanque. Pero puesto en ti, cuando a ti te encuentro, mi pulso se espesa y corre, como cuando el lago alterado se ennegrece, encrespndose al soplo del viento.

Versin de Aurelio Arturo

Storni, Alfonsina (Chile, 1892-1938)


Un lpiz Por diez centavos lo compr en la esquina y vendimelo un ngel desgarbado; cuando a sacarle punta lo pona lo vi como un can pequeo y fuerte. Salt la mina que estallaba ideas y otra vez despuntlo el ngel triste. Sal con l y un rostro de alto bronce lo arri de mi memoria. Distrada lo ech en el bolso entre pauelos, cartas, resecas flores, tubos colorantes, billetes, papeletas y turrones. Iba hacia no s dnde y con violencia me alz cualquier vehculo, y golpeando iba mi bolso con su bomba adentro.

Sverdrup, Harald (Noruega, 1823-1992)


El sapo Majestuoso sobre una hoja de nenfar est sentado un Buda verde hmedo con ojos como joyas fro y confiado con las plantas trepadoras y animales descendentes. Tu verrugosa sabidura que te estira la piel y la boca que se ensancha en una dolorida sonrisa de viejo le dice a cada nio que su reino es verdaderamente de este mundo. Quin se atreve a adorarle? Microcosmos Llvame de la mano, hijo mo. Sentmonos en la hierba

bajo el blanco universo del perifollo y recemos a un cndido dios que vuela como un abejorro entre las estrellas. Llvame de la mano, hijo mo.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Symond, Julian (Reino Unido, 1912 - 1994)


El reloj Medianoche: los libros familiares se muestran Afables bajo el vidrio o abiertos en la mano: Slo el reloj dice "Has sido alguna vez feliz?". Los minutos pasan y los densos tomos dicen Que la pregunta que cada uno formula a cada uno es el modo mejor: Slo el reloj dice "Es la respuesta veraz?". Los minutos pasan y estas lentas palabras trepan Hasta el gesto nico de una rima: Slo el reloj dice "Tus deseos no son tan simples". Fatigados los libros y los versos, la mente entra En la paz de los sueos, el corazn inquieto se sosiega Hasta alcanzar la quietud natural del perro y de la rosa: Slo el reloj dice "La maana no traer alivio".

Versin de Luis Larios

Sznyi, Ferenc (Nyregyhza, Hungra, 1944)


Historia de palabra Lo apedrearon, lo cortaron en pedazos, lo mataron a palos lo despearon en el ro, en el pantano, en el mar lo ahogaron, lo crucificaron, lo dieron en pasto a las fieras, lo flecharon, lo hirvieron en aceite ,le cortaron las venas, lo emparedaron, lo tiraron al pozo, lo desollaron ,lo envenenaron, lo apualearon lo estrangularon lo quemaron en la hoguera lo amarraron a la cola de un caballo, lo descuartizaron, lo despearon, lo apalearon, no lo amaron, lo empalaron, lo

decapitaron, lo ahorcaron, lo degollaron, lo fusilaron, lo tiraron por la ventana, lo enterraron vivo, ametralladores lo acribillaron, lo bombardearon, lo gasificaron, lo sentaron en la silla elctrica, lo empujaron ante el tren, lo lincharon, lo pasaron a cuchillo, lo extinguieron. El Verbo, que en el principio era horrorizado busca un inocente sustantivo
Traduccin del autor

Szymborska, Wislawa (Kornik, Polonia, 1923)


Nada regalado Nada regalado, todo prestado Me sumerjo en las deudas hasta el cuello. Por m misma estar obligada a pagar por m, por la vida, pagar la vida. As ha sido pactado: el corazn es para devolverlo el hgado es para devolverlo y cada uno de los dedos. Demasiado tarde para romper el arreglo las deudas se me cobrarn junto con mi piel. Camino por el mundo entre la multitud de otros deudores, algunos tienen la obligacin de pagar con sus alas. Otros aunque no quisieran pagarn las hojas del rbol. En la columna Debe, todos nuestros tejidos ninguna pestaa, pednculo

para tenerlo por siempre. La lista es precisa y al parecer nos quedaremos con nada. No puedo recordar cundo, donde y para qu permit que me abrieran esta cuenta. La rebelin contra sta la llamamos alma. Y esto es lo nico que no est en la lista.
Traduccin: Mara Mizerska

Tablada, Juan Jos (Mxico, 1871-1945)


Mariposa nocturna Devuelve a la desnuda rama, nocturna mariposa, las hojas secas de tus alas.

Lucirnagas Lucirnagas en un rbol... Navidad en verano?

Los gansos Por nada los gansos tocan alarma en sus trompetas de barro.

Tagore, Rabindranath (Calcuta, 1861-1941)


Pjaros perdidos

1 Pjaros perdidos de verano vienen a mi ventana, cantan, y se van volando. Y hojas amarillas de otoo, que no saben cantar, aletean y caen en ella, en un suspiro. 2 Vagabundillos del universo, tropel de seres pequeitos, dejad la huella de vuestros pies en mis palabras! 3 Para quien lo sabe amar, el mundo se quita su careta de infinito. Se hace tan pequeo como una cancin, como un beso de lo eterno. 4 Las lgrimas de la tierra le tienen siempre en flor su sonrisa. 5 El desierto terrible arde todo por el amor de una yerbecita; y ella le dice que no con la cabeza, y se re, y se va volando... 6 Si lloras por haber perdido el sol, las lgrimas no te dejarn ver las estrellas. 7 En tu camino, agua bailarina, la arena te pordiosea tu cancin y tu fuga. No quieres t cargarte con la coja? 8 Tu cara anhelante persigue mis sueos como la lluvia por la noche. 9 Una vez, soamos los dos que no nos conocamos. Y nos conocamos. Y nos despertamos a ver si era verdad que nos ambamos. 10 Como el anochecer entre los rboles silenciosos, mi pena, callndose, callndose, se va haciendo paz en mi corazn. 11

No s qu dedos invisibles sacan de mi corazn, como una brisa ociosa, la msica de las ondas. 12 -Mar, qu ests hablando? -Una pregunta eterna. -T, cielo, qu respondes? -El eterno silencio. 13 Oye, corazn mo, los suspiros del mundo, que est queriendo amarte! 14 El misterio de la vida es tan grande como la sombra en la noche. La ilusin de la sabidura es como la niebla del amanecer. 15 No te dejes tu amor sobre el precipicio. 16 Me he sentado, esta maana, en mi balcn, para ver el mundo. Y l, caminante, se detiene un punto, me saluda y se va. 17 Menudos pensamientos mos, con qu rumor de hojas suspiris vuestra alegra en mi imaginacin! 18 T no ves lo que eres, sino su sombra. 19 Qu necios estos deseos mos, Seor, que estn turbando con sus gritos sus canciones! Haz T que solo sepa yo escuchar! 20 No soy yo quien escoge lo mejor, que ello me escoge a m. 21 Si me est negado el amor, por qu, entonces, amanece; por qu susurra el viento del sur entre las hojas recin nacidas? Si me est negado el amor, por qu, entonces, la medianoche entristece con nostlgico silencio a las estrellas?

22 S que esta vida, aunque no madure el amor, no est perdida del todo. 23 No sea yo tan cobarde, Seor, que quiera tu misericordia en mi triunfo, sino tu mano apretada en mi fracaso!

Te amo, perdname mi amor Te amo, s Perdname mi amor! Pajarito que yerras tu camino, como t, estoy cazada. Cuando mi corazn se estremeci de dicha, perdi su velo y se qued desnudo. Cbrelo t de piedad, y perdname mi amor! Si no puedes amarme, perdname mi pena! Pero no me mires as, desde tan lejos! Me arrastrar callada a mi rincn y m sentar en la sombra, tapando con mis dos manos la vergenza desnuda. No me mires , no me mires, y perdname mi pena! Si me amas, perdname mi alegra! No te ras de mi descuido porque ves que mi corazn se me va en este mar de ventura. Cuando me siente yo en mi trono, y reine sobre ti, tirana de mi amor; cuando, como una diosa, yo te conceda mis favores, s t indulgente con mi orgullo, y perdname mi alegra!
Versin de Zenobia Camprud de Jimnez

Taha, Al Mahmud (El Cairo, 1902-1949)


El enamorado de las flores Ojal tuviera alas como la mariposa! Volara anhelante por el aire caminara lentamente hacia Oriente en busca de luz y me embriagara de claridad. Sorbera las primeras lluvias

y no ira a buscar, sediento las riberas y besara los capullos en flor batiendo alegremente las alas al viento hasta que, cuando el atardecer me cubriera de sombras, vagara entre las rosas, insomne, bebiendo su perfume mientras cimbrean la corola con ternura por ser primavera, soando con el amanecer en el jardn donde se mecen las nubes de colores, soando con los pajarillos que entonan melodas que agitan el corazn de la maana como un eco. Si la flor conociera el secreto de su enamorado preparara para m solo, con su amor, el jardn y no me vera los ojos pendientes de sus setos ni del curso de sus problemas. Entonces cantara en sus rboles y en l forjara la vida en melodas. Pero el jardn prefiri la obra de un creador, de un artista de magnfico arte: quiso que fuera un poeta y lo indic y le distingui con su dureza y desvo. La belleza guardar las flores del jardn, me har detestable la vida lejos de l. Sin l no sera un pjaro cantor e ignorara lo que es el canto.
Traduccin: Leonor Martnez Martn

Taijin, Tendo (Japn, 1943)


Del libro El mundo fantasma. Inditos en espaol. V Sin pronunciar palabra Sin mostrar los rostros Korobokkuru Un pueblo de leyenda viviendo bajo las hojas de un rbol Sin cruzar el estrecho impetuoso Viviendo en tierra firme junto a la montaa frente al mar

Sin cruzarnos palabra En muchedumbre Cientos de gentes errantes Slo hay indicios

IX En Mizaki El sol habla sobre mi cabeza Un cuervo baila Cuando regresa al sol Por un instante aparece la revelacin En este pas Una vez al ao Se ve el anillo del sol Cuando se arriesga la vida Los deseos pecaminosos en fantasa Detenido en el azul profundo Estoy yo En la cumbre El encuentro con La revelacin del sol Bajo la montaa de un golpe Por ms que se vagabundee No se olvida la existencia Un instante de jbilo La felicidad eterna

XIII Cargado en las alas del cielo Un poste de la eternidad peridica Los hombres abren camino Guiados Por el cuervo que vive en el sol Buscando un dios sin figura Partimos El smbolo es un tringulo

En la tierra santa florece El rbol de las granadas El origen es Dnde? En cualquier parte No hay quien haga preguntas Y mucho menos quin las responda
Traduccin: Hctor Sierra

Tamura, Satoko (Japn, 1947)


La estacin de las hierbas Me detengo en el cruce. Ninguna figura humana en el paisaje cotidiano. Slo claridad de un rayo de sol y desde las chimeneas de pie con unos dedos de cadveres quemados no oscila el humo. No se percibe lo que mueve. Me apresur por la calle acostumbrada hacia mi casa pero encontr una desconocida vivienda donde debera estar mi casa. Si todos me olvidasen, se desataran los vnculos con mi vida y desapareceran todas las figuras de mis ojos? Quise retroceder pero no encontr el camino. Sub por la escalera del edificio apenas reconocido. Al abrir la puerta encontr la habitacin donde mi padre y yo nos hospedamos en un viaje de das lejanos. Era una huesa repleta de pasados donde los polvorientos, marchitos y pobres pero los nicos verdes vivos

brotaban como los cabellos enroscados en un crneo. En algunos huecos al lado muchos conocidos vivan su ltima y definitiva residencia. La realidad lleg hasta mi visin. Cuando el llanto y el estremecimiento me sacudieron del fondo y me cubrieron totalmente, me un cabizbaja con la multitud muerta.
Traduccin: Shigeko Suzuki, Junichi Matsuura y Lourdes Porta

Tanikawa, Shuntaro (Tokio, Japn, 1931)


Escuela La escuela est ardiendo. De las ventanas de los salones sale abundante humo negro. Los pupitres estn ardiendo. Los tableros estn ardiendo. El cuadro que dibuj est ardiendo. Ha explotado un piano en la sala de msica. El piso del gimnasio se hundi y sobre el patio de juego la barra para izarse se derriti. La escuela est ardiendo. No hay maestros en su interior. Todos los alumnos estn soando. La lengua anaranjada del fuego lame con dicha la escuela completa. La escuela grita y se retuerce y lentamente se colapsa sobre tierra. Zigzaguean chispas hacia el cielo. Oye, escuela, qu tal te parece ahora!
Traduccin: de Rafael Patio

Tanyol, Tugrul (Estambul, Turqua, 1953)


Los das de la amistad se terminaron Mi alma gitana, frena tu caballo, no hay lugar adnde ir desde aqu. Cae la noche; un pjaro con alas de viento se acomoda con dificultad: ahora es el momento en que desfallecen los viajeros. Inclnate, mira en mi rostro los viejos mapas trazados en mis ojos, esos viejos caminos salpicados de estrellas, no ms rastros largos y lentos de caravanas acampando a orillas de los ros, ni clidas noches de verano de errantes ebriedades. Aqu est el tejado de la noche, la belleza de la creacin desplegndose, hemos llegado al final de los das de esa amistad libre y altiva, cuando dormamos bajo miles de cielos, hacamos el amor y nos multiplicbamos. Qu es este anhelo, que nos devoraba en habitaciones medio abiertas donde las velas se consuman? Dnde estamos? Qu hora es? De quin es obra esta oscura calle, esta mortaja blanca como la nieve, este tiempo perdido que muri repentinamente? Si yo lanzo una flecha y hago descender la noche, los das luminosos se arrodillarn a mis pies, mi corazn se abrir con las heridas recin lavadas en tus pechos desnudos, con un estruendo en la rama ms alta del rbol. Mi alma gemela, frena tu caballo, hemos llegado al final del camino.
Traduccin: Jimena Londoo

Taed, Idris (Libia, 1952)


Cuaderno de dibujo a un nio nacido hoy Esta es una nueva maana perteneciente a un nio de escuela que triste mira su infancia contemplando en silencio el camino, preguntndole por la belleza que cada da se evade de sus juguetes. Me ve y entre nosotros se expande una lacrimosa sonrisa - Ven, acrcate, ven, Fuiste t quin cre la tierra en la oscuridad del primer amanecer? - Yo? dijo llorando. - Ella nunca quiso nuestros juegos y lloramos delante suyo hasta que nos diera una risa. - Hijo mo, no ests tan triste. Si la tierra no acopla a tu fantasa, crea una nueva para nosotros. Tus manos emanan el fuerte aroma de la arcilla primordial y yo le ayudar a tu ingenio a obrar cmbiala sin mirar atrs, cambia sus ros, rboles, desiertos, misiles y bombas, con tus propias manos la crears. Pero elige con cuidado sus escuelas, pjaros, jardines y sonrisas. No temas a tu maestra de dibujo. Ella se sorprender y contenta te ver soplar tu mano mientras ideas una fantasa para su pincel. Lo que ahora te preocupa, es slo cmo comenzar. Desprndete de las angustias, suelta tus alas, volars como todas las mariposas y chale el ltimo vistazo a nuestras guerras. Me vers luchando por tus ojos sostenidos en su sonrisa. Carga todo el peso de la sangre en mi hombro y esprame en la entrada al cuaderno de dibujo, al principio de la siguiente pgina.
Traduccin: Jona y Tobas Burghardt

Tao Yan-Ming (China, 372-427 d.C.)


Mudanza de casa Hubo un tiempo en el que quera vivir en una villa del Sur, pero no porque me guiaran los augurios. Haba escuchado que muchos hombres simples vivan all, con ellos estara contento de pasar mis maanas y noches. Durante muchos aos este fue mi deseo, y hoy voy a realizar mi tarea. Una cabaa tan pobre no necesita ser espaciosa, todo lo que quiero es una cama y un colchn. Con frecuencia mis vecinos vendrn a verme, discutiremos vociferando acerca de los tiempos de la antigedad, disfrutaremos leyendo juntos escritos raros, y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.
Traduccin: Juan Ignacio Preciado Idoeta con la colaboracin de Clara Jans

Tassis, Juan, Conde De Villamediana de (Lisboa, 1582 Madrid, 1622)


Romance satrico a la cazuela de la comedia En la cazuela del mundo todos somos pepitoria, mas en la de la comedia lo son las mujeres solas. Ms sin gusto el cocinero le tiene las tardes todas: quien lo ha probado lo dice, quien no lo sabe, no lo oiga. Porque si aqu son enteras, son las cabezas las mozas, y las viejas las costillas, nada carne y todo costras; las flacas son los alones, mucho hueso en carne poca, y en su sudor derretidas

son la manteca las gordas. Los pescuezos desvados son las muy largas y angostas; la pimienta las taimadas, y las mollejas las bobas; las feas que se aderezan son especias que sazonan, por s solas desabridas y aderezadas, gustosas. La sangre cuajada son todas las necias hermosas, y en ser un manjar del limbo -ni bien pena, ni bien glorialas afeitadas son salsa adonde cualquiera moja. Con perejiles las unas y con mostazas las todas, en el portero apretador, para dar fin a la historia, es el cucharn de palo porque las revuelve a todas.

Tasso, Torcuato (Italia, 1544 1595)


A la que ms he amado A la que ms he amado y adorado cortando flores vi por la ribera; ms de las que su mano recogiera fueron las que su pie abri en el prado. Millar de lazos que el Amor ha armado, flotaba el oro de su cabellera; el aire de su voz alivio era del fuego de sus ojos escapado. El ro se detuvo -tal vez quiso d'esa hermosura, vivo paraso, ser el espejo y de su crencha blonda. Pareca decirle: Oh T, fulgente

faz, digna slo de imperial corriente, ven a radiar en mi tranquila onda.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Tebas, Pndaro de (Grecia, 522-448 a.C.)


En breve tiempo crece la dicha de los mortales, pero, de igual forma, cae por tierra zarandeada por el destino inflexible. Seres de un da, qu es uno? qu no es? El hombre es el sueo de una sombra.
Traduccin Carlos Garca Gual

Terrazas, Francisco de (Mxico, 1525?-1600?)


A una dama que despabil una vela con los dedos El que es de algn peligro escarmentado, suele temerle ms que quien lo ignora; por eso tem el fuego en vos, seora, cuando de vuestros dedos fue tocado. Mas, vistes qu temor tan excusado del dao que os har la vela agora? Si no os ofende el vivo que en m mora, cmo os podr ofender luego pintado? Prodigio es de mi dao, Dios me guarde ver al pabilo en fuego consumido, y acudirle al remedio vos tan tarde: seal de no esperar ser socorrido el msero que en fuego por vos arde, hasta que est en ceniza convertido.

Textos egipcios antiguos


De las canciones de amor del antiguo Egipto (c. 570 - c. 1085bc) I Hay algo mas dulce que en esta hora? Cuando estoy contigo, y tu me robas el corazn Por que no hay abrazo mas carioso cuando me visitas Y nos entregamos juntos al inmenso placer? Si tu deseas acariciar mis muslos Entonces te ofrecer mis senos que no nos separaran ya mas Y si te marchas por que estas hambriento? Acaso eres esa clase de hombre preocupada por su estomago? Si te marcharas por que necesitas ropa que ponerte? Aqu te ofrezco mi pecho de fino lino Si Te marcharas por que quieres algo de beber? Aqu te ofrezco mis senos, llenos a punto de desbordar para ti Glorioso es el da de nuestros abrazos Que atesoro en cientos de miles de millones II Tu amor se marcho y atraves mi cuerpo Como miel en el agua Como una droga en especias mezclada Como el vino diluido en el agua Oh. Tu que deberas correr a ver a tu hermana Como una carga en el campo de batalla, como el toro corre al pasto Desde el cielo nos envi amor como la llama se extiende sobre la paja Y el deseo como el vuelo del halcn Estela del Louvre (700 aC) El ser dulce, dulcemente enamorado; el ser dulce, dulcemente enamorado ante la presencia del rey; el ser dulce, dulcemente enamorado ante todos los hombres; el amado ante todas las mujeres; la hija del rey esta dulcemente enamorada. La mas preciosa entre las mujeres, una mujer como jamas se ha visto. Mas negro que la oscuridad nocturna es su pelo, mas negro que las zarzamoras del arbusto de zarzamoras.

Mas duros son sus dientes que los pedernales de la hoz.Un ramo de flores en cada uno de sus pechos, agarrado entre los brazos. Papiro Harris (Localizacin.- British Museum. poca.- Inicio del reinado de Ramss IV) El amante dice: "El amor de mi hermana me aguarda en la otra orilla. Hay un cocodrilo al acecho, pero cruzare sin miedo las aguas. Es tu amor lo que me hace fuerte y conjura los cocodrilos. Cuando te veo llegar mi corazn salta de jubilo, Mis brazos quieren estrecharte. Y si beso tus labios abiertos Me siento embriagado sin cerveza" "Oh, quien fuera la negra que la acompaa, para ver el color de todos sus miembros! Oh, quien fuera su lavandero, Para lavar los ungentos perfumados de sus vestidos! Oh, quien fuera la sortija de su dedo!" La enamorada dice: "Cuan dulce es irme al estanque y baarme ante ti, mostrandote mi belleza, en mi camisa del mas fino lienzo,mojada de agua! Bajare contigo al agua y volvere a subir Con un pez rojo,tan lindo,entre los dedos" "Me retirare contigo a los arboles del jardin. Vere lo que haces cuando contemples mi rostro. Mis brazos estan enguirnaldados de flores Y fino aceite hace brillar mis cabellos. Cuando estoy en tus brazos Soy como una princesa del seor de ambos paises." Neferti e Ipuwer (Imperio Nuevo) La muerte est hoy en mis ojos como cuando un enfermo sana, como cuando se camina despus de la enfermedad. La muerte est hoy en mis ojos como aroma de mirra; como cuando bajo la vela del barco un da de viento. La muerte est hoy en mis ojos como el perfume de nenfares,

como cuando te sientas en el margen de la embriaguez.

Textos con transliteracin y traduccin realizados por ngel Snchez Rodrguez

Papiro Chester Beatty I (Imperio Nuevo, Ramss V) Ciclo de las siete estancias Principio de los dichos de la gran felicidad La nica, la hermana sin igual, la ms hermosa de entre todas! Es como la primera estrella de la maana al inicio de un ao feliz. Brillo resplandeciente, blanca de piel, Hermosa la mirada de sus ojos Dulces las palabras que emanan de sus labios, Ella no dice una palabra de ms. Cuello erguido, pecho radiante su cabello como verdadero lapislzuli; (Sus) brazos rebosan oro (Sus) dedos (son) como capullos de loto. Muslos robustos, estrecha cintura, Sus piernas pasean su belleza Con elegante paso va caminando, conquista mi corazn con sus movimientos. Consigue que los cuellos de los hombres Se giren para admirarla. Afortunado aqul a quien ella abrace es igual que el primero de los hombres! Cuando ella se aleja parece Como ese otro nico. Segunda Estancia Mi hermano atormenta mi corazn con su voz, hace que la enfermedad se apodere de m: Vive prximo a la casa de mi madre y no puedo acudir a l! Mi madre hace bien en solicitarle de esta manera: Accede a verla! Mi corazn se angustia pensando en l, Estoy poseda por su amor. Realmente, es un necio, Pero me parezco a l; Desconoce mi deseo de abrazarle, O hubiese escrito a mi madre Hermano, estoy prometida a ti

Por La Dorada de las mujeres ! Ven a m para que contemple tu belleza, Mi Padre, y mi Madre, se alegrarn Toda mi gente te aclamar al unsono Ellos te aclamarn, Oh, mi hermano! Tercera Estancia Mi corazn idea cmo contemplar su belleza Mientras est sentada en su casa. En el camino encuentro a Mehi en su carro Con l estn sus hombres jvenes. Desconozco cmo evitarle: Debera acelerar para pasarle? Pero el ro era la carretera y No encuentro lugar para mis pies. Mi corazn, eres muy necio, Por qu abordas a Mehi? Si paso antes que l Le contar (conocer) mis movimientos Aqu, soy tuyo, le digo, Entonces l gritar mi nombre Y me designar como el primero... Entre sus sucesores. Cuarta Estancia Mi corazn palpita precipitadamente Cuando pienso en mi amor por ti: l no me permite actuar como una persona brinca en su sitio. No me permite vestirme, Ni envolver mi pauelo a mi alrededor; No me pinto los ojos, Ni tan siquiera estoy ungida. No esperes, ve hacia all , me dice, tan pronto como pienso en l; Mi corazn, no actes tan estpidamente, Por qu te haces el tonto? Permanece quieto, El hermano viene hacia ti Y muchas personas te observan No dejes que la gente diga de m: Una mujer ha fracasado en el amor! Permanece tranquilo cuando pienses en l, Mi corazn, no palpites! Quinta Estancia

Alabo a la Dorada, adoro a su majestad, Ensalzo a la Seora del Cielo; Adoro a Hathor, Alabanzas a mi Seora (Loada sea mi Seora) Yo la llam, ella escuch mis plegarias, Ella me envi a mi amada, Ella vino a verme, Oh, qu gran milagro me sucedi! Yo estaba feliz, exultante, eufrico, Cuando me dijeron: Mira, ella est aqu! Al llegar, los jvenes se inclinaron ante ella, Llevados por un gran amor hacia ella. Or a mi diosa Que me concedi a mi hermana como un regalo; Hoy hace tres das que rezo a su nombre, Cinco das desde que ella vino a m! Sexta Estancia Pas ante su casa, Encontr su puerta entornada; Mi hermano estaba con su madre, Y todos sus hermanos con l. Su amor conquist el corazn De todos aquellos quienes se recorran el camino; Esplndido joven sin igual, Hermano excepcional en virtudes! l me mir cuando pas, Y yo me regocij; Cmo mi corazn estaba exultante de felicidad, Mi hermano, a tu vista! Si tan slo la madre conociera mi corazn, Ella me comprendera ahora; Oh, Dorada, ponlo en su corazn, entonces ir rpidamente hacia mi hermano! Le besar ante sus compaeros, No llorara ante ellos; Me regocijara por su comprensin Que t me has reconocido! Preparar una fiesta para mi diosa, Mi corazn palpita, Djame ver a mi hermano esta noche, Oh, felicidad pasajera! Sptima Estancia Siete das desde que vi a mi hermana, Y la tristeza me invade; Soy fuerte en todos mis miembros, Mi cuerpo me ha abandonado.

Cuando los fsicos vienen, Mi corazn rechaza sus remedios; Los magos se muestran impotentes, Mi enfermedad no se percibe. Decirme Ella est aqu me revivira! Su nombre me animara; Su mensajero yendo y viniendo, Eso reavivara mi corazn! Mi hermana es mejor que todas las prescripciones, Ella hace ms por m que todas las medicinas; Su venida hacia m es mi amuleto, Su aparicin hace que me sienta bien! Cuando ella abre sus ojos mi cuerpo es joven, Sus palabras me hacen fuerte; Abrazarla aleja mi enfermedad Siete das desde que ella me abandon!

Traduccin: Teresa Soria Trastoy

Las admoniciones de Ipuwer (El texto aparece escrito en el recto del papiro Leyden 344[1]. Este manuscrito fue descubierto en Menfis, pero su procedencia ms probable es Saqqara. Actualmente tiene 3, 78 m. de longitud x 0, 18 m. de altura y consta de 17 placas.) Fragmentos Ciertamente, la risa ces y no se crear ms. Es un gemido lo que hay a travs de la tierra, mezclado con lamentaciones. Ciertamente, cualquier muerto es como quien existe; quienes eran [egipcios se han convertido en extranjeros a quien se muestra el camino. Ciertamente, el pelo se cay a todos. No se distingue al bien nacido de aqul que no lo tiene para l Ciertamente, uno es aturdido por el ruido y la voz no es clara en los aos de ruido. No existe el final para el gritero. Ciertamente, el grande y el humilde dicen: Deseo mi muerte. Los nios pequeos dicen: l no debi permitir que viviera. Ciertamente, los hijos de los grandes son lanzados contra las paredes; los hijos deseados son colocados en las tierras altas. Ciertamente, quienes estaban en la casa del embalsamamiento son colocados en las tierras altas; el

secreto de los embalsamadores se est revelando en ellas. Ciertamente, esto que poda verse ayer, eso desapareci; la tierra se abandon a causa de su esterilidad e igualmente el corte del lino. Ciertamente, toda la tierra pantanosa del delta no puede ser ocultada; Tamehu puso la confianza en los senderos pisados. Qu puede hacer uno? Se dice: Maldito est el lugar de los secretos divinos Atiende, est en manos de quienes lo desconocan como de los hombres que lo conocen. Los extranjeros son expertos en los trabajos de las tierras pantanosas. Ciertamente, los ciudadanos se sitan en las piedras de moler; aqullos que vestan lino fino fueron golpeados con palos; quienes no podan ver el da salieron sin oposicin. Oh aqullas que estaban en los dormitorios de sus maridos, dejadlas que duerman en balsas de tablas Digo que es ms duro para m que los tablones que portan mirra. Cargadlas llevando jarras con vino. Permitid que conozcan el palanqun, pero los reposteros son quienes lo han destruido. Del mismo modo que las sirvientas, las mujeres nobles sufrieron; las msicas estn en las habitaciones dentro de los vestuarios; lo que pueden cantar a Meret son lamentos. Aqullos que narraban historias trabajan en las piedras de moler. Ciertamente, los rboles se talaron; las ramas se descortezaron. El hombre lo ha abandonado todo incluso los sirvientes que pertenecan a su casa. La gente dir cuando lo escuche: Se ha destruido un abundante sustento para los nios. No hay alimento para los hijos Y en el da de hoy Cmo va a ser su gusto hoy?. Ciertamente, los grandes estn hambrientos y padecen,

mientras los asistentes son servidos; a causa de las lamentaciones. Ciertamente, el hombre de temperamento dice: Una vez que haya conocido donde est dios, entonces le servir. Ciertamente, todos los rebaos de cabras tienen sus corazones llorando; los ganados se lamentan a causa del estado de la tierra. Ciertamente, los hijos de los grandes son lanzados contra las paredes; los hijos deseados son colocados en las tierras altas.

Traduccin: D. ngel Snchez

Himno a Osiris de la estela de Sobekiry (Louvre) Palabras dichas por el delegado del supervisor del tesoro Sobekiry, engendrado por la seora de la casa Senu, justificada. Dice: "Te saludo" Osiris, hijo de Nut, seor de los cuernos, quien alza la corona atef, a quien se dio la corona blanca con alegra en presencia de la eneada divina, aqul que cre Atum su respeto en el corazn de los hombres, los dioses, los espritus y los muertos, a quien se dio el gobierno en Iunu (Helipolis). El de grandes sus transformaciones en Dyedyu (Busiris), el seor del miedo en las dos colinas, el de grande temor en Re- setau, el seor del respeto en Neninesu (Heraclepolis Magna), el seor del poder en Chenenet. El de gran amor sobre la tierra, el seor de buen recuerdo en el palacio divino, el de grandes apariciones en Abidos, a quien se dio la justificacin en presencia de la eneada de los dioses completa, para quien se realiz la matanza en en la sala ancha grande que est en Herur, que temen a l los poderes grandes, que se ponen en pie para l los grandes sobre las esteras en las que estn, que dio Shu su miedo, que cre Tefnut su respeto, que vienen a l los dos cnclaves del Alto y Bajo Egipto inclinados, por la grandeza de su temor, por la magnificencia de su respeto. Este es Osiris, el soberano de los dioses, el gran poder del cielo, el gobernador de los vivientes el rey de los muertos a quien glorifican miles en Jeraha, que se alegran por l los henmemet en Iunu (Helipolis), el seor de las cosas escogidas en las casas superiores, que se hace para l la matanza en Hutptah, que se hace a l los ritos de la noche en al frente de Jesem (Letpolis),

cuando ven a l los dioses es que ellos hacen para l una reverencia, cuando ven a l los espritus es que ellos crean un homenaje, que lament a l la multitud en This, que se alegran por l quienes estn en la ciudad Ha dicho tu hijo Horus: He venido despus de golpear para ti a quienes golpean.

Traduccin: D. ngel Snchez Rodrguez

Tg. Maiorescu (Bucarest, 1928)


He besado la nieve He besado la nievelas huellas de tu paso la blanquearon. Acarici los pinostu cuerpo respirando los haca temblar. Beb el agua helada del lagoen que t te baaste una noche de esto. He recorrido todos los caminos del mundo sin poder encontrar el sendero por donde andas ahora. Es de noche. Dime, oh luna blanca, frgil, tmida luna, desde cuando?

Versin de Pablo Neruda

Thomas, Dylan (Swansea, Gran Bretaa, 1914 - Nueva York, 1953)


Poeta gals en lengua inglesa. Vuelvo la esquina de la plegaria y ardo en una bendicin del repentino sol en nombre de los condenados me volvera o correra a la escondida tierra pero el sonoro sol purifica el cielo

Alguien me encuentra Oh dejadlo que me abrase y me ahogue dentro de su herida terrena

Su relmpago contesta mi llanto mi voz arde en su mano A hora estoy perdido en Aquel que enceguece y al fin de la plegaria se oye el clamor del sol
Versin de Elizabeth Azcona Cranwell

Thumboo, Edwin (Singapur, 1933)


Hawai Arriba de estas grises lomas volcnicas, tmidos, diminutos Matorrales con minsculas flores secretas, se espesan Y aman en ondulante hula-hula de luz de luna. Ellos empiezan a temblar, arden cuando el sol Con todos sus remedios, corona los picos, y desata Diablos de polvo para espantar y sorber desordenados ventisqueros. Ascendiendo, la savia del viento duplica nuestro pulso, Duro y hmedo, moviendo espritu y cuerpo, Amalgamando su expresin. Curva y flanco Cambian actos decisivos en sutil y profunda entrega. Tus ojos son palabras levantadas del mbar, Tus cejas horizontes esperando los colores de la tarde. Cuando el da comienza a enumerar sus promesas, la isla Vuelve y suspira y suea alrededor de tu ombligo. Entonces nuestra sangre galopa, crin zumbando Cada nervio, haciendo arco iris minsculos Entre estos despeaderos; se remonta abrupta entre El grito abierto del cielo. Entonces, sbito, mgico, Tu zarpazo sorprende con recurrentes ondas, Nos mantiene entre el crculo de nosotros mismos. Abajo, el mar, un azul reptante, inmensamente

Continental, llevaba silenciosas jornadas. Miramos, Tocamos, tratando de conocer la totalidad del silencio.
Traducciones: Rafael Patio

Thwaite, Anthony (Inglaterra, 1930)


Cartas de Sinesio * Carta VI Encerrados aqu en nuestras casas, como en una prisin, estuvimos contra nuestra voluntad, condenados a guardar este largo silencio. Este otoo sent el fro en mis huesos cuando en la fuente de Apolo las ranas empezaron a croar. Persfona sin rostro. Por encima del Jebel el trueno ruga. La fortuna en todas partes administrando sus ddivas, dispensando suerte a los brbaros y los ateos. Y nosotros en la costa reparando los acueductos pero nos fall el agua. Luego lleg el invierno y las calzadas se inundaron, mantenindonos encadenados a nuestras intiles bahas, acorralados por las tempestades, dejando a nuestro ganado vagar sin que nadie lo cuidara. En alguna parte, al este, los administradores nos archivaron bajo una pila de descuidados documentos. Fuimos olvidados, menos por el hambriento recolector de impuestos. El gobernador me envi una invitacin de cantos dorados para celebrar el dcimo-cuarto aniversario de la independencia. All ver al presumido cnsul-general expresndose en un latn de perros. Mi cultivadsimo amigo, por favor trate de remitirme cualquier nuevo libro publicado por los sofistas: he ledo las reseas en revistas viejas de seis meses y me siento un provinciano. "Comerciamos en mortajas: las gentes han cesado de morirse". La fortuna ha frustrado nuestros deseos de muerte. Las cifras de la mortalidad infantil se han perdido

por obra de la oficina del censo. Recurdeme ahora a mis viejos amigos y colegas. Discutiendo la Trinidad y la urea diccin: Piense en que estoy aqu, esperando los fuegos de los austurianos. Observe el sitio donde se acuclillan detrs de los acantilados, ignorando medida, faccin y cisma, destinados por la ingrata fortuna para ser los autnticos herederos del Reino. * Synesius: C. 370 - C.414. Nacido en Cirene, estudi filosofa en Alejandra con Hipatia y despus en Atenas. Ms tarde fue obispo en Ptolemais en la Penpolis libia. Sus cartas nos ofrecen una vvida pintura del estado del Imperio Romano en frica durante el perodo que le toc vivir.

Tianxin, Cai (Huangyan, China, 1963)


Soado con vivir en el mundo Ramajes crecen desde las nubes Pjaros alegremente vuelan hacia mis ojos Jardines y nubes de humo vuelan sobre la casa Ros corren a travs de mis brazos La luna semeja un zafiro azulado engastado en un anillo Yo permanezco en los acantilados del odo soando con vivir en el mundo El verano retorna al Sur El verano retorna al Sur serpeando a lo largo de la lnea costera El otoo se arrastra deprisa tomando ventaja en un campo saturado de hojas secas Yo escucho la cancin del ocano apaciguando con suave voz primigenia . Sobre un enorme arrecife ella se desnuda yo escucho atento, desde mi niez la llamada de las estrellas .

Versin de Ral Jaime

Toledo, Hurtado de (Toledo, 1510? - 1598)


Discripin de la casa y jardn de Diana Un campo frtil, verde, umbroso y llano, de varias florezicas matizado est en Toledo, do Lusardo ufano alverga y apaienta su ganado. De edro, mirto, y lauro muy galano est todo este campo rrodeado. Y aqu ninguna pena no se siente que al coran humano le atormente. All, los olmos van creiendo tanto de las panpneas vides rrodeados que si los ojos a mirar levanto, segn de especular vienen cansados, paree que se cubren de quebranto y no se atreven ms a ser alados. All, el alto, sublime edro y pino al ielo se nos muestra ser vezino. All, con su sonora y dule lira se muestra el rroxo Apolo muy suave, que con ella mitiga toda ira y su buelo detiene qualquier ave; aqu el Favonio y Zfiro rrespira, -que rruido ni espanto aqu no cabea cuyo son se amansan los leones de fuertes y invenibles coraones. La idra orrenda, de gargantas llena, y las fieras serpientes van dexando contra los animales su cadena, sus espantosos silvos mitigando; por la tbula rroxa y blanca arena unas con otras andan rretoando. Y la caucsea tigre peregrina

en este campo est mansa y benigna. Si los ganchosos iervos van heridos de las nimphas con yerva vallestera, no se quexan ni van dando jemidos; mas pranse en mitad de la carrera puniendo al son atentos los odos de la boz que da vida a quien la espera. Y las lijeras liebres ms que vientos se paran a escuchar tales aentos. La halda deste campo ie un valle frtil opimo en yervas abundoso, que pone grave espanto si a miralle se despliegan los ojos sin rreposo. Si aqu pudiera al bivo dibujalle con su inmortal laurel y edro umbroso, creyera ser de Apeles propria mano o de Zeusis la diestra de Silvano. Agora aquel pintor del ancho suelo nos adorne de rrosas, yervas, flores; agora se nos muestre turbio el ielo o azules rrubicundas sus colores; agora venga manso con buen zelo el mudable dudoso dios de amores; agora sea el invierno o el esto, agora haga calor o crudo fro, agora el importuno Canero airado, agora Piscis reine, agora Toro, o Jpiter alegre y esforado, o Saturno melarchia con lloro, agora el mundo est en prspero estado o en adverso se pierda su thesoro; siempre est en este valle una frescura con quieta y templada hermosura. El suelo est esmaltado de erbezillas, de nuezga enrredadora y mirabeles que hazen por all dos mill sendillas formando mill cavarias y doseles. En cuyo valle hazen maravillas

los semicapros faunos y donzeles. Juegan all los stiros y silvanos en su caa y amores siempre ufanos. All, la opaca vid enlaza y cie las verdes caas, cuya compostura nos fuera, causa espanto, y nos constrie a que digamos ser tal hermosura de aqulla que las cosas pinta y tie. Hecho80 con propria mano de Natura para su alvergue y lecho deleitoso derivando de aqu lo ms hermoso. Un vtreo arroyo claro y christalino del Tajo dule sale qual fontana, y aquste rriega el nctar tan divino que beve el sacro choro de Diana. Es rraro este licor y peregrino de la jente86 mortal bruta y humana, que quien de casto amor no es coronado no gustar el licor claro y sagrado. Por do la grama est dura y ruidosa, pasa tan leve y blanda su corriente que ni saben si es yerva u otra cosa el agua que derrama aquella fuente. Si por dicha la yerva tan hermosa pisar quiere algn sabio, a el ms prudente -pensando yerua ser sin ser sentidalos pies le mojar el agua escondida. All, la muy castssima Diana colgava con sus nimphas mill trofeos. All, va publicando la maana con rrubios arreboles sus deseos. La Iris rrubicunda verde ufana de triplie color haze himeneos quando por mensajera de su diosa nos viene a publicar alguna cosa.

Tomlinson, Charles (Gran Bretaa, 1927)


Diciembre Constancia de la escarcha, cada vez ms blanca, ms helada. Pareca que el fulgor salino de los cristales hubiera transformado la esencia de las cosas al cubrirlas: tus pasos cruzaban aquel mundo como si de un momento a otro fuera a romper en campanas de vidrio, o en helados vibrfonos, y la luz golpeaba las colinas inermes y les daba relieve: alineados en lo blanco, los rboles mostraban nervios de taracea, mnimos, irreales, y el sol daba de pleno en su leve armadura que pronto, en una sola tarde, se deshara.
Traduccin: Jordi Doce

Torre, Francisco de la (Torrelaguna, Madrid, 1534?-1594?)


Soneto XV Noche, q[ue], en tu amoroso y dulce oluido, escondes y entretienes los cuydados del enemigo da, y los passados trabajos recompensas al sentido.

T, que de mi dolor me has conduzido a contemplarte y contemplar mis hados, enemigos agora conjurados contra vn hombre del cielo perseguido,

ass las claras lmparas del cielo siempre te alumbren y tu amiga frente de veleo y ciprs tengas ceida.

Que no vierta su luz en este suelo el claro Sol, mientras me quexo ausente de mi passin. Bien sabes t mi vida.

Torres, Consuelo (Panam, 1957)


De la propensin a los accidentes Me he estrellado contra el cielo esta maana. La palabra que no dije se hizo crter en el centro de mi boca. Lo que qued de m podra recogerse con cuchara una que los duendes usan para tragarse auroras y presagios Les ha sido muy difcil identificarme. El marfil que sustentaba mi vrtice en el mundo es ahora una espiral de sueos en soltura. Ilusiones borrosas astillan mis pulmones el cerebro est lleno de gorriones lastimados, pero vivos y candiles encendidos para los ritos nobles. Se me ha derramado la arena de los das en castillos para nadie defendibles y una mancha de seales emergentes De tres neuronas salvadas del colapso han salido carcajadas y un ruido de tambores. Solo as han sabido de quin es ese cadver tan bonito.

Torres, Francisco Javier (Antequera, 1962)


Tropo vero Velzquez/Bacon Recuerdo el portaln, la gran escalinata dando acceso al palacio en que podra yo haberlo encontrado. Los corredores y algunas salas con muebles hechos de madera noble. Y cuadros, cuadros tan bellos todos, todos tan rotundos como slo la luz de esta ciudad puede serlo. Mas yo crea entonces

que no eran suficientes esas trampas pequeas que ponemos tratando de ocultar nuestra verdad. Por eso no me detuve en nada, para entregarme al rostro nico, aqul que en mi inocencia busqu yo con mis propios cuadros. Llegu hasta el umbral de la estancia que lo albergaba, pero no pude atravesarlo. O un sollozo, la contencin de la desesperanza en una voz que vena del ngulo oscuro. Me volv, volv a mis cosas, a lo vano y lo superfluo, pues tuve medo, el mismo atroz que aquel hombre acurrucado senta. Volv a esas estancias pasadas, a esos cuadros que ignor entonces tambin. Por ellos supe que reside el dolor en desvanecerse la inocencia.

Torres, Luiso (Gijn, 1948 - Mlaga, 2005)


Felicidad eterna Apeadero Santo Domingo Jolgorio de pjaros y ducatis Maquillaje de corto y aperitivo Todos te queremos Con tu colonia de relleno Con tu sobaco de berenjena Con tus zapatos azules de ocasin Con tus cajas de cerillas Con tus direcciones en vano Todos te queremos Con tus besos aplastados del metro Con el temblor de las navajas de afeitar Con el yin-yang de las posibilidades Con tu visin pared de cien pesetas Con tu lujuria pastelera de mesn festivo Con tus bolsiUos vacos Con tus andares de pato sin paciencia Todos te queremos Todos te esperamos Los amiguetes del calamar en bocadillo y que el1honorable servicio de recogidas de perros Nos coja confesados Con bozal Con correa En europeo gesto de felicidad eterna.

Tschinag, Galsan (Montaas Altai, Oeste de Mongolia, 1944)


Mi yurta* late en la estepa Que es mi otra gran yurta El hilo de humo Hilvanado en la pequea Hacia la grande sube Se enrosca en las nubes Es mi cordn umbilical Yo, la obra conjunta Del padre cielo y la madre tierra Me he instalado junto al inquieto horno nmada Por tres vidas de caballo Y a la hora de una llegada Voy a caminar hacia Las piedras, los pastos, las grullas Para volver otra vez Nadando en el gran ro cclico Sobre el umbral en vela, en ascuas De mi yurta grande y pequea *Tpica carpa redonda de los nmades en Mongolia.
Traduccin: Jona y Tobas Burghardt

Tundidor, Jess Hilario (Zamora, 1935)


Viento de octubre Mara Teresa, ahora vira el viento, viene el viento, zumba en mi frente, trae slo sonora soledad rumba sonora, msera materia del olvido, y bisbisea, abre la urna del corazn, irrumpe lento, ciego, como si fuese un silbo solo o como una sola luz gastada. Crece. Luz recobrada fluye, choca, tumba el presente, hace

pura la vida, pasa como una horrible tolvanera oscura sobre antiguos legajos, viejas historias tristes, trastos que fueron, puyas dolorosas, desvadas vaguadas, cerros, dunas que remueve, y encuentra all en el fondo de mi vida ida una pequea paz: la de tu nombre. A Alma, nuestra perra Pjara. Agua viva que luce, que brota, salta y estremece al da, ruidosa, recibindonos siempre desde el cielo sin nubes de su corazn. Alma, pjara. Alma de lumbre antigua y de animal antiguo, inaguantable y dulce y mensajera y breve como el amanecer. Y sorprendente. Pequea perra ma: Deberas volar. Vuelas? Ahora, prate ah. Y quieta y silenciosa y pura, de una vez para siempre, dime qu has pretendido mirndome tan fija cuando piensas.

Tuqan, Fadwa (Palestina, 1917-2003)


Slo quiero estar en su seno Slo quiero morir en mi tierra, Que me entierren en ella, Fundirme y desvanecerme en su fertilidad Para resucitar siendo hierba en mi tierra, Resucitar siendo flor Que deshoje un nio crecido En mi pas. Slo quiero estar en el seno de mi patria Siendo tierra Hierba O flor
Traducido del rabe: Mara Luisa Prieto

Tuqan, Ibrahim (Nablus, 1905 1941)


Optimismo y esperanza Enjuaga tus lgrimas, pues no te beneficia llanto ni sollozo. Levntate, no te quejes de la vida, solo se queja el perezoso. Abre con tu voluntad el sendero, y no preguntes dnde est? el sendero Un hombre esperanzado nunca se extrava si se afana y es juicioso ??No!!..., ni se frustra el hombre si su objetivo es honroso. Consumaste tu vida entre quejas y tristezas, pobrecito de ti?. Te has sentado con los brazos cruzados clamando :la vida lucha contra mi Si tu no asumes la carga quien lo har por ti ?. Tanto que clamas:"las lacras de la patria", siendo t una de ellas. Su mal es el pesimismo: acaso indagaste sus sntomas?. T eres quien llevas el pico para reducirla a escombros. Sintate, no eres tu el que se afana por levantarla. Y mira bien los lobos sacindose en sus estanques. El pesimismo ya forma parte de tus palabras como por instinto, cual cuervo que anuncia la ruina de las moradas haciendo que su graznido sea odo por el mundo. Esta es la verdad, y los enfermos de espritu les hiere la verdad. Se vislumbra el destello de una esperanza, guate por su destello. Tu vivir no seria estrecho si te afanaras por l y si su estrechez dejaras de lamentar.

Pero te figuraste la enfermedad, hasta que la imaginacin al cuerpo pudo enfermar. Y creste que ya eras dbil, hasta que la debilidad en tus huesos se pudo instalar. Al hombre le aterroriza la muerte si a la mortaja no deja de mirar.
Traduccin: Said Alami

Tzara, Tristn (Moinnest, Rumana, 1896 Pars, 1963)


(Dad nO significa nada........tzara se enter pOr lOs diariOs que lOs negrOs Kru llaman al rabO de la vaca sagrada: DADA. En rusO y en rumanO significa dOble afirmacin "s, s". En francs, "balancn" y "caballitO de madera". En una cOmarca de Italia el cubO y la madre reciben el mismO nOmbre. Para lOs alemanes es un signO de ingenuidad, OrgullOsOs de prOcrear, para hacer referencia al cOchecitO de lOs bebs. Sin embargO, Tzara reafirma que tan slO es un smbOlO de rebelin y de negacin.)

Uceda, Julia (Sevilla, 1925)


La extraa La fatiga e'sedersi senza farse notare. Cesare Pavese: "Il vino triste". Me levant sin que se dieran cuenta y sal sin hacerme notar. Haba estado todo el da entre ellos, intentando hacerme or, procurando decirles lo que me haban encargado. Pero el recado que me dieron no era preciso. El humo, la msica, el ruido de las risas y de los besos -estallaban como las rosas en el aire-, eran ms fuertes que mi voz. Cansada de mi trabajo intil, me levant,

abr la puerta y sal del hermoso lugar. Desde la calle mir por la ventana: nadie haba advertido mi ausencia. Camin. Volv el rostro: ninguno me segua.

Ulln, Jos Miguel (Villarino de los Aires, Salamanca, 1944)


Lamentaciones de una muchacha yanqui a eso de la media noche A Vietnam se fue mi amor. Ye, ye, ye... A Vietnam se fue mi amor. Luchando lleva ya un ao. Ye, ye, ye... Y solita qued yo. Regresa a bailar conmigo, haz una tregua de amor. Regresa en paracadas, mtame de corazn. Luchando lleva otro ao. Ay del Pentgono! Y no regresa mi amor. Llorando paso los das. Ay del Pentgono! Llorando, mi amor, llorando. Dicen que la selva tiene color de sangre y rencor. Pero mi amor an no viene a bailar conmigo el rock. A Vietnam se fue mi amor. Ye, ye, ye... Y se ha pasado al Vietcong.

Umm Al-Ala Bint Yusuf (Guadalajara, siglo XI)


Por dios, en mi jardn Por Dios! en mi jardn cuando se agitan las caas llenas de roco parece como si las manos de los vientos tremolasen banderas
Versin: Mara Jess Rubiela Mata

Unamuno y Jugo, Miguel de (Bilbao, 1864-1936)


Seor no me desprecies Seor, no me desprecies y conmigo lucha; que sienta, al quebrantar tu mano la ma, que me tratas como a hermano, Padre, pues beligerancia consigo de tu parte; esa lucha es la testigo del origen divino de lo humano. Luchando as comprendo que el arcano de tu poder es de mi fe el abrigo. Dime, Seor, tu nombre, pues la brega toda esta noche de la vida dura y del albor la hora luego llega; me has desarmado ya de mi armadura, y el alma, as vencida, no sosiega hasta que salga de esta senda oscura.

Ungaretti, Giuseppe (Egipto, 1888 Italia,1969)


El ngel del pobre Ahora que invade las nubladas mentes ms spera piedad de la sangre y la tierra, ahora que nos mide a cada plpito el silencio de tanta injusta muerte, ahora que despierta el ngel del pobre, gentileza del alma, pervivida... Con el gesto inextinguible de los siglos

baje a la cabecera de su viejo pueblo en medio de las sombras...

La madre Y cuando el corazn de un ltimo latido haya hecho caer el muro de sombra, para conducirme, madre, hasta el Seor, como una vez me dars la mano. De rodillas, decidida, sers una estatua delante del Eterno, como ya te vea cuando estabas todava en la vida. Alzars temblorosa los viejos brazos, como cuando expiraste diciendo: Dios mo, heme aqu. Y slo cuando me haya perdonado te entrarn deseos de mirarme. Recordars haberme esperado tanto y tendrs en los ojos un rpido suspiro.
Versin de Jess Lpez Pacheco

r Ktlum, Jhannes (Islandia, 1889-1972)


Homo Sapiens He nacido para luchar contra los elementos, estatua bpeda de barro con el hlito de su autor en las narices. Nos quema el sufrimiento: en el crisol nos quitarn la escoria, las lgrimas, la sangre y todo volver a donde nace la fuente originaria. Hasta que salga el sol. Porque el sol surge del Ocano de la desesperanza y en la playa mis hijos recogern conchas: las conchas que yo antes haba roto y perdido.

Enteros, las llevarn enteras al reino de la luz que se avecina y los elementos, echndose a sus pies bendecirn mi culpa.
Traduccin: Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.

r Vr, Jn (Islandia,1917)
Chinas Recuerda esas piedras minsculas, pequeas pupilas pulidas por las olas de la fra eternidad. Pntelas de una en una bajo la raz de la lengua hasta encontrar al fin aqulla que se derrita en tus labios y se haga poesa.
Traduccin:Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.

Urea de Henrquez, Salom (Repblica Dominicana,1850 1897)


El ave y el nido Por qu te asustas, ave sencilla? Por qu tus ojos fijas en m? Yo no pretendo, pobre avecilla, llevar tu nido lejos de aqu. Aqu, en el hueco de piedra dura, tranquila y sola te vi al pasar, y traigo flores de la llanura para que adornes tu libre hogar. Pero me miras y te estremeces,

y el ala bates con inquietud, y te adelantas, resuelta, a veces, con amorosa solicitud. Porque no sabes hasta qu grado yo la inocencia s respetar, que es, para el alma tierna, sagrado de tus amores el libre hogar. Pobre avecilla! Vuelve a tu nido mientras del prado me alejo yo; en l mi mano lecho mullido de hojas y flores te prepar.

Vacaresco, Elena (Rumania, 1866 - 1958)


La esposa Maana no pensars en el sol de hoy da, y preguntars al sol de maana: Eres el mismo sol? El camino que lleva a tu casa est cubierto de hojas muertas, pero en tu casa an es Primavera. Meces tus nios al comps de la rueca y las flores te miran al pasar. Cuando yo est muerto, mujer, no abandones la rueca, y cuando las flores pregunten: Dnde est l? respndeles: Est en la tumba, pero yo acuno su sueo al comps de mi rueca. Cuando part a la guerra y te bes en la frente tu palideciste con mi beso. Te has quedado sola mirando la llanura, y no ver amarillear el maz al mismo tiempo que t, y sin ti ver correr la sangre. Dirs al umbral: Ha partido para regresar. Dirs a los hijos: Volver. Pero dirs a tu corazn: Ha muerto. Y gemirs sobre m en el silencio de tu corazn, como las trtolas se lamentan en el silencio de los bosques, pero no llores demasiado por m porque las lgrimas son las hermanas mayores del olvido. Ms, mecers mi sueo con el rumor de tu rueca y le hablars de las cosechas y de las praderas donde el maz madura. La tierra ama la fecundidad y yo podr hablar a la tierra de sus frutos y la tierra donde yo duerma se llenar de jbilo.

Maana ni pensars en el sol de hoy da, y preguntars al sol de maana: Eres el mismo sol?

Versin de Pablo Neruda

Valdivieso, Jos (Toledo, 1560?1638)


Letra La ingrata se duerme: Si lo hace adrede! Un galn amante, que de reyes viene, liberal y hermoso, discreto y valiente; que es tan gran seor, que le sirven reyes, y el que ms le sirve por mejor se tiene; que su vida y alma a una ingrata ofrece, que el alma y la vida sabe que le debe; con vestido ajeno a su calle viene, hcese dormida, dice desta suerte: La ingrata se duerme, si lo hace adrede! A la medianoche, entre el yelo y nieve, por verla la corte me hall en un pesebre.

Perdime por ella, y ella injustamente, por darme en los ojos, por otro se pierde. Como por mi madre soy muy su pariente, y la sangre dicen que sin fuego hierve, a buscarla vengo; hablo a sus paredes, durmese la ingrata. por no hablarme y verme. La ingrata se duerme, si lo hace adrede! Quise que en mi plato la mano metiesse, y dl alcanasse quanto bueno huviesse. Mas, el pan comido, como decir suelen, con nuevos agravios trat de ofenderme. Siempre en perdonarla fui manso y clemente, porque desde nio lo mam en la leche. Mudse y huyse donde, aunque lo advierte, duerme a sueo suelto sobre sus placeres. La ingrata se duerme, si lo hace adrede! Diome por su causa un sudor de muerte, prendime la ronda, metime en un brete. Vstenme de loco,

por loco me tienen, porque mis amores locuras parecen. Como a salteador que en el campo prenden, me ofrece saetas con que me asaeteen. Pnenme en un palo, de m no se duele, pues del otro lado a dormir se vuelve. La ingrata se duerme, si lo hace adrede!

Valdivieso, Jos de (Espaa, 1560 - 1638)


Unos ojos bellos adoro, madre: tngalos ausentes verelos tarde. Unos ojos bellos que son de paloma, donde Amor se asoma a dar vida en ellos; no hay, madre, sin vellos bien que no me falte tngalos ausentes verelos tarde. Son dignos de amar, pues podis creer que no hay ms que ver ni que desear hcelos llorar, y llorar me hacen: tngalos ausentes, verelos tarde. No s qu me vi cuando los mir que en ellos me hall y en m me perd. Ya no vivo en m

sino en ellos, madre, tngalos ausentes, verelos tarde vellos: verlos

Valencia, Juan (Jerez de la Frontera 1928- Mlaga, 1990)


Podr a la luz... Podr a la luz la sombra seguir fatalmente, que de la noche el vasto, quedo mbito rige. Pero detrs no espera, cierta, fiel, la aurora? Quizs como la noche no es nuestro destino? Para la eternidad modelados, a su imagen hechos, no esperamos tambin que tras la tiniebla en luz ms alta y clara rompa el alba?

Valente, Jos ngel (Orense, 19292000)


Arte de la poesa Implacable desprecio por el arte de la poesa como vmito inane del imberbe del alma que inflama su pasin desconsolada de vecinal nodriza con elicas voces. Implacable desde por el que llena de rotundas palabras, congeladas y crasas, el embudo vaco. Por el meditador falaz de la nuez foradada, por el que escribe ay! Y se pone peana, por el decimonnico, el pajizo, el superfluo, el obvio por el que anda an entre seres y nadas

flatulentos y obscenos por el tonto tenaz, por el enano por el viejo poeta que no sabe suicidarse a tiempo debajo de su mesa por el confesional por el pattico por el llamado, en fin, al gran negocio, y por el arte de la poesa ejercido a deshora como una compraventa de ruidos usados.

Valera, Juan (Cabra, Crdoba, 1824 - Madrid, 1905)


Fantasa Un campo es el corazn, un campo que tiene flores, que se engalana con ellas porque son sus ilusiones, con cuyo perfume alienta, cuyo perfume es su goce, cuyo perfume embalsama del corazn las regiones; porque en el aire perdidas las esperanzas del hombre, son de la flor la semilla con la que el campo cubrose. Pero esta flor se marchita, que est del sepulcro al borde, porque tan slo un momento nos duran las ilusiones,

y el jardn se cambia en pramo y en hojas secas las flores, porque yermo el corazn para siempre ya quedose. Porque hay un huracn en la llanura que el viento del deseo lo form, que marchit del campo la verdura y la flor gaya de ilusin seco. Y este huracn, que lo engendr el deseo, es la pasin que vomit Luzbel, y en sus alas marchito y en trofeo lleva el que fue del corazn vergel. Y deja un tronco seco y deshojado de espinas lleno, lleno de dolor, y ste es el desengao, que clavado se nos queda cual dardo matador.

Valerio Ctulo, Cayo (Verona, 87-54 a.C.)


Llorad, tanto Gracias y Cupidillos, como todos los hombres ms sensibles. El gorrioncito de mi nia ha muerto, el gorrioncito, joya de mi nia, a quien amaba ms que a sus ojitos; pues de miel era y conoca, como la hija conoce a su madre, a su duea; nunca se apartaba de su regazo, sino que, saltando a su alrededor, piaba constantemente para su ama. Y ahora hace un camino de tinieblas,

hacia un lugar de retorno prohibido. Sed malditas, malas sombras del Orco, que fagocitis todo lo precioso; me arrancasteis este gorrin tan lindo. Oh, accin malvola!Oh, gorrin perdido! Ahora, por tu culpa, los ojitos hinchaditos de mi nia se encarnan.
Traduccin: Jos Mara Alonso Gamo

Valry, Paul (Francia, 1871-1945)


El cementerio marino Oh alma ma, no aspires a la vida inmortal, pero agota toda la extensin de lo posible. Pindaro, Pticas III. Calmo techo surcado de palomas, palpita entre los pinos y las tumbas; medioda puntual arma sus fuegos El mar, el mar siempre recomenzado! Qu regalo despus de un pensamiento ver moroso la calma de los dioses! Qu obra pura consume de relmpagos vario diamante de invisible espuma, y cunta paz parece concebirse! Cuando sobre el abismo un sol reposa, trabajos puros de una eterna causa, el Tiempo riela y es Sueo la ciencia. Tesoro estable, templo de Minerva, quietud masiva y visible reserva; agua parpadeante, Ojo que en ti guardas tanto sueo bajo un velo de llamas, silencio mo!... Edificio en el alma, mas lleno de mil tejas de oro. Techo! Templo del Tiempo, que un suspiro cifra, subo a ese punto puro y me acostumbro de mi mirar marino todo envuelto; tal a los dioses mi suprema ofrenda,

el destellar sereno va sembrando soberano desdn sobre la altura. Como en deleite el fruto se desle, como en delicia trucase su ausencia en una boca en que su forma muere, mi futura humareda aqu yo sorbo, y al alma consumida el cielo canta la mudanza en rumor de las orillas. Bello cielo real, mrame que cambio! Despus de tanto orgullo, y de tanto extrao ocio, mas pleno de poderes, a ese brillante espacio me abandono, sobre casas de muertos va mi sombra que a su frgil moverse me acostumbra. A teas del solsticio expuesta el alma, sostenindote estoy, oh admirable justicia de la luz de crudas armas! Pura te tomo a tu lugar primero: mrate!... Devolver la luz supone taciturna mitad sumida en sombra. Para m solo, a m solo, en m mismo, un corazn, en fuentes del poema, entre el vaco y el suceso puro, de mi ntima grandeza el eco aguardo, cisterna amarga, oscura y resonante, hueco en el alma, son siempre futuro! Sabes, falso cautivo de follajes, golfo devorador de enjutas rejas, en mis cerrados ojos, deslumbrantes secretos, qu cuerpo hlame a su trmino y qu frente lo gana a esta tierra sea? Una chispa all pienso en mis ausentes. Sacro, pleno de un fuego sin materia; ofrecido a la luz terrestre trozo, me place este lugar alto de teas, hecho de oro, piedra, rboles oscuros, mrmol temblando sobre tantas sombras; all la mar leal duerme en mis tumbas!

Al idlatra aparta, perra esplndida! Cuando con sonrisa de pastor, solo, apaciento carneros misteriosos, rebao blanco de mis quietas tumbas, las discretas palomas de all aljalas, los vanos sueos y ngeles curiosos! Llegado aqu pereza es el futuro, rasca la sequedad ntido insecto; todo ardido, deshecho, recibido en quin sabe qu esencia rigurosa... La vida es vasta estando ebrio de ausencia, y dulce el amargor, claro el espritu. Los muertos se hallan bien en esta tierra cuyo misterio seca y los abriga. Encima el Medioda reposando se piensa y a s mismo se concilia... Testa cabal, diadema irreprochable, yo soy en tu interior secreto cambio. A tus temores, slo yo domino! Mis arrepentimientos y mis dudas, son el efecto de tu gran diamante... Pero en su noche grvida de mrmoles, en la raz del rbol, vago pueblo ha asumido tu causa lentamente. En una densa ausencia se han disuelto, roja arcilla absorbi la blanca especie, la gracia de vivir pas a las flores! Dnde del muerto frases familiares, el arte personal, el alma propia? En la fuente del llanto larvas hilan. Agudo gritos de exaltadas jvenes, ojos, dientes, humedecidos prpados, el hechicero seno que se arriesga, la sangre viva en labios que se rinden, los dedos que defienden dones ltimos, va todo bajo tierra y entra al juego! Y t, gran alma, un sueo acaso esperas libre ya de colores del engao

que al ojo camal fingen onda y oro? Cuando seas vapor tendrs el canto? Ve! Todo huye! Mi presencia es porosa, la sagrada impaciencia tambin muere! Magra inmortalidad negra y dorada, consoladora de horroroso lauro que maternal seno haces de la muerte, el bello engao y la piadosa argucia! Quin no conoce, quin no los rechaza, al hueco crneo y a la risa eterna! deshabitadas testas, hondos padres, que bajo el peso de tantas paladas, sois la tierra y mezclis nuestras pisadas, el roedor gusano irrebatible para vosotros no es que bajo tablas dorms, de vida vive y no me deja! Amor quizs u odio de m mismo? Tan cerca tengo su secreto diente que cualquier nombre puede convenirle! Qu importa! Mira, quiere, piensa, toca! Agrdale mi carne, aun en mi lecho, de este viviente vivo de ser suyo! Zenn! Cruel Zenn! Zenn de Elea! Me has traspasado con tu flecha alada que vibra, vuela y no obstante no vuela! Su son me engendra y mtame la flecha! Ah! el sol... Y qu sombra de tortuga para el alma, veloz y quieto Aquiles! No! No!... De pie! En la era sucesiva! Cuerpo mo, esta forma absorta quiebra! Pecho mo, el naciente viento bebe! Una frescura que la mar exhala, rndeme el alma... i Oh vigor salado! Ganemos la onda en rebotar viviente! S! Inmenso mar dotado de delirios, piel de pantera, clmide horadada por los mil y mil dolos solares, hidra absoluta, ebria de carne azul,

que te muerdes la cola destellante en un tumulto smil al silencio. Se alza el viento!... Tratemos de vivir! ,Cierra y abre mi libro el aire inmenso, brota audaz la ola en polvo de las rocas! Volad pginas todas deslumbradas! Olas, romped con vuestra agua gozosa calmo techo que foques merodean!
Versin de Javier Sologuren

Valle Incln, Ramn Mara del (Puebla de Caramial. Villanueva de Arosa, Pontevedra, 1869-1936)
Karma Quiero una casa edificar como el sentido de mi vida, quiero en piedra mi alma dejar erigida. Quiero labrar mi eremitorio en medio de un huerto latino, latn horaciano y grimorio bizantino. Quiero mi honesta varona transmitir al hijo y al nieto, renovar en la vara ma el respeto. Mi casa como una pirmide ha de ser templo funerario, el tumor que mueve mi clmide es de Terciario. Quiero hacer mi casa aldeana con una solana al oriente, y meditar en la solana devotamente. Quiero hacer una casa estoica murada en piedra de Barbanza,

la Casa de Sneca, heroica de templanza. Y sea labrada de piedra mi casa, Karma de mi clan, y un da decore la hiedra sobre el dolmen de Valle-Incln.

Valle, Adriano del (Sevilla, 1895 Madrid, 1957)


Fbula de la rosa y el velocpedo -Cuidado, Doa Perfecta, -dijo a la rosa el biciclo-. Por qu me sales al paso? Si no te apartas, te piso.... -Pasa ya, tonto de acero; no tienes miedo al ridculo. -El jaramago te adora. -Mentiroso! -Yo lo he visto. -Yo nac con la manzana; vi a Eva en el Paraso y habr rosas de mi estirpe en el Da del Juicio. -No sigas, rosa perfecta, de eso a m me da lo mismo; tienes una vida efmera. -Todo en la vida es efmero...

Vallejo, Csar (Santiago de Chuco, Per, 1892 Pars, Francia, 1938)


Los heraldos negros Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no s!

Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma... Yo no s! Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras en el rostro ms fiero y en el lomo ms fuerte. Sern tal vez los potros de brbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte. Son las cadas hondas de los Cristos del alma, De alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algn pan que en la puerta del horno se nos quema. Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada. Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no s!

Valverde, lvaro (Plasencia, 1959)


Una antigua certeza La flama de la siesta socava las paredes y agota en su fulgor esa mirada de lo que siendo escapa a la razn. Preguntas si habr de sucedernos la edad en que perviva todo lo que merece la presencia: el rosal inflamado, las aguas repetidas en ese nico ro que vive para siempre, la rueda de molino de apariencia inmutable y la casa erigida sobre una red de arena. Acaso la respuesta est en el arco y su umbral desgastado, en esa enredadera sometida a la forma, en el denso dolor de este manso silencio. Anticipa la tarde una antigua certeza de la que slo es cmplice la sombra: el ocaso ser la nueva aurora.

Vega, Garcilaso de la (Toledo,1498?, 1499?, 1501?, 1503?1536)


Fragmento de Elega al Duque de Alba en la muerte de Don Bernaldino de Toledo Oh miserables hados, oh mezquina suerte, la del estado humano, y dura, do por tantos trabajos se camina, y agora muy mayor la desventura daquesta nuestra edad cuyo progreso muda dun mal en otro su figura! A quin ya de nosotros el exceso de guerras, de peligros y destierro no toca y no ha cansado el gran proceso? Quin no vio esparcir su sangre al hierro del enemigo? Quin no vio su vida perder mil veces y escapar por yerro? De cuntos queda y quedar perdida la casa, la mujer y la memoria, y dotros la hacienda desprendida! Qu se saca daquesto? Alguna gloria? Algunos premios o agradecimiento? Sabrlo quien leyere nuestra historia: verse all que como polvo al viento, as se deshar nuestra fatiga ante quien se endereza nuestro intento.

Vlez de Guevara, Lus (cija, 1579 - Madrid, 1644)


Salteme la serrana juntito al pie de la cabaa. Serrana cuerpo garrido, manos blancas, ojos bellidos, salteme en escondido, juntico al pie de la cabaa. Serrana, cuerpo lozano, ojos negros, blancas manos, salteme en escampado, juntito al pie de la cabaa.

Salteme la serrana juntito al pie de la cabaa.

Verdaguer, Jacinto (Folgueroles, 1845 - Barcelona, 1902)


La Atlntida El hundimiento Entre rayos y olas destrozados hervan de Calpe los jirones, que arrastraban detrs los esquinados bloques que al cncavo salan a ver la luz del cielo que no vieron jams. Ante el fragor del caos se abisman nuevamente sobre el sillar que siempre les sirvi de sostn y en el antro siniestro de aquella mar rugiente, truenan y se estremecen con hrrido vaivn. La que tlamo fuera de Hesprides hermosas, se hunde y sus picachos ruedan al valladar; y exhala tristes ayes y voces angustiosas cual hembra que, en mal parto, la vida va a dejar. Al monte abren sepulcro las llanuras rajadas lanzando resoplidos terribles al crujir; ya no caen ciudades ni torres almenadas; de un mundo en la agona mortal es el gemir. El Minhocao enorme que duerme en sus entraas al ver que as las rajan, ardiendo de furor, sale entre los escombros de pueblos y montaas y los monstruos marinos se ocultan con pavor. Mas otros, el abismo escupe entre las rocas que en el rbol que cruje tenan su nidal; ogros y basiliscos de ennegrecidas bocas y enormes sierpes boas de erizado dorsal. Cual dique que se rompe, la tempestad revienta en rayos fulgurantes y sierpes carmes y al paso de las olas que Atlntida sustenta, sus races profundas arranca tras de s. Sobre su cuerpo danzan las iras del Eterno;

su frente y pecho aplastan la furias de Satn, mientras hacia el abismo, los genios del Averno cual gnomos contrahechos, la empujan con afn. Y encima de los montes cual toros sin barrera, el mar Mediterrneo las olas ve en la lid, que con enormes rocas chocan en su carrera y a empellones las tiran sin decirles: Huid. Del torbellino en alas pelea el mar helado con islas, continentes y hielos en montn, que en lajas los arroja del uno al otro lado seguido por las naves, las fieras y el cicln. A lo lejos, la Atlntida en su tlamo echada, con la voz de poniente responde al ronco mar; y para abrir la presa de su sierra encrestada, enormes moles de agua le arroja sin parar. El muro de peascos cae con estruendo como a las duras hachas el roble secular; y ruedan las almenas a su fragor tremendo mientras se desmorona su asiento circular. Se aterra; y sus escombros en alas de las Furias, las olas levantiscas reciben en montn, rellenando los llanos que hollaron mil centurias y arrancando los montes que respet el cicln. Chocaron; con sus aguas, sus aguas se juntaron y al fragor de los rayos y del trueno al bramar, con eternal abrazo la su amistad sellaron entre flotantes selvas e islotes sin formar. Cuando Dios rompa el mundo, as entre sus despojos se ver al sol rodando cual despeado alud, buscando a tientas, ciego, sus resplandores rojos y a la Parca a los muertos llamando en su atad. Mas la voz del arcngel domina los rugidos y le enva ms furias, rayos y tempestad. Cerrad con ella polos del Norte y Sur unidos!, fieras, a dentelladas su cuerpo destrozad! Y con el raudo azote de su rojiza espada las hostiga, iracundo, chispeando al rasgar

y el reino derruido y la aldea incendiada juntan sus fieras voces a las del ronco mar.
Versin de Ots y Lle

Verlaine, Paul (Metz, Francia, 1844-1896)


Mujer y gata La sorprend jugando con su gata, y contemplar causme maravilla la mano blanca con la blanca pata, de la tarde a la luz que apenas brilla. Como supo esconder la mojigata, del mitn tras la negra redecilla, la punta de marfil que juega y mata, con acerados tintes de cuchilla! Melindrosa a la par por su compaera ocultaba tambin la garra fiera; y al rodar (abrazadas) por la alfombra, un sonoro rer cruz el ambiente del saln... y brillaron de repente cuatro puntos de fsforo en la sombra!
Versin de Guillermo Valencia

Vidyapati (India, 1352-1448)


Plenitud Canta, cuchillo despiadado, Luna funesta, sigue en tu desolacin, Flechas de amor, disparen. Ha vuelto, al fin, mi amor. Otra vez tengo casa. Otra vez tengo Dios. Otra vez tengo cuerpo. Soy yo.

Versin de Gabriel Zaid

Vilario, Idea (Montevideo, Uruguay, 1920)


Medioda Transparentes los aires, transparentes la hoz de la maana, los blancos montes tibios, los gestos de las olas, todo ese mar, todo ese mar que cumple su profunda tarea, el mar ensimismado, el mar, a esa hora de miel en que el instinto zumba como una abeja somnolienta... Sol, amor, azucenas dilatadas, marinas, Ramas rubias sensibles y tiernas como cuerpos, vastas arenas plidas. Transparentes los aires, transparentes las voces, el silencio. A orillas del amor, del mar, de la maana, en la arena caliente, temblante de blancura, cada uno es un fruto madurando su muerte.

Villaespesa, Francisco (Laujar, Almera, 1877-1936)


El Albaicn Con pereza oriental, en la colina dormita, ebrio de sol, el Albaicn. Torcida higuera su ramaje inclina entre rojos tapiales de un jardn. Una acritud de fruta ya madura y podrida trasciende del vergel, mientras el fuego de la calentura va esculpiendo las venas en la piel. El arco de una arbiga cisterna

nos brinda el eco de su agua interna, que nunca dor el sol, y la frescura de su sombra antiqusima... Y advierte la carne en su pesada calentura la fiebre de la vida y de la muerte!

Villaln, Fernando (Sevilla, 1881-Madrid, 1930)


I Giralda, madre de artistas, molde de fundir toreros, dile al giraldillo tuyo que se vista un traje negro. Malhaya sea Perdign, el torillo traicionero. Negras gualdrapas llevaban los ochos caballos negros; negros son sus atalajes y negros son sus plumeros. De negro los mayorales y en la fusta un lazo negro. II Mocitas las de la Alfalfa; mocitos los pintureros; negros pauelos de talle y una cinta en el sombrero. Dos viudas con claveles negros, en el negro pelo. Negra faja y corbatn negro, con un lazo negro, sobre el oro de la manga, la chupa de los toreros. Ocho caballos llevaba el coche del Espartero.

Villegas, Antonio de (Medina del Campo, ? -1551)


El abencerraje y la hermosa Jarifa (Fragmento) En este romance se trata de los amores primeros de Abindarrez y Jarifa, y la separacin de los enamorados por irse ella con su padre a otro lugar de la frontera Crise el Abindarrez en Cartama, esa alcaida, hasta que fue de quince aos con la hermosa Jarifa. Padre llamaba al alcaide que l en guarda lo tena, y Jarifa como hermana le regalaba y serva. Y solos por los jardines se andaban de noche y da, cogiendo de entre las flores la que mejor pareca. Si Abindarrez cantaba, Jarifa le responda, y si acaso estaba triste, Jarifa se entristeca. Y estando una madrugada, ya que la aurora sala, sentados junto a una fuente que el agua dulce corra, Jarifa de Abindarrez muchas veces se retira, y aunque muestra rostro alegre, no burla como sola; antes de muy congojada en mirndole sospira, y el valiente Abindarrez mucha tristeza senta. Y con la voz amorosa le pregunta qu tena. Jarifa como discreta sospirando responda: Ay, Abindarrez querido, ay, alma del alma ma! Cmo se nos va apartando el contento y alegra! Que a mi padre o anoche,

fingiendo estar yo dormida, que hermandad ni parentesco entre nosotros no haba; y que de aquesta frontera el rey, alcaide os haca, y que mi padre en Con quiere el rey que asista y viva; y pues o el desengao en que engaada viva, siendo mi gloria tan breve cmo podr tener vida? Y estando los dos amantes en su triste despedida, llega a Abindarrez un paje a pedille las albricias. Romance de la carta de amor que escribe el Abencerraje a Jarifa instndole a que le mande llamar A ti, la hermosa Jarifa, Abindarrez salud enva, el cual sin ella y sin ti esta carta te escriba. Mil veces dej la pluma y dejada la tena; el esfuerzo me animaba, el temor me combata. En esto el atrevimiento que te escribiese, deca; el temor, ya despedido, el amor me dio osada. Lo que te escribo, seora, corazn y vida ma, es que te acuerdes de m, cual sal de gallarda en la vega de Granada vestido de tu divisa; y lo que ms te agradezco, Jarifa, en cuanto poda, de saber cun bien celaste con Ftima, tu querida, nuestros secretos amores, como discreta entendida. Lo que al presente suplico con amor y cortesa

es que cumplas tu palabra como de ti se confa, que es de enviarme a llamar; di: cundo ser este da? Y si error hay en la carta, culpe a quien lo mereca. Al amor primeramente porque me favoreca; despus al atrevimiento, y a la mano que escriba. Romance de la carta de amor que escribe Jarifa a Abindarrez avisndole de la ausencia de su padre, para que vaya a encontrarse con ella La pluma toma Jarifa, y en un papel escriba una carta a Abindarrez, quien ms que a s le quera: "Bien sabes, Abindarrez, que soy tu menor cautiva, tu vasalla y servidora hasta el fin de mi vida. Bien sabes que con tu ausencia, por ser t mi compaa, vivo la ms triste mora de toda la morera. Con esperanzas de verte tengo esperanza de vida. Ha querido el gran Mahoma dar hoy fin a mi porfa, que mi padre es ido a Ronda, a Ronda, aquesa villa, diciendo que ha de volver dentro de tercero da. Luego, vista la presente, te parte[s], por vida ma, que la tierra est segura y tu fuerza est rendida." Romance de los temores del Abencerraje esperando la carta de Jarifa y la llegada del mensajero con la misiva de amor

El postrero Abencerraje que Abindarrez se llamaba, teniendo por el rey Chico la alcaida de Cartama, ninguna noche duerme ni de da sosegaba vindose tan apartado del contento de su alma, porque su amada Jarifa all en Con, donde estaba, tmese que no le olvide, siendo de otro festejada; que aunque estaba bien fiado, siempre teme su mudanza, porque mudanza en mujer es cosa muy ordinaria, cuantims que en larga ausencia ninguna paciencia abasta. Y con este pensamiento grandes congojas pasaba, mas todo es bien empleado. Pues tan bien se le pasaba, que estando el Abencerraje asomado a una ventana, mirando hacia aquella parte donde su seora estaba, que este era el mayor regalo que para su mal hallaba, diciendo: "Dichosa tierra, pues que deseo alabada, que tienes la flor del mundo, y la ms hermosa dama de todas cuantas han sido ni sern segn su fama!"; vio venir un escudero que a gran priesa caminaba, con una carta en la mano, y hacia l enderezaba. El moro cuando le vido su corazn se alteraba, porque no sabe quin fuese ni para qu le buscaba,

y en llegando el escudero de rodillas se hincaba, y la carta que traa en su mano se le daba; y aunque no vio sobre escripto no quiso preguntar nada, mas en habindola abierto la color se le mudaba, porque vio en la cortesa que era letra de su dama, que a dar fin a sus amores le enva a decir que vaya.

Villena, Lus Antonio de (Madrid, 1951)


Ni memoria ni olvido Yo quise olvidar, estoy seguro. Incluso aceler tanto los caballos lujosos de mi vida que pude haber llegado ms all del olvido. Pero si hay arte en olvidar, cuando el recuerdo vuelve, no como nostalgia sino cual boca viva, tambin ha de haber arte en no sucumbir a esa trepidacin de odio, tristeza y futuro que es el recuerdo no deseado, aquel garfio que result, a la postre, ms potente que la fantasa. Quise olvidar. Quise tapar al nio negro que fui, a esas tardes tan tristes, a los das violentos, al extrao odio de unos camaradas de piedra... Quise habitar un palacio de olvido. Y no pude. Afortunadamente, dioses, no he podido. Pues si es un arte olvidar, tambin lo es (y terrible)

volver virgen a morder aquella gruta podrida.

Villon, Franois (Francia-1431?)


De "El legado" Balada (de los proverbios) Tanto se rasca la cabra, que se daa; tanto va el cntaro a la fuente, que se rompe; tanto se calienta el hierro, que se pone al rojo, tanto se golpea, que se parte; tanto vale el hombre, cuanto se le precia, tanto se aleja, que lo olvidan, tan malo es, que se le desprecia, tanto se invoca la Navidad, que al fin llega. Tanto habla uno, que se contradice; tanto vale buena fama como un favor conseguido; tanto promete uno, que se desdice; tanto se suplica, que la cosa se adquiere, tanto es ms querida, cuanto es ms buscada, tanto se busca, que se encuentra, tanto es ms frecuente, cuanto menos deseada, tanto se invoca la Navidad, que al fin llega. Tanto se quiere al perro, que se le da de comer; tanto corre la cancin, que la aprenden; tanto se guarda la fruta, que se pudre; tanto se hostiga una plaza, que es conquistada; tanto se tarda, que fracasa la empresa; tanto se precipita, que sobreviene un mal; tanto se aprieta, que cae la presa, tanto se invoca la Navidad, que al fin llega. Tanto se bromea, que ya no se causa risa; tanto se gasta, que no se tiene camisa; tanto es uno generoso, que todo se lo gasta; tanto vale toma, como una cosa prometida; tanto se ama a Dios, que se sigue a la Iglesia; tanto se da, que conviene pedir prestado;

tanto se vuelve el viento, que se hace cierzo, tanto se invoca la Navidad, que al fin llega. Prncipe, tanto vive loco, que sana, tanto va, que al fin vuelve, tanto se le golpea, que muda de parecer, tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.

Vinyoli, Joan (Barcelona, 1914 1984)


Anochecer en la cafetera I Es una pesadilla tener siempre en el cajn, a mano, guardada, la ampollita de cianuro por si me urgiese usarlo, ante la absurdidad del universo o del hombre, intil preguntador dentro del orden imaginado por el demiurgo. Detenida la sangre, ya no sera necesario cerrar y abrir nunca ms la puerta carcomida ni tampoco encender fuego, que el estofado de la vida tiene mal gusto, ni hacerme la cama, ni nada. Liberado del hambre, de placeres y de dolores, qu soy, finalmente? Aqu no valen conjeturas. Metafrico con todo menos con la muerte, ya respondern los gusanos en las tinieblas. Ahora slo s que tengo dentro de m estallidos, umbrculos de recuerdos, incendios metalrgicos y tucanes de vuelo silencioso y suave que me hablan de una selva remota. Pero el ave del paraso, enjaulada? Y todos nosotros, qu? Enjaulados tambin. Qu punzante pesadumbre de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto donde vivir siempre! Que el tejn nos abrigue cuando es invierno y el hipoptamo gordo nos lleve, en el tiempo clido, a los ros donde se remoja. II

No siempre las etapas de la vida se acaban como los rboles que huyen, ntidos, al viajero que mira con ojos cansados, puesto el corazn en la prxima ciudad, un cielo de transparencia matinal o un spero fondo de rocas, moderado por una puesta grande y fastuosa. Descarrilado en una curva, el tren se precipita desde lo alto por un risco. De entre los montones de chatarra se levantan hombres a vivir en la incomodidad de su ltimo invierno: el ejecutivo, el incendiario, el santo, la bailarina, el pobre, el insensato, en la sucia destruccin que humea. Ah, si entonces, como de un inmenso brasero de solidaridad, quemase un fuego, qu no diramos de este gran dolor que nos nubla siempre el pensamiento? Elevemos, pues, una tienda contra el viento, seamos un simulacro del amor y acabaremos por ser tan slo amor. III La gente es un perfecto, ilimitado singular repetido. Slo el t vale para entenderse en la inmensidad del universo. Cuando miro cmo brilla el cielo, iluminado por millones de estrellas, y veo la tierra oscura, con tanta hiel y goce banal, me digo: La nica cometa que vale es la que hace volar, hechizado, un nio, corazn inocente, al que nadie ve. Porque siente tan cerca paal y mortaja, el hombre no cesa de inventar poderes contra el miedo siniestro que lo atenaza. Vivamos, ya que estamos vivos, dolores y placeres. Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa en la hora grave de la ltima partida. Cuando los depredadores hayan convertido en nada nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia de estar bien muertos. Nunca implores clemencia. Nadie te oye en el eterno fluir.

Traduccin: Carlos Vitale

Virgilio Marn, Publio (Italia, 70 a.C.-19 a.C.)


La Eneida (Fragmento del Libro II) En ese momento un nuevo prodigio mucho ms terrible aparece ante los desgraciados y turba sus pechos confiados. Laocoonte, sacado a suertes sacerdote de Neptuno, degollaba en su ara festiva un toro tremendo. Y mira por dnde (me muero al contarlo), dos grandes serpientes se lanzan al mar desde Tnedos por la quieta llanura con curvas inmensas y buscan la costa ala vez; sus pechos se levantan entre las olas y con crestas de sangre asoman en el agua, el resto se dibuja en el mar y retuerce sus lomos enormes en un torbellino. Suena el silbido en la sal espumante, y ya a tierra llegaban e inyectados en sangre y en fuego sus ojos ardientes, sacudan sus bocas silbantes vibrando las lenguas. Escapamos exanges ante la visin. Aqullas en ruta certera buscan a Laocoonte, y primero rodean con su abrazo los pequeos cuerpos de sus dos hijos y a mordiscos devoran sus pobres miembros; se abalanzan despus sobre aquel que acuda en su ayuda con las flechas y abrazan su cuerpo en monstruosos anillos, y ya en dos vueltas lo tienen agarrado rodendole el cuello con sus cuerpos de escamas, y sacan por encima la cabeza y las altas cervices. l trata a la vez con las manos de deshacer los nudos, con las cintas manchadas de sangre seca y negro veneno, a la vez lanza al cielo sus gritos horrendos, como los mugidos cuando el toro escapa herido del ara sacudiendo de su cerviz el hacha que err el golpe. Se escapan luego los dragones gemelos hacia el alto santuario y buscan el alczar de la cruel Tritnide Ya los pies de la diosa, bajo el crculo de su escudo, se esconden. Entonces fue cuando un nuevo pavor se asoma a los pechos temblorosos de todos y se dice que Laocoonte haba pagado su crimen, por herir con su lanza la madera sagrada y llegar a clavar en su lomo la lanza asesina. Gritan que hay que buscar un lugar a la efigie y ganarse el numen de la diosa.

Rompemos los muros y de la ciudad abrimos las murallas. Todos manos a la obra ponen ruedas a los pies, y tienden a su cuello cuerdas de estopa; atraviesa los muros el ingenio fatal, preado de armas. A su lado los mozos y las doncellas cantan sus himnos y gzanse si pueden tocar con su mano la cuerda; entra aqul y se desliza, amenazante, hasta el centro de la ciudad. Ay, patria! Ay, Ilin, morada de dioses, y muros dardnidas, en la guerra famosos! Cuatro veces justo en el umbral de la puerta se detuvo, otras tantas gritaron de la panza las armas. Sin embargo, insistimos inconscientes y en ciego frenes colocamos en lo ms santo de la fortaleza el monstruo funesto. An entonces Casandra, a quien por mandato del dios los teucros no crean, abri su boca para mostrarnos el destino futuro. Pobres de nosotros! Era aquel nuestro ltimo da y adornamos con festivas guirnaldas los templos de la ciudad. Gira el cielo entretanto y del Ocano sube la noche envolviendo en su abrazo de sombra la tierra y el polo y los engaos de los mirmdones. Repartidos por los muros callaron los teucros; el sopor se apodera de sus miembros cansados. Y ya acuda desde Tnedos la falange argiva con las naves formadas entre el silencio amigo de la luna callada, buscando la conocida playa, cuando la nave capitana encendi las antorchas y, protegido por el hado inicuo de los dioses, libera Sinn a los griegos encerrados en la panza y descorre a escondidas los cerrojos de pino. Abierto a las brisas los devuelve el caballo y alegres se lanzan de la hueca madera los jefes Tesandro y Estnelo y Ulises cruel bajando por la cuerda tendida, y Acamante y Toante y el Pelida Neoptlemo y Macaonte el primero, y Menelao y Epeo, el propio urdidor de la trampa. Invaden la ciudad sepultada en el sueo y el vino; son muertos los guardias, y abriendo las puertas reciben a todos los compaeros y se renen los ejrcitos cmplices
Versin: Aurelio Espinosa Plit.

Vivanco, Luis Felipe (San Lorenzo de El Escorial, Madrid, 1907 - Madrid, 1975)
La mirada del perro A Jos Mara Souvirn De pronto, trabajando, comiendo, paseando, me encuentro la mirada del perro. Me interrumpe como dos hojas de rbol dentro de una herida, como llanto infantil de alma que nunca ha sido pisada todava o esa vieja mujer que friega, en cambio, el suelo, de rodillas. De no saber qu hacer resignada, y huidiza y suplicante de no saber que permanece en su orilla-, me deja interrumpido como pequea iglesia romnica en un pueblo o esa pea y sus grietas a un lado del atajo mientras sigo subiendo. (Me deja entre mis libros de elemental e ingreso, naturalmente, estudiosamente unido a Dios en el tiempo de la imaginacin que an mezcla sus leyendas de Bcquer con insectos.) O me atraviesa con su temor de criatura confiada Y su exceso de alegra por m (que soy un poco duro y no me la merezco). La mirada del perro.

Vivas, Ana Mercedes (Cali, Colombia, 1960)


El patio Hay tantas ausencias repetidas que ya no s nombrarlas. Llueve detrs de las lgrimas y en el patio se esparce un aroma a tierra humedecida y manzanas.

Slo los fantasmas vinieron a habitar esta casa, -espectros hierticos despojados de su carne y su silencio-. Cruzo los puentes del tiempo, mientras caen recuerdos, convertidos en murmullos de piedra.

Vladimir Maiakovsky (Bagdadi, Georgia, 1893-1930)


Buena actitud con los caballos Los cascos golpeaban. Pareca que cantaban: Grib. Grab. Grob. Grub. Se deslizaba la calle, bebida por el viento, calzada por el hielo. Un caballo se desplom sobre su grupa, y de golpe los curiosos, uno tras otro, los pantalones que paseaban por Kuznetsky se apretaban alrededor. La risa son y tintine.

Un caballo se cay! Cay un caballo! Rea Kuznetsky. tan slo yo no mezclaba mi voz con su aullido. Me acerqu y vi los ojos del caballo... La calle se volc y fluye a su manera... Me acerqu y vi: los goterones se deslizan por su cabeza, se esconden en su pelo... Un dolor comn y animal se verti, chapoteando, dentro de m y se derram en el susurro: Caballo, no vale la pena. Caballo, esccheme: piensa que sea peor que ellos? Niito, todos, somos un poco caballos, cada uno de nosotros a su manera es un caballo.

Quizs, el anciano no necesitaba ninguna niera. Quizs, mi pensamiento le pareci trivial, pero el caballo se alz, se puso de pie, relinch, y empez a caminar. Mova la cola nio pelirrojo. Lleg alegre, se coloc en el establo. Y le pareca que era un potrillo, que vala la pena de vivir y trabajar
Traduccin: Vera Vinogrdova

Vold, Jan Erik (Oslo, 1939)


Imitando a Lao Tse Treinta radios unidos en un cubo se hacen una rueda _ pero es. el hueco que hay en el cubolo que hace que se pueda utilizar la rueda.

El alfarero va formando la arcilla hasta que el cntaro est listo_ pero es el espacio vaco en su interior lo que hace que se pueda utilizar el cntaro. Perforada por puertas y ventanas est la casa_ pero es el hecho de que la casa est hueca lo que hace que la casa se pueda utilizar. Claro que debemos usar lo que existe _ pero es lo que no existe lo que hace que se pueda utilizar lo que existe.

Traduccin: Francisco J. Uriz

Voloshin, Maximilian (Kiev, Ucraina, 1877-1932)


El terror Por la noche se preparaban para el trabajo. Lean relaciones, informes, expedientes. De prisa firmaban sentencias. Bostezaban. Beban. Por la maana repartan vodka entre los soldados. Por la noche, a la luz de las velas, llamaban por lista a hombres y mujeres. Los empujaban al patio sombro; les quitaban calzados, ropa interior, vestidos. Los ataban en los; los cargaban en el carro; los llevaban. Dividan anillos, relojes... Por la noche los conducan, descalzos, hambrientos, por el suelo helado, bajo el viento Nordeste, fuera de la ciudad, hacia vacos solares. Con las culatas los empujaban hacia la barranca, los alumbraban con las linternas, y durante un medio minuto

trabajaban las ametralladoras. Los acababan con las bayonetas. Aun vivientes, los echaban en el foso. De prisa los cubran de tierra, y entonces, con un canto largo y sonoro retornaban a la ciudad. Al amanecer, se deslizaban hacia las mismas barrancas mujeres, madres, perros. Excavaban la tierra, peleaban por los huesos, y besaban la carne querida.
Traduccin: Vera Vinogrdova

Von Schoultz, Solveig (Borga, Finlandia, 1907-1996)


Conversacin Cuarenta aos haban vivido juntos y el lenguaje se haba ido haciendo ms difcil de entender. Al principio haban sido algunas palabras, luego se fueron contentando con movimientos de cabeza: cama y comida. Durante cuarenta aos se arreglaron as en su vida diaria. Sus rostros fueron adquiriendo calma, la de las piedras. Pero alguna vez apareca un intrprete ocasional: un gato, una puesta de sol extraordinaria. Escuchaban con un destello de inquietud, trataban de contestar, eran dos mudos.
Traduccin: Francisco J. Uriz

Voznesensky, Andrei (Mosc, 1933)


Yo soy Goya

Yo soy Goya del campo yermo, excavado por el pico de escoplo del enemigo hasta que los crteres de mis ojos se abran Estoy triste Soy la lengua de la guerra, las ascuas de ciudades, sobre la nieve del ao 1941 Estoy hambriento Soy el gaznate de una mujer colgada cuyo cuerpo como una campana oscilaba sobre una plaza desierta Yo soy Goya Oh uvas de la ira! He lanzado hacia el oeste las cenizas del visitante no invitado! y como clavos martill estrellas entre el memorioso firmamento Yo soy Goya

Versin de Eliseo Diego

Walcott, Derek (Castries en Santa Luca, Antillas, 1930)


Silabario escolar In memoriam: H.D. Boxill No tena dnde registrar el avance de mi trabajo salvo el horizonte, ningn lenguaje salvo los bajos en mi largo paseo hasta casa, por lo que extraje toda la ayuda que mi mano derecha pudiera aprovechar de las algas cubiertas de arena de lejanas literaturas. El rabihorcado era mi fnix, yo estaba embriagado de yodo, una gota de la prpura del sol tea de vino el tejido de la espuma; mientras araba blancos campos de olas con mis canillas de muchacho, me tambaleaba al deslizarse el banco

de arena bajo mis pies, entonces encontr mi ms profundo deseo en las oscilantes palabras del mar, y el esqueltico pez que era aquel muchacho tom cuerpo en m; pero vi como el broncneo atardecer de las palmeras imperiales curvaba sus frondas convirtindolas en preguntas sobre los exmenes de latn. Yo odiaba los signos de escansin. Aquellos trazos a travs de las lneas llovan sobre el horizonte y ensombrecan la asignatura. Eran como las matemticas que convertan el deleite en designio, clasificando los palillos lanzados al aire de las estrellas en seno y coseno. Enfurecido, haca rebotar una piedra sobre la pgina del mar; segua barriendo su propia slaba: troqueo, anapesto, dctilo. Miles, un soldado de infantera. Fossa, una trinchera o tumba. Mi mano sopesa una ltima bomba de arena para lanzarla hacia la playa que se desvanece lentamente. No obtuve matrcula en matemticas; aprob; despus, ense el latn bsico del amor: Amo, amas, amat. Vestido con una chaqueta de tweed y corbata, maestro en mi escuela, vi como las viejas palabras se secaban como algas en la pgina. Meditaba desde el acogedor puerto de mi mesa, las cabezas de los muchachos se hundan suavemente en el papel, como delfines. La disciplina que predicaba me converta en un hipcrita;

sus esbeltos cuerpos negros, varados en la playa, moriran en el dialecto; Haca girar el meridiano del globo, mostraba sus sellados hemisferios, pero a dnde podan dirigirse aquellos entrecejos si ninguno de los dos mundos era suyo? El silencio tapon mis odos con algodn, el ruido de una nube; escal blancas arenas apiladas intentando encontrar mi voz, y recuerdo: fue un sbado casi a medioda, en Vigie, cuando mi corazn, al volver la esquina de Half-Moon Battery, se detuvo a mirar cmo el sol de medioda funda en bronce el tronco de un gomero sobre un mar sin estaciones, mientras la ocre Isla de la Rata roa el encaje del mar, un rabihorcado lleg volando a travs del entramado de un rbol para izar su emblema en los cirros, con su nombre, fruto del sentido comn de los pescadores: tijera de mar, Fregata magnificens, ciseau-la-mer, en patois, por su vuelo, que corta las nubes; y esa metfora indgena formada por el batir de los remos, con un golpe de ala por escansin, esa V que se abra lentamente se fundi con mi horizonte mientras volaba sin cesar ms all de las columnas, mordisqueadas por las ovejas, de rboles de mrmol cados, o de los pilares sin techo que fueron en tiempos sagrados para Hrcules.
Traduccin de Antonio Resines y Herminia Bevia

Wallace, Stevens (Reading, Pennsylvania, EEUU, 1879 - 1955)


Soldado hay una guerra Soldado, hay una guerra entre la mente y el cielo, entre el pensamiento y el da y la noche. Por eso el poeta est siempre al sol, remienda la luna en su habitacin y la cose a sus cadencias virgilianas, arriba abajo, arriba abajo. Es una guerra que nunca acaba. Sin embargo depende de la tuya. Las dos son una. Son un plural, un derecha e izquierda, un par, dos paralelas que se encuentran aunque sea solamente en el encuentro de sus sombras o que se encuentran en un libro en un cuartel, una carta de Malasia. Pero tu guerra acaba. Y despus regresas con seis carnes y doce vinos o bien sin ellos para andar por otra habitacin... Monsieur y camarada, el soldado es pobre sin los versos del poeta, sus compendios insignificantes, los sonidos que se clavan, inevitablemente modulantes, en la sangre. Y guerra por guerra, tiene cada una su clase de valenta. Qu sencillamente el hroe ficticio se vuelve el real; qu alegremente con las palabras justas muere el soldado, si ha de morir, o vive del sustento del habla fiel.

Traduccin: Javier Maras

Wallada, la Omeya (Crdoba, siglo XI)


Poema que Wayada hizo bordar con oro en su vestido Yo Por Dios! merezco la grandeza Y sigo orgullosa mi camino. Doy gustosa mi mejilla a mi enamorado y doy mis besos a quien los quiera
Versin: Mara Jess Rubiera Mata

Waller, Edmund (Coleshill, 1606 - Hall Barn, 1687, Reino Unido)


De un cinturn Aquello que ci su delgada cintura atar yo en mi frente alborozada; ni un solo rey negar su corona para hacer con sus brazos lo que pudo este cinto. Era la esfera extrema de mi cielo, la cerca que guard a mi ciervo lindo; mi alegra y mis cuitas , mi amor y mi esperanza giraban en su crculo. Angosto espacio!. Mas all moraba cuanto en el mundo existe de bondad y hermosura. Dadme lo que este cinto aprisionaba y quitad lo dems que el sol, rodando, alumbra

Traduccin: M. Manent

Walsh, Mara Elena (Ramos Meja, Buenos Aires, Argentina, 1930)


El viaje Slo quiero tu casa de ternura, vivir en su calor. Eres el mar y la orilla segura porque el nico viaje es el amor. Reconocer tu alma, qu aventura de mgico sabor. All tendr profundidad y altura porque el nico viaje es el amor. Besos desconocidos como puertos esperan bajo un cielo de mirada. Lo dems es dolor.

Hoy vuelvo de pases que estn muertos, despus de un mar que no me dijo nada, porque el nico viaje es el amor.

Wang Wei (China, 699-759 d.C.)


ltimamente comprend el significado de la tranquilidad, da tras da me mantuve apartado de la multitud. Limpi mi cabaa y la prepar para la visita de un monje, que lleg a visitarme desde las montaas lejanas. Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes, para verme en mi casa de techo de paja. Sentados en el pasto compartimos la resina del pino, quemando incienso lemos los sutras del Tao. Al terminar el da encendimos nuestra lmpara, las campanas del templo anuncian el comienzo de la noche. Repentinamente advert que la tranquilidad es realmente Felicidad, y sent que mi vida tiene abundante ocio.
Traduccin: Clara Jans

Wangusa, Timothy (Uganda, 1940)


El elefante aficano Escuchen el toque de anuncio Del elefante africano, tetrarca de la jungla! Observen cun lento, majestuoso avanza a las patas De las matriarcas, sus cras y su macho Mientras enfilan hacia el abrevadero. Observen qu ternura de la madre por su infante, Montando guardia para dejarlo beber hasta saciarse, Revolcndose juntos en el protector y glorioso cieno, Sealando luego la va de vuelta A la rutina cotidiana De reducir la selva tropical a sabana. Observen la plegable trompa multipropsito: Su herramienta de cavar y cuchillo cosechero,

Su conducto de agua y arma de batalla, Su rgano para oler y para agarrar el mundo. Ponderen entonces la paradjica maldicin De sus colmillos gemelos: Desde tiempo inmemorial La sustancia de ornamentos inmortales; Aun desde la aurora del saqueo imperial De frica para exportar almas humanas Marfil La maldicin del elefante africano Para proveer culturas exticas De teclas de piano y de bolas de billar.
Traduccin: Rafael Patio

Warren, Louise (Montreal, 1956)


Y partes, ataviada de abstracciones y de extraas plegarias a visitar los muertos Te veo irte entre una pura soledad drapeada de luz y cargada de olvido En este ddalo de huecos no piensas ms que en el verde de las hojas en barcas, casas de esto en un teatro de cartn o silenciosa tendas tu pena al pie de los rboles de los bosques, despus como al inicio del amor ponas el mantel y esperabas que el mundo se introdujera entre tu pelo Ahora todava ahora depositas finas hierbas

y ptalos entre las pginas de los libros que te regalan el don de su presencia hasta terminar en ti entre los pliegues de tu frente todo aquello que ignoras siembra la confusin debajo de tu lengua de quin eres t la sombra t que no tienes los ojos azules con quin ests profundamente ligada?

Webster, John (Londres, 1580 1624)


No llores ya No llores ya, no penes ni suspires, que el tiempo deslizado las cuitas no devuelven; la violeta arrancada, ni las ms dulces lluvias lograrn que de nuevo surja lozana y fresca. Adereza tus bucles, ten gozoso el semblante, que nadie ve la oculta frontera del Destino. Las alegras pasan como sueos alados: por qu ms duradera la tristeza sera? La tristeza no es ms que una herida, un gemido; t, la ms dulce y linda: no llores ya, no llores.

Versin de Rosario Ramos

Whitman, Walt (Cerca de Huntington, Nueva Cork, 18191892)


Quin va all? Quin va all? Grosero, hambriento, mstico, desnudo... quin es aqul? No es extrao que yo saque mis fuerzas de la carne del buey? Pero qu es el hombre en realidad? Qu soy yo?

Qu eres t? Cuanto yo seale como mo, Debes t sealarlo como tuyo, Porque si no pierdes el tiempo escuchando mis palabras. Cuando el tiempo pasa vaco y la tierra no es mas que cieno y podredumbre, no me puedo para a llorar. Los gemidos y las plegarias adobadas con polvo para los invlidos; y la conformidad para los parientes lejanos. Yo no me someto. Dentro y fuera de mi casa me pongo el sombrero como de da la gana. Por qu he de rezar? Por qu he de inclinarme y suplicar? Despus de escudriar en los estratos, despus de consultar a los sabios, de analizar y precisar y de calcular atentamente, he visto que lo mejor de mi ser est agarrado de mis huesos. Soy fuerte y sano. Por mi fluyen sin cesar todas las cosas del universo. Todo se ha escrito para mi. y yo tengo que descifrar el significado oculto de las escrituras. Soy inmortal. S que la rbita que escribo no puede medirse con el comps de un carpintero, y que no desaparecer como el crculo de fuego que traza un nio en la noche con un carbn encendido. Soy sagrado. Y no torturo mi espritu ni para defenderme ni para que me comprendan. Las leyes elementales no piden perdn. (Y, despus de todo, no soy mas orgulloso que los cimientos desde los cuales se levanta mi casa.) As como soy existo. Miradme! Esto es bastante. Si nadie me ve, no me importa, y si todos me ven, no me importa tampoco. Un mundo me ve, el mas grande de todos los mundos: Yo. Si llego a mi destino ahora mismo, lo aceptar con alegra,

y si no llego hasta que transcurran diez millones de siglos, esperar... esperar alegremente tambin. Mi pie est empotrado y enraizado sobre granito y me ro de lo que tu llamas disolucin por que conozco la amplitud del tiempo.
Versin de Len Felipe

Wilde, scar (Irlanda, 1854 1900)


El artista Ardi su alma, una noche, el deseo vehemente de perpetuar su imagen, placer que solamente por un instante duras, y fuese por el mundo a conseguir el bronce para sus esculturas. Y era el bronce la nica obsesin de su mente. Ms en el mundo haba desaparecido el bronce: en la extensin del mundo se ergua nicamente el bronce de una estatua: la del dolor que dura eternamente. Esa estatua, obra suya, psola con sus manos, en das ya lejanos, en la tumba del nico ser que ador en la vida... En la tumba desierta de la muerta criatura que amara con pasin enloquecida levant la figura dolorida como alma de su alma, como eterna seal del amor de los hombres que perdura y como vivo smbolo del dolor de los hombres que para siempre dura. Y en la extensin del mundo no haba ya ms bronce que el de aquella escultura. Arrancla el artista del sarcfago, y luego, sobre la enorme boca de un horno incandescente, viola fundirse al sculo devorador del fuego. Y con el bronce mundo del dolor que perdura eternamente model de otra estatua la figura: la estatua del placer que solo dura un instante.

Versin de Aurelio Arturo

William, Carlos Williams (Rutherford, Estados Unidos, 1885 1963)


Consagracin de un pedazo de tierra Este pedazo de tierra frente a las aguas de esta ensenada consagra la viviente presencia de Emily Dickinson Wellcome que naci en Inglaterra, se cas, perdi a su marido y con su hijo de cinco aos se embarc en un barco de dos mstiles, rumbo a Nueva York, fue aventada hasta las Azores, encall en los bancos de la Isla del Fuego, en una casa de huspedes de Brooklin encontr a su segundo marido, se fue con l a Puerto Rico, pari otros tres hijos, perdi a su segundo marido, vivi trabajosamente ocho aos en Santo Toms y en Santo Domingo, sigui a su hijo mayor a Nueva York, perdi a su hija, a su "nene", recogi a los chicos del hijo mayor de su segundo matrimonio, los cri __ quedaron hurfanos__ pele por ellos con la otra abuela y las tas, los trajo aqu verano tras verano y aqu se defendi contra pcaros, tormentas, sol, fuego, contra las moscas, contra las muchachas que venan a husmear, contra la sequa, la cizaa, las marejadas, los vecinos, las comadrejas ladronas de gallinas, contra la flaqueza de sus propias manos y la fuerza creciente de los muchachos, contra el viento, las piedras, los intrusos, las grietas, contra su propia alma. Desenyerb esta tierra con sus manos, tiraniz desde esta parcela, puso como trapo al hijo mayor hasta que no la compr, aqu

vivi quince aos, aqu alcanz la soledad final y __ Si no puedes traer nada sino tu osamenta: qudate afuera.

Traduccin: Octavio Paz

Wine, Mara (Suecia,1912-2003)


No la que t crees Yo no soy obviamente la que t crees que soy. Soy una lucirnaga asustada que no alcanza su propia luz. Soy un negro caracol del bosque, mi casa es una mancha de baba de brillo diamantino y la lluvia despeja siempre mi camino. Soy un cachorro de gato que ha hudo a lo alto de una frondosa copa y no baja mientras la sombra de un pastor alemn ande dando pasos de lobo al pie del rbol. Soy la intrpida miedosa la alegre tristre y hago como t me engao con verdades a medias. Soy aceptablemente imposible en todas partes. No, no soy realmente la que t crees que soy. Soy dos manos tendidas que piden misedicordia. Soy un ratoncillo que roe el queso que he hecho en casa. Soy una trinitaria de aterciopelada nostalgia. Soy un pequeo pensador que se aturulla de ideas vertiginosas

pero que nunca logra sacar a la luz ni siquiera una chispa de ellas. Soy un obstculo para m misma y para otros pero tambin un gran salto que hace que otros salten. Soy un baln que se niega a que lo metan en la portera a patadas. Soy un gorrin que atesora migas de pan para una comida de cisne...

Winkler, Di Brandt (Manitota, Canad, 1952)


Ultramundo Gwendolyn, te hago regresar desde tu lecho de races, plcida bajo tierra empujada por gusanos y olorosa a humedad, hblame, alzndote desde mi lecho de piedra, hallando el patio vaco, la puerta batiendo abierta, O profetiza de sangre y fuego, tus antiguos y famosos leones echados junto al Lago Ontario, ebrios con el enjoyado vino de la muerte, hblame, en esta inesperada resurreccin, salida del mar de cornalina como desde la hundida Atlantis, como desde la hermana custodiando a la hermana que yace sobre la hmeda hierba de largos tallos bajo trepidantes puentes de acero, agradecida despus de todo con l que ingenuamente extrajo su ojo, cegndola entre la visin de bfalos de pezuas fragantes a salvia, dime, princesa de Babilonia, qu habras dicho t,

de haber sido capaz, en ese ltimo momento antes de la oscuridad animal, de hablar, tus brutales joyas destellando ornan en el desnudo sol de la pradera, y en cul lengua, sobreviviendo por un segundo llameante los devastadores perodos de tus catastrficos amores, dime, Gwendolyn, cmo pudiera hallar mi senda entre estos encantamientos vacos, estos fragmentos con platos sobre lienzos embadurnados de jabn, estos signos de nada entre los muertos andantes, las lilas brotando labios de tigre y xido, la pradera luchando por recordar su sueo fiesta emplumada de perdices salvajes, aquel exuberante ritmo?
Traduccin: Rafael Patio

Wolfe, Roger (Westerham, Reino Unido, 1962)


Los pensionistas hablan de trombosis en los autobuses o aguardan el final en los bancos de los parques pblicos, entre excrementos de palomas y jeringas ensangrentadas, o me paran en la calle ante escaparates llenos de electrodomsticos para preguntarme la hora e interesarse por la raza de mi perro. Son las cinco de la tarde y todo en la ciudad apesta a muerte. S que es intil. Llegar a casa, ponerme aqu delante y redactar quince o veinte lneas, qu ms da, esta especie de salvoconducto a ninguna parte.

Traduccin:

Esther Maeso

Wolfgang Van Goethe, Johann (Francfort, Alemania, 17491832)


La violeta En la pradera una violeta haba encorvada y perdida entre la yerba, con todo y ser una gentil violeta. Una linda pastora, con leve paso y desenfado alegre, lleg cruzando por el prado verde, y este canto se escapa de su boca: -Ay! Si yo fuera -la violeta dicela flor ms bella de las flores todas..., pero tan solo una violeta soy, condenada a morir sobre el corpio de una muchacha loca! Ah, mi reinado es breve en demasa; tan solo un cuarto de hora! En tanto que cantaba, la doncella, sin fijarse en la pobre violetilla, hoyola con sus pies hasta aplastarla. Y al sucumbir, pens la florecilla, todava con orgullo: -Es ella, al menos, quien la muerte me da con sus pies lindos, no me ha sido del todo el sino adverso.
Versin de Rafael Pombo

Wordsworth, Wiliam (Cockermouth, Gran Bretaa, 17701850)


Camposanto en el sur de escocia Acotado del hombre y al borde de una sima donde el torrente espuma, veris el cementerio.

All la liebre alcanza su ms tranquilo sueo y los elfos, nevados de luna, entran y danzan para crdulos ojos. De aquelarre ni templo no queda ya vestigio, pero all se deslizan desconsoladas gentes, que con velada angustia le lloran su oracin al viento y al celaje. No hay tumbas orgullosas. Mas rudos caballeros, que esculpiera el humilde querer de tiempos idos, en tierra yacen, entre verdores de cicuta; no es una mezcla triste, si quiebra el alba clara el resplandor del csped, y cerca, en los arbustos, coros primaverales entonan su alborozo
Versin de Mrie Montand

Wyatt, Sir Thomas (Reino Unido, 1503 - 1542)


Soneto Muchas aves hay all, perfectas a la vista; sus ojos del sol se defienden y luchan contra la luz que las ofende, nunca aparecen, pero en la oscuridad o la noche: salen para alegrarse, para ver el fuego brillante, para jugar en el fuego, como ellos fingen, al contrario de ello, como ellos quieren. Ay!! de aquella clase pudiera yo ser por derecho; Pero no soy capaz de soportar su mirada; an no puedo ocultarme en ningn lugar oscuro; tan solo tengo el recuerdo de aquella cara, con mis ojos dbiles, temblorosos e inestables, para contemplar mi destino y mi ventaja; pues s que entro corriendo en la luz.

Traduccin: Manuel Manent

Wylie, Elionor (EE.UU, 1885 - 1928)


Cenizas En adelante -pues te he perdidotodo tu ser esparcir en el viento,

y sers, al dejar mi pensamiento, por el resto del mundo recogido. Ahora que un sol plido de invierno va deshojando su sonrisa triste, quin no habr de sentir el goce tierno de hallar entre la escarcha lo que fuiste? La lluvia cantar con voz ms leve; ms leve an su cristalino traje; ms blanca y suave caer la nieve; grises ms puros vestir el follaje. Adis! Bajo la sombra estremecida me embriagar de tu color de vino, dulce pavesa que arrebata el sino, centella de mi sangre desprendida.

Versin de: Carlos Lpez Narvez

Wystan, Hugh Auden (York, Reino Unido, 1907 - 1973)


Funeral blues Detengan los relojes desconecten el telfono denle un hueso al perro para que no ladre Callen los pianos y con ese tamborileo sordo saquen el fretro... Acrquense los dolientes que los aviones sobrevuelen quejumbrosos y escriban en el cielo el mensaje... l ha muerto. Pongan moos negros en los nveos cuellos de las palomas que los policas usen guantes de algodn negro l era mi norte mi sur mi este y oeste mi semana de trabajo y mi domingo de descanso mi medioda, mi medianoche

mi conversacin, mi cancin Cre que el amor perdurara por siempre. Estaba equivocado. No precisamos estrellas ahora... Apguenlas todas Envuelvan la luna desarmen el sol Desagen el ocano y talen el bosque porque de ahora en adelante nada servir.

Traduccin: Antonio Resines

Yabra, Yabra Ibrahim (Beln,1926-1994)


Galeras No querra, no querra huir de mi laberinto, del laberinto de los mos, de mis compaeros donde supuran los mosquitos de la corrupcin mientras mis compaeros se resignan a la muerte da a da, la muerte que se extiende a lo largo de la vida como la eternidad. No querra, no querra contar mi laberinto, yo que soy libre, libre entre tres muros y el cuarto es una galera que se extiende como la eternidad. No querra, no querra contar mi xodo de habitacin en habitacin y su vaco tenebroso donde el eco de los lejanos cascos

no cesa de herir mis pupilas, se extiende como la eternidad desde la tierra de la ausencia a la tierra de la ausencia. Pero yo he encontrado en la palabra libre mi salida. En la palabra he encontrado al fin una salida hacia el espacio que se extiende ante m como la eternidad.
Traduccin del rabe por: Mara Luisa Prieto

Yacine, Kateb (Argelia, 1929 1989)


La bomba y el tiempo (fragmento) Mustaf: La misma bomba nos arrastra, responsables sin serlo, y arrojados en fin entre los inocentes, como monstruos de clarividencia! Nedjma y Margarita: En fin, se retira como una venda El tiempo, esta larga mentira El tiempo, el tiempo que mata El tiempo que hasta hoy nos mataba en silencio El tiempo ha recobrado su ritmo sanguinario Su galope, su furor El tiempo, esta larga mentira. (Tic-tac precipitado, cubierto por las dos voces.) El tiempo ha recobrado su ritmo sanguinario Ya no sabe mentir, galopa extenuado Nunca podr puntuar el mensaje que otros mutilados y otros muertos nos transmitieron. Mustaf: El tiempo era nuestra ignorancia Delante de los que luchan Un falso mundo se hunde Ya estn en otro lugar Ya estn en paz en la secreta morada En donde todo el tiempo fue engullido Como una piedra Sin precio Y sin mentira

Entre las hierbas del olvido. Nedjma y Margarita: El tiempo, era nuestra ignorancia Llegbamos sin saberlo Inseparables de la bomba. Mustafa: Apenas si la una militaba Si la otra era simpatizante Y helas aqu Helas aqu voluntarias Helas aqu voluntarias de la muerte. Nedjma y Margarita: En verdad la muerte no es nuestro elemento. Pasaremos muy pronto este elemento negro. Mustafa: Es por vuestros ojos por los que la nacin ver el da. Nedjma y Margarita: Reducidas a no ser ms que una explosin viviente Y que se hace esperar en el corazn del enemigo Es necesario que nuestra sangre se encienda y seamos llamarada Para que se conmuevan los espectadores Y para que en el mundo se abran por fin los ojos No sobre nuestros despojos, sino sobre las plagas de los sobrevivientes. "

Versin : Ricardo Lpez Dusil

Yeats, Wiliam Butler (Irlanda, 1865 1939)


Quin so que la belleza pasa como un sueo? Quin so que la belleza pasa como un sueo? Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo, tan tristes ya, que ninguna maravilla pueden presagiar, Troya se nos fue con destello fnebre y violento y murieron los hijos de Usna. Desfilamos y desfila con nosotros el mundo atareado entre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puesto como las plidas aguas en su glacial carrera; bajo estrellas que pasan, espuma de los cielos, sigue viviendo este rostro solitario. Inclinaos, arcngeles, en vuestra sombra morada: Antes de que existirais y antes de que ningn corazn latiera, rendida y amable permaneca junto a su trono; la belleza hizo que el mundo fuera una senda de hierba para que Ella posara sus pies errantes.

Versin de Hernando Valencia Goelkel

Youcernar, Marguerite (Blgica, 1903 - Estados Unidos, 1987)


El poema del yugo Las mujeres de mi pas llevan sobre los hombros un yugo; Su corazn pesado y lento oscila entre esos dos polos; A cada paso, dos grandes baldes de leche chocan Uno con otro contra sus rodillas; El alma materna de las vacas, la espuma del pasto masticado, Brotan en olas nauseosas dulces. Soy igual que la sirvienta de la granja; A lo largo del dolor me avanzo de un paso firme; El balde del lado izquierdo est lleno de sangre; Puedes beber y saciarte de ese pujante jugo. El balde del lado derecho est lleno de hielo; Puedes inclinarte y contemplar tu rostro laso. As voy entre mi destino y mi suerte, Entre mi sangre caliente y lquida y mi amor lmpido muerto. Y cuando est segura que ni espejo ni bebida Pueden ya distraer o sosegar tu corazn salvaje, No quebrar el espejo resignado, No volcar el balde donde sangr toda mi vida. Ir llevando mi balde de sangre en la noche negra All donde estn los muertos que en l a beber vendrn. Ir donde estn las olas con mi balde de hielo; El breve gemido de la orilla ser menos dulce que mi llanto; Un rostro plido grande se asomar a la duna Y ese espejo, que ya no quieres, reflejar la faz calma de la luna.

Firme propsito Ni ampararse del da bajo el rbol de nieblas, ni morder el verano en las frutas dormido, ni besar en los labios lentos de tinieblas al muerto evaporado y vano de haber sido.

Ni penetrar el centro del lgebra fro, ni en el vaco clavar la mscara infinita. ni sembrar el olvido en el glorioso ro y derramar la nada en la tumba bendita. Ni rozar, Amor mo, tu boca entregada, ni su deseo quemar sin la llama esperada, ni arrastrar en el cuerpo rendido la herida. Ni rezar con las manos juntas de la pena, pero traer consigo en la noche serena el hondo corazn donde sangr la vida.
Versin de Silvia Barn

Yuan Chi (Yu-chih, Honan, China, 210-263)


Pjaro extrao El pjaro extrao hace su residencia en los bosques, su nombre es "fnix". Por la maana bebe del arroyo de miel, por la noche busca reposo en la colina. A travs del campo suena su nota penetrante, estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra. Ah va una rfaga del viento Oeste, hace que su plumaje se deteriore. Entonces vuela al oeste, hacia las Montaas K'un-lung, y quin sabe cundo regresar? Ahora un gran lamento se apodera de mi mente. Si slo tuviese mi hogar en otro lugar!
Traduccin: Juan Ignacio Preciado Ydoeta

Yupanqui, Atahualpa (Prov. Buenos Aires, 1908. Nimes, 1992)


Caminito del indio Caminito del indio, sendero coya sembrado de piedras. Caminito del indio

que junta el valle con las estrellas. Caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja antes que en la montaa la Pachamama se ensombreciera. Cantando en el cerro llorando en el ro, se agranda en la noche la pena del indio. El sol y la luna y este canto mo besaron sus piedras, camino del indio. En la noche serrana llora la quena su honda nostalgia. Y el camino sabe cul es la coya que el indio llama. Se levanta en la noche la voz doliente de la baguala. Y el camino lamenta ser el culpable de la distancia.

Yusuf, Saadi (Basora, 1934)


El lenguaje del Ave Totano Cuando dijimos: Nos hemos alejado de las palmeras, los mares aplaudieron con pjaros y olas. Haba un cielo celeste bajo nuestras pestaas. Lo imposible no ha de ser el camino a la taberna de la orilla. La camisa que palpitaba al viento era nuestra ensea de estrellas. Nos aproximamos a la fantasa hasta rozar el prtico y su copa, y tendimos el tapiz de las acequias para

congratularnos con la noria. No es justa la tierra, trasnochemos con las preguntas del mar en la noche y al alba anclemos los puertos. Todava hay escarcha en los atracaderos y los cafs se adornan orgullosos con ropajes de peces saltarines y de redes. El musgo todava reverdece sobre la roca y la copa tiene caf con alcohol. En la lejana, en una oscura llovizna, aparecen las barcas de pesca y en las cercanas, un gorro que flota. No nos acostumbramos al mar. Aquellos desiertos nos hacen seales en la sangre como pauelos. En el sosiego del sueo despiertan para poblar nuestros sueos y dicen: Hacia dnde es esa huida? Por sorpresa vislumbramos una caravana de camellos que caminan sobre el agua, omos los cascabeles, pero nos refugiamos en la quietud de la fantasa y despus nos enrollamos el manto como un turbante. Somos marineros con turbantes. Camelleros en los mares. Un duro retiro. Dios de los arrabales! Nos has conservado el lenguaje del ave totano, y el grito del pjaro: Shil! Por qu en un instante se transforman las ciudades en una nube? Dios de los arrabales! Es mucho pedir tener una casa? A los animales salvajes les has otorgado el derecho al sueo cuando cae la noche, a las plantas les has concedido la languidez, y a los pjaros, la calma del bosque en la bendicin de la tarde. Padre mo, Dios de los arrabales, tenlo presente, no te has equivocado. Hemos envejecido, y nuestros nietos se deslizan unas veces sobre la nieve y otras sobre la arena. Y nuestros hijos son asesinados. Las batallas estn perdidas, Dios mo. No podras impedirlas? T eres el Todopoderoso, nos hallamos, pues, fuera de tu poder? Hoy, una cosa, maana, otra, y pasado maana... Comienza la oracin? Estoy en casa ahora, en un pueblo ingls. Cae la nieve, el gato malla y mi vino est en la tinaja. La tierra es nuestra morada, de nosotros, sus hijos. Se deca: Quien cultive la tierra sacar provecho. Cunto trabajamos hasta ulcerrsenos la piel! Cunto se cans la tierra! Quiz huy aquel ngel, quiz convenci a las criaturas de que rezaran. Nuestro pueblo estaba sobre el agua. Nuestras chozas eran de caa y de barro; nuestras ropas, burdos tejidos. Es la tierra. Pero nuestros gritos estaban en los lmites del canto, y nuestras estaturas eran elevadas. Volver a nosotros la tierra? Di: Volveremos nosotros a la tierra. Las palmeras del firmamento tienen la copa morena, morena, morena. Estrella de las alturas: Te quiero, morena. Me hallo aqu, en extraos arrabales. Mi casa no es mi casa. Mi gente no es la gente. Desciende, tarde! Hunde tus copos de nieve, fro, bajo los huesos! La ciudad lanza sus luces desde lejos. Paz a nuestro candil en la oscuridad. Paz a quien responda al saludo.
Traduccin: Milagros Muin

Zabuzhko, Oksana (Ucrania, 1960)


Director de las velas Oh director de las velas! Entre reflejos reverberan los ojos... Negro entramado de sombras, rmpete por un instante S, por el mnimo gesto con que l se deshace de sus guantes aceptara an ms de mis trabajos terrenales! Director de las velas! Venas y tendones tus brazos todos Desnudos estn cerca a los hombros entre la incierta luz. Oh, puedo sentir las falsas y pegajosas sonrisas Arrancadas de mi cara, Del igual modo que los dedos frotan el fundido residuo de las velas. La estancia relumbra con un brillo sediento, Tu silueta se destaca, indeleble, an al travs de unos prpados cerrados, Oh director de las velas! Y nadie las ve excepto yo, Estas llamas con las cuales est cargado el candelabro como con balas lo estn las armas. En el asiento prximo ronca un estpido barbudo. Frente a m mullidos trajes exhalan fragancias. Oh director de las velas! Y nadie te escucha excepto yo, En este pasillo donde la gente cabecea entre su propia vida. Cul es el meollo de todo esto, Maestro? Quin lo precisa? Mira en derredor - estamos solos en este pasillo! "La primera vela apesta! Lo que esta orquesta suya requiere es un buen par de cohetes pirotcnicos!" - En la oscuridad susurran voces cual notas bancarias. Sin parpadear, escruto dentro de las pupilas doradas de las velas. Oh director de las velas! S que las mechas entorchadas de tus dedos En un momento inesperado flamearn en ptalos de fuego viviente! Oh, cmo saltar la gente desde sus sillas chillando y gritando, Cuando el chorro de las chispas desgarre la cortina de la oscuridad, Cuando como una antorcha humana alcances el cielo raso, Derramando furiosos fuegos artificiales sobre sus somnolientos rostros! Y cuando tus an tibias cenizas hayan ardido hasta adentro de los cerebros estancados (Dios mo, por quin?, ante quin, te has incinerado a ti mismo?) Moldear una vela delgada Hecha de pura cera oracular, Caminar por la nave vaca del templo y ascender al rellano... Me deshar de mis guantes La negra trama de sombras se abrir por un instante en medio -

Y ascender hasta tu mstico erguimiento, como Director de la ltima vela, Hasta el instante en que yo sea reemplazada.
Traduccin: Rafael Patio

Zacaria, Mohammed (Palestina, 1951)


Pitgoras Escucha mi amigo Pitgoras Tengo tus nmeros al respaldo de un sobre Uno: Dejo a Dios que barra la arena de su playa desierta Dos: El palo y la sombra que en la noche se lo traga Tres: Para aquel que se desgarr en la trinidad el padre, el hijo y el espritu santo Cuatro: El perro que vigila la cueva le ladra a las sombras, le ladra a la nada Cinco: Es para el pulgar el nico hipoptamo en un bosque de renos Seis: La brecha entre las palmas la brecha que no se puede abrir Siete: La casa de Dios en el sptimo cielo donde se enfurrua con la soledad barriendo su playa desierta Ahora sabes, Pitgoras hechicero de nmeros, existe un nmero: que al igual que la serpiente de Moiss

devor todas las serpientes Cada vez que paso me asaltan sus llantos como pjaros dementes chillando y abalanzndose y descendiendo en picada Cada vez que paso s que me persiguen como murcilagos locos golpeando en picada mi pecho y mi cara Si fuera de noche S lo que vera el casco, el escudo, la espada. La sangre, y la enorme fogata devorando el aire negro de la noche Pero de noche no camino por aqu Nunca vengo de noche No me interesa mirar la luna lavando la sangre de los peldaos con su agua plateada Una vez vi suficiente con slo mirar por encima de la alcantarilla la lujuriosa hierba forrando su boca era hierba abundante, engordada con hierro hierba oscura engordada con sangre
Traduccin: Lisa Harrison

Zajc, Dane (Zgornja Javorcica, Eslovenia, 1929)


No ests No ests en la voz del viento, ni en la dispersin de las montaas, no ests en la flor, y si las aves llaman, no te llaman a ti, no ests en la desnudez de la tierra, ni en el grave aroma de la hierba, y si plantas flores para que te brinden su perfume, se lo brindan a s mismas, y si construyes un camino, el camino te hablar de s, y si construyes tu hogar y lo llenas de objetos preciosos, un da te recibir como a una extrao y los objetos se hablarn a s mismos en su lenguaje,

burln para ti. Es mentira que el manantial existe para apagar tu sed y el ro para que te bae en su fresco regazo. Es mentira que las cosas te consolarn con un calmo recuerdo porque un da se te rebelar todo. Un da las cosas cambiarn de nombre, aquel da ser odio la piedra, el viento horror, el camino ser pavor, las aves te clavarn en la frente los clavos ardientes de sus voces, el ro ser desesperacin, tus objetos sern tu culpa y tus acusadores. El mundo se habr derrumbado. El mundo no tendr nombre. Entonces deber serte indiferente. Estars sentado en un rincn abandonado. Cerrars los ojos para no ver nada. Ante todo para no ver tu propio extravo en el extravo del mundo extinguido. Para no pensar que tienes que hacer algo, que tienes que ir a algn lado con tus piernas que sern delgadas como patas de una araa zancuda. Slo tu cabeza ser grande. Tu cabeza, que florecer blanca como una magnolia. Largamente buscars en la blanca cueva de tu boca un nombre para ti, pero ser mejor si ese da encuentras un nombre para el fin ms que para la continuacin.
Traducciones de Pablo Fajdiga.

Zambrano, Mara (Vlez, Mlaga - 1904, Madrid, 1991)


Geografa de la aurora Y las piedras preciosas, esas grutas de esmeraldas que nacen en sueos y al soante acogen tan de verdad que ste conserva en la vigilia las huellas del tacto, a veces hecho memoria tanto o ms que un lugar simplemente natural; y el color que sin nombre sostiene la retina por aos, por duraciones sin fin, ese color visto tan slo en sueos y ese felicsimo estar en la gruta, y aun el poder volver a ella encontrndola en tierras lejanas baadas por otra luz. Cmo suceden, cmo estn ah asequibles aunque no enteramente, y sin sombra alguna de terror, cosa tan extraa a toda gruta desconocida, por insignificante que sea? Este no tener, y no esperar, este estar sin esfuerzo alguno, esta patria perdida o esperada,

donde se ha entrado sin saber cmo ni por qu, sin esperanza ni temor. Y ese vivir sin anhelar, ni apetecer, sin aorar sin soar, duerme al fin en su gruta sin soar seor alguno, que le haya herido y sin soarse l a s mismo, olvidado de toda herida. El ciervo reposa sin herida, apoyada su cabeza sobre una piedra, flor azul.

Zardoya, Concha (Valparaso, 1914 Madrid, 2004)


El abanico Ha cerrado tu mano el abanico y sonrer tu boca slo sabe en dulce faz que el tiempo no ha borrado todava. Desde tu ayer me miras y su niebla encubre das, noches, largos aos. Ms joven que yo eres, madre ma, y parece que buscas un refugio que yo quisiera darte sin dudarlo. Hija ma seras t... Soy vieja -ya lo sabes-, mas tu cuna sera el corazn que no envejece nunca en su ternura: en l te mecera dulcemente. Y mecer tu sonrisa yo sabra. Tu abanico ha de abrirse al nuevo aire con ademn feliz y gesto suave: la gasa rasgara de gris niebla. Trasvasadas sonrisas tuyas, mas, unirn el pasado y el presente. Han trasvasado amor de las dos almas: se abre el abanico lentamente... Y de nuevo a tu lado soy ya nia y t madre otra vez, con tu abanico que abres y reabres sonriendo.

Zayyad, Tawfiq (Nazareth, 1922 1994)


Escrito en el tronco de un olivo Porque yo no hilo lana porque yo estoy expuesto cada da a rdenes de arresto y mi casa est expuesta a las visitas policacas a las pesquisas a las operaciones de limpieza porque me encuentro en la imposibilidad de comprar papel grabar todo lo que me sucede grabar todos mis secretos en un olivo del patio de mi casa yo grabar mi historia y el retablo de mi drama y mis suspiros en mi jardn y las tumbas de mis muertos y grabar todas las amarguras que borrar un dcimo de las dulzuras por venir grabar el nmero de cada caballera despojada de nuestra tierra el emplazamiento de mi aldea, sus lmites las casas dinamitadas mis rboles arrancados cada florecita aplastada los hombres de los que se han regodeado en descomponer mis nervios y mi hlito los hombres de las prisiones las marcas de todas las esposas cerrada en mis puos las botas de mis carceleros cada juramento arrojado a mi cabeza y grabar Kafr Kassem* yo no lo olvidar y grabar Deir Yassin* tu recuerdo me devora y grabar hemos alcanzado la cima de la tragedia la hemos alcanzado grabar todo lo que me descubre el sol me murmura la luna lo que me narra la trtola en los pozos cuyos enamorados se han exiliado para que lo recuerde

me quedar de pie para grabar todo el retablo de mi drama y todas las etapas de la derrota de lo infinitamente pequeo a lo infinitamente grande en un tronco de olivo en el patio de mi casa
Versin : Ricardo Lpez Dusil

Zequeira y Arango, Manuel de ( La Habana, Cuba, 1764 1846)


El destino Del grueso tronco del mejor madero, Suele arbitrariamente el artesano, Hacer que salga de su docta mano El asiento que ocupa un zapatero: Toma otras veces este mismo obrero Una porcin del leo ms villano, Y forma con instinto soberano El busto de una diosa o de un guerrero. El destino tambin inicuamente Al artfice imita en sus deslices, Haciendo venturoso al delincuente; Y aqullos que debieran ser felices Por sus nobles virtudes, inclemente Los deja miserables e infelices.

Zorrilla de San Mart, Juan (Montevideo, Uruguay, 1855 1931)


Duerme hijo mo. Mira, entre las ramas est dormido el viento; el tigre en el flotante camalote, y en el nido los pjaros pequeos; hasta en el valle duermen los ecos.

Duerme. Si al despertar no me encontraras, yo te hablar a lo lejos; una aurora sin sol vendr a dejarte entre los labios mi invisible beso; duerme; me llaman, concilia el sueo. Yo formar crepsculos azules para flotar en ellos: para infundir en tu alma solitaria la tristeza ms dulce de los cielos; as tu llanto no ser acerbo. Yo amparar de aladas melodas los sauces y los ceibos, y ensear a los pjaros dormidos a repetir mis cnticos maternos... El nio duerme, duerme sonriendo. La madre lo estrech; dej en su frente una lgrima inmensa, en ella un beso, y se acost a morir. Llor la selva, y, al entreabrirse, sonrea el cielo.

Zorrilla, Jos (Valladolid, 1817-1893)


Corriendo van por la vega a las puertas de Granada hasta cuarenta gomeles y el capitn que los manda. Al entrar en la ciudad, parando su yegua blanca, le dijo ste a una mujer que entre sus brazos lloraba: Enjuga el llanto, cristiana no me atormentes as, que tengo yo, mi sultana, un nuevo Edn para ti. Tengo un palacio en Granada, tengo jardines y flores, tengo una fuente dorada con ms de cien surtidores,

y en la vega del Genil tengo parda fortaleza, que ser reina entre mil cuando encierre tu belleza. Y sobre toda una orilla extiendo mi seoro; ni en Crdoba ni en Sevilla hay un parque como el mio. All la altiva palmera y el encendido granado, junto a la frondosa higuera, cubren el valle y collado. All el robusto nogal, all el npalo amarillo, all el sombro moral crecen al pie del castillo. Y olmos tengo en mi alameda que hasta el cielo se levantan y en redes de plata y seda tengo pjaros que cantan. Y t mi sultana eres, que desiertos mis salones estn, mi harn sin mujeres, mis odos sin canciones. Yo te dar terciopelos y perfumes orientales; de Grecia te traer velos y de Cachemira chales. Y te dar blancas plumas para que adornes tu frente, ms blanca que las espumas de nuestros mares de Oriente. Y perlas para el cabello, y baos para el calor, y collares para el cuello; para los labios... amor! Qu me valen tus riquezas -respondile la cristiana-, si me quitas a mi padre, mis amigos y mis damas?

Vulveme, vulveme, moro a mi padre y a mi patria, que mis torres de Len valen ms que tu Granada. Escuchla en paz el moro, y manoseando su barba, dijo como quien medita, en la mejilla una lgrima: Si tus castillos mejores que nuestros jardines son, y son ms bellas tus flores, por ser tuyas, en Len, y t diste tus amores a alguno de tus guerreros, hur del Edn, no llores; vete con tus caballeros. Y dndole su caballo y la mitad de su guardia, el capitn de los moros volvi en silencio la espalda.

You might also like