You are on page 1of 16

Estratgias de anlise microtextual

Nveis lexical e gramatical (MAGALHES, C. Traduzir com autonomia. So Paulo: Editora Contexto, 2006, p. 88 112)

Consideraes tericas

Anlise do texto: problemas de traduo gerados pela no equivalncia entre os itens lexicais e gramaticais do par lingustico a ser analisado. Noo de equivalncia- controversa entre os autores que estudam traduo. Mona Baker equivalncia em traduo relativa e influenciada por diversos fatores lingusticos e culturais.

Estratgias para a competncia do tradutor


No equivalncia no nvel lexical Ter conhecimento do lxico do par lingustico com o qual se vai trabalhar essencial. Tipos de significados das palavras e enunciados (Mona Baker): * proposicional * expressivo * pressuposto * evocado

Significado proposicional

Resultado da relao entre a palavra/enunciado e aquilo a que se refere ou que descreve em um mundo real ou imaginrio, concebido pelos falantes da lngua particular a que pertence aquela palavra/enunciado. Ex: sapato

Significado expressivo

Sentimentos ou atitudes do falante com relao quilo a que palavra/enunciado se refere, portanto no se pode consider-lo falso ou verdadeiro. Ex: Ele disse que viu o acidente Ele alega ter visto o acidente.

Significado pressuposto

Restries estabelecidas pela co-ocorrncia de palavras, seja pelo seu significado proposicional, seja pelos grupos convencionais semanticamente arbitrrios. Ex: pessoas devotas, mas no desenhos devotos.

Significado evocado

Vem de variaes dialetais ou de registro. Dialeto variedade da lngua usada numa comunidade ou grupo especfico de falantes, classificado de acordo com a regio geogrfica, com dimenso atemporal e social. Ex: cenoura amarela/mandioquinha Registro variedade da lngua que o falante considera adequada a uma situao especfica. (formal /informal)

Campos semnticos

Visualizar o lxico de uma lngua dividido em vrios conjuntos de palavras que se referem a uma srie de campos conceituais. Campos: so conceitos abstratos, compostos de palavras e expresses reais que constituem os conjuntos lexicais e que so arranjados hierarquicamente com o conceito mais geral como hipernimo (animal, planta) e conceitos mais especficos como hipnimos (cachorro, gato, bananeira).

Itens culturais especficos

A natureza do item cultural especfico s pode ser explicada por meio de uma lacuna intercultural ou de valores diferentes atribudos a esses itens nas lnguas. Ex: happy hour Mrs. Kennedy

Grupos convencionais/colocaes

Palavras que co-ocorrem regularmente numa lngua, observando que as restries da lngua determinam o significado pressuposto dos itens lexicais.

Ex: take it for granted = dar como certo (e no tomar como garantido) have a seat = sente-se (no tenha um assento) local teenagers = adolescentes da regio

Metfora

consiste em entendermos e experimentarmos uma coisa em termos de outra. As expresses idiomticas so em geral metafricas. Ex: global warming hot air cloud the issue (nublar a questo)

No equivalncia no nvel gramatical

Ter conhecimento apurado da gramtica do par lingustico com que o tradutor trabalha essencial para que o tradutor possa desenvolver estratgias apropriadas de escolha dos recursos gramaticais que a lngua de chegada lhe oferece para a reescrita dos recursos gramaticais da lngua de partida. Lngua sistema ou conjunto de opes e escolhas contrastivas estruturada em duas dimenses morfologia e sintaxe.

Problemas

Categoria morfolgica de gnero (masculino/feminino) Ex: master, analyst Gramtica da modalidade (Fowler e Kress) construes lingusticas que podem ser denominadas pragmticas ou interpessoais. Expressam as atitudes dos falantes/escritores em relao a si mesmos, aos seus interlocutores e ao assunto tratado; suas relaes sociais e econmicas com as pessoas a que se dirigem e as aes desenvolvidas via linguagem.

Problemas cont.

Os pronomes pessoais so exemplos dessa gramtica da modalidade. Ex: ns corporativo (o texto fala por um organizao) O uso de we/ns em portugus redundante porque o verbo marcado com relao pessoa A forma verbal categorias gramaticais de tempo e aspecto que indicam dois tipos de informao: as relaes atemporais, localizao de um evento no tempo e as diferenas de aspecto que dizem respeito distribuio temporal de um evento (completado ou no, continuao ou efemeridade)

Problemas cont.

Voz (passiva/ativa) observar se h estruturas semelhantes nas lnguas de partida e de chegada e perceber sua funo em cada lngua. Grupos nominais compostos de um ncleo e um determinante (substantivo + adjetivo) ordem em ingls fixa e inversa ordem usual do portugus. Ex: boa aluna e aluna boa

Concluso

As duas anlises em nvel macro e micro so essenciais no processo de traduo para que o tradutor possa desenvolver estratgias adequadas e fazer escolhas visando produzir um texto de chegada aceitvel para seus leitores.

You might also like