You are on page 1of 42

Gua bsica de software para traductores

GUA BSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES

Rafael Lpez Snchez


1

StockInDesign Press InDesign Templates Locked Bag 58, North Ryde, NSW 1670, USA marketing@stockindesign.com www.stockindesign.com Design by Erick Ragas StockInDesign All rights reserved Cover Design , by Erick Ragas Paper Back Design, by Erick Ragas Distributed under license Creative Commons First Edition, August 2014 Circulation of 5000 copies Printed in StockInDesign Press

Gua bsica de software para traductores

ndice
1. El equipamiento informtico del traductor 2. Herramientas de software genrico 3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional 4. Herramientas TAO 5. Software para la localizacin de imgenes, pginas web y software 6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genrico 7. Herramientas TAO en la nube: ventajas e inconvenientes

Mensaje del autor


Esta gua ha sido concebida sin otro objetivo que el de ser de utilidad a los traductores e intrpretes en su devenir como profesionales. Es una culminacin al proyecto web de Software para Traductores (SofTrad), y una de las futuras piedras angulares de una nueva plataforma de recursos para traductores e intrpretes que ser publicada a finales de 2012 y de la que os iremos informando prximamente. La gua no ha sido elaborada en ningn caso con afn de lucro, y su nico objetivo es dar a conocer a los profesionales del mundo de la traduccin algunos de los programas y herramientas que pueden serles de utilidad para desempear sus labores profesionales. Tampoco ha sido elaborada con el objetivo de promocionar o publicitar a ninguna compaa o herramienta en concreto. Todas las consideraciones y elecciones se han realizado en base al juicio personal del autor. Es por ello por lo que se ruega realizar un uso responsable de ella y de sus contenidos.

Sobre la gua
La gua est compuesta por siete artculos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la gua una clara diferenciacin entre herramientas generales y especializadas. Adems, tambin se ha hecho hincapi en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general.

Sobre el autor
Rafael Lpez Snchez, de 23 aos, inici sus estudios de Licenciado en Traduccin e Interpretacin en el ao 2007 en la Universidad de Granada. En la actualidad, trabaja como traductor para la ONG Accin Contra el Hambre realizando labores de traduccin audiovisual, subtitulacin, localizacin, revisin, diseo web y e-learning. Paralelamente, est inmerso en varios proyectos cuyo objetivo es promocionarse y abrir nuevos horizontes en sus labores como traductor. Tambin forma parte de la blogosfera, escribiendo artculos en su blog Jugando a traducir.

El equipamiento informtico del traductor

E
4

n la actualidad, la herramienta de trabajo ms utilizada por los traductores es el ordenador. Es por ello por lo que es indispensable invertir en un ordenador de garantas que nos permita trabajar con solvencia y sin problemas de fiabilidad y mantenimiento. E insisto en este ltimo mensaje, porque en realidad es lo ms importante y en lo que ms debemos insistir. De nada nos servir invertir nuestro dinero en un ordenador ltimo modelo si

luego nos da fallos y nos impide hacer nuestro trabajo diario. Teniendo claro esta primera premisa, podemos pasar a las siguientes. Para elegir un ordenador primero tendremos que valorar cules son nuestras necesidades como traductores. Por lo general, un traductor general no necesitar un equipo demasiado potente, ya que sus tareas se limitaran a trabajar con herramientas bsicas como procesadores de texto, internet, correo electrnico, herramientas de traduccin asistida, etc. Por tanto, si atendemos a los requisitos de estas herramientas, nos daremos cuenta que no es necesario invertir en un ordenador ltimo modelo y realizar una inversin desorbitada. Sin embargo, s deberamos tener en cuenta los siguientes aspectos: 1. Por lo general, los traductores pasamos muchas horas sentados delante del ordenador, por lo que es muy importante cuidar detalles como hacernos con un buen teclado y un ratn ergonmicos para estar cmodos y reducir el cansancio y el desgaste causados por tantas horas de trabajo. Y, aunque no

Gua bsica de software para traductores

formen parte del hardware del ordenador, tambin sera interesante valorar la posibilidad de invertir en una buena silla ergonmica y en una mesa de trabajo amplia y cmoda. 2. Los traductores e intrpretes, por lo general, trabajamos en lugares fijos, pero en muchas ocasiones podemos vernos obligados a desplazarnos por motivos de trabajo. Es por eso por lo que puede haber un importante dilema sobre si escoger un ordenador de sobremesa o un porttil. Podramos pasar horas y horas debatiendo

sobre esto ltimo, pero a la hora de la verdad, se trata de una cuestin muy personal, por lo que cada uno debe de tomar la decisin en base a sus necesidades. En mi opinin, puede ser interesante contar con ambas herramientas si nuestro bolsillo nos lo permite, ya que nos darn ms facilidades y una mayor flexibilidad a la hora de trabajar en diferentes lugares de trabajo. Para el ordenador de sobremesa, lo ideal sera invertir en una pantalla grande (de 21 pulgadas para arriba), ya que nos permitir trabajar con un mayor espacio visual y con unos tamaos de letra ms grandes sin ver nuestro espacio de trabajo reducido, algo que nuestros ojos agradecern a la larga. 3. Para el ordenador porttil, lo ideal sera hacernos con uno no demasiado grande (entre 13 y 16 pulgadas), que sea ligero, con una batera potente y que disponga de buena ventilacin. De esta forma podremos desplazarnos sin que nuestra espalda sufra demasiado y estaremos invirtiendo en un porttil cuya vida til ser ms larga. Tambin es recomendable hacernos con un ratn USB (inalmbrico o con cable), ya que nos permitir trabajar con mayor agilidad y sin estar encogidos
5

utilizando el ratn tctil delante de la pantalla. 4. En cuanto a las caractersticas tcnicas del ordenador, de nuevo la eleccin depender de nuestras necesidades. Un traductor audiovisual, por ejemplo, tendr que invertir en un ordenador ms potente (probablemente con una buena tarjeta grfica y de audio, entre otras cosas), que un traductor especializado en otros campos que no requieren el uso de herramientas y dispositivos de audio y/o vdeo. En mi opinin, lo mejor que podemos hacer antes de comprar nuestro ordenador es realizar una valoracin y un anlisis de qu tipo de programas vamos a necesitar y fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de ah, podremos buscar un ordenador que cumpla con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras necesidades. Con esta estrategia, podremos tomar una decisin final con un mayor acierto. Es importante que seamos conscientes de que la inversin que estamos haciendo tiene que ser duradera en el tiempo. No nos servir de nada comprarnos un ordenador que hoy nos sirva y que dentro de dos meses se quede completamente desfasado. Lo normal, por lo general, es invertir en
6

un ordenador que nos dure al menos 5 o 6 aos, si bien en el caso de los ordenadores de sobremesa es posible ir alargando su vida til renovando componentes para actualizarlo. Por tanto, si podemos gastarnos 100 o 200 ms en un ordenador, si eso nos garantiza que nos dure ms tiempo, quiz sera interesante valorar la posibilidad de gastarlos a modo de inversin a largo plazo. 5. En el caso de invertir en un porttil y en uno de sobremesa, sera interesante invertir ms dinero en el de sobremesa, pues probablemente ser el ordenador con el que ms trabajaremos. 6. Como equipamiento recomendable, pero no imprescindible, figuran la impresora y el escner, ya que en muchas ocasiones podemos necesitar escanear documentos para trabajar con ellos en el ordenador o imprimirlos para diferentes fines. 7. Por lo que respecta a la conexin de internet, es muy importante elegir a un proveedor fiable, que nos permita disponer de una conexin rpida de garantas, y cuyo servicio tcnico y atencin al cliente sean eficaces y solventes. Es cierto que no existe el proveedor perfecto,

Gua bsica de software para traductores

pero dentro de las opciones que tengamos para elegir, debemos intentar escoger la mejor. Para evitar problemas innecesarios, puede ser interesante hacernos con una conexin USB que pueda sacarnos de apuros en los casos en los que no funcione la conexin principal. 8. Por ltimo, y aunque no entre dentro de lo que sera el equipamiento informtico, es importante disponer de un espacio de trabajo que sea apropiado y adecuado para realizar nuestro trabajo. Puede ser muy interesante elegir alguna habitacin de nuestro hogar para dicho fin, con el objetivo de separar la vida profesional de la personal, aunque bien es cierto que muchas veces esto no es posible por problemas de espacio. En cualquier caso, s deberamos establecer nuestro espacio de trabajo en un lugar fijo en el que estemos cmodos y que nos permita trabajar con comodidad. Como recomendaciones, sera interesante que estuviera bien iluminado y decorado de forma que nos alegre la vista y nos haga trabajar en un ambiente positivo y agradable. En cualquier caso, a la hora de la verdad lo ms importante es que las decisiones que

tomemos sean para velar por nuestra comodidad y para facilitar nuestro trabajo. Seguro que, antes o despus, nuestro yo interno nos lo agradecer.
A modo de bibliografa... Ordenador porttil o de sobremesa? En el blog Algo ms que traducir de Pablo Muoz. Oficina, dulce oficina. En el blog El traductor en la sombra de Isabel G. Cutillas.

2
Herramientas de software genrico

nuestro sistema operativo Windows. Sin embargo, hay otras opciones igualmente recomendables, como el procesador de textos de la suite ofimtica OpenOffice, que est publicado como software libre y de cdigo abierto. Son tambin dignos de mencin otros procesadores gratuitos como AbiWord, LibreOffice o Atlantis Word Processor, que son muy competitivos y que seguramente son las mejores alternativas a los ms conocidos. Herramientas y utilidades PDF: Adems de los documentos editables por nuestros procesadores de texto, los traductores tambin tenemos que trabajar muy a menudo con documentos en formato PDF. Para visualizar e imprimir archivos PDF recomendamos el clsico Adobe Reader, si bien algunas alternativas fiables podran ser Nitro Reader o PDF X-Change Viewer. En el caso de que queramos manipular el documento, entonces sera recomendable hacernos con la versin de Adobe Acrobat (de pago), si bien Nitro Reader tambin nos permitir hacer modificaciones. Tambin es interesante contar con programas que nos permitan crear PDFs o convertirlos a otros formatos. Para estos fines son muy recomendables programas como PDF Creator para crear archivos PDF, o Free PDF to Word Converter, para convertirlos a formatos legibles en Microsoft Word. Con todos

C
8

on herramientas de software genrico, nos referimos a aquellas herramientas que todo traductor necesita para realizar las labores ms generales y bsicas de la traduccin. De entre todos ellos, recomendamos los siguientes: Procesadores de textos: Hoy en da el procesador de textos es una de las herramientas ms utilizadas por el traductor. Son muchos los que hay disponibles en el mercado y, sin duda, el ms conocido de todos es el famoso Microsoft Word, de la suite ofimtica de Microsoft Office (que tambin recomendamos), que por lo general todos traemos ya incorporado con

Gua bsica de software para traductores

estos programas, sin duda, podremos formar un tndem perfecto para trabajar con archivos PDF.

fluida por la red y poder organizar adecuadamente nuestras pginas y favoritos. Entre los navegadores ms importantes estn Mozilla Firefox, Google Chrome e Internet Explorer. Actualmente, el ms utilizado de ellos es Mozilla Firefox, que ha desbancado en los ltimos tiempos a Internet Explorer. Sin embargo, Google Chrome est cogiendo mucha fuerza ltimamente, ya que es un navegador muy sencillo a la par que rpido y gil y, probablemente, si no lo ha hecho ya, desbancar a Mozilla Firefox como el navegador ms potente. En cualquier caso, os recomendamos probarlos y elegir el que ms se adapte a vuestras necesidades. Si no os convence ninguna de estas opciones, otras alternativas fiables son Opera y Safari. Todos ellos son gratuitos. Clientes de correo: Para gestionar nuestro correo de una forma ms productiva y eficiente puede ser una buena idea recurrir a programas especficos de gestin de correo. Los clientes de correo son programas muy tiles, sobre todo si tienes ms de una cuenta de correo. Estos te ahorrarn dar muchas vueltas por la red gracias a que, entre otras muchas cosas, pueden sincronizar tus cuentas de correo de forma que puedas tenerlas mejor organizadas y disponibles en un solo clic. Los programas que os recomendamos son dos: por un lado, Mozilla Thunderbird, de los creadores del famoso navegador Firefox, y por otro lado, Microsoft
9

Navegadores web: En los tiempos que corren los traductores nos pasamos horas navegando en internet buscando documentarnos para llevar a cabo nuestra labor, por tanto es indispensable contar con varios navegadores que nos garanticen una navegacin

Outlook, que en los ltimos tiempos ha evolucionado la versin de su clsico programa Outlook Express. Antivirus: Los traductores, como el resto de trabajadores, necesitamos mantener nuestro ordenador a salvo. Para ello, es recomendable tener un antivirus fiable. De entre los gratuitos, los que ms nos han convencido han sido Avira, AVG, y Avast!, ya que son gratuitos, estn actualizados y, desde hace poco tiempo, disponibles en espaol. Lo cierto es que para ser gratuitos son muy completos y cumplen a la perfeccin con lo que se les pide. Si no quedas convencido, siempre puedes recurrir a otros antivirus de pago como Norton, McAfee, ESET NOD32 o Panda, que durante muchos aos han liderado el mercado de los programas antivirus. Antiespas: Es muy recomendable complementar a los antivirus con un buen antiespa (spyware). Un spyware es un software que recopila informacin de un ordenador y despus transmite esta informacin a una entidad externa sin el conocimiento o el consentimiento del propietario del ordenador. No todos los antivirus estn preparados para eliminarlos, pero por suerte existen otros programas que pueden solucionar eficazmente esta cuestin. De entre ellos, nosotros recomendamos tres: Spybot Search & Destroy, Malwarebytes y
10

SuperAntiSpyware, los tres gratuitos y de gran eficacia. Mantenimiento: Tambin es recomendable disponer de programas que limpien el sistema de archivos y optimicen el sistema para que el ordenador se mantenga correctamente. Con este fin se crearon programas como Advanced System Care (gratuito), Tune Up (de pago), Everest (gratuito), Argente Utilities (gratuito), o Glary Utilities (gratuito), que ayudarn a agilizar vuestro ordenador y a que sea ms eficiente. Gestores de descargas: Si bien no son imprescindibles, s que son recomendables. Los gestores de descargas nos ayudarn a tener mejor organizados y ordenados los archivos que vayamos descargando y encontrando en la red. Adems, son muy tiles cuando tenemos que descargar varios archivos al mismo tiempo y no queremos estar encargndonos nosotros de hacerlo todo manualmente. De entre todos los que hay, os recomendamos JDownloader, que sin duda es el gestor de descargas ms recomendado del momento. Una buena alternativa podra ser Internet Download Manager. Compresores: A la hora de enviar y transferir archivos, siempre es buena idea comprimirlos para reducir su tamao y conseguir un envo ms rpido y ligero. Por tanto, ya sea para comprimir

Gua bsica de software para traductores

o para descomprimir, podemos necesitar un compresor. Nosotros recomendamos Winrar, sobre todo porque es capaz de trabajar con ms formatos que los dems. 7Zip (gratuito) y Winzip tambin te podrn ser de gran utilidad. Estamos seguros de que puede haber ms programas recomendables para traductores. Por ello os invitamos a colaborar y realizar vuestras aportaciones, ya sea en forma de entradas o de comentarios. En las prximas semanas esperamos seguir ampliando nuestras reseas de programas y software. Y vosotros cules utilizis y/o recomendis?

A modo de bibliografa... Software libre para traductores. En el blog Traduccin y mundo libre de Silvia Flrez. Software para traductores (1): los bsicos. Del blog El traductor en la sombra, de Isabel G. Cutillas. Software libre para traductores. En la pgina web oficial del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires. Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de Damin Santilli. Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael Lpez Snchez. Resea disponible en el blog Jugando a traducir.

11

S
12

Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional

y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz de cubrir las necesidades bsicas dentro de este campo. Sin embargo, la lista de editores de de subttulos es bastante amplia. Nosotros recomendamos Aegisub, pues es un programa que permite ms opciones en cuanto a la configuracin de los subttulos, ya que permite trabajar con estilos, visualizar la onda de la pista de audio o introducir efectos especiales, entre otras funciones. Dentro de esta filosofa, se encuadran los programas anteriormente mencionados, y tambin otros como Jubler Subtitler (el editor de subttulos para Mac, tambin disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subttulos) o Gaupol (que es quiz ms profesional que los anteriores, ya que admite mltiples formatos y proporciona mejores medios de creacin y sincronizacin de subttulos, y un editor de texto con ms posibilidades). La lista probablemente es todava ms larga, pero los anteriores son los editores de subttulos con filosofa WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quiz,

on muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempear sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulacin, que requiere el uso de diversos programas especficos. He aqu un compendio de los que consideramos esenciales y recomendables: Editor de subttulos: Sin duda, es la herramienta principal, pues es el programa con el que podremos configurar los subttulos que luego incluiremos en los vdeos correspondientes. Editores gratuitos (freeware): En la actualidad, el editor de subttulos gratuito ms conocido

Gua bsica de software para traductores

ms conocidos o localizables en internet dentro del gnero del software gratuito. Existen ms editores, y los incluimos por cortesa en la siguiente enumeracin: SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor. Editores de pago: Pero la realidad muestra que los programas de pago son, en general, los que estn ms actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales (evidentemente, esto no puede ser de otra manera). En general, los editores de subttulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a caractersticas y posibilidades, los programas de pago a menudo suelen ofrecer ms posibilidades. De entre los programas de pago destacan los siguientes: WinCaps (SysMedia) Spot Subtitling System 5 (Spot Software) Titlevision EZTitles FAB Subtitler (FAB) SoftNI Subtitler Suite (SoftNI) Swift (SofTel) Poliscript (Screen Subtitling Systems) Annotation (zeitAnker) *Para MAC

Programas complementarios: Si bien un editor de subttulos puede ser ms que suficiente para crear nuestros archivos de subttulos y cumplir con nuestra misin, en muchas ocasiones podremos necesitar otros programas para tareas complementarias:

Programas para incrustar subttulos: Para crear un archivo nuevo de vdeo en el que ya aparezcan los subttulos incrustados, los mejores programas de software libre son Format Factory y AviReComp. Format Factory admite mltiples formatos, y tambin es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp
13

solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque cumple perfectamente con el objetivo de incrustar

decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar el vdeo; y VOBSub, que es una pequea suite de herramientas para editar e integrar subttulos. Editores de vdeo: En muchas ocasiones, el traductor audiovisual deber manipular y editar archivos de vdeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir algunos programas de edicin entre nuestras recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor, que son muy fciles de utilizar y que dan un resultado muy decente. Tambin aadimos Free Studio, que es una suite muy completa para trabajar con archivos de vdeo y audio, y vReveal, que es tambin un programa muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo bsico. Por supuesto, para ediciones ms avanzadas recomendamos los programas de Adobe y Nero, sobre todo Adobe Premiere, que es considerado por muchos el mejor editor de vdeo. Otros editores de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5. Editores de audio: Los editores de audio son programas muy tiles que pueden facilitarnos las tareas de grabacin, edicin y modificacin de archivos de audio. El ms famoso y utilizado es Audacity, que nosotros tambin recomendamos para estos fines.

los subttulos. Otro programa que puede funcionar como alternativa es PocketDivxEncoder, que tambin incorpora otras funciones aparte de la incrustacin de subttulos, actuando como optimizador de vdeos y pelculas para diferentes dispositivos. Programas externos para modificar subttulos: Existen otros programas aparte de los editores de subttulos, que nos permitirn realizar modificaciones de los archivos finales. Entre ellos destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y hacer modificaciones a subttulos, botones y otros elementos de los ficheros VOB de forma directa, es
14

Gua bsica de software para traductores

Como alternativas, programas como Power Sound Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago, recomendamos Adobe Audition y SoundForge. Conversores de audio y vdeo: Otra de los problemas que nos irn surgiendo al trabajar con archivos de vdeo y audio ser el de convertirlos a otros formatos. Por ello, recomendamos los programas Format Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edicin de vdeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge el manejo te pueden sacar de muchos aprietos. Reproductores: Para reproducir nuestros vdeos e incorporar nuestros subttulos a los mismos, necesitaremos reproductores de vdeo. Los reproductores son una cuestin bastante personal, ya que cada uno suele elegir el que ms le guste por razones de distribucin, velocidad, diseo, etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player para reproducir vdeos y audio en general, ya que apenas necesita cdecs y es capaz de reproducir prcticamente cualquier archivo. Otras alternativas al anterior son QuickTime, Media Player Classic o el conocido Windows Media Player. Con respecto a los reproductores de audio, nos quedamos con

AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas y de listas de reproduccin. Como alternativa, os proponemos Winamp, Songbird y Itunes. Cdecs: No siempre los necesitaremos, pero son tiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos no muy conocidos o que nuestro ordenador no puede reconocer. Por ello os recomendamos packs de cdecs como K-Lite Cdec Pack o XP Codec Pack. Y eso es todo, por ahora. No olvidis que seguiremos actualizando esta seccin en el blog con nuevas entradas todos estos programas y sus nuevas versiones. Adems, en la medida de lo posible, se incluirn progresivamente reseas individuales de los programas ms solicitados, algo para lo que estaramos encantados de contar con vuestra inestimable colaboracin.
A modo de bibliografa... 15 Best Subtitle Editors for Movies or Videos. Editores de subttulos, cul elijo? En el blog Jugando a Traducir de Rafael Lpez Snchez. Subtitulando, pero de verdad (con software libre). En el blog Jugando a Traducir de Rafael Lpez Snchez. Cmo crear subttulos con efectos y calidad HD. En el blog Jugando a Traducir de Rafael Lpez Snchez. Software libre para traductores. En la pgina web oficial del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires. Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de Damin Santilli. Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael Lpez Snchez.

15

4
Herramientas TAO
1. Introduccin. Qu son las herramientas TAO? Las herramientas TAO (traduccin asistida por ordenador) son sistemas de informacin que dan soporte al almacenamiento, navegacin, extraccin y creacin de recursos lingsticos del tipo memorias de traduccin y diccionarios terminolgicos. El nombre proviene de la traduccin inglesa de CAT Tools (computer-aided translation). Las herramientas TAO son, probablemente, los programas ms especializados y especficos utilizados por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo. Si bien son herramientas que no todos los traductores
16

utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en una herramienta cada vez ms indispensable, hasta el punto de que son exigidos por las diferentes empresas y agencias de traduccin a la hora de contratar nuevos traductores, e incluso hay traductores autnomos que los utilizan y recomiendan encarecidamente su uso. En el momento en el que estamos, son pocos los traductores profesionales que no han odo hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas. Es importante establecer una diferenciacin entre las denominadas herramientas TAO y las herramientas de traduccin automtica. La traduccin automtica es realizada por una mquina, mientras que las herramientas TAO son simplemente instrumentos auxiliares que el propio traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones. 2. Por qu pueden ser tiles estas herramientas para el traductor? En primer lugar, hay que aclarar que el xito en el uso de este tipo de herramientas depende en buena parte del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general, son tiles para aquellas tipologas textuales especializadas que provocan que el traductor est traduciendo constantemente textos muy parecidos o de una tipologa similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar dentro de las tipologas ms especializadas, como los

Gua bsica de software para traductores

jurdicos, cientficos, tcnicos, o econmicos, entre otros. Las ventajas que aportan son sobre todo en lo referente a la terminologa y a la coherencia lingstica, permitiendo mantener una coherencia terminolgica a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo, permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar trminos y construcciones que probablemente se repetirn en futuros textos del mismo tipo.

3. Cules son los mejores programas TAO? Cul debera elegir? Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO que han conseguido acaparar el grueso del mercado. La mayora de estas herramientas son de pago, especialmente aquellas que son ms especializadas y de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo. Sin duda, las herramientas ms utilizadas son las lanzadas por la empresa SDL International. Hay una amplia gama de versiones de sus productos que han ido evolucionando y que las empresas y traductores han ido escogiendo con el paso de los aos. En la actualidad, las herramientas ms utilizadas de SDL International son las suites SDL Trados Studio (en sus versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas las empresas que se han resistido a actualizar sus versiones de Trados, dado que hubo un salto importante entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios encontraron dificultades para adaptarse a la nueva interfaz desarrollada por SDL. Por ello son muchos los que todava utilizan las herramientas de 2007 de la suite de ese ao, entre las que destacan programas como Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, o SDLX. Sin embargo, es evidente que antes o despus estos usuarios y empresas debern ir adaptndose a las nuevas versiones. Adems, Trados tambin ha desarrollado otras
17

herramientas para complementar a las anteriormente mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm, diseada para la creacin de glosarios terminolgicos. Sin embargo, en los ltimos aos han ido surgiendo cada vez ms alternativas a Trados Studio. Entre ellas destacan programas como Wordfast, que se ha convertido probablemente en uno de los competidores ms eficaces de Trados. Algo que lo hace muy atractivo, es el hecho de que se puede utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien limitado a memorias de traduccin de 500 segmentos. Adems es compatible con Trados ya que emplea el formato estndar TMX (Translation Memory eXchange) en sus archivos de memorias de traduccin. Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR. Transit integra perfectamente todas las reas de un sistema de traduccin asistida completo: filtros de importacin y exportacin, memoria y editor de traduccin, controles de calidad, gestor terminolgico, gestin de proyectos y alineacin de archivos. De entre las herramientas TAO que han logrado hacerse un hueco en el mercado, tambin destaca Dj Vu. Dj Vu es un programa de traduccin asistida por ordenador elaborado por la empresa espaola Atril/ Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de
18

memoria de traduccin ya que efecta una pretraduccin del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Dj Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilinges a partir de los textos activos. Adems de esta capacidad de acumulacin y extraccin de informacin, Dj Vu posee otras posibilidades tales como la utilizacin de filtros para varios programas de autoedicin, un alineador de corpus, un gestor de terminologa, etc. Una herramienta que ha surgido ms recientemente y que est ganando muchos adeptos, es MemoQ. MemoQ est confeccionado como un entorno de traduccin integrado, diseado para ayudar a los profesionales a crear y trabajar con varios proyectos. MemoQ es tambin presentado como el software de traduccin ms fcil de usar. Con un ojo para el detalle, un odo para comentarios y experiencia en traduccin, los arquitectos de memoQ se han esforzado por darte lo ltimo en la productividad de la traduccin. Somos conscientes de que hay ms herramientas en el mercado, pero quizs las mencionadas son las ms utilizadas hoy en da por los traductores y las ms visibles en el mercado. A continuacin os facilitamos una comparativa de precios.

Gua bsica de software para traductores

OmegaT es probablemente la opcin ms extendida y ms utilizada por los traductores que buscan una alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy completo que permite trabajar con la mayora de formatos que un traductor suele traducir. Adems, tambin es compatible con otras aplicaciones de memoria de traduccin, ya que utiliza tambin el formato TMX. Across es otra de las alternativas gratuitas que siguen una lnea muy similar a programas como Trados o MemoQ. Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se trata de una herramienta de traduccin asistida muy cmoda y fcil de utilizar parecida a Wordfast Classic que funciona como complemento de OpenOffice, la suite ofimtica gratuita que actualmente se ha posicionado como la alternativa a Microsoft Office. Google Translator Toolkit es una herramienta de traduccin gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de los anteriores, funciona online, algo que no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo.
19

Herramientas TAO de licencia gratuita. Por suerte, en los ltimos aos tambin han surgido herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las necesidades bsicas sin necesidad de invertir una cantidad en ellas. Como podris imaginar, su desarrollo no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien en funcin de las dimensiones de vuestros proyectos y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles. Entre las disponibles, destacan OmegaT, Across, Anaphraseus, Google Translator Kit o Wordfast Anywhere.

Wordfast Anywhere. Sigue una filosofa parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona online y que es la versin gratuita y porttil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO ms accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit. Prximamente esperamos poder realizar reseas ms amplias sobre estos y otros programas. Para ello, estaramos encantados de que participis en la comunidad aportando vuestras entradas y reseas sobre todos aquellos nuevos programas que vayan apareciendo o que sean dignos de mencin.

A modo de bibliografa... Software para traductores (2): resea sobre herramientas TAO. En el blog El traductor en la sombra de Isabel G. Cutillas. Translation Software Review. 7Brands. Dr. Toms Independent Software Reviews. Localization Works. Trados como herramienta de traduccin asistida por ordenador un recorrido por su historia y su evolucin. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por Luisa Fernndez Sierra. MemoQ: Introduccin y principales ventajas de este programa de traduccin asistida. Publicado en La Linterna del Traductor. Artculo escrito por Fernando Vidal. Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog Language Exposure. de Carolina Rodrigo. Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado. Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado. OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramrez Polo. Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Cados de la Realidad. Valoracin de Transit XV para el traductor de textos mdicos y de ciencias afines. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por M. Gonzalo Claros. Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael Lpez Snchez.

20

Software para la localizacin de imgenes, pginas web y software


1. Introduccin La localizacin (L10N es el proceso de adaptar y traducir productos de software o similares a otras lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente estos productos debern haber sido correctamente internacionalizados (I18N), es decir, debern haber sido diseados de forma que puedan adaptarse fcilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar cambios en la ingeniera o el cdigo de los mismos. Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo general, los traductores (localizadores) se valen de

Gua bsica de software para traductores

diversos programas y software que son necesarios para llevar a cabo dichas tareas. A continuacin, podris encontrar una seleccin de algunos de los programas ms utilizados por los localizadores profesionales. Estn agrupados en tres categora diferentes: localizacin de imgenes, localizacin de pginas webs y localizacin de software y videojuegos. 2. Software para localizacin de imgenes Una de las tareas ms bsicas dentro del campo de la localizacin es la localizacin de imgenes. Por lo general, esta es una tarea que tradicionalmente han desempeado los diseadores grficos. Pero en la actualidad, los traductores estn comenzando a desarrollar sus competencias en esta materia. Localizar una imagen no siempre es sencillo, pues muchas veces las imgenes pueden llevar implcitos problemas como referencias culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza tcnica, sino tambin de una alta competencia traductora. Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto a la longitud de los textos, o distribucin de las palabras, por tanto tambin es necesario desarrollar unas mnimas nociones de diseo grfico y marketing publicitario, si bien no siempre son necesarias, aunque s recomendables. Adems, cada imagen lleva implcitas unas caractersticas diferentes que la harn ms difcil
21

de traducir o menos en comparacin con otras. Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que est ubicado sobre fondo blanco, que un texto que tiene como fondo a una fotografa. En el segundo caso, la dificultad es ms elevada, al tener que dejar intactos los elementos de fondo de la fotografa. Esta gradacin es igualmente aplicable al resto de imgenes. Para su correcta edicin, los profesionales suelen utilizar editores grficos en general. Dentro de este gnero hay una gran cantidad de programas que pueden ser tiles para estos fines. De entre todos ellos, los siguientes son los mejores considerados actualmente en el mercado: El ms utilizado y famoso es, sin duda, Adobe Photoshop. Es el editor de imgenes profesional ms utilizado del mundo. Sus muchsimas opciones y posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque de fotografas a un nuevo lmite en cada versin. A pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edicin de fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta este programa permiten llevar a cabo tareas difciles con extrema facilidad o retoques casi imposibles de
22

identificar. Es utilizado para infinidad de propsitos, ya sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotogrficos de gran precisin, o labores de diseo grfico. Con unos conocimientos bsicos de Photoshop, seremos capaces de localizar nuestras imgenes sin demasiado problema. Las mejores y ms conocidas alternativas gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP e Inkscape. GIMP es un editor grfico que permite retocar fotografas y componer imgenes vectoriales o de mapa de bit. Inkscape es un potente editor especializado en dibujo vectorial con el que se pueden retocar imgenes y archivos grficos digitales. Otras herramientas que pueden ser de utilidad Fireworks, Adobe Illustrator o profesionales son Adobe Corel Draw.

Otros programas muy recomendables para la localizacin de imgenes son unas nuevas herramientas que han surgido y que nos permiten identificar las fuentes que son utilizadas en las imgenes que hemos de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podr darnos esa informacin, e incluso enviarnos la fuente que han utilizado en caso de que esta sea original o de pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido herramientas como What The Font y What Font Is, que

Gua bsica de software para traductores

ofrecen sus servicios bsicos online de manera gratuita, y que nos permiten solucionar fcilmente este tipo de cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y automticamente nos ofrecer un listado de fuentes que son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen. 3. Software para la localizacin de pginas web y software. En el contexto del desarrollo multilinge de productos de software y pginas web se desarrollan las actividades de internacionalizacin (I18N) y globalizacin (G11N), que son de vital importancia para que dichos productos puedan tener salida a nivel global. La localizacin de pginas web requiere tener conocimientos bsicos sobre diseo web. Los principales lenguajes utilizados para el desarrollo y diseo de pginas web son el HTML y XHTML, si bien tambin hay pginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash o JSP. Asimismo, para traducir pginas web tambin ser necesario, en muchos casos, localizar imgenes que aparecern integradas en el diseo de las mismas. Los programas para la localizacin de pginas web son prcticamente los mismos que figuran en la compilacin de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir los formatos anteriores. A continuacin, se incluye una lista con los principales programas y herramientas

TAO que permiten traducir pginas web (HTML y XML) y los principales formatos de archivos de software: Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y 2007 (TagEditor) SDL Passolo (el recomendado por SDL para archivos de software) Alchemy Catalyst MemoQ Transit Dj Vu Wordfast CatsCradle (para pginas web) Gratuitos: OmegaT Anaphraseus Across Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere

23

Listado de precios

24

Gua bsica de software para traductores A continuacin se presenta un catlogo que incluye los diferentes formatos soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a la localizacin de este tipo de archivos:

Alchemy Catalyst
Todos los entornos de desarrollo de Microsoft: 9x, NT, 2000, XP, Win32, Winx64, VISTA, RC, RESX, .NET Binaries (2.0 y superiores), Visual Basic.NET, Microsoft WPF Sistemas de ayuda online: Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help, Microsoft Help 2.0 y 3.0 Plataformas para el desarrollo de aplicaciones mviles: Android Application Packages (APK), Windows CE, Symbian, EPOC Plataformas Java: J2EE, J2SE, J2ME, JAR, .properties, WAS, EAR Archivos de contenido: HTML (y sus derivados: PHP, ASP, JSP), XHTML, XML (y sus derivados: ASP.NET, ASP, JSP y XSL), MS Excel, DITA 1.0 Todas las bases de datos: Todas las bases de datos de Microsoft, Oracle 8/9/10 y IBM DB2 Archivos varios: Archivos ZIP, Paquetes multilinges (.mui), Drivers (.sys), Control Panel Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Paquetes multilinges (.mui), Codecs (.acm, .ax), protectores de pantalla (.scr), archivos Borland (.dpl, .bpl) y archivos de proyectos de Microsoft Visual Studio.

Trados Studio
Adobe FrameMaker (.FM, .MIF) Adobe InDesign CS2-CS3 INX (.INX) Adobe InDesign CS4 IDML (.IDML) Adobe InDesign CS4 (.ICML) Adobe PageMaker Character delimited Text files (.txt, .csv, ...) HTML (.htm, .html) Java Resource (.properties) Microsoft Excel 2000-2003 (.xls, .xlt) Microsoft Excel 2007- 2010 (.xlsm, .xlsx, .xltx) Microsoft PowerPoint 2000, XP (2002) and 2003 (.pot, .pps, .ppt) Microsoft PowerPoint 2007 2010 (.potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx) Microsoft Visio (.doc, .xml) Microsoft Word 2000-2003 (.doc .dot) Microsoft Word 2007- 2010 (.docx .dotx, .docm, .dotm) OpenOffice.org (.odp, .ods, .odt .sxw, .sxc . sxi) PDF (.pdf) QuarkXPress 7and 8 (CopyFlow Gold plug-in) (.xtg,.tag,) QuickSilver (.doc) RTF (.rtf) SDL Edit (.ITD) SDL XLIFF (.sdlxliff) SGML (.sgml, .sgm) Software file formats (.dll .exe .rc) *SDL recomienda utilizar SDL Passolo Star Office TRADOStag (.ttx) WorldServer (.xlf) XHTML (.xhtml) XLIFF (.xliff) XML (.xml) XML: Microsoft .Net Resources (.resx) XML: OASIS DITA Compliant (.xml, .dita) XML:W3C ITS Compliant (.xml)

Transit
Archivos de Texto ANSI / ASCII / Unicode para Windows Archivos de Texto para Apple Macintosh, Corel WordPerfect, HTML, XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), SGML, SVG (Scalable Vector Graphics), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, RTF RC, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf /Quicksilver, Adobe InDesign, XGate para QuarkXPress, AutoCAD
25

MemoQ
Adobe Framemaker (.MIF) Adobe InDesign (.INX) Adobe InDesign Markup Language (.IDML) AuthorIT DITA FreeMind HTML (.HTML) Java properties Microsoft Word 2003 (.DOC) Microsoft Word 2007-2010 (.DOCX) Microsoft Excel (.XLS) Microsoft Excel 2007-2010 (.XLSX) Microsoft PowerPoint 2003 (.PPT) Microsoft PowerPoint 2007-2010 (.PPTX) Microsoft Visio (.VDX) MS Help workshop OpenDocument text document (.ODT) PDF (plain text from PDF files) Plain text (.TXT) Rich Text Format (.RTF) Scalable Vector Graphics (.SVG) TradosTag (.TTX, pre-segmented) TRADOS bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) Typo3 ResX XML (.XML) XLIFF files prepared by other software (with extended support for SDL WorldServer XLIFF files) Documentos y archivos bilinges memoQ Bilingual Documents(.MBD) TradosTag (.TTX, pre-segmented) TRADOS bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented) XLIFF bilingual file format Two-column .RTF export Archivos de proyectos Handoff packages (.mqout) Handback pages (.mqback)

Full memoQ project (.XPR) - memoQ 3.6 or lower memoQ server project (.SPR) - memoQ 3.6 or lower STAR Transit project (.PXF, .PPF) Memorias de traduccin Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4 memoQ proprietory translation memories Bases terminolgicas Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT) memoQ term bases Archivos SRX Segmentation Rule eXchange (.SRX)

Dj Vu
Microsoft Word RTF Microsoft PowerPoint Microsoft Excel OpenOffice.org/StarOffice Microsoft Access ODBC-compliant data sources FrameMaker PageMaker QuarkXPress InDesign Interleaf/Quicksilver Plain Text Help Content (.cnt) HTML (including scripts and ASP) SGML/XML Java Properties RC C/C++/Java source files GNU gettext files IBM TranslationManager Trados Word/RTF Trados TagEditor TMX EBU subtitle files Wordfast (Versin Pro)

26

Gua bsica de software para traductores

Wordfast (Versin Pro)


MS Word MS Excel MS Powerpoint HTML XML ASP/JSP/Java INX (InDesign) MIF (FrameMaker) TTX PDF

Across
MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, HTML, XML, RTF, Plain Text (TXT), EXE, RC, DLL, QuarkXPress, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign, MSI, INI, OCX, SCR, CPL, NLS, RESX

Wordfast Anywhere
TXT, DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, HTML, TXML, MIF, INX, PDF

OmegaT
Microsoft Office 2007-2010 (Word, Excel, PowerPoint 2007-2010); Office Open XML: Microsoft Office 97-2003 (Microsoft Word/Excel/Powerpoint 2003): Archivos RTF (Rich Text Format): Documentos de los siguientes programas: LibreOffice/OpenOffice.org/NeoOffice Writer/Calc/Impress Archivos HTML; XHTML: Archivos Translation Memory eXchange (TMX) Archivos de glosarios Archivos bilinges de diversas herramientas TAO: XLIFF Trados uncleaned RTF Trados TTX Wordfast TXML Dj Vu DVX

Google Translator Toolkit


AdWords Editor Archive (.aea) Android Resource (.xml) Application Resource Bundle (.arb) Chrome Extension (.json) GNU gettext (.po) HTML Plain text (.txt) Microsoft Word (.doc) Rich-text (.rtf) Open Office (.odt) Archivos TMX Wikipedia

Anaphraseus
Anaphraseus es una macro para Openoffice.org, por lo que fundamentalmente traduce los formatos de archivos acepados por la suite de Openoffice: Archivos de Openoffice.org Memorias de traduccin bilinges. Importa y exporta archivos TMX Integracin con LibreOffice.

27

A modo de bibliografa Catlogo de herramientas para la localizacin de software y pginas web. Publicado en Revista Tradumtica. Roula Sokoli. Translation Software Review. 7Brands.Software para traductores (2): resea sobre herramientas TAO. En el blog El traductor en la sombra de Isabel G. Cutillas. Translation Software Review. 7Brands. Dr. Toms Independent Software Reviews. Localization Works. Trados como herramienta de traduccin asistida por ordenador, un recorrido por su historia y su evolucin. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por Luisa Fernndez Sierra. MemoQ: Introduccin y principales ventajas de este programa de traduccin asistida. Publicado en La Linterna del Traductor. Artculo escrito por Fernando Vidal. Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog Language Exposure. de Carolina Rodrigo. Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado. Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado. OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramrez Polo. Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Cados de la Realidad. Valoracin de Transit XV para el traductor de textos mdicos y de ciencias afines. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por M. Gonzalo Claros. Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael Lpez Snchez. Resea disponible en el blog Jugando a traducir.
28

Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genrico


En esta entrada hemos querido incluir algunos de los programas y utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 que consideramos son muy interesantes y recomendables para los traductores e intrpretes. Antes de nada, conviene diferenciar entre los tres tipos de programas ya que, si bien tienen un funcionamiento muy similar, no comparten exactamente las mismas caractersticas: Qu son utilidades online? Por utilidades online entendemos todos aquellas herramientas ofrecidas nica y exclusivamente a travs

Gua bsica de software para traductores

de Internet, siendo completamente necesario disponer de conexin a Internet para poder hacer uso de ellas. Qu es la web 2.0? La web 2.0 es la denominacin que se ha acuado para describir aquellos sitios web que utilizan una tecnologa que rompe con la concepcin tradicional de pginas web que funcionaban siguiendo una filosofa esttica. La web 2.0 tiene como objetivo ofrecerles a los usuarios ms posibilidades aparte de acceder a una informacin esttica. Ahora el objetivo es conseguir que el usuario se involucre e interacte, formando parte de un continuum constante donde no hay barreras entre el emisor de la informacin y el receptor, pudiendo convertirse ambos en participantes de un mismo proceso de intercambio constante de informacin. Los mayores exponentes de la web 2.0 son las redes sociales, blogs, wikis, y las pginas webs y plataformas dinmicas. Incluso algunos expertos afirman que las herramientas en la nube tambin forman parte del entramado de la web 2.0, ya que permiten extender ms all de su propio escritorio la informacin, los servicios y aplicaciones que el usuario desarrolla. Qu son las herramientas en la nube? Para entender su significado, primero es necesario saber qu es la nube. El trmino viene del ingls cloud

computing, cuya traduccin ms cercana y literal es informtica en la nube o computacin en nube (soluciones que no terminan de convencernos a muchos traductores, pero que sin embargo ya han sido acuadas y son recomendadas por entes tan importantes como la Fundacin del Espaol Urgente). Las herramientas en la nube suponen una concepcin completamente novedosa a la hora de interactuar con nuestro ordenador e internet. Se trata de herramientas online que funcionan a travs de internet y que por lo general no requieren ningn tipo de instalacin, facilitando en muchos casos el uso de herramientas y la oferta de servicios diversos.

29

Cules son las ventajas e inconvenientes de este tipo de herramientas? Ventajas: La primera ventaja de todas es que puedes acceder al uso de estas herramientas desde cualquier dispositivo que disponga de conexin a internet, lo cual te permite poder trabajar con ellas desde cualquier lugar. Por lo general, las aplicaciones y servicios que se ofrecen son gratuitos o, al menos, ms asequibles que las herramientas y software tradicionales que en la mayora de los casos requeran de licencias (con la excepcin del software libre). Sin embargo, en los ltimos tiempos estn proliferando servicios en la nube que cada vez son ms limitados y que solo ofrecen sus servicios completos previo pago. Lo que s podemos concluir es que con este tipo de sistema est mucho ms controlado el tema de la falsificacin o uso indebido de licencias. Los servicios y aplicaciones se mantienen siempre actualizados, por lo que ya no es necesario instalar nuevas actualizaciones o packs de expansin para actualizar nuestras utilidades. Los requerimientos de mucho menores, ya que conexin a internet y un
30

Permiten trabajar en modo colaborativo, de forma que varias personas pueden trabajar al mismo tiempo sobre un mismo documento y desde diferentes lugares del mundo. Son compatibles con cualquier sistema operativo, ya que al no tener que ser instaladas no han de cumplir con ningn requisito. Inconvenientes: El primer inconveniente se puede extraer de la primera ventaja. Al tener que disponer de conexin a internet, no siempre podremos utilizarlas. Si somos propensos a viajar mucho, o a cambiar de manera constante de lugar, o nuestra conexin va lenta o no funciona bien, automticamente estaremos sufriendo unas limitaciones que no sufriramos utilizando las herramientas tradicionales. Aunque bien es cierto que hoy en da difcilmente un traductor puede desempear sus labores sin una conexin a internet fiable. Pero, en cualquier caso, es un requisito que antes o despus podra limitar nuestro trabajo. Los archivos y herramientas no estn ubicados dentro de nuestro ordenador, y por tanto no tenemos pleno control sobre ellos. En este sentido, son muchos los que todava dudan de la seguridad de este tipo de servicios.

hardware son solo necesitamos navegador fiable.

Gua bsica de software para traductores

Al ser continuamente actualizadas, requieren una curva de aprendizaje constante y un nivel de adaptabilidad elevado. Se puede dar el caso de que se produzca una actualizacin que nos dificulte adaptarnos a los nuevos cambios y que afecte a nuestro rendimiento o a nuestra forma de trabajar. En este sentido, las herramientas no son tan personalizables como lo son las herramientas de escritorio, las cuales podemos actualizar y configurar a nuestro antojo, lo cual nos da una cierta garanta de poder trabajar de una manera estable y ms adaptada a nuestras necesidades. Aqu surge un dilema importante, ya que la herramienta, por lo general, debe de estar al servicio del usuario, y no el usuario al servicio de la herramienta. Se pueden producir cambios en las condiciones del servicio, de forma que de un da para otro pasen de ser un servicio gratuito a un servicio de pago. En general, las aplicaciones no son demasiado potentes y no siempre podemos confiar plenamente en su rendimiento, aunque en la mayora de los casos su funcionamiento y las posibilidades que nos ofrecen son ms que suficientes. Muy relacionada con la anterior est la cuestin de que un nmero de usuarios elevado puede provocar en muchos casos una saturacin del servicio, provocando consecuencias en su rendimiento.

Una vez aclarados de manera bsica estos conceptos, a continuacin se incluyen una serie de programas, aplicaciones y servicios generales basados en esta filosofa que pueden ser tiles para los traductores e intrpretes: Herramientas de almacenamiento: Sin duda, las herramientas ms populares dentro del gnero de las herramientas en la nube son las de almacenamiento. Gracias a ellas, podremos guardar nuestros archivos y disponer de ellos gratuitamente. Muchos dicen que con estas herramientas las memorias USB han pasado a la historia. La herramienta de este tipo ms conocida por todos es, sin duda, Dropbox, que cada da se est posicionando como una herramienta de trabajo casi imprescindible. Ofrece 2 gigas de almacenamiento de manera gratuita que se pueden ampliar de diversas formas. Otras alternativas a Dropbox son Skydrive, que ofrece 25 gigas de almacenamiento, ADrive, que ofrece 50 gigas, la recientemente estrenada Google Drive, que nos ofrece 5 gigas de almacenamiento, y SpiderOak, que sigue la lnea de Dropbox y ofrece 2. Cada una de las anteriores tiene diferentes caractersticas, ventajas y algunas limitaciones (al ser gratuitas, no todas te dejan plenas libertades), pero todas ellas merecen la pena y son muy tiles como herramientas de almacenamiento online.

31

Procesadores de texto y suites ofimticas: Son quiz, las herramientas en la nube ms conocidas actualmente tras las anteriormente mencionadas. Estas nos permiten crear, modificar y editar nuestros documentos de texto, diapositivas, hojas de clculo, y ms, a travs de un editor online, adems de otras funciones que cada una de estas herramientas posee de manera individual. Pero por si esto no fuera poco, lo ms atractivo de estas herramientas es que nos permiten compartir documentos para trabajar en modo colaborativo con otros compaeros, de forma que los documentos pueden ser editados a tiempo real por varios usuarios al mismo tiempo. Sin duda, de entre todas las que hay, la herramienta estrella y ms conocida es Google Docs, ya integrada dentro de la plataforma de Google Drive. Otras alternativas muy interesantes son Skydrive (Microsoft), iWork (Apple), y Zoho. Utilidades PDF y OCR: Otras herramientas muy interesantes son las PDF. Gracias a ellas, podemos dejar a un lado el famoso Adobe Acrobat, y tirar de ellas para hacer tareas tan sencillas como crear y visualizar PDFs, insertar comentarios en ellos, compartirlos, imprimirlos o, lo mejor de todo, convertirlos a Word, con las ventajas que eso suele conllevar para los traductores. Entre las ms destacadas estn PDF Scape y EasyPDF Cloud. Si adems trabajamos con documentos escaneados o imgenes, y necesitamos
32

extraer el texto, podemos utilizar FreeOCR para formar un equipo perfecto junto con las anteriores herramientas. Antivirus y antiespas: Tambin hay varios antivirus online disponibles de forma gratuita, como Panda Cloud Antivirus o Bitdefender QuickScan, dos antivirus gratuitos que se ejecutan directamente desde la nube, y Virus Total, un servicio gratuito que analiza archivos y URLs sospechosas facilitando la rpida deteccin de virus, gusanos, troyanos y todo tipo de malware que nos ayudarn de una manera muy sencilla a mantener nuestro ordenador libre de virus. Conversor de formatos: En muchas ocasiones necesitaremos convertir los formatos de diferentes archivos. Para esa tarea, si no disponemos de ninguna herramienta instalada en nuestro ordenador, podemos utilizar OnlineConvert, un conversor de archivos multimedia que convierte archivos como imgenes, vdeos, documentos, audio y muchos otros formatos de manera rpida y gratuita. Cuentas de correo y mensajera: Aunque parezca una perogrullada, lo cierto es que las cuentas de correo y mensajera online son las herramientas que ms utilizamos diariamente para establecer contacto con nuestros clientes y/o contactos. Por tanto, son herramientas bsicas. Muchos prefieren utilizar Outlook o Thunderbird para gestionar y configurar sus cuentas,

Gua bsica de software para traductores

herramientas muy recomendables, pero que no son imprescindibles, ya que las interfaces online de las cuentas de correo electrnico han evolucionado mucho y nos permiten realizar todas las funciones bsicas sin tener que salir de nuestra bandeja de correo online. Mencionamos, por cortesa, las ms conocidas, que no necesitan carta de presentacin: Gmail, Outlook (antiguamente Hotmail) y Yahoo. Para complementar a las anteriores se estn empleando mucho los programas de mensajera instantnea, sobre todo para realizar videollamadas, videoconferencias, o para hablar en tiempo real. En la actualidad se han convertido en herramientas casi imprescindibles para muchos trabajos. Entre las ms utilizadas estn Skype y Windows Live Messenger. Buscadores y metabuscadores: Los traductores realizamos infinidad de bsquedas en diferentes buscadores con el objetivo de documentarnos para poder solucionar los problemas que nos van surgiendo en los procesos de traduccin. La mayora de nosotros utilizamos Google, que es, como todos ya sabemos, el buscador ms utilizado del mundo. Sin embargo, siempre es bueno contar con otras alternativas, porque no siempre encontraremos la misma informacin ni las mismas pginas en otros buscadores. Actualmente, las alternativas a Google son Bing y el buscador de Yahoo. Por otra parte, puede ser interesante utilizar metabuscadores, que son sistemas de bsqueda que localizan informacin en

varios buscadores al mismo tiempo, potenciando an ms la eficacia de las bsquedas. El nico defecto que tienen los metabuscadores, es que utilizan una sintaxis interna propia para realizar las bsquedas, por lo que en muchas ocasiones no se consigue el mismo efecto con los dems buscadores que si buscramos individualmente con nuestras propias frmulas y estrategias en cada uno de ellos. Con todo, siguen siendo una buena opcin para satisfacer nuestras necesidades. Entre los ms utilizados estn Dogpile, Beaucoup, Infospace o Info.com. Blogging, diseo y edicin web: En los ltimos tiempos nuestra profesin est evolucionando a pasos agigantados en el plano tecnolgico. Es por ello por lo que cada vez es ms necesario que el traductor se haga visible en internet. Si tienes poca idea de diseo web, tal vez las mejores opciones seran About.me, WordPress, Blogger o Linkedin. Son herramientas muy sencillas de utilizar y que te permitirn editar y actualizar tu perfil diariamente. Sin embargo, no son las nicas posibilidades para disear tu web de manera online: About.me es una pgina que te permite crearte un perfil atractivo a la vez que sencillo, y en el que puedes incluir muy fcilmente todos tus datos, y tambin incorporar tus redes sociales y profesionales, de forma que ests localizable para aquellos que accedan a l. Funciona a modo de tarjeta de presentacin online.
33

WordPress y Blogger son dos servicios online que permiten crear un blog personalizado. Este blog podrs enfocarlo a una finalidad profesional, donde lo ms comn es tener una seccin para ir compartiendo tus publicaciones junto con otras secciones en las que incluyas una pequea seccin en la que hables de ti, y otras en las que incluyas tu currculum (a ser posible, en tus lenguas de trabajo). Incluso puedes incluir un formulario de contacto. Son muchas las posibilidades, aunque es cierto que familiarizarte con el panel de administracin te llevar un tiempo si no has utilizado todava ninguna herramienta por el estilo. Linkedin es una red social ms, como Facebook o Twitter, pero enfocada especialmente a fines profesionales. Ah podrs publicar tu currculum, hablar de tu experiencia laboral y entablar contacto con otros profesionales de tu sector y/o con futuros clientes. No funciona tanto como una pgina web, pero es muy til si no quieres complicarte la vida y si le das un uso adecuado Si tienes ya algo de experiencia con HTML, has diseado alguna web ocasional o has tenido algn blog que te ha permitido ponerte al da en este apartado, entonces quiz te interese utilizar alguna de las siguientes herramientas. En la red hay servidores que te permiten crear tu pgina web y alojarla de manera gratuita. Adems, incluyen un panel de administracin
34

muy completo que te permitir configurar un montn opciones. Podrs elegir entre varias plantillas o modificar alguna ya existente e ir incluyendo tus secciones de una manera muy sencilla. Las que yo considero ms recomendables son Webhost y Hostinger. Incorporan un editor web de uso sencillo, muchas plantillas y diseos para elegir la que ms te guste, correo web y 2 gigas de almacenamiento, que para lo que vamos a hacer, es ms que suficiente. No obstante, si quieres invertir de verdad en la web, tambin puedes contratar un dominio .es o .com de forma que tengas una direccin ms fcil de recordar para tus clientes Redes sociales: Las redes sociales cada vez estn teniendo un mayor protagonismo en nuestro devenir como profesionales. Es por ello por lo que es interesante utilizarlas con fines profesionales, aplicando estrategias que nos permitan promocionarnos a nivel laboral. Son muchas las que hay a nuestra disposicin. Entre Las ms conocidas y utilizadas estn Facebook, Twitter, Linkedin, Pinterest, Google+, Tumblr o Xing. Entre las redes y foros dedicados a traductores estn Proz, Translators Cafe y, ya en espaol, Traditori. Envo y transferencia de archivos: Aunque las carpetas virtuales para compartir archivos a las que nos hemos referido antes pueden ser til para compartir archivos grandes, existen tambin otras aplicaciones

Gua bsica de software para traductores

destinadas a este fin de manera exclusiva. Estas est destinadas al envo de archivos muy grandes, algo que normalmente un traductor general no necesitar, pero que un traductor audiovisual quiz si podra echar en falta, ya que muchas veces se manejan (por ejemplo) archivos de vdeo en alta definicin que son muy pesados. Para solucionar esta cuestin se inventaron herramientas online como WeTransfer, que nos permite enviar archivos de hasta 2GB, LargeDocument, que nos permite enviar archivos de hasta 8GB, FileDropper, que nos facilita el envo de archivos de hasta 5GB y FileTea, que no tiene lmite de tamao de archivos. Bonus: Herramientas en la nube para la traduccin audiovisual. Editores de imgenes: Hasta el momento, se ha generado una gran dependencia de los productos de Adobe para editar imgenes, con un alto coste por licencia, lo que impide que dispongamos de una herramienta lo suficientemente potente como para modificar imgenes, ya sea sencillamente modificando su tamao, o para aadir textos o efectos. Sin embargo, hay una serie de herramientas disponibles en la red que nos permitirn realizar ajustes bsicos como editar textos, recortar imgenes, modificar tamaos y mucho ms. Por ello, os recomendamos herramientas como Adobe Photoshop Express, que es la herramienta

gratuita en la nube desarrollada por Adobe, o Pixlr, que son editores potentes y muy vlidos para satisfacer las necesidades que suele tener un traductor para solucionar tareas relacionadas con la localizacin de imgenes. Editores de vdeo y audio: En muchas ocasiones los traductores audiovisuales podemos vernos inmersos en tareas que requerirn editar o manipular vdeos. Para este fin ya hay herramientas en la nube que cuentan con funcionalidades bsicas para la edicin de archivos de vdeo. Entre las mejores destacan WeVideo y VideoToolbox, que nos brindan las funciones ms importantes para crear, editar, modificar y producir nuestros propios vdeos. Otras alternativas son los editores que incluyen los sitios web de Youtube y Vimeo, que son muy bsicos pero incorporan algunas opciones que pueden sernos de utilidad. *Si estis interesados en leer ms sobre herramientas y utilidades para traduccin asistida o localizacin, visitad el artculo titulado Software para traductores: herramientas TAO en la nube.

35

Herramientas TAO en la nube


En la actualidad, las herramientas y utilidades en la nube (lo que en ingls se conoce como cloud-based translation tools o cloud-based translation systems) estn tomando impulso dentro del mercado de la traduccin. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado algunas herramientas TAO que siguen este modelo de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que, a da de hoy, los traductores todava prefieren tener instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho de poder trabajar en modo colaborativo dentro de
36

un mismo documento con varios compaeros a la vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel de inversin en este tipo de productos. Sin embargo, estas no son las nicas ventajas a tener en cuenta: Ventajas de utilizar herramientas TAO en la nube No es necesario instalarlas en tu ordenador: mientras las clsicas herramientas y software para la traduccin tienen que instalarse en nuestros ordenadores como un programa ms, la mayora de las herramientas en la nube funcionan online, y slo es necesario disponer de conexin a internet y de un navegador eficaz para conectarnos al servidor de la herramienta que nos ofrece dichos servicios. No hay que instalar actualizaciones ni descargar nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una de las mayores desventajas de utilizar las herramientas TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar actualizndolas constantemente, instalando nuevos packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es algo que requiere tiempo y dedicacin, y si hay algo que valoramos en nuestra profesin es el hecho de poder mantener una productividad alta en trminos de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado o interiorizado que debemos actualizar nuestras herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso

Gua bsica de software para traductores

que no perderamos si utilizramos este tipo de herramientas, ya que las herramientas en la nube son actualizadas directamente por sus responsables. De este modo, todos los usuarios pueden utilizar la ltima versin ms actualizada del producto sin tener que preocuparse de actualizar nada. No hay problemas de compatibilidad con otros dispositivos o sistemas operativos: No importa si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo de dispositivo, como una tableta o un mvil. En cualquiera de estos casos puedes acceder a tus archivos a travs de internet y continuar trabajando en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir en ordenadores con procesadores cada vez ms potentes o con discos duros de infinita capacidad para sacar el mximo rendimientos de las herramientas o de la ltima tecnologa desarrollada, ya que este tipo de herramientas no tienen unos requisitos tan altos. Es ms fcil y cmodo trabajar en modo colaborativo: Este aspectos es probablemente el que hace que este tipo de herramientas sean verdaderamente revolucionarias y supongan una evolucin frente al resto de herramientas TAO tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores,

podamos colaborar igualmente, pero con ciertas restricciones y condiciones que podan hacer el trabajo ms tedioso. Si haba ms de un traductor implicado en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/ importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado. Esto a menudo causaba problemas, y ms todava si sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan las mismas herramientas TAO y que no siempre se puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede complicar ms an el trabajo en equipo. Por supuesto, el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo documento era algo todava casi inconcebible. Sin embargo, las herramientas en la nube, al permitir que todos los archivos puedan estar disponibles dentro de un servidor centralizado, hacen que compartirlos sea una tarea ms sencilla y que por tanto el trabajo en equipo se pueda realizar de una manera ms eficiente y adems actualizada a tiempo real. Las herramientas en la nube ofrecen nuevas funciones y complementos: Al estar disponibles en internet, muchas de ellas funcionan a travs de plataformas que permiten crear un flujo de trabajo continuado que, por ejemplo, permitir notificar a un colega de trabajo o a cualquier persona implicada
37

en el proyecto de que una parte del proyecto ya se ha terminado. Adems, incluso los clientes pueden registrarse dentro de estos servicios y obtener informacin sobre el estado de los mismos, lo cual permite ofrecer un servicio al cliente todava mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajera instantnea o chats integrados que permitirn solucionar dudas con los compaeros en tiempo real. Es ms sencillo ofrecer actividades de formacin, realizacin de cursos e imparticin de asignaturas basadas en este tipo de herramientas: Al ser los costes ms baratos, y al estar todos los archivos centralizados dentro de una misma plataforma, ahora la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el uso de este tipo de herramientas es todava ms fcil y asequible para las universidades y centros de formacin. Incluso permiten que se puedan realizar webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya que no es necesario instalar nada en X ordenadores que utilizarn los alumnos. Y, por supuesto, tampoco es necesario que realicen grandes inversiones en mantener el software actualizado o disponer de un aula de informtica a la ltima para cumplir con los requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay excusa para que las universidades no ofrezcan cursos
38

sobre utilizacin de herramientas TAO con este tipo de servicios disponibles de manera accesible para todos. Inconvenientes de utilizar herramientas TAO en la nube Sin embargo, dice el dicho que no siempre es oro todo lo que reluce y, mucho me temo que este tipo de herramientas tambin presentan una serie de inconvenientes que es necesario valorar: La disponibilidad de dichos servicios est ligada a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho as, parece que una ventaja que poda ser evidente, ahora se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en principio internet es un servicio del que prcticamente todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo o disponer de l. Por tanto, sin internet, el uso de estas herramientas no es posible, por lo que en el momento en el que queramos acceder a nuestros archivos no podremos hacerlo. Esto implicar que tengamos que ir realizando copias de seguridad de los archivos cada vez que hagamos nuevos avances, y con una frecuencia habitual (diariamente, cada hora, etc.). Si, adems, da la casualidad de que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra conexin viene y va como lo de la gana, entonces el uso de este tipo de herramientas se convierte automticamente en una limitacin para el traductor.

Gua bsica de software para traductores

A nivel empresarial la informacin ms importante (las memorias de traduccin y/o documentos y archivos igualmente importantes), no est dentro de las instalaciones de las empresas, por lo que no son ellos los propietarios primarios y no tienen pleno control sobre ellos. Esto, para muchos, hace que las empresas se vuelvan ms vulnerables, que es ms difcil controlar si hay alguien ms que est accediendo a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es que los niveles de confianza que han desarrollado todava no son lo suficientemente altos como para que las empresas confen de manera absoluta en ellos. Precisamente, la ventaja que hemos comentado de que se actualizan de manera constante, hace que muchos tengan que estar formndose tambin de manera continua sobre las nuevas caractersticas que se van aadiendo a estos productos. En este sentido, podramos decir que la curva de aprendizaje est en constante movimiento. Y, en el supuesto caso de que nuestra herramienta cambiara de la noche a la maana, nosotros no podramos revertir ese cambio y por tanto estaramos sufriendo el hecho de no poder configurar nuestra herramienta a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que ms interesa al usuario (la herramienta al servicio del

usuario, no el usuario al servicio de la herramienta). Este aspecto tambin afecta a la productividad y el rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el traumtico cambio de Trados 2007 a 2009). Quiz este es uno de los cambios de concepto que tendran que llevarse a cabo para que estas herramientas tuvieran un xito mayor. Adems, tambin corremos el riesgo de que cambien las condiciones del servicio, de forma que de un da para otro pase de ser un servicio gratuito a un servicio de pago. Seguridad. La informacin debe recorrer diferentes nodos para llegar a su destino, cada uno de ellos (y sus canales) son un foco de inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros, HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye debido a la sobrecarga que estos requieren. Cuantos ms usuarios, mayor saturacin: A medida que ms usuarios empiecen a compartir la infraestructura de la nube, la sobrecarga en los servidores de los proveedores aumentar, y si los servidores no estn preparados para ofrecer un servicio para un nmero de usuarios elevado, entonces esto puede desembocar en fallos de rendimiento o en degradaciones en el servicio. Son realmente asequibles econmicamente hablando? Si bien por lo general podemos estar de
39

acuerdo en que el uso bsico de estas herramientas es ms barato y, por lo general, incluso gratuito, en el momento en el que queramos sacar ms rendimiento a estas herramientas, por lo general, nos remitirn a una cuenta premium o a pagar por ampliar las posibilidades del programa. As que, en este sentido, tampoco se puede afirmar que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente. Ms colaboracin significa ms calidad/ productividad? La respuestas es que no siempre. En muchos casos, aadir ms traductores o profesionales a un mismo proyecto puede desembocar en problemas de productividad, eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que pueden requerir una mayor inversin de tiempo/ dinero en labores de revisin/correccin textual. Por supuesto, todas estas consideraciones estn basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro de que muchos traductores no compartirn la visin que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro de nuestra profesin pasa por el desarrollo y correcto uso de las mismas (solucionando todos los inconvenientes que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando
40

lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo modo que ahora utilizamos Trados (o similares), s que nos ofrecern cada vez ms ventajas y menos inconvenientes, facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos seguir evolucionando en nuestra profesin. Qu herramientas TAO en la nube hay disponibles en el mercado actualmente? Google Translator Toolkit es una herramienta de traduccin gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de las herramientas TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es una de las nuevas herramientas que funcionan en la nube, algo que, por cierto, no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo. Wordfast Anywhere. Sigue una filosofa parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona en la nube y que es la versin gratuita y porttil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella

Gua bsica de software para traductores

desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO ms accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit. TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestin terminolgica que permite mantener la coherencia en la terminologa de nuestras traducciones. Incorpora una interfaz y unos controles basados en la filosofa wiki, lo que la convierte en una herramienta bastante intuitiva. Adems, permite trabajar en modo colaborativo. ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para facilitar las tareas de revisin, edicin y proofreading de traducciones de documentos y pginas webs. No requiere ningn tipo de instalacin ni curva de aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo, y realizar comentarios en los documentos, textos, imgenes, etc. en los que se est trabajando, de forma que se pueda llevar un control de quin ha dicho qu y cundo, eludiendo el inconveniente de tener que estar intercambiando archivos. Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la nube creada para localizar, entre otros, pginas web y aplicaciones para Android, adems de otros 20 tipos de formatos diferentes de archivos localizables. Es compatible con TM e incorpora un interesante editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy

interesante

para

localizadores

profesionales.

MemSource. Memsource es una plataforma muy recomendable para aquellos traductores que no tienen experiencia en el manejo de las herramientas TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad para familiarizarse con nuevas herramientas y le dan a la informtica. Permite traducir diferentes formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja de que funciona online, por lo que solo es necesario tener una cuenta de usuario y una contrasea para acceder a los archivos. Adems, permite la posibilidad de trabajar en modo colaborativo, pudiendo aadir ms traductores a los proyectos o facilitando las tareas de revisin y edicin al Project Manager, por ejemplo. Translation Workspace. Translation Workspace es el sistema de gestin de activos en tiempo real y basado en SaaS (Software as a Service) ms utilizado en el sector, y constituye un elemento fundamental de las herramientas TAO en la nube y de la plataforma desarrollada por Lionbridge. Wordbee Translator. Wordbee Translator es un sistema que combina un software de traduccin (herramientas TAO) con herramientas de gestin/ flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La plataforma permite almacenar todos los documentos
41

a traducir en un ambiente de trabajo central, al cual todos los miembros del equipo tienen acceso en tiempo real y de manera simultnea. XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta en la nube que pretende ser una alternativa a las herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en modo colaborativo gracias a su sistema centralizado, que permite compartir y modificar archivos y memorias de traduccin en tiempo real y que permite configurar y personalizar el flujo de trabajo para que los avisos, notificaciones y recursos se compartan entre los miembros de los grupos de trabajo de una manera automatizada y eficiente. A modo de bibliografa...
Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and train. En la web The Big Wave of Language Technology. Artculo escrito por Uwe Muegge. Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valleys IMUG. En el blog del sitio web oficial de CSOFT. Artculo escrito por Uwe Muegge. Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingsticos en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge. Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado. Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado.
42

You might also like