You are on page 1of 662

3)

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVIC,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBEG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

VIERUNDZWANZIGSTER BAND.

530863
^.
17.

^1

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1902.

PC

m
dJ>t

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Das gegenseitige Verhltniss der sogen, lechischen Sprachen, von


F.

Lorentz

Valentin Vodnik, der erste sloven. Dichter, von Fr. Vi die (Schluss) Untersuchungen ber Betonungs- und Quantittsverhltnisse in den
slavischen Sprachen, von A. Leskien Zur polnischen Gaunersprache, von A. Landau Zu Bogarodzica Str. 2, V. 1, von Ivan Franko Ein Katechismus Primus Truber's vom J. 1567, von Erich Bern cker Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sreckovic's,

74
104
137

150
155

von M. Speranskij

172 182

Polonica, von A.

Brckner

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichichte, von

M. Resetar Zur slavischen Wortbildung, von Gr. Ilj ins kij Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla inexi, cbathTcieS (Gesprch dreier Heiligen), von E.Nachtigall (Schluss) Joso Krmpotic's Leben und Werke, von Konstantin Draganic Zum Gebrauche des Praesens verbi perf. im Slavischen, von A. M u s c Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus von
.

205
224

321

409 479
514

Gustav Adolf Thal


Kritische Nachlese

zum Texte

der altserbischen Vita Symeonis

(Stefan Nemanja's), geschrieben

von seinem Sohne, dem erstge556

krnten Knig Stefan, von V. Jagic

Kritischer Anzeiger.

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von V.


Miletic,

Jagic
.

230

Der bulgar. Artikel, angez. von M. Chalanskij Los, Die Wortcomposition im Polnischen, angez. von V. Jagic Melnickij, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek. Sajkovic, Ueber serbische Betonung, angez. von M. Resetar
.

242
.

246 250
251

Jevsejev's Beitrge zur altkirchenslavischen Literatur, angez. von

V. Jagid

254
. .

Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von V. Jagic Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von V. Jagic
Sobolevskij's

263 268

Pogorelov, Altkirchenslavische Psalmenbersetzung,

angez. von

M. Speranskij

272

IV
Petrovskij's

Inhalt.
Seite

Creizenach,
,

Resetar .... Geschichte des neueren Dramas, angez. von M. Resetar


Buch ber Hektorovic,
angez. von M.

276 279
280 283 285 289

Sipovskij Puskin'sche Jubilumsliteratur, angez. von M. S p e r a n s k i j NevcHl, Die Erzdicese des h. Methodius, angez. von Fr. Pastrnek

Kalousek, Apologie des h. Wenzel, angez. von Fr. Pastrnek Novk, Komensky's Weisheit der alten Bhmen, angez. von Fr.
. . .

Pastrnek
Smetnka, Die Postille Chelcicky.s, angez. von Fr. Pastrnek P.Popovic, O gorskom vijencu, angez. von A.Jensen (nebst Zusatz
.

291

von M. Resetar)
Abicht, Despot Stephans Werke, angez. von St. S tan oje vi c Hrincenko, Kleinruss. Folkloristik, angez. von M. Sp er anskij
. .

292
.

304
306

Bibliograph. Publicationen von Sprostranov und Stojanovic, angez.

von M. S peranskij
Torbirnsson, Die gemeinslavische Liquidametathese, angez. von
F.

308 568 579

Solmsen
Archaismen und Neologismen im Urslavischen, angez. von

Iljinskij,

V.Jagic
Strohal, Kroat. Volkserzhlungen, angez.

von M.

Brckner, Geschichte der poln. Literatur, Kaiuzniacki, Panegyr. Lit. d. Sdslaven, angez. von C.
Kaluzniacki,
Hrubj-,

Resetar .... angez. von W. Nehring

586

588

Werke

des Euthymius, angez. von C.

Radcenko Radcenko
.

592 603
611

Bhm. Postillen, angez. von Fr.Pastrnek Vasiljev, Byzanz und Araber, angez. von C. Jirecek
Tetzner, Die Slaven in Deutschland, angez. von A.
Vrabelj, Ugrorussische Volkslieder, angez. von V.
trekelj, Slovenische Volkslieder, angez.

615
.

Brckner.
Jagic

616

620
623
624

von V. Jag ic

Sobolevskij, Grossruss. Volkslieder, angez. von


Stojanovic, Serb. Volkslieder aus

V.Jagic
Vuk's, angez. von

dem Nachlass

V.

Jagic

628

Markov, Grossruss. Volksepik des Weissen Meeres, angez. von M.

Speranskij
Zivanovic-Zivkovic, Kirchensl. Gesangbuch, angez. v. M. S p e r a n s k i j

629
637

Kleine Mittheilungen.

Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen im Sbornik Svjatoslava vom J. 1076, mitgetheilt von Vladimir Bobrov Weitere Spuren der glagolitischen Buchstaben in den cyrillischen
Handschriften, mitgeth. von V. Jagic Die orthographische Frage in Russland. R. Brandt's, mitgeth. von V. Jag i
Offenes

311

313

Sendschreiben
314

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

641

Das gegenseitige Verliltniss der sogenannten


lechisclien Sprachen.

Nach Hilferding OcxaTKii

S. 18,

dem
S.

sich Schleicher, Laut-

und

Formenlehre der polabischen Sprache

15 anschliesst, sind das Pol-

nische einerseits, das Polabische und das Kaschubische andererseits die

Nachkommen
sdlichen,

einer Sprache, des Lechischen. Dieses bildet den nrdlichen


sich

Zweig des westslavischen Sprachstamms und unterscheidet

von dem

dem

Cechischen, welches das Cechisch-Slovakische und das

Sorbische umfasst, hauptschlich durch das Vorhandensein der Nasalvokale.


5

Abgesehen von der immer etwas zweifelhaft gebliebenen Stellung


des Kaschubischen, ber welches wegen seiner fast vollstndigen

UnVor

bekanntheit ein sicheres Urtheil nicht mglich war,


Hilferding's

ist

die

Ansicht

und Schleicher's lange unwidersprochen geblieben.


in seinem
erklrt.

kurzem jedoch hat sich Ramult


czyli kaszubskiego

Slownik jezyka pomorskiego

gegen dieselbe
in

Nach ihm

(S.

XLIII) zerfllt

das Westslavische

vier

von einander unabhngige Gruppen: das


drei letzteren bestimmt

Cechisch-Slovakische, das Sorbische, das Polnische und das Polabisch-

Kaschubische.

Das gegenseitige Verhltniss der

Ramult dann dahin, dass das Polabisch-Kaschubische eine Mittelstellung


zwischen dem Polnischen und Sorbischen, das Polnische eine solche
zwischen

bische eine solche zwischen

dem Polabisch-Kaschubischen und dem Sorbischen das Sordem Polnischen und Polabisch-Kaschubi,

schen einnimmt.
Diese Ansicht hat Ramult leider nicht in gengender Weise begrndet, eine Diskussion derselben
ist

daher nicht thunlich.

Anders

ist

dies bei seiner Ansicht ber die Stellung des Kaschubischen.

Indem

er

die Lauterscheinungen desselben mit denen des Polnischen vergleicht,

kommt

er zu der eberzeugung, dass dies kein polnischer Dialekt, wie


XXIV.
1

Archiv fr slavische Philologie.

F. Lorentz,

hufig behauptet, sondern eine Schwestermundart des Polabischen

ist,

also dieselbe Ansicht, welche Hilferding und Schleicher ber diese

Sprachen hatten.

Hieran hat sich ein lebhafter


:

Streit geknpft,

dessen
Polni-

Kernpunkt
schen oder

die

Frage bildet

Ist

das Kaschubische nher


stellen?

zum

zum Polabischen zu

Auch

wir werden auf diese


es unsere

Frage eingehend zurckkommen mssen, zunchst aber muss

Aufgabe

sein,

das Verhltnis des Polabischen


ist,

suchen; erst wenn dies festgestellt

zum Polnischen zu unterkann man daran denken, dem


Billig

Kaschubischen die ihm gebhrende Stellung zuzuweisen.

be-

ginnen wir hier mit den von Schleicher fr die Zusammengehrigkeit


des Polnischen und Polabischen geltend gemachten Argumenten.

I.

Polabisch und Polniscb.

A. Schleicher's Argumente fr die Zusammengehrigkeit des

Polabischen und Polnischen.


1.

Die Vertretung des urslav.

dj.

Als ersten Beweispunkt fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen und Polnischen dem Sorbischen und Cechischen gegenber fhrt
Schleicher den Umstand an, dass das urslav. dj im Polabischen und

Polnischen durch die Affrikata dz^ nicht wie im Cechischen und Sorbi-

schen durch den Spiranten z vertreten

ist.

Dass hier das Polabische und Polnische dem Sorbischen und


Cechischen gegenber bereinstimmen,
licher
ist

nicht zu leugnen.

Als wirk-

Beweis fr

die

Zusammengehrigkeit beider Sprachen kann aber


:

diese Uebereinstimmung nicht gelten

der Uebergang von dz zu z

hufig in den slavischen Sprachen eingetreten


die

ist

zu

ich erinnere nur an

Entwicklung des durch die zweite Palatalisation entstandenen dz


zu bercksichtigen

im Altbulgarischeu, auch die unten zu besprechende Entwicklung des


urslavischen dj im Kaschubischen
ist

als

dass

wir nicht annehmen drften, auch das Cechische und Sorbische haben
einst die Stufe

dz gekannt.

Dann
dass

aber beweist die Entwicklung des

urslav.

dj im Westslavischen etwas
soll:

ganz anderes,

als

sie

nach

Schleicher's Ansicht

Polabisch

und Polnisch zusammen-

gehren, kann

sie

nicht erweisen, fr die Zusammengehrigkeit von

Sorbisch und Cechisch wrde sie dagegen schwer ins Gewicht fallen.

Denn nur gemeinsam vollzogene Neuerungen, aber

nicht

gemeinsame

Das gegenseitige Yerhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

Erhaltung von etwas Altem knnen eine sprachliche Verwandtschaft


bezeugen: bei dem polab. poln. dz fr urslav,
clj

handelt es sich aber

nur

um

die Erhaltung

von etwas Altem.

In der Vertretung des urslav.

fr die nahe Verwandtschaft beider

dj durch dz im Polabischen und Polnischen kann also kein Beweispunkt Sprachen gesehen werden.
2.

Die zweite Palatalisation des

(j.

Als zweiten Beweispunkt nennt Schleicher die Vertretung des urslav.


<7

vor e

(=

idg. ai oi)

durch dz im Polabischen und Polnischen.


ist

Auch

dieser Uebereinstimmung

jede Beweiskraft fr die nahe

Verwandtschaft beider Sprachen abzusprechen.

Die zweite Palatalisae

tion, der Uebergang von k g cJi vor sekundrem toniger Stellung nach palatalen Vokalen in c dz s,

und

und

in vor-

ist

schon urslavisch,

fr ursprngliches
in der

g haben

alle

Slavinen einst in diesem Falle dz gehabt,

Verbindung zdz hat

es sich ja

auch meistens erhalten.

Wenn nun
von etwas

das Polabische und Polnische auch ausserhalb dieser Verbindung das dz


aufweisen, so handelt es sich ebenfalls nur

um

die Erhaltung

Altem, kann aber eine nhere Verwandtschaft nicht beweisen.


In zwei Wrtern hat brigens das Polabische z fr urslav. dz
:

hiqz

urslav.

*konedzh und pqz urslav. *pe?iedzh.


hat, ist nicht

Was

diese

ab-

weichende Vertretung hervorgerufen

zu entscheiden.

Die

beiden Wrter sind die einzigen, in denen das Polabische ein nach

Baudouin de Courtenay's Gesetz

I.

F.

IV 48 entstandenes dz
ist,

aufweist,

man knnte
e

also

daran denken, dass dies

dz von dem vor sekundren


allerdings

und

entstandenen ursprnglich verschieden gewesen

ist

eine solche Verschiedenheit sonst nicht nachweisbar, andererseits

sind es aber auch die einzigen Beispiele,

wo dem dz
,

ein Nasalvokal

vorangeht, da

ist

auch der Gedanke nicht abzuweisen


ist,

dass dieser die dass diese

Ursache der abweichenden Behandlung gewesen


in der

sei es,

Sprache selbst vorhanden gewesen

ist

(die

Nasalvokale knnen

ja einst einen vollen Nasal hinter sich entwickelt gehabt haben und 7idz

kann dann zu
Sicherheit
ist

Jiz

geworden

sein),

sei es,

dass
als

dem Ohre der sprachist.

fremden Aufzeichner die Verbindung qdz


hier nicht zu gewinnen.

qz erschienen

Volle

Schleicher hat S. 144 Schwierigkeiten mit tva krise

J.

und stisy

J.

Beides sind deutsche Lehnwrter, der

Stamm

derselben

ist

nicht mit g,

sondern mit spirantischem / anzusetzen, worauf die Schreibung kriech J. P. krich J. deutlich hinweist. Das z von krize stizdi ist aus z her1*

F. Lorentz,

vorgegangen, welches zu / nach


ist.

dem

Verhltnis von ch
z.

eingefhrt

Das Gleiche findet sieh auch im Kaschubischen

B. slov.

mauz

zu mauyci, Heist. reze zu rega aus *reya.


3.

Die Nasalvokale.

Die bedeutendste Uebereinstimmung zwischen Polabisch und Polnisch, auf die immer das meiste Gewicht gelegt worden ist, findet sich
bei den Nasalvokalen.

vokale erhalten und zwar sollen q


nischen
('

Nach Schleicher sind im Polabischen die Nasalund/o ebenso wechseln wie im Poldies richtig
als
ist,

und

iq.

Wenn

muss

die

nahe Verwandtschaft
Dies wer-

von Polabisch und Polnisch

erwiesen angesehen werden.

den wir zu prfen haben.

Das Urslavische
schen
'e

hatte die beiden Nasalvokale q

und

e.

Im Polni-

ist
'q

das urslav. q durch hartes e und q^ das urslav. e durch weiches


vertreten
;

und

dass in den Dialekten noch andere Nasalvokale auf-

treten,

ist

fr uns hier

von keiner Bedeutung, da

sie alle

aus den vier

angefhrten herzuleiten sind oder wenigstens auf dieselben


mit diesen zurckfhren.
'e

Grundformen

Von den

vier Nasalvokalen vertreten e

und

ursprngliche Krzen, q und q Lngen:


bei

andere als quantitative Ver-

nderungen kennt das Polnische


nicht.

den Nasalvokalen ursprnglich

Nach ganz anderen Principien regelt sich die Vertheilung von q im Polabischen. Von einer ursprnglichen Quantittsdifi'erenz ist hier nichts zu spren, vielmehr tritt, sobald man das gesammte Material ins Auge fasst, klar und deutlich das Gesetz hervor, dass urslav, ^ vor harten Dentalen und ursprnglich hartem / zu o, vor Gutturalen, ursprnglich weichen Konsonanten und im Auslaut zu q geworden ist,
und
'o

fr urslav. vor Labialen hat das Polabische keine Beispiele.


a.

Urslav. e vor harten Dentalen:

-desot^ destl/, devott/^ pJl/^

jgtra, pgia, sjot sjoty sjgta, nopcgtt/, vdzgfy, prgtr prqtpr, hzgikii^

Endung des

Plurals der e<-Stmme ~gta

z.

B. pa'gta stenota\

grgda^jgdr^ zodlii; pigsat plgsal^jazi/k, igzat vzvgzat vgzny.


b. Urslav. e vor ursprnglich
c.

hartem

/:

nocgl.

Urslav. e vor Gutturalen

tqgiie

tqgnat vztqg7igt prtqgni-sq,

Iqgne, Knqgdina, stqglli siqgvdi, klqgi klqgvi.


d.

Urslav. e vor ursprnglich weichen Dentalen

dest desqtncte

desqtarj devqt divqtdekgt devqtnadist devqtncte devqtaru,

pqt pqt-

dckgt pqtnadist pqtncte pqtstige pqtar, zqt^ zqtlk, 7iopcqt, tilqti^

Das gegenseitige Verhltniss der


prqde^ sqdl sqd, vqd'ol
(urslav.

sog. lechischen Sprachen.

*vqdeh
Icnqzi,
c, c,

^)

trqse trqsi-sq trqsin, prqst^

pqst pqstq; Jcnqz Jinqza Knqzdi


e.

pqz.
tj\ s

Urslav. e vor c

(=

urslav.

(=

nrslav, s\ z

(=

ur-

slav. 2):

hrqcika hrqcikq, brqci, j'qcmen,


tilqci,

mqcmqcdm^

sdlqceny; zoj'qc

zoj'qci]

7iavqci navqc\ plqsq plqse: praivqzq euvqze^ sqztnq

sqzmena^
f.

tqzTi-^

vditqzemj.

Urslav. e vor ursprnglich

weichem

l:

vzqli^ pcqldi-sq.

g.

Urslav. q im Auslaut:

Nom.-Akk.

Sing, der neutralen ntilq,

und

w^-Stmme: jaimq^ vimq, sqzmq, rdmq,


vdzq.

pailq, sfinq, Jieurq,


3.

Jognq^ bzq] Akk. Sing, der Personalpronomina: mq, sq;

Sing. Aor.

An Ausnahmen
a.

finden sich

Urslav. e

ist

vor weichen Konsonanten durch polab.

verviel-

treten:
leicht

pgse neben piqse, Jotrenij aus *Jqtrhm oder *Jetrem und


bljnda trumen
J.

P.

Von

diesen

ist

pqse eine Neubildung

nach posat (im Shtener Dialekt Parum Schultze's htte der Prsens-

stamm plqs- aus


endlich, bei

urslav. *ples'^ der Infinitivstamm

posa- aus urslav.


hloda oder
^hle-

*plesar lauten mssen), Jqtreny hat sein o ^oujotra erhalten, hljunda

welchem Schleicher
ist,

S.

157 schwankt, ob

es in

hlqde zu ti'ansskribiren
daje{tb).
b.

ist

sicher das erstere aus

urslav.

Urslav. e

ist

vor harten Dentalen durch polab. q vertreten:


J. P.,

swante hochheilig

nach Schleicher durch svqty wiederzugeben,

Nom.-Akk.
cher durch

Plur. der

e^-Stmme hlaizqta Jognqta^ und das von Schlei-

mqs

transskribirte
Pf.

mangsi

J.

P.

mangsy

P.

mangsei
ist,

mangsee
ist

S.

mangsee
Adverb

D.

Dass swante aber Nom. Sing. Mask.

durchaus nicht sicher, es kann ebenso gut Nom. Plur. Mask. urslav.

*svetiji oder
rechtigt.

poln. swiecie sein, in beiden Fllen ist

q be-

Die Formen hlaizqta jognqia werden ihr q

zogen haben und mqs halte ich fr falsch

vom Singular betransskribirt. Wie die beiden


fr urslav.
StoflTbezeich-

Wrter msU Butter fr


*6o/& zeigen, hat

urslav.

^masth und sli Salz

im Polabischen

einfe

Neigung bestanden,

nungen (wenigstens
berzufhren.
Dies

fr geniessbare Sachen) in die

Form

der Kollektiva
die

nehme

ich

auch fr urslav. *meso an und deute

*)

Man knnte auch an

vqgl denken, welches aus urslav. *vpglo (vgl.

slov. vjqgnuc)

herzuleiten wre.

Doch msste man dann wohl

*iqgil er-

warten.

^
berlieferten

F. Lorentz.

Formen

als nuisi

oder mase aus *meshje.

Dann

ist

auch

das q lautgesetzlich.

Das
vertreten.

nichtprjotirte urslav. q ist

im Polabischen berall durch o


J.

An Ausnahmen
P.),

finden sich nur chrqst [granst S, grauste


^.^ j^atitijh S.,

grangste

samh

S.,

loangse
:

demh

S.

Von

diesen

ist

sicher chrqst zu streichen

das Polnische weist chrzqszcz auf, das auf

urslav. *cJiresfjh zurckgefhrt


ist
(S.

werden muss: aus derselben Grundform

auch das polab. chrqst ohne Schwierigkeiten herzuleiten. Wie samh hat daneben auch sumba mit regelmssigem o), icangse^ pantijh
de77ih

und

zu beurtheilen sind, entgeht mir, vielleicht sind es nur

Schreibfehler, wie sie bei

Parum

Schnitze hufig vorkommen,

demh

ist

schon wegen seines

em

verdchtig.

Jedenfalls knnen sie der grossen

Menge der Beispiele mit o gegenber nicht ins Gewicht fallen. Das prjotirte urslav. q ist im Polabischen nur durch ci vertreten.
Es finden
sich

jedoch nur solche Beispiele, wo auf das q ein Guttural


steht.

oder weicher Konsonant folgt oder wo es im Auslaut


a.

Urslav. y^^ vor Guttural: pojqk.


Urslav.
:

b.

jq vor

(=

urslav.

c, tj]

pq/qcdia, Suffix des Part.

Prs.

Akk.

zdzqci, kgsaj'qcz,

l'otj'qcl,

fr vedqci

bdqca

ist lteres d'

anzusetzen.
c.

Urslav.

ja im Auslaut: Akk.

Sing.

derya-Stmme: zimq, ne-

delq^ deusq^ kpq^ svecq (der A]ik. Jeuzaino gehrt nicht zu

dem da-

neben berlieferten Nom. jeuzaina^ sondern zu *Jeuzaina)


dery^i-Stmme
:

Instr. Sing.

ziyyiq^

nidelq, tqcq^ vlq

Instr. Sing,

der fem. 2-Stmme


:

pqstq; Akk. Sing. Fem. der weichen Pronominalstmme

mjq,
:

tj'q,
pj<^{f,

msq\

Instr.

Sing.

Fem. derselben:
2. Sing,
^).

siijq\

1.

Sing. Praes.

ricq,

plocq^ cq, zdrq, auch aidq geht auf *aid'q zurck, das d' stammt aus

den Formen der

bis 2. Plur.

3.

Plur. Prs,: pj'q, bij'q-sq,

plqsq, vzdedq-sq

Man
und

darf jetzt nicht mehr behaupten, dass die Vertheilung von q


'e

im Polabischen parallel der von


ist

und

'q

im Polnischen geht.
zu

Im Polnischen

ursprnglich nur eine quantitative Spaltung der Nasal:

vokale eingetreten

urslav.

ist

zu q und

q, urslav. e

'^

und

'e

ge-

jq't'o).

Das polab. vzdedq-sq entspricht nicht dem abg. dezdqto urslav. *dedEs ist entweder die Umbildung *dedq fr urslav. *dedq[to}, der 3. Plur. eines e- o-Prsens *dedq, oder es ist als urslav. *dede(t-o) anzusetzen und wrde dann dem idg. *dhedhnti (aind. dadhati) genau entsprechen, also eine athematische Bildung sein.
')

Das gegenseitige Verhltniss der


worden.
Die Lngen

sog. lechischen Sprachen.

<}

und

'e

sind,

soweit mir bekannt

ist,

berall

qualitativ gleich geworden, sie sind in o zusammengefallen, welches

nur

durch das Vorhandensein bezw. Nichtvorhandensein der Erweichung an


die ursprngliche Qualittsverschiedenheit erinnert.
'e

Die Krzen und

sind in der Schriftsprache ebenfalls qualitativ gleich geworden, dia(z.

lektisch

B. im Oppelner Dialekt) aber sind sie geschieden geblieben.


ist
({

Auch
Das

prjotirtes a

geblieben, wie der Oppelner Dialekt erweist.

Im Polabischen
urslav. e
ist

ist

das nichtprjotirte q nur durch q vertreten.


l

vor harten Dentalen und vor hartem

durch

'o,

vor

Gutturalen, weichen Konsonanten und im Auslaut durch q vertreten.

Der Umstand, dass vor o die Erweichung geblieben, vor q aber geschwunden ist, zeigt uns, dass wir es bei dem Auftreten des o mit einer
Eutpalatalisirung zu thun haben.
slav.

Das

entpalatalisirte e ist mit

dem

ur-

q qualitativ gleich geworden, das palatal gebliebene ist verschieden geblieben, seinen ursprnglichen Lautwerth werden wir unten bei der

Behandlung der Geschicke der Nasalvokale im Kaschubischen nher


festzustellen
gefallen,

suchen.
ist

doch

Das prjotirte q ist mit urslav. e zusammennur die Vertretung durch r/ nachzuweisen.
von der von Schleicher behaupteten Uebereinstimi)

Es

bleibt also

mung

in

den Nasalvokalen zwischen Polabisch und Polnisch nur das


derselben in beiden Sprachen.

blosse Vorhandensein

Wenn

sich die-

selben auch hierin scharf von

dem Cechischen und Sorbischen

unter-

scheiden, ein Beweis fr die nhere Zusammengehrigkeit derselben

kann darin nicht gesehen werden.


same nur
allein

Denn auch
ist,

hier liegt das Gemein-

darin, dass etwas Altes erhalten

die

Neuerungen, welche

beweisend sein wrden, sind principiell verschieden.

Die von Schleicher fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen


1) Brckner hat krzlich Archiv XXIII, 233 ff. auch fr das Polnische den Uebergang von qin u behauptet. Trotz der zahlreichen Beispiele glaube ich nicht, dass dieser Lautwandel wirklich stattgefunden hat. Fr einige der genannten Wrter werden z<-Wurzeln anzunehmen sein, z. B. ist p. nuda mit pr. nautin got. naups, p. tupac mit gr. tvtitoj zu verbinden, fr iuff neben l^g istauf slovinz. luk (Gen.hikVi und lt/u,) hinzuweisen, dies wird mit p. Paluki zu lit. lahas ahd. lh zu stellen sein, auch das Polabische hat vielleicht *luk gekannt, wenigstens weist der Ortsname Lucie (ein sumpfiges Gehlz zwischen Dannenberg, Lchow und der Elbe) auf ein Huce urslav. */c6;e hin. Wichtig wre fr die Beurtheilung der ganzen Frage eine genaue Zusammenstellung der in Betracht kommenden Wrter, wobei besonders ihr zeitliches und rtliches Vorkommen zu bercksichtigen wre [Korr.-N.].

F. Lorentz,

und Polnischen geltend gemachten Argumente beweisen

also smmtlich

Wenn man berhaupt einen Schluss aus ihnen ziehen will, so nichts. kann man nur den daraus ziehen, dass Cechisch und Sorbisch einst eine
Einheit gebildet haben, fr eine polniseh-polabische Spracheinheit sind
sie nicht

zu verwerthen.

B. Giebt es andere Beweispunkte fr die Zusammengehrigkeit

des Polabischen und Polnischen?


1.

Die vokalischen Lautgesetze.


a, o,
i,

a.

Die Vokale urslav.

y,

u und

^ bieten in ihrer

Entwick-

lung weder im Polnischen noch im Polabischen irgendwelche Anhaltspunkte, welche auf das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein nherer

Beziehungen zwischen beiden Sprachen schliessen lassen.


fast alle diese

Zwar haben

Laute im Polabischen mehrere Nachkommen, die Spal-

tungen haben sich aber augenscheinlich erst innerhalb des Polabischen^


vollzogen
;

dass irgend eine aus vorpolabischer Zeit

stammen muss,

ist

nicht nachzuweisen.

Das Polnische hat

bei a, o

und u

abgesehen

von den unten zu besprechenden geschlossenen Formen dieser Laute


nur einen Nachkommen, zwei hat es bei

welche durch die ^, y und 0, Hrte und Weichheit der vorhergehenden Konsonanten bedingt sind. Der einzige Punkt, bei welchem man an nhere Beziehungen zwischen
Polnisch und Polabisch denken knnte,
gutturalen y und ^, da aber
ist

die

Entwicklung der post-

wegen der Art der polabischen Sprach-

berlieferung die hier einst eingetretenen Vokal Vernderungen sich nur

an der Gestalt der Konsonanten mit Sicherheit erkennen lassen, werde


ich auf diese Frage erst unten bei der Besprechung der Gutturale nher

eingehen.
b.

Urslav.

e.

Im Polnischen
hartem
i

ist
'a ',

das urslav. e bekanntlich vor harten Dentalen,

und r zu

vor Gutturalen, Labialen, smmtlichen weichen


'e

Konsonanten und im Auslaut zu

'e

geworden

^j.

Im Polabischen

ist

das urslav.

nach Schleicher vertreten

in-

')

Mikkola, Betonung und Quantitt in den westslaviscben Sprachen

I.

meint, dass die nichtpalatale Gestalt des f im Kaschubischeu auch vor harten Gutturalen und Labialen berechtigt war. Fr das Polnische ist beim
S. 6,
e

(und ebensowenig bei

e,

hr,

das Gleiche nicht nachzuweisen.

Das gegenseitige Verhltniss der


lautend durch
o,

sog. lechischen Sprachen.

a,

a, e,

i,

auslautend durch

e,

a, Je,

ja, anlautend

anlautendurch ye,ya. Sehen wir von der Vertretung durch. Je ja ab dem e ist einj" vorgeschlagen, auslautendes -Je kommt nur bei Gutturalso fllt sofort stmmen, auslautendes -Ja nur bei ye-Stmmen vor auf, dass inlautend weiche und nichtweiche, auslautend nur nichtweiche
,

Vokale auftreten.

Bei einer Durchsicht des vorhandenen Materials

finden wir dann, dass die weichen Vokale

dem

poln.

'a

a,

die nicht-

weichen dem poln.


Urslav. e

'e

'e

entsprechen und genau unter denselben Be-

dingungen wie diese auftreten.


1

ist

vor harten Dentalen durch polab. o

'a

vertreten

kjot^ sjot, l'ot^ voter, rotHy, d'otka, vd, psl'od,


los, iostu,

posdk, poscny,

gnzda, gj'zda,

zel'oz,

vhrzat^ son, sina, chron, vz-

don\ vbrazony.
2.

Urslav. e

ist

vor hartem

und r durch polab.


sd'al,
;

'a

vertreten:

hol

holy, pol, d'ol,


3.

grmol, mal, zral,

naidal mor morq.


:

Urslav. e

ist

vor Gutturalen durch polab. e a vertreten


tecli.

lekar,

reka, cloak, sneg, vrecJi, gr'ech, mech,


4.

Urslav. e

ist

vor harten und weichen Labialen durch polab. e

vertreten: rep, lepsi, chlev, leva, deva, deoka, nemdc,


5.

nemkamka.

Urslav. e
:

ist

vor ursprnglich erweichten Dentalen durch polab.

e a vertreten

svetl, detq,

vu

leta, m'et,

no svate, zdrat, sdat, grmat,


Mit
s
i\

dedn, sedlj
6.

lesi, Vesny, mest'e, l'eze,


ist

mena.
tj, kt),

vdine.
st

Urslav. e

vor c

{= urslav. c,

(= urslav. s),
gr'esl-sq,

(=

ur-

slav. sfj), z

{=

urslav. z)

durch polab.

a vertreten:

sece, sect, reo,

eusaceny,

sveca,

mesk, mesist, vzmesat,


b'ez'i,

gresnikij,

vbasen, vzmaseny, sgrasenij, klesta,


viza.
7.

h'ezat,

reze rezq.

Mit

i:

Urslav. e
:

ist

vor ursprnglich weichem Mit


^:

und r durch polab.


dolej,

vertreten
S.

bellt, eudellt, nedel'a, mer'i.


ist

cJimil.

Urslav. e

vory durch

polab. e

ia

vertreten:

sije,

smijq-sq,
9.

lije, grij'-sq^
ist

mclnaj, l'eubaj.

Im Auslaut
-ii

das betonte e durch polab.


s.

-e,

das unbetonte
ff.

durch polab.

und -a vertreten, Beispiele

bei Schleicher S. 95

Weich
Dabei

tritt

dies -e -a nur bei

den Guttural- und denye-Stmmen

auf.

ist

zu beachten, dass Formen wie vaike^\ Neubildungen sind, das

ij

Polab. deiste deisdi daista teisda sind in


lautgesetzlich aus sc entstanden.

daist'e

disfa zu transskribiren,

das

st ist

F. Lorentz,

-Jce

demnach aus
ist,

-kii

entstanden

ist,

und bei den /e-Stmmeu das/

stammhaft war.

Dass auslautendes -e bisweilen lautgesetzlich zu -e -a


diese

geworden

knnen
no

Formen
d'la.,

nicht beweisen.

Abweichungen
Schleicher an
diesen wird
:

finden sich nur usserst selten. Mit o bezw.


loti^ pil

a fhrt

d'le,

Toze^ roze,

vzd'at.

Von

loze {lose J. P.)


sein,

zu streichen und dafr lozi


hat sein
'o

poln. lazi

zu schreiben

dla

d'le
(falls

vom Nom.
dem
Inf.

d'ol

bezogen,

ebenso wird das von roze

rose S. nicht durch rozi wiederzugeben


ist)

und

dies

dem
J.

poln. razi gleichzusetzen

aus

rozat stammen,

HO loiay
steht

ist vielleicht ist

nur Schreibfehler fr no leivay und vzd'at

neben sdat^

also

auch wohl nur ein Irrthum, doch knnte

man

hier auch an urslav. *dejath poln. dziac denken.


'a

An Ausnahmen
die Stoff-

mit e fr zu erwartendes o

fhrt Schleicher

pridhed und
ist

adjektiva auf -eny an, wie diese zu erklren sind,

mir unklar.

weist eine Reihe von


so

Sehen wir von den wenigen Ausnahmen ab (auch das Polnische Ausnahmen auf, vgl. Brckner Archiv XXIII, 237 f.),

Polabischen mit der im Polnischen deckt.


nichtpalatale Vokale
entpalatalisirend

haben wir zu konstatiren, dass sich die Entwicklung des urslav. e im In beiden Sprachen haben
auf ein e der vorhergehenden
die entpalatalisirende

Silbe eingewirkt, in beiden Sprachen

ist

Wirkung
Dass

durch einen trennenden Guttural oder Labial gehemmt worden.


es sich hier

um
e.

eine bedeutungsvolle Uebereinstimmung handelt, wird

man

nicht leugnen knnen.


c.

Urslav.

Im Polnischen

ist

das urslav.

e,

sowohl das

isolirt

wie das in den

tautosy Ilabischen Verbindungen er erstehende, nach denselben Gesetzen

wie das urslav. e in o o und

'e

'e

zerfallen.

Im Polabischen ist das urslav, e in betonten Binnensilben durch e und i vertreten. Wie aus den Zusammenstellungen Schleichers S. 47 hervorgeht, findet sich e vor hartem und weichem r, hartem l und harten Dentalen, i vor weichem /, weichen Dentalen, vor c und vor
flf.

weichen Labialen, fr

vor Gutturalen und vor harten Labialen gibt

Schleicher keine Beispiele, an anderer Stelle aber nennt er


dies beweist zur Genge,

pekar und

dass e auch vor Gutturalen durch polab. e

vertreten

ist.

Weniger klar

ist

die

Entwicklung des

e in

unbetonten Binnensilben.
e

Da

hier in den Quellen dieselben

Wrter hufig mit

und mit

aufi

treten, meint Schleicher, dass berall ein Mittellaut zwischen c und

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

anzunehmen
talen

sei,

welchen er mit

e bezeichnet. e

Doch auch
vgl.

hier
i

ist

im

Allgemeinen die Regel gewahrt, dass


tonung und Quantitt

vor nichtpalatalen,

vor pala-

Vokalen der folgenden Silbe erscheint,


I,

das bei Mikkola Be-

S. 9

angefhrte Material.
ist

Diese Spaltung des urslav. e im Polabischen


nischen principjel l verschieden
.

von der im Pol-

Bei der letzteren handelt es sich

um
die

eine Entpalatalisirung, im Polabischen dagegen


talisirung.

um

eine strkere Pala-

Daraus erklrt

es

sich

auch,

dass die strker

und

schwcher palatalen Vokale in beiden Sprachen unter verschiedenen

Bedingungen auftreten
palatalisirende

harte Labiale

und Gutturale haben

die entpala-

talisirende Wirkung des hinteren Vokals im Polnischen gehindert, die

durch r

Wirkung des vorderen Vokals im Polabischen wurde nur gehindert und andererseits blieb e vor harten Labialen und
e in

Gutturalen unberhrt.

Hierzu stimmt auch die Behandlung des auslautenden


Sprachen.

beiden

Auf
e,

dasselbe konnte weder eine palatalisirende noch eine

entpalatalisirende

Wirkung ausgebt werden, wir


-e.

finden daher im Pol-

nischen -

im Polabischen

Dieselbe Behandlung hat das e auch in den wenigen Beispielen


erfahren, welche uns aus

dem Polabischen
i&t e

fr die

Verbindung er be-

kannt

sind.

Vor v d
l'

geblieben

crevu Plur. creva, sreda,

breza, dren^), vor

dz

ist es

zu

criv, sridmj^ brizin.


ist

Auffllig

ist

geworden: zrihq^ zribc, zrihica^ brig dem pekar gegenber, doch

von diesem Worte nur der Nom. Sing, berliefert und da kann man daran denken, dass ein ursprngliches *breff ber *bre(jf zu briff geist,

worden

vgl. slovinz. dial.

bfe

aus breK.

Unklar sind mir prid

und priz

fr urslav. '^perd^ ^perz^^ doch hat auch das Polnische hier

przed przez.
Eine ganz verschiedene Entwicklung hat das
el e in der

Verbindung

durchgemacht.

Hier

ist

im Polabischen Ja oder, wie wohl aus den

Schreibungen mlauka
polab.
]}o\sib.

J.

P.

melauka

Pf.

hervorgeht,

l entstanden:

mldka mlllcny
eggen
ist

poln.

mUko

mleczmj^ polab. mlt poln. mUc,


poln. lolec,

plavili i^oln.plewy, -polab. vdivldct poln. tvlec, das polah. ivkzet

tolatze

wohl nicht, wie Schleicher meint, mit dem

1)

So, nicht tren ist das berlieferte dren J. P. drehti S. zu transskribiren,

es ist identisch mit kasch. di-dn urslav. *derm.

Woher stammt Ramult'a

drezdn ?

12

F. Lorentz,

sondern mit dem poln. wUczyc identisch.


ol ebenfalls

Da nun im Polabischen urslav.

durch la vertreten

ist,

hat es wie das Russische urslav. el

und

ol

zusammenfallen lassen.

In der Behandlung des urslav. e gehen


labisch weit auseinander.

demnach Polnisch und Poe eine Entpalataliel

Dort finden wir wie beim

sirung, hier wird die Palatalitt noch verstrkt.

Dort gehen er und

mit

dem

e parallel, hier hat el eine

abweichende Entwicklung durchdass die Metathesis

gemacht.

Nur das haben beide Sprachen gemein,


nicht re ergeben hat.
t.

von er
d.

re,

Urslav.

Im Polnischen

ist

das urslav. * berall durch


Oe'o/

'e

vertreten, das da-

neben bisweilen auftretende o (z.B.

neben

osiel) ist erst

sekundr.

Im Polabischen

ist

das urslav. h durch


I S.

J, 'u

und

i vertreten.
'

Wie
vor

Mikkola Betonung und Quantitt

10 erkannt hat, erscheint

harten, d vor ursprnglich weichen Konsonanten.

Als einzige Aus-

nahme fhrt Mikkola die Deminutiva auf -ck -sk aus urslav. -cbko -hko an, welche nach seiner Ansicht -dk fr -ak im Anschluss an die auf -dk aus urslav. -%kb angenommen haben. Ich glaube, dass -cdk ~sk
lautgesetzlich sind.

Die aus urslav. c z


ist

entstandenen polab. c z
tschirna,

s sind

immer
junta
ist

hart,

weich
J.

=
S.

nur

in Pfeffinger's

woneben

aber tzorna
S.)

P.

zohrne

tsoorne M. steht, ^
s

und hzotk {hsejungtgii.),

i in hzota [hse-

's

niemals.

Das

z in hzota

aber vielleicht erst in * hzota neu eingefhrt, da dies dann in das-

selbe Verhltniss
u. s.w.,

zu hzq trat wie stehota *zrihota zu stenq zribq

auch hzotic kann sein z


haben.

im

z nach Mustern wie *stenotk

*zriJjotJc erhalten

Fr

Pfeffinger's tschirna aber

mchte ich

zu bedenken geben, ob nicht dies und andere Wrter aus einem Dialekt

stammen, welcher von den brigen abweichend urslav.


auch z
s als c z s

und

vielleicht

(man knnte nach der Schreibung sogar an

denken) erhalten hat.

Jedenfalls stammt keins der bei Schleicher mit

-cuk -sdk angefhrten Wrter aus Pfeffinger's Verzeichniss.

Ob

wir es hier mit einer Palatalisirung oder einer Entpalatalisi-

rung zu thun haben, wage ich nicht zu entscheiden.

Wir knnen

diese

Frage auch hier unbercksichtigt


liches aufweist.

lassen,

da das Polnische nichts hnVertreter des urslav.


J.

Neben d und
ist

'

findet sich

auch

i als

b.

Dies

in

folgenden Wrtern der Fall: chriMt [gribjat

P. gribatJ. P.

g7'ibjt.), rdibi7iik,

vknmik, zaitiny^ steudindc, vhi visde und an-

Das gegenseitige Verhltniss der


dere

sog. lechischen Sprachen.

Formen von

*vhsbj scliwartzig S., in dessen -ig Kaiina das Suffix


-iloi.

-hkb sehen will, hat wohl eher das Suffix


steht bisher

Die Erklrung dieses

noch dahin, Mikkola

S.

1 1

meint,

Lnge,

i als

Krze, es bleibt jedoch seine

und vertreten * als Begrndung abzuwarten. Ich

bin allerdings schon jetzt der Ansicht, dass dies wohl

kaum

richtig

ist.

Es wre nmlich zu auffllig, dass die Krze nur in berliefert ist, whrend es fr die Lnge eine ganz
von Beispielen
gibt.

so

wenig Wrtern

stattliche

Anzahl

Mir scheint

es,

dass in diesem

eine strkere Stufe

der Palatalisirung vorliegt, das Gesetz fr das Eintreten derselben ver-

mag

ich allerdings nicht anzugeben.

Das
ar, vor

urslav.

ist

im Polnischen vor harten Dentalen und

durch
'ir

weichen Konsonanten, vor Gutturalen und Labialen durch

Das bisweilen neben dem ar auftretende 'ar ist nicht, wie Brckner meint, eine gleichberechtigte Nebenform des ar, sondern es ist mit Mikkola als Kompromissbildung von ar und 'ir aufzufassen.
vertreten.

Dieselbe Vertretung will Mikkola auch im Polabischen wiederfinden.

Dies

ist

jedoch nicht
ist

richtig.

Denn wie

die

wenigen berlieferten

Beispiele zeigen,

hr vor Gutturalen und weichen Konsonanten durch

ur und

w-,

vor harten Dentalen dagegen durch 'r vertreten, fr

w vor

harten Labialen gibt es keine Beispiele.


1.

Urslav. hr vor Gutturalen:

vrch^ vllrchni, prgne, drgne,

virgne, virgngt^ vzpirgne.


2.

Urslav. hr vor ursprnglich

weichen Konsonanten: prstin^


drzeny^
vch'sk, crveny^

mrze, mclrzne^ pardl. smrd'i, srsen,


dirzi, dirzl-sq.
3.

Urslav.

fcr

vor harten Dentalen: eumrty, praimllrty^ cetjrty,

tjdrdy^ zrn^ carny bezw. cllrny.

Die einzige Ausnahme macht eumrzoji, doch wird dies durch

mrze

u. s.w. beeinflusst sein.

Die Bedingungen, unter denen die Spaltung des urslav. hr im Polnischen und Polabischen eingetreten
ist,

sind,

wie wir sehen, die gleichen

gewesen.
ab.

Dagegen weichen die Resultate dieser Spaltung von einander Letzteres kann nur daraus erklrt werden, dass zur Zeit des Ein-

tretens der Spaltung das

w im Polabischen
[h^]

schon erweichend auf den

vorhergehenden Konsonanten eingewirkt


schen noch nicht der Fall war.

hatte,

whrend

dies

im Polni-

In beiden Sprachen zerfiel nun der


(t^j

*-Laut in einen strker

und einen schwcher


und
h'^r,

palatalen Laut
'hh'.

im Polnischen entstanden

hh'

im Polabischen 'V und

Im

14
Polnischen ging
fiel
fe'r

F- Lorentz,

dann

in

erweichendes

'ir

ber, h^r blieb hart

und

mit urslv. ^r in ar zusammen.

Im Polabischen
ir,

ging, wie berall


es entstanden

bei palatalen Vokalen, vor h^r die

Erweichung verloren,

daraus nach unbekanntem Gesetz r und

vor hh' blieb die Erwei-

weichung erhalten und es entstand


palatalisirung zu thun.

'r.

In beiden Sprachen haben wir es hier ohne Zweifel mit einer Ent-

Auch

hier

haben

die

Vokale der folgenden Silbe

nur dann entpalatalisirend gewirkt, wenn der trennende Konsonant kein


Guttural oder Labial war.

Dem
stellt

urslav. hl entspricht
u,

im Polnischen
polab.

il,

ei, ol.

Das Polabische
polab.

diesem aw, dialektisch

gegenber: polab. vuk vuk poln. wilk,

polab.

mucqd

poln. milczec,

pun

poln. peiny,

vun
zusam-

poln. loelna.

Das Polabische hat


ist

urslav. hl

und

^l vollstndig

menfallen lassen, im Polnischen


e.

dies nur theilweise eingetreten.

Auf die doppelte Vertretung des urslav. or im Polabischen, in welcher man jetzt nach den Auseinandersetzungen Kariowicz' und Brckner's keine Besonderheit dieser Sprache dem Polnischen gegenber mehr sehen darf, werden wir unten bei der Besprechung des

Kaschubischen zurckkommen.
f.

Urslav.

&/.
ist

Das
und
z.

urslav. %l

im Polnischen nach Labialen durch ol bzw. ul


'el,

el,

nach Gutturalen durch


in

nach Dentalen durch lu vertreten,


urslav. *pzlkb,

B.

plk pulk,

Eigennamen pelk,
xxx&lax.

apoln.

mohcic

urslav. *m7./a^b,

kielbasa

*k^lbasa,

dlugi urslav.

*c;?5/;5'^ ').

Das Polabische hat dem gegenber nur


poln. tluaty
,

u, dialektisch u\

tausty tust

tauet tce poln. tlucze, dclugy poln. dlugi,


urslav. ^rmlntja.

dug

poln.

diug,

muna

g.

Quantitative Verschiebungen.
bei

Das Altpolnische hat Quantittsverschiedenheiten


gekannt.

den Vokalen
Sprache nur
i

Die Spuren derselben finden sich


:

in der heutigen
e
:

noch

in

den Vokalpaaren a

e,

6,

(t,

bei

den Vokalen

y u

1)

Hierher gehrt auch

siu/ice

aus *solnbch.

Daneben

ninss auch ein ur-

slav. *solnbCb existirt

haben, weiches in kasch. slbnce sloce (Dem. s^onska


ns. siynco

Entwicklung von sluce kaun sowohl *s'>hibcb wie *s^lnbcb fortsetzen. Wie c. sloniti zu erklren ist, weiss ich nicht, Mikkola Betonung u. Quantitt I, S. 21 meint, dass von urslav. *s^hn- und *szIoh- auszugehen ist, dies ist aber wegen serb. sutice sloven. solnce unwahrscheinlich.
stony^koc] os. ninnco p. sionce, das nicht als sptere

angesehen werden

darf, erhalten

ist,

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

15

sind diese Differenzen verwischt, doch wird die ehemalige

Lnge durch
hat, ist

Doppelschreibung des Vokals bezeugt

z.

B.

rozuum^juui.

Dass das Polabische Quantittsverschiedenheiten besessen


mir nicht zweifelhaft,
in

welchem Umfang dieselben anzunehmen

sind,

kann jedoch nur eine genaue Untersuchung lehren. Fr uns wrde eine solche Untersuchung zwecklos sein, da die polabischen Quantittsdi"erenzen mit den polnischen sicher nichts zu thun haben. Dies sehen wir

schon an den aus urslav. a entstandenen a und

o,

von denen a die

Krze,

die

Lnge

vertritt.

Nun haben
ist
:

zahlreiche reine

a-Stmme
Dies

einen Nom. Sing, auf -o, im Polnischen

die

Lnge

hier unerhrt.
poln. a
:

beweist zur Genge, dass das polab. a


vergleichen
ist.

o mit

dem

nicht zu

Nur

in

einem Falle findet sich eine unsichere Spur einer der des
vergleichbaren
Quantittsdiff'erenz.

Polnischen

In Mithof's Wrtero,

verzeichniss findet sich nmlich fr poln. q ein unnasalirtes


e

fr poln.

aber o: mooke poln. maka, saccodel poln. kqdziel, ploossat poln.


]o\n.

plqsac^ protka
ges,

przqdka, aber:

damp

poln.

dqh dehu, gums

poln.

ronka ronkaiceiz
finden sich nur

poln. reka rekawica.,

sioncta p. stviety.
ist.

Dies

weist darauf hin, dass zu o geworden, o aber geblieben

An Auspoln.

nahmen

dren Wottong poln. -vatq und uherak


ist vielleicht

weborek.

Das

o in

dren JVottotig

durch die Stellung im

Auslaut begrndet, und uherak kann Schreibfehler sein oder es verhlt


sich zu poln. ivehorek wie poln. zqdlo zu slov. zqgl^ Heist. sotjiser

zu Ram. sqtopjer.

Weitere Spuren von denen des Polnischen hnlichen Quantittsdifferenzeu habe ich nicht gefunden.

Vorhanden knnen

sie

immerhin

gewesen

sein,

sie sind

dann

in der Folgezeit

eben wieder aufgehoben.

Jedenfalls

kann dieser Punkt weder

fr noch gegen die Verwandtschaft

des Polnischen und Polabischen als Beweis verwandt werden.

2.
a.

Die konsonantischen Lautgesetze,

Urslav.

h v

nl

r sind vor nichtpalatalen Vokalen

und Konsonanten sowohl im Polnischen wie im Polabischen unangetastet


geblieben.

Vor ursprnglich erweichten Konsonanten haben


Vernderung
erlitten,

sie

meistens
lo

ebenfalls keine

nur d

ist

im Polnischen vor

zu
(/'

dz geworden, ebenso scheint es im Polabischen dialektisch vor v zu

geworden zu
skribiren
ist,

sein,

worauf Mithof's divar^ das wohl

in

dcur zu trans-

hinweist,

und ferner scheint dem

poln. s z vor erweichten

F. Loreutz,

Konsonanten entsprechend das Polabische ebenfalls hier


haben, worauf die Schreibung seh schliessen
lsst.

z gehabt zu

Da

daneben aber

auch Schreibungen wie schwret schnp vorkommen, ist auch die Mglichkeit zu bercksichtigen, dass s z vor gewissen Konsonanten zu s z

geworden

sein

knnen,

ohne dass irgend eine Erweichung mit

im

Spiele war.

Vor palatalen Vokalen sind


Polnischen
zxi

die
l'

oben genannten Konsonanten im


rz geworden.

U v

m c dz s

z n

Im Polabischen

ist

ebenfalls eine

Erweichung eingetreten, dieselbe kann aber nicht


da
sie

so stark

gewesen

sein wie die des Polnischen,

einerseits keine

Vernde-

rungen bei den Konsonanten hervorgerufen hat und andererseits vor


den Vokalen, welche ihre palatale Frbung behalten haben, wieder ge-

schwunden

ist.

Dass auch im
ist,

letztern Falle die

Erweichung

einst vor-

handen gewesen
Konsonanten wie
b.

wird durch die Erweichung der vorhergehenden


cKmil^ dvr gengend bezeugt.

in Jcnqz^Jognq,

Urslav.

haltenem ^

im Polnischen berall ausser vor y und erunangetastet geblieben. Vor y und ^^ welche zu i 'e geworsind

k g ch

den

sind, sind

k und g palatalisirt, ch ist auch hier unverndert erhalten. Im Polabischen sind k g ch nur vor a und q sowie vor den meisten

Konsonanten unverndert geblieben. Vor den sekundr zu palatalen Vokalen gewordenen o, m, y sind sie erweicht und werden hier von
Schleicher durch k g ch' wiedergegeben, k und g sind aber ohne Zweifel palatale Affrikaten [tj\ clj\ dialektisch vielleicht sogar c', dz) gewesen.

Schwierig
urslav. *h,^

ist

die

kt

urslav. '^'k^to ist das


ist

Behandlung von k g vor erhaltenem ^. In k k unverndert, das ^ hat die

auch sonst bliche Gestalt. Dagegen

k g

in

kid urslav.

*ki>cle^

nikid

urslav. *nikhde, lkit urslov. *olk^th, tiiUjit urslav. *nog%th zu

k g ge-

worden und ebenso


slav.

ist

es vor

dem eingeschobenen Vokal

in

vgin ur-

*ognh und vogil urslav. "^qgh behandelt.

In allen diesen

Wrtern

steht das ^ in geschlossener Silbe vor

einem ursprnglich erweichten

Konsonanten: hierin wird die Erklrung zu suchen sein. Vor erweichtem ti m ist k g ch gleichfalls zu k g ch geworden, wie knqzjgnq cJimil zeigen. Dass es in Wrtern wie kj'ot gjozda geblieben
ist,

wird sich dadurch erklren, dass

^Mot *gcozda schon

zu

*kcjot *gcJozda (mit hartem v und vollem/) geworden waren, als die
Palatalisirung der Gutturale eintrat.
c.

Urslav. c z s sind im Polabischen wie in den sog. masurischen

Dialekten des Polnischen zu c z s geworden.

Ueber die bei diesen

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. leehischen Sprachen.

17

Lauten auftretenden Erweichungserscheinungen haben wir schon oben


gesprochen.

Fr
legen)

sc

(=

urslav. sc

und

stj)

und zdz (nur

urslav.

zdz

ist

zu be-

hat das Polabische st und zd: paiste abg. pisteU oder poln.

piszczy^

chrqst poln. chrzqszcz^ stinq poln. szczenie^

stepa poln.

szczepa, sieuk poln. szczuka^ hrezd'jc (oder hresije] urslav. ^brezdzajeto Iterativ zu russ. pesowumcH poln. brzeszczy
sie.

lung kann hier nicht auf


sein,

dem Wege

sc zdz

sc zdz

Die Entwickst

zd

erfolgt

da man dann *steuko '^hrezdoje erwarten msste,

sie ist

vielmehr

ber

M zd' s{ zd! gegangen.


d.

Urslav. c dz sind wie im Polnischen mit ij dj und ht

zusammenDas
urslav.

gefallen.

Whrend aber das Polnische


ist

alle

diese Laute hat hart wer-

den lassen,
sc
ist

im Polabischen

die

Erweichung geblieben.
ist

dem

sc entsprechend zu st geworden, es

jedoch nur in daiste

dista urslav. *disce nachzuweisen.

Welche Entwicklung das


kennen.

urslav. s

genommen

hat, ist nicht

zu er-

Ich kann es nur nachweisen in *vis urslav. *vhsh, das polab. s


5,

kann sowohl ber


das urslav. s
S.

welches in den brigen westslavischen Sprachen

vertritt, als

auch direkt aus

entstanden sein.

138 macht Schleicher darauf aufmerksam, dass im Part. Prt. auf

-Jem das t d unverndert bleibt: ploteny abg. uplastem, zdblqdeny Das Polabische hat aber in diesen Formen abg. zablqzdem u. s. w. ein tj dj nicht mehr besessen, es hat hier das ^' d! aus den Formen, wo ein blosses ^ folgte, eingefhrt und dies ist lautgesetzlich tm. t d
geworden.
3.

Folgerungen.

Die Zahl der vollstndigen Uebereinstimmungen zwischen Polnisch

und Polabisch

ist

sehr gering, ihre Bedeutung wird aber noch

mehr ab-

geschwcht, sobald wir unsere Blicke auf das Sorbische richten.

Im Vokalismus stimmen Polnisch und Polabisch


1

berein:

in der

Behandlung des

urslav.

e,
~or

2.
3.

in der

Entwicklung des urslav.

zu ar,

darin, dass der entpalatalisirte fc-Laut des


ist,

w zum

a-Laut ge-

worden
4.

darin, dass die Metathesis


lo re

von urslav. or ol er nicht ra la

re,

sondern r

ergeben hat, und


XXTV.

Archiv fr slavische Philologie.

18
5.

F. Lorentz,

in

dem Auftreten von ar neben

ro

als

Vertreter des ur-

slav. or.

Dass beide Sprachen die Nasalvokale erhalten haben, beweist, wie


schon oben gesagt
ist,

nichts.
'a

Den Ueborgang

des e in

kennen nun auch der Sorauer Dialekt

Jakubicas und der Gubener Dialekt Megisers des Niedersorbischen,


ersterer nur in betonter, letzterer

auch

in unbetonter Silbe, vgl.

Mucke

Laut- und Formenlehre der uiedersorb. Sprache S. 63 f. Dieselben Dialekte und z. T. auch noch einige andere haben fr urslav. ^r und urslav. hr vor harten Konsonanten ar^ selbst nach Gutturalen, wo das
Niedersorbische sonst das urslav. ^r in
ist

'ar

umgewandelt

hat.

Endlich

im gesammten Sorbischen urslav. or ol er durch die Metathesis in

ro lo re wie im Polnischen und Polabischen bergegangen.

Es

bleibt also innerhalb des

Vokalismus

als einzige

dem Sorbischen

fremde Uebereinstimmung zwischen Polnisch und Polabisch das Auftreten von

ar neben ro fr urslav.

or.

Ich mchte aber nicht mit

gewesen

dem Sorbischen fremd wenn auch indirekt, fr das Vorhandensein derselben zu fhren. Aus Ortsnamen wie Pasewalk u. a. geht nmlich hervor, dass urslav. ol dem or entsprechend,
Sicherheit behaupten, dass diese Erscheinung
ist,

ja vielleicht

ist

sogar noch ein Beweis,

ursprnglich durch ai neben lo vertreten gewesen


slav.

ist.

Da nun

das ur/)a/X"a6'

*polkaih [os.piokac ^o\n. plkac) im Niedersorbischen als

(entsprechend heisst es auch slovinz. po'kc kasch. kabatk. pmikac)


auftritt,

knnte man

die

doppelte

Vertretung

des

urslav. ol
legt

auch

fr das

Niedersorbische voraussetzen.

Allerdings

das

slovak.

plukac ein urslav. *p^lkath nahe, trotzdem hat aber dieses


nicht bestanden.

vielleicht
ist

Worauf nmlich manche Anzeichen hindeuten,


7'o,

das

betonte or ursprnglich durch

das unbetonte durch ar vertreten

gewesen

1).

Wenn

dies richtig

ist,

so ist es

auch das Wahrscheinlichste,


Stelle beruht.

dass dies auf einer

Schwchung des or an unbetonter


durch ar vertreten
ist,

Da
Diedas

nun

urslav. ^r ebenfalls

liegt die

Annahme

nahe,

dass das unbetonte or mit diesem ^r in ^r zusammenfallen war.


selbe Entwicklung ist

dann auch

fr ol

anzunehmen und,

falls fr

1) Brckner Archiv XXIII, 233 meint, dass tart und trot nur ein Ausweichen vor dem unbequemen to7-t gewesen sei. Damit ist aber genau genommen gar nichts gesagt, denn in einem solchen Ausweichen kann doch nur die Veranlassung dafr, dass berhaupt ein Lautwandel eingetreten ist, aber nicht fr die doppelte Gestalt des neuen Lautes gesucht werden.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. leehischen Sprachen.

19

gesammte Westslavisch anzusetzen


wie ns. paikas

ist,

knnen sowohl slovak. pluJcac


^).

dem

urslav. *polkath entsprechen

Wie nun aber auch

diese Frage entschieden


ist

werden mag,

die

dop-

pelte Vertretung des urslav. or

der einzige Punkt des Vokalismus,

welcher fr die Aufstellung nherer Beziehungen zwischen Polnisch

und Polabisch

ernsthaft in Betracht zu ziehen

ist.

Denn

alle

anderen

beiden Sprachen gemeinsamen Erscheinungen finden sich auch ausserhalb derselben, knnen also nicht als beweiskrftig angesehen werden.

schen ziemlich berein.

Der Konsonantismus des Polabischen stimmt mit dem des PolniDie Abweichungen in der Erhaltung der ursind

sprnglichen Erweichung

nur von
ist

untergeordneter Bedeutung.
in beiden

Das Neueintreten der Erweichung


unwichtig), dies
ist

zwar

Sprachen nach

denselben Gesetzen erfolgt (dass die Resultate von einander abweichen,


ist

aber auch im Sorbischen geschehen.

Wo
:

endlich
es

beide Sprachen dem Sorbischen gegenber bereinstimmen, handelt


sich wie bei urslav.

dz dj

um

die Erhaltung

von etwas Altem

gemein-

same, nur ihnen eigenthmliche Neuerungen haben beide Sprachen


nicht.

Die konsonantischen Lautgesetze fallen weder fr noch gegen


einer nheren Verwandtschaft ins Gewicht.

die

Annahme
Gegen

die

Annahme
ist

einer nheren Verwandtschaft des Polnischen


eine Reihe von Lautgesetzen.
o/, hl

und Polabischen sprechen nun aber Das wichtigste

der Zusammenfall von el und

und

^l

im
ist

Polabischen, welche im Polnischen geschieden geblieben sind.


dies eins der ltesten Lautgesetze des Polabischen, lter als die
thesis,

Es

Meta-

lter als das Eintreten der

Konsonantenerweichung vor

h.

Von

allen Lautgesetzen, mit


stellen lassen,

welchen sich chronologische Beziehungen hereins voraufgegangen sein


^l.
:

kann ihm nur

der oben angealte

nommene setz dem Polnischen

Uebergang des unbetonten or ol in ^r

Dass dies

Ge-

vollstndig fehlt, lsst das Vorhandensein der

lechischen Sprachgemeinschaft als recht unwahrscheinlich erscheinen.

Das Sorbische stimmt hier mit dem Polnischen berein. Als eben so wichtiger Punkt ist die Entwicklung des urslav. ^l zu nennen. Im Polabischen ist dies berall gleich behandelt, im Polnischen
dagegen unterscheidet sich die Vertretung nach den vorhergehenden
Lauten.

Hier stimmt das Niedersorbische mit

dem

Polnischen, das

Obersorbische mit
1)

dem Polabischen

berein.
c.

Unter diesen Voraussetzungen knnte auch das

smrk
2*

z.

B.

genau

dem

poln. smrok entsprechen.

20
Fast eben so wichtig
Entpalatalisation

F. Loreatz,

ist die Entwicklung des urslav. w, wo die im Polnischen der Erweichung vorhergehender Kon-

sonanten vorangeht, im Polabischen derselben aber

folgt.

Da
ist,

diese in

beiden Sprachen unter denselben Bedingungen eingetreten

wird hier

auch ein Zusammenhang bestehen. Dieselben Entpalatalisirungsgesetze haben auch das urslav. e betroffen, vor diesem zeigt sich jedoch berall
die

Erweichung.

Das

erklrt sich daraus, dass das urslav.

e^

wie das

echische und

Slovakische zeigen, schon in

gemeinsam westslavischer
ist,

Zeit in einen Doppellaut,

etwa

m, bergegangen

Monophthong
zusammen.

blieb.

Auch

hier geht das Sorbische mit

whrend das h dem Polnischen


in der

Ferner weicht das Polabische vom Polnischen ab


talisirung

Entpala-

des

urslav. e,

die

dem Polnischen

fehlt.

Viel Gewicht ist

hierauf jedoch nicht zu legen, da dieselbe mglicherweise einst im Pol-

nischen vorhanden gewesen, spter aber wieder rckgngig gemacht


sein kann.

Auf

dasselbe oder ein wenigstens sehr hnliches Gesetz

weist die Vertretung des urslav. q durch jii

und

im Sorauer Dialekt
'ci

Jakubicas hin, mit der polnischen Vertretung des q durch


dieselbe sicher nichts zu thun.

und

'e

hat

Dem Polabischen
mit
e.

eigenthmlich

ist

der Zusammenfall des urslav ./

Dies

ist

jedoch wahrscheinlich ein ziemlich junger Lautwandel,


bei

worauf besonders der Umstand hinweist, dass er sich vielfach


bildungen
findet.
ist

Neu-

Ebenfalls nur im Polabischen vorhanden


slav. h.

die Spaltung des ur-

Da

die

Bedingungen, unter denen

sie auftritt,

von den sonst


ihr

fr die Entpalatalisirung geltenden abweichen,

und andererseits

Auftreten infolge einer Palatalisirung wegen der Vokalfrbung recht

unwahrscheinlich

ist,

wird es sich hier

um

ein jngeres Lautgesetz

handeln, welches fr die Beurtheilung der Verwandtschaftsverhltnisse


nicht in Betracht

kommen wrde.
die Differenz in der
:

Hchst

auffllig ist endlich

Behandlung des

urslav. e zwischen Polnisch

und Polabisch

dort Entpalatalisirung, hier

Palatalisirung.

Mglich

ist es,

dass auch das Polabische einst in ge-

wissem Grade die Entpalatalisirung gekannt, dieselbe aber wieder rckgngig gemacht hat
1)

i),

und dass dann

erst die Palatalisirung eingetreten

zu
fall

'?,

Das aus dem Urslavischen bekannte Gesetz, der Uebergang von 'o kann sich recht wohl im Polabischen wiederholt haben, der Zusammenvon Jq und f wrde gut dazu passen.

Das gegenseitige Verhltniss der


zu beweisen
ist

sog. lechischen Sprachen.

ist,

dies

jedoch nicht.

Wichtig

ist,

dass beide Laut-

gesetze spter sind als die Metathesis, wie die Behandlung des urslav.
er zeigt.

Der Annahme des


men.

einstigen Vorhandenseins einer polnisch-polabi-

schen (lechischen) Sprachgemeinschaft kann ich hiernach nicht zustim-

Der Zusammenfall des

el

und

o/, hl

und

^l

im Polabischen

ist

eine

Klippe, an welcher diese Hypothese scheitern muss.

Dazu

tritt

dann

noch,
in der

um von

den brigen Verschiedenheiten abzusehen, die Differenz


urslav.
fer.

Behandlung des

Beide Erscheinungen sind lter als


:

die Entpalatalisirung, erstere sogar lter als die Metathesis

diese

ist

aber das lteste Lautgesetz, welches wir als dem Polnischen und Polabischen

gemeinsam nachweisen knnen.


ist

Eine Sprachgemeinschaft,

welche aus einer Einheit hervorgegangen


zerfllt, in

und allmhlich

in Dialekte

der aber gerade die ltesten Lautgesetze keine durchgehende


ist

Gltigkeit haben,

undenkbar.

Auf

der anderen Seite sind die Lautgesetze, auf welche

man

die

Zusammengehrigkeit des Polnischen und Polabischen grnden knnte,


durchaus nicht auf diese beiden Sprachen beschrnkt.
einer

Mit vielleicht

Ausnahme

finden sie sich in Dialekten des benachbarten Nieder-

sorbischen, besonders in den ausgestorbenen

Mundarten Jakubicas und

Megisers wieder

will

man

das Niedersorbische nicht auch in die lechi-

sche Sprachgemeinschaft aufnehmen, so muss

man

ihr Auftreten hier

nach

J.

Schmidt's Wellentheorie erklren.

In derselben Weise knnen

aber auch die ebereinstimmungen zwischen dem Polnischen und Polabischen erklrt werden.
stndlich,

Handelt es sich

um

Wellen, so wird e^ ver-

dass der Verschiedenheit in den lteren Lautgesetzen eine

Gleichheit in den jngeren zur Seite steht, wollte

man nur

die

Stamm-

baumtheorie anwenden und eine lngere Zeit hindurch ununterbrochene


Sprachgemeinschaft annehmen, so bliebe diese Erscheinung schlechthin
unerklrlich.

Meine Ansieht geht also dahin, dass wir

in

dem

nrdlichen Theil

des Westslavischen (von der Stellung des Cechischen

und Slovakischen
:

sehe ich hier ab) drei selbstndige Sprachen zu erkennen haben


Sorbische,

das

das Polnische und das Polabische.

Die zwischen diesen

Sprachen auftretenden ebereinstimmungen knnen nirgends die Ab-

stammung zweier derselben von

einer

gemeinsamen Grundsprache be-

grnden, ihre Erklrung hat nach der Wellen theorie zu erfolgen.


Ich habe zur Untersuchung nur die Lautlehre herangezogen, da

22

V. Lorentz,

von einer Vergleichung der Formenlehre (so weit wir berhaupt von einer Kenntniss der Formenlehre des Polabiseben sprechen knnen)
nicht viel zu erwarten
ist.

Eine solche wrde nur dann Werth haben,

wenn

die ungefhre Zeit des Eintretens

von Neubildungen

nur

diese

knnen zur Festlegung der Verwandtschaftsverhltnisse in Betracht

kommen

zu bestimmen

wre, daran

ist

aber beim Polabiseben gar

nicht zu denken.

Gemeinsame Neuerungen, welche auch ohne Bestimnicht abweisen Hessen, haben Polnisch

mung
und

der Entstehungszeit, allein durch ihre blosse Eigenart einen Zu-

sammenhang beider Sprachen


P.olabisch aber nicht.

II.

Das Kaschulbische.

A.

Die Stellung des Kaschubischen.

Seiner geographischen Lage nach steht das Kaschubische zwischen

dem Polnischen und Polabiseben und zwar

ist es

dem

ersteren unmittel-

bar benachbart, von letzterem jedoch durch eine Strecke von ber

400 km getrennt, welche ursprnglich dem slavischen Sprachgebiet angehrte, seit Jahrhunderten aber schon durch das Deutsche erobert
ist.

Fr

seine sprachliche Stellung


:

kommen

hier

von vorne herein drei


ein rein polnischer Dia-

Mglichkeiten in Betracht

es

kann entweder

lekt sein oder ein Dialekt der Sprache, zu welcher wir das Polabische

zu rechnen haben, oder endlich der letzte Rest einer Sprache, welcher
eine selbstndige Stellung neben

dem Polnischen und Polabiseben zu-

zuweisen

ist.

Hierauf hin werden wir die im Kaschubischen auftreten-

den Erscheinungen zu prfen haben.


1.

Die Spaltung der urslav. Vokale in Lnge und Krze.


Jeder urslavische Vokal hat im Kaschubischen zwei Ablautsstufen,

eine,

welche auf einer ursprnglichen Lnge, und

eine,

welche auf einer


^)

ursprnglichen Krze beruht.


1.

Die einzelnen Ablautsreihen sind


^ h in zr

=
:

urslav. a,

e,
:

w,

z.

B.

baba

bbka, mjara

mjorka, trg
1)

targu, crny

carhejat.

Kaschubische Wrter, bei denen es nicht auf die Form eines bestimm-

ten Dialekts ankommt, gebe ich in Kamult's Transskription, nur


fr die

wende

ich

von ihm nicht bezeichneten langen i und u die Zeichen i an. Den Heisternester Dialekt gebe ich in Bronisch's Schreibung, ebenso die brigen von ihm bearbeiteten Dialekte, fr das Slovinzische, Kabatkische und Lebakaschubische verwende ich aus typographischen Grnden Mikkola's Transskription mit gewissen Modificirnngen,

Das gegenseitige Verhltniss der


2.
3. 4.
5.

sog. lechischen Sprachen.

23

e
:

urslav.

e,

x^^^

'

ylha^jez

.Jeza.
:

0, ce
2
:

=^

urslav. o, e:
',

dom, domu, bog


:

hcega,
:

mjbd: mjode.
:

=
:

urslav.

e:l, y

y, q
^,

pisac
(?:

pisq, ^ibac
:

^ibajq^ visc

vizq.
:

urslav.

y,

tremac
kura.
lebic
:

trimaj'ci,

sm

se?ia,

bevac

byvajq, zih
6.
7.

zebu.
urslav. u:
urslav.
e^,
i>

u'.=^
e
:

kur
in
:

w ==
g

<i/:

lbj'q,

dlg
:

dlegu.

8.

= urslav.

, e

2:06

zaSa,

grqda

grod ^].

Nach welchen Gesetzen


ist

die Quantittsdifferenzen entstanden sind,

noch nicht bekannt.


sind

Dies wird

um

so schwieriger zu finden sein,

als die einzelnen Dialekte

bedeutend von einander abweichen.


die Ablautserscheinungen

Beson-

ders eigenthmlich

im Slovinzischen,

welches in vielen Fllen ablautende Stmme starren Stmmen anderer


Dialekte gegenberstellt,
z.

B. gvjuzd
:

gvjazdu^ aber Heist. gizda

gvozdo^

slov. dialekt.

gur gur aber


reka
:

Heist.

gora gre,
:

slov. dialekt.
:

rek

riefji aber Heist.


:

reci,

slov. dialekt.

zdrehjq

zdriehjica

zgrSica u. a. m. Unter diesen Umstnden gehe ich auf die Frage nach den Bedingungen fr das Auftreten von Lnge und Krze (dieselben sind ohne Zweifel im urslavischen Accent zu suchen) nicht weiter ein, sondern begnge mich damit, das Vorhandenaber Heist. zgreo
sein der Quantittsspaltung festzustellen.

Oben haben wir gesehen,


differenzen besessen hat,

dass auch
sie

das Polnische Quantitts-

whrend

im Polabischen nicht mit voller

Sicherheit nachzuweisen sind.

Die Vertheilung von Lnge und Krze

im Polnischen
z- Verben,

ist,

von Einzelheiten abgesehen, der im Kaschubischen

ziemlich gleich.

Die grsste Verschiedenheit findet sich bei den a- und

wo

das Kaschubische hufig der Krze im Inf. und Imp. in

den brigen Formen die Lnge gegenberstellt, whrend das Polnische


in allen

Formen

dieselbe Quantittsstufe hat.

Vielleicht weisen

aber

Doppelbildungen wie siqkac siekac, tqzyc teiyc, skqpic skepic auf ein

dem kaschubischen
in slov.

hnliches Ablautsverhltniss hin, auch das Nebenist vielleicht


:

einander von wiqdnqc xciednqc

aus einem Ablaut wie

dem

kldusknou

c kluusJcnq

klskni zu erklren.

) Dazu kommt dann noch ein Ablaut bei urslav. ^l bl, welcher sich hufig mir in der Accentqualitt bemerkbar macht, z.B. slov. po-i}kc po'cq, co-im. Das Kabatkische hat hier au ii: paukc p&ucq, c'un c6-n
: : : : :

24

F. Lorentz,

Eine enge Zusammengehrigkeit von Polnisch und Kaschubisch zu


beweisen,
ist

diese

Uebereinstimmung jedoch nicht geeignet.

Wenn
:

wir im Slovinzischen
Instr. travti
,

(und Kabatkischen) Ablautstypen wie trauv


:

dzer

Instr.

dzeru oder im ganzen Nordkaschubischen


sofort

moegq
derou^

mdzes

finden,

werden wir

an cech. trva

travou, dira

mohu

niuzes erinnert, whrend ein slovinz. zdrebjq zdrtehjic


serb. zdrijebe zdrebeta anklingt.

merkwrdig an

Es drngt

sich hier

der Gedanke auf, dass diese quantitative Spaltung schon in die gemein-

sam westslavische,

vielleicht gar

in die urslavische
ist sie

Zeit hineinragt:

etwas specifisch polnisch-kaschubisches

gewiss nicht.

rere der von

Auf Grund der Quantittsverschiebungen erklren sich nun mehRamuJt Siownik S. XXXII ff. angefhrten Verschiedenheiten
1.

zwischen Polnisch und Kaschubisch:

Der Uebergang von


hat.

urslav. a e vor i in kasch. e


o,

'e

(Ramuit

3. 4.),

es ist

nur das lange a a, sonstiges 6

welches diesen Lautwandel

durchgemacht
Slovinzischen,

In vielen Dialekten, dem Gross-Garder Dialekt des dem Kabatkischen, Bylakischen und Sdkaschubischen,
ist also

unterscheiden sich e und nicht, der Lautwandel


treten, das Slovinzische mit

nicht einge-

Ausnahme

des Gross-Garder Dialekts hat 6

nur vor tautosyllabischem ^ in ^ (hier 6 gesprochen) umgewandelt, die

von Ramuit und Cejnowa dargestellten auch vor heterosyllabischem.


2.

Der Uebergang von


1 7) ist

urslav. -enh in -iii

gegenber dem von -hnh

in -en

(Ramuit Nr.

durch die Mittelstufe -en gegangen, welches in


i),

betonter Stellung geblieben

in

unbetonter zu -in

d.i.

-m geworden

ist.

Andere Dialekte, wozu das Slovinzische

gehrt, haben nur -en: hier wird

unbetontes -en nicht in -en^ sondern sekundr in -en bergegangen sein.

Unter Nr. 18 fhrt Ramuit auch kamina

u.

s.

w. an: das

wird hier

leicht auch dafr einzusetzen

Fr Ramult's drezen erwartet man dreien vgl. slov. dr'd-kin^ was vielist. Die Darstellung der e-Laute, besonders die Scheidung von e und e, ist einer der schwchsten Punkte des Siownik. Allerdings kenne ich den darin behandelten Dialekt nicht aus eigener Anschauung, ich kann mir aber nicht denken, dass Wrter, welche in den pommerschen, dem Heisternester und den sdlich von Karthaus gesprochenen Dialekten ein geschlossenes haben, in dem zwischen den genannten liegenden Dialekt von Ramult's Slownik ein offenes e haben sollten und umgekehrt, dies msste aber, wenn Ramult's Angaben ber h und e stimmten, sehr hufig der Fall sein,
1)
v.

z.

B. bgac, hjelee, hjezec, hregoevy, cesor, dfevjq, ^ece,

j'esc, jezori/, lezq,

mjesk,

mjesci, mle/cae, previ, prectiy, predny, recka, reka, sec, sledny, sle^, strehro, stre^,
vjej^ec u.s.w.

Danach kann man auf Ramult's e-Laute gar

nichts geben.

Das gegenseitige Verbltniss der

sog. lechischen Sprachen.

25

aus dem Nom.-Akk. kamin stammen, in den mir bekannten Dialekten kommt jedoch nur hamjena vor. Ebenso ist das -i des Komparativs der

Adverbien (Ramuit Nr. 15) aus -ej herzuleiten, das Slovinzische und
Kabatkische haben jedoch nur
3.
-e.

Der Uebergang des

urslav. i

nach

l s

z sz

r^

im westpreussi-

schen Kasehubisch auch nach c ^ (Ramuit Nr. 21), des urslav. u nach t d i l n r r s z s z c :^/\m. westpreussischen Kasehubisch auch nach c

(Ramuit Nr.

27), des urslav.

in einen e-Laut,

y nach p h viin t d s n i r (Ramuit N. 29) welcher im Slovinzischen und einem Theil des Kabat, in

kischen als offenes palatales und

einem andern Theil des Kabatin

kischen als geschlossenes gutturales ,

den mir bekannten west-

preussischen Dialekten als geschlossenes guttural -palatales e auftritt.

Nach Ramuit
worden
4.

sind nur

und

yme
i

zusammengefallen, u

soll

zu e ge-

sein,

doch

ist dies

jedenfalls ein Irrthum.

Dieser Lautwandel

hat nur die kurzen

iu y
,

betroffen.

Nach Ramuit
geworden sein

Nr. 22 soll

im Prt. auf -^/ nach Labialen, n und


entstan-

^ zu je
den
ist.

whrend nach harten Konsonanten -el


ist

In den mir bekannten Dialekten

mir eine derartige Entdas Sde


'e

wicklung nicht begegnet.


kaschubische
in
:

Am nchsten steht Ramuits Angaben


ii,

hier sind -il -il zu -eu

-eu geworden, ebenso steht


heisst es

den brigen Formen mit


Slovinzische hat -il
in -Olli -'ul),
-'il

im Plur.Mask.

dagegen

-ele-'ile.

Das
-ul

in -el -'el

gewandelt (entsprechend auch -uf


'i.

vor heterosyllabischem l hat es aber bezw. und


in

Das Kabatkische hat


Dialekt hat -U
'e

unbetonter Stellung

-ett

-'eij(,
'i.

in betonter

-m -m,

vor heterosyllabischem l hat es bezw. und


-'il,

Der Heisternester

sonst e

'i.

Das

fr

auftretende slovinz. kabatk. e


l

ist

aus langem

durch den Einfluss des

entstanden, das sdkasch. e


,

kann nur auf kurzes i zurckgefhrt werden dass zu 'e geworden ist, ist durch das l bewirkt ^).
In allen diesen Fllen handelt es sich

hier auch weiches

'i

um Lautwandlungen,

welche

erst in verhltnissmssig spter Zeit eingetreten sind, fr die Beurthei-

lung der Stellung des Kaschubischen knnen dieselben nicht in Betracht

kommen.
2,
a.

Die Entpalatalisirung.

Urslav.

e.

Das
1)

urslav. e ist

im Kaschubischen ebenso wie im Polnischen und


heisst es hier

Genau entsprechend

auch jpjeM Ram.

piia.

26

F. Lorentz,

Polabischen vor einem nichtpalatalen Vokal der folgenden Silbe entpalatalisirt,

auch hier haben dem

e folgende Gutturale

und Labiale
auch hier

die
als

Entpalatalisirung gehindert.

Das

entpalatalisirte e tritt
ist

weicher a-Laut auf, das palatal gebliebene sammengefallen,


z.

mit

dem

urslav. e zu-

B. urslav. *bredh\

slovinz. kabatk.

hrut brd

Ram.

bi-d

brade Heist. brt brd'e sdkasch. brt bfd^ urslav. *beh:


kabatk. bjaim Ram. bj'efy Heist.
b'il

slov. bjauli

sdkasch. bj'om, urslav.

*vera:

slov. kabatk. vj'ar

Ram. vjara

Heist. vra, urslav. *begnqth

*begh:

slov.

begrmic

bJeJl kabatk. bfiegnoiic

bjek% Ram. bjegnoc


slov.

Heist. b'ognoc b'ek sdkasch. bjegnoc bjek urslav. *chleb^'.

kabatk.

yUp yeb Ram.


*strelitb:
slov.

yleb Heist. ylep yleba sdkasch. ylep yleba^ urslav.


strelq kabatk. st Helge strelq

stHeUc
Heist.

Ram.

strelec
:

Heist. strelec strelo sdkasch. strelec^ vorkasch. *y^c/Je (urslav. *bhse)


slov.

kabatk.

pye

pyje sdkasch. pyje.

Die bereinstimmung zwischen Polnisch und Kaschubisch geht soweit, dass die Wrter, welche im Polnischen das urslav. e vor harten

^Konsonanten durch
Kaschubischen
bj'eda,
'e

e,

nicht durch

'a

vertreten sein lassen,


slov.

auch im
poln.

haben: urslav. *beda: poln. bieda


poln.

bjed kasch.

urslav. *bes^^.

bies kasch. bjes, urslav. *cesar/b:


ist

cesarz slov. cesor (Ramult's cesi'


cisr sdkasch cls'or

wohl nicht richtig, denn Heist.

klrt werden), urslav. *kobefa: poln. hobieta slov. kbjeta^ dazu


slov.

kann wohl aus *cesur, aber nicht aus *cesr ernoch


Soweit mir bekannt
ist,

dzera urslav. *dera.

ist

diese Unregel-

mssigkeit noch nicht erklrt.

Ich glaube, dass wir zwei urslavische

e-Laute anzunehmen haben, einen offeneren, aus idg. e entstanden, und


einen geschlosseneren aus idg. cd
oi.

Der

offenere e-Laut

ist

im Pol=
der geer kurzJ

nisch-Kaschubischen berall der Entpalatalisirung erlegen,


schlossenere dagegen nur in geschlossener Silbe und,

wenn

war,

in offener, als

Lnge
ist

ist

er jedoch in

offener
Iterativ

Silbe geblieben

Widerspruch wrde, soviel ich sehe, nur das


erheben, aber hier
alle

-vjadac -vj'dajq

der Ablaut eine Neuerung, ursprnglich hatten


slov.

Formen
u.

'a,

wie das

-vjadq

zeigt.

Dasselbe e mchte ich auch fr die Iterative wie -cierac -dzierac

-mierac

s.

w.

annehmen, welche m. E. auf

urslav. *-terath *-derathj

nicht auf *-tirati> *-dirath zurckzufhren sind. Die

e-Formen wrden
sein.

dann

als

sekundre Ablautsformen zu den ^-Formen aufzufassen

Die ganze t'-Frage bedarf einer eingehenden Untersuchung, doch wrde


dieselbe hier zu weit fhren.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

27

Aus dem Polabischen


in Betracht

sind sichere Belege fr das in einer offenen

Silbe stehende geschlossenere e nicht tiberliefert.

Das einzige

vielleicht

dre

J. P.),

kommende Wort ist dra [daara S. dra J. P. drung J. das man aus urslav. '^dera herleiten kann, doch kann man
russ.

auch an das den


ist,

dwpa denken.
slov.

Falls

dra aus

urslav.

^dera entstan-

hat es

dem

dzera entsprechend einen palatalen Vokal, wie

das bestndige Fehlen der Erweichung zeigt.


b.

Urslav. e

und

er.
ist

Das

urslav. e

und er

wie im Polnischen durch nachfolgende

nichtpalatale Vokale entpalatalisirt worden, eine Palatalisation wie das

Polabische kennt das Kaschubische nicht. Das entpalatalisirte e


hier zu o mjiit

ist

auch

geworden

z.

B. urslav. ^med^. slov. mjiit


Heist.

mjhd kabatk.

mot mode sdkasch. 7n,jot mjod, urslav. *h%cela slov. pkcuol kabatk. pscoua Kam. pscoia snikasch. pscouUj urslav. *jezero slov. kabatk. y)esr Ram.jezoro Heist. j'ozorOj urslav. "^herz^ka: slov. kabatk. hrusk Ram. hrozka

mjod Kam. 7vjod mjode


:

Heist. hroska

sdkasch. hfbska,
lekyi

dagegen:

urslav.

^legh:

slov.

lek

Uegua Heist. lek legla^ urslav. ^neho: slov. meh kabatk. niehu Ram. neboe Heist. t'ibue, ursla^. *sestb: slov. kabatk. esc Ram. sesc, urslav. *boze: slov. bz kabatk btdezii Ram. boeze
Uegl kabatk.
Heist. bueze, urslav. *berg^: slov.

bfek brieg kabatk. brek% brieg

Ram. breg
drieiio

Heist. brek bregug, urslav. *dervo: slov. driev kabatk.

Ram. drewcB.
ist,

Besonders zu beachten
bischen

dass urslav. *perd^ "^perzh im Kaschu-

dem Polnischen entsprechend durch ^f et/ pre2 bew. pred prez vertreten sind, in Heisternest kommt daneben auch pros vor.
c.

rlav.

el.

Wir haben oben mein mit dem urslav.


poln.

gesehen, dass im Polabischen das urslav. el allgeol

zusammengefallen

ist.

Dasselbe

ist

zum

Theil

auch im Kaschubischen geschehen.


pluv'd poln. plewy^

Im

Slovinzischen finden wir mluk


j^/ec,

mleko, mliic poln. mUcz, mlc poln. mlec^ pluc poln.

im Kabatkischen motiktio^ mtic^ moc, puQc,


pt(Qc\
,

pov, im Lebakaschubischen miigc,


Slovinzische miete poln. mlecz
ebenfalls

im Heisternester Dialekt

mldc, plc, im Stidkaschubischen mtioc

ptwc.

Daneben hat aber das


Kabatkische

und

vliec poln. tolec, das

mlec und

vliec,

das Lebakaschubische mlSku, mlec, pliev,

vecj der Heisternester Dialekt mlekue, plev, vlec, das Sdkaschubische mlekce, mlec, pleve, vlec. Ramult kennt in seinem SJownik nur

28
die 7e-Formen,

F- Lorentz,

sogar das auf

verbreitete urlav. '^melth giebt er in der


ist

dem ganzen Gebiete in Form mlec.

der

Form mloc

Wahrsclieinlich

dies

mlec unrichtig, ich glaube, dass Ramuit dasselbe von jemandem

erhalten hat, welcher fein sein wollte


in sein

und deshalb polnische Formen


Westpreussen sehr hufig be-

Kaschubisch mischte, was man

in

obachten kann.

Das Vorkommen der ^o-Formen im Kaschubischen


ist,

beweist klar und deutlich, dass das urslav. el hier einst ebenso wie im

Polabischen zu ol geworden

dass daneben berall

mehr oder weniger

/e-Formen auftreten,
Sprache

ist

dem

Einfluss des Polnischen zuzuschreiben

hat doch die ganze Gegend, in der wir heute noch die kaschubische
antreflfen,

theils lngere,
ist

theils

krzere Zeit unter polnischer

Herrschaft gestanden und

die Kirchensprache berall das Polnische

gewesen.

Sehr bezeichnend

ist,

dass westlich von der


bis

Leba

die 7o-For-

men,

stlich die

/e-Formen berwiegen:

an die Leba reichte die

Lehnshoheit des polnischen Reichs.


d.

Urslav.

e.

Nach Mikkola Betonung und Quantitt


chen durch
zu fassen
ist,
l e'i) ^
'i

S. 4

flf.

ist
'a,

das urslav. e im

Kaschubischen vor einer harten Silbe durch


vertreten.
so knnte es sich

o,

vor einer wei-

Wenn das Lautgesetz in dieser Form nur um eine Palatalisirung handeln, daman
vor einer harten Silbe durchich

gegen erheben sich aber schwere Bedenken.


Bei einer Palatalisation msste

gehends die Nasalvokale erwarten.


will,

Wenn

nun auch gern zugestehen

dass Flle wie zlh zehn zehnoc durch

Anlehnung an zehnes^ ciglo

cignoc an eignes^ i)Hg pregia an pric prezes,

an presic preslgnes erklrt werden knnen


aus urslav. *sednqth bezw. '^senqth

pHsega bezw. presega


der
Inf. slov.

iknouc

muss sogar durch eine solche

Anlehnung an slnes erklrt werden


brig,
fast

soll

es bleiben

doch noch Flle


schwer,
ge';

wo

die

Annahme
ist.

einer

solchen

Anlehnung
mit mitci^

ja

geradezu unmglich

Was

man

^ekcevac,

Jastrlb Jastreha anfangen?

Fr mitci mitkoe knnte man eine Anleh-

mihioc iniknes finden, was recht unwahrscheinlich ist, bei ^ek ^ekoevac msste man an v:^ecny denken, auch dies ist gerade nicht
in

nung nur

wahrscheinlich,

im Jastrlb jastreha

fnde sich ein lautgesetzlich ent-

1)

e,

bald

<-',

In der Darstellung dieses Lautes schwankt Ramult, bald schreibt er bisweilea (z.B. in pre^ono pre^ono) kommen beide vor. Nach meiner
ist e

Kenntniss des Kaschubischen

das allein

richtisre.

Das gegenseitige Verhltniss der


wickeltes e nur in

sog. leehischen Sprachen.

29
letz-

dem Adjektiv

Jastrebl.

Allerdings steht

dem

tem das

poln. jaslrzqh jastrzehia zur Seite

und

es

wre nicht ganz un-

mglich, dass auch fr das Kaschubische ursprnglich der /-Stamm


anzusetzen
ist.

Denn wenn auch


die

der Heisternester Dialekt in seinem


hat,

ndvps drops
lautgesetzlich
also das

Erweichung des Labials im Auslaut erhalten


im Nom. Sing,
in b

ist

dies nicht, wie die brigen Dialekte zeigen. Es knnte


h'

stammauslautende
in die

bergegangen und
aber

von hier aus

andern Kasus verschleppt


in

sein, auffllig bliebe


b'

immer, assjastrib

keinem Dialekt eine Spur des

aufweist.

In allen den Ausnahmen, welche sich nach Mikkolas Gesetz er-

geben, folgt auf den Nasalvokal ein Guttural oder Labial.

Dies muss

um

so

mehr

auffallen,

als es

kein einziges

Wort

gibt,

wo

das urslav. e
ist.

vor einem nicht erweichten Dental durch den ^-Vokal vertreten

Hier geht die Erhaltung des ursprnglichen Zustands soweit, dass selbst
innerhalb desselben Paradigmas keine Ausgleichung eingetreten
ist,

wie
vzlc

prqdq'. prezes, trqsq:

treses,

vj'qzq:

vizes, Tille klece'.

klqtl

vzece: vzq, plc pice^): pjqtl u. s.w. zeigen, dass daneben auch tresq
u. dgl.

vorkommt, beweist

nichts,

da es sich hier

um

sehr junge, einzeldia-

lektische Ausgleichungen handelt.

Dem

gegenber zeigen die Guttnrales nicht) berall die

stmme (vergleichbare Labialstmme


:

gibt
:

Ausbei

gleichung pregq prezes, Heist. pi'esegb presezes.


:

Ebenso

ist es

den Iterativen

es heisst

-pradac, -trqsuc, vijqzac, aber -segac, -cegac,

zUkac, -zebac.
Andererseits gibt es aber auch eine Anzahl Wrter, welche bei der

Annahme, dass vor Gutturalen und Labialen das


Vokale vertreten
ist,

urslav.

durch
z.

i-

nicht zu erklren sind.

Hierher gehren
u. a.
,

B.

brqkaCj zucgg, sprqg, zqboerec, Iqbrac^ pjqkny


einige andere anschliessen
,

denen sich dann

in

welchen das

e vor einer ursprnglich

weichen Silbe steht,


ksoz^ (neben

z.

B. ksq^, ksqzec, cqzJcce,


in seinem

pamjqc

u. a.

Fr

dem brigens Pobiocki

Slownik das zu erwaroder


[s

tende ksidz anfhrt) ksqzec meint Mikkola, dass hier entweder die Er-

hrtung des dz z frher erfolgt


dass es sich

sei, als

der bergang von e zu

^ e,

um

eine Dissimilation der beiden weichen Konsonanten

und dz bezw. z) handelt.


1)

Fr beide Annahmen

gengt es aber, auf

pjic, 7njic,

Weshalb schreibt Ramult fr das aus urslav. p entstandene iji, z. B. whrend er sonst das weiche i durch i gibt, z. B. bic? Eine Verschiedenheit in der Erweichung ist nicht vorhanden, i = ^ ist vollstndig mit
i

zusammengefallen.

30

F. Lorentz,

sizen^) aus *srzb?ib hinzuweisen,


zeigen.

um

die Unhaltbarkeit derselben zu

Diese ganze Frage scheint mir keine von denen zu sein, welche

man
sich,

auf

dem gewhnlichen Wege


dass

Erklrung der Ausnahmen


sei es

Aufsuchen lsen kann. Denn

des Lautgesetzes und

die

Ausnahmen, welche

man an

eine Palatalisirung, sei es dass

man an

eine

Entpalatalisiruug denkt, ergeben, sind schlechthin unerklrbar.

Um hier

das Richtige zu finden, mssen wir einen Blick werfen auf die lokale

Verbreitung dieser Erscheinung.

Im ganzen Nordkaschubischen,
Einschluss der pommerschen Dialekte
'i
,

sdlich etwa bis Karthaus, mit

stimmt die Verbreitung des

ziemlich mit

dem

in

Ramults Slownik niedergelegten Dialekt berz.

ein.

In Einzelheiten finden sich allerdings Abweichungen, so steht


Heist. ps^'^cqc

B.

dem
ist

im Slovinzischen pjiecic gegenber, doch sind diese

von geringer Bedeutung. Nur im Osten, im Dialekt der Oxhfter Kmpe,


das
'q

strker verbreitet: es heisst hier vzuc, prvsc, tmsc, daneu. a.

ben aber noch mcl

Wie

gross hier die Verbreitung der e'-Lante

noch

ist,

kann

ich nicht angeben,

da ich diesen Dialekt nur aus Bro-

nisch' Schriften kenne.

Sdlich von Karthaus wird die Zahl der Wrter

mit i fr e noch geringer: in


nitzer Dialekt
vor,

dem von Biskupski beschriebenen Brodkommen nur noch j'icmen, zaj'ic zajc^ ^yg<^Ci cygnonc
Karthuser und die des Be',

die Dialekte des sdlichen Theils des

reuter Kreises kennen nur noch o

ebenso wird es auch in den brigen


In einigen Ortsnamen
'i

sdkaschubischen Mundarten
in diesen

sein.

ist

aber auch
(so

Gegenden

urslav. e durch
,

e vertreten

Poeleceno

wurde

Name angegeben Ramult gibt Po3/ac6^'wo) PoUenschin (Kr. Karthaus), MaUceno Mallentin (Kr. Danziger Hhe), Jastrebje Kmir der
nigsdorf (Kr. Bereut),
poln.

Grmica

(so bei

Cejnowa, Ramult gibt Greminc

Grzmieniec^ aber K^trzynski poln. Grzmiqca] Gramenz (Kr.

Btow).

Wir sehen
in der

also,

dass im Norden das urslav. ^ in zahlreichen Fllen


ist,

durch einen -Vokal vertreten

dass dann Dialekte folgen und zwar

Richtung nach Osten und Sden, in denen die Vertretung durch

Nasalvokale hufiger wird, bis endlich im Sden sich nur noch Nasal1)

Woher

hat Mikkola sein slzon Betonung und Quantitt


?)

einen Gen. Phir. slzon, der nach einem (verlorenen

muss, ein Nom. Sing.

sizSii existirt nicht,

S. 6 ? Es gibt *kamJon geschaffen sein wre auch ganz unmglich, dieser

Kasus

heisst berall

slze?'/.

Das gegenseitige Verhltniss der


vokale finden.

sog. lechischen Sprachen.

31

Wenn

wir eine genauere Kenntniss der einzelnen kaschu-

bischen Dialekte htten, so wrden wir ohne Zweifel das in der Rich-

tung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten erfolgende

Zurckweichen der
beobachten knnen.
tung des
e

^- Vokale

und Vordringen der Nasalvokale schrfer


einst die Vertre-

Dass auch die sdlichen Dialekte

durch ^-Vokale gekannt haben, geht aus der Erhaltung dieses


in

Lautwandels

den angefhrten Ortsnamen hervor.


diesen glaube ich den Schluss ziehen zu knnen, dass

Aus allem

die echtkascbubische Vertretung des urslav. e vor weichen Konsonanten,

Gutturalen und Labialen ein z-Vokal, vor harten Dentalen und hartem
i
1)

ein Nasalvokal

ist.

Dass neben und an


ist

Stelle der

^-Vokale fters

Nasalvokale auftreten,

dem

Einfluss des benachbarten Polnischen


ist

zuzuschreiben: ein Lautgesetz dafr


fluss

nicht vorhanden.
ist

Diesen Ein-

des Polnischen in allen Einzelheiten festzustellen,


ist

fr den

Augen-

blick wenigstens unmglich, dafr

unsere Kenntniss sowohl des Ka-

schubischen wie der benachbarten polnischen Dialekte, die ja in erster


Linie in Betracht

kommen

mssten, viel zu gering.

Manches Wort, das


welches vielleicht
in diesen polni-

uns bisher nur aus dem Kaschubischen bekannt

ist,

auch nur in einem Theil desselben noch

existirt,

kann

schen Dialekten noch vorhanden sein oder wenigstens vor einiger Zeit

noch vorhanden gewesen

sein,

hier Einzelheiten erklren zu wollen,

wre fruchtlose Mhe.


Die doppelte Vertretung des urslav.
e

im Kaschubischen stimmt,
in ihrer

von einem unten noch zu besprechenden Punkte abgesehen,


Vertheilung genau mit der im Polabischen berein.

Man kann
und
die

sich da-

her nicht

dem Gedanken

entziehen, dass das polab. o


,

Kaschui-

bischen Nasalvokale einerseits

das polab. q und die kaschubischen


sind.

Vokale andererseits auf dieselben Grundformen zurckzufhren

Wie Mikkola ohne


ging dies q in
'q

Zweifel mit Recht annimmt,


e

ist

von einem Laut-

werth q fr das urslav.


nur

auszugehen.

Durch

die Entpalatalisirung

ber, welches im Polabischen berall, im Kaschubischen


sonst aber blieb.
<?
,

Lnge zu o wurde, wurde im Polabischen zu q


als

Das

nichtentpalatalisirte
i

im Kaschubischen ging es ber e und


/

in einen reinen

^-Vokal ber. Von den Zwischenstufen e und

sind uns

Die Gruppe Nasalvokal i ist im Sloviuzischen und Bylakischen zu bzw. -en- -on- geworden, die brigen Dialekte haben, soweit sie mir bekannt sind, dieselbe unverndert erhalten.
1)

-n

-a/i-

32

F.

Lorentz,

noch einige Reste erhalten. Die Ortsnamen


lauten in der deutschen

man

fr

slov. Bcn und Knic'dn Form Benzin und Klenzin, ebenso msste Enzow, welches etymologisch mit urslav. *jecetb kasch. cec vgl.

zusammenhngt,
kaschubische

das

dazu gehrige Placzeioo zu plakac^


:

als

Form

*Jiceic<x erwarten
e

in

dem en

dieser

Namen
{

ist

die

Vorstufe e des heutigen

-Vokals erhalten.

Die Vorstufe

findet sich in

dem Namen
Vielleicht

Dzincelitz^ wofr Ramult als heutige kaschubische


:z^ecol urslav.

Form

Dzqcelc gibt, etymologisch gehrt es aber zu


ist

*deteh.

aber dies

auch noch in kaschubischen Wrtern erhalten.


*pet'b

Die Zahlwrter urslav.

^deveth ^desqth "^tysetjh erscheinen

bekanntlich im Kaschubischen sX& pinc ^evinc ^esinc und slov. kabatk,


tasinc.

Ramult

gibt /j/c z^evic j^esic,

doch

ist

mir das

recht fraglich,
, q

wie ich berhaupt an dem Vorhandensein anderer Nasalvokale als

und

eines aus o entstandenen dialektischen

?/,

ausser vor Nasalen zweifle.

Mikkola meint,
das

dass in

diesen Wrtern

Kompromissbildungen

aus

*pic *j^evic *:^es{c und

pjo

^evjqtl z^eso vorliegen.

Ich kann mir

Aufkommen von

derartigen Kompromissbildungen nicht recht vorist

stellen,

dass nur die Nasalirung bertragen wird,

doch ein sonst

nicht zu belegender

Vorgang

^).

M. E.

ist

vielmehr das kasch. in die

lautgesetzliche Fortsetzung des urslav. e in unbetonter, vielleicht

auch

nur

in

nachtoniger Silbe.

Kasch.

;^evi?ic :^esinc

und

slov.

kabatk.

tasinc betonen in keiner

Form, weder im rslavischen noch im Ka^7^

schubischen, das e, in ihnen wre also das


hier aus auch
sixif

lautgesetzlich, das von

pinc bertragen
e

sein msste.

Alle sonst

vorkommenist,

den Wrter,

in

denen urslav.

durch einen ^-Vokal vertreten


ist,

haben
msste

Formen,

in

denen dieser betont

wrden

also
i

dem

Gesetz nicht wiist,

dersprechen. Dass ein volles in an die Stelle des

getreten

auf einer spteren Entwicklung beruhen.

Im Auslaut
q wir kasch.
piell

ist

das urslav. e im Kaschubischen durch

'q

vertreten.

Hierin unterscheidet sich dasselbe von


e
'i

dem

Polabischen, neben dessen

zu erwarten haben.

Dass wir es hier mit einer princi-

verschiedenen Behandlung des q in beiden Sprachen zu thun haben,

darf aber nicht behauptet werden.

Beide Laute, polab. q und kasch. V,


sein,

knnen sehr wohl aus derselben Grundform entstanden


')

dass nicht

muss Mikkola als Analogiebildung auffassen; auch fr ^esinc nothwendig, da dem poln. dziesifc kasch. *^esec entsprechen msste und dies durch Verquickung mit js^esotl nur *^esenc htte ergeben knnen.
Slov. kabatk. tasinc
ist

dasselbe

Das gegenseitige Verhltniss der


< i

sog. lechischen Sprachen.

33
im

entstanden

ist, ist

kein Beweis dagegen

die Stellung eines Lauts


als

Auslaut bewirkt hufig eine andere Entwicklung

im Inlaut

').

Oben haben wir gesehen, dass das


im Polabischen zusammengefallen
schen geschehen
an,
ist,
ist.

prjotiite q mit

dem

urslav. e

Ob

dasselbe auch im Kaschubi-

ist

schwer zu bestimmen.
poln.

Es kommt

alles

darauf

was fr eine Grundform dem


ist,

pajqk kasch. pajk

polab. poj'qk

zu Grunde zu legen

"^pajqkb oder *pajekb.

Dies knnte nur durch

solche polnische Dialekte entschieden werden, welche, wie der Oppelner, die

Scheidung von q und

e aufrecht erhalten

haben, doch sind mir

die in Betracht

kommenden Wrter unbekannt.


Endung
-qcl.^

Das

Part. Prs. Akt.,


in

welches sonst noch fr die kaschubische Entwicklung des/t?

Betracht

kommen
Fr

knnte, hat berall die

doch kann dies auf An-

lehnung an Formen wie rekqci beruhen.


die phonetische

Entwicklung des urslav. Ja im Polabischen

(und vielleicht auch im Kaschubischen) sind zwei

Wege

mglich

ent-

weder isty
dies durch
slav.
d.
i.

d.

i.

phonetisch jo zunchst durch Palatalisirung zu/ und


j"

Aufgabe der Lippenrundung zu


ist

geworden oder das urin ,

q dann spter mit dem aus

zuerst durch

Aufgabe der Lippenrundung


'q

welches
q ge-

e entstandenen

zusammen wieder zu

und dass das so entstandene Ja dann durch Palatalisirung Welche von beiden Entwicklungsweisen vorzuin Jq bergegangen. ziehen ist, wage ich nicht zu entscheiden. worden
ist
,

e.

Urslav.

t.

Das
durch
treten.
'e

urslav. h ist in den mir

bekannten kaschubischen Dialekten nur

oder, nach den sekundr hartgewordenen Konsonanten, e ver-

Daneben kommt

eine palatalisirte

Form

vor

z.

B. in krvinc

malincl, diese findet sich jedoch nur vor tautosyllabischem n im Inlaut,

im Auslaut entspricht

ihr slov. e kasch. c z. B. slov. clzmi Heist. dzen.

Ramuit

gibt bisweilen auch

entpalatalisirte

Formen des

h z. B.

:^onk, koezei^ kczelk.

Da

mir der von ihm beschriebene kaschubische


ist,

Dialekt nicht aus eigener Anschauung bekannt

habe ich ber diese

Formen kein
f.

Urtheil, allgemein verbreitet sind sie jedenfalls nicht.

Urslav. hr.
die Vertretung
B. die

Ueber
1)

von urslav.

thrto (d.

i.

hr vor harten Dentalen

Vgl.

z.

Behandlung des kasch.


ist
ist

Slovinzischen: im Inlaut
blieben.

dasselbe berall zu

betonten Auslaut, im unbetonten Auslaut


Archiv fr slavische Philologie.

im Stohentiner Dialekt des il geworden, ebenso im es dagegen nasalirtes ou^ ge3

XXIV.

34
und
i)

F- Lorentz,

im Kascliubischen

gibt es drei Ansichten

Baudouin de Courtenay
tart

meint, dass thrto zu

darf gefhrt habe, wo

tart erscheine, sei es durch

die polnische Kirchensprache beeinflusst.

Brckner

will

in

und
Mik-

ciart gleich lautgesetzliche

Nachkommen

des urslav. thrto sehen.

kola endlich hlt nur tart fr den lautgesetzlichen Vertreter des urslav.
thrt'o^

das daneben auftretende ciart

sei berall

durch Kreuzung von

tart

und

circ aus urslav. thrth entstanden.


ist

Baudouin's Ansicht
Mit

die richtige, wie das Slovinzische beweist.

Ausnahme von

Fllen wie zdrn, srn^


ist,

wo

ein ar

wegen des vordurch


Scheinbar

hergehenden Konsonanten unmglich


ciart ciart vertreten, ein tart
tritt

ist

thrt^ hier berall

kommt berhaupt

nicht vor.

es

allerdings in den

dialektischen

cvrch cvrtl cvrtk neben


2iXL(ih.cv6r6

cvjardi cvjiir cvjrtk auf, dieselben Dialekte haben aber

neben sonstigem cvjur und dies


Vokalen zu cv geworden
ist.

zeigt, dass ctj hier vor nichtpalatalen

Im Kaschubischen nimmt nun in der Richtung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten ciart ab und tart zu. Whrend das
Kabatkische noch auf demselben Standpunkt wie das Slovinzische
selben wie das Polnische,
steht,

stehen die Dialekte im sdlichen Theil des Karthuser Kreises auf demd. h.

sie

haben ciart nur noch

da,

wo auch

das Polnische dies hat, sonst aber tart^ nur in den beiden Prteriten

car und ^ar weichen wie bei

sie ab.

Wir

finden hier also dieselbe Erscheinung

dem

urslav, e:

die echtkaschubische Vertretung, welche wir in

(nart zu erkennen haben, weicht gegen die polnische zurck.

Die nicht entpalatalisirte Form des hr gibt RamuJt durch

ir (da-

neben aber auch


'er 'er.

er: serce) wieder, in

den meisten Dialekten entsprechen


zJrz'/

Nur

in

den beiden Wrtern sclr scera urslav. *stbrvb und


allgemein zu ?r geworden.

bezw.

:^ircl zieret urslav. '^'dhrz- ist es


ist,

Wie

dies zu erklren

entgeht mir, es erinnert jedoch an das polab. ir

neben r.
g.

Urslav.

hl.

Das
z.

urslav. hl hat in

den einzelnen kaschubischen Dialekten sehr

verschiedene Vertretungen.
B.
vo-li.,

Das Slovinzische hat


cb-kc

in

allen Fllen ii

v'o-n, mo-tic^c,

(= poln. czolgac\
il z.

Ramult

bietet el

z.

B. velk, velna, celgac^ hat

daneben aber auch


l,

B. milknoc^ vilk.

der Heisternester Dialekt hat


titt S.

al [nach Mikkola Betonung


o/], el

und Quanz.

20

ist

dies

sekun drer Ablaut zu


vllk,

und

'll

B. lyolnl.
'il

zlte,

zltkk, pelmc,

das Sdkaschubische hat

eti,

ti,

dem

Das gegenseitige Yerhltniss der


poln. e/, o/,

sog. lechiscben Sprachen.

35

il

genau entsprechend: veuna, peuny,

zuti, cuno^ vilk,

milcec, daneber aber hat es den Ortsnamen Vukoewoe (Kr. Karthaus).

Dieser zeigt uns,


(dies ist

dass die Vertretung des urslav. hl durch kasch. vi


slov.

auch dem

6u zu Grunde zu legen) einst eine

viel grssere

Verbreitung gehabt

hat, als wir heute thatschlich finden.

Legen wir

diese als die echtkaschubische zu Grunde, so finden wir wieder, dass

nach Osten und Sden zu


zurckweicht.
3.

die kaschubische

Form

vor der polnischen

Die Entwicklung des urslav.

or.

Als eine der hauptschlichsten Verschiedenheiten zwischen Kaschubisch und Polnisch


fhrt.
ist immer die Entwicklung des urslav. or angeDas kaschubische Material ist neuerdings von Baudouin de

Courtenay KauiycKi
besonders aus

,h3liki>'

S.

79

ff.

gesammelt, es kann jedoch,

dem

Slovinzischen, nicht unwesentlich ergnzt werden.

Ich fhre smmtliche mir bekannten Belege fr urslav. or an


Urslav. ^borda: gemeinkasch.

hroda^

hroda und andere Abslov.

leitungen, dagegen westpreuss. -kasch.

hardvka (das von Ramuit ge-

nannte brodovka habe ich nirgends gehrt), kabatk. hardvjica^


brduica.
Vgl. polab. brda brdavaica.

Urslav. '^borgo: gemeinkasch. brg.

Urslav.

*borna: westpreuss. -kasch.

brona^

aber

slov.

kabatk.

bdrti Instr. bartiti^, eine Ableitung wie westpreuss.-kasch. bronovac


fehlt

den pommerschen Dialekten.


s.

Dagegen

heisst es gemeinkasch.

bronicj wcebrona u.

w.

Urslav. ^borzda: westpreuss.-kasch. brzda^ aber

pomm. -kasch.

brda.

Vgl. polab. bordza.

Urslav. *dorga: gemeinkasch. droga

sammt

allen Ableitungen.

Urslav. *dorg%
:

gemeinkasch. dro^i sammt Ableitungen, aber in


(Kr. Neustadt).

Ortsnamen *dargo- Dargtioleza (Kr. Stolp), Dargceleivoe


Urslav. *gord^
:

dass die von Ramuit genannten gare gard garda

gardmj

existiren, ist

mir fraglich, ich habe weder

sie

noch

die ebenfalls

Fr gardny kenne ich nur den Ortsnamenen Grndu (die von Ramuit angefhrte Form Gardn gibt es nicht) fr gard in dieser von Ramuit angegebenen Form ist es
mglichen "^groc '^grhd ^grodny gehrt.
,

sicher nirgends vorhanden,

heissen

das Kompositum

derNom.
slov.

Sing, msste

zum mindesten
z.

"^grd

vugdrt kabatk. iiiegort westpreuss.B. slov. v6-

kasch. iccegrd

sammt den dazu gehrigen Ableitungen

36
grdni vgrmU^ fr garda

F. Lorentz,

slov.

zgrda pregrd zgrtka pre-

gdriku sowie die Ortsnamen BJelgarda StargUrda, gare ist mir nicht begegnet, das westpreuss.-kasch. wcegrojc ist das aus der Kirchensprache

genommene
u.
s.

poln. ogrojec.

Das Slovinzische hat


ab,

tiberall ar:

gardz6c

w.,

nur niigrd nlludgrda weicht

ebenso kabatk,

giirdzijc u.
hrt.

s.

w.,

im westpreussischen Kaschubisch habe ich nur ro ge-

Vgl. polab.

gord gordiste.
gro'/^

Urslav.
polab. gor eh.

^gorch^: gemeinkasch.

sammt Ableitungen.

Vgl.

Urslav. *cJiorna

slov.

yrna mit dem dazu gehrigen Ortsnamen


s.

Xarnv

(Kr. Stolp), aber berall yronic^ ioa>%rona u.

w.

Vgl. polab.

chrna chrnlt.
Urslav. "^cliorhro'. das
nicht

Wort

selbst ist heute

mehr bekannt,

es wird aber

dem Kaschubischen dem Ortsnamen Xrbrtio^ daraus

durch Dissimilation Xbrtio Charbrow (Kr. Lauenburg) zu Grunde


liegen.

Urslav. '^cliorp-: slov. yr'pUtl.

Urslav. ^clivorstb: gemeinkasch. yrhst Reisig


gen, daneben aber

sammt Ableitun-

laH
:

slov.

kUrt Strandhafer.

Urslav. '^horhh

gemeinkasch. hrok^ krocec.

Urslav. *korljb'. gemeinkasch. krol^ daneben aber der Ortsname

Krlekoewoe (Kr. Putzig und Neustadt).


Urslav. *kort^k^: gemeinkasch. krtcJ, krocec
vi.

a.,

daneben aber

der Ortsname Kortoseno (Kr. Putzig).


Urslav. *korva: RamuJts karva karicccvy karvi habe ich nirgends
gehrt, nur krova u.
s.

w.

ar

ist

mir begegnet in

slov,

krvjinc Heist.

krvinc

(aber sdkasch. krovinc)^

sowie in den Ortsnamen Karvj^

Karvinscl dwor, Karvinsce hloto (Kr. Putzig), dazu noch Karxcen


(Kr. Stolp)
,

dessen kaschubische

Form von Cejnowa


ist.

als

Karve ange-

geben wird, mir aber nicht bekannt geworden


Urslav. "^khnorzh
:

Vgl. polab. korv.

gemeinkasch. knrz knarza sammt Ableitungen,

Ramult hat auch

ein

dem

poln. kiernoz entsprechendes cernoz aus

*ce7iroz^ mir ist dies nicht begegnet.

Urslav. *mork^: westpreuss.-kasch.


slov.

mrok mrocny mrocec^ aber

mark marcnl
Urslav.

mUrcie.

*morvb: westpreuss.-kasch. mrvka mrovica mrovisce,


ist

aber slov. kabatk. mrvjlsc (nur in diesem Wort

hier der

Stamm

morv-

erhalten).

Vgl. polab. mrvl.

Das

gegenseitige Verhltniss der sog. lechischen Sprachen.

37

rslav. *m.orzb

gemeinkasch. mrdz mrozny mrozaty mrzk. Das

Slovinzische hat neben diesen gemeinkaschubischen ro-Formen berall


die

ar-Form: mrs

(in

dem Kompositum sadmrs

ist

diese

Form
dieser

allein

gebruchlich), marzni^

marzti^ mrsk, das Kabatkische hat


ist in

neben mrus auch mlirs.

Das von Ramult genannte morz


es

Form

falsch,

nach seiner Transskription msste


*paproth:
westpreuss.-kasch.

morz

heissen.

Vgl.

polab. morz.

Urslav.

paproc paprocena.,

slov.

parporc parpoc^ parparcizna parpacizna.


Urslav. *porg^
:

westpreuss.-kasch. prg., slov. kabatk. pryi nebst

Ableitungen.
Urslav.
^porclvb:

westpreuss.-kasch. proi^ proyjio,


kabatk. pry.

slov.

pclryi

pr% neben pruoi pryjn^


Urslav.
:

*pormenh gemeinkasch. promjen sammt Ableitungen.


:

Urslav. "^porm^

sdkasch.
ist.
:

prm^

falls dies

nicht wie das slov.

prum

das

d.

Prahm

Urslav. ^porporhch

sdkasch. proporc.

Urslav. *porse: ka.sch.

prosq vm parsq sammt Ableitungen, das


der grsste Theil des west-

Slovinzische kennt nur die ar-Formen,

preussischen Kaschubisch nur die ?-o-Formen, im Kabatkischen

kommt

neben prsq auch priisq vor.

Vgl. polab. porsq.

Urslav. '^porzhm: gemeinkasch.

prbzny nebst Ableitungen.

Urslav. *skornh: nordkasch. skar?i, sdkasch. skrono. Urslav.

*smordh

westpreuss.-kasch.

smrd

smro^ec.^ slov. smart

smrdzec smarglna.
Urslav. '^sorg^: gemeinkasch. sro^i stro^l prestroga.
Urslav. *sorm-: gemeinkasch.

sromac sromoeta.
strna Flunder,
dialekt.

Urslav.

"^

Stoma: gemeinkasch. 6^rowa,we3tpreuss.-kasch.pces^rw>?;,


strn
Vgl. polab. strna.
ist

aber

slov.

pstarnek., startika^

Seite, Heist. stornef.

Urslav. ^svorh^^. kasch. svorh (die Verbreitung dieses Wortes

mir nicht bekannt).


Urslav. "^svorka: westpreuss.-kasch. sroka,
slov.

kabatk. srk

nebst Ableitungen.

Vgl. polab. svork.

Urslav. *s^do7v^: gemeinkasch. zdrdv zdrovg nebst Ableitungen.


Vralsiv.

*vorbh: gemeinkaach. vrbel, vrdhlusk^) sammt Ableitun-

1)

Ramult's vrbbehisk drfte in ein Wrterbuch der Prosasprache keine

38
gen, aber die

F. Lorentz,

Ortsnamen VarhUno
(Kr. Stolp)
,

(Kr. Putzig),

Vrbln

(Kr. Stolp)

und Warheloi
als Va7'blezo

dessen kaschubisclier
Vgl. polab. vrhll.

Name von Cejnowa

angegeben wird.

rslav. *vorna: westpreuss.-kasch. vro?ia, skosvrnk^ slov. vUrn,

varnk, skvllrn^k, kabatk. vrna. Vgl. polab. vorn vornq sTiilvrnak.


Urslav. *or^-: westpreuss.-kasch. vrocec^ v7'ota, woehrot u.
slov. vclrc^c,
s.

w.,

vrt, vubdrt

k'ulvart^ kabatk. vrcyc w.

s.

w.

Vgl.

polab. vortat^ vrta.

Urslav. "^vorzh

westpreuss.-kasch. pcetrbz^

aber slov. pvrs^

kabatk. puievrs.
Urslav. *zorki
kannt).
:

kasch. tizrok (mir nur aus Ramult's Stownik be-

Aus dem Polabischen


handene grmt

ist

noch das im Kaschubischen nicht vor-

urslav. *gornith hinzuzufgen.

Wenn
tracht

auch nach Brckner und Karlowicz die Entwicklung des or

fr die Beurtheilung der Verwandtschaftsverhltnisse nicht

mehr

in

Be-

kommen

kann, so

ist sie

doch fr die Beti'achtung der kaschubi-

schen Lautverhltnisse sehr instruktiv.

Die r-Formen, welche dem

heutigen Polnisch fremd geworden sind, finden sich

am

hufigsten in

den pommerschen Dialekten, der Heisternester Dialekt kennt noch harclfka^ yrtj

kr chic, knors, skarn, stornef, das Sdkaschubische nur

Wir finden also auch hier in der Richtung von Westen nach Osten und von Norden nach Sden eine Annherung an
hardka und knorz.
das Polnische,
eine Erscheinung,

welche wir schon fters beobachtet

haben.
4.

Die Vertretung des urslav.

ol.

Das
(Kam. cl

urslav. ^l ist
slov.

nach Gutturalen im Nordkaschubischen durch el


o/),

6U Heist.
'el

im Sdkaschubischen
:

dem Polnischen
kasch.
:

entsprechend durch
bsa
slov.

vertreten

urslav.

*khlbasa

ko-biisa sdkasch. ceubsa, urslav. *kilpjb

Ram. keikasch. Ram.


u
in

keip

slov. k'b'p Heist. klps,

daneben

findet sich sdkasch.

dem

Ortsnamen Ktipino Kelpin


giebt.

(Kr. Karthaus),

wofr Ramult Ceipino


poln. lu ent-

Nach Dentalen

ist

^l auf

dem ganzen Gebiet dem

Aufnahme gefunden haben.


rrdbeluskii,
i'ie

findet sich nur in Versen z. B. Mj te miii/ paluska oder Pvcmalusku, rrobelusku! boa mje trqpces pce pahisku und steht auf gleicher Linie wie z. B. ein d. Kindelein. In der gewhnlichen Prosasprache gibt es nur vrdblusk.
trqptj mje pos

Es

Das gegenseitige Verhltniss der


sprechend durch l

sog. lechischen Sprachen.

39

U vertreten

urslav. *d^lbath

kasch. dlehac (slov.

klahc wohl

in

Anlehnung an

d.

Tdauben\ \ix%\2N.*dhlg^: kasch. dlg


*s^o/j!)
:

dUgu^

uvsl'dv.

^dolgh: kasch. (//w^I, urslav.

kasch. slp, urslav.


ich

*iolkfb: kasch. flc tlekq [tlec bei

Ramuit scheint mir unrichtig,


slov. tlctc,

habe im

Inf.

nur ilc gehrt), urslav. ^Ulcith:

urslav.

*thlsto: kasch. tiestl.

Die Vertretung durch i

ist

aber nicht ursprnglich, wie einige

Ortsnamen beweisen.
nennen, der heute als
auftritt.

Hier
slov.

ist

zunchst der

Name

der Stadt Stolp zu

Slapsk Slapsk kasch. Suupsk Suapshco Derselbe Name findet sich in Urkunden des XIV. Jahrhunderts
als

in

der

Form Stolpsk
i

Name

des Dorfes Zuckau an der Radaune,

welche da selbst die als stolpa erscheinende Stolpe aufnimmt (Nadmorski,

Kaszuby

Kociewie

S. 15).

Endlich

ist

diese

Form auch heute noch


Stb-iipsfjt

im Slovinzischen erhalten
Holzkathen.

in

dem Flurnamen

des Dorfes

Ausserdem
slov.

ist

zu nennen der

Name

des Dolgen-Sees bei Scholpin:

Do'dje.

Dies do'd'je

ist als

identisch mit

dl^e anzusehen

der

See wird seinen


Dasselbe

Namen von

seiner langgestreckten
in

Form

erhalten haben.

Wort begegnet auch

dem Klein-Garder Flurnamen D6-ud'je

hrd.

Wir
ol

finden hier also die interessante Thatsache, dass das urslav.

anfnglich im Kaschubischen eine grundstzlich andere Vertretung


als heute.

gehabt hat

Dass das heutige i

le auf keine

Weise aus dem

ursprnglichen 61 hergeleitet
hier

werden kann,

steht zweifellos fest.

Auch

kann zur Erklrung nur auf den Einfluss des Polnischen hingeDerselbe geht hier weiter, als wir bisher beobachtet

wiesen werden.

haben, denn hier hat er sich ber das gesammte Kaschubisch verbreitet,

whrend
nur
in

er sonst wenigstens die nordwestlichen Dialekte verschont oder


afficirt hat.

geringem Grade

Auch macht

sich hier der polnische

Einfluss im ganzen Nordkaschubisch in gleichem

Maasse geltend, ohne


im Sdkaschubi-

dass wir eine Verschiedenheit zwischen den westlichen und den stlichen Dialekten feststellen knnen,

whrend

er sich

schen strker ausprgt.

Also auch hier haben wir ein Zurckweichen

der echtkaschubischen Vertretung der polnischen gegenber zu konstatiren.


5.

Polgerungen.
richtigsten, die bisher

Bevor wir uns zur Besprechung der weiteren Eigenthmlichkeiten


wenden, erscheint es mir

am

gewonnenen Resul-

40
tte mit

F. Lorentz,

deu oben aus der Vergleichung des Polnischen und Polabischen

gezogenen Schlssen zusammenzustellen,

um

so eine

Grundlage fr die

verwandtschaftliche Stellung des Kaschubischen zu gewinnen.

Die Verschiedenheiten zwischen Polnisch und Polabisch, welche


uns hier in erster Linie interessiren mssen, fanden sich in der Behandlung des urslav.
a.
el, hl, ^l, hr, e, j'q, h

und

e.

Das

urslav. el ist

im Polabischen mit ol zusammengefallen, im

Polnischen sind beide geschieden geblieben.

Das Kaschubische hat ur-

sprnglich auf demselben Standpunkt wie das Polabische gestanden, wie


die berall erhaltenen Reste eines aus el entstandenen io zeigen.
b.

Das

urslav. hl ist

im Polabischen mit
ist

^l zusammengefallen, die
ist

Behandlung desselben im Polnischen

nicht ganz klar, doch

so viel
ist.

zu erkennen, dass hier ein Zusammenfall mit ^l nicht eingetreten

Das Kaschubische hat ursprnglich


lassen, wie der

ebenfalls hl

und

^l

zusammenfallen

Stand in den nordwestlichen Dialekten und die erhalteurslav. hl in

nen Reste von 61 aus


c.

den brigen Dialekten zeigen.

Das

urslav. ^l hat

im Polabischen nur eine Vertretung, im PolKonsonanten verschieden be-

nischen
handelt.

ist es

je nach den vorangehenden

Das Kaschubische hat, wie einige erstarrte Reste im Slovinzischen und einige urkundliche Namen zeigen, ursprnglich wie das
Polabische nur einen Vertreter des urslav. ^l gekannt, die im Polnischen
auftretende Metathesis fehlte.
d.

Das

urslav. hr ist in seiner entpalatalisirten


'ar,

Form im

Polabi-

schen durch weiches

im Polnischen durch hartes ar vertreten.

Das

Kaschubische hat wie das Polabische ursprnglich weiches ar gehabt,

was durch die Alleinherrschaft des 'ar in den nordwestlichen Dialekten und die das Polnische bertreffende Verbreitung in den brigen Dialekten erwiesen wird.
e.

Das

urslav. e tritt

im Polabischen

in einer entpalatalisirten
ist

und

einer nichtentpalatalisirten

Form

auf,

fr das Polnische

eine Ent-

palatalisirung nicht nachweisbar.

Das Kaschubische hat wie das Pola-

bische eine entpalatalisirte

und

eine nichtentpalatalisirte

Form

des

(?,

die

sdlichen Dialekte haben die letztere jedoch nur noch in Ortsnamen. In

der Verbreitung beider

Formen haben

beide Sprachen ursprnglich

bereingestimmt, nur die Stellung im Auslaut hat vielleicht eine Verschiedenheit bedingt.
f.

Das

urslav.

ja

ist

im Polabischen mit dem urslav.

zusammen-

Das gegenseitige Verhltniss der


gefallen,

sog. lechischen Sprachen.

41

im Polnischen

nicht.

Ob im Kaschubischenya und
bleiben.

zusammen-

gefallen sind,
g.

muss zweifelhaft

Das

urslav. e erscheint

im Polabischen

in einer

palatalisirten
in

und

einer nichtpalatalisirten

Form, im Polnischen dagegen


Form.

einer

entpalatalisirten

und einer

nichtentpalatalisirten

bische hat wie das Polnische nur eine entpalatalisirte


entpalatalisirte
es nicht.
h.

Das Kaschuund eine nicht-

Form, eine

palatalisirte

Form wie

das Polabische kennt

Das

urslav. * tritt

im Polabischen

in einer harten,

an sich palaauf, das

talen

Form und

einer weichen, an sich nichtpalatalen

Form

Polnische kennt uur eine Vertretung.

Das Kaschubische hat wie das


h.

Polnische nur einen

Nachkommen

des urslav.
urslav. e

Ausser

in der

Behandlung von
in allen

und

und

vielleicht

von

ja hat also das Kaschubische

Punkten, in denen Polabisch und

Polnisch divergiren, ursprnglich auf der Seite des Polabischen gestanden.

Hierunter sind aber gerade die Erscheinungen, welche die


einer nheren Verwandtschaft des Polnischen
:

An-

nahme

und Polabischen

unmglich machen

die

dass hierin Polabisch

Behandlung des urslav. e/, hl und ~or. Dadurch, und Kaschubisch genau bereinstimmen, wird
sein kann.

bewiesen, dass beide Sprachen einst eine Einheit gebildet haben, und
dass

demnach das Kaschubische kein polnischer Dialekt


ist,

Die beiden Punkte, in denen eine Verschiedenheit zwischen Polabisch und Kaschubisch zu konstatiren
sind denebereinstimmungen

gegenber von untergeordneter Bedeutung.


welche ihrerseits jnger

Die Palatalisirung und die

Entpalatalisirung des urslav. e sind beide jnger als die Metathesis,


ist,

als

der beiden Sprachen gemeinsame Ueberist

gang des
auch

el in

ol.

Ausserdem

hier ja, wie oben bemerkt wurde,

die Mglichkeit nicht ausgeschlossen, dass das Polabische einst ein

entpalatalisirtes e besessen hat

und dass

dies o sekundr wieder in e e


ist

bergegangen
gleichzusetzen

ist.

Die Spaltung des h im Polabischen

aber ein Laut-

wandel, der weder mit der Palatalisirung noch mit der Entpalatalisirung
ist,

da auf der einen Seite die lautlichen Thatsachen, auf


:

der andern Seite die Lautgesetze nicht entsprechen

es ist dies ein

dem

Polabischen allein eigenthmlicher Lautwandel.

Wenn

so das Kaschubische mit

dem Polabischen

eine Einheit ge-

bildet hat, so

mssen sich natrlich auch

die Lautgesetze,

welche das

Polabische mit
finden.

dem Polnischen gemein


auch wirklich der
Fall.

hat, im Kaschubischen wieder-

Dies

ist

Wie

dort

ist

hier das urslav. e

42
in ein entpalatalisirtes

F. Lorentz,

urslav. ^r
ist

ist

in

a und ein palatal gebliebenes e zerfallen das ar bergegangen, der t-Laut des entpalatalisirten fer
,

zum

fl-Laut

geworden

die Metathesis
als

von er or ol hat re ro

lo er-

geben und ar
Eine

tritt

neben ro

Nachkomme

des urslav. or auf, also eine

vollstndige Uebereinstimmung.
tiefer

findet sich ausser in

gehende Differenz zwischen Polabisch und Kaschubisch den schon genannten Punkten nur in der Behand-

lung der erweichten i d\ katen


hat.

wo

das Kaschubische wie das Polnische Affrialso

Da

das Polabische aber die Erweichung selbst,


fllt

den

ersten Anfang der Affrikatenbildung gehabt hat,

diese Differenz

nicht schwer ins Gewicht.

Dass bei einer solchen Entfernung, wie der


eintritt,

desKaschubischen und Polabischen, nicht dieselbe Entwicklung


darf nicht

Wunder nehmen.

Zu

einer

Trennung beider Sprachen be-

rechtigt das Auftreten der Affrikaten uns nicht.

Die Sprache, welche wir unserer bisherigen Vergleichung mit dem


Polabischen und Polnischen zu Grunde gelegt haben,
ist

aber nicht das

heutige Kaschubisch, sondern das Kaschubisch, welches wir aus einzelnen dialektischen Eigenthmlichkeiten und fossilen Resten frherer

Sprachepochen

als ursprnglich erschliessen

knnen.

Das heutige Kaaufweiche

schubisch sieht anders aus.


sich die

Gerade

die Eigenthmlichkeiten,

Zusammenstellung mit dem Polabischen grndet, sind ganz oder

zum

Theil verschwunden, an ihre Stelle sind die Lautverhltnisse des

Polnischen getreten.

Dass
kann,

es sich hier

ist klar.

um keine lautgesetzlichen Wandlungen handeln Denn ganz abgesehen davon, dass die dann anzunehmensie

den Lautberguge jeder Mglichkeit,


stehen wrden, die Zahl der

phonetisch zu erklren, widerin

Ausnahmen wrde

keinem Verhltniss
Die
die schon
sie

zu der Zahl der durch das Lautgesetz betroffenen Wrter stehen.


einzig mgliche Erklrung dieser Erscheinung
ist
:

oben bei

der Besprechung der einzelnen Vokale gegebene


Einfluss des Polnischen

beruht auf

dem
als

und zwar wohl weniger eines Volksdialekt

der Kirchensprache, welche

man wohl

frhzeitig schon als die Sprache

der Gebildeten anzusehen hat. In welcher Weise die Kirchensprache auf die Volkssprache einwirkt,

kann man noch heute


-^fein sein will

in

Westpreussen beobachten.

Da

z.

B.

dem

kasch. 6 in der Kirchensprache a gegenbersteht, spricht der Kaschube,

welcher

und

sich deshalb seiner Muttersprache schmt,

statt seines 6

das polnische a, bezeichnenderweise aber nur in

Stamm-

Das gegenseitige Verhltniss der


Silben, nicht in Flexionssilben.

sog. lechischen Sprachen.

43
i

Dasselbe begegnet bei


ce

dem

aus

u ent-

standenen e
hier
ist

bei

dem

diphthongirten

habe ich es nicht beobachtet

der lautliche Unterschied

ringer.

Dieselben Beweggrnde

Polnischen hervorrufen,

vom Polnischen aber auch viel gewelche heute die Nachahmung des ^], werden wir auch fr die frhere Zeit annehmen
und

drfen: das Gefhl der Scham, eine verdorbene Sprache (Plattpolnisch


ist

eine sehr hufige Bezeichnung des Kaschubischen) zu sprechen,

das daraus entstehende Bestreben, die reine Sprache der Kirche und der
Gebildeten nachzuahmen. Hierbei fielen natrlich zuerst die am meisten vom Polnischen abweichenden Laute zum Opfer, zufllig sind diese auch nur in geringem Umfange in der Sprache verbreitet, whrend man diejenigen, welche nur wenig vom Polnischen abweichen oder eine grssere

Verbreitung haben,
eine mit

festhielt.

So entstand das heutige Kaschubisch:

dem Polnischen

ursprnglich nicht nher verwandte, jetzt aber

mit einem polnischen Firniss berzogene Mischsprache.

Am
haben
,

weitesten sind die kaschubischen Laute, wir wir oben gesehen

in

den sdlichen Dialekten zurckgedrngt.

Hier wird neben


viel-

der Kirchensprache auch die Sprache der polnischen Nachbarn,


leicht

auch polnischer Einwanderer, zersetzend auf den kaschubischen

Lautstand eingewirkt haben. Je weiter wir dann nach Norden und nach

Westen vordringen

um

so besser hat sich das Ursprngliche erhalten,

am

besten in

dem dem

polnischen Sprachgebiet

am

fernsten liegenden

Slovinzischen.

Bei allen unseru bisherigen Errterungen haben wir stillschweigend


eine Voraussetzung gemacht, die nmlich, dass das Kaschubische in

dem

gewhnlich angenommenen Umfange wirklich

als

eine

einheitliche

Sprache anzusehen
als

ist.

Dies

ist

aber durchaus nicht so ohne Weiteres

bewiesen anzusehen.

Es

ist

nmlich recht gut mglich, dass wir in


ursprnglich

einem Theil der Sprache

einen

dem Polabischen
ist,

ver-

wandten Dialekt, welcher durch das Polnische beeinflusst

in

einem

andern Theil umgekehrt einen durch das Kaschubische beeinflussten polnischen Dialekt zu erblicken haben. Zur Errterung dieser Frage
Diese Beweggrnde wurden mir fters geradezu angegeben, wenn ich So mag ich nicht sprechen, das ist zu gewhnlich war eine sehr hufige Rede. Andere sprachen ganz unbewusst polnische und kaschubische Laute neben einander, bei
1)

einwarf, dies oder jenes sei wohl nicht kaschubisch.

ihnen war also die Polonisinmg schon weiter vorgeschritten.


ist

Am hufigsten

brigens diese Erscheinung in den sdlichen Gegenden.

44

F. Lorentz,

mssen wir uns jetzt wenden. Ich befinde mich hier allerdings
des Konitzer und Schlochauer Kreises
nicht aus eigener
fast gleich

in einer

etwas unangenehmen Lage, da mir die Dialekte der sdlichen Gegenden,


,

Anschauung
Diese

bekannt und die Angaben ber dieselben

Null sind.

muss

ich also bei den folgenden

Ausfhrungen schon von vorne herein

ausschliessen,

wo

ich

im folgenden vom Sdkaschubischen spreche, benicht weiter als auf die Sprache des Bereuter

ziehen sich diese


Kreises.

Angaben

B. Ist das Easchubische eine einheitliche Sprache?


1.

Das Slovinzische.

Bevor wir zur eigentlichen Beantwortung unserer Frage bergehen,


lich,
ist

die Stellung des Slovinzischen zu prcisiren.


als

Dies

ist

nm-

wenn wir

Normalkaschubisch die Sprache, welche inRamult's


ist,

Siownik niedergelegt
sehen richtig
es nicht mit
ist),

ansehen wollen (was von Einzelheiten abgeist

kein eigentlich kaschubischer Dialekt, jedenfalls

den wirklich kaschubischen Dialekten, wie z.B. demKabat-

kischen, Bylakischen, deren Eigenthmlichkeiten sich ohne Schwierigkeit aus


stellen.

dem Normalkaschubisch

herleiten lassen, auf eine Linie zu

Die trennenden Punkte des Slovinzischen und Kaschubischen

sind folgende:
1.

Das Kaschubische hat das kurze


ce

nach Gutturalen und Labiadiese Diphthongirung

len zu
nicht.

diphthongirt, das Slovinzische kennt

Wenn

letzteres fr betontes o heute ein hat, so ist dies damit

zu vergleichen, dass das Kabatkische und Lebakaschubische fr betontes kasch.


ein wo, furo? ein uie haben,
z.

B. urslav. *skoph: slov.

skp kasch. skcep

(kabatk. lebakasch. skuiep Heist. skuep), urslav.

*gosth slov. gsc kasch. gcesc (kabatk. lebakasch.


urslav. *chovath: alov.
Heist.

gmesc

Heist. guesc),

yjwvc kasch.
slov.

lOviac (kabatk. lebakasch.

yuievac

yuevc),

urslav. *po:

pw
slov.

kasch. pce (kabatk. lebakasch.

puie Heist. pue),

urslav.

*boga:

bg kasch. baga (kabatk.

lebakasch. bui^ga Heist. buega)^ urslav. *voda: slov.

(kabatk. lebakasch. iviedu Heist. VM'edd), urslav. '^ogom

vud kasch. loada slov. vugun


:

kasch. wcegn (kabatk.lebakasch.M?<?^Mw Heist. wz/^<7??) urslav. *mo/'a:


slov.

mr

kasch. mcera (kabatk. lebakasch.

muiera

Heist.

muera):

urslav. *topith: slov. tuopjic kasch. topic (kabatk. lebakasch.


Heist. tptiic), urslav.

topc

*doma

slov.

dm

kasch. do7)ia (kabatk. leba-

Das gegenseitige Verhltniss der


kasch,

sog. lechischen Sprachen.

45

dnoma

Heist.

dma),

ursiav.

*sova

slov.

sv kasch. sova

(kabatk. lebakasch. s?^oya Heist. s^a), ursiav. *tioso: slov.


fios (kabatk.

ns kasch.
slov.

lebakasch. mtos Heist. nds), ursiav. *robakh


,

ruhok

kasch. rohok (kabatk. lebakasch. riiohok Heist. rdhk)


slov.

ursiav. *slovo

slv kasch. sioiooe (kabatk. lebakasch. siiouo Heist. sldtvue), ur^tetbka vorhist. *t'otoka
:

siav.

slov.

cuotka kasch. cotka (kabatk. leba-

kasch. ciiotk Heist. cdtka\ ursiav. *sestra vorhist. *sostra: slov. sgstr
kasch. sostra (kabatk. lebakasch. sqstj' Heist. ssfra), ursiav. *nesq,
vorhist.
fidso),

*nosq:

slov.

nusqksisch.nosq 'kabatk. lebakasch.


vorhist.

we/^^-sr/

Heist.

ursiav. *ceIo

*colo

slov.

cl kasch. coio (kabatk.

lebakasch. cuouo Heist. cf), ursiav. "^zeravjh vorhist. ^zoravjh: slov.


ZHdr-'k2L?,Q\\.

zorv (kabatk. lebakasch. zorf), ursiav. *versb vorhist.

*crosb: slov. vrs kasch. vros (kabatk. lebakasch. vrt(os Heist vros).
Vi\^\2LY
.

*pletq vorhist. *pl'otq: slov.


B.eist. plto).

plutq

ka,sch.

plotq (kabatk. leba(im Kabatki-

kasch. j^/eio^a

In nnbetonten Silben hat das Kaschnbische


ce

nach Gutturalen und Labialen ebenfalls diphthongirtes


schen und Lebakaschubischen erscheint es hier als
weist berall auf
(kabatk. lebakasch.
z.
lio),

das Slovinzinsche

B. ursiav. *kolena: slov.


Heist. kuel7ia),

klqn kasch. koslana


uvsly. *gotovo: slov.

kiwlana

gdtvl kasch. goeiovy (kabatk. lebakasch. giCbtoti Heist. guetdvl),


ursiav. *cho7"o: slov. ^ri kasch. xa'ri (kabatk. lebakasch. yj/orJ Heist.

yuere}, ursiav. *po: slov.

kasch. ^yce (kabatk. lebakasch.

piw

Heist,

pue), ursiav.

*vodojq:

slov. vdii

kasch. wcedo
:

kabatk. tiodii leba-

kasch. uodu Heist. loued), ursiav. *moktb?io


(kabatk. lebakasch.

slov.

mcni kasch. mcecny


slov.

muocni

Heist.

muecne]\ ursiav. ^tohojq:

thvL kasch. toho (kabatk. thii lebakasch. thii

Heist. tob). ursiav.


7ivi Heist. nove),

*novo:
nrslsiy.

slov. ?iv7 kasch. Jiovy (kabatk. lebakasch.

*vymetq

Yorh\st. *i'ymotq: slov. v'amjtq kasch.


s.

vemjotq (kabatk.

zamjtq

Heist. thnofo) u.
hat

w.

Neben dem

das Slovinzische in unbetonten Silben auch ein

diphthongirtes - und

dem kasch.
gen.

o',

man ist im ersten Augenblick geneigt, dies mit besonders dem kabatk. lebakasch. ?^o, in Verbindung zu brinrichtig.

Das
c

ist

jedoch nicht

Das

slov.

"

ist

keineswegs wie das

kasch.

auf die Stellung nach Gutturalen und Labialen beschrnkt, es

findet sich
treten,

auch nach andern Lauten


Sprechgeschwindigkeit
ist

z.

B. d^ib'atk, rz'asc".
ist,

Sein Auf-

welches brigens durchaus nicht regelmssig


der

sondern sich

nach

und wohl auch nach individuellen

Eigenthmlichkeiten richtet,

an ganz bestimmte Stellungen im Wort

46
gebunden: so
den Ton

F. Lorentz,

findet es sich in der anlautenden Silbe

ohne bestimmte Regel,


ist

in Binnensilben, falls die hat,

vorhergehende Silbe betont

und den dehnen-

welche auf eine dehnend betonte oder eine unbetonte Silbe folgen. Das Auftreten des " nach dehnend betonten

und

in Endsilben,

Silben

ist

daraus zu erklren, dass der dehnende Ton, ein zweigipfliger

Accent, mit einem Accentgipfel schliesst und der Uebergang zu

dem

fol-

genden

vllig accentlosen durch

den Eiuschub eines ebergangslauts

vermittelt wird; bei

handelt es sich hat das slov.


''i

dem Auftreten desselben nach unbetonten Silben um einen schwachen Nebenaccent. Mit dem kasch. oe
nichts zu schafien.

Scheinbar hat auch das Slovinzische ein diphthongirtes o in den


drei

Wrtern yuema^ Xtiejudve und

viitic^

von denen

die beiden erste-

ren nur im Klnckener, das letztere auch im Virchenziner Dialekt vor-

handen

ist.

Dies sind aber Lehnwrter aus kabatk. yueinu ueic, echt-

slovinzisch lauten sie yb'in vb'ic.


2.

Das Kaschubische hat das

urslav. v vor o-

und u-hsLUten

in

den

bilabialen Halbvokal

gewandelt, ebenso zeigt es fr den einem anbilabiale

lautenden

u vorgeschlagenen Laut das

w, das
z.

Slovinzische
:

hat in beiden Fllen den labiodentalen Spiranten v


slov.

B. urslav. *vozz

vus kasch. tvoz (kabatk. lebakasch. uiis Heist. ds aus

*ts).

urslav.
Heist.

*zvom:

slov.

zvoun kasch. zton (kabatk. lebakasch. zuhwi.


urslav. *voziib:
slov.

zvn aus *'zwon)^

vzec kasch. woszec

(kabatk. lebakasch. uiezyc Heist. wuezec), urslav. *vujhko slov. viJi^)

kasch.

wujk

(Heist. wuyik)^ urslav. *d^vu^. slov. dv7c kasch.

dwu

(kabatk.

dtiu Heist.

(kabatk.

dvy aus *dwx)j urslav. *ov'bs^: slov. lebakasch. uufs Heist. fs aus *tcofs),

tiifs kasch.

xoms

urslav. *oko: slov.

viiok kasch. woekce (kabatk. lebakasch. uiekuo Heist. wuekue)^ urslav.

*ucho:

slov. ttix kasch.

wuyo (kabatk. lebakasch. vtlyuo Heist. ivuy-

yue), urslav.

*ud^:

slov,

vt kasch. tvd (kabatk. lebakasch. ut Heist.

t aus *wt].

Im

Heisternester Dialekt und nach Bronisch auch im ganzen


ist

Bya)

lakischen

das kasch.

anlautend und postvokalisch vor d (und

geschwunden, postkonsonantisch aber zum labiodentalen Spiranten v geworden. Der Schwund des to einerseits, die Erhaltung des postkonsonantischen
l als

solchen vor

oe (Heist.

ue)

und u

(Heist. uy) anderer-

1)

Hufiger als
>;/,(

Ebenso hat

vuiji ist im Slovinzischen das nach stnli umgeformte neben sich das nach stAna gebildete vinu.

vkK.

Das gegenseitige Verhltniss der


seits

sog. lechischen Sorachen.

47

beweisen, dass es sich bei

dem postkonsonantischen
wollen

um

die

Kckverwandlung eines w, nicht


dentalen V handelt.

um

die ungestrte Erhaltung des labio,

Da

knnte

man nun annehmen


sei
,
,

dass das

Gleiche auch im Slovinzischen eingetreten

dass also auch hier ein-

mal das
V

vor 0- und -w-Lauten bestanden habe


sei.

aber spter wieder in


als

bergegangen

Dadurch wrde dieser Punkt

unterscheidendes

Merkmal des Slovinzischen und Kaschubischen hinfllig werden. Es lsst sich jedoch als ziemlich wahrscheinlich erweisen, dass das Slovinzische den kaschubischen Lautwandel von v zu tu niemals besessen
bat.

Bei der Verbindung der Prposition v (urslav. v^) mit einem mit

tv

anlautenden Wort schwindet nmlich im Kaschubischen das


slav.

z.

B. ururslav.

*v^ vode kasch. vos^e

(kabatk. viedz Heist. vuedze)^

* oci: kasch. v cece (kabatk. vuiect Heist. vuece).

Im
dann

Slovinzischen
in der Gestalt

dagegen bleibt das anlautende


ve auf
z.

v^ die

Prposition

tritt

B. ve-vdz, ve-vci.

Leider gibt es keine

isolirt

stehenden

Flle, durch welche jeder Zweifel beseitigt


3.

werden knnte.
es

Im Kaschubischen

ist

das im Silbenauslaut stehende v berall


ist

als

Spiranten erhalten, im Slovinzischen

dagegen

in vielen Fllen

in einen

Halbvokal bergegangen.

Es kommen hier folgende Einzelflle

in Betracht.
a.

Nach langem a
ist

ist
^^/

jedes v, sowohl das aus urslav. vo wie das

aus vb entstandene, zu

geworden, der hierdurch entstandene Diphin

thong u

dann weiter

6 bergegangen z.B. urslav. *stav^:

slov.

sto'k kasch, stv, urslav. *2)otravi: slov. ptr' kasch. pce fr v, urslav. */azj^^-a:

slov.

lu'k ksLSch. ivka, in's\3iv.*k)'avhc'b: slov. kro'c

kasch. krvc^ utsIsly. ^pravbda: slov. pro'ud kasch.

pro vda,

urslav.

*zeravjh: slov. zr'il kasch. zorv.


b.

Nach langem
,

ist

das aus urslav. v^ entstandene v zu


ist

u gezu-

worden, der so entstandene Diphthong 5m


mit einfachem langen

geblieben und demnach


ist,

welches ebenfalls in du bergegangen


rov.,

sammengefallen z.B. urslav. *rovi: slov. rhu kasch.


slov.

urslav. *X;or^;^^a

kruka kasch. krvka^

urslav. ^zagolv^kh:

slov.

zgluk kasch.

zogibvk.
als

Dagegen

ist

das aus urslav. vh entstandene v nach langem


ViXsXav.

Spirant geblieben z.B.


:

*govhno:

slov.

gmii kasch. gvno.,

urslav. *orbs^
delt
ist,

slov.

vufs kasch. wovs.

Wie

auslautendes v behan-

ist

nicht ganz klar.

Formen wie vjerglu pflslu neben vjer-

gliwvje pHsluvJe knnen nicht viel beweisen, da der Plur. vjerglu'qva


prisliiva heisst.

Das

einzige wirklich in Betracht zu ziehende

Wort

48
ist

F- Lorentz,

nralav. *oIovh,

dem

oslov. vuli wslov.

vlu entspricht.

Ich hatte

letzteres fr die lautgesetzliche

Form,

in vu'gloi sehe ich ein mit

dem/

der obliquen Kasus von


c.

neuem versehenes ^vnlduj.


ist

Nach langem
zu huv.

v in

7i

bergegangen
z.

doch

ist

dies nur bei

einigen Fremdwrtern nachweisbar

B. sluu Gen. Plur. zu slv,

hu

Gen.

PI.
d.

Nach den kurzen


i

und

o ist das aus urslav. vb entstandene 6


ei

im Silbenauslaut zu

geworden,

und

oi sind

dann

in

ei

und

bergegangen z.B.\iYs\siv.*korl/ev'bskh: sloY.krUistjl kasch. krlevsci,


urslav. *korljevhstvo
:

slov. krleistv

kasch. krdlevsfww, urslav. *kz?i^urslav, *k^nedzevhstvo:


slov. zdo'i^sfjl

dzevshk^:
slov.

slov. ksqzlisfjl

kasch. ksq;^evsct,

ksqzhistv kasch. ksq:^evstwc^

x^\'i\2i^v.*zidovhsk^'.

kasch. zedovscl ux^XsiV.^zidovhstvo: slov. zdo'istv kasch. zedovstwoe.


e.

ist

zu
a.

Das durch den Schwund eines i in den Silbenauslaut gekommene i geworden in folgenden Fllen. In der Endung -a?5eca: hrdcdca serb. bradavica, pjlvic vgl.
In der

russ.

nineuna, rhke'ica poln. rekawica^ nuge'ica poln. nogawica.


.

Endung

-ovica: jalo'ica poln. Jaloioica, plo'ica poln.

poioicica.
y.

In den patronymischen Suffixen -emtjh -ovitjh

Vqdreic, Pav-

Ib'ic.
d.

In der

Endung

-ovihce: grbo'isc ksisch. grohoevisce, trgo'isc

kasch. targoevisce.
e.
'C.

In der

In

Endung -ovina -ovizna: kreptb'in, hko-iztiii. dem Ortsnamen Sto'icn Stohentin kabatk. Stvj]icnd

Stojentin.

Von

dieser Vertretung des urslav. vi durch i finden sich auch im

Kaschubischen Spuren.
bei Ramuit's

Allerdings

ist

auf die von Ramult angefhrten

Appellativa wie rqkajca nogajca grohb'sce nicht viel zu geben, da diese

dem
ist

Slovinzischen stammen

gaicXi

im Kabatkischen o-qkaica nqund rakafc nogafca einigen Familien- und Ortsnamenheisst es


,

Schweigen ber die Herkunft seiner Wrter

vielleicht aus

in

aber

?"

fr vi aufbewahrt.
'

An
.

hierher gehrigen Familiennamen sind

zu nennen kabatk. <S'67e^o?/wrr/c Kam. Jostojc Scepkcajcj an Ortsnamen:


kabatk. Scipkucic Zipkow (Kr. Stolp),
(Kr.

.'17.

Gardkcrjce Gardkewitz

Lauenburg), Janojce Jannewitz

(ebd.),

Krqpkocjce KrampkeBieschkowitz

witz (ebd.), Redkoej'ce Rettkewitz (ebd.), Lqtojce Lankewitz (Kr.


Patzig),

Mink(jpjre

Menkewitz

(ebd.),

BJeska-jce

Das gegenseitige Verhltniss der


(Kr. Neustadt)

sog. lechischen Sprachen.

49

Pqtkoejce

Pentkowitz (ebd.),

Serakoejce Sierako-

witz (Kr. Kartbaus), Goeckcejce Goedkopjce Gtzendorf (Kr. Konitz).

Wir

finden

demnach

hier wieder ein

dem Polnischen fremdes Lautgesetz,


ist,

welches im Siovinzischen klar erhalten


aber nur Spuren hinterlassen hat.
4.

in

den brigen Dialekten

Das Kaschubische hat


l

in der grssten

Zahl seiner Dialekte den

Unterschied von
geben.

und

i erhalten,
ist l

nur das Bylakische hat ihn aufge-

Auch im

Siovinzischen
/,

und

zusammengefallen, jedocb

ist

das antekonsonantische
/ geblieben

soweit es keine Umstellung erfahren hat, als

und weiter
z.

in

u bergegangen, im Bylakischen
:

ist

auch dies

i durch / vertreten

B. urslav. *lech

slov. lut kasch. loci (kabatk.

lebakasch.
batk.

liit Heist. lt)^

urslav. *laka: slov. ltika kasch. ioka (kaurslav. *vblua: slov. ob'hn

uuka lebakasch. uy^ka Heist. /oA-a), kasch. vehia (kabatk. vuna Heist. vlna).

sammt den Ableitungen dvmitc dvutuvac l ein v aufweist, ist Lehnwort aus dem kabatk. duiit. Es findet sich nur im Dialekt der Klucken, deren Bewohner mit den kabatkischen Bewohnern von Giesebitz und
Das
slov. dviit

dvdutuovl, welcher fr das ursprngliche

Fuchsberg einen regen Verkehr haben.


derslx gebraucht, das brigens auch

Sonst

ist

*didto im Siovinentlehnte

zischen nicht vorhanden, dafr wird das aus

dem Deutschen

dem Kluckener

Dialekt nicht

fremd

ist^).

In einigen mit 2^oh zusammengesetzten Wrtern

tritt

dies in der

Form p-

auf.

Es sind
u.
s.

dies die Brnchzahlwrter pb'it^ p-tor,

pb'trec p'fHec
p-ku'osi'jt poln.

w.

(es

kommen

beide Betonungen vor), ferner

plkoszek und po-n poln. poludnie^ das letztere


Bruchzahlwrter auch im Kabatkischen
diese Behandlung des

zeigt

auch im gesammten Kaschubischen dieselbe Entwicklung: peine


w.

i^dihsitk. pnn'H.tht. poln), die

piitdr putrec u.
ist,

s.

Wie

poh

zu erklren

entgeht mir.
5.

Innerhalb der Flexion findet sieb eine bemerkenswerthe Ver-

schiedenheit zwischen
bei

dem

Siovinzischen und
-ttj'n.

den Verben mit dem Prsens auf

dem Kaschubischen nur Whrend hier die Fonnen

des Kaschubischen genau mit denen der brigen slavischen Sprachen

bereinstimmen, bildet das Slovinzische den Imper. und das flectirbare


1) Unerklrlich ist mir das Verhltniss von slov. yruu yruv zu dem gleichbedeutenden grul bei Pobiocki. Ein Gegensatz von i und l findet sich bei slov. yml, Gen. Plur. yriul (d. i. *yrela) neben Ramutt's grela.

Archiv fr slavisclie Philologie. XXIV.

50

F. Lorentz,

Part. Prs. stets, deulnf., das Prt., das Part. Prt.

und das Verbalsubst.

gewhnlich von einem Stamme auf

-a-,

welcher in den prsentischen

Formen durch
weitert
hirten
ist,

-je-,

in

jedoch

tritt

den ausserprsentischen Formen durch -ja- erdas ausserprsentische -aja- nur in der kontraDiese Verba haben demnach im Slovinzischen

Form

-a- auf.

folgende Flexion
Praes. dartijq dai'j^h u.
s.

w.

Imp. dar' dZir'mn'd dUr-c.


Part. Praes. darajtict daruc'i.

Gerund, darjouc'd.
Inf.

darUc und dar'mvac.


darol -rU -rll und darc'id -rd
-ru'ovall.

Prt.

Part. Prt.

darum und

darviby/m.

Vbsbst. dann'ie

und darvqne.

Die lngereu, mit denen der brigen slavischen Sprachen berein-

stimmenden Bildungen der ausserprsentischen Formen finden sich nur

im Kluckener und im Virchenziner


Kabatkische
berall vorhanden.
lieber die Entstehung der

den beiden sdlichsten, an das


die

angrenzenden Dialekten,

krzeren Bildungen

sind

a-Formen habe

ich im K. Z.

XXXVII
Wahr-

331

flf.

gehandelt, hier sei nur so viel bemerkt, dass sie aller

scheinlichkeit nach von den Iterativen ausgegangen sind. Ausserhalb

des Slovinzischen finden sie sich, wie

a. a.

0. ausgefhrt ist, nur noch

im Polabischen wieder, welches jedoch keine Spur des -oa-|-e<-Stamme3

mehr

besitzt.

Wie

die

Mischung dieses Stammes mit dem a-Stamm im


ist, ist

Slovinzischen zu erklren
6.

mir dunkel.
ist

Innerhalb der Wortbildung

mir ebenfalls nur ein Punkt be-

kannt, in

dem

sich das Slovinzische

vom Kaschubischen,

soweit ich
in der

Anschauung kenne, unterscheidet, nmlich Bildung des Komparativs der Adjektiva. Das Kaschubische
dasselbe aus eigener

bildet

diesen, so weit es nicht das Suffix -sl aus urslav, -hsh verwendet, mittels

des Suffixes

-(j^'i,

welches auf urslav. -jhsh zurckzufhren

ist.

Nach

Ramult Slownik
die

S.

XXXIII Nr. 14

soll

diesem -^'oder-ei^ entsprechen,


alle die

von ihm angefhrten Komparative haben


ist die

Form

-esl.

Wie

wir jedoch oben gesehen haben,


.sonders des c

Darstellung der c-Laute, be-

und

r),

bei

Kamult im hchsten Grade unzuverlssig.

Da

nun

die

mir bekannten Dialekte, das Kabatkische, Lebakaschubische,

Heisternestische uuil der nrdliche Theil des Sdkascliubischeu, ferner

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

51

der von Cejnowa beschriebene Dialekt der Zarnowitzer

Kmpe nur

-lu'fil

Laben und auch Brouisch

in seiner

Darstellung der von ihm erforschten

Dialekte nirgends das Vorhandensein eines -esl andeutet, zweifle ich,


dass irgend ein kaschubischer Dialekt das -est wirklich besitzt.
ein -esl existiren kann, ist nicht zu bestreiten, dies

Dass

kann aus
-est

-ejsl ent-

standen sein, ein -est aber nicht.

Ausserhalb des Kaschubischen


nmlich im Slovinzischen.

ist

jedoch ein Suffix

vorhanden,
-ist^

Hier lautet das Komparativsuffix

dies

kann aber nicht auf

urslav, -ejbhb zurckgefhrt werden, aus

dem nur
(vgl. zl-

slov. -eist (vgl. zltwdzeijca

aus urslav. ^ zhlodejhka] oder -^tsl

dzhistc aus urslav. *z^lodeJ'bstvo] htte entstehen knnen.

Als ursla-

vische

Form

dieses Suffixes

muss -esh angesetzt werden,


Suffix,
ist

-esh,

welches
nicht
ff.

ebenfalls zu slov. -iesl gefhrt htte, ist


zulssig,

wegen des Polabischen


wie ich K. Z.

da das hier auftretende

XXXVII 329

ausgefhrt habe, als -esi anzusetzen


htte.

und

ein -esb zu -isi gefhrt

bisch

Es ist dies also ein zweiter Punkt, in dem Slovinzisch und dem Kaschubischen gegenber bereinstimmen i).
S. 4
f.

Pola-

K'L Hsyyeniio KamycKHX'L roBopoBX

nennt Mikkola noch

mehrere oben nicht erwhnte Punkte als Eigenthmlichkeiten des Slovinzischen


:

die Entwicklung des urslav. dz^ des langen ,

die

Nasa-

lirung des a

und

die

Behandlung der Gruppe dn.


nach palatalen Vokalen

Das

urslav. dz, sowohl das vor e i als das

nach Baudouin's Gesetz aus g entstandene, ist im Slovinzischen durch z vertreten z. B. dfiiz kasch. Heist. drodzc urslav. *dordze, ksqz
kasch. Heist. ksqdza urslav. *kbnedza.

Dasselbe Gesetz kennt aber


/csqz,

auch das dem Slovinzischen benachbarte Kabatkische: drozil,


es

kann demnach nicht


Nicht eingetreten

als

Eigenthmlichkeit des Slovinzischen ange-

sehen werden.
ist

diese Entwicklung natrlich in der Verbin-

dung zdz

wjuzdzii ruzdz, auch macht der Nom. Sing, ksuc eine

Ausnahme: hier war das auslautende dz schon schon stumm geworden, als der Uebergang zu z erfolgte. Ferner ist der Lautwandel unterblieben bei pjiu dz penvdz'd^ dessen dz mir dunkel ist.
1) Eigenthmlich ist es, dass das Polabische die Zahl 30 durch /JwV/owpy, das Slovinzische durch 2^iilk'upii, das Kaschubische durch pukuiep ausdrcken. Auch dem polab. pqtstigc stellt das Slovinzische ^y?c stiH neben st gegenber. Die brigen Dekadenzahlen (ausser 20) drckt das Slovinzische immer, das Kabatkische gewhnlich durch Zusammensetzungen aus.

4*

52

F. Lorentz,

Die Vertretuug des langen a durch au

ist

nicht fr das Slovin-

zische charakteristisch, sie findet sich auch im Kabatkischen

und Lebaa ge-

kaschubischen.

Ebensowenig kommt die Nasalirung des betonten a vor


tritt

Nasalen (nur betontes a


lekten nachzuweisen

hier als q auf, unbetontes

ist

reines

blieben) in Betracht, da sie in den verschiedensten kaschubischen Diaist.

Der Schwund des d vor 7i scheint allerdings dem Slovinzischen eigenthmlich zu sein. Er ndet sich in folgenden Fllen: glr poln.
giodnxj
^

ylni poln.

chlodny

mjen'i poln.

miodny^ striml kasch.


stna poln. studnia^

strdny^),

Jana

^oln. j'edna, ziind poln. zadna^

prem pre?il

]^o\n.

przedni

slenl slenl t^oX. sledni ^ vestreni vestrenl

poln. kredni, po'im'd poln. poludnie, vielleicht

auch

c'anl

neben dem

nach ct neugebildeten cdm, ferner


gdrmJi. poln. ogrodnik,

in

den Gruppen rdn und zdn: vgardzlnsfjl


aus ^gordhnhskh^

Garndu

vgl.

puzr kasch. pcezdno

die wr/-Verben shiu c standii c fj'inou c

pqnq

hatten vielleicht schon seit urslavischer Zeit kein d.

Daneben

ist

nun aber dn

in vielen Fllen erhalten.

Die Gruppen

zdn und rdn scheinen es allerdings immer ausgestossen zu haben, die


hier auftretenden

Ausnahmen
ist

besde,y^e2:c?w^. vgllrchn u. a.

vhezdni Adj. zu Vhjzda Wosind leicht zu erklren.


t

Auch

die

Gruppe stn

[rtn

nicht nachzuweisen) hat das

verstummen lassen:
Es

jlsnl poln. istny^ cesnl urslav. *chsfhno, die

Ausnahmen wie redsiul


t.

zalustnl erklren sich leicht durch Wiederherstellung des

heisst

aber auch, von zahlreichen von f-Stmmen abgeleiteten Adjektiven auf


-f/m abgesehen, /)rec?/<^ sled/ vestredni Icuhd und diese, besonders ladni,

welches vollstndig

isolirt steht,

hindern mich, den Uebergang von

dti

zu n als allgemein gltiges Lautgesetz des Slovinzischen aufzustellen.


Vielleicht findet sich auch

noch fr diese Ausnahmen eine Erklrung


Ji

und der Schwund des d vor


Slovinzische

wre dann den Punkten, welches das


unterscheiden, hinzuzufgen.
,

vom Kaschubischen
die besprochenen

Durch
kische
u.

Punkte wird bewiesen

dass das Slovin-

zische kein blosser kaschubischer Dialekt, wie das Kabatkische, Bylas.

w. sein kann.

einer neben

Das Slovinzische dem Kaschubischen stehenden


,

ist

vielmehr der letzte Rest

in

mancher Beziehung

sich

nher an das Polabische anschliessenden Sprache.

Die Trennung von

^)

Hiernach

ist

also der

Schwund des d vor

w lter als der Uebergang

des langen a

in ti

vor Nasalen.

Das gegenseitige Verhltniss der


Slovinzisch

sog. lechischen Sprachen.

53
knnte,

und Kaschubisch

ist

nicht, wie

man wohl vermuthen

durch ussere, aus einer politischen Theilung herrhrende Grnde veranlasst: seit

kurzen

Zeit,

dem Jahre 130S war der Stolper Kreis mit Ausnahme einer whrend der er dem deutschen Orden verpfndet war, von

dem eigentlichen Kaschubenlaude getrennt, die im Stolper Kreise wohnenden Kabatken gehren gleichwohl sprachlich zu den Kaschnben. Slovinzen und Kaschuben sind als zwei besondere Stmme anzusehen, ihre
Grenze bildete und bildet heute noch der Pustinkebach, welcher
seinem Oberlauf durch einen ziemlich unwegsamen Wald
Unterlauf durch ein weites Sumpfgebiet fhrt. Dies
ist
,

in

in

seinem

heute die Sprach-

grenze, dies wird auch die alte Stammesgrenze sein.

2.

Nord- und Stidkaschubisch.


theilt

Das Kaschubische
kaschubische.

Ramult Slownik

S.

XXX

f.

in drei

Haupt-

dialekte, das Nordkaschubische, das Mittelkaschubische

und das Sddas Kabat-

Zum Nordkaschubischen

rechnet er das Slovinzische,


ist,

welches, wie wir oben gesehen haben, ganz auszuscheiden

kische und Lebakaschubische, die Sprache der Zarnowitzer

Kmpe und

das Bylakische.
sdlichen
Theils

Dem

Mittelkaschubischen weist er die Dialekte des


des ganzen Neustdter und

des Putziger Kreises,

Karthuser Kreises und des kaschubischen Theils des Danziger Kreises


zu.

Das Sdkaschubische endlich

findet

er

im Btower, Berenter,

Schlochauer und Konitzer Kreise.

Als Grund fr seine Eintheilung nimmt Ramuit die Gestalt, in der


die

erweichten h g erscheinen.
ij dj\

Laute hauptschlich

daneben auch
dj und hj
ist

Im Nordkaschubischen als kj gj und


c,

treten
c
^'

diese

auf, im

Mittelkaschubischen erscheinen sie als cj


als c g,

g/ g', im Sdkaschubischen

daneben auch

als fj

gj.

Dies Eintheilungsprincip

so ziemlich das unglcklichste, wel-

ches Ramult berhaupt whlen konnte.


jetzt

Die erweichten k g sind bis

nur

in sehr

wenig Dialekten auf dem Endpunkt ihrer Entwicklung


Ein

augelangt, in vielen Dialekten schwanken sie ganz betrchtlich.


klassisches Beispiel liefert hier der Heisternester Dialekt:

die ltere

Generation spricht noch


zu c dz vollzogen.

ky^

gj und t%

dj^)^ die

jngere hat den Wandel

Dieselben Laute habe ich in verschiedenen Gegen-

1)

gestellt,

Phonetisch richtiger wrden diese Laute durch Hx da sie durchaus weich sind.

(ij

und

i'x d'j

dar-

54

F. Lorentz,

den des Karthuser Kreises von einer und derselben Person gehrt. Im

Kabatkischen hat das Dorf Giesebitz


aber c und
ftir

ij

und

dj^

die sdstlichen Drfer

^.

Bei diesen Lauten

ist

noch

alles

im Fluss,

als

Grundlage

eine dialektische Eintheilung sind sie nicht zu verwenden.

Nicht besser

ist

es mit

den brigen von Ramult angefhrten Ver-

schiedenheiten bestellt.

Die Genitivendung -u z.B., welche Ramult nur


zuschreibt, Laben auch die Dialekte

dem Sdkaschubischen

im sdlichen

Theil des Karthuser Kreises sowie das Slovinzische, Kabatkische und

Lebakaschubische, das sdkasch.


Kreise vor, die
hfter
1
.

Sing. Prs. auf

-om fr -o kommt auch im Karthuser -bm hat auch das Bylakische der Oxist

Kmpe

u.

s.

w.

Unter allem diesen

nichts,

welches einen der

Dialekte wirklich von den andern beiden abgrenzt.


Richtiger scheint mir die Einteilung zu sein, welche Biskupski Beitrge zur slavischen Dialektologie I S. 3 gibt.

Er unterscheidet zwei

Hauptmundarten: das Nordkaschubische und das Sdkaschubische.


Putziger, Xeustdter

Zum

Nordkaschubischen rechnet er die pommerschen und die Dialekte des

und des nrdlichen Theils des Karthuser Kreises,


die des sdlichen Theils des Karthuser Kreises
die

zum Sdkaschubischen

und der weiter sdlich liegenden Gegenden,

Grenze zwischen beiden

scheint er ber den Ort Karthaus selbst zu ziehen.

Ohne behaupten zu wollen,


dialekte
ist

dass Biskupski in allen Einzelheiten

recht hat (die weitere Eintheilung der beiden Hauptmundarten in Unterjedenfalls stark zu modificiren], halte ich die Einteilung in
richtig.

zwei Gruppen und deren Vertheilung im Allgemeinen fr


Grenzlinie beider wird da zu ziehen sein,

Die

wo

der freie Accent in den

gebundeneu bergeht.

Es

ist

zu erwarten, dass dieser Uebergang sich

nicht schroff, sondern sehr allmhlich vollzieht

man beachte

z.

B. das

allmhliche Schwinden der Endbetonung im BN^lakischen, welches schon


in

dem auf der

Halbinsel Heia liegenden

der Schwarzauer

Kmpe

strker wird
ist

vollstndig durchgefhrt

es

Ceyuowa beginnt, im Dialekt in dem der Oxhfter Kmpe werden sich demnach Uebergangsund
Hauptmundarten

dialekte finden, deren genaue Stellung zu den beiden

dann nach andern Eigenthmlichkeiteu bestimmt werden muss. Im Allgemeinen scheint mir die Grenzlinie innerhalb des Karthuser Kreises
zu liegen
dialekte
,

genaueres kann ich der mangelhaften Kenntniss der Einzelleider nicht augeben.

wegen

Oben haben wir gesehen, dass manche von den Eigenthmlichkeiteu, welche im Slovinzischen und den kaschubischen Dialekten Pom-

Das gegenseitige Verhltniss der


merns scharf ausgeprgt,
Dialekten und
in

sog. lechisehen Sprachen.

55

den von Cejnowa und amuit bearbeiteten


verbreitet sind,
z.

dem Bylakischen schon weniger


,

dem Sdder

kaschubischen ganz oder fast ganz fehlen


e- Vokale

B. das Auftreten

fr urslav.

e,

die

Konsonantenerweichung vor dem entpalataliu. a.

sirten hr, die Vertretung

von or durch ar

Auch

sonst finden sich

fters Differenzen, in

denen das Sdkaschubische dem Nordkaschubisteht.

schen

gegenber auf dem Standpunkt des Polnischen


jetzt zu besprechen.

Diese

Punkte haben wir


a.

Die Erweichung der Gutturalen.

Im Slovinzischen

Kabat-

kischen und Lebakaschubischen sind k g ch vor smmtlichen sekundren e- und e- Vokalen erweicht z. B. slov. i'jinoiic urslav. *kynqtb,
slov. tjidc urslav. ^Jcydath,
slov.

kabatk.

tafji^

urslav. '^takvjh, slov.

kabatk.

t'fier

urslav. ^k'orjh^ slov. kabatk. tat'je urslav. *takoje^ slov.


slov. d'jTiioiic urslav. '^gynqtb, slov.

kabatk. d'jihac urslav. ^gyhath,


kabatk. nadjl

\\x%\2.\.'^nag%j'h^ slov.

kabatk. 7iadje uvs\a,y.*nagoje, slov.


kabatk. cqdjel urslav. ^qgh,

Idet kabatk. vdjiet urslav.

'^log^to^ slov.

slov. kabatk. yjdc urslav. *chylatb, slov. kabatk. lyj urslav. */ec^yt,
slov.

kabatk.

f'/'e

urslav. *lichoje,

slov.

kabatk.

mrxPf

UTs\a.Y.*m7jr-

chovh, slov.kabatk. vjv/j'r urslav.*/c7i!r'&,

nur dem

slov. y\c'd steht

kabatk.

yac'd gegenber.

bisch

Die Erweichung von k g hat das gesammte Kaschudie Erweichung von cli findet sich nur noch im Xordkaschubischen
z.

und zwar im Heisternester Dialekt vor suffixalem -y

B. muysi, gresi

und beweglichem oder eingeschobenen e z. B. mrsf'^^f, vis^r^ kuys'^n^ Ramuit hat die Erweichung des ch nur bei maryjev und viyjer. Das
Sdkaschubische stimmt hier wieder genau mit dem Polnischen berein,
welches auf der einen Seite
aufweist,
ki, gi^ kie, gie,

auf der andern chy, che

pommerschen Dialekte und ursprnglich auch die brigen nordkaschubischen in ebereinstimmung mit dem Polabischen Auch hier beobachten wir wieder das Zurckweichen der stehen.
whrend
die

kaschubischen Entwicklung vor der polnischen.


b.

Die Entwicklung des urslav.


ist

dj.

Im Polnischen

das urslav. dj bekanntlich durch dz vertreten, im


z,

Slovinzisch-Kaschubischen finden wir dafr


z als Vertreter des urslav. allen isolirt

dz und dz.

dJ haben die pommerschen Dialekte in stehenden Wrtern z. B. cz'i poln. cudzy, 7nj\ez^ poln.

miedza, mjiza^) poln. miezy, nqz poln. nedza, sz poln. sadza, saus

1,

Das von Mikkola angefhrte

slov.

mdz

gibt es nicht.

56
poln. sadz u,
s.

F. Lorentz,

amuit bietet z meistens als Variante neben ^ z. B. nqza und nqz^a, doch hat er nur cezl (geschr. cezi). Ebenso hat auch das Bylakische bald z bald dz z. B. Jtza ^oXn.Jeza, Das niize poln. miqdzy^ aber tiqdza, mdze, nur cezS hat nie ein dz.
w.

wjeza und

m,)e:s^a,

Stidkaschnbische hat mit z nur cezl.

dz

ist

der alleinige Vertreter des urslav. dj im Sdkaschubischen


cezl.

ausser in
ist es

dem genannten
cezl.

Im Nordkaschubischen Westpreussens
berwiegen und
s.

neben z sehr
nur dem

verbreitet, es scheint fast dasselbe zu

fehlt

Die

1.

Sing. u.

w. der ^-Verba hat nur dz.

Nordkaschubischen Pommerns
letzt

findet es sich ausschliesslich in

Im dem zu1

genannten Fall.

dz kommt nur im Slovinzischen und Kabatkischen vor


u. s.

in der

Sing.

w. gewisser {-Verba: slov. bltidzq, brudzcf, grdzq, zgrdzq,

gluodzq^ gu'odzq^ yiludzq, %udzq, vdzq, kabatk. yuiedzq, zgdrdzq,


zgiii^dzq, auch fr
(/'tritt

hier c auf: s\ov. xvdticq, krucq.^ varcq^ kabatk.

Xvucq, bei diesem auch in andern Bildungen: -Jcrqcac^ -vrctic, celacl, srcl u. a. Wie dies c dz zu erklren ist, weiss ich nicht.

Sehen wir von cezl


darf,

ab, auf das

man

kein grosses Gewicht legen

da eine Dissimilation aus *ceg^ angenommen werden kann, so hat das Stidkaschnbische dem Polnischen entsprechend nur dz^ das westpreussische Nordkaschubisch hat z und dz neben einander und das pommersche Nordkaschubisch hat nur
aus andern Formen
als
,

s,

die hier auftretenden dz


ist.

stammen
ist

in

denen dies lautgesetzlich

Hiernach kann
:

echtkaschubische Vertretung des urslav. dJ nur z gelten


oft

wieder

aber wie so

die echtkaschubische Vertretung von der polnischen

zurckgedrngt, das Stidkaschnbische hat nur die polnische Vertretung.


c.

Der ebergang der erweichten r zu r


der

ist

im Stidkaschubischen

nach denselben Gesetzen wie im Polnischen eingetreten.


kaschubischen
ist

Im Nordist

Umfang
??,

des r grsser: postkonsonantisches rh


c,
/,

immer, postvokalisches vor

nach Ramult auch vor

c (mir sind

keine Beispiele mit der Lautfolge -rhJi- begegnet) zu r geworden.

Doch

scheinen auch hier die einzelnen Dialekte von einander abzuweichen,

und da hier
ist

eine eingehende Kenntniss derselben erforderlich wre,

verlohnt es sich nicht, genauer auf diesen Punkt einzugehen.


fr uns,

Wichtig
berein-

dass das Stidkaschubische mit

dem Polnischen

stimmt,

whrend das Nordkaschubische dem r einen weiteren Bereich


Die Endung des
Instr. Sing.

einrumt.
d.

Mask. und Neutr.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

57

Das Polnische hat als Endung des Instr. Sing. Mask. und Neutr. Das Nordkaschubi-ew?, nach k g -iem, ebenso das Sdkaschubische. sche hat dagegen die Endung q. Ramuit spricht allerdings von einer Endung -e, deren wirkliches Vorhandensein ich jedoch bezweifle. Das pommersche Kaschubisch kennt nur -q Cejnowa macht nirgends eine Andeutung, dass die Endung des Instr. -c von dem sonstigen -e (wie er den Laut <( schreibt) verschieden sei, der Heisternester Dialekt hat -0, welches lteres -q voraussetzt, und auch den brigen von Bronisch be,

arbeiteten Dialekten scheint Ramuit's -e unbekannt zu sein. Ich halte da-

nach den Laut der Instrumentalendung fr identisch mit dem sonstigen


lieber den Ursprung dieses -q habe ich ausfhrlich K. Z.

q.

XXXVII

334

flf.

gehandelt, ich will hier nur so viel bemerken, dass ich dasselbe

nicht aus urslav. -^tmi herleiten kann, sondern fr urslav. -q, die echte
sonst allerdings nicht nachweisbare

Endung der o-Stmme

halte.

Wie

dem aber auch

sein

mag:

fr uns ist

es wichtig, dass hier wieder das

Sdkaschubische mit dem Polnischen bereinstimmt, das Nordkaschubische aber abweicht.


e.

Die Genitivendung der pronominalen Deklination.

In der pronominalen Deklination hat das Sdkaschubische und ein

Theil des Nordkaschubischen dieselbe Genitivendung wie das Polnische


kasch. -gce poln. go.

oder h charakterisirte Endung:


kische, Lebakaschubische

Das brige Nordkaschubische hat eine durch tv -icce -I/o, und zwar haben -wce das Kabat-

witzer

Kmpe. Eine
ist

dritte

und Bylakische, -ho der Dialekt der ZarnoForm dieser Endung bietet da sSlovinzische:
in

-fa, dasselbe
[-V0 ist

wahrscheinlich durch eine Reihe von Neubildungen

nach der nominalen Deklination


ist

-va umgendert, aus *d-

hreva *teva
in

dann dkbr t entstanden und nach diesen dann -va

v umgewandelt) aus -vo herzuleiten.

Ob

das h von

-Jio als

wirk-

licher Sprachlaut
tu

anzusehen

ist, ist

mir nicht

klar.

Das intervokalische
,

wird hufig mit schwacher Artikulation gesprochen


ist.

so dass es

kaum

hrbar

Da wre

es denkbar, dass das durch keinen etymologischen

Anhalt gesttzte

der

Endung -woa

in einen /'-hnlichen

Laut ber-

gegangen

ist.

Jedenfalls berechtigt uns dies -ho nicht, ein ursprng-

liches -yo anzusetzen.

Das kasch.
knpfung,

-icce findet

nur

in

dem

russ. -vo (geschr. -lo) eine

An-

Beide aus urslav. -go herzuleiten halte ich nicht fr mglich.

Da

aber auch -go bisher noch keine Aufklrung gefunden hat, wre es

falsch

anzunehmen, dass beide Endungen notwendig identisch

sein mssen.

58 Es stimmt
sich hier also

F. Lorentz,

auch

in

diesem Falle das Sdkaschubische, wozu


gesellt,

noch ein Theil des Nordkaschubischen

mit

dem

Polni-

schen berein, whrend das brige Nordkaschubiscbe und das Slovinzische abweichen.
f.

Die Bildung des Imperativs.

In der Bildung des Imperativs gehen das Nordkaschubiscbe und

das Sdkaschubische auseinander.

Das Nordkaschubiscbe hat

in allen

Formen den stammbildenden Vokal, das Sdkaschubische hat denselben nur bei den auf mehrfache Konsonanz auslautenden Stmmen, bei den auf einen einfachen Konsonanten ausgehenden fgt es die Endungen unmittelbar an den Stamm. Es gleicht hierin also dem Polnischen. Die Form des Imperativsuffixes war im Urslavischen im Sing, e, im Plur. und Dual bei den mit einem y-Suffix gebildeten Prsensstmmen Das e ist im Polnischen und Kaschubischen aufgegeben und i, sonst e. durch i ersetzt. Das Altpolnische hatte noch i y, das Neupoluische hat
diese

durch ij yj ersetzt, doch bat sich dialektisch das i erhalten. Das Kaschubische hat in allen Formen nach weichen Konsonanten ^, nach harten e. Bronisch fhrt allerdings aus dem Heisternester Dialekt zhii cdrpsii spsli an, ich habe jedoch nur ivi ch'psl spsi gehrt, was

auch die brigen Dialekte aufweisen.

Wieder stimmen

also das Polnische

uud Sdkaschiibische berein,

das Nordkaschubiscbe aber weicht ab.


g.

Das Prsens der sekundren a-Verba.


in

Die sekundren a-Verba bilden Sdkaschubischen und

der polnischen Schriftsprache


u. s.

nur ein athematisches Prsens: -avi -asz -a


in einigen

w.

Ebenso

ist es
z.

im
B.

nordkaschubischen Dialekten,

dem der Oxhfter und dem


hier

/-Dialekt der Putziger

Kmpe. Dass

es sich

um

eine echte athematische Bildung

und nicht und

um

eine Kontraktion

von -aje- zu -a- handelt, beweist das Kaschubische, wo immer neben


einem -hm der
1.

Sing, in der

1.

Plur.

1.

Dual, -me

-oma

steht,

whrend

ein in diesen

ein -aj'a neben sich

Formen hat. Nur

auftretendes

-owJ -oma

in der 1. Sing,

die 3. Plur. wird berall auf -ajo^ also


dies
ist

nach Art der y-Prsentia gebildet,


der Fall.

aber auch im Polnischen

Das Nordkaschubiscbe und das Sloviuzische kennen ausser in einigen


sdlichen Dialekten die athematische Prsensbildung nicht.
ein y-Prsens,
die
1.

Sie bilden

Sing,

und

3.

Plur.

gehen auf -ajq -ajg aus (im


-(i

Slovinzischen und Kabatkischen

ist

Kontraktion zu

-du eingetreten).

Das gegenseitige Verhltniss der


in

sog. lechischen Sprachen.

59

den brigen Formen


ist

ist

das -aje- in -6- zusammengezogen.

Aus dem

Altpolnischen
ist sie

diese Bildung ebenfalls bezeugt

und auch heute noch

dialektisch vorhanden.
sich

Es trennen
Schriftsprache.
h.

demnach auch hier im Allgemeinen Nordkaschu-

bisch und Sdkaschubisch, das letztere stimmt wieder zur polnischen

Der Gebrauch der

Suffixe -isko

und

-isce.
stellt

Dem

polnischen Suffix -isko in allen seinen Gebrauchsweisen

das Kaschubiscbe -isko und -be gegenber.

Nach Kamult's Slownik


-isko^
ist

scheint es, als ob beide Suffixformen in denselben Dialekten blich sind,

nach meinen Beobachtungen hat jedoch nur das Sdkaschubische


das Nordkaschubische und das Slovinzische aber nur
hier in einigen Fllen
(z.

-isce^

nur -hsko

B. slov. bpsk zielsk) nachzuweisen.


die

Zu

beachten
-aist)

ist,

dass aus
ist:

dem Polabischen nur


ein -isko wird

Form

-isce (polab. -aiste

aufbewahrt

demnach

hier ebenso wenig, wie im


sein.

Slovinzischen

und Xordkaschubischen vorhanden gewesen

Es trennen sich also auch hier wieder Nordkaschubisch und Sdkaschubisch, dies stimmt zur polnischen Schriftsprache, jenes

zum

Slo-

vinzischen und Polabischeu.

Es giebt

vielleicht

noch einige andere Punkte,

in

denen Nord- und

Sdkaschubisch auseinandergehen. So scheint z.B. die nordkaschubische


Kontraktion von -ala -aja in -a -q

dem Sdkaschubischen zu
sein,
erst

fehlen,

das auslautende -0 scheint im ganzen Nordkaschubischen geblieben, im

ganzen Sdkaschubischen aber zu -om geworden zu


sicher stellen zu knnen,

um

dies aber

mssen die Einzeldialekte

genauer er-

forscht sein.
fr uns hier

Ich glaube aber auch, dass die oben besprochenen Punkte

gengen werden.
v/ir

Bevor

aus

dem Besprochenen irgendwelche Schlsse


sei es allein, sei es

ziehen,

vernothwendigt es sich, die Punkte zusammenzustellen, in denen Nordkaschubisch und Sdkaschubisch,


zischen

mit

dem

Slovin-

zusammen dem Polnischen gegenber bereinstimmen. Slovinzisch, Nordkaschubisch und Sdkaschubisch stimmen dem
a.

Polnischen gegenber berein in folgenden Punkten:


rslav. ra
ist

im Wortanlaut zu re geworden: redosc poln. rapoln. rano, poerenk poln.

dosc^ Rediino poln.

Radunia, reno

porcmek,

rena

poln. rana^ renic poln. ranic,

remjq

poln. ramie^ rej^l rede poln.

rad, rek poln. r^, slov. rekuvjunk russ. paKoeima, slov. redl poln.

radJo,

slov.

rescesTilnl aus *rat-cesalm, dazu die

Ortsnamen: Rede-

60

F. Lorentz,

stowm Reddestow
kau
(Kr. Neustadt),

(Kr. Lauenburg), Redkoejce Rettkewitz

(ebd.),

Kekoioo >Reckow<c (Kr. Lauenburg-, Btow! Reckau (Kr. Putzig) Re-

Redoszeww Reddischau

(Kr. Putzig), Reclovsce


(ebd.),

Radowken
Rheda
(ebd.),

(Kr. Neustadt),

Redlowce Hochredlau
(Kr. Konitz).

Reda
ist

(ebd.),

Reduno Radnhn

(Kr. Bereut), i^e^-oz^mca Recknitz

Recluvci Rackelwitz

Dies Lautgesetz

aber

nicht streng durchgefhrt,

wie racec poln. raczyc^ rada poln. 7'ada,

raza Gen. zu roz zeigen.

Im Polabischen
und kasch.-slov.
mit

ist

anlautendes ra vor

dem Accent durch r


sollte

ver-

treten: riidst, rrnq^ rtj\ rdlu^ rdlica^ rdMii^ rkvica.


e vertreten aber das urslav. ^
:

Polab.

das polab. rsein, dass


ist

dem
b.

slov.-kasch. re- derart in

Verbindung zu bringen
'

das

urslav. ra- hier unter gewissen

Bedingungen zu r- geworden
ist

Das aus
geworden.

urslav.

e entstandene

vor Nasalen allgemein

zu o

In seinem Slownik schrieb Ramult in diesem Falle


die Statystyka gibt das richtige o bzw.
o, p.

flschlich
ist

immer

6,

Letzteres

sicher eine ltere Vorstufe des

wo

es heute auftritt,

man kann

aber

vielleicht

auch an Neunasalirung denken.


ist

Ein durch Kontraktion entstandenes


slov.

nicht zu 6

geworden:

grdiim gmidm Heist. grme godme^ ebenso auch das uu

deutscher Lehnwrter: slov. traun

prlmm

(aus

dem
ist,

westpreussischen

Kaschubisch habe ich keine Beispiele). Auffllig


Heist. godnl

dass in bylakischen
-7vi hat, z. B.

Dialekten das Part. Prt. der a- und e-Verba die Endung

cerpsom rozmni^

sollte hier vielleicht

von einem -ajem

auszugehen sein?

nach harten Konsonanten, das urslav. y nach nach k g und (dialektisch) ch das urslav. u ausser nach Gutturalen, Labialen und weichen Konsonanten zu e geworden, Ramult
c.

Das

urslav. i ist

allen ausser

schreibt allerdings bisweilen

im Gen. Sing, -ve

(d.

i.

-ve) fr -vu

z.

B.

pwtrave^

ist dies

ein einfacher Fehler oder ist in diesem Dialekt das

labiodentale v der brigen

Kasus an die

Stelle des bilabialen rc des

Gen.

getreten und -vu zu -ve geworden, whrend das sonstige -ivu geblie-

ben ist?

Dass auch im Polnischen e-Laute fr urslav.


sind, hat

Kavlowicz zu zeigen gesucht.

y und ti vorhanden So lange aber nicht nachge?',

wiesen

ist,

dass diese e-Laute nach denselben oder hnlichen Gesetzen


ist

wie im Kaschubischen auftreten,

dies fr die Beurtheilung der Ver-

wandtschaftsverhltnisse unwichtig.

Das gegenseitige Veihltniss


d.

dei- sog.

lechischen Sprachen.

(aus urslav. e und h] ist vor tautosyllabischem h im geworden: vinc urslav. ^venhch^ slovinscl urslav. *slovenhskh, krvinc krovinc urslav. *ko7'cbnhc^^ malinci urslav. *malbnhk^.

Kasch.

'e

Wortinnern zu

Dies

i ist

berall lang, von


1.

dem ursprnglichen
w'i ist

unterscheidet es sich

dadurch, dass dies

den scharfen, das neuentstandene aber den dehnennicht zu in geworden


:

den Ton hat.


Heist.

Auslautendes

slov.

dzUn

dzeh Ram. ^ew sdkasch.

:z^en

urslav. *db?iby nordkasch. sJzen

sttdkasch. sgzen urslav. ^sezhtih.


e.

Schwund und Erhaltung von


ist
,

urslav. ^

h.

Urslav. ^ h

im Kaschubischen wie im Polnischen


in geschlossenen erhalten.

in oflfenen Silfin-

ben geschwunden
den sich:
1.

An Abweichungen

Urslav. So

und

f,

sowohl

als Prfix

wie

als Prposition, treten

vor Zischlauten bzw. vor v immer als

se, dialektisch
sie

(besonders im Stidz\x

kaschubischen) auch

ze^

bzw. ve auf, whrend

im Polnischen

geworden sind

z.

B. kasch. sesa^ec zesa;^ec poln. zsadzic,

kasch. sesec

zesec poln. zszyc, kasch. vevj'esc poln. wwiesc^ Ramult gibt auch zsenqc

zzalee^ in den mir bekannten Dialekten sind diese

Formen

nicht vor-

handen,

se bzw. ze

und ve werden aus solchen Wrtern stammen, wo


sie

sie lautgesetzlich

entstanden sind, hier werden

gebraucht, da ses-

zes- vev- u.
2.

s.

w. leichter sprechbar und deutlicher sind als ss- vv-^).


ist

Auslautendes -^ko -hk^ -hch -bch -iih -bs^ -bt^

nicht wie im

Polnischen zu -ek -ek -ec -eh -ec -es -et, sondern zu -k -c -c -c -s -t

geworden.

Hier handelt es sich nicht

um

irgend ein Lautgesetz


S.

viel-

mehr

ist,

wie Mikkola Betonung und Quantitt


Sing. bzw. Gen. Plur.

55 erkannt hat, das


chrhbhtb im Sloe

-e- des
fallen.

Nom.

dem Systemzwaug zum Opfer ge"^


,

Bewiesen wird dies dadurch, dass das urslav.


so msste

vinzischen als kriept und kriehjet auftritt


lautgesetzlich,
struiren.

wre der Schwund des

man

fr kriehjet ein urslav. '^chrehett


,

konfr

Dass im Polnischen bisweilen Aehnliches vorkommt

ist

die Beurtheilung der gegenseitigen Stellung beider

Sprachen nicht von

Belang, es wre dies nur dann der Fall,

wenn

es

im Polnischen mit derist es

selben Strenge durchgefhrt wre wie im Kaschubischen, so aber


unerheblich.
1]

rfiecr

verb.

Das lautgesetzliche Verhltniss ist erhalten in den Adverbien slov. am Abend poln. w ivieczr und sbu^, welches wie das deutsche admit gebraucht wird, z. B.J-ve^znq sbu^ ich nehme mit, j-phdq s-

hu ich werde mitkommen.

62
3.

F. Lorentz,

Als erste Eutwickelungsstufe der auslautenden postkonsonan-

tischen -rh -rh

-h

-Ib sind

fr das Kaschubiscbe

auch fr das Polnische sonantische -r -r


auch
-l
-7 so

-l -l anzusetzen.

und wahrscheinlich Das PolDas unsilbisch


in

nische hat -r -r -l unsilbisch werden lassen: wiatr, wieprz, rzeki^ vielleicht ist

behandelt, worauf wqgl hindeutet.


es

gewordene
gestellt

schwand dann, wo

von andern Formen aus wieder hericegiei^ vielleicht

wurde, ging es in -el ber:

nur

Anlehnung

an Wrter wie orzei orla^ ebenso kann auch


werden.
los

icegiel

neben wqgl erklrt

Im Kaschubischeu wurden -r und -i unsilbisch, i wurde stimmund schwand: vjepr^ rek, -rund -/gingen in -er -einher, doch knnen vjaier vaz^el wie poln. loqgiel erklrt werden, vqz^el muss es sogar. 4. Im Wortinnern sind postkousonantische vh rb h h im Kaschu-

bischeu hufig zu re re
bische r r
l

le

geworden, hufig jedoch auch in unsilist) /

(das

dann

z.

Th. geschwunden

bergegangen.

Da hier
so viel

nur bei vollstndigem Material aus den Einzeldialekten Klarheit zu erreichen wre, gebe ich auf diesen Punkt nicht weiter ein.
sei

Kur

bemerkt, dass auch hier


sind.

als erste

Entwicklungsstufe sonantische r

il anzusetzen
5.

Kasch. setme und wcesme halte ich fr Formen des Wort- bzw.

Satzinlauts.

Im

Slovinzisehen entsprechen setem viisSm, nur der aus-

gestorbene Vietkower Dialekt hatte sitm vusm, in der Komposition

aber heisst es allgemein setmnusc vtismmlusc


bische hat (auch in der Komposition) sedeni iccesem.
*os?nh
ist

das SdkaschuUrslav. *sefm'b

zunchst zu *setm *ioesm geworden,

ist

dann

in

und
ist

weiter im Inlaut in

me, im Auslaut

in -e?n

bergegangen.

Ebenso

auch urslav.

behandelt, wie slov. stclrnka pstllrnk (Nom. p-

strn^k) skvdrn'dka (Nom. skornek) aus urslav. ^ stormka*postor}Vbka

*skovormka zeigen. f. Der kurze Nasalvokal sehen und Nordkaschubischen


g.

ist

im Sdkaschubischen wie im Slovinzi[q).

ein nasalirtes a

Dasselbe findet sich

allerdings auch in polnischen Dialekten.

Erhalten hat sich die Erweichung auf

Schwund und Erhaltung der Konsonantenerweichung. dem ganzen slovinzisch-

kaschubischen Gebiet bei den Labialen und beim w, der in einigen


bylakischen Dialekten eingetretene ebergang des weichen n in hartes

ist

ganz jungen Datums, ebenso


f'a

ist

das Hartwerden der aus j'j/' enterst

standenen ps

im Heisternester Dialekt
in

krzlich eingetreten.
c

Ausserdem waren

den pommerschen Dialekten

und g noch weich,

Das gegenseitige Verhltniss der


als die

sog. lechischen Sprachen.

63

kurzen

in e

bergingen, diese sind daher als

u geblieben,

in der heutigen Sprache sind jedoch c

und

^'

auch hier

hart.

Alle brigen ursprnglich erweichten Konsonanten sind auf dem gan-

zen Gebiet hartgeworden z.B. ce/o? poln. cicJw, :^evy


poln. szwy,
Jcsq:^

T^oln. dziwt/,

sevy

zema

i^ohi.

zima, cezi urslav. *^mc|/?,, iaseca urslav.

*/fl!s/ca,

urslav. *kh}iedzb, vseden urslav. *vhsb, cestl (pomm.-kasch. cts)

urslav. *cisto, sec urslav. ^ifb, zevy urslav. *zivo, recec urslav. *rjutitb,
lexce poln. Ucho.

Neu

im Nordkaschubischen
treten.
h.

entstanden sind an weichen Konsonanten c ^ und dialektisch Wo diese wie im Heisternester Dialekt zu 7.
,

harten c dz s geworden sind

ist

die

Entwicklung

erst krzlich einge-

In der Gruppe de

ist

das

nicht wie im Polnischen zur Affri-

kata geworden: dvignoc poln. dzioignqc^ mjedvjez^ poln. niedzioiedz.


In der Gruppe tv
ist

das

im Sdkaschubischen wie im Polnischen unist tv

verndert geblieben, im Nordkaschubischen


Slovinzischen in cv) bergegangen
z.

dialektisch in cv (im

B. stidkasch. tvjer:^ec Heist. tvrslov.

dzec Ram. cvir^ec kabatk. cvfierdzTjc


i.

cverdzec poln.

ticierdzic.

Die Lautgruppen sc

U sind

nicht wie im Polnischen zu sv sl gesicistac, me'slq poln. mysle.

worden, sondern geblieben: svistac poln.

Doch ist hier vielleicht zunchst ein Uebergang zu sv sl anzunehmen und dies neu entstandene s ist dann wieder zu geworden.
's

k.

Urslav. kvo gvo cJtvo sind im Slovinzisch-Kaschubischeu zu ko

go

clio

geworden
Dasselbe

skorc abg. skvorhch


ist

gozz^ abg. gvozdh, yjKSc russ.


:

xeoiufb.

im Polabischen eingetreten

skrc^ gzd^ cJtst,

im Polnischen findet sich dagegen neben gzdz auch gtczdz, chwoszcz^


sonst ist auch hier vielfach das v geschwunden.
l.

Die Lautgruppen qs rz sind vor Konsonanten zu r geworden.

Es scheinen jedoch, nach den bisherigen Aufzeichnungen zu schliessen, so dass dies Lautgesetz dialektische Abweichungen vorhanden zu sein
,

nicht mit voller Sicherheit fr das Gesammtkaschubische anzusetzen

ist.

m. Die Lautgruppen sr zf haben einen Einschub von


stroda
i^olu.

erhalten

sroda, stroda poln. trzda^ zdrec poln.

-j'rzec,
ist,

ob auch der

Einschub in zdrqbe poln. zreby allgemein vorhanden


angeben.

kann ich nicht

Neben dem Einschub von


in sdkasch.

d kommt auch

ein solcher von

Je

g vor

skresha poln. trzesnia, Heist. zgrelio sdkasch. zgrehjq

poln. zrebie.

64

F. Lorentz,

Ohne Einschub habe


n.

ich gehrt sdkasch. srebro, ohne Zweifel eine

Entlehnung aus dem schriftpolnischen srehro.


Anlautenden Vokalen
e
i)

(vor
ist

oder v (vor o u a)

im Slovinzisch-Kaschubischen ein / vorgeschlagen. Nach Meillet J. F. V.331 ff.


ist

dieser Vorschlag schon urslavisch.

Das Polnische hat den Vorschlug


gesprochenen Sprache auch bei
i,

bei e

und

<f,

theilweise bei a

in der

das Polabische besitzt ihn in gleicher Weise wie das Kaschubische, nur
bei aidq

und dem Prfix euist

fehlt er.

Sonderbar
j'itro],

der f- Vorschlag in nordkasch. vitro (aber sdkasch.

slov. vr/d

vv vesen vjescierc neben Jescierca

polab.

toiestarreitz.
nicht.

Die bisher gemachten Erklrungsversuche befriedigen

Nordkaschubisch und Sdkaschubisch

allein

stimmen dem Polni-

schen und Slovinzischen gegenber berein in folgenden Punkten


a.

In der Diphthongirnng des urslav. o nach Gutturalen und La-

bialen.

Dass einige nordkaschubische Dialekte diese Diphthongirnng


l

auch nach
b.

haben, beruht wohl auf spterer Entwicklung.


in

In

len Halbvokal
c.

dem Uebergang des labiodentalen Spiranten v u vor o- und e^-Lauten.


tc:

den bilabia-

In der Entwicklung von esc zu

wutcec

urslav. *uchstitb

poln. uczcic.

Als einzelne Stufen dieser Entwicklung werden esc cc


sein.

ce tc anzunehmen

Der Heisternester Dialekt weist

allerdings

dem

sonstigen tce gegenber cce auf,

da er aber andererseits wuytcec


tc

besitzt,

wird dies cc ebenso aufzufassen sein, wie das sonst fr


cc.

auffehlt,

tretende
ist

Dass brigens diese Entwicklung dem Slovinzischen


,

nicht mit Sicherheit zu behaupten

da ausser ciesc
,

welches in der

ganzen Flexion das

e festhlt (Gen. ciescii)

die hier in Betracht


tc^t

komist.

menden Wrter

nicht vorhanden sind.


ts

Slov.

kann

nichts beweisen,

da urslav. *t^stJb anzusetzen und

durchaus nicht mit c identisch

Wir

finden also, dass das Sdkaschubische durch eine Reihe von


ist,

Eigenthmlichkeiten mit dem Nordkaschubischen verbunden


aber in andern Punkten
,

dass es

in

denen das Nordkaschubische mit dem Slo-

vinzischen bereinstimmt, von diesem abweicht und sich auf die Seite

des Polnischen

stellt.

keiten, welche die principielle

Dazu kommt dann noch, dass die EigenthmlichTrennung des Slovinzisch-Nordkaschubi-

schen

vom

Polnischen unabweisbar machen, im Sdkaschnbischen wenig

oder gar nicht vorhanden sind.

Wenn

keine sichern Schlsse ziehen knnen

dazu

wir aus allem diesen auch noch


ist

unsere Kenntniss der

Das gegenseitige Verhltniss der


Einzelmundarten noch
viel

sog. lechischen Sprachen.

65

zu gering

so wird

man doch

nicht den

Gedanken abweisen drfen, dass Nordkaschubisch und Sdkaschubisch


ursprnglich vielleicht nichts mit einander zu thun gehabt haben, indem
dieses ein polnischer, jenes aber ein nichtpolnischer Dialekt war.

Denn

ebenso gut, wie wir im Nordkaschubischen und im Slovinzi sehen eine


starke polnische Beeinflussung antreflfen, knnen

wir auch im Sd-

kaschubischen das Umgekehrte finden. Bis zum Tode Mestwin's

waren
den

die

II. 1295 Kaschuben sammt ihren pommerschen Stammesgenossen das

herrschende Element, wenn im pommerellischen Staat Polen lebten, wersie

auch in sprachlicher Hinsicht nicht unbeeinflusst geblieben


es erklrt

sein.

So knnte
ches von

werden

dass das polnische Sdkaschubisch

man-

dem

nichtpolnischen Nordkaschubisch

angenommen
alle,

hat, der

grsste Theil der Uebereinstimmungen und

zwar

weiche ein durch-

gehendes Lautgesetz erkennen lassen,

ist

durch Wellen zu erklren,

welche das eigentliche Polnisch nicht mehr eiTeicht haben.


Betreffs der weiteren dialektischen Eintheilung des

kaschubischen
bische
ist

ist

noch nicht

viel sicheres zu sagen.

Nord- und StidDas Nordkaschu:

naturgemss in zwei Hauptmundarten zu theilen

das Byla-

kische, dessen weitere Eintheilung Bronisch schon gegeben hat,

und

die

/-Dialekte.

Letzteres scheint dann wieder in zwei Theile zu zerfallen

das pommersche Kaschubisch, welches das Kabatkische im Stolper und

das Lebakaschubische im Lauenburger Kreise umfasst


preussischen Mundarten.

und

die west-

Was im

Sdkaschubischen an Dialekten zu

unterscheiden

ist,

weiss ich nicht.


ist

Die Stellung des Slovinzisch-Kaschubischen

also in folgender

Weise zu prcisiren:
Slovinzisch

und Kaschubisch (Nordkaschubisch) sind keine polni-

schen Dialekte, sondern eng mit

dem Polabischen verwandt.

Sie sind

aber unter den Einfluss des Polnischen gerathen und mehr oder minder
polonisirt.

Das Slovinzische

ist

kein Unterdialekt des Kaschubischen,

sondern steht selbstndig neben demselben.


vielleicht

Das Sdkaschubische war

ursprnglich ein polnischer Dialekt, der durch das Nordist.

kaschubische beeinflusst

III. Uebersicht der

Berhrungspunkte des Polabischen,

SloTinzischen, Kaschubischen

und Polnischen.

A. Das Polabische, Slovinzische, Kaschubische und Polnische stim-

men

tiberein in folgenden

Punkten
XXIY.

Archiv fr slavische Philologie.

^6
1.

F. Lorentz,

In der Entpalatalisirung des urslav. e und


'a.

dem ebergang des

entpalatalisirten e in
2.

Dasselbe findet sich in sorbischen Dialekten.


Dieselbe findet sich auch im

In der Entpalatalisirung des hr.

Sorbischen.
3.

In der Entwickelung des ^.-Lauts in ^r und des entpalatalisirten


in

vLaut
4.

w zu einem a-Laut.
a7'

Dasselbe

ist

im Sorbischen eingetreten.
lo.

In der Umstellung von urslav. er or ol zu re ro

Ebenso im

Sorbischen.
5. 6.

Im Auftreten von

neben ro fr urslav.

or.
i-

In der Erweichung von

k g vor sekundren
df in
c dz.

und e-Lauteu.
allgemein

Dasselbe findet sich im Sorbischen.


7.

In

dem ebergang von

urslav. tj

Dies

ist

westslavisch.
8.
ist dies

In

dem Schwinden

des postgutturalen v vor

o.

Im Polnischen

Lautgesetz nicht vollstndig durchgefhrt.

Dasselbe findet sich

auch im Sorbischen.
B.

Das Polabische, Slovinzische und Kaschubische stimmen berein


Punkten
In der Entwicklung des urslav. el zu ol io.

in folgenden
1.

Im Sdkaschubi-

schen und im grssten Theil des Nordkaschubischen sind nur wenig

Spuren dieses Gesetzes erhalten.


2.

In der Erweichung der Konsonanten vor


dies Gesetz nur in

dem

entpalatalisirten

hr.

Das Sdkaschubische hat


C.

geringem Umfang er-

halten.

Das Polabische, Slovinzische und Nordkaschubische stimmen


In der Entwicklung des urslav. ^Z zu aJ oder

bereiu in folgenden Punkten


1.

ol.

Von diesem

Lautgesetz sind berall nur Spuren erhalten.


das Obersorbische.
2.

Dasselbe Gesetz hat auch

In der Entwicklung des urslav. hl zu al oder

oi.

Ein Theil des

Nordkaschubischen hat von diesem Gesetz nur Reste.


3.

In der Entpalatalisirung des urslav.

e.

Das Gesetz

ist

nirgends

im Slovinzischen und Kaschubischen rein bewahrt. Ein hnliches Gesetz


scheint dialektisch im Niedersorbischen vorhanden zu sein.
4.

In der Erweichung des urslav. ch vor sekundren In den nordkaschubischen Dialekten


ist

i-

und

e- Vo-

kalen.

dies Gesetz stark zurck-

gedrngt.
5.

Dasselbe Gesetz kennt auch das Obersorbische.


ausschliesslichen Gebrauch des Suffixes -be.

Im

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

67

D. Das Polabische und Slovinzische stimmen berein in folgenden

Punkten
1.

Imebergang des

^ in / bei Erhaltung des seit urslavischer Zeit

in

antekonsonantischer Stellung verbliebenen i und Ueberfbrung des

letzteren in u.
2.

In der Einfhrung von -a;a-I-a;e- Verben anstatt der urslavi-

schen -otJa-l-M/e- Verben.


3.
-ejhs'b.

Im Gebranch

eines Komparativsuffixes urslav. -esh fr urslav.

E.
1.

Das Polabische

steht in folgenden
e.

Punkten

allein:

In der Palatalisirung des urslav.

2.
3.

In der qualitativen Spaltung des urslav.


In

h.

dem Wandel von

urslav.

in/e.

Dieser

ist vielleicht

auch

fr das Slovinzische F.

und Nordkaschubische anzunehmen.

Das

Slovinzische, Kaschubische

und Polnische stimmen berein

in folgenden
1.

Punkten:

In der quantitativen Spaltung der urslavischen Vokale. Dieselbe


ist

ist

wohl auch fr das Polabische anzunehmen, wahrscheinlich


In der Entpalatalisirung des urslav.

sie

schon urwestslavisch.
2.
3.
e.
'e.

In der Vertretung von urslav. ^ h durch e

4.

In der Vertretung von urslav. ^l nach Dentalen durch iu. Diese


ist

Vertretung
der

im Slovinzischen und Nordkaschubischen an

die Stelle

dem Polabischen entsprechenden durch ai bzw.


5. 6.

ol getreten.

Die

Vertretung des ^l durch iu hat auch das Niedersorbische.


In

dem Hartwerden

der ursprnglich weichen c dz tj dj s z


t

r.

In der Entwicklung der erweichten

d zn

Affrikaten. Dasselbe

findet sich

im Obersorbischen.
tiberein in folgen-

G.

Das Slovinzische und Kaschubische stimmen


In

den Punkten:
1

dem Uebergang

des anlautenden ra in re.

Etwas Aehnliches

hat auch das Polabische.


2. 3.

In
In

dem Uebergang des dem Wandel des 'e


dem Uebergang

v o vor Nasalen in o bzw. o

'o.

aus urslav.

et
^'

vor tautosyllabischem

zu

im Wortinnern.
4.

In

des kurzen urslav.

nach harten Konsonan5*

ten, des kurzen urslav.

y ebenfalls nach harten Konsonanten und des

gg

F. Lorentz,

kurzen urslav. u nach harten Dentalen und nach Liquiden


somit eintretenden Zusammenfall der drei Vokale.
5. 6.

in e

und dem

In der Vertretung des kurzen Nasalvokals durch nasalirtes

a. -^k~o

In der (nicht lautgesetzlichen) Entwicklung von urslav.


-hsi> -ht^

-hkh -hch -hch -^th


Sorbischen.
7.

zu -k -c -c -c -s

-t.

Dasselbe findet sich im

In der Entwicklung des postkonsonantischen

-n

zu -er.
t

8.

In
In

9.

10. In

dem Hartwerden der erweichten c ^ s i aus urslav. dem ebergang von antekonsonantischem rs rz in r. dem Konsonanteneinschub in den Gruppen sr zr.

s z.

H. Das Slovinzische und Nordkaschubische stimmen berein in


folgenden Punkten
1.

In der Vertretung des palatal gebliebenen e durch einen


In der Vertretung des urslav. dj durch
vielfach ^ daneben auf.
z. z.

^- Vokal.

2.

Im NordkaschubiDies findet sich nur

schen

tritt

3.

In der Vertretung des urslav. dz durch

in

den pommerschen Dialekten des Nordkaschubischen.


4.

In der Erweichung des

in der

Gruppe

ti>.

In einigen nord-

kaschubischen Dialekten fehlt das Gesetz.


5.
6.
7.

In der grsseren Verbreitung des

/'

als

im Polnischen.

Im Gebrauch Im Gebrauch

der
der

Endung -q im Instr. Sing. Mask. und Neutr. Endung -vo im Gen. Sing, der pronominalen

Deklination.
8.
I.

In der Bildung des Prsens der sekundren a-Verba mittels

-Je-.

1.

2.

Das Slovinzische steht in folgenden Punkten allein: In dem ebergang silbeauslautender v vm u i. In dem Schwinden des d vor n.

K. Das Kaschubische und das Polnische stimmen berein


in

dem Hartwerden der ursprnglich weichen

c dz.

Dies Gesetz

fehlt

den pommerschen Dialekten des Nordkaschubischen.


L.

Das Nordkaschubische und Sdkaschubische stimmen berein


Punkten:
In der Diphthongirung des urslav. o nach Gutturalen

in folgenden
1.

und La-

bialen.
2.
3.

In
In

dem ebergang des o vor o- und w- Vokalen in to. dem ebergang von esc in tc. Dies ist vielleicht auch

fr

das Slovinzische anzusetzen.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

69
in

M. Das Sdkaschubische und das Polnische stimmen tiberein


folgenden Punkten
1

In der Entwicklung des urslav. In

bl.

2.
3.

dem Auftreten

der Erweichung vor


r.

urslav. hr.

In der Verbreitung des

4.
5.

In der Bildung des Imperativs.

Im Gebrauch

der athematischen Prsensbildung bei den sekun-

dren a- Verben.
Dialekten.
6.

Diese findet sich auch in einigen nordkaschubischen

Im

ausschliesslichen

Gebrauch des Suffixes

-isko.

Wir sehen

also, dass

Ramuit mit seinem

Satze, das Slovinzische

und

Kaschubische (wenigstens das Nordkaschubische) bilde mit dem Polabischen eine Einheit, recht hat.
Polabische
,

Fr

die

Sprache, deren Dialekte das


,

Slovinzische und Kaschubische sind


^)

will

Ramuit

die Be-

zeichnung Pomorskisch

angewandt wissen.

Um

diese Bezeichnung zu

rechtfertigen, beruft er sich auf

den Ausdruck Slavi maritimi fr die an

der Ostseekste zwischen Weichsel und Elbe wohnenden Slaven bei den
mittelalterlichen Schriftstellern.

Er nimmt

also augenscheinlich au, dass


ist.

dies eine Uebersetzung eines


ist

gemeinsamen slavischen Namens

Da

es aber doch sehr auffllig,

dass mit Pomerani, der einfach latini-

sirten

Form

des

dem

Slavi maritimi

zu Grunde liegenden slavischen

Worts, nur die stlich von der Oder wohnenden Stmme bezeichnet werden,

whrend

die westlich
s.

von der Oder wohnenden Stmme, die Wilzen,

Obotriten, Wagrier u.

w.

immer unter ihren eigenen Einzelnamen oder

nie als Pommern auftreten. Auch Nestor kennt in seiner Chronik fr die Ostseeslaven keinen einheitlichen Namen: er nennt in seiner Aufzhlung der slavischen Stmme neben den Pommern die Liutizen, wozu er sicher ausser den Wilzen die Obotriten, Linonen und sonstigen westlich der Oder wohnenden Stmme

unter

dem Gesammtnamen Wenden, aber

rechnet.
ist
,

Ich kann nicht finden, dass es irgendwie historisch berechtigt

den

Namen Pommern

(und damit fr die Sprache die Bezeichnung


slavischen

Pomorskisch)

auf die westlich von der Oder wohnenden

Stmme auszudehnen.

Mit

Pommern

drfen wir nur die zwischen Oder

1)

Ich gebrauche lieber den Ausdruck Pomorskisch als Pommersch.

da hier zu leicht eine Verwechslung mit der deutschen Sprache

Pommerns

kommen wrde.

70

F. Lorentz,

und Weichsel wohnenden Stmme mit Pomorskisch nur die Sprache dieser Stmme bezeichnen. Eine andere Gesammtbezeichnnng wendet Cejnowa an: Slovin,

zisch

1).

Diese Bezeichnung hat ohne Zweifel grssere Berechtigung als

Ramult's Pomorskisch.
denselben

Namen

in

Denn ausser im heutigen Slovinzisch finden wir dem polab. sfwews-y als einheimische Bezeichnung
Cejnowa wendet
diese
er

der polabischen Sprache.


die

Bezeichnung nur fr
v wkregu Slpalso

Sprache an,

als

Volksnamen gehraucht
e

Vende Wenden, mit


to

Slovjnce Slovinzen bezeichnet er die Slaven co

skjm nadGarnskjm jezore


die heutigen Slovinzen.
S.

ku petnjovj mjeszkaja jasz'pStepsk,

15

f.

spricht er

Nur Skorb kaszebsko-slovjnskje mv Nr. XIII unter dem Namen Slovinzen von allen Ostseeslaven 2),

hier bedient er sich jedoch im Gegensatz zu seinen sonstigen Schriften

der deutschen Sprache.

Mit einem Volksnamen Slovinzen


bestellt.

ist es

nun ziemlich schlecht


berliefert, das
viel

Aus dem Polabischen

ist

ein

*Slvendc nicht

will aber bei der lckenhaften eberlieferung dieser

Sprache nicht

sagen.

Aber auch im Slovinzischen


nicht:
)S'/?.;^''mc

existirt

genau genommen

ein Volks-

name Slovinzen

bezeichnet den Evangelischen slavi-

scher Nationalitt, besonders den, welcher den in slovinzischer Sprache

abgehaltenen Gottesdienst besucht.

Auf

dieselbe Bedeutung

kommt man
.

aus den Worten des Pontanus in seinem Katechismus: Ty ksasky

..

ku
.
. .

Zbudowniu koscioi jego

SLOWIESKEGO w
die

nsze Pommorske

spisal,

auch hier kann, besonders wenn man

von dem Slovinzi,

schen durchaus verschiedene Sprache des Katechismus ansieht

unter

kosciJ slowieski nur die evangelische Kirche slavischer Nationalitt

verstanden

sein.

Ebenso bezeichnet auch Krofey

in

dem

nichtslovinzi-

1) Richtiger gebildet ist wohlCejnowa's Slovinisch. Da aber der Name Slovinzen sich schon eingebrgert hat, bleibe ich bei der hiervon abgeleiteten

Form

Slovinzisch.
2)

Zweig der slavischen, erstreckte und X. Jahrhundert nach Christi Geburt, nach Osten bis ber die Weichsel, nach Westen hin nach Holstein und in die Lneburger Haide, nach Sden bis an das schlesische Gebirge, nach Norden bis an die Ostsee und auf die zunchst liegenden Inseln (Rgen, Femern). Hier scheint er also auch die Lausitzer Sorben zu den Slovinzen zurechnen, die im ganzen Westpreussen wohnenden Slaven bis an die polnische und posensche Grenze zhlt er auch sonst dazu.
ein
sich in ihrer Blthezeit, d. h. im VIII., IX.

Der slovinzischen Sprache gibt Ausdehnung: Die slovinische Sprache,

er an dieser Stelle eine gewaltige

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

71

sehen Btow die Sprache seines Gesangbuchs als slawi^sky


vinzisch'<.
fey's

d.i. slo-

Diese Bedeutung wird sich dadurch erklren, dass zu Krodie meisten

und Pontanus' Zeiten

der in

Pommern wohnenden
Bedeutung evanist

Slaven ihre Sprache Slovinzisch nannten und dass diese im Gegensatz

zu der Bezeichnung Polnisch,


gelisch-slavisch

d.

i.

katholisch, die

annahm. Ein Volksname Slovinzen

jedoch nicht

nachzuweisen.

Dagegen

ist als

gemeinsamer Volksname der an der Ostsee zwischen


Sowohl bei den westpreussischen und pommerist

Weichsel und Elbe wohnenden Slaven die Bezeichnung Kaschuben in

Anspruch zu nehmen.
eigentliche Volksname.

schen Kaschuben wie bei den Slovinzen

Kaseha noch heute der

Weiter finden wir das Herzogthum Kassuben in


als terra

den pommerschen Kreisen Beigard, Dramburg, Neustettin, Schivelbein,


schon 1289 wird diese Gegend
Cassubiae bezeichnet, auch

Barnim

I.

und Boguslaw IV. fhren 1267 und 1291 den Titel


et

>dux

Urkunde vom Jahre 1248 Johannes I. von Mecklenburg und Nikolaus von Werle Domini Cassubiae genannt und dass die Tochter Heinrichs des Pilgers
Cassubiae.
wichtigsten ist, dass in einer

Slavorum

Am

von Mecklenburg Luitgard


wird der

als

Cassubita bezeichnet wird.


als

Hierdurch

Name Kaschuben

gemeinsamer Volksname der an der

Ostsee wohnenden Slaven erwiesen.

Trotzdem wrde ich

es nicht fr richtig halten, als

gemeinsamen

Namen

der an der Ostseekste gesprochenen slavischen Dialekte die

Ausdrcke Slovinzisch oder Kaschubiseh anzuwenden. Beide Ausdrcke sind heute auf einzelne Dialekte der Sprache beschrnkt, deren

Gesammtheit
fr das

sie

bezeichnen

sollten, wollte

man

sie

auch

in

diesem Sinne

gebrauchen, wrde es bald Verwirrung geben.

Ramult's Pomorskisch

Ganze anzuwenden, kann ich mich nicht entschliessen, ich be,

zeichne mit Pomorskisch das Slovinzisch-Kaschubische

welche beiden
Ihre

Dialekte

dem Polabischen gegenber

als Einheit

anzusehen sind.

Rechtfertigung findet die Bezeichnung dieser beiden Dialekte durch

Pomorskisch darin, dass wir in den Angehrigen derselben die letzten


Reste des von Nestor
ihre

Pommern genannten
Pommern zu

slavischen

Stammes

finden,
als

Sprachen demnach, da weitere Dialekte unbekannt sind,


gelten haben.

Re-

prsentanten der Sprache der

Als gemein-

samen Namen fr das Pomovskische und das Polabische wrde ich mit
Hilferding den Ausdruck Baltisch fr passend halten, mit Baltisch

wird aber auch das Litauisch-Lettische bezeichnet, es

ist

daher besser,

72
ihn zu vermeiden.

F. Lorentz,

Am

besten wird es sein

als

Gesammtbezeicbnung
doch

den Ausdruck Ostseewendisch oder, wenn man diese Bezeichnung fr


das Sorbische vermeiden wollte, Wendisch zu gebrauchen,
der
ist

Name Wenden

als ltester

Gesammtname

berliefert

i).

Meine Ansicht ber die


zusammengefasst folgende

in

Rede stehenden Sprachen

ist

also kurz

Das nrdliche Westslavisch


nheren Beziehungen
steht),

zerfllt in drei selbstndige Sprachen,

das Sorbische (welches vielleicht mit

dem Cechisch-Slovakischen

in

das Polnische und das Ostseewendische. In

gewisser Beziehung bildet, wie Ramutt behauptet, das Sorbische den

Uebergang vom Polnischen zum Ostseewendischen, das Ostseewendische


den vom Sorbischen zum Polnischen und das Polnische den vom Ostseewendischen zum Sorbischen.
Polnische
als

Dass das Ostseewendische und das


,

Nachkommen
zu erweisen.

einer Sprache

des Lechischen, anzusehen

sind, ist nicht

Das Ostseewendische

zerlegt sich,

wenn man auf

Nestor's

Angaben

ber die westslavischen Vlkerschaften Gewicht legen darf, in zwei


Theile, das Liutizische und das Pomorskische
,

deren Grenzscheide au

der Oder zu suchen


zischen Dialekten

ist.

Von den

westlich der

Oder gesprochenen
stlich der
,

liuti-

ist

uns nur einer einigermassen bekannt, das drawe-

nische Polabisch im Lneburger Wendland.

Von den

Oder

gesprochenen pomorskischen Mundarten leben noch zwei


zische

das Slovin-

und das Kaschubische.


ist die

Das Slovinzische
sin

Sprache der Kirchspiele Garde und Schmol-

im Stolper Kreise, seine Grenze gegen das Kaschubische bilden der

Pustinkebach und der Lebasee.


lich

Das

Slovinzische

ist nicht,

wie gewhn,

angenommen

wird, ein einfacher Dialekt des Kaschubischen

sondes

dern eine selbstndige, neben

dem Kaschubischen stehende Mundart

Pomorskischen.

1)

Eamutt empfiehlt seine Bezeichnung Pomorskisch auch dadm'ch, dass


Vielleicht ist das auch bei

sie slavisch ist.

Plinius, Veneti bei Tacitus) der Fall.

dem Namen Wenden (Venedae bei Wie aus serb. recV hervorgeht kann
,

urslav. *vQt- aus

einem *ven3t- hergeleitet werden. Ein spter verlorener Positiv *ven9th Flur. *vendti (die Grossen) wrde genau dem Veneti entsprechen und kann recht gut der Name eines slavischen Stammes gewesen sein, den die Germanen zuerst kennen lernten und dessen Namen sie dann auch fr andere Slaven gebrauchten.

Das

gegezseitige Verhltniss der sog. lechischen Sprachen.

73

Das Kaschubische,

die zweite uns bekannte pomorskische Mundart,

zerfllt in das Nordkascliubische

und das Sdkaschubische. Die Grenze


in der

dieser beiden Dialekte wird

man

Nhe

der

Radaune zu suchen

haben, genau

ist

dieselbe noch nicht festgestellt.

Mit der Grenze dieser

beiden Dialekte

fllt vielleicht

auch

die alte

Sprachgrenze zwischen Pol-

nisch und Ostseewendisch zusammen,

wenn

nmlich, worauf verschiedene


ein

Punkte hinweisen, das Sdkaschubische ursprnglich


Dialekt gewesen
ist,

polnischer

was

es heute

auch

in der

That

ist.

Zwischen dem Pomorskischen und dem Polnischen hatten sich schon


frh durch die nachbarschaftliche Berhrung sprachliche ebereinstim-

mungen

herausgebildet.
sie in

Diese ebereinstimmungen kennzeichnen sich


als

dadurch, dass

beiden Sprachen

Lautgesetze auftreten.

Durch

die zeitweilige Herrschaft Polens ber den grssten Theil des heutigen

pomorskischen Gebiets und den allgemeinen Gebrauch des Polnischen


als

Kirchensprache, traten weitere ebereinstimmungen auf, indem pol-

nische Eigenthmlichkeiten in das Pomorskische eindrangen

und

die

einheimischen mehr oder weniger verdrngten.


dieser

Gruppe von ebereinstimmungen


Eigenthmlichkeiten
bisweilen

ist

Das Charakteristische dass wenn auch die pol,

nischen

im Wortschatz

ausnahmslos

durchgefhrt sind, daneben sich die pomorskischen in einzelnen Resten,


besonders in Ortsnamen erhalten haben.

Im Allgemeinen nimmt der


Sden nach Norden und
weitesten nach Nordwesten

Einfluss des Polnischen in der Richtung von

von Osten nach Westen

ab, so dass die

am

vorgeschobenen Dialekte, das zum Kaschubischen gehrige Kabatkische

und das Slovinzische

den pomorskischen Typus

am

reinsten bewahrt
als

haben und bei der lckenhaften eberlieferung des Polabischen

Hauptquellen fr die Erforschung des Ostseewendiscben dienen mssen.


F. Lorentz.

74

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

III.
Bei

Vodnik's Sprache.

dem Namen Vodnik denkt man heutzutage gewhnlich an den


Allein eine nicht unbedeutendere Rolle spielt Vodnik

Dichter Vodnik.

in der slovenischen Literatur als prosaischer Schriftsteller,

und hervor-

ragend sind seine Verdienste

um

die Sprache, auf die ich nher ein-

gehen

will.

Es muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass Vodnik


da ein P. Marcus
Verdienst
ist es

in einer

Zeit auftrat, in welcher es mit der slovenischen Sprache traurig stand,


in linguistischen

Fragen

als Autoritt galt.

Vodnik's

entschieden, dass er den unkritischen Neuerungen


die

und

Germanismen entgegentrat und

noch heute giltigen Regeln zur Be-

reicherung des slovenischen Wortschatzes aufgestellt hat.

Mag man

auch Matthus Ravnikar mit Rcksicht auf seine reine und grossentheils
richtige Sprache als Vater der slovenischen Prosa bezeichnen, so drfte

doch auch Vodnik auf diesen Titel Anspruch machen

denn er hat dazu

den Anfang gemacht, hat so manches


als

in unserer

Sprache gefunden und

Regel aufgestellt, was der jngere Ravnikar nur geschickt verwerthet


hat.

und ausgentzt

Kopitar war, wie wir bereits gehrt,

auf Vodnik nicht gut zu

sprechen, und warf ihm Einseitigkeit, Schwerflligkeit, ja geradezu

Trgheit vor.

Frwahr, Vodnik besass

in sprachlichen

Fragen nicht

die tiefgehenden Kenntnisse, den kritischen Geist


allein er hatte so

und Blick Kopitar's,

zu wrdigen wusste.
stattliche

manche gute Ansicht und Idee, die auch Dobrowsky Dass Vodnik nicht so sehr einseitig war, zeigt die
die allerdings nicht alle einen wissen-

Anzahl von Werken,

schaftlichen

Werth

reprsentiren, doch Voknik's Bestreben besttigen,

dass er auf allen Gebieten sich versucht und seiner Sprache Geltung

verschaffen gewollt.

Zur Charakterisirung der Sprache Vodnik's benutzte ich die beiden

Werke: Pismenost

ali

gramatika za perve sole (ISllj und Kersanski

*)

Vergl. Pd. XXIII, S. 386.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

75
ein zu
die

navuk za
grosses

illirske dezele (1812),


ist

weil in den ersteren

Werken

Schwanken

und bei den Novice von Vodnik auch nicht


in seiner

nothwendige Aufmerksamkeit beobachtet werden konnte.

Seitdem aber
er

Vodnik die Regeln der Sprache

Grammatik

fixirt hat, bleibt

mehr consequent, und


den.

seine Sprache

kann

leichter charakterisirt

wer-

Die Poesien verwendete ich nicht, weil dabei so manches dem


sein

Versmass und dem Reime zuliebe modificirt worden


kein treues Bild liefern knnte.

mag und daher

Die Grundstze Vodnik's und seine Anschauungen in sprachlichen

Fragen werde ich beim lexicalischen Theile besprechen.

Bei diesem

nahm

ich

auch Rcksicht

auf Bruchstcke

aus

anderen

Werken
2)

Vodnik's.

Vodnik's Grammatik zerfllt in sechs Theile:

1)

cerke,

besede

(Formenlehre), 3) vezanje (Syntax), 4) izobrazenje besed (Wortbildungslehre), 5) glasova mera, 6) prepone.

Vodnik unterscheidet

vier Declinationen

eine masculine, neutrale

Dann kommt das Adjectiv, Zahlwort, Pronomen, Verbum, Particip (Prpositionen, Adverbium, Conjunetionen, Interund zwei feminine.
jectionen).

Die Graphik Vodnik's


regelmssig gebraucht.

ist

die

Bohoricic, welche er ziemlich

In seinen ersten

Werken

finden sich noch viele

Schwankungen, Verwechselungen von Sibilanten, Verdoppelungen von


Consonanten und andere Unregelmssigkeiten.
Kerscanski navuk
s

In Pismenost(c und
s

ist

die

Graphik gleichartig
verwechselt

fh, z

sh, c

f,

s,

z;

zh.
f
;

Nur hie und da wird s und auchy fr i, jedoch sehr selten.

ein

paarmal findet sich

Zur Lautlehre.
Vocale.

Ein fr das Slovenische charakteristischer Laut


der altslovenischen Halbvocale h und
.

ist

die Vertretung

Halbvocale kann

man

die sloven.

Nach dem Reflexe dieser beiden Dialecte in zwei Gruppen scheiden


In der ersteren entspricht deu
e,

in eine nordstliche

und sdwestliche.
als

Halbvocalen sowohl in unbetonten

auch betonten Silben ein

in der

zweiten aber in betonten Silben ein


ein kurzer

a, in

unbetonten und kurzen aber

und unklarer Laut, der

sich in der gewhnlichen

Aussprache

einem

e nhert;

im ersteren Falle schreibt Vodnik a: ganen 78, vza-

76

Fr. Vidic,

mem
in

91, 92, bolan 39, gorak 39, dan, cast, tas (76).
:

Statt
ist

a erscheint

secundr gelngter Silbe o

donas.

Dieser Laut a

aus betonten

Silben durch Analogie auch in unbetonte eingedrungen: castjo, castiti,

castenje 11 K, weil cast, daneben aber auch cesen, cesenje; hieher ge-

hrt auch: katir 11, danas (51, 125 P. 91. 94 K) statt denes nach der

Analogie von dan

u.

s.

w.

In kurzen und unbetonten Silben entspricht

und

^ der dunkle unbestimmte Vocal mit


e

Vodnik

oder

schreibt:

dem altslovenischen b dumpfem Klange, fr den konec 53 K, k peklam 26 K; fters aber i:


zvirik 51, petik,

razlocik 115, zacetik 116, 130, cetrtik 69,


obcutik, premislik,
plevic,

dobicik,

zasluzik,

zapopadik, perstavik, delavic, terpivic,


tepic, prodavic, cepic,

pomagavic, brambovic,
viele andere.

pokorivic, zejin,

tezik

und

In gewissen Fllen steht fr den unbestimmten Halbvocal auch o cerkov; es entwickelte sich hier unter

dem

Einfluss des benachbarten v


pisejo cerkov

und Vodnik bemerkt dazu: vem, da Rosi


al oni se tudi niso

ne cerkev
e

vsimu na konec
;

prisli in

per nas sta sama e in

koncnih zlogih rada brezglasna

tedaj pisemo se -ev mesto ov,j ce se


al tje,

nam

lubi.

Vunder za en cerk sem

na

lepi besedi

m' je narvee

lezece(f.

In den Fllen v^, vh entwickelte sich zuerst das u und dann wurde

demselben ein v vorgeschlagen: vunod 108, zvunaj


uzeti 79.

7,

vunajni 69, vun-

Der unbestimmte Halbvocal


er

bleibt
ft,

auch unbezeichnet. Dabei kann

entweder ein Reflex des

altslov.

^ oder auf

dem Gebiete

des Slo-

venischen zwischen bestimmten Cons. -Gruppen als Hilfslaut eingeschaltet


sein.

Im
/,

letzteren Falle aber fehlt er bei


r, ^,

Vodnik namentlich nach den


4.

Sonanten
des
r,

m, w: dnar VII, dnarja 56, tma


r fr unbetontes
e hat sich ziemlich

Ursache

ist

die

Natur

m,

n, vergl.

n", re, tu.

Das etymologische

unverndert erhalten, wie


ist.

berhaupt neben o der konservativste Laut


e,

Aus je

entwickelte sich

so entstand kir aus l\jer altslov. kdeze.

Langbetontes er wurde zu

ir

petira, desetira.
8, 65,

Vodnik schreibt nur zname'ne, znamina


Silbe mit e ein weiches

34; hier folgt der


ist

n und unter seinem

Einflsse

es zu i geso

worden.

So schreiben schon die Schriftsteller des XVI. Jahrb.,


psalt.

Trubar

znamine 109b,

znamina 133b,

Skalar.

Wie wurde
Oblak

dieses i ausgesprochen,

war

es ein reines i oder ein Halblaut ?>?

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

77
so

meint:

Wenn man

bei Krelj znamanie,

kamanie betrachtet,

muss

man denken,
(ni, nj)

dass hier dieses a als Halblaut ausgesprochen wurde; in


die nchste weiche Silbe ein mit

znam^ne aber wirkte

ihrem/; aus
also: ej

ii

wurde/, und dieses/ bewirkte, dass sich aus dem geschwchi

ten e-Laute infolge der Assimilation

entwickelte,

hj

i.

Einen Beleg findet man

in einigen Dialecten, so in Begunje').

Statt des heute in der Schriftsprache blichen prijatelj finden wir

perjatel; in

den casus obliqui wurde das


consequent prijatel und nie

e ausgestossen
-telj

priatla, priatli.

Da Vodnik

schreibt, so ist an dieser

Aussprache nicht zu zweifeln.

Das

/ (Ij)

hat sich wahrscheinlich nach

der Analogie der Participia und hnlicher Wrter verhrtet,


scheint keinen slov. Dialect, der perjatel' htte, zu geben.

und

es

Das betonte

(e)

schreibt

Vodnik

in der Regel als reines e

svet,

dete, vediti, potreba, bolezen, razsvetljenje, devica, z lepo,

svetlobi

ausserdem aber findet sich sowohl fr das betonte auch


i: pripovisti,

als

auch unbetonte i

okripcati, kripkih, kripkost, zvir, svitlobo, razsvitlen,

razumili, vediti u. a.

Das

hat sich im Laufe der historischen Entwickelung aus


e entwickelt.

dem

eng klingenden

Dasselbe

ist

auch in einem grossen Theile

des serbokroatischen Sprachgebietes der Fall (vergl. Jagic, Arch. VI.

8098).
In der Mehrzahl der Flle steht zwar fr i
zweifeln, dass dieses e etwas verschieden

e,

doch

ist

nicht zu
e

vom etymologischen
i

ausge-

sprochen wurde; in

Vodnik's Sprache hatte betontes i wahrscheinlich

die heutige oberkrainische

Aussprache eines engen zu

geneigten

e.

Heutzutage entwickelte sich aus dem unbetonten und kurzen e der


dunkle, unbestimmte Halbvocal.

Da Vodnik

in der

Bezeichnung des
^,

unbetonten und kurzen i schwankt, indem er fr dasselbe bald


setzt, so

bald e

kann man annehmen, dass das unbetonte e bereits in der Mitte des XVII. Jahrb., wahrscheinlich schon gegen Ende des XVI. Jahrh. zum
unbestimmten Halbvocal herabgesunken war.

Der Reflex des unbetonten


djati,

e ist vllig

geschwunden,
u.
s.

in

dianje,

spovdniku, spovdnik, spovdio, hotlo, hotli

w., wie

man

das
ist

auch bei unseren protest. Schriftstellern finden kann.


theils die

Schuld daran

Verrckung des Accentes,


etc.

theils ist es der Einfluss des l

und

der Analogie pletel-la

Oblak: Doneski k

histor. slov. dijalek. S. 12,

"

78

Fr. Vidic,

Fr den altslovenischen Nasallaut


als

e hat

Vodnik sowohl

in

betonten

auch unbetonten Silben

e:

pet, deset, grede, sveti, jesik (also kein


piet).

ie in

ursprnglich langen, betonten Silben, kein

Fr das langbetonte
pomoc, sladkost, gospod
;

o schrieb

Vodnik
findet

in der

Regel auch o: nebo,


-vo-.

aber

man

auch skuzi- aus

Es

ist

eine Eigenthmlichkeit mehrerer slovenischer Dialecte,

zumeist der-

jenigen Krains, dass sich ein langbetontes etymologisches o zu w entwickelt, ein Vorgang, der seine Parallele im Kleinrussischen, Polnischen,

Bhmischen
auch rugati
kroatischen
u.

hat.

Bei Vodnik

ist

der

Wandel

des o

m
u.
s.

u consequent
w. durch -vo;

durchgefhrt bei

sturiti, sturilo, sturivnih,

sturivnimu

findet sich,
ist.

Vodnik

wenn das

nicht eine Entlehnung aus

dem Serbo-

bietet Beispiele,

wo a

fr unbetontes o

q steht: magoce, vajvoda, damovini, salota, matika; dasselbe

ist in

der innerkrainischen Mundart bekannt,

wo auch sogar

fr q ein a vor-

kommt: glaboko. Es ist hier das


mit
e,

o geschwcht

worden zu einem halbvocalhnlichen


o geht

Laute, der hier mit a bezeichnet wurde, whrend er in sebota depolni


in

popolnma aber mit i wiedergegeben wurde. Unbetontes

heutzutage in mehreren Dialecten Oberkrains in einen Halbvocal ber,

welcher zwischen o und u steht, hauptschlich im Auslaute.

Whrend

die lteren slov. Schriftsteller fast durchgehends prerok schreiben, finden

wir bei Vodnik prorokvanje, aber auch prerok. mit

Oft nimmt es Vodnik


:

dem

o nicht gar streng


u.
s.

und

lsst es ausfallen

imenvana, oznanvati,

kmetvati

w.

das geschieht durch die Mittelstufe des u (aus


in der

dem

Praesens).

Vodnik sagt

Grammatik

S.

Kadar

bi

imela beseda
:

predolga

biti, rajsi

izpusamo brezgiasne zavolj lepsiga, postavim imen-

vanmu.
Bei Vodnik findet sich auch die
stlichen, namentlich steirischen Dialecten

Form kelM neben kolko. In den kommen diese Formen geS. 17):

whnlich vor.
slav.

Oblak meint nun (Doneski


e in diesen

da auch

in

anderen

Formen vorkommt, so im Polnischen: telko, kielko, im Sorbischen: telki, knnte man in der Sprache ursprnglich zwei Formen annehmen toliko, koliko und txliko, k-iliko;
Sprachen neben o auch
:

aus letzterem htte sich kelko telko entwickelt


nicht sicher.

die

Erklrung

ist

aber

schrieb

Das war in der bestimmten Form der Adjective lang; daher Vodnik ursprnglich Blejskw, drugu, spter und so auch in den

beiden besprochenen

Werken

hat Vodnik schon berall

o.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

79

In preden schwchte sich das o zu einem Halbvocal und verschwand dann gnzlich, dafr erscheint der Halbvocal vor n und wird durch e

wiedergegeben.

Dem

altslov.

&

(a)

entspricht

o,

welches auch in langbetonten Silben

unverndert bleibt: roka, zoper, porocit, pot, vsemogocni; das finden


wir auch bei den lteren Schriftstellern, nur schreiben Trubar, Kastelec
u. a.

regelmssig u bei super.

Der Vocal a
betonten Silben,

ist viel

conservativer als e und

o.

Er

blieb in lang-

falls

er

nicht von benachbarten Lauten beeinflusst

wurde, unverndert und erhielt sich grsstentheils auch in unbetonten

und kurzbetonten Silben, wiewohl


reines a, sondern zwischen e
Statt

es

keinem Zweifel unterliegt, dass

der Laut schon etwas reducirt ausgesprochen wurde, also nicht mehr

und

a.

da

(ut)

schreibt

Vodnik regelmssig

de, welches sich

schon bei

den ltesten Schriftstellern findet und auch heutzutage gesprochen wird.


In kurzen und unbetonten tautosyllabischen Silben entwickelte sich

vor folgendem J aus a ein e


vselej\ kdej\ nekdej\
iu:

wir haben hier eine Art Assimilation oder

Umlaut, wie im Bhmischen, Polnischen; bei Vodnik findet man: tedej,

zdej neben kdaj^ tedaj\ zdaj; erhalten

ist

das a

wa, nad.

Der Umlaut a zu
Assimilation des oj zu
erst aus

nach den Palatalen


Ersteres

ist

aber zu trennen von der


die Assimilation aber

ej.

ist lter (jez),


f.

dem Ende

des XVI. Jahrh. (Archiv

slav. Phil.

XIV,

S.

449).

In unbetonten oder kurzbetonten Silben geht unter


des
bei
/,
t?,

dem

Einflsse

das a ber in o in: delovc.


als notrin,

Das heutige notranje erscheint


ist

Vodnik

notrisko.
altslov.

Wahrscheinlich

hier ein notrn an-

zunehmen, welches dem

qtr^n^ entspricht.

Der
in der

2- Vocal

blieb in betonten Silben unverndert, in unbetonten


er zu

und kurzen sank


unbetontem

einem unbestimmten Halbvocal herab, der sich


e

Aussprache einem
i

nherte, so dass der Unterschied zwischen

und

nur gering war.

Gewhnlich wurde dieser Halb-

vocal mit e bezeichnet.

Beispiele dieser Lauterscheinung sind schon in

den spteren Schriften Trubar's so wie in anderen des XVI. Jahrh. anzutreffen.

Viel zahlreicher sind sie bei Skalar


S.

und Stapleton (Oblak,


z.

Doneski

19).

Vodnik hat nur wenig Beispiele, darunter

B.

memo,

blezo.

Die Gruppe ri wurde in unbetonten Silben vor dem folgenden Consonanten zu r


(er).

Das

ist

hauptschlich der Fall bei der Prposition

80
pri,

Fr. Vidic,

kommt schon

bei

den ersten Schriftstellern vor und

ist

auch

in

den

heutigen Dialecten blich: perrekujemo, perbezim, perpravil, permesam,


perlog, pergnati, perlozi, perporocit etc.

Hieher gehrt auch kerstjani,

daneben

kristjani.

Statt />er findet sich

auch />n

prihajam.

Axach.

pre
i

ging in per ttber: perdrznem.

Auf
wurde
ein

derselben Stufe der Schwchung steht ie fr

^;

dem Vocal
/"

y vorgesetzt

und dann wurde


in

in der

Lautgruppe

das

gei:

schwcht zu f. jegra, jegla;

langen Silben aber blieb natrlich

jilnica, jilovka, razjidejo, zajidemo.

Eine solche Schwchung

ist

auch
des

devjaski

st.

deVjaski aus d?)VJaski unter


i

dem

Einflsse des

v.

Wegen

nachfolgenden r ward
zberati u.
i:
s.

zu e in

opera, podpera, se podera, zaterati,

w.

In unbetonten und kurzen Silben schwindet hufig das


s.

velke

(st.

velike), bla u.

w.

Erhalten bleibt das


ino (das gewhnliche),
i

i bei

der Conjunction

in,

welche

in

den Formen

und

m
m,

vorkommt.
in

Bei den frheren Schrift-

stellern findet sich selten ein

des
fiel

no wurde und daraus noch weiter nu.


dem
Einflsse von s^ das
fiel

der Regel mo, woraus nach Abfall Bei der Prposition iz^
:

unter

ab
i

solche Flle sind hufig


Infinitiv ab,

zreci,

znajti u. a.

Endlich

auslautendes
will.

im

wofr ich bei der

Conjugation Beispiele anfhren

Dem

altslovenischen

u entspricht
iz

bei

Vodnik fast regelmssig u und Vor dem anlautenden u


steht

erleidet beinahe keine

Vernderungen.

gewhnlich

als Vorlaut ein v:

vust do vust, vuho, vusesa, vurimo,


etc.

vurjenjam, vumetnost, vucencov, podvuci, navuk

Dies V war ursprnglich ein bilabiales

v,

spter nherte es sich

dem

u und wird heutzutage nicht mehr gesprochen. Fr das silbenbildende r schreibt Vodnik
pervo,
derzis,

er:

cerka, verste,
kerst,

mertvo,

certa,

skerb, smert,

sterd,

serd,

serp,

gerdo, terda, merzlica, serca, zapert, poterdil, vert, zatert etc.

Es
etc.

findet sich

auch

ar, wie parst.

Aus dem silbenbildenden / entstand Aus j'abJ^ka schreibt Vodnik jableka,


/

ol:

solza,

popolnim, dolg

jablek.

Oblak (Doneski

S. 26) erklrt dies, dass

auch das Slovenische einen Unterschied machte


sonans, dass also auch im Slove-

zwischen einem kurzen und langen


nischen in der lteren Periode
/

lang und kurz war.

Auch Vodnik

schreibt fr das Altslovenische slxnLce, wie seine


/ (i)

Vorgnger sonce. Das

schwand wegen des nachfolgenden ne schon


III. 3).

vor Beginn unserer Literatur (Skrabec: Cvetjecc

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

gl

a die Palatalen im Slovenischen frhzeitig


clination

sich verhrteten, konnte

denselben o respective a statt des zu erwartenden e folgen.

In der De-

wurde das durch


:

die Analogie der harten

Stmme gefrdert

wir lesen daher

tovarsam, mozam, cepcam, krajam, padezov, krajov,

konjov

etc.

Die Unterlassung der Assimilation nach den Palatalen und das

Zusammenfallen der weichen Stmme mit den harten

in allen

Formen
Sie

der Declination muss gewiss schon vor der Mitte des XVI. Jahrh. be-

gonnen haben, denn da finden wir


ihren

sie

schon sehr verbreitet.

muss

Anfang schon frher genommen haben, wenn auch nicht Dialecten zu gleicher Zeit und in gleichem Masse.

in allen

Wie

die meisten slavischen Sprachen, so vermeidet

auch das Slo-

venische den vocalischen Anlaut.

Dies geschieht hier durch den Vor-

schlag eines/ vor einem hellen Vocal: jilovka, jegra und durch Voran-

setzung eines v vor den dunklen Vocal

vuk, vusta, vaplena, vaplenka.

Diese Function hat merkwrdigerweise auch g bernommen, besonders

Schon Kopitar erwhnt in seiner GramAnm. 3 Der Oberkrainer spricht statt uni auch guni. Bei Vodnik kommen diese Formen nicht vor. Verloren aber ging dasy vor eden, en selbst die ltesten Schriftsteller haben ausschliessin

den Dialecten Oberkrains.


S.

matik

293,

lich edn,

Oblak (Doneski
hat,

S. 27)

erwhnt, dass er nur einen Fall


psalt. ienu

mity gefunden

und zwar Trubar

45a, wenn nicht dabei,

wenigstens in der Graphik, das ino einen Einfluss gebt hat.

Heutzutage lauten in allen Dialecten diese beiden Wrter vocalisch


an,

ausgenommen

einige stliche Steiermarks

und

die kajkavischen.

Consonanten.
Die Wandlung des harten
l

Vixw begann schon


delivni,

um

die Mitte des

XVI. Jahrh.
zavno

Beispiele dieser Erscheinung finden sich schon bei Krelj.


:

Vodnik schreibt
etc.,

terpivni, povrativni,

rodiven,

dajaven, ka-

dagegen visne/o nebo.

Im
storu,

part. praet. act. II schrieb

Vodnik regelmssig

/,

Formen wie

hvalu finden sich nicht.


/'

Das erweichte
sich auf
ein

ist

entweder unverndert geblieben, in den meisten


l

Fllen jedoch in das mittlere

bergegangen.

V scheint

dort,
,

wo

es

vorausgehenden Vocal sttzen konnte, bewahrt zu sein


1
:

geht

Consonant voraus, so wird es zu mittlerem


Archiv fr elavische Philologie.

povelje, volje, dalje,


6

XXIV.

82
bolj, polju, polje,

Fr. Vidic,

veselji,

dagegen:

locliv, lubav, ludi, grable,

zemla,

lubka, lubca, aber auch zele, povele etc.

Bei n schreibt Yodnik bald das erweichte, bald das unerweichte


lukne, nasledni, sredniga, jagne, premeuujejo, zadnic, zaston, stopna,

prosna, dagegen: luknja, prosnja, stopnja, smolnjak, ulnjak, golobnjak,


skusnjo, poslednje:

beide sind ziemlich gleich vertreten, so dass

man

daraus nicht schliessen kann, wie Vodnik gesprochen hat.


tritt

Bei majnsa

das j vor

n.

Aus dem erweichten


morje
etc.

wurde schon

frhzeitig -rj-\

govorjenje,

findet

Wie in allen lteren slov. Schriftstellern des XV. XVIII. man auch bei Vodnik cez fr crez^ indem die Lautgruppe
sie

Jahrb.,

er zu c

wurde.

Die slavischen Sprachen lieben diese Gruppe berhaupt nicht auf verschiedene Weise zu modificiren; so wurde im
cez und hnlich auch im Bulgar. (Oblak: Einige Capitel

und suchen Bhmischen


findet

aus der bulg. Gramm. Arch. XVII).

In einigen slovenischen Dialecten

man sogar cerez. Vodnik hat auch cesna. Das d und t bleiben in der Regel erhalten, d
, o

fiel

aus in en-a^ -o

noben,

und

hnl.
;

Fr

steht k: in doJde statt dotle.

fiel

aus

in opustik fr odpustik

in tot,

povsot steht
hat.
/,

statt

(/,

was auch Kopitar

dem Dobrovsky gegenber beanstandet


In der Gruppe pj\
hj\

mj\ vj verliert

welches in Vereinigung mit

den vorhergehenden Labialen sich zu

plj^ blj\ mlj\ vlj entwickelte, seine


;

Erweichung

predstavlamo, jemlemo, zemla, ponavla

in

den Beispielen

wie terplenje wollte die Sprache die doppelte Erweichung vermeiden.

Das V
kar.

ist

abgefallen in ladajo
fiel

st.

vladajo.
:

In der Gruppe gl

das

g ab

deslih, delih^ lilitam^ akolili^

lili-

Die Gutturalen gehen

in Sibilanten

ber

in Fllen

wie otroci^

volcj'e.

G
tritt

wird

zu/
ist

erweicht vor e\ diese Erweichung


slov.

ist

secundr und

im Westen des

Sprachgebietes vor jedem weichen Vocal auf:

drujga; das
tonte i

eine Dessimilation, entstanden aus drugiga\ das unbe-

wurde zum Halbvocal geschwcht: drug^ga, und aus drugga

wurde drujga.

schwand vor dem folgenden


ist

seboj, abgefallen

ist

es auch in

podbudi.

Fr das Slovenische
der Dialecte.

wichtig die Lautgruppe se fr die Theilung

In dieser Hinsicht scheiden sich der oberkrainische und

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

83

unterkrainische Dialect, mit letzterem geht auch der innerkrainische.

Der

erste weist

s,

die beiden letzteren sc auf.


:

Vodnik schreibt nur

6',

also oberkrainisch
isejo,
ist:

cesenje, zelisa,

opusamo, nepokorsine, prebivalse,

dopusa, obise, drusina, okolsine, sosesini, sternisa; merkwrdig

mastuj, mastovauje.

Die Prposition k geht hie und da ber


In Fremdwrtern
tritt

in h:
l

heim.
?^

an das erweichte
aber

ein

an: Apostolne,

Apostelnov, Apostelnom, aber auch Apostolov. Die ersten Schriftsteller

haben das

nicht, bei Kastelec

kommt

es

schon vor.

Nominale Declination.
^/o- Stmme.

Im Nominativ
Halbvocals.

ist

der alte durch das Altslovenische reprsentirte

Thatbestand stehen geblieben nach dem Schwunde des auslautenden

Der unbestimmte Halbvocal vor dem Schlussconsonanteu


^,

hat sich erhalten und wird bei Vodnik meist durch


bezeichnet: tepic, cepic, ogin, konec
lteren: Trubar, Krelj,
u. a.

zuweilen durch e

So schreiben auch die meisten


oft,

Hren; bei Kastelec dagegen schwindet er


i

wie konc
ins

u. a.

Dieses e oder

wird sonst von

allen Schriftstellern bis


ist

XIX. Jahrb. beibehalten,

in der

Mehrzahl der heutigen Dialecte


^ geschwunden.

dieser Ersatzvocal des altslov. b

und

Neben der Gen. -Endung -a


einsilbige

finden sich

e^-Declination entlehnt sind: stan, rod u.

Formen auf -, welche der Diese Endung ist auf a.

Wrter mit der Gen. -Betonung auf der Endsilbe beschrnkt,

aber auch hier von Vodnik nicht besonders hufig angewendet, wiewohl
er in seiner

Gramm,
u. a.,

viele solche Subst. anfhrt, wie:

dar, glas, god,


:

grad, hal, mir

die

im Gen.
dagegen

-ii

haben knnen, also

meh, meh,

aber auch meha und meh


liebt die

(vergl. Kopitar's
ist

Gramm.

S. 293).

Trubar

Endung auf
ist

-u,

sie bei

Krelj beschrnkt, bei an-

deren halten sich beide Endungen das Gleichgewicht.


Dialecten

In den jetzigen

das

Vorkommen der Endung -u abhngig vom Accente

und wir finden


die

die Gen. auf -u in jenen Dialecten, die eine Vorliebe fr

Ultima-Betonung zeigen und im Nom. den Accent


24).

= haben

(Oblak

Zur Geschichte der nominalen Declination

Im Dativ hat Vodnik nur

-u, -i

habe ich kein einziges Mal getroffen,


u. a.

wie er denn auch in seiner Gramm, nichts davon erwhnt: padezu

Die lteren: Trubar, Dalmatin, Bohoric, Hren, Skalar haben auch Forc*

84

Fr. Vidic,

men auf

-ovi

und

-ovu, die aber seit

dem XVII, Jahrh.


und

fast

ganz ver-

schwinden.

Bei diesen lteren findet sich auch i


in

ist in

der jetzigen

Sprache sehr verbreitet,

den stlichen Dialecten fast alleinherrschend


S. 31).

Kzmic, Volkmer, Schmigoz (Oblak: Zur Gesch.d. nom. Deel.

Fr den Acc.
manchmal
die

ist

der Gen. eingetreten bei den Lebendes bezeich-

nenden Substantiven.

Da

also bei

den masc, Monosyllabis der Gen.


:

Endung -u hat, ist diese auch im Acc. aufgetreten tatu 124, sinu 11, 92. Das findet sich auch bei Trubar, Hren, Dalmatin und zieht sich durch alle Drucke bis auf die Gegenwart.
Der Vocativ
ist

durch den Nominativ ersetzt worden.

Im Local
spiel findet:

findet

man

bei

Voduik nur
-^ als

die

Endung

-u,

entlehnt von

den M-Stmmen, whrend sich von


v Bohinu, v
licu,

Reflex des altslov. i kein Beiu.


s.

letu,

na koncu, po vrhu, na svetu


in

w.

So schreiben Trubar, Krelj, Dalmatin, Bohoric hauptschlich


syllabis.

Monosie

Auch

bei

den Subst., deren Stamm auf


Skalar bevorzugt
-i,

;;'

auslautet,

haben

ausschliesslich -u.

-i.

In den heutigen slov. Dialecten

kommt

der Local sing, auf

-u, -^ (einen

dumpfen halbvocalhnlichen
nom. Decl.
46).

Laut) vor, ja auch die

Endung

-e (Oblak: Gesch. d.
S.

Kopitar hat
ist,

in seiner
d. n.

Gramm.

232 auch -ovu und

-ovi', ersteres

wie Oblak (G.

D. 54) erklrt,

berhaupt nicht aufzuweisen,

letzteres usserst selten.

Der Instrumental hat


z

bei

Vodnik regelmssig und ausschliesslich


z

-am auch bei den weichen Stmmen:


vumam, krajam,
s

jezikam,

z delam,

koncam,

cepcam, mozam, tovarsam, casam u.a. Die Endung

-am

steht statt des organischen

-om und

bildet in

den heutigen Dialecten


S. 57).
;

die Regel.
ist in

Eine Erklrung gibt Oblak

(G.

d.n.D.

Diese Endung

den Drucken des XVI. Jahrh. ungemein selten

Trubar, Dalmatin

nur je ein Beispiel, Bohoric keines, sondern nur -om, -em, auch -um.,
spter wird

-am immer

hufiger

und dringt zu Anfang des XVIII. Jahrh.

ganz durch.

Im Nominativ
dung -ove
sinovi u. a.
-je:

plur.

kommt

die

von den e<-Stmmen entlehnte EnSchriftstellern

bei

Vodnik nicht vor (auch bei den ltesten

sehr selten), hingegen findet sich -oci: dolgovi, glasovi, bogovi, duhovi,

Hufig findet

man den von

der -Decl. entlehnten Nom. auf

volcje

(wobei der Guttural in den Sibilanten bergeht), bratje,

skofje, vudje u. a.

raki etc., eine

Vor der Endung -i werden die Gutturalen bewahrt: Ausnahme macht: otroci. Die Endung -Je ist schon in

"Valentin Vodnik, der erste sloveniache Dichter.

85

den ltesten

slov.

Denkmlern

verbreitet,

hauptschlich bei Personen

und Vlkern.

Vom

alten Genitiv plur.


in seiner

habe ich bei Vodnik nur moz 117 gefunden,


(S.

wiewohl er

Gramm

17) angibt, dass konj, lonec, otrok etc.

auch im Gen. plur. so lauten.


Suffix -ov die

Die Sprache entlehnte frhzeitig das

von den w-Stmmen, welches im XV. und XVI. Jahrh. schon


ist

Regel

und natrlich auch

bei

Vodnik durchgehends herrschend.

Schon die Freisinger Denkmler haben neben greh mehrmals auch


grecliou.

Diese Entwickelung hat ja das Slo venische mit den SchwesterIn der heutigen Sprache sind die Gen. auf-oi; bei
die historischen
S. 102).
ist

sprachen gemein.

den Masc.

in allen Dialecten das allgemein liebliche,

Formen sind nur auf wenige Subst. beschrnkt (Oblak: G.d.n.D. Der Unterschied zwischen den harten und weichen Stmmen
schwunden: mescov, padezov, krajov, vdarjov, konjov,
morjov, znancov, starsov
etc.

ge-

kralestvov,

Diese Ausgleichung hat im Slov. in einigen

Dialecten schon im XVI. Jahrh. stattgefunden, whrend sich in anderen

der Unterschied lnger festhielt.


entlehnte -i

Der Gen.

plur. auf das der -Declin.


ist

kann

in

Vodnik nicht belegt werden,

aber heute in einigen

Dialecten ziemlich verbreitet.

Im Dativ
ginnt.
d.

plur. findet

man

bei

Vodnik

die histor.

Endung -om

nicht

mehr, sondern nur -am, welches erst im XVI. Jahrh. aufzukommen beBei den Neutris erscheint
S. 112).

-am um 150 Jahre

frher (Oblak: G.

n.D.

Die lteren haben noch fast durchgehends -om, im

-am das -om schon verdrngt und ist auch in Auch im Dativ plur. hat sich der Unterschied zwischen den hart und weich auslautenden Stmmen vllig ausgeglichen Nemcam, mladencam, Slovencam, konjam, pevcam.
XVIII. Jahrh. hat aber

den Dialecten meist herrschend.

In der Gegenwart

ist

der Unterschied in der Mehrzahl der slov.

Dialecte vllig verwischt.

Nachdem

sich

im Slov. das den w-Stmmen

entlehnte -ov in einigen Casus, namentlich im Plur. festgesetzt hatte,


finden wir auch im Dativ stanovam etc.

Vodnik

stellt in

der

Gramm,

neben tatam und tatovam auch tatm, gebraucht

es aber selbst nicht.


-e,

Im Accusativ
den
slov.

plur. ist die

gewhnliche Endung

entlehnt von

den/o-St., so dass das -e als Reprsentant des altslov. erscheint.

In

Denkmlern des XV. und XVI. Jahrh. haben wir durchgehends


a.

Acc.plur. auf -e: rake, sogar sine u.

In der

Gramm, erwhnt Vodnik


ist.

auch den Acc.

tati,

der aber bei ihm dann nicht anzutreffen


e<-St.

Diese

Form

ist

nach der Analogie der

unter der Mitwirkung der -St. ent-

86
standen,

Fr. Vidic,

kommt schon im XV. Jahrh. vor und


bereits im XIV. Jahrh. vor

hat sich in vielen Dialecten

der Gegenwart erhalten (beschrnkt auf Monosyllaba).

Im Serbokroat.
105

kommen sie Auf der w-Decl.


in

(Daniele, Istorija

107).

beruht wieder

tatove,

mehove, domove, gnojove (auch

den ltesten Drucken und

in

heutigen Dialecten; Oblak: G. S. 132).

Seite 114 des Kersanski N. hat

Vodnik sadez, was man nach


die organ.

der Construction als Acc. plur. auffassen muss.

Im Local
-ih^

plur. hat

Vodnik ausschliesslich
als

Formen auf

sowohl bei den Masc.

auch bei den Neutris.


-aJt

In diesem Casus

begannen schon im XVI. Jahrh. Formen auf

aufzukommen und versie

drngten nach und nach das-///, bei Vodnik fanden

keine Aufnahme.

Das -ah kam wie im Dat. -am zuerst beim Neutr. auf und erst im XVII. Jahrh. auch beim Masc. Vodnik gibt in der Gramm, auch die

Form
gibt
S.

tateh an,

was den '-Stmmen entlehnt

ist

und

fast
ist.

ber

alle slov.

Dialecte, auf gewisse

Wrter beschrnkt, verbreitet


podobi

Vodnik auch bogovih und tatovih an (auch


ti

bei

Im Paradigma Kopitar, Gramm.

233) und bemerkt: po

(tat)

hodio: las, nocht, tast, trak.

Im Endung
-i

Instrumental plur. gebraucht Vodnik fast ausschliesslich die


-tni:

koucmi, glagolmi, krajmi, rakmi, glasmi, predlogmi,


etc.,

darmi, judmi, krizmi, letmy, listmi

whrend

die organische

Endung

nur

in

den beiden Fllen: z vec soglasniki (10 Gr.) und: pred so-

glasniki von mir gefunden wurde; hier sehen wir auch, dass der Gutbleibt. Ausserdem hat Vodnik vereinzelte Formen auf -mK z glasnikimi, und axd-aini: med ludstvami, z delami. Die Endung -mi ist den -Stmmen entlehnt, wiewohl sie auch von den M-Stmmen hergeleitet werden knnte. Sie kommt bei den lteren Autoren vor, bei welchen sich auch seltene Formen auf-' finden. Die Endung -mi ist in der gegenwrtigen Sprache fast in allen Dialecten verbreitet, wenn auch hie und da beschrnkt; jnger ist die Endung -ami. (Kopitar hat in der Regel -i nur bei monosyll.-ywi Gramm. S. 225 u. 233.) Vodnik, der in seiner Gramm, den Instr. auf -am gar nicht

tural vor i unverndert

erwhnt, betrachtet

als

Regel -mi und setzt sogar bei den einsilbigen

Substant. ins Paradigma nicht -ovi, sondern -ovmi: bogovmi, mehovmi,

neben mehmi (auch Kopitar

so,

Pohlin aber hat nur -ovami).


dualis
ist

Im Nominativ und Accusativ


-a erhalten: glasa, raka, tala; die

die ursprngliche

Endung

Formen auf -ova

sind wie alle durch

-ov- erweiterten Casus auf Monosyllaba beschrnkt.


alten Autoren, bei welchen sich selten

So auch bei den


-i finden.

Formen auf -u und

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

87

Im
ich

Genitiv und Local dual, erscheint die

Endung

des Plurals, was

nur nach den Paradigmen constatire, da ich sonst diese beiden Casus

im Dual nicht angetroffen habe.

Im Dativ und Instrumental

dual,

ist

die

Endung -ama

bei

den

Masc. und Neutr. von Vodnik geschrieben statt des ursprngl. -oma,

welches schon im XVI. Jahrh. schwindet

rakama, apostelnama, glasnidie

kama, krajama

etc.

Im Paradigma hat Vodnik auch

Form tatema
durch Neu-

wie tatem im Plural.

Die /o-Declination der MascuUna und Neutra


bildungen aus der m-,
i-

ist also

und consonantischen Declination stark verndert.

a-Stmme.
Die Declination der a-Stmme hat bei Vodnik die ursprngliche
Gestalt in allen ihren Casus bewahrt.

Der Dativ

sing, der Subst.

auf

-ija,

der bei anderen Schriftstellern,

schon ins XVI. Jahrh. zurckreichend, bei der

Endung

-iji

das letzte

i
;

abwirft und dann auf -ij lautet, hat bei Vodnik das zweite -i erhalten

nur hat Vodnik das


plur.
ist, ist,

-j-

zwischen den beiden

-i

aufgegeben.

Der Genitiv
rib etc. etc.

wie dies in allen Denkmlern und gegenwrtigen Dialecten der

Fall

auch bei Vodnik ohne jeden Casuscharakter: nadlog,

Allein ziemlich hufig

diesem Casus die

kommt ganz Endung auf - vor

analog
:

dem

Serbokroatischen in
s.

grebl, zel, vrst u.

w.

Es

ist

dies im Slovenischen eine Eigeuthmlichkeit einiger westlichen Dialecte,

jener, in welchen der Ersatz der Halbvocale ein

ist,

und

die eine grosse

Vorliebe fr die Accentuirung der Ultima zeigen.

Diese Formen des

Gen. plur. kann man erst aus der Mitte des XVII. Jahrh. nachweisen. Von den fem. ^-Stmmen ist die Genitiv-Endung -i in die Decl. der aStmme gekommen, die wir bei Vodnik antreffen besedi (135 G. 16 K.), Diese Endung gewann im Slov. gar keinen Boden und zgodbi (21 K.).
:

ist

auf wenige Beispiele beschrnkt.

Trotzdem

findet

man

sie

schon bei

den protest. Schriftstellern.


;S.243)

Im Local plur. setzt Vodnik, wie Kopitar neben vodah, vodh auch die Form vodeh, und Metelko bemerkt
S.

(Gramm.
krain die

185), dass

man

bei zweisilbigen Subst. vorzglich in

Oberdie

Endung -eh findet. historische Endung -mi fast


Beispiel

Im Instrumental
ausschliesslich
in
:

plur. ist bei

Vodnik
;

besedami, rokami

nur ein

Endung -mi der Decl, der fem. t-Stmme entlehnt ist, nmlich: kozmi (128 K.) Von koza), die auch schon im XVI. Jahrh. zu finden ist. Die gekrzte Endung -am aus -ami
habe ich gefunden,

welchem

die

88
findet sich bei

Fr. Vidic,

Vodnik

nicht.

Den Dual

hat Vodnik in der

recht durchgefhrt, allein aus den von mir benutzten


die

Gramm, regelWerken lassen sich

nom.

Dual-Formen nicht belegen. Bekanntlich ist bei der a-Decl. der Dual u. acc. in der Gegenwart in den steirischeu Dialecten und einigen,

Krains durch den Plural ergnzt.

i-Stmme masc.
Die Declination der masc. e'-Stmme wurde, wie die der w-Stmme, '&/o-Decl. bergefhrt; Spuren davon, die sich noch bei den
hat

in die

ltesten Schriftstellern finden, wie Gen. gospodi, Dat. gospodi etc.,

Vodnik

nicht.

Das Subst.jwo^

decliuirt

Vodnik nach den fem. e'-Stmmen


ti

take poti

(acc. plur.),

indem er sagt: po

podobi
In Ijudje

(zival)
ist,

sklanjamo

c) tudi enozlozue lue ino pot (Pism. S. 33).

wie bei allen


e'-Decl.

Autoren und

in allen heutigen Dialecten, so

auch bei Vodnik die


18:

vollkommen bewahrt.
per

Vodnik schreibt

S.

Mnozno ime ludje od

edinjiga lud, ima svoje posebno


ludi,

sklanjanje, tako: ludje, ludi, ludern

ludeh, z ludmi.

i-Stmme femin.
Die fem. ^-Decl. hat sich bei Vodnik in ihrer ursprnglichen Gestalt

bewahrt, nur im Plur. findet

man Uebergnge
:

in die

a-Stmme.
Plur. ist

Der Instrumental sing, geht auf -Jo aus


der

zivaljo,
ist

klopjo.

Im

Nom.

u.

Acc. erhalten, im Genetiv aber


perloznost

der alte Zustand durch


plur.:
zival.

Analogiebildung gestrt;
lastnost, pot,

Vodnik schreibt nmlich Gen.


also eine Analogie

nach den -Stmmen

dies tritt schon

um

die Mitte des

XVI. Jahrh.

auf.

Vodnik unterscheidet aber


tonen, die

hier,

wie auch die lteren Grammatiker,

2 Classen, indem er bei Subst., die im Gen. sing, das Casussuffix be-

Endung

-i hat, also: pedi.

Im

Dat., Local
:

und Instrum.

ist

der Uebergang in die a-Decl. noch strker

vucenostam, v zapovdah,

dolznostam, proti oblastam, z mislami, strastam,

med

dolznostami, pred

boleznam

etc.

Dasselbe findet

man auch

bei

den Aelteren, nur haben

diese -om.

Der Local lautet bei Vodnik ausser der schon erwhnten Endung -ah auf -ih v stvarih, v strastih und nur in den Subst. mit Ultima-Betonung neben -ih auch -eh: pedeh. Im Instrum. neben dem
:

schon erwhnten -ami hat Vodnik


pedmi.

-i7ni,

-mi und

-i:

zivalimi, stvarmi.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

89

u-Stmme.
Die Decl. der w-Stmme
ist

ganz

in der

a-Decl. aufgegangen.

Vodnik erwhnt

sie

auch in seiner Gramm,

nicht,

sondern reiht

sie gleich

unter die a-Stmme.

Im Nom.
und

sing, findet

und -ov auch -va


Vodnik unter der

cerkev, cerkva.
erklrt

man neben der Endung Das Wort kri^ altslov. krivi.,


(Gramm.
S. 35):

-ev

hat

e-Decl.

kri ali kerv

ima

kervi in kervi ino tako dalje.

Consonantische Stmme.
Die Declination der cons. Stmme hat, wie berhaupt im Slov. schon

im XVI. Jahrb., so auch bei Vodnik ihre Sonderstellung vollstndig eingebsst und
ist

mit Beibehaltung des consonantischen Stammauslautes

vollkommen
in seiner

in die Decl. der


(S.

w/o-Stmme bergegangen. Vodnik schreibt


ktire (imena) se
-/-,

Pismenost

12):

pa koncajo

z -e ali -e,

perjemajo v drugih padezih k sebi

ino imajo v
. . .

imenovavnimu mnozto je,

nimu konec na
bei oce je

-j'e^

kakor

oce, oceta, ocetje.

Oca pa gre prav,

oca, ocu, oca, per ocu, z ocam.

Vodnik unterscheidet daher die Decl.


Bei den Neutren schreibt
sebi,
telo,

nach dem Nom. oce oder oca.


b)

Vodnik (Pism.S.26):
teme, ime,
stavljajo
i. t.

konci

-me
c)

ino

-me perjemajo -n -k
i. t.

kakor

d.

t^mena, imena;

Drevo, kolo, pero, slovo,


d.

med-

es ino imajo drevesa, kolesa

Cudo ima cuda


w.

ino cu-

desa, nebo,

neba ino nebesa

u. a;

mnoznimu
n.D.
S.

cudi, cudov, al
u.
s.

pa cudesa

po podobi dela; nebo ima samo nebesa, nebes


imterschied, den Oblak
(Z.

Gesch.

d.

Den Bedeutungs235) angibt, nach welchem


hat
ino dvojst-

nehesa coelum, nebo das Firmament und den Gaumen bedeutet,

Vodnik

nicht.

Seite 26 sagt er weiter


d.

Oko ima v edinjimu


oci,

nimu ocesa

i. t.

Vmnoznimu pak ima

je zenskega spola in hodi

kakor vas (Paradigma ped mit Gen. Suf. Betonung).


eine besondere Decl.
dvojst. dneva,
dni,
:

Fr

da7i gibt er

dan, dneva, dnevu, dan, per dnevu, z

dnevam
:

dnev, dnema, dneva, per dneh, z dnema; mnoz

dnevi,

dnem,

dni, per dneh, z dnemi.

In gleicher Weise behandelt die


S. 240).

cons.
alten

Stmme auch Kopitar (Gramm.


s-Stmme scheiden
bis

In der Behandlung der

sich die heutigen Dialecte in eine nordstliche

und sdwestliche Gruppe,


sind die
in der letzteren
S.

auf geringe Ausnahmen.

In der ersteren

5-Stmme vollstndig

in die '/o-Stmme bergefhrt,

whrend

noch der conson. Stamm bewahrt erscheint (Oblak, G.

237).

Fr

die beiden

r-Stmme mati und

Jici

sagt Vodnik, dass sie

90

Fr. Vidic.

eine eigene Decl. haben und zwar nach der Analogie der

a-Stmme

der

Acc. sing, mater, der

Instr.

hat die

Endung

der ^-Stmme materjo.

Personalpro)iomina.

Beim Personal-Pronomen halten

sich bei

Vodnik

die krzeren
ist

und

lngeren Formen das Gleichgewicht; in der I.Person

der Umlaut

des j'az zu jes, den wir auch bei Anderen finden und der auch noch
heute fast in allen Dialecten
ist.

Beim Dativ mi und

ti

elidirt
t'je

Vodnik

das

und

setzt

dazu einen Apostroph (Pogolt.):


si verliert oft das -^: s'bo

kaj

na ocesu?

M' oteka; auch das

pomagal; das hat Vodnik


a,

dem

Dialecte abgelauscht.

Im Dual der zweiten Person hat Vodnik

ve und in der ersten ma^ me, wofr


setzt.

man

heute gewhnlich midva, vidva

Die

dritte

Person on unterscheidet Vodnik vom Demonstrativsie

pronomen, indem er
letztere

regelmssig on schreibt, whrend er fr das

un

hat.

Pronominale Declination.
Poss. pron.
u. s.

Vodnik schreibt im Genetiv svojiga,

dat.

svojimu

w.

In den lteren Autoren

kommen

die

Formen

svojga, svojmu

vor.

Nach Skrabec

(Cvetje IL 9) sind

Formen wie mojga, mojmu, damega,

durch entstanden, dass an


sich in den Freisinger
ist

Stelle des -e- in


findet,

memu

u. s.w.,
trat.

welches

Denkmlern

das -oj des

Nom.

Daher

nach seiner Meinung in diesen Formen kein Vocal ausgefallen. Vodnik


wie wir bereits gesehen, die Poss. pron. ganz wie Adjectiva,
Statt des
:

declinirt,

was

er auch selbst erklrt (Pism. S. 60).

Pronom.

poss. ist oft

auch der Genetiv des Personal-Pron. zu lesen


sluzabnikov, njega precudnih del etc.

njega dusa, nje duhovnih

Das Pronomen demonstr. wird nach der Analogie der zusammentistiga, timi, tim, tih. Vodnik kennt wohl auch taisti, -a, -o, gebraucht aber gewhnlich tisti, -a, -o. Beim Pron.y ist zu bemerken, dass Vodnik in der Regel die langen Formen gebraucht na njemu etc.; es finden sich aber auch die krzeren, wie nanj (44 K.). Der Local ist unter Anlehnung an den Dativ falsch: njemu. Eine Pagesetzten Decl. declinirt:
rallele findet

man im

Kroat., woselbst
statt

am Ende

des

XV. und im ganzen


lautet /e'A

XVI. Jahrh. der Dativ

des Locals steht.

Der Accnsativ

und
III.

njih.

Die ltesten Schriftsteller schreiben auch nje^jc (Mikl. Gramm.


1 7)
.

148, Levec Trubar's Sprache


in

Heutzutage hat

sich diese

Acc-

form nur

den

stl.

Dialecten Steiermarks und in der Grzer Mundart

: ;

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

91

erhalten.

Nach Daniele

(Istorija S.

202) begann im Serbokroatischen

der Acc. schon im XIV. Jahrh. zu schwinden und wurde im XV.Jahrh.


gnzlich verdrngt.

Pron. vhsh

nom. ves geht nach der zusammenge-

setzten Decl. vsiga, vsih, vsimu, vsim etc.

Das Pronomen relativum


letztere

lautet bei

Vodnik
erst

katir, ktir, kir

und

ki auf.

Form

ist

die jngste
1 1.)

und kommt

im vorigen Jahrh.
:

(lieber kir Cvetje VI. 10,


plur.), ktirga, ktirih,

Von

ktir

habe ich gefunden

ktire (fem.

ktirih.

Zur Verallgemeinerung fgt Vodnik ein

-kol hinzu

ktirgakol.

Sie decliniren nach der zusammengesetzten Decl.

Von ki
kiga
dezi,

hat Vodnik den Gen. koga u. ciga, Dat.


cimi.

etc. plur. Instr. s kimi,

komu u. kimu, Acc. koga, Auch ko gebraucht er ktiri so sa:

ko

jih

obdelujemo

(also Acc.)

und ke:

zeli,

ke zive cloveka

fr

ktire

nom.

plur. fem. (121

K, 28 G).
:

Das Pronomen interrogativum


schwindet
;

khmo

lautet

kdo, indem das

im Genetiv neben koga auch

ciga.

Das Pronomen indefinitum

lautet neko^ negirt niTice\

^Qn.nikogra

und nikogar, wozu Kopitar bemerkt: nikogra ist grob gefehlt. Dat. nikomur. Fr das altslov. kbzdo (quisque) findet man bei Vodnik sieden
und
slehrin^ sicheren^ fr beide aber auch vsak.

Zusammengesetzte Declination.

Der Genetiv masc. und


tural bleibt vor digt auf
ist
:

neutr. geht bei

Vodnik nur auf -iga aus

apostolskiga, bogatiga, bolniga, zdraviga, celiga, lanskiga etc.; der Gut-

gleich

er sich

Der Local dem Dativ: v treljimu, v svetimu, v zadnimu. Manchmal hat mit dem Instrumental ausgeglichen, und beide lauten dann auf
etc.

dem i erhalten drugiga neben drujga. -imu zadnjimu, k drugimu, k vecnimu, lepimu
:

Der Dativ en-

-im: V kratkim, na gorenskim, z lepim.


auf-e'/ii

Genetiv und Local plur. lauten


-i

lepih; Dativ plur.

lepim.

Im Instrumental ging das


lepimi,

ver-

loren; im
s

Paradigma hat zwar Vodnik:

sonst aber findet sich:


plur.

ptujmi, neznanmi,

med

recenmi.
-e

Der Nominativ und Accusativ

neutr. geht

immer auf
37).

aus: plemenivne stevila,


bitja.

mozke

in

zenske
in

imena, duhovne in telesne


die

Im Paradigma

setzt

Vodnik das -a

Klammer
nicht.

(S.

Diese Formen auf -e sind nach der Analogie des


Bei den lteren Autoren findet sich diese En-

Acc. plur. fem. gebildet.

dung

Zu erwhnen

ist

der Genetiv zlega (63 K).

Das Wort kommt noch

heutzutage wie zu Trubar's Zeiten (Levec S. 10) im Vaterunser vor.

92

Fr. Vidic,

Auch Vodnik

hat es hier

Temozh

refhi naf od slega.

In den lteren

Schriftstellern findet sich dasselbe

auch sonst nicht

selten.

Nach der nominalen Declination habe


funden.

ich nur: z lepo (111 G) ge-

Comparativ und Superlativ.

Im Comp,
nitneji;
oistejsi;

fgt Vodnik die

Endung

-si

und

-j'i

an

bolsi, lepsi,

ime-

von velik bildet Vodnik veksi


tolst: tolsji;

u. veci;

von

eist: cisji, cisteji u.

gost-gosji:

drag-drajsi; redka-rejsi, die in den

heutigen Dialecteu gewhnlich nicht vorkommen.


weiblichen Comparativs
gleich

Die Declination des

hat in allen
es

Casus die gleiche

Endung

-i,

ob-

Vodnik zugibt, dass man

auch wie ein Adjectiv decliniren

kann.
naj\

Der Superlativ wird gebildet durch Vorsetzung von nar- oder wovon nar- das Uebergewicht hat. Ncr, welches bei Trubar und
findet sich bei

Anderen vorkommt,

Vodnik

nicht.

Conjugatio9i.

Das
ndert:

Suffix des Infinitivs bleibt in der


djati,

Mehrzahl der Flle unver-

vediti,

zvumiti, zreti, zreti, zaterati, vediti, zapopasti,

verovati, darovati etc.


govorit,

Hufig aber

fllt

das auslautende -i ab;


locit,

slisi

dam

natiskat,

znam

govorit,

ne dajo

spela prelomit, vkaze

zdelat, oblubi dat etc.

Dies geschah nicht bloss auf phonetischem Wege,

sondern auch unter Mitwirkung des Supinums.

Diese Verwechselung

des Inf. und Supin. reicht im Slov. wenigstens ins XV. Jahrh. zurck
(Arch. XI.
S.

588).

reits

Auch im Serbokroatischen beginnt das auslautende -i des Inf. beam Ende des XIV. Jahrh. zu schwinden (Daniele, Ist. S. 255).
S.

Vodnik schreibt (Gramm.

128): Neokoncavni persekan naklon (sup.)


bi

delamo veasi zavol lepsiga glasa, kadar

dva glasnika,

zlasti

dva

vkup

prisla.

Hauptschlich

ist

es

ihm um
bei

die Schnheit der Sprache

zu thun, wie er denn oft derselben Rechnung tragen zu mssen meint.

Nach Vodnik muss stehen das Supinum


Adjectiven lahek, tezek, vreden
einen Befehl ausdrcken.
anzutreffen.
nicht.
u. a.

Verben der Bewegung,

bei

hnlichen,

und

bei Verben, welche

Auch

die

Der Inf. statt des Sup. ist bei Vodnik nicht Schwchung des -ti zu -te findet sich bei ihm
I.

Bei den Verben der


-c^,
reci.

4. Cl.

hat der Inf. die alte historische En-

dung
also
:

nicht -cti^

die jetzt in einigen Dialecten gesprochen wird,

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

93

Die Endung -ste in der IL Pers. plur. piaes., die den Dial. Innerkrains eigen
ist

und nach Analogie der Verba:


Vodnik
nicht.

veste, daste, greste entIII.

standen

ist,

findet sicli bei

In der

Pers. plur. ist die


stoj,

krzere

Form

mit Schlussbetonung nicht selten:

leze,

zarode,

zatope, zde, trp^, spremene, sramot^, moz^, hrepene, zapuste, etc. etc.
die krzeren

Formen auf
navadio,

-o

wie rek sind bei Vodnik nicht blich.

Doch

sind auch die erweiterten


stavio,

Formen

hufiger,

als bei

den ltesten

Schriftstellern:

opomnio, glasio, izrekvajo, operajo,

idejo, pozabijo, molio, hranio, hodio, pravio etc.

Aus den angefhrten

Beispielen erhellt, dass sich die Sprache Vodnik's in Bezug auf die

An-

wendung der kurzen Formen von der


unterscheidet.

jetzigen Schriftsprache wenig

Bei den die Stammsilbe betonenden Verben der IV. CI.

stehen nur die lngeren

Prsens auf andere

Formen Formen sind

hranio, hodijo, pravio.

Einflsse des

nicht zu finden.
es

Das Participium
Casus obl. auf -ob
(ec)

praes. auf -e fehlt,

kommt nur

das aus

dem

gebildete vor.

Dasselbe weist regelmssige Bil-

dungen auf:
nicht selten
:

siskajoc, bogabojec, verujoc;

doch sind falsche Bildungen

gonioc, grizejoo, vucioc, prosioe etc.


III. plur.

Diese Formen sind nach der Analogie der erweiterten


praes. gebildet.

Nachdem
u. s.

die III. plur. das -e- aus

den brigen Personen

erhalten, drang dieses auch ins Particip ein.

Schon Trubar hat prideoc


eines

(Levec

S. 27)
:

w.

Der Hiatus wurde durch Einschaltung


etc.

vermieden

vzemejoc

Conjugation mit dem Prsenssufx.

hqdq weist bei Vodnik, wie schon in der Mitte des XVI. Jahrb., beide Formen auf: bom u. bodem; bo, bomo, bte, bodo. Die krzeren Formen berwiegen mit Ausnahme der III. Pers. plur. Ein bojo oder bodejo, welche jnger sind, kommen bei Vodnik nicht vor.
altslov.

Das

(Zur Erklrung des

bom

u.s. w. vergl. Mikl.

Gramm.

III. S.

160, Jagic,

Cod. Marianus

S.

447, Oblak Doneski


altslov.

S. 41.)

Ebenso

steht es mit

grem^ gres, gre gegenber dem

greda und dem

slov.

gredem.

Auch

hier spricht

man von einem

Ausfall des -e und einer Assimilation

des -d-:

gredem, -gredm, -grem, was aber nicht geschehen konnte.

Schon die ltesten Autoren schreiben im ganzen Sing, -d- und im Plur.
die krzeren

Formen.

Der
sie

erste, der die lngere

Form

hat, ist Skalar,

er schreibt schon

grede und diese wiederholen sich dann bei den sp-

teren,

und wir finden

auch bei Vodnik.

Oblak (Doneski

S.

43)

94
meint,
dass
die
III.

Fr. Vidic,

Plur.

gred das ganze Prsens reformirt habe.

gredem u. s. w., gredo etc. Das Verbum moci bedeutet ausser knnen auch mssen v soll mores molcat, moremo biti tas. Auch heutzutage hat das Verbum in der
Vodnik hat
also
:

Volkssprache diese doppelte Bedeutung.


dabei folgendermassen
:

Die Volkssprache
als

hilft sich

morem

wird positiv in der Regel

mssen
negativ

gebraucht: to mors (mores)

storiti

das musst du thun;


storiti

aber hat es die Bedeutung knnen: ne mor(e)m tega

= das

kann

ich nicht thun; negativ

mssen

(drfen) heisst ne

smem, positiv

knnen aber wird durch das Adverbium lahko umschrieben: Kannst du mir das thun: Ali mi lahko storis? Auf diese Weise wird jedem
Missverstndnisse ausgewichen.
I.

5.

Der Stamm -im hat


Bemerkenswerth
ist

bei

Vodnik im Prsens -Jmem-: prejme,


merjem,
altslov. nihrq^

amem
L

= vzami, verjami.
6.

die Prsensform

mtresi

I. 6.

Der Stamm -ml-

lautet aber schon

im Altslov. meljq\ es

hat hier eine Anlehnung an die

Stmme V.

2 stattgefunden.
I.

Der Unterschied zwischen den Verben


ist

und V.
es

2 herja., holjq sich

berhaupt nicht

consequent

durchgefhrt:

lassen

keine

scharfen Grenzen zwischen beiden ziehen.

Im

Sloven. muss schon im


sein.
,

XVI. Jahrh. umrjem-umerjem gesprochen worden


schon Trubar im
krzere
I.

So schreibt
der sogar die

Catech. vmeryes

etc.,

ebenso Krelj

Form

in der III. pl. aufweist (Obl. Doneski S. 45).

I. 7.

Das

Part, praet. pass. wird bei

Vodnik auf
:

-t gebildet,

wh-

rend es die Aelteren auch auf -n bilden, Trubar


dieses

razodeven, skriven

auch bei Vodnik

in skriven pisar.
II. CI. ist

II. Cl.

Im

Part, praet. der

das -n- vor -en bei Vodnik

graphisch nicht erweicht: natisnen, pahneni, zategneni, pretegneni etc.

Er schreibt
spricht

es also hart,

wie

in

der alten Sprache.

In vielen Dialecten
II.

man

jetzt ein erweichtes -w-, weil die


Cl.

Verba der

Classe sieh

an die der IV.

anlehnten und sich im

Infin.

zunchst mit denjenigen

Verben der IV.


-n- haben

Cl. ausglichen, welche im Inf. vor dem Suffixe -i- ein und sehr zahlreich sind: braniti, ciniti, goniti, hraniti. Eine Erweichung hat schon Krelj, ebenso Hren und Skallar: vkleneni, preo-

brnjen

u.

s.

w.

Wie nun Vodnik

die

Weichheit des n

in

anderen Fllen

nicht bezeichnete, so geschah es auch hier nicht, obwohl


ist,

anzunehmen
zu einem

dass es weich gesprochen wurde.


III. 1
.

Der Stamm ima wird mit der Negation ne

stets

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

95

Worte verbunden
lautet: imaj.

die

Conjugation

ist

regelmssig

der Imperativ

ni. 2.
hoteti,
lioco^

Der Stamm hole

conjugirt regelmssig

und hat: hocem,


Die

hotel,

ausserdem aber noch eine krzere Form cem.

Form

welcher im Altslov.oi'^a entspricht und die sich in Trubar's Mat-

thus ausschliesslich findet, ferner bei Kastelec, Stapleton, Skallar vor-

kommt, kennt Vodnik


den Belokranjci und

nicht.

(Vergl. Oblak,

Doneski
lebt

S. 45,

und Zavadlal,

Kastelic's Sprache S. 32).


in

Diese Form hoho

noch heutzutage bei

den venetianischen Dialecten, wo man noch co


;

und cjon spricht. An co trat das m von den brigen Verben aus diesem com entstand dann erst nach Analogie der brigen Prsensformen
cem.
Thatschlich hat schon Trubar in seiner Postille
9).

(Cvetje IX.

Sich sttzend auf das venetianische co7i darf


;

Machwerk eines Schriftstellers betrachten die Das Part, praet. act. II lautet regelmssig hotel; wegen des Accentwechsels wird aber das e zum Halbvocal, der dann schwindet hotlo. Mit der Negation verbunden heisst das Verbum nocem, aber auch
nicht als

134 com man com Form lebte in


I.

der Sprache.

necem.
IV.

lublen, kuplen,
in

Neben regelmssigen Formen im wo jedoch die Erweichung

Part, praet. pass. preslavlen,


fehlt, finden sich
:

auch solche,

welchen der Consonant vor -en unverndert erscheint

mlaten, buden,

razsrden, naluden, obuden, vstanoviten.

Diese Formen sind unter

dem
in

Einflsse des Prsens entstanden, sie finden aber ihre

Begrndung

dem Bestreben, den Stamm des Verbums


halten.

mglichst erkennbar zu er-

Krelj schreibt noch: zapecaceno.

Auch im Serbokroatischen

beginnen die Neubildungen mit unverndertem Consonanten vor ~eu


erst

im XVI. Jahrh. (Daniele,


V.
Cl.

Istorija 396). viele

Schon im Altslov. wurden

Verba der V. Classe sowohl

nach der

1. als

nach der

2.

duhati-duhaja und dusa. Verba wie: jokatl-jokam und jocem, plakati- piakam und placem, peljati-peljam und peljem, glodatl-glodam und glojem; Im Allgemeinen
Ist

Gruppe conjugirt: gybati-gibaja oder giblja, Auch im Sloven. haben wir mehrere solche

eine Vorliebe fr die IL


I.
:

Gruppe bemerkbar, Vodnik conjugirt


der Elnfluss des

peljatl

nach der
VI.

perpelanl, spela, zapela.


III. pers. sing. Ist

In Skodova

Inf.

skodovati

zu bemerken, statt skoduje.

96

Fr. Vidic,

Ohne Prsenssufx.

Vom Stamme ved


hat Vodnik auch povi;

lautet der Imperativ povej


3. plur.

und eingeklammert
ist

vejo oder vedo; vejo

jnger und

nach der Analogie der thematischen Verba gebildet.


lautet die 3. plur. dade,

Vom Stamme dad


Form, dado
2. plur.

dado und dajo.


die

Dade

ist

die ltere

entstand durch die


lautet es nur daste

Anlehnung an
st.

Verba der

I.Cl. 1.

In der

date, welches noch spter aufkommt, als dajo.

Die ersten

Schriftsteller aus

XVII. Jahrh.

dem XVI. Jahrh. und aus der Mitte kennen noch nicht die Form date, sondern nur daste]
Doneski
S. 49).

des

der

erste hat J. Bapt. date (Oblak

Zur Syntax.
Adjectiva, die bei Vodnik ohne dazugehriges Substantiv als Substantiva gebraucht werden, sind: mlajsi
bozji = die Gesandten Gottes
salbte des

die

Jnger (26 K.); poslani

(43 K.);

pomazan gospodov
Gr.);

Herrn (45 K.); nase

obilno = unser

= der Ge-

Ueberfluss (107 K.);

brezglasni predkoncni

mental; V

= tonlose Penultima (16 sturiven ^= Instru= im Singular und Dual; edinjimu ino dvojstnimu (26
G.)

dvanajst zlatih

dam

(49) 12

Ducaten

etc.

Das Adjectiv oder Particip und das Pronomen


lich vor das Subst. gesetzt, hufig aber findet

poss. wird

gewhn-

man

es

auch nachgesetzt:
(16 K.), Jezusa

ludi pravicne (14 K.),

de

Bog

je

duh neskoncen, vecen

Kr. prerokvaniga, obljubniga in cakaniga (22 K.), beseda bozja, vecna,

ocetova (23), pod oblastjo cerkveno (29 K.)


Statt des Adjectivs wird das

etc.

Adverbium gebraucht: Bog je

bitje

neskoneno popolnima (16


meines Verstndniss

K.), ktere

med

bozjimi stvarmi so narbolj po-

polnim (19 K.), popolnim obzalvanje (80 K.), sploh zastopnost allgeu.
s.

w.

Dagegen

steht in

isi

neutruden spoznati

wahrscheinlich das Adject. fr das Adverb, neutruduo (114 K.).


Seiner Kegel, dass die Numeralia von jue^ an Substantiva sind

im Nom.

u.

Acc,

in

den anderen Casus aber Adjectiva, handelt Vodnik


Bei Auf-

zuwider: po tih stirdeset letih (10 K.), v sest dneh (5 K.).

zhlungen sagt Vodnik: prvo, drugo, tretje (88


Statt des possessiven
setzt

G.).

Pronomens der

III.

Person

aller 3
:

Numeri

Vodnik gerne den Genetiv des Personal-Pronomens


K.),

po nje vdi-

hanj (28 K.), nje navuke, v nje narocju (30


(35 K.) etc.

sege njih verstva

Wahrscheinlich deutschem Einflsse zuzuschreiben

ist

der fehler-

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

97

hafte

Gebrauch des Possessiv-Pron,


die Regel in seiner

statt

des reflexiven svoj\ obwohl


(S.

Vodnik

Gramm, aufgenommen hat


und
fehlt oft

121), befolgt

er sie selbst nicht consequent

dagegen:

potrjenju njes

gove bozje nature


srcam,
s

(je clovek postal)

(13 K.);

Verujem

celim mojim

celo

mojo duso (37

K.).

Postuj tvojega oceta (38 K.).

Ne

zeli

tvojiga blizniga zene (39 K.). Ljubi gospoda, tvojiga Boga, aber gleich

darauf:
(77 K.),

ljubi svojiga blizniga (39 K.)

spoznam vso mojo podloznost


(7 7 K.).

sklenem moje grehe spokoriti

Umgekehrt wird auch


stol sv.

svoj gebraucht,

wo

es nicht berechtigt ist:

ker v Rimu je

Petra,

prviga

med

Apostelni in

med

Papezi, svojimi nastopniki (29 K.); Daj

njim odpusanje vsih svoj'ih grehov (98 K.).


ni svoje (106 K.).

Kdor jemlje ali hrani, kar Kadar popisujemo kaksino rec po svoji kaksinosti

(117 Gr.).

Um
scheiden,
(31 Gr.)
;

das Demonstrativ-Pron. von


schreibt

dem

persnlichen on zu unter-

Vodnik immer un -a -o; za unimi hinter jenen

une dve narveco

= jene zwei grssten

(33 K.),

na unim svetu

auf jener Welt (55 K.).

Obwohl Vodnik
besitzen, tedaj
drugi(f,

die Regel aufgestellt hat, dass wir keinen Artikel


clena,

nimamo

kakor ga imajo Nemci, Lahi, Francozi

in

konnte er ihm doch nicht vollkommen entsagen und gebraucht


(5)

ihn noch hie und da: eno djanje njegove volje

imenovan

ta zelno

cakani Mesias;

si

govoril od ene Trojice (18 K.); te druge besede (27);

od tiga daru gnade (28 K.); ta druga (39 K.);


(65 K.); brate, sestre in te svoje (108 K.).
Seite 133 seiner

Kaj je en zakrament
Tudi narecje
ino

Gramm,

schreibt Vodnik:

tie

vsi odrecivni izreki stavio svoj


oft selbst

predmet v rodivniga

allein er fehlt

gegen diese Regel:

Ne
:

imenuj njegovo ime (38 K.); Cerkev


si

ne daje enako cast (40 K.); Nikar

ne delaj sam pravico (107 K.).


glasiti tvoje smilenja

Merkwrdig

ist

die Construction

ne bomo jenjali
(91 K.).

(wenn es nicht tvojega heissen


(5 G.);

soll)

Ta

razlocik ne delamo

revne ne

smemo nikdar zasmehvati (166

K.).

Wenn

voran ein neutrales Subst. geht, und darauf folgt ein Adj.

oder ein unbestimmtes Pronomen (Artikel), so wird dasselbe mnnlich gebraucht: Ima dvoje sklanjanje, za vsaki spol eniga (36 G.);

To

pis-

menstvo sim v letu 1807 po nemsko


V naso besedo prestavlenga (VIII

spisal, zdaj

ga dam svojim rojakam

den Acc.

sing, gleich

G.). Auch bei leblosen Subst. setzt er dem Gen.: perviga soglasnika jemlemo (6 G.). Ima

tozivniga edinjiga enakiga (15 G.).


Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

: ;

98

Fr. Vidic,

Fr das Verbutn mssen wird


mit imam gesetzt: namen
biti

in der

Regel die Umschreibung

imamo
delati

imeti (37 K.); de

(47 K.);

kaj

imamo

(73 K.);
fr

kako

se

imamo zadovoljni imamo spovedati

(84 K.).

Manchmal wird auch more

mssen gebraucht, was

bereits erwhnt

wurde: kaj more obzalvanje v sebi imeti (80 K.). Vodnik gebraucht das Iterativum des Verbums noch nicht regeloft setzt er es nicht,
st.

mssig;

wo

es stehen msste

obseze
st.

st.

obsega;

opremo
pove
st.

opiramo; perpisemo

st.

perpisujemo; skusil
st.

skusal; pre-

prepoveduje; druge obrekel

obrekoval.
setzt

Trotzdem Vodnik usserst hufig Verbaladjectiva gebraucht,


er doch

noch

oft Infinitive,

wo

sie nicht

berechtigt sind und reine Ger-

manismen bilden: za
klitike finden wir oft
oft der Fall ist

vstanoviti poklice (12); za pokazati etc.

Die En-

an erster

Stelle,

was

bei

den lteren Schriftstellern


Slov.

(darber schrieb Dr.

Murko im Letopis Matice


;

1893): Si govoril od

ene trojice (18 K.)

je

pa dober sosed (101 K.)


;

Smo

dolzni imeti

(108 K.); se so vuceniki (109 K.)


etc.

so

dobrotniki

(109 K.); je tudi domovina (109 K.)

Die subordinirten Stze haben manchmal die Stellung von coordinirten Stzen, so dass sie nach Entfernung der Conjunction oder der

Partikel frmliche Hauptstze sind

de
J.

Bog

je

duh neskoncen

(1

6 K.)
;

De Bog je vstvaril cloveka (1 5 K.) Ako J. Kr. je pravi Bog (24 K.) de
;

Kr. vclovecen ima (27 K.)

De

te

molitve so bolj prietne (73 K.)

Ki

tukaj se daruje etc.


nirten Stze
ist

Die Setzung des Verbums ans Ende der subordi-

eine Beeinflussung des Deutschen.

Lexioalisehe Bemerkungen.
Schon im Anfange dieses Capitels hob ich hervor, dass Vodnik
einer Zeit auftrat, in welcher P.
in

Marcus mit seinen verworrenen An-

sichten ber die Sprache in linguistischen

Fragen
er,

als Autoritt galt.

Es gereicht daher zum Lobe Vodnik's, dass

obgleich er anfangs auf

dem Pfade

Pohlin's wandelte, doch zu rechter Zeit erkannte, dass er

sich auf falschem

Wege

befinde,
speciell

und

sich gegen P.

Marcus

stellte.

Ueber seine Vorgnger und

ber P. Marcus urtheilt Vodnik

in

einem Aufsatze Povedanje od slovenskiga jezika (Novice 1797, Nr. 83 102; Wiesthaler 1. c. S. 59): Bohoriceva Grammatika se je
razgubila, Hypolitova je premalo

med

ludi persla.

SIeherni pisavec je

krajnsko

pisal,

kakor se
ali red.

mu je

zdelo; nobeden ni gledal

na eno stano-

vitno vizo, vstavo

Pisarji poprejsniga stoletja so se dosti derzali

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

99
kranjskim pividioc to

po Bolioricu,

al v'

sedajnim

stoletji so rili naprej,


z'

sanjam

delali,

kakor presic

meham.

inu

z'

Oce Marka
1768.

nadlogo, je spisal eno novo gramatiko


visi tega klostra

v' leti

On

je imel v' buk-

Bohoricevo, inu Hypolitovo grammatiko, vunder dru-

gaci je napravil svojo, njo na dan dal, inu rekel:


se

de do njegovih casov

nobene kranjske grammatike

ni bilo.

AI

potle

smo
gori,

zvedeli, de

on je

imel poprejsne gramatike; zatorej naj gleda

neresnico govoriti inu pisati.

sam

kako

si

je upal

Oeetu Marku smo hvalezni za vec reci


;

AI nekatere

reci zastopnim niso dopadle

on je namrec

Stare mejnike brez uzroka prestavil; od stareh gramatik odstopil; pisal

kakor Lublanski predmestnani govore;


cov, inu dalec od

ni gledae

na

cistisi

jezik polan-

Nemcov

stojecih starih krajnski zarodov.


bil slovenil.

On

je pre-

vec nemsoval, namesti de bi


potrebe hrvatil,
inu treba.
v'

V'enkatereh besedah je brez


cislal,

drugeh premalo unajne slovence

ker je lahko

Hier zhlt er also die Hauptfehler Pohlin's auf.


es,

Und Vodnik war


sein
als

der unter

dem

Einflsse des Zois

und der romantischen Ideen, und diese

Augenmerk auf
Te
ih

die Volkssprache

richtete

Urquell des

Sprachschatzes bezeichnete.

Oftmals hebt er dies ausdrcklich hervor

dni je eden rekel, da kranjskimu jeziku besedi manka, de je vbog;

inu je nekatere nemske besede za skusinu postavil, od katerih meni, de

ne moremo po krajnsko reci (Vodnik gibt dann fr einige deutsche

Wrter mehrere

slov. Bedeutungen und fgt hinzu): Krajnski jezik je sam na sebi bogat, le ludje so revni na besedah zato, ker premalo spomina imajo na to, kar ih je mati ucila (Wiesthaler 1. c. S. 185). Man
;

solle

schreiben v takim jeziki, kakor ga kranjci po dezeli govore, katt

dar se niso spaceni od nemsine

(Wiesthaler

S. 189).

Und an

einer

anderen Stelle (Wiesthaler

S.

214) sagt er: jes pravim: mi moremo

krajnske slovenske besede poiskati semtertje po dezeli raztresene, ino

na

to vizo

skup nabrati

oisto slovensino.

Skusna me

uci,

de ni lahko

stvari najditi, katira bi se v'

enim

al saj

drugim koti prav po slovenski

ne imenvala; ce je pa kaj novic znajdeneh inu starim slovencam nez-

naneh
mogli

reci, se
iz

znajo te po unajnih jezikih imenvati, ako bi jo mi ne

ene slovenske korenine karstiti; und an einer anderen Stelle


krajnsina bogata je,
se

wird gesagt:

bogata ino

cista

na kmetih; pa

kmalo bode
S. 263).

v mestu,
in der

sej

po predmestih je ze od nekda (Wiesthaler

Wenn

lebenden Sprache ein Ausdruck nicht zu finden


seine Zuflucht

wre, dann knne

man

nehmen zu den

lteren Schrift-

100
stellern

^'^-

Vidic,

und zur altslovenischen Sprache: Za zdej bodem kratko rekel, pomocjo nekidanih bukuv slovenskih se bode nasimu kranjskimu jeziku kaj vec pomagalo. Le skoda je, de je malo perjatlov, katere bi
de
z'

veselilo, se kej

z'

slovensko vucenostjo pecat (Novice 1797, Nr. 62,

Wiesthaler

S. 188)
z'

und: Stari bukvinski jezik


nasim krajnskim
govorili,

(=

altslov. Spr.)

ima

veliko podobnost

to je: jezikov

navuk; od

kateriga
gatili,

bomo eu drugi krat vec

nase krajnsko pomankanje bo-

inu po bukviskim popravlali, kar

smo

se

od stare korenine na

stran zasli (Wiesthaler S. 52).

Wenn auch
solle

hier das

Suchen nicht von Erfolg begleitet wre, dann


vor allem das Russische,

man andere slavische Sprachen heranziehen,


Vodnik ganz besonders begeistert

fr welches

ist:

Kateri bi rad kranj-

skih

imenov pomenik zvedel, more na moskovitarskiga


bol kakor

(=

russisch)

jezika znanje se podat.

Krajnski jezik je moskovitarskimu narbol poMoskovitarji so

doben

vsem drugim slovenskim izrekam.


Zdaj vidimo
z'

dosti besedi hranili, katere so se per nas pozabile, inu iz

navade persle

(Wiesthaler S. 51) und:

ocmi,

kakisne mogocue ino

velike brate (die Russen) mi po sveti imamo, kateri so nas slovenski jezik vselej eist hranili.

Proti letim se

imamo

blizati,

kaderkol ocemo

jezik

cistiti

(Novice 1799, Nr. 26; Wiesthaler

S. 190).

Durch

diese Citate glaube ich Vodnik's Grundstze zur Bereicherung

des slov. Wortreichthums gezeigt zu haben.


richtete sich Vodnik, ging auf

Nach diesen Grundstzen dem Lande und im Gebirge herum, lauschte


sie

dem Volke

bei seinen

Gesprchen die Worte ab und verzeichnete

gewissenhaft.

Deshalb finden sich bei Vodnik Ausdrcke, welche heute

schon fast gnzlich geschwunden oder sehr selten und auf gewisse
Dialecte beschrnkt sind.

Wenn

er nichtsdestoweniger sich

von Ger-

manismen nicht
triebene

freihalten konnte

und dafr

zahlreiche,

und unbegrndete Vorwrfe Kopitar's

erntete, so

manchmal berwar die Schuld

daran, dass Vodnik nicht den scharfen Blick und kritischen Geist Kopitar's besass.

Einige bemerkenswerthe Ausdrcke will ich anfhren

blezo oder blez

= etwa, wie man sagt


G.).

in einigen

Gegenden allgemein

gebruchlich (111

hlagrovati

= glcklich,
Zettel

selig preisen,

segnen

(9 K.).

hlizen^ a, o in der Bedeutung: knftig (82 G.).

hrihten
cedelc

= geweckt. = der (Germ

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

101

= aus dem Deutschen dagegen = Bhmischen. = dacie Zinsen = das Brett (128 dolistop (Germ.) = das Herabkommen.
cifj-a

die Ziffer

cislo

(44 K.).

dila

K.).

duhovna hratia == Seelennahrung


durati aus dem
lat.

jetzt besser

dusevna hrana

3 K.).

duro

= Etiquete-Eegeln (110 = aus dem deutschen Gemeinschaft auch seinen Vorgngern und der Volkssprache gebruchlich. gorivstajeiye (Germ.) = Auferstehung. a = der Ausspruch, bald mnnlich, bald weiblich izreka. jogri = Jnger, schon den manchmal dafr auch das mlajsi. = Folge aus izhajati der Bedeutung nennen rufen kolce = der Butterstempel. = Masti dem (130 kreniel Slovar: kramelj) = das Gesprch (111 lastina = das Eigenthum; oer lastnina lega Steldruzbi = auffallend dass
dvorne dolznosti
(jmajna
K.).
;

bei

in

izreJc,

die

in

lteren Schriftstellern

setzt er

adject.

xzliajek

die

izhodifi,
(t,

abgeleitet.

klicati in

jetzt

(36 K.).

(aus
(in

Altslov.)

fttern

K.).

Pletersnik's

K.).

jetzt last

(8 K.).

Gesellschaftsstellung;

ist,

er

lung mit lega


lice

bersetzte (108 K.).

= Person
braucht.

(entlehnt),

wofr er auch das deutsche persona ge-

= kaminartige Mauernische. memo pustiti = daneben, ausserachtlassen (IV merci mercati mercim = von mesta = die Mischung (13 = der Flugsand, Bachsand (119 mlevka auch memOj pomenio = bedeuten (24 mostuvati = rchen. naluden = bevlkert natura = natura. napotie = das Hinderniss nasproti pritje (germ.) = das Entgegenkommen. meuchelmrderisch (19 navratni duhovi = nastopati = folgen (29 naohilsati = anhufen, vom (68
leva
G.).
v.

es rieselt.

K.),

mesiti.

Jilis (jetzt

Jdisc)

K.).

(trans.)

G.).

(7 G.).

(17 G).

nachstellerisch,
G.).

K.).

adject. ohilo

K.).

102
naprejvidnost (gevm.)

Fr. Vidic,

naprejpostavljen (germ.)
nepocaklit)

= Voraussicht. = vorausgesetzt (48


K.),

K.).

= ungeduldig (78
:=:

von cahati.

neizzajeti izvirk (germ.)

unerschpfte Quelle (101 K.).


K.).

= unterbohrter oder abgepickter Traubenkamm (119 = von pelm =^ Wermuth. (104 opuziti = abschaben. Schattenseite m. = absonniger = verneinen, absprechen. odnujati ozerk = Rckblick. allgemein (29 povsoten = Sndflut povsotni potop = Liebe (12 preluhezen = oder pricno = gegenwrtig prevera = Aberglaube
zohek
ein

= hier nicht gegenwrtig (96 neprejidliva stojecost (germ.) = unvergnglicher Bestand (30 vom ohrekovanje. ohrecenj'e = Verleumdung (56 ofer = Opfer Einschrnkung (87 ograja = die Schranke, aber auch
netuhejhie
K.)
;

K.j.

jetzt

ital.

(71 K.).

die

K.).

K.).

opeliniti

verbittern

K.);

oso?ij

Ort,

(28 K.).

berall seiend,
die

K.).

(7 K.).

allzugrosse

ttbergrosse

K.).

(17 G.).

(39 K.).

pojzdna srovina (ako clovek prepusti svoje


plevek

polje pojzdni srovini)

(113 K.); dafr weiss ich keine Erklrung.

schal,

geschmacklos (128

K.j.
G.).

pravpismost (germ.)
poltrak

= Rechtschreibung (IV

to je polvtorji (russ.) ali poldrugi krajcer.


u.

popertisniti

potisk dati

razffled fr izc/led (primer)

se stika
se ocita

= das Ackern, Pflgen (12 ravniti = ravnati ebnen, planen, dann zgeln (104 = Taufschein (148 rojen saninec = Schlittenbahn. skrivna pisavnica = Geheimkanzlei skrivni pisar = Geheimschreiber = vereinbart = kund, ussert (69
ral
K.).
(!)

= Nachdruck geben, betonen =


K.).

(75 G.).

Beispiel (jetzt Aussichtcc) (83 K.).

list

K.).

die

(3 K.).

(4 K.).
(

vereinigt,

sich

8 G.).

gibt sich

sich

G.).

strehiik, sonst

und auch
als

bei Pletersnik nur Diener; hiev

Spender

(GS K.).
s?iov

Stoff

wird

snova

f.

gebraucht (66

K.).

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

103

svestost

sramen
sop

= Gewissheit = abscheulich,
feindlich

(60 K.).

schndlich (85 K.)

jetzt in dieser

Bedeu-

tung: nesramen.

sovraz

= der Athemzug (SS = (100


sovraze7i.
ist

K.). K.);

auch bei Trubar und Dalmatin;

jetzt

se Jim gredi (106 K.)

mir unbekannt.
K.).

= steklenast aus Glas (117 = Glckseligkeit srecnost (133 K.). = Wabe sat taran = geplagt, gemartert. = (53 tolsoba =
sklenast
jetzt

die

(21 K.).

taziti

tolaziti, trsten

K.).

die Fette, Fettigkeit.

tozlivost

==

Verdriesslichkeit, Trgheit (57 K.).


K.).

= Flachswerg (128 vundeliti = vunvzet = ausgenommen vseohlast = videz = = eindringen = mimetnosti wahrscheinlich
tulja

austheilen (44 K.).

(49 K.).

Allgewalt.

Gestalt (70 K.).

vnotriti se
oeselive

sich vertiefen,

(73 K.).

die freien

Knste (101

K.).

vagati ^= wagen

(germ.) (104 K.).

zaplata

^ draussen; aber auch Prp. ausser. = Genugthuung (85 zarja zarek) = = Unmssigkeit; Pletersnik = das Fressen. zrejsati = seltenmachen, von redek (129 Die grammatischen, technischen Ausdrcke hat Vodnik Werk war ja slovenisch geschriebene Grammatik wie
zvunaj
die

= Flickwort.
(jetzt

zadosti sturjenje
zar,

K.).

Strahl.

zerfj'e

bei

zretj'e

K.].

etc. etc.

sein
er

die erste

selbst zugibt, aus Smotricki

und Lomanosov

geschpft.

Ich fhre die

Ausdrcke nicht
als

sie selbst am Ende seiner Grammatik Pomen pismenjih besed po abecednimu redu zusammengestellt hat.

an, weil

Vodnik

Wien.

Fr. Vidic.

104

Untersuclmngeu ber Betonungs- und uautittsyerliltnisse in

den slavisclien Sprachen.

Die Betonung des Yerbums.


Bei der Behandlung der Verbalbetonung
ist

es zweckmssig,
:

den Be-

stand der Verba in drei grosse Gruppen zu zerlegen

a)

primre athemati-

sche und thematische Verba, die Classen (nach meiner Eintheilung) YJes-t^^
I nes-e-to^ II

dvig-ne-to, III

A pise-t^

zna-je-to

bei diesen

mssen die

Betonungserscheinungen

in unmittelbare

Verbindung gesetzt werden mit


Prsens-

den frs Indogermanische zu erschliessenden und den im Litauischen

vorhandenen Thatsachen

b)

Verba mit Verbalstamm auf

-e-.

stamm auf

-z-, vicleti

vidi-th (Cl.

IV

B); auch hier


c)

ist

die

Behandlung
dela-ti

wenigstens an das Litauische anzuknpfen;

Verba mit zwei- oder

mehrsilbigem Verbalstamm auf

-a-, -e-, -u-, -i- (Cl.IIIB,

IVA):

dela-Je-th, zeU-ti zele-je-i^^ kupova-ti kupu-Je-t^^ chvali-ti chvali-tb.

Es versteht

sich, dass

auch bei der Gruppe

im letzten Grunde Be-

ziehungen zu litauischen und allgemein indogermanischen Erscheinungen


gesucht werden knnen und mssen.
darin eine besondre Stellung ein.
Allein diese Verba

nehmen doch

Sie sind zu einem sehr grossen Theil

denominativ, innerhalb der slavischen Sprachgeschichte aus slavischen

Nomina

gebildet

und

in ihrer

Grundbetonuug von diesen abhngig, d.h.

die Hochtonstelle des so weit ich sehe,

Nomens verbleibt dem Verbum. Ferner lsst sich, dem Wechsel der Hochtonstelle, der Tonqualitten,
u. a.

der Silbenquantitt, wie er hier in Prsens, Aorist

vorkommt,
ist

in

den andern Sprachen nichts unmittelbar vergleichen.

Es

jedenfalls

nothwendig, erst festzustellen, wie weit innerhalb des Slavischen etwa

diesem eigenthmliche Betonungsgesetze gewirkt haben, und der Zweck


der folgenden Untersuchungen
finden.
ist

zunchst, fr die

Gruppe

c diese

zu

Dabei gehe

ich,

wie auch in den weiteren Abschnitten, immer

vom

Serbischen aus.

I.

Die Terba auf

-i-ti.
-i-ti^

Die Untersuchung beginne ich mit den Verben auf

Prsens-

stamm

-/-,

weil sie bei

der lautlichen Gleichheit von Infinitiv- und

Untersuch, ber Betoniings-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

05

Prseusstamm keiner Durchkreuzung verschiedener Verbalstmme ausgesetzt

und weniger

leicht

Mischungen und Ausgleichungen mit andern

Verbalclassen unterworfen sind.

Im Serbischen

ist

zwar

in

gewissem
Prsens-

Grade eine Vermischung mit der Classe Infinitivstamm

-e-ti,

stamm
tische

-{-

und

-eti-^

Prsensst. -e-j'e- eingetreten, theils durch dialekalten ein, theils in Folge lautlicher Gleichheit der
die alten

Umbildung des

Prsensformen;

allein

e-Verba lassen sich im Allgemeinen

ziemlich leicht wieder aussondern.

Ein sehr grosser Theil der Verba auf


Jedenfalls wird
liches

-i-fi

ist

denominativ.

man

bei allen, die ein

noch

in der

Sprache gebruch-

Nomen

mit bekannter Betonung neben sich haben, vor aller wei-

teren Betrachtung fragen mssen

A. Wie verhlt sich die Betonung der abgeleiteten Verba zu der der ihnen zu Grunde liegenden Nomina?

Dabei beschrnke ich mich auf das Serbische, weil

die

Vergleichung

mit den anderen Sprachen nach dessen Zusammenstellung leicht von

jedem gemacht werden kann.


Bei der Beantwortung werde ich die

Verba mit zweisilbigem


Das
folgt

Stamm

bercksichtigen, die ohnehin die grosse Masse bilden.


die

Nothwendige ber
In Betracht

Verba mehrsilbigen Stammes

unten auf jene.

kommen

die Verba, die bei Daniele (Akcenti

u glagola, Rad

VI, 1869, Sonderabdruck

Agram 1896)
die

aufgezhlt sind in den Para-

graphen 22, 30, 37.


I.

Der Infinitiv hat

Betonung
vom
''

''

auf der Wurzelprs. hat

silbe, also in dieser kurzen Vocal und,


alten ursprnglichen

serbischen Standpunkte,

Hochton (Daniele

37).

Der Indicativ

ebenfalls in allen Personen unvernderlich

auf der Wurzelsilbe.

Das zu Grunde liegende Nomen ist im Serbischen mit bekannter Betonung nachweisbar: 1. Das Nomen hat die gleiche Betonung " wie das Verbum. Von Substantiven hahiti
:

bclba, haliti hille pl., hariti


viti

bara (Sumpf),

blatiti

AkWb

blato, bradbriziti se

bradva, brafiti se brat gen. brata^ zbraviti brdva.


bbritmti brltva^

briga,

buriti bra, zcariti cai' g. cara,

casiti

cus gen. casa^

iscasiti casa,

cvriti fr skvan'fi aus skvariti ckcara

[skvra) vergl. nskvariti skvra, ticetiti se ceta^ rzdertiti se dh't


(trk.),

d^tmiti

d\m

gen.

dlma^

d'ipliti

dlple

plur.,

djubriti djubre

ntr.

dfipiti onomatop.

vom Ausruf

dfip^

rzgaciti se

gace

plur.,

gazditi se gazda, grasiti ergtzen (bei

Vuk

aus einem Liede), wohl

106
zu grasa

A. Leskien,

AkWb

aus

ital.

grascia, grbiti

AkWb grba^
AkWb

grliti se grlo,
(trk.),

gu-

citi gu/ca^

hapsiti haps (trk.), harciti Jiarac gen. Jiclrca


Zeit, huliti Inda., Iskriti
'iskra,

[h)o-

riti

hora rechte

Jagnitijagne

ntr.jjditijd gen-jctda^jmciti (jemciti) j'amac [jemac] gen.jamca,

j'amitijama, djutriti
sich

se jTitro^juziti

sejug

ge'a.juf/a, Jikastiti se
adj. eifrig),

vornehmen zu

trk.

kasd kst Absicht (AkWb kst


Jctta^

nkvaciti [nkaciti] kvaka, kisiti se Kisa^ Kititi


sklcld gen. sklada,
klliciti

kladiti se vgl.
voll

klk gen. klaka, klmiti die Ohren

zkmedem krditi krd {krd), r. Kop wohl kbra anzusetzen), potkoziti se koza^ krpiti krpa, bkrwiiti kruna, kupiti vgl. kup (Versammlung), kiiciti kca, bkuziti kga, Umiti lern gen. Tema, zljetiii IJeto, luciti lk
schreien (wohl eigentlich vernageln, zu)
kljuciti kljuka,
titi

klw,

kmet gen. kmeta^ koriti kre

pl.

(doch wre der Sing, nach

(Lauch), mllkljiti maklja^ masiti

mah

gen.

maha, mjeriti mjera, n-

mjestiti mjesto, zmreziti ?nreza, mrviti mrva, mrstiti se mrska,


citi

m-

muka^ naditi nudo

(Stahl), ttiti 7iiti

]^\.j

^^an7//>(7r, pizmiti se

pizma (trk.), pjenitipjena,


ntr.,

plociti seploca, pluziti

plug gen.plga,
zpuciti puce
raniti rclna,

postiti posta, zpresiti presa^

hprsiti se prsi (Brust),

sputiti 2>uto, braktiti rllht (trk., Pferdegeschirr),

ratiti rat gen. rata, porusiti

Rus

gen.

Rusa^ sUiti

se stia, siriti str,

sjeniti se sjen gen. sj'ena, sjetiti se sj'eta, slclviti slva, stlniii stine
plur., srbiti

Srb gen. Srba,


gen.

sreAiti sreca,

bsmrtiti smrt gen. snirti,


zstruziti

strasiti

str ah

straJia,

pbstresiti

streha,

struga

(Zaunlcke),

zsuhijiti suzanj gen. suznja, skoditi skoda, saliti se

sla, staviti (Felle einweichen) stava (Einlegen der

Hute

in Wasser),

zasaciti (ohrfeigen) saka (palma),


steta, stlciti (Schiff mit
fi

sanciti sanac gen. sanca, stetiti


(die Stange), citi se
t^nu'sa, trapiti

Fhrstange stossen) sca

(s.Vuk s.w.),

tj'esiti fjesiti vgl. uijelia,

ntmusiti se

(Weinberg pflanzen)
usiti uho, zvitliti

trllp (neu angelegter W.),

trlniti trlne plur., privizliti vizle ntr.,

wohl zu vitao gen. vltla (Haspel),


vlga, zaptiti zapt

vjeriti vjera, vfetriti vjetar gen. vj'etra, vlasiti


ziti (caus.

Vlh gen. Vlllha,

vla-

zu

*i)blg?iqti)

(trk.),

zboriti zbor gen.

zbora., prizetiti zet gen. zeta, bzrniti se zrno, zaliti

zao [mije), ziliti


:

zUa.1 bzuciti zc gen. zuci, zzvaliti zvalo.

Von Adjektiven

zciliti

Fem. bei den folgenden gleichartigen), cistiti eist., jasniti Ak^h jasan fem. jsna, nistiti se nist., pjaniti se pjan., plasiti plah praviti p7'av, pruziti prug, puniii pun, nsititi sit,
eil fem. c^ila (und so das
,

truhliti (wohl fr truhJjeti)

truo fem. truhla., raniti frh aufstehen

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

107

rno adv.

slabiti sVdb^ stariti se star^ h-strmiti strm, istastiti ist,

twjestiti vjest^ zdrciciti zdrav.


2. Das zu Grunde liegende Nomen hat im Stamm den Accent ', also alte Endbetonung: batiti se zurckprallen, wohl zu

bat gen. bta^ gresiti Beeren, gres gen. gresa^ ansetzen, Jedriii (bei

Vuk schwankend, s^uch. Jedriti] Jedro^ krcmiti krcma^ phociti btac gen. oca^ papriti ppar gQU. ppra^ sestriti sestra^ siiziti suza, dropiti Vuk sich niederlassen ohne zu sehen, ob der Ort sauber ista zu drop
drpa Traber?
3.

Das zu Grunde liegende Nomen hat


und
alte

die

Betonung-,
(caus. zu kys-)

also langen Vocal

Wurzelbetonung

nbrstiti brst gen. bfsta^


kcllsiti

gariti gar gen. gra^ gaziti

gaz ^qu. gza^


gen,

kvs gen. kvsa^ laktiti lkat gen. lakta^


S77iraditi (caus. zu smrdjeti)

niisliti

misao gen. misli,

smrd

smrada^ uditi zu
(zu

gen.

da

Glied?,

ulj'iti

len lje Oel,

daritiudr

demselben Stamm wohl

auch ndariti).
4. Das zu Grunde liegende Nomen hat den Accent im Stamme, also alte Endbetonung: Jaciti Als^h Jak fem.jka, rska'

riti se

kar gen. kra (oder kra'?) Sorge, umiti


in

um

gen.

ma^ pupciti

knospen ppak Knospe (aber dasselbe Wort


pupak)^ tm-citi Trak gen. Tarka.
Vergleicht

der Bedeutung Nabel

man

die

Masse der unter

1.

angefhrten Verba mit der

geringen Anzahl der unter 2

4 genannten, so

kann man nicht zweifeln,

dass die Verba der Betonung

''

abhngig sind von den ebenso betonten

nominalen Grundworten.

Von der noch brigen Menge gehrt


heranstrmen [hrp Lrm), im

eine

Anzahl ursprnglich nicht

zu dieser Classe: [h]rupiti unverhofft kommen, slav. hrupeti lrmen,

AkWb

hrupjeti neben hrupiti\ ks?ii


visiti fr visjeti]

kisb?ieti] sluziti triefen, slov. sluzeti;

priphvje-

diti fr -vedeti.

Einige sind direkte Entlehnungen aus anderen Spraital.

chen

capiti scapiti
ital.

cJiiappare^ faliti aus


ital.

dem deutschen

fehlen,

kresiti

crescere^ patiti

patire.

Was

endlich bleibt, sind theils an der

Form

deutlich erkennbare

Denominativa, darunter solche, bei denen das Grundwort irgendwo nachweisbar, aber

im Serbischen nicht bekannt oder nicht belegt

ist,

theils

Verba, bei denen eine Ableitung von

Nomina

nicht vorliegt oder mir

wenigstens nicht nachweisbar

ist.
:

Deutlich denominativ sind

bbendjiti durch Schlaftrunk betuben

108
zu trk. heng Hanf
(vgl.

A. Leskien,

ohendjeluciti zu hendjeluk)^ nhuhriti (W.

hqb-) aufquillen, glacUti vgl. gllidak,

zajapriti se roth werden, 7i-

kanjiti se Stirn runzeln [zu kanje plur. Augenlider?), sknaditi verschaffen nknaditi ersetzen vgl. naknada^ VeUti die zu gerbende

Haut

schaben, wohl zu einem

les^

cech. les Smischleder, oder zu alban. les

Haar, ^jwYnYt gehren (nach


siti

Vuk im Kstenland)
flatus,

vgl. cech. patnti.purith,

rauchen

slov. ^;i?/<

Hauch

rititi se

hinten ausschlagen
se

rusiti zerstren vgl. klr. ruch

Bewegung, Anstoss, smusiti

wthend
ist

werden

(zu

mhaYWc^c'?)^ pdspje'siti beeilen (nach Vuk ragus.,


s.

aber

oTtpo-spij'esitl pb-spij'esim^
liti

Rad 136

S.

241) vgl.

r.

nocnixt, pbszi-

vergleichen nsuliti se sich vershnen trk. slJi Friede, tegliti


teglo

wgen ziehen vgl.bulg.


riti)

Schwere Gewicht, ntmuriti (und natmtrliti

se finster blicken,

trkmiti vergleichen vershnen,

Flachs

brechen vgl. frlica Flachsbreche, ntustiiise stustiii se sich umwlken


(zu tusk-) vgl.
r.

TycKjrtiii, zagriti

sengen zu zeg-.

Wenn

ich

auch noch die nicht als denominativ erkennhersetze, so

baren Verba
zu
hyti)^

geschieht es

um

zu zeigen, wie viel abhuviti (caus.


brek-^ vgl.

sonderliches, z.Th. wohl onomatopoetisches, darunter ist:


breciti zu

Boden werfen

(eig.

knallen lassen,

W.

hrecati knallen) ohriisiti (bei

Vuk

aus einem Liede) kssen (vielleicht

zu verbinden mit hrsiti brstm wetzen?), bupiti schlagen onomat.,

SwszW schlagen stossen

(vgl.

nbusiti se sich aufblasen,

nbuhmi

sin-

schwellen, cech. busiti pochen, derb draufschlagen), cnkiti kssen (das

AkWb

verweist auf cknuti sugere osculari) onomat., ceriti ceriti cje-

riti se fletschen, copiti schlagen onomat., depiti

Schlag versetzen

(vgl.

dep?iuti und depati), drpiti pf. und

ipf.

reissen zerren (vgl.

drpmdi und

drpati), dudliti dutliti saugen (von Ferkeln,


dial.

wohl onomat. wie deutsch

nubbeln), zagaliti entblssen [zaglaciti dass.), grabiti^ grciti,

grstiti se ekeln (aber das gleiche


sich

Wort

bei

Vuk

grstiti se), guriti se

zusammenziehen (vor

Klte), guviti se ekeln (im

AkWb

ein gviti

mit aller Gewalt Vermgen ansammeln),

/niifi\ zlilapitt
/ivatifi^

umzingeln und

vor sich hertreiben vgl. s[/i]rdpif{ erraffen,


ertragen,

ht-kaviti aushalten

okusiti kosten, pri- pro- rzmariti


??;"ws?'/'2'

am Feuer erweichen
o-c^a^?'),

(wt^ra^idass.),

schnffeln (wohl eher onomat. als zu

keciti

Ball auffangen, klapiti se schumen, hyieziti se ktv/cziti sc weinerliches

Gesicht machen, s-Jcrciti zusammenziehen, kuditi schmhen, lazifi, latiti ergreifen. Vajnti

schlagen (nicht

zum

alten lupiti schlen,

Haut ab-

ziehen, sondern zu lpati

lpam

klopfen),

JJopiti schlagen, jyilaviti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

09

schlagen, mrazifi verfeinden (caus. zu Trmznqti)^ ww(ieV anbieten, j^aciti

(Kinderwort) kssen, pastiti se sich

Mhe geben

slov.

psciti

se,

paziti Acht haben, plviti


a\iQ\i.

berschwemmen (wohl
(eig.

sicher von einem


(caus.
(in

plav^ Schwemmen, cech.^j/a), plaziti herausstrecken


rsten),

zu

phznqti), prilziti Pulver verpuffen

oprastiti

einem

Rthsel bei Vuk) entblssen, prlltiti geleiten, oprciti se einen anfahren.


spfciti verpfuschen, prziti rsten (vgl. piraziti)
,

prtiti auf den

Rcken

nehmen, prstiti

(bei

Vuk

aus einem Liede) treten, pruciti se (Vuk, aus


2^u7"^t^

einem Liede) sich niederwerfen,

(grnen Mais) rsten spurifi


dass.).

versengen (s.Mikl.EW./)?/r-), sA/)?Ye abwerfen (Kleider; sllpariti


staiti (urspr.

denom.zu einem Stamm stavo- stava-]


(wohl denom., vgl. trata
(slov. trsiti se), truciti

sljapiti schlagen

5/>Vi dass. (beide

onomat.?), {eziti axheXien poteziti se sich bemhen,


r.

tratiti verlieren

p. u. a.), trsiti oti'siti ab-

fertigen

beenden

schmeissen, tubiti tuviti sich


ticci

erinnern,

tuciti se auf einander treffen (zu *thlk-^


vllditi

tiicem?), turiti
(vielleicht

strzen werfen,

herausnehmen, prevariti betrgen

denom. von prijevara Betrug), -vjesiti hngen.


Bei Danicic
sind,
a.

0. sind reichlich 260 Verba mit


so

"'

aufgezhlt.

Sie
Silbe

mit geringen Ausnahmen,

beschaffen,

dass die erste

(Wurzelsilbe) einer ursprnglich langen Silbe entspricht, die durch stei-

genden Ton verkrzt

ist.

Von den Ausnahmen gehrt

ein Theil zu

onomatopoetischen oder sonst vereinzelten und rthselhaften Bildungen:


copiti^ depiti^
Ijopiti^ sopiti (alle irgend eine

Art des Schiagens bes.

deutend), keciti (vielleicht von einer Interjektion,

AkWb.), kmeziti
Tesiti

oder knjeziti se weinerliches Gesicht ziehen.

Ein Theil stammt von

Fremdwrtern
(s.

gresiti gres aus

ital.

agresto, lemiti lern Kitt,

c), []i)oriti

hora^ skoditi skoda (Schade).

Es bleiben: ncetiii

se

sich herandrngen, wenn zu ceta^ verdchtig wird das Wort, weil


;

Vuk

daneben gleichbedeutend naceciti nceclm hat sestriti posestriti sestra,

nach den sonstigen Ableitungen von so betonten Nomina wrde man


*sestriti erwarten
rallelen
hjiltiti
,

vielleicht rhrt die

andere Betonung von dem pa-

pbhratiti her; koriti beschalen kore^ potkoziti se


ist),

koza, phociti tac^ plociti se ploca (das wohl ein Fremdwort


riti

zbu-

zhor gen. zhora] jclmciti jemciti


alt sind, ist

zw.

Worte

ppar ppra mehr an den

= das = altem *pbprh^


erste

*jbinhch^

Jamac Jemac^ wenn beide das zweite =Jemhch] papriti


Verbum knpft schwerlich
serb.

allein das

alten Vocal, sondern

an das
stetiti

a an; postiti

ist

eine

spte Bildung von posta

= pocbta^

von

steta^ dies aus tosteta:

110

A. Leskien,

zkmetiti kniet aus k^7net^. Diesem drftigen Material gegenber wird

man

kein Bedenken gegen die

Annahme haben,

dass Verba mit ur-

sprnglicher Krze der Wurzelsilbe die Betonung " vermeiden. * auf der Wurzelsilbe, also diese II. Der Infinitiv hat kurz und alten Hoehton auf dem -i- des Stammes; das Prsens hat, componirt und nicht componirt, " auf der Wurzelsilbe (Danicic
1.
"^

30a).

Denominativa, deren nominales Grundwort den Ackoziti


steniti

hat, also alte Endbetonung hatte: kositi koslm kbsa, cent kozim koza^ kreciti kreclra krec geu. kreba^ seliti sellm selo^

stemm
2.

stene

ntr., zeniti

zenlm zena.
''

hhditi

hat: Denominativa, deren Grundwort den Accent hodlm Jiocl gen. Iioda^ prostiti pro sm prost fem. prosfa, rbditi
roda.^ skociti

rodlm rod gen.


3.

skoclm skok gen. skoka.

krbciti

Nicht deutlich denominativ: desiti desim^ gbniti gd7iim, krclm^ mbliti moUm^ pstiti pustlm^ vbditi v^odim^ vbziti voist

zlm.
z.

Natrlich

auch hier moliti sicher

ein Denominativ,

und vbziti

kann man auf vbz vdza beziehen, krbciti gehrt zu einem alten krokh Schritt, ghiiti zu gom. Allein zur Behandlung der Betonung
B.

kann man das nicht verwerthen, da entweder das Nomen im Serbischen fehlt oder, wenn vorhanden, nicht sicher und nothweudig dem Verbum
zu Grunde
liegt.
ist so

Die Zahl der zu dieser Gruppe gehrigen Verba


keine weiteren Schlsse gezogen werden knnen.

gering, dass

Der Infinitiv hat den Accent \ d. h. kurze WurzelHochton auf dem -i- des Stammes; das Prsens, nicht componirt, dieselbe Betonung, dagegen componirt '\
III.

silbe, alten

z.

B.

Ibmiti Ihmlm^ aber nalbmiti

nlomlm

slbmiti

slomlm

(so

in

allen folgenden Beispielen); Danicic 30a, bb.

Denominativa, deren Grundwort ^ hat, also alte Endbetonung. Von Substantiven ohkriti se bkar gen. bkra (Kupfer),
1.
:

hasiti hsa (trk.),

bbjiti hbja^

hrbciti broc gen. brbca^

sceliti belo.,

zacepiti cep gen. cepa (Stpsel), dvbriti dvor dvbra (cak. dvorcl, bei

Vuk

dvra)^ glbhiti glbba., glbziti glog gen. glbga^ grbziti se grbza,

Iisniti Jisna (trk.), hsiti

leugnen hsa
se

[ixk.), Ja gmitiJa

gma (trk.),
krst gen.

kbmiti

kam

gen.

kbma^ bkonjiti

konj gen.
?,

kbfija., kystiti

kj'sta, krsiti

brechen zu krs gen. krsa

mgliti magla., medjiti medja,


{%ixeii)^

opkliti pkao gen. pkla, prbiti

prha

tiajJeriti

znpero?,

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

popiti

pop

gen. pbpa,

rohiti roh

gen. rbba^

rositi rosa^

uscmiti se

scma

(Schrot), uskbriti

skbro adv., s?nbliti smbia, skrbbiti skrob gen.


stakliti se

skrbba, sbciti sok Anklger {gen. sbka?), srebriti srebro,

stklo^ sbkciti sbkac gen. sbkca^ sbriti i>or gen.-sbra, zlbbiti zlbba.! zbriti zbra.

Von Adjektiven: odbhriti dobar


hol
Jila^

fem. dbbra\ pohbliti se,

im

AkWb

vgl.

aber bJiol bhola.^ hol hla bat wie das ganz


;

anomale hbliti hblim se sekundre Dehnung


svbjiti svbj fem. svbj'a.

mbji moj

fem. mbja,

Man kann

also hier Gleichartigkeit der Beto-

nung des Verbums (vom componirten Prsens einmal abgesehen) mit der
des

Nomens
2.

constatiren.

Allein die nchste Abtheilung wird zeigen,

dass diese Uebereinstimmung nicht durchgeht.

silbe

",

Denominativa deren Grundwort auf der Wurzelalso alte Betonung hat. Von Substantiven: bbciti se
,

bbk gen.

Z>oX'a,

brbditi brod gen. broda.,

cstiti cast gen. c7w^e,

udb-

miti dorn gen.doma., drbbiti drob gen. droba., gnbjiti gnbj gen. gnoja.,
gbditi

god

gen. goda., gbstiti gbst gen. gosta (alt gosti), kob (gen. kbbi.
kbtiti kot gen. kota.^
lediti led gen. leda.^

nicht kobi?)^
krti gen.
kyrvi.,

krbjiti krbj gen. kroja.,

krviti se

Ibjiti loj gen. Idj'a, Ibviti Ibv gen.

/owa,

mediti

med

gen. meda.^ podmbstiti


nbci.^

most gen. mosta^ nibzditi

mozag
liok.

gen. mozga., tibciti nbc gen.

u-bciti oko^ plbditi se


Q,2ik.

plod

gen. 2>rdda, popbditi

pod poda
oben

(so

Vuk, aber

pod pbda.^
sein),

gehrt also eigentlich zu

1.),

pod poda, daher auch pbs pbst gen. pdsta,

opb'stiti se posta (vgl. aber

S. lOQpdsiiti^ die Betonung wird also nicht

ganz sicher
rbj gen.

zapotiti pot gen. pota., rbciti rbk gen. roka^ rojiti se

roja.,

rbviti rbv gen. rova., porbziti se rog gen. roga.^ proslbsoli.,

viti slovo., sbliti so gen.


siti tfoha., vbstiti

tbviti iov gen. tova^

tbriti tor td7-a, trbz7ioja.i

vosak gen. voska, znbjiti znbj gen.

zbbiti zob

gen. zobij zvhiiti zu

zvom^ das

bei

Vuk

fehlt,

dem

slov.

zvon zvona

[zvon] entsprche ein serb. zvbn zvona (aber cak. zv7i zvon^ das wre
serb.

zvon

zvb?ia).

Von Adjektiven

bistriti blsta?' fem. blstra^ dvbjiti

dvoj'l dvoje., polbsiti se los fem. losa.^

mnbziti mngl

m^iogo.^ mbdi'iti
7i6v

modar
wo,

fem. mddra.^
bsti'iti osta7'

mbkriti mokar fem. mokra., ob-7ibmti


fem. ostra.^
sit7iiti sita7i

fem.

fem.

sitfia.,

sporiti spor

fem. spd7'a, tbpliti topal fem. topla., vedriti se vedai' fem. ved7'a.

Ich

merke hier nur


ntr.

Grunde liegenden Substantiva masc. und so gut wie durchgehend fallende Krze haben. 3, Verba, die nicht als deutlich denominativ erscheinen.
an, dass die zu

Auch von

diesen

ist

sicher eine

Anzahl auf Grund von Nomina

gebildet,

112
z.

A. Leskien,

B. razvhdniti', tociti
(bei

ist

an tok^ anzuknpfen, ciniti an cin^ moriti

allein liier kommt das nicht in Betracht, man das Verbum im Serbischen nicht mit Sicherheit an ein vorhandenes Nomen anschliessen kann boriti^ celiti (Kinderwort fr cjeli-

an mor^
sobald

Vuk

ein mor),

vati kssen), ciniti^ ckkJj'iti skkJjiti neben ckkljati kitzeln (onomat.),


dojiti^ grmziti^ grstiti., grstiti se, ghiti^ kloniti (im

AkWb
koh

auch im
kh-

Simplex klomm]

zaklopiti

(vgl.

zklop), zakhliti (zu


lebditi,

Pfahl),

riti schelten, kropiti^ ukrotiti (vgl. krotak),

Ihmiti (wohl eig.


loziti,

denom. zu einem

loni

loma oder lom

lb?}ia),

lopiti^

mbciti,

iz-moliti hervorstrecken, moriti, motriti, nuriti njoriti tauchen, razhriti (vgl. rdzor), ploviti, pbjiti, poriti, uprostiti

= upropastiti
strojiti,

se,

prditi Frucht bringen, roniti^ rotiti

se,

za-slbniti,
tociti,

skopiti

(=

skopiti),

skropiti

kropiti,

sdljiti,

u-toliti,

za-tbmiti,

tbpiti schmelzen, tbpiti tauchen, ivbriti, citi, raziiriti zerstren, raz-

vbdniti.

Nach den Ausfhrungen von Daniele,

d.h.

nach seinen Aufstellungen

aus Vuk's Wrterbuch, wrde hier noch eine Gruppe von Verben einzureihen sein, die auch im Compositum das Prsens auf

dem

-i-

des Stam-

mes betonen,
mbdriti
es

also keinen

Tonwechsel haben

(Daniele'

30

b, aa).

Es

sind im ganzen nur 10 Beispiele


se blau sein
(eigentl.

und

die meisten sind

zu entfernen:

sich bluen)

betont zweifellos,

wenn
(vgl.

componirt vorkommt, modriti, vgl. ombdriti bmodrlm [pombdriti

blulich

werden

ist

altes

modreti)]
ttnjiti

cvtiti steht fr cvtjeti

Vuk
(das

cvt/jeti), altes cvbteti;

drhnen entspricht einem tqthneti


hex\\\vQv)\

wird auf Anschluss an ttanj

zu zahktiti se (neben

zahktati zhukcem, dies zu hitkati licem hu-schreien, loslrmen)


vgl. bkjeti

neben bknuti, plmtjeti neben plamati, trepljeti neben

treptati\ die

Verba solcher Bildung gehen ursprnglich auf-e7e aus;

ctiti lesen ist eine spte

schwankende Bildung,

vgl. die z.

Th. lteren

Formen
bei

ctfeti Hirn, ctlti

cjem,

ctati ctam, ctati

ctm; zvbniti hat

Vuk im Compositum neben zazvbnlm auch zzvomm (so auch AkWb wenn in briti se zabriti se wiederhallen, strzen, dasselbe Wort vorliegt wie ruzbriti, so drfte die Betonung des Prsens
dozvbniti dbzvonim);
als zabrtyn nicht absolut sicher sein,

denn

es heisst

rzorlm (Vuk ver-

weist bei briti se auf shoriti, hat aber die Verweisung nicht eingelst).

Bleiben drei Verba, zapsiti

zum Pascha machen, von psa, brstiti oSrs^m junge Zweige [brst) abfressen, pVtiti otprt'im eine Bahn durch den Schnee [prt] machen. Man kann nun freilich auch an dem Verzeichniss

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

113

30b, aa. das die Verba aufzhlt,

deren Composita den Hoehton im

Prsens wechseln, Kritik ben.

Danicic hat darin alle Beispiele von

Compositis aufgenommen, denen bei


titi

Vuk

das Simplex fehlt,

z.

B. ukrb-

krotlm,

man kann

aber

dem Compositum

an sich nicht ansehen,


so betont
z.

ob etwa das Simplex krbtlm oder


zaklopiti zklopim das

krom

betone;

B. zu

AkWb

kVopiti kloplm^

whrend nach Danicic's


Seite hat er

Auffassung kloplm zu erwarten wre.


hier alle Simplicia

Auf der andern


ist

aufgenommen, zu denen bei Vuk keine Composita


Ibj'lm;

vorkommen, z.B.
betonen wrde.

Ibj'iti

an sich

aber keine Gewhr gegeben,

dass das Compositum sein Prsens nicht ebenso wie das des Simplex

Danicic hat glaube ich im allgemeinen mit seiner


einzelnen Fllen

An-

nahme
hat das
den.
als

recht

(in

kann man

es nachweisen, zu rbj'i se
ist

AkWb

izrbjiti izrojtm se),

aber ein Beweis

nicht vorhan-

Aus dem Verzeichniss 30 b, bb mssen ausserdem


:

einige Beispiele,

ursprnglich nicht dahingehrig, entfernt werden


slov. oboseti
r.

obositi fnr ohosjeti,

vgl.

ocixi,,

dcniti fr dcnjeti,
r.

gmziti vgl.

slov.
r.

gormzeti, hrpiti

slov.

hropeti cech. chropeti


r.

xpanlxt, opzniti

no3;i;H^TL, sbpiti slov. sopeti

conixi,; sjhtiti, se slhtiti (demin.


-eti.

zu slusati)

kmtiti beruhen ebenfalls auf

Betrachtet

man

die unter II

und

III (S.

HO) besprochenen Verba


:

in

Bezug auf den Wurzelvokal,

so stellt sich heraus

unter der weit ber 100

betragenden Zahl (auch mit Abzug des ursprnglich nicht zugehrigen)


hat die ungeheure Mehrzahl ursprngliche Krze, beinahe ausschliesslich
silbe

oder

e.

Nicht dazu stimmt, also ursprngliche Lnge der Wurzel:

hat nur folgendes

unter den Verben der Gruppe II nur eines


ciniti^ giihiti.! citi,

pstiti^ unter

lU

bisti^iti^

prditi zum ersten Mal

Frucht bringen (wahrscheinlich fremd), sdljiti aufpassen, auffangen

beim Spiel

razriti zerstren, doch wohl nur eine

Umbildung des bekrviti se zu krv

kannten und alten razbriti; krstiti zu krst

kt'sta,

krvi; unbekannten Ursprungs ckkljiti skkljiti kitzeln (wohl onomat.),

grmziti lechzen, grstiti erraffen, razjgliti se (brigens bei

Vuk

Prs.

razjgllm) bersten, zergehen (etwa zu ^Xov.jcigla Breikern, y^/' Hirsebrei?

Das

Beispiel bei

Vuk: razjagla se zemicka u mlijeku, fhrt


bleibt sind

wenigstens darauf).
:

Was noch
trk.,

Ableitungen von Fremd,

worten ohkriti bkar trk., basiti basa trk., hsniti lisna trk. hsiti

bsa
das

trk.,

jgjiitijgma

uscmiti se scma trk.

Nebenbei

bemerke
ital.

ich,

dass sucediti, bei Danicic unter den serbischen Compositis,


ist.

succedere

Archiv fr alavisehe Philologie.

XXIV.

14

A. Leskien,

Die Verba unter


in vollstem

II,

UI

stehen also, was den Wurzelvocal


I,

betrifft,

Gegensatz zu denen unter

hier ursprngliche

Lnge durch

Ton verkrzt, dort ursprngliche Krze. IV. Der Infinitiv hat den Accent ' auf der ersten Silbe (Wurzelsilbe), also Lnge dieser Silbe und Hochton auf dem i- des Stammes, das Prsens -, a. B. hvliti hvallm (Dasteigenden
nicic
1.

22 a).

Denominativa, deren Grundwort auf der ersten Silbe


:

'hat, also alte Endbetonung hatte. Von Substantiven bijediti hijeda, brniti brna [brn gen. brni AkWb), pod-brditi se brda,
brzditi brzda^ bniti bna,
trk.,

cijeniti cijena^

criti cr gen. cra

diciti dika^

dijetiti dijete gen. djeteta^


ycijiti vielleicht

djciii se djak gen.


(vgl.

djaka^ dusiti dsa^

zu ^;'gen. gja Hain

deutsch

hegen), glviti glva, gnijezditi gnijezdo^ gvniti gvno^ lirniti hrna^


hvliti hvla, iz-jrmiti jram ^Qn.jrma^ kdniti

kna

(alt:

Absicht)

AkWb,
ziti

ukipiti se kip gen. kipa^ uklijestiti [ocima^ von Betrunkenen)


krilo^ ras-kri-

wohl zu klijesta Zange, kciti klac gen. kca^ za-kriliti


kriz gen. kriza^ hrniiti fttern krma, Haiti

lice^ lij'eciti

Tijek gen.

lijeka^

mciti mca, mziti

mdza

(Htschelei,

verhtscheltes Kind)

mijeniti mijena^ miriti mir gen. mira^ mititi mito, mbiti mba^
citi se

om-

muka

(Mehl), nijemciti

nijemac gen. nijemca^ onvciti se nvac


%q\x.

gen. nvca^

opnjiti se

pdnj

pnja^ joea72

j!>e>?;a

(Htschelkind),

pot-petiti peta^ plstiti plst gen. plasia^ piliii pila^ opristiti se prlst
gen. prista, za-prtiti prta, is-ppiti se

ppa

(s.

VukWb.), za-ptiti
snziti

put
ziti

gen. pta.^ rciti riika, rebriti deviare zu rebro ?, resiti resa., r-

rga (daneben msc.

rg).,

sijeliti

sij'elo,

slziti slga^

snga., za-strniti strna^ za-strijeliti strijela., suditi

sd gen. sda,
gen.

po-svinjiti se svvy'a, po-stpiti se zu stp gen. stpa


stita.,

?, stititi siit

smnjiti se sich geniren svnja das Geniren, trviti trva^ trtrda., tziti tga, iz-stiti

diti

trd gen.

sta plur.

ntr.,

vjstiti vj-

ska^ za-vr7ijiti vrmij gen. vrnj'a Spund, zimiti zima, zriti se zor
gen. zra trk. Gewalt.
zweisilbig, so geht bei

Von Adjektiven
ihm der Accent
f.
'

ist

das Adjektiv im Masc.


:

durch

hlzniti blzan fem.


f.

bldzna, hrbriti hrbar

hrbra.,

nad-mdriti mdar
f.

mdra^

izf.

przniti przati

f.

przna., rvniti rddan


f.

rvna., spJjiti spal/j


f.

splja., tijesniti tij'esan

tijesna.,

trijezniti trijezan

trijezna.
",

Ist

das Adjektiv einsilbig, so trgt der Nom. masc. den Accent

alle

an-

dern Formen

',

d. h. in

der nominalen (unbestimmten) Form, auf die es

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

115

hier allein

ankommt:

hijeliti bto [btj'el) gen. hijela fem. hijela^ hlziti

hlg gen. hlga fem. hlga (und so bei allen folgenden Beispielen),
pri-hliziti hliz^ hrziti brz^
is-cijeliti cio [cijel]
,

crniti crn^ za-cestiti

cest^ za-glsiti glh^ za-grciti


stiti

grk^ grditi grcl

(AkWb

deformis),

g-

gst^ naheriti se naJiero adv. schief, u-injiti se alterari

inj'i alter

(bestimmte Form), kriviti kriv, krnjiti krnj\ pri-krtiti krt^


ksj lijeniti se Tvjen^
lisiti liclro

ksiti
se lud,

Wio

adv.,

Ijiititi Ijt^

Mditi

mliti mall (bestimmte Form),

mlditi mlad^ mlciti mlk^ o-plviti

plv, za-prijeciti prijek prijeka^ o-pstiti pst^ o-smiti sam^ o-sldtiiti


se sldn, za-slijepiti slijep slijepa^ o-sriti sr, s'siti sh, svetiti svet,

tdjiti se tdj\

tvrditi tvrd^

tpiti tp,

vrdniti vrn schwarz, priS.

vrciti vrc,

oh-znniti zndn (Budmani Gr.

83, bei

Vuk zndn
'^

als

Adj.), ztiti zt.

Denominativa, deren Grundwort den Accent auf der Wurzelsilbe hat, also auf dieser alten Hochton (wie grdd grdda). Von Substantiven: hriiti se hdn, blditi bld^ brciti
2.

bfk^ brsiti brs, bciti se irasci bc


cestiti cest
f.

AkWb
f.

aufgerichtetes Haar, pri-

gen. cesti, ucuditi se

cd

gen. cdi, csiti


dijeliti

AkWb

le-

niter spirare
dtj'ela,

ch Hauch, dniti dn^ ddriti dm',

dto gen.

drzitise drg, dziti dg, zagtiti gt, glsiti

gleis, za-glibiti
ist

se gilb, gnsiti (das bei

Vuk

als ragus.

angegebene -gnusiti -im


einer Art Netz,

nach Rad 136


grditi grdd,

S.

238

richtig

o-gnsiti -gnslm zu betonen) gns,

gribiti Fische mit

dem

grib,

fangen,

grijesiti grijeh, gziti se gz, hlditi hld, iskpiti bis auf die Neige,

ukp

vgl.

n-iskp, trinken, yanY^ se in Hitze


^ijed,

kommen jar

(s.

AkWb),

jviti jv, Jziti Jdz, Jediti ijediti Jed


klisiti klis,

Jeziti se jez, kditi kd,

kneziti knez, kresiti se krijes (s.Vuk Wb.), zakrziti krg,

kmiti km, zaksiti ein wenig Speise nehmen, einem Speise in den

Mund

geben, in der letzten Bedeutung wohl sicher zu ks Essen mit

vollem Lffel, Geschmack, kvriti kcvy u-ljditi Ijdi plur., mdriti

mr, mstiti mst fem., o-mesiti meso, za-mlziti mlz mulctus, zamlijeciti mVijec fem. Wolfsmilch, mrciti
fem., mrsiti

mrk, mrijestiti

se mrijest
vgl.

mrs, na-muljiti mlj Anschwemmsei, ot-pditi

otpd

Abfall, spriti
(dies

pdr

Paar, plijeniti pTtjen, prsiti

prh

gen.

prdha

aus *prhd)^ povrziti wohl unmittelbar zu povrz, rditi rdd,

rediti red, pod-repiti se rep, s-po-rijeciti rtjec fem., rbiti rb^ sditi (caus.

zu sed-) sd, siniti

sin.,

skrbiti se skrb fem.,

na-sUJediti

sTtjed^ o-snijeziti snijeg^

srmiti srdm, stniti stn, strziti strza,


8*

; ;

1 j

A. Leskien,

strviti strv, smjestiti se svijest^ tij'esiiti

jesak gen. jeska^ trziti

trg^ trniti tfn^ trniti trHj povrijediti vrijed^ zltiti zlto, znciti

znak^ izdrdciti stieren wohl zu zdrk


zlij'ebiti zTljeh^ zljiti zlj.

= zrk^ zriti zr,

ziriti zir,

3. Denominativa, deren Grundwort den Accent ", also Krze und alten Hochton auf der betr. Silbe hat. Von Subhriti se (irasci) zu hura ?, gmiti ersticken intr. nach AkW. stantiven
:

zu giisa Kropf, Kehle, knisiti kruh gen. kruha, s-krviti krv gen.
(vgl.

Jcrvi

aber kxviti se unter

III. 2),
i.

IJustiti /j'ska,

mmiti moLma^ do-

msiti (und d-masiti

d.

-masiti)

mah

[mh] gen. maha^ njiviti

pflegen wohl zu nflva^ srciti srce, sirdviti se erschrecken, spte Bil-

dung zu str straa (nach Wegfall des

7^),

tiniti

Scheidewand /w? ziehen;

gnjeviti gnjev^ muss eine junge Bildung sein, sonst hiesse es *g7iijeviti.

Dazu kommen

hlizniti se hllzne gen. hTlzneta^ prsiti


ist

prase praseta^
zu 2 gehren.

zdrijebiti zdrijebe zdrebeta^ es

aber augenscheinlich, dass diese


sind, also eigentlich

Bildungen dem Nominativ angelehnt

Von Adjektiven:
parativen
c?m//V^z'
:

o-slciti

sladak fem. sltka]

die brigen

von Com-

udljiti se sich entfernen [odliti vorrcken trans.) dalji,


dtilji^

verlngern zu

einer

Comparativform zu dug pro-dziti-^QX^

lngern duzi\

man kann

freilich bei diesen Beispielen

auch an die fem.


sie

Substantiva dlj\ dz^ dalj denken und dann wrden

zu 2 gehren
viel-

mnjiti verringern mihy'i, tnjiti verdnnen tanjl.


leicht

So gehren

auch meciti kneten zu einem alten Comp. *meci [mqaj] von mek
riizl

weich, uniziti zu
sirok, indess

Comp, von ntzak^

siriti breiter

zu sirl Comp, von

kann man

hier auch von einer alten Adjektivform ohne


z,

-^k^ ausgehen, vgl. ziti verengen zu ilzak wegen


4.

der Comp,

ist zi.

Denominativa, deren Grundwort den Accent \ also Krze und alte Endbetonung hat: bsiti se basaimk.^ po-tenciti se

tenac gen. tenca^ vrsiti vrh gen.

wha

(die

Betonung

ist

im

Serb. wahrscheinlich unursprnglich, es


U7nrtviti

wre vfh vrha zu erwarten)


3, 4

mitav fem. mrtoa (doch auch mrtav mrtva]


verist

Ich bemerke hier nur, dass die Zahl der Beispiele unter

schwindend
5.

gegen die unter

1, 2.

verrth ihre

Verba, denen kein Nomen zur Seite steht. Viele Form sofort als denominativ, zu andern kann man das
ist

Nomen

aus den verwandten Sprachen ergnzen, allein das

hier fr

die Betrachtung der

Betonung irrelevant

citi se (soll

zum

trk.

acmak
se er-

gehren,

ist

wohl eher onomat.), bdciti werfen onomat., btriti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

117

muntern

(zu

magy. htor herzhaft), heciti


se) gaflfen,

starr richten, zahlesiti se

f=
zu

zblelmuti

bltiti

ungereimt plappern, hriciti denom.

rasiren, od-bciti {-heciti), vgl. biicati


h^cl-)

hcm

abreissen, hditi (caus.

wecken, hljiii Augen vorstrecken, husiti bohren aufstochern,


cmljiti

cijediti seihen, o-cijepiti spalten, o-crmti blau frben denom.,

zischen (vgl. aber ckvrlj'eti), naceciti se sich herandrngen (vgl. cecati

ceclm hocken lauern), o-cepiti auf den Fuss treten rascepiti se die
Fsse spreizen (wohl demin. zu cepati stapfen), cepiti se
(s.

= peciti

se

0. S.

114),

ca-cojzVe mit

Koth verschmieren,

cliti (Ohren) spitzen,

criti blasen (vom Winde), dviii erwrgen, dititi se denom. sich

wun-

dern, vgl.

r.

AHBO, drziti reizen, drljiti (Brust) entblssen, diiriti se

aufbrausen
liti

(vgl.

drnuti und drnuti se

dass.) gliti sorgen (caus.

um

[razg-

Unbehagen vertreiben), gsiti lschen

zugasnqti

intr.),

gmezgliti

diti

quetschen kneten, gnjviti drcken, gnjeciti kneten, za-gnjriti se

untertauchen, grusiti demin. zu grliati mit

Krach schlagen,

schlen schinden, pohsiti se sich unabhngig

Liede

zu trk.

x<^ss eigen ?), uhiliti se in

machen (^Vuk aus einem Ohnmacht fallen, za-hiljiti


d.
i.

blinzeln (lter auch hilj'ati),


(s.o. S.

zahlpiti neben zhlapiti

-hlapiti

108), [h)vrljiti

werfen; poimiti unternehmen podnimiti se Kopf

sttzen

swm^W herabnehmen,

junge Bildungen zu -imati; od-jpiti weit

'6SeTi{japiti japlm klaffen),

ser); ?2aa2Ye verderben, vgl. nkaznasisc.

/wr^W treiben, Mliti hrteji (Eisen in Wasnkaza {em.]kesitt {zubeZhne)

weisen, kiniti und Mnj'iti placken

(AkWb

ki?ia

Plage ohne Accent), kldtiti


still

se zakltiti^ oklpiti hajigen poklpiii se sich

hinducken po-klj;

niti se [poknjiti se) sinken, sich senken, skljniti (Nase)


(zu

hngen lassen

kljn Schnabel

?),

o-kljsiti se beschmt werden, krviti aufthauen

(trans.,

W.

korv-) krsiti schmcken (zu einem

Nomen

krasa, vgl. adj,

krsan), krtiti krzen (vgl. krtak), krciti roden, na-kriciti die Ohren
vollschreien (Umbildung von kricati krtcim), o-krijepiti strken
(vgl.
;

krepak)^ ras-kreciti aus-einander sperren, spreizen, krniti pflcken

za-kciii hangen bleiben, do-kciti ergreifen, ras-kuciti auseinander


recken, s-kciti in die

Enge

treiben (zu

kuka Haken?);

'M/?eW kaufen,

is-ksiti zerschneiden (Brod) zu kqs^, pre-lstiti betrgen (zu hstb?),


u-lipsiii se sich tot stellen (vgl. lipsati verrecken),
biti

lciti trennen, IJ-

kssen (zu IJub^

lieb)

u-ljniti se sich todt stellen polnjiti se

finster

vor sich binstarren

(vgl.

lnjati se dass.); pod-lpiti se sich die

Fsse wund treten

u. a. (ist

das alte lupiti schlen, Haut abziehen)

odmstiti vergelten (zu nihstt ?), mijesiti mischen, za-mijetiti bemerken.

118

A. Leskien,

mltiti dreschen, mtiti trben, imliti anznden, piriti blasen, pltiti

zahlen

(vgl.

brigens plta Zahlung); s-pijstiti ras-pljstiti glatt


prciti Lippen aufwerfen (onomat. ?);
;

machen
bereiten

(zu plosk^)',

za-prciti

sich aufblasen, na-prciti se zornig


;

werden za-premiti s-premiti denom.


Lippen aufwerfen
(vgl.

prijetiti drohen, prljiti absengen mit heissem Wasser, przniti

beim Ausweiden die Eingeweide


(onomat. wie prciti?),

verletzen, pciti die

pditi scheuchen, pciti spalten


;

pk

Krach)

o-piiljiti im Spiele rupfen, pljiti hervorstrecken

za-priti se

errthen,

rbiti frhnen,

rciti se geruhen,

Lust haben, narstiti


vgl.

(Simpl. rstiti rdstim) begatten

(vom Geflgel,
;

nrast Treten des

Hahns), po-rziti zu Grunde richten

raz-, pro-rijediti lichten (vgl.

rijedak gen. rijetka), d-rijesiti losbinden, rziti einen besondern Laut


auf

dem Dudelsack hervorbringen,

rniti

kr7iiti, skvrniti

besudeln

denom. [skvr^na), slditi sssen denom.


smditi sengen, srditi erzrnen

(vgl.

sldak], sltiti ahnen,


usiciti se

(vgl. srce),

stpiti treten,

grollen (wohl von einem Fremdwort), osldvili Ueberhand

nehmen
(vgl.

(von

Schnee), o-smljiti Nase hngen lassen, smzditi abstreifen (Bltter),


na-strsiti se sich struben,

po-snjiti se sich ducken

sunjati

schleichen),

za-siljiti zuspitzen, pri-sljimiti se

sich als ungebetener

Gast einfinden,
tlciti

o-spriti se

werfen (vom Schafe), sriti brhen,


(vgl. tlka),

worauf

treten,

auch frhnen

trciti se

Hintern vor-

strecken, trijehiti subern, na-tmriti se denom. (neben n-tmuriti se


d.
i.

-tmuriti) finster blicken, po-ti'siti anstreuen verunreinigen, rastuljiti sich genieren,


(vgl.

thiti se klaffen, tliti lschen,

tusiti

schmoren,

ziti verengen (vgl. uzak) vbiti locken

vdh Lockung), mdiii


(vgl.

langsam gehen, za-vliti wlzen, vriti kochen


visiti

vr

Hitze)

nad-

an Hhe bertreffen

(vgl.

mso), vlciti eggen (eigentl. schleppen,

vgl. vlk),

po-vlditi Vorschub geben (eigentl. ermchtigen, zu vlda?],


zlijediti verletzen u. a.
(vgl. zestok), ziiliti

vrtiti

wenden,

denom. [zUdh),

zesiiti se in

Zorn entbrennen

gliii, zriti ze sich eilen.

V. Der Infinitiv hat \ das Prsens ebenso, also beide Formen alte lange Wurzelsilbe und alten Hochton auf dem
-e-, z.

B. trbiti trbim.
bei Daniele 22 b gehren

Nach der Aufzhlung

dahin

ca.

70
bei

Verba, allein die Zahl verkleinert sich ganz dedeutend, wenn

man

genauerer Betrachtung aussondert, was ursprnglich nicht hergehrt


a.

Verba auf

altes -e^e; -e-ti


i

[-a-ti] Prs. -/-,


ist,

oder -e-ti Prs.

-ejcf,

deren e dialektisch zu

geworden

oder die durch die gleich-

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

119
hlije-

artige Prsensform in die Analogie der --Verba gerathen sind


stiti funkeln,

AkWb
nach

richtig blijesiatij
sei

bljustiti (nur

3. pr.

bljusti

mi

srce),

AkWb

bemerkt, der Infinitiv

wohl hljstati anzusetzen, hriz-

diti plrren,

AkWb

richtiger hrizdaii (vgl. brzdaii brzdlm],

criti rinnen slov. cureti., ctiti sentire westl.

Form

fr ctjeti, drmiti

mrrisch sein
gnj'ila,

AkW

drmlj'eti^

gnjiliti faulen

fr *gnileti^
r.

zu gnfio
;

ogrbiti blatternarbig werden, zu grb^ vgl.

rpy^xi,
izviriti

gn-

riti gviriti njiriti viriti starr


d.i.

blicken (brigens im

AkW

izmrlm

Simplex virim),

slov. vireti]

die gleichbedeutenden J9/?;V^, j^e'^c/nVe

pizdriii sind darnach im Infinitiv auch zweifelhaft; [h]lpiti verdunsten,


slov. hlapeti\

po-hUpiti (nach Vuk ragusanisch) verlangen nach,


nach

slov,

hlepeti\ kisiii suerlich schmecken,


kisiti regnen,

AkWb

in

Ragusa

kisjeti\

daneben

kisjeti\ mrziti

na koga jem.
r.

hassen, altb. mr^r.

zeti

ngliti (zu

mr^zq mrhzisi ngao


slov.;

slov.

mrzeti\ omiidriti klug werden,


eilig

My;i;piTL;

= nagh)

werden,

narjiiTL; prstiti^ slov.

pi''scati knistern,

rascheln; preziti lauern, ltere

Form

ist

prezati

preztm, so
klettern,

ppiti Knospen bekommen, vgl. cech. pupeii\ pziti

vgl.

altserb. do-puzjeii^ altb.


;

phzeti\

rditi westl.

neben

rdjeti

stl.

roth werden

skrbiti besorgt sein, ab. skrbbeti, so slov.


slov. sladeti (vgl.

slditi sss

schmecken, kchsl. sladeti sladejq,

das
ab.

trans. slditi sldtm); smjetliti glnzen (zu svijetao


svetbleti, slov. sveileti; strsiti strsi

= svetbh),
sich,

kosa das Haar strubt

slov.

srsti srsi\ sviriti


die ltere

[AkWh

betnt brigens (/o-sejmm), daneben


r.

svirj'eti,

Form;

skripiti knarren,

cKpHnixL;

tjifi

neben

tdj'ati

tjxm\ teziti sich sehnen (zu tqg- ziehen), vgl. ab. tezati tezith\ zltniti se

zu zltan

= *zlathneti;

oziviti wieder aufleben, fr ozivjeti (so


vired"^ ist vielleicht als

auch bei Vuk); vrijediti werth sein (zu altem


*vredeti anzusetzen.
b.

Einige haben Nebenform nach hvliti hvlim

tziti

tzim und

tzim^ vgl.
diti
d.
i.

AkWb
d.

dd-tzlm is-tzlm;
i.

slijediti slijedim,

aber naslije-

nsUjedlm

sVijed1m\ pciti pctm, aber izopciti izopcim


opciti dpclm\ rdstiti rstlm, aber narstiti
[tlpiti]

-pclm, vgl.

Vuk

nrsm

= rsm;
klaffen,

klpiti

klpim Vuk, kldplm

AkWb;
zriti se

snijeziti snij'ezi,

doch o-snijeziti d-snijezlm


ist)

= -smjezim\
vgl.

(wenn das unter zriti gemeint

hat bei

Vuk zrim\

nochy-

pitijpim
-japim.
c.

das trans. od-jpiti klaffend ffnen hat djpxm

Eine Gruppe, so viel ich herausbringen kann, ohne Nebenformen.

120
Vergleicht

A. Leskieu,

man

aber

hj'iti

pjiti Kinderworte fr schlafen, btnhifi

Kindcrwort fr trinken [bmha fr Wasser), pisiti demin. zu insati mingere, lgiti demin. zu lgati lgen, so wird man kaum anstehen,

noch mehr Worte dieser Kategorie von spten und zuflligen Bildungen, Deminutiven und Scherzworten, zuzurechnen: hriti mingere, kkiti
cacare, sipiti fein regnen (wohl denom. zu sipati schtten), vgl. sisiti
dass., cmiljiti

ganz fein spinnen, gmiziti neben gmizati gmizati wim-

meln, zmiriti und zmriti blinzeln (neben zmirati zmirm) kliziti gleiten (neben klizati se), reziti ein wenig beissen (von Speisen; wohl zu

rezad)

strepiti zittern

trziti ein

wenig Kramerei treiben (zu rg und

trgdvati)j cam^V^ verdriesslich warten (neben cama^^ cawm), skiljiti


blinzeln,

cZdmW auf den Hinterbeinen stehen (vom Hasen,


;

eig.

Mnnchen

machen, zu clovjek]^ pasiti subolere


stehen.

wohl auch dhiti aufrecht [dpke]

Spte Bildungen sind oglviti taub werden, gebildet von glh


Diese ganze Gruppe c wird

nach Verstummen des h\ pNj'eviti jten, angeschlossen an das Prsens


plijevem zu pljeti.

man wie

a und b aus

der Betrachtung weglassen knnen.


d.

Es bleiben
:

nur ganz wenig Beispiele brig

liciti

Uci decere (zu

lik, lice

in der

Bedeutung schmcken

u. a.

dagegen

liciti liclm),

miriti olere

(beruht auf miro


hiti

= griech.

/.ivqov),

prditi ntzen (wohl fremd), tristrhlti istrhim)

trompeten (auch im Comp.,

AkWb

zu trha

diti sich sehnen.

Von Verben des Betonungstypus hvaliti hvllm zhlt Daniele 22 ber 350 auf. Betrachtet man sie in Bezug auf die ursprngliche Quantitt des Wurzelvocals, so zeigt sich, dass mit wenigen Ausnahmen die Wurzelsilbe eine ursprngliche Lnge enthlt. Die Ausnahmen, die
oder e zeigen, erklren sich z.Th. durch sekundre Dehnung, so das in
gvniti gvno, mhiti mlha

= *kooca = *kolca,

= *mooha aus *molba, kciti klac kca

onvciti novac nvca, vj'stiti vjska aus der

Stellung des Vocals vor Liquida, v,j\ind Consonant, nach der bekannten Regel; zaprtiti beruht auf der Koseform prta mit der diesen

Formen eigenthmlichen Dehnung,


pljstiti hat

zriti se auf trk. zcr;

etymolo-

gisch unklar sind rziti, zacpiti, oklpiti, osmljiti] spljstiti ras-

gegenber pljosan plosan sicher unorganische Dehnung.

Mit e

jeziti se verdankt die

Lnge der unursprnglichen Dehnung des


peciti (dafr auch cepifi) von der

Homena j'ezjeza
Koseform peka
;

(vgl. r. eati. eat);

etymologisch unklar sind naheriti se (zu nah^ro), za-

blesifi se, naceciti se, beciti, kesiti,

gmezditi, gnjeciti

(vgl.

gnjecati),

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

121
Mit

raskreciti\ bleiben zestiti se zu zestok, r e briti vfeun zu rebro.

altem h

dniti, upnjiti se haben ihre Lnge von

dem

fertig ausge-

bildeten serb.
mdstiti,

dn gen. dna, pnj gen. pnja\ bleiben prelstiti odwenn zu Ibstb mbsth, tnj'ifi tnj'l, mnjiti manji. Fasst man alles bisher im einzelnen ausgefhrte kurz zusammen
als

und geht dabei von der sichern Grundlage der deutlich

denominativ

zu erkennenden Verba aus, so ergeben sich recht einfache Prinzipien

der Betonung fr das Verhltniss von nominalem Grundwort und abgeleitetem

Verbum.

Dabei habe ich zunchst nur den

Infinitiv

im

Auge, der Tonwechsel innerhalb der Formen des Verbums wird nachher zur Sprache kommen.
1.

Das Verbum muss den Accent


bei

"

haben, wenn die Wurzelsilbe des

zu Grunde liegenden
hatte
,

pjena.

Nomens ursprnglich lang war und steigenden Ton Lnge verkrzt werden musste z. B. pjeniti Ableitungen von Nomina andrer Quantitt und Betonung ver-

dem

die alte

meiden den Betonungstypus


2.

".

Verba abgeleitet von Nomina mit ursprnglich kurzer Wurzel-

mssen den (alten) Hochton auf dem -i- des Nomens tragen, wenn das Nomen unbetonte Wurselsilbe bei Endbetonung der Formen hat; b) wenn es fallenden Ton hatte; z. B. ksiti ksa, brditi brod
silbe
a)

broda.
3.

Verba abgeleitet von Nomina mit

alter langer Wurzelsilbe, sei


-i- des

diese unbetont oder fallend betont,

mssen den Hochton auf dem

Stammes haben, z.B. hvlitz hvdla, grditi grd grda. Damit stimmt denn auch die Thatsache, dass es Verba einer Betonung wie etwa *grditi nicht gibt.

DaniSid hat zwar 28 eine solche Kategorie, allein das

sind lauter Verba, deren Wurzelvocal vor Nasal, Liquida,/, v


steht

+ Cons.
s.

und durch diese Stellung gedehnt

ist

ein

pmtiti

u.

w.

ist

virtuell

= *pamtiti.
man
die

Fasst

Erscheinungen von 2 b und 3 zusammen, so

stellt

sich als allgemeiner Satz heraus:

wenn das nominale Grundwort

fallen-

den Ton hat, einerlei ob auf kurzer oder langer Silbe, so erhlt regelmssig das Verbum Endbetonung des Stammes: brod broda brodlti
brditi wie

grd grda grdMi

grditi.

Zum
geht,

Belege, dass diese Regel auf urslavische Verhltnisse zurckeinige Beispiele aus

mgen

dem Russischen von


:

fallendem und

steigendem Tone bei polnoglasie dienen, steigend


ojioTO bojioTHTb,

BOJiora noBOoaKHTL,
j

Moposi. MopoBHTt,

s^opoBrE. SAopoBHTLCfl

dagegen

122
fallend

A. Leskien,

tojioa'b rojro;i;HTi>, rojroct

roJOCHTL,

xojro^tTb xojioahti,,

Bpori

Bopo:HTt, BepeAt Bepe^HTb.

In Bezug auf noch ltere Verhltnisse,

auf die Unbeweglichkeit der einen, die Beweglichkeit der andern Tonqualitt im allgemeinen, verweise ich auf Hirt, Indog. Accent, S. 91 fg.

Verhltniss zu ihren Grundworten.


Daniele in den 23
hltnisse sind
1.

Die Verba auf -i-ti mit mehr als zweisilbigem Stamm im In Betracht kommen die bei

27, 29, 31

41

aufgezhlten Verba.

Die Ver-

im Ganzen ziemlich einfach:


^

hat das nominale Grundwort den Accent


;

oder
alte

',

so verbleibt

er

dem Verbum

a)

hatte dabei der

Nominalstamm
i

Endbetonung, so

liegt der alte

Hochton des Verbums auf dem


f.

seines
f.

Stammes,

z.

B.
se,

hudla hudliti^ crven


plavetan
f.

crvena crveniti, debeo


g.

dehela nadeheliti

plavetna plavetniti se, sk

sokla sokliti^ sramta


w.
;

sramtiti^ svjedok g. svjedka svjeddciti

(u. s.

ich fhre hier, wie

im folgenden, wenn die Sache klar


an)
;

ist,

nicht jedesmal alle Beispiele

divn divna divniti^ drvr

g.

drvra drvriti^ gospdr gospo-

dra gospodriti^ Jnk Junka Junciti se, pzr pazra pazriti, rcn racna racniti, vmpir nampira povampiriti se u. s. w. Aus-

nahmen
7iiti se,

sind verschwindend, ich

habe nur angemerkt ajmna pojmazivica zlviciti. b) lag der alte

mbmak mbmka momciti se,

Hoch-

ton auf einer Mittelsilbe des Nominalstammes, so behlt ihn das Verbum
ebendort: hesjeda hesjediU, bespolica bespoliciti, biljeg biljeziti, bogat
bgatiti,
se,

brdat obrdatiti, dvstruk predmstruciti

glvica glviciti

gdiste pregdistiti, gotov gdtoviti, kludjer kludjeriti,

knak

knaciti,
braziti,

kbura kburiti,

Visica llsiciti,

lkav izlkamti, braz pre-

zlopaiiti n.

pbgan pganiti, pocim pocimiti, vldika vldiciti, zlpata s. w.; domzet domzetiti, lisjiv lisjiviti se, pepeljav
u.
s.

pepeljaviti, praznslov praznsloviti, sirmah osiromasiti,

w.

brlog brloziti, gjtan gjtaniti, prlog prloziti, prilika priUciti,

rskos rskositi, zkon pozkoniti se


grosicriti
(es

u.

s.

w. Als Ausnahmen

grosicr

mag

hier wohl eine


se,

Betonung grosicr grosicdra zu

Grunde

liegen),

prpor prporiti

p\tom pitbmiti, pbkoj pbkoja upo-

kbjiti se, temelj otemeljiii se.


2.

Das Grundwort hat


taboriti.
ist

" auf der ersten Silbe;

kommt nur

vor bei

einigen Fremdworten: dzagor dzagoriti, klcos kicositi, logor logoriti,

tbor

Zu Vuk's bdrpaviti

d.

i.

drpaviti steht im

AkWb

drpav,

das richtig accentuirt,

nicht vielmehr

drpav?

Zu zbor

neben zubor verzeichnet Vuk zubbriti neben zboriti.

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quaiitittsverhltnisse in

den

slav. Spr.

123

3.

das Grundwort hat

''

auf der ersten Silbe.

Hier sind die Ver-

hltnisse weniger einfach


a)

Wenn

das Grundwort berhaupt keine Lnge enthlt, so ver"

bleibt

dem Verbum

unverndert: hclbica

hclbiciti^

bangav dhangamti^
hrasnav

Viskup zbiskupiti^ bljutav dbljutamti^ hrabonjak


dbrasnaviii, bratim
ritt,

brabotijciti,

AkW

brtimiti,

budjav pobucljaviti^ bugar bugacelav> celamti,

cignka cignciti, cadjav pcadjamti^

corav corase,

viti,

djakon

dj'akoniti^

dlakav dlakaviti^ drven dneniti

grav

dgaraviti, gusav dgusavitij

Jalov Jalovili, Jevtin pjevtiniti^ kaldrma


Jciseliti^

kaldrmiti^ kanat kanatiti^ Jcilav kilamti^ Jciseo


krajiniti^
krslj'av

krajina zdkuJjamti,

zkrsljaviti,

kucica kuciciti,

kuljav

kusljav zkusljaviti^
milostiviti,

Vkom lakomiti se,

lastavica lastavici, milostiv


dmlitaviti,

mati matere maferiti, mtor mforiti, mVitav

mrsav mrsaviti, nadnica nadniciti, napolica napoliciti, ritstav iznistamtij pabirak pabirka pbirciti, parojak parojka parojciti se pepeo pepeljiti se, plj'esniv pljesnwiti se, prdez sprdeziti se, pupav pupaviti, sebica sebiciti, slnjav slnjaviti, sjeme sjemena sjemeniti se,
,

srebrn posrebrniti, tefter


vojvoditi, zioka zlociti,

fefteriti,

tor toriti, vUica

viliciti,

voj'voda

zubor zuboriti.

Abweichungen sind sprlich

krajina krajiniii,

vgl.

aber zkrajiniti
ist

= krajmiti, pernat
das
(vgl.

oprnatiti,

susjed prissjediti (die Betonung


ozlostiviti;

aber abhngig von ssjed), zalostiv

fr Vuk's Viber b\beriti hat

AkWb
pepeljiti

b)ber;
se),

djcLvo

djavola djavliti, p^epeo pepela opepeliti


prijateljiti se,

prljatelj

veseo vesela veseliti, vijor mjbriti,

vrijeme vreme?ia
Mlaviti), betiav

uvremenitise, Ullav kilviti (vgl. aber bkilamii

benviti se\ ctganin cignifi se (neben pciganiti)


eine

ist

insofern

kaum

Ausnahme,

als

es

vom

Plural cigni abhngen kann und so unter

b) fllt.

b) Enthlt das Grundwort eine Lnge, so muss das Verbum, selbst wenn die Lnge in den Flexionsformen des betreffenden Stammes nur im Nom. sg. (msc.) erscheint, den Hoehton ndern es bekommt End,

betonung des Stammes,

-iti:

blagoslv

g.

-slova blagoslmti, bogardi

bogorditi, botest bolesti obolestiti se,


titi,

cemer ocemeriti, deset zadesese,

devet zadevetiti, dwlc divlciti

dvojk

dvoj'ciii,

drugoj'k

predrugojcifi, djever djevera dj'everiti, gek geciti, zagojtiti vgl.

gojtan

AkWb, goropd goropditi se, gospd gospoda pogospoditi se,

govr govora govriti, jednk Jednciti, j'esen jeseni (neben


jesena, so

Jesm

AkW, Vuk anomal jesen Jesena)

Jeseniti

se,

frls jurisiti.

124

A. Leskien,

kacn kacniti
se,

se,

kntr

(=

*kntr) prekantriti
kopiliti se,

kokt koktiti
se,

kolomt okolomtiti, kopile

kopn kopniti

kork

kordciti, Iwrijen iskorijeniti^ kostrijesi vgl. kostrijet.,


viti^
,

krvv krvd-

podmjehriti

kurjk pokurjciti^ kuraz kurziti kusr dokusriti^ mjehr se, nopk iztiaopciti se, nemlr uznemiriti, obicjizohiobrc naobrciti,
se,

cjiti se, obijest uzobijestiti se, oblk naoblciti se,

okolis okoUsiti, opak opciti prednjak prednjciti, pervz pervziti, propst upropstiti, prosjk prosjciti, protw protwiti se, pzisfs pustdsiti, rzm razmiti, ribr
ribdriti, rodj'k rodjciti se
,

pctmei opametiti, pozr zapozriti,

porogobtiti se

vgl.

rogobtan, skorp
se,

poskorpiti, skrnviti vgl. sJcrtivan,

sumrk sumrciti

svoj'k

svqfciti, sestr sestriti, fij'k posijciti, tocllj tocjiti, troj'k trojciti,

ilgr ugriti,

zMst zalosti

ozalstiti.

Die Ausnahmen sind ganz

gering an Zahl:

kmm kdmena

kameniti (das Verbum kann aber auf das


ist

Adj.

kamen bezogen werden und

dann normal,

vgl.

drven

drveniti),

kork opkdraciti raskbraciti


se,

(vgl.

aber oben kordciti), korlst okristiti

krmelj zkrmelti, mramor mramora mrdmoriti se,pcikdst pkos

pdkostiti,

samoteg samteziti, nsumoriti se

vgl.

s^mran

(bildet

eigentlich keine

Ausnahme, da sumoran hier fr *silmoran


u.
s.

steht

und

das

erst aus

smrna
bei

Es

stellt sich

Nom. sg. msc. bertragen ist). diesen mehrsilbigen Stmmen in der Beziehung
w. in den
",

vllige Gleichheit mit


es

den zweisilbigen heraus, dass die Betonung


es auf nichterster

sei

auf erster Silbe,


^

sei

(wo natrlich die neuere Be-

tonung dann
weglich
ist.

auf der vorangehenden hat, besjeda


die unter 3 b

= hesjeda)

unbe-

Wie weit man


in

besprochene Erscheinung der

Beweglichkeit des Tones [propst propdstiti] mit

dem

Verhltniss von

grdd grda grdditi


bestimmt.
B.

Beziehung zu setzen hat

lasse ich zunchst un-

Betonung und Tonwechsel innerhalb der Conjuga:

tionsformeu des Verbums.


Die Untersuchung muss zweierlei im Auge haben
1.

Feststellung

der

serbischen

Betonungstypen und ihre Verzur

gleichung

mit

denen anderer slavischer Sprachen

Auffindung

etwaiger urslavischer oder berhaupt alter Typen.


2.

Erklrung des Tonwechsels

in

den verschiedenen Verbalformen.


in

Zur Vergleichung kommen hier nur das Russische und Slovenische


starken Regulirung des Hochtons

Betracht; auf das Bulgarische verzichte ich wegen der dort erfolgten
(s.

Archiv 21,

fg.).

Zunchst be-

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

125

handle ich im Folgenden nur das Prsens; die

z.

Tb. eigeuthmlichen

Betonungen des Aorists im Serbischen, des Imperativs und der Participien lassen sich besser besonders betrachten.

Das Russische
tonungstypen
1.
:

zeigt bei

den Verben auf

-i-ti {-u-Tb)

folgende Be-

Der Hochton

liegt

im Infinitiv auf irgend einer

Silbe vor

Formen
My^HUIL

Stammes, dann verbleibt er allen des Verbs unvernderlich ebenso, z. B. My^HTt Myyy
-^-

dem
f.,

des

U.

S.

BipHTL BipK) B^pHUlB, rOTOBHTB r0T6B.IK) rOTOBHmL,


S.

JiaKOMHTB JlKOMJIIO JlKOMHUIB U.


2.

W.

Der Hochton liegt im Infinitiv auf dem -^- des Stammes, dann zerfallen die Verba in zwei Gruppen: a. Das Prsens hat ebenfalls durchgehend den Ton auf

dem

-i-,

z.

B. ^lepHiiTL qepHio ^lepHiiuib, roBopHTt roBopio roBopHUiL,


s.

BecejiHTfc BBcejiK) BecejiHmL u.


b.

w.

Endbetonung, die andern Personen haben den Hochton auf der Wurzelsilbe, z. B.
die
1.

Nur

sing. prs. hat

xBajiHTi, xBajiio

XBaanmL xBajinx^
37;

u.

s.

w.

Vgl. die Aufzhlung bei

Grot, Razysk.

P 378, und bei Boyer,


S.

De

l'accentuation

du verbe
viele

russe,

Paris

1895,

etwa 60 Beispiele.

Etwa ebenso

Verba

schwanken zwischen den Typen a und b, z. B. BajiHTB Ba.iii6 BaJinrnt und Bajinmi. (s. Grot a. 0. 376, Boyer S. 38). Es ist nebenbei bemerkt
unntz, die verschiedenen Arten der Betonung mit Bedeutungskategorien zu verbinden, wie es

Boyer gethan hat

die

Betonung

sei bei

den

Denominativen
z.

fest,

bei den Causativen

und Iterativen beweglich, denn

B. rjiymHTi,, cy^HTL, ^chtb mit der Prsensbetonung wie BecejiHTb

sind freilich ebensogut Denominativa wie dieses, aber aceHiixL a^enio

vKeHHmb, cjyacHTb c-iyacy cjry^HuiB

u. a. ist

nicht weniger eins.

Die Typen des Slovenischen bei zweisilbigem Verbalstamm; die

Zweck ohnehin wenig in Betracht kommen, Menge sekundrer Lautverhltnisse dabei zn erlutern wren. Die Angaben ber das slovenische Verbum beruhen auf den Arbeiten von Valjavec (die Verba auf -iti im Rad 93 und 94) und dem Wrterduch von Pletersnik 1. (steigenden Der Infinitiv hat auf der Wurzelsilbe Ton), das Prsens ebenso, z. B. hvliti hvalim. Zu bemerken ist
mehrsilbigen, die fr unsern
lasse ich aus, weil eine
'

indess, dass in diesen Fllen die ltere

Betonung des

Infinitivs hufig

das

-i-

des

Stammes

traf,

hvaliti (vgl. Valjavec,

Rad

132, S. 144).

126
2.

A. Leskien,

silbe,
z.

Der Infinitiv hat' (steigenden Ton) auf der Wurzeldas Prsens auf der gleichen Silbe " (fallenden Ton),
Infinitivs

B. drziti drzim] ursprnglich lag auch hier in vielen Fllen der

Hochton des
3.

auf

dem

-i-

clruziti.
-i-

Der Infinitiv hat den Hochton auf dem

des Stam-

mes, das Prsens ebenfalls, z.'B. gasiti gasim. Ein Typus mit fallendem Hochton auf der Wurzelsilbe des Infinitivs fehlt von Haus aus wo er erscheint, beruht er auf der Stellung des
;

Vocals in geschlossener Silbe vor Liquiden

u. s. w., z.

B. hersiti.

Die Typen des Serbischen.


1. Der alte Hochton liegt im Infinitiv haupt das -i- des Stammes nicht trifft, d.

so,

dass er berheute auf


^

h. er liegt
'

der ersten Silbe als

'^

(ber "

s.

oben

S.
-i-

121.

3)

oder als

auf irgend

einer Silbe, die nicht unmittelbar

dem

des Verbalstammes vorangeht

dann

ist

das Prsens betont wie der Infinitiv, weder in Hochtonstelle


tritt

noch Tonqualitt
u.
s.

eine

Aenderung

ein, z. B.

gaziti

gazim gazu
23, 25,

w.,

pmtiti pmtlm^ hratimiti bratimlm, hesjediti besjedlm^


Hierher gehren dieVerba beiDanicic

djevjciti djevjclm.

28, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41.
2. Der alte Hochton liegt auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist lang, hat also heute den Accent ',
z.

B. hvliti, Jednciti\
Ist der

dann

tritt

im Prsens der Hochton

um

eine

Silbe zurck.

Stamm

zweisilbig,

so erhlt dessen erste Silbe


",

den auch heute erkennbaren fallenden Ton


dijeliti (dahin
silbig, so

z.

B. hvllm^ dljellm zu
Ist

gehren die Verba Danicic

22

a).

der

Stamm mehr^

muss nach dem bekannten Verschiebungsgesetz, das die heuneue Hochton noch

tige Hochtonstelle regelt, der

um

eine Silbe als

zurcktreten,
d.
i.

z.

B.

jednclm

fr altes *jednaclm^ zivotriti zivdtrim


24, 26, 27).

*zivotarim (dazu gehren die Verba

Die Gruppe

22 b bei Danicic (Beibehaltung der Endbetonung auch

im Compositum) lasse ich nach den oben unter

(S.

118) gemachten

Bemerkungen ganz weg.


3. Der alte Hochton lag auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist kurz, muss also nach der heutigen Be-

tonung den Accent


abtheilungen
a.

tragen.

Hier theilen sich die Verba

in

zwei nter-

Im Prsens geht der Hochton auf die vorangehende


", z.

Silbe ber, diese hat also bei zweisilbigen Stmmen

B. nsiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

127

nosim (Daniele 30a); bei mehrsilbigen muss nach der Verschiebung um noch eine Silbe weiter zurck liegen, z.B. govorifi der Hochton als
"*

gcorim

= lterem *gooorlm^ hlagoslviti hlagdslovlm=^*hlagosrdvim


a,

(Danicic 32

35

a,

im ganzen ausser den beiden genannten nur noch


B.

pitmiti, poldviti^ romriti).


b.

Der Hochton bleibt im Prsens wie im Infinitiv,


lomimo lomite

z.

lomiti Idnilm Idmi's lmi

(=

lomimo lomife\

diese

Endbetonung auf dem Personalsuffix


sichtigt)

bleibt hier

zunchst unberck-

Aber nur im Simplex, im Compositum tritt die Betonung von a. ein, also slormm slomls u. s. w., nlomim *nalom%m, (Danicic 30b, bb). Dazu einige ebenso behandelte Verba
lome.

in

32b, bb, z.B. svjedociti svjeddclm^ aber posvjedocim

= *posvjeDie serboes jetzt

doclm.

Die Angaben Resetar's (Sdslav. Dialektstudien,


S.

I.

kroat. Betonung sdwestl. Mundarten,

192, 127)

machen

mglich zu erkennen, dass dieser Typus in den Dialekten geringer,


z.

Th. gar nicht vertreten

ist.

In Ragusa

kommt auch im Simplex

vor

lomlm,
nici)

lomm u.s.w., svjedocim neben svjeddcim] dagegen in (Ozriund P (Prcanj) fallen die Verba des Vukschen Typus lrmm p-

lomim auch im Simplex regelmssig in den Typus a [noslm]^ also lomim^ zvonlm^ horim se, glohltn u. s. w., sjedocim^ vesellm u. s. f. Anmerkung zu 3 b. Danicic hat 32b, aa und 35 b eine Anzahl
Verba aufgefhrt,
Sache:
die im Prsens den

Hochton berhaupt
es ist

nicht,

auch

nicht im Compositum, verndern.

Aber

damit eine etwas missliche

32b, aa werden 17 Verba genannt, davon sind aber 12 com-

ponirt nicht belegt,

man kann daher

nicht sicher entscheiden,

wie

etwaige Composita betonen wrden.

Die componirten mssen auch im


d. h.

Accent nicht sicher stehen, denn Vuk hat zwar zarumeniti -im^

man muss
d.
i.

voraussetzen, er habe

zarumemm

betont, allein das

AkWb

accentuirt das aus Stulli

*-rumenim.

In

aufgenommene izrumeniti im Prs. izrmenim 35b stehen die 3 Verba: prijateljiti^ museve^

diti

(vom trk. museveda)


also derartige Flle,

u-muaseriti (vom turk. muasera).


deren Zahl brigens ganz gering
ist,

Man
weg-

kann

lassen wie die von 22 b.

Die weitere Frage

ist

nun: wie verhalten sich die serbischen


in
ist

Betonungstypen zu denen der andern den Sprachen? Bei der Zusammenstellung


serbische
folgt:

Betracht

kommen-

so verfahren, dass das

Wort voransteht, dann das

russische, diesem das slovenische

128
1.

A. Leskien,

Serbischer Typus bclviti bavlm u. s. w. Das Russische hat die gleiche, also unvernderliche Betonung, z. B. MyiHTt Myqy My^imub u. s. w. dabei 1. das SloA.
:

venische den Hochton ebenso, verwandelt aber im Prsens den steigenden Ton in fallenden ("), z. B. misliti mislim. So
also

im Slovenischen bei

allen

folgenden Beispielen

blatiti

cjothtb

(angegeben auch ojiOTHTb)

hltiti^ cistiti

tocthtl

cistiti,

cuditi se qy-

AHTtca cditi

se,

gaditi rAHTB gditi, gladiti rjiaAHTfc glditi, grabiti


liititi

rpHTb grabiti,

xHTHXt

hititi, laziti JiasHTL lziti,

misliti mlicmtlciti
pdriti,

.iHTb misliti, mjeriti

MipnTL

meriti, mrstiti se

MopmHTL,
npHTb

My-

uHTb, nistiti HHmHTb, nuditi


niti

Hy^HTb

nditi, priti

pje-

niHHTb

peniti, plasiti nojromHTb plsiti, praviti

npsHTb prviti,

raniti^imiTh rniti, rusifi T^fumTh


slaviti
niti,

rsiti, sttitinsititins^GhiTViTh sititi,


sli-

ciasHTb slviti slvim (und slaviti slavim), sVhiiti cjiHHHXb


r.

smraditi

kirchensl.

Form CMp^HTb

(v.

CMopoAHTb stinken,

offen-

bar an cMopoA'b angeschlossen,


verbreiten), staviti

cMopoAHXb durch Ansengen Gestank

cTasHTb

stviti, svaditi

CBAHTnDahl
-vjesiti

(altr.)

svditi,
vesiti,

skoditi

mKOAHTb

skditi, tj'esiti

TimnTb

tesiti,

BicHXb

zdraviti no-s^iopoBHXb zdrviti.

Bei der grsseren

Nhe der beiden

Sprachen

lsst sich die

Vergleichung mit

dem

Slovenischen noch etwas

weiter fortsetzen: bratiti slov. brdiiti brtim (und so bei allen folgenden), bsiti bsiti, gaziti gziti, grbiti grbiti,jaciti Jciti, ddjutriti se

jtriti se, Juziti se jiiziti se, z-kaciti kciti, Ultiti kititi, z-kmetiti

po-kmetiti, mraziti (verfeinden) mrziti, pre-mreziti omreziti

omrezim
prtiti,

(und omrezim), paziti pziti, plziti pldziti, pastiti se psc-iti pscim


se
[vL.

pscim] pluziti plziti, praziti prziti, pusiti psiti, prtiti


siriti siriti,

siliti se siliti,

-sreciti po-sreciti, vdifi (herausnehmen)

diti, 2)revariti pre-vriti, ziliti ziliti


2.

zUim (und
bclbiti

zilim).

Das Slovenische hat im Prsens steigenden Ton,


;

z.B.

kvsiti kvsim

so bei allen folgenden

aHXb bbiti [bbim


jaditi

aber obdbiti obdbim), baviti sHXb bviti [bvim, aber izbviti izbvim), Jagniti

arnnxb ca jgniti (aber


-jddim
se),

iz-jgtiiti izjdgni se),

iditi {Jdim, aber iz-jditi

kvsiti KBacnxb kvsiti, priliiti


trtiti

npyacHXb prziti, pniti nojinHXb plniti,


riti

xpxHXL

trtiti, vj'e-

Bipnxb

veriti se (betheuern), vjetriti

Bixpaxb

veti'iti.

Mit dem

Slovenischen allein vergleichbar noch: z-galiti gliti, grbiti grciti,


o-gnusiti gnsiti, jaditi jditi, kljuciti kljuciti, pot-koziti se kziti
se,

ktlditi kditi, -kuziti o-kziti, prtiti prliti, s-putiti spiiti, -smrtiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

129

usmrtiti (und tismrtiti usmrtim),


zilliti zliti^

trliti trlitt,

-vjestiti se izvesciti,

-hditi

o-zleiti^ z-zcaliti zvliti.

3. Das Slovenische betont -iti und hat im Prsens Endbetonung, z.B.jasmtiAcmiThjasnifi 'jastum, aber iz-Jsniti izjas-

nim),

dabiti slahini^ sestriti cecTpHTLca noeecrpHTtCK sestriti

se.

slahiti cjiaHTfc slahiti^ stariti se ocxpnTLca ostariti se.

Vgl. noch

mfciti slov. mrviii.


B.

Das Russische hat im Infinitiv


z.

-lixb,

im Prsens Endw.
:

betonung,
i];apHTb,

B.

cTpamHTb cxpamy cxpamiimi


TypTb.
Dabei hat

u. s.

z-cariti bo-

hidiii xy.iiixi,,

n-mjesiiti mJctiitb, d-strmiti CTpeMHTi,, is-

tastiti iicTOimiTfc, tTiriti


1.

das Slovenische ebenfalls Endbetonung:

cdditi ^a-

ji^iih

caditi caditn.^ ^s^nV^ HCKpiiTt iskritiiski'im^ kupiti o.o-BO-i^Ymi.'Th

kupifi

kupim

suziti cresiiTb soiziii

sohim^

vgl.

noch plaviti

slov.

plaviti platim (aber doplviti -plavim).


2. Das Slovenische hat Wurzelbetonuug im Infinitiv wie Prsens, in diesem aber fallenden Ton (z. B. strsiti

strasim)
.iiixb

dariti y^apiiTb udriii.^ dlmiti AbiMHXb dimiti^ huliti


^

xy-

hliti

o-kusiti

no-KycHTbca oksiti

.,

kTlniii K-iHHHTb kliniti^


sefiifi,

p-mjestiti noMicTHXb domestiti do77iestim, sjeniti se xiHHXb


pdspjesiti no-cni&miixb spesiti,
majiiixb
sliti se,

strasiii cxpamiixb strsiti^


(ksl. BJia:HXb)

saliti se

vlaziti BOjoacHXb

vldziti,

tmiiti

HayMHXb domiti. 3. Das Slovenische hat Wurzelbetonung, im Prsens steigenden Ton (z. B. zrniti zrnim): militi se yMHjirixb militi se.
pripreniiti irpaMHXb premiti
usiti
se,

prestruziti cxpya:HXb strziti, pri~


zrniti.

3a-ymiixb za-siti, d-zrniti se sepHiixb


C.

Das Russische hat im Infinitiv -i'ixb, im Prsens Tonwechsel: hvdtiti Jwam xsaxHXb XBaqy xBaxmnb u, s. w.
Die Vergleichung ergibt, dass der serbische Betonungstypus
urslavischer
ist.
"

ein

In der grossen Mehrzahl der Beispiele stimmen die


tiberein.

Sprachen in der Lage des Hochtons den steigenden bewahrt

Die Erscheinung, dass im


erhlt,

Slovenischen so oft das Prsens fallenden


finitiv

Ton

whrend der InmisNfi mislim),

(vgl.

mtditi misltin

slov.

wird spter zu errtern sein.


II.

Der serbische Typus


w.
XXIV.

/ivdliii

{=

sxltem *hvrifi)

hv-

lim

u. s.

Archiy fr slavische Philologie.

30

A. Leskien,

A. Das Russische hat die gleiche Betonung im Infinitiv, im Prsens den Hochton durchgehend auf dem -^-, z. B. iiepiiHTfc

yepnio yspuiiiub u.s.w.

(so in allen

folgenden Beispielen): bijediti


clliti [dJjiti)

y^HTt, brziti opsiiTb,


viti se

cestiti ^lacTiixb,

Aajuixt,

di-

AHBHTL, -dziti npo^oJiJKHTL, -grciti ropqnTL, juriti lopHTt,


licih o.iiiyHTb,

-krtiti KpyxHTt,

skrbiti ocKopHTb,

vrniti Bopoist,

HHTb, zestiti acecTHTb.


ergibt sich
1.

Wo

das

Slovenische

mit vergleichbar

Das Slovenische hat die gleiche Betonung wie im


ch en
(z.

Russ
Rad

B. glasiti glasim)

driti AypHXb duriti^ glsiti rjiacHTb

ro.iociixb glasiti., grditi

ropAHXbca grditi [grdim und grdim Valjavec

94, S. 36), grijesiti rpiinnxb gresi^ -giistiti

rycxHXb

gostiti,

Jdditi xojiOAHXb hladiti., hrbriti xpapnxb xopopHXb hrabri!,i{?x'&.

auch hrabrim Rad 94,


kaditi^i

S. 36), Jriti se sn^nThcn j'ariti,

kditi KaAHXt

kliti Ka^iiixb kaliti^ -krijepiti

Kpinnxb

krepiti^ kriviti

Kpn-

BHXb

kriviti.,

-mstiii MCXHXb rmstiti, mstiti Macxiixb ?nastiti, meciti

MHxqiixb meciti,

mijeniti H3-MiHHXb meniti,

miriti

MHpnxb

miriti,

mlditi MOJioAHXb mladiti., -mrtviti MepxBHXL mrtviti, -mdriti My-

Apnxb

modriti., pUJeniti nojiOHHXb ple7iiti., prsiti

nopouinxb prasiti,

prijetiti npexHxt pretiti, rvniti pasHiixb ravniti., rciti nopyynxb


rociti, slditi

cojoahxb

sladiti.,

na-slijediti cji^A^xb slediti, -slijepiti

cjiinHXb slepiti, o-snijeziti CHiatHXb osneziti, -strniti cxopoHHXbca


straniti
se.,

svetiti

CBaxHXb

svetiti,

tjesniti

xicHHXb

tesniti,

tdjiti se
vrsiti,

iryatAHXb

tujiti.,

-vijestiti Ha-B'exHXb navestiti, vrsiti


zobiti.,

BepuiHXb

zbiti syHXb
zoltiti.

zdrijebiti acepeHXbCH zrebiti.,

ztiti a^ojiXHXb
ist

Vgl. noch aus

dem Slovenischen

(das zweite

Wort

das slo-

venische) cvrstiti

AkWh

cvrstiti, dziti doiziti,

pditi poditi, smditi

smoditi, teziti teziti,


2.

is-ki'csiti kositi.

Das Slovenische hat den Hochton auf der Wurzelin

silbe im Infinitiv wie im Prsens,

beiden Fllen stei-

gend
cimiti

(z.B. crniti crnim): blzniti jiasHiixb blzniti., blziti jraacHXb

blziti.,

brniti pamixb opoHiixb brniii, brzditi oposAHXb brzditi,


crniti, drziti

^epHHXL

pas-ApaatHXb drziti,

drije'siti

pimnxb

resiti, kltiti

ko.ioxhxb kltiti, kneziti Knaatiixb


lisiti jnimiixb lisiti,

ktieziti,

kmiti Kypliti na-

MHXbCfl kmiti,

mtiii Myxiixb

7ntiti,

jiHXb pliti, na-rstiti paexiixb rstiti, -rijediti

pi^HTb

rediti, skvrniti

cKBepHHXb skrniti, srmiti cpaMHXbCfl

(bei

Dahl

die eig. russ.

Form

copoMHXbCH, angeschlossen an copMt fr copoMt) o-srmiti {-srmim,

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

131

Rad
CHTt

94, S. 36
trsiti^

srmim\

na-strciti se mepuiHTfc srsiti se, -trsiti


irditi, -vrijediti

Tpy-

tvrditi

TBep^HTt

BpeAHTfc vrediti^ zuritt

se 5KypHTi> zriti.
3. Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: drziti K^j-ssikrh drziti drzim^ gnjeviti rH^BHTt gneviti gnevirn^ krtisiti KpymHTb

krsiti kriiim, piliti ni^WVh piliti pllim^ rciti se payiixt rcifircim,


-rdziti Tpa-sArh rdziti rzim, sfrdziti CTo^oiiKu'Th strdziti strzim, stititi

iUHTHTtc
slov.

scititi

scUim\

vgl.

noch
slov.

IJtiti &\o'^

IJtiti ljutim\

mdmiti

mdmiti mdmim^ mldciti


sl.

mldciti nilcim^ prziti s\oy. prdzifi


sl.

przim, po-repiti
sl.

slov. repiti

repim, sltiti

sltiti sltim^ sndziti


sl.

sndziti sndzim^ srciti


sl.

srciti sfcim^ ohzndniti


sl.

zndniti zndnim,

cvijeliti

cveliti coelim^ diciti

diciti dicim^ gdjiti ^X.gj'iti gjim^

gsiti

sl.

gsiti gsim.

Das Russische betont im Infinitiv -htb, das Prsens hat in der 1. sing. Endbetonung, in den brigen Personen Wurzelbetonung, z.B. xBajiHTb xBa^io xBajirnnt u.s. w. serb. hvdliti
B.

hmllm^ BopoTHTb BopoTf


1.

BopoTHiufc scrb. vrdtiti vrtlm.

Dabei hat

das Slovenische im Infinitiv -iti^ im Prsens


(z.

End-

betonung
lepiti^

B. lepiti lepim):

bditi jfl^uTh buditi, lijepiti JtinHTt

mliti Ma^iHTt -maliti^ pltiti naaTHTL platiti^ -pstiti nycTHTt

opustiti^ srditi

cepAHTt

srditi, -strijeliti -cxp'fejHTfc streliti.

2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. dditi ddvim): cije-

niti ii,iHiiTt ceniti, -cijepiti \^m\T\> cepiti^ dviti


liti

aBMXt

dviti,

hvd-

XBaJHTb

hvdliti,

krmiti

KopitfiiTB

krmiti, kpiti

KynHTL
cyAHTb

kpiti,

Ijbiti jiiohtb Ijbiti, -lpiti jiynHTb lpiti, mldtiti MOjroTHTt mldtiti,

rbiti
tziti

pyHTL
TyatHTt

rbifi,

slziti

ciyacHTb

slziti,

sdiii

sditi,

tziti, vldciti BOJic^iHTb vldciti.

Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: lijeciti ji^HTt
3.

leciti lecim,

stpiti

cTynHTt

stpiti stopim,

siriti

pacmnpHTb

siriti

sirim, tldciti tojig^htl tldciti tldcim.


C. Das Russische betont im Infinitiv -htl, das Prsens schwankt zwischen durchgehender Betonung auf -i- und dem Wechsel: 1. sing. Endbetonung, die andern Personen Wurzelbetonung, z. B. a^-ihtl a^jik) Ai-^Hint u. s. w. oder a^-th) 9*

132
AiJHuit
u.

A. Leskien,

s.w.

trviti

trvim xpaBHTt TpaBJiK) TpaBHuib und TpaBJio

xpaBHiub.
1.

Dabei hat
-^7^',
:

das Slovenische im Infinitiv


(z.

im Prsens End-

betonung -im
siti

B. zlatiti zlatim u.

s.

w.)

cijediti ixiAHTb cediti,

-ddriti ^aprixb dariti^ diJeUti A^JHTt

deliti.,

dsiti AyiuHTt dusi, g-

racHTb

gasiti^ -glsiti rjryuiHTb glusiti, grditi

ropo^HTt graditi,

rediti pHAHTfc rediti^ sditi ca^HTb saditi, ssiti cyiuHTb sust, -vliti

BajHTb vali, vriti BapHXb


2.

varitt, zltiti sojiOTHTb zlatiti.

das Slovenische im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. krtiti krtim):
bijeliti 6jiHTb heliti,

hlditi

jyAHXb

blditi^

gnijezditi rnisAHXb

(und rniaAHXb) gnezditi (und gnezditi\ Prs. auch gnezdim angegeben),


hrniti xopoHHXb (die
ksl.

Form xpaniixb xpanio


krziti^

xpaiiiimb u.

s.

w.)

hrniti, Jdviti BiiTh jdmti [j'dvim, aber izj'dviti izjvim), krdtitiKO-

poxHXb
se,

krdtiti^ -krziti

KpyatHXb

lijeniti se j^HHXbCfl leniti

lciti pa3-.iiyqHXb lciti, mij'esiti M'ScHXb mesiti, tpiti xyniixb tn-

piti, tsiti
3.

xyuiHXb

tsiti.

das Slovenische Wurzelbetonung im Infinitiv steigend, im Prsens fallend: trditi T^Yji,AThC5i trtiditi trdim.
D.
z.

Das Russische hat durchgehende Wurzelbetonung,


u. s.

B. BaHXb BaJiK) Bauuib


1.

w.

-mijetiti wkiwvh.
-^7^,

Dabei hat

das Slovenische im Infinitiv


petiti, zriti

im Prsens -im:

Jeziti se eacuxbca Jeziti se, mrdciti se Mopo^nxb mraciti, pot-petiti

nnxHXbCH

jKapnxb

zariti.

2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. vdbiti vdbim): gliti

se

ryjHXb

gtiliti,

krsiti

KpcHXb krdsiti (doch nicht echt

sloven.),

7-kciti KyyHXb kciti

se,

-prdzniti nopoacHHXb przniti, -prijeciti

n&^Q^wvh preciti,
3.

-pristiti m^hiu\vi'Thcsi pristiti se, vdbiti

BaHXb

vdbiti.

Das Slovenische hat steigende Wurzelbetonung im Infinitiv, fallende im Prsens: krciti K6]^nRTh krciti krcim, pciti

nyiHXb pciti

p?)cim, siriti miipHXb siriti kirim, zndciti suaynxb

zndciti z?icim.

Aus der Vergleichung des


die Zahl der

serb.

Typus

hvdliti hvdlim ergiebt sich

Verba,

in

denen das Russische durchgehende Wurzelist

betonuDg gegenberstellt,

sehr gering.

Lsst

man

diese

kleine

Gruppe

bei Seite, so stellt sich heraus:

Untersuch, ber Betonungs-

ii.

Quantittsverhltnisse in den alav. Spr.

33

1.

Dem

gleichartigen serbischen

Typus

hvliti

hvlim entspricht
,

im

Russischen die gleichartige

Betonung des

Infinitivs

dagegen zwei
auf

Betonungstypen des Prsens:


a)

das Prsens bat durchgehende Endbetonung


Personen.

(d. h.

dem

-i-) in allen

b)

das Prsens hat Endbetonung nur in der

1. sing.,

sonst Wurzel-

betonung, wobei eine Anzahl Verba zwischen a und b schwanken.


2.

Dem

serbischen

Typus entsprechen im Slovenischen


-^7^,

drei

Typen

a)

der Infinitiv betont wie im Serbischen, also


-^-).

das Prsens hat

Endbetonung (auf dem


b) Infinitiv
c)

und Prsens haben Wurzelbetonung, beidemal

steigend.

der Infinitiv hat Wurzelbetonung steigend, das Prsens Wurzelfallend.

betonung
III.

Der serbische Typus nsiti tioslm. A. Das Russische betont -htb, hat im Prsens durchgehenden Ton auf dem -^-, z. B. npocTiixt npoiny npocxHuit
u. s.

w.;

das Slovenische ebenso prostiti prostim: prstiti npo-

CTiixb prostiti^ rbditi [rodlm^ vgl. aber Daniele S. 52

Anm.

3, sing,

rdi)

poAHTb
sens

roditi,

teliti

TsjiHTBca (bei Jel'sin S. 149 mit Wechsel im Pr-

3. sing.

TejiKTbCH).

Vgl. noch kziti okoshtlca, steniti mennTtCH,

falls diese

Worte, was ich nicht constatiren kann, im Russischen keinen

Tonwechsel im Prsens haben.


B. Das Russische betont -htb, hat aber im Prsens Wechsel der Hochtonstelle: 1. sing. Endbetonung, die andern Per-

sonen Wurzelbetonung,
1.

z.

B. mojihtl mojik) MOJiHmb u.

s.

w.

Dabei hat
kositi

das Slovenische ebenfalls Endbetonung:

kostm

KocHTb Komy KocHuiL kositi kosim.

Das Slovenische hat im Infinitiv wie im Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend, die Vocale o, e
2.

nehmen im Prsens
zeige, mliti
lich) gniti^

die

Frbung

o e an,

molim^

seliti selim:

was ich nur an einem Beispiele goni roHio roHHiub (Inf. ungebruchskciti

hditi xoahtb hditi, mliti mojihtl mliti^ nsiti iiocHTb

nsiti, prsiti

Rad 132,
seliti,

S.

133, im

u^omih prsiti^ skciti CKO^iHTb Wb, durch Versehen?,


seliti

(s^ocm Valjavec,

skocim), vditi BOAHTb

vditi, vziti

bosutl vziti;

eeJHTb

(cbjik)
ist

eejiHmb neben cejinuitj

zeniti ateHHTL zeniti.

Abweichend

im Slovenischen pustiti

pustim mit Endbetonung gegenber


iiymy nycTHUib.

serb. pustiti

pstim

r.

nycTiiTK

134

A. Leskien,

Nicht vergleichbar sind aus diesem Typus: desiti deslm^ kreciti

krecim (kalken, weissen


krocim.

von dem Fremdwort krec kreca)

krciti

Die Zahl der Verba


ist

die

diesem Typus im Serbischen angehren,

im ganzen nicht gross und es knnte fraglich sein, ob man weiter


Allein ich glaube doch, dass sich

gehende Schlsse darauf bauen kann.


ein urslavischer

Typus

hier erkennen lsst.


(s.

Russische und slovenische

Endbetonung im Prsens
betonen

oben

S.

133

und B

1) ist

ganz
ist.

selten, be-

schrnkt auf 4 Verba, von denen eins noch zweifelhaft


in

Die andern

den drei Sprachen gleichmssig, wenn

man

sich dabei erinnert,

dass die Infinitivbetonung des Slovenischen hditi unursprnglich fr


hoditi steht (vgl. Valjavec,

Rad

132, S. 144) und hinzunimmt, dass die

Vocalfrbung o q alten Hochton auf der betreflfenden Silbe andeutet.

Darnach
HOCHUifc

stellt sich

heraus serb. nsiti nosis slov. no&iti fwsis

r.

HocHXb

und

so in allen folgenden

Personen des Prsens.


1.

Ob

die russi-

sche Eigenthmlichkeit der Endbetonung der

sing.

HOiuy ehemals

auch den beiden andern Sprachen zukam, wird sich mit Sicherheit nicht
leicht entscheiden lassen,

da diese Form ihnen verloren gegangen und


ist,

durch eine Analogiebildung nach den folgenden Personen ersetzt

nosim
gangen

slov.

nsim^ wobei natrlich auch deren Betonung mit berge-

sein kann.

Serbischer Typus Simplex lmiti lmlm (u. s. w., s. s-lomiti slomlm^ nalmiti nlomtm. Compositum 110), Russische betont -htl, hat im Prsens durchA. Das gehenden Hochton auf dem -^-, dabei 1. das Slovenische, wo
IV.
S.

vergleichbar, ebenso,
OHTb
dojiti^ drbiti

z.

B.

MopHXb Mopro Mopiimb, %[ow.moriti morim.


oji.o'^uTh

Wurzelvocal o: hciti se o^htbch, odobriti

odobri, djiti

ApoHXb drobiti, dvbjiti ABOHTb dvojiti, dvdriti ABopHTb dvoriti, gnojiti raoHTb gnojiii., gbditi roAHTbca goditi^ goti
klr.

gojity (Dahl roHXb) gojiti^ gliti ro.iHTb goliti^ gstiti rocTiiTb

gostitij groziti

rposuTb
koriti^

groziti^ po-hliti se klr. chohj/y (Dahl x6.3HTb),

kriti

KopHTb

kotiti

KOTHTtca

kotiti^

krjiti

KpoHXb

krojiti,

kropiti v\iOxm'Vb kropiti, ukrdtiti KT^oraTh krofiii,

mokriti^ mriti Mopnxb moriti.,

m^nV MOKpnxt pod-mostiti MOcxHXb mosfi, mdtriti

(cMOxptxb) cMOxpK) citfoxpiimb, obnviti HOBiixb novifi, noriti iiopHTb


(aushhlen) noriti^ raz~driti pasopnxb, striti ocxpHXb ostriti, plditi

nOAHXb ploditi [plodim Wb, plditi plodim


za-pdfiti uorviTh poiiti,
rj'iti ]}OidThcn rojiti,

Valj.), pjiti

noHXb pojiti^

rsiti "^ociirh rositi^ rotiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

135

se poTiiTbCH rotiti^ ti-skoriti ycKopHXi., smliti cmojthti. smoliti, sciti

co^HTh, sdliti cojiHTb


za-tomiti tomhtl,
voscifi, znojiti se

soliti.,

sporiti

<ino^^l\'\:^bQ,a^

skpiti t^oniiih skopiti^

trd'siti

no-Tpomiirt (ausweiden) troHfi, vostiti BomHTb


znojiti.,

shohtl

zvniti sbouhtb zvottiti\ dazu aus


hrdjiti iz-hroti, glbiti glo-

dem Slovenischen
liti, Idjiti lojiti,

allein hriti boriti se,

mdriti modriti, pomliti pomoUti, nbciti nociti, ro-

hiti za-roliti,

skrdpiti skropiti.

Wurzelvocal
lediti

medj'iti nepeMeatiiTb

mejiti,

srehrifi cepepiixLca srebriti]


in der Wurzelsilbe
:

lediti,

mediti mediti.

Andre Vocale
sthkliti.
2.

cstiti ^ecxiiTb c^stiti, krstiti

KpecTHTt

krstiti [krstim

und

krstiti krstim), mgliti mf^ihtl rmgliti, stkliti se

Das Slovenische betont die Wurzelsilbe,

in

beiden Fortliti

men

steigend: pstiti nocriiThcn postiti pgstim, u-tliti

jroinh
z.

tolim\ im Prsens fallend: listriti ticTpHTtcfl bistriti bistrim.


B.

Das Russische hat im Prsens Tonwechsel,


u,
s.

B. kjio-

HHTb MOHK) KJioHHinb

w.

Dabei

Slovenische in Infinitiv wie Prsens Wurzel1. das betonung, und zwar steigend, bei o-Vocal diesen im Prsens als
o
(z.

B. klniti klnim):

brditi po^HTb brditi, kloniti KJlOHHTb kl-

niti (und kloniti

klonim) Ibmiti OMiixb lmiti, mciti MOynTb mciti,


tciti

za-sloniti npn-cjioHHXb slniti,

xoynxb

tciti,

tpiti (schmelzen)
sl.

Tomixb
skrbiti

tpiti, tpiti (tauchen)


sl.

xoniixb tpiti\ brciti

brcitl brocim,
sl.

skrbiti (so im Wb., richtiger skrbiti?) skrbim, triti

Dazu kommen einige Flle, in denen das Russische zwischen Wechsel und durchgehender Endbetonung im Prsens schwankt,
triti tqrim.

das Slovenische
^iHHK)

z.

Th. auch schwankende Verhltnisse zeigt ciniti qHHiixb


:

yHHHmb und TiHHmnb ciniti cinim,


krsiti krsim,

krsiti

Kpomnxb Kpomy Kpocnmb

und Kpociimb
lziti

lziti jioacy

Jio^Hmb noji03Ky no^oaeiimb


slov. zaklpiti

Iqzim poloziti polozim, tvriti XBopnxb XBopio XBopiimb saxBO-

pHuib.

Das
sollte.

slov.

Wb.

bietet

noch zu

serb. zaklpiti

zaklopim, zu zacepiti
stehen
2.

slov.

zacepiti zacepim,

wo

vielleicht richtiger o e

Das Slovenische hat Endbetonung


loviti

(auf

dem

-/-):

lviti

jOBHXb

lovim,

gbiti

rynxb gubiti gulim,

citi

ytjHXb

uciti ucitn.
C. Das Russische hat Wurzelbetonung, das Slovenische Endbetonung: mnziti MHo^nxb MHoaty MHoacnuib mnoziti mnozityi

(und so in den folgenden Beispielen), rciti c^o^wih (Dahl), pro-slviti

136
y-e.iciHTh blovilt,
scjiti

A. Leskien,

y-CBOHXb

u-svojiti^

topliti xenjiHTb topUtiy

vedriti pas-BeApuTb cedriti^ zldbiti

sjoChtb

zlobiti.

Vereinzelt steht

in dieser Reihe strojiti cTpHTb strji strjim.

Die Zsammenstellnng ergibt: abgesehen von den zwei drei Fllen,


in

denen das Russische Wurzelbetonung

hat,

stimmen
-i-

die drei

Sprachen

in der
z.

Betonung des
Dagegen
stellt

Infinitivs auf dem

des Stammes berein,


(s.

B. gdstiti rocTirrb gostitl, tdciti xouHTb tciti d. h. lter tociti


134).

o.

Typus der Betonung im Prsens des Simplex das Russische und Slovenische zwei Typen
8.

dem

serbischen

gegenber.
1.

Sie betonen im Prsens wie das Serbische, also das

-/-,

z.

B.

slov. gosiis

rocxHuib serb. gdsi>\ so in der Mehrzahl der Flle.

2.

Sie

haben im Prsens den Hochton auf die Wurzelsilbe zurcktocls.

gezogen, slov. tcis xo^iHiub serb.


l.sing.

Ob

die russische

Betonung der
nach

xoiy

einst

auch im Slovenischen vorhanden war,

lsst sich

dem oben (S. 134) Bemerkten nicht erkennen. Der serbische Typus IV ist aber nicht einheitlich, im Compositum
anders als im Simplex
:

lmiti lm'im^ dagegen sldmiti

slomim nalmiti
nosim
stidsiti

nlomim^ im

letzten Falle

genau dem Typus lU

yiositi

Ausserdem ist hervorzuheben die Endbetonung auf der Personalendung der 1 und 2. plur. des Simplex "lomlm "lonnCe. Die Besprechung der hier vorloimmo lomite liegenden Probleme verschiebe ich, um sie unten in weiterem Znsammensnostm nanositi nnosim entsprechend.
.

hang zu behandeln.
Zur Gewinnung einer ebersicht ber
die

Hauptthatsachen

ist

es

zweckmssig, die Vergleichung der serbischen Typen mit denen der


andern Sprachen auf eine mglichst einfache Formel zu bringen
1
:

Die Typen

bamti bavlm und

III nositi

ndstm sind im Slove1.

nischen und Russischen (abgesehen von dessen Endbetonung der


prs.)

sing,

ebenso vorhanden und

als urslavisch

anzusehen.
III

2.

Den Typen

II Jwliti

Jwllm und

im Simplex lmiti lmlin

entsprechen bei gleicher Betonung des Infinitivs im Russischen und


Slovenischen zwei Typen der Prsensbetonung
a.

Das Prsens hat

hier

Endbetonung
r.

slov. glasis

r.

r.iaciimb

(ro-iociimb) serb. gliisls, slov. gostih


b.

rocxiimb serb. gostis.


1.

Das Prsens hat Wurzelbetonung (abgesehen von der


slov. Itvliii
r.

sing.

prs.

im Russischen)

xiia.iinmb serb. hrlis.

Aus dem

allen ergeben sich folgende

Probleme

Untersuch, ber Betoniings-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

137

Erklrung des urslavischen Typus nsiti non'im gegenber der


?}idn'fi

Betonung formal gleicbartiger Verba wie


2.

mrim.

Erklrung der einheitlicbeu Betonung des Prsens im serb.

Typus hli hvlim, Idmi Ibmira (Simplex) und der Doppelbeit im


Russischen und Slovenischen.
3.

Erklrung des Unterschiedes

in der

Betonung der Prsensform

des serbischen

Typus lmlm im Simplex von der im Compositum n-

lomlm slomim.
4.

Erklrung der serbischen Endbetonung auf der Personalendung


:

im Typus lmiti lmlm (Simplex)


5.

lomimo

lomite.

Erklrung der russischen Endbetonung der l.sing. prs. gegen-

ber der Wurzelbetonung der andern Formen, xBa-iib xBajinmb, xo^iy


TO^IHmt.
6.

Erklrung des Schwankens zahlreicher Verba des Russischen


;i,iJK) ;],'5.iHint

zwischen zwei Betonungsarten des Prsens,

und

A^-^nuib.

Die Behandlung dieser Probleme erfordert aber eine Feststellung


des Thatschlichen andrer Verbalklassen
ich in spteren Aufstzen

und deren Vergleichung

die

geben werde.

A.

LesJcien.

Zur polnischen Gaunersprache.


Slovrnik
policyi

mowy

ziodziejskiej, zebrai

AntoniKurka,
i

o.k. oficyal Dyrekcyi

we Lwowie. Wydanie

drugie, zmienione
autora. 1899.

rozszerzone.

Lww. Na-

kladem

Gaunersprachliche Wrtersammlungen sind, so paradox dies auch


auf den ersten Anblick scheinen mag,

um

so werthvoller, je weniger ihr


ist,

Urheber mit der Literatur des Gegenstandes vertraut


seinem Stoffe gegenbersteht.
durch Sachkenntniss ungetrbten

je naiver er

Das vielgebrauchte Witzwort von dem


Urtheiletf

wird angesichts des auf

diesem Gebiete herrschenden Plagiarismus nachgerade zu einem Lobspruch.

Dieses

Lob kann man dem vorliegenden Werkchen


hat

nicht ver-

sagen, dessen Verfasser augenscheinlich die Existenz eines Vorgngers

nicht einmal geahnt

und dadurch der Versuchung glcklich

ent-

138
gangen
ist,

A. Landau,

ihn auszuschreiben.

Es

ist

nicht daran zu zweifeln, dass er


in seiner

nur solche Ausdrcke verzeichnet, die er


niss-

Stellung als Gefnghat.

und Polizeibeamter unmittelbar aus Gaunermund vernommen

Wo

seine

Angaben mit denen


er

seines Vorgngers Estreicher

^)

stimmen,

kann man

dies unbedenklich als

Beweis fr die Verlsslichkeit Beider


bietet,

annehmen, wo

neue Ausdrcke

erhalten wir eine werthvoUe

Bereicherung unserer Kenntniss der polnischen Gaunersprache.

Das Bchlein Kurka's

enthlt auf 55 Seiten in Westentaschen-

format ein gaunersprachlich- polnisches,


sprachliches Glossar und zwei Gesprche.

dann

ein

polnisch -gauner-

Die Zahl der darin enthalals

tenen Ausdrcke betrgt,

wenn wir von den

der jdischen Gauner-

sprache eigenthmlich bezeichneten absehen, rund 240, von denen sich

etwa 80 auch bei Estreicher finden.

Im Folgenden

soll

nun der Ver-

such gemacht werden, im Anschluss an die grundlegende Arbeit des

Herausgebers dieser Zeitschrift Die Geheimsprache bei den Slaven.


Sitzungsberichte der Wiener
Jag.
dieser
citirt)

I.

Akademie Bd. 133. 1896 (von mir mit

eine Analyse und, soweit es mglich, auch eine Erklrung

Ausdrcke zu geben.
nicht slavischen Gaunersprachen habe ich in erster Reihe zur

Von
den,
u.

Vergleichung herangezogen die zeitlich und rtlich


zw. die Wiener nach

am

nchsten stehen-

dem auch von

Jag. bentzten Wrter-

buch der Diebes-, Gauner oder Kochemersprache, zusammengestellt vom


Central-Evidenz-Bureau der Polizei-Direktion
in

Wien 1854

(citirt

WPD.) und nach dem


ausdrcke (gedruckt
16.

kleinen von Georg Schnerer whrend seiner Haft

im Wiener Landesgerichte gesammelten Vocabular der Wiener Gaunerin

den Unverflschten Deutschen Worten vom


vollste

Januar 1889), welches das

Geprge der Echtheit an sich

trgt,

und

die ungarische

nach dem Werkchen von Koloman Berkes


Wenigstens versichert

Das Leben und Treiben der Gauner, dessen Verfasser der Literatur
mit gleicher Unbefangenheit gegenbersteht.
(S.

er

8 der deutschen Bearbeitung

von Victor Erdlyi, Budapest 1889),

dass ihm zur Abfassung seines Buches, welches bloss ein bahnbrechen-

der Versuch sein

will,

keinerlei Quellen zur

Verfgung standen und

dass seines Wissens kein hnlich compendirtes

Werk

existirecr.

Diesen

1) Karl Estreicher's Vocabular der polnischen Gaunersprache, das ich im Folgenden mit E. citire, erschien unter dem Titel Gwara zloczyncw in Nr. 232. 233. 249. 250 und 253 der Warschauer Gazeta Polska vom October

November

1867.

Zur polnischen Gaunersprache.

139

Vorzug kann man dem bescheiden


bular im

als

Compilation auftretenden Voca-

Handbuch
seine

fr Untersuchungsrichter von

Hans

Gross, 3. Aufl.

Graz 1899, nicht nachrhmen, dessen Verfasser


ablehnt,

es leider ausdrcklich

Zusammenstellung

der

Sprachforschung

nutzbar zu

machen, was dieser scharfsinnige und gewissenhafte Beobachter doch


mit geringer

Mhe

htte thun knnen,

indem

er die

von ihm selbst geVielleicht ent-

hrten Ausdrcke als solche kenntlich gemacht htte.


schliesst er sich,

da eine neue Auflage seines Werkes nicht so bald zu

erwarten

ist,

dies in

dem

als

Fortsetzung desselben von ihm heraus-

gegebenen Archiv fr Criminalanthropologie und Criminalistik nachzuholen.

Aus dem Wortschatz

des Vocabulars sind leicht auszuscheiden die

aus der Sprache der galizischen Juden (ich bezeichne diese mit jd.) entlehnten Ausdrcke, da sie fast ohne jede lautliche Vernderung ber-

nommen worden
Buch, jd. bich.

sind.

Ich zhle sie in alphabetischer Folge auf.


jd. htali

hataie^ Brieftasche,
polu. Infinitivendung

dem. von

htl^

Beutel,

bicha,

bindoiac^
jd.

jd. bincln^

ebenso mit Anhngung der

nemnac^ nehmen,

iachowac^ ]di.lachn^ machac, coire, jd.mac/in, n^mm. bojdek^ Dachboden, jd. boidim, mit
cenaie^

irrthmlicher oder absichtlicher Entstellung des Auslautes,

Banknote von zehn Gulden und darber (im Slownik jezyka polskiego
von KarJowicz, Krynski und Niedzwiedzki, Warschau 1900, Bd.I, 262,

den ich im Folgenden mit Siown.ct


nur Banknote von ber 10
Zehnerl.
fl.),

citire,

heisst es offenbar unrichtig

I,

jd. geld.

chawres^ Genosse, chawrise, Slown. 273 chawrus, chabrusa^ Bund, Genosse geid, fiter, chawar. fisy., haivira, Haus. Die ursprngliche Bedeutung
jd.

jd. tsenarl (mit

langem offenen

e),

Gesellschaft.

hat

Gesellschaft.

ist

jd.

Fsse, jd. yTs.

Pelz, jd._/ter.

findet sich

bei E.

chawira, Versteck, jd.

kitdri, Begrbniss = Kawure bei Ave-

Lallemant, 4,555. Damit stimmt dem Sinne nach das als jd. gaunerspr. von Kurka angefhrte awire szlugen, sich verstecken, bei dem aber
gerade der consonantische Anlaut des hebr. Wortes geschwunden
ist.

Die Siown.
zulehnen.

I,

273 versuchte Ableitung von der Wurzel chowdieses

ist

ab-

Auf

haioira

ist

vielleicht

auch

tasche, als Versteck des Geldes, zurckzufhren.

jo^ja, wie

hawernik,

Briefjd.

klap
dris.

in

Schlag.

klap dziakowac, schlagen, zerschlagen, jd. klap Klapps, meszemedres, Bethaus der Juden, Synagoge, jd. bismemikwa, Keller, dunkles Gefngniss, jd. mikwi, das in einem

40

A. Landau,

unterirdischen

Rume

befindliche

Bad

fr die rituellen

Waschungen.

plajter zrobiv^
ner.

entfliehen,

das bek:innte in die deutsche VulgrFlucht.

sprache bergegangene jd.

pleite.,

rehe^

Richter, jd. Rabbi-

szmelc, Eisen das nur noch zum Einschmelzen tauglich ist, wie jd. szmir, Wache, 7ia szmirze stac^ Wache halten, jd. smiri^ Wache, gaunersprachlich allgemein, Schmiere stehen, Berkes, Ave-

Lall.

4,

schnitt?

sztemp

596.

sznit^ Tasche eines Frauenkleides,

jd. stiit

= Ein-

scheint nicht richtig durch strafbare


die richtige

Handlung

wiedergegeben.

Auf

Bedeutung fhren sztymp, das Ver-

rathen des Diebstahls, ein abgestrafter Dieb bei E. jd.


so viel

wie Fiasco machen, sich blamiren,

aztymp

ist

hubn a siimp ist demnach nur die

durch Verrath missglckte, vereitelte strafbare Handlung, und damit


stimmt

Puchmayer's stumf,

verjsigtj

protitumi/ 77iasomat, verhinder-

ter oder verrathener Diebstahl,


bellen,

proHumfoivat, verrathen, stunifowat,


verjagt, das

Nur

wodurch eben der Dieb


eine jd. Plural endung

Verbrechen vereitelt wird.


in

ist

angehngt

sobotnikes, Leuchter,
gebraucht werden.
ist,

eigentlich nur die werthvoUeren, die

am Sabbath

Entlehnung aus dem Deutschen, nicht aus dem Jd.


Transscription richtig
ist,

wenn

die

bei

arbajtowac anzunehmen, da
den zwischen
e

arbeiten

jd. arbitn lautet (ich bezeichne mit i

und

stehenden

Laut

in

unbetonten Nebensilben)
(jd. bii)-).
I,

von baar

ferner bei

bara,
(in

Geld, Scheidemnze

blendwka, Auslage

einem Schaufenster)

wird Slown.

165 auf Blende, blindes Fenster, zurckgefhrt.

klapa, Schlagbaum, filipus, Cigarette, auf Fidibus ib. I, 742. po Lemhersku, Diebes-, bei E. Lemberski Falle von Klappe?

Jqzyk, die Gaunersprache.

szperhak,

Dietrich, ist Sperrhaken.

Unklar
obroty.

ist

die

Uebersetzung von
(ich
citire

nemnac do kirata

durch wziac

Linde

dessen Wrterbuch nach der Lemberger

Ausgabe) erklrt 3,415 nieszcze^cie wezmie go na obroty: das Unglck


beutelt,
schttelt ihn.

Jedenfalls

ist

kirat

kierat, Kehrrad,

Tretrad.

Linde

2, .351.
:

Romanischen Ursprungs sind dycha, Zehnguldennote. Im Slown.


als gaunerspr. angefhrt

dycha, dychacz, dyska, Zehnhellerstck, Zehn


dix,

im Kartenspiel, aus

frz.

ausgesprochen dis.
I,

I,

623.

fuga
dac fuge

zrobic,
nicht
fr
als

entfliehen.

SJtown.

780.

fuga urzqdzic,
als

gaunersprachlich,

sondern

scherzhaft,

insbesondere

schwnzen angefhrt, es stammt also aus der Schlersprache.


bei E.j'wy, Speichelleckerei,

Hngt ywr, Lge,

Jury walista,

ein aus-

Zur polnischen Gaunersprache.

141
jury^

gemachter Lgner, mit Jurare zusammen ?

E.'s j'iira^ Gericht,

Richter, liegt wohl Jus^ Juris

und nicht
2,

die franzsische Ju7-y zu Grunde.

kireja, Rock.
in

Linde

352: kiereja, ein mit Pelz geftterter


Aermeln, die gewhnlich nicht

Oberrock.

Der Kre,

ein Mantel mit

gebraucht werden,

Frankreich von den Weltgeistlichen, besonders den

Cures getragen.
Schlssel,

Schmeller, Bayr. Wrterb. 1, 1285. klawisz. klawisznik, Schliesser, Gefangnissaufseher, E. klawis,


von
clavis.

Schlssel, Dietrich, pl. klawisze klawisznik, Schliesser,

mamjle,
lets)

Ketten, Handschellen.

E.

mariele u bransolefki [Brace-

Ketten, manela, Armband, Armspange,

Linde

3,

39 und ebenda
ital.

schon aus dem Jahre 1623 inanele zelazne fr Fesseln,

motio, Antheil an einem Diebstahl, Schweigegeld. E. motte. Linde 3, 165: moti/a, die Hlfte, z. B. w motyi z drugim szulerem zgrac kogo, von frz. tnoitie. pula, Bchse, davon [?) puArmband.

maniglia.

lac, verkaufen, E. przeopulac, przeopaltc, zopulac.


poule, die Einstze im Spiele, die Spielkasse.
szelita, ist

]^o\u.

pula,

frz.

szaleta, Weste, E.

wohl Entstellung von

gilet.

Arcgwiza,
24) an.
dat, ist

Wasser, klingt an das rviz, Wein, der serbischen

Bettlersprache, aus magyarisch nr

und
lat.

viz, das

Wasser des Herrn (Jag.

Slown.

I,

52

stellt es

zu

cerevisia, Bier.

mente,

Sol-

wohl das magyar. mente, Pelzberwurf, nach dem von den Hu-

saren getragenen Uniformstck.

andrus^ Dieb
(Kolberg, Lud
stellt.
I,

(in

Westgalizien), ebenso bei E. und


f.)

um Warschau
avQg ge.,

282

wird Siown.

I,

36 zu

gr. avrjq,

Vgl. odrich, Mensch,

Puchm. und

kassub. suchandrys
letzte

ein

magerer Mensch, Prace filologiczne HI, 634. Das


vielleicht zu kassub.

Wort

steht aber
sie

andryska, Winterbirne, so genannt, weil


nherer Beziehung,
ib.

um

den Andreastag

reift, in

359.

Auf
lich

das cechische slepice geht zurck s/e/?o^a fr Henne, usser-

an poln. klepota, Blindheit, angelehnt.


Auffallend gering
ist

die

Anzahl der auf das Kleinrussische zurckist

fhrbaren Ausdrcke,
rycfepi.,

huzar., Gans,

wohl aus

klr. rycfl,

Gans,
eine

Gnserich,

gebildet
als

und gqska,
84
als klr.

Zwanzighellersttick,

Uebersetzung des ebenfalls


sich, Vergl. Wrterb.

Gnschen verstandenen, von Mikloangefhrten und aus

d. slav. Spr.

dem

magyar. huszs abgeleiteten husas, Zwanziger.

Sonst finde ich nur

rizuia, Schlchter, von

klr.

pisaxu, schlachten,

seredyna,

Mitte,

42

A. Landau,

Inneres, von klr. cepeAHna,

taskac, tragen,

f.

sie, fahren,

E. taszczyc,

gehen, klr. TacKaTii, TaiMHTH, ziehen, schleppen,

t. ch,

umherziehen.

oiwek,
wek,
Bleistift,

Bier, ebenso in den Gaunerliedern aus der


I,

Umgebung
dial.,

von Warschau dei Kolberg, Lud


beeinflusst,

282
asl.

f.

(lautlich

durch poln. oi-

geht auf

olovina,

ebenso russ.

zurck, das als olovine in das Rumnische und als lowina, lowinka in
die Zigeunersprache

bergegangen
d.

ist.

Miklosich, Vergl. Wrterb.


26.

221 und Denkschr.


3,

Wiener Akad. 21, 222. 350; 23,

Linde
die folin

547.

Berhrung mit anderen slavischen Geheimsprachen zeigen


den

genden Ausdrcke: filicha, Tuch, Tchlein, bei E. SLVLchluc/ia,


russ.

Geheimsprachen xBHJHCTa, xBiLiioeTKa, Jag. 54,

vgl. poln.

ptelucha, Windel,
Frau, bei E. auch

mann's Archiv
Archiv

f.

Linde 4, 99 ? gaicruk, Herr, gawruczka, kawruk kawczuk, ofenisch chivj'rak, Herr, aus Erd. wissenschaftl. Kunde v. Russland, XV), mazowisch
II,

chavytej (aus Safarik, Slaw. Alterth.


f.

402),

cit.

von

Wagner

im

d.

Studium

d.

neueren Spr. 33, 239.


ist

KOBpti, KOBpe, Jag. 2.

Sehr unwahrscheinlich
Gahrjel,

die

Slown.

I,

810 versuchte Beziehung auf

Gawrylo holota, Pferd,


1.

= gawron, Gimpel, Tlpel.


E. cholota, russ. BOJiOTb, BCixa, Jag. 2.

ki-

mac, schlafen, E. kimka, Nacht, ofen. kimatj\ schlafen, von y.^ai,

Wagner
klawo
Thre.

c.

klawy,
klein,

schn,

gut

adv., russ. K-ieBBiil, KjestiH, Jag. 3.

E.

Puchm.

klaiory adj.,

lipka, Auge, Fenster,

Fensterscheibe, E. lipo und lipko, lipowac, sehen.

mikry,

Puchm.
3,

lipowy,

mikrus,

kleiner Mensch, E. mikno, mikna,

Puchm. mikraulsky,

wenig, russ. MHKpti, Jag.

styj'a, der Hintere, russ. cxtira, Jag. 78,

E. russ. HacTtiacHHKi., Unterrock, HacTtiaciiiiKH,

davon nastygi, Hosen = Hosen, Jag.


von
fxi'/.Q6g.

78.

aumer, Brod
findet sich

= E.

ofen. sumar, Jag. 61, von ipiofii, Jag. 2.

Anhngung verschiedener Endungen injorgacz, ja aus dem bereits erwhnten jd.yo. kacaraha, Katze, aus dem deutschen Worte, korotiacya, Krone (die Mnze), mit Anlehnung an das gleichlautende Wort fr Krnung, laLautliche Vernderung durch

sica^ Stock, aus laska,

m u li k,

MsLurev

stsitt

mularz, sklejjiczur-

nia, Laden, aus sklep,


vgl.

straguia

fr strainik,

Wchter

(zur

Endung
hlat

oben rizula).

Der deutschen Gaunersprache entstammen: blat, Hehler,


hyc, einverstanden
sein,

bei E.

Hehler.

/;/a<^, vertraut, befreundet

Zur polnischen Gaunersprache.

143

WPD.

Av.-L. 4,584
E.

jd. blat^ vertraut, einverstanden.

betteln,

vulgr /'ec^ew,
:

Av.-L. 4,538.

fechtowac, 'Ei.fechty, Kunst


(?).

frajer, dumm.
Bauer,

des Kartenspiels unkundig, Anfnger.

derjenige, der bestohlen

werden

soll

WPD.

Av.-L.

4,

541.

kafar^

Fy'eier,

kafarka,
4,

Buerin,

Magd.

Kaffer,

Bauer

WPD. Puchm.

Av.-L.

555.

Vielleicht spielt auch die


2,

Rammblock, Linde
liche

289 mithinein.

Bedeutung des poln. kafar, brac do miyna, jemand


die missverstndliche wrt-

verrathen, in Untersuchung verwickeln,

ist

Uebersetzung des von


in der mile.

Kurka
letztere

als jd.

gaunersprachl. angefhrten

nemen

Das

Wort hat mit Mhle entschieden


Av.-L.
4,

nichts zu thun.

Berkes

hat

7nilli, arretirt,

566 millek

sein,

verhaftet sein.

Vielleicht

ist
:

an

jd. mile,

Beschneidung, zu denken,

wonach der Sinn etwa wre


heiten bereiten.

poczta

jemand Unannehmlichkeiten, Ungelegen(Post) fr

Schnur entspricht der Bezeich-

nung EisenhaJm, Fuhre, Kutsche


fngnisses dient.

fr die

Schnur oder den Bindfaden,

welcher zur Vermittlung der Gaunercorrespondenz innerhalb des GeAv.-L. 4,517. Gross 309.93
ist die

n.

scianq robic,
jd.

einen stehlenden Dieb verdecken,

Uebersetzung des

gauner-

mouer machen. nerer. Berkes. Av.-L.


sprachl.

Wand
4,

620.

skok, Zimmerdiebstahl.
WPD.

oder

Mauer machen WPD. SchSkoker,


Z<7or-er, Hauseinschleicher.

Dieb mit Nachschlsseln. Berkes.


Av.-L. 4,623.

ry, Einbruchswerkzeuge, buchacz szabrowy, Einbrecher, poszabrowany, zerrissen, verlumpt, jd. gaunersprachl.
s 20! 5

mit hebrischer Pluralendung szabajrem, Einbruchs Werkzeuge. E. szaer, Meissel, Bohrer, Brecheisen,

szabrowac,

flfnen,

einbrechen, szaber

und szabrowac werden auch von


gaunersprachlich angefhrt.

Krem er

im Rocznik Towarzystwa
als

naukowego krakowskiego 1870. F. 41, 238 aus Kamieniec Podolski

Puchm.

sbr, Haue, Stemmeisen, sabro-

wat, einbrechen.

Jag.
595.

WPD.

Av.-L.

4,

szpanowac, schauen, aufpassen,


Aufpasser.

3.

Schabber, Einbruchswerkzeuge, Berkes.


spannen,

bemerken, aufpassen, Idiot. Austriacum. Wien 1824. 120. Sloven.

Vagabundenspr.

sponati, kennen, sponar,


Straf haus in Lemberg, vgl.

Jag. 32.

Wiedeii, das
331.
den,
ist

zasypac,
^^Sl^^.

Wieden

= Haus.

Gross

verrathen, E.: ergreifen, zasypac sie ergriffen wer-

die Uebersetzung des jd. gauuerspr.yaszYtw, verrathen, part.

praet.

faszit.

verschitten, ertappen,

Berkes. verschtt gehen,

verhaftet werden

WPD.

Schnerer.

Unrichtig bei

Puchm.

als jd.

gaunerspr. verschppet statt verschttet.

144 Der Anlaut


rechnen
ist

A. Landau,

verndert in

szwajcar
E.
:

fr grajcar^

Kreuzer

E.
zu aus

Unter die so beliebte Vorsetzung von ku (Jag. 44)

ist

vielleicht

kumac^

verstehen,

bei

sprechen,
in

wissen, knnen,

umiec^ vgl. kumati^ stehlen, kumovf, Dieb,


streichersprache, Jag. 35.

der slovenischen Landhufig als der Wissende,


Silbe ist entstellt
ist vielleicht

Wird doch der Dieb

Eingeweihte bezeichnet.

Durch Einschub einer

koauch

iyhuch

fr kozuch, Pelz.

Als lautliche Entstellung

anzusehen

Dziennik Polski vom 17. Mai 1895 als gaunersprachlich angefhrte sikorka^ in dem noch das ausAus dieser Form, als einem vermeintlichen lautende k bewahrt ist.
fr die ltere

sikora Form

fr zegarek^

Taschenuhr (auch

bei E.).

Ich halte

das im Lemberger

Deminutiv, drfte dann, vielleicht beeinflusst durch das gleichlautende

Wort

fr

Kohlmeise (Linde 5,267), durch Pickbildung das sikora


sein.

entstanden

Geringere Abweichungen von der polnischen Gemeinsprache in

Form oder Bedeutung


hngen.

zeigen die folgenden Ausdrcke


sich

czepic^

er-

wischen, poln. czepic sie^

delegoivany sqd delegowany dziac^ dziakowac, verschiedenen Objecten verbunden), dziobak^ machen, 615. kiecka, -grbe, Linde
^

an etwas anhaken, anklammern, anist

Bezirksgericht,

die

Abkrzung der amtgeben, machen (mit


dziaknac^
ist

lichen Bezeichnung:

c. k.

miejski^ k. k. stdtisch-dele-

girtes Bezirksgericht.

bei

E.

dziaczyc.,

dziaci

thuu.

blatternarbig, von dzib^

Pocken-

narbe,

1,

Kleid, Unterrock, kieca,


2,

kiecka^ leinener Kittel der Bauernweiber,

Linde

347.

krakus.

Zehnkreuzerstck.

So hiessen die vom Freistaat Krakau 1835 geprg-

ten Silbermnzen zu 2

und

poln. Gulden,

10 und 5 Groschen.

iopcie^ iopuchy^
2,

Stiefel,

lopuchy E.

lapcie^ Bastschuhe,

592. russ. Jionyxi,

Stiefel,

Jag. 67. 72.

pejorirende

Form von

miotla.

mietlucha^ Besen, tahaczkarka^ Tabaktrafik.

Linde

tiojmak^
befinden.

Bettsack, fr tlumok.

zabywac
arretiren,
stellen

sie, fr byc, sein, sich

zahamowacj

aufbewahren, E. zackamowac, aufbewah-

ren, einsperren,

hemmen, anhalten,

Linde

6,

764.

Weitaus das reichste Contingent

aber der polnischen GaunerIn den meisten


eines an-

sprache die metaphorischen Ausdrcke, vgl. Jag. 37.


Fllen dieser Art wird ein Gegenstand durch die

Benennung

deren bezeichnet, der mit ihm ein Merkmal gemein hat, seltener durch
ein eine hervorstechende Eigenschaft bezeichnendes Adjectiv oder durch
ein aus

einem Vcrbum, das eine charakteristische Thtigkeit bezeichnet,


Zur polnischen Gaunersprache.
1

45

gebildetes Substantiv.

Mitunter liegt eine humoristische oder ironische


Ich fhre sie in alphabetischer Folge auf.
(einen
[Luft-] ballon

Vergleichung zu Grunde.

halon zrohic^ urzqdzic


entkommen.

machen),

von

einem hher gelegenen Orte, wie einem oberen Stockwerk, Dachboden,

beczka

(eig. Fass),

Kanzel, von der Form.

(das Weisse) Papier, stehlen,

ebenso TVeisses,
(in

WPD.

biaiko
buchnac,

btichac,

buchacz, Dieb
1,

der ostgaliz. Gaunersprache), bei E. ausserDiebstahl, vgl. buchac, bzic/mqc, derb pr-

dem buchanka, buchawka,


geln,

Linde

189.

Die Ausdrcke fr stehlen und schlagen fallen

hufig zusammen, vgl. weiter nntenjuc/icic

uudpalnqc.

In anderer

Bedeutung hat Slown.


bucliejmtj sie

I,

224 buchac

sie,

mit einem tauschen, handeln,


die Uhren.

na godzinki, tauschen wir

bulha

(eig.

Semmel), Distinctionsstern an niformkragen, richtiger wohl die


setten

an den Kragen der Beamtenuniformen, in

Roderen Form man

Aehnlichkeit mit den Kaisersemmeln finden kann.


flegel),

cep (Dresch-

Bauer; hnlich socJwr, Knttel, Bengel, fr Bauer in der mhr.


7.

Schweinschneidersprache, Jag. 3

gerbten Huten von denBauern selbstverfertigte


Brieftasche, weil sie aus

Leder ist?
316.

choclak aus ungeSchuhe, Linde 1,253), ciamkacz, Kind, von ciamkac,


[chodaki,

wie ein Schwein schmatzend essen.


krajowej
vgl.
I,

65.

Slown.

I,

cybula, Uhr, allgemein

Zbir wiadomosci do antropol.


verbreitet,

Zioiebel,

WPD.

frz.

oignon,

philol.

comparee sur
lo

l'argot 295.

Francisque-Michel, Etudes de czernidio (Schwrze) Tinte.


czechrac,

czuchrac

iaty, Karten spielen,

krempeln, raufen, zerraufen,

Linde

wie E.vgl.hluboka,

Puchm.

Jag. 38.40. frz.^?q/o?^c?e,


169.

Michel dOb^fondriere (Schlucht, dziadownia, Polizei-Inspection,

dolina Tasche, Francisque dym (Rauch) Mehl. Hhlung) facyenta, von


1,

czochrac, czucJirac,
(Thal)

360.

dziad, Greis.

Sachen,

Yi.

facjenda, Diebstahl, facyenda, Kauf, Tausch, Geldhandel,

Linde 1, 636, vgl. handeln, stehlen, jd. gaunerspr. bei Puchm. und Handel als Bezeichnung der verschiedenen Gaunerthtigkeiten, Av.-L. gadzina (Reptil, 4,547. fajka (Tabakspfeife), Cigarrenspitze. Schlange) Kette, vgl. Schlange, Kette, Av.-L. 4, 600. gestwina (Dickicht) Garten. grabcia, "^X. graby Hand, grabiqczka, Handschuh, grabic, stehlen, bei E. grabki, Finger, Hand, grahice, Hnde, Kolberg c, vgl. grabie, Rechen, Gabel, grabic, raffen, rechen, Linde 2, 112 f. Das galiz.-jd. Gaunerwort grablen fr Hnde (nicht bei Kurka) schliesst sich einerseits an das galiz. mundartliche

1.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIT.

10

46

A- Landau,

grahle fr grahie (Zbir wiad.


hat,

I,

67),

welches sein

vom

kir. rpa-ii

und

bildet andererseits die

Brcke zu dem durch


greifen.

alle

deutschen
fran-

Mundarten verbreiteten grahheln^


Schrot, grocliotoianka^

gruchoioianka,
I,

zsische Korallen, E. grochowianki, vgl. grocJi (Erbsen), gaunerspr. fr

Kranz aus Erbsenstroh. Siown.


Kerze, \onJarzyc
sie,

908.

jawie E.

rzqczka^ Zndhlzchen,

leuchten, brennen.
stehlen,

Jatka

(Fleischbank), ffentliches Haus.

Juchcic,

JucJicianka,

Diebstahl, juchtowac,

fig.

kaniola, Mtze, wie E. und Linde 2, 276. Vgl. oben bucJiac. czapka, wie kaniasta ein Hhnergeier [kania) ausge1. c. Kolberg Linde 304. Hut. kapuscianka, Nonne, vgl. kapusspreizter 2,

einen durchgerben, prgeln,

cianek,

Kohlweissling

(Pontia brassicae)

von den grossen weissen

Haubenflgeln ? vielleicht mit Anlehnung an kapucyn, Kapuziner.

kiwnqc,
Orts-,

sterben, eig. wackeln, nicken.


vgl. klin, Keil,

Linde
z.

2,

359

f.

klin^

Landesverweisung,
2,

B. klinem

zagwozdzic,

Linde

schieben.

vgl. slepicka, slepice, Soldat,

sloven.

kogut (Hahn) Gensdarm, vom Busch aus Hahnenfedern, Puchm. und der Gensdarm, kolo konoVagabundensprache. Jag.
grivar,
in

376, etwa

einem ein Hinderniss bereiten, einen Riegel vor-

27.

(Rad) Ring.

toala, Arzt, konowal^ Kurschmied, Rossarzt.

Linde 2,432.
kopciiicJt^

kop-

ciuch, Topf, von kopcic, berussen, beruchern,


brdel.

Linde

2,

438

f.

Aschen-

krowa,

Tabakspfeife.
(die

Die Bedeutungs-

bertragung erklrt sich durch krowe doic


Pfeife rauchen bei E. vgl. poln.-jd. Gaunerspr.

Kuh melken

eine

melken

fr rauchen).

krzyiak, Krankenaufseher (bei E. Soldat), vgl. k. geplagter Mann, Kreuztrger. Linde 2, 526? ksieiyc (Mond) Polizeisoldat, vom halbmondfrmigen Ringkragen. kuznia (Schmiede) Kirche, vom Glockengetn oder vom Zusammenschmieden der Ehen? rozlacli-

cic, zerbrechen, zerschlagen, zu lechtac, kitzeln, in bertragener Be-

deutung einem das Fell walken, ihn schmieren, wichsen? Li.

laty (Flecke, Lumpen, Fetzen) Spielkarten, ebenso Hadern bei Berkes, Schnerer, Av.-L. 4, 547. lokiec (Elle) Jahr, ebenso E., Lngenmass fr Zeitmass, vgl. cech.j9?Vf, Spanne, fr Jahr, Stunde, Puchm., Meter fr Monat, Schnerer; im Argot annee douzaine, Francisque-Michel 22. lysy (kahlkpfig) Mond, wie E., vgl.

2,

608.

holk,

der nackte, fr Mond.

(Schweinsdarm, Wurst, Li.

Kopf, wie E. makoioice.

Puchm. Jag. 38. 40. ?7iaciek (Mohnkopf) Magen. makioka 3, 17) Puchm. vgl. Jag. 39. maipa (Affe) Gul-

Zur polnischen Gaunersprache.

147

deu,

vielleicht

von den Kinderfiguren auf den Guldennoten.


(miauen) betteln,

czennik
hat?

(Mrtyrer) Bcker.

Wortspiel: der mit Mehl [mqka] zu thun

7niaukac

miauJcacz^

Bettler.

Iqczka, Gebetbuch, von modlic sie, beten. naciqgaczki, Unterhosen, von ciqgac, ziehen: was auf die Beine gezogen wird, vgl.Streiflincje,

mq modArgot
ti-

Strmpfe, Hosen, Av.-L. 4, 120. 220. 243. 284.

rantes, Hosen.

schirm.

Francisque-Michel 397. niebo (Himmel) Regenniedzioiadek (kleiner Br), ebenso Kolberg c, E.


1.

frz.

Bettsack, Bndel, Koffer, vielleicht von den frher mit Fell berzogenen
Koffern, Felleisen?

ebenso poln.-jd. Gspr.

her.

obora,

Kleid,

Unterrock, E. Schlafrock, eigentl. ein nur ringsum geschlossener, oben


offener Viehhof, Viehstand, Li. 3, 404, vgl, nni^n

hlzerner Bock, Gestell) Fleischbank.

pajqczyna

parkan.

osioi

(Spinngewebe)

Wsche.
abgeleitete

E. hat ausserdem noch das wahrscheinlich erst aus diesem


/?<r//W^-

fr

von den Fangarmen ?


Li. 4, 28)

Hemd. paj'qk (Spinne) Polizeisoldat, wie E,, vgl. Polyp in der Wiener Studentensprache.
(abfeuern, losbrennen,
e.

palnqc, palugowac
stehlen,

vgl.

oben

hucJiac.

Hieb geben, zuhauen,


(Plankenzaun,

parkan

Planke) Kragen, ein hnlicher Vergleich wie oben bei obora.

krhen) singen.

piasek
hdiX

j^'^^^

(Sand) Salz,

grobes Leintuch) Cigarettenpapier.

plichacz,

wie E. piachta
Geistlicher,

(Plache,

wie E.

von

klr. njife'i, Glatze,


4,

Tonsur,

3,589. Li.

153

nur plesz.
i^oln.

sich, Denkschr. 24, 10.


E.

pogan, Jude, pogatim, Heide.


bei E.

"ksi^^uh.

plech, plesz,

Prace filolog. asl. pogan, Miklopotoka, Wagen,


ich zn
4,

pofok

(eig.

406.

pruchatvka, Kissen,
Puchm.

Strom, Bach) von potoczyc, hinrollen, hinwlzen, Li, 4,

pwchaivkaj mchte

pur723

chawka, pruchawka, Bovist, schwammartige Geschwulst, Li.


stellen.

hai prachowy, Federbetten.

ruht nyxaBKa, Polster, Jag. 75.

pukaioka,

Auf nyxt, Flaum, bePistole, bei E.

Gewehr,

von pukac, knallen,

vgl. jd.-poln.

Gspr. knaler, Knaller

WPD.

rogula, E. rogala (die Gehrnte) Kuh, vgl. rohac, Ochs, rohacka, rohatka, Kuh, Puchm. rozek und rohana in der mhr. Schweinschneiderspr. Jag. 37. rylak, Gesicht, wohl der Rssel, mit dem das Schwein die Erde aufwhlt: ryc. samoivar kipi (eig. die

Theemaschine kocht), auch ^/J^

allein

= Cylinderhut,

vielleicht

von

dem
wird,

cylindrischen Rauchfang,

der auf die Theemaschine aufgesetzt

um

den Luftzug zu verstrken und dadurch das Wasser zum Sie-

den zu bringen?

siano (Heu) Tabak,

poln.-jd. Gspr. haj\

ebenso

10*

148

^- Landau,

Heu

bei

Schnerer.

Umgekehrt tyton

(Hcksel) kleine Korallen,

Dietrich, von seiner der Ziffer 7


bei E.
5,

Haken, Glasperlen. siclemka hnlichen Form. siivrac sprechen,


(Siebener)

fr

Heu

bei E.

sieczka

auch szewrac^

vgl.

strugac Jur^ von strugac, Li. strugni Jur, Lgner Lampe, Laterne. szaryivary 478. sxoiecznik (Hosen-?) Tasche. c:^^^ Kleidung, Pumphosen) szumowisko, Wald, Gebsch, E. szum, Puchm. mm^ von szuEisen. xocgorz miec, brausen, rauschen. twardzizna Argot FrancLeibriemen, Anhhe, Dachboden, von wicher, Wirbelwichura^ Michel der Hhe windig zu worek wind, zlamac sie E. das gleichbedeutende Flasche, ebenso wie zerbrechen)
Sonne) Butter, klingt au slonina^ Speck, an.
{ju7'
s.

577.

szemrac^ murren, brummen, murmeln. Li.


(Brettschaber) Tischler.

shrohidesha

sionko

(kleine

lgen,

oben),

schnitzen,

5,

(Leuchter)

(eig.

buerliche

(Fetzen)

(Hartes)

(Aal)

Grtel,

vgl. frz.

anguille^

Grtel.

11.

weil es in

sein pflegt?

(Sack)

bei

torba.

(eig.

sterben.

Nahezu

ein Drittel der

von

Kurka

verzeichneten Ausdrcke bin

ich zu deuten ausser Stande.

Ich lasse

sie hier folgen.

bikora,
1,

bankoj'za, Sparbchse, Opferstock.


Stock.

binia, Mdchen,
Schnerer.

beseraj, Bezirksgericht.
Mdchen, Weib. Siown.
Frauenzimmer.
leichtfertiges Spital.

bei E.

156 hat biniawka, Geliebte, biniocha,

Yg\. beindl. Mdchen,

Bosnia,

chatrak,

vision, eig. Diebstahl.

E.ReStown. 1,273 wird chatrak aus slo vak. ca^ra, Pbelhaufeu, abgeleitet. chirus, Sufer, chirzyc, kirzyc, trinken, kirtiy, betrunken, kirnia, Schenke. E. hat cliiiyc, kiiyc,
Polizeiagent, bei E.Revisor,
Polizeipatrouille, bei

chatranka,

cinel, Ring. cukier, Hunger, = mi7iiac, Hunger haben. Dqbrowa [Na Dqhrowie) ferniak, Nase. filac, drngen. Siown. 740 mit der Bedeutung kssen von fiszla, fladrowac flandrowac siq,
kirzyc, austrinken, /ai
c.

trinken, cJiirny, betrunken, kinrus, Branntwein.

Kolberg

1.

c.

j^od-

trinke

die

Strafanstalt in Stanislau.
1,

(piXelv abgeleitet.

Schloss.

sie,

liebkosen,

liebugeln, caressiren.

Slown.

ha.t

adrowac,

lgen, verlumden. /Iqliederliches

dra, schmutziges Frauenzimmer,

Kolberg, Lud VHI, 307.


penis.
1,

anstalt in

g?iys, gingelmajsfer, Die SJ:own. 856 versuchte Herleitung aus genus oder deutsch Genuss unannehmbar. Grka [Na Grce), Wisnicz. grypsai-, grypsak, grypSchuster.
lat.
ist

Linde

1,

656,

Weib.

die Straf-

schreiben,

Bleistift,

Zur polnischen Gaunersprache.

149

sanJca, Brief, ebenso bei E.

Die Verweisung auf das deutsche Gripa,


Bleistift)
ist

SJown. 1, 926 (unter gryps, hara^ Branntwein, 'E. haras.


Soldat.

kamien
Stern,

mir nicht erklrlich.

ho/ik, Wagenkasten.

jancio^

verrathen. k.

kapoivac, schauen, leuchten, (Stein) Ohrring. kapoioidlo^ Spiegel, kaverrathen. kogo, einen na

pownik^
rathen,

kapus^

Verrther.

E. hat

kapowac,

stehlen, ver-

kapus^ Verrther.

kity zawalic^ kitoioac^ auch E. rozkobknajac^ gehen, ebenso E. kohzac, kohsten^ den Kopf abzac, zerschlagen, zakohzac^ klko^ Schub. kryse^ weicher Hut, 117 schlagen, Av.-L.
schlagen.

anklagen,

auflauern,

kapoioiclia,

Augen,

kapoivny,

Gott.

sterben.

schlagen,
vgl.

bei

tdten.

4,

Strohhut, vgl. kryzy,


sich

frchten.

Hahnenkamm, Linde 2, 495? kwacz^ Arrest, Spitalabtheilung

kucac

sie,

fr

venerische

los^ Kotzen, Decke. lyta^ junger Mann, majcher^ Messer, majchroivac^ schneiden, ebenso E. maniata, Hemd, E. maniotka maniolka. michas^ Sack. E,: Scke. miniac^ haben, miniac cukier^ Hunger haben. klin m. ausgewiesen E. mniehy miniali buty^ mona^ cunnus. najman^ Huzule. pecla^ brauche Kaufmann. pietrioka^ E. pietraxcka^ Vorhngeschloss. piko pluleta, Schuhe. pluskwa Wanze) popalony^ zerlumpt. loaczka, splutoaczka\^i nicht 5^c, preferansrok^ Jaquet, Frack. przecios^ Markt, Versammlung, Auflauf, sie robic = sciane robic, oben. skiia^ Hund, wie E. skihiik, Abdecker. spas dziac spas == spok6j\ ruhig! E. dziacz spas. swic: pod Schubstation. sioiecic schlagen. szafkojza. Schrank, dem. Endung oben bankojza. szliZur szafa szafka. szlug sak, Nase, szilsak Druckfehler zu 34 tyhonic szluga^ szpadrynek^ Boxer. Cigarette rauchen. szpinak Droschkenkutscher. szymon., Hausbe tory, trusiac^ E. trusianka, trujanka^ truwanka^ Mund. tyhonic szluga oder krowe^ Cigarette oder rauchen. urban^ Anschein, Vorwand, na zum Schein, unter falschem Namen. loaryat Wahnhaschen, greifen?
Stutzer.
bei

Krankheiten.

E. kicacz^ Arrest, clnvaca^ Polizeiagent, von clncatac^

tnichaly^

sein,

bei

c.

dat.:

sie

ich

Stiefel.

(eig.

Bosheit, Angriff.

erklrt.

Brieftasche.

s.

bei

in

claj

sei

stoic,

(leuchten)

poln.

vgl.

S.

scheint

sein.

in

eine

(eig.

Spinat)

sorger.

Koffer.

bei

troic, essen,

eine

Pfeife

u.j

(eigentl.

sinniger) Cigarette.

Angenommen,

dass das oben an gefhrte y^7^j 2^6-,


in

Cigarette, zwlip^ Verstand, bei

Puchm.

Beziehung

steht, so

wrde

150
in der

A. Landau, Zur polnischen Gaunersprache.

Benennung xcarxjat das gaunersprachliche Princip der Bezeichnung durch den Gegensatz zu Tage treten. Der Bedeutung nach ganz verschieden ist das gaunerspr. icariat., Meth oder Honig, bei Kolberg,

wojtek^ Mond, Monat. wojewoda^ Holzhauer. Lud, I, 282. wystaivic^ entweichen, E. wystaxoynyhac^ finden, ausspren.
wiac,

loyrha^ Grube.
^

zamaczac

(benetzen) hineinstopfen.

zitac sprechen.

Wien.

A. Landau.

Zu Bogarodzica

Str. 2, V.

L
XXH.,

Es
S.

ist in

dieser Zeitschrift unlngst (Arch.

f.

sl.

Phil. Bd.

289) daran erinnert worden, dass der erste Vers der zweiten Strophe

des altpolnischen Bogarodzicacc-Liedes bis jetzt crux philologorum

war, wobei der Verfasser jenes Satzes, H. Stan. Dobrzycki, die Er-

klrung des Dr. F. Hipler


bezeichnet hat.

als

entschieden besser als alle bisherigen


sich vielleicht verlohnen,

Es mchte

die bisherigen

Erklrungsversuche jener schwierigen Stelle hier noch einmal kurz


durchzumustern und womglich eine Hebung der bestehenden oder vermeintlichen Schwierigkeiten zu versuchen.

Der Text
Cracov.
I.

dieser Strophe lautet nach der ltesten Handschrift (Cod.

aus

dem XV. Jahrh.) wie folgt: Twego dzela Krzcziczela bozide


vslisz glossy napelni misli czlowecze.

Slisz modlithwa yanz noszymi oddacz radzy yegosz prosimi a na swecze sboszni pobith po szywocze rayski przebith

Kyrieleon.

Der

erste Vers dieser Strophe bot den polnischen Copisten, Interseit

preten und Commentatoren schon

Ende des XV. Jahrh. drei Rthsel Wort dzela. Es findet sich, wenngleich mitunter etwas abweichend geschrieben, noch in smmtlichen aus dem XV. Jahrh. stammenden Codices (Cracov. H. dzela, Warsch. dzyelacc, Czestoch. dzyela, Sandomir dyela); seit dem
und Schwierigkeiten
dar.

Zuerst das

Zu Bogarodzica

Str. 2,

V.

1.

151

XVI. Jahrh. wurde aber das offenbar nicht mehr verstndliche Wort
durch ein ganz und gar nicht passendes szyna und syna
Hartnckiger
hielt die Tradition

ersetzt.

an dem anderen Worte

fest:

Krzczies

czela hat noch Skarga

1579

richtig in Krzciciela transcribirt,

wurde aber noch im XV. Jahrh. durch Schreibfehler in Krzyczela (Warsch.), Krzyczyciela (Sandom.) und Krczyczielya (S-aski 1506)
verunstaltet

und von dem Matthus von Koscian 1643 durch


ersetzt.

ein

dem

vorhergehenden syna conformiertes zbawiciela

Schliesslich

das rthselhafte Wort bozide, welches obendrein in diesem ltesten

Codex nicht gut lesbar


liefert.

ist,

wurde
II.

fast in

So hat Cod. Cracov.

(a. d.

jedem Codex abweichend berXV. Jahrh.) boszicze, Warsch.

sbosnycza, Czestoch. sbosznycza, Sandom. bozyczyela, Matthus

von Koscian zboznika, die meisten anderen haben eine offenbar spte
Conjectur sboszny czas, welche nur das eine beweist, dass die Copisten
die ursprngliche Lesart

entweder nicht mehr gekannt oder dieselbe

gar nicht verstanden haben und

dem Verse doch

einen halbwegs an-

nehmbaren
wollten.

Sinn,

wenn auch mit einem

kleinen Gewaltmittel, abringen

Was

die spteren polnischen Interpreten

und Commentatoren des


die

altehrwrdigen Denkmals bis

zum

J.

1879

fr

Erklrung dieser

Stelle beigetragen haben, lsst sich

am

besten mit den Worten des Prof.

R. Pilat charakterisiren, welcher in seiner


rodzica,

Abhandlung Piesn Boga-

Krakau 1879,

S. 53,

nachdem

er alle bisherigen Emendations-

und Erklrungsversuche
selben in folgenden

kritisch gewrdigt hatte, das Endresultat der-

Worten zusammengefasst

hat:

Nach meiner Meinung


irgend einen neuen

mssen
bleiben,

alle

Proben der Restitution dieses Verses so lange fruchtlos


Stelle in einer

bis ein glcklicher Zufall uns vergnnt

Text aufzufinden, welcher diese


stalt darbietet

weniger verdorbenen Gefr neue Schlsse liefern

und hierdurch eine Grundlage


jetzt stehen,
ist es

wird.

So wie die Sachen

schwer sich mit irgend

welchen Hypothesen hervorzuwagen, wenn es begrndete Hypothesen

und keine vagen, der Wahrscheinlichkeit baren Einflle


In einem aus vier

sein

sollen.

Worten bestehenden Verse

sind ja zwei

Worte ganz

unverstndlich und auf verschiedenste Weise corrumpirt, das dritte


Krzciciela wiederholt sich zwar in allen Texten ohne Ausnahme, entspricht aber durch seine erscheint,

Bedeutung dem Satze


auch nicht
es in
als

so wenig, dass es fraglich

ob

dasselbe

verdorben betrachtet werden

msste.

Ausserdem giebt

keinem Texte eine Variante, welche auf

152
die ursprngliche

Ivan Franko,

Bedeutung dieses Verses einiges Licht wrfe, und der


ist

Zusammenhang mit dem folgenden Verse


Avie

zu

lose, als

dass er irgend-

zur Aufklrung der Sache beitragen knnte.


ist

Auf

so gebrechlicher

Grundlage

keine Hypothese zu bauen

Ich bin deshalb der Meinung,

dass uns derzeit nichts brig bleibt, als sich mit der Feststellung zu be-

gngen, dass der Vers verdorben und keiner Restitution fhig

sei.'t

Nun, wenigstens ein

alter

Codex des Liedes (Sandomiriensis, aus


Jahrh.)

dem Ende
gefehlt,

des

XV, oder dem Anfang des XVI.


ist die

wurde

seither

aufgefunden, an neuen Hypothesen und Erklrungen hat es auch nicht

und doch

Sache noch nicht zum Abschlnss gekommen.

Und doch war

die hauptschlichste

Entdeckung weit frher gemacht

worden, als jene Worte des Prof. Pilat niedergeschrieben wurden, und

auch was die Erklrungsversuche anbelangt, waren jene Worte nach

meiner Meinung zu pessimistisch

es

wurden

in jenen Versuchen richtige

Gedanken ausgesprochen und sollten nur kritisch durchgesiebt und gesichtet

werden.

Sptere Arbeiten haben wieder manches Anerkeunens-

werthe beigesteuert.

Vor allem muss hier die Arbeit des Prof. A. Kaiina erwhnt werStatt sich in Hypothesen und Combinationen zu verlieren, hat er dem ltesten Codex (Crac. I.) eine sorgfltige Aufmerksamkeit gewidmet und constatirt, dass die Endbuchstaben des Wortes bozide sehr unden.
leserlich geschrieben sind

und

ein anderer
II,

Worlaut hier sehr

leicht

mglich wre.

Der Cod. Crac.

ebenfalls aus

dem XV.
u.

Jhd., hat hier

boszicze, welches nur als bozyce gelesen

werden konnte. Das war

zwar nichts neues; schon Maciejowski, MaJkowski


gelesen, dabei aber ihr Mglichstes gethau,
art

A. hatten

es so

um

diese einzig richtige Les-

zu compromittiren. Maciejowski sah in bozyce einen Genet. sing,

von bozyc, was doch ein arger Missgriff war, da ja eine solche Form den Nominat.
richtig
sing,

bozyca und nicht bo/.yc postuliren wrde.

Und

nahm Mal'kowski an

dieser Stelle wirklich einen Nominat. sing,

bozyca in der Bedeutung bogini an, erklrte aber das bozyce fr


einen Vocat. sing., gewiss nach Analogie des Kirchensl.
i];apHi],e,

wie-

derum
Prof
liche

ein Missgriff,

da

es ja

im Polnischen bozycocf htte lauten mssen. Erklrungen


als

Pilat hatte somit einen leichten Stand, diese

un-

haltbar zu verwerfen

und besonders darauf hinzuweisen, dass der fraglassen, die

Vers dadurch doch keinen plausiblen Sinn bekommt. Wahrschein-

lich hat sich

auch Prof. Kaiina dadurch bewegen

von ihm
(oder

selbst als lteste

und zuverlssigste anerkannte Form bozyce

Zu Bogarodzica

Str. 2, V.

I.

153

bozycze) zu verwerfen und dafr das unmgliche Boze oycze herauszuklgeln,

welches durch keine Tradition gesttzt wird und sich

berdies noch dadurch auszeichnet, dass es

dem Verse
kann

ebenfalls keinen

rechten Sinn zu verleihen vermag.

Und

so

ich es nur als einen

Beweis des richtigen Gefhls betrachten, wenn die neuesten Ausleger


des Denkmals, Bobowski

und
sich

Hipler, alle vagen Conjecturen in diesem

Punkte

fallen lassen

und

an die Lesart des Cod. Crac.


I

II

und ge-

wissermassen auch des Crac.

haltend das

Wort

als

bozycze in der

Bedeutung Gottessohn lesen und darin einen Vocat.


erblicken.

sing,

von bozycz

Es mchte vielleicht richtiger

sein das boszicze des Crac. 11

als ))bozyce

zu lesen und von bozyc abzuleiten, nach der Analogie


s.

des Altpolnischen oyczyc, panicw u.

w., allein der nachfolgende

Reim cztowiecze scheint bozycze zu fordern. Analoge Vocativa Hessen sich in Menge beibringen; noch am Anfange des XVII. Jhd.s schrieb Szymonowicz (Sielanki, ed. St. Weclewski, Chelmno 1864, S. 71): Witamy cie, panicze, dawnopozadanycc. Ebenso verhlt es sich mit dem zweiten schwierigen Worte dieses Verses dzela. Schon Maciejowski hat es richtig im Zusammenhang mit Asl., resp. Ksl. fl,i,m ei-klrt und
die

sptere Lesart dzieia

als

unberechtigt zurckgewiesen.
fest,

Prof.

Kaiina hlt auch an dieser Erklrung

doch scheint mir seine vllige

Identificirung des dzela mit dila unberechtigt: dzela ist nicht das
altslavische, resp. kirchenslavische in crudo

herbergenommene

dila,

sondern entschieden eine altpoinische

Form

desselben Wortes, eine


ist;

Form, wo das Asl. ^^


krzciciela.
in

ins Poln.

dzie bergegangen
ist,

dass dieses

dzela nicht aus dila verschrieben

dafr brgt der Binnenreim


Stelle

Mag

es

auch nur einmal an dieser

vorkommen und
wir werden es

keinem altpolnischen Denkmale sonst anzutreffen


so wie den bozyc

sein,

doch,

auf Grund dieser Stelle dem altpolnischen

Sprachschatze zuweisen mssen.

Nun kommt
menhanges

das dritte schwierige Wort, welches an sich zwar


ist,

gar nicht schwierig

sich aber

wegen des missverstandenen Zusam-

die meisten

Emendationen hat gefallen lassen mssen. Es

mag

ausreichen,

wenn

ich den krzewiciela des Dr.Jirecek, den krzy-

czyciela (Schreier!) des Dr. Hipler

und krzyzowa dla des M. Bobowski


hand-

hier anfhre, smmtlich Combiuationen, welche entweder an der schriftlichen Ueberlieferung oder an den Prinzipien der polnischen

Wort-

bildungslehre zerschellen.
leicht fassbaren

Und dazu

Combinationen, welche doch einen

und klaren Sinn nicht geben und, was das Wichtigste

54

Ivan Franko, Zu Bogarodzica

Str. 2,

V.

1.

ist,

gar nicht nothwendig sind. Denn, um

es

kurz zu sagen, ich

halte den Text der ltesten Codices, besonders des Crac. II an dieser Stelle, fr ganz correct, unverdorben, klar und

ausser

einer richtigen grammatischen Erklrung keiner Emendation, keiner Restitution und keines Commentars beSein Sinn
ist

drftig.

ganz

klar, sein

folgenden Verse so logisch und natrlich als mglich, nur muss


natrlich ohne alle Voreingenommenheit lesen.
heit

Zusammenhang mit dem nachmau ihn


Eine Voreingenommen-

war

es aber,

welche den Prof. Pilat und seine Vorgnger gehindert

hat das Richtige zu treffen: sie wollten ja mit Gewalt diese Strophe,

ebenso wie die erste, als ebenfalls an Maria gerichtet betrachten.


Kaiina, Bobowski

Prof.

und Hipler haben mit Recht

diese Ansicht verlassen

richtet ist; leider


leiten lassen,

und eingesehen, dass diese Strophe an den Bozyc, den Gottessohn gehaben sie sich wieder von anderen Erwgungen verzu schaffen,

vom richtigen Wege abzuweichen und wo es doch keine gibt.

sich Schwierigkeiten

So wrde denn nach meiner Meinung das erste Verspaar dieser


Strophe in moderner polnischer Transcription lauten:

Twego
was ja

dziela Krzciciela, Bozycze, Uslysz glosy, napeini mysli czlowiecze,

nichts anderes bedeuten kann, als:


erflle

Um
in

deines Tufers willen,

Gottessohn, erhre Stimmen,

menschliche Gedanken.

Die

Bedeutung des dziela so wie des weiter


solcher Position (nach

demselben Liede in eben-

dem Pronomen) und

in derselben

Bedeutung vor^jibk-b

kommenden
czlowiecze
ist
)

dla (Nas dla wstal z martwych Syn Bozyc<, Ciebie dla,

im Zusammenhang mit dem Kirchenslav. Haet ^iU

ohne Weiteres klar.

Ebenso mchte

es vielleicht gerathen erscheinen

in

napeini mysli czlowiecze das Wort napeini nicht in dem von

Prof. Pilat postulirten Sinne wysluchaj, wykonaj zyczenia czlowiecze


(op. cit.

S.92

93)

zu interpretiren, da ja diese Bedeutung des Wortes

napelnic der polnischen Sprache nicht eigenthmlich und von Prof.


Pilat erst aus

dem Bhmischen

hergeholt wurde.

Der ursprngliche,
mittel-

directe Sinn des

Wortes gibt hier eine bessere und dem Geiste der

mehr entsprechende Bedeutung: erflle, d. h. thue, dass die menschlichen Gedanken Deiner voll werden, sich immer mit Dir (Gottes Sohn) beschftigen. Diese Bedeutung entsprche mehr dem
alterlichen Poesie

frommen Sinne des


Lembers:.

Vei'fassers des Liedes, als eine Bitte

um

Erfllung

jeglicher, auch thrichter

und sndhafter menschlicher Gedanken. Z>r. Ivafi Franko.

155

Ein KatecMsmns Primus Trubefs

Yom

Jahre 1567.

Auf der Kniglichen Bibliothek


Signatur

in Berlin befindet sich unter

der

Ep 13,100 Trubers

'

Catehismvs sdveima idagama'^ aus dem


15

Jahre 1575, der von Elze (Die slovenischen protestantischen Druckschriften des

XVI. Jahrhunderts, Venedig 1896,


Dieses Berliner

S.

17)

und

Ahn

(Bibliographische Seltenheiten der Truberliteratur, Graz 1894) ausfhrlich

beschrieben

ist.

ist

das vierte bis jetzt bekannte


drei be-

Exemplar des seltenen Buches; Elze waren nur zwei, Ahn nur

kannt: eines im British Museum, das andere auf der Universittsbiblio-

thek in Graz, das dritte im Besitz von Prof. Milcetic in Warasdin.

Diesem Berliner Exemplar des Katechismus von 1575


anderer Katechismus Truber's von 1567 beigebunden mit

ist

nun

ein

dem

Titel:

Ta

cell

Catehismvs, skratko sastopno islago tizhetertyzh, skufi PriIs tiga fe ty tnladi^ vfe shtuke ie

mosJia Truheria^ iftolmazhen^ inu fdai slouenshiinunemsliki vkupe

drukan.
vere,

praue ftare kerfzhanske


Darunter steht der

inu ta nemshki iefyk, mogo nauuzhyti.

deutsche Titel: Catechifmus, mit des Herrn Johanis Brentzij kurtzen

Aulegung,

in

Windischer vnd Teutscher Sprach zusamen getruckt.

Nach einem

lateinischen Motto folgt

DRVKAN
in

VTIBINGI MDLXVII.
I,

Da
noch

dieses Katechismus'

weder

den beiden obgenannten Werken,


noch
bei Sket, Slo-

in Glaser's

Zgodovina slovenskega slovstva


S.

venska slovstvena citanka, wo


zhlt werden,

365

368

Truber's Schriften aufge-

noch endlich

in Dimitz's

Geschichte Krains,

wo eingehend

Band ber den slovenischen Bcherdruck im XVI. Jahrh. gehandelt wird, Erwhnung geschieht, so darf ich wohl annehmen, dass dieser Katechismus bisher unbekannt geblieben ist, und es erscheint
im
2.

und

3.

nicht brig, das kleine, 32 Seiten in Duodezformat enthaltende, Schrift-

chen durch einen Abdruck der Vergessenheit zu entreissen.


Vzhetertyzh
[v cetrtic),

zum
;

vierten Mal, sendet Trber seinen

Katechismus

in die

Welt hinaus

das erste Mal erschien er unter

dem

Titel Catechifmus in der

Windischen Sprach ohne Jahresangabe, das

zweite Mal als ;>Abecedarium vnd der' klein Catechifmus in der Windi-

schen Sprach,

1550, das

dritte

Mal

als

Catehismvs vslouenskim

J56

Erich Berneker,

Jefiku<, 1555 (diese Bcher sind von Elze beschrieben). Der vorliegende zum vierten Mal erscheinende Katechismus unterscheidet sich von allen

anderen dadurch, dass er slovenisch und deutsch abgefasst ist. Wie das Abecedarium vnd der klein Catechifmus den Nebenzweck verfolgte,
dass die jungen Slovenen daraus lesen lernen sollten [ane huquice^ is
tili

se ty

hrati nauuzliiti), so soll der

mladi inu preprosti Slouenci mogo laJiku vkratkim zhasu Katechismus von 1567 die jungen Slovenen

ausser mit den Wahrheiten des rechten alten christlichen Glaubens auch

mit der deutschen Sprache bekannt machen.

Daher
die

ist

er slovenisch

und deutsch

abgefasst,

unangesehen,
wie es

dass

Construction
heisst.

nicht
gibt

berall sich vergleichen will,

in der

Vorrede

Immer

in solchen Fllen der Ungleichheit der Construction der deutsche Text

nach, wie

z.

B. S. 12 das slov. inu v lesusa Cristusa


in

synu nega diniga

gospudi nasJiiga einem deutschen und


einigen Herren unsern<: entspricht,

Jesum Christum Sohn seinem


Slovenischen zu Liebe die
hnlich S. 26

wo dem

Wortstellung ganz undeutsch ausgefallen


sahualil

ist;

kadar

ie

ga

ie

reslomil als er hat danket, ihn hat zerbrochen


rz^/;)

(statt

ihn sollte es stehen, bezglich auf Brot, slov.

oder ebenda

muie

tellu,

kateru mein Leib, welches, und so noch an vielen

Stellen.

Trber widmet seinen Katechismus dem Junker Gabriel von Gallenberg, dem jngsten Sohn des Landverwesers in Krain, Ritters Jobst von Gallenberg zum Gallenstein, der am 1. Oktober 1566 gestorben war

und

der,

wie Trber rhmt, von der Lehr des Catechismi

viel gehalten,

der auch zu Erhaltung und Ausbreitung der reinen Lehr des Evangelii
oftmals in grosse Gefahr sich begeben.
Jobst von Gallenberg

war

bei

seinen Lebzeiten stets ein ganz besonderer

Gnner Truber's gewesen.

Dieser wendet sich nicht nur amtlich in Sachen des Reformationswerks


oft in

Briefen an ihn

(vgl.

Primus Truber's Briefe, von Dr. Th. Elze,

Bibl. des Litt. Vereins in Stuttgart, Bd. 115),

sondern klagt ihm auch

vertrauensvoll seine persnliche Noth, so in einem Brief

vom

29. Okt.
stil

1564

(1.

c. S.

431

2):

mein Kinder sein dise wochen ziemlich


sein schon
,

und andechtig gewest, aber jezundt


ungehorsam.
E.
g.

widerumb

frech, frlich,
,

klag ich armer khnecht


auflP

ich hab kein geld


.
. .

wein,

khoren und speckh; schmoltz hab ich


nicht

halb jar

Nun

wisse ich

wo

aus, taglich

khumen frembd

leut

wo

ich geld auflpringen

soll etc.

Derhalben e.gn. wollen sambt anderen

hm verschaffen,

das mir

noch auflf die khunfftige quotemer noch 30. thaller furgestreckht werden.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.

157

Umb

die

und vmb andere schulden


ein.

setze ich

mein behausung sambt dem


7

newen gebew

E. g. thue mich uuterthaniglich bevelhen.

Aehnlich wie der Katechismus von 1567 dem


Gabriel von Gallenberg gewidmet
ist, ist

oder 8jhrigen

auch der Katechismus von 1575


13jhrigen Junker Franz

einem Spross des kraiuischen Adels, dem

Georg von Kein, Truber's Pathenkinde, zugeschrieben, mit dessen Grossvater

und Vater Trber

gleichfalls

in

Freundschaft verbunden ge-

wesen war.
Die Vorrede unseres Katechismus
ist datirt

zn Derendingen, im
also fr Truber's
*

Monat Januario, im 1567sten Jahr. Dieses Jahr war

Schaffen ganz besonders ergiebig, denn es brachte noch den

KatechisKisel von
in

mus nebst

einer

Sammlung

geistlicher Lieder,
in

dem Georg
2.

Kaltenbrunn gewidmet (gedruckt

Tbingen,

Ausgabe 1579

Laibach) sowie die ebersetzung der Episteln Pauli an die Epheser,


Philipper, Kolosser, Thessalonicher

und an Timotheus, Titus und Phi-

lemon.

Es

folgt

nun

ein getreuer

Abdruck des Katechismus von 1567.


sdveima islagama von 1575 ge-

Die eingeklammerten Zahlen bezeichnen die Seiten des Originals; unten


sind die Varianten des Caiehismvs

geben; offenbare Druckfehler im deutschen Text sind stillschweigends


verbessert.

TA CELI CATEHISMVS, SKRATKO


SASTOFNO ISLAGO VZHETERtyzh, skufi Primosha Truberia, iftolma-

zhen, imi fdai Slouenski inu Nemshki

vkupe drukan.

Is tiga fe ty Mladi,

vfe shtuke te praue ftare Kerfzhanske

Vere, inu ta
fyk,

Nemshki

le-

mogo
|

nauuzhyti.
mit be

(Sate($i)'mu

erm
|

Sol^aniS SSren^ii furl^ett aufjlegung


in SBinbtic^er tonb Seiitfdjer
^^rac^ gufamen ge=
trudt.

Matth. 21.

Psal.

8.

Nunquam

legistis:

Ex

ore infantium

&

lactantium perfecisti laudem?

DRVKAN

VTIBINGI,
(1)

M.D.LXVtl.

158

Erich Berneker,

S)eS (Sbelgel^cirnen tonnb

eftrengen 9iittcr8
SoBften on aen6erg

erren
\

jum aUenftetn
tnb

toci=

lunbt ber
9i^at

9io.

M.

dJla.

ber g. Surd;.
|

nnb Sanbt8uernje|er in Sretn


feltgen
|

2c.

jngften

@on

Suucfl^enn
|

abriel bon attenfcerg

:c.

nab bnb
en. 4.6.
11.

grtb lu^n (Sott burc^

3e[um S^riftum.

Dtt
anbere
r^^
|

gebeut ernftltd?

inib

offt

biird;

3JJLnfe:t
|

atonionem

'^aulum

tonb
|

5ro. 13.23.2!.

bte
|

Sugenbt
tonb

fein

2Bort fleiig juteljren

tifi

brotDct gratr>[amU(^

benen
|

bie

icd
mmo.

3
3 *).

ergeren
bie
I

ben 9?a5arei8

Si?ein gutrinden geben tonb gu^rebigen toerfcietten

baS

SDJatti^.is.

tft

3ugenbt in ber 2ibx bcS


2)ann ein SngUng
anbetft
I |

ttlirf?en

SBcrtg

berfaumen
|

im

bie ^rebigftul
|

,gjp^;jg

[agt

auib

tan feinen 2eg

fein
f^altt

Iauben
fid;

SeBen

$faT. ii.

mib Sljn

rein

tonb

bnftvvifflid;

ni(I;t

mad;en

er

bann nat^
Betj

Dtte Sort.
cn.
35.

2)arumB
Slltaren

Ijaben

bie (Ert^uatter
fo
fteif^ig

jrer

Sugenbt bnb bem augefinbt


|

jren

nnb im auf5
red;t

ge^rebiget

toie
|

Dtt
[ie

fcifcft

on Sltra'^am

geuget:
|

@en.

18.

terbe feinen
tiiaS

inbern bnb aufe

benetl^en

baS

be erren tocg l^atten


jre

nb
(3)

4.9ie. 5. 6.

tt)un

bnnb gut
tonb

ift.

S)ie
|

'ipro^tieten

I^aBen

diter

geliafit

3o=

2.30^.2.
sicto. 20.

I)anne ber

St^joftet

SuangeUft

^at ben Snglingen


bei)

to

inbern jugefd^riben.
5rebig
gefitrt
|

ie

erftcn Sl;riften l^aBen {"^re

inber auc^

ber 9fad;t

giir

nb
|

faVi2

15 i^^"^ befonbere
fie

@d;lmeifter
geleljret.
|

aU ^antl^ennm
2)ie alten Reifer
|

ben Sated;ifmum

Originem toi! anbere toerorbnet bie onig nb ^^rften l^aben bie l)o^tn
|

intb anbere

@d;ufen

Settcgia

Sl^m bnb
ber

lcfter gefttfft
luerben.

ba8 barinn bie Sugenbt

in otte SSort gele^^rnt tonb i.niberrid;t


@en.22.37.39.
1. 3ie. 2. 3.

folt

SSnnb tna
3faac
I

foI(^e

2)x
|

bei}

Sngenbt fr grud;t gebrad;t


|

ift

nit allein

am
an

Sofcpl;
|

Samuel

Sobia^

on
6uen
im

am
|

2)aniel
|

feinen

breiten

efellen

^"e'is
2. 5!Hac(^a. 7.

ufanna
terem

ber 2}Jac^abeertn fiben


|

tonb Iternad;

an

Dil taufent
|

jungen

9J?dr=
|

jufe'^en

bie

fic^

in fd;ti>dren 5lnfed;tungcn iber beS 2:enffel6

eigen gleifc^

nb ber
gel^alten

SBelt
|

tcutten

nb toben
in
i

leiben

imb

fterben gegen

tt gel^orfamlid^
|

im lauben
tinb erfaren
het}

frei)er
311

offentlid;er

Setantnnjs beftenbig beliben


|

onber

ir

feigen
|

au^

bifer nfer jeit tdglid;


giits
|

aS

ber Sated;ifmu8 in aHen

Sanben

jungen nb alten

auf3rid;te.
ic^

3n
errn
id^

errtegung bifeg alleS

Ijab

ben Satcc^ifmum mit be6


tonberfd;iblid;
|

2). Sutl^eri

tonb

SSrentij fur(jen

Slulegungen abermals
(touangcfc^en
|

truden

laffen.

2Bold;en
toberal
fid;

barum

S^eutfc^ tonb 3Binbifd;


ttoi)

ba bie Sonftruction nic^t

toergleid^en

gfifamc

(4)

geftelt

auff baS tonfere

3ugenbt

aud;
|

bie 2eutfd;e

:prad; barau lefen tonb berftel^n lernete.

33om nut5 beS Sated>ifmi


ttoeitleufftger gerebt.
|

n?rbt in

bem

onberen Sated^ifmo in Sinbifdjer :prad^


S3nb nac^bem
j

mein in ctt

ftarder geliebter abriel


toil

bein licbfter
|

frommer

err

satter feligcr

toon ber 2d)x beS Sated;ifmi

gcl^altc

ber aud; gu er^altung

*)

Weitere Zahl verwischt.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre


minb auBretttung
begeten
(tocn

1567.

159
ftrf}

ber

reinen
[

2(.'i)x

beS
|

(guangeUi

offtmalS

in groffe Oefatir
|

feinen afien
|

Sugenbten

(Sm^tern nb SBeruff
|

tte

er

biefelbigen

ottjetiglic^ geBraud;t

tu xoaQ gemeinli(^ eruolgt


|

loann
nit^t

fotc^e

Seut au^

einem
(Sfa. 57. 26.

?anb ober tatt tcerben anffgerafft


leben

teilt
|

[ic^

aUha

geljren

ein mehrere 5u=


|

bcrgletd^en bein Uete grate 9}Jutter


5ute|cn
|
|

^at fein

griM'fere

freub auff Srben

bann
|

@ottc SBcrt jul^oren

^auarmen bnb
A5auf3gefinb
|

verfolgten (S(;ri[ten gut suti^un

bic^
I

bein @cf;tr>efterlin

enb

ben Sated^ifmum

rec^t junerfte^n

mit orfefen bnb fingen

julel^ren.
|

SSnnb

bietoeil

bu au ben Sreinerifc^en ^atrtttjs


|

von altem
getoren
1

el^rlit^en Slbel

9tttter

nnb erren
[id;

@efc[}Ie(f;t

toon SSatter
erreid;t
|

enb SRutter
nb in
bie

tonb

nun

beine 2llter ita^ fifcenb


|

ober

acpteft

3ar
|

@d;u[ jugel^n angefangen

ber'^alben tinE

bir gefcren
|

bafs

bu aud; in beiner
SSnb auff ba

Sugenbt
Strtideln

am
|

aEer erften
bie

ben rechten

alten

fetigmad;ettben laufcen mit feinen


|

tcie

im

(Sated;ifmo fein furlj Begriffen


|

er= (5) lel^rneft.

bu

luftiger t>nb fleiiger inerbeft jn 3ule!^rnen


|

Ijab

id)

bie ofcgemelten gteen (Sate=


laffen toen.
|

c^ifmoS bir bebicieren


3?nfer crr
{(ein

;ifc^rei6en

bnb in beinem Dfamen augge^n


|

bnb eiknb SefuS S^riftu


|

ber auc^
SJifitter

bon bnfert tbegen


|

jung

bnb arm
|

ibar

ber
alte

trofte

bein liee gratb

bid;
|

beinen SSrbern
|

@d)ireftern

bnnb bn

in je^iger bttb tnfftiger

S^ri'iBfal

mit feinen
allen

reic()en

bnnb

getbiffen S5erf)ei[fungen beS etigen


i

Mens
|

bnb

Beteare

bnS bon
|

feinen

geinben

2tmen.

efc^riben j erenbingen

im SJJonat Saiiuario

im

1567. 3ar.

Sein

tretber

bnb

SienfttbiQiger.

^limuS SruBer

^far=
(6)

^err bafetbft.

^er fur^ Ta kratki


SSrtembcrgifc^c 6afe= Bii'temberski (sie!) Catei^ifmttS.

hifiuns.

Vprashane.
SBtc^S

^'^aQ.
bift
fi

glaubenS

bu?
ti?

Katerei)

Vere

Odguuor.
3c^
left

Stnttbort.

Bin

be

S^rifttic^en

lauBenS.
2).

fem

te

Criftianske Vere
grag.

Vprashane.
3Son Ibe tbegen
Bift
fi

bu
ti

ein S^rift?

Sa

zhes volo

en Cristian^j?

1)

hakoue.
kerszheiiik.

^)

lest ftm en herszhenik.

3'

160

Erich Berneker,

Odguuor.

2(utir>crt.

arumB
Satu,

ba6 W;
kir ieft

glaube

in Sefum G^rtftum
(7)

nb baS

tc^

Bin in feinem

veruiem Viefnfa

Criftufa,

inu kir') fem vnega

9kmen

getaufft.

Imeui kerfzheu.
2)cr erft
Irtirfcl
iic

Ta perni

Artikul-) tiga

atediifmi.

Catehifma.3)
2?ou

bcr

S:aff.

Od

KERSTA.
%xa^.

Vprashane.

2a tp ber auff ?

Kai

ie

ta Kerft?

Odguuor.
3)er

Intoort.
n)arjei^en
|

Ta
SSalter
|

Sauff Kerft

tft

ein

acrament

tonnb ein ottlic^

barmit ottt

ie

en Sacrament, inu enu Boshye fnamine, skaterim*)


Sl^rtflum feinen

Bug
|

burc^

3efum

@un

fant^jt
(8)

Ozha, skufi lefufa Criftufa fuiga Synu, fred


er

bem Iieiligen (Seift bejeugt baS Suetim Duhum, fpryzhuie, de


tonnb

bem

getaufften

ein gnbigeu

ott lte

fein

ha^

er

j!^me

toerset^e

alle

on

tiiiiu

kerfzhenimu en miloftiu Bug hozhe


|

biti,

inu de on
Sefn

nemu odpusti
Sl^rifti
j

vfe
jl^n

feine @nbe nur lauter an^ nab tomfonft nega Grehe, le^) fgul is Milofti^), fabfton,
|

toon liegen

tonnb
inu'')

fa

volo lefufa Criftufa,


iittcr.

ga

auff nimfct

an

ftatt

etneS fiinbe

tonb

SrBen aQer imlif(f)en

gori

vfame na

rneiftu eniga Diteta, inu

Erbizha vfiga Nebeshkiga Blaga.


grag.
|

Vprashane.

age 3Eitgnu6 au^ l;eiliger @d;rifft mit woHit^en man fcie aufffa^ung Pouei pryzhouane is fuetiga^) Pifma, skaterimi^) fe tu goripoftaulene
bifeS

letiga

acraments Begeugt? Sacramenta 10) fpryzha^i)?

Odguuor.

2lutn3crt.
fc^reibt
(9)

ant 9}latt]^eu3 am letfien dapitd Sueti Mateush na *-) puslednim capit.


Ott otte
I

alfo

ba
**),

3efu
'5)

Sl^riftu

''')

pishe letaku
|

de

lefusCriftus
gerebt

ba

er

ift

gewefit toon S^obten erftanben


ie bil

l^at

51t

feinen

Sngern

Syni) Boshyi), kadar


fehlt.

od Smerti

vftaliG;,

ie

kfuim logrom gouuril

1)

2)

j)ii oli Shtuk.


*) ^)

3)

dieser Titel steht noch vor


"5)

den obigen Fragen.


') 12)

flschlich sJcraterim.

fehlt.

")

add. inu.

add. de.
vtt7n.

)
13)

S.

shalerim.
1*)

i")

add. tiga kera.


15)

H) fprizha.

Capituli.
fehlt.

letaku pishe.

add. nash Gofpud.

16)

kadar val

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


SRir
getien aUer clolt

161

tonnb

gefagt:

tft

inu*)
geltet

diali):
l^in
|

Meni

ie

dana

vfa
|

Oblaft,

im tmmel tu auff (grben arum6 Vnebi inu na Semli, Obtu


|

bitttb

teeret alle SBoIder

itnb teuffet

[ie

in

bem 92amen

be8 SatterS
|

puidyte2},inu vuzhyte^) vfeLudyS) jnu kerftite nee*) vtim Imeni tiga Ozheta,
tinb beS

@on6

totinb

beS l^eiligen etft

nb

(eieret

fie

atteg

ba^ ^alttn

tuaS

inu tiga Synu, inu tiga fuetiga Duha, inu vuzbyte^j nee vfe tu dershati"), kar
I)a6 tc^

euc^ fceuol^cti.

35nb i)eiUg 2JJarcu6

au)
'j

am

letfteit

[c^reibt

a8 3efu8

fem

ieft

')

fapouedal. Inu fueti Marco tudi

na puslednim
(Seilet !^in

pishe^),

De lefus
|

an) baguma^t ju feinen

Sungern

t)a6

aI[o gerebt.
'^j
.

in

alle SBett

nb

tudi tedai kfuim logrom ie letaku gouuril


^jtebtget

Puidite

'O)

po vfim

fueitu, inu
|

ba (guangetion aEcr Sreatur

woic^ev rbt glauben nb tcrbt getaufft

pridiguite ta Euangeli vfi*i) Stuari, kateri bo veroual inu


ber ttjrbt feiig
|

bo kerf-(10)zhen,

totd^er aber ntc()t torbt

glauben
ta

berfelbtg tt)rt loerbam^t.

ta

bode

ifuelizhan, kateri

pag ne bo veroual,

ifti

bode ferdamnan.

2)cr

anbcr

9(rttrful

ober

Ta drugi

Arriculi-j oli

tutf be Gotcil^ifmt.

Shtnk tiga Catehifma.


aSott

iem re^tcm
fettgnta^ens

OD TE PAVEi)
(S^rifKic^ctt
|

Eerfzhanske, iraelizhauben
(Blanden,
skei) Yere.

Vprashane.

%tctQ-

@og

bte 3oIff

@tu(f be Sl^riftUd^en (SlaubenS.


i'^)

Pouei te duanaift Shtuke

te

^*)

Kerfzhanske Vere.
Stntiort.
|

Odguuor.
Sc^ glaub in (Sott Sottern Stmec^tigen
I.

(11)

(^o^ffer iminel6 tonb ber Srben.


te Semle.

Ieft veruio Vbuga

Ozheta Vfigamogozhiga, Stuarnika Nebes inu

58nnb in Sefum Sl^riftum

@on

feinem einigen erren tonfern.

IL

Inu Viefufa Criftufa Synu nega diniga Gofpudi nashiga.

III.

Ser Kir

t[t

em:|jfangen toom l^eiUgen eift

geboren au SJtaria 3ungfraten.


is

ie

pozhet od fuetiga Duha, royen

Marie

i^)

Diuice.

1)

fehlt.
tu.

-)

puidite.
")

3) ^)

ludi.

*)
^)

nee kerftite.

5)

vuzhite.

dershati vfe

vom.

praui.
^)

Der Satz von de

bis gouuril

fehlt.
**)

Wj add. vi.
^^)

") vfei.

Beil.

) add. oli Articule.

add. ^rawe.

Marye.
11

Archiv fr shivisclie Philologie. XXIV.

62

Erich Berneker,

ettett tonber ^^ontto ipikto

ecreu^tget

geftorfcen itb Begracert,

IV, Terpil pod Ponciomi) Pilatom, Cryshan^), vmerl inu pocopan.


Slbgefttgen jur elle.

2Im brittcn tag

tft

aufferftanbeit
ie

on ben Sobten.

V. Doli shal btim Peklom.

Na
|

trety

dan

goriustaP) od tih Mertuih.

[i^t jr ered^ten otteg feines SBatter Wlmid)-. Sluffgejal^ren in bie imel VI. Gori shal 4) vta Nebeffa, fidy na DefniciS) Boshy fuiga Ozheta vfiga-

tigen.

mogozhiga.
S3on bannen

(12)
|

er iriber foien turt

jurid^te bie lefienbigen

nb

bie tobten.

VII.

Od

vnof"') on'] fpef^)

pryde, fodyti^) te shiue inu te mertue.

S) Qlanb in l^eiligen eift. VIII. left ueruio vfuetiga Duha.


(Sin l^eilige S^riftlic^e irc^en
|

bie gcmein[cf;afft ber ^eiligen.

IX.

Ena

fueta Kerfzhanska^] Cerkou, ta")

gmaina

tih Suetnikou.

3?ergel6ung ber

nben.

X. Odpufzhane tih Grehou.


3tufferfte:^ung beS %ltii^.

XI. Vftanena

loj

tiga Mefla.
|

SSnb ein eh^igS S?e6en

2tnten.

XII. Inu en vezhni Leben,

Amen.
Si^ag-

Vprashane.
2Ba fr nu^ bu !^aft toon bifem laube? Kakou prid ti imash od lete Vere?

Odguuor.
33on bifem lauBen
ic^
fjalj

StntlDort.

bifcn

nu^

ba burd^ bifen lauBcn

id^

tcerbe

Od'^) lete") Vere''), ieft

imam

leta prid"), de skufi leto Vero, ieff)


|

bom

bor

Ott

toon

egen

3efu

Sl^riflt

fr

frumfe
(13)

tonb

l^eig

gefd;^t

predBugi2)j
1

fa volo lefufa Criftufa, fa

brumniga

inu fuetiga shazan'^)


|

inu'']

tonnb barneben n^rbt mir geben ber l^eig eift nnb geilten ba id^ rcd^t dershan, Inu per'') tim") bode menii') dan^*] ta fueti Duh, de prou
I

SSette tonnb an Ott aU an meinen lieben Sattem mit glauben nb an Molim, inu na Buga, koker na muiga lubiga") Ozheta, Suero'') inu') is
|

'')

er^en anrffe
Serza'')
l^alte

93nb iaS meine SBercf

klyzhem ^^),

@tanb fre tonb Inu de muia Della, rounane, Poklyzane '6) inu Stan pel i^)
|

l^anbel

SSerff tonb

nac^ feinen ebotten.

inu dershim po nega*^) Sapuuidah.


*)

Pontiom.
")

-)

Crishan.
8)

^)

gori vftal.
'^)

*)

ftoiiil.
lO]

Deftnici.

")

vnod.

fehlt.

foditi.
i^j

kerszhatiska.
13)

Goriuftaiene.
**)

") leta
l)
18)

prid

ieft

klizhem.

imam. i6) ijm

Bugom.
fehlt,

meni

bode.

darouan.
^''j

ijjg

Poklyzane

dafr mui leben.

^Je/a?/i.

negouih.

Ein Katechismus Primus Truber's

vom

Jahre 1507.

63

'^cx britt t^eil be

Ta trety

deil tiga

ote^ifmi. Catehifina.

Vprashane.
SBie

S^ag.

unnb mit iroI(f;en SBortcn bu mit ott in allen beinen ncten rebeft Koku inu slsakouimi beffedami ti Sbugom vfeh tuih nadlugah gouorish
SSetteft vnb auff j^n riiffeft? Molish inu na nega klyzhesh?

i)

(14)
Stnttport.
aifo

Odguuor.
3c^
left

mit Ott im Ia:i6e

bnb au6 erl3en

rebe

nnb Sette

'mit f)at

SefuS
lefus

Sbugom Suero inu is Serza taku gouorim inu Molim, koker ie S^riftuS @on otte felbft feine jnger bnb aUt taufcigen gelel^rnt tonb Cristus Syn Boshy fam, fuie logre inu vfe Verne vuzhil, inu
| |

jl^nen Beuoll^en

mit Ott jureben nb

betten.
^).

nim porozhil Sbugom gouoriti inu molyti


Vprashane.

S^ctS-

ag aibann

alba je^t

tootc^e feinb

biefetBigen

itort

ijnb ie

bu

53etteft?

Pouei tedai tukai

fdai,

kakoue

fo te ifte beffede, inu


Stnttnort.
|

koku

ti

Molish? 3)

Odguuor.
Sc^ Sette
left
SBatter tonfer
|

aI[o

Molim
fi

letaku^),

ber Bift

Ozha nash,

kir

im immet Vnebelsih &).

el^eiUget trerbe bein iRam.


I.

Pofuizhenu^ bodi tuie Ime.

IL Pridi

f omme gu ton6 bein Sleic^. knom tuie Kraleuftuu.


bein

(15)
|

e[(f)e]^e

III. Ifsidiffe'^)

im tmmel alfo aud^ auff @rben. tuia vola, koker Vnebi, taku tudi na Semli.
'coiU
|

irie

16 nS
IV. Dal

l^eut bnfer taglid^

53rot.

nom danas nash

vfagdani Kruh.
|

95nb ijn6 bergibe tnfere @[f)ulbe

toie tinr

ergeBen tonfern @cf;ntbigertt.


S)

V. Inu

nom

odpufti nashe Dolge, koker mi odpufzhamo

nashim Dolshni-

kom.
93nb tonS nic^t einfuie in bie 93erfucf;ung.

VI. Inu nas ne vpelai vto Iskushno.


')

Koku

ti

molish, kadar

na Buga klizhesh?
vuzhil.
^) 3]

-)

le/t

molim
'^)

ta

Ozha

Nash, kateriga
*
*)

ie

Criftus nas
5)

fam

Pouei ta Ozha Nash?


Ifidiffe.

dieser Satz fehlt.

vnebeih.

Pofuezhenu.

odpuszhemo.
11*

164
@onber n8
VII.
erlofe

Erich Berneker,

toom 256el.

Temuzh nas
S)enit bein

reshi od SIega.
|
I

t[t baS 9tet(f; nb bte rafft nnb bte errg!eit atttoeg tonnb Sakai tuie ie tu Kraleuftuu, inu ta Muzh, inu ta Zhaft, vfelei^) inu^)
|

ctigttc^

Slmen.
i),

vekoma

Amen.
2)ct oietbte
tf|ctl

bc

Ta

zheterti deil tiga


oteti^iftnt.

Catehifma.
SSott

(16)

ben Sc^e

OD TIH DESSET
efiottctt.

Sapnnid.
Vprashane.
%^o.q.
bte jel^en

@ag

je^t auc^

ta

nb

inolc^e fetnb

ebot

tonb 35er6ott ottcS.

Pouei Tdai

tudi, kai inu


'^)

kakoue

fo

te delTet Sapuuidi inu Prepuuidi

Boshye

Odguuor.

2(nttDort.

^a9
I.

erft

efcott

ift

ha
kir

fetbft

(Sott

rebet

aI[o.

3ci;

Bin

bein err

Ta perua Sapuuid
ott
I

ie^,

fam Bug gouori*)


au^

letaku^). left lern tui Gof-

ber

l^afe

bic^

aufigefurt

bem
5)

(Sg?)5tett

Sanbe

3)arum6

bu
ti

pud Bug, kir fem tebe


ntc^t folt l^aben

ifpelal is te

Egyptoue Deshele), Obtu

neben mir anbete otter.

ne imash imeiti rauen mene drugih Bogou'^j.


2)a3 anber ebott.

Ta druga
'>flid)t

Sapuuid^).

(17)

nime in beinen 9Jiunb ben Dramen

beineS erven otte tonnu^Ii^.

II.

Ne

iemli vtuia vulta tiga

Imena tuiga Gofpudi Boga neprydnu^;.


britt ebott.

a8

Ta
|

tretya^) Sapuuid).

III.

ebend ba8 ben ge^ertag ^eigeft. Spumni, de ta Prafnik pofuezhuiesh


1)

^O).

Je ima

Katere fo te Sapuuidi Boshye, po katerih Ferner: Odguuor. Lete/o te Sapuuidi Boshye, kir vtihDeffet Sapuuidih ftoye. Vprashane. Pouei te Deffet Sapuuidi^ ** praui. 3) add. leta. ^) is Egiptoue deshele ispclal. ^) fehlt. ') drugih Bogou imeiti. ^) Ne iemli tiga Imena tuiga Gofpudi Boga nepridnu
-j

od vekoma, do vekoma.

ta leben narediti ittu dershati?

vtuia cufta, add. Sakai

Bug

tiga pres shtraifinge ne pufli, kir tu nega


^^)

Ime

ne-

l)ridnu imenuie.

')

tretia.

Ti imash ta Prafnik fuezhouati.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


S)a8

I5

toierbt.

Ta
(Sfire

zheterta.
SRutter
|

betn SBatter

tonb

bein

baS
i),

IV. Poshtui tuiga Ozheta inu tuio Mater


tDoIc^eS bein

trbeft lang lefceit im Sanb de bosh dolgu shiu na Semli 2),


|

err ott

ttjrbt btr geben.

katero tui Gofpud

Bug bo
Sag

tebi dal.
fnfft.

Ta
glicht

peta.
Sobte.

V.

Ne Vbyai3).
2)a6
fe^ft.

Ta
VI.

shefta.

^iic^t Sl^eBred^e tonb nic^t 5nfeufc^e.

Ne

Preshuftuai inu ne Shuftuai*).

Sag

ftefcenbt.

Ta
VII.

fedma.

(18)

yti)t tele.

Ne

kradi5).
a)t

Sag

Ta
Sticht rcbe falfc^

ofma.

VIII.

Ne gouori

falsh

^cugnu irtber beinen ^iac^ften. pryzhouane fubper tuiga Blishniga

).

Sag

neunbt.

Ta
S^Jic^t

deueta.

Begere betneg ?Jec^ften

IX.

Ne

sheli tuiga Blishniga

au. Hishe

").

Sag

jel^enb.

Ta
mHjt
X.

deffeta.
|

bcgere beineg 5ed^ften SSetfcg

nit nec^t

nid^t 3)?ogt

nic^t

Od^fen

Ne

sheli tuiga Blishniga


noc^ fein [adj
I |

Shene, ne Hlapza,

ne Dekle,

ne VoUa,

ntd^t @fel

bie feinb betneg 9?e^[ten.


s).

ne Osla, ne obene rizhy, kir fo tuiga Blishniga

-) vti Desheli. 1) Ti imash tuiga Ozheta inu tuio 3fater jMshtouati. Ti ne imash vhyati. *) Ti ne imash Preshuhtuati [s\(!,\) inu shushtuati. 5) Ti ne imash Tcra/ti. Ti ne imash obetiiga falsh Pryzhouane gouoriti, ') Ti ne imash sheleiti tuiga blishniga Hyshe. 8] Xi fuper tuiga blishniga. ne imash sheleiti tuiga blishniga Shenee, ne nega Hlapza, ne nega Dekle, ne nega Volla, ne nega Osla, Inu vfiga kar tui blishni ima.

3)

<<)

166

Erich Berneker,

Vprashane.
aSarj

grag.
|

felnb ton bte je:^eit efcott tooit ott geBen eB itjegen Szhemu iuu fa zhes volo i), fo nam^) te deffet Sapuuidi od^) BugaS) dane,
boti
|

mh

ijiinb

auff gefegt?

inu3) (19) gori^) poftaulene^)?

Odguuor.

StnttDort.

3um
fotteit

erfien

feinb

ton

bte

ge'^e::

(SeBott

bov^u

geBeit

Nerpoprei*), fo
lel^rnett
|

nom
it[ere

te^) deffet 3)

Sapuuidi htimu^] dane,


erfettnett.

SaS ir baraufj De fe mi is nili


tn avt)

bte

nbe
au
is
|

rec^t

Saritac^

fettib

Don

imamo^) vuzhyti),
be toegeit gebe
|

te

nashe Grehe prou^) fpofnati. Potle^)


tctr
jl^tien

fo

nom

tudi fa tiga
|

le^^rnen
'-),

wotd?e otte6

btettft

tonb lold^e

volo dane ^%
gute

De

fe") mi^)
(Sott

nih vuzhimo
tonb

kakoue Boshye
fc^ulbig

sluslibe, inu
|

ka-

Scrd

gefattcn

56W;e

h?tr

3Utl^un

baS
'*),

ettt

erbar

koua dobra Della, dopado Bogu, inu katera fmo dolshni ^3)
SeBen wir fren.

diati

de en posh-

ten Leben mi^) pelamo.

Vprashane.
|

^rag.
|

bte otte ebott mit nferen guten SBcrden gan^ SHogen tir aber Moremoliis) mi^) pag,fnashimi3) dobrimi^) Delli^), te Boshye Sapuuidi '6),
|

tonb

toot!ommen(^ ^Iten i^nb erfllen?


3)

cilu3) inu

popolnoma dershati inu 3) dopolniti^)?


Odguuor.
StnttDcrt.
(20)

9?etn
I

ben

toir

fetnb

nad;

Statur b^ tonnb
^s)

geborne

nber

2)arumb
i9)

Nekar, fakai mi fmo po i^) Naturi


bte

hudi inu royeni Greshniki, Obtu


gut.

bnfere

SBercf

ntci^t

fetnb

olfommennd^

Stber ha$ terbe ton6 ^ur feng=

tanasha'^O) Della ne fo
!ett

popolnoma dobra.

Oli-i)

de

fe n--)

htimu^) Ifuely-

gel;oIffen

l^at

bnfcr
ie

zhanu3 pomaga-3),
Sefum
(Sl^rtftum ju

err Ott S5atter ^imlifc^er feinen einigen cben @on nashGofpud Bug Ozha Nebeski fuiga diniga lubiga Synu
bte Sett gefd^idt
|

bn auff

bnb jn

l^at

ton gefc^endt

ber

lefufa Criftufa
fetbig
ifti3)

knom na

ta Sueit poslal,
gett)on
fturil,
|

inu ga ie
tonb
l^at

nom

shenkal^*)^ ta^)
cbott

nie

fein

nbe nimmer

ae

otteS

gon^
cilu3)

nei26)obenigaGrehanigdar3)

inu

ie

vfe

Boshye Sapuuidi 2^)

1)

fakai.
^)

2)

nom.

3)

fehlt.
^)

J)

vuzhimo.
defe.
13)

2}red

Bugom.
i*)

*) Hperuimu. Hdrugimu.
:

5)

lete.

6)

Satu.
fehlt.

lj

Jq
li.

jjjg claiie

11)

^) statt des folgenden Satzes


tni

ta

Della fpofnati^ katera Bogu


16)

dopado.

imamo.
i)

fturiti.
i'J)

i^)

Premoremo
'-O)

Sapuuidi
ainpag.

Boshye.
22)

"I od.
23)

Nature.
-4)

fatu.

add. dobra.
Sy7iu.

2i)

nom.

add. Taku.

gtatt des Satzes nash bis

shenkal:
25)

Bug

Ozha nom daroual lefufa Criftufa fuiga eniga royeniga


26)

Jcateri.

add. nigdar.

27)

Sapuuidi Boshye.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


tootfommenc^ Qt^altm
bottrac^t.

167
3efum
iite
Sl^ri

toitb
')

SavumB

[o

wir

in

bij'en

popolnoma dershaU) inu


fium
redf}t

cloperneiTal-).
|

Obtu aku ml
is

vletiga^) lefufa Crigroffeit

toitb
*)

befi

ftufa proul) inu


SSarm^er^igfett

terdnu bon

gkuBen [o iiS ott au i) veruiemo taku nas Bug*)


njegen

fetner

tonb

nega*) preuelike^) dotonb


l^elt

Sefu

Sl^rtfit

^at

barfr
|

bruti*) iu

1)

Milofti, fa volo lefufa Cri- (21) ftufa, ima^j inui) dershi


l^etten
ij

ij

fa te,

aU

ba8

tir

fe(fc|t

aEe OotteS (Btbott gehalten tonb otbrad^t.

koker de

bi

mi fami

bili

vfe Boshye^) Sapuuidi^) dershali inu

i)

dopernesli

i).

Vprashane.
33ott
tejj

5vag.
bie

tegen

fotlen

ttr

ban

gute

SBerd t^un

ott bieiten
|

Sa zhes

volo"^)

imamo
|

mi) tedaitai) dobra Della delati,


|

Bogu

slushiti,

beut ied;[teit gfit tf)fm

bnb ein frumts

erberS leben jitren ?


?

Blishnimu dobru

diati,

inu en brumen, poshte leben pelati^)

Odguuor.
9?tc^t

2(nttoort.
totr

toon

be

tcegen
^O)^

ba3

mit

foM;en

tonferen

@otte6

Stenften
';

Nekar

fa tiga volo
|

de bimi") ftakimi^^) nashimi Boshymi


nfere
i)

Slush[etCen

oltcn fr bnb guten SBerdEen bamii) inu') dobrimi Delli, hoteli


besten
|

@nb geng
ba
etig

tl^n

ober

bie

fa^^)

nashe Grehe fadofti

fturiti, oli te ifte

tonnb

bainit

ben

tmmel nb

2ihm

berbienen

fetn

plazhati, inu shnimi ta Nebeffa inu ta vezhni.Lebe (22) faslushiti, kratku


toegg
I

Senn

aKein 3efu S:^riftus ^at mit feinem Setben tonb fterben


ie fto fuio
tonb
f)at

nekar, Sakai fam Jefus Criftus


fr
bnfere

am Sre^ Martro inu fmertio na Cryshu,


|

@nbe
toir

getI;on

geng

tong

toerbtent

tonb ertoorben

bag

en)ig

fa

nashe Grehe
2(ber

fturil fadofti,
feinb
i5)

inu ie

nom
|

faslushil inu

dobil ta vezhni
gtg tl^un
|

Sebett.

fc^ulbtg

bienen ott
slushiti
|

aen

SlJJenfc^en

frum

Leben 1*). Ampag


tonb

mi fmo dolshni
itoerd

Bogu, vlem Ludern dobru


mit bem
|

fturiti,

erbar

fein

gitte

tbn

ba3

lir

ben tonfern lauben


iS],

brumni inu poshteni


bejeugen
|

biti,

dobra dela iS) dellati


offenbaren
|

i'i,

de mi fteim
a,d)ox\am

to

nasho Vero
bancfbarfett

beftetigen

tonb

ben billid^en

tonnb

pryzhuiemo'oi^ terdimo inu refodeuamo, to fpodobno pokorfzhino inu fahuagegen ott


]

toon toegen ber feiner groffen SBcIf^aten erjeigen.

lene pruti Bogu, fa volo tih nega velikih Dobrut, iskashemo.

(23)

K
6)

fehlt.

-)

dopolnil.
~]

3)

na.
tedai.

*)

add.

clershi fgul.
^)

^)

nega.

add. po2}olnonia.
add.

Sakai

a.6iA.
>)

^)

7niima7no.

der Passus
i2)

von Bogu
13)

bis pelati fehlt.


1*)

j-atu.

n) add. Jwteli.
:

emi.

<e.

statt oZe bis

Sahai fam Criftus


fafliishil.
16)

ie

fa

te

Ze6ew heisst es oli ta vezhni leben faslusJiiti, nashe Grehe fadofti fturil, inu nom ta vezhni leben

15)

statt

Ampag
isj

bis biti:

Temuzh fa
i^)

tiga volo

mi

itnatno.
:

Della.

1')

delati.

shnimi.

statt terdimo bis iskashemo

inu pruti nashimu Gofpudi Bogu,

fa

volo nega dobrut, hualeshni fe iskashemo.

168

Erich Berneker,

Scr

fnfft t^cil

bc

Ta

peti

deil tiga

otec^ifnti.

Catehirma.
Vprashane.
SBaS foen
irir

')

Srag.
|

anjagen bnb

tf)uit

fcctS

ttr

bajumol^I

tcenn ton

bfeel gel^t
|

Kai imamo fazheti inu


vti nashi

fturiti,
|

de mi tedai, kadar
fc^iferen

nom hudu

gre,

in tonferm lauBen irerbcit gefierdt

nb in bnfern

anfec^tungen getroft?

Veri

bomo

poterieni, inu vtih nashih teshkih nadlugah potroshtani^)?

Odguuor.
SBtr foQen 3ur redetet Wtc^
\

SlntiDort.

Mi imamo

hti

gum ^^iac^tinat Sl^rifit gutretten. tft praui Mashi, tu ie, hti Vezhery Criftufeui perftopyti^).
ba
|

Vprashane.
aSBaS tonb luotc^e
i[t

^'cciQ-

ba

(S^rtftt

91ac^tmal ?

Kai inu kakoua

ie ta

Criftufeua Vezherya*)?

Odguuor.

Slnttort.
|

Sa
SBarjeic^en

9iac^tmal

S^rifti

tjl

ein

Ta Vezherya^)
|

Criftufeua ie
l^riftuS

acrament ba8 tft ein ^etUgg ottHc^ en Sacra- (24) ment, tu ie enu fuetu^) Boshye
alba
felbfl

mit olc^em

Warl^afftig

tonb

gegenioertig

mit

Snamine, skaterim"] Criftus tukai^j fam^) rifnizhnu inu vpryzho, fteim^)

bem

tonb ba6 rec^t fein SSIut ben reiften feinen 2dh SSrot tnb Sein tonS Kruh^) inu 10) Vinom, tu prauu^) fuie Tellu, inu to prauo^j fuio Kry, nom 6)
|
\

fr

treg

gtBt
|

tonb

au^t^eilt
i^)

nb
^'j,

bn

bamit

ergtt^t

baS

fetnb
i3)

n8

naprei^) neffe^), daie

inu dily

inu nasfteimS) faguishuie, de


|

fo

nom

laubigen

ae bnfere

@nbc

t'crgeJ'en

ijnb

ba toiv l^aben baS etoig

leiten.

Vernim, vfi nashi Grehi odpufzheni, inu de imamo ta vezhni lebe.

Vprashane.

S^^^S-

ag albann
befd^riben.
9JJit

bie

SBort

(Sl^rifti

ivofd^e IjaBen
^*],

bie uangeltften

t^nb

@. ^aul

Pouei tedai te beffede Criftufeue


Jrolc^en
l^at

katere fo ty Euangelyfti inu S. Paul


l^eilig

SefuS S^rifiug baS fein

9?ac^tmat auffgefefet?

fapiffali.

Skaterimi

ie lefus Criftus to fuio fueto

Vezheryo gori poftauil?


:

1) add. od te Vezherie Criftufeue. statt dieser Frage Szhim inu koku ho nasha Vera, kadar nom hudu (jre^ poteriena, Inu mi vtih nashih teshkih Nadlugah inu iskushnauaJi pofroshtani? 3j statt dieser Antwort Skufito
'-]
:

Vezherio nashiga Gofpudi lefufa Criftufa.


5)

^)
^)

Kai

ie ta

Vezheria Criftufeua.
^)

Vezheria.
11)

6;

fehlt.

'^)

vkateri &6.d. nom..


i^j

ftem.
bis
**)

kruhom.
Schluss
bis
:

W) add.

ftem.
skaterimi
S.

daruie.

daie.

^)

von hier

zum

mi imamo

odpufzhane
ie

tih

Grehou, inu ta vezhni leben.


to

von hier

zum Schluss

on

fuio Vezherio gori poftauil, Inu

te

iftefo ty Euangelifti inu

Paul fapiffali ?

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567,


Odguuor.
a>nfer

169

Stnttort.
nacf;t

err 3e[u S^rtftu in ber


Criftus vty
Bei)
i)

in

tt>ld;er

tft

er

t^erl^aten

geiDcfit

Nash Gofpud lefus


nb ba
er
ift

uozhi

(25)

vkateri^) ie on^) fratan


|

bil,

mit feinen 3ngern

bem

9lacf>tmat gefeffen

9Jame

er

ba Srot

inu kadar3) ie^

fuiemi*) logri per tei^) Vezhery'')

fidil,

Vfame

ta Kruh^j,
|

bnb

otS

er

l^at

bandet

jn

l^at

jerbroc^en

t>nnb

geben feinen

Sngern

nb

inu 3) kadar3)
bat gefagt
ie rekal,
jr tl^ut
I

ie3; fahualil'),
|

ga3) ie^) reslomil) inu^j dal^O) fuim logrom, inu


ift

5Jiemenb

effenb ieite,

2)aS

mein

2t\b

TOofc^eS torbt fr tn)


i'-)

geben

2)a8

Vfamytei';,
3

Letu

ie

muie Tellu, kateru bo

fa vas danu,
|

Letu

meinem

gebecbtnu.

35n befjetbige gleidben nac^

vi deite, kmoimu'^; fpominu.

Inu glih^ taku^) po


|

tei

bem 2IbenbmaI nam er Vezhery, vfame on^j


|

ben eld^

bandet nnb jn jl^nen gab

fagenbe

Srindet au bem ibr ae

ba

ift

ber

ta Kelih, fahuali inu

ga nim da, rekozh

i^),

Pyte

is letiga vi vii,

letu ie ta

meinem Slut baS terbt fr euc^ tnnb fr j^r t>' Kelih tiga nouiga Testameta vmuiei KriyiSj, kiri^; bo fa vas inu fa nih dofti
etcb be netten SeftamenS in
|

toergoffen

jur
|

Vergebung

ber

nben

3)ife8

jr

tt)ut

aiB

efft

erbet

prelyta, htimu'^) odpufzhanui'') tih Grehou,


trinden
|

Letu vi 3,

deite,

koker zheftu-(20)

jur

meinem ebec^tnu.

krat bote^j pylii^j kmuimui^] Spominu.

aSott

Sc^lffcln

bc

OD KLVZHEV TIGA
^^immel ^ti] bo ift Nebeskiga Kralen ftua, tu
| |

ie,

on t>tm ^rebtg= od tiga Pridigarampt.


ftua.
20)

Vprashane.
SBoIc^e feinb bie c^tffct be

%^<iQ-

immel

9tei(^8?

Kateri fo ty Kluzhi tiga Nebeskiga-') kraleuftua?

Odguuor.
3)a ^rebigam^jt beS uangeli toon Sefu

Slntiort.
(S^rifto.

Tu
')

Pridigarftuu tiga Euangelia od lefufa Criftufa.


2] ')

vti.

Jiudar.
8)

3)

fehlt.
^]

*)

shnega.
lO)

5)

vezherij.
ii)

^)

add.

shegna.
^-)

fahuali.

reslomi.

ga.

da.

vfamite add. inu.

bode.

13)

Jinmimn
:

flschl. fr

letu bis

Kriy

Lette ie
i3)

muia Kry
pyete.

tiga

") kodpufzhanu.

>*) add. ^^) statt kmuimu. Vfamite inu. 16) Jcatera. Nouiga Testamensa. i9) kmoimu. -^) Statt dieses Titels TA
:

SHJESTI INV PVSledni


21)

deil tiga

Catehifma.

Od Nebeshkih

kluzheu.

Neheshkiga.

170

Erich Berneker,

Vprashane.

S'^^S-

@ag

albafi

bit

mir au
is tih

ben

Suangettften

ettltc^e

ort

mit otcfien

Pouei tedai

ti

meni

EnaDge-'27)liftou nekatere beffede, skaterimi

^t

ie lefus Criftus tu

3efu8 S^rtfluS ba Prebigam^jt auffgefe^t tottb gefcotteni)? Pridigouaue poftauil inu fapouedal?

Odguuor.
S)er
l^eitig

2(ntort.

2ucaS

am

jel^enben

Sa^itel

alfo

fd^reiBt.

2)a

bnfer err

Sueti Lukesii^) na 3) defletim Capituli taku*) pishe.


| |

De nash Gofpud

tolc^e f^at er j :prebigen ba @uan= l^at ju [einen jungem Sefus S^riftuS lefus Criftus 5), ie htirn*) fuim^) logrom, katere ie on pridigouati ") ta*) Eugelt
I

toon

bem

geli*), od*) tiga)

tomfc gerebt. imU[c^en 9teid;6 gefe^idt aI[o Nebeskiga*) Kraleuftua^J, okuliio) poshilal, letaku gouuril.
|

SBer

eud^

leeret

ber

mic^

leeret

bnb

toer

euc^

toerfcf;med;t

ber mic^

toer=

Kateri vas poslusha, ta mene posluslia, Inu kateri vas shmaa"), ta mene
fc^me^et
|

teer aber

mic^

toerfrf;med^t

berfelbig icerfciimec^t

benn

ber

!^at

mic& gefanbt.

shmaa
SSnb

"),

kateri

pag mene schmaa"),


[ec^Sse'^enben

ta

ifti

shmaa")

tiga, kir ie
!^at

mene

poslal.

.
S.
12)

Watt^im am
Sir
i)

fagt:

a3

S^rijluS

jum

l^eiUge $etro

Inu
otfo

Mateusli na slieft-(28)naiftim praiii:


|

De

Criftus ie kfuetimu Petru


be

gerebt

n?itl

geBen

bie

cfilffel

intmelrei(^8

aS

letaku*) gouuril, Tebi iest*) hozho dati te Kluzlie tiga Nebeskiga^^j kraleuftua,
ba6 irrbt geBunben im tmel tonb nsaS Jrbeft bu Binbcn auff (Srben karboshtii*) fauefali^) na Semli, tu bo fauefanu Vnebefsih i";, inu kar '8)
| |

i^')

tt5rbeft

aufftefen auff (grben

bosli refuefal

iaS^ lurbt im tiSet na Semli, tu bo Vnebefsiii refuefanu


| |

Io fein
i^),

fueti^)

eiUg So^afieS am lansh na duaiffe|

toein^igften auc^ fdjreiBt alfo

ba3 SefuS ba

er

tim tudi^j pishe letaku*;, de lefus kadar


feinen

on Sobten tcar aufferftanben Ijat 3u ie od Smerti bil vftal-i). ie kfuim

3ungern

gerebt

91emenb ben . eift

tooId;en j^r bie

logrom
crtaffcn
|

gouuril, Vfamite tiga S.

Duha, katerim
1

vi te

nbe ertaffet benen feinb Grehe odpuftite tim]fo


\

bnb

teclc^en jBr

fte

toorbe^Itet

benen feinb orBel^alten.

odpufzheni, inu katerim vi nee*) fadershite, tim fo fadershani.

Vprashane.

grag.

(29)

@ag bu

and; alba bie

Pouei ti*) tudi*) Sapuuidi inu Poftau^^)?


1)

umma tonb ben furljen jnn^alt aller eBott tonb efefe? tukai22) to Summo inu ta*) kratik'-3) fapopadik-*) vfeh'-S)
:

Statt dieser Frage

Pouei nakafere heffcde^


*)
^)

is tili

Euangeliftou, skate-

rimi
-j 6)

ie

lefus Criftus tu Pridigarftuu fuiga Euangelia gori poftauil?


3)
'')

Lucas.

vtim.

fehlt.
9)

^)

lefus Criftus nash Gofpud.


i")

kfuim.

Pridigati.
'2)
i^)

tu.
13)
i")

kraleufluu Boshye.
") ti hosh.

vunkai.
fuefal.
inu.

1)

Fershmaga.
fuefanu.
S.
21)

ueti.

Neheshkiga.
add.
ti. ^^)

^
23)

16)

Vneheih.

refuefanu vnebeih add.


kotizu.

20)

jcadar bis
-5)

val

fehlt.

22)
26)

fdai aM. na

kratig.

2*)

fapopadig.

add. Boshych.

Poftau inu Sapuuid.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


Odguuor.
SSon
folc^er

171

Slnttort.

Od take
rebct
I

umma felBft SefuS S^riftu tonfer ^txx SOIatt^. Summe fami) lefus Criftus nash Gofpud^) Math.*) 22
VuUn
beinen ernt Ott mit ganzen erl|e
|

22
1)

atfo
i)

taku

folt

mit ganzer eel

gouori^), Ti imash lubyti*) tuiga Gofpudi

Boga

fcelim Sercem, fcelo Dusho,


3)a8
ift

mit ganzem gcmutl^

iib

mit aen beinen

frdfften.

baS frnemBft bnb ba3


i)

fcelo miffalio, inu fo vfo tuio mozhio.


groffejt

Letu^) ie ta nerperua^) inu ner*) ta


|

(SeBott.

2)a8 anber aber

ift

bifem gleid^

2)u

foUcft

lieben beinen

'^i<i)'

vegshi") Sapuuid.
fien
I

Ta druga pag 3n
bifen

ie letei glih,
gnjei^en

Ti imash lubyti*) tuiga Blishfielet

aU

felbft

bid^.

ebotten

ba

gan^ efe^ vnb

niga,

koker fam febe.


lO).

Vleteyu^) dueyu Sapuuidah^') ftoy ta cela Poftaua inu

bie $ro))!)eten.

ty Preroki

Vprashane.

%^(iQ-

(30)

@ag alBbann
Pouei tedai
*)

auc^ bie

tudi to

@uma beg gan^e Suangeti? Summe vfigaii) Euangelia?


Odguuor.
Intttjort.
ift

umma ganzen . nangelt Ta Summa vfiga S. Euangelia ie


te
bie SSett alfo geliebt
|

bife,

iaS S^riftuS faget 3of)-

3.
i^).

ott

\)at

leta, kir Criftus

praui loh. 3

Bug

ie
]

ba

f)at

feinen einigen

@on
^ben
er

geben

ha^ ae bie in
vfi
i3)

jl^n

glauben
i*),

ta Sueit taku lubil, de ie fuiga diniga


nit

Synu

dal,

de
baS

kir

vnega veruio
Sakai
onber

erben

ijertoren

onber

ba

fie

eteig

?eben.
Lebei'-*).
I

enn Ott

nebodo^-^j fgublenii)^ Temuzhdei") imaioi^) ta vezhni


nt(^t gefanb feinen

Bug
|

on

auff bie SBelt

ba8

bie Selt

berbam^je

ba

nei poslal fuiga


bie SBelt

Synu na
burc^
j'^n

ta Sueit,
feg.

de bi on ta Sueit ferdamnal^O). Temuzh, de


j

njrbt

SBer in j^n glaubet

ber felbig nit iDrbet


ifti
er

tter=

ta Sueit

bo skufi nega ifuelyzh 21).


]

Kateri vnega veruie, ta


ift

ne bo fernit glaubt

bamt.

SBer aber ntc^t glaubt

ber felbig
ifti ie

je^t erbanm:t)t

Senn

damn. Kateri pag ne veruie, ta

fdai

ferdamnan
1

(31)

Sakai on ne veruie

95nb . $aulu8 toon bifen auc^ auff ben 9kmen be6 etngebornen otteS @on na tu Ime tiga famoroyeniga Boshyga Synu 22), Inu S.Paul^^) od i) tigai) tudi*)
alfo
fc^reibt
|

(S8

ift

getoilic^

ttja'^r

tonb

ein

t]^en?r

icerbcS

taku^i

pishe"-4),

Onu^)

ie26)

guishnu-")

rifniza'-s;,

inu ena') draga^) vredna^^)


Leta.

fehlt.

2)
')

add./a??2.

3) ^) ^-)

add. /ete.
")

*)

lubiti.

'^)

6)

nerperuishi.
II)

neruegshi.
Siietiga.
1*)

Vleteiu.

add.

f/)

wm.

1)

add.
bo.

Matth..22.
praui loh.
18)

ad.
^3)

statt dieses Satzes:


10)

Odtigafayn Criftus
fgublen.
^'^)

3.

sledni.
20j

veruie.
21)

Jo.

16)

i7nel.

W) leben.
fehlt,
28) 23)

jodil.
1

ifuelizhan.
24)

22)
25)

der Satz von kateri


Tu.
26)

bis
2")

Symi

add.

Thi.

1.
29)

praui.

add. ena.

guishna.

beffeda.

add. de

mi no

obi miszhi fo vfo rizhio gori

vfamemo.

172
tDort

Erich Berneker, Ein Katechismus Primus Truber's

vom Jahre

1567.

3)a8 3e)u8 Sl^riftuS


i),

ift

fomen

auff bte SBelt

bte
'),

beffeda
tnber

de lefus Criftus
5in
icfi

ie prishal
|

na

i)

ta*) Sueit
'v^
f)a'b

te

nber feltg gu mad^en Greshnike ifuelizhati,


|

tctc^en

frnemi'ft

3Iber

SSarml^er^tgfeit

erlangt

toon

vmei katerimi fem


ttege
|

ieft

ner ta perni 2), 011


S^rtftu

ieft^)

fem*) Myloft^) dobil^), fa^)


tonb
toberfe'^ung

baS

l^at

Sefu

ae

feine

gebnit

an

volo, de iei) lefus CriftusS) vfe^j negaiO) faneffene") iaui) pregledane*) nai)

mir

erjeigt

jutn einem @jem^>el tonb tonberric^t benen

bie

erben in j^n glau=

meni^: iskafal, kanimu


Ben

Exemplu

inu

nauuku

tim, kir bodo^-J

vnega vero-

gum

etoigcn S?e6en.

uali ")

htimu vezhnimu Lebnui*).

^_____
1;

FINIS
-) ']

15).

(32)

fehlt.

tih

neruishih eclen
^)

3)

metii.

*)

fe

ie.

5j

Miloft.
^)

6)

iskafala.

add. tiga.

add. nerpoprei na meni.

vfo.

H) feneffene. i*) 12) imaio. 13) Verouati. fuio Miloft inu. Hier Sahualene S. Paula fa volo S. Euangelia. Natu timu folgt noch ein Abschnitt vezhnimu kralu, vfelei shiuimu, neuidezhiinu inu famiinu modrimu Bogu, bodi
10)
:

vfa zhaft inu huala od vekoma do vekoma Ame7i. Catehifma konez.

Thi.

1.

15)

Tiga

Berlin, im Februar 1901.

Erich Ber7ieker.

Ein bosnisches Evaugelinm in der Handschriften-

Sammlung

Srec'kovic's,

Die Erwhnung dieser Handschrift geschah schon zu wiederholten

Malen

').

Ein Stck derselben gelangte sogar


2).

in das russ.

Museum

der

Alterthmer zu Tver'

Sie ist ziemlich alt (geschrieben

im XIV. Jahrb.),

auf Pergament, und da

sie

zur bosnischen Abart der sdslavischen cyrilli-

schen Denkmler zhlt, die besondere Beachtung verdienen, so wre es


angezeigt, den darin enthaltenen Evangelientext nher zu prfen.

Aber

1) Vergl. M. Speranskij in SaMiricu o pyKonucaxi. ijrrpaacKuxt u co*icKo 6njioTeKx (Moskau 1890), S. 86 id. Recension auf das Werk A. Voskre;

senskij (39e Preiszuerkennung derUvarov'schen Prmie), S. 00 des Soud.abdr.


2) Nach dem Katalog Nr. XXI. 44 XXII. 35.

4886,

im Ganzen

2 Bltter,

mit

dem Text Matth.

Ein bosnisches Evangelium

in

der Handschriftensammlung Sreckovi's.

173

auch abgesehen davon macht


Marginalglossen des XV.

XVI. Jahrh.,
ff.)

sich dieser

Codex durch die zahlreichen


Erklrung des Evan-

die zur

gelientextes dienen, bemerkbar.

Die Glossen bieten fr den Philologen

und Literaturhistoriker
diesem der

einiges Interesse,

janovic (Archiv XXII, 510


slav. Philologie

ein anderes

und da vor kurzem Prof. StoDenkmal hnlicher Art in

mge

nach dem Grundsatz

gewidmeten Organ zur Sprache brachte,


exempla trahunt

auch

so

diese bisher

wenig bekannte Handschrift hier kurz besprochen werden.


Die Handschrift ist
in klein Quartformat,

wie die meisten bosnischen

Evangelien geschrieben, umfasst 184 oder mit den zwei in Tver' befindlichen 186 Bltter, die Schrift ist die bliche engenciale bosnischer

Art.

Die Anfnge der Lectionen sind von zweiter

Hand

(XV.

XVI.
:

Jahrh.) ber den

Columnen roth geschrieben,


h".

in folgender

Weise

zu

BHHorpaA^; zu Matth. XXII. 2 ff.: ii. o 3BaHHxt Ha paKL; zu Matth. XXH. 15 ff.: hb. o BtnponiLmHxt KHHOci; zu Matth. XXII. 23 ff.: nr, o caAOKHHxt u. s. w. Die Nummern h. na. hb. nr. entsprechen dem Capitelverzeichnisse, das an
Matth. XXI. 33
ff.:

der Spitze eines jeden Evangeliums zu stehen pflegt (vergl. HnKOTbCKO


JBB. S.

XX).

Von derselben spteren Hand rhren auch


Einschaltungen
des
z.

die

am Rande

geschriebenen Hinweise auf die Parallelstellen aus anderen Evangelien

her

und

die

fr

den
:

Gottesdienst

bestimmten

Lectionsanfangs im Texte selbst,

B.

Pe vh kb npHmtmHMb kb
Pe rt npnT^s
w.

hgms (Gero pa^n


eines jeden

tjlio

Matth. XXI. 43), oder:


.

ciio (^noAOnce i^pLCXBO hcho

Matth.

XXV.

2) u. s.

Zu Anfang

Evangeliums standen: r.iaBH eBaHAejiHi,

am

Schluss

Kohu;l eBaHAejH^. Die Handschrift ist nicht vollstndig, es fehlt am Anfang Matth.I XXI. 30, im Inneren Matth. XXIV. 1251, XXV. 4446, XXVI. 116; Marc. I. 14, 4045, II. 19. 2227, III. 127, Vm. 30 IX. 18, XV. 22 XVI. 20; Luc. I. 128, H. 21 m. 1, V. 11 VIL 38, XXL 36 XXIL 17, XXHL 47 XXIV. 53; lo. I V. 4, XL 828, XIIL 26 XXI. 25. Vor dem Evangelium

Marci steht an der Spitze des Capitel Verzeichnisses


sich erhalten

nur dieses hat

eine Vignette bestehend aus drei in einen

Rahmen

ein-

gefassten Kreisen: im ersten

und zweiten Kreise

sind geflgelte Drachen,

im

dritten ein

Centaur mit dem Bogen hineingezeichnet.

Die ganze

Vignette verith schon in der Ornamentik den westlichen Einfluss.

Zur Charakteristik des Textes unserer Handschrift fhre ich aus

174
derselben zu Matthus Cap.
IG''

M. Speranskij,

XXVH

und Marcus

I.

539

(auf

fol.

12*^

und

fol.

19

20)
1.

Abweichungen vom Text des Nikoljsko Jevangj.

(ed. Daniele),

ebenso

zum

Capitelverzeichniss des Marcusevangel. an

Me. XXVII.
jiOAtenjH
. .

J>Tps 3Ke BLiBiiioy

apLxtiepiH h CTapLii;

jaToy;

3.
.

smoTB h; 2. h cBesaBLme h np^Aame noyHTBCKOMoy nnaptxLiep^GMt 4. nenonpe^aBM .... ocoyAHuie ii


. .
. .

BHHLHoyio

.;

5.

H mL;

6.

apBxtiep^H

bb KopBBBHoy none

2te;

7.

cBTBopnme
KpBBe;
9.

ckokhjibhhkobo bb nor[pe]pi6aHHe cxpaHii-

komb;

8.
.

cbh ce pe^ieHoe nepeniBieMB; 10. h CKasa; 11. tbi


.
.

HiOAiHCKB; 12. apBXBiep^H


;

H Hiraecoate;

13. nnjiaTB ....


. . .

KOJHKO CH Ha TB CB^TeJIBCTBOyiOTB

14. TjIIO

^KG; 15. Be.THKH

6i

.... e^HHaro .... CBSsana .... xoTixoy; 16. HMime .... BapaBoy; 19. c^A'n];oyMoy .... npaBCABHiiKcy 17. cBpaHHMB .... nHJiaTB;

.... ahbcb;

20. apxiiep^H

....
25.

Hapo;i;Bi;

21.

nreMOHB; 22. nnjiaTB;

23. TiBTB 6o; 24. nHjraxB


;i;oy

.... oycnnBaeTB .... HBaexB npniMB bo-

SMBIH ....
ii

npaBBAHaro;

na hbcb; 27. reMorai npH^MBme;


;

28. cBBJiBKBme

xjiaMHAoio i];pBBJieHOio

29. BiHBii,B

h HarjiaBoy
na

BBBJioatHme .... noK.iOHHmece .... poyralomeee;


. . .

30.

njioyHoyBBme
ii
.

H Bixoy no rjraBi ero

31. x.ia3iHAoy

n ojiT&KBme

nponexH; 32. opixoyTB ^jBKa KHpuiHHna .... xoMoy

(h abest) sa-

^me Aa noHecexB; KoymB HB xoximB;


40. sBa pasapaBXB
HHKBnHac:Bi];i (sie)

33.

peKOMaro rojiBraxB

napimaeMa; 34. bb.


.

35.

nponBHBmB
b c

a^B

Mexame

acpiBi;

37. rjasBi ro BBiHoy

.... hioat&hckb;
. . . .

38. eAHHaro

.... BAHHaro;
. . . .

.... cBsn^a ....


rjrio;

KpBcxa; 41. apBXBiep^

cb

42. ciisiexB^) Hmia; 43. snBBaH

....

HHi; 44. xora


45.
j

3:b
.
.

h pasoHHHKa nponBxa cb hhmb noHOCHCxa ency;


.

mBCXBi

H xBMa
rjrc

o e-XB roAHHBi; 46. npii Aesexin yKe

ro^HHi .... Be.iHeMB


48.

.... jiBMMa saBaxxaHn; 47. c^nmaBBrnB;


h BBHasB; 49. hhbi
.
.
. .

H npii^MB ....

ou;axB

ate

npn^MB .... hsh^b

aHB; 51. KaxanBsnana .... pasp'ScB


(sie);

ao imsHaro; 52. jBpBSome


s cxbi;

53. H3B
.
. . .

rpoB
cb;

no bbckpbchh bfo sKn^oy


atBHBi

54. 6i-

ixoy
uioy
59.

6'

55.

ixoy me xoy

MHorn ....

H;i;ixoy no

HC^; 56. 6i MapHT& MarazHHBi


(sie)

hoch naxH

3aBBA'oBoy; 57. bi-

.... 6raxB .... hochhb;


njiaui;BHHi;eio;

58. kb mijiaxoy

.... mi-iaxB;

npH'fiMB

60.

bb hob^mb rpon cbobjib nate

ij

IC

aus

u.

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovi's.


HC^TieHL 6i

175

(sie)

.... BLSBajiH Be.iHH


62. bl

H OTHAe
ate
. . . .

6i ;Ke xoy

Mar^a^raHLi .... e^eiii,H;

sxptHH

no napacKJieBtAH
64. e^a KaKO

apbXHepiH H 4>apHciH kb nHJiaToy; 63.


^H) .... sTBpLAHTe

ztcTai];b;

....<&

MptTBHXfc .... nocji^AHai .... roptmii; 65. nHJtaTt. HMaxe Koycxo;

66. et KoycTOA^eio.
6. 6hi 3Ke
.

Mp.
.
. . .

I.

5.

eptaHLcii,^ .... rpixLi;


. .
.

Bejit.ioyac.H

H iAW ero i
9.

ahbh;
(sie)
. .

7.
.

n^caMt ^ocToiKt .... peMena;


.

8.

ctliml;

Hapasapxa
;

bl opa^aHi; 10. BLcxo^en; 11. e

Hce .... 6.iaroH3BOJiHxt

12.

aae

(h abest); 13.

6i xoy bl noycxuHLi

AHH

.M.

H HOiHH

.M.

14. BBaHA'jiHe; 15.

npHJiffiKH 60 ce

noKanxe

ce... BB BBaHA-iHe;
17, npHA'^Ta

16. ciiMOHa

nexpa h an^tp^i paxa xoMoy CHMOHoy;

.... pHapa;
^'sp^

18. ocxaB.itme
.
.

....
Bt

ii^ocxa;

19.

npiiuib

Majo /xoyA^
saBGA'fei

niKOBa saBSA^OBa

.laAti;

20. oexaBjiama

BL jiaH CL HaiMHHKH; 21. Bt coyoxLi; 22. o s^ieHH ero 6i


HMLi; 23. H 6i na cBHLMLiinHXb
;

6o

24. npHniajrt .... cxti 63Ke;


(sie);

26. cxpece

h ^xt hsmiicxbi; 27. no.iacxH

28. H3H;i;e;

29. Huibint

^ml k) sa poyKoy eie^); 32. biBbuioy; 33. h 6i Bacb rpa^b; 34. iicu^imi mhofh icHO. iKo BHAixoy; HCAoyrH .... pas-iHqHHMH .... iisbrna
.... CHMOHa H an^pioBL cb h^koboml; 30.
xbii],H2Ke;

31.

.'

35.

nopiroy
;

(sie)

....

iishab hcb. H^e;

36. H2ie

^axoy cb h^ml;
enthlt,

38. H^eML

39.

na ce 6o nsHAb h 65 nponoB^Aae na cbHLMHUi;HXb Hxb.


abgesehen

Das Capitelverzeichniss (rjiaBH eBaHAHi)

von einigen grammatischen Abweichungen, folgende Varianten:


6.

oeza.ieH^MH aciLiaMH,
ei.

s.

o jieBbrH Mbixapn,
k. o rjib'Cbi

h.

nspann

anjroMb,

o iioiii Hpo^i, ei. o

nsHHKHCHH,
ii,5cap (Nik.

h h^mli (Nik. o
Ji3
.

royrbHHBiMb), Ka. o BbnpomeHH

apHCHCi^^Mb),

na B.iacx (Nik. Ha

Jibcxb), ms. o

Mexanii (Nik. o OAMexaHn).


zeigen, weicht der

Wie

die angefhrten

Abweichungen

Text nicht

wesentlich von der blichen Redaction der bosnischen Familie der

Evangelientexte ab.

Etwas mehr

Individuelles,

darum auch grsseres


in

Interesse bieten die oben erwhnten Zustze

am Rande,

denen sich

zum Theil auch

das Verstndniss der Schreiber und Leser des

XV.

XVI. Jahrh. abspiegelt.

Darum

sollen diese Zustze

zu den entsprechen-

den (aus Nikol. Evangelium geschpften) Evangelientexten hier mitgetheilt

werden
ij

K aus

II.

176
1)

M. Speranskij,

Mr.

III,

2930.

nace BjracH-

BipbHO xb nponoB^^a ne he 6b
Tjiaxs

MHcaeTt Ha Aoyxa CBexaro,

ne npOCXHXH rpilUHHKOMb KOH

HMaTfc ujTtnoymTeiiHi bb Bi- AXb HeiHCXH es nen (sie) a KLI, IIb nOBHIiaMI) ecTfc siytHOMoy Huie Xb oii;a HCHora (f.
coy^oy.
sane rjiarojiaxoy
,

s Heiwa^e 22).

ko
acena
acena KpbBoxoyHBa exb jishb
eate

OyXB He^HCTB HMaTb.


2)

Luc. VIII, 43

ce

6^h

COymTH Bb TOyeHLI KpbBH WTB ABaK) Ha .1. xe jrixoy.


i03Ke

xcb wihcxh

rpixb HXb a BpaJii-

^leBe saKOHHi^H, a

ab^ naAecexe
iace

sptre ML HSAaBuiH Bce hm$ace

HHe CBoe, HH oxt eAHHoro


3I0Xe HCHi.liXH.

XH

:bi:

xe anc.ib
,

ne
oJiH^iaioxb

Bce ahh rpfee

MKOJKe

H xexb

(sie)

pe^e

eBaHAejH,

aii];e

ne xb npane 6h
smho-

majib H raajib HMb

rp'fexb

vmijm H anciH
rxH
3)
(f.

pe^ie

h Aa
(sie)

a^e

acH ce rp'fexb npiH'b


68).

Hcxb 6ja-

Luc. IX, 2 9

H ticxb, er^a
ero irao,

CHb 6a:H noKasa cBOHMb s^chh-

Moaamece, BHA^HHe

jiHi^a

KOMb KaKOBS
oii,a,

CJiaBS

BHH8 HMBXb
(h)

H OA^HHe ero
Moyata Aa
ia:e

6i,jio

^iHCxae ce. h ce
rjiarojiiouixa,
(h)

a eate r.iauie mohch

hjeh^ sa-

hhmb

KOHHK) ce iBjiaio na saKOb


(f.

kh

ao

Hcxa
HcxoAb

MoHcin
ero,

Hjcni, CKOHTiaHHfe BKS


xoxiaiue

71).

iBhuia,
ate

ceBL

cjiaBi, rjiaro.iacxa
nate

CKOHiiaxH BL Epoyca.iHMH.
4)

Luc. X, 13. rope xe6i,

Xo-

xapasHHb H BHXbcaHAa rpaAa h

pasHHe; ropi xei, BH^caHAo; M^cxfe HenoKopji(H)Ba xcs a xspb iKO amxe Bb Ci^oni h Toypi H CHAOHb noKopjHBa (f. 74).
6bime chjIh hjih biBbiuee Bb Baio,
apiBJie
ne.!ii

oyo Bb Bpi&XHUiXH H ne-

ci^eiuxe noKaiJH ce h.
Luc. X, 30

5)

35.

^i.30BiKb

uiib

^iBKb

ecxb njiiHHHUH,

exepb cbxoacAame )xb JiHMa Bb

Epoyca-

epjicMb

KHjiHme

CBXHxb,

epHxa

EpHxoy,

h b pasoii- MHpb, a i3BH rpfecH, a ep(e)H mohch,


a

iiHKbi Ebna^e,

iiace cb(B).JbKbiue h,

JCBFHXb HBaHb BOAOIIOCbl^b, a


ojiiii

H i3Bbi BbSJtoatbiue oxH^oy ocxaB- caMapHiianiHb HCb, a

h bhho

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovic's.

77

.uLine ejii
KjiiOTiaK)

acHsa eoymTa. no npn- MHJTOcxb atHi, a CKOxb aaKOHb, a


CLXoa:- rocxHHHn;a
h,
[a] i];pKBa,

^e Hepen eTept
t^ml
;

a rocxHHmcb

;iame noyTeaifc

h BH/tisL

nexapb, h Aa nineaa Bipa H^HHa


(f.

MHMOHAe.
tiBL

TaKoac;i;e ace

h jieBiHTfc

75).

Ha TOMLat^e Miexi, npHiuLAt


H,

H BHA^Bt

MHMOH^e.

CaMapHHt-

HHHL

aie

exepb rpeAW npH^e na^t


oeaa

HL, H BHA^BL H, MHJOCpBOBa; H


npHCToynjii.

cTpoynn

ero,

BfeSiBae OJliH
a:e

HBHHO; H

BBcaacAt

H Ha ckotl, npHBe^e Bt ronpHjieati. eMt.


.B.

CTHHHi];oy. H

h na

K)Tpi>HLI HmtAI- H3I.MI>


;i;acTL

H^Hesa

rocTHHHKoy.

xpa xjii6H OD;b h cHHb h cbxh 7, KTO WTL BaCL 6) HMaTL Apoyra, h H^ext Kt neMoy Axb, a Apsrb csnpbHHKb nace xonojioyHomTH h pe^ext eMoy: mexb Aiuoy ero np']&;i;axH aH^JiOMb
Luc. XI, 5
,

poyKe, Bb aa^MB

^aa^Ai

mh xpn HenpH'fesHHHHMe

(f.

76

v.).

XJliH

HXb

H3HoyxpLiOAoy
:

TCXLBemxaBb pe^iexb

ne XBopn mh

xpoy^a .... He Moroy BbcxaBb


AaxH xe6i.
7)

Luc.

Xm,

27. 28.

wxbcxoynjiaMh

aSpaMb

HCaKb

HiKOBb

BCH

n^xe uxb Mene bch A^-iaioinxe ne- AXOBHH npopuiH JSAHe 6atH CbXb, a
npaBbAoy.

xoy cy^exb
(h)

h CHOBe Hbi

u;pcxBa

JcxsnbHHu;H

eate

CKpbacbXb 3oyoMb, er^a 5Ke oyspn- sBCAe coxoHa s eKpoBm^a cKSAHJib-

xe

BpaMa

HeaKa

(h)

Hi-

(f.

86).

KOBa H Bce npopoKLi Bb ii,apbCXBi 03KHH, Bbl 5Ke HSrOHHMH


BbHb.
8)

Luc. XV,
wsihi

1132.

TijroB^Kb

WHb

^jiBKb ecxb wi;b

hcbhahmh,

exepb

cbiHa Aa; h peye


.
.
.

Manbi a CHb MbHH


saKJia

aHyvJH e^KB

CXHHH 00-

CHHb oxbi],y ero cxapiH na


;

bicxb aie clihl xoHa,


.

a CHb cxapiH
oii;s

aHA-in

mKe
H

cejii

BHH8

cjisa^e,
V.).

a xe.ibu; sHxiHH

oxbu;b

XBOH

xejreu;b

oynnxi- ^b

(f.

89

HblH
1)

Das Gleichniss vom verlorenen Sohn,

hier sind nur einige Stellen her-

vorgehoben.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

12

178
9)

M. Speranskij,

Luc.XVI, 1111). yjiOBiKt


iiace

HHb ^MBKL

KPieSB B^Ka, a iKOHOb

exept ticTt oraxb,

HMiame

cxap'i&inHHa ijpKBe ero, a A-^t^HHKt


3aK0iiHri,H iiate

oyKOHOMa
iioro

H npasBaBB e^n-

no Bce ahh rpixe

KoroacAO A-ta^tHnKa rocno- ansmaio qjiLKOMb h xaKO rse jmie


Tj-iBKe
(f.

HHa CBoero, rjiaroJiame ....


10) Luc.

91

V.).

XVI, 19312).
6i

XJ.50.

oraxH

TiJiBKt

CHOBe BKa H^ia^e

B^KL
HHuiTB

exept

oraxi.

ecxL npocxpanoe acHxne xo e h rnb


.tsah skh,

Ke exept ticxb HMeneMt B^Ka, a sorn JEasapt ticxt jkc oyMpixH aBpaML oxu;b h6chh a Jaaapt
. .

Kpn-

HHinxeMoy h neceHoy lixh aHAe.iH O

3) (f.

92).

Ha

jiOHO
1

aspaimie
ecxL yKe bl Epoy^BbTia
cb,
(f.

Jo. Vj 2. 1)
iia

(sie)

KBHHJib ce paSSMiXH

cajoraiLixfc

obl^h KoynnjiH, MHpb


espencKLi

H^ate ce Ksnse
112).

^ma na

e:e

HapimaeTLce

bh-

n.ibTi

xes^ia, .e.

npnxBopt HMoyinxn. npHexB


ate xjii(f.

12) Jo. VI, 11.

4j

eBHAJTHCTH H B^pa

Li

IleoycL,

H xBajioy BLS^aBB, H^HHa

115

V.).

AacTL BL3Jiea:einxi>iMt ....


13)

13.

cLpauie ate h hc-

ABa HaAecexe ancjib, a e^bMenb


i!;

njiLHLiine

.Bi.-xe KointHLmti
.e.

oy- b'KopeHHe

esHKb

(f.

115

v.)^).

KpoyxL

xXb

x.i6l e^iMeHbixt.

14) Jo. IX, 6.

CH peKL, njiiOHoy

pbHHe

IHJIGCTL

KIH H(c)KsnHJIb

na

seMjiH),

h cxBopn ptHHe uxl MHpb ea HAi^e noxpia kxb omhCXHXHCe


TIJTBKS
(f.

njnoHOBeiiH^.
15) Jo.VI, 70.

126
1 1 8).

V.).

H wxb Bacb eAHHb

HaBaAtHHKb

(f.

AH^BOJIb KCXb.
16) Jo. VII, 2.

biexb ate jrasb


ckh

nacKa MOHCHeBa

(f.

118).

np as AbHHKb

iiK) AencKLi

h o-

*HaH.
Bei nherer Betrachtung dieser Zustze entdeckt

man

in ihnen
sie

den

Wiederhall der commentirten Evangelien, unzweifelhaft rtihren

auch

')

2)

Das Gleichniss vom Oekonomen, auch nur das Weseutliche mitgetheilt. Vom Reichen und dem armen Lazarus.
Abgewetzt, unleserlich. Ausgewetzt, augenscheinlich:
.e.

3)
*)
^)

xMu
:

cstb

..

Auf demselben

Blatte unten ein Zusatz

Hapoas

M.ai,Ba

rHib

s esuufixB.

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovi's.

179

davon her: das


nalglossen.

ist

also keine Originalarbeit des Schreibers dieser Margi-

Die allegorische Deutung des Textes, die Anknpfung bibli-

scher, evangelischer oder moralischer

Regeln an einzelne Worte

alles

das kehrt in der entsprechenden byzantinischen, mittelalterlichen west-

lndischen und auch in der kirchenslavischen Literatur, der kanonischen

und apokryphen oder volksthmlichen, wieder.

Man

erinnere sich der

scholastisch commentirten Evangelien bei Theophylactus v. Bulgarien

(Migne Patrol. graec. CXXIII), in den Spuria des Johannes Chrysosto-

mus

(ib.

vol.LXI), in den Antworten des Athanasius auf die Fragen des


(ib. vol.

Antiochus

XXVIII)

u. a.

Andererseits gengt es, auf die

um-

fangreiche westliche und orientalische Literatur der 'EQcuTaTto^Qiastg

hinzuweisen (vergl.bei Moculskij, C.Hj&ah Hapo^Hon HJiin, Odessa 1893).

Namentlich in der letzteren Literatur drften vorzglich die Quellen fr


unsere Zustze stecken.

Der Schreiber derselben mag mit den aus Frage


sein,

und Antwort bestehenden Denkmlern besonders vertraut gewesen


wahrscheinlich schon in der kirchenslavischen Uebersetzung.

Auf

eine

bestimmte Redaction kann

man

in

Ermangelung der genauen UebereinWahrscheinlich

stimmung des Textes nicht hinweisen, die Berhrungspunkte beziehen


sich auf verschiedene

Denkmler der besagten Art.

schpfte der Schreiber Einzelheiten aus

dem Gedchtniss.

Dass die

Sdslavische, namentlich serbische Literatur an derartigen Producten

sehr reich war, das weiss

man

aus Moculskij und Polivka, Starine,

s.

u.

Besondere Aufmerksamkeit unter derartigen Denkmlern verdient


das

Werk

TjitKOBaHHe eyjiLCKO h cKasanie

(ein bulgarischer

Cod. der

L 376, aus dem Jahre 1348, fol. 210, mit dem Namen des Commentars des Chrysostomus in dem Berliner Cod. XIII saec. fol. 76 (Starine V), mit der Ueberschrift T^bKOBame Bexxaro
kais. flfeutl. Bibliothek F.

H HOBaro saB^xa
Starine XXI. 212),

in der Handschrift Safafik's (IX. H. 16)

fol.

287

b,

wo mehreren evangelischen Gleichnissen Erklrungen beigegeben sind. Aus einer solchen Erklrung
nisses schpfte der

(12 bis 18)

des Gleich-

unbekannte Glossator dieses Evangeliums das bei


In einem spten serb. Texte (Starine XXI.
^ixo

ihm unter Nr.

5 Angefhrte.

12) lautet die betreffende

Erklrung so:

Kcxt

^jiob'Skb?

A^amt.

^xo Iepsca.aHMi.? Pan. ^xo lepHXOHb ? MnpB. ^xo M3Ba? rpicH. ^xo pasoHHimH? ^iaBOjTH. Kxo iepen? Mohcih. Kxo .leBiH? IwaHB (Berlin. Cod. cxjib). Kxo CaMapaHHHb? XpHcxoct. ^xo Jiacjio h bhho? Tijio 11 KptBB XpHCxoBa. Kxo rocxHHHHKL ? naBa.ib. ^xo rocxHHHi];a ? IljpKBa. ^xo neHesH? BexxiH h hobuh saBixb. Der Zusammenhang
12*


180
zwischen
diesem
ist

M. Speranskij,

Text und
schrieb,

unter Nr. 5

unverkennbar.

dem oben angefhrten Marginalzusatz Da der Glossator, wie es scheint, aus


sind einige

dem Gedchtnisse
klrlich,
z.

so

Abweichungen
pan

leicht er3KHJiHiu,e

B. statt A^anib steht bei uns njii&HHHi];H, statt


ii

CBTMXh;

statt xijio

H HOBLiH saB'JxB
anbelangt, so

Bpa KAHHa.

KpLBL XpncTOBa mhjioctl

iKHi,

statt

Was

die Variante aBa-iB

Bexxi
IleTapfc

kann

diese auf den besser unterrichteten Schreiber zurck-

gefhrt werden, oder auf einer richtigeren Lesart seines Textes be-

ruhen.

Denn mit der Antwort


:

i],pLKBi> auf

rocTHHHi];a kann man

na ceMb nexpi KaMenn) etstia^Ay ii,pbKBL mok) u. s. w. (Matth. XVI. 18). Mit Nr. 8 (Gleichniss vom verlorenen Sohne) kann die gleichartige Interpretation in dem Streit zwischen Panagiotes und Azymites zusammengestellt werden, wo ebenfalls einige evangelische Gleichnisse erklrt werden. In dem Streit lesen wir folgende Erklrung: ^Kb
den Evangelientext vergleichen
(vi.

iKo tli

eeii

IleTpt h

H^KLiii 6i

AOMOBHTL H iiMaaiue ABa CHa.


jih

IlanariwTb
;

peiie-

kto

Jii,fc,

KTO

All

CTapinmiH chb, kto

iohlih chb
ys.e

Ashmhtb

pe^ie

^nit

6x,

cxapiH CHt

npaBeHHi];H, lOHtiH

rp'femnimH,

npaBenmiH

ate

paoxaA-

msH oy

(nach

dem

bulg.

Text der wallach. Provenienz, des XV.


Nr. 1735,
fol.

XVL

Jahrh. im Rumjanc.

Museum

2324).

Die Erklbetreffs des

rungen unseres Glossators beruhen auf denselben Ansichten


Sinnes des Evangeliums, wie in

dem

Streit.
drei Heiligen

Eine dritte gleichartige


gibt einiges zur

Quelle das Gesprch der

Erklrung unter Nr. 13, namentlich betreffs der 12 Krbe


recxt -e- seMJit, a jiBi

lasen wir in
Mop^ci],^.
j.

dem besagten Denkmal: ^xo


nexi 3eM.ib
pHi, a
kjkb
leate
-exji'fei.

xtMi

reace

jicbh

ob,

reate ,Bi

xm^

Mop^ci^in
2K:eHt

B-

-e-

xticoyn],t Hactin],Lumxbce mssch pasBi

a'Sth, a

-bi-

bei

Moeulskij

p.

109).

Koma HS^Hs'mHXB oyKpoyxL (Codex Dragol's Der im Slavischen verdorbene Text entspricht
:

folgendem griechischem Text ^E^iorrjOig.


i' aTVoazlcv.

tqg

yr^g. ' Tfjg

d-aMoor^g.

^TtxQioig' ro

ol 7tsvTE aQToi, ' at

ovo i%d-veg.

to ^e OL avQsg. ol de
(Cod. Vindob.

ie'/.a x.cpivoi-

7tEqiooo)n&viov Klaauriop

244

f.

49).

Fr
ihr

die brigen Glossen fehlt es

an fertigen Vorbildern, doch auch

Ursprung muss auf gleiche Quelle der volksthmlich-apokryphen Fragen und Antworten zurckgehen. Einige Erklrung in diesem Bereich
bietet die Zahlensymbolik, die

sowohl

in

dem Gesprch der

drei Heiligen

Ein bosnisches Evangelium

in

der Handschriftensammlung Sreckovic's.

181

als

auch
z.

in

den Evangelienerklrungen eine hervorragende Rolle

spielt

(vergl.

B. zu Nr. 13 Starine

XXL

201. 205. 213, oder Joca Monadieser symbolischen


:

chorum

[bei

Moculskij 17]

u. a.).

Im Bereich

Be-

deutung der Ziffern sind auch unsere Glossen entstanden


jI'^th:
-bi-

AB^HaAecexe
;i;xb

xe ancjib (Nr.
Xi6hi Cbxt

2),

xpii

x.iiH: oi^b

ii

CHUb h cbxh
12).

(Nr. 6),

-e-

-a- eBHljiicxii

h Bpa H^HHa (Nr.

Wenn

fr diese Erklrungen in

den uns bekannten Fragen und Antworten

keine Besttigung vorliegt, so kann

man

mit Zuversicht sagen, dass sie

dem Schreiber der Glossen durch


symbolik suggerirt waren
:

die besagte weit verbreitete Zahlen-

bekannt sind die mittelalterlichen westeuro:

pischen, gewiss jedoch nicht ausschliesslich westlichen Verse

die mihi

quid unus
ist

etc. (vergl.

Galachov, HcTopiK pyccK.

jihx. 2

278); bekannt

auch die Abspiegelung derselben Zahlensymbolik in dem sogenannten

Evangelistenlied, einem uns in spter

Form zugnglichen Denkmal,

dessen erster Ursprung gewiss in hohes Alterthum zurckreicht (vergl.


ibid.

278

279).
TpH

In diesem Lied erinnert einiges an unsere Glossen:

IIoBiAaH HaMi): ^xo ecxt


Jim^h

xpa?

TpoHi]; (Bezsonov, Kaji^KH nepex. Nr. 93)

oder: OBiflafixe, ^ixo ecxb

^ea iiaecHXL?
Nr. 94, 95, mit der

JI^BaHaAecHXb bi. ro^y Micflu;eB^,

Eahhi- Ha ecKTL anocxojioB%

(ibid.

Variante: ABiHaAU,axb rocnoAHHX'L anocxojiOB^).

Auch

bei den Sdslaven

ist

dieses Lied bekannt (Bezs. ib. Nr. 97).


1,

Endlich ohne besondere Quelle erklrt sich der Zusatz Nr.

der

nur eine Periphrase des entsprechenden Evangelientextes mit den zugefgten Worten BipLHO xe nponoBi^a enthlt, ohne jedwede Symboli-

rung oder Erklrung; Nr. 4

ist ein

einfacher Einfall des Schreibers, der


die zwei unteren

die Gegenberstellung bemerkte

und

Namen

als

der

Reue zugnglich

hinstellte; Nr.

10 knnte theilweise aus einer Stelle

desselben Capitels abgeleitet werden,

wo

es heisst

clihobb B^Ka cero


8),

MoyAp^HinLi na^ie ctiHOBt cBixa


andere Theil
als

bt> poA'

CBoeMt eoyxb (XVI.


selbst,
;

der

Antithese dazu ergab sich von

unter jK^iie
1 1

oatHH konnte er dasselbe, was cwhli cnixa verstehen


das kann

Nr.

entstand,

man

mit Sicherheit sagen, unter

dem

Einfluss einer Art philo-

logischer (scholastischer)

Tendenz wBia KsniMt

iiA^ate ce Kjsnse

Nr.

5 u. 16 sind

kaum

der Erklrung bedrftig, als einfache Versinn;

lichung der Worte des Textes

Nr. 3 kann ebenfalls der Autorschaft des

82

M. Speranskij, Ein bosnisches Evangelium etc.

Schreibers dieser Zustze zugemuthet werden.


fr die ich in

Bleiben noch Nr.

7. 9. 14,

den mir zugnglichen Erklrungshilfsmitteln nichts entmit Weglassung der zweifelhaften Flle bloss auf die-

sprechendes fand.

Wenn man

jenigen Rcksicht nimmt,

wo

es

mglich war, die Quelle mit einiger

Sicherheit anzugeben, so tiberzeugt

man

sich leicht, dass in diesen

Zu-

stzen, die eine Evangelienerklrung ihrer Art bezweckten, die Be-

kanntschaft des bosnischen Schreibers mit der weit verzweigten Literatur


der Fragen und Antworten sich wiederspiegelt.

Ein Leser des Evan-

geliums verwerthete seine Bekanntschaft mit jenen Fragen und Ant-

worten zur Erklrung des Evangelientextes ganz im Sinne und in der


Richtung jener Fragen und Antworten.

M.

Speranskij.

Polonica.'

Das Jahr 1900 wird

in

den Annalen der polnischen Litteratur-

geschichte stets unvergessen bleiben: zur 500-jhrigen Jubelfeier der

Krakauer Universitt sind nmlich

so viel wissenschaftliche

Sammlungen

und Arbeiten beigesteuert worden, dass eine ganz wesentliche Bereicherung und Vertiefung der Forschung (im weitesten Sinne des Wortes,
auch Gelehrten- und Kulturgeschichte umfassend) ohneweiters konstatirt

werden kann.

Der

Stoff ist

nun

so reichlich zugeflossen,

dass wir einigermassen

in Verlegenheit gerathen,

wie wir ihn

am

besten gruppiren sollen, doch

empfiehlt es sich, von den allgemeinen Darstellungen auszugehen.

So brachte uns das Jahr 1900 auf einmal zwei grssere Litteratnrgeschichten, die eine von dem langjhrigen Redakteur des Warschauer Athenums und bekannten Kritiker Piotr Chmielowski, die andere von dem Krakauer Professor und Aesthetiker, Graf Stanislaw Tar-

nowski,

die

erste

in 6

Bndchen

(mit Illustrationen), die andere in 5

stattlichen Octav-Bnden, weitber

2000 Seiten; beide reichen

bis

1850.

*)

Vgl. Archiv XXII, S. 2268.

Polonica.

g3

fr

Fr eine lange Pypin's Werk

Zeit der

Drre (Spasowicz hatte

als der letzte

eine selbstndige Geschichte der poln. poetischen

Litteratur bearbeitet)

werden wir nun durch zwei einander frmlich


Die Arbeit von
systematischer, korrekter, objektiver
sie

er-

gnzende Darstellungen entschdigt.


Historya literatury polskiej,
ist

Chmielowski,

aber krzer, trockener, unpersnlicher, unbelebter;

beginnt zwar

mit den allerersten Anfngen, fertigt aber die ganze Zeit bis 1800 in

zwei Bndchen ab und verwendet ebensoviel


bis

Raum

auf die Jahre 1830

1850

allein!

die

Ausfhrung

ist

daher eine ungleichmssige; auch


die Zeit

merkt man ohneweiters, dass der Verfasser nur fr


seinen Vorgngern abhngig

von 1750

ab das Material vllig beherrscht, fr die frhere jedoch ganz von


ist;

das biographische Detail drngt sich


fllt

zu sehr in den Vordergrund


einander, wird lose.

dadurch

auch die Darstellung aus-

Bevorzugt wird sonst der ideelle Gehalt, die Form

der

schne Litteratur

Werke wird darber vernachlssigt; es handelt sich nicht nur um der Zusammenhang mit Zeit und Umgebung ist stets
;

hervorgehoben; fr die Zeit von 1800 ab

ist

das

Werk

zu einer schier

unerschpflichen Fundgrube geworden; eine ganz unglaubliche Masse

von Detail
Eingehen

ist

hier

aufgenommen und verarbeitet worden;

liebevolles

ins einzelnste

und

kleinste charakterisirt diesen Haupttheil

des ganzen Werkes.

Das Buch von Tarnowski


ist

^),

aus seinen Vorlesungen hervorgegangen,

dagegen eine glnzend geschriebene Darstellung nur der Werke

selbst, lterer allein.

und neuerer
erst

Es beginnt
die

behandelt im

im IV.

bei Rey und Kochauowski, L Bande das XVL, im IL dasXVIL, imllL dasXVIII. Jahrb., Jahre 18001830, im V. 18301850. Trotzdem es auf

und mit Recht wiederum

Zeit,

vorherrschend der schnen Litteratur

Bio- und Bibliographisches

mit Recht
stellt,

verzichtet

und

das sthetische rtheil in den Vordergrund


weis wie ein fesselnder

liest es sich stellen-

Roman, stellenweise wie eine politische oder wir bekommen statt Biographien und Recensionen Totalbilder von Menschen und Zeiten es rechnet zudem, wie Chmielowski es muss, nicht mit der Willkr der Censnr und kann daher die ganze Wahrheit unverhllt sagen. Es ist zwar nicht frei von
moralische Streitschrift
;

tendenziser Frbung, von eberschtzung des einen

(z.

B. Krasiiiski),

Historya literatury polskiej


80.

I,

XVII, 396;

II,

444;

III,

553; IV, 429

V, 505 Ss.

Krakau

1900.

1S4
Herabdrtickimg anderer
es ist nicht
(z.

A. Brckner,

B. SJowacki, Kraszewski, Korzeniowski)


z.

ganz gleichmssig ausgearbeitet, zieht

B. Cricius

und

Janicius herein, aber tibergeht Sarbievius; es behandelt allzubreit die


politische Litteratur (bis 1800); es hat mehrfache
lich bercksichtigt es

Lcken und nament-

nur zufllig Ergebnisse neuerer Forschungen fr

die ltere Zeit, ist hier somit stellenweise antiquirt

aber

trotz aller

Sprnge und Ungleichmssigkeiten und Irrthmer ist es ein fesselnd und spannend geschriebenes Buch, dessen Lektre sthetischen Genuss gewhrt
knnte

man

und von welcher anderen slavischen Litteraturgeschichte ich wenigstens kenne keine, die dasselbe behaupten?

einen Vergleich auch nur annhernd bestehen knnte; es handelt von

Kunst und

ist

trotz seiner gefhrlichen

Lnge

selbst ein

Kunst-

werk geworden.

Wir gehen nun zu den Einzeldarstellungen tiber und stellen an die Spitze derselben Prof. Kazimierz Morawski, Historya uniwersytetu
Jagielonskiego.

Srednie wieki
(I,

odrodzenie z wstepem o uniwersytecie


II,

Kazimierza Wielkiego

XVIII und 467;

XV

und 472

Ss. S.

Kra-

kau 1900). Der sprde und undankbare Stoff wird durch die Kunst der Behandlung und Wrme der Darstellung tiber das gewhnliche Niveau
von Universittsgeschichten emporgehoben; er wird durch das Einbeziehen von Gregor von Sanok, Callimach (Callimach's klassische Bio-

graphie des Gregor gab gleichzeitig Prof. A.


revidirtem Texte heraus
schichte tiberhaupt.
gearbeitet,
2))

S.

Miodonski

in sorglich

u. a.

zu einer altpolnischen Gelehrtengein seinen Stoff liebevoll hinein;

Der Verf. hat sich


ist

seiner Aufmerksamkeit

nur weniges entgangen

wir ver-

danken ihm ein lebensvolles und wahrhaftes Bild der alten Universitt,
ihrer Lehrer

und

ihres

Lehrganges hauptschlich, weniger des Treibens

ihrer Scholaren, in der Bltithezeit ihres Bestehens, bis vor

dem Anbruch

der Reformation, da die Polen noch mit


hielten.
1)

dem Auslande

gleichen Schritt

Philippi Buonacorsi Callimacbi vita et mores Gregorii Sanocei archietc.,

episcopi leopoliensis reconsuit

XXXVI Bll.,

in prchtigster

Ausstattung;

doch

ist

eine wichtif^e Stelle im Texte, Gregor's Ansichten ber die Polen

(Slaven), dass sie nicht die alten Vandalen, sondern die Veneter gewesen wren, verdorben geblieben; sie muss heissen: (Kadlubek) nos eam (Vandalicam) vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio nou indigena {aiit non
ist

illic,

zu streichen) ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut ubi nos sudjus, eam (ist hinzuzufgen) aliquando habitasse constet inter

scriptores,

Polonica.

185

Aus

dieser alten Zeit ragen

nun wieder besonders einzelne mch-

tige Gestalten hervor, die aus der unverdienten Vergessenheit hervor-

zuziehen und ins rechte Licht zu stellen Arbeit der Einzelforschung


blieb

ein Matthaeus

Brudzewo und

Kopernikus

von Krakau, Jacobus de Paradiso, Paulus de


.
.

Der Prager und Heidelberger Professor


die
bis

und Bischof von Worms, Matthaeus Stadtschreiber aus Krakau, half Universitt seiner Vaterstadt, Krakaus, neu erigiren und unterhielt
an sein Lebensende Beziehungen zu Krakau

daher

verfasste ich ein

kurzes Lebensbild des berhmten Mannes, des Prager und Heidelberger

Theologen, den
wollen,

man

hartnckig zu einem Reichsdeutschen hatte machen


litterarische Thtigkeit,

und besprach seine

wobei ich die Autor-

schaft einer verbreiteten ars moriendi, die unter seinem

Dem Jacobus de bestritt. zweibndiges Werk Mistrz


:

Paradiso widmete Prof.

Namen geht, Jan Fialek ein


Krakau 1900).

Jakb

z
(I,

Paradyza

uniwersytet krakowski
Ss.

okresie

soboru bazylejskiego

448; H, 423

Matthaeus von Krakau und Jacobus de Paradiso (Cisterzienserkloster in


Grosspolen) sind mit die bekanntesten Reformatoren vor der Refor-

mation (was brigens nicht ganz richtig

ist,

da

sie

ihren strengkatholi-

schen Standpunkt, die unbedingte Unterwerfung unter die Autoritt der

Kirche

stets

gewahrt haben);

die Schriften des polnischen Cistersen,

Krakauer Theologieprofessors und schliesslichen Erfurter Karthusers


gehrten zu den gelegensten des XV. Jahrb.,

Kirche

behandelten Reform der


dgl.
;

speziell der

Mnchszucht, moralische Fragen und

ihre

eingehende Besprechung bildet den Haupttheil des Werkes von Fiaiek.

Der Verfasser bezeichnet den Jacobus de Paradiso oder de Polonia als einen Deutschen von Geburt und bestreitet die landlufige Angabe de
Jterbock, die auf Verwechselung beruhe.

Jacobus

ist als

Deutschpole,

wie Matthaeus zu bezeichnen, nur in noch engerem Sinne, da er seine

Bildung der Krakauer Universitt allein verdankt und die Hauptzierde


ihrer theologischen Fakultt ausmacht.

Demselben unermdlichen Verfasser und seinem ehernen Fleisse


verdanken wir eine andere, grundlegende Gelehrtengeschiehte
:

Polonia

apud
litteris

Italos

scholastica

ssecul.

XV.

Fascicnlus

I:

Poloni apud Italos

studentes et laurea donati inde a Paulo Wladimiri usque ad locollecti et illustrati a

hannem Lasocki,
Ij

lohaune Fijaiek, Cracov. 1900,

120

Ss.

40maxim.

Dieser erste Theil umfasst 35 Biographien polnischer

meist decretorum doctores aus

Consistorialakten geschpft: der den polnischen Standpunkt vor

Padua und Bologna, aus Urkunden und dem

86

A. Brckner,

Konstanzer Konzil gegen die Ordensbrder so erfolgreich vertheidigende


Paulus Wlodkowic und die ersten Humanisten, wie Johannes de Ludzisko, treten dabei in den Vordergrund.

Andere krzere Beitrge,

die

aus derselben rastlosen Feder geflossen sind, mssen wir hier bergehen.

Zur Geschichte des mathematischen und astronomischen Unterrichtsbetriebes, der die

Krakauer Hochschule namentlich am Ausgange des


hatte,

XV. Jahrh. berhmt gemacht


Dr. L.

sammelt und forscht

seit

Jahren

Birkenmayer;

seine Arbeit ber

Marcin Bylica haben wir


Przemysla

seinerzeit

genannt und tragen hier nach den Abdruck, Uebersetzung


alten

und Erluterung einer

Messkunde, Marcina Krla


Ss.,

Geometrya praktyczna, Warschau 1895, IX, 82


ca.

einer Schrift von

1450 (nach 2 Krakauer Handschrr.),

Derselbe gab jetzt heraus:


in

Commentariolum super theorias novas planetarum Georgii Purbachii


studio generali cracoviensi per magr.

Albertum de Brudzewo diligenter

corrogatum

a. d.

1482, LVI, 169 Ss. gr.-80, Cracov. 1900: Neudruck,

berichtigter, einer fehlerhaften


schriften.

Ausgabe von 1495 auf Grund von Handu. a.,

Eine eingehende Einleitung konstatirt


z.

wie sptere

Astronomen,

B. der Italiener Giuntini, ganze Kapitel aus


die

dem BruMondbahn

dzewczyk entlehnt haben, wrtlich, wie


schon Brudzewczyk 1482 gemacht hatte
gibt

Entdeckung des Wittenm.

berger Astronomen E. Reinhold (1542) ber die Gestalt der


u. dgl.

Derselbe Gelehrte
Mikoiaj Kopernik.

nun

die Biographie

von Kopernikus heraus:

Czesc pierwsza.
graficzne

Studya nad pracami Kopernika oraz materyaly bioi

opracowat

zebraJ Lud. Ant. Birkenmajer,

Krakau 1900,

XIII und 711

Ss. gr.-40.

Der zweite Theil wird

die eigentliche Biogra-

phie bringen, dieser erste schafft vorlufig die Bausteine herbei, errtert
eine

Menge von Nebenfragen, ber Hilfsmittel, Studien u. s. w. des grossen Thorners. Denn den Verfasser beschftigt vor allem die von
den bisherigen Biographen vernachlssigte Frage, die Hauptfrage zugleich: wie ist Kopernikus zu seiner heliocentrischen Theorie

gekommen?

Zu diesem Zwecke geht


allen

er allen
die er

Bchern nach, die Kopernikus besessen,

Eiuzeichnungen

gemacht hat

bis in

die entlegensten

schwedischen und englischen Bibliotheken; er schildert jeden Gelehrten,


dessen Pfade die des Ermlnder Kanonikus gekreuzt haben.
er die umfassendste Grundlage fr die folgende Biographie

So

schafft

und sammelt

683

688

die (78)

neuen Fakta oder Beobachtungen seiner Studien;


die

hiebei wird auch

Bedeutung des Krakauer Unterrichtes

erst ins

rechte Licht gerckt.

Polonica.

187

Fr uns Linguisten
ger

ist

besonders wichtig das Ergebniss langjhri-

Mhen

des Krakauer Botanikers, Prof.

bola ad historiam naturalem medii aevi

naturaina

Polsce, czesc

scientiam naturalem medii aevi in

Sredniowieczna pierwsza, XXI und 605 Materyaly Polonia


Ss.
;

Jzef Rostafinski: Sym-

historya

Collectanea

illustrantia

zrdiowe do slownictwa przyrodniczego srednich wiekw

Polsce,
alle

352

Ss.

S'*.

Der Verfasser sammelte

seit

Decennien und bestimmte

mittelalterlichen Pflanzennamen, lateinische (ber 18000)

und polnische dem denn mit blossen Abschreiben von Glossen, worauf wir (11286) Philologen uns beschrnken, war noch wenig gewonnen; es handelte

sich darum, die Pflanzen selbst zu erkennen,


dies

war

eine ausserordentlich schwierige

die gemeint waren, und und verwickelte Aufgabe, da

Namen Umgebung ohneweiters bertrugen und auch sonst vielfach schwankten. Den Hauptstoff lieferte das Werk des Krakauer Kanonikus und kniglichen Arztes (seit 1470) Jan
die mittelalterlichen Gelehrten oft die antiken, sdeuropischen

auf die Pflanzenwelt ihrer nrdlichen

Stanko,

eine Handschrift der

Krakauer Kapitelsbibliothek von 540

Folioseiten, in welcher alle lateinischen

Synonyma von Pflanzennamen

gesammelt und mit deutscher und polnischer Uebersetzung versehen


sind,

doch verlieren sich deutsche Glossen auf den letzten 100 Seiten
Stanko erweist sich dabei
als ein

der Hdschr.
niker,

hochbedeutender Botaein Ehrenplatz an-

dem zwischen Albertus Magnus und Gesner


ist; er ist ein

zuweisen

sorglicher Beobachter gewesen, er unterscheidet

z.B. 433 einheimische Pflanzen, whrend die polnischen Herbarien des

XVI. Jahrh. ihrer nur 259 auseinanderhalten;


latein.

in

dem Sammeln
doch
z.

der

Synonyma war

er ebenso beharrlich, verzeichnet er

B.

unter bryonia allein ber 250 solcher!

Die Arbeit war nur von einem

Fachmanne zu vollbringen: wir Philologen standen ja vor diesen Glossen rath- und machtlos da, weil wir nicht wussten, welche Glossen richtig, welche falsch gesetzt waren, um was fr Pflanzen es sich dabei handelte, wie daher die Benennung zu erklren ist. Dies alles errtert Rostafinski aufs eingehendste und darum ist sein Werk fr die gesammte slavische alte Terminologie in der Botanik eine lsende That. Der erste Band desselben untersucht systematisch die Namen, der zweite gibt das handschriftliche (und gedruckte) Material selbst.

Ich kann hier nicht einzelne


u. dgl.)

gelungene Etymologien auffhren {z.^. kalina die rothglhende

und verweise nur darauf, dass

die ganze mythologisch-schwrmerische

Betrachtungsweise unserer Pflanzennamen den Todesstoss erhalten hat

88

A. Brckner,

was wir

als urslavische vozzrenija


s.

na prirodu verehrt haben,

ist

einfach

Plinius, Dioscorides u.

w. gewesen

Nicht alle Erklrungen des Verf.

sind tadellos, aber das meiste


leichtert auf;

ist richtig,

und der Philologe athmet erauf

wir werden wohl noch fters Gelegenheit haben,

Einzelnheiten zurckzukommen, doch sei hier wenigstens ein und das

andere genannt, zum Beweise, was So glaubten wir


alle,

alles Rostafinski

neues bringt.

dass gewisse Monate von den Slaven benannt

wurden, in denen gewisse Insekten (ohne Distinction crtvt genannt,


genauer eine Art farbestoffhaltiger Schildluse) gesammelt wurden,
als
S.

um

Frbemittel verwendet

zu werden! Gr.
u.
s.

Krek,

Einleitung 1887,
(S.

516, ebenso

Miklosich

w.

Aber Rostafinski

375) wendet

richtig ein, dass dieses Insekt

weder im Juni noch im

Juli zu

diesem

Zwecke gesammelt wurde,


benannte

er hebt hervor, welche ausserordentliche

Be-

deutung die Bienenzucht fr das altslavische Leben gehabt hat, daher

man auch

die Jahreszeit

ktrej czyrio pszczl powstawai,

czeriocem^i.

So wird der Grund einer jeden Benennung enthllt; nur

manchmal
So

stockt der Verf.,

wo

ihn linguistische Mittel im Stiche lassen.

heisst alisma plantago

lyzczyca wegen der Aehnlichkeit ihrer Bltter

mit Lffeln, aber auch korzekioica dass., nur wusste der Verf. nicht,
dass poln. korzkiew gen. korzekvde (dieselbe Flexion wie cyrkiew gen.

cyrekwie und wie


korzekiica

JiatH

jio5KK))

ebenfalls

Lffel

bedeutet und daher

= iyiczyca sein mssen, er


ist uralt,

rieth bei

einem gorhk^

u. dgl.,

aber korzkiew

wir fanden es ja in einer preussischen Entleh-

nung.

In vielen Fllen gengt der blosse Augenschein

dass der schne (mythologische) Pflanzenname einfach aus

zum Nachweis, dem Lateiweit, dass

nischen bersetzt

ist.

Der Verf. operirt auch vielfach mit Entlehnungen


hierin

aus
z.

dem Deutschen und geht

manchmal entschieden zu
(S.

B. szrqtka aus szragi (Schrgen) stammen sollte

101),

kann ich
Korn-

nicht glauben; ebensowenig mchte ich zugeben, dass c/iaher

blume durch bhm. charha chrpa aus dem Deutschen entlehnt sein soll, poln. charpec (CoUectiv) fr Unkraut, Strauchwerk wre hier mit zu
bercksichtigen.

In anderen Fllen

ist

die

Erklrung zu leicht

gefasst,

Haz
hiel

drfte doch nicht mit sluz identisch sein (234); bieloti nicht mit

von der Fettigkeit benannt

sein,

sondern dasselbe wie szalej be-

deuten (poln. polnogtasije, aus bleni.) 294; smardz hngt doch vielleicht nicht mit stnark-

zusammen u. s. w. Trotz dieser Ausstellungen und Zweifel im einzelnen begrssen wir das Werk als einen hochwill-

kommenen

Beitrag, von fundamentaler Bedeutung, fr slav. Onomastik.

Polonica.

Ig9

In die Gelehrtenlitteratur fhrt uns so recht mitten hinein der von

dem Krakauer Kustos,

Dr.

Wtadystaw Wisiocki,
usque ad

verfasste Katalog:

Incunabula typographica bibliothecae Universitatis Jagiellonicae Cracoviensis inde ab inventa arte imprimendi
a.

1500 secundum
qui

Hainii repertorium bibliographicum una


libros olim

cum conspectu virorum

habuerant

per ordinem alphabeti digessit etc.

XXXIV

und 634

Ss. 4.

Leider hat der Gelehrte, der intimste Kenner der Kraofficieller


d. h.

kauer Universitt und ihr


des Liber diligentiarum,

Historiograph

(vgl. seine

Ausgaben

der alten Vorlesungsverzeichnisse, der

Acta rectoralia

u.

s.w. mit den musterhaften Indices) diese Fortsetzung


vortrefflichen

und Abschluss
Bibliothek nicht

seines

Handschriftenkatalogs derselben
:

mehr berleben knnen er starb gerade vor dem Beginne der Skularfeier und die polnische Litteratur- und Gelehrtengeschichte verliert in ihm einen ihrer besten Kenner.

Das Verzeichniss
sie

umfasst 3000 Nummern, die nicht nur dadurch wichtig sind, dass

durch ihr blosses Vorhandensein den regen Antheil der Krakauer Professoren (denn aus ihrem Besitz

stammen

die meisten Inkunabeln)


sie bieten

am

damaligen wissenschaftlichen Leben bestimmen, sondern


fr den Slavisten durch Glossen,

auch

Eintragungen u.dgl. manches Interesse.

So geschieht auf

S.

413 (Incunab. Nr. 1454) eines glagolitischen Fragz.

mentes Erwhnung; so bekommen wir altpolnische Gedichte,


besondere Traumdeutung
:

B. eine

man

schlug ein Buch auf, sah auf den ersten

Buchstaben links oben und schlug nun diesen Buchstaben im Gedicht


nach,

wo

in je einer

Strophe jeder Buchstabe gedeutet wurde,

z.

B. a:

mozesz swe rzeczy sprawowac i panne piekna cai:owac,


boc to a droge podalo:
ujidziesz

we wszytkiem

calo u.

s.

w.

Unter den Glossen

sei eine einzige

genannt, habitus

wnor,
w

nalog^

denn

sie erinnert

uns sofort an den Eingang zu den sog. Gebeten des


sie

Papstes Urban (gedruckt 1514): ten ize

byl ivnorzyi

grzech

der

wart umgeben mit Unkeuschheit.


Bibliothek in

Auch

die Grflich

Czapski'sche

Krakau hat zur Jubelfeier einen Katalog

ihrer Inkunabeln

durch Dr. F.

Kopera

herausgeben lassen.

Da

wir so in bibliographische Publicationen hineingerathen sind,

zhlen wir gleich verwandtes auf:

Mathias Bersohn,

iluminowa-

nych rekopisach polskich, Warschau 1900 (159, II Ss. und XV Tafeln), beschreibt Initialen und Miniaturen von Ritualhandschriften, Mess-

190

A. Brckner,

bchern, Antiphonarien u.dgl. aus Breslau und aus Krakauer Klstern,


leider sind die Tafeln nur im

Schwarzdruck

ders. gab,

Warschau 1899,
Beschrei-

heraus: Ksic^gozbior katedry plockiej, 23

Ss., 17 Tafeln, eine

bung mehrerer Hdschrr., darunter namentlich


von Swietosiaw de Wilkowo 1365, wo
completo 7nuszysz
f.

ein Graduale geschrieben

4 der Schreiber zusetzt: libro

mi

clacz
(also

mge mito und gegen Ende der Hds. ander lteste uns erhaltene Liedertext!!):

schreibt das Osterlied

Christus zmartwich wstal ge^ ludu prziclad dal ge^ esz

nam zmart-

wich wstaci^ sbogiem croleuaci Kyrie

Wir bedauern

nur, dass der

Verf. nicht gerade diese Seite photographiren Hess.

Von dem

bibliographischen
:

Riesenwerk K.

E streich er's

sind

Band XVII, Buchstabe G, 491 Ss. und V Bl. Nachtrge und Berichtigungen, Krakau 1899 Band XVIII, Buchstabe H, 331 Ss. Der letzte Band umfasst viele
zwei weitere Bnde erschienen
Bibliografia polska.

deutsch-polnische Sachen,

sonst ragen

besonders hervor die Artikel

Historya

(d.

i.

auch die alten Volksbcher, die Melusine, Magellone, der


7

Alexander, die

Weisen Meister,

die rmischen Historien u.


u. a.

s.

w.)

und
Die

Hosius

im vorigen seien Galatowski, Grochowski

genannt.
;

Angaben

sind allerdings von keiner absoluten Vollstndigkeit


z.

ausln-

dische Bibliotheken,

B. Berlin, sind nicht herangezogen

sogar aus

den einheimischen, Warschauer und Lemberger, fehlen manchmal Nachweise,


z.

B. aus der Pawlikowski'schen,


ist (ein

wo gerade Historya schn

vertreten

Othon von 1746, ein Alexander von 1626, ein Ponu. a.) u. a.

cyan, Magielona

Trotz dieser unvermeidlichen Mngel ver-

danken wir dem monumentalen Werke eine solche Flle von Belehrung
jeglicher Art, dass es uns frmlich die bei 1650 abbrechenden biblio-

graphischen Repertorien eines Wiszniewski und Maciejowski vllig vermissen lsst; einzelne Artikel wachsen auch hier zu frmlichen Abhand-

lungen aus, mitunter mit sehr merkwrdigen Angaben, Analysen des


Inhaltes, Diskussionen der Autor-

<

und Echtheitsfragen

u.

s.

w.

selbst-

verstndlich bertrifft es durch Genauigkeit der Titel

u. dgl. die

Vor-

gnger bei weitem.

Mchte doch dem unermdlichen Herausgeber die


sein.

Abschliessung seines Riesenwerkes vergnnt

Nicht in die poln. Bibliographie allein gehrt ein mit schier unerhrter Splendiditt ausgestattetes

Werk

Katalog dziei

tresci przysio-

wiowej skJadajacych

bibliotek(j

Ignac. Bernstein, Catalogue des


I.

livres

par^miologiques composant la bibliotheque de

B.,

Warszawa 1900,
Der Besitzer der

Band

I,

XX

und 56U

Ss.,

Band U, 650

Ss.,

gr.-4'>.

Polonica.

191

grssten parmiographischen Bibliothek der Welt, die allein 4761

Num-

mern (auch Hdschrr. darunter)


in

enthlt, in allen,

auch den unbekann-

testen Sprachen der Welt, hat bei Drugulin in Leipzig ein

Prachtwerk

typographischer Ausstattung herstellen lassen, nur die Facsimilia der

Titelbltter u. dgl. sind

Warschauer Arbeit.

Am

reichsten

ist

der poln.
u.

Theil vertreten, wohl vollstndig; aber auch deutsche, englische

s.w.
;

Drucke, die allerseltensten, sind in ausserordentlicher Flle vorhanden

der Katalog wird fr den einschlgigen Folklore zu einer Quelle ersten

Ranges.
Diese bibliographischen
abgebracht, zu

Werke haben uns vom XV. Jahrhundert dem wir nunmehr zurckkehren. Hierher gehrt noch

besonders, von Prof. Tad.

Wojciechowski,

Koscil: katedralny

Krakowie, Krakau 1900, 258


einzelne Kapelle, Altar u.
s.

Ss. 4^; diese Baugeschichte,

welche jede

w. der alten Schloss- und Domkirche nach

Geschichte und Einzelnheiten schildert, greift gleichzeitig weit aus, verfolgt z. B. die

Spuren russisch-byzantinischer Malerei und Kunst im

alten Polen (liess sich doch JagieWo sogar sein Schlafzimmer von einer
artel'

russischer Meister ausmalen),

bis

nach Schlesien und Breslau


wird;

hinein,

wo

eine cyrillische Inschrift (Agapija) in einem jetzt nur noch

abbildlich

vorhandenen Tympanon des XII. Jahrh.

festgestellt

der gelehrte und scharfsinnige Verfasser kombinirt berzeugend,


die

wem

Kirche vor

S.

Wenceslaus ursprnglich geweiht sein konnte


die

in seiner

Darstellung
Quellen.

werden

Steine

selbst

zu

historischen

Zeugen und

Aus
den

mittelalterlichen Publikationen seien


die
J. (S.

dann noch erwhnt

in

Teki Pawinskiego
vom
zu denen in Band

nach seinem Tode herausgegebenen

Ksiegi sadowe ieczyckie


Teki,

1385

1419,

als

Band

III

und IV der

CXXXVIII und
in

Indices) die

vom

ver-

storbenen L.

Malinowski noch

den achtziger Jahren hergestellte


in diesen
ist

grammatische Untersuchung und lexikalische Erluterung der polnischen


Schwurformeln und anderer polnischer Brocken, die
Prozess-

vermerken eingetragen
nicht
heisst
(ein

sind,

hinzugetreten
treffend,
z.

ist.

Sie

sorgfltig,

doch

immer glcklich und

B. in den Nrn. 3357

und 3358

przes ten swatithy Alexy na drugdy dieses drugcly nicht drug-dy

andermal, wie Mal. es erklrt), sondern es


s.

(usque ad aliud festum

Alexii!)

ist

nur drugi gemeint

der Schreiber wusste in seiner


(d. h.

Verlegenheit, wie drugi zu schreiben wre


le-^en

das -gi^ welches er -ji

musste

!),

sich nicht besser zu helfen, derselbe Schreiber schreibt

192

Polonica.

daher mit derselben klglichen Consequenz falcones

w.,

rarogdy

in

Nr. 3154 (fr rarogi! solche Schreibungen knnen Licht werfen auf
die

Gnesener Schreibungen droclze fr drogie

u.

s.

worber ich
fllt

Archiv

XX
w.

gehandelt habe)
//

bei

demselben Schreiber

die Vor-

setzung des

auf:

ho lan^ hugorne 7iasene^ Jiospu (zweimal) fr o lan^

ospu

u. s.

Sonst sind die Angaben von Malinowski sehr verlsslich

und genau.

An

die

Wende

des

XV. und XVI. Jahrh. gehrt das Rozmyslanie

zywociePana Jezusa, das umfangreichste neutestamentliche Apokryph


der slavischen Sprachen berhaupt, da die Hds. auf 845 Seiten das

Leben Jesu nur


findlich

bis zu der Verurtheilung

durch Pilatus fortfhrt.

Die

Hdschr. selbst, in der griech.-kath. Kapitelbibliothek in Przemysl be-

gewesen,

ist

heute leider verschollen, aber der gelehrte Sammler


hatte noch in

und Alterthumsforscher, Kanonikus A. Petruszewicz,


die er mir zur Bearbeitung berliess.

den 50 er Jahren reiche lexikalische Excerpte aus der Hds. gemacht,

Es erschien nun

in

den AbhandS,

lungen der Krak. Akad., philolog. Kl., XXVIII (1900),

262380,
ist

Apokryfy sredniowieczne
die

I,

wo

der lexikalische Theil erschpft


als des

und

Analyse des Inhaltes so weit fortgeht,


latein.

unbekannten Autors

Abhngigkeit von dem

Gedicht des XIII. Jahrb., Vita gloriose

Virginis Marie et Salvatoris 'zuerst 1890 herausgegeben von

Vgtlin)

gereicht hat;

doch

ist

irgend eine Hds. polnischer Provenienz dieser

Vorlage bisher nicht aufzutreiben gewesen.

Der

poln. Bearbeiter ent-

fernt sich von allen anderen dadurch, dass er sich nie mit einer Vorlage
allein

begngt hat, sondern

alle

erreichbaren Quellen sammelte und so

auch den gesammten Text der kanonischen Evangelien hinein verarbeitet


hat,

was

in

Apokryphen
ist

sonst durchaus nicht der Fall zu sein pflegt;


z.

seine Darstellung

nicht ungeschickt, steht auf einer Stufe

B. mit

dem verwandten, aber etwas


sw, gedruckt 1522.
nicht

spteren

Werke von

Opec, Zywot Chrystu-

Fr

einzelnes konnte ich bisher seine Quellen

immer

alle

entdecken.

Aus
sie

seiner Sprache sei ein

Wort heraus-

gehoben: zu^cic und zusciec


Glossator von ca. 1440 das
treiben konnte (ich

glnzen,

wofr ich bei einem poln.

Simplex usciec (fulserunt wsczaly) auf-

wrde das Wort von einem us-to


ist

= us-tro auszr,
Vorhan-

jutro ableiten wollen): das Wort


densein
desselben
in

wichtig, denn das blosse

jener

bekannten weissrussischen Petersburger

Uebersetzung der Historia Trium

beweist, dass der Weissrusse nicht aus

Regum aus dem XV. oder XVI. Jahrh. dem Lateinischen, sondern aus dem

Polonica.

193
freilich hat

Polnischen bersetzt hat, was


in seiner minutisen

man
!!

bestritten hat;

Karskij

Untersuchung der Sprache des betreffenden Sbornik


Ein anderes interessantes Wort wre

gerade das ustil sja ausgelassen


sieh' Genosse u.dgl. m.

Ein zweiter Theil meiner Abhandlung wird

den Schluss der Quellenanalyse bringen und verwandte Texte, speciell


Passionstexte, bercksichtigen.

Maciejowski
ment nur
die

hatte in seinen Dodatki das

Fragment einer andes Przemysler

geblichen Annenlegende abgedruckt ohne zu ahnen, dass dieses Fragwrtliche Abschrift aus
;

dem Anfange

Apokryphes

darstellte

ich wiederholte daher diesen Text in moderner

Transskription als Probe der verschollenen Przemysler Hds. selbst.

In

der Einleitung handelte ich ber poln. Apokryphenliteratur im Allge-

meinen,
Bd.
III,

was ich gleichzeitig


S.
1

in

der Bibliotheka

42

nher ausfhrte.
;

Sonst ergab sich keine neue


sei ein

beute auf altpolnischem Gebiete

genannt

Warszawska 1900, AusProgramm des Gymber die Negation

nasiums in Wadowice, von Ign. Stein (1900, 29


nie^

8s.)

ni im Altpolnischen, welcher in nehto irgendjemand, nach der

neuesten Erklrung einen Demonstrativstamm, keine Negation oder Zu-

sammenziebung mit solcher, wie Miklosich

lehrte, erkennt^).

Das Schlussheft des V. Bandes der Warschauer Prace filologiczne 1033, III) brachte Przyczynki do uowego slownika jf(1899, S. 681

zyka polskiego von Hier, fcopacinski auf 300 Seiten, reichliches


dialektologisches (lexikalisches)

Material aus allen Gegenden Polens,

aber namentlich aus


I.

dem

stlichen Kleinpolen

Unterdessen hat Dr.

KarJowicz

sein Dialektlexikon bereits

begonnen; 1900 erschien im

Verlag der Akademie der erste Band desselben,


doppelspaltig,

bis
:

E, 454

Ss.,

und

4 Bltter

Vorwort und Abkrzungen

Siownik gwar

polskich,

eine

unerlssliche

Ergnzung unserer Wrterbcher, eine Der Verf. geht nicht auf


reichen Materials,

hochwillkommene Gabe jedem Sprachforscher.


die

Deutung,

d.

i.

Herleitung eines jeden Wortes ein; er begngt sich


seines

mit

dem Zusammenstellen

ausserordentlich
oft

wobei dann

freilich die richtige

Schreibung

schon die Auskunft ber

den Ursprung bringt.


1)

Auch

hier

knnen wir nur den Wunsch aus-

noch eines Gymnasialprogrammes gedacht, von Dr. I. Le1899, 24 Ss.), wegen seines von Polen so selten behandelten Stoffes: alterthmliche Elemente in der sloveni sehen Poesie, wo mythische und apokryphe Elemente in den Balladen der Strekelj'schen Liedersammlung besprochen werden.
Hier
sei

ciejewski (Lemberg

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

194

A. Brckner,

drcken, dass der Verf. dieses


mglichst rasch zu

Werk sowohl

wie sein Fremdwrterbuch


erst,

Ende

fhre,

denn Wrterbcher ntzen

wenn

sie vollstndig sind.

In den Prace hat dann noch Dr. St.

Dobrzycki

mit zwei Auf-

stzen ber altpolnische Texte debtirt, aber das Fastenlied des poln.

pater Ladislaus Gielnovius

vom

J.

1488 hat

er unrichtig aus

dem Bh.

mischen entlehnt sein lassen

(diesmal trat der umgekehrte Fall ein,

V. Rosa hat seinen Text, bei F.

Mencik, Rozmanitosti
(S.

I,

101

abge-

druckt, schliesslich aus jener Cantilena des Ladislaus) und die S.

Anna-

legende aus den Dodatki bei Maciejowski

106

ff.,

Nehring,

Altpoln.

Sprachdenkm. 129) hat er auf das Protoevangelium Jacobi zurckgefhrt,


(s.

ohne den eigentlichen Zusammenhang mit dem Rozmy^lanie

oben)

und

die Zeit

und nheren Umstnde des Textes zu kennen.

Hierauf folgen noch Anzeigen der


gister.

Werke

des Florinskij

u. a.

und Re-

Von der Krakauer Biblioteka Pisarzw Polskich ist im letzten Jahre 37., erschienen, von dem unermdlichen Erschliesser lterer Texte, Dr. Zygm. Celichowski in Komik, dessen unerschpflichen Bibliotheksbestnden er immer neue Gaben fr uns entnimmt
nur ein Heft, das
(Dzialynski-Zamoyski'sche Sammlungen).

Diesmal

ist

es
z

wieder ein

Unicum, Stanisiawa ze Szczodrkowic rozmowa pielgrzyma


o niektrych ceremoniach koscielnych 1549.
alterlichen
ist

gospodarzei
mittel-

Das Werkchen, im

Versmass

(8 silbige

Reimpaare) geschrieben von einem Laien,]

wichtig als erster Versuch von katholischer Seite, den fortwhrender

protestantischen Angriffen gegenber katholische Lehre und Bruche kurzJ


fasslich,

berzeugend zu begrnden

der Verf. war zwar ohne tieferes

Wissen und regeren


Schule
in

Geist, aber es ist

ganz ehrenwerth, was er aus derl

Krasnystaw mitgebracht

hat,

und hchst

charakteristisch,!

dass Steine reden mussten, weil Menschen schwiegen (um Rey's stndige Phrase nachzuahmen).

Die Krniker Bibliothek hat jetzt auch,]

nach 2 2 jhriger Pause, einen neuen, den X. Band der sogen. Tomicians
(d,
i.

die

nach Jahren geordnete politische und diplomatische KanzleiI.

korrespondenz unter Sigismund

und dem Unterkanzler Tomicki)]


J.

herausgegeben, welcher die Korrespondenz des

1528 (Poznan 1899,j


ferner.

461

Ss. 40

max.) umfasst

doch

liegt

der fast ausschliesslich streng

historische Inhalt des

Ganzen unseren Zwecken


jetzt

Als Anhang

hierzu gibt Dir.

Celichowski

auch Przyczynki do dziejw pajetzt ein

nowania Zygmuuta Starego heraus, wovon

Heft erschienen

ist

Polonica.

195

(Poznan 1900, 36
Schlesien aus den

Ss. 8^),
Jj.

das Grenzrezesse zwischen Grosspolen und

1528

1531

enthlt, die wir


;

wegen

ihrer topo-

graphischen Nomenclatur hier erwhnen wollen


santer

aus der Flle interes-

Namen und Wortformen

grzqpxje

der

fhren wir an in monticulo alias

na

lteste

Beleg fr grzqpa^ kaszubisch grepa gripka und


Citate bei Karlowicz

grqpa Hgel,
p.

vgl. zahlreiche
etc.),

Fremdwrterbuch
lsst.

190 (grepa

der es aus deutsch Gerumpel entlehnt sein


;

was ich nicht zugeben kann


werder?
(sollte

mellificia vulgariter
;

dzianky

(zu Klafter

heisst der gen. plur. stets szazon)


xQ^i

qui iacet vedlie grqdii dicto

Echfast

= grimt

sein?).

Die Tomieiana enthalten

ausschliesslich lateinische Texte,

doch kommen auch deutsche und im


vor,
z.

Verkehr mit dem Osten polnische Texte

B. Nr. 8 legatio a Petro

voievoda Valachiae an den Knig, im schnsten Polnisch,


wird, dass der trkische carz berfallen will ordelskq
leskq^ alles auf den bsen Rath Betiathczanoiv u.
s.

wo verrathen zyemyq y za;

w.

an

litterari-

schen Stcken enthlt der Band den Poetenkampf zwischen fcaski und

Tomicki und Briefe des Z^bocki, eines berchtigten Facecionisten und


Hflings.

Neben

dieser historischen Publikation sei auch

die Bibliografia

historyi polskiej, welche Prof.

Lud. Finkel in Lemberg mit Dr. Henr. Sawczynski auf Kosten der Akademie herausgibt, genannt; es ist eben das 3. Heft des 2. Theiles erschienen, S. 8491008, Nrn. 17334 bis 21020, die Arbeiten auf dem Felde der Rechtsgeschichte und Landeskonomie (III), sowie der Kulturgeschichte (IV), und zwar der Sitten, Schulen und Litteratnr (vorlufig bis zum XVII. Jahrb., Starowolski,
reichend).

Die polnische historische Bibliographie unterscheidet sich


sie

von der bhmischen durch aussordentliche Knappheit, aber auch


bietet eine

ganz erstaunliche Flle von Material, eine einzelne

Nummer

nennt
lich

oft viele Schriften

zusammen und

die

Angaben

sind sehr verlss-

und genau

trotz ihrer lakonischen

Fassung; auch die allgemeine

Litteratur

wird bercksichtigt; es bleibt nur auch hier der


dass wir uns mglichst bald des ganzen

Wunsch
er-

auszusprechen,
freuen mchten,

Werkes

und das Bedauern, dass

fr das polnische

Unternehmen
die

nicht die reichen Mittel flssig

gemacht werden konnten,

dem bh-

mischen zu Gute kommen.

Von

der Warschauer altpolnischen Bibliothek,


herausgibt, erschien Nr. 11,

die

Prof.

Tad.
S.,

Wierzbowski

Warschau 1899, 33
13*

zwei ditetische Schriften, die eine die bekannten Gesundheitsregeln der

96

A. Brckner,

dem Schleund polnische Knittelverse gebracht ^mehrfach wieder abgedruckt, Dobrego zdrowia rzadzenie u. s. w., bersetzt ins Russische 1698 ynpasjieHie s^pasifl, Mys. PyMiiHU,0B. Nr. 628) und des Agrippa Pestlehre (nauka rzadzenia ku ustrzezeniu od zarazenia
salernitanischen Schule, ein mittelalterliches Reimopus, von
sier Fr.

Mimer 1532

in deutsche

powietrzem, 1543).

Zur Jubelfeier der Krakauer Universitt hat dann


besonders herausgegeben
i
:

Wierzbowski noch

Materyaly do dziejw

pismiennictwa polskiego

bibliografii pisarzow polskich,

tom

I,

1398

1600, Warschau 1900, XXIV, 339 und

XXI

Ss. 4.

Leider deckt der

vielversprechende Titel und die gediegene Ausstattung blosse Makulatur:


es sind

dies

Ernennungen, Quittungen ber Pensionen, Steuern


alten Kronarchiv
;

u. dgl.,

die aus

dem
s.

zusammengesucht wurden, ber-

flssige Briefe u.

w.

das interessantere, z.B. die Audienz des Reszka

bei Papst Sixtus ber die Russenkriege

und Plne des Batory

tangirt

Werth haben knnte, ist meist lngst bekannt und gedruckt alles zusammen meist werthlose Spreu, strotzend von Lese- und Erklrungsfehlern zugleich. Ungar nicht Litteraturgeschichte
;

was

litterarischen

gleich

mehr und wichtigeres

ist

aus

der alten polnisch-lateinischen

Litteratur verffentlicht worden.

Hierher gehrt die Gesammtausgabe

des poetischen Nachlasses von Roysius durch Prof. Bron.

KruczkieI.

wicz:

Petri

Royzii Maurei Alcagnicensis carmina.


libris

Pars

carmina

maiora coutinens ex

et typis excusis et

manu

scriptis edidit etc.


S.,

CXXXVm
1900.

und 311

Ss.;

Pars II: carmina minora ... 512


Jurist aus Spanien

Krakau
leicht

Der hssliche und gelehrte

war

allerdings

kein poetisches Ingenium, aber Verse


ein

machen konnte

er

wie nicht

Anderer und mit der ganzen geistigen Aristokratie Polens stand

er

im innigen Verkehr, daher uns seine Verse frmlich zu einer Gallerie

berhmter Zeitgenossen geworden

sind,

namentlich die kleineren und

Gelegenheitsgedichte, whrend uns seine grsseren epischen und dialektischen Maschinen allerdings kalt lassen, mit
tichou, das die katholischen Streitkrfte Polens

Ausnahme des Chiliazum Kampfe gegen die


andererseits

Protestanten mobilisirt.

Leider entwrdigt sich mitunter der Spanier


verfolgen

durch Auftragen faustdicker Schmeicheleien;

wir mit Interesse seinen hartnckigen, aber erfolglosen


sarmatische Zechlust, die
so

Kampf gegen
auch
in

dem Sdlnder an den nordischen Barbaren


seine

unangenehm

auffllt;

Feder versucht sich

schliesslich

polnisch-lateinischen

macaronea, die seiner satirischen Ader

trefflich

entsprachen.

Der Herausgeber hat keine Mhe im Sammeln der

zer-

Polonlca,

97

streuten opuscula gescheut


treffend, bis auf einige

auch seine Erklrungen sind sorgfltig und


findet

Ausnahmen; brigens
z.

man auch

in

an-

deren Hdscbrr. versprengte Royziana,


Dr. M.

B. die Verse de

nummo
123

u. a.

Jezienicki hat

seine Schulauswahl aus Janicius,


etc.) in

Kochanowski,
(S.

Sarbiewski (carmina selecta

einem dritten Hefte

182.

Lemberg 1900), zu Ende gefhrt; dasselbe umfasst lyrica, 6 Oden des Kochanowski und eine stattliche Zahl der Sarbieviana, mit sorgfltigem

Kommentar

der treffliche Gedanke einer Flssigmachung dieser Schtze


ist

fr die Schule

sehr gut ausgefhrt worden und wir wnschten nur

weite Verbreitung in den entsprechenden Kreisen.

Kleinere Beitrge

mssen wir bergehen;

so

hat in der Sammelschrift der Lemberger

Professoren zur Krakauer Skularfeier (Ksiega pamiatkowa uniwersytetu

Iwowskiego ku uczczeniu 500. rocznicy

etc.,

Lemberg 1900)

Prof. L.

Cwiklinski ber Leben und


Arztes
S.

Schriften des Humanisten und Posener

Niger Chroscieski gehandelt; K.

Heck begann

eine grssere,

zusammenhngende Untersuchung der


Erstlingsschrift.
Zeitschrift,

litterarischen Thtigkeit des Szylatein.

monowic mit Beitrgen ber dessen gelehrten Vater und seine

Diese Arbeit erschien in der Lemberger philologischen


die jetzt im 6. Jahrgange vorliegt,

Eos,

und ausser Ab-

handlungen klassischer Philologie auch Beitrge zur poln. -lateinischen


Litteratur bringt, ich erwhne hier nur die treffenden Ausfhrungen

von Dr. W. Bruchnalski, Pojecie


skich

znaczenie poezyi u poetw pol-

XVI

wieku, Eos VI, 1900,

S.

211225.
Abhandlung,

Aus dem XVII.Jahrh. nenne


I

ich zuerst meine eigene

Jezyk Waclawa Potockiego, przyczynek do historyi jezyka polskiego,

Krakau. Abhandll. philolog. Kl. XXXI,


theil meiner Potockistudien
ist

S.

275421.

Dieser Schluss-

im Grunde ein Beitrag zur historischen


bis

Lexikographie; in der Einleitung wird ber die alte Lexikologie

auf Linde gehandelt, die Vorzge und nothwendigen Mngel und Lcken
dieses

Monumentalwerkes werden aufgewiesen und mit zahlreichen Beibelegt.

spielen

Es

folgt

das eigentliche Glossar zu Potocki, Worte

meist umfassend, die im Linde fehlen oder ungengend belegt oder erklrt
sind,

geschpft

aus

den

handschriftlichen Riesenbnden
,

des

greisen Dichters

und aus Werken seiner Zeitgenossen


anschwellen.
u. dgl.

wobei manche
alte

Nummern bedeutend
Sitten

Ausserdem sind Zeugnisse ber


ist

und Bruche

einbezogen worden, besonders jedoch

die

Parmiographie bercksichtigt.
lich

Die polnische Parmiographie

ist

nm-

ebenso unerschpflich wie die polnische Sprache, auch die grosse

98

^' Brckner,

Sammlung von Adalberg bringt weder alle noch richtige Deutungen und Nummern. Z. B. heisst es bei Rysinski im J. 1618: od stworzenia
swiata tkwi noi

poiciu z ktrego dotychdoh zaden Jeszcze nie

ukroU.

Was

heisst

das?

Adalberg wiederholt nur Linde, welcher

darin vermuthete eine Anspielung auf den


ersten Viertel

Mond zumal

in seinem

gemeint

ist

aber nur ein eintrchtiges Ehepaar

richtig Potocki:

denn ein solches hat die Welt noch nicht gesehen und es schreibt auch wzdy gdzies o caiym poiciu jeszcze bajac wolno, co

go

ma

zgodne stadio krajac\ bei einem anderen Dichter finden wir

dann, wie die aus


Zuflucht findet.

dem Himmel verbannte

Eris bei Eheleuten sichere

Potocki

ist

jedoch auch fr die russische Parmiographie wichtig,


Unter-

deren Quellen bekanntlich so spt erst beginnen; der greise Gutsherr


aus

dem Podgrze kannte Sprache und

Sitten seiner russischen

thanen und berief sich mit Vorliebe auf dieselbe.

Dasselbe thaten vor

ihm andere, namentlich der Jesuit Cnapius, der bedeutendste polnische Philologe des XVII. und XVIII. Jahrb., der als dritten Band zu seinem
poln.-lat.-griechischen
40, ist

Wrterbuch

die adagia polonica selecta (1632,

niemals in neuer Auflage wieder erschienen!) herausgegeben hat.

In diesem stattlichen Quartband figurirt nun eine ganze Reihe russischer


Sprichwrter, die ausdrcklich als solche bezeichnet werden
;

Adalberg,

der berhaupt den Reichthum dieses Bandes nicht erschpft hat, hat

auch diese Angaben bergangen.

So fhrt er

z.

B. S.

513 das Sprich-

wort Sowa chocby pod niebiosa latala sokolem nigdy nie bedzie an,

ohne zu erwhnen, dass Cnapius es ausdrcklich


bezeichnet, ebenso wie solche,
z.

als

Russorum dictum
gdy uteczet; nie
si^

B. zayko lapki lizet

mieszay

si?

sielska sobako
sie

miedzy dworskie; kurczy


si^ liza
;

a kole; do:

mowe

sobaki dopiero

kasaiy a zaraz
u.
s.

mowze Fiedorku

az

nie choczu nie

budu

w.

Sonst

kam

das XVII. Jahrh. ziemlich leer aus, ausser einer Bres-

lauer Doktordissertation von

Karl Thieberger, 1898, 57

Ss.,

ber den

Epiker, Satiriker und Romantiker Samuel Twardowski, die jedoch nur


das biographische (ohne neue Beitrge) erledigt
rakterisirt,

und Heck's Beitrgen zu Pasek


sei

u. a.

und ganz allgemein chawre nichts zu nennen.

Aus dem XVIII.

erwhnt die Verflfentlichung des Abrys domowey

nieszcz^sliwosci y wn^trzney niesnaski

W.

X. Litewsk. pro informatione

potomnym

wojny Krlestwa Polskiego y nastt,'pujacym czasom przez


etc.

niektora zakonna osob^ swiatu pokazany

1721 (herausgeg. von

Polonica.

J99
Ss. 40)

F. X. Kluczycki,

Krakau 1899, XXIII, 105

des Basilianer

consultor Jan Oleszewski, eine Chronik der Schweden- und Russenzeit


in Litauen

zu Anfang des XVIII. Jahrh., darin auch der Bericht ber

lieber Konarwegen der 200jhrigen Wiederkehr seiner Geburtsfeier handelt kurz und treffend B. Chlebowski im Warschauer Ateneum 1900, HL S. 558 582, besonderen Nachdruck auch auf die moralische Persnski,

Peter des Gr. Gruelthaten gegen schuldlose Basilianer.

lichkeit legend.

Doch wenden wir uns endlich dem XIX.


schwellenden
Mickiewiczlitteratur
zu.

Jahrh., der mchtig an-

Eine Uebersicht der


hat, findet der

vielen

Gaben, die das hundertjhrige Jubeljahr gebracht

Leser

im reichhaltigen Aufsatz von Dr. K.


skiej

Heck, Z

literatury Mickiewiczow-

roku jubileuszowym, im Krakauer Przeglad powszechny 1900,


Ss.),

Bd. LXIII (auch Sep.-Abdr., 76

eine Uebersicht der Feier selbst

im Rok Mickiewiczowski auf 290 Seiten von Dr. A. Bienkowski.

Nachdem
richtigten

das biographische Denkmal, das des Sohnes Piett

dem grossen

Vater setzte, vollendet ward (Posen, in 4 Bnden), erschienen in be-

und vermehrten Auflagen zwei

ltere treffliche

Werke wiebiograficzno-

der,

des P.

Chmielowski, Adam Mickiewicz

zarys

literacki (Warschau 1898, 2 Bde., 427 und 485 Ss.) und Prof.LTretiak, Miodosc Mickiewicza (17981824), Petersburg 1898, 2 Bde., 345 und

425
I.

Es kam Ss. Kallenbach in


Ss.);

eine neue

schne

Darstellung

hierzu,

von Prof.

Freiburg,

Adam

Mickiewicz (Krakau 1897, 2 Bde.,


fltich-

301 und 430


tig,

das

Werk

behandelt den biographischen Theil

um

desto grndlicher aus den Ideen,

Werken und der Lektre

des

Dichters seine geistige Biographie, seine Entwickelung klar und fasslich

darzulegen

das

Werk

will eine

populre Darstellung sein und

ist

es im edelsten Sinne des Wortes.

Alle diese hoch verdienstlichen Ar-

beiten treten jedoch zurck vor der Schilderung, die ein Dichter

vom

Dichter entworfen hat, in einer begeisterten Sprache,

die

auch den

Theilnahmlosesten fortreissen musste, die bezaubert und belehrt zugleich.

Fr

die

Sammlung nmlich,
T.
:

die bei Grendyszynski in Peters-

burg erscheint

u. d.

ilyciorysy siawnych
u.
s.

Polakw

es sind darin
ist

Biographien von Copernicus, Czacki


treffliche

w. erschienen, Nr. 12
i

eine

Biographie des

J.

Kochanowski (Zycie

dzieJa,

82

Ss. kl.-8*^,

1900) von Prof.

Ne bring

verfasste der bedeutendste zeitgenssische

Lyriker Polens,

Frau M. Konopnicka,

einen Abriss

vom Leben und

den Werken des Dichters, ihrer Bedeutung fr die Nation und fr den

200

^- Brckner,

Einzelnen, voll treffender Bemerkungen im Einzelnen und doch zugleich


ein Dithyrambus, herausgesungen frmlich

und herausgejubelt

fr den

Priester des Schnen, Wahren und Guten. Eine Fluth kleinerer Beitrge brachte der VI. Bd. des Pamietnik Towarzystwa literackiego im.

A. Mickiewicza

Lemberg (1898, 609 Ss.), der Rok Mickiewiczowski (Lemberg 1898, 370 und 282 Ss.), die Ksiega pamiatkowa na uczczenie setnej roczuicy urodzin A.M. (Warschau 1898, 2 Bde., 371 u. 300 Ss.),
in

die werthvoUsten

und ausfhrlichsten im Pamietnik, besonders aus den


selbst,

Handschriften des Dichters

die

zahlreichsten in

der Ksiega,

namentlich in Bezug auf den Freundes- und Bekanntenkreis des Dichters.

Wir bergehen

andere, einzeln erschienene Abhandlungen u. dgl.,

ganz besonders der vom Lemberger Towarzystwo literackie im. Mickiewicza unternommenen Gesammtausgabe des Dichterwerkes zu ge-

um

denken.

Von derselben
etc.,

sind bisher drei

Bnde erschienen, Dziela A.


II,

Mickiewicza

Bd.

I,

1896, 304 Ss.;

1900, 590 Ss.;

III,

1893,

284

Ss.

sie

umfassen die kleineren Gedichte und die epischen Erzh-

lungen Grazyna, Wallenrod und den Giaur mit ausfhrlichen Einleitungen, Varianten, Erklrungen.
heraus,
alles

den Wallenrod Prof.

Den ersten Band gab Prof. Tretiak Nehring, den Giaur Chmielowski,

andere

chen ausserordentliche
sentirt sich der
ist

Bruchnalski, so den stattlichen zweiten Band, aufweiMhe verwendet worden ist. Jetzt erst prText
in einer des

Dichters wrdigen Ausstattung

sie

zwar nicht

so luxuris,
:

wie die der Petersburger Puszkinausgabe,

aber doch gediegen


ters,

jeden Band schmckt ein schnes Bild des Dich-

Facsimilia sind reichlich beigegeben und auf Text wie

Commentar

alle

mgliche Sorgfalt gelegt.

Da

ich schon

Puszkin's gedacht habe, verdient das eingehende

Studium seines Verhltnisses zu Mickiewicz

sowie des MiAHtiS BcaaJ.

HHKt zum
stellter

Ust^p, wie es zu einer Polemik zwischen

Tretiak und

W.

Spasowicz gefhrt hat, einer

Erwhnung, zumal auch


f.

ein etwas ent-

Bericht darber in Koch's Ztschr.


ist,

d. vergl.

Litteraturgesch,
in

XI, 1897 erschienen

die betreffenden Aufstze

waren

den Krak.

Denkschriften philos.-histor. Kl. VII, 1889 und in den Pisma Spaso-

wicza

erschienen.

Jetzt
S.
1

gab Tretiak
ein

in

den Abhandll. der Krak. Akad. XXXI, 1900,

80

Miedziany Jezdziec Puszkina,


er seine

studyum polemiczne

heraus, in

welchem

Thesen, mit Erweiterung des Materials aus


schrfer formulirt

der Gesammtthtigkeit Puszkin's,

und

vertheidigt;

Polonica,

201

wir lenken hiermit die Aufmerksamkeit russischer Kritiker auf dieses

Studium, dessen Ergebnisse sehr ansprechen.

Neben den Mickiewiczarbeiten sei hier noch genannt die usserst und flott erzhlte Biographie des J. Slowacki von Ferd. Hsick: Zycie Juliusza Slowackiego na tle wsplczesnej epoki (1809 1849), biografia psychologiczna, I, Krakau 1896, XII und
ausfhrliche, anschaulich

622

Ss.,

II

und

III

1897, 366 und 520


,

Ss.
ist

engen Druckes.

Die Bio-

graphie nennt sich eine psychologische


anekdotische: keine Einzelnheit aus

aber in erster Reihe eine


ereig-

dem eindrucksreichen, aber

nissarmen Leben des Dichters wird uns erspart, aber ber den Menschen
vergessen wir fast den Dichter, der nur herangezogen wird,
persnliches reagirt; der literarische Theil fehlt fast ganz,
die zeitgenssischen, meist sprlichen
ist

wo

er auf

nur durch

und

einseitigen Urtheile vertreten.


z.

Andere Ausgaben und Werke ber andere neuere Dichter,


Zaleski (Ausgabe
seiner Correspondenz durch

B. J. B.
s.

seinen Sohn

u.

w.l,

W^zyk
eine

Fr. (Epiker

und Dramatiker der ersten Hlfte des Jahrhunderts,


Z.

Monographie ber ihn von Dr.

Zapala, Krakau 1898)

u. a.

knnen wir nicht mehr bercksichtigen.


Mit diesen stattlichen Aufzhlungen haben wir erst einen Theil
unserer Aufgabe, freilich den Haupttheil, bewltigt; wir mssten nun-

mehr den archologischen und

folkloristischen behandeln

doch werden

wir ihn diesmal wegen der Ueberhufung mit


historischen nur kurz besprechen.

dem

literar-

und kultur-

Gebieten bewegen sich die

Auf der Grenze zwischen beiden Arbeiten und Ausgaben von L. G logier;
in grsseren

der bejahrte Sammler fasst jetzt die Resultate langjhrigen, unermdlichen, gewissenhaften

Forschens und Beobachtens

Werken
in

zusammen,

die

Liebe und Verstndniss fr das heimische Alterthum

weiten Kreisen wecken sollen.

Hierher gehrt seine heftweise erschei-

nende Encyklopedya staropolska, deren erster Theil,

A D,

an tausend

Artikel mit anderthalbhundert Abbildungen umfassen wird, alle Einzelnheiten des alten Lebens,

Musik und Tnze, Architectur, Kleidung und

Bewaffnung, ffentliche Einrichtungen, Schule und Haus, Kirche und


Kloster
u.
s.

w. sind hier genannt, erklrt, verbildlicht.

Dann

seine

Geo-

grafia historyczna

dawnej Polski, Krakau 1900, 387


:

S.,

mit Abbildungen

und einer Karte von 1771


strative

die Territorien des alten Polen, die admini-

und kirchliche Eintheilung, ihre Geschichte und Wandlungen


bis zu

von den ltesten Zeiten


seine

den Theilungen.

Sehr verdienstlich war


die eine

Auswahl

poln. Volkslieder mit Melodien,

Warschau 1892,

202
treffliche Uebersicht des

A. Brckner,

markanteren vermittelt.

Da

wir schon von

Volksliedern handeln, erwhnen wir gleich mit die zur Jubelfeier ebenfalls

von der Akademie herausgegebenen Melodje ludowe litewskie


i.
i

zebrane przez
p. 0. Kolberga

p. ks.
I.

Antoniego Juszkiewicza, opracowywane przez

s.

Kopernickiego, a ostatecznie opracowane, zredago-

wane i wydane przez Z. Noskowskiego i I. Baudouin's de Courtenay I Krakau 1900 (mit deutschem Nebentitel, gr. 4, XI, IV und 247 S. nach Versuchen anderer, die der Tod 1785 Melodien, bearbeitet durch einen hervorragenden Musiker -Komponisten und unterbrach

herausgegeben von dem emsigsten und kenntnissreichsten Gelehrten; der


internationale Notentext wird durch deutsche Uebersetzung der Einlei-

tung

u. dgl.

jedermann zugnglich.

Fr Volksmelodien drfte diese

Publikation frmlich epochemachend sein

eines nheren Urtheiles

muss ich unmusikalischer mich natrlich enthalten.


Unter den archologischen Publikationen wre zuerst Swiatowit
rocznik poswiecony archeologii przeddziejowej
E.
etc.,

herausgegeben von

Warschau 1900, II und 261 Ss., mit 58 Abbildungen und 16 Tafeln, zu nennen. Der trefflich ausgestattete Band bezeichnet einen wesentlichen Fortschritt gegen den ersten die AbhandBd.
11,
;

Majewski,

lungen sind zahlreicher und mannigfaltiger; beibehalten ist dieEintbeilung


in Originalbeitrge (z.B.

Arbeiten ber litauische Kurhany, ber Tpferei


:

zweier poln. Drfer

u. a.

besonders beachtenswerth

ist

der Aufsatz ber

Wendeuspuren

in

Franken, 567 einst slavische Ortschaften, die dieselbe


B. Virchow's

Entwickelung des Slaventhumes aufweisen, wie auf altslavischem Boden)

und Berichte und Auszge fremder Arbeiten,

z.

Rede

bei

dem Lbecker Anthropologentage

u. a.

Rezensionen, Bibliographie,

Miscellen beschliessen den Jahrgang.

Der Herausgeber hat unlngst

zu Ende gefhrt seine grosse Publication Stownik nazwisk zoologicznych


i

botanicznych polskich,

I: poln.-lat.

poln. Theil,

vollstndig altes
sollte
;

die

und 890 Ss., 4, und neues, volksthmliches und gelehrtes enthalten moderne poln. botanische Nomenklatur bietet ausserdem das

LX

LXIV und 546 Ss., IT: lat.Warschau 1891 1898, der mglichst
Theil,

Werk von
lach,
I

Prof.

Rostafinski Jz., slownik

polskich imion rodzajw

oraz wyiszych skupien roslin, poprzedzony historyczna rozprawa o zrd-

der

Krakau 1900 Materyaly do


Ss., 8'^.

historyi j^zyka

dyalektologii polskiej

neue Titel der alten Publikationsserie Sprawozdania komisyi

jozykowej, 834

Es

ist

dies eine

Sammlung der wissenschaft-

lichen Terminologie, zunchst nur der Artnamen, seit den Arbeiten von

Polonica,

203
einer

K. Kluk (1786)

bis heute, mit

dem ausgesprochenen Zwecke

Ko-

dificirung oder eher nificirung dieser Terminologie; der wissenschaft-

liche

E. Majewski

Werth der Arbeit von Majewski wird dabei recht heruntergedrckt. ist auch von dem XIII. Bande ab Herausgeber der Warschauer
wir hier nicht mehr auf den Inhalt der

Wisla geworden, doch knnen

Wisia, Bd. XIII und XIV, sowie des Lemberger

Lud

(Redaktion von

A. Kaiina), Bd. V und VI, der sich immer krftiger entwickelt, eingehen;
wir erwhnen nur die Beitrge von Majewski selbst, welcher, der Reihe
nach, das Auftreten und die Rolle von Storch, Schlange, Kuckuck, Fle-

dermaus, Eule in der Volkstradition und Aberglauben errtert hat. Hier

wre auch
poezji
i

die hbsche

zyciu, zu erwhnen, eine

Sammlung vonZ. Glogi er, rok polski w tradycji, Sammlung der Jahresfeste und ihrer
und ihrer Beschreibungen, Wetterregeln
u.dgl.,

Feiern, der Jahreszeiten

aus der alten und neuen Literatur, zumal aus Dichtern passend gewhlt.

Von den Krakauer Materialy antropologiczno-archeologiczne i etnograficzne der anthropologischen Kommission der Akademie erschien 1900
Bd. IV, mit 4 Tafeln, XI, 125 und 285 Ss.
:

aus der ethnographischen

Abtheilung erwhnen wir aus dem Nachlass von L.

erzhlungen aus Polnischschlesien, herausgegeben von


streng phonetischer Aufzeichnung
(S. 7

Malinowski VolksI. Bystron, in


(in

80)

eine eingehende Schilde-

rung von Volk, Sitten und Glauben des Dorfes Przebieczany


galizien,
vgl. pajski aus panski,

West-

beim Volke Przebiecoj genannt, aus dem Adjekt. przebiecojski,


entstanden) durch St.
u. a.;

Cercha

(S.

Sl

210);
z

Volkserzhlungen aus Andrychow

auch russische Ethnographen


,

wird interessiren der Aufsatz von M.

K u'c z

przysiowia ludowe

okolic

Witebska, Mohylewa, Smolenska

OrJa, die auf russische Stdte u. dgl.

Bezug haben, polnischer und

nissischer, von Weissrussen gesprochener


:

und gebrochener Text mit guten Erklrungen


U.S.W.

Smolanie polskaja kost

ruskim mjasom obrosszaja, gorod Archangielsky a narod djawolsky

Die ethnographischen Arbeiten von Dr.

St.

Ciszewski

sind

auf so breiter, vergleichender Grundlage aufgebaut,


polnischen, ja slavischen

dass sie ber den

Rahmen

weit hinausgreifen: wir werden sie

spter besonders besprechen und erwhnen hier nur, neben der Leipziger
Dissertation des Verf. (Knstliche Verwandtschaft bei den Sdslaven,

1897, III und 114

Ss.)

dessen neueste Arbeit,


II,

Wrzda

pojednanie,

studjum etnologiczne, Warschau 1900,

97 und

VU Ss.,

ber die Blut-

rache und alle Bruche, die mit ihr zusammenhngen, bei allen Vlkern
der Erde, wodurch erst die slavischen ihre richtige Beleuchtung gewinnen.

204
Schliesslich
Prof.
in

A. Brckner,

nennen wir noch von er Feder des verdienten Forschers,

Ant. Mierzynski, Romowe, rozprawa archeologiczna, zugleich russischer Sprache und in den Posener Roczniki (Bd. XXVII, Sep.Ss.)

Abdr. Posen 1900, 124


eine

erschienen

die Arbeit entstand

auch durch

Anregung von Kaiser Alexander

lU.,

doch war
lit.

sie

schon durch die

eingehenden Forschungen des Verf. ber

Mythologie (bisher liegen

von seinen Zrdia do mytologii litewskiej, einer quellenmssigen Darstellung, zwei Theile vor

und der
in

dritte,

den Rest des XV. Jahrh. und

das XVI. umfassend,

ist

Vorbereitung) bedingt und vorausgesehen.

Die Arbeit umfasst nicht nur kritisch die gesammte Literatur ber Romowe
mit allen ihren fabelhaften Angaben, sondern gibt auch schtzenswerthe

Erluterungen ber

lit.

Haus

u.

s.

w.; mit den Resultaten des Verf. kann

man

sich

wohl einverstanden erklren.


die Jubilumspublikationen zu

Es war uns unmglich, auch nur


erschpfen; wir mssten
z.

B.

noch des Werkes von Prof. H. Struve


oglnego rozwoju ^yciaumyWarschau 1900, der Universitt

gedenken, Historya

filozofii
1.

w Polske na tle

slowego, wovon das

Heft, 98 Ss.,
ist,

zugeeignet, erschienen

die vorbereitenden

Nachrichten umfassend

(Gegenstand, Quellen, Literatur, der nationale Charakter der polnischen


Philosophie, Perioden)
.

Betheiligten sich doch alle Krfte aller


z.

Land-

schaften an der erhebenden Feier; es steuerte bei


gelehrte Gesellschaft in

B. die polnische

Thorn den

6.

Band

ihrer Jahresschriften in

schner Ausstattung, Roczniki Towarz.

Naukow.

Toruniu, VI, 1899,

Thorn, 200

Ss.

aus den Abhandlungen nennen wir die von Ant.

KarI.

bowiak
Fi alek
o

szkoJy dyecezyi chelminskiej (Kulm)

archidyakonach pomorskich

etc.

XII

w wiekach XV wieku

srednich;
;

ein kleiner

Aufsatz von H.

Goiebiewski

ber kaszubische Fischereiausdrcke;

endlich eine gute kritisch-bibliographische Uebersicht kaszubischer Publikationen,


z.

B. ber RamuJt's Statistik

ii.

dgl.

Zu

eifrigen Erforschern

des Kaszubischen gehrt Herr


Szczatki kaszubskie

A.Parczewski, dem

wir auch die Arbeit

prowincyi pomorskiej, Posen 1896 (Sep.-Abdr.,

124

Ss.,

aus den Roczniki XXIX) verdanken: derselbe glaubte jetzt den

Swanty wit aus dem Munde eines Kaszuben beim Anblick eines Irrwisches leider ist dies nur eine Selbsttuschung, wie vernommen zu haben sie etwa S. Matusiak vor Jahren passirte, als er in einem Krakowiak

(Vierzeiler)

seiner

Lasowiacy

die

Erinnerung au

Arkona gefunden
S. 8

zu haben behauptete (Z piesni Lasowiakw, Krakau 1SS2,


Abdr.).

des Sep.-

Aus den Ausgaben der Thorner

Gesellschaft erwhne ich noch

Polonica.

205 Pomera-

den Abschluss ihrer Fontes

III

Visitationes archidiaconatus

niae H. Rozrazewski vladislaviensi et Pomeraniae episcopo factae, Thorn

1S97 1899, XXXII und 65G


stammend

Ss.,

die aus

dem Ende

des XVI. Jahrb.

ein wichtiges Licht auf die Kulturverhltnisse, in erster


;

Reihe

natrlich die religisen, werfen knnen

die

Ausgabe besorgt der gelehrte


sorgfltige Indices erleich-

Dekan und Pfarrer

in

Grzybno, St.

Kujot;

tern den Gebrauch, interessante Ortsnamenformen, einzelne poln. Stoff-

namen
die

(z. '&.

spulforstacitty gruhrinowy^ JcarteczJi

u. a.) u. dgl.

m. reizen

Aufmerksamkeit des Linguisten, doch berwiegt natrlich das pro-

viuzgeschichtliche Interesse.

Wir brechen

ab, eine Reihe ausfhrlicher

Werke,

z.

B. zur Schulu. a.

geschichte, Geschichte der Jesuiten, einiges russische


fr den nchsten Jahresbericht zurcklegend.

und deutsche

Es drngt sich uns under Universitt,

willkrlich noch eine

Bemerkung

auf.

Die Hauptmasse dieser historischdie Jubelfeier

philologischen Arbeit vereint sich

um

wurde durch
leistete

diese

zum Theil bedingt oder


er bedenkt,

beschleunigt.

Wer

das ge-

bersieht,

wird ihm Anerkennung zollen mssen und solche

doppelt zollen,

wenn

wie auch die geistige und gelehrte

Arbeit der Polen mit ungnstigen usseren Verhltnissen zu kmpfen


hat.

Trotzdem knnen

die

Polen

stolz

sein auf

den Ertrag des Jahres

1900: es hat vielen und guten Wein gegeben; mgen knftige Jahrgnge
nicht nachstehen!

A. Brckner.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.


Von M. Resetar.

Das Original des Atamante von Fr. Lukarevic Burina.


Man
hat allgemein vermuthet, dass diese ragusanische Tragoedie

(von S. Zepic im X.
eine Uebersetzung

Bande der Stari pisci hrvatski herausgegeben)


sei,

schon deswegen, weil dieselbe die Bezeichnung

y)istomacena po Franu Luccari Burini trgt, doch bis jetzt war das

206
vorauszusetzende

M. Resetar,

und vorausgesetzte Original nicht bekannt.

Aus
Theil,

Quadrio, Della storia e della ragione di ogni poesia,


S.

Band

III,

1.

man aber, dass in der italienischen Literatur ein Drama desselben Namens und Gegenstandes existirt, das von Girolamo Zoppio verfasst und unter dem Namen der Academici Catenati im J. 1579 zu
70 ersieht

Macerata gedruckt wurde. Ich habe vor kurzer Zeit ein Exemplar dieses
ziemlich seltenen Bchleins erworben, worauf ich sogleich konstatiren

konnte, dass Lukarevic das


zwar, was

Werk des G. Zoppio tibersetzt hat, und kaum hervorgehoben zu werden braucht, nach der bekannten
etwas breiter ausElfsilber) in

sehr freien Manier aller ragusanischen (und berhaupt lteren) Uebersetzer;

die Uebersetzung ist auch, wie gewhnlich,

gefallen, so dass

den 2750 Versen des Originals (zumeist

der Uebersetzung an 3400 Verse (zumeist Zwlfsilber)

entsprechen.

Sonst aber

ist

fast Alles

ohne Vernderung geblieben, wenn man von


absieht, dass Lukarevic die Eintheilung

dem ganz
in

usserlichen

Moment

Akte (welche im Originale bloss durch horizontale Striche angedeutet


ist,

werden) und Scenen durchgefhrt hat (was ein Zeichen dafr


die Uebersetzung aufgefhrt

dass

wurde oder werden

sollte).

Ausserdem hat
Verse) ausgedie

Lukarevic

am Anfange den

(im altklassischen Stil gehaltenen) Prolog


(9

von 104 Versen, sowie am Schlsse den letzten Chor


lassen,

mit welchem von

Melpomene Unsterblichkeit

fr

diesen

Gegenstand behandelnde Dichtung erbeten wird.

Eine gewisse Selbst-

stndigkeit zeigt Lukarevic nur in Bezug auf einige Stellen des Originals,

welche seiner religisen oder republikanischen Gesinnung nicht entist

sprachen; so

es gewiss kein Zufall, dass in der Uebersetzung


fehlt:

zwischen

V. 240 und 241 der von der Furie gesprochene Vers

Cosi tolto

da me
des

ti fia

il

tuo Gioue, welcher allzudeutlich an die Seitensprnge

Jupiter

erinnerte;

wohl aus bertriebener Rcksicht

fr

den

Priesterstand wurden ferner nach V. 1060 drei

vom Chor gesprochene


ist

Verse ausgelassen, welche mit den Worten anfangen: Giusto ed empio


e
il

parlar del Sacerdote

Ganz

deutlich
II.

aber das Eingreifen

des Uebersetzers in der

III.

Scene des

Aktes,

wo zwischen Athamas

und dem
sehr das
er ferner

Priester

ber Pflichten und Rechte eines Knigs debattirt


aus demselben Grunde bergeht

wird: nach V. 903 lsst er ganz einfach 14 Verse aus, in welchen zu

Knigthum gepriesen wird

nach V. 929 drei Verse, in welchen Athamas dem Boten mit


Vielleicht hat auch

der Rache seines Knigs droht.

nach V. 1073 Ludes Knigs

karevic mit Fleiss 34 Verse gestrichen,

wo der Priester

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

207

Rcksicht auf den

Ruhm und

sein Vertrauen in die Freundschaft mit


;

skeptischen Worten zu zerstren sucht

doch

ist in

Bezug auf

diese

Stelle nicht ausgeschlossen, dass sie spter zufllig

beim Abschreiben

ausgefallen

ist.

Man

knnte noch mehrere Stellen anfhren,

wo Lukaeben eine

revic den einen oder anderen Vers ganz ausgelassen, bezw. eingeschaltet
hat,

doch

ist

das nur aus metrischen Grnden geschehen,

um

vollstndige aus gereimten Versen bestehende Strophe zu erhalten,

wh-

rend das italienische Original sich freier

in losen

und nicht gereimten

Versen bewegt.

In eine genauere Besprechung der Uebersetzung selbst

kann

ich

mich

jetzt nicht einlassen; ich will aber die einzige Stelle herist,

vorheben, welche nicht eine blosse Paraphrase des Originals


lich die Stelle,

nm-

wo

der Chor beim Auftreten des wahnsinnig gewordenen

Athamas
fanno;

die Knigin mit


si,

den Worten trsten


perduto
|

will:

Non

v' affligete.
|

Egli ha smarrito
|

ma non
:

II

dritte senso

per l'hauuto af-

Ma

ben

fia

che ne torni ancho signore; diese Verse bersetzt

Lukarevic wie folgt


nio
;

Ne

brini se, o kralice^


\

nega

'e

tkogod namije\

vidis,
I
\

kako

'e

promijenio

oci^ usta, rijeci i lice.


\

Opet ce se

povratiti^
I

trikrat da ga s ohide mjesec, kad pun bude biti (V. 2723 bis 2730). Das erinnert stark an die Recepte der Jedupka des A. Cubranovic, und steht vielleicht in der That mit einem Volksaberglauben im Zusammenstraha

Kako

nega otide:

nastoj\

hange.

Das

italienische Original

knnen wir mit Nutzen fr die Ergnzung


So

und Richtigstellung des uns


wenden, der

berlieferten serbokroatischen Textes verist.

in einer Handschrift des XVIII, Jahrh. erhalten

knnen wir

jetzt die

Lcke
in

in der

Erzhlung des Boten ausfllen, fr

welche nach V. 3191


brig gelassen
ist
:

der Handschrift ein leerer

Raum von 44

Zeilen
stsst

bei der Verfolgung der Ino stolpert Athamas,

mit

dem Kopfe an
Auch
Perche

einen Stein und bleibt blutberstrmt liegen,

kommt

aber bald zu sich und erkennt die von ihm erschlagenen Kinder wieder
(34 Verse).
jetzt,

die verstmmelte Stelle V.


;

2185 und 2186

lsst sich

was den Inhalt anbelangt, ergnzen


:

ihr entsprechen
|

im Originale

die Verse

1'

vno e da certa riuerenza


le

Della prosperit nostra


j

coperto
palese

L' altro secur per

sciagure nostre

NuUa

stima mostrar

il

core

es ist daher

mehr

als wahrscheinlich,

dass hier in der

Handschrift wenigstens noch weitere zwei Verse ausgefallen sind.


Handschrift
ist

Die

ferner auch nach V. 719 lckenhaft, obschon dies in der-

selben nicht angegeben wird,

vom Herausgeber aber

richtig erkannt

208
wurde: der Knigin trumte

M. Resetar,

es,

dass sie auf einem weissen Rosse mit


;

ihren Kindern und Pentheus in die Ferne reitet

der Chor versucht

den Traum gnstig zu deuten, doch


zeugen, weil
sie

die

Knigin

lsst sich nicht

ber-

von bsen Ahnungen


besonders
fr
die

umgeben
fragt,

sieht;

frchtet sie,

dass Phrixos

und sich von Feinden den Fall des Todes ihres Mannes Gewalt an sich reissen mchte, und
erfllt ist

wer ihn daran hindern knnte, worauf der Chor antwortet:


V. 720
flf. ;

nPuk caakolik ....((


Originals.

es fehlen hier somit 26 Verse des

Raum

fr 5
ist

Dagegen nach V. 380, wo in der Handschrift ein leerer Verse vorhanden ist, fehlt nach dem Originale nichts. Das
uns weiter behlflich,

Original

um

einige Stellen zu saniren,


ist
;

wo der

Dialog zwischen den einzelnen Personen falsch eingetheilt

so spricht

zunchst die Verse 1082


bestochene Bote
;

1123

nicht der Priester, sondern der von Ino

es

gehren ferner V. 934. 935 dem Priester; V. 1773.


Ino,

1774 dem Chor, V. 2675. 76 sowie 2695. 96 der

und V. 2765. 66

dem Chor;
V. 2205. 206

endlich hat der Herausgeber selbst richtig erkannt, dass

vom Brger gesprochen werden. Fr

die Textesgestaltung

der Uebersetzung braucht das Original nur an vereinzelten Stellen verglichen zu werden, da die Handschrift, obschon so jungen Alters, sehr

korrekt

ist;

doch lassen sich einige verdorbene Stellen mit Hilfe des


;

Originals ausbessern

so ist zu

ndern

in V. 8

prinila in primila; ha\me na sehe (L' habito prenderei del maschio) on (La prima moglie pravu lubi cijec druge progna V. 239 Ne neg in

Muske

bih prinila

per un' altra


(Agaue) in
hit (Se
'1

fate

Ne pravu V. 672 Agae prvu\ nece Agave V. 1073 Cinio kral volom svom, Cinio Cini V; V. 1522 per amor
ei

sprezza)
\

in

A"e,

in

in

ter

sila

la forza cessa)
. .

in

in

Eto sad odi krala donijese nasega in gdi (schon des Metrums wegen !).
sind die

(Ecco doue

il

Re

nostro)
hilft

odi
634

Fr andere Stellen

das Ori-

ginal nicht, doch ergibt sich die Verbesserung von selbst: in V.

Worte ovi svit umzustellen, wodurch man den nothwendigen Reim bekommt; ferner ist auszubessern: in V. 761 svoj'u in tvoj'u; in
V. 1288 und 1945 obicj'u in ohijeju
(d.
i.

obicj'u in obieju

[vielleicht

vom Herausgeber

schlecht gelesen
in V.

!])

in V.

1760 stavla in stavlam;


kaze se;
in

in

V. 2035 onuh in onud\


ostavio in ostaviv;

2114

kazet; se in
in
zlo.

V. 2667
die

in V.

2696 zlo^n

Dagegen sind

vom

Herausgeber den Versen 115, 143, 266, 395, 451, 507, 596, 922 und

2378 beigesetzten Fragezeichen, bezw.

die in

den Anmerkungen gees sei denn,

machten Verbesserungsvorschlge, unbegrndet,

dass der

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

209

Herausgeber damit unleserliche Stellen bezeichnen wollte, welche dann

von ihm in der That richtig gelesen wurden;


Viuendo

speciell fr V.

395 Zivuc

tvoja prava hihi wird die Richtigkeit des ^;raa durch das Italienische
la legittima tua

moglie besttigt.

IL Zur
(Rom 1670

ersten Ausgabe der Christias des

J. Palraotic.

Ich besitze ein vorzglich erhaltenes Exemplar dieser Ausgabe


in
4'')

in Original-Pergamenteinband, das in bibliographi-

Unicum ist. Nach den Vorstcken nmlich, welche 18 unpaginirte Bltter i) einnehmen, folgt in meinem Exemplare das erste und vierte Blatt des ersten
scher Beziehung eine grosse Seltenheit, ja vielleicht ein

Bogens
7

(also Seite

2, 7
1

der ganze Text von

S.

des eigentlichen Textes, dann wiederum vier Seiten 2 und 633, so dass
8)

also die

zweimal vorkommen. Es

handelt sich aber dabei nicht

um

ein

einfaches Duplikat dieses einen Halbbogens, vielmehr haben wir da mit

zwei

verschiedenen Redaktionen

des Textes zu thun, von wel-

chen die erste (nmlich diejenige des dem vollstndigen Texte voraus-

gehenden Halbbogens) derjenigen entspricht, welche


bekannten Exemplaren vorkommt, daher auch
in alle

in

allen

bis jetzt

neueren Ausgaben

der Christias aufgenommen wurde, whrend die entsprechenden Seiten


des vollstndigen Textes eine eigene Textirung aufweisen. Allerdings

erstreckt sich der Unterschied zwischen den beiden Redaktionen,

wenn
ge-

man von
setzt
1.

einzelnen Buchstaben und Accentzeichen absieht (welche jeliefern, dass die Seiten
1

doch den Beweis

und

zweimal

wurden), bloss auf zwei Stellen.


I.

Vers (des
Vers:

Im Halbbogen nmlich lautet der Gesanges): Viscgni Dufce^ kiemfua ishode, und der
Viecnoga Chiachka ftrne
dagegen im vollstndigen
s'

9.

Kd

s'

Text: Sveti Dufce


ftrane.
duse)

kiemfua

ishode^ bezw.

Kd

Vifcgniega Chiachka

Diese zwei Varianten Sveti duse (fr das gewhnliche Visni


s

und Ko
1)

visnega (fr

Ko

s vjecnogci)

sind keine willkrlichen

besteht bloss aus 2 Blttern.

fnf Bogen (signirt , u. s. w.), doch der vierte Der 5. Bogen, der verschiedene Lobgedichte auf den Autor enthlt, scheint nmlich erst nachtrglich hinzugefgt worden zu sein, denn auf dem 2. Blatte des 4. Bogens steht (nach der Widmung und der Vita des Autors) das Imprimatur, und die letzte Seite hat als Kustos Pie-, whrend die erste Seite des 5. Bogens mit In laudem anfngt. Als also der 4. (Halb-) Bogen gesetzt wurde, sollte ursprnglich gleich der erste Gesang der Christias (Pievanie paruo) folgen. Es sind
eigentlich
Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

14

210

M. Resetar,

durch den Herausgeber (den Bruder des Dichters) vorgenommenen Aen-

derungen oder (wenn man etwa an einen noch nicht druckfertigen


Brstenabzug denken wollte) zwei Satzfehler, sie stellen vielmehr

den ursprnglichen Text dieser beiden Verse dar!


Srepel hat nmlich im XIX.

Prof.

Band der Stari pisci hrvatski den gedruckten Text der Christias mit dem in der Gymnasial-Bibliothek in Ragusa aufbewahrten Autographen des Dichters verglichen; leider ist diese Handschrift am Anfange defekt, so dass fr die ersten 40 Verse
nur eine jngere (fremde) Abschrift des Autographen verglichen werden
konnte, welche allerdings in der Regel treu
finden wir nun im
1.
ist.

In dieser Handschrift

Vers duse sveti und im

9*

kao

vimega]

es ist

somit sehr wahrscheinlich, dass auch im Autograph diese beiden Stellen


so lauteten.

Es kann demnach

als sicher

gelten, dass die zweite


in

Re-

daktion in

meinem Exemplare dem ursprnglichen Texte


welche sonst

Bezug auf
bekanndie

diese zwei Verse nher steht als die erste,

in allen

ten

Exemplaren der ersten Ausgabe vorkommt.


hat.

Es entsteht nun

Frage, wie berhaupt diese zweite Redaktion eine Aufnahme in meinem

Exemplare gefunden

Eine befriedigende Antwort darauf kann ich

nicht geben, glaube aber nicht, dass es sich


korrigirten Brstenabzug handelt, weil

8)

um

einen noch nicht durch-

wie erwhnt

diese

Re-

daktion von der gewhnlichen auch in Bezug auf einzelne Buchstaben

und Accentzeichen abweicht, was eher dafr zu sprechen


diese ganzen vier Seiten (1

scheint, dass

und

zweimal

gesetzt wurden.
gesetzt, wie

Hchst wahrscheinlich wurden diese vier Seiten zuerst so


sie in

meiner zweiten Redaktion erhalten sind, dann wollte


1

man

die

zwei Stellen in Vers


allen

und

9 so ndern, wie sie thatschlich sonst in


die vier Seiten

Exemplaren vorkommen, und

wurden noch einmal

gesetzt,

der ursprngliche Satz aber vernichtet.

Diese Procedur wird

aber durch die Beschaffenheit der vorgenommenen Aenderungen


begrndet.

kaum
Es

Sonst enthlt auch mein Exemplar die gewhnliche Redaktion.

kommen

allerdings zwischen demselben

und der von Pavic auf Grund

der ersten Ausgabe besorgten Edition (Stari pisci hrvatski XIV,

Agram 1S84) kleinere Abweichungen vor, auch solche, wo mein Text vom Pavic'schen sich entfernt und mit dem Autographen bereinstimmt;
so hat Pavic
z.

B. im

I.
?',

Gesang, Vers 218 srebra, zlata, V. 479 izagna,

V. 555 smrti, V. 574

wo mein Exemplar und


a

der Autograph berein-

stimmend srebra

zlata^ izagne^ smrtim,

bieten.

Hchst wahrschein-

Kleinere Beitrge zur serbokratischen Literaturgeschichte.

211

lieh sind diese

und hnlich Flle auf

eine nicht ganz genaue

gabe des ursprnglichen Textes von

Seite Pavic's,

Wiederund nicht etwa auf

zwei verschiedene Redaktionen zurckzufhren, denn sowohl die Agramer

Ausgabe vom

J.

1S51

als

auch zwei weitere Exemplare der Original-

Ausgabe, die ich hier konsultiren konnte, enthalten dieselben Lesarten


wie mein Exemplar, bezw. der Autograph.
Pavic auch sonst Abweichungen vor, so im

Ueberhaupt
I.

es

kommen
;

bei

Gesang (den
I.

ich allein zur

Probe verglichen habe)

V. 53 srcem P(avic), s srcem

A(usgabe)

V. 70

po

slovinskijeh strana P.,


P.,

po

slovinskijeh stranah I.A.; V. 215 goP.,

spodstvu
stahu
kletii

gospostmi I.A.; V. 220 u tom


I.

u tem I.A.; V. 438

P.,

stanju

A.; V. 486 paklene P., pakljene I.A.; V. 580

pa-

P., pakljeni I.A.; wobei ich noch davon absehe, dass Pavic in

solchen Fllen wie V. 50 vojevode {voevode I.A.) ganz willkrlich ein/


einsetzte, in solchen
I.

aber wie V. 40 Fenicije (Fenicie

d.

i.

Fenicije
italieni-

A.)

Fremdwrter nicht nach der fr Palmotic massgebenden


las,

schen Aussprache
d.
i.

und endlich

in solchen

wie V. 129 zore (zore

dzore

I.

A.) Idiotismen des ragusanischen Dialektes nicht berckalso,

sichtigte.

Es scheint

dass die Pavic'sche Ausgabe einer genauen


sollte.

KoUationirung mit der ersten Ausgabe unterworfen werden

in.
Werke
es

Zlataric's Uebersetzung des

Aminta.

Erst aus der von


Zlataric's

Budmaui besorgten akademischen Ausgabe der

(Stari pisci XXI,

Agram

1899) erfuhren wir, dass

von dieser Uebersetzung des

Aminta

des Tasso

zwei ganz
ist,

ver-

schiedene Redaktionen gibt, von welchen die in der ersten Ausgabe der

Werke
aus
1 1
.

Zlataric's (Venedig 1597) enthaltene die

jngere

whrend

in

zwei Handschriften sich eine ltere Redaktion erhalten hat, welche, wie

dem Datum der in Padua verfassten Widmung zu ersehen ist, schon am fertig war. Budmani hat daher den Umstand hervorgehoben, dass demnach die serbokroatische Uebersetzung des Zlataric die lteste
August 1580
Uebersetzung des berhmten Schferdramas
ist;

ja es scheint

wie

Budmani weiter bemerkt


wurde, denn
in einer der

(s.

XXXIX

seiner Ausgabe), dass die Ueber-

setzung Zlataric's noch frher als das italienische Original gedruckt

beiden die ltere Redaktion enthaltenden Hand-

schriften folgt

dem

Titel die

Angabe Stampata
fratelli

in

Venezia appresso

Domenico
Budmani's

e Giambattista

Guerra

1580.

Nach der Meinung

soll also diese erste

Redaktion des Zlataric'schen


14*

^ubmir

212
(so bersetzte er

M. Resetar,

nmlich den

Namen Aminta) im

J.

1580 auch her-

ausgegeben und diese Handschrift eben nach einem Exemplar dieser

nunmehr gnzlich verschollenen Ausgabe abgeschrieben worden


Die Sache
ist

sein.

an und fr sich

leicht mglich,

denn leider wre

dies nicht

das einzige Beispiel, dass von lteren serbokroatischen Drucken kein

Exemplar
Originals
ein

sich erhalten habe.

Auch

die erste

Ausgabe des

italienischen

war gnzlich

in

Vergessenheit gerathen, da von derselben nur

Exemplar

sich erhalten hat, das im J.


als verloren galt^).

1856 aufgedeckt wurde und

nachher wiederum
fallendes,

Es wre somit gar nichts Aufandrerseits

wenn auch von der

ersten

Ausgabe der Zlataric'schen Ueberdass die oben erwhnte Notiz sich

setzung kein Exemplar bis auf uns

gekommen wre, obschon

auch

die Mglichkeit

zuzugeben

ist,

auf eine

bedungene,
bezieht.

nicht aber thatschlich zu Stande

gekommene

Ausgabe
hat,

Nichtsdestoweniger glaube ich, dass Budmani Recht

und dass der^^ubmir wirklich zum ersten Male im J. 1580 gedruckt

wurde, denn ich finde, dass in der zweiten Ausgabe des Wrterbuches
Della Bella's (Ragusa 1785)2) im Verzeichnisse der bentzten Autoren

auf

S.

IX auch Folgendes
dell'

steht:
di

Gljub. Traduzione
Venezia
di

fatta

da DomeSi

nico Slatarich
e

Aminta

Torquato Tasso, favola boschereccia.


di

adoperata sempre la Stampa


del 1680. in 8^^).

Domenico

Giovanni

Guerri

Es

ist

nun

trotz der Verschiedenheit der

Jahreszahl

kaum

ein Zweifel darber mglich, dass die hier gemeinte

1)

Nach

einer brieflichen Mittheilung des Tasso-Forschers, Prof. A. So-

communale von Bergamo; aber noch zur Zeit der Abfassung seiner Bibliographie des Aminta (Bologna 1895) war Prof. Solerti nicht bekannt, dass dieses
lerti in

Massa, befindet sich jetzt dieses Exemplar in der Biblioteca

Exemplar nicht verloren gegangen ist. 2) Da gerade von vorbereiteten und nicht zu Stande gekommenen Ausgaben die Rede ist, will ich erwhnen, dass mein aus dem Nachlasse des Buchdruckers Martecchini in Ragusa stammendes Exemplar dieses Wrterbuches das Reimprimatur des k. k. Censuramtes von Zara de dato 21. Juni 1837 trgt, obschon thatschlich das Werk Della Bella's nie zum dritten Male
gedruckt wurde.
3)

Safaiik (Gesch. der sdslav. Lit.

II, 124)

gabe Della Bella's bekannt, doch


Tasso's

er glaubte, es handle sich dabei

Aminta verschiedenes Werk. Da Della Bella, auf den er sich beruft, die Jahreszahl 1680 nennt, so weiss ich nicht, woher Pypin in seiner Hcxopia ciaBflncKuxt jiMTepaTypt 2 I, 187 bei Er-

Ausvon nun Safaiik berhaupt keine, und


dieses Citat in der
2.

war

um

ein

whnung des I^ubmir

Zlatari's in

Klammern

Bciiei;.

1580 (wohl als Ort und

Jahr des Druckes) hinzufgt.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte

213

Ausgabe identisch
drucker in den
dass
J.

ist

mit derjenigen, auf welcher die oben erwhnte

Abschrift beruht, denn die Brder Guerra waren in Venedig als Buch-

1560

1592
in

thtig^).

Es kann somit

als sicher gelten,

die Jahreszahl

1680
ist.

Della Bella durch einen (Druck-)Fehler

aus 1580 entstanden

Was

mir aber

als

glaubwrdig erscheinen
(es

lsst,

dass der Redakteur der zweiten

Ausgabe des Della Bella

war

dies

der ragusanische
schlich ein

Domherr und Schriftsteller Peter Basic, f 1814) thatgedrucktes Exemplar dieser ersten Ausgabe des l^jubmir in
hatte, ist der

den Hnden

Umstand, dass er auch das Format der Aus-

gabe angibt; htte er dagegen nur die oben erwhnte oder eine andere
Abschrift vor sich gehabt, so htte er wohl jede
ausgelassen,

um

so mehr, als er

auch

in

Angabe des Formates Bezug auf andere von ihm citirte

Editionen das Format

nicht

angiebt.

Nun knnen
(S.

wir mit noch grsseiner

serer Zuversicht Budmani beistimmen, wenn er

XXXIX
.

Ausder

gabe) auf diese erste Ausgabe die Worte Zlataric's in der

Widmung
. .

Uebersetzung der Elektra bezieht: jes njekoliko godista


iz

prinesoh
svijetlo

latinskoga pastijersku pripovijes Tassovu


4).

dah ju na

(Stari pisci XXI,

Leider
ersten

ist

auch diess

eine,

dem

P. Basic

bekannte Exemplar der


ich sage spurlos,

Ausgabe des l^ubmir spurlos verschwunden;

weil Basic dasselbe fr die zweite


Bella's

Ausgabe des Wrterbuches Della

nicht verwerthet

hat.

Ich konnte vielmehr konstatiren, dass

er ganz einfach

alle Citate

Della Bella selbst

b mir, die er in der ersten von besorgten Ausgabe vorfand, unverndert in die
aus
1^
;

dem

neue Ausgabe herbernahm 2)


1)

da nun Della Bella seine Citate aus der

Ich verdanke diese Daten der Liebenswrdigkeit des Herrn Dr. G.

Coggiola, der sie in

dem

handschriftlichen,

vom bekannten

venetianischen

Alterthumsforscher Cicogna verfassten und in der Marciana aufbewahrten Verzeichnisse der Venetianer Buchdrucker vom J. 1469 bis zum J. 1857, fand;
die beiden Brder hiessen

Domenico und Giambattista Guerra (auch Guerrei,

Werken erscheint aber nur der Name des (wohl Bruders Domenico. Auch das erste gedruckte ragusanische ProsaWerk, das Libarce od djevstva von Gradic, wurde gedruckt im J. 1567 Appresso Domenico, & Gio. Battista Guerra, Fratelli.
Guerraees)
lteren)
,

auf einzelnen

-) Citate aus dem !^ubmir findet man in Della Bella unter folgenden Schlagwrtern (wobei die beigegebene Zahl den entsprechenden Vers in der akademischen Ausgabe bezeichnet): Avorio 48i, battere i20l, cortese 1720, esortazione 1195, fare 1349, faretra 27, freno 659, galantuomo 1720, guardare

1614, incantamento 480, incurahile 56, innamorare 781, inrimediahile 56, liquefare 1029, luogo 1712, maUdico 580, mancare 1526, misericordia 1711. 1786,

214
Ausgabe vom
J.

^^-

Resetar,

1597 schpfte, so beziehen sich auf dieselbe Edition auch die Citate der zweiten Ausgabe Della Bella's. Basic aber erwhnt im Autorenverzeichniss den j^ubmir vom J. 1580, weil Della Bella (in der ersten Ausgabe !) in Bezug auf die von ihm bentzten Werke keine

Angaben ber den eventuellen Druckort und das Druckjahr macht; die Ausgabe vom J. 1597 der Werke Zlataric's scheint aber dem Basic unbekannt gewesen zu
sondern diejenige
sein, weil er
J.

auch fr dieElektra nicht diese Edition


i).

vom

1621

citirt

Wir knnen

somit mit grosser Wahrscheinlichkeit glauben, dass

Zlataric seine Uebersetzung des

Aminta

im

J.

1580 verfertigt und auch

gedruckt hat, so dass seine Uebersetzung jedenfalls


ist

um

vier Jahre lter

als die franzsische (Bordeaux 1584), welche bis jetzt allgemein als

die lteste galt.

ObZlataric'sl^ubmir auch vor dem Originale gedruckt

worden
ist

sei, ist

schwieriger zu sagen, denn die erste Ausgabe des

Aminta

nicht die Aldinische

vom

J.

1581, sondern diejenige von Cremona

aus

dem

J.

1580, deren

Widmung

aber das

Datum vom

15.

Dezember

1580 trgt; doch auch die erste Aldinische Edition vom J. 1581 (mit dem Datum vom 20. Dezember 1580 unter der Widmung) war in der

That schon Anfangs Dezember 1580 fertig, denn schon am 3. dieses Monates hatte Tasso ein Exemplar derselben von Aldo bekommen 2). Es ist somit mglich, dass die erste Ausgabe des ^ubmir noch vor diesem

Doch mehr als die Frage tiber die Prioritt der ersten Ausgabe des ^ub mir vor derjenigen des Aminta, ist es fr uns wichTage
fertig

war.

molesto 488, morso 478, negare 1438, nominare 1345, occkio 1227, oechiuto 805, osso 725, palma (dl mano) 1201, platano 903, precipitare \S0%, primr er a 1468,
2)unta 52, risposta 326, sapere 487, sciogliere 1260, sesso 1156, silenzio 548, tardi

1709, fernere 1194, uccidere 1396

das Citat sub corhezzolo

ist

nicht aus

]^ubmir

(Signatur Gljub.), sondern aus den Liebesliedern des D. Ranina (Signatur

Ragn.
1)

Gljub.), vergl. Stari pisci XVIII, 201, Vers 105. Ich besitze vielleicht das einzige erhaltene Exemplar dieser Ausgabe;
in seiner Bibliographie

Kukulevic hat
schrieben
,

sub Nr. 2140 ein Exemplar kurz be-

das entweder verschollen ist (weil dasselbe mit seiner ganzen Bibliothek nicht in den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram berging) oder von Kukulevic in Ragusa nur gesehen wurde, woher ich auch mein

Exemplar erworben habe. Diese Ausgabe ist eine nicht fehlerlose Reproduktion der ersten, wobei nur die Widmung ausgelassen und an deren Stelle
eine kurze Inhaltsangabe der Tragoedie hinzugefgt wurde.
ist in kl. -80
'-)

Das Bchlein
critica a

cura di

gedruckt und zhlt 40 Bltter (nicht 40 Seiten!). Vergl. darber Operi minori in versi di T. Tasso, edizione A. Solerti (Bologna 1895), III, icv. xcvi).

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

215

tig

zu sehen, ob die erste Ausgabe des


in

]^

b mir

Datum

seiner

Widmung
Aminta

richtig

sein soll!

wenn

sonst das

wirklich nach einer

Han dschrift

des

verfertigt wurde.

In dieser Beziehung leistet

uns die kritische Ausgabe von Prof. Solerti ausgezeichnete Dienste, denn
er hat fr dieselbe nicht

nur die ltesten und korrektesten Drucke, son-

dern auch die erhaltenen Handschriften verwerthet, von welch' letzteren


einige vor

dem

J.

1580 niedergeschrieben wurden. Auf Grund des dieser


kritischen Apparates

Ausgabe beigegebenen

kann man

also mit voller

Sicherheit konstatiren, dass Zlataric den Aminta thatschlich nach einer

Handschrift bersetzt hat, denn in seiner Uebersetzuug finden sich nicht


selten
die in

auch solche

Stellen,

welche Lesarten im Original voraussetzen,


in einer oder der

keiner gedruckten Ausgabe, wohl aber

an-

deren Handschrift vorkommen.


Stellen anfhren:

Ich will einige der hieher gehrenden

^ubmir
1.

Vers IbOne hijese dragaminegova prijazan


|

= Aminta,
mal grata
ten
se je la

I.

Akt,

Scene, Vers 60/61 eine Handschrift e m' era


alle

sua grazia,
. .
.

brigen Handschriften und alle gedruck][iub.

194/6 Nu kad si vidjela da od vrana? Am., I. A., 1. Sc, V. 108/109 in den Handschriften Ma quando mai da i mansueti agnelli nacquer le tigri? o i hei cigtii da"" corvi?^ in den Ausgaben o dc hei cigni i corvi\ ^^ub. 441/42 ToJ pravec^ medene ne usne prinese na lice raneno Am., I.A., 2. Sc, V. 122/124 ine Handschrift Cosi

Ausgaben
od ovce

la

mia grazia\

rod'io vuk^ alt

huf

dicendo, avicin la hocca

a la guaticia rimorsa^ sonst Cosi


\

dicetido,

avvicin

le

lahhra

de la sua hella e dolcissima hocca

a la guancia

rimorsa\ ^ub. 792 vecekrat u jezer svede oci ukradom


II.

=
|

Am.,

A., 2. Sc, V. 60/61

die Handschriften U7ia o


. .

due volle
.

con gli

occhi a H lago consiglier ricorse, die Ausgaben


. .

.;

^ub. 1913

eine

mu

sad slatku

al fnte consigller dragu napravu Am., V. A.,

V. 137

einige Handschriften
e dolce

fanno soave

caro condimento, sonst

fanno soave
uns
also,

condimento.

Schon diese wenigen Stellen zeigen

dass Zlataric wirklich nach einer Handschrift bersetzt hat,

was

ebenfalls dafr spricht, dass er seine Uebersetzung

vor dem Erals

scheinen der ersten Ausgabe des Originals verfertigt hatte, denn sonst
htte er hchst wahrscheinlich ein gedrucktes
fr seine Uebersetzung

Exemplar

Grundlage

genommen.

Bezglich dieser von Zlataric als

Grundlage genommenen Handschrift des Aminta kann nur soviel gesagt


werden, dass dieselbe mit keiner der von Prof. Solerti herangezogenen

vollkommen bereinstimmt;

sie

musste vielmehr eine eigene Redaktion

216
bilden,

M. Resetar,

welche zum Theil auch mit den den ltesten Ausgaben


z.

als

Grundlage dienenden Handschriften bereinstimmte; so

B, lauten im

^ub. V. 826/27 nemoj


sve u pjesni

ti

pak

pronijet da ja ovo govorim

me

pravim, was in der (von

vermutheten) Lesart der beiden ltesten


J.

i Joster nada Budmani [S. XXIX] richtig Aldiner Ausgaben aus dem

1581 und der Ausgabe von Ferrara aus demselben Jahre seine Erfindet,

klrung

wo

die betreffende Stelle (H.A., 2. Sc, V. 94/95) lautet:

Non
alle

ridir

cK

io cid dica^ e

sovra tutto

non parlo in rima, whrend


cuj'es,

Handschriften und sonstigen Ausgaben fr pat^lo das allein richtige

porlo haben; oder ^jub. 1263 7 Jiocu da


ch? il

was dem

E pur voglio

sappi (ni. A.,

2.

Sc, V. 43) der beiden Aldiner und anderer Aus-

gaben, nicht aber


entspricht.

dem

E pur meglio

che

7 sappia

der Handschriften

In welchem Verhltnisse steht nun die zweite Redaktion des^iubmir

aus

dem

J.

1597 zur ersten aus dem


die zweite

J.

1580? Es
dann wird

ist dies

eine Frage,

die sich von selbst aufwirft, die aber erst

definitiv

werden knnen, wenn


erste
sie

bessere Handschrift, welche

beantwortet
die

Redaktion

des^ubmir
fest,
ist,

enthlt, uns besser

bekannt sein wird, denn

wurde

fr die

akademische Ausgabe leider nicht herangezogen. Doch


dass die zweite Redaktion eine viel freiere,
so dass (abgesehen

schon jetzt steht es


Theil auch breitere

zum

von den Chren, welche zum


in der

Theil, wie es scheint, von Zlataric aus

Eigenem hinzugefgt und


J.

neuen Redaktion auch erweitert wurden) der l^ubmir vom


100 Verse mehr
als

1597 ber

die

erste

Redaktion

zhlt.

Zweitens kann

man

konstatiren, dass Zlataric fr die zweite Redaktion

auch eine gedruckte

Ausgabe des Originals bentzte (wahrscheinlich


denn an mancher
Stelle

die Aldiner

vom J.

1590),

wurde
in

fr dieselbe eine andere Lesart ange:

nommen.

Ich will auch hiefr ein Paar Beispiele anfhren

der oben

erwhnte Vers 150 lautet

der zweiten Redaktion (V. 159/160) ter

moja

taj milos

hij'ese

mi nedraga\ und auch

die Stelle Vers

441/42 wurde
vec, prinese

in der

neuen Redaktion nach der gewhnlichen Lesart

mit Hinzufgung des in der ersten fehlenden Verses bersetzt:

ToJ pra(V.

na Uce ranetio

ustie

od medenih

i lijepih

ne usti

485/86). Ein genauer Vergleich der beiden Redaktionen erscheint somit

geboten;

als

nothwendige Voraussetzung hiezu ergibt sich aber eine

genauere Kenntnis der zweiten besseren Handschrift der ersten Redaktion.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

2 7
1

IV.

Zu den ltesten kstenlndischen Kirchenliedern.


wenig beachtet, obschon

Diese Seite der serbokroatischen kstenlnischen Literatur wurde


bis jetzt leider sehr

scheinlich

ist,

dass, wie in

es an und fr sich wahrden brigen katholischen Lndern, so auch

unter den Serbokroaten an der Ostkste des Adriatischen Meeres die

Volkssprache zunchst

in der

Kirche und fr die Kirche angewendet

wurde. Ja, wenn Baronius gut informirt war, besitzen wir in seiner Erzhlung von dem Papst Alexander
III.

im

J.

1177

in

Zara bereiteten

Empfange das

direkte Zeugniss, dass solche Kirchenlieder thatschlich

wenigstens in der zweiten Hlfte des XII. Jahrhunderts in Dalmatien

gesungen wurden, denn Baronius


den Papst
bis zur

erzhlt, die

Einwohner von Zara htten

Kathedralkirche gefhrt immensislaudibus et canticis

resonantibus in eorum sciavica lingua (von Jagic erwhnt in


58); dass aber diese cantlca

Rad
ist

38,

nur Kirchenlieder sein konnten,


ist es

wohl

selbstverstndlich.

Um

so auffallender

aber, dass in den glagoliti-

schen Kirchenbchern, zunchst in den Brevieren,

wo

vielfach lateinische

Kirchenlieder bersetzt werden mussten, dieselben, wie es scheint, regel-

mssig in einer so wenig rhy thmischen und metrischen Form wiedergegeben

werden, dass sie unmglich als gebundene Rede angesehen werden knnen und ganz gewiss nach einer bestimmten Melodie nicht gesungen

werden konnten.
von welchen

tische Handschrift aus


er

Doch Jagic erwhnt in seinen Prilozi eine dem J. 1468, welche auch viele Verse
als

glagolienthlt,

auch einige

Probe der Versbaukunst unserer Glagowelche Surmin


(vgl,

liten mittheilt.

Noch

lter sind wahrscheinlich die Verse,

in einer glagolitischen Handschrift aus

dem

J.

1368 gefunden hat

den Agramer Vienac, Jahrg. 1900,


die Handschrift selbst geschrieben

S. 14),

obschon er uns nicht

sagt,

ob die betreffende Notiz von derselben oder einer anderen

Hand

als

wurde; wahrscheinlich haben wir da

ein Citat aus

einem Kirchenliede vor uns. Ziemlich frh wurden gewiss

Kirchenlieder auch mit lateinischen Lettern geschrieben, vorzglich fr die


stdtischen Kirchen, in welchen in der Regel das Lateinische als Kirchen-

sprache diente, denn schon im Lectionarium Bernardins (Venedig


finden wir auch eine Uebersetzung des
Originals. Eine kleine
in der

195)

Dies irae im Metrum des

latein.

Sammlung

alter Kirchenlieder

gab dann V. Vuletic

Zeitung Katolicka Dalmacija (Zara 1880, auch als Separatabkl. %^,

druck,

64

S.)

nach einer Handschrift, welche

in einer

Kirche von

Curzola aufbewahrt wird, und die nicht aus

dem XVII.

Jahrh. stammt

; ;

: :

218

M. Resetar,

(wie dies der Herausgeber ursprnglich glaubte, vgl.

S.

des Separat-

abdruckes), sondern bedeutend lter sein drfte, da dieselbe

Herr V.
ist.

schriftlich mittheilte
sie

wie mir
ist
,

in halbgothischer Schrift geschrieben

Ob

gerade in den Anfang des XV, Jahrh. zu setzen


;

wie

Herr V. meint, mag dahingestellt sein


wenigstens

sicher aber

ist es,

dass dieselbe,

zum

Theil, schon im

J.

1468

existirte,

denn die wenigen

Verse, aus der oben erwhnten glagolitischen Handschrift von diesem


Jahre, welche Jagic herausgegeben hat, sind in dieser Curzolaner

Samm-

lung zu finden

man

vergleiche
Vuletic 49

Jagic, Prilozi 16:

Eraa TiycMO ace^me r^iacc

Jeda custe silni glasi,

KaMO Heye kh Hac cnace

^ycMO

a ra e Ochu' cxi)aHH^' -

kamo Isus ki nas spasi? Cusmo da ga Josef shrani


i

a nH.iaT

My hh

B36paHH.i.

Pilat

mu

ne zabrani.

OMOJiHMO OcHna BJtaciejiHua


a HaM nOBi rocnoUHa,

Mo.anMO Ti

Bejie

paro

Molimo

te vele drago,

rai e Heye' Haute ^iaro.


Jagic, Prilozi 16:

kamo

Isus nase blago ?

Vuletic 50

MpTBa CHHa npHeMaiue


IIo KpiiJiH la

K cpa^my ra npHincKauie,

Martva sinka kad primase k srcu svomu pritiskase

npoeTHpame

sve rane eelivase


i

Bca ce Ha hhm' pae^Huauie,

suzami opirase

caMa laKo roBopauie


Gjia,TKii

CBOH)

eHHy roBopH mh, MaHKy pyKy npHMH,

Slatki sinu, govori mi,

rOBOpH MH CJiaTKH CHHy 3a ^' OT MaHKe laKO Miiuy


''Ihm'

svoju majku

rukom

primi,

TB CHHaK noTBopanie

Govori mi slatki sinu, zac od majke tako minu,

aa

MH Ti laKo

yMopHiue.

Die Uebereinstimmung beider Redaktionen


deren gemeinsamer Ursprung vollkommen sicher

ist
ist,

eine so grosse, dass

dagegen

lsst sich

auf Grund dieser wenigen glagolitischen Verse das gegenseitige Verhltniss der beiden
lich mglich,

Redaktionen nicht mit Sicherheit bestimmen; es

ist

nm-

dass das Lied, zu

welchem

die beiden

oben angefhrten

Stellen gehren, aus den

lateinischen a Stdten aufs glagolitische flache

Land wanderte, aber auch das Gegentheil


Es
ist

wahrscheinlich, dass dieses Lied, welches nach der Curzo-

laner Handschrift

am

Charfreitag gesungen wurde, aus

dem Lateinischen

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

bersetzt wurde, denn es


ersten Hlfte des

ist

kaum anzunehmen,

dass

man etwa

in

der

XV. Jahrb., oder gar noch

frher, Originallieder in

serbokroatischer Sprache fr den Kirchengebrauch verfasste, doch in

den mir zugnglichen Sammlungen lateinischer Kirchenlieder konnte


ich nichts Aehnliches finden.

Dagegen

ist es

mir gelungen, das lateini-

sche Vorbild des im Kstenlande gesungenen Weihnachtsliedes zu findeu,


das ganz gewiss zu den

am

frhesten in den verschiedenen Volkssprachen

gesungenen Kirchenliedern gehrt. In neuerer Zeit wurde das Lied im


V. Bande dieser Zeitschrift
(S.

267

ff.)

von F. Mencik nach einer (mit

lateinischen Lettern geschriebenen) Handschrift des

XV. Jahrh. herausge-

geben, welche ursprnglich einem Franziskaner von Curzola gehrte;

dazu gab Jagic den Text desselben Liedes nach dem kleinen
krstjanski des M. Divkovic aus
in

Nauk
1558

dem

J.

1640

i).

Aus

einer im

J.

Belgrad (kroat. Kstenland) abgeschriebenen glagolitischen Hand-

schrift

gab dann Milcetic das Lied im

VL

Bande des Archivs

(S.

252,

253) heraus.
des

Das Lied kommt dann regelmssig


als

in allen Lektionarien

XVn. und XVIH.


in

Jahrb., wobei aber die einzelnen Redaktionen so-

wohl

Bezug auf den Umfang

auch auf die Reihenfolge der einzelnen

Strophen in der Regel ziemlich stark von einander abweichen. Es gengt

jedoch ein flchtiger Vergleich derselben,


alle diese

um

sogleich zu erkennen, dass

verschiedenen Redaktionen etwas Gemeinsames haben, so dass

schliesslich alle

auf einen wenigstens zum Theil gemeinsamen Ursprung


sind.

zurckzufhren
schrift

Nehmen wir

z.

B. die erste Strophe aus der

Hand-

von Curzola, dann aus der glagolitischen Handschrift vomJ. 1558


sich dieselbe fast wrt-

und aus Divkovic, und wir werden sehen, dass


lich wiederholt:

1) Herrn Akademiker A. ahmatov verdanke ich eine Abschrift des Liedes nach der ersten Ausgabe dieses Divkovic'schen Werkes aus dem J. 1616, deren einziges bekanntes Exemplar die kaiserliche Bibliothek in

Petersburg besitzt. Abgesehen von einigen Lauterscheinungen (es sind vorwiegend Flle der jekavischen Aussprache, welche in der spteren Ausgabe durch ikavische ersetzt wurden) stimmen die beiden Texte vollkommen berein; mir im Vers 1 steht das richtige ciie (anstatt sve); ausserdem kommen auch einzelne Abweichungen vor, welche auf das Metrum einen Einfluss ausben, so in Strophe 13 und 16 ooacHcra (statt bozja); es fehlt ferner in Strophe 7 das i im 3. Verse, sowie in Strophe 18 das se in V. 3; dafr lautet Strophe 9, V. 1 Ohh iis JiUM6a, BecejiehH ce saBananie, Str. 19, V. 1 Bquko ^yO
St.

Kpah.2Ha BCJHKa, Str. 20, V. 2

OuehHe na ce6u He HMaine.

220
Ciirzola: vrime godisca,

M. Resetar,

sej

se

Glagol.: vrime godisca

Divk.:

cuc BpHCMC roHma

mir se svitu navisca

kroz rojenje ditica

mir se svitu navisca skroz roeiii ditida

MHcp ce CBHeiy HasHema


nopohcHHe HTHhiia
O CBeie UBC

od svcte dive Marije.

od svete

divi Marie.

Mapuc.

Dieselbe Uebereinstimmung herrscht auch bei mehreren anderen

Strophen, so dass es zweifelsohne ursprnglich nur einen serbokroatischen

Text gab, der dann wohl in verschiedenen Gegenden und Zeiten bald in grsserem, bald in geringerem Umfang Aenderungen unterworfen wurde.

Wo

soll

man aber

diesen gemeinsamen Ursprung suchen? Hchst wahrIn der That finden wir in

scheinlich in einem lateinischen Kirchenlied!

den Hymnensammlungen von F.


telalters),

J.

Mone

(Lateinische

Hymnen

des Mit-

H. A. Daniel (Thesaurus hymnologicus) und Ph. Wackernagel

(Das deutsche Kirchenlied) einige lateinische Weihnachtslieder, welche

sowohl was das Metrum

als

auch was einzelne Strophen anbelangt, mit


;

unserem Weihnachtslied vollkommen tibereinstimmen


I,

so lautet bei

Mone

Nr. 50 (nach einer Handschrift des


|

XV.

Jahrh.) die erste Strophe: In


|

hoc anni circulo


Mariam. Das

vita datur saeculo,

nato nobis parvulo

per virginem

lateinische Lied besteht also aus Strophen von drei in der

Regel unter einander reimenden siebensilbigen Versen (mit je einem

Proparoxytonon

am Ende) und einem

vierten Vers von 7 Silben, aber


ist

mit jambischem Rhythmus als Abschluss; (dieser letztere Vers


bei allen Strophen gleich, da er nur
[z.

brigens

B.

cum

virgine

Maria

u. .]).

zum Theil die Prposition wechselt Dasselbe Metrum kehrt im Serbokro-

atischen wieder: auch hier drei siebensilbige unter einander halbwegs

reimende Verse, welche in der Regel wenigstens auf ein dreisilbiges Wort ausgehen und durch den refrainartigen Vers [od svete cleve Marije)
abgeschlossen werden.

Das Metrum

ist

somit identisch!

Dagegen lege

ich kein Gewicht darauf, dass auch im serbokroatischen Texte

am

Schlsse

der drei ersten Verse in der Regel solche Wrter stehen, welche nach

dem neueren Betonungsprinzip Proparoxytona

sind (vgl. in der ersten


ist es

Strophe godisca, navisca, ditica), denn zunchst

wahrscheinlich,

dass die ursprngliche serbokroatische Redaktion im altkroatischen Nord-

dalmatien zu Stande kam, und zwar zu einer Zeit, als die dortige cakavische Bevlkerung, welche ganz gewiss nach dem lteren Princip accentuirte,

noch ziemlich intakt war, so dass wir dann beispielsweise in der

ersten Strophe godVsca, navisca, ditica als die ursprngliche Betonung

annehmen mssten;

zweitens,

wenn wir auch an Ragusa denken

wollten,

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

221
es gar

wo wenigstens heutzutage
fhrt war.

die neuere

Betonung herrscht, so

ist

nicht sicher, ob letztere schon im

XV. oder gar im XIV. Jahrh. durchgein

Unser Text stimmt aber mit dem lateinischen auch


den Inhalt wenigstens theilweise berein, so besonders
gefhrten ersten Strophe, dann in der IG. Strophe bei
(aus

Bezug auf
oben anNr. 387
|

in der
II,

Mone

italienischen Handschriften): 0 pastores currite, gregem vestrum sinite, deum verum cernite cum virgine Maria, welcher ganz gut Strophe 11 in der Handschrift von Curzola entspricht: 0
| |

pastire

tecite,
((.

stada vasa pustite,

bozja sina slavite,

svete

Marije

Sonst stimmen der lateinische und serbokroatische Text

wenn

dive

man von den no thwend ige n Aehnlichkeiten


Orient etc.) absieht

(drei

Knige, Stern im

allerdings wenig berein, doch es

gengen Metrum
zwischen

und

die beiden angefhrten Strophen,

um den Zusammenhang

beiden Texten als hchst wahrscheinlich erscheinen zu lassen.

Wenn

wir sowohl den serbokroatischen als auch speciell den in Italien ge-

sungeneu Text des lateinischen Weihnachtsliedes besser kennen werden


(die

von mir bentzten Sammlungen beziehen sich zumeist auf Hand-

schriften

deutschen Ursprunges), werden


viel

sich vielleicht auf beiden

Seiten auch solche Redaktionen finden, die einander besser entsprechen.

Das Lied wurde sehr


gelingt,

gesungen und daher wohl auch vielfach ge-

ndert, erweitert oder mit anderen Liedern kontaminirt, so dass es nicht

auch fr die anderssprachigen Uebersetzungen einen vollkommen

entsprechenden lateinischen Text zu finden. So wurde von Wackernagel


II,

Nr. 542 eine deutsche Uebersetzuug nach einer Handschrift aus

dem

J.

1426 abgedruckt, die auch solche Strophen


14:
gib
|

enthlt, fr

welche vom

Herausgeber das lateinische Vorbild nicht gefunden werden konnte, so


fr Strophe
speiss pist,

0 du

ssser jhesu crist

der
|

sei

du ein lebendige

vns rw noch diser Frist


in

durch die mait Maria.

dem zu Ragusa im J. 1841 gedruckten Lektionarium 0 Jezuse prisladki, vrijeme mirno daj
Merkwrdigerweise lautet die 28. Strophe
:
|

nami,

a dusu

gleichmssige

nam sahrani po djevici Mariji; ist das eine zufllige Anwendung der Phrase da nobis pacem oder ein innerer
|

Zusammenhang, natrlich durch Vermittlung

eines lateinischen Textes?

Woher

das Weihnachtslied in das ragusanische Lektionarium


ich

vom J. 1841
1783 gewiss

aufgenommen wurde, kann

momentan

nicht sagen, aus der sonst als


J.

Vorlage dienenden ebenfalls ragusanischen Ausgabe vom


nicht; vielleicht aus der mir nicht zugnglichen,

von dem bekannten

222

M. Resetar,

Bartul Kasid u jezik dubrovacki verfertigten und im

J.

1641

in

Rom

gedruckten Ausgabe.

Ein weiterer sicherer Beweis fr den Zusammen-

hang

speciell

des glagolitischen Textes mit

dem

lateinischen

ergibt

sich aus

dem

Refrain, der, wie gewhnlich, nur einmal vor der ersten


ist:

Strophe geschrieben

(Ric e?)

draga (stvorena?)

od svete divi

Marien; der glagolitische Text wurde hier von Milcetic richtig gelesen,

bezw. ergnzt, und entspricht ganz genau dem lateinischen: Verbum


caro factum est
|

ex virgine Maria,

wo

der Uebersetzer caro im Sinne

von

italienisch caro auffasste!

Es

ist

aber nicht sicher, ob wir annehmen

sollen, dass dieser Refrain in der ursprnglichen serbokroatischen

daktion vorhanden war, denn

wie

wir gleich sehen werden

Reist

dieser Refrain

sonst den verschiedenen serbokroatischen Redaktionen

unbekannt; dann aber der grobe ebersetzungsfehler draga fr caro


[carnis] spricht dafr, dass diese Stelle eher

von einem des Lateinischen


lateiist,

unkundigen glagolitischen Priester


nischen Ritus bersetzt worden
sei,

als

von einem Geistlichen des


es

whrend

doch wahrscheinlicher

dass das lateinische Weihnachtslied zuerst in einer lateinischen Stadt


des Kstenlandes bersetzt wurde
flache

und

erst spter auf das glagolitische

Land wanderte. Es knnte

somit sein, dass in etwas spterer Zeit


tibersetzte

ein glagolitischer Priester

den Refrain

und dem schon frher

bersetzten Lied hinzufgte, weil er ihn zufllig in einem lateinischen

Kirchenbuch fand und die Uebersetzung somit dem lateinischen Originale


nher bringen wollte.
Diesen Refrain finden wir nmlich sonst
in

keiner

der bisher gedruckten serbokroatischen Redaktionen, und zwar wohl aus

dem Grunde,

weil

man

bei uns vielleicht seit der ltesten Zeit als

Refrain nicht einen selbstndigen Satz, sondern die zwei letzten Verse

jeder Strophe gebrauchte.


Jugendzeit,

Wenigstens in Ragusa wurde in meiner und wird gewiss noch heutzutage das Weihnachtslied auf diese

Weise und nach der folgenden Melodie gesungen


Andante

^ii -#-
U
sej

^
go-di-sta,
mir

=t

--i^

-^--#

^-

vrije-me

se svije-tu

na-vije-sta,

Pi^^^^^
po
-

--A-

^^^
Ma
-

ro-d:e-ne dje

ti-a

od

dje-vi-ce

ri-je.

Und zwar sang

zuerst der Vorsnger (so

war wenigstens

in

meinem

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

223

Vaterhaus der Usus) die ganze Strophe, worauf der Chor die zwei letzten
Verse wiederholte.

Wie

das Lied selbst, so

ist

hchst wahrscheinlich

auch die Melodie fremden Ursprunges, und

sie

kann uns eventuell bei

der Bestimmung der Herkunft des Weihnachtsliedes gute Dienste leisten.


Ich habe sie aber

um

so eher aufgezeichnet, als ich nicht weiss, welche

Verbreitung

sie

im Kstenlande hat. In dem von allem Anfang an unter


sowohl der Text als auch die Melodie
ist.

dem

unmittelbaren oder mittelbaren Einfluss der deutschen Geistlichkeit


ich, dass

stehenden Kroatien weiss

des Weihnachtsliedes ganz anders

V.

Noch eine Uebersetzung aus Marulic.


Bande
dieser Zeitschrift hat VI. Francev eine bis jetzt

Im

letzten

wenig beachtete

(speciell

von Kukulevic nicht erwhnte) bhmische


Herr M. Breyer hat dann
in der

Uebersetzung eines Theiles des Werkes Marulic's de institutione bene


beateque vivendi kurz besprochen.

Agramer Prosvjeta Jahrg. 1901, Nr.


die verschiedenen
licht, in

22, einen kurzen Aufsatz ber

Uebersetzungen einzelner Werke Marulic's verffent-

welchem er uns insbesondere mit der franzsischen und der an-

geblichen spanischen Uebersetzung seiner Institutio nher bekannt macht;


letztereist vielmehr in

portugiesischer Sprache (gedruckt zu Lissabon


sie

im

J.

1579) und galt bis jetzt nur deswegen als spanisch, weil

auch

in einer lteren spanischen Bibliographie

erwhnt wird. Von deutschen

Uebersetzungen erwhnt Herr M. Breyer eine nicht vollstndige Uebersetzung der Institutio aus
J.

dem

J.

1568, dann eine vollstndige aus

dem

1583, welche spter noch fnf Auflagen erlebte. In der Fortsetzung

zu Jcher's

Gelehrten -Lexikon, Band IV, Col. 895,


ist,

wo von Marcus

Marulus die Rede

finde ich sub Nr. 6: Die himmlische Weisheit in

christlichen Betrachtungen

de IV.novissimis^

ist ins

Teutsche bersetzt,

Augspurg 1697.
vielmehr

8.

mit Kupfern.

Hchst wahrscheinlich haben wir da

mit keinem etwa bis jetzt unbekannten


ist

Werke

des Marulus zu thun,

das wohl eine (von den beiden lteren unabhngige) Ueber-

setzung eines Theiles der Institutio, nmlich der letzten drei Kapitel des
V. Buches (Tod

und Fegefeuer) und des ganzen VI. Buches

(Hlle

und

Paradies); ich konnte das nicht weiter verfolgen, weil die himmlische

Weisheit hier in Wien nicht zu finden

ist

224

Zur

slavisclien Wortbildung.

I.

Eine sehr zahlreich vertretene substantivische Wortfamilie bilden


die ihrer Entstehi^ng nach rthselhaften Sie zerfallen, wie bekannt,
in

Nomina

substantiva auf -a.

zwei Classen: zur ersten gehren die


s.

Wortbildungen mit dem Vocal


(bhm. mdloha)
w.

h vor 6a: rocxta, xo^Ba, JitexBa u.


\

w.

zur zweiten die Wortbildungen mito vor 6a


u.
s.

sxjioa, xA^oda, *mftc?/oJa

Worin

ist

diese in morphologischer

Beziehung

verwandte und doch verschiedene Wortbildung begrndet und auf was


fr einen Ursprung geht das Suffix -rta zurck ?
will ich

Auf

diese zwei

Fragen

versuchen eine Antwort zu geben.

Vor allem mchte ich hervorheben, dass Substantiva beider Classen


eine bestimmte

vorsichgehende Handlung
sondern in concreto.

bezeichnen, eine Handlung

nicht in abstracto,

Z. B. das

Wort

jibCTbCla be-

zeichnet nicht jiLCTL im Allgemeinen, sondern ein gegebenes (vorsich-

gehendes oder

als

solches

erwartetes)

Factum

des Begriffes jrbCTt.

Ebenso drckt rocxLa nicht die Gastfreundschaft im Allgemeinen,


sondern die factische Bethtigung derselben durch den Empfang eines
Gastes und seine Bewirthung aus. Das Wort xBajita drckt nicht das Lob im Allgemeinen sondern einen concreten Fall des Lobens aus
,

u. s.

w.

Eine solche Bedeutung des concreten Seins


der Verbalwurzel
'^'bhu

liegt

bekanntlich auch

zu Grunde, die im slavischen


Beispielshalber

hth und
Wurzel
das
in

seinen

zahlreichen Ableitungen fortlebt.

erwhnen wir das


ihrer

Wort saana (davon saaBHTn),


so

gebildet von dieser


Zeit.

hchsten Vocalstufe schon in der vorslavischen

Wenn

zutrifft,

wre

es folgerichtig zu erwarten,

dass zur selben Zeit auch Wort-

bildungen von derselben Wurzel in ihrer schwachen Vocalstufe bhu vor-

kommen werden.
Wortbildungen

Nach den

slavischen Lautgesetzen mssten solche

in der urslavischen

Sprache die Form bua, bva

(ent-

sprechend dem -ana in saana) oder infolge der Assimilation des v an


das vorausgehende b (wie in iaxx aus bJnivach oder o6.iaeTb aus ohvlasth) die

Form

-ua annehmen.

Vergleicht

man nun

ein solches

Nomen

Zur slavischen Wortbildung.

225

mit unserem vorerwhnten rth seihaften Suffix, so berzeugt

man

sich bald

von ihrer vollstndigen seraasiologischen und morphologischen Identitt.


Ist

somit der Ursprung des Suffixes -6a im hohen Grade einfach,

so erklrt sich

noch einfacher

die

Art und Weise seiner Entstehung.

Als

Nomen
-{.

(z.

B. als deverbatives Adjectiv auf -u) trat 6a in bestimmte

syntaktische Beziehungen zu anderen Nomina, unter anderem zu solchen

auf

In einem solchen Falle konnte in der urslavischen Sprache eine

syntaktische

Wendung
dem

.itcTt 6a entstehen, die

nach unserer heutigen

Ausdrucksweise wahrscheinlich ein factisches JihCTh, ebenso xo^b 6a


(xoAB vergl. mit
russischen hhoxoab) ein factisches Gehen, mojib 6a
s.

ein factisches Beten u.

w. bedeutete.

Da

bei den Substantiven auf

?',

wie

man

das aus der vergleichenden Grammatik weiss, die Betonung


fiel,

auf die Endsilbe

so konnte das adjectivische 6a als ein einsilbiges

Wort leicht zur Enklitik werden und als solche mit dem vorausgehenden Wort in ein morphologisches Ganzes zusammenfliessen. Solange
die Enklitik 6a die

Erinnerung an ihren Ursprung von


sie

6i>ith wahrte,

war diese Zusammenrckung nichts bestndiges,

hatte einen ganz

mechanischen Charakter. Sobald aber dieser Zusammenhang entschwunden war (wahrscheinlich nach der stattgefundenen Assimilation von v

nach

b)j

musste die Enklitik 6a mit dem vorausgehenden Wort


d. h.

in

ein

organisches Ganze zusammenfallen,


aus
.ihCTi. 6a,

zum

Suffix werden.

So ging

uojih 6a u.

s.

w. das ganze einheitliche

Wort jbCTL6a,

^lojjhsb u. s.

w. hervor.

schon in der urslavischen Zeit solche

Nach dem Vorbild dieser Wrter entstanden Nomina wie rocTta, dann weiter
i

auch solche, die mit den Substantiven auf


hatten,
z.

eigentlich nie

was zu thun

B. atennTta, eBaTL6a u.

s.

w.

Dass zur Bildung solcher No-

mina

die erstgenannten

den Anstoss gaben, das wird dnrch das schon

von Miklosich hervorgehobene Factum erwiesen, dass diesen letzteren


in

der Regel die Verba auf -hth zur Seite stehen.

Wie

alles

in

der Sprache,

kam auch

dieses

Zusammenwachsen

zweier Wrter in eins nicht pltzlich und auf einmal, sondern langsam

und allmhlich zu Stande.


es

Unter dieser Voraussetzung konnte 6a, da

noch

als ein

abgesondertes Wort gefhlt wurde, mit anderen Worten

nicht bloss das Verhltniss der

Zusammenrckung, sondern auch das


So konnte 6a mit dem
erzeugen, mit
u.
s.

der Zusammensetzung, Coraposition, eingehen.

Adjectiv

s-b.h'l

ein

Compositum bilden und

3'i.jro6a

dem
Die

Adjectiv *mt.ajii> das bhmische und polnische mdloba

w.

beiden Classen also der Wortbildung auf -6a verhalten sich zu einander
Archiv fr slavische Philologie. XXTV.

15

>26

V. Jagic,

wie Zusammensetzungen zu den Zusammenrckungen einerund derselben

Form

des Adjectivs 6a mit verschiedenen Substantiven

und Adjectiven.

II.

Der Ursprung des Suffixes


n. g.

-ctbo.

In den slavischen Sprachen begegnet eine sehr zahlreiche Classe

von Substantiven

mit

dem

Suffix -stvo (-ctbo).

Vergl. altksl.
s.

ii;i-

captcTBo, iHCTBO, /tixtcTBO, icTBO, Ha^iAjibeTBO u.

w., bulg. roe-

nocTBO, HMOCTBO, lOHacTBO, serb. aHCTBO, yHCTBO, 6oa:aHCTBO, sloven.


hogastvo^ boza?istoo^
zidovsfvo,
poln.
u.
s.

russ.

ooacecTBO,

^lyBCTBO,

;i;'tctbo.

bhm, bohatstvo,

lidstvo,

hostwo, panstioo^ w.

tov:arzystwo^

ols.

poMescanstvOy duchovnstvo

Wie

die Beispiele zeigen, alle diese

Substantiva bezeichnen den Zustand und Verharren in demselben eines

bestimmten Subjects oder Objects Mikl. Vergl. Gramm.

II.

179

181].
man
uns

Es

entsteht die

Frage nach dem Ursprung, der Entstehung dieses

Suffixes

Bekanntlich sind die Suffixe doppelten Ursprungs, entweder eines

pronominalen oder eines nominalen.

Im gegebenen

Falle wird
:

kaum vom
ein

ersten (pronominalen Ursprung reden wollen


)

weder aus der


ist

slavischen noch aus irgend einer anderen verwandten Sprache

Pronomen *stvo oder *bstvo bekannt.

Es

bleibt

nur die Frage nach


fr

dem nominalen Ursprung

dieses Suffixes offen.

Aber was

einem?

Um

darauf eine Antwort zu geben, wollen wir die in Frage stehen-iictt.

den Substantiva mit den Adjectiven auf


im hohen Grade bestndig
.iHCTt

zusammenstellen.

Auch
rpt-

diese Adjectlva datiren aus der urslavischen Zeit

und bezeichnen eine


Z. B.

zukommende

Eigenschaft.

magnum

Collum habens, MptEHCTi) formicis refertus, bulg. ro-

pHCTT., KaMCHHCTT., russ. .T^CHCTX,

ptqHCTx, ro.iocHCTx, poln. buTwisty,


>i

drzewisty, osobisty
schaft der

u. s. w.

Die Bedeutung

einer bestndigen Eigen-

Nomina mit dem

Suffix -hctbo berhrt sich sehr

nahe mit

der Bedeutung des bestndigen Zustandes'f der Substantiva mit


Suffix -bctbo,

dem

und dieser Umstand erweckt unwillkrlich den Gedanken,

dass diese Substantiva auch in morphologischer Hinsicht so nahe zu-

einander stehen konnten, wie in semasiologischer.


solche

Doch kann

eine

Annahme auch bewiesen werden? Wir mchten diese Frage bejahen. Das Suffix -ctbo lsst sich unschwer von dem Suffix -ct'l ableiten, angenommen dass das letztere nach den ?^-Themen declinirt wurde und in der indoeurop. Ursprache die Form -stu hatte. In einem

solchen Falle wrde sich das Suffix -stvo

zum

ersteren verhalten, wie

eine hhere Vocalstufe zur niedrigeren derselben Wurzel.

Zur slavischen Wortbildung.

227

Doch was wrde

die

Wurzel -stu bedeuten?

Ein Blick auf das litauische Verbum stoveti erledigt die Frage.
Dies Verbum, wie die entsprechenden slavischen Worte cxaB'B, ocxaB.UMTH,

cTaHOBHuixe

u, s.

w. (vcrgl. Mikl. Etym. Wrterbuch,

wo

weitere

Beispiele zu finden sind) weist darauf hin, dass einst in der indoeuro-

pischen Sprache ein Verbalstamm stu (stehen) vorhanden war.

Von

diesem

Stamm wurde

in der

gemeinslavischen Sprache ein substantivi-

sches oder adjectivisches*<s^yo gebildet, das ursprnglich ein

Verharren
Kate-

oder einen

Zustand

bezeichnete.
die beiden

Ist diese

Vermuthung annehmbar, dann wrden

gorien der Substantiva in der Bedeutung des Verharrens

und auch mor-

phologisch zusammenfallen.

Der ganze Unterschied wrde darin be-

stehen, dass die Substantiva mit

dem

Suffix -ct'b das Suffix in der ur-

sprnglichen Gestalt gewahrt htten, whrend es bei -ctbo in der erweiterten Gestalt durch das Suffix -o vorlge.
erste Suffix

Mit einem Worte, das

wre primr, das zweite

secundr.

III.

Die Etymologie des Wortes HeBtcxa,

Die allgemein bliche Erklrung dieses Wortes geht auf Miklosich'.s


neuere Ableitung (im etymolog. Wrterbuch) von hbb'Sctx ignotus zurck
(frher dachte er an nove nupta).

In neuester Zeit suchten Prof. Zu-

baty (Slavische Etymologien im Archiv XVI. 406


(Altkirchenslav.
(P.

7)

und W. Vondrk

Gramm. 1900,

S. 64)

und

in

Russland A. A. Pogodin

$. B. XXXIII, CTp. 336) diese Erklrung aufrechtzuerhalten mit Hin-

weis auf das Verhltniss der jungen Frau als einer Unbekannten zu der

Verwandtschaft des Mannes.


leicht,

Nach meinem Dafrhalten

ist

es nicht

diese

Erklrung

als
ist

befriedigend hinzunehmen: die Bedeutung

des Adjectivs HeicT'L


Begrifi"

zu umfangreich,

um

fr einen so speciellen

wie HeBScTa,

sei es

auch

in der urslavischen Zeit,


in

verwendet

werden zu knnen. Es knnte ja auch der Brutigam


fr die Verwandtschaft der
heisst er nicht neBicTi,?

gewissen Fllen

Frau einen Unbekannten abgeben und warum


dabei ganz davon ab, dass bei den

Wir sehen

primitiven Geschlechtsverhltnissen in uralten Zeiten

kaum auch

eine

psychologische Basis fr diese Benennung vorausgesetzt werden kann.

Immerhin
Fr. Prusik

ist

aber diese Etymologie viel wahrscheinlicher als die von


S.

(Krok VI. 37, KZ. XXIII,


(altind.

160)

in

Vorschlag gebrachte,

das

Wort von vedh

vadhs^ durch die Vermittehing von *nevo-

vete (die Neuvermhlte) abzuleiten. Dabei wird der Ausfall der ganzen
15*

228
Silbe vo vor ve vorausgesetzt,

V. Jagic,

womit man sich nicht

so leicht einver-

standen erklren kann.

Es
die,
ist.

ist

aber noch eine dritte Erklrung unseres Wortes mglich,


c?,

scheint

von semasiologischen wie phonetischen Bedenken


von dem Verbum
stati, fungirt.

frei

Man nehme

das Wort starosta in Betracht, in welchem sta als AdDesselbe in ein Suffix

jectiv, abgeleitet

verwandelte Adjectiv sta kann

man auch

in der letzten Silbe des

Wortes
als

Heni-CTa erblicken.
calis eines

Den
in

ersten Theil des Wortes knnte

man

Lo-

Adjectivs *nevos (griech. vefog) auffassen, das Ganze wrde

die

Bedeutung stehend
fr

Bedeutung der Ehe


entwickelung, wird

neuem Verhltniss haben. Bei der grossen das Leben der Frau nicht nur bei den Slaven,
einer

sondern auch bei den brigen Vlkern, auf allen Stufen ihrer Cultur-

man

solchen Erklrung des Wortes einen

grossen Theil der inneren Wahrscheinlichkeit

kaum absprechen knnen.


Grigorij IlJinskiJ.

Zusatz. Zu diesen

drei kleinen Beitrgen eines

jungen russischen

Gelehrten, dessen Eifer jede Frderung verdient, will ich mir einige

Bemerkungen erlauben,
seine Erklrungsweise

die darauf

hinausgehen ihm zu zeigen, dass

angefochten werden kann.

Zu

mchte

ich

ihn darauf aufmerksam machen, dass seine Behandlung des Suffixes -ha,

mag

sie

endlich

und

letzlich

auch das richtige

trefifen,

der unlugbaren

Thatsache keine Rechnung

trgt, dass dasselbe Suffix

auch im Litaui-

schen und Lettischen vorliegt, folglich eine selbstndige Betrachtung


desselben innerhalb des Slavischen, ohne Rcksichtnahme auf das Litauische

und

Lettische, einseitig

ist

und zu unerweislichen Behaptungen


in M0Jib6a eine

fhren muss.

Die Zeiten, wo man


M0./rh

Zusammenrckung

zweier selbstndiger Wrter

6a herausfhlte, liegen sehr weit


d. h.

hinter der slavischen Sprachindividualitt,


fertigen alten Modellen gebildet sein.

MOjita wird nach schon

Allerdings weicht das Litauische

und Lettische mit dem langen 7-Vocal vor -ba von der slavischen Krze
V

vor -ha ab.

Der Unterschied mag mit den Betonungsverhltnissen im


stehen, vergl. ivejijha gegenber

Zusammenhang
den.

mohh.

Allein an der

Identitt der ganzen

Wortbildung kann dennoch nicht gezweifelt wer-

Folglich hat der Slave als solcher nie -ha als ein selbstndiges

Adjectiv gefhlt. Dadurch entfllt auch dieNothwendigkeit, bei MOJiba

von einer Zusammenrckung, bei

3T.ji66a

(man beachte auch hier den

Betonungsunterschied, doch nicht immer, denn man sagt xyAOa

= hu-

Zur slavischen Wortbildung.

229
2.

dba) von einer Zusammensetzung zu sprechen.


des Suffixes -stvo von der Verbalwurzel stu

Zu

Die Ableitung

(lit.

stoveti

stojati) hat

bedenkliche Seiten.

Schon das litauische der Bedeutung nach am nchdraugyste

sten stehende Suffix ysta-yste (vergl.

= Apoy^bcTBo) befrferner bedenkt,

wortet die Ableitung von stu-stoveti nicht.


dass

Wenn man
in

dem

Suffix -ist^ (in KaMeHHCTTB, rojocHCT'L), das der Verfasser ge-tsts, statt Utas,

waltsam zu
tung noch

machen mchte,

ganz gleicher Bedeu-

^t^

[kamenit, glasit)
(vergl.

zur Seite steht, so wie

man neben
Suffix -stvo

-at^

auch

-ast~o

kennt

hradat und bradast, litauisch nur barzdtas),


gefhrt, in

so wird
s

man

leicht zu

dem Gedanken
sta-ti zu

dem

das

nicht fr etwas wurzelhaftes zu halten,


Suffix das

was der Fall


lge.

sein msste,

wenn

dem

Verbum
und

Grunde
und

Vergl. solche Parallelen

wie dragost-drazest und dragota-dragoca, oder das adjectivische Suffix


-hsk^
(lit.

iszka)

griech.

-^/.ot;
,

-toy.og.

Darnach

scheint zwi-

schen M0.JiHTBa und MOJiecTBie

was den Ursprung

betrifft,

kein so

grosser Abstand zu liegen, wie es nach der Ableitung, die uns hier vor-

geschlagen wird, der Fall sein msste.

Zu

3.

Was

die

Erklrung des

Wortes HeBicTa anbelangt, auch hier operirt der Verfasser mit sehr khnen Voraussetzungen. Ist das Wort, wie er es annimmt, eine individuell slavische Neubildung, so

mrde man, von

allen anderen

Bedenken
die

abgesehen, zum mindesten *novesta erwarten, da fr


eine

slav. hob-b

Nebenform *7iem zu Hiife genommen werden


die

darf.

Auch

kaum An-

setzuug eines Locals neve- neben staro-,

Ableitung des Wortes


wahrscheinlich

CTapocTa von staro-sta zugegeben


halte),

(die ich nicht fr


ist

erweckt Bedenken.

Schwerlich

das Gewicht aller dieser Beall-

denken geringer,

als die nicht

ohne Grund hervorgehobene etwas zu


:=: ignota.

gemein lautende Bedeutung des neBiexa


bedenken, worauf auch ich schon
seit

Uebrigens

ist

zu

mehr

als

15 Jahren in meinen

Vorlesungen hinzuweisen pflege, dass die Bedeutung


die

eine

Unbekannte

Lage der neu

in

das Familienhaus eingefhrten Frau gegenber den

mitunter recht zahlreich gewesenen Mitgliedern der Familie, nicht etwa

gegenber dem Manne prcisirte.


Verfassers betrefls des aceiiHxi-,
hinfllig.
nisse.

Darum ist auch der Einwand des warum auch er nicht *HeBicTi. heisst,

Er kam ja in der Regel nicht in neue, unbekannte VerhltDer Fall der Einheirath war so selten, dass noch jetzt ein solbei

cher

Mann

den Serben die wie ein Schimpf klingenden

Namen

uljezi

pripuz

fhrt.

V. J.

Kritischer Anzeiger.

Ejecnik hrvatskoga jezika, skupili


Dr. Ivan Broz.

obradili Dr. Fr. Ivekovic

Svezak

II.

P ^. U
881 Seiten.

Zagrebu 1901,

gr. lex.-S,

Ich habe den ersten Band dieses Wrterbuches vor Kurzem im Archiv XXIII, S. 52 29, besprochen. Die grosse Bedeutung des Werkes wurde schon
1

dort nachdrcklich genug betont, jetzt

ist sie

durch die so pnktlich eingetrof-

fene Vollendung desselben selbstverstndlich wesentlich erhht. Es wrde zu wenig besagen, wenn ich dieses Wrterbuch fr das gegenwrtig beste lexicalische Hilfsmittel der serbokroatischen Sprache erklrte, ich raiisste noch

ausdrcklich hinzufgen, dass es die grsste Verbreitung und Benutzung verdient,

weil sein reicher Phrasenscbatz ungemein lehrreich


Zeit,

ist.

Die

in der

modernen

wo

die massenhafte Circulation fremdsprachlicher

Werke

einen jeden Schriltsteller zur Kenntniss mehrerer Cultursprachen zwingt, so

beraus gefhrdete Reinheit des Stiles kann durch dieses Wrterbuch, wenigum die richtige Construction im Satze handelt, wesentlicli geschtzt werden, da bei sehr vielen Wrtern der richtige Gebrauch derganzen Phrase mit reichlichen Belegen erlutert wird. Alle Einwendungen jedoch
stens soweit es ich

gegen die dem

Werk zu Grunde liegende Idee, falls man ein vollstndiges Wrterbuch der modernen Literatursprache anstrebte, halte ich auch jetzt^
wo mir
die zweite Hlfte des

Werkes

vorliegt, in vollem

Umfang

aufrecht.

Ich

^^ill

nur die Versicherung wiederholen, dass ich bei der Besprechung der
eine solche

ersten Hlfte, und so wird es jetzt bei der zweiten der Fall sein, allen meinen

Einwendungen
blieb.

Form zu geben bemht

war,

wodurch das grosse

persnliche Verdienst der beiden Bearbeiter des Wrterbuchs ungeschmlert

Es

ist

ungefhr

so,

wie bei einer Bahn, die in Einzelheiten mit grosser

Sorgfalt ausgebaut wurde, aber die ganze Richtung derselben nicht glcklich

gewhlt erscheint. Meine allgemeinen Bemerkungen fanden Billigung seitens


eines sehr angesehenen Vertreters der serbokroatischen philologischen Studien,

den ich hoch

sclitzi^

und

fr

kompetent

halte,

um

darber, was der serbo-

kroatischen Lexicograpliie abgeht, ein selbstndiges Urtheil zu haben.


schrieb mir (24. Nov. lol) wrtlich folgendes:

Er

Pre kratkog vreraena primih

i ne dospevsi da procitam u njemu, procitah po tom u Kolu VasuocenuIvekovievaiBiozovarecnika. Malomi se sto tako dopalo podavno, kao ta Vasa ocena. Prvo i prvo, sve mi se cini tacao i tako dobro pogogjeno drugo, sve je zivo, novo i auvremeno i jasno kazano. Svi ti razlozi

najnoviju svesku Arhiva

Broz-Ivekovic's krnt. Wrterbuch, angez. von Jagic.

2J^

i mene da predlozim nasoj Akademiji da pocne pribiranje gragje. I ona je pocela i radi se dosta zivo. Ako se gde nase pribiranje se vodi dobro. Vasa ocena samo kakva pogreska ne nacini ce im posluziti kao kula svetilja da ne zagju. Dobro skupljena i sregjena gragja moze se, u ostalom, upotrebiti na vise nacina. Leider scheinen meine principiellen Bemerkungen nicht eine gleich gnstige Aufnahme in Agram gefunden zu haben. Zu dieser Ansicht musste ich auf Grund einer gegen

odredili su, vec pre desetak godina,

mich gerichteten Entgegnung kommen, die in der politischen Zeitung Hrvatska 1902, Nr. 3 erschien, leider anonym, so dass man nicht weiss, mit wem mau es eigentlich zuthunhat. Die Entgegnung bewegt sich in der schon seit Jahren gewissermassen sanctionirten Tonart, so oft es einem Organ der ffentlichen Meinung meiner Heimath beliebt, meiner Wenigkeit zu gedenken. Vor allem werden die Leser in Unkenntniss gehalten darber, was ich gesagt habe oder im besten Fall nur ganz einseitig davon informirt. So wird auch in dieser anonymen Entgegnung meiner Anzeige Mangel an kritischem Sinn, an Objectivitt und Bedacht vorgeworfen. Ich htte im Ivekovic'schen Wrterbuch lauter Ausdrcke, die mir durch ihr exotisches und uncorrectes Wesen auffielen, gesucht und natrlich, glcklicher Weise, darin nicht gefunden. Daraus htte ich dann Waffen gegen dieses grosse Werk, das viel Mhe und Kosten verursachte, geschmiedet. Also man wirft mir geradezu Bswilligkeit vor. Dazu gesellt sich dann sehr leicht auch die Dummheit. Und mein Anonymus zeiht mich in derThat auch einer Unwissenheit, die, wenn die Sache so stnde, wie er sie darstellt, sehr nahe an Dummheit und Gewissenlosigkeit grenzen wrde. Er glaubt nmlich, ich habe seit 30 Jahren die Entfaltung der serbokroatischen Sprache ganz aufgegeben zu verfolgen und sei jetzt noch in dem Wahne befangen, dass die Kraft der Literatursprache in der anderen Hemisphre (d. b. der serbischen) liege. So habe ich mich verrannt und den leuchtenden Stern an falscherstelle gesucht! Dazu kommen noch solche kleine Liebenswrdigkeiten, wie der Vorwurf des Mangels au Sprachgefhl fr die neueste Phase der stilistischen Evolution und der immer von neuem sich wiederholende Vorwurf, dass ich allem, was aus Belgrad kommt, vor Agram den Vorzug gebe. Wer meine Anzeige im Archiv gelesen, wird sich erinnern, dass ich bei einem Wrterbuch, das Vuk's und Danicic's Sprache zur Basis hat, vor allem aus Vorsicht die Frage aufwerfen musste, ob man sich auch derzeit noch dort auf den lexicalischenVorrath Vuk's und Danicic's beschrnkt und beschrnken kann. Ich sagte auch ausdrcklich, dass ich unter den von mir gesammeltenAusdrcken durchaus nicht alle gut heisse (vgl. Archiv XXIII. S. 527). Es handelte sich bei mir zunchst darum, zu constatiren, nicht gegen Broz-Ivekovi, sondern gegen das Wrterbuch Vuk's, dass es noch zahllose schne Volksausdrcke gibt, die im Vuk'schen Wrterbuch fehlen. Heisst nun das grundlos und schnurstraks mit der Reinheit der Literatursprache brechen? Wo hat Herr Anonymus diesen Unsinn in meiner Anzeige gelesen? Was fr neue Principe verkndige ich? Ich verkndige gar nichts neues, wenn Herr Anonymus nicht das fr neu und unerhrt erklrt, dass ich die Thatsache constatire, die serbokroatische Sprache habe seit der Zeit der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs eine herrliche Entwicklnu";

232
durchgemacht

Kritischer Anzeiger.

und

reichen Entfaltung nicht genug

dass das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch gerade dieser Rechnung getragen habe. Nicht aus irgend

welcher Schadenfreude erhob ich diesen Vorwurf gegen das Wrterbuch, eher
mit aufrichtigem Bedauern. Um aber den gegen mich (wie gesagt, jetzt nicht das erste Mal) erhobenen Vorwurf, als wrde ich nur auf die literarische Bewegung in Belgrad

Rcksicht nehmen, zurckzuweisen, will ich aus Anlass des nun glcklich vollendeten Wrterbuchs Ivekovic's in gleicher Weise, wie ich es schon beim ersten Heft that, die Vollstndigkeit des Werkes an der Hand einiger kroatischer Schriftsteller prfen und es wird sich zeigen, dass bei diesen Stichproben das Wrterbuch leider noch bedeutend lckenhafter aussieht. Fangen wir mit Mazuranics Cengic Aga an und ich bitte den Leser im Gedchtniss zu halten, dass die curslv gedruckten Worte in dem v. 12 oni ce mi odmazditi. Wrterbuche Ivekovic's fehlen: Ac/ovanje. v. 39 proz poljaV. 34 krcnu ferste Ausgabe kercnu) kolac njekoliko puta. v. 62 boj se onoga tko je vik, v. 346: vas koji ste nu mrka kr\'ca teknu. vikli tome, v. 598: il' spotakne 1' desnica se vikla (man vergl. die bei Ivekov. 65 zazebe vic II, S. 717 aus Vuk bernommene unrichtige Behauptung). v. 74 hrabar junak uzprev v. 69 sto ih silan zaman strati. ga na dnu srca. v. 75 sto mu s one piknje male. zimu (im Wrterbuche nur uspregnuli). v. 91 11' u ravnol na ra,vno ce sici V. 76 po svem tielu mrazne valja vale. v. 94 misad grize ali po tlih (in dieser Form und Bedeutung nicht belegt) gmize. V. 133 sto uhodi sviloruna hrda (im Wrterbuche nur das mascul. v. 147 a g rakcin na jukrd). V. 145 gujsko gniezdo st^koia prikrilio. v. 153 jos Bjelice ratnborne k tome. v. 208 ko se ma kupi nacku glavu. v. 217 ter gle cuda! proz mrak scieceta, V. 412: jer sto kaze inom u. s. w. 40 man des pitat cetu istu. v. 241 i gromove gromke mani. v. 239 nis.

v. 263 v. 259 j:;/,sec muklo prietec muklo (in dieser Bedeutung nicht vorhanden). v.269 ni nalagan stupawMce. v. 265 na ki-ivine [moht in dieser Bedeutung).

stupaj nog, v. 856


(als

ali

oni stupaj laki, cf v. 873.

Verbum

niziti nicht

vorhanden).
tvrdo.

V.
V.

441 a jer krstu ne podoha junak.

276 nerazlucno, vierno


iz

Stada krotka cetvrticu ovna.

v.

274 a vrletna nize brda

v.

262 ko desnici podoha se visnjoj,

v.

275 vierna uz druga drug koraca.

v.

278 kad suncani zrak ugasne.


v.

v. 301
i

v.

310 kojemu se zvonko oziva,

320

zvon

smjeran ovna

planine (im Wrterbuche nur das Neutr. zvono).

odnika ovna zvono (im Wrterbuche nur 2)rehod?nk).

v.311 premu je 335 krsovita

v.

divno podnc.hesje.
ali

vama

zlatna.

nevolji jacV.
sinu.
V.

v.

v.

330 na studen je
ili

kamen

pokrocio.
v.

321 crkva
v.

391

gladnu nskndio hranu.

v.

394 bez kajanja ne ima oprostnika.

366 on je sto ve u v.407 ko hiserak sitan

V.414
i

stoji

mnoztvo
v.

razboljeno.

v.495
dieser

za noccu uhredom djevojku,

960

514 sad nadliece ine v.519 zaletje se strjelovo. 521 ter u letu kusnje radi. 525 driemne kadkad ruka hrabra. 529 ter lakokril nejednaciem letora. 530 mjeste janjca mrka kosnu vuka. 552 stoji klikn sluga na ko563 ter je vuku konji krilonozi. 568 ter prizorom zalostnijem. njijeh.
nicht vorhanden).

za noccu na ohred djevojku

(in

Bedeutung im Wrterbuche Trke skokom. v. 515 sad nadv.

me6e harbom.
V.
V.

v.

v.

v.

v.

roz-Ivekovic's kroat. WrteibiicL, angez. vou Jagic.

233
v.

596 mucenicku progriza. 619 622 stvorac visnji pticara nebo dade. 627 653 vicne sluge raju kvace. zelene luge. 669 prepahladoe 677 tuzna sviea pozorisfa tuzua. 679 starodavna dene tezke v.683 auin cador ine nadkrilio. 687 na hotnoj mjesecini. raste 691 slikam' plase prolazniha nocna. 694 lelekoui stradajucieh gluse. 696 kieh slovjase ime slavno. 703 nad otrazjem srece bolje. 709 720 tko nnpulinuv mjesinu, cujes zveku gvozdja ohovnoga. 721 podpuhuje tiem da Ijepse planati. 724 na prokolu tovna vrti ovna. 725 727 ter razsvietlja rosu znojnu. cvrci pusti ovan pri zeravci. 756 785 u zakutku na 702 raskosno se riknu aga setnu pod cadora. 7S7 malenu ognju. se cmari pjesarncu dragu placuc pjeva. 822 S63 druzba nocna sve se blize kuci. noc je sliepa gluha. 870 883 gorucu kako lava (gehrt doch nicht zirni pobre kako lako unter das Verbum gorjeti als etwas selbstverstndliches). 896 namrkio 899 pod nju oko namrmrskam^ tamniem (im Wrterbuche nur 915 stuknu malo bijes krvni nicht in dieser Bedeutung). 932 941 a pak smjeran podvitijeh nog. 942 jedin bih im pnodsieco glave. 945 gudnu luccem zveketnijem (das mittlere na prijasnje sjede mjesto. 970 ter je poljem narazance Wort in dieser Bedeutung nicht erwhnt). 1013 grozan pakleu izraz stade. 1024 miso strasnu u dubine redi. 1038 a na dvoru puska srcu aga topi dieser Bi^deutung nicht belegt). 1115 ter 1082 grmnu. hripi dieser Bedeutung

V.

590 na suinrtvu juris cinit raju.


v.

v.

piit

biesan aga, neman ruzna.


spilje
i

v.

v.

v.

vaje.

v.

v.

lipa.

v.
i

V.

v.

V.

v.

v.

v.

v.

v.

v. v.

v.

v.

sire.

v.

v.

IT

v.

varii

v.

v.

idje.

v.

il'

v.

reflexiv).

v.

cio.

V.

v.
v.

v.

v.

v.

v.

v.

(in

v.

v.

pisti, cici,

(in

fehlt).

v.

ti

smierno obie skrsta ruke (fehlt diese Form).

nicht in dieser Form), ruke skrsta a prigiba glavu

Fr ein Gedicht von 1134 Versen drfte diese betrchtliche Zahl vou Wrtern oder Wortbildungen, die in dem Broz-Ivekovic'schen Wrterbuche fehlen, gewiss nicht gering sein. Es sind auch nicht excentrische, uncorrecte oder unerhrte Wrter, die ich da aufgezhlt habe. Noch curioser sieht es aus, wenn z. B. bei den Wrtern poraz, uskrisiti (die bei Mazuranic vertreten sind) Stulli als Gewhrsmann citirt wird, als ob das ein historisches Wrterbuch wre, das der ltesten Quellennachweise sich befleissigt. Oder wenn bei der in Kroatien allgemein bekannten Wortform duplir auch in diesem Wrterbuche noch immer der Zusatz steht, man spreche es in Syrmien. Vnk wusste freilich von dem Leben des Wortes in ganz Kroatien nichts, muss es
aber auch der aus Klanjac gebrtige Dr. Fr. Ivekovic nicht wissen?!
Ich glaube, schon diese Lcken mit Hinsicht auf den ersten

und grssten

Dichter der modernen Renaissance der Kroaten (Ivan Mazuranic) mssten

Besprechung der ersten und jetzt bei der zweiten Hlfte mit voller Energie, trotz der liebenswrdigen Entgegnung des Anonymus aufrecht erhalte, begrndet erscheinen zu lassen. Doch gehen wir noch einige Schritte weiter. Noch jetzt gehrt zu sehr populren Belletristen nicht bloss bei Kroaten, sondern auch bei Serben, so weit sie nicht von Vorurtheil befangen die guten kroatischen Werke bei Seite schieben mein gewesener Alters- und iStudiengenosse August Seuoa (er besuchte die
hinreichen,
ich bei der

um meinen Vorwurf, den

Hlfte des Wrterbuches gegen da.sselb erhoben

234
Mittel-

Kritischer Anzeiger.

und Hochschule um einen Jahrgang hinter mir). Man hat erst vor kurzem in Agram piettvoll sein Andenken gefeiert. Wie spiegelt sich nun seine im ganzen niclit ungefllige Prosa in diesem Wrterbuche? Die kleine Probe, die ich machte, bringt starke Enttuschung. Nach meinen Proben zu urtlieilen, knnte man aus den von Senoa gebrauchten und in dieses Wrterbuch nicht aufgenommenen Ausdrcken geradezu ein kleines Lexicon
der Sprache Senoa's zusammenstellen, die bei Broz-Ivekovic fehlen.' Und sind das etwa wirklich lauter Idiotismen, die sonst in der kroatischen Literatursprache nicht

vorkommen? Das

wird, glaub' ich,

Niemand behaupten

drfen, vielmehr das Wrterbuch Ivekovic's zeigt schon wieder auch von
dieser Seite betrachtet nur die Einseitigkeit seines Standpunktes, die Verfehltheit seiner Grundidee.

Die kleine Probe, auf die ich mich beschrnke, besteht in Folgendem Ohne jeden Hintergedanken, voraussetzungslos , wie jetzt der in Mode gekommene Ausdruck lautet, nahm ich das achte im J. 1897 von der Matica
:

hrvatska herausgegebene Bndclien der Sabrane pripoviesti Senoa's in die Hand. Ich wollte die Erzhlung Prosjak Luka in ihrem ganzen Umfange durchnehmen. Doch beim vorgenommenen Nachschlagen in dem Ivekovicschen Wrterbuche fand ich so viele Lcken, dass mich die fleissige Arbeit
zweier Tage nicht weiter als bis zur Seite 50 brachte. Schon bis hierher (also etwa bei einem Viertel des Umfanges der ganzen Erzhlung) hatten sich so viele Ausdrcke, die in dem Wrterbuche Ivekovic's fehlen, angehuft, dass ich die Fortsetzung der Collation oder ControUe aufgeben musste, da doch meine Besprechung gewisse Grenzen nicht berschreiten darf. Ich sage also, dass ich auf den ersten 50 Seiten der Erzhlung folgende Worte fand, die man in Ivekovic-Broz vergebens suchen wird: Uz nju bieli se rrbirrje 5 (und fters), struze preko bielih prudina ib., cigani zivicari ib. (fters), po koja siva drvenjara ib., pod razcupanim krovicem ib., po kojem plavucu guske i patke
ib.,

uz haljuzne glibove

ib.,

ispruzila se vo<5ka
ib.

ib.,

livade zamuljene

ib.

(vergl.

mulji livade 13), cjelina razgazena

(in

der hier gebrauchten Bedeutung


ib.,

na zlo su ostrovidi ib. pa zapije prirod ib., za kidljivu kramarsku tkaninu ib., kadno Jelenjani kruto kmetovahu gradu 6 (in dieser Bedeutung fehlt), bud se postenjak ue daje na taj posao ib., prepoznat des ga po Ijeskovaci ib., nebo aesivi ib., zgrhljetn tiskaju se ib., drktavi joj plamecak rek bi plaho zmirka 7 (vergl. baba zmirnu 19), nekoliko struka kuruze ib. (vergl. krov od kuruzinja 23;, vreynesna odehe/a baba ib., kratko tankonogo sevrdalo ib., po izlizanom plavetnom kaputu-n ib., iza klupastih usiju
nicht angefhrt im Wrterbuche), tizrocana od krtice
(da je

Mato bio

ostravid 26), pravdasi su

ib..

za hruzdicu

ib.,

auch klapasti sesir fters), dvie crne cupice (im Wrterbuch nicht in diekao da ima vrbanac ib., obojica hcnuse se ib., cura se lecnu 43, popravlja si crveni ovratvjak 7, odmuca Janko 8. 15, obraz mu je zahiren, grizljio 8, kuci svoj vrat medju ramena ib., zapiskuta onaj supijani rumenko 8, zivim na svakom swetistu ib. (diese Form steht im Wrterbuche nicht), za robotu i luknn 9, hrb/Julo jedno ib., zakUina Janko 9 (vergl. zaklimav giavom 15), uraziti kao siloin 9, dosta me je okrpala huda sreca (im Wrterbuch nur okrpitv. vergl. da se kqji ukrpa 14, Jankovo se lice trznu 9 (vergl. trznu se
(so

ser Bedeutung),

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, ungez. von Jagic.

235

46), izbieli ziibe 10 (in dieser Bedeixtung fehlt), zaskrinu Mikica na ocigled papirnatih novaca 11, na kupic 'i)etaca ib., zauzlanng riibca 11, prinese ju k svetiljci II, krstitke i snuhoci 12 (vergl. snuhili su ju i drugi 40), treba zasuknut rukave 13 fdiese Form fehlt im Wrterbuch), huhaknu iiiali l:} iverg]. hahaknu liepi mladid 45), zukre-sne^ Vi jezikom 13, za (h-ohti7nct1kva.ru ib., dok zanjusis da, popisuju birace 14, istrusi ostatak viua 14, da si cuhnuo ib., moram stiskati oci 15, gledao je neJwJno 15, takovib glupana i ne treba 16, sviet ga vidjao najprije djecarcem ib., kraj draca ib. (im Wrterbuch nur

djevojka
10,

kadkad

kadkad veselo nakesio 16 (vergl. nakesi se ciganin 34), sarao oka 16 'vergl. oben aus Mazuranic dasselbe A^erbuni). ro/Jka topiina sterala se krajem ib., gotovo od sdi-ojnosti ib.. ujegove krpc bijahu odurtiije ib., golisavo novorodjence (diese Form fehlt), dadose ga na
femin.), te bi se

zirnuo bi ispod

dem kajkavischen dojectvo] 17, cuo hripaci smieh razzovnu ga hripavim glasom 28), zadusljiv zrak zatvora 18 (im Wrterbuch nicht in dieser Bedeutung), uvrebao \s,kxw prijaznodi 18, ne htjedose mu priustiti ib., nije cutio smilovanja ib., zivci otiipise ib., kao psctancu koje bacise u vodu ib., ne vidite te sab/Jikaste noge 19 (krumme Fasse!', cestom sti-opotala kola 20, podje kraj njega mljekarica 20 (merkwrdig, das Masculinum mljekar steht im Wrterbuch und das hufiger gebrauchte Femininum nicht), strese ?:Q otl prepasti \\)., prije su dvogroske kao jj^o/h/ padale 21 (vergl. sad je plohitnice palo u Lukinu torbu 26), prostenje u Cucerju zanemariti 21 (diese so bekannte Bedeutung fehlt im Wrterbuch!), sepaj moj Mato u bieli sviet 21 (vergl. stari seponja 22), znam svaki svetuk 21, kapne mrva srebrisa 22, sunce je zesce ^jr/};ica/o ib., suvisni sitnis i'genit. sitnisu stavio u torbu 22 (im Wrterbuch nur sitniz), zapUji oci u Luku ib. (vergl. zapUji oko u sviet 27), te ce grohotmdi 22, gdje je grmlje najgiisde 23, nisi Jos djetic pa vec hoces majstorom biti 23 (dieses schne, allgemein in Kroatien bekannte Synonymon von kalfa steht im Wrterbuch nicht!;, bio i dosta grlovit 24, nije bio tupoglaoac 24 (diese Form fehlt), dopremi me ovamo 24, nu prava kusnica 24 (ich habe immer in meiner Jugend kujsnica gehrt, von kujsa), u tom hrastovlju 25, koja se digla u drvariju, 25, pseto mrzi na svakoga zahogara 25, svagdje samilost i bozji blagoslov ib., gdje puna kuruza raste gdje li pust siruk 26 (im Wrterbuch steht zwar sijerak, aber diese kajkavische Form mit i htte sollen angemerkt werden), ali posluhnu ib., moram popostajati 27, varuvo svjetlilo nocno 29, hjelokos bradat starac 29, pogleda starca te ga ponese letimice nizbrdice 30, dodje na samotno groblje 30, srebrolik dim 30, njegovim licem drhtnuU crte jarosti 30, po Jarostno?n nebu ib., da
dojactvo (gebildet nach
(vergl.

bojnika 18

cielomu svietu suprotrnUi kuni ib. (nach suprotiti nicht schn weiter gebildet), svezanj mrljavih papira 31, snuzden okrenu se 31, bjese ovifsoka 32, sto saui tri

mjeseca na sjeniku spavao


crne kao kupinice
ib.,

ib.,

odsulja se zaiostan 32, lice mrknputno 32, oci


34,

malen odrpan covjecac

mrk

krzljavac 34, sujajastiini


i

dugmeti treba mi
(diese

34,

pa

se ide u rest 34, u gri/nfovnicu 35, mlieko


37, usiforintaci 37,

pvvrtelje 36, ne
ib.

tih

\ 'dsih prnjaka

znam kakva mu je podstava

Form des Wortes, ausgesprochen

lautet es poctavu, ist gewiss richtiger

als postavu,

sollte heisseu

darum ist auch die Ableitung von po und stuviti nicht richtig, es pod und staviti,, cvieca i Ucitaru 38 (man hat keinen Grund.

236
dieses

Kritischer Anzeiger,

Fremdwort zu perhorresciren), ziva rumen (als Subst. fem. g. fehlt es im Wrterbuch), zapenta krotko 39, na mrazu drhturiti 39, dost me se bieda nadavila 39, ako psa ne nahuska na te 4(), vergl. valjda ga krtica /s/ca/a na pravdaiije 50, d, prikrati put 43, udari precice poljem 43, proksen gospodicic
43,

treca godina 46, sto se/^nec7/47 (vergl. tu


ju

kao da ju je uesto zapeklo 33 (im Wrterbuch nur reflexiv), kad izminc da je pnet'a nasqj sredi 49), suze pocese gutiti 47, da i zadnju kravu zapracdati moram 50, na zavrtnici za
50,

svojim kucama
Ist

u Ijudskoj spodobi

\h.

Senoa ein kroatischer Schriffsteller, wird er sogar gern gelesen, wie kaum bezweifelt werden kann, so mssten diese Wrter, mgen auch einzelne von ihnen nicht ganz einwandfrei sein, in das kroatische Wrterbuch aufgenommen werden. In der That ist das gesammte ziemlich reiche Wortmaterial Senoa's wenigstens eben so viel werth, wie die vielen aus dem Vuk'schen Wrterbuch heriiborgenommenen trkischen und vulgren Ausdrcke des Ivekovic'schen Wrterbuches. Aber die ganze Unbeholfenheit des Standpunktes, den die Bearbeiter sklavisch einnahmen, wird merkwrdig durch folgende Beispiele illustrirt: Senoa schreibt S. 7: uckakvo krato tankonogo sevrdalo da ga d p u h n e s. Die Bearbeiter des kroatischen Wrterbuchs, die tglich das Wort in ganz Kroatien hren konnten, wiederholen nur aus Vuks Wrterbuch, das Wort werde in Perast gehrt und haben nicht den Muth oder die Einsicht hinzuzufgen, wenigstens so viel, dass man das Wort auch in Kroatien kennt! Oder ^enoa schreibt S. 10: Ti, ti si, Mikica, velika nistarija< Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien, Vuk kannte es nur aus Slavonien, und die beiden Bearbeiter hatten schon wieder nicht den Muth oder die Einsicht, um entweder etwas hinzuzufgen oder wenigstens den einengenden Zusatz in Slavonien zu streichen. Es fehltauch beim Wort dieAngabe, dass es zugleich (oder vielleicht nur?) von den Personen gebraucht wird. Seuoa schreibt S. 10: Danas bijase Luka za cudo turohan. Ganz Kroa tien kennt dieses Adjectiv nur in dieser Form (so auch im Slovenischen). Die beiden Bearbeiter glaubten denuoch das Wort erst durch den Hinweis auf Bogdanovic's Material sttzen zu mssen, verweisen zugleich auf die andere, gleichsam besser begrndete Form, auf turovan ! Htte neben dem Zeugniss Bogdanovic's nicht ihr eigenes Sprachgefhl sie veranlassen drfen, wenigstens etwas zur Sttze der Form turohan hinzuzufgen?! Auch fr das Wort skulja citiren die Herausgeber nur Bogdanovic als Autoritt, als ob das Wort skulja nicht in ganz Kroatien eben so bekannt wre w ie spilja, das sie gar nicht erwhnen (wir sahen es oben bei Mazuranic). Oder das Wort zcakatv allgemein bekannt, fhrt noch jetzt den berflssigen Zusatz osobito u Srijemu! Waium osobito u Srljemu, da mau in ganz Kroatien auch nur
.

so spricht

Senoa schreibt S. 18: onaj izmet svieta sto ga je opacina, stu ga grieh skupio bio. Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien. Belosteuec hat es schon in seinem Wrterbuch, und doch wiederholen die Herausgeber aus Vuk's Wrterbuch den Zusatz u Poljicima. Fr Vuk's Gewissenhaftigkeit war das ein rhmliches Zeugniss, aber soll man denn immer auf demselben Fleck bleiben und nicht ber Vuk in unseren Kenntnissen hinaus gehen?

Broz-Ivekovid's kroat. Wrterbuch,

fixigez.

von Jagid.

237

Beim Wort dvoriste liegen zwei Bedeutungen vor: einmal die gewesene und dann die gegenwrtige Hofsttte. Die Herausgeber machten daraus zwei verschiedene Wrter! Beim Wort spretan steht nach Vuk nur die sachliche Bedeutung von einem nicht viel Raum einnehmenden Gegenstande. Nun weiss man aber, dass in Kroatien das Wort auch von einer geschickten, anstelligen Person gebraucht wird, z. B. .Senoa sagt (S. 41): jer bi bas ona spretna, prikladna bila. Warum strubten sich die Bearbeiter dieser Bedeutungserweiterung in ihrem Wrterbuch Rechnung zu tragen? Nur selten geschieht das wirklich, z. B. s. v. zamjera steht wirklich ein Zusatz, der die volksthihnliche Bedeutung des Wortes auch fr Kroatien in Anspruch nimmt. Leider ist eine solclie Emancipation viel zu selten anzutreffen.

Doch

lassen wir Senoa,

wenn schon

die beiden Bearbeiter wirklich

glaubten, mit einigen trefflichen Ausdrcken seiner Prosa ihr Gewissen nicht
belasten zu mssen, obschon Senoa als Schilderer Provinzialkroatiens berechtigt war,

ebenso die lokale Couleur zu pflegen, wie Ljubisa, wenn er Monte-

negro und Bocche schilderte, wie Vrcevi, wenn er den Witz Hercegovina's zum besten gab, wie Milicevic, wenn er das serbische Dorfleben vor unseren

Augen aufleben

lsst.

Alle diese Schriftsteller gehren gleichmssig und

gleichberechtigt in ein Wrterbuch der modernen serbokroatischen Sprache.

Doch, wie gesagt, lassen wir ^enoa, wie wird

man aber

die

Lcken des Wr-

terbuchs entschuldigen, die ich wahrnahm, als ich die kernige Sprache
als Politiker nichts an,

Pav-

linovic's einer hnlichen kurzen Probe unterzog? Pavlinovic geht mich


aber als kroatischer Schriftsteller beherrschte er die
reiche Sprache Dalmatiens in einer Weise, die alle

Achtung

verdient,

und

es

htte

dem akademischen Wrterbuch gar nicht zum Nachtheile


hier

gereicht,

wenn

Wortschatz aufgenommen htte. Ich voraussetzungslos dasBchlein Pjesme iBesjedeMihovila Pavlinovica (Zadar 1873) zur Hand und beschrnkte mich auf die Schilderung
es diePavlinovic'sche Sprache in seinen

nahm auch

der Kotari

(S.

35

84;.

Folgende, meist herrliche Ausdrcke, die jedem

serbokroatischen Wrterbuch zur Zierde gereichen mssen, fehlen im BrozIvekovic'schen Wrterbuch: kada gvozdan Biokov zajelcne 35, jeda li de mutni
podvedritiih., kroz te hridne jj/'ar* karinske ib., vgl.

kuzna spara iz plicavi Ninske 74, (ich kenne die Bedeutung dieses Ausdrucks nicht) 35., u osjenje Zrmanji spanerao ib., mrzovoIp>a,jor/uiia, nakera ib. (die beiden letzten Adjective mgen Pavlinovid's Eigenthum sein), na krvavu gudnju s Velebita ib., u to kolo zhiicana vrtloga ib., ogoljene gre i sumeti ib. (vergl. gdje se momce vere po sumetu 57), zakrldjale poljem potocine 36, sam se Ijutez iz ravna pomalja 37, okostnica starieh kotara ib., i svojiem zanudjali Ijudstvom ib. (vergl. lava zanudjaju odkinutim udim 44, rajesto kriza znnudja sabalja 47), i bedeme sruse zidoderi 37, da se pamet vrza cudna povjestnim vrzivomZS, gdje seKrka mamna raspljiiskuje 38, netora se je grebenju otela ib. (dieses Collectivum von greben fehlt im Wrterbuch), u samoti slapa 39 vergl. oh ne placte na svietu samote 77, i samotii u praznome duhu, kada Biidim ne uhrani kralja 41, toga slavlja rodu hrvatskome 41 (vergl. nad se izvor narodnome slavlju 42), odkle njemu kolje dohrovolje 42, svoje ozleio duse 4.i, da sega na tudje dvorove 43

238
(im

Kritischer Anzeiger.

da se gozdnim kopitom pricepi 43, porlastice glasovite 43, jer sj'aj pred njiiu sjaje 43, smami se primorski gradovi 44 (vergl. 48 smamio se, im Wrterbuch fehlt diese Bedeutung), al' je sveto ali pirba banu 45 (fters jnrba bei Pavlinovic), jali miadu umahne kotarku 45 (vergl. veselilo kadam umahnuUm 54. diese uralte Bedeutung fr das sptere o^^i;,o^/m'ca verdient hoch geschtzt zu werden), olis parca jal' doliza podia 45 (das Wort doliz mag Neubildung sein), nema gosta do suinja zahovna 45, u Bosni se rane razvriedile 46 (vergl. Bosni tuznoj razvriedile rane 48, vergl. russ. passepeHTB in derselben Bedeutung, ein prchtiger Ausdruck), saklalo se psenje 1 skosilo 46, jednom reznu vuce iz peine 46 (gehrt zu rezati], podstrekao primorske gradove 46, mrtvo tielo kobno rascjepkanje 47, odkle zamef jadu tolikome 47 (diese Bedeutung, jetzt blich, fehlt im Wrterbuch), neraa varke nema zaklonika 47, svetogrdne ruke oprljao 47, kraljskom krvlju kriza nastrapao 47, tri vladike u raskol zagrezli 48, car rumene zagriznu jabuke ib. (fehlt diese Form), avaj glava o kopiscu breci 49 (mir nicht ganz verstndlich, scheint zu bedeuten riba od glave smrdi, kopisce ist auch im kajkavischen bekannt), pmznoruka osta sirotinja 49, odkud coban vtknuti vitestvu 49 (vergl. oben bei Mazurani vik), da ohakla ovce razbludnice ib., kako Turkom na susrete stupa ib. (im Wrterbuch nur Singul.), Spljet ne bio tursko vafjaliste 50 (vergl. valjaliste vojsci nevjezbanoj 53), duh nebeski na Spljet se nadvija 50 (diese Form fehlt im Wrterbuch), u bieg krenu bez traga bulince ib. (vergl. im Wrterbuch balija), tko to kaza' z%jale hrvatske 51 (vergl. nije njemu do kotarskih^a/a 59, da vidaja/e nevidjene 61, das BrozIvekovic'sche Wrterbuch hat das Wort ja/ berhaupt nicht, das akademische citirt fr diese Bedeutung, bijeda, nevolja, nur Grga Martic, mau sieht, dass auch Pavlinovic die Bedeutung kannte und gern das Wort anwendete), on se tuca i sviet obija 51 (diese Bedeutung fehlt, vergl. tucak: der Bettler), eto turskom uspora bjesnilu 51 (auch dieses Wort ist im Wrterbuch BrozIvekovic nur einseitig nach Vuk behandelt), ti poviedaj svietu kroz viekove 52 (auch hier haben sich die Bearbeiter enthalten zur Bemerkung Vuk's, dass das Wort in Risan gesprochen werde, wenigstens das hinzuzufgen, was sie wissen mussten, dass ganz Kroatien das Verbum kennt!), al' se javi pomirljiva duga 52, sa svih strana Hrvat se blamio 52 (dieses Wort verstehe ich nicht), Imotsko se ubavo skitilo 53, sve se nase predigte krajine 53, jake ruke u prozobna trupla 53 (mir unverstndlich), svika' pusci i zidjezu Ijutu 54 (citirt von mir wegen der Consti-uction), krvare se dva susjedna sela 54, kako tovni u priuzi voll 55, kano Stada u zasjeku gustu (bei Vuk, also auch Broz-Ivekovi<5, nur Femininum), pusto lozje sto bezdusnik srazi 55, a ti na put kada tmine glunu 55 (citirt, um das im Wrterbuch gegebene zu beleuchten), nema uikog hudoj jugmenici ib., kisajii se najraljeni djeveri 55 (im Wrterbuch ohne se, auch das akad. Wrterbuch kennt ein solches Beispiel nicht), kako vristi silnikn naruci 55, gdje se hrani putnicka okrepa ib., jer da su ga runtoci zacnli 56. deveti se

Wrterbuch nur
zaduzbine

reflexiv;,

dieli;

13, zatrapila sile,

ponosi ubojstvom
ib.,

ib.,
i

priskocilo drustvo zlokobnika 56, covjek porinuo zlicimice

eto na te srdna

manena

ib.,

tesko kuci kojoj okasta (mir unverstndlich),


ti

jel'

ognjista jeli zaklonista 57, zlo

zaklon, gre ogrijanje 57, w potrietnu zavergl.

lostne zadruge 57 (Vuk, also auch Broz-Ivekovic haben n\xv prjtremak),

Broz-Ivekovid's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

239

ve potriemi i ]iiYe zagorske, da navuce kukre i gUhe'zi 57 (das Wrterbuch kennt nur kukrika], gdje te majka diveseCom cuva 57 (das akad. Wrterbuch hat das Wort aus Pavlinovi's Sammlung, wahrscheinlich dasselbe wie devesi/j), sliepo sudbovanje, sto sudba sudhovala ib., i gdje 1' suze na sjarmIjene duse 59, vec da mrtvom rastuzuju sjenom ib., braca jesmo ujedanak zovu 60 (im Wrterbuch nur mit der Prposition na, das akad. Wrterbuch kennt doch auch ein Beispiel mit m), da otire suzu otajnicu Gl, svojim duhom da zrcalo svMi 61 (mir unklar), kad zlikovcu krvava pohlepa srca siri 62 (das
ib.

gnsa

Wrterbuch hat zwar das Wort, es sagt aber [nach Vuk] dasselbe sei in Ra[in Dubr.] bekannt; nun htten aber die beiden Herausgeber doch hinzu-

fgen knnen, dass auch ganz Kroatien das

Wort

kennt, schon Belostenec

fhrt es an!;, tko odoli razhucanoj strasti (das Wrterbuch hat nur razbuciti]

tko pretvori neljudstvo ii Ijudstvo ib., i vase su proincave umi ib., al' je vasa oplitka rnndrika 63 (vielleicht ist mudrika ein Druckfehler fr mudrinal), das Dei vasi su krivostrani sudi ib., sto kroz sviesti u dnoca prodice ib. (ist
ib.,

rainutivum von dno?), obaraju suzom od oprostu


ib.,

ib.,

daj

ti

meniradisne zupnike

kad mlad putnik zakon

ohi-sio

6A (bedeutet also nicht nur das,

was bei

Broz-Ivokovic steht, sondern auch ohne ble Nebenbedeutung), tko hut prasci tko veze kokosku ib., luda djeca oci izdrecila 65 (vergl. zapjenio oke zadrecio

aP tu oka potremdo nije 66, spali druzi u ist das Wort belegt), progara svaka suza kroz sree 6S, strepmc, zdrinnn, vuk gorski probliedi 6S, pa se mlade takmile kotarke 71, dat' upute kroz ta praznovjerja 72, ovaj .pita od ukolja vuka 72, stirka moli od srca poroda (im Wrterbuch nur sttrkinja), a susjeda od ukose lieka ib., kravi mlieka i sebi pocitka ib., i vinova loza zapupa 73, jedan zeze, }QA&npodjanije 74 (im Wrterbuch nur podjariti), sjever suhi ispuhao stiene (im Wrterbuch nur reflexiv), a domecu izZap skradinski ib. (statt ishlapi), sto su njima dragali livade (seil, janjci) 75 (vergl. lipu draga dih lahora tiha 76), rodne voke, jase i topole 75 (was bedeutet dieses Wort?), da iz blata razgone
61),pripelin sklada
i

napredka

ib.,

cvmxjapaiju 67 (im akad. Wrterbuch

natruhe

ib.,

paJjeznika otmicara tata (wohl paleznika)


al

ib.,

zloudarne ruke po-

veselo korom projanice 76, kada sama na zrenike lazi 77, nit' spomena ugojnoj Ijepoti ib., od te spare i gTadjanske tisme 78 (das letzte Wort
stetljive ib.,

nicht nur in Syrmien, wie es ursprnglich bei


in der Lika,

Vuk

wie es bei Broz-Ivekovic

nacii

stand, und auch nicht bloss Bogdanovic hinzugefgt wird,


nit'

sondern

aucli weiter

unten in Dfilmatien bekannt),

ogrijat suza kajalica 78.


1

361 Verse umfassenden Gedichte bedarf keines weiteren Commentars. Ich htte selbst nicht geglaubt, wenn ich nicht dieses Resultat durch eigene Prfung erzielt

Auch

diese Auslese aus einem olme jede Berechnung gewhlten

moderne Sprache, mag man sie kroatisch oder serbisch nennen, gleichviel, so weit den Wortschatz des Vuk'schen Wrterbuchs hinter
htte, dass diese

Lehre folgt aus dieser Thatsache fr das Das Werk bedarf einer Ergnzung, wenn es ein Wrterbuch der gegenwrtigen Literatursprache werden will. Darber kann keine gegen mich gerichtete Polemik hinwegtuschen. Auch die Ankndigung eines eigenen Vortrags des Hochwrdigen Herrn Dr. Ivekovic, dem ich die von der Agramer Akademie zu Theil gewordene Auszeichnung
sich zurcklsst.
fr eine

Was

Broz-Ivekovi'sche Wrterbuch

.'

240

Kritischer Anzeiger.

aus Herzen gnne, in der Akademie selbst kann an der Thatsache, dass das Wrterbuch lckenhaft ist, nichts ndern. Es bleibt also nur eins zu thun

was man von der Opferwilligkeit des Herausgebers dieses Wrterbuchs mchte sich entschliessen, zu seinem jetzigen zweibndigen Wrterbuch noch einen Ergnzungsband zusammenzustellen, der zunchst nur die Wrter der modernen Literatursprache enthielte, die in dem jetzigen Umfang des Werkes fehlen. In dieser Weise hat Prof. Kott sein bhmisches Wrterbuch ergnzt. Bei einer Neuauflage knnte dann die Ergnzung in die alphabetische Reihenfolge aufgenommen werden. Auf diese Weise wrde Herr Dr. Ivekovic seinen Verdiensten die Krone aufsetzen. Aus Hochachtung vor der wirklichen Mhe, die schon der jetzige Umfang den berlebenden zweiten und lteren Herausgeber gekostet, ratheich ihm, diesen Weg einzuschlagen und bitte dabei, die in meinen beiden Anzeigen enthaltenen
brig,
vielleicht erwarten knnte: er

Winke

geflligst zu bercksichtigen.

man gegen meine Einwendungen vorbringen wird, das vor allem bestimmt, den Vuk-Danicic'schen Sprachschatz in den westlichen Gegenden des Sprachgebietes mglichst zu verbreiten, zu beIch weiss, dass
sei

Werk

wurde schon gesagt. Niemand anders kann die Mustergiltigkeit dieser Quellen hher schtzen, als ich. Ich' muss jedoch abermals wiederholen, dass jetzt die Sprache VukDanicic's nicht mehr ausreicht, die culturelle Entwickelung der Kroaten und Serben ist jetjt schon diesem Kleide entwachsen und die Aufgabe eines modernen Wrterbuchs besteht eben darin, dem Wachsthum des Wortschatzes vollauf Rechnung zu tragen. Ich knnte das auf keine bessere Weise illu striren, als durch den Hinweis auf einen hochgeachteten Dichter, den man neben Grgo Martid als den Senior oder Nestor der kroatischen Literatur bezeichnen darf, durch das Beispiel Trnski's. Es ist gewiss auf dem ganzen
leuchten, zu popularisiren. Dass ich nichts dagegen habe,

Sprachgebiete, fr welches dieses Wrterbuch vor allem bestimmt

ist,

kein

zweiter Schriftsteller zu finden, der so gut den ganzen Wortschatz des

Vuk-

Werken anzuwenden versteht wie Er geht in der Verwendung des Vuk'schen Wortvorrathes vielleicht dann und wann sogar zu weit, d. h. er pflegt statt der guten, allgemein bekannten Ausdrcke, einen vielleicht zu grossen Spielraum in seinen Werken, minder bekannten oder gebruchlichen, aber in das Wrterbuch Vuk's mit einerjbestimmten Bedeutung eingetragenen Wrtern zu berlassen. Dadurch machen seine Gedichte und Erzhlungen in Versen leicht den Eindruck einer
schen Wrterbuchs kennt und in seinen
Trnski.

gesuchten, nichtsweniger als einfachen, natrlichen Ausdrucksweise. Allein um das handelt sich jetzt nicht. Im gegebenen Falle ist wichtig zu constatiren

Kenner der Sprache des VukSchwerlich erreicht ihn in dieser Hinsicht ein zweiter Schriftsteller, gewiss steht er keinem nach. Und reicht etwa dieser Vorrath des Vuk'schen Wrterbuchs fr Trnski aus? Ist er ein so ausschliesslicher Purist, im Sinne der Beschrnkung auf das Vuk'sche Wrterbuch, wie im
die Thatsache, dass Trnski ein vortrefflicher

schen Wrterbuchs

ist.

Broz-Ivekovi'schen W^rterbuch, dieser Standpunkt engherzig vertreten wird? Dafr will ich ein Beispiel geben. Ich whle absichtlich aus Trnski's dichterischen Leistungen eine im J. 1890 erschienene, im leichten Genre geschriebene

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

241

romantische Erzhlung, welcher eine geschichtliche Volksberlieferung aus der Gegend von Kostajnica zu Grunde liegt. Das Bchlein ist unter dem Titel Ana Lovieva bekannt, umfasst 104 Seiten mit einer Vorrede auf vier
Seiten. Ich unterzog mich nun der Mhe, alle hier von Trnski angewendeten Ausdrcke, von denen ich einigermassen im Zweifel war, ob sie im Wrterbuch

und gelangte schon wieder zu mehr berraschenden Resultate, dass Trnski auf jeder Seite einige Ausdrcke anwendete, die man in dem neuen Wrterbuch, sei es berhaupt nicht findet, oder wenigstens in der vom Dichter gebrauchten Bedeutung nicht. Ueber drei Hundert solcher Wrter habe ich mir angezeichnet. Ich
Broz-Ivekovic's vorkommen, nachzuschlagen,

dem

nicht

will sie nicht alle aufzhlen,

aber wenigstens einige seien erwhnt,

um

zu

zeigen, dass das meistens alte

Trnski's
tost,

(es

Bekannte sind, die man nicht als Neologismen gibt allerdings auch solche) einfach ber Bord werfen kann: bahadoglasitt, dolandati, dojimati se,

beznadje, hlizina, hogoduh, briznik, cilikati, za-, cinik (auch iinik), cetica,

culo, delac, diljem,

domar, domoljuban, doseg,

dostojnik, dnsulj'ati se, dotescati, dragota, dragulj, drugaciti, (^6 (Tiefe), dvorilac,

ginba,

glibiti,

gnjus (im Wrterb. nur

gnits),

grmecak, grozota, grstan, gud, hra-

nilac, hiilja, imetak, iskukati, isprostrance, istolik, izbavijaj, izbavnica, izmirba,

jasilac,

jedrenjak (brod), jecaj, komiti

(in

anderer Bedeutung), koraknuti, krelast 2idiy,lecnuU


(in

menjak, kret, krivvja, ra<i (Kreuz machen), krvnikovati, lahor,


se,

anderer Bedeutung), milak,mracaj, nakuciti,nakucaj,namjerce, namrijeti, napadnik, naslov, naslucaj, naselac, naseljaj, naslanik, nasiti se, naum, naumce, nenaumce, neduznik, nelast,
Ijutav
8. f.,

maran, martiik, micenica, micenik, mitnjak

neman, neracan, neprestance, nevidomce, neviko,


ocajni, odrjesitost, odskakutati,
oziv/jaj,

nice, nizvodice, obdujJsti, obraynba,

ozdravljati,

okrepa, oprezce, osjecaj, oziinni,

pah, papnuti, parobrod, patcoriti, pecal, peritt (fters bei Trnski),

pijelo, plocnik, poduvtiiti se, podizanje (diese specielle


belj (im
caj,

Bedeutung fehlt), pogiWrterbuch fehlt diese Form), pogwjati, poglegjaj, pohranjivati, pokrspomamnik, poodahnuti,poodsijecati, popomahnuti, popriste, poposjediti, poruse,

kovati
njeti,

posada,

posj'ed,

posmjeh, postavati, povladak, povodnik, pozir, 2^ozvose),

praviti se (^pravdati

predociti, pregorljiv, pirekopitnuti, prelo (Inder


prezir, preznja, pribli-

Bedeutung: Loch), premac, premuciti, preopak, prespalo,


zaj, pricescaj,

prikladnik,

p)riJiricati,

primignuti, primisalj, pripit, j^ripomenuti,


s. f.g.,

prisijedati, privola, probit s.f. g., rodiste, rugalica, ruglo, runien


sijev, siliti,

samohval,

sihnk,skoncati

(in

der Bedeutung: tdten], skorlatiti,skupljaj,slovitt,

sluzinski, sluzbovati, sluskati, smijuckati, smjer, srnijesak,smjestati,smrinik,snatriti,

S7iatrenje, spasenik, spetiti se, spoj, spretnost, srodba, starovjek, stanka, stistaj,

strazilac, sugragjanin, svojilac, svojtljivost, svjetlaja, svjez, svesrdice, salan, sar,

stedimce, sumni, suVjiv, tamnik, tap, tapati, tihoca, tijec, tinik (auch

cijiik), tje-

dan, trenjak, tronuce,ubavost, uglavce.uklinjati, umijece,umjetnica,upit,uskrata,


uskratiti, ustavljac, utvrdn, uza, uziti, uznik, uzbibati, uzdaj'a, iizdanik, uzvelicati,

uzvodice, velicajni, velmoznica, vidok, vijeno (Mitgift), vocar (in der

Bedeutung

des Obstgartens), voljhi, vrijednja, vrelica, vrelski, zahrecaj, zaiskriti, zakrilnica, zmiosan, zaokupljati, zarobljaj, zasjednik, zaskocaj, zastifnica, zavicajni, zavidnik,
zavjetnvan, zavreda, zazaraj, zborar, zdusan, zdvojno, zirnuti, zlohudnik, zlohudnica, zloumnik, zov, zrcati, zalan, zalobiti, zaloban, zaoba, zenskad, zuran, zurimce.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

16

242

Kritischer Anzeiger.

Auswahl des Wortvorwie viele Hunderte von Ausdrcken mssten dann aus dem Ivekovid'schen Wrterbuch ausgemerzt werden? so wird man doch nicht behaupten drfen, dass nicht der bei weitem grsste Theil dieser kleinen Blumenlese aus einem einzigen Werk Trnski's (von ganz geringem Umfang) Aufnahme finden msste.
so strengen Massstab auf die

Mag man einen noch

rathes fr ein klassisch sein wollendes Wrterbuch anlegen

V.J.

^p.

JI.

MHjiexHyb.

'y^.ieHi.T'B

bi.

ijirapcKHH h

bi>

pyccKHH gshk'l

(Miletic,

Der Artikel

in der bulgarischen

und russischen Sprache)

SA. aus COpHHK'L 3a HapO^HH yMOTBOpeHHH B. XVIII. Co*H 1901.


gr. lex.-S*^,

65 Seiten.

Prof. L. Miletic, seit langer Zeit mit der Erforschung der Schicksale des

bulgarischen (postpositiven) Artikels beschftigt, gab vor kurzem eine neue

Studie ber den postpositiven Artikel in der bulgarischen und russischen

Sprache heraus. Im Vergleich zu seinen frheren Forschungen enthlt diese manches Neue und Interessante sowohl hinsichtlich des Materials wie auch hinsichtlich seiner Hauptansichten ber die Entstehung und Entwickelung der mit Artikel versehenen Formen in den erwhnten slav. Sprachen. In der Einleitung (S. 3 8) gibt er die Uebersicht der Literatur ber den Artikel im Bulgarischen, polemisirt mit denjenigen Gelehrten, die im bulgarischen Artikel eine Entlehnung von den Nachbaren (den Rumnen-Jagic oder Rumnen- Albanesen-Hasdeu) erblicken, setzt seine Ansicht auseinander. Wie frher,
letzte Arbeit

so auch jetzt, hlt Prof. Miletic den bulg. Artikel fr eine Originalerscheinung,

einheimisch und organisch entwickelt; doch

zum Unterschied von

seiner

frheren Ansicht ber die verhltnissmssig spte Entstehung des bulgarischen Artikels auf syntaktischem Wege (0 clanu 51) findet er jetzt fr nothwendig,
die Entstehung des Artikels im Bulgarischen der vorgeschichtlichen Zeit zu-

zuweisen, und eine Vorstufe davon erblickt er in der


Declination der Substantiva, die nach seiner

zusammengesetzten
in der bulgarischen

Annahme

und russischen Sprache nach der Analogie der zusammengesetzten Declination


der Adjectiva sich entwickelte; das soll in der Zeit der Gemeinsamkeit der

russischen und bulgarischen Slaven in irgend einem

Winkel

ihrer

Urheimath

vor sich gegangen sein (^jieHxxx, S. 78). Im ersten Capitel wird die Evolution des bulgar. Artikels gegeben. In
vielen Fllen der postpositiven

Anwendung

des Pronomens

xi.

in altkirchen-

Assem.evang.Zograf. evang.) erblickt er unzweifelhafte mit Artikel versehene Formen, fhrt solche Beispiele an aus dem Hexemeron des Joannes Exarchus Bulgaricus, aus einem Chludovschen Triod, aus einem Evangelium saec. XIII von Ryla, aus den bulgar. Urslavischen
suprasl.,

Denkmlern (Codex

kunden des XIII. Jahrh. aus den Codices miscellanei des XVII. XVIII. Jahrh. und aus den modernen Volksdialekten, wo sich Beispiele des flectirten Artikels
,

erhalten haben.

Miletic,

Der bulgar. Artikel, angez. von Chalanskij.

24'^

Die von Miletic aufgezhlten Beispiele lassen keinen Zweifel brig, dass
der Anfang des bulgarischen Artikels weit, bis in die lteste Periode der Sprache zurckreicht und dass im Verlauf von 1000 Jahren, seit der Zeit der

Wirksamkeit der beiden Apostel Kyrill und Methodius, der Artikel im Bulgarischen eine ununterbrochene Evolution durchgemacht hat, die

man an

der

Diese Evolution bestand in dem stufenweise vor sich gehenden Verlust der demonstrativen Natur des Pronomens und der Casusflexion. Nur in der Interpretation der Flle der postpositiven Anwendung des Pronomens tx in den altkirchenslavischen Denkmlern knnen wir uns mit Prof. Miletic nicht einverstanden erklren. In den von

Hand der Denkmler

verfolgen kann

(S. 22).

ihm angefhrten Beispielen (S. 11): iaxA bt. ropaxt BBp&iuTaimuiTe ca bi. CTinaxt blcb bhb it h ta houitb (cod. sup. 23), ta ace bh^bt. rocnOHHt ehb-h xoKi (ib. 159) und hnlichen, erblicken wir nicht die mit Artikel versehenen Formen, sondern Flle der postpositiven Anwendung des adjectivischen Pronomens TT. in der reciprok-demonstrativen, anaphorischen Bedeutung (Brugm. Delbrck Grundr. IV, 218, S. 502). Zugleich halten wir fr unerwiesen die Behauptung Miletic, dass es im Altbulgarischen eine eigene zusammengesetzte Declination derSubstantiva gegeben habe. Die ltesten altkirchenslavischen Denkmler zeigen eine freie Anwendung des Pronomens tt, sowohl in der Postposition wie in der Anteposition der Nomina. Fgen wir hinzu, dass die Postposition des anaphorischen Pronomens sa schon im Sanskrit begegnet, wenn auch in Ausnahmefllen, hervorgerufen durch metrische Rcksichten Indram tam ahve (RV. I. 211, u. Delbr. Syntax 502). Im zweiten Capitel gibt Prof Miletic eine bersichtliche Zusammenstellung der aus den russ. Denkmlern geschpften Daten, die sich auf die Geschichte des Artikels in der russischen Sprache beziehen. Sein unverkennbares Verdienst bildet dabei einerseits die gehmgene Gruppirung des bisher schon bekannt gewesenen Materials, anderseits die Bereicherung desselben durch neue Zeugnisse ber die Schicksale des Artikels im Russischen im XVII. Jahrh., auf die er zuerst hingewiesen (Die Schreiben des Garen Alexej Michajlovic an den Patriarchen Nikon, und die Beschreibung des trkischen Reiches von einem Unbekannten, der bei den Trken in Gefangenschaft war). Wir schtzen hoch die von Prof. Miletic zugegebene Identitt des postpositiven Artikels im Bulgarischen und Russischen, doch halten wir dafr, dass seine These von der Existenz des Artikels in der altrussischen Sprache vor dem XV. Jahrh. einer nachdrcklicheren Sttze bedarf, und auch die Frage von
der Verbreitung des Artikels zu jener Zeit im Russischen weitere Nachforschungen erwartet, da die aus derHypatius-Chronik und aus den Reden Georg

des Grossen angefhrten Beispiele nicht ausreichen.

Der Verfasser hat eine

bedeutende Anzahl von Fllen der Anwendung des postpositiven Pronomens T-B in den alten sdrussischen Denkmlern unbercksichtigt gelassen, z. B. in der Vita des Theodosius Pescerskij (XI s., im Text des XII s.), in der Reise des Hegumenos Daniel in das heil. Land (XII s., imText des XV. Jahrh.) u. s.w. Die Flle sind zumTheil mit der Anwendung des anaphorischen postpositiven Pronomens xt, in den altkirchenslavischen Denkmlern (bei Miletic angegeben) identisch, zum Theil liefern sie unzweifelhafte Flle eines postPOsitiven Ar16*

244
tikels.

Kritischer Anzeiger.

In der Reise Daniels

ist die

grsser als in der Vita Theodosii von Nestor:


KaHu;io Macjio to
BT>

Zahl der Flle des wirklichen Artikels h Kr^a BtcxoTi jhmth bx

h ce Buai mbiiub Bma-Binw btj hk MBptTBoy luiaBaiomoy Taqe CKopo lUBT. CBHOBia JiaaKeHOMoy rjiarojiH, hko cx bchkbihmb OyTBBpBHCeHHffiMB iXT) nOKl)'H-!Il. CBCOylT-B CB MaCJT.MB, II He Bist KOyflS

HKMB

u. Lavrov, CopmiK'B XII b. S. 78). KHHOMoy citmH) Ha CTOJii TOMB paia H OTBiia CBOiero, poyroMOy ace B'BSBpaTiiB'Binioca bx ojiacTB cboh) (ib. S. 85). A Ja noycTHTB cb humb cnna CBOiero fla chctb Ha cto Jii tomb (ib. 32).

B'BJiiae

ra-Bx-B h oyione (Sachmatov


B-BCHATB.
II

H laKO BtsEpaiHCTacA

pyroe pcBiie eciB jiajo, opasoM-B hko ocnHa, ho cctb hmh apeBHio paKa (Var. cxypaKa, CTHpaKa, Styrax officinalis); ii cctb B-BpesiiH

TOMy TOMt

qepBB BeJHKX, HKO HOHOpOBt B-B OJii eCTB, 3a KOpOK pCBIia TOTO, H TO^HTX apoBiie TO gepseirB h ucxoht'b h3x apesiia loro gepsoio^iHHa la hko CTpybi mneHH^HBi h na^aiOTTb ori) pesiifl loro hko luie BBiuiHeBBi (SChtbc

D xo3ceHBe

J^aniiMa,.

IIpaBOCJi. najiecT. copH. III

IX

bbiii.

0116. 1885, S. 9

10).

Ctoht-b ace na B03/iyci

KpecTon., hhihm-b

a:e

He npiiepacHTCH

k-b seMJii (ib.

S. 11). Toraa acen t-b KaMCHB npocieca HaAi rjaBOio ctJiuHOio cHHe KpoBB H BOa HS-B pepx BjasBiiCHB Ha

AflaRiJceio

h tok> pas-

Bca rpixBi pcaa ^.lOBi^a.


HeniHJiro ane,

AsaMOBy ii ombi cctb pasciJiHHa la na KaMCHU tomt. h o


r.!iaBy

3HaTH eciB na aecHiii cxpaHi pacnaTi rocnoHa


20) u.
s.

snaMenie

TO qecTHoe

(ib.

w.
ist

In syntaktischer Beziehung

der Gebrauch des postpositiven Prono-

mens

T-B in

der Reise Daniels ganz entsprechend

dem Gebrauch

des Ar-

den heutigen Tag gebrauchen. Z. B. nach den Worten Pokrovskij's wird von den Bewohnern des nordwestlichen Theils des Gouvernements Kostroma der
tikels -TT. in jenen nordgrossrussischen Mundarten, die ihn bis auf
alte Artikel (-t-b, -la, -to, -ly, -tt&, -tu) immer nur in solchen Fllen angewendet, wenn der Gegenstand, zu dessen Namen er hinzugefgt wird, ertweder bereits im Gesprch genannt wurde, oder wenigstens nach der Voraussetzung des Redenden, sowohl im eigenen wie in den Gedanken des Mitredners vorschwebt: sieh' da ist der Gegenstand, so ungefhr will er mit der Hinzufgung des Artikels ausdrcken, ber welchen wir verhandeln oder an welchen wir denken: KycoKOTT., npom.ioeT'B to-b, no 3y6aMX-To u. s. w.
(^Chb. CTap. 1897, Heft III IV, S. 460). Aus den alten juridischen Urkunden wollen wir ein Beispiel des postpositiven Artikels in der Urkunde des Metropoliten Theognost vom J. 1330 verzeichnen: MHoraacBi pi^n h Maie^JB bijih
e

Meacay aBiMa BJiaBiKaMa npo

toh. Unsere eigenen Beobachtungen ber den Gebrauch des postpositiven Artikels in der altrussischen Sprache gestatten den Schluss, dass er bis zu Ende des XIV. Jahrh. der Kijever und Severjaner Mundart eigen war, den westrussischen Mundarten dagegen abging. Auch in den Pskover und Novgoroder Denkmlern begegnen derartige syntaktische Wendungen nicht. In den westrussischen Denkmlern kann man Flle eines praepositiven Prononiyejs.iJi'b

mens
125)

TT, (tojTot-b) im anaphorischen Sinne angewendet (Jagic, Kpjix. 3aM. beobachten: yayTB To6e, khh^o, jiiiuihu jkbo Ty) yMy noBiaTii, to tb He oy lecTB to Besajiu Toyio yM^- (Urk. v. J. 1300).
.
.

Miletic,

Der bulgar. Artikel, angez. von Chalanskij.

245

Prof. Miletic behauptet (S. 27), im Russischen habe ein Schwanken zwischen dem postpositiven und praepositiven Artikel geherrscht. Dieser Satz bedarf einiger Erklrung. Im strengen Sinne gab es im Russischen kein Schwanken zwischen zwei Formen des Artikels, das Schwanken fand nur zwischen der postpositiven und praepositiven Anwendung des anaphorischen Pronomens t-b statt, wobei, wie es scheint, dieses Schwanken dialektischen Hintergrund hatte. In den literarischen Produkten, in denen sich ostrussische

Mundarten abspiegelten, begegnen Formen des postpositiven Artikels und anaphorischen Pronomens tt>, dagegen in den Produkten, die den westrussischen Mundarten nher stehen, herrscht ausschliesslich die Anteposition des Ti, vor. Die erste Form entwickelte sich zum wirklichen Artikel in den nordostrussischen Mundarten, ganz analog
eines solchen Artikels findet

dem

bulgarischen. Zahlreiche Beispiele

den Werken des berhmten Protopop Avakum, in vielen anderen Moskauer Sprachdenkmlern des XVII. XVIII. Jahrh. und in den heutigen grossrussischen Mundarten. Prof. Miletic hat viele Beispiele angefhrt, sie konnten noch bedeutend vermehrt werden. ^Jieni bt. pyccKOMi. HswKi im VI. Band der Vergl. unsere Abhandlung: HaEicxia, Heft 3 Die zweite Form war ganz blich in der Aktensprache der Moskauer Staatskanzlei, sie ist charakteristisch auch in der Sprache des gewesenen Moskauer Dijak Grigorij Kotosychin (0 PoccIh bt> iiapciB. AjieKcia MaxanjoBH^a). Diese Vorherrschaft Inder Moskauer Aktensprache des Typus ille bonus beim offenbaren Gebrauch in der grossrussischen Volkssprache des Typus homo ille muss in Zusammenhang gebracht werden mit dem Einfluss, den die sdwestrussische Sprache und einzelne von dort stammende Persnlichkeiten auf die literarische und juridische Sprache des Moskauer Staates ausgebt haben. Aus dem anaphorischen Gebrauch des Pronomens ti. vor dem Nomen vermochte sich nicht der Artikel des typus ille bonus zu entwickeln. Es gibt bloss bestimmte Flle einer Annherung dazu in der poetischen Volkssprache, hc z. B. HC TOBO 6H.30 CTO.aa KHHaceHeuKOBa h c toh c KaMBH oraTwpcKHfl TOBO c e Ji a Kopo'iapoBa tok aoporoio np^Moisacyio; lepest li jiica6pi.iHin

man

cKiia

(le^^ept GopH.Knpin.

/laHHJioBa).

Ganz analoge Beispiele

dieser letzten

Anwendung des demonstrativen Pronomens


(oh, OHaj).

sind auch in der poetischen


(toh),

Sprache der Kleinrussen bekannt, ebenso im Bulgarischen

Serbischen
ein anderes

Darnach ergeben

die russischen

Denkmler und Documente


war und

Bild von der Evolution des Artikels im Russischen als das von Prof. Miletic
gezeichnete. Der postpositive Artikel
stlichen Mundarten.
bleibt in der russischen Sprache
eine mundartliche Erscheinung, charakteristisch fr ihre stlichen

und nord-

Er ist in geschichtlicher Zeit aus dem anaphorischen postpositiven Pronomen ti. hervorgegangen. Die Festsetzung des exspiratorischen Betonungssystems konnte, selbstverstndlich, den Process des Uebergangs des demonstrativen Pronomens in dem Artikel, der im allmhligen Schwund der demonstrativen Kraft des Pronomens bestand, nur noch beschleunigen.

Angesichts der Thatsache, dass die Geschichte des postpositiven Artikels

246

Kritischer Anzeiger.

im Bulgarischen und Russischen

ihre volle Analogie in der Geschichte der

gleichen Erscheinung in den nordgermanischen Sprachen findet, sind wir in Uebereinstimraung mit Miletic bereit, die Annahme einer usseren Beeinflus-

sung auf die Entstehung des Artikels in den genannten slavischen Sprachen fern zu halten. Ja, wir wren sogar geneigt, zuzugeben, dass mglicherweise die bulgarische Sprache auf die rumnische bei der Entstehung des bestimmten
Artikels, in der letzteren eingewirkt hat,
Miletic's handelt.

wovon das

III.

Capitel der Studie

In der Beilage zu seiner Monographie theilt Prof. Miletic Proben der Sprache aus den bulgarischen Damascenen (von Brestovo, Elena und SvisXVIII. Jahrh. mit, worin viele Beispiele des von den Casus tovo) des XVII.

obliqui flectirten Artikels

vorkommen.
31. Chalanskij.

Charkov.

Cjiokhmh

cjiOBa

Bt

no.jfcCKOM'B astiKi.

HscJi'feAOBaHie

H.

Jl.

JIoq.

Cnra
ein hbsches

1901,

8,

VIII. 141.

Diese Schrift behandelt die Wortcomposition in der polnischen Sprache,


der Auffassung der vergleichenden

und dankbares Thema, das der Verfasser im Zusammenhang mit Grammatik und doch auf dem Wege der

geschichtlichen Erforschung innerhalb des Polnischen, mit Seitenblicken

auch auf die brigen slavischen Sprachen beleuchten wollte. Die Anordnung des recht fleissig aus der Geschichte der polnischen Sprache zusammengetragenen, wenn auch nach keiner Seite hin erschpfenden Materials knnte man sich wohl auch anders vorstellen und vielleicht wre sie dann bersichtlicher. Die ersten drei Capitel geben sich mit der Zusammenrckung syntactischer Wendungen ab, das vierte und fnfte sind der Zusammensetzung im engeren Sinne, wobei der erste Theil des Compositums den Stammesauslaut vorstellt, gewidmet. Nun sind aber solche Zusammeurckungen, wie dotychczas, dotychmiast, natomiast, natychmiast, oder die Beispiele wie zmartwychtvstanie, wntebowzi^cte gewiss kein uraltes polnisches Sprachgut, wie das ja ausdrcklich auch vom Verfasser betont wird. Warum mussten also gerade diese Bildungen zuerst zur Sprache kommen? Ich weiss auch nicht, auf Grund welcher Erwgungen diese Zusammenrckungen als anormal bezeichnet werden? Warum ist zinartwychwstanie anormal und sagen wir okamgmenie nicht? Warum wird das erste Wort auf S. 12, das zweite auf S. 63 besprochen? Mit dieser, wie es mir scheint, wenig bersichtlichen Anordnung hngt wohl zusammen, dass im zweiten und dritten Capitel in einem fort das Verhltniss der Zusammenrckung zu dem der Zusammensetzung berhrt werden muss, man vergl. die Auseinandersetzungen auf S. 33. 40. 45. 47 49 u. s. w., und doch ist von der eigentlichen Zusammensetzung erst im vierten und fnften Capitel die Rede Wir hren zwar (auf S. 45), dass der Uebergang von den syntactischen Wendungen bald zu den Zusammenrckungen, bald zu den Zusammensetzungen in gewissen Fllen so zu sagen vor unseren Augen vor sich gehe, allein wie eigentlich gegenber einem

Ueber die Wortcomposition im Poln. von Los, angez. von Jagic.

247

Wielka wola ein Wielkovola zu Stande kam, das wird nicht deutlich und prcis genug ausgesprochen, wenn es auch zu wiederholten Malen angedeutet ist. Dass Wielkowola erst nach der Analogie von Wielkowolski als eine Analogiebertragung sich entwickelte, das ist unzweifelhaft und wird durch die auf
S. 47

48 aufgezhlten Beispiele glnzend besttigt.

Wenn

syntactische
richtig

Wendung knne entweder Zusammenrckung

gesagt wird, eine oder Zusammen-

setzung, aber nicht beides auf einmal hervorbringen, so ist das im Allgemeinen

und zwar darum, weil eine jede dieser Wortbildungsarten ursprngSphre hatte.
Sobald in der syntactischen

lich ihre eigene

Wendung Nowy

bestimmende und bestimmte Ausdruck gefhlt wurden, derjenige Theil (Substantiv), an den sich der andere (Adjectiv) syntactisch durch Concordanz anlehnt, aus dieser Geltungssphre heraustritt (also selbst Adjectiv oder adjectivisch, oder auch von neuem substantivisch aber abgeleitet wird), muss auch das im ersten Theil stehende bestimmende Wort ebenfalls aus der frheren Kategorie heraustreten und die bekannte Form des Stammesauslautes annehmen. Ein Czarny las oder Czarne morze muss czarnolesny oder czarnomorski ergeben, konnte aber dann durch diese Ableitungen gefhrt und durch die bertragene einheitliche Bedeutung (zumal bei Ortsnamen) gesttzt auch Czarnolas ergeben. Ich habe das in meiner im XX. u. XXI. B. gedruckten Abhandlung nher ausgefhrt und endlich und letzlich scheint auch der Verfasser dieser Monographie daran festzuhalten. Wenn er auf S. 48 diesen Uebergang als die normale Episode in der Entwickelungsgeschichte der Composita bezeichnet, so wird damit schwerlich etwas anderes gemeint sein, als was ich soeben sgte. Dass die bei der ltesten Ausdrucksweise aus der syntaktischen Wendung dann und wann hervorgehende Zusammenrckung (aus Hob-b ropoi. zu HBropoi.) bei den weiteren Ableitungen den Uebergang des Vordertheils in die Compositionsform (Stammesauslaut) aufhalten muss, ist an und fr sich klar, da ja die Zusammenrckung zweier Bestandtheile dem neuen Ausdruck ein einheitliches Geprge verleiht. Bestimmte Regeln lassen sich kaum aufstellen. Ein wielkanocny setzt schon fr das Sprachgefhl ein zusammengercktes wielkanoc voraus, wenigstens im Nominativ, der ja fr das Adjectiv den Ausgangspunkt bildet. Man muss brigens nicht bloss Wortkategorien nach der Bedeutung auseinanderhalten, sondern auch nach dem ersten Bestandtheil der Zusammensetzung. Namentlich empfiehlt es sich, die Numeralien in ihrer bunten Mannichfaltigkeit besonders ins Auge zu fassen, was auch hier, zwar sehr
grd, dessen beide Theile als der
17, 39 42, 81 geschah. Eine besondere Vorliebe zeigt neueren Phasen die polnische sowie die russische Sprache fr die Genitivform des ersten Bestandtheils der mit Numeralien zusammengesetzten Ausdrcke: trzechstronny, TpexciopoH hbim sind Neubildungen, den syntaktischen Wendungen des Genitivus plur. abgelauscht, die auch mit wszechmngqcy im vorbildlichen Zusammenhang stehen. Hierher gehrt auch die bunte Anwendung des no.at im ersten Theile der Composition. Die auf S. 18 erwhnte angeblich den Ausgangspunkt bildende Wortbildung nojoytHB ist ganz

zetstreut, auf S. 14
in

gewiss erst eine aus dem Casus obliquus nojioyaEHe oder no.ioyaBHu secundr emporgerichtete Form deren Deutung bei Miklosich lex. s. v. als
,

248

Kritischer Anzeiger.

Septempentrio gewiss auf irgend einem Missverstndniss beruht. Ebensowenig annehmbar ist die auf S. 29 gegebene Erklrung der sdslavischen Benennung fr Constantinopel Ilapi. rpaat, jetzt serbokroatisch Carigrad. Der Verfasser brachte das Wort miss verstndlich unter Zusammenrckungen,
:

deren ersten Theil ein Substantiv bildet. Nun ist aber ^apI. kein Substantiv, sondern Adjectiv, analog den Bildungen wie: knez dvor, knez laz, banj dvor, banj'a luka [jetzt wohl nur Zusammenrckungen Banjdvor, Banjaluka, knezWarum IJapi, rpafli. nicht *Cargrad blieb, sondern in der Form laz] u. s. w.
:

darber vergl. Archiv XX. 520. Sehr ausfhrlich behan39), ohne mit seinen schwankenden. Resultaten zum Abschluss gekommen zu sein. Ist das Wort im Polnischen ein Lehnwort, so ist es wenigstens im Bhmisch-SIovakischen als OriginalCarigrad blich
ist,

delt der Verfasser das Wort tydzie (S.35

leistung aufzufassen.

Eine Entlehnung

ins

Bhmische aus dem Kroatischen

oder Slovenischen ist wohl ausgeschlossen. Nur als christlich-kirchlicher Ausdruck konnte das Wort solche Wanderungen durchgemacht haben. Nun fehlt es aber, merkwrdig genug, in den altkirchenslavischen Texten, durch
die es

das bekanntlich nicht der Fall


nicht in die urslavische Zeit

dann auch zu den Serben, Bulgaren und Russen gekommen wre. Da ist, so entsteht die Frage, ob der Ausdruck
fllt,

in welcher er

jedoch nicht bei

allen, son-

dern bloss bei

zeichnung der

dem westlichen Bruchtheil der Slaven bekannt war. Die BeWoche durch denselben, d. h. wiederkehrenden Tag, hat etwas
die
sich

originelles in der Auffassung,

rmische, noch an die deutsche anlehnt.


lteren

weder an die byzantinische oder Darum scheint mir auch das Wort

Datums zu

sein, als

das einst Miklosich gelten lassen wollte.

Ich finde die Schrift des Herrn Los sehr ntzlich, glaube,

dem Gegenstande

nicht alle Seiten

wenn sie auch, wie ich abgewonnen hat. So scheint mir

ein wichtiger Factor, die Abhngigkeit der benachbarten Sprachen voneinander, nirgends hervorgehoben zu sein. Wenn auf S. 85 der theoretisch unanfechtbaren Annahme, dass die primren Zusammensetzungen auf syntaktischen Wendungen der Concordanz oder Construction beruhen, Beispiele wie paro-

chd,

parowz entgegengehalten werden, so

ist

nicht genug daran zu erinnern,

dass diese modernen Bildungen pltzlich nach


den, sondern es

dem blichen Typus entstanwre nicht berflssig gewesen noch hinzuzufgen, dass ihnen vorschwebten. Selbstndig, ohne culdeutsche Wortbildungen mit Dampf

turellen

Zusammenhang mit Deutschland,

schwerlich parochd, parowz geschaffen.


selbst,

htte der polnische Sprachgeist Erzhlt uns doch der Verfasser

dass man in Warschau auf eine Preisfrage ber die beste Bezeichnung der Correspondenz-Karte in polnischer Sprache unter mehr als 200 Vorschlgen nur 220/q Composita, dagegen 88% einfache Benennungen eingesen-

von einem Freunde aus Russland, was ich sonst syntaktische Wendung otkpbitoc hhclmo jetzt lieber mit gekrztem Wort oxKpbiTKa bezeichnet. Hier gibt sich das Bestreben nach der Krze, nach der Einheitlichkeit des Ausdrucks fr einen einheitlichen Gegenstand kund. Auch dieser Factor wird in der vorliegenden Untersuchung nicht stark genug betont. Ihm ist zu verdanken die Ueberhandnahme solcher Bildungen wie Brzozogaj frs einstige Brzozowy gaj
det hatte
!

Und

ich hrte

nicht wusste, dass

man auch dort die

Ueber die Wortcompoaition im Poln. von Los, angez. von Jagid.

249

oder Tarnogra fr Tarnowa gora (S. 107, 108), darauf beruht auch das Umsichgreifen solcher Beispiele wie Czarnolas, die eigentlich von Haus aus unrichtige Bildungen sind. Wenn der Verfasser auf S. 86 sich darber gleichsam wundert, dass eine syntaktische Wendung wie z.B. czarne morze so leicht zu csornomors;i wird, und fr diesen Uebergang nicht den Ausdruck nepexoHTT. (geht ber), sondern saMiHaexcH (wird ersetzt) als zutreflFend bezeichnet, so glaube ich an diese vermeintliche Schwierigkeit des eberganges nicht. Er war nicht schwieriger als in der Declination die Hervorbringung des Vocativs accHo zu Nominativ JKena. Das setzt freilich voraus, dass die Anwendung des thematischen Auslauts, zumeist bekanntlich o (e), eine uralte Gewhnung war, auf der das Sprachgefhl fr solche Bildungen beruhte

Zustimmung versagen zu wollen scheint, da er unter der Ueberschrift >Der Ursprung der Composita S. 84 gegen Brugmann und Delbrck polemisirt, ja ihnen bezglich des Capitels, das von den Wortzusammensetzungen handelt, die strenge Beeine
dieser Schrift seine
flf.

Annahme, der der Verfasser

obachtung der methodischen Grundstze, die bei ihnen sonst stattfindet, abspricht. Herr Los geht so weit, nicht nur fr die indoeuropischen Zeiten die Compositionsbildungen in Abrede zu stellen, sondern selbst fr die slavisch-litauische Epoche (S. 89). Schwerlich wird er viele Anhnger fr diese seine extreme Auffassung finden. Man muss die Identitt der erhaltenen Composita von der Identitt der Compositionsbildung auseinanderhalten. Selbst wenn echte Composita aus der lituslavischen Sprachepoche man weiss, dass ich darunter nicht gerade eine durchgehends einheitliche, dialectlose Sprache verstehe nicht nachweisbar sind, wird man doch an der Identitt der bei der Zusammensetzung beobachteten Wortbildungsart nicht rtteln knnen. Dafr spricht nicht nur das Verhltniss des Altlitauischen (mit zahlreich erhaltenen Stammvocalen des ersten Compositionsgliedes vergl. Bez. Beitrge VII die Abhandlung Kremer's) zum Slavischen, sondern auch des Griechischen u. s. w. Da diese Gleichartigkeit der Compositionsbildungen auch Herr Los nicht in Abrede stellen kann, so sucht er bei ihrer vorausgesetzten abgesonderten Entstehung den Grund der Einheitlichkeit in dem Prototyp des einfachen Wortes (S. 89). Mit dieser Hypothese wird er aber um so weniger Anklang finden, je spter er die Entstehung der Composita ansetzt, denn je spter angeblich, d. h. erst im Sonderleben der einzelnen Sprachen, die Composition aufgekommen wre, desto ungeeigneter wren die einfachen Wrter in ihrer Ausgestaltung, in der Verkmmerung und Verblassung ihrer Suffixe, um als Vorbilder zu dienen. Hat ja doch der Verfasser

selbst gezeigt, dass eine vollzogene

keit erhalten hat, Composita hei vorzurufen.

Zusammenrckung nicht mehr die FhigNun waren aber die mit ver-

schiedenen Suffixen gebildeten urslavischen Substantive oder Adjective gewiss schon in der gemeinslavischen Zeit festere, einjieitlichere Wortgebilde,
als die

modernen Zusammenrckungen.

Verfasser besser gethan haben wrde,


seiner

Nach allem glaube ich, dass der wenn er Probleme, die weit hinter
V. J.

Aufgabe

liegen, bei Seite gelassen htte.

250

Kritischer Anzeiger.

FpaMaTHKa i^^pkobho- CAOBEHkCKoro


0YB3rAra.,\HfHKerui'K

rasKiKa.

HanHcaHa ck
MfpfSTi,

HCfpcAi^

CTapocaoBfHkCKHYT.

loc.

AV'kAKHHU^Koro, ACKTopa CK. KorocaoBira, npaaaTa a*^mob. CBAT. nanki pHMCKoro h np. Akbobt. 1900. Hsi. THnorp.
CTaBpORHr. HHCT. XII
-f-

164 CTp.

80.

Diese kirclienslavische Grammatik ist nur ein Abdruck der im J. 1895 lithographisch herausgegebenen 4. Auflage, von welcher im XXII. Bde dieser 286 die Rede war. Der vorliegende Abdruck unterscheidet Zeitschr.. S. 278

sich nur ganz unwesentlich

jetzt der

von der erwhnten Auflage. So z. B. vermeidet Verf durchgehends den Nasalvokal ^, i^ und schreibt dafr S, IC

B^S, A<^EP^*^> I?tr- B'^A^K^j A^KP<>K>? ^- Sg. np^A^, MpS, MHK>, Y^aaiC, 3. PI. np/;\STk, mipTk u.s.w., whrend er frher in der Regel den Nasalvokal schrieb. Eine andere Aenderung betrifft die Laute k und 1%.. Frher las man im Paradigma des Pron. BkCk den Lok. und Instr. Sg.
Sg. Acc.

BbCEMk und BkCtMk, jetzt lauten diese Kasus: BCEMli. und BC'^M'K. Frher schrieb der Verf. den Gen.Sg. i;epKT,Bf, PI. l^fpK'KB'K, jetzt haben dieselben Formen die Gestalt U,EpKBE und U,pKB'K. Und was den genderten Accent des Wortes betriffs, so bemerkt dazu jetzt der Verf: Das Nomen U,cpKkl (u,EpKOBk) hat in unseren Bchern (d. i. den slavischen Kirchenbchern der kleinruss. Uniaten von Galizien) den Accent auf der ersten Silbe in allen Kasus. Hier (d.i. in der vorliegenden gedruckten Ausgabe) wird so betont, wie es in der Hdschr. des Ossolineura (in Lemberg) aus dem XIV. Jahrh. der Fall ist (S. 29). Von der hier erwhnten Handschr. erfahren wir an anderer Stelle (S. XI), sie enthalte ein Tetroevangelium und sei bulgarisch. Diese wenigen Proben drften gengen, um das eigenartige Verfahren des Verfassers zu beleuchten. Einerseits entfernt er sich von den ltesten sdslavischen Formen und kehrt zu der russisch-kirchenslavischen Tradition zurck, andererseits aber verlsst er dieselbe wieder zu Gunsten eines mittelbulgarischen Evangelientextes.
allein fr

Das wiederholt

sich freilich nicht hufig,

den Standpunkt des Verf ist es immerhin bezeichnend. Es scheint ursprnglich seine Absicht gewesen zu sein, sein grammatisches Lehrbuch auf einer mehr wissenschaftlichen Grundlage aufzubauen und aus den an erster Stelle (S.X) angefhrten Quellen der altslov. Sprache in der That auch zu schpfen. Doch der Mangel an philologischer Schulung machte sich allzu sehr geltend, und so kam ein Werk zu Stande, welches auch bescheidenen wissenschaftlichen Anforderunden in keiner Weise Genge leistet. Einzelnheiten anzufhren, ist wohl ganz berflssig. Man vergleiche diesbezglich die Anzeige Kocowski's. Es erbrigt nur, den berufenen Kreisen den Wunsch nahezulegen, sie mgen den Unterricht in der slav. Kirchensprache an den theologischen Lehranstalten Mnnern von philologischer Bildung anvertrauen, deren Aufgabe es wre, ihren Zglingen ein wahres Bild des grammatischen Gefges, der erhaltenen Denkmler und der mannigfachen Schicksale derjenigen Sprache zu bieten, welche die Slavenapostel Cyrill und Method in den Kreis der europischen Kultursprachen eingefhrt und uns als ihr kostbarstes Vermchtniss hinterlassen haben. Fr. Pastmek.

lieber serbische

Betonung von Sajkovic, angez. von Resetar.

251

Sajkovic

J., Die Betonung in der Umgangssprache der Gebildeten im Knigreich Serbien. Leipzig 1901, 8^, 34 S.

Eine neue Arbeit ber die serbokroatische Betonung, und selbstverDa diese letztere Thatsache diejenigen, die sich speciell mit accentologischen Studien beschftigen, am meisten interessiren kann, will ich vor Allem die von Herrn S. den verschiedenen Accenten der serbokroatischen Sprache gegebenen Werth anfhren, wobei ich unter den von ihm gegebenen Beispielen fr jeden Accent-Typus ein mehrsilbiges Wort whle, damit zu gleicher Zeit auch das (nach der AnsichtS.'s) zwischen den betonten und den unbetonten Silben desselben Wortes bestehende Verhltniss zum Vorschein komme:
stndlich auch eine neue Theorie derselben!
1.

Der jhe sinkende Accent


(Vuks
^^)

2.

Der sanfte sinkende Accent;

3.

Der sanfte steigende Accent;

4.

Der zweit-

nige Accentw.

(Vuks

^)

Gegen die Definition sub 1 und 3 habe ich keine principiellen Einwendungen zu machen, um so mehr aber gegen diejenigen sub 2 und 4; ich verzichte aber darauf, deren Urheber von der Falschheit derselben berzeugen zu wollen; ich will aber jedenfalls den sehr wichtigen Umstand hervorheben, diese beiden, von S. gegebenen Definitionen selbstverstndlich! dass mit keiner der frheren (von der Budmani-Kovacevic'schen abweichenden) Zur Bekrftigung des Glaubens aller sit venia verbo bereinstimmen orthodoxen Accentologen kann ich aber noch auf eine Fixirung der serbokroatischen Accente hinweisen, welche im Eousselot'schen Laboratorium in Paris mit Hilfe seiner Instrumente vorgenommen wurde, und zwar nach der Aussprache eines Belgraders, der kurz vorher nach Frankreich gekommen war, nachdem er alle seine Studien in seiner Vaterstadt absolvirt hattet). Ich hebe diesen Umstand hervor, weil auch dieser Herr ein Gebildeter aus dem Knigreiche Serbien ist. Was registrirten nun die Rousselot'schen Instrumente? Ich gebe die mit deren Hilfe gewonnenen graphischen Schemen wieder, wobei zu bemerken ist, dass die punktirte Linie die Hhe, die volle Linie die Strke der Silbe bedeutet

1) Vgl. R. Gauthiot, Etde sur les Intonations serbes (Extrait des moires de linguistique de Paris, tome XI).

Me-

252
1.

Kritischer Anzeiger.

Vuks

'

in

e{to]

Vuks

in d{tac)

3.

Vuks

'

in

i{ci)

i)

4.

Vuks

" in sh.

Wir sehen somit, dass bezglich der drei letzten Accente dieRousselotschen Instrumente fr die Tonhhe genau dasselbe registrirt haben, was
Budmani-Kovacevi behaupten, nmlich, dass ^ und einfach steigende Accente und ein einfach fallender Accent ist nur bezglich des Accentes , wo wir Alle Anhnger und Gegner der Budmani-Kovacevid'schen Theorie ein einfaches Fallen des Accentes zu hren glauben, finden wir in obigem Schema eine vollkommen gerade Linie, was mich, aufrichtig gesagt, nicht wenig wundert, denn es scheint mir noch immer, dass ich auch in solchen Fllen wie eto, wo also die erste Silbe aus einem einzigen stimmhaften Laute besteht, ein Sinken des Tones in der ersten Silbe hre doch das ist der Punkt, wo ich noch am ehesten geneigt wre, eine Koncession zu machen. Das obige Schema fr Vuks '^ gibt uns auch die Erklrung fr^.'s zweitnigen Accent: er hat die Strke mit der Hhe verwechselt, denn nach seinem Gehr und Gauthiot's Aufzeichnungen sind die den Accent " tragenden Silben zweigipflig: elles ont deux sommets d'intensite, Tun l'initiale, l'autre la finale, separes par une partie mediane non intense. Diese Zweigipfligkeit in Bezug auf die Intensitt gebe ich gerne zu, obschon sie nicht berall und] nicht immer als die regelmssige Aussprache gelten kann, besonders nicht bei ruhigem, nicht lautem Sprechen, whrend dieselbe bei Versuchen, bei welchen immer einzelne Wrter recht deutlich und recht krftig hervorgebracht werden, so ziemlich regelmssig zu beobachten sein wird. Whrend
'

"^

also

^.

die Intensitt der Silbe bei

(wenigstens

zum

Theil) richtig aufgefasst


j i

haben drfte, hat er die Bewegung derselben mit der Bewegung der Tonhhe verwechselt, wie denn er mir berhaupt fr Unterschiede dieser zweiten Art ein zu wenig feines Gehr zu haben scheint, denn sonst knnte er

und

definirt

1) Nach der Belgrader Aussprache! nach steigenden Accent.

Vuk

hat

'u'i

den kurzen]

eber serbische Betonung von ajkovid, angez. von Resetar.


nicht behaupten, dass

253

Wrter wie

vislna, vedrlna, bolesnlk (nach

Vuk's Accen-

tuirung) den Accent eigentlich auf der


die

ersten

Silbe wie krlica haben, weil

erste Silbe musikalisch die hchste sei (S. 17), oder dass der Unterschied sg. krlica und Gen. plur. kralic nur darin bestehe, dass das letztere Wort in der zweiten Silbe etwas lnger gesprochen wird (S. 29). Aber auch in Bezug auf die Quantitt der Silben scheint mir S. nicht immer das Richtige zu treffen; so stellt er auf S. 20 die Regel auf, dass der Vokal der auf folgenden Silbe niemals lang ist. Ich bezweifle das stark, auch fr die Aussprache der Gebildeten im Knigreiche Serbien, denn ich habe auch mit vielen Gebildeten aus Serbien verkehrt und dabei nicht konstatiren knnen, dass eine solche Aussprache als die regelmssige gelten knne dagegen gibt es Flle, wo auch die Gebildeten aus Serbien kaum die Lnge einer dem Accente folgenden Silbe aufgeben drften; ich meine solche Flle, wo der Unterschied der Quantitt einer dem Accente folgenden Silbe einen Unterschied in der Bedeutung involvirt z. B. Nom. sg. strdna, gja: Gen. plur. strdn, gtij' u. s. w. Uebrigens gibt es keine einheitliche Betonung der Gebildeten im Knigreich Serbien, wie dies . stillschweigend voraussetzt, vielmehr weicht dieselbe ziemlich stark, je nachdem der Betreffende aus den nordwestlichen Gegenden (mit neuerer Betonung), oder aus dem Moravathale
zwischen Nom.
'
;

'

'

(mit lterer Betonung), oder gar aus

dem

sdstlichen Theile Serbiens stammt.

Noch weniger kann man aber von einer Kluft (S. 6) zwischen der Betonung der Gebildeten und derjenigen Vuks sprechen; im Grossen und Ganzen ist die Betonung eine und dieselbe, nur sind wohl die unbetonten Lngen viel-

Am allerwenigsten aber sollte es erlaubt sein, von der Accentuation Vuks, welche in allen serbokroatischen Schulen, also auch in denjenigen, aus welchen die Gebildeten im Knigreiche Serbien hervorgehen, als Richtschnur dient, mit einer gewissen Geringschtzung zu sprechen und sie als buerisch zu bezeichnen, wie dies. thut, ais er uns in einer Fussnote auf S. 5 mittheilt: Beim Niederschreiben dieser Zeilen taucht in unserer
fach verschwunden.

Erinnerung das Bild einer gelehrten Sitzung in Belgrad auf, in welcher der Vortragende, trotz der Gediegenheit seines Referates, durch seine buerische Betonungsweise allgemeines Gelchter erregte. Es wre zu traurig, wenn das wahr wre! desswegen will ich lieber glauben, dass S. auch hier schlecht gehrt hat. Und da ich gerade von serbokroatischen Accenten spreche, will ich noch einen Aufsatz von K. Milenovi ber die Accente des Verbums kurz erwhnen, der im Belgrader Nastavnik, 1901, Heft 2, erschienen ist und eine mechanische Zusammenstellung der in der Betonung der serbokroatischen Verba eintretenden Aenderungen darbietet, wobei als Grundlage der Accent des Infinitivs genommen wird. Ich mchte aber diese vollkommen unntze Arbeit gar nicht erwhnen, wenn ich nicht zu meinem Entsetzen sehen wrde, dass Herr M. im Ernst daran denkt, dass man nach seinem Vorschlag in den Schulen Serbiens die Lehre vom serbokroatischen Accent den Schlern beibringen solle Nach Aufstellung seiner Regeln nimmt Herr M. ein Volkslied
.

und

stellt alle in

eine Anleitung, wie

demselben vorkommenden Verba zusammen und gibt dann man in der Schule vorgehen soll, indem an die Schler

254
die

Kritischer Anzeiger.

Fragen gerichtet werden sollen; Gibt es unter diesen Verba einige, im Infinitiv den Accent haben? Suchen Sie alle diese Verba und schreiben Sie sie ab. Haben darunter einige den Accent auf der vorletzten Silbe des Stammes? u.s.w. u.s.w. fr alle mglichen Accentkombinationen, Tempora Ja, in welchen und Modi durch volle elf gedruckte Grossoktav -Seiten Schulen soll auf diese Weise die Betonung der eigenen Muttersprache gelehrt und gelernt werden? ? Ich glaubte gegen einen solchen ungeheuerlichen Verwie es scheint gegen denselben such die Stimme erheben zu mssen, da im Lande selbst nicht sogleich energisch genug protestirt wurde der Aufsatz fand sogar einen Platz im officiellen Organ des serbischen Professorenvereins.
die
'
! !

M.

Resetar.

H. E. EcieBt. SaMiTKH no ApeEHecjaBaHCKOMy nepeEO^y


I

V.

cb. nHcamfl.

(Jevsejev.

Bemerkungen zur altkirchenslavischen Uebersetzung der heil. Schrift. Abhandlung I V).

Der Verfasser
145. III)

einer hervorragenden Monographie ber das

Buch

Isaias
168.

(KHHra jipopoKa Hcaiu Bt apesHeciaEHHCKOMt nepesoji.

CII6. 1897,

40,

gab seither unter dem oben angefhrten Titel fnf Abhandlungen in drei verschiedenen Publicationen) heraus. Ich muss meinem aufrichtigen Bedauern Ausdruck geben, dass ich nicht frher dazu kam, um ber das dem Isaias gewidmete Werk rechtzeitig zu referiren. Da die nachfolgenden Abhandlungen mit jenem Werk mehr oder weniger in Zusammenhang stehen, so will ich nachtrglich zuerst jene Schrift kurz besprechen und die Bemerkungen daran anknpfen. In dem Buch vom Propheten Isaias steht zwar auf dem Titelblatt die altkirchenslavische Uebersetzung desselben, in der
Wirklichkeit
ist aber das nur die Hlfte der ganzen, recht eingehenden Untersuchung. Die ganze zweite Hlfte, die nach meinem Ermessen eigentlich die erste Stelle htte einnehmen mssen, ist den griechischen Quellen, d. h. den

griechischen Texten des Isaias, gewidmet.

An

der

Hand der Forschungen

Lagarde's und anderer neueren Textkritiker des alten Testamentes, zumal der Propheten, constatirt der Verfasser, das in dem liturgischen Werk, das in der griechischen Kirchenliteratur unter dem Namen Prophetologion bekannt
ist,

der Isaiastext die sogenannte LucianischeRecension reprsentirt.


officielle

Das war

Text von Antiochien und Constantinopel, whrend eine andere, alexandrinische, Recension in Alexandrien verbreitet war, eine dritte in Palstina. Der Verfasser gab sich viel Mhe, um auf Grund einzelner Studien, die er auf einer Orientreise und in den Bibliotheken Petersburgs und Moskaus machte, den textkritischen Typus vieler griech. Prophetologien festzustellen. Sie gelten ihm alle als Reprsentanten der Lucianischen Redaktion der Septuaginta ;S. 13 92). Fast eben so eingehend wird auch die alexandrinische, aufHesychius zurckgehende, Recension behandelt (S. 101 142). In der Mitte
der

stehen einige Bemerkungen ber die dritte Recension, die fr die altkirchenslavische Uebersetzung wenig in Betracht kommt. Das ist der wesentliche
Inhalt des zweiten Theils des

dem

Isaias

gewidmeten Werkes.

Der erBte

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl.

Lit.,

angez. von Jagid.

255

Theil gibt sich mit der kirchenslavischen Uebersetzung des Isaias ab. Die
slavischen Texte zerfallen, nach der Darstellung Jevsejev's, in zwei Gruppen:
in die erste

gehrt der Isaiastext, wie er in

dem Paroemienbuch
Umfang

(so

wird in
ist,

der kirchenslavischen Literatur das Prophetologion bezeichnet) vertreten

wo

allerdings nurLectionen aus Isaias, nicht der volle


ist; in

des Propheten

vertreten
nicht

der zweiten der Isaiastext der commentirten Propheten, der

mehr als liturgisches Buch, sondern als ein Bibeltheil und zwar mit dem Commentar versehen, auftritt. Die Textunterschiede der kirchenslavischen Uebersetzung decken sich, wie der Verfasser nachzuweisen trachtet, mit den beiden griechischen Recensionen Paroemienbuch folgt der Lucianischen, der Text der commentirten Propheten der Alexandrinischen (Hesychius-l Redaction. Allerdings seien, meint der Verfasser, die Schranken beider Redactionen hufig berschritten worden, da sich die Autoritt derConstantinopolitanischen Redaction auch im weiteren Orient Geltung zu verschaffen wusste. Fr uns liegt sehr nahe die Frage, auf die ich in den Forschungen Jevsejev's keine befriedigende Antwort finde, warum die commentirten Propheten, deren Uebersetzung er doch in eine noch grssere Nhe zu Constantinopel versetzt (nach Bulgarien), als die Uebersetzung des Paroemienbuchs (Mhren-Pannonien), der in Constantinopel geltenden Redaction den Rcken gekehrt und eine andere (alexandrinische, die des Hesychius) vorgezogen htten? Es scheint also doch auch diejenige Redaction des griech. Prophetentextes, auf welcher die slavischecommentirte Uebersetzung beruht, im Bereich
:

der dem Constantinopolitanischen Patriarchat untergebenen Kirchen Geltung gehabt zu haben. Die Thatsache zweier Redactionen bleibt aber immerhin bestehen, diese ans Licht gebracht zu haben ist ein Verdienst Jevsejev's. Er fasste den Unterschied der slavischen Uebersetzung als doppelte Arbeit auf, was schon Gorskij und Nevostrujev behauptet hatte (Onuc. ciiho;i. pycc. II, S. 114 ff.), doch gibt er zu, dass der zweite Uebersetzer des Textes der commentirten Propheten) die erste und ursprngliche Arbeit (die ihm im Prophetologion, aber wie wir unten hren werden, sogar im vollen Umfang des Prophetentextes vorlag; gekannt und benutzt hat. Den zweiten Uebersetzer schtzt er im Verhltniss zu seinem lteren Vorbild nicht hoch, er habe in

Bezug auf
viel tiefer

die Kenntniss der beiden Sprachen

und

die Uebersetzungsfertigkeit

(es knnen gemachte Vorwurf nicht ganz gerechtfertigt zu sein. Der lexicalische Wechsel kann auch auf anderen Grnden und nicht gerade auf den Mangel an Takt und Anstandsgefhl, wie Herr Jevsejev die Sache darstellt, beruhen. Die Uebersetzung vieler bei der ersten Arbeit unbersetzt gelassenen Ausdrcke galt offenbar als ein Fortschritt die brigen Aenderungen mgen in der Tendenz zum Theil verstndlicher, zum Theil genauer sich auszudrcken ihre Begrndung gehabt haben. Allerdings liess sich, wie die Darlegung des Verfassers zeigt, der zweite Uebersetzer etwas mehr Missverstndnisse zu Schulden kommen, als der erste, doch auch dieser ist nicht ganz davon frei zu sprechen. Fr die Philologen, die vielleicht doch einen weiteren Ueberblick in solchen Fragen fr sich in Anspruch nehmen drfen, gestaltet sich der auch hier, bei der Isaiasbersetzung wahrgenommene

gestanden. Mir scheint der


sein)

dem

zweiten Uebersetzer

auch mehrere gewesen

256

Kritischer Anzeiger.

Entwickelungsprocess zu einem sehr wichtigen Merkmal bei der Lsung sprachgeschichtlicher und dialectologischer Fragen (vergl. Entstehungsgeschichte II, S.71 72). Wenn Herr Jevsejev (S. 17) in der Form uecapi. einen Latinismus erblickt, so mag er inzwischen schon selbst diese Meinung als

Dagegen ist seine Beobachtung des innigen Zusammenhanges zwischen den sprachlichen Eigenthmlichkeiten desslav.Prophetologions und der ltesten Evangelien- oder Aposteltexte eine werthvolle Bereicherung. Dann und wann zeigt die Einsicht in die Vorgeschichte dieser Fragen einige Lcken, z. B. von den Forschungen Safafik's oder meiner Einleitung in die Racki'sche Ausgabe des Assem. Evangeliums wird er wohl keine
eine irrige erkannt haben.

Kenntniss gehabt haben, als er sein Werk schrieb. Mit seiner Meinung, dass der commentirte Isaias im Gegensatz zu dem Paroemientext desselben Propheten in die zweite, also bulgarische Periode der literarischen Thtigkeit einzureihen sei, kann man sich einverstanden erklren (S. 22). Die palaeographischen und grammatischen Charakteristiken der einzelnen Handschriften (zunchst der Paroemienbcher, dann der Commentirten Propheten S. 52 72)

sind in blicher Weise gehalten (wie


stolus, bei Sreznevskij betreffs

z.

B. bei Voskresenskij bezglich des Apo-

des Psalters).

Auf

S. 72

168

folgt ein recht

ausfhrlicher grammatisch-lexicalischerTheil der Arbeit, der sich ganz in den

vom Verfasser zum Vorbild genommenen Studie Budilovic's ber die Sprache der XIII Reden des Gregorius von Nanzianz (im J. 1871 geschrieben) bewegt. Nicht ihm kann man das zum Vorwurf machen, aber bei seinem ehrlichen Fleiss htte die Anwendung einer besseren Methode auch bessere Resultate erzielt. Uebrigens sind auch in dieser mechanischen Zusammenstellung seine lexicalischen Parallelen werthvoll. DieCitate aus Isaias
Fussstapfen der
in anderen alten

unvergleichlich brauchbarer,

Denkmlern, die er nach seinen zwei Typen gruppirt, wren wenn berall die entsprechenden Stellen aus dem Paroemientext oder aus den commentirten Propheten hinzugefgt worden wren. Allein auch hier bleiben fr mich einige Rthsel brig; z. B. warum sind in demselben Denkmal (imlzbornikl073, in denPandekten desAntiochius U.S.W.) die Citate bald nach einem, bald nach anderem Typus ausgefallen? Einen hbschen resmirenden Vortrag ber diese seine Arbeit gab der Verfasser selbst anlsslich der Vertheidigung seines Werkes als Magisterdissertation, der spter im XpacTiaHCKoe ^Teule gedruckt erschien: 0 pesHecaaBHCKOM-B nepeBOi Beixaro saBiia (StPtbg S^, 22 Seiten). Wenn Herr Jevsejev sagt, die Wissenschaft knne nicht sagen, wie die Cyrillo-methodianische Uebersetzung aussah (S. 2), so ist das streng genommen leider richtig, doch scheint er mir den erfreulichen Fortschritt, der wenigstens bezglich des Evangelientextes bereits erzielt wurde, etwas zu gering anzuschlagen. Er arbeitet auf dem Gebiete des alten Testamentes und da ist man in der That

noch gar nicht weit gekommen. Warum? Ich kann es gleich sagen, der Hauptgrund liegt in der merkwrdig geringen Publicationsthtigkeit bezglich der Denkmler selbst. Wenn man von den Psalmen absieht, das ganze brige alte Testament wartet noch auf eine kritische Ausgabe nach den ltesten vorhandenen Texten! Ich freue mich ber manches freimthige Wort des jungen Gelehrten, aber diese Lcke berhrte er leider in seinem Vortrag

Jevsejev's Beitrge

ztir altkirchensl. Lit.,

angez. von Jagic.

257

Uebrigens manches von dem, was er als Postulat der nchsten wiss. Forschung hinstellt, ist nicht neu. Ich habe schon zu wiederholten Malen darauf hingewiesen, dass uns das intensive Studium der ltesten Werke des altkirchenslavischen Schriftthums ber manche Frage, die in den Geschichtsquellen mit Stillschweigen bergangen oder in den Legenden auf legendarische Art beantwortet wird, eine viel sicherere, genauere, zuverlssigere Auskunft ertheilen wird, als das vergebliche Erwarten neuer Quellen, neuer Entdeckungen. Noch will ich bemerken, dass die Zeitbestimmung fr die Uebersetzuug der commentirten Propheten mit den Jahren 888 927 doch etwas zu eng gefasst sein drfte. Richtiger wre es wohl zu sagen, diese Arbeit sei im Verlaufe des X. Jahrhunderts gemacht worden. Nun komme ich zu den fnf Abhandlungen, die unter dem oben angefhrten gemeinsamen Titel zusammengefasst sind. Nr. I, II und III erschienen in dem Bulletin de l'academie Imperiale de Sciences de St. Petersbourg, und zwar I und II im J. 1898, Mai, T. VIII, Nr. 5; III ib. 1899, T. X, Nr. 4 (der russische Titel HsBtcTiH kann beim Vorhandensein der HsBicTiH der russischen Abtheilung leicht zur Confusion fhren), unter Nr. I spricht der Verfasser von dem griechischen Original der ursprnglichen kirchenslavischen Uebersetzung im allgemeinen und bringt viel beherzigenswerthes vor, doch scheint er mir auch hier in der Beurtheilung der bisher erzielten Resultate nicht genug objectiv zu sein. Sein Pessimismus fusst auf dem Alten Testamente, wenn ich mich so ausdrcken darf. Seine methodologischen Grundstze stehen mit unseren bisherigen Forschungen durchaus nicht im Widerspruche. Wenn es sich um die Auffindung des ltesten Typus der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung handelt, wird man, mag man sagen was man will, den von mir bisher eingeschlagenen Weg nicht aufgeben knnen. Bewegt sich ja doch auch Herr Jevsejev bei seiner Isaias-Studie ganz auf derselben Bahn, sonst wrde er nicht die Ergebnisse unserer bisherigen Forschungen ohne Weiteres annehmen und mit seinen Resultaten im schnsten Einklang finden knnen. Allerdings will ich ihm eine grosse Concession machen und sagen, dass wir uns bei unseren kirchenslavischen Text-Studien zu wenig um die Feststellung des griechischen Prototyps unserer slav. Uebersetzung kmmerten. Daran ist aber sehr viel unser recht confuser Wegweiser Tischendorf Schuld gewesen. Ich selbst fhlte bezglich des Evangelientextes sehr oft das Bedrfniss von seinem Bestreben, ausschliesslich den Codex Sinaiticus und einige andere der ltesten ncialhandschriften zur Geltung zu bringen, fr unsere slavische Redaction abzusehen und mehr die realen Verhltnisse der Kirche von Constantinopel, die ja fr die Slavenapostel maassgebend
nicht.

waren, ins Auge zu fassen.

Man

darf aber nicht vergessen, dass eine strengere

Methode der textkritischen Studien des Alten und Neuen Testaments erst um viele Jahre spter aufkam, nachdem ich mit lcherlich bescheidenen Mitteln die Frage ber die kritische Seite des Textes des Assem. Evangeliums in den Kreis unserer Studien eingefhrt hatte (1865, also vor 36 Jahren!). Es wre traurig genug, wenn man seit jener Zeit keinen Schritt nach vorwrts gemacht htte. Herr Jevsejev hebt die Forschungen de Lagardes als epochemachend hervor; allein seine Studien concentriren sich doch wesentlich auf der kritiArchiv fr slavische Philologie.

XXIV.

17

258

Kritischer Anzeiger.

sehen Sichtung der Septuaginta und der russische Gelehrte kann nicht umhin selbst zuzogeben (S. 337 der I. Abhandlung), dass die Nachfolger Lagardes in Deutschland. England, Italien u. s.w. die allgemeine Charakteristik der
Lucianischen Recension des Bibeltextes wenig gefrdert haben und er selbst, der einen beachtenswerthen Beitrag dazu in seinem Werk ber Isaiastext lieferte, wagt nur vermuthungsweise auszusprechen, dass die von ihm als
Lucianisch formulirten Merkmale nicht auf Isaiastext beschrnkt waren, sondern auch in anderen Theilen der Bibel wiederkehrten. Das Hauptmerkmal brigens, wenigstens nach der Auffassung Jevsejev's, sieht ziemlich unbestimmt aus, er nennt es KOJiHiecTBeHHaa pacnpocTpaneHHocTt ujeiicKaro Nun sieht leicht xcKCTa (quantitative Erweiterung des biblischen Textes Jedermann ein, wie dieses Princip irre fhren kann. Irgend ein zuflliger Zusatz im Text kann gleich ohne Weiteres fr ein Lucianisches Merkmal erklrt werden! Z. B. die vom Verfasser auf S. 337 aus Marc. I notirten >Zustze, die er fr Merkmale der Lucianischen Texteserweiterung, erklrt, kommen allerdings in allen ltesten kirchenslav. Evangelientexten vor, allein wie stimmt dazu die auf S. 339 gemachte Bemerkung, dass die Lucianische Redaction eigentlich auf die liturgischen Bcher beschrnkt blieb, die man gleich aufgab, sobald der liturgische Codex die Gestalt eines gewhnlichen biblischen Buches annahm? Marc. I, 9 34 begegnet berhaupt als Lection nicht, und doch enthalten die Verse 13, 14, 24, 31 selbst in den ltesten Tetraevangelien, die doch keine liturgischen Zwecke verfolgten, jene von Jevsejev als Lucianisch aufgefassten Erweiterungen. Bezglich der aus den Psalmen citirten Belege hnlicher Erweiterungen (S.338 9) will ich nur konstatiren dass die ltesten Texte (Sinaiticus, Pogodiner und Bologner) ganz bereinstimmend in Ps. 70, 4. 20 und 71, 18 die sogenannte erweiterte, in Ps. 70, 13 und 71, 16 die krzere Redaction abspiegeln. Wie ist das zu verstehen? Die Beobachtungen des Verfassers, die ich fr sehr beachtenswert!! halte, bedrfen jedenfalls einer weiteren Prfung; frs nchste scheinen sie sich wenigstens fr den Isaiastext bewahrheilen zu wollen. Und auch das schon ist kein geringer Gewinn. Nr. II handelt von dem Text des biblischen Buches Esther. Im Gegensatz zu einer mir in ihrem Wortlaute nicht zugnglichen Behauptung Prof. Sobolevskijs, der den in die Gennadius- Bibel aufgenommenen kirchenslavischen Text des Buches Esther aus einer griechischen Vorlage bersetzt sein lsst, vertheidigt Herr Jevsejev, wie ich glaube mit berzeugenden Grnden, die ltere Ansicht, nach welcher die grssere Hlfte dieses Buches aus dem Hebrischen, das Fehlende aber ursprnglich aus dem Lateinischen, nachher aus dem Griechischen bersetzt worden sei. Auch der glagolit. Text (bei Breie) verrth auf Schritt und Tritt seine volle Abhngigkeit vom lateinischen Original. Leider fehlt jenes von Herrn Jevsejev in Konstantin's Leben des Stefan Lazarevic gefundene slavische Bruchstck, das gewiss aus dem griech. Original, imd zwar wohl vor Konstantin bersetzt wurde, in dem glagolitischen bei Brci gesammelten Stcken. Sonst knnte man vielleicht irgend welche Anhaltspunkte finden.
)
!

Nr. III

bewegt sich wieder im Kreise der Prophetentexte. Das

hier

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl.

Lit.,

angez. von Jagic.

259

Buch

Gebotene kann als nicht unwesentliche Ergnzung und Erweiterung der im Isaias gewonnenen Resultate angesehen werden. Bisher hielt der Verfasser an dem Gedanken fest, dass die lteste, mit allen Merkmalen der ersten altkirchenslavischen Literaturperiode ausgestattete Uebersetzung des Propheten Isaias auf die in dem Prophetologion enthaltenen Bestandtheile beschrnkt gewesen, und dass der volle Isaiastext gleichzeitig mit dem Commentar erst der nachfolgenden, zweiten oder bulgarischen Literaturperiode seine Entstehung verdanke. Nun fand aber Herr Jevsejev in dem bekannten Codex des Moskauer Archivs, in welchem die Chronik Malala's enthalten ist, auch solche Stcke aus den Propheten, die in dem Paroemienbuch gar nicht vertreten sind, erstens ohne Commentar, zweitens in dem Paroemientypus (nicht dem Prophetentypus) gehalten. Dadurch wurde er gezwungen, seine bisherigen Behauptungen insofern zu erweitern, als er jetzt neben einem auf Paroemienstcke beschrnkten, noch einen vollen Isaiastext im alten Typus, ohne Commentare, bersetzt sein lsst. Der durch zahlreiche Beispiele illustrirte Beweis scheint mir berzeugend gefhrt zu sein. Auch aus glagolitiTexten kroat. Provenienz Hesse sich vielleicht eine Besttigung beibringen, leider sind die bei Breie gesammelten Texte sehr fragmentarisch und lassen nur wenig Vergleiche zu. Die zwei Stellen, die Jevsejev auf S. 7 seines Isaias-Buches anfhrt, gehren in der That auch im glagolit. Text dem sogenannten erweiterten Typus an: 1. 29 nocTn;i;eT ce oyo o HCToyKaHHnx^ cboux^
H:M>Ke cjioyjKumu n

nocTujei ce

Bpxorpaaixt cbohx* e>Ke asBO.iHme u o acp^iBaxt

CBOHxt HMuace HCToyKaHHHM* cjoyatuine (die Uebereinstimmung mit

dem Par-

mientext

ist

grsser als etwa mit der latein. Vulgata): IX. 6: MJtaiHBu"" oyo

poatjen* ecx Haai* n cuh* an* ecx^ hem*, CTBopena ace ecx* BjracT* ero na paiii ero

H ESOBei* ce HMe ero auB\ CBiTHHK'', ort, KpinK*, oxanL 6oyaoyni;aro EiKa, B.3aUKa Miipa (dieser Text stimmt zui; lateinischen Fassung, die
ebenfalls mit einer erweiterten griechischen Textgestalt identisch
ist;.

knnen von den zahlreichen auf

S.

356

369 der in Rede stehenden Abhanddem glagol.Text verglichen

Leider

lung aufgezhlten Belegen nur die wenigsten mit

werden. So weit die Vergleichung mglich ist, zeigt der glagol. Text manchmal Berhrung mit dem commentirten Prophetentext, die vielleicht auf lateinischen Einfluss zurckzufhren
necapcKaro u de semine regio et tyranuorum) hier ist der erste Theil nach alter Vorlage der zweite stimmt zur Lesart der comm. Propheten, weil im latein. tyrannorum steht. Dan. 2, 42: ii qeciB acejitsHa, gecTt CKoy^Ji^Ha, lecxB ace oyaeiB iiecapcxBa
ist, z.
1,

B. Dan.

3 ox* ctiieHe
lat.

CHJiHiix^ (CP. oxt n-ieMene uaptcKa n

oii.

KpinKtmxi.,

KpinKa, hier stimmt der Ausdruck ckoja^ji^h

Zustze exepa

(3

mal) fehlen, wie in

Uebersetzung mit ihrem ex parte fung des Archivtextes der Propheten gezogenen Schlussfolgerungen mssen zunchst noch in suspenso gelassen werden. Die lexicalisch-grammatische Aehnlichkeit dieses Prophetentextes mit dem Paroemientypus kann man noch nicht als Beweis hinstellen dass die Ergnzung des Paroemientextes
,

zum alten Typus, aber die dem comment. Prophetentext; die latein. steht fern. Die vom Verfasser aus der Pr-

zum

vollstndigen Prophetentext (zunchst ohne Commentar)

gerade von

17*

260

Kritischer Anzeiger.

Metbodius herrhrt. Ich kann es nicht als unmglich bezeichnen, aber ohne weiteres daran zu glauben vermag ich doch nicht. Nr. IV der Bemerkungen" erschien im B. V. 1900 (S. 788823, SA. 1
bis 36) der TLsBiciin der russischen Abtheilung.

Der Inhalt dieser Abhandlung

bezieht sich auf den

vom Verfasser

sehr scharfsinnig vermutheten Zusammen-

hang mehrerer Stellen der Prophetenkommentare mit der in der altrussischen Literatur vorhandenen Bekmpfung der Juden als Lugner Christi und da man nach dem antijdischen polemischen Charakter der sogenannten commentirten Palaea die Verwerthung der Prophetencommentare auch fr dieses Denkmal erwarten wrde, so wirft der Verfasser die Frage auf, ob nicht die von ihm verglichenen Texte (alles inedita, zum Theil selbst ihm schwer zugnglich) einen Schlssel zur prciserenFormulirung des Verhltnisses geben.

Ich muss die Beurtheilung dieser Bemerkungen anderen berlassen, da ich aus Mangel an zugnglichem Material zur ganzen Frage keine Stellung

nehmen kann. Nr.V der Bemerkungen erscheint im III. Band der Tpyflti ciaBaHCKo komhccIh der Moskauer archologischen Gesellschaft. Diese Abhandlung kommt von neuem auf die Prophetentexte zurck, diesmal wird der Commentar vom Propheten Daniel bebandelt, der von Hippolytus herrhrt und erst yor kurzem in der deutschen kirchengeschichtlichen Literatur, in den Werken von Bradtke und Bonvetsch wissenschaftlich behandelt wurde. Das Buch Daniel nimmt in der slav. Uebersetzung an den commentirten Propheten keinen Antheil, es ist ohne Commentar geblieben (vergl. Gorskij und Nevostrujev OnHcaHie cuHoa. pyK.
II, 1, S. 113).

Nun

besitzt aber die kirchenslav.

Literatur auch eine Uebersetzung des Hippoly tuscommentars auf den Propheten
Daniel, gerade so wie sie einen besonderen Text des Hippolytus ber den

Antichristus kennt (den letzteren gab schon 1868 Nevostrujev unter


Cjiobo CBTaro

dem

Titel

Hnnojmia ofji. aHTHxpHCxi, MocKsa 1868 heraus). Herr Jevsejev studirte auf Grund derselben Handschrift (deren Text nebst einem anderen der Moskauer Geistl. Akademie Sreznevskij im J. 1874 in dem Bericht ber die 15. Preiszuerkennung der Graf Uvarov'schen Prmie herausgegeben hat) diesen Commeutar und sein Verhltniss zum Text der Propheten und zu dem beides genannten Werke desselben Hippolyten ber den Antichristus nicht in griechischer Sprache, sondern in slavischer Uebersetzung, um den Charakter derselben und die ungefhre Zeit ihrer Entstehung zu bestimmen. Der Verfasser geht, auf seinen frheren Forschungen fussend, von der Voraussetzung aus, dass das Buch Daniel nicht weniger als viermal einer besonderen Behandlung seitens der slavischenUebersetzer unterzogen wurde: 1. zuerst seien Stcke fr dasParoemienbuch bersetzt worden, 2. dann haben sie eine Ergnzung erfahren (diese zwei Arbeiten htten noch in MhrenPannonien stattgefunden), 3. ferner sei eine neue, bulgarische, Uebersetzung veranstaltet worden bei der Gelegenheit, da man eine commentirte Prophetenbersetzung zu Stande brachte (wobei jedoch Daniel ohne Commeutar blieb und doch bersetzt wurde [?j), endlich zu dieser neuen, bulgarischen, Uebersetzung sei 4. der Hippolytuscommentar hinzugekommen, bei welcher Gelegenheit doch auch der Text einigen Aenderungen unterzogen worden sein soll.

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl. Lit., angez. von Jagic.

261

Diese viermalige Betheiligung der Uebersetzer an demselben Text ist nicht gerade etwas selbstverstndliches, es mssen wichtige Grnde dafr vorliegen, um uns zu dieser eberzeugung zu bringen. Wer nicht zu den Glcklichen zhlt, die die kais. flfentliche Bibliothek zu Petersburg oder die Moskauer

Synodalbibliothek bei der Hand haben, muss bei der Prfung dieser Fragen im Halbdunkel herumtappen, da noch Niemand in Russland den glcklichen Einfall hatte, die Propheten herauszugeben. Ich muss mich also an das von

Herrn Jevsejev Gebotene halten. Seine Parallelen (auf S. 5, 7, 8), worin er Dan. 2, 34 35 und 7, 13 14 nach dem Paroemien- und dem completten Text erster und zweiter Bearbeitung mittheilt, sehen durchaus nicht so aus, als htten wir in der That mit den verschiedenen, immer wieder von neuem gemachten Arbeiten zu thun. Sagen wir immerhin, dass die erste Complettirung der Paroemienbersetzung das schon in den Paroemien Enthaltene verwerthete, und nur durch Zustze das Fehlende ergnzte, wo findet man aber die Beweise fr eine Neubersetzung, wenn man den in der commentirten Prophetenbersetzung enthaltenen Danieltext mit dem ltesten der Paroemien)

vergleicht

und folgende

Parallele
2,

bekommt:

Parem. Grigor. Dan.

3435:
KaivieHi.
.
.

Aus der comm. Proph.-Sammlung


OT-B ropti

id.:

BHjiuie OHtSHce oyxptace ca


OTT. ropra.

Biiatame OHae>Ke oyiptace ca KaMeuB


He poyKaMH,
ii

He p&KaMa, h oyaapH xijio

oyaapH

Tijio

H HCTt HKO H npaxt OTT) royMHa jiix- u BiCTB MKO u npaxT. cix royMHa JiiTBHA H HSAT-B H npiMHOrblH B^Tp-B Hiro H BSATT) u. npiaMHonJH Biipi.
.
.

H KaiaeHT. eace paa^pasH xiO ticit

b-l

KaMCHB

3ce Hce paspasH opasa thctb

rOpA BeJIHKA H Han.I'BHH

b-bc seMA.

ropa BCJiHKa a HaiWBHU bch) seauH.

BH^ime ohpoyKaMH oxciieHB h oyaapu Ti.;io h 6hctb KaMeHB Hce iiace pastKo npaxB Ol royMHa .lii^'naro h s'aei^ h npiMHora BixpB Sind das wirklich pasH lijio, HCiB B ropoy Bdino h Han.!iBHii Bcoy aeMJio verschiedene Uebersetzungen? Dieselbe vollstndige Identitt der Uebersetzung ist auch aus demCitat Dan. 7, 1314 (bei Jevsejev auf S. 7 8 angefhrt) ersichtlich. Wir finden da nur das Verbum mhhcib einmal durch MUMonaexB, das andere Mal durch npuAeiB ersetzt ein sehr blicher Wechsel (vergl. Entstehungsgeschichte II. 62). Auch die Beispiele Dan. 1, 1415; 2, 11 (angefhrt auf S. 10) untersttzen die Annahme einer selbstndigen neuen Uebersetzung Daniel's nicht das Wort cd Idica lautet allerdings im lteren Text spauH. im vollen ospB^a Hippolytus!), dann ist anora ersetzt (im glagolit. Text Jiuua und so auch in durch apoyraaro, fr cBKaateiB [uvayYeXei) steht das nher an den griech.Text In einem anderen sich anschliessende cxb^cihtb (glag. Text hat BBSBiciHiB). Citat (Dan. 8, 14) auf S. 11 findet man bloss oiHuieno cyaeiB ersetzt durch o^HcxuTCA. Alle diese Belege, die ich, wie gesagt, gezwungen bin aus zweiter Hand zu schpfen, reichen nach meinem Dafrhalten nicht hin, um von dem Buch Daniel eine neue Uebersetzung in die Zeit Symeon's (also zu Anfang des X. Jahrh.) zu versetzen, oder richtiger in jene Zeit, da zu einigen Pro-

Fgen wir noch den glagolitisch-kroatischen Text hinzu


.
.

aeace ce oyxpBjKe KaiieHB ox ropa ne

262

Kritischer Anzeiger.

pheten die Commentare bersetzt werden sollten, aus welchem Anlass in der That sehr nahe lag auch den Text mit zu bersetzen. Das Buch Daniel bekam aber keinen Commentar, folglich eine Neubersetzung, wenn schon eine frhere vorhanden war, wre ganz zwecklos gewesen, fr sie lag kein Anlass vor.

Es ist mglich, dass der Verfasser seine Ansicht durch Beweise sttzen kann, die mir hierorts unzugnglich sind. Mari mus ja den Muth des Fehlens haben, ich lasse mich gern eines Besseren belehren. Die Studie Jevsejev's
diesem einen Punkte bekmpfe, grosse dem Commentar des Hippolytus auf Daniel, zwischen dem Werk desselben Hippolytus ber Antichristus und zwischen dem Izbornik 1073 (der bekanntlich auf Veranlassung Symeons von Bulgarien zu Stande kam) eine sehr nahe Verwandtschaft constatirte, eine Verwandtschaft, die so weit geht, dass sie Herrn Jevsejev veranlasste die Vermuthung auszusprechen, der Uebersetzer des Hippolytus und des Izbornik 1073 sei eine und dieselbe Person gewesen (S. 7). Mir scheint auch hier die Schlussfolgerung des Herrn Jevsejev etwas voreilig zu sein. Frher sprach er (S. 5) nur davon, dass der Uebersetzer des Izbornik der Uebersetzung der Werke des Hippolytus sehr nahe stand. Diese Fassung mchte ich als die vorsichtigere vorziehen. In der Stelle aus dem Izbornik, auf die der Verfasser das Hauptgewicht legt (citirt auf S. 6), werden ccl xvrjfxai mit rojiiHt (dual oder plur. ro.aiiiH), dagegen bei Hippolytus mit ji-hcth (von j-hctt.) wiedergegeben (der glagolitische Text hat auch ro.iiHH). Diese Abweichung ist nicht unbedeutend, es gibt aber auch mehrere unbedeutende, Alles zusammen macht nicht den Eindruck, dass gerade eine Person an beiden Werken betheiligt war. Wahrscheinlicher klingt eine andere Vermuthung des Verfassers, nach welcher das Wort vom Antichristus und der Commentar auf Daniel, wie sie von demselben griechischen Autor herrhren, auch dieselbe Person zum Uebersetzer haben knnten. Mit dieser Ansicht knnte ich mich eher einverstanden erklren, zumal in der alten, ins XII. Jahrh. versetzten Cudovo-Handschrift beide Werke unmittelbar aufeinander folgen. Auf den weiteren Inhalt dieser fnften Abhandlung gehe ich nicht weiter ein, ervhne Ar, dass der Verfasser in einer der Beilagen den Commentar des Hippolytus auf das 9. Capitel Daniel's zum Abdruck brachte. Htte er
hat aber auch, selbst
ich sie in

wenn

Bedeutung dadurch, dass

er zwischen

doch auch den Text Daniel's, oder wenigstens dieses einen Capitels, nach, wie er glaubt, verschiedenen Uebersetzungen beigegeben; am liebsten wre uns freilich, wenn wir den ganzen Daniel nach den ltesten Quellen der Uebersetzung bekommen htten. Mge uns der kenntnissreiche russische Gelehrte noch recht oft Gelegenheit geben, ber seine weiteren Forschungen, die die slavische Philologie so nahe angehen, in dieser Zeitschrift zu berichten. Wir werden es, davon mge er berzeugt sein, immer mit demjenigen Wohlwollen thun, das seine, das gewhnliche Mass der philologischen Kritik in russischen Forschungen weit berholenden Studien verdienen. V. J.

Sobolevskij's Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von Jagic.

263

A. CoojieBCKi.

UjepKOBHOCJiaBHHCKie TeKcxBi MopaBCKaro npoHcxoac8^,

Aema.

Bapuiaa 1900,

68 (SA. aus

dem Warschauer

^>UOorii-

^leCKifi

BiCTHHKT.).

Diese,

wenn auch

nicht umfangreiche, so

doch reichhaltige Studie ver-

dient besondere Beachtung. Bei der nicht abzulugnenden Disciplinlosigkeit,


die bezglich vieler wichtiger Fragen des altkirchenslavischen Alterthums
in der Slavistik

noch immer herrscht,

holten Malen darauf aufmerksam

unsere Zeitschrift machte zu wiederist es

gewiss

trstlich,

constatiren zu

drfen, dass Prof. Sobolevskij in der Einleitung zu seiner Monographie


selten anerkannten Voraussetzungen

von

einigen mir unzweifelhaft richtig scheinenden, und doch gerade in Russland ausgeht, namentlich will ich auf die

Geltendmachung einer gewissen Vorarbeit bei der Bekehrung Mhrens und Pannoniens zum Christenthum vor der apostolischen Wirksamkeit der aus Constantinopel gekommenen Brder hinweisen, woraus in dem ltesten Wortschatz der altkirchenslavischen Literatur ein bedingter Dualismus sich entwickelte. Durch diese Annahme nhert sich Prof. Sobolevskij wesentlich dem von uns im Westen des Slaventhums vertretenen Gesichtspunkt. Allerdings
folgert er daraus in der vorliegenden Schrift mehr, als ich es thun knnte.

Er versucht nmlich von einer Reihe der noch vorhandenen altkirchenslav. Denkmler den Nachweis zufhren, dass sie geradezu in Mhren entstanden sind. Es handelt sich zunchst um vier Denkmler, das eine davon, die Kijever Bltter, wird nicht nher untersucht, da der Verfasser, wie es scheint (gesagt hat er es nicht, das wre auch zu viel verlangt!) mit meinem Resultate einverstanden ist. Ich muss freilich auch bezglich dieses Denkmals die schon einmal gesagte Vermuthung widerholen, dass nur die jetzige

Form der Kijever

Bltter in das Gebiet der bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialectengruppe versetzt werden muss, die erste, ursprngliche Abfassung des ganzen Sacramentariums knnte aber weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischenSlovenen (die bis au die Save reichten) zu Stande gekommen sein. Was aber das zweite Denkmal, hier in dieser Monographie an die Spitze
gestellt, anbelangt,
h.

d. h. die

Reden des Papstes Gregorius des Grossen

(des

Gregorius Dialogus) die schon seit

dem

J.

1859 (OnacaHie pyKonHceii chho-

ja.iBHoii U6.I.

IL

2,

Nr. 149) in einer recht umfangreichen kritisch-grammati-

schen Analyse vorliegen, so kann ich aus dem dankenswerthen lexicalischen Material, das der Verfasser auf S. 8 9 und 31 56 beigebracht, nicht den

Eindruck gewinnen, dass diese Reden des Gregorius, denen unzweifelhaft ein lateinischer Text zu Grunde liegt, gerade in Mhren (selbst im umfangreichsten Sinne dieser Benennung) aus dem Lateinischen ins Kirchenslavische bersetzt wurden. Ich verkenne nicht die Schwierigkeiten, mit denen die endgiltige Lsung derartiger Fragen bei unseren heutigen ganz unzulnglichen lexicalischen Hilfsmitteln zu kmpfen hat, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass Gorskij und Nevostrujev nher der Wahrheit standen, als sie den sdslavischen Ursprung des Denkmals annahmen (Onnc. II, 2, S. 239). Was zunchst die kirchenslavische Ausdrucksweise bietet, die uns aus den ltesten Quellen wohl bekannt ist, diese ist hier nicht rein in ihrer ltesten

264

Kritischer Anzeiger.

exicalischen Fassung vertreten, vielmehr kommen neben den sehr alten Ausdrcken auch schon solche vor, die vrir in den Denkmlern der nchstfolgenden Periode anzutreffen gewohnt sind. Neben AaroiTt findet man auch schon jaroaaxB, neben HHoiAt auch schon KUHOia-B, neben HeectCK-B auch neecBHi., neben seMtcKi. auch scm.ibh'b. Aelteren Standpunkt wahren die Ausdrcke wie: oJiisHB (auch neoyr'B), 6paHB (nicht paii,, doch paTHBi), sapHiH, b-mhha (statt npiiCHo), BAme, B-Bsr^iaiuaTH, roHHa (doch auch qaci.), aoMt, octoht-b, ApeB.uK, acajiocTB, acp-BTBa, HBOTT., HCKpB, SaKJICne, KJreBpiT-B, KJIIOIHTH Ca, KOBBier-B, Kp-Biarx, KpBCT-B (nicht KpaacBl), K-BHana, .laMHHie, H3.iHxa, ji4to,

NjXBa (nicht njiumB), M-HiapB, nenpHiasHB, HenBuieBaiH, OTpoK-B, OXpOlHUa, OpAaCHK, OTOK-B, OTTbnOy C T HT II (nicht OCTaBHTH), OJiaCTB (und BJiacTB), naiiTH ca, noBiiHOBaTu ca, hocthth ca (aber auch aJCBKaTH), npoJiiiBaTH, nponATH,nBpM, ninasB, iiA^HHa, npanp&at, paH, paoiaTH, peMCHBH'B, canor-B, cejio, CKp-BB (aber auch neiajB), CK&iJIBHHK'B, CMOKOBBHHUa, CBBiS^HHie, CBHBMl, TBOpBUB (uicht 3H2CHTe.!IB), TOyHCB, OyOr-B, Cyn-BBaHHie, XOyO^KBCIBO, XpBBXX, XTmBiiHK-B, uivi-B (nicht cBapaBi.), msBa, und die Fremdwrter uaacKa.iBCTBO, HroyMCH'B, uiepcH (acpBUB fr consul!), lepeTiiK-B, kuBOTT), Kajioyrep'B, KejiiiM, ojiiii, npoapoM'B, ckhhhh, CTpaTHri. u.a. Daneben kommen vor amioT-B und eaoyivia (ohne cn'HiH), icx (nicht iMOH-B), 6jioYJi.T> und JioyBHima (doch ist jiio6oiMHHK bekannt), BHiHHie (nicht spaKx), spa^B (nicht ajiHii), bohm (nicht apoMaii.), BcpHra (nicht Aace acejiisBHo), rjioym. (weder 6oyii, noch oypot), rpo6T. (nicht 3cajinii), rpo3H%, rpBSHi. (neben rpos'B), spia oypoBBHara (neben oypasa ist JOhn, blich), isima (statt isa), die Prposition ai.iBMa (statt und neben paan), bhb Be.nHKi. (statt npasB hmk-b), acHTBHHua (nicht CBKpoBume), saKOHOoyiHiejiB, saBHSa (fr aaBHCTB), 3H0H (uicht BapTb), HcnpBBa (statt hckohu), uMBace fr quia (statt no HC ace, Oniic. 237), Kona^B (neben i./i aiejiB, nicht BiiHapB), KOT-Hra (nicht xaTOH-B), kp-bmhth ca (neben nHTiTu ca), k'B3Hb (statt xiiTpocTB), jicMeiuB (uicht pajio), Ma.joMOiiXB (neben iBH^), Macit (nicht Mvpo oder xpnsMa), MmrocxiiB-B (nicht mhjiocpb'b), MOiuBiia (nicht nnpa), moiubho (fr s-BSMoacBHo), Mpiaca (nicht neBoa'i), MBsaa
:

neben M-EiTO, na-BiiH, HanaciB (nicht HCKoymeHHK), nepimn (nicht HepoHTH), oHiiJiB (uicht acnjiHme), oap-B (nicht Jioate), njieMA (nicht

npanjiOX (neben JiHXBa), npirpiuiBH'B (nach CBrpiuieHHB), npomapHB'B (fr 3'hJi'h), npaBO fr amen, hatb (nicht uicia), cKopo (nicht a^po), cjioyacBa (neben jHToyprHM, ohne MBiua), cMp'fciB (neben KCpt), cpaivioTa (nicht CToya-B), cpaMjiMTH CA (fr cx-HsiTH ca), CTO.i'B (nicht npicxo.!!.),

ctMA oder

KO.aiHo),
statt

npirpiiucHHie

cxJiasH'B (nicht cKaHflaji'B),


(nicht xo^H.)io),

c'b.i'b (fr

nuntius, eigentl. apostolus), xicK-B

ipi6

(statt noaoaicTT.),

xpaaiiiHa

(statt

xpaMi.), iio-

bh-b
die

(statt

ubbh'b).

Annahme, dass

Diese nicht erschpfenden Belege machen a priori wenig wahrscheinlich ein solches sprachlich mit verschiedenen spteren sd-

Sobolevskij's Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von Jagic.

265

slavischen zusammenhngendes

Denkmal oben

in

Mhren bersetzt worden

wre.

Das wrde

eine durch lngere Zeit andauernde ruhige Entwickelung

der Liturgie, Sprache und literarischen Thtigkeit dort oben voraussetzen,

von der uns nichts bekannt ist, und es mssten sehr starke Beweise dafr werden knnen um uns diesen Glauben aufzuzwingen. Diese vermisse ich in der vorliegenden Schrift. Die auf S. 8 9 als Moravismen bezeichneten Ausdrcke, z. B. BapoBaiii ca BJiami., BtaiHHi, n.Oi, II3B0.IHTH, Ka3aTu,KaMHuifl, HaMicTHK, paqiiTM,piit (als res), caara, CHaacLHT., sind alle auch sdslavisch (z. B. durch das Wrterbuch Danicic's nachweisbar). Das Wort noHKBaace braucht auch kein Bohemismus oder Moravismus zu sein, da auch im Altserbischen sein Abklatsch in noHKBape Solche Ausdrcke, wie jiHKiiKa, joy(s. Danicic's Wrterbuch) vorliegt. BHHiia, oroMBJKH ure paKT., paiuHX, paiUBHO, -BX-Bivia -6^niHK, BepHra, BHHHKa, BOJioyii, Bpa^BCxBO, Bpaxx, spLatra, b'bCTArHoyTH, rpaaapB, ochth (blicher cchth), sanosiB, sanoeimnuK-h, KOBBiert, plur. KOJia, KOTepuH, KpuBuna, jih6bhth, MacjHua, Moyta - saMoyacacHUK - usMoyaHTU, ohjthk, doboh, nonoBBCTBO- nonoBBCKaa cjioyjKBa, CBiiia, cxapocTB (fr aetas), TOMrt, TAjKaxu, oypoqnme, x^ipt (in der Bedeutung Studiosus, diligens) tragen ein so entschieden sdslavisches Geprge, leben noch jetzt bald im Bulgarischen, bald im Serbokroatischen, bald im Slovenischen, dass es
ins Treffen gefhrt
,

schwer fallen wrde, sie aus dem Bhmisch-Mhrisch-Slovakischen abzuleiten, auch im altmhrischen Wortschatz manches Gemeinsame einst vorhanden gewesen sein, wie z. B. rjoynt, ahmt. (Instrum. 'hm'bmb in inguine, \ GT g\. cech. dyme, dt/mej, serhokr. dimlj'e), KOMiina (gen. plur.: MaciHua ot KOMHHT> OTJioyiHTB Ca), .!ia.aoKa, MOHiBHa, HaTJix, naKocTB den mhrischen und sdlichen Slaven noch heute gemeinsam sind. Nach unserem heutigen Wissen knnte man hchstens bei tocthhbub, oxonuTu ca, pacna^eHuie eher an nordwest- als sdslavische Verwandtschaft denken; doch wer kann behaupten, dass nicht auch diese Ausdrcke einst im Sden bekannt waren? Selbst die Form der Fremdwrter spricht nicht gegen den sdslavischen Ursprung, vergl. HraKX (schon im XII. Jahrh. im Sden nachweisbar), MOHCTpBiHB (magistra) mit dem ragusanischen Familiennamen des XII. Jahrh. MoncipB, GoyK-BiuB (buxus), reaciOBeB (Josue), Kpu^o.iHX'B. Vergl. im altkroatischen Alexanderroman: apHiuTOxe.TB, auujHniB, KajiHcxeHoyiua, <i>H.io>Ko*ua, *h.j[05ko*, hohu^hh, oder in der bulgar.

mag

Trojasage: *apH3CB, piiacen/ia, npuaeacB Kpa.!iB,

auH.iemB

u.

s.

w. Ich

erwhne noch, dass K.aa3axB fr cisterna auf clausata zu beruhen scheint. Die Frage, wo die Uebersetzung im Sden stattfand, ist nicht leicht zu beantworten. Manches spricht fr die westlichen, nicht weit vom Adriatischen Meere entfernten Gegenden. Die nicht ganz abgebrochenen Beziehungen zum griechischen (byzantinischen) Wesen wrden selbst an Macedonien zu denken gestatten. Beachtenswerth ist jedenfalls die nicht besonders grosse Vertrautheit des Uebersetzers mit der lateinischen Sprache,
E-B

wie folgende Belege zeigen


ist

r.aarojii ex ratione, auch eci/ia fr ratio scheint auf der Verwechse-

lung zwischen ratio und oratio zu beruhen; ebenso

ex aequo kohu und

; :

266

Kritisclier Anzeiger.

Ha Kouiixt durch Missverstudniss (Verwechselung von aequum und equus) Auffallend sind a.jm.10 Tijio fr castigo corpus, aiuioxi. ctTBopcHo fr casu gestum (der Uebersetzer verwechselte casus mit cassus) falsch ist BJiaA'H'itcKaH 6eciaa fr generalis sententia; in B-BsaoyiuBua und Bi.3oyuiH)m;e fr suspecti wird der Uebersetzer an die Bedeutung
zu erklren.
in Bi,3Jiv)6Jien'h fr electus drfte eine Verwechselung mit dilectus vorliegen; in jraCKaHHie abstinentia ist vielleicht nur ein Schreib- oder Druckfehler zu erblicken (statt .laKauiiK); ospautH-L fr despectus ist wahrscheinlich auch nur falsche Auffassung der lateinischen Wortbedeutung. Beachtenswerth ist die Anwendung der Form poyMLCKi> zur Uebersetzung des Adjectivs latinus, die Form scheint fr hohes Alter der Uebersetzung zu sprechen. Noch mehr verdient der Zusammenhang mit der Sprache der Kijever Bltter hervorgehoben zu werden in solchen Ausdrcken .liia ouaoyma (K.Bl. JiiTa orpA/iAui, auch ouAui), saKOHtHHKi.,

suspirare gedacht haben;

UBCXB

(fr

festum, festivitas),

uhokoctl

(peregrinatio),

oimanuK

(K.Bl.

oiuiHiii) fr promissio, uspimuTejiB redemptor

BBCCMor'HH (omnipotens)
dicere),

npuHocB

(oblatio),

usapiuieHHi), JiarocjiOBecTiiTH (bene(K. Bl.

noxoTB

(desiderium), 3aK.iene (clausit),


malitia),

j:oyKaBBCTBO

curiositas

K.Bl. -lAKaBBCTBO

BicxoBaTH id.), HHK (retributio).


14.

cBBicxBCTBOBaTu testari (K.Bl. cxHacii^oBaTu (imitari), OTxn.iaTUTu K.Bl.: ornjiamcist

Das Leben des heil.Benedictus

ein anderes,

im serbischen Codex des

Jahrh. erhaltenes Denkmal, das auf Gregorius den Grossen und lateinisches

Original zurckgeht. Prof. Sobolevskij hat das Verdienst zuerst auf den Text hingewiesen zu haben, leider viel zu kurz. Selbst der lexicalische Auszug umfasst kaum zwei gedruckte Seiten. Sonderbar sieht es bei einem Gramma-

Text serbischer Eedaction in die russische zu umDer kleine Wortvorrath gibt nicht den geringsten Anhaltspunkt fr die mhrische Provenienz des Textes, dagegen verrathen Wrter, wie Mac.io (pisino) fr oleum, nacioyx'B, CBiai, oyposBCTBO u.v.a. einen Typus des Altkirchenslavischen, den wir nicht als ltesten anzusehen gewohnt sind. Beachtenswerth ist das Vorkommen des Substantivs ipecaBHua fr febris in diesen beiden Denkmlern: ein Ausdruck, der bekanntlich im Bulgarischen noch heute bekannt ist und die Annahme des mhrischen Ursprungs der Uebersetzung keineswegs wahrscheinlich macht. Einen weiteren mhrischen Text soll nach Prof. Sobolevskij das Nicodemus -Evangelium reprsentiren, das uns durch Stojanovic (FjiacHiiK B. 63, S. 78 nach zwei Wiener Handschriften und nach einer Analyse durch Polivka C. C. M. 1891, S. 440 ff. zugnglich ist. Prof. Polivka erblickte mit Recht auch hierin eine sdslavische Arbeit, mglicherweise aus den westlichen Gegenden (also aus dem Bereich der adriatischen Meereskste) herstammend. Gewiss ist diese Ansicht (iie allein richtige, von einer mhrischen Provenienz kann gar keineRedesein. Nichts specifisch Mhrisches enthlt der Text, da ja der Ausdruck Bc.iuKa HOuiL fr Pascha auch den Sdslaven (wenigstens noch heute den Slovenen) bekannt war. Beachtenswerth ist allerdings eine gewisse Verwandtschaft der Sprache dieses Textes mit den Gregoriusreden. Z. B. auch
tiker aus, dass er den

schreiben fr statthaft hlt.

fif.)

Sobolevskij's

Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von

Jagid.

267

kommt Moucxpi vor, und ein Nomen proprium endigt .Iimuomi., oder Ausdrcke wie 6.ioyi.Hima, saK^ient, Bo.ie oder bojiw. als Fragepartikel, auHKtjSaKOHLHHK'BjecuTii u. m. a. Zwei dunkel scheinende Ausdrcke
hier
(vergl.

Polivka

a. a. 0.)

will ich hier zur

lateinische Vorlage vobis consuetudo est durch

Sprache bringen. Wenn Cap. IX die ua oiuecTBic, vi. na oyI.

luBCTBUK ecTL gelcssn Wird, SO halte ich das fr ciu Wort H a y lu c T B H K, welches dem lateinischen consuetudo entsprechen und vielleicht HaoymtcxBuie (als Parallele zu HaoymeHUK) gelesen werden muss. Die zweite Stelle, die Polivka Kopfzerbrechen verursachte, betriift das Wort npuMptsaHUK gewiss ist hier entweder npuMptiauuie oder npiiMpxuaHUK zu lesen, das 3 knnte man aus ^ erklren ^ war dann und wann mit u ver-

wechselt.

Auch mit dem weiteren Verlauf der Beweisfhrung Sobolevskij's kann mich nicht immer einverstanden erklren. Auf S. 14 20 bespricht er die zwei Bcher der Knige nach einer ihm zugnglich gewesenen Handschrift des XIV. Jahrh. Ich glaube nicht, dass man diese Uebersetzung im vollen Umfang in die methodianischen Zeiten zurckfhren darf. In Mhren wird wohl nur das Paroemienbuch bersetzt worden sein, die nicht in dieses liturgische Buch aufgenommenen Stellen oder Stcke aus den Libri regum gehren ihrer Uebersetzung nach gewiss einer spteren Zeit an. Das zeigen schon solche sdslavischen Ausdrcke wie B.3acxejiHHi., Kouiapa, noiauTHCA (mit CT. und Instrumental, so auch im Nicodemus-Evangelium), cxcixiiTU CA, uiaiop-L u. s.w. Sehr dankbar sind wir Prof. Sobolevskij fr die kleinen lexicalisehen Beitrge aus einigen anderen Texten, die er aus den Petersburger Handschriften schpfte, doch wrde ich den von ihm aufgezhlten Seltenheiten des Lexikons nicht die Bedeutung einer Abweichung von dem cyrillomethodianischen, wie er sich ausdrckt, Wortvorrath beimessen, da wir ja den vollen Umfang dieses cyrillo-methodianischen Lexikons noch gar nicht kennen und gewiss nicht gerade bloss die heute blichen Ausdrcke des kirchenslavischen Wortschatzes das lteste, echte cyrillo-methodianische Lexikon bildeten. Die Versuche des Verfassers, gerade diese Abweichungen hauptschlich aus dem bhmischen Sprachschatz zu deuten, knnen einen Eindruck erzeugen, als ob es sich wirklich um ausschliessliche Bohemismen handelt, was bei den meisten Beispielen nicht der Fall ist. Z. B. das auf S. 18 citirte KpHaciMa (aus dem Commentar des Andras v. Csaria zur Apokalypse) braucht durchaus nicht direkt mit dem bhm. krizmo sich zu berhren, es ist aus KpH3Ma so hervorgegangen, wie bei vielen Fremdwrtern z zu z wurde, und geradeso das einige Male wiederholte c|aHii. dieses Textes spricht nicht fr nordwestslavisches, sondern eher fr sdslavisches Sprachgebiet. Oder noOa ist gewiss eben so gut sdslavisch, wie es bhmisch sein konnte. Und fr cKpooiHO braucht man auch nicht erst das bhmische sJo-ob herbeizuziehen. Richtig wird raosaHaM oac/Ka eines anderen in bulgarischer Fassung erhaltenen Textes fr identisch gehalten mit cechoslov. hedcabny, hodvahmj, allein daraus, dass sich das Wort im Bhmisch- Slovakischen und Polnischen erhalten hat, folgt noch nicht, dass es in alter Zeit nicht weiter bekannt war. Zu EamuHem> kann man eine wenigstens eben so nahe steich

268

Kritischer Anzeiger.

hende Parallele aus Marin Drzic's Komdie anfhren, wo nasitiac schon eine spielt. UndKJinB scainnum ist doch das sdslavische;^M;j, Z;/M^a, sloven. klp. Auch bei einigen weiter folgenden Denkmlern (wo pamtHo, pauieHBue, paqmu u. a. vorkommen) knnte ich nicht das folgern, was Prof. SoRolle
bolevskij thut, da ich an einen specifischen

Bohemismus
ist

selbst bei raciti

auch jetzt noch auch sdslavisch (sloveniscb, kroatisch). Die einseitige Deutung einiger weniger blichen Ausdrcke der kirchenslavischen Texte aus dem Bhmischen brachte den Verfasser dazu, alles mgliche aus Mhren abzuleiten, z. B. die beiden pannonischen Legenden, ihre glagolitischen Auszge (woselbst das Wort cechischen erklrt wird, gerade so wie eines anderen Denkdika aus dem mals Ausdruck /tiHHa ebenfalls aus dem Cechischen abgeleitet wird). Ich mchte nicht, was man sagt, das Kind mit dem Bade ausgiessen. Eine gewisse Beeinflussung des altkirchenslavischen Sprachschatzes durch den mhrischen muss man unbedingt zugeben und wenn Prof. Sobolevskij die von ihm aus verschiedenen Texten herangezogenen Beispiele so erklren wollte, dass wenigstens einige von ihnen vielleicht aus Mhren ihren Ursprung ableiten, so knnte man dagegen wenig einwenden. Wenn er jedoch alle die von ihm zur Sprache gebrachten Denkmler geradezu in Mhren geschrieben seinlsst (natrlich in ihrer ursprnglichen Fassung), so kann ich dem nicht beistimmen, ich halte das fr eine Verschiebung der Thatsachen, erklrlich zum Theil daraus, dass der Verfasser zu wenig auf den sdslavischen (namentlich slovenisch-kroatischen) Sprachschatz Rcksicht genommen. Vieles ist auf diesem Gebiete noch dunkel und darum nehmen wir jede Bereicherung unserer Kenntnisse namentlich aus unedirten, handschriftlichen Quellen, die Prof. Sobolevskij in so reichlichem Maasse zur Verfgung stehen, mit Dank an, mge auch unsere Werthschtzung von der des Verfassers in manchen Punkten abnicht glauben kann.
ist

Das Wort

ja gewesen,

weichen.

V. J.

H. B. IIIjKOBt.
8<>,

noyiemH Bja^Hiaipa MoiioMaxa.

Crt

1900.

116 (SA. aus

dem

russ. Joui-n. des Min. der Volksauf klrung).

Im Laurentiuscodex (vom J. 1377) der altrussischen Chronik, vulgo Nestor, ist unter dem J. 1096 eine Belehrung des russischen Frsten Vladimir Monomach (IIoyieHie BjiaHMipa MoHOMaxa) eingeschaltet, deren Provenienz aus einem
selbstndigen Werk des genannten Frsten keinem Zweifel unterliegt. Die>Be-

lehrung umfasst eigentlich nur den grsseren Theil der ganzen Einschaltung,
der mit der Person Vladimirs, als des Redenden, anhebt, die Belehrung

und der Zweck derselben dann aber auch an andere Menschen gerichteten Mahnung, ihr Leben nach den Grundstzen der christlichen Lehre und Moral einzurichten. Das Schreiben wurde, nach den eigenen Worten des Frsten, ohne lange Vorbereitung und viel Nachdenken, auf einer
selbst wird als einschreiben (rpaMOTuua) bezeichnet
gipfelt in einer zunchst an die eigenen Kinder,

Reise des Frsten niedergeschrieben,

vom

Verfasser selbst als eine flchtige

Skizze hingestellt. Eine gewisse ernst-resignirte seelische Stimmung bildet

isljakov's

Belehrung Monomach's, angez. von Jagic.

269

den Grund, auf dem das ganze Bild beruht. Der Frst schlug einen bei ihm auf der Eeise befindlichen Psalter auf, las darin in der slavischen Uebersetzung

Worte: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? in diesem Ton wurde von ihm zunchst eine Blumenlese aus verschiedenen Psalmenstellen, aus einigen zu den Psalmen gehrenden Gebeten und aus einigen Gebeten des Triods und Belehrungen des Prologs
die bekannten

Auf dieses Thema und

zusammengestellt. Das bildet aber nur die Einleitung zu der weiter folgenden Auseinandersetzung der Lebensgrundstze, die der Frst seinen Kindern ans

Herz legt, an die sich dann autobiographische Zge des Verfassers anschliessen. Die Worte cu cjoBua npoiuxaiome (ed. 1872, 236, Z. 15) deuten den ebergang von der Einleitung zu der eigentlichen Mahnung und persnlichen Lebensschilderung an. Man kann nicht umhin dieses idealrealistische Bild eines christlichen Lebenswandels fr einen russischen Frsten gezeichnet, hchst bemerkenswerth zu finden. Je weniger wir ber das innere Leben der altrussischen Menschen unterrichtet sind, desto schtzbarer steht dieses in seiner Art einzige Denkmal da. Kein Wunder, dass die Geschichtsschreiber (Karamzin, Pogodin, Solovjevj und Literaturhistoriker (evyrev, Galachov, Porphyrijev) ihre Aufmerksamkeit diesem Denkmal zuwendeten, und dass es selbst monographische Behandlung erfuhr (Protopopov im J.1874, jetzt Sljakov 1900 beide im Journal der Volksauf klrung). Fr die Geschichtsschreiber

kam hauptschlich

die Entstehungszeit, fr die Literaturhistoriker die Analyse

des Inhalts in Betracht.

Nach

allen Seiten trachtet der Verfasser der

oben

citirten Monographie (Herr Sljakov)

das Verstndniss des Denkmals zu frdern. Man muss ihm volle Gerechtigkeit widerfahren lassen, es war sein redliches Bemhen, tiefer in den Charakter und die nheren Umstnde der Entstehung
Ich htte nur eine klarere Darstellung und Behandlung der vielen von ihm zur Sprache gebrachten Fragen gewnscht. Namentlich sollte sich der Verfasser ein genaues Citiren der Texte, um die es sich in jedem einzelnen Fall handelt, angewhnen. Wozu gab man in der Ausgabe des Laurentiuscodex nebst den Seiten- auch noch die Zeilenzahlen des Textes an, wenn die kritischen Forscher keinen Gebrauch davon machen und die zeitraubende Mhe des langen Nachsuchens einzelner Stellen in dem gedruckten 15 Seiten umfassenden Texte uns nicht ersparen
eine bersichtlichere

dieser Belehrung einzudringen.

wollen?

Der erste Theil der Abhandlung Sljakov's polemisirt gegen die Ansetzung des Jahres 1099 (von Pogodin) als der Entstehungszeit der Belehrung<. Sehr
wirksam, ich gestehe es, gestaltet sich die parallele Nebeneinanderstellung der vom Frsten Vladimir aufgezhlten eigenen Feldzge und Reisen und
der ber dieselben in der russischen Chronik gemachten Erwhnungen.

Es

handelte sich darum den Beweis zu erbringen, dass Vladimir von seinen

Zgen und Reisen durch Russland hin und her


erzhlt.

in chronologischer Reihenfolge

gelungen ist, darber kommt nicht mir das Urtheil zu, sondern solchen Gelehrten, die sich mit der schwierigen Frage ber die Chronologie der altrussischen Chroniken beschftigen (z. B. in neuester Zeit Akad. achmatov). Nach Sljakov's Berechnungen wrde die Reise Vladimir's, an der Wolga gegen Rostov, auf
in allen Einzelheiten

Ob das dem Verfasser wirklich

270

Kritischer Anzeiger.

welcher er selbst vorgibt seine Belehrung niedergeschrieben zu haben, nicht mit Pogodin in das Jahr 1099, sondern erst in das Jahr 1106 fallen, also um
sieben Jahre spter. Lsst
gelten,

man

diese

Bestimmung

als die wahrscheinlichere

immerhin bleibt unerklrt die auffallende Thatsache, dass die ausschlaggebenden Worte u ce umni Hsy PocxoBy (S. 241, Z. 7), die offenbar mit der Eotstehungszeit der Belehrung sich decken, nicht etwa zu Ende der Aufzhlung aller von Vladimir unternommenen Zge und Reisen erwhnt werden, sondern die Aufzhlung einiger weiterer Unternehmungen noch nachfolgt. Wenn man in der Deutung dieses auffallenden Umstandes zwischen Pogodin, der an eine fremde Erweiterung dachte, und Sljakov, der dem Frsten Vladimir selbst eine nachtrgliche Ergnzung zuschreibt, entscheiden sollte, so wrde ich wenigstens mich in einiger Verlegenheit befinden (S. 31). Dagegen khn, ja sehr khn muss ich die Vermuthung Sljakov's nennen, nach welcher einige von Vladimir Monomach nicht erwhnten Zge, ber die wir aus der russischen Chronik unterrichtet sind, in der Aufzhlung unseres Textes darum fehlen, weil schon der Schreiber Laurentius im J. 1377 ein defectes Exemplar der Belehrung Monomach's vor sich hatte. Wer die ganze Virtuositt ^Ijakov's, mit welcher er das Format, die Zahl der Zeilen, ja selbst der Buchstaben des Monomach'schen Autographen ausgerechnet zu haben whnt, bewundern will, den verweise ich auf S. 3234, 39 40 und 49 seiner Abhandlung. Auf mich macht eine derartige Combinationssucht keinen angenehmen Eindruck. Einen gewissen Anlass dazu, khn zu sein, konnte der Verfasser aus derunlugbaren Thatsache ableiten, dass sowohl im Anfang der Belehrung wie am Schluss derselben, vor dem jetzt ohne rechten Anfang beginnenden Sendschreiben Vladimirs anOleg im Text irgend etwas ausgefallen oder sonst irgendwie eine Schdigung des richtigen Zusammenhangs eingetreten sein muss. Und doch mchte ich vor der Annahme mehrerer Lcken im Texte warnen. Man soll nicht in den Fehler verfallen, alles besser wissen zu wollen. Leider verstand gerade in dieserRichtungder Verfasser dieser inhaltreichen Abhandlung nicht Maass zu halten (vgl. z. B. seine Combinationen auf S. 36). Da Vladimir Monomach selbst zugibt, seine Belehruug mit einer gewissen unbequemen Eile niedergeschrieben zu haben, so wre es, glaub' ich, denkbar, dass er einiges einfach darum ausliess, weil es seinem Gedchtniss entschwunden war. Einiges mag er absichtlich verschwiegen haben. Von den Lcken kann man mit einiger Wahrscheinlichkeit nur dort sprechen, wo man sie wirklich fhlt, wie zu Anfang (S. 232, Z. 14) und am Ende (S. 243, Z. 16). Wie weit nach dem jetzigen Text die Belehrung als ein aus der Feder Monomach's geflossenes Denkmal reicht, ob bis S. 243, Z. 16 oder aber nur bisZ. 8, wie es Protopopov wollte, das lsst sich schwer sagen. Mir scheint allerdings der Satz o mhofoCTpacTHLi u nciia.)ii.Hi.iji asT. schon zu dem Sendschreiben Monomach's an Oleg gerechnet werden zu mssen. Doch ist das selbstverstndlich kein richtiger oder er arteter Anfang des Sendschreibens. Hier scheint also in unserer Textberlieferung manches schadhaft zu sein. Herr .^Ijakov ussert sich darber auf S. 33 und 59 seiner Abhandlung. Nach seiner Auffassung, die nicht so sehr auf den Inhalt Rcksicht nimmt, wie auf die ganz usserlichen Umfangsbemessungen, sollte das fragmentarische Sendschreiben mit den Worten

Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von Jagic.

271

(S.243, Z. 14) popoKT. rjaro^reit ne peBiiyii beginnen. Allein dagegen muss icli schon darum Einsprache erheben, weil unmittelbar vorher zwei Citate enthalten sind, in welchen die Bruderliebe erwhnt wird. Schon dieser Inhalt zeigt, dass diese Citate in das Sendschreiben Monoraach's an Oleg hineingehren, in welchem der letztere mit dem Worte pax^ (vgl. S. 244, Z. 10) ange-

redet wird.
es rathsam,

Auch

die

Worte

cio

rpaiioiumo npoiirraioiu

(S.

242, Z. 31)

machen

den Abschluss der Belehrung nicht weit auszudehnen, da sie auf denselben deutlich vorbereiten. Eine andere Behauptung des Verfassers, dass die Worte (S. 246, Z. 1 2) Ha CTpaniiiiir npu u. s. w. zum Sendschreiben nicht gut stimmen (S. 61), scheint mir unerweislich zu sein.

Neu

drfte die Auffassung Sljakov's bezglich des krzesten dritten

Abschnittes der ganzen Einschaltung sein, der aus allerlei Gebeten zusammengestellt ist (S. 246, Z. 3 bis S.247, Z. 9). Nach seinem Dafrhalten sollen diese

Gebete den Abschluss der eigentlichen Belehrung bilden, also vor dem Sendschreiben, das nur fragmentarisch erhalten ist, ihren Platz finden. Diese Ansicht Sljakov's knnte ich mir nicht aneignen. Die Gebete scheinen mir in den Ton der Belehrung nicht zu passen, aber auch von dem Sendschreiben fern gehalten werden zu mssen. In diesen frommen Herzensergiessungen ist wiederholt von einer Stadt die Rede, deren Schutz angefleht wird (wahrscheinlich ist es Vladimir gemeint). Die Erwhnung des h. Andreas vonKreta (S. 246, Z. 14) legt den Gedanken nahe, dass diese Gebete mit dem Sohne Monomach's, dem Andrej Vladimirovic, in einem gewissen Zusammenhang stehen, den bekanntlich sein Vater Vladimir Monomach, erst 1119 nach Vladimir schickte. Sljakov weiss freilich auch hier weit mehr, als die gewhnlichen Sterblichen. Nach seiner Combination hat eben in diesem Jahre der Vater die Belehrung dem Sohn mit auf den Weg nach Vladimir gegeben. In diesem Falle htten wir jedenfalls eine deutlichere Sprache vom Vater erwartet. Das Hauptverdienst der Abhandlung .Sljakov's scheint mir in ihrem zweiten Theil in dem Bestreben zu liegen, die einzelnen Bestandtheile der Belehrung Monomach's zu analysiren und auf ihre Quelle zurckzufhren. Die Citate aus Psalmen, aus Isaias u. a. m. waren schon lngst festgesetzt. Der Verfasser ging weiter und wies Parallelen aus demTriod, aus dem Prolog und einigen patristischen Quellen nach. Etwas vorgearbeitet wurde auch in dieser Richtung durch Protopopov undPonomarev. Doch das Hauptverdienst unseres Verfassers bleibt ungeschmlert. Nur glaub' ich, dass er schon wieder auch hier des Guten zu viel leistet. Aus dem Zusammentreffen der aus dem Fastentriod gemachten Entlehnungen mit dem ziemlich sicheren usseren Umstand, dass der Frst in der Fastenzeit mit dem Niederschreiben seiner Belehrung beschftigt war, mchte er den Beweis ableiten, dass Vladimir Monomach bei seiner schriftstellerischen Arbeit unter dem unmittelbaren Eindruck des bei den Gottesdiensten Gehrten stand und wenigstens einen Theil seiner Darstellung dem Text des eben stattgefundenen Gottesdienstes ablauschte (vgl. S. 41 42). Er weiss z. B., dass die Abfassung im J. 1106 uud zwar in der ersten Fastenwoche stattfand; er weiss, dass der Verfasser der Belehrung mde von der Reise, geschwcht von den Fasten an nervser Ueberspannung litt (S. 38) er klgelt aus, dass alle Kathismen (Abtheilungen von

272

Kritischer Anzeiger.

mehreren Psalmen), aus denen Vladimir fr seine Belehrung Auszge machte, gerade in den ersten Tagen der Fastenzeit gesungen wurden (S.48) und folgert daraus den Schluss, der mir gar nicht wahrscheinlich ist, dass die besagten Auszge unter dem Eindruck des Gehrten zu Stande kamen. Wie reimt sich das zusammen mit der anderen, von ihm selbst kurz vorher (S.47j aufgestellten Behauptung, dass die Psalmen nicht nach der einfachen Einprgung im Gedchtniss Vladimirs, sondern nach ihrem wirklichen Inhalt herangezogen wurden und dass Vladimir die Psalmen auch homhmo ooti^Haro orociyaceiii kannte? In der That gewinnt man aus dem ganzen Inhalt der Belehrung bald den Eindruck, dass ihr Verfasser mit der Leetre des Psalters, desTriods, des Prologs und einiger homiletischer Werke recht vertraut war (vgl. S. 47) und wenn er den Psalter auf der Keise mitfhrte, wie er es selbst andeutet, so kann er leicht auch einige andere Bcher zur frommen Leetre mitgenommen haben, soviel eben damals eine Reisebibliothek vertragen konnte. Gewiss wird er manches auch aus demGedchtniss in seine Belehrung aufgenommen haben, ohne gerade von dem eben erst gehrten Texte abhngig gewesen zu sein. So fasse ich die Entstehung der Belehrung auf. In nicht weniger als 42 Punkten stellt der Verfasser die Resultate seiner Forschung zusammen, die gewiss nicht alle auf die allgemeine Annahme, wohl kaum die Hlfte davon, rechnen darf. Und doch ist diese Monographie sehr beachtenswerth, wenn sie auch jene vor 25 Jahren geschriebene Protopopovs
nicht entbehrlich macht.
V. J.

BHjlioTeKa mockobckoh CHHO^tajiLHOH THnorpa*iH. ^acxL I (pyKonHCH).


Ota'^.i'b 3.

IleajTBipH.

OriHcaji. Bajr. IIoropijoB'i..

Cx

npncoe^tHHeIIcajiTBipH.

HieMT.

cxaTtH

0 peAaKi];iax% ciaBAHCKaro nepeEO^a MocKBa 1901, 80, LXIV, 175, 4 Facs.

In diesem dritten Heft der Beschreibung der Handschriften der Moskauer Synodaltypographie das erste Heft, im J. 1896 unter der Redaction von A.Orlov erschienen, umfasst die Beschreibung von 24 Codices miscellanei (CopHiiKu); das zweite, im J. 1899 schon unter der Redaction Pogorelov's erschienene Heft, setzt die Beschreibung der CopHUKu fort, Nr. 25 39 und anschliessend sind unter Nr. 40 44 die handschriftlichen Lexica beschrieben kommen 19 handschriftliche Psalter des XIII. bis XVIII. Jahrb., unter Nr. 45 63, an die Reihe, doch das hauptschliche Interesse nimmt die vom Verf. in der Einleitung gegebene Studie ber die verschiedenen Redactionen der altkirchensl. Psalterbersetzung in Anspruch. Diese Studie ist augenscheinlich nur ein Auszug aus einer grsseren, noch nicht zu Ende gefhrten Arbeit des Verf. ber die Uebersetzung des den Theodoretus-Commeutar enthaltenden Psalters (vergl. S. XII Anm.;. Herr Pogorelov gibt zu, nicht ber das ganze einschlgige Material zu verfgen (von den ltesten Texten hatte er nur den Sinaitischen Psalter in der Ausgabe Geitler's, von den spteren nur

den Simon'schen Psalter

in der

Ausgabe des Amphilochius zur Verfgung).

Pogorelov, Altkirchenslav. Psalmenbersetzung, angez. von Speranskij.

273

Die Geltung seiner Ergebnisse beschrnkt er daher selbst nur auf die von ihm durchforschten Denkmler. Er stellt vier Hauptredactionen der slav. Psalterbersetzung auf, wodurch er die von V. Sreznevskij (/IpesHifi nepesoAt IlcajiTtipH. Clln. 1S77) und V. Jagic (HeTwpe KpuTUKonajeorpa*uTiecKi/'i CTaitH.
CrT)
gnzt.
188-1)

gemachten Bestimmungen weiter


htte

fhrt, resp. prcisirt

und

er-

Und zwar nach ihm


2)
3)

man
4)

1)

eine sdslavische oder ursprngliche

Redaction,

eine commentirte (wobei an den

Theodoretus-Commentar ge-

dacht wird),

eine russische

und

eine neue oder berichtigte Redaction.

Allen diesen Redactionen liege jedoch eine erste Uebersetzung zu Grunde und die Geschichte der Psalterredactionen (in der slavischen Uebersetzung)

brigen Bcher der

Hauptmomenten mit der Geschichte der Uebersetzung der heil. Schrift zusammen (S. VIII). Die erste oder ursprngliche Redaction wird nach den Angaben V. Jagic's (a. a. 0. S. 43 59)
falle in

ihren

Uebereinstimmung mit ihm, als das Werk der slavischen Apostel anerkannt; hierbei wird auch eine Abhandlung A.I.Sobolevcharakterisirt, sie wird, in
skij's (IlepKOBHOCJiaB. leKCTti

MopaECKaro npoHcxoaceHla, P.$.B. 1900), bezglich

der westslavischen Spuren in


secTBo, ociLiue) in

dem

Sinaitischen Psalter

(z.

B. picHOTa, HCBi-

Doch das Hauptthema des Verf. bildet der mit Theodoretus-Commentar ausgestattete Psalter; alle neun, ihm bekannten Texte des Psalters dieser Art, vom XI. bis XV. Jahrb., gehren einer
Betracht gezogen.

Redaction an, deren Text der ersten oder ltesten Redaction sehr nahe steht, aber doch auch seine Eigenthmlichkeiten hat. Diese bestehen hauptschlich in der Neubersetzung verschiedener Ausdrcke und in grammatischen Abweichungen, und zwar 1) die frheren Graecismen werden jetzt schon
bersetzt
(z.

B. UKona-opasx, KepTa-CMpiquie, nca.iTupu-nicHEHHUu, eeuonuMdie westslavischen


(z.

MoypLCKaH
3)

seM.ia), 2)

Ausdrcke werden durch andere,

sdslavische, bulgarische, ersetzt


lufigeren zurck

B. oitea-Macio apiEinore, nocTX-ajKaHHie),

wenig bekannte Ausdrcke treten vor den im Sden blicheren oder gez. B. saqAJO-uaiATtKt, ArjiHie-rjiaBHH) Die grammatischen
.

Abweichungen bestehen vorzglich in dem Ersatz der alten Aoristformen durch jngere, spter mehr bliche Formen. Der Uebersetzer des Theodoretus-Commeufars war, nach der Ansicht des Verf., mit dem Redactor des Textes der Psalmen identisch (S. XV), er habe getrachtet, die sprachlichen Eigenthmlichkeiten der ursprnglichen Uebersetzung der Psalmen mit seiner an der Commentarbersetzung bethtigten Sprache in Einklang zu bringen (S. XIX). Herr Pogorelov hlt es fr mglich dadurch, dass er den Text des mit Theodoretus-Commentar ausgestatteten Psalters mit den brigen commentirten Uebersetzungen der heil. Schrift in Zusammenhang bringt,
die einst vom Akademiker I.V. Jagic aufgestellte Ansicht, wonach die Uebersetzung des Theodoretus-Commentars als etwas Besonderes, ausserhalb eines

bp^timmten

liierarischen

Centrums Zustandegekommenes zu betrachten

Werk als einen Theil des grossen Unternehmens, das die Uebersetzung der heil. Schrift in neuer, mit Commentaren versehener Form bezweckte, hinzustellen. Er sttzt sich dabei hauptschlich auf die parallelen Forschungen Jevsejev's (Ueber das Buch des Propheten Isaias), zum Theil auch auf Voskresenskij's Werke (ber den Apostolus und
wre, zu berichtigen, und dieses
Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

18

274

Kritischer Anzeiger.

textes) (S. XIX).

ber die charakteristischen Merkmale der vier Recensionen des EvangelienMit Hinblick auf gewisse, meist lexicalische Uebereinstimmungen in der Sprache hlt er dafr, dass jene zusammenhngende Gruppe

von Uebersetzungen, zu der auch der bersetzte Theodoretus Commentar gehrt, bedeutend erweitert werden kann. Nach seiner Ansicht knnten dazu gehren (ausser den commentirten Bibeltheilen) 1) einige Uebersetzungen aus Methodius von Patarae, 2) eine Epistel des heil. Basilius de virginitate
:

[Handschrift der Synodalbibliothek Nr. 110, saec. XVI),

3)

die katechetischen

Belehrungen Cyrills v. Jerusalem (Handschrift der Synodalbibliothek Nr. 114, XIII), 4) die Reden des Gregorius theologus (Handschrift der kais. saec. XII flfentl. Bibliothek XI. Jahrb., ed. Budilovic). 5) die Reden des Joannes Chrysostomus an das Antiochenische Volk de statuis (in der kais. fF. Bibliothek, saec.XVI), 6) Zlatostruj (vergl. Monographie Malinin's), endlich noch 7) Codex

Suprasliensis und

8)

Izbornik 1073

unsere Vorstellung von der literarischen

rend der Glanzperiode des bulgar.

In dieser Weise wrde Bewegung und der Menge der whKaisers Symeon zu Stande gekommenen
(S.

XXI XXII).

Denkmler wesentlich erweitert werden. Der Sprache nach fallen damit noch zusammen die Werke des Joannes exarchus bulgaricus, des Constantin presbyter, des Mnchs Chrabr. Das ist in aller Krze das Resultat der Studie
Pogorelov's bezglich seiner zweiten Redaction, das er durch die gleichartig
bersetzten Ausdrcke, also durch den lexicalischen Parallelismus zu sttzen
trachtet.

Die Beweisfhrung des Verf. verdient

alle

Beachtung,

sie sollte

aber auch nher geprft werden. Die dritte, d. h. sogenannte russische Redaction so benannt darum, weil die Hauptvertreter derselben aus den

Texten russischer Provenienz bestehen

wird mehr

angedeutet als ausgePsalter

fhrt; ihren Hauptvertreter erblickt der Verf. in

dem Simon'schen

den er von neuem nach dem griechischen Text revidirt und theilweise neubersetzt sein lsst (S. XXXII). In Ermangelung jedoch des nothwendigen Materials sieht er von den weiteren Auseinandersetzungen in Die vierte Redaction, zu welcher die Handschriften dieser Richtung ab. Nr. 51. 55. 56 62 dieser Beschreibung gezhlt werden, entstand nach der Ansicht des Verf. auf folgende Weise die dritte, sogenannte russische Redaction sei nach der ersten (ursprnglichen) berichtigt worden. Als den Entstehungsort derselben mchte der Verf. vermuthungsweise Bulgarien gelten lassen, und zwar wird diese Arbeit mit der Thtigkeit des Euthymius von Trnovo in Zusammenhang gebracht (S. XXXVI XXXVII). Auch diese Combination des Verf. bedarf einer eingehenden Prfung. Zuletzt folgt noch eine kurze Skizze der alten (Moskauer) Drucke des

vom

J. 1280,

kirchenslavischen Psalters, endlich eine tabellarisch angelegte Uebersicht


der lexikalischen Parallelen aller vier Redactionen der Psalterbersetzung,

wobei die griechischen Wrter punkt bilden.

in alphabetischer

Anordnung den Ausgangs-

Bei der Darstellung seiner zweiten Redaction berhrt der Verf. auch Werkes Voskresenskij's vorgebrachten Ansichten, die nicht durchwegs seine Billigung finden. Es wre mir
die von mir in der Besprechung des letzten nicht schwer zu zeigen, dass unsere Ansichten durchaus nicht so sehr aus-

Pogorelov, Altkirchenslav. Psalmenbersetzung, angez. von Speranskij. ^27

einandergehen, wie es nach seinen Bemerkungen den Anschein haben knnte.

Es handelt sich hauptschlich um den sehr dehnbaren Begriff Redaction: was ist eigentlich eine Redaction, welche Summe von Abweichungen gehrt
dazu,

um

eine neue Redaction zu bilden, wie

kommt sie berhaupt zu Stande?

Lieber will ich auf eine Lcke in der Beschreibung der Handschrift Nr. 47 hinweisen. Die vom Verf. auf S.36 39
Ich gehe hier nicht weiter darauf ein.

abgedruckten Beitrge sind nicht bloss frher einmal von Sreznevskij, sondern unlngst auch noch von mir in mglichster Vollstndigkeit abgedruckt worden, und zwar nach derselben Handschrift (in dem Werke raaaTe.ii>Hi,ia ncajTBipH. Cn6ri, 1899). Mglicher Weise war das dem Verf., als er an jener Beschreibung arbeitete, noch unzugnglich. Ich halte es dennoch nicht fr berflssig, dass auch er seinerseits eine Entzifferung der schwer lesbaren Handschrift versuchte. Unsere Ausgaben ergnzen sich gegenseitig; ein Dritter, der nach uns kommen wird, wird vielleicht noch mehr und manches richtiger, als wir beide, lesen knnen. M. Speranskij.

Zusatz. Auch ich kam krzlich in die Lage, durch die freundliche Zusendung seitens des Verfassers selbst, die Studie desselben ber die vier Redactionen der slavischen Psalterbersetzung zu lesen. Der gewonnene Eindruck stimmt ungefhr mit dem, was der verehrte Recensent soeben gesagt, berein. Ich lobe den Fleiss des Verfassers, bedauere die Beschrnktheit seiner Hilfsmittel, in deren Folge keine abschliessenden Resultate erzielt werden konnten. Ob man gerade von vier Redactionen ;der slav. Psalmenbersetzung wird endgiltig reden drfen, das lset sich jetzt noch nicht sagen. Aber soviel gebe ich gern schon jetzt zu, dass er ber den sprachlichen Zusammenhang des Theodoretus-Psalters mit einer Reihe von anderen Denkmlern aus der ltesten altbulgarischen Periode (saec. IX X) richtiger urtheilt, als ich es vor 17 Jahren (1884) that und auch thun konnte. Freilich in einem Punkt muss er mir doch Recht geben. Er sagt (S. XXIX) dasselbe, was ich in meiner Abhandlung (die ja nur eine vorbergehende Anzeige war), sagte, nmlich dass der Theodoretus-Psalter sehr wenig verbreitet, und sein Einfluss auf andere Psalmentexte ein sehr geringer war. Eine von mir schon damals aufgeworfene Frage, ber das Verhltniss des Theodoretus-Psalters zum Pseudoathanasius-Psalter ist auch jetzt noch unbeantwortet geblieben. Man wird aber das vom Verf. zusammengestellte Material, hauptschlich aus dem Theodoretus-Psalter geschpft, bei dem Versuch einer Lsung dieser Frage mit grossem Nutzen verwerthen knnen. Allerdings nicht alle von Herrn Pogorelov citirten Parallelen aus dem lexicalischen Material haben gleiche Beweiskraft, auch nicht alle von ihm hervorgehobenen Sprachformen sind gleich wichtig, zum Theil ist der Deutungsversuch im Sinne der bulga-

rischen Provenienz falsch angebracht


xoiHTeTi,

(z.

B. das auf

S.

XXVII

citirte Beispiel

ciTBopH hat mit der heutigen Ausdrucksweise des bulgar. Futurums

nichts zu thun, das ist einfach ein durch Auslassung der Silbe tu entstan-

dener Schreibfehler, statt xoniText c-etboputh).


sehr werthvoll,

Und doch diese Studie ist mge der Verfasser auf der eingeschlagenen Bahn unentwegt weiterschreiten, er ist auf dem richtigen Wege. V. J.
18*

276

Kritischer Anzeiger.

H.

expoBCKiH,

ccmHemaxt expa FeKTopoBiwa Kazan 1901, 8, 320 S.

(1487

1572).

Es
vi<5,

ist eine

nchterne, aber inhaltsreiche Monographie ber P. Hektoro-

die Herr Petrovskij uns hier

gegeben

hat,

wobei

er sich nicht in subjektiv

sthetische Auseinandersetzungen eingelassen hat, sondern vor Allem das Thatschliche in den Werken und im Lebenslauf dieses bisher zu wenig berichtige Licht zu bringen

achteten und geschtzten serbokroatischen Dichters des XVI. Jahrh. ins und zu erklren versucht hat. Dies that er hie und

da vielleicht mit einer allzugrossen Gewissenhaftigkeit und Ausfhrlichkeit und besonders mit einer zu grossen Flle von umfangreichen Noten, so dass die Lektre des von allem Anfange an anziehenden Werkes etwas gestrt wird und der Leser ermdet. Doch diese Mngel, wenn man sie so nennen darf, in der usseren Darstellungsweise ndern gar nichts an dem beraus gnstigen Eindrucke, den diese erste grssere Arbeit des jungen russischen Forschers auf Jeden machen muss. Gleich das erste einleitende Kapitel die
weltliche Literatur Dalmatiens vor Hektorovic
viel
(S. 7

38) bringt berraschend

neues bio- und bibliographisches Detail (das ist die starke Seite P.'s, der dabei eine seltene Vertrautheit mit allen einschlgigen Vorarbeiten bekundet) ich will beispielsweise nur die ungemein interessanten Daten ber das Leben

der beiden Dichter Gore und Marin Drzi (S. 15 18) erwhnen, welche P. in einer in der Franziskaner-Bibliothek zu Ragusa aufbewahrten Orrigine et
P. aus

descendenza della famiglia di darsa gefunden hat. Es musste Kazan kommen, um diese Handschrift neu zu entdecken, welche gewiss

auf Grund von authentischen Urkunden zusammengestellt wurde, denn ihre Angaben stimmen vollstndig mit den von Jirecek im Archiv XXI aus dem

ragusanisehen Staatsarchiv geschpften Notizen berein. Wir wissen nun z. B., dass Don Giore Darsa am 6. Februar 1461 geboren wurde und am 26. September
1501 starb, pocho dapoi che celebro la prima messa; ich erwhne speciell das Datum des Todes des Gore Drzic, weil man daraus sieht, dass es absolut falsch ist, wenn man mit dem Jahre 1501 erst den Anfang der kstenlndiDas folgende Kapitel II schen serbokroatischen Literatur datiren will.

(S.39

74) ist

der Biographie des Hektorovic gewidmet, wobeiP. nur die schon

bekannten Thatsachen etwas ausfhrlicher (den Bauernaufstand auf Lesina im Anfange des XVI. Jahrh. [S. 44 54] entschieden zu ausfhrlich) wiedererzhlt. Zum Schlsse des Kapitels bespricht er auch die verschiedenen Handschriften und Ausgaben des Hektorovic, wobei er auch die wenigen Abweichungen des akademischen Textes von der Editio princeps anfhrt. P. bespricht dann in Kapitel III (S. 75 89) die Uebersetzung des Remedium amoris, in welcher er einerseits Kenntniss der Kommentarien des B. Merula, andererseits der Gedichte Mencetic's und Drzid's konstatirt, und wendet sich darauf seiner Hauptaufgabe, der Besprechung des Hauptwerkes Hektorovi's, nmlich seines Rihanje zu, welchem Kapitel IV (S. 90 110, ber das Ribanje im Allgemeinen), sowie Kapitel V (S. 111 201, ber die im iJtJa/ye aufgenommenen Erzeugnisse der Volksdichtung) gewidmet sind. Allmhlich kehren wir

Petrovskij's

Buch ber Hektorovid, angez. von Resetar.

277

nmlich zu einer nchternen und objektiven Beurtheilung der serbokroatischen Literaturerzeugnisse des XV. XVIII. Jahrh. zurck: nach den berschwnglichen Lobpreisungen der lteren Literarhistoriker und der Enthusiasten der illyrischen Zeit hatte hauptschlich Pavi eine zum Theil ber-

triebene Geringschtzung unserer alten Dichter herbeigefhrt: wie man frher sehr viel lobte, so wurde auch in der neuesten Zeit nicht selten viel geschimpft,
in

beiden Fllen vielfach ohne die

Werke

selbst studirt zu haben.

Wenn

aber diese armen, frher in den Himmel gehobenen und spter so arg verleumdeten Dichter wirklich studirt, so sieht man, dass wenigstens

man

einige darunter doch besser sind als sie heutzutage fr gewhnlich gelten.

auch in Bezug auf Hektoeben einVerdienstP.'s, der zuerst einerseits die grosse Originalitt des Dichters in Bezug auf Konception und Ausfhrung des Gedichtes, andrerseits aber die fremden Elemente in demselben aufdeckt und nachweist. Einen grossen Vorzug Hektorovic's vor allen anderen gleichzeitigen (einheimischen und fremden) Dichtern findet F. mit Recht darin, dass er mit

Den Beweis

geliefert zu haben, dass dies speciell


gilt, ist

rovic'sRibanje

einem gesunden Realismus die in seinem Ribanje (neben dem Dichter seibat) auftretenden beiden Fischer im Grossen und Ganzen wie echte Fischer handeln und vergleicht damit die unnatrlichen Schfer des und sprechen lsst, gleichzeitigen Schferdramas und speciell der italienischen eglogke pescatorie. Wenn er aber dabei die von Zoranic, Vetranic und M. Drzic dargestellten Schfer cumulativ verurtheilt (S. 108), so kann ich ihm nicht mehr beistimmen, bei Zoranid wohl nicht, aber schon bei Vetranic und noch mehr bei denn M. Drzic finden wir auch in den Schferdramen wenigstens einzelne Gestalten, welche ebenso natrlich sind wie die Fischer des Hektorovic. Fr das Ribanje gilt also die gewhnliche Formel vom italienischen Abklatsch absolut nicht, denn man findet etwas hnliches weder in der italienischen noch auch in den brigen europischen Literaturen vor oder in der Zeit des Hektorovic i). Whrend aber die Errterung in dieser Beziehung (in Kapitel IV) relativ kurz gehalten werden durfte, da eben fr das Ribmije weder ein Vorbild noch Parallelen angefhrt oder verglichen werden konnten, nahm die Untersuchung der von Hektorovic in sein Gedicht aufgenommenen fremden Elemente (in Kapitel V) einen viel grsseren Raum und eine viel intensivere Arbeit in Anspruch. Zunchst gelang es P. die Quelle der von Hektorovic (im Gegensatze zu seiner

1) Ich mache anlsslich dieser mit Recht hervorgehobenen Bemerkungen auf mein im Archiv Bd. XIX, S.476 ber Hektorovic's Ribanje ausgesprochenes Urtheil aufmerksam, wo ich 1) dieses Gedicht eine Perle der alten kroatischen Dichtung nannte und 2) ausdrcklich sagte: Man lese nur zur Vergleichung die gleichzeitigen ital. egloghe pescatorie mit ihrem Liebesinhalt, um von der Vortreflflichkeit, von der verhltnissmssig sehr grossen Originalitt des Ribanje' Hektorovic's einen richtigen Begriff zu bekommen. Meiner Ueberzeugung nach, sagte ich dort zuletzt, hat man die Bedeutung dieser Dichtung Hektorovic's noch gar nicht gehrig gewrdigt. Auch ich freue mich, dass meinen Wunsch, dem ich ungefhr in derselben Weise auch in meinen Vorlesungen Ausdruck gab, ein junger Gelehrter aus Kazan in so befriedigender Weise erfllt hat. V. J.
,

278

Kritischer Anzeiger.

ganzen Ausfhrung des Ribatije] seinen Fischern in den Mund gelegten Sentenzen und weisen Sprche aufzufinden als solche ergibt sich nmlich mit Sicherheit Diogenes Laertius, und zwar in latein. ebersetzung (S. 111 152). Weniger gelungen scheint mir dagegen der zweite Theil dieses Kapitels, wo P. die bekannten von Hektorovic im Ribanje wiedergegebenen Volkslieder bespricht, denn hier ist neu nur seine Erklrung des Ursprunges des Metrums und des Namens dieser lteren serbokroatischen Volkslieder [bugarstice). Nach P. soll beides Metrum und Namen fremd sein: der (gewhnlich 15 oder 16 Silben zhlende) Vers soll eigentlich aus zwei italienischen Achtsiibern bestehen, whrend bugar- aus {poesia) volgare (im Gegensatze zu poesia latina) hervorgegangen sein soll ich glaube, beides ist entschieden falsch. Dass die Serbokroaten fr ihre frischen Volkslieder den Vers (und zwar bloss den Vers, denn die Strophe der bugarstice kann absolut nicht als italienisch gelten) von den Italienern entlehnt htten, ist eine so gewagte Hypothese, dass ich vollkommen berzeugt bin, P. selbst wre auf diesenGedanken nicht verfallen, wenn er nicht geglaubt htte, im italienischen Wort volgare die richtige Etymologie fr bugariti- bugarstice gefunden zu haben. Diese Etymologie steht wiederum auf so schwachen Fssen, dass sie kaum eine Widerlegung erheischt es gengt auf den Unterschied im Accent hinzuweisen [volgdre-bgariti). Einen Fortschritt in unserer bisherigen Auffassung bedeutet dagegen Kapitel VI ber die kroatische Dramatisirung des Lebens des St. Laurentius (S. 202 bis 274). Doch auch hier htte der ausfhrliche Vergleich der italienischen Rapprese7itaziotie, welche uns als Original des dem Hektorovic zugeschriebeneu Prikazanje sv. Lovrinca schon bekannt war, mit deren lateinischen Quellen viel krzer ausfallen sollen. Fr uns wre es gengend gewesen, wenn P. uns das Verhltniss des Prikazanje zur Rappresentazio7ie erklrt htte. Nun, das hat er in der That auch gethan, und zwar wusste er die zuerst von Leskien ausgesprochene Ansicht, dass das Prikazanje nicht von Hektorovic bersetzt werden konnte, durch neue Argumente zu sttzen, unter welchen
:

meiner Ansicht nach der Umstand am meisten ins Gewicht fllt, dass der Uebersetzer italienisch mangelhaft kannte (S. 257), whrend Hektorovic des Italienischen vollkommen mchtig war (vergl. seinen italienischen Brief an V. Vanetti) ferner dass der Uebersetzer auch solche Keime sich erlaubt, wie muci-odluci, vase-spase, was Hektorovic in den sicher ihm gehrenden Gedich,

ten

nie thut

(S.

269).

In Bezug auf dieses Prikazanje

ist es

ferner wichtig,

dass P. in einer
ltere,

von der des Prikazanje nachweist, die er aber auf Grund der in derselben ebenfalls vorkommenden Reime wie krvnice-dice dem Hektorovic abspricht (8. 271); es ist daher die von P. aufgestellte Hypothese gar nicht unwahrscheinlich, dass
Hektorovic, der sich mit Musik beschftigte (und uns auch die Melodien der von ihm aufgezeichneten Volkslieder erhalten hat), nur die Musik zum Texte des Prikazanje schrieb, woraus dann die Ueberlieferung sich gebildet htte, dass er der Autor (d. h. der Uebersetzer) dieses Kirchendramas sei. Auf dieses Prikazanje bezieht sich auch ein Anhang (S. 291 313), wo P. auf Grund des itnlienischen Textes eine Reihe von fast immer richtigen Verbesserungen des

vom Herausgeber Zepic wenig beachteten Handschrift eine in Stari jnsci F7 abgedruckten selbstndige und bessere Form

Creizenach, Geschichte des neueren Dramas, angez. von Resetar.

279

VI gebotenen Textes vorschlgt. In Kapitel VII (S. 275 2S9) dann eine kurze Besprechung der kleineren Werke des Hektorovic, welche P. mit einigen sehr treffenden Bemerkungen ber die Bedeutung des Hektorovic in der Geschichte der serbokroatischen Literatur abschliesst, woraus ich folgende Worte anfhren will: Weder von seinen Zeitgenossen noch von
in Stari pisci folgt

seinen Nachfolgern verstanden, hatte Hektorovic in der Geschichte der kroatischen Literatur keine Bedeutung doch das war nicht seine Schuld dies
; ;

zeigt nur, dass er

um

volle 300 Jahre zu frh aufgetreten

war

gewiss ein

und talentvollen Dichter des Rihanje sehr zutreffenMit aufrichtiger Freude zeige ich daher das Werk P.'s an, in welchem endlich die wahre Bedeutung des Hektorovic erkannt und gewrdigt wird, wesswegen ich auch auf die Besprechung einiger im Werke, wie
fr den sympathischen

der Ausspruch.

mir scheint, weniger richtig aufgefassten, streng grammatischen Fragen verzichte.

M.

Resetar.

W. Creizenach,

Geschichte des neueren Dramas.


Halle
a. S.

II.

Band: ReS**,

naissance und Reformation.

1901, M. Niemeyer, gr.

XIV +

532

S. (M. 14.)-

Von diesem schnen Werke liegt nunmehr der zweite Band vor, der fr manchen nichtslavisehen Leser mit seinem IV. Buch Das serbo -kroatische

Drama
wird,

506526) eine nicht geringe Ueberraschung bringen demselben die grsseren slavischen Literaturen fast gar nicht besprochen werden; die russische konnte natrlich berhaupt nicht in Betracht kommen, denn im XVI. Jahrb., mit welchem sich C.im vorliegenden Bande beschftigt, existirte janoch keine russische Nationalliteratur, aber auch die polnische und bhmische, fr welche bekanntlich gerade dieses Jahrhundert als das goldene Zeitalter gilt, werden nur bei der Besprechung des lateinischen Schuldramas (auf S. 8S) kurz erwhnt. Es ist nun allerdings wahr, dass weder die polnische noch die bhmische dramatische Literatur aus dieser Zeit solche Erzeugnisse aufzuweisen hat, welche wrdig wren, in einem zunchst fr das deutsch lesende weitere Publikum bestimmten Handbuch nher besprochen zu werden, nichtsdestoweniger wird schon durch die ussere auffallende Bevorzugung, welche im Werke C.'s dem serbokroatischen Drama zu Theil wird, letzteres gegenber dem gleichzeitigen polnischen und bhmischen zu stark hervorgehoben. Augenscheinlich hat die Liebe des Verfassers fr das von ihm fr das westeuropische Publikum, man kann wohl sagen, entdeckte serbokroatische Drama ihn dazu verleitet, diesen Gegenstand in einem selbststndigen (allerdings gegenber den brigen verschwindend kleinen) Buche zu behandeln, whrend in derThat das serbokroatische Drama im Grossen und Ganzen doch nur eine Nachahmung des gleichzeitigen oder etwas lteren italienischen ist: geistliche Spiele, Schferdramen, Komdien und Tragdien Alles wurde den Italienern nachgemacht, zum Theil direkt von ihnen bersetzt. Doch es soll daraus kein Vorwurf dem Verfasser gemacht werden, der, um das serbokroatische Drama in den Kreis seiner
in

Dalmatien
so

(S.

um

mehr

als in


280
Kritischer Anzeiger.

Betrachtung einbeziehen zu knnen, es nicht gescheut hat, das Serbokroatische speciell zu diesem Zwecke zu erlernen. Dafr hat er aber auch ein kleines, aber sehr lebendiges Bild dieser dramatischen Literatur gegeben; es

thutEinem wohl, wenn mansiehtjdass der Verfasser die von ihm besprochenen

Werke auch
ist,

wirklich studirt hat.

Wer also keiner slavischen Sprache mchtig


kennen

wird von nun an,

um

diese Partie der serbokroatischen Literatur

zu lernen, zum Buche C.'s greifen mssen, denn was er in der deutschen Uebersetzung des Werkes Pypin's und Spasovic's findet, ist ungemein blass und inhaltslos; bezglich des begabtesten Dichters dieser Periode, des M.Drzic, werWenn man dagegen dasden z. B. nur die Titeln von drei Dramen genannt
!

jenige

ber Drzid sagt, dann erst lernt man ihn schtzen und sieht man ein, dass er ein dramatisches Talent ist, das in der Geschichte des europischen Dramas des XVI. Jahrb. mit vollem Rechte eine Stelle beanliest,

was

C.

darf. Vom slavistischen Standpunkte (von welchem allein das Werk besprochen wird) liegt also ein grosses Verdienst C.'s eben darin, dass er als Erster dem serbokroatischen Drama des XVI. Jahrb. die ihm gebhrende Stellung in der Entwicklung des Dramas in Europa angewiesen hat. Nur in Bezug auf ein paar Stellen mchte ich die Darstellung C.'s berichtigen, bezw. vervollstndigen: in der Suzana des Vetranic findet C. den Umstand auffallend, dass Vetranic die Eigenschaft der beiden Alten als Priester so

spruchen
C.'s hier

entschieden hervorhebt

(S.

512); das steht damit

dieser Dichter berhaupt kein

im Zusammenhange, dass Freund der weltlichen Geistlichkeit war (vgl.

die diesbezglichen recht charakteristischen Stellen in <S^ari\pjsct III, 172,

gab er seinem Unwillen gegen den Erzbischof von Ragusa wie Appendini Ausdruck (ibid. 372 vgl. auch 450) mit welchem er erzhlt wegen der Reorganisation der Benediktinerklster auf dem Gebiete Ragusas in Feindschaft lebte. Pastir in den Schferdramen ist kein italienisches Wort (S. 517), wesswegen auch aus seinem Vorkommen kein Schluss in Bezug auf die Abhngigkeit vom italienischen Schferdrama gezogen werden kann. Es ist auch nicht angezeigt, den acht- bezw. zwlfsilbigen Vers der
372); besonders

freien

lteren serbokroatischen Dichter als achtsilbigen Trochaeus, bezw. als

zwlfsilbigen Vers mit jambischem Tonfall (Alexandriner) zu bezeichnen;

der Accent (als Iktus aufgefasst) spielt in der slavischen, besonders aber in der serbokroatischen Metrik eine so unbedeutende Rolle, dass es entschieden am Besten ist, auch diese beiden Versarten in keinen nheren Zusammenhang mit der altklassischen Metrik zu bringen.
31. Resetar.

B. B.

CnnoBCKiH.
rr.).

IlymKHHeKafl loHjefiHaH .iiixepaTypa (1899

1900

KpHTiiKO-HJiiorpa'M^iecKiH osopt.

Clln, 1901,

S*',

II.

272 (SA. aus dem

russ.

^KMHEp. 19001901).
S.

Das hundertjhrige Jubilum der Geburt A.


mchtige, ber ganz Russland verbreitete,
fassende literarische

Puskin's brachte eine so

zum

Theil auch Westeuropa um-

Bewegung zu Stande, dass schon die knapp gehaltene Uebersicht Sipovskij's ein Buch von 272 Seiten liefert. Die Umschau ist sehr

Sipovskij, Puskin'sche Jubilumsliteratur, angez. von Speranskij.

281

genau gefhrt, nur die in den Tagesblttern oder Wochenschriften erschienenen Artikel (deren Zusammenstellung ein anderer Verfasser, Herr Kallas, vorhat) wurden unbercksichtigt gelassen. Wegen der grsseren Uebersichtlichkeit des gesammelten Materials vertheilte der Verfasser seinen Stoff nach gewissen Gesichtspunkten in Capitel, die sich aus dem Inhalt der Festschriften und Beitrge ergaben. Das Buch, eine sehr erfreuliche Erscheinung in der bibliographischen Literatur, verfolgt den hbschen Zweck, aus der Betrachtung des Gebotenen die Frage zu beantworten, welchen dauernden Gewinn die russ. Literatur aus diesen Fublicationen ziehen knne und welche Bereicherung der Kenntnisse betreffs Puskin's sich daraus ergeben. Mit der allgemeinen Wrdigung des Puskin'schen Jubilums beginnt der Verfasser seine bibliographische Uebersicht. Whrend er im Allgemeinen mit dem Zustande der neuesten russischen Literatur wenig zufrieden ist, die sich nach seinen Worten in einem Uebergangsstadium befindet und neue Bahnen in der Kunst aufsucht, beurtheilt er das Puskinfest als eine helle, trostreiche Erscheinung auf jenem grauen Grunde. Seine Bedeutung besteht nach den Worten des Verfassers darin, dass gerade bei diesem Anlass die Tendenz, Puskin auf Grund eines allseitigen Detailstudiums besser kennen zu lernen, sich geltend machte. Dabei habe sich herausgestellt, dass noch ganze Gebiete der russischen Literatur, ohne die man Puskin geschichtlich nicht verstehen knne, unerforscht geblieben seien (S. 8). Im Vergleich zu dem im J. 1880 gefeierten Jubilum Puskin's gelegentlich der Enthllung seines
'/

Denkmals

in

Moskau
fiel

kann die jetzige Feier als

eine

akademische

be-

zeichnet werden, whrend die erstere eher eine

journalistische war.

Denn im

J.

1880

die Hauptrolle den Literaten (Schriftstellern) zu (Turge-

Man vergl. die Ausgabe: BiHOKi. na nanaTa. MocKBa 1880), jetzt dagegen spielten die Gelehrten und PuskinForscher die erste EoUe. Auch in dem Charakter der Festlichkeiten merkt man den Unterschied: damals concentrirte sich die Feier in den Hauptstdten, sie war eine Feier der Aristokratie der russischen Literatur; jetzt dagegen machte sich die Demokratie der russ. Literatur geltend: die Provinz, bis in die ussersten Winkel, lieferte eine Reihe von Festlichkeiten, von literarischen Beitrgen (S. 13). Der demokratische Charakter gab sieh auch dadurch kund, dass dieses letzte Jubilum, wenn man es auch noch nicht ganz als volksthmlich bezeichnen kann, dennoch bis in die Sphren des Volkes reichte, weil es auch bei den Massen ein Interesse fr Puskin erweckte (S. 14). Endlich das letzte Jubilum (1899) ist bemerkenswerth auch durch
niev, Dostojevskij, Giljarov u.
HHKT. IlymKHHa.

die internationale Ausdehnung desselben: an der Feier betheiligten sich nmlich auch auslndische Literaturen, zum Petersburger Fest langten massenhaft Begrssuugen aus dem Ausland an. Es schien das prophetische

Wort Zukovskij's in Erfllung zu gehen: Puskin gehre nicht bloss Russland, sondern ganz Europa an (das Citat wurde in dem Telegramme der deutschen Shakespeare- Gesellschaft an die kaiserliche Akademie der Wissenschaften hervorgehoben, S. 17). Endlich nach den Worten des Verfassers waren auch die Beziehungen der Slaven zur russischen Feier eine glnzende Geltendmachung der russischen Cultur innerhalb der slavischen Welt
(S. 20).

::

282

Kritischer Anzeiger.

Nach der Aufzhlung der Orte, wo die Puskinfeier stattfand, und unter Zurckweisung der pessimistischen Urtheile ber die ganze Feier fS. 21 26), werden die Hauptpublicationen vorgefhrt und einer Wrdigung unterzogen, wobei freilich eine sehr ungleichmssige Vertheilung nach den Gegenden und noch mehr eine ungleiche Werthschtzung nach der Qualitt des Geleisteten sich ergibt. So z. B. soweit es sich um neues Material zur Biographie und Cap. II wurde sehr wenig geliterar. Wirksamkeit Puskin's handelt

leistet,

meistens anekdotenartige Kleinigkeiten oder Besttigung der bisher

schon bekannten Thatsachen (S. 35). Am werthvollsten sind in dieser Beziehung die Publicationen des verstorbenen L. N. Majkov (nyiuKiiHt), A. I. Kirpicnikov's (in PyccKaK ciapuna 1899) und Gastfrennd's (OKyMeHxti 1837 r. CXIrt 1900). Auch zur eigentlichen Biociyaci UyiuKUHa Et 1831 graphie des Dichters wurden keine bedeutenden neuen Ergebnisse erzielt eine vollstndige Biographie geht uns noch immer ab und es wird noch lange dauern, bis wir sie erhalten, denn die ganze unmittelbare Vorzeit Puskin's ist noch ebensowenig erforscht, wie seine eigene Zeit (S.57). Dennoch verdienen in dieser Beziehung einige Arbeiten genannt zu werden, so dieKudrjavcev's r.iaBHtie MOMeHxti acusHu u ^lurepaTypHaro pasEHiia (indem Sbornik der Kijever Univ^ersitt, KIcb-l 1899) und unter den populr gehaltenen die von V. Charciev ^xeHie oi. A. C. IlyiuKiiHi (die Ausgabe der Charkover Commission fr Volksvortrge). Am strksten ist in der Puskiniana dieser Jahre die Zeichnung des Charakters des Dichters vertreten, wovon auch der VerfriSser am ausfhrlichsten handelt (S. 112 ff.). Als der Hauptmangel aller dieser Charakteristiken wird die Beschrnkung der Verfasser auf die Werke

des Dichters und die subjective Deutung derselben betont


nellsten

(S. 113).

Am

origi-

und frischesten scheinen Herrn Sipovskij zu sein die Arbeiten I. I. Ivanov's (hu noKaaui/i, erschienen im Mip-b oaci 1899 V, S. 118 122); I. A. Linnicenko's (aCusHCHHaa apaisia IlyuiKUHa, erschienen im Sbornik der Odessaer Universitt), A. Th. Koni 's (OmecTBeHHLie B3r.iHai>i n a. Akade-

mische Publication,
Universitt, S.146

S.J144

146),

A. E.

Nazimov's

(im Sbornik der Odessaer

147), V. Mj akotin's
in

THiecKie

Bsrjiflti

yniKUHa

(Hsx IlyinKUHCKoir anoxu PyccKoe oraxcrBO 1899, CopHHKX I, S.148

no.iH-

152).

Im Bereich der

literarischen Wrdigung (der Dichtungen Puskin's) gefielen Herrn Sipovskij am besten: Jul. Eichenwald (IlymKiiH'L KaKi. BocmixaxejB, erschienen im BicxHHKt Bocnaxania 1899 V, S. 157 158), A. P. Kadlubov-

im Sbornik des Njeziner bist, philol. Institutes, S. 181 Unter den der Beleuchtung der Beziehungen 182). Puskin's zu den auslndischen Literaturen gewidmeten Schriften stellt der Verfasser mit Recht die (leider unvollendete) Studie I. P. Daskiewic's (im Sbornik der Kijever Universitt) an die Spitze (S. 197 200), dann jene Alexej
skij (ryMaHHBie moiubbi
bt>

iBop^ecxBi

11

a,

N.
P.

Wesselofskij's (im Sbornik der Zeitschrift >Ku3hi., Cernj aj e v's (IlyuiKuiix KaKi. K)6uTejih aHiuinaro

S.

200

202), ferner

aiipa,

IvaaaHB

1899,

Die Beziehungen Puskin's zur russischen Literatur ergaben keine hervorragende Leistung. Ein eigenes Capitel ist den Studien, die Puskin als nationalen Dichter beleuchten, gewidmet (S 216 ff.). Darunter ragt selbstverstndlich die Studie des Akademikers A. N. Wesselofskij (ITymKHHx KaKi.
S. 205).

Nevefil, Die Erzdicese des heil. Methodiua, angez. von Pastrnek.

283
in

HanioHajTBHbi no3Ti>, in der akad. Ausgabe) vor allen hervor.

Endlich

der

akademische Ausgabe des bis jetzt leider nur ersten Bandes unter der Redaction des (verstorbenen) L. N. M a j k V an der Spitze. Sehr beachtenswer th sind aber auch N. Th. Sumcov's Jl3cjiiji.0Ba.nifi o noasiu yiuKUHa (im Charkover Sbornik), eine Umarbeitung seiner frheren Etden (erschienen in dem Warschauer PyccKiH $iijoj. BicTHHKx). Die Einwendungen des Verfassers gegen einzelne Mngel der Studie Sumcov's finden wir zu streng. Weiterhin hebt er hervor
(Cap. XI) steht natrlich die

Literatur der

Ausgaben Puskin's

die Beitrge P.

Cernjajev's (KpuTu^ecKia

ciaiBU h saMiiKu o IlyuiKHHi,


(IlyiiiKiiHx
I.

Charkov

1900, S. 243

248), P.

V.

Vladimir ov's
248

h ero npeame-

CTBCHHHKH, Im Kijever Sbornik,

S.

250)

und

N.

CyuiKHHa H Donauweibchen, SPtbg. 1900, S. 281). S. 263 270) werden neue Ausgaben der Werke Puskin's aufgezhlt vollstndige 5, im Auszug 18. Im Allgemeinen macht das Werk durch die Flle des gebotenen bibliographischen Materials, durch das in scharfen Umrissen gezeichnete, wenn auch nicht berall gleich klare Bild der Puskin'schen Literatur einen sehr guten Eindruck. Hie und da vermisst man die Ebenmssigkeit, was bei dem grossen Quantum des Gebotenen nicht leicht zu vermeiden war. Dem Werke fehlt leider ein Namenindex, durch welchen das Nachschlagen wesentlich erleichtert wre. Auch die Controlle in Bezug auf die Vollstndigkeit wre dadurch leichter mglich. Gewiss werden auch Lcken nachzuweisen sein, namentlich hinsichtlich der slavischen Literaturen. So z. B. fanden wir die Publication des Professors M. Srepel in Agram Puskin i hrvatska knjizevnost (in Ljetopis jugosi. akad. 1899) nicht erwhnt.
:

Zdanov's (Pyca^iKa Zu Ende des Werkes


:

3f. Speranskij.

des Glauhensapostels der Slaven.

Die Grndung und Auflsung der Erzdicese des heil. Meiliodius^ Ein Beitrag zur Geschichte der Christianisirung Mhrens von J. Neveril. Ung.-Hradisch 1900. 68 SS. in 80. SA. des Gymn.-Progr. aus den J. 1896/7, 1898/9 und 1899/900. Beendet 1. Juni 1900.
Nach dem Titel knnte man vermuthen, dass sich die vorliegende Abhandlung darauf beschrnkt, dieThtigkeit des heil. Methodius als Erzbischof von Mhren und Pannonien zu errtern. Indessen hat der Verf. weiter ausgeholt und schildert in kurzen Umrissen den ganzen Lebenslauf der beiden Slavenapostel, wobei natrlicherweise auf die mhrisch-pannonische Periode, ber welche die Quellen viel reichlicher zufliessen, der Lwenantheil entfllt. Die wechselvollen Schicksale Methods treten auf diese Weise in den Vordergrund, und die Grndung und Auflsung seiner Erzdicese wird, zumal bei einem Verf., welcher auf dem historischen Boden des ehemaligen Velehrad wirkt, von selbst zum Hauptthema. Die so gestellte Aufgabe befriedigend zu lsen, ist nun eine usserst schwierige Sache. Das erste Erforderniss ist die genaueste Kenntniss der Quellen und literarischen Arbeiten, welche diesem

284

Kritischer Anzeiger.

hchst interessanten Problem gewidmet sind. Ihre Zahl ist sehr gross. Eine erschpfende Bibliographie der cyrillo-methodianischen Literatur drfte ein
stattliches Bndchen ausmachen. Freilich sind nicht alle Beitrge von gleichem Werthe. Allein noch heute gilt, was V. Jagic im J. 1879 niederschrieb (IV. Bd. dieser Zeitschr., S. 97) und der Verf. gleich in der Einleitung citirt, dass sich an der Lsung der vielen hiebei in Betracht kommenden Fragen die besten geistigen Krfte der Slaven betheiligten. Einen glnzenden Beleg liefert dafr die von mir im XXIII. Bde. dieser Zeitschr., S. 242 258, besprochene

umfangreiche Studie von V. Jagic ZurEntatehungsgesch. der kslav. Sprache, 1900, welche der Verf. allerdings nicht bentzen konnte. Diese Studie zeigt zugleich, wie unentbehrlich bei dieser eigenartigen Forschung eine eingehende Kenntniss der slavischen Philologie ist. Selbst ein so bedeutender Historiker

Gedrnge, als es sich darum handelte, die sprachMhren und Pannonien ins Treffen zu fhren. Das ist nun ein Mangel, welcher sich auch bei dem Verf. der vorliegenden Abhandlung in hchst unliebsamer Weise bemerkbar macht. Die historische Darstellung der Ereignisse bewegt sich in den Geleisen, welche durch die Namen B. Dudik, I. A.Ginzel und A. Lapotre wohl hinreichend charakterisirt sind. Der Verf. geht dabei recht vorsichtig zu

wieE.Dmmler, gerieth

ins

liche Seite der cyrillo-methodianischen Missionsthtigkeit in

Werke und

trachtet seinen

Gewhrsmnnern nur so

viel

zu entnehmen, als

die den Ereignissen zunchst stehenden Quellen, deren Uebersicht er vorausschickt, zu verbrgen scheinen.

Wirksamkeit der beiden Slavenapostel


richtig.

von dem Leben und der im Allgemeinen Von der rein historischen Seite hat der Verf. seine Aufgabe ziemlich

Das Bild, welches

er

entwirft, ist daher

glcklich gelst.

Umsomehr

sind die philologischen Verstsse zu bedauern.

So lesen wir z. B. auf S. 31, Cyrill habe die neue Erfindung des slavischen natrlich noch in Constantinopel auch gleich praktisch verAlphabets werthet, indem er sogleich an die Uebersetzung des neuen Testamentes und der zum Gottesdienste nthigen Texte und Kirchengesnge schritt. Eine solche Leistung ist an sich unwahrscheinlich und ausserdem historisch unbegrndet. Die vom Verf. richtig angezogenen Quellen stimmen vielmehr darin berein, dass Konstantin nur das Evangelium wohl nur die evangelischen Perikopen in Constantinopel bersetzt und mit diesem Buche in der Hand die Missionsreise nach Mhren angetreten habe. An einer anderen Stelle (S.

66) lesen wir,

die lteste Bibelbersetzung


in Petersburg,

gebe uns der Ostromirer Codex


1057.

(sie!) in altslavischer Sprache geschrieben zwischen 1056 und

nicht, dass die berhmte Handschrift eben nichts als Perikopen-Evangelium enthlt, welches dem Urbilde des ersten slavischen Buches sehr nahe kommt. Freilieh schpfte der Verf. diese (unrichtige) Belehrung aus dem hiebei citirten Werke Dudik's. Es htte auch

Der Verf. weiss

ein solches

sonst der vorliegenden

Abhandlung zum Vortheil

gereicht,

wenn der Verf. sich

von diesem Gewhrsmanne etwas mehr freigemacht htte. Nach den angefhrten Proben nimmt es uns nicht Wunder, wenn wir ber die slavische Sprache, deren sich Cyrill und Method bedienten, lesen (S. 33), es sei die Sprache der mhrisch-pannonischen Slaven gewesen, welche heute ausgestorben sei. Der Verf. wiederholt hier vertrauensvoll dieAnsichtE. Dmmler's,

Kalousek, Apologie des

heil.

Wenzel, angez. von Pastrnek.

285

ohne zu ahnen, dasa diese grosse Frage so weit klargelegt ist, dass an eine mhrisch-pannonische Heimath der slavischen Kirchensprache wohl nicht mehr gedacht werden kann. Auch die Ansicht, dass Cyrillus die lateinische Messliturgie ins Altslavische bersetzt habe und dass diese lateinisch-slavische Liturgie vom P. Hadrian II. und spter von Johann VIII. approbiert worden sei (S. 40), lsst sich nicht ernstlich vertheidigen etwas derartiges hat auch V. Jagi niemals behauptet. Die Anfnge der lat.-slav. Liturgie fallen in die Zeiten Method's und das wahrscheinlich gemacht zu haben, ist wohl ein Verdienst von V. Jagic. Fr. Pastrnek.
;

Ohrana knizete Vclava

svateJio proti

smyslenkm a krivym sud-

km

jeho povaze. Sepsal Dr. Josef Kalousek. Vydni druhe,


8**,

rozmnozen. VPraze 1901,

144 (Apologie des Frsten Wenzels

des Heiligen gegen Erdichtungen und falsche Beurtheilung seines


Charakters).
wahrheitsgemsse auf beruhende Darstellung der Geschichte und des Charakters des heil. Wenzel's (+ 935), sowie seiner Verehrung in Bhmen. Fr die Geschichte dieses Frsten erwies sich bekanntlich die auf Geheiss des einem Kaisers Otto II. (973 983) von dem Bischof Gumpold von Mantua Fremdling, der niemals in Bhmen war verfasste Vita als eine Quelle von sehr geringem historischen Werthe. Auch die zweite lateinische Legende, welche Laurentius, ein Mnch von Monte Cassino also abermals ein ferner zu Ende des XL Jahrb., unabhngig von Gumpold und auch Fremdling etwas nchterner als dieser schrieb, bietet wenig verlssliche Nachrichten. Werthvoll ist dagegen die von Wattenbach im Stifte Heiligenkreuz (in NiederOesterreich) entdeckte Ludmila-Legende, welche nach Inhalt und Form lter ist, als beide genannten Vitae. Hchst beachtenswerth und fr die damaligen Strmungen auf kirchlichem Gebiete in Bhmen bezeichnend ist es nun, dass sich ein viel richtigeres und der Wahrheit entschieden am nchsten stehendes Lebensbild Wenzel's, den man in neuester Zeit beinahe zu einem Mrtyrer seiner Zuneigung an das deutsche Reich gemacht hat, in einer ausfhrlichen altkirchenslavischen Legende findet, welcher ausserdem eine zweite krzere Fassung, ferner eine Ludmila-Legende, ein Canon dieses Heiligen und andere
Ziel der Schrift Prof. Kalousek's ist die
,

Das

sorgfltiger Quellenkritik

Notizen in slavischen Quellen zur Seite stehen. Diese slavischen Quellen bilden die festen Grundlagen fr die Geschichte St. Wenzels der Art und Weise, wie sie in der vorliegenden Schrift beurtheilt und verwerthet werden,
;

wollen wir hier zunchst einige Aufmerksamkeit schenken.

Was

die Abfas-

sungszeit der ausfhrlicheren, von Vostokov entdeckten altslavischen Legende

vom
zu,

heil.

Wenzel

anbetrifft, so

stimmt der Verfasser der allgemeinen Ansicht

dem Tode Wenzel's, jedenfalls aber vor das J. 96" anzusetzen sei, weil bekanntlich Widukind von Corvey, welcher um dieses Jahr seine Chronik zu schreiben begann, vom heil. Wenzel sagt, es werden
dass dieselbe bald nach

286
einige

Kritischer Anzeiger.

Wunder von ihm

berichtet (quaedam mirabilia praedicantes), welche

da er sie nicht prfen knne. Die genannte Legende kennt aber bekanntlich nur ein Wunder und erwartet ein grsseres erst in der Zukunft. In diesem Punkte drfte eine Meinungsverschiedenheit nicht bestehen. Nicht unwahrscheinlich ist die von J. Kolr (Font, rerum boh. I. 135) ausgesprochene und vom Verf. getheilte Vermuthung, dass diese Legende ursprnglich glagolitisch geschrieben war. Dafr sprche nicht nur der Umstand, dass dieselbe theilweise*) in einem kroatisch -glagolitischen Brevier (aus dem J. 1443) enthalten sei, sondern auch derZahlwerth des Buch4 sei. Die Ueberfhrung stabens r, welcher hier nach glagolitischer Weise des heil. Wenzel's nach Prag fand eben nach alter Tradition am 4. Mrz (938 oder 939) statt. Die slavische St. Ludmiia-Legende hlt dagegen der Verf. in Uebereinstimmung mit Vondrk (zur Wrdigung u. s.w. 31) fr jnger als die St. Wenzels-Legende. Prof. Kalousek thut dies deshalb, weil in der Ludmiia-Legende das Alter mehrerer Personen angegeben werde, was ihm die Art eines spteren Schriftstellers, der bereits als Forscher und Commentator auftrete, zu sein scheint. Doch muss der Verf. zugeben, dass diese Zahlen nicht unrichtig sind. Bofivoj drfte in der That 36 Jahre, Ludmila 61 Jahre alt gestorben sein; gegen die 33 Regierungsjahre Vratislavs wre nichts anderes einzuwenden, ausser dass sein Bruder Spytihnev, welcher von 895 bis 905 regierte, nicht erwhnt werde, mglicherweise desshalb, weil Vratislav Mitregent war. Uebrigens bringt der Verf. diese slavische Legende mit der lateinischen, zuerst von Menken (Script. Germ. III, 1808) herausgegebenen Vita in Verbindung und vermuthet, dass diese die Jahreszahlen aus jener entlehnt, sie jedoch in Verwirrung gebracht hat. Auf die wichtige Frage, wo diese slavischen Legenden verfasst worden seien, lautet die Antwort des Verf. dahin, dass dieselben in Bhmen entstanden und von Einheimischen, die der
er mit Stillschweigen bergehe,
slav.

kirchenslavischen Sprache mchtig waren, geschrieben wurden.


einer Zeit geschehen, als noch die

Das

sei zu

West- und Ost-Slaven zu einer gemeinsamen Kirche gehrten, als die folgenschwere Spaltung der Kirchen noch nicht eingetreten wre. Daraus erklre sich auch, dass in der griechischslavischen Kirche zwar die heiL Wenzel und Ludmila, nicht aber die heil. Vojtech und Prokop verehrt werden. Der letztere sei im J. 1053 gestorben und ein Jahr darauf habe sich jeaes unheilbare Schisma zwischen Constantinopel und Rom ereignet. Diese Erwgungen sind gewiss im Allgemeinen richtig. Dennoch bleibt es auffallend, dass der heil. Prokop bei den Sd- und Ost-Slaven unbekannt ist, umsomehr als im Szaver Kloster auch zwei russische Heilige verehrt wurden, nmlich die frstlichen Brder Boris und Gleb, welche im J. 1015 getdtet und im J. 1072, bei der Uebertragung ihrer Gebeine, von der russischen Kirche als Heilige anerkannt wurden. Mit Rcksicht auf

*) Ich erlaube mir eine vorlufige Mittheilung zu machen, dass in einem Laibacher glagolitischen Breviarium (geschrieben in Istrien zwischen 1400 1440) die Wenzellegende in ihrem vollen Umfang sich erhalten hat. Nheres V. J. darber an einem anderen Ort.

Kalousek, Apologie des

heil.

Wenzel, angez. von Pastrnek.

287

fest, dass die Szaver slavischen Mnche Vertreibung mit den russischen Christen als Glieder einer Kirche in wechselseitigem Verkehr standen. Von dem Szaver Kloster aus seien hchst wahrscheinlich auch die Lebensbeschreibungen der bhmischen Heiligen, des Frsten Wenzel und seiner Grossmutter Ludmila, ungefhr in den Jahren 1033 1096, zu den Ost-Slaven gedrungen. Auch zu den Sd-Slaven

diesen Umstand hlt der Verf. daran


bis zu ihrer

htte die Verehrung des heil. Wenzels aus Szava dringen knnen, doch

msse angenommen werden, dass dies frhzeitig geschehen sei, weil der Kanon des Heiligen in altrussischen Menaeen vom J. 1096 enthalten sei, die auf sdslavische Vorlage zurckgehen (herausgeg. von V. Jagic). Die Vermittelung von Szava, welche der Verf. annimmt, scheint mir nun im hclisten Grade unwahrscheinlich zu sein, zunchst deshalb, weil die eben erwhnten September-Menaeen, welche den Canon des heil Wenzels enthalten, aus bulgarischen Vorlagen stammen, die zu Ende des X. oder zu Anfang des XI. Jahrh., vielleicht in einem Kloster des Athosberges, bersetzt wurden (cf. Jagic, Menaea Der Verf. des Canons kennt bereits den Inhalt der slavischen p. XCVII). Wenzelslegende (vergl.Vondrk, p. 27). Wenn ferner diese Legende ursprnglich

mit glagolitischer Schrift niedergeschrieben war, so liegt es ebenfalls


dieser

nahe, bei ihrer Verbreitung nach Russland an ein sdslavisches (bulgarisches)

Medium zu denken; auch

Umstand weist uns in eine ltere Zeit, als es ist. Es darf ferner die Frage, welcher Ritus in diesem Kloster herrschte, nicht ausser Acht gelassen werden. Wir haben darber wohl keine sicheren Nachrichten, allein viele Umstnde sprechen doch
die Existenz des Klosters

Svaza

dafr, dass die Benediktiner von Szava den slavischen Gottesdienst nach

lateinischem Ritus

verrichteten,

dessen

integrirender Bestandtheil

ohne

Zweifel der verhngnissvolle Zusatz filioque war, whrend in den griechischslavischen Kirchen diese Formel wohl niemals Eingang fand.
es

Endlich fehlt an jeglichen Nachrichten, dass das Kloster von Szava irgendwelche Verbindung mit dem slavischen Sden, dessen Vermittelung doch wohl nicht

bezweifelt werden kann, unterhielt.

Der Cultus des heil. Wenzel muss daher bei den Sd-Slaven noch im Laufe des X. Jahrhunderts Verbreitung gefunden haben, zu einer Zeit, in welcher noch die cyrillo-methodianische
Tradition lebendig war und mittels der glagolitischen Schrift die Glieder

ber die westlichen und sdlichen Wohnsitze der Slaven officiell durchaus nicht allgemein anerkannten und begnstigten Kirchen und Klster vereinigte. Zu jener Zeit gab es auch in Bhmen slavische Priester Popen), welche sich des Schutzes der Frstin
der einzelnen,

weit zerstreuten und

Ludmila erfreuten. Es drfte wohl zu weit gegangen sein, wenn der Verf. meint, in Bhmen habe seit der Thronbesteigung Spytihnev's (895) beiderlei Ritus, sowohl der slavische als auch der neuerlich eingefhrte lateinische, geblht und Ludmila, die Gemahlin des ersten christlichen Frsten, wre dem grlechisch-slavischen Ritus, in dessen Form sie das Christenthum empfangen hatte, stets treu geblieben (p. 6 Fr solche Behauptungen fehlen uns sichere
.

Anhaltspunkte; insbesondere lsst sich dieBlthe eines griechisch-slavischen Ritus in Bhmen schwer voraussetzen. Zu einer Blte hat es eben der slavische Gottesdienst in Bhmen nie gebracht, er blieb immer auf einzelne Punkte

288

Kritischer Anzeiger.

und auf die Gunst einzelner Landesfrsten beschrnkt. Hchst ansprechend ist nun die Vermuthung, welche V. Jagic jngst (Zur Entstehungsgesch. d. ksl. Sp., I, 55) ausgesprochen hat, dass derselbe Pope, der bei Wenzel als
Lehrer des Altkirchenslavischen fungirte, auch der Verfasser der einen oder der anderen slavischen Legende (vom heil. Wenzel und von der heil. Ludmila) war. Daraus erklrte sich dann seine Vertrautheit mit den Ereignissen, wh-

rend die schlichte und wahrheitsgemsse Darstellung ein vortheilhaftes Zeugniss von seiner Bildung und seinem Charakter liefern. Auf Grund dieser slavischen Legenden erscheint der heil. Wenzel durchaus nicht als der Mnch

im Frstengewande, als eine Abstraktion von Engelstugenden, sondern als Mensch von Fleisch und Blut und als ein frommer und guter Landesfrst, der ohne Schuld den Tod von Brudershand erlitt und deshalb als eiu Heiliger vom Volke verehrt wurde. Diese Verehrung war ursprnglich sehr gross. Der heil. Wenzel galt den Bhmen nicht nur als erster Landespatron, sondern auch als eigentlicher Beschtzer in Krieg und Frieden, was der Verf. des Nheren auseinandersetzt. Insbesondere verfolgt er die Geschichte des bekannten Liedes: 1. Svaty Vaclave, vevodo Cesk6 zeme, kneze ns, pros za ny
Boha, svateho Ducha. Kyrieleison. 2. Nebesket jest dvorstvo krsne, blaze tomu, ktoz tarn pjde: v zivot vecny, oben jasny, svateho Ducha. Kyrieleison. utes smutne, otzefi vse zle, svaty 3. Pomoci tve zdmy, smiluj se nad nmi Vaclave. Kyrieleison. So lautet nmlich das ganze (dreistrophige) Lied nach der ltesten handschriftlichen Ueberlieferung aus dem XIV. Jahrh. Bald darauf, um das J. 1500, hat das Lied bereits fnf Strophen. Die 4. Strophe hat folgenden charakteristischen Wortlaut: Tys ns dedic Ceske zeme, roz:

pomen

se

na sve

pl6mt-, nedaj zahynti,

nm budcim,
i

svaty Vaclave. Kriste

kamen weitere Strophen hinzu. Endlich geschah es auch (der Verf. vermuthet im strmischen Jahre 1848), dass die Worte der 3. Strophe: Utes smutne, otzen vse zle ersetzt wurden (natrlich nur im Volke, ausserhalb des Kirchengesanges) durch die Aufforderung: Vyzen Nemce, cizozemce! worauf P. A. Klar (Libusa 1858) und Ant. Springer (Gesch. Oesterr. seit dem Wiener Frieden 1809, Leipzig, 1865, II, 222 Anm.) hinweisen. So wurde aus
eleison. Spter

dem Liede

ein historisches

Denkmal, welches die Spuren

aller

bedeutsamen
Pi-emysl
II.,

Ereignisse von

Bhmen an

sich trgt. Entstanden, wie es scheint, in der

zweiten Hlfte des XIII. Jahrb., vielleicht nach

dem Tode Knigs


in

wuchs

den schweren Zeiten nach der Schlacht am Weissen Berge zu der gegenwrtigen Ausdehnung, um als Ausdruck einer frommen Bitte an den vornehmsten Schutzpatron von Bhmen zu gelten. In der Neuzeit wurde auch dieser feierliche Choral zu nationalen Zwecken missbraucht. Aehnlich verfolgt der Verf. auch die mit dem Bildnisse des heil. Wenzels versehenen Mnzen (seit dem XI. \ind XII. Jahrb.). Auch das ungefhr aus dem J. 1350 stammende und bis auf den heutigen Tag gebrauchte Siegel der Prager Universitt zeigt Kaiser Karl IV. knieend vor dem heil. Wenzel. So bietet die Schrift Prof. Kalousek's vielfache Belehrung und drfte ihrem Zwecke, ein wahres Bild des heil. Wenzel's und seiner VerehFr. Pastmek. rung zu bieten, vollauf entsprechen.
es in der husitischen

Epoche und dann

Novk, Komensky's Weisheit der alten Bhmen, angez. von Pastrnek.

289

Jana Amosa Komenskeho Maudrost starych Cech^ za zrcadlo vystaven potomkm. Z rukopisu lesenskeho vydv Jan V. Novk. V Praze, nkladem ceske akademie, 1901, 8", XV 113 Str. (Job. A. Comenius' Weisheit der alten Bhmen. Nach der Handschr. von

Lissa herausgeg. von

J.

V. Novk).

Komensky's Adagiorum Bohemicorum farrago oder Moudrost starych potomkm (Weisheit der alten Bhmen, als Spiegel der Nachwelt aufgestellt) gelangte zur Zeit des Verfassers nicht zur VerffentCechu, za zrcadlo vystaven
Zuerst bentzte die beinahe vollstndig in sein Werk Mudroslovi ncirodu slovanskeho ve pHslovich (Die Philosophie des slavischen Volkes in Sprichwrtern, Prag, 1852) aufnahm. Dann wurde sie auch bei der Ausgabe der bhmischenDidaktik (1849, 1871) zwar vollstndig, aber ungenau abgedruckt. Die vorliegende Ausgabe beruht auf der Handschrift selbst, welche sich im Archiv der Kirche zu St. Johannes in Lissa befindet. Die
lichung, sondern hat sich nur handschriftlich erhalten.

Sammlung

Fr. L. CelakovskjS

indem er

sie

Sammlung

umfasst, nach der Zhlung des Herausgebers, 2214 Stze, von den

allerdings 136 Wiederholungen in

geschieht nach den Gegenstnden, welche

werden. Das sind 1. Menschen, 2. Erzeugnisse des menschlichen Handwerkes, 3. Ereignisse, 4. Fabeln, welche kluge Menschen ersonnen haben. In dieser Ordnung werden die Sprichwrter vorgefhrt. Es ist, wie der Herausgeber zeigt, dieselbe sachliche Eintheilung, welche auch der Brna (der bhm. Ausgabe der Janua linguarum) zu Grunde liegt. Was nun die Originalitt der Sammlung betrifft, so ist es vor allem sicher, dass Komensky das ltere Werk des Mag. Jakob Srnec von Varvazov, herausgeg. in Prag im J. 1582 bei Georgius Nigrinus

Abzug zu bringen seien. Die Eintheilung zum Vergleiche herangezogen Gegenstnde der Natur, von den Elementen bis zum

dem Titel Dicteria seu Proverbia Bohemica, vor sich hatte; denn von den 721 Sprchen dieser Sammlung nahm Komensky nicht weniger als 606 und zwar zumeist wrtlich in seine Handschrift auf. Weiter ist es wahrscheinlich, dass Komensky auch die Sammlung Cervenka's kannte und bentzte; denn man findet bei ihm mehr als 350 hnliche Stze, deren Aenderungen
unter
vielleicht auf Blahoslav, der die
(1571)

Sammlung Cervenka's

in seine

Grammatik

aufnahm, zurckgehen. Dagegen lsst sich mit Sicherhei'.- behaupten, dass Komensky die lteste Sammlung bhmischer Sprichwrter, die des Herrn Smil Flaska (+ 1403), nicht kannte. Man findet zwar bei Komensky ungefhr 89 hnliche Stellen, wie bei Flaska, allein der Wortlaut weicht stark ab und gerade die Pointe derselben fehlt. Der Herausgeber fhrt alle diese Uebereinstimmungen Komensky's mit den lteren Sammlungen bei jedem einzelnen Sprichwort unter dem Striche an. Wie bei Blahoslav, so lsst sich auch bei Komensky zeigen, dass manche Sprichwrter aus Mhren, der engeren Heimath beider Mnner, stammen. Als solche fhrt der Herausgeber an: Nr. 31. Strach, by se nebe 7ieoborilo. 138. Vodu v stpe opichati (sc. inanis opera). 141. Ricici yoAvi vziti. 200. ZovireU drevo tezce se zprimi (t. zvyk zastaraly). 213. Hluchy jako pen. 229. Nebude z t6 rze mauka. 509. Snedl

Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

19

290
to CO pes horky kohlih.

Kritischer Anzeiger.

761.

se

na jeho

ricici

dostane, umi zopla


tri,

postj koni chvili; ujeda

vec dokad jednoho hota cbnek, a kdyz zatocil kruhem, udelala se perfiicka. (Rik se o tech, jimz pi-ed1357. K liceni (= bileni) sevzeti, jinak nez chteli, a sme-sne nejak, vychzi.) 1770. Kdo chodi s kabelt, 1388. Mysl jiz dvno v misi. Plaut. trebe licidla.

rd). 921. Cot 1105. Ujeda 1251. dej ]\m cela jim potfi; ujeda neusije, druheho nezacin. 1330. Chtel udelati

Smeje inu se na to huhice


(t.

(t.

o klevetnem).
sest,

mili,

jest.

1821 Poki) chodim, potij se hodim. toho Pn Bh nadell. (Od zebrk vzate.) 1930. Hlediz, aby sobe ze mne gejd neudelal. Die durch verschiedenen Druck
.

gekennzeichneten Worte sieht der Herausgeber mitRecht fiirMoravismen an. Bei einigen Sprichwrtern fgte schon Komensky lateinische oder deutsche
Parallelen hinzu.

Zum
diem

Beispiel: Nr. 55. Piijde cas, pi-ijde rada.

komt

raht. Dies

habetur.)

103.

docet.)

59.

Dnem

se leto neopozdi.

(Komt Zeit, (Parum pro nihilo


coeunt.)

Svice lidem slauzic, sama se stravuje.

(Aliis inserviendo

139. Na vode
t.

148. Trefil z lauze do blta. cidit in prunas cupiens vitare patellam.) 160. Jiz jsme vybredli (Res est nebezpecenstvi. 182. Nad propasti (Inter incudem in vado), et malleum versari.) 531. Psu sdio sveriti: den hund mit brattpsti.

consumor.)

136.

Spatn zhoda,

ohnem voda.

(Contraria

nunquam

In aqua scribere.

(In-

stti.

wuersten felen. DieKatzen Vber das schmeer setzen. Den Bock zum grtner 698. Mnoho rukau, mlo dila. Viel hirten, bel gehtet. Dermachen. artige Parallelen kommen indess nicht besonders hufig vor. Immerhin beweisen sie zur Genge, dass Komensky die Gemeinsamkeit vieler Sprche und Redensarten mit den zunchst betheiligten Culturkreisen wohl kannte. Aehnlich verfuhren Blahoslav, Srnec und auch Veleslavin (Dictionarium linguae latinae.) Eine Abhngigkeit von polnischen Sammlungen scheint nicht vorzuliegen. Der Herausgeber citirt nur ein Beispiel: Nr. 1794. Pnem velkym byt jest velk nevole. In der Sammlung Knapski's v. J. 1632 lesen wir ebenfalls: Panem wielkim byc, wielka nieivola. Doch ist das hervorgehobene Wort durchaus kein Polonismus, sondern auch in slovakischen Dialekten wohl bekannt. Vielfach setzte Komensky eine Erklrung des citirten Sprich145. wortes hinzu, z.B. Nr.ll4. Kam vitr, tam plst'. (0 vrtkavem cloveku.)

226. Rze vije (o tom, Tee vodo, kam Pn kze; (kze, t. strauhu udelaje). Besonders beachtenswerth sind die kdo V dostatku sedi a pohodli uziv). Bemerkungen, wie bei Nr. 340. Rd by hauserem berana vylaudil. (Ad fabulas referendum.) Desgleichen bei Nr. 401. Kazd liska svj ocas chvll. (To

do

fabuli.)

Aehnlich bei anderen Sprchen.


selbst bereits an, z.B. Nr. 493.

Auch

die Quelle fhrt zuweilen

Pes k vyvratku. Petr Apost. 611. Tvr zvraskl, mnoheho povedom. (S. Rehor.) 626. Byli by oci vy657. Treti jazyk rychlejsi nez ptk. Eccles. laupili (o Galadskych apostol). 697. Polozim ruku na iista sv. Job. 39, 34. 11 14. Neni vozu, neni 10, 20. 2063. Tvrdot jest proti ostnuse koni, jedna psota druhau honi. im. Lomn. zpecovati. Skut. 9. Die Parallelen, Erklrungen und Quellenangaben Komensky's legen den Gedanken nahe, wie wichtig es wre, wenn der Schatz an Sprichwrtern, welchen das bhmische Volk besitzt, nach seinen Quellen hin untersucht wrde. Der Herausgeber hat sich um die Vorarbeiten zu dieser

Komensky

Smetnka, Die Postille Chelcicky's, angez. von Pastrnek.

291

Erforschung bereits vielfache Verdienste erworben, unter denen die vorliegende, usserst genaue Wiedergabe der Sammlung Komensky's gewiss das
grsste
ist.

Fr. Pastrnek.

Petra Chelciekeho Postilla. Dil

I.

vydni upravil Dr. Emil Sme-

tnka. VPraze. Vydnira a nakl. Comenia, evang. Matice

Komen-

skeho. 1900, kl.-S, 438 SS.

Der
cicky

tiefsinnige sdbhmische

Landedelmann und Denker Peter Chel-

(f ca. 1460)

verdient es wohl, dass seine Werke, welche

vom

edelsten

sittlichen Ernst einer werkthtigen Nachfolge Christi erfllt sind,

immer

wieder aufgelegt und verbreitet werden. Vor einigen Jahren (1893) gab bekanntlich die St. Petersburger Akademie, unter der Redaktion von J. S. Annenkov und nach dessen frhem Tode (f 1885) von V. Jagic, zwei Schriften Chelcicky's heraus: Siet viery (Das Glaubensnetz) und Replika proti Mikulsi Biskupci Tborskemu (Replik gegen Nikolaus Biskupec aus Pilgrim). Diese vortreffliche Ausgabe, welche seinerzeit im Archiv nicht verzeichnet wurde, enthlt in der Einleitung eine Wrdigung des Lebens und besonders der Schriften Chelcicky's und ausserdem im Anhang den Inhalt der beiden abgedruckten Werke in russischer Sprache. Daselbst ist bereits eine neuere Ausgabe von Chelcicky's Hauptwerk, der Postille, L Theil, von Benj. Kosut, im J. 1890 (als Beilage der evang. Ztschr. Cesky Bratr) erwhnt. Da jedoch diese Ausgabe vielfache Mngel aufwies, so veranstaltete der evang. Verein Comenium, derselbe, welcher auch die kleineren Schriften Chelcicky's, in der Redaktion von Dr. J. Karsek herausgegeben hatte (1891 und 1892), eine neue Edition der Pos tili e, welche Dr. E. Smetnka besorgte. Dieselbe ist in erster Linie fr Philologen bestimmt und bewahrt daher mglichst genau die Orthographie des ltesten Druckes vom J. 1522, aus dem der Text entnommen ist. In den Anmerkungen werden abweichende Lesarten des Druckes vom J. 1532 hinzugefgt. Die Aenderungen des Herausgebers beschrnken sich auf die Lsung der Abbreviaturen und eine sinngemsse Interpunktion, was bei dem ungleichmssigen Satzbau und den hufigen Anakoluthen Chelcicky's zugleich eine Interpretation bedeutet.

Ferner unterliess der Herausgeber die Unterscheidung des zweifachen t und /, und zwar aus dem Grunde, weil der alte Druck diese beiden Bezeichnungen ganz regellos gebraucht, was auch Gobauer (Eist. ml. 1.357) constatirt. Die Ausgabe ist sehr sorgfltig veranstaltet: eine Collation mit dem Drucke vom J. 1522 lehrt, dass nur usserst wenig Versehen untergelaufen sind und auch diese sind insgesammt belanglos. Eine Besprechung der Postille, sowie ein Wrterbuch zu derselben verspricht der Herausgeber bei dem Abdruck des zweiten Theiles zu bieten. So wurden in der letzten Zeit die wichtigsten und umfangreichsten Schriften Chelcicky's neu aufgelegt, allerdings nicht gleichmssig. Siet viery ist nach der gegenwrtigen Orthographie transscribirt, ohne dass die dabei befolgten Grundstze dargelegt wren. Auch die kleineren Schriften gab Dr.Karsek in neubhm. Umschreibung heraus,
19*

292

Kritischer Anzeiger.

doch fgte

er eine kurze

Erklrung seines Vorganges hinzu.

Ausserdem

bietet der Abdruck der Replika ein genaues Bild der Olmtzer Handschrift.

Diese Schrift

ist

bisher die einzige, welche nach einer lteren handschrift-

lichen Quelle mit sorgfltiger

Bawahrung

aller orthogr.
I.

Eigenthmlichkeiten
ist

abgedruckt

ist.

Die vorliegende Ausgabe des

Th. der Postille

nun

ein

weiterer Schritt zu einer Gesammtausgabe der

Werke

Chelcicky's, des gei-

stigen Vaters der bhmischen Brdergemeinde, nach der ltesten erreichFr. Pastrnek. baren Gestalt.

Pavle Popovic:

gorskom

vijencu.

Mostar 1901, Fcher


S.

&

Kisic, kl. 80, 284

+V

Wenn ein Staat verhltnissmssig spt in die Reihe der sogenannten Kulturlnder eingetreten ist, darf man nicht z u grosse Ansprche an seine
und es kann deshalb nicht berraschen, wenn die wegen der schwierigen usseren und inneren Verhltnisse in der wissenschaftlichen Forschung noch immer recht mangelhaft erscheinen. Immerhin bleibt diese Thatsache bedauerlich, und zwar um so mehr, als die Lcken schwer auszufllen sind, theils weil das Material verschollen ist, theils weil die bibliographischen Quellen gar zu verstreut und schwer zu finden sind. Diesem Mangel an einer von Anfang an systematimoderne Literatur
stellen,

sdslavischen Literaturen,

schen, literaturkritischen Schulung verdanken wir den jedenfalls glcklichen Umstand, dass die beste sdslavische Literaturforschung (nuUa regula sine in die Hnde solcher Gelehrter gelangt ist, denen eine moderne exceptione Literaturschreibung nebenschlich war, weil sie sich mit aller Anerkenhauptschlich den sprachlichen und nung ihrer sthetischen Kompetenz rein historischen Forschungen gewidmet haben. Daraus erklrt es sich, dass erst 43 Jahre nach dem ersten Erscheinen des herrlichen Heldengedichtes Gorski Vijenac des montenegrinischen Frstbischofs Petar IL Petrovic Njegos eine modern geniessbare und dabei wissenschaftlich kritische Edition publicirt wurde (in Agram 1890, 2. Auflage Belgrad 1892), und zwar durch einen philologischen Fachmann, den Universi!)

ttsdocenten Dr. M. Resetar.

Aber auf

die eigentliche Textkritik be-

schrnkte sich diese grundlegende Edition nicht: Dr. Resetar versah sie mit

einem umfangreichen Kommentar und verfasste ausserdem eine sthetische Analyse des grossartigen Werkes. In der Vorrede drckt sich der Verfasser ber diese literarische Leistung sehr bescheiden aus, indem er den Wunsch beifgt, sein Versuch mge zu weiteren Studien anregen. Diese Hoffnung hat sich endlich durch das hier zu besprechende Buch des Herrn Prof. Pavle Popovic in Belgrad erfllt, und wenngleich dasselbe in mancher Hinsicht eine gegen die Ansichten Resetar's gerichtete Polemik ist, glaube ich doch, Dr. Resetar sei der Erste, der diese interessante Studie mit dankbarer Freude begrssen wird, um so mehr, als es sich hier weniger um literarische Thatsachen, als um sthetische Anschauungen handelt. In Geschmacksachen kann man ja immer disputiren, und schliesslich knnen sich die Streitenden in der

P. Popovic,

gorskom

vijencu, angez.

von Jensen.

293

Hauptsache doch einigen, obgleich der Eine das Gedicht als ein Epos, der Andere als ein Drama auffasst. Ganz anders stellt sich der literarische Streit,

wenn

z. B. Jemand es wagt, die zielbewusste imd thatschliche Einheitlichkeit desGundulic'schen Osman ohne geschichtliche, sprachliche oder sthetische Grnde zu leugnen. Resetar hat, wie die brigen Literaturkenner i) den dramatischen
,

Charakter des Gorski vijenac in Abrede


nichtung der
rother

gestellt.

Die istraga (d.h. die Ver-

Mohammedaner

in

Montenegro) ziehe sich allerdings wie ein

Faden durch das Ganze vom Anfang bis zum Ende, aber sie sei mehr oder weniger sichtbar, und es bestehe kein eigentlicher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Scenen, denn ganze Auftritte von mehreren Hundert Versen knnten herausgenommen werden, ohne dass der Stoff der istraga dadurch leiden wrde. Deshalb habe auch der Dichter selbst sein Werk nicht ein Drama oder dramatische Scenen benannt, sondern einfach istoricesko sobitije, ein historisches Ereigniss mit verschiedenen Scenen aus dem montenegrinischen Leben. Er wollte die serbischen Hajduken im wahren Lichte
zeigen und habe sich deshalb einen interessanten

Moment aus

lteren Zeiten

gewhlt, der ausserdem geeignet sein konnte, durch Danilo, den Begrnder
der Njegos-Dynastie, das montenegrinische Frstenhaus zu preisen.

Und da

der politisch-religise Freiheitskampf eine wesentliche Seite des montenegri-

nischen Lebens bilde, msse selbstverstndlich die istraga dabei sein.

halb der Gorski Vijenac kein echtes

Resetar hatte in seiner Einleitung weiter nachzuweisen versucht, wesDrama sein konnte: es fehle an dra-

matischer Charakterzeichnung, Psychologie und innerer Konsequenz. Die erste Rathsversammlung sei als Expose aufzufassen, die zweite als Peripethie

und die Scenen am Weihnachtsfest und zu Neujahr als die Katastrophe. Es seien hchstens Scenen in dramatischer Form, auf der istraga basirt, und dramatische Wirkung haben nur die Berathungen der Huptlinge, das Auftreten der Hexe und einigermassen die Erzhlung des Drasko von seinen
venetianischen Reiseeindrcken.
wolle, seien die sthetischen

Wenn man

aber das Gedicht so auffassen


die dramatische

nicht

mehr

stichhaltig.

Bemerkungen gegen

Komposition

Schliesslich kritisirt Resetar die geschichtliche

Treue des Gedichtes: von dem Ereignisse kenne man eigentlich nur den Aufstand der Brder Martinovic in Cetinje; es geschah dies aber im J. 1702 oder 1703, nicht pri svrsetku XVII. vijeka, wie der Dichter selbst angegeben hat. Der Bischof Danilo sei nicht historisch treu gezeichnet, sondern er spiegle mehr die subjektiven Stimmungen des Dichters wieder, und die brigen Personen des Gedichtes seien nicht geschichtlich erwiesene Individuen (ausser dem in dem historischen Drama Scepan mali ebenfalls erwhnten Vuk Mandusic, der von den Trken gemartert wurde), sondern montenegri-

1} Ich fhre nur zwei Citate an: Jagic: Ein ethnographisches Gemlde mit geschichtlichem Hintergrund. Svet. Vulovid: Gorski Vijenac

eine Sammlung lyrischer Stimmungen aus dem serbischen Leben in Montenegro, in einen Blumenstrauss bunt vereinigt, und das in dem Werke beist

sungene Ereigniss

ist die

Schnur, womit das Bouquet gebunden wird.

294
nische Heldentypen, welche

Kritischer Anzeiger.

von einander sehr wenig verschieden durch


und den serbischen National-

ihren antitiirkischenPatriotismus vereinigt sind

charakter idealistisch wiedergeben. Gegen diese, von den meisten anderen Forschern getheilte Auffassung des G. V. tritt nun Popovid mit seinem eingehenden Essay auf, und wenngleich ich seine Argumentation nicht
oft zu wenig,

immer berzeugend finde (man beweist beweisen will!), konstatire ich mit grossem Vergngen, dass seine Studie eine Frucht von tiefem Sachverstndniss, feiner Beurtheilung und sthetischem Geschmacke ist. Popovid, bisjetzt nur durch kleinere Schriften (Francuski moralisti, Srpska knjizevna zadruga, Na-

wenn man zu

viel

cionalni repertoar etc.) literarisch bekannt, hat durch diesen Essay die sdslavische Literaturgeschichte bereichert, ebenso wie seine, hoffentlich bald erscheinenden Studien ber die ragusanische Literatur ihr gewiss noch mehr

zur Zierde gereichen werden, whrend sein eleganter Stil von der Vertrautheit des Verfassers mit der franzsischen Literatur zeugt.

Gegen die Meinung Resetar's ber den Mangel geschichtlicher Treue hebt der Verfasser hervor, dass die Quellen nicht nur in den Chroniken zu suchen sind, sondern auch in Volksliedern und mndlichen Ueberlieferungen, und erst mit Hlfe dieses gesammten Materials knne man das Thatschliche von dem Fingirten unterscheiden. In dieser Hinsicht hat P. P. weltgehende
Untersuchungen in der Literatur gemacht und folgert daraus, dass die hervorragendsten Personen im Gorski vijenac der geschichtlichen Wirklichkeit entnommen sind und zwar nicht nur Danilo selbst, die Brder Martinovid und Vuk Mandusid, sondern auch Vuk Borilovid, Vuk Micunovic, der Serdar Janko und sein Bruder Bogdan Gjuraskovid, Vuk Raslapcevic, der Vojvode Drasko, Vuk Tomanovic, Vukota Mrvaljevic, Vuk Markovic, Vuk Ljesevostupac, Batrid Perovid, der Vojvode Milija und der Knez Rogan, welche
alle in

volkspoetischen Ueberlieferungen vorkommen.

Wahrscheinlich

sei

weiter die geschichtliche Existenz des Knez Rade (eines Bruders des Bischofs), des Knez Nikoia, des Serdar Vukota, des Pop Scepan (nach Milutinovid),

seien auch die trkischen

des Knez Bajko und vielleicht auch des Serdar Radonja. Schliesslich Namen nicht ganz ohne Grund gewhlt. Wenn-

gleich das Material des Volksliedes nicht

immer

als geschichtlicher

Beweis

gelten kann, hat P.P. gewiss darin Recht, dass Gorski vijenac auf einer
soliden historischen Unterlage basirt ist; ja, er behauptet sogar, dass das

Eieigniss im Grossen und Ganzen


liedern bereinstimmt.

mehr mit der Chronik als mit den VolksDer Dichter hatte ja auch selbst den Stoff als ein geschichtliches Ereigniss bezeichnet, und ob die Katastrophe schon am Ende des XVIL oder gleich im Anfange des XVIIL Jahrh. geschehen sei, sei fr
uns ganz gleichgltig. Schliesslich macht P.P. auf einige Episoden aufmerkam sam, die volksepische Vorbilder verrathen, was wohl auch Niemand bezweifelt hat: die venetiauische Erzhlung soll wenigsten Dr. Resetar von einem Volksliede ber Drasko herstammen, und das Klagelied der Schwester von Batrid ist ja dem echten Volksleben abgelauscht (Vuk Stef. Karadzid, der in solchen Sachen ein feines Gehr hatte, fand dieses Klagelied dem volkslyrischen Geiste so entsprechend, dass er es unter den zwlf echten

P. Popovic,

gorskom

vijencu, angez.

von Jensen.

295

tuzaljke in seinem, erst nach seinem Tode publicirten Zivot i obicaji naroda srpskoga abdruckte!). Ausserdem bemerkt P. P., dass die verschiedenen Titel nur dort vorkommen, wo sie auch in Volksliedern gebraucht wurden, und er definirt dabei den Yojvoda als Huptling einer nahija (Bezirk in Mon-

und den Knez als Vorsteher eines pleme (Stamm), kann aber fr den Titel Serdar keine Erklrungen geben. Ich mchte dabei auf den kleinen Kalender Griica in Cetinje aus dem J. 1860 hinweisen, wo folgende Rangliste angefhrt wird: 1) vojvoda, 2) veliki barjaktar, 3) serdar, 4) kapetan i). Die sozusagen sthetische Tendenz des Gorski Vijenac ist von P. P. sehr schn hervorgehoben. Das Verdienst des Dichters lag eben darin, dass Petar II. Petrovic Njegos der erste serbische Knstler war, der es verstand, eine nationale Epik nach und ausser dem Kosovo-Cyklus zu schaffen eine Aufgabe, die von lteren serbischen Dichtern und von dem Zeitgenossen Branko Radicevic nur geahnt wurde. Zu diesem Zwecke suchte sich Njegos ein grosses Ereigniss aus der Geschichte Montenegros aus, und zwar in dem Zeitpunkte, wo die Staatsidee ber den Partikularismus , die einheitliche Nationalitt ber die Engherzigkeit der persnlichen Parteien siegte. Denn erst durch die Ausrottung der Mohammedaner wurde Montenegro zu einem Volke. Es war das grosse Ereigniss par excellence in der Geschichte Montenegros, eine nationale Bewegung und ein glckliches Omen fr die politische Befreiung des ganzen Serbenthums, was auch durch die der Asche des Vaters von Serbien gewidmete Einleitung besttigt wird. Ein solches Ereigniss wie diese innere Revolution bedeutet mehr als Siege auf dem Schlachtfelde, und auf Grund epischer Volkslieder wurde es in einen GebirgskranzM poetisch zusammengeflochten. Wenn aber P. P. weiter behauptet, dass die Hauptperson des Gedichtes, der Bischof Danilo, gegen das Zeugniss der Geschichte, sich anfangs nur deshalb so wankelmthig und energielos zeigt, weil der Aufstand dadurch als eine nationale Nothwendigkeit, einVolksbedrfniss erscheinen soll, kann ich ihm nicht beipflichten. Vielmehr stelle ich mich hier auf den Standpunkt Resetar's, der in diesem Charakter ein Abbild desjenigen des Dichters selbst erblickt. Der subjektive Ton, die reflektirende Gelehrtheit, der Pessimismus (ich verweise als Beispiel auf die Verse 3338, 612623, 644645, 742 749, 763) stimmen weder mit der kampflustigen Energie des wenig gebildeten Bischofs Danilo, noch mit dem damaligen Zeitgeist berhaupt, um so mehr aber mit der eigenen Person des Dichters berein. Und nachdem Danilo endlich seinen Beschluss gefasst hat, tritt doch wie dies Resetar ebenfalls bemerkt hat die Subjektivitt des Dichters in der Person des Iguman Stefan wieder deutlich hervor (V. 2.2802.335 und 2.4992.520). Ebenso wie der philosophirende Mnch war auch der Dichter mit der grossen Welt vertenegro)

1) Vergl. Ami Boue in La Turquie d'Europe, Paris 1840 (III, 315): Dans le Montenegro, chaque nahie avait jadis son Serdar ou grand-pr6v6t, et chaque tribu son Voivoda, son Knes et son Bariaktar ou port-enseigne, dignites qui sont presque hereditaires dans certaines familles, quoique jadis

elles fussent electives.

296
traut: jener hatte Jerusalem

Kritischer Anzeiger,

und Kijev besucht, dieser kannte Rom recht gut nach oder von Petersburg auch in der heil. Stadt Kijev. Hier begegnet uns nicht nur die ideelle Weltanschauung, die nach Milton's Vorbilde 1) die Luca mikrokozma schuf, sondern auch ein ganz modernes Philosophiren ber Natur und Geist, ber Elektricitt und sogar ber den Kampf ums Dasein, was einen Gelehrten veranlasst hat, den Dichter der Slobodijada und des Scepan mali unter den Vorgngern Darwinismus (!) zu prsentiren (B. Sulek: Predtece Darwina im Rad des Jugosl. Akad. B. LXXV, nach St. Nedeljkovic, Javor 1877, und J. Pasaric,
und war
vielleicht auf der Reise

Vienac 1884). Obgleich wir noch keine

allseitige

Njegos-Monographie besitzen 2),

ist

die interessante Persnlichkeit des edlen Dichters so gut bekannt, dass

man

Aus der Geschichte wissen wir, mit welchen und materiellen Schwierigkeiten der Vladika Petar II. immer zu kmpfen hatte. Prof. Vulovi bezeichnete ihn als kalt und tapfer im Kampfe, aber im persnlichen Verkehr als bescheiden, da er nie vergass, dass er ein Autodidakt war (wie der Iguman Teodosije im cepan mali); bezeichnend
diese Identitt feststellen kann.
politischen
ist

Nov. 1847: er verflucht darin die Stunde, von den Aschenhaufen des Dusan'schen Reiches zu unseren Gebirgen herberflog. Weshalb ist auch er nicht dort

auch sein Brief an


der

Vuk vom

1.

wo

Funke

(des Freiheitsgefhls)

der Dichter auch englisch konnte, hat er wohl das Original direkt Es mag doch hier erwhnt werden, dass The Paradise lost schon im J. 1780 russisch bersetzt wurde, und bis 1844 waren noch zwei russische Uebersetzungen vorhanden. Die cechische Uebersetzung von Jos. Jungmann erschien zum ersten Male 1811. 2) Ich fhre hier die Njegos-Literatur an, insofern sie mir bekannt ist Ami Boue: La Turquie d'Europe, Paris 1840. Franceschi: La Dalmazia 1847; soll auch in demselben Jahr slavisch bersetzt worden sein. Jov. Suboti: Slovo Petru II. Petrovicu Njegosu. Serbski Ijetopis N. Du1852: I. J. Ignj atovic: Tri srpskaspisatelja. ,Danica' 1860.
1)

Da

studirt.

Glasn. srp. uc. drustva 1874. M. Ban: Podaci o PeSpirid. Gopcevic; Montenegro und tru II. Njegosu. jPreodnica' Nr. 9. V. VrceHeinrich Stieglitz (?). die Montenegriner. Leipzig 1877. vic: Zivotopis Vladike Crnogorske Petra II. Dubrovnik (Kalender) 1874. Svet. Vulovic: Petar Petrovic Njegos pesnik srpski. Godisnjica N. Cupica I, Belgrad 1877, und von demselben Verfasser: Jos po nesto za Medakovic: biografiju P. P.Njegosa, Godisnj. Cup. B. VII, Belgrad 1885. P. P. Njegos, posljednji vladajuci vladika crnogorski". Novi Sad 1882. P. A. Lavrov: Petar II. Petrovic Njegos, vladyka cernogorskij i ego literaturnaja dejatelnost'. Moskva 1887 (bespr. im Archiv XI von Bartol. Inhof). P. A. Rovinskij: Petar II. Petrovic Njegos, vladyka cernogorL. Tomanovic: Petar II. Petrovic Njegos. skij. Petersburg 1889.
cic:

Crna Gora.

Ljub. N.Nenadovic: Celokupna dela. Cetinje 1890, 91 (Nova Zeta). M. Gar: Moje Belgrad 1893/94 (Pisma sa Cetinja i Pisma iz Italije). Andra Gavrilovic: Ka biografiji P. P. Njesimpatije I. Zara 1895. gosa. Godisnj. N. fiupica. B. XIX (Belgrad 1889). Ausserdem die Editionen

von Resetar

u.

A.

P. Popovid,

gorskom

vijencu, angez.

von Jensen.

297

gestorben,

wo

der serbische Feuerherd erlosch?

Die geistreichen Briefe

des Ljub.Nenadovi aus Italien aus

dem

J.

1851 geben auch viele treue,

wenn

auch etwas idealisirte Aufklrungen ber die zartfhlende Seele des DichEinmal sagte ihm der Vladika: Ich sehe vor mir einen Grabstein mit ters. der Inschrift: Hier ruht der montenegrinische Vladika; er starb, ohne dass es ihm vergnnt gewesen wre, die Befreiung seines Volkes zu erleben. Er war auf England wegen dessen trkenfreundlicher Politik erbost, und als ein englischer Lord in Neapel sein Portrait erhielt, fgte der Spender hinzu: Wenn Sie nach London zurckkehren und mein Bild zeigen, drfen Sie nicht sagen: es ist der Herrscher eines glcklichen Volkes, sondern es ist der Mrtyrer eines fr seine Freiheit gequlten Volkes. Einem Serben in Florenz sagte er: Mein armes Volk! Zerstreut bist du im Solde bei Fremden. Nirgends haben wir eine Heimath; sie verbrannte auf dem Kosovo-Felde. Derartige Aeusserungen entsprechen ganz den ersten Monologen des Bischofs Danilo. Aber noch mehr! Bei den Beiden finden wir dieselbe Antipathie gegen A\q poturcenici die slavischen Renegaten. Als Petar II. von dem Feldzuge Omar-Paschas in Bosnien erfuhr, sagte er von den mohammedanischen Slaven: Gebe Gott, dass sie von der serbischen Milch, die sie ernhrt hat, vergiftet wrden, und dass sie am jngsten Gericht vor den Obilic treten! Und einem Trken in Livorno sagte er: Die Trken haben nie vermocht, Montenegro zu zertreten, aber unsere eigenen Brder haben uns oft gedrckt. Alle diese Paschas und Veziere, die Montenegro mit Blut begossen, haben serbische Muttermilch gesaugt, aber Hessen mich im Stich, um besseres Brod zu verdienen ! In dem ganzen Gedichte, dessen Anfang als eine Art Prolog zu betrachten sei, sieht Popovic die konsequent durchgefhrte Idee des Befreiungsdramas, und die scheinbar freistehenden Episoden seien nothwendige Glieder in dieser logischen Kette. So z. B. in der venetianischen komischen Erzhlung, denn whrend in dem betreffenden Volksliede es sich darum handelt, dass Drasko trkische Kpfe dem Dogen bringt, haben wir es hier mit einer politischen Mission zu thun, welche den Zweck hat, Kriegsvorrath und Verbndete zu suchen. Die Scene mit den betrunkenen Hochzeitsgsten sollte
:

den Volkscharakter in wahrem, wenn auch unvortheilhaftem Lichte zeigen, und als scharfer Gegensatz folgt dann unmittelbar das Klagelied der Schwester des Ermordeten. In dem Volksliede wird nur die persnliche ihre persnwie P. P. treffend bemerkt Rache betont; hier aber geben lichen Gefhle der nationalen Rache Raum (V. 1962 63)

e se zemlja sva isturci


glavari se skamenili

bog je kleo kam im u dom

das Auftreten der Hexe sei kein Zufall, etwa bloss wegen des volksthmlichen Kolorits. Sie ist ja von dem Vezier zum Spioniren gesandt,

Auch

ihr Bekenntniss wird die Verschwrung eine offene Thatsache. Die vielen Allegorien (Trume, Weissagungen, Naturphnomene etc.) zielen auch auf das grosse Ereigniss hin mit dem Aufstande in Cetinje beginnt die wirkliche Ausrottung, und den Brdern Martinovici wird im Epiloge (wie in der Geschichte) eine Hauptrolle angewiesen. Die sechs Kolo-Gesnge stellen

und durch

298

Kritischer Anzeiger.

die montenegrinische Geschichte chronologisch dar, aber das letzte Glied in


dieser Kette, die Befreiung des ganzen Serbenthumes, wird in die Widmung aufgenommen, weil es einer spteren Zeit gehrt. Auch der Wechsel der Scenen von tiefer Nacht zum hellen Morgen, von Finsterniss zum neuen Jahre einen allegorischen Sinn. Er gibt doch hat nach P. P.'s feiner Ansicht

selbst zu, dass viele Sachen eingeflochten sind,

nal zu machen. Sitten

um

das Titelbild vllig natiodie serb.

Schliesslich ist doch das


{gusle,

Lob des Dichters ber

und Spiele

badnjak, krsno ime, kumstvo etc.) auch eine Aus-

rottung der Renegaten, und insofern knnen sowohl Resetar wie Popovic

Recht haben. Abgesehen von der dramatischen Idee des Gedichtes, gibt P. P. doch selbst unbedingt zu, dass der Gorski vijenac kein Drama im modernen Sinne ist, denn es mangelt an dramatischer Motivirung, Intriguen etc., und der Hauptheld raisonnirt mehr als er handelt. Der Kampf selbst wird ja gar
nicht dargestellt, sondern nur durch Boten, wie in der klassischen Tragdie,

Es gibt keine Spannung oder Ueberraschung, und mehrere dankbare Motive (die vorige Gefangenschaft des Bischofs, die Liebe Mandusic's, der Tod des Batric, das Unglck der Ruza etc.) sind gar nicht dramatisch verwerthet. Es sind nur Scenen, um das Hauptereigniss zu illustriren. Deshalb ist Gorski vijenac fr die Bhne kaum brauchbar'). Ich gebe aber andererseits dem Verfasser darin Recht, dass gewhnliche dramatische Effekte den Hauptstoff, den Njegoa selbst so hoch stellte, leicht htten schdigen knnen. Es gelang dem Dichter zu zeigen, dass es hier etwas mehr als eine lokale Balkanfrage gab es handelt sich um den Kampf zwischen zwei Welten, zwischen dem christlichen Licht und der barbarischen Finsterniss, der geistigen Vernunft und der rohen Naturgewalt (vergl. V. 614: Je liinstinkt aV duhovni vogjal <*), hnlich dem Grundgedanken im Osman und in einigen Details in sublimer Grsse den Meisterwerken der Weltliteratur gleichgestellt. Schon die Anfangszeile vigji vi-aga. deutet darauf hin. Es werden die bedeutungsvolle Schlacht bei Poitiers (V. 7) und die Belagerung von Wien (V. 1143 50) ausdrcklich erwhnt; der Mond und das Kreuz sind zwei mchtige Symbole (V. 631); Omar's Tempel erhebt sich ber Salomo's heiligen Tempel (V.2277 78); es kommen die krftigen Ausdrcke: der Henker Europas (V.624), Asiens Altar (V.625) und Demon (V. 1.145) 55) die politische Renaissance des gevor, und schliesslich wird (V. 2.348
angedeutet.
: :

So viel ich weiss, soll das Stck in Karlovci 1897 aufgefhrt worden Ein Versuch wurde allerdings in Belgrad 1863 gemacht, scheiterte aber schon bei den Vorbereitungen. Sehr wirksam fr die Bhne muss dagegen das poetisch und episch schwchere Stck Balkmiska Caricau sein, denn sein Dichter, Frst Nikolai, von Montenegro, hat die dramatischen Hlfsmittel (Liebe, Eifersucht, Verrath etc.) reichlich verwendet. Es mchte interessant sein zu erfahren, ob mit Wissen des hohen Verfassers ein gewisser Herr Hugo Marek durch seine flotten Reimereien von der Balkankaiserin (Berlin 1901) den Inhalt, den Ton und die Form des jedenfalls schnen Dramas so gnzlich verdorben hat
1)

sein.

P. Popovic,

gorskom

vijeneu, angez.

von Jensen.

299

sammten Serbenthumes feierlich prophezeit, durch die in der Widmung erwhnten Napoleonischen Kriege nher bestimmt. In Bezug- auf die Charakterzeichnung im Gorski vijenac hat P. P. mehrere interessante Nuancen nachgewiesen, obgleich er die Ansicht Resetar's von der Schablonenmssigkeit dieser Typen schwerlich hat widerlegen knnen. Ausser den beiden klar ausgeprgten Personen, dem Bischof und dem Iguman, die sich in vielen Punkten komplettiren und die beiden Haupt-

Wesens verkrpern: einerseits die zweifelnde Inund den finsteren Pessimismus, andererseits die naive, kindliche Lebens- und Glaubensfreude, gibt es im Gorski vijenac verschiedene
seiten des menschlichen
telligenz

Schattirungen des montenegrinischen Nationalcharakters, die P. P. verstndnissvoll bemerkt. Drasko z. B. ist ein naives, treuherziges Naturkind, ebenso

wie der ungebildete, einfltig fromme Pop Mico, dessen originelle Persnlichkeit ich mit dem herrlichen Dorfpriester in der vorzglichen Novelle Skolska ikona von Lazo Lazarevic vergleichen mchte. Ganz anderer Art ist die Komik der beiden, geistig recht beschrnkten Spassvgel, Knez Janko und Knez Rogan, von welchen der Name des Letzteren sogar unfreiwillige Witze

Vuk Micunovic ist der konventioHeld ohne Furcht und Tadel. Wenn Rogan nach venetianischen Speisen fragt, will Vuk Micunovic Auskunft haben, ob man dort gusle spielt. Er ist ein wahrhafter Gentleman, so im Aeusseren (V. 1.685) wie in Ehrensachen (1.130) und hasst die abtrnnigen Landsleute noch mehr als die Trken selbst (1.900); dabei ist er ein aufgeklrter Mann, denn er verhhnt den Aberglauben seiner Kameraden (1.71821 und 2.124 25). Ebenso konstruirt ist auch die Figur des Vuk Mandusic: er liebt den Krieg als solchen, trumt von Liebe (obgleich er sich natrlich schmt, dies zu verrathen, siehe V. 1.376), erkundigt sich um venetianische Helden (1.445) und kmmert sich mehr um den Verlust seiner prchtigen Flinte als um den Erfolg der ganzen nationalen Bewegung. Batric zeigt wiederum eine andere Auffassung der politischen Befreiung. Zu diesen Bemerkungen, welche die psychologische Analyse des Herrn P. hervorgerufen hat, mchte ich schliesslich hinzufgen, dass noch ein Paar Figuren individuelle Zge verrathen: Obrad hat immer trbe Ahnungen (17980, 818, 1.330) und glaubt fest an Hexereien (15821614); der Serdar Vukota wiederum reprsentirt das friedlich zurckhaltende und weniger unerschrockene Element (34649, 66367, 1.35960 und 2.04748) alles doch nur mit wenigen Worten skizzirt. Ueberall findet P. P. also die Frchte von realen Studien, auch in der vorurtheilsfreien Zeichnung der schlauen, fanatischen, verfeinerten Trken, die der Dichter viel besser kannte als Branko Radicevid oder Mazuranic durch die komischen Typen hat aber Njegos eine grosse Bedeutung fr die sdslavische Literatur. Das Totalbild ist allerdings idealisirt, gar zu edel; aber abgesehen davon, dass diese Verschnerung dem episch-dramatischen Stile gehrt, hebt P. P. mit Recht hervor, dasa Njegos dabei eine bestimmte
{rog

= Hrn V. 1403 und 2.175) veranlasst.

nelle

Tendenz verfolgte: er wollte der civilisirten Welt zeigen, was ein echt epischer Hajduk sei, und deshalb kommen keine Strassenruber (ausser Pecirep und Baleta) oder Verrther im Gorski vijenac vor; er wollte sagen,

300

Kritischer Anzeiger.

dass auch unter diesen armen, ungebildeten Gebirgsleuten ein Adel der Ge-

sinnung existiren konnte, damit man nicht mehr wie der Doge von Venedig (V. 164045) halb scherzend frage, ob es in Montenegro Menschenfresser gebe. Sir Gardner Wilkinson, der berhmte Forschungsreisende, cltirt eine derartige Aeusserung des Vladika: Unsere Nachbarn brandmarken die Montenegriner als Ruber und Mrder, aber ich habe beschlossen, diese
falsche

Meinung zu vertilgen und

will zeigen, dass sie

ebenso veredelungs-

fhig wie irgend ein anderes Volk sind.

Und dem

sterbenden Dichter legte

Medakovic folgende Worte in den Mund: Ich muss sterben und frchte mich nicht vor dem Tod; aber ich htte lnger leben wollen, um zu zeigen, was ich aus euch thun wollte; denn obgleich ich mit euch gelebt, habt ihr mich doch nicht verstanden. In dem Essay des Herrn Popovic habe ich eine Beurtheilung des unzweifelhaft matten Schlusses vermisst. Die sonstige dramatische Steigerung der Weihnachtsscenen weicht hier pltzlich vor einer rein epischen Episode zurck, und gerade diese merkbare Erschlaffung macht mich in der endgltigen Bezeichnung der Art des Kunstwerkes schwankend; aber die Grenzen der poetischen Gattungen sind mitunter so schwebend, dass man den Gorski vijenac als Drama oder als Epos auffassen und dabei eine andere Meinung ruhig toleriren kann. Was der Verfasser zuletzt von der Schnheit der Sprache sagt, kann ich nur mit dankbarer Zuversicht unterschreiben. Vielleicht htten die wenigen, aber schnen Naturschilderungen im Gorski vijenac ein krftigeres Lob verdient; ich erinnere an die Aussicht vom Lovcen (wo der Dichter seine erhabene Grabsttte gefunden hat), den Kampf der Elemente unter dem klaren ruhigen Gipfel, den Frhlingsmorgen in den Bocche di Cattaro (V. T89 90) und das Erwachen des Tages am Goldenen Hrn, und vielleicht wird mein verehrter Freund Pavle Popovic nicht ohne sehnsuchtsvolle Empfindung die schnen Verse gerne im Gedchtniss behalten: Novi Grade sjedis nakraj mora

valove brojis niz pucinu,


starac na

kako

kamen

sjedeci

sto nabraje svoje brojanice.

wie der Bischof Danilo im Gorski VijeII. Njegos, der nach einem Waffensieg ber die blutigen Opfer weinen musste, war ein lyrischer Dichter von Gottes Gnaden, was P. P. auch betont. Die leidenschaftliche Hinreissung der Schwester des Batric deutet auf verborgene Leidenschaften in der Brust des Dichters selbst; es wird behauptet, dass Njegos viele erotische Lieder unmittelbar vor seinem Tode verbrannte, und in der beinahe neidischen Klage des Vuk Mandusic ber das schne Loos des beweinten Andrija (1.294 1307) klingt etwas von der eigenen Klage des bischflichen Dichters ber sein Alleinsein. Ueberaus wichtig ist in dieser Hinsicht sein an Dr. Marinkovic im Aug. 1850 gerichteter Brief: Einige haben mir den Rath gegeben, ich solle die Augen dem weiblichen Geschlechte nicht zuwenden, aber sogar auf dem Sterbelager kann der Mann nicht umhin, die Blicke dem schnen Geschpfe zuzuwerfen (mitgetheilt von Resetar im Strazilovo 1893, Nr. 14). Alfred Jensen.
nac

Denn Petar

P. Popovic,

gorskom vijencu, angez. von Resetar.

301

P.'s

Zusatz. Nachdem sich Herr A. Jensen bereit erklrt hatte, das Buch zur Kenntniss der Leser dieser Zeitschrift zu bringen, wurde ich der Ver-

Werke zu befassen, dessen Ausfhrungen zum grsseren Theil gegen die in der Einleitung zu meiner ersten Ausgabe des Gorski Vijenac (Agram 1890) enthaltene Darstellung gerichtet
pflichtung berhoben, mich nher mit einem
sind.

Es

ist

ein ausgezeichneter

gewiss fr die Sache selbst vortheilhafter, wenn anstatt meiner Kenner der serbokroatischen Literatur, speciell des G.V.,

objektiver Kritiker zu Worte kommt. Nichtsdestoweniger mchte ich von dem mir gemachten Antrag Gebrauch machen, um auch meinerseits einige Bemerkungen hinzuzufgen, welche mir geeignet erscheinen, die Differenzpnnkte zwischen P. und mir genauer zu fixiren und was das richtige Verstndniss des G.V. zu frdern. fr mich die Hauptsache ist Dass P. in dem I. Kapitel seiner Abhandlung ber den Stoff des G.V. (S. 6 42), sowie in den beiden letzten Kapiteln, dem vierten ber die Charaktere (S. 164257) und dem fnften ber die Diktion (S. 257284) sehr werthvolle Beitrge zur Erklrung des G.V. geliefert hat, das ist eine unlugbare Thatsache, die dem jungen Verfasser zur Ehre und der serbokroatischen Literaturgeschichte zum grossen Nutzen gereicht. Weniger gelungen erscheinen nach meiner Auffassung das zweite Kapitel ber den Gegenstand des G.V. (S. 42 115), und das dritte ber die Handlung desselben (S. 115 164). Ich will vor Allem die Erklrung des Namens Gorski Vijenac zur Sprache bringen, denn im Titel eines jeden literarischen Werkes spiegelt sich doch mehr oder weniger auch die Auffassung des Dichters selbst wieder, ein Moment, das fr die richtige Beurtbeilung der Tendenz eines literarischen Werkes gewiss von hoher Wichtigkeit ist. Ich hatte nun in der Einleitung zu meiner ersten Ausgabe des G.V. die Ansicht ausgesprochen, Gorski Vijenac, also der Bergkranz (wie auch Kirste bekanntlich den Titel bersetzte), sei ein Kranz von Bergblumen, eine Reihe von Bildern aus dem Leben der Helden der Berge Montenegros (S.22). Allein spter fand ich in der hiesigen Hofbibliothek den ersten Theil des Autographen des G.V., in welchem der Titel ursprnglich lautete HsBHJaae ucKpe, was dann in HsBuucKpa und HsBniaucKpa (also etwa Entfachen des Funkens) umgendert wurde, um zuletzt durch FopcKu BiijcHau ersetzt zu werden (vergl. meinen Aufsatz im Neusatzer CTpayKu.!ioBo 1892, Nr. 17). Jener ursprnglichen Benennung entsprechend, sowie mit Rcksicht auf den Umstand, dass der Dichter selbst auf dem Titelblatte den G.V. als ein historisches Ereigniss aus dem Ende des XVII. Jahrhunderts bezeichnet hatte, gab ich in der Einleitung zur zweiten von mir besorgten Ausgabe des G.V. (Belgrad 1892) eine ganz andere Erklrung des Namens Gorski Vijenac: Der Vladika wollte die Ausrottung der Mohammedaner in Montenegro besingen ... Er hat dieses Ereigniss als den Anfang des serbischen Freiheitskampfes aufgefasst, und deswegen seinem Gedichte zuerst den Namen Izvijane iskre etc. gegeben Diesen Namen hat der Dichter spter in den Namen Gorski Vijenac, d. i. Montenegros Ruhm gendert (S. IX). Ich glaube diese Bemerkung hier wiederholen zu mssen, weil die Worte Izvijane iskre etc. die beste und sicherste Erklrung des Namens Gorski Vijenac geben, und darin auch ein
als vorurtheilsloser,

302
fester
lich

Kritischer Anzeiger.

Anhaltspunkt gegeben wird, was der Vladika mit seinem Gedicht eigentbezweckte. Trotzdem Herrn P. diese lteren Phasen in der Benennung des G. V. bekannt waren, will er doch den Namen Gorski Vi jenac noch immer als einen Kranz, d. i. Sammlung von Liedern ber die Befreiung Montenegros erklren; er sagt: Wie Homer in der Ilias einen Cyklus von Volksliedern ber den trojanischen Krieg gegeben, so hat Negos im Vijenac einen Cyklus von Liedern ber die Befreiung Montenegros gegeben. Negos hat
diese Lieder auf knstlerische Weise gesammelt und vereinigt. Er hat sie zu einem Kranze geflochten, zu einem montenegrinischen Kranz, zu einem Kranze der Ueberlieferungen Montenegros, zu einem eigentlichen und wahr-

haften

Bergkranze

(S. 41. 42).

Ich berlasse es

dem

Urtheil der

Kenner

des Gedichtes, zu entscheiden, welche Deutung des Namens der Auffassung


des Dichters selbst nher kommt.
Viel wichtiger und verwickelter ist die mit einer richtigen Deutung des Namens Gorski Vijenac im engsten Zusammenhange stehende Frage ber den eigentlichen Gegenstand und Zweck des Gedichtes, sowie diejenige ber die Art und Weise, wie der Dichter sein Vorhaben ausgefhrt hat. Was ich jetzt als den eigentlichen Gegenstand und Hauptzweck des G. V. ansehe,

habe ich

in der

oben

citirten Stelle aus der

Ausgabe vom

J.

1892 erwhnt;

dort sagte ich ferner:

Seine Absicht hat der Dichter auf ungewhnliche

Weise ausgefhrt:
fasst,

er hat

weder

ein episches Gedicht

noch ein Drama verbil-

vielmehr das Ereigniss, welches den Gegenstand seines Gedichtes

mehreren Bildern dargestellt, welchem er die ussere dramatische, d. i. die dialogische Form gab, dazwischen aber hat er noch andere Bilder eingeschoben, die mit der Haupthandlung in keinem inneren Zusammenhange stehen, sondern verschiedene Momente aus dem Leben der Montenegriner darstellen; diesem epischen Elemente in der usseren dramatischen Form hat er zuletzt (in den Reden des Vladika Danilo und des Iguman Stefan) auch lyrische Partien hinzugefgt, in welchen er sein eigenes Denken und Fhlen zum Ausdrucke bringt. Ich glaube, an dieser Auffassung des Gegenstandes und der Komposition des G.V. noch immer festhalten zu ms-

den

sollte, in

sen,

umsomehr

als ich sehe, dass P.

am

Schlsse seiner diesbezglichen sehr

umfangreichen Errterung endlich und letztlich zu einem mit meiner Auffassung ziemlich bereinstimmenden Resultate gelangt. Allerdings wendet sich P. zuerst ganz entschieden gegen meine Auffassung, und zwar merkwrdigerweise nicht gegen meine neuere und wie ich glaube bessere Auffassung, die ich soeben nach der Ausgabe vom J. 1892 wiedergegeben habe, sondern gegen meine ltere in der Ausgabe vom J. 1890 niedergelegte.

In dieser letzteren hatte ich wohl gesagt: Mit Rcksicht auf den Inhalt des

G.V. kann man nicht sagen, dass in demselben eine Einheitlichkeit vorhanden sei. Die Ausrottung der Mohammedaner zieht sich vom Anfange bis zum Ende des Gedichtes wie ein rother Faden, der bald mehr bald weniger zum
tritt .... Die Ausrottung der Mohammedaner hlt zur Noth viele Sachen zusammen, die mit derselben in fast keinem oder nur geringem Zusammenhange stehen ., worauf ich die schon erwhnte Ansicht vorbrachte, dass der G.V. eigentlich eine Reihe von Bildern aus dem Leben der Helden

Vorschein

P. Popovic,

gorskom vijencu, angez. von Resetar.

303

sei. Diese nun von mir fallen gelassene Ansicht wurde von P. als Ausgangspunkt seiner Errterung genommen. Htte er dies nur deswegen gethan, um an meine ltere Auffassung von Gegenstand und Zweck des G.V. zu erinnern, so knnte man nichts dagegen einwenden aber er begngt sich nicht damit, vielmehr tritt er auf vollen 57, sage siebenundfnfzig Seiten (S. 42 99) seines Buches gegen diese (von mir fallen gelassene!!) Ansicht, wobei er mit dem Satz anfngt: Dies (nmlich die Ausrottung der Mohammedaner) ist der Haupt-, Grund- und einzige Gegenstand des Gedichtes. Alles, was in dem Gedichte enthalten ist, hat den Zweck, diesen Gegenstand hervorzukehren, in dem ganzen Gedicht wird die Einheitlichkeit des Gegenstandes bewahrt, und mit den Worten schliesst: Das Ganze zusammenfassend, haben wir also den ganzen Vijenac Scenen, Episoden, Digressionen und Details durchgenommen, und dabei gefunden, dass Negos berall denselben Gegenstand darstellt und dessen Einheitlichkeit bewahrt hat, nirgends aber, dass Herr Resetar Recht hat. Ich will ganz davon absehen, dass es den Principien einer wissenschaftlichen Kritik gar nicht entspricht, eine von einem Forscher fallen gelassene und durch eine neuere ersetzte Ansicht in so ausfhrlicher Weise zu bekmpfen, doch knnte
;

aus den Bergen Montenegros

dies specieil in diesem Falle insofern entschuldigen, als ich thatschlich auch in meiner zweiten Ausgabe des G.V. daran festhalte, dass der Dichter neben der Ausrottung der Mohammedaner auch das Volksleben in Mon-

man

tenegro darstellen wollte.

Was

aber schier unverstndlich

ist, ist

der weitere

Umstand, dass P. nach Abschluss dieser langen Errterung noch einmal auf den Gegenstand mit den Worten zurckkommt: Doch wir wollen die Sache auf ihr richtiges Mass zurckfhren. Herr Resetar hat trotz Allem, was wir bis jetzt gesagt haben, in einer Beziehung Recht iS. 99), nmlich: Alles dies .... zeigt uns, dass Negos im Vijenac zwei Tendenzen hatte. Er wollte sowohl das Ereigniss (d.h. die Ausrottung der Mohammedaner) als auch das Volk darstellen und hat Beides erreicht. Welcher von diesen beiden Zwecken sein Hauptzweck war; hatte er beide vor Augen, als er sich ans Werk setzte, oder verfolgte er gleich im Anfang nur einen, whrend der andere erst im Laufe der Ausarbeitung hinzutrat, das wissen wir nicht; aber was wir wissen und mit Zuversicht behaupten knnen, und zwar als das letzte Wort in dieser Frage, ist, dass Negos dadurch zwei Konceptionen von dem Inhalte und dem Zwecke seines Gedichtes an den Tag gelegt hat (S. 111). Also wenige Seiten nachdem P. so ausfhrlich und so heiss die Einheitlichkeit in dem Gegenstande des G.V. vertheidigt hatte und den Beweis zu fhren suchte, dass die Ausrottung der Mohammedaner der einzige Gegenstand des G.V. sei und dass in allen Scenen, Episoden, Digressionen und Details nur dieser eine Hauptund Grundgegenstand dargestellt werde, wenige Seiten spter weiss er nicht mehr, ob die Ausrottung der Mohammedaner oder die Darstellung des Volkslebens der eigentliche Hauptgegenstand sei, ja er weiss nicht einmal, ob die erstere nicht vielleicht erst Im Laufe der Ausarbeitung als zweiter Gegenstand hinzugetreten sei, er weiss nur, dass Negos im G.V. zwei Konceptionen vom Inhalt und Zwecke seines Gedichtes an den Tag gelegt habe Ich glaube, es gengt diesen unlslichen Widerspruch zu konstatiren: die

304

Kritischer Anzeiger.

nothwendigen Schlussfolgeiungen ergeben sich von selbst. Ich verzichte darauf, noch weitere Punkte aus dem Buche P.'s hervorzuheben, in Bezug auf welche ich mit ihm nicht bereinstimmen kann, da dann diese kurze Notiz nothwendigerweise den Charakter einer zum Theil auch subjektiven Polemik annehmen msste; es gengt mir, gezeigt zu haben, dass P.'s mit feinem literarischen Geschmack und Verstndniss geschriebenes Buch auch
solche Partien enthlt, die (vielleicht in Eile geschrieben) absolut nicht zu

vertheidigen sind.

M.

Jtesetar.

De
....

Stephan! Despotae quae feruntur scriptis commentatio philolo-

gica,

quam

in

scripsit

honorem viri maxime reverendi Vladislai Nehring Rudolphus Abicht .... Lipsiae apud Raimundum Ger.

hard. A. A.

MDCCCC">^

P. 34.
bei grsstem Scharfsinn,
zeigt sehr deutlich auch

Aus einem unsicheren

Material

ist es, selbst

sehr schwer etwas Sicheres herauszubringen.


die vorliegende Abhandlung;

Das

Prophezeiungen des Despoten Stefan Lazarevic sind solch ein unsicheres Material. Man kann unbedingt in dieser Schrift einen historischen Kern finden, man kann auch manche Allusion
denn die

ganz richtig deuten und commentiren, aber es ist gerade so ohne Zweifel so darin, was man niemals in's wahre Licht wird bringen knnen. Sind wir doch ungengend und oberflchlich unterrichtet selbst ber die politischen Verhltnisse jener Zeit, die Kulturzustnde aber sind noch viel weniger bekannt; so auch die Persnlichkeiten jener vielbewegten Zeit. Es war vielleicht gerade deshalb fr den Verfasser der vorliegenden Abhandlung verlockend, das dunkle und unerforschte Gebiet zu betreten. Die Abhandlung ist auch, trotz aller Mngel, ein werthvoller Beitrag zur alt-serbischen Lite-

manches

raturgeschichte.

Der bekannte Biograph des Despoten Stefan Lazarevic, Konstantin der Werke viele Tugenden seines Gnners hervor, spricht aber nicht, dass Stefan auch schriftstellerisch thtig gewesen wre. Dennoch ist es ohne Zweifel, dass Stefan als Verfasser zweier Schriften anzunehmen ist. Die eine ist Cjiobo jhdlbc, ein Lobgedicht an die Liebe, welches, nach der Meinung des Herrn Abicht, whrend Stefan's Abwesenheit aus Serbien im J. 1402 geschrieben und an Konstantin gerichtet sein soll, was sehr wahrscheinlich zu sein scheint. Der Verfasser hat das Gedicht in's Lateinische bersetzt und trefflich commentirt. Die zweite Schrift des Despoten ist das IIpopoiacTBHe, eine Art ProphePhilosoph, hebt in seinem
zeiung, nach byzantinischem Muster verfasst.

Dieses

Werk

Stefan's ist aus

verschiedenen historischen Allusionen und Andeutungen zusammengestellt,


ist so dunkel, dass es unmglich ist, nur mit einer Wahretwas Sicheres herauszubringen. Herr Abicht hat in seiner Abhandlung den Versuch gemacht, in jedem Satze der Prophezeiung Stefan's einen historischen Kern zu suchen; das ist jedenfalls lobenswerth; wenn aber Herr Abicht betzeugt ist, in jedem Satze der Schrift Stephan's einen

aber das ganze


scheinliclikeit


Abieht,

De

Stephani despotae

scriptis,

angez. von Stanojevic.

305

historischen Sinn und Kern gefunden zuhaben, so muss ich schon gestehen, dass er mich dabei von der Richtigkeit seiner Ausfhrungen nicht nur nicht berzeugt hat, sondern dass ich, gerade im Gegentheil, berzeugt bin, dass
sein Unternehmen in dieser Hinsicht gescheitert ist. Nach seiner Auseinandersetzung wre der Inhalt der ganzen Schrift folgender: Inscriptio, Praefatio; I: Elisabetha, Maria; II: Joannes Hus et Hieronymus; III: Bajazidus et Timur, Uros et Hadschi Ilbegi; IV: Prologus, Vukasin, Restauratio Serbiae,

Lazarus

et Stephanus, dies novissimi, Vulcus, Peroratio.

das alles zu beweisen, hat der Verfasser seiner Uebersetzung einen Kommentar zugefgt. Es ist auch in diesem Kommentar so manches richtige und wahrscheinliche gesagt und augedeutet, aber auch vieles unrichtig und unkritisch auseinandergesetzt. Es mangelten vor allem dem Verfasser die eingehenden Kenntnisse der serbischen Geschichte. Dass der Verfasser den Frsten Lazar Grebljanovid nennt, wre kein unverzeihlicher Fehler, aber dass er mit den neueren Resultaten der serbischen Geschichtsforschung so wenig vertraut ist, um behaupten zu knnen, anno 1367o Urosus V. a Vukasino interfectus est, qui, per annos quinque (1367
ausfhrlichen
1372)

Um

Serborum dominium, facinore arreptum tenuit

(P. 24)

ist,

zum

mindesten, sehr sonderbar, da ja schon lngst bekannt ist, und das msste Jedem, der etwas ber die serbische Geschichte schreibt, wohlbekannt sein,
dass Uros eines natrlichen Todes,
1371) starb
(2.

und zwar nach Vukasin


ist

(+ 26.

Sept.

Dec. 1371).

Deswegen

der

Kommentar zu den Worten u

oyaaBHT ce BejiHKH acapeaut.

i. e. Uroso V., interfecto, avis rapax, accivineam sc. Serbiam tuetur (P. 25) ganz nimirum Vukasinus Geradeso ist auch der Kommentar zu der angeblichen Andeutung falsch. an die nie stattgefundene Schlacht an der Marica im J. 1364, selbstverstndlich ganz unntz (P. 22). Der Verfasser scheint auch nicht im Klaren gewesen zu sein, dass sich die Worte: CaspraaioinToy ce .n.-inoy iHHKioy, h na^iHHaioinToy

JKeTB

no tom npouae niima lacTpeB sa cchtb aa ra

Equo magno

piter,

ce .e.-Moy

(Starine

4,

83)

auf

August September

1385 (oder 1400

oder 1415) beziehen.


Zuletzt sei es noch erwhnt, dass der Verfasser meint, vaticinium nostrum haut ita multo post annum 1410-mum scriptum esse (P. 28). Nach meinem Dafrhalten ist das unrichtig. Wenn der oyoacaHmu Iwant, der von sich sagt: HeKorAa 6exi. noyaapt, ir npouOxi. jia, 6.iH)oy BHHorpa .ji. u .s. jiGTh laKMo wirklich Stefan selbst ist, wie es der Verfasser annimmt (S. 27), Nach meinem Dafrhalten aber ist so htten wir das Jahr 1425 (1389 36). dennoch das Vaticinium i. J. 1415 verfasst, denn Stefan sagt am Ende seiner Schrift: H xpicxTaHCKa eija aa ne ame loraa HJia Ba laa BpeueHa, sa BpeMe ace who cesMopu^Ho h ceaaMB THcymiHO, w rope seuji Toraa wtb CKpH HBaeMHXB, erAa na^iHoyTB BpmnTH ce OHaa .n. h .- jeia HanoKOHHinnia (Sta-

rine 4, 85), folglich:

700784
,

= 69235508 = 1416.
St. Stanojevic.

Be gra d
1

2.

XII. 1901.

Archiv fr slavische Pliilologie. XXIV.

20

306

Kritischer Anzeiger.

1. B.^.rpHHTieHKo. Hs^ ycT'L HapoAa. Ma;iopyecKie pascKasBi, CKasKH H np. ^epHHroB^ 1900, Io, VIIL 488. (Als Beilage zu Nr. 12 des

3eMCKi eopHHKT)).
2.

E./^.rpHH^BHKO. JlHTepaTypayKpaHHeKaro*OJiLKJiopal777

1900.
1.

OnBiTt Hjriorpa^iraecKaro yKasaTejH. ^epHHroBi 1900, 16^, (Als Beilage Nr. 5 zum BeMCKiS copHHKx).

317.

1.

Die unter Nr. 1 angefhrte Schrift des Herrn Grincenko (Hrincenko) ist besonderem Titel erschienenes Heft (viertes) seiner grossen Arbeit, die sich betitelt: 3THorpa*iiiecKie Maieplajn.!, copaHHtie bx ^epHuroBCKo h cocianuxT. ex Heio ryepHiflxrb. Die ersten zwei Hefte wurden bereits im Archiv XXI. 263 u. 273 kurz besprochen und mit parallelen Nachweisen versehen. Das neue Heft ist nach demselben Plane eingerichtet, es enthlt 369 Nummern von Erzhlungen und anderen Aufzeichnungen (S. 1 420); Anmerkungen oder Parallelen dazu auf S. 420 454, endlich ein Inhaltsverzeichniss (S.455 488). Ich will nur kurz die vom Herausgeber beobachtete Gruppirung seines Stoffes erwhnen I. Vorstellungen und Erzhlungen ber die Naturerscheinungen und Erfindungen, IL Wahrsagungen und Aberglauben, III. Zauberei und Zaubersprche u. s.w., IV. Von den bernatrlichen Wesen, V. Von den Todten, VI. Von den mit wunderbarer Kraft ausgestatteten Menschen, VII. Von den vergrabenen Schtzen, VIIL Nr. 215 233 ohne Ueberschrift, hier kommen u. a. Texte mit folgenden Titeln vor: Kain's Frau; Mensch bei Gott; Gott weiss besser, was wir brauchen; Mittwoch und Freitag; Ueber Jerusalem; Die Mnche und der Schatz; Wo gibt es mehr Festtage; Ein nichtschriftgelehrter Pope; Zwei Predigten Eine ungewhnliche Hausfrau; Das jngste Gericht, u. a., IX. Ueber die Erscheinungen aus dem Familien- und Gesellschaftsleben, X. eberlieferungen ber einzelne Personen und politische Begebenheiten, XI. eberlieferungen betreffs einzelner Orte, XII XIII. Phantastische Mrchen, Wortspielerei, Witze (hier sind auch Sprche enthalten). Folgen noch nachtrgliche Zustze zu den einzelnen Rubriken, endlich (S.402) Geschichte von einem weisen Knaben (nach einer Niederschrift aus dem Anfang des XIX. Jahrh.) und noch einige Texte aus derselben Handschrift (vom Kaiser Filimen, das Wunder des heil. Nicolaus, Die Erzhlung vom Filimen ist der aus den grossrussischen Mrchen u. a.). in die kleinrussischen herbergenommene Stoff, bekannt durch das Mrchen vom hochmthigen Kaiser Aggeus, das in der grossruss. Mrchenliteratur weit verbreitet ist (vergl. Afanasjev CKasKH^ Nr. 214 c, 3xh. 06. XXII. 126 u. a.). Schon die Sprache macht diesen Uebergang aus dem Grossrussischen ins Kleinrussische wahrscheinlich. Aehnlicher Ursprung ist anzunehmen auch beim Wunder vom heil. Nicolaus, bei der Erzhlung vom Ritter und dem Tod, wo nur eine Variante zum Kaiser Anika und dem Tode (vergl. Zdanov, Kx .lUTep.
ein unter

HCTopiH biJieBo no33iH. KieBX 1881, S. 211) vorliegt.


nicht den ganzen Inhalt des von

Die vom Herausgeber aufgestellten Rubriken erschpfen bei weitem ihm gesammelten Materials an Erzhlungen und Volksglauben. Auch die beigefgten Parallelen knnen nicht auf Voll-

Hrincenko, zwei

Werke

des kleinruss. Folklors, angez. von Speranskij.

307

stndigkeit Anspruch erheben.

Augenscheinlich wollte er den Kreis der

kleinrussischen eberlieferungen nicht berschreiten, whrend doch viele von den von ihm gesammelten Erzhlungen einen grossen Umfang an Parallelen nicht nur innerhalb der russischen

allgemeinen Volksliteratur aufweisen knnen.

und slavischen, sondern auch der Doch auch die von dem Verf.

beobachtete Einschrnkung hat ihre Bedeutung, sie zeigt die Verbreitung einzelner Motive. Die darber hinausgehenden Parallelen, die er hier und dort angibt, tragen den Charakter des Zuflligen an sich. Schade auch, dass auf die alte Literatur keine Rcksicht genommen wurde, die, wie bekannt,

genug Material fr die Vergleichung mit den modernen Volkserzhlungen oder Legenden bietet. Erschpfend htte diese Seite allerdings noch nicht behandelt werden knnen, allein einzelne Hinweise auf die Motive, deren Ursprung schon feststeht, wren doch sehr willkommen gewesen. Z. B. in der Erzhlung Nr. 215 (von der Frau Kain's) bietet sich bei der Erwhnung des Gottes Ba.ioctKo von selbst die Vergleichung mit der bekannten Stelle der russischen Chronik an; oder unter Nr. 225 (der Streit mit dem Juden ber die Festtage) wird man an die populre Rede von dem jdischen und christlichen Glauben
erinnert.
(vergl.

Tichonravov's JliTonucu

III,

ot^. II,

cxp. 70,

1861)

Die Sammlung Hrincenko's nimmt durch ihren Reichthum und ihre


Mannichfaltigkeit in den neueren ethnographischen Publicationen eine her-

vorragende Stelle ein. Diese wird noch dadurch erhht, dass er nach dem Vorgange Rudcenko's, Nomis', Cubinskij's keinen Anstand nahm, fr seine Publication aus den seltenen, nur Wenigen zugnglichen Bchern oder Ausgaben, wie die ^epHiiroBCKia ryepHCKia Bij,0M0CTu, das brauchbare Material wiederabzudrucken. Dem ukrainischen Folklor ist auch die unter 2 angefhrte Schrift Hrincenko's gewidmet. Mag er auch selbst bescheiden auf die Unvollstndigkeit Ergnzungen sind in der That mgseiner Zusammenstellung hinweisen lich, vergl. KicBCKaH ciapuHa 1902. III ein Beitrag Sugurovski's wir mssen

sein

Werk
:

stellen

schtzbares Hilfsmittel fr jeden Ethnographen hines umfasst alles Wesentliche, mit dem ukrainischen Folklor in Zuals ein sehr

II.

I. Aufzeichnungen des folkloristischen Materials, Producte der schnen Literatur, die sich mit der Bearbeitung der Stoffe des ukrainischen Folklors abgeben, III. Forschungen im Bereiche des Folklors, IV. Geschichte der Erforschung des ukrainischen Folklors. Innerhalb dieser Rubriken ist das Material chronologisch und unter demselben Jahre alphabetisch angeordnet, zum Schluss folgt ein gut gemachtes Verzeichniss. Auch hier wie in der Ausgabe Nr. 1 fehlen Hinweise auf die Werke, die die folkloristischen Fragen geschichtlich behandeln. Das hngt mit der Auffassung des Verfassers, beim Folklor als der modernen Volksliteratur zu verbleiben, zusammen. Darum werden z. B. nicht alle Werke Dr. I. Franko's citirt. M. Speranskij.
,

sammenhang Stehende:

20*

308
a) E.

Kritischer Anzeiger.

CnpocTpaHOB'B.

Onnct

iia

pKonncHTi

bt.

HjrioxeKaTa npn ct.


S^,

Chhoi Ha ExjrrapcKaxa i;T>pKBa Bt Co^h. Co*Hii 1900,


b) i. CxojaHOBHli.

234.

KaTajior pyKonnca h cxapnx inxaMnaHHx KH>Hra.


8*^,267.

SHpKa CpncKe Kpa&eBCKe aKaAeMHJe. Eeorpa^x 1901,

Die Publikation der Beschreibungen oder Kataloge handschriftlicher Schtze ist am weitesten vorgeschritten in Russland. Beschreibungen, mehr
oder minder ausfhrliche, zuweilen erschpfende, von slavischen Handschriften verschiedener Bibliotheken Russlands stehen uns jetzt schon in grosser Zahl zur Verfgung. Dieses fr die Beschftigung mit den Denkmlern des slavi-

schen Schriftthums so unentbehrliche Hilfsmittel ging uns bis vor kurzem Russlands befindlichen slavischen Handschriften beinahe gnzlich ab. Daraus entstanden nicht geringe Schwierigkeiten fr die Gelehrten, einheimischen und zugereisten, deren Aufgaben auf die Benutzung jener Sammlungen angewiesen waren. Unsere ganze Kenntniss von den reichen Sammlungen slavischer Handschriften zu Wien, Agram, Belgrad, Sofia, Philippopel, in den Athos-Klstern u. s. w. bestand hauptschlich in der Beschreibetreffs der ausserhalb

bung oder Erforschung einzelner Handschriften, seltener in kurzen, nicht immer genauen Katalogen (solche gab es in handschriftlicher P^orm bei den Bibliotheken in Wien, Belgrad, Sofia). Dieser Mangel an ausreichenden Hilfsmitteln, der alle Forschungen und Studien erschwerte, war fr jeden Gelehrten, der sich dem Studium der altslavischen Literatur widmete, sehr fhlbar; mit grosser Mhe und viel Zeitverlust musste man sich Notizen ber einzelne Handschriften aus weit zerstreuten, in allen mglichen slavischen und nichtslavischen Sprachen gedruckten, schwer zugnglichen kleinen Zeitschriften

zusammentragen. Die Unentbehrlichkeit, wenn auch kurzer, aber genauer,


gedruckter Handschriftenkataloge steht ausser Frage. Bis zur letzten Zeit gab es nur wenige Beschreibungen west- und sdslavischer Handschriftensammlungen. Wir erwhnen P. Martynov's Beschreibung der slav. Handschriften in Paris (Les manuscrits slaves de la bibliotheque Imperiale de Paris 1858), unsere eigene der slav. Handschriften Prags (PyKonuca . I. nia*apuKa

MocKBa

1894),

logus librorum

welcher eine kurze, ungenaue, Jos. Jirecek's vorausging (CataPauli Jos. Safarik, Wien 1862, auf S. 108113) i). Erst in

man an diese Lcke auszufllen, und es thut wohl, darauf hinweisen zu knnen, dass jetzt schon die einheimischen Gelehrten selbst sich anheischig machen, das Versumte nachzuholen, d. h. die wissenschaftliche Welt mit den Bcher- und Handschriftenschtzen ihrer Bibliotheken, Sammlungen u. s. w, bekannt zu machen. Unlngst erschien eine kurze Beschreibung von dem Athos-Mnch (einem geborenen Bhmen) Sava Chiallerletzter Zeit fngt

landarec: Knihopisy a
1)

starotisky Chilandarske, Praha 1890 (vergl. BusaHx.

1882 gab Prof. Voskresenskij die Beschreibung einer AusHandschriften der Bibliotheken in Berlin, Prag, Wien, Laibach, Agram und Belgrad heraus (im 31. Band des akad. CopHUKt StPtbg.) fr Athos war man neben Grigorovic auf die Beschreibung Petkovic's (1865 in StPtbg.) angewiesen.

Im Jahre
slav.

wahl von

Sprostranov und Stojanovic, Bibliographien, angez. von Speranskij.


BpeMeHHaK-B, 1897, IV.

309

S.

296 eine Besprechung von P. A. Lavrov).

folgte die Beschreibung der Handschriften der Natioualbibliothek

Darauf von Sofia,

verfasst vom verstorbenen Prof. Sv. Vulovid aus Belgrad (erschienen in CaoMCHMK cpncKe Kpa.i. aKaeMHJe XXXVII, pym paspes 33). Hieher gehren auch die zwei oben angefhrten Publikationen. Die erste betrifft eine nicht sehr grosse Sammlung etwa 150 Handschriften und alte Drucke der Bibliothek des heil. Synods in Sofia, in welcher die Schtze verschiedener Kirchen und Klster Bulgariens, im Auftrag des heil. Synods concentrirt sind (vergl. die Vorrede, S. 3). Diese ganz vernnftige Vereinigung begann vor wenigen Jahren sich zu vollziehen und wird noch fortgesetzt (ib. S. 4) Nicht ohne Interesse ist die Thatsache, dass unter der Gesammtzahl von 156 Handschriften und alten Drucken (eigentlich 136 Handschriften und alten Drucken und 20 Fragmenten) die grsste Mehrheit, nmlich 107, der serbischen Redaktion angehrt, bulgarischer Redaktion sind 28, nicht gering im VerhltnisszurGesammtheit ist die Zahl der russischen Handschriften 19 endlich gibt es auch zwei in griech. Sprache. Diese Zahlen sind bezeichnend fr die Veranschaulichung der einst bestandenen Beziehungen zwischen den drei Literaturen im Bereich Bulgariens. Die Handschriften sind, nach derBeschreibung und den Auszgen zu urtheilen, berhaupt nicht alt. Daraus erklrt sich auch die verhltnissmssig bedeutende Anzahl von russischen Handschriften mitten unter den serbischen und bulgarischen. Das waren die Jahrhunderte XVI XVIII, die Zeit der Beeinflussung des sdslavischen Schriftthums, zumal des bulgarischen, seitens Russlands (vergl. H. ^. IIlHiuMaHOBi> in H. B. fhil: A. C. IlyniKiiHi, Bt H);KHocjiaB. jiHTep., S. 4 b]. Unter den bulgarischen Handschriften lenken 134 die Aufmerksamkeit auf sich, die sogenannten Damascenen, Nr. 131 typisch fr die Anfnge der neubulgarischen Literatur. Der Herausgeber gab eine genaue Beschreibung derselben, vervollstndigend und ergnzend das, was schon vor ihm andere zur Charakteristik dieser Denkmler als Quellen der neubulgarischen Sprache beigetragen haben (vergl. Lavrov's Abhandlung ^aMacKHHT. CryaHT-B h copHHKU ero hmchh ilaMacKHHH bt. rocjias. nuctMCHHOCTU, erschienen in JliTonHCi. HCTop. *HjI0.3. o6m. ups HOBopocc. yEHBepcHieii VII, 306 8). Einer von diesen Damascenen (Nr. 134) ist serbischer, die brigen bulgarischer Redaction. In der Beschreibung der Handschriften befolgt der Verfasser, in einem Punkt wenigstens, nicht die blichen Grundstze. Denn whrend er das Format, die Zahl der Bltter und Zeilen, die Grsse des Blattes, derColumne und der Buchstaben, die Qualitt der Schrift und die Redaction des Textes immer angibt, bersieht er das Alter der Handschrift, das aus der Angabe der Schrift (Uncial, Halbcursiv u. s. w.) noch nicht mit Sicherheit abzuleiten ist. Sonst ist er in seinen Beschreibungen, wie es den Anschein hat, sehr genau, erwhnt alle zuflligen Zustze, wenn sie zur Bestimmung der Handschriften etwas beitragen, gibt hie und da kleine Textproben (vergl. bei Nr. 15, 19, 35, 38, 40, HO, 123, 126 u. s.w.). Unter Nr. 15, 19, 35, 38 sind Evangelientexte, unter Nr. 43 Psalmentexte, unter Nr. 110 eine Erzhlung aus dem Lesemenum fr November, unter Nr. 123 apokryphe Namen der Mutter Gottes, unter Nr. 126 apokryphe Gebete enthaltend. Diese Beitrge erhhen wesentlich den Werth dieser Publikation fr jeden Forscher der altkirchen-

310
slav. Literatur.

Kritischer Anzeiger.

Man

vermisst nur einen Index.

Die Hinweise auf die ein-

schlgige wiss. Literatur scheinen nicht beabsichtigt gewesen zu sein (vergl. P. A. Lavrov's Recension dieses Buches im russ. Journ. der Ministerien der

Aufklrung fr
serb.

1901. VIII. 476

flf.).

Prof. Stojanovic liefert sub b) die Beschreibung der Handschriften der

Akademie der Wissenschaften zu Belgrad. Dieser Beschreibung gehen

Indices aller Art nicht ab, vielmehr ist sie reichlich mit ihnen versehen, gerade so wie die Hinweise auf die Parallelen anderer wiss. Publikationen mit

Sachkenntniss gegeben sind, die Bestimmung der Zeit oder des Jahrb. fehlt auch nicht. Der Verfasser, der selbst im Bereich der Handschriftenliteratur grosse Erfahrungen hat, liefert berall eine gedrngte, wissenschaftlich begrndete Beschreibung, von Textproben nimmt er bis auf wenige lteste Evangelientexte (vergl. S. 5, 6, 7, 10, 12) Abstand. Seine Beschreibung beweist, dass die akademische llandschriftensammlung in Belgrad reich genug ist: 312 Handschriften und alte Drucke, darunter 290 slavische (darunter 2 bhmische,
15 russischslavische, 10 bulgarische, die brigen alle serbisch).

Auch dem

Alter nach gilt dieser Sammlung vor jener von Sofia der Vorzug: die ltesten Handschriften der serb. Akademie reichen bis ins XIII. Jalirh. zurck (Nr. 2.
102).

Wir

htten eine kurze Entstehungsgeschichte dieser

Sammlung

sehr

gewnscht. Man hat also jetzt schon einige Inventare der sdslavischen Bibliotheken, in Bezug auf ihre Handschriften und alte Drucke. Hoffentlich werden die brigen nicht mehr lange auf sich warten lassen. Vor allem drfen wir vielleicht

von Prof. Stojanovi selbst eine Beschreibung der reichsten Sammlung

bei den Sdslaven, derjenigen der Belgrader Nationalbibliothek, erwarten.

in

Weiter wre die Beschreibung der Handschriften der sdslavischen Akademie Agram, der Gesellschaft Khhjkobho pyjKecxBO in Sofia, der Bibliothek in Plovdiv an der Reihe. Auch eine nochmalige Umschau ber die Handschriften der Klster in Athos und Fruska Gora, ber die Schtze der Karlowitzer Bibliothek, des Klosters von Ryla u. s. w. erwartet man mit Sehnsucht *).

M.

Speranskij.

1) Ich mache noch auf die von M. Vukievid in dem Sarajever Glasnik zemaljskog muzeja 1901, B.XIII, S.31 70,289350 gegebene Beschreibung einiger in Bosnien befindlichen Handschriften (Hs cxapiix cpy.i.a) aufmerksam (aus Sarajevo, Zitomislji, Dreifaltigkeits-Kloster bei Plevlje an derBreznica mit 63 Handschriften, Cajnice,Gorazde,Fojnica); ferner erschien im Belgrader akademischen CnoMciiiiK XXXVIII (Eeorpa 1901) vom Bischof Nikanor Ruzici<5 eine kurze, nicht erschpfende Beschreibung: Crapu cpncKu pyKoHHCH y Kibii^iiimu jyrocjOBCHCKe aKaeaiiijc y Sarpey S. 129 147. V. J.

Kleine Mittheilungen.
Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen in der Handschrift Sbornik Svjatoslav'a vom Jahre 1076.
Codex vom Jahre 1076 wurde von Herrn Sizu seiner Dissertation Kx HciopiM peBHe-pyccKHXt roBopoBT. (Warschau 1887) herausgegeben. Doch war diese Ausgabe nach allen Seiten hin hchst unbefriedigend. Ihre verschiedenartigen Mngel und Fehler sind in mehreren Recensionen von Proflf. Sobolevskij, Smirnov, JagicDer
drittlteste russische
als Beilage

manovskij

Simoni aufgedeckt worden. Die Polemik, die daraufhin entbrannte, ist von mir geschildert in meinem neuen Buche HcTopia uayvianiii CBHiocaaBona CopHHKa 1076 r. Kazan 1902. Wie man aus der ausfhrlichsten und vollstndigsten von allen diesen Recensionen, nmlich derjenigen von Jagic-Simoni (Archiv fr slavische Philologie 1888, Bd. XI) sehen kann, hat Simanovskij nicht bloss die deutlichen Stellen im Codex falsch gelesen, sondern auch

manche Columnen nicht einmal zu entziffern vermocht. Solche Stellen hatte er ganz ausgelassen und nur durch Punkte angedeutet. In diesen Fllen kam ihm gewhnlich Ilr. Simoni in seiner Recension zur Hilfe. Trotzdem dass die Correcturen Simoni's sich als richtig und stichhaltig erweisen, hat sie Simanovskij leider nicht alle in seine zweite Ausgabe des Codex (Warschau 1894)
aufgenommen. Einige
nur Zeilen 8 und
11,

Stellen, die bei -Siraanovskij


alle.

ganz fehlen, hat Simoni


B. auf S. 157 b hat Simoni
Z. 4 entziffert.

glcklich wiederhergestellt, doch nicht


theilweise Z. 12
u. a.

So

z.

und

ein

Wort von

Die

Seiten 163a, 163b, 164b, 166a


fr diese wirklich

sind nicht ganz ausgefllt worden.

Bei meinem mehrjhrigen Studium des Codex 1076 gelang es mir auch schwer lesbaren Seiten etwas herauszubringen. Meine

Lesarten theile ich im Folgenden mit. Ich citire die zweite Ausgabe von imanovskij. Die Lesarten von Simanovskij und Simoni sind gesperrt.
Alles ebrige gehrt mir.

157b:
1.

K>

nplinpoBa^KAH-

habko

3.

J\,(lUti-

4.

KoAk

BfAHK'k (l6CH?) ....

312
5.

Kleine Mittheilungen.

(tOAHKO CMHp<fiH
js^i%,

C/

H np

?)

6.
7.

r,\,iiiii

OKp/S\(ipmH KAa?)

roA'tTk

8.

Gut MbTH

ra H K'KSA'i

10
11.
12.

BfAHH/iaH CA COtM
A0B0;R

31.

CkCRE

13. ... /

163a:
1.

/i,AaH.

2.
3.

4.
5. 6.

He cKapH CA (ck?) coya^Ii^)* no KO CO\'AATk IM83BaHHH CHAkHklHYT.IGr^a TA npH30Th. (chak?)


(paCC>Y>KA6HIK>?)

HWH TO
BfTk
Ji,A

(Hf?) (il)cTOY?)naH

7. 8.

(h?) ler^A naMf

npH30
K01f;i,

TA TO

H6 (HanaA<iH ?)

9.

[HC

ipHHOBEH'K

?]UJH

10. 11. 12.


13.

H H( CTaHH AaAtMf

^a

Hf 3aB'KKH'K KOYA^UJH

Ht HAA(7KH paBkH'KIHMH CK HHMk H HC B'kpC\'H Mls.


163b:

1.

HorkiMT. cACBfCknin. lero.


MT.HC>(rOIO

2.
3.

EO
(H

Keclv?)A<?i<>

(hc?)kS

CHTk

TA

raKO C)lUI't(A CAj H

4.
5.

Cn'klTaiTk

TA

.... CA

BAK/l,H

BI^HHMaH

BtAklUIH

KO

Cli

6.
7.

8.

(naAEHitlUI'K TBOHMT,?] ^0 ^HUJH : ~ BioraT'kiH KO koa'Rkaa ca

9.

oyTBkpjKaieTk CA Apoyrki
0\-KOrklH
rki iro7K(

10. 11. 12.

Ckna^T^ CA.

ROpHnOBtHli KOYA^'Tk AP^

13.

BoraToy

B'ksrAarOAaK'kj;*^.

Kleine Mittheilungen.

3 13

In der Collation*Simoni's war eine Lcke, die sich gerade von Bl. 161
bis 188 erstreckte.

richtigungen

Eine Sammlung meiner eigenen palographischen Bezum Text der II. Ausgabe des Codex erscheint nchstens im

PyccKifi ^H.io.iorii'iecKi BtcTHHKt.

Zum

Schluss sei noch angefhrt, wie ich mir die unbegreiflichen


(S.

Formen

B^3AK>KH C_^TBOpb {maaro


lich stand in dieser 11-ten Zeile

160a, Z. 11

12)

erklre.

Ursprng-

ganz richtig T%3AKBH CT^TBOPh .... Aber beim Zusammendrcken der Handschrift haben sich die entsprechenden Zeilen aufeinander liegender Seiten gegenseitig beschmiert, wobei der Anfang der Zeilen der linken Seite des Buches auf den Schluss der Zeilen der rechten Seite und der Schluss der Zeilen der linken Seite auf den Anfang
fielen. Diese Erscheinung kann man auf mehreren Codex besonders zwischen den Zeilen beobachten. So ist, meiner Meinung nach, diese Zeile 11 der Seite 160a durch die Z. 11 der S. 159b beschmiert worden und zwar der VI. Buchstabe T*. in CKTBOpK Z. 11, S. 160a nach dem gedruckten Exemplar (von Schluss der Zeile gerechnet) durch den VII. Buchstaben >K im Worte }K(HA Z. 11, S. 159 b (von Anfang der Zeile ge-

der Zeilen der rechten Seite


Seiten des

B^KSAIOBH (XIII. Buchstabe) durch B in ^UJEBkHa Tjk in (XIV. Buchstabe). Die Richtigkeit dieser Voraussetzung wird auf das beste durch die Congruenz der beiden Seiten im Codex selbst besttigt. Die durch
rechnet) und

Beschmierung entstandenen Ligaturen ('k4~^


wirklich den Eindruck von nasalem .

'*)

1^4-3

;^)

machen

K a z a n.

Vladimir Bohrov,

Weitere Spuren der glagolitischen Buchstaben in den cyrillischen Handschriften.


slavischer (bulgarischer
golitische
lsst sich

In neuerer Zeit sind in verschiedenen cyrillischen Handschriften sdund serbischer) Provenienz an einzelnen Stellen gla-

Buchstaben gefunden worden. Die Tragweite dieser kleinen Funde gegenwrtig noch nicht nher bestimmen. Gewiss wre es bereilt, immer gleich an eine ganze glagolitische Vorlage des betreffenden cyrillischen Textes zu denken. Aber so viel steht immerhin fest, dass noch imXIV. Jahrh.
bei

den Bulgaren und Serben die glagolitische Schrift nicht ganz unbekannt Es wre mglich und liegt so nahe zu glauben, dass diese Bekanntschaft mit der glagolitischen Schrift aus dem kroatisch-dalmatinischen Kstenlande sich in das Innere der Balkanhalbinsel verbreitete. Und doch ist aus palographischen Grnden eine solche Vermuthung so gut wie ausgeschlossen.
war.

Man

weiss

ja,

dass im XIII. und XIV. Jahrh. die kroatische Glagoliea ihren

scharf ausgeprgten eckigen Charakter hatte.

Dagegen sind

die in cyrill.

Handschriften auffindbaren glagolitischen Einmengsei durchaus gerundet und oval, weisen also auf die Vorbilder solcher glagolitischen Texte hin, wie wir
sie

aus

dem

XI.

XII. Jahrh.

kennen.

Man muss

also zugeben, dass die

Ueberlieferung jener glagolitischen Schriftzge bis ins XIV. Jahrh. fortdauerte.

Einen solchen Beleg kann ich aus einer mittelbulgarischen Hand-

314
schrift anfhren, die

Kleine Mittheilungen,

im

J.

1337(6845) fr den bulgarischen Car Joann Alexan-

der geschrieben wurde. Das ist jener commentirte Psalter, HicHUBeu-B genannt, den schon im Jahre 1887 V. D. Stojanov in Periodicesko spisanije (B. XXI XXII, S. 267279) und im J. 1897 Prof. A. S. Archangelskij im IL Band der Petersburger akademischen HsBiciia S. 786 794 kurz beschrie-

ben haben. Keiner von ihnen bemerkte jedoch, dass

diesem Codex bei der Psalmenzhlung, die bald roth bald blau mit cyrillischen Buchstaben gegeben ist, zu Psalm 123 die an der sonst blichen Stelle beigefgte Zahl so aussieht:
in

pKV

(also

zwei Buchstaben cyrillisch, der dritte glagolitisch), zu

dem

nchst-

folgenden Psalm

124 steht ausschliesslich glagolitisch die Zahl bS9b, zuPs. 125

fehlt die Zahlbezeichnung,

und zu

Ps. 126 steht wieder nur glagolitisch bS3,

zu Ps. 127 bsas und zu Ps. 128 bs*. Damit hrt aber auch die glagolitische Zahlenbezeichnung auf, denn schon der nchste Psalm fhrt die cyrillische Zahl

pK*

U.S.W.

An

der Gleichzeitigkeit dieser glagolitischen Zahlenbezeich-

nungen mit dem ganzen brigen cyrillischen Text und an der Eintragung derselben von der Hand des Schreibers des cyrillischen Textes ist kein Zweifel mglich. Was aber den Schreiber veranlasst haben mag, bei den oben angegebenen fnf Psalmen von der blichen cyrillischen Zhlung abzustehen ist schwer zu sagen. Die glagolitischen Buchstaben scheinen ihm ganz gelufig gewesen zu sein bis auf &, den er nicht gut wiederzugeben verstand. Der palographische Charakter der Buchstaben hat mit der kroatischen Glagolica nichts zu thun, er ist rund.
V. Jagic.

Zur orthographischen Frage in Russland.


Ein offenes Schreiben Roman Brandt's (Professors in Moskau) an den Herausgeber dieser Zeitschrift.*)
Infolge Ihrer Besprechung (im Archiv XXIII, S. 576) meines ffentlichen Vortrags beehre ich mich dieses Schreiben an Sie, hochverehrter Herr Collega, zu richten. Fr mich ist es sehr trstlich, dass auch Sie fr die Vereinfachung der russ. Orthographie eintreten (von der Beseitigung des t> sprachen Sie

schon frher). Sie werden wahrscheinlich bald in die Lage kommen auch als russischer Akademiker dieser Frage nher zu treten. Denn aus Anlass meines Vortrages, der nachher in der bei der Universitt bestehenden Paedagogischen Gesellschaft in ihrer russischen Abtheilung wiederholt wurde, erinnerte sich die letztere eines hnlichen Vorschlags ihres einstigen, verdienstvollen, jetzt schon verstorbenen Mitgliedes, Vlad. Petr. eremetskij, unter

dessen Prsidium sie eine Orthographische Commission ernannt hatte, deren Mitglieder die Herren Sakulin (Pavel Nikitic), Kazanskij (Ivan Pavlovio)

und Smirnov

(Sergej Grigorievic) waren, in welche in der Eigenschaft eines

*) Das Originalschreiben ist russisch, ich gebe es in sinngetreuer Uebersetzung, mit einigen Krzungen. V. J.

Kleine Mittheilungen.

315

Rathgebers auch Prof. F. Th. Fortnnatov eingeladen war. Ueber diese Frage verhandelte zu gleicher Zeit auch eine andere Abtheilung derselben Geselldie Abtheilung fr den Elementarunterricht, unter hauptschlicher schaft, Mitwirkung des Herrn Semenov (Mich. Sem.). Die Vorschlge dieser Abtheilung, die grsstentheils mit jenen unserer bereinstimmend lauteten, wurden nachher in den Sitzungen der Abtheilung fr die russische Sprache, dann in den gemeinsamen Sitzungen beider Abtheilungen, zuletzt in den Sitzungen

nommene
breitet,

der ganzen Gesellschaft geprft. Das mit geringfgigen Aenderungen angeProjekt wird nun unserem Ministerium der Volksauf klrung unter-

graphische Commission zu ernennen.

an das wir uns mit der Bitte wenden, beim Ministerium eine orthoDas Projekt, welchem eine Reihe ergnzender Privatgutachten beigegeben ist (sie rhren zumeist von mir her), ist bedeutend massiger gehalten als meine persnlichen Vorschlge. Uebrigens auch ich trete im Vortrage, im Vergleich zu dem phonetischen, Karadzic'schen Ideal, mit sehr massigen Forderungen auf. So concedire ich, dem Gebrauche nachgebend, die Schreibung des o (in unbetonten Silben statt a], von der Unterscheidung zwischen e und i, die in den tieftnigen Silben zusammenfallen, gar nicht zu reden; ebenso gestatte ich die unphonetische Schreibung der Lautgruppen s-d, v-k u. . {sdelatb, lovko). Allein ich glaube, die Mnner der Wissenschaft sollen kein zu grosses Gewicht der Macht der Gewohnheit beilegen von dieser sprechen so wie so alle, auch ohne uns, unsere Aufgabe besteht hauptschlich darin, die Frage zu stellen, ob die Vereinfachung der Orthographie, deren Schwierigkeiten fast niemand in Abrede stellt, nicht den Eigenheiten der russischen Sprache zuwiderluft, ob sie nicht fr die Wissenschaft verletzend ist. Darauf kann man mit der Antwort kommen, dass ja die Karadzid'sche Reform den Eigenheiten der serbischen Sprache keinen Abbruch gethan, ja sie sogar noch in helleres Licht gestellt hat. Bezglich des Vortheils der etymologischen Schreibweise fr die Wissenschaft kann man sagen, dass man ihre, nicht immer sicheren, Angaben ohnehin nicht gut befolgen kann, bezglich des praktischen Werthes aber muss darauf hingewiesen werden, dass dort wo ein lebendiges Band vorhanden ist, dieses von allen, selbst des Lesens Unkundigen, lebhaft gefhlt wird, dass jeder weiss, dass vos denselben Gegenstand bezeichnet wie voz, nur in einem anderen Wortumfange, dass lvik und lafk dasselbe sei, nur das eine masculin, das andere feminin. Dieses wirkliche Band wird beim Lese- und Schreibunterricht zerrissen, indem man die Schreibungen wie vozo den Lernenden angewhnt und dadurch ein neues knstliches Band hervorruft. Gegen diese niedrige Scholastik, die auf die Verhllung der wirklichen Eigenheiten der Sprache stolz ist, lehne ich mich auf, ja wahrscheinlich ist sie auch Ihnen nicht sympathisch, obschon die unwissenden Apologeten der heutigen Tradition aus Ihrer Anzeige das Gegentheil ableiten knnten. Die von mir angegebenen Missgriflfe unserer Rechtschreibung bestehen nicht aus vereinzelten Fllen, die man auch bei Karadzic nachweisen kann, sie sind typische Beispiele eines durchgngigen Kampfes zweier entgegengesetzter Principe, von denen das etymologische Princip einen knstlichen, falschen Grundgedanken veranschaulicht, weswegen es nothwendig erscheint
:

316
wenigstens in der Theorie

Kleine Mittheilungen.

und wir sind ja Mnner der Theorie die phowenn man


dialektisch

netische Schreibweise nach der literarischen (oder


schreibt, ach der Local-) Aussprache,
zustellen,

wo

nicht ausschliesslich als Regel auf-

so doch wenigstens in allen zweifelhaften Fllen als ausschlaggebend gelten zu lassen. Das Vorhandensein einiger schon derzeit mit dem herrschenden System nicht im Einklang stehenden phonetischen Schreibungen hat eine principielle Bedeutung: es beweist die Mglichkeit phonetischer Schreibweise, wie z. B. in Me^iKift, ceMta u. s. w. der Sinn durch die Anwendung des e fr nicht verdunkelt worden ist. In gleicher Weise wrde auch der Sinn anderer Worte, wo noch heute i geschrieben wird, durch die Einfhrung des Schreibens mit e, nicht verdunkelt werden. Ich halte es berhaupt fr eine Pflicht des Philologen, der OeflFentlichkeit gegenber zu erklren, dass die Sprachgeschichte in ganz ungehriger Weise mit der Frage von der Literatur-Orthographie verquickt wird, und die Worte Miklosich's zu wiederholen: das kommt daher, wenn man, um seine Muttersprache zu schreiben, an gelehrte Forschung gewiesen wird. Was die allmhliche Angewhnung des Publikums an die neue Schreibweise anbelangt, diese Aufgabe knnte die Akademie oder irgend ein einflussreiches herausgeberisches Unternehmen oder ein bedeutender Schriftsteller bernehmen. Sie befrchten, wie es scheint, die Einwendungen seitens der Censur. In der That wollte unlngst ein gewisser Kazarinov in Moskau ein Buch ohne t und b und ohne i drucken, aber die Censur machte Einwendungen. Noch mehr A. I. Smirnov wollte meinen Vorschlag weder mit der von mir vorgeschlagenen vereinfachten Orthographie, noch berhaupt zum Abdruck bringen. Angesichts dieser Sachlage wre es usserst wnschenswerth, die Bewilligung zur Vornahme einer wenn auch sehr massigen Reform, wie sie von unserer pdagogischen Gesellschaft geplant wird, von der competenten Behrde zu erlangen. Die Vorschlge der Gesellschaft bestehen im Folgenden: 1) es sollen beseitigt werden die Buchstaben i, t, v, i und e; 2) b soll nur dort geschrieben werden, wo es wegen der Aussprache nothwendig ist, also: rHaTi, HAHtKa, BecLMa, KpecTBflHHu, sonst ohne b rHaxca, hoi, Mom, Jie-^. Nach Beseitigung von t wrde als Trennungszeichen immer b gebraucht werden obcm, cBeciB 3) nach tk und ni soll nicht u, sondern bi geschrieben werden: acBip, 2cbitb, cyiuBiTB, und nach ihnen auch kein b folgen, also poac, thui 4) nach u soll
:

berall

durchgefhrt werden, also nicht bloss utiraH, nBinoBKa u. s. w., sondern auch HBiKopH, UBiradB, craHutiH, jicKutia; 5) nach den Zischlauten und V. soll das betonte o immer auch in der Schrift so ausgedrckt werden: acopbi
ino-i,

HOB,

TeqoT, npe.iBii];oH

6)

die Prfixe bos, us,

hii3,

paa,

hnlich

ea,

qpes

und anderen Prfixen behalten immer ihr 3, ohne es in c zu ndern (dieser Punkt wurde bekmpft). 7) Statt der Endungen -oro, -aro und -ero soll -OBO und -GBO eingefhrt werden: s-iobo, opoBo, chhcbo, tobo, eso (vor diesem Punkt stand ein anderer von der Gesellschaft zurckgewiesener, betreffend die Endungen -oii und -eii statt -bi und -ifi opo, cuhc, bcihko,
(qepea)
:

nero, thxo oder


THXBiii).
8)

-KBift, -rBifi, -XBiii statt -kIm, -ri, -xifi: BCJiHKBiii,


-Bie,

nerBift,
-bih,

Statt der Pluralendungen

-b,

-ie,

-in soll berall

nur

-ua

Kleine Mittheilungen.
fr alle

3J7

Genera verwendet werden (die Mitglieder der Commission vertreten den Standpunkt, im Falle der Vereibt'achung der Endung sollte berall -e geschrieben werden). 9) Die Pronominalform e soll so, und nicht anders, statt eH, auch als Genitiv geschrieben werden. 10) Immer sei zu schreiben OHu und OHu (die Commission war hier fr die Endung -e [i] doch ohne Beschrnkung auf das Femininum). 11) Im Local der Substantiva auf -i, -in, -ie und im Dativ der Substantiva auf -ia sei die Endung -e(i) zuzulassen Bacujiiiu, Ha jiuhuii, k uuuii, b 3tom saanuu oder aber: o BaciwHe, na jiiiHue, K jiunue, B 3T0M saaHue. Es wurde ausgesprochen, dass die Uebertragungsregeln keine obligatorische Bedeutung haben, nur die Uebertragung nach den Silben sei zu empfehlen unter Bercksichtigung der Regel, dass der Consonant zum nchsfolgenden Vocal gehrt, bei der Anhufung von Consonanten aber entweder alle zum nachfolgenden Vocal zu nehmen oder einige beim vorausgehenden zu belassen seien. Diese Vorschlge der Pdagogischen Gesellschaft sind ungeachtet ihrer Mssigung eigentlich hauptschlich gegen das Palladium der russischen Graphik, gegen das i gerichtet, dabei erhob sich in der Gesellschaft nicht eine Stimme zu Gunsten des i. Nicht mglich, dass Sie fr i sich einsetzen werden? Mir scheint es, Sie haben fr i dasselbe Gefhl, von welchem auch ich in meinem Vortrag (auf S. 48 unten) spreche, doch das bedeutet nicht, dass man von dem Nutzen des Buchstaben berzeugt sei. Bei der Anwendung des i drckt sich eine Art Achtung vorUeberlieferung aus, gepaart mit der Missachtung der Geschichte: im XX. Jahrh. einen Buchstaben anwenden, welcher vielleicht im XII. Jahrh. am Platze war ist ein grober Anachronismus. Uebrigens ist unsere Orthographie nicht ein bis auf unsere Zeiten berkommenes alterthmliches Gebude. Wre dem so, ich wrde zuerst die Archologische Gesellschaft auf die Beine bringen und selbst die Mithilfe der Polizei in Anspruch nehmen, um das interessante Denkmal vor den barbarischen Hnden der unvernnftig eifrigen Neuerer zu retten. Nein, die Orthographie das ist der Plan, nach welchem alle Schreibenden verpflichtet sind, neue Gebude aufzufhren, und ein solcher Plan muss, wenn er veraltet ist, umgearbeitet und den jeweiligen Bedrfnissen angepasst werden. Wir Philologen mgen vielleicht fr die Mhe der Erlernung des i auch belohnt sein, wenn uns in der Form >KeH eine ganze Kette lautlicher ebergnge in Erinnerung gebracht wird ist aber diese einem Handvoll von Philologen gebotene Entschdigung ein ausreichender Ersatz fr die Mhe der Millionen anderer Menschen? Nach der Entfernung des i wrden die zuknftigen Gelehrten dieselben historisch-comparativen Erinnerungen mit dem Buchstaben e verknpfen. Die wissenschaftliche Bearbeitung der vergleichenden Grammatik der glavischen Sprachen wrde schon gar nicht von der Beseitigung des neurussischen i zu leiden haben. Oder ist i vielleicht fr die Studenten-Philologen ntzlich? Nein, nicht ntzlich, sondern schdlich. Wie oft musste ich in den Referaten unserer Studenten die gegen die ehrwrdigen Mnche erhobene Beschuldigung lesen, dass sie angeblich nicht wussten, i richtig anzuwenden, da sie k-bc mit e und o6ut.k. mit i schrieben! So sehen die Frchte des Halbwissens aus, rger als die Unwissenheit Um so weniger
hier
,

318

Kleine Mittheilungen.
Sie tragen aus der

ntzlieh erweist sich i fr die gewhnlichen Sterblichen.

Schule ungefhr folgende Begriffe von i: es gebe in dem russ. Alphabet einen Buchstaben i, den man sehr schwer von e unterscheiden kann, was ich glcklich erreicht (oder auch nicht) habe. Wahrlich ein schnes und ntzliches Wissen Wie viel kostbare Zeit geht auf die Aneignung desselben
!

Mir scheint ausserdem, dass das in der Gesellschaft gegen unsere arme Philologie herrschende Vorurtheil, das NichtgeltenlassenwoUen der Sprachforschung, hauptschlich dem Umstnde zuzuschreiben ist, dass die Schulgrammatik vor allem als die Lehre vom Gebrauch des Buchstabens i
verloren
!

und anderer scholastischen Spitzfindigkeiten aufgefasst wird. Was die Frage, ob die Erffnung einer orthographischen Campagne gerade jetzt zeitgemss war anbelangt, so hege ich selbst leise Zweifel betreffs

der Empfnglichkeit des russischen Publicums


ist fraglich,

(S. 29).

Allein ich konnte

nicht lnger warten: denn es neigt vielleicht seinem

ob

ich selbst auf ein grsseres per-

snliches Ansehen, als ich es derzeit geniesse, rechnen knnte und das

Leben

Ende

zu.

Allerdings hatte ich im

J.

1899 einen be-

sonderen Anlass: ich wollte einen kleinen Beitrag fr das Volkshaus in Bautzen sammeln, und da man Bedenken hatte, mir einen Vortrag ber Mickiewicz zu gestatten, so entschloss ich mich, meinem seit Jahren gesammelten Material zur orthographischen Frage freien Lauf zu geben (ber Mickiewicz hielt ich nachher einen ffentlichen Vortrag in der Gesellschaft der Literaturfreunde und dieser Vortrag wird in der zu Ehren Professors Nikolaj Ujic Storozenko herauszugebenden Festschrift erscheinen). Mir scheint es, dass ich im richtigen Moment damit auftrat, da gerade jetzt die Reform der Mittelschule mit der Abnderung und Erweiterung des Lehrplans im Zuge ist. Der Umstand, dass wir neben dem jugendlichen Kaiser einen Unterrichtsminister aus dem Militr haben, scheint mir dem gegen die Scholastik gerichteten Feldzug gnstig zu sein. Auch die wissenschaftliche Auffassung der russischen Sprache ist jetzt wenigstens bei der Mehrzahl der Lehrer bedeutend gestiegen nicht vergebens wurden den Studenten in den letzten Decennien die wirklichen Eigenschaften und Beziehungen der slavischen Sprachen untereinander zum Bewusstsein gefhrt. Schon der Erfolg in unserer pdagogischen Gesellschaft, auf den ich selbst nicht rechnete, zeugt von dem Fortschritt: in den 60er Jahren erzielten die orthographischen Berathungen in Petersburg nicht das gleiche Ergebniss wie jetzt: eine Petition ans Ministerium. Diesem Gesuch gedenken auch mehrere pdagogische Provinzial-Gesellschaften (vielleicht mit einigen Abweichungen im Detail) sich anzuschliessen. In der Akademie drfen wir neben Fortunatov auf Korsch und Schachmatov rechnen, gegen uns knnte Sobolevskij sein ... Sie erhoben zwar ihre Stimme fr i in den Fllen, wo es nach der Etymologie und nach der Aussprache (d.h. wie ) berechtigt ist, aber Sie werden wohl nicht auf der Anwendung des Buchstaben im tglichen Leben in heutiger Weise, quer und drber, und noch weniger nach anderen ganz willkrlichen Regeln bestehen. Ich lese Ihre Aufstze im Archiv immer mit grosser Aufmerksamkeit und Ihre Bemerkung Zur Transscription (XX. 432 33) ist mir nicht entgangen. Allein das Aufwerfen einer solchen Frage vor dem mit der lateini-

Kleine Mittheilungen.

319

sehen Schrift der Westslaven nicht vertrauten Publicum schien mir nicht angebracht.

Zur orthographischen Frage hat auch Ihre Deutung des Infinitivs uttu Ich halte mich an die Erklrung Buslajev's, dass tl (natrlich nicht als solches, sondern nur als Verdoppelung des t) aus dem Prsens in den Infinitiv kam (S. 49, Anm. 53, vergl. Morphol. S. 462, Anm. 3). Die Form hti. kommt nicht vor (das altpolnische ic bleibt natrlich ausser Betracht) und es wrde sich erhalten haben wie in hhtb, biitb, etb da^, alte utbtu zeigt l, glaub' ich, als Erweichungszeichen und ausserdem darum, weil die Consonantendoppelung der alten Orthographie fremd war. Was das Wort ))cpij;a (Archiv XXIII. 537) anbelangt, so stimme ich bei, dass kein Grund vorhanden sei, vom deutschen Einfluss zu reden, mir erscheint jedoch noch immer am wahrscheinlichsten meine im Warschauer P. $.B. XXIV. 150 gegebene Erklrung, d. h. auch die Slaven begannen die Zhlung mit Sonntag, daher noHe/i,i.iBHHK, btophuk, leiBepr, naiHuua, so schon bei Dobrovsky (Glagolitica, S. 78), der zuerst den Gedanken von dem Einfluss des deutschen Mittwoch aufgebracht zu haben scheint. Anton nahm den umgekehrten Gang an (S. 160). In der Hoffnung, dass Sie uns durch Ihre Betheiligung die uns aufgeladene Brde erleichtern werden, bleibe ich in aufrichtiger Verehrung
(XXIII. 586) eine Beziehung.
;

Ihr Roman Brandt. Zu diesem offenen Schreiben lagen Proben der ganzphonetischen und

halbphonetischen Schreibweise (der letzteren in doppelter Gestalt: nach den Vorschlgen Brandt's und jenen der orthographischen Commission) bei, die

wir leider aus Mangel an Eaum nicht mittheilen knnen. Mein Standpunkt zur ganzen Frage ist schon durch die gegebene Besprechung a. a. 0. gekennzeichnet. Die Berechtigung zu allen mglichen Vereinfachungsversuchen auf

dem Gebiete

der Orthographie und des Elementarunterrichtes kann theoretisch

selbstverstndlich nicht in

Abrede

gestellt werden.

Gelingt es den kleinen


intelli-

rhrigen Kreisen, die diese Frage in Anregung brachten, die grosse

gente russische Gesellschaft fr sich zu gewinnen, wobei ich die freie Agitation
pro und contra, ungehindert von jedem Verbot, stillschweigend voraussetze,

dann wird natrlich auch die Schule dieser vernderten Geschmacksrichtung des Publikums sich nicht entziehen knnen. Aber jede Regierung, nicht bloss die russische, hat die Verpflichtung in solchen Fragen conservativ vorzugehen und nicht sich und die unter ihrer ControUe stehenden Schulen an die Spitze der Bewegung zu stellen. Darin scheint mir Prof Brandt mit seinen Anhngern fehl zu gehen. Er mchte vor allem durch die pdagogischen Kreise auf das Ministerium denDruck ausben, dass es mit derSchule den Anfang mache. Wo
hat aber die Schulbehrde die Brgschaft dafr, dass ihre fr die Schulen herausgegebenen Verordnungen nicht an dem Widerwillen der grossen Kreise russischer Intelligenz scheitern wrden? Die russische Orthographie ist, das lsst sich doch nicht in Abrede stellen, ein historisches Gebude, ganz so, wie die franzsische oder englische oder deutsche, oder unter den slavlschen die cechische und noch mehr die polnische. Jahrhunderte arbeiten an solchen Gebuden, manches wird abgetragen, einiges umgendert, anderes zugebaut,

320

Kleine Mittheilungen.

und doch der Grundcharakter de3 dann und wann nicht ganz stilgerecht Ganzen verbleibt. Selbst Prof. Brandt kann nicht umhin mit diesem Factor zu rechnen, er muss seinen orthographischen Wnschen Halt befehlen, also auch er steht auf dem Standpunkte des Opportunismus, und das ist wenigstens in orthographischen Fragen der beste Standpunkt. Je weniger man auf einmal anstrebt, desto mehr Aussicht auf Erfolg ist vorhanden. Z. B. wenn man die Auslassung des auslautenden i. bei einigen einflussreichen, weit verbreiteten politischen und literarischen Zeitschriften durchsetzen knnte, so wrde bald auch die Schule diesem Fait accompli Rechnung tragen mssen. So lange man aber nicht einmal das erreicht hat, halte ich die Verfolgung des armen i fr ungerechtfertigt. Man knnte vielleicht seinen Gebrauch noch besser regeln, als es derzeit (nach Grot) der Fall ist, aber dass es so schwer fallen sollte, sich die Anwendung dieses Buchstabens ins Gedchtniss einzuprgen, das glaube ich nicht. Fr so begriffsstutzig halteich das russische Volk nicht. Die eingebildeten Schwierigkeiten mit 4 scheinen mir eine arge Uebertreibung zu sein. Was mssten dann die Englnder, Franzosen und Deutschen zu ihrer wer wird es behaupten wollen, dass die russiOrthographie sagen? Doch sche Sprache nicht auch ohne i existiren knnte? Nur scheint mir seine Beseitigung nicht so nahe liegend zu sein wie die von v, e, i, -b. Nur noch eins. Die lateinische Transcription der russischen Wrter und Namen scheint mir doch nicht so ganz den Interessen des russischen Publikums fern zu liegen. Die Beziehungen Russlands mit Europa werden doch mit jedem Tage und Jahre grsser, inniger. Jetzt geht dieser Verkehr in franzsischer usserer Form vor sich. Nun ist es fr das correspondirende und telegraphirende Publikum gewiss nicht gleichgiltig, ob man Joukovski oder Shukovski oder Zukovskij, ob man Tchitcherine oder Tschitscherin oder Cicerin, ob man Sapojnikoflf oder Ssaposhnikoflf oder Sapoznikov schreibt. Die westslavische (sagen wir bhmisch-slovenisch-kroatische) Bezeichnung ist gewiss die krzeste und rationellste. Sie kann bei den Telegrammen zu nicht unbedeutenden

Ersparnissen fhren.

V. J.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sogenannte

Becfejta TpexTi

CBaTHTejieii
*j

(Gesprcli dreier Heiligen).

Nachdem wir

alle

zugnglichen Texte, die ihrer Verwandtschaft

oder ihres Charakters halber zu Syn.

AI
AI

(Syn.

II ist

der im grie-

chischen Originale bekannte, von Syn.


in

vllig zu trennende Theil)

in

Beziehung stehen, herangezogen haben, gehen wir nun daran, auf


leider so

Grund der einschlgigen Texte, deren wir


(XVIII. Jahrh.)

wenige besitzen

erster Linie natrlich des Syn. (XVI. Jahrb.), Prim.

(?Jahrh.), Star.

VI

und zu ganz geringem Theile

Tich.

Ale

(wegen der

Krze des Textes) [XV. Jahrb.]

und Moc. Nr. 2G (wegen seiner Unzusie dargestell-

gnglichkeit) [XVII. Jahrb.], das aus den genannten Texten sich mit

mehr oder minder Gewissheit ergebende Bild der durch


ten Redaction der sogen. Fragen, aus wie viel Theilen

Adam

erschaffen

worden
tischen

ist,

zu skizziren.

Ich schicke vor Allem eine Tabelle der iden-

und nach den vorhergegangenen Auseinandersetzungen hierher

gehrigen Fragen in einer auf Grund der Texte sich empfehlenden


Reihenfolge voraus:

Tabelle der Adamfragen erster Redaction.


Syn.

322
Syn.

Rajko Nachtigall,

[0

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa Tpcxt CBTHTejefi. 323
Syn.

A0 =
26

Prim.

/?

Star.VI61]i)

324

Rajko Nachtigall,

Text der Adamfragen erster Redaction.


1.

"^^TO

nptBO H3LIAe H3b SCTb

6oaB:iHXI>?

CjIOBO,

GUh

6o3kTh.

2.

^Ito npLBO cLTopH 6oThi

ueo H

SBMJiio,

H AO

.3.

Maro AHB

CbBptUIH ^JIO CBOe.


3.

Wtl

^leca ticTt

neo? wt bo^h.
.3.

4.

KojcHKO KCTb neecL?


.B.

[5.

B.

KaKO hmb ca HMena? 0.


.e.

.a.

HBo cHTt;
.3.

asapb;

.r.

enoBb;

..

hob;

aBpaiwb

.s.

HcaKb;

HHKOBb.]
6.
7.

Wxb ^eca biexb cjibHi];B h joyna h 3b^3h? wTb Wxb ^BCa blCTb SBMJIH? WTb THHbl BOAHIK.
^TO Apt^HTb
;

CBHXb 6oMvixh.

8.

3BMJII0? BO^a. a BOAS ^ITO Api^KHTb ?

KaMBHb BB-

1. Syn. A 1 Prim. 1; Moc. Nr. 26, 1 bloss cjiobo. Lat. Par. 7: Qiiis primus ex Deo processit? Verbum. 2. Syn. A 2; Prim. 2; Moc. Nr. 26, 2: das von seuio an fehlt. B. Otb 'ito caiBopu Focnot ue6o h aeinjiM? 0. Btae 3. Syn. A 3 Star. VI 1 CMeiaHa Boaiia ii cscHpa ca, u coiBopii ueo u 3eM.iH) (cf dazu das Archiv XXIII.
:

S. 84 u. 75
4.

Bemerkte).

Syn.

A4;

Star.

VI

2.

5.

Star.

VI

3.

Cf. gr.

Krasnos. 1898,

I 5: '().

TivEs slalv
0Eov<t;

Ol

ovnavol, oii eItiev o nQofprjzrig ol ovqavol dirjyovvxai do^ay


siffiy

n. ^Ema. yaq

^Eviis, b d' SaixovTj'K (Moc.

griech.Text

ovqavol, utv nqSnos liyerai' 2^0-', o 'Evui/, b y I b 7: iVia), o e ^qScju, b g "^laanx, bg


eine nahe slav. Uebersetzung in Archang. 48,
oaciio.
..

laxi.

Davon haben wir sogar


.a.

B.

Kto coyT Hca HcnoBiOyiOTi. cjaBoy


chmx,
.b.

W.

.3.

hcb aace ucnoBiAaiOTB


.3.

cjiaBoy 6o3kTk):

enocx,

.r.

choxx,

Hoe,

.e.

aBpaaMt, .s.HcaKt,

ia-

KOBx.

Ueber das gegenseitige Verhltniss der beiden


6.

slav. Stellen lsst sich

jedoch vorlufig nichts sagen.


Syn.

5.

Cf Moc.

AuajHsi., Fr. 3 u. 6 des Textes cojhuc

vi;

cBiT.infl,

jryna

w xeMHti

pnati rocnoHH (doch stand Moc.

auch unter starkem Einflsse

von Texten der Art ib. S. 237 ff., wo dies auch hnlich steht). Cf. brigens noch Porf II 78 u. Pyp. I 67. 7. Syn. A 6 Star. VI 1 (s. Fr. 3). 8. Syn. A 7. Tich. A I c 1 und Star. VI 8 13: Anf ^a CKaaui mh, mo
;

ptacHTB
BCJIMH

Ha

uiTO CTOH

BOa BHCOKa
;

BOa TBBpc
3.!iaTbI

rojCMa

KaMent n.ioceHB
;

KaMCHB nJIOUlTaTB

.a.

KHTOBG

.-

KUTOBC 3JiaTHH

p^Ka WTHB-

Die unter der Zeile angefhrten Varianten mgen stillin welcher verschiedenen Art die Texte ihren Wortlaut nderten, berichtigten, verdarben u. s. w. Bemerkt muss jedoch werden, dass hier so manche Variante auch gerade das lteste bietet, wie ja Altes neben Neuem in unseren Texten nebeneinander vorkommt. Die Beurtheilung aller angefhrten Momente ergibt sich ohne Schwierigkeit von seibat.
weit fhren wrde.

schweigend darthun,

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa Tpext

cBflTiiTe.ie.

325

JIHKLl.

a KaMGHb ^TO PL3KHTL ? paBH TieTBOpOKpHJaTH, a paBH 'IGTHpe

yxo

wrHB, wTHoy^oyjKe anie HcxeyiOTt. a wriih qTO AptacHTt? flpoyrBi wrnb ropqaHiuH Toro .bi. Kpax. a xb wnib ^ixo noAflpbflpfcKHTfc ?

acHXb ? Aoyb npbBO Bcixb noeaatAeHb, a Kopeiiiie Asa xoro cxoHXb na

cni 6oMh. rocnoAb ate h


9.

cHjia oatia sayejia

h KOHu;a ne HMaxb.

KOJIHKO leCX BLICOKO HeO ? KOJIHKO TOpe XOJIHKO H Bb KIMpOXS. KOJIHKO lecx ee;ia seMjiH, kojihko jih BO^a?
(?).

10.

BO^a lecxb

.3.

cxa^HOBb, a seMjiM
11.

wxKoyAoy
.h.

bicxb y joBiK ?
.a.

wxb

seMjiie.

12,
.r.

bicTb? w

qecxH,

ujxb seMjiK, .b.


.s.

wxb Mopa,

KaKo cbXBopenb wxb cjbima,


.;i;.

wxb KaMene, .3. wxb csexoro Asxa, .h. wxb cero CBixa. xaKO cbXBopn orb wxb .h. qeexH Bb K;i;HHa, pe^ie ame
ujxb ujJiaKa, .e.

wxb Bixpa,

HSbiAexb ceMe ^MOBi^e h


jiaKOM;

ame s^exb ceMe lero luxb Mopa, xo sAexb ame u s^exb wxb e,iibHu,a, xo 68;i;exb MSApt h no'^ixeHb ii cb;

MbicjibHb

aiii;e

jih

ujxb wJiaKa sAexb, xo npijibcxHBb,


aii];e

aii];e

jih

luxb Bixpa,

xo CHJibHb H cpbAHXb,
aiii,e JIH

jih

wx KaMene oyAexb, xo MHjioexHBb h

xBpb^b,

wxb CBexaro ^sxa oyAex, xo CMipenb h AOpoBOJibHb Kb BciMb.


oyB acelat.

H'Haa

Dialog zwischen Adrian und Epictet (Archiv f. slav. Philol. I, S. 335): Quid sustinet celum? Terra. Quid sustinet terram? Aqua. Cuid sustinet aquam? Petra. Quid sustinet petrarn ? Quatuor animalia. Quae sunt illa quatuor animalia ?
etc.

Jiiauhi

peKa orHena (wi HoyoyKe anie HcieiioTi. fehlt in beiden); auB; rocnoB fehlt beiderseits. In dem
ace^ieseHi.

Lucas, Marcus, Mattheus, Johannes. Quid sustinet illa quatuor animalia? Ignis. Quid sustinet ignem? Abissus. Quid sustinet abissum? Arbor, quae ab
iniiio

posita

est,

ipse est

Dominus Jesus Christus

(also

secundrer als das

slavischel).
9.

11.

12.

A 8. 10. Syn. A 9. A 10 (die Trennung dieser Frage von ib. 11 vielleicht secundr). ito cbtboph 6b aflaivia? Star. VI 14: B. Otb Syn. A 11. Tich. A I c 3:
Syn.

Syn.

ro

KOJIHKO ejiOBe coTBopH EoFB AftaMa?

Otb

.3.

cjicbo

(cf.

Nac. und oben Archiv


hinzu, bei
.b.

XXIII,

S.

81

f.).

Bei

.a.

fgt Tich.

Ale
.e.

tqjio (Star.

VI cjio)

Star.

Kpo*B; ganz gleich bieten Tich. und


punction zu ndern) fr 3
5 .- (Star,
.s.,

Star, (in Star, ist dabei die falsche Inter(Star, fgt

fr 4

h otb oacie hxb hinzu), fr

dazu passMB), fr

6 .r. (dazu Tich. h

w pocH,

Star,

ciu

und

auch H otb poca), fr 7: Tich. .3. icctb w noMLicjia w 6pB30CTii arrejiBCKBixB, Star. .3. noMuuiJieiiie ero otb 6pB30CTU arrejiCKii u JiaiB otb cmcxb und schliesslich Tich. fr 8 .3. mit der Fortsetzung w xoro CBpa
6orB, whrend Star, beides vereint: h otb losa chiko sxb cbctu copa ro nach MSpB hat Tich. oyMCHB, Star, h passMeHB h noieienB chjtbhb fehlt beiderorts, ebenso in Tich. tbpbb und in Star, der ganze Satz ame jih wtb KaMene 6oy; ;
:

acTB, To mhjiocthbb

h TBpBBj cndHch schreibt Star, fr ame

jih

wtb CBCTaro

326
[13.

Rajko Nachtigall,

Ha

KOJiHKO qecTii pas^iJ! 6ort ^opoTs


.b.
.6.

a^awoBs?
.r.

iia

.3.

nptBOK anpaaMs rocTOJiocTBO, AOy KpOTOCTb, .A- CWJI0M0H5> MS^pWCTL,


'lecTH;

hwbs oraxtcxBO,
IWCH* JlinOTS,

^aBii-

.8.

CaMCOHJ

HKOCTfc,
14.

.3.

aBecajioMs Koce.]

B. KojiHKO ca pa^oBe ^i.iOBeTiLCKH ? 0. .b.

A^aMt h Esa.

15. B. KojiHKO

KGTt poAa nxH^Hiera? .pM. pwAOBb.


3aKJia.

16. KojiHKo
17. 18.

KHTB a^taML Ha seMjiH? .JS,. jiirh. Kto ctTBopn .a. wpoK 6ors? oejih, arHn;a
wBi];aMb'? Bejib.

KTO BicTb npbBiH nacTHpB

19.

Kto

biCTb npbB'm paTan? Kannb, h naieT wpaTH.


'?

20. WTKoy;i,oy Bbse rmieimii;

MnxaHJib

lo

H3Hece h3 paH h no-

Bpbate Ha seMJiio.
aKo jik e otb 6pL30CTii anrejCKH (was ja .3. vertritt). Im ersten Theil gehen die Abweichungen, wie a. a. 0. gezeigt wurde, auf die Redaction III a 2 derselben Frage zurck, wie sie uns in Nac. 3, Nom. a 8 und Tich.
sxa oyeTB

vorliegt.

oben Archiv XXIII, S. 83. Nach B, Kto opexe HMCHiH ero dieser Frage stand vielleicht einst Tich. A I c 4
Betreffs des Lat. u. Griech.
cf.
:

(AflaMa)?

W.

..

anrejin: apxaHre-ii> MHxaHJii. hshc na bbctoki, h bh SBiss,


BtseMi. cjiobo
ro

HMe eH aHaiojiH u

niee c^iobo asB

h npuaece npiB rocnoaa

apxaii-

Die mihi nomina quattuor Anatolem, dysis, arctus, misimStellarum, unde ortus est nomen Adam? bria. Es hat aber auch Syn. C 12 die gleiche Frage (in einer dem Lat. entsprechenden Krze). S. dazu noch oben Archiv XXIII, S. 87. 13. Syn. A62; wo sonst diese Frage vorkommt, deutet sie nicht nur durch ihre Folge als auch durch die gleich geformte Abweichung gegenber
rejiB raBpiHJiB nsBiae etc.

Cf. Schlettst.

IX, 39:

Syn.

auf eine andere Vorlage. In Nac.


.r.) ..

12,

Nom. a
.v.

9,
.s.

Tich.
.b. .e

A III a 3
.. .r.

reihen
-)

sich die Theile ganz gleich folgendermassen an:


..

(Nac..

stimmt theilweise auch berein: .a. .s. .e. .r. Im .3. .. .B.; mit Nac. wird es durch die Reihenfolge der Fragen verknpft. Griech. kommt diese Frage in verschiedenen Abweichungen vor an mit den unsrigen direct nicht zu verbindenden Stellen: Krasnos. 1898. VI 15, VII 22, VIII 13 und Eme 6. Ihre Stelle nimmt die Frage oben nach dem Vorbilde ein(Nac.

Star. VI 28

[zelner

Texte der zweiten Redaction der Adamfragen ein. [Quot genera sunt volucrum? LIV. VI 15. 15. Syn. A 13; Prim. a 4. Lat. Schlettst. IX, 25; Par. 29; Mnch. 15: Prim. 3. Lat. Schlettst. 16. Syn. A 12 (besser nach ib. 13 wegen ib. 14)
14. Star.
;

IX, 4; Par. 4: Quantos annos vixit Adam? 930. 17. Syn. A 14; Prim. 5; Star. VI 23. Schlettst. IX,
tulit

6:

Qui primus ob-

holocaustum deo. R. Abel. 18. Syn. A 15 Prim. a 6 Star. VI


; ;

23.

Kou uayqH opaie a ope? KauHB. Prim. 8 fgt zur Frage u uaia ciMena hinzu; Star. VI 25: neben MaxaHJiB steht noch raBpH.aB.
19.

Syn. Syn.

16; Prim.
:

7; Star.

VI

24:

20.

An

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecciaa ipexx

cB/iTHxe^eii.

327

21. 22. 23.

Kto nptBO Ha^e 6ora mojehth? Ehwx. Kto npLBO Has^ni KHHrs? Meeacoyjr. B. KoH iiaHAe jiaxuHCKH KHnrH? 0. ^a

s^ih

OyiaaMt He-

pexspt.
24.

Kto nptBO HSwpiTe

KHtirs rptqcKs? MepKspiie.


KVpHJII>.

25.
26.

CJOBeHCKS KHHFS kto IBtOpiTe?

Kora njaHHHa Braua wtl Bcixt


iie

njramiHfc?

aji*ewBa,

ii

Ta

LiCTb BL noTone ne noKpLBeHa, a


27.

norpisjia kctl.

3a KOJHKO

HSAijia noie KOBTOrt? 3a .p. ji^tl.

28. KojiHKO 6e bb a-itots? .t. jiaKTt.


30.

29.

bb uinpoTs?

.ii.

BL BHCOT

.jI.

31. B.

KoH

AtHfc

wTBpLse Hoe KOBL^erL H nocjia Bpana ?


0. Peqe: Pna.

0. .m.

AHH 6eme

h3hui.io.

32. B.

KOHO SBepie HeMame bo Kopae"?

33. B. KojiKO KauiTH HMaine bb

Kopae?

0.

.r.

KauiTH rojreMH,

a To dexa SBepie h AOHTaKL, a Apsra, ag to exa hthi^h h ap^fh raAHHH <i>paKaTH, H Apsra, a to exa CHHOBe ero. 34. B. Koh ce naceMe
aiuTH CH.
0. Peye: XaML.

21. Syn.
22.
jtexa,
II

Syn.

A 18; A 19;
na,

Prim. 9; Star. VI 30: EHoxB.npaBesHH. Prim. 10: Maisca^t; Star.


ii

VI
0.

31

B.

Kon 6u ymmi

.pe.

mieine

uAe

a hhc

UasqiiKHiira.
I,

MaxscaHjB.

23. Star.

VI

32; Agr. (Knjizevnik

S. 130):

pun mh, kto ro6pi jaiHHCKoy

KHHroy ? pe^e
Int.

MaioycaJB.
;

24. Syn.A 20; Prim. 11 Star. VI 33; Lat. Schlettst. IX, 44 (allgemein): Qui primus dicit litteras? R. Mercurius gigans. 25. Syn. A 21 Prim. 12; Star. VI 34: 6.3BrapcKii. 26. Syn. A 22: Prim. 13: tb uctb BBKsni wiKpuBena aiajo Star. VI 55: 0. A.aH'te, onaHH thh ca bhc cjictb hotoiib, h noxanajia eiue y KpB*B. 27. Syn. A 23 Prim. 14; Star. VI 56. Lat. Schlettst. VII, 8; IX, 46 Int. Quantos annos fabricavit (Noe) arcam? R. C; Moc. gr. Nr. 5, Fr. 15: 'Eq. Uoffa 'izrj (iVcSe) 'ixriae xrjv xicjToy. Hn. Xqvovg .q'. (Ebenso Krasnos. 1898,
;

IV

14.)

Syn.A 24; Prim. 15. 29. Syn.A 25; Prim. 16. 30. Prim. 17. den letzten drei Fragen 28 28 Krasnos. 1898, IV 21 'jEq. Iloaov firixos slxsf Tj xi}x6s Mn. Th fxrjxos nrj^eis rqiaxoaias. To nXccrog^ TQidxoyta. Kai
28.

Cf. zu

TO vxpos TQiccxovxa.
31.

Prim. 18;

Star.

VI

57:

H bb

kou bhb oiBopH spaia? 0. Peqe:

.m.-tii

BHB nscxH rapBaHa.


32. Star.

VI

59; Syn.
Cf.

31 fgt hinzu: zur


17.

Frage

h acHBH

6iinie,

zur

Antwort: h

iaBOJ.

33. Star.

VI

60.

noch Nom. b
34. Star.

VI

61

328
35.

Rajko Nachtigall,

Kto

saMHCJiu xjana?

iioie,

iipbBO

xawa paxoMa CBOHwa pa0.

oTaTH.
36.

Kto pasA^JH

Btcs seMJiio
,

iia .a-

^lecxn?

Hoe yeTtipewt

cuHOBOML cBOHMb: Chms


no noTone.
37.

XaM H

A-texs H Mnsrb-, Hase po^Hce eMs

38.
39.

Kto ora bha^? ABpaaML. ^a KTO et [mlckoml] ece^OBa? npopoKb aBBaKSMt. Kto cl oroML ece^OBa Jini^iMt kj. .ihi],s? Mujvch

iia

rope

cHHanci^eH.
40.

Kto paa^^JH

atbSjroMt

Mwpe h
?

npoiiAe Kpose

iire

no coyxoy?

CtiHOBe icpaiueBH h mujvch.


41
.

^H
Jl,

rpob He wp^Te ce

MOMBHHOBb [wohl MwvcewBb]

42.

KTO BHA^ ora Hara? cBexbi MapTHHb.


csesa 3Mea
?

43. 44.
45. 46.

Kto
/I|a

CBeTaa Mapnna.

KTO Bb w6pa3b ece^OBa cb arre-ibi? epeiMia npopoKb.

47.

Kto saTBopn neo .r. ji^Tb h .s. Mieeii,b? Hjiia. Kto ena .^s. .ii'feTb? aBHMOJiixb. Kto nocTaBH npbBO i],pbKOBb ors? cojiOMOHb,
A26;
Prim. 19:
facti

35.

Syn.
vel

npoKJie.

Schlettst. IX, 27 etc.:

Int.

Servi

quomodo

quo ordine

sunt? R.
:

De Cham,

qui de

Noe

patri suo risit.

27 kto pasi^n scmjIio na .n. -qecTn? Hob .r. cti36. Prim. 20; Syn. HOBOMB cuMs, xaMoy u a-i-eTs. Schlettst. VII, 12: Quantos filios habuit Noe.
III.

Sem, Cham
37.
38.
39.

et Japhet, qui inter se diviserunt terram.

6; Star. VI 73: MpaMi. Syn.B7; Star.VI74: B. Kon cact MH.ie HsMauie. Syn. B 8; Star. VI 75; Syn. A 28 und Prim. a

Syn.

0. IIpopoKL

AsaKSMi.

21

nur mwvch.

40.

Syn.

9; Prim.

22

(viell.

besser): B.

Kto pa3ai.iu Mope u npoBeae

wm
lero

no CSX8? 0. Movcu.
41.

Syn.B

10; Star. VI 76: Mouce,, ebenso Syn.

A 29:
Int.

He wpcTe ce? MwvcewBB. Syn. Syn.

Lat. Schlettst. IX, 81


ei

kto sMpi u rpo6b Cujus sepichrum

quaesitum et non inventum. R. Moysi, quia dixit


42.

deus

etc.

43.

B B
B

11; Star.

12;

44.
45.

Syn.
Syn.

13;

VI Star. VI Star. VI
.t.

77.

78: aMEO.ia.
79: o6paci. ohch.

XII, 91
inl

u.

.r. ist wohl Druckfehler, cf. gr. Krasnos. 1898, Moc. griech. Text II 29: 'Eq. Tig xov ovQavhv taTTjae tov ^r, ^iiat

32:

statt

xrjs yrjg

htj y, fxrjvas

cJ"

.'/tt.

'O ccyiog 'FlXiag (Moc. hr] tqiu x(d


T
.o.
.s. .Tiri..

/LiTifccg .?'.).

46. Syn.

A
A

33; Sreck. 75: B. Kto cni

W.

AuuMe.^iexi. (doch

hier in

anderem Zusammenhange zu
Syn.
34; Star.

erklren).

47.

VI

35.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia

rpex'L

cBamTejefi.

329

48.

KoH
KoH

fcicTL

nptBa lpLKOBb xpHCTiaHCKa ? CeTLi IleTpb Bb

Phmg.
49.

6bicTb npbBiH eraicKsnb?

50. B. 51. B.

Amh Amh

MKOBb Bb KpKcaJiHMe. KOH 6h apxH^HHKOHb? 0. Eeme CBexH Cxe^anb.


6h MejixHceAeKb
?

koii

0, CbiHb nasBaHb 6HCTb npea-

BHXepb.
52.

KoH KCTb rpaAb ep^

3eMJiK? lepscajHMb.

48. Syn.
49.
50.

36.

Syn. 37; Star.


Star.

VI

36: naTpuxapt so lepscaJUML?

Mkoel.

51. Star.
52.

VI VI

37.
38.

Syn.

35; Star.

VI

65.

Unter diesen 52 Fragen sind gewiss nicht

alle

ursprnglich

so

besonders von denjenigen, die bloss aus einem Texte zu belegen sind

und durch die gleiche Idee oder ein gleiches usseres Moment hervorgerufen werden konnten; doch gestatten uns die Texte keine nhere

Bestimmung.

Mein Trachten war, keine Frage entgehen zu

lassen, die

aus irgend einem ansprechenden Grunde in den Bereich des hier Be-

handelten aufgenommen werden knnte.

Der Text, wie er

hier wieder-

gegeben wurde, erlaubt von gar keinem Chaos zu sprechen.


zeichnet sich durch stetigen guten,

Sein Sinn

wenn auch

vielfach nur usserlichen

Uebergang von einem zum andern Thema


der Auslegung
ist

aus.

Das Charakteristische
Auslegung der Frage

(selbst nicht

ausgenommen

die

ber die 8 Theile Adams) die lapidare Krze der gestellten Fragen und
der darauf ertheilten Antworten.
gonischer, die Genesis der Natur

Deren Inhalt ist zunchst ein kosmound des ersten Menschen umfassender,

worauf mit

Adam

der Uebergang auf Merkwrdigkeiten, Personen und

Begebenheiten des Alten Testamentes stattfindet, womit, veranlasst

durch die Idee des Ursprunges und der Prioritt gewisser Dinge, auch
anderes in- und ausserhalb des Neuen Testamentes Liegende verknpft
wird.

Im
dies

Griech. knnen wir bisjetzt nur einzelne Fragen belegen

und

nur aus dem nicht kosmogonischen Theile des Textes.

Fast

zahlreicher noch fliessen dafr im Lat. die einstigen Quellen.

Da jedoch

im Lat. neben den hierher gehrigen Fragen ganz vermischt auch solche

davon zu trennende aus der echten Beseda des Slav. vorkommen, sind
wir ber die Natur des ursprnglichsten Prototypons fr den hier be-

handelten

slav.

Text so lange nicht aufgeklrt,

bis

uns nicht eine um-

330
fassende Studie der
lat.

Rajko Nachtigall,
loca und der damit verwandten Literatur-

erzeiignisse diese klarlegt.

Natrlich steht fr das Slav. noch mehr im

Vordergrunde seines Interesses die Auffindung directer griechischer


Originale desselben.

Andererseits musa

servativere slav. Texte selbst ans Tageslicht


heit ber die Schicksale unseres

man erwarten, dass noch conkommen und weitere Klar-

Themas bringen.

Manches von dem eben Gesagten Hesse sich auch betreffs der zweiWar es bei der ersten noch ten Reihe der Adamfragen wiederholen. Material nachwinken der Texte zu ordnen, leicht, das sich darbietende
so

haben wir es hier zwar ebenso mit einem ziemlich abgerundeten In-

halte bestimmten Charakters zu thun,

knnen jedoch nicht mehr


in

in

dem

Masse Auskunft ber die Reihenfolge der Fragen

den zwar zwei Fa-

milien vorstellenden, aber deutlich verschobenen, secundren

und

theils

geringfgigen Texten selbst vorfinden, wie vordem.

Die Texte, die in

Betracht zu ziehen wren, sind: in erster Linie Nac. (XVII. Jahrb.),


Star.

VI (XVm.

Jahrb.), Tich.

III a u. b

(XVI. Jahrb.), Nom. a (XV.


fr 3

Jahrh.)

und Agr. (XVI.

Jahrb.).

Dazu kommt

Fragen auch Tich.


stellt

AIc

in Betracht.

Eine Tabelle der zusammengehrenden Fragen

sich folgendermassen dar

Tabelle der Adamfragen zweiter Redaction.


Nac.
1
:

Tich.
5

A III a

Agr.

Nom. a

Tich.

= =

AIc

2
5)

0=20 bis 22 (+24: Ende V.Star. VI

2=0
5

= =

8=

[3]

45

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpext CBiHiejieH. 331

Nac.35
36

Star.

Via 40a
40b

Tich.

A III a
1

Agr.

Nom. a
1

Tich.

=
= =

AIc
5
1

10[11]

Tich.

A III b

=
Prim. /?

=
ib.

4 b Drin. XVI,

23
15

= =

=0=15
=5bis7

(Moc.Nr.17, S.56)

2(8.69)

6
[7

9bis 11

16
17

18
21

= = =
=

=0
=0 = =0 =

= Agr. Moc. Nr.21] = 6,5 U.3 = 4 =7 + 8 =

=12
[15

13 [14]

24 25 26
27

=46 =47 =48 =19


= =
20

= = =

=8
1

=
=
10

2]

=11
12
[13] 14

28.
29
22
33

42 b

= =

43

30
31

=0 =49
= = = = = = =
51

=50
52

=27 =16
=

+ 21 = = [22] 23

=0 =3

=23

39
38
37 32

53 54 62 63
64.
:

40
41

Tich.AIUa[12]

42

Wie man aus den Zahlen


bunter ans
als die frheren.

ersieht,

sehen diese Texte schon viel

Am

vollstndigsten hat das hierher ge-

hrige Material Nac. enthalten, doch mit deutlichen Spuren der Verderbtheit in dessen Anordnung,

was auch durch


es

die brigen

Texte nicht
ist

vollstndig sanirt werden kann.


eine sptere Verstellung,

Gewiss, schon usserlich kenntlich


z.

wenn

B. nach Nac.

E. .laMiex
;

6h cjrhnh h KaKo scTpijiH KanHa?

KaKO

in Nac. 14: B. SBis^H

n;a cb-

332
TBopii 6t?
(cf.

Rajko Nachtigall,
Nac. 2: B.
:

W ma cBXBopH 6b
3axo;i;HT

ejiHi^e

mi^l) heisst,

oder
"?

Cnvs hjth KaKO hcxoaht wenn nach Nac. 1 8 B. KaKo in Nac. 1 9 B. KaKO iie blcmpah ce hjih KaKO iie eBrnnce ? steht, das nur durch ein ausgefallenes: Star. VI 45 (Tich. A lU A a 9): B. Kojiko
:

jieyKQ,

Abbjil HenorpeeHL ? erklrlich

ist

und mit Nac.

B.

Kto uct
6i>?

npbBH MpLTBi>u,L Ha 3eM.iH? Verknpft werden muss.


cundrer Fall
ist

Ein weiterer se-

offenbar auch Nac. 33

B.

mo

ropn ctxBopH

den

was zwischen Nac. 32: B. Kto :ssaiBh bb rpob Btjiese und Nac. 34: ^To KCTB JiOTh ApaMoy, eyme tojihko h ojihti. sa Hera seinen Platz
hat.

Die

letzte

Frage, neben Nac. 9 die einzige, welche

man

in

brigen Texten nicht belegen kann, scheint ebenfalls spterer Abkunft

zu

sein,

da wir

sie

nirgends recht gut einreihen knnen.

Wie
knpfen

ich es betreffs Syn.

etc.

gethan habe, gebe ich auch hier

den Text umsomehr wieder, da daraufhin einige Bemerkungen anzusind.

Text der Adamfragen zweiter Redaction.


1.

Bb
c'

He^ijroy CBTBopn 6b hbo h seMjrio.

Bb

hohjIkb cjini^e h mu;b

H Bca H6Haa.

Bbtophhk Haca^H pan.

Bb cpi BBcxaBH bo^h bb Mopi. Bb nexB CBS^a aAaMa.

Bb ^tkb

noBijie h cBSAamece bbch ckoth h ra^H.

Bb csoTs BB^a^e KMoy ^moy.


2. B.

W ma CBTBopH 6b

cjini^e

mi][b?

W.

ler^a

cBTBopn 6b He6o

H 3eMjK) H ler^a homhcjih KaKO ^a cbtbophtb


u)

Ti.!iBKa

h KaKO ^a ce po^HT
ce.

Hero.

H KaKO xoxe pacnexHce h CMp'xH npi^axH


I.
(cf.

ler^a

1. Nac. neu MopcKa

Star.
Star.

VI
VI
;

/S

1
1

Bi Heaejno noseje rocnosB u cTsopu;


et Syn.

3eM.!iia

otb

u nose^i rocnoas

CBriiaxii

nens Mwp;

CKsH)

H CBTBopu

seMJiio)

H Bca Hnaa
1
:

fehlt, dafr:

cJihum cctb .lonaia oacHM


hoiiib

raU H nxHUH.

Tich.
;

A III a

3eM.aK),
;

bub h

h bcio Bce.3eH8io
;

ra^u,

HTUua nepHaTBiia
W3KHBH
ero.

a^aiia pyKoio CBoeio


a

aposa statt BBsaae

inio

aaaiwoy u

Nom.

a 7: (mit einer Frage begleitet:) Bb kou i>hb cbtboph 6orB


c'

He6o H scMjiH)? Bca Hnaa fehlt;


I c 2:

cbctbh bobuhic CBTsapu; ckotu fehlt. Tich.

von Dienstag an:


2

aiope statt Boau bb Mopi; sac


1
:

ms xb acHBOiHBiu.

3.

Nac.

2.

Star. VI

Antw. fngt mit

lerfla

noMHcau an; na KpBcxB


Star.

npcaaae

ce,

TorAa cjiasa naCXB u3B oko rocnoHe, h caxBopii cibhiic neroBO.


; :

VI

H KaKO a ce poUT w Hero fehlt Schluss heisst MiceuL otb npecTO.!iB rocnoCHB u sBesaaTC co otb tcjo ojkIc, a arrcie ca otb asxa ojkh h otb ofuhb
/S

(cf.

Syn.

8: Bac. p.

wt tt coyi arrdbi coxBopeHH? iwaHB

p.

wx sxa rocno-

Ein Beitrug zu den Forschungen ber die sog. Beciaa ipexx CBSTHTe^ieH. 333

CMp'xH noMHCJiH Tb, TOFAa


pe^ie rb cjHiiie. Mi^b
5.

cjiLsa

HcnaA^

H3i>

wKa rna. to do cjLse na-

w
j

nexpaxHJia rna k.

B. Sb^sah
T

ma cbXBopH
t-,

6b.

W.
T

(&

noxa rna xaKOjK^e h


-.

arr-iH cbXBopn.
4.

B.
.B.

W Koro cbXBopH 6b
Kocxb
lero
iD

a^aaia.
.r.

W.

.3.

qecxH:

.a. xejio rero


i& ejHiiia,

fl;

aeMJiK,

KaMena,
;

KpbBb

lero
.e.

pocH h
c

.a.

AHxaHiK Kro vj
,s.

B'Ixpa. Ainoy lero

Ana ojkhh,
j

pasoyMb

lero ; wJiaKa,

jim
5.

Kro
B.

MopH,

.3.

noMHCJib

6pb30CXH
6h.

lero arrjiKHH.

KaKO AHMBOJia cbXBopa

W.

lerAa

cbXBopn 6h neo h

seMJiio

BHA^ ceHb CBOKt Bb BOA^ H peqe 6paxe hbhah h oyAH cb mhok).

H3HA^ ^JiBKb H Hapeie HMe KMoy caxanaHjib.


6.

B.

KaKO HcnaA^.

caAHXH. caxanaHJb KpaA^me


j

ra.

rb peue*

W. lerAa caAH rb pan. xorAa noBijieBame w BCbro. h uibAb npocnna na cp'^A xaniio xh KpaAemn w Mene. Aa 6sAexb xei na nporHamie.
caxaHaHJLb hab Aa BHAHXb ap^bo leate
lero,

H3HAe eaxaiiaHJib h pe^ie* ra jibh kjihko nacaAHXOM. rbpe^ie* jibho Aa K, xoy KCMb asb nocpn
rero.

sKpaAe H nocaAH.

KrAa bha^ ap^bo

xorAa oaxananjib no^pbHi.

HSbrna ra AptBO
ahm).
T

lero

hs paM. xorAa rb nape^ie

hmg kms AHMBOJib.


ro

Agr. 20: B, noBiatSB mu wqe KaKO cjiHue saqeice; poiixce


-

aiBti rt h
"c

KaKO CBMptTB npHeM.ieTB


C

TO sa^ece
:

cjHue;

Agr. 21

B. Jioyaa
T

j
c'

Koro k.
coyxB.

W. w pecB
Agr. 24
4.
.3.
:

neipaxiijia thh. Agr. 22


B.

B. SBisaa

w
ro

Koro coyi.

W.

ilibt

thh

W iio tb arrjiM CBoe CBiBopH.


3.

W.

niTpaxu.iM.

Nac.

Star.

VI

14: B.

Ot

kojihko aejose coTBopH 6orB

aMa?

0.

Otb
.^.

e.50Be.

IlepBO

jiejio

otb 3eM.iH,

.b. j^ejih Kpo<(>B

otb Mope,
.3.

.r.

otb KaMCHB,

nioy lero fehlt,

.s.

w^h ms

aae otb cjibhuc h otb poca,


cseTii co6pa ro etc., cf.

arreJiCKH u jiaiB otb

CMexB.
T

H otb TOBa chiko sxb


xa oacHH.

ohen
.8.,
f.

S. 325.
.-

Tich.
-3.;

A III a 2
..
f.

W KOJHKa
fehlt
ro

iiacTH CTBopH oFB ajiaMa? fr .r.

steht

in

.e.

Nom.
f.

a 8:
f.

K0.111KO qecTii
.B.
.3.
;

cbtboph ofb aaaia'? fr

.e.
.3.

steht

.8.

(wT BOH MopcKHie),

.F.

(nur sMB statt homhcjib],


c 3: .H. qecTH;
.8.

.8.

.. ist

8IU8

wT BCTBpa; fr
seaiJiBHHie.

.e.

.e.

ist

kpbb wt poce
.. 1. ro

Tich.

.e.
ffi

^le ro

Mope,
.3.

.r. q. ro

KOMCHia,
ro

BiTpa,

.e. n.

w
1.

rooJiaK,
xCj

q.

xa.

w cJiHua H Toro CT>6pa


5.

pocH,

1.

w noMBicaa

pBsocTH arrjBCKBix,
S.

.u.

ctfo

6orB etc.

(cf. S.

40 u. Arch. XXIII,

8183).

Nac. Nac.

4.
5.

Star.

VI

16: bb bo^ fehlt; comsujib. 17: B.

6.

Star.

VI

KaKB OTuae otb ora?

CaMSHJB KpaCiue ae
c

TO noBe.;ie Ta ce/iexa, otb chikutc OBouiTie no spBuo u sauece aa ro caau

KpuuioMB

334
7.

Rajko Nachtigall,
B.

Kto ci^e Ha

iipicTOJii BHUie ra.

W.

Ap,sMh rer^a BhsjuviTRe


T

lero

rt na CBOie pawo h BtAa^e


8.

KMoy

fljuoj.
'S'

B.

Kok p'iyn
.

npiacAe nporoBopH a^aM.


T

W.

ajinOjnu to

re

ch-

Phkh: xBajiHxe ra.


9.

B.

TA'fe Ge,i a^aitt hslui'ai

hs paH.

W. Bt K^ewi npi^ ab'^p'mh


T

paHCKHMH.
10. B.

Kto

lict npLBH mp'tb'u;i> na 3eM.TH.

W. Abg^b
.u,.

ltcti.

npLBH mp'tb'i^b.
11. B. Kojiko jesKa Asejit

HenorpeeHL?

0.

jexa, AOHAe

norpeoBa A^aina,
12. B.

oi],a

ero.
hjih

KaKO He bl CMpAeee
KaKO BBSABHacoyTce

KaKO ne CBrnnee.
T

W. He

euie

p'^enO HH MSXaML HH ^ipLBWM Aa KflOyTL.


13. B.
^IGT,

ch.zihh

B^xpH.

W. Kr^a
3Jio,

KaHHi. njia-

TOr^a BBS^BHJKOyTCe CHJHH BiXpH.


14. B.

Koro saqeee so.

W.

TT W Kanna
T

Jitata

h KJ^Bexa,

pasOH H UiersHK.
15. B.

KXO CtXBOpH
.3.

.3. 3I>JII>

BeJTHKHX.

W. KaHHB

CLXBOpH
aAa

.3.

3h

BBJiHKHx, ler^a Hsrni

TiecxB

cb^t

.a. Auiersiie,

.b.

usic^ij^n,

OTB Eora; hshc caMSHJii.; vor Toy

kcml

(laivio caMi.)

fehlt a

le;

caivianJiB

othc;

Diese zwei Fragen (5 6) sind wahrscheinlich aus der Kreuzlegende hierher gerathen (cf. oben Arch. XXIII, S. 56). 7. Nac. 6. Star. VI 18 a. Tich. AlllaS: Antw. nur AAaM, Base gm iio.
Torasa caMaHJioBo-To no^pine Hcnaaeno OHO-Ba peso (weiter
fehlt).

8.

Nac.

7.

Star.

VI

18 b: XBaJiHTe Eora cb He6ecB. Tich.

AIIIa45:
ra.

B. ^to
6:

ecTB ajiCma hkojkg


'^To

vjitt,.

W.
19:

aji.

eBpicKHM'B hbbikomx XBaJHTC


:

Nom. a

KOT
9.

aJiJisH? xBajiUTe rocno/a.

Nac.

8.
9.

Star.

VI

Bb

mm^i

fehlt.

10.

Nac.

11. Star.

VI

45: die Zahl

COT

(.i;.)

jiiTx; OUcace oyaipe

.m. cf Syn. A 12; Tich. A III a 9: W. esiTt aaMt xora norpeoiua aBCJM npu a^aivie h CBBoy

npn eCMC.
12.
13.
14.
Ji'aca

Nac. 19; Star.

Nac. 20; Star.

Nac.

10. Star.

VI 46. VI 47. VI 26:

f.

paaou

xaiwsTCTBO.
Tai'a,
.3.

Tich.

III a 6:

Antw.

K.3eBeTa,

eoynB saBiicxB h HCHaBHCTB,

HacujocaHHe

....

er^a oycxpejH

cro

.jaiviex

lora pe^e cms' 3jimh 3e nornHCTt h oyMp'T-B (offenbar verdorben).

15.

Nac.

11.

Star.

VI

27:

B.

Koh coctboph
.a.

paoTH bcjukh KorAa noru.b.

Haxa

.3. (j.!i0Be

otb CBCTa? 0. KaHB

Asuiy norsu,

afla Haiviepii;

.r.

(wie

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipex-L

cBflTHTc;ie.

335
ra

.r.

seM^is

wcMpaAH,
.3. 3

-a-

i^i^a

wne^a^iH,
ce.

.e.

Maxepb wesB^eTH,

.s.

;Bpba:ece,
16.

paTOML pacxa

Ha
.a.

KOJiHKO

^ecTH pas^ejEH orb OpoTs a^aMOBs"? na


.b.

.3.

tocth;

qecTt pCTh aspaMs rocTOJiioHe,


.fl.

caMcoHs cnars,
.S.

.r.

OraTCTtBO IWBS,
cojIGmohs,
.3.

JenOTS IWCH*,

.e.

KpOTOCTb AaSH^S,

MSApOCXL
0.

Koee aBecajrsMs clihs AaBHAOBs,


Micei];a

17. B.

3a inTo ocTaBH Bort Kanna na

^a rjiea?
3.10 gt-l
T

Otb
6i

KaKBO e Aopo HcnaAHajB, h naKt ^a rje^a KaKBO ce


18.

nero sage.

B. JlaMiex KaKO 6h cjiini. h KaKO scTpejiH Kanna.

W. Kto

rH^BB

6yK.hi

Ha

Kanni, cbi^k ce

xoatAame r^asa KMoy npn Horoy. koMHen^H SB^pt


.

ji'Same TptcTiie.

BoatAi -laMexoBB

le^

h HanpaBH psKs

JiaMeXS H CTpijIHTt.
19.

Kto nannpisiAe ctTBopH


T

acp'xBs oy.

W. Hok Kr^a hsh^

HC KOBqera.
[20.

r^e ce^HT a^aM.


ouaorpemii;

W. na

.a-

neoy iipoBaatAaKT npaB^AHire

Bt paH, a rpiniHiK bb MoyKoy.]


oben);
. .e.

Maiept cbom oect^eii;

.s.

otb ora oipe^e ca etc.

Im

Griech. entspricht dieser Art der Auslegung der oft begegnenden Frage

noch

am
16.

meisten Krasn. 1898, VII 30 gegenber z. B. V 7 oder XI 70. Nom. a 9. Nac. 12: na .3. lecm fehlt; die Antwort ist lckenhaft,
.s.

doch erkennbar:
rissen
ist.

steht vor

.e.

.3.

fehlt,

da hier
.a.

(zu

Ende) das Blatt abge.e.

Star.
.8.

VI
.r.

28: die Eeihenfolge ist:

.b.

..

(uaps ^asus)
.e. ist

.3.

(sJiaTHii

koch)

Tich.

A III a

3:

Ha

.3.

geciH fehlt; in

KpoBi.

f.

d.
.3.

zu erwartende kpotoctl unverstndlich;


fehlt
(s.

.s.

fgt cHoy ero aaBBs hinzu;

brigens oben

S. 326).

17. Star.

VI
ro

44.

Nac. vor 13:

wegen des abgerissenen

Blattes nur er;

halten
3piiT

lejiHKo

Hcro 3aqeHsce. Tich.


3Jia uj

A III a
Hero

ori. u.

a vjiexa fehlt
rsl

w. aa

b'cm s'jiaH Ha CBCTe KOJHKO

3a^ama'S".

u naKH

apHT bcm ^raM

e.IHKO CA eCTB
18.

HX

JHHIIIjI.

Nac.

13.

Star.

VI

48: Ta ce srBpqu;

uTpeneparae Kaio ipecTUKa;


T

11

sxaKMH cipda-ia

aiviexs.

Tich.

III a 8

oyH;

W,

Eoatauie ero [wipoia] u

mko 6e rniBt 6acHu na Kanne h xo>Kaui CKop^acM peie npnKJiOHUCM rjiaBa CMcy npH Hors CKOse usctlih ko jejEMme c lepHne ^jtKi. HanpaEJume JiaMexoy poyKs mhmuih h sBipB e^ h mko oycipiJiH e. Die Zustze
era bhht 3Bipi. h HanpaB.;iHHie
eivioy

poyKs a wwh ne rpemeuia a

scheinen auf einen

Apokryph der Art wie

Tich. XlaMax. I S. 24

f.

(Jaiiext)

zurckzugehen.
19.

dem

Einflsse von Star.

Nac. 35. Star. VI 40a: Die Frage: Koh cotboph Kopa ? scheint unter koh coTBopa HaanpBo Kspani. Ha scmjh ? VI 23 B.
:

Abcji.

(=Syn. A14)

differencirt

und

als

Frage zu

Star. VI 40

b gesetzt worden

zu sein.

336
21. B. Pi];h
^eJiHJi 3eMjiio
:

Rajko Nachtigall,
T

mh KaKO eext
(Cyi;eJiH

seMJiM.

W. Ha ^leTBipe tocth ort


^ paH
i3j

pasjiio-

e^Hns ^acxt coTBopn pan. ApHrsio iiacTL coxBopH


.

fleM'B

eeAaHme

orx ce^Msio qacxL

^a^i

jno^eMx atnxH.

22. B, Be;iHKa jih e^ seinjia,


e*^

W. Ejhko
hjih mij;l
mi],i.

seMJie ao

nea xo.ihko

seMJia Aeeja.

23. B. FojiiMO
rojiiMeie
.ei.

JH K^

ejiHii;e

hjh sbgsah.
s

W.

CjiHi],e k'^

Bce 3eM.ie .^. nbnpnm.

k*^

nojiOBHHa seMJie.

Ss'^s^a

AHe xo^a.
^
24. B.
/liajreiie jih
e*=

cjiniiie

Mi^a.

CT

'S

W.
10:

Ejihko

seMjre ^o Mi];a

20.

Nac. 36.

Star.

VI

40 b.

Tich.

A III a

W. na

BI,ICO^e

npecTOJi

CMOTpMioinu EeaKs uiio npoBoacaiomu c n-aiejix rpeinns a npase^iHs c paaocTiio.

Darauf

W. ccht ctiHt cro OB enoxoMi. niiraoymH rjjexH bccm h npoBoacaiomH nj)aBeHBiM b pau, a rpeuiHMu b MHKoy. Tich. A I c 5 Nac. 36. lieber die Stellung und Urfolgt
:

Tich.

III

a 11

B.

T^i

cchtt. cbihx ero aseju..

sprnglichkeit der 20. Frage bieten die Texte zu wenig Anhaltspunkte.


21. Tich.

A III b
Drin.
C

1.

Prim.

/?

14 b (resp.

Nom.

a)

II na

lempu qecxH
para.
.3.-10

pas-

acju

Bon
T

seMBJiro, .a.-io
..

hcctb CBTBopu

paii, .b.-io

^ecxt Mopc u Bo^e,


v:

.r.-io qecii.

nscTO MicTO,

lecTB JioaeMB ceaJiniTe u wx.is'iu Eort

qecTB

niniTe JiioaeMB,

XVI

(Moc. Nr. 17,

S. 56): B.

Pluu mh w

seMjiH.

KaKO

deui.

W. Ha
vgl.
22.

..

gei pasiJieHa seujii

lieber diese

und

die folgenden

Fragen

noch spter.
(resp.

Nac. 23. Prim. \b


:

Nom.

a):

Kojhko gctl
T

seiviJiH

aee^ia? Tich.

A III b
XVI

Ko.iHKa cctb rjoyHHa BCMHaa?


69
f.):

W.

K0.iHKa ec BBicoia HaaM.

Drin.

(Fr. 2, S.

BdHKa
VI

Jiu

e rjisHHa seaiu.

W. cjhko

^
le^ ro

scma na h6o. to-

JHKO U rJIAHHa 3eMH.


23. Nac. 15.
rjiee,

Star.

Kojuko

jiu e etc.

0. catHiie-xo e ro.ieMo .^. no-

a MiceuB e Ha ciiiKaxa zquu no^OBuna-ia. Star.

VI

B. K0.IK0 .iHiia

HMa

cJiBHHe TD HJiH

Miccua?

0. Opase ^.a.

uMa

c^bhixc-to, a aiiceHB

HMa

.tm.

opase.

Agr. (Moc. Cji^bi


viell.

S. 57) Piiu

mh

kojihko w6pa3B

HMax

cjiHHe. peie. xhjih

coymoy mag
HJ.

auch hierher gehren.

Agr.

5
;

B. BejiHKo
T

kc ciuue.

EBce 3eM.ie HBnpuuiB lucoymoy no Ei.iUKO ecxB


7.

6: B. jrsHa BejiUKa

k'^.

no.30BHHa BCi scMjie;


cojn-.

B. SBisabi

BijHKC
.

Jiu
.

coyx.

W.

.ji.

hu xoaa, xo.iuhu
.^. nonpuiuB; 10:

Tich.

A III b

9:

B. Ko.ihko ccxb cjimo BCiHiecxBO.


T

W.

B.

KojHKO ecTB

Jioyna.

W. no.ioBHHa
.JI.

ecxB Bceia sgmjia; 11. B. 3Be3/iBi kojukh


SBCSSa.

CSTb.

W. KOJIHKO
24.

eCXB

HCH HSTH XO-IUKa CCXB

Nac.

16.

Tich.

A III b

6:

AaJieiuH ecrt

w Mua h6o? Zur Antwort


;

(=Nac.) wird noneace


Ha iCM-B CTOUTx;
a Be etc.

cue

cctb na hoch hinzugeschrieben

ib. 3

KaKo sbcsh
lecii.

ib.

Sj JIoyHa h ane chbhuhu KaKO ckxb?


fehlt,

oyua na ucn

25.

Nac. 17: Die Antwort

da das Blatt hier abgerissen

ist.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla xpexi. c-anTUTeen. 337

TOjiHKO
C

iD Mi],a

AO

ejiHii;a

fl,o

33^3^^. 3b'63ah

na hoch STBphSKAeuH csth.


T

Mu,b H AB'6 Ai'HHi^H


20.
cjiime,

IIa

Hiepex njaoaiOTb.
CjiHi;e

25.

KaKO 3b3ah xo^eTb. W.


T

KaKO 3axoAHT

hjih

KaKO hcxo^ht.
iia

W. Er^a
.s. m,*^

3aHAe

noHMoyT ra

arr.JH

h Hecoyxb ra

iipicTOJiL rnb. nojiaraiOTb


vDpbseTb'^
iia np'i-

ra Ha Kpnjio rne. h noiOTb n^iciib HeMjiLqiioyio h na


np'icTOJi
cTOJi,

H noHMoyT cjHi;e h iiecoyT na BbcxoK. h nocxaeT


fl.h

Toro pa^H na roei'


27. B.

BbcxOAHT,
noiOTb.

KaKO

niTJiH Bb

hoii],h

W. Kr^a noHMoyx

arr.jH

c.iHii,e

cb npicTOja rna h noiiecoyT na BbCTOKb,

oy^apeT xepsBHMH

KpioH, Tor^a Ha somh BcaKa nTnu,a noTpenemexb. Tor^a pa^n nixjH

nponOBi^OyiOTb MHpOBH.

[28. B.

^xo csxb rpoM h mxo csxb mojHIhm

-iHcxaioma.

W.

FpoM-B

eexb wpsatie aHr.icKoe.

aHr.i% rHb ^tBOJia tohhx a

mojhhh coyxb

WAeat^a apxanrjia iiaeaHanjia h er^a AoatAi H^ex xor^a AtHBOji'b cxaHexT. npe^
fl.oyKji,eMT>
-

^a ne rpaAexx na seuio xoro pa^H

anr./i'b

rnb

roHHX xoro.

29. B.

^xo xaKO mojihhm


iia

ceKb'Xu,a.

W. To

6o ecxb xor^a

apxaHrjix co rniBOM spnxx

AtHBOja.

30. Kojihko eexb


mjikhh.]

na AtMB0.)ia

cKopocxb anrjibcKaM.
Ebenso

W.

Kojihko ecxb

oyMt

fehlt sie aber auch

merkwrdigerweise

in Tich.

A III

b 4

B.

KaKo

aaxoHT'i.
26. Nac. 18.
Hoiu,L

Agr. 4
c

(verdorben)

Ha

ro.;iiM

hb blcxohtb

B. KaKo
B.

BLCXOHT.
iia
II

W. Er^a

cjiuue BBSuAeTB, MH03KCTB0 arrjiB BB3MoyTB ero u npUHec"

coyTB ero
CTO.T

npicTOje nie noiome n iieMoyuHoy u na


arr^iii cjiHue

.3.

nicHU uBpBsaiOT npi-

THB

nouMoyiB
T

u noHecoyi ua bbctok. Tich.


fehlt);
ib. 8:

A III b 7
;

KaKO

CjiHue Ha ro.!ieM

hb ucxoaut? (Antw.
aa.uAex'h

KaKo

bt.

Homii saxoUTx u

rje ecTB ?

W. Er^a
aHrjiii

aiHue, TorAa MHoacecTEo etc. wie Agr.

vor nouMoyrt

wird noioT

ni^ hcmojI'bihkh) wiederholt.


..].

Die Zahl

ist

ausgeschrieben

Ha ceMOu nicHu (wie Agr., Nac. hat


27. Nac. 21.

Tich.
Tich.

cjiHue Ha 3eM.iH).
28. Tich.

A I c 6. Agr. 8: Antw. kurz arrjiH rnti usHecoyx A III b 12 von noHccoyT bis xorAa neuti fehlt.
. .

ii

III b 13.

Agr.

M^iBHia

le'^

[rHe]BB

(?)

caTaHaii.ia tohhtb erAa

6o 03KB; statt Toro paa etc.: Toraa cb rncBOMB tohutb ero.

iT-

29. Tich.

30. Tich. A III b 15. Agr. 2: ua BMBOJia fehlt; statt cyM-t b 14. Etwas dieser letzten Frage Entsprechendes kommt auch in Tich.

noMuciB
A
III a 18

III

ungefhr vor: B. Koropsio

cu.;ik

i.3ks

uorx

awg

u-

aurjia.

W.

6op30CTH aHrjiii-

CKHM AacTB

qjiKs oyM-B

(-|-

ein Zusatz).
IG,

Es steht

dies in

dem

Theile, der Prim.,?


18:.

entspricht fPrim.3

Tich.

Prim.4
XXIV.

Tich.17, Prim.5 Tich.

Prim.,'?5

Arohiv fr slavische Philologie.

22

338
31. B.

Rajko Nachtigall,

^To

K'^

seMJia ^a

le*^

njiMia boab.

W. Mko
Mope.

tgjio

njiLHO

KpLBH, TaKO H 3eMja BO^e.


T

KaMO Mope ^eBaieTt bo^h, K:e hast bl 3B^ps xpaiia K^ Mptma xaKO Mops boah.
32. B.

W. MKoate
cojib.

33. B.
34. B.

^To r^e

K*^

cojit

Mops.

W. MKoa:e

xejis tskb,

xaKO Mops

BL3HMJISTB WJiai^H BOAH, Kate TO.IHKO MHOFO H3H0CeT.

W.

BcaKOie AHxaHire
35. B.

Toy HeeeTB r^e

le^

Ta BO^a noneate Bt 6e3AHe k^.


T

KaKo sMHoataieTce BO^a Ata^eHa.

W.

M&jlo BtSHMaiox

ojJiai^H

Kr^a bhabt cb^tb ^Miioatexce. Peye 6o npopoKt Bt kocm psHO


T
...

pac^euis.
36. B.

KaKO

HsaieT eoyuia hjih ,hmji.eBO.

W. Eext

i];pt

BOAenn

H csuiHH. Aa lerAa noHAexB bb rjifcHHOy, noHAyT Bce boah no hgm xoro


heisst: B. Koio ch^b AacTB Eon. q.ioBiKs? 0.

Wtb

pBsocTH arre^rcKHe smb ^.0-

dazu noch inTich. A Illa 2: ^eTseproe mmcib cmb nane w cKopocTH aHr^HCKiiM. Wcder fr die Adamfragen noch fr das sogen. Cjobo OB. E-fpiaia sind die beiden citirten Fassungen der Frage gengend beglaubigt. Das Gleiche gilt viell. auch betreffs 28 u. 29. 31. Nac. 24. Nom. a 10 (spter verndert, da es in anderem Zusammenhange steht): KojiHKo kct iqjio gjioBiiBCKO n.5BHo kpbbh? laKo m 3eM.3a kct njiHa BO^. Tich. A III a 46: w. mko h kpobb b le^ie TaKO u seMJiii BO^a.
BiKs ecTB.

Man

vergl.

32.

Nac. 25. Tich.

A III a47:

B. IIomo

KaMO iiaen. bxou. W. bcakhh 3BipB

TT

KpOEHio xpaHHTi?a, laKo H Mopio ccxpaHCHie Boaa.


33.

Nac. 26. Tich.

A III
11,

a 48: B. KaKO gctb Mopio


cjraHo'^.

ciano-".

W. KaKO

cctb

TOyKOCTU BBepCM'B U CKOTOy, TaKO eCTB H Mopio


34.

Nac. 27.

Agr.

mit anderer Stilisation: B. r^i BBsiiMaiOTB wjtauu


'xasii

EOoy taceBHoy.
II

W. hhkom stnima snaeiB Kora m^


cc.

BOa bb is^ne ^iiBiit


an).

BB isflHe BBSHMacT
T
:

Tich.

A III

b 19 (lehnt sich an Agr.

Die Antwort

heisst

W. Hu

Kaci siiHima

hh wko Toro bhux hh sHacTi. toh bobi noue/Ke b

isaae B3HMaeTKa.
35.

Nac. 28.

In Star.

VI 42
(cf.

finden wir nur: kocgho ccho nwiacTCHo, a tu ro


S. 76).

pac^eiueTB, la ciaHCT Miioro


36.

darber schon oben, Arch. XXIII,


JiBiiiia

Nac. 29. Star.

mehr

ist:

VI 43: h csuihh fehlt, bei h3 3eMe a ii3Bnpa und zum Schlsse h nsiuTaxB poca no
T

steht beidemal Boana;


3eMjriiTa.

Agr. 12: B. KaKO HBaexB coyina, KaKO jh HBaeiB BacOBHO.


.
.

W.

era uBacTB

coyuia wxoaiiTB boum upB bb r.;[B6iiHoy h noHoyTB no hcmb bcc CToyxTe bokic
T

noHCHJC upB Toro paAii coyraa HBaexB.


EOUii H3B rjiBium

W.
paflH

ersa HBacTB Ooypa BBSBHrHexce

iipL

noHoyTB no hcmb bbcc cioyxTc BOHie npia humb Toro paau

BB3BpaTHT

BOfla

HC KaMCH H3 spcEa Toio

HOHMoyx wJiami BOoy. Tich.

III
{ j

b 20 lehnt sich an Agr. an; die Antw. heisst: Ectb cxsxuij npB

bohbi craa

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia rpexx

cBjixHTe^ieK.

339

pa^H HBaieT coyma. Er^a naKH

i];pL

BOAeHH AEHrneTce h3 Thnae bck


KaiVieHlM.

BOAH nOHyT np'^A HHM. TOr^a HSBpHT BO^a H3 AP'^BHH H HC


ujjraij;!!

roTOBO blshmjiiotb

k>.

37. B.

KaKO w HCTOTiHHKt 3HMie HCxOHTfc Tonja


jrexie
TSiKoyK^e
re^

Bo;i;a

a jieTie

cTs^ena npeMencyeTce.
Bb rjEBHHoy.

np^AXOAHTt cTsAeHO Bt MHpt, a Tonjio

h 3HMie CToyAeiio bb rjibHiioy a TonjiOTa nh


H3t
seMjre h)
BO/i;a

MHpB, Toro paAH


38. B.
T

BO^a Tonjia.
[?]

(rA'i&)

ane (nsBapexL

tojihko

lurHLHe
iD

HcxcAex.

W.

3eMJiM
H;i;eTi,.

na BO^e

ctoht h

na wrHH,

tsas

BO^e no atHJiaML

w6aye

ain,e

ne h tojihko TJtcToxy
lo ^jckb.

3eM.iibHS

npoxoAHJia, He 6h Morjii>
39. B. IIIto
T

ropuHiie

hh rje^aTH

ropH cLTBopn 6h.


Bo;i;ax.
T

W. ropaMH

6h 3eM.M0 htbpbah ^a
c'

CTOHTt a He KOJiteTce na
40. B.

111,0

vjTHh sa^iece.

W. w

3eHHH,e rne BtKeate 6o aHr.ib

rHB. H cHece aAaMs.


41.

B.

111,0

He CtTBOpH TL 5KeH0y

3eMJie

MKO H ^MBKa

HB

(D

pepa cLTBopH

K).

W.

BBnpocHuie arrjH

w tom

tb peye teko cbtbo-

pHTB Aa ojiHT apsrB 3a Apsra.


WHGT BO rJtSHHS H nOHSX BCU CIUXUM BOHaM nO HGMt nOHCKe UpB eCTB Toro
T

paH C8X0 tiBaex-B.


spa
6i.iBaeii>

Ib. 21 gibt

zu Agr. zweitem W. auch die Frage:


T

B.

Er^a

KaKO npnxoffHTx soja.


eaiK

W. Bo3BnrHema

ijpL bohliu hst. tjishhI)!

u noHST BCM BOCJiiaoyiomau HC KaMCHU WBCK)8.


37.

u houst Bnpea, loro

pam
B.

BOSBpuT h3 apeBa Bo^a

Agr.

13.

Tich.

A III b 22

(anders

stilisirt):
T

Kano ecxt seujia

ust.

ropi.

BOH xen^iLi laKOJiu cstb bobi ctschh. W. Ectb bc ciHxiie esHHa Ten.ia a poyraM CTSena npeivieHMma hko Ha hhoks noHe juexe npnxOHT cisaeHL bo
H 3HMi
Ten.!ia

rjsHHs a ropMme sepxs npes SHMoy npetiBaeix ropame bo r.iioy6HHe loro pa^u
ecxB Bosa

hs ropt.
. .

38.

Nac.22 mit beschdigtem Texte der Frage: Kxo aHe h.


T

Agr. 14:

B.

Tai HSBHpeiB Boaa bb anax.

W.

seMJiM na BO^ax cioutb. Boja na

BOHTce no acHJiaxB. xoro pa^H wrHti coyx.


BOfta xen.aa

Tich.
T

A III b 23:

uthh u T^ BsuMaema

h3 3eM.a:H h tojiu wrueHeuo ucxcanx;

W. Agr. entsprechend.
T
.

39. 40.

Nac. 33. Tich.


V

A
VI

III
49.

b 27:

cxchit. bb Mups.
:

Nac. 30. Star.


^'

Agr. 3

B.

KaKo wruB

saqeiB.
3,

W.

apxarr^iB muVJ.

xau.TB BBaceace

3euHHe.

Tich.

A III

b 16

Agr.

nur heisst in Tich.


denJiDO.
u-

Apxanrj'B MHxaHJX saace uthb


41.

w
T

3SHiua rua u cnlce na


-

Nac.

31.

Star.

VI

50.

Agr. 23:

B. IIohio CBXBopu 6b acenoy

pepa

aftaMOBa a ne cBXBopu

3eM.ie.

W. er^a CBiBopu

6b yKCHoy xaKoacAe

BBnpamaxoy

22*

340

Rajko Nachtigall,
T

42. B. KojiHKO ir bict a^aiiL bb pan AOHAeate ctrpiiira.


.. Jlf,T.
.

W.
ier,T,a

.-.

43. B.

Kto

iiape^ie

6oy
^

HJie leaioy 6b.


h.ih iie

W.

JI^nuBOh iiapeue
T

peqe KB3t
44.

mo
^H
Kto
ii

pe^ie 6h

hcth

mcth.

B.

raac 6w*= iiyTb


io

etcTOKa ao sana^a?

W.

(E'acHHi.]

rjac ler^a wcs^h


45. B.

SB^pt roproHH.
bi>

Tor^a

njia^ieuie BejiHKO.
T

2chbl

rpot

BhJiese.

W.

Ha<i>api> rer^a
ki>

Hse^e

.r.

nemH
seMjia

xjiea.

o^^ataceHt

6hi'^

[AaBHAt h] ctTBopH MjITbs

6s h shhs

H nojKpeTL acnnia

H'i'apa.

46. B.

Kto 6ixoy
Hoy

ciioBi ^jiByci^H nate


T
.
.

BLsexoy aceim ce^. ne


cecTpH

njiLTiH) njro^exoy ce

noMHCJiivM.

W. Chob^ chmobh Btaexoy

CBOK H

iie

np^KOCHoyine ce k hhml.

47. B. IIoyTO TL KpmeHiie ctTBopH Bt Hop^aiiH.

W. r^i A^aML
npo^a^'S

noKaa ce ts rt KpcTHce.
48. B.

Kto

npo^a^'S

^i'^cTt

3a6ecyeeTiK.

W. HaaBt

^i'^cti.

3a '^yTie

HKOBoy paTs CBOKMoy.


ri.

6a arrjiH h peie

a er^a Kapaeii na Hie na cei Kapaext a


42.

TaKO ctTBopoy aa ojihtb sa Moyaca csoero (mit einem Zusatz:) wna oynoEaHure Hani. UMaxt.
Star.

Nac. 39.

VI

51.
eis'

Cf. griech.

Krasn. 1898, VIII 9 [IX

13]

'Eq.

nau

ITT]

Inoirjaeu o yid/,i

rov naouSeiaou] jln.ETf] ixcav: das nchste,

das aber auch nichts direct mit unserer Stelle zu thun hat. 43. Nac. 38. Star. VI 52. Siehe ber diese Fragen bereits oben Archiv

XXIII,

S.

8.5,

sowie betreffs Fr. 42


:

u. 44.

44. Nac. 37

W.
'Eq.

okii.

Star.
ii

VI

53.

45. Nac. 32. Star.

VI

54:

oyoM ca ^aEUt u

coTBopir.

Cf. griech. in

Krasn. 1898,
ztalS
xal ot

I 17

Ti lariy

ai irpotaeis xov (-Jeov tu tio

kQvyyi aint^ xui


ore eneii'aaey

^ojuqialai d'lTOfxoi iy Talg ^SQalv


y.al eisrjXd-ev eis

avxv;

j4n. ^Enl Miii&u^'


ti]5

tov vaov xal tovs ^tovs

TiQo&iaeoJS tcpceyey nvxos

fiel'

avTov. Die Frage oben setzt natrlich eine andere griech. Vorlage

voraus.
46.

Nac. 40.

Star.
s.

VI

63: CuHOBe Hocbu h A^ctobu (ber die griech. PaS. 77).

rallele dieser
47.

Frage

oben Arch. XXIII,

Nac. 41.

Star.

VI

62:

Hcoycx XpucToct fr

rt.

Tich.

III a 12:

B. IIa
(8

KoeMx Meere 6ti Kpiuenie nie r^e u KaKO? mit einer langen Antwort gedruckte Zeilen), deren Urgrund (= Nac.) noch ganz darin enthalten ist.
48.

Nac. 42. Star.

VI 64

(krzer ausgedrckt).

Der vorangehenden Zusammenstellung knnte man den einigermassen berechtigten Vorwurf machen, warum nicht vor allem z. B.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecisa

-rpex-i. CBHTirre.3efi.

341

Frage 23 nach Fr. 3 eingefgt wird; ebenso drfte Fr. 22 nach Fr. 38, wie da8 Nac. hat, ganz gut folgen. Gewiss htte es viel fr sich, alles

Kosmogonische zusammenzuthun, worauf entsprechend dem Syn.


weiteren an

AI

die

Adam

anknpfenden, dem Alten Testamente angehrenden

Fragen anzuschlicssen wren.


schliessen, da so die
stellt sein

Doch konnte
7

ich mich nicht dazu eut-

Frage ber die


als es die

Theile

Adams

viel

zu
in

tief

ge-

wrde, mehr

Texte erlauben.

Es wre

diesem

Falle ein starkes

Abweichen von den Handschriften vonnthen, das

manche Bedenken erregen knnte; darum scheint es besser, es bei einem Compromisse zwischen den Texten, die zwei Familien vorstellen,

bewenden zu

lassen.

Bin ich

betreffs der

Trennung der kosmogonischen


Agr., ja gewiss auch durch

Fragen der durch Drin. XVI, Tich.

III,

Nom. a reprsentirten

gefolgt, so tritt

neben allgemeinen Erwgungen,

namentlich deren hheres Alter nicht unbedeutend in die Wagschale.

Nac.I und damit der entsprechende Theil von Star. VI stellen die zweite
Familie dieser Adamfragen vor.
der der ersten
Star.

Die Zusammengehrigkeit einerseits

Gruppe angehrenden Texte und anderseits von Nac. und


theils

VI beruht

auf

dem Wortlaute,

theils

auf identischen, nur in

gewissen Texten belegbaren Fragen (von denen manche, wie die ganz
allein stehenden,

ohne Zweifel secundr sein werden; man msste sich


Quellen umschauen, dabei aber noch mehr Texte
ist

um

ihre directen
;

haben)

hauptschlich entscheidend

jedoch die Anordnung des ge-

meinsamen

Inhaltes, hinsichtlich dessen

man

in der frheren Darstellung

der Tabelle nachschauen mge.

Die Differenzen im Texte der beiden

Familien betreffen zumeist eine verschiedene Stilisation


ist

ein Star.

VI

ja auch vllig bulgarisirt

chungen, die aber

wie man

doch finden sich auch weitere Abweisich aus den in

artigen Varianten tiberzeugen


Original fr den

kann

an

Gnze angefhrten der-

sich

kaum

ein verschiedenes
sind.

Ausgangspunkt vorauszusetzen geeignet

Man

muss sich nur an die Thatsache erinnera, wie derartige Literaturerzeugnisse dialogischer

Form und einem

breiteren Interesse zugnglich

ganz selbstverstndlich leicht ihr Kleid und Putz ndern, wofr uns das
Griech.
jetzt,

und auch Lat.

treffende Analogien geben.

Im Grlech.

ist bis-

wie fr die Redaction von Syn.

I,

so

auch fr die von Nac.

benennen wir so kurz die beiden Typen der Adamfragen


Nheres bekannt.
Theile
wie
z.

nichts

So knnen wir

z.

B. die

Frage ber die

7, resp.

Adams
B. den

nirgends belegen.

Wir haben Tractate

hnlicher Natur,
y,xi-

von Moculjskij herausgegebenen griech. Text: IIsqI

342
(Jetog AOf-iov.
ctHJO.i. oin.

Rajko Nachtigall,

Kai

rr^fia
S.

ovQviov inl
358
ff.)

Trjg yijg

(JliTomicb HCTop.-

OACcca VI,
I,

oder gar den sogen, kosmogonischen

Liber Johaunis (Thilo

885

ff.);

doch knnen wir, wie schon oben


Ein Liber Johannis hat sogar
einer

(Arch. XXIII, S. 53ff.) dargethan wurde, unter diesen genannten Texten

keine directen Beziehungen herstellen.


eine ganz

andere Richtung

mit

echt

bogomilischen Aus-

schmckung, whrend das


Fall
ist.

betreffs der slavischen

Texte gar nicht der

Selbst die in dieser Hinsicht


5 u. 6

am

meisten hervorstechenden zwei

Fragen

sind nicht so bse und wahrscheinlich nicht einmal im

Bereiche der Adamfragen heimatsberechtigt.

Uebrigens muss ich die

Beurtheilung der stofflichen Seite unseres Denkmals, ihrer kosmogoni-

schen und anderen Anschauungen Fachleuten berlassen.


In der zweiten Redaction der

Adamfragen

ist

das Charakteristi-

scheste das starke Obwalten des kosmogonischen

und kosmographischen

Elementes.

Ist

der Anfang mit seinem kosmogonischen Inhalte und

dessen fernerem Uebergange auf die Capitel der ltesten biblischen Geschichte einigermassen conform mit der usseren
so
ist

Natur von Syn.

I,

das Kosmographische eine Eigenheit der eben behandelten Re-

daction.

Eine gemeinschaftliche identische Frage und Antwort gibt es

zwischen den beiden Redactionen nicht.


zur Genesis hnliche Fragen gestellt

man vergleiche aber


I Fr. 2

Wohl werden

erklrlicherweise
ihre

Deu-

tung!

Vergleiche will ich nicht anfhren, sondern nur auf die beiden
:

Zusammenstellungen hinweisen
6

Redaction

2-f-3;8 38;9-fl0 22;il 4; 17 19; 36


21.

und Red.

II Fr.

1316;

16

42;

Zu glauben, dass
sprechen.

sich Syn.

AI und

Nac.I aus einem ursprnglichen

Eins entwickelt htten, geht nicht an, da ja dem die Texte selbst wider-

Die in der That bestehenden alten Berhrungen zwischen

beiden (Tich.

Ale!)

beweisen gerade nur das

letztere.

ltesten Beziehungen, die ber ein Star. VI mit


I c ins Serb.-Bulg.

Wie nun diese dem genannten Tich. A

und

in das

XV. Jahrh. hineinreichen, zu erklren


dafr haben wir bis jetzt noch zu wenig
'j.

sind,

wie

sie sich ausgestalteten,

Daten,

um

es verfolgen zu

knnen

Ich glaube berhaupt, dass

man

sich auf Schritt

und

Tritt in der

Untersuchung berzeugen konnte, dass

Dass beide Arten von Adamfragen in einem Codex zusamraenstossen viell. Agr., wo wir nach Knjizevnik III, S. 130 Fragen, wie sie in Syn. A I vorkommen, antreffen, wo jedoch auch in dem von uns benutzten Theil ohne Zweifel die Redaction von Nac. I wiederkehrt.
1)

konnten, zeigt

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becifla xpcxi.

cBaTurejieii.

343

wir noch bei

Weitem nicht

ein

kritisch

zusammengesuchtes, bestes,

sondern mehr nur gelegentliches Textmaterial zur Verfgung haben,

was

schliesslich nicht zu verargen

ist,

leicht bersieht

mag

da man es neben Wichtigerem


Unkraut auf

dies ppig hervorgeschossene

dem Felde alter Literatur infolge seines demokratischen Charakters auch Mehr umgarnt und tiefere Spuren gelassen haben, als man gewhnlich denkt.

III.

IIcnpajieHie und Cjobo cb.

E*piMa

(Syn. B, Prim.

/i).

Wir wiesen auf

die

Berhrungen zwischen Syn.


oder Star. VI
ist,

und Nac.

hin, die sich in Tich.

Ale

etc.

ussern.

Ein weiterer

interessanter Fall derselben


Titel:

dass wir einerseits in Nac. unter

dem
II),

IIcnpaBjeme

iiOB-feM

saB^Te craro Hwa

snpoce

(Nac

anderseits

aber auch im Syn.* unter: IlenpaBJieHie

w hobwm

saBBTe

(Syn.B) an 20 Fragen angehngt haben, von denen 13 bei beiden vllig


identisch sind (darunter sogar eine nur in ihnen vorhanden: Syn.

Nac. 52).

Dieselbe Folge sehen wir natrlich auch in Star. VI; es ver-

mittelt berdies,

da

es mit beiden 10, mit Nac. II allein 5, mit Syn.


hat.

Fragen gemeinschaftlich

In der Reihenfolge folgt es Syn. B, im


II.

Wortlaute aber gewhnlich Nac.

Dieselbe,

wenn auch etwas


I -f-

verII,

schobene Verquickung des gleichen Materials von Nac.


resp. Syn.

Nac.

B
:

sehen wir schliesslich in Tich.

III,

wo, von einigen

Schlussfragen von Tich.

III

b abgesehen, inmitten von Tich.

III
;

ganz Prim. Cjiobo cb. vjTU. E<i>peMa (Anfang des XVIII. Jahrh. cf Moc. Cjii^u S. 58), resp. Nom. a (XV. Jahrb.): Cjtobo cb. E*peMa enthalten
ist,

was auch im
cb.

Titel von Tich.

A III

seine Spur zurckgelassen

hat: Bonpoc

E*piMa w

cb. sacHJiHH

w bcbm HcnpaBjrsHHH, und


(in

wo

ebenfalls dieselben charakteristischen


1 4),

Fragen

Prim.

7, in

Tich.

AIII

wie in

dem HcnpaB.ieimre vorkommen.

In der letzteren

Gruppe
Nac. II

von Texten kommt berdies noch ein ebenfalls hierher gehriges Plus
vor.

Endlich bietet auch Agr. neben seinen Adamfragen

7 in

und Syn. B vorkommende Fragen, ausserdem noch

solche, die es mit

dem erwhnten Plus Prim. , resp. Nom. a und dem betreffenden Theile von Tich. A III gemeinsam hat. In diesen Anhngseln an die Adamfragen haben wir eine eigene
selbstndige Reihe von Fragen zu erblicken,
die sich in

den Texten

folgendermassen vorstellt:

344

Rajko Nachtigall,

Tabelle der Fragen des KcnpaB-ienie.


Sy.

= Nac. 43 ==

Star.

VI 68

= Prim. = Agr.

6 (42)

= Tich. A

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa xpexi,

cnnTHTCJicii.

345
sich

In der

Anordnung der vorausgehenden Fragen mchte mau

vor allem auf Syn.

als

den bestgeordneten Text halten.


Nac. II und Prim.

Ausser ihm
in

knnen

in

grsserem Masse noch


Nac.
II interessirt

Betracht

kommen.

uns besonders anfangs,

wo

er zwei

Fragen
als

enthlt, die Syn.

nicht mit

ihm

theilt.

Es hat den Anschein,

ob

die beiden Fragen ber Jesus Nave (Nac. 44

45) nur eine Fortsetzung

der alttestamentlichen vor 43 wren.

Die weiteren ber Judas Nac. 46

4S knpfen dann

leicht

an Nac. 43 an, welches, wie auch Nac. 50, ber

Judas handeln und


weiteren Verlaufe
in

in Syn.

durch Fr.

und

2 vertreten sind.

Im

ist

Nac.

II

gewiss unursprnglich,
:

wo

z.

B. Fragen

solcherweise nacheinanderfolgen
55: B.
3aii];o

54: B. Korero rpixa HaneK'Ma

oiacHTB arr.iL;
npiDiHieTb
IV

ctTBopn t ahbhk ap^bik;

56: B. Ilace
atHBi. BtSHAe

ce6i noext, kok ^opo HMaxt; 57: B.

Kto

Ha Hca; 58: B.

Kok Aodpo HMax


iia

^jiBKh

koh no^mxaKxt cxhx; 59: B.

3au;o iiasHBaexce mkobl paxt rnb und 60: B.

KaKO npHxo^nxb

arrjit

Kb npaBCAHHKoy

cMpxb

hjih

Kb rp'JuiHHKoy.
vor.

In einer viel besseren

Ordnung kommt
Fragen von 18
hierher gehrt.

dies in Syn.

Einige nhere Bemerkungen erheischt Prim. , aus


in der

dem sogar

Haupttabelle nicht verzeichnet sind, und doch

stellt

es so zu sagen xar' ^^oxrjv einen

Text

vor, der mit

seinem Charakter
9)

Das beweisen schon

seine 7 (im
die

Nom. a
III

mit Syn.

B
so

und Nac.

11

gemeinsamen Fragen (nehmen wir

ganze Gruppe solcher

Texte: nebst Prim. und Nom. a noch Tich.


zhlen wir deren 16).

und Agr. her,

Dasselbe beweist auch der Titel von Tich.


die brigen,

A III.
es

Was bedeuten demnach


die die
fest,

das Plus ausmachenden Fragen,

genannte Gruppe zusammen verknpfen ?


secundren

Vor allem steht


z.

dass einzelne Fragen

Ursprunges sind, wie

B.

Prim.
stellen

15

und der

2.

Theil von 14, welche wir als Adamfragen festII,

mussten (Redaction

Fr. 22 u. 21).

Wenn
KaKO

im Vergleiche zu

einem Syn.B und anderen Texten noch eine offenbar bedenkliche Folge

von Fragen hinzukommt, wie z.B.


Kb rpimHHKs Ha cbMpbXH?
cjibra
.r.

Prim.

4.

arre-ib npiExo^uxb
^iJiOBiKs
?

5.

Koio chjs ^acxb Eorb


.a.-ro

6.

Kxo

H cnaeexb ce?

8.

Kxo HCKame

n pa^OBame ee h u'pixe

H WCKpbe?

arrejib
etc.

9. KoHMH ^JIOBiU. BbCb MHpb CXOHXb? 10. BeKHXb W. wxb xe.necHaro cnipa^a ? 11. II HeBinbyane ^iJtoBi&Ks KaKO ecxb ?

so

muss erklrlicherweise das Vertrauen auf

die

Gte der durch

Prim.

und seinesgleichen dargestellten, mit Cjiobo cb. E^-pejia tiberschriebenen Familie von Texten erschttert werden. Dass der Text von

346
Prira.
(i

Rajko Nachtigall,
erst aus

dem Anfange

des XVIII. Jahrh. (Moculskij,


a,

Ci^h

S. 58)

stammt, hat weniger zu besagen, da ja durch Notn.


das XV.

sowie Tich.

III

XVI.

Jahrh. fr die Hauptsache feststeht.

Trotz des poste-

rioren Aussehens von Prim.

etc.

gegenber Syn.

will

ich jedoch

nicht behaupten, dass alles,

was nicht Syn. B und Nac.


So
ist

II bieten,
ib.
1

secun-

dr

ist

und

eliminirt

werden muss.

ja Nom. a 2 mit
1

hchst

wahrscheinlich zu verbinden und Nom. a

ist

Nac. 59.

Es scheinen
die

auch besonders jene Fragen einen festeren Halt zu haben, die neben
Tich.

III

auch

in

Agr. zu belegen sind.


Stilisation einzelner
III a 23)

Dafr spricht ausserdem


Fragen, woraus ich Prim.
will.

Natur und eigenartige


(Agr. 35 und Tich.

hervorheben

Dasselbe

Thema

be-

handelt auch die echte Beseda, wie Archang. Fr. 55 (griech.nahe Krasn.

1898, 1 23 und Moc. I b


gleiche nur die

9),

aber in ganz verschiedener Weise.

Man

ver-

Fragen
hc-

Prim.
.

8:

Kto

Archang. 55:

Kto

Moc. 169: "Eva


y.cu

eCrj-

Kauie a.-ro ii paAOBame GHHoro HCKaxb' a xpn TEL


ce,
II

TQia eVQBV.

u'peTc
?

.r.

h opiT-L H eroate HCKa-

/mI

OTtSQ eite^vf.iovv
(.lOL
r)

wcKpile

xoy HC Moacaxoy
gedruckte iHTH,
111.

o.ih- ovEig

edvvr]d-r]
rj

(Antw. 2
Zeilen; Prim,

noKasa hmt, dsl^cci

f.i6vov
;

ve-

8 glei-

MpTBaa

ABU,a.

y.Qa nqi]

chen Tich.

III a

23

(Antw. 5 gedr. ZZ.

(Antw. 8 ZZ.)

und Agr.

35.)

Ein hnliches Verhltniss des HcnpanjieHie zur Beseda zeigt Syn.

und Archang.

56, Nac. 46

ganz

auseinandergehen

Syn.

7) und Archang. 24 -f 47 (Prim /i 6 B 4 und Archang. 6, Syn. B 19 und

Archang. 28, Prim. 17 und Syn. C 15 (Nom. b 2). Noch mehr Texte werden auch die Stellung des Plus von Prim. etc. zu Syn. B und Nac. H klarlegen. Zu beachten ist, dass dieses Plus
ein Kennzeichen der zweiten Familie der zweiten Redaction der

Adamnach

fragen

ist

denn die hier behandelte Reihe von Fragen

folgt berall

dem Adamapokryphe. An
lufig

die Mglichkeit einer eigenen griech. Vorlage

fr die genannte Familie von

Texten zu denken, dazu haben wir vorBei der Wiedergabe des Textes

noch zu wenig Anhaltspunkte.

des sog. HcnpaBJieHie will ich dieses aus Vorsicht nicht mit jenem (Cjiobo
CB.

E*piMa) vereinigen, sondern das


Der Text des HcnpaBjieiiie

fr sich Stehende, wie bei der

Tabelle, an geeigneter Stelle unter der Zeile


ist

zusammen anfhren.

folgender:

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa rpexi.

cBHTHTe.iefi.

3 17

l.

Koro HaraiHwro rocno^B noata-iOBa?


B.

Iio;i;k.

[2.

Kto He w

3.10

cpAH ce
.

iia

CBixs.

W.

Icb

iiaBHii.

3.

B.

Kto

ABbCTtBHHKb H Ha CBixi. W. ICB HaBHHb.]


.

4.

B.

Kto

cjibrBa cnce ee.


6.

W.

IleTpb.

5.

B.

H noTHi.
T

HiOAa.

B.

Kto bha^ Aopo h

jBpbJKe ce

Kto hcthhs peqe w nero.


*
3a

W.

IIiOAa H apiH essMHH,


7.

WxKoyAoy oixs

cpiopbHnuiH
fe

reate /tarne iiOAe


.r.

na npo^aniK?

.iiOAie

Ha:e BipoBaxs Bb aP'^bo, iea:e noca^H jioTb,

rjiaBHK, h npH-

KOBame Kb ap^bs h no^ame noAeie. 8. o^To peye rocnoAb: npuMeTc n

uflTe, niHTe

wt hkc

Bbce,

ce lecT KpbBb MOH? er^a npi.ioMH x.iib h ^acTb sieHHKOMb CBOHJib,

Tor^a iiOAa ne M^e, Toro pa^H h3bo.3h peqb uth.


9.

ILo'iTO

npHHecome xpHCxoy
(h)

B-ibCBbi

Aapw?

B-iaTO

h jHBan mko

iloroy,

H3MHpH8
Syn.
:

mko

MpbTBblljS.

1.

Agr. 16
B.

B.

B 1. Nac. 43: W. Mko lOoy laKo u apiiio. Star. VI 68 = Nac. Ha Koro noata.iii xt, hko na iiOoy lano h na eaoyMHaro apiio; ib. 42
:

Koro Ha bckk noaca^ra

ob.

W.

iiOOy

esoyMHaro pasoHHHKa n apnio. Tich.

III

b 26: B. Koro xb no/Kajn. W. Hioaoy.


2.

Nac. 44. Star.


Tich.

VI VI

69.

Agr. 34:

B.

Kxo uc ocKpLu

ce bb acHBOTe cbocmb,

DU. IC HaBHHB.
3.

A III a

20: Kxo ue KOTopaBwcH etc.

(=

Agr.).

Kohh eprcHB Ha cbcto? Im Griech. cf. ber Jesus Nave Krasnos. 1898, IV 29, V 27, XI 40, XII 54 und Moc. lall. Ueber Frage 2 u. 3 s. berdies oben S. 345.
Nac. 45.
Star.

70:

4.

in
B.

a 22.

Nac. 46. Prim. 6. Tich. III a 21. 6. Nac. 48. Star. VI (Ende v.) 71,

5.

Nac.

47.

Prim.
0.

7.

Tich.

A
:

wo auch

4 n. 5 enthalten sind

Amh

koh

cjiara
ce,

h cnace

ce, a

kou peie HCTHna a noruHa ?

Peqe

Xleipa

CJara ce u cnace
CTa,

a Isaa peqe HCTHna u noruHa. Kora to EspeeTO csesaxa


:

XpH-

pe^e Isaa: Koro ase ua^rsBaiiB u Bue Hero ptuixe, a IlexpB pe^e
esBKMeHB

se XpHcxa

xa, a ioh ce oxB*pB.iH otb EspeTana u norHHaxa (offenbar eine sptere Zusammenrckung u. Ausschmckung!). 7. Syn. B 2. Nac. 50: npHKOBame MHoro rpHBBHB. Star. VI 72: npKosaxa MHoro rpHBHH cpepaHH. Agr. 15: Wxks hiuc cpiptHHUH eace ame hoack iioac

Ha 3HaeMB ^.lOBeKa xoro, HKora ms Buje Opana


exo, Isa,

ApHM

He noKaw

ce.

eraa npeaa ra.

W.

iioaeH

sepoyiome ra na piBO W/KHAaxoy pasnexTe xbo h npu-

TBoacjaxoy rpHBHti kb piBoy mhofh h xaKO aatixoy cMoy (demnach secundr,

aber auf Nac. zurckgehend). Tich.


8.

A III

b 25 lehnt sich an Agr. an.

Syn.

3. 4.

Nac. 52
V

xoro pasH aaciB naxH. h peie


statt apBi
/"Iio

nme

ox hkc bbch.
''

9.

Syn.B

Nac. 51

s.iaxo

h .iHBaHB a bmp'hu. W.
c"

3.!iaxo

mko

ups; H3MiipH0 MKO.

AgT. 26: B.

npHHecouie xoy asMipHs h sjiaiy h jiHBua.

348
10.
3aiu;o

Rajko Nachtigall,
peye: CaMapaimne,

.e.

Msacn HMejia kch? CaMapaHHHa


.e.

iiMaiue

Bijm Hoy^pocx h xpaHHuie ^'^BtcTBO, h


cpfc^u^H

npopoKb

Hiviame.

npopoybCTBO bb

cbokm: npopoKa

;i;aBHAa,

Hcane h eaeKtiJiM h

aBBaKsMa h Hasna, t^x npopo^ifeCTco

pi>^auie Bt cpU,H ch, a Msaca

CBoero, eroace HMauie, nenpHivieiuauie ce Kb hkms, iias^iauie ero 6o5KbCTBS, H BHA^ OrL ^IHCTOTS Ke, H npH;i;i
nio;i;eca
1
1

Kfc

IIKH

Ha HCTO^IHtlKt H MBH
T T

cboh.
C

B. 3am,o nasHBaexce mkobl paxt rnt.

W. WpiKoxs

ce

iX

xa cHOse hwch*obh. h piuie Hi^ namt paxb, ne a^ml leMoy ^ecxt


iDyHHXBa.
pasAijno.
12.

lu

mkobl

(rb)

peye paxb moh lecxb asb Heins ^lecxb mok)

Iloyxo pi^e Hwans: ce MaxH xboh h 6oropo;iiHu;H ptye: ce

cbiHb XBOH?

IwaHb 6o ime, eroace

jiiobjiauie i'coycb,

6iaroBenj,eHHeM

poAHJb ce Kcx wx cBCXoro ^sxa.

W.

npHiiecorae s^iaTO
fiHTH

wko upoy u
!).

.ihbhi.

mko 6oy aseii ero usmhpho wko xomeii,


86.

MpTBUB

(secuudr

Anders Mich.
ri.;

10.

Syn.

5.

Nac. 49: peqe

lex npopoKL (bei bb cpAUu cu wiederholt

Nac. eine Druckzeile; wohl ein Druckversehen?!.


B. Heco paH
i^e^e rt
rjiii

Agr.40 (wieder secundr)


T

caMapaHHHti neu. MoyjKn HMCJia


ro

eca.

W.

camapaHuiia

ctivia-

xpauie

.e.

nppKB

xe nppKa Monceia h asa h apoHa h ncamo h rieewHa.

TCXB peiH BB cpBUH wHCHaaiue rHM Moy/Ka lerosKC UMauie, oy^auie ero aciBs hc

npHMf.uiame 6o h aiBCxBo CBoe xpanaiue n bh^ 6b yiiCTOToy cpBua


KB Heu. Tich. A III b 24 lehnt sich wiederum an Agr. an.
vergl.
(Tps-

kk h npHc
ntvxE av-

Zu

dieser slav. Frage

man

die griech. Krasnos. 1898,


^^i'

VII
xo

2: 'Eq.

Jiu

xi 'Kiyzxai ort

iax^s

vvVj ou

'i)(Bis

ovx taxiv aov avrjQ] j4n. 'Unei&r] nivxs avQtcs


&tcc
fxt]

vofxifjLovs

nriQBv xal xe^f^xXTi xal

vnofieveiv XQVcpiMS knQVEvaev,

(agxe

firj

nagaxojQeli' o vo/xog kcesiu 'ixeQov avSqa.

11.

Nac. 59.

Nom.al: Antw.

eraa bict poataacTBO rocnoUie Toraa cbi-

UOBH irocH<fOBiH urrpeKOuie ce rocnoaa.


noBHB.
(J

mkobb peqc
B.
.

ce paxB

mou cbihb wTBiia


fipaTB

MOiero H asB moh) lecxB pasjejiK) cb humb. Toro pa/iu napiqe ce wkobb paxB roc-

Damit vergleiche man Agr. 38


^
6bic po/Kbctbo rnie Toraa
. .

^eco paau nape^e ce laKOBB


.

THB.

W. eraa
"c

cubc iwch-i-obu ii'pcKouie ce xa hkobb acc

pcue ce

6pa mou h clihb OTua Moero h asB icctb OMoy Moero pasaiJuo cb humb.
Tich.

Toro pa^H napeie ce mkobb paiB tht..


Vielleicht ist diese
12.

III a 43 gleicht Agr. u. Nora. a.

Fassung die
Agr. 39:
B.

ltere.
tboij.

Nom. a

2.

nouxo peue tb iwBauuoy ce mth


Tich.

kb 6mi ace

ce CHB xboh.

W. iwBaHHB

6iiue JiroBemeuiCMB poHCACiiB.

A III a 44 gleicht
ist

Nom. a

2.

Die Stellung dieser Frage sammt der vorhergehenden

nicht

sicher zu bestimmen.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Bec^a rpexT.

cBOTurejieii.

349

13.

KaKO Aa H3aBHT

ce yjOB^Kb XiaO-^af nocTOM h MHJocTHHieK)

H MOJIHTBOIO.
14.
w<Dpiii];eT

KoM
ce

nojisa ^iJiOBiKb'

nace

w cei nocxb nocxen? TaKOBiH

iia esAHiu,

xpHCTBOBi, noA KpoBOM cBextie 6oropoAHij,e.


^uroBiKt jiaroAeTL h MHjrocTmiio tbonj)ixo;i,HXL

15.

Koe ^opo opexaeTB

peinxe.

xo ecxt BejiiKO npeAt EoroMb, noneate

^o caMaro

npicxoja oatHM.
16.

Kok

nojrss

HMax

tijiob'Skii,

hjkc no^raxaexb cBexLiHx?

^.lo-

B^Kb noyaxarexb CBexbinx, CBexbTH

ace AecexKsiox

kms rpixbi np^A oeatHXb


arrejib;

roMb Ha cxpaiuHeMb npHinbcxBiH.


17 a. Ee:HX
xejiicHaro, Hb
jih arrejib wx xeJiicHaro CMpa^a? ne wx ^suieBHaro rpixa eacHXb ne BHAHMb

wx

17

b.

(Koero rpixa naHBeKMa eacHXb arr^b?)

wx

yioatAaro

6js/i,a .r.

nbnpHiu,e ejKHXb arreJb njiainou;H ce.


13.

Syn.

B
.

14.

Nac. 61: mimocthiikio fehlt; nach moj[htboio steht


Star.

1136a-

EiiTce

1JIBKB OTB HMBOJia.


.

VI

80.
C

Tich.

III a 49

weicht etwas ab: T ?


,

B.

KaKO ecTB
14.

qjiBKs Bcera coxpaHiiTU

ABiasoja bo bcku.

W.

er^a 6 e

iijibki.

nOCHIIKt BMBOjni CMOy He HMait HHITOate CTBOpHT.

Syn.

15.

Nac. 56: Hate npHMHiei

ce6 nocxt Koie ^opo UMait?

W.

iiace

npHMHiieTi.

cei nocTB tlh ijibkb opimeiB co Ha coyHmii hob Kpo81.

BOMB CTbiK 6ue. Star. VI

Prim./S2: B. Koe Opo opeuiTaexB ^.aoBiKB u;e

npHMUlCTB KB HOCTS ? W. ErAa CiSCTB ToCnOB COyHTH Mups, TOr^a nOCTBHUKB roHTB noitB KpoBOMB npecBCTHe BoropoUUii. Tich. A III a 14 Prim. 2 (nur
I

U/Ke npHTeiCTB kb nony).


15.

Prim.
V.

/i

2 (falsch mit der

vorhergehenden zusammengedruckt). Tich.

A III

a 15:
16.

noHCjKe weiter fehlt.

Syn.

16.

Nac.: opomb u wupocex ra. Star.


B.

VI

82: u npoiuiaBa ms ro.


^.lOBf.KB no^iTraTu

Prim.

(mehr an Nac. herantretend):


tu.

Koe opo imarB

CBCiuxB?

Koero CBeiaro uapeieiB

q.iOBiKi> noiiTaxu,

Tau cBexu A''ceTKseTB


13 (lehnt sich an

rpixu

iiJioBiKs,

u U3M0.3HTB HXB Hp^AB EoroMB.

Tich.

A III a

Prim. /San).
17.
V

Syn.
54
:

17:
B.

wahrscheinlich aus 2 Fragen zusammengefallen.


T

Vgl.
<&

Nac. 53

+
10

53.

EijKuxB

jih arre.!iB

xejiecHaro civipa^a.

W. He

iacux

TCiecHaro CMpa^auB wuicBHaro; 54. B. Koiero rpixa HauBeKMaejKux


iioHc^era
6.!iH)/i,a

arre.jB.

W.

.r.

uBnpuma

CijKux arrjB n.aay8U];u

ce.

Star.

VI 83

Prim.

/S

= Nac. 53.

Tich.

III 25

= Nac.

+ 84 = Nac.
weicht ab

53.

Tich.

III 26

B. eraa qjiBK'B c ^iioacoio acenoio 6-is cxBopHXT>,

ko.3uko cjkht aurju.

Hcro. u

aHrjT. eacuxT.

wx uero mu.!iu mccxo w nero 11 uc npu6.iu5Kaxua k xoms cu i.;ibks (wohl secundr). In Agr. ist dazu wohl nicht 33 heranzuziehen: B. Er^a aceua w Moyaca CBoero CBrpiuiu e Moyacoy rpix ujiu ai. Bicu, pax, er^a esBa cb-

;:

350
18.

Rajko Nachtigall,

cLiwpbTL

KaKO npHxoAHT arre^iL kl npaBe^HnKs vlk vh rpiuiHHKs na ArrejiL npHXOAUTt la rpiUHHKs jfcBOBeM opaaoM, ^ipLHL
Kt npaBeAiiHics thxl, tojishhlim opaaoM, cl
b'.?ihkoio

oriiK3paiitiiL, a

JI^nOTOK).
rpiuiH, aaaMa HSBrnauie h3 paM.

Dazu vergleiche man

in Sreck. zu
rero et

Handschrift Bl.
T

B. Maxi. ti

rpixL MoyacL ame accHa

Anfang der hhmb JioyB

CTBopiiTL.

W. ^IcO BejHKt rpixB recTi MKoace h a^aivia leoyra HSBeC h3 paia etc. s. ausserdem Soph. 26. 18. Syn. B18. Nac. 60: -^ptHoapauHHMi. opasoM, thxojiiohhm. Star. VI 85 = Syn. B. Prim. /? 3 -f- 4 3. B. Kohmb opasoMb npHxoHTi, arrejTB kb npases:

pUXOHTB CB BCIHKOIO KpaCOTOK) H CB MBH03UMB BecejIieMB ib. 4: KaKO arrejiB npaxoHTB rpiniHKs na cbmpbth? 0. IIphxohtb CTpauijrHBUMB o6pa30MB, ^ipHHMB, orBHe3paiiHiiMB. Tich. A III a 16 17 stimmt zu Prim.
HHK8 Ua CBMpXH ?
0.
;

,'J

+4
*)

*).

stellung nicht

Hier mchten wir die Fragen von Prim. etc., die in die Zusammenaufgenommen worden sind, einfgen:

Prim./? 5: B. Koio chjis aacTB Eofb i.ioBiKK? 0.

Wtb

6pB30CTH arrcacKHe

8MB qjioBK8 ecTB [Tich. Prim.


Hcace

A III

a 18 lehnt sich daran an].

0. Cseiaa EjieHa

B. Kto acKaiue .a. ro h paAOBame ce h opiie .r. h ocKpBe? HCKame ^bctbhh kpbctb rocnoBHB h wpiTC .r. h ocKpBe, noHe BBSBMoace noanaTH KHSBHOaBaqB KpcTB. [Agr. 35 B. Kto acKa chho h
8:
T
.r.
.B.

w6pi
KpcTe

H BBcn.!iaKa ce Be.3UK0.

W.

ciaa

dOHa noHCKa
an.]

Kpi^Ta riiB h opiie .r.

C"

pasoHHHqa h chhb HtHsiiOaBiB H BBcn.jaKa ce bcjihko noHoace ue no3Ha

Kp^xa THu.
Prim.

Tich. A III a 23 lehnt sich an Agr.


/9

mhpb ctohtb ? 0. IIonoMB ii paTareMB h bouuhkomb. IIonB mo.3Htb Bora sa sacB MipB, a paiapB xpaHH h nona h BOiniuKa, a BOHHHKB pauuTB H nona u paxapa. Tcmh ipcMa i.iOBiun bbcb ivmpB cxoutb. [Tich. A III a 24]. Hier also ein Stck der alten, Platonischen Philosophie
9
:

B.

Kohmh

^.lOBiuH bbcb

Prim./3 11

B.
T

iieB^HBiaHs q.aoBiKs KaKo cctb? 0. Ejiiiko oBpa cbtbo-

piiTB q.joBKB, nieflHaro

BorB

iie

npHeM.s[eTB cms.

[Tich.

III a 27

Frage aus-

gelassen; Antw.

W. Kojhko aopo cxBopux ne npiiMcx-B].

B. ^eco paaH outb ce scmjim er/i;a norpeaiOTB qjOBiKa? 0. 3aHe BorB BB i.30BiqB o6pa3B BBw6pa3u ce. [Tich. A III a bietet das viell. besser

Prim.

;5

12

28. B.

3a 1X0 saBHatix anr.m

ijikm'b.

W. Sane
hjikh.

ojieqe tb b i.iiiB o6pa3B


fehlt.]

und

29. B.

3a iTO MOJiHTa deujiu eraa norpcsT-B


Prim.
/3

W.

13:

paiOTB HMe eM8?

ErB^a BB3eMJicxB ujioBiKB Ka.ioyrepBCTBO, leco paAH npeiBa0. Ejthko bb 6i.30iacTBBe rpixa cctb CBXBopujiB, to arre.!iB ne

noMeiiserB mk, hb etc. [Gleich Tich.

III a 32].

Prim. 14: Koumb or)pa30MB xouixeTB BorB csahti Mups? 0. 06pa30MB ii jicnoxoio npcKpacBiiaro HwcH*a, a csikomb chphmubckiimb xouitctb Eofb coyHXH
MHps, noHeate cumb csbkomb r.aaro.aauie A^aMB
ii

EBEa.

[Agr. 36:

B.

Koumb

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a Tpext

cBiiTmejieii.

351

19.

Kto

cl

njiBTiH)

BL3tiA'6

iia

Heo/

Hjia na orHtiHXh ko-

jecHHi],axL.

20. IIoyTG ctTBopii orL AP'l&Beea AHB'ia? Aa

nHTOMO

le

mh;io luo-

B^KOMt.
21.

Peie pHTopt *HJ0C0*L,

^ito ce

soBeTL eAHHO? peMe^pBru:

H KAHH orL na neec^xL. /i;a ^to .b. ? A'S CB^TUJi'fe na HeecSxL. ^a ^iTO coyTL .r. ? wTBi^t H CLiHb H ^xb CBeTLi. Aa yTo peMG .A- ? BexpH.

^a ^To ^a Mxo
19.

KCTi. .e.?
/I|a

.e.

np'fecTOjt rociiOAtHt.
.3.
?

/I,a

^ixo

ecxt .s,? xepsBHM

H cepa*HM.

^xo leexL

.3.

neecL, na ceAMen oxbu;t ne bhahmh.

lecxL .h. ? oxb

hckohh npiBiBaiext bl b^kli. Amhhl.


Kto
Star.

Syn. Syn.

20.

B B

19.

Nac. 57

2Ciibb.

VI

86

= Nac. 57.
Tich.

20.

Nac. 55. Star. 87 geht wohl auch darauf zurck: B. 3a

KOM paoTa 6orB


OBOmUH).
21.

coTBopii
B.

hbh sBepu ? 0. a e

mh.!i

aoniaK.
T

A III a

37

etwas abweichend:
Syn.

3a ito rt coTBopu pcebg.

W.

r^

^aexi.

i.iJi'^T-i,

h toms

21.

Star.

VI

88

95.

B. Ja .jK/ieTe,
fehlt.

peie pnxopi,

etc.

npicT0.3B

orHeH-B; Ha ceaMeaiB otbub He

bhhmh

Diese und die beiden vorletzten


sein.

Fragen sollten zu ihrem besseren Verstndniss noch mehr belegt

opasoMB xomexB coyAHTH 6rB MHpoy.


BB cupurjHBCKBiMB esHKOMB
.

Tich. A III a

W. OpaaoMB
in

JienoTOH)

npiKpacBHaro iiocu^a

zwei Fragen: 38. koumt. o6paib.

30MX und

39.

kohmx hshkomt,.]

Diese Frage knnte an Prim. 2 oder aber

17 anknpfen.

nenie rocnoaa, Toraa bhg ciBHiie h ctoh

Prim. IG: B. IIo ito gctb BejuKH neiaKB norojieMB ^hb? 0. Er/a pac.r. laca Ha chhomb Micxe. TaKOSKe u

BHHs bcjhkh nexaKB ctohtb.


[Agr. 37
:

Toro paRH ecTt no ojeMB ^hb wtb hhhxb ^hh.

B. ^eco pa^u bi neiBK bjihkii uhcxb neiLKB crapen.

w. er^a pac-

neuie ra

Hmro
|3

ivc xa Tor^a Buae cjinne u ctom

.r.

la'c

laKOKe BBceraa ctohtb

BB BijiiiKBi nii'KB.

Tich. A III a 40 = Prim.].


B. IIo qTo jikTk KjraHMiOTB ce Ha BacBioKB h norpeaiOTB ce?

Prim.
0. IIoHOKc

17

EorB WTB BBCTOKa npHTH xoHiTeTB csHTH Miips. [Glclch Tich. A III a41]. Prim. /? 18: Kor^a ecxB u.ioBiKs pasocTB? 0. Korsa Opara CBoero'BHUTB.

[Gleich Tich.

A III a 42].

Syn.

Wie B u.

diese angefhrten Fragen aus Prim. etc. zu den brigen von s. w. gestellt werden mssen, entzieht sich unserer Bestimmung,

ebenso aber auch die nhere Beziehung zwischen ihnen und dem Sinne der Ueberschrift Cjiobo cb. E^piiaa. Vielleicht werden sich hiefr irgend welche Anhaltspunkte ergeben, wenn man sich nach Quellen dafr umschauen wird.
:

Der Name Ephraims wird auch sonst XXIII, S. 89.

in

unseren Texten

citirt, cf.

oben Arch.

352

Rajko

Nachtigall,

Auf den
steht.

ersten Blick sieht

man, dass

die ber der Zeile vorge-

fhrte Reihe von


Fr.
1

Fragen des sogen. IIcnpaB-ieide aus zwei Theilen besind neutestamentlich

12

und berwiegend exegetischen

Charakters.

Hierauf folgen Fragen hauptschlich allgemeiner moral-

exegetischer Natur, die

zum

Schlsse von einigen andern (drei) abgelst


in

werden.

Fr

diese Reihe

von Fragen finden wir

den Texten die


Dieser Titel

gut passende Benennung:


ist die

IIcnpaBJieHie o iioboml saBexe.

Uebersetzung eines griechischen.


a,

Bei der zweiten Gruppe von


die sich

Texten (Prim. , Nom.


als Ueberschrift,

Tich.

III),

noch durch das unter

der Zeile vorgefhrte Plus zur genannten Reihe auszeichnen, erscheint

wie gesagt: Cjiobo cb. E^pima.

Den Grund

dafr in

dem Plus des


eine
II.

Inhaltes zu suchen, geht wohl nicht, da dieses Plus zwar


(das
ist

gemeinsame Familie von Texten

jener, die auch bei der

Redactiou der Adamfragen eine zusammengehrige Gruppe bilden)

darthut, sich aber weder als einheitlich, noch derartig erweist, dass

uoth wendig an Ephraim gedacht werden msste. Das konnte eben so


gut der zweite Theil des HcnpasjreHHK sein. Dabei
dass ein Prim.
aufweist.
ist

bemerkenswerth,

hauptschlich mit diesem zweiten Theil Berfibrungeu

Wirklich bietet auch Tich.


ist,

III a,

falls

das

uiclit

anders

zu erklren

die
.

interessante Vereinigung
. .

beider Benennungen:

Bonpocb

CB.

E*p'Ma

BceMx HcnpaBJieimH.

IV.

Die echte EeeiAa xpexi. CBHTiiTejieil.


zeigte uns,

Der Gang der bisherigen Untersuchung


unter den beiden Theilen von Syn. A,

was wir uns


an
sie

unter Syn.

B und

an-

knpfend unter den Texten


vorzustellen haben.

Avie:

Stojau., Prim. , Tich.

Ale, dem

Nom. a mit Prim. , Agr. u. Tich. A III Nun erbrigt uns Syn. C mit den ihm entsprechenden Texten. Mit Syn. C kommen wir erst in das Gebiet der echten EecfeAa TpexTi CBaxHTejieS. Das ussere Zeichen davon liegt schon im
ersten Theile von Star. VI, Nai-.,
Titel
:

CKa3aHiie o np1iMs;i;pocTH rpiiropnM, BaciiJiHM, lu aniia orociOBa

und

in der

Benennung der Fragen durch einen der

drei

HH.

Wie

schauen nun die gegenseitigen Beziehungen der hierhergehrigen Texte


aus und wie steht die Beseda den brigen bereits behandelten Reihen

von Fragen gegenber

? in Star.

Abgesehen vom zweiten Theil

VI (96

bis Ende), dessen


S.

Zu-

sammenfallen mit Syn. C schon oben (Archiv XXIII,

72
:

f.)

dargethau

wurde, haben wir noch G hierhergehrige sdslav. Texte

Sreuk., Mich.,

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Beciaa Tpexi. CBflTHiejieH.

353

Milc., Ark.,

Nom. b und Prim.

/.

Von

diesen geht der letzte in der ersten

Hlfte von Syn.C (Fragen

bis 20) fast vllig auf,

whrend der

vorletzte

namentlich dessen zweiter Hlfte entspricht.

Bevor wir jedoch nher

darauf eingehen, schicken wir voraus, dass fr Syn.


oben, Arch.

1 u.

3 bereits

XXHI,

S. 73,

als

der richtige Platz die Stellung nach der


in

28. Frage erkannt wurde.

Gar nicht
'?

den Text gehrt Syn. C

KoM .iH KCTL nocjiiAHH ^suia Namen der drei Heiligen dasteht.
als erste

das selbst ohne Antwort und ohne die

So erhalten wir ebenso wie in Prim. y


5 [cf.
7,

Frage Syn. C 4
1

= Syn. C = = 4 = 12, Nom. b = 14 = Hi], VI 29; Porf. U 9 = 15 Nom. b 1% U 10 = 11 = 132) = 19. Syn. C 21 = Nom. b Archang. = 4 Archang. = = 23 + 24], 23 Archang. 26], 24 25 = 26 = = Archang. 29 = 10 Archang. 30 = 32 = 34 = 35 = 33 = 39 = 40 = 41 = 19, = 20 Archang. 47 = 21 = 22 Syn. C = 23 Sreck. 65 Tich. AIb4], = 24 Archang.
5
18, 19],

= 12 =

Prim. /
13, 6

4, 2

2 1], 3
Star.

6,

[cf.

Porf.

[cf.

[cf.

Porf.

25],

16,

17,

18,

[cf.

22],

[cf.

[cf.

6,

7,

8,

[cf.

35],
14,

[cf.

36],

11,

12,

13,

15,

163),

18,

(cf.

12],

[siehe

5],

[cf.

58],

[cf.

u.

[siehe

Star.

VI 58;

cf.

darber Archiv XXHI,

S. 77]

3),

Den

ersten Theil von Syn.

(1
I,

20) finden wir auch


B U)

in

den russ.

Texten des Typus Porf.

(Pyp.

Tich.

vllig enthalten.

Durch
15"^)

ihn sind auch diese Texte charakterisirt, denn die zerstreuten

Fragen, die der Art des zweiten Theiles von Syn. C entsprechen, erlauben uns nicht den Schluss, die genannten russ. Texte auf eine sdslav.

Vorlage gleich dem ganzen Syn. C zurckzufhren.

Es scheint

darin eine sptere Zuthat zu liegen, wie wir ja ber 25 Fragen noch zu

Norn.b 1 Syn.C 1. Novak. druckte von 17 nur 13 Fragen ab (Moc. Ciiati S. 58]. Der Text selbst ist aus dem XVII. Jahrh. (cf. ib. Nr. 25, S. 57}. 3) Nom. b 17: B. Koero ssipa ne mctb cb hocai bb KOB^ese? 0. Puoli cf. Adamfragen Eed. I 32. Zustze hat und verdorben ist der Text in Nom. b noch zu Ende. 4) Porf. II 13 Archang. 35, Syn. C 0; ib. 14 Archang. 50, Syn. C 0;
1)

2)

= = = mehr Arch. 21 + 22, als Syn. C 21 ib. 30 = Arch. 23 + 24, Syn. C 0; 34 = Arch. 16, ib. 31 = Arch. 31, Syn. C 28; ib. 33 = Arch. 33, Syn. C 3 Syn. C 46; ib. 37 = Arch. 14, Syn. C ib. 38 + 39 = Arch. 36 + 37, Syn. C 29 + 30; ib. 42 = Arch. 25, Syn. C 22; ib. 43 = Arch. 32, Syn. C 1; 48 = 54 = Arch. 56, Syn. C 0; ib. 56 = Arch. 39, Syn. C 32. Arch. 57, Syn. C 0;
ib.

29

ib.

ib.

ib.

ArcMv

fr slavische Philologie.

XXTV.

23

354

Rajko Nachtigall,

verzeichnen haben, die diesen russ. Texten gemeinsam sind, den sdslavischen abei*

und der
ib.

russ.

Gruppe des Archang. abgeben, demnach


(so z.B. Porf. II

secundr und verschiedenerorts zu belegen sind


in

12 u. 23

den Adamfragen,
8, ib.

21

u.
[s.

22

in Stojan. 8 u. 11, ib.


S.

27

in Tich.
etc.
^).

59

u.

60 im Kaa*i.

Archang. TsopemH

164]

Wohl

folgen aberSyn. 4

Syn.

Porf. II

20 ganz = Pyp. = = = = = = = = = = = =
1

correct in gleicher Reihenfolge

=
3

Busl.

1 i)

Tich.

39
Busl. 2

II

38

4
5

6
7

= = =

3 5

8 9

10

14

Tich.

II

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beci/ta xpcxi.

CBfiTaxejieik.

355

Beachtenswerth

ist,

dass man,

so viel zu ersehen
II)

ist,

nur bei

diesem Typus der russ. Beseda (wie Porf.

im Titel: Eec^Aa ctlixt.

TpexT) CT.ieS BaeiLiia Be.iHKaro KecapiiHCKaro h TpiiropHa EorocjOBa

H HsaHHa SaaToscTaro noch den Zusatz pnKa pHMCKaro


findet.

cb TOjiKOBameMi,
u.

ot-b

naxe-

Man

vergleiche neben Porf. II

Pyp.

H)

z.B. bei Archangelskij, Tfiopeni S. 130 einen Text Chludov's (Nr. lOS,

Ende des XVII. Jahrb.) und ib. S. 132 einen aus der Petersburger k. flf. Bibl. (Nr. LXXXVII, XVII. Jahrb.). Betreffs der Angaben Moculskij's
ist

man

nicht sicher, ob der besagte Zusatz bei der sonst, wie es allen

Anschein hat und wie Moculskij selbst angibt, vlligen Entsprechung


der von ihm angefhrten Texte, worunter sich einige aus
vorfinden,
S. 121,

dem XVI.
(cf.

Jh.

wirklich nicht
u.

vorkommt oder
etc.).

vielleicht

doch

Cji^ah
131)

Nr. 14
ist,

15;

S.

128, Nr. 31

Dass er bei Nr. 38

(S.

zu lesen

kann

leicht

auf Archangelskij zurckgehen, da dieser Text

jener Chludov's

ist.

Die ganze Sache wrde verdienen wegen der Beruss. Literaturhistorikern

deutung des genannten Zusatzes von den


in

nher

Augenschein genommen zu werden.

Der Text
1.

dieses

ersten

Typus der

slav.

Beseda

reprsentirt

sich folgendermassen

TpHropiie peiie: kto npLBO ora Hapere? BacH.iii peye: caxa-

HaMB
A-

npLBiH arre.iB, ctBpBateHt et Heect, u^iyK^e cts^ania a^aaiOBa

AHH, a sa rpt^ocTL nape^ie ce hmb hms eaTanaiurt.


2.

Bae.

p.

yxo kct BHcora Heecnaa h mHpoxa 3eM.iLHa h


p.
:

r.iL-

HHa aiwpcKa? [Iwanb


1.

Wti>u;l
:

h clihb h cBextiH asxl].

Syn. C 4. Prim. y 1 nptBo fehlt, zugegeben Ha zemjiu; caxaHa; npBBin ebenso a 3a rpt^ocxt etc. Porf. II: uapeue iia seji^iu; carana; .a- hh fehlt caxana u bmeo.!!.; ropsociL steht vor CBepaceHt. Die brigen russ. Texte will ich nur insofern erwhnen, falls sie eine dem sdslav. nher stehende Variante bieten. Hier Pyp. I: csbT&ua.uji'h; sa .a. steht. Cf. zu demselben Thema
fehlt,

Stojan.
2.

3,

Adamfragen Eed. II 43, Arch. 52 u. s. w. Syn.C: Die Frage ist oben nach ib. 47, nur stehen da Fpur. u. Bac;

in

Analyse desselben nher zu verfolgen. Es gengt die Constatirung der Thatsache, dass auch Tich. B II mit Porf. II u. Pyp. I in eine Reihe zu stellen ist, was ja ein Vergleich mit den genannten unzweifelhaft darthut. Cf. Porf. II 12 Pyp. 111= Tich. B II 1, Porf. II 13 Pyp. 1 12 Tich. B II 2, Porf. II 14 Pyp. 113 Tich. B II 3 u. s. w. Zwischen Tich. B II Busl. und Pyp. I II III ergibt sich ein weiterer Parallelismus darin, dass Pyp. II III hnliche Anhngsel zu Pyp. I sind, wie Busl. zu Tich. B II. 1) Tich. B II ist schon eine Weiterbildung einer Beseda, wie Porf. II.

= = +

23*

356
3.

Rajko Nachtigall,

Iwan peye:

iito

meie H coy^apL nace 6e

iia rjiaBe lero, iie


'?

kct kahhb npnxeKL h bha^ pnati ie;i;HHH zeaceet pnaaMH Ji']&2teiii,t, hb njcodt
rpHropiK
p.
i

CBBiTt H Ha HHOMb M^cTe .lijKe

coy^apt WCS njMTna


;i;o

CJoyatLHaro na -HO^e, a Aapn rero BptxoBHO neo

npiHcno;i;HH

6e3^HW, H Toy kct esAHa mko pnsa, a cTHxapt kct .3. neect a noHCb recTfc CTjitmie atejisHOie wko BejiHKaro Mwpa, na HKMJKe scmjih njin-

BaKTt. nexpaxHJib kct blxwa h


TJiLCTOTa CH, ejiHKO

hcxui^i;,

a cck noA noHCOM seMjiK toh


noBCjLi rocno^B CLrnaTH
.T.

WT BiCTOKa ^0 sana^a h

neHS MWpCKSK) H CLTBOpH SeMJH) Ha TfCTHpix KHT^X BejIHKtlHXL, Ha


^tesexH Ma;rHx

wt

kohli];^ saJioatHT,
pHa'''^
.1

a AHuieBHHHx Tp^Tia ticctb, pan-

CKtiHx BHM, HAc


ejiHKo ecT

TS BOHK), rjiLtiHa JKB Toro ao sanaAa, h aho kct Toro

Mwpa

BijIHKa

WT BBCTOKa

CHij;a

Mwpa npHTHm,eTb
HKO MOpe BB
rjIB-

Ce KB atejiSHOMS CTJBns. TJIBCTOTa KCTB TOrO MWpa,

HHe KCT,
aAOBO

Toroace aho kct ctohtb na ccamhx CTjiBnfe, h ts kctb

atHJiHU],e,

h xoy aHTHxpncTB jcjkhtb CB^san h aMHB. h arrejiB no


cBTsopenna,

OyTBpBatAaKTB KTO. a TOJKAC CTJIBmK CTOHTB Ha WFHBI HeraCHMCMB,


H no TOM Heo H AtHHD;a CBiTjiaa. mjkg npiacAe
Toy>Ke coyTB jioak, .n^Taion^e
mbicjiiio,

cjrHu;a

hko nas^HHa h hgctb hmb cb^ITO

MpBTB HH
MKO pHsa.

SeMJIK, CJKe

HCT TOy H CTOHH, HHO

6o TOy KCT tSAHa

ib. 5 ist rjii>6iiHa

MwpcKa an erster

Stelle; die

Antw.

fehlt, sie steht

oben nach

Prim. y

wo in der Frage nur rjtHHa MoptCKa und BBicoxa neecna vorkommen. Star. VI 22 (ohne Namen) = Syn. C 5; Antw.; 0. Ormi. h cmhb h jmxh. Nora, b (ohne Namen) hat zur Antw. wie Syn. C 47: cHJia (Syn. C 47: caMt)
2,
II

MsapocTB H passMi., TpoHua CBCTaa. Porf. II

2: Tpiia etc.

+ cb^tt. cctb u apsniu


ohne Namen).

CBiTx orHB ecTt.


3.

Pyp.

I 2

wie oben; ebenso Tich.


:

II 38 (nur

Prim. y 3 IleTpi. statt khhl; .leaceinere u. ne ob piisaMii etc. in der Frage fehlt; statt wcs steht kctb .b. n.aaTa; pnsa statt /lapn; neo a npicjiiHHXB seMJiH cnoHHXB esHH; Bceraa statt a cere; seujie fehlt; na ipexB
Syn.
6.

KHiixB, a
paiicKiie

.r.

seBerii MajiiixB

koh sajeace

.Ji,

okhbub, a asiua bb hiixb xpeiia ^ecit

BWHK.

hb pnii na ts bwhio h t5mb nHTaiomB ce (weiter fehlt


Porf. 113:
ITiTpi. hphhhk'b;

nicht gedruckt?).
jreyKeuiB

Ha r^iase

lero fehlt,

ebenso

und .3ece; Antw.: CoyapB 6i /(Ba njtaia cjiyaceHaii; pHSbi statt aapH Bx npeHcnOHeu esHe ctohtb mko pHsa; a noiacoM'B aeM-ia; na Tpcx'B khtcx'BBCJHKHXX H Ha TpHeCHTH MaJtBIX-B KHTGXX. 3a.iaraiOTX TpiIeCHTH MOpCKHX-B OKOHeiii. a aymn hxT) ipexBaa qacTB pancKan bohh h hstt. na tk bohm h tc ptiBi bt ciTH i!b;i3hst'b. rjTsHna Toro Mop^ Be.iHKaro. BTpoe toto TOJiCTOia, Kanx seMjra lOJicia. ano noax t^mx MopeMX bojiiikhmx paBHO aceJiisHOMs CTOJinaio, loro ace Mopa HO CTOHTx Ha .3. CTOJinixx etc. u saexx (statt jeacuxx) CBasanx. a MuxaHJX apxarrcjx; vor wruBi: BOSBBimeHO fiKO to Mope. to CTO.inue ctoutx. IIoI'
;

: ;

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die


Bac.

sog. EcciAa

ipext

cBflxuTCJieH.

357

4.

p.

ecTb

.r. Kaiviape

Toy H lero KaMapax WTLi^b h clihl h CBexti Asxt, arrejit lecx. 5. Bac. p. wt yxa coyx arrejrti ctTBopenH ? IwanL
:

eme csixa. Iwanb na neecixb, h ts eme Bt xix Kaiviapax anm^M, coyT ^ap, cb'Sts 3Ke lero h'^ct KOHu;a. Iwans p. bi, t4x
p.
:

Tjii euie npix;i;e 6ori>, er^a ne

p.

wt ^sxa
p.

rocnoAHM.
OT'B
(I. p.

[6.

IaHH'B pe^ie: OT^iero


7.

co.iHii;e

coTBopeno ecTb? Bac.

pacHM
oTTi
8.

pnsLi Tahh,

FpHr.

p.

w^iero Jijna coTBopena ecxb?

aepa h oxt B03Ayxa h oti. npecxojia roenoAna).]


p.
:

Iwant
FpHr.

wx yxa kcx rpoM, wx


kojihko

^ixa jih M.ibHie'? Bac. p.

^Baa

arre-ia lecxa rpoMnaa h Aa MjbHHna.


9.

p. p.

kcx Bxpb? IwaHiiL

p. .bi.

[10. Bap.

IIporjiLKSH

mh yexnpH

ropti. lose

TpHr.

p.

joyKa na

BBcxoi];$

TiJiOBiTiBCKBiM

wpa30M, MaexcH na

xe.iqHM uJpaaoMt,

MapKO

iia

sana^i ujpjiwBeM ropaaoM, iwaHHt na c^Bipe jibBOBeji wpa-

3WMt, BtCH KpHjraxH coyxL.


11.

IwaHHb

p,

KaKO ce nasBa hmc a^ans? Bac.

p.

nocjia 6ori>

xewh orn&wh cctl ^HLHUAa


:

uace; jiku RpH^iam ko nasiHHa mbicjihio; nach cbMpBTB la Hce hhofo HHiero, ho sei bossxi, Eschh tb epacanb. To th ecTB esaHa aKO pH3a. Tich. B II 39 hat: na r.iaBi lero und jroKame. (Die Antw.ist gekrzt.)
4.

0. Peie:

Syn. C 7. Star. VI 96 (ohne Namen) Tag eme BorB Ha npecTO.;iB etc. .r. KaiB puca Ha neeca u na lexe 611.1B BorB na thh para araHixa, 11
:

TaMO ca

ujra

m
C

cbcxb.

fehlt; vor

dem zweiten iwam.


8.

TaMo HCMa Kpaa. Porf. II 4: HsaHHi. p. Bac. p. apu steht eine Frage in Porf. II 5: FpHr.p.: npoTo.a;KSH
;

MH Tpus;
5.

statt arrejiB kct: arre.i'B CBin. cctb, a spsrHH CBiii. ofhb cctb. Star.

Syn.
0.

VI

97

+ 98
6,

(ohne Namen): rocnoHia fehlt, dafr: B.

A CBeTB?
6.

Otb orHB.
1 5 setzt
7.

Porf. II
oi-b

Antw. Fpnr.

p.

ott.

axa Tahk

oTt csixa

Tmn. Pyp-

noch u
I 6:

orna hinzu. Cf. Porf. II 5 zu Ende.

Porf. II

Pyp.

BBicnpenHBia pHsti.

7.

Porf. II 8:

Antw.

fehlt,

diese hat Pyp. I

7.

Busl. 5 (ohne

Namen) Antw.

W. Or

epeaia npTO.!ia thh.

B'B

8. SyD.C9. Star. VI 99. Pyp. 18: Antw. weicht ab: F^iacB TocnoeHT. KMecHHui orHeHHOH yTBcpaceHi> u aHrejia rpoMHaa npucTaB.!ieHa.

9.

Syn. CIO. Star. VI 100. Porf. II 9: Bac.


I. p.

p.

BaHH-B
mu

p.

s7.

Pyp. 19:

r. p.

12 BixpOBX.

10.

Syn.

11.

Porf. II 10:
lor-B,

Fpar.

p.

^to cstb qeTtipe po3H Ha acMJiu?


p.

Bac. p.: BOCTOK-B, sana^x,


etc.

ciBcp-B.

Fpnr.

npoxojiKsu

wBie. Bac. p.

Cf. zu

demselben Thema Archang. 19

etc.

11.

Syn.
I.

12.

cosAaHX.

p.:

nocia

Prim. y 4. Porf. II 11 secundr: Bac. p. oxyero Asain. etc. Diese und die vorhergehende Frage kommen hier

wahrscheinlich auf Grund ihrer eigenartigen Auseinandersetzung der vier

358
arrejia CBoero

Kajko Nachtigall,

h blsbt

.a- cjiob^

ast

na

Bi>CTOi],i,

^opo na

sana^ife,

Mbicj^Te

iia K)3i, epfc iia


:

c^Bepe,

ii

nape^ie

hmg
ii

reMs a^aniL.]

12. Eac. p.

kohko kct bhcokbihx ropL


Mopi> ('?wohl: ropt) lecTt .bi.
..

Mwpt Bcix, h
.bi.,

b'Sjihkhhx

peKb? rpnr.p.

h Mwpt

H^sTt cKpo3

BC SeMjlIO, H BeJHKtlHX peKt


ce Ha yexiqiH peKLi.
13.

e^HHa H3L paM HCTH^eX H paSA^JIMKT


Bac.

laaHHB

p.:

kohko kct wcxpoBt MwpcKLinx?


.0,

p.

.Ji.

BCfe H BB Tix WCXpOBiX HO

KSLIK paSJEMqHHHX, HO XOJHKOatAe

nxHUB, no xojiHKOSKAe h ptit, no xojiHKoatAe h aP'^bl blc^x.


[14. IIb. p.
:

kojiko

Kocxe Bt

qj[i];e.

TpHr. p.

.pne. a cycxaBOB'B

xojiKO yme.]
15.
MOB^'.

H
17.

Bac. p.:
16.

Fp.

cjroBO,

CJioBO

Koms Eon. ctcja rpaMa^s? I. p. Cnes clihs A^ahckohbi 6i B. p. .i. cjobl: p.: ^xo MS cBCjra? 6i wxL Eora. A napeMiio nape^e hckohh cBXBopn
i
:

Eorb Heo h

seMJio. Wxxojre ace H^exL koji^ho IlepaHjiieBO.


:

I. p.

Kxo

Ha^s^iH

KjaHMXH

ce jiki^^mb

na bbcxokb?
I. p.:

B. p.

MwvcH Ha rope
18.

cHHaHeu;^H.
:

r.

p.

KOH npopoKB ne norpienL ticx?


lero

mwvch na

ropi CHHaHCu;iH, h BtSHecoine

arrejH bb pan.
Arch. XXIII.

Himmelsgegenden zu stehen. Das gleiche Thema sonst ber Sreck. und Mich, brigens noch unten S. 367 f.
12.

s.

S. 87,

jieMH? Syn.

in einer Frage: B. Ko.iko ca ujia.nunn roPrim. / 5: BejinKtix ropL h Mopt h Bcixt ropB BejHKMHXL? (Verdorben wie auch in der Antw.): .bi. ropt apaBHTCKBiHXB a MopiH .BI. H rpe^sTB a Bej:HKLiiixt ropt .ji. E^Ha hbb pau Teieii. Ha .a. piKU.

Syn.

13.

Star.

VI

101

13 u. 14 enthalten.

Darp. Ko.aHKO bcjhkhxx Mopi. ii piKX BejtHKHxi.? nach richtet sich auch die Antwort; darunter steht: piKi Be.jiiKHxi. esHHa. Pyp. I 14: B. p. kojihko ropi> BbicoKnxT> h Mopeft ii piKt bcjukhxx?
Porf. II 15: Frage nur: B.
13.

Syn.

14.

Star.
.HF.

VI

101

(cf.

unter

12).

Prim. y 6:
IIO

.oe.;

no

-o.

esbiKB,

HMCHB pa3.IH^HUXB

HO TOJIIIKOy aCC SBipiIHUXB,


.co3.

T0JIIIK8

6 nTHUB
.ob.

CtC.
a et.

Zum

Schlsse noch: a bbc^xb hmchb h cbbikb

Porf. II 16:

Antw.

TX1. OSTpOBiXT) .OB. H3BIKH paBHOJmHHBIXX HMHT..


14. Porf. II 17.

Pyp.
7

I 16 u. Tich.

1516. Prim. 7
Porf. II 18

S.

Star. VI 29 (mit

II 5 (zu Ende der Antw. von 5). unwichtigen spteren Aenderungen).

19.
l

Tich.
etc.

II 6

7.

Ganz anders werden erwhnt


Antw.
B. p.
:

die

>>.i.

cjosa

Arch.

18, 17.

Mich,

Syn. C.
Tich.

Syn. C Nom. b
1

15.

Prim.;' 9:

ua ropi CBCTin. Star. VI 102


Porf. II 25:

(ohne Namen): arapHHCuiii.

na rope

AraiJife.

II

apaBHTCTefi.

18.

Syn.

16.

Prim.

;/

10: zur

Frage bbhccb

6o arre.iB n.iBTB ero bb pafi?

::

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa ipext CBHTUTejeM.

359

19.
jrio^H

B. p.

ujT Tixa 6lict

npoc*spa?

I. p.:

er^a mwvch npose^e

TSLBi

^tMHoe Mope, Tor^a qecTL nojaraxs BejiMaxHCL na cBoeH H neiame ee wt cjHua, a ors jKpLXBs npHHomaxs h to
cKpose
rjiaBi npoc*opa.
:

6hct Ha

20. I. p.

Wt

KoyAoy blsbt
jreataji

ee

ampo?

Bac. p.:

er^a Ksname

MvpoHOCHu;e roenoAa, xor^a Mapia Btsex bl KynejiH xoh h noMasa

6paxa cBoero cHMona,


21. r. p.: 22. r. p.:

o 6e

Mieei];i> .s. 6ojiiin,iH.


:

KoM MaxH A^-n ccixt? I. p. Mwpe piKLi Kto npBBiie cBiHa oM'a Ha seMJiH Hapere ?
cBOiee,

ceexL.
I. p,

:Icaia

WT

^ipiBa

ecBi.

h BLsex wcx arrejti h necen ao ceAMaro neH cLHHA^x peq BL sxpos A^BBie. Hcaia ate 6i bb ^rp^Bi Maxepe
Maxepe

CBOiee BB joacecHax.

dann

Hjiia.

Star.

VI

103:

na ropa lTasra.

Porf. II 26 et Tich.

IT 14

Syn. C.
19.

Syn.

17.

Star.

VI 104

(ohne Namen).
f.

Prim. 7 11:

I.

p.:

Wit

geca

biCTt nocKspa

u rsMLHme?

ron.ziaTHKii

BeJiMaTHCt; .... GJihnna, 3a cjioyacs, h

npoTarj non.iaTHKOMi. njiiinB; a who nocKspa. Porf. II 28

OTiero nptCBupa

11

rsMenito? B.

p.

er^a

(= Prim. y 11): I. p. MoHcen npoBeAe jhoh cbom CKBOsi '^ep0x1.


co.!iHiiia

MHoe Mope, H Toraa no^araa onpecHOKH neiiH Ha cjsacy.


20.

Ha rasi, tbh cbocms

Syn.

18.

Star.

VI 105

(0.

NN.).

rocnoAa npu KKnijH,


lehnt sich an Prim.
delt Stojan. 20, aber
21.

^Tor/ia

Mapia Ksnijin loe

Prim. 7 12: Era Ksnanie CajtoMiH Porf. 11 35 etc. [6oJiivXivi fehlt).

7 12 an, ebenso Pyp. I 25. Ganz anders wird das behanauch Mich. 57, Arch. 59, Srek. 20 etc. Syn. C 19. Star. VI 106 (ohne Namen). Prim. 7 13. Porf. II 40 et
Syn.

Pyp.

I 36.
22.

20.

Star.

VI

107

(0.

Namen
1.

der drei Heiligen). Porf. II 45 et

Pyp. I

42, Tich.

II 26.

Vgl. Frage

Diese soeben zur Darstellung gebracbte Reihe von Fragen und

Antworten, in denen das strkere Hervortreten des kosmologischen


Elementes zu betonen
ist,

wird im ebrigen durch die von der Gruppe

Stojan. etc., mit der sie einzelne

Themata

gleich hat, vllig abweichende

Lsung derselben

charakterisirt.

Man
:

vergleiche dazu

rpnr.

p.

KTO npfcBO ora napege? und Stojan.

3: B.

Eora Ha
etc.

senurn,

ausserdem 20:

I. p.

Kxo npi&acAe Bcixt HMCHOBa WxKoyAoy BLsex ee MHpo? und


Mapia Hosi HeoyeoBt

Stojan. 18: B.
(die

OxRoy^t ime

M\-po leate noMaaa

Antw. wolle man an den betreffenden Stellen nachsehen).

Dureli die

Benennung der Fragen und Antworten mit den Namen der

360

Rajko Nachtigall,

drei Heiligen Basilius, Gregorius

und Johannes, von welchen der

letzte

jedoch
vor^),

die wichtigste Rolle zu spielen scheint (er

kommt an

19 Stellen

whrend

er sonst stark zurcktritt,

erweist sich die genannte

Reihe

als eine echte

sogenannte

Bee'ji;a

xpex-L CBaTHTe^reii, der wir im

Griechischen leider fast gar nicht auf die Spur


fr die 3.

kommen
liefern,

knnen.
der bloss

Frage knnen wir einen griech. Beleg

Nur zum

Theil mit

dem

slav.

zusammenfllt

(die

Antworten gehen auseinander).


im
slav.

Es

drfte aber doch schon dieser Umstand, nebst Anzeichen einer aus

dem

griech. Original geflossenen Uebersetzung

Texte 2), zur


ein griech.
3.

Genge beweisen, dass wir auch


ist

dafr, wie fr Stojan. etc.,

Original voraussetzen mssen. Die besagte Entsprechung in der

Frage

folgende

Krasnos. 1898, XI 77
tL to

'Eq.

Jia
tfjs

Eec. 13:

I. p.

^ixo

kctl le^Hut
re;i,HHH

aovddcQLOV,

o yjv

enl

npHTBKt H BHA^ pH3LI

JS-

y.ecpa?,7jg

avrov^

ov

f.iera

tCov a:em,eK n

-9-oviiov y.eif.ievov ?^lcc yj^Qi^S ^*^-

TETvXtyfisrov elg eva xitov


(cf.

das gleiche

ib.

VIII

16).

coy^apt, nate 6e na rjraBe lero, ne et pnsaMH Jii2KeU],t, Hb WCOL CBtITt H Iia HHOMB Mi exe JliKe'/

Die Texte, die uns noch brig bleiben, berhren sich nur mit dem
zweiten Theil von Syn. C: Syn.
dies zunchst eine Tabelle:

C2
3

(die

Fragen 2146).

Syn.

21

Star.

VI

08

= Nom. b = Mich.
4

9 (20)

= Arch.

22 23

109 110
111

24 25
26
27

112 113

114
115

28

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia xpext cBHTuxeJieH. 361

Syn.C

Star.

VI 20

= Nom.bl =

Mich. 30

Archang. 32

362

Rajko

Nachtigall,

wie sich ja auch der ganze Codex keineswegs durch Correctheit auszeichnet (s. Archiv XXIII, S. 45).

diesen sind mehrere mit


die in erzhlender

DerTextderBesedaumfasst 90 Fragen. Von mehr oder minder grossen Zustzen ausgestattet,


sind
:

Form ihnen augehngt


(B.

KasaHHie nennt es der


T

Text selbst nach der 67. Frage


T^jio Aoymio);
a;i;aMB'?),

KoxopLi hociitb

aipLTfcBt acHBa?
T

W.

bei

kommen ausserdem vor bei 59 (W. kok seivijre kctb 68 (B. ^to kctb .3. MLmeHH KaHHOBt?), bei 69 (B. Kto
sie

po^H rnraHTLi?) und bei 71


betreffen die Geschichte

(B.

Kor^a

ce blcl MHpL BtapaAOBa?)

und

Adams und

seiner

Nachkommen
sich

bis

zum Auf-

baue des babylonischen Thurmes.


material anbetrifft, so scheint die
tisation des Inhaltes

Es versteht

von

selbst, dass sie

mit der Beseda in keiner Beziehung stehen.

Was

aber das reine Fragen-

Annahme
sein.

einer Art neuerer Systema-

unabweisbar zu

Das beweisen

einerseits die

brigen besser erhaltenen Texte der Beseda; andererseits hat sich die

Spur davon auch

in Sreck. selbst in

dem reihenweisen Vor- oder Nicht-

Vorkommen

der

Namen
fast

der drei Heiligen zu Anfang der Fragen und

Antworten, die wir


T

nur da antreffen, wo wir es mit einer Stelle der

echten Beseda zu thun haben, erhalten.

So

ist

Sreck.

1,

bloss mit B. u.

W.
in

eingeleitet,

nach dem Ausweis der brigen Texte secundr und nur


erst mit der

Archang. zu belegen, aber auch da


also

namenlosen 63. Frage


schon
6

ganz gegen Ende des Textes.

Es handelt von der Krippe.


ist

Sreck. 2 eine

mit Bas. und Job. ausgestattet ber die drei Weisen

Frage der echten Beseda und entspricht wrtlich gleich Archang.


8)
.

(Mich.

Sreck. 3, wieder bloss mit B.

und W.

eingeleitet,

ber die

Hebamme

Salome,

kommt

in

anderen

slav.

Texten berhaupt nicht vor.


entsprechen

Sreck. 4 u. 5,

hinwiederum mit Greg. -Bas. und Joh.-Greg. versehen,


in

ber den Aufenthalt Christi

Aegypten,

ganz genau

Archang.

7 u. 8

(Mich. 9 u. 10), also ein Beweis, dass Sreck. 3 spter

und zwar infolge einer Systematisation des Inhaltes eingeschoben wurde 1). Nach Sreck. 6 ber Herodes' Kindermord folgt eine ganze Reihe titelloser Fragen und Antworten, die sich mit der Taufe, Christus etc. befassen, so dass wir (mit einer einzigen Ausnahme: 15, einer allegorischen Erklrung einer evangelischen Parabel) auf die
drei Heiligen in regelrechter Fortsetzung

Namen

der

zu Archang. 6

8 etc. erst

bei Sreck. 23

stossen

1)

Cf.

Krasnos. 1898,

XI

10

= Sreck.

2;

XI

17

Sreck.

4.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpexi, CEHTUTe^ie. 363
Sreck. 23

364
von
selbst oder auf

Eajko

Nachtigall,

Grund der brigen Texte


etc.

sich

ergebenden Unur-

sprnglichkeiten, verdorbenen Stellen

eine Sttitze findet, das ber-

gehen wir, da einiges davon ohnehin im weiteren Verlaufe zur Sprache

kommt.

Zu betonen

ist

aber, dass der

Text des Sreck., was den Wortist

laut anbetrifft, noch vielfach primr, das

recht gut erhalten

ist.

Wenn nun

die Reihenfolge der

Fragen auf Grund der Texte wie


erst mit Hilfe dieser erklrlich

Mich., Archang., Syn.

einerseits ziemlich feststeht, andererseits die


selbst

Zusammensetzung von Sreck.

nur

wird, so sind wir in vollem Rechte, nach den eigenen

Winken
leistet

Sreck. 's

das sonst nicht in die Beseda einfgbare Material in Sreck. auszuschei-

den und fr ihn einen Erklrungsgrund zu suchen.

Da

uns gute

Dienste Mich., ein sdslav.-serb. Text des XIV. Jahrh. der Wiener
Hofbibliothek, der in seinem ersten Theil mit Archang. fast vllig identisch
ist.

So gleicht:

Mich.

13

1418
ca.

1317, 1959
60.

= Archang. 1820, 46 = 13, = 2161.


Frage an
bietet er

713

= 511,

Von der

wie Sreck. noch einen Zusatz von

30 Fragen und wir finden darin eine ganze Reihe jener unbenannten

und sonst unbelegbaren des Sreck.


Mich. 60
41,

66

1719,

= Sredk. 65, 61 = + 63 = 64 = 66, 65 = 7576 = 3435, 77 79 = 69 = 40, 74 = 8081 = 3637, 84 = 89 = 45, 90 = 44.
7
8,

67,

74,

70,

57,

Nach 90 hat Mich.


worauf allsogleich
69
u.

(91) das CKasaHnK von Sreck. (bei der 67. Frage),

in

krzerer Fassung auch die Zustze bei Sreck. 68,


sich (Bl.
an,

71 folgen.

Daran lehnt

165a

schnitt:

b)

ein besonderer

Ab-

a^aMi (Mich. 92)

der mit einigen Verschiebungen im


u. 59.

Texte die umfangreichen Antworten auf die 58.

Frage bei Sreck.

^)

') Fragen ber Adam (ber die 8 Theile u. anderes) hat in hnlicher Art auch der Berliner Codex, der vielfach mit dem Sreckovic's verwandt ist (cf. Starine V,.S. 70). Die gegenseitige Entsprechung der erwhnten Zustze zur Beseda in Sreck. u. Mich, ersehe man aus folgender Nebeneinanderstellung:

Sreck. (nach 67):


'S"

Mich.

(91):

EmpO. KOJHKO
^-^

JI^TB CTBopu ajaMt.


T Jli CTBOpiI

T
Jii,

_.

Kas*.

xio

.Ji.

us'THaHUM aaKB^ra h poau

POAII Katl.

W.

.Jl.

UIUBAB

113

Moua U3

paiti

3ai*HBUiii

paM H poU Kau u cecips KMoy


iioy.

rajiiia-

KaHHa H Binept KajaManoy. h noTOu'x.e


naKB
.Ji.

noxoMB
Si^Jia. II

jkc

naKLi

..i.

Jii

cxBopB

jify

cxBopii

u posu ascia

ii

ce-

poU

cecxpoy KMoy acBops. mu-

. :

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a ipexi,

CEjiTUTC^aeii.

365

wiedergibt.

Zu Ende von Mich, kommen neuerdings Fragen, sieben an der Zahl (die erste Mich. 93 ist in den Anfang der Frage Sreck. 59

Sreck.

Mich.
-.

cxpoy KMoy aeBopoy.


T

ii

MHnoyTJtuiHMt
T

HoyBBuiHMa

ace .p. .ni s6bi

KanHB

aBe.ia

CTO

Jti

oyu KaKHi,

aBMa
:

6pa CBOiero.

Da
.3.

fgt Sreck. ein

h npHKTt

6a
.3.

MBCTHi.

Btnpo

(68). T T

^'to kctb
a.

MBmcHH
B. roiia

KaiiHOBB.

Wt.

6a nporH^Ba,

wcKpLH

u. s.

w. die bekannten
BpoBOJKB
ue'^a.Jivi

kma

fxi^ixovfj.ep'a xov Kcc'iy (s. Archiv XXIII, S. 64). Hierauf folgt beiderorts noTOMB

2ce

a^aiviB

.r.

IIoTOMB ace npoBoauBB aAaML

.c. Jii

a.

.t.

CTa

1 Jii

~K

a Tpu

CH BB

sa aBCJia cna cbo-

cui BB neqajiHsa aBeJia cHa cbokfo [vergl.

Kro H pOAH CHTa.

Krasn. 1898, VI

13]

h poH CHia. h
(7

leraa

6ime aaaMB hc
lero,

npicjioyina.!iB
T

iBopua cboZeilen)
II
.

atHBiiue bl paa u.s.w.


.

H To 2CHTL ajaM
u.
s.

Ji'k

oyMpiTB

w. (10 Zeilen).

H
c

6bi

BcixB JiixB asaMB


38.]

.i/'.Cj. J^^-

[BBnpo
T

(69).

K TO

po3,n

raraH

tbi.

[= Mich. Frage

Wb4. OyHoyK'

asaMOBB.]

th 6o i^ibuh

pasrHiBame 6a 6e3aKOHHKMB HaBOfte Ha seMJH) noTont. w Sana ace (.^b.) c.m.b. noTOMB
1f
jii.

ace

MHHoyBBUieMa

.;irB.M.B.

JiiMa

HOKBa acHBoxa
.1.

x. i,
(cf.

h CTBopa Boaa

6bi noxoHB.

Ha seMJu
1898,

MixB.

griech. Krasn.

IV

20 u. 15, ad

IV

16 u. 12,

XII

40 u. 41, resp. 11, schliesslich Moc. I a

3u.4).
c"

[BBnpo
T

(71). T

Korsa ce bbcb mhpb bblera


ace

[= Mich. Frage

40.]

spaOBa.
qera.]

WEi.

hok

usJiise h3b kobT

oyMpixB

hob ^cheb

..h.

i n

CHOBe lero Haieme sAaTH ctjibhb na hco


BB seMJiH ceBapB. h Toy pas^JH kslikbi
6b.
. .

no jiHHoy Bcea BBcejieHLire. no noToni


.K. e.

cxjiBna ate CTBopCHHie 6bi bb


C'

CTJBnt TBopcHHie

2ce 6bi

bb Jiixo .x.c.

jiixB

.X. Cj.i.

THCoyme. cBs^aHB ace


T jti

bi

xpeTHie Tucoyme. CB3aHB ate 6bi saBHJIOHB rpa BCJIHKBI BB


.IjJ.Ci.

BaBHJiOHB rpa^B bcjihkii bl

.V^.Cj-

i TpCTHIf

TperHK xHcoyme h BBupu


HC oyMpexB. npBBBi

ce bb

hcmb h THCOyme H BBUpH Cc'bB H6MB HespCTB.


a

irjCMeHe CHMOBa.

K0.3iHa CHMOBa.

366

Kajko Nachtigall,

hineingeschoben) vor, die mit einer allegorischen (100: Noe's Arche


betrefiend) abbrechen.

Sreck.

Mich.

H KBpOTL
u. s.

tlCTI. HCe

npBBBl Upi. H aaMJIH

w.

(4 Zeilen).

BBn.iBmeHHK

ate

xbo
T

6bi Jii ./re. *.


'c

Empo
T

(58). T

wKoyAoy CTBopcHB lictb


ace BifliTii,

W aaMi.
aflaMB.
[cf.

(92)

WKoyai CTEopoHB
B.

6bi

ajaMB.
WIIB

Wb4. OOaieTB

mko

Ctb wub BCCMorti tb h 6b CBSa.

H BCCMOrU 6b CB3a pOyKOH) CBOKK) a^aina, bbsbmb npBCXB bb 3eM.aH mamseMjte.

da auch Mich. 47

r^i bbscmb
bb seivuiH

6b npBCTB CB3a i.jOBKa.

W.

hmbcb;h nocpis
(59)

w KOK

3eM.ie
XD

kctb aaaMB.

ro

MaAHHMCTi.] ^ rpa[BBnpo (93).


Te6bi a^aMB.

KOK

3eM./ie

CBs^iauB

rOTB H rUUHB H
CaHTB.

KpaKHHB
a^aMB

II

W. w

3eM.ae

KrpiiwnB h

W TiXB
lero.

3eM.IB

TaKO

CTBOpH Tijo

KnaBaBHHB u w 3eMjre (K)pa(khub) h w soAiwie 'KTUcawnB. ii hIctb npiiK.iOHBi KMoy BB BCOMB Mupi, passi KHHoro cjioyHiia. Kr^a ace 6oyeTB no.3oyHe bb BpiMe, ^a to kctb aflaiviB.
3eM.ie

H BB HMC XBO 3aieTB.J

W WC MH
qecTB npBBa

eCTII.

qeTBipeXB CBCTaBB,

.11.

lecTH. npBBa ^icctb


ro

wb sah scm.3;.

sAh sgmjIbhlik. to kctb


.B.

JBHLiK
w6.iaKB

.B. .e.
ro

MopM

.T,

CJOyHiia

XOyjKBUIH BCiXB qeCTH

KCTB KpBBB H MoypocTB .F. TO KCTB KpacoTa u wqH KMoy


w6.iaKB HCeCHBIXB.
ji(L)xBKOTa
.e.

W MOpa. TO w cioyn'iia.
..
ro

w BiTpa
qeciB

.s.

w KaMene tbmro

Haro

.3.

xa ctfo h

csiTa Mupa

cero. a. Ba ace

laace

wb

sbi scmro

TO KCTB MBICJB H

jiBHBiK, a TO

kctb t^o

[kfo. a Kate

w Biipa

khcc kctb BBsAxa.

MOpa

TO TO KpBBB KFO. a Kacc

iia Toro KCTa roin Kro. a Kace .8. W KaMCHHM, TKe KCTB OyTBpB2CeHIIK .3. W H^HBIXB, a TO COyTB MB1C.IH JiartlK II CBiTa cero MHpa. aace CTBopcHB n^iBTino. TBMHBiK. (a Kace) ; Biipa, to kctb (biTO KCTB OyMH.ieHHK U KpOTOCTB .II. xaH)He. 8. a Kace (w KaneHe 3eMJii>Haro, aa (to kctb oyTBpjtacaeHHK Kro. a qecTB w Ax:a ctfo. nocTaBjeHUK bb qjmiXB Ha BCaKOMB virOCTB. UCnJIBHB reace w xa (ctfo, to kctb) nocTaB.ie(HHK BB ijmixB) a Kace csiia (cero Mupa, Hte cnccHiiw. lo kctb npBBaa ioctb. axB iiace CTBopeHB n.iBTiiio). ce Hape

TO KCTB BIXaHHK H SaBHCTB

W CJIOyHw ro6jaKB

qjOBKB KCTL W
II

T0.3IIKe qCCTlI CTBO-

peHB

nopoacCHB hc poysiMB aa tb

KCTB npaBBi. sa Kace wb sbi scmjibhbik npiiHeceno, Toro kctb xoyaciu bc^xb 'lecTH, a Kace Mopti, to kctb Moyffi

pocTB Kro, a Kace

ciHiia Toro kctb

KpacoTa

lero

11

Opoxa. a Kace

wJiaKB

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpexi.

CBaTiiTe.!ieH.

367

Die Form des in Russland in manchen Exemplaren vorkommenden


Textes der Art des Archang., verglichen mit Mich.,
Sreck.
zeigt, dass

man

fr

Mich.
HCHBIXB, TO JltrOTa H b'MH MexejKHH. a

K3ce

BeipB jiiOTOCTB H 3aBHCTB. a Kace


Jialeace

w
w

xa ciaro, to to kctb na bckomb

rocTB u icn.iBHeHHie aapoBB ctxb. a

CBixa MHpa cero, to to kctb KpoTOCTB


aflaMa.

MKO CTBopu B

aflaMa u ne 6i mvieHH
:

H SMHJieHHK. H HKO CTBOpH 6b

He

KMoy. H npH3Ba

anrjiti leibipe k' ce6i

Muxaujia, raBpu.ia, oypn.3a, panauJEa.

ii

6ime HMene KMoy h npHSBaBB tb apxaHrjiti KB ce6i. HMe hmb chhI: MHxaq

pe UMB

Uiie u HsiimHTe umc KMoy.

HJiB,

raypHJiB, spHJiB,

pa*aHJiB.

u pe

MIIXaH.3B

SEisoy.

TRQ HB Ha BBCTOKB H BH^ hmb. H^Te HiHHie HMeHe KMoy. apxaHrjiB HMe KH anaeocB. h bbsc ro ne 3Ce MHXaHJIB Hse Ha bbctokb h BHSi cioEO asB u npHHece npi^B 6a. raBpH.5L 3B3aOy (HMe kh) aHaiO^IH CH H BB3eTB 2ce HC Ha sanaflB h BH^iBB 3Bi30y m- CJIOBO W HeK. HMe CIOBeCH TOMOy a3B. H CUCB. HMe KH. H BB3e ff HG C.OBO JOpO npHHece npiB 6a a3B. raBpnjiB ace hc
6a. pa*aHJiB ace H/je na Ha sanaB h BHSi 3B3oy, Knace HMe noJoyHomne h BHSi 3Bi3oy hmg kh apa- HapanaKTB ce aOlCB. H BB3eTB cjiobo w ToycB. H BBse w He cjiOBO asB. H npHHece HeK. HMe cjiOBecH TOMoy aopo. npHHece

u npHHcce np^B

npB 6a opo. aHr.iB ace pa<i>aH.aB uae HMe KH CCMBpHl. H Ha n0.!IOyHOmH H BH^ TOMB MiCT 3Bi3BBse w ne ciobo mbicihtg h npHHece oy HMe KH apaToy. ii BBseTB nere npiB 6a. h noBejii 6b oypujoy ^i'xh h. caoBO. HMe cioBecH TOMoy a3B, h npH6a.

npiB

Oypu.iB >Ke hc Ha nojroysB-

HUK H

BH3, SBiSOy

ffi

oypHJiB jKe peqe leMoy aaaMB napeie ce.

Hece npiflB 6a asB. anr-iB ace spHJiB hc

Ha no.a[oyHe h bh^ 3Bi3oy hmc kh

MeCOBpnW H BB3eTB W HGK C.30B0. HMC cjioBecH TOMoy MBicjiHTe. H npuHece


npiflB 6a MBiCjinie.

qio

spH.ffe

u pe tb kb spnjioy HMe KMoy kctb. aaaMB nape^e

H pe TB BB npasacy pe.
S. f. auf andere Weise dargethane Behauptung von der Ineinanderschachtelung des in die Beseda gehrenden und ausser ihr gelegenen Materials (in unserem Falle eines von der Beseda zu trennenden, urspr. wahrscheinlich nicht dialogischen Adamapokryphes, auch

Man

sieht,

dass die oben

362

hier ihre Besttigung findet.

Die vorgefhrten Stellen werden trotz ihrer Abweichungen, wobei bald mehr hat und breiter ausfhrt, aus ursprnglich gleicher Quelle herstammen. Der Absatz ber die 8 Theile Adams enthlt auch das, was die II. Redaction der Adamfragen bietet. Man wird ungefhr an Tich. Ale und Star. VI erinnert, mag auch viell. beides davon zu trennen sein. Es war dies eben ein sehr populrer Stoff. S. brigens Archiv XXIII, S. 81 f.
Srek., bald Mich,

368
das

Rajko

Nachtigall,

Mehr des

Sreck. u. Mich, gegenber Archang. die

Frage nach der


i).

Zusammengehrigkeit desselben mit der echten Beseda verneinen muss.


Betreffs des Tractates ber

Adam

ist

das leicht erklrlich

Fr

die

brigen Fragen

ist

das ebenfalls sicher, aber nicht so leicht ersichtlich.


jetzt schon

Wir begegnen ihnen

auch in griech. Texten.

Bevor wir

jedoch darauf, sowie auf die Analyse des durch Archang. dargebotenen
Materials bergehen, wollen wir ein Paar
glagolitischen Texte: Milc.
stellen

trotz einiger

Worte ber die beiden kroat.und Ark. einschieben. Die beiden Texte Abweichungen ein Zwillingspaar vor und gehen
Die Milc. und
sind
(dabei erlutern sie sich an

endlich und letztlich auf einen Text wie Sreck. zurck.

Ark. gemeinsamen Fragen


Milc.

mancher

verdorbenen Stelle gegenseitig)

12 = Ark. 36 = 25, 78 = = 13 = = 9, 16=10, 1820 = 1113, 2122=1617, = 1820, 27 = 2832 = 2125, 3435 = 2627, 3843 = 3035, 44 = 4647 = 3736, 4852 = 36 = 3942, 5456 = 4446, 57 = 48, 7014.
1,

6, 9

7,

8,

1415 2426

15,

29,

38,

In anderen unseren Texten berhaupt nicht belegbar sind die

Fragen

Milc.

69 und Ark. 47,

1012 (alle drei defect), 5060 (Schluss).


1

(17), 33, 58, 60, 62, 66,

68

Die Anfangsfragen Milc.


o6'
ce,

HoniTt norHe?
o6
H0ii],B

etc.),

Ark.

20 ^mobhkl Homxt poAH ce h 13 (A no yjiOBiKL po^HB


(3a^it

o6'

^ito

o6' hoiu,'

H yMpex'?

etc.)

gehen grsstentheils auf sogenannte Fragen

Johannes' Theologus an Abraham

am Berge

Eleou zurck, wie ja solche

auch im Codex Sreckovic's vor der Beseda stehen.


reits

Ein Beispiel

ist

be-

Arch. XXIII,

S.

68 angefhrt worden.

In

dem Theile

der Beseda

begegnen nur
Milc. 28:

in Milc. u.

Arkiv folgende Fragen


0B'i];a?

r^o e oJiaiiiTeHa A^am'.


:

A^aML; Ark. 21:


kh cxapt po^n ce?

kto

ecTB odiia^ana 0Bu;a?

Milc. 48:

Kh
:

noKai rpnxa; Ark. 39


Milc. 54:

A kto

cxap' po^n ce? kh noKaex ce rpexa.

ce

Ka

seM-ia

ne

bh;i;h eJiH'i],a?

Ka

e no^' MopeaiL;

Ark. 44

Tich. knnte brigens unter dem Einflsse eines hnlichen Adamapokryphes, wie ihn Mich, und Sreck. bieten, gestanden haben, worauf auch ib. S. 87 verwiesen wurde.
1) Es ist also nicht ganz zu den biblischen Apokryphen

Ale

richtig,
(I.

wenn

in Jagic's Slavischen

Beitrgen

die betreffenden Fragen in


geleitet werden.

Die akslav. Texte des Adambuches S. 59f.) Sreck. aus dem Gesprche der drei Heiligen her-

Eiu Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EcciAa ipcxi cBaTUTe^ie.

369
^'to

KOTepa 3eMJia

cjrHii;a

ne bhah?

Ka

no^

Mop'feM'.

Milc. 55:

cyxL o6jh KpycH?


npopoii,H.

]Ipopoii,H;

Ark. 45:

^ito

cy o6k KpycH? to

Milc. 56:

tao ey cTJinH i^pHKBeHH? AnocTo.;iH; Ark.


anocxojiH,

46

^iTO

cy y^H XpHCTOBH? To

Sonst erweisen sich die beiden Texte als Abkmmlinge eines Textes

wie Sreck.
:.

Das zeigen

die

nur mit diesem gemeinsamen Fragen:


7; Ark. 10]

370
Die Fragen
in Milc. u.

Eajko Nachtigall,
Ark. machen den Eindruck eines Excerptes,

wie das besonders die auf umfangreichere zurckzufhrenden darthun,


z.B. Milc. 26:

A r^o mh hmb Hapeue (scill. A;taMoy)? (Ark. 20: A kto A^aHoy HMB Hapeye?) oder Milc. 37 A ti'to 'e epe eAHora HCKaxoy
: :

a xpn HaH;i;ome oder Ark. 49


jiHCTH? U.S.W.

b kh opaa' HanHcame ce 4 eBanhe-

Die theilweise abweichende Reihenfolge der im Ganzen


ist

und Grossen nicht zahlreichen Fragen


weiterungen in Sreck.

natrlich secundr.
die Er-

Kehren wir nun zur Analyse des uns durch Archang. und
u.

Mich, dargebotenen Materials zurck. Voraus-

schicken wollen wir eine Tabelle der sich entsprechenden Fragen und

zwar auf Grund des Textes Archang.


Archang.
1

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipexi

cBflXHxe.ieM.

37 \

Arch

372
Arch. 57
58^

Rajko Nachtigall,
Mich. 55

= Sredk. 89
90 [13]

56

59

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EcoiAa ipexi.

cuHXiirejieii.

373

Stojan. 2:

B.

Kcihko
paH?
(auch

jii&Tb

cb.s.

Nom. b

9:

B.

Ko.ihko iiokhti,

TBopH

A;^aMfc Bt

0. M^ac

A^aM

Bb paH?

W.

ujT

uiecTaro

Ka Beyepoy 60 chKpn ce, mko ate ^laca o ..ro M.


imiueT ce
etc.

griech.

cf.

Archiv XXIII,

S. 63].

Stojan. 3 gegenber Syn.


ist bei

4 (wie Stojan. 18
S.

gegenber Syn.C

18)

anderer Gelegenheit (oben

359) zur Sprache gekommen.

Selbst in der Fragestellung ist ein Auseinandergehen sichtbar bei

Stojan. 9

B. Kojrau.inib .lixoMb

Syn.

31: Tpur.

p.

kojihko

Air
p.

6iuie

Hoe
'?

Kr;i,a

cbTBopn ce no- 3CHT Hre

no

noToni?

Bac.

TOnb

0. IIsTHMb CTOMb JI^TOMb

uiecTb .lixb^).

[Griech. siehe Archiv XXIII, S. 64].

Im

Griech. scheint eine Syn.


,

C 31 entsprechende Frage
'C

nicht vor-

zukommen.
iiOTonb 6hl.

Die Frage

in

Mich. 36: Bbnpo. Ko.inKO i 6i nore rer^a


Kr;i,a

W.
W.

.X. i.

(Archang. 38: B. Ko-raKOjiTeHt 6i Hoe,

noTont

6hl.

.x.)3] entspricht

nher Stojan.

Etwas schwieriger
die in Syn.

gestaltet sich die

Sache hinsichtlich jeuer Fragen,


fast identisch sind.

C^ und

Stojan. resp. Syn.

All

Doch

bestimmen uns auch hier nhere Betrachtungen, auch diese


griech. Vorlage von einander zu trennen.
die

betreffs ihrer

In erster Linie

kommen da

Fragen

in Betracht, die

an den Auszug der Israeliten aus Aegypten

anknpfen

eine nhere Variante

im Griech.

als

Krasn. 1898, XII 39 anzunehmen

ist.

Arch.

u. s.

w. kann hierin nur secundr sein.

1) Slav. Mich. 33, Sreck. 63, Archang. 35; Milc. 32, Arh. 25. Griech. haben wir ausser dem Original fr Stojan. auf diese Frage noch folgende Antworten: 7?os- c' [Krasnos. 1898, VII 25, XII 6, ad IV 34] und: '-Erri txcn6v man vergl. jedoch die auf die beiden letzteren Stellen [ib. VIII 9 u. IX 13] folgende Frage (ib. VIII 10 u. IX 14): 'Eo. Kul ano ir^s na^aaaEiog noaa
;

-)

Slav. hat das

noch

Star.

VI

118,

nur mit:
:

.x. .aexa.

3)

In Sreck.
. . .

ist

die

Antwort

in 69 enthalten

HOKBa acHBOxa

.x. .aix (scill.

1JIBIXU

na^ROje

Ha

seM.TK) noxont;.

374
Syn.

Rajko Nachtigall,

C2 34
35
36

Mich. 41

37

= = = =

Archang. 43

42
43

44

45

= = = =

Stojan. 12

44
45

= =
= =

15

14

1)

46
47

0.

Schon der Umstand, dass


etc. bis

einerseits das griech. Original fr Stojan.

aufs

Wort

feststeht,

anderseits fr das

Mehr

in Syn.

C^ und

Archang. ein griech. Beleg gefunden werden kann, untersttzt die ausgesprochene Behauptung.

Man

vergl.

Archang. 46
.M.2)

B. Kojihko ji^t^
5:
.

c^TBopHuia Hi.aBTH
etrj

B'L

noycTBiHH ?

W.

= Moc.Ib

Eq.

UGa
ib.

eTtolrjaav ol vtol ^loqai^X eig Ttjv

eQr][,iov', J^Tt. .fi

und Archang.

47: B. Kojihko hxb irpoHAe iropanx?


^Eq.

W,

.y.

THcoymb 3)
I

= Moc.

TIGOi eTtsQaaai/ rov 'loQvrjV 7tora(.iv\ ^rc. TTQay.6aiai,

l-ivQKxdss'^)-

Ausserdem bemerken wir

in

Moc.

b 3

Reihenfolge wie in Archang.44

45
TL

u.

Mich. 42

43

4 die gleiche

(Stojan. 15

14).

Ja nach Moc.

b 6

folgt 7:

^Eq.

eijtev b Ttqocprirrig' oi

ovqavol

dci^yovvTaL d^ap Qeov]

= Archang. 48:
BLnpo.

B.

Kto coyx Hca Hcnoni-

oyiOTfc cJiaBoy atiio? Mich. 46:

Kto coyTb

h6%

hko^kb pe

npopoKt: H^a HcnoBiAaioTt cjiaBoy atmo? mit gleichen Antworten^).

Vor den behandelten Fragen


(42),

steht bei Stojan. (11)

und Archang.

Mich. (40), resp. Syn.

C^

(33) in

gleicherweise die Frage:

Wann
in der

freute sich die

ganze Welt?

Stojan. hat

gegenber den brigen


feststeht.

Frage und Antwort einen Zusatz, der im Griech.


wir aber auch fr die Fassung in Archang.

Ebenso finden
(cf.

etc.

den griech. Beleg

Moc.

a 5

Krasnos. 1898, XI 52, XII 42, VII


u. 5 bieten

4, I 9).

Gegenber Stojan. 4

Syn.

und Archang.,

resp. Mich,

Stojan. 13 fehlt in den drei brigen Texten.

-)

Mich. 44: Btnpo. Kojihko

CT

~
cxBopHiue H3JiHTiHe bb noycTLiHH.

...

Jii

W.

.i.

T Jii

(Antw. seeundr).
3)

Ib. 45: KOJIHKO

HXL npoHe iwpaHB. W.

.i.

(dtto).

noch Krasnos. 1898, XI 60 und von Ioq&kuijs In denselben griech. Texten ist ein dem Arch. etc. nherer Text ib. X 20. auch fr die brigen mit Stojan. gemeinsamen Fragen zu finden. Cf.i b. X 20, XI 61 u. Moc. I h 4.
*)

Von

eQT^f^o^a spricht

5)

Moc.

56, 54; ib. 11

58,56.

b 8 entspricht Archang.

54,

Mich. 52;

ib.

55, 53; ib. 10

1 ;
:

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beciaa xpexi.


folgende Abweichungen

cBaxHxejieir.

375

Syn.
T

C 29 TpHr.
:

p.

Kto hg

poatAeHB

wt mr-

Tepe?

')

Archang. 36: B. Kto

iie poateiii.

sMpxL? Mich. 34: BLnpo.

Kto

Hepoac;i;eHL

sMpiTt? [W. A^aMt]

(Stojan. 4 u. Syn,

43:

Kto

iie-

po^HBL ce oyMpiTL); Syn.

C 30: Kto HepoacAeHL ctcTapesh ce

(viell,

nach 29) und Archang. 37: Kto no patcTsi cicTapiBCA, Mich. 35:
Bbnpo.

Stojan. 5 (Syn.

Kto no poatAtcTBt ctcTap^Bt ce f. Kto ctcTap^BUiH ce des A 44 Kto cltbophbl ce). Ausserdem lassen in dieser
:

letzteren

Frage Archang., sowie Mich.

u.

Syn.

C gegenber

Stojan. u.
aus.
/^lera

Syn.

den Zusatz zur Antwort: OTt inK:Ke BLeTB ticTb


1

Im
to

Griech. finden wir nur in Krasnos. 1898, I


yevvrjd-fjvai v.al yrjQaai

durch das: Tig

und den gleichen Mangel des genannten Zusatzes eine nhere Entsprechung fr die Gruppe Archang. Die brigen hierher gehrenden griech. Fragen lehnen sich an die Stojan.' an. Es
scheint, dass wir

doch auch die letzten zwei Fragen schon der Vorlage


zuschreiben mssen.

von Syn. C

etc.

Auf

die zweite Frage, die wir stellten,

betreffs der

Berhrungen

von Archang. allein

und Stojan. mssen

wir uns ebenfalls fr die

Annahme von zwei


meisten Stojan. 18

verschiedenen griechischen Originalen fr die beiden


sticht

Gruppen entscheiden. Unter den da zu behandelnden Fragen

= Archang. 59,
Herrn

am

Mich. 57, ber das Chrisma, mit

dem Maria

die Fsse des

salbte, hervor.

Wir

finden

nun

in
I

dem
b
1

schon in dieser Richtung herangezogenen griech. Texte Moc.


seinen Varianten zu Krasnos. 1898,

einen (leider nicht vollstndigen) Text der genannten Frage, der in

18

etc.

(also

auch Stojan. und


u. Sreck.
u.
s.

Syn.

II)

eine interessante

Annherung an Archang., Mich.

zeigt, so dass fr diese

letztgenannten Texte eine von der Stojan.'

w.

verschiedene griech. Vorlage vorausgesetzt werden muss.


der beiden griech. Texte, die uns interessiren,
sind:

Die Varianten
Moc.
I b:

roifg

Tidag Tov Kvqiov

(Archang., Mich., Sreck.: Hosi thh)

Krasn.
Syn.

1898, V: rovg rcdag tov ^IrjOov (Stojan., Syn.


Krasn.: xat kTtXrjU^rj b oinog e% rfjg
dG(.ifjg
(in

A II:

iiosi Hcoycoiii)

tov

i^ivqov, Stojan.,

II:

H HcnjLHH ce aoml otl bohk Mvpa


u. Sreck,;
:

der Frage) fehlt in Moc.,

Arch., Mich.

(Arch,, Mich., Sreck.


/.al

^ noKoynaHHM

Moc.: eXaev ^ ^lala to ano tov Iovtqov leate BLBLMfcmn aa) Krasn.

eXovasp avvbv (andere Variante kXovoccTo)

i]

(.lala

la ovo a to

aTtlovai-ia (Stojan,, Syn.


ij

II:

h omh ce aa BBsaMiUH noMHBeiiie):

Star.

VI

118: oxt aiaHKa (bulgarisch).

376
Mo5.
:

Rajko Nachtigall,
Iv rcp y.acarQvf^vaL rov ticov (Arch., Mich., Sreck. Bt cKpt-

BeHbH^Mfc^) MicTi)

Krasn.

ccjtEO'AETtao&n] 6 roTtog (Stojan., Syn.

II:

wTKpH ce Miexo). Das Weitere der Frage, das Moc. nicht mehr

hat,

gebe ich ganz

wieder

Archang.

hbhc cToe h

iCJ

Syn.

A: mbh

ce cbcoyAfc iicnjih-

KpH

CA.

H HCnJI'BHHC M^CTO TO

HH ce MiCTO WT BOHK MHpa, HKO

BOHA MHpcKia MKO ;;hbhth ce na- qiOHTH ce nacTHps, h noHCKaBt CT^xoMTi^j H HCKaBinn ero Mapia lpexe ciie, Hsex wx seM-ire, h neopixe HBBiAoyuiie
er/i;a

'^to

ecxL.

^a pasHMe

Tixo

KcxL, no npHKJisyeHiH

rt bx aomb CHMona ace w6p'xmii ce Mapia. na^ie jiaiipoKajKBHaro noMasa iioai^) ero ) roBOjiieHieMt okikm blscxh cie h
BtHn^te

ToroM.

CBxpaHH OHe wHoro, h er^a bbHH^e ICSCB Bb AOMS CHMOHa npoKUaieiiaaro

Auch
hin.

die Gegenberstellung dieses Theiles der

Frage deutet durch


dazu gehrige

das Frhere gesttzt unzweifelhaft auf zwei verschiedene griech. Quellen

Wie nur

in Stojan.

und dessen Gruppe vor

S eine

Frage ber Salome, die das Chrisma verborgen


den Herrn mit dem Chrisma gesalbt hat.

hatte, steht, so

haben

auch nur Arch., Mich, und Sreck. gleich darauf eine ber Maria, die
Sreck. (22) fgt auch gleich die Frage ber die Zahl der MiipoHOCHi];e

dazu (Stojan,

20),

welche in Arch. erst nach andern

Fragen ganz zu
sogar
fehlt,

Ende des Textes und etwas abweichend


abdruck) zurckgelassen hat.

steht, in Mich,
5 8.

aber

ihre Spur, wie es allen Anschein hat, in der

Frage

(s.

unten im Text-

Das Aelteste

betreffs beider

Fragen ber

Maria und die MHpoHOCHri;e wird da wahrscheinlich Sreck. erhalten haben.

Auf jeden
Gruppe weiss
1)

Fall aber stellt sich fr die Frage ber die f.iVQOcp6qoi

gegenber Stojan. eine andere Redaction heraus.

Stojan.
;

und dessen

nichts von 6jio"yAHHii,a (oder wap'xa, Sredk.

Krasn. 1898,

Mich., wie es scheint: bl cK(pi.)BeuHre bb MicTi

(die Stelle ist schlecht

erhalten).
-)

Sreck. bc^m.
Sreck. u. Mich, rjiasoy. Mich.: raBH ce ctok h

3) *)

wKpH

cc.

h ucn.iBHU ce wicio xo

w bohk

MvptCKbire,

iJKO

auBHTH ce nacxoyxoML. h HCKaBiun ro MapHia wpixe hc BioyiUH ^xo


a icrAa BtHiise fb bb omb chmoiiobb npOKaacOHaro, noMasa r.iaBoy roy

lecxB.
5

loro.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpexi.

cBuxuxejieyi.

377

VII 10:-^
cb

7v6()vrj),

ebenso nichts von

dem Mehr

bei Sreck.

h ApoyrHK

HHMH

(Arch.: h Apoyrtia 60 noMasaxii HAoyx).


in

Eine

den griecb. Texten stark verbreitete Frage

ist:

Wann
a
(>.

starb der vierte Theil der

IV

12,

8 u. 35, VII 29,

Welt? IX 11,

Sie

kommt
XI

vor: Krasn. 1898, II 4;


I

5,

53, XII 51 u. Moc.

der Zusatz

Auf Grund des slav. Textes in Stojan. u. Syn. A ist charakteristisch kp a7ta (Krasn. 1898, V 8 u. 1890, 8; nicht mehr 1898,
IV 12
u.
s.

35,

w.)

= KAHiioK)

(in

der Frage).

Das entbehren nun


35 und Ark. 27.

nebst der Mehrzahl der griechischen Teste auch Arch. 34, Mich. 32
(Sreck. hat diese

Frage an die 84. angehngt),


3
:

Milc.

Fr Arch.
T

Fpiir. p.
.

.liTo.

W. npH
6hl

aBrscTi

i];pi; jii.

B^n-iomeuie rne b kob npeMA 6w h b kob f *$ Mich. 6: Ppn pB. BLnjtm,BHHK rne Bb

KOK BpiMB
0. TEpH

H Bb KOK

W. npH aBroycxi

iipi.

ABKBpa

.KB.

Stojan. 16 (Syn.

A 55)

B. BtqjroBeyeme 6oaciB Bb kobh oJiacTH bicxb?

AnroycTi KBcapn finden wir im Griech. nur das Stojan. entsprechende "Eq. 'H evavd-QWJtijaig ro Kvqiov T^^mv ^Irjaov Xqitov Iv TioLa VTtTeia yeyorep; J^n. ^Ercl Avyovoxov KaioaQog. Auch
:

da

ist

nicht nur eine doppelte Uebersetzung

fllr's

Slav.,

sondern auch

eine doppelte Quelle dafr im Griech. herauszulesen.

Auch

Sre(5k.

68: B. ^Ixo lecxb


7,

.3.

MbmBHH KaHHOBb?

divergirt
in die

einigermassen gegen Stojan.

ganz abgesehen, dass es nicht

Beseda gehrt und


gerathen
statt
ist
(cf. S.

in Sreck.

auf eine leicht ersichtliche Weise hineinfehlt in Sreck. die Hlfte der
(cf.

365).

Es

Frage und

a^a ohobm hat er a^a Haci^AOBa


Stojan. Porf.
I,

Nac. 11: a^a nacjiiAH).

Mehr stimmt zu
letztlich

S.

384, ein spter Text, der endlich und

auf eine Vorlage der Art des Arch. zurckgehen mag.


statt

Doch Im

auch er zeigt Varianten: pye

peys Eorx, oyiiBb

statt

op^xaBH

H oyHBaB und h
Griech.
ist

nojija^H

BMy

sHaMBHiB, als

Mehr

in der Frage.
in

diese

Frage auch stark und zwar nicht nur


B. in den '^PrjasLg
S.

Texten, die

der Beseda, hier im weitesten bisherigen Sinne des Wortes genommen,

entsprechen wrden, verbreitet

(z.

-/.al

iQurjvelat

jtaqaolCv^

s.

Archangelskij,

Tnopema
54,

174

75).
X
6,

Bei Krasnos.

1898 kommt die Frage vor: IV


bei Moc. I a 7.

7,

VII 30,

XI

70,

XU
I

56,

Darunter nhern sich Krasnos. XI 70, sowie Moc.


zugeschrieben werden muss,

a 7

hinsichtlich ihrer

Auslegung noch am meisten dem Sreck., was jedoch


Zufall

vermuthlich

dem

wofr das a^a

Hacji^AOsa gegenber

dem adqv up/.aiviaev

(a^a oiiobh) spricht.

378
Es
ist

Rajko Nachtigall,

schwer zu sagen, ob diese Frage zu denjenigen

in

Archang. und

Stojan.

gemeinsam vorkommenden, aber auf verschiedene griech. Vorist.

lagen zurckgehenden zu rechnen


in

Wir haben
II.

sie

im Slav. wieder
sie

anderer
in

Form auch

in

den Adamfragen

Redaction und knnen

auch

alttestamentlichen

erzhlenden Apokryphen belegen

(vergl.

CopiiHKi. der Petersburger


Sie
ist

Akademie XVII,

S.

104

Franko

I, S.

9 etc.).

wohl, da

sie in

Archang. und Mich, bereinstimmend

fehlt,

aus-

zuscheiden und den brigen secundren Zuthaten in Sreck. zuzuzhlen.

Trotzdem nun, was das Slavische


resp. Syn.

anbetrifft,

Texte wie Stojan.,

II einerseits

und Archang. und seine Gruppe anderseits

hinsichtlich

ihrer

gemeinsamen Fragen nichts miteinander zu thun


sagen wir, echten Beseda mit Fragen der Art Stojan.
Dies ersah richtig bereits Kras-

haben, so muss doch fr die griech. Vorlage der Gruppe Archang. eine

Verbindung

einer,

(Krasn. 1890)

angenommen werden.
S.

noselcev

(s.

Archiv XXIII,
S.

34

35).

Man merkt

es auch,

wenn man

die Tabelle auf

371 durchgeht, wo wir im zweiten jTheil solcher

Texte, wie Mich. u. Arch., fast reihenweise die im Vorausgehenden be-

sprochenen Berhrungen derselben mit Stojan.' Gruppe von Texten antreffen.

Das kann keinem Zweifel

unterliegen.

Doch gehrt

die

Er-

rterung davon ins Gebiet der griech. Beseda.

ob fr
ist.

Zu beantworten erbrigt uns noch die dritte oben gestellte Frage, Archang. und Syn. C^ eine gemeinsame Vorlage vorauszusetzen
Allem
ein

Sie zu stellen, verlangen vor

Paar sonst ganz regelrecht

vorkommende Fragen,
schiedene

die durch ihre

abweichende Fassung auf verIn


dieser

Quellen

hinweisen

knnten.

Beziehung wren

hauptschlich folgende drei anzufhren


Syn.
BiKfc

C 22: TpHr.

p.

koh ho-

Archang. 25:
iJiKb

TpHr.

p.

klih

.p. jiir

He libb na aeMJiH
Bac.

nDjit^ieTBepTa
sbm^ih?
.r.

CTJxna
Bac.
p.:

no-

ce^i H HBeca hb bh^, h neeceM craBH na

Hjia
Mu;b

noBAa AO -A-ro JiiTa?

p.

npH esaBBJH.
HB OAoatAH^),

jiiTa

,s.

Hjiia npi BBLsaBCJiL. er^a i^apcTBO-

Bame h hb

iuai>^h
.s.
1).

no sbmjih jiixa

xpH H Micei^b
1)

Star.

VI

109:

.p.

Jiixa

na scmjiu a hcoto; napHua.


.a. 'xa

2)

Mich. 23: Fpa pe.


Hjiiiia

Kii ijibkb noJiB

cxjiLna nocxaBU Ha 3eMJH.

Ba./iH pe.

npn
.

wrtlich gleich)

mub ae wbhcu 6l iia scmjh) (Sredk. 38 Diese Redaction bieten auch die russ. Texte, die Syn. C '
re3aBe.iii .r. .it

.s.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia ipexi, cBHiHTejie. 379

[Im Griech.

ist

nur die betreffs ihrer

Form wieder

fr sich stehende

und mit den

slav.

Adamfragen I.Redaction (Frage 45) bereinstimmende


sie

Fassung belegbar, wie


'Eq.

Krasnos. 1898, XII 91 (Moc. II 29) bietet:


^rj

Tig rbv ovqavov eoTi]ae tov


'',

qi^ai

eTtl rfjg yfjg errj y',


.r.

(.if]-

vag

uirc. '0 ayiog^Hliag; slav.:

Kto saxBopH hbo

ji^xa

ii

.s.

Miceii;!.?

Hjia.l

Syn.

C 24

Tpur.

p.

KOiero npa-

Archang. 27:? Fpiir.

p.

Koero

BBHBIKa orb HSaBH


Bac. p.:
JIoTa,
^).

WT CLMptTH? npaseAHaro rpa^ cnace ca w cMpTu. er^a iisiaca wt Bac. p. CHTopTb rpa^'B h jioti., er:

CtMpbTH

Aa3Ke HBiata hc co;ioml. h ehhc

Bt evropx^).
[Griech.

haben wir vermittelnd: Krasnos. 1898,

eQQvad^i] Ix

^avarov, otav
y.ai

//

TtXig aTtwlsTO

J^tv.

28: ^Eq. Tig '0 ^tor, brav

erpvyep ex 2od6i.io)v
Syn.

eiafjk&ev aig 2iycoQ.]

C 31: Tpnr.p.:
no
3).

kojihko ji^t

Archang. 38: KOjHKOJiiTeHb 6i


Hoe, er^a noxon'B 6hc.

^HT

Hre
jiixt

noToni?

Bac.

p.

W.

.x.

mecxL

Es entsteht

die Frage, ob wir derartige


etc.

Abweichungen des Syn. C

gegenber Archang.

einer slav. Redaction des Textes oder zwei be-

sonderen griechischen Originalen zuschreiben wollen.


ihre

Die Sache hat

Schwierigkeit,

da wir im Griech. nichts Charakteristisches, mit

C^ und gegen Archang. Stimmendes herausfinden knnen. Wenn Nom. b22 (das ja mit Syn. C^ in eine Linie zu stellen ist) in seiner Krzung einer bei Sreck. 88, Mich. 54 und Archang. 56 ziemlich lang vorkommenden Frage eine Analogie in Krasnos. IX 16 findet, so mchte man vorlufig diesem Umstnde doch nicht zu viel Wichtigkeit
Syn.
z.

B.

beilegen

enthalten
S.

(cf.

Porf. II 42), ein

Beweis, woher sie geschpft habe

(s.

oben

353
1)

f.

Star.

VI
ii

111

6era otb cssoml. ,Nom. b 6: aateace wr coOMa.


pe. Korero

2)

Mich. 25: Fpn


jioti.,

CHropB rpaB

nace H36i>Ka
f.

Koiero pa^H, h jiotb fehlt, wraa


3)

npaBGHHKa rpaat cnce ce CMptiH. BaJH pe. coOMa h ebhug bb ciiropB rpa/iB. Sredk. 83: Hsce, jiotb f. w, rpa^B am Schlsse fehlt.
ffi

ro

Siehe ber diese Frage bereits oben

S. 373.

380

Rajko Nachtigall,

Nom. b 22
recT
.s.

B. ^Ito

Griech.:

^Eq.

Tb

g'

Sreck.

^xo

lecxt

.s.

H cTOHine, ab^ 'latato, rb ovo klaXet exoHine. a ^Ba rjiacxa


,

r.iarojiacTa

nexiix ce ytal
^HBJca- M-Tt.
^laci. .s.

i'

li)-avi.itt'Qov\

.e.

06

l^^l

ame

.bi.

oJiHqame,

.bi.

Tb

g fjoav Qa,

;i;HBjiacxa

ce.

W. Ft
h npo-

me

ce*/

HJ.:

rb dlg b XQiarbg mal w6pxe


;

caMapiHHHoy

iuie,

er^a xpHCToct ^aauQelvig


ate- aTtGToloi

oi

i'

Ha

cxoyAeH'i],H.

cb caMapHHHHOK)
iioK) rjiarojiaine, .e.

Id-avf-ia-

CH HHXH BO^H
"y[ae

HCK.
a ejKe

ms- tov, Oll fiera yvrai'/.a


.bi.

a:e

cxom

.s.

aciH

HBJiMme

eii

iX).ei.

.B.rjacxa tl et jKeHoio.
a
leate .e.

anocTOjib jijiBUuie ce.

wJiHyaxo^'-,

oJiHiii

60

rjie rb.

ao-

6pi

pe^ie

HKO He HMaMb
60 MoysKH
a lero ate

Moyaca
HM'J.ia

.e.

recH

HManra h^^ xh MoyjKb.


a Kate
.bi.

an.3u (ah^).

BJiMxoy

ce)

Dass Syn. C^ auf jeden Fall schon hie und da ein secundres Bild
darstellt,

beweist der Ausfall der in

Nom. b an

4., 9.,

20. u. 22. Stelle

vorkommenden Fragen, viell. auch der in Archang. 46, welche auch Nom. b und Star. VI nicht haben, falls das nicht einer eigenen griech. Vorlage zuzuschreiben ist. Ausserdem bemerken wir in Syn. C ^ schon
ein jngeres

Geprge des Textes,


TpHr.
p.:

z.

B.

Syn.

44:

ap^bo

iia

Archang. 11:

Bae. p.:

/tpeso

HKM 2te wecH ce HsAa, ^ixo ce na iieMb'^ c loyAa oicH, ^ixo c TpHr. p.: mhphmxh c.ibima. 30Bex? Bae. p.: EpeKbiHM.
(Mich. 13:

umpiiixH,

Sreck. 25:
:

MHpiHHXH
!

beide

auch

u'xo

ce

c-ibima)

Im Griech. steht diese 1) Damit stimmen Mich. 54 u. Arch. 56 berein. Fassung in Krasnos. 1898, 1 24 und Moc. I b 10. Die letztere Stelle heisst: 'EqoiT. To 'ixTou 'iataxo, xa Svo Htriaav^ dcdexcc k^uvfxal^ov, to nifimov eniXeye. Mnix. Kvqios evQUjy xr^v Zccfj.aQiTTjf Inl xov cpqiaxog xal ^rjxrjaas vS(aq xov nislv wqu St xxt] 'laiaxo. xa 6i &vo illrjOaV o Kvqiog IXXet
xai
T]

yvrr].

xh cTwcTex i9-avfxuCov

01 iSiexa /ncc&Tjxfu

Id-etvf^aCof, oxi /uexcc


ccvx?]y elnan^

yvvcaxos HIbi. xo i nifxnxov uvxos t'kEyir /jXeySey yuQ yaQ (ip&ons^ 'ioxes' xcci vvv ov f^^tf, ovx iaxi aov avrjq.

nivxe


Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecciaa ipcx-B
CBaxiiTejieM.

381

Erwgen wir das im Vorstehenden angefhrte


ob wir denn Syn. C
^

Fi;'

und Wieder,

einer besonderen Uebersetzung aus

dem

Griech.

zuzuweisen haben, so mssen wir entschieden geneigt


jahen, und Syn. C
citirten
^

sein, dies

zu be-

wirklich von der Gruppe Arch. trennen.

Die drei

Fragen, herausgenommen aus einer grsseren Anzahl anderer


so aus, als

mehr oder minder abweichender Fragen, schauen schwerlich


Besedatextes zu verdanken htten.

ob sie ihre Gestalt nur und erst einem slav. Redigiren des ursprngl.

Man

erinnere sich, wie wir so naheu. Stojan.


(s.

stehende Fragen, wie die ber das Chrisma in Arch.


S.

oben

375

f.)

von einander zu trennen gezwungen waren, weil sich das


Vielleicht drfte mit

griechische Original fr beides erweisen Hess.

Rcksicht darauf die Nhe von Nom. b 22 und Krasn.IX, 16 gegenber


Sreck. 88

und Moc.Ib 10 dennoch von Wichtigkeit

sein.

Der secundre
als

Ausfall einzelner Fragen in Syn.

kann mit allem andern eventuell

secundr Anzufhrenden nicht zur Rechtfertigung von dessen Abwei-

chungen hinreichen.
vor,

Die ausgefallenen Fragen

kommen

ja in

Nom. b
2,

und dieser

theilt die

an zweiter Stelle angegebene Frage mit Syn.C

wie er berhaupt damit eng zusammenhngt, was neben dem, gegenber


Arch. und dessen Gruppe unregelmssigen Anfang noch andere Dinge
beweisen.
ristische

So fehlen beiden sehr viele und zwar besonders charakte-

Fragen des Arch. und seiner Genossen.

Ich erwhne

z.

B.

13, Arch. 1820. Es fehlt da sonst: Arch. 18, 10, 14 15, 1721, 34, 4041, 46, 48, 50, 5254, 57, 5964, 6667; Mich. 410, 12, 1516, 1819, 32, 3839, 44, 46, 48, 5052, 59. Der Mangel dieser Fragen zeigt sich in einer fr Syn. C^ 55, 57
Mich.

und Nom. b regelmssigen Weise,


39 zwischen Syn. C 32, Nom.

so ist

z.

B. Arch. 40

41, Mich. 38
S.

b 12 und Syn.

5254,

Mich.

5052

zwischen Syn. C 39,


ist

C 33, Nom. b 13; Arch. Nom. b 16 und Syn. C 40,


s.

Nom. b 18 [Nom. b 17
ausgefallen.

eine Adamfrage,
sich

oben

353]

u. s.

w.

In gleicher Art reihen

Anfangsfragen des Arch.

und Mich,
das

Wohl aber geht in Syn. C^ und Nom. b an deren Ende. vom Syn. C^ und Nom. b gebotene Material in Arch. sammt den

Brudertexten in ziemlich entsprechender Reihenfolge auf, wobei je-

doch die schon erwhnten Abweichungen nicht zu bersehen sind,

whrend

die Trias Mich., Sreck.

und Arch.

bis in Kleinigkeiten ber-

einstimmend,

von einander vllig untrennbar dasteht.

drfte daher, glaube ich, der Schluss gar nicht

gewagt
Star.

sein,

Nach Allem in Syn. C^


^

und den dazu gehrigen Texten, wie Nom. b und

VI B

eine neue.


382
selb.

Rajko Nachtigall, Ueberselzung zu sehen, welche Annahme, wie bekannt, nicht ver-

einzelt dasteht,

da wir ja

um

das XIV. Jahrh. in Altserbien solche neuer-

liche Uebersetzungen zu constatiren haben,

um

als Beispiel

auf die Er(s.

zhlung des Aphroditianus Persa ber den Stern der Weisen


kovid,
Sreck.'

Nova-

IX 14 ff. und Tichonr. II 1 ff.) hinzuweisen. Die im und dem Berliner Codex befindliche Prophezeiung ber das Ende
Starine

der Welt traf ebenfalls das Loos einer zweiten, im XIII.

XIV. Jahrh.
(cf.

wahrscheinlich in Bulgarien geschehenen ebersetzung

V. Istrin,

OTKpoBeHie Me^oXia aTapcKaro, MocKna 1897,


das jngere Geprge des Textes in Syn.

S.

174).

Oben wurde
gegen
die,

betont, welches

nennen wir

sie

macedonisch-bulgar. Classe der echten Bes&da, die mit

Rcksicht auf die weitgehende Umarbeitung des ursprngl. Textes im


Sre6k.' Codex, die schon

im XIV. Jahrh.

in die kroatisch-glagolitische

Literatur Eingang gefunden hatte,

sodann mit Bezugnahme auf das

Alter der brigen Bestandtheile des genannten Codex ohne Zweifel ins

XU. Jahrh. hinaufreicht, grell absticht. Auf welchem Wege Syn. C'^ mit Syn. C \ sowie Syn. A II, Syn. A I und Syn. B zusammentraf, entzieht sich unserer Einsicht. Da aber Nom. b mit nur undeutlichen Spuren des Syn. C \ anderseits dieser in Prim. y und den russischen Texten, wie Porf. II, fr sich selbstndig existirt, so musste Syn. C^ in dem fr ihn vorgelegenen griech. Original von den mitvorkommenden und zugleich bersetzten Stcken des Synaxar irgendwie abgesondert und trennbar gestanden haben. Wir denken da selbstverstndlich an Syn. C 1, der sich aber trotz des Gesagten immerhin in einer Beziehung
zu Syn.
der in

C^ befunden haben musste, mag auch diese bei weitem nicht dem griech. Original von Arch.-Mich.-Sreck. angetroffenen Ver-

schmelzung der zweiten Redaction der Beseda mit den ^EgioTtjOsig ^al
ctTtoxQiaeig tcpo^ot (Krasn. 1890) gleichgekommen sein. Auffallend
ist

doch, dass die Fragen in Syn.

C^

fast mit

denselben Zahlen, wie die

Arch.', anzugeben sind, so dass es frmlich den Anschein hat, als ob

Syn.

anstatt der Anfangsfragen in Arch. u. Mich, hineingeschoben


l

worden wre, denn Syn. C^


Mich. (19
)20.

ist

Syn. C 21 und dies Arch. (21

)22,

Hoffen wir jedoch, dass weitere Funde diese Schwierig-

keiten, ja vielleicht Widersprche, besser lsen

werden.
besten Archang. gelten,

Als Reprsentant des Typus der Besedatexte, die eben behandelt

werden, kann von den gedruckten Texten

am

der ja so schn seine sdslav. Vorlage bewahrt hatte, wie das Mich, beweist.

Da man im Ganzen und

Grossen keine Anhaltspunkte hat, an

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becifla ipext cBaTHTejefi. 383

ihm

in der Reihenfolge der

Fragen

viel auszusetzen, resp. aus-

oder einmit

zuschalten, so knnte

man kurzweg auf

ihn hinweisen.

Um jedoch
indem man

den brigen Theilen unserer Auseinandersetzung Schritt zu halten und

auch diese Reihe von Fragen


baren Zuthaten

ins beste Licht zu stellen,

sie

den brigen gegenberstellt, will ich weiter unten den von seinen offen(cf.

oben

S.

364

ff.

u.

gleich unten) geklrten Text Mich,


')

sammt den hierher gehrigen Varianten


abdrucken.

und den griechischen Belegen

Somit erheischen einige Bemerkungen zunchst noch die das Plus

ausmachenden Fragen bei Sre6k. und im Zusammenhange damit Mich.


Sie sind folgende
3.

B. Kre ^iio^o CTBopn

Xt

nptBO na seivun? Griech. Moc.

a 9

Eq. TL &av^ia tiqtov 7roii]aev b XQiarg', (ebenso Krasnos. 1898,

II 6, XII 43;
kommt].
6.

cf.

noch XI 32, wo auch

STti Tfjg yfjg in

der Frage vor-

B.

KojHKO ^TH h36h npoA'? Krasnos. XII S9


vrjTtia sq)a^EV b 'HQiorjg
5
;

et

MoL II 27
^TO
K*^

'Eq.

naa
7.
T

B. K'TO

MOpM ciH MHpL? W. WrHb


Hwpana. Wrtlich gleich
:

reSBIKBI.

8.

ci-

HHHK. W.
VTto rov

Kpiu,eHHre
Cf.

in Mich. 61.

Im Griech.

steht da mehr.

Krasn. // 7
'/.al

'Eq.

Tig knl ^aXaaaar eoiceiQev xa/

nvQog kd-EQLOsv
s^i^rj.

eig Ttorafibv earrjoev

tov ocoqv] ^tc.


(Ebenso

Tig

fj

9-dlaaaa;

rlg ib 7tvQ\ b XQiarg. rig b O(j0Qg\ to

aTttiGf^ia, aTvriod^ivTog

rov Xqlotov Iv

zio 'loQdavi].

ib.

VII13U.XII48).
9.

B.

^HM

ce Kp'cTH seMJii H a^aMt?


x'^BGio in der

Zu: h bl iwpaHi& h Bb
ce KOCTeMt rero
rero

Mopn H KpoBHK)
(sein,

Antwort vergl. man die Kreuzlegende

(Sokolov, MaTepiaJiH, S. 95): noBejii

.... KpLCTHTH
.r.
ist

a^awa) npLBore lu/pAanoMt, BtTopo MopeML,


ic

rjasa
S.

KptBHio

ra Hamero

xa.

Eine nhere Quelle

unbekannt.

Frage 61.

10. B.
11. B.

^MUh ce HspaHjrt Kp'cTBTb? KoK3HaMeHHK BL jiobu;hxb cTBopn

icfc?

12. B. Ko.raKO jt

puapt
ib.
:

anjiB.

Krasn. XII 85: 'Eq. IJool siaiv aXieig ccTtoGxkwv.,

86 'Eq. Tlov ecpaviod^ri tcqCotov b KvQiog rolg aXiSVOL^ 87: Eq.


Ti orifxelov VTtedsi^ev b

Kai

TtQg; (ebenso: Moc. II


1)

232^;

KvQiog rolg alievai; S8: Kai Tig b leKrasn. VII 4547 u. X 3031).

wird auch Syn. C 2 zur Sprache kommen, da er ja von Arch. etc. werden kann, wenn er auch wahrscheinlich einer anderen Uebersetzung aus dem Griech. entstammt als diese.
nicht getrennt

Da

384
14.

ajko Nachtigall,

Bac.

p.

^ito

k ^mkb

iraa

.i.

poyKOBeTH, h K;;Ha
Cf. die

w hhxl

no-

THe. BbKerb ace

cb'ii];k)

h irpixe
(Bl.

lo.

Erklrung der evangel.


p.
:

Parabel im Cod. Sreck.' selbst

41a): Bac.
.i.

oynoAOa ee
;

i];p'=TBO

HeecHoe atent, Hte hm


cKpLi
uj

;i;parLMB
etc.
(in

h noroyn le^Hoy

hhxl h no-

H^H MHoro. CKa3.


nicht).

directer Beziehung stehen die bei-

den Stellen wohl


15.

^TO K

HWaHI,').
Cf.

npHLUtCTBHK XBO.

HOBHHa^j Xt.

B.

M^CH BexLCH atH^OBe.


Bl.

Im cKasaHHK

cjioBeci

KBanrjiCKBixL (Sreck.

43

b):

Bac. p.

HHKToace BLJiHBaH BHHa HOBaro bl m^xbi BexLXLi,


06.

HL HOBOre BHHO BL.lHBaH BL HOBLI M^XLI H WOK CLjIIOAeTL B^pa x^Ba.


16. B.

^IxO

COyXL BBXLCH M'^CH-aCHAOBC a HOBH MiCH-KSLII^H B'fepOBaB'mBH. a BHHO

3a Koro

6li

cnaceHHie?

17. B. KojiLKpaxH

XL

rjia

w
:

repciHMi n qxo rja xl?

Wrtlich

gleich in Mich. 77.

Krasn. XII 44

^Eq. IIoaccKig sXalrjaev b

KvQwg

18.

19.

= Mich. = Mich. 79 e^iLcxLHL). B. Kor^a 6i ^'^xhl?


K'xo
K"^

poatAOHLHHKL HOCHLi

78.

(nur:

32. B.

^'xo KCXL caatAOHHie


avd-og ^aldoar^g

jiaxa. ij;b^xl

MopcKH. ^leexL ckoxhm.

KpLBL

AP'^Ba.
'/.OL

oyHme Moyata npaBe^na.


'/.al

Krasn. XII 83: "Eq.


y.T)]vCjv
Y.ai

Ovtov

li^vrjg

f.ieXog

alua ^vlov.
Moc. la 35;

Tavra teooaqa ekvTtrjaav rov uvdqa


II 21).

dly,c(LOv; (Ebenso:

_
MHpoy?
Krasn.

33. B. KojIHKO ji^x cLnp'iLicx' icl bl


34. B.
^Eq.

Kxo

at^a xeroxLi a^aiviOBLi?

= Mich. 75.
na h6o?

XII 94:
36. B.

Tlg ideiaro zb qog rov ^df.i; (Ebenso: Moc. la 45; II 32).


35. B. KojrHii,'MH

ahmh blshab

icl

= Mich. 76.

W Koiero Micxa BLSH^e icl na h6o'? =


ropH
Mo(-.

Mich. SO (die Antwort hier:

K.aHWHLCKLiie)

Krasn.
eig

XII 95

^Eq.
'/.al

Msra noag

T^\.Uqag
(Cf.

aveauch

lrj(fd-ri

Xquorbg
6/7;

rov ovqavbv

ev rtoico %tc(o\

/a4^ +
37. B.

1133).
mohch cxBopn nacxoy.
arHi];e

Ha KOKML Micxi

hsh. h
T

kp'bhh) leBp'SoML nparLi OKponn?

Mich. 81

(dahier steht:

W.

ha^-

KB

u.

s.

w.).

1)
'-)

Milc. 59 HOBHHa. Milc. UOBO BUHO.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beciaa ipex-B CBHTHTejieH. 385
T

40. B.

T^i npiwBame hjihm? W. Ha ropi


Mich. 69.

xaBopLci^'JH.

WrtKrasn.

lich gleich in

Moc.

la

48: ^Eq. TIov

-/.aTioyiEt

'HXiag, dxe
(Cf.

tvoev rovg ovQavovg; 49:


XII 90, Moc.
41. B.
II 28).

JiTt. Eig

ro oQog rb QawQ.
T

Kto

ojie
Cf.

BcixL

atHBeTi>"?

gleich in Mich. 65.

dazu noch Mich.


?

W. Kjhm h 96 B. KaM
:

KHoxt.

Wrtlich

jKHAOBHHa CMpbXH

He BtKoyiiiLiua na neeca BLSHAOCxa


42. B.

W. HjIhm h

KHOxb.

Kto npopoKt 3KeHM oyoHce?


rr^v'leKael;

Krasn. XII 76; TJolog tzqoc


c^

(prjTrjg g)or]d^rj

(ebenso Moc. II 14).

43. B. K0.1HK0 ate ap^bo Jieaca oyc^^ieHoie

IV

Jloa

T)]

tjv

/.e/.qvf.ifxevog b

Kpxoy XBoy? Krasn. Gxavqbg rov Xqitov (cf. ib.


;

I 24,

ad IV 18
44. B.

u.

XII

58).
.

]i^

Kto

HSA^jra KpcTi. thb ^ito ee rje?

TT W. Kmphhhoci.
c"

cjili-

mame Ka-iTacL. W. KMpHaHocb

Bei Mich. 90
cjiuinauie ee.

B.

Kto

ce cjiima, nace KpTt H3;i,ijia?

Krasn. XII 104:


(cf. ib.

Eq.

7ieky.rjaag
u.

xbv

otavQov Tov KvQLOv


45. B.

TiCog rj^ovev]
c'

IV 38, XI 23
,

Moc.

II 43).

Kto CKasaKpTt rnb? W. Hio^a sHoyK saKtxewBt,


Bei Mich. S9:
B.

'''

rjreMti rjieMti

KvpHMKb.

Kto noKasa KpTb rHb? W. ny^a

KVpHMKb BHOyKb XaMOBb.


47. B. KojiHKO

poyKb cTBopeHH cTBopH L? Krasn. XII 81


knoirjasv b QEg\
(cf. ib.

^Eq.
16,

Tloa

"lEiQOTCoLriTa
19).

XII
T

1,

IV

2,

VI

Vni

14; Moc. II
49. B.

Kok

^jio

na aeMJH hctl npLBO hobo?


S.

W.

rpo3Ab

etc. (cf.

dazu Sokolov, MaTepiajLi


51.

132

f.).

B.

^eco paAH k Mope cjiaHo?


KCTb AHMBOL
Vgl. auch zu
?

56. B. TITO
BajiB

(cf.

Milc. 3,

Ark. 2: T^a OTna^e a^-

DT rocno^a.

dem Thema

Krasn.

z/ta rl i^eq-

Qitprjv b

dioXog]).

57. B. KojiHKO
^Eq.

piKB HCXOAHTL H3 paH ?

= Mich. 84.

Moc.

a 50
24).

nool
60. B.
diese

Ttorai-ioi

e^sQxovrac e^^Edef-i; (Ebenso: Krasn. IV

Kokk

BptcTti a^aML ^ Kr^a cba^aHt ticxb?

Angehngt

ist

Frage an die 59. ber Adam's Theile und seinen Namen: so

auch die folgende


61. B. KojiHKa 6i rjiaBa
Archiv fr slavische Philologie.

a^aMOBa?

(Cf.

die Kreuzlegende,

So-

XXIV.

25

386
kolov, Maxepiajifci S. 96:
.

Rajko Nachtigall,
;i;HBJiixoy ce
.jt.

bch a^aMOB^ r^aBi, BejiHS.

KOCTH KH.

6i,

60 HKO ctAaTH Bb hI^h

MoyjKeMt).
(h3l)

Frage

9.

65. B. y^TO KCTB wi^b MOii po^H

MCHe

qpsBa Maxepe mh?

=
Ix

Mich. 60.
sich

(Die Frage hat Mich, schlecht erhalten.


gleich).

Die Antworten sind


i-ie

ganz

Krasn.

119: ^Eq/0
(cf.

TrarrjQ f.wv eysvprioe


8,

y.oillag i.u]TQq /.lov xctyco etc.


cf.

ib.VI

VII 12,

23; Moc.

a 36;

auch Nom. b 23 und Tich.


66.

b 4.

B.

Kto noKTL HCKptHoy

cn

i>uJ,epfc

^enoy?

Mich. 64,
(Cf.

Krasn. // 11: ^Eq. Tis s^ctsv ib. IV 9, XII 45; Moc. I a 55).

Trjv idiav

S-uyaregav yvvalxa;

67. B. KoTopti HOCHTfc MpLTLBt acHBa


'Eq.

= Mich.
(Ebenso
(cf.

63.

Tis vsyiQos aottei rov tCovra;


50).

ib.

Krasn.// (S: VI 9, VII 14,


S. 377).

XII

68. B.
70, B.

^TO KCTb
Kor^a

.3.

MLmeHH KaHHOBt ?

darber oben

noiniine SB^pHie

h ra^H* hcto^hhi];h boahhh h n^HHie

XBO ?

= Mich.
74. B.
Bfc

7 4 (vor

HCToqtHHU,H steht da noch piKLi)


T
'^

^TO nOKaaa

qjiKa bl .m.
?

oypini?

Mich. 66:
et

Kto noKasa

MjiBKa

.M.

jiHToyprHcaTH

Krasn. XII 84
T

Moc.
(-i
',

II

22: ^Eq. Tlg

yiatiEi^ev, %va IsLTOVQyrjTat avd-q(x)7Tos eis


75. B.
I 46,

^^ctg

Kto cni
328).

.o.

.s.

jii?

(cf.

Pol. Syn.

33,

s,

Adamfragen

oben

S.

87. B. Koii BOJit KpaBs po/tn"?

Die bei Mich, ausserdem noch vorkommenden Fragen, welche auf


die

Beseda folgen und mit ihr nicht vereinigt werden knnen, sind

folgende
62. B.

Kto cl(tboph

.ob.

uaca) Bb aAt n BbCTaBb

s^ame?

W,

HWHbHa Bb KHTi.
(darnach
o'
ist iauch

Gricch. ganz entsprechend in Krasn. 1898, XII 49

das Fehlende in Mich, eingesetzt): ^Eq. Tis Sftoirjosv

wQag
hv

ev t(^ adji y.a\


rfi "/-^yx}]

dvaoras ediday.ev
39,

^it. Tiovccg b Ttqo-

g)ritrjs

1898,

I 16,

tov yirjTovS' IV 28, ad IV 23, VII


I

Eine andere Fassung bieten Krasn.

IX

15,
T

25,

XI 51 (dazu

vergl.

XI

29)

und Moc.
B.

a 31.

Koro hm^ hhkobl npbB^Hiiia? W. PoyBHMa. Griech, Moc. a 42: ^Eq. Tiva slx^v^Iayua 7tQioTor6y.ov J^/r. Tbv Povi{.i.
67.
\,

68. B.

Kto 6t

ujTpoye, leace lejuein BbCKpicii?


1

W. HWHoy

cna

coyMaiiHTiHHHe. Griech. Krasn.

898, XII 75

^Eq.

Kai

r/g 6 rsaviay.os,

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext cBiHTejieH. 387

ov aveoTYioev b ^Elioaalog
(Dasselbe Moc. II 13).
70. Unlesbar.
7
1
.

J^Tt. ^0

vlbg rfjg 2ovf.iaviTidog, 'iwvg

Zu Ende der Frage

steht bbcl
?

MHpL a

coyAHiii;e xb.

B. K^HHfc ce wcoy^H, a tlmli

cncome ce

W. wcoyAH

ce
T

xi>

h cnce
-.
C"

BLCB MHpt. ^
72. B.

KoH

ateiia
:

hochtl wcHOBaHHie Bcere 3eM.ie?

W.
30

6i];a

xa.

Griech. Moc. I a 44
Tijg /jjg
'
;

^Eq.

Hoia

yvvi]

aGT[loTaoe) rb &e(-ieXiov
(S.

Ji/t. "^H
'

GeoTxog rbv Xqlotv.


pori.

noch
.

ib. II

u.

Krasn.

1898, XII 92).


73. B.

^TO KCTb

xoy? W. nponoB'iA KvaraHM.


TtMb sMpi?

CT

82. KOJIHKO
jioMfc?

jiT CTBOpH ManaCH .IKAH H3JBtI KJiaHHTH CG H^O83. B. KojiHKO

W.

H.B.jiiT.

W.
;

Bi.

Griech. Krasn.
b
:

1898, VII 43: ^Eq.

Kai noovg xQvovg


tjj

STtoirjae

Mavaaarjg
.

a-

ailsvg rbv Xabv tCov ^lovdaaov eidioXoXaxQelv

Mtz. v'

Ib.

44 ^Eq.

xal TtGai xi^Xideg arce&avov iv


SidsKa.

tidioXoXarQeia', ^tz. Xikiddeg

Siehe auch Krasn. 1898, XII

100101

u.

Moc. II
T

3940.

85. B.

Kto nn BOAoy hh w uea hh w


Griech. Moc. I a 51
:

ssMJie?

W.

caML\|roHi>

MejiioeTH wcjie.

^Eq.

Ttg STToirjaev tz rov ovqa-

vnv vdioQ\
SMHpHoy.

14.7t.

^auipcv X

rf^g

oiayvog.
^apti?

86. B. ^Ito npHirme

xoy

bjii.cbh

W.
.
.

3JiaT0

h jHBaHL h

Griech. in Krasn. 1898, XII 97: 'Eo. Ilaoi ol ^idyoi ol


xc

TTQOo^avTEg dCoqa
ar, liavop
87.
-Aal

Xqlotco

Hit. Petg

etc.

ra de dwQa XQVMich. 8
(8.
"h

oiivQvav.

Ebenso Moc.

II 36.

S,
T

391).
C'

B. HeMLCTfc He^iiCTHi ^ilctb npHHece?


KsaBBJiH.
Cf.

W. r^aBoy

nuia KpxH-

TejiM

npH

Krasn. 1898, VII 53: ^EQ/Evrifiog b ixlooog^


rj

arif-iog b
aTi(.Log b

dlaxog; Mit.^'EvtL^iog b {.ilGGog

xscpaXr]

diGxog

fj

elvurrj 'Hgcoidg.

S.

noch

ib.

rov BaTtriGTov, IX 1 7,
ctlixb mhkb

88. B.

Kto Kpa^ti h

cnce

ce.

W. Ga^nact Kpa^M
XI 36:
^Eq.
Gcof^iara
u.

Te.iieca

norpiame.
J/t.

Griech. Krasn. 1898,


-/.XiTtTcov
ib.

TLg nXeTtriov sGw^r]


'/.al

'0 Tcolag,

ra

xCov aylcop (.laqrvqcjjv

d^rcTMv.

Ausserdem

IV 33

13.

94. B.

KoMoy

rt nporjia npbBOK?
^

W.

Kb AecHimii cbokh h Kb ^
.
.

najibi];oy ;i;ecHOMoy.

95. B.

Kok KaM

cobo a^aMb pe HannpiatAe Kb roy

xoy h pe 5Khbh
u.

AUie Bb AOp'S T^jrecH.


96. B.

Anders griech. Krasp. 1898, VII 57

49.

a^HAOBHHa cMpbxn ne BbKoymbina na Hea BLSHOCxa?


25*

W. MHH H

KHOxb. Cf.Mich.65, Sreck.41 (3.S.385u. 395, Fr. 26 28).

388
97. B. Jl,oj6h
lecTfc

Kajko Nachtigall,

.0.

spixoBL* kjih

KMoy yToy hjh


T

h^ctl'?

TOMoy oyoy
98. B.

lecTa .b.

spLxa coyxa.
BLcxa.

KtTo HepoatAeHoy Henoiub^tuioy

W.

K^iHcaBexb

CTiH MapHH.

Vgl. dazu im Griech. Krasn. 1898,

33: ^Eq. Tig ov;

qavov

ovyi eidsy yfjv


^Icoccvprjg b
ib. I

ov 7TeQieTrdtr]av, 0ebv TrQogsKvvrjaev


IlQQO^iog kv
19,
rfj

J^Tt.

'0 ayiog

xotlla

rrjg intjTQog

avrov.

Aehnlich

26,

IV

ad IV 20, VII

5,

IX

8,

XI

55,

XU

53,

Moc.

la

10.

99.

Frage unlesbar.

W.

(xaKt 6i npiJK^te hmg CTin MapHH.

100. B.
T

He6o

iuie, seMjre

ne 6i

(h blcb)

ime

(a)

noyTH ne 6i

(kl)

Hin.

W.

ler^a Hre njasa.

Heben wir

die wichtigsten Zahlen fr die griech. Citate heraus, so

erhalten wir folgende Tabelle

Mich. 60

Krasn. 1898: Kr .^ = Sreck. 65 = ilI9,VI6,VUi2,XII0;r^""'^"''


f

xr

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Eeciaa xpexi. CBflTure;icK.

389

Wir

sehen, dass einzelne der ausgeschiedenen Fragen in Sreck.,

sowie von den angehngten in Mich., nur in gewissen griech. Texten

und da an einigen Stellen

selbst in

gleicher Reihenfolge vorgefunden

werden knnen.

Sieht

den brigen an, so

man sich diese griech. Texte im Vergleiche zu bekommt man, insofern das bei der Geringfgigkeit
ist,

und Posterioritt derselben mglich


lich eine

den Eindruck, dass ursprng-

neben Krasnos. 1890 und den beiden Typen der Besedy fr

sich bestehende Reihe

von Fragen

existirt

haben miiss

^),

die dann, wie

Krasnos. 1890,

in

mannigfaltige Verknpfung mit der Beseda der Art

Archang.
wie

trat.

Ja schon in diese Form, wie uns die Beseda der Text

Archang.' bietet, scheinen daraus einzelne Fragen eingedrungen zu sein,


z.

B. 62 (die da einsetzt,

wo

Mich, als echte Bes. aufhrt).


SBMJiH.
lici

B.

Ko-

jiHKO 6^

ecTecTBt Ha HOCH H Ha

W. x

H 1JIKB (Krasn. VI 5

Eq. Jloai (fvoeig iv ougapcp


Ttog).

'/.al

yfjg',

Das Charakteristische fr diese griech.

Qsbg y.cd avd-qioGruppe von Fragen dnkt


J^tt.
sein,
etc.).

uns die Frage: 'Y/rb tiooiop GToiyJtov ovvioTaxat zoi-iog; zu


die

gewhnlich zu Anfang der Texte steht (Krasn. 1898,


spricht auch Archang. (54, Mich. 52

II 1,

VI

Von cTHxiH
I

und Sreck. 52

53),

doch geht das auf eine andere Vorlage zurck und zwar, wie
b 8 und Krasn.
ist

sie in

Moc.

V 25

geboten wird.

Die weitere Discussion ber dieses

Thema

von den zu erwartenden Studien anf dem griechischen GeGegenstandes zu gewrtigen.

biete unseres

Text des zweiten Typus der Beseda nach Mich.


1.

(Blatt
.a.

161a)

TpHropa pe:
b.

Pi;h

mh
6i
s.

.i.

cjOBecL

3)

levarjiHH.
-

BacH pe:
1.

hckohh 6i cjobo,
1.

cjiobo

s 6a, r.

h ob 6i cjobo,
ciaeTB.

Mich.

Sreck. 78: w'ktb. Arch. 18:

eace 6u, e

1) Etwas Derartiges ist auch fr die namentlich in spteren russischen Texten stark auftretenden ausgeprgt allegorischen und nigmatischen Fragen anzunehmen. Eine kleine Sammlung derselben haben wir in Tich. Alb angetroffen. Doch ist Weiteres darber weder in der slavischen, noch in der byzantinischen Literaturgeschichte von diesem Gesichtspunkte aus erforscht worden. Cf. dazu (und zu Destunis OqepKii rpei.saraKu HMHIIp. 1890 Aug.) ^danov, ZMNPr. 1892 Jan., S. 16566. Tich. A I b Frage 6 (nur hier) z. B. cf. griech. bei Krasn. I 26, IV 19, V 33, VII 5, IX 8, XI 55, XII 53 und Moc.
:

I a 10.

390
ce i HCKOHH s 6a,
e.
3.

Eajko

Nachtigall,

Bca xiMb HUie,


-

s.

h e3 nero iimiecoace ne
h.

HCTB
o

iea:e
-

lictl,

bb xoMt 2chbotb 6i,


Ce,
I.

a ^hboti. 6i cixb
KTfc.

^JTBKML, e.
2.

H CB^TL Bb TM^ CBLTHTb

BacH pe:

an

H TtMa KFO He '-.-

Vixa

mh

ka'6 ce

Hanncame

-a- levarjiHH, bi>

km wopaBt

Lime.

rpnropH pe:

(K)a:e j

MaTeea, na cTon,^ caaiiMt MaTeewMb


^.iB^L xepoyBHMfc.

khaoblckh HHCMeHH BB w6pa3b

K3Ke

vj

jiapKa,

HanHca ce Bt pHM^ caMiMt MapKOMt bl wpasL

HHH
;

jIBbobb* et

kctl Jia^-

'^

lepMJliHHHL, HA^^te TL BepK) CH^CTL

Cfc

JjyeHHKH CBOHMH.

K^te

JioyKBi,

HanHcaHO

wopasB

xejiBTiB.

oti caiuiML joyKOio, noBeji'feH ctml nexpoMb, H 'C leate (B Huia, Hanncano obi bb nneaii KvnpBcxiM,
.i.

bb
bb

AHH xparnaHa i];pa bb wpaaB wpBJiB' nannca peKiue HCKOHH 6i cjiobo.


3.

cjiOBecB KvarjiiiM,

ce wi^B.

an BacH pe

(H)ujaHB pe:
:

;u,b

h chb h cxbi axb. khmb wpasoMB cJiaBHXB

-.
,

kahhb

\xm>

cxbi 6b

BceMorBi h

Bce^pBJKHxejiB

esHa^iejiBHB nepasA^jiBHB,

Hepca^^eHB 6ecMpBXBHB, nei&cxoynHB, tb

caBaweB, nepasApoyiueHH, b'Smhh neBHAHam.


cjiaBHXB ce CHB.
:

BacH pe

khmb HMcneMB

rpnropH pe Kahhb cxb cjiobo atnie cjioyHu;e npaBBAHOK CBiXB 3KHB0XBHB, HCXHHa HOyXB, AB^pB CXJIBHB, KaMCHB Ui2.

Mich.

opas' Haniicaine ce 4.
lejiati' etc.

Ark. 49: A b kh eBaHhducTu ? Maxiii Ba opas' i^iOBiqB, JlyKa Ba opas' Cf. die 10. Frage beim ersten Typus der Beseda (S. 375). Im Griech.
2.

Arch. 19: seqepa, naiMi, TpoaHa, ciipiiB.

IV 40: 'Eq. ITov eyQcicpS-Tjaay z xiaaaqa evayyiXia; j4n. To xaxu MaT&alof iv Tfj avaxo'kfi etc.; ib. VI 17: ^Eq. Ti eQfxr]VEV0}'TCii oi &' evayyEXiaiai; yin. o ovs, o Xitav, b astos xcu o y&Qwnos etc. und ib. VII 17
vergl. Krasn. 1898,
'Eq.

Ti eQ/urjfEvsrai' to K&ofZK,
Mich.
;

oii'Ta, XEXQayTct xrd

liyovru;

14ti.

Ol riaaa-

qes EvayyeXiarai.
3.

3.
ii

Sreck. 79:

BacHJiu

r^mropa;
;

khhi.

jiib

EceMorea* u 6b;

Hea'CToyn.ieHB
,

reme sacu; statt chb:


statt KaineHB
:

wub u chb h

ctbi xb; cjoyH'ne

auch da;
:

HCTHH HBi noyiB


wHaBJiaiomHH
statt

n.iaMeHB

statt MacxB

w6h. chbi

njiBH.e

xpusBMa

CHBi CTBi; statt ipLBB Mecura:


{axvfj.viov): njiaweHB;

'ipBBB-

nacTBipB" MCCHM" wnh;


CHjaiviB; statt ctbi xb.

CKoyMeHB

ohchmmb fehlt vor


:

Wb. CTB TB MHOrOBCHB TBHBKB Steht

CTBI BCJUKBl TB

'

MHOrOMB HCMB Ha^eJ-

hhkb; jaro tiCTpo, esBBjiacTBHB, kb wcipoTi, q.3BKOJiio6'nB, usbIchhkb, Bcenocimau, pasoyiviHa qncTOTa, nepaaJioyq'HO. Arch. 20: BaciiJiiH Fpuropia, KaMCHt

fehlt vor HBtTBUB


C'

xpnsMa w6h. chbi ^.iibckbi;


.

arr^i.' nacTBipB* Mecea; CKVMeHT>,

npTBiH xx, Wb. fehlt, ijiKOJioeaB, pasoyMua qacToxa, Hepasjioyi'HO.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa ipexi, cBTHie^e. 391
nacTBipt wBu;aM6, xjrib MacTL, wnaBiCMioiiiiH
aHrjib,

Ttii;B,

chm

yjiBie, BeJiHKa

(Bl.

161b) CB^Ta

yptBt MecHM,

let

xt t

ii;pL,

npiMoy^pocTt,

CHJia,

MOCTLIHH HCTOtIHHKL, JILBB H CKOyMeHfc JILBOBL, CB^TtJH. WJiaKL,

Ha^ejiLHHKB acHMMt CHjraMB.


^CBl XB.

HwaHfc pe: khmb HMeneML cjraBHXB ce


TBHBKB, BB jiarO BICXpB, MOy-

Wb. CtB TB MHOrO^HeHB

/tpocTBHB, esBBJacxejiHHHB , 6 jarojrio6u;B ,


rO^'SxeJIBHB , yjBKOJIOHB,

wcxpB iienpnjiinBHB

Jia-

H3B'CXBHB Kp^HBKB, XBpB^B ecne^aJIBHB,


j

BceMorBi H BcenocnimaKH, paaoyMHO tihcxo, xbhbko Hepasjroy^HB


CHJIBI atHK.
q

Ko(ie)

4.

FpuropH pe: IjiHcaBBXHH, bb

sp^Me h bb kok

jiixo jiro-

BicxH apxanr-iB raBpniCB. Bb Bpime

jr(B)cxHJioy (h) CH(jtoy)iHe npiatAe

AI-

Ka**HBAB.
5.

BacHHH pe
T T
"r

Vu,a bb kob
,

BpiMe jroBicxH apxanrjiB raBpHJiB


^

C'

-.

i-,

H BB KOK i.
6.

Wb. Bb ahh aBroycxa


'?

i];pa, Mij;a

ate Mapxa, bb .Ke. ^hb.


'S'

TpH
.1

pe:

BBnjiBiii,eHHK

rne bb Koe Bpiaie

6bi

h bb kok

Jii^.

W. npH aBroycxi
"?

Dipi. /i;eKepa .kb.

-.

7.
r^

BacH pe:
:

*ixo ce cjiBiuia

thb spBXBnB bb HeMBate po^H ce xb.

"5

FpH pe
8.

Hne KMoy
(?

^oyspocB, Ka:e cKasaKXb ce JirBipHK.


ce c-iBiuiaxoy bjbcbh, nate ^apBi

*$
:

BaJiH pe

^ixo

npHHecome ooy.

Hwa

pe: MejBxesoypB, racnapB h sajiBxacapB.


Mich. 4: Das in

4.

Klammern
I
1

ist ausradirt. Statt cH(jioy)iHe

viel!,

auch nach Tich. B

cH(M)iHe lesen.
I
1
:

Arch.

knnte man raBpiML. h b Koe jiiTo.

BacuAiH
5.

pe, CHJtsaHoy (Tich.

chmahoy), TpanaecATe.
Ke. Milc. 21:

Mich.

5.

Arch. 2:

6iih,

ama Mapia.

mehr

b'

hciuh).

Ark.
xe

16

15. HH.

Griech. Krasn. 1898, VIII IT: 'Eq.^Ev noia vncczei<f EvayysXiCsTo

o raqirjX ttjv

Osotxov; Mn. "Eni .Ivyovaxov BaailioiS

fJ.T]vi

Maqruo

Ausserdem

ib.

XI

72.

6. Mich. 6. Arch. 3: enepa .Ke. fehlt. Vgl. dazu Stojan. 16 (Archiv XXIII, S.65). Im Griech. nur das Original fr Stojan.: Krasn. 1898, V 16 etc. 7.

Mich.

7.

Arch. hat vor dieser Frage: Arch. 4:


fehlt.
:

IroaH'b pe.

kto pohca

BT.

Bcpini.

Die Antwort

Krasn. 1898,
aiiTip;

XI

73: 'Eq.

Ug

Arch. 5 th-b Bepras, ^oyasoct. rjxovav o xvqios tov anr]).uiov, lu

Im Griech. lo htx^V ^'^


Tb
ani^-

Mn. ovvdos,
lo

o kqf^TjvsveTai evaiiot;

und

ib.

VII 38:

'Eq.

kaioy, iv

iyeyyrj&^rj b

Xqiazg, xiuog rjTOVj n. Tov <PavaTov.


:

Anna a Mcj'xe8. Mich. 8. Dazu vergl. Mich. 86 (s. oben S. 387). Srek. 2 oypt H Ba.3TacaBB. Arch. 6: TueJiseoHt, acnapt h Ba.aiacap'B. Griech. Moc.Ia 52:

392
r"

Rajko
q

Nachtigall,

cTBOpn rt bl Kroy*TB npHintAi-

(?

9.

TpH
c"

pe:

Kojihko

Jii

BajiH

-.

pe:

.Bi.

Mi^a.
H
"5

10.

Huja pe: Bt

TfflKMb

AOMoy rt upiOBi Bb leroy^xt lUMb. TpH

pe

Bb OMoy
1 1
"c

tejioHOBi.
:

TpH pe
? BajiH pe

PabiHM
:

laate

cTBopn nexpa ujBpimH ce


npoeemH.

^ito

ce

cjibima.

BajiHJia, leace cKasaiexb ce


:

12. BajiH

pe

^ixo ce

cjEHiuame ^HHa H^ate rb BepH.

W. Hhkobb

6pa THb no njibTH.


13. (l.

162a) BajiH pe: apiBO na


?
$ pe: MHpmxa.
q
C

iieittbate

ce HiOAa noB^CH, yxo

ce cjbiiua.
[13
a.

TpH

-.

IwaHH-bpe: nonecbi Kpxb rnb kxo ca cjbima.

TpHr.

p.

CHMOH'B KHpHH^H.]
'Eq. nis TJxovof Ol fxyoi ot zu
Me^X'-'^'^ 5^"*

BuXxaaQ.

und Moc. II36.


86
(s.

dQa nQoae>'syx6uT^ x) X^iaxib; jin. yianccQ, Ausserdem Krasn. 1898, XI 16, cf. auch ib. XII 97 In den beiden letzten griech. Fragen sind Anklnge an Mich.

oben
9.

S. 387).
9.

_
Arch. 7:
eis
nie.

Mich.

Sreck. 4: npi(6bi).
.

Griech. Krasn. 1898, III

Aiyei b rQrjyoQiog

'JnEl&titv o
Ib.

KvQiog

Baalleos. MTivccs
10.

i'.

XI
Big

17:

Aiyvnxov noaag ^^ovovg (noirjaey; KaxBX&div; ib. XII 73. Moc. I a 28, I 11.
Arch.
8.

Mich. 10.

Sredk. 5: npHiutB.

Griech. Krasn. 1898, III 2

r^rjy. Mne'kd-oiv b

KvQiog

AXyvnxov
Ib.

sig x'ivog olxiay xaTTjvxrjaev;

BaaiX.

Eig

otxiccf ovfiaxi

AcpeXw.

XI

74: 'Eneld-cjy.
Eajiujia

11. Mich. 11.

Sreck. 26.
:

Arch. 9: ^to ca Hape; statt

jciquua.

Syn.

43

TpHropie peie
:

kxo cbtboph neips

wTBpima
:

ce ? ?to ce sobct ? Ba-

Fgr^y. 'H TiaiSiaxr], i] xby ITiCHjiie peqe 6acncajiB. Griech. Krasn. 1898, III 3 XQov noiTjuaa qvr^aaax^ai xov Kvqiov nwg ixaXeixo; BaaiX. BarjXag, o i^fJ-rjvsvExcti
f7T?yfff?.

S. ib.

15,
ii

XI

75: nibg i]xove;

XII 65:
5.

nyg 7;xovEy; BceXXrjXa,


I

b kqfxrjv. Cvxovaa. Moc. II

= Krasn.

1898,

XII

Moc.

a 23: ncg rjxovEy;

BaXvkcc,
12.

^i]xov(Sa.

Moc.

Mich. 12. Sreck. 23: mo k, ohne rt. Arch. 10: ohne W. Griech. a 24: 'Eqmx. ng fjxovev o (iy&Qwnog, bnov xo deinyou icpayey b Xqiaxog; Anx.'Ixioog b tnixXijS-elg ideXcpog xov Kvqiov. S. ib. II 8 u. Krasn.
I

1898,

XII
13.

70.

Mich.

13.

Sreck. 25: w6icn, mhpihhxh.

Arch. 11: Anfang ^pcBO,

o64cii, MHpiiHxii.

Fpar.

p.:

Milc.47: o6hch, Mop'auKa. Ark. 36: oica, MHpHKa. Syn. C 44: pino Ha HKMace ro6ecH ce isaa, ito ce sobct? Bac.p. 6peKi,iHM. Griech.
:

Moc. II 43: 'Eq. Tb diy&Qoy, bnov an^y^axo b'Iot&ag, Krasn. 1898, XII 103: fxvqixiy.
13a. Arch. 12. In Mich, fehlt diese Frage.

xi rjy;

An. Mvqixti,
Kxo

Cf. jedoch Mich. 89: B.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Becifla ipex-B CBaTiiTeje.

393
;io-

4.

TpH pe
c

'?'?-> IlpoDOAH ra KonnieMb kto


:

c''>i
ce cjitima.

BajiH pe

rtiHL.
"q
:

"c

15.

BajiH pe
ki.

Pacnexa

ci>

xomi. yxo ce cjiBimacxa hau ^T0 ce cKa-

saKTa HMeni
CHJia,

Hwa

a Hate
16.

w
H

moyioio rjiecxa,
"?

pe: H^(e)
leace
-

;i;ecHoyio bi> pan, leace CKaieTt ce


ji

cKasaierb ce waeMeBaHti.
re,

Hwape:
'r

nate cne t^o rne h norpee


iX'

^ito

ce citiiua.

TpH pe

HwcH*!., nate
"5

apHwaeeie.

17.

TpH

pe:

woa

anr^ia mjkb JBajHCTa KaivieHt, KaKO


aBanjit,
lesKe

Kcxa ujaeni
6i>,

HMa.

BajH pe: kahhomy


leate

cKasaiexL ce npaseAHb

^ipoyroMoy KaaoynJL,
18.

cKaaaiexL ce KpintKB 6h.


cxbi navjiB bb an;iBCKBi ^rauB bbahac
-^

Mwa

pe:

Bb kok spiMe
r

1
:

H BB KBiH

fljih.

FpH pe

npiatAe KpBmeHHH kabh^mb ^HeMB.

noKasa KpiB

thi..
C'

W. HVAa rjieMW kvphmkl BHoyKt


S T

xaMOBi.,

was

Sreck. 45

B.

Kto CKasa

Kpri, rat.

W. HiOa sHoyK saKBxewB

vjieuhi

khphmkb entspricht.

hat: B. Kto noneci KpcTt rocnotHB? wtb. CHiviewH KupHnea. Im Griech. nur: Krasn. 1898, XII 104: 'Uq. '0 ns^exr^aus rhv aiavQoy tov Kvqiov

Nom. b 20

Tij^ ijxovey;

'Mn. Sifjcjy o Kv^i^valos


23.
S.

(= Moc.
u. 44.

II 43).

Cf.

noch Krasn. 1898,

IV 38 und XI

auch

S. 385, Fr.

45

14. Mich. 14. Sreck. 27. Arch. 13. Milc.46. Ark. 37. Syn.C45: TpHr.p.: Kto npooai rocnoaa? Bac. p. JIorriHB cbthhkb. Griech. Krasn. 1898, XII 105: lE"^. 'O cTwfffff 'koyxrji' xw KvqUo t<V T]y, yln. Aoyylvos (+ ein Zusatz). Ebenso
:

Moc.

II 44.
15.

Mich.

15.

Sreck. 28: rjacia, w3eMJiBCTB0BaH\

Arch. 14: recia, oscmb-

KaKo hmg paa'oHHHKOMa pac'neiHMa c' rocnoHHOMB? Ehomy aacHMaHB, a apyroMy ecia. /[ajKUMaHB b paJB nouae c' rocnoauHOMB. Dass Milc. secundr ist, beweist, dass auch Ark. 38 das anders hat: A pasoiiHHKOMa nponeiHMa c XpHCTOivi', KaKo hmc ? aecnoMy ^hb', a inycMy ^eacT*. Im Griech.
CTBie.

Milc. 44:

s.

Krasn. 1898,

XI
Ix

26:

'Eq.

Ot ^rjaral avvaxavQoiQ^ivxEs juer xov

'Irjaov

n^

Tjxovoy;
qiafxs.
16. 17.

Mn. O
Mich.

de^iwy ^rjfxae,

o 1^ agiaxBQwy Texas, b iq/xTjyBvexai l^o-

16.

Sreck. 29. Arch. 15.

16. Milc. 43. Ark.35. Syn.C46: Tpur.p.: KaMCHB wt sepeu rpoa? Bac. p. eaiin AaauJiB, reace HapHiiaKT ce KpinKB ort, a apsriH KajioiWB, eace HapimaieT ce npaBBaBHB 6orB. Griech. Krasn. 1898, XI 76: 'Eq. Ot dvo ayys'koi ot xvXiattvxEs xoy Xi&oy ix

Mich. 17. Sreck. 30. Arch.

KOM Ba

arrejia roiBa^iiCTa

xov xcccpov nis rjxovoy; Mn.'^O fxiy sig HafxarjX xal 6 exeQos'IcorjX. Ib. VII 33 haben wir in der Antwort auf eine andere Frage die Namen: 'IovtjX xal
KoiXovxi'^X.
18.

Mich.

18.

Arch.

17. Milc. 22.

Ark.

17.


394
19.

Rajko Nachtigall,

Fpn
?

pe: KaM ce
.b.

.b.

opexa.

W.

atHBOTt h eaipLTL.
ahb.

20.

FpHpe: Kaa
H

coynocTaTa.

W. Homb h
T

21

TpH
T"

pe
q

kto et jtraBL cnce

(ce).

W.

IlexpL peKLi ne b^a^


c
"h

^jiBKa Toro,
22.

TpH

pe:

Kxo HCXHHoy peKt

norLie.

BaJH pe: Hio^a npi-

AaBH

ra" pe 6o, Kroate Bti ast jioLaioy, Toro HMixe. - f ? 23. TpHpe: kh ijibkl nojiL .a. Ta cxjiLna nocxaBH
K3aBe.JiH .r.
jii

na scm^h.

BajiHpe: Hjraa npa


SeMJK).
24.

.s.

mi],b

ne j^bjkah 6b na

FpH
:

pe:

Kxo npaBe^Hb

cti

h hb

r.ia .e.

amb h

[Hb] .h.

ahh

BajiH pe

3axapHM
19.

bh^'^bb BHA^HHie.

19.

Mich.

Krasn.1898, VII45
ib.

Sreck.SO: ob cmpbthio. Arch.21. Milc. c' cMpVio. Griech. 'G^. Tiusf 6vo [xa^ovrai; Mn.^H >^(ar] xal 6 d^avarog. Auch
:

VII

23.

__
Areh.
22.

20.

Mich. 20. Sredk. 81: ob hcmi,.


21.

Syn.
:

C21: Tpur.

p.:

Kora

Ba CBnocTaia opiixa ce wx hckohu h o Bina.

Bac. p.

jbhb h hoihb.

Star.

VI

Nom. b 3 Griech. Krasn. 1898, XI 45: 9-vaxos. Anders ib. I 2, IV


108
21.

= Syn. C

B. koh Asa opucja ce canocTaia.


^E^.
11,

W. sbhb h

hoiub.

Tiyes Sio anaX'kaovroi;

Mn. 7/

fw?/ xal b

ad IV

27.

Frage mit der folgenden ohne sonstige Milc. 41. Ark. 34. Nom. b 3 vereinigt ebenfalls, wie Sreck., die beiden Fragen, doch mit abweichendem Wortlaut. Die gleichen Fragen kommen (mit gekrzter Antwort) auch in dem Ispravlenie 4 5 vor (s. S. 347). Im Griech. Krasn. 1898, VII 7: 'E^. Tis einiav ipsvfia tawd'T]; Mn. o UiTqos Iv xj] nqodoaiu eitkv ovx oidcc rby ufd-quinov. S. noch: ib. IV 23, XII 67, Moc. i a 26. 22. Mich. 22. Sreck. 24 (vergl. bei der vorhergehenden Frage). Arch. 24. Milc. 42. Ark. 33. Nom. b 4 (siehe die vorherg. Fr.). Griech. Krasnos. 1898, VII 8: ^Eq. Tig elnaju aXt&Eiau unjXia&Tj. jin.O^IovSus sirnv ov uv g>iXrja} ctvTs iazt, xQcnrjacue avxy. Ausserdem ib. X 14, IV 22, XII 66 und
ist diese
:

Mich. 21. In Sreck. 24


vereinigt.

Aenderungen

Arch. 21

anaio.

Moc.Ia25.
23. Mich. 23. Sreck. 38.

Arch. 25: 6b
S.

iia

scm.! fehlt.

Ark. 28.

Die

in

Syn.

22

u. Star.

VI
w.

109 abweichend lautende Frage, sowie ber die griech.


s.

Entsprechung
24.

u. s.

oben

378

79.
C
23: Tpiir. p.:

Mich. 24. Sreck. 82. Arch. 26. Syn.


.e.

Koh npaBeHHKB

HC raarojia

aiiceuB h ahm

.u. ?

Bac.

p.

Saxapia wtbhb IwaHHa npiieie, eraa

BHCHiK BHAi. Star. VI 110


23: BB upKBBi hinzu.

= Syn. C 23.

Nom. b

Im

Griech. vergl. eine an die

fgt zur Antwort bei Syn. C Gruppe Syn. C^ anklingende

oxx(d\\

Fassung in Krasn. 1898, IV 18: Eq. Ti; ovx tklrjaBv /UTJ^ag ivia [xal rj^iqas Mn. ZaxaQiag, o naxrjQ xov ITqoi^qojuov u. ib. XI 35: Tig tmv ixaitov

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia xpexi. CBTHxejie. 395
?
25.
'q

c'

FpH

pe:

Koiero
11

npaBeAHHKa rpa^t cnce ce


iiace

iD

oiptTH.

BajiH

pe: curopt
rpaAt26.
'5

rpa;i;t

.iioTt,

Hsiaca

co^OMa h BLimAe bb cnropt

FpH

pe:

Kto ni poa^AeHB W

^.ibbl

h kto ni sMptJiL.

Ba.iH

pe: a/iaMB HepoacAeHt, hjhh ne SMpLJB. n ? u c 27. Fpii pe: kto ^sa KpaxB sMtpB BLcxa. Bajra pe: jiaaapB. ? ? c' H q 28. TpH pe: Kto esipBTH iie ebkojcheb h ojrBMB oi. BaH pe:
1;

H^JIHM HKSaBejIB.

29.
c
"5
:

(Bl.

162

b)

Fpiipe:

rji^i

CToyAeiio e TonjiOMB CMimareTB ee.


srjiHie ropoynijH.
obi.

BaJiH pe
30.

bb co^OMi h roMopi rpa^i h

IpH
jiH,

pe:

Kok

xoyAoac^BCTBO na seMjni npBBore


.iHCTHie

BajH pe

He inBBB

ler^a

a^aMB cBniH
rjfx.

cmokobhok ce6i

piisoy,

ovx eXXriae

jufjyas

ivvia xal
S.

oxzw; jin, 'O ZaxciQia^ o noocp^TT]^, otb eidey

bmaalav

auch ad IV 19. 25. Mich. 25. Sreck. 83. Arch. 27. Syn. C 24. Star. VI 111. Nom. b 6. Die Varianten in den Texten, namentlich die Abweichung des Syn. C 2 von der Gruppe Mich, und die griech. Vertretung s. oben S. 379. 26. Mich. 26. Arch. 28. Syn. C 25: Bac. p.: Koh luOBiKt ne pojKeHi. sMpeit, KOH Jin poacaeHB aciist bicx? Bac. p.: A^aMB hc po>Kj;eHB KMpexB a
tu
vai.

tw

VI 1 12 Syn. C 25, aber mit Ausfall einiger in der Mitte stehenden Worte. Nom. b 7 tot i.ioBiKB, ne sMpexB statt 2cubb bict. Im Griech. lehnt sich Krasn. 1898, XI 44: 'Eq. Tis f^v yE'"^f]^els anid^avEv xal
HiiTa poacCHB acuBB bict. Star.
:

TIS yEvvrjd^els

ovx ani&ccveu;

jin. l4Sufx

fxi]

yBVfrjd-els anid^avsv.
7 u.

'Eviax xal
Cf.

^EUus yevPTj&ivTes ovx o.nid-ui/ov an Nom. b VII 32, slav. noch Tich. A I b 5.
27.

Syn.

25 an.

auch

ib.

Mich. 27. Sreck. 76:

j;Bamii.

Arch. 29: cMpiB bksch


113.

(cf.

die nchste

Frage) statt bmbpb EBCia.


cxa-iB

Syn.

26: Fpar. p.: Kxo ^Bamu sMpBJ, h naKti bb-

KCl? Bac.p.

JlasapB.

Star.

VI

Nom. b

Syn.

26.

Griech.

Krasn. 1898,
Caoos.
Ib.

29
9
:

und XI

50: "E^. Tis anid^avB xal

ana^ vy^Q^V,

^n/O

A-

IX
p.

'Eq. Tis yBvvri&sls &BVTEQoy

ani^aps; j4n. A^aqos.


6.;irBMB 6.
:

28.

Mich. 28. Sredk. 39. Arch. 30: CMpxH 6ira statt u


:

Syn.C

Kxo cbmpbxb ho B]i;i;eBB bb cmpbxb bbokc ? Bac. p. E^iBsaBCiB eraa uapcxBOBauie. Diesem gleich Star. VI 114. Griech. Krasn. 1898, V 30 (auch IV 30): 'Eq. Tis d-varov [xi] yBvafXBvos d-auarou tcpvyeu; An. O'HXias
27
:

Tpar.

inl

TTJs 'iB^e)...

29.

Mich.

29.

Arch. 31:

11

ien.io.

Syn.

28:

Tpnr.

p.

t^ cisjcho h

ropimeie CMimarex ce?


Griech. Krasn. 1898,

Bac.p.: oyr.aie ropeme u rpaa.


:

Gleich Star. VI 115.


a{j.iyovrat,;

V 31

"Eq. Ilov zo ^b^^iov xal

nov xo ipvxQoy

An. ^0'n).ias Inl


30.

ttjs 'iBCs'k.

Mich. 30. Sreck. 50: xHipocxB, npBBie

chiiibb st. reraa cbiuh,

Arch. 32:

396
3
1

Kajko Nachtigall,

TpH pe

^h

rjia

CHH^e

i!;

BfccxoKa o sana^a.

BajiH pe

ler^a

ace

po^H Kva Kanna.


32.

Bbnpo: Kor^a ^leTBpbTa yecxt MHpa sMpixt. lerAa


C'

jKe

Kaant
'^

s6h aseza.
33.
.e.ro
Tia.

Btnpo: Kojihko a^aMt np^oti


?

bi.

pan.

W. ^ mecxaro

^la

ao

34.

Bbnpo; Kxo Hepoa^AeHb sMpixb.


c

W. A^awb.

35.

Bbnpo: Kxo no poatAtcxi cbcxapiBbce naKbi Bb sxpooy

MxpH

Bbjiiae.

W.
Jiu

a^aMb

ijj

seM^re ca3;i,a ce naKbi Bb seMJiio Bbjiise.

Ha scMJH

6bi,

He

und ce6i pysoy

fehlt.
:

Milc. 30.

KOM

LICT XblTpOCTB Ha SCMJIH ?

BaC. p.

UILBB,

Ark. 23. Syn. C 1 FpHr. p. KFa GBBa H ajaMB CBUlHCTa JIUCTBIH!


:

CMOKOBHoe, CBTBopiicxa whhTk ce6i.

derungen
uiaBB
;

in der
a^aivi

Antwort:

B.

Gleich Star. VI 20. Nom. b 1 mit Aenkok xsso/kbctbo hcx npBBee Ha3eM.!iTu? Wtb.
:

era

h esa lUHcra

jriicTie

CMOKOBHoe Ba pau, Kora oHajKHCxa ce npi-

Tsnj&Hia paH.
enl
Ttjs'

Griech. Krasn. 1898,

XI

34: 'Eq. Iloia xi/yv ty^vExo tiqwtou


jlSixfj.

yris; ^An.

'H Qamixrj, 6xe

tqqctxpEu o

xai

Eva rcc

cpvXXa

xjjs-

0vx?j^.

Ark. 26. Syn. C 3 citimaH 6bict cbbhhb, eraa. Star. VI 2 1 Syn. C 3. Griech. Krasn. 1898, V 32: 'Eq. Tivog (po)VTj lifjXxhBv ccnb avxo'k(x>u twg dva^ty; An/IT Eva, oxav iyiyyrjae xov Kaiv.
31.
:

Mich. 31.

Sreck. 84: 6bi statt chuc.


;

Arch. 33.

Milc. 34.

32.

Mich. 32.

In Sreck. der 84. Frage angehngt: lorAa leiBpLia icctb


in Mich.,

Bxnpo Wb*. ani^avs xh xixaQxoy xov xoa/nov An.'Oiay anixxEivs Kaiv xoi' ads^cpoy avxov AsX gegenber ib. V8: 'Eq. nxE anixtauey i(p' ana^ xb xixaQxov xov xoa/nov; An. 'Oxay anixxEivE Kai'y xov adsXcpoy avxov, was das Original fr Stojan. 8 u. Syn. A 47 (3. Arch. XXIII, S. 64) ist, whrend das erstere der echten Beseda entspricht, wie wir auch aus der ziemlich gleichen Reihenfolge der Fragen im zweiten Theil von ib. V (s. bei den vorhergehenden Fragen!) ersehen. Sonst kommt die nmliche Frsige mit dieser oder jener Aenderung im Griech. noch vor: Ib. II 4, IV 12. VII 29, IX 11, X 5, XI 53, XII 51 und Moc. I a 6. 33. Mich. 33. Srek. 63. Arch. 35. Milc. 32. Ark. 25. Nom. b 9: noacHTB. Die slav.-griech. Fassung derselben Frage in den 'Eqojx. xnl anoxg. icpo^oi 8. Arch. XXIII, S. 63. Die brigen griech. Fragen geben: w^as s (Krasn. 1898, VII 25, XII 6, ad IV 34) und Ut] h.ax6v (ib. VIII 9 und IX 13) zur Antwort. 34. Mich. 34. In Sredk. zu Anfang der 77. Frage. Arch. 36. Milc. 25. Ark. 19. Syn. C 29: Fpiir. p. Kxo ne pohcchb wi Riaiepe? Bac. p. AflaMB. Gleich in Star. VI 116. Nom. b 10 auch: B. Kxo HepoacinB poaciHB wt Malepe. W. aMB, Stojan. 4 etc. s. Arch. XXIII, S. 63. Im Griech. Krasn. 1898, I 4: 'Eq. Tig /ut] yEvyrj&Eig anid^avE; An. O ASu und ebenso ib. X 10, = ib. V 4 und IV 43.
etc.

Arch. 34: Auch hier, wie

von dieser Frage

an, nur

Milc. 35.

Ark.

27.

Im
;

Griech. vergl. Krasn. 1898,

V 35:

"Eq. ITxe

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beciaa rpext c^Hxmojieu. 397
C

36. 37.

Bbnpo: kojihko Bbnpo: kto


'S

CT.-.
ji^t

6i hok, Kr^a noxont 6h.


6li

W.

.x. ^'^.

nppoKb KHBb norpeeHb


T

h xijiOMB xo-

acAame, MptTBtix
38. 39.

ciice ce

h noHine. W. IIwHa bl ^pisi KHTOBi&.


bi
T

Btnpo: kto po^H rHrauTti. W. BtHoyKL a^aMOBb.


'C

Bbnpo: Kto ne sipoBa h

Ti.iOMb cjanoMb.
T

W.

atena

JOTOBa.
40.

Bbnpo: Kor^a ce Bbspa^Ba BCbMupb.


H3.ii3e.
"C

W.

rer^a ate

hok hc
T

KOB^era

41. Bbnpo:
.yji. i'^.

Kojhko

jiiTb

paoTame nsji^Tiae Bb KrvnTi.

W.

35. BSAT-B
61.1,

Mich. 35. Sreck. 77: cxapaBLce, cLSant, BLBBpaxHce. Arch. 37


He.

ipeBO,

Kto HepoaceHt ctcrapaB ce H naKbi bb ipiso MaTcpe cbok BBHHi. Bac. p. AaaMB ot seMJK CBSani, h bb 301.110 naKBi BBHHi. Star. VI 117 Nom. b 11 B. Kto no poacacTBi cbogm CBCxapeBB ce h naKBi bb qpiBO MaTipHe ein bbeh* ? Antwort Syn. C 30. Cf. 'Eqwt. xal anoxQ. Siacpoqoi 5 (Archiv XXIII, S. 63 64). Im Griech. cf. noch
Milc. 24.
18.

Ark.

Syn.

30

Tpar.
:

p.

Krasn. 1898,
36.
s.

1,

III 7 u.

9.

Mich. 36.

Sreck. in 69.

Arch.

38.

Betreffs Syn.
S. 373.

31 (Star.

VI

118)

oben

S. 379, betreffs

dex^Eq. xal anoxg. didcpoQoi


ci/i;e

37.

Mich. 37, Sreck. 85: acHBB


Milc. 50.

noMme, a rpoB Moy xo^caame.


Syn.

Arch.

39: H MpTBX cncaamec.


BB qpti kbitobc.

Ark.

40.

32.

Fpar.

p.

koh npopoKB
p.
:

He norpicHB bict, rpoB rero Homaiue u bb rpo6i mpbtbb noanie. Bac.


Star.

Iwna

VI

u.

Krasn. 1S9S,

I 16,
I

IV
9.

28, (ad

Nom. b 12 gleichen Syn. C 32. Im Griech. vergl. IV 23), VII 39, IX 15, X 2.5, XI 29, XII 49, slav.
:
:

noch Tich.
'Eq.

38. Mich. 38. Sreck. 69. Arch. 40 xaMOB-B. Griech. Krasn. 1898, V 36 Tis iyifyrjffs tovs yiyavTus ixbxu rhu xaTaxkva^iwf; ^n. iCx tov oixov xov
(fe

Xfx, vlog
39.

Xavaf.

Cf.

auch

ib.

111.
CT.iinB cianB. Arch. 41
:

Mich. 39. Sredk. 86:

iiiJio rero

HCBipoBaBT.

6bi.

Griech. Krasn. 1898,


""H yvvr] toi) y^wT,

37: ^Eq.

Tis

uno&avMu oix

Ircpr]

ovxs mCeto;

I4n.

(psvyovact

lii%qi xrjs (SrjuEQov.

uno ZoSo^cav, yiyove anqlr] aX/uvqu xal Ausserdem s. ib. I 15, IV 27, (ad IV 22), IX 7.
:

'iazaxai

Arch. 42: pa;^OBa, hsbic Milc. 36. Ark. 29. Syn. Kor^a bbcb ampB BBspaAOBa ce ? Bac. p. er/ta Hok HSBiai wt Kopaa. Star. VI 120, Nom. b 13 lehnen sich an Syn. C 33 an. ^Eq. xal noxQ. &ia(p. 11 s. Archiv XXIII, S. 65. Griech. vergl. Moc. I a 5: 'Eq. nie Ix^QI
40. Mich. 40. Sreck. 71.

33

FpHr.

p.

b xfxos oXos;

'In. 'Ote l^f^ld-B

Ne
C

Ix tt;s xibjzov.

Ausserdem

s.

Krasn.

1898, I 9,
41.

VII

4,

XI

52

und XII

42,

Mich. 41. Arch. 43. Syn.


:

34: Fpur.

p.

kojihko Jiix paoxanie

Ervn-

TCHWM icpaHJiTCHe? Bac.p.


^Y.'Eq.

'ie(THpH) CTa jiT.


S. 65).

Star.

VI

121 hat

.yji.,

an.diacp.VI

[s.

Arch. XXIII,

Krasn.1898,

VI6

hat:

Nom. b 14: w, X17: aX'.

398
C

Rajko
42.

Nachtigall,
T

Bbnpo:

Ha

kojhko

^leexii

paa^^JiHKTi. ce Mope.

W. na
W.

.bi.

^a

KLKAO Cb pO^OMb CBOHMb npoH^eTb Mope.


43.

Bbnpo
C"

Kojihko XHCoymb
j^'^

jiio;i,Hi

npoH^e Mope.

.^.
T

44. Bbnpo: kojihko


-AI.
Jii''-

cxBopHuie rnjiniine Bb noycTbiHH.

W.

45. 46.

Bbnpo: ko.thko nxb npon^e irop^anb-^W.

.;jr^.

Bbnpo: KTO coyTb noca, MKoace pe nppKb. noea nenoBiAaiOTb


.e.

cjtaBoy vKHH). a. h6o cneb, b. h6o KHOCb, r. KHOXb, a- HOie,


aMb,
S.

aBpaT

HCaaKb,
(Bl.

3.

lIHKOBb.
C'

47.

163a) Bbnpo:

vjii

Bb3(b)Mb 6b npbCTb cbs^a ^lii^BKa.

W.

Bb aeMJIH MaAHMMCT^.
42.

Mich. 42. Arch.44: pas^^H

ca, no^'^TeM

npouCTX, ohne Mope. In Milc.

52 und Alk. 42 zu

Syn.C35: Bpar. p. Mope? Bac. p. Ha .bi. hstobb. Gleich Star. VI 123 (nur 'Eq. SenoxQ. 6iacp. 15 (Arch. XXIII, S. 65). .M. fehlerhaft) und Nom. b 15. Griech. noch Moc. Ib3: 'Eq. Elg naa ka^fia&r] i] iQv&Qcc S^aXasacc. Mn.
eine Spur von dieser.

Ende der Fragen

Ha

KOJIHKO pasi^H ce

Kaxu Tov nqocpi]Ti]v eis t' <V ixuairj rpvlr] ttju i&iau oetat] dem Krasn. 1898, I 20, VIII 19, X 21, XI 61 und Eme 39.
,

odou.

Ausser-

43.

Mich. 43. Arch. 45


:

jiioTu fehlt, .x.

Milc. 52.
p.
:

Ark.

42.

Syn.

36

TpHr.
'Eq,

p.

KOJHKo hx iHCoymB npiHC Mope? Bac.

.m.

THCoymB.

Ebenso

in

Star.VI124. 'Eq. an.diacpAA (Arch. XXIII, S. 65). Griech. sonst Moc. I b 4': Uoaai ;^i^(cff Iniqaaav rijy ^dXaaaau /nsrcc MwvGti;; Hn. ^E^axSaiai
S.

XiliSes.

noch Krasn. 1898,


Arch. 46:

I 19,

VII

35,
:

X
40.

19,

XI

60, En^e 37.


I

44. Mich. 44.


ixt]

.m.

Milc. 53

Griech. Mc.
.fx
.

inoiTjaay oi vioVlffQccr eis vrjv t^rjfxof^

Mn.'Eir]

Cf.

b 5: 'Eq. naa auch den An-

fang von Krasn. 1898,


45. Mich. 45.
i

XI

60.
.y.

TucoymB npiH^&
'Eq.

kojihko uxb Syn. C 37 TpHr. p. lerapu cia TucoymB. Griech. Moc. I b 6 JJoGoi inigaGai' tov 'loQ&dyrjy tiotk^op; l-tn. TsiQaxoaiai /LivQic((^g. S.

Arch. 47:

xHcoyniB.
:

wpaaHB ?

Bac.

p.

noch Krasn. 1898,

20.

_^

46. Mich. 46. Sreck. "2:

mit

dem Zusatz
:

_
hocb,

ua

.3.

Ha

KOBiviBac^o

hxb

KCTB aHrjiB

.BI.

TBMi

THCoyiiiB.

Arch. 48

tiKoace pe

nppKB

felilt,

nach

aciio

wird wiederholt: Bi .3. hcb m/Kc ucnoBiaioTB cjaBoy aciio. a. cum. Griech. Moc. I b 7: 'Eq. Tis elnev b nQocprjxrjg- ol ovqavol St,r]yovvxai So^av bov; 14n. ^Enxa ovqavoi eiaiy* .'. 27]{h. '.^Evs. y 'EfMx. ^ Nis. e'. yiQafi. Noch nher steht dem Slav. die Frage in Krasn. 1898, s'. 'laccccx. C'- 'Idxw. I 5: 'Eq. TivEs sialy o! ovqki'oi, oxi einev 6 7iQO(pr]X7]; ot ovqnvol dirjyovvzai S^av (-)Bova] Nicht hierher gehrt ib. VII 52.
.

47.

Mich. 47. Bei Sreck. in 58. Arch. 49. Syn. C 38: Tpur.

p.:

rai bbsct

orB npBCTB, BB HicH/Ke CB3a

AaMa ?

Bac. p.:

wt

3eM.!ire

MaiaMBCKBiie. Griech.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becifla ipex-B


c

CBHTHxejieir.
T

399

HSJi'fesi.

48.

BLnpo: F^i ce BLcejin


c"

HS'^paa a^aMt.

W.
kli

bl sgmjih

jiaAHMMfcCTi nocpi'* seMjie.


49.

6t a^ama, Koiero
3eM.iH.

Btnp: Kor^a

h bl
ahb

c'

ci>3;i;a

Mii;a

Mu,a.

W. Mapxa
50.

.Ke. ^la .s. ;iHt

peKOMLi nexKb.

Btnp: Kto npLBOie 6a nape na


T
"q

W.

3mhm. KaKO vse


-.

?
bi>

6oy HMe.
paii ceMt.

W. ne
T

pe

jth

Kt levsi h

a^aitfoy,

^ixo

Ba 6t pe hcth
C"

51.
.p.
Jii'^.

[W.]

(Btnpoct.)

KojiHKO

.li^ 6ti

xoMt

ler^a

noTont

6ti.

W.

52.

Btnpo: ^to
ne^jia BHxa

Mi],t

Apt^Hxt.

..

^hh.

W.

.a.

pa^H cxoyxim*
3Ke rjiarojie,

nptBaM

5Ke

/tpfc^HX,

Btxopaa me wHt, xpexHH

TjexBptxa 5Ke rept, ^a ctcxaBaie 6t ce pext.


Krasn. 1898, IV 3: 'q.

Uov

knrjqd-r] 6

xovs xal inXaa&ri

b yevofj.svos avd^qo)-

nog; j4n. 'Ex yvs MaSihfA., [xal] ixel hcprj. Vergl. auch ib. I 3 u. XII 8. 48. Mich. 48. Sreck. 64. Arcb. 50. Grieeb. Krasu. 1898, XI 68: 'E^. Eis

noiav yiv xaTwxrjaev o MShfx k^El&iav tx tov nccQadecffov; Mn. Eis yvv MaSiciix, onov o axavqos tov Kvqiov iataS-rj, xarh tov einvxcc 7iQ0(prjTT]v' o dl &EOS aaiXevs rjf^Hiv nqo .iioviov EiQyaccro awTrjolav kv /^fffw tijs yys- Cf. noch ib. VIII 8 u. IX 10. 49. Mich. 49. Ueber Sreck. 62, Arch. 51, Milc.23, Syn. C 39, Star. VI 125, Nom. b 16 u. 'Eg.an. dicccp. 1 s. oben S. 372. Griech. vergl. noch Krasn. 1898, VII 28, X 4, XI 64, Moc. I a 1. 50. Mich. 50. Sreck. 54 u. 55 (nach der Zhlung Moc.'): embmb eb uipaai
T
-.

3MHK. Arch. 52:


"jE"^.

Milc. 29. Ark. 22. auch im ersten Typus der Beseda Frage 1 (oben, S. 355) u. in den Adamfragen II. Red. 43 (oben, S. 340). Sreck. 56 hat im Inhalte Anklnge an d. Beseda I 1. Im Griech. kommt die gleiche Frage ausser in den 'Eq. xal anoxQ. diaq). noch vor: Krasn. 1898, II 3, VII 31, X 7 u. XI 67.
a-Bi.
s.

an.

coxoHa pe^e CBsi

liTO

tu

6i.

? pe mcth.

6iacp. 3

Arch. XXIII,

S. 63.

Man

vergl.

51. 52.

Mich. 51. Arch. 53: cuml.

Mich.

52.

Sreck. 52: B. Ko.ihko pljkhtl m(ub).

W.

. hu; 53: B.
II

3a

KOJiHKo CLCiaBB CTOUTB MHpt.

W.

3a HeTBipu CT.!iBnii w6.iami

seaiJia.

a geiBipii

CBCiaBU,
lepB.

npBBa hcA

/tpt^ciiT

BHia, BBTopati 2ce whb. Tpeiuta

rJie,

leTBpBxa Hce
.ji.

a CBCTaB.i'ine 6b ce pcTB.

Arch. 54:
.a.

B.

noiiw mub pti^cutb

hh. a qeoht.. r.

TBipe HCjA.
rjrarojiB.
a.

y^eiBipB paH CTHXiH

ate HCjia oyKBii pbjkht. b.

neA^A
'Eq.

epB. a CBCTaBiue 61, ca peiexB.

Griech. Moc.
.cf.
;

^lu

xi to
S'

(piyyos
XQaTEi,

XQaTei

tQidxovra

rjfxiqas

xal t&ofi&as

J^tt.

^Edofxas

Oes xiaaaqa aioixEla knoirjaev. Krasn. 1898, der Antwort noch hinzu: xal yaq t] ge^tjutj, ttjv a^v t<fojud(fai'. ^'.
&i6ti xal o

V 25

fgt

tr^y devTi-

qav.

Ttjy y*^^ o

xal xrjy

J''" rjfAiqav,

doch muss der Text

hier,

wie Krasn. S.37

400
53.
leroace

Rajko Nachtigall,

Btnpo: ^to kcti> K^HHoro HCKaaxoy, a xpa opixaxoy h

HCKaxoy, ne Moataxoy wJiinHTH, Ht noKasa hml MptxBaM

-.-.
c

ABii;a.
c"

c'

-.

Paene ce 6b cl
-.

.b. laa

paaooHHHKOMa Ha Tpext KpxixL. ^a th


rojrroe'6.
-^
'^

.r.

KpTti

BLStMtme moA'^H norpeome Bt


HCKaUie THM Kpxa H WOpiTLUIH

h npHiutAtinH cxaa K-iiHa

.V.

KpXLl Bt3eXL
ABi^oy,

K H HC
'c'

Bijijime,

KOK

Kcxt rHb Kpxt, H ujpixtmH MptXBoyK)

nojioKH aHK aa Ha

Hin H He MBH
.

ce HH^ecojKe. Kr^aa^e hojiokh thl Kpxt


.

na nen, aoHie
C'

"i

BLcxa MpLxsa BHU,a H ciAe h pe


54.
Bi.

cjia xeo'6 'icxHti

KHBOXBopeni,m Kpxe.
ce Hxt wojiHTiaaiue,

Btnpo:
ce.

.s,

cxoMuie,

b.

r.iarojaexa,

e.

AHBJHXoy
Haiie

W.

rt wpixe caMapHHtiHio na cxoyAeHU,H h npo-

CHXH

BOAM Bt

Heie ro'^na ace 6i .s. a leate .b.

ec^AOBacxa rt et

bemerkt, wohl verdorben


Krasn. 1898, II
1
:

sein.

'Eq. ztia

In Sreck. 53 knnte auch die Frage, wie noacof Toi^^elay awiTurai o xafxo;; 'An. dia

TBaaccQav dia nvqos, vSaxog, yris xcti asQog (s. noch ib. VI 1 2, XII 77 und Moc. II 15) eine Spur zurckgelassen haben, da wir ja darin derart Fragen fs. S. 389) gefunden haben.
T

53.

Mich. 43. Sreck. 46. Arch. 55

Vor nponACA

steht wst; ja

th ipn
:

bl-

BCMtme H norpeome; craa cjieHa HCKaiue tha h opixum ua nsm Mpisa, ebenso eflHHoro fehlt auch der Schluss: h ci^e etc. Milc. 37. Syn. C40: rpnr. p. HCKax z He wpiTOx ero, hl noKasa mh ero aisHua MptTsa? Bac.p.: CBCTaa E.3eHa erja BLstiCKa ^bcthob ap^Bo h wpixe ipi Kpcie, h hc Biime koh cot aciisHOaaBtqB, H ncioJKU saa Kpcxa pasoHHHqa na aiBHHH sivipBniOH h hc Btcxa. Eraa
ace noJioHCH

qtcxHiH Kpcit xpucxoBi., xoraa siviptma isHiia Btcxa.

Nom.b
tj

18 lehnt

sich an Syn.

C 40

an.

Griecb. Moc. I b 9

(= Mich.

53)

'Eq.
?}

"Eva iCvrei xal xQia


vbxqo. x6q?];

SVQEV. xtd onsQ insx^vfiovy, ov&ei^ fioi MvvT]&r] El^ai

fxofov

An. TavQ(&eis^
xovg .y
.

yceq b

Kvqios

rjfiy ^Ii^aovg

Xqiaxos

[a-etu tv

Svo

Xr]ax>v,

axavQohg td^axpav 'lovdcdoi iv FoXy&a x6n(o. 'E'k&ova i rj ccyia '^EXevrj ICtjxei xov axavQov xov KvQiov. xai evQovaa xqsIs^ axavqovg ifhjxav xv vo Xrjaxwv xovs axavqovs iva xtci^tva' xal ovx aviairj. oxs de (d^r^xcty xov

axavqov xov Kvqiov, uviairj


qhg xov Kvqiov. Einige
I 23
:

rj

vExqa

xoq?].

xal Einsv, oxc ovxog iaxiv o aiav-

dem

Slav. nher stehende Varianten gibt Krasn. 1898,

iCrjxovv, xqeIs evqov xai ovnsq tnod-ow I&eIvj ov&Eig /uoc r]Svvr,9-r] VEXqa xoqrj; An. 'lovdaiot xaxs^waav xovg xQElg axavqovs if FoXyo9-^, eX&ovaa de rj ayia '^EXevtj xal xovxovg EVQoiaa rjyvsi nolog o xov Kvqiov iaxiv, xal xv^ccitog vExqog x6qr]g xivhg diEqxo/uBvog, xwv aXXcov knixE&ivxiV

"Eq.

Eva

dsl^ai El

IXT]

(XI

vExqu

Qeov.
/SS
;

cf.

Tjv. 6x e ini&rjxav xov Kvqiov ini/q^l^f^ aviaxrj do^a^ovaa xov Eine griech., dem Syn. C 40, sowie jener im C^iobo cb. E*peMa (Prim. S. 346 u. 350) entsprechende Fassung der Frage konnte ich nicht finden.

54. fehlt,

Mich. 54. Sredk.SS: i'io


:

iccxb,

npocH uhth, lact

ace ctom, r-iacxa, acoHO

Schluss

a khcc .bi. anjiH. Arch. 56 gleicht

dem

Sredk., nur Schluss

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa xpext

CEjiTHTejeii.

401

atenoK)

r.ia,

a leace

.e.

ce

hxl

wjirianie, wJiHTni o lo rt
.e.

rjie,

^opi
leroace

pe aceHO hko Moyata ne roiaMt,

60 MoyjKL HMijia kch.


c' -.

hhh

HMaiuH HicTt TH MoyKt. a


55.

leace

^HBwiHaxGy ce anjra

.bi. /tHBHiiie ce.

Btnpo:

Kto kctl,

ie;i;HHL

hm^ MHoro,

ApoyruH wiioy^B
T

Hmiecoate. AacTt ate hhihhh ce oraxoMcy MHoro.


et iwa, a ooraxLi xt.

W.

pexi. ce

hhu^hh

H^e 00

xi.

ki>

iwaHoy Bci^itcKLiMH

wojraABi,

HCHLIMH H SeMJLHLIMH.
iwaHt.
56. Bi>npo:

BBSeXB KptmeHHK

IWaHa, KroaKC

IIB

HMiUie

yxo kcxl

(.e.

3eM.1t),

b.

xivii

MopBcu,^ (a^-

>

b^-)-

W.

e.

seM.iH.

e. xjiit
.^ire.

K3te JirBH rt, a


leace .bi.
.bt.

reace .b.

xm^

Moptcn.'fe

.b.

pti'fe,

a Ka:e

Moyact, a

KomtHHi^H h36lixbkb.

.BI. an.111 /i;iiB.aAxoycA. .bi.

Nom. b
.e.

22: B. iio kct


:

.s.

11

CTOHina, Asaa rJiarojiacTa,


caivia-

ncTux ce oniuame,

UBJiame ce? W.

lact

.8.

ime, eraa xpHcxoci. cl


.bi.

pHHUHOH) 3ceH0H) TJiarojaiue,


Cov, ro ni/xTiTov inileye.

MsatiH laBjaine ea,

anociojiB HBjiMiue ce.

Griech. Moc. I b 10: 'Uq. Tb txrov lataro, ja dvo IXXrjaav, SmSexu id^cii\ua-

xt ^T^T^ff?
eXakei xal
fiSTCc

Mn. Kvqios svq)^ ttjv SaixctQ'nrju tnl tov (pqtaxos vwQ TOV nielv &Qa 6i 'ixirj 'iaTaxo, t 6e dvo iXakrjaccf b Kvqcos
yvvrj.

i]

(fwtfex

tS^avfxaCov 01 dd&exa

(xuO^rjTal Id-avfxal^ov,

ort,

yuQ avxrjv einwv nevxE yi<q avdQac ff/e? xal vvv, ou l';^t?, ovx saxi aov avrjO. S. auch Krasn. 1898, I 25. Ib. IX IG erinnert durch die Krze an Nom. b 22. Es heisst: 'Eq. To s 'laxaxo, xo 6vo fAwAet xai i' i&avf^aaoy; Mn. To s f/ay WQa, zo 61^ o 01 inaxo^iOi id^avfiaCoy XQiaxog xal ZufxaQelxis [oxi] [XBxa yvvalxa IXXEi. Cf. denselben Stoff im Slav. im HcnpaB.a[eHie HoBaro SaBiia 10 (S. 348). q
yvvaixos
hlXet,.

to Si
'

nefxmov avxos

'iXeys' r,XEy^ev

.,

55.

Mich. 55.

Sre<5k. 89:

peiB ce fehlt, wjiAaie, npurexB.


I

Arch. 57: 6oje


xo ovx eIxsu
Cf.

oraTOMoy, ojratiu.

Griech. Moc.

a 30: 'Eq. Ilolog


"

nqocprjxrji-

WiaoEv xov XQKSxoy;


1898,

VI 14:
56.

^Eq. T'ig
S.

auch Krasn. nxco^og nlovaiov idavEiGE; j4n/0^ loivvrjs xot/ Xqiaxov,


yin. 'O uyiog

Icoavvrjs xo nxia[xa.

xo anxifffia.

auch

ib.

II

5.

Mich. 56: Das Eingeklammerte fehlt wahrscheinlich; es^st soviel


gelassen. Sreck. hat diese Frage zweimal:
:

freier

Raum

13. B. ^'lo

k b^ t'm^
In der
flixa.

Mopcni? und 90

B. ^'to
e.

kcxb

.e. seMJii..

a b TtMi Mop'cui .(Ae.)

bi. ?

Antwort steht
Kate
.BI.
.BI.

in 90:

THCoymB

HacLin];i,iiiuxB ce

ms^ch pasBi accHt h


''Ito

Koiua hs'lib'uihxb oyKpoyxi. Arch. 58: B.


Koiua).

e nAToe 3eM.iA b.
.e.

TMi MopBCiiH /rc- BI. W. etc. (uur Mopa .BI. Bac. p.: wt seivijire .e.
rocnoL.

Syn.

41

^to eci wt scmjik


.b.

a tot

xjiit. a

wt Mwpa

pni, eace 6.aaroc.aoBH

Nom. b

19 lehnt sich an Syn.


xrjg O-aXccaarjg ,

41 an.

Griech. Moc. I a 34:


/[i'Kioaxov, tSw&ixctxop
;

To

nifA.

nxoy

XTJg yrjg,

difxoioou

nEvxxig
xijg

j4n. e

ocQxoi,

ovg EvlyriaEv o Xqiaxg. ifxoiqou

x^aXccaar;g 01

&vo ix^veg,
26

(^Jre')

Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

402
57.

ajko Nachtigall,

Bbnpo:

iJ;

Koy

(re)cTt

Mvpo, hml ase noMasa Mapna iiosi


BbstMBUiH aa bljhh
.Ji.

rHH.

W. KTAa poAH
Xb
.li&'^Xb,

ce TL,

^ uoKoynaHHM KKe
neiii,H.

Bb cbcoyAL H norpee Bb xoiiacAe

^a rer^a 6.iaroBOjiH 6b no

.r.

BbCK(pbBeHHK ) Bb MiCT MBH Ce CTOK H f'KpH

CG.

HcnjibHH ce MicTO To

BOHe MvpbCKMK, MKo AHBHTH ce nacToyxoMb,


ne BiAoyni,H
t^ito

H HCKaBinH ro niapHH

wp'fexe,

Kcxb. ^a Kr^a BbHHAe

rb Bb AOMb cHMOHOBb npoKaaceHaro, noMaaa rjiaoy roy


58. Bbnpo.
T

xoro.

KoH Mapna noMasa


JiasapeBi

ra MvpoMb

ii

cjibsaMii

oyMoyH

Hosi KTO.
[58
a.

W. cecTpi
T

MapHM h Mapea.
aiapna noMasa ra MvpoMb" cjbsaMH

Sreck. 21. Bbnpo.


lero.

Kom

WMU
B.
Ol

H03i

Wb^"^. cecxpa jiaaapeBa

MapHM jicy^mma.
a.

58

b.

Sreck, 22. (B.) Kojihko lecxb MHpoHOCHU,b. Wi'^.


r.

^acewBa*

Map'xa'

BiapHM cecxpa jiasapeBi h Apoyrbiie c hhmh.]


.e

/oqxaavxe;, doiSixarov ol (ftidexa xocpivoi, ot nsQiaaevaccyTSs^ ix tjv


S.

35. auch Kras. 1898, XII 96 u. Moc, II 34 57. Mich. 57. Ueber die Varianten dazu in Sreck. 20 und Arch. 59, die an. iacp. 18 s. oben S. 375 f. Eine Stellung dieser Frage gegenber ^Eq. andere Redaction derselben Frage finden wir im Slav. in dem ersten Typus der Beseda 20 und im Griech. bei Krasn. 1898, XI 30, XII 68, Moc. II 6 und 'Eq. xcd anoxo. diacp. 17 ber Salome fand bei der im Griech. geI a 20. schehenen Verknpfung dieser Fragen mit jenen der Beseda des zweiten Typus keine Aufnahme. Sie scheint jedoch wegen Mich. 57 etc. da vorausgesetzt werden zu mssen. 58. Mich. 58 ist offenbar secundr. In Arch. ist die Stellung der Fragen 67. Stelle. Von 58 b secundr, es bietet 58 a au der 60., 58 b aber an der 66. ist in Mich. 58 eine kleine Spur in der Antwort. 58 a. Sreck. 21. Arch. 60: nur omoiu, cecTpa icasapesa u Mapeuna. Die letztere Variante sttzt das Griech.: Moc. I a 21 'Eq. Ken noia Muqla i]XeiipEf Mn. MaQia, t] aElcpr] xov AaCqov xal xrjS MaQ&as: Auf sie deutet auch

uQTiav.

Mich. 58 hin. Griech.

s.

noch

ib. II 1,

Krasn. 1898, XII 69


.

u.

XI

31.

58b. Sreck.22. Arch. 66: Kojtuko

acem..

W.

r.

(cf.Ark.43); 67: B. Kia.


'.

W.

a.

*apiiceoBa,

b.

JiasapcBa, r. jioyHuna, wace

na Bdepu noMasa ra MvpoMB. H

apoyrtia 6o noMasaTii Uoyr. n hc opiix. oyace 6o 6i BtcxKpecji'B. Bcerfla u nni


H npuo u Bo BiKBi BiKOM. Amkhl.
die Ursprnglichkeit der Stellung der

Fr an. (Ffqp.20 (auch ganz zu Ende des Textes knnte viell. 'Eo. die letzte Frage) sprechen. Der Zusatz muss jedoch wohl secundr sein. Das besttigt auch das Griech., wie Krasn. 1898, VII 10, was hbsch mit dem Anfang] von Arch. 67 bereinstimmt: 'Eq. Iloaai ywoclxes IfivQiaay xov Kvqiov; n.
Frage
in Arch.

Mnh xov
ausser

cpaQKJttiov, xal xov

ib.

20,

IV

51 u.

s.

w.,

AaCdqov xal nftir^ Inl xov Selnvov. Sonstvergl., noch ib. XI 25 und Moc. I a 33.
/;

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipex-B

CBiiTure^ieii.

403

59. Btnpo.
l'W. 3. a.

KojinKO ce po(H Moyt)b no B(fc3L)Bi&ui,eHHH h


T.

jKeiit.

CHMOHB, B. KIIOXL,

HCaK,

fl.

CaMLl[^OHI>, 6. CaMOH.II>, S. l^a,

^.

HWaHB.)
[60.

-.-.

Arch. 62:

Bi>cnp. Ko^ihko e ecTecTBX

na h6ch na seMjm.
-

c"

61. Arch. 63.


T

Btcnp. ^to ca cjBiuiaTL hcih.


B'Bcnp.

H;i;e5Ke jieata

rt.

Wb^^. mch sog

xioXie

hxb ^e pa^H CHHAe. h hoehtca Bipoio.


c

62. Arch. 64.

noqxo c KpxH rt

iwaHHa KpTHTe.3A.

Wb^'^. He Aa
cxro.

JiH K]3ii];bmoyc

roy octtc bo^h, npeate 60 KpmHia

KpmHie MpTBO 6iame. Aa er^a CHH^e acHBOT bc^xl. octh ctlimb


63.

X03IL.

Arch. 65.

Kxo

ca CjiLiuinTt. wm.g saoymn ra na npe^aHiH.

Wb'^. pac.iaBJieHi.iH Ha:e na OByiii KoyniJiii.


59.

hma

eaioy iepeocL.]

Mich. 59. Die Antwort fehlt; es ist das

steht oben nach Sreck. 73.


61 hat.

Ende vom Blatt 163 b. Sie In der Frage fehlt da u acent, whrend das Arch.

Griech.

s.

Arch. 61 hat berdies: chmb (und die Frage getheilt: W. 3. B. kmu). Krasnos. 1898, V 34: 'q. Uaai avSqes xal yvvalxes lyevvTj&riaav

iS InayyEXias',

Hn. inxa'

ST]fi,^Eva)X,^ I(5<iciC(x,^aixnxpo)v,Zanovrj'K,T]
S.

eorxo;

noch ib. XI 56 57 XII 63, Moc. II 1 u. I a 8. 60. Die weiteren Fragen hat Mich, nicht mehr (ber die in ihm darauf folgenden s. oben S. 383 ff. u. S. 586 ff.). Arch. 62. Sreck. 48. Griech. Krasn.
xal 'Iwavvr,; o anTiax7]g.
;

1S98,

VIS:
61. 62.

lEp. Uac'.i rpvaeLs h'


ib.

ov^uv) xal inl

yrjs',

^7i.

Oeog xul apd-QOi-

nos. Cf. auch

VIII 4

u.

IX
1
:

3.

Arch. 63. Sreck.

coyii. statt s6o.

Arch.

64.

Im

Slav. nur hier. Griech. vergl. Krasn. 1898,

IX

20: "Eq.

^la

xi Ianxia&T] b KvQiog-

uno

^Iiavvriv xal natov Ixwp;

n. "Eanxia&r] o

Kvoiog ano ^liawr^v x^ixovxu Ixihv, 'Iva anxiad-iuxog avxov uyiaa&oiai xu vaxa, nqo yuq anxiad^rjfai xov Kvqiov vexQhv vnagxei xo nxia^a, oxe de
xaxrjk&eu o
xb (cyiov.
63.
l^iv

Xoyog, xo vexqov anxiofxa iCioonoirjauf xal iysyexo <V nvevfia


B. sa koh

Arch. 65..

Cf. Sreck. 31

rpixB

-ie3:a iJiKt

npn

tob'^h Koyni.!iu

.. H. .liT.

noHcace xoiirae BaoymiiTii ra Ha npijiaHU. ne BipoBame HMeHCM' lepe:

uxB BB CToyio Tpoimoy. Milc. 45


Ha npi;iaHiu. Bac.
p.
:

Pejeyci,. Syn.

C 42 Fpar. p.
:

kto sasmn rocnoaa

Ksni.M uciii.!m, umc kms ri. caMB. Griech. s. Krasn. 1898, III 4: Fqr^y. 'O qa-niaag xbv Kvqiov inl xtjg nqo&oaiag ng ixaXelxo BaaiX. 'lsiqog, og vnrjq^ev naqalvxixbg ).rj' ixT], bg xal aqxt Cjj xul dl' bXijg xr-g rjfxiqag xqotyoviv avxbv ol ccBXoi. Hinzugefgt ist ein
pacJia6.iKHiH, eroace

npn

otbiiii

Zusatz von 5 Druckzeilen. Vergl. noch


XTjV

ib.

XI 24:
s.

'Eq. b diaag xb qccnta/xa inl

nqodoaiav

xo)

Kvqio), xig 7]xovsv;

Mn. 'Vv

Tjyeiqs
ib.

xoXvf^r'jd^qc^c,

bvofxa

uvxm

'lxqog.

Ausserdem

naqdXvxov inl rfj nqoaxixij IV 39, XII 64 und Moc. II 2.


26*

404

Rajko Nachtigall,
Die echte Eeci^a Tpext CBKTHTejreii, wie
uns aus Syn. C

sie

2,

dem

Schluss von Star. VI,

Nom. b und namentlich


ist,

Mich., Sreck., Milc.,

Ark. und Archang, erschliessbar

wird in ihrem Haupttheil durch

ihre dem Neuen Testamente entnommenen, das Leben und die Lebensschicksale Christi, sowie auf ihn bezugnehmende Begebenheiten und

Personen behandelnden Fragen charakterisirt. Eingeleitet (bei Mich.), abgeschlossen (bei Arch.) wird dieser ihr Theil durch 2 Fragen zu den
4 Evangelien und durch eine lange dogmatische:
Vater, Sohn

Wie

lobpreist

man

und den

heil. Geist ?

Waren

die zuerst

genannten Fragen

rein biblisch-historisch, so waltet weiter zuvrderst der

Rthsel ob, womit derUebergang


historischen Fragen geschieht.

Ton biblischer zum Alten Testamente und apokryphSchlsse tauchen unter anderen
auf.

Am

einzelne, meist biblisch-allegorische

Fragen

Im Griech. haben wir


Star.

bis jetzt

noch nicht das directe Original fr

Mich., Arch., Sreck., Milc., Ark., sowie anderseits Syn.C^,

Nom.

und

B2

aufzuweisen.

Die hierher gehrigen griech. Texte sind viel

secundrer, als die slavischen.

So haben

sie fast alle

auch die

Namen

der Heiligen schon abgestreift.


die

Doch

finden wir in einzelnen Texten,

mit

allem

mglichen

zersetzt

sind,

noch ganze Gruppen von


Slav. bereinstimmen.

Fragen, die in ihrer Reihenfolge mit


belegen kann

dem
Die

Allein

man

fast alle

Fragen.

Namen

der Heiligen und eine

gleiche Reihenfolge zu
1

Anfang

bietet Krasnos. 1898, III:

[ylsyei 6 FQrjy.

2 {FQrjy
3

Bao.)

Baa.)

entspricht Archang. 7

(Fpiir.

8 (Iw. 9

rpnr.)

Bac.)

(id.)

(rpnr. Bac.)

Eine sehr dem Slav. entsprechende Gruppirung der Fragen zeigt auch Krasnos. 1898 V:
Krasnos. 1898

= Archang. 27 = = = 30 = 31 = 32 = 35 = 36 = 37
28 29
I

Schon angemerkt wurde die Uebereinstimmung zwischen Moc.

und Archang.,

resp. Mich.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa xpexi.

c-BUTaxe Jien.

405

Moc. 3
4

Archang. 44

= Mich. 42

406

Eajko Nachtigall,

Schlusswort.
Somit wren wir

am

Schlsse unserer Arbeit angelangt.


alle als

Unser
finden

Streben ging dahin zu zeigen, dass nicht

Besedy

bis

heute an-

gesehenen Texte diesen

Namen

zu fhren berechtigt sind.

Wir

vielmehr eine Reihe ganz verschiedener fr sich abgeschlossener Tractate

und zwar

a. 2 Jh., I

Arten von Adamfragen,


Prim. a] und
II.

I.

Cjiobo h o neecH o sbmjih

[Syn.

XVI.

PasoyMHUK'L, dies letztere in zwei

Familien [A. Nac.


XVI..

Agr.' XVI. XVII.

XVII. Jh. und B. Nom. a


Jh.]
;

XV.XVI.,

Tich.

III'

Beziehungen der beiden Arten

der

Adamfragen sind zu sehen


[XVIII. Jh.]
;

in Tich.

Ale

[XV. Jh.] und Star. XI

/?.

neutestamentlich- und moral-exegetische Fragen, ge-

nannt HcnpaBjeHHie o hobom saBixi [Syn. B XVI., Star. VI Nac.


II

A^ XVIIL,
Prim./?

XVII. Jh.], resp. Cjiobo CB.E^piMa [Nom. a"

XV. XVI.,
also die

XVIIL, Tich.

III" XVI.,
;

Agr."XVn. XVIIL Jh.,


y.

Texte der
als

IL Red. der Adamfragen]

die

im griech. Originale durchwegs

^EQtotoarcoy.QiaeLg dicpoQot -Aal uxpekii-ioi bezeichneten 20 Fragen


(Krasn. 1890, 1898,

V; Moc.
Jh.)

griech. Nr. 12, 15 u. 23;


schliesslich d. das echte
Jh.,

slav.

Stojan.

XVn., Syn.

II

XVI.

und

Gesprch der

drei Heiligen in 2 durch Syn.

C^ (XVI.

CKasaHHie o npiMoy^pocTH
II

sonst in Star.

VI B
Jh.,

XVIIL, Prim. y XVIL, Porf.


oycrporeHHie ciobgci.;
in

XVII. Jh.

etc.)

und
2

Archang. (XV.
(XVI.

sonst: Mich. XIV., Sreck.

XIV., Milc. XIV., Ark. XV. Jh.) und


Jh.),

anderer Uebers. durch Syn. C


Jh.)

Star.

VI B2 (XVIIL

Jh.)

und Nom. b (XV.XVI.

re-

prsentirten Typen.

Whrend wir

fr y das directe griech. Original

kennen und

fr

es so ziemlich zusammenstellen knnen, sind wir fr d^^

u.

a^

nur auf Grund mancher Anhaltspunkte dasselbe mit vieler Wahrscheinlichkeit

anzunehmen im Stande.
die slav. Uebersetznng geschehen sein musste,

Wann
(betreffs

knnen wir
fr (J2
(Sreck.),
etc.)

nicht genau bestimmen.

Durch das Alter der Texte werden wir


XIV.

der Texte der Art Arch.) mindestens ins XII.

fr die brigen Texte aber ins

XV.

XIII.
A
I,

Jahrh. (Tich.

Nom.

gefhrt.

Die Uebersetznng der angefhrten Tractate muss jedoch im Rah-

men ganzer
schehen

Codices oder besser Complexe verschiedener Aufstze ge-

sein.

Darauf fhren uns


etc.

einerseits fr die
ist in

Gruppe Arch, be-

sonders Sreck., Ark.

(merkwrdigerweise

den beiden genannten

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipext cBHTHTe;ieM. 407
Codices auch die Compilation Jeremias'), andererseits scheint fr die

brigen Theile eine gemeinsame Uebersetzung vorausgesetzt werden zu

Ob vielleicht dennoch die Adamfragen zweiter Redaction, sammt dem Cjiobo cb. E<i>piMa fr sich stehen, ist schwer zu entscheiden. Interessiren wrden uns daher nhere Angaben ber die Codices,
mssen.
in

denen hierhergehrige griech. Texte vorkommen, was

z.

B.

Krasno-

selcev unterlassen hat.

Die Uebersetzungssttten scheinen Macedonien


sein.
sie

und Serbien gewesen zu

Dass die Texte, je mehr

sich

von ihrem Ursprung entfernt


schpfen,

haben, immer secundrer werden,

desto mannigfaltigere Variationen

eingehen und von den verschiedensten Seiten

haben wir

einigermassen schon im Laufe der Untersuchung kennen gelernt. Solche


Variationen knnen dann selbst auf einzelnen Gebieten zu eigenen Aus-

gangspunkten werden.

Namentlich selbststndig gingen die Geschicke

unserer Texte in Russland ihre

Wege

weshalb

sie

noch auf ihre zu-

friedenstellende Erklrung harren, die nur mit engstem

sdslavische Material kritisch ausfhrbar sein wird.

Sdslavischen haben wir Texte, die

Bezug auf das Doch schon im weitere Combinationen alles mgText des Sophien-Codex Nr. 68
will.

lichen bieten, wofr ich als Beispiel den

(UsBiGTia. 1899, I 121

f.)

anfhren

Da
5,

finden wir Fragen aus

Besedal
(7

(z.

B.

1,

9,

8,

15

20),

Beseda

II (2,

19, 27),

dem HcnpaBjreHHK

(21,
u.
s.

23

Fragen

in

der Art Tich.

Alb

(10)

w.

28),

den Adamfragen

II

24),

den allegorischen

Solche Texte sind

schon sptere Erscheinungen und nach ihren Bestandtheilen zu zerlegen

und zu beurtheilen.
Eine Zusammenstellung der brigen von uns behandelten Texte

wrde folgendes Bild abwerfen

(Tabelle siehe folgende

Seite.)
ist

Einen Stammbaum der Texte zu zeichnen,

theilweise

wegen des

Ineinandergreifens derselben, theilweise wegen ihres vlligen Sichfernstehens nicht mglich.

Regt die vorliegende Studie ber ein Gebiet, das ich, aufrichtig
gesagt,
fr

mehr nebenbei

gestreift habe,

nur

ein

wenig Interesse im Westen

diesen vergessenen Zweig griechisch -byzantinischer Literaturge-

schichte
geleistet;
will
:

zu Nutz und Frommen der


im ebrigen mge
sie

slavischen

so ist ihr

Genge

dafr betrachtet werden, was sie sein

ein blosser kleiner Beitrag zu

den bisherigen Forschungen ber

die

sogenannte Eeci^a xpext cBaTHTeje.

408

Rajko Nachtigall, Ein Beitrag zu den Forschungen

etc.

'S

CT?

409

Joso Krmpotic's Leben

und Werke.

Einleitung.

Wer
die

einen Blick in die Lage und die Verhltnisse der serbischen

und kroatischen Lnder im Laufe des

XVUL

Jahrh. wirft
begreifen.

wird leicht

Armuth

ihrer Literatur aus dieser Zeit

Zwischen der

Glanzperiode des literarischen Wirkens Ragusas und der grossen

Wentiefes

dung

in der Literatur

zu Anfang des XIX. Jahrh. herrscht ein

Dunkel, aus welchem nur hier und da ein glnzendes Sternchen hervorleuchtet

und beweist, dass der Geist dieses Volkes

trotz der vielen harten

nglcksschlge zu lebeu und zu handeln noch nicht aufgehrt hat. Der


Friede von Karlowitz war geschlossen (im
J.

1699), aber

Ruhe und Ord-

nung herrschten noch


knnte berhaupt

nicht.

Der Krieg dauerte fortwhrend.


,

Wer

und kleineren Kmpfe die so oft an der Grenze geschlagen wurden und die man in der Geschichte gar
alle die grsseren

nicht aufgezeichnet hat, aufzhlen ?

wehre
die

in der

Hand

Trken.

Der tapfere Grenzer, mit dem GeTag und Nacht Wache an der Grenze gegen Das war eben sein Handwerk andere Arbeit verstand er
,

hielt

nicht.

Als endlich das alltgliche Kmpfen und Blutvergiessen allmhlich


aufhrte, dauerte es noch lange, bis das Volk sich aufzuraffen
seine materielle

und an

und moralische Besserung zu denken begann. Das Land


Dieses bedurfte guten Rathes und

war verwstet und das Volk arm.


treffender Belehrung,

um

wieder emporkommen zu knnen.

Die einzige

Sttze des Volkes in diesen schweren

Tagen war

in Slavonien der

Fran-

ciscanerorden

in

welchem

es

einen Trster im Unglcke

und einen

Lehrer fand.
die

Zur Hauptbeschftigung machten sich

die Franciscaner

Erziehung des Volkes und zwar die der Jugend,


Sie stifteten Schulen

um

ihr eine schnere die Cultur.

Zukunft zu sichern.

und verbreiteten

Aehnlich wirkten die Franciscaner auch in Bosnien.

Die Jesuiten trugen


in

Sorge

um

die hhere

Bildung und grndeten das erste Gymnasium


,

Pozega (1709); dann folgten weitere in Esseg (Osijek) (Petrovaradin), Vinkovci und Karlowitz (Karlovci) nach.

Feterwardein

410

Konstantin Draganic,

Die Franciscaner und die Jesuiten sind zugleich die ersten, die
literarisch thtig waren.

lehrendes geben
edeln.

um

sein geistiges

Die literarische

dem Volke etwas BeLeben wieder zu heben und zu verThtigkeit dieser Zeit liegt in den Hnden der
Sie wollten zunchst

Geistlichkeit,

Weltliche treten selten auf und unter diesen ragt der

Krieger Matija Antun Reljkovic hervor, der seinen Satir schrieb, auf das Volk belehrend zu wirken.

um

Wie

sah es auf

dem

literarischen Gebiete

des

serbokroatischen

Volkes im Laufe des XVIII. Jahrh. aus?


westen, mit Dalmatien.

Beginnen wir mit dem Sdetwas spter

Hier begegnen wir Ignjat Gjorgjic, dem letzten

grossen Dichter Ragusas.

Nach ihm

hat

man

fr

Ragusa noch Gjuro Feric zu erwhnen. Etwas nrdlicher leuchtet ein glnzender Stern in der Literatur Fra Andrija Kacic Miosic, den das
Volk wegen seiner im Geiste der Volksdichtung verfassten Lieder
lieb-

gewonnen

hatte.

Das benachbarte Bosnien

lieferte einige

Werke

be-

lehrenden und religisen Inhaltes.

Nach Matija Divkovic

sind als die (Cvit


liegt

bedeutendsten Schriftsteller

StjepanMargetic und P.

Toma Babic

razlika mirisa duhovnoga, 1726) zu nennen.

Weiter im Norden

das Gebiet der kajkavischen Literatur,

die

nach einer glnzenderen

Epoche im Laufe des XVI. und XVII. Jahrh. jetzt ganz gesunken war. Hervorzuheben wre der Historiker A. Baltazar Krcelic. Erst gegen

Ende des Jahrhunderts


vonien, das

treten auch hier wieder bedeutende Mnner, wie

Maksimilijan Vrhovac, Tito Brezovacki und

Toma

Miklousic auf.

Sla-

am

meisten von den trkischen Einfllen gelitten hatte, zeigt

im Laufe des XVIII. Jahrh. das Bestreben dem Volk gute Bcher zur
Belehrung zu geben.

Wir

treffen hier eine ansehnliche

Anzahl grsserer
der Volksbildung

und kleinerer
helfen wollten.
ersten Platz

Schriftsteller,

die durch

ihre

Werke

Neben dem erwhnten Mat. Ant. Reljkovic nimmt den Antun Kanizlic aus Pozega ein der zugleich der lteste
,

slavonische Dichter war.

Zur Seite Reljkovic'

als

Grammatiker

steht

Lanosovic.
ein

Der Sohn Reljkovic' Josip Stjepan Reljkovic schrieb auch belehrendes Werk (Kucnik). Erwhnenswerth sind noch Emerik

Pavi und Ivan Velikanovic.

Zu Ende des Jahrhunderts


als

trat

noch der

mehr
auf.

als

Archologe denn

Dichter bekannte Matija Petar Katancic


Schriftstellerkreise

Zu diesem slavonischen

gehren noch zwei


ihrer Thtigkeit

Dichter aus Lika in Kroazien gebrtig, die

man wegen

zu den Slavoniern rechnen kann: einer von ihnen, Vid Dosen, brachte
sein ganzes

Leben

in Slavonien zu, der andere,

Joso Krmpotic, schrieb

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

4|

wenigstens in der Art der Slavonier.

Im Osten

endlich tauchten Joan

Raic und Dositej Obradovic, der berhmte Vorlufer des grossen

Vuk

Karadzic
sich

auf.

Um

diese Haupttrger der damaligen Literatur sammelte

noch

ein grosser Kreis kleinerer Schriftsteller, die bald

von grsse-

rem bald von kleinerem Einflsse auf das Volk waren.

Aus

dieser Reihe von Dichtern

und

Schriftstellern des XVIII. Jahrh.

whlen wir den Likaner Joso Krmpotic, der im Allgemeinen sehr wenig bekannt ist, heraus. Sein Name und seine literarische Thtigkeit
sind erwhnenswerth nicht nur deshalb, weil er zu jenen seltenen Dichtern des XVIII. Jahrh. zhlte
,

sondern besonders auch darum

weil er

unter den ersten, in deren Gedichten die panslavistische Idee klar hervortritt,

eine Idee,

die

im folgenden Jahrhunderte von

so vielen

be-

geisterten Dichtern besungen wurde, genannt

werden muss. In derThat


dabei hervorzuheben, dass
als einen

schrieb er nur Gelegenheitsgedichte, doch


er in allen seinen Leistungen

ist

immer

sein

Volk

Zweig des gan-

zen Slaventhums verherrlicht, in allen spiegelt sich das patriotische Herz


des Dichters.

Deshalb drfen wir ihn nicht ohne weiteres unter die

reinen Panegyriker, sondern eher unter die patriotischen Dichter einreihen.

Krmpotic hat im Ganzen fnf Gedichte geschrieben.


blatte eines jeden lesen wir, zu

Am

Titel-

wessen Ehren

es verfasst

wurde.

In

dieser

Abhandlung

soll

jedes Gedicht einzeln besprochen werden. Dabei

werden wir
sichtigen.

seine Vorbilder herauszufinden trachten

tungen zeitgenossischer Dichter

insofern

und hnliche Dichwar

es mglich

berck-

Am Schlsse wird

etwas ber die Sprache und die Orthographie

gesagt, eine Frage, die schon im XVIII. Jahrh. viel besprochen wurde.

Notizen aus Krmpotic's Leben.


Paul Josef Safafik
Neusatz an
in

einem Schreiben (vom 30. Sept. 1830) aus


bespricht dessen Bchlein Izbor dugovnyh

Tomo Miklousic

vszakoverztnh, vu Zagrebu 1821 und ussert den


schiedener kroatischer Werke kennen zu lernen
ex. gr.
;

Wunsch die

Titel ver:

dann

fgt er hinzu

Sie

penes notitiam

,Kermpotich

Jos.

P^sznik Szlav.' quis non euperet

scire, quis fuerit,

quando
lucem?
,

circiter vixerit, et
i)

utrum aliquid

et

quid ac ubi

typis emiserit in

So schrieb Safarik, vor 70 Jahren und wir

mssen gestehen
1)

dass

obwohl wir heutzutage etwas besser mit Bezug


S. 67.

Arkiv za povjesnicu jugoslavensku XII.

412

Konstantin Draganic,

auf sein Leben informirt sind

wir doch sehr wenig von seiner literari-

schen Thtigkeit wissen

^).

Krmpotic wurde geboren zu Barlete, einem Dorfe, welches

bis
,

zum
paar

Jahre 1780 der Pfarre Osik gehrte und jetzt zur Pfarre Bilaj

Kilometer von Gospic sdstlich entfernt, gezhlt wird, doch das Jahr
der Geburt weiss

man

nicht

2).

Im

Briefe an Joachim StuUi


II.
i

vom 11.0cJose
II,

tober 1787, welchen wir vor

dem Gedichte Katarine

put

u Krim abgedruckt

finden,

sagt er, er schreibe dieses Gedicht, noch

bevor er seine maturitas aetatis erreicht htte.

Dies gibt Anlass, dass

man

allgemein annimmt, er
sich

sei

zwischen 1750 und 1755 geboren.

Er

widmete
lich in

dem

Priesterstaude
,

und

studirte die Theologie wahrschein-

Zengg

(Senj)

wie auch sein Landsmann Vid Dosen.


in

Schon im

Jahre 1783 wird er als Militrkaplan

Temesvar

in

Ungarn erwhnt

und von da geht


mesvar
fllt die

er

nach Wien.

In die Zeit seines Aufenthaltes in Te-

Verfassung seines Gedichtes zu Ehren Joso Malenicas.

Dieses verschaffte ihm wahrscheinlich

Ruhm und
in die

er

wurde

als

Dichter

und

Schriftsteller

vom Kaiser Josef

II.

Commission zur Regelung


Weiter hrt

der illyrischen Orthographie nach

Wien

berufen.

man

von ihm
auf.

nichts.

Erst Anfangs des Jahres 1788 taucht sein

Name

wieder

Er wurde nmlich als Geistlicher der Expedition, welche unter der Vorfhrung des Hauptmanns Philipp Vukasovic' nach Montenegro ging,
zugetheilt.

Am

12.

Februar 1788 verliessen

sie

mit einer Truppe Li-

kaner und Otocaner Triest und waren im Herbst desselben Jahres (am

1)

Literatur ber Krmpotic: Safaiik sagt alles, was er von ihm weiss, in

ein paar

Worten

in seiner

Geschichte der sdslavischen Literatur, IL

Illyr.

Krmpotic Joso, hrvatski epik 18. vieka, im Programme des Realgymnasiums zu Bjelovar 1876/7, S. 23 ff. J. Forko: Crtice iz slavonske knjizevnosti u 18. stoljecu, im Programme der Dr. I. Scherzer: Joso Krmpotic Ober-Realschule zu Esseg 1883/4, S. 75 ff. Licanin in Nastavni vjesnik II. Zagreb 1894, S. 266 ff. ergnzt das Leben des Dichters durch ein paar Notizen. Ausserdem finden wir eine Erwhnung bei Jagi, Jihoslovane (aus Slovnik naucny). V Praze 1864, S. 266; Ljubic: Ogledalo knjizevnosti IL S.422; Pypin-Spasovic: HcTopia ciaBKucKuxt Jtuxe-

und

kroat. Schriftthum, S. 81.

Vj. Novotni:

l)aTypT,, 18792 1. Bd. S. 195) Mazurauic, Ilirska citauka S. 402; Petraclc: Hrvatska citanka, S. 286, II. Aufl. S. 349; Gj. ^urmin: Povjest knjizevnosti hrvatske i srpske. Zagreb 1898, S. 125.
-)

Alle Nachforschungen, das Jahr der Geburt zu finden, blieben re-

sultatlos.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

413
Krmpotic muss
,

27. September)

schon wieder in Zengg zurck

i).

in

dieser Expedition eine bedeutende Rolle gespielt haben

denn

er ging

mit einem gewissen Franz Pichler nach Semlin (Zemun), wahrscheinlich

im Mai

um dem

Kaiser ber die Vorflle in Montenegro zu berichten


12. Juni

und kehrte am
lich

wieder nach Montenegro zurck 2).

Einmal

zeichnete er sich auch durch sein entschlossenes Auftreten aus, als

nm-

wegen des Wassermangels


3).

ein Streit mit den Montenegrinern ent-

standen war
ernannt^).

Fr

die erwiesenen Dienste

wurde

er

zum Hofkaplan
es

Dass er diese Wrde erreicht hat, dazu wird, wie


5)

auch
put u

Dr. Scherzer

meint, auch sein Gedicht Katarine

II.

Jose

II.

Krim

welches schon Anfang 1788 erschienen war, etwas beigetragen

haben.

Ausserdem darf man nicht vergessen, dass

er

auch

als Mitglied

der Commission zur Regelung der Orthographie fungirte und sieh sogar
ausgezeichnet hatte.
Dr. Scherzer ^) gibt uns noch ein paar weitere Notizen aus

dem

Leben unseres Dichters,


archive (Nr. 382) zu

die er aus

dem

k. u. k.

Haus-, Hof- und Staats-

Wien geschpft hatte. Im Jahre 1792 wurde er dem Kaiser Franz II. vorgestellt. Als Hofkaplan wird er bis zum Jahre 1796 erwhnt. Im Jahre 1797 zeigten sich an ihm Spuren des Wahnsinnes er musste unter die Wache gestellt werden und trgt noch weiter den Titel eines pensionirten Hofkaplans. Nach 1797 finden wir keine Erwhnung mehr von ihm. Daraus schliesst Dr. Scherzer, dass er wahr:

scheinlich in diesem Jahre (1797) auch gestorben

sei.

und unvollstndige Notizen ber Krmpotic. Ein Grund davon kann wohl darin liegen, dass er als Priester
besitzen also sehr drftige
nicht in seiner

Wir

Heimath wirkte, sondern den grssten Theil


Seine Gedichte wurden auch in
sie nicht

seines

Le-

bens in Wien zubrachte. aber es scheint, dass

Wien gedruckt,

das glckliche Loos gehabt haben, in die

Hnde seines Volkes zu gelangen. Safarik kennt nur zwei seiner Werke: Radost Slavonije^) und Katarine II. Jose II. put Krim
i
''),

1)

Oesterreichische militrische Zeitschrift 1828. S. 170


Oesterr. milit. Zeitschrift S. 186
Ib. S. 273.

ff.

und 263
ff.

ff.

Fr. Vanicek: Specialgeschichte der Militrgrenze III.Bd. S. 424


2)

ff.

3) *) 5)
6) 7)

Vanicek: Specialgeschichte S. 429. Nastavni vjesnik II. Zagreb 1894, S. 266 ff. Safaflk, Geschichte der sdslav. Liter. II. S. 151.
Ib. S. 170.

41
die

Konstantin Draganid,

ihm wohl Miklonsic verschafft


die

hatte,
^).

da er

in

einem Briefe an diesen

sagt, er

wnsche dieselben zu kaufen

Wir haben von ihm im Ganzen


Pjesma.

fnf Gedichte,
finden:
1.

wir in der Bibliographie Kukuljevic'2) aufgezhlt

Joso Malenica, postavsi vlastelin banatski.


8.
str.

pri Trattneru 1783.

24.

Becu

2.

Radost Slavonije nad grofom An-

tunom Jankovicem od Daruvara.


Str.

76.

U
II.

Becu

pri

Hrascanskom 1787.

8.

3.
str.

Katarine

II.

Jose
4.

put u Krim.

skom 1788.
5.

XVII. 174.

Becu

pri

Hrascani

Pjesma vojevodam austrianskim


Hrascanskom 1789.
8. str.

rosan46.

skim pripievana.

Becu

pri Jos.
i

Pjesma Crnogorcem izpievana

vojvodi Filipu od Vukassovic pripie8.


str. 16.

vana.

Becu kod Josipa Hrascanskoga 1789.

Alle Gedichte Krmpotic' mit


ihrer ersten Auflage erschienen.

Ausnahme

eines sind berhaupt nur in


viel,

Dies heisst so

dass dieselben das


sein, dass er weit

Volk nicht gelesen

hat.

Der Grund mag wohl gewesen


lebte, anderseits

und getrennt von seinem Volke


whnten Titeln
ersieht,

aber auch, dass alle seine

Werke Gelegenheitsdichtungen
gedruckt wurden.

sind,
sie

wie

man schon

aus

den er-

und dass

deshalb in wenigen Exemplaren

Doch

einige Gedichte htten

wohl verdient populr


auch sein einziges Ge-

zu werden, so das Gedicht an die Montenegriner, welches ganz im Geiste

und Masse des Volksliedes


dicht, dass bis jetzt

verfasst

ist.
^).

Dies

ist

abgedruckt wurde
II.

Als sein bestes Gedicht wird


II.

Katarine

II.

Jose

put u Krim (Katharina

und Josefs

II.

Reise
^),

nach Krim) gehalten.


uns

Dieses Gedicht wurde behandelt


gibt,

vonForko

der

den Inhalt des ganzen Gedichtes

und dann

kritisch

von

Dr. Scherzer^),

v elcher die bisherige Meinung

vom Werthe

des Ge-

dichtes umstrzen will

und an

die erste Stelle das


ist.

genannte Gedicht an

die Montenegriner zu setzen geneigt

Darber werden wir spter


da je

etwas sagen.

Hier will ich nur hervorheben, dass ich ihm nicht beier

stimmen kann, wenn

sagt:

Iz navedenih natpisa vidimo,


i

Krmpotic bio potpuni panegirik, a prema tome

slavican covjek, koji je

jako rado prihvacao zgodu, da koga pjesmom proslavi, nadajuci se od

Arkiv za povjesnicu jugoslavensku XII. S. 72. Kukuljevic: Hrvatska bibliografija. Zagreb 1860. S. 69, Nr. 795799. 3) Von Novotni im Programme des Realgymn. zu Bjelovar 1876/7, S. 2533. *) Crtice iz slavonske knjizevnosti im Programme der Ober-Eealschulo zu Esseg 1883/4. S. 75 ff.
1)

2)

5)

Nastavni vjesnik

II.

S.

266

flf.

Joso Krmpotid's Leben und Werke.

415
stellte

toga

koristi.

Und da unser

Dichter

Hofkaplan war,

ihn

Dr. Scherzer sofort den Hofpoeten gleich, die auch Gelegenheitsgedichte


dichteten.

Ich glaube, dass Dr. Scherzer unrecht thut,

ulizica (Speichellecker) nennt.

wenn erKrmpotic Er hat zwar nur Gelegenheitsgedichte

gedichtet,

aber daraus folgt nicht, dass er deshalb ein ulizica sein


hat er seine Gedichte nicht in deutscher Sprache verin

muss.
fasst,

Warum

da er Hof kaplan

Wien war

den Vorzug gegeben.


in

Wer

seine Gedichte

Er hat doch seiner Muttersprache aufmerksam durchliest, wird


er wird

jedem

die klar ausgeprgte panslavistische Idee vorfinden,

einen Menschen finden, welcher als Slave nicht nur das Volk, in dessen Mitte er geboren wurde, sondern berhaupt alle Slaven liebte.

Wir wer-

den fters Gelegenheit haben im Laufe dieser Abhandlung uns davon


zu tiberzeugen. Aber auch im Briefe an StuUi, welcher vor
Katarine
II.
i

dem Gedichte

Jose

II.

put u Krim abgedruckt

ist,

sagt er deutlich,

dass er sich zur Verfassung dieses Gedichtes schwer entschlossen, da er


sich vor

dem

Urtheil malevolorum

hominum

frchte, von welchen er

schon so viel bei der Verfassung seiner Eadost Slavonije auszustehen

gehabt
es kein

aber dazu habe ihn die Liebe zu seinem Volke

von welchem

berhmteres gebe, angespornt.

Sein Volk nennt er illyrisch

und slavonisch.
zeln besprechen.

Wir wollen nun jedes Gedicht Auf diese Weise

in

chronologischer Reihenfolge ein-

hoflfen

wir ein klares Bild von der

dichterischen Thtigkeit unseres Krmpotic zu

bekommen.

Joso Malenica.
Das
erste

Gedicht Krmpotic' erschien im Jahre 1783.

Damals

diente er als Militrkaplan in Temesvar.


besitzers verfasst.

Es

ist

zu Ehren eines GrundJoso Malenica^) po-

Der vollstndige

Titel lautet:

stavsi vlastelinbanatski

oddvaselaGajarecenalita 1783. na. 19.m.majia.

Blase u istom vrimenu izpisan u Temesvaru po Josi Krmpoticu Licaninu


misniku.

Sada pako po istomu na prosnju srdacni

priatelja istog vla-

stelina obilnie naresen.

(Joso

Becu. Pritiskano s' slovih odTrattnera 1783. Malenica, welcher Banater Edelmann von zwei Drfern, Gaj ge-

nannt, im Jahre 1783


Zeit in

am 19. Mai geworden ist. Wurde zu derselben Temesvar von Joso Krmpotic Priester besungen. Jetzt aber von demselben auf die Bitte der Herzensfreunde desselben Edelmannes reich1)

Was

die Orthographie Krmpotic'a anbelangt, siehe weiter unten.

416
lieber

Konstantin Draganic,

ausgeschmckt.

In Wien.

Gedruckt mit Lettern von Trattner


wir, dass das Gedicht zwei Redactionen

1783.)

Aus diesem Titel ersehen

erlebt hattet).

Die erste Verfassung wurde wahrscheinlich


selbst vorgetragen;
lassen.

am Tage

der

Festlichkeit

vom Dichter
I.

und da

es gefiel, hatte er

sein Gedicht erweitert

und drucken

Hier sein Inhalt:


thut alles nach der

Malenica po naputi vile sve ucini (Malenica


Fee).
(Es ist noch keine Morgenrthe, noch

Anweisung der

Jos ni zore ni bijela danka, Ni danica pomolila zraka

kein weisser Tag, der Morgenstern hat


seine Strahlen nicht gezeigt; es ruft
die Fee von den

Zove vila

s'

visoki planina

Zavikuje tanko glasovito.

hohen Bergen,

sie

schreit helllaut auf.)

Die Fee ruft den alten Malenica und sagt ihm


licher
ein

dass er herrschaftsei.

Abkunft und Frst und


als Ritter aus,

Ritter

von Alters her

Sein Vater war


sich

Held und hatte

viele trkische

Kpfe abgehauen.

Er zeichnete

auch schon

und

die

Fee besingt
bis

seine Thaten.

Als Vojsich

voda von Banat vernichtete


palast bauen.

er die

Trken

zum Letzten und zog

sodann nach Temesvar zurck. Hier Hess er sich einen schnen Marmor-

Po njem

visi svietlo oruzje

Sablje, puske, teski biizdovani.

(In demselben Waffen, Sbel,

hngen glnzende Flinten, schwere

Keulen.)

Sein Ruf
Ijica

kam

bis zur Kaiserin


,

Maria Theresia, hungarska kra-

(ungarische Knigin)

die

ihm eine goldene Medaille und einen


diesen Sbel zieht, so erglnzt auf allen

Sbel verliehen hat.


Seiten

Wenn man

der

Name

der slavonischen Knigin

(slavno

ime slavonske

kraljice), die

Malenica zum deutschen Edelmann von Stamora machte.

Doch

jetzt soll er

Edelmann von noch zwei Drfern, Gaj genannt, werAls dies Malenica zum Kaiser nach Wien gehen. zog er nach Wien zum K^aiser. Der Kaiser belobte

den, deshalb muss er

von der Fee hrte,

ihn als seinen treuen Diener, der trotz seiner S5 Jahre noch

immer mit
2)

den Trken kmpfen knnte, und versprach ihm seinen tanacnik


(Rath), den Banater Frsten
,

Trajecek, zusenden, der ihn


(Seite 3

als
8).

Herrn

von zwei Gaj einsetzen wird, Malenica kehrt zurck

1) Deshalb meint Novotni, dass Joso Malenica zweimal gedruckt wurde, worin ich mit ihm nicht bereinstimmen kann.

2)

tanacnik

ist

ungarisch tanesnok, der Rathgeber.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

417

II,

Malenica gospodu na veselje zove (Malenica ladet die Herrein).

schaften zur Festlichkeit

Malo toga vrime postojalo, Knjige pise Malenica kneze Po kraljestvu kralja magjerskoga Na sve strane i u sve kraine.

(Kurze Zeit war vorber, Frst Malenica schreibt Briefe

im Knigreiche

des ungarischen Knigs, nach allen


Seiten und in alle Grenzlnder.)

Den
richtet er

ersten Brief schreibt er

nach Karlowitz an den Vladika Putnik,

den Bischof

aller Bischfe des griechischen Glaubens.

Den

zweiten Brief

an die Vladiken von Temesvar und Vrsac, Cirilovic und Krialten Krieger Popovic.
,

stovic(?)

und an den

Den

dritten sendet er

dem

Banater Frsten Kerestury

den vierten nach Ofen an Paul Antonovic


Alle Herr-

und dann einen Brief dem Edelmanne Nikolic nach Esseg.

schaften bereiten sich feierlich zur Reise und ziehen in Temesvar ein.

Das Volk bewundert

sie.

Od kud

starcu svati dojezdise,

(Woher kamen dem Alten Gste


herangeritten, die noch niemand bis
jetzt gesehen hat, seitdem Janja aus

Koje nitko dosad ne vigjase, Odkad nesta Janje Temesvarke I junaka Sibinjanin Janka?

Temesvar und Janko Sibinjanin mehr da sind?)


Alles
ist in

niciit

Malenica kommt ihnen entgegen.

frhlicher Stimmung.

Es kommt nun auch der Frst Trajecek,


(Abt).

begleitet

von Waldpot Abbate den Kaiser

Trajecek bergibt Malenica das kaiserliche Schreiben mit der

Unterschrift.

Der Alte

vergiesst Freudenthrnen
die

preist

Josef

II.

er ist

auch weiter bereit gegen

seinen Kaiser zu sterben.

Trken zu ziehen und fr Er wird zum Edelmann proclamirt (Seite


vesele
se

815).
III.

Gospoda sobedvaju

u Gaju (Die

Herrschaften

schmausen und unterhalten


reichlich ausgeschmckt.

sich in Gaj).

Die Tische sind schn und


sie die

Die Gste werden, wie

Pltze ein-

nehmen, aufgezhlt

Trajecek und Waldpot, Kerestury, Baro Orczy, der


,

grsste Banaterknez

und Muzzul

Malenica und sein Sohn Pero


heil.

dann Adamovic Archimandrit des


unser Dichter
I

Georg und Krmpotic

und
also

Krmpotic misnik
S'

tia

od Like

(Und Krmpotic Priester aus Lika


spricht mit

starcem zbori od slavonske


dike.

dem Alten vom


und Tnze

slavoni-

sehen Ruhme.)
Spiele
an.

Nach dem Essen fangen verschiedene


Herren lieben Karten und Wrfel, und
erffnet
Archiv fr slayiche Philologie. XXIV.

Die

die

Jugend den Tanz.

Den Tanz
folgen der

Pero Malenica mit Martha, Muzzul's Tochter.

Dann
27

418
junge
Zoric,

Konstantin Draganic,

Sablanczay und viele andere.

Sie tanzen den ungarischen

Csardas.

To

(Das ist ein Tanz, den die MutterNaje igra, koju narav mati Dad' magjerskom pokolenju znati. tur dem ungarischen Geschlechte gab.)

Sodann spazieren

die Gste vor das

Haus heraus.

Zagledase onde nove zbore Od Slovinca, Vlaha i od Nimca.

Versammlungen von Slaven,Walachen und Deutschen.)


(Hier sahen sie neue

Ihre Kleidung

Ueber zwei Tausend wollen das kolo (slav. Nationaltanz) tanzen. und ihr Putz wird beschrieben.
su toke zakovane,

Na njima

Piica, ploce

od srebra kovane;

Megju njima snahe i djevojke, Po rukah im sjaju narukvice, A po prstim burme i vitice, I bacenke po tankim kosuljam.

(An den Mnnern sieht mau aus Silber geschmiedete Knpfe und Platten. Zwischen ihnen sind junge Frauen und
Mdchen, an den Hnden glnzen ihnen Armbnder und an den Fingern Ringe und Reife, und Spnnadeln an den feinen Hemden. An den Gewndern silberne Panzer und Brusthefteln nach
alter

Po haljinam
I

srebreni panciri
;

maite po navadi staroj Snahe nose na glavi tumbane, A divojke srebrene dinare. Na vratu im nebrojeni novci

Gewohnheit; die jungen Frauen

tragen

am Kopfe Tumbane
silberne Denare.
sie

')

und

die

Mdchen
haben
reiche

Am

Halse

Kano da

su bogati trgovci.

unzhlige Mnzen, als ob sie

Kauf leute wren.

Daraufkehren

die Herrschaften zurck, setzen sich

zum Abend-

essen und die Tnze werden bis in die Frhe fortgesetzt.

Frhmorgens schmcken
Perlen und
Edelsteine au,
die weisse Morgenrthe

sich die

Mdchen.
wollen

Sie legen Seide, Gold,

denn

sie

schner erscheinen
ist die

als

(od bijele zore).

Interessant

Beschrei-

bung, wie sich das Mdchen die Haare richtet.


Spiegel

Sie stellt sich vor den

Ogleda se i pak kose trudi S vrudim gvozgjem, da zori nahudi. Mirisom ih svakojakim maze, Nek se ujojzi svaka dlaka slaze. I na nike savija okruge Vise svitli mengjusa poduge. A ostale na krovice gori Dize, ruga (?), odgovara zori

(Sie besieht sich und richtet die Haare mit heissem Eisen, damit sie der Morgenrthe schadet. Sie salbt sie mit verschiedenen Wohlgerchen, damit sich jedes Haar zusammenlege.

Und

sie biegt sie in lngliche Kreise

oberhalb der glazendeu Ohrgehnge. Und die brigen hebt sie hinauf dacli-

wie ich gehrt habe, eine Kopf1) Tumban, vielleicht von Turban, ist, bedeckung, die die Frauen in einigen Gegenden des kroatischen Kstenlandes und auf den Inseln getragen haben sollen.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

419

Svom
I s

lipotora

uresom

tila

bilinjom praska
s

vili mila,

Jer potrusi
I

na

liljan

njime kose svitle preobrnu cvitje.

frmig, und hnelt der Morgenrthe mit der Schnheit und Zierde des Krpers und mit der Weisse des Puders,

welcher der Fee gefllt, da sie damit die glnzenden Haare bestreute und
so die

Blumen

in Lilien umwandelte.)

Die Gste bleiben in Gaj drei Tage lang.


alte

Den

dritten

Tag

gibt der

Malenica seinem Sohne den Segen und den Rath, er

solle

immer
Die

gerecht sein, seinem Kaiser treu bleiben und seine Eltern ehren.

Herren besteigen sodann

die Pferde

und kehren nach Temesvar zurck.


(Allen Herren das Lied zur Ehre, die
bei der Festlichkeit des Alten waren.

Und

der Dichter schliesst:

Svoj gospodi pjesma na postenje,

na veselje. Starac blago nek dugo uziva, Srica uvik neka njemu pieva.
Koj(i) Staren biste

Der Alte
singen.

soll die

Schtze noch lauge


soll

geniessen.

Das Glck

ihm immer

Hepa djevojka, Kauo bise Janja Temesvarka


Perici
(S.

Und dem

Perica ein schnes

Mdchen, wie es war die Temesvarer


Janja.)

1524;.

Dieses Gedicht, wie wir gesehen haben, zerfllt in drei Theile:

Im
im

I.

Theile folgt Malenica

II.

ladet er Gste zur Feier seiner Proclamation


III.

dem Rathe der Fee und geht nach Wien zum Edelmann ein
Der Dichter war
in das

und im

wird die Feierlichkeit selbst beschrieben.

auch bei der Festlichkeit anwesend und hat seinen Namen


dicht eingeflochten.

Ge-

Das

Titelblatt zeigt, dass das Fest


die Feierlichkeit

am

19.

Mai 1783

stattgefunden hat.
herrlichen

Krmpotic wollte

durch Verse ver-

und

so entstand dieses Gedicht, das wir aber

nur

in der

um-

gearbeiteten Abfassung besitzen.

Dass Krmpotic die Volkspoesie und Kacic gekannt


Joso Malenica im vollkommenen Maasse.
lichen Zehnsilber verfasst

hatte, zeigt uns

Das Gedicht
-\-

ist

im volksthm-j-

und

zhlt
ist

512 (116

154

242) Verse.
gute

Der

grsste Theil des Gedichtes

reimlos:
oft

man
,

findet
in

kaum 100

Reimpaare.

Dagegen finden wir sehr


desselben Gedichtes
(S.

Verse

denen die Csur,


In einer
selbst das

nach der Art des Volksliedes, mit dem Ende des Verses reimt.

Anmerkung

11)

erwhnt der Dichter

Volkslied von der Hochzeit Sibinjanin Janko's


Janja, das wir bei Kacic
lieder in seiner
sie also
(S.

mit der Temesvarer

278)^) finden.
in

Krmpotic hat wohl Volkser hrte

Heimath und spter

Temesvar singen gehrt,

aus
Ich

dem Munde

des Volkes, denn gedruckte Volksliedersamm(3te)

citire

nach der Agramer Ausgabe

1886,

27*

420
lungen gab
es

Konstantin Draganic,

damals noch

nicht.

Doch

ein anderes

Buch war dem


Fast

Volke zugnglich und hatte seine Seele und Herz ganz eingenommen
gehabt.

Dies war Kacic' Razgovor ugodni naroda slovinskoga.

jedes Haus besass ein Exemplar dieser Lieder, die ganz in der Art der
Volkslieder geschrieben sind.

Dieses Liederbuch kannte auch Krmpotic

und wusste
Janja,

es theilweise vielleicht

auch auswendig.

Dies beweist zu-

nchst das obenerwhnte Lied von Sibinjanin Janko und Temesvarer

wo

der Janja das Epitheton lipota divojka, wie auch bei Kaeic,

gegeben wird.
verfasst z.B.

Der Anfang Joso Malenica's


Jos

ist

ganz

in der

Art Kacic

Pisma od Radovana (S.41) beginnt:


zoric.a ne zabijelila, Ni danica pomolila lica
(S.

oder Pisma od Stipana Tomasevica


Jos

116)

danka, Ni danica pomolila zdraka ....


nij' zore, ni bijela

also

wrtliche Uebereinstimmung.

tanko glasovito
glasovito tanko
(S. 7).

Kacic:
(S.

Bei Krmpotic

vila

zavikuje

vice tanko, ali glasovito


s.

(S.

Kac.

248)

u.

w.

105), viknu vila


i

Krmp.: Ljubi caru skute


(S.

kolina

Malenica virna slugo moja


(S.
i

124

u. s.w.).

popjevajuci
i

(S. 11).

Krmp.: Nek od Kac.


(S. 7).
:

Ljubi babi skute

kolina

58,

104

u.

s.

w.).

Krmp.
Pjevajuci

Kac.: Nicefore! virna slugo moja


i

tebe pieva
i

popieva
(S.

(S. 7),

Pivajuci

popivajuci

74, 194), Pjeva-

juci

popjevajuci

(S.

309).

Auch

die Art, wie Krmpotic sein Gedicht


:

schliesst, ist
(S. 24).

Kac.

Kacic entlehnt.
:

Krmp.

Svoj gospodi pjesma na postenje


(S. 60),

Svim delijam pisma na postenje


(S. 1 11),

Svim junakom

pisma na postenje

Mejdandzijam pisma na postenje(S. 287)u.s. w.


Eigenthmlichkeiten und Epitheta des

Wir wollen noch


dies der

einige

Volksliedes, die wir bei Kacic wiederfinden, hervorheben.

Vor allem
si)

ist

Gebrauch des Vocativs


viteze (S. 3

statt des

Nominativs: (Ti

od starine
u. s.w.).

kneze

und hnliche Beispiele


einladet.
bijeli

S. 8, 10, 11, 12,

13

An

die Volkslieder erinnert auch die

Art und Weise, wie Malenica Briefe

schreibt

und Gste
7,

Volksthmliche Epitheta sind: Becu bieS.

lome
S.

(S.

Kacic:

grad Carigrad

121,

Budim
S.

S.

151, Biograd

247

U.S. w.); soko sivi (S. 5, Kac.: S.


(S.

123, 28); Skocise se na noge

junacke
slugo
(S.

10,

Kac.: AI se skacu na noge junacke


(S.

202, 283); virna

13); grozne suze roni

13, Kacic:

Groznim suzam njeg obliva


(S.

S. 31).

Volksthmlich
i

ist

auch:
(S.

mukom zamukose

12, Kac.: 161,

249), Zvekot stoi toka

maita

21, Kac.: Stoji jauk ranjenih delija

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

421

S. 271);

Liepoga je staza
(S. 24).

Djemu pieva

Anderseits
er
13).

(=

stasa)

obraza

(S.

18); Sria uvik

neka

imitirte er

auch die rmischen Klas>odicena

siker (Ovidius),

wenn
(S.

von der Kaiserin Maria Theresia sagt:

na zemlji bozica

Krmpotic beschreibt
etliche Volkssitten.

in

diesem Gedichte auch die Volkstracht und


ist

Freilich

nicht alles slavisch.

In Begleitung der

gusle werden slavische und ungarische Tnze getanzt. Die Herrschaft


tanzt den ungarischen Tanz, Csardas,

und das Volk das kolo.

Nach

der Beschreibung Krmpotic'


Silber, die

ist

das Volk reich, es schmckt sich mit

herrschaftlichen

Mdchen tragen am Kopfe und am Halse Geldmnzen. Die Mdchen brennen ihr Haar und bestreuen es mit Puder.
Interessant
ist es,

Wie

sie

dabei verfahren, haben wir gesehen.

dass wir

dieselbe Beschreibung des


nizlic finden.

Schmckens

in

der Sveta Rozalija von Kawrtlich.

Die ebereinstimmung

ist fast

Hier haben wir

den ersten Beweis, dass Sv, Rozalija Krmpotic zum Muster gedient hatte.

Wir werden uns auch


vierte

spter davon fters berzeugen knnen.


i)

Das

Lied des

II.

Theiles der Sv. Rozalija

trgt den Titel: Rozalia

se kitit uze prid ogledalom (Rosalie beginnt sich zu

schmcken vor dem

Spiegel)

Sie will schner sein als die Morgenrthe, sie glttet das

Haar

mit einem Eisen,


Gori stajat truclim gvozdem dizem mucim.

Nike na okruge zavrcujuc prignein.

und dann: na tornjice uzvisujem male (Krmp. sagt na krovice). Kein Haar darf struben. Die Haare schmiert sie mit Pomade und bestreut
sie mit

Puder:

Za tim vili milim snigom, tihim mahom Ko oblakom hilim posipavam prahom.
Oeflfnen wir die Uzdasi

Mandaljene Pokornice von Gjorgjic^)

so

werden wir

sofort eine grosse Aehnlichkeit zwischen der Beschreibung

Gjorgjic' undKanizlic'
tic

bemerken. Kanizlic hat aus Gjorgjic und Krmpo-

aus Kanizlic geschpft.

Und da haben wir

das Band, das die Dal-

matiner mit den Slavoniern vereinigt.


Gleich an diesem ersten Gedicht knnen wir lernen, wie Krmpotic

beim Dichten verfuhr.

Die Gelegenheit hatte sich geboten, einen Herrn

ly Nach der Ausgabe M.Kraljevic, Pozega 1S63, gleichung mit Krmpotic, siehe oben S. 418 419.

S.

35 37. Fr
f.

die Ver-

-)

Ausgabe der Matica

ilirska.

Zagreb 1851,

S.

37

422

Konstantin Draganic,

zu verherrlichen, insoweit

ist

das Gedicht panegyrischen Charakters,

doch wir knnen nicht sagen, dass er daraus einen Nutzen zu ziehen
gedachte.

Er

fhlte sich dichterisch begabt, das Motiv

war

da, er ge-

brauchte seine Lieblingsdichter als Muster und so entstand sein erstes


Gedicht.

Radost Slavonije.
Das zweite Gedicht Radost Slavonije (Slavoniens Freude) berdas erste in der Lnge. Der vollstndige Titel lautet Radost Sla:

trifft

vonie nad priuzvisenim

prisvietlim

gospodinom knezom

iliti

grofom

Antunom Jankovicem od Daruvara

cestito

carsko kraljevsko apostol-

skoga velicanstva otajnoviecnikom, reda svetoga Stipana kralja apostol-

skoga vojvodom, kraljevskoga blaga cuarom


stola poglavicom.

visoko sedmero sovietnog

Po

Josi

Krmpoticu svietomisniku.

U Becu

slovotiskom

od Hrasanskoga 1787.

(Slavoniens Freude ber

seine Excellenz

und

Durchlaucht den Herrn Frsten oder Grafen Anton Jankovic von Daruvar, seiner kaiserlich-kniglich-apostolischen Majestt Geheimrath, des

Ordens des heiligen Stephan, apostolischen Knigs, Ritter, des kniglichen Schatzes Hter

und der hohen Septemviraltafel Prses.


nach der Art der lteren

Von

Joso Krmpotic Weltpriester. In Wien.

Druck mit Schriften von HrascanSchriftsteller ziem,

sky 1787).
lich lang.

Der

Titel ist

Das Gedicht

ist in

Strophen zu vier Achtsilbern

die kreuz-

weise reimen, verfasst und zhlt im Ganzen 258 Strophen (Seite 3

67).

Am

Schlsse findet sich noch ein lateinisch geschriebener Erklrungs-

theil (S.

6876).
ist

Der Inhalt

folgender: Danica, der Morgenstern,

hat sich

am

Himmel
in ihrer

gezeigt.

Sie fordert zora, die Morgenrthe, aufzustehen, denn

bald werde die Sonne aufgehen.

Der Himmel

ist

noch

voll Sterne, die

Pracht glnzen und unermdet

Wache
sie

halten (vazda budne


die

strazu straze).
rthe,

Zwei Pferde rumenka (Rothfchse) fhren


(vlasici)

MorgenSie steht

und das Siebengestirn

schmckt

mit Rosen.

auf und ffnet die Thr

dem Tage. Darauf

erscheint die Sonne


sie sie

und be-

wundert die Morgenrthe, ihre Braut, wie


rthe weckt alles auf.
heit (Seta

nennt.

Die Morgen-

Nun kommt
i

eine Truppe, voll Stolzes

und Schnsvita),

puna gizde

krasote).

An

der Spitze erscheint Jupiter, der


i

sanfte

und mchtige Knig der Welt (blag

moguc

kralj

od

den

zwei stolze Pfauen ziehen.


frchterliche

Ihm

folgt Apollo mit

zwei Schwnen.

Der

Mars

reitet

auf Feuerdrachen.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

423
trgt

Na hajducki
^tit,

starac nosi
i

(Hajdukenmssig
kopje.

der

Alte

buzdovan, mac

Schild und Keule, Schwert und Lanze.)

Bei ihrem Vorbeiziehen verneigt sich die Sonne und die Morgeurthe beschert sie mit Blumenstrusseu und Krnzen.
Sie

kommen nach
die

Slavonien zur Drau bei Esseg und halten Rast


begrsst ihre Ankunft: das Gras und die

am

Felde Orljava. Alles

Blumen duften strker und

Vgel singen anmuthiger


Art.

als frher.

Jedes Thier preist Jupiter in seiner

Die Schwalbe kreist mit grosser Schnelligkeit.

Der Geier und der

Adler kmpfen mit dem Falken.

Die Pferde wiehern in den Hainen, die

Ochsen rennen herum. Zwei Stiere und dann wieder zwei Hengste kmpfen,

was auch Jupiter

gefllt.
(vila)

Auf den Ruf


und Gesichtes. Sie

Jupiters erscheint eine Fee


ist in tiefer

schnen Wachses

Trauer:
(Es

Izjadat se nemre dosti

kann sich nicht genug ausklagen

dovica rascviljena.

die sehr betrbte Wittwe.)

Am

Krper hat

sie

Wunden von

trkischen Schwertern.

An

der

Stirn sieht

man noch

die

Spur von der slavonischen Krone,

die ihr die

Trken schon lngst weggenommen haben. Jupiter trstet sie und sagt ihr, sie solle ihm
ginnt sie:

Sie vergiesst Thrnen,


alles erzhlen.

Nun

be-

Ja sam slavna Slavonia, Nigda hola i ponosna,


i)

(Ich bin

das berhmte Slavonien

Od

starine Panonia,

sad tuzna

zalostna.

und ruhmvoll, von Alters her Pannonien und jetzt betrbt und traurig.)
einst stolz

Sie klagt Mars an, der an der Seite der Trken stehe.
schaft auf beiden Ufern der Save hat aufgehrt.

Ihre Herr-

Die Trken besitzen


Sie

schon drei Theile Ungarns,


zerstrten

dann Bosnien und die Herzegovina.

Burgen und Drfer, Kirchen und Glockenthrme:


(Die Stadt Pozega,

Grad Pozegu gdi stolovah,


Ilok slavni
i

wo

ich residirte,

Gradicku

Satr Ijuta zm;i)ja ova,

das berhmte Ilok und Gradiska vernichtete diese bse Schlange

Robje vodi po Osiku.

und schleppt Sclaven

in Esseg.)

Es

sind schon 200 Jahre, wie sie

vom Throne

vertrieben wurde.

Und

einst hatte sie so grosse

Helden und Ritter


(Mein Sohn Ljutovid

Ljutovida

moga

sina

Bojna groma nazivahu, On Francnza i Latina


Razbi, gdi se udarise.
1)

wurde Kriegsdonner genannt, den Franzosen und den Lateiner


schlug
er,

wo

sie aneinanderstiessen.)

Im

Original steht Ja

sem

.,

wahrscheinlich Druckfehler.

424

Konstantin Draganic,

Sie hatte den Frsten Gara, Korvin's Verwandten, den bertlhmten

Obrosic,

den braven Ujlak, den edlen Dakacic und andere tausend


(Im

gehabt

^).

slavi se nasladj(i)vah

Ruhme

ergtzte ich mich

Hranih sinke i unuke Po slavonski piesme pivah Uzorite brojih puke.


Jetzt

und nhrte Shne und Enkel,


auf slavonisch sang ich Lieder

und zhlte angesehene Vlker.)


alle ihre

kann

sie sich

aber nicht genug ausklagen, da

Flsse

mit Blut besprengt sind. Sie hat nicht mehr Feld genug,

um

ihre todten

Helden zu begraben.
wandelt
allein in
ist,

Mars und' Apollo haben


Deshalb freut
Hilfe.

sie

verlassen und Diana

den Wldern.
bittet ihn

sie sich,

dass Jupiter her-

gekommen

und

um

Slavonia ime mi(j)e,

Slavu slavi nu povrati,

AI mi

skrati

kao

prije

Imenom

se slavnim zvati.

Slavonien [= rhmnun dem Ruhme den Ruhm zurck, oder verbiete mir, wie frher mich mit dem rhmlichen Na(Mein
ist

Name

liches Land], gib

men
Jupiter tadelt Mars

zu nennen.) 2)

und Apollo

sie sollen nie

das Glck und den

Ruhm dem
zuzhlen
Alarich).
3).

schnen Geschlechte verweigern.

Jetzt beginnt

Mars

alle

berhmten slavonischen Helden und Ritter, Knige und Vojvoden aufSie erschrecken die ganze

Welt und bedrohen


sie

Rom

(Knig

Die Slaven gehen noch weiter:

besiegen die Spanier und


Attila's.

die Franzosen

und schlagen das Heer der Shne


als Ritter

Sodann

feiert

Mars den Grenzer (granicar), der an der trkischen Grenze Wache


steht.

Jeder Slavonier fhlt sich

und Mars

gibt

niemandem

die Strke, die er

dem

Slavonier gibt.

Er

ist also

kein Treuloser, son-

dern wahrscheinlich Apollo.

Darauf

feiert

Apollo den Slavonier

okolo Dubrovnika Dalmatinske pokraine,

(Um Ragusa herum,


die dalmatinische Provinz,

Krasna grada Sibenika I herceske domovine


1)

um

die schne Stadt Sebenico

und des Herzogs Vaterland,


hat Krmpotic

Einige dieser

Namen

am

Schlsse seines Gedichtes mit

ein paar

Bemerkungen

erlutert.

Woher

er diese

Notizen hat, sagt er selbst

Scriptores rerum Slavonicarum, ex quibus hae notae omnes depromtae fuerunt, praecipui sunt Lucius, Dolci, Kachichius ac immortalis Farlati aliique
(S. 76).
-)

3)

Ich gehe auf diese Namen nicht nher ein. Krmpotic leitet also Slavonien von slava (Ruhm) ab. Die Namen dieser Helden finden wir im Erklrungstheile.

Woher

er

sie hat, vergleiche

Anm.

1.

Jo30 Krmpotic's Leben und Werke.

425

Sve bijase nareseno S mudrom gizdoin od piesnika.

alles

war ausgeschmckt

mit weiser Zierde von Dichtern.)

Hier kostet auch Ovidius die sssen slavonischen Gensse.


ist

Ragusa

bekrnzt mit einem Lorbeer.


(Es duftet

Miris daje po pjesniku

nach einem Dichter

Georgicu dubokomu, Koj(i) rodi novu diku Pjesmoljubnu rodu svomu.

dem

tiefsinnigen Gjorgjic,

der einen neuen

Euhm schuf seinem liederliebenden Volke.)

Mit seinem Dichten hat er die Griechen und die Lateiner bertroffen.

Sodann wird

Kanizlic gepriesen:

Kanislic vicna dika,

(Und Kanizlic, der ewige

Stolz,

Komu

slatka ova doba,

Poglavici od piesnikab,

dem diese ssse Zeit, als dem ersten unter den Dichtern
einen Kranz wand, ein Grab gab.)

Savi vienac, dade groba.

Er wird ewig

leben.

Na njegove
I slavic se

slatke pjesme

(Vor seinen sssen Liedern schmt


sich selbst die Nachtigall, sie schaut

sam

zastjedi,

Mutast gleda, pievat ne sme, Vec na grani mukloj sjedi.


Slavonisches Blut
fliesst

stumm und
sitzt

darf nicht singen, sondern

am

stillen Zweige.)

noch

in diesen

berhmten Mnnern: im
Philosophen Boskovic2],
Keresturi dichtet in

Theologen Hieronymus,
Kunic, der die
Ilias

Kaiser Upravdai),

von Homer bersetzt

hat-^).

Wien^), Sebastic (Sebastijanovic) schreibt Gedichte wie Vergilius^).

Er

kann nicht

alle

Dichter aufzhlen

alle

aber dichten ritterliche Gedichte

und verstehen auch traurige Lieder zu singen.


Scharfsinn des slavonischen Volkes.

Apollo lobt den

Dass Slavonien keine Fortschritte

macht,

ist

Pluto's Schuld, weil er sein Gold begrbt

und Slavonien

bleibt

arm, ohne Geld und Haus.

Das Land muss

also einen

Wohlthter finden,
ritterlichen

und Slavonien hat einen solchen, der aus einem alten


schlechte stammt.

Ge-

1)

Im Erklrungstheile

Justinianus dictus Bosniensis.

2)

Poeta, historicus, mathematicus, astronomus, physicua nostro aevo

celeberrimus, qui nuper


3)

annum

Ins Lateinische.

75 agens mortem appetiit (S. 71). Im Erklrungstheile Kunic hat auch den Theokrit
:

bersetzt
*)

und Zamagna

die Odyssee

(S. 72).

Aulicus agens Viennae.

5)

Sebastiane vic Zagrabiensis canonicus zeichnete sich durch seine

Gedichte so aus, ut
tus
Sit.

Romae

pastor Arcadiae

summo cum honore

declara-

426

Konstantin Draganic,

Diese Rede Apollo's gefiel Allen. Jupiter beginnt wieder mit der Fee zu reden. Er hebt eine goldene Lanze, und eine Fahne entrollt sich, auf der sich tri holita prilipa (drei schmucke Gehnge) mit den Aufschriften

der Ehren Jankovic' befinden.

Das

erste

Band kndigt

die

schnen Tage an, die unter Jankovic antreten werden.


vier

Juno wird ihm

berhmte Burgen schenken: Daruvar, Pakrac, Sivacs


^).

(=
,

Sirac)

und
und
den

Kamensko

Jankovic wird Stdte und Drfer heben

Weingrten

pflanzen, die Speicher

werden

voll sein, und,


sein.

wo man

jetzt Pftzen

Moraste sieht, werden Landstrassen

Das zweite Band


sich

zeigt

Ruhm

Jankovic'.

Das Knigthum
er mit

ehrt ihn.

Maria Theresia hat ihn in auch


in der

den Grafenstand erhoben.


Karlowitz aus,
dritte

Er zeichnete

Synode zu

wo
3)

dem Vladika Putnik zusammenkam 2].


II.
,

Das
damit

Band

trgt das Bild Josefs


in

welcher Jankovic whlte

er den Aufstand

Siebenbrgen berwinde.

Hora und Klocka haben


Jankovic

das

Land von

Sibinj (Hermannstadt) bis

Belgrad aufgerhrt.

brachte wieder Ordnung in das Land.


des kaiserlichen Schatzes.

Er
ist

trgt auch goldene Schlssel

Slavonien

darber

stolz.

An

Jankovic
ein^).

gelangen noch andere Ehren und die Fee

flicht sie in die

Fahne

Dann hebt
den

sie die

Fahne und

zeigt Allen die

Thaten Jankovic', welche


Slavonien hebt sich

Ruhm

Slavoniens noch grsser machen werden.

Das wre der Inhalt der Radost Slavonije.


nach der trkischen Befreiung, Slavonien
wir in drei Theile zertheilen:
Dichter und Schriftsteller,
3.
1.

lebt auf.

Das Gedicht knnen


2.

Das Lob Slavoniens,

das

Lob unserer

das Lob Jankovic'.

Im

ersten Theile feiert

unser Dichter Slavonien: sein


die

Name

rhrt von slava (Ruhm) her, doch


es wieder rhmlich

Trken erniedrigten

es

und man muss

machen.

Slavonien hatte grosse Helden gehabt, und dabei verfllt Krmpotic in

den Fehler unserer alten Historiographen, welche verschiedene Vlker


die

Ponnonien
ist

gestreift hatten

zu den Slaven zhlten.

Der zweite

Theil

fr uns der interessanteste, weil er

von einigen Dichtern und

Schriftstellern spricht.

Zunchst wird erwhnt Ovidius, der auch die

sssen slavonischen Gensse gekostet hatte: Krmpotic meint wohl hier

1)

Orte in Slavonien.

2)
3)

Als k.

u. k.

Comraissr im Jahre 1776.

Das

ist

*)

Wie

der Hora-Aufstand in Siebenbrgen 1784 1785. wir sehen, zhlt hier Krmpotid die Wrden Jankovic's auf.

La-

teinisch hat er sie auch ausgeschrieben

im Erklrungstheile

(S.

73

75)

und

wir haben

sie

schon auf

dem

Titelblatte gelesen.

Jcso Krmpotic's Leben und Werke.

427

den Verbanuung'sort Tomi am Schwarzen Meere.


berzeugen werden.
Ignjat Gjorgjic

Unserm Dichter war

Ovidius einer der liebsten Dichter und Vorbilder, wovon wir uns noch

Nach Ovidius rhmt Krmpotic den Dalmatiner

und nennt ihn den Tiefsinnigen. Im Erklrungstheile


Ignatius Georgich Ragusinus ob excellentia carmina
,

sagt er von ihm:

patrio idiomate concepta sibi

linguae et nationi

magno

fuit

honori et

incremento.

Interessant

ist

das Folgende:
71).

Gundullch quoque in Sla-

vonico carmine eminuit

(S.

Gundulic erwhnt er also ganz kurz


selbst

und

preist ihn nicht

im Gedichte

neben Gjorgjic.

Doch knnten

wir aus einigen hnlichen Stellen,

wenn auch

nicht in diesem Gedichte,

schliessen, dass er Gundulic gelesen hatte.

Mit den dalmatinischen Dich-

tern konnte er durch StuUi bekannt werden.


in
als

Nach

Gjorgjic feiert er

mehreren Strophen den Slavonier Antun Kanizlic, der ihm nicht nur
Muster diente, sondern dem er sogar ganze Stellen entlehnt hatte.
sagt er

Von ihm

im Commentar:

Kanislich Poseganus propter plura

scripta Slavonico idiomate edita praecipue vero in describenda elegan-

tissimo versu vita Sanctae Rosaliae, toti illyricae Nationi inclaruit.

Neben dem Theologen Hieronymus


vic3)

Kaiser Justinianus und Mathe-

matiker Boskovic rhmt er noch Kunic^), Keresturi^) und Sebastijano-

und

sagt, dass er alle Dichter nicht aufzhlen knne.


er in unserer Literatur nicht gut
z.

Wie wir
er-

sehen,

war

bewandert, sonst htte er

noch andere grssere Dichter und nicht


whnt.

B. Kunic

und Keresturi
Nota
(S.

Merkwrdig
feiert

ist

es, dass er

von Kacic nur

in der

unter den Historikern eine


S.

Erwhnung macht.

Erst im

76)

dritten Theile

50

67)

er den

Helden des Gedichtes, den Grafen Antun


Prosa
in Versen.

Jankovic. Unter ihm werde Slavonien wieder aufblhen. Das Aufzhlen


seiner

Wrden und Ehren


erste,

ist

Der

der ber dieses Gedicht sein rtheil ausgesprochen hatte,


Agjic.

war der Fnfkirchner Domherr Stephan


lich unserm Dichter einen Brief, datirt

Derselbe schreibt nm-

vom
Jose

25.
II.

Mai 1787, und abgeput u Krim,


S.

druckt vor

dem Gedichte Katarine

II. i

XI

1)

Erklrungstheil erwhnt, hat Dr. Fr. Maixner im


(S.

lieber Rajniund Kunic und Bernard Zamagna, den auch Krmpotic im Rad 96 (S. 110166; und 9S

85 153;
-)

gehandelt.

Ein Buch ohne Titel von Josef Keresturi erwhnt Kukuljevic: Biblio-

grafija hrv. S. 69.


3)

Ueber Sebastijanovic vergleiche

f^afarik:

Geschichte

d. sdsl. Lit.:

Illyr. Schriltth. S. 94.

428
XIV.

Konstantin Draganic.

Agjic gibt zunchst einen kurzen Inhalt des Gedichtes Radost

Slavonije, dann setzt er fort:

Hactenus earminis Tui sensus, in quo


et

utrum inventionem, deductionem


ipsam amplius laudare debeam ?

bonum

ordinem, an vero elocutionem

in

non invenio.

Sane singularia sunt

omnia atque

insigni poeta digna.

Dignissimae vero, quas hinc inde ad-

hibes, descriptiones

Tuae, quae celebrari debeant, ceu quae vivis colo-

ribus depictae sint,

fontemque

Te pulcherrimarum imaginationum,
est,

quod poetae praeprimis necessarium


tauta attamen

uberrimum

indicent.

Habes

in

deductioue quidem aliquas voces quae ab usu Slavorum alienae


,

sunt, in
,

quanta

est, linguae Illyricae, siiper alias ubertate

ego

illas bene lUyricas esse

minime dubitare possum. Elisiones quoque, quas


in certis verbis liberius adhibes, vituperare miin Illyrico

iu breviculo versu

Tuo

nime possum

quippe quas procul dubio


i).

probatorum auctorum

carmine ipse antea legeris

Der Schluss

seines Briefes lautet:

Una
prae-

Te vehementer
sumas.

exhortor, ut continuato deinceps studiorum genere eiuset gloriae gentis

modi, nitro quoque honori

Tuae

velificari libere

So urtheilt ein Zeitgenosse ber Krmpotic.

Dies spornte ihn

zu neuer Arbeit an.


In die

Handlung

dieses Gedichtes hat

Krmpotic die Vermittelung

der Gtter eingeflochten.

Sie halten das Schicksal der

Menschen

in ihren

Hnden. Dies weist auf seine classischen, griechischen und lateinischen, Vorbilder hin 2). Von diesen erwhnt er entweder im Gedichte selbst
oder im Commentare:
Jupiter
geneigt.
ist

Homer und Theokrit,

Vergilius und Ovidius.


ist

der sanfte

und mchtige Knig der Welt, er

Slavonien

Der

schreckliche Mars untersttzt die slavischen Helden

und

Apollo

liebt die slavischen Dichter.

Dagegen Plutos

ist

goldgierig

und

Diana wandelt
Morgenstern
Dies
ist

allein

herum

Slavonien liegt ihnen nicht


einer Fee.

am

Herzen.

Slavonien erscheint in der


,

Form

Personificirt sind
:

noch der

die

Morgenrthe und die Sonne

sie

reden miteinander.

auch

die schnste Stelle des Gedichtes.

Die Natur wird bed. sdsl. Lit. II.

ly

Dieses Urtheil finden wir auch bei ^afarik, Gesch.

S. 151

abgedruckt.

Quoniam 2) Darber sagt er selbst im Erklrungstbeile Folgendes: Poeseos praecipuum officium ac ornanientum est passiones, affectus, vitia, virtutes, ceteraque objecta veluti picta ob oculos Legentium pouere; idcirco quod omnes omnium temporum Poetae adhibuerunt, ut Deos Deasque, sub quibus nominibus aut virtutes aut heroes intellexerunt, in carmina immiscuerint, ita quoque lUyriis et retrolapsis et nostris temporibus adhiberc placuit
[S. 68j.


Joso Krmpoti's Leben und Werke.

: ;

429
ffnet die

schrieben vor

dem Sonnenaufgang-,

die

Morgenrthe

Thr dem

Tage und da kommt Jupiter mit seinem vor ihm und Alles preist ihn.
Neben den
weise den Einfluss

Gtterrathe.

Alles beugt sich

classischen Vorbildern sehen wir hier wieder stellen-

der Heil. Rosalie des Kanizlic:


ist bei

Der sternenvoUe
4

Himmel

(vlasici,

medviednice)

Krmpotic

(S.
:

bei Kanizlic (S. 12

13)^) beschrieben.
(S. 5).

budne strazu straze

Kan.:
:

Krmp.
(S.

5)

hnlich wie

zvijezde .... vazda

zvizde drze strazu


S. 3

Morgenstern weckt die Morgenrthe auf (Krmp.

Krmp.: Dva rumenka


tvoga konjica

Kan.

(S. 31).

Krmp.

(konja) voze zoru

6).

Kan.:
tri
(S.

Kan.

(S.

57).

S. 13).

Der
(S. 52).

rumenka
w.
z.

na zastavi su
tri

..

hola prilipa
9) u.s.

Na

obe dvi strane (vrt)

Jesu prilipa

Krmpotic schreibt sehr gern

in Bildern.

Solche Bilder sind

B.

Die Beschreibung des Weges Jupiters, das Verwandeln der Lanze in die

Fahne mit

drei Bndern.

Solche bildliche Ausdrcke sind auch: (zvi(S. 4), (S.

jezda) sjevajuci sliecuo piva

Piesme
s,

iz

ki'

dika siva

(S. 46),

(koga) ostroumstvo slavno gizda

39) u.

w.

Radost Slavonije
Theil
ist idyllisch
:

ist

eine Art episch-lyrischer Dichtung.


,

Der

erste

die

Natur wird beschrieben

und

statt

Hirten haben

wir Gtter.

Jupiter ziehen zwei Pfauen und Apollo zwei Schwne.


,

Die

Vgel singen
das

die

Adler kmpfen

Ochsen und Pferde rennen herum


:

ist lyrisch das Lob des slavonischen Antun Jankovic, Volkes und besonders des Grafen dem das Gedicht auch
ist idyllisch.

Der zweite Theil

gewidmet

ist.

Katarine

II. i

Jose II. put u Krim.

In den zwei ersten Gedichten besingt Krmpotic sein Volk, seine

engere slavische Heimath, in den zwei folgenden zieht er in den


seiner Dichtung auch andere slavische Vlker hinein.

Rahmen
dass alle

Er

will,

Slaven einen Reigen bilden und das Eintrachtslied anstimmen.

Deshalb

knnen wir ihn mit Recht


trachten.

als

einen Vorlufer der Panslavisten be-

An
des

erster Stelle preist er das russische Volk.

Seit

dem Anfange
heben

XVHL

Jahrhunderts kehren sich die Blicke der Sudslaven mehr als

frher nach

dem

Osten,

wo

sich das mchtige russische Reich zu

begann.

Peter der Grosse besiegte die Schweden bei Poltava (1709)


Kraljevic.

1)

Ausgabe von

430
und
sein

Knnstantia Draganic,

Ruhm

verbreitete sich durch die ganze Welt.

Bei den Slaven

fanden sich sogleich Dichter,


sangen.

die voll Begeisterung dieses Ereigniss be-

Die Vlker der Balkanhalbinsel sahen in ihm die Sttze des Die Dichter nennen ihn den Adler

Christenthums gegen die Trken.


des Nordens.
die

Trken

ein.

Der Spalater Kavanjin^) ladet ihn zum Kampfe gegen Pavao Ritter Vitezovic i) schreibt zu Ehren des Kaisers
Geueticon (Rasudie
1710).

Peter ein Gedicht in lateinischer und kroatischer Sprache (mit lateini-

schen und cyrillischen Lettern):

In

Ragusa dichtet der Jesuit Ignjatije Gradic: >Plam sjeverski (1710)2). Der katholische Geistliche Stefan Rusic ebenfalls ein Ragusaner ver,
,

fasst ein panegyrisches Gedicht vic aliti petnes zlamenja


3)

ber Peter den Grossen

Petar Aleksio-

in 15

Strophen mit Akrostichon, da der

Name
russi-

aus 15 Buchstaben besteht.

Darin werden die Tugenden und die Thaten

des russischen Kaisers beschrieben.

Neben Peter wird auch das

sche Volk verherrlicht. Einige Decennien spter zur Zeit der Regierung der Kaiserin

Ka-

tharina n. sehen wir nur das Fortsetzen der Begeisterung der Sdslaven
fr das russische Volk.

Das fortwhrende Krieg fhren mit den Trken,

welche Oesterreich und Russland gleich bedrohten, vereinigte diese zwei


Staaten gegen den gemeinsamen Feind, und dies erweckte eine noch
grssere Begeisterung in den slavischen Herzen Oesterreichs.

Wir be-

greifen nun leichter auch die Begeisterung Krmpotic', mit welcher er

vom

russischen Volke schreibt.

In der Zusammenkunft der Herrscher

Oesterreichs und Russlands sieht er nicht nur einen erfolgreichen

Kampf
ja,

mit den Trken, sondern auch ein Annhern aller Slaven.

Er sagt

dass alle Slaven eine gemeinsame Mutter haben, die alle gleich lieben

mssen.

Das
ist

erste Gedicht,
i

wo Krmpotic
II.

das russische Volk verherrlicht,

Katarine IL

Jose

put u Krim

(Katharina IL und Josef IL


ist

Reise nach Krim).

Der
,

Titel ist kurz,

das Gedicht

17 SS gedruckt.

Es

ist

beachtenswerth

dass Krmpotic diesem Gedichte eine Vorrede in

lateinischer Sprache vorausschickt, da wir ausser seinen Gedichten sonst

B.iiicKafl: ii;i;ea b-b

C.iaBne uxT. BsauMiiua OTHOuieui,! u CBasu. Tomt, II. C^ia.luxepaTypt ao XVIII. Bina. BapmaBa 188S, S. 384 394. ncxopiu un.ioMaTHiecKux'L cHouieiiift MaTcpiajii.i -) V. Makusev Pocciu CT> paryscKoii pecnyJiHKOU. MocKEa 1865, S. 74 89. Das Gedicht ist
1)

I.

Perwolf

mh

hier abgedruckt, es ist iu Strophen zu vier Achtsilbern verfasst.


3)

Ib. S.

90 113.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

431

nichts Geschriebenes von

ihm haben. In der Vorrede Lecturis sagt dem Gedichte einen Commentar anschliessen wird, er zunchst, dass er da man im Verse alles nicht ausdrcken kann und da auch andere alte und neue Gedichte mit historischen Notizen versehen sind. Diese NoSprache abgefasst
,

tizen hat er in lateinischer

damit

sie alle

verstehen

Interessant ist, was er weiter von der Orthographie sagt: er habe die einfache, natrliche slavonische Schreibweise benutzt, welche

knnen.

auch andere berhmte illyrische

Schriftsteller gutheissen

und welche

die

knigliche Commission angeordnet hatte.

Ausserdem hebt

er hervor,

dass er beigetragen habe, dass Stulli's Rechtschreibung verworfen und


die slavonische

angenommen wurde

(S. III

VI).

Darauf
VII

folgt

der Abdruck des Schreibens Krmpotic' an Stulli:


Stulli

Josephus Kermpotichius Licanus Joachimo


(S.

Ragusino salutem

X).

Er

schreibt

an

Stulli,

dass er mit Furcht die Abfas-

sung dieses Gedichtes unternommen htte, nam verebar, ne me reprehensione dignum


viri sapientes putarent,

quod ego, qui neque ingenio

multum valeo

cui et maturitas aetatis et scribendi exercitatio desunt,

Carmen patrio sermone scribere agressus sim, quod vel summum Poetam deterrere potuisset. Er frchte sich vor dem Verleumden bser Leute,

von welchen er

bei der

Abfassung des Gedichtes zu Ehren des Grafen

Anton Jankovic viel auszustehen hatte. Doch die Liebe zu seinem Volke, von welchem es kein berhmteres gebe, htte ihn angespornt, dies zu versuchen. Das Gedicht sende er ihm (Stulli) und erwarte von
ihm das wahre
vor
rtheil,

da er

alle illyrischen

Lnder durchgereist, und

27 Jahre zur Verfertigung seines Wrterbuches gebraucht htte.

Noch

dem Erscheinen

seines Gedichtes

im Drucke htte er invidiam

aculeosque obscurorum virorum gemerkt, doch er achte darauf nicht,

da er nur seinem Volke zu ntzen trachte.


11.

Das Schreiben

ist

vom

October 1787

datirt.

Sodann
Agjic,

findet sich das Schreiben des

Fnf kirchner Domherrn Stefan

vom

25.

Mai 1787: Stephanus Agyichius, Canonicus Quinque-

Ecclesiensis Josepho Kermpotichio Presbytero S. P. D.


dieses Schreibens

Den

Inhalt

haben wir schon bei der Besprechung der Radost


i).

Slavonije gegeben

Auf

Seite

XV
S.

finden wir das Urtheil

des Wiener k. k. Bcher-

1,

Siebe oben

427428.

432

Konstantin Draganic,

censors Atbanasiiis Szekeres^).


rine
II.
i

Er

sagt, dass er das Gedicht Kata-

Jose IL put u Krim durchgelesen habe, und es nicht nur nach

den bestehenden Censurgesetzen ganz unanstssig, sondern auch nach dem literarischen Werthe in Bezug der echten Dicht- und Rednerkunst
des Druckes sowohl als des Lesens werth gefunden
(7.

Oct. 17S7).

Zuletzt ist auch die Antwort StuUi's auf das Schreiben Krmpotic'

abgedruckt:
S.

Joachim

Stulli

Ragusinus Josepho Kermpotichio Licano


Inventio, setzt
nostrates ex-

Das Gedicht htte er aufmerksam durchgelesen.


talis est,

er fort, hujus poematis

quae Tibi

magnam apud

istimationem laudemque comparet: eadem certe consecutus es ferventi

rerum imaginatione
certo arridebunt

optima distributione

ac ordine naturae conformi,

deductiones, similitudines,
:

praecisiones mihi

maxime

arrident aliisque

elocutio vero,

verborum

dilectus, lUyrici elegantia ser-

monis, versuum facilitas aliaeque carmiuis Tui dotes sie aliciunt, ut


inter principes Illyricae gentis poetas merito coUocare
Stulli

Te

haud dubitem^). Er
,

wnscht weiter, dass lUyrien vom Schlafe erwache.


,

solle dieses

Gedicht

welches allgemeine Anerkennung finden wird

bald heraus-

geben, nil aliud,

quam

Illyriae gloriam,

ac scientiarum incrementum

quaesiturus (Schreiben

vom

22. Oct. 1787).


1.

Das Gedicht
Jupiter mit der

zerfllt in 13 Theile:

Piesma

(Lied, S.

1925). Es
halten.

wird durch das Blitzen verkndet, dass die Gtter

am Olymp Rath

Krone am Haupte und der Keule

(anstatt Scepter) in der

Hand

prsidirt.

Ihm

zur Rechten

sitzt

Juno, die Mutter der Gtter.

An-

wesend sind Neptun, der schreckliche Mars, der sanfte Apollo, der
feuervolle
sss, klar

(ognja ziva pun) Vulkan

und

die Uebrigen.

Sie sprechen

und verstndig.
pristolje
i

Sada roba na

(Bald erheben sie mit

Ruhm und

Slavno dizu

posade,

setzen den Sclaven auf den Thron,

Sad mac

brjetki cara kolje,

Na ubostvo

carstvo pade.

Kaiser, und das Kaiserthum

bald sticht das scharfe Schwert den fllt an

den Bettelstab.)

des

Auf einmal hrt man vor der Thr eine rauhe Stimme. Der Knig Olymp schickt Mercur, damit er sehe, wer es sei. Dieser meldet
Sergius (Srgj) an.

Mohammed und
1)

Die Gttinnen lachen hell

auf, als sie

sagt, dass er frher Dimitrijevic hless


2)

Diesen erwhnt auch Safafik, Gesch. d. sdsl. Lit. III. S. 320 und und Censor serbischer Bcher war.
d. sdsl. Lit.
II. S.

Dasselbe findet sich bei afarik, Gesch.

170 ab-

gedruckt.

Joso Krmpoti's Leben und Werke.

433

den

Namen Mohammeds
Juno
2.

hrten.

Der ganze Rath staunt ber seine Ansovjetu

kunft.

flstert Jupiter zu, er solle sie hineinlassen.

Muhamed s-Sergiom od Bogovah u


mit Sergius im Rathe fleht die Gtter
ffnet die

pomoc hupi (Mo-

hammed
Mercur

um

Hilfe an S. 25

46).

Thr und Mohammed war mit einem Sprunge

drinnen.

Er wird beschrieben.

Na

plisivoj glavi

goli

(Am kahlen und nackten Kopfe


trgt er eine zugespitzte Mtze, von
poli,

Nosi kapu zasiljenu, Krupna struka, sjed na Vas odiven u zelenu.

starkem Krperbau, zur Hlfte grau, ganz gekleidet in Grn.)

Im Munde hat
sprechen
ein
,

er ein langes Pfeifenrohr.

Er

strengt sich an, will

Muth ihm auf beide Ohren. Endlich fngt er zu sprechen an, doch er sagt eine grosse Dummheit, denn er sucht bei den Gttern Hilfe gegen die Russen. Jupiter macht ihm deswegen Vorwrfe, verbietet ihm
Sergius flsst ihm

aber er bringt keinen Laut heraus.

und

flstert

weiter zu sprechen und gibt das

macht eine
Gtterrath:

tiefe

Verbeugung und wendet


sei ein grosser

Er

Wort seinem Hofmeister Sergius. Dieser sich an Jupiter und den ganzen Snder und ehre ihr heiliges Antlitz. Sie
er viele

gaben

Mohammed

die grosse

Macht, so dass

berhmten Vlker

unterjochte.

Darauf erwhnt er diese Vlker.

Jetzt htte sich aber alles

gendert.
Ali vajme zalost Ijuta
!

(Aber weh, o bittrer Schmerz

Ein

Zena od zemlje rosianske Stize iz svjeta straznjeg kuta Hara i plese grade turske.

Weib aus dem russischen Lande kam aus dem hintersten Winkel der Erde,
sie

plndert und vertilgt die trki-

schen Stdte.)

Dieses

Weib (Katharina

U.) verfolgt die

Trken und zndet

ihre

Schiffe an; ihr

gehren schon die Krim und Kuban.

Kaiserin des Schnees und Eises in ihrem Reiche?

Was Wenn sie

sucht die

nach Er-

oberungen drstet, so stehen ihr Japan (Japonija), China (Sina hola)

und Novaja Zemlja


hlt inne

frei

oder

sie soll

gegen Persien ziehen.

Sergius fleht

zu Jupiter, Apollo, Mars, Neptun und Juno nach der Reihe.

Sergius
dass seine
seien.

und Juno antwortet ihm


sieh

die erste,

indem

sie sagt,

schlechten Thaten und sein Blutdurst

dem hohen Rathe gut bekannt


>uzoriti,

Sodann hebt

gegen

Mohammed

mudroslovja zlatna kita

der angesehene, der Weisheitslehre goldener Strauss) Apollo: er wirft

ihm

die Vernichtung

berhmter Bibliotheken

(in

Alexandrien) vor.

Mars

zrnt ihm, da er mit der Macht, die er ihm gegeben hatte, Schande
Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

28

434
und Unfug
Frauen.
treibe.

Konstantin Dragani,

Venus maclit ihm Vorwrfe wegen der trkischen

Zuletzt hebt sich Jupiter

und sagt ihm:


(Von der Ewigkeit her wurde dei-

Odluka je od vieka
Taste tvoje obolosti,

nem

eitlen

Hochmuthe beschieden,

Moc

slava brez lieka

dass deine Macht und

Euhm

ohne

Strmoglavce ima pasti


3.

Hoffnung kopfber fallen muss.)


iz

Muhamed

Sergio

sovjeta protirani, svrha sovjeta, Juno

Ka-

tarini II. pise,

Katarina odpisuje Juni (Mohammed und Sergius aus dem

Rathe ausgewiesen, der Schluss des Kthes, Juno schreibt an KathaAls Mohammed rina II. Katharina antwortet der Juno, S. 46 55).
,

draussen war, der Gtterrath wird geschlossen und dies wird wieder

durch Blitze und Donner verkndet.


in

Die Kaiserin des Olymps

sitzt

ihrem mit Perlen verzierten Gemache und schreibt der russischen

Kaiserin
Poljubljena sele Kate!
(Geksste Schwester Katharina!

Im
ge-

Olimpu uzvisena Juno sestra misli na Te, Jer si slavom nakicena.


Sie throne
in

Olymp

erhht, deine Schwester

Juno

denkt an Dich, da schmckt bist.)

Du

mit

Ruhm

den Hhen und die russische Kaiserin auf Erden.

Sie schreibt ihr, wie

Mohammed
,

heute in den Rath

die Gtter

um

Hilfe zu bitten

und wie

er sodann aus

gekommen war, um dem Rathe verBuch


wunderbaren

trieben wurde.

Weiter kndigt ihr Juno Folgendes an


(Ein

Knjiga mudra rjeza cudna Ukazuje zlatnim slovim Prorocanstva vele ugodna Tebi i Tvoim svjem Moskovim.
Alle Lnder

weises

Schnittes zeigt mit goldenen Buchsta-

ben sehr angenehme Prophezeiungen Dir und allen Deinen Moskowiten.)


,

die

Krim herum werden einen Staat bilden und sein. Der Ruhm der Kaiserin werde sich vom Weissen bis zum Schwarzen Meere verbreiten. Dafr muss sie aber in Cherson zusammenkommen:
die

um

Russen werden dort Herrscher

S glasovitim rimskim carom

Moldave, Privelikim gospodarom, Kraljem Tise, Drave, Save.


i

Od Dunaja

dem berhmten rmischen Kaivon der Donau und Moldau, dem grossen Monarchen, dem Knige der Theiss, Drau und Save.)
(Mit

ser

Juno
Iris

schliesst

den Brief,

siegelt

und

schickt ihn durch ihre Zofe

(posobkinja Duga) der Kaiserin.

Iris

kommt nach

Petersburg,
ein.

geht durch die


ist

Wache und

tritt in

das Zimmer der Kaiserin

Diese

zunchst erstaunt, dankt

dem Rathe und der

Gttin und schreibt ihr

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

435

eine liebliche Antwort.

Dann

rnft sie ihren

Oberhofmeister zu sich und

meldet ihm die freudige Nachricht der Juno.


4.

S.

56

Sergius

Muhameda cvil i srdzba (Mohammed's Wehklagen und Zorn, Mohammed grmt sich und zrnt. Finster blickt er auf und schimpft die Russen. Da er am Olymp keine Hilfe findet,
65).

wendet er sich

jetzt

au Pluto.

Dieser verspricht ihm Hilfe und schickt

ihm

die Furien (Erinnyen srde), damit sie die trkischen

Herzen entvertheidigen
alle schreien

znden. Die Furien durchziehen Asien, Afrika und Europa und erheben
Alles

zu knnen.

zum Kampfe. Mohammed hofi't schon seine Lnder Von allen Seiten ziehen Reiter und Fussvolk,
jetzt untergehen.

zu den Waffen.
es

Cherson knne aus Eisen sein und die Russen aus Stahl,
Die Trken ziehen von der Donau gegen
Konstantinopel stehen Kriegsschiffe.
11.

muss doch

Ocakov und
5.

um

Katarina H. Josi

pise,
S.

Joso odpisuje (Katharina H. schreibt

an Josef n., Josef antwortet,

65

75).
,

Die erhabene Kaiserin kmsondern schreibt an Josef H.

mert sich nicht

um

die trkische

Gewalt

und meldet ihm, was der Gtterrath beschlossen


nicht
in

hat. Die Trken sollen mehr am Schwarzen Meere herrschen, aber dafr mssen sie beide Cherson zusammenkommen. Deshalb ersucht sie ihn, er mge hin-

kommen, denn
Dieser

sein

Name

sei in

ihrem Reiche berhmt.


sie

Was

sie er-

obern, werden sie theilen.

Ihren Brief schickt

durch einen Courier.

kommt zum Frsten


Dieser freut

Galicyn^), gibt ihm den kaiserlichen Brief

und berbringt ihm Grsse von Potemkin.

Der Frst bergibt den Brief

dem

Kaiser.

sich,

antwortet der Kaiserin und meldet ihr

seine Ankunft.

Die Staatsverwaltung legt er unterdessen in die Hnde

des Frsten Kaunitz.


sich mit
sche,

Dann geht

er in seine

Schatzkammer, schmckt
seine

dem

kaiserlichen Stern

und betrachtet

Kronen

die rmi-

cechische, siebenbrgische, sterreichische

und ungarische.
ist

Die

letzte ist

von Gold

belegt mit Edelsteinen.

In der Mitte

das Bild

des Erlsers der

Welt und der Muttergottes.


(Rund herum sagt das slavonische

Na okolo

apostolah

EJec slavonska ime kaze, Krasna i slavna sva ostala Ilyricki bukvar slaze.

Wort

die

Namen

der Apostel,

alle

brigen schnen und berhmten (Na-

men) bildet das illyrische Alphabet

und dann weiter


Jos prejasno na njoj sjeva

Od slavonske
ij

krvi vila,

Fee vom

(Auf ihr funkelt noch glnzend eine slavonischen Blute auf


,

Dimitrij Galicyn, russischer Gesandter in Wien, starb dort 1793.

28*

436
Po slavonski slovi Ugodna je, draga
i

Konstantin Draganic,
slavonisch spricht

pjeva,
i

mila.

genehm

ist sie,

lieb

und singt sie, anund hold. Die

Slavonska su slova i ime Erina se zoviase, U Murata cara vrime Brankovia Ijuba bise. Opet carsko oko jasno
Zaviruje, rjeci cita.

Buchstaben und der

Name

sind slavo-

nisch, sie hiess Erina,

und zur Zeit

des Kaisers Murat war sie Brankovi's Liebe. Das helle kaiserliche

Auge

blickt wieder hinein, liest die

Wrter.

Man

erkennt, sagt

er, leicht,

Poznaje se, rece, lasno, Slavonske je gre kita.

vom

slavonischen

Stamme

ist sie ein

Zweig.)

Der Kaiser
Geschenke
in

tritt

sodann die Reise nach Cherson an.

Er nimmt

viele

mit.

Er

reist

ber Mhren und Schlesien, hlt sich eine Zeit


setzt seine Reise

Levgrad (Lemberg) auf und


fort.

durch die russischen

Steppen
6.

Katarina
87).
:

Joso putnjuci (Katharina und Josef auf der Reise,


die irdischen Gtter reisen,
,

S.

75

Wenn

alles steht

ihnen zu

Diensten

die

Natur

die

Menschen und sogar

die mchtigen Geister.


in
ist

Die Kaiserin legt kostbare Kleider an und ihre Hofdamen prunken


Glanz und Seide.

Der Abschied der Kaiserin von ihren Kindern


Es weinen auch zwei Enkel

schwer: Ihre Tochter Neva vergiesst Thrnen und der Sohn Paul

um-

armt und ksst die Mutter.

Alexander und
Die VerUnzhlige
,

Konstantin und drei Enkelinnen Helena, Leza und Marija.

waltung des Staates berlsst

sie

ihrem Sohne Paul Petrovic.

Menschen begleiten
sische
sie

sie bis

Carskoje-Selo.

Der sterreichische
So kommt
heil.
sie bis

franz-

und englische Gesandte kommen


sie theilt

ihr entgegen.

Das Volk begrsst


Kijev.

und

ihm Liebesgaben

aus.

Hier

begrsst sie derMitropolit in der Kirche der

Sophie und sagt: diese


in ihr

Kirche wurde vor 700 Jahren von Jaroslav^) gebaut,

wurde der

Frst Vladimir 2] gekrnt, dieselbe besuchte auch Peter der Grosse, doch
sie htte alle ihre

Vorgnger bertroffen

die

Gotteshand mge ihr den

Weg

nach Konstantinopel ffnen und

in der Sophienkirche

mge

sie

ge-

krnt werden.

Unterdessen kommt ein Bote aus Polen vom Knig

Stanislav Poniatowski^).

Er meldet

ihr

aus Kanjev

am

Dnjepr, er

wnsche mit

ihr

zusammenzukommen.

Katharina segelt ihm aus Kijev

1)

Jaroslav, Grossfrst

2) 3)

von Russland 1015 Vladimir Monomach, 11131125.


Stanislav
II.

1054.
letzte

August (Poniatowski), der

Knig von Polen

(17641795).

Joso Krmpoti's Leben und Werke.

437
begrssen sich mit

entgegen.

Das

kaiserliche

und das knigliche

SchiflP

Kanonensalven.
7.

Katarinall. s-Stanislavom
,

II.

poijskim kraljem u Kanjevu (Ka-

tharina IL mit Stanislav U.

polnischen Knig in Kanjev, S. 87


sich.

88).

Die beiden Herrscher begrssen

Die Kaiserin v^leiht ihm das

Kreuz und den Stern des mchtigen Heiligen^). Zur Erinnerung an wurden am Dnjeprufer zwei Marmorsulen errichtet. diese Begegnung
,

Die Kaiserin

reist

nach Cherson ab

und Stanislav

will

noch den rmi-

schen Kaiser sehen.


8.

Joso
S.

II.

s-Stanislavom

in

Korsun,

89

96).

II. u Korzunu (Josef II. mit Stanislav 11. Der Kaiser kommt nach Korsun und der pol-

nische Knig begrsst ihn.


sie sich.

Sie fhren wichtige Gesprche,

dann trennen

Der Kaiser

reist

weiter durch die Ukraine.

Nun wird

die

schne und frhliche Natur beschrieben.


Wetter.

Die Berge und die

Es herrscht das schnste Wsser sprechen von den glcklichen

Reisenden.

Die Feen bestreuen die

Wege

mit Blumen und winden


,

Krnze.

Der Mond leuchtet und bewacht


berfalle.

sie

damit

sie

Mohammed's
angenehmes

Macht aus dem Hinterhalte nicht


Lftchen.

Es
sie.

blst ein

Die Himmelsbewohner beschtzen


brzoj rjeki brode,

Kad po

Kilikuju slatko Naje,

Kada gustom sumom

hode,

Curlikuju milo Drie.

sie auf schnellen Flssen jauchzen ssslich die Najaden, wenn sie durch dichte Wlder wandeln, trillern lieblich die Dryaden.)

(Wenn

schiffen,

Unterwegs herrscht berall Glanz und Blthe, auf allen Seiten

sieht

man nur Wohlstand und Reichthum.


in

So

treffen die grossen

Herrscher

Cherson
9.

ein.

Katarina IL s-Josom IL u Kerzonu (Katharina IL mit Josef IL


S.

in

Cherson,

96

115).

Die gekrnten Hupter begrssen sich und


Katharina sagt zu

wetteifern,

wer frher den andern rhmen werde.

Josef, dass sein

Ruhm

so

hoch gestiegen

sei,

dass ihn weder die rmische

Tiber noch der griechische Alpheus berholen knne.


licht Josef die russische Kaiserin.

Sodann verherr-

Sie hat das Zeichen des

Halbmondes
:

in das des

Adlers verndert.

Alle ihre Vorfahren sind berhmt

sie

hat

aber die Werke Peter des Grossen noch vermehrt und vergrssert, da
sich ihre

Macht auch am Schwarzen Meere

verbreitet.

1)

St.

Andreasorden.

438

Konstantin Draganic,

po tvojoj srjednoj vlasti Mudroznanstva cvate ime.

(Und

in

Deinem glcklichen Reiche

blht der

Name

der Wissenschaft.)

Katharina nimmt ihm das Wort aus dem Munde und preist seine Vorgnger, deren Thaten nicht einmal Homer besingen knnte. Sie preist Maria Theresia, die ihn ritterlich erzogen htte. Darauf machen
sie

einen Spaziergang durch Cherson und werden

vom Volke

herzlichst

begrsst.

Zur Erinnerung wird

in

Cherson an der Grenze zwischen

Europa und Asien eine Marmorsule errichtet. Die Inschrift ist slavisch und lateinisch und lautet: Katarini IL Rosie Samodrziteljici, od mora mramorskog do kaukaske gre samosilstva unistiteljici Krim pohagja,

jucoj

Josom IL, rimskim carom, slavu puta uzvisiteljom, puci radujuci

se postavise 1787.

Catharinae IL

P. F. A. destructa a Propontide ad

Caucasum usque tyranide Chersonesum Tauricam comite Josepho IL


semper augusto itinerisque decus augente gratantes populi posuere 17S7. Zu Ehren der Herrscher werden auch Gedichte verfasst. Es kommt
auch Ovidius und verherrlicht bald den Kaiser, bald die Kaiserin. Darauf folgt ein lateinisches Gedicht aus 29 Distichen, nach dem Vorbilde
Ovidius', welches beginnt

Me miserum
9.

e patriis

ejectum sedibus, ira

Caesaris in Thracicas compulit ire piagas.

Distichon

Ter mihi fausta

14.

18.

dies, quae Josephum et Catharinam Extremis tanto jungis amore polis. Ah liceat Josephe tuis mihi vivere terris, Id mihi erit campis gratius Elysiis. Et tu Diva potens Te jam ingens Rossica tellus
!

Invocat, atque
22.

sustinet esse Deam. Turcorum domitrix, studiorum provida mater,

novam

27.

Imperiique auetrix iugeniosa tui. Vivite felices, populis date jura beatis,

Tu
Das
letzte Dist.:

Catharina Tuis, Tuque Josephe Tuis. Laudabit vestros aetas Ventura Triumphos, Hisque mea adjunget laudibus Umbra sonos.

Diese Verse legt Krmpotic in den


I

Mund

Ovidius'.
!

nnt cudo
Pjesnik
zlato se

kad govori

rjeci zlatousne,

Slovo,

avako stvori sasma jasno sine;

u mramor tako udubi,

"Wunder wie der Dichgoldmndigen Worte spricht, jeder Buchstabe wird zu Gold und erglnzt ganz hell; und vertieft sich so in den Marmor, dass die Zeit der zu(Sieh da, o
ter die

dojducih vrjeme vjekah Niednoga ne pogrubi, Nit odkine od priljekah.

Da

knftigen Jahrhunderte keinen verderbe, noch von den Bildern abreisse.)

Joso Krmpoti's Leben und Werke.


veselja u

439

10.

Zbori, gosti, igre

Tnze und Unterhaltungen


ihren hohen Gast
in

in Cherson, S.

Kerzonu (Versammlungen, Gste, 116 123). Die Kaiserin fhrt

den glnzenden Palast hinein.

Am

Tische stehen

zwei goldene Kronen.

Die Speisen und das Getrnk

sind auserwhlt.

Ueberall herrscht frhliche Stimmung.

Da kommt

das Geleit Potemkin's,


i

bestehend aus 200 Trompetern und Fltenspielern (dvista trubah


lah).

svira-

Es wird
alili,

gespielt,
vile,

gesungen und getanzt.


(Es brennen die Chalilen, es brennen die Feen, die Fsse jucken sie

Gore

gre

Na igru ih srbe noge, Na busove plesat sile,


Zapocimlju igre mnoge.
1 1.

zum

zwingen zum Tanze in Gruppen, und beginnen viele Tnze.)

Tanze

sie

Katarine s-gostom Josom put po Krimu (Katharina's mit ihrem


S.

Gaste Josef Reise durch die Krim,

124

132).

Die Herrscherin der

Krim

bereist mit Kaiser Josef das

Land.

In Baksi Saraj

kommen
reisen

ihr

Griechen, Albaneser, Tartaren, Walachen und Moldauer entgegen und

jeder ruft ihr in seiner Sprache

Zivi! (Hoch!) zu.

Sie

bis

Sebastgrad (Sebastopol)

am Schwarzen
sie

Meere.

Im Hafen

dieser Stadt

befinden sich drei Schiffe mit den

Namen:
,

Josef IL, Katharina IL und


schlgt die Kaiserin

Frst Potemkin.

Bevor

sich trennen

dem

Kaiser vor, eine Spazierfahrt


willigt ein.

am Meere

zu unternehmen.

Der Kaiser

Aber kaum waren sie aus dem Hafen herausgefahren, erhebt Sturm der Sdwind kmpft mit dem Nordwinde und wie Berge steigen die Wogen. Die beiden Herrscher wundern sich darber und sehen sich um. Auf einmal bemerken sie Mohammed wie er
sich ein grosser
,

mit Pluto das Meer aufwhlt.

Sie glauben schon Alles verloren, da

kommen

ihnen zu Hilfe Mars, Aeolus und Neptun, welche Juno ge(Aeolus bindet die heftigen Winde,

schickt hatte.

Eol Ijute vjetre veze, Mart na Pluta srdit udri,

Neptun morske vale


12.

usteze.

Mars erzrnt berfllt Pluto, Neptun zhmt die Meereswogen.)


pogibel, bjeg

Muhameda na Crnom moru

u Asiu

proklinjanje

(Mohammed's Untergang am Schwarzen Meere, Flucht nach Asien und Fluchen, S. 132 Mars jagt Pluto in den Hllenpfuhl und die 140).

kaiserlichen Schiffe umzingeln

Mohammed.

Es kommen ihnen Romanist in

sov

1)

und Cernisev
1)

2]

zu Hilfe.

Mohammed

der gi-ssten Gefahr

Graf Pet. Alexandrovic Kumjancov mit dem Ehrennamen Zadunajski

(1725

1796), war Oberbefehlshaber gegen die Trken.


2)

Im Commentar wird
.

gesagt;

Cernisew propraeses universae

rei na-

valia armamentariae

440
es verschlingen ibu vier

Konstantin Draganic,

Grber: Wasser, Feuer, Blei und Felsenklippen.

Er

springt nun mit seinem Rathgeber ins

Meer um

sich

schwimmend zu

kommt er nach Asien und beweint sein Schicksal. Die Krone nimmt er vom Haupte herab und stsst sie weg. Er trauert nach der Krim, seinem rechten Auge, Cherson, dem goldenen Flgel,
retten.

Halbtodt

Kaflfa,

Baksi Saraj und Sebastopol.

Dies alles hat ihm die russische


sein,

Kaiserin

weggenommen;
soll

jetzt

wird es aber noch rger


verflucht

da

sie sich

mit Josef vereinigt hatte.

Er

Europa und das Schwarze Meer


fliehen.
S.

Konstantinopel

auch

fallen.

Endlich sieht er ein, dass ihm nichts

anderes brig bleibt, als nach


13. Sergja

Mekka zu

pokora (Sergius' Busse,

140

144).

Nach Mohammed

beginnt Sergius zu klagen.

Ah

tko

li

se proti tebi

Sjajno nebo tuzit smije,

Svaki sam je krivac sebi, Sto ga srda bozja bie

(Ach, wer darf sich ber dich klagen, du glnzender Himmel? Jedermann ist selbst Schuld,
dass ihn Gotteszorn
sie die
trifft.)

Ihre Snden htten verdient, dass

Flamme

verbrennt, das
Sie htten

Schwarze Meer verschlingt und


Rechtglubigen verfolgt.

die

Erde ihre Beine auswirft.

Knigreiche gesetzwidrig erobert, gerechtes Blut vergossen und die


Sie seien Gottes Abtrnnige.

Sergius schmt

sich seines eigenen Schattens, er ist bereit,

auch 20 Jahre hindurch mit

Mohammed
knnten.

zu weinen,

wenn

sie

ihre

schlechten Thaten ausbssen

Bjezmo u Meku

stanovati,

Muhamede druze virni, Ne bir tamo mogli ostati Od kristjanske eile mirni.
So
(145
schliesst das Gedicht.

(Gehen wir wohnen nach Mekka, mein treuer Gefhrte Mohammed, um dort von der christlichen Macht ruhig zu bleiben.)

Darauf

folgt ein lateinischer

174).

Dieser enthlt zunchst ein paar Notizen ber

Commentar Mohammed.

Sodann wird der Wohlstand Russlands whrend der


vorgehoben.

letzten Jahre her-

Die Reise Katharina

II.

ihr Aufenthalt in Kijev (sogar

die zwei Reden, die ihr der Mitropolit gehalten hatte,

werden erwhnt),

ihre

Zusammenkunft mit dem polnischen Knig Stanislav und dem Kaiser


II.,

Josef

die Reise

durch

die

Krim und

die

Rckkehr nach Petersburg

werden beschrieben.
rhmt.
slav
II.

Die weise Regierung des Kaisers Josef wird ge-

Zuletzt finden wir noch etliche

Worte ber Galicyn und Stanider Kaiser Josef

Der

Stoff dieses Gedichtes ist also historisch

II.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

441
sich zu berathen

und

die Kaiserin

Katharina IL

kommen zusammen, um

und zu vereinigen gegen ihren gemeinsamen Feind.


mit Erfolg gegen die Trken
zhlte
:

Russland kmpfte

die Krim war schon erobert. Man ervom Reichthume dieser Lnder und die Kaiserin wollte sie mit eigenen Augen sehen. In der Wahrheit herrschte hier grosse Noth und Armuth. Potemkin wollte aber die Kaiserin verblenden. Auf dem Wege, wo die Kaiserin durchreisen sollte, erhob er ber Nacht reiche

Drfer, von allen Seiten wurden her Herden mit ihren Hirten
getrieben.

zusammendie in

Alles blhte und das

Land war

volkreich.

Das sind

der Geschichte bekannten Potemkinischen Drfer.


gibt uns auch ein Bild dieses
sich

Krmpotic' Gedicht

momentanen Glanzes.
In Cherson

Die Kaiserin begab

auf die Reise den 13. Jnner 1787 ber Smolensk, Kijev, den

Dnjepr hinab nach Taurien.

grosse Kosten von Potemkin erbaut

diese Stadt

wurde auch auf

traf sie mit Kaiser Josef zu-

sammen.

Der Kaiser kehrte im Juni von


zurck.
Jetzt erst konnte

seiner Reise nach

Krim

in

Wien

Krmpotic den Stoff zu seinem Gedichte beden Kaiser

kommen, denn

es wird wenigstens nirgends erwhnt, dass er

auf seiner Reise begleitet htte.

Sein Gedicht hat er sehr schnell fertig


ist

geschrieben, denn das Urtheil des Wiener Bchercensors

vom

7.

Oc-

tober desselben Jahres, und den

October schickt er das Gedicht an


es je frher

StuUi zur Recension.

Der Dichter wollte

drucken lassen.

Es wurde wahrscheinlich schon Ende des Jahres 1787 gedruckt und Anfangs des nchsten Jahres war
aus Strophen zu 4 Achtsilbern
,

es schon fertig.

Das Gedicht besteht


Ueber den

welche kreuzweise reimen.

Vers und den Reim werden wir spter ein Wort sagen.
In der Idee und der Ausfhrung dieses Gedichtes zeigt Krmpotic

Talent und eine reiche Fantasie.

Forko nennt

die

Dichtung ein Epos.

Dr. Scherzer meint, dass die Motivirung im Gedichte nicht berall gut

durchgefhrt

sei:

der Einfluss der Gtter auf die Zwistigkeiten der


sei nicht bis

Russen und der Trken

zum

Schlsse aufrecht erhalten.

Das Correspondiren Juno's mit Katharina scheint ihm lcherlich. Das Gedicht Katarine IL i Jose IL put u Krim hat die Form eines
Epos, aber ein Epos
ist

es nicht,
ist

wir wollen es ein episches Gedicht

nennen.
getheilt.

Der Gtterrath

homerisch.

Die Gtter sind in zwei Lager

Jupiter, Juno, Apollo, Mars, Vulkan, Neptun, Aeolus


,

und Venus

stehen auf der Seite der Russen

Pluto mit seinen Furien befindet sich


Iris,

im feindlichen trkischen Lager.

die Zofe Juno's, ist auch ihre Botin,

442
Mercur
ist

Konstantin Draganic,

Bote Jupiter's und der Gtter; er ffnet die Thr des Olymps
mit Sergius hineinzulassen.

um Mohammed
sendet Juno

Im

kritischen Augenblicke

ihren Lieblingen Hilfe


also motivirt.

gegen

Mohammed
,

mit Pluto: die

Handlung

ist

Die ganze Handlung entwickelt sich natrlich uns nicht in medias res ein.
die Stelle
ist

der Dichter fhrt

Episoden gibt es kaum, ausser vielleicht


Idyllisch

im .Liede, wo der Kaiser seine Kronen betrachtet.


8.

die

Beschreibung der Reise im


(9.

Liede.

Das

Citieren der Inschrift


eines lateini-

auf der Marmorsule

Lied)

ist
,

Prosa.

Das Erscheinen

schen Dichters war berflssig

vielleicht hat ihn

Krmpotic auch nicht

ohne Grund vorgefhrt.

Krmpotic hat auch fr dieses Gedicht mehrere Vorbilder gehabt.

Ueber diese hat schon Dr. Scherzer

^)

zu schreiben versucht, aber seine

Auseinandersetzung scheint mir nicht das Richtige getroffen zu haben.

Wie wir schon oben erwhnt haben,


die Gedichte verfassten,

zhlt er

Krmpotic zu den Hofpoeten,


der
die

um ihren Prinzen

einen Gefallen zu thun. Diese


in

waren Ende des XVII. und Anfangs des XVIII. Jahrhunderts


Sv. Rozalija

Mode. Dr. Scherzer erwhnt auch einige mit Namen. Htte er frher

von Kanizlic

wie

er es erst spter gethan hatte

2)

durchgelesen, so wrde er, wie es mir scheint, entweder durchaus nicht,

oder in sehr kleinem Maasse die Vorbilder in den deutschen Hofpoeten

gesucht haben.

Ich will nicht sagen, dass Krmpotic diese Dichter nicht


lebte,

gekannt hat, da er am Hofe


nicht imitirte.

aber ich knnte behaupten, dass er

sie

Er

hatte seine Vorbilder in den griechischen

und rmischen
vielleicht nicht

Klassikern und dann besonders in den Schriftstellern slavonischen Blutes


gehabt.

Krmpotic kannte vor Allem Homer, wenn auch


in lateinischer

im Original, doch

Uebersetzung von Kunic. Neben


Vergilius'.

Homer

bemerkt man auch den Einfluss


scher Dichter war Ovidius^).
vonije constatiren knnen.
er von den

Aber

sein liebster lateinibei der

Das haben wir schon


Dies sieht

Radost Sla-

man

hier noch deutlicher.

Was
latei-

Najaden und Dryaden

sagt, weiss er aus Ovidius.

Das

nische Gedicht von 29 Distichen zur Verherrlichung Katharina's

und

Josefs setzt er in den

Mund

Ovidius'.

Das Gedicht beginnt auch

in der

Weise Ovidius':
1)

2)

Nastavni vjesnik II. Nastavni vjesnik III.

S.

269271.
fif.

S. 201

Gedichte schickt er auch zwei Motti voraus: das eine Ovidius, das zweite aus Horaz.
3)

Dem

ist

aus

Joso Krmpotic's Leben imd Werke.

443

Me miserum

e patriia ejectum sedibus ira

Dieser Anfang des Verses kommt sehr oft in den Libri Tristium Auf die Frage, warum er diese lateinischen Verse in sein Gedicht vor. eingeflochten hatte knnten wir am besten auf diese Weise antworten
,
:

Dieses lateinische Gedicht


er die Reise

ist

gerade der Panegyrikus, durch welchen


II.

und

die

Zusammenkunft Josef

und Katharina

II.

ver-

herrlichen wollte, deshalb wurde es auch in lateinischer Sprache verfasst,

damit es jedermann verstehen knnte, also aus demselben Grunde,


er

warum
ihm
als

auch seinen Commentar lateinisch geschrieben

hat.

Hier konnte

Vorbild auch Kunic dienen, den er im vorhergehenden Gedichte

erwhnt, und der, wie wir wissen, eine ganze Menge lateinischer Gelegenheitsgedichte geschrieben hat.

Warum

sollen wir

dann Simon Dach


Dieser erist

und

seine lateinischen Gedichte als Muster heranziehen?

whnt gar nicht einmal den Namen Ovidius. Krmpotic' Gedicht


dius nachgebildet.

Ovi-

Auch

in andern Theilen des Gedichtes treffen wir auf

klassische Vorbilder: so

werden

die Herrscher Gtter genannt:


i

Jer pu-

tuju dva zemaljski bogi, od bozje krvi velika majko nasa


i

roda

(S. 75),

nam

ostani pri-

bozice

(S.

104).

Als zweites Hauptvorbild diente Krmpotic auch hier die Sv. Rozalija

von Kanizlic.

Er hat

sie stellenweise fast wrtlich benutzt.

Wir

wollen die Hauptbereinstimmungen der Reihe nach heraussuchen

Krmp. Jupiter hat eine Krone


Iz krune

Kan.

*)

Die Liebe
i

als

Jngling hat:

mu plamen

bie,

Mocno sjeva al hrez dima (S. 20) Krmp. Sac? jednoga slavu dizu Sad mu ohola krila prignii,

dva krila Goruca brez dima


Srce
Kan.(Srida)

(S. 37)

svako se doba

suzni ga dol

iivale,

Vrtec prominjiva, Kralja rohom, roha

Srice stare gnjezdo dignu,

Kraljem izminjiva.

Glas zanjemi rosne

fale.

g^^ .^^^^^^

^j-^^^^

Prama suncu

tko se sviti

Da ga
I

vas svit hvali,


uvali.

milinju

krasoti,
priti,

Sad ga opet^n^jie
u dol

Sad zlotvor mu njegov Vene u rgj(i) i sramoti,


Sada roha na
Slavno dizu
i

^^ ^^. ^^ ^^^^
Pored suncem
^ njime danas
I
sviti,

pristolje

posade,

pada

Sad mac

brjetki cara kolje

u zapad

hiti (S. l)

Na ubostvo carstvo pade (S. 2223).


1) Nach der Ausgabe von Kraljevic, Einige Uebereinstimmungen hat schon Dr. Scherzer hervorgehoben (Nastavni vjesnik III. S. 209 210).

444
Die
letzte

Konstantin Dragani,

Strophe Krmpoti6' erinnert uns auch an Gundulic:

Sad vrh sablje kruna visi, Sad vrh krune sablja pada, Sad na carstvo rob se uzvisi,

tko car

bi,

rob je sada (Osman,

I.

Gesang).

Die zwei Enkel Katharina's werden genannt:

Dva prjedragi hamencici


(S. 78)

Kan.

Dva tetina sina Dva kamena clraga

(S. 19).

Die Beschreibung der Reise der Herrscher stimmt mit der des
Schreibens der
der
heil.

Eosalie berein
sie

Blumen blhen lngst des Weges,


Angriffe aus

Mond

scheint

und htet

vor

dem

dem

Hinterhalte.

Krmp. Doljnac vjetrac pusu6 mirno, Bez pristanka njima sluzi.


Niti vjetri niti Ijetna

Kan. Doljnac vitrac mirni


I igrajuc sluU.

Ako
Nek

Vrucina im

dusacliti

trudnoj litna Vrucina dosadi,


ti

Smi, jerbono pade sitna


Kisa, ka ce razhladiti,

rose sitna

Kisa

zrak.
ti

prohladi

A pokoj im listorodne
TJ zelenu

Nek

hladu grane

Daju,

ptice priugodne
(S. 92).

Dizu glase na sve strane

pokoj grane Listorodne dadu I od sunca brane U zelenom hladu (S.

2).

Diese wrtliche Uebereinstimmung gengt vollkommen,

um

die

Meinung Dr. Scherzer's zu bekmpfen, dass Krmpotic nmlich


Seufzer und

diese

Beschreibung der Natur dem Gedichte von Simon Dach: Schuldigste

Wnsche
htte,

bei der Abreise des Kurfrsten


in

Georg Wilhelm
fragen,

^)

entnommen

obwohl wir auch

dem erwhnten Gedichte

eine

hnliche Beschreibung finden.

Wir mssten dann zunchst


Stelle,

wo-

her Kanizlid seine Beschreibungen habe.

Dieser liebt berhaupt das

eingehende Beschreiben, so z.B. die

wie verschiedene Vgel bei


(S.

Tage

die

Eule angreifen

(S.

7)

oder das Baden der Nachtigall

5253).
Die Worte des Gedichtes Ovidius' vertiefen sich in den Stein; hnliche Scene hat

auch Kanizlic.
Kan.

Krmp. Inut cudo! kad govori


Pjesnik
rjeci zlatousne,

I nut
Tako

endo! slovo
se udiibi,

zlato se
i

Slovo

svako stvori sasma jasno sine;

Da ga nikakovo
Vrime uQpogubt.

Ausgabe von

sterley, Stuttgart 1876, S. 617622.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

445

Krmp.

Au

mramor tako

udubi,

Da

dojducih vrjeme vjehah

Kan. Zlamenje duboko Viknvah slideci\

Niednoga ne pogriibi Nit odkine od priljekah

(S.

15).

Bude vidit oko Njemu se cudedi

(S. 50).

Weitere Uebereinstimmungen sind folgende

Krmp. Sad debelo preobracu, Sada tanko prez pristanka, Sad na srednji glase vracu,
Iz debela
i

Kan. Vrti
I

obraca
brez pristanka,

Tanko

opet glas vraca


debelo s tanka.

iz

tanka

(S. 118)

Na

Wijedno
II

ili

drugo,

Sa,djedno sad drugo,


Glasno,
slatko (S.119).
tiho, kratko,

Ili tiho ili

kratko,
ili

visoko

dugo,
i

Ljuto, tuzno,

dugo
(S. 54).

Sve}e krasno, milo

Sve milo

sladko

Krmp. Gore

alili,

gre ve,
(S. 119).

Kan. Gore zeljom

vile

mloge
(S. 73).

iVa igru ih srbe noge

Na igru

ih srbe

noge

Krmp. Kolovogja vice hap hap, Noga tjera tap tap IJuta
Vrlo tap tap tap tap tap tap

Kan. (Die Nachtigall) Fi I tuzno produzi, Opet digne grlo


Ptica kano IJuta

fi

milo

fice

Po

sesdeset stazah

kuta

(S. 123).

Cok, cok, tira vrlo

Po
Krmp. Oda stranah
Vjetrovi se nagli
letec sviuh
Ij'ute,

trideset puta' (S. 53),

Kan. Oda stranah


Vitrovi se

sviju

Ijute,

Jug se i sever bore i biu Morsko polje magle i mute

Jug
(S. 129).

s' i

siver biju
(S. 65).

3Iorsko polje mute

Krmp.

A valovi brdoviti
hite,

Kan. Dizu u

tiebo

pleca
idju
(S. 65).

Kao jtirisem k nebu

Brdoviti vali

Oblak hrle zakvasiti

Ko jitrisem

Da ga u brezdan morsku hite (S. 129).


Krmp. Stoji buka, plac \ vriska Z dvoraninim Muhameda,
Prosupijena skrozj daska

Oblakom se pritec

Kan. Buka

je, plac,

praska,

Visje ufanja nije,

Smrt vod 67111 piuc

T[)Rda.

(S. 134).

Razpuknuta daska Smrt vodenu pie (S.

66).

Krmp. Ne more se vec oteti, Zdvoumivsi ne zna, sto ce,


Ludost svoju poce
I
kleti
(S. 135).

Kan. Ladjar tuzan sto ce? Ne more oteti,


se, poce Ludost svoju kleti

Prevari

objesne stare zloce

(S. 66).

446
Krmp. Suze
lie,

Konstantin Dragani,

cviUc skine
s

Kan. Zacvilivsi skine

Zlatnu krunu
Idi kriDio, eto

glave
gi>ie

svoj'e,

Krunu
(S. 136).

glave svoje,

Idi kruno, gine

vjetu strasno cardvo moje

Sad

kruljevstvo moje

(S. 96).

Mohammed
moje oko'?

trauert nach der

Krim und nennt

sie y^desno

oko^^
si

(S.

136), ebenso klagt Sicilien in der Heil.Rosalie:


(S. 96).

Mesino! gdi

des7io

Krmp. Ah dost je tuge dosti! Ne bude je nikad svrha,


nebeski bicu jjrosti Zalostnomu ^jn'A-o vrha
(S. 140).

Kan. Jur jest tuge

dosti,

Kad

ce biti svrha?

Vidis,

Boze prosti,
(S. 97).

Jur jest priko vrha

Krmp. Ah tko

11

se pt-oti tebi,

Sjajno nebo, tuzit smije,

Svaki sa,mje krivac sebi, Sto ga srda bozja bie.


Nasi
1

Kan. Nitko proti tebi Zato se ne tiizi, Svaki kriv je sebi,


Sto pati, zasluzi.
Zasluzise

naseg

grisi puka

puka

Zasluzise trista^wte,

Grisi visje puta''

Da

nas strasno

iidre

ruka
Ijuta.

Da

Vjecnje^rawZe vele

ga udre ruka Tyoje pi'avde Ijuta.

Da nas Da nas

zarki sazge plamen,

Da ju Etne plamen
Sazge, prozdre more,

crno prozdre more,

Da

obore

na nas kamen
i

Da
(S. 141).

obore

kamen
(S. 97).

Grobni brda, vrsi

gre

Grobni n?L nju gare

Krmp.

Sto te suze ne zaliu,

Kan. Suze

me polise

Teci duzne u vieke ?


Sto se sirom ne razUju

Duzne tec uvike, Premda se izlise

Kao poplavne

poljske rjekel

Ko poplavne

rike.

da b' mogle tcc pokorne Suze moje brez pristanka, Da bi oprale neumorne Djela nasa prjeopaka (S. 143).

Tecite pokorne

Velim, brez prestanka

Elke neumorne Do smrtnoga danka

(S. 39).

Aus

diesen Uebereinstimmungen Krmpotic's mit Kanizlic knnen

wir leicht auf seine Art des Dichtens schliessen.

dichtes zeigt er noch eine Selbststndigkeit, aber gegen


er

immer mehr aus

Kanizlic.

Er hat

schnell

Zu Anfang des GeEnde schpft gearbeitet, ohne Acht zu

geben, was er aus der Heil. Rosalie

nehmen wird.
die deutschen

Demnach

htte er
lesen.

gar nicht einmal Zeit gehabt,

um

Hofpoeten zu

Auch im Uebrigen brauchen wir keinen deutschen Geschmack zu


Glanz und Gold hat auch Kanizlic fters beschrieben (z.B.

suchen.

S. 105).

Was

Joso Krmpotid's Leben und Werke.

447
sieht Dr. Scherzer

die zwei Inschriften auf der

Marmorsule anbelangt,

auch hier den deutschen Einfluss und weist auf Besser: Staats- und
Lobschriften 1720
Friedrich
III.
(S.

20) hin: hier finden wir die Abbildung der

Krone

Hier wird aber dieselbe auch beschrieben, whrend

KrmGe-

potic auf diese

Weise nur

die Aufschrift

wiedergeben wollte.
erinnert uns Ki'mpotic'

Wie wir schon frher erwhnt haben,


dicht fters auch

an Guudulic.

Denselben Vers finden wir auch bei

Guudulic, whrend Sv, Rozalija in Zwlfsilbern, die auch in der Mitte

reimen, verfasst

ist.

Mit Gundulic stimmt tiberein:


Gundulic: Ah, cijem
Tasta
si

Knnp. Odliika je od vieka,


Taste tvoje oholosti

se zahvalila

Ijiidsha, o?iolasti!

Moc

slava brez lieka


ima, pasti
(S. 46).

Strmoglavce

Sve sto vise steres krila, Sve ces paka nVze pasti.
(1.

Gesang).

Die Furien wiegeln das Volk zu den Wafi"en


trefi'en

auf.

wir fters bei den Ragusanern,

der italienischen Literatur entnommen


(13. Gesang).

welche haben

Diese Scene

dies wahrscheinlich

so

auch

bei Gundulic

Srgj (Sergius)

kommt auch

bei

den Ragusanern fters vor, so in

Pavlimir von Gjou Palmotic: in beiden Fllen, bei Palmotic und


potic, ist Srgj ein

Krm-

Rathgeber.

Was

die

Uebereinstimmungen mit Ignjat Gjorgjic anbelangt, so

sind sie eher durch die Vermittelung Kanizlic's als direct aus Uzdasi

Mandaljene pokornice zu erklren.


Zuletzt wollen wir noch einige interessante

Tropen aufzhlen:
fS.

Iz

krune
pase
(aus
i

mu plamen
krmi

bie,

mocno sjeva

al'

brez dima

20).

S osvetom se

(S. 59).

Kamen

dragi, zlato suho, sjajnim


(S.

glasom

iz

njeg
Iju-

dem Kleide der

Kaiserin) pjeva

76, hnlich

S. 71).

Vruca

bav, ziva radost po

svem dvoru

slicno pjeva (S. 117) u. s.w.

Tropen finden wir auch

bei Kanizlic.

Aehnliche

Pjesma voJTOdama austrijskim


In

ruskim.

dem vorangehenden Gedichte

verherrlicht Krmpotic die beiden

Herrscher: den sterreichischen Kaiser und die russische Kaiserin, und


in

diesem preist er ihre Heerfhrer.

Die Kriege gegen die Trken verDiese Kriege wurden in

einigten die beiden Staaten zu einem Bunde.

Der Oberbefehlshaber dem Namen nach war Potemkin. Oesterreich zog im Februar 1788 in den Krieg. Das Hauptcommando fhrte zunchst Kaiser Josef U. selbst, doch seine
den Jahren 1787
gefhrt.

1792

448

Konstantin Draganic,

wie auch Lascy's Heerfhrung blieb erfolglos. Erst im Herbst desselben


Jahres wendete sich das Glck. Das

Commando

eines Armeetheiles tiber-

nahm nmlich Laudon, und Bosnien, Nun drang auch


Zeit

dieser machte Eroberungen in Kroatien

der Kaiser bis Belgrad vor.

und Zu derselben

Choczim.

zwangen auch die Russen die Trken zur Uebergabe der Festung Die Einnahme Ocakovs fllt auf den 16. December 1788
Juli

unter Potemkin, der anfangs des folgenden Jahres die Festung Ismail

an der nrdlichen Donaumndung besetzte. Den 30.

1789 besiegten

der Prinz von Sachsen-Koburg und Suvorov die Trken bei Foksani,

dann wieder im September


hatte unterdessen das

bei Martinesti

am

Flusse Rimnik.

Obercommando der
8.

sterreichischen
ein.

Laudon Armee ber11.

nommen und nahm Belgrad am


22. Februar

October 1789

Josef

starb den

1790 und der Friede zwischen Oesterreich und der Trkei


4.

wurde zu Sistova am
weiter Krieg.

August 1791 geschlossen. Russland fhrte noch


15.

Potemkin starb am

October 1791 und bald darauf,

am

9.

Januar 1792 wurde der Friede zwischen den Russen und den
Russland erhielt das Land zwischen

Trken zu Jassy unterzeichnet.


Dniestr und

Bug und

die

Festung Ocakov.

Diese Kriege hat Krmpotic in seinem Gedichte beschrieben.


vollstndige Titel lautet: Pjesma

Der

voevodam austrianskim
dvora svestenika

rosianskim

pripjevana od Jose Krmpotica

c. k.

Becu, slovotisom

od Jose Hrascansky 1789 (Lied, in welchem die sterreichischen und


russischen Feldherren besungen sind, von Joso Krmpotic, k. k. Hofkaplan.
In Wien,

gedruckt von

J.

endet mit der Einnahme Ocakovs.

Das Gedicht Es umfasst 46 Seiten und ist in


Hrascansky 1789).
Die Verse reimen kreuzweise.

volksthmlichen Zehnsilbern verfasst.

Der Inhalt

ist

folgender:
(Seitdem

Od kada je
I

care Konstantine

Kaiser

Konstantin

den

Uzvisio ime Carigrada,

Namen

Konstantinopels erhht und

od kad ga nesrecne godine Mehmed Sultan oruzjem savlada

seitdem es des unglcklichen Jahres Sultan Mehmed ') mit den Waffen
berwltigt hatte)

nie

haben sich gegen Konstantinopel zwei giftigere Schlangen erhoben


beide sind treue Freundinnen uud beide

beide haben feurige Flgel,

wollen den Orient berwinden.

Beiden zeigen sich im Monde noch nie


er
ist

gesehene Zeichen: der

Moud

verndert sich jeden Augenblick;

ij

Mohammed

II.

im

J. 1453.

Joso Krmpoti's Leben und Werke.

449

man ein blutiges Namen Josef II. und Katharina II. eingeschrieben. Zwei Schwerter tragen die Namen vieler Stdte und Orte. Das westliche Schwert kreist vom Adriatischen
ihn
sieht

von giftigen Pfeilen verwundet,

um

herum

Zeichen zwischen blutigen Schwertern.

Hier sind die

Meere und
sammen.
V

trifft

mit

dem nrdlichen

bei den Walachischen

Bergen zuUnter

Hier sind die Namen: Grahovo, Dreznik, Novi, Dubica, weiter

Sabac und dann die Moldau und die Walachei eingeschrieben.

das Schwert der rmischen Herrschaft muss alles wieder kommen, was
die

Trken erobert

hatten.

Drei Heere sind ins Feld gestellt.


Kaiser Josef selbst
;

Dem
ihm

mittleren

commandirt
^),

er eilt vor Sabac. Mit

reitet

Franz

der Enkel

des Kaisers Franz 2).

Neben ihnen kommt Frst Lascy mit dem KriegsIhnen folgen unzhlige Ritter:
(Eher knnte
heiteren

plane in der Hand.

Prje b'zvjezde u nebu vedrenu

man
alle

die Sterne

am

Sve po redu mogo izbroiti, Neg' dat ime svakom gospodjenu.

Himmel

der Reihe nach

aufzhlen, als den

Namen einem jeden

Herrn geben.)
Svaki nosi munju u pogledu, Trjes ognjeni svak u desnoj
(Jeder trgt im Blicke einen Blitz, und eine Donnerflamme in der rechten

ruci.

Hand.)

Der Kaiser ordnet


Slavonier.

sein Heer: es sind darunter Deutsche,

ngaren und

Sie besiegen die Trken, die

Gefangenen werden vor den


beschenkt ihre Weiber und

Kaiser gefhrt.

Der Kaiser begnadigt

sie,

Kinder, und ersetzt sogar den ganzen Schaden.

Grahovo

Das zweite Heer fhrt der Feldherr Laudon. Er erobert alles von bis Gradiska und zieht gegen Dubica. Laudon denkt viel, spricht

aber selten.

Er

greift

Dubica an.

Dubica
eilt

Gefangenschaft gefhrt.
die Stadt.

Von da

fllt, die Trken werden in Laudon nach Novi und bestrmt

Der Pasa muss

die Schlssel der Stadt bergeben. die Likaner,

Sodann

versammelt er sein ganzes Heer:

welche Grahovo ein-

nahmen,
Jer je Lika gnjizdo Laudovo,

und

ujojzi se legu sokolovi.

statte, in ihr

(Denn Lika ist Laudon's Geburtsbrten Falken.)

die Oguliner, welche

Dreznik eroberten.

1) Der sptere rm. -deutsche Kaiser Franz von Oesterreich. -) Franz I. Stephan, rm. -deutscher Kaiser,

II.

oder Franz

I.

als

Kaiser

gest. 1765.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

29

450
Das
dritte

Koustantin Diaganic,

Heer kommt aus Siebenbrgen unter der Fhrung des

Frsten Koburg, es zieht durch die Moldau und die Walachei und erobert alles bis Jassy.

beschiesst die Festung aus Kanonen.

Von da geht der Frst vor Kotin (Choczim) und Zu Hilfe kommt ihm der russische

Feldherr Rumjancov, von den Trken bic bozji(Gottesgeissel; genannt.

Osman Pasa

vertheidigt sich tapfer, doch zuletzt entschliesst er sich die


Zeitlich frh

Festung zu bergeben.

versammeln
reitet

sich alle

Trken mit
Alle er-

Weib und Kind vor Kotin, vor ihnen


Grenze.

der greise Osman.


sie bis

geben sich und das sterreichische Heer begleitet

zur trkischen

Auch auf dem nrdlichen Schwerte

sieht

man Namen und zwar

die

Namen Potemkin's und


Ar

der Festung Ocakov, die er belagert.

86 brane Ocakovci Turci,

(Doch die Ocakower Trken vertheidigen sich, als lebende Mauern

Zivi zidi na zidu stajase.

standen

sie

auf der Mauer.)

Das Blut

fliesst in

Strmen, die Festung brennt,

man wrde

glauben,

es sei der jngste

Tag gekommen. (Crno more

dize pleca vrhu grada,

se siri na zidu ranjenu). 8000 Trken fallen und die Russen bemchtigen sich der Stadt mit 25 000 Trken und allen ihren Schtzen. Die Trken flehen um Gnade und verherrlichen den Christen. Nur der Pasa sitzt traurig und verwirrt, kamen studen na kamenu sjedi (als kalter Stein sitzt er am Steine); er

Nebo dazdi ognjenima zrnim, Krv

betrachtet,

was

um

ihn her geschieht, beweint seine Ritter, wnscht


ruft die

sich selbst den

Tod und

Russen, dass

sie ihn tdten.

Doch Po-

temkin antwortet ihm, dass die christlichen Gesetze verbieten, einen zu


tdten

Nek da znades

obicaje nase,

(Du

sollst

unsere Sitten kennen 1er-

Oni brane, da rob ne pogine.

nen, sie verbieten, dass der Sclave

umkomme.)
Oberhalb der Schwerter und des Mondes erscheint noch eine Fee

wunderbarer Gestalt.
ihre

Aus den Augen

leuchtet ihr der Morgenstern

Haare sind golden und die Wangen roth, sie ist licht angekleidet. Niemand weiss ihren Namen noch wessen Geschlechtes sie sei.
Slavonkinja, gizdava carica,
llorvatica all Daliiiatinka,
II
II

(Ob sie Slavin, die anmuthige Kaiserin sei, Kroatin oder Dalmatinerin,

Ruskinja, Pemkinja, Poljkinja, Bosnjaka, Bugarka, Slavouka,


starica

oder Russin,

Bhmin,

Polin,

oder

Bosnieriu, Bulgarin, Slavonierin, oder


die alte Mutter Pannonierin.)

II

majka Panonkinja.

Joso Kimpotic's Lebea und Werke.

451

Auf einmal beginnt


In der rechten

sie

popjevati po slavonski glasom medenime


.

(auf slavonisch zu singen mit ssser Stimme!

Sie sei Mutter

und Kaiserin.
geherrscht

Hand

trgt sie eine Keule (sestoper), auf welcher die

Namen
hatte,

aller Staaten

von Korden bis Sden,


Ihr Reich

in

welchen

sie

eingeschrieben sind.

war

einst

vom

Adriatischen,

Deutschen, Eis- und Schwarzen Meere begrenzt.

Sie hiess Slavouien,

Pannonien oder
sie in

Illyrien,

andere

Namen

hatte sie nicht,

und

jetzt wird

hundert Theile getheilt.


alle ihre

Sie bestehe schon zweitausend Jahre,


in

und nun sind


vinjani)

Lnder

Feindeshand. Ihre alten Slaven (Slo-

waren tapfer und

leicht zu

nhren (lakohrani)
jesti,

sie

assen
piti).

Brot und tranken frisches Wasser (hljeba


Ihre Kleidung

hladnu vodu
(svita

war auch ganz

einfach: wollenes

Tuch

od vune).

Sie trauert nach ihren alten Helden, mit denen sie die Griechen

und

die

Aetolier besiegt,
sie ihre

und Rom, Paris und Madrid erobert


:

hatte.

Jetzt zhlt

berhmten Mnner auf ^j

Agron der Lwe,


Ilir,

Bradili der Drache,

Binet, Batav,

Knig Alarich, Ardarik,

Svevlad, Banus Ljutovit,


Kobilic,

Knig Stefan Nemanic, Herceg, Cav Lazar, Kraljevic,


Kastriotic,

Banus

Janko Ugricic, Frankopan, Banus Zrinovic, Knig Vladislav


KnigMathias, Knig
Sind

(aus Budim), der deutsche Kaiser Karl der Grosse,

Ludovik, Prinz Eugen.


schtzer Katharinas IL

Kann man
und
Josefs

aber die heutigen Menschen BeII.

nennen?

sie

Verwandte
sie

des 80jhrigen Hadik 2)? Sie mchte nicht soviel trauern,

wenn

von

einem von Alters her berhmten Reiche besiegt worden wre, aber

Mohammed

ist erst

2000 Jahre nach

ihr

geboren und hat die Welt beEinst waren die


sc zvala (Ser-

trgerisch erobert.

Der Trke

liebt

keine Arbeit.

Gegenden, wo er herrscht, fruchtbar: Servia je Srebria


bien hiess Silberland).

Die Trken sind nun Herren in Kroatien, Bos-

nien, Slavonien, Syrmien, Pannonien, Serbien, Bulgarien, Albanien, in

der Moldau und der Walachei.

Es

sollen also

alle slavischen

Vlker

zu den WaflPen greifen, die Deutschen und die ngaren sollen ihnen
helfen

sie sich nicht

Trken zu unterdrcken. Wenn dies nicht geschehe, will mehr Slavonien nennen. Dem Inhalte nach knnen wir das Gedicht, welches 944 Verse

um

die

zhlt,

in

zwei Theile th eilen.

In

dem

ersten

(S.

28;

werden

die

1)

Was

die folgenden

Namen

anbelangt, so verweise ich auf die

Au-

merkung 1, S. 424. Andreas Hadik (17101790), sterreichischer General.


'-)

29*

452

Konstantin Draganic,

Kriege Oesterreichs und Russlands gegen die Trkei beschrieben und

im zweiten

(S.

28

46] tadelt die slavische


es

Fee

ihr

Volk wegen seiner

Furchtsamkeit und fordert

zum Kampfe gegen

die

Trken

auf.

Die

Art, wie der Dichter die beiden Theile verknpft hat, fllt uns ein
auf.

wenig

Nach den glnzenden Siegen und grossen Heldenthaten


ihm
nicht
zuletzt droht,

des ersten

Theiles erscheint eine Fee,


klagt und

welche ber das Schicksal ihres Volkes


sich nicht
zeige.

mehr

seine Mutter zu nennen,

wenn

es

mehr Muth

Dies knnen wir auf diese Weise

erklren: Der Dichter schreibt dieses Gedicht nach der

kovs (16. Dec. 1788), also anfangs des Jahres 1789.


zweite Trkenkrieg hatte erst begonnen.

Einnahme OcaDer eigentliche


erfolgreich,

Laudon kmpfte

aber Belgrad war noch nicht erobert.

Die Trken drohten also noch

immer.

Was

wollte

nun Krmpotic mit seinem Gedichte erzielen?


auffordern.

Er

wollte sein Volk

zum Kampfe
ein,

Im

ersten Theile des Gedichtes

verherrlicht er deshalb die Tapferkeit der beiden Heere

und

flsst so

dem Volke Muth


leichter

damit es zu den Waffen

greife.

Jetzt

werden wir

auch das ganze Gedicht verstehen knnen.


Dies solider trkische Halbmond sein. Er

Die Grundlage selbst des Gedichtes bleibt dunkel und unklar. Der

Mond

blutet.

ist voll

Wunden,

denn zwei Schwerter, das sterreichische und russische, haben ihn bedrckt.

Auf den Schwertern

lesen wir die

Namen

der eroberten Orte.


ist

Oberhalb derselben erscheint eine Fee.


geheimnissvoll dargestellt.
herab.

Das ganze
liest alle

zauberisch und

Der Dichter
den

Ereignisse

vom Monde
die Mutter

Der zweite Theil


Macht

ist in

Mund

der Fee gelegt.

Dieser zweite Theil


aller Slaven, ihre

ist

fr uns interessanter.

Die Fee
bis

ist

reicht

vom Adriatischen

zum Deutschen,

und vom Eis-

bis

zum Schwarzen Meere. Frher

hiess sie nur Slavonien,

Pannonien oder lUyrien, und


sie.

jetzt hat sie hundert

Namen. Dies betrbt

Dieselbe Scene finden wir im Gedichte Radost Slavonije.

Auch
sie,

dort klagt die Fee in demselben

Tone vor

Jupiter.

Dort zhlt

wie

hier, ihre alten, berhmten Ritter, Knige und Helden auf, nur scheint

die
als

Aufzhlung hier etwas erweitert zu


Muster vor.

sein.

Sie stellt sie ihrem

Volke

Nicht nur historisch, sondern auch dichterisch diente hier Kacic

zum Vorbilde unserm


fasst.

Dichter.

Dieses Gedicht

ist in

Zehnsilbern ver-

Dies

ist

auch das gewhnliche Versmaass Kacic', nur Krmpotic'


reimen, so sind es Schlagreime.

Verse reimen kreuzweise, whrend bei Kacic die Verse nicht immer
reimen, und

wenn

sie

Der Anfang des

Joso Krmpoti's Leben und Werke.

453
die

Gedichtes

ist

in der
z.

Art Kacic

verfasst.

Er hat mehrere Gedichte,

so beginnen,

B.

Pisma

mejdanih Jure Kastriotica:


silne

Od kada su

mejdandzije

Postanule u zemlji carevoj, Ne bijase zescega junaka

Od

Alije Dell Tatarina


S. 185.)

(S. 127).

(Ebenso Pisma od Kroje

Die meisten slavischen Helden-

namen mit
kann nicht

ihren Epitheta hat er auch aus Kacic geschpft.


alle

Auch Kaic

Helden aufzhlen:
Bi
11

lasnje zvizde pribrojio

Nego vojsku

cara cestitoga
i

(S. 186).

(Aehnlich in Pisma Radovana

Milovana).
9,

Aus Kacic
Kac.

ist

auch der

Spruch: Gdi ce vrana uteci sokolu! (Krmp.S.


spricht mit sich selbst:

S. 265).

Der Held
S.

Sam

se

junak

s'

sobom razgovara (Kac.

208,

Krmp.

S. 11) u.

s.w.

In diesem Gedichte bemerken wir weniger den Einfluss Kanizlic'.


Vielleicht ist aus Kanizlic das
in

Anhufen von Haupt- und Zeitwrtern


treffen.

den Versen, das wir auch sonst bei Krmpotic

Dies

ist

eine

Eigenthtimlichkeit der Ragusaner, denen es wahrscheinlich auch Kanizlic

entnommen

hat.

So finden wir bei Krmpotic:


Lastavica, soko, vihar, strila

bjegu

SU, igri

u hodu

(S. 7).

Dobitnici lome, krse, tlace,


Biu, sjeku, bodu, plesu,

mecu

(S. 13). (S. 14).

Bljeska, gromi, smjera, zid raztuca


Tjera, sjece, tare silu tursku
Gazi, para, bije
(S. 17).

Vriska, buka, jauk od Turakah


i

(S. 18).

prjebia

(S. 24).

Einen klassisch gebildeten Menschen werden wir wieder in den

Ausdrcken: Obe
visinu dizei)
(S.

siplju oblak zarkih strila (S. 4),


s.

pleca crno more u

23) u.

w. finden.

Zuletzt will ich noch einige Epitheta erwhnen: vjetrenita snaga


(S. 7),

sokoli sivi (S.

9),

tvrdoglave Trke

(S. 17), vilovite


(S.

Trke

(S. 18),

mrazni sjever

(S. 21),

lakohrani Slovinjani

32) u.

s.

w.

1]

Aehnlich bei Kanizlic: Dizu u nebo pleca brdoviti


Kraljevid).

vali (Sv. Rozalija

S. 65,

Ausgabe von

454

Konstantin Draganic,

Es wird nicht ohne Interesse


tern,

sein,

auch Gedichte von andern Dicherwhnen.


Diese Gedichte
die ersten verherrlichen Kaiser
in

die dieselben Ereignisse besingen, zu


in drei

knnen wir

Gruppen zertheilen

Josefund den sterreichisch -russischen Bund,


alle

den zweiten werden

Kmpfe

des sogenannten zweiten Trkenkrieges


die dritten behandeln einzelne

(17871792) beIlicHa
17891).
trki-

schrieben,

und

Episoden dieses Krieges.


:

In die erste Gruppe gehrt das Gedicht von Dositej Obradovic


HSaB-iiniio Cepie

(Lied von der Befreiung Serbiens)

Eeq

Dositej verherrlicht Josef IL, da er Serbien

und Belgrad von der


Sodann sagt

schen Herrschaft befreit hatte.

Zugleich preist er auch Laudon, den


er:

Prinzen von Sachsen-Koburg und Suvorov.


BOBiKU npeapara uMcna
!

(0 auf immer liebste Namen, Josef und Katharina! Euch werden viele EKaxepuHe Geschlechter verherrlichen da durch Bact he cjiaBUT' npeMuora njieMeHa, SaiuTO K.pos'iBac'BTypcKacii.ia ruHe Euch die trkische Macht zu Grunde
Iocii*a H
,

(S.

189)

geht.)

und etwas weiter:


Bbicme
ce opjiH ABoerjiaBHii
!

(Erhhet Euch, ihr Doppeladler,


Vracar-), Taurien

am

Ha

Bpaiapy2), Taspy h KaBKasy


ce

Bti exe ca3;a na cbgmi. cseiy ciaBHH,

Ept

et BaMH hobc aeujii Kpacy.

und Kaukasus. Ihr seid nun in der ganzen Welt berhmt, da sich mit Euch neue Lnder
schmcken.)

In die zweite Gruppe zhlen wir zunchst das Gedicht: Eoj 3Ma-

ja ca op.iOBH (Der

Kampf

des Drachen mit den Adlern) von Joan RaicS)^

welches hauptschlich die Einnahmen Ocakovs, Belgrads und Benders


beschreibt, aber auch die brigen Ereignisse dieses Krieges berhrt.

Das Gedicht

besteht aus fnf Theilen und

ist

in

Versen zu 13 (7+6)

Silben verfasst.

Im

ersten Theile bereitet sich der Drache, der Trke,

zum Kriege gegen den

Adler,

den Russen, vor,

dem

der Adler

von

Westen, der Deutsche, zu Hilfe kommt.

Krim, Kuban und Kaukasien und

fleht

Mohammed trauert nach der die Gtter um Hilfe an. Diese


vom Kriege gegen
die

lachen ihn aus und Neptun rth ihm, er solle

1) je.ia, Ausgabe von Vozarovic, Belgrad 1833. IL S. 185. Josef IL hat er auch eine Ode, Jl^ejia, I. S. IX XI, geschrieben.

Zu Ehren

2)

Die Umgegend von Belgrad.


Eoii

3)

3Maa ca

opjiOBti

Ha KpaxKO cnncaHt 1789.


93.

Eeiy npu Iocu*i Kyp36u6.iuoieKa der

CKT. 1791.

48 Seiten.

Ich bentzte die

Ausgabe der HapoAHa

Brder Jovanovic (Pancevo), Bndchen

Joso Krmpotic's Leben und Werke.


des Nordens und des Westens abstehen.

455

Winde
achten,

Ohne auf den Rath zu


fliegt

nimmt

er den Dreizack Neptun's

und

auf seinem Pferde

Burak davon,
und

um

den Seinigen zu helfen, aber berall kommt er zu spt

Er ruft die Winde an, dass sie den trifft nur auf Niederlagen. schwarzen Pontus auftrben. Jetzt reden ihn auch Pluto, Aeolus und
Jupiter davon ab.

Er bleibt aber doch bei seinem Entschlsse fest und bereitet sich zum Kampfe vor. In dem zweiten Theile wird die Einnahme Ocakovs beschrieben. Der hartkpfige Mohammed, dessen Herz eine Bchse der Pandora ist, muntert die Seinigen zum Kampfe auf. Er geht zu Vulkan, um bei ihm Ketten und Fesseln fr die Russen und die Deutschen schmieden zu lassen. Auch Vulkan rth ihm davon ab, denn sein Amboss wahrsage
ihm, dass ihn der Russe vernichten werde.

Minerva

sei

auch auf der

russischen Seite, dort seien Potemkin, Suvorov,

Laudon und Koburg.


ihm auch,
er

Mohammed nimmt
solle

Zuflucht zu den

Nymphen,

diese rathen

sich

beruhigen.

Unterdessen fordert Potemkin den Pasa von

Ocakow
Sturm

zur Uebergabe der Stadt.

Die Trken erwarten die Hilfe Mo-

hammed's und bergeben nicht


ein.

die Festung.
es ist

Potemkin nimmt

sie

mit

Da kommt Mohammed, aber

schon zu spt. Er trstet


bereitet sich

sich, dass

ihm noch Belgrad und Bender brig bleiben und

vor, diese zu vertheidigen.

Dritter Theil.

Mohammed

ist

schon mde und geht in die Hlle,


schreibt

um

dort auszuruhen.

Aus Stambul

ihm Selim und sendet den


:

Brief durch den geflgelten Mercur in die Hlle

er ruft ihn zu Hilfe,

denn

die

Deutschen htten schon die Save berschritten und drohten

Belgrad.

Koburg

sei

mit seinem Heere in der Walachei

Hohenlohe

in

Siebenbrgen; Novi und Dubica in Kroatien, Berbir [Bosnisch Gradiska)


in Slavonien

und Sabac

in der

geht nun zu Hercules und

BaKy jaKy (eine starke haut), dann stiehlt er Mars MH3;i;paKe, cTpe.ie h rpoMose (Lanzen, Pfeile und Donner) und fliegt nach Belgrad davon. Hier muntert er sein Heer auf und die Kanonen fangen aus der Stadt zu donnern an. Doch
die

Macva seien schon gefallen. Mohammed bekommt von ihm mit schwerer Mhe )i^iBopHOKeule) und Koa^ymnHy jiaBCKy (eine Lwen-

Deutschen frchten

nichts.

Laudon, der rmische Marcellus strmt


die Stadt bergeben,

die Stadt

von allen Seiten.

Mohammed muss

denn

er

bekommt

schlechte Nachrichten aus Bender: diese Stadt sei auch beschifi"en sich

lagert.

Die Trken verlassen Belgrad,

ein

und ziehen

bis

Orsava.

So reinigte Josef H. Belgrad von den Trken,

Alle Flsse,

456
die grossen

Konstantin Draganic,

und

die kleinen, sollen Gott

und dem Kaiser danken, und

Serbien solle beten fr die Gesundheit des Kaisers.

Die Handlung des vierten Theiles geschieht vor der Stadt Bender.

Auch

hieher

kommt Mohammed auf seinem Pferde Burak, aber auch da


Die
seine Hilfe gewartet, aber als sie hrten, dass

zu spt, denn die Stadt hlt schon Verabredungen mit den Russen.

Trken haben lange auf


sani,

das Heer des Veziers von

Koburg und Suvorov

bei Ribnik, unweit


sich

Fok-

geschlagen wurde, haben

sie entschlossen,

auch zu ergeben.

Mohammed

geht jetzt nach Stambul,

um

dort ein neues

Heer zu heben

und damit sodann die Deutschen und die Russen anzugreifen. Im fnften Theile beweint Mohammed sein Schicksal. Er wird
nmlich verfolgt, doch er
ist so hsslich,

dass

ihnNiemand mehr erkennt.


'),

Er kommt zum Faun,

erbittet

von diesem nsujbe h KyKaBKy

um

sich

ausklagen zu knnen. Im Walde spricht er mit seinem Echo 2).


beschliesst er in die Hlle zu gehen, da er

Zuletzt
sei.

von dort auch gekommen


Titel
.

Das zweite Gedicht

dieser

Gruppe hat folgenden


II.

Izpisivanje

rata turskoga pod Josipom cesarom

poeetog godine 1787, po jednome

regemenskom patru skupljeno


ilirickomu prikazano.

u stihove slozeno za razgovor narodu


str.

Osiku (Divalt) 1792,

247,

8**.

Die Hand-

schrift dieses Gedichtes ist in der Bibliothek des

Esseger Gymnasiums

aufbewahrt.
es

Dieses Werk wurde von Forko 3) besprochen, er schreibt dem Franziscaner Tadija Bosnjakovic zu. Es umfasst 18 Gesnge:

und die brigen in Zehnsilbern verDen zweiten Gesang und das Ende des letzten hat Forko abgedruckt. Die Kmpfe werden lang und breit beschrieben, die Erzhlung reicht bis zum Jahre 1790.
die ersten zwei sind in Achtsilbern
fasst.

In der dritten Gruppe haben wir Gedichte von der Einnahme Ocakovs.
sein.

Diese scheint der glnzendste Punkt dieses Krieges gewesen zu


Die Nachricht davon

kommt

bis

nach Ragusa. Bernardo Zamagna,

ein Ragusaner Dichter, den wir schon frher einmal erwhnt haben,

rhmt

1)

Trkische Instrumente: su-te

(3H.!ie)

sind die Cymbeln; KyKaBKa

ist

ein

Instrument, das den


~)

Ruf des Kuckucks nachahmt.

Eine hnliche Scene finden wir in der Sv. Eozalija von Kanizlic (S. 60 Das Echo antwortet immer die letzten Silben. Raid hat wahrscheinlich Kanizlic gekannt. Solche Echoscenen kommen auch bei den Ragusanern vor. Das 3) Im Programme der Ober-Realschule zu Esseg 1895/6, S. 3945,
u. 61).

Gedicht konnte

ich nicht

bekommen.

Jos Krmpotic's Leben und Werke.

457

in einigen lateinischen Distichen

den Fall Ocakovs: Olbia sive Oczai).

kovia a Russis capta die VII

(?)

Decembris 17SS

Victa Boristheneas qnae protegit Olbia ripas

Famaque confestim
Heu!

Russiacae sensit robur et arma Deae Bizanti ad moenia cursum Torsit, et ignavo corda metu inficiens.
fugite, inclaniat
:

Tritonidos aemula

magnae

Instat, et Odrysias fulmine vertit opes.

Diese Distichen hat Pijerko Franatica Sorgo folgendermassen bersetzt


:

Padde Oczakov grad oholli, Ki Njepera kraje sctiti, Er Russinske gniem odolli
Stjegh Bosgize vjesc dobiti.
Strielovitjem glas se

mahom

Put zarskoga grada obarnu, I uccini lednjem strahom Lovka (Svaka?; sarza da protarnu.
Bjescte, uppi, jur dostisge

Palladina satocniza,

Turske tvargje pali i usgisge Trjeskovita gne desniza.

Ein zweiter Ragusaner, der dasselbe Ereigniss besingt,


Feric. silbern

ist

Juraj

Sein Gedicht Uzetje Ocakova zhlt 66 Strophen zu vier Acht2).

Der Herrscher von einem Theile Asiens (Mohammed) denkt


springt er wie

ber den Schaden, den er von den russischen Truppen erlitten hatte,
nach.
eisigen

Dann

wthend auf und ladet


ein

die Kaiserin des

Nordens zum Kampfe

ein: Sie htte nmlich durch

Betrug die

Halbinsel

Krim

erobert.

Er hebt

Heer und

die russische Kaiserin

bereitet sich

auch zum Kriege.

Die Russen dringen bis vor Ocakov.

Die Ocakower Trken gerathen in Schrecken. Die Russen springen auf


die

Eroberer finden eine reiche Beute.


V. Makusev

Mauern und suchen Ruhm. Die Festung wird eingenommen. Die. Die Moscheen werden in Kirchen
1)

MaTeplajibi njni uciopin HnjiDMaTHiecKiixt CHOnieHi

PocciH CB prygcKo pecny.iuKoii S. 132


lateinische

133 hat diese Verse mit der Uebersetzung abgedruckt. Derselbe sagt 8.42, dass Zamagna auch in Mailand eine

Ode Elegia deCongressu Josephi IL et Catharinae Mose. Imper. Mohiloviae habito gedruckt htte.
:

S.

-) Anton Mazuranic hat es zum erstenmale 14, abgedruckt.

in

Kolo

II.

Zagreb 1842,

4 58
verwandelt.

Konstantin Draganid,

Das Heldenthiim Potemkin's wird

gepriesen.

Er

ist

der

Beschtzer des Kaiserreiches, er hat die trkischen Schiffe erobert, er


hat viel trkisches Blut vergossen und ihre Herzen mit frostigem Schauder
erfllt.

Werke

Peter des Grossen noch bertroffen.

Darauf wird die Kaiserin Katharina verherrlicht. Sie hat die Ganz Europa richtet auf sie
Peter der Grosse hat das grosse Reich gegrndet, es ihr
die

seine Blicke.

bergeben und so

Eroberung der Krim und Ocakovs vorbereitet.

Pjesma Crnogorcima
Das
letzte^)

Filipu Tukasovicu.
ist:

Gedicht Krmpotic', das wir kennen,


i

Pjesma Crno-

gorcem izpievana,
(Hrascansky) 1789.

vojvodi Filipu od Vukassovic pripievana.

Becu

S**,

16 Seiten.

Da

ich diese Ausgabe nicht

bekommen

konnte, bediente ich mich des Abdruckes, welchen Novotni^] bereitet


hat.
ist,

Wie und wann


entstanden
ist, ist

dieses Gedicht,

das auch ein Gelegenheitsgedicht

uns schon von frher bekannt.

Krmpotic war

nmlich auch ein Mitglied jener Expedition, die unter der Fhrung
Philipp Vukasovic' nach Montenegro ging.
Gelegenheit,

Unser Dichter bentzt diese

um

das tapfere Volk Montenegros, welches auch einen


bildet,

Zweig des slavischen Stammes


seinen Fhrer zu verherrlichen.
Klice vila
s visoke planlne, Odlikuju brda i doline,
iz

zu begrssen und
ist

um

zugleich

Der Inhalt
(Die

folgender:
ruft

Fee

vom hohen
die

Gebirge,

Kazbudjuje Srbe

Po

svoj Zeti ca do

nenada Skadra grada.

Berge und die Thler, sie weckt die Serben unverhofftiaganzZetabis zur Stadt Skadar.)
es wiederhallen

Die Fee meldet den Montenegrinern, es nhere sich ber das Meer

gegen die Trken bringen, die Serben rchen und die serbischen Lnder befreien werde. Nemanja's Burgen werden
ein Heer, das ihnen Hilfe

wieder erobert, die christliche Kirche verbreitet und die Mdchen aus
der trkischen Gefangenschaft befreit werden.

An

der Spitze

dieser

Helden stehe Philipp Vukasovic:


Pred njima je vitez od starine, Vukasovic od licke krajine.
(Vor ihnen
ters her,
ist ein Edelmann von AIVukasovic von der Likaner

Grenze

*)

Chronologisch
i

gestellt,

gehrt dieses Gedicht vor Pjesma vojvodama


II.
i

austrijskim

ruskim, doch ich habe das letzte gleich nach Katarine


1876
25

Jose

II.
-)

put u Krim gesetzt, da es wie eine Fortsetzung dieses bildet.

Im Programme des Real-Gymnasiums zu Bjelovar

7, S.

33.

:!

Joso Krmpoti's Leben und Werke.


Ostali SU roda vitezkoga,

459
ritterlichen

Die

brigen

sind

Ge-

Pravi Srbi, pravo slave Boga.

schlechtes, rechte Serben, sie preisen

recht Gott.)

Niemand wird ihnen widerstehen knnen, da sie einen klugen Heerfhrer und genug Pulver und Blei haben. Jetzt sei die gnstigste Zeit, gegen die Trken aufzubrechen. Der Sclaverei msse man ein Ende machen. Die Fremden wundern sich, dass sich im Volke, welches einst Hier werden wieder die alten so berhmt war, kein Rcher finde. Helden aufgezhlt: Milos Kobilic, Bajazetovic, Crnqjevic, Stjepan Kosaric, Ban Zrinovic, Frangepanovic, Despot, Relja, Novak, Grujica.

Nije r Srbljin Kraljevicu Marko,

(Ist

Marko Kraljevic, von dem

jeder-

Od kog

srbski

znade pjevat svatko ?

mann

serbisch zu singen weiss, kein

Serbe ?)

Weiter Stjepan Nemanic und car Lazar.


Isti

Jurje Kastriotic bise

Srbljin

kano otac Kacic

pise.

(Selbst Jure Kastriotic war ein Serbe wie P. Kacic schreibt.)

Es

sei

unmglich, alle

Namen
svieta.

aufzuzhlen, sagt die Fee.


(Es sind schon zwei tausend Jahre,

Dvi hiljade jur imade Ijetah, Odkad Srbljin slavom pimi

dass der Serbe die Welt mit


erfllt.)

Ruhm

Nun
Nek

sollen sich alle

Serben gegen die Trken erheben


(Wer also vom serbischen Geschlechte sein scharfes Schwert ziehen.)

Indi tko je od roda svbskoga,

izvadi brieka

maca svoga.

ist, soll

Der Ruhm der Serben


die

solle sich

durch die ganze Welt verbreiten,


fliehen.

Trken mssen ber Berg und Meer


sie sollen alle

Es komme der junge


den Waffen.

Vukasovic,

zu den Waffen greifen.

Damit endet
ein

die Fee.

Jung und Alt

greift zu

Es wird

Reigen

(kolo) getanzt

und dabei gesungen.

Hier beginnt das Tanzes sei der

lied.

Alle sollen in den Reigen treten


sie sich

und mitsingen, denn

Tag, den

schon so lange wnschten, gekommen.


(Deine Serbinnen jauchzen
:

Srbkinjice vicu tvoje:

Wilisei-

Zdrav Filipe Vukasovic


Svilen tebi barjak kroje

kommen
!

Philipp Vukasovic

Eine

Slavna roda siv sokolic

dene Fahne schneiden sie dir zu, du grauer Falke berhmten Geschlechtes.)
sie

Vukasovic
leisten

liest

den Montenegrinern den kaiserlichen Brief und


Eid.

sodann

am Schwerte den

Pak u kupu zakliknuse


Zivi, Zivi, rimski care

(Dann schrieen sie insgesammt auf: Hoch, hoch, rmischer Kaiser

460

Konstantin Draganic,

Slobode nam vrati nase, Bud' nam vjecni gospodare

Gib uns wieder unsere Freiheit, Sei unser ewiger Herr !)

Aus der
Trken und
greife.

Geschiclite wissen wir, dass diese Expedition nicht

den

glnzendsten Erfolg gehabt hatte.

Oesterreich fhrte Krieg mit den

wollte auch Montenegro gewinnen, dass es zu den

Waffen

Die Expedition unter der Fhrung Vukasovic' weilte unten ziem-

lich lange (Februar

September

1788) und hatte nur geringe Erfolge

zu verzeichnen.

Das Gedicht ist in Zehn- und Achtsilbern verfasst, im ganzen 252 Verse. Die ersten 180 Verse sind Zehnsilber und umfassen den Aufruf der Fee darauf folgen 72 Achtsilber in Strophen zu vier Versen, welche das Lied vom Kolo und den Schluss des Gedichtes (5 Strophen)
;

bilden.

Hier hat wieder der Dichter das Erzhlen der Vergangenheit

seines Volkes in den


in

Mund

der Fee gelegt.

Das Aufzhlen der Helden

diesem Gedichte unterscheidet sich von dem in den zwei brigen,

wo

hnliches Aufzhlen vorkommt, dadurch, dass Krmpotic hier nur die

Nationalhelden erwhnt,

von welchen srpski znade pjevat

svatkocf.

Hier haben wir einen neuen Beweis, dass Krmpotic die Volkspoesie ge-

kannt hatte, die er sodann


Kacic' gefunden hatte.

in

neuem Kleide auch

in der

Liedersammlung
Kacic', den er in

Er erwhnt sogar den Namen

der Radost Slavonije im Commentar unter die Historiker gestellt hatte.

Aus
aus.

Kacic' Razgovor

nimmt

Auch Kacic
i

lsst die

er verschiedene Ausdrcke und Verse herFee sprechen, verherrlicht die alten Ritter,

Bane und Frsten und kann auch


Radovana
Milovana).

nicht alle Helden besingen (Pisma

In diesem Gedichte rhmt Krmpotic das serbische Volk.


ersten Gedichten

In den

haben wir den serbischen Namen gar nicht einmal

gefunden, und hier

kommt

er so oft vor.

In der ersten Reihe versteht

er unter den Serben die Montenegriner, aber Serben sind


jenigen, die nach Montenegro

ihm auch

die-

kommen: Vukasovic mit

seinen Kriegern.

Dann
seit

zhlt er die serbischen


lebe.

Helden auf und


dass

sagt, dass der

Serbe schon

2000 Jahre

Wir knnen noch

nicht sagen, dass er zu densich die

jenigen gehrte, welche hielten,

ersten Slaven Serben

nannten.

Man

kann dies also folgenderweise erklren: anstatt des sla-

vischen (oder, wie er sagt, slavonischen) Namens, hat er berall serbisch


gesetzt,

da er sein Gedicht den Serben Montenegros gewidmet hatte.


seines Aufenthaltes in Montenegro, hatte Krmpotic, der sich
in

Whrend

gewhnlich in Wien aufhielt, Gelegenheit gehabt, wieder einmal

der

Joso Krmpotic's Leben und Werke.


Mitte seines Volkes zu weilen, Volkslieder zu hren
Sitten zu sehen.

461

und Volkstnze und


Dadurch wollte
11.

Dr. Scherzer hlt dieses Gedicht fr sein bestes.


er die bisherige
sei sein bestes

Meinung

Krmpotic' Katarine

II.

Jose

put

uKrim
auch

Werk, umstrzen. Der Grund


in

dieses Urtheils liegt

darin, dass der Vers in diesem letzten nicht correct sei.

Doch was den


sehen
II.

Vers anbelangt, werden wir auch


sigkeiten in der Silbenzahl

diesem Gedichte viele Unregelmsfinden, wie wir es spter

und im Reime

werden. Deshalb bleibe ich noch immer dabei, dass Katarine IL i Jose
put u

Krim

trotz aller

Unvollkommenheiten und der vielen Entlehnungen


ist,

doch sein bestes

Werk

und an

die zweite Stelle setze ich das

Ge-

dicht den Montenegrinern, das sich dadurch auszeichnet,

volksthmlichen Tone verfasst

ist.

dass es im

Der Vers.
Alle

Werke Krmpotic'

sind in Versen,

und zwar von acht oder


1

zehn Silben verfasst.

Joso Malenica, Pjesma vojvodama austrijskim

ruskim und der erste Theil des Gedichtes Pjesma Crnogorcima sind in
volksthmlichen Zehnsilbern, Radost Slavonije, Katarine IL
put u Krim und der Schluss von Pjesma Crnogorcima
vier Achtsilbern geschrieben.
vieles zu
in
i

Jose IL

Strophen zu

Was den Versbau

anbelangt, so lsst er

wnschen

brig.

Wir

finden sehr viele unregelmssige Verse.

Die Gedichte verrathen einen schnellen Arbeiter, der gar nicht einmal
Zeit hatte,

dieselben vor

dem Drucke noch

durchzulesen.

Htte er

dies gethan, so htten wir

von ihm schnere Producte, da man ihm ein


Des-

dichterisches Talent anerkennen muss.

Zunchst hat er nicht immer auf die Silbenzahl achtgegeben.

halb treffen wir in seinen zehnsilbigen Versen auch Elf- und Neunsilber

und
sein.

in

den achtsilbigen auch Neuusilber.

Um

zwei Silben krzer


5),

ist

der

Vers:

Pak nabraja bez

pristanka(Crn.^), Vers

es sollte ein Zehnsilber

Wenn

er die

um

eine Silbe krzeren Verse zu verbessern sucht,

so verfhrt er dabei oft sehr ungeschickt.

So hat er

z.

B. aus

dem

drei-

silbigen

Worte oholi

ein viersilbiges gemacht,


S. 6).

indem er das mittlere

verdoppelte: ohooli (Voj.

Die jekavischen Formen dienen auch

nica),

Hier und weiter gebrauche ich folgende Krzungen Mal. (Joso MaleRad. [Radost Slavonije), Kat. (Katarine II. i Jose IL put u Krim), Voj. (Pjesma vojvodama austr. i rnsk.), Crn. (Pjesma Crnogorcima).
1)
:

462
als Mittel

Konstantin Draganic,

zum Ausfllen

dass er jekavisch nicht

oblake (Kat.

der Lcken im Verse. Doch wir werden sehen, immer des Verses halber schreibt: Sievase kroz I.Vers, ie zweisilbig) und Zakon daje cjelu svjetu (Kat.

S. 20, je beide

Male

einsilbig) u.

s.

w.

Bei den lngeren Versen schien

Auf diese Domherr Agjic in seinem Urtheil ber Radost Slavonije^) hingewiesen. Er sagt aber: Elisiones quoque, quas in breviculo versu Tuo in certis verbis liberius adhibes, vituperare minime possum quippe
ihm
die Sache leichter zu sein: er gebrauchte die Elision.

hat schon der

quas procul dubio in Illyrico probatorum auctorum carmine ipse antea


legerisff.

Solche Elisionen sind: Dad' magyerskom pokolenju znati (Mal.

S. 19);

Jurve bise brz' konjica (Rad.

1.

Vers); Bogov' majka


s.

bozica^)

(Kat. S. 21); Iz topov'

ga

bije sa tri strane (Voj. S. 17) u.

w.

Aber

es

gibt

mehr Verse, wo
dieli

er die Elision nicht aufgezeichnet hat,

z.

B. Piesme~^u
(Kat. S. 23);

redke slozne

(Rad. S. 14);

Vene~u

rgj(i)

sramoti

Obe~imaju ognjevita
(Voj. S. 26) U.S.W.

krila (Voj. S. 3);

Rusko^oruzje, vitezove Ruse

Krmpotic' Verse mit


reimen.

Ausnahme
ist

eines Theiles des ersten Gedichtes

Doch wie

sein Versmass, ist


in

auch der Reim grsstentheils un-

vollkommen.

Joso Malenica

der Art Kacic' mehr reimlos, denn

von 512 Versen reimen nur gegen lO. lu den brigen Gedichten reimen
die Achtsilber

und

in

Pjesma vojvodama

austr.

rusk. die Zehnsilber

kreuzweise, whrend sonst die Zehnsilber paarweise reimen. Dr. Scherzer


II. i Jose II. put u Krim die schlechten Reime gezhlt und hat in den 1006 Versen 532 mit schlechtem Reime gefunden. Bei den Dichtern, seinen Zeitgenossen, finden wir schne Reime, deshalb

hat in Katarine

ist die

Art und Weise, wie

er reimt,

schwer zu erklren.

Der Gleichreimen die

klang nach der Tonsilbe

ist

ihm

ein

gengender Reim:
in Rad.
:

es

Wortendungen (grammatischer Reim). Z.B.


(S. 3),

potrepeca-svica
(S. 12),

zarko-oko

(S. 4),

danu-rumenu

(S. 7),

sunce-vince

prece(S.

stiti-radosti (S. 47), tisuce-vece (S. 67).

Kat.: zemaljske-svake
(S.

22),

vrtoglavcu-starcu
viru (S. 31),

(S. 25),

vrata-sovjeta
(S.

25), roda-sada
(S.

(S. 31),

caru-

majka-seka

53),
(S.

Aleksandru-mudru

101), prieko-

majko

134), potlacismo-obrnusmo (S. 142). Cm.: zvase-nadise (Vers 51-52), Ijubovce-udovice (V. 73-74), Turci(S.

125), tuku-prasku

inostranci (V. 91-92), Marko-svatko (V. 111-112), bila-izpjevala (V. 123

1)
'-)

Siehe oben

S.

427

f.

Dieselbe Elision hat auch Kacic

(S.

22): Svojili Bogov', koje slavi.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

463

bis 124),
in

venu-pristanu (V. 147-14S). In einigen obigen Beispielen imd


gori-doli,

den folgenden aus Mal.: prime-sine,

strana-pomama

(S.

19)

U.S.W,

haben wir die Assonanz.

Voj.

hat den besten Reim.


[8. 6),

Die paar

schlechten Reime, wie zapovida-izgleda


bessern.

lassen sich leicht aus-

Der Reim unici-puci

(S.

30), welcher

zweimal vorkommt,

ist
i

so zu erklren, dass unici statt unuci


unici) beeinflusst

von vorhergehendem

sinci (sinci

wurde, denn weiter finden wir wieder unuci.

Trotz allen diesen Unregelmssigkeiten im Versmasse und Reime


liest

ihn

man Krmpotic' Gedichte leicht und angenehm. Novotni berschtzt doch, wenn er sagt: Slog mu se tolikom lahkocom milinjem prei

lieva,

da ces

mu

jedva koji hromiji

stih zamjeriti, vec reci,


i

da se ugo-

dnije cita od srbsko-narodnih ])jesamah

od vecine danasnjih nasih vec

proslavljenih versifikatorah

(S.

25).

Die Orthographie Krmpotic's.


Die

Frage der Orthographie

nimmt

in

der

Geschichte

der

Sprache und der Literatur eine bedeutende Stelle


des menschlichen Geistes werden der
schriftlich bergeben.

ein.

Die Producte

Nachkommenschaft mndlich oder

Die Schriftsteller knnen verschiedene Schreibihre oder fremde


sein,

weisen gebrauchen,

um
Wer

doch

sie allein

werden dann Schuld

Gedanken zu Papier zu bringen, wenn sie beim Publikum keine

Aufnahme
Einheit in

finden.

wird fr jeden einzelnen Schriftsteller ein be-

sonderes Alphabet lernen?

Wann
fast ein

wird es auf diese Weise zu einer


Bei unseren alten Schriftstellern

der Literatur kommen'?

werden wir bemerken, dass


in seiner Schreibweise
ist.

Jeder mehr oder weniger unabhngig


die sich rtlich berhren,
;

Die

Schriftsteller,

trachten wohl sich nicht zu sehr von ihrem Kreise zu entfernen


es ist

aber,

schwer zu finden, dass zwei Schriftsteller ganz gleich schreiben.

Heutzutage stehen wir etwas besser, doch mssen wir noch immer mit

mehreren Orthographien rechnen.


Maretic
')

hat uns in seiner Geschichte der kroatischen Orthographie

eine CoUection von Schreibweisen verschiedener Schriftsteller gegeben.

Diese hat er in sieben Kategorien eingetheilt: die vonBocche diCattaro,


Bosnier, ca-Sprecher, Dalmatiner, Ragusauer, kaj-Sprecher
nier.

und Slavo-

Zwischen einzelnen Kategorien bestehen grssere Aehnlichkeiteu,


T. Maretic: Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima.

1)

Za-

greb

IS 89.

464
so

Konstantin Dragani,

zwischen den Ragusanern und den vonBocclie

di

Cattaro oder zwischen

den bosnischen und

dalmatinischen Schriftstellern.
ist als

Es

ist

hervorzuheben,

dass die slavonische Schreibart einfacher

die dalmatinische. Die


ist

An-

hufung von mehreren Buchstaben,

um

einen Laut zugeben,

das Haupt-

merkmal

dieser Schreibweisen.

Auf

der einen Seite wird das italienische,

auf der zweiten das deutsche und auf der dritten das ungarische Alphabet
nachgebildet; ausserdem gibt es auch selbstndige Combinationen.

Zu Krmpotic'

Zeit hat

man auch an

die einheitliche Schreibweise

zu denken angefangen.

Bisher hat jeder Schriftsteller seinem

Werke
einer

eine Vorrede voranschicken mssen, in welcher er seine Schreibart erklrte,

um

von den Lesern verstanden werden zu knnen.

Nach

einheitlichen Orthographie sah sich

Niemand um. Darber

ussert sich

der bosnische Bischof Marko Dobretic in der Einleitung zu seinem Werke

Kratko skupljenje cudoredne


auf folgende Weise
slovima,
svidilo:
ali
:

iliti

moralne bogoslovice (Ancona 1782)

Vidimo sve knjige stampane u nas jezik latinskima

ne vidismo da jednako pisu; svaki je pisao, kako

mu

se

da se moze razumit, onako je pisao.


iliti

Podpunost

ricih stoji

jeziku onoga, koji zna uprav naski,

slovinski govoriti; koji ne gleda,


i

kako je napisano, nego kako valja


je da smo svi ilirickoga jezika
i

lipo

cisto izgovarat
ali
i

Istina

naroda,

svi

jednako ne govoi

rimo, dali

(nego)

imadu
obicaj.

razlicita

govorenja

u slovima

u ricima,

kako

je

gdi osto

Skoljari na jedan nacin govore; na drugi

gradovi pokraj mora; na drugi Dalmatini, koji su daleko od mora;

na drugi Dubrovcani;
gari^),

tako

su

Bosnjaci,

Hrvati,
vilaeti.
i

Slavonci,
bi

Hunisti-

Bulgari

drugi slovinskaga naroda

Tko

ikad mogo

upisat za svako misto, kako se u njih pise, stije


nitoI2)

govori?

Nitko

Wie wir

sehen, interessirten sich unsere Alten

mehr um

die

Rede-

als Schreibweise.

Whrend der

Regierungszeit Josefs IL

zu ernsterer Besprechung der Frage ber die Orthographie.

kam es Auf zwei


denn

Seiten des serbokroatischen Volkes wurde diese Frage zu derselben Zeit


rege.

Im Osten wird
und

der

Kampf um

die cyrillische Schrift gefhrt,

die sterreichische

Regierung hatte beschlossen gehabt, dass das Altnur


in

slavische

die cyrillische Schrift

den Kirchenbchern beibe-

halten bleiben, whrend in die Schule und in das ffentliche

Leben

die

Volkssprache und die lateinische Schrift eingefhlt werden

sollten.

')

~)

Forko,

Dobreti zhlt also auch die Ungaren zu den Slaven. Programm der Ober-Realschule zu Esseg 1883/4.

Joso Krrapotic's Leben und Werke.

465
Eine der

Darber wurde durch fnf Jahre (1779

1784) verhandelt^).
um
die

Hauptversammlungen, welche gehalten wurden


rtern,

Frage zu er-

kam

in

Pressburg

am

1.

Mrz 1782 zusammen.

Unter anderem

dem Vertreter der orthodoxen Schulen des Temesvarer Distriktes, Theodor Jankovic OAt Hnpienocf, und dem Inspektor der Agramer Schulen, Bischof Mandic, gefhrt 2], Der erste
wurde hier
eine Debatte zwischen

vertheidigte die cyrillische Schrift, und Mandic

war

fr die lateinische.

Die cyrillische Schrift hat sich doch behauptet dank dem Bestreben des
Karlowitzer Erzbischofs Mojsej Putnik.
nachlassen,
sonst htte
sie

Die Regierung musste auch

eine

grssere Entschdigungssumme

dem

Wiener Buchdrucker Kurzbeck


zahlen mssen 3).

fr die Anschaffung cyrillischer Lettern

Ueber
Josefs

die Orthographie des westlichen Theiles des serbokroatischen


in

Volkes wurde
II.

Wien
hier

verhandelt.

Auf

die

Einladung des Kaisers


Als

trafen

mehrere Mnner aus Dalmatien, Kroatien und

Slavonien zusammen,
ein Mitglied dieser
Stulli

um
ist

die illyrische Orthographie zu regeln.


Stulli

Commission wird zunchst

erwhnt.

Joachim
nach
bei

(1729

1817)

wegen

seiner Wrterbcher in drei Sprachen

(illyrisch,

italienisch

und

lateinisch)

bekannt.

1782 kommt

er

Wien,

um

sein

Wrterbuch auf Kosten des Kaisers, nachdem

er

Friedrich IL,
hatte,

dem Knige von Preussen, keine Untersttzung gefunden drucken zu lassen. Doch frher sollte eine Commission zur Redalmatinische Schreibweise. Als zweites Mitglied der erwhnten

gelung der Orthographie zusammentreten, und in dieser vertheidigte


Stulli die

Commission war Krmpotic, der fr die slavonische Schreibart eingenom-

men

war. Aufseiner Seite standen auch Lanosovic und Mandic.


(gest.

Marijan

Lanosovic oderLanosevic^)

1812 in Brod), von Alters herGjuric^),

aus Orubica gebrtig, Franziscaner und eine Zeit Lehrer

am Esseger

Gymnasium,
in der

ist als

zweiter slavonischer Grammatiker bekannt. Voltiggi


ilirickoga, italian-

Vorrede zu seinem Wrterbuche Ricoslovnik


i

skoga

nimackoga jezika (Wien 1803) sagt von ihm: P. Marianus La-

1)

Ljubic, Ogledalo knjizevne povjesti jugoslavjanske

I.

S. 330.

2) 3) 4)

TjiacHHK pymxEa cpncKe ciOBecHOCTH


Ib. S. 138.

I.

S. 133.

Safafik: Illyr. u.kroat.Schrifttl). S.77, 105 u. 200.


S. 49, 58;

Forko, Programm
f.

der Esseger Ober-Realsch. 1883/4.

1885/6. S. 36

Novotni spricht von Gjuric Real-Gymn. zu Bjelovar 1876/7. S.


5)

als einer
24).

zweiten Person (Programm des

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

30

466

Konstantin Draganid,

uossovics de patria dialecto siimmopere beneineritus. Reljkovic'

matik Nova slavoDska

Gramnimacka gramatika erschien im Jahre 1767 in


die seinige einige Jahre spter unter

Agram, Lanosovic schrieb


Titel:

dem

Neue
sie

Einleitung zur slavonischen Sprache, Essek (Divald) 1778,


der Kaiserin Maria Theresia gewidmet. Beide Grammatiken

und hat

erfreuten sich einer guten


in kurzer Zeit drei

Aufnahme beim Volke, denn beide Auflagen (Reljkovic, 2. Aufl. Wien 1774,
2. Aufl.

erlebten
3.

Aufl.

Wien 1789; Lanosovic,


nedilje
i

Esseg 1789,

3. Aufl.

Ofen 1795). Ausser


iliricki

der Grammatik haben wir von Lanosovic Evangjelistar


svetkovine priko godine
s

za sve

cetirima gosp. nasega Isusa Krsta

mukama, Ofen 1794.


Als Prsident der Commission fungirte der Pozeganer Antun Man-

auch ein Anhnger der slavonischen Schreibweise. Wir haben ihn schon auf der Versammlung zu Pressburg erwhnt.
dic (gestorb. 1815),

Voltiggi im Ricoslovnik sagt: Antonius Mandics, episcopus pristiuensis

ac praepositus major zagrabiensis.

primum

illyricae linguae

oraculum,

sub cujus praesidio commissio aulica hanc recentem orthographiam illy-

ricam decrevit, qui doctrina, prudentia, dexteritate


negotiis inclaruit.

in tractandis

Regni

dern er

ist

nur

als

Wir Mcen bekannt. So bewog

wissen nicht, ob er etwas geschrieben hat, soner die


i).

Kammer,

Kanizlic'

Werk Kamen

smutnje 1780 drucken zu lassen

Dies sind die Mitglieder der Commission, die gewhnlich erwhnt

werden, fr andere wissen wir nicht 2).

Der Tag der Abhaltung der


ebenso

Sitzungen dieser Commission wird nirgends erwhnt,


wir die Jahreszahl nur halb andeuten.

knnen

Wir

wissen,

dass StuUi 1782

nach Wien kam, und Krmpotic wahrscheinlich ein Jahr spter, denn im Mai 1783 treffen wir ihn noch in Temesvar. Demnach konnte diese
Commission Ende

1783 oder Anfangs

1784 zusammenkommen.

Es

wurde hier ber

die illyrische Orthographie verhandelt:

man musste
jenem

eine Schreibweise auswhlen,

um

eine Einheit in der Schrift in

Safarik, Illyr. u. kroat. Schriftth. S. 89. In der Geschichte SafaHk's finden wir noch einen Mann, der ein Mitglied dieser Commission gewesen sein knnte. Auf S. 95 (Illyr. u. kroat. Schriftth.) wird Jure Plancic aus Citta vecchia, seit 1818 General-Inspector
1)

2)

der Normalschulen in Dalmatien, erwhnt. .Safaiik sagt von ihm: Nahm an der Commission zur Regulirung der illyrischen Orthographie als Mitglied derselben den thtigsten Antheil. Vielleicht war das auch eine sptere

Commission.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

467

Theile des serbokroatischen Volkes, das sich der lateinischen Buchstaben


bediente,

denn
Stulli,

es

Die Debatte muss heftig genug gewesen sein, waren zwei Richtungen vertreten: an der Spitze der ersten stand der fr die dalmatinische Schreibweise eintrat und der sich, wie
zu schaffen.

es scheint, vereinzelt fhlte,

denn

die brigen Mitglieder mit

Krmpotic

nahmen
als die

sich der slavonischen an.

Die

letzte Schreibart ist viel einfacher

dalmatinische und hat auch gesiegt.

Safarik lobt die Eingenom-

menheit Krmpotic' und gibt ihm das Hauptwort in der Versammlung.

Er sagt nmlich: Joso Krmpotic

... als gelehrter Kenner der illyrischen


II.

Mundart, Mitdeputirter bei den Verhandlungen unter Ks. Josef

in

Wien ber wo er sich

die Regulirung der illyrischen Orthographie

und Grammatik,

des einfachen, in Slavonien gangbaren Schreibsystems, aufs

nachdrcklichste annahm und den alten dalmatinischen, von Stulli vertheidigten, Schlendrian besiegen half').

Auf

einer anderen Stelle sagt

er noch:

Auf Betrieb der

Stellen

(des Lexicons, Stulli)

selbst,

war zuvrderst von dem Verfasser von dem slavonischen Franziscaner und

Grammatiker Lanosovic und von dem Dichter und Priester Josip Krmpotic eine ganz ertrgliche, und den brigen slavischen nher kommende
Combination des lateinischen Alphabets festgesetzt.
Stulli

wollte den

alten barbarischen ragusanisch- dalmatinischen Schlendrian beibehalten

wissen

aber in

dem darber gefhrten

Streite siegten

Lanosovic und
selbst

besonders der brave Krmpotic ob^).

Auch Krmpotic
Er

spricht

davon

in

einem bescheidenen Tone


II.
i

in der

Vorrede (Lecturis) zu dem


sagt nmlich,

Gedichte Katarine
die einfache
et naturalis

Jose

II.

put u Krim.

dass

er

und natrliche Schreibweise angenommen habe (simplex neque tanto consonantium alphabeti litterarum concursu
we'iter:

onusta),

und dann

Ego, quin heic inanes aliorum laudes aufuisse,

cuper, libere dicam

me eum
Stulli

qui huic reformationi causam prae-

buerim,

propter acerrimam

me

inter et Stulli

enatam de orthographia

disceptationem,

quam

vocabularium caeteroquin omnium locupleita

tissimum editurus evertere conabatur,

ut ad

Suam Majestatem
ist

ac

dictam studiorum commissionem plane deventum fuerit.

Die slavonische Schreibweise hat gesiegt, aber


heit in der Orthographie

es zu einer Ein-

scheinen fruchtlos

gekommen? Die Bemhungen der Commission geblieben zu sein, denn man schrieb auch weiterhin.

1)

Safafik, Illyr. u. kroat. Schriftth. S. 81.


Ib. S. 112.

2.1

30*

468
wie es einem
gefiel.

Konstantin Draganic,

Dass aber damals die Frage von der Orthographie

an der Tagesordnung war, beweist uns auch folgender Passus aus dem Briefwechsel zwischen Dobrowsky und Kopitar.

Dobrowsky

schreibt (Mrz

1810): Lanosovic undStulli kamen in Wien einmal zu mir und wollten

mich zum Schiedsrichter ber ihre orthographischen Differenzen haben.


Gott
soll

mich behten hierin entscheiden zu wollen.


bei

Stulli gerieth in

solche

Wuth

dem

geringsten Widerspruch, dass ich froh war, dass

die zwei Patres

mein Zimmer verliessen^).

Wie
c:

schreibt

nun Krmpotic ?
:

c bezeichnet er mit es

gewhnlich ch

mal

tj,

und cf ohne Unterschied esetiri und cfetiri 2) mochno u.s.w. einmal chi: vichia (Mal. 4); manchwenn in der Wurzel ein t vorliegt: Ijutje, bratjo, cvitje,
: ;

smutjen, dosastja (Rad.


vielleicht

7)

dosastje

und radost je (Rad. 32) reimen,


(Kat. 71); es in pencsere

war

dies

auch die Aussprache 2]


56),

dz:x\ serxbu (Rad. 55, Kat.


(Mal. 4).
gj'-gj- gjegjerno (Rad. 20),

maxarsku

megju (Kat.

(Kat. 81, 95), zigje (Kat. S3).

gy

20), unigjose (Kat. 47), gragjani in Mal. (ungarischer Einfluss):

megju

(5),

Gjurgya(16j, besigyase (23).

c/;'

und

di:

zacudjena

(Kat. 22), besjedjase


(Mal. 3,
li.

(Kat. 66), porodiene (Rad. 40), besidiase

7),

rodiaci (Voj. 39).

Man bemerkt

eine Unsicherheit

und Inconsequenz im Gebrauche

dieses Buchstaben.

In Gen. Plur. der Substantive

kommt

ein

(das sogenannte Dehnungszeichen) sehr oft vor,

whrend

es fters

bei den Adjectiven fehlt, z.B. pjesnikah (Rad. 42), konjah,

zma-

jah

aliiah (Voj. 7), turski

zenah (Kat. 44) u.s.w.

Ebenso ber-

flssig ist

das h im Gen. sviuh (Rad. 65, Kat: 129), noguh (Kat. 26).

In l.Pers. Aor. wird h geschrieben: stolovah (Rad. 25), odgoih


(Rad. 28), aber es wird auch ausgelassen: ne znado (Rad. 24),

ne imado (Voj. 30). Das h fehltauch in


uite se

otise (Mal. 15,

(Mal. 18,

hotjese),

uhite

se),

udoba (Rad. 26, == hudoba).

Das

1)

Jagic, Briefwechsel zwischen

2)

Merkwrdig

ist
(5)

die Verwechselung von c

Dobrowsky und Kopitar, S. 108. und c, die wir besonders


de,

in

Mal. treffen: didi se


fr skacu;

fr dici se (von diciti se), rece (10) fr rece, skacu (11)


(14,

dagegen ce

zweimal) fr

tanacnice

(12) fr

tanacnice (rich(42) fr

tig S. 15), mladici (19) fr mladici,


u.
s.

moci
(11)

(19)

fr modi, cvicem (22) fr cvidem

w.

In Rad.

otajnoviecnik (am Titelblatt) fr -viecnik, vocka

vodka

(richtig S. 56).

Voj

vjecnik

fr vjecnik.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

469

h in holi, holit,

holost

ist

berflssig.

Die Ausspraclie dieser


oolost fr oholi,
setzt

Wrter
potic ein

ist oli, olit, olost,

welche aus

ooli, oolit,

oholit, oholost
li

entstanden slud^).

Ohne einen Grund


5,

in

folgenden Wrtern: od srahma (Rad,


id,

= od srama),

Krm-

hida (Rad. 19, Gen. von


(Mal. 22,

hupi (Kat. 25, 50,


odjecu),

hrone (Voj. 21,

= naudi), zahodite (Rad. = = ode hode = moguh


(Kat. 46,
rone),

jekavisch ijed und jed, Galle), nahudi


27,

upi, er fleht),

= zaodite = zaodjevene), = odicu = hodicu


(Kat. 30,

3. Sg.

Aor. von

otici),

grozne suze
3. PI.

(Voj. 39,

mogu,

Prs.

Merkwrdig sind auch folgende Formen mit h: Instr. s' slovih (Mal. Titelblatt), a po svhiah drugih stranah (Rad. 26), Izgibose mojh sieni (Rad. 29, moji sinovi), z darovih (Kat. 84),
moci).

von

Instr.
s

tvrdogvozdnim verugamih (Kat. 92), s gradjanimih (Kat. 95), ladjam trimah (Kat. 126, trimah noch 128, 142), niz prsih
In smijati se finden wir ein paarmal

(Voj. 20).

statt j: se

smihe

podsmihase (Kat. 25), se smihu (Cm. V. 91), vielleicht beeinflusst von smijeh. Aus allem knnen wir schliessen, dass h
(Rad.
9), se

nicht ausgesprochen wurde.

hat fters die Geltung von

ij:

delji (Mal. 9.

zmija),

silni bezi

spaje (Kat. 63

svime (Kat, 89,


vjeru

= =

deliji),

zmja (Rad, 25

spahije), gledatje milo

gledati je), u

Mekje

(Kat. 140,

= u Meki

je),

da razsire svetu hristjansku iCrn, V. 38, der Vers fordert hristijansku). Ebenso steht j fr ji: koj (Mal. 9, -- koji,

Rad. 41 koj rodi novu diku),


(Rad, 28,
(Kat. 90,
Ij,
li,

= = Ukrajinu)
Iji,

stoj (Mal, 24,

nasladjivah), brojh (Rad. 28,


u. s.

w.

= =
nj

stoji],

nasladjvah

brojih),
(h.)

Ij

[jb]

und

Krmpotic:

Ukrajnu

nj, ni, in

Mal. auch
nji
:

ly,

ny.

Ij,

ly, nj,

ny haben auch
kraljici),
.

die

Geltung von
(Mal. 13,
nji fr uj
(ib. 22),

kraljci (Mal. 5,

Rad.

8,

na zemly
steht

zemlji),

knyge (Mal,

8,

= knjige
na
njiezine

Dagegen
57).

im Pronomen

on, ona, ono:

njioj (Rad. 10), s


(ib.

njiome

po njiem

(ib. 30), ujiojzi

und

r (sonans): er: berz; 3. Pers, Sg. Aor. sater (Rad, 24, 25, 36) u.
s:

s.

w.

Fr diesen Laut haben wir zwei Zeichen,


braucht werden:
Titelblatt);
')

die

ohne Unterschied gezu stehen.

und

f:

apostolskoga und apoftolskoga (Rad.

doch scheint

gewhnlich vor

So

ist es

erklrt im

schreiben auch holi.

Akadem. Wrterbuch. Krmpotic' Zeitgenossen Zmaj Jovan Jovanovic sagt im ileiioH (eBaHiija, S.323) a ce c xo.aoM yuiOM 6opu.

470
s:s/r. sievashe (Kat.
1.

Konstantin Draganic,

Vers) u.

s.

w.

z:z, nur einmal

sz, viteszovi (Voj. 33).


s.

z:x: Boxica
Krmpotic

(Kat. 21) u.

w.

Unsere alten Schriftsteller verdoppelten sehr gern die Buchstaben.


liebt

auch die Verdoppelung und zwar die der Consouanten.


.

Doppelte Vocale hat er nicht, mit Ausnahme von oo in ohooli (Voj


das
verdoppelte,

6),

wo

er

um
er,

eine Silbe zu gewinnen.

Die Regel von der Ver:

doppelung der Consonanten gibt uns der Grammatiker Lanosovic


Consonanten, sagt

Einige

werden verdoppelt, wenn

sie

nach einem kurzen


i).

Vocal folgen,

z.

B. dugga (die Fassdaube),

falliti (fehlen)

Bei Krmpotic

geht nicht immer ein kurzer Vocal voran.


sonanten: bb: nebbeske (Mal. 23),
14, von grd, der Hagel);
(Voj. 14);
11

Er hat folgende Doppelconrobba, kobbi; dd: graddom (Voj.

ff:

uffanjem (Voj. 24); kk: vikka,

mukku
von

(sehr oft): Mallenica, kollajna, vlastella, lUok,


silla,

u pepellu

(Rad. 49), millinje, koUo, malleno,


klati);

kollje (Kat. 23, 3.Sg. Prs.

nn: Dianna(Rad.

31), sjenna, inne; pp: skuppa, kappa; rr: orri,

gorri, tarre; tt: kitte (3. PL), etto, svitta, svjetta (Gen. Sg. consilium),

cette

(Gen. Sg., Rad. 4, neben ceta, Rad.

9),

Turci

kletti (Rad.

23),

hite

von

hitjeti (eilen)

reimt mit bitte von


7,

hititi

(werfen, Kat. 129);

stassa

(Gen. Sg. Voj.

Kat. 21),

Russi (Voj. 23,

26) neben Rosi

(Voj. 22).

Krmpotic schreibt eine Mischung von Etymologie und Phonetik,


z.B. slatko, slatka, slatke (Rad. 42, 43, Kat. 22, 39 u.
s.

w.),

aber auch

sladku (Rad. 51); rjetko (Voj. 11), viteski (Mal.

4,

Rad. 38, Kat. 50),

junastva (Mal.

3),

raspustene (Kat. 26), rasirit


s

c'e

(Kat. 52), z

Bogovim
3),

(Kat. 20), z darovih (Kat. 84),

njim u.s.w.

dagegen bratca (Mal.

svetca (Kat. 35),

srdca (Rad. 31),

odpri (Kat. 25), izpunise (Kat. 87),

zalostna (Voj. 24) u. s.w.

Einen Accent finden wir nur in seinem ersten Gedichte.


nur ein einziges Wort accentuirt: vicu (Kat. 62).
In Mal.
oft,

Sonst

ist

kommen

zwei

Accente vor:

'

und \

zwei- oder dreimal.

Der erste Der Accent


s

findet sich
'

sehr

der zweite nur

bezeichnet gewhnlich die Lnge.


(3),

Wir

finden ihn in Gen. PL:

visoki planin

turski glav<4

(4),

in

den

brigen Gedichten haben wir dafr, wie wir oben gesehen haben, ein h;
bei den Adjectiven Neutr.
Sg.:

PL: dug, sirok

(ogledala,
:

5),

dann

in Gen.

meidna

(4),

grda

(4,

= grda), Loc. Sg.

svili (22).

Weiter dga

Forko im Programme der Ober-Realscbule zu Esseg

1883/4. S. 50.

Jo80 Krmpotic's Leben und Werke.

471
auch auf

(iris),

dite (23),

3. Sg.

Prs. sin^

(6).
:

Der Accent
dann

steht aber
(4),

kurzer Silbe:
position u:
(8),

am

o der Part. Prt.


(4),

bi, vidi,

ponosi

auf der Prc6kaj


'

Banatu

igru

(22),

in solchen Beispielen:

nest (11), siti (21), gospdom


(22)

(4) u. s.

w.

Den Accent

hat:

pod vratm

und

die Prposition

(23).

Eine Regel, wie und


Darin

wann
ist

er den

Accent gebraucht,

lsst sich also nicht aufstellen.

wahrscheinlich ein ungarischer Einfluss zu sehen, da er bei der Ver-

fassung Mal. in Ungarn weilte.

Sprachliches.
Die Sprache Krmpotic"
mit der je-Aussprache.
nicht vollkommen,
ist

rein stokavisch

und zwar hauptschlich

Ich sage hauptschlich, da sein Jekavismus

sondern mit

ikavischen

Formen durchmischt

ist,

obwohl wir gleich erwhnen mssen, dass die i-Formen grsstentheils

im Picime vorkommen. Krmpotic, dem Dialecte nach, gehrt der i-Aussprache, da auch heute in der Gegend, woher er gebrtig
Bilaj, Gospic), ikavisch
ist (Barlete,

gesprochen wird. So spricht dort das katholische

Volk, in seiner unmittelbaren

Nhe

(Kula, Ostrvica)

doxe, welche rein jekavisch sprechen.

wohnen aber OrthoEr hat jedenfalls seine Nachbaren


Anderseits hat er die Dichter

sprechen gehrt, spter hielt er sich auch bei den je-Sprechenden auf,
als er

nach Montenegro geschickt wurde.

Ragusas, Gundulic, Gjorgjic und andere, welche auch jekavisch schrieben, gelesen.

Darin knnen wir den Grund suchen, warum er auch

jekavisch schreibt.

Auf

diese

Weise war er einer der


er

ersten,

der die

je-Aussprache des sto-Dialectes fr das Muster der serbokroatischen


literarischen Sprache hielt.

Da

von Haus aus ein

-Sprecher

ist,

vervollkommnet er seinen Jekavismus.


dass in seinem ersten Gedichte Mal. viel

Dies sehen wir auch daraus,

mehr ikavische
ein reines

als

jekavische

Formen vorkommen.
in

Aber
i

in

seinem Eifer geht er oft zu weit.

Wo

er

seinem Dialecte ein

vorfand,
sein,

mag

dieses

oder ein aus

i entstandenes gewesen

schrieb er gewhnlich ein ie oder je in

der Meinung, dass er eine echte jekavische

Form

gebildet habe. Unter(6, 14),

dessen hat er so viele Wrter entstellt,


ie ist

z.

B. Mal.: brietku sablju

hier zweisilbig

da schreibt er also die ie-Form


(7).

um

eine Silbe zu

gewinnen, denn weiter haben wir auch britku

Dieselbe

Form

des

Versmaasses wegen hat auchKaeic: auf derselben Seite (287) lesen wir:
I

brijetke sablje povadise

und Pak

se britkim sabljam udarise.

Auch

sonst in Mal. setzt er die jekavische

Form

grsstentheils des Verses

472
wegen, was
in

Konstantin Draganic,

den brigen Gedichten nicht mehr der Fall

ist:

Sievase kroz

oblake (Kat. I.Vers), aber auch Zakon daje cjelu svjetu (Kat. 20) u.s.w.
Entstellte

je-Formen

sind: Mal.:

neben brietku

ska
(23),

(5, ie zweisilb.).

Rad.:
=

(6,

14)

noch riem-

brieznobistre oci (53), grieze (61), priemi


(64), sliecno (4,

priemat (56), sienje more (27, 39), slavdobietnik


9),

aber slicna im Reime mit dicna


(-vjerno, 54), sieni

strieze

(15).

Im Reime:

mjerno
43),

(-meni,

sini

sinovi, 29),

zastjedi (sjedi,
:

ne diera (-nevjera 39), priljeka (-vieka 58). Nach r fr aslav. a


(32).

srjecna

Kat.:

brjetki

mac

(23, 133, 142u.s.w.), brieznobistro(88), glaso(30,

vjeta (76), glasovjetu (65), ne stjedis


pobjedis), priljeku (104), prjema (69,

62;

143 im Reime mit ne

101), rjemskog (88, aber auch


(66),

rimskog 51, rimskim 53


(80, 121), sjevi
24).

u.s.w.),

po sjenjemu moru

sjeve sokolice

soko (74), sljeka (72, 105). Im Reime: razvjedi (-sjedi

Nach

r fr aslav.

i und a: izrjezana (105), mrjenu

(30),

prjed (31),

prjetec (96), srjecnoj (101), srjecu (43,


(51), srjednji, srjednje (118, 32),

neben srece 47 und


Voj.: brjetka

srica 34), rjeza


(53, 83, 142).
(5),

srjedini (72),

vrjemena

Fr

aslav. a:

svjeto lice (Kat. 31).

maca

brjetku

sablju (11), prjemi (24), riemske (^ac je ovo od riemske vlasti, 6, ie


zweisilb.),

sljeci (9),
8).

sljecna

(8),

zavjecaja (21).

Im Reime: gospo-

Crn. brieka Nach r fr i: prjeleti (14) u. s.w. maca (Vers 140). In der Ausgabe Krmpotic's gibt es wohl noch mehr solche ie-Formen. Das ie ist berall, ausser in Fllen, wo es ausdrck-

djenu (-vedrenu

lich

erwhnt wurde,

einsilbig i).

Krmpotic hat auch ikavische Formen.

Im

ersten Gedichte gibt es

mehr ikavische als mehr Platz greifen.


3.

jekavische, whrend

in

den brigen die je-Formen

Ikavische Formen in Rad.: rikom (10), visto (15),

Sg.

tisi

(22),

dila (25

neben diela
u.s.w.

30), nesricnicu (26), gdi (27), vi-

cnjom
(53,

(27),

sniznog (41), siva (46), kriposti (51), vicu (51), navistiva


4)

neben navjestiva

Kat.: odiveno (20), pristolje (23), vicu

(28), protirani (46), pokripljiva (60), okripise (132), grisi (141),

beson-

ders hufig

ist

das Prfix pri: priduboki (40), prinakazna (41), prine-

voljan (144), priradostno (93), prisvjetla (19), privisokih (40) u.s.w.

neben predostoj an, prejasno(73) u.s.w., aber auch prjedragi


w.

(78), prjeo-

paka(143),prjetvrdokornuglavu (41) u.s.w. Voj.: svitlosti(4),urizana(5),


gnjizdo (16) u.
s.

Crn.: pristanka (Vers 5), utise (V. 42),

nadise

1)

Ich habe gehrt, dass es unweit von Sarajevo eine Gegend gebe,
als ie

wo

jedes

gesprochen wird

viesoko fr visoko.

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

473
findet

(V. 27),

prolitnju (V. 144),

vrimenah

(V. 198).

Im Reime

man

natrlich noch

mehr i-Formen.

Nur

folgende ekavische

Formen kommen vor:

celiva (Kat. 53), ce92),

livaju (Kat. 78), poslednik (Mal. 24), sever (Kat.

129 neben sjever


51),

tesne (Voj. 12); im

Reime beda (-zapovjeda Kat.


s. w.),

ne sme (-pjesme

Rad, 43).
ni's

In Crn. vreme (V. 67 u.

doch auf den Abdruck NovotDie Gutturalen

darf

man

sich nicht verlassen.

Aus

der Lautlehre haben wir nicht viel zu sagen.

bleiben in

Nom. PL vor

unverndert: bogi (Kat. 31, 43, 75), vicniki

(Mal. 16), parazaki (Rad. 20,

parosci),

unuki (Kat. 78, aber unuci


Kat. 91), duhi (Kat. 75),
u. 187).
sliki (im

Voj. 30), stanovniki (im

Reime mit Loc.


u buki,

diki,

aber vrsi (Kat. 141), grisi (Kat. 141); mraki-zraki (Crn. V. 185
In Loc. Sg. Fem.
:

diki (Kat. VI), I

triski,

zveki (Kat. 30),

Reime mit

veliki, Kat. 100),

aber po snazi (Kat. 97).


6),

Auf g

statt

auf

k lauten aus: balcag (Mal.


Kat. 54), dog (Voj. 29).

dvoranig

(Kat. 30,

aber dvoranikom

Das
f,

1-epentheticum erscheint nicht berall:


(Kat. 119),

pocimlje

(Mal. 21), zapocimlju

aber kopje (Rad. 11, 29,


(Kat. 42).

Voj. 23, 44) robje (Rad. 25), snopje (Rad. 11), mudroslovje
Statt

hv schreibt

er

da es so ausgesprochen wird: fala (Mal. 23,


19), fata (Kat. 60,

Rad. 37, 47), zafaljuje (Kat. 55), pofali (Mal.


fataju (Mal. 16), pofatase (Mal. 10).

Voj. 10),

Der Hiatus wird durch


dass Krmpotic
i

und v

getilgt.

Da

wir aber gesehen haben,

und

nicht gern nebeneinander schreibt, so hat er Sla-

vonia, prie, biase, pokraine, ime mie

(=

mi je Rad. 33).

Aber wir
v findet

finden auch voevoda (Voj. Titelblatt, 20, 22),

meas

(Voj. 20).

sich in ostrovumstvo (Rad. 48), sonst wird dieses

Wort auch ohne v geTitelblatt), Stanislaom

schrieben (Rad. 39).

Das v

ist in

cuarom (Rad.

(Kat. 87,-89) ausgefallen.

Substantiv und Adjectiv. sin wird in


o-Decl. declinirt:

Nom.

u.

Acc.

PI.

nach der

Nom.

PI. sini (Kat. 63, 74,

mit meni), Acc. sine (Kat. 40).

Nom. narava majka


I gdi

Rad. 29 hat sieni im Reime


(Rad. 43), Gen.

od uarave (Rad. 47), aber auch

narav pozna majka (Rad. 44);

pozdrav

ist

weibl, Geschlechtes: Ijepu pozdrav (Kat. 55).

Krmpotic

liebt

Substantive auf -enost: srdcenost (Kat. 90), hrabrenost (Kat. 90, Crn.

V. 170). Ungewhnlich sind die Constructionen:


8),

s'

dvama

Gaj(i)h (Mal.

pored suncem(Rad.

9,

auch beiKanizlic, Sv. Rozalija

S. 10),

po svim

srdcih (Rad. 13), a po svimah drugih stranah (Rad. 26), a

na zlatnim
eudnovit

veruzicah (Kat. 72).

Man

findet viele Adjective auf -it:

474

Konstantin Draganic,

(Voj. 4, 5), glasovit (Voj. 17

ii.

s.w.), holit (Rad. 52),

hrabrenit (Voj.

5),

mramorit (Kat. 88), ognjevit

(Cru. 55), strahovit (Rad. 11), uzmozit (Kat.


s.

37, 65), uzorit (Voj. 44), vilovit (Voj. 18), vjetrenit (Voj. 7) u.

w. und

auf -en: hrabren (Kat. 90, 1031, prehitren (Kat. 101), srdcen (Kat. 122),

vedren (Mal.

5,

Voj.

8).
:

Pronomen: Relativ-Pron. Fem. Nom. ka, Gen. ke' (Kat. 24), Acc. ku (Mal. 17); Neutr. Sg. ko (Mal. 10), PI. ka (Mal. 4). PI. Gen. ki' (Rad. 46), Instr. kjem (Kat. 20), Loc. kjem (Voj. 5). In Dat. PI. hat sav die

Formen: svjem (Kat. und svema (Voj. 46).


Numerale:

51, Voj. 10), svime (im

Reime mit vrime Kat. 89)

trie, trje

(Rad. 25, 30; Voj. 6

jetc zweisilbig)

statt tri

nach

(dva), dvije; dvajest (Rad. 40); (obadva)


4).

obadvije lautet in Gen.

obedvih, Dat. obedvim (Voj.

Uncorrecte Constructionen sind: dva

prjedragi kamencici (Kat. 78), od dvih voevode (Voj. 20).

Verbum: Von ne moci


(Rad. 21).

1.

Sg. Prs. ne

mrem

(Rad. 29),

3.

ne mre

Von

htjeti 3. Sg.

Aor.ne

kti (Kat. 51, 127), nehkti (Rad. 23).


1
1

Part. Prt. Pass. auf -t gibt es sehr wenige: prozvata (Mal.

Anm.)

odvita (Mal. 23), izagnatu-zarobitu (Rad. 26), zahodite


27), data (Rad. 37), zadobita (Rad. 38).

(=

zaodite Rad.

Neben necuven

auch necujen (necujeni glas Kat. 118).


(Kat. 71), kazivase

(Voj. 14)

kommt
kazuje

z ist palatalisirt in

(Kat. 43), pokazuje (Rad. 67), ukazuje


ist

(Rad. 56).
(Mal. 5,

Prposition.

Fr bez
k'

immer brez und zweimal prez


s

Kat. 118).
stroph:
s'

Nach den Prpositionen


visoki
(3),

und k

findet sich in Mal. ein


k': k'

Apow.

Temesvaru, auch sonst

gradu

(Voj. 3),
s.

whrend
Sad je

sonst nach s ein Bindestrich gesetzt wird: s-Sergiom u.

Syntaktisches. Die Construction mit za


trieba da se brinim za posadit svud

und dem

Infinitif ist beliebt

nauka (Rad.

48),
i

Za

viditi bit

ce mio (Kat. 25),


58), 22),

Ufanjem

se

poce hranit za obranit zemlje

grade (Kat.

Svaki srne za moc

biti

prvi (Voj. 9),

Za

viteski

moci udariti (Voj.

Sve u

zelji

za prie poznati (Voj. 29).

Krmpotic nennt seine Sprache slavonisch

(in lateinisch

geschriebenen

Texten auch

illyrisch).

Dafr haben wir mehrere Beweise,


er sein

denn

in

jedem Gedichte verherrlicht


nische Sprache.

slavonisches Volk und seine slavo-

In Mal. sagt er:

Na

tkanici zviezda plemeuita,


se

Koja no

Danica prozvase

Joso Krmpotic's Leben und Werke.

475

Od nasega roda slavonskoga

(9).

Slavno ime slavonske kraljica (6). S' starcem zbori od slavonske dike
In Rad. lesen wir

(16).

AI

eto

ti

glas doleti, dize viku


(66).

Po slavonski
Die slavonische Fee sagt:

Po slavonski piesme pivah (28). Po slavonski hole piva (65).


In Kat. wird von der slavonischen Krone gesagt
okolo Apostolah Ejec slavoDska ime kaze, Krasna i slavna sva ostala
lUyricki bukvar slaze.

Na

Und dann

weiter

Od slavonske krvi Po slavonski slovi


Slavonska su slova
In Voj.: die
. . .

vila
i

pjeva.

ime

(72

73).

Fee poce popjevati Po slavonski glasom medenime


spricht Krmpolic
sagt, dass

(29).

In

Cm. aber

vom

serbischen Volke und von ser-

bischer Sprache

vat svatko.

und

von Marko Kraljevic srbski znade pje-

Lexikalisches.
Die lexikalische Seite der Werke Krmpotic'
ist

bemerkenswerth.

Wir finden da eine Anzahl ungewhnlicher Wrter und besonders Composita.


Stulli

sagt in seinem Lexicon latino-italico-illyricum

II.

(Du-

brovnik 1801), dass er Mnogo pjesni Joza Krmpotica Popa Licanina


benutzt htte.

Doch wenn wir

StuUi's

Rjecoslozje

ilir.-ital.-lat.

(Du-

brovnik 1806) heranziehen, werden wir sehen, dass er aus Krmpotid


nicht grndlich geschpft hat.

Die Wrter, die bei

sind hier unten mit St. bezeichnet.

Stulli vorkommen, Aber auch im Akademischen Wrter(*)

buche

^)

fehlen einige Wrter.

Diese sind hier mit einem Sternchen


die

markirt.

Hier unten sind die Wrter,


hat, verzeichnet.

Vuk Karadzic

in

seinem

Wrterbuche nicht

Das Wrterbuch

liegt

uns nur bis zum Worte konjokradica vor.

; ;

476

Konstantin Draganid,

Zunchst wollen wir die Composita aufzhlen

histrouman

(bistro-

umno

carsko lice Rad. 11, u sovjetu zbore bistroumno Kat. 22,


50),

St.),

bla-

godarac (Rad.
bistro gleda
i

*hrieznohistar (brieznobistre oci Rad. 53, brjezno-

pazi Kat. 88); *cudovrstan


i]

(cudovrsnu umicu Rad. 44;


(dvojvrsna sablja Kat. 140,
(Voj. 18,
St.);

cudovrstne struke Kat. 123); doojevrstan

dvoevrstan mac Voj. 19,

St.

dvovrstan); jednosrcno

re?o?nMtew (krvomutnu maglu Rad. 63), krvopotan k. boj Rad. 47, k. mjesec Voj. 4);

lahohran (lakohrani Slovinjani Voj.


St.);

32),

Ustorodan

(listo-

milokoban (milokobna sljeka Kat. 72), mudroljubac (Kat. 111, St.), mudrorjecje (Kat. 100, St. mudrorjec), mtidrorjecno (Kat. 69), mudrorucje (Kat. 71), mudroslovje (Kat. 42),
rodne grane Kat. 92,

mudroznanstvo (Kat. 101, St. mudroznauje); ostroumtiik (Rad. 40, St. und Vuk ostrouman) ostro[v)umstvo (Rad. 39,48), otajnoviecnik (Rad. Titelblatt); piesnoljuban (Rad. 41), praznoslava (praznoslava Muha,

meda Kat. 41,


Kat. 117,
St.

49, turske praznoslave Voj. 45); rukopisno (Kat. 70, St.)


St.),

samosilan (samosilna ruka Voj. 41,

samovlad (samovladi
(Voj. 16,

knezovi

samovladaoc), sumovladka (Kat. 78, 79, 83, 85), sedmo9),

zracan (sedmozracna tkanica Mal.

slavdobitmk

St. slavo-

dobitnik), s^raswosr^^aw (strasnosrdna vojnikaRad. 38, strasnosrdne srde

Kat. 58, strasnosrdnu bunu Kat. 129,

strasnosrdno uzezeni Kat. 64),

svjetomisnik (Kat. Titelblatt); sestovrstan (sestovrstni zid Voj. 22),

supljoglavac (Kat. 30,


Kat. 54),

St. supljoglav)

tristovrstan (tristovrstne tkanice

tvrdogviozdan (tvrdogvozdnim verugamih Kat. 92); vedro-

bistar (vedrobistre carske oci Kat. 81), velejako (Kat. 120); zlatnope-

ran (zlatnoperna lovorika Kat. 111,


V. 189,

z.

krilo Crn. V. 23,


(vjeci zlatousne

z.

naranca Crn.

Vuk:

zlatoperni),
3).

zlatoustan

Kat. 115, zlato-

usno progovori Rad.

Die brigen Wrter sind: *ajmek


aldovati (Bogu alduje Kat. 83,
St.),

(stoji

ajmek, plac

cika Rad. 61),


;

alil (Mal. 18, Kat. 119, Voj. 7)

bacenka

(Mal. 20), ^ Bigljenica

(=

Biljenica Rad. 45,


8),

Name

der Mutter

des Kaisers Justinianus), '^bistje (Rad.

bus

(stoje

u busih Kat. 81, na

busove plesat

sile

Kat. 119,

St.

und Vuk nicht

in dieser

Bedeutung)
(crna oka
rize

ditelica (Mal. 16), doljnac vjetrac (Kat. 92),

dragomanka

kano dragomanka Mal.


103); ^eM<
1)

18),

drap^) (drap prjek drapa polje


se goder gene

Kat.
5,

(= ganuti, kam

im Reime mit zelene Mal.

dvojevestna (pomoc, Crn. Vers 163) wird ein Druckfehler fr dvo-

jevrstna sein, wie auch das Akad. Wrterbuch bemerkt.


2)

Das Akad. Wrterb. sagt

tlrap

moze

biti

da je

isto sto

trap.

; ,

Joso Krmpoti's Leben und Werke.

477
i

St.),

gjegjerno

(gj.

uzigruju Rad. 20), glagoliti (slatko

mudro gla-

goliti

poce Kat. 42), grahav (od grabave cu se rjei glas Kat. 24), groSt.);

miti (bljeska, gromi, smjera, zid raztuca Voj. 14,

izcaznuti (iz-

caznuta dusa Voj. 26,


izkincen
(izk, stol

St.),

izkaza (ugleda se cudne izkaze vila Voj. 28),


St. kinciti),

Mal. 15,

izkorjepiti (da mi kuca izkorjepe


St.),

Rad. 24,

St.);

kilikovati (Rad. 45, Kat. 93), knjigaonica (Kat. 43,


4, St. lastiti se);

kolovati (Kat. 43, 97); las tritt se (Mal.

magnuce

(m.

mutast (Rad. 43, St.); nadstolnik (Kat. 84, naskokica (Muhamede naskokice Kat. 29), naucnica (Kat. 43,
oka Kat. 25,
St.),

St.)

St.),

neprisezan (neprisezna blagodarnost Rad. 10,

St.),

neumica

(nut

Muha(obilici

med

progovori, al duboku neumicii Kat. 28,


4, St. oblic),

St.

neumice); ohilic
7, St.

plave Voj.

ohiUcje (Rad, 13, Voj,

und Vuk
i

oblicje),

odaljati (Cm. V. 160,

St.),

odlikovati (odlikuju brda

doline Crn. V. 2,

odlikuje radost prika Kat. 82), oglavnik (u robstva oglavniku Kat. 60,
St.),

okolica (doli zute okolice, sponjam zlatnim zasponjene Kat. 26,

St.)

parazak
Mal.
6),

(=

parozak Rad.

20),

pasaman

(da se siajes kano


[toi^

pasamanu
i

pita7i (pitna trava Rad. 16), plaiy'aii


^i.\^

za topom planja

jeci

Kat.S2,

plesati {^\qIq grade turske Kat.34, St.plesati und plesati),

jylisiv (na plisivoj glavi Krat. 1^)^

podava

(na

podave
3,

natirati Voj. 35),

'podtratnica (Mal.

9, ^i^^^

polud^ poludnje (Voj,

30, 46, St. poludje),

poplovmi (poplovne rjeke Kat. 143,


nik (Mal. 24,
St.),

8t], poradostati (Rad. 15), posled54),

posohkivja (Kat.
i

pozojan

(od naroda pozojnoga

carstvo moje pada

gine Kat. 28,

St. pozoj),

predstolnik (Kat. 100),

prezmozan
priljep,
-i,

(Mal. 17, St, zmozen), prilip, -a (Rad. 52, St. priljep, -a,
priljepa, -e), priljepcica

(Kat. 72), protuljetan

(nakicene
St.),

protuljetnog cvjeta Kat. 76, 117, protuljetna dika Crn. V. 119,

prozdornica

(p.

zmia Voj. 46,

St.

prozdorica);
St.),
. .

radisati (radisaju u

okrugu Kat. 122), ravniteJJ (Rad. 32,


Voj. 18),
(r.

raziti (razi
.

Trke

vilovite

rugati
6,

(lice

ruga Kat. 60, kose

ruga Mal. 22), rumenko

konj Rad.

St. r. vol);

sasnuti (po travicam rosu sasne Rad. 14,

St.),

scjeniti (Kat. 30, 63),


sobet),

sohed und sobedvati (Mal, 15,


St.),

St.

und Vuk

nur

sovjet (Kat, 20, 55, soviti Voj. 46,


St.),

sovjetmi (sedmero
St.),

sovjetnog stola poglavica Rad. Titelblatt,

sovjetnik (Kat. 47,


(lice

spasan

(rjeci

spasne Kat. 140,


. .

St.),

sputan

sputno Rad. 31, sto

zakonu njegvu sputno


vezani stavnu Voj. 45,

ne

bi Kat. 75, St.), stava?i (a

u drustvu zaSt.),

St.),

stavnosi (Rad. 23, Kat. 86, 99,


strni Kat. 143,

strn, -i

und strna

(sto

t'

ne dave mrzle

prohode

te

mrzle strne
i

Rad. 38, Kat. 64, 131), strunje (Mal. 18, Rad 14); spot (prikore

spote

478

Konstantin Dragauic, Joso Krmpotic's Leben und Werke.

Voj. 40, St. spota);

susuriti (Mal. 10);

tanacnik (Mal.

8,

12, 13), te-

skota (Voj. 12,

St.

und Vuk

teskoca), tigla (Rad. 67,

St.),

trkac (Kat.

68, St.), tucj^jiti (=tutnjiti Kat. 47, 62),


(Kat. 97),

tumban

(Mal. 20, St.);

umica

uzmozit (buzdovan uzmoziti Kat. 37, carica uzmozita Kat.


vietriti

65); veruzica (Kat, 72, St.),

(Otud vietri lastavica Rad. 15),


25),
5);

vjetrenit (vjetrenita snaga Voj. 7);

zakova (gizdava zakova Voj.


zbusen (zbusene zviezde Rad.
Wrter.
7),
9),

zatocnica

(z.

zmija Voj.
St.).

4,

18, St.),

zuko (Mal. 14,

Krmpotic bat nicbt

viel trkiscbe

Die meisten

kommen
5),

in

Malenica vor: al (Mal. 18, Kat. 119, Voj.


vati ^2X. 85), cilim (Mal. 18), del'ija (Mal.
(Mal. 5), (Kat. 34),

ambar

(Rad. 55), aldo(Mal.

dwan

diisek

eglen (Mal. 16),

haramija (Mal. 14, Crn. V. 145),

jagmi
sofra

kadifa (Mal.
(Mal.

5),

mejdan

jMal. 4, 15),

mengjiisa (Mal. 22),


15),

pasaman
(Mal. 12),

^\ pendzer (Mal, 4), sohed, sohedva (Mal. tumban (Mal. 20), ulak (Mal. 10).

Schlusswort.
1.

Krmpotic hat fnf Gedichte geschrieben.

Alle tragen an sich

den Stempel des Gelegenheitsgedichtes, aber jedes hat ausserhalb der


Verherrlichung seines Helden noch ein erhabeneres
lichung
Ziel,

die

Verherrer

nmlich seines Volkes.

Unter seinem Volke versteht

im

engeren Sinne das Volk, das seine Muttersprache spricht, und im breiteren alle Slaven
2.

und vor allem

die Russen.

Er

ist

also ein Panslavist.

Seine Vorbilder waren die rmischen Classiker, insbesondere

Ovidius, und von serbokroatischen Dichtern Kacic und Kanizlic.

Die

Ragusaner (Gundulic, Gjorgjic) kannte er auch, und das Volkslied hrte


er aus

dem Munde

des Volkes.

Ein Einfluss deutscher Hofpoeten und


Sein Jekavismus

Schriftsteller lsst sich nicht nachweisen.


3.

Seine Sprache

ist

rein stokavisch.

ist

nicht

berall durchgefhrt: er

ist

ein geborener i-Sprecher

und hat deshalb

auch ikavische Formen, dagegen findet man auch falsche je- Formen.
Sonst
ist die

Sprache correct, nur gebraucht er gern Composita, worin


ist.

ein deutscher Einfluss zu sehen

Seine Orthographie

ist

die sla-

vonische.
4.

Die Verse zeigen gewisse Mngel mit Bezug auf das Versmaass
elidiert.

und den Reim. Die Silben werden gern


seine Gedichte dureh ihre Klarheit

Sonst zeichnen sich

und

leichtes Verstndniss aus.

Dr. Konstantin Draganic.

479

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf.

im

Slavisclien.

Wenn man
den
(z.

die slavischen

Sprachen mit anderen indoeuropischen

Sprachen, die gleichfalls perfektive und imperfektive Verba unterscheiB. mit

dem Altindischen und

Griechischen), vergleicht, so fllt

der bedeutende Unterschied in die Augen, dass die slavischen Sprachen

auch ein Praesens verbi perfectivi aufweisen, whrend andere Sprachen

von perfektiven Verben zwar andere Formen (neben denen der verba
imperfectiva), aber kein Praesens entwickelt haben.

So finden wir

z.

B.

im Griechischen neben
Tveawp,

7Vi7tTio/.iv,

TtlTtroti-iev,

TiimBTS

(impt.), til-

rcxeiv, Tcinziov^ eTtircToi-iev

zwar

7teato[.i6P, Jtsaoijiiev,

jteaere (impt.),

Tteaslv,

eTreuof-isv,

aber neben

Ttiitrof-iev

kein *7teoof.iEV.

Aber im Slavischen

steht nicht
nacxii,

nur neben na^aiiTe, na^aTH, na^aia,


naAT>,

na;];aaxo3ix ein naAixe,

naAOxoMt, sondern auch neben


nun, wo der Grund fr diese
Ich glaube ihn,

na^aieMi ein niiAeMx.

Es

fragt

sich

interessante Erscheinung zu suchen

sei.

um

es gleich

herauszusagen,

darin zu finden,

dass das Praesens verbi imperf. im

Slavischen vielfach so gebraucht wird,

dass

es

eine

ausserhalb

der

Gegenwart des Sprechenden vor

sich

gehende Handlung bezeichnet,

whrend andere indoeuropische Sprachen einen solchen Gebrauch des Praesens, wenigstens in dem Umfange wie die slavischen Sprachen,
nicht kennen.

Ich muss nmlich von

Neuem

betonen, dass ich nicht der


zeit-

Ansicht bin, dass das indoeuropische Praesens von Haus aus eine
lose

Bedeutung gehabt

htte,

sondern glaube, dass seine Grundbedeutung


sich

die der in der

Gegenwart des Sprechenden vor


4

gehenden Handlung

gewesen
Anz.

ist.

Die Grnde hiefr habe ich im Rad Jugoslavenske AkaS.

demije Bd. 112.


&. 92)

6.

(cf.

Indogermanische Forschungen V.

dargelegt.

Wo

das Praesens verbi impf, nur eine in der


sich

Gegenwart des Sprechenden vor


es
z.

gehende Handlung bezeichnet (wie

B. im Griechischen mit seltenen


perf.

Ausnahmen der
aufkommen,

Fall
es

ist),

da kann
in der

daneben kein Praesens verbi

weil

eine

Gegenwart des Sprechenden vor sich gehende perfektive Handlung bezeichnen msste, eine perfektive Handlung aber nie und nimmer als in
der Gegenwart vor sich gehend gedacht werden kann.

Doch knnen

480
neben
allen

A. Mud,

anderen Formen der verba imperfectiva trotzdem parallele


perfectiva entstehen,

Formen der verba


entweder keine
tativ,

eben weil

alle

diese

Formen

Zeitstufe,

sondern nur die Aktionsart (Konjunktiv, Op-

Imperativ, Infinitiv, Particip), oder daneben eine von der Gegen(die

wartverschiedene Zeitstufe
drcken.

Vergangenheit: Imperfekt

Aorist) aus-

Nur wo das Praesens verbi imperf, neben einer

in der

Gegen-

wart des Sprechenden vor sich gehenden auch eine ausserhalb dieser

Gegenwart (in der Zukunft oder in der Vergangenheit) vor sich gehende Handlung bezeichnet, nur da kann sich neben dem Praesens verbi
imperf. auch ein Praesens verbi perf. entwickeln (eben zur Bezeichnung

der ausserhalb der Gegenwart des Sprechenden vor sich gehenden perfektiven Handlung).

Das
in

ist

aber unter allen indoeuropischen Spra-

chen nur im Slavischen


so finden

einem bedeutenden Umfange der Fall.

Und

wir denn nur im Slavischen neben dem Praesens verbi imperf.


perf. na;;e>i'B.
ist, d. h. wenn der dem Praesens verbi

na^aKM^B auch ein Praesens verbi

Wenn
Grund

meine eben dargelegte Ansicht richtig


dass die slavischen Sprachen neben

dafr,

imperf. auch ein Praesens verbi perf. aufweisen, darin zu suchen

ist,

dass im Slavischen das Praesens verbi imperf. auch zur Bezeichnung


einer ausserhalb der Gegenwart des Sprechenden vor sich gehenden

Handlung (oder krzer: auch

zeitlos)

gebraucht wird, so
in

das slavische Praesens verbi perf. nur


lose

werden wir den Fllen ge-

braucht finden, in denen das Praesens verbi imperf. zeitBedeutung hat. Dass dies in der That der Fall ist, will ich im Nachfolgenden zeigen, wo die hauptschlichsten Gebrauchsflle des
slavischen Praesens verbi perf. besprochen werden sollen,
1.

Das Praesens

verbi

perf.

wird gebraucht in

abstrakten

Stzen.

Und eben

in

abstrakten Stzen hat auch das Praesens verbi


z.

imperf. zeitlose Bedeutung;

B. aslov.

BiSLpnTe na hthi^a HeectHCHTLHHU;r!i,

CKKti, KaKO HB C'SHiTI,

HH

aStHrliTT,

HH CLlip aM T% Bl

namt HeectcKK nnT^exx n. zogr. matth. 6, 26 [ov OTteiIIo ytro QovoLV ove S-EQi^ovaiv ovoh avvdyovaiv rgecpei). Oy^ieHIIU;!! HOaUOBII n0CTAT% C ^ICTO H MO-IHTBK TSOpATX, Taoti>i];l
. . .

Koa:Ae

h *apHciHCi],H,

a tboh

ifl,AT% h ntimTTE;
.

zogr. lue. 5, 33
-/.al

[vr^OTBVovOLV TCVKvix xtti der^aeig TiOLOVVTat


vovGLv).

eod-iovGiv

nl-

BeiKO oyo ^piBO


44 (/i/vwaxfira^

ott. nj[o;i;a

CBoero

nosHaext
. . .

ca* hb

OTx TpbHbi 6o ^em&TTb CMOKXBH HH


zogr. lue. 6,
.

OT'B

KAnuHH rpos^a oeM.fBTt.


rqvyCoOLv).

avXXeyovoLV

Zum
Ejar-H o

Gebrauclie des Praesens verbi perf. im Slavischen.

481

Ti.iiOBiKi.
ii

otte,

6.iaraaro ci.KpoBimiTa cpi-Ama CBoero h3iio-

CHT1. jiaroe,

sxjih ^uiOBiKt
OTT,

oTt

3i..iaaro

cBKpoBHiuTa CBoero

H3H0CHTrB
ero.

3T>J10e,

H3HT1Ka 6o
.
. .

cpt^tu,'

zogr. lue. 6,

45 [TtQocpiqei

lalel).

^lto

TjarojimTi, oycTa
ace

ma 30BeTe46 (xa-

rocno^H rocno^H, a He
?^elre
jS.eTT>
.

TBopnTe
Xiyco)
.

ov rtOLeltE a

HHKi.Toate
no^t-B
.

i3Ke

r-iaro/a;

zogr. lue. 6,

oyo CBixHjrtHHKa bx-

noKp'HBaeT'L ero cnA/tOMt jh


16
{-/.aXii/rrei

o;i;poMB

nojraraexx, hx

Ha CBimxLHHKi. BX.sjraraex'B, ^a b^xoahixhh bh^ax^ CBixt. zogr.


lue. 8,
.
.

zid-rjoiv

iTtixid^r^otv).

OyciB-Luie
ecxi>,

ace CA qroAHHiA ca rjrarojiamxe K'l cei*

kxxo oyo et
ero
;

^ko h
25

BixpoM'L BejEHXX H Bo^^ H H


[kjiLToGSi
.

c.i

Aoyxt eM.iext n, h BtHesanA Binnexi) h np^yKaax'L ca cb ninaMH, h e^tBa oxoahxi> oxt Hero ctKpoyma h. zogr. lue. 9, 39 [laf.ipst -/.qcclsl GTtaqGGei CoymaH Bact Mene cjoyKiaext, anoxcogel). H cjroymanH nene cioymaexi. noctjaB'Lmaaro ma, h ox^Mixaan ca BacB Mene ca ox-LMixaext, a ox^Mixann ca Mene ox-BM^xaexi. CA nocx-aBtuiaaro ma. zogr. lue. 10, 16 [uy.ovEc ccd-erEl). pH^ext HOuixL, er^a HHKTbXoate ne Moa^ext A^jraxH. zogr. joan. 9, 4 Bm KJiaHiaxe ca eroate ne B^cxe, mh Ke K.iaHejii. [dvvaTai].
.
.

-/.al

VTtcc/.ovouoiv).

y uiaMiXTb
II ce

zogr. lue. 8,

CA eate
Sprachen

B-feMt,
. .

iKo ctnaceHHe
.

oxtb

[TtQOGy.vvelrs
ist

TtQOGxvvovi-iev).

Auch

iiiOAeH
in

ecxx.,

mar. joan. 4, 22

den lebenden slavisehen


hufig,

dieser

Gebrauch des Praesens verbi imperf. sehr


z.

namentlich in Sprichwrtern;
hvata.
zohlju.

Ruka vnku pere, a obraz vocka sama pada


Zrela
i

B. kroatoserb. Cista se zlata rda ne

obadvije.
(alles
ili

Volovi oru, a konji

aus Vuk's Poslovice; vgl.

T.Maretic, Gramatika

stilistika hrv.

srp.

knjizevnog jezika 571

ff.).

Daraus
er
ist

folgt,

dass er schon aus der urslavischen Sprache stammt.

Aber

auch in allen brigen indoeuropischen Sprachen vertreten, so

dass er ohne Zweifel schon der indoeuropischen Ursprache zuzuschrei-

ben

ist.

Wie nun das Praesens

verbi imperf. dazu

gekommen
1

ist,

in

abstrakten Stzen in zeitloser Bedeutung gebraucht zu werden,

das

habe ich ebenfalls im Rad Jugoslavenske akademije Bd.


(cf.

Indogerm. Forschungen V. Anz.

S.

92

93) zu zeigen versucht.


vom Standpunkte
ist

12, S. 7, 5

In

abstrakten Stzen wird nmlich die Handlung temporal bestimmt nicht

vom Standpunkte
perfektive
Archiv

des Redenden aus, sondern

ihres

Vorsichgehens aus; fr die Zeit ihres Vorsichgehens aber

jede im-

Handlung gegenwrtig; vom Standpunkte des Redenden aus


slavische Philologie.

fiir

XXIV.

31

482
bleibt sie

A. Music,

trotzdem

zeitlos,
ist,

und da

in der

Sprache gewbnlich dieser

Standpunkt massgebend
Ist

so erhlt das Praesens zeitlose Bedeutung.

das

Verbum
aber

eines abstrakten Satzes perfektiv, so

muss

es

im

Aorist stehen, da die

perfektive Handlung

fr die Zeit ihres Eintretens

vergangen

ist;

vom Standpunkte
gilt,

des Redenden aus, der eben in

der Sprache als massgebend


tung.

erhlt auch der Aorist zeitlose Bedeu-

Das

ist

der sogenannte

gnomische Aorist. Er kommt im


V

Alt,

indischen, hufig im Griechischen, aber auch im Slavischen [Kroatoserbischen!)] vor;


z.

dose vuka.
u.
s.

Dva

B. kroatoserb. in Sprichwrtern:

losa izbise Milosa.

Neznadose

Cudo pasa uje-

svijet jjojedose.

w.

Mehr

Beispiele sind in meiner schon erwhnten

Abhandlung

ber den gnomischen Aorist im Rad Jugoslavenske akademije Bd. 112. 35 ( 13) angefhrt. Vgl. jetzt auch Delbrck, Vergl. Syntax II. S. 34

S.

286

ff.

In den brigen slavischen Sprachen und auch im Kroato-

serbischen (hufiger als der gnomische Aorist) wird in gleicher Bedeu-

tung das Praesens verbi perf. gebraucht.


klosich, Vergl. Syntax
S. 776, 7.

Beispiele findet

man

bei
i

Mistil.

Vgl.

auch Maretic, Gram,

571

ff.

Aus dem Altslovenischen wird

bei Miklosich nur ein Beispiel


6, 30),

angefhrt (amTe cino ort a'^btt. xaKO. matth.

aber es gibt
in

auch im Altslovenischen Beispiele genug, besonders solche,


das Praesens verbi perf. mit

denen

dem Praesens

verbi imperf. abwechselt;

1)

6,

48

Vielleicht auch im Altslovenischen. Denn an Stellen wie z.B.zogr.luc. noOBUT. ecxT. ^.lOBiKoy sii/KjimmTK) xpaMUHA, uace HCKona h oyrji a6h

H noJiOHCu ocHOBaHBe Ha KaMene' HasOMO ace raBiinio npHna^e piKa xpaMHHi u. 8. w. {ojuoios TOH, H HC MOJKC nOBurHATu ea, ocHOBaHa 6o 6i Ha KaMene

laxiv i'd^QiTKp oixodofiovfTi oixiav, og

eaxcdpef

y.cd

il^Q^vvzv xai

id^i]-

xsv

&e/ui)uoy Inl xrjv ntTQccy 7iXt]/ufii,Qag ^t yevo^tvrjg


xTj

n Qoaio

qt]

Se u o no-

xafxhg

olxi(f ixeiyrj,

xal ovx 'ia^vaey acilevaai avxr'jv xeO^efiiXitaxo yccQ

die Stze wohl am besten als abstrakt und die Aoriste sowohl im Griechischen als im Altslovenischen als f^nomisch aufgefasst. Noch deutlicher scheint mir der gnomische Aorist sowohl im Griechischen als im Altslovenischen vorzuliegen zogr. matth. 5, 28 BBciKt Hate bt.-

eni xj]v nixQC(p)

werden

stpHTT. Ha HceHA et noxoTHHi, oyace iioia

ctiBopH
I/lioI,

ex nenh
ijdt]

et.

cp^BUH cbocmb

{ng o

liUMV yvvalxa nQog xo


:

tniO^vfjr^aai avxrjv,
xis ^rft] h'

kfj,oixv
l'|a),

Gsv

avxr,v).
xXrjfia,

Aber

zogr. joan. 15, 6


,

'Ehy

fir,

iXrjf^ri

wg xo

xal i^rjftvO^r]

xal ovvttyovaip avio: xal eig nvQ ciXlovaii', xal xaiexai

Steht wohl im Griechischen der gnom. Aorist, nicht aber im Altslovenischen: AuiTC KTo B-B MHi HG npi&eTt, HSEptaceTt CA BtHT., iKO/Ke po3ra, u ue-LuicT-B u cxnpaHiTTi Hk H Bx onft Bt.iaraiiLT'i.. Vgl. F. Blass, Grammatik des

neutestamentlichen Griechisch

S. 189.

Zum Gebrauche
Z.

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

4S3

B. HHKT>T03Ke npiICTaB.'feHLi

BeTi.x/ii,

aiuTe h ate

hii,

pUSH HOBH HG npHCTaBaieTT. na pH3A hobk pas^epeTTb, h BeTT,ciH ne npH11

KJiioyHTi> CA npHCTaBenLe ea:e oxt noBaaro.


BaexTB

HHKXT05Ke ne

b'bjih-

BHHa noBa Bt m^xh BextxH, aiuxe jih ate hh, npocaAHTT& BHHO HOBoe iviixia, H To npoji^ex'B CA H MicH norKH&Tx. zogr. lue. 5, 36 37 {ayjGSi avficpcovrjoei Qrj^si exxvd^riasTai

aTtolovvrai', im Griechischen steht also an allen Stellen das Futur;

aber trotzdem knnen die Praesentia auch als abstrakt gebraucht ange-

sehen werden, da die Stze jedenfalls abstrakt sind;

Vuk

bersetzt:
i

Niko ne mece zakrpe od nove haljine na staru


razdrtjeti,
i

haljinu, inace ce

novu

staroj

ne

lici sto je

od novoga.

niko ne Ijeva vina noi

voga u mjehove
lij'e^
i

stare; inace

m]G]xoY\ propadnu.).

H60 ast yjioBiKt ecMt


BOR, H TjiarojiMi
. . .

prodre novo vino mjehove

ono se proBjracTeji'M

no/i;'L

oyiiHifeHTj, HMits. no^i) cooir^

ApoyroyMoy cxxBopux^.

npiiAii,

11

zogr. lue.

ceMoy h;i;h, h n^text, h npH^exi,, h paoy MoeMoy CT&XBopii ce, h ttolsI). 7, S {eQ^erai A nate npn n&XH

CiLXi), cjriiiinAmxei cjiobo,

no xoMt ace npii^exi. jihiBOT> n b^smbx'b ^a ne Bipxi

CJIOBO 0x1. cpi.ABi];a hxt>,

HMtme

cxnaceHii

6i^diTT>. a

hkb

Ha KaMeHHH, nace er^a oycjrHiiiX^, cl paAOcxHim npneMjf&x'B cjtOBO, h Kopene ne hmx-b, nate bt. Bpi&MA Bip& sMjfaxx h b% spiMA nanacxn
ocx^naimX'B. zogr. lue.
capicxBiie
pa3;i;ijfiiA 8,

12

13

[eQxerai

aiQsi).

Bc^ko

i;i-

ca caMO

bt.

Qe6i

3anoyexiexi, h om^ na

OM'L naAaex'B. zogr. lue. 11, 17 {Qrjfj.ovTai).

Er^a Kpin^K-M

bt.-

op&atB CA xpaniixT. cboh ABopt, b^ Mnpi cxx> imiuhi ero. a no neace


KpinjiHH ero HamfcAi> no6iAiiTT> n, bbc^ op&att^ ero ox-LMexi., na
iiiace

oyn-LBaame, n Kopiicxb ero paB^aexx.

Er^a HeincxH Aoyxi. nsiiAext oxx ^iJiOBiKa, npfeoAHXt CKBOsi 6e3BOAi>Haa M^cxa huixa noKoi&, h ne opixan rjraro.fexi. b-bbBpamx CA Bt AOMx MOH, oxt HMiAoyace hsha'b. h npHrnb^t opixaexx noMexeni) h oyK-paiuent. xi.rAa hacxi, h noioiex'B Apoyr'Mxx
{atgsL}.

zogr. lue. 11, 21

22

roptmt cee cgaml, h


riia ^ijiOBiKoy

Bi>mbAi>uie

acHB^xx xoy, n HBaH^xx nocji^At-

xoMoy ropLmn nptBKxx. zogr. lue. 11, 24 26 (/ra^akaf-iccvei). Ktxo oxx sacx xox cx.ji'Ln'B CBS-L^axH ne npiatje .in ciAt pamxtxex'B aobojt., amxe HMaxx>, eate ecxt na ciBpi.meHLe

zogr. lue. 14, 28 {ipr]g)iLi)

(efr.

Zh kk
c^A'B

i^icapL

hak kx HHOMoy

i\i-

capK)

ctHHXH CA Ha paHb He

JH npiatAe

cxB^mxaBaexx,
rpAA&mxaaro et
31*

amxe

CHjbH'i ecxt ex juecATum. XHCAmxi. ctpicxH

ABBiaia AecAXbMa

XHCAmxaMa na

Ht; zogr.lue. 14,31 [ov?-eveTac]).

484

A. Music,

Kk
Iie

^i;roBiK'L OT'B

Bact

hmk c^to
;i;eCT1.

OBti^t

H noroyJit g^hha otx hhx'b


IIAeTI. B1,

OCXaBHT^

JIH

AGBTH

H ^eBTt B^ noyCTlilHH H

cji'S^^

norK^fflAm,

;i;0H''Ae3:e

opUiText a;

keiTtei).

zogr. lue. 15, 4 (xra-

JEh Ka'S atena

hmahith /ecATB

;i;panbMi),
ii

auixe noroyHX'L

^ipartMA e^HH, ne Bf^HsaexTE. an CBixHJiBHHKa

noMeTexi, xpalue. 15, 8

MHHH H
[aaQOl).

iimxexx. npiLieactHO

AOHL^eate opAinxext; zogr.

Btb Hea^e

Miexo amxe B'EnaAex^ KaKT>

jrioo ckoxi.,

xo k

xoMoy atHBO iie nsjrisext. sup. 143. Das Aufkommen des Praesens verbi perf. in abstrakten Stzen erklre ich nun so, dass es nach dem Muster des Praesens verbi imperf.,
nachdem
dieses auf die

angedeutete Weise die Bedeutung einer auf


(d.

keine Zeit eingeschrnkten Handlung

h. zeitlose Bedeutung) erhalten


ist.

hat, fr den lteren (gnomischen) Aorist eingetreten

Auf

die

Frage

aber, wie es komme, dass andere Sprachen, die doch gleichfalls in ab-

strakten Stzen das Praesens verbi imperf. gebrauchen, dennoch kein


paralleles Praesens verbi perf. kennen,
ist

zu antworten, dass im Sla-

vischen das

Aufkommen

des Praesens verbi perf. neben

dem Praesens

verbi imperf. in abstrakten Stzen durch den auf gleiche Weise entstan-

denen parallelen Gebrauch des Prsens verbi


Praesens verbi imperf. in anderer
stigt
(z.

perf.

neben

dem des

B. in futurischer)

Bedeutung begn-

und untersttzt wurde, whrend andere Sprachen dieser Begnstigung und Untersttzung entbehrten, da (wie schon erwhnt) in ihnen das Praesens verbi imperf. bei weitem nicht in dem Umfange wie in den
slavischen Sprachen zeitlose Bedeutung
(d. h.

die

Bedeutung einer nicht

in der Gegenwart des Redenden vor sich gehenden Handlung) erhalten hat, also der Boden fr die Entwickelung des Praesens verbi perf. neben

dem Praesens
Gesagten
(vergl.
ist

verbi imperf. bei weitem nicht so gnstig war.


ersichtlich,
S. 337),

Aus dem

auch

dass und

warum

ich Delbrck's Ansicht


perf. in abstrakten

Syntax H,

wonach das Praesens verbi

Stzen eigentlich futurjschen Sinn htte, nicht theilen kann.


2. Das Praesens verbi perf. wird gebraucht fr das Futurum. Und eben fr das Futurum wird auch das Praesens verbi imperf. gebraucht
z.

B. aslov.

Cero pa^H
HjIH ^ixo

rjrarojfi naivii*

ne

n'ii;ixe

ca ^oyineifi cBoeim,
(cfr.

^itxo

icxe

^ TL TtLr^ie).
6oHi
vij!,x

He
ca.

nnexe.
n'i],ixe

zogr. matth. 6, 25

31)

[xL cpyr]Te

ca oyo na oyxpiii, oyxptnn 6o AtHb colueQiuvr'^oei.).

neyexx

zogr. matth. 6, 34
komvm.ji,o

OyyHxejfio,

no xe6i, imo^e

HAemn. zogr. matth.

8,

19

(cr/.olov-

d-rjato).

Er/i,a ace

npi^aA^^-Tt ti, ne nu,ixe ca, kuko

jih ^itxo

Bxarjia-

Zum Gebrauche
rojieTe, AacTi> 60
10, 19

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

485

c Bant bi Tt

^laei,

[ti lalriETs).

ytro rjiaro.feTe. zogr.matth.

IIa'&t'b ch

Bt mak BiqtH&a, a npaBBAt46 [aTCsXevoovtai).


n:[o;i;a

HHiiH

Bx acHBOT'B B^iBH'M.
a:e

zogr. matth. 25,

rjaroii

BaMX, ^ko

iie

iiMaMB ahth otx

cero jio3i.Haro ao
OTtii;a

Toro AHe, er^a

nna

e^ BaMH hob'B Bt ii;icapLCTBim


Ttivco).

Moero.

zogr.matth. 26, 29 [uxav


6i>A^^
fi

po^e HeBiptHi., ao Kojri Bt Baci.

KOJii

0Ti> cejii JcajKATTB


IIpiiA'iiTi,

Tptni'A bh; zogr. marc. 9, 19 {av^of.iai). Ce 60 M BtcH po^iH. zogr. luc. 1, 48 [ixa^aqiovoiv].

ate tHte, er^a ot^iatt^ iiiAeT'L

OTt hhxi, aceHHx^, TiirAa

nocTATT) CA B1. TH ^HH. zogr. luc. 5, 35 [vriOTEVoovoiv). B'ciKOMoy 5Ke, eMoyate ^ano kctT) mhofo, MXHoro HBHiuTex^ ca ot'b
iiero,

H eMoyate

np'l&AauiA

MHoro, JiHin'ma

npocATt

ott> ifero.

zogr. peKiL

luc. 12,

48 [airrjOovOLv).
luc. 15,

BtCTaB'L
(TtoQevaoiiai).

ha^^

eMoy. zogr.

18

HnKOTepH

ki> oxtii;)

MoeMoy h
ace pai.

ne mo-

jKex'L Atsaivia rocnoAiiHOMa

paoxaxH,
jih

jih

6o eAHHoro BtsiieiiaBHAHX^,

a Apoyraero BtajfioHXi.,

eAHHoro aP'b^hx'l ca, a o ApoysiMt


{dvS-s^erai,).

He p^mxii

B'L^itHexi.;

zogr. luc. 16, 13

OyroxoBan
(pa-

ytxo Be^iep'feMi, H npinoicaBi c caoya^H mh, flOHtAeate ^ml h nta,

H no xoML icH H nLeuiH


yeoat
K'B
6,
-Aal

xiji.

iiiEoai

oii).

zogr. luc. 17, 8 {rl deiTtvrjOio

Ox^Bimxa

eaioy chmomi.

nexpf

rocnoAH,

KOMoy HAeMi; rjarojiK acHBOxa Biitnaero HMamn.


68 {jtQog
xxm^j, hi>

no MHi He

zogr. joan. 8,
iiXH,

tiva dTcelsvaf-ie^a). Aai ecML cb^xi, Mnpoy xoaah Hsiaxt xoahxh bx HMax-L CB^xa atHBOxi>Haro. ^Moate 12 ne Moa^euiH no mhni
(e^si).

zogr. joan.

a3i> HAi,

h'mii'6

noM^At 3te HO MH^ HAeiuH. zogr. joan. 13, 36 {azolovS-rjaeig). BipoyaH EtMA^-ia, iKe XBop&, h x'b xBopHXt, h ojitina xbocwxrh.
.
.

pHX^

zogr. joan. 14, 12 (mar.

cxxBopnxx, assem. [Crnc.


.

XBopHX'L

ctXBopHXx)

[TtoirjOEi

Ttoirjaei).

p. 37]

rjrarojiMi et BaMH.

zogr. joan. 14, 30

(AaAf^aw).

EDate ne MHoro
Kt, ch Btci

XBopAxi,
p.

BaM'B 3a

HM Moe.
)

zogr. joan. 15, 21

111] CTE>XBopAx('i)

[rtOLrjovOLv).

pHAext

(mar. assem. [Crnc.

roAHHa, erAa k xo-

oHHoya ca o oxi>u;h BLSB'imx BaM-j. zogr. joan. 16,25 (assem. BtSBinixaMi, Crnc. p. 112) avayyeXCo], {Xalriooj ErAa 6i k)h%, noicame ca caM% h xoacA^ame, iMoac^e xoxiauie erAa ate cscxapiemn ca, BtSAeatAeura pAi;^ TBOH H HH1. X noimexi H BCAexx, iMoaie ne xomxemH. zogr. joan. 21, 18 [Cioaet. Oxt^ oycxt XBoaxt c^atAA xh, 3%'si otasi).
npHXi>Tiaxx ne rjrarojfMi BaMt, hi. ne
.

Moy B%

pae. mar. luc. 19, 22 (zogr. oCiLacA ta)

{-/.olvio oe).

Ce

as chVh

480
Kb
Ba:\n.

A. Music,

npopoKM h npiMA;ip'M h
hiixt.

Kbiiiirt^iii,

h oxt hhx'l oynexe h


ii

pacnLHeTe, h oti.
;i;eHexe oxt.

xenexe na

ctHi>MHmxHnxi> BaiuHXt,

ii5K-

rpa^a

bi, rpa;!;^.

assem. matth. 23, 34 (Crnc. p. 129) (zogr.

oyxenexe, mar. texe)


CA H noca^HXX n. assem.

[juccoriycLiosTe).

II -iaacemi

paH xh, nace

rocnoAb opAmxex^ maita* aMHiit


lue. 12,

rjrarojnm saMi, iKO


p. 75) (zogr.

noiinexi.

luexrB ca) [jieqiLiooBTai).

37 (Crnc.

mar. npino'S-

BicnoM
ecMi>.

rocno;i;eBH bT) CHBOxi mobm-b,

Aiuxe XH ecH CHHt BipoyeMi) Bx HMeMx,


7tLOrevGoi.iEv).

nom

oroy MOBMoy, ^OHAeate

psal. sin.

103 (104), 33
oxt.

{ipcclCo).

oacen, B-BcxanH

hhh^

pacnona xoro, h

X. euch. sin. 50^


II

(=

matth. 27, 42. zogr. mar.

Btp&

CHHt

^.TOBiTibCKH npi;i;aH'L A^exi) apxii.

epeoMi. H iCiHHac'i.HHKOMX H BC^Xi) H Ha etMpLxt

H nopAraMiXi,
(zogr. assem.

CA eMoy H HHiXi)

H.

sav. marc. 10,

34 (Srezn.

p. 68)

yxenixt, mar. oymmXTb) {uaanyioGovGiv).

Vgl. Miklosich, Vergl.

Gramm.

IV, 771, 2;

J.

Polivka, Czas przysziy


II. S.

skim (Prace filologiczne

177

tF.).

Auch
te

w jozyku
in

staroslowien-

den lebenden slavi-

schen Sprachen finden sich Spuren des Gebrauches des Praesens verbi
imperf. fr das Futur.
Beispiele anfhren:
Poslovice.

Ich will nur aus

dem Kroatoserbischen

ein

paar

Cuvaj me, cuvam

(ducan veli trgovcu).

Vuk,

Car-Lazare, Srpska kruno zlatna!

Ti polazis sjutra

u Kosovo,
ostavljas.

s'

sobom vodis sluge

vojvode,

Vuk, Nar.

pjes. II, 288.

a kod dvora ni kog' ne


se on sa svim spremi, a

A kad

udari kisa

sneg, onda ce ovo u jedan put preseci, pa


i

nam onda

vaJJa

svoje konje jesti,

od gladi
i

od zime mreti ovde.


581, d.

Vuk, Milos 128.

Vgl. Maretic, Gramatika

stilistika

Der Gebrauch des Praesens

fr das

Futurum beruht auf der Ver-

setzung des Redenden in die Zeit, in der die durch das

Verbum ausgeist.

drckte Handlung vor sich geht, also fr ihn gegenwrtig

Dieser

Gebrauch des Praesens


Sprachen,

findet

sich

auch

in

anderen Sprachen, aber

nirgends hat er eine so grosse Bedeutung erlangt wie in den slavischen

wo

er einerseits im Verein mit gewissen periphrastischeu

Bildungen das uralte sigmatische Futurum verdrngt hat, und andererseits,

da das Praesens
des

in futurischer

Bedeutung eine nicht

in der

Gegendie

wart

Redenden
hat.

vor

sich

gehende Handlung

bezeichnet,

Entwickelung. des Praesens verbi perf. in der Bedeutung des Futurum

nach sich gezogen


in futurischer

Das Praesens verbi


als

perf.

wird nun viel hufiger

Bedeutung gebraucht

das Praesens verbi imperf., weil

das letztere auch noch die eigentliche praesentische Bedeutung hat und

Zum Gebrauche
es

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

487

manchmal

zweifelhaft sein knnte,

ob es in der einen oder in der

anderen Bedeutung gebraucht wird, das Praesens verbi perf. aber nie
eine gegenwrtige Handlung bezeichnen kann, also ber seine (futurische)

Bedeutung nie Zweifel aufkommen knnen.

Der

futurische

Gebrauch

des Praesens verbi perf. beruht auf dem futurischen Gebrauch des Praesens
verbi imperf.

Das

ist

nach meiner Ansicht die richtige historische

Erklrung dieser Erscheinung.


richtig erklrt.

Begrifflich

ist sie II, S.

schon von anderen

Vgl. Delbrck, Vergl. Syntax


3,

120 f.; Brugmaun,

Griech.

Gramm.

S.

474 f.

i).

Beispiele fr den Gebrauch des Praesens verbi perf. in futurischer

Bedeutung im Altslovenischen
B-L cjiaBi

Er^a

:&e npii/texi. CTant ^LioBliyfceK'M

CBoen n

bcii

cbath

aHliciii ei.

hhml, xtr/ta

CAAext

iia

npi-

CT0.li CiaBM CBOeES, H CiepTI. CA npiAt HIIMfc BCH lASHUIH, ii nocxaBHXi> 0Btii;A o ji,ecniWi jtMHTt ti ;xpoyr'B oxt ^ipoyra
.
.

H pa3-

cee, a Koat.inmxA o

j^B/iiifn

cee.

xir^ia

peuexi.
.

i^-fecapt
. .

CmxnHMi.

^lecHim ero. zogr. matth. 25, 31


. .

c(cpoQiel

arr^oei

eQEl).
,

34

[xa-d-iasc

avvc()rd-rjaovraL

Chhi. ^.lOBi^BCKia npi^an'B


ii,
ii

iL^ex^ Bx pi^i

yjiOBT&yi>cii,t

ii

oyiiTmX'B

oyiient

hex
.

bi>
.

xpexHH AHB BIO Kptc Hext.


vaoTrjOTC(i).

zogr. marc. 9, 31

{aTto'/.Tevovoiv

Ot

iiomxB blc xpoy5K;i;tme ca hb elxom'l hh^ibMp'fea^A.

co^e, no rjiarojioy ace XBoe>ioy BtBptateMi.


[xci^daco).

wuni, ino bh nacKXHxe ca. jaaieim n.ia^Amxeii ca H'BiHi, 'ko bh nacMiexe ca. zogr. lue. 6, 21 y?,aTe). Fope saMt HacMmxeHim iiHHi, {xoQTaad-i]G0&e iKO BT)3Jia^iexe ca. ropi BaMt cMiimmxHM'B ca hhh^, iKO bxsa'hTtevd-rjxaexe ii Btcnja^iexe ca. zogr. lue. 6, 25 {TreLVccasTs
EjiaaceHH .la^i&mxeii
. . .

zogr, lue. 5, 5

OETB

'/.CiL

y.'LavoETE).

lue. 6,
6,

37 [a7tolv-d-i]OBGd^e).

38 [do^r^OETai).
zogr. lue. 6,

BaMi..

Oxinoycxnxe, h oxi.noycxTx bh. Aacxi. ca Toim 6o Mipoim, eaace Mipnxe, BXSMipAXi, E^a Moacexx 38
zogr.
/^aiixe,
ii

BaMi,, zogr. lue.

ivrii-iETQrj^riGeraii
jih

c.iinLii;L

ciini^a boahth; hb oa

bx ^ma

BinaAexa

ca; zogr.

lue. 6,

39

1) Bei dieser Gelegenheit musa ich mich gegen die Ansicht erklren, ob die Futurbedeutung des griechischen Praesens sl/ui ihren Grund in seiner perfektiven Bedeutung htte (vgl. Delbrck, Vergl. Syntax II, 69 flf.). Das Griechische kennt kein perfektives Praesens. Auch im Slavischen wird das Praesens iia& hufig in futurischer Bedeutung gebraucht (vgl. die oben angefhrten Beispiele], und doch ist es imperfektiv. Der Grund fr diese Er-

als

scheinung muss also anderswo gesucht werden.

488
(If.iTtsaov'PTat).

A. Music,

JlHi^eMipe, hsxmii

npxBie
iiace

6pi>Bi.H0

iis

o^ece tbo-

ero,

H Ttr^a nposLpHiuH hsth


lue. 6,

c^ibe;!.,

TBoero. zogr.
CT.TBOpHX'L

42 [LaliipELg).
pLI];H

TisiL
CJIOBOMI,,

eext
a:e

bi. o^iece

paxpa

ne cee AOCToniia

npHTH K% Te6, H^
tbohml,
wssiQ

MOH.

zog!', lue. 7, 7
.iHii;eMt

[iad-i]aETai).

npAi

Ce ast noci..fMi anhejit moh oyroTOBaeTt n&xt tboh np^Ai toomi.


.

im^iTt OTpOKt

zogr. lue. 7, 27 (mar. nocM-iaa) [aTtoOTslXoj

y.aTaa7.evaOt).

KoMoy oynoAOjfm
zogr. lue. 7, 31

^lOBfeia po^ta cero h

[bf^oicoato].

Hicxt 6o xanHo,
. .
.

KOMoy ctx no^oLim;

HH oyxaeHO, e^e ne
lue. 8,

A^tex'B

eate ne aBHx^ c, nosHaHO h b% aBjreHLe npH^ext. zogr.


eig (paveqov tlS-i]].

17 {(pavEQov yvi]GETaL

H^e

6o

HMax-B,

^acx^ CA eMoy

a HSEte He HMaxx, H ea:e MfcHHXt CA HMia, ox-lh8,

Mext CA ox%

Hero. zogr. lue.

18 {doS-iiOsrai,

aQd-rjaezai).

HacxaBLHH^e, naexaBLHine, nor'MHeM'B. zogr.


[Crnc. p. 136] norHjrejit) {7tol?^vi,ie&a).

Bta.iioHmH
lue.

lue.

8,24 (mar. assem.

rocncAa

6ora CBoero ox-i Bcero cpt^tiia XBoero. zogr.

10,27 [dyartTjasig).
Bainx,
zogr.

a3^

rjiarojrffi

BaMX* npocHxe

HAaext ca
Baivra.

mnxaxe
lue.
bi>

ii

opAmxexe,
[doStjaeTaL
.

xj'iu.ixe
.
.

h
.

oxBpxaex^ c
. .

evQrjezE

ccvoixS^rjaETai].

11,9
iia

IIocT>.fMi

npopoKH H
lue.

anocxo.'i'M,

h oxi hhxI)
.
.
.

oyLMiXt h iim^eH&xt.
y.ccl

11,49 [a7C0OTS?.j
ca"

aTio/.xEvovGLV
e'M.e

l-/.dtuj^ovaiv).

zogr.
HJHi^ib-

xoa:e 6o ncKp-LBOHO ecxx.,

ne ox^KpHexx, c, h

pa^oyiviiexTE.

[sane

ciiiko

oycj'BimHX'L CA, H

eate kx.

ne bx xx-m^ piexe mar.], bl CBixi oyxoy r.iaro.iacxe bx xaH.iHmxux'i,


xaiiHO, ea:e
2. 3
. .

nponoBicxx, c na
rai
.

icpoB^xx. zogr. lue. 12,


.

[a7toy.aXv(pd-rioe-

yvLood-r^Getai

ay.ovod-rjasTaL

y.r^Qvx&r^GExai).

^jiOBiKoy exepoy oraxoy oyroLSH ca


rjtaroik

iiHBa.

h MHin/iame bl cei

^itxo c % x b o p b iKO ne HMamt Kx;i;e cxnpaxH njic^TB mohxx. H pe^e* ce cx.XBopB* paaopa acuxLiiim Moim h ojrbm c%,

3Ha:A&, H ctepA xoy atnxa moS h Aopo Moe, h peK AoyuiH


MOBH.
zogr. lue. 12, 16
.
.

19
. .
.

[TtoirjGCt)

7toir<Gt

ya&E/M

oiy.odo^i]Gio

Gvv^io

eqj).

o/tBHsaHxe ca blhhxh ckbos^

xicHaa Bpaxa, iKO mhosh,

riiarojiMk Baivix.,

Bi>3Hmx&X'L blhhxh, h hc
.

B-BSMOTXi.

zogr. lue. 13,

24

{(^rjTrjOovGiv

iGyvGovGiv).

1&K0 BC^Kt BtSHOCH CA

CtMipHXX

CA, H CX.M^p'SnH CA
. .

BBSHeceXt

CA. zogr. lue. 14, 11


cejii

[raTtEivoiS^ijaErat

vipcoOriGEtat).

Ox-l

oystpHxe neo

oxBpicxo, h anhejna oskhu Btcxo^tAmxA h cl1,

xoAAuiX HaAx> ctma qjiOBiMbCKaaro. zogr. joan.

52 [oipBod-B].

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

489

PasopHTe uip-LKOBB CHMi H TpbMH


(assem. [Crnc. p. 7] cLSHa^A^i)

fljyWsi

BtSABHrH .

mh hmh, ^ko rpAAGT^ ^acB, er^a hh ropi cen hh Bt epoyeajiHMfe'i noKJOHiiTe c


{eyeQ).

yKeno,

zogr.joan.2, 19

Bip/t

OTtu;K).

zogr. joan. 4, 21

{ftQOGyiVvrjOSTs).

Jlji^eum 6o

na

pari,

CBHHAeiUH CA H He ErBSMO^eUIH CXaXH npOTHB BparOM-B CBOHMt H noirHeuiH otl jmis,a, Hxt h noateH/iTi, ta h BrbiniemH Bt xpaMHH H Toy atHBt onfeMX ciropHUiH. sup. p. 144. Vgl. Miklosich,Vergl. Gramm. IV. S. 772, 5 (wo auch die lebenden slavischen

Sprachen bercksichtigt werden); Leskien, Handbuch


in

S.

151; Polivka

oPrace
3.

filolog. II.

S.

177

ff.

Das Praesens verbi

perf.

wird gebraucht
(u.

in

hypothetischen

(oder

Bedingungs-)

Stzen

zw. in eigentlichen hypothetischen

Stzen und in hypothetischen Relativstzen) im Sinne des griechischen Konjunktivs Aoristi mit aV,
u.

zw. in zweifacher Bedeutung:

A. entweder
die

fllt die

durch dasselbe ausgedrckte Handlung in

amxe nocTH;i,HTT3 ei nene h mohx'l nocxHAHTt c, er^a npHACxt Bt CJiaBi& CBoen h oxt^in h cbaxhx'l aiihejirB. zogr. lue. 9, 26 (og yaq av orav sld-r]). eTtaiaxvvS-fj B. oder sie fllt in die abstrakte Gegenwart, z. B. Bc^kx q.iOBiKt npiacAe Aopoe bhho ^aexx, h er^a oynLMiX'B c, xa^aee.
z.

Zukunft,
cero

B. Ilate o

CJLOBect,

cum,
.

MJtOBiqLCKia

zogr. joan. 2, 10

{orav f-ied-vad^aiv).

Ebenso wird auch das Praesens verbi imperf. im Sinne des griechischen Konjunktivs Praese?itis mit av gebraucht, wie folgende Beispiele
zeigen

A. Er^a

isae

tohax^

bth bt> rpaA'6 ceMt, iranxe

zogr. matth. 10, 23


Aoyfflrix

{orav h duoy.ioGiv).

bx Apoyrti.

Hace o amxe xomxex'B

d^lj]

zogr.

CBom cinacxH, noroynxx k. zogr. lue. 9, 24 [fig yaq av II^A no xei, iMo^e KOJinatbAO iiAenin, rocnoAii. oCooai). II Bt ifbace rpa^t Ko.iiiactAO lue. 9, 57 [oitov av d/teg'/i]).
. .

BLHHAexe H npHeM.iMiXi> bh, i^nxe npi^t-iaraeMa^


HeA&atbH'MiA,
iiase

sajit,
9
[sig

n i^ijrnxe
ii]v

c&xi. bl

iibml.

zogr. Inc. 10, 8


.
.

'

av

TCXiv iGQxt]0& /Ml excvvai vLig

Bx

rovg hv aurfi doS-svslg).


Bacx,
(5'

lih'jKG

KOJinacbAO rpaAi

sixo^nxe h hb npHeMjMLTi)
zogr. lue. 10, 10 {eig fjv
vf.ig).

HuitAtuie na pacn&xbi ero pbi],ixe.


Tcliv siaiQX"]^^^
'^-^^^

[^^]

ixiovTai

Koxopaaro
hjih

jkb

v oxx

BacB

oxbi];a

Bxcnpocnxi. cmut, xboh xjiia, e^a KaMeub no^acxt eiMoy,


Bi>

JiH pHiJi,

e^a

piH Micxo 3MHim no^acxx ejioy

amxe npo-

490

A. Music,

CHT1. aima, e^a no^iacTi. eMoy cKopT.nHH; zogr.


airrjoif]).

lue. 11,

11

12

{eav

OyroTOBaH m>TO Bene^pim, h npinoicaBi. c cjroyKH mh,


ii

OHi>Aeate
Fjiarojia

inh

nfcisi.

zogr.

lue.

17, 8

{ecog

cpccyio

kI

tcuo),

MaxH ero

cjroyraMi)" eate aiuTe rjrarojrexi, BaMt, c%tbo(o rt a/ ^^y?])-

pHxe. zogr. joau.

2, 5

BhciK^ nniaH

oti.

bo^k

cem.

BLacAiAS^eTx CA naKK, a nate

nneTi.

ot'l bo^ih, Miate

as^ ^aMt eMoy,

He HMaxTb

BT>ac;i;A;i;axH

ca bx b^kx. zogr. joan. 4, 14 [dg 6' av nh]).


ca, BtSAesKAeniH
p/T.i];'6

Er^a

ate

ci.cxapiemH

xboh, h hhi. xa noimex'L h

Amxe
6ecex%.

BeAexr&, -l&Moace

ne

xomxemH.

zogr. joan. 21, 18 (oTtov

ov

9-iXeig].

Ai-Ba

ox^

Baci. ci.B'Smxaaxe

na seMH o bbckoh seinxH, emate


airrjoojvzai).
a3i>,

K0JiHati>A0

npocHxe, A^ex^ HMa


[ov

ox-b oxtu;a Moero, iiace

mar. matth. 18, 19

av
ii

ecxx na ne-

Oynie
7

ecx-L

BaMt, Aa asx haa. amxe 6o ne


BaMi>"
yccQ
f-irj

ha&

napaKJinx'B ne

npH^ext k^
[eav

amxe

jih ate
.
.

h^a,
.

nocxjiMi

ki>

Er^a c&/i;is.xi. eMoy, ^a H3HAexi> 0CA5KAeHi>, H MOJiHXBa ero A^H Bt rpi&x'B. psal. sin. 108 (109), 7 (tr T /.qiveo&at avTov l^eXS^oi AaTadsdc/.aG/.iivog). B. Hate amxe npHHMext oxpo^A ce bt> hma Moe, m npHeMaexi.,
ccTtel&oi

Ihv de

TtoqEvd-Co).

BaMt.

mar. joau. 16,

H2ce

amxe m npHeMi'ext,
48
[dg

npneMjfex'B noctJiaB'i.maaro m. zogr.


. .
.

lue. 9,

iav

kf-ie

e^rjrai^ dexerat
oxli],l,

).

II

miKxxoJKe ne
oxfcn;L,

B'cxx, Krbxo

ecx^ ckhI) xtbk^mo

h kxxo ecxx

xok'mo

CMHi. H eMoyjKe amxe


10

xomxext
Bt
MHp'fe

cmhi. aBHxn.

iav ovh]taL vtbg ano'AaXvipaL).


Bopi),

Er^a KpinxKii B^op^act ca


zogr. luc. 11, 21

zogr. lue. 10,

22 (xat

xpaHHXTb CBOH

[rav (pvlaat]).

Er^a oyatpHxe

c&XT) HM^HL'S ero.


oJiaKi.

B-LcxoAAmxt ox^ sanaAt,


luc. 12, 54'

aLe rjarojexe, iKO X/Lqa rpA^ex^, h HBaexi. xaKO. h er^a lor^

Aoymexx,
a:e,

rjarozexe* Bapi> &Aexi., h HBaexx. zogr.

55 (mar. Aoym&mxx) [xal orav vtov nveovra

sc. 'l6r]Te).

BiMt

iKO rpimbHHK^ 6ori. ne nocjroymaex'B, wh amxe Ktxo

6oroiii>xi>u;L

ecxt H BOJiA ero XBopnxrb, xoro nocjioymaex'L.


(mar. CT>XEopHXx) [lv rig
TtoLfj).

zogr. joan. 9, 31

Der Gebrauch des Praesens verbiimperf.


Beispielen beruht ohne Zweifel auf

in

den unter A) angefhrten


2 behandelten futu-

dem unter No.


ist

rischen Gebrauch des Praesens.


eine im Sinne des

Dabei

jedoch zu bemerken, dass

Futurum gebrauchte Verbalform im Bedingungssatze

eine Bedeutung erhalten kann, die sich wesentlich unterscheidet von

derjenigen, die sie im Behauptungssatze hat.

Wenn

ich nmlich behaupte,


ich etwas,

dass etwas geschieht oder geschehen

ist,

so

behaupte

wovon

Zum Gebrauche
ich wissen

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

491

kann, dass

es in der

Wenn

ich hingegen behaupte, dass etwas geschehen

That geschieht oder geschehen ist. wird, so behaupte


Geschehen ich keine Gewissheit
behaupten
in

ich etwas, ber dessen thatschliches

haben kann.
Sinne, in

Etwas zuknftiges

lsst sich also nicht

dem

dem man etwas gegenwrtiges oder vergangenes

behauptet.

Behauptung einer zuknftigen Handlung nur die Behauptung dessen, was man darber wissen kann, d. h. nur die Behauptung dessen, dass das Subjekt bereit oder im Begriffe ist die betreffende Handlung auszufhren, oder dass der Redende vom Subjekte die AusDaher
bleibt die

fhrung der Handlung erwartet, und wird keineswegs (wie dieBehauptung


einer gegenwrtigen oder

vergangenen Handlung) zur Behauptung der


von allen indoeuropischen Sprachen und

Handlung
werden.

selbst.

Das

gilt

von allen Verbalformen, die zur Bezeichnung des Futurum verwendet


In verschiedenen indoeuropischen Sprachen finden sich

um-

schriebene Verbalformen, die diesen


bringen;
z.

Umstand auch zum Ausdrucke


sei es verbi

B, aslov. rjiarojiaTH HMaxi,, eigentlich i-isllsile^eiv; kroato-

serb. hvalit cu.

Aber auch das Praesens,

imperf. oder perf.,

im Sinne des Futurum gebraucht, bedeutet im Behauptungssatze nichts


anderes als das Bereit- oder Imbegriffesein die Verbalhandlung auszufhren oder die Erwartung, dass die Verbalhandlung ausgefhrt werden
wird.

Wenn

also

z.

B. der verlorene

Sohn

sagt: E^LCxaEt

ha & kx

otli^io

Moejioy H peKiti esroy.

zogr. lue. 15, 18 {TtoQBvaoi.iai y.al

^qCo)^

so

drckt er dadurch eigentlich nur seinen Entschluss aus,

gehen und ihm zu sagen; oder wenn Christus


ate d.CTap'iemii ca,

zum Vater zu zu Petrus sagt: Er^a

BtsAeatAemii

p^Li^'S

tboh h hhi> ta

noimext
. . .

H BBAexi., iM03:e ne xomxemii.


l^ibaei
"/.cd

zogr. joan. 21, 18 {exTSvelg

oXoei)^ so drckt er

dadurch eigentlich nichts anderes aus,


alt wird, seine

als seine

Erwartung, dass Petrus, wenn er

Hnde ausHandlung
setzen.

strecken und ein Anderer ihn grten

und fhren wird.


zuknftigeHandlung
d. h. als

Behaupten kann man


nicht,

also eine

als

wohl kann man


bei der

sie

aber

annehmen,
Handlung
als

Bedingung

Denn
ist,

Annahme
man

entfllt

eben das, was

dass

man

eine zuknftige

Grund zu betrachten Handlung nicht behaupten


als

kann. Das kann

nicht thun, weil

man

nicht wissen kann, ob etwas,

was man
Bei der

als zuknftig

behaupten

will, in

der That geschehen wird.

Annahme dagegen braucht man das nicht zu wissen, denn die Annahme behlt ihre Giltigkeit (als Annahme) auch fr den Fall, wenn das, was man annimmt, nicht eintreten sollte. Wenn der Schriftgelehrte

492

A. Music,

zu Christus spricht: OyqHTe.iro,


zogr. matth. 8, er

h;i;&

no Tei, iMoace ko;ihcao iiAeniH.

19 {dy.oov&rjOco aoL, ottov aar ccTieQyrj), so drckt


als

zwar durch das

Futurum gebrauchte Praesens h^ nur seinen


ist

Entschluss aus Christus zu folgen, aber die Bedingung fr die Ausfh-

rung seines Entschlusses

nicht seine Erwartung, dass Christus irgenddie

wohin hingehen wird, sondern

Handlung des Hingehens

selbst, d. h.

damit der Redner seinen Entschluss Christus zu folgen ausfhren kann,

gengt nicht seine Erwartung, dass Christus irgendwohin hingehen wird,


sondern Christus muss in der That irgendwohin hingehen. Und wenn
Christus seinen Jngern die

Weisung
fr

gibt:

Er^a

ace roiiATi,

bm

b-l

rpaA^ ecML, iranxe b^ Apoyr'M.


/.coiv)^ so gilt diese

zogr. matth. 10, 23 {ozav de

ub-

Weisung nicht

den Fall seiner Erwartung, dass

man
gung

sie in einer

Stadt verfolgen wird, sondern fr den Fall der Verfol-

selbst.

Die nmliche Bemerkung kann

mau

bei allen oben unter

Aj angefhrten Beispielen machen.

Dadurch

aber,

dass bei

dem

als

Futurum gebrauchten Praesens in einem Bedingungssatze im Gegensatz zum Behauptuugssatze der Ausdruck der Handlung so stark in den
Vordergrund
wird
die nur
tritt,

verliert es

gewissermassen die Futurbedeutung und


selbst

zum Ausdruck der Handlung

ohne Ptcksicht auf die

Zeit,

durch den Hauptsatz, dessen Verbum gewhnlich im Futurum

oder im Imperativ steht, zeitlich bestimmt zu sein scheint.

So sind aber

auch

alle

schon wiederholt errterten Bedingungen erfllt fr den Geperf.

brauch des Praesens verbi

neben dem Praesens verbi imperf.

Der

und dem Praesens Unterschied zwischen dem verbi perf. in einem Bedingungssatze, dessen Hauptsatz das Futurum oder den Imperativ enthlt, beruht auf dem Unterschied zwischen imperPraesens verbi imperf.
fektiven

und perfektiven Verben berhaupt. Das Praesens verbi imperf.

drckt aus, dass die Bedingung fr die Handlung des Hauptsatzes schon
erfllt ist,

whrend
;

sich die

Handlung des Bedingungssatzes noch im

Verlauf befindet

das Praesens verbi perf. drckt hingegen aus, dass die

Bedingung fr
die

die Handlung des Hauptsatzes erst dann erfllt ist, wenn Handlung des Bedingungssatzes schon vollendet ist. So entspricht

das Praesens verbi imperf.

dem

griechischen Konjunktiv praesentis mit

av und dem

lateinischen Futurum, das Praesens verbi perf. hingegen


aoristi

dem

griechischen Konjunktiv

mit

av und dem

lateinischen

Futurum ex actum.

Oben unter No.

2 habe ich erwhnt, dass das Praesens verbi perf.

viel hufiger in futurischer

Bedeutung gebraucht wird

als

das Praesens

Zum Gebrauche
verbi imperf.,

des Praesens verbi perf.

iiu

Slaviscben.

493

und

als

Grund dafr den Umstand geltend gemacht, dass

das Praesens verbi imperf. auch noch die eigentliche praesentische Be-

deutung hat, daher es manchmal zweifelhaft sein knnte, ob es in der


einen oder der anderen Bedeutung gebraucht wird, das Praesens verbi
perf. aber nie eine

gegenwrtige Handlung bezeichnen kann, also tlber

seine

(futurische)

Bedeutung

niemals

Zweifel
perf. in

aufkommen knnen.
Bedingungsstzen vie

Ebenso wird auch das Praesens verbi

hufiger gebraucht als das Praesens verbi imperf.,

und auch der Grund


gelufig,

dafr

ist

der nmliche.

Es

ist

auch jenen slavischen Sprachen

die (wie die kroatoserbische) sonst das Praesens sehr selten in futurischer

Bedeutung gebrauchen.
Folgende Beispiele fr den Gebrauch des Praesens verbi
enthlt, sollen verglichen mit
perf. in

Bedingungsstzen, deren Hauptsatz das Futurum oder den Imperativ

den oben unter Aj angefhrten Beispielen

fr den

Gebrauch des Praesens verbi imperf. das Gesagte noch deutlicher


:

machen
BL

Cat^ eTepn

oti.

chjs^e

ctohuithhxi, nace ne hmatx BtKoyi];ieapLCTBHe oatne npnmtAi'niee

CHTH ciMpTtTH,
CH.ii.

;!;oHt;i;e3Ke
1

bhaT'b

Ilcooiv).
i

6o

zogr. marc. 9,

(assem. [Crnc. p. 92]

C'i>xo;i;AmTeMi. 2Ke H>ra ci.

oysLpATi,) [ecog ccp ropH sanp^Tii hmt,, ^a hhko9, 9

Moyace hb noBijATi, iace BHj'Sm, T'BK'5:Moy er^a cwn, ^job'S^ilckh


H3 :>ip'LTB'mxi) B'LCKp'BcneT'i). zogr. marc.
[ei
/.ir]

Il^e
9,
Bi)!

orav avaorffj.
zogr. marc.

amxe HanoiiTi.
TTOTiori).

Bia ^lafflA BO^iii bi. hma, iKO KptcTHiiiir

ecTe, aMini' r.iaro.iML BaMx, hb

41

\ug,

Uiv

EjiaacBHn

(o

noroyuTt

5Ib3;^'M

cbobr.

u/iaexe, er^a Bfc3HBHaBn;i;ATT,


II

Ti.iroBiu,n

H BFAa pa3.iTiTi. bh
II

npoHBCT'L HMA
22
EffciKe

Barne iKO
.
.

3X.10
j

CMHa

^JiOBiqtcKaro pa^n. zogr.


.
.

lue. 6,

[utav uiGriGioaiv
aom'b

cfoQtacOiP

iy.ciXc'JGiv).

bx av

BtHUABTe, xoy

npiKBanxe.
.lea^H BMt,
Bi.3Aa:^ii>

zogr. lue. 9, 4

(etg )]v

oiy.iav eioild-rire).
a3i.

IIpuca,

eatB

amre npHnacAHBBmH,

Br^a

BtSBpamTdx

TH.

zogr, lue. 10, 35


f-ie).

iTiavEQYod-ai
i

ti civ 7tQoada7ravr]or]g ...

v T(p

Er^a

ace

npiiBe'&T'L
CA,

bh na

cxH-Br^mmTa h

BJiaCTH
^ibTo

BJiaA'MyfcCTBH'6,

HB nil^iTB
[vccv

KaKO

JIH

^BTO nOilKClHTB JH
vi.ig).

pB^iBTB.

zogr. 12, 11

TtQOOffeQioaip

AmxB
/.it]

HB

noKaBxe

ca, h bch xaKoacje noriaHBXB. zogr. 13, 3

[eav

usTccvor^re).
zogr. lue. 19,

40

AmxB

ciiii

oyMJt^iAX'L, KaMBHte Btsi.nHXH HMax'B.

{eccv oiirot GuoTcr.ou)iv).


6r;i,a

B'mi>,

^ko mbch'6

npii-

'

BXx. peKOMi xpHcxi."

joan. 4, 25

(ruv eld^r^.

x^ npHAex'B,

Bi>3BicxHXi> Ha.Mi. Bei. zogr.

AmxB

cro

noycxHuiii, h^ch Apoyri,

494
KecapeBn.
zogr. joan. 19, 12

^- Music,

[lav d7tolvar]g).

Ans den lebenden


6.

slavischen Sprachen werden Beispiele fr diesen Gebrauch des Praesens verbi perf. angefhrt von Miklosich, Vergl. Synt. S. 774,

Wir haben gesehen, dass man eine zuknftige Handlung als Handlung nicht behaupten, wohl aber annehmen kann. Annehmen kann man
aber auch das, was durch eine als Futurum gebrauchte Verbalform im Behauptungssatze ausgedrckt wird, d. h. das Bereit- oder Imbegriffesein
die

Yerbalhandlung auszufhren oder


wird.

die

Erwartung, dass die Verbal-

handluug ausgefhrt werden

Um

deutlicher zu sein, wollen wir

an eine Erscheinung der griechischen Sprache anknpfen. In Homers Odyssee fordert Helios von Zeus Rache an den Gefhrten des Odysseus
fr die geschlachteten Rinder
el
(ff

und

fgt hinzu (Od. XII, 382):


tTiiEiy.r ccuocr^y,

fxoi

Ol)

Tiaoiai owf
^idao
y.ai

Svaouai

eis

iv i'exveaai (puElvw.

Warum
die

sagt er nicht luv

fir]

riocooi?
in

Weil

er als

Bedingung

fr

Ausfhrung seines Entschlusses,


vollgiltiger

den Hades zu steigen, nicht den


mit V ausgedrckt

Mangel an

Busse von Seiten der Gefhrten des Odysseus

hinstellen will (was durch den

Konjunktiv

aoristi

wrei, sondern den Mangel an Bereitwilligkeit von Seiten des Zeus die Gefhrten des Odysseus vollgiltige Busse bssen zu lassen (was eben

durch das Futurum,

u.

zw. in der Bedeutung, die es in Behauptungsstzen

hat, ausgedrckt wird).

Helios will also nicht erst abwarten,

um

sich

zu berzeugen, ob die Gefhrten des Odysseus thatschlich

vollgiltige

Busse gebsst haben, sondern


sobald er bemerkt,

ist

entschlossen, in den
ist,

Hades zu

steigen,

dass Zeus nicht gewillt

sie

vollgiltige Busse

bssen zu lassen, oder dass nicht zu erwarten

steht,

dass sie vollgiltige


zugleich

Busse bssen wrden.


der
gilt,

Durch den Konjunktiv mit r wre


fr

Zeitpunkt

angedeutet,

den

die

Aussage

des

Hauptsatzes

der eben durch das Eintreten der durch den Konjunktiv ausgeist,

drckten Handlung gegeben


mit

whrend

bei der Konstruktion des i


ist

dem Futurum

der erwhnte Zeitpunkt nicht angedeutet

und das
Vgl. noch

Eintreten der Handlung des Hauptsatzes ohne Rcksicht auf den Zeit-

punkt der Handlung des Nebensatzes


folgende Beispiele
u?.X' el fiey

in

Aussicht gestellt

ist.

'jaovai yioas fxey&vfioi M/jcioi


d^vjuy, oncos
d"

aqaavxes xarcc
et
cTf

ufia^wv

taiat,

xe

fXTj

ifaxoiy, iyti

xef avib^ D.wuai.

II. I,

135.

Zum Gebrauche
ei

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

495

yuQ xTEvovfXEV aXkoy ayj' Aor, av


d-Kuoi;
(iy,

xoi

nQ(x)XJ]

bI

Siv.rig

ye xvyx^t'oig. Soph. El. 582.

(cf.

et

(T

f(

fieixpExai

tpvov Siy.^oiv (pvog, unoxTEv) a iyu)


xai nali 'OoiaTTjg nctxql xif^ioQov^ueyot. Eui\ El. 1093.)

Ei

i-ii]

Orj-d-rjGSTe,

ov TtsqUoTai

xy.el.

Thuk.

6, 91, 1.

ytal
6,

*^!(7r ^rj

Tteql Tfjg

2ize?uag xig oisod^o) fivov ovXsveiv, alXa


i^rj

Tieql rfjg UeloTrovvrjoov, si

91, 3.

Kai

TtoirjaeTe Tccds kv T%EL.


ecog

Thuk.

f.irjv

ei f^ii^Qo

bf.iokoyrjarj

ftoXe/j-Slv,

tovtov 7tQii^ievovf.iv, nvxiov ea/xev vr]d-eaTaToi.


d. grieeh. Spr. II, S.

av fjulv Dem, 9, 10.

Vgl. Khner, Ausf.

Gramm,

969. 976. 978.

Ebenso wie sich das Futurum


Beispielen

in

den angefhrten griechischen


unterscheidet

vom Konjunktiv
Futurum

aoristi

mit av unterscheidet,

sich auch das

(infinitiv

mit cu) in folgenden kroatoserbischen


:

Beispielen

vom Praesens
Da
Vec
bi

verbi perf.

mene ne

rodila majka,

kobila, koja ata

Ako

joj se osvetiti ne cu.

moga, Vuk, Nar.

pj. I, 474.

Dobavi mi vranca Komnenova Ako r mi ga dohaviti ne ces,

ib. II, 455.

Neka

znades, osjec' cu

ti

glavu.

Vec ako
I cetiri

ce cesar zajjostiti,
i

Zapostiti petak
Iscerat cu ispod

srijedu

posta u godini,

Beca Trke,

ib. III, 48.

Ako des mi sto dafi, daj mi nemusti jezik, ako li mi to ne das, a ti Bogom ostaj Vuk, N. prip. 11. Covece, ako ne ce biti moj prednjak, ja cu umreti. ib. 280. Vgl. Rad Jugoslav. akad. 134, S. 17 ff.
s
I

Der nmliche Unterschied


chen konstatiren. Formell
ist

lsst sich

auch

in

anderen slavischen Spra-

er jedoch

nur dann bemerkbar, wenn das in

Bedingungsstzen in der Bedeutung des griechischen Futurum vorkom-

mende

slavische

Futurum

nicht durch das Praesens verbi perf. ausgedie

drckt wird.

Aber auch da wird

Unterscheidung erschwert durch

den Umstand, dass auch umschriebene Futurformen (wenigstens solche,


die nicht ein

Praesens verbi imperf. [wie somT&, HMamt] enthalten)

in

Bedingungsstzen die Bedeutung des griechischen Konjunktivs mit av


erhalten knnen, besonders in
ist.

dem

Falle,

wenn das Verbum imperfektiv

wo

die mgliche Zweideutigkeit des Praesens die Sprache zwingt.

496

A. Musid,

dasselbe durch umschriebene Futurformen zu ersetzen, wie


sloven.

z.

B, neii-

Ce hos pila [lav

7iivi]g)

vincice rudece, imela bodes lice bolj


ysi)/]),

cvetece; ce pogaco hodes pokus^vala [kav


postala. Janezic, Slovenska slovnica^,
[fr: kupi], ta

po

polti

bodes bela bolj


kiipil

S.210 (aber auch: Kdor bo

bo

lupil, ib.

211); kroatoserb.
e,

Vjera moja,

tebe

Steve!
(pvlxTn). N. pj.Petr.II, 335.

Dusmanima u ruke

predati,
fxr]

Ako ga
Kad

se ne budes cuvao [iav

se budes, Pajo, zenio [xav

yafx>ii-),

Ti ne uzmi star babu.

N.

pj.

Beg. 111.
biti

Gast

imam

odgcvoriti, da ce za
biti

mene
vise

velika radost, ako

budem

mogao
14.

najmanje

u pomoc drustvu srpske slovesnosti. Vuk, Pisma

I sto se

god G. Svetic bude

vrcao

koprcao protiv onoga Vuk, Odgovor


u. s.
se,

moga

suda, on ce se sve vise zapletati, kaopileu kucine.

na utuk 32.

Ebenso: ako htjedbudem, mogbudetn

w.

(vgl. I

svaki koji rece rijec na sina covjecijega oprostit ce

mu

a koji Jmli
[rcp di]

na svetogaDuha ne
acprjf.irjGavri]

Od cega ako

ce

mu

se oprostiti.

Vuk, Luka 12, 10


dobro cete
ciniti.

la-

se cuvate,

Vuk, Djela

apost. 15, 29 [e^ top dtarrjQovvvEg iavrovg]). Vgl.

Rad Jugoslav. akad.


;

127,
i Stil.

S.

165 166;
p,di,

Zima, Sintakt.

razl. S.

261263, 295

Maretic, Gram,

599 a, 613 a.

Altsloven. knnte etwa AinTS

xomTexe, ^htb

yA^a nama,

ca npi^aA^Tt bohhom'b, ^a
B'Spi,
^li]
fl,a.

amxe ne HanHexe nipo-

BaxH XpHcxocoBi
Uebersetzung von
fris. II,

CA c^Bpxr&xi> BL nefflTL. sup. 422

als

ei

TtiOtEVOere angesehen werden. AehnlichMon.

41

45.

Tije ze

mozem

my

este byti, ece taje dela

nacnem
si fa-

delati^ jaze oni delase

(cf.

Miklosich, Vergl.
si

Gramm.

III

2^

177

eiemus, nicht, wie Kopitar meint,


ate

coeperimus facere).

Aber:

Amxe

i];pKBH

hg

po^nTH Bb^hiiexi.,

HHKi, n MHxapt. mar. matth. 18, 17


die Uebersetzung

^a A^exi,

xii

iKO RSHUb-

ist

amxe

iie

poAHxn BMitHexi.

von lav

7taqa'/.ovG]].
ist

Formell ganz verwischt

aber die erwhnte Unterscheidung dort,

wo

in

einem Bedingungssatze das slavische Futurum in der Bedeutung

des griechischen

Futurum durch das Praesens verbi


B.aslov.

perf.

ausgedrckt
Ttoiri-

wird. So kann
or^g als

z.

amxe cixBopiimii bedeuten sowohl lav

auch

si TtoiiiGsig.
ist,

Da kann

nur der Sinn, der aber selbst

meistens schwankend

oder

(bei einer

Uebersetzung aus dem GrieDie Konstruktion des

chischen) das griechische Original entscheiden.

::

Zum Gebrauche
si mit

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

497

dem Futurum

findet sich z. B. matth.

26,33

El TtavTsg oxav(vgl.

c'./.iGd-riOovraL Iv Goi, lyto ovdeTtore ayMvdaltad-r.aoi.iat


marc. 14, 29).

Davon

lautet

die

Uebersetzung im Zogr.
Tsi, a3T> HHKOjrnate He

(=

Mar.)

Amre
CA
Christi

n bch cljirshti. ca

ciJiaa:ii/T>

TBi.

Da

knpfen die Worte des Apostels Petrus an die Worte


v{.ieIs

an

ni^reg
MH'fe

a/.avdaliad^r^aeod-e iv
d. h. es steht

kf-ioi

(bch bii ci>-

jasHHTG CA
euch
alle

B1 cHa HomTB),

zu erwarten, dass ihr

rgern werdet (Behauptungssatz), und amxe h bch CLjras-

HATi. CA hat gewiss die Bedeutung: auch

dass sich alle rgern


(d.

werden

wenn

es

zu erwarten steht,
rgern sollten

auch wenn sich

alle

h. Ci.iasnATi.

ca hat die Bedeutung des griechischen Futurums),

und Vuk hat


hlazne

die Stelle nicht ganz richtig bersetzt:

Ako

se

svi sa-

tebe, ja se
i

ne cu nikad sablazniti

ako ce se
Ol)

svi sablazniti).
avTcJi

(er htte

bersetzen sollen

Ebenso

lue.

11, 8: ylkyio uf.ilv, si v.ul

dibaet

vaavag ta to elvat avvov


;^aeT1.

cp.ov,
XQfj^si.

ia ys Tt]v
Zogr.

vaideiav avxov eyQ&6ig dtoaet avrv) oaiov


ro-iMi BaM'L"

Tk-

amxe hb
i

eMoy

B'BCxaB'L, sa

ne ecxx ;i;poyrx BMoy,

ht. 3a
I

esoytcxBO ero BCxaB'L ^acxi. eMoy, b.ihko xpi&oyexT..

Vuk

kazem vam: ako

ne ustane da

mu

da za
i

to sto

mu

je prijatelj,

ali

za njegovo bezobrazno iskanje ustat ce

dat ce

mu

koliko treba.

Wiew,

der hat asloven. ^acxt die Bedeutung des griechischen Futurums und

Vuk

htte die Stelle bersetzen sollen


lue.

ako

ne ce ustati
ly.elpoi,

u. s.

Desgleichen

12,37: Maxccgioi ot dovlot

ovg kXd-tov b

xvQtog evQrjast ygr^yogovrag' uv^v leyco vatv, ort TTeoiLtbasTat


y.ai

avayXtval avxovg yal Tiaq^Xd-tov dtayovrjast

avrolg.

Zogr.
rjia-

BjiaaceHH paH XH, a:Ke rocno;i;t

opAuixex'B mahixa- aMHH

rojiM BaMTb, iKO npinoimex'L ca h noeaAHXt

h mhheI) nocjroyaKnx-B

HMt.

Vuk: Blago onijem slugama koje


Zaista

7iagje gospodar

kad dogje a

vam kazem da ce se zapregnuti, i posadit ce ih, i pristupit ce te ce im sluziti. Auch hier hat opAuixex'L die Bedeutung des griechischen Futurums und Vuk htte eigentlich bersetzen sollen
oni straze.
:

koje ce naci.

An

diesen Stellen half uns das griechische Original zu

konstatieren, dass das altsloven. Praesens die Bedeutung des griechischen

Futurums und nicht


oft

die des griechischen Konjunktivs mit clv hat.

Aber

versagt auch diese Hilfe.

So

ist z.

B. matth. 10, 32
li.iol

12, 8

10):

33

(vgl. lue.

Hag

ovv dang bi.ioXoyi]aEt Iv


d^

efXTtqoad-ev

tv
f.iov

v^QOJTrcov, buokoyriaio yylo iv avr(^ ti-irtQoad-ev rov Ttarqg

Tov iv ovgavolg. "Oaxtg

av Qvrjar^zat

(.le

ei.iTCQoad-V

zv av-

Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

32

498
d-QiTtJVi

^- Music,

dem Futurum und dem Konjunktiv mit civ schon im Griechischen verwischt und man kann kaum behaupten, dass der altsloven. Uebersetzer dem Praesens, durch
iv zolg
der Unterschied zwischen

ovqavolg

aQvrjO0i.iai

avrov

v.aylo

%\inqood^EV xov Ttarqdg (xov rov

das er bi.ioloyt]asL ausdrckte, eine andere Bedeutung gegeben hat als

dem Praesens, durch


yjiOBiK'H,
CLX1..
II

das er aQviqG^rai Ixv bersetzte.


BfcciK'B oyo, hjkb

Die Ueber-

setzung des Zogr. lautet:

HcnoBicTX m npi^t
ivssiQ

HcnoB^MB H

asi. np']&Ai>

OTLi^BMb MoiiMb.

BCT^ Ha HeeOT^Bp-trA ca
Vgl. Blass,

nace oT'BBptaceT'L

ca Meiie

np'^A't yjiOBiK'M,

Q3T>

ero npi^i) oTLi^eMt mohml, hjkb eexx na neecLXTb.


S.

Grammatik des neutestam. Griechisch,

210, 212.

Ich habe nur einige mit meiner speciellen Aufgabe zusammen-

hngende Punkte aus der Lehre vom slavischen Futurum berhrt, Punkte, die mir allerdings von wesentlicher Bedeutung fr das Verstndniss aller der Erscheinungen, die mit

dem

slavischen

Futurum im

Zusammenhange

stehen,

zu sein scheinen.

Specielle Untersuchungen

darber wren nthig und sehr lohnend.

Was nun
so knnte

die

oben unter B)

(S.

490) angefhrten Beispiele


in

betrifft,

man

geneigt sein,

den Gebrauch des

ihnen enthaltenen
fllt,

Praesens, dessen Handlung in die abstrakte Gegenwart

aus

dem

oben unter Nr.

(S.

480) behandelten Gebrauch des Praesens in abstrak-

ten Stzen erklren zu wollen.

Aber

diese

Erklrung wre nach meiner


fr alle slavischen Sprachen

Ansicht nicht richtig.


ten, dass das

Um

sich

davon zu berzeugen, wolle man beach-

Praesens XBopiiT'L z.B. in

dem

giltigen

Satze aslov.
(cf.

AmTs Ktxo
1.

bcumi o^chmi TopiiTi, Toro ori)


;

nocioymaexTE.

zogr. joan. 9, 31

mar. hat CLTBopHTx)

eine drei-

fache Bedeutung haben kann:

(wenn jemand) jetzt (Gottes Willen)

thut, (den hrtGott);


(den hrt Gott);
3.

2.

(wenn jemand Gottes Willen) zu thun pflegt,

(wenn jemand)

vorkommendenfalls
2. als

(Gottes

Willen)

thut, (den hrt Gott).


2. u. 3. Falle.

Betrachten wir nun den Unterschied

zwischen dem

Sowohl im

auch im

3.

Falle hat das

Praesens TBopHTt die Bedeutung der wiederholten Handlung, aber im


2.

Falle bedeutet es schon an


es

und

fr sich das wiederholte

Thun, wh-

rend
kann.

im

3.

Falle an

und

fr sich nicht das wiederholte

Thun bedeuten

Das ergibt

sich aus

dem Umstnde,
sie

dass das Praesens TBopHTt

im

2.

Falle mit jeder beliebigen finiten Verbalform

des Hauptsatzes

verbunden werden kann, auch wenn


(vgl. z. B.

keine abstrakte Bedeutung hat

Amxe

Kiixo bOjI o^KHiiu XBopnxx,, xoro orx. iiMaxt nocjioy-

Zum Gebrauche
inaxH, oder:
oace u.
s.

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

499

AiuTe kxto BOJia oacHim TBopHTi, xoro nocjioyiuaH,

w.),

whrend
ist,

es

im

3.

Falle an

das abstrakte Praesens im

Hauptsatze gebunden

also die

Bedeutung der wiederholten Handlung

wohl im
3.

erst

durch die Verbindung mit ihm erhlt.

Was

bedeutet es aber

Falle an

und

fr sich?

Abstrakte Bedeutung muss es haben,

sonst knnte es auch in

Verbindung mit dem abstrakten Praesens im


Andererseits kann

Hauptsatze keine wiederholte Handlung bezeichnen.


es,

wie wir gesehen haben, an und fr sich nicht die Bedeutung der

wiederholten Handlung haben.

So kann

man

als seine eigentliche

Be-

deutung nur die Bedeutung der einmaligen aber abstrakten (d.h. zeitlich
unbestimmten) Handlung annehmen.
sich der 2.
2.

Im Griechischen unterscheiden
auixe KtTo TBopnTt
ist

und der

3.

Fall auch formell;


3.

im

Falle zu bersetzen el rig ttoleZ^ im

hingegen Idv rig

Ttoij].

Nun

entsteht aber die Frage,

wie das Praesens TBopiixi, zu der


zur Bezeichnung der einmaligen

Bedeutung, die es im
abstrakten Handlung

3. Falle hat, also

gekommen

ist.

Vom

abstrakten Praesens, von


ist,

dem
ab-

oben unter Nr.


leiten,

(S.

480) die Rede gewesen

kann man

sie nicht

da das abstrakte Praesens an und fr sich eine wiederholte


also das Praesens unseres 2. Fallesauf
ist

Handlung bezeichnet,
Meiner Ansicht nach

ihm

beruht.

das Praesens unseres

3.

Falles einfach als das


(S.

nmliche Praesens wie das in den oben unter Nr. 3 A)


fhrten Beispielen

489) ange-

pro futuro in

vorkommende zu betrachten. Nachdem das Praesens Bedingungsstzen, deren Hauptsatz das Futurum oder den

Imperativ enthlt, seine Futurbedeutung, wie wir gesehen haben, ge-

wissermassen verloren hatte und

ohne Rcksicht auf die


strakten

Zeit,

also

zum Ausdrucke der Handlung selbst zum Ausdrucke der (einmaligen) abdie zeitlich

Handlung geworden war,

nur durch die Verbalform


also sah,

des Hauptsatzes bestimmt zu sein schien,


in einem Bedingungssatze die
.

nachdem man

dass

durch das Praesens ausgedrckte Handkonnte das Praesens

lung an und fr sich zeitlich unbestimmt und ganz und gar von der

Verbalform des Hauptsatzes abhngig


wie es durch die Verbindung mit

ist,

leicht,

dem Futurum oder dem Imperativ des Hauptsatzes Futurbedeutung erhielt, so durch die Verbindung mit dem
holten

abstrakten Praesens des Hauptsatzes auch die Bedeutung der wieder-

Handlung

erhalten.

In den beiden Stzen: Ainxe k-bto bcjha

oatHHi TBopHTi), TOFO oFTB

Tov d-EOv

Ttoif],

TovTov

HMaxt nocJioyuiaxH (= ev Tig To -d-eXr^ua d-Eog dy.ovGi) und Amxe Ktxo bojik 6o-

2KHHi XBopiixt, xoro

6orx nocjioyinaexx,

(=

Idv rig to ^eli]aa rov


32*

500

A. Music,

^eov

TioLfi^

Tovrov

b -9-sbg xovei)

hat
aber

also das Praesens TBopiixi,


u.

an und fr sich die nmliche Bedeutung,


malige zeitlich unbestimmte Thun,
diese

zw. bedeutet es das einhat sich im ersten Satze

1)

Bedeutung aus der Futurbedeutung des Praesens organisch ent-

wickelt,

whrend

sie
ist,

im zweiten Satze aus dem ersten Satze einfach

herbergenommen

und
es

2) erhlt

das Praesens TBopjiT'B im ersten

Satze durch das Futurum des Hauptsatzes die Bedeutung der zuknfti-

gen Handlung, whrend

im zweiten Satze durch das abstrakte Prae-

sens des Hauptsatzes die Bedeutung der wiederholten

Handlung

erhlt.

Eine Sttze findet diese meine Ansicht im Griechischen,


der Konjunktiv mit av aus Stzen mit

dem Futurum oder


ist,

wo gleichfalls dem Imperativ

im Hauptsatze, in denen er eigentlich am Platze


pro futuro in selbstndigen Stzen beweist, aus wie das slavische Praesens, in Stze mit

wie sein Gebrauch

dem nmlichen Grunde,


abstrakten Praesens im

dem
also

Hauptsatze einfach herbergenommen

ist,

edv

ti exT/S,

iwg

/.loi

nach dem Muster von lr tl

txt]g,

dibasig (xoi entstanden


2.

ist.

Wir haben

gesehen, dass sich im Griechischen der

und der

3.

Fall

der Bedeutung unseres Satzes Auixe ki.to bojimi 6o5KHim XBopiixt u.s. w.

auch formell unterscheiden wrden, indem er im


lauten htte s% rtg ttoleI, im 3. dagegen

2.

Falle griechisch zu

Mv
32

tig

Ttoifj.

Aber

ich

muss

bemerken, dass im griechischen Evangelientexte dieser Unterschied hie

und da verwischt
dyaTtcvrag

ist.

So heisst
v[.ilv

es lue. 6,

Kai

ei

dyajtrE rovg

xuQig eovip; xal yaq ol a(.iaQTO}kol rovg yaTtCovtag avTovg ayaTtCOiv. 33: /.al iav dya-9-07roifJT
v(.ig,

Ttoia

rovg ayad-OTCOLOVvrag
a(.iaQTO)Xol ro

Vf-ig,

rcoLa

v/.tlp

avxo tioiovoiv.
Ttoia

34:
vf.ilv

y.cu

xQig Igtiv; xal yag ol Iav avsiLy]T tzuq ihv


Eoriv]
Y.al

IXTviLezE aTVoXaelv,
steht ei mit

x^Q'-S

yaq

d/iiaQ-

TClol duaQTiXolg daveitovoiv,

%vu TtolioGiv ra Xoa.

Zuerst

dem

Indikativ (a/a/rre), dann zweimal ev mit


u. avei'Ct]Te),

dem KonNach

junktiv [dyad-OTtoifire
satze TtaQ^'

aber im hypothetischen Relativ-

chv elTriUere ditolaelv steht wieder der Indikativ.

meinem Dafrhalten sollte tiberall der Konjunktiv stehen,


Stze gehren doch wohl alle zu unserem
Stelle matth.
3. Falle.

denn die

In der parallelen
v/iiccg,

5,46: ^Em^ yaq ya7trjO)]Te Tovg dyartvTag


y-al

riva f.uod-ov exETe\ ovxl

ol zeliovaL

xo avxo 7t0L0vaiv\ 47:

ym\ iav GTtdarjad'e xoug ddeXrpovg

vf-iCov /.lvov,

7toLelxe\ OVXL '^al ol ed-vfAol ovxcog tzolovgiv]

xi rcegiGahv

steht auch regel-

recht der Konjunktiv.

Vgl. Blass,

Gramm, des

neutest. Griech. S. 210.

; :

Zum Gebrauche

des Praeseus verbi perf. im Slavischen.

501
lue.

Die Uebersetzung der beiden Stellen lautet im Zograpliensis:


II

6,32

amxe .iioHTe

.fioAiuTAis.

bm, Kai saMi. XBa;ia eexTb

h6o h rptiubJiaroTBopA-

Himii .iKiAiuTAu jimAT-B.

33: H auiTB
xBajia ecTx
;

jaroTBopHTe
h6o h

uiTHHM'B BaMx, Kai

BaMx

rpiini>HHii;H Toat^e

tbo-

pATt.

34: H

amxe

bi. 3anMT>

^aexe
ii

oxT) ifnx'LJKe

yaexe

B'Lcnpimxii,
bt.

Kat

BayiT,

xBa.ia ecxt;

iio

rpimLHHii,H rpiiutHHKOMT.

saHMi)
jfio-

^aiitiTTi, ;ia

B'LcnpiiM&xi. paBtHO.
;

matth.
HC
II

5,

46

Amxe
JIH

jfioHxe

ClAUIXAti

BH, KMi MtSA^i HMaxe

MbSAOHMLI^H

XOSC^e XBOpAXI.

MK3;i,onMbi];ii

amxe i];ijioyexe ^poyrti BamA, xokmo ^ibxo XBopiixe; iie h Jii xo^b XBopAX'B. Aber lue. 14, 26 ff. steht sogar nur der Indikativ, wo man den Konjunktiv erwarten sollte: lue. 14, 26: Ei Tig SQxevai TVQg (.le 'Aal ov jutoel rov TcaxiQa lavrov ., ov dvvarai (.lov f-ia&riTriQ eivai. 27: y.al dang ov aorcttEL rov
47:
II
. .

OTCwQov ccvTov vxu Qxsrai. oTtioio i-iov, ov diivarai (.lov eivai 33: ovriog ovv Tig l^ vt.iCv, dg ovx ctTtoroGExai (.iad-}]Tr^g. 7XLV xolg eavTov VTtqyvOLV, ov vvaTal f.wv elvat uad^r^rrjg. Solche Indikative entstammen dem Bestreben, Handlungen, die in der
.

Gegenwart des Redenden


Konjunktive (unser

(im weitesten Sinne)

vor sich gehen, durch


sie vertreten eigentlich

den Indikativ des Praesens auszudrcken. Aber


3.,

nicht 2. Fall)

und

zeigeUj wie der Konjunktiv

gegen den Indikativ zurtickzuweichen beginnt, ein Process, der im Neugriechischen noch viel weiter fortgeschritten
ist (vgl.

A.Thumb, Handin

buch der neugriech. Volkssprache


vorgeschichtlicher Zeit beendet war.
lautet:
lue.

S. 72),

im Slavischen aber schon

Die Uebersetzung des Zographensis


ii

14, 26:

Amxe kxxo
.
.

rpA;tex'L kx mh^

hb BtSHena:

Biijiix'B oxbija cOBro

.,

hb Moacexi moh oyyBHHK'b hxh. 27


bt>

H2Ke

cji^A'^ nene HAext, iie mo^kbx'l iie HOCHXt CiHxii MOH oyyBHHKt. ... 33: xaKO oyo BciKt Bacb, nacB hb oxi.peqBXt CA BCBBO CBGBrO nM^Hbi, HB M0a:6X1> MOH HXH Oy^IBUHK^.

Kpbcxa CBoero h

Bei dieser Gelegenheit will ich noch erwhnen, dass in den Stellen
matth.
6,

2:

"Oxav

oijv Tcoifjg l?.ei]i.toavvr]v,

/.li]

oalTtiorjg efxJiQOG-

d-iv oov, loTtEQ Ol VTCoy.QLxal TTOLOvaiv ...

5:

ymI 6xav tzqO-

evxj]i

ov-A EGT]

lGTtEQ OL VjTO'AQixai'

oxi cpiXovGtv V xctlg yoj-

viaig xiv nlaxEiCov EGxCoxEg rcQOGEVxEGd-ai

...

^\

gv dh oxav

TTQOGsvxj],
vi^GXEvr]XEj

'^'^-'^-

Eig xb xauiElv gov,

/mi y.XEiGag xrjv

^VQav
acpavi-

oov TtqGBV^ai

x(p TtaxqL

gov

x(^

ev xcp y.qvrtt(^ ...

16: oxav de

i-U]

yivEGd-E, tog ol VTtoy.gixai,

Gy.vd-qtortoi'

tovGLV yaq xa TtqGcojta avxCov ...

u, lue. 14,

12: 'Oxav Tioifig

502
aqiGTOv
r)

A. Music,

elrtvov,

f-ir]

cpt'ovet
.

Tovg cikovg aov ...


.

13: ?J.' orav


nicht

Ttoifjg oxTjV, -/Mist TtTioxovg

die Stze mit

dem Konjunktiv

zum
sens,

3.

Falle gehren knnen, weil im Hauptsatze kein abstraktes Prae-

sondern der Imperativ (oder eine gleichbedeutende Verbalform)


Ich halte diese Konjunktive fr futurisch, und die altslovenische

steht.

Uebersetzung davon gehrt unter die oben unter A. angefhrten Beispiele (insofern das griechische Original dafr

massgebend sein kann

sonst knnten die slavischen Praesentia auch

zum

2.

Falle gerechnet
6, 2
:

werden).

Sie lautet

im Zogr. folgendermassen
,

matth.

Er^a oyo
iKO

TBOpHlUH

MHJIOCT'MHMi

HG B1>CTpA6H npi^l COOMi, ^KO ynOKpiITH

TBopATi> ... 5: H er^a

MOJUimH ca, ne a^h iKO h


BT)

.rai^BMipi)

.fwATt Ha eiH'i.MimiTHX'E H
MO.IHTH CA
. . .

CT^niaxi) Ha paen&THHX' CTOiAinTe


B1> KJI^Tb TBOMi,

6:

TH

2Ce er^a

MO-^IHmH C, BIHHAH
OTtI];K)

H SaTBOpb ABtpH TBOIA HOMOJIH CA

TOBMOy

B1)

TaHH^ ...

16:

er^a

nocTHxe

ca, hb AAixe, iKO ynoKpHTH, ciToyamTs, npocjipaac-

^laMimTB 60
BetiBpMi,

JiHi^a

CBoi ...

lue. 14, 12:

Er^a
ist

XBopnmH

o^ai

Jih

HB 30BH Apoyrt TBOHxrs ...


.
.
.

13: Hl. er^a

TBopHHiH nHpx,

30BH HHuiTAu

Ebeuso ZU beurtheilcn
fi

die Stelle: marc. 9, 43

Kai sav axavaXit^] oe xeLq aov, auxoipov avTrjv ... 45 47 "xorf eav b Ttovg aov axavaXiti] ae, nxoipov avxv ... '/.aX eav b d(p9-aXi.i6g aov Gy,avaXiCj] ae, ey.ale avrop wo

dreimal der Konjunktiv axavaXil,}] vorkommt. Aber an der paralleleu


Stelle: matth. 18, 8:

Ei de
'/.al

ae, ey.'/.oipov

avxov

fj yiq aov r) 6 Ttovg aov ay.avda)dtei ale utzo aov ... 9: yial ei b dcpd-a?ui6g

aov ayiavdaXitei.
in

ae,

eeXe avrov

'/.al

dXe

an b aov

vertritt

den nmlichen Stzen den Konjunktiv der Indikativ ay.avaXiUei


5,

(und ebenso matth.


in der

29. 30),

wohl

um
sich

die

Verbalhandlung

als

schon
(vgl.

Gegenwart des Redenden vor

gehend zu bezeichnen
(cod. Zogr.):
.
. .

Blass,

Gramm,

d. neutest.

Griech. S. 210).
9,

Die altslovenische UeberEL aiuTB

setzung dieser Stellen lautet: marc.

43
Mi

clTBoi&

jiaatHiBTi. TA pAKa TBoi, oTtciu.H

45

H amxB Hora

cBJiaatHiBTi.

TA, OTxc'SuiH
B.

Mi

pAKa XBoi iH Hora TBO'6 CijiaatH'lieT'B ta, OTtcSuin h n 0TT.Bpi,3H otx CBe ... 9: H auiTB OKO tbob ci.6jiaacHaaTT3 ta, hslmh e h sptsH ot-l
ifiBT'L TA, HCT1.KHH

matth.

47: H amxB oko tbob


:

cT.6jiaa:-

18, 8 (cod. Mar.)

AmTB

.in

cb6b.

Vgl. auch lue. 8, 18

und matth.

13,

12.

Ebenso
lue. 12,

vertritt

den

(eigentlich futurischen)

Konjunktiv der Indikativ

58: ^g yaq
tji

VTtyetg

f.iera

rov dvvidizov aov en

aQ^ovra, ev

bcp bg

Zum Gebrauche
iQyaoiav
lautet:
uTtrjXlxO^cci'

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

503
Zogr.

(h-tc

avxov.

Die

ebersetzung des
ki. KxiiAsoy,

Er^a

ace

rpA;i;emH ex CAntpeMt cbohml

na ath

AaatAi A^-iaHBe

hskth otx nero.


wir zu den oben unter B)
mit
(S.

Nun kehren
Handlung
unserem
in

490) angefhrten Beiverbi


imperf.,

spielen fr Bedingungsstze
die abstrakte

dem Praesens
fllt,

dessen

Gegenwart

zurck.

Sie

gehren zu

3. Falle.

Den Gebrauch

des Praesens in ihnen darf

man nach

dem Gesagten also nicht aus dem Gebrauch des Praesens


Stzen erklren (das wrde unseren
sens
ist

in abstrakten

2.

Fall ergeben), sondern ihr Prae-

aus Bedingungsstzen,

deren Hauptsatz das Futurum oder den


seine abstrakte
hat,

Imperativ enthlt,

wo

sich,

wie wir gesehen haben,

Bedeutung aus der Futurbedeutung organisch entwickelt

einfach

herbergenommen. Wie nun aber die abstrakte Bedeutung des Praesens


verbi imperf. in Bedingungsstzen, deren Hauptsatz das Futurum oder den

Imperativ enthlt, der Grund war, dass sich in ihnen neben dem Ge-

brauch des Praesens verbi imperf. auch der Gebrauch des Praesens verbi
perf. entwickelte, so geschah es
ist

auch

hier,

oder vielleicht richtiger:

auch das Praesens verbi perf.


satz

aus Bedingungsstzen, deren Haupt-

das Futurum oder den Imperativ enthlt, in Bedingungsstze,


fllt,

deren Handlung in die abstrakte Gegenwart

einfach herberge-

nommen. Fr den Gebrauch des Praesens verbi perf. in Bedingungsstzen, deren Handlung in die abstrakte Gegenwart fllt, fhre ich folgende altslovenische Beispiele an: Hace amxe KdaacbAO hmcti, h, pasnBaaTT. H H
HisTii.

aUITB
.16X1..

n^HK T^UITHTX H CKpL3KbmTeT% S/iiH CBOHMH H onov av avxov -/.aTalr]). eAHHO TaKOB'MXX OTpO^TT) npHHMeTI. BTy HMA MOe, M
zogr. marc. 9, 18 (xai

OU.'Snli-

Hace

npiIBM-

zogr. marc.
e^r]Tai).

9,

{dg

kv

37 ==

lue.

9,48 (assem. [Crnc.

p.

148] npHeM.TCTx)

nace

na KaMeHHH, nate er^a oycji'MmAT'B cb


zogr. lue. 8,13 (ot

pa;i,ocTium npHBMi'ii.TX cjiobo.

orav

d'^ovaiooiv).

An

Kai acena

HMAmTH ascatb AparxMx,


Jin

auiTe

noroyHTx

Apar-LM
HIUTeXI)

eAHHii,

He B1.a:H3aeT'L

CBiTH./lbHHKa H nOMBTeTI.

XpaMHHH H

npnjieaibHO, ^OHLAeace
.
o .

opAuixeTi,.
perf.

zogr. lue. 15, 8 {sap d7to?Jot]

eiog
4,

OTOV ^vQrf]. Das Praesens verbi

wird in verschiedenen Bedeutungen

gebraucht in c^^a-Stzen.

Ueber diese Stze im Kroatoserbischen habe

ich ausfhrlich gehandelt im

wo

ich zu zeigen versuchte, dass


(u.

Rad Jugoslavenske akademije knj. 142, und auf welche Weise J)da aus einer

koordinativen

zw. aus einer kopulativen) eine subordinativeKonjunk-

504
tion

A. Music,

geworden

ist.

Aebnliche Gedanken hat spter (aber unabhngig


in dieser Zeitschrift, Bd. 22,

von mir) auch Leskien

ber te-Stze im
entwickelt.

Kroatoserbischen (die ich gleichfalls bercksichtigt habe)

Was

ich in dieser

Abhandlung ber
gilt

die

Entwickelang der da-Stze im

Kroatoserbischen sagte, das


die berhaupt

auch fr andere slavische Sprachen,


Konjunktion kennen.
will

da

als subordinative

Indem

ich

im Allgemeinen auf das dort Dargelegte verweise,

ich

hier des

Zusammenhanges halber nur

die

Hauptpunkte daraus mit besonderer


noch deutlich

Bercksichtigung des Altslovenischen hervorheben.

Die kopulative Bedeutung der Konjunktion da


hervor in

tritt

h esaKOHHie opaTHmA oyinx, Aa oxt HHxtate 6i B^poBaxH Jiino, hb BipoyMiTi,. To.ifcMa aP'^^hm'b kch iieBiA'^nHKMb, ^a cero iie pasupr. 250.
z.

Konsekutivstzen;

B.

Ha

tojihko

3oyMiemH.

ib.

3G1.

Fehlte im ersten Beispiele der demonstrative

Zusatz TOJiHKO, so htten wir vor uns zwei durch die kopulative Konjunktion da verbundene Behauptungsstze:
iia

esaKomiK opaxHmA
die

oyMx Aa (=
die

h) iie

B^poyMiTt.

Nun

enthlt aber der zweite Satz

Folge der Beschaflfenheit der Handlung des ersten Satzes und dadurch

Bestimmung

dieser Beschaffenheit selbst.

So wird der zweite Satz


Diese Be-

aus einem beigeordneten ein untergeordneter, konsekutiver, und die

Konjunktion da aus einer kopulativen eine konsekutive.

deutung des zweiten Satzes wird dadurch gekennzeichnet, dass zum


Substantivum esaKOHHK im ersten Satze der die Beschaffenheit der

Handlung des Verbums opaTHXH ca anzeigende und auf den Konsekutivsatz hinweisende Zusatz xojihko hinzugefgt
ist.

Dieselbe Aufgabe hat

xojitMa im zweiten Beispiele.

Auch
leM'L

in

Finalstzen

ist
z.

die kopulative
B.

Bedeutung der Konblch,

junktion da noch erkennbar;

HpH^ixe oyo

^a pa^oyIn

CA

rocno^H, npH;i,ixe blch ashi^h, BtcnjiemxeM'L pAKaMH h bbcBece.30Mi).

KMHKHeMt oroy ctnacoy iiameMoy rjacoMt


alle

supr. 235.

den beiden ersten Stzen wird eigentlich Folgendes ausgesagt:

Kommet
also

und

wir werden uns freuen.

Das Praesens pa^oyieM^ ca hat

Futurbedeutung, so wie auch die Praesentia Btcn.aemxeM'L und BbCKJiHKHBMi, Futurbedeutung haben; der Unterschied besteht eigentlich nur
darin,

dass das Praesens paAcyreM-B ca mit

dem Imperativ
ist,

npHA'fexe die

durch die kopulative Konjunktion da verbunden


Praesentia BbcnjiemxeMi. und BtcKJiHKHeM'i. mit

whrend

dem Imperativ

iipiiA'Sxe

asyndetisch verbunden sind.

Nun

wird aber die durch das Praesens

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

505
be-

pro futuro paAoyieMX ca ausgedrckte Handlung als


absichtigt,
als

vom Redenden

Zweck der durch den Imperativ npa^'^Ts geforderten Handlung betrachtet, und das Praesens paAGyieMT) ca wird zum Ausdrucke der Absicht des Redenden, die Konjunktion da aber zur
Finalkonjunktion.

Aber

die Absicht des

Redenden kann

sich nicht

darauf beziehen, was durch das Praesens pro futuro ausgedrckt wird.

Durch das Praesens pro futuro wird nmlich nach dem, was oben unter Nr. 3 (S. 490 1) dargelegt ist, ausgedrckt das Bereit- oder Imbegriflfesein

die

Verbalhandlung auszufhren oder die Erwartung, dass die Verbaldie Absicht

handlung ausgefhrt werden wird, also etwas, was zur Zeit des Redens
bereits stattfindet oder nicht stattfindet;

kann sich aber

nicht auf etwas beziehen,

was

bereits stattfindet oder nicht stattfindet,

sondern auf etwas, was erst stattzufinden oder nicht stattzufinden hat.

Das

ist

aber die durch das Verbum ausgedrckte Handlung

selbst.

So

verliert

aber auch das Praesens pa^oyieM-B ca seine Futurbedeutung

und wird zum Ausdrucke der Handlung selbst ohne Rcksicht auf die Zeit entsprechend dem griechischen Konjunktiv (TtQooel&STe Ttvteg,
%va eucpQcuvci.ie^a).

Dass nun neben dem Praesens verbi imperf. mit


das Praesens verbi perf. be-

einer solchen zeitlosen Bedeutung auch

stehen kann, versteht sich nach


selbst.

dem schon wiederholt Gesagten von


als

Es

ist

aber nicht nthig anzunehmen, dass das Praesens verbi

perf, in Finalstzen erst

dann aufgekommen wre,


in der zu

das Praesens

verbi imperf. auf die bezeichnete Weise zeitlose Bedeutung erhalten


hat, sondern es

kann schon

Grunde liegenden FuturbedeuSo wie der


htte auch der Satz

tung neben dem Praesens verbi imperf. bestanden haben.


Satz Aa paAoyKMi. ca

zum
:

Finalsatz geworden

ist,

(im angefhrten Beispiele)

cbcnjiemTeM'L piKaMH h BtcKJiHKHeM'E


die

zum

Finalsatz werden knnen,

und BtcKJTHKHdiTH
satz

als

Handlung der Verba BbcnjrecKaTH beabsichtigt betrachtet worden wre das ist aber
;
;

wenn

nicht der Fall gewesen

in

Folge dessen

ist

der Satz ein BehauptungsBtcKJTHKHeM'L

geblieben und die Praesentia

BLcnjicinxeM^ und
Vielleicht
ist

haben ihre Futurbedeutung behalten.

auch das Fehlen

der Konjunktion da dafr massgebend gewesen.

Aus dem nmlichen


z.

Grunde

ist

die

Umwandlung

vieler i-Stze in Finalstze unterblieben,

deren Sinn an und fr sich dazu ganz geeignet gewesen wre;

B.

Oaye iiOHTe Bparsi samA h ^iaroTopHTe h


co:Ke qaHimxe"

bt.

sanMt ^anTe imye-

h aast'b MxsAa Bama MHora, h

&AeTe ckhobc

BKmfcifiaro. zogr. lue. 6, 35 [xal eorai b f.iLod-og vfiwv Tco/^vg, v.al

506
tosad-e vlol viplarov).

A. Music,

Nachdem

das in finalen da-Stzen

vorkommende

Praesens zeitlose Bedeutung erhalten hatte, wurde es

als die eigentliche

Verbalform der Finalstze betrachtet und auch nach einem Praeteritum

im Hauptsatze angewendet;

z.

B.

HsH^e cinn,

;i;a

13,3 {Igrjld-sv UTteiQCV tov OJteiQELv).

cieTi.

zogr. matth.

OyTieHHi],H o ero omhJia.

iax

Bi> rpaAi>,

a pamtHa KoynATX.
tiIlv.,
"^iva

zogr. joan. 4, 8 [TteXri^v-

^siaav eig ti]v

zQocpag yoQaoioaiv)

wo

die zeitlose

Bedeutung der Praesentia ciexx und KoynAXt nicht aus der Futurbedeutung hervorgegangen sein kann,

da die Verbalhandlungen vom


in

Standpunkte des Redenden aus nicht


Vergangenheit
slav.
fallen.
S.

die Zukunft,

sondern in die

Mehr
f.

Beispiele siehe bei Vondrk, Altkirchen-

Grammatik
Aehnlich
ist

340

der Gebrauch des Praesens in Stzen zu verstehen,


(voluntatis, studii, timendi),

die zur

Erklrung gewisser Verba

Adjektiva

und Substantiva dienen und am besten Explikativstze genannt


werden;
z.

B.

Ecxt

ate oH^ian saMt,

^a eAiiHoro BaM-L oT^noyiuTA


ii.'^&capi

na nacx* xomTexe jh oyo, ^a OTtnoyuiTjii sanix


CKa;
zogr. joan. 18, 39
Tcp

iiiOAeHvf-ilv

(Egtiv de auvtid-eia

uf.up,

%vu eva

nolvoio v

naia

ovXeod-e ovv
ist

vf.ilv

aTtoXvaoj top aoiXea

Tjp^lovauov;).

Der Sinn

eigentlich: Ihr habet eine


los;

Gewohnheit

und

ich gebe

euch einen auf Ostern

wollet

ihr

nun

und

ich

Das Praesens oxtnoymT im ersten Satze hat abstrakte (iterative) Bedeutung und die Konjunktion da ist eine kopulative Konjunktion; aber der Satz ^a ox'LnoymxA
werde euch der Juden Knig losgeben?
wird
als

Erklrung des Substantivs oHyaH aufgefasst; so wird er zu


das Praesens oxinoyiuXiii behlt

einem Explikativsatz und die Konjunktion da aus einer kopulativen


zu einer explikativen Konjunktion
;

jedoch seine abstrakte

(iterative)

Bedeutung, weil kein Grund zu einer

Aenderung derselben vorhanden ist. Im zweiten Satze hingegen hat das Praesens oxi.noymxA Futurbedeutung; der Satz Aa ox'LnoymxA
wird
als

Erklrung des Verbums xomxexe aufgefasst

so wird er wie-

der zu einem Explikativsatz und die Konjunktion da aus einer kopulativen SU einer explikativen Konjunktion; aber das Praesens ox-l-

iioymxA behlt nicht seine Futurbedeutung, weil durch das Praesens


pro futuro etwas ausgedrckt wird, was zur Zeit des Redens bereits
stattfindet oder nicht stattfindet (nmlich das Bereit- oder Imbegrifi'esein

die Verbalhandlung auszufhren oder die

Erwartung, dass die Verbal-

handlung ausgefhrt werden wird), das Wollen (xomxexe) sich aber

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

507

nur auf etwas beziehen kann, was


finden hat
;

erst stattzufinden oder nicht stattzu-

es bezieht sich also

auf die durch das

Verbum ox-LHoycTHTH

ausgedrckte Handlung selbst; so verliert das Praesens OTtHoyiuTA


seine

Futurbedeutung und wird zum Ausdrucke der Handlung selbst


Zeit.

ohne Rcksicht auf die


Finalstzen berein.

Darin stimmen also Explikativstze mit


darin, dass finale da-

Der Unterschied besteht nur

Stze zum Ausdrucke dessen, was man beabsichtigt, explikative dagegen zum Ausdrucke dessen, was man begehrt, will, wnscht, bittet, befiehlt Auch darin stimmen Explikativstze mit Finalstzen u. s. w., dienen.
berein, dass in ihnen das Praesens

auch nach einem Praeteritum im

Hauptsatze angewendet wird.


verbi perf. neben
trifi't,

Was

endlich den Gebrauch des Praesens

dem Praesens

verbi imperf. in Explikativstzen bein Finalstzen, aus

so

stammt er wohl, ebenso wie


in

dem

parallelen

Gebrauche

der zu Grunde liegenden Futurbedeutung (resp. iterativen


Vgl.

Bedeutung) her.

noch folgende Beispiele:


BaSIT. ^IJIOBilJ,H,

Blc^ oyo

ejiHKo
HMT,.

xo-

mTSTB Aa TBOpATt
matth.
7,

XaKO H

BH TBOpHXe
ero.

zogr.

12

(vgl. lue. 6, 31)

{oaa av ^lr]T %va tzoilolv).

II

MHoro npimTaame hmi, ^a hg at


(/at TtolXa iTterij-ia aurolg, %va
f.ii]

TBOpATt

zogr. marc. 3, 12

cpavsQov avxov TCOLriacoOLv).

ErAa
iiero.

ate rjiarojaame,

Mojfiame h -apnc^H STept, Aao'feAoyeTt oy

zogr. lue. 11, 37 [rjQiora


avx(^).

naq'

Mcihtb

c,

avTov OaQLOalg ng, OTCcog ^a ne Bi.HH;i;eTe Bt nanacxb.

dgiorrjotj
zogr. lue.

22, 40 [jtqoGEvyEGd-E

/.irj

sioeldslv).

Auixe xomxd.,
(vgl. ib.

^a xt npi-

A^texT.,

AOHMe^e npHA&, ybxo


ate

Aa

lievELv).

He HM&mxK) eMoy 25 [Helevoev mar. matth. npoAaAAXx. cmhbi Moi cbi Aa CAAexe
H.

XX)

np'feKBaexx

im Griechischen beidesmal
18,

e xei;

23

amxe xomxru,
S^elio

eav avrov

BX.SAaxn, noBCirfe rocnoAx. ero,

Aa
ii

avrov

b y.vQtog tiqu-

d'YivaL).

Pfcu,H,

eAHHX. o AecHrMni xee

eAHHX.

miOKL xee bx. i^icaptcxBiiH xbobm-l. mar. matth. 21, 21 [eine

%vu

yia-d-iatGiv)', vgl.
8, 8

Tk-bmo

pii],H

cjobo, h Hci^ijiiexx. oxpoK'B moh.


Vgl.

mar. matth.

{eine ly(ij, y.aX iad-rjoerai nccig /.wv).

Von-

drk, Altkirchenslav.

Gramm.

S.

338

f.

Eine besondere Wichtigkeit erhielt die Entwickelung der zeitlosen Bedeutung des Praesens in explikativen da-Stzen dadurch, dass es den
Infinitiv vertreten

stark

konnte und in einzelnen Sprachen diese Vertretung berhandgenommen hat (namentlich im Bulgarischen, aber auch

im Kroatoserbischen). Vgl. Miklosich, Syntax S. 873. Aehnlich vertritt im Neugriechischen die aus Finalstzen stammende Konstruktion des

508
^X)va mit

^- Music,

dem Konjunktiv den

Infinitiv.

Im Neugriechischen wird auch


Beispiele dafr habe

L hufig 30 gebraucht wie da im Slavischen.


ich beigebracht in meiner vorerwhnten

Abhandlung im Rad Jugosl.


finden wir

akad. knj, 142((

S.

121

ff.

Auch beim deutschen und

An-

stze dazu. Vgl. L. Tobler, lieber

den relativen Gebrauch des deutschen


in

und mit Vergleichung verwandter Spracherscheinungen,


Zeitschrift VII (1858), S.353ff.; 0.

Kuhn's

Erdmann, Grundzge der deutschen

Syntax

I,

100, c, 126,

1.

Was endlich den Gebrauch des Praesens mit da in selbstndigen Heischestzen anbelangt, wie ihn folgende Beispiele aufweisen ^a cbtht'l CA HM TBoe, ^a npiiACTt i];icapteTBHe tbog, ^a ytex'B
:

BO.fi TBOi, ^Ko


^YjTio
.

Ha HeecH H Ha seMH.
.
.

eX^evco

yevrjd-r^Tco).

rnKTT). zogr. matth. 11,15 {ay.overio).

IlM^nn oymn cjiKmaxH ^a cjik Tir^a c&uiTeH bx HiOeH ^a

. . .

zogr. matth. 6, 9

10

[yiao-

iraMiTTE, Ha ropH, h nace na KpoBi ^a hg c^JiaaHT'B blsth cjkb

BX xpaM^ ero, h nace na ce.i'fe xaKoac^e ^a hg BT-aBpaTHTi. ca 18 {(pevysTioaav BtcnATL BtaATt pH3i, CB0HX1.. mar. matth. 24, 16
ecTi.
l-iTj

-/.araatveTio

i-]

eTtiazQsipTto) (vgl. Miklosich, Syntax S. 718,

15; Maretic, Veznici [Rad Jugoslav. akad. kuj. 86] 65; Vondrk, Aksl.

Gramm.

S.

323)

so

werden solche Stze am einfachsten

als Expli-

kativstze betrachtet, abhngig

vom Zustande
Redenden

des Wollens oder

Wn-

schens, in

dem

sich die Seele des

befindet,

der aber keinen

sprachlichen Ausdruck gefunden hat.

Sie entsprechen den ebenso zu

erklrenden deutschen Wunschstzen mit dass und romanischen mit

den entsprechenden Formen des TBoe


ist also

so viel als
2,

Paul, Principien
I, S.

S.

quod. ^a OBATHTrt ca hma Aa cbatht-l ca hma tbob. Vgl. 273; Erdmann, Grundzge der deutschen Syntax
lat.

(atejiHi)

122.

So erklrt sich auch der Gebrauch des Praesens verbi perf.


in ihnen

neben dem des Praesens verbi imperf.


kativstzen.

ebenso wie in Expli-

5. Es erbrigt noch die Erscheinungen zu besprechen, die mit dem historischen Praesens zusammenhngen. Am deutlichsten treten

sie

hervor im Kroatoserbischen (dem Altslovenischen

ist

das Praesens

historicum unbekannt; Miklosich, Syntax S. 778); daher werde ich im

Nachstehenden insbesondere diese Sprache bercksichtigen.

Im Kroatoserbischen

fllt

aber gleich die bemerkenswerthe Er-

scheinung auf, dass erzhlte Handlungen in (epischen) Volksliedern


sehr hufig durch das Praesens verbi imperf., in Volksmrchen dagegen

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

509
So-

uoch hufiger durch das Praesens verbi perf. ausgedrckt werden.

wohl das eine

als

das andere Praesens

fllt

unter den Begriff des Prae-

sens historicum.

Es

entstellt

nun

die Frage, in

welchem Verhltnisse

die beiden Praesentia

zu einander stehen.

Der Gebrauch des Praesens historicum verbi imperf. kommt auch


in

anderen indoeuropischen Sprachen vor


261).

(vgl.

Delbrck, Vergl. Syntax,

II, S.

Der Redende versetzt


sich ging;

sich in die Zeit, als die


sie fr

vergangene

Handlung vor
drckt er
sie

dadurch wird

ihn gegenwrtig, und so


sie nicht

durch das Praesens aus.

Aber dadurch hrt

auf

vom Standpunkte
sens historicum.

der Zeit aus, in der er redet, vergangen zu sein.

So

wird das Praesens zum Ausdrucke der Vergangenheit und heisst Prae-

Der Grund zu diesem Gebrauche des Praesens

ist

im

Streben nach anschaulicher Darstellung zu suchen.

Wenn

der kroato-

serbische Volkssnger das Praesens bist, sehr hufig anwendet,


sich in
so

whrend

Homers Gedichten kaum irgend


das daher, dass

eine Spur

(i],

104) davon findet,

kommt

Homer

erzhlt,

der kroatoserbische Volks-

snger hingegen schildert; er fhrt uns so zu sagen eine Reihe Bilder


vor, die er erklrt, er

zeigt

uns Handlungen, whrend

Homer durch

seine Erzhlung unsere Phantasie nur anregt sie sich anschaulich vorzustellen;

beide erreichen das nmliche Ziel, nmlich anschauliche Dar-

stellung, aber

Homers Kunst

ist

grsser, weil es schwieriger ist durch


Ziel

sein

Mittel

(nmlich
ist

durch die Erzhlung) dieses

zu erreichen.
bleibt,

Ausserdem
(des

zu bemerken, dass

Homer immer konsequent


(z.

whrend der kroatoserbische Volkssnger hufig

anstatt des Praesens

Metrums

halber)

das Imperfekt oder Perfekt anwendet

B.

oft

govorase, besjegjasecc oder govorio je, besjedio je fr govori, besjedi), d. h. seinen

Standpunkt insofern ndert,

als er sich

beim Praesens
das

in die Zeit versetzt, in der die

Handlung vor

sich geht,

beim Imperfekt
Ist

und Perfekt aber


wird die
Zeit, in

in die Zeit des

Redens zurckkommt,

Verbum

perfektiv, so wird der Aorist oder das Perfekt angewendet, aber dadurch

der die Handlungen eintreten,

d. h. die Zeit, in die sich

der Snger einmal versetzt hat,

nicht verlassen,

da eine perfektive

Handlung schon
ist (vgl.

fr die Zeit ihres Eintretens vergangen oder vollendet

Rad Jugoslav. akad. knj. 112(', 6, S. 7 8). Durch das Praesens bist, verbi imperf. werden, wie gesagt, nur erzhlte Handlungen ausgedrckt, es kommt nur in erzhlenden Partieen
ist

des Volksliedes (seltener des Volksmrchens) vor. Dafr

der Umstand

massgebend, dass die Erzhlung eine Redeform

ist,

bei der es sich von

510
selbst versteht, dass die darin

A. Music,

erwhnten Handlungen

in die

Vergangen-

heit fallen, das Praesens hist. verbi imperf. aber,

um

richtig (d. h.

von

der Vergangenheit, nicht von der Gegenwart) verstanden zu werden,


einer solchen Sttze wohl bedarf.
Beispiele fr das hist. Praesens verbi imperf. fhre ich nicht an,

weil es so hufig

ist,

dass

man

irgend eine

Sammlung von

(epischen)

Volksliedern nur aufzuschlagen braucht,

um

welche zu finden. Vgl. bri-

gens Maretic, Gram,

stil.

577 ff.
also

Das

historische Praesens verbi imperf. bezeichnet

eine

vom

Standpunkte ihres Vorsichgehens aus zwar gegenwrtige, aber vom


Standpunkte des Redens aus dennoch vergangene Handlung.
aber, dass das Praesens verbi imperf. eine

Dadurch

(vom Standpunkte des Redens


ist

aus) vergangene

Handlung bezeichnen kann,

auch die Entwickelung

des Praesens verbi perf. zur Bezeichnung vergangener perfektiver Hand-

lungen mglich geworden. Aber der Gebrauch des Praesens verbi


ist in

perf.

kroatoserbischen Volksliedern hchst selten.


i

Maretic kennt (Gra-

matika

stilistika

276 f.) nur

3 Beispiele:

to rece vojevoda Janko, Rasrde se Kucevkinje mlade, Pa besede vojevodi Janku. Vuk, N.

Kad

pj.

H, 507.

Skoci Vuce opremat' kulasa,

Jaksici narede gjevojku,


je, sto se Ijepse

Ogjese

moze,
ib. II, 589.

Dadose

joj zlacenu mastrafu,

Poslase je Savi na obalu.

Dobro

ste me,

Marko, docekali,

Bijelu mi kulu nacinili,


I lijepo darivali I pri

darom;
sreca bila:

mene dobra

Lijepa se zima namjerila; Ja se dignem, pobratime Marko.


Jovanju, po Bozicu danu, pokupim sedam, osam druga, I zavedoh cetu od primorja, Zavedem je u Eudine, Marko, Te uvodlh u Rudine ovce. ib. IV,
1
(I)

41

1),

ist jedoch mglich dass unter den Verbalformen der 3. Person denen der Aorist und das Praesens zusammenfallen und die gewhnlich frAoristformen gehalten werden, sich einzelne Praesensformen befinden
1)
,

Es

Sing., in

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

511

In den beiden ersten Beispielen knnte

man

fr das Praesens das

Metrum verantwortlich machen; aber im 3. Beispiele wre fr dignem, pokupim, zavedem ebenso am Platze ))digoh, pokupih, zavedohct (vor zevedem steht ja zavedoh). Der Grund aber fr die Abneigung des
Volksliedes gegen das historische Praesens verbi perf.
in
ist

ohne Zweifel

dem erwhnten Umstnde zu suchen, dass im Volksliede die Zeit der


in der

Handlungen

Regel

Eintretens aus, nicht

vom Standpunkte aber vom Standpunkte

ihres Vorsichgehens oder

des Redens aus bestimmt

wird, durch das historische Praesens verbi perf. aber vergangene

Hand-

lungen vom Standpunkte ihres Eintretens aus nicht ausgedrckt werden


knnen. Das knnte

man

befremdlich finden,

hufig das durch den Aorist geschieht,

wenn man erwgt, wie dem doch das historische Praedem

sens verbi perf. darin gleichkommt, dass es vergangene perfektive Hand-

lungen bezeichnet.
Aorist und

Aber man darf

nicht vergessen, dass zwischen

der wesentliche Unterschied besteht, dass der Aorist schon an und fr sich die Bedeutung der Vergangenheit hat, whrend das historische Praesens verbi perf. an und fr sich eigentlich keine Zeit bezeichnet und (wie das historische Praesens verbi imperf.) nur dann die Bedeutung der Vergangenheit erhlt, wenn
historischen Praesens verbi perf.
es in einer solchen
die

dem

Redeform,

in der

nur von vergangenen Handlungen

Rede

sein kann, also in der

Erzhlung vorkommt.

Wenn

im Volks-

liede bei

Vuk

IV, 311 die Vila

dem

Petrovic Gjoko zuruft:

ti majka! na Timoku Veljko, Razbi ti se na Ravnju Milosu, Mutapa ti Turci zatvorise U tvrdome sancu Deligradu, I 2>rogjose na vodu Moravu, I na uscu vodu prijegjose, I eto ih u Godomin, Gjoko

Bjezi, Gjoko, zalosna

Pogibe

ti

so sind die Aoriste

pogibe, razbi

se,

zotvorise,

progjose,

prijegjose
se,

ebenso

am

Platze, wie die historischen Praesentia

pogine, razbije

zatvore, progju, prijegju unstatthaft wren, weil bei ihrer

Anwendung

durch nichts angedeutet wre, dass die Handlungen in die Vergangenheit fallen, da das,

was
1.

die Vila spricht, keine

Erzhlung

ist.

Da wren

(vgl. z. B.

rece im
die

und skoci im

2.

angefhrten Beispiele); so knnte

die Zahl der Beispiele fr das Praesens hist. verbi perf. grsser sein.

Da

Betonung entscheiden, die aber Vuk in seiner Sammlung von Volksliedern (und nach ihm Andere) unbercksichtigt gelassen hat.

kann nur

512

A. Musid,

historische Praesentia selbst im Volksmrchen nicht am Platze,

wo das histo-

rische Praesensverbi perf.doch so hufig vorkommt. Vgl.Maretic, Gramatika

im 584 c die Erzhlung (pripovijedanje) vom Berichte (priopcivanje), von der Meldung (javljanje) und von der Erwhnung (spominjanje) und bemerkt sehr richtig ( 585c),
i

stilistika

586 a

[der Verfasser unterscheidet

dass das historische Praesens verbi perf.nur in der Erzhlung vorkommt].

Aber auch
als

in denjenigeu Partieen des Volksliedes, die

man doch

Erzhlung bezeichnen knnte, kann das historische Praesens verbi perf. nicht den Aorist vertreten, weil auch sie eigentlich keine Erzhlung
sind,

da

in ihnen der
als

Snger die Handlungen nicht


B.

als Erzhler,

sondern

gewissermassen

Zuschauer, d.h.

vom Standpunkte
z.

ihres Vorsichgehens

oder Eintretens aus darstellt. So werden


Vigje Relja, srete

pobratime,

Euke

sire,

lica se Ijube,

kapiju konje razjahase^

Hitre sluge konje prifatise; PozivJJe ih Relja na cardake,

Ne

See

Marko, no Relji

bey'edi.

Vuk, N.

pj. II, 229.

die Praesentia verbi imperf. sire, Ijube, pozivlje, besjedi

wendet, weil der Snger den Standpunkt der

Zeit,

in der diese

lungen vor sich gehen, also fr ihn gegenwrtig sind,

darum angeHandeinnimmt. Aber

auch die Aoriste vigje,

srete, razjahase, prifatise,

ne sce werden vom

Standpunkte derZeit aus angewendet, in der diese Handlungen eintreten

und fr die

sie als

perfektiv auch schon vergangen sind.

Der Standpunkt

des Sngers bleibt eben in der Regel die Zeit, in der die dargestellten

Handlungen vor sich gehen oder eintreten. Versetzen wir uns einmal in die Zeit des Eintretens der Handlung z. B. des Verbums razjahati.
Die Handlung
So kann
ist

eben eingetreten,

sie ist

aber auch schon vergangen.

sie also

wohl durch den Aorist razjahase ausgedrckt werden.

Aber das

historische Praesens razjasu

wre

so

wenig am Platze, wie


Zurufe der Vila (aus

die historischen Praesentia in

dem oben

citirten

Vuk
also

IV, 311), weil eben das historische Praesens verbi perf. an

und

fr

sich keine

Vergangenheit bezeichnet, die Vergangenheit der Handlung

unausgedrckt bliebe. Vgl. noch:


Viknu Leka
i

prizivlje sluge.

Vuk, N.

pj. II, 230.

A
U

tseta

Leka kapetane,
te

avliji tri
sire,

Ruke

vojvode srete, s' u lica Ij'ube,


se zdravlje.

Za junacko pitaju

Zum Gebrauche
Za
bile se

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

513

ruke

uvatise,
ib. 231.

Idu, brate, na tanke cardake.

So lange also der Redende den Standpunkt der Zeit annimmt, in


der die Handlungen vor sich gehen oder eintreten, was eben in der

Erzhlung des Volksliedes in der Regel der Fall


historische Praesens verbi perf. nicht

ist,

so lange

kann das
Die

fr den Aorist eintreten.

seltenen vorher angefhrten Beispiele fr das


liistoricum verbi perf.imVolksliede sind nur

Vorkommen
II,

des Praesens

dadurch mglich geworden,

dass bei den ersten zwei Beispielen (Vuk, N. pj.

507

u.

589) der

Snger seinen Standpunkt

in der Zeit des Eintretens der


(ib.

Handlung ver-

lassen hat, beim dritten aber

IV, 41), das in einem langen Berichte

vorkommt, der Redner diesen Standpunkt berhaupt nicht eingenommen


hat,

da sich sein Bericht in Praeteritis bewegt.


Desto hufiger wird aber das historische Praesens verbi perf.
in

Volksmrchen angewendet.
nicht in die Zeit, in der die

Da

versetzt sich der


sich

Redner (der Erzhler)


gehen oder
eintreten,

Handlungen vor

sondern bleibt in der wirklichen Gegenwart.


wird gewhnlich gleich

Dieser sein Standpunkt

am Anfange
er

seiner Erzhlung durch Praeterita


selbst,

auch gekennzeichnet.

So versteht es sich denn eigentlich von


erzhlt,

dass die Handlungen, die

der Vergangenheit angehren.


perf. sehr

Daher kann das historische Praesens verbi


vertreten.

wohl den Aorist


des Volkssie ins

Und
wo

das geschieht so hufig, dass der Aorist gegen das hi-

storische Praesens stark zurcktritt.

Es gehrt zum

Stile

mrchens,

es irgend angeht, perfektive


(vgl. die

Verba anzuwenden und

Praesens zu setzen

hufige Vertretung eines Praeteritums verbi


verbi imperf.,
z.

imperf. durch stane mit

dem Infinitiv

B. stane misliti

fr misljase oder mislio je), ebenso wie es

zum

Stile des (epischen)

Volksliedes gehrt imperfektive Verba im Praesens zu gebrauchen.

durch erhlt der

Stil

des Volksmrchens eine gewisse Leichtigkeit

Daund

Beweglichkeit. Anstatt durch jeden Aorist besonders anzudeuten, dass


die

durch ihn ausgedrckte Handlung

in die Vergangenheit fllt,

werden
Dass

durch historische Praesentia die Handlungen einfach aufgezhlt.


sie

aber in die Vergangenheit fallen, wird durch den gewhnlich

am

Anfange der Erzhlung auch gekennzeichneten Standpunkt des Erzhlers

klar genug

angedeutet.

Beispiele

ist

nicht nthig

anzufhren.

Jede Seite der von

Vuk gesammelten Volksmrchen


Gram,
i

bietet deren eine

Menge.

Vgl. brigens Maretic,

stil.

574 ff.

Beispiele
S.

aus
9.

anderen slavischen Sprachen bei Miklosich, Vergl. Syntax,


Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

778,

33

514 A.

Music,

Zum Gebrauche

des Praesens verbi perf. im Slavischen.

Ueber den Gebrauch des historischen Praesens Hesse sich noch

so

manches sagen, aber


Ziel nicht aus

ich

muss abbrechen,

um

das diesen Zeilen gestellte


will ich

den Augen zu verlieren. Nur das

noch erwhnen,
II,

dass ich Delbrck's Ausfhrungen in seiner Vergl. Syntax

S.

334

flF.

auch bezglich des historischen Praesens verbi


Ansicht ein erzhlendes Futurum sein
soll,

perf.,

das nach seiner

nicht beistimmen kann.

Das

historische Praesens verbi perf. kann, wie aus

dem Gesagten
alle

hervorgeht,

vom

historischen Praesens verbi imperf. nicht getrennt werden.

So glaube ich denn gezeigt zu haben, dass fr


verbi imperf. in der Bedeutung einer ausserhalb

Gebrauchs flle

des slavischen Praesens verbi perf. der parallele Gebrauch des Praesens

der Gegenwart des

Redenden vor
wird wohl die

sich

gehenden Handlung konstatiert werden kann. Daher


dieser

am Anfange

Abhandlung vorgetragene Ansicht,

wonach eben im weiten Umfange dieser Verwendung des Praesens verbi imperf. der Grund zur Entwickelung des Praesens verbi perf. im Slavischen zu suchen
sei,

die richtige sein.

Agram.

Dr. A. Music.

Textkritisclie Studien zu Homilien des Glagolita

Clozianus.

Vondrk hat

in seinen Altsloven. Stadien S. 7

16 nachgewiesen,
Bei
ist

dass der Codex Suprasliensis aus inhomogenen Theilen bestehe.

einem Codex von der Grsse, wie


erhaltenen Fragmentes
es
[s.

sie Cloz.

nach der Nummerirung des


ursprnglich hatte,

Einl.

z.

Cloz. S. 25]

doch von vornherein wahrscheinlich, dass

alle diese reiche

eber-

setzungsthtigkeit nicht das


setzers war.

Werk

eines einzigen Verfassers

und Ueber-

Dies ergibt sich auch aus einer Charakteristik der Ueber-

setzungsart der verschiedenen Homilien ohne weiteres.

I.

Zur Homilie des


Den

heil.

Chrysostomus 'EovX6(ii]v^ und

'OXiya dvdyKi]'^.
grssten Theil des uns erhaltenen Cloz. nimmt diese Homilie

ein.

Denselben slavischen Text bietet eine der Homilien des Mihanovid,


Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

515

aus der bekannten serbisclien Handschrift des XIII. Jahrb., die sich
jetzt

im Besitze der Agramer sdslav. Akademie befindet.


ist

Diese Ueber-

einstimmung

selbst lexicalisch so

gross,

dass Vondrk den in der

Mitte ausgefallenen Text des Cloz. durch Mih. so ersetzen konnte, dass
sieb das

Wort ^aHkio zu OTkA**"*^

ovyyvCot.njv ergnzte.

Cl.

178.

Ausser den Lesarten des Mih. gibt Vondrk noch die einer Homilie des
Suprasl. 30 626

31726,
Bd. 49,

die einen hnlichen Text bietet.

Ferner hat Vondrk seine Ausgabe des Cloz. mit dem fortlaufenden
griechischen Text versehen, aus Migne, Patrologiae cursus completus.
Series graeca.
S.

381

392; dies

sei

aber nur die hnlichste


sei
:

ihm bekannte Recension


S.

dieser Homilie.

Bekannt
Bd. 49,

[Einl. a. a. 0.

31], dass eine andere Homilie

des Chrysostomus
dieser.

^Oliya pdyy.r]

orjf.iQOV [bei

Migne unmittelbar vor


Text
nicht.

S.

373

382]

mit
die-

der angefhrten "Eovli.irjP^i vielfach bereinstimme.


ser beruhe der slavische

Doch auf

Vgl. Abicht, Archiv fr slav. Phil.

XV,

S.

333: Quellennachweise zum Cod. Suprasl.


ist

Bei der Verwendung dieses griechischen Textes

Vondrk

nicht

consequent vorgegangen.

Zu Vers 203

u.

204
S.

citirt

er den nher

zum
hat

Slavischen passenden Text ev^Olcya.

71

73 = 389 470

der Text des Cloz. mit


nichts zu thun,
ist

dem abgedruckten

der )i'EovX6i.ir]v fast gar

vielmehr grossentheils die genaue Uebersetzung des


(f.

Textes der )/0/.//a

Der Schluss von 522

545

schliesst sich in seiner

Krze ebenfalls an
zielen vermag,

die ^OA/ya an,

whrend Vondrk nur durch grosse

Auslassungen im Texte der ^EovXinjv eine Uebereinstimmung zu er-

eberhaupt von 280 an stimmt der slavische Text entgriech. Texten, sehr oft mit

weder mit beiden


oft

keinem der beiden, sehr


allein.

mii^Oliya

allein;

nur selten mit eT^Eovl6j.irjt^

Zum

Stu-

dium dieser Homilie


entbehrlich.

bleibt also der

Text von Migne auch weiterhin un-

Ferner sagt Vondrk

S.

37: dass der Text des Supr. nicht ans

derselben Uebersetzung stamme wie unser


nicht erst zu beweisen.
vor.

Hom.

des Cloz., brauche

man

Es gehe ohnedies aus den Anmerkungen herwie sehr sich der Text des Snprasliensis
;

Aus diesen

sei ersichtlich,

hauptschlich in lexicalischer Hinsicht von Cloz. unterscheide

diese

Uebersetzung gehre einer spteren Periode an.

Man knne dem Schreialte

ber doch diese Eigenthmlichkeit nicht zumuthen; denn sonst wre es


unerklrlich,
seien.

warum

z.

B. S.

337

u.

357 sehr

Ausdrcke bewahrt
Text bersetzt.
33*

Uebrigens

sei theilweise

auch ein anderer

gr.

516
Diese Begrndung
Kritiii

Gustav Adolf Thal,


nicht ganz stichhaltig.

ist

Oblak hat bei der


ff.,

der slav. Apokalypsenbersetzung, Archiv XIII. 335

gezeigt,

wie ein und dieselbe Uebersetzung in den Hnden verschiedener Redaetoren gerade in lexicalischer Hinsicht sich gendert hat, u. zw. durchaus
nicht gleichmssig, sondern von Fall zu Fall, sodass in jeder der ver-

schiedenen Eedactionen sich alte Ausdrcke erhielten.

Die Thatsache jedoch, dass Suprasl. eine andere Uebersetzung


bietet, ist unbestreitbar.

Schon Abicht nennt

a. a.

0. Archiv

XV,

S.

333

die Oliya<.(, die

von Vondrk

selbst citirt wird, als griech. Vorlage.

In der

Form

allerdings, wie sie

Migne

bietet, nicht,

sondern in einer

Redaction, die sich namentlich gegen Schluss


daction dev^Eoul6i.it]v nhert, welche Cloz.
ist

mehr und mehr der ReEs u. Mih. voraussetzen.


im Supr.

leicht

nachzuweisen, dass

trotz

aller hnlichen Stellen

nicht bloss ein anderer Uebersetzer, sondern eine ganz andere Art der

Uebersetzung vorliegt.

Ferner gehe

[Einl. S. 41] die Identitt

der Uebersetzungen im Cloz.

und Mih. daraus hervor, dass


fehle,

in beiden S.

496

IttI

xb d-varaoTr^QLOV

obwohl sich ein darauffolgendes TO^ darauf beziehe.


ist,

Ob

Cloz,

533

;i,o\'UJ^ statt ;i,OYUJ/ wirklich ein Bulgarismus

ob nicht in der

griech. Quelle T'qv ipvxrjv Tr]v i]f.ieTEQav gestanden hat, wie etwa Cloz.

909 gestanden war, wird

sich

kaum

jemals erweisen lassen.

Ich mchte denn noch einige Stellen, die auf Fehler der Vorlage
hinweisen, hinzufgen.

So Cloz. 3 15

))'lva

orav

a7tQiT}]Oi] ae b vig

aov, xi ioTiV tovto,

s'tTtrjg,

ort tovtov tov TtQorov rb alf.ia Itce'/.al

6iE(pvyov xbv d-avarov, ov Es war davon die Rede, dass Gott das Passahfest zum Gedenktag fr die Juden gemacht hat, ^A (f'A,^ K'knpocHTTv ta cht, tboh- hto et ecT'k, PCHCUIH flUlOXf, 'RKCt KpOBkliR CfPO OB('KH)/Tf ROMasaYT^ npaPTvi ^Upm l HSK'Sr'k C'KMpTi.TH, KRJKC rOVKITf/Xk HAEiJ^i MA ffiWnT'kHH KkCA, ebenso Mih. Supr. hat richtig noMasaiU/ und ber-

XQioav Talg
b

cpXialg tcov d-VQiov,

oXo^Qevtv STtriyayE rolg 'autu t\v A^iyvrcxov aTtaoip.

haupt einen anderen Text.


H H3K'Sr;si in den Sg.
setzer durch den
ist

Ein Schreibfehler aus demPlur. nOMasaiiJ/A


nicht denkbar; es hat sich also der Ueberin die oratio recta

Uebergang

und durch das


schliesslich

i)diq)V-

yow

verleiten lassen,

tTtsyQioa zu

lesen,

was

auch im

griech. Text stehen konnte.

Gemeinsamer Schreib- oder ebersetzungsfehler

ist

wohl 121, dass

Textkritische Studien zu Ilomilien des Glagolita Clozianus.

517

statt

TBOpHUJH TBOpHTH
Der Vorlage angehrig

Steht,

entweder durch die

slav. Infinitive

oder die griech. veranlasst.


ist

folgende Stelle:
rjfxg

Cl.

512 diu rovto


Migne, ^0?uya
76,
Z. 5
v.ai
.

ovy.

avTog fjX&sv,
TtOLrjOfj

a?.X'

Hva Kai

rovg za roiavra tzolovv-

Tccg
S.

rr^g

eavtov

TtQoyrjyoQiag -/.OLViovovg
8,

382,

Z.

11.
r^fig

Migne 49. 391.


/.la/.aQll^si

bei

Vondrk

S.

a'/.'/.a

zal

rovg xh Toiavva icoLOVvrag

tcoleI

T. a. 7C. /.

Nach der

ersten Lesart

genau Supr. cero

At^'^i^**

Mf-

CaiUT. npH,A,f, HT. H HdCK lejK T^KO TKOpHIUlb, CBOlIUIOY HMfHH okiUT HapEMEHiid. Das letzte Wort verderbt. Cloz. undMih. cfro pa^H Ht caMTv t'kkiuic npH,.\,e, H'KiHH'h.i tbopaujta TaKOBaa cBCfMoy hmehh OKfiiJTbHHK'Ki TBopHTTk. Hier haben wir ht^ i ht allu ymI i]i-ig vor uns; in keinem jedenfalls HTviHHTsJ

T-kMHI*

griech.

Text

ist

aV.ovg

belegt;

und da ja
slav.

griech. Varianten ganz


ist

nach

denselben Grundstzen wie die


falls

zu erklren sind, so

es jeden-

wahrscheinlicher, in diesem HniHivi die in unserem

Denkmal auch

sonst belegte
als ein

Dehnung

des Halbvocals vor H zu sehen [vgl.Einl. S. 16],

allovg aus

i]uc(g abzuleiten.

Jedenfalls nicht im griech. Original, sondern erst in der gemein-

samen Vorlage des


standen
y.og
:

Cloz.

und Mih.

ist

folgender Auslassungsfehler entiv.

'0 yao ^sbg zov eavvo viov tTteuipe yevvio^ievov


v6f.iop,

yvvai-

yevuevov vtio

Yva rovg vtio v6i.iov l^ayoqaoi].

So

in

der ^Oliya. Migne

a. a.

0. 378.

In der "E. haben wir, abgesehen von

der Wortstellung, statt yEvvtouevov auch yevusvov, was

dem

slav.

Text nicht entspricht: bt^ [cHa] CBoero nocKAa d^^js^ixeuA ottv


MCfHTvi,

c;vUJT/b
ist

no;i,T.

saKOHOMh.
saKOHOiuik

icKOij'nHT'k,

Ebenso Mih.

Diese Lesart
Horuik,
;k,a

erklrbar aus p. ott^ HifH'ki c;!iJTa no^i^ saKOno;,''^

c;^iUTAh
will.

durch den Ausfall


es

zwischen den gleichen Ausdrcken, inter eosdem, wie ich

von nun

an kurz nennen
sinn,

Dieser Ausfall ergbe im griech. Text einen Un-

und

bei

einem so beliebten Citat htte sich der Uebersetzer den

richtigen Wortlaut zu verschaffen gewusst;

im Slav. hat aber die Auf-

fassung des HCKOYRHTT. als Supinum die verderbte Stelle geschtzt.


Supr. bersetzt wortgetreu

311. 15:

Kor'k go

CBOiero ch ckiHa

nov'CTH,

pcJK^bmaaro

c ott. HtcH'bJ,

K'WB'kUJa roa'k 3aKC-

HOWk,

;k,a

n0AT^3aK0HTs.H'KlA HCKOynHT'K.
stehen geblieben.

Sogar ein ganz leicht zu corrigirender Schreibfehler der gemein-

samen Vorlage

ist

450:

oii

tzuqu

tijv

oi/.eiav

518
cpvOLV^

Gustav Adolf Thal,

XXa TtuQ^ ad-tvsiav


HT.

rr^g

eauipt]g ipvxfjg: Cloz. 450 Hii


f

CBOCH^ CIAOR,

Damit

3AH( HfMOUJT'KHd

CTT, yV,lUa npHeillA;FwllJTH'k.

ist

die Einheitlichkeit

der Uebersetzung in Cloz. und Mib.

wohl hinreichend belegt.

Der Grundunterschied der Uebersetzung des


der des Sapr.
liegt in der freien,

Cloz. Mih.

gegenber

sinngemssen Wiedergabe des griech.

Textes, die allerdings mitunter auch mit einer

Armuth im Ausdruck

verbunden
wieder.

ist.

Supr. dagegen bersetzt sklavisch genau bis zur nver-

stndlichkeit, gibt dabei allerdings

Nuancen der Synonymen genauer

Ich fhre nur einige Beispiele als Charakteristicum der freien

Wiedergabe nach dem Sinne an:


1.

516: 07ZQ ovv e/tolr]0v o


-/.aza dvvaf.iip
y.ai

/.lovoyerrjg vibg

rov

-d^sov,

tovto

Aal ov 7Tou]00v

v^QC7clvr]v elQrjvr^g yev(.ievog tcqCloz. Mih.:


ji,A

^Evog

-Aal

aeauTtp

Tolg a?yAotg.

....

TOHl^f

T'ki

cTBOpH, fAHKa ciAa MCKa cTTk,


i

c;f;A^ujH Mipoy Y^A'*''''*"

CfK-K H

ih'RM'K.

Supr. 316. 24:

Cf

T'ki

CKTopHiUH npoH
C.

THK;r^ CHA't COIH, MHpO\f HCYC^t^Tafi

B'KIBaiifV

H H.

Der

Uebersetzer Cloz. Mih, hat sehr wohl den Sinn aufgefasst, der in einem
Partie, aor. bei

einem Imperativ
sis

steckt.

An

eine Uebersetzung nach

dem

lat.

ut pacis conciliator

zu denken, verbieten andere Stellen.

2.

502. Ein Futurum mit imperativ. Bedeutung wird entsprechend

durch
MTskTC

BfAHTH wiedergegeben: Tt
rAarOAfUJH,
Hip'KTB;?;
ai

?Jy8ig, acprioo) sxel to Cqov\

mi

beahujh octabiti

Supr.

316. 14 wrtlich:
3.

ocTABkKR ah.
EY.tlvog ovi.i(po)va
:

252. Das Praesens historicum wird durch das Imperfectum


:

wiedergegeben, whrend Supr. beim Praesens bleibt


l/ioiei,
.
.

ytal

ovrot neql tijv v7t6Q}]Giav JtaQttO/.s.v'QovTttL


l

CHT.

CkB-kT'KI TBOp'RaiUf,

...

cm HA

CAClfHiT^K;?

TOTOBA'tAX'^

CA.

Supr. 310. 24: rctTOBATT, c.


4.

Der Gen. exclamationis durch den Vocativ. Nom. wiedergegeben /.iiagg q)(ovfjg Cloz. 96. Mih.: iv CKBp'kH'H'Ki taack, ebenso 114, 124 u. s. w. Supr. THO^ci^HAAro Toro taaca.
5. Lexicalisch frei bersetzt
:

y.al

ovdiv

1/.

tovviop eig GcoTijQiag


i
i

"kyov 'AaQTrcGaod-ai. dvvrjoi.ied'a. Cloz. 539, ebenso Mih.:

HiKOf-

ro/Kt cncfHkIv ciMi


COJKf

mO/KCM'k OKp'ScTi.

Supr. 317. 10:

hhh-

T'kY'k HA C'kRACfHHie CAOBfCH HAOAT^

CkTBOpHTH MC-

h;t'K, ganz wrtlich.

Tektkritische Studien zn Homilien des Glagolita Clozianus.

519

Oder: ov tov larqov t yKlriaG\oz.200. kaah HEnoHHEH'k.


Supr. Hf

BpaHEKO TO CKrpIvlllCHHie.
ist

Darunter

besonders hervorzuheben die Vorliebe fr j^ota mit


II.

dem

Infin. statt

des griechischen Finalsatzes:


dei^}],

153: Yva ovv avxov


i

/.araoreLh] xr^v arcvotuv xai

ort \'OT/ O^hiti

K30i'Mk-

ero oi'TOAiTH .... oder 172: interessant: ovl6f.ievog el^ai ....


y.al

'Iva 'Iva
.

^ld^iooiv:
.

)COT/
.
.

tKlTI
.

\'CT/ CTvTBOpiTI,
[j!i,A\

^\

...:

286

l^ayoQOf] xat

avaTiavoi]'.

HCKO^niTTv. TliMk

\-OT/ np-KcTaBiTi saKOHii. H'K

441:

ci

ra;^

o^TEpik^lTi

= ovx tW

(porjoto,

\\i \'ota oycTpaLUiTi, l?M aaq)aUooj[.iai. Leider

sind alle diese 4 Stellen nicht in vollem Einklang mit


vielleicht ist

dem

griech. Text;

das auch sptere Correctur.


sich in der

Mangel an Ausdrcken verrth


druckes

Wiederholung des Aus194: Ck-

AO^mmh

fr verschiedene griechische

Wendungen.

TBOpHTH
yelv avxov

AOY^'^UJT^ slviova Ttoislp, ebeuso 193.

199: fr vaya-

Supr. HcnpaKHTH BOara


js,A

lemcy; 202: IrcoLrioev axe

va/.x)]aaG&aL avxov, CTBopH,


\ero OBpaTHAT,

Kl

ao^mi K'kia'K

227: f.iexedlexo AoyHivi B-KiBaaiuc.


(.lexaaliod-ai

Supr.

/i,a

eh

Supr.

npU-

y-KHH

C/.

208:

ao^mi

btth.

Supr. np-SAO-

;khth ca.
Charakteristisch fr die wortgetreue Uebersetzung des Supr.
1.

ist

die

Wiedergabe zusammengesetzter Wrter:


ji,AiT'K

ivvvauovaa tcqoq
Supr. 314. 20,
Supr. 316. 9:
Cloz.

TtaLoTtodav: cha;^
Cloz. u. Mih. 424:

TBOpi Ha nAO^T^ TBoptHHra.


nAO;i,'KTBOpHTH

c\i\7fv

jivi]GUa-/.ov uvd-Qt/tov naiuiTHBa st^ao^ haob^ka.

492:

TOrO,
2.

ITKi J!L,(S'h.}K\Tli.

rH-KBTk.

Die Wiedergabe durch Artikel substantivirter PraepositionalInfinitivs

ausdrcke und des


bezw. i<K6
Relativsatz.
,

im Supr. durch vorhergenommenes

JK6,

Cloz. u. Mih. entweder einfaches Adj., Infinitiv,

oder

Supr. 304. 7:

C'Krp'KmmHra
S.

xa

HapEHC

KOr'k

raJKC

k^k

baaa'kih'K

sig

xbv deOTtxr^v

7ih]a[.ie'At]uaxa.

Migne 49,
Kf-

374, Z. 27.

Supr. 304. 9: J^A l>K

MCAHTKli ^k.OBOA'KHO

cS^OBaY'JMi,
/.al TiEol

xa

Tteql xfjg evxfjS r^ctvig eiQtjxai. Supr. 302.4:

xov

i-irj

i.ivr^Oiy.ay.lv
;

H i>Ke Hf

noMHHaTH
;

S'KAA. 303.3:

l>Kf

3kA0 CTpa^aTH

H'K I:K6

xo /MTiCog Ttccax^lv.
virter Infinitiv vor.

In Cloz.

3A0 C'kTBOpHTH XO yMKtg TCOUlv, u. Mih. kommt kein solcher substantiausgefhrt: aviod-ev

11.27 x?ig -/.ax xbv TtaxQiQx^j^ VTtod-iaeojg, ein-

fach naTpHap)CCB;R

bjcS^^- Dagegen

nqoava-

520
oteIXojv aov

Gustav Adolf Thal,

Tfjg ttsqI tcc iQi]i.iaTa (.laviag ttjv VTteQolrjv.

Cloz.

KpaH/ APfii'^f T*^' OAi, krh; iMdiui i. imIvHih. Supr. 307.5: CK rop'W np'tjK^i, npara TK'6 ckpcBpoAiocKCTBHra

107u. Mih.

CKKasaHHie.

np'feJK^i,

npaTa, zugleich

ein Beispiel fr die

Wieder-

gabe mit der Praep. ttqo zusammengesetzter Verba im Supr.


da/taai-iov Tov TTQog Xlrjlovg

Oder

Supr. 317. 3:

AOCkSaHHa

lejKt kt^

cfBlv cawfeM'k.

Cloz. 527, ebenso Mih.:

i^'kaOaHk'b, 'kJKf ME>K/t,ic

COBOKR

iiuiaMT,.
ist

Charakteristisch fr die Supr.-Uebersetzung

die Vorliebe fr

den Dativ

c. inf.

315. 15: dvvarbv

yctQ zal ev [xi rjixeQcc

rovro ye-

vid-m: lUiouJTbHO ko leAHH'Siui'k ai^^emi. auoy ktth. Cloz. oder 308.24: To yccQ iaoS-evra 457 MO>KEMl\ BO cc CTBOpiTH dvai XQriTov ovy. Otiv xQf]0T6v npHHOYJK/k,eHOifMOY bo B'kith
:

AOBpo^f H6 J\,CiRfiO. Im Cloz. keine Entsprechung. Supr. 305. 25: ovev cc7tov.QVJtTOVTaL ovde rCov doy.ovvTiov elvai eTioveidLoriov:
HHMCOJKf Hf nOTaKRTTi HH M'RHlUTHHM'k B'KITH CfMO\f OyKOpKHoy.
Mih.: coyijJHjf^'K Bik noHOiusHHH. Supr. 304. 14
f.:

y.al doyiel

lihv oacpag

ehai

vb Xeyfxevov:

iuikh;!^

ra'b B'kith

raarcAfMOifOY-

MOY- Schliesslich Supr. 317. 4: yial itoi oGi[ia yeveo^ai ev arcavrag H TOpHT'K T-KAKH IAH0IUI0Y B'KITH KbC'tM'K, CIoz. 529:
l

TBOpiT'K BKCA
TCOiCov tcc

H'KI, /l,a BPI^A*'^''^

T'feAO A'^^^j ^^^ Supr. 314.


ocf.ia

13:

7tQoy.eii.iEva yevead-ai

y.al

alj-ia

Xqlotov:

TBOpaH

np'SA'^'^f^A'^T**** B'KITH

HAKTH
,

H Kp'KBH X'pHCTOCOB'K,
j^a

Cloz. 414:

TBopAi

np'feAT^'^f ^'^ujTaa

b;ra^t"i^ T'Kao h

Kp'KB'K YBa.

Als weiteres Charakteristicum der Supr. Hom. erwhne ich noch


jedenfalls

noch eine Folge wrtlicher Uebersetzung

den Gen. und


TOpHT'K

Accus, bei negirt transitivem

Verbum

y.al ttoleI

7ivra[g) ayvoelv v.ai

eccvTov Aal rovg TilrjOtov xai rovg Tfjg cpvoewg vf.iovg. h

BkCtrO Hf 3HaTH H CB H BAHHtKH<ft H lCTKCTB'KH'KI A 3aKOH'KI. Cloz. II. 129: TBOpiT'K BkCA HC B'^A'^^" " ^tBf [h] lCKp'KHH)("K l T'AeCHarO OB'KIHa'tv.
Zwei falsche Uebersetzungen oder drei:
reyCog
y.al

Ov xavxa

Tcaqfivei u}-

fura rovrcov eleye.


5.

Matth. 10. 9 geht diesem Satze voran


also

und Matth.

39

folgt,

kann

im griech. Text schwerlich

f-isra

ravTa stehen. Supr. 307. 7 Rechnung der Ueberlieferung zu

hat aber no TOMk, was schwerlich auf


setzen
ist.

Supr. 304. 29: eTteo/td-

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

521

lieferung schlecht

aaro mit ed^eaaaro verwechselt no3Ha; knnte auch gewesen sein.


Interessant
ist

griech. eber-

die

Vertauschung der Attributivbegriffe, verbunden


Supr. 313. 15:
i]

zugleich mit Verkennung des Satzzusammenhanges.

Ogg

Ttig cr/.dd-aQTa

xa

aCvi.ia\ 7iCog Ttagavoi-iog

eogTi);

bh^\,h-

UIHAH, KaKO
npa3;i,kHHK'K.

HtMkCTk

H p 1v

H bH

Ka

KaKC

HCSaKCHEH'K

Charakteristisch fr die beiden Uebersetzungen wre jedenfalls noch das Verhltniss des Gen. possessivus zum Dativ der Zusammengehrigkeit.
delt,

Allein in unserem Cloz.

ist

Mih. so stiefmtterlich behancitirt

dass an Stellen,

wo

Supr. ausfhrlich

wird, von Mih. nur ge-

sagt wird, dass er einen


bloss rein sprachliche

hnlichen Wortlaut habe;

dass damit nicht

Aenderungen inbegriffen

sind, hat

Oblak schon

Archiv XV. 589 dargethan, ergibt sich berdies auch aus der Ausgabe
des Zlatoust von Jagic.

Es sind indessen Anzeichen vorhanden, dass im


Ich hebe nur folgende Stellen

ursprnglichen Text bei der Uebersetzung der Dativ eine andere Ver-

wendung
hervor

hatte, als in unseren Texten.

Cloz. 265,

ohne
l

gr.

Text: crrk BO hck'KI,


l

....

Kaa^v^^Ka BbcchA
ClAaiUl'h.

TKapi, al^AM'k
auch
dass
in

apX'HtiAOM'K,

BkCblUlIv

B'KIUI'KHIM'K

TopiJ|,k. Vgl. damit II.

152 BAa^'kiKa BkCtKOi TBapH.

Den Dativ
ist.

Cloz.2G5

statt Bkcci/fv

anzusetzen, empfiehlt noch der Umstand,

BkCk das

lexicalisch jngere

Wort gegenber

BkC'feK'k

Vgl.

ferner: 469 y^k

>Ke al^aoiui'k h apx'aHtiAM'k cki

Koroy BkCRmvCKTlun, Vondrk Anm. zu 468, S. 74 angibt.


bliov KT^
Cloz. IL 60:

Dat.

Fk. 468 ^sco rC&v


omnimodo, wie

plur., nicht

OT-k

iM>;,'Ri

OYBiB'kiui\"k

i-isrHa'kUJHY'K,

B'k3EpaH'Kl*iUTi)("k:
y.cd

V710

Tv louauov,

rCov TroyiTEivapvcv,

ALolvvtiov .... Mih. hat ebenfalls berall Gen. nur BkSBpaHra-

KMjJHHMk.

Das scheint nicht


:

blosser Schreibfehler

zu sein,

denn

gleich darauf heisst es IL 64


y.al

otl ly.eivovg

iiaUora dUaiov &Q)]velr

KO/czead-ai rovg y.ay.OJtoiovvTag [/^ (.lav.aqiLeLV rovg xaxwc;

Ttoxovzag]: 'kKO T-kY^k noAC'KafT'k nane p'ki^^TH i naaKaxH C/, TBOpALUTHY'l^ B'kAO, A CT0A^Ji,^UlTll\'K 3kAlv KAA^KITH.
Mih. hat dagegen TBOpEijiHHluik und CTpa;K;i,0\fi|JHHMk
derholt sich dieser letztere Satz genau in dieser

und wie-

AOCTOHTk nAKATH
4 b. IL 6.

Form: raKO T'K\'k HCKpHHHMlsL CBOHMk 3A0 TBOpeiJJHHIUIk

Es

ist

sonst nicht die Art des Redactors der Homil. Mih,,

522

Gustav Adolf Thal,


60: Tfjg f](.iQag b

neue Dative einzufhren, eher das Gegentheil.


y.aiQog Kp-KlUl/A ^h,HH CJIHO^.

II.

Mih. aber A"^"* ^f^^statt

Dativ des Personalpronomens


wir in unserer

des Possessivpronomens haben


:

Hom. nur
172

ein- oder

zweimal

eig rb va7ih]qaciL

avTiov rag ufiaQviag'


OCA'kni

B'Ki-HcnAHiTH
:

lyk

rptl^TsJ

IL 62, und

\WK

OYlUITk

ejirjQtoae

avzvjv Trjv idvoiav.


solche Flle, die an die zweite
Trjy tioXlv

Im Supr. dagegen sind noch mehr Hom. desCloz. erinnern: Tl /.lot Xsysig
pHMEiJLiH

rpa^T. I6IUI0Y Supr. 306. 15; xfig


iiuio\f

avTov mto iuih Haavrov qaS-vf-iiag ib nm'


ktctt^.
Cloz.

hyivero' cOieiiR

At:HOCTHi*

Mih. CBoei mt^A'^^^ctkitR

ohne

i^ce

209 und

Dativ.

Wie

weit dies der Ueber-

setzung angehrt,

ist

nicht zu entscheiden.

Zur Kritik des Textes mchte ich nur drei Stellen heranziehen.
Hier wird uns Supr. ntzlich. Cloz. 466
a. a.
flf.

Der
rcc

griech.

Text nach Migne


y.al

0. S. 381, Z. 15: %va elQrjvoTtoirjar]

ev ovqavcg

xa

iiil

rrjg yfjg,

%va

-/.cd
,

dyyelcop cpllov oe ^otrjat], Yva ae T(p


exd-QOP ovra
/.al TtoXi^iiov^

^e^

rCov

olojp /.axaXX^ji

'iva tioujoi] rpikov,

eyiEivog rrjv xpvxriv


in

avrov

Eioviev VTteq tCov f.uaovvr(.ov.

der ^Eovl6ur]v

hat mit unserer Stelle nichts


:

Der Text zu thun, nur eine VaTtonqaQ ovra. oe

riante mchte ich anfhren

Yva dyyelcov

-/.olvcovov

xat TtoXe^iLOv;
oov.

'Aal b (.ihv

Xqiorbg

Trjv ipvyjjv

avrov s^icoxev vjteQ


466
ff.
:

Warum
I

liegt Christus

erschlagen?

Cloz.

ji,A

C'KiVlipiT'k
l

HECCKa-k

SflUlKCKa'K,

l Ji,&

T/ AP'^V'* CTOpiTT. atiAM'K,


kC'SM'kCK'hJiu'k,
i

,\A

Ti npiKfA^T"^ ^'^

Koroy

apjfatiAM'K CKi Fh, Tfe para c;^iiJTa

^f atiaoMT. i Y^^ npoTiHa i YOTAuiTa


h^

rApoyra CTiTopHTH- ^UJ^ cOKR 'K/k,<*CT'k Tfce pa/i,i' t'ki .... So wie der Text hier steht, gehrt nach b^c'Kh'KCK'KIIUI'K
strkeres Unterscheidungszeichen als Beistrich; statt
Beistrich zu setzen,

ein

ist

nach CTvTOpH
c;iiUJTa
i

und zu

lesen:

X''''

TiE.i

para

npoTiHa )^<iiTJ\ AP^^V^ CKTopHTH, j>L,\n^ cc>;i^ b'KA'^ct'k TfEC paAH. Das setzt aber eine Variation des Textes aus der "EovI6(.irjp uni^O^lya voraus: *XqLOrbg b tCop dyyelwv '/.al dqx^yyikuip EGitvrig, ex^QOP opxa oe '/.al Ttoleuiop, Ypa TCOLTjorj (piXop^ rrjp ipvxrjV avxov eedw/.p VTiiq oov. Diese Annahme wird vollkommen durch den Text des Supr. gesttzt. 315. 21: ,\A CkLlHPHT'K HtCCbHara [h. 3. fehlt], J!i,& H arrfAOMT. T CKTBOPHT'K APOV'''*) " ^^ BkCfeMk BOrO\f C'kMHpHT'k XpHCTOCTk, J^A H

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

523

C'k arffiVhi H

ck

arr'fAkCKOn'.k i\a;i,'KiKOi*,

ji,A

ta ck^poyjkht'k

Bpara c;RiiJTa h parkHHKa, c<:>ufi j\,<:>\'iu?f^ bi*A^> Wir werden in der Epipbanioshom. noch Gelegenheit haben zu sehen,
wie
Supr. den Dat. der

Zusammengehrigkeit durch Einfgung von

Praepositionen wegschaflt: Ck

kcRMK KOrOY

ist
.

nichts anderes als

KTk RCro\f KkC'feH'KCK'KiM'K TOi -dsc^ xCov oliov

Dazu kommt noch


das

im Folgenden, dass

die

Vorlage des Suprasl. in ihrer Manier,

apY'k-

in

Zusammensetzungen auszulassen,
musste,
in

eine sinnlose Tautologie

hervorrufen

aus der H

sich

der

Redactor

dieser

Hom,
in

half,

indem er ct^h

CK und

das

zweite

arrJAOiun.

arrfAkdiesen

CKOMT\ verwandelte und

Kaa/i,'kiKa damit bereinstimmte.

Nach

Vernderungen, welche unbedingt der Sinn erfordert, erhalten wir dieselbe Lesart wie in Cloz. u. Mih.; nur dass Cloz. Mih. nach seiner Art

den Finalsatz durch yOT/ Ein


cpci't]
fj

gibt.

alter Fehler

im Cloz.

liegt

vor in Cloz. 421

-/.a^aitsQ IzEivrj

fj

liyovou

'feKOJK Tor/k,a C'k


;

ta^^iuthi.

Vondrk

sagt in der

Anm.: c'k

r/\;fviiJTHi

c ist anstatt

raack; Supr. 3 14. 17:

cht,

raack
_cd^8

raaroA/AH.
9i><3)+8<78.

In glagolitischer Schrift sah die Stelle also so aus:


liegt hier

Es

nur eine Verwechslung zwischen

sh

A=

a vor.

So erhalten wir T'K raack

j^

und

ejisivr]

fj

cpiovrj.

Nachdem

dieser Fehler sich einmal eingeschlichen hatte, construirte der Redactor

des Cloz. den Satz "feKOJK TT^rA**

C'k

raaroa/H zu dem vorherckatit'k,


-Rkohie

gehenden Satz:

ce

cacKO

np'k/k.aeHCAUJTaa
er gewiss

TikP^a

C'k ra;R,UJTHi.

Dazu wurde

auch noch veranlasst

dadurch, dass er zu C'k kein ihm entsprechendes

Verbum fand: peMfHO

K'KiCT'k hatte der Uebersetzer ebenso wie der des Supr. 314. 19 mit

dem Object des Isyovaa Wie vorsichtig man


zeigt uns

bereingestimmt.
sein

muss, bevor

man aus dem


i

Ausfall auch
schliesst,

nothwendiger Satzglieder auf einen engeren Zusammenhang


503: luiHpa ko paA' KparpkH'R
i

ci

^Kp'kTBa
ist

B'kic.

504:

aiUTf oifKO MHpa pa^H


nerer Schrift an den
falls

ch JKp'kTa B'kic. Z. 504

nur mit kleihat jeden-

Rand hinzugeschrieben; der Schreiber

gemerkt, dass ihn die so hnlichen Satztheile beinahe zu einer

Auslassung verleitet htten.


serem Text.

Im

Supr. 314, 19 fehlt genau diese Zeile,

aus denselben Grnden, aber natrlich ohne Zusammenhang mit un-

524

Gustav Adolf Thal,

II.

Zur Homilie des Antiochus


Vondrk sagt

Cl.

354754 und Hom. Mih.


Ausgabe desCIozianus p.42, Hom. Mih. vollstndiger,

in der Einleitung seiner


3.

der sehr verderbte Text der

Homilie

sei in

wenn auch
623
u. s.

nicht
;

immer

richtiger erhalten,

w.

dort entspreche

Anm. zur Zeile 580. Hom. Mih. immer auch dem gr. Texte.
vgl.

man

Miklos. hat in seiner

Ausgabe einfach den kirchenslavischen Text nach

dem

griech. corrigirt, also alle die Fehler der Ueberlieferung zur Last

gelegt, Kopitar fhrt lateinische Citate an, als glaubte er an gewissen

Stellen an eine Beeinflussung durch den lateinischen Text.

Es
Fllen

lsst sich nicht leugnen, dass eine

Reihe von Fehlern durch die

Ueberlieferung verursacht sind;


ist es

aber keineswegs alle, ja in vielen

ganz undenkbar, wie die Hss. dazu gekommen wren, einen

recht gut verstndlichen Text zu ndern.


Ich glaube vielmehr, die Hauptursache dieser so zahlreichen Fehler
ist

die mangelhafte Kenntniss des Griechischen, bei

einem Uebersetzer,

der einer schlecht geschriebenen griechischen Vorlage gegenber die


sonderbarsten Constructionen vornimmt.

Zunchst einige offenkundige Schnitzer des Uebersetzers


u.

Cl.

675

Mih.

eldov Iv

Tfj

y.artiyoQLa Ladru-iarog y/(Qiv aorgaTtTovaar.

Bi;i,'RY'k
C/A.

0YK0pi3l%H'WMk
ist diadrif.ia'tog

B'^HkU^EMIi

K/\arOA'6Tk
tj]

CKkTkrUT
dann hat

Erstens

falsch zu y.avrjyoQla bezogen,

der Uebersetzer gethan, als stnde, y/cQiv Iv

xaTt]yoQia LarjuaTog

aoTQ/iTovoap, drittens hat er Beziehungswort und Bestimmungswort


vertauscht.

Das
Mih.:

ist

berhaupt auch eine Manier des Uebersetzers:

Cl.

595

u.

zi]v Iv

giooei Ttaqaoiv CkH'K^kjk np'KcT;ftnkH;R|j^, oder

654
Cl.,

vL'ATiQ

evTifiov noK'KA'KH'Kib

MkCTH. Letzteres Wort


;

fehlt

zwar

aber Mih. hat es an entsprechender Stelle

es

ist

in Cl. jedenfalls

nur zufllig ausgefallen.

Auf

eine hnliche Uebersetzungsart in Supr.

312. 15 habe ich bereits hingewiesen.


Participien bereiten
9-Qircog

ihm mitunter Schwierigkeiten.


ov dwi-ievog' dp o
Tfjg

Cl.

584: av-

dsbv

e.vQelv

^rloeojg bh]g
ov'/.

dri/.iog -/.rjQvrtojv

Ttqhg rrjv kvhg d-Eov iaoY.a?Jav TtQooaysLV

Das y.rjQVTTiov verleitet ihn zu dem Glauben, ov beziehe sich auf d-Eog, whrend es doch auf avS^gconog geht: fron;e BkCtiift TKapi HapoA'K *nponoK'lvA<*f''"'^j "* K'kicT-k ;v,OKk/\kH'k npiHCti^)]Q-AEOEV.

ciTH OYHfHkIv

(^iHC>Mk B3'k.

Htte er nicht in Seiner Ungeschick-

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

525

lichkeit statt des transitiven

Ttqooyeiv npHHOCHTH, das den Dativ


//y-

der Person verlangt, gewhlt, so wre wie im Griechischen ov zu

QVTTCov und TTQooaysip, hier froM;e zu Particip und Verbum beziehbar.

An

dieser Inconcinnitt hat

denn auch der Schreiber oder Redacteur

der Cloz. Homilie Anstoss

Participiums gesetzt.

genommen, und nponoBlJAaeT'K statt des Aber in Mih. steht noch die dem '/.rjQVTziov entsteht
er in Gl.

sprechende

Form auf

-ai.

Genau mit derselben Ungeschicklichkeit


Stelle zweier

601 an

Verba, die kein gemeinsames Dativobject besitzen, dvO-o.


.

TtUag /.arrjyojvloaTO fr das erste c\"op;i^JKH Ha TpoyA^* ^it dem Accusativ. Praedicatives und appositives Particip weiss
scheiden, ja die Construction des ersteren scheint

.,

fr das zweite

er nicht zu unter-

ihm nicht besonders


vi/.rjg Ivrif^iov /.-

klar zu sein.

653: rjyvovv de dga top oxavqhv


[in

Taoy.evUovTsg
MTviujA'baY;^

^oca npcra, noK'feA'KH'Kih HbCTH ocoyjKAaKi^ujTc npHKAa^Tk- Ebenso Mih. und 659: rjyvovv de aga h]aTr]v zcpXQiOrqy
der Hs. wohl A.aradLy.LovTeg] ovi^ioXov: HC

GvaravQCaavTeg, y.rjQuxa

rfjg

zov

eoTavQ(jo}.ievov

aGiXeiag x^tQOTO\u\s.

vovvreg: Hf A<^'^'^iU'^''^**Y^
Hawi^ujTE
i

^^ ^^ pasBOmiKik ck
. .

pacni-

TBop/iuTf

npono'RA<*Te/\ii
.

i^tcpcTBiio pacn/empfindet also deutlich


hin, dass beide

Taro.

Mih. ndert nur: C6 TBopfiiie np


i

.,

das zweite
H,

= avxov

als berflssig,

und deutet darauf

das y.al und avzbv, schon

vom Uebersetzer

eingesetzt wurden; denn

dass dieser beide Participien als gleichwerthig fasste, ergibt sich schon
daraus, dass er das Aoristpartlcip mit pacnHHaiT^iUTE bersetzt, dann dass er rjyvovv deutlich als absolut dastehend auffasst
:

H( aoM'KILUaIv-

<\X^

^st

doch sonst r^TCoqovv

= waren

in Verlegenheit.
(hier)
.

Die Stelle benicht zur Seite


.
.

weist zugleich,
hatte;

dass er einen lateinischen Text

denn das lateinische ignorabant crucifigentes

constituere

htte ihn sogleich ber die verschiedenartige Bedeutung der beiden

Participien aufgeklrt.

Dass ein Verbum, welches einen Dativ der Person im Activum


verlangt, im Griechischen dennoch ein persnliches Passivum haben

kann, scheint ihm auch nicht bekannt zu sein.


l-ievrjv xig

709:

x]]v rcod-ovfurti

y.).e7iTOf.Uvio y.XoTir^v vfpt]yovi.iev}j.


illi,

latro

doctor,

maxime

grati

a quo

res aufertur.

JKfA'tfM;iiMi

TaTkB;^ Kpa^o-

lUio^MOif lC^OB'kAal/^,

Dass hier keine blosse syntaktische Eigeuscheint mir aus

thmlichkeit des Ksl. vorliegt,

696 hervorzugehen:

526

Gustav Adolf Thal,

ly.Blvoq av.aiQiog e7.Tivag tijv


verlor,

wurde bestohlen
eytX(X7trj

das Paradies,

xQa

ttsqI ro ^v?.ov ly.Xditi]

Adam

oyKpa/i.JH'k ktvICTT^. Htte

er den Sinn des

verstanden, so htte er sicherlich ein noKp^x-

^^tHlk KTviCTTk oder etwas Aehnliches gewhlt.

Dass er sich auch sonst nicht allzuviel


678: yvtQtLec Ti]v aoileiav
lich:
f]

um

den Sinn kmmert, zeigt

/.Tiaig.

manifestant regnum eins creaturae.


ist

Der Sinn der Stelle ist deutDiese Bedeutung von ypcoQi-

tsiv

ihm wohl nicht gelufig; denn er schreibt: SHafT'K i^pcTKHt

ero TBapk.

Dem Uebersetzer

stand, wie es scheint, eine recht schlechte griech.

Vorlage zur Verfgung, eine hnliche etwa, wie die Hs. der Wiener
Hofhibliothek Theol. CXXIII.

Dass

to

und

ov,

to

und

o verwechselt

werden, dass
sprache zu
i

ei,

i]

^,

ja sogar v in der Bezeichnung des in der Ausr]

gewordenen

wechseln,

ist

ja in griech. Hss. berhaupt

der Fall.

Bei der geringen Uebung des Uebersetzers sind Verstsse nur

zu leicht mglich.

Zunchst

ist

jedoch von Fllen abzusehen,

in

denen Vondrk

besser gethan htte, bei der Lesart der von ihm edirten Hs. Theol.

CXXHI
Text:

der Wiener Hofbibl. zu bleiben und


graeci.

sie nicht

durch Migne
S. 79, Z. 3

[Patrol. Patres

Bd. 28.

S.

1054

ff.]

zu ersetzen.

So

im

gr.

fjaxwe de to TavTt]g Kccllog b civS-gcortog


Gl.

rf]

Tf]g tti-irjg VTtEqoXfj.

568 np-tcn-t

H^e

ckitR

^OBpoT;si

mki.
p.

noMTi.TeHkeMh,,
Z.
ist

nun
Wie-

steht

aber in der Hs. Theol.

CXXHI,

113b,

34 ganz deutlich
deutlich die

ioxvOEv, nicht ijaxws deturpavit, und nptcnic

dergabe von XoyvOEV


TtHbElUlk.

rf] vjteqoXfi und Tjjg Tif.u~jg entsprechend ncMWie doch gleich 571 VTieQaivov mit np'fecn'tJiJJTT,

wiedergegeben.
S.

80, Z. 4: ^vlo) x(^ TtXai

ist

wohl nur Druckfehler fr ro ?rabietet

Aat, wie es die Hs. 114, Z. 14

nem

;i,pfAf

voraussetzt.
p.

und Migne
Hs. 115

und

Cloz.

592 mit
ymI

sei-

S. 81, Z. 8:

6 deoTtTiqg

xvqwq.
v.v-

Migne XXVHI.

1057, Z. 8;
)(!>..

b, Z.

12 bloss dsa/t6Tr]g

Qcog, Gl. 626 r'k

S. 86,

Z.6

6 oy,vlemov

tov

ad)]r, so

Migne

28. p. 1061, Z. 8; die Hs. dagegen p. 116a, Z. 5: 6 ay.vlevaag tov


adrjv,
Gl.

738: npor'KHd'Ki aj^a.


ist

In allen diesen Fllen


in der

die

Abweichung vom Texte der


:

gr.

Hs.

Ausgabe weder begrndet, noch berhaupt angegeben


in

ebenso-

wenig

anderen Fllen, wo die

gr.

Lesart offenbare Fehler bietet, bis-

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

527
2

weilen,

wo

sie eine

andere, gleichartige Lesart bietet.


p. u.

So
;

S. 83, Z,

TfiQ TEXEUTfjg

uo^ia Hs.

115, Z. 6 tfjg varffig .


s.

S. 82, Z.

6 7ta-

Qevveg Hs. TraQEvd-Evreg

w.

Dagegen wre
wesen:
S. 80,

in folgenden Fllen
statt

wohl Migne heranzuziehen geoutco


rtjg
a. a.

Z. 5:

7taQavoix&ioi]g

oSov rov
ist Cl.

d^avtov xa
Z.

yerrj

awr^Tivero zu lesen mit Migne

0. S. 105G,

34:

r^

&avvq)', denn fr rcp d-avdvo) ra yevrj awr^TtTSTO

596

KT. CTi.lUlp'KTL

pOA'K

MCKTvi B'Kfia/i, eine ganz passende,

wenn

auch freie Uebersetzung, und man braucht nicht mit Vondrk, Anm. zu

596 eine Verwechselung von avprjTTTeTO mit Formen von auuTtlftTOj


anzunehmen.

S. 80,

Z. 7

nach sigrjpeyKS
Cl.

ist

mit Migne XXVIII.

1056, Z. 39 ein ndd-ovg einzufgen, wie es


Z. 6: statt

601 verlangt.

S. 83,

d-ebv dlrj-LVOP mit


0-eov,

Migne XXVIII. 1058. 33) vabv


Cl.

lt]-

^ivbv rov
wird.

wodurch L^pKBk b^khki^ des

672 verstndlich

Dem

Text des Cloz. 682 Ap'KSOCT'K BESaEOHii'K iK>A'RiCKa


1057. 35, mit seinem rdlj-ia ^lovauov 7taqavi.iojv
^loudaiojv 7taQavo}.Uav.

kommt doch Migne


nher

als das blosse

Stellen,

Aber auch von alledem abgesehen, verbleiben noch eine Reihe von deren sonderbare Wiedergabe dem Uebersetzer zur Last fallen.

Schuld war daran wohl auch ein Missgeschick, das unserem Uebersetzer gleich

am Beginne

unserer Homilie widerfuhr.

Es handelt

sich

nmlich hier hauptschlich


'vXov

= Baum, von
indem er

um einen Vergleich, der auf dem dem Adam den Apfel nahm, und ^vXov
die Geschpfe,

Wortspiel

= Holz des

Kreuzes, durch das die Welt gerettet wurde, beruht. Der Mensch schndete
die Natur,

welche ihn zur Erkenntniss Gottes


:

htten fhren sollen, selbst als Gtter verehrte


(nmlich Trjv cpvair) b ^ebg, xat (pigsi

all" 'axelqev avTr]v


/^lioct),

oravQov iv

d-ecoyvia-

alag dvd^Qi'oTtoig oqyavov,


abgetheilt:
.
.
.

T'fjg

'/.rioecog

vvaTcoTEQOv.

In der Hs. so

Iv

(-ieio
ist

d-Etoyvcooiag' dcooic

bqyavov .... Das


i

OL in der Abbreviatur

hier nicht durch eine Ligatur gegeben, wie


gr.

sonst so oft

ob nun der Schreiber des

Textes schon das


ist

weggenicht zu

lassen oder ob es erst

vom Uebersetzer bersehen wurde,


576 und Mih. bieten
i

entscheiden, aber jedenfalls gelesen hat der Uebersetzer avd-QiOTCog

oqyavov, denn
cp'kA'fc

Cloz.

HOCHTli. KpTkCTTk no

paso^fiuia

KHoi-k-

hk^
HSCTb

ctt^

CKOf^x^^ TapH BkCfM^


Damit
ist

CHAH'bH.

Mih. HAOB'feKk

CkCO\j%l,k.

der Sinn der

Homilie fr unseren Uebersetzer unwiederbringlich verloren.

528

Gustav Adolf Thal,

Ein ausgefallenes Jota scheint die Ursache gewesen zu


wir CI.608 HtBc'K'KiH Mih. hebchkih lesen,
{/.al
o

sein,

dass

^elag h]0-iog oiocpLag

^exdvrjg) ovQavlov GravQog

KJKH't bt^ iCTHHii nptiM;i\-

^pocTKpungiren.

HEBCK'Ki KptCTTv.

So

ist

jedenfalls der slav. Text ZU inter-

hebck'KI KpecTi. wre dann die Uebersetzung von ovqa-

vov azavQog.

Nun

einige Stellen,

wo

falsche Lesarten den Uebersetzer zu ganz


verleiteten.
Cl.

merkwrdigen Uebersetzungen

601 Ha ;i,piiH;AUJTaro

CKMpbTk
d-avdro)

OYop;^>Ki

CT.MpkTk

nc>K'fe>KAT^uU'*'r''>

rpoYA":

'^ccl

'/.QarovvrL

d-varov avd-onXioag

/.avijywvioaro.

Mih. bietet:

Ha AP'^^f'4^^**''^ ciuipkTb o^opoif^KH ckok>


bei

Wenn CMpkTk

H noK'K/k,H lero KecTOYA**> so sieht man deutlich die corrigirende


Absicht,
ausfllt.

die

mangeldem

gr.

Text natrlich nicht sehr glcklich


CXXIII,
S.

Nun

steht aber in der Hs. theol.

114

a, Z.

23: xat

d-avtov '/.qaTOvvti ....


jK/UiTarc

Damit

ist

die

Uebersetzung von Ha AP"^leicht

ciuipkTk gegeben.

Das noe'tJKAT^LU^*'"'^ kann

derjenige eingesetzt haben, der an Stelle des pt. pf. act. o\'Op;f;;Kk den
Aorist setzte,

um

die Inconcinnitt zu beheben.

In diesem Falle bot unsere Hs. selbst das ov statt w.


Stellen lsst sich
schliessen.

An

einigen

ein solcher Fehler in der Vorlage

ganz sicher er-

Man denke
^v?yOV,

sich nur in

dem

Satze

6 d-avarog

^uIm t6
in

TiXai XQriof-ievog ay.TY]Qicc an Stelle des ohne Jota geschriebenen


^vXio
Cl.

ein

und wir finden dazu

die

genaue Uebersetzung

592:

CkMpiiTk

j^fieEM AP'^'^HT^ JKesA'k npiHM'kiiJi. Eben-

so Mih.

^vXov xaQiCsTai; dvTicpccQfiay.or ^ulov rf] cpvGEi xaQiKerai. Da er die erwhnte Stelle 575 nicht versteht, missversteht er selbstverstndlich auch diese, und mit falscher Beziehung
....

Oder 6 TrXaazrjg
;

vlov

avTLcpaQf.ia'AOV
'^lulov

so die Hs.

Migne XXVHI. 1056:

des ^vlov zu

Tfi

(pvoei, wie in

675 bersetzt er 599

anstatt:

Der Schpfer

schenkt der Natur das Holz, des Kreuzes nmlich, als Heilmittel fr
das
Holz,

den Apfelbaum,

Cl.

AP'feK'kH(MfMO\'

pOAoy

A<**T'''*-

TBopu,k AP'^^'^ ott^'KA'K Die Lesart von Mih.: aP^^ko otti:

idAfHOie AP'^BH<>Moy pOAC>V ...

ist

deutlich ein Versuch, aus

dem

Text des

Cl.

mit thunlichster Schonung der Ueberlieferung eine halb-

wegs verstndliche Conjectur herauszubringen. Andererseits hat unser


Uebersetzer

wiederum

652

bersetzt

na

CkMpkTk Y^^TAmre

Textkritiscbe Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

529

B'KSB/SaTH T/tot;^, bei Migne und in der Hs.: eizicpoQTiCeiv rati se ita gravitatem mortis fjyovf.iVOi rou S-avrov rb Qog ebenso Mih. augere, al3 ob stnde rq) ^avaTO) Ha CKr-lphTk

Die griech. Ligatur ferner von

rjv

hat eine gewisse Aehnlichkeit mit

am Schlsse, es fehlt nur eine Schlinge. Wenn also 714 dsl^ag tcLaxBWQ <,VTTi]V evegyeiav wiedergibt B'kp'kH^lTR ii'R yi.tT'kAk, so haben wir wohl eine Lesart ^vvaTa vorauszusetzen, und ein ^vrara dsl^ai einem cpaveQcug eud-vlcog, oacpcog el^ai gleich,

zusetzen.

Complicirter sind folgende Stellen: Cl. 637


rjg
(.irj-d''

jiu)

yg

(.iol

ujii-

ort

aZA^ ort Ttegl

xfig vxizadiy.rjg ccqx^]

'^^^^ v.cxxa'^^IS

di'Awv iXev&EQiag v7tfiQ%ev aQXVj


dlyirjv

tCov -/.aradizcv E^di-ievog,

diyiauog Zcjvtwv

'/.al

vey.QCov y.Qivt]g vacpaivsraL:

Hlk 1iK0 K'kICT'K

HaMAT'KK'K

OC;f;jKAfH*K'
.

HaH/TTvKT.
.
.

OC;i^;KAeH'WMT,

Mih.: >>raKO HaHfTKk OCO\j'/KA*HHKj CKOKO^a HaS/T'KKT. 'SKO TaKO HaMfTKK OCOY>K^HIHMk KMCTk CKOKO^V'* HaMfAHHKK denn TaKO verrth sich besttigt nur das Alter der Lesart des Cloz.
;

deutlich als Einschiebsel, und HaMf/UJHKT,

ist

nur eine Variation fr

das letzte HaMCTKlv.

Eine genau entsprechende griechische Lesart


;

dazu habe ich nicht gefunden


nals liegt doch zugrunde.

aber eine fehlerhafte Stelle des Origib,

In unserer Hs. 115

Z.

IS statt Tijg tCov


,

vMTCxiy.wv

tlev^SQiag steht tolg rCov yaxaivMv ^eud-eQiag


durch
ei,

rj

war

also ersetzt

dessen Ligatur mit der von ol verwechselt


dass nun der nchste Schreiber,

wurde.

Es

ist

sehr leicht mglich,


vftf^Qxev,

denkend an das folgende

den alleinstehenden Genetiv durch


als

ilevS-SQia ersetzte, und dann das letzte gxi]


fasste,

Apposition auf-

deren Erklrung der folgende Satz gibt, also etwa: dass die
die
.

Freiheit fr

Verurtheilten der
.

Anfang

ihrer Verurtheilung war,


als

der Anfang, weil


bersetzt.

Dabei wre vrcfJQXEv

HaM/T'KK'K ktct'K

Vgl.

509 eksvdsQiav l-AaQJiocpQTqGev CBOKO^;^ RAO/l.'k

CTkTBOpH.

CL 647 erklre ich mir etwa folgendermassen Anstelle ol /.dv ovv ^lovdaloL Tovg kloug rov d^avrov rqTiovg TraQivveg, eitl xov aravQOV Qf.itiaav, tLUWQiag b{.iov 'Aal ccTiuiag IrcLVoriGavTeg OQyapov, yiccl rtjv rov vi.iov v.axciQav rtp ta v?.ov d-avno tvqooCCTTTOVOIV, .... IW^'Kl TKt OyKO IH'hJ EHHIvI OCTaAkUJf, Ha
:

Kp'kCT'K

CA

OV'CTp'KlUIHlllA,

CTpaUJ'KH'KI

0\|'K0pi3HT

fipiBT.

MllUA'kUJE
Archiv fr

C'KC;^,,T^?

l3aK0HH;S^I* KA/TB;*; ;k,P'kK'KHO


XXIV.

slavisclie Philologie.

34

: :

530

Gustav Adolf Thal,

CkMpkTbi^
Text
statt T(p

np'feAaraijRT'k, ...
-d-avccTto,

1.

Gesetzt den Fall, es stnde


to

mit einer so hufig vorkommenden Vewechselung von

und

o so

im

gr.

Sia ^vlov

to ia ^vXov

-d-avcczfo,

haben
Supr.

wir die Vorlage fr unser y^P'^^'i^n^f-

Das wre etwa, modal


Adjectivums wie

gefasst,
in

ganz dieselbe Verwendung des Ntr.

sg. des

3184: rovTOig yaq eAexQ^]vro to TtXuLov [Migne Patrol. Bd. XLIX, S. 379, E', Z. 14]: ch ko APT^^Kaiiia BeT'KYoe temporal. 2. Dadurch
ist

ihm aber

die Stelle unklar geworden,


latein.

und wie er kurz vorher

rif-iio-

Qiag in Anlehnung an das


hat,

timor mit CTpdlU'KHT wiedergegeben

so denkt er bei TtQoojttsLV

etwa an adaptare anhneln, verwanAls Zeugniss

deln.

Sie verwandeln mittelst des Holzes den Fluch des Gesetzes durch
sein.

den Tod oder in den Tod, d-avro) kann beides

von diesem Schwanken


mental
statt

bleibt kTv CkluipkTk^, BT, mit dem Instrudem Accusativ. Dass es uns erhalten geblieben, verdanken wir dem Umstnde, dass der Schreiber construirt: npHMillJAnilJJE Cls.C7ixj^l^ lKAATB;R3aK0HH;^l7R; AP'feT^M<5f KT^ CKMpiiTk

mit

Wk np'SaaraRTTsk, kr

KASTBOAf

^i.p'SBH'feH

CKMpkTH

kaatba^. Wenn Mih. das richtige hat npHAaraiOT'K, SO ist das bloss ein

Zeugniss mehr fr die corrigirende Thtigkeit des Redactors von Mih.,


der endlich einmal in Anlehnung an die bekannte kirchliche Phrase
sie fgen

zum Kreuzestod

die

Schmach das Entsprechende herausgekein sinnberckendes %o


dict

funden hat, umsomehr,


vxio vor Augen hatte.

als er

t,vXov d-a-

Wie

ich mir hingegen

den

Weg von Mih. zu CIoz.

umgekehrt vorstellen

sollte,

wsste ich nicht.

Ein Zeugniss eines solchen nicht entschiedenen Dilemmas scheint


in Cloz.

594 vorzuliegen:
ay.TrjQLCc

'En:idrj

yaq

b S-avarog

^vlov ro Ttdkai

XQr]OccfA.evog

rrjv

rCov

vd-Qrciov qitav eTroXiibQxrjGsv


Tr]v ev

evQiov bdhv sig [ftaQeladvoiv?)

TraQavoixd-elarjg ovtio Tfjg bdov T<p d-avartp

qoet :rtaQdaaiv, tte r yevrj avvrjTtTeto


:

nOHE^KE CTkMp'KTk ApIBAC ^P'RB'kH'K

TKOMx

npiMM^KLUI,

MCKa

po^a KopcHk
nkH;^^,

BpliA'>

irj^A

OTBp'kS'klllK

n^^Tk CBp'bT'kuji Ha c'kH'KA'^ np'ScT;^CA n;RTH TaKO, BTi. CkMpTiTk


Mih. mit seinem
\erj\,c\

po^Tk

HCKT.

BT^na^f.

CKp'tT'kUJi und mit seinem

noycTHBiUH h statt n;RT'k OTBpkS c no^Tk, Tkr^^ ist


Es
geschwankt, ob er Particip

abermals bloss Conjectur des Schreibers oder Redacteurs von Mih.


sieht beinahe so aus, als htte der Uebersetzer

oder Temporalsatz setzen


EVQ)v und

solle; denn diese beiden Participien bdbv bdov 7taqavot%d^eLOrig waren ihm jedenfalls unbequem.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

531

Der Sinn war ja


all

fr ihn durch

^vlov ohnedies

wahrscheinlich fehlte auch TtUQsiadvair.

den Widersinn

bei,

weil er etwa so

verlesen, und hchst Der Schreiber aber behielt construirt: von 591 an: Das

Kreuz erschien
gelangt war,

als Arzt, weil

der Tod, den Stab des

Baumes umfassend,

das Menschengeschlecht bedrngte, nachdem er zur verbotenen Frucht

damals

als

nach Erffnung des Weges das Menschen-

geschlecht

dem Tode
gr.

verfiel.

In einer Reihe von Fllen

ist es

schwer zu entscheiden, ob ein


vorliegt.

Fehler im

Text oder ein Versehen des ebersetzers

np'6AkUJTH'Kib

598

?rAa;/;ji9^VTag statt Tclaad^ivTag,

da unmittelbar

daneben Ttlaorrig mit TBOpu,k


der Vorlage seinen Grund.
es bedeutet

richtig bersetzt

ist,

hat vielleicht in

699 K6C'kA<^'* ^r

lcc ixtg

evtvxlag,
in

jedoch ov/TVxia; durch Ausfall zwischen den a

ia und
in

litag konnte ja ein dia

oevrvxiag entstanden

sein, das

dann

avv-

xv'iia corrigirt wurde.


klrt.

Dadurch wre auch der Ausfall von


statt
'A.ax6.6L'A.og

\.ug er-

654 stand wohl /MxadvA.aC^ovxEg


Cloz.

xaTaffxevd^oj/reg, ins-

besondere wahrscheinlich, weil kurz vorher

und verwandte

Wrter so zahlreich sind und


Ebenso 682 BESaKOHH;!^!?^
vielleicht

und Mih.

0ifC0YJK;i,aKf;iiJTe bieten.

setzt statt

TtaQalyio ein Ttaqavi-uo voraus;

auch bhh;^ 673 fr a^iav ein alvLav.


sicher beruhen auf anderen Lesarten der Anfang der Homilien

Ganz

556566,

ferner 721, 725, 734, vielleicht auch 619.


ist

Charakteristisch fr unseren Uebersetzer

ferner seine Vorliebe

fr Adj. statt des gen. possess. oder des Dativs der


keit.
Tif]g

Zusammengehrig-

Er scheut
-/.aTadUrjg

nicht vor Neubildungen oder seltenen

Wrtern zurck
ist

oqyavov oci^^'kH'ki
ist

CTvc;si;i,'k

589

bei Mikl. nur

an dieser Stelle belegt.

Der Genetiv
ten,

nur bei rein nominalen Substantiven ohne jeglichen

Verbalbegriff, bei Verbalsubstantiven nur als reiner gen. subject. erhal-

und

in allen
1.

Fllen beinahe nur dann, wenn eine Adjectivbildung Bei mehrgliedrigen, bereits mit Adjectiven versehenen
2.

nicht mglich.

Genetiven in 554, 568, 575, 584, 594, 630, 654, 682, 668.
Genetiv bereits ein substantivirtes Adj. oder Particip
ist:

Wo

der

640 oc;RH;Aeist:

HTY'K, 724 Mp'KTB'kiY'i^, 662 pacRATaro, oder Pronomen

iro

[742, 657, 659, 673] oder Verbalsubstantiv HcnoBtA^^H'^'K 712.


3.

Wrter, von denen kein Adj ectiv gebildet wird, wie Tapi 571.
sein.

Hier wahrscheinlich gen., knnte auch Dativ

Der Genetiv

steht bei

Substantiven,

denen jeder Verbalbegriff


34*

532
mangelt, wie

Gustav Adolf Thal,

MHOKkCTBC
574,

724, Hapo^T. 584, vielleicht Mlvp;^ 571,

KOpmk
no

594, npHK/xa^T^ 655,

aPT^^octl

682, YA^;l,o^K'KCT^^e 568,

cp1v/l,'t

ferner bei Verbalsubstantiven als gen. subj.

MTfHLf

loHa 554,
cfro

c;;a''^

oc;R>KAf"'wX"i^ 640,

i;'fecapkCTBiKt

pacnATdro

662, HCH'KCT'k KOHMHH'KI iro 658, einmal auch ein objectivus bei Bk-

MHpa K/\atb;r

630.

Der Dativ erscheint bei ktTH [598, 614, 621, 638, 750, vielleicht auch 617] und der Variation davon 'feBA'teT'KCA 642, bei TBOpHTH, npHBOAHTH und rcTOBaTH 661, 741 744.

Bei Verbalsubstantiven auctoris 577,

662, 741

44

3 mal,

642,

690694, 705 und


601 und 577.
lUip'KTbK 747;

actionis,

638, 617 vielleicht, 591, 720, vielleicht

Dazu noch ;^TpoKOY rpOKOXf 746 und imaTcpK KfCb573 AkCTH


lliiaTH nicht

zu entscheiden.

Bei K-KITH haben wir 2 Ausnahmen, 567 und 654.

Nirgends steht ein Pronomen im Dat. der Zusammengehrigkeit,


nirgends wird der Dativ nochmals durch einen Dativ bestimmt.
654, 662, 657, 614, 741.
Vgl.

III.

Zur Homilie des Epiphanios Ton Cypern und der unbekannten Verfassers.
In seinem Bericht ber einen mittelbulgarischen Zlatoust des

XIII. XIV. Jahrh.


schen Textes an.

in

den

WSB.

Bd.

CXXXIX,

S.

6672

fhrt Jagic

eine Reihe von syntaktischen Eigenthmlichkeiten dieses mittelbulgari-

Ich mchte jedoch glauben, dass diese Eigenthmlich-

keiten nicht alle erst Neuerungen dieser Hs. sind, sondern

zum Theile

bereits der ursprnglichen Uebersetzung, beziehungsweise der gemein-

samen Vorlage der Texte angehren. Dazu bestimmt mich unter anderem
der Umstand,

dass wir in der zweiten Homilie des Cloz. eine grosse

Zahl solcher Flle vorfinden, die uns darlegen, dass solche syntaktische

Erscheinungen mindestens so
Cloz., der selbst

alt sind, als die

unmittelbare Vorlage des


;

an Aenderungen keinen Theil hat

vgl.

Vondrdk, Ein-

leitung 8. 4

und andere.

A.

Zur Homilie unbekannten Verfassers.


dem
kleinen

Ich fhre zunchst die auf

Raum von 120

Zeilen zu-

sammengedrngten syntaktischen Eigenthmlichkeiten an, bercksichtige


aber nur die Flle,

wo wir den

gr.

Text so ziemlich entbehren knnen.

; :

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

533

I.

Dativ der Zusammengehrigkeit.

nen Homilien des Cloz. das Pronomen

pers.

Whrend in den besprocheavvov in possessiver Bewir dieses fMoy KhC'kY'K,


in folgen-

deutung immer durch ro, nicht durch eMO\f gegeben wird, besonders

wenn

es bereits bei

einem Dativ

steht, finden
am/i,i,

den Fllen:

77
fMO\f,

b'k cboia

iwk

90

iJKf

no/i.'k

BAaCTLIR
KasaeTT..
.

65

HTO

CtMO^f

ICTbA'tHkf K>KI SaKOHTk

CTv-

Die Ausdrcke tov d'sov^ tov xqlotov

u,

s.

w. werden nicht

durch das Adj., sondern durch den Dativ des Substantivs gegeben: 90
KJKH CTTkl Y^Y SaKOHT.; 97 121 'kKO LtpKBC KOy CT^IjR.
/.

CHOyK

CB-feTOY

Kp'KCTk'SHOMTsL

Doppelter Dativ: he noBiHHa ccKf B'kM'kHOYMOY ophk? oc;rI

HCA^HkK) HCnkUJTIOCT'K
(5.

153.
ca'Sa''' hjckiuit-

Verbindung von Genetiv und Dativ: 123 bti

CATiHT. nOX'OTHlIUn. JC^^^HTH.

Eine ganz besondere Eigenthmlichkeit


gen. comparationis.
spiel aus

ist

der Dativ an Stelle des

Miklos. Vgl.

Gramm.

IV. 460 fhrt ein solches BeivLsej tvari mit

Hom.Mih.an: susta lucLsa sehe auuLsa

dem

Vermerk

wohl unrichtig

In unserer Homilie haben wir zwei Flle

80 ^i.A'KJKikHi c;rt'k Hl e^'"^'"*^ ^^^ no;i,k himi c;RUJTaro coyA'Kf


iiui-tTH

emTio 3aK0H0\f Und ganz deutlich 67:


l

cf

'kKO Bkct-

KOrO HAaMEHE nAaiUlJH'H'kC


/l,a

-KA^^MT^^V OlftAfHklO 'k;i,CBHT'6f

OTTv'k/KIIUl'K.

Ein solches Beispiel finden wir auch in der Epiphanioshom. Jagic,


Zlatoust sin. 372 T?]g yi]g

a&vreqa omni

terra profundior BfceH

SfliiiH

TAkBAkiHra.
BCCI6

Supr. B'KceH 3iuiH rA;^BiiUJara.

Mih. nur corrigirt:

3EMA rAO^BAkliiara.
Verben stehen.

Sehr zahlreich sind die Flle, wo Accusativ und Genetiv promiscue


bei negirten transitiven
80.

(aa'kjk'khi)
. .

coyAte hm-Rth
HiKoero>K6.
84.

.,

HH hh Bparpa,
cnkT'K

fA""'^''*^
hi

^
HE

c;RiiJTaro

ma^o, hh

ap^V'"**^

"" hhopo
l

HE B'6A'^X"K

TA,

BpaTpkMi CBOEhA

HOSHa^Tk
Hl

CH'KI

CBCIA HE
94.
ETEpi,

pa30\fIUI1iX^'K.

HE

OBIA'feTI

Koro HEMOllJTkH'SlllJIX"k,

ROraH'kCK'K

OBTMai C'KA'S'^'rH.

116.

HH OBI^I^AHBH HCpCTBIE

BJKie HaCA'RA'^CTB^V'*'^^

534

Gustav Adolf Thal,


122. HIM'K^E IHO J{,AAhHe( C'KMTUJA'feTI.

135.

}K.tHX*

hJHOCTH TBOet/
wir
Ei%.

J{,A

HE OCTaBHUiH.
statt

Schliesslich Flle,

wo

mit

dem Accus,

mit Loc. vorfinden:


AM^1,I.

76. OKp'tTaKR.llJTHY'K C/ 87. 98.


ejKf
(

lx CBOMi IMT.

B'h.ncaHO

bt,

cta (EttAwU.

pHSHli
82.

TBOpHTkf
EJKE
E

CT6 Kp-KCTfHkf BTi MTvCTk BEAklJ^ HM'KTH, A HE O^KOWohl gleich -TH E.

B'k KhTh SaKOHT. B'KncaHO.


l

112. aWKO/V't'iHh.E 7K(

BkCkKa HEMICTOra
noch

B'k

BaCTk

Ji,A

HE IMEHOYETThk

C/.

Schliesslich charakterisirt unsere Homilie

die

Uebersetzung

der Praepositionalausdrcke durch hh;e ohne Vb.


90.
1>KE

finit.

nOAT. BAaCTkljR EMO^f.

101. A'*^'^'*'*P'^MH, i:k.( OTT,


II 15.

crro Kp'kmTEHk'k.

Baa^TviniiCTBlE,

ejke

ott, hepo.

Merkwrdige Praepositionalrectionen
89.

3a CETO pa^H.

106

ctv a*^c'''*>'I^m*^V

^mov*

nocToy.
auf falsche

Sonderbare Declinationsformen,
eberlieferung zurckgehen
II 5.

die

wohl nicht

alle

rp'feY'KMi H HEnpaB'k/i.aMH statt rp^S^''^-

(62.
i

noH n;RTOY BAaroy statt no n;RTH.) eaziv, nur in unserer Hom. 82, 87, 128 (in der Verb, eah bo
noch 676).
ein Schreibfehler sein, viel-

elyccQ allerdings

62.

nOH n;RTOY KAaroy knnte zwar

leicht aber eine Parallele


S. 61]

zu der von Jagic [Evg. Dobromir.

WSB.

138,

angefhrten

100.

Form des gen. Ck n;^T'K. K-kMOrpaMH CBOHMH l ^Ts^UJTEpkMH,


C/
;

E>KE

OTTv CB/TarO

Bp'KUJTEHk'R, HE C'kM'tiijaTH
falls

wohl eine Parallele zu einem ebenangefhrten Falle,

im Dobromir. Evg. Jagic WSB.

CXL

wo

ejke sich

auf einen Plural bezieht.

6.

Zur Epiphanioshomilie.

I. Zum Handschriftenverhltniss. Von den erhaltenen 6 Hss. der akslav. Uebersetzung

dieser Homilie,

die Jagic a. a. 0. S. 10

erwhnt, stehen mir die vier herausgegebenen


flf.,

zur Verfgung, im Clozianus 752


S.

in

den Hom. Mihanovic, im Supr.

339

und im mittelbulg.Zlatoust.

Wenn

auch Abicht, Archiv

a.

a.O.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

535
der

S.

331

erklrt, Suprasl. enthalte eine


sei,

andere Uebersetzung

als

An-

fang der Hom. im Cloz.

so

geben schon die charakteristisch freien


0. S. 57
ff.

Uebersetzungen, die Jagic

a. a.

zusammengestellt hat, den

Beweis von einer gemeinsamen Vorlage unserer vier Texte,


des anderen voraussetzt.

Ueberdies

werde ich noch Gelegenheit haben zu zeigen, wie ein Text die Lesart
Sehr wichtig sind solche
u.

Stellen, aus

denen hervorgeht, dass Supr.

Mih, eine specielle Gruppe bilden, also bei der Textkritik bei eberals

einstimmungen

ein Text gelten.

Solche sind
Sin. 54.
Gl.

830.

lV axovaov rov Xqigtov


CAIdlUH

Trd-ovg tov Xyov

avCOTSQOV:

H^k

O^EC

YBHiiH

M;^L;'k

CKILUHCe

CAOO.

u.Hom. Mih. ^'^H M;i;iJ|,'tv; zugleich ein Beispiel, wie die Vorlage von Sup. Hom. Dative durch Praepositionen wegschafft. Von Sin. 75 an folgt eine Reihe anaphorischer sv f^ieoto^ die in Cloz. und Sin. mit no cp'S/i.'S und folgendem Gen. oder Dativ stets bersetzt sind. Supr. u. Hom. aber haben (Supr. 340 f.) an Stelle von Sin. 81 u. Cl. 872 Iv i^ieoio rCbv vto Ii]gtCov no cpt/k,'t OB'bMa pasBOiHiKOMa MfJK^Oif 0. p. also wiederum den unbequemen Dativ
Supr. 339. 10
:

durch Einsetzung einer Praeposition weggeschafft; ebenso zu Sin. 77

no cptA'^ saKOHOY h npopOKOM'K, whrend


wiederum Supr. 340.
auch den Gen.
als

Cloz,

869 Genetiv hat;


in Cloz.

Hom. Mih. MfJK/l,OY; was wiederum Neuerung erscheinen lsst.'


8 u.

Oder

Sin.

317:

h lXog' ex ad-icov exei^qa^a aotj

'/.vqib:

WKk JKf H3k


TfK't.

rA;^KHH'Ki BbSBaYTi Ti^^.


:

Supt. 349, 6 steht durch

Missverstndniss

OT'KBp'KJKe u\

BT.

r/\;i^BHH'Ki,

B'ksnHYT^

kt.

Das

ist

Mih, noch nicht genug; es fgt zu (UBpbH^E .... noch

einen ganzen Satz hinzu.

Oder
Sin.
BT.

Sin.

85:

y.al aycovs QrjTidg-

Cl.

878:

CAumi

BT^ p'KHi.

85 daraus CHp'tMk, und (Hom.)


P'SMH.

u.

Supr. 340. 14:

CAnma

Die Flle,
ich gesondert.

wo

es sich

um

den Gen. oder Dativ handelt, bespreche

Die jngste und verderbteste Handschrift Sin. hat mitunter dennoch


allein

das richtige bewahrt


tCov
TtaQEj.icpvrcov
Sin.
/u.rjTQavoiy,Ttov TtXeLd-Qcov

eafpqayiOfevLov

Tfjg fCQo&iviy.rjg cpitaecog.

112

njMaT'kM'K H

/ky'^BkCTBEH'KlM'l.

SHamiEHaHaM [die brigen -OM'k] ^BkpkMls. SaTBOptHOMTv. Das H


:

536 und das

Gustav Adolf Thal,


;i,BhpiiMi% fehlt in allen Texten; das
Sin, ebenfalls die vielen
ist.

H zeigt zugleich, dass der

Redactor des
;i[,Bbpkiuiii

Dative nicht verstanden hat, also


Vgl. brigens zur

nicht seine Erfindung

Form saxBO-

pmoM'k
brimir.
in Dobr.

und SHaMEHaHOMi^

statt

saTBoptHaMTi

Jagic Evg. Do-

WSB.

140, S. lOG aus Joh. XX. 26 JS^tiMh


;

saTBOpfHOMk

und Assem.

die brigen

-ayk.
ist,

Aus

dieser Stelle ergibt sich deutlich, dass Sin. wahrscheinlich nicht

in engster

Abhngigkeit von Cloz. zu denken

sondern diese drei

Texte eine besondere Gruppe fr sich bilden.


Lesart des Sin. selbst gegen
alle drei

Infolgedessen kann eine

anderen ohneweiters richtig sein.

Wenn Hom.

Mih. in zwei Fllen allein ein Wort bewahrt hat, so


Correctur nach einer gr. Handschrift oder freie
vor.

liegt hier jedenfalls eine

Ergnzungen des belesenen Redactors von Mih.


das Adj.

Es

ist dies

nmlich

HmopoHHa

zu rpTkAHMHiiiTa, welches
in Gl. 908, Sin.

dem

gr. df.i(hi.iovg
fehlt,

TQvyvag entspricht und


gleich darauf Sin.

107 und Supr.

ebenso

Mih.

HO, Gl. 911 u. Supr. bloss bti CBO^t '^AP'*; whrend entsprechend dem gr. ev iioig xoZyrotg ccTtsQiyQTtroig noch
Bei solchen stehenden epitheta ornantia
ist

HcivnHcaHara hat.

eine

Correctur leicht denkbar.

Es
Sin.

ist

sehr schade,

dass der weitere Text des Gloz. fehlt;

wir

wrden dann

erst Gewissheit erhalten, in

welchem Verhltniss

Gloz.

und

zu einander stehen.

Auf Grund der

citirten Stelle Sin. 112,

wo

diese Hs. allein das richtige bietet,

mssen wir allerdings

schliessen,

dass Gloz. an den Fehlern, welche Sin. einerseits und Supr. Mih. ge-

meinsam haben, auch

participirt hat.

Denn

fr die drei letzten lsst sich nachweisen, dass ihre

gemein-

same Vorlage

bereits Fehler hatte: lacp

navoTQarl

rf}

avzov aoTQaTtfj

rag a&avrovg eytelvag rJv (paXdyytov dxsLQi x^tqovraL rassig. Hom. 320 BOHHkl BCaHKCKHHIUlk CBCHMh, KAHCTaHHeMk Hf OY^HpaiTf^ljJHHMk WH-KlUlk nAkKOMh. MHHkl Kf3 pCt^KOlf Bf:KeTk. Sin. 335 hat nAKi H MiHki deutl. Gorrectur; in Supr. 349. 26 fehlt B-kCkMkCKiMk. 1. BkCKHkCK^lUIH muss CS lauten, vfeW ?Mip TtavOTQarl HfluiK statt WH'RMk; wiedergegeben wird; 2. in Sin. u. Supr. steht was also bloss Restituirung des speculirenden Redactors von Hom. Mih. ist; 3. in der Vorliebe fr den Dativ ist ^avaalovg iinELvag, das doch nicht mit dem Dativ bersetzt worden war, spter zu nAkKOMk
gezogen worden.

Ein solcher Fehler der gemeinsamen Vorlage scheint auch

in Sin.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

537

340 vorzuliegen:
trjv

yial

^6yx?]

^,V

-^-eoTtlevQM -/.ccQiav tou

tvqvvov

aaQxor iarQYjaag: h KonHieiuik npoHhSkUJOiuiOY B^Hra pfKpa BccnAbTHOie cpAUf iui;rhht6/\oy npoKO^t. Supr. hat npOHKSkjedenfalls mo\*OYMOY, Sin. dagegen KonHEiuik npoHkSkUJHMii stand ursprnglich KOroy pEi^pa als dann, wie ich spter zeigen

werde, diese Dative durch Adj. ersetzt wurden, so lag fr den Redactor

von Mih. nichts nher,


zubringen.
Sin.

als

durch Correctur wieder das Richtige hervor-

Denn

einer nheren Zusammengehrigkeit von Supr.

und

widersprechen zahlreiche andere Stellen.


Vorliebe fr den Dativ in der gemeinsamen Vorlage zeigt sich

ferner Sin. 330:

ipuxcs ^^ oto(.ivo)v aitaXlayEioaiQ, ia T^g V-

d-EOV y.al xQccvTOu

avrov

ipv%T]g kv adrj ercicpavE^ acbf-iazog,

dlV

ov

d^ETYiTog a7tTq).}.ay(.iivi]g.

Animabus .... per divinam


/ii,0\fuja kt.

et

purissimam

suam animam
cesserat.

in inferno apparuit,

quae a corpore, non a divinitate disM^e

Supr. 349. 20:

GfcnAKTH

c;^iijta KO^KHiei*

H np-tHHCTOijR ^o\fmeKR

a^U npoc'STHAk
T'kAOMk
Bk

lecT'k,

T'tAOif

Hf KOJKkCTBO\f paSAi^Hf HU C;R11JTH. Mih.

a H BH^TBOMIi

paSAOYMfH'fe CO^IM"c;^i}iTH.

Sin.

TtiAO
und auch

KC/KCTB'fe

HCpaSA/^MH;^

Die Conjectur von


Sin.

Sin. zeigt deutlich, dass Mih. T'kAOiuik

T'Sao Bk

das alte
c;^i|iH

ist,

die Incongruenz

von Supr. KO-

JKfCTBOY zu
leicht stellt

verrth corrigirende Absicht.

Der Uebersetzer
construirt; viel-

hat also hier einen Dativ

zum Instrumental

;i[,OYiufij^

diese Construction einen dativ. absolutus ohne Subject, mit

falscher Auffassung des gr. Textes vor.

Sogar Mischconstructionen sind die Folgen dieser Vorliebe.


bersetzen alle Texte:

Sin.

226

'AQVOavra

y-ol

uqa h tov yltaqov

'/.al

ayiQVQQuelg

wg vexqov tov a-

avccorriGavTa'. BOAf OYKC> H CAk3kl

o^no^HJafiH

[bessere Ls. HcncifijJafmH] laKO WAji,h.

CAkSHBLUCiuiOY

MpTBkiMk npo^^ ^ Aasap'S BkCKptcHBkiiJOMOY. ve-/.Qv und

die Participia stehen

doch in demselben Verhltniss zu day.qvqqvelg. Vorlage gehrt wahrscheinlich an Sin. 504 gemeinsamen Der dia GS TOP ev 7taqa5Eio(o vTtvwaavTa -/.al Thv Evav fx TcXevQg e^eviy/.avTa: TfK P^^A" 0V^"'*^^*^^*^'^^V ^^ P'^" " iYr;R ( h ibboy ^ peepa h3pfKpa H3E,tji,iuA. Mih. oYCHO^Bmaaro
. .
.

BfA^^^V-

Supr. in beiden Fllen den Genetiv.

Das hngt wohl mit

der Verhrtung der Farticipialform zusammen.


Charakteristisch fr unsere Vorlage
Participiums.
Jagic hat in seiner
ist

auch die Verhrtung des

Abhandlung ber das Dobromir. Evg.

538

Gustav Adolf Thal,


117] auf diese Schwche der Construction hingewiesen,

[WSB. 140,
steht.
als

S.

infolgederen statt obliquer Casus meistNomin.und Acc. des Participiums


Sie charakterisirt

wohl aber nicht so sehr das Alter der Texte,


in unserer

den localen Hintergrund; denn

Homilie gehrte

sie der

Vorlage an.

Nom.

pl.

masculin. fr. Acc. fem.


/,

pl.

ol de

tag Ivawiag l^ov-

aiag y.aTediioxov
Supr. 354. 7:
K'kJKiiiTC.

tcov I^ojteqiov raj-ikov cpevyovaag kvdrsQov.

ckh

h<6

npoTHB'KH'kihf^ cha^ki roHiaaY;? ott.


Sin. 448.

Ebenso Mih. und

Zwei Beispiele fr die Form auf -a mchte ich noch anfhren.


Sin.

503 habe ich bereits


ed-vt]

citirt.

tfjg

Sin.

293

^E/.yJ.i]alag '/.ziarrig,

ra

diaocooaarjg

/.ai

%ov ^otpeqov y.Qa/.a diaolov I^oqlo;f^3KiKKi


...

arjg.

bh;hh l^pkbh SHTKj^nTtAh., cncaEUJH

H HsrHabiua.

Supr.

CknackiUHH HsrHaBiua.
CknacTviUHH
...

Hom.

Mih.: cnaciiiufie I63kikki h

AHWBOAa H3rHa.
dass

Die verunglckten Correcturen zeigen deutlich, HsrHa'Kiiia das Ursprngliche, in der gemeinsind.
flf.

samen Vorlage Vorhandene


^VQLadcov yal
Ta/juarwv,

Beide Flle vereint scheinen in Sin. 357


;jtZtd(5fg y^iXitov
i]

vorzuliegen

...

(.ivQiddag

ey^ov ayyeXojv

ovqccvlojv

are

are

cog oi/.elov

eanTrjv

y.ai

aaikea tiqoH

TtBfXTtovoag y.ai doqvcpoqovaag y.al TiiuoGag Xqlgtv^ ov vf.itxa-

XOVg: TLMKI

T'kMaMH
H
.
. .

aHT/XOMh. H

apyaHTAOMk
Bh.

MHoro

OMHTKiMk,
npHHOc;^i{j

nponoB-K^k^j^iiiHMii
no;i^i|j

CBOfro i^'Kcapa
hc

r h a^P"
TBop/ftitJa.

\a',

hobho

spaHH
H

Hf^oCTOHHO

Hom.

u.

Supr. haben den Gen. MHCroOHHT'Ki\"K


.

HCHKI^I^ MHHOBb:
Hf nocOKHie Rh

npOBOAl|JE

npHHOCElfJE

ndOljJE ^c,

BpaHk TBOpi|ja, Hom.


Sin. zeigt deutlich

Mih. Supr. in allen Fllen

npHHOC/liJT H nobRiUTA, Hf
nponc>BlvA;Ri4JHMk des
TBopi|ja
Sin.

nocoBHA TopiUT.

Der Dativ
in

den Versuch, wenigstens

das nchste Particip mit irgend einem Worte in Beziehung zu bringen


ist

aber jedenfalls

alt.

Einen hnlichen Fall vermuthe ich

460, einer Stelle, die ich spter bespreche.

Dass hier Supr. nicht das

ltere bietet,

sondern reconstruirt, bebezogen: vev-

weisen die folgenden Stellen: noch immer

a.nf [.ivgiccdag

fxart (.LVM OTtovj] x(^ d-EUt^ Tccxei dD.rjlag TTqocpS-avovaag,


eig

uov

EQyov dyovoag ....

y.al rf] viyi]

y.areareiiivag:
(recte

Mih

^poxfr*!

Apoyra

Bapraioijif BkKO\''n'fe

Bka^kTO

Bk A'^reak) cKOHna-

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

539
Sin.

aKL|JE

nOK'tA*^'*^
.
.

OyCTpOfHH
Supr.

H OnAfHfHHH.

367

auch Bapt:;^i4JE,

CK0H'K4aBa;f;i|JE

h noK'k^i,*^* oycTpoe-

HHI6MK
ein

liiTd oycTpoieHH.

H onakHiHHc.

BapaiUJTe

c-KKOHkHaaijR-

Hier setzt also Supr. ein


api<i;i^L|JC,

CkKOHkMaaiTRiuT

neben oycTpoeHH und

wo

also die Vorlage schon lngst

den Nomin. masc. plur. hatte.

Ganz etwas hnliches im Folgenden.


Sin.
^iiqfxevoiv

533:

'/.al

a.K'ka

TtoXka aiof.iara rCov

ccjt

aliovog

y.'/.oi-

ayiiov vsavrjaav y.rjQVTvovva tov deorcrov TQirji.ieQav

avaaraoiv: H MHora T-feafca OYMpii,iJJHHMb BkCKpkCom/f^ nponc'KA'^BU^*


^-

AMfi^"<>f r^

kCKpkceHi.

Hom. npono'bAaiciiJf.

Supr. npono'kA'*'*'^^-

Ich glaube in beiden Fllen an eine Art von Constructio ad sensum.

TToXl Gcb^iara

/.ey.oiixr^asvov

= TtoXXoi

Y.B.'/.OL\.ikvoL\

und im Vorhkck'kiy'K

hergehenden denkt er nicht mehr an die chaki oder


HMHOT,, sondern an
einen Ace.
pl. ein,

tt^mw

hschhh OHHH.

In beiden Fllen fhrt Supr.

wo

wir ihn nicht mehr erwarten.

Solche

statt

a bei Suprasl. knnen auch einfache Schreib- oder


Schreibfehler sicherlich in 339.6:

Druckfehler

sein.

Tvqavvov.

Sin. 51 deutlich

M;RMHTcaiA M;ftHHTfA'fe und Mih. MoyMHTfAia. Cloz.

falsch ro\'EHTeA/.

Auffllig

ist

auch folgende
,

Stelle: '^Ytieq ve-KQOv TtaQay.al) vtco

TtavTiv adr/.rj-9-evTog

tov vtco tCv ead-ivroiv vti

xqav^ariod-ivTog^ tov.
ircl

.,

vTteQ veyiQOV,

fjyef.iojp,

dvocDfiCo^

avxov rov

^vlov

y.QE(.La{.ievov uoi/.ov Sin.

182

Mpi^T-fe ma;r.

h wc;?i-

;kahoy h aacyrnfHoy .... h


aSkl npHEMLUa, H
iD

CD

Hci^'kalciiJHYT. (Tik
.

Htro h

OYMfHHKT.

AHUifHOY

MpkTB'fe,

nHAATf,

H Ha AP'^^'^ HCAijia. Supr. hat richtig npHHMkHC/iUTH. Hom. hat auch tiberall den Dativ wie ^^^ UJOY^V^^V Supr., nur an unseren beiden Stellen Aenderungen: rasoy npHfM'\Ai\7h

UJK) CC u. C Hfro, CC o\fMeHHK'k


statt HC/ftL(ja
:

wcTaAfHOY", also Umstellung, und HCfUJHHMk, local, whrend sonst Dativ steht.
auf -a noch

Sin. ist

in der Vorliebe fr diese Participialformen

weiter vorgeschritten.

372 macht

er sogar aus H^HAHLiJa JKHB;iii|ja.

Fr
ten.
reits

diese Eigenthmlichkeit ist uns aus Cloz. kein Beispiel erhal-

Wir knnen daher nur vermuthen,


angehren.
Sicher
ist es

dass sie der Uebersetzung be-

durchaus nicht.

540
II.
1.

Gustav Adolf Thal,


Syntaktische Eigenthmlichkeiten der ebersetzung.

Dativ der Zusammengehrigkeit.

In unserer Homilie

war ursprnglich der Dativ der Zusammengeaber auch

hrigkeit viel consequenter durchgefhrt; Mih. besonders,

Supr. Sin. zeigen sehr oft die Tendenz, den ursprnglichen Dativ durch

Genetiv zu ersetzen, durch eine Praeposition oder durch ein eingescho-

benes H

-Aal

an seine Stelle ein verndertes syntaktisches Verhltniss

hervorzurufen.

Dadurch

ist

eine grosse luconsequenz, oft ein buntes

Durcheinander hervorgerufen worden.


Sehr
alt ist jedenfalls

der Dativ in der figura etymologica:

Hiki TaHHaiuiT. (.ivarrjQia (.ivgtyiqUov alle;

TanH'Ki

o^TaHTH

nur

Sin.

137

verderbt
ebenso

TaH-

Sin.

188

j^ivog

tov

f.ivov i.wpoysvi]g \ej\,iiHi%.

leAHHOMOlf leAHHOM/^WH.
dvaTO?J]v avarolwVj Sin. 305

Sin.

211

alle

l^CTOKa K'KCTOKOM'K

alle Ti B'kK'ki B'BKOiUlT,;

Schluss der Homilie; nur Mih. schreibt seine hergebrachte Formel

am am

Ende: w B't

Bt:.

whrend

selbst Mih.

Sin. 456: npt:Hcno^kHara np'^Hcno/i.kHHHYk, und Supr. np'RHcno/i.'kHHHM'k haben.

Eine Ausnahme in allen diesen drei Texten bildet nur /.lUQiada


lilVQlddcV
c;i^L}iaMH.
'/.al

Xllia lilLCtdiOV TblUlKI TliMaMH h TMCi^ljJa th-

Bei BT^ITH und seinen Variationen und

TBOpHTH
Da

mit Variationen

steht schon sehr frh der Dativ der Zusammengehrigkeit.

Er wechselte

ja auch schon im Gr. oft mit

dem

Genetiv.

sind keine besonderen

Abweichungen.

In unserer Uebcrsetzung scheint er aber auch bei folsein.

genden Verben durchgefhrt gewesen zu


1.

Bei Verben des Oeffnens, Schliessens, EnthUens, VerhUens.


tcc
Of.if.iaTa

Sin.

212: "Itjgov xarav-keiEig


ofifia
ico\f

tov

tov TV(pXov

voi^apTog
ca'knc>iuic\f

saTBapaciiiH omh iDBpi^3i^uj0M0\'


CA'fenaarc.

....
o\'CTa,

ohh; ebenso Mih.; nur Supr.


p;iiu^'6

So auch in den

folgenden Zeilen berall Dativ bei den Verben

CKTHCKaxH

ckAaraTH
Oder

Sin.

207;

Tfjg d-Etag

lAELVt]g aaQ~/.bg aTtoyvfivolg to Xiv-

XLOV b^khit^ iiAKTk TH OBAaMHUJH pH3aMH, ein deutliches Missverstndniss fr Supr. boh;hh RAkTH toh ckBaaMHiUH aehthh.
:

Mih.

hilft sich:

3 K>KHf rath

tc>I.

Das
Stelle:

gibt sicher einen Fingerzeig

zur richtigen Kritik folgender

Sin.

209:

KaKO

COKpw[TH] t-Rao

Boy

ciui'KpHKiiJO\"

CA

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

541

BOAEHK
iLiaarc.
2.

Supr.

Kora ciui'RpLUjaro ca
gr.

Mib.: t'Sao bh;hi cMljpakvoug


.

Kein entsprechender

Text.

Verba des Lsens, Zerstrens.


338:
y.al eai-iolg

a) Sin.

yiQevS-eoLg zag akvxovg

Laldaag

;^3kiniiH

cOHiuia

p;RKaMa h
;f,3aiuiH

Hfpa.3,/\,p1viiiHa

n^'^a >Kf-

A'R3Haa...pacTaraBk. Supr.

h CBOHima p;^Kaiuia iMO\' h...


lero.

Mih.o\f3aMH
Supr. noch

cKCtfiK>

poyKOY Hpa3AP'feiiJHara oynca


in Sin. ist es

Wiederum

Supr. H, Mih. gen.;

durch den vermeintlichen Sinn hat sich auch bei

iMOY erhalten;

nur zufllig ausgefallen.

Gleich darauf Sin 342 haben alle drei /t(di9'oi'g vevQag

en^HmMa

p;f;KaMa ;i^3aMH.
Sin. 430 '/.aralvaag fn^iip tCov urjTTrjTcov zb d-Qovg pa3AP^V" lUHBk WAUh. HEnoB'KAHM;!^ APi^^'^^'^i ebensoMih.; nur Supr. Haiju;f^,
:

also Adj.

an Stelle des Dativs des Personalpron.

340: rrjv y.aQLav Trjv (xaaqy.ov xov rvqavvov iatQi]aag BtcnakTHOie cpkAU M^MHTtaoY npoKOA alle den Dativ. Sin. 425: dis-aoips -/.ecpalag vvaTwv CkCtHf raaBU CHakHKiiuiK.
) Sin.
;

Supr. Mih.

CHAHWYix; aber 436: o GvvvQiipag zag y.tcpalag rCov dqaAvtwv CKpoyuiHBKi raaBki smhemk BaiUHMk ebenso Mih.; Sin. 341: ovveTQLXpe ta Y,qtr] tv t^cov CKKpCYUJH AP"" ^aB;^ A;^KOMk t6iuio\', Supr.: A;fkKoiin. lero. Mih.: A;^KaBaaro, was eher auf ein A;s^KOiui'k iro oder leiuiOY" als auf ein ganz klares

A;^K'k lero zurckgeht.


Selbst bei der

Annahme,

Sin.

habe einfach

alle

Genetive in Dative

umgewandelt, wre schwer zu erklren, wie einmal Supr. den Dativ

gegen Mih., dann wieder umgekehrt Mih. den Dativ


'ausgesprochene Tendenz gegen den Dativ sichtbar

bietet,
ist.

wo

in

beiden

Alten Dativ finden wir ferner nach gewissen Praepositionalconstructionen


1.

Nach

B'k mit

dem Accus,

y.ar rbr xqigtov Jtd-ovg y.aiQov


Sin. fehlt

Gl.

841 B'k BpIvMA YBHiiH

lUlAiij,'R,

Bp'feM/,

Supr. hilft
Sin.

sich durch Einsetzung

von B'k: B'k \. UTixU,^ B'k Bp'tLli, und


lUio^Kki

hat gegen alle:

X^^

gewiss neu
y.al

eingesetzt.

Sin.

300: Eig

XQiOTOv TVTtov

deo(.uorrig

dEortrrig

[Subject Joseph]

B'k

0Gpa3'k Y^V, das andere


Supr. B'k

fehlt,

Mih. Bk U'Bpa3k

yk CBt3aH0\'

r\-.

0Bpa3k YB'k

c'kBA3kHic> rocncAtHK.

Die Stelle zeigt

deutlich alten Dativ, vielleicht auch alter gemeinsamer Fehler.

Sin.

542

Gustav Adolf Thal,

304: sig rvitov Xqlgtov tov aicoviov


tCovTog.

v,al

TtQoaitovlov ^Icov xov

Bk OBpask yo\' b'ShhoiMo\' h np'feB'kMHoVfMOY HwHt:


:

HtHB;^L|JO\'EMO\^. Mih.

lauter Genetive. Supr. bt^

OKpaS'tY'K

XpH-

CTOca
Sin.

B'kMHaaro
als

np'tB'KMHaaro

Hoht^i

:KHB;i^i|jOYOYMO\'.

Dieses :KHB;siHiOYOV'^'^V verrth deutlich das Alter der Lesart des

Umsomehr

auch beim einfachen rvTtog

in Sin.

291 bei allen

der Dativ steht: rvTtog Tfjg

dUov
die

aq)ayfjg.

Supr. oepasik HEnpaB-

/^TskHcyoYMOY

saKOAfHHMt,
Opas^K

anderen haben nach Analogie der

brigen Stellen BT.


2.

eingesetzt.
f-iiaq)

Sehr interessant bei ev


Sin.

no

cp'fe/k^'k

in

den Versen von Cloz.

862
mal
zu

876 =
;

75

85.

Hier folgt nc

cp'K/k,'t

mehremale hinter-

einander
steht

Supr. und Mih. haben den Genetiv durchgefhrt, aber zwei-

an der Stelle von no cp'S^'^

i^i

Mi}Kj^o\fj zu

dem im

Gr.

durchaus kein Grund vorliegt.


Sin.

Es sind

die schon citirten Parallelstellen

78 nnd 81.

An

diesen Stellen, besonders an der letzteren statt


cp'S;!,'^

eines

unbequemen no

OB-Riuia

pascomiKOMa
und Instrum.

M(}Viji,o\[

zu

setzen, ist zu verlockend, weil hier Dat.

dieselbe

Form
bald

haben.

Hier lag gewiss ein alter Dativ vor.

Bei Sin. und Cloz.


;

ist

Dativ, bald Genetiv, nicht


Cloz.

immer

in

Uebereinstimmung

es

kommt

sogar

864 no cp'tA'^
Sin. 71:

gegen
73:

oi^a

^^

" AJC^j OK'kMa

JKHBOTOMa m^hbottv
vor; andererseits Sin.

h A^a, OKtLlna

>K. jk.

no

cp'feA'k aTirak n
ist

hakomk, whrend

Cloz.

den Gen. hat.

Eine

Entscheidung

nicht mglich, weil eine Tendenz,

den Dativ einzu-

schrnken, fr Cloz. in dieser Homilie nicht nachgewiesen werden kann,

whrend

es ja fr die Redaction der y)^Eovlfirjv-B.omi\ien bei Cloz.


ist.

wahrscheinlich

Dagegen

ist

eine

Verwendung des Dativs auch

in Cloz.

nachweis-

bar, von der wir in der Athanasius- und Chrysostomushomilie keine

Spur finden, nmlich der Dativ der Zusammengehrigkeit beim Dativ


der Zusammengehrigkeit.

Diese Stelle

ist

Cloz. 9
rfjg

AaTTqyoqovoLv oe ai alvxoi ocpqayLf.ivrji.iaTog.

eg TOV dsaTtoTiKov

dvayevprjascog y^QLOTov

nenaTH
versteht

rocnoAKCBOXfiuiOY nopojK^fHkK Y^oy rpoBoy.


das nicht recht und schreibt:

Sin.

Ul

h;^ehhio h rpOKOY thm.

HfA"^""^"^^ nfsaTH Y^*^V "*^P^Dieser Dativ kann demnach nicht erst von
haben den Genetiv: r^Kaaro

Sin. hineingetragen sein; Supr. u. Mih.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

54

nopoH^A^HUid \E.A rpOKa.


wegschafft,
Sin.

Dass ihre Vorlage den einfachen Dativ


es beweist es aber

haben wir gezeigt;


Tfjg /.leyalrig

auch
y,TiaTrjg.

292:

-McoTov d-eov e^y.kr]aiag

Das

Fehlen des Artikels vor IxKlrjoiag und der Sinn: Schiff der Kirche
Christi, einer sehr gelufigen Phrase, verhindern

anzunehmen, dass der

Uebersetzer s/.yilr]Giag als Apposition zu yutoTov gefasst htte, und

doch lesen wir: BfAHKCMoy KOBi^HfroY kjkhh l^pkbh 3H7KJ\,ht(m%..


Supr. und
ein,

Hom. Mih. fhren gemeinsam

falsch

BEAHKHHMh, KOBMcrcMk
nach dem folgenden Text.

den Instrumental,

also deutliche Correctur,

Durch den vermeintlichen Sinn hat sich noch eine solche Stelle erhalten in Sin. 393: rcov ivavriiov rov cidov 6vvf.iuov rag ifjsig. BK MiiXA npoTHBHkiMk a^^Y CHAdMK genau so Mih.; nur Supr. a^OBaMk. Fr den Uebersetzer war nach dem vorhergehenden Text kein Zweifel, dass hier aov als Attribut zu dvvfieiop gehrt, fr den flchtig Lesenden konnte a^^V Object zu npOTHB'KHki sein.
;

Damit haben wir zugleich einen Beleg dafr gebracht, dass


Supr. die Tendenz herrscht, alte Dative wie Aj^c>\f

in

rn, ^oy',

\co\f

KorOY' durch das possessive Adjectiv zu ersetzen.

Fr Mih. haben wir


209
:

ein solches Beispiel bereits citirt in der Stelle zu Sin.

T'Sao KJKHf

anstatt

Koroy. Auch

fr Sin. lsst sich diese Vorliebe fr die possessive


u. .

Adjectiva oder Adjectiva auf -kCK'k


einige Beispiele an.
Sin.

nachweisen.

Ich fhre noch

240

(xaytaQtCo)

TrjV

y.eg)aki]v,

fj

TtQogi^yyiasv Irjaovg,

TtdvTcov yce(pakrj.

Richtig

nur Supr, 346. 5 iH>KE npHKOCH;^ ca


c

Icoyc, raaBa Bkctiuik; Mih. Bk HiojKf npHKOCHOY

IcBa raaea

BkcK^T^j
Sin.
;

wild Sin.

noHf/Kt

n.

c.

HCBt raaBt.
rov ovXov

482:

ti]p ar]v (.ioQ(fr]v

oder 478 iyoj sif-il Ctor] TECH Mih, hat pacHH; supr. noch paca Tv vsy.Qiov [mit im Urtext verlesener Abbreviatur] ask BO iCMk :khBOTk MA^CKki, ebenso Supr. 353. 13. Mih. HAOB'kKOMk, und Mih.
steht

Sin. leider bloss

ocpask

doch nicht im Verdacht, neue Dative einzufhren;

vgl.

auch 119

i HAOB-feKOMk, 120 SHJKAHTfAk BkCfeM^k, Sin. 391 aGTQaTifjg ?j ccfxavQiooig statt B-bKOMk in allen Texten, kahjkhh MpaKk, und des Textes in Supr.: bahctahmk mpaKiv Mih,: KAHCTAHHie Ha MpaKa,

122 TBOpkUA MAO-

Aber

es sind diese

Formen doch mitunter

erhalten.

So

Sin.

242

yEyvciOLV d^eov VTVovqyol btjct Koy CAOys'k in allen drei Texten.

544

Gustav Adolf

Thal-,

Ebenso Kvqlov dis^odoi tvjv rov -d^avtov itvlCov

Sin.

407 und

die

anderen: rc>cnctAO\' hcycAi^ CKiuipikiTH'Wiuiii KpaTOMi^.


Interessant
ist

zu Sin. 283: -d-eov '/.axaXkayao. Ttqog avd-QcoTtovg

lertovreg Supr. 347. 23 allein richtig:

Koro^

np'KM'kH'Ki

kt,

hao-

lJKOMTv BH^LUT;
KT.

Sin.
:

macht daraus: Eoro^f np'feM'feHh.moY CA


np'feiui'kHHHKa

HA.

und Mih.
231:

Kcra

hakmk.

Oder
y.a.\

Sin,

'ipr]Xag)i]adoag

rag

d-eoaiof.iovg ^Irjoov yielqag

Ttdag.

Supr. richtig:

K^wra T'tAa

icc>>fCOK'S Q7ix\y^ h hob'S.

Sin.

231 K>KHM> T'kAO\' icoYCOKOy

CD p;RKO\*

H Horo>f

letzteres
.

natrlich eine falsche Conjectur; Mih.:

T'KAa KM^Ha HCBa

pct\fu,'k.

Das falsch bezogene ico\'COO\' und ica setzen doch wohl


CO^" voraus.

ein icoy-

Oder
EO/",

Sin.

verlesen fr paio Supr. 347. 5

267:6 nvlag rov aov avol^ag Bpara aAO\' iDBpkSh, Mih.: pancKara. Vgl. 278 Bpara rpo;

ebenso Supr. und Mih.: rpoEa.


Interessant sind folgende Stellen: yt-AaraTtlvvetg
G(x){.ia -S-eov,

rov

TtvTag Ev.ithbvavTog xat triv y.d-aqGiv dvrog.

Sin.

222.

CMKiH H l

BaEUJH

T'RAO
Mih.

KJKHf,
u.

^aBiiJOY.
2.

Supr.

HSMhJiuaaro
i^"

HSkMkIBUlOMOY BkCR^T^ H h ^ama.


.
.

L^'fe L|J J

Sin.

148:

A^^A"^

T'kaa icoa WMpaMHJOiuiOY CAHi^e


.

KaiuicHE

pasApo^fikiuo^f h scm;^ noTp;f;ckiuc>\' h


paSAP^ii'iuoY: dg
s.

ivTpks. .

lUOY rioavTog

H.
u.

(,ioiCoi.ia

rov

Itjao,

rov

axo-

w.

Supr. in allen diesen Fllen Genetiv.

Hom. dagegen

T'Rac iCBO, lerojKf

pa^"

cahi; wiuipaHH ce

h KaiuicHHie pas-

naA^

Cf U.S.W.

Welchen Grund

htte Mih. zu ndern,

wenn

die Lesart

des Suprasl. im (Original) der Vorlage gestanden wre ?


3.

Die schon
:

citirte Stelle Sin.

209: T'kAO BOif ciui'kpHBUJOY CA


Mih. T'kac

BOA;fk

wo

Supr. Ea

ckybpkujaaro ca, und

E^ie

CMtLpkiuaaro

hat.
als htte hier

Die zweite Stelle macht ganz den Eindruck auf uns,


Mih. den Dativ nicht verstanden.
ein

In solchem Falle hilft sich Mih. auch

andermal
Sin.

mittelst dieser Construction


:

497

Yva

idacofxai,
fidovrjv.

aov (auch
Sin.

aol)

Tfjg

gcoaecag

k-aeivrig

Tfjg

ylvKEiag nixqav

A^

HCH'feai T(Et

CHaAH whoh

CAaAkiJi,l5H ropkK;^ii^
rcp'KK;4^KK,.

caaaocth.

Supr. ch'Sa" <>hoa CAaAT^^KiA

CAACTk.

Mih. A<* hi;1vAK> re,

ch-Ra" P^A" caaa-

KTie ropkKoyK caacTk.

An

Stelle

von ohoh oder

ohoa

ist

paAH

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

545

getreten, weil TfKf,


hatte, als Accusativ

an dessen

Stelle vielleicht einmal TfK'fe

gestanden

Tf

aufgefasst

und zu hci^'Saio

construirt wurde.

Ganz hnlich scheint


erscheint,

es sich nmlich mit

dem Dativ

des Personal-

pronomens zu verhalten, der auch einigemale an

Stelle des Possessivadj.


Haiui'K in

und

vielleicht mitunter alt

ist.

So gewiss

dem schon

citirten Beispiel Sin.

430: paSApoviUHBb HAMb. Apkxa;si, wo nur

Supr. Haiii;;; hat.

xal

fj^uoj/

Oder Sin. 276: Tccxcc xov !Mdaf.L tov ytaTcciytov avvovlov avkyxai /.ariq^exaL H HaMk KAfp'feTa h,3:

BfCTH [npHYOAHTT,]
Die
2.

alle Texte.

Ps. sg. in Sin. 204: ^ETtaivetg

aov b

Ttd-og,

dlX^ eTtai-

vwTSQog
h;r naMf

b rfjg ipvxijg

aov b rqjtog. nojfaAKHa

th

ecTh, aiobki,

noY^AkHO a^J"

t'^'^'^h ;i,pb3H0EHHC; Mih. hat

th, aber
In

Xiif TBOii, Supr. wiederum Tora aiOETd, aber j^mv\


beiden Fllen hat gewiss Sin. das ursprngliche.
Sin.

Tom.

280:

tog d'Eog yial


HHiia,
ist

vlbg avrCov, nmlich


iio.

Adams und
Sin.

der Eva,

HKO BK H CHk
Interessant

ebenso Mih.; Supr. hat

auch eine grssere Periode,


;

487

496,
. . .

mit

zahlreichen Subst. actionis

hier wird hie

und da

ein Dativ corrigirt,

aber es

ist

deutlich erkennbar, dass er ursprnglich consequent durchytle

gefhrt war.
(.lov

tov TtqooioTtov (.wv r


tct

(.i7trvf.taTa
,

.,

le

Tv oiayviov

qa^rlaf^iata,

Aaree^d/.irjv
f-iov

Iva aov rr]V


rrjv

LaaTQacpelaav
cpQayyeXioaiv,

!^ioQcpr]v

iTtavoqd^ioam .... le

tov viotov

rjv -/.aTsde^di-irii/,

%va ay-oq^viaw rCov a(.iaQTuov aov rb


. .
.

(poqxLov rb ItiI tov

vmtov

Ksii^ievov,

ie

d-ivrag Ttdag, Supr. BH>K/i,k AHU^a luioero


u,<>\f
J!l,a

^ov Tovg sanAkaHim

^rtqogrjlio-

[Mih.:

ah-

MOfMOY]

BHJKA'* "^"
Sin.

TfBf [Mih. und

AaHHTaiuia oy'A^P^""'^- ? Tf Bt] paspaiuTtH'kiH spaK'k HcnpaA*


[fehlt Sin.]
.

BHJKA^

^^

RAfiUTeiuia paH'ki [Sin.: Ha nAi;jc\f], a<* pasiuifTaiiR


Bp'felUl

TBOHY'k
ijjoif

rp'kjCOK'k

AfJKAlJJfie [Sin.: AEH^ALjJHMk]

Ha HAf-

TBorewt.
In allen diesen Fllen stand wohl der Dativ, also sogar Dativ beim

Dativ. Hervorzuheben

ist

das TfBf des Supr. gegenber Tf B-fc der bei-

den anderen.

Damit mchte ich nun folgende


kyvibqiaev
yiai

Stellen vergleichen: Sin.

460

xat
. .

Tr]v cpojvrjv
q)tvr]V

avzov ev

t(^ deaf-uoTriqUi} TteqLTtarovvrog

(frjal:

TtoCov

nvog

dy.ovco

Ttqbg

r^fig

iqxo^ivpv.
.
.

Supr. 354. 22: h

no3Ha raac^K ^oA'ujovoymov

-k

tcmhhuh
35

Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

546
H pjMt:

Gustav Adolf Thal,

TAack Horoy lerepa

ca'kiiij;*^

hawk

r0\j\,;ff^i\ic\. ..

-.

Sin.

CKYO^AipH leMoy i* tcmmhii,;!; .... rAdci. HoraMa iTfpa o\'CAkiiiiaYK h Kk HaMh, rpf/k,;;i|jcY. Mih. nosHayk r/\ack Horoy h'Rkoiw TAack Y'^A^M^'*''*^ ^^ TkiuiHHUH
460: rd
CAkiiuK) K
1)

HaMk

rptA^^VM^*^-

c'kYOA'ijiH i6M0\f des Sin. im Verein mit

JCOAAiDToroYMOY
und
Mih.

des Supr. beweist deutlich die ursprngliche Lesart \'o;\,/iiitoy 1M01'.


Sin. hat das

faa ck

getheilt;

dem

ersten Theil die Titla gegeben

Ck zum
2)

folgenden gezogen, und das Partie, zu r/vacTv construirt.

corrigirt also einfach in

den Genetiv.
Ch.

Wie

Sin.

von rrtack das

zum folgenden gezogen

hat, so hat

er auch das
in

oy von iTpoy zu

CA'kiUj;^ gezogen, das er

dann natrlich
Ein lTfpo\'

den Aor. OYCA'WUJa^f'k dem Sinne nach verwandelt.

setzt auch das H'KkoiIO des Mih. unbedingt voraus.

Supr. hat diesmal

beide Dative corrigirt in


3) rpe;i,OYi|ik des

Horoy iTfpa.
Mih.
ist

wohl nur Correctur fr


also:

rpi/i,;^i|ja

und

es

hiess

die

ursprngliche Lesart

rAack HcraMa

iTepo\'

CA'kiiii;^ rp/^;sii4Ja.

Flle dieser Ineongruenz mit Vorliebe fr die

Participialendung auf a habe ich bereits angefhrt.

Ein solches
oiiTivog
rrjv

leiuioy in possessiv.

Bedeutung hat sich erhalten


.
.

in 162:

y/oqav ayvoovf.ie.v ol ^ivoi


Supr. 343. 9:

ovnvog rov TvaxsQa


CTpaHki

yvoovi.ieVj ol ^evoi.

crpaHHHH
nur
Sin.

iMO\'>Ke OTku,a HE .SHacMk CTpaHHHH.


m
CB'feMk
,

iiuiOY[JKe]

CK-feMTi

Ebenso Mih.:
kl,

162 hat im ersten Falle leroJKf


leiuioy^Ke

crpaH

dann

aber immer leMO^/Kf,


weggelassen.

OTi^a ut SMaiJ^, CTpawHHH


statt

Er

hlt

crpaHki und CTpaHHki

CTpaHHHH

nur fr

unntze Wiederholung.

Dass

in Sin.

20 pa3H^OllJ<4v CA BAkHki
Sin.

HMk

= ra

/.vj.iuTa

av-

TCv dielv&rjaav,

nplK^f npHLUECTBHra
TfMHHi;;!!^ eimOY, u.
vorliegt, ist
a.,

nopojKAHH leMoy i>Ke, Sin. 345: rAaB;^ leuoy BkCT;siMf, wo alle Texte den Gen. haben, eine Neuerung
88
:

Sin.

327:

6IUI0Y,

zwar mglich, durchaus aber nicht nothwendig.

Ich glaube damit wahrscheinlich gemacht zu haben, dass von

dem

Dativ der Zusammengehrigkeit bereits in der Uebersetzung ein ausgedehnterer Gebrauch gemacht worden war, als in den einzelnen unserer
Handschriften.
2.

Gen. und Accusativ bei Verben.


a. a.

Jagid [Zlat.

0.

7 1

f.]

hebt hervor, dass

man

in unserer

Homilie

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

547
seiner

dem Genetiv auch dadurch aus dem Wege


Stelle bei

ging, dass

Verben, die sonst gern den Genetiv haben,

Charakters,

und

meist

man an

partitiven
setzte.
ist,

bei negirten transitiven Verben

den Accusativ

Es

ist

sehr fraglich, ob dies erst ein

Novum

des mittelblg. Zlatoust

oder ob es nicht vielmehr bereits der ebersetzung der Homilie angehrte.


Sin. enthlt

nmlich eine Reihe von Stellen, in denen er Genetiv


bietet;

an Stelle des von den brigen Hss. gebotenen Accusativs

so 9

BkCKptvCH cn;;iiiHYh, 23: ovMpkTH n\h, 45: c'KnacaieTk Bbctyk, und 46: K'Spo\-;s^qjHYk, 70: H^pkTBU ckothki npHHOiua\'/"R [d-voiav]j 133: nHTa;ixiiJaro KkdvX'K gegen Cloz., Supr., Mih., die

Gegen Supr. und Mih.: Sin. 194: kctyk, 222: HSMhJcujOMor Bkctyk, 373: HSecTH CKOBaHkHki\'k, 376: BapafTk BkCtYl^ [7tQoq)d-vei Ttavrag], 421 aHi^a noKpkiBaaYAi [ch ftgatoTtov], 442: H^kH^E nojKp'tcTC ovg...
in allen diesen Fllen Accus, bieten.

Kk3Be;i,ijjarc

KareTclere.

Ein
Beispiel:
Sin.

alter Accusativ ist gerade das bereits als

Novum

angefhrte

npHATH reoHT^CKaaro cthh


Dazu

Supr.; dagegen bei uns

=
to
Bei

121: HBCHki crHk; ja aber ebenso

CI.

927 HCC'kCK'ki othtv und


Text
Y.of,Lioaod-aL

Mih. HBCHki OTHk.

chrakterisirt der gr.

ovqvLOV

7t Q,

unzweifelhaft die Lesart des Supr. als Neuerung.

npHiiftTH stand in unserer ebersetzung berhaupt grsstentheils der

Accusativ; die scheinbaren Genetive sind meistens nur bei solchen

Wrtern, bei welchen kein Unterschied zwischen Nominativ und Accusativ besteht, also nur Accusativgenitive.

Das

zeigt namentlich unsin

sere Stelle Sin. 120

ff.

Von npHhTH und


alle;

seinen

Formen
bis

abhngig:

120: SHJK^HTgAa Bkctiuik,

HESECHki

wrHk

auf Supr. alle;

121: K63AH;^alle: 127: Bkcc caojKfHOie T'feao icio; 128: c^y-

royK;^ oycHKR X^^: 129: cECi^'kHa CHcpa; 132: Adfih npHEMk nHTa;^i4Jaro h wcaa^V'^LIJ^- -^^s der gemeinsamen ebereinstim-

mung

aller ergibt sich,

dass in der ebersetzung in diesem Punkte ein

Princip herrschte.

Aehnlich

ist

es bei

den Formen von

A'^'^'H

und entsprechenden

Verben. Sin. 162: MAOB'KKOMk

TBopua

;v,apOBaLU6; 124: npaBf4,k-

HHKa H TBOpua saKOHOMk, dazu


dcplrjGiv Gl.

Gen.: cog Y.ttrY.QiTov rhv y.qirirv


;

934

Sin.

125:

oc;^>K^Ha c;^ahi*
unterscheidbar
ist.

weil der

Ac-

cusativ des letzteren

vom Nomin.

Sin. 148: yi,ajK-

35*

548
js,h.

Gustav Adolf Thal,

MH T'&Ad icoycOBd

gegen Mih. und Supr.

Sin.

153

alle

drei:

AJ>K^k T'feAO.
Ein interessantes Beispiel vom Umsichgreifen des Genetivs
Sin.
ist
.

auch rovg

285: JJoQSVSTai e^d^ai Tovg


. .
.

an

aiatvog EOfxiovg
e/.

.,

/.axoLviovvrag er r(poig, ovg'


aev. Mih.: rp6;i,eTi*

TVQuvvrjGag

-d-eov aJteovJ.xj-

ko hcthhkih MABKOAiOBCi^k hsejcth


\e:K,(

b'Elmhkie

CY^KHHKkl, >KHOYL|JEI Eh rfiOE'^^h,

Oy^'K^H
. . .

H CbEpdBk

jKHBOYil'fi. Supr. 347.25: BtMH'KiY'*^ ;^H{HHK'K,

ikhb;^ijjhy'K,
:

AiKc

OY'-**^**"
.
.

H CKEpaBT. JKHB;?;ujTi.
.

Sin.

285

B'Smhw;^

;^3'HHKkl,

>KHB;^l4JHYk, H^kHCE 0\'M;f;MH

CkCpd

:KHB;f;i4JHYI^:

Bei npocHTH ist nur 315 HScaBAEHHC, sonst Genetiv; Sin. 500 EkKCYCHYii ci^fTk; Mih. und Supr. oi^Td kurz vorher alle drei ^AkMH, Genetiv. Aber /k,OHTH Sin. 456: /.araXaf.ivsiv zu -/.axtaxa rCov /.aTtTccTiov j^OHTH np-RHcnoAHHHYi^ np'kHcno^Hdra,
;

whrend Supr. und Mih. das


Hcno;)i,i^"""i^i^ haben.

jedenfalls

ltere

np'feHcno^i.Hdia np'K-

Ob

die S. 72 Zlatoust angefhrten Beispiele,

wo

Sin.

gegen die beiden anderen Accus, hat, unbedingt Neuerung des

Sin. bieten, ist

demnach wohl

nicht so sicher.

Zwei Flle noch, wo


Gen.hat.

Sin. mit einer der

beiden Hss. gemeinsam den

447: temhhlji,/^ pacKondBAY^; ebenso Supr.; Mih.: tcm-

HHHO^f.

Zu 328 HAOB-SK'ki c^i\iA nocfeTHAT. lecT^K Supr.


coYijJHJCk;
Sin.

Mih.

HABKk

corrigirt falsch

MAKk

c;^i|Jk

bki

caobo;

hatte also auch den Gen.

Accusativ bei negirten transitiven Verben 187

kommt auch
T

vor Sin.
.

3iU HH ;t,pO\'rk HHyO HH'fe HH Ich erinnere o\/'HfHHKk HH ;^^kHHKd HH norpfKHTJAk, H'k an die 5 citirten Beispiele der Hom. unbekannter Herkunft in Cloz., bei
I6M0\' Oi;d HA
.

188:

Ht

denen auch die Vermischung beider Constructionen bemerkbar war.

Oder
/MC

Sin.

529: a

ocpd-aXf^iog ovv.
oi)-/.

oldev,

xaX ovg
RlJKe

ov-a

tj/.ovoe
BH/k,'K
. .

ItvI -/.aQLav avd-QioTtoJV

ver],

WKO

Hf

HH CYYO H6 CAkimd KAFdd HH Hd Cp^H^ HAKOy H


Mih. und Supr. \h}K.(
.

BkSH^k^f,

oy^o

Hf CAkiuid KArHHYii.

Aber

Sin.

151: HHMkTO^Kf

takobo Kk HHAdTO^f
.
.

rdiue. Supr.

ebenso, nur

TAdroAfT'k ovdev togovtov

Xeysi.

Mih. HHMfcojKf

TdKOBd ... HC TAdrOAd. Bei H6 ccTdBHTH hat

Sin. regelmssig

den Accusativ gegen Supr.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

549

und Mih.

1.

r avco

(.irj

kmiov.
He:
Sin.

Supr. 346. 24:

Hf

OCraiiAHH
Sin.

B'KicnpHHH\"K; Mih.

fehlt
2.

ocTdBfH BkHcnpHH^k.
266: 6
(.il]

257:

CCTaKAk HcnpkHivrd.
xqi'Mv: Hf ivcTaBki

IltcIov

tov vmXtiov na-

npUcTOAk WTfMii,

Mih. und Supr. npliCTOAa


Sin.

OTJMd.

3.

[.LX]

syy.aT(x?u7tE ri]v ipvx>'iv fiov.


ji,iii(

322 H OCTABH

;i,uj;^ mo;r{;

Mih.

MOie Supr. moia.

Ich erinnere an das Bei-

spiel in der zweiten,


3.

anonymen Homilie,

Cl. 13,5.

Die Praeposition b^k mit dem Accusativ.

Alt scheint in der Uebersetzung bereits B'K mit


sein zur

dem Accusativ
ist

zu ja

Angabe des Ortes


Sin.
Sin.

in der

Ruhe; bei Zeitbestimmungen


Cloz. hat Flle der ersten

der Accus, in diesem Falle Regel.

Art sogar

mehr
KT.

als

96:

h;r h B'k rpoB'S laKO h


'kCAl

Rh Efi,i\(wwk Bk racAE^k po^K^kCTBC, Bk racACYi*^ lui'kcro. C1.S92: B'K BHTkA-kmiH


I

pOJKAT^CTBO, H'K
v.al

B'k rpOK'K

'RKO

B'k.

'kCAl

lUI'liCTC.

Gr. ev

ri-9-Xehf.i

htl cparv)] b rxog, dll

/.al

ev zip

rccfpo) log

Irtl (prvji

b rTtog.

Wie

das 'tCAH und das gr.

/.al

bezeugt, haben

wir es in Cloz. mit der gewhnlichen Contraction zu thun: B'k bhtA'tkMH


Cl.

-lUlk

H.

Vgl. brigens

die

ganz zweifellos accusat. Form


Sin. Supr. Mih.

884:

)p.

B'k BiTkA'ROM'k paJK/i,aeT'k ca.

haben

in allen diesen Fllen

den Local. den Local an


ist,

Aber
sativ, so

es zeigt sich, dass unsere Hss.

Stelle des
sie

Accu-

sativs setzen, selbst

wo

er nicht berechtigt

und dass
z.

den Accu-

gut es geht, berhaupt zu entfernen suchen,

B.

HCog e Iv racpM y.ai tcts, xat vftb tlvtov yi^qiGTbg i] tioi] Karat iS-BrccL\ Cloz. 919, Mih. Supr.: KaKO mi B'k rpoK'k i Kor4,a i
OT'k K'ki^'k
)p.

H;i3Hk noraAAET'k

C/A.

Sin.

116 fgt hinzu Bk

rpOBiJ. Er hat also das vorhergehende Bk rpoBk nicht zu nOAarae'rk

CA passend
Oder

gefunden.

v.al b (.ilv

"lovdalog
ev
oaq-/.i

ediof-tei
,

d-vtov f-irbv ItzI


Tjj

ocpayfi,
:

b dh 1^ e&viv d-eov
Cl.

y.al

b /.uv

oy.i

ivrjzeviCev

ckBAsaiUJTe arHci^k saKaAaY^i, a la; OT'k noraH'k B'k na'kTk Kora. Sin. 67 u. Mih. haben Bk nakTH. Nur Supr. behlt B'k nakTk Kora bei, weil er es als Parallelsatz zu dem folgenden: h obh Bk ckHk B'k3Hpaa)c;R behandelt. Hier ndert also
849
:

iw^i.'ki

>K6

Sin.

und Mih.
Ebenso:
ev
rfj

ttqiotj]

ysvvrjGsi

xQLarbg

sigfjld^sv

eig

ri]v
.

eTtlyet.ov 'legovoaXrjfXj

dlla xal ev

vfi e/.

ve/.Qv ai/rov yevvrjaei

550

Gustav Adolf Thal,


np'kBCtf pO/K;i,'kCTKO

vfjkd^V sig T)]v avco'lsQOVoalrji^i. C1.900:


...

Bis.

HTk H Bii norpEBEHkE ETC.

Das erste haben

alle vier

Texte, das Zweite

nur Supr. noch.

Die beiden anderen haben an

dem

falsch bersetzten

norpcCHkE
genommen.

iS'k
Sin.

Mp'KTBTY'K, das ja ganz widersinnig ist, Anstoss setzt nopcHi:AHke 103, und Mih.: no poJKA^H""-

Hier hat Mih., der ja sonst immer mit mglichster Beibehaltung des
vorliegenden Textes corrigirt, jedenfalls auch an

dem

Bl^ mit Accusativ

Anstoss genommen, obwohl es temporal oder als Zweckangabe zu siorild-EV gefasst

werden knnte.
141
:

Oder

Sin.

VTteQXXcov

tTj

Ttqog d-Eov diad-sast.

Statt des

zu erwartenden Instrumentals np'Kcn'feBa;Ri|ja

bm;h;^ aiocbe, whHier zieht


Object zu

rend Mih. und Supr. B'K B^KHiif^ AtOBiiBE [Mih.: AWBOBb],


also Sin. mit

Auslassung des B'K den Accusativgenetiv

als

iip'Rcn'RBaii|ja.

Gleich darauf derselbe Fall.


tT]

Sin.

141: b /.uv yccQ Nf/,dr^f.iog iv iv


rf]

0(.LVQvri

'/.al

Iv

tfi

dlj] (.leyalipvxog, 6e ^Icoarjcf

rcQog
bt.

ndTov rolfifi ie7taivog.


aAro^H
Sin.
iuT6/i,pTi.,

Supr. 342.18 u.Mih.: Bi^BMHpH;!; h

i.

bt^ ^s.p'kSHOBfHHf, fJKe B'K

YBaAkHT..

Mih. lsst bei ;i,pk3H0BeHHie wohl bloss

RHAaroY, nozufllig Bk aus;


mit

dagegen missversteht

vollkommen
Bk.3fMK

dieses

BT,

Accus, bei

lUTf^pTk und schreibt:


BfHH, e>Ke Kk

hhk.

3iuiHpH;ii

a hoc.

^pkSHO-

RHAATOy nO^BaAMO.
die

Aber auch

anderen Hss. ndern in dieser Richtung. Supr. n-

dert sogar einmal bt^ OBpaS'K ^Ci\f in BT CBpa3'K\"k um, wo Sin. 304 und Mih. deutlich das dem Gr. entsprechende B'K OBpas'k dg rv-

7t ov bieten.

aov xai T^g (p^ogg xov rpoKk h ciuipkTH0\' HCTAliHHio. Supr. 348. 17 und Mih. bringen eine gemeinsame falsche Correctur: Bk a^i^ciiliiuik rpOKt h ciuipTH'Siuik hctahhi.
Oder 302: iv
tcp

Aaxxw
ecrrfV].

Ttore rov
Sin.:

^rdrov

[ergnze etwa

Bk

a;i,kCKki

Zugleich Beweis fr die Zusammengehrigkeit von Supr. und Mih., und


fr den alten Dativ.

Auffllig

ist

folgende Stelle: Ttg rb cpiog


Sin.

av eotibqov iv

o-kotel-

volg

-/.al

azt d-avdvov TtuQayLvExaL.

272: KaKC CB'tTk KfS-

MpaHHkl Bk TEMMkl^k H Bk CKHH CkMpkTHlvH npHYO;k,HT'k; Supr. und Mih.: B'k TfMH'kiA (kiie) h bt^ cfeHH CMpTHTdA (kii). Hier
corrigirt die

Vorlage von Mih. Supr. sogar


diese

in entgegengesetzter

Richist

tung.

Aber

Wiedergabe des terminus quo mit Bk und Local

: ;

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

551

sehr auffllig.

Indess fand ich noch zwei solche Flle.

Sin.

423: ivd-

reqov ecpevyev h HHlc^k HCbHESaiU/fV, Supr. und Mih. richtiger: Bk

i^rpkHHYT. und Bk oyHO\'TpkHHH\''; ebenso

Sin.

448

(psvyovaag

IvdTEQOv

(k)

BkH/ftTpkHHYk cbeuso Supr.


ist

nur Mih.

corrigirt:

Bk

C\'HO\fTpkHfl.

Diese Construetion
setzer sonst nicht

um

so aufflliger, weil sich unser


in dieser

Ueber-

an den

gr.

Text

Richtung hlt
Cl.

v ^vf-iewif

VTCEe^aro
1vK0 Bik
Cl.

log

Iv ccy/ikaLg iv

idioig

xdlTtoLg

911 npHbTTk

p;^lJ^'K

CBOI BTi CBO-fe tLAP^^ oder vGag ev arj rjXwg

948, Sin. 134:

3auJA0

B^k

a^i.--,

in

Uebereinstimmung mit

Supr. Mih.

Auf Grund
die Zlatoust
a. a.

dieser Flle

mchte ich nicht unbedingt glauben, dass


worin gegen Supr. Mih. den
302, 303, 308, 115, 173, von denen 302
als

0., S. 72 angefhrten Flle,


Sin. 301,

Accus, bei

BT, hat.

nachweislich Sin. alten Accusativ hat, dass diese Flle


des mittelblg. ZI. anzusehen sind.
4.

Neuerung

Infinitiv statt

Supinum

bei Verbis' der

Bewegung

scheint auch

eine Eigenthmlichkeit der Vorlage zu sein.

Supr. hat immer in diesen

Fllen gegen die anderen Hss. das Supinum.


Glcklicherweise ergibt sich die Gelegenheit dazu noch knapp, be-

vor der Text in Cloz. endigt: ovo Y.qvrtTol


'Ir]aovp Iv T(xq)q) sQXOVTui. Cl. 955:

(.lad^rixal y.aTa/.Qvipat

rov

^Ba noTama o\'HEHHKa cku. Sin.

KpiTH

ica

BT.

rpoK'S

rp/ft/i,eTe.

Ebenso Mih.

138: nur hat

dieses rp//i,fTk.

Alle drei C'KKp'kiTH, nur Supr. C'kKp'kiT'k.

H3BCCTH [Supr. fehlt]; Sin. KkSBfCTH npH^O^iTk (c;ir;;i,HTk Sin. falsch); Supr. B'kSBfCT'k .; Sin. 277 u. H. Mih.: BkSkiCKaTHrp(/)^fTk 279 Hap'RujHTH rpA^erk Supr. B'kSHCKaT'k Supr. paSAP'SiUHT'k; 285: rp/^iTk h3Bcth Supr. HSBecTi. 408 CkTBopHTH npH;i,e(TT^): Supr. cktbophtti. Immer Supr. gegen
Ferner Mih. 150
Mih.:
Sin.

160: CkHH/1,6

276

u.

Gvv6.y/.ui eq^Exai
.

Sin.

und Mih.
Eine interessante Eigenthmlichkeit unserer Homilie finden wir
Jagic,

ferner in der Rection der Zahlwrter.


S.

Dobrom. Evg. WSB. CXL,

104 hebt

als

Besonderheit dieses mittelbulgarischen Evangeliums

hervor, dass auch Zahlen von

nATk
dem

aufwrts, selbst im Nominativ und

Accus, als Adjective behandelt werden Jo.U. 6

bo^OHOCH

KaM'feHH

.s-,

welche unslavische Construetion


In unserer

gr.

Texte vollkommen entspreche.

Hom. haben

alle drei

Texte:

To

evevrj-KOVTa evvea zvjv

552

Gustav Adolf Thal,

ayyfXiov Ttqoara tov Gvvdovlov dvccf,ievovaiv

Jai.i,
:

Sin.

524:

AfBATk
IVBU^E.

jy,ecXkTh H ;i,iBATk dHrAbCK'KiiJf; ivBL^;^, Mih.

dHFACKuie

Supr. 357. 5: A^^*''''^ J^tCATIslA H

A^KATK aHfCAkCKlsJA

OBkl^A.
Aehnlicli Sin. 353 und 357
Icov:
:

TtXeiovg

?)

und ov

dd}dey.a rivag

Isyspag, dk^a ^ivqiddag


j^ka

dwsKa ksyevag ayyiexo)V. Im


.
.

ersten Falle Supr.

350. 17:

w& j^iC\Ti AErEOHi. aHffA'k;


hc bi

ebenso Sin.; Mih. AerewNa; dagegen im zweiten Falle Mih.:

TkKMO
6.

AtreiVHki; ja Supr. 350. 22: he

KoroKH tt^kmo AErfOHi;

hier also durch Missverstndniss erhalten, Sin. fehlt.

Die Uebersetzung gibt schliesslich charakteristischer Weise sub-

stantivirte Praepositionalausdrcke

durch H>K6 wieder, und zwar nach


Sin.

dem Beziehungsworte.
MiJKf

Cl.

810

41
:

ra ensl
^0
/.ihv

(.ivGTrjQia
. .

TAHHid
.

TOY

iJi

allen

Texten; oder
.

Cl.

849

lovalog

.,

b de

^ kd-vv: iKA'Ki

i>Ke ott. iiordHi.:

ebenso Sin. 67.

Mih. u.
Sin. f>K

Supr.; dasselbe iJKi OTT. noraHi. Cl. 854, Mih. u. Supr.;

0Tb noraHk.

Cl.

892:

Icoarjcp
:

b e^ JQif.ia^iag wie Dobr. Evgl.,


ijk6

gegen die brigen

aksl. Hss.
u. s.

ioch^'K

ot^k apiMATHi entsprechend


ist

Mih. Supr. Sin. 95

w.
charakteristisch, ich er-

Die Stellung nach dem Beziehungswort


an der
Stelle des gr. Artikels steht, also

innere an die Uebersetzung der ))^Oliya in Supr,,

wo

das HHic genau

auch vor dem Substantiv.

Nach den Varianten


Anschein,
als

des gedruckten Textes hat es bisweilen den

gbe unser Verfasser solche Flle auch durch ParticipialHJKf.

constructionen wieder statt durch


citirten Stelle [Zlat. a. o. 0. S. 59]
:

So

z.

B. in

der von Jagic


alOivog

Tolg enl yfjg xal rolg dit

VTroYMTCo rfjq
i

yfjg.

Cl.

789

ff.;

Sin. u.

Mih.

c;^ijJTHlUl'k

Hd 3fMH

OT'k BliKd noAT*^


c;s^iUTHH!Ui'k.
theol.

.SfiuiAfijR,

CknAiUTHiui'k.
in

Supr. hat in beiden

Fllen

Nun
116b

existirt
z.

der Hs.

der

Hofbibliothek
v. yfjg

Wien
oiiOLV.

CXXIII,

S.

B. die Lesart:

rolg.

e. y. x. x.

Gleich in der ersten Zeile der

Hom.

lesen wir ausserdem gr.

TOiJg &7t

aiJvog vrtvovvrag. Eine Ergnzung unserer Stelle in diesem

Sinne: rolg inl yfjg ovglv y.al vtcoyAtco yfjg vtcvovolv kann dem-

nach nicht

als

unwahrscheinlich gelten.
lejKe

Der Wechsel zwischen \mi und


Sin.

an unrechter

Stelle,

der in

noch umsichgreift,

ist

bereits

hervorgehoben worden.

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

553

Ich glaube, aus

dem Gesagten geht hinreichend


fj

deutlich hervor,

dass wir in Cloz. verschiedenartige Uebersetzungen besitzen; es lsst


sich dies

auch lexicalisch nachweisen,

oiy.ovi-ievr] ist

in der

Homilie

des Chrysostomus mit hCA lkCEAEHaid bersetzt, 11,76 und 234; in

der des Athanasius

kommt

einmal rr^v

oiy.ov!-ivr]v

zqIvsiv als kCCH


z.

3 MH c;i^^HTH vor, und die Epiph. bersetzt R'KCiAiHAa allein,


Cloz. 837.

B.

In Chr. 'KrHkU,k

Cl.

324, 325; in Ep. arHEi^k 850; >KH;i,OBkCK'K


ik;1,'IjhcK'K.

kommt nur
Epiph.
BOTTj.,
ist

in der

Athan.-Hom. vor 635, 728, sonst


w.

Die

charakterisirt durch das

Wort ^H3Hk, than,

hat nur HiH-

und Chrys. nur /KITHe,

u. s.

Schliesslich

noch ein Wort ber die Parallelstellen zu Bibelstellen.

Ich sehe davon ab, dass die von Vondrk in der Einleitung des Cloz.
S. 7. 8.

10 citirten drei Evangeliensteilen, die eine besondere Aehnlichalle

keit

im Ausdruck mit Sav. kn. aufweisen, sich

nur auf die Homilie

unbekannten Verfassers beziehen.

Aber

ich glaube, das Princip dieser


in

Untersuchungen

ist

nicht einwandfrei.

Damit, dass in einer Bibelstelle


ist

zwei Texten ein oder zwei Ausdrcke gleichlauten,

noch lange nicht

bewiesen, dass eine Entlehnung oder ein Citiren nach


stattgefunden hat.
sein,

dem Gedchtniss
denn der
gr.

Es kann ja auch ursprngliche, neue Uebersetzung


den meisten Fllen
;

und

ist

es wahrscheinlich in

Text

wird dem Uebersetzer gewiss


als die slavische
S. 10],

als heiliger

und authentischer erscheinen,


ist

Uebersetzung.

Gewagt vollends

der Schluss [Einl.

man den Ursprung einer Uebersetzung bereits nachgewiesen habe, wenn man gezeigt hat, dass bei solchen Entlehnungen Anklang an eine bestimmte Redaction zu finden sei. Wie aber, wenn
dass
dieser

Anklang im Lexicon

erst

durch einen Abschreiber hineincorrigirt

wurde, was gerade bei Bibelstellen sehr leicht der Fall ist?
erst

Es msste

nachgewiesen werden, ob diese Bibelstellen lexicalisch, syntaktisch,

grammatisch mit dem brigen Theil der Uebersetzung bereinstimmen


oder nicht.

Im

ersteren Falle haben wir es jedenfalls mit neuer Ueber-

setzung zu thun.

Im anderen

Falle

kann

es

eine Entlehnung

sein;

wessen, ob eines Schreibers oder eines Uebersetzers, darber kann uns


der Vergleich mit anderen Hss. desselben slavischen Textes Aufschluss geben.

Dabei

ist

noch immer zu beachten, dass auch der

gr.

Schreiber

Bibelstellen ndern konnte.

Solange wir schliesslich nicht wissen, wieist,

weit die Evangelienbersetzung einheitlich

arbeiten wir vollkommen

auf Schwimmsand.

554

Gustav Adolf Thal,

Dass diese Methode der Untersuchung auf Grund des blossen


calischen Anklangs nicht zuverlssig
ist,

lexi-

zeigt sich usserlich darin,

dass eine solche Citatenzusammenstellung nach der andern durch neue

untersuchte Texte hinfllig wird. Einige solche hat bereits Oblak Archiv
f.

sl.

Phil.

XV. 354 nachgewiesen. Ich kann

ebenfalls zwei solche bei-

steuern.
1.

Matth. 26

15.

Das

Citat

mto m
'"^ie

\'C>iiiTCTe A'^t'"? ^ie es


statt

Assemanianus und Supr. 304. 13 und 306. 27 bieten,


licheren

des gewhn-

STO
in
II 97

Y^^^U''^*'''^ "^H A^^^^j

es Cloz. u. Mih. bieten, hebt

Vondrk
zu Cloz.

den Altslov. Studien


darauf aufmerksam.
S.

S.

31 hervor und macht in der

Anm.

Zu Supr. 306. 27
:

lautet aber der gr.

Text Migne Petr. Bd. 49,

376, Z. 24 thatschlich

TZ

{.iol

-d-slere

ovvai, und da Supr. in dieser Homilie, wie ich nachgewiesen, genau


wrtlich bersetzt, so beweist der slav. Text in Supr. 304. 13, dass dort

der gr. Text in der gr. Vorlage auch so gelautet hat.


2.

Matth. V. 23

24:

eav ovv ^Qogg)Q7]g,

vgl. Einl.

zu

S. 9.

'^^

Supr. 316. 10, Cloz. 496, Mih. bieten ler^^ gegen Zogr.

und Ev. Dec.


schon
citirte

Bei den brigen

fehlt

die Stelle.
S.

Nun

hat eben die

'OAtya-Homilie Migne Bd. 49,


Homilie sich gegen
bewegt.
Schluss

381, Z. 36:

"Orav

TCQOQfpeQjig

JQOPj und wir wissen ja, dass auch die gr. Vorlage der Cloz. Mih.

mehr

in

der

Redaction

der

^Ollycc

Wir haben

es also in beiden Fllen bloss mit neuen,

dem

gr.

Text

genau entsprechenden Uebersetzungen zu thun, die natrlich fr den

Zusammenhang der Texte weiter

nichts ergeben.

zu lesen

Berichtigung. Auf Athanasius, statt

S.

524

ist in

der Ueberschrift statt


ist

Antiochus

der Zahl 354

554 zu setzen.

Gustav Adolf Thal.

Zusatz.

Nachdem
eines

jetzt die syntaktisch-kritische

Erforschung der
ist,

altkirchenslavischen

Denkmler an

die

Reihe gekommen

mchte

ich

Mannes gerecht werden, der schon zu Ende des XVIII. Jahrb., neben Dobrovsky und Durich, fr derartige Forschungen viel Liebe und viel Verstndniss zeigte. Fr. C.Alter gibt in seinen, im

dem Andenken

J.

1799

in

Wien erschienenen
(die dritte)

Philologisch -kritischen Miscellaneen

eine

Abhandlung

Ueber den Gebrauch des Dativs anstatt

Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.

555

des Genitivs in der griechischen


Sie verdient
sicht,

und slavischen Sprache

(S.

35

69).

noch

jetzt gelesen zu

werden, schon wegen der edlen Ab-

die der Verfasser auf S.

37 so ankndigt: Ich werde es mir

sicherlich angelegen sein lassen, die

Vorzge der slavischen Sprache

den Gelehrten bekannt zu machen, damit ihr jener Rang eingerumt


werde, den
sie allerdings verdient.

Alter operirte allerdings mit unzu-

reichendem Material, bercksichtigte grsstentheils (doch nicht ausschliesslich)

gedruckte Ausgaben altkirchenslavischer und bhmischer


B. die Ostroger Bibel, die Moskauer Ausgabe 1759, 1783,
,

Bibeltexte
die

(z.

bhmische Melantrich's)
,

Slavisten

er las auch

doch welcher Vorzug vor vielen spteren


,

glagolitisch

citirt die

Levakovic'sche Aus-

gabe

vom

Jahre 1631 und die Caramanische

cyrillische

und bhmische Handschriften der

vom Jahre 1741. Auch Wiener Hof bibliothek zog


viele Belege fr

er zu Rathe.

Auf

diese

Weise sammelte er

den Ge-

brauch des Dativs der Zusammengehrigkeit

statt des

blichen Genitivs
richtige

und
auf

bei diesem

Nachsuchen entging ihm nicht eine ganz

Beer
in

obachtung, die er allerdings in ungewhnliche


S.

Form

kleidete.

Was

47

48

von den vielen schnen Slavonismen sagt, die man

den spteren russischen Ausgaben der Bibeltexte ausgemerzt habe, um

dem Griechischen knechtisch anzuschmiegen, ist ganz und gar richtig. Er war daher vom richtigen kritischen Blick geleitet, als er die im Altbhmischen dann und wann begegnende Formel na wieky
sich

wiekom

fr alterthmlicher, origineller erklrte, als die blichere


(S. 38).

Wen-

dung na wieky wiekuow

Auch
Bibeltexten

in

dem schon 1798 erschienenen Buch

Fr. C. Alter's Ueber

Georgianisehe Litteratur wird fortwhrend bei den Citaten aus den

auf die kirchenslav. Uebersetzung Rcksicht genommen.

Am
liest

Schluss des

Werkes

in

den Zustzen und Berichtigungen


I.

(S.

283)

man

folgende zwei Thesen Alter's:

Die glagolitischen Buch-

staben sind wahrscheinlich lter, als die cyrillischen.


slavische Recension
ist in

H. Die lteste

den glagolitischen Missalen, jenes des Cararuthenisirt,

mani ausgenommen, der zu sehr


Brevieren und Psaltern.
die halbe

und

in

den glagolitischen
V. J.

Die erste These spricht die ganze, die zweite

Wahrheit aus.

556

Kritische Nachlese

zum Texte

der altserhischen Vita

Symeonis (Stefan Nemanja's), geschrieben Yon seinem


Sohne,

dem erstgekrnten Knig

Stefan.

Seitdem dieses altserbische Literaturdenkmal zuerst im

J.

1851

von Safafik nach der einzigen Pariser Handschrift


cyrillischen Schriftthums herausgegeben

in

des Buches erschien 1873

wurde

den Pamtky des

eine neue Auflage

unterliessen verschiedene andere, haupt-

schlich serbische, Gelehrte es nicht, von

neuem

ihre
J.

Aufmerksamkeit
1875 nach Paris

dem Texte

desselben zuzuwenden.

Daniele, der im

kam, machte eine neue Abschrift des Textes, nachdem


schen Ausgabe einige Ungenauigkeiten bemerkt hatte
Danicic's blieb bis auf den heutigen
eine neue,
;

er in der Safarik'-

doch diese Arbeit


J.

Tag

unbenutzt.

Im

1880 erschien

man kann wohl

sagen, die erste genaue, selbst palogra-

phisch treu (wenn auch nicht durchwegs) den Text wiedergebende Aus-

gabe in St.Petersberg, besorgt vom verstorbenen russischen verdienstvollen


Jesuiten, Pater

Martynov,

in der periodischen Schrift der Gesellschaft

OmecTBO jiioHTejie peBHe nHCLMeHHOCTPi, betitelt IlaMHTHnKH ^peBHBH iraetMeHHOcTH 1880, Heft HI, S. ly 70. Als mehrere Jahre

spter (1887) Nicifor Ducic nach Paris kam, gedachte auch er dieses

Denkmals, und da er von dem Schicksal der Danicic'schen Abschrift


nichts Sicheres wusste, so schrieb er abermals fr sich den Text ab.

Nachher erfuhr

er

jedoch von P. Martynov

selbst,

dass dieser schon


ihn,
lie-

1880 den Text von neuem herausgegeben


ferte er eine

hatte.

Das veranlasste

von einer neuen Publication seiner Abschrift abzusehen, dafr aber

Vergleichung des Textes der beiden bisherigen Ausgaben

(der Safarik'schen

und Martynov'schen) mit dem Original, im Agramer

Starine XXI,
ist

S.

124

126.

Diese sonst verdienstvolle Leistung Ducic's

nicht ganz genau abgedruckt, sie zeigt verschiedene Druckfehler

Man

sollte

glauben, nach so vielen Arbeiten werde fr einen neuen


in der Pariser Bibliothek nichts

Leser des Originals dieses Denkmals

mehr brig

bleiben.

Und doch

ist es

nicht so

semper

aliquid restat.

Prof.LjubomirStojanovic, der sich im vorigen Jahre einige Zeit in Paris


aufhielt, erinnerte sich ebenfalls der literarischen Leistung des erstgekrn-

ten serbischen Knigs, er verglich nochmals die Safarik'sche

Ausgabe

Kritische Nachlese.

557
Nachlese, die er mir

mit

dem

Original

und machte eine kleine


Jetzt muss, meiner

kritisclie

freundlich frs Archiv zur Verfgung stellte.

Ich will davon folgenden

Gebrauch machen.

Ueberzeugung nach, die Marty-

nov'sche Textausgabe als die beste und genaueste, jeder weiteren Text-

prfung zu Grunde gelegt werden.


Martynov'schen Ausgabe eintrage.
sche Ausgabe nach den

Dieses thue ich in der Weise, dass

ich zuerst alle von Ducic angemerkten Berichtigungen in den Text der

Ich corrigire aber auch die Safarik'frher Ducic's, jetzt Stojanovic's.

Angaben
die

Dann werden
muss

die beiden derartig corrigirten

Textausgaben untereinan-

der verglichen, und

wenn

erwhnten Vorarbeiten richtig sind, so

die berichtigte Safarlk'sche

und Martynov'sche Ausgabe ganz genau


das msste sich als das nothwendige
nicht ganz der Fall.
in seiner
^

bereinstimmen.
Resultat ergeben.
lich nicht ausser

So

sollte es sein,
ist es

Und doch

Man

darf

nmalle

Acht lassen, dass Safailk


2) fr

Ausgabe

1)

Abbreviaturen aufgelst, und

das Zeichen
sein

in der

Regel den

Halbvocal h geschrieben
vielfach ab.

hat.

Dadurch weicht
in dieser

Text vom Original

Allerdings sind diese Abweichungen zumeist nur palogra-

phischer Natur.

Wer

auch

Beziehung ein genaues Bild des

Originals haben will, muss sich an die Martynov'sche

auch nicht fr den ganzen Umfang des Textes) halten.


es allerdings,

Ausgabe (wenn Am besten wre

wenn man

eine photographische Reproduction des Textes

htte.

Vielleicht findet sich

auch mit der Zeit ein Gnner, der die dazu

nthigen Mittel vorstreckt.

Dann knnte uns

der Pariser Slavist, Prof.

Leger, eine so geschmackvolle Reproduction dieses Keimelions der altserbischen Literatur leisten, wie er es unlngst mit
geliarium gethan.

dem Reimser Evan-

Nach
durch,

diesen

um nach Mglichkeit

Vorbemerkungen gehe ich den Text capitelweise alle Ungenauigkeiten der Safaiik'schen und

Martynov'schen Ausgabe zu beseitigen, aber auch

um

zu constatiren, in-

wieweit auch jetzt noch, nach so vielen Collationen, an einigen, allerdings nicht sehr zahlreichen Stellen der Wortlaut des Originals nicht

ganz

feststeht.

Die Safafik'sche Ausgabe

citire ich

nach der

ersten,

richtiger gedruckten

Auflage vom
in der

J.

1851.
S.

Cap.

I.

Wenn man
I.

Martynov'schen Ausgabe

34,

Z.

19

den Druckfehler

so ausbessert, dass

man

HeHapen'HtiHMfc

liest,

dann
nur

haben wir das


zweifelhaft, ob
Z. 1

Capitel in dieser

Ausgabe ganz genau.


ac'

Es

bleibt

im Original nach Mart. 34. 23


ist.

oder nach Saf.

S. 2,

ace zu lesen

Der

af.

Text muss im Vergleich zu Martynov

558

V. Jagic,

und theilweise auch nach Angaben Ducic's undStojanovic's an folgenden


Stellen berichtigt

werden
ist lero

1.

Z.

12

13:

oyTBp^K^eBaxoy (oder nach


26
atfcSJit,

Safafik's Grundsatz oyxBpbatAeBaxoy), Z. 22 CBextiHML, Z.


Z.

30 nach ^hh

einzuschalten, dann npas^'^a oder nach Saf,


2, Z.

npaBMa

zu schreiben, Z. 32 np'fecToynjKHHH,
npou;i>Bi>ToyTi>.

8 npoii^BtToyTb oder

nach Safafik's Grundstzen:


Cap.
II.

Ich hebe zuerst einige Bedenken bezglich des Martyn.


S.

Textes heraus.

35, Z. 5 schreibt M., wie auch af.

allein Stojanovic will

cBOKro lesen.

(2.

12) CBoero,

35. 10 steht bei Mart. Kt m^cto,


ist

Saf. 2, 18

BB M^CTO, auch Stojanovic verlangt Bt MicTO, das

das richtige.

auch

ib.

11 verlangt Stoj. CBorero, peKOMore, wie es bei Mart.

auch wirklich
ib.

steht,

darnach wre
Saf.
ib.

Saf. 2. 18

CBoero peKoinoe ungenau.

stimmen Mart. und

doch HSBOjreHHieMt.

berein in HSBOJtKHHKML, Stoj. verlangt je9 steht bei Mart. das richtige cbokk, wie es

auch

Stoj.

anmerkt, Saf.

2.

17 cbok

ist

darnach zu berichtigen.

35. 14 iI;%eTBtiH, Saf. 2. 20 ujtmibctbhm


Z.
2.

wie
ist

23 Mart. eMoy,

Saf. 2.

29 KMoy, welches

Mart. das richtige?


ist

es

im Original?

Saf.

21 und Mart. 35. 14 lasen nacxtipa, Stoj. verlangt aber ausdrcklich

nacTiipa; er gibt auch der Lesart M. 's in derselben Zeile recht,


bei Saf. 2. 21 norLitiuHMt

wogegen
2.

ungenau

ist;

ebenso muss Saf.

22 jaStoj.

THHLCKHML gclcscn wcrdcu, wie


verlangt wird.

es bei M. wirklich steht,

und von

Saf. 2.

23

soll HSBOiceHHieM''

oder vielleicht noch ge-

nauer nach M. HSLBOjieHHKM* gelesen werden.


richtige Bemaiext, wie es

Saf. 2.

28 hat M. das
ist

auch

Stoj.

anmerkt, also bei Saf. B^maieTB

darnach zu berichtigen.
Cap.
III.

Auch

in diesem Capitel ist einiges

noch unsicher. Mart.


davon steht im Ories

35. 33 schreibt bhi];b, Saf. 2. 38 BiHLii;L, welches

ginal?

Dagegen

ist ib.

njEexime das richtige, wie

M. hat und

Stoj.

Ob in der nchsten Zeile darauf kommt allerdings wenig an.


anmerkt.

jibcxh oder mit Mart. jilcxi zu lesen,

S. 36, Z.

ist

das bei M. richtige

neame ausdrcklich auch von Stoj. angemerkt, die Lesart Saf. 3. 2 neKame ist also unrichtig. In derselben Zeile wird bei Mart. nur Druckfehler sein

oyro-HaM

statt

oyro^fcHaH oder vielleicht oyronaH.

S.

30, 4

hat M.

Bi>

HBimeBCKOH, aber Saf. kb

h., auch Ducic verlangt kb iiBimeBh-

CKOH, Stoj. sagt nichts zu der Stelle, dagegen 36.3 will er statt

HaemBHtH
h lesen
natrlich

H CMipeiiH oder nach

Saf. 3. 4 ii3eui,hRi

H3emBHi

(sc. i];'.iOMoyApH)

H CMipeHH.

Mart.

h n CMipeim nur
36. 20
ist

ein

hh

Kritische Nachlese.

559
noch zu berichtigen 6 Kh
14 Bjia-

nur Druckfehler fr mi.

k").

Im

Saf.

Text

ist

HeMoy
biKBi,

(im Original steht

7 oysp'LBt (im Original oysptB''),


Ton'^jiHU.H)
,

21 TontjiHu,H (im Original

33

(aiHoro) ij,iHbHHxt (im

Original steht (mhofo) u;iH*Hti^).

Cap. IV

ist

nur an wenigen Stellen textlich noch unbestimmt. Mart.


statt Ttiie steht

'M.b oder

Saf.

3.38

im Orig. th mit einem Buchstaben


(nach der Ansicht
in

unter der Titla,


Stojanovic's,

der entweder k oder q sein kann


ein

ber tm).

Martynov schrieb
Mart. 37. 21
ist

umgedrehtes

an

seiner

Ausgabe

gewiss nur ein Druckfehler npeLiBame

statt des richtigen,

auch in

Saf. belegten

npitiBame.

ib.

37.24 wird
In glei-

ebenfalls BJiTifceTBoylomy statt -n];oy nur ein Druckfehler sein.

cher Weise sind zu berichtigen 37. 30 CKptMLMH in CKptbMH, 38. 11


c^Aeini bedeutet

wohl ciAeu^s, 38. 13

ist Li

nicht deutlich bei M.itH im

Druck zum Vorschein gekommen, ebenso 38. 23 ist pa als pa, d. h. paAH Im Safaf ik'schen Text, wenn man die Vergleichung mit dem Martynov'schen durchfhrt und dabei die Angaben Ducic's und Stojaaufzufassen.
novic's bercksichtigt, ist 3.38

nach lUHOMoy ausgefallen cTOMoy,


nach

d. h.

CBBTOMoy
bemerkt),

(allerdings
4. 2 steht

haben diesen Ausfall Ducic und Stojanovic nicht


^iiOAOTBop^i];a,

im Original

Saf.

wre

also

^iio-

OTBopLii,a ZU schreiben, 4. 7 steht bei Mart. das richtige na, d.h.

doch

lsst sein

Text vor gl KpoTocTHio noch ein


ist

folgen,

nichts sagt; 4. 13
lesen, in gleicher

Henpicxan^Ho, nach Saf. also


4.

na hl, wovon Stoj. HenptcxaHLHO zu


28
cTap^i];e,

Weise

26 MLim'Ueio,

also MLmLii;eio, 4.
1

also CTapLu,e.

Ferner hat

Stoj. verzeichnet, dass 5.


5.

nach rocno^a das


5. 7

Wort
5.

CBOiero bei Saf. ausgefallen, dass

2 HSaBjeHHie,

oycjiima,

15 oysLL gelesen werden muss.

An

allen diesen Stellen (mit einer

einzigen

Ausnahme) hat Mart. das


5.

richtige.

Schon Ducic

corrigirte

ausserdem

14 wemaB^moyMoy, also nach Saf.


ist

wemaBLmoyMoy zu
nach oycLimaBLiuoy

schreiben, 5. 17 oyroA^'HO, also oyroALHO, 5. 19

hinzuzufgen ^kb und

5.

20

ncnjiLH^iuoy, d. h.

Hen.iiLHLmoy zu setzen.

Dass

5.

21 im Original npouiemiM steht, das haben schon Mart., Duc.

und

Stoj.

bemerkt.

Die weitere Vergleichung zwischen

Saf.

und Mart.
5.

ergibt

noch diese kleinen nicht beobachteten Unterschiede:


5.

6 Saf.

TBoero, Mart. XBOiero,

24

Saf. CBoero,
5.

Mart. CBOiero.
baf.,

Ich will noch

ausdrcklich constatiren, dass

15 nicht nur

sondern auch Mart.

oysLi schreibt und doch Stoj an. oysLL verlangt.

560
Cap.

V. Jagic,

zeigt nur an

wenigen Stellen unsicheren Text.

S. 5.

28 haben

Ducic und Stoj. bemerkt, dass bei Saf. nach paciHBuioy das Wrtchen
7Re ausfiel,
u'^iH

das Mart. hat.

zu schreiben.

5.

35

ist statt Saf.

o^h gewiss mit Mart.

6. 8

hat merkwrdiger Weise

Niemand bemerkt,
23 Duc. und

dass in Saf. nach no pe^oy noch folgende Worte stehen sollten, die
Mart. gibt: n ahbbhoh) no pe^oy.
verzeichnet, dass nach CBSTaro

Dagegen haben
Saf.

6.

Stoj.

im

Texte h BejiHKaro ausgelassen


39. 13
ist

wurde.

Der Martynov'sche Text hat folgende Druckversehen: und


40. 9 ropoyatHKMi. zu lesen.

CTBopHrnn, richtig cxBopmue, 40. 3 rocno^B, richtig rocno^H, 40. 8


HHon.iieMeHi.Hi.iie

40. 11

hat Mart.

eero,

wo

Saf. lero liest,

beides

ist

mglich, keiner von den Nachlesern


also nicht,

des Textes hat den Unterschied

wahrgenommen, man weiss

welches davon im Original steht.


Cap. VI.

Dieses und einige folgende Capitel (wie auch schon ein

grosser Theil des fnften) sind bei Martynov ohne

Wahrung

der palo-

graphischen Eigenthmlichkeiten des Textes, ganz nach den Safank'-

schen Grundstzen, abgedruckt!


Jedenfalls

Woher

das kam,

weiss ich nicht.

kann

eine so ungleiche

Behandlung der Originalvorlage nicht


sind auch einige

gebilligt werden.

Im Text der Martynov'schen Ausgabe


(so

Fehler zu constatiren: 40.26 steht kcml


Stoj.

auch bei afarik), whrend


gleich nachfolgende h, vor

ausdrcklich verlangt kcbml.


soll

Auch das

BKAfeB,
steht.

nach

Stoj. getilgt

werden, wenn es auch in Mart. und Saf.

In derselben Zeile fehlt in Mart. nach tbok das

in Saf. steht.

fehlers

HB

.!iioeu];aH

das richtige.
u. Saf.

Wort K^e, das


Saf. hat

40. 30 ist nach

vorgenommener Correctur des Druck-

und

40. 31 ebenso TptKjieTaM zu lesen.

41. 16 verlangt Stoj. ci.hhth statt chhth, wie es Mart.


in Mart. u.Saf.

haben.

Ebenso 41. 34 cBeTti, nicht CBeTLin, wie

An einigen anderen Stellen


royui;H),

hat Mart. das richtige, so M. 41. 12 pasA^jiMnua

(nicht pa3i.A^j[MK)nj,a, wie Saf. 7. 9),

auch

7. 7.

zu lesen.
8.

24

ist

mit Mart.

7.25 HSMoroymjHH (nicht hbmooTna^tmoioy (nicht mit Saf. -uioyjioy)

38 hat Mart. Kmirt, so verzeichnet auch Stojanovic.

im

ist

bei Saf. vor b^kbi die Prposition bb ausgefallen.


ich Saf. 6. 32 A-iaHnio, gegenber Mart.
Saf. 6.
;i;.TaHLio

whne

was

Noch

er-

steht

Original?

28 oyMn.ieHie.MB

ist

natrlich nur Druckfehler statt

OyMH.ieHHKMB.
Cap. VII gehrt bei Martynov zu solchen, Merkmale wahren. Auch sonst stimmt es mit
so aus, als
die keine palographischen
Saf. stark berein, es sieht

wenn Jemand den Text Martynov's

bei der Correctur mit der

Kritische Nachlese.

561
wneycTiHHie und
corrigirt

Saf.

Ausgabe verglichen

htte.
Saf.

42. 25 verlangt Stoj.

doch steht bei Mart. wie bei


Stoj.

unoycTiHHM.
u. Saf.

Ebenso 43. 6

HLimeBLCKoyio, whrend Mart.

HLiuiLBtCKcyio bieten.

43.17

haben Mart.

u. Saf. CKi>i>pi>, Stoj. corrigirt

cKMpt. Ausserdem erwhne


Stoj. corrigirt

ich folgende Kleinigkeiten: Mart. 42.

26 oyrpLCKLiMt, Saf. hat oyrfcpL-

CKLiMB, ib. 28

ropLCKOMoy.

42. 29

haben Mart. und


ist

Saf.

oyrLptcKOMoy,

oy-

bei Mart.

0TBpaii],i>,

bei Saf. iuTBpaui;t, ebenso

43. 6 Mart. otb^ibctbhm, Saf. wtltibctbhh, 43. 18 wird

man wohl oyist 8.

TBpLAHBLi H Icscu, wie CS auch

Stoj. will.

Im

Saf.

Text

33 nach

HKO das Wrtchen Aa

ausgefallen, Mart. hat es.

Cap. VIII sieht im ersten Theil bei Martynov so aus, wie das vorhergehende, doch von
fol.

196 an der Originalhandschrift kehrt die Be-

obachtung der palographischen Merkmale des Codex wieder.


an wird der Text offenbar genauer.

Von da

Ich constatire dennoch folgende

Abweichungen vom Original: 43. 31 nach acHTLHHDioy fehlt nach ausdrcklicher Angabe Stojanovic's das Wrtchen mok), sowohl in Mart.
wie in Saf.
als

belassen.
statt

Correctur? 18
44.
V

44. 8 no^rajiOH Mart., Saf. noMHjroyn, ob das letzte bloss


44. 16
ist

selbstverstndlich we6e, d. h.

wtl Tee zu
44. 21 steht

Mart.

miK und
'5

tbohic sind wohl nur Druckfehler

HMS TBOK, oder hat

Saf. seinen

Text corrigirt?

Mart. u. Saf. npi^racTHie (d.h. npicxHie), Stoj. scheint


nicht gesehen zu haben, denn er verlangt npicBSTnie.

'i

Mart. vor noAaexB das Wrtchen ^a ausgefallen, wenigstens in Saf. steht


es

und Niemand verzeichnet, dass

es nicht stehen sollte.

unter derTitla
45. 9
ist

bei

45. 10 Mart.

HCTHH''Hoe, Saf. HCTHHBHOK.

45. 14 bei Mart. cncHJiH, Saf. liest ena-

CHJH, dagegen verlangt Stoj. ausdrcklich das erwartete cncjui.


af.

Der

Text muss ausserdem so 23 r^JioyHHBi.

corrigirt

werden:

9.

29

np'S'mcTBiiiie,

9.34 oyroBHiKOMB, 10.


10.

5 wjue (nicht leace) vor

xpaMB, 10. 19 hg wcTaBi,

Cap. IX zeigt bei Mart. 45. 30 den auch bei Saf. stehenden Fehler

loyHoma, den

Stoj. corrigirt in loiioma.

Mart. 46. 15

ist

c.ioyrti

nach

af. in cjioyrBB

zu berichtigen.

Dagegen

sind in Saf. folgende Cor-

recturen vorzunehmen: 10.33 steht bei Bece.ie ber

dem

letzten e eine

Abbreviatur, die wie


stehen
ist,

aussieht, wahrscheinlich jedoch als ac zu ver-

d. h. Bece.ie ate.

geschrieben werden,
Mart.

mag

11. 3 schreibt

11.2 muss nach dem Original cpueBiA^ye auch auch unrichtig BBsXioyH. das Original das ungenaue
es
sein, so steht es
iie

bei

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

36

: ;

562

V. Jagic,

Alles das hat auch Stoj. in seinen Notizen angemerkt.

11. 16

wre

HaHecBT
12. 3

jiH

ausreichend, da im Original nach Mart. auch so steht.

steht

im Original nach Mart. und


oder jCb^k (Mart.).

^BtpH

(Stoj.)

Stoj. A^pext,

ebenso 12. 8
Stelle

af. 12. 6 ist

auch an zweiter

BBCTaHH zu
Cap.

setzen.

sind folgende Berichtigungen im Mart. Texte


1

vorzunehmen

47. 31 More statt Moe, 48.


Saf.

6^e

statt hu,^, 48. 2


ist

uthlihmh, Mart. und

haben ^lcthlimh, 48. 8 mjithh

mjth zu

lesen, vor Ti.iiBKo:iio6HM

scheint doch ein h zu stehen; 48. 16 xei zu berichtigen in Tee

und

zu lesen oynBaiomHXB (nicht oynoB-); 48. 19 xee

statt

Tci, 48. 20

verzeichnet Stoj. oynBaiome, obwohl af. und Mart. oynoBaiome haben:


48. 22 ist die Wiederholung Beca nach CjiOBeca wahrscheinlich nur ein

Druckfehler, ebenso 48. 29 cjieaaMH zu corrigiren in cjitsaMH.


lies tiptH^^iLCKaro

und

49. 9 UB'BOWih.

49.

berichtigt

und jnoHMoyio gelesen werden.

Endlich erwhne
so, Stoj.

49. 10 muss der Druckfehler


ich, dass

49. 7 in Mart. npHseAH lero steht, auch Ducic las

dagegen ver-

langt npHBCABi Kro, Saf. hatte falsch npaBBAHiero gedruckt.


zeigt der

Mehr Fehler
ace,

Text bei Saf.

12. 9 fehlt

nach KOHyaBmoy das Wort


also
12.

12. 10 steht
Saf.

im Original npHCTaB''HHKH, ebenso 20 cKOH^ian,


21
soll

nach

npHCTaBBHHKH, cKOHLMaH zu lesen;


(nicht

mpaat heissen, 30

MOK

mokk) Aoyme, 31 nach Mart. HeH3peyeH''HiH.


in np'fenoAOHe, 9 statt

13. 3

ist

npinoAOHi zu berichtigen
npicTBiK,
d. h.

npiincTLiK zu lesen

npicBeTBiK, 22 nach BBS^areMB fehlen die Worte

Bcix^,

das ergibt sich aus der Vergleichung mit Mart., weder Ducic noch Stoj.

haben diesen Ausfall bemerkt.

13.

13.

25

ist statt

BJiaABWHoie nach Mart.

und

Stoj.

zu lesen

Bjiy''HK.

30

statt

otb

sollte

wtb

heissen, da im

Original

steht.

Cap. XI zeigt nur wenige Abweichungen

vom

Original in der Aus-u,i,)

gabe Martynov's: 50. 2


50. 6 scheint

ist

6jiroAaTeJiBHHu;e (statt

zu berichtigen,
50. 12

cBTBopHXB oder c''TBopHTB im Original zu stehen,


statt cJiBsaMH,

cieaaMH

ist

nur Druckfehler

50.27

lies

HSBrjraroJuexB
lies

51.11 berichtige den Druckfehler in BBAoyxHoy und 51.18


raio;

npi^-ia-

51.24
b),

fehler in

HaoyuH h zu trennen; 51.29 berichtige den DrucknpimocHMBiMH. Im Safarik'schen Text 13. 35 lies npinoAOHH
ist

(ohne

14. 5 steht

im Original peKOMO mit e oder k ber der


lesen,

Zeile,
statt

noABHsaH (ohne b zwischen a und b) zu rpiuiHBire steht in Mart. rpimnuK, 14. 27 xBTHXopa
14. 14 ist

14.

26

vielleicht

zu corri-

Kritische Nachlese.

563

giren in xTHTopa,
jiiHaM,

14.

33

lies

woiOAoy, 15. 5 im Original steht noBe15.

15. 7 sollte

ctrpiSHB stehen,

15

np'fe^jiaraio,

15. 17 lies

nocjiiHHro, 15. 19 im Orig. pacToyeHHH.

Cap. XII gibt wenig Anlass zu Bemerkungen.


schen Ausgabe (auch bei Safarik)
jiecHHMB,
soll es

In der Martynov'-

nach Stojanovic 52.7 nicht xi52. 14


ist

sondern TejrecHHMt heissen.

Tse

(statt

xei)

schon von Ducic berichtigt,


ist

Safarlk hat das richtige.


ein Druckfehler
d, h.

Ebendaselbst
52. 26 52.
ist

bei

Martynov blkh nur

fr B^Kti.
lesen.

vor BOHMb im Druck ausgefallen,

cbohmb zu

29 hat

Martynov
mittelt.
es.

jiioik,

Safank jigahk,
ist

die

Originalschreibart

noch uner-

52. 33 nach nporeate


1

das Wrtchen ce ausgefallen, Saf. hat


lauten.

53.

muss deutlich saKOHHLiie


3
ii;

53.

28 das bei Mart. ber

oy des Wortes npoxnBoy stehende


53. 30 soll wohl 6ii;oy heissen, das
15.

scheint ein Druckversehen zu sein.


fiel

beim Druck aus.

Bei Saf.

soll

38 npicTaBHTB, nach Ausweis des Textes bei Martynov, in np^t-

cxaBHTL corrigirt werden.


schon Ducic.

Das Versehen war von Niemandem bemerkt.


den Fehler bemerkte
af.

Statt iiewcKoyABHO 16. 7 soll HecKoyA'no stehen,


16.

30 schreibt

CMOxpeHHM, Mart. CMOxpiuHH

i.

wie steht es im Original?

16.31 und 17.2 wre np'no;i;o6Haro, ohne

nach

6,

das richtigere, ebenso 17.13 npi&no^ouoMoy. Endlich 17.3

ist

nach Mart. zu schreiben HBHspe^ieHLHtiHMH.


Cap. XIII
ist in
1

der Martynov'schen Ausgabe an folgenden Stellen

zu berichtigen: 54.

npioycKtiH

(ti ist

im Drucke unklar),

54. 2

nach
ist ti

Beseitigung des Druckfehlers satiB'maa, 54. 5 anrjiBi (im


unklar), 54. 34 statt rjct wohl
rjii.

Druck

zu lesen.

55. 2 verlangt Stojanovid

ausdrcklich fr af. also auch fr Martynov npocxLpL, nicht npoexpi,.

Mehr

ist

zu berichtigen in der ^afafik'schen Ausgabe:


(nicht

17.

29 cb33
ist

oymoyMoy
cjiL3Haro das

-ineMoy)

hat

schon

Ducic corrigirt,

17.
17.

richtige, 17.

aHre.aH, af. aHre.aLi

wie

35

lies xjiaA'ni, d. h. xjiaAtHi,

36 Mart.

steht es

im Original?

18. 8 vor wmfcCTBiiH

sind nach Ausweis Martynov's, den auch Stojanovic besttigt, folgende

Worte ausgefallen: pasjoyysHHH, npHcni npiMs; 18. 13 zu lesen mo6mivie (so Martynov), ebenso 18. 16 nach Mart. bb oyHBiiiHH. 18. 33 BBCBMB zu berichtigen in BBci&MB, so hat Mart. und Stoj. hat es
angemerkt.
18.

18. 2 hat schon

36 wre nicHBura richtiger als nicBHBMH. Endlich Ducic npooyroxoBaa nach dem Original richtig gestellt,
36*

Mart. hat auch

so.

564
Cap.

V. Jagic,

XIV
(ti

erheischt in Mart. folgende


1

Correcturen

55. 31

rjiK

(nicht r.ie), 56.

und 56. 11 mssen genau im Druck hervortreten


in

tlih,
ist

CBepinLiH

ist

beiden Fllen nur zur Hlfte sichtbar), 57. 21

wahrscheinlich JiarooyxaH^HtiHMH zu lesen.

In der Safafik'schen Aus-

gabe
c'

soll 19. 3

stehen oyjiHJieHtHBiHML, so hat Mart. und das hat Stoj.


ist

angemerkt.
rjia

19.23
als

cbob richtiger.

19.
als

24 kann die Abbreviatur


Accus, zu BLCHJiaioinaro.

auch
lies

rjiacB

aufgelst werden,

19.35

noTBiniaBt ee, 19.37 HspeA^itnixL, 19. 38 nocjaB'moy, 20.5


Stoj. corrigirt die Stelle
-piere)

rpim'HHH, 20. 11 rpininaaro (das hat Mart. und


so),

20. 13

ist

zu berichtigen apfcXHHKpsK (nicht

und

20. 17

scheint

oyroTOBan^HOMoy gelesen werden zu mssen.


In der Martynov'schen Ausgabe sind an richtigen Stellen
als ^iio -a-, iiio -b-, ^iio -rtik)

Cap. XV.
die

Randbezeichnungen

angegeben, nur

tritt

in der

Abbreviatur nicht immer das volle

hervor,

man

sieht

nur

qio.

Im

Original steht, wie Stojanovic angibt,

immer mo.

Noch

sind bei
(e ist

Martynov Druckfehler zu notiren und zu berichtigen: 57. 27

lero

im Druck nicht
blik), 58. 18

sichtbar), 58.

c.ioyat*6oy,

58. 2 npicTtiie (nicht np^-

Ha nors

(nicht naro), 58.

27 tboh (nicht cboh) und npiJKe


sind 20. 22 nach wcxaBJiL ein:

(nicht npsjKAe).

Im Safarik'schen Text
bemerkt und
Stoj.

zuschalten folgende in Martyn. Ausgabe stehenden Worte


die Auslassung hat Stoj.
in eroiL.
notirt.

lero MjiTt,

20. 23

ist

caMt zu ndern
Safarik's

Auch das bemerkte


richtige.

und Mart. und

alte

Ausgabe

haben das

20. 24

muss

Hii;ijieHHK als 6'm

Wort

gelesen und

gedruckt werden.

21.4

scheint HiK''To das richtige zu sein (so Mart.)

und 21. 12
Cap.

pa3''onHHKLi.

XVI

schreibt

am Rande

zu Anfang

tjio

-a-,

das auch in Mart.

an richtiger Stelle
stellen:

steht.
(statt

In Mart. sind folgende Berichtigungen herzucei), 59. 11 mhcjii., statt 3ihcj[l (obgleich

59.5 cee

auch

Saf. mlicjii. schreibt),

den Vocal n verlangt die ausdrckliche Be-

merkung
ein

Stojanovic's.

59. 19 soll

nach

Saf. hinter

dem Worte xe noch


ist

folgen, das in der Mart.

Ausgabe

fehlt.

60. 2

cei zu berich-

tigen in cee.

Bei Saf.
ist

ist

22. 9 nach

ytcTLniML ausgefallen das Wort


in
iiefl,a.yK.fljj.

TBOKMt, ferner
Cap. XVII.

ebenda neAacTL zu berichtigen

Folgende Abweichungen zwischen den beiden Aus1 1

gaben kommen

in Betracht: Mart. 60.

saKO-iimiH, Saf. richtiger, wie


Mart.,

es scheint, saKOjreiiHH.

60.25,26 ahh

amh

Saf.,

60.31

statt

Kritische Nachlese.

565
60. 34,

ctfci ist

Mart. wohl cbli, d. b. cbBicTt zu lesen.

nach der

letzten Zeile, d. h.

nach totoehth

ce, ist

im Martynov'schen Text folgen:

des einzuschalten, wie schon Ducic bemerkte


jrraM h wsjeohtb (oder w3.2ro6HTH?)

Aa BtsacTL mh 3a.u sa
Saf. hat
in

mb h wytcTBHie mok.
Mart. 61.
in

diese Worte, der Unterschied zwischen Saf, und Ducic besteht nur

der Lesart ujsjioHTt

(Saf.)

oder wsjiohth (Duc.).

3, 10, 11,

16

tritt LI

nicht deutlich genug im


V

Druck hervor

folgenden Worten

MticjiHTH, npaBOCJiaB^HMHK, npitiBaxH, chj'hlik.

Ebenso

ist

61. 7 uib

zu lesen also uitAt.

Im

Saf.
:

Texte desselben Capitels sind folgende Be-

richtigungen einzutragen
rectur merkt Stoj. an).

22. 24 norHijiH (so hat auch Mart., die Cor23. 7


H.

nach BLcnnTaBmaro h muss folgen: h


Diesen Ausfall bemerkte schon Ducic
23. 13 ist

'cixt JirLTHXL HacHu^buia


spter auch Stojanovic.

Die Mart. Ausgabe hat die Worte.


lesen.

ujema (uicht win^a) zu


Cap. XVIII.

23. 15 nposeBHHie.

23. 17

Aopaa

i.

Das

in der Mart.

Ausgabe an der Spitze stehende


-s(d. h.

Wunder

als ^iio soll nicht -r-,

sondern

das sechste) sein.


ist

Das

stimmt auch zu der Reihenfolge.


HaAea^e zu lesen, in der Ausgabe
deutlich genug

Mart. 62. 12
tritt li

cxpaHLi und 62. 31


letzte e unter

und das

a nicht

zum

Vorschein.

62. 13 drfte wohl HCTHn^Hin zu lesen


Saf. so las, es ist offen-

sein, nicht das letzte

h abgetrennt, obschon auch

bar HCTnH''HaM AaJi^'MaTHH gemeint.


so verlangt Ducic

63.2 nicht ch
cLApon

Ka:e, sondern

cii >Ke,

und Stojanovic nach Safarik (alte Ausg.) und Martynov.


in
h.

63.13

ist

CLApoHH wohl zu trennen

Im Safafik'schen Texte
1

ist 24. 3

wahrscheinlich cTpaiunaH (nicht cTpaintHaH) das richtige. 24.

steht falsch

tlh

statt

toh

(so

Martynov und auch Ducic und


3eM.iiH,

Stoj.).

24. 34

ist

seMBJH richtiger
(so

als

im Orig. seMlra.

24. 36 ch

^e

npinoAO'HH
c"

Duc.

u. Mart.).

25. 2 soll nach

dem Worte MoyiiBHiKa

noch xBa,

d. h.

xpneTOBa, folgen.

Das hat auch Mart. und Duc. und


es

Stoj. notirten so.

Ich hebe noch hervor, dass Mart. 62. 34 Henpicxoyn*


ist

schreibt, Saf.

dagegen HenpicToynn. Wie


ist

im Original?

Cap.

XIX

die Mart.
so

Ausgabe
^af.,

in folgender
ist

Weise zu berichtigen
zu lesen ucxbiiHBi..
64. 18

64. 2 statt HCTiiHBL,

auch

nach

Stoj.

64. 10

und 19

soll

deutlich gedruckt heissen bkbi, inBiTti.


fehlt

noycTMHK ist Druckfehler statt ncycTtiHH. 64. 15 das Wort CBesaHHie, was schon Ducic bemerkte,

vor eoTonniio

Saf. hat das

Wort.

65. 9 schreibt Mart. cLCxpaiie, so las auch Saf. cBcxpaABHe, allein Stoj.

566
verzeichnet ctcxpaAajiHe.

V. Jagid,

65. 18 soll richtig heissen oyMHtiH,

65. 22

s npicTOjra, 65. 14 njieHmi,h (nicht nji^HHii;L),

65. 26 npi^HCTsio.

Die

beiden letzten Lesarten notirte schon Ducic.


CBBTHie (nicht npiiyncTHs) lauten, 25. 35
Tti h), ebenso 26. 5 tbih.
Saf.
ist

Bei af.

soll 25.

13 npi-

tlih zusammenzufassen (nicht

26. 16 cTBopn: richtig e^xBopH, also nach


,

cbTBopH, ebenso 26. 23 nacTaB^Hirae

dagegen 26. 16 HaHMHHKa,

26. 22

und

27. 4 npinoAOHS, 26. 25 coynpoTHBHLiuMt, 27. 4 rpim'-

naro.

27. 3 ist CBOiero zu berichtigen in tbokfo, das steht so in Mart.


Stoj.

und auch
Cap.

hat es so notirt, und 27. 6

ist

np^cBBToyio zu corrigiren

in np^yHCTKK).

So Mart. und Ducic, Stojanovic.


sind folgende Berichtigungen
66. 5

XX

vorzunehmen

in der

Marty-

nov'schen Ausgabe:

HanacText

(nicht -cxixL),

das bemerkte

schon Ducid, 66. 24 wsjiojkhhk (nicht -jteHHK), auch von Ducic angemerkt, 66. 25 ujtcToynjireHHK, 66. 28 AOponoiA'noK, 67. 10 npnmtcTBireMt.

Undeutlich trat im Druck


c

Li

hervor an folgenden Stellen


c

66. 10 norLio^.! HiiH,


rtiH.

67. 33

^tbhhhml, 68. 15 oy^a mm, 68.23 hcmoist


,

Im Safank' sehen Text


AoyxoMt
ist
ii

noch

i-ichtigzustellen

27. 23

npino28. 32

AOHaro, 28. 3 AOpono^Atnoie


28. 18 nach

28. 16

npi^oyAtHaa

(nicht -nmji,-),

einzuschalten (so Mart.

und

Duc.),

H Bcoy und

(nicht a Bcoy,

wie es in der neuen Ausgabe Saf.

steht), so

Mart.

Stoj an.

28.32 steht im Original das allerdings unrichtige npi.ioateHO.


also c-iaAfcKBiH zu lesen.

28. 35

ist ejraA''KfciH,

Endlich 30. 21 Mart. noMHJiiOH, Saf. noMHjoyn.


Ich will diese Zeilen mit einem kleinen Textbeitrag abschliessen.
Seit vielen

Jahren besitze ich nmlich

(ich

kann mich

leider nicht

mehr

entsinnen, woher) ein Blatt des Textes auf Papier geschrieben, etwa aus

dem Ende

des XV. oder Anfang des XVI. Jahrb., dessen Inhalt theil-

weise ein Bruchstck aus derselben Vita Symeons bildet.

Der

volle

Text

stimmt allerdings nicht mit der Safarik-Martynov'schen Redaction der


Vita berein,
d. h. die

Vorderseite des Blattes bietet einen Inhalt, der

mglicher Weise gar nicht zur Vita gehrte, sondern den Abschluss
irgend eines anderen Tractates bildete.
Dieser Abschluss lautet so
li

H HB wLeMJiKMaa.
cjiaBHa, noMjroyn iia

eiiiocoyinHaa h e;;inionp'eT6jiHaa

e;iHHO-

h wu.icTH rpixti name HMenH TBoero

pa;i;n

cxro.

H ^aatt

Haiflt

mjitb

h u^bPotli bl ant BL3aania TBoer npasBAHaaro.

TBi 6o ecH 6h iiamL.

h tbI noaexL BtcaKaa ciaBa.

^ibctl

h noKaana-

Kritische Nachlese.

567

Hie,

wiioy h CHoy h ctoms Axoy.


:

hhh h npno h bb ecKOHMHtie b^kli


in der

BiKOMt, aMHHL

Die Rckseite des Blattes beginnt

Art einer neuen Abhand-

lung oder eines neuen Capitels mit roth geschriebener eberschrift (in
fnf Zeilen), wie folgt

ce HMBHa rpa^w coyxL. hjkb

bi>

paspoymeHie cLTBopH, ctmh h

npnoHLiH rHB nauiL, ciMewHL MvpoTOMbii;B


Gleich
Initiale 11

darauf beginnt mit einer roth geschriebenen grsseren

der Text, den


S.

man

bei Safafik in Cap. VII (auf S. 8, Z. 12),

bei

Martynov auf

42 wiederfindet
KpajrieML.

lipHmt 00 npnoHLi CTti emewHL, et oyrpLCKtiMB


rpa peKOMaro, cpi^u,. h bb cLKpoyineme nocTdB
KOHb^HOe.

h aoh^g

ler.

h bl wnscTenie

j3L3Bpami> atB pLI3i OyrpLCKOMS, BL CBOe


i[jBpaiu,L

KMOy

BJIiILeTBO.

wH)Ke CTLi

ce

HKro. H HAe gl chjioio cBoeio, na

rp;i;i.

nep'-

HHKL. H TLH CLKpOy ....

Leider

ist

das auch

alles.

Die Handschrift, deren ursprnglichen

Bestandtheil dieses eine zufllig erhaltene Blatt bildete, muss stark gelitten

haben, da dieses Blatt nachher in einen Papierrahmen eingeklebt


in dieser

wurde und

Umkleidung wird

es einen

Codex im roth beschnitin dieser


nicht.

tenen Einband dargestellt haben.

"Wie es dazu kam, dass auch dieser

neue Einband abermals zerstckelt wurde und


Blatt in meine

Weise das eine

Hnde

gelangte, das weiss

man

V.J.

Kritischer Anzeiger.

ToreTorbirnsson, Die
Upsala Universitets
rsskrift;
1.

gemeinslavische Liquidametathese.
1902.
Filosofi,

I.

sprkvetenskap och
(C. I.

historiska vetenskaper.

Upsala, Akademiska bokhandeln


S. 8.

Lundstrm). 108

Die vorliegende Schrift will die Theorie im einzelnen weiter begrnden und ausbauen, die der Verfasser vor 8 Jahren zuerst in schwedischer Sprache in den Sprkvetenskapliga Sllskapets i Upsala Frhandlingar, dann in deut-

XX, 124 148 ber den Entwickelungsgang verffentlicht hat, den die urslavischen Lautgruppen von der Form ort olt und tort tolt tert telt von dieser fr die urslavische Periode anzusetzenden Gestalt bis zu derjenigen durchgemacht haben, die in historischer Zeit in den slavischen Einzelsprachen erscheint im Anlaut in den sdslavischen Mundarten und, wie es scheint, auch im Slovakischen, dessen Verhltnisse im brigen noch nicht gengend bekannt sind, durchweg Metathese mit Dehnung, also 7-at lat, in den anderen westslavischen und den ostslavischen Mundarten je nach den ursprnglichen Accentbedingungen entweder gleichfalls Metathese und Dehnung rat lat oder einfache Metathese ohne Dehnung rot lot; im Inlaut im Sdslavischen und Slovakisch-Cechischen Metathese mit Dehnung trat tlat tret tlet (oder deren weitere, durch die einzelmundartlichen Schicksale des e bedingten Umgestaltungen), im Sorbischen und Polnischen Metathese ohne Dehnung trot tlot tret tlet, im Polabischen desgleichen bis auf das dem Anscheine nach unvernderte tort, also tort tlt trit tlat, endlich im Russischen Volllaut torot tolot teret tolot. Frher hatten alle Forscher in diesem russischen polnoglasie einstimmig den zweiten der beiden Vocale als den zuletzt entwickelten, den ersten als den unmittelbaren Fortsetzer des urslavisch vor der Liquida stehenden Vocals angesehen; so zuletzt J.Schmidt Vocalismus II, 66 ff., Miklosich Ueber den Ursprung der Worte von der Form aslov. tret trat Denkschr. der Wiener Akad. XXVIII, 1878, Fortunatov, dessen bisher nur in seinen Vorlesungen vorgetragene Anschauungen Torbirnsson im Eingange seines ersten Aufsatzes in Krze wiedergegeben hat. Im Gegensatz dazu hat Torbirnsson in diesem Aufsatze die These aufgestellt, dass entwickelungsscher Uebersetzung in Bezzenbergers Beitrgen
:

geschichtlich vielmehr der zweite Vocal des Volllauts der ltere, der erste

Torbirnsson, gemeinslav. Liquidametathese, angez. von Solmsen.

569

erst

nach diesem entstanden


{t]ort

sei,
[t]olt

meinslavischen Epoche

anders ausgedrckt dass schon in der geberall zu [t]rot [t)lot mit silbebildendem

r l umgeformt, alle gegenwrtig vorliegenden Lautgestalten erst aus dieser Zwischenstufe erwachsen seien. In seiner neuen Arbeit spricht er wiederholt

gemeint ist insbesondere die Form, die widerlegt, seine eigene Theorie bewievon Fortunatov gegeben ist sen habe. Darin irrt er sehr; er hat nichts widerlegt und nichts bewiesen. In Wahrheit hat er lediglich ein Argument vorgebracht, das gegen jene zu
davon, dass er die ltere Ansicht
ihr

sprechen scheint (Bezz. Beitr. XX, 129


lok,

f.):

wenn

russ. (jrod glod hereg tno-

gorch holda

her'eza

molti^ direkt aus urslav. *gord *goldu *berg

*melko (mit fallendem Accent der ersten Silbe), *gorchu *kolda *berza *melti (mit steigendem Accent) hervorgegangen seien, indem sich zwischen der Li-

quida und
habe,

dem folgenden Consonanten svarabhaktischer Vocal eingestellt warum habe dann nicht auch urslav. *orvm (mit fallendem Accent)
hin, dass

russisch *rov7iyj ergeben?

mehr darauf

Der Umstand, dass es rnvnyj heisse, weise vielzunchst berall der vor der Liquida stehende Vocal durch Metathese seinen Platz zwischen dieser und dem folgenden Consonanten erhalten habe und erst hinterher bei denjenigen Wrtern, die nunmehr vor
der Liquida einen anderen Consonanten hatten, sich zwischen diesem und der Liquida aus deren Stimmton ein svarabhaktischer Vocal gebildet habe:

durch die Mittelstufe *grodic zu gorod geworden. Diese Zwischennimmt T. an, weil Wrter mit der urslavischen Lautfolge Consonant ro -\- Consonant, z. B.prositt, ja im Russischen keinen Einschubvocal zwischen den beiden zusammenstossenden Consonanten entwickelt haben. Die Ausfhrungen ber das Polabische und Sorbische, die T. in seiner ersten Abhandlung zur Sttze dieser Annahme dann weiter gegeben hat, enthalten meines Dafrhaltens keinerlei neuen Beweisgrund, sondern dienen nur *gord
sei

form, nicht *grodu

dazu darzuthun, dass die in diesen Sprachzweigen begegnenden Erscheinungen sich mit jener Annahme vereinigen lassen. Gegen jenes einzige Argument hat nun schon Jagic in diesem Archiv XX, 50 bemerkt, dass die Verhltnisse des Anlauts nicht ohne weiteres auch fr den Inlaut beweisend seien, und allerlei Schwierigkeiten hervorgehoben, die sich ihm bei T.'s Vermuthung zu ergeben scheinen. Die hochfahrende Art, in der Torbirnsson in seiner neuen Schrift S. 5 Anm. 1 diese Darlegungen abthut, ohne sie des Versuches einer Widerlegung zu wrdigen, berhrt im Munde des jngeren Mannes, der den Beweis der wissenschaftlichen Leistungsfhigkeit doch erst noch zu erbringen hat, gegenber dem hochverdienten lteren Gelehrten usserst unangenehm und fordert zu schrfster Rge heraus. Thatschlich hat Jagic vollkommen Recht, wenn er vor allem Schematisiren warnt. T. sollte sich nur einmal beispielsweise die Forschungen der letzten Jahrzehnte auf dem Gebiete der germanischen und
fif.

1) Dieses Wort erlaube ich mir an Stelle des von T. genannten lyeVeva einzusetzen, da letzteres, wie auch T. selbst jetzt richtig annimmt, auf urslav. *pel-ev, nicht *pel-v zurckgeht. Von russ. polova Spreu mchte ich hier keinen Gebrauch machen, da die Angaben ber seine Betonung wechseln.

570

Kritischer Anzeiger.

um zu erkennen, wie scheinbar so einLautvorgnge wie etwa die erste und zweite Lautverschiebung oder die neuhochdeutsche Diphthongirung der mittelhochdeutschen langen i (geschr. in) in Wirklichkeit sich in eine ganze Anzahl einzelner lautlicher Prozesse auflsen, fr die die besondere Stellung der betreifenden Laute innerhalb desWortkrpers von entscheidender Bedeutung ist. Und in Wahrheit finden wir doch auch bei T.'s Erklrung der Thatsachen im Russischen Unterschiede zwischen An- und Inlaut, die auf alle Flle zeigen, dass der eine nicht ohne weiteres am anderen gemessen werden darf, ro- ist ja nicht die einzige Gestalt, in der urslav. anlautendes or- vor Consonant dort erscheint, daneben tritt (bei ursprnglich steigendem Accent, wie Fortunatov erkannt hat) ra- auf, z. B. in grruss. rdlo, klruss. ramj, ohne dass dies ein Gegenstck im Inlaut htte. Und wenn urslav. *gordu zunchst zu *grodu, geworden sein soll, so msste doch auch wohl *orvin zuvrderst zu *rovm umgestaltet worden sein; wenn aber die historischen Formen nicht auf dies, sondern auf *rovm mit nicht silbischem r zurckweisen, so haben wir doch darin klrlich ein Auseinandergehen der Geschicke von An- und Inlaut vor uns. T. gedenkt dieser Schwierigkeiten, die sich bei seiner Theorie erheben, mit keinem Worte, sie bleiben aber nichts desto weniger bestehen. Indess es gibt auch abgesehen von dem von Jagic berhrten, das auch mir nicht durchweg stichhaltig erscheint, andere Grnde, die gegen die von T. angesetzte Entwickelungsreihe zeugen. Es zweifelt heute wohl Niemand mehr an der Richtigkeit von Fortunatov's Entdeckung (Archiv IV, 575 ff. Bezz. Beitr. XXII, 153 ff.), dass die Betonungsdifferenz zwischen russ. grod und gorch, in Uebereinstimmung mit der Accentuationsweise des Preussischen und Lettischen und im Gegensatz zu der des Litauischen, einen urslavischen Unterschied von fallendem [*gdrd) und steigendem {*gorch] Ton widerdeutschen Sprachgeschichte ansehen,
heitliche
spiegelt. Diese Accentvertheilung begreift sich sehr leicht, wenn der zweite Vocal des polnoglasie der sekundr entstandene ist: der fallende Ton traf die Liquida mit so geringer Intensitt, dass der hinterher sich entwickelnde Vocal nichts mehr von ihm erhielt, der steigende hingegen sammelte gerade auf der Liquida einen so starken Theil seiner Kraft, dass auch der neu sich bildende Vocal sehr wohl von ihr noch abbekommen und schliesslich das wesentlichste davon auf sich ziehen konnte. Wie aber sollen wir die Accentvertheilung bei T.'s Hypothese verstehen? T. schweigt ber diese sehr wichtige Frage in seinen beiden Abhandlungen vllig. Er spricht sich berhaupt nicht darber aus, wie er sich physiologisch den von ihm vorausgesetzten Wandel von urslav. *gordu, zu *grodu denkt. Nehmen wir als das Naheliegendste an, dass es sich um direktes Umspringen der Artikulationsfolge des Vocals und der Liquida handeln soll. Dann msste doch wohl urslav. *gurdu unter Bewahrung der Tonbewegung auf beiden Lauten zunchst *grd, urslav. *gorch *grochu ergeben haben. Daraus aber wrde bei Eintritt des neuen svarabhaktischen Vocals doch wohl weiter *gord und groch geworden sein, d. h. gerade das Umgekehrte dessen, was wir thatschlich

antreffen.

Ein ferneres Indicium gegen

die

von T. verfochtene Auffassung

liefert

Torbirnsson, gemeinslav. Liquidametathese, angez. von Solmsen.

57

das

Wort

fr Knig, russ. korlr, serb. krlj, cech. krdl, poln. krol aus ge-

Nach der herrschenden, zuerst wohl von Dobrovsky ausgesprochenen Ansicht beruht dies auf dem Namen Karls des Grossen, ist also rund um 800 n. Chr. aus dem Deutschen ins Slavische gedrungen. Um diese Zeit aber msste nach T.'s Theorie die Formel *tort lngst in allen Zweigen des Gemeinslavischen die Gestalt *froi erreicht gehabt haben. Wie aber htte dann das germ. karl noch einer Lautbehandlung verfallen knnen, die sich nur auf Grund einer damals angeblich lngst berwundenen Stufe gemeinslav. *korli erklren lsst? Hingegen bei Fortunatov's Annahme, urslav. tort sei gemeinslavisch zunchst zu tort (dialektisch trt) weitergebildet worden, ist es zum wenigsten denkbar, dass ka)-l in die slavischen Sprachen in einer Epoche kam, als sie noch auf diesem Lautstande oder auf einem nur wenig weiter verschobenen sich befanden, demgemss durch Lautsubstitution in *korri bezw. *krri. verndert wurde und dann alle weiteren Schicksale der Wrter von der Form urslav. tort mit durchlebte; dabei ist zu bercksichtigen, dass im Althochdeutschen A-ar^ und entsprechend gebaute Wrter regelmssig in der schriftlichen Darstellung auch als karal erscheinen, also wahrscheinlich schon an und fr sich in der Aussprache des r der von Fortunatov fr das Slavische vorausgesetzten Mittelstufe tort nahe kamen (vgl. auch die lateinische Wiedergabe durch Carolus?). Doch will ich auf diesen Punkt kein allzu grosses Gewicht legen; wie Fortunatov Archiv IV, 577, Anm. 4 hervorgehoben hat, lassen die Accentverhltnisse der slavischen Sprachen bei dem Worte die Annahme nicht ganz unbedenklich erscheinen, dass es erst zur Zeit Karls des Grossen herbergenommen, sei, und vielleicht lassen sich auch noch andere Grnde dafr geltend machen, dass die Entlehnung aus dem Germanischen schon in einer viel lteren Periode stattgefunden hat; dabei macht freilich wieder die Bedeutung Schwierigkeiten. Um so nachdrcklicher redet gegen T. die Form in der einige einschlgige Wrter aus dem Eussischen in die westfinischen Sprachen gewandert sind: fin.
meinslav. *korri.
,

palttina aus vuss. polotn

talkkuna aus tolokn

vrttin aus vereten u.a.

(Mikkola, Berhrungen zwischen den westfinischen und

slavischen Spra-

Torbirnsson Bezz. Beitr. XX, 147 f.). Dass die Finen diese Wrter schon in urslavischer Zeit, d.h. eher als nach T.'s Vermuthung *gordu, sich zu *(/i-odii wandelte, entlehnt haben, ist sehr unwahrscheinlich, dass sie

chen 43

ff.

sie zwar erst aus den fertigen russischen Formen erborgt, hinterher dann aber den zweiten Vocal des Volllauts durch Synkope getilgt haben, wird durch die jngeren Entlehnungen, in denen der russische Volllaut ordnungsgemss wiedergegeben ist, wie koroba aus krob, polossa aus polos, pered-

nikka aus perednik geradezu ausgeschlossen


liche erscheint die Deutung, dass sie sie

(vgl. Mikkola 44;. Als das natrvon den Nordostslaven, den Vorfahren der spteren Russen, bernommen haben, bevor der svarabhaktische Vocal

sich bei diesen ausgebildet oder voll ansgebildet hatte.

Das entscheidendste Wort endlich gegen T. sprechen die Verhltnisse des Kleinrussischen, die dieser selbst in Abschnitt V seiner neuen Schrift (S. 2225) behandelt und mit seiner Behauptung in Einklang zu setzen versucht.

In dieser Mundart sind bekanntlich die urslavischen

in Silben, die

572

Kritischer Anzeiger.

ursprnglich offene waren, dann aber durch Verstummen eines folgenden

bergegangen: klr. bih hhu abulg. hol boha, klr. mid medu abulg. med medu, klr. topit tjiotu abulg. topotu topota. Dieser Wandel erklrt sich aus einer Zwischenstufe Hdh'h *mRh *topdH mit gedehntem Vocal, und diese Dehnung ihrerseits beruht darauf, dass die einst silbebildenden Vocale l diesen Charakter als Silbebildner einbssten und allmhlich ganz schwanden (Potebnja K istorii zvukov 51. Ogonowski Studien 28 ff.); es handelt sich also um einen Akt der Conzentrirung einer anfnglich auf zwei Silben vertheilten Wortquantitt auf eine einzige, wie wir deren auch aus anderen Sprachgebieten kennen, z. B. neuschwedischen und bayrischen Mundarten (Kock Svensk Akcent II, 438 ff. i). Brenner Idg. Forsch. III, 297 ff.). Bei der Vertretung der ursprnglichen Lautfolgen: VoLiquida Consonant in Silben, hinter denen ein oder i verloren gecal gangen ist, zeigt sich nun ein sehr merkwrdiger Unterschied zwischen Anlaut und Inlaut. In jenem finden wir es kommen hier natrlich nur solche Wrter in Betracht, bei denen Metathese ohne Dehnung des o zu a Uebergang des o in i: Uktja Gen. zu lkofi, ribi Gen. zu rozen, erfolgt ist, rilj rilinyj neben rlja (vermuthlich jenes aus urslav. *orlij, dieses aus *orlj, wenn nicht rIJa grossrussische Lehnform ist), rist neben Gen. rstu, Prter. ris neben Fem. rosla und Prs. rost Inf. rosty, rivnyj rivno rivnj rivnyn neben rveni rovim rovesnyj, riznyj riznyj rizni riz7ij rizno riznyty u.s.w., whrend lo- ro- in Silben, die hinter sich kein oder i eingebsst haben, unverndert geblieben sind I6i2y rhy roba rohynja rohyty robta rokyia rkos roz (?); eine Ausnahme bilden nur die beiden Wortsippen ldja lodl ldka und lost, woneben losm, mit lo- fr lautgesetzlich zu erwartendes li- -) Hingegen im Inlaut ist der zweite o- und c-Laut des polnoglasie in weitaus den meii

geschlossene geworden sind, in

sten Fllen einhalten: Jwrod Jiorch hdlos cholp cerep zlob, polotn tolokn vo-

den wenigen Beispielen, in denen dafr i, sei es allein sei es im Wechsel mit o e auftritt, wie porih neben poroh zum Gen. porhu, Gen. Plur. borin zu borond, Deminutiv boridka zu borod, haben wir es, wie Torbirnsson selbst mit Recht annimmt, mit Analogiebildungen zu thun nach dem Muster z. B. von potik zu Gen. potku, Gen. PI. vid zu vodd, Dem. Jiirka zu Jiord. Diesen Thatbestand wird man unbefangener Weise dahin auslegen mssen, dass im Anlaut die Metathese von ol- or- zu lo- ro- so frhzeitig eingetreten ist, dass deren o noch den mit dem Schwunde des ii i verbundenen Dehnungsprocess mitmachte, dagegen im Inlaut der zweite Vocal des polnoglasie sich erst nach Ablauf dieses Dehnungsprozesses einstellte, somit keinen Theil mehr an ihm hatte. D. h. Fortunatov's Theorie wie sie von Torbirnsson Bezz. Beitr. XX, 1 27 f. skizzirt ist, trifft das Richtige ihr zufolge haben ol- orim Anlaut schon gemeinslavisch Metathese erlitten, -ol- -or- im Inlaut aber
lokn; in
,
;

sind in dieser Periode erst zu -ol- -or- (dialektisch

-l- -r-] fortgeschritten,

und das polnoglasie hat seinen zweiten Vocal


1)

erst in einzelmundartlicher

Mir nur durch Bechtel Hauptprobleme 181 bekannt. Von rob als Singular zu roby knnen wir absehen, da seine Existenz zu unsicher beglaubigt ist.
2)

Torbirnsson, gemeinslav. Liquidametathese, angez. von Solmsen.

573
losi

Zeit erhalten.

Die von der Regel abweichenden Sippen von ldja und

sind wir berechtigt als nicht echt kleinrussisch, sondern als grossrussische

Lehnwrter anzusehen, eine Mglichkeit, die auch T. selbst gelten lsst (Liquidametathese 25 Anm. 1) das Elenthier kommt und kam in den kleinrussischen Steppengebieten nicht vor, und die grossruss. Form losi ist auch in die sdslavischen Sprachen (kirchenslavisch und slovenisch) gedrungen; fr Kahn aber scheint der gewhnlichere Ausdruck im Kleinrussischen coven grruss. celmi zu sein. T. glaubt nun freilich die Thatsachen auch von seiner Theorie aus geschichtlich verstehen zu knnen, und zwar auf zwei Wegen. Entweder sei der Wechsel o in rstu: rist u.s.w. lautgesetzlich. Dann htten wir uns die relative Zeitfolge der Lautvorgnge folgendermassen vorzustellen: 1) Metathese: *gordu zu *grodu, *orst *orsta zu *7'ost *rosta. 2) Dehnung: *bobu zu *bb'h,*rostu z\\*rst'h; 0 in grod-o wurde wegen der Verbindung ro nicht gedehnt. 3) Volllaut: *grod^ zw gorod^. 4) zu bib rist. In dieser Schlusskette enthlt der Satz, den ich in Anfhrungsi strichen und gesperrt habe drucken lassen, eine Annahme, die physiologisch durchaus unzulssig ist da die Dehnung des zu ja ausschliesslich durch das Unsilbischwerden und Verschwinden des bedingt ist, so ist absolut nicht einzusehen, wie das vorhergehende r dieser Dehnung htte hinderlich sein knnen. Oder, meint T., alle Formen mit sind lautgesetzlich, alle mit i
:

aber auf analogischem

Wege
:

entstanden.

Annahme
wie
7nih
:

die fnf folgenden

Wrter
:

liktja

Einfach erklren sich unter dieser lko und rizn rozen wie
:
:

niJitjd (Gen.) nihfi (Plur.)

nhoti; rist: rstu

wie mist

tnstu; ris

rosla rostti

mohla mhu; riUnyj rlja wie vilinyjv^ja. Nicht so einfach, aber doch ohne besondere Schwierigkeiten, erklren sieh auch rivnyj rizmjj etc. in hnlicher Weise. Ich bitte T. mir die Muster zu nennen, nach denen sich die beiden letztgenannten Wrter und ihre Angehrigen neu gebildet haben sollen. Ich sehe keine und betrachte deshalb, so lange solche nicht von T. namhaft gemacht sind, auch diesen Weg als ungangbar und, damit
seine ganze Hypothese als hinfllig.

Man wird es nach dem bisher Dargelegten verstehen, dass ich auch die anderen Capitel von T.'s neuer Schrift nicht gut heissen kann, die der Durchfhrung seiner Theorie gewidmet sind. Es sind das ausser V noch III IV VI VII. Davon beschftigt sich III (S. 1215) mit sdslav. und cech.-slovak. ra, la im Inlaut. Fortunatov erklrt in seinen Vorlesungen deren Entstehung folgendermassen: tort iolt tert telt sind dialektisch schon imGemeinslavischen
zu
trt tlt tert telt

gedehnt und spter (einzelsprachlich) zu

trat tlt tret tlei

umgestellt worden. T. fhrt dagegen die cechischen Wrter mit anlautendem ro- lo- aus r- dl- ins Feld wie rob rsti rovny lodl loket, die zu denen mit in-

lautendem -ra- -la- aus -r- -l- wie hrad hlad im Gegensatze stehen, und fhrt dann fort: Wre die Dehnung lter als die Metathese, so wrden wir auch im Anlaut ra- la- erwarten. Dies ist nicht der Fall, also muss die Metathese frher als die Dehnung eingetreten sein. Da haben wir wieder die, wie wir gesehen, durch nichts berechtigte und unzulssige petitio principii, als ob Anlaut und Inlaut in gemeinslavischer Zeit nothwendigerweise in ihrer Entwickelung htten Hand
in

Hand gehen mssen. Wenn

bei Fortunatov's

An-

574

Kritischer Anzeiger.

Stzen die der Metathese vorausliegende Dehnung in der gemeinslavischen Periode je nach der Stellung der Lautgruppen innerhalb des Wortes und je nach ihrer Accentuation in verschiedener rumlicher Erstreckung eingetreten ist, im Anlaut bei steigender Betonuug in den Vorfahren fast aller spteren

Einzelmundarten (daher aus or- ol- fast berall ra- la-), bei fallender Betonung nur in den Vorfahren der spteren sdslavischen Dialekte und eventuell des Slovakischen (daher aus r- l- in diesen ra- la-, sonst ro- lo-], im Inlaut bei beiden Betonungsweisen in den Vorfahren des spteren Sdslavischen, Cechischen und bei -or- vielleicht auch des Kasubischen (daher aus -or-ol- im Sdslavischen und Cechischen -ra- -la-, im Kasubischen -ar- -lo-, anderwrts -ovo- -olo- und -ro- -lo-) so macht das bunte Bild, das sich damit fr die gemeinslavische Sprache ergibt, viel mehr den Eindruck der Lebenswahrheit als die starre, schematische Regelmssigkeit und Einfrmigkeit, die T. glaubt voraussetzen zu sollen. Abschnitt IV (S. 1621) handelt ber Kasubisch und Polabisch und sucht die Anschauungen, die der Verf. Bezz. Beitr. XX, 132 ff. fr das Polabische geussert hatte, auch bei dem inzwischen in reicherer Flle bekannt gewordenen kasubischen Material durchzufhren. Sie laufen darauf hinaus, dass die Wrter des Typus polab. gord, kas. gard gegenber polab. gld hrig mlaka und rudlu rst nicht, wie man fast allgemein glaubt, unmittelbar die urslavische Lautgestalt fortsetzen, sondern erst aus *grod rckgebildet sind. Auch hier befindet sich T. in einer argen Selbsttuschung, wenn er sagt, er habe fr diese Anschauung seinerzeit den Beweis gefhrt. Seine Argu,

mentation war die folgende: Von denen, die der Meinung seien, dass urslav. -or- in polab. gord unverndert beibehalten sei, habe noch niemand die Ursache angegeben, weshalb gerade diese Lautgruppe in dieser Stellung keine
-ol- -er- -el- im Inlaut und or- im Anvon einer solchen betroffen worden seien. Deshalb msse man umgekehrt mit Potebnja annehmen, dass gord erst wieder aus *grod entstanden sei. Warum htten dann aber nicht auch brig und gld von neuem Metathese erfahren? In hrig sei vermuthlich das r mouillirt gewesen und habe dadurch diejenige Eigenschaft verloren, die in Wrtern mit ursprnglichem or die Ursache der abermaligen Metathese gewesen sei. Fr eine derartige Aussprache bten zwar die polabischen Sprachdenkmler in ihren Schreibungen

Metathese erlitten habe, obwohl doch


laut

keinerlei Anhalt, aber sie schlssen sie auch nicht geradezu aus.

Betreffs
ist,

gld msse

man annehmen,

dass es den Polabern leichter gewesen

die

ro auszuVerbindung Konsonant -|- lo als die Verbindung Konsonant sprechen, weshalb sie erstere Verbindung unverndert beibehielten, aber letztere durch eine abermalige Metathese vermieden. Die Schwche dieser Beweisfhrung springt in die Augen; T. nimmt einfach fr seine Hypothese das Recht zu Vermuthungen in Anspruch, die er bei der Gegenpartei nicht gelten lassen will. Was knnte er erwidern, wenn diese Gegenpartei sagte: in demjenigen Theile des gemeinslavischen Sprachgebietes, den die Vorfahren der Polaben einnahmen, war es den Sprechenden leichter, im Inlaut die Verbindung or -\- Konsonant als die Verbindung er -\- Konsonant und ol -{- Konsonant auszusprechen, weshalb sie erstere Verbindung unverndert

Toibirnsson, gemeinslav. Liquidametathese, angez. von Solmsen.


beibehielten, letztere durch Metathese vermieden?
fr die

575

Wrdigung des

ur-

Kasubiscbe wenig an.

Im Uebrigen kommt es und gemeinslavischenZustandes auf das PolabischMan kann T. ganz wohl zugeben, dass polab. gord,

Form grod oder einer damit nahezu identischen hervorgegangen sind. Darum kann aber doch dieses gemeinpolnisch-sorbisch- polabische grod gemss der Fortunatovschen Theorie aus gemeinslav. *gord, nicht gemss der Torbirnsson'schen
kas. fjard erst aus einer mit der polnisch-sorbischen identischen

Theorie aus gemeinslav. *grodii entsprungen sein. Von besonderem Interesse ist, dass das Kasubische bei den Wrtern von der Gestalt urslav. tort neben

Nebenform oder gar als allein bezeugte Form borzda und brbzda borozdd und groch gorch, strotia storon u. s. w. T. schliesst sich Baudouin de Courtenay an, der (in dem mir leider nicht zu Gebote stehenden Znrnal Minist, narodn. prosvesc. 1897 April Mai) die ^ro^Formen als polnisches Lehngut erklrt hat, und gedenkt der entgegengesetzten Ansichten Kalina's (Prace filologiczne II, 927 f.), Jagic's (Archiv XX, 42), Brckner's (ib. XXI, 62 ff.), Mikkola's (Betonung und Quantitt 22 ff.) i) wieder nur sehr von oben herab, ohne auf sie nher einzugehen. Ich kann ihn auch hier nur auf die neueren Dialektforschungen auf deutschem und romanischem Sprachgebiet verweisen, welche bei lautlichen Unterschieden zwischen den Mundarten die Bedeutsamkeit von Grenzzonen klargestellt haben, innerhalb deren die verschiedenen Formen, die rechts und links des jeweiligen Grenzgrtels scharf von einander geschieden und allein herrschend sind, neben einander und mit einander mannigfach vermischt vorkommen. Allem Anschein nach bildet fr die torttart fast berall

auch

trot als

hat: barna

und brona

= russ. borond,

Formen das Kasubische einen derartigen Grenzstreifen zwischen Polnisch und Polabisch; dazu wrde stimmen, dass, wie mir nach den von T. aus Ramuit's und Mikkola's Arbeiten gegebenen Citaten scheint, die ^ro^-Formen mehr dem Osten, die tart- [tbrt-] Formen mehr dem Westen des kasubischen
Dialektgebiets eigen sind.
In Abschnitt VI Gemeinslav. sul-, S2il- und s^^-- (S. 26 27) bespricht der Verf. einige Flle, in denen durch die Etymologie Schwund eines ii, p, r

nach

diesen

Liquida an die Hand gegeben wird und in denen er und vor Vocal Schwund aus den von ihm erschlossenen Mittelstufen sul-, spl-, sprerklrt. Auch sie beweisen nicht, was sie beweisen sollen. Die Zusammens

stellung

von

russ. solovej, slov. sldvec, cech, slavik, poln. s^ozoi/c, itolah. slvdiJia

aus urslav.

*solviji Nachtigall

aus urgerm. *suahwn- Schwalbe

mit ahd. swalaiva, aengl, sivealwe, aisl. svala ist vortrefflich und verdient weitaus den

Vorzug vor de Saussure's (Mem. Soc. Lingu. VI 75 f.) Vergleich des germanischen Vogelnamens mit gr. aly.viv Eisvogel, das nach Ausweis des Alkmanfragments 26, 3 Bergk Poetae lyr. graec. * oax' inl y.i^cczog uv&og (<u a/.xvoveaai noxiixai kein Digamma besessen hat und vielmehr zu lat. alcedo gehrt 2). Aber in dem Mangel des u stellt sich das slavische Wort ohne weiteres

1)

Davon
Oder

sind die zuerst und die zuletzt genannte Arbeit mir hier wie-

derum
']

nicht zugnglich.
ist dies

aus einem griechischen *x/;Jwj' entlehnt?

576

Kritischer Anzeiger.

gesamzu den zuletzt von mir Untersuch, z. griech. Laut- und Verslehre 197 melten Beispielen fr Wechsel von anlautendem sii- und s-, der aus der indogermanischen Ursprache herrhrt i). Die aus urslav. *solvyi nicht ableitbaren
j0f.

Formen

osorb. soiohik si/tobik, nsorb. sytoivik syioj, polab. sl drfen wir auf

urslav. *solov- zurckfhren, mit


fixes, fr

jenem Wechsel in der Vocalstufe des Sufden aus dem Slavischen wie aus anderen Sprachen so viele Belege

bekannt sind (z. B. urslav. *peleu in russ. peleva, lett. Plur. pelaivas, aiud. palncas [mit aus in offener Silbe?] Spreu, Hlse neben preuss. jjeZio, gr. olocd urslav. *pehi in rw?,^. polova, abulg. plha, poln. plewa u. s. w.
;

Opfergerste aus *oXefcil auf einer vor kurzem gefundenen arkadischen Inschrift aus Lykosura neben ion. ovXai att. oXai aus *6Xfai). Dieselbe Stamm-

form stellt preuss. saloiois Nachtigall dar, das mit Brckner Archiv XX, 506 zu einem polnischen Lehnwort zu stempeln um so weniger ein Anlass vorliegt, als, wie Brckner selbst zugibt, aus dem Polnischen keine andere Form Den Beweis fr Ausfall von p zwischen s und l ausser sioivik bekannt ist. soll russ. selezend, abulg. slezena u. s. w. neben avest. spar^za-, air. selg mbret. felch (mit s und /aus sp-) Milz liefern. Die Lantverhltnisse dieses Wortes sind indess im Slavischen sowohl wie in den anderen Sprachen so verwickelt

und undurchsichtig, dass


-ele-,

bei seiner Verwerthung fr lautgeschichtliche

Zwecke

usserste Vorsicht geboten erscheint: die russische

Form des

polnoglasie
*spelz-,

nicht

-olo-,

die auch in klruss. selezinka selezinka selezinl seledjnka er-

scheint, erklrt sich doch nicht

ohne weiteres aus urslav. *seh-

und

kas. siodzena, poln. slodzo?m, osorb. siozyna setzen ebenfalls eine andere

Form

voraus; berdies weisen

gr. anlrjv anlyxi'a, lat. lien

aus *spiihen,

ai.

pUhdn-

auf eine idg. Grundform, in der das l unmittelbar auf sp- folgte, und es fragt sich, ob der Mangel des p im Slavischen nicht aus dieser herstammt, mag er nun schon in gemeinindogermanischer oder erst in einzelslavischer Epoche

Weiter die Verknpfungen von slov. srdga Tropfen sich eingestellt haben. mit lat. spargo und von poln. srozek gewisses Pflanzenthier, srozyplqt gewisse Pflanze mit \it. sprgas Spross, gr. aan^ayog Spargel sind so unSchliesslich erhrtet sicher, dass sie zu keinerlei Schlssen berechtigen. auch das Fehlen des v in kas. charst neben chrst und weiter poln. chrst, cech. chrast cJwrasf, abulg. chvrasi, russ. chvrost u. s. w. keineswegs die Zwischenstufe *chvrostu (S. 18, Anm. 1). Sie knnte hchstens dafr Zeugniss ablegen, dass die kasubischen ^ar^-Formen zunchst aus trot hervorgegangen sind, was, wie schon oben bemerkt, fr die Erschliessung der ur- und gemeinslavischen Lautstufen belanglos wre, thut aber auch dies nicht einmal unbe-

dingt;

flsse der

denn die Annahme, charst sei fr *chvarst eingetreten unter dem EinNebenform chrst, wre nicht zu widerlegen. Ernsthaftere Beachtung als die bis jetzt errterten Argumente beansprucht das von T. in Capitel VII Der Einschub von t in der gemeinslav.
1) Denkbar wre auch, dass das erste ti erst im Sonderleben des Slavischen (und Preussischen s.u.) durch dissimilirenden Einfluss des zweiten vernichtet worden ist wie in urgr. *iQfioy *cclfix^oi fr *fiqfiov *faifiy.i(x> (Unters, z. gr. Laut- u. Verslehre 188 f.).

Torbirnsson, gemeinslav. Liquitlametathese, angez. von Solmsen.

577

Verbindung sr (S. 28 35) Beigebrachte. Es ist der Einschub des t in der Sippe von russ. stereg sioVoi' u. s. w. gegenber lit. sercjiu bewache, sarria Wache, sdrf/as, lett. sa'rgs Wchter. Mit Recht spricht sich T. gegen die Trennung der litauischen und slavischen Wrter aus, die Stterlin Idg. Forsch, IV, 101 f. befrwortet hatte, und findet er den von Mikkola Idg. Forsch. VI, 349 f. gemachten Versuch, das t aus einer Contamination verschiedener Wurzelformen herzuleiten, unbefriedigend. Er selbst erklrt es aus seinen Zwischenstufen *sreg- *srog-; wenn andere Wrter von der Form urslav. *ser- sorKonsonant wie russ. sered serhi sorka sorm u. a. das t nicht aufweisen, so sucht er den Grund dafr darin, dass deren 5 idg. palatales k, nicht s fortsetze. Ob seine auf diesem Grunde aufgebaute Etymologie von

abulg. srag terribilis, austerus, torvus, poln. srogi grimmig, heftig, streng,

rasch , russ. sorga angeblich


liarke,

nesgovorcivyj celovek zu nd. harken, dn. schwed. harkla harskla ruspern und gr. xouyos' o Tqayvg xpocpog
;

Hesych Beifall finden wird, dnkt mich zweifelhaft J. Schmidt's Zusammenstellung dieser Wortfamilie mit got. sarga, ahd. sorga u. s. w. Sorge scheint mir immer noch erwgenswerth, wenngleich die germanischen Wrter auch mit lit. sergiu, russ. stereg u. s. w. verbunden werden knnen '). Ich selbst vermag eine befriedigende Erklrung des t von stereg stroz nicht zu geben, glaube aber nicht, dass dieser eine Fall Jemanden veranlassen wird, die im Vorstehenden aufgezeigten Schwierigkeiten und Unmglichkeiten von Tornbirnsson's Hypothese in den Kauf zu nehmen. Erinnert sei immerhin daran, dass auch das Baltische einmal ein rthselhaftes eingeschobenes t in hnlicher Umgebung aufweist, in lit. lett. sma Eeh gegenber urslav. *sirna, russ. serna, poln. savfia, osorb. serna sorna, cech. serb. srna und vielleicht auch preuss. siriois Reh. Bezzenberger Beitr. III, 134 hat bekanntlich die Schuld an der Entwickelung dieses t dem einst silbeolov TiQivwu
(Vocal.
II, 137)

bildenden r in *srn beimessen wollen; man neigt aber neuerdings, insbesondere im Hinblick auf die zwiefache Vertretung des indogermanischen r so-

nans durch w- und ur im Baltischen und entsprechende Doppelheiten auf anderen Sprachgebieten, wohl immer allgemeiner zu dem Glauben, dass diese Liquida sonans stets einen minimalen Vocal verschiedener Frbung vor sich gehabt habe, also s und r in jenem Worte einander niemals geradezu berhrt
haben-).
ich zu meiner

Gnstiger als ber die bisher besprochenen Theile von T.'siBuch kann Freude ber die brigen Abschnitte urtheilen. Einmal die

Beilufig die Berichtigung einer Angabe T.'s, die sich auf mich be30 citirt er meine Untersuch, z. griech. Laut- und Versl. 207 als Belegstelle fr die von ihm verworfene Verknpfung von sragti srogi mit lit. sergiu. Ich spreche dort davon, dass zu ahd. sivorga got. sarga u. s. w. aus den anderen Sprachen lit. sergiu u. s. w. oder abulg. sragu u. s. w. zu ziehen
1)

zieht,

S.

oder zeigt deutlich, dass auch mir srag und sergiu mit einander nicht vereinbar erschienen sind. -] J. Schmidt's Auseinandersetzungen ber sma Kritik der Sonantentheorie 34 ff. sind mir nicht berzeugend gewesen.
seien. Dieses
.

Archiv fr slavische Phologie.

XXIV.

37

578
Capitel II VIII IX.
II

Kritischer Anzeiger.

Die Verbindungen

o>-,

ol

im Anlaut

(S.

11)

ver-

theidigt im wesentlichen Fortunatov's Lehre, dass der Gegensatz zwischen


ro- lo- und ra- la- als VerVerbindungen durch den Unterschied des ursprnglich auf ihnen ruhenden fallenden und steigenden Accents bedingt sei, gegen die von Zubaty Idg. Forsch. Anz. IV, 60 verffentlichte Vermuthung eines franzsischen Gelehrten, der zufolge ro- lo- idg. or- ol-, dagegen ra- la- idg. ?- alwiederspiegeln sollen. Ich kann T.'s Darlegungen ber diesen Gegenstand nur beistimmen, abgesehen von den Bemerkungen S. 9, die wieder von zu weit gehender Schematisirungssucht eingegeben sind. VIII Urslav. 49) handelt von den Erscheinungsformen dieser Lautgruppe einerseits (S. 36 im West- und Sdslavischen, andererseits im Russischen. Hier widerlegt T. mit guten Grnden die von Uhlenbeck (Paul-Braune's Beitr. XX, 40 f.) vorgetragene Annahme, urslav. -el- trete im Russischen als -ele- auf und russ. -olosetze urslav. -ol- fort, und deutet die meisten der russischen -ele-, wie ich nicht zweifle, richtig aus urslav. -ele-, -ele-, -eli-, -tle- u. s.w. Ein paar unaufgeklrte Rckstnde bleiben auch jetzt noch, das verhehlt sichT. selbst nicht und will ihre Erledigung zuknftiger Forschung vorbehalten; diese wird auch versuchen mssen, Rechenschaft ber die besonderen Vertretungsweisen Endlich in IX Accent und Quantitt des -el- nach - und c- abzulegen. (S. 50 58) gibt T. in der Hauptsache einen Ueberblick ber Fortunatov's Anschauungen von diesen Dingen, wie sie ihm theils durch die Vorlesungen,

russ.

und westslav. (abgesehen vom Slovakischen)

tretern dieser

el<.<.

durch die eigenen Verffentlichungen dieses Gelehrten gelufig sind, angefangen von der Acceutuation und Quantitt im Slavischen und Baltischen und endend mit der Lehre von den Diphthongen mit kurzem und nicht kurzem zweiten Bestandtheil und der darauf beruhenden verschiedenen Gestalt der Schwundstufe in der indogermanischen Ursprache. Liest man diese kurzen Bemerkungen, so kann man sich des Wunsches nicht erwehren, eine zusammenfassende Darstellung dieser tiefeinschneidenden, fr die gesammte indogermanische Sprachwissenschaft eminent wichtigen Theorien aus der Feder ihres Urhebers selbst zu erhalten, und so wage ich es denn, auch ffentlich hier dem hochverehrten Freunde die Bitte zu wiederholen, es mge ihm gefallen, die Msse, die ihm nach langen Jahren einer an Arbeit und Erfolgen beraus reichen Lehrthtigkeit nunmehr bald beschieden sein wird, der Ausarbeitung jenes von seinen Schlern und Freunden mit Sehnsucht erwarteten systematischen Werkes zu widmen; darin wrde denn ja auch wohl die Theorie von der Geschichte der Liquidaverbindungen im Slavischen ihren Platz finden, die bisher ausserhalb Russlands nur durch die knappen Mittheilungen Torbirnsson's in Bezz. Beitr. XX, 127 f. bekannt geworden ist. Die zweite Hlfte von Torbirnsson's neuer Schrift (S. 59 107) nimmt ein Verzeichniss der Wrter mit urslavisch or- ol- im Anlaut und -el- -ol- im Inlaut ein. Es enthlt die smmtlichen Formen, unter denen diese Wrter in den slavischen Einzelsprachen und -mundarten begegnen, sowie ihre auswrtigen Verwandten. Die Vollstndigkeit und Zuverlssigkeit, mit der jene, insbesondere auch bezglich der Accentuation, verzeichnet sind sie hat sich mir bei Stichproben auf Grund der freilich sehr unzulnglichen lexitheils

Iljinskij,

Archaismen

u.

Neologismen im Urslavischeu, angez. von Jagic. 579

kaiischen und grammatikalischen Hilfsmittel, ber die ich hier verfge, im allgemeinen durchaus bewhrt verdient vollste Anerkennung. In etymologischer Hinsicht scheint Vollstndigkeit nicht beabsichtigt, doch ist mir nicht

klar geworden, nach welchen Grundstzen die zugehrigen Wrter der anderen

Sprachen theils genannt, theils nicht genannt werden. Uebrigens hat T. auf diesem Gebiete, zumTheil mit Untersttzung seines CoUegen Lagercrantz, den einen und anderen schnen Fortschritt ber das bisher Erreichte gemacht; ich nenne beispielshalber die ausgezeichnete Verbindung von urslav. *boln
feine Haut,
gr. (pokig

Membrane, Splint in russ. holond, slov. cech. bldna u. s. w. mit Schuppe und q^eXkg- cp).ot6g iydoov xat Svkoy .acpov Hesych Erschpft aber ist die Ausbeute noch nicht, die hier zu holen ist. (S. Tl). So scheint es mir, um diese ber Gebhr angewachsene Besprechung mit
.

einer Einzelheit zu beschliessen, klar, dass urslav. *zeld *zeldi Heldica in


klruss. zeledi ozeledi. ozeleda Glatteis,

Regen mit Schneegraupen,

polab.

zlad [schlod] Hagel, kas. zlddz zlodze Reif, poln. zid zidz gefrorener

Regen, Eis-, Schneeregen, slov. zled zledica Glatteis, Eisregen, kslav. zlcdica etwa Eis-, Schneeregen in einem Codex des XV. Jahrb.: ohlaky, vody,
S7ieg, zledica, mliiia,

gromy (S. 106) identisch sind mit gr. xu/.a^a aus */XaS-ia Hagel, fr das sich in manchen unserer Handbcher immer noch die Zusammenstellung mit lat. grando, gemeinslav. gradii fortschleppt, obwohl sie
doch schon durch die Differenz von r und l ausgeschlossen wird ein neuer Beweis dafr, wie viel Gewinn gerade die Etymologie der beiden klassischen Idiome ans einer Durchforschung der slavischen Welt ziehen kann, wofern sich diese nur nicht bei dem beschrnkten Wortschatze des Kirchenslavischen beruhigt, sondern in den unerschpflichen Born der lebenden Sprachen und Mundarten hinabtaucht. Felix Solmsen. Bonn, d. 18. Mrz 1902.
;

HiKOToptixT)
asLiKa.

apxansMaxt h HOBOOpasoBaHiflxi.
III. 128.

npaciaBHCKaro

Mop*ojiorHiiecKie Stiobi T. IL KifcHHCKaro. Ilpara 1902, %^.

Der Titel der Schrift klingt etwas prtentis. Ueber Archaismen und dazugehrt einige Neologismen der urslavischeu Sprache reden wollen Khnheit. Ich fr meinen Theil glaube, dass wir zunchst noch auf lange Zeit mit der Erforschung der lebenden slavischen Sprachen und Dialecte, mit der Beleuchtung ihrer in den alten Denkmlern niedergelegten Schtze genug zu thun haben. Allein der Jugend muss eine strkere Schwungkraft freige-

Manchmal will man auch mit dem Titel imponiren und verSo lesen wir auch hier neben den Archaismen der urslavischeu Sprache auch noch die Benennung Morphologische Etden. Also der Verfasser liefert acht morphologische Etden, die er nach dem Titel dem Bereich der urslavischeu Sprache zuweist. Wie diese letztere Gebictszuweisung in der Wirklichkeit aussieht, das soll die kurze Inhaltsangabe der
lassen werden.
blffen.

Etden zeigen.
37*

580
Im

Kritischer Anzeiger.

ersten Etde wird aus der bekannten Phrase .iwh aiHiii

und auch

npiJio'H a^HTu ein Substantivum masc. gen. .not, npijuoi. erschlossen.

J.

Diese Auffassung ist gar nicht neu, ich habe sie vermuthungsweise schon im 1883 ausgesprochen. Eine bessere Begrndung derselben wurde zwar verlub

Aus den wenigen altcech. Beispielen, entweder einen Gegenstand, der lieb ist, oder eine Person, die lieb ist, bedeutet, kann allerdings die Mglichkeit eines altkirchenslav. Substantivs jiiox abgeleitet werden, weiter aber nichts. In welcher Bedeutung soll man .noi. frs Altkirchenslavische ansetzen ? Nach den Worten des Verfassers (auf S. 8) msste .nox Liebe (n.!ioTCKaa .ikobi.) bedeuten. Nehmen wir nun das an, warum wurde nicht der geringste Versuch gemacht, die Anwendung des Pluralis .110613 in der Phrase juoth aiMTH zu erklren ? Sollte es nicht vielmehr jcioox aiiain heissen, wie es cioyt aiHTu u. a. gesagt wurde? Warum immer Plural mad-u aiiaTu ? Nimmt man dagegen jik6t3i als Acc. sing, (statt
sucht, doch befriedigt sie nicht ganz.

wo

des blichen
jetzt,

to-bbc) an, so
.110611

hrt die auffallende

Anwendung des

Plurals auf.

Und warum knnte

nicht ein echter alter Accusativus sein?


J.

im Gegensatz zu den im

Ich bin 1883 gemachten Deutungsversuchen, ent-

man in der Phrase jkii flitiTu an .iiouu als Acc. bekannten Substantivs fem. gen. (Liebe) festhalten soll. Das scheint mir doch die einfachste, natrlichste Erklrung zu sein. Die wenigen Beispiele fr npijiH)6i. oder npi.aioi. statt des allgemein blichen iipi.aH)6i knnen doch nicht die Ansetzung der Form jiioia und npi.iio6'H als des ursprnglichen Bestandtheils der Phrase umstossen. Man muss trachten die gekrzte Form zu erklren als eine Abweichung, die wie alles in der Welt ihren Grund haben muss, nicht aber sie als Ausgangspunkt der Betrachtung annehmen. Wenn Herr Iljinskij aus dem Slepc. Apostolus jrio6i. He cxiBopiimu citirt, so htte er doch fragen sollen, wie steht es an derselben Stelle in anderen Texten ? .110 6 m ne cTEopniun, in dem Da lesen wir aber (Jacob. II. 11) in Sis. ame karp. Apostel (ed. Amphilochius) ame npijiio6Li ne cxBopmuii, in einem Hilferd. (bei Amphilochius) ame JKe jiiobc hg cTBopumn, im Christinopol. (ed. Kalu^niacki) aiue ue .1106^81. TBopumu. Enthlt dieser Lesartwechsel ausreichenden Grund, um die vereinzelt dastehende Form Jiiot als Ausgangspunkt der Combinationen ber jikit. als Subst. masc. g. gelten zu lassen? Ich glaube darauf entschieden mit Nein antworten zu mssen; ^riot ist an der angefhrten Stelle als Variante von .iiora anzusehen. Dasselbe gilt fr npiJHoot, wobei der Verfasser auf zwei Beispiele im Cod. Mar. und eins im Cod. Assem. verweist. Wie kann man aber den zwei Beispielen im Cod. Mar. ein Gewicht beilegen, wenn an denselben Stellen Cod. Zogr. Assem. u. s. w. deutschieden der Ansicht, dass
sing, des
ji-a.
:

lich npij[H)6i>i schreiben und wenn sonst berall npijuou steht? Aber selbst wenn man zugeben wollte, dass neben nijijiioi spter ein gekrzter als masculin gefhlter Ausdruck npi.iioi. aufkam, so wrde das doch nur als secun-

kommen knnen und fr die Erklrung der Phrase AiuTu htte es keine ausschlaggebende Bedeutung. Ich kann also nach den Regeln einer richtigen methodologischen Forschung, auf die es vor allem ankommt, allen anderen neben .11061a aiMui auftauchenden Formen keine primre, sondern nur eine secundre Bedeutung zuschreiben. Noch auf einige
dre Erscheinung in Betracht
ji.V)(>'a

Iljinskij,

Archaismen

u.

Neologismen im Urslavischen, angez. von Jagic. 581

Verfassers hinlenken.

Kleinigkeiten in diesem ersten Etde mchte ich die Aufmerksamkeit des Erstens sollte er bei der Anfhrung von Citaten aus

den einzelnen slav. Sprachen vorsichtig zu Werke gehen und nicht den modernen Neubildungen, wie z. B. dem slovenischen imljuh (Kuss) geschichtliche Beweiskraft beilegen. Ferner wo er sich in die Bekmpfung fremder Ansichten einlsst, sollte jede eigene Behauptung genau erwogen werden, was nicht der Fall ist auf S. 5, wo gegen Brandt behauptet wird, npijioOt Bcera nameTCH: ci. x, a hg cb b. Diese Behauptung ist ja nicht richtig
Matth. XIX.
1

8 steht bei Crnci deutlich preljuhh, also

mit t

Endlich mssprelju-

ten auch die Wortbedeutungen jedes einzelnen Wortes genau geprft werden.

Dann wrde
biti.

z.B. das slovenische Ki^ectiv preljub nicht

vom Verbum

da es vielmehr vom Adjectiv Ijh mit dem Praefix pre- geradeso gebildet ist, wie z. B. premtiog von mnog u. s. w. Ich will nicht in Abrede stellen, dass fr die Ableitung der Form jiio'H in jo6t3. ^mtu von *jiw6'h (als Acc. plur.) ein Hauptargument in der Composition iiooiu, JiiooaiMHUK liegt, man wrde *Jiio6i.B0iu, *.j[io6i.BoaiuHHB erwarten. Das ist richtig. Allein fr die Vereinfachung der Form konnten doch einige Erwgungen geltend gemacht werden. Es kommen dort Beispiele vor, wo im ersten Theil des Compositums eine gekrzte Form angewendet wird, wie z. B. cpxOojiB, caaocTpaciBH'B, sunovrat, ui.ioM&ap'B (wo
abgeleitet werden,
ist,

was ganz unrichtig

ni.10 vielleicht zu uiji'H- ui.3i.Ee gehrt), 6ajB0XBa;itCTB0, piOpat u. s. w. Es konnte aber auch die Lautgruppe xb leicht zu 6 vereinfacht werden, wie man im Slovenischen nach Pletersnik iz Ijubi (aus Liebe), k Ijubi (zulieb) und po Ijubi (nach Wunsch) statt Ijubvi sagt (vergl. auch slov. upati aus upvati). Im zweiten Etde wird das Verhltniss zwischen p^bo (= *aepBo) und api.Ba (= drva) behandelt, wo ich gegen die Ausfhrungen des Verfassers nichts einzuwenden habe, hchstens msste ich gegen die Annahme, dass stok. drvo und cak. drv nicht zusammengehren (S. 15), meine Bedenken erheben. Die Betonung deckt sich allerdings nicht, allein formell sind drvo und drvo ganz gleichartige Neubildungen zum Plural drva-drv. Im Kajkavischen hat man nur Plur. drva, keinen Singular drvo, sondern nur drcvo. Die Etymologie von Opt und spi" (in beiden Fllen denkt Herr Iljinskij beim auslautenden *ap'i> an das etymologische *dru ^Qvg-iSQvog) bleibt mir zweifelhaft. Eher noch drfte oapt als i^pt hierher gehren. Doch auch bei Opt wrde wohl nher liegen an die Ableitung von dem Verbum aepm als dem Hauptbestandtheil des Wortes zu denken. Curios ist brigens die Definition des Wortes: ein vom Holz gesttzter Raum!! Der Verfasser htte doch unter den verschiedenen Bedeutungen des Wortes oapt eine Stufenleiter

suchen mssen.

Im dritten Etde werden die Substantiva auf -a, -.mg bezglich ihrer Entstehung behandelt und zwar glaubt der Verfasser in wunderbar einfacher Weise darin Participia praes. act. von den entsprechenden Verben der iStmme wiederfinden zu knnen. Dass ein nachweisbares Verbum k-bhahcuxu
im
Part, praes. act. in der That k-bhahca lautet, das ist allerdings wahr, allein dieses kxha/ka-, -auitu ist doch etwas ganz anderes und verschiedenes von

5S2

Kritischer Anzeiger.

KtHAacA, -ie. Ein Substantiv neutr. gen. ki,ha2ca darf nur mit k-lhasb (eigentlich k^nfg^), npaci

nur mit npacx

u. s.

w. in

Zusammenhang gebracht werden,


Ki.uAavUTn, npacHiu u.

es gehrt nicht zu den abgeleiteten

Verben

dieses Suffix (einfach oder zusammengesetzt), mit


gen. aiTA, xejA u.
s.

Dass s. w. welchem Snbstantiva neutr.

w. gebildet werden, von den blichen Particip. praes. act.

zu trennen
lung.

dafr spricht die Verschiedenheit der Bedeutung und BehandAlles was zur Identificirung der Bedeutung mit dem Participialsuffix
sei,

beigebracht wird, halte ich fr khne Einflle, die man leichter niederschreibt als erweist. Dazu gehrt die Ansetzung solcher Verba, wie *jxiriixu= saugen, nicht sprechen knnen, ^ssipaiu := wthen n. s. w. So leicht *oTpoqHTa

geht das leider nicht. Es ist auch gar nicht nothwendig, solche Verba zu erdichten, wie *OTpoiuTii, *;iiBLiiiTH, *ni>TaTiiiTu u. s. w., da oxpo^A gewiss nur

nur mit *m.TaKX zu thun in der Sphre solcher Weiterbildungen wie ovofxu, -cnos gegenber nomen, -mis, wie unguentum gegenber miguen, u. s.w. Diesen Zusammenhang deutet noch heute die russ. Sprache an, indem sie zum Plur. Te.3aTa, pcaxa jetzt schon lieber als Singular TCJieHOKrb, peHOKi. anwendet. Ich will allerdings nicht ganz in Abrede steldirect mit oipoKi., *aiEi.ii
hat.
*ABi>Ka, ^whTa.y.is.

nur mit

Das

slavische Suffix -a (-atc) bewegt sich doch

wohl

len,

suffix eine

dass derartige Wortbildungen endlich und letztlich mit dem Participialgewisse Berhrung haben konnten, nur die unmittelbare Ableitung

der slavischen Neutra auf -a, -Aie als Participia von den Verben auf -iti will mir nicht in den Kopf gehen, und solche Erklrungen, wie Te.,iA als ein den loHunger stillendes Thier (der Verfasser denkt an das Verbum *Te.mm imponiren mir wahr.iHTU stillen) oder *KoypA ein Braten (von kojidutu
!

haftig nicht.

Der Verfasser mchte auch das Adjectiv


gut wie identificiren
(er

rejAniTi.

und das De-

minutivum
S. 26).

MjraaHiuxi. so

sagt ja ausdrcklich, das


Suffix dieser Substantiva,

Suffix -mxB jener Adjectiva sei identisch mit

dem

zu der ich mich zhlen muss, glaubte in ihrer Einfalt, dass Te.iAuiTL aus der Verbindung des telent- mit dem blichen Zugehrigkeits-Suffix -jb hervorgegangen sei, so wie roBA>KB, MeiiBiac zu ro-

Die

alte Schule,

BAO,

Me;i;B'&/i;i>

gehren, whrend

sie

fr MjraamuTi, ein Suffix

-isth

(=

jh)

Fr mich entfllt daher auch die tiefsinnig sein wollende Frage, warum man neben xe.!rAmxi, nicht M.ia;iAmxi., sondern MJiaauuixi. sage, worauf noch Niemf.nd von den Forschern sein Augenmerk gerichtet. Auch die Behauptung, dass das litauische Suffix -ytis aus dem Slavischen entlehnt sei, halte ich von meinem Standpunkte
gelten Hess, das sich mit
litauischen -ytis deckt.

dem

aus fr unbegrndet.

Typus rpaac^aAuch hier ist die Erklrung, die der Verfasser vorschlgt, sehr einfach, wenn man nur zugibt, dass es einmal ein Verbum rpa>KAaxu = ein zu Gradi. angehriger (= rpa;KjB) sein oder werden gab und wenn man zugibt, dass es mglich war, von einem solchen passiv-neutralen Verbum das

Das

vierte Etde ist der Erklrung der Substantiva des

HHHT, gewidmet.

Partie, pass. rpaHv3;aHi> zu bilden

zwei

Kleinigkeiten, die allerdings nicht


die diese

Jedem

gefallen werden,

und unter Solchen,

mchten, befinde mich leider auch ich.


BopuHC, Miraiaue von

Wer

sich

Annahme ablehnen damit befreunden kann, dass


*abopmtu, *MimxaTU ab-

dem

passiv-neutralen

Verbum

Iljinskij,

Archaismen

u.

Neologismen im Urslavischen, angez. von Jagic. 583

zuleiten seien, dem wird auch die Ableitung CvioBiue von *c.ioBTiTii munden. Whrend man rpaacjaHUHt sagt, lautet bei den Vlkernamen dieselbe Ablei-

tung uBpaHJtuxiHUHi,, MuaiHUHi,, cjioBiHHH'i u. s. w. Diesc Bifurcation trachtet >fachmatov in einem lehrreichen Aufsatz (IIsBicTifl VI. 4. S. 269 &.) durch die Annahme eines urslavischen -?i, aus welchem bald ein 'en, en bald ein 'au, an hervorging, zu erklren. Der leichte Uebergang aus -in in ^an kann durch solche Parallelen, wie serbokr. Jcostan (von koctl) und kajk. kosten [kostena,
kosteno) beleuchtet

no.iMHe)

mchte Herr

werden. Den Dativ-Local no.iMMt-nojraxT. (zum Nom. plur. Ilj inskij als regelrechte Casus plur. von dem Adjectiv

der Zugehrigkeit ableiten, also im gegebenen

Wort von

*nojii, (S.39)

eine

ebenfalls einfach scheinende Erklrung, gegen die leider sehr vieles spricht,
B. warum das angebliche Adjectiv nur im Plural, warum es nur in den Casus obliqui des Plurals und warum es nur in der femininen Form angewendet wurde. Dass auch die Wahrung des -s im Local pl. dagegen spricht, wurde auch schon von verschiedenen Seiten aus anderem Anlass hervorgehoben. Fr die Adjectiva, die eine Zugehrigkeit zu einem Stoff oder einer Materie, aus welchen etwas gemacht wird, ausdrcken, drfte das Suffix -e massgebend sein, fr die von Ortsbenennungen abgeleiteten Personen- oder Vlkernamen scheint -janin [-jane] den Ausgangspunkt zu bilden. Wenn neben PuM.iHHiiH'i dennoch Hspau-iuTiHuni), uuEeBraiiue, KpuiiHiiHt, MwiHUHT. u. s. w. geschrieben wird, so knnte hier mglicher Weise der Wunsch, den etymolog. Consonanten i-a nicht in uit-/kj; untergehen zu lassen, die andere Form bevorzugt haben. Im fnften Etde wird qtco als ein Parallelismus zu itxo und k-bto von yt -H CO abgeleitet, leider ist gerade die Form co als Nominativ neutr. gen. nicht nachweisbar, die Beispiele wie Jtiioci. russ., ib&xoz serb. beweisen ihre Existenz nicht, im Gegentheil die Weichheit -cl spricht fr die Krzung aus -ce (wie U/Kt aus uace). Wir wrden also nicht ibco, sondern qi.ce erwarten, wofr der Verfasser auf das altcech. cse sich htte berufen knnen. Die Formen iBcoro, qLcoMoy u. s. w. knnen doch von ulco, wenn man dieses im Sprachgefhl als Nominativ auffasste, ganz gut abgeleitet werden; ich sehe nicht ein, warum es gerade *qLcoero, *qLcoeMoy htte lauten mssen. Es lsst sich doch gewiss nicht leugnen, dass ^itco hufiger und blicher in der Function des Genetivs, als in der Function eines Accusativs oder Nominativs angewendet wird. Alles das veranlasst mich, zunchst noch an der blichen
z.

Erklrung der Form ^lco festzuhalten. Dem Einwurf, warum es nicht *qi.xo heisst, knnte man vielleicht dadurch die Spitze abbrechen, dass man sagte, das Casussuffix sei ja nicht sa, sondern sxja {zend.hi/a] gewesen, und ein nachfolgendes ^ knnte s geschtzt haben, wie in bbcb, Btcero. Mit einem Worte, die Form qtco lsst sich in alter Auffassung dennoch in Schutz nehmen und der neue Erklrungsversuch des Verfassers hat seine schwachen Seiten. Dass er bei dem Bestreben, der Form ibco oder qeco die genitivische Function mglichst
(lue.

abzusprechen, selbst solche Beispiele wie

iie

umati. tu qeco Btsjaxu

XIV. 24; und leco npocme (io. XIV. 14) fr den Accusativ in Anspruch nehmen mchte, wodurch er mit den Eegeln der slavischen Syntax in Conflict kommt, das mchte ich auf Rechnung seines dialeciischen Eifers setzen.

584

Kritischer Anzeiger.

Im sechsten Etde kommen Adverbien auf -aia, -mh, von Pronominalstmmen und anderen Worten abgeleitet, zur Sprache. Ich befinde mich in Uebereinstimmung mit dem Verfasser, wenn er bei -Ma die Deutung durch den Dualis ausschliesst. Doch mchte ich die Ansetzung eines *ro.;ii.Mi,, *KOJiLML, um die Formen tojibmu, ko.ibmh zu erklren, fr berflssig halten. Noch weniger knnte ich mich mit der Annahme eines *bi.cbmi. (wegen der
knstlichen Wortbildung BecBMLCTBO aus BecBMa)

einverstanden erklren.

Muss man denn wegen solcher Adverbialbildungen auf -Ma, -mo, -mu gleich Wrter oder Wortbildungen, die durch alle Casus durchdeclinirt werden Analogiebildung zu mkx, KaK'L, knnen, voraussetzen? Muss wegen cmkt,

TaKX

gleich eine

Form *ch

als

Casus Instrumentalis oder Ablativus

(!

!)

und wegen der dialectischen russ. Form onocji^ gleich eine Casusform -ia? Und da die eine Khnheit die andere nach sich zieht, so gefllt dem Verfasser auch in EyMa die alte von Leskien und mir (in den Vorlesungen) vertretene Erklrung nicht, sie ist ihm nicht modern genug, er zieht vor, auch hier einen Instrumentalis *mm (von dem Pronomen *mb) anzusetzen. Dass in q-a^mh, cumh, ctomh, was den Auslaut betrifft,
vorausgesetzt werden?
eine Analogie nach der Transgressivform cth,

cum

etc. vorliegt,

auch das

kann bei unseren Modernen la Iljinskij natrlich nicht mehr Gefallen finden. Das siebente Etde macht den Eindruck mikroskopischer Untersuchungen. Es handelt sich um Nachweise alter Casusendungen die angeblich als xa, Ka, a, u in den Pronominen laK-B, KaKt, aKt (aKT,i), mk-b und in den Adverbien laMX, KaMt, caMo, (ciMo) u. s. w. stecken. Ich sehe nirgends den Beweis erbracht, dass in dem Pronomen 'xanx das erste Element (ra) mit
,

der selbstndig auftretenden Conjunction te gerade identisch sein msse. Dasselbe gilt mir fr KaKt gegenber ka, JcaJ etc. Dagegen fllt es schwer zu glauben, dass in TaMo, Kawto (oder Taivit, KaMi>) im Verhltniss zu laKT,, Kanx

Ursprung oder eine andere formale Function der Silbe 'xa, Fr Herrn Iljinskij steckt nmlich in laKi. der InstrumenAllein talis *Ta, in TaMO der Ablativus *Ta. Ich lasse ihn bei seinem Glauben nicht ganz unerwidert mchte ich die Behauptung lassen, dass auch in c^im-b Ablativus ca stecke. Freilich (in der russischen Phrase Taait h chmt.) ein dass cKMt nur wegen laMt einen Umlaut aus *ciM'i> (cImo) zum Vorschein
ein ganz anderer
sei.

Ka enthalten

kommen

Hess, das ist zu naheliegend, als dass es auf die

Zustimmung

eines

modernen Erklrers rechnen knnte, der


gestellt hat, glcklich

selbst in

dem

ch des zurckfhren-

den Pronomens, in einigen Fllen, die unlngst Prof. Sobolevsklj zusammenAblative mit adverbieller Function entdeckte. Ich kann nicht eine Bemerkung allgemeiner Natur unterdrcken. Wenn schon der Verfasser das sonderbare Vergngen fhlt, in der Zerlegung des Pronomens TaKx oder KaKX in einen Instrumental *xa, *Ka und das pronominale Element *ki, seine Aufgabe als slavischer Sprachforscher zu erblicken, so wrde ich erwartet haben, dass er wenigstens aus der nchsten Sprachverwandtschaft Parallelen heranziehen wird, also zu laicx das litauische tuks, zu KaK-B das lit. kks, eventuell auch noch das mit anderem Suffix versehene lett. Jids und ids, um fr seine Erklrungsversuche neue nothwendige Sttzen zu gewinnen, da ja die von ihm vertretene Ansicht, dass in xanx, KaKx ein In-

Iljinskij,

Archaismen

ii.

Neologismen im Urslavisclien, angez. von Jagic. 585

Strumental *t, k und ein Nominativ *ki. enthalten sei, gewiss nur fr sehr weit hinter der Entstehung der slavischeu Sprachindividualitt liegende
Zeiten Geltung haben knnte!
solcher Parallelen.

Leider sehen wir in seiner Schrift keine Spur

Auch das Pronomen caM-B (selbst) ist nach der Theorie lijinskij's aus einem Ablativ *sa und dem Suffix -mt. hervorgegangen, das *sa leitet er von dem demonstrativen Pronomen ^ci. (einer Doublette zu et) ab. Das *sa findet er im slovenischen sa und saj, ohne zu fragen, ob das nicht Krzungen lterer vollerer Formen seien, dann im serbokroatischen sa des Genitivs leca u. s.w. Whrend in caMt ein Ablativ gesucht wird, erklrt er cmo aus dem Localis desselben Pronomens, erhoben zum Superlativ durch das Suffix -mt.. Nachdem der Verfasser durch diese Zerlegungen einen gewissen Muth sich selbst eingeflsst, geht er im Achten Etde in dieser Richtung noch weiter. Zuerst werden die Partikeln xa und ^a als Instrumentale oder Ablative der Pronomina *Tt, *a'i., ebenso *xi und n.i (c) als Locale derselben Pronomina u. s. w. hingestellt auch das cech. kdo wird gegen die Ansicht Gebauer's und Anderer genetisch nicht zu kfo gerechnet, sondern als ursprachlich beurtheilt dann erfahren wir, dass loyacat aus hartem Pronominaladverbium loy und luiioacaB aus weichem *<7m und dem jotirten Pronomen cJJ~o zusammengesetzt sei (S. 88), dass Toro, Koro nicht etwa Genitive seien, sondern Nom. acc. neutr. gen., bestehend go (ein echter Genitiv-Ablativ dazu sei das serbokroatische toga) aus to ebenso das russische *tov6 (Genit. sing, von totx) ein Nom. acc. sing, neutr. g. von to -+- vo. Die Begrndung aller dieser Behauptungen muss ich dem geduldigen Leser dieser Anzeige berlassen sich aus der Schrift lijinskij's zu holen. Ich erwhne nur noch, dass er das Pronomen *n. in vielen Bildungen

wiederfindet,

z.

B. im bulg. Kora, lora oder Koru, Toru (ra


,

und

rir

sind natr-

lich nur verschiedene

Casus des Pronomens ri.) in Ktrxa (hier ist *r7, geradezu als Nora. acc. masc. g. erhalten!', in ucro (hier ist ro neutr. sing.), in nen>jiii (auch hier ist n> Nom. masc. g. !); ebenso noch in toieh/t, in dwojga, trojga u. s. w. Die Ansetzung eines Pronomens *vb, das er im russ. asa, poln. aiva, serb. evo^ oder im bulg. Torasa, russ. OcejieBa u. s. w. wiederfindet, bringt ihn auf den Gedanken, auch bbcb in *bb (vergl. lit. wis) und et oder et (= griecb. og) zu zergliedern, und da man weiss, dass s im Slavischen unter

Umstnden zu
jectiv

auch uxxi>Ma zerlegen in *u-b (ein Ad*.Ma. Ferner nicht nur in To.iuKX, KOjrHKx ist das Neutr. xo, ko und -.^lUKt enthalten, sondern auch bc.iukx trennt er in se -f- Jima-h mit allerlei Ableitungen. Aber auch ein *v^ wird anch wird, so

mchte

er

= b1mos\), *x-l (das Pronomen sog = hg) und


in b-lh-b stecken soll.
z.

genommen, das

Endlich wird

dem Pronomen *m und

*nh nachgesprt, das letztere

B. soll in xoyme, oyHie, cbhic enthalten sein.

Wie mechanisch
liche

der Verfasser vorgeht, wie er dort,

wo

der geschicht-

Entwickelungsgang gegen seine Combinationen spricht, diesen einfach bei Seite schiebt, wie er aus den Erscheinungen der modernen Dialekte ohne alles das jede Kritik Formen entnimmt, die ihm zufllig willkommen sind vermag ich in einer kurzen Anzeige nicht deutlich zum Ausdruck zu bringen. Ich mchte dem Streben des mit einem gewissen Fanatismus arbeitenden jungen

586

Kritischer Anzeiger.

Gelehrten nicht zu nahe treten, allein so leid es mir auch thut, ich muss es doch offen heraus sagen, dass ich sein ganzes Vorgehen haarstrubend finde. Einer meiner Freunde, auf den ebenso das Buch Iljinskij's deprimirend
wirkte, meinte, dass
eine Anzahl

wenn man

so etymologisiren drfte, wie es der Verfasser

in seinen Zergliederungsversuchen thut, es

am

einfachsten wre, manschriebe

Worte auf einen Papierstreifen und schnitte mit der Papierscheere beliebig durch, die herauskommenden Theilungen wren wahrscheinlich genau soviel werth, wie die Iljinskij's. Das ist ein ganz mildes Urtheil,
das den jugendlichen Verfasser persnlich durchaus nicht krnken, sondern nur auf die Abwege, auf die ihn der Mangel strenger wissenschaftlicher Schulung fhrt, aufmerksam machen will. Mge er durch den regen Verkehr namentlich mit den jngeren Vertretern der vergleichenden Sprachwissenschaft in Deutschland Gelegenheit gewinnen, vieles und vieles von seiner
derzeitigen

Auffassung abzustreifen.

seiner Studien mit grsserer Freude und

Dann werden wir der Fortsetzung mehr Behagen entgegensehen.


V.J.

Hrv. nar. pripovijedaka kojiga IL:

Nar. pripovijetke

iz

grada
Sabrao
8",

Karlovca, sela Lokava, Deluica


R. Strohal.

trgovista Vrbovskoga.

Karlstadt 1901, im Selbstverlag des Herausgebers,

298 S. (Preis Jr 2.40).

Dem im Jahre 18S6 erschienenen I. Bande der vom Gymnasialdirector R.Strohal gesammelten Volkserzhlungen (aus dem Dorfe Stative bei Karlstadt) folgt nunmehr der II. Band, weitere Erzhlungen aus der Stadt Karlstadt, dann aus den Drfern Lokve und Delnice, sowie aus dem Markte Vrbovsko enthaltend. Jeder dieser Gruppen schickt der Herausgeber einige
orientirende Bemerkungen ber die Zusammensetzung der Bevlkerung in

dem

betreffenden Orte voraus, was


stadt) erst in neuerer Zeit

dem Leser

sehr zu statten

kommt, da

es sich

um

lauter Ortschaften handelt, die (wie die

im

J.

1579 gegrndete Stadt Karl-

neu bevlkert wurden. Allerdings kamen dabei

entstanden sind oder aus verschiedenen Gegenden in der Regel die benachbarten

Gebiete vorzglich in Betracht, so dass keine fremdsprachigen Kolonien auf sonst einheitlichem Sprachgebiet entstanden, in der Regel auch keine

neue Mischsprachen, indem dort, wo (wie z.B. in Lokve) die neue Bevlkerung aus verschiedene Mundarten sprechenden Gegenden zusammenstrmte, die Minoritt den Dialekt der Majoritt sich aneignete, obschon speciell in Lokve die neuen Ansiedler noch keine 100 Jahre nebeneinander wohnen. Allerdings wurden diese Ortschaften zum Theil auch aus weiter liegenden Gegenden besiedelt; so gab es noch am Ende des XVIII. Jahrh. in Vrbovsko so viele Bhmen, dass neben dem Pfarrer ein Bohemorum capellanus angestellt werden musste, der des Bhmischen mchtig war. Doch heutzutage sind in den hier in Betracht kommenden Ortschaften die frher gewiss bestandenen Unterschiede in der Sprache, bezw. in dem Dialekt verwischt, so dass gegen-

Strohal, kroat. Volkserzhlungen, angez.

von Eesetar.

587

wrtig in jeder derselben eine ziemlich einheitliche Mundart gesprochen wird dies ergibt sich aus den von Str. gesammelten Erzhlungen, welche in jedem
Orte von mehreren aus verschiedenen Theilen desselben stammenden Personen herrhren.

Die Erzhlungen wurden von

Str. selbstverstndlich so

aufgezeichnet,

wie er sie gehrt hat, bilden somit neben

dem

in folkloristischer

Beziehung

sehr interessanten Inhalt eine recht erwnschte Bereicherung unserer Kenntniss der serbokroatischen Dialekte, da sie Proben von den uns sehr wenig bekannten Dialekten geben, welche den Uebergang von den sogenannten cakavischen zu den kajkavischen Mundarten vermitteln, und zwar so, dass die Dialekte von Karlstadt und Vrbovsko einen mehr cakavischen, diejenigen von Delnice und Lokve einen entschieden mehr kajkavischen Typus zeigen. Besonders interessant sind diese beiden letzteren Dialekte in phonologischer Beziehung, so dass eine genaue Erforschung derselben an Ort und Stelle sehr nothwendig wre, denn das muss ich sagen die von Str. verwendete Lautbezeichnung scheint mir allzu einfach zu sein. Ich habe allerdings nur sehr kurze Zeit in diesen Gegenden geweilt, doch ich kann auf Grund meiner geringen Kenntniss dieser Dialekte sagen, dass deren Lautbestand nicht so einfach ist, wie man dies nach der Wiedergabe Str.'s meinen sollte so wird z. B. in Delnice l nicht zu vokalischem m, sondern zu bilabialem IC, also nicht uajaua, siia u. s. w. (fr lajala, sla), sondern tvajawa, siva \\. s. w., und in Lokve wird in hiti sein das wurzelhafte i nicht zu einem reinen e, wie Str. es bezeichnet, sondern zu einem besonderen Laut, den man noch am ehesten durch Sievers e- bezeichnen knnte, also zu einem palatogutturalen mittleren weiten Vokal. Besonders zu bedauern ist es aber, dass Str. die Betonung des dargebotenen Textes nicht angegeben hat, doch es ist jedenfalls besser gar keine als eine nicht genaue Accentbezeichnung, und speciell in Bezug auf Delnice und Lokve habe ich mich de auditu berzeugen knnen, dass es sehr schwer ist, die Betonung dieser Dialekte richtig aufzuAm Schluss des Bandes findet sich ein Wrterfassen und festzusetzen. buch einiger Fremd- und weniger bekannten Wrter; diesbezglich mchte ich Herrn Str. doch bitten, in den weiteren Bnden seiner schnen Sammlung gegenber den Fremdwrtern einen anderen Standpunkt einzu-

nehmen; es sollten darunter nur diejenigen in ein solches Verzeichniss aufgenommen werden, die weniger bekannt sind, und dann sollte neben deren Bedeutung eventuell nur noch deren Form in derjenigen Sprache angegeben werden, aus welcher sie wirklich genommen wurden: aber ist es nothwendig, auch solche Wrter aufzunehmen, wie cilinder und policija? Und wenn man dies ganz berflssiger Weise thun will, so setze man als Erklrung hinzu, nicht etwa griech. xvUunog, bezw. franz. la police, griech. nohreUc, sondern das deutsche Cylinder, bezw. das ital. polizia. Solche Worte also, wie cilinder, doktor, folicija, kavalerist, komedija, koinpLiment, niuzika u. s. w. U.S.W, htte Str. ruhigen Gewissens auslassen knnen, da einem jeden Leser seines Buches sowohl Bedeutung als auch Ursprung dieser Wrter bekannt ist (hchstens knnte Jemand auf die unglckliche Idee kommen, dass xvlivCylinderhut bedeutet habe!); dagegen wre bei Qos schon im Griech

588

Kritischer Anzeiger.

anderen Wrtern, da Str. berhaupt den Ursprung der Fremdwrter konsequent angeben wollte, eine diesbezgliche Angabe fr Manchen nicht berflssig gewesen; so htte er z.B. sagen sollen, dass baraba Taugenichts das ital.-venezianische baraba (dieses wiederum das biblische Barahbas), fertun Schrze das deutsche Vortuch, lastika Gummiband das ital. elastico, stacun Verkaufsladen das mittellat. statio7ie[m) {uon]trat dann das ital. tratto ist. Doch das sind kleinere Mngel, die uns absolut die Freude nicht verderben knnen und sollen, welche uns Str. dadurch bereitet hat, dass er uns mit vorliegendem Buche einen schnen Beitrag zur sbkr. Volksliteratur gegeben, besonders aber als Erster seine Aufmerksamkeit einigen bisher ganz unbekannten Dialekten der sbkr. Sprache zugewendet hat. Es sei daher das

Werk

Allen, die sich fr slavische Folklore

und Dialektologie

interessiren,
31.

bestens empfohlen.

R.

Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen, Band


Brckner, ord. Professor in Berlin,
Litteratur. Leipzig, C. F.

Dr. A.

Geschichte der polnischen


u.

Amelangs Verlag, VI

628

S. gr.-S*'.

<

In Amelangs Verlage in Leipzig erscheint eine Reihe von Litteraturgeschichten unter dem oben angegebenen Titel, darunter an erster Stelle die

von unserem verehrten Mitarbeiter Prof. Brckner in Berlin; spter sollen auch eine russische Litteraturgeschichte von Wollner, eine Geschichte der bhmischen Litteratur von Vlcek und Geschichte der Sdslavischen Litteratur von Murko folgen. Das Buch von Prof. Brckner ist eine glnzende Leistung, inhalt- und gedankenreich und formvollendet. Zwar entbehrt es eine bersichtliche Vertheilung des Stoffes nach Epochen und Unterabtheilungen, ferner den bio- und bibliographischen Apparat, es fehlt auch eine erschpfende Charakterisirung selbst hervorragender Schriftsteller, wie denn z. B. nicht alle namhaften Schriften des verstorbenen Historikers Szujski in Krakau genannt sind, daher steht die Litteraturgeschichte Brckner's gegen das fnf bndige Werk des Krakauer Professors Grafen Tarnowski (Historya literatury polskiej, 5 Bde., Krakau 1900) und des Warschauer Gelehrten Dr.P.Chmielowski in dieser Beziehung zurck (Obraz literatury polskiej, 3 Bde., Warschau 1898), aber es erfllt seinen Zweck vollstndig. Es ist nmlich fr Deutsche geschrieben, bei denen Vorkenntnisse ausgesprochenermassen nicht vorausgesetzt werden, und daraus erklrt sich der Charakter des Werkes es ist ein geistvoll gehaltenes Bild der Erscheinungen des polnischen Geisteslebens, gezeichnet auf einem breiten Untergrunde der geschichtlichen und culturellen Verhltnisse, ein farbenreiches Panorama mit weiten vergleichenden Ausblicken nach dem Westen und Osten von Europa, vornehmlich nach Eussland der neueren Zeit. Die verehrten Leser des Archivs wissen die reichen Kenntnisse Prof. Brckner's auf dem Gebiete der polnischen Litteratur- und Culturpolnische Litteraturgeschichte
:

geschichte, die er in seinen Berichten ber die lteren

und neueren Erscheinungen der polnischen Litteratur und Cultur wiederholt im Archiv verffent-

Brckner, Gesch.

d. poln. Literatur,

angez. von Nehring.

589

sei hinzugefgt, dass von demselben Gelehrten und Anzeigen aus den genannten Gebieten in anderen Zeitschriften zerstreut sind, und dass er sehr werthvolle litterarhistorische Abhandlungen mit stets neuem Inhalte in einigen polnischen Zeitschriften und in Publikationen der Krakauer Akademie der Wissenschaften verfiPentlicht hat, meist reiche Ertrge einer durch die Berliner Akademie der Wissen-

licht hat,

zu schtzen, es

zahlreiche Eecensionen

u. 1890) nach Petersunbekannte oder vergessene litterarische Materialien schpfte. Mit dem reichen Wissen verbindet Prof. Brckner die Gabe einer lebensvollen Darstellung in ungewhnlichem Masse, die dem Leser stets neue Anregung gibt, sowie eine warme Liebe zum Gegenstande, in welcher Treue und Zuversicht sich aussprechen. Bei der Wanderung durch die Gefilde und Hhen der polnischen Geistes-

schaften subventionirten wissenschaftlichen Reise (18S9


burg,

wo

er meist aus Handschriften

arbeit zeigt der Verfasser in allen

teresse

und

thums, die denen die Polen gleichsam in die Schule gingen, oder mag er die Frchte der Arbeit in der klassischen Epoche eines Jan Kochanowski und seiner Geistesverwandten, oder der Thtigkeit im XVII. Jahrb., in dem Zeitalter der romanischen, zunchst der italienischen (Morstin), spter in derPoniatowski'schen

Epochen und Zeitlufeu das gleiche Iner die Anfnge des polnischen SchriftBewegung der Reformation und der Humanistik schildern, bei
die gleiche Sorgfalt,

mag

mag er das politisch bewegte Leben der neueren und neuesten Zeit nach dem Falle der polnischen Republik und nach dem Falle der Revolution von 1830 vorfhren bis auf die Epoche des glnzenden Dreigestirns Mickiewicz, Siowacki undKrasinski und zuletzt bis auf die neuesten Romanciers mit Henryk Sienkiewicz, gleichsam als Krnung. Dabei wird durch neue Beitrge selbst dem Kundigen der Gesichtskreis erweitert und neue Perspectiven werden erffnet. Aber das gleiche Interesse fr verschiedene Perioden und deren
Zeit der franzsischen Einflsse darstellen, oder
patriotisch begeisterte

und

Reprsentanten wird nicht

zi;r

Eintnigkeit, der Verfasser weiss sich geistig

und lsst die Mannigzwei Partien mchte ich ein gesteigertes Interesse bemerken, nmlich in dem Bilde der Epoche des XVII. Jahrh. und in der Thtigkeit des polnischen Byron, Slowacki. Das als versumpft verschrieene Zeitalter des XVII. Jahrb.. weil nur Tandelwaare gedruckt
eins mit der Individualitt eines jeden Schriftstellers
faltigkeit der Leistungen gelten.

Nur

in

wurde, das Beste in Handschriften, wie in schweigsamen Katakomben ruhte erst in den 40 er Jahren des vorigen Jahrhunderts anfing ausgegraben zu werden, fhrte Prof. Brckner aus den Katakomben in das helle Tageslicht hinaus und lehrte uns erst im wahren Lichte kennen vgl. Brckner, in Band XXVII der philolog. Abhandlungen der Krakauer Akad. der Wiss. und in

und

Skarhy daivnej poezyi polskiej (Schtze der lteren poln. Poesie) in Biblioteka Warszaicska 1899, II, 389 ff., angezeigt von Nehring in Kwartalnik Historyczny Jahrg. XV, Heft 4 vom J. 1901. Neue Materialien werden hier geboten und neue Perspectiven erffnet und in dem besprochenen Buche in wesentlichen Zgen wiederholt; unbekannte und wenig bekannte Dichter und Prosaiker ziehen vor den Augen des Lesers vorbei. Vor allem sind es Magnaten, die in
ihren Mussestunden zu eigenem und ihrer Freunde Zeitvertreib dichten und

590

Kritischer Anzeiger.

berhaupt Schriftstellern, ohne den Gedanken an Verffentlicliung, unbekmmert um das Schicksal der Handschriften, die dann auch oft den Weg alles Vergnglichen wandelten. Auch bekannte Dichter und Prosaiker werden vorgefhrt und in einem neuen Lichte gezeigt, der Lwenantheil fllt dabei dem unerschpflichen Waclaw Potocki zu, den wir jetzt unverkrzt und im wahren Lichte kennen lernen. Zum ersten Male kommen romanische, zunchst italienische Einflsse zum Vorschein, nachdem im XVI. Jahrhundert nur mehr ausnahmsweise ein Jan Kochanowski oder Nicolaus Szarzynski ihre Dichtungen mit Keminiscenzen aus und an Tassou. Petrarca geschmckt hatten; Dante blieb unbekannt, denn die Worte Trzycieski's Noster hie est Dantes, die er von Key gebraucht, sind wohl nur ein Hinweis auf die erste Anwendung der nationalen Sprache; jetzt bersetzen, paraphrasiren oder beuten aus romanische Dichter die beiden Morstin, Twardowski, Naborowski u. and. In der Poesie tritt die Epik in den Vordergrund und wird vom Verfasser nach Gebhr gewrdigt; versificirte Romane erscheinen auf der Bildflche, eine neue interessante Leetre, auf die Bezugsquellen hin noch nicht untersucht; in der Prosa bilden Memoiren eines Maskiewicz, des Hetman Zolkiewski, des Albert Radziwill:, des Pauliners Kordecki u. and. einen vielstimmigen Chor, in dem die Stimme Pasek's, des originellen Patrons, am lauWas Slowacki testen zu hren ist, vergessen sind einige, wie Chrapowicki. anbetrifft, anscheinend den Lieblingsdichter des Verfassers, so ist seine Persnlichkeit und sein Dichtergenius selbst nach dem grundlegenden Werke von Malecki und dem 3-bndigen Werke von Hsick ber den genannten Dichter hier wie ein neues Portrait lebensvoll und anziehend gezeichnet; mit sicheren Zgen sind die Grundlinien des Charakters von Slowacki skizzirt, mit dem Stempel des Feminismus, hier ist wohl zum ersten Male dieser Grundzug des Charakters von Slowacki wirkungsvoll geltend gemacht. Dass Brckner den dramatischen Dichter Slowacki in den Vordergrund stellt, ist natrlich, und es ist gewiss zu bedauern, dass der Dichter eio nationales Theater entbehren musste, sein dramatisches Talent, welches er im hohen Grade besass, denn alles stellte sich seinem Geiste in gebrochenen Linien der menschlichen Leidenschaften dar, htte sich bedeutend entwickelt ich finde den Hinweis auf die Mngel der Slowacki'schen Dramen zutreifend, sowie auch die Commeutirung derselben treffend und anregend ist; der Vergleich der Dziady von Mickiewicz und Kordjan z.B. ist gelungen, man mchte fast noch hinzufgen, dass in dem Namen Kordjan ein Anagramm des Namens von Konrad, dem Helden der Dziady, enthalten sein soll (zum Hohn?); auch die kurzen Besprechungen der weiteren Schpfungen Slowacki's sind anregend und zum Theil fesselnd; was ber den Knig-Geist gesagt ist, ist auch nach dem darber Gesagten noch sehr lesenswerth in den nicht drama:

tischen Gedichten Slowacki's spricht sich der Geist Byron's sehr entschieden
aus.

Auch die Abschnitte ber die zwei anderen Leuchten des Dreigestirns, ber Mickiewicz und Krasinski, die eine neue Poesie schufen, meist unter fremdem Himmel in der freiwilligen Verbannung, sind auch in gehobener Stimmung, mit Liebe und Wahrheitstreue geschrieben, nur vermisst man den deutlichen Hinweis darauf, dass sie alle drei in ihren Dichtungen dem Volke

Brckner, Gesch.

d. poln.

Literatur, angez.

von Nehring.

59 [

dem Vaterlande dienen solle, denn auch Slowacki in seinem Anheli scheint ein Hohelied des Duldens und hoflfnungsvollen Harrens anheben zu wollen. Diejenigen Dichter und Prosaiker, welche in der Heimath zurckgeblieben sind, bilden eine lange Reihe von ausdrucksvollen, wenn auch mehr skizzenhaft gezeichneten Portraits, welche wie dissolving views rasch auf einander folgen von den Dichtern hat der Verf. dem Vincenz Pol in warmen Worten ein Denkmal der Anerkennung fr seine Januslieder aus Krieg, Lager- und Wanderleben gesetzt; unter den Romanschreibern weiss er in gedrngter Darstellung Kraszewski in die richtige Beleuchtung zu stellen unter den Mnnern der Wissenschaft sind Szajnocha, Klaczko, Malecki, Szujski, Tarnowski, Chmielowski u. and. nach Gebhr gewrdigt. Aber immer flchtiger, kleiner und blasser werden die Bilder, und man bedauert es, dass der Raum eng geworden ist fr talentvolle Erzhler wie Je^ (Miikowski), fr die jngsten Talente, die Przybyszewski, Wyspianski u. v. a., fr verdiente Historiker und andere Gelehrte. Auch der jngste Meister der Erzhlung, Henryk Sienkiewicz, ist nur mehr skizzirt, aber die Skizze ist fr denjenigen, der von den herrlichen Romanen Sienkiewicz's nicht viel oder gar nichts gelesen hat, ausreichend und usserst anregend. Die Darstellung in dem Werke ist anziehend und fesselnd, die Sprache plastisch und ausdrucksvoll, das Wort bleibt nicht hinter dem Gedanken zurck, sondern ist stets zutreffend einzelne Unebenheiten oder fehl gegriffene Ausdrcke knnen nur als Zeugniss dafr gelten dass der Verfasser nicht
vorhalten wollten, wie der Patriot
; ; ,

deutscher

Abstammung

ist.

Bei der sorgfltigen Darstellung hat der Verfasser doch so manches bersehen oder vergessen: die neuere Geschichtsschreibung ist zu kurz gekommen, so dass beispielsweise Moraczewski in Posen, Verfasser einer mehrbndigen, leider unvollendet gelassenen polnischen Geschichte, und so mancher andere Historiker nicht genannt, und der talentvolle, rhrige K. Jarochowski, Historiker und Essayist, mit zwei Zeilen abgethan ist dem Verf. kann auch vorgehalten werden, dass er ber Leistungen der polnischen
;

Philologie so wenig berichtet: weder die lteren Grammatiker Kopczynski

und Muczkowski, noch auch von den jngeren der hochverdiente L.Malinowski sind genannt. Diese Lcken und die Knappheit an manchen Stellen sind
eine natrliche Folge der ungleichmssigen Vertheilung des Stoffes:

die

ersten Capitel, so z.B. die Reformation,

nehmen verhltnissmssig mehr

ein, so dass fr die neue Zeit der Raum etwas eng geworden ist; freiwird man es verstehen, wenn man in der Ankndigung des Verlegers am Schlsse liest, dass 40 Bogen starke Bnde schon eine Ausnahme sind. Es sollen nur noch wenige Ausstellungen gemacht werden. So zunchst das herrliche Lied Bogarodzica, ber welches in unserem Archiv wiederholt die Rede war, schreibt der Verfasser der heil. Kunigunde, Gemahlin Boleslaw's des Schamhaften, zu (XHL Jahrb.), obgleich ihr Biograph in der Legende nur von ihren Psalmen in vulgari spricht. Der Verf. nennt den berhmten polnischen Lexicographen Linde einen Sachsen, meines Wissens stand seine

Raum
lich

Wiege

in

Thorn, die Familie stammte, so wurde in der Zeit mitgetheilt, als

592
Linde
als

Kritischer Anzeiger.

Direktor nach Warschau berufen wurde, aus Dalekarlien.

Noch

eine Berichtigung.

Somolka (wohl ein Die polnischen Namen sind zum Theil verndert, ich glaube unnthig. Die deutschen Leser sind z. B. an franzsische und an die oft schwierigen
englischen

Der polnische Musiker desXVI. Jahrhhunderts Druckfehler), sondern Gomlka (S. 111).

hiess nicht

Namen gewhnt,

so knnten sie bei richtiger Anleitung auch mit

polnischen sich befreunden, und

wenn der

Verf. rz

und

cz

gelassen hat, so

auch der Weg neben der polnischen Namensform die germanisirte einzuklammern. Wir scheiden von dem trefflichen Buche mit dem Wunsche und der Ueberzeugung, dass es auch ber die Kreise hinaus, fr welche es bestimmt ist, Beachtung und Anerkennung findet; es wird denjenigen, welche es zur Hand nehmen, die Leetre sicher mit Befriedigung lohnen; verdient ja doch die polnische Litteratur die grsste Beachtung wegen der Vorzge, welche der Verf. ihr mit Recht nachrhmt (S. 624): Reinheit, Keuschheit, Idealismus, Selbstlosigkeit und die wunderbar schne Sprache.

war

es vielleicht mglich, auch sz zu lassen; brigens stand

offen,

W.

Nehring.

Aus der panegyrischen

Litteratur der Sdslaven.

Von Emil Ka-

iuzniacki. Wien 1901. 131.


In dieser Schrift sind von Prof. Kalu^niacki die Lobrede auf Euthymius von Grigoril Camblak und die Lobrede auf heil. Philothea von dem Die erste Lobrede Vidiner Metropoliten Joasaf zum Abdruck gebracht. war schon im J. 1871 im Belgrader Glasnik (Band XXXI) vom verstorbenen Archimandriten Leonid herausgegeben worden, aber stark fehlerhaft, wie man aus den von Prof.Kalu^niacki in der Vorrede gegebenen Proben ersieht. Die zweite Lobrede war bisher berhaupt nicht im Druck erschienen, doch

benutzte sie schon vor Jahren Prof. Jirecek fr seine Abhandlung ExjirapCKuft uapt CpaiiuMuxDX-Bii;];uHCKiii " (erschienen in IlepiioaugecKo CnncanHe,
Sofia
I.

43

45),

wo

er

auch einige Bruchstcke aus der Rede mittheilte. In

der Ausgabe K.'s ist jede Rede mit einer einleitenden Abhandlung, einzelne Stellen mit commentirenden Anmerkungen versehen und zum Schluss noch
ein Register beigelegt.

Die einleitende Abhandlung zur Rede Camblak's bezweckt eine Apologie derselben, da der Verfasser, im Gegensatz zu meiner Ansicht, in Camblak einen glaubens- und vertrauenswrdigen Biographen des Euthymius erblickt. Auch in dem Commentare polemisirt er fters sowohl mit mir wie auch mit einigen anderen Gelehrten, die der Epoche des Euthymius ihre Aufmerksamkeit widmeten. Das geschieht allerdings nicht auf Grund irgend welcher neuerer Daten, sondern nach rein subjectiven Combinationen des
Verfassers, wobei das Bestreben,
stellen,

den guten Ruf Camblak's wiederherzuHerrn K. nach meinem Dafrhalten zuweilen zu sehr unwahrscheinlichen Behauptixngen verleitet. Ich bin leider nicht in der Lage, hier auf alle in der Einleitung und im Commentare niedergelegten Aeusserungen des

Kahizniacki, Panegyr. Lit.

d.

Sdslaven, angez. von Radcenko.

593

Verfassers einzugehen und beschrnke mich nur auf einiges, was mir wich-

und beachteuswerther zu sein scheint. Glauben der Mittheilung Camblak's, wornach zur Zeit des Aufenthaltes des Euthymius in Constantinopel viele Einwohner dieser Stadt ihren durch Tugenden ausgezeichneten Rathgebern den Kcken kehrten und an Euthymius sich wendeten (vergl. S. 21 22 und in meiner Schrift S. 249j. Allein wenn Euthymius damals wirklich in Constantinopel so populr gewesen wre, so wrde Kallistus in seiner Vita Theodosii es nicht unterlassen haben, davon Erwhnung zu thun. Dieser erwhnt aber Euthymius berhaupt gar nicht, whrend er von dem Freund des Theodosius, Romanus, und von dem Schler des Theodosius, Dionysius, ausfhrlich berichtet (vergl. die Vita nach der Ausgabe Bodjanskij's in den Moskauer
tiger

Prof. Kai. schenkt vollen

^reuifl 1870,

IV.

R. e.);

in der

Vita des Gregorios Sinai tes bringt Kallistus

selbst die Schler des Letzteren, sogar ziemlich eingehend, zur Sprache. Herr

Kai. hebt die besonderen Tugenden des Euthymius hervor, die auch die Griechen ihm zufhren konnten allein alles das wird erst aus den Worten Camblak's gefolgert, von denen frher nachgewiesen werden msste, dass
;

sie die

Wirklichkeit genau wiedergeben. Ebensowenig berzeugend scheinen mir

die

Argumente des Herrn Kai.

zu sein, die er zur Sttze der Mittheilung Camblak's ber die Gelderpressungen von Euthymius whrend seines Aufenthaltes in Athos seitens des byz. Kaisers Joannes Palaeologus vorbringt (S. 22 23, 72 73, vergl. meine

Schrift S. 250

251).

Ich behaupte, es sei wenig wahrscheinlich anzunehmen,

dass ein byzantinischer Kaiser des XIV. Jahrh. einen Athosmnch den Verfolgungen ausgesetzt habe, um dadurch sich seines Geldes zu bemchtigen.
Selbst wenn das der Fall gewesen wre, wrde er wenigstens einen annehmbaren Vorwand fr die Verfolgung eines Mnchs- Asketen von Athos finden mssen. Herr Kai. dehnt sein Zutrauen zu Camblak so weit aus, dass er kein Bedenken trgt, selbst die Realitt jenes wunderbaren Traumes zuzugeben, unter dessen Eindruck der Kaiser dem Euthymius die Freiheit

schenkte

(73

74)!

Dann msste man aber auch

darin

dem Camblak Glauben

schenken, dass der Kaiser in eigener Absicht, den Euthymius des Geldes zu

warum dem Kaiser Joannes

berauben, nach Athos kam, und nicht nach allerlei Grnden sich umsehen, Ea einfiel, Athos einen Besuch abzustatten (73).

sei noch bemerkt, dass der Mnch, der nach den Worten Camblak's dem Kaiser von den Reichthmern des Euthymius Mittheilung gemacht haben soll, ein Seitenstck zu dem Amiralis der Vita des Gregorios Sinaites bildet, nur sind es dort Ruber, an die man die Denunciation richtete, hier der

Kaiser*).

Wenn
1)

Prof. K. behauptet

(S. 23),

das Wort cxatni. bedeute einen Thurm

HiKOTwptiHMi. JiimeMipAiniHM CA u acHTia H

(36)

O^ania bith HHwqB-

cKaro, ucTHHOA Hce 6icoy OHOMoy cxc&a CAmoy BtsBimaexL TOMoy (sc. napio; HMiHia MHwra uMixH EveHMioy, vergl. vnoeXrjfxivog nccQu xov aQx^xxov ix9-qov xal o eiQTjfiit'o^ 'A fjir]o'kr]g etc. (SanucKU HCTop. *H.i. *aKyjivr. CII. yuHB.
T.

XXXV,

S.

3637

meine Schrift
XXIV.

S. 58).

Archiv fr slavische Philologie.

38

594
[nvQyog]

Kritischer Anzeiger.

und nicht eine Sule [arvlog] in dem altbulgar. Schriftthum der geZeit, und dass Camblak von dem Euthymius und seiner Askese in Seiina ij sprechend, gar nicht an das Stylitenthum dachte, so muss ich darauf erwidern, dass fr den Thurm zu jener Zeit das griech. Wort napn, IjtvQyog) gebraucht wurde; dafr aber, dass das Wort CTjn.m, die ihm von mir zugeschriebene Bedeutung hatte, will ich eine Stelle aus der Lobrede desselben Camblak citiren kto croanie BtceHwinHoe (HCKoycH), mko ue n^itTiHoy ecT(L)CTBoy, H& HiKocMoy KaMiHHoy CTjirbuoy mh^th ca? (S. 31, Z. 24 25). Wenn Euthymius in der Vita Paraskevas von dem cT.ii.nHiiK'B spricht, der von seinem CTjitnt herabzusteigen gezwungen wurde 2), so unterliegt es keinem Zweifel, dass auch hier nur tHos und aTvXhrjg gemeint ist. Die Behauptung des Herrn Kalu^niacki, dass die Styliten schon im XII. Jahrh. aus der Mode kamen, ist fr Camblak von keinem Belang (vergl. S. 23, Anm. 2, S. 7071, Anm. 13 und meine Schrift S. 249250, sowie den
gebenen
:

Berichts. 3740).

Herr K. hlt die Erzhlung von der Verurtheilung des Euthymius zum Tode und seiner wunderbaren Errettung vom Tode (S. 23) fr ganz glaubwrdig. Darauf mchte ich erwidern, dass die Darstellung der nach der Einnahme Trnovos durch die Trken erfolgten Ereignisse bei Camblak wenig neue thatschliche Daten enthlt im Verhltniss zu der ber dasselbe Factum

gegebenen Darstellung des Vidiner Metropoliten Joasaph. Letzterer bietet manches bei Camblak nicht vorkommende (oder richtiger nur in dunklen Anspielungen enthaltene). Die Rede Camblak's wurde zum mindesten 10, vielleicht 15 oder sogar noch mehr Jahre nach dem von ihm erzhlten Ereigniss niedergeschrieben (S. 19), whrend Joasaph seine Darstellung zwei Jahre nach der Einnahme Trnovos abfasste und nach seinen eigenen Worten die Stadt gleich im nchsten Jahre nach der erfolgten Einnahme besuchte (jiiToy BTopoMoy HaciaBuioy, S. 111). Joasaph spricht von Euthymius mit gleicher Verehrung, wie Camblak, er nannte ihn eine Leuchte unter den Leuchten, ein christushnliches Bild (S. 110). Und doch weiss er von einer solchen Katastrophe des Euthymius nichts, er spricht nur von der Verbannung. Htte die Legende von der wunderbaren Befreiung des Euthymius vom Tode nicht im Laufe eines Jahres schon entstehen knnen? Herr K. schenkt dieser Legende keinen Glauben, in der Einleitung zur Ausgabe der Werke des Euthymius (S. XX, Anm.) sucht er die Entstehung derselben begreiflich zu machen. Nach meinem Dalrhalten ist es absolut unwahrscheinlicli, dass die bei der beabsichtigten Hinrichtung Anwesenden nicht auch von der Begnadigung erfahren htten. Wie viele Legenden wrden in analogen Fllen entstehen, wenn die Voraussetzung Kahi^niacki's der Wirklichkeit entsprche Ich meine, dass Herr K. folgerichtig auch die wunderbare Lhmung der Hand des Henkers und den Schrecken und die Flucht der Trken als thatschlich zugeben msste (S. 54 55). Er ist ganz entzckt von den von
.
.
!

1) Crjn>ni. ohi. H>Ke bi> toh 'ibcthoh ropi, ero>Ke Gejiuua, HapHiATi., aiuc H He rJiacoM BemMH acc naie BiniexB CBxaro a/Kc wt 6e3MJn.Bia nwABurBi. 2] Vergl. Kaluiniacki's Ausgabe S. 67.

(35)

Katuzniacki, Panegyr. Lit.

d.

Sdslaveu, angez. von Radcenko.

595

Camblak geschilderten AbschiedssceneD, dass gerade die Schilderung der beiden Abschiedsscenen, namentlich aber der zweiten, die nach der Ueberschreitung des Balkangebirges statt hatte, eine in jeder Beziehung vortreffliche und mit den Aeusserungen der Volksseele durchaus vereinbare sei
Augenscheinlich ist er nicht abgeneigt anzunehmen, dass Cam24). (S. 23 blak Augenzeuge ulier dieser Ereignisse war. Allein in diesem Falle htte Camblak unmglich die Legende von der wunderbaren Errettung des Euthymius erfinden knnen. Bei allem Misstrauen, das ich zu Camblak habe, knnte ich ihm eine solche fast schnderische Entstellung der Wahrheit nicht

zumuthen. Wenn er aber nicht Augenzeuge war, sondern nach den Erzhlungen anderer Menschen, und zwar nach einer geraumen Zeit, seine Darstellung niederschrieb, was bleibt dann von der Beweisfhrung
K.'s brig?

Die Polemik des Herrn Kaiu^niacki aus Anlass meiner Bemerkung, dass Camblak fr die Parallelen das Material aus der Vita des Theodosius von Trnovo entlehnte, scheint auf einem Missverstndniss zu beruhen, desswegen
halte ich mich dabei nicht lnger auf (vergl. S.
25).

Zum Beweis

aber dafr,

dass die Vita Theodosii die Rede Camblak's beeinflusste, will ich einige Parallelen aus den beiden Viten anfhren, um zu zeigen, dass auch in factischer Beziehung die Rede von der Vita Theodosii abhngig
isti).

Vita Theodosii.

Camblak.

Mhhxl
AopHT
t!)

h^kbih HMeneMB 0eo-

H'6kT0

HpOHt

WT KOHb
.

KwH^CTaHTiHOBa rpa^a bb cTaHTHHOBa rpaAa HcmeA

Tep. .

H TpBHOBB npiHAe BpaiieBCKBie H3Bi- HOBBCKBIH IipHXOAHTB rpaA 3JI06bI BCiA CiMBHa nO^KTCe HB MKO ^Jia KOTOpBI H TOM XBITpOCTH
iiaieT njiiBejiBi

ciaTH ne^cTia

3.ia CIA ABOHH,a,

pacT^iiBaA

ripi.-

He TbuTio

ate,

hb'

h iiapoAiHMH h KOBHOB
np^JiBinaauie,

xijio,

pa3BpameHHBiMH oyBT,-

BJBXBOHMH MHwrBi

M6HMH paSA^JIAA MH03KBCTB0 H

H He TBKMO Ce BB npOCTBIXB A^duie CTame cBXBopAA h na^ie Aace npn .iiOAexB, HB MHoatae bb Hapo^iHTBix u,apH BejiMoa:a h na^airHHKBi BJia-

H CJaBHBIX H TOJIHKO BB Hp'feAHHa cxBM BOJXBOBaniH H Me^TanieM npoHSBiAe 3Jioe, mko ne Majis qecTB iCOBCKBlM WOIOpOAHBUie Ha BBrpiiAa JTpBrHoyxH kb xaKOBOMs ViKdi ^AS KOJiiaxoy npaociaB-

pBoy

pacnpi

ate

Be^ni h noB cxaAO

ako

cib

oyE^A^

MJBBi BB Kaposi
c'

BIBUIH,

HB Oy- cxa M&KBCKBi K HH3.^oa:BHiio roy-

rance atTBHOMoy eewAOCis, tbm HXBJieXBa UHOrO, AltJHBMB JIIOAH ate H CB TBmaHieMB niBAt s-ioe oyb 36HpaA BT. i;p('i.)kobb h CHX no-

W Cp^AM
1)

CBTBOpH,

lI,pK0BH0e

CB

xBpBacAaA, HacxaBJiA,

pimaA hbaber

Ich benutze die Abschrift der Vita im Panegyrikon d.


3S*

J. 1479,

die Seiten beziehen sich auf die gedruckte Ausgabe.

596
oyTBptAH np^anie
BH, oKaaHHaro ate
KOHi;a nporna xt h
Bi'qtHL(e).
.

Kritischer Anzeiger.

nonjii>3mee

AOoyMiHHaA, wJHiaA
BCJIbl
.

sjibiA

njre-

ate ce bb xaKOBHio npiJii.CTB HcnpajibCTLii,a


bi.
. .

AKO CBAmeHHHKH CXA^a


. .
.

ao cJiOBa saKJia HoaceM

^aaeye
(S.

wx

cxoyAb OA^a npeA^Ji'b Uip'BKOBHLix ujxrna

46).

Vita Theodosii.

Camblak.
xb^iiio

Cjioyxb npocjroyxce...He

He
CKOMoy

XTbKMo ate j'brapcKHx pro-

no caMujMB JibrapcKOMfc BjiiKoymee AOBb MHwatbcxBa, MjKe no anoexojice poA^,


BJiaxbi
IIb

H cpbJK H Bb oyrpH h
ace

yKpi&iio cBoa Hiwime,

ha h

H e'me
Kb hkms

h nate

oKpcxb c^BepHaa Bxci 50 wKeana h aana^Mriiaca AopoA'fix'fe-

Meeepa atHBoymiHXb. cbx^Kaaxoy Hia Ao HjiHpHKa


ate ce
.
. .

(3).

jiiim

H3AajieTie

npHBJiaiiaaxi

ca

(S. 49).

Herr Katuniacki versichert, dass mit hnlichen Ausdrcken auch der Grammatiker Constantin die Popularitt des Euthymius darstellte (S. 83,

Anm.

29).

Allein in der citirten Stelle spricht Constantin davon, dass Euthj'-

mius (durch seine orthographische Reform)

CBiXMO cxpaHb xixb mko Bt


doch etwas anderes. Man vergi.
:

HCXHHS MBH Ce H AaKe AO HHH CKbiHX cxpanx h SaropiH


i)
. .

Cbl
. .

^0 p^Kbl rJIKMbie MapHU,e H BX CKHe-

Das
u.

ist

noch die Vita Theodosii von den Worten an

eJiMa

H cen hm^a rpaAt h

wxeyecxBO rbpHArw iepscajiHMa


Rede Camblak's
spielt

w. mit Camblak von den Worten an: In der ganzen rpasKanHHa cee Hauiica BtiuiHiro lepocojiiiMa (S. 29 30).
.
. . .

Euthymius im Verhltniss zu Theodosius ganz dieselbe Rolle, wie Theodosius im Verhltniss zu Gregorios Sinaites, worauf indirect Camblak selbst hindeutet, indem er sagt: wHoro (sc. Gregorios) oyo
6.iaHceHHi,iH OcwOcie, cero ace ^iiOHbiH

Evemie

upieiviHUKi. acuTioy u MO.iHTBi

6tuie

(33).

Die Episode von der wunderbaren Vernderung des Aussehens Theound der darauf gefolgten Prophezeiung (S. 33 34) stimmt weder zu der vorausgehenden noch zu der nachfolgenden Erzhlung Camblak's, findet dagegen ihre volle Entsprechung in den analogen Erzhlungen der Viten des Gregorios Sinaites, Theodosius von Trnovo und Roniil. Da sind sie berall am Platz. Im Gegensatz zur Vita Theodosii behauptet Camblak, dass die um Theodosius geschaarten Mnche in Kefalarevo (Kilifarevo) ein coenobitisches Leben fhrten. Camblak weiss niclits von der Entfernung des Theodosius aus Kefalarevo und davon, dass er an einem anderen Orte das coenobitische Leben eingefhrt habe. Herr K. sucht im Gegensatz zu Jirecek und Syrku zu beweisen, dass auch der neue, von Theodosius gewhlte Ort in der Gegend von Kefalarevo sich befand. Er beruft sich darauf, dassKallistus, der sonst die Namen der Aufenthaltsorte des Theodosius genau angibt, im gedosius'

1)

Jagi, HacitaoBajiifl

I,

39(.

Kaluzniacki, Panegyr.

Lit. d.

Sdslaven, angez. von Radcenko.

597

gebenen Falle den Namen des neuen Aufenthaltsortes verschweigt (S. 63 66, Anm. 5). Ich mchte dazu bemerken, dass aus dem Text nicht zu entnehmen ist, ob Kefalarevo und der neue Aufenthaltsort des Theodosius nahe neben
einander waren, eher das Gegentheil.

Die Stelle lautet: CHXb pa^H npi-

xoKAeme
opiTfc

vj

Toy^b" naKLi XBopHTt, uipb


^a^ieye

^e

aa np'SMHwrtie erb ;i;o6po-

Airimi ne BBcxoxi
-K- n'LnpHiu.b

^noycxHTH

erb,

ho nemeps sijiw TBpbAs

Bt^ajuee xpLnosa ^^er6em,}i['^6).

Nach Camblak
Constantinopel

starb Theodosius no Ma^ii BpiMCHH,

nachdem

er

nach

gekommen

war.

Kallistus dagegen behauptet, er habe He

Majio BpiMC in Constantinopel zugebracht. Um diese sich widersprechenden Mittheilungen auszushnen, verweist Prof. Kai. darauf, dass die mittelalter-

lichen Hagiographen in ihren Zeitangaben nicht durch Genauigkeit sich aus-

zeichneten. Das ist richtig, doch kaum in dem Masse, dass sie no uni spiMCHH mit HC Ma^io Bpiivie identificirten. Herr Kaluiniacki glaubt an die Existenz in Byzanz in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. zweier Paare von Zauberern: Syropulos und Fuduli und der Zauberer und Haeretiker Pyropulos und Theodosius Fuduli. Whrend sich die ersten zwei mit Byzanz begngten, sollen die zwei letzteren ihre schdlichen Lehren bis nach Bulgarien verbreitet haben (S. 79). Wenn Herr Kai. grssere Aufmerksamkeit den auf die mit der Zauberei sich abgebenden Personen bezglichen Acten geschenkt und die in diesen Acten vorhandenen Hinweise auf die Beziehungen des Syropulos zu den Barlaamiten in Betracht gezogen htte, so wrde er nicht mit Camblak noch neue Haeretiker und neue Haeresien erfinden wollen. Ich habe in meiner Arbeit PejiHriosHoe u .iHiepaTypHoe BHaceHie die Stelle des Synodikons, welche Pyropulos und Fuduli mit Bann belegt, einer genauen Analyse unterzogen (vergl. 0.200 201 und S. 159 160 ber Syropulos und Fuduli). Hier mag nur so viel bemerkt sein, dass diese Stelle, gleich der vorausgehenden gegen Prochorus Kidon gerichteten (der doch wohl nicht in Bulgarien war !) einfach eine Uebersetzung aus dem Griechischen darstellt und die Verunstaltung des Namens Syropulos beweist, dass man in Bulgarien mit dieser Person nie was zu thun hatte. Herr Kai. mchte nicht zugeben, dass der slavische Uebersetzer, resp. Abschreiber, den Namen Syropulos in Pyropulos verdorben hat; anderseits erblickt er in der Camblak'schen Form Pyron keinen Fehler, sondern eine in Bulgarien bliche Krzung fremder Namen, um sie leichter aussprechbar zu machen (S. 80). Doch warum dann Piron und nicht Pirop? Camblak hatte unzweifelhaft das Synodikon vor Augen. Da in der erwhnten Stelle zuerst von Pyropulos ixnd Fuduli die Rede ist, dass sie das Bild der Mutter Gottes zertraten, so figuriren auch bei Camblak Piron und Theodosius Fuduli an erster Stelle als Beschtzer der Nestorius-Haeresie; weiter haben nach Synodikon die Haeretiker Bischfe, Priester und Mnche mit Schimpf und entsprechend damit bedeckt und mit Wahrsagungen sich abgegeben nennt sie Camblak Nachbeter Barlaam's und Akindinos'. Endlieh haben nach Synodikon die Haeretiker das lebenspendende Kreuz besudelt. Diese

Stelle

im buchstblichen Sinne aufgefasst, zhlte auch Camblak

sie

zu der

598

Kritischer Anzeiger.

Haeresie der Ikonoklasten (lieber die Parallele zur Darstellung Camblak's in der Vita Theodosii s. oben). Nach den Synodalacten der Konstantinopler

Kirche (Acta Patriarch. Const.


Kai. S. 8. 82) hatte

Nicht
Einleitung
fasst
in

II. CCCLXXVII, vergl. meine Schrift S. 204, Theodosius Fuduli Busse gethan. berzeugend kommen mir die Argumente K.'s vor, die er in der zur Ausgabe der Opera Euthymii zu Gunsten der Annahme an-

fhrt, dass die

Lobrede auf Euthymius von Camblak noch


Prof. Kai. weist darauf hin, dass viele

in

Moldau abge-

worden

sei.

Werke Camblak's

den russischen Abschriften den Titel pocciircKaro apxienHCKona fhren XXIV), whrend sie in den bulgarischen Abschriften mit dem Zusatz MOHaxa, npecBKTBpa n uryneHa MonacxtipH BcepiacHTe^ii betitelt werden. Ohne Zweifel konnte die Aenderung in der Ueberschrift durch die russischen Abschreiber auch an denjenigen Werken, die Camblak noch zur Zeit seines
(S.

Aufenthaltes in Moldau schrieb, vorgenommen werden. Das nimmt nun Kai. auch bei der Lrobrede an. Es ist aber zu beachten, dass alle bisher be-

kannten Abschriften der Rede

in russischer

Redaction abgefasst sind.

Knnte man nicht darin einen indirecten Beweis dafr erblicken, dass die Lobrede wirklich in Russland geschrieben wurde? Ich bemerke dazu, dass der in der Ausgabe K.'s zu Grunde gelegte Text ziemlich gut die Eigenthmlichkeiten der mittelbulgarischen Schreibweise erhalten hat.

In derselben Einleitung

(S.

XXVI) vermuthet
und

Prof. Kai., dass

bereits in vorgerckten Jahren (zwischen 40

45) war, als

Euthymius ihm Theodosius

die Leitung der Mnchsfamilie bergab. Aus den wie gewhnlich unklaren Worten Camblak's knnte man schliessen, dass Theodosius den Euthymius zum Administrator der Familie einsetzte und sich selbst die oberste Leitung vorbehielt, besonders in geistlichen Angelegenheiten (S. 33). Doch sehe ich

keinen Grund,

warum

diese Pflicht nicht auch eine verhltnissmssig jngere

Persnlichkeit, in den Jahren 3035, htte

bernehmen knnen.

Neben den

persnlichen Tugenden des Euthymius konnten Theodosius zur Anstellung


seines Schlers auf einem solchen Posten vielleicht auch die Beziehungen

veranlassen, die

Enthymius unzweifelhaft zum Hofe

hatte.

Hat ja doch auch

Gregorios Sinaites die vornehme Abkunft und die Beziehungen des Theodosius

zum bulgarischen Hofe zu verwerthen verstanden

Die Lobrede wurde nach dem in der Handschrift Nr. 3171 des Rumj. Museums befindlichen Text des XVI. Jahrh. herausgegeben, die Lcken sind nach der Handschrift Nr. 104 der Wilnaer flfentl. Bibliothek des XVII. Jahrh. ausgefllt und die Varianten wurden nach dem Text des Codex Nr. 205 der Tolstoischen Sammlung der kais. ffentl. Bibliothek zu St. Petersburg hinzugefgt.
Soviel ber den ersten Theil der Schrift.

In der Einleitung zur Lobrede auf Philothea des Vidiner Metropoliten


Joasaf, die bisher nur nach
ist,

dem Text des Panegyrikons vom J. 1479 bekannt behandelt Prof. Kai. das Verhltniss dieser Rede zu den Werken des

Euthymius und kommt zu dem Resultat, dass die Rede eine einfache Compilation aus der Lobrede auf Philothea des Euthymius und aus der Vita Paraskevas sei. Er fhrt eine Reihe von Parallelen aus den besagten Werken des Euthymius an. Ich stimme dem A'^erfasser bezglich der rhetorischen

Kaluzniacki, Panegyr.

Lit. d.

Sdslaven, angez. von Radcenko.

599

Bestandtheile der Rede vollkommen bei


will

doch bezglich der geschichtlichen


Ich

Bestandtheile derselben bin ich zu einer anderen Ansicht gekommen.


mittheilen.

meine diesbezglichen vor drei Jahren gemachten Beobachtungen kurz

Was die Kunst der Darstellung und des Stiles anbelangt, so steht Joasaph bedeutend hinter Euthymius zurck, soweit es sich um die Verpflanzung der theoretischen Schpfungen der byzantinischen Hagiographen des XIV. Jahrh. auf den slavischen Boden handelt. Seine Lobpreisung der Heiligen ist wortreich, aber in ihrer Monotonie lsst sie die analogen Beispiele des Euthymius weit hinter sich zurck. Andere charakteristische Zge sowohl der Lobpreisung wie auch aller Amplificationen berhaupt bestehen in bestndigen Wiederholungen, in der gnzlichen Unfhigkeit, etwas eigenes von sich aus zu sagen, in der totalen Farblosigkeit. Joasaph huft nicht selten Text auf Text, in einigen Fllen au die serbischen Hagiographen des XIV. Jahrh. erinnernd. Es hat fast den Anschein, als ob er frchtete, irgendwelche schablonenhafte Formel in der Verherrlichung der Heiligen oder in der Charakterisirung ihrer Lebensweise zu bersehen, die in solchen Fllen Euthymius oder die byzantinischen Hagiographen seiner Zeit anzuwenden liebten. Die Lobsprche auf Philothea zeichnen sich durch Ueberschwnglichkeiten aus. Joasaph schpfte reichlich aus den Lobreden der byzantinischen Prediger zu Ehren der Mutter Gottes, namentlich aus den Reden des Germanos und Tarasios auf die Einfhrung der Mutter Gottes (unter grossem Einfluss dieser Reden entstand die Einleitung zur Lobrede auf Michael ausPotuka des Euthymius, die eigentlich als selbstndige Rede auf die Einfhrung der Mutter Gottes Was Germanos und Tarasios von der heil. Jungfrau sagen, das auftritt).
wendete Joasaph fr die Philothea
an.
Z. B.
i];pi];a

60 na hoch

i];pa

cjiaBLi

H Ha

seMJiH MBJiMeniH ce.

Joasaph bezog auf Philothea die Worte des

Psalmes: np^ACTa il,piJ,a 6 AecHOyio. Auch Philothea wurde von Salomon besungen Worte, die Joasaph der Heiligen und anderen wirkenden Personen in den Mund legt, sind farblos und tragen nichts zur Charakteristik bei.
!

Auch

in dieser Hinsicht steht

Euthymius unvergleichlich hher.

In noch grsserer Abhngigkeit, als den byzantinischen Hagiographen und Predigern gegenber, befindet sich Joasaph gegenber dem Euthymius. Die allgemeinen Formeln des Euthymius betreffs des Lebens des Heiligen oder der Heiligen und der von ihnen verrichteten Wunder, wiederholen sich bei Joasaph nahezu mit wrtlicher Genauigkeit. Auch dieselben Psalmenstellen kehreu wieder. Diese sklavische Nachahmung des Euthymius fhrt dann und wann geradezu zum Absurdum. Bei weitem nicht in gleicherweise, wie Euthymius, beherrscht Joasaph die Kunst der Uebertragung der griechischen Redewendungen in die slavische

Sprache.

Darum ist die Sprache seines Werkes einfacher, dem slavischen Satzbau wird weniger Gewalt angethan.
Wichtiger
als die

Form

ist

der Inhalt der Rede. Joasaph bentzte fr

die Vita dieselbe Quelle wie Euthymius, aber diese Quelle ist hier nicht so

stark modificirt, wie bei Euthymius, durch rhetorische Ausschmckung, dass

600

Kritischer Anzeiger.

man

nicht in den meisten Fllen sie herausfhlen knnte.

Auch

derjenige

Abschnitt der Rede, der das biographische Detail der Heiligen enthlt, kann uns einigermassen die noch nicht entdeckte Quelle der von Euthymius verfassten Vita Pliilothea's ersetzen.
keit Joasaph's, die Viten
iin

In diesem Falle hat nmlich die UnfhigStile

zu schreiben, gute Dienste geleistet. Die Einschaltungen und Amplificationen rhetorischer Natur sind bei ihm in einem Knuel zusammengepresst und mit der brigen Erzhlung nicht organisch verarbeitet, man kann sie leicht herausheben. Es stellt sich heraus, dass Euthymius in der Mehrzahl der Flle die factischen Daten seiner Quelle
Hess er weg.

neuen

bewahrte, nur einige Kleinigkeiten, hauptschlich topographischen Inhalts, Auf Rechnung seiner persnlichen Erdichtung sind die Reden

der Heiligen und aller handelnden Personen, dann Gebete, die Schilderung der Askese Philothea's, der Ueberfall der

Dmonen

u. a.

zu setzen

alles

das begegnet mit gleichen Zgen auch in anderen Viten des Euthymius.

Besonders interessant ist der Vergleich der Darstellung [zwischen Euthymius und Joasaph in dem Gesprch der Philothea mit ihrem Brutigam. Bei Eutliymius, als die Braut sich mit dem Brutigam im Schlafgemach allein befand, wirft sie sich zu Boden, weint untrstlich und schlgt sich mit den Hnden ins Gesicht. Dem rathlosen Brutigam erffnet sie ihren Wunsch, jungfrulich zu bleiben, und um ihm die Vorzge des jungfrulichen vor dem ehelichen Leben zu zeichnen, erzhlt sie ihm die Geschichte von Ammun und seiner Frau. Nachdem der junge Ehemann diese Erzhlung gehrt hatte und doch an dem Entschluss der Neuvermhlten einige Zweifel hegte, bekrftigt Philothea mit einem Schwur, dass sie lieber ihr Leben opfern, als die Jungfrulichkeit aufgeben wrde. Dadurch stimmt sie ihn um und er erklrt sich bereit, ein jungfruliches Leben mit ihr zu fhren (vergl. darber meinen BesaHfliiaxT) pyKonHcaiviH Bt 6n6.iioTeKax'B h apyriixT> yieHtixt richt Oiiext yipeacAeHiflxt Mockbli h C.IIeTepyra. KieBt 1898, S.27 40). Dagegen lautet die Erzhlung ber dieselbe Situation bei Joasaph folgendermassen

OJEEBHIK) ate

opaKa CBBp'BuiHBmoyce h XHoyTpt


opoy'iHHKoy
:

^txora

obib-

uiGM

TAB, oTpoK6BHij,a Ki>

BicH ^opl

rOMOy^pbHLIII

lOHWine,

MKO

aciixie Miipa

cero HiwToaee hho kct HHate oraTtcTBO


cero, pasBi

Bp^MeHHoe coyeTHaro BiKa


Axa:
B1. JiiTix'

eint h cJhl h npoH3BOJiieHie

6o ceAMb^ecexnx CKOHiaBaexce a^iixie ^.jKoy; h


:

oraxiCTBO na Hcexfc npitiBaiomee, h xpauHMo oemiHMce 6a


ate

xiM^

nocjioymaH Mene Jiraa xh s^jiw coBixoyioms, h Ghibjknh ee6e


BTb

ec nopoKa rptxwBHaro
nocJi^AOBaBiue
:e,
,

cen '-kh3hh Hamen:

cjiacxeM''

6w mhwsh

jiMuiHiuece

oraxLCXBa oHoro es'KOH'tyHaro. lOHWiua


Viu,e

nociinenia 6aa HcnJibHHBt cbok) Ainoy h

p^ocxiio HSMiiiHBb

rja: JiBern. rb cnoHBb ch xe b'luhxh bx cxpxb erb h HacxB.;ib xe

B%

noaiinie

HCXHui

bi.

HCXHiioy rate iScejin lummi'


:

ys.e

Mi^mee XBoero
B7,cii

MoyApoBiiia oy^oy n6Mom,iio atieio

peue 6o

'njib

Jioroy 6

Kaliizniacki, Paneg'yr. Lit. d. Siidslaven. an^ez. von Radcenko.

601

oyKp^njiHiomHM'' Me xi", h naKii

BpiMe npoqee CLnpexano

le,

pe^e, mko

Aa H HMoymeH jKeHti, hko hg


CTBO,

MKO He

iiMoyii;e

HMoyme doy^oyTi. h HMoymeH oraxboyAoyxb. kt> chm'' ^e h HMiiiia Hauia h 6opoyKbi


iihihihxi.

raxLCTBO, noTfcmiiMce

bt.

cxpaatoyiu,iins;L

npino-

AaxH, H 6a A-iT&acHHKa cei CLXBopHXH. KoynHO oyo


cpuie
(S.

jrrxiio adeio

CH CLFpiaBiue

HSBOJiHcxa h ooa xpaHHXH nenopoiiHO bbcxbo

103

104).

Bei Euthymius macht der Brutigam einen solchen Vorschlag

seiner Frau nicht; sie vertheilt das

Vermgen unter

die

Armen

erst

nach

dem Tode

ihres Mannes.

Ohne Zweifel sind die Figuren der Philothea und ihres Brutigams in der Darstellung des Euthymius lebendiger gezeichnet, die ganze Erzhlung
ist bei

ihm dramatischer gehalten. Allein Joasaph steht der Urquelle nher. Bei Joasaph meldet sich fnf Tage vor dem Tode Philothea's ein hehrer Jngling, der ihr das Nahen des Endes ankndigt. Die Stelle lautet:

Ha MJiXBoy

ate otniHO cee

npnnaa Bt^taBinn h poyi^i na h6o

Bt^^liaBuiH oyMHJiKHHO, 3pHXB HtKOxopoe


CBTBXjia

kxbhg
CHi];e

BH/i;iHie

lOHWinoy

H HeBeinecxbBHa,

k-l

hkh npHuitma h

rjnoma: noycxtmio
(5w

ocxaEJibuiH
3eMjiH

K^ HoHbiH o6Hxi.ieM npin^H.


xijio

s^e

xei noaexb

ocxaBHXH

^xb

ace Bb HeBein;ecxbBHaa

npisecxn ce ce.iKHia

(S. 105).

Dann wurde
und
sie in

eine

das Himmelreich einlud.

Stimme aus dem Himmel laut, welche die Heilige pries Am Vorabend ihres Todes schickte PhiBXCb npH^ibXb
iij)KBiibiH

lothea in die Stadt, berief zu sich

cmeHHO-

'^HCXbBHbiHXb H MHHnibCKbiH ^HHb B^cb oKpxb KHBoyii],iHXb(c, erzhlte

den Versammelten von ihrer Vision und bat sie, ihr Begrbniss zu besorgen. Die Worte der Heiligen entlockten Thrnen allen Anwesenden, aber Philothea suchte sie zu beruhigen mit den Worten des Apostels Paulus, der befiehlt, den Verstorbenen nicht Thrnen nachzuweinen, wie es die Menschen thun, die die Hoffnung der Auferstehung nicht haben. Sie forderte alle auf, sich dem Gebete hinzugeben. Man veranstaltete eine Pannychide, nach welcher die Heilige, sie zum tugendhaften Leben ermahnend, ihren Geist aushauchte.

Bei Euthymius steht nichts von der Vision Philothea's. Ihr Ende ahnend, versammelt die Heilige den Clerus, hlt in seiner Gegenwart eine lange Rede gegen die Heiden und mahnt sie, an dem christlichen Glauben festzuhalten, ohne Furcht vor Martern und dem drohenden Tod, eingedenk des sie erwartenden ewigen Lebens. Diese Rede Philothea's ist Euthymius' geistiges Eigenthum. Anlass dazu gaben ihm die Worte der ursprnglichen Vita, die sich nach der Wiedergabe Joasaph's in folgender Form erhalten haben

Btce npHxoAemee

CJi''n,t

npieMJiMiiie

h Btce Kb

6rop;i:J8Miio

na-

602
npaBJHame, MHwrtie h
CTpbMHTH ce

Kritischer Anzeiger.

npijihCTH HAOJco^cia cbooah

ne

cTpTOTp^nfciibCKOMoy noyTH oyWhrend bei Joasaph das Motiv der Besie weiss rufung des Clerus und der Mnche durch Philothea einleuchtet ja genau den Tag ihres Todes, will rechtzeitig Anstalten wegen ihres BeMajtie ate Kb HHoybCKOMoy h
CTbA'^a't (S- 104).

grbnisses treffen

mius gesagt werden.

kann nicht dasselbe betreffs der Motivirung bei EuthyHier wird von ihr der Clerus nur zu dem Zwecke berufen, um ihre Philippika gegen das Heidenthum anzuhren. Dabei ist folgendes bemerkenswerth. In der Vita Paraskeva's, die Euthymius angehrt,
,

erscheint ebenfalls der Heiligen nicht lange vor ihrem


ling,

Ende

ein hehrer Jng-

befiehlt ihr die

Wste zu

verlassen und in ihre Vaterstadt Epibaton

zurckzukehren. Der entsprechende Text lautet so: Bx eHHoy ace wt iiomea Ha M0.IHTB8 ce6e wbiiHi BLaBiuu H poyni Ha neo oyMiiJiieHi BiB^aBme, spiixB HiKOTOpore OaCBCTBHO BHAillie, lOHOlUS HiKOKrO CBiXwia, KB HKU npHHIBUia H CHiie rjarcaioma noycibiHio ocTaBJiBHiH kb wiiBCiBoy B-BSBpaTH ce, laMO 6w xei
:

T^jio

noOaBTB seMJiH wcxaBHTH, oyxB

2ce BB

HeBeiubCTBHaa npieciii

ce.!ieHia

(S. 65).

Wie

soll

man

die

Entstehung dieser Episode erklren?

Ich sprach
aus,

in

meiner Schrift

.luiep. h pe.3Hr. aBH^Kenie (S. 301

2)

die

Vermuthung

dass diese Episode, der nichts entsprechendes in der Vita, wie sie in Prologen vorkommt, enthalten ist, von Euthymius selbstndig unter dem Einfluss einer Stelle der apokryphen Lebensgeschichte der heil. Mrtyrerin Paraskeva, verfasst

wurde.

Jetzt mchte ich meine Ansicht dahin ndern, dass ich sage,
die

Euthymius habe
verwerthet.

angegebene Episode aus dem Leben Philothea's dafr

sich, wie bei Euthymius, zwei Wundergeschichten Erzhlung der ersten ist in der Geschichte des zweiten Wunders eingeschaltet). Darauf folgt eine kurze Erzhlung ber die Uebertragung der Reliquien der Heiligen nach Trnovo unter Kalojoannes und eine ausfhrliche ber die Uebertragung der Reliquien aus Trnovo nach Vidin im J. 1395. Der letzte Abschnitt hat als historische Quelle fr eine sehr dunkle Epoche der bulgarischen Geschichte seine Bedeutung und wurde nach seinem

Der Vita schlssen


(die

der Heiligen an

Die Erzhlung von der Einnahme ungeachtet einiger rhetorischen Zuthaten, ein lebhaftes Bild des grsslichen Unglcks, das damals Bulgarien ereilte, dar. Der breit angelegten Einleitung in der Rede Joasaph's entspricht ein gleichartiger Epilog. Dort wie hier wird die Heilige (Philothea) nach allen

Werthe von
Trnovos

Prof. Jirecek gewrdigt.

stellt,

aus den Lobreden des Euthymius bekannten Regeln verherrlicht. dieser Verherrlichung folgt das bliche Gebet an die Heilige.

Am Schluss

Soviel ber den Inhalt der Schrift, deren grosser Werth, ungeachtet meiner kritischen Stellung zu einzelnen Behauptungen des Verfassers, von
selbst einleuchtet.

e z

27.

Mrz

19U2.

Constanti?i Radcenko.

Kaluzniacki,

Werke

d.

Euthymius. angez. von Radcenko.

603

Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375 1393). Nach den besten Handschriften herausgegeben von Emil Kaluzniacki. Wien 1901, S\ CXXVIII. 450.
Nach dem Vorwort,
in

welchem auf die Bedeutung

i)

des Euthymius in

der slavischen, namentlich sdslavischen Literaturgeschichte hingewiesen


wird, folgt die aus fnf Capiteln bestehende Einleitung (XIII CXXVIII). Das erste Capitel Die hauptschlichsten Lebensschicksale des Patriarchen Euthymius enthlt die Biographie, wobei der Verfasser der von Camblak

verfassten Vita Euthymii vollen Glauben schenkt und, gleich Syrku, ohne

weitere Umschweife alles von Camblak Mitgetheilte wiedererzhlt, hchstens hie

und da einige offenkundige Unwahrscheinlichkeiten der Darstellung


in

Camblak's

das richtige Licht zu stellen sucht.

Da der

Verfasser,

um

Miss-

verstndnissen vorzubeugen, auf seine Studie Aus der panegyrischen Litteratur der Sdslaven verweist,

wo

die

Grnde seiner Wrdigung der Cam-

blak'schen Vita Euthymii auseinandergesetzt sind, so habe ich bei der

Besprechung jener Schrift dieses Capitel ausfhrlicher zur Sprache gebracht. Im II. Capitel Ziel, Umfang und Arbeit seiner litterarischen Wirksamkeit wird die Wirksamkeit des Euthymius, auf die Eevision fehlerhaft gewordener kirchenslavischer Texte und auf die Uebersetzungen gerichtet und endlich in selbstndigen Werken bestehend, einer Besprechung unterzogen. Revidirt wurden die Bcher des Neuen Testamentes und der Psalter. Mit einiger Wahrscheinlichkeit kann man vermuthen, dass auch die Revision solcher Bcher, wie Triodion, Octoechus, Typikon dem Euthymius zuzuschreiben sei. Ein Exemplar des von Euthymius revidirten Triodiontextes mchte der Verfasser in einem serbischen Triodioncodex vom J. 1374 auf Grund einer im Epilog enthaltenen Notiz erblicken, welche besagt, dass dieses Triodion nebst dem Typikon und Octoechus u3Bo;ia HOBora, HL HCTHHB 6oyrapcKora KstiKa sei. Allein es ist wenig wahrscheinlich, dass das in Sinai fr eine serbische Kirche in Jerusalem im J. 1374 geschriebene Triodion in irgendwelcher Beziehung zur Revisionsthtigkeit Euthymius' stehen sollte. Die auf die Revision der liturgischen Bcher gerichtete Thtigkeit des Euthymius konnte erst nach dem J. 1370 beginnen und selbst fr Bulgarien wurde sie wohl erst zur Zeit des Patriarchats Euthymius', d. h. nicht vor den Jahren 13751378 sanctionirt (vergl. S. XV. XVIII). Professor Kai. theilt zwar die Angaben des Grammatikers Constantin hinsichtlich der orthographischen Reform des Euthymius mit, doch verzichtet er auf ein bestimmtes Detail dieser Reform (z. B. bezglich des Gebrauches von T. und b, a und a) nher einzugehen unter Hinweis darauf, dass man heute kein einziges Werk kenne, von welchem mit Bestimmtheit behauptet werden knnte, es sei nach den orthographischen Regeln des Euthymius geschrieben Ich selbst war in (S. XXX). Geht die Skepsis des Verfassers nicht zu weit?

Diese Bedeutung scheint einigermassen bertrieben zu sein, namentkann man die Ansicht des Herrn Verfassers ber die Wichtigkeit der geschichtlichen Daten in den Viten des Euthymius kaum annehmen.
1)

lich

604

Kritischer Anzeiger.

der Lage, bulgar. Handschriften moldauischer Redaction aus


Jahrh. in der
tin's

Hand zu

haben, deren Orthographie mit den

dem XVI. XVII. Angaben Constan-

Illustration einiger seiner nicht

ber die Reform des Euthymius genau bereinstimmt, gleichsam als ganz deutlichen Angaben dienen kann, in der Anwendung aber des a und a, namentlich aber des i. und t, eine Consequenz

an den Tag legt, die man sich nur als ein Product der Schule erklren kann. Von welcher anderen Schule knnte man aber da sprechen, wenn nicht von
der des Euthymius?

Mit Recht

stellt Prof.

K. die Autorschaft des Euthymius in Bezug auf

d. Grossen, des Joannes Chrysostomus und der Liturgie der Vorgeweihten in Frage. Herr Syrku grndete seine Vermuthung betreffs der Basilius-Liturgie auf die Worte der ZographosHandschrift: noMinn rocnOH naipiap^xa Kyp EB'eHMia cia HanHcaBmaro, und betreffs der zwei anderen Liturgien darauf, dass sie mit jener ersteren in derselben Handschrift vorkommen. Die Provenienz der Uebersetzung der Liturgie des Apostels Petrus von Euthymius betrachtet Prof. K. als gnzlich unerwiesen. Darnach gehren nach K. folgende liturgische Werke in ihren Uebersetzungen unzweifelhaft dem Euthymius an: des Patriarchen von Constantinopel Philotheos Anleitung zur richtigen Verrichtung der Liturgie des Johannes Chrysostomus, die Liturgie des Apostels Jacob und eine Anzahl von Gebeten, deren grsster Theil erwiesenermassen ebenfalls den Patriarchen

die Uebersetzung der Liturgien des Basilius

von Constantinopel Philotheos zum Verfasser hat (S. XXXVI). Es unterliegt keinem Zweifel, dass nicht alle Originalarbeiten des Euthymius bis auf uns gekommen sind. Nach der Angabe des Paisius legte Euthymius dem Bulgarenkaiser Sisman die Nothwendigkeit der Revision der liturgischen Bcher in einer besonderen Schrift ans Herz. Eine solche Schrift besitzen wir aber nicht, ebensowenig wie jene kurze orthographische Anleitung, auf die Constantin in seinem grammatischen Werke anspielt. Es mag auch sonst einiges verloren gegangen oder noch nicht entdeckt worden sein. Sind ja doch selbst von den erhaltenen Arbeiten des Euthymius einige nur nach einer einzigen Handschrift bekannt! Die Werke des Euthymius zerfallen nach K.'s Eintheilung in Vitae, panegyrische Reden, Episteln und Akoluthien. Vier Vitae sind von Euthymius als dem Verfasser derselben bekannt, eine davon Vita Philotheae wurde hier zuerst in vollem Umfange herausgegeben. Panegyrische Reden waren bis vor kurzem drei bekannt, davon zwei herausgegeben. Prof. Kai. glckte es noch eine vierte ausfindig zu machen, die Lobrede auf Johannes, Bischof von Polybotum. Auch die zweite Epistel (Fragment?) des Euthymius an Nikodemus wurde von K. zuerst herausgegeben. Der Verfasser widmet seine Aufmerksamkeit dem Zusammenhange zwi-

schen der

IIoBicTi. o ohoejUchIu xpaaia

BocKpeccHia Bt lopycajiuMi (Geschichte

der Erneuerung der Auferstehungskirche in Jerusalem) und der panegyri-

schen Rede auf Constantin und Helena und kommt zu dem Resultat, dass die Geschichte eine ziemlich mechanisch gemachte Compilation aus den Capiteln

XVI. XVIII.

XX

u.

XXIII der Lobrede- (nach

K.'s

Ausgabe)

sei.

Nach

Kahizniacki,

Werke

d.

Eutliymius, angcz. von Radcenko.

605

K.'s Ansicht

knnte die Geschichte auf russischem Boden im XVI. Jahrh.

entstanden sein.
In meinem Bericht *) zeigte ich, dass die Cjobo na BBeeiiie EoropoHUti (Einfhrung der Mutter Gottes, d.h. Maria Opferung), die in den Handschriften unter dem Namen des Euthymius als Verfassers begegnet, nicht ihm, sondern dem Patriarchen Germanus zuzuschreiben sei, und ich fgte hinzu, dass mglicherweise die Uebersetzung dieser Rede von Euthymius herrhre. Nachher gab ich jedoch auch diese Vermuthung auf und in meiner Dissertation Pc.iiirio3Hoe
ii

jimepaTypHoe BHacenie
als Original-

et. Eo.!irapin

kommt

diese

Rede gar nicht

noch als Uebersetzungsarbeit des Euthymius. Prof. K. sucht die Zurckfhrung der Rede auf Euthymius als den Verfasser
vor,

mehr

weder

derselben in folgender Weise zu erklren. Nur

in einer

Handschrift steht der


:

Ev*hmhh HHOKa TpxHOBtcKaarw, in allen anderen bloss cbaTaro Ev'MMia uHOKaaro. Jemand nun, der auch von einem bulgarischen Schriftsteller dieses Namens wusste, habe am Rande das Wortsegment Tp-tuoBLCKa
Zusatz
:

CBAxaro

hinzugeschrieben und mittelst eines besonderen Zeichens zur Einschaltung zwischen uHona und arw es verwiesen. Gegen diesen Erklrungsversuch spricht vor allem das, dass diese Rede nicht von Euthymius, sondern von Germanus verfasst wurde. Man muss sich also nach einer anderen Erklrung fr Euthymius umsehen, die ich in folgender Weise geben mchte. Die erste Hlfte der panegyrischen Rede auf Michael aus Potuka von Euthymius stellt ein abgesondertes Ganzes dar, nmlich die Rede auf die Einfhrung (Opferung) der Mutter Gottes. In dieser Rede (von Euthymius} spiegelt sich der Einfluss der Reden auf den Festtag der Opferung von Tarasius und Germanus wieder. Die Gedenkfeier des Michael fllt ebenso auf den 21. November wie das Fest der Opferung der Mutter Gottes, so dass in den Handschriften die panegyrische Rede auf Michael unmittelbar nach den Reden auf die Einfhrung der Mutter Gottes folgte. Nun mag es eine Handschrift gegeben haben, in welcher die Rede des Germanus (olme Nennung seines Namens) nach der Rede des Euthymius stand, daraufhin verfiel irgend ein Bchergelehrter auf den Gedanken, dass auch die Rede des Germanus von Euthymius herrhre. Gewiss mit Recht weist Prof. K. die Autorschaft des Euthymius hinsichtlich der Uebersetzung der Vita des Theodosius von Trnovo ab in den Handschriften, wo diese Vita enthalten ist, fehlt jede Anspielung darauf. Doch mchte ich meinerseits hinzufgen, dass die Uebersetzung aus der Schule des Euthymius hervorgegangen sein mag; dafr zeugt die Sprache der Uebersetzung. Zuviel Raum widmet der Verfasser der Beweisfhrung, dass das bekannte Sendschreiben des Euthymius Zigabenus ber die Bogo;

Wiener Hofbibliothek Nr. 307 unter nicht unserem Euthymius zuzuschreiben sei, wie es Herr Syrku haben wollte-). Die Behauptung Syrku's ist ganz hinfllig und verdient eine so ausfhrliche Widerlegung nicht (S. XLVI XLIX). Ueberhaupt nimmt die Polemik in dem Buche K.'s mehr
milen, das
u. a. in

einer Handschrift der


Ev(hvixiov

der Ueberschrift

''TrtffroA//

begegnet,

1)

Oiqex'i

saHflTiaxT.

2)

In

dem Werke: Kx

pyKonHCflMH etc. KieB't 1898, S. ncxopiu HcnpaB-ieui KHuri etc.

63.
I,
1.

512.

606

Kritischer Anzeiger.

Raum

ein, als es

angemessen
(III.)

ist fr

eine Einleitung zur Herausgabe der

Werke eines Schriftstellers, die


Das nchste

einen positiven Charakter an sich tragen muss.

Capitel behandelt den Zustand in

dem

sich die

Werke

des Patriarchen Euthymins gegenwrtig befinden. Sie haben sich in relativ sehr spten Abschriften erhalten, die ltesten datiren aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh., die Mehrzahl derselben ist serbischer oder russischer Redaction.

Doch was ihren


sie

Inhalt anbelangt, blieben wohl die meisten in der

aus der Feder des Verfassers geflossen sind, unversehrt erhalten. Nur die Vita des Johannes v. Ryla, der heil.Paraskeva, die Lobrede auf Constantin und Helena, die Akoluthie der Kaiserin Theophano und, nach der

Form, wie

Vermuthung des Herrn K., die zweite Epistel an Nikodemus mgen unwesentliche Abnderungen erlitten haben. Unter den Uebersetzungen des Euthymius drfte die Liturgie des Apostels Jacobus einigermassen gendert worden sein. Nach der Ansicht K.'s stellen die Abschriften der Vita des Joannes von Ryla drei Redactionen dar: die ursprngliche, die erweiterte und die gekrzte.

Von

der ursprnglichen Redaction hat sich nur ein Bruchstck er-

halten, in einem bulgarischen

niacki selbst.

Codex saec. XV, Eigenthum des Herrn KaluzDie erweiterte Redaction erscheint ziemlich hufig in den Handschriften, sie entstand im J. 1469, die Hauptabweichung derselben von der ursprnglichen Redaction besteht in der hinzugefgten Erzhlung von der Restauration des Ryla-Klosters und von der Uebertragung dahin der Reliquien des Heiligen, diese rhrt von dem bekannten Vladislav Grammatik her. Einige ganz unwesentliche Aenderungen im Texte der Vita stehen mit den vernderten politischen Verhltnissen im Zusammenhang. Die gekrzte Redaction erscheint nach K.'s Angaben in dreifacher Form. Die erste Form derselben, durch acht Abschriften vertreten, weicht von der ursprnglichen Redaction dadurch ab, dass ihr die Schlussworte des XII. Capitels (nach K.'s Eintheilung) und das ganze XIII. Capitel abgeht. Diese Redaction entstand noch vor 1439. Die zweite Form ist durch die in Kijew im J. 1671 gedruckte

Ausgabe
lich

vertreten. Diese Redaction befolgt bis

zum

IX. Capitel ausschliess-

die ursprngliche, aber nachher nhert sie sich der jngsten, in den
K.'s
her.

cation von

Prologen vertretenen Redaction. Nach dem Herausgeber der Vita

Vermuthung rhrt diese ModifiDie dritte Form der gekrzten

Redaction erblickt der Verfasser in der Vita des Prologs, die fters herausgegeben wurde, unter anderem von Kacanovskij (XpHCT. ^leHie 1882, II. 248). Die Hauptgrundlagen fr diese Behauptung K.'s bestehen in Folgendem Bischof Filaret, der diese (dritte) Redaction herausgab, behauptet die Vita
:

aus einer Handschrift des Psinaklosters vom J. 1340 entlehnt zu haben. Hahn in seiner Reise von Belgrad nach Saloniki sagt, dass im Psinakloster bloss Papierhandschriften zu finden seien. Darum msse bei Filaret entweder
ein Schreib- oder ein Druckfehler stecken, die Handschrift

werde

ins Jahr

1440 oder vielleicht ins

J.

1540 zu versetzen sein.

Allein bei den Sdslaven


ge-

treten die Papierhandschriften schon in der ersten Hlfte des XIV. Jahrh.
auf, ja auf Papier sind schon einige

Urkunden aus dem XIII. Jahrh.


S. 92. 93).

schrieben (KapcKifi, OqepKT, caau. KHpu.u. najieorpa*iH,

Die Vita

Kaluzniacki,

Werke

d.

Euthymius, angez von Radcenko.

607
190
die

des Joannes von Ryla dieser Redaction findet sich in des Mosk. Nikolausklosters der Einglubigen, aus

dem Prolog Nr. dem XIV. Jahrb., wo

Orthographie der Handschrift noch keine Spur der Reform des Euthymius verrth. In dem Codex Nr. 1725 des Rumjancov'schen Museums, der von

Viktorov in das XIII. XIV. Jahrh. versetzt wird und auf alle Flle vor Euthymius' Zeiten entstand, begegnet gleichfalls eine Vita des Joannes, die einen Auszug aus der erwhnten Redaction darstellt (vergl. meinen Bericht S. 50 Prof. K. mchte nicht zugeben, dass Euthymius ganze Abschnitte 51). aus einer vor ihm verfassten Vita abgeschrieben haben sollte. Allein das heisst die Vorstelhmgen unserer Zeit ber das literarische Eigenthum auf das XIV. Jahrh. bertragen Auch in den Abschriften der Vita der heil. Paraskeva unterscheidet Herr K. drei Redactionen die ursprngliche, die erweiterte und die gekrzte. Die ursprngliche Redaction habe sich vollinhaltlich nur in einer Abschrift erhalten in der Handschrift des XV. Jahrh. Nr. 14 des Klosters Njamci. Ihre Hauptmerkmale seien folgende: das zweite Capitel besteht nur aus einigen wenigen Stzen und stimmt inhaltlich wie textlich mit dem nmlichen Capitel der ersten Form der gekrzten Redaction berein; dasselbe betrifft auch den Anfang des 3. Capitels; in der Schlussphrase des 6. Capitels ist von den Re-

liquien der Heiligen als in

Trnovo befindlich

die

Rede;

in

dem

siebenten und

neunten Capitel sind Ausdrcke, die auf Bulgarien des XIV. Jahrh. Bezug haben, aufrecht erhalten. Der dritte von den erwhnten Charakterzgen ist auch der ersten Form der erweiterten und der ersten der gekrzten Re-

daction eigen; der fnfte


tion.

auch

der zweiten

Form der erwhnten Redac-

Der Hauptunterschied der ersten Form der erweiterten Redaction be-

stehe darin, dass das zweite Capitel bedeutend erweitert, in factischer Be-

ziehung von der ursprnglichen Redaction abweicht und der Vita des Prologs sich nhert. Einige Eigenthmlichkeiten (stilistischer Art) zeigt auch der

Anfang des dritten les Ausdrucks asi.


wendet.

Capitels.
u.
s.

Zu Anfang des siebenten Capitels wird

statt

w. der ursprnglichen Redaction,

mu

u.

s.

w. ange-

Herr K.

stellt

bezglich des Verfassers der ersten

Form

der erwei-

Vermuthnngen auf. Das konnte entweder Euthymius selbst oder irgend ein Anderer gewesen sein, der jedenfalls noch vor dem Ende des XIV. Jahrh. diese Modification vornahm, oder endlich knnten dem Euthymius selbst die Erweiterungen im zweiten und dritten Capitel angehren und die Abweichungen im siebenten Capitel (mm u. s.w.) von irgend einer anderen unbekannten Persnlichkeit herrhren. Konnte aber nicht Euthymius selbst bei der letzten Ueberarbeitung der Vita die Formel asx durch die Formel mw ersetzen ? Die letzte Formel ist ja in den Viten des Euthymius die bliche. Ich will aufs Gerathewohl einige Beispiele anfhren. Vita Joann's von Ryla: bi. jiinoTA oyo kto Hanx noHocHJii. 6bi diese Formel
terten Redaction dreierlei

bleibt durch die ganze Einleitung.

Lobrede auf Const. u. Helena: dem Gebrauch des Pronomens

cia

Vita Hilar. npHneciivis oyo h mm u.s. w., th wt Haci. JaroitcTUEiHiui uapio. In


:

uu

befolgte

Euthymius

die byzantinischen

Vorbilder (namentlich die Lebensbeschreibungen des Kallistus). Nach meinem Dafrhalten gehren beide Redactionen dem Euthymius an und sind bedeu-

608

Kritischer Anzeiger.

tungsvoU desswegeo, weil sie uns mit dem Entstehungsprocess der Vitae des Euthymius bekannt machen, wobei die ursprngliche Redaction eine Art
Brouillon darstellt.

Die erste Form der erweiterten Redaction


vielen Defecten, S.

ist

durch eine einzige Ab-

schrift (in der Handschrift Nr. 1178 des Bukarester

Museums) vertreten (mit LXVI). Das charakteristische Merkmal der zweiten Form

dem Zusatz Camblak's ber die Uebertragung der Reliqien der Heiligen nach Serbien. Der Text der letzten Capitel ist leicht modificirt infolge der vernderten Zeitverhltnisse; das zweite und der Anfang des dritten Capitels sehen so aus wie in der ersten Form der erweiterten Redaction.
der erweiterten Redaction besteht in

Die gekrzte Redaction, vertreten in dem Gebetbuch vom J. 1526 des bekannten Verlegers Bozidar Vukovic, wird nach der sehr wahrscheinlich klingenden Vermuthung K.'s von dem Mitarbeiter Bozidar's, dem Hierodiaconus Moises, einem Serben aus Budimje herrhren. Die Krzungen berhren
die rhetorischen Stellen der Vita.

Eine gekrzte Redaction der Lobrede auf Constantin und Helena wird durch die Auslassung der Apostrophe auf den Bulgarenkaiser Sisman gekenn-

Der unbekannte Verfasser dieser Redaction wird diese Auslassung wohl nicht aus den ihm von Herrn K. zugeschriebenen Grnden (S. LXXXVIIj vorgenommen haben, sondern einfach darum, weil eine solche Apostrophe fr damalige Zeiten ein Anachronismus gewesen wre. Wenig berzeugend scheinen mir die Argumente zu sein, auf die sich die Behauptung des Verfassers sttzt, dass die zweite Epistel des Euthymius an Nikodemus in fragmentarischer Form erhalten sei (S. LXXXVIII). Die Akoluthie der Kais. Theophano und die Uebersetzung der Liturgie des Apostels Jacobus haben sich nicht in der ursprnglichen Redaction erhalten. Die Abnderungen in der Akoluthie wurden durch das Bestreben hervorgerufen, derselben statt des bulgarischen einen serbischen Stempel aufzudrcken. Die Uebersetzung der Liturgia Jacobi wurde in Moskau zwischen 1618 und 1632 von dem Griechen Joannikios revidirt.
zeichnet.
ten, alten Drucke

Verzeichniss der in Betracht kommenden HandschrifDas IV. Capitel und neueren Publicationen gibt Herrn K. Anlass, 87 Hand-

schriften aufzuzhlen, in welchen

andere enthalten sind

des Euthymius, das eine oder das eine Zahl, die von der grossen Popularitt des Eu-

Werke

thymius bei den Sdslaven und auch bei den Russen zeugt. Doch nicht alle Werke des Euthymius erfreuten sich solcher Verbreitung. Am hufigsten begegnen die Biographien der populren Heiligen: des Johannes v. Ryla und der Paraskeva, auch die Lobrede auf Constantin und Helena, die mit den Viten wetteiferte. Die Epistel an Kyprian begegnet auch hufig, was sich leicht aus dem Inhalt, der sich auf die Fragen der Kirchenordnung und
lsst. Die brigen Werke erLobrede auf den wenig bekannten Johannes von Polybotum und die zweite Epistel an Nikodemus kommen nur in je einer

auf das asketische Leben bezieht, erklren


scheinen seltener, Abschrift vor.
die

Mit Ausnahme einer PergameutroUe des Zographosklosters (auf

dem

Kaluzniacki,

Werke

Euthymius, angez. von Radcenko.

609

Athos), die die Anleitung zur Verrichtung der Liturgie des Patriarchen Philotheus enthlt, hat sich kein Text mit dem Inhalt der Werke des Euthymius aus dem XIV. Jahrh. erhalten. Die lteste Handschrift derartigen Inhalts datirt

vom

J. 1439.

Prof. Kaluzniacki hat per.snlich von 25 Handschriften Gebrauch gemacht, von 27 weiteren Handschriften besass er Abschriften oder Auszge, und von 8 Handschriften standen ihm gedruckte Ausgaben zu Gebote. Er hatte

die ltesten Abschriften der Werke des Euthymius vom Die alten Drucke der Viten des Euthymius sind nach K.'s Ansicht fr die kritische Ausgabe von keinem Belang. Das Capitel schliesst mit der Aufzhluug der neuesten Publicationeu einzelner Werke des Euin seinen
J.

Hnden

1439

u. 1441.

thymius.

Das V. Capitel behandelt den Zweck, Umfang und Einrichtung der vorliegenden Ausgabe. Nach dem Gestndniss des Herausgebers ging seine

Bemhung

Ausgabe zu veranstalten, nur wurden aufgelst und die alte Interpunktion durch neue, sinngemsse ersetzt. Aber auch die verschiedenen Zeichen ber den Buchstaben, darunter auch die Betonung, wurden beseitigt. Das letztere darf man bedauern. Die Eintheiluug der Viten und Lobreden in Capitel kann nur gedie Abbreviaturen
billigt

dahin, eine palographisch genaue

werden.

in folgender

zur eigentlichen Ausgabe. Das ganze Textmaterial wurde Reihenfolge zum Abdruck gebracht: Originalarbeiteu: Vitae, Lobreden, Episteln, die Akoluthie der Theophano; Uebersetzungen: unIch

komme

zweifelhaftes

und zweifelhaftes Eigenthum des Euthymius. In den Beilagen wurden abgedruckt die Erzhlung von der Uebertragung der Reliquien des Joannes v. Ryla von Vladislav dem Grammatiker in zwei Redactionen und die Erzhlung Camblak's von der Uebertragung der Reliquien der heil. Paraskeva nach Vidin und von da nach Serbien. Dem Abdruck der Texte ist zuletzt noch ein Register beigegeben, in welchem kurze Notizen ber die Personen und Orte, die in den Werken des Euthymius und auch jenen der Beilagen vorkommen, enthalten sind. Bei jedem Werke liegt die ursprngliche Redaction oder die lteste Abschrift zu Grunde, das Fehlende wurde im ersten Falle durch die Texte
der anderen Redactionen ergnzt, unter der Zeile stehen die Varianten aus den brigen Abschriften. Vorzglich zwlf Handschriften wurden in Betracht gezogen, da den brigen, nach den

Worten des Herausgebers,

rein

subsidire Bedeutung

CXXII). Den grsseren Theil der AVerke des Euthymius gab Prof. Kah nacii den Handschriften, die er selbst heranzog, heraus. Unter den Originalwerkon ist nur die Akoluthie der Theophano nach der ^dm Verfasser von Herrn Sj-rku mitgetheilten Copie abgedruckt. Unter den Uebersetzungen liegt der Anleitung etc. ein photographisches Facsimile des Moskauer Museums, unter Rcksichtnahme auf die Ausgabe Syrku's (Kt iicxopiu etc. I. 2), zu Grunde, die Liturgie des Apostels Jacob ist nach der Copie A. Th. Byckov's abgedruckt; die Gebete stellen den Wiederabdruck der Ausgabe Syrku's dar; dasselbe gilt fr die Uebersetzungen zweifelhaften Ursprungs.
(S.

zukommt

Archiv fr slavisehe Philologie.

XXIV.

39

610

Kritischer Anzeiger.

Unter den Werken des Euthyinius, die jetzt zuerst gedruckt sind, nehmen ganz besonderes Interesse in Anspruch die bisher unbekannt gebliebeneu Lobreden auf die Kyrialce (war bisher nur dem Namen nach bekannt) und
auf Joannes, Bischof von Polybotum. Die panegyrische Eede auf die Megalomrtyrerin Kyriake hat mit der ausfhrlichen griechischen Vita der
Heiligen nichts zu thun, wohl aber stimmt sie im allgemeinen Gang der Erzhlung und sogar in einigem Detail mit der im Synaxarium enthaltenen Vita
berein.

Doch

gibt es auch zwischen der letzteren Fassung

und der Lobrede

des Euthymius nicht wenig Abweichungen. Das knnte man vielleicht so erklren, dass die Vita im Synaxarium einen Auszug aus einer nicht bekannten ausfhriicheren Darstellung reprsentirt. In dieser letzteren konnten Einzelheiten enthalten sein, die der Verfasser des Synaxariums ausser Acht
liess,

whrend sie Euthymius beibehielt. Doch kommen Abweichungen auch den Martyrien der Heiligen vor: statt des Scheiterhaufens und der wilden Thiere nach der Synaxardarstellung (womit auch die ausfhrliche Vita bereinstimmt) begegnen bei Euthymius die Schlge auf die Wange, wodurch die
in

Mrtyrerin

dem

Christus gleichgestellt wird, die Schlge mit Ochsensehnen,

das Zwicken mit der Zange und Stechen mit glhenden Spiessen. Ob nicht Euthymius diese Martern aus anderen Viten entlehnte? Sie sind ja effectvoller

und

drastischer,

und Euthymius verweilte mit Vorliebe

bei ihnen.

Er

ging berhaupt mit seinen Quellen frei um. Die kanonischen vervollstndigte er ohne Bedenken durch die apokryphischen, die Thatsachen wurden bald
bergangen, bald ergnzt, bald modificirt, nicht selten dem eflfectvollereu Ausgang zuliebe, um auf die Gefhle und Einbildung der Leser strker einzuwirken. Unter anderem trifft man ein seinem bezglich der Kyriake geschilderten Martyrium sehr nahe entsprechendes in der Vita Anastasiae bei Metaphrastes (A. SS. 28, p. 525, t. XII). Uebrigens so lange nicht die unmittelbare
Quelle der Rede des Euthymius entdeckt worden
ist,

bleibt alles Gesagte

nur eine Vermuthung. Die Lobrede auf Joannes, Bischof von Polybotum, bietet nicht uninteressante Notizen zur Geschichte Bulgariens zu Anfang des XIII. Jahrh. Man
erfhrt daraus, dass der Kaiser der Lateiner Balduin nicht im

Kampfe mit

den Bulgaren fiel, sondern in Gefangenschaft gerieth und nach Trnovo geschleppt wurde, wo man ihn dem Tode bergab. Die Nachrichten ber die Nachfolger Kaloioannes' werden von Euthymius in folgender Weise wiedergegeben IIo HCMt oyo uapcxBOBa Ewpu.Tii. u no hcmb npiAiL uapcTBO IwaHHX AciHB ... ii>Ke H BipA npaBOcaaBHAA ao KOima oyxBp-i.;iu iS. 198). Dann erzhlt Anna. Es fllt Euthymius von den frommen Werken der Gemahlin Asen's auf, dass er nichts von der Kirchenversammluug gegen die Bogomilen spricht, die nach dem Zeugniss des Synodikons des bulgarischen Kaisers Boril unter diesem Herrscher stattgefunden haben soll. In den Worten ber sen II. kann man unmglich eine Anspielung auf die Massregeln gegen die Bogomilen seines Vorgngers erblicken. Vor allem zeichnete sich sen durch merkwrdige Toleranz aus (vergl. Jirecek, IIcTopin Eo.arapt S. 345) und in der Vita der heil. Paraskeva verherrlicht Euthymius Asen's gute Werke und Frmmigkeit, die darin ihren Ausdruck fand, dass er berall cniT.;i]i u ila:

Hruby, bhm. Postillen, angez. von Piistrnek.

611

ii cniicKonbi eiusetzte (vergl. S. 70) und fr die Relibesondere Verehrung hegte, dagegen von den Massregeln gegen die Bogomilen kein Wort. Joann II. errichtete bekanntlich in Bulgarien die Patriarchenwrde. In diesem Sinne sind auch die Worte des Euthyniius aufzufassen, wenn er sagt: Bip.ri npai!ocj[aBUiiiA ao Koima oyTEptAu. Unter dem Gegner der Orthodoxie ist das katholisch-lateinische Kaiserthura gemeint. An einer Stelle werden die von den Kreuzfahrern eingenommenen

ro^iBCTUEi MurponojiuTLi

quien, der Heiligen

Lnder HeiLCTiiBwiix oAptHcanie genannt (S. 70). In der Lobrede auf Joannes Worte erwhnenswerth TlojiBurnii iia mojiutba (xpacxlaHCKoe n.ieMA), iiavo hccl npaBanyeMaro uJTua, mko aa b'b MOiiiii no;i;EHHeTi, exca cboa cxciti u spyrw xvKptCTUbiA 6;ia/Keuuaro rJiaroJiA B[.iapTwHa, Hace liHwra Mwr;ieiiCKaro naciupi tiBiuaro, Hi>iui Hce iiamcro u nacTtipi, u HacxaBHHKa, u
sind folgende
:

loaHHa

PbMCKMA
BT.
.
.

nsCTLIHA yKUTCJlt, U npinOOUUihA IlapaCKeBU U IiapCXBOBaBIUAA


6ew*aii., <Di.ia-eem no^^CTLiiiuo/KUTCJi-

3e u iihuii

&jmmcMB uapsTEoyiumAA
Soll

Worten einen indirecten Hinweis darauf erblicken, dass die Vitae der aufgezhlten Heiligen und die Akoluthie der Theophano schon vor der Abfassung dieser Lobrede von Euthymius geschrieben wurden? Dann msste man die letztere, sowie die Lobreden auf die Kyriake und den Michael aus Potuka zu den sptesten literarischen Leistungen des Euthymius zhlen. Dafr knnten auch die Schlussworte der Lobrede sprechen, in welchen die ussert bedrngte Lage Bulgariens zum Ausdruck kommt: wT>Keiiu cpctiitibckaa m'bf.ia, AstiMitcKaa ExcTaiiTa
HuuA
.

(201).

man

nicht in diesen

oyKpoTU

Eicn HGoycipoeHie BpiMene

(202).

Die Leistung Kahizniacki's bietet uns dieerste vollstndige kritische

Ausgabe der Werke

eines der hervorragendsten

Mnner Altbulgariens auf

dem literarisch-cnlturellen Gebiete. Das war


Niezin,
4. III.

seine glnzend gelste Aufgabe,

darin liegt sein grosses, unverkennbares Verdienst.


1902.

Constantin Radcenko.

ricka.

Hynek Hruby, Ceske postilly. Studie literarne a kulturne liistoV Praze 1901. 320 str. in S. Cislo XII. spisv poctenycli
ces.

cenou krl. bhmischen

Spolecuosti

Nauk v
literar-

Praze.

(Ign.

Hruby, Die
Studie.)

Postillen.

Eine

und kultur-historische

Eine Analyse der geistlichen Beredtsamkeit von Bhmen, soweit sie in den Postillen niedergelegt ist, und zwar von den ltesten Zeiten bis auf unsere Tage, ist ein Thema, dessen monographische Behandlung geeignet wre, einen wichtigen Beitrag zur bhmischen Literatur- und zugleich Culturgeschichte zu liefern. Allerdings hat es den Anschein, als ob das Thema fr eine einzige Monographie zu umfassend sei. Der Stoff ist zu reichhaltig, die Zahl der bhmischen Postillen, vom XIV. Jahrb. angefangen, beinahe unermesslich. Eine allseitige Wrdigung dieser Literaturdenkmler, in denen sich die religisen Strmungen der Zeit am deutlichsten offenbarten, msste
39*

612
sich

Kritischer Anzeiger.

iinversehens zu einer Geschichte der schweren Glaubenskmpfe entwickeln, welche Bhmen seit jeher tlurchwhlten und ihren Schatten bis in
die unmittelbare

Gegenwart

Averfen.

Die vorliegende Schrift hat sich einen


Dieselbe bietet bloss eine chronologi-

so weiten

Umfang

nicht abgesteckt.

sche Uebersicht der bhmischen Postillen, indem sie bei einzelnen, hervorragenden Werken lnger verweilt und die darin zum Ausdruck gebrachten

Gedanken

analysirt.

Am

ausfhrlichsten geschieht dies bei der Postille

Eo-

kycana's, des bekannten utraquistischen Erzbischofs von Prag, welche nach dem J. 1450 entstanden ist. Die Anlj-se dieser Postille des gefeierten

Kanzelredners, welche seine einigermassen umgearbeiteten Predigten fr das

ist als

ganze Kirchenjahr enthlt, bildet eine Monographie fr sich (S. 73 150) und solche auch in die vorliegende Publikation aufgenommen worden. Die dadurch verursachte Ungleichheit in der Gesamintdarstellung ist reichlich aufgewogen durch die Flle des culturhistorischen Materials, welches uns in
einer planmssigen Uebersicht dargeboten wird.
eigentlich smmtliche Postillen zergliedert

In hnlicher Weise htten


sollen.

werden

Man

sieht, der

reiche Steif verlangt eine Keihe von Monographien, welche jedes einzelne hervorragende Werk zum Gegenstnde haben; bei einer solchen Behandlung wre
die Mglichkeit vorhanden, alle Seiten der einzelnen Postillen mit gleicher Sorgfalt zu errtern. Das aber ist nicht einmal bei der Postille Eokycana's

der Fall, da sich die Darstellung, so ausfhrlich sie auch ist, auf das culturhistorische Moment beschrnkt und sich damit begngt, darzulegen, wie Rokycana sich aussprach: I. ber den Verfall des sittlichen Lebens in

Bhmen im Allgemeinen, II. insbesondere jedoch, wie dieser Verfall sich im Familien- und Eheleben, sowie bei den einzelnen Stnden des Volkes ussert. Wie weit diese Sittenbilder Eokycana's auf Wahrheit beruhen, untersucht
der Verfasser der vorliegenden Schrift nicht.

Und doch

lsst sich die

Vcr-

muthung nicht abweisen, dass sehr viele Einzelheiten aus der Lektre geschpft sind, whrend andere auf Rechnung des bereifrigen Predigers zu setzen sind. Kurzum, auch diese ausfhrliche Zergliederung der Postille
Eokycana's bietet eigentlich nur das Eohmaterial, welches erst auf seinen Feingehalt geprft werden muss. Es ist zu beklagen, dass dies nicht sogleich geschah, da eine erneuerte Forschung kaum von dieser Analyse ausgehen, sondern auf das Werk Eokycana's selbst zurckgreifen wird. Was nun den brigen Inhalt des Buches betrifft, so ist die Anordnung des berreichen Stoffes naturgemss eine chronologische. Zuerst wird kurz ber die beiden berhmten Prediger des XIV. Jahrh. gesprochen, ber den

von Karl IV. im J. 1358 aus Oesterreich berufenen Prediger Konrad W;tldhauser und ber seinen Nachfolger, Milic von Kremsier. Beide Prediger schrieben lateinische Postillen, welche sich erhalten haben. Die Darstellung der Verf. ist ein kurzer Auszug aus Forschungen Anderer. Dabei wird auch zweier handschriftlicher Sammlangen von Predigten, und zwar in bhmischer Sprache, gedacht, ebenso der Werke des Eitters Thoraas von ^titne. Darauf Hus, Jakoubek, Chelcicky, Eokycana. Die Posfolgt das wichtige Capitel tille Hussens, welche im J. 1413, auf Kozi Hrdek (im Kreise von Tbor) vollendet wurde, verdiente wohl eine eingehendere Wrdigung, als ihr in dem
:

Hruby, bubm. Postillen, augez. von Pastrnek.


vorliegenden Buche

(jl3

(S.

21

37)

zu Theil wird. Der Verf. hebt selbst (mit den

Zusammenfassung Anschauungen und Eeformgedanken des berhmten Magisters im Anschluss an die biblischen Lectionen fr alle Sonn- und Feiertage des Kirchenjahres enthalte., dass sie eine grosse nationale und culturgeschichtliche Bedeutung habe, ausfhrlicher wird jedoch diese durchaus richtige

Worten

J. Vlcek's)

hervor, dass die Postille eine praktische

aller positiven

Charakteristik nicht begrndet.


Postille des Mag. Jacobellus

Und
ist,

hnlich verfhrt der Verf. bei der


Sti-ibra),

von Mies (Jakoubek ze


es

des Hauptes

der Utraquisten, dessen

Werk

dass der Kelch

zum Symbol der neuen

Lehre erhoben wurde. Die Analyse ist noch krzer, als dies bei der Postille Hussens der Fall war (S. 3947;. Es folgt Peter Chelcicky, dessen Postille, abermals ein hochbedeutsaraes Denkmal der bhmischen Literatur, vielleicht der trefflichste Reprsentant dieser Gattung, in den J. 1434 1436 entstanden Der reiche Inhalt dieser Postille ist etwas eingehender dargestellt (S. 50 ist. bis G6), etwa wie bei der Postille Hussens. Gegenber der ausfhrlichen Besprechung der Postille Eokycana's, welche nun eingeschoben ist (73 150), tritt freilich auch diese Darstellung in den Hintergrund. Die grossen Namen sind damit, wie es scheint, erschpft; die Uebersicht knpft nunmehr an Jahrhunderte, an. Das XVI. Jahrh. bringt die deutsche Reformation nach Bhmen, die Postillen Spangeuberg's, Hoffmeister's und Fischer's werden ins Bhmische bersetzt und verbreitet. Eine Analyse diessr Postillen bietet die vorliegende Schrift nicht. Dagegen verweilt der Verf. etwas lnger (S. 161 1G9) bei einem hervorragenden Vertreter dieser Richtung, bei Mart. Philad. Zmrsky, dessen umfangreiphe Postille (zum erstenmale gedruckt im J. 1592) zu den interessantesten bhmischen Bchern gerechnet werden kann. Neben der lutherischen Richtung ist auch die calvinische und utraquistische, endlich die Richtung der bhmischen Brder durch Postillen vertreten. Die

letzte Richtung, durch die Kralitzer

und Capito's
(S.

Postille reprsentirt, er-

fhrt wieder eine etwas genauere

Prfung

175182).

Von

katholischer

mit einer selbstndigen Postille hervor, whrend andere durch Uebersetzungen aus dem Lateinischen (Thom. Reschelius) oder aus dem Polnischen (des Jakob Wujek z Wjjgrowca) das Bedrfniss des Volkes nach geistiger Erbauung zu befriedigen suchten. Im XVII. Jahrh. sind als Verfasser von Postillen hervorzuheben: W. Slovacius
Seite trat

Thom. Bavorovsky

(1557)

Turnovsky (f 1616), als eifriger Anhnger Luther's, Georg. Dieastus (v 1630), und Blas. Borovsky, beide Utraquisten, deren Sprache bereits der literarischen Korrektheit ermangelt, whrend die Brder Jakob Petroselinus sich einer sorg(i 1633 als Exulant in Breslau) und Matth. Konecny (v 1622) fltigeren Sprache befleissigten. Daneben erscheinen Uebersetzungen aus dem Deutschen: des Eg. Hunnius (herausgeg. 1628; und des Job. Gerhard
in deutscher

(herausgeg. 1632). Fr die Exulanten schrieb Caspar Motesicky eine Postille und bhmischer Sprache (im J. 1682). Auf katholischer Seite

sind die Postilleu zweier Mitglieder des Jesuitenordens hervorzuheben: des

Wenzel Steyer (erschienen

Sebast. Vojt. Scipio (Berlicka) von Pilsen (erste Ausg. 1618) und des Matth. 1691). Die erstere ist eine flchtige Arbeit, deren
lsst,

Sprache jegliche Sorgfalt vermissen

whrend Steyer's

Postille zu

den

614

Kritischer Anzeiger.

besten katholischen Postillen gehrt nnd ai;ch die Richtigkeit der Sprache hochhlt. Das XVIII. Jahrh. bedentet fr Bhmen einen vollstndigen Sieg
der katholischen Religion. Die Fhrung hatte dabei der Jesuitenorden, dessen
Mitglieder fortfuhren, selbstverfasste oder auch aus

dem Deutschen bersetzte

Postillen herauszugeben. Besonders eifrig und auch volksthmlichwar Gottfr.

Ign.Bilejovsky

(f

1725), ferner

Aut.Konis

(1691

1760), welcher als das Haupt

der kathol. Gegenreformation betrachtet werden kann. Beide Prediger verfass-

Werk Konins's ist bedeutender, milder im Ton und auch vornehmer. Auch andere Orden lieferten wirkungsvolle Prediger. Darunter ist insbesondere Stephan Fr. Nchodsky, vom Kreuzherrnorden, zu nennen, der bhmische Abraham a Sancta Clara (Jar. Vlcek), der eine grosse Postille unter dem Titel Sancta Curiositas t.j.Svat Vsetecnost (die heilige Neugier) in 2 Theilen (1707 und 1746) herausgab. Die Beredtsamkeit dieses Mannes ist gross allein seine Sprache zeigt einen beklageuswerthen Verfall. Daneben verft'entlichten zahlreiche Mitglieder anderer Orden ihre Postillen. Es lsst sich jedoch nicht lugnen, dass diese reichliche Produktion keinen Aufschwung der geistlichen Beredtsamkeit bedeutet, sondern vielmehr einen Niedergang, nach Inhalt und Form. Auch nach der ungarischen Slovakei reichte die siegreiche katholische Gegenreformation; die Wirksamkeit der Prediger bewegt sich in den Bahnen der bhmischen Vorbilder. Daneben Hessen sich hier auch lutherische Prediger vernehmen, whrend sie aus Bhmen und Mhren vertrieben waren und im Exil eine nur geringfgige Thtigkeit entfalten konnten. Am Ende des XVIII. und im Anfang des XIX. Jahrh. begann die Renaissance des bhmischen Volkes. Auch in der Postillenliteratur ist ein Fortschritt zu bemerken. Zunchst gab W.M.Kramerius eine aus dem Deutschen bersetzte katholische Postille fr das Volk heraus. Darauf folgten einzelne selbstndige Bearbeitungen, und zwar sowohl von katholischer als von evangelischer Seite. Indessen lautet das Urtheil Berufener ber diese Literatur nicht gnstig. Davon gibt es nur einige wenige rhmliche Ausnahmen. Aus dieser Inhaltsangabe lsst sich ersehen, dass das vorliegende Buch Ign. PIruby's eine mit vielem Fleiss zuten auch Postillen; das
in der Sprache
;

sammengestellte, reichhaltige und lehrreiche Uebersicht ber einen Ausschnitt der bhmischen Literatur bietet, welcher mehr als jeder andere geeignet
ist,

einen tiefen Einblick in die culturelle Entwickelung des bhmi-

schen Volkes zu gewhren. Die Postillen sind Produkte einer Beredtsamkeit,

welche sich unmittelbar ans Volk wendet; ihre geistige Hhe kann als Gradmesser des Zustandes dienen, in welchem sich das bhmische Volk in den verschiedenen Jahrhunderten seiner wechselvollen Schicksale befand. Die Bearbeitung des Gegenstandes haftet, wie gesagt, zu stark an der Oberflche, in dem Urtheil klammert sich der Verf. zu hufig an fremde Aeusserungen, so dass sein Buch stellenweise einer Compilation aus fremden Citaten gleichkommt. Dadurch wird der Eindruck, den das fleissige Buch sonst machen wrde, etwas beeintrchtigt. Wollen wir hoffen, dass er im weiteren Verlauf seiner wissenschaftlichen Thtigkeit diese zu starke Abhngigkeit etwas abstreifen

und

selbstndicrer auftreten wird.

Fr. Pastrnelc.

Vasiljev,

Byzanz und Araber, angez. von Jirecek.


Apati. ojiHTHiecKm OTHOiueiiiji
AiiHacTiii.

615
"Rii-

A. A.

BacHJLeBX, BasaHTia
und 183

ii

aanTiii

H ApaoBi. sa speMH AMopificKOu


S. in 8 (SA.

C eTepyprri

1900, XII, 210


hist.

aus den Zapiski der phil.-

Facultt der Universitt von Petersburg).

Das Buch enthlt eine grndliche Monographie ber die Beziehungen zwischen den Byzantinern und Arabern in der Zeit der Dynastie von Amorion (S20 867), der drei Kaiser Michael II., Theophilos und Michael III. Der Verfasser A. A. Vasiljev, ein Schler des Professors Vasiljevskij, dessen Andenken das Werk gewidmet ist, hat vor anderen Byzantinisten einen grossen

Vorzug: er kann arabisch und bentzt die gesammte arabische historische Literatur. Seine Uebersetzung der einschlgigen Stellen arabischer Quellen Die Arbeit zeichnet sich 126). fllt den grssten Theil der Beilagen (S. nicht nur durch eine Flle von bisher unbeachteten Daten aus, sondern auch durch streng kritische Bearbeitung des schwierigen Stoffes, sowie durch Klarheit und Uebersichtlichkeit der Darstellung. Willkommen ist eine in den Beilagen beigegebene chronologische Uebersicht und ein genaues alphabetisches Register. Bemerkenswerth sind die zahlreichen Partien, welche Fragen der historischen Geographie behandeln. Der Schauplatz dieser byzantinisch-arabischen Beziehungen befand sich in Kleinasien, Kreta und Sicilien. Kreta ging ganz verloren, Sicilien stckweise nach schweren Kmpfen, aber in Kleinasien behaupteten sich die Griechen, allerdings nach manchen Wechselfllen. Zu diesen gehrt die den Lesern slavischer Denkmler aus dem Codex Suprasliensis wohlbekannte Katastrophe von Amorion in Phrygien 838, die Vasiljev, welcher die Ruinen von Amorion selbst besucht hat, eingehend schildert (warum wird S. 121 f. der Feldherr 'Ainog, Jatis der Araber, als Aeuiit mit u geschrieben?). Auch die slavische Geschichte geht nicht leer aus. Eine Erinnerung an Slaven,
1

eberlufer zu den Arabern wohl aus der Zeit Justinians IL, war die Slavenburg, Hisn-as-Sakliba, eine arabische Grenzburg im Taurus in der Nhe der byzantinischen Grenzfestung Lulon, des antiken Faustinopolis

Aus den A"'xA,Joyer?s- Kleinasiens stammte der Gegenkaiser (S. 97, 187). Thomas (820823), unter dessen Anhngern auch die Slaven der Sciaviniae in der Umgebung von Thessalonich genannt werden (S. 24, 33). Bei dem siegreichen Feldzug des Kaisers Theophilos 837 ins obere Euphratgebiet nennt

Masudi im griechischen Heere auch Bulgaren und Slaven


S. 67).

(S.

114,

Beilagen

Ausfhrlich errtert der Verfasser die Ereignisse, welche mit dem ersten Angriff der Russen auf Constantinopel 860 im Zusammenhang stehen Der Fluss Mauropotamos, an welchem Kaiser Michael IlL damals (S. 189 f.).

eben auf dem Zug gegen die Araber abwesend war und welcher auch in der ltesten Kiever Chronik als Cernaja reka bersetzt wird, ist nach Vasiljev (S. 155) identisch mit dem MD.cii noxung des Strabo und mit dem jetzigen Karasu, einem Zufluss des Kyzyl-Irmak (Halys) auf der Nordseite des Berges
Argeios in Kappadokien. Kaiser Basilios I. (867886), der in der Vita Basilii von Kaiser Konstantin (Theoph. Cont. p. 230) und in der Vita des Patriarchen Euthymios (907912, herausg. vonC.DeBoor, Berlin 1888, p.2) ausdrcklich

616

Kritischer Anzeiger.

als Armenier bezeichnet wird, zwei Brder mit den armenischen Namen Vardas und Sempad hatte und sich von dem persischen und armenischen Knigsgeschlecht der Arsakiden ableitete (vgl. Arch. f. sl. Phil. XXI, 608), wird von Tabari (f 923) und Masudi (f c. 957; als Slave bezeichnet, doch Ta-

bari erklrt dies in der Art, Basilios selbst habe der Verwandtschaft der

Kaiser angehrt, aber seine Mutter sei eine Slavin gewesen (Beilagen S. 16, 72]. Diese Mutter des Basilios hiess nach griechischen Berichten nayxcli und war eine Adriauoplerin; ihr Grab befand sich in Constantinopel im Kloster der heil.Euphemia (Constantiuus Porph. de cerim. ed. Bonn. I, p. 648).

Die Vita des Konstantin von Thessalonich erzhlt (Cap.


sptere Slavenapostel 24 Jahre alt, also 850, da er 826

VI),

827

wie dieser geboren war,

vom Kaiser Michael


(asikrit)

III.

auf Einladung der Araber zu einer theologischen

Disputation ins Chaliphat gesendet wurde,

in Begleitung des Secretrs Georg. Vasiljev berhrt diese Nachricht nicht und bemerkt nur, dass 845 851 keine Beziehungen zu den stlichen Arabern verzeichnet seien 856 ein Georg mit grossem Gefolge als Ver(S. 161, 170). Dagegen wird 855

einem grossen Austausch von Gefangenen an der Grenze in Kilikicn erwhnt (S. 179). Eine Erwhnung htten auch die Vardarioten bei Thessalonich (Tafel, De Thessalonica 70 ff.) verdient, falls die Nachricht desKodinos glaubwrdig ist, welcher ihre Colonisation dem Kaiser Theophilos zuschreibt und sie als Perser bezeichnet. Darnach wre ihre Ansiedelung im Zusammenhang mit der damaligen Emigration der Anhnger des Babek aus Persien ins byzantinische Reich. Andere Quellen bezeichnen aber die Vardarioten als Trken, schon eine Urkunde Basilios IL (Byz.Ztschr. II, 46). Ebenso vermissen wir bei der Geschichte der arabischen Niederlassung in Bari (841 f.) eine Besprechung der Unternehmungen dieser Araber nach dem byzantinischen Dalmatien, worber Kaiser Konstantin drei einander theilweise widersprechende Berichte gibt {Vita Basilii in Theopli. Cont. 288 297, de thematibus III, p. 61 62, de administrando imperio III, p. 130136).
treter der Byzantiner bei

Wir hoffen, dass der Verfasser seine mit so schnem Erfolg begonnenen Studien fortsetzen und die Beziehungen dieser zwei mittelalterlichen Grossmchte auch
hellen wird.
in

anderen Perioden auf Grund der beiderseitigen Quellen aufC. Jirecck.

Die Slawen in Deutschland. Beitrge zur Volkskunde der Preussen, Litauer und Letten, der Masuren und Philipponen, der Tschechen,

Mhrer und Sorben, Polaben und Slowinzen, Kaschuben und Polen von Dr. Franz Tetzner. Braunschweig 1902, XX und 520 S. 8".
Das Buch bietet ein buntes Allerlei, das mitunter Mangel grndlicherer Kenntnisse durch Gehssigkeit gegen alles slavische, zumal polnische, ersetzt. Die Polen hasst der Verfasser von ganzer Seele; als ein Paar Proben
seiner Gesinnungstchtigkeit

mgen folgende Stze dienen:

ist in

den

Tetzer, Slaven in Deutschland, angez. von Brckner.


alten polnischen Provinzen, die jetzt zu Deutschland

j 7

und Eussland gehren, auch die polnische Eigenart im Verschwinden begriffen, so erhlt sie doch fortgesetzt aus Galizien Nahrung, wo die Universitten (!!) Krakau
die Horte des Polenthums bilden S. 483); S. 472 lesen wir dagegen: )<Das Polenthura sucht neue Gebiete durch die Sprache zu erobern; gleich darauf heisst es (S. 474} es steht zu erwarten, dasa auch dieser Slawentheil sich bald freudig und wohl unter dem deutschen
:

und Lemberg

Szepter fhlt, wie die Litauer und Letten, die Preussen und Masuren, die Polaben und Slowinzen, die heute zwar ihre Muttersprache verlernt, dafr

aber ganz andere Wohlthaten des deutschen Reiches ererbt haben und erinnert famos an Orlando's Beschreibung seiner Stute, die alle erdenklichen

Vorzge der Welt und nur einen Fehler besitzt

sie ist

mausetodt.

Sogar

bei der Schilderung der Litauer schimpft der Verf. auf deren Erbfeinde die Polen!! und weil ihm dazu aus Preussischlitauen das Material fehlte,

z. B. die bldsinnigsten Bemerkungen, dass Litauen den Polen Mickiewicz und Kraszewski gegeben habe (als ob auch nur ein litauischer Blutstropfen in den Adern beider Urpolen geflossen wre !); die Polen sind die Nationalfeinde der Litauer. Das baltische Volk hatte die ltere Kultur (8.48!!) u.dgl. Im Auftischen von Mrchen ist der Verfasser sehr gewandt; so bernimmt er die dmmsten Sagen von Pruteno und Widewuto (S. 9] oder erzhlt S. 474: die Polen fanden Reste alter germanischer Vlkerschaften vor der Stammsitz des polnischen Reiches .scheint sich in der Posener Gegend gebildet zu haben, wo die zurckgebliebenen Deutschen ihre Eigenart aufgaben; im Posenschen war niemals auch nur eine Spur von Deutschen vorhanden und mau wird sie auch nicht auftreiben. Natrlich weiss der Verfasser auch aus schmutzigen Scharteken schmutzige Citate anzufhren, wenn sie ihm in seinen Kram passen, aber alle die Entstellungen und Verdchtigungen klarzulegen, die das Buch enthlt, wre nicht der Mhe werth. Fr diese Arbeit leerte der Verfasser seine Sammelkasteu suberlich aus und so kam manches in das Buch, was nicht immer hineingehrt oder in keinem Verhltnisse zur Anlage des Ganzen steht. Das Buch handelt zwar von den Slawen in Deutschland; ein reichliches Drittel ist dem litauischen Stamm gewidmet, der gerade in Deutschland in keiner Beziehung zum litauischen gestanden hat von 500 Seiten Text berhaupt entfallen auf den slavischen Theil S.5 178! Ueber die 442 Philipponen Ostpreussens (um 1830 eingewanderte Altglubige) wird gehandelt auf S. 212 218, ber die drei Die Millionen Polen nur auf S. 469499, also um 6 Seiten weniger noch Masuren werden von den Polen getrennt behandelt, wie wenn man Sachsen oder Thringer von den Deutschen trennen mchte; die schlesischcn Polen werden nicht abgetheilt, und doch knnte dies fast mit mehr Recht geschehen! Der Haupttitel des Buches ist eben falsch gewhlt; man wrde nach ihm eine Charakteristik dieser Slaven erwarten, ihrer geistigen Krfte u. dgl. m., statt dessen sind es eben nur Beitrge zur Volkskunde, die ausschliesslich von Bauern und Fischern handeln, die Intelligenz todtschweigen. er soll uns nur Gewiss kann jedermann schreiben, was und wie er will
.
. .

entlehnte er es aus Russischlitauen, wiederholte


618
Kritischer Anzeiger.

durch den Titel seiner Sclirift nicht irrefhren. Ueber die Slaven in Deutschland erfhrt man eben nichts wesentliches; nur das usserlichste, Trachten (die zudem gar nicht slavisch sind), Wohnbau, die Zahl der Obstbume im Schulgarten von Meineragen und die Zahl der Hhner in Bommelswitte (769 Stck), alles sonst, was der Verfasser vom Leiterwagen aus sich notirte,

was er feuilletonmssig behandelte, ist in sein falsch betiteltes Buch aufgenommen. Doch sei ihm jede Gelegenheit benommen, mir mit gleicher Mnze heimzuzahlen, zu behaupten, dass ich selbst nur aus politischer Gehssigkeit sein

Buch schlecht mache. Ich will daher alles gute, ntzliche, interessante, nachdem ich gegen die Stellung des Verfassers nachdrcklichst protestirt habe, gewissenhaft hervorheben. Das Buch zerfllt in soviel Abschnitte, als auf dem Titelblatte Stmme und Stammessplitter genannt werden; jedem wird,
nach reichhaltiger Bibliographie deutscher Quellen, eine historische Uebersicht, in Stil

folgen statistische

und Werth des Konversationslexikons, vorausgeschickt; es Angaben ber Gebiet und Zahl, Darstellungen des Haus-

baues und der Gerthe (Fischernetze, Musikinstrumente u. dgl.), Kleidung, eine Aufzhlung der Gtter .und Geister (wozu Bruche, Aberglauben werden auf S. 310 die Mrchenlgen von einem sorbischen Olymp wiederholt?), Proben von Volksliedern und Sprichwrtern, und regelmssig das Vaterunser in alten und neuen Fassungen, ich weiss nicht recht, warum und wozu, mit den schnsten Druckfehlern, wie loilkoiv statt wiekow u. a.

Am

besten kennt der Verfasser das litauische Gebiet, er scheint sogar litauisch gelernt zu haben (slavisch kennt er weder irgend eine Sprache, noch, in Folge
dessen, irgend eine Literatur
czaroionica
lich
z.
z.

er druckt regelmssig B. czarotenica statt und doch wren ihm B. die Werke von 0. Kolberg sehr ntz-

gewesen, htten ihm die Posensche Lcke wenigstens ausfllen knnen). die liebevolle Ausfhrlichkeit, mit der er bei Litauen verweilt, auf die man literarische Thtigkeit von Donalitius und Rhesa sorgfltig eingeht

Daher

mchte nur fragen, was Arroganz deutscher Universittsprofessoren und Unhflichkeit der Theologiestudenten mit slavischer Volkskunde zu thun htten? Nach solchen ausgefhrten, mit Lust und Liebe gezeichneten litterarischen Bildern hatte ich mit Bestimmtheit erwartet, hnliches bei Masuren und Kaschuben (Gerss, Gisevius, Mrongovius u. a.) oder Sorben zu finden keine Spur davon, und doch htte er z. B. aus Pfarrer Jacob's Der erste wendische Katechismus (Leipziger Festschrift fr Professor Fricke, 1897) manches ersehen knnen (aus dem Katechismus des Wavichius 1597, daraus htte auch der Text des Vaterunser entlehnt werden knnen es ist dies der erste oberserbische Druck, heute in einem etwas fragmentarischen Unicum enthalten); nur bei Masuren wird ber den Prediger Pogarzelski (1737 1798, auf Seite 203 211 !!) gehandelt, um die dmmsten Anekdoten, wie sie sich nur Geschftsreisende leisten knnen, anzubringen von einem gebildeten Geistlichen, wie Pogarzelski es war, wie seine Universittsstudien und deutschen Eintragungen es beweisen, werden Proben mitgetheilt wie z. B.: was ist mentschlich Lebben is Theerpudel am Wagen, schlicker un schlacker, bums, liegt auf Erde sobald uns Feuermrser mutterlichen Leibes an das

Tetzner, Slaven in Deutschland, angez. von Brckner.

610

Welt schmeisst

solchen Bldsinn htte der Verfasser sich und u. s. w. uns ersparen knnen; glaubt er denn wirklich, dass Pogarzelski seine Predigt auf S.Johannes begonnen hat mit: ich will euch heute predigen von.
alles werthvollere, interessantere hat

Nuss, nicht von Haselnuss, Waluuss, Betrbnuss und Kummernuss, sondern

vom Johannus? Aber


sicht

Tetzner mit Ab-

bergangen.

Diesem grsseren Werke waren vorausgeschickt krzere Aufstze iu Dalnos und ein Buch Die Slowinzen und Lebakaschuben (1899, VIII und 272 Seiten), dessen Ergebnisse hier, S. 388 468, wieder verarbeitet sind. Ich mchte bei dieser Gelegenheit protestiren gegen die zwecklose Hufung aller mglichen Namen, mit denen heute die armen Kaschuben heimgesucht werden: pomorskisch, slowinzisch (Tetzner behauptet, schon Krofey 1586 und Pontanus 1643 htten den Terminus slowinzisch gebraucht das ist unrichtig, sie kennen ja nur den Terminus slowienski und wendisch, kein slowinzisch!) u.a. Die historischen Kombinationen auf S. 391 u. 392, die Bewunderung der Heruler und der Vergleich der Vlkerwanderung mit der Sachsengngerei, erinnert stark an das Kapitel ber Pogarzelski. Das drftigste Kapitel ist das erste, ber die Preusscn, es wiederholt phantastische Stoffe und Bilder. Den bleibenden Werth des Buches machen seine vielen ethnographischen Karten und seine zahlreichen, oft trefflichen Trachten- und Hofbilder aus; nur einiges davon ist ja aus fremden Werken herbergenommen, das meiste entstammt eigenen Aufnahmen des Verfassers; neben diesen Illustrationen muthen die feuilletonistlschen Skizzen aus Burg und dem preewald, von einer masurischen Reise u. dgl. am besten noch an; bercksichtigt wird auch die moderne deutsche Belletristik, die diesen Gebieten gewidmet ist, namentlich eines Skowronnek (fr Masureu), Wiehert, die Poesie eines Ehesa, Simon Dach u. a. Stattlich ist besonders die Sammlung von Kreuzformen und man sieht, welche Kreuzinschrifteu, von Giebelzier, Hausinschriften u. dgl. Mhe sich der Verfasser gegeben hat, obwohl gerade dieses ganz deutsche Auch in dem Material seinen eigentlichen Zwecken etwas ferner liegt.
Zeitschriften, eine Schrift ber die

Kapitel Polaben

(S.

346

387)

steckt viel Arbeit, so

ist z.

B. auf S. 353

f.

aus 123 Drfern eine kurze Auswahl meist slavischer Flurnamen gegeben

worden, alle die Trebeneitzen, Koreitzen, Justeneitzen, Zieleitzen u. dgl. doch diese Arbeit wird jetzt weit berholt durch die reichen Sammlungen P. Khnel's Die slavischen Orts- xmd Flurnamen im Lneburgischen
i

Sonderabdruck aus der Zeitschrift

d.histor. Vereins fr Niedersachsen, 1901,

bisher der erste Theil, 170 Seiten) mit einer ausserordentlichen Flle solcher

Namen Khnel
;

arbeitet seit ber zwanzig Jahren auf diesem Gebiete, hat meklenburgische und lausitzer Namen erforscht und sich jetzt den slavischen Hannovers zugewendet. Ich billige vielfach nicht seine Erklrungen, die am Buchstaben haften und den Sinn des ganzen verfehlen; ich bin ihm aber stets dankbar fr die mhseligste Herbeischaffung des reichlichsten Jiaterials. Bei dieser Gelegenheit sei eines wendischen Ausdruckes, ^?oiei'&, gedacht,
in

Urkunden noch des XVI. Jahrb. vorkommend (z. B. fr alle herzoglichen Schnken in und um Wolfenbttel; im J. 15S5 soll man in Steterburg eine

620

Kritischer Anzeiger.

Krug und Pomeiba oder Commiszbaus bauen):


tim) aus

Klinel erklrte es (priva-

Pomhaj Bob,
und
ist

also aus einem Gruss oder

leicht eine Mauthsttte (denn in

Willkomm; ist es nicht vielsolchem Zusammenhange, mit Zllnern, wird

es genannt

immer

herzoglich), eine *pom)jtbba'!

Ich verweilte bei einem Buche, das trotz aller Herbeischaffung gelehtten Materials hauptschlich populre Zwecke verfolgt, die Deutschen ber die

Eigenart der unter ihnen seit jeher v.ohnenden slavischen und litauischen Bauern und Fischer unterhalten soll, wegen der Seltenheit solcher Erschei-

nungen in der deutschen Literatur und wegen der Reichhaltigkeit des Stoffes leider muss ich mein Bedauern wiederholen, dass auch sein Verfasser zu dem schon vom alten Rhesa gescholtenen sprachenstrmenden Schwrme gehrt, der mit dem redenden Laute austilgen die Seele des Volks will.
A. Brcliner.

Yrpo-pyccKn napoAiiM cniBaHKii.


CniBaiiKii MapaMoponiKii.

Ila^ajii. MiixaiiJix

BpaejiL.
8**,

Tomi.

I.

Ey^aneuixi, 1901,

320.

Im
M'art

Zeitalter der

zu bezeichnen

dieser

Demos

in

Demokratie und der Volksmasscn, wie man die Gegenmuss man es gewiss ganz natrlich finden, dass allen seinen Regungen und Lebensusseruugen beobachtet
liebt,

Obgleich die Zeit der romantischen Begeisterung fr alles Volksthmliche lngst schon vorber ist, dauert glcklicher Weise noch immer bei den Slaven, wenn auch ohne jenen entbehrlichen Beigeschmack, dieVorliebe fr die Sammlungen vonProducten der Volksseele fort. Die Volkslieder stehen oben an. Dass ich zuerst die von Herrn M. Vrabelj herausgegebene kleine Sammlung von Volksliedern der Russen Ungarns (Karpato- oder Ugrorussen, hier aus dem Marmoroser Gebiet) zur Sprache bringe, dieses Interesse wird durch die sehr ungnstigen Verhltnisse, in denen sich dieses Volksthum in Ungarn befindet, vollauf gerechtfertigt. Wo ein Volksstamm, nicht gross an

und

studirt wird.

infolge zhlt Ugrorussen nicht ganz eine halbe Million konomischen und culturellen Lage dem allmhlichen Untergang geweiht zu sein scheint, da gewinnt jede Aufzeichnung ethnographischer Art, mag es Studium der Volkssprache, Beobachtung der Sitten und Bruche, um so mehr an wissenAufzeichnung der folkloristischen Productc sein schaftlichem Werth, je grsser die Gefahr ist, dass mit jedem Decennium ein

der Zahl

man

seiner traurigen

gewisser Bruchtheil der ethnographischen Eigenthmlichkeit verwischt wird. Glcklicher Weise ist gerade fr die Beleuchtung des ugrorussischen Volksthuins in neuerer Zeit

manches geschehen. Zunchst

in sprachlicher Hinsicht

hebe ich die verdienstvollen Leistungen desProfessors Ivan Werchratskij in Lemberg hervor. Er gab schon im J. 18S3 (in Stanislau) eine dialectologische Studie Ueber die Mundart der Marmoroscher Ruthenen heraus und
neuerdings begann er eine ausfhrlicliere Darstellung aller ugrorussischen Mundarten in den SaniiCKu der Lemberger Sevcenko-Gesellschaft, wovon bisjetzt der erste Theil
3iiao5ii .ifi

auch abgesondert erschienen


rocopir..
I.

ist

nisuaim yropcKo-pycKiix

u.

unter der Ueberschrift: FoEopu 3 iiaroJiocoM bu/KU-

Vrabelj, ugroruss. Volkslieder, augez. von Jagic.

621

y .ItBOEi 1S99, 8'\ 276. Der zweite Tlieil, der die Dialecte mit feststehender Betonung behandelt, begann in Nr. 40 der SanucKu zu erscheinen,
MUM.

Die Bedeutung der Clirestomathie Studium des Ugrorussischeu wurde bereits im Archiv XVI, 497 f. zur Sprache gebracht. Den Leseru unserer Zeitschrift sind die feinen sprachphysiologischen Forschungen Prof. Ol. B roch's wohl bekannt. Ich zhle sie kurz auf: Zum Kleinrussischen in Ungarn (I. in Archiv XVII, 321415, Il.ib.XIX, 121). Aus der ungarischen Slavenwelt (iu Archiv XXI, 49 61), Studien und Weitere Studien von der slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze im stlichen Ungarn (Kristiania 1897 und 1899, in zwei Heften), zuletzt die russische Umarbeitung der im Archiv erscbienenen Studie: YrpopyccKoe uapiiie ccia Y6jiu (dlrt 1899, 8, 117). Weniger bedeutend ist das bisher gesammelte folkloristische Material. Die ugrorussischeu Volkslieder in der Sammlung Holovackij's waren weder umfangreich noch sprachlich genau. Besser und bedeutender muss man die Ausgabe De Wollan's nennen (yrpopyccKia; iiapoUBin: nicHu. Cllun. 1885, 80, 261). Sehr verdienstvoll sind die folkloristischen Aufzeichnungen von V. Hnatjuk, ber welche bereits Prof. Broch im Archiv XXI referirt hat. Der fleissige Sammler und Beobachter gab nachher im IX. Bande des ErHorpa^iiinii 3ipHUK der ^evcenko-Gesellschaft noch einen 3. Band seiner Materialien aus dem Bereich der Ugrorussen heraus, worin auch Volkslieder enthalten sind. Er lieferte ausserdem unlngst einen lesenswertheu Beitrag (in SanucKu der Sevcenko-Glesellschaft Heft 42, Jahrg. 1901) zur Streitfrage, ob die Ruthenen Backa's (in Sdungarn) und Sirmiens zu den Ruthenen oder zu den Slovaken zu zhlen seien (CjioBaKH gn PycuHu). Die brigen ethnograph. Merkmale decken sich auch hier, wo das nicht selten geschieht, mit den sprachlichen nicht. Herr Hnatjuk mag als Ethnograph, Prof. Soboievskij und Pastrnek als Philologen Recht haben. Man hat es jedenfalls mit merkwrdigen Mischungen zweier slavischer Diafortgesetzt in Nr. 44, Schluss iu Nr. 45.
fr das

Eum. Szbo's

lecte zu

thun

(als dritter tritt jetzt

schon der serbokroatische hinzu!).

eine mir nicht nher bekannte Publication des Herrn M. Vrabelj selbst, die sich PyccKiii CdOBcfi betitelt gesellt sich jetzt das oben citirte Bchlein, das im Ganzen mehr als 869 Nummern von Liedern aus dem Marmoroscher Gebiet mittheilt. Ich sage mehr als 869 (mit dieser Ziffer ist das letzte Liedchen auf S. 320 bezeichnet), weil auf S. 192 durch ein Verseheu statt der an der Reihe gewesenen Nr. 554 die Zahl 545 gesetzt und gedruckt wurde, und so wiederholen sich 553 zweimal, d.h. die Sammlung hat inWirklichkeit 9 Nummern die Nrn. 545 mehr, als es angegeben steht. Diese Lieder sind von ungleichem Umfange, der grsste Theil derselben umfasst allerdings nur je vier oder acht Verse, solche wie unter Nr. 832, aus 24 vierzeiligen Strophen bestehend, sind ganz vereinzelt. Der Herausgeber theilt wohl die Namen seiner Gewhrsmnner (oder Frauen) mit, auch die Orte, woher die einzelnen Liedergruppen stamnien, sind gewissenhaft angegeben. Das ist aber auch alles. Jeder weitere

Zu diesen und anderen Vorarbeiten, darunter

Versuch einer Gruppirung nach Inhalt oder usseren Umstnden fehlt. Von der gerade in der sdrussischen Volksdichtung so beliebten Unterscheidung oder Classification der Volkslieder nach ihrem Inhalt, ihrem Zweck u. s. w.

622

Kritischer Anzeiger.

wurde gnzlich abgesehen. Dieser Lakonismus macht unwillkrlich den Eindruck einer aufgenthigten Enthaltsamkeit. Um wie viel besser und angenehmer ist die Sorgfalt, mit welcher Herr Istomiu die Ausgabe De Wollan's und der fleissige Hnatjuk seine eigene ausstattete. Herr Vrabelj beschrnkte sich nur hie und da auf kurze Erklrungen namentlich der magj^ar. Lehnwrter (unter der Zeile). Der magyar. Wortschatz macht sich nmlich geltend selbst mit solchen Ausdrcken, die aus dem Slavischen selbst stammen, z. B. Jieima (Linse, lencse), napna (Kissen, p^lrna), cepenia (Glck, szerencse",
repenaa (Balken, gerenda), und bei vielen anderen.

Die Sprache
lich

ist

nicht in allen Liedern einheitlich,

man

sieht das namenti (biii-i.

am Umlaut von
HUKa und

meist zu u (acynKa, noKyir, nyiuy), doch auch zu

OH'i,

yiHKa, nlnepjia, nonia-L, niacKa).

Leider

ist die

Orthogra-

phie, die der

Herausgeber anwendet, nicht sehr genau und consequent. Er macht gewisse Concessionen der phonetischen Schreibweise, hlt aber im Ganzen an der grossrussischen etymologischen Orthographie fest. Er schreibt
Mara lesen wir auch pi.tnu opaT/i (hier wird Ist zwischen x.ionmi,i, xjronui und xjionui (alle drei Formen als Nom. plur.) ein Unterschied der Aussprache anzusetzen oder bloss graphische Inconsequenz? Wenn i an etymologischen Stellen bleiben soll, warum wird dann y x.!iiBy, npu.aeTiii'i. geschrieben? Warum stehen nebeneinander nociijiBKy ycTe^iaTii? Wie soll man sine, xtixafie neben Kye, ae, ^c verstehen? Es gibt genug Belege fr allerlei interessante Lautbergnge (wie Eyiapi), ByuH fr oBtqapi., OBma; eocokmu fr Bticoidii) und
KaMiiit, Ma'ripL, aber
py;i;ua

neben

also

durch

i,

nicht durch

wiedergegeben).

Wertformen (wie iiaAt bosobt., sa tooobi., Perf. cMt jnojiBt, 6cb BnaBt). Sehr merkwrdige Belege fr die nicht gerade heitere Lebensphilosophie des Volkes bieten diese Volkslieder. Auch aus einem gewissen Cynismus des Lebensgenusses tnt eher die Verzweiflung der bedrckten Lage. Namentlich das harte Loos der verheiratheten Frau kommt grell zur Sprache, z. B.
in

dem

usserst gelungenen Volkslied Nr. 157.

Parallelen zu den frher auf-

gezeichneten Volksliedern wren leicht zu finden.


holen sich, verg].
z.

Ganze Strophen wieder-

B.:

Vrabelj Nr. 349:

De Wollan
BieiT. BirpuK-L
ir

S. 90:

BiTcpt

Bie,

ciMH

cie,

CTy^jUTt,

^pyoiibiii o;kukt> uc,

^poHti

O/k;i,uki.

naae,

KTo MCHC

MO-io;i;y

A
w.

kto mchg Mo;royio


Oiiy OTBe^e u.
s.

Jlo Oiiy

noEcae

u. s.

^o

w.

Die Fortsetzung geht dann auseinander.


Vrabelj Nr. 671
CuUTT. MCEiAL HoraBimi Kpae,
iia

De Wollan
CiiUTTb Me,T;Ei

S. 157:

KOJio,iT;

na KOJOi,
Kpae,

HoroBuuM

(uiTaiiti)

Ko.TOAa CK noKHBye,
Bin-B Ko.iOi
Jiae.

KojiOa ch noruHae,

Oiix KO.ioji

.lae.

Auch

hier weicht die Fortsetzung

von einander ab.

V. J.

Strekelj, sloveuische Volkslieder, augez.

von Jagic.

623

Slovenske narodue pesmi.


zila

Uredil Dr. K. Strekelj.

Izdala in zalo8,

Slovenska Matica. Zvezekl.

V Ljubljani 1895 1898,


2037
6 Suopic

820;

II

zvezka pola

119

5 Suopic, pola

(19001901).

Seitdem ich das erste Heft dieser beachtenswerthen, durch das kritische Verfahren des Herausgebers ausgezeichneten Ausgabe der Slovenischen Volkslieder ankndigte (Archiv XVIII, 618620), sind weitere fnf Hefte, also im Ganzen sechs, erschienen, die vier ersten bilden zusammen den ersten Band

dem zweiten liegen zwei Hefte vor. Der ganze erste Band (820 Seiten, 1006 Nummern) umfasst die Erzhlungslieder, also das was man gewhnlich Balladen und Komanzen, weiter aber auch Legenden,
der Sammlung, von
biblische

und Heiligenerzhlungen

u. s.w.

Eomanzen
sich aber,

sind vornehmlich Liebesangelegenheiten, meist mit

nennen kann. Unter Balladen und bsem Aus-

Sie reichen in diesem Bande eigentlich bis Nr. 100, es fragt ob nicht auch die Nr. 711 bis etwa 900 besser gleich nach 190 oder wenigstens vor 371 eingereiht werden sollten. Ich verkenne die grosse Schwierigkeit der Gruppirnng nicht. Nach den zumeist recht mittelalterlich grottesken Liebesaffairen, die in den hier gesammelten Balladen das Haupt-

gang, begriffen.

thema

bilden, findet allmhlich der


inhaltlich) zu

Uebergang

(nicht in formeller Hinsicht,

den Stoffen aus der Welt der bsen Geister, des bsen Schicksals, der Zauberei, des Spukes statt, dann folgen zahlreiche Erzhlungen aus dem Bereich der christlichen Legenden, aus der Bibel und dem Heiligeuleben, wobei sich der Einfluss des Kirchlichen stark bemerkbar macht. Namentlich in den echt slovenischen Liedern ist diese Unterwrfigkeit unter die zwar volksthmlich ausgeschmckten, aber ins Volk aus der Kirche gedrungenen Motive viel strker, als in den mehr im Osten gegen Kroatien zu und in Kroatien, Murinsel, Sdwestungarn verbreiteten Volkssondern
liedern gleicher Art.

Die mehr kroatischen als slovenischen Lieder aus dem Bereich der Bielikranjci, dann aus Kroatien, Murinsel, Sdwestungarn bewegen sich ruhiger, die epische Erzhlung kommt mehr zur Geltung, whrend
in

den eigentlichen slovenischen Erzhluugsliedern der balladenartig sprungGang der Wiedergabe blich ist. Die Volkslieder des Ostens haben, was nicht schwer wre nachzuweisen, die gewhnlichen Merkmale der echt slavischen Volkslieder, die poetische Ausschmckung durch Symbolik, Verhafte

gleichungen, Epitheta ornantla

u. s. w.,

besser bewahrt als jene des Westens

oder des eigentlich slovenischen Sprachgebietes. Ganz zum Schluss des ersten Bandes kommen noch die wenigen Reprsentanten des Thierepos vor, d. h. kleine Lieder, in welchen Vgel und Thierhochzeiten eine Rolle spielen. Ich habe schon beim ersten Hefte den geradezu mustergiltigeu Apparat, mit wel-

chem der unermdliche Verfasser jede einzelne Nummer des Textes ausgestattet hat, rhmend hervorgehoben; ich wrde es nicht nthig haben, darauf zurckzukommen, wenn ich nicht die traurige Ueberzeugung gewonnen htte,
dass

man

das grosse Verdienst des Verfassers auf diesem Gebiete nach Ge-

bhr zu wrdigen theils nicht wnscht, theils nicht versteht. Ich wiederhole daher nach meiner Pflicht, dass die krekelj'sche Ausgabe der slovenischen

024
Volkslieder

Kritischer Anzeiger.

zum Besten gehurt, was auf diesem nicht wenig bearbeiteten Felde die slavische Ethnologie bisher geleistet hat. Die zwei ersten Hefte des 2. Bandes (S. 1 592) sind der Liebeslyrik gewidmet. Der Herausgeber spricht von pesmi zaljubljene, nach meinem Sprachgefhl bedeutet dieser Titel verliebte Lieder, d.h. eine Uebertragung vom Inhalt auf den Trger, wie wenn man im Serbokroatischen vom drveni majstor spricht. Also zaljubljene pesmi sind solche Lieder, die mit der Liebe zu thun haben, den Gefhlen der Liebe in allen ihren Stufen Ausdruck geben. Der Herausgeber war gegenber der Flle seines diesbezglichen Materials offenbar eben so verlegen, wie ich einst bei der Herausgabe des Canzoniero

Vielleicht wre es am besten, wenn man nach Oertlichkeiten sozusagen das ganze Eepertoir eines Ortes in Liebeslyrik zusammenfassen knnte. Doch ist derzeit das wohl noch nicht ausfhrbar, abgeselien davon, dass manches beseitigt werden musste. Auch der natrliche Verlauf der beginnenden, wachsenden Sehnsucht, dann des Gefhls der Befriedigung bis zum letzten Seufzer der Erinnerung an das verlorene Glck lsst eine befriedigende Gruppirung kaum zu, da der Eoman der Volkslyrik nicht immer mit

Ranjina's.

dem
wie

ersten Capitel beginnt.


sie in diesen

Im Ganzen

finde ich die slovenische Liebeslyrik,

zwei Heften gesammelt ist, von sehr ungleichem Werthe. Neben einigen, nicht gerade sehr vielen, zarten Schpfungen begegnen auch recht unpoetische Declamationen oder Speculationen, auch im Ausdruck
nicht

immer gewhlt.

beigetragen?

Wenn

Hat der slovenische Soldat etwas zu dieser Verrohung gerade bei der Liebeslyrik auf die Schnheit des sprach-

lichen Inhaltes sehr viel

ankommt, so muss man sagen, dass die

so hufig

wiederkehrenden Ausdscke wie socel, krancel, puselec, um von zahllosen anderen Germanismen zu schweigen, der sloven. Liebeslyrik den Stempel einer Calturschicht aufdrcken, die das ltere, schnere, gewiss zartere Bild verunstaltete. Das ist aber gerade so secundr, wie wenn z. B. unter Nr. 1076 das Mdchen auf die Frage der Mutter, welchen Freier es bevorzugen wrde,
antwortet: mladega sribarja!

Im

lteren slavischen Volkslied


sribar mit

wrde das

Mdchen aus dem Drfe den mladi

dem Besen davonjagen. Doch


Im Gegen-

finde ich die Entrstung gewisser Kreise, die mit unaufrichtiger Prderie

diese Lieder bekmpfen, als unmoralisch, ganz ungerechtfertigt.


theil sie sind nicht

wegen

ihrer geraden Derbheit zu verurtheilen, sondern

wegen des Verfalls der echten Dichtung recht zu beherzigen als ein Spiegel, in dem manche Seite des Volkslebens zum Nachdenken veranlassen knnte.
V.J.

Be-iHKopyGCKia HapoAHtiH niemi.


jescKiiM-L.

IIsAauLi npO'i'eceopoMt A. H. Co6o-

ToM^

IV VIII.

Cnr-i 18981902.

Sammlung der grossrussischen Volkslieder, deren ersten Band S. 294, zweiten Band ibid. S. 615, dritten Band im Archiv XX. 151 kurz besprach, sind seither weitere vier Bnde erschienen, womit auch die ganze aus sieben Bnden bestehende Ausgabe zum Abder
ich

Von

im Archiv XVIII,

Sobolevskij, Grossrnss. Volkslieder, angez. von Jagi.

625

schluss gebracht

ist.

Die Redaction hatte Prof. Sobolevskij bernommen,

der aus mehr als einem halben Hundert von verschiedenen seit

dem Ende

des XVIII. Jahrh. gedruckten Liederbchern und Sammlungen, aus schwer


zugnglichen Provincialblttern und auch einigen handschriftlich aufbewahrten Aufzeichnungen diese grosse und umfangreiche Auswahl getroffen. Bei mehreren Bnden findet man die Mitarbeiterschaft eines Angestellten der kais. ffentl. Bibliothek, Namens F. N. Scliffer (des Herausgebers der jngst neu erschienenen Bylinenaufzeichnung Kirsa Danilov's) hervorgehoben. So kam, dank sei es der Munificenz eines russischen Grossfrsteu, diese schne

Publication zu Stande, die von nun an die reichste Fundgrube der Forschixng und Belehrung bilden kann. Einige Desiderien hatte ich allerdings bei der Besprechung der drei ersten Bnde zur Sprache gebracht. Der vom Rodacteur vorgezeichnete Plan Hess ihn jedoch keine Notiz davon nehmen, z. B. die unschnen durch punktirte Linien angedeuteten Auslassungen ziehen sich bis in den letzten Band fort. Dafr muss man lobend hervorheben die bei einzelnen Bnden angebrachten Indices, die sich nicht auf die alphabetische Reihenfolge der Liederanfnge beschrnken, sondern auch eine Ueber-

nach Hauptmotiven geordnet, dem Leser oder Benutzer Hand geben. Auch Orts- und Personennamenverzeichnisse fehlen nicht und selbst viele weniger bekannte Ausdrcke werden erklrt. Es wre hierorts unmglich die Frage zu beantworten, ob der Herausgeber alles bercksichtigte, was bercksichtigungswrdig war. Gewiss aber wird keine wesentliche Erscheinung der grossrussischen Volkslyrik unvertreten geblieben sein, wenn ich auch unter den benutzten Werken das vom verstorbenen Peter Schein begonnene BeHKopyccB et. csoaxt nicKxi,
sicht des Inhaltes,

dieses

Werkes an

die

opwaxT., oBiiaflXT. u.

s.

w. (davon sind 2 Hefte des


bei Sobolevskij IV^ Nr. 828

I.

Bandes 1898
829.

u.

1900

erschienen) nicht erwhnt finde.

Ich schlug bei Schein S. 761 Nr. 2429 auf

und fand Parallelen dazu

und

Bei Schein

ist

das Lied aus Orenburg, bei Sobolevskij aus Cernigov und Sibirien. Man kann schon daraus auf die weite Verbreitung des Motivs schliessen. Darin liegt auch ein erwhnenswerther Vorzug der Ausgabe Sobolevskij's, dass er durch

den Abdruck mehrerer Parallelen desselben Motivs die Mglichkeit gibt, ber die Verbreitung einzelner Lieder wenigstens eine ungefhre Vorstellung
zu haben.

Am Schluss des VII. Bandes tritt Prof. Sobolevskij


Ansicht von

der weit verbreiteten

Verfall der grossrussischen Volksdichtung entgegen (in der Vorrede auf S. 2. 3). Das mag, was die Quantitt betrifft, richtig sein, bezglich der Qualitt musste er jedoch selbst zugeben, ito et, iiaiueMi. c6op-

dem

HHKi niCHH CTaptixt sanuce Boome Bbime bo Bcixt OTHonieniaK-B niceHi. hoBiinHX-i. sanHceii (S.

je aufgeben

Auf das kommt es ja aber an. Denn dass das Volk 3). werde Lieder zu singen, eine solche Depression seiner Gemthsstimmung wollen wir doch nicht zugeben. Das wre ja trostlos. Man kann sich aber in der That leicht berzeugen, dass in dieser grossen Sammlung

Volkslieder enthalten sind, die ganz verschiedenen Zeiten, ganz verschiedenen Gesellschafts- und Umgangsformen, ganz verschiedenen Geschmacksrichtungen angehren. Ohne ans Ende des Liedes zu kommen, ohne einen
Archiv fr glaviache Philologie.

XXIV.

626

Kritischer Anzeiger.

fand ich beim Lesen gewhnlich meine Voraussetzung besttigt, so oft ich nach der sentimentalen Art des Vortrags, nach der abgezirkelten Beobachtung der feinen Manier in Rede und Gegenrede irgend eine Publication des XVIII. Jahrhundert als Quelle vermuthete. Dresa Romanzen des XVIII. Jahrh. athmeten schon bei ihrer Entstehung eiurganz andere Luft als die nicht immer spteren Schpfungen derber re^^listischer Auffassung. Sie scheinen eben anderen Sphren anzugehren. Es ist kaum glaublich, dass das ganze grossrussische Volk aus einem seotimental-zimperlichen erst im. XIX. Jahrh. zu einem derb-realistischen geworden wre. Nein, so ist der Unterschied wohl nicht aufzufassen. Eher wird man sagen drfen, dass solche Texte, wie z.B. im IV. Band Nr. 314. 358. 385. 42L 436. 441. 460. 482. 485 u. s. w. sich unter dem Einfluss fremder Ideale und Formen bildeten, die im XVIII. Jahrh. mit unwiderstehlicher Kraft auch in Russland zur Geltung kamen. Die gesammte russ. Literatur jener Zeiten ist ja voll von allerlei Wundergeschichten fremden, westeuropischen Ursprungs. Dagegen die derbere, ohne jede Beschnigung oder Verhllung die Verhltnisse, so wie sie nun einmal waren oder sind, real schildernde Volkslyrik dieser VII Bnde, die auch das Uebergewicht hat, betrachte ich als eine Reaction des echten grossrussischen Volkscharakters gegen jene ihm zugemutheten Feinheiten und Sentimentalitten. Nirgends kann man diese Gegenstze besser beobachten als bei der Liebeslyrik par excellence, der in dieser Sammlung zwei ganze Bnde gewidmet sind, der vierte und fnfte. Der Herausgeber behandelt im IV. Band das Glck und im V. Band das Unglck in der Liebe. War es Zufall, war es Absicht, das Glck soll doch berwiegen (678 Seiten des Textes gegenber 608) Nur muss ich bemerken, dass ich auch unter den angeblich das Glck verheissenden oder schildernden Liebesliedern viele finde, die nicht immer einen glatten und glcklichen Verlauf erzhlen. Ueberhaupt ist der Mehrzahl dieser Lieder ein merkwrdig realistischer Zug eigen. Gleich in den Anfangsnummern des IV. Bandes tritt uns statt irgend welcher Gefhle der Liebe oder treuen Anhnglichkeit eine so khle Berechnung der Vortheile entgegen, dass man sich fast auf dem Gebiete der modernen Heirathsanzeigen zu bewegen scheint. Mit einer nichts zu wnschen brig lassenden Offenheit calculirt das in alle Geheimnisse der Liebe wohl schon lngst eingeweihte Mdchen, welches Liebesverhltniss von der eigentlichen Ehe ist kaum
, !

Blick auf die Quellenangabe zu werfen

Es wird mit dem reichen Vorrath sicherer Erfahrung operirt. Nichts bleibt unbeachtet, man macht aus der Sache eben kein Geheimniss. Die uralten Motive, wie z. B. der meist ominse Gang zum
die

Rede

vortheilhafter wre.

Wasser

Wasser, wiederholen sich auch hier, vom Flechten des Kranzes, den man ins wirft, um darnach zu prophezeien, ist ebenfalls die Rede (vergl. B.IV. 24. 27. 103. 104. 167 u. s. w.), dagegen von dem Kranz als Symbol der Jungfrulichkeit hrt man nichts. Ueberhaupt kommt in den Liebesliedern der Grossrussen viel mehr der Mann als der heissbegehrte zur Geltung, er wird

mehr besungen, eingehender


Mdchen vorschweben,
als

geschildert als das

Mdchen oder

die Frau.

erfahren viel mehr von den Idealen der Schnheit, wie sie den

Wir Augen der

umgekehrt

(vergl. B. IV. Nr. 35. 58. 64. 75. 76. 83

Sobolevskij, Grossniss. "Volkslieder, angez. von Jagi.

627

s. w.); ja merkwrdig genug, so ganz wider den Strich eines Puskin wird von kleinen Hnden und kleinen Fssen nicht des Mdchens oder der Geliebten, sondern des jungen Mannes gesprochen (Nr. 47) sein schn geschmckter Kopf, seine weissen und rothen Wangen (Nr.50.61), seine Locken (Nr. 73), selbst sein Modeanzug (Nr. 191. 214. 308 u. s. w.) findet grossen Anwerth. Will ein solcher Jngling in den Kreis der jungen MSd-chen treten, so schmcken ihn die Eltern aus wie eine Puppe (Nr. 69). Bei den Zusammenknften der jungen Paare treten schon wieder die grsseren Ansprche des Mannes hervor. Zum Beweis des Gehorsams, der Dienstfertigkeit des Mdchens (oder auch einer jungen Wittwe) soll bald ein vielleicht absichtlich dem Mann aus den Hnden fallender Hut aufgehoben (Nr. 122 1S4), bald die Zgel des Bosses gehalten werden (Nr. 168170). Das Kmmen der Locken erinnert an das Lausen der epischen Helden (Nr. 137 Die einseitige 146). Werthschtzung des Mannes gibt sich auch dadurch kund, dass eigentlich um seine Liebe geworben wird und nicht umgekehrt (vergl. Bd. IV, Nr. 469. 470. 584 u. s. w.). Von den Vorzgen des Mdchens hrt man viel weniger,

u.

hchstens wird es mit dem weissen Schwan (im Russischen ist jceeat feminin) oder einer Taube verglichen, als das Schnheitsideal gilt die Weisse und

Rthe des Gesichtes aber ohne Schminke, eine gewisse leibliche Flle ohne die Kleidung in Rechnung zu bringen (csx njiaTtH TOcia, est n.!iaTma xojicreHtKa) und die Hhe des Wuchses ohne Pantoflfelabstze (vergl. Nr. 162.
175. 411),

Natrlich spielt auch bei der Geliebten eine grosse Rolle der

An-

zug
ihre

(vergl. Nr. 198),

mit einem derartigen in Aussicht gestellten Geschenk

(Nr. 211). Dass die Geschenke Antwort der Tochter auf die Frage jiioHuii. jiu yajioro MOJiOua (Nr. 239) KaKt uui hg jiiohti. na najiBio xoueTt KynHTB Wie diese Geschenke nicht auf die Dauer den Reiz der Neuheit auszuben vermgen, so ist auch die Zuneigung nur auf kurze Zeit berechnet:

hofft der

Liebesbewerber ans Ziel zu kommen


nicht verfehlen, zeigt die
:

Wirkung
!

drei Jahre scheint schon fr sehr lange zu gelten (Nr. 323). Natrlich verfehlt

das Geld seine Wirkung nicht, aber unter Umstnden hoift der Bewerber auch mit Wein zum Ziele zu gelangen. Unsere moderne Richtung in Kunst und Literatur drfte mit dieser recht secessionistisch aussehenden grossruss. Volkslyrik im hohen Grade zufrieden sein. Sie wrde in dieser Sammlung sehr originelle Zge der russ. Volksseele entdecken, Schilderungen von sehr merkwrdigen Situationen, die offenbar treu nach dem Leben gegeben sind, begegnen. Ich werde bei manchem Lied dieser Sammlung unwillkrlich an
die Verescagin'schen Bilder erinnert.

Die Vergleiche, die meist in der Einleitung der Lieder angewendet werden, sind mitunter ungemein zart. Die Landschaftsschilderung ist in der Regel kurz gehalten aber treffend. Der Symbolismus aus der Thierwelt verleiht manchem Liede einen ganz besonderen Reiz. Anklnge an die Poesie
der Bylinen findet

man

hufig.

So wird
iie

z.

B. IV, Nr. 340 ropojt

MypoMt

er-

an epische Lieder, in Nr. 342 hren wir von Tuxiii yHa, in VI. 346 von iiope-oKeaHX u. s. w.
whnt, der Vers CBucroMt cBucii-h
aocBiiCTi.Jcfl erinnert

V.J.
40*

628

Kritischer Anzeiger.

CpncKe HapoAHe njecMe, CKynno hx ByK Cre*. Kapa^nh, KitHra nexa, y Kojoj cy paa^TH^He atencKe njecMe. Y Enorpa^y 1898, 8", XXIV.
632.
8,

KifcHra mecxa, y Kojoj ey njecMe najcxapHJe h cpeAftHJex speMena. BHorpa^ 1899, XIII. 577, KitHra ce^Ma, y cy njecMe cpeAH>HJex BpeMena. EaorpaA 1900, VII. 504. KibHra
Kojoj
8^,

ocMa,
6oflj

y KOJoj cy
H

njecMe jynaTiKe hobhjhx BpcMena o Bojesaiby sa


8",

cjio-

BojeBaH.y HpHoropaij;a. EHorpa^i; 1900,

X. 579.

Kanra

Aesexa,

KOJoj

cy njecMe jynayKe hobhjhx BpeMena h BOJeBaae I^pHO-

ropauia h Xepii,eroBau,a.

EnorpaA 1902,

8",

VI. 603.

Bei der auf Kosten des serbischen Staates

als des

Erben des Nachlasses

Werke glckt es am Seitdem ich zuletzt im Archiv XVIII, S.614 f. ber zwei Bnde (den zweiten und vierten) referirte, sind unter der Redaction des serbischen Akademikers Ljubomir Stojanovid nicht weniger als fnf weitere Bnde erschienen, die in der Serie der Volksliederausgabe den V. bis IX. Band bilden. Dieses so mchtig angewachsene Material ist nicht bloss ein Wiederabdruck der frheren schnen und unbertroffenen Wiener Ausgabe, wenn auch diese selbstverstndlich den Grundstock und den Ausgangspunkt fr diese neue bildete. Die Bereicherung geschah dadurch, dass dem jetzigen Herausgeber sowohl in Petersburg wie in Belgrad neues handschriftliches Material aus dem Nachlass Vuk's zu Gebote stand. Darber ist das allernothwendigste in den Vorreden zu einzelnen Bnden gesagt. Ob mit diesen neun Bnden das Material erschpft ist, weiss ich nicht. Es wird zwar in der Vorrede zum VI. Bande von neun Bnden gesprochen und diese Zahl htten wir jetzt schon erreicht allein ebenda erwhnt der Herausgeber noch einen Ueberrest der Frauenlieder, die er im VIII. Bande herausgeben
Karadzid's veranstalteten Gesammtausgabe seiner

Vuk

besten den Volksliedern.

wollte. Das war aber nicht der Fall. Sollte also fr diesen und vielleicht fr andere Ueberreste noch ein X. Band in Aussicht genommen worden sein? Die Grundstze, die der Herausgeber bei dieser neuen und erweiterten Publi-

knnen meines Erachtens durchSo hat er im V. Band das nach dem Tode Vuk's im J. 1866 erschienene Bchlein GpncKe Haposne njecMe h3 XepijeroBHHe nebst dem aus /Khbot h oHiaJH (Wien 1867) entlehnten Material mit dem zum ersten Male herausgegebenen handschriftlichen Nachlass in ein Werk verarbeitet, 80 dass es jetzt der ganzen Anordnung nach dem I. Band der Vuk'schen Ausgabe als Ergnzung dient. Dabei unterliess Herr Stojanovic nicht, auch auf die Parallelen des I. Bandes zu verweisen, eine zwar etwas zeitraubende, aber usserst verdienstliche Aufgabe. In diesem Bande sind 239 Nummern neu nach der Handschrift abgedruckt. Man kann, mit geringen Ausnahmen, diese aus Kotor und Grbalj herrhrenden Hochzeitslieder den frher gedruckten ganz ebenbrtig finden. Einen ganz neuen Beitrag liefern auch die epischen Lieder des VI. und VII. Bandes. Im VI. sind die Parallelen (aber auch neue Motive) zum II. Bd.

cation des Vuk'schen Nachlasses befolgte,


gebilligt werden.

wegs

Stojanovic, Vuk'sche Volkslieder, angez.

von

Jagic.

629

Vom Standpunkte Vuk's, der ein Eklekwar und auf die schne Wiedergabe des Inhaltes grosses Gewicht legte die von ihm bevorzugten und gewrdigten Lieder sollten lauter Perlen der Dichtung sein ist die Zurcksetzung der meisten dieser Lieder begreiflich. Selbst Herr Stojanovi konnte nicht umhin, hie und da ebenfalls die EoUe eines Eklektikers zu spielen, d. h. von mehreren Varianten zum vollen Abdruck nur die schnsten zu whlen, die anderen aber in Bruchstcken mitzutheilen, gebunden durch die prosaische Wiedergabe des Inhaltes. Man muss dennoch den Entschluss, diesen Nachlass mglichst vollstndig herauszugeben, im hohen Grade gerechtfertigt finden, weil zu den verschiedenen Sagenkreisen jetzt die bei Vuk noch nicht vertreten gewesenen Motive hinzukommen, z. B. wir lesen vom Bruder Marko's Andrija, von dem Verhiiltniss des Zmaj OgDJani Vuk zu Marko Kraljevic u. a. Unter den 47 Nummern der sogenannten ltesten Lieder man weiss heute, dass die Auffassung Vuk's von dem Alter der Lieder nicht immer richtig war gehen dem grsseren
der Vuk'schen Ausgabe enthalten.
tiker

man msste sich auch in den brigen Publicationen umsehen (Herr Stojanovic citirt einmal Hrmann, es bleiben noch Jukic, Kacic's Vienac uzdarja, die in der kroat. Matica herausgebenen Lieder u. s. w. zu vergleichen). Fr die Verehrer langer ep. Lieder sei erwhnt, dass ein Lied (VII, Nr. 19) nicht weniger als 877 Verse zhlt. Auch die Epik der Neuzeit ist durch diese Ausgabe betrchtlich vermehrt worden. Der achte Band enthlt 70 Nummern aus dem bisher ungedruckten Vuk'schen Nachlass (nur 4 andere waren bereits im V. B. der Vuk'schen Ausgabe gedruckt) und der neunte liefert 19 Nummern als Bereicherung des Vuk'schen V. Bandes, aus welchen nur 14 hierhergenommen wurden. Wir sind dem Herausgeber dieses Materials, Akademiker Stojanovid, fr die Mhe und Sorgfalt, mit der er sich seiner Aufgabe entledigte, zu lebhaftem Danke verpflichtet. Wir wrden ihn vor allen auch fr berufen halten, etwas nheres ber den Inhalt dieser Lieder zu sagen. Er ist ja schon jetzt am besten dazu vorbereitet. Ueber die poetische Behandlung der ErTheil Parallelen aus
ab.

Vuk

Doch besagt das

nicht viel,

eignisse, die erst vor

kurzem

sich abspielten, an der

Hand

der geschichtlich

beglaubigten Thatsachen etwas nheres zu erfahren, das wre im hohen Grade erwnscht, weil man durch diese Vergleichung der poetischen Wieder-

gabe mit der kritisch gesichteten geschichtlichen Beglaubigung einen Massstab fr die

Wrdigung des

dichterischen Schaffens erhalten knnte. V. J.

EiJTOMopcKiii tijrHHti, sanHcaHHMfl A. B. MapROBtiMt,


BieMT, npo*. B..MnjiJiepa.

Ct

npeAncjio-

MocKsa 1901,

8"^,

XV. 619

(Die epischen

Volkslieder

vom Weissen

Meere, aufgezeichnet von A. V. Markov).

Nach den bekannten Publicationen der grossrussischen epischen Volkslieder in den Sammlungen Kirejevski's, Rj'buikov's und Hilferding's (bisher die grsste Sammlung, 318 Nummern), die alle vor mehr als 30 Jahren erschienen die Hilferding'sche war vor wenigen Jahren neu aufgelegt von

630

Kritischer Anzeiger.

der kais. Akademie der Wissenschaften unter der Redaction des verstorbenen berrascht uns eine neue Sammlung der Akademikers Bestuzev-Rjumin

Bylinen

vom Weissen
als

Meere, aufgezeichnet in den Jahren 1898

1900 von

wichtige Bereicherung unserer Kenntnisse sowohl quantitativ (116 Nummern) wie auch inhaltlich. Die vor kurzem herausgegebene Sammlung der Bylinen nach alten und neuen Aufzeichnungen (unter der Redac-

A.Markov,

tion

von V.Th. Mller undN. S.Tichonravov), Moskau

1892, enthielt verhlt-

nissmssig wenig neue Daten zur Geschichte der Bylinen, sie gab mehr dem bisher bekannten Stoffe eine gewisse Abrundung durch die Aufnahme des
Materials aus den Ausgaben Jefimenko's (Moskau 1877), L. N. Majkov's (CopHUKt der kais. Akademie B. LIII) aus 9THorp. 06o3piHiel891 u.a.; dazu einiges

Neue.

Von anderen

kleinen Mittheilungen kann

man ganz

absehen.

Der

vorliegende grosse Sammelband Markov's erregt Aufsehen schon durch seinen Umfang. Seine Bedeutung steigert sich noch durch die geradezu musterhafte

Art der Aufzeichnung, bei welcher alle bisherigen Erfahrungen gewissenhaft verwerthet wurden. Fr die Geschichte der grossrussischen Epik liegt jetzt ein neues wichtiges Factum vor alle diese Lieder stammen aus zwei Rayonen massigen Umfangs sie sind zwar aufgezeichnet au einem Ort, im Bezirke Zimnjaja Zolotica (im Bereich des Flusses Mezent, Gouv. Archangelsk), doch zu einem sehr bedeutenden Theil aus dem Munde einer Erzhlerin, die von der Halbinsel Kola (vom Ter'schen Strand) herbergezogen war, so dass in diesem an einem Ort niedergeschriebenen Material zwei verschiedene Gegenden, in welchen die grossrussische Epik noch lebt, vertreten sind. Dieses Factum widerlegt schon an und fr sich die gangbare Ansicht, als ob ausser
:
:

Olonec, dem Island der grossrussischen Volksepik, die Bylinen wenig verbreitet oder schon im Verschwinden begriffen wren. Eine solche, auf den frher bekannt gewesenen Daten beruhende Ansicht (hauptschlich auf Grund der beredten Darstellung Hilferding's ber das Gouvernement Olonec und seine Rhapsoden) muss jetzt angesichts der von A. V. Markov gewonnenen Resultate (und auch der gleichzeitigen Aufzeichnungen

dem Gouvernement

eines anderen russ. Ethnographen, A.D.Grigorjev, der eine reiche Sammlung im Flussgebiete Piuega, in den Jahren 18991900, zu Stande brachte, die nchstens als Publication der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Pe-

tersburg erscheinen

soll)

wesentlich modificirt werden.

Auch

die bliche

Vorstellung von der geographischen Verbreitung der Bylinen und ihrer Sujets erleidet jetzt eine Aeuderung. Prof. V. Th. Mller konnte noch unlngst in
der Abhandlung Beobachtungen ber die geogr. Verbreitung der Bylinen

(iKMHnp. 1894, Nr. 5) nach dem damals bekannt gewesenen Material in verschiedenen Gegenden des Gouv. Archangelsk (darunter auch Zolotica) nur etwa 30 Bylinen als erhaltenes Erbgut ausfindig machen. Jetzt liefern uns
zwei Gegenden dieses Gouvernements schon mehr als 100 Bylinen, aufgezeichnet nach Erzhlungen von 1 1 Personen mnnlichen und weiblichen Ge-

Personen werden erwhnt als solche, die einmal Unter diesen bevorzugten Individuen (S. 12). ragt besonders eine Frau hervor, Namens A.M.Krjukova, als seltene poetische Kraft, ihr Repertoir umfasst nicht weniger als 60 Bylinen mit mehr als
schlechtes,
13

und weitere

Bylinen herzusagen wussten


Markov, Grossruss. Volksepik
d.

Weissen Meeres, angez. von Speranskij. 631

10 Tausend Versen! Von ihr rhrt die Hlfte (und zwar die bessere) des ganzen vorliegenden Sammelbandes her. Ja nicht genug. Wenn vor der Publication dieses Materials Prof. Vsev. Mller zu der Behauptung veranlasst wurde, dass im Gouv. Archangelsk viele Sujets der Olonecer Bylinen gar nicht vertreten sind, so berzeugt uns jetzt die Ausgabe Markov's (vergl. den Index auf S. 811), dass das Gouv. Archangelsk nicht nur alle die blichen epischen Stoffe von Olonec kennt, sondern auch solche, die im Gouv. Olonec berhaupt nicht begegnen oder bisher nicht gefunden wurden: unter den 116 Bylinen sind dem Inhalte nach ganz neu 11, darunter einige in mehreren Varianten, und 12 solche, die man bisher nicht als selbstndige Lieder, sondern nur als Episoden, in andere Lieder eingeschaltet, gekannt hat. Endlich auch der Stil, die Form der Bylinen Archangelsk's stellt eine Reihe typischer Eigenthmlichkeiten vor, wodurch sie sich von jenen Olonec's unterscheiden
lassen.

Aus dem Gesagten erhellt, dass die Ausgabe dieses Bandes der epischen Lieder eine Art Ereigniss fr das Studium der grossrussischen Epik bildet. Die Bedeutung desselben wurde von Prof. Vsev. Mller, einem der hervorragendsten Specialisten auf dem Gebiete der Bylinenforschung, in der Vorrede zur Ausgabe (S.I XIII), und von dem Sammler A. Markov selbst, dessen Befhigung zur Ausfhrung solcher Aufgaben sich glnzend bewhrt hat, in der dem Text vorausgeschickten Studie (S. 1 30) sehr scha auseinandergesetzt und veranschaulicht. Die Grundstze, die bei der Sammlung und Aufzeichnung beobachtet wurden, sind seit der bahnbrechenden Leistung Hilferding's wohl bekannt, und die Studie Markov's Die epische Volksberlieferung auf dem Winterstrand des Weissen Meeres ist ganz nach jenen Grundstzen ausgefhrt, sie kann als wrdige Fortsetzung jener Abhandlung Hilferding's bezeichnet werden: dieselbe Genauigkeit, dasselbe aufmerksame Eingehen ins Einzelne, Bercksichtigung aller scheinbaren Kleinigkeiten, die mitunter fr die genaue Erkenntniss der Volksdichtung von Wichtigkeit sein knnen; dieselbe sorgfltige Sammlung biographischer Daten bezglich der Trger und Trgerinnen dieses kostbaren ethnographischen Materials. Der Sammler war allerdings bemht, das vollstndige Repertoir jedes einzelnen Individuums, das ein Object seiner Beobachtung bildete, aufzunehmen, doch aus verschiedenen angegebenen Grnden gelaug das nicht immer: von der Gesammtzahl der Erzhler und Erzhlerinnen fielen 14 fr ihn ganz weg (S. 23), aber auch von den brigen 11 konnte er nicht den vollstndigen Inhalt ihres Gedchtnisses niederschreiben. Doch er bekam Einsicht in das Repertoir derselben, das er auch in den biographischen Einleitungen zu den nach einzelnen Erzhlungen niedergeschriebenen Bylinen erwhnt, wobei auch auf die brigen Arten der Volksdichtung, soweit sie den betreffenden Personen gelufig sind, die Aufmerksamkeit gerichtet wird. Nicht so eingehend lauten selbstverstndlich die Notizen betreffs jener Snger oder Sngerinnen, mit denen er keine nhere Bekanntschaft machen konnte

(S.

2325).

In dieser Weise liefert schon die Einleitung Markov's nebst den Biographien der Snger und Sngerinnen reiches, von der kundigen Hand des

32

Kritischer Anzeiger.

Autors geschickt gruppirtes Material. Die allgemeinen Bemerkungen besttigen zum Theil die schon bisher bekannt gewesenen usseren Umstnde und Bedingungen des Fortbestandes der Volksepik, zum Theil ergnzen sie dieselben durch neue Beobachtungen. Einiges davon sei hier erwhnt. Wir erfahren z. B., dass die Existenz der epischen Volksdichtung in engster Beziehung mit der Colonisation steht: haben die Colonisten diese Dichtung

und die Liebe zu

ihr aus ihrer frheren

Heimath mitgebracht, so bleibt

sie

aufrecht erhalten.

Und umgekehrt:

die Colonisten, die keine Bylinen mit-

gebracht hatten, haben auch keine sich angeeignet. Ein eclatantes Beispiel fhrt Herr Markov an. Auf dem Ter'schen Strande werden berall Bylinen
gesungen, mit

Ausnahme des Dorfes Ponoj. Diese auffallende Erscheinung die Bewohner von Ponj sind Colonisten aus dem Moskauer Rayon, wo bekanntlich die epischen Volkslieder schon seit langem nicht mehr leben; mitten zwischen den Nordbewohnern, den Colonisten Noverklrt sich ganz einfach
:

gorods, lebend, haben diese Moskauer ihren Dialekt beinahe ohne jede Vernderung bewahrt; vermochten von der Umgebung nur prosaische Erzh-

lungen epischen Inhaltes sich anzueignen, die sogenannten Byvalsciny, doch keine einzige echte Starina (d. h. ep. Volkslied) S. 2 3. Abhngig von dem Charakter der Bewohner ndert auch das epische Volkslied seinen Charakter (nach den Beobachtungen Markov's). So weichen die Bylinen des

Ter'schen Strandes von jenen der Zolotica wegen der von verschiedenen Richtungen stattgefundenen Colonisation (einerseits aus Pomorje, anderseits aus

dem

Dvinagebiet) ab: in den ersteren spiegelt sich der weichere Cha-

rakter der Ter'schen Bevlkerung, in den letzteren der unternehmungslustige,

energische Charakter der Bevlkerung von Zolotica

(S. 6).

Dieser Unter-

schied findet auch in den dialektischen Eigenthmlichkeiten seine Bestti-

gung.

Bei der Erweiterung dieser Beobachtung wird man des gleichen Unterschiedes zwischen den Bylinen umfangreicher Gebiete gewahr; die

Archangelskischen Bylinen, gesammelt von Markov, unterscheiden sich von den im Gouv, Olonec von Hilferding aufgezeichneten in der Form und im poetischen Gehalt: unter den Aufzeichnungen Markov's sind Bylinen von
4

Umfang von 300 Versen (zwlf), die mittlere Zahl erreicht 150 200 Verse. Das bedeutet jedoch nicht, dass diese Bylinen auch ihrem Inhalte nach wesentlich krzer wren als jene des Gouv. Olonec, wo eine Bylina hufig einen Umfang von ber 1000 Versen erreicht: die Archangelskische Bylina
gibt
voll,

500 Versen eine Seltenheit (im ganzen fnf), ja wenige Bylinen haben den

immer den wesentlichen Inhalt wieder, doch ohne Wiederholungen und Ausfhrlichkeiten,
(S.

alles gedrngt,

ausdrucks-

die

den Bylinen von Olonec

eigen sind

X XI).

vom Ter'schen Strande und von Zolotica Ganzen und Grossen mit den Stoffen der Olonecer Bylinen berein, doch enthalten die Ter'schen 5 in den Olonecer Bylinen nicht belegte Sujets und die von Zolotica volle 13. Zieht man noch zur
die Sujets der Bylinen

Was

anbelangt, so stimmen sie im

Vergleichung das Repertoir Sibiriens heran, so gewinnt man den Eindruck, dass das Archangelskische Repertoir die Mitte einnimmt zwischen dem Olonecer und dem Sibirischen. Wir finden hier Bylinen, die bisher nur dem

Markov, Grossruss. Volksepik

d.

Weissen Meeres, angez. von Speranskij. 633

Olonecer Repertoir eigen waren und im Sibirischen nicht nachgewiesen werden konnten, und umgekehrt auch Bylinen, die bisher fr ausschliesslich dem

wurden (S. 7 8). Bedingungen des Fortlebens der Bylinen betont der Herausgeber an erster Stelle die dazu nothwendige Muse und einen besonderen Charakter der Beschftigung. Diese Bedingungen treffen bezglich Zolotica's zu: der Fischfang, der viel Zeit ohne Anstrengung in Anspruch nimmt; die Jagd, die ebenfalls viel freie, ausserhalb des Hauses zugebrachte Zeit brig lsst; die Zubereitung von Gerthen (eine Beschftigung der Mnner wie der Frauen), das Spinnen im Hause; eine Eeihe anderer Arbeiten whrend des Winters, die alle gleichzeitig die Ausbung des Gesanges zulassen. Als zweite Bedingung fr den Fortbestand der epischen Volksdichtung lsst der Herausgeber den Mangel der Kunst des Lesens und Schreibens oder wenigstens die ganz schwache Verbreitung dieser Kunst gelten. Die schwchsten Erzhler Avaren gewhnlich die Individuen, die schon des Lesens kundig waren. Das ist auch begreiflich das Buch mit seinem besonderen Inhalt, seinem besonderen Horizont modificirt unwillkrlich die Weltanschauung, entfremdet vom Alten, erzeugt neuen Geschmack u. s. w. Als dritter Grund der Erhaltung der Bylinen wird der Umstand geltend gemacht, dass das Interesse fr das Alte durch keine neuen, modernen Fragen oder Ereignisse, durch keine neueren Formen der Volksdichtung u. s. w. abgelenkt werde. In der That liegt die Gegend von Zolotica sehr abgeschlossen, weit von den Centren, nur sehr lose mit ihnen verbunden. Die letzte Bedingung findet der Herausgeber in der Sympathie, die die ganze Bevlkerung den in den Bylinen gezeichneten Idealen entgegenbringt: der freie Geist, den die Bylinen athmen, ist ganz nach dem Geschmack des Nordbewohners, da er selbst nie die Leibeigenschaft gesprt, nie den Druck der Centralgewalt gefhlt hat, er selbst war immer unabhngig, frei und stolz gegenber den Fremden (das Wort barin (Herr) kommt in seinem Wrterbuch nicht vor), ihm war der freie, unabhngige Held der Bylinen stets sympathisch, begreiflich, nahe verwandt. Im Verlaufe der Charakteristik dieser Bylinen findet der Herausgeber, dass zunchst noch die Ueberlieferung frisch und krftig pulsire, dank sei es dem Zutreffen der vorerwhnten Umstnde, doch anderseits sei die Zeit des Verfalls nicht mehr in weite Ferne gerckt: die Trger der Bylinen sind jetzt schon durchwegs ltere Leute, die Jugend verliert in bedeutendem Grade das Interesse fr dieselben (S.25). Der Verfsisser hebt noch folgende charakteristischen Zge dieser Volkslieder hervor: Spuren einer professionellen Behandlung der Bylinen enthalten weder die Texte derselben noch die persnlichen Eigenschaften der Snger, in ihnen kommen die traditionellen Eingnge (Exordien) gar nicht vor, aus denen man auf einen professionellen Trger (Spielmann oder Comdianten, Bettler u. s. w.) schliessen sollte also das epische Volkslied drang nicht durch irgend welche Specialisten bis ans Weisse Meer vor (S. Vi). Der Einfluss des localen Sngers gibt sich in den Archangelskischen Bylinen hauptschlich im Rhythmus des
sibirischen Kreise angehrend gehalten Betreffs der
:

Verses kund. Ein Erzhler oder Recitator der Archangelskischen Bylinen wird nicht nur jede Bylina nach seinem beliebten Versmass umgestalten.

634

Kritischer Anzeiger.

sondern auch jedes andere lyrische Volkslied, selbst ein Soldatenlied, mag es noch so jungen Datums sein (S. 18). Ein beachtenswerther, nicht ohne Beeinflussung seitens der Persnlichkeit des Sngers zu Stande gekommener Zug besteht in der Uebertragung der dem Gedchtniss eingeprgten Thatschen
fz.

B. der Person, der Episode, der Charakteristik) aus einer Bylina in die

andere, die Gestaltung der typischen Bilder (eines Menschen, einer Stadt,
eines Flusses u.s.w.), z.B. der

Typus

eines 90jhrigen Frsten: die Erzhlerin


90.

Vasiljeva singt

vom Frsten
ist
;

Michael, der im

Jahre heirathete;

in

der

Bylina

vom Dunaj

sein Concurrent Frst Danilo der

der Kaiser Grubyanisce (Dioeletian) 90 Jahre alt u. s. w. Lied von Georgius in das Lied von Roman bertragen u. s.w. Diese Beobachtung kann, wie es scheint, mit Vortheil verwendet werden zur Aufhellung des Entstehungsprocesses solcher Bylinen-Typen, die berall begegnen, wie Kijev-Stadt, Levanid-Kreuz, Vladimir-Frst u. s. w. Nicht unbedeutend ist auch der Einfluss des nrdlichen Lebens: diesen sehen wir vor allem in der genauen Uebertragung in die Bylina der gleichzeitigen Lebensweise, besonders des Lebens auf dem Meere, so in den Beschreibungen des Schiffes, seines Landens am Strande u. s. w., nicht so stark in den Naturbildern (die Steppe z. B. kennt man im Norden nicht, darum wird Cisto polje mit den Zgen der nrdlichenWald- oder Sumpftundren ausgestattet!). Die industrielle Beschftigung des Nordens macht sich stark geltend, weniger dagegen die Volksgebruche. Was die Ausfhrung der Bylinen betrifft, auch in dieser Hinsicht bietet die Archangelskische Volksdichtung im Verhltniss zu der Olonecer einige Besonderlieiten: zum Unterschiede von der letzteren wird die Archangelskische gleichmssig von Mnnern wie von Weibern gepflegt, von den letzteren beinahe strker als von den ersteren. Das ausfhrlichste Eepertoir fand sich bei der begabten Frau A. M. Krjukova vor; irgend ein Unterschied in der Auswahl der mnnlichen und weiblichen Bylinen ist nicht wahrzunehmen. Die Art und Weise der Ueberlieferung, des Erlernens der Bylinen zeigt, dass grsstentheils die Aneignung schon in der ersten Jugend vor sich geht, wodurch sich auch die relative Frische der Ueberlieferung bei den Sngern in vorgerckten Jahren erklrt. Das ist nur ein blasser Auszug aus der lehrreichen, lebhaft geschilderten Einleitung A.Markov's, die sich als Einfhrung in das Studium der grossrussischen Bylinen vorzglich eignet. Wir bedauern sehr, nicht auf alles Neue, was dieser Band bietet, eingehen zu knnen. Es sei uns dennoch gestattet, ganz kurz wenigstens diejenigen Bylinen zu berhren, die einen bisher nicht bekannt gewesenen Inhalt geben. Neu erscheint 1) das Sujet Nr. 28 die Wittwe, ihre Tochter und die Schiffer (Inhalt Die Mutter lsst auf einem Brett ihre zwei Shne ins Meer sinken, will mit der Tochter ins Kloster; die Shne werden von einem Schiffer gerettet, erzogen, kehren heim; die Mutter und Tochter begegnen ihnen und sind nahe daran, die beiden Jungen zu heirathen; Wiedererkennung); 2) Das Sujet Nr. 32 Ivan Dorodorovic und die Prinzessin Sofija (Iv. Dorod. lebt mit der Prinzessin Sofija, einer Nichte des Frsten Vladimir. Im Volke gelten sie als Geschwisterkinder, die in un:

Weise ebenfalls wurde aus dem

Markov, Grossruss. Volksepik


erlaubter
bild,

d.

Weissen Meeres, angez. von Speranskij. 635


pflegen.

Weise ehelichen Umgang


Iv.

Nach einem ominsen Traum-

Dorod. erzhlt, berfllt eine grosse Volksmasse und tdtet sie beide, ungeachtet der Betheuerungen, dass sie als Bruder und Schwester lebten. Auf ihrem Grabe erblhen Blthen. 3) Das Sujet Nr. 34 Der Prinz Zdan (Inhalt: Ein reicher Kaufmann in Cernigov htet seine schne Tochter
ters gebiert die

das

im Gynecaeum.

Nach der Prophezeiung eines vorbeireitenden fremden EitTochter einen Sohn-Helden, dieser bekam Kunde von seiner

vaterlosen Abstammung, geht auf einem Heldenross in die Welt, verrichtet unterwegs Wunder, durch die er eine Prinzessin als Frau erlangt und die Kaiserwrde dazu). 4) Das Sujet Nr. 41 Der schwedische Krieg und Katharina IL (Inhalt:

Der Schwedenknig bedroht

die Kaiserin Katharina in

Mos-

kau, die dort schon das dritte Jahr allein herrschte: er meldet ihr, dass er sie an seinen Sohn verheirathen wolle. Nach dem klugen Rathschlag eines
ihrer Feldherrn ladet sie den

Schwedenknig

ein,

nach Moskau als Gast zu

kommen,

er hat, wie sich herausstellt, keinen Sohn, sondern will selbst sie

zur Frau haben. Sie besucht ihn, gleich einer zweiten Judith, im Lager, berauscht ihn und mit Hilfe ihres Begleiters (des Feldherrn) wird er enthauptet. 5) Das Sujet Nr. 49 Ein heidnischer Riese freit um die Nichte des Frsten

Vladimir (Inhalt: Frst Vladimir behtet seine schne Nichte, der Ruf ihrer Schnheit gelangt bis zum heidnischen Riesen, er kommt auf drei reich beladenen Schiffen vor Kijev und hlt um ihre Hand an. In der Noth ruft der Frst eine Rathsversammlung zusammen, Niemand will in der Noth Hilfe

und sich der Nichte annehmen. Sie allein weiss guten Rath, lsst dem Riesen das Versprechen geben es werden zwei Schiffe ausgerstet, die beiden angesagten Brder Dobrynja und Aljosa Popovic begleiten sie. Durch List wird der Riese auf ihr Schiff gelockt, folgt die Berauschungsscene und
leisten
;

Riesen). 6) Das Sujet Nr. 50: Der Frst Gleb Volodjevic Drei Schiffe des Novgoroder Frsten Gleb Volodjevic wurden auf einer Ausfahrt von Marinka Kajdalovka, der Geliebten Ilija's, mit Beschlag belegt,
(Inhalt
:

Ermordung des

die Mannschaft benachrichtigt

davon den Frsten. Er reitet auf seinem Heldendass er sie

ross dahin, verlangt Befreiung, sie will es unter der Bedingung,


heirathe, thun.

Er lst sechs aufgegebene Rthsel, entgeht einem neuen Anschlag auf sein Leben und tdtet die Marinka). 7) Das Sujet Nr. 5.5 Die Begegnung zweier Kaufleute im Wirthshause (Inhalt: ein verarmter Kauf-

mann

sucht einen Freund, er findet einen solchen in der Person eines ebenso
sie

verkrachten Kaufmanns wie er selbst,


liederlich zu sein).
8)

verbrdern sich und hren auf

Kaiser (Inhalt:
grsst
ein
sie,

Das Sujet Nr. 56 Eine Kaufmannstochter und der Die Tochter mht im Felde, ein Reiter kommt heran, bevgl.

verlangt von ihr die Sichel, sie weist ihn an den Vater; ihr wird

Sohn geboren;

oben Nr.

3.

Dieser begibt sich nach Moskau, wird

hier angestellt, die Tochter des Kaisers verliebt sich in ihn, tndelt mit
ihr

ihm Brutigam entdeckt das Verhltniss, man wollte den Kaufmannssohn aufhngen, das Auftreten seiner Mutter entdeckt, dass der Kaiser sein Vater war. Man verheirathete den Bruder mit der Schwester, weil diese schwanger war). 9) Das Sujet Nr. 60 Das Familienleben Peter I. (Inhalt: Unter verschiedenen Wunder^eichen wird Peter Aleksejic geboren, man feiert die Ge-

636
burt, er

Kritischer Anzeiger.

wchst heran, dann verheirathet ihn der Vater mit der Tochter des Schwedenknigs, die Stadt Petersburg wird errichtet. Zwischen Vater und Sohn entsteht wegen des Glaubens ein Streit, der mit der Verbannung und dem Tode des Sohnes endigt, die Prinzessin Nastasja wird ins Kloster gesteckt. Als Zimmermann macht Peter die Bekanntschaft der schnen Katharina, welche als Wirthschafterin bei den Zimmerleiiten Dienste verrichtete, er heirathet sie, kehrt nach Petersburg zurck und bewirthet reichlich seine Soldaten). 10) Die Heirath Dobrynja's Nr. 72 (Inhalt: Dobrynja zieht mit dem Segen der Mutter in die Orde, zum Kaiser Mikulin, verlangt dessen Tochter zur Frau, droht mit Gewalt. Die Tochter hatte einen Traum, in welchem ein Held mit Gewalt bis zu ihr vordrang", der Vater gibt sie dem Dobrynja, dieser fhrt sie nach Kijev, springt ber die Stadtmauer, erscheint vor der Mutter bei der Hochzeitsfeier sind alle Helden anwesend). (Diese Bylina war schon in den akad. HsBicTia B. IV, S. 677 von Prof. Vsev. Mller mitgetheilt.) 11) Die Schlacht an der Kama Nr. 81, unter demselben Titel

Fragment unter Nr. 104. Das Lied war schon vom Herausder Festschrift zu Ehren Vs. Mller's herausgegeben (Inlialt: der heidnische Riese bedroht mit einem gewaltigen Heere die Stadt Kijev. Vladimir lsst den schriftgelehrten Dobrynja an verschiedene Helden DeNr. 94

und

als

geber selbst

in

peschen schreiben, ein anderer Held Michajlusko soll sie schnell zu Ross herumtragen. Die zur Hilfe berufenen Helden versammeln sich bei Samson und ziehen von da Kijev zu Hlfe, Vladimir und Ilija Muromec empfangen sie. Ein Gastmahl wird durch die Ankunft des Feindes unterbrochen, die Helden reiten ihm entgegen, Ilija Muromec an der Spitze. Verschiedene Abenteuer im Kampfe, namentlich das Dobrynja's mit der Latyngorka). Aus der kurzen Inhaltsangabe dieser 1 1 Bylinen ersieht man, dass zu dem Typus der kriegerischen Bylinen nur eine Nummer (11) neu hinzutrat, in enger Beziehung dazu steht Nr. 10, wo jedoch nicht ein Feldzug das Hauptthema bildet die Namen der Helden erinnern an alte Epik. Alle brigen Bylinen gehren eher zur Classe der Novellen (nach der Bezeichnung Vsev. Mller's), berhren sich enge mit den zu Bylinen umgearbeiteten mrchenhaften Motiven, derartig sind die Nummern 1. 3. 5. 6. Noch mehr novellenartig sind Nr. 7. 8. 2. Bleiben noch zwei historische Lieder Nr. 4 u. 9. Man sieht hier, namentlich an Nr. 4, wie ein altes episches Volkslied, seinen kriegerischen Charakter aufgebend, sich fr die Verarbeitung eines geschicht:

lichen oder quasi-geschichtlichen Ereignisses in die Forin der Bylina ge-

brauchen

lsst.

In dieser Weise wird durch die erwhnten Bylinen unsere

Vertrautheit mit

dem Typus

der Bylina-Novelle erweitert, wir sind in der

Lage, das Verhltniss der alten kriegerischen zu der neuen novellenhaften Bylina besser zu erfassen und durch die Vermittelung der novellenartigen Bylinen zur Aufhellung der Beziehungen zwischen den Bylinen und
ihren knstlichen, literarischen Quellen zu gelangen.
In letzterer Hinsicht

wren schon jetzt einige Schlussfolgerungen mglich. Wir begngen uns, die interessanten Anspielungen an die Reminiscenzen epischen und literarischen Charakters in der Bylina Von der Heirath Dobrynja's und Aljosa's (Nr. 62, V.200 211) hervorzuheben. Da wird von der Mutter Dobrynja's als Antwort

Zivanovi-Zivkovic, Kirchenslav. Gesangbuch, angez. von Speranskij.

637

auf den Vorwurf des Sohnes, dass

sie

ihm nicht zu seinem Glck das Licht

des Lebens geschenkt, folgender Wunschzettel aufgestellt:

Glek

er sollte das Muromec's, die Kraft des Helden Svjatogor, die Sanftmuth David's, die Klugheit Salomon's, die Tapferkeit Alexander's, die Schnheit Joseph's, den Reichthum Sadko's, den Gang Curilo's, das Wissen DobryIlija

njuska's, die Schriftgelehrsamkeit Dunaj's, die Khnheit Aljosa's in sich vereinigen.

Die Ausgabe selbst ist praktisch eingerichtet, mit eingehenden Wort-, Namen- und Sach-Registern versehen und hat am Schluss noch zwei musikalische Motive in Noten.
dieses

Schade, dass die Gesellschaft, die die Publication Verlag nahm, nicht das Buch mit einer geographischen Karte versehen hat. Auch wenigstens von der so merkwrdigen Rhapsodie Krjukova htte man gern ein Bildniss bei der Ausgabe erblickt.

Werkes

in ihren

M.

Speranskij.

36opHHK i]j)KBeHHx orociiyKeHHx njecaMa, neajraMa h MCHTaBa. HsBO/i; H3 THnHKa H u,pKBeHocjiOBeHCKH pje^HHK. 3a npaBocjcaBHe
cpncKe
kobhK.
i];pKBe

h uiKOe na CBHJex

H3Aa.;iH Job.

.^vHBaHOBHK h Job.

^hb-

cpeM, KapjioBiiiHMa 1900, gr.-8o, VIII. 671

(Ein fr ortho-

doxe Kirchen und Schulen bestimmter Sammelband von gottesdienstlichen Liedern,

Psalmen und Gebeten, nebst kurzem Auszug

aus der Gottesdienstordnung und einem erklrenden Wrterbuch).


Die Sammlung von liturgischen Texten ist mit cyrillischer Schrift, die Erklrung der Gottesdienstordnung in serbischer Sprache und Schrift gedruckt, zuletzt folgt ein erklrendes Wrterbuch. Die liturgischen Texte geben eine Auswahl aus dem Horologium, Psalter, Liturgiarium (Vesper, Nachvesper, Matutinum, Horae und die Messe), dann aus dem Octoechos, aus

dem Officienmenaeum, aus dem


Euchologium oder Kanonikon.

Fasten- und Pfingstentriod, endlich aus

dem

Die Auseinandersetzung ber die Gottesdienstordnung fhrt schon auf dem Titelblatt die Bezeichnung eines Auszugs aus dem Typikon. lieber das Wrterbuch nachher. Die liturgischen Texte sind in der heute auch bei allen orthodoxen Sdslaven blichen kirchenslavischen Form, d. h. der russischen Redaction, mit Auflsung aller Abbreviaturen und mit der Betonung gedruckt. Zur Grundlage dieser Ausgabe scheinen Texte sdrussischer Provenienz gedient zu haben, die endlich und letzlich von den Ostroger Drucken ihre Abstammung ableiten. Das erklrt sich aus der Thatsache, dass im serbischen Schriftthum der letzten Jahrhunderte die russischen Kirchendrucke, namentlich jene der sdrussischen Typographien des XVI. XVII. Jahrb., sehr verbreitet waren. Diese Beobachtung kann man machen, wenn man z.B. die lteren gottesdienstlichen Bcher der orthodoxen Kirchen Ungarns durchmustert, wo in der Ofener Dicese viele Exemplare der Kijewer Ausgaben begegnen. Eine Vergleichung dieser Texte mit den gleichartigen grossrussischen lsst locale Eigenthmlichkeiten sowohl in

Kritischer Anzeiger.

638

der Sprache (allerdings sehr unconsequent) wie in

dem

Inhalt hervortreten.

Spuren davon kann man noch in diesem Werke finden. So wird, in den Fussstapfen der sdrussischen Graphik sich bewegend, auch hier nach den Palatalen, zumal nach m, hufig der Vocal ti angewendet (die nordrussischen Texte schreiben hier h): piiiombiA (9), jiHsmtiA, oraTimuAca (10)
u. s. w.,

II III

e a lu bi

(9),

HniLiMi.

(10.

13.285),
(300),

noibinbiMT.

(300),

suim
ib.

(55. 112. 289),

daneben allerdings auch siuh

nsmk

(302),

Mmii

In

der Auswahl der Officien aus

dem Menaeum

sind nebst den allgemein russi-

schen Festtagen, wie

am

Oktober (Pokrov presv. bogorodicy, diesen Festden


29. April, S.282) enthalten.

tag kennen sonst weder die Byzantiner noch die Sdslaven, vergl. S.99), auch
speciell sdrussische (wie auf

nhere Angaben Die vorauszusetzenden sdrussischen Vorlagen wurden von den Herausgebern dieses Zbornik ziemlich correct abgedruckt, wenn auch nicht ohne Druckfehler, wie das ein langes Druckfehlerverzeichniss zeigt, das keineswegs erschpfend ist. Die Sache hat einiges Interesse, insofern man beobachten kann, dass namentlich die Angaben der Betonung vielfach Abweichungen zu Gunsten der serbischen Aussprache sich gestatten, was besonders dort der Fall ist, wo die vollausgeschriebenen Wrter (der Wortformen), die in der russ. Vorlage infolge der Abbreviation keine Betonung hatten, mit dem Accent versehen werden mussten. Z. B.
,

fehlen

Ihci.

['Ir,(jovs,

lucoycT.) wird hier regelmssig Iiicoycx betont


s.

(2.

10. 11.

319. 345. 547 u.

w.),

ebenso Kpie
(d.

(d. h.

nach

russ.

Betonung Kpecie)

hier

Kpecie

cepil) hier c6pan;a (15), chm (d. h. acc. plur. clihli) hier cwhh (13), vergl. auch po (7, statt o6p6). Ein Serbismus der Unachtsamkeit ist csiMU (7), cba (17) statt sciMU, bca.
(94),

oder cpiia

h. acc. plur.

In dieselbe Rubrik knnen auch solche Ungenauigkeiten, wie ctiMi.

(statt

CLiHH (statt cbiH LI, 18), Hefli-iw (statt HCiJiii, 416.417), mujiocT'i (statt MHJiocTt, 13), und berhaupt das Schwanken in der Anwendung von Bi neben ur, von x neben t, gezhlt werden, obschon die Verwechselung zwischen li und u auch den sdruss. Texten nicht ganz fremd ist.

CHMt,

73),

Als ein selbstndiger Theil der Leistung erscheint in dieser Ausgabe J. Zivanovic ausgearbeitete erklrende Wrterbuch (S. 604 671). Den Plan und Zweck der Abfassung desselben gibt der Verfasser so an a) in das Wrterbuch fanden die dem Kirchenslavischen mit dem Serbischen gemeinsamen Ausdrcke keine Aufnahme; b) der Wortvorrath beschrnkt sich nicht auf den des vorliegenden Sammelbandes, sondern auch aus den Evangelien, dem Apostolus, der Apocalypse, dann aus solchen Theilen des Euchologiums oder Liturgiarium, die in diesem Zbornik nicht enthalten sind, sind Ausdrcke entlehnt und erklrt; c) im Wrterbuch bedas von Prof.
:

Grammatik der kirchenslavischen immer sind zu den kirchenslavischen, in das Wrterbuch aufgenommenen Ausdrcken die griechischen Originalausdrcke beigegeben, manchmal schien dem Verfasser die lateinische oder serbische, ja selbst die deutsche Sprache die Erklrung besser zu frdern; e) bei den Verben werden zu dem Infinitiv grsstentheils noch mehrere Formen aus der Conjugation
ruft sich der Verfasser auf seine eigene

Sprache;

d) nicht

Zivanovic-Zivkovic, Kirchenslav. Gesangbuch, angez. von Speranskij.

639

man die Erleichterung des Verstndnisses Bei diesem Plane des Wrterbuchs und seinen bescheidenen Zielen, der Schuljugend und den Kirchensngern den Sinn des im Zbornik enthaltenen Textes zu beleuchten, kann man selbstverstndlich weder Conhinzugefgt, auch damit wollte

bezwecken.

sequenz noch strenge Gelehrsamkeit verlangen; die Erklrungen sind von der pdagogischen Praxis, von dem Grade der Kenntniss des Kirchenslavischen seitens der Leser und der Kirchensnger abhngig gemacht. Trotzdem

macht sich gerade vom praktischen Gesichtspunkte die Ungleichmssigkeit der Bearbeitung unangenehm bemerkbar, sie kann kaum durch die pdagogischen Rcksichten gerechtfertigt werden. Wenn man bei der Ausscheidung der Ausdrcke aus dem Wrterbuch von dem Grundsatze ausging, die mit den serbischen in Lauten, Formen und Bedeutungen zusammenfallenden kirchenslavischen Wrter nicht aufzunehmen, so fllt die Aufzhlung solcher Wrter auf, wie K.iacTH (Kjacxu), 6aHA (aaa!, BOyKaeHie (BoJ^eibc), Btaca (Bjel)a), acepxBa (acpTBa), ropcTL (rpcT), n^iAcaHie (n.jecaH>e) u. s. w., oder aber wenn diese Ausdrcke nicht berflssig waren, warum fehlen dann solche wie: Kpecit (Kpcx), CMepTB (cMpi), npeace (npnje oder npe), aiaBOJiT, (^Bo), coTHnKT. (caiHUK) U.S.W. Augenschcinlich ist die Auswahl mehr ein Werk des Zufalls als der reifen Ueberlegung, so manches ausgelassene Wort wrde schon eine gewisse Kenntniss der comparativen slav. Lautlehre voraussetzen, um verstanden zu werden, wesswegen auch der Verfasser auf seine Grammatik zu verweisen bemssigt ist. Lge es unter solchen Umstnden nicht nher, gleich eine kurze Uebersicht der lautlichen Entsprechungen zwischen Altkirchenslavisch und Serbisch vorauszuschicken ? So wrden die Schreiber und Kirchensnger begreifen, wieso dem n.a;caHie das serbische njiccaae, dem Boacaenle das serb. Bol;eH>e u. s.w. entspricht. Die Kenntniss der anempfohlenen Grammatik bleibt so wie so unentbehrlich. Ohne diese wird man, wenn man selbst im Wrterbuch s. v. npoEosBimaiH die Formen npoBosBimaKi, -maeniH (S. 648) findet, doch die Form npoBosBimaA (S. 105) nicht verstehen. Ja wie ist der Gebrauch des Wrterbuchs ohne Kenntniss der Grammatik berhaupt mglich? Ist aber die Kenntniss der kirchenslavischen Grammatik unentbehrlich, dann sind die oben angefhrten und viele andere derartige Beispiele in dem Wrterbuch ganz berflssig. Htte der Verfasser des Wrterbuchs diese Verhltnisse sich lebhafter vergegenwrtigt, so wrde er sein Wrterbuch von manchem berflssigen Ballast befreit, dafr aber viele Ausdrcke, die wirklich der
:

Erklrung bedrftig sind, weil sie ein gewhnlicher Schler oder Kirchensnger ohneweiters nicht versteht, aufgenommen haben. Nicht viel besser als die Auswahl des aufgenommenen StoiFcs sind die Erklrungen. Wenn der Verfasser den Gedanken aufgab, berall auf das
griechische Originalwort zu verweisen,

wenn

er

dann und wann eine

latein.

oder selbst deutsche Wortdeutung bevorzugte, so wrde man erwartet haben, dass er lieber berall in seinem Wrterbuch die serbische Muttersprache zur
directen oder

umschreibenden Wortdeutung oder Erklrung verwenden soll z. B. ko^oko-it. besser durch das lat. campana als durch das serb. sboho erklrt sein? was wird bei KaMnaux durch das hinzugefgte
werde.

Warum

640

Kritischer Anzeiger.

campana gewonnen? wozu brauchte man bei KOJa das lat. rota, currus, und wozu war es nothwendig, das Mrtyrerrad durch laqueus zu erklren? Wie kommt der Verfasser dazu, da er doch das serbische Wort cpeha kennt, in seinem Wrterbuch einen Nominativ cpAmi. m. anzusetzen? Htte er in die brigen slavischen Texte an dieser Stelle einen Blick geworfen, so wrde er schon in dem Sinaitischen Psalter den Genitiv ctpauiTA gefunden haben, der in altrussischer Redaction natrlich cpAma lauten musste. Das ist aber kein Substantiv masc. gen.! Auch solche curiose Erklrungen begegnen in diesem Wrterbuch, dass suieBHiaH (S. 625) auf Grund der gegebenen Erklrung
des Citats Cor.
ist es
I. 15. 44 TJejecHH bedeutet Im ganzen kann man das Wrterbuch nicht

als

gelungen erklren, weder

vollstndig noch systematisch oder consequent ausgearbeitet, es wird

Niemanden befriedigen, der es auch nur im Umfange der im Zbornik gegebenen Texte zu Rathe zieht. Merkwrdig genug, unter den sonst herangezogenen Texten wird selbst die Apocalypse citirt, die bekanntlich bei den liturgischen Lectionen der orthodoxen Kirche nicht verwendet wird, der so nothwendige Psalter aber wird nicht besonders angefhrt. Wie soll man sich
das erklren?

M.

SjJercwskiJ.

; ;

Sachregister.
Altkirchenslav. Schriftthum Ueborsetzung biblischer Texte (Isaias, Esther, Danielcommentar, Propheten] 254 ff. Texte angeblich mhrischer Herkunft (Dialogus Gregorii vita Benedicti; evangelium Nicodemi) 263 ff.; Psalmenbersetzung, vier Redactionen 272 ff.; panegyrische Litteratur (Camblak's Euthymius; Joasaf's Philothea) 592 ff'. Werke des Euthymius (13751393), Ausgabe 03 ff.; s. Glagolita Clozianus u. a. Grammatik 250. Araber und Byzantiner im IX. Jahrh. 615 f. Artikel, im Bulgar. u. Rus3. 252 24G.
:

Gaunersprache, polnische 137ff., jdische, deutsche, romanische Elemente


139
ff.,

Metaphern 145
f.

ff.,

unerklr-

tes 148

Ghigolita Clozianus, textkritische Studien zu den Homiiien dese. 514 554, keine Einheitlichkeit d.Uebersetzung; syntactische Freiheiten u.

Eigenheiten ders.
Glagolitische Buchstaben in cyrillischen Texten 313 f. Gorski vijenac, Deutung von Namen

und Tendenz 292304.


Handschriftenverzeichnisse kirchenslavische, serbische 308 ff. Hektorovic, neue Studie 276 ff.
,

Beseda treh svjatitelej Adamfragen erster Redaction 320 zweiter Kaszubisch


;

ff".

ispravlenie 344 ff., die chte beseda 353 ff., Text des zweiten Typus 389 ff., Schlusswort u. Tabellen
ff.,

330

406

ff.

Betonung der serbischen Umgangssprache 251 ff des slavischen Verbum, des serbischen auf -iti 104 ff., Principien derselben 121 ff., Tonwechsel in der Conjugation, serb.
;
.

s. Lechische Sprachen tort-Gruppen 574 f. Komensky, Sprichwrter, Ausgabe d. Sammlung 289 f. Krmpoti, sein Leben 412 f., Werke 415ff.,Vers461,Orthographie463ff.; Sprachliches 471 ff.; Lexicalisches 475 ff.; Schlusswort 478.

Lautlehre, zur Geschichte der tort-

sloven. russisch 125


591.

ff.

Gruppe 568579.
154;
seit

Bogurodzica, Textdeutung 150

Bhmisch, Postillenlitteratur

dem

XIV. Jahrh. 611 ff.; s. Chelcicky, Komensky, s. Vaclav u. a. Bosnisches Evangelium 172 182.

Chelcicky,

Ausgabe

d.

Werke

291

f.;

Postille 613.

Lechische Sprachen, ihr gegenseitiges Verhltniss, Polabisch und Polnisch 2 ff., das kaszubische 22 ff. (seine Stellung!, ist es einheitlich: das slovinzische 44 ff., das nord- und sdkaszubische 53 ff., Uebersicht der Berhrungspunkte 65 ff. Liquidametathese, slavische, 568 ff. Liturgische Texte (Psalmen, Lieder etc.), cyrillische Ausgabe fr Serben mit Wrterbuch etc. 637 ff.

Damascene, bulgarische, Dramatische Litteratur


279
f.

309.

der

Slaven

Mhren, zur Geschichte seiner Christianisirung 283 f.; vgl. altkirchenslavisches Schriftthum.

Finnen 571.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

Mauropotamus

615.
41

; ;

642

Sachregister.

Orthographische Frage in Russland Slovenisch, Sammlung der Volkslieder 314320. (Balladen, lyrische) 623 f. s. Vodnik Abdruck des Katechismus von Tr;

Polnisch; Litteraturgeschichte 588 ff.; Uebersicht litterarhistorischer und grammatisch-lexicalischer Arbeiten und Texte fr das Jubilumsjahr 1900, 182203; s. Lechische Spra-

chen Gaunersprachen Bogurodzica u.a.; Slawen in Deutschland; Wort;


;

composition.

Praesens der verba perfectiva im Slavischen, Gebrauchsweise und Entstellung ders. 479 514. Puskiulitteratur und Jubilum 279 ff.

ber vom J. 1567, 155172; s. Betonung. Slovinzisch s. Kaszubisch, vgl. 619. Stefan Lazarevic, Uebersetzung und Deutung seiner Werke 304 f. Suffixe, -ba 224 f. -stvo 226 f. Suprasler Codex, Vergleich seiner Ilomilie und der des Glag. Cloz. sowie Mihan. 515 ff. Syntactische Eigenheiten kirchenslav.
;

Texte 531

ff.

Verbum,
Kussisch, s. Betonung; Puskin; Beseda; russische Volkslyrik, ihre Stoffe und Charakteristik 624 ff. Bylinen aus d. Archangelsker Lande, Verbreitung, Fortleben, Stoffe (Novellen) 629 ff. ugrorussische Volkslitteratur, Liedersammlungen, Sprache 620 ff.
;

Sbornik Svjatoslava von 1076, textkritische Nachtrge 311 f. Serbokroatisch, s. Betonung; liturgische Texte Beitrge zur Litteraturgeschichte (Aminta; Atamante;
;

Kirchenlieder; Marulid) 205 ff.; kroatische Volkserzhlungen (aus Karlstadt u. a.) 586 f.
Christias;

Wrterbuch 230242; Hektorovic


zur Geschichte des Drama Gorski Vijenac u. a. Krmpotid; Znstand der kroatischen Litteratur 409 ff. Slawen in Deutschland, Sitze, Bruche, Texte 616 ff.; urslavische Archais-

276 279

f.;

praesens pers. Betonung; fectivum. Vita Symeonis zur Revision des Tex567 tes der Pariser Handschr. 556 vita Eutbymii des Camblak 592 598; vita Philotheae des Joasaf 599602; vita Paraskevae des Euthymius 602, 607; wer bersetzte die vita Theodosii von Trnovo 605 ? vita des Joannes von Rylo 606; vita der Kyriake 610; des Johannes von Polybotum 610f. Vladimir Monomach, poucenie, neue Studie 268 ff. Vodnik (Schluss der Monographie), 104. seine Sprache 74 s. russisch; serboVolkslitteratur kroatisch; kleinrussisch, Sammlungen und Bibliographie 306 f. Vuk, Neuherausgabe seiner Werke 628 f.
;

f.;

Wenden

72.

Wenzel der b., sein Leben, Legende und Verehrung 2S5 290.
Wortcomposition im Polnischen 246
ft".

men und Neologismen

579

ff.

Namenregister.

G43

Namenregister.
Cnapins 198. Coggiola 213. Agji 427, 431. Copernicus 185 f. Ahn 155. Comenius s. Komeusky. Albertus de Biudzewo Creizenach 279 f.
ff.

Abicht 304 fr., 515 Adalberg 198.

Hilferding 630. Hipler 152, 153.


1
;

186.

Cwiklinski 197.
f.

Hnatjuk 621. Hsick 201. Hrinczenko 306 Hruby 611 ff.

f.

Alter 554

Hus
291.

612.

Annenkov

Archaugelskij 314.

Daniele 104
231, 556.

ff.,

112, 125,

Babic 410. Baronius 217. Basic 213.

Daskevic 282. Delbrck 484, 486.


Della Bella 212.

Jacob 618. Jacobus de Paradiso

185.

Divkovic219.
Dobretic 464.

Bavorovsky Gl 3. Berkes 13s. Berneker 155-172.


Bernstein 190.

Dobrowsky

408.

Jagicl38, 217,219,228f., 230 242, 246 249, 254272,275,277,286, 291, 310, 313 f., 314 ff., 554 f., 556557, 569,

Bersohn 189. Bezzenberger 577.


Bilejovsky 614.

Dobrzycki 150, 194. Dosen 410. Dragauic 409478.


Dr/.id 276, 280.

579586, 620629. Jankovic 465. Jensen 292300. Jevsejev 254 ff.


Jezienicki 197. Jirecek J. 308.

Ducic 556

ff.

Birkenmayer 186. Bobrov 311 ff. Bogdanovic 230.


Boskovic 425.

Eichenwald 282.
Elze 155. Erdelyi 138.
Estreicher 138, 190.

JirecekK. 592, 615 f. Hjinskij 224228, 579


586.

Boue 295. Boy er 125.


Brandt 314 ff. Breyer 223. Broch 621. Broz 230 ff.
Bruchalski 197.

Joannes von Polybotum


610.

Euthymius 592611.
Feric 410, 457. Fijalek 185, 204. Finkel 195.

Joannes von Rylo 607. Joannes sen II. 610. Joasaf von Nidin 572 f. Joseph II. 4;iO ff. Ivanov 282.
Ivekovic 230
ff.

Brugmann
Brckner
518
ff.,

487.
7,

182
ff.

205,

016
ff.

Forko412ff., 456. Fortunatov 570 ff. Franko 150154.

Budmani

211.

Francev 223.
Fuduli 597
f.

Burina 205

Bystroii 203.

Callimach 184.

Camblak 592 Cejnowa 70.

ff.,

609.

Gallenberg 156. Gastfreund 282. Gauthiot 251. Gjorgjic410, 421, 427.


Gjuric 465.

Kacic410, 419, 427,452f. Kadlubovskij 282. Kaiina 152. Kallenbach 199. Kalousek 285 f.
Kahi^niacki 592
ff.
,

Kanizlic 410. 421 427. 444 ff., 452.

425,

Celakovsky 289.
Celichowski 194. V Cernjajev 282 f.
.

289. Chalanskij 242. Charciev 282. Chelcicky 291 f., 613. Chmielowski 182 f., 199. Chlebowski 199. Cicogna 213. Ciszewski 203.

Cervenka

Gloger 201. Gradic 213. Gregor von Sanok 184. Grigorjev 630. Gross 139. Grot 125. Guerra 213.

Karsek 291. Karbowiak 204.


Karlowicz 193. Karski 192. Kasic 222. Katancic 410. Katharina II. 430 Kirpicnikov 282.
j

ff.

Komensky

289.

Heck

197.
ff.

Hektorovic 276

Koni 282. Konis 614. Konopnicka


41*

199.

G44
Konstantin
304.
d.

Wortregister.

Philosoph

Morawski 184. Music 479514.

Sarbiewski

197.

Kopera 189. Kosut 291. Krjukova 631. Krmpotic 409478.


Kiuczkiewicz 196. Kudrjavcev 282.

Sava Chilandarec Sawczynski 195.


Schffer 625.

308.

Nchodsky

614.

Nachtigall 321408.

Nazimov
Nehring
592.

282,
199, 304,

Schein 625. Scherzer 412

f.,

461.
ff.

588

Khnel 619. Kujot 205.


Kiikujevic 214.

Schleicher 1 ff. Schmidt Joh. 569

Kuni 425.

Kurka

137

ff.

Kyriake (Mrtyrerin)

G 1 0.

Nenadovid 296 f. Nevei-il 283285. Njegos (Petar IL) 292 Nikola I. 298. Novotni 410 ff., 458.
Orlov 272.

Schnerer
ff.

138.

Scipio 613. Sebastijanovic 425, 427. Senoa 233 f. Simanovskij 311.

Simoni 311.
Sipovskij 280 ff. Sljakov 268 ff.j

Landau 137

150.

Lanosovic 465. Lascy 448.

Laudon
Lavrov Leonid

448. 309. 592.

Palmotic 209 f. Paraskeva, h., 607, 610. Parczewski 204.


Pa.strnek 250,

Siowacki 201, 590.

Smetnka 291

f.
ff.,

283292

Sobolevskij 258, 263 624 ff


Solerti 212.

Leskien 104137, 278. Linde 591 f. Linnicenko 282. Lopacinski 193. Lorentz 173. Los 246249. Lukarevic 206 ff.

61161-1. Pavic 210, 277.

Soltusen 569579.

Maciejowski 193. Majewski 202.

Majkov 282 f. Makusev 457.


Malenica 415 f. Malinowski 191, 203. Mandic 465 f.

Marcus 75, 98. Marek 298. Markov 629637. Martynov 308, 556
Marulid 223
f.

ff.

Sorgo 457. Pawiiiski 191. Spasowicz 200. Pavlinovic 237. Petar Petrovic Nieeros Speranskij 172182, 272 275, 280283, 306 292 ff. 310, 629690. Petrovskij 276 ff. Sprostranov 308 f. Petruszewicz 192. Sreckovic 172. Philothea 588 ff. Srepel 210, 283. Pilat 151 f. Stanko 187. Pogarzelski 618 f. Stanojevic 304 f. Pogorclov 272 ff. Stein 193. Pohlin 98. Stephan Lazarevic 304 f. Pokrovskij 244. Steyer 613. Popovic 292 ff. Stojanov 314. Potocki 197 f. Stojanovic 173, 308 f., Protopopov 269. 556 ff-, 628 f. Puskin 200, 280 ff. Strekelj 623 f. Strohai 586 ff. Radcenko 592611.
Ramulfc
1 ff.,

24

ff.,

69.

Matusiak 204. Mazuranic 457, 231 Mencik 219. Mjakotin 282. Mickiewicz 199.
Mielnickij 250.

Rein
ff.

157.

Reljkovid 410. Resetar 205223,


294,
304, 586
ff.

Struwe 204. Stulli 431, 465, 475. Sumcov 283.

251 urmin 217. 276280, 301 Syrku 609.


Syropulos 597.

Mierzynski 204. Miklosic411.

618, 620. Rojzius 196. Rokycana 612.

Rhesa

Szbo

621.

Szekeres 432.

Mikkoia8, 571.
Mil(''etic 219.

Rostafinski 187, 202. Ruzicic 310.

Miletic 242 ff. Milenovic 253. Miller V. Tli. 629

Tarnowski 182 Tasso211 f.

f.

Sachmatov
ff.

219.

afaiik

212,
f.

411,

467,

Miodonski 1S4.
Moculskij
1

79

f.

556 ff. Sajkovic 251

Tetzner 616 ff. Thal 514-554. Theodosius 598. Thieberger 198. Torbirnsson 569

ff.

Wortregister.

645
Vuk231, 294
f.,

Tretiak 199 Trnski 240.

f.

Weiyk

201.
f.

628

f.

Trber 155

ff.

Vidic 74103. Wierzbowski 195

Vukasovi 459.
Vukicevic 310.
Vuletic 217.

Twardowski
Uhlenbeck

198.

Wislocki
269
ff.

189.

Wladimir Monomach
578,

Vulovic 293, 309.

Valjavec 125. Warichius 618.


Vasiljev 615 f. Vasiljevskij 615.

Vladimirov 283. Vodnik 74103. Wojciechowski 191. Wollan 621 f.


Voltiggi 465.

Zamagna 456
Zapaia201.

f.

Zdanov

283.

Zepic 278.
Zivaiiovic 637.

Werchratskij 620. Veselovskij 282. Vetranic 280.

Vondrk 514

ff.

Voskresenskij 308. Vrabelj 620 ff.

Zivkovic 637. Zlatari6 211 f. Zoppio 206.

Wortregister.
ct^LXVcjy 575.

kineze 582.
Ijuby dejati 580 mladistB 582. nevesta 227 f.
f.

baraba 588. blana 579.


bugarstice 278. ctso 583. czerwiec 188. da 504 f., 585. drevo, dr-tva 581. fertun 588.

odrx 581.
pleva 569, 576. polova 569, 576.

sraga 576. sragi> 576. sro^ek 576. stacun 588. steregu 576. stirna 577. stltp-B 593.
ta 585. tak-B 584. tamo 584. togo 585. tol'mi 584. tnzdi. 585. usci 192. iJdz, zledica 579,

pomeiba

620.

salowis 576.

gr^pa

195.

samt

585.

;fs 579. chvrast'L 576. xccoKyo^ 577.

schwalbe 575.
sergiu 577.
sjaki.,

sjamo

584.

korzekwia
kratx 571.

192.

slavij 575 f. slezena 576.

Druck von Breitkopf & Hrtel

in Leipzig.

UP

19;

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 24

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like