Professional Documents
Culture Documents
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVIC,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBEG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
VIERUNDZWANZIGSTER BAND.
530863
^.
17.
^1
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1902.
PC
m
dJ>t
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Lorentz
Valentin Vodnik, der erste sloven. Dichter, von Fr. Vi die (Schluss) Untersuchungen ber Betonungs- und Quantittsverhltnisse in den
slavischen Sprachen, von A. Leskien Zur polnischen Gaunersprache, von A. Landau Zu Bogarodzica Str. 2, V. 1, von Ivan Franko Ein Katechismus Primus Truber's vom J. 1567, von Erich Bern cker Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sreckovic's,
74
104
137
150
155
von M. Speranskij
172 182
Polonica, von A.
Brckner
M. Resetar Zur slavischen Wortbildung, von Gr. Ilj ins kij Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla inexi, cbathTcieS (Gesprch dreier Heiligen), von E.Nachtigall (Schluss) Joso Krmpotic's Leben und Werke, von Konstantin Draganic Zum Gebrauche des Praesens verbi perf. im Slavischen, von A. M u s c Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus von
.
205
224
321
409 479
514
zum Texte
Kritischer Anzeiger.
Jagic
.
230
Der bulgar. Artikel, angez. von M. Chalanskij Los, Die Wortcomposition im Polnischen, angez. von V. Jagic Melnickij, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek. Sajkovic, Ueber serbische Betonung, angez. von M. Resetar
.
242
.
246 250
251
V. Jagid
254
. .
Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von V. Jagic Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von V. Jagic
Sobolevskij's
263 268
angez. von
M. Speranskij
272
IV
Petrovskij's
Inhalt.
Seite
Creizenach,
,
276 279
280 283 285 289
Sipovskij Puskin'sche Jubilumsliteratur, angez. von M. S p e r a n s k i j NevcHl, Die Erzdicese des h. Methodius, angez. von Fr. Pastrnek
Kalousek, Apologie des h. Wenzel, angez. von Fr. Pastrnek Novk, Komensky's Weisheit der alten Bhmen, angez. von Fr.
. . .
Pastrnek
Smetnka, Die Postille Chelcicky.s, angez. von Fr. Pastrnek P.Popovic, O gorskom vijencu, angez. von A.Jensen (nebst Zusatz
.
291
von M. Resetar)
Abicht, Despot Stephans Werke, angez. von St. S tan oje vi c Hrincenko, Kleinruss. Folkloristik, angez. von M. Sp er anskij
. .
292
.
304
306
von M. S peranskij
Torbirnsson, Die gemeinslavische Liquidametathese, angez. von
F.
Solmsen
Archaismen und Neologismen im Urslavischen, angez. von
Iljinskij,
V.Jagic
Strohal, Kroat. Volkserzhlungen, angez.
von M.
Brckner, Geschichte der poln. Literatur, Kaiuzniacki, Panegyr. Lit. d. Sdslaven, angez. von C.
Kaluzniacki,
Hrubj-,
586
588
Werke
Radcenko Radcenko
.
592 603
611
Bhm. Postillen, angez. von Fr.Pastrnek Vasiljev, Byzanz und Araber, angez. von C. Jirecek
Tetzner, Die Slaven in Deutschland, angez. von A.
Vrabelj, Ugrorussische Volkslieder, angez. von V.
trekelj, Slovenische Volkslieder, angez.
615
.
Brckner.
Jagic
616
620
623
624
von V. Jag ic
V.Jagic
Vuk's, angez. von
dem Nachlass
V.
Jagic
628
Speranskij
Zivanovic-Zivkovic, Kirchensl. Gesangbuch, angez. v. M. S p e r a n s k i j
629
637
Kleine Mittheilungen.
Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen im Sbornik Svjatoslava vom J. 1076, mitgetheilt von Vladimir Bobrov Weitere Spuren der glagolitischen Buchstaben in den cyrillischen
Handschriften, mitgeth. von V. Jagic Die orthographische Frage in Russland. R. Brandt's, mitgeth. von V. Jag i
Offenes
311
313
Sendschreiben
314
Sach-,
Namen- und
Brckner
641
S. 18,
dem
S.
und
Nachkommen
sdlichen,
von dem
dem
UnVor
ist
die
Ansicht
gegen dieselbe
in
Nach ihm
(S.
XLIII) zerfllt
das Westslavische
vier
Kaschubische.
dem Polabisch-Kaschubischen und dem Sorbischen das Sordem Polnischen und Polabisch-Kaschubi,
schen einnimmt.
Diese Ansicht hat Ramult leider nicht in gengender Weise begrndet, eine Diskussion derselben
ist
Anders
ist
Indem
er
kommt
F. Lorentz,
ist,
Sprachen hatten.
Streit geknpft,
dessen
Polni-
Kernpunkt
schen oder
die
Frage bildet
Ist
zum
zum Polabischen zu
Auch
Aufgabe
sein,
be-
I.
dj.
Als ersten Beweispunkt fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen und Polnischen dem Sorbischen und Cechischen gegenber fhrt
Schleicher den Umstand an, dass das urslav. dj im Polabischen und
Polnischen durch die Affrikata dz^ nicht wie im Cechischen und Sorbi-
ist.
nicht zu leugnen.
Als wirk-
Beweis fr
die
ist
zu
als
dass
wir nicht annehmen drften, auch das Cechische und Sorbische haben
einst die Stufe
dz gekannt.
Dann
dass
urslav.
dj im Westslavischen etwas
soll:
ganz anderes,
als
sie
nach
Schleicher's Ansicht
Polabisch
gehren, kann
sie
Sorbisch und Cechisch wrde sie dagegen schwer ins Gewicht fallen.
nicht
gemeinsame
nur
um
die Erhaltung
dj durch dz im Polabischen und Polnischen kann also kein Beweispunkt Sprachen gesehen werden.
2.
(j.
vor e
(=
idg. ai oi)
Auch
dieser Uebereinstimmung
tion, der Uebergang von k g cJi vor sekundrem toniger Stellung nach palatalen Vokalen in c dz s,
und
und
in vor-
ist
schon urslavisch,
fr ursprngliches
in der
g haben
alle
es sich ja
Wenn nun
von etwas
um
die Erhaltung
hiqz
urslav.
Was
diese
ab-
zu entscheiden.
Die
beiden Wrter sind die einzigen, in denen das Polabische ein nach
I.
F.
IV 48 entstandenes dz
ist,
aufweist,
man knnte
e
also
und
ist
wo dem dz
,
ein Nasalvokal
vorangeht, da
ist
sei es,
ist
(die
Nasalvokale knnen
ja einst einen vollen Nasal hinter sich entwickelt gehabt haben und 7idz
kann dann zu
Sicherheit
ist
Jiz
geworden
sein),
sei es,
dass
als
qz erschienen
Volle
J.
und stisy
J.
Stamm
derselben
ist
nicht mit g,
sondern mit spirantischem / anzusetzen, worauf die Schreibung kriech J. P. krich J. deutlich hinweist. Das z von krize stizdi ist aus z her1*
F. Lorentz,
dem
Verhltnis von ch
z.
eingefhrt
B. slov.
mauz
Die Nasalvokale.
Die bedeutendste Uebereinstimmung zwischen Polabisch und Polnisch, auf die immer das meiste Gewicht gelegt worden ist, findet sich
bei den Nasalvokalen.
Nach Schleicher sind im Polabischen die Nasalund/o ebenso wechseln wie im Poldies richtig
als
ist,
und
iq.
Wenn
muss
die
nahe Verwandtschaft
Dies wer-
Das Urslavische
schen
'e
und
e.
Im Polni-
ist
'q
und
treten,
ist
fr uns hier
sie alle
Grundformen
Von den
und
Nach ganz anderen Principien regelt sich die Vertheilung von q im Polabischen. Von einer ursprnglichen Quantittsdifi'erenz ist hier nichts zu spren, vielmehr tritt, sobald man das gesammte Material ins Auge fasst, klar und deutlich das Gesetz hervor, dass urslav, ^ vor harten Dentalen und ursprnglich hartem / zu o, vor Gutturalen, ursprnglich weichen Konsonanten und im Auslaut zu q geworden ist,
und
'o
jgtra, pgia, sjot sjoty sjgta, nopcgtt/, vdzgfy, prgtr prqtpr, hzgikii^
Endung des
z.
B. pa'gta stenota\
hartem
/:
nocgl.
tqgiie
dest desqtncte
pqt pqt-
*vqdeh
Icnqzi,
c, c,
^)
pqz.
tj\ s
Urslav. e vor c
(=
urslav.
(=
nrslav, s\ z
(=
ur-
slav. 2):
mqcmqcdm^
sdlqceny; zoj'qc
zoj'qci]
sqzmena^
f.
tqzTi-^
vditqzemj.
weichem
l:
vzqli^ pcqldi-sq.
g.
Urslav. q im Auslaut:
Nom.-Akk.
und
Sing. Aor.
An Ausnahmen
a.
finden sich
Urslav. e
ist
verviel-
treten:
leicht
P.
Von
diesen
ist
nach posat (im Shtener Dialekt Parum Schultze's htte der Prsens-
welchem Schleicher
ist,
S.
157 schwankt, ob
es in
hlqde zu ti'ansskribiren
daje{tb).
b.
ist
urslav.
Urslav. e
ist
swante hochheilig
Nom.-Akk.
cher durch
Plur. der
mqs
transskribirte
Pf.
mangsi
J.
P.
mangsy
P.
mangsei
ist,
mangsee
ist
S.
mangsee
Adverb
D.
durchaus nicht sicher, es kann ebenso gut Nom. Plur. Mask. urslav.
*svetiji oder
rechtigt.
q be-
urslav.
im Polabischen
einfe
Neigung bestanden,
nungen (wenigstens
berzufhren.
Dies
Form
der Kollektiva
die
nehme
ich
*)
slov. vjqgnuc)
herzuleiten wre.
*iqgil er-
warten.
^
berlieferten
F. Lorentz.
Formen
als nuisi
Dann
ist
auch
das q lautgesetzlich.
Das
vertreten.
An Ausnahmen
P.),
grangste
samh
S.,
loangse
:
demh
S.
Von
diesen
ist
auch das polab. chrqst ohne Schwierigkeiten herzuleiten. Wie samh hat daneben auch sumba mit regelmssigem o), icangse^ pantijh
de77ih
und
Parum
demh
ist
em
verdchtig.
Menge der Beispiele mit o gegenber nicht ins Gewicht fallen. Das prjotirte urslav. q ist im Polabischen nur durch ci vertreten.
Es finden
sich
b.
jq vor
(=
urslav.
c, tj]
Prs.
Akk.
zdzqci, kgsaj'qcz,
l'otj'qcl,
fr vedqci
bdqca
anzusetzen.
c.
Urslav.
ja im Auslaut: Akk.
Sing.
dem da-
Instr. Sing.
ziyyiq^
Instr. Sing,
mjq,
:
tj'q,
pj<^{f,
msq\
Instr.
Sing.
Fem. derselben:
2. Sing,
^).
siijq\
1.
Sing. Praes.
ricq,
plocq^ cq, zdrq, auch aidq geht auf *aid'q zurck, das d' stammt aus
bis 2. Plur.
3.
plqsq, vzdedq-sq
Man
und
und
'q
im Polnischen geht.
zu
Im Polnischen
vokale eingetreten
urslav.
ist
zu q und
q, urslav. e
'^
und
'e
ge-
jq't'o).
Das polab. vzdedq-sq entspricht nicht dem abg. dezdqto urslav. *dedEs ist entweder die Umbildung *dedq fr urslav. *dedq[to}, der 3. Plur. eines e- o-Prsens *dedq, oder es ist als urslav. *dede(t-o) anzusetzen und wrde dann dem idg. *dhedhnti (aind. dadhati) genau entsprechen, also eine athematische Bildung sein.
')
<}
und
'e
sind,
ist,
berall
nur
lektisch
Auch
Das
prjotirtes a
Im Polabischen
urslav. e
ist
ist
durch
'o,
vor
Der Umstand, dass vor o die Erweichung geblieben, vor q aber geschwunden ist, zeigt uns, dass wir es bei dem Auftreten des o mit einer
Eutpalatalisirung zu thun haben.
slav.
Das
dem
ur-
q qualitativ gleich geworden, das palatal gebliebene ist verschieden geblieben, seinen ursprnglichen Lautwerth werden wir unten bei der
suchen.
ist
doch
Das prjotirte q ist mit urslav. e zusammennur die Vertretung durch r/ nachzuweisen.
von der von Schleicher behaupteten Uebereinstimi)
Es
bleibt also
mung
in
blosse Vorhandensein
Wenn
sich die-
unter-
Denn auch
ist,
die
Neuerungen, welche
F. Lorentz,
also smmtlich
Wenn man berhaupt einen Schluss aus ihnen ziehen will, so nichts. kann man nur den daraus ziehen, dass Cechisch und Sorbisch einst eine
Einheit gebildet haben, fr eine polniseh-polabische Spracheinheit sind
sie nicht
zu verwerthen.
a.
y,
u und
^ bieten in ihrer
Entwick-
lung weder im Polnischen noch im Polabischen irgendwelche Anhaltspunkte, welche auf das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein nherer
Zwar haben
stammen muss,
ist
nicht nachzuweisen.
bei a, o
und u
abgesehen
welche durch die ^, y und 0, Hrte und Weichheit der vorhergehenden Konsonanten bedingt sind. Der einzige Punkt, bei welchem man an nhere Beziehungen zwischen
Polnisch und Polabisch denken knnte,
gutturalen y und ^, da aber
ist
die
eingehen.
b.
Urslav.
e.
Im Polnischen
hartem
i
ist
'a ',
und r zu
'e
geworden
^j.
Im Polabischen
ist
das urslav.
in-
')
I.
meint, dass die nichtpalatale Gestalt des f im Kaschubischeu auch vor harten Gutturalen und Labialen berechtigt war. Fr das Polnische ist beim
S. 6,
e
e,
hr,
a,
a, e,
i,
auslautend durch
e,
a, Je,
ja, anlautend
anlautendurch ye,ya. Sehen wir von der Vertretung durch. Je ja ab dem e ist einj" vorgeschlagen, auslautendes -Je kommt nur bei Gutturalso fllt sofort stmmen, auslautendes -Ja nur bei ye-Stmmen vor auf, dass inlautend weiche und nichtweiche, auslautend nur nichtweiche
,
Vokale auftreten.
dem
poln.
'a
a,
die nicht-
'e
'e
ist
'a
vertreten
posdk, poscny,
gnzda, gj'zda,
zel'oz,
don\ vbrazony.
2.
Urslav. e
ist
vor hartem
'a
vertreten:
hol
Urslav. e
ist
lekar,
Urslav. e
ist
nemkamka.
Urslav. e
:
ist
e a vertreten
svetl, detq,
vu
leta, m'et,
dedn, sedlj
6.
mena.
tj, kt),
vdine.
st
Urslav. e
vor c
{= urslav. c,
(= urslav. s),
gr'esl-sq,
(=
ur-
slav. sfj), z
{=
urslav. z)
durch polab.
a vertreten:
eusaceny,
sveca,
gresnikij,
h'ezat,
reze rezq.
Mit
i:
Urslav. e
:
ist
vertreten
S.
cJimil.
Urslav. e
vory durch
polab. e
ia
vertreten:
sije,
smijq-sq,
9.
lije, grij'-sq^
ist
mclnaj, l'eubaj.
Im Auslaut
-ii
-e,
das unbetonte
ff.
durch polab.
bei Schleicher S. 95
Weich
Dabei
tritt
auf.
ist
ij
daist'e
disfa zu transskribiren,
das
st ist
F. Lorentz,
-Jce
demnach aus
ist,
-kii
entstanden
ist,
stammhaft war.
geworden
knnen
no
Formen
d'la.,
nicht beweisen.
Abweichungen
Schleicher an
diesen wird
:
a fhrt
d'le,
Toze^ roze,
vzd'at.
Von
poln. lazi
zu schreiben
dla
d'le
(falls
vom Nom.
dem
Inf.
d'ol
bezogen,
und
dies
dem
J.
aus
rozat stammen,
HO loiay
steht
neben sdat^
also
man
An Ausnahmen
die Stoff-
mit e fr zu erwartendes o
fhrt Schleicher
pridhed und
ist
mir unklar.
Sehen wir von den wenigen Ausnahmen ab (auch das Polnische Ausnahmen auf, vgl. Brckner Archiv XXIII, 237 f.),
haben wir zu konstatiren, dass sich die Entwicklung des urslav. e im In beiden Sprachen haben
auf ein e der vorhergehenden
die entpalatalisirende
ist
Wirkung
Dass
um
e.
man
Urslav.
Im Polnischen
ist
das urslav.
e,
sowohl das
isolirt
'e
'e
zerfallen.
Im Polabischen ist das urslav, e in betonten Binnensilben durch e und i vertreten. Wie aus den Zusammenstellungen Schleichers S. 47 hervorgeht, findet sich e vor hartem und weichem r, hartem l und harten Dentalen, i vor weichem /, weichen Dentalen, vor c und vor
flf.
weichen Labialen, fr
pekar und
vertreten
ist.
Weniger klar
ist
die
Entwicklung des
e in
unbetonten Binnensilben.
e
Da
und mit
aufi
anzunehmen
talen
sei,
welchen er mit
e bezeichnet. e
Doch auch
vgl.
hier
i
ist
im
vor nichtpalatalen,
vor pala-
S. 9
angefhrte Material.
ist
um
die
um
Daraus erklrt
es
sich
auch,
und
Bedingungen auftreten
palatalisirende
harte Labiale
die entpala-
durch r
Wirkung des vorderen Vokals im Polabischen wurde nur gehindert und andererseits blieb e vor harten Labialen und
e in
Gutturalen unberhrt.
beiden
Auf
e,
entpalatalisirende
nischen -
im Polabischen
dem Polabischen
i&t e
fr die
Verbindung er be-
kannt
sind.
Vor v d
l'
geblieben
dz
ist es
zu
Auffllig
ist
von diesem Worte nur der Nom. Sing, berliefert und da kann man daran denken, dass ein ursprngliches *breff ber *bre(jf zu briff geist,
worden
bfe
aus breK.
und priz
przed przez.
Eine ganz verschiedene Entwicklung hat das
el e in der
Verbindung
durchgemacht.
Hier
ist
Schreibungen mlauka
polab.
]}o\sib.
J.
P.
melauka
Pf.
hervorgeht,
l entstanden:
mldka mlllcny
eggen
ist
poln.
mUko
tolatze
1)
drezdn ?
12
F. Lorentz,
durch la vertreten
ist,
und
ol
zusammenfallen lassen.
mit
dem
gemacht.
von er
d.
re,
Urslav.
Im Polnischen
ist
'e
neben
sekundr.
Im Polabischen
ist
J, 'u
und
i vertreten.
'
Wie
vor
nahme fhrt Mikkola die Deminutiva auf -ck -sk aus urslav. -cbko -hko an, welche nach seiner Ansicht -dk fr -ak im Anschluss an die auf -dk aus urslav. -%kb angenommen haben. Ich glaube, dass -cdk ~sk
lautgesetzlich sind.
entstandenen polab. c z
tschirna,
s sind
immer
junta
ist
hart,
weich
J.
=
S.
nur
in Pfeffinger's
woneben
aber tzorna
S.)
P.
zohrne
tsoorne M. steht, ^
s
i in hzota [hse-
's
niemals.
Das
z in hzota
selbe Verhltniss
u. s.w.,
im
*zriJjotJc erhalten
Fr
mchte ich
zu bedenken geben, ob nicht dies und andere Wrter aus einem Dialekt
und
vielleicht
Ob
Wir knnen
diese
lassen,
Neben d und
ist
'
findet sich
auch
i als
b.
Dies
in
P. gribatJ. P.
g7'ibjt.), rdibi7iik,
Formen von
S.
1 1
meint,
Lnge,
i als
kaum
richtig
ist.
Es wre nmlich zu auffllig, dass die Krze nur in berliefert ist, whrend es fr die Lnge eine ganz
von Beispielen
gibt.
so
wenig Wrtern
stattliche
Anzahl
Mir scheint
es,
dass in diesem
mag
Das
ar, vor
urslav.
ist
durch
'ir
Das bisweilen neben dem ar auftretende 'ar ist nicht, wie Brckner meint, eine gleichberechtigte Nebenform des ar, sondern es ist mit Mikkola als Kompromissbildung von ar und 'ir aufzufassen.
vertreten.
Dies
ist
jedoch nicht
ist
richtig.
Denn wie
die
wenigen berlieferten
Beispiele zeigen,
ur und
w-,
w vor
Urslav.
fcr
mrze
Die Bedingungen, unter denen die Spaltung des urslav. hr im Polnischen und Polabischen eingetreten
ist,
sind,
gewesen.
ab.
Dagegen weichen die Resultate dieser Spaltung von einander Letzteres kann nur daraus erklrt werden, dass zur Zeit des Ein-
w im Polabischen
[h^]
hatte,
whrend
dies
im Polni-
palatalen Laut
'hh'.
im Polnischen entstanden
hh'
Im
14
Polnischen ging
fiel
fe'r
F- Lorentz,
dann
in
erweichendes
'ir
und
Im Polabischen
ir,
Erweichung verloren,
'r.
In beiden Sprachen haben wir es hier ohne Zweifel mit einer Ent-
Auch
hier
haben
die
Dem
stellt
urslav. hl entspricht
u,
im Polnischen
polab.
il,
ei, ol.
Das Polabische
polab.
polab.
mucqd
poln. milczec,
pun
poln. peiny,
vun
zusam-
poln. loelna.
urslav. hl
und
^l vollstndig
Auf die doppelte Vertretung des urslav. or im Polabischen, in welcher man jetzt nach den Auseinandersetzungen Kariowicz' und Brckner's keine Besonderheit dieser Sprache dem Polnischen gegenber mehr sehen darf, werden wir unten bei der Besprechung des
Kaschubischen zurckkommen.
f.
Urslav.
&/.
ist
Das
und
z.
urslav. %l
el,
B.
plk pulk,
Eigennamen pelk,
xxx&lax.
apoln.
mohcic
urslav. *m7./a^b,
kielbasa
*k^lbasa,
dlugi urslav.
*c;?5/;5'^ ').
u, dialektisch u\
tausty tust
dug
poln.
diug,
muna
g.
Quantitative Verschiebungen.
bei
den Vokalen
Sprache nur
i
in der heutigen
e
:
noch
in
den Vokalpaaren a
e,
6,
(t,
bei
den Vokalen
y u
1)
siu/ice
aus *solnbch.
Daneben
Entwicklung von sluce kaun sowohl *s'>hibcb wie *s^lnbcb fortsetzen. Wie c. sloniti zu erklren ist, weiss ich nicht, Mikkola Betonung u. Quantitt I, S. 21 meint, dass von urslav. *s^hn- und *szIoh- auszugehen ist, dies ist aber wegen serb. sutice sloven. solnce unwahrscheinlich.
stony^koc] os. ninnco p. sionce, das nicht als sptere
angesehen werden
darf, erhalten
ist,
15
Lnge durch
hat, ist
z.
B.
rozuum^juui.
sind,
kann jedoch nur eine genaue Untersuchung lehren. Fr uns wrde eine solche Untersuchung zwecklos sein, da die polabischen Quantittsdi"erenzen mit den polnischen sicher nichts zu thun haben. Dies sehen wir
o,
Krze,
die
Lnge
vertritt.
Nun haben
ist
:
zahlreiche reine
a-Stmme
Dies
die
Lnge
hier unerhrt.
poln. a
:
o mit
dem
nicht zu
Nur
in
einem Falle findet sich eine unsichere Spur einer der des
vergleichbaren
Quantittsdiff'erenz.
Polnischen
In Mithof's Wrtero,
fr poln.
plqsac^ protka
ges,
przqdka, aber:
damp
poln.
poln.
ronka ronkaiceiz
finden sich nur
sioncta p. stviety.
ist.
Dies
An Auspoln.
nahmen
weborek.
Das
o in
dren JVottotig
zu Ram. sqtopjer.
Weitere Spuren von denen des Polnischen hnlichen Quantittsdifferenzeu habe ich nicht gefunden.
Vorhanden knnen
sie
immerhin
gewesen
sein,
sie sind
dann
in der Folgezeit
Jedenfalls
2.
a.
Urslav.
h v
nl
sie
meistens
lo
ebenfalls keine
nur d
ist
im Polnischen vor
zu
(/'
geworden zu
skribiren
ist,
sein,
in
dcur zu trans-
hinweist,
F. Loreutz,
z gehabt zu
Da
daneben aber
auch Schreibungen wie schwret schnp vorkommen, ist auch die Mglichkeit zu bercksichtigen, dass s z vor gewissen Konsonanten zu s z
geworden
sein
knnen,
im
Spiele war.
die
l'
U v
m c dz s
z n
Im Polabischen
ist
ebenfalls eine
so stark
gewesen
einerseits keine
Vernde-
schwunden
ist.
Dass auch im
ist,
Erweichung
einst vor-
handen gewesen
Konsonanten wie
b.
in Jcnqz^Jognq,
Urslav.
haltenem ^
im Polnischen berall ausser vor y und erunangetastet geblieben. Vor y und ^^ welche zu i 'e geworsind
k g ch
den
sind, sind
k und g palatalisirt, ch ist auch hier unverndert erhalten. Im Polabischen sind k g ch nur vor a und q sowie vor den meisten
Konsonanten unverndert geblieben. Vor den sekundr zu palatalen Vokalen gewordenen o, m, y sind sie erweicht und werden hier von
Schleicher durch k g ch' wiedergegeben, k und g sind aber ohne Zweifel palatale Affrikaten [tj\ clj\ dialektisch vielleicht sogar c', dz) gewesen.
Schwierig
urslav. *h,^
ist
die
kt
k g
in
kid urslav.
*ki>cle^
nikid
k g ge-
ist
es vor
in
vgin ur-
In allen diesen
Wrtern
Konsonanten: hierin wird die Erklrung zu suchen sein. Vor erweichtem ti m ist k g ch gleichfalls zu k g ch geworden, wie knqzjgnq cJimil zeigen. Dass es in Wrtern wie kj'ot gjozda geblieben
ist,
zu
*kcjot *gcJozda (mit hartem v und vollem/) geworden waren, als die
Palatalisirung der Gutturale eintrat.
c.
17
Fr
legen)
sc
(=
urslav. sc
und
stj)
urslav.
zdz
ist
zu be-
hat das Polabische st und zd: paiste abg. pisteU oder poln.
piszczy^
stepa poln.
szczepa, sieuk poln. szczuka^ hrezd'jc (oder hresije] urslav. ^brezdzajeto Iterativ zu russ. pesowumcH poln. brzeszczy
sie.
dem Wege
sc zdz
sc zdz
Die Entwickst
zd
erfolgt
sie ist
vielmehr
ber
zusammenDas
urslav.
gefallen.
alle
den lassen,
sc
ist
im Polabischen
die
Erweichung geblieben.
ist
dem
sc entsprechend zu st geworden, es
urslav. s
genommen
zu er-
vertritt, als
entstanden sein.
-Jem das t d unverndert bleibt: ploteny abg. uplastem, zdblqdeny Das Polabische hat aber in diesen Formen abg. zablqzdem u. s. w. ein tj dj nicht mehr besessen, es hat hier das ^' d! aus den Formen, wo ein blosses ^ folgte, eingefhrt und dies ist lautgesetzlich tm. t d
geworden.
3.
Folgerungen.
und Polabisch
ist
mehr ab-
berein:
in der
Behandlung des
urslav.
e,
~or
2.
3.
in der
zu ar,
w zum
a-Laut ge-
worden
4.
re,
sondern r
18
5.
F. Lorentz,
in
ro
als
slav. or.
nichts.
'a
Den Ueborgang
des e in
auch
Mucke
Laut- und Formenlehre der uiedersorb. Sprache S. 63 f. Dieselben Dialekte und z. T. auch noch einige andere haben fr urslav. ^r und urslav. hr vor harten Konsonanten ar^ selbst nach Gutturalen, wo das
Niedersorbische sonst das urslav. ^r in
ist
'ar
umgewandelt
hat.
Endlich
Es
Vokalismus
als einzige
dem Sorbischen
ar neben ro fr urslav.
or.
gewesen
dem Sorbischen fremd wenn auch indirekt, fr das Vorhandensein derselben zu fhren. Aus Ortsnamen wie Pasewalk u. a. geht nmlich hervor, dass urslav. ol dem or entsprechend,
Sicherheit behaupten, dass diese Erscheinung
ist,
ja vielleicht
ist
ist.
Da nun
das ur/)a/X"a6'
knnte man
die
doppelte
Vertretung
des
urslav. ol
legt
auch
fr das
Niedersorbische voraussetzen.
Allerdings
das
slovak.
vielleicht
ist
das
gewesen
1).
Wenn
dies richtig
ist,
so ist es
Da
Diedas
nun
urslav. ^r ebenfalls
liegt die
Annahme
nahe,
dann auch
fr ol
anzunehmen und,
falls fr
1) Brckner Archiv XXIII, 233 meint, dass tart und trot nur ein Ausweichen vor dem unbequemen to7-t gewesen sei. Damit ist aber genau genommen gar nichts gesagt, denn in einem solchen Ausweichen kann doch nur die Veranlassung dafr, dass berhaupt ein Lautwandel eingetreten ist, aber nicht fr die doppelte Gestalt des neuen Lautes gesucht werden.
19
ist,
dem
werden mag,
die
dop-
und Polabisch
ist.
Denn
alle
anderen
beiden Sprachen gemeinsamen Erscheinungen finden sich auch ausserhalb derselben, knnen also nicht als beweiskrftig angesehen werden.
Der Konsonantismus des Polabischen stimmt mit dem des PolniDie Abweichungen in der Erhaltung der ursind
sprnglichen Erweichung
nur von
ist
untergeordneter Bedeutung.
in beiden
zwar
Sprachen nach
Wo
:
endlich
es
dz dj
um
die Erhaltung
gemein-
die
Annahme
Gegen
die
Annahme
ist
und
^l
im
ist
Es
Meta-
Konsonantenerweichung vor
h.
Von
Dass dies
Ge-
Das Sorbische stimmt hier mit dem Polnischen berein. Als eben so wichtiger Punkt ist die Entwicklung des urslav. ^l zu nennen. Im Polabischen ist dies berall gleich behandelt, im Polnischen
dagegen unterscheidet sich die Vertretung nach den vorhergehenden
Lauten.
dem
Polnischen, das
Obersorbische mit
1)
dem Polabischen
berein.
c.
smrk
2*
z.
B.
genau
dem
20
Fast eben so wichtig
Entpalatalisation
F. Loreatz,
ist die Entwicklung des urslav. w, wo die im Polnischen der Erweichung vorhergehender Kon-
folgt.
Da
ist,
diese in
wird hier
auch ein Zusammenhang bestehen. Dieselben Entpalatalisirungsgesetze haben auch das urslav. e betroffen, vor diesem zeigt sich jedoch berall
die
Erweichung.
Das
e^
wie das
echische und
gemeinsam westslavischer
ist,
etwa
m, bergegangen
Monophthong
zusammen.
blieb.
Auch
Entpala-
des
urslav. e,
die
dem Polnischen
fehlt.
Auf
und
im Sorauer Dialekt
'ci
und
'e
hat
Dem Polabischen
mit
e.
eigenthmlich
ist
Dies
ist
Neu-
Da
die
sie auftritt,
und andererseits
unwahrscheinlich
ist,
um
kommen wrde.
die Differenz in der
:
Hchst
Behandlung des
und Polabisch
Palatalisirung.
Mglich
ist es,
wissem Grade die Entpalatalisirung gekannt, dieselbe aber wieder rckgngig gemacht hat
1)
i),
zu
fall
'?,
Das aus dem Urslavischen bekannte Gesetz, der Uebergang von 'o kann sich recht wohl im Polabischen wiederholt haben, der Zusammenvon Jq und f wrde gut dazu passen.
ist,
dies
jedoch nicht.
Wichtig
ist,
gesetze spter sind als die Metathesis, wie die Behandlung des urslav.
er zeigt.
el
und
o/, hl
und
^l
im Polabischen
ist
eine
Dazu
tritt
dann
noch,
in der
um von
Behandlung des
diese
ist
aber das lteste Lautgesetz, welches wir als dem Polnischen und Polabischen
Eine Sprachgemeinschaft,
und allmhlich
in Dialekte
Gltigkeit haben,
undenkbar.
Auf
man
die
Mit vielleicht
Ausnahme
Megisers wieder
will
man
man
nach
J.
aber auch die ebereinstimmungen zwischen dem Polnischen und Polabischen erklrt werden.
stndlich,
Handelt es sich
um
man nur
die
Stamm-
in
dem
nrdlichen Theil
und Slovakischen
:
das
einer
22
V. Lorentz,
von einer Vergleichung der Formenlehre (so weit wir berhaupt von einer Kenntniss der Formenlehre des Polabiseben sprechen knnen)
nicht viel zu erwarten
ist.
wenn
von Neubildungen
nur
diese
kommen
zu bestimmen
wre, daran
ist
nicht zu denken.
Gemeinsame Neuerungen, welche auch ohne Bestimnicht abweisen Hessen, haben Polnisch
mung
und
II.
Das Kaschulbische.
A.
ist es
dem
ersteren unmittel-
bar benachbart, von letzterem jedoch durch eine Strecke von ber
400 km getrennt, welche ursprnglich dem slavischen Sprachgebiet angehrte, seit Jahrhunderten aber schon durch das Deutsche erobert
ist.
Fr
kommen
hier
Mglichkeiten in Betracht
es
kann entweder
lekt sein oder ein Dialekt der Sprache, zu welcher wir das Polabische
zu rechnen haben, oder endlich der letzte Rest einer Sprache, welcher
eine selbstndige Stellung neben
zuweisen
ist.
eine,
eine,
=
:
urslav. a,
e,
:
w,
z.
B.
baba
bbka, mjara
mjorka, trg
1)
targu, crny
carhejat.
Kaschubische Wrter, bei denen es nicht auf die Form eines bestimm-
wende
ich
von ihm nicht bezeichneten langen i und u die Zeichen i an. Den Heisternester Dialekt gebe ich in Bronisch's Schreibung, ebenso die brigen von ihm bearbeiteten Dialekte, fr das Slovinzische, Kabatkische und Lebakaschubische verwende ich aus typographischen Grnden Mikkola's Transskription mit gewissen Modificirnngen,
23
e
:
urslav.
e,
x^^^
'
ylha^jez
.Jeza.
:
0, ce
2
:
=^
urslav. o, e:
',
hcega,
:
mjbd: mjode.
:
=
:
urslav.
e:l, y
y, q
^,
pisac
(?:
pisq, ^ibac
:
^ibajq^ visc
vizq.
:
urslav.
y,
tremac
kura.
lebic
:
trimaj'ci,
sm
se?ia,
bevac
byvajq, zih
6.
7.
zebu.
urslav. u:
urslav.
e^,
i>
u'.=^
e
:
kur
in
:
w ==
g
<i/:
lbj'q,
dlg
:
dlegu.
8.
= urslav.
, e
2:06
zaSa,
grqda
grod ^].
Dies wird
um
Beson-
ders eigenthmlich
im Slovinzischen,
B. gvjuzd
:
gvozdo^
slov. dialekt.
Heist.
gora gre,
:
slov. dialekt.
:
rek
reci,
slov. dialekt.
zdrehjq
zdriehjica
zgrSica u. a. m. Unter diesen Umstnden gehe ich auf die Frage nach den Bedingungen fr das Auftreten von Lnge und Krze (dieselben sind ohne Zweifel im urslavischen Accent zu suchen) nicht weiter ein, sondern begnge mich damit, das Vorhandenaber Heist. zgreo
sein der Quantittsspaltung festzustellen.
dass auch
sie
whrend
im Polnischen
z- Verben,
ist,
ziemlich gleich.
wo
Formen
Vielleicht weisen
aber
Doppelbildungen wie siqkac siekac, tqzyc teiyc, skqpic skepic auf ein
dem kaschubischen
in slov.
dem
kldusknou
c kluusJcnq
klskni zu erklren.
) Dazu kommt dann noch ein Ablaut bei urslav. ^l bl, welcher sich hufig mir in der Accentqualitt bemerkbar macht, z.B. slov. po-i}kc po'cq, co-im. Das Kabatkische hat hier au ii: paukc p&ucq, c'un c6-n
: : : : :
24
F. Lorentz,
diese
Wenn
:
wir im Slovinzischen
Instr. travti
,
dzer
Instr.
moegq
derou^
mdzes
finden,
werden wir
an cech. trva
travou, dira
mohu
merkwrdig an
Es drngt
sich hier
der Gedanke auf, dass diese quantitative Spaltung schon in die gemein-
sam westslavische,
vielleicht gar
in die urslavische
ist sie
Zeit hineinragt:
gewiss nicht.
Auf Grund der Quantittsverschiebungen erklren sich nun mehRamuJt Siownik S. XXXII ff. angefhrten Verschiedenheiten
1.
'e
(Ramuit
3. 4.),
es ist
durchgemacht
Slovinzischen,
In vielen Dialekten, dem Gross-Garder Dialekt des dem Kabatkischen, Bylakischen und Sdkaschubischen,
ist also
nicht einge-
Ausnahme
in -en
(Ramuit Nr.
in
unbetonter zu -in
d.i.
-m geworden
ist.
u.
s.
w. an: das
wird hier
Fr Ramult's drezen erwartet man dreien vgl. slov. dr'd-kin^ was vielist. Die Darstellung der e-Laute, besonders die Scheidung von e und e, ist einer der schwchsten Punkte des Siownik. Allerdings kenne ich den darin behandelten Dialekt nicht aus eigener Anschauung, ich kann mir aber nicht denken, dass Wrter, welche in den pommerschen, dem Heisternester und den sdlich von Karthaus gesprochenen Dialekten ein geschlossenes haben, in dem zwischen den genannten liegenden Dialekt von Ramult's Slownik ein offenes e haben sollten und umgekehrt, dies msste aber, wenn Ramult's Angaben ber h und e stimmten, sehr hufig der Fall sein,
1)
v.
z.
mjesk,
mjesci, mle/cae, previ, prectiy, predny, recka, reka, sec, sledny, sle^, strehro, stre^,
vjej^ec u.s.w.
nichts geben.
25
aus dem Nom.-Akk. kamin stammen, in den mir bekannten Dialekten kommt jedoch nur hamjena vor. Ebenso ist das -i des Komparativs der
Adverbien (Ramuit Nr. 15) aus -ej herzuleiten, das Slovinzische und
Kabatkische haben jedoch nur
3.
-e.
urslav. i
nach
l s
z sz
r^
im westpreussi-
schen Kasehubisch auch nach c ^ (Ramuit Nr. 21), des urslav. u nach t d i l n r r s z s z c :^/\m. westpreussischen Kasehubisch auch nach c
(Ramuit Nr.
in einen e-Laut,
y nach p h viin t d s n i r (Ramuit N. 29) welcher im Slovinzischen und einem Theil des Kabat, in
Nach Ramuit
worden
4.
sind nur
und
yme
i
zusammengefallen, u
soll
zu e ge-
sein,
doch
ist dies
Dieser Lautwandel
iu y
,
betroffen.
Nach Ramuit
geworden sein
Nr. 22 soll
^ zu je
den
ist.
im Plur.Mask.
dagegen
-ele-'ile.
Das
-ul
in -el -'el
unbetonter Stellung
-ett
-'eij(,
'i.
in betonter
-m -m,
Der Heisternester
sonst e
'i.
Das
fr
ist
aus langem
kann nur auf kurzes i zurckgefhrt werden dass zu 'e geworden ist, ist durch das l bewirkt ^).
In allen diesen Fllen handelt es sich
'i
um Lautwandlungen,
welche
kommen.
2,
a.
Die Entpalatalisirung.
Urslav.
e.
Das
1)
urslav. e ist
Genau entsprechend
piia.
26
F. Lorentz,
e folgende Gutturale
und Labiale
auch hier
die
als
Entpalatalisirung gehindert.
Das
entpalatalisirte e tritt
ist
mit
dem
urslav. e zu-
B. urslav. *bredh\
slovinz. kabatk.
hrut brd
Ram.
bi-d
slov. bjauli
*vera:
Ram. vjara
*begh:
slov.
begrmic
kabatk.
stHeUc
Heist.
Ram.
strelec
:
kabatk.
pye
Die bereinstimmung zwischen Polnisch und Kaschubisch geht soweit, dass die Wrter, welche im Polnischen das urslav. e vor harten
^Konsonanten durch
Kaschubischen
bj'eda,
'e
e,
nicht durch
'a
auch im
poln.
bjed kasch.
urslav. *bes^^.
ist
diese Unregel-
Der
offenere e-Laut
ist
im Pol=
der geer kurzJ
wenn
war,
in offener, als
Lnge
ist
ist
er jedoch in
offener
Iterativ
Silbe geblieben
-vjadac -vj'dajq
Formen
u.
'a,
wie das
-vjadq
zeigt.
-mierac
s.
w.
e-Formen wrden
sein.
dann
als
27
Das einzige
vielleicht
dre
J. P.),
kommende Wort ist dra [daara S. dra J. P. drung J. das man aus urslav. '^dera herleiten kann, doch kann man
russ.
dwpa denken.
slov.
Falls
dra aus
urslav.
^dera entstan-
hat es
dem
Urslav. e
und
er.
ist
Das
urslav. e
und er
ist
auch
geworden
z.
mjhd kabatk.
mot mode sdkasch. 7n,jot mjod, urslav. *h%cela slov. pkcuol kabatk. pscoua Kam. pscoia snikasch. pscouUj urslav. *jezero slov. kabatk. y)esr Ram.jezoro Heist. j'ozorOj urslav. "^herz^ka: slov. kabatk. hrusk Ram. hrozka
Heist. hroska
sdkasch. hfbska,
lekyi
dagegen:
urslav.
^legh:
slov.
lek
Uegua Heist. lek legla^ urslav. ^neho: slov. meh kabatk. niehu Ram. neboe Heist. t'ibue, ursla^. *sestb: slov. kabatk. esc Ram. sesc, urslav. *boze: slov. bz kabatk btdezii Ram. boeze
Uegl kabatk.
Heist. bueze, urslav. *berg^: slov.
Ram. breg
drieiio
Ram. drewcB.
ist,
Besonders zu beachten
bischen
dem Polnischen entsprechend durch ^f et/ pre2 bew. pred prez vertreten sind, in Heisternest kommt daneben auch pros vor.
c.
rlav.
el.
zusammengefallen
ist.
Dasselbe
ist
zum
Theil
Im
im Heisternester Dialekt
ptwc.
und
mlec und
vliec,
vecj der Heisternester Dialekt mlekue, plev, vlec, das Sdkaschubische mlekce, mlec, pleve, vlec. Ramult kennt in seinem SJownik nur
28
die 7e-Formen,
F- Lorentz,
der
Form mloc
Wahrsclieinlich
dies
in
obachten kann.
beweist klar und deutlich, dass das urslav. el hier einst ebenso wie im
Polabischen zu ol geworden
/e-Formen auftreten,
Sprache
ist
dem
hat doch die ganze Gegend, in der wir heute noch die kaschubische
antreflfen,
theils lngere,
ist
theils
gewesen.
Sehr bezeichnend
ist,
Leba
die 7o-For-
men,
stlich die
/e-Formen berwiegen:
Urslav.
e.
S. 4
flf.
ist
'a,
das urslav. e im
o,
Wenn das Lautgesetz in dieser Form nur um eine Palatalisirung handeln, daman
vor einer harten Silbe durchich
Wenn
iknouc
soll
es bleiben
wo
die
Annahme
ist.
einer
solchen
Anlehnung
mit mitci^
ja
geradezu unmglich
Was
man
^ekcevac,
mihioc iniknes finden, was recht unwahrscheinlich ist, bei ^ek ^ekoevac msste man an v:^ecny denken, auch dies ist gerade nicht
in
nung nur
wahrscheinlich,
im Jastrlb jastreha
1)
e,
bald
<-',
In der Darstellung dieses Lautes schwankt Ramult, bald schreibt er bisweilea (z.B. in pre^ono pre^ono) kommen beide vor. Nach meiner
ist e
das allein
richtisre.
29
letz-
dem Adjektiv
Jastrebl.
Allerdings steht
dem
tem das
und
es
ndvps drops
lautgesetzlich
also das
ist
stammauslautende
in die
bergegangen und
aber
immer, assjastrib
aufweist.
Dies muss
um
so
mehr
auffallen,
als es
kein einziges
Wort
gibt,
wo
das urslav. e
ist.
Hier geht die Erhaltung des ursprnglichen Zustands soweit, dass selbst
innerhalb desselben Paradigmas keine Ausgleichung eingetreten
ist,
wie
vzlc
treses,
vj'qzq:
klqtl
vzece: vzq, plc pice^): pjqtl u. s.w. zeigen, dass daneben auch tresq
u. dgl.
vorkommt, beweist
nichts,
da es sich hier
um
Dem
gibt
:
Ausbei
Ebenso
ist es
den Iterativen
es heisst
zUkac, -zebac.
Andererseits gibt es aber auch eine Anzahl Wrter, welche bei der
urslav.
durch
z.
i-
Hierher gehren
u. a.
,
B.
in
welchen das
z.
pamjqc
u. a.
Fr
tende ksidz anfhrt) ksqzec meint Mikkola, dass hier entweder die Er-
sei, als
^ e,
um
Fr beide Annahmen
pjic, 7njic,
Weshalb schreibt Ramult fr das aus urslav. p entstandene iji, z. B. whrend er sonst das weiche i durch i gibt, z. B. bic? Eine Verschiedenheit in der Erweichung ist nicht vorhanden, i = ^ ist vollstndig mit
i
zusammengefallen.
30
F. Lorentz,
um
Diese ganze Frage scheint mir keine von denen zu sein, welche
man
sich,
auf
die
Ausnahmen, welche
man an
man an
eine
Um hier
das Richtige zu finden, mssen wir einen Blick werfen auf die lokale
Im ganzen Nordkaschubischen,
Einschluss der pommerschen Dialekte
'i
,
ziemlich mit
dem
in
ein.
B.
dem
ist
Wie
noch
ist,
kann
dem von Biskupski beschriebenen Brodkommen nur noch j'icmen, zaj'ic zajc^ ^yg<^Ci cygnonc
Karthuser und die des Be',
sdkaschubischen Mundarten
in diesen
sein.
ist
aber auch
(so
Gegenden
urslav. e durch
,
e vertreten
Poeleceno
wurde
Name angegeben Ramult gibt Po3/ac6^'wo) PoUenschin (Kr. Karthaus), MaUceno Mallentin (Kr. Danziger Hhe), Jastrebje Kmir der
nigsdorf (Kr. Bereut),
poln.
Grmica
(so bei
Btow).
Wir sehen
in der
also,
Nasalvokale hufiger wird, bis endlich im Sden sich nur noch Nasal1)
Woher
Kasus
heisst berall
slze?'/.
31
Wenn
bischen Dialekte htten, so wrden wir ohne Zweifel das in der Rich-
tung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten erfolgende
Zurckweichen der
beobachten knnen.
tung des
e
^- Vokale
Lautwandels
Aus allem
Gutturalen und Labialen ein z-Vokal, vor harten Dentalen und hartem
i
1)
ein Nasalvokal
ist.
Stelle der
^-Vokale fters
Nasalvokale auftreten,
dem
nicht vorhanden.
ist
Diesen Ein-
fr den
Augen-
kommen
ist,
existirt,
kann
schen Dialekten noch vorhanden sein oder wenigstens vor einiger Zeit
sein,
im Kaschubischen stimmt,
in ihrer
Man kann
und
die
sich da-
her nicht
dem Gedanken
Kaschui-
ist
auszugehen.
Durch
die Entpalatalisirung
Das
nichtentpalatalisirte
i
in einen reinen
sind uns
Die Gruppe Nasalvokal i ist im Sloviuzischen und Bylakischen zu bzw. -en- -on- geworden, die brigen Dialekte haben, soweit sie mir bekannt sind, dieselbe unverndert erhalten.
1)
-n
-a/i-
32
F.
Lorentz,
man
fr
slov. Bcn und Knic'dn Form Benzin und Klenzin, ebenso msste Enzow, welches etymologisch mit urslav. *jecetb kasch. cec vgl.
zusammenhngt,
kaschubische
das
als
Form
*Jiceic<x erwarten
e
in
dem en
dieser
Namen
{
ist
die
-Vokals erhalten.
Die Vorstufe
findet sich in
dem Namen
Vielleicht
Form
*deteh.
aber dies
Ramult
doch
ist
mir das
recht fraglich,
, q
und
?/,
Mikkola meint,
das
dass in
diesen Wrtern
Kompromissbildungen
aus
pjo
Aufkommen von
stellen,
nicht zu belegender
Vorgang
^).
M. E.
ist
auch
nur
in
nachtoniger Silbe.
Kasch.
;^evi?ic :^esinc
und
slov.
kabatk.
pinc bertragen
e
sein msste.
Alle sonst
vorkommenist,
den Wrter,
in
denen urslav.
haben
msste
Formen,
in
wrden
also
i
dem
getreten
Im Auslaut
q wir kasch.
piell
ist
'q
vertreten.
dem
zu erwarten haben.
dass nicht
muss Mikkola als Analogiebildung auffassen; auch fr ^esinc nothwendig, da dem poln. dziesifc kasch. *^esec entsprechen msste und dies durch Verquickung mit js^esotl nur *^esenc htte ergeben knnen.
Slov. kabatk. tasinc
ist
dasselbe
33
im
entstanden
ist, ist
im Inlaut
').
prjotiite q mit
dem
urslav. e
Ob
ist
schwer zu bestimmen.
poln.
Es kommt
alles
darauf
polab. poj'qk
zu Grunde zu legen
solche polnische Dialekte entschieden werden, welche, wie der Oppelner, die
e aufrecht erhalten
die in Betracht
Das
Betracht
kommen
Fr
Wege
mglich
ent-
weder isty
dies durch
slav.
d.
i.
d.
i.
zuerst durch
welches
q ge-
e entstandenen
zusammen wieder zu
und dass das so entstandene Ja dann durch Palatalisirung Welche von beiden Entwicklungsweisen vorzuin Jq bergegangen. ziehen ist, wage ich nicht zu entscheiden. worden
ist
,
e.
Urslav.
t.
Das
durch
treten.
'e
Daneben kommt
eine palatalisirte
Form
vor
z.
B. in krvinc
im Auslaut entspricht
Ramuit
entpalatalisirte
Formen des
h z. B.
Da
Formen kein
f.
Urslav. hr.
die Vertretung
B. die
Ueber
1)
von urslav.
thrto (d.
i.
Vgl.
z.
Slovinzischen: im Inlaut
blieben.
dasselbe berall zu
XXIV.
34
und
i)
F- Lorentz,
im Kascliubischen
Baudouin de Courtenay
tart
Brckner
will
in
und
Mik-
Nachkommen
kola endlich hlt nur tart fr den lautgesetzlichen Vertreter des urslav.
thrt'o^
sei berall
tart
und
Baudouin's Ansicht
Mit
Ausnahme von
wo
ein ar
ist
kommt berhaupt
nicht vor.
es
allerdings in den
dialektischen
Im Kaschubischen nimmt nun in der Richtung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten ciart ab und tart zu. Whrend das
Kabatkische noch auf demselben Standpunkt wie das Slovinzische
selben wie das Polnische,
steht,
stehen die Dialekte im sdlichen Theil des Karthuser Kreises auf demd. h.
sie
da,
wo auch
das Polnische dies hat, sonst aber tart^ nur in den beiden Prteriten
sie ab.
Wir
dem
urslav, e:
ir (da-
Nur
in
bezw.
Wie
dies zu erklren
neben r.
g.
Urslav.
hl.
Das
z.
urslav. hl hat in
verschiedene Vertretungen.
B.
vo-li.,
in
allen Fllen ii
v'o-n, mo-tic^c,
(= poln. czolgac\
il z.
Ramult
bietet el
z.
B. milknoc^ vilk.
und Quanz.
20
ist
dies
und
'll
B. lyolnl.
'il
zlte,
zltkk, pelmc,
eti,
ti,
dem
35
il
auch dem
viel grssere
Verbreitung gehabt
Legen wir
die kaschubische
Form
or.
Courtenay KauiycKi
besonders aus
,h3liki>'
S.
79
ff.
dem
hroda^
Urslav.
brona^
aber
slov.
kabatk.
Dagegen
heisst es gemeinkasch.
bronicj wcebrona u.
w.
pomm. -kasch.
brda.
sammt
allen Ableitungen.
Urslav. *dorg%
:
gardmj
existiren, ist
sie
noch
die ebenfalls
Fr gardny kenne ich nur den Ortsnamenen Grndu (die von Ramuit angefhrte Form Gardn gibt es nicht) fr gard in dieser von Ramuit angegebenen Form ist es
mglichen "^groc '^grhd ^grodny gehrt.
,
heissen
das Kompositum
derNom.
slov.
Sing, msste
zum mindesten
z.
"^grd
kasch. iccegrd
36
grdni vgrmU^ fr garda
F. Lorentz,
slov.
gdriku sowie die Ortsnamen BJelgarda StargUrda, gare ist mir nicht begegnet, das westpreuss.-kasch. wcegrojc ist das aus der Kirchensprache
genommene
u.
s.
poln. ogrojec.
tiberall ar:
gardz6c
w.,
ebenso kabatk,
giirdzijc u.
hrt.
s.
w.,
Vgl. polab.
gord gordiste.
gro'/^
Urslav.
polab. gor eh.
^gorch^: gemeinkasch.
sammt Ableitungen.
Vgl.
Urslav. *cJiorna
slov.
Xarnv
w.
Vgl. polab.
chrna chrnlt.
Urslav. "^cliorhro'. das
nicht
Wort
mehr bekannt,
es wird aber
sammt Ableitun-
laH
:
slov.
kUrt Strandhafer.
Urslav. '^horhh
a.,
daneben aber
w.
ar
ist
mir begegnet in
slov,
krvjinc Heist.
krvinc
dessen kaschubische
als
Karve ange-
ein
dem
mark marcnl
Urslav.
mUrcie.
hier der
Stamm
morv-
erhalten).
Das
37
rslav. *m.orzb
ar-Form: mrs
(in
ist
diese
Form
dieser
allein
gebruchlich), marzni^
Form
falsch,
morz
heissen.
Vgl.
polab. morz.
Urslav.
paproc paprocena.,
slov.
Ableitungen.
Urslav.
^porclvb:
slov.
pclryi
Urslav. "^porm^
sdkasch.
ist.
:
prm^
falls dies
prum
das
d.
Prahm
Urslav. ^porporhch
sdkasch. proporc.
kommt
*smordh
westpreuss.-kasch.
smrd
smrdzec smarglna.
Urslav. '^sorg^: gemeinkasch. sro^i stro^l prestroga.
Urslav. *sorm-: gemeinkasch.
sromac sromoeta.
strna Flunder,
dialekt.
Urslav.
"^
aber
slov.
pstarnek., startika^
kabatk. srk
nebst Ableitungen.
1)
38
gen, aber die
F. Lorentz,
Ortsnamen VarhUno
(Kr. Stolp)
,
(Kr. Putzig),
Vrbln
(Kr. Stolp)
und Warheloi
als Va7'blezo
dessen kaschubisclier
Vgl. polab. vrhll.
angegeben wird.
w.,
vrt, vubdrt
s.
w.
Vgl.
Urslav. "^vorzh
westpreuss.-kasch. pcetrbz^
kabatk. puievrs.
Urslav. *zorki
kannt).
:
ist
Wenn
tracht
mehr
in
Be-
kommen
kann, so
ist sie
am
hufigsten in
den pommerschen Dialekten, der Heisternester Dialekt kennt noch harclfka^ yrtj
Wir finden also auch hier in der Richtung von Westen nach Osten und von Norden nach Sden eine Annherung an
hardka und knorz.
das Polnische,
eine Erscheinung,
haben.
4.
ol.
Das
(Kam. cl
urslav. ^l ist
slov.
6U Heist.
'el
im Sdkaschubischen
:
dem Polnischen
kasch.
:
entsprechend durch
bsa
slov.
vertreten
urslav.
*khlbasa
keip
daneben
dem
(Kr. Karthaus),
Nach Dentalen
ist
^l auf
findet sich nur in Versen z. B. Mj te miii/ paluska oder Pvcmalusku, rrobelusku! boa mje trqpces pce pahisku und steht auf gleicher Linie wie z. B. ein d. Kindelein. In der gewhnlichen Prosasprache gibt es nur vrdblusk.
trqptj mje pos
Es
39
U vertreten
urslav. *d^lbath
klahc wohl
in
Anlehnung an
d.
dUgu^
uvsl'dv.
habe im
Inf.
urslav.
ist
Ortsnamen beweisen.
nennen, der heute als
auftritt.
Hier
slov.
ist
zunchst der
Name
Slapsk Slapsk kasch. Suupsk Suapshco Derselbe Name findet sich in Urkunden des XIV. Jahrhunderts
als
in
der
Form Stolpsk
i
Name
Kaszuby
Kociewie
S. 15).
Endlich
ist
diese
im Slovinzischen erhalten
Holzkathen.
in
dem Flurnamen
des Dorfes
Ausserdem
slov.
ist
zu nennen der
Name
Do'dje.
Dies do'd'je
ist als
identisch mit
dl^e anzusehen
der
Namen von
seiner langgestreckten
in
Form
erhalten haben.
hrd.
Wir
ol
gehabt hat
le auf keine
ursprnglichen 61 hergeleitet
hier
werden kann,
Auch
kann zur Erklrung nur auf den Einfluss des Polnischen hingeDerselbe geht hier weiter, als wir bisher beobachtet
wiesen werden.
haben, denn hier hat er sich ber das gesammte Kaschubisch verbreitet,
whrend
nur
in
geringem Grade
Auch macht
dass wir eine Verschiedenheit zwischen den westlichen und den stlichen Dialekten feststellen knnen,
whrend
er sich
Polgerungen.
richtigsten, die bisher
am
gewonnenen Resul-
40
tte mit
F. Lorentz,
um
so eine
Grundlage fr die
und
e.
Das
urslav. el ist
Das
urslav. hl ist
im Polabischen mit
ist
^l zusammengefallen, die
ist
so viel
ist.
ebenfalls hl
und
^l
zusammenfallen
Das
urslav. ^l hat
nischen
handelt.
ist es
Das Kaschubische hat, wie einige erstarrte Reste im Slovinzischen und einige urkundliche Namen zeigen, ursprnglich wie das
Polabische nur einen Vertreter des urslav. ^l gekannt, die im Polnischen
auftretende Metathesis fehlte.
d.
Das
Form im
Polabi-
Das
was durch die Alleinherrschaft des 'ar in den nordwestlichen Dialekten und die das Polnische bertreffende Verbreitung in den brigen Dialekten erwiesen wird.
e.
Das
urslav. e tritt
im Polabischen
in einer entpalatalisirten
ist
und
einer nichtentpalatalisirten
Form
auf,
fr das Polnische
eine Ent-
und
eine nichtentpalatalisirte
Form
des
(?,
die
Formen haben
bereingestimmt, nur die Stellung im Auslaut hat vielleicht eine Verschiedenheit bedingt.
f.
Das
urslav.
ja
ist
zusammen-
41
im Polnischen
nicht.
Ob im Kaschubischenya und
bleiben.
zusammen-
gefallen sind,
g.
muss zweifelhaft
Das
urslav. e erscheint
im Polabischen
in einer
palatalisirten
in
und
einer nichtpalatalisirten
einer
entpalatalisirten
und einer
nichtentpalatalisirten
Form, eine
palatalisirte
Form wie
Das
urslav. * tritt
im Polabischen
in einer harten,
talen
Form und
Form
Nachkommen
des urslav.
urslav. e
Ausser
in der
Behandlung von
in allen
und
und
vielleicht
von
An-
nahme
und Polabischen
unmglich machen
die
Behandlung des urslav. e/, hl und ~or. Dadurch, und Kaschubisch genau bereinstimmen, wird
sein kann.
bewiesen, dass beide Sprachen einst eine Einheit gebildet haben, und
dass
Die beiden Punkte, in denen eine Verschiedenheit zwischen Polabisch und Kaschubisch zu konstatiren
sind denebereinstimmungen
als
gang des
auch
el in
ol.
Ausserdem
und dass
bergegangen
gleichzusetzen
ist.
wandel, der weder mit der Palatalisirung noch mit der Entpalatalisirung
ist,
dem
Wenn
dem Polabischen
bildet hat, so
die Lautgesetze,
welche das
Polabische mit
finden.
Dies
ist
Wie
dort
ist
42
in ein entpalatalisirtes
F. Lorentz,
urslav. ^r
ist
ist
in
a und ein palatal gebliebenes e zerfallen das ar bergegangen, der t-Laut des entpalatalisirten fer
,
zum
fl-Laut
geworden
die Metathesis
als
von er or ol hat re ro
lo er-
geben und ar
Eine
tritt
neben ro
Nachkomme
vollstndige Uebereinstimmung.
tiefer
gehende Differenz zwischen Polabisch und Kaschubisch den schon genannten Punkten nur in der Behand-
wo
Da
den
diese Differenz
Wunder nehmen.
Zu
einer
heutige Kaschubisch, sondern das Kaschubisch, welches wir aus einzelnen dialektischen Eigenthmlichkeiten und fossilen Resten frherer
Sprachepochen
knnen.
Gerade
die Eigenthmlichkeiten,
zum
Polnischen getreten.
Dass
kann,
es sich hier
ist klar.
um keine lautgesetzlichen Wandlungen handeln Denn ganz abgesehen davon, dass die dann anzunehmensie
Ausnahmen wrde
keinem Verhltniss
Die
die schon
sie
oben bei
beruht auf
dem
als
man wohl
der Gebildeten anzusehen hat. In welcher Weise die Kirchensprache auf die Volkssprache einwirkt,
in
Westpreussen beobachten.
Da
z.
B.
dem
welcher
und
statt seines 6
Stamm-
43
i
dem
aus
u ent-
standenen e
hier
ist
bei
dem
diphthongirten
ringer.
Dieselben Beweggrnde
Polnischen hervorrufen,
vom Polnischen aber auch viel gewelche heute die Nachahmung des ^], werden wir auch fr die frhere Zeit annehmen
und
das daraus entstehende Bestreben, die reine Sprache der Kirche und der
Gebildeten nachzuahmen. Hierbei fielen natrlich zuerst die am meisten vom Polnischen abweichenden Laute zum Opfer, zufllig sind diese auch nur in geringem Umfange in der Sprache verbreitet, whrend man diejenigen, welche nur wenig vom Polnischen abweichen oder eine grssere
Verbreitung haben,
eine mit
festhielt.
dem Polnischen
Am
haben
,
in
Lautstand eingewirkt haben. Je weiter wir dann nach Norden und nach
Westen vordringen
um
am
besten in
dem dem
polnischen Sprachgebiet
am
fernsten liegenden
Slovinzischen.
dem
als
eine
einheitliche
Sprache anzusehen
als
ist.
Dies
ist
bewiesen anzusehen.
Es
ist
einen
dem Polabischen
ist,
ver-
in
einem
andern Theil umgekehrt einen durch das Kaschubische beeinflussten polnischen Dialekt zu erblicken haben. Zur Errterung dieser Frage
Diese Beweggrnde wurden mir fters geradezu angegeben, wenn ich So mag ich nicht sprechen, das ist zu gewhnlich war eine sehr hufige Rede. Andere sprachen ganz unbewusst polnische und kaschubische Laute neben einander, bei
1)
Am hufigsten
44
F. Lorentz,
mssen wir uns jetzt wenden. Ich befinde mich hier allerdings
des Konitzer und Schlochauer Kreises
nicht aus eigener
fast gleich
in einer
Anschauung
Diese
Null sind.
muss
ausschliessen,
wo
ich
im folgenden vom Sdkaschubischen spreche, benicht weiter als auf die Sprache des Bereuter
Angaben
Das Slovinzische.
Dies
ist
nm-
wenn wir
Siownik niedergelegt
sehen richtig
es nicht mit
ist),
dem Normalkaschubisch
sind folgende:
1.
len zu
nicht.
Wenn
gmesc
Heist. guesc),
yjwvc kasch.
slov.
yuievac
yuevc),
urslav. *po:
pw
slov.
urslav.
*boga:
mr
muiera
Heist.
muera):
topc
*doma
slov.
dm
45
dnoma
Heist.
dma),
ursiav.
*sova
slov.
sv kasch. sova
ns kasch.
slov.
ruhok
ursiav. *slovo
slv kasch. sioiooe (kabatk. lebakasch. siiouo Heist. sldtvue), ur^tetbka vorhist. *t'otoka
:
siav.
slov.
kasch. ciiotk Heist. cdtka\ ursiav. *sestra vorhist. *sostra: slov. sgstr
kasch. sostra (kabatk. lebakasch. sqstj' Heist. ssfra), ursiav. *nesq,
vorhist.
fidso),
*nosq:
slov.
we/^^-sr/
Heist.
ursiav. *ceIo
*colo
slov.
*crosb: slov. vrs kasch. vros (kabatk. lebakasch. vrt(os Heist vros).
Vi\^\2LY
.
plutq
ka,sch.
kasch. j^/eio^a
das Slovinzinsche
kiwlana
piw
Heist,
pue), ursiav.
*vodojq:
slov. vdii
kasch. wcedo
:
slov.
muocni
Heist.
*novo:
nrslsiy.
*vymetq
vemjotq (kabatk.
zamjtq
Heist. thnofo) u.
hat
w.
Neben dem
diphthongirtes - und
dem kasch.
gen.
o',
man ist im ersten Augenblick geneigt, dies mit besonders dem kabatk. lebakasch. ?^o, in Verbindung zu brinrichtig.
Das
c
ist
jedoch nicht
Das
slov.
"
ist
kasch.
findet sich
treten,
z.
B. d^ib'atk, rz'asc".
ist,
Sein Auf-
sondern sich
nach
Eigenthmlichkeiten richtet,
46
gebunden: so
den Ton
F. Lorentz,
welche auf eine dehnend betonte oder eine unbetonte Silbe folgen. Das Auftreten des " nach dehnend betonten
und
in Endsilben,
Silben
ist
dem
fol-
genden
dem Auftreten desselben nach unbetonten Silben um einen schwachen Nebenaccent. Mit dem kasch. oe
nichts zu schafien.
viitic^
von denen
handen
ist.
urslav. v vor o-
und u-hsLUten
in
den
bilabialen Halbvokal
lautenden
w, das
z.
Slovinzische
:
B. urslav. *vozz
*ts).
urslav.
Heist.
*zvom:
slov.
kasch.
wujk
dwu
(kabatk.
dtiu Heist.
(kabatk.
dvy aus *dwx)j urslav. *ov'bs^: slov. lebakasch. uufs Heist. fs aus *tcofs),
tiifs kasch.
xoms
*ucho:
yue), urslav.
*ud^:
slov,
t aus *wt].
Im
Bya)
lakischen
das kasch.
geschwunden, postkonsonantisch aber zum labiodentalen Spiranten v geworden. Der Schwund des to einerseits, die Erhaltung des postkonsonantischen
l als
solchen vor
oe (Heist.
ue)
und u
1)
Hufiger als
>;/,(
Ebenso hat
vuiji ist im Slovinzischen das nach stnli umgeformte neben sich das nach stAna gebildete vinu.
vkK.
47
dem postkonsonantischen
wollen
um
die
um
Da
knnte
dass das
mal das
V
bergegangen
unterscheidendes
Merkmal des Slovinzischen und Kaschubischen hinfllig werden. Es lsst sich jedoch als ziemlich wahrscheinlich erweisen, dass das Slovinzische den kaschubischen Lautwandel von v zu tu niemals besessen
bat.
Bei der Verbindung der Prposition v (urslav. v^) mit einem mit
tv
z.
B. ururslav.
Im
dann
Slovinzischen
in der Gestalt
v^ die
Prposition
tritt
B. ve-vdz, ve-vci.
isolirt
stehenden
werden knnte.
es
Im Kaschubischen
ist
als
dagegen
in vielen Fllen
in einen
Halbvokal bergegangen.
in Betracht.
a.
Nach langem a
ist
ist
^^/
aus vb entstandene, zu
thong u
dann weiter
slov.
sto'k kasch, stv, urslav. *2)otravi: slov. ptr' kasch. pce fr v, urslav. */azj^^-a:
slov.
pro vda,
urslav.
Nach langem
,
ist
u gezu-
urslav. *X;or^;^^a
urslav. ^zagolv^kh:
slov.
zgluk kasch.
zogibvk.
als
Dagegen
ist
*govhno:
slov.
urslav. *orbs^
delt
ist,
slov.
Wie
auslautendes v behan-
ist
Das
Wort
48
ist
F- Lorentz,
nralav. *oIovh,
dem
vlu entspricht.
Ich hatte
Form,
dem/
Nach langem
zu huv.
v in
7i
bergegangen
z.
doch
ist
hu
Gen.
PI.
d.
und
im Silbenauslaut zu
geworden,
und
oi sind
dann
in
ei
und
slov. krleistv
dzevshk^:
slov.
slov. ksqzlisfjl
kasch. ksq;^evsct,
x^\'i\2i^v.*zidovhsk^'.
ist
zu
a.
Das durch den Schwund eines i in den Silbenauslaut gekommene i geworden in folgenden Fllen. In der Endung -a?5eca: hrdcdca serb. bradavica, pjlvic vgl.
In der
russ.
Endung
poioicica.
y.
Vqdreic, Pav-
Ib'ic.
d.
In der
Endung
kasch. targoevisce.
e.
'C.
In der
In
Endung -ovina -ovizna: kreptb'in, hko-iztiii. dem Ortsnamen Sto'icn Stohentin kabatk. Stvj]icnd
Stojentin.
Von
Kaschubischen Spuren.
bei Ramuit's
Allerdings
ist
dem
ist
Slovinzischen stammen
gaicXi
vielleicht aus
in
aber
?"
fr vi aufbewahrt.
'
An
.
.'17.
Gardkcrjce Gardkewitz
(ebd.),
Krqpkocjce KrampkeBieschkowitz
Mink(jpjre
Menkewitz
(ebd.),
BJeska-jce
49
Pqtkoejce
Pentkowitz (ebd.),
Serakoejce Sierako-
Wir
finden
demnach
in
in der grssten
Unterschied von
geben.
und
i erhalten,
ist l
Auch im
Siovinzischen
/,
und
zusammengefallen, jedocb
ist
das antekonsonantische
/ geblieben
und weiter
z.
in
u bergegangen, im Bylakischen
:
ist
auch dies
i durch / vertreten
B. urslav. *lech
lebakasch.
batk.
urslav. *laka: slov. ltika kasch. ioka (kaurslav. *vblua: slov. ob'hn
uuka lebakasch. uy^ka Heist. /oA-a), kasch. vehia (kabatk. vuna Heist. vlna).
sammt den Ableitungen dvmitc dvutuvac l ein v aufweist, ist Lehnwort aus dem kabatk. duiit. Es findet sich nur im Dialekt der Klucken, deren Bewohner mit den kabatkischen Bewohnern von Giesebitz und
Das
slov. dviit
Sonst
ist
*didto im Siovinentlehnte
dem Deutschen
dem Kluckener
Dialekt nicht
fremd
ist^).
tritt
dies in der
Form p-
auf.
Es sind
u.
s.
pb'trec p'fHec
p-ku'osi'jt poln.
w.
(es
kommen
zeigt
piitdr putrec u.
ist,
s.
Wie
poh
zu erklren
entgeht mir.
5.
schiedenheit zwischen
bei
dem
Siovinzischen und
-ttj'n.
50
F. Lorentz,
-a-,
Formen durch
weitert
hirten
ist,
-je-,
in
jedoch
tritt
den ausserprsentischen Formen durch -ja- erdas ausserprsentische -aja- nur in der kontraDiese Verba haben demnach im Slovinzischen
Form
-a- auf.
folgende Flexion
Praes. dartijq dai'j^h u.
s.
w.
Gerund, darjouc'd.
Inf.
Prt.
Part. Prt.
darum und
darviby/m.
Vbsbst. dann'ie
und darvqne.
angrenzenden Dialekten,
krzeren Bildungen
sind
a-Formen habe
ich im K. Z.
XXXVII
Wahr-
331
flf.
a. a.
mehr
besitzt.
Wie
die
Slovinzischen zu erklren
6.
mir dunkel.
ist
kannt, in
dem
vom Kaschubischen,
soweit ich
in der
Anschauung kenne, unterscheidet, nmlich Bildung des Komparativs der Adjektiva. Das Kaschubische
dasselbe aus eigener
bildet
diesen, so weit es nicht das Suffix -sl aus urslav, -hsh verwendet, mittels
des Suffixes
-(j^'i,
ist.
Nach
Ramult Slownik
die
S.
XXXIII Nr. 14
soll
Form
-esl.
Wie
und
r),
bei
Da
nun
die
51
Kmpe nur
-lu'fil
in seiner
Dass
kann aus
-est
-ejsl ent-
ist
vorhanden,
-ist^
dies
dem nur
(vgl. zl-
Als ursla-
vische
Form
dieses Suffixes
-esh,
welches
nicht
ff.
XXXVII 329
und
bisch
Es ist dies also ein zweiter Punkt, in dem Slovinzisch und dem Kaschubischen gegenber bereinstimmen i).
S. 4
f.
Pola-
die
Nasa-
lirung des a
und
die
Das
nach Baudouin's Gesetz aus g entstandene, ist im Slovinzischen durch z vertreten z. B. dfiiz kasch. Heist. drodzc urslav. *dordze, ksqz
kasch. Heist. ksqdza urslav. *kbnedza.
als
sehen werden.
ist
dung zdz
Ausnahme: hier war das auslautende dz schon schon stumm geworden, als der Uebergang zu z erfolgte. Ferner ist der Lautwandel unterblieben bei pjiu dz penvdz'd^ dessen dz mir dunkel ist.
1) Eigenthmlich ist es, dass das Polabische die Zahl 30 durch /JwV/owpy, das Slovinzische durch 2^iilk'upii, das Kaschubische durch pukuiep ausdrcken. Auch dem polab. pqtstigc stellt das Slovinzische ^y?c stiH neben st gegenber. Die brigen Dekadenzahlen (ausser 20) drckt das Slovinzische immer, das Kabatkische gewhnlich durch Zusammensetzungen aus.
4*
52
F. Lorentz,
ist
kaschubischen.
ist
reines
Der Schwund des d vor 7i scheint allerdings dem Slovinzischen eigenthmlich zu sein. Er ndet sich in folgenden Fllen: glr poln.
giodnxj
^
ylni poln.
chlodny
mjen'i poln.
strdny^),
Jana
prem pre?il
]^o\n.
przedni
auch
c'anl
neben dem
in
Garndu
vgl.
pqnq
Daneben
ist
nun aber dn
Die Gruppen
Ausnahmen
ist
besde,y^e2:c?w^. vgllrchn u. a.
Auch
die
Gruppe stn
[rtn
verstummen lassen:
Es
heisst
welches vollstndig
isolirt steht,
dti
vom Kaschubischen
die besprochenen
Durch
kische
u.
w. sein kann.
einer neben
ist
in
mancher Beziehung
sich
^)
Hiernach
ist
also der
des langen a
in ti
vor Nasalen.
53
knnte,
und Kaschubisch
ist
nicht, wie
durch ussere, aus einer politischen Theilung herrhrende Grnde veranlasst: seit
kurzen
Zeit,
dem Jahre 130S war der Stolper Kreis mit Ausnahme einer whrend der er dem deutschen Orden verpfndet war, von
dem eigentlichen Kaschubenlaude getrennt, die im Stolper Kreise wohnenden Kabatken gehren gleichwohl sprachlich zu den Kaschnben. Slovinzen und Kaschuben sind als zwei besondere Stmme anzusehen, ihre
Grenze bildete und bildet heute noch der Pustinkebach, welcher
seinem Oberlauf durch einen ziemlich unwegsamen Wald
Unterlauf durch ein weites Sumpfgebiet fhrt. Dies
ist
,
in
in
seinem
2.
Das Kaschubische
kaschubische.
Ramult Slownik
S.
XXX
f.
in drei
Haupt-
Zum Nordkaschubischen
Kmpe und
das Bylakische.
sdlichen
Theils
Dem
findet
er
im Btower, Berenter,
erweichten h g erscheinen.
ij dj\
Laute hauptschlich
daneben auch
dj und hj
ist
treten
c
^'
diese
auf, im
g/ g', im Sdkaschubischen
daneben auch
als fj
gj.
Dies Eintheilungsprincip
nur
in sehr
die ltere
ky^
gj und t%
dj^)^ die
1)
gestellt,
Phonetisch richtiger wrden diese Laute durch Hx da sie durchaus weich sind.
(ij
und
i'x d'j
dar-
54
F. Lorentz,
den des Karthuser Kreises von einer und derselben Person gehrt. Im
ij
und
dj^
^.
ist
noch
alles
im Fluss,
als
Grundlage
Nicht besser
ist
es mit
schiedenheiten bestellt.
dem Sdkaschubischen
im sdlichen
-om fr -o kommt auch im Karthuser -bm hat auch das Bylakische der Oxist
Kmpe
u.
s.
w.
nichts,
Er unterscheidet zwei
Zum
zum Sdkaschubischen
recht hat (die weitere Eintheilung der beiden Hauptmundarten in Unterjedenfalls stark zu modificiren], halte ich die Einteilung in
richtig.
Die
wo
gebundeneu bergeht.
Es
ist
man beachte
z.
B. das
der Schwarzauer
Kmpe
strker wird
ist
vollstndig durchgefhrt
es
Ceyuowa beginnt, im Dialekt in dem der Oxhfter Kmpe werden sich demnach Uebergangsund
Hauptmundarten
dann nach andern Eigenthmlichkeiteu bestimmt werden muss. Im Allgemeinen scheint mir die Grenzlinie innerhalb des Karthuser Kreises
zu liegen
dialekte
,
genaueres kann ich der mangelhaften Kenntniss der Einzelleider nicht augeben.
wegen
Oben haben wir gesehen, dass manche von den Eigenthmlichkeiteu, welche im Slovinzischen und den kaschubischen Dialekten Pom-
55
dem Sdder
B. das Auftreten
fr urslav.
e,
die
von or durch ar
Auch
fters Differenzen, in
schen
Diese
Im Slovinzischen
Kabat-
kischen und Lebakaschubischen sind k g ch vor smmtlichen sekundren e- und e- Vokalen erweicht z. B. slov. i'jinoiic urslav. *kynqtb,
slov. tjidc urslav. ^Jcydath,
slov.
kabatk.
tafji^
kabatk.
t'fier
\\x%\2.\.'^nag%j'h^ slov.
'^log^to^ slov.
slov. kabatk. yjdc urslav. *chylatb, slov. kabatk. lyj urslav. */ec^yt,
slov.
kabatk.
f'/'e
urslav. *lichoje,
slov.
kabatk.
mrxPf
UTs\a.Y.*m7jr-
nur dem
kabatk.
yac'd gegenber.
bisch
Die Erweichung von k g hat das gesammte Kaschudie Erweichung von cli findet sich nur noch im Xordkaschubischen
z.
B. muysi, gresi
und beweglichem oder eingeschobenen e z. B. mrsf'^^f, vis^r^ kuys'^n^ Ramuit hat die Erweichung des ch nur bei maryjev und viyjer. Das
Sdkaschubische stimmt hier wieder genau mit dem Polnischen berein,
welches auf der einen Seite
aufweist,
ki, gi^ kie, gie,
pommerschen Dialekte und ursprnglich auch die brigen nordkaschubischen in ebereinstimmung mit dem Polabischen Auch hier beobachten wir wieder das Zurckweichen der stehen.
whrend
die
dj.
Im Polnischen
dz und dz.
dJ haben die pommerschen Dialekte in stehenden Wrtern z. B. cz'i poln. cudzy, 7nj\ez^ poln.
miedza, mjiza^) poln. miezy, nqz poln. nedza, sz poln. sadza, saus
1,
slov.
mdz
gibt es nicht.
56
poln. sadz u,
s.
F. Lorentz,
amuit bietet z meistens als Variante neben ^ z. B. nqza und nqz^a, doch hat er nur cezl (geschr. cezi). Ebenso hat auch das Bylakische bald z bald dz z. B. Jtza ^oXn.Jeza, Das niize poln. miqdzy^ aber tiqdza, mdze, nur cezS hat nie ein dz.
w.
wjeza und
m,)e:s^a,
dz
ist
ausser in
ist es
dem genannten
cezl.
Im Nordkaschubischen Westpreussens
berwiegen und
s.
neben z sehr
nur dem
fehlt
Die
1.
Sing. u.
Nordkaschubischen Pommerns
letzt
Im dem zu1
genannten Fall.
in der
Sing.
Xvucq, bei diesem auch in andern Bildungen: -Jcrqcac^ -vrctic, celacl, srcl u. a. Wie dies c dz zu erklren ist, weiss ich nicht.
man
da eine Dissimilation aus *ceg^ angenommen werden kann, so hat das Stidkaschnbische dem Polnischen entsprechend nur dz^ das westpreussische Nordkaschubisch hat z und dz neben einander und das pommersche Nordkaschubisch hat nur
aus andern Formen
als
,
s,
stammen
ist
in
Hiernach kann
:
wieder
aber wie so
ist
im Stidkaschubischen
Im Nordist
Umfang
??,
c (mir sind
Doch
und da hier
ist
Wichtig
berein-
dem Polnischen
stimmt,
einrumt.
d.
57
Das Polnische hat als Endung des Instr. Sing. Mask. und Neutr. Das Nordkaschubi-ew?, nach k g -iem, ebenso das Sdkaschubische. sche hat dagegen die Endung q. Ramuit spricht allerdings von einer Endung -e, deren wirkliches Vorhandensein ich jedoch bezweifle. Das pommersche Kaschubisch kennt nur -q Cejnowa macht nirgends eine Andeutung, dass die Endung des Instr. -c von dem sonstigen -e (wie er den Laut <( schreibt) verschieden sei, der Heisternester Dialekt hat -0, welches lteres -q voraussetzt, und auch den brigen von Bronisch be,
q.
XXXVII
334
flf.
gehandelt, ich will hier nur so viel bemerken, dass ich dasselbe
nicht aus urslav. -^tmi herleiten kann, sondern fr urslav. -q, die echte
sonst allerdings nicht nachweisbare
halte.
Wie
sein
mag:
fr uns ist
Das brige Nordkaschubische hat eine durch tv -icce -I/o, und zwar haben -wce das Kabat-
witzer
Kmpe. Eine
ist
dritte
und Bylakische, -ho der Dialekt der ZarnoForm dieser Endung bietet da sSlovinzische:
in
-fa, dasselbe
[-V0 ist
hreva *teva
in
Ob
das h von
-Jio als
wirk-
licher Sprachlaut
tu
anzusehen
ist, ist
mir nicht
klar.
Das intervokalische
,
so dass es
kaum
hrbar
Da wre
Anhalt gesttzte
der
Endung -woa
in einen /'-hnlichen
Laut ber-
gegangen
ist.
Das kasch.
knpfung,
-icce findet
nur
in
dem
An-
Da
aber auch -go bisher noch keine Aufklrung gefunden hat, wre es
falsch
sein mssen.
58 Es stimmt
sich hier also
F. Lorentz,
auch
in
mit
dem
Polni-
schen berein, whrend das brige Nordkaschubiscbe und das Slovinzische abweichen.
f.
in allen
Formen den stammbildenden Vokal, das Sdkaschubische hat denselben nur bei den auf mehrfache Konsonanz auslautenden Stmmen, bei den auf einen einfachen Konsonanten ausgehenden fgt es die Endungen unmittelbar an den Stamm. Es gleicht hierin also dem Polnischen. Die Form des Imperativsuffixes war im Urslavischen im Sing, e, im Plur. und Dual bei den mit einem y-Suffix gebildeten Prsensstmmen Das e ist im Polnischen und Kaschubischen aufgegeben und i, sonst e. durch i ersetzt. Das Altpolnische hatte noch i y, das Neupoluische hat
diese
durch ij yj ersetzt, doch bat sich dialektisch das i erhalten. Das Kaschubische hat in allen Formen nach weichen Konsonanten ^, nach harten e. Bronisch fhrt allerdings aus dem Heisternester Dialekt zhii cdrpsii spsli an, ich habe jedoch nur ivi ch'psl spsi gehrt, was
Wieder stimmen
w.
Ebenso
ist es
z.
im
B.
nordkaschubischen Dialekten,
Kmpe. Dass
es sich
um
um
eine Kontraktion
Sing, in der
1.
Plur.
1.
Dual, -me
-oma
steht,
whrend
ein in diesen
auftretendes
-owJ -oma
in der 1. Sing,
Sie bilden
Sing,
und
3.
Plur.
ist
Kontraktion zu
-du eingetreten).
59
ist
Aus dem
Altpolnischen
ist sie
dialektisch vorhanden.
sich
Es trennen
Schriftsprache.
h.
Suffixe -isko
und
-isce.
stellt
Dem
-isce^
nur -hsko
Zu
beachten
-aist)
ist,
dass aus
ist:
Form
aufbewahrt
demnach
Slovinzischen
Es trennen sich also auch hier wieder Nordkaschubisch und Sdkaschubisch, dies stimmt zur polnischen Schriftsprache, jenes
zum
Slo-
Es giebt
vielleicht
in
dem Sdkaschubischen zu
sein,
erst
fehlen,
um
dies aber
genauer er-
forscht sein.
fr uns hier
gengen werden.
v/ir
Bevor
aus
ziehen,
mit
dem
Slovin-
zusammen dem Polnischen gegenber bereinstimmen. Slovinzisch, Nordkaschubisch und Sdkaschubisch stimmen dem
a.
Radunia, reno
porcmek,
rena
remjq
rad, rek poln. r^, slov. rekuvjunk russ. paKoeima, slov. redl poln.
radJo,
slov.
Ortsnamen: Rede-
60
F. Lorentz,
stowm Reddestow
kau
(Kr. Neustadt),
(ebd.),
Redoszeww Reddischau
Radowken
Rheda
(ebd.),
(Kr. Neustadt),
Redlowce Hochredlau
(Kr. Konitz).
Reda
ist
(ebd.),
Reduno Radnhn
Recluvci Rackelwitz
Dies Lautgesetz
aber
Im Polabischen
und kasch.-slov.
mit
ist
anlautendes ra vor
ver-
Polab.
dem
b.
Verbindung zu bringen
'
das
Bedingungen zu r- geworden
ist
Das aus
geworden.
urslav.
e entstandene
zu o
flschlich
ist
immer
6,
Letzteres
wo
es heute auftritt,
man kann
aber
vielleicht
nicht zu 6
geworden:
prlmm
(aus
dem
ist,
westpreussischen
dass in bylakischen
-7vi hat, z. B.
cerpsom rozmni^
auszugehen sein?
nach harten Konsonanten, das urslav. y nach nach k g und (dialektisch) ch das urslav. u ausser nach Gutturalen, Labialen und weichen Konsonanten zu e geworden, Ramult
c.
Das
urslav. i ist
allen ausser
(d.
i.
-ve) fr -vu
z.
B.
pwtrave^
ist dies
Kasus an die
Gen.
getreten und -vu zu -ve geworden, whrend das sonstige -ivu geblie-
ben ist?
wiesen
ist,
wandtschaftsverhltnisse unwichtig.
dei- sog.
lechischen Sprachen.
(aus urslav. e und h] ist vor tautosyllabischem h im geworden: vinc urslav. ^venhch^ slovinscl urslav. *slovenhskh, krvinc krovinc urslav. *ko7'cbnhc^^ malinci urslav. *malbnhk^.
Kasch.
'e
Wortinnern zu
Dies
i ist
dem ursprnglichen
w'i ist
unterscheidet es sich
Auslautendes
slov.
dzUn
:z^en
urslav. ^
h.
Urslav. ^ h
in oflfenen Silfin-
ben geschwunden
den sich:
1.
An Abweichungen
Urslav. So
und
f,
sowohl
als Prfix
wie
se, dialektisch
sie
(besonders im Stidz\x
kaschubischen) auch
ze^
im Polnischen
geworden sind
z.
kasch. sesec
zesec poln. zszyc, kasch. vevj'esc poln. wwiesc^ Ramult gibt auch zsenqc
Formen
nicht vor-
handen,
se bzw. ze
sie lautgesetzlich
gebraucht, da ses-
zes- vev- u.
2.
s.
nicht wie im
geworden.
um
viel-
mehr
ist,
-e- des
fallen.
Nom.
man
konfr
ist
wenn
es
rfiecr
verb.
Das lautgesetzliche Verhltniss ist erhalten in den Adverbien slov. am Abend poln. w ivieczr und sbu^, welches wie das deutsche admit gebraucht wird, z. B.J-ve^znq sbu^ ich nehme mit, j-phdq s-
62
3.
F. Lorentz,
-h
-Ib sind
fr das Kaschubiscbe
-l -l anzusetzen.
nische hat -r -r -l unsilbisch werden lassen: wiatr, wieprz, rzeki^ vielleicht ist
gewordene
gestellt
schwand dann, wo
nur
Anlehnung
icegiel
Im Kaschubischeu wurden -r und -i unsilbisch, i wurde stimmund schwand: vjepr^ rek, -rund -/gingen in -er -einher, doch knnen vjaier vaz^el wie poln. loqgiel erklrt werden, vqz^el muss es sogar. 4. Im Wortinnern sind postkousonantische vh rb h h im Kaschu-
bischeu hufig zu re re
bische r r
l
le
(das
dann
z.
Th. geschwunden
bergegangen.
Da hier
so viel
nur bei vollstndigem Material aus den Einzeldialekten Klarheit zu erreichen wre, gebe ich auf diesen Punkt nicht weiter ein.
sei
Kur
als erste
Entwicklungsstufe sonantische r
il anzusetzen
5.
Kasch. setme und wcesme halte ich fr Formen des Wort- bzw.
Satzinlauts.
Im
ist
dann
in
und
ist
weiter im Inlaut in
me, im Auslaut
in -e?n
bergegangen.
Ebenso
auch urslav.
ist
ein nasalirtes a
ist
ist
standenen ps
im Heisternester Dialekt
in
krzlich eingetreten.
c
Ausserdem waren
63
kurzen
in e
u geblieben,
und
^'
auch hier
hart.
T^oln. dziwt/,
sevy
zema
i^ohi.
*/fl!s/ca,
urslav. *cisto, sec urslav. ^ifb, zevy urslav. *zivo, recec urslav. *rjutitb,
lexce poln. Ucho.
Neu
im Nordkaschubischen
treten.
h.
entstanden sind an weichen Konsonanten c ^ und dialektisch Wo diese wie im Heisternester Dialekt zu 7.
,
ist
die
Entwicklung
In der Gruppe de
ist
das
das
dialektisch in cv (im
cverdzec poln.
ticierdzic.
Die Lautgruppen sc
U sind
Doch ist hier vielleicht zunchst ein Uebergang zu sv sl anzunehmen und dies neu entstandene s ist dann wieder zu geworden.
's
k.
go
clio
geworden
Dasselbe
xeoiufb.
im Polabischen eingetreten
Es scheinen jedoch, nach den bisherigen Aufzeichnungen zu schliessen, so dass dies Lautgesetz dialektische Abweichungen vorhanden zu sein
,
ist.
erhalten
-j'rzec,
ist,
ob auch der
d kommt auch
Je
g vor
poln. zrebie.
64
F. Lorentz,
(vor
ist
oder v (vor o u a)
bei e
und
<f,
theilweise bei a
in der
das Polabische besitzt ihn in gleicher Weise wie das Kaschubische, nur
bei aidq
fehlt er.
Sonderbar
j'itro],
slov. vr/d
polab.
toiestarreitz.
nicht.
allein
bialen.
auch nach
b.
In
len Halbvokal
c.
den bilabia-
wutcec
urslav. *uchstitb
poln. uczcic.
ce tc anzunehmen
allerdings
dem
besitzt,
auffehlt,
tretende
ist
da ausser ciesc
,
welches in der
komist.
menden Wrter
Slov.
kann
nichts beweisen,
Wir
dass es
in
vinzischen bereinstimmt, von diesem abweicht und sich auf die Seite
des Polnischen
stellt.
schen
vom
Wenn
dazu
65
zu gering
so wird
man doch
nicht den
Denn
waren
den
die
sein.
So knnte
ches von
werden
man-
dem
nichtpolnischen Nordkaschubisch
angenommen
alle,
hat, der
zwar
ist
kaschubischen
bische
ist
ist
noch nicht
das Byla-
und
die
/-Dialekte.
und
die west-
Was im
Sdkaschubischen an Dialekten zu
unterscheiden
ist,
also in folgender
Weise zu prcisiren:
Slovinzisch
Sie sind
aber unter den Einfluss des Polnischen gerathen und mehr oder minder
polonisirt.
Das Slovinzische
ist
kaschubische beeinflusst
SloTinzischen, Kaschubischen
und Polnischen.
men
tiberein in folgenden
Punkten
XXIY.
^6
1.
F. Lorentz,
entpalatalisirten e in
2.
Sorbischen.
3.
vLaut
4.
w zu einem a-Laut.
a7'
Dasselbe
ist
im Sorbischen eingetreten.
lo.
Ebenso im
Sorbischen.
5. 6.
Im Auftreten von
neben ro fr urslav.
or.
i-
k g vor sekundren
df in
c dz.
und e-Lauteu.
allgemein
In
urslav. tj
Dies
ist
westslavisch.
8.
ist dies
In
dem Schwinden
o.
Im Polnischen
auch im Sorbischen.
B.
in folgenden
1.
Im Sdkaschubi-
dem
entpalatalisirten
hr.
halten.
ol.
Von diesem
oi.
e.
Das Gesetz
ist
nirgends
i-
und
e- Vo-
kalen.
gedrngt.
5.
Im
67
Punkten
1.
Imebergang des
in
letzteren in u.
2.
Im Gebranch
E.
1.
Das Polabische
steht in folgenden
e.
Punkten
allein:
2.
3.
h.
urslav.
in/e.
Dieser
ist vielleicht
auch
fr das Slovinzische F.
Das
Slovinzische, Kaschubische
in folgenden
1.
Punkten:
ist
sie
schon urwestslavisch.
2.
3.
e.
'e.
4.
Vertretung
der
die Stelle
ol getreten.
Die
dem Hartwerden
r.
d zn
Affrikaten. Dasselbe
findet sich
im Obersorbischen.
tiberein in folgen-
G.
den Punkten:
1
dem Uebergang
Etwas Aehnliches
In
In
'o.
aus urslav.
et
^'
vor tautosyllabischem
zu
im Wortinnern.
4.
In
gg
F. Lorentz,
in e
und dem
a. -^k~o
zu -k -c -c -c -s
-t.
-n
zu -er.
t
8.
In
In
9.
10. In
dem Hartwerden der erweichten c ^ s i aus urslav. dem ebergang von antekonsonantischem rs rz in r. dem Konsonanteneinschub in den Gruppen sr zr.
s z.
^- Vokal.
2.
schen
tritt
3.
in
in der
Gruppe
ti>.
In einigen nord-
/'
als
im Polnischen.
Im Gebrauch Im Gebrauch
der
der
Endung -q im Instr. Sing. Mask. und Neutr. Endung -vo im Gen. Sing, der pronominalen
Deklination.
8.
I.
-Je-.
1.
2.
Das Slovinzische steht in folgenden Punkten allein: In dem ebergang silbeauslautender v vm u i. In dem Schwinden des d vor n.
c dz.
Dies Gesetz
fehlt
in folgenden
1.
und La-
bialen.
2.
3.
In
In
dem ebergang des o vor o- und w- Vokalen in to. dem ebergang von esc in tc. Dies ist vielleicht auch
fr
69
in
bl.
2.
3.
dem Auftreten
urslav. hr.
4.
5.
Im Gebrauch
dren a- Verben.
Dialekten.
6.
Im
ausschliesslichen
-isko.
Wir sehen
also, dass
und
Kaschubische (wenigstens das Nordkaschubische) bilde mit dem Polabischen eine Einheit, recht hat.
Polabische
,
Fr
die
will
Ramuit
die Be-
zeichnung Pomorskisch
angewandt wissen.
Um
diese Bezeichnung zu
der Ostseekste zwischen Weichsel und Elbe wohnenden Slaven bei den
mittelalterlichen Schriftstellern.
Er nimmt
Da
sirten
Form
des
dem
Slavi maritimi
Worts, nur die stlich von der Oder wohnenden Stmme bezeichnet werden,
whrend
die westlich
s.
Obotriten, Wagrier u.
w.
nie als Pommern auftreten. Auch Nestor kennt in seiner Chronik fr die Ostseeslaven keinen einheitlichen Namen: er nennt in seiner Aufzhlung der slavischen Stmme neben den Pommern die Liutizen, wozu er sicher ausser den Wilzen die Obotriten, Linonen und sonstigen westlich der Oder wohnenden Stmme
unter
rechnet.
ist
,
den
Namen Pommern
Pomorskisch)
Stmme auszudehnen.
Mit
Pommern
1)
Pommerns
kommen wrde.
70
F. Lorentz,
und Weichsel wohnenden Stmme mit Pomorskisch nur die Sprache dieser Stmme bezeichnen. Eine andere Gesammtbezeichnnng wendet Cejnowa an: Slovin,
zisch
1).
Ramult's Pomorskisch.
denselben
Namen
in
Denn ausser im heutigen Slovinzisch finden wir dem polab. sfwews-y als einheimische Bezeichnung
Cejnowa wendet
diese
er
Bezeichnung nur fr
v wkregu Slpalso
Sprache an,
als
Volksnamen gehraucht
e
15
f.
spricht er
Nur Skorb kaszebsko-slovjnskje mv Nr. XIII unter dem Namen Slovinzen von allen Ostseeslaven 2),
ist es
ist
ein
*Slvendc nicht
Sprache nicht
sagen.
existirt
genau genommen
ein Volks-
name Slovinzen
Auf
dieselbe Bedeutung
kommt man
.
..
ku
.
. .
SLOWIESKEGO w
die
nsze Pommorske
spisal,
unter
verstanden
sein.
in
dem
nichtslovinzi-
1) Richtiger gebildet ist wohlCejnowa's Slovinisch. Da aber der Name Slovinzen sich schon eingebrgert hat, bleibe ich bei der hiervon abgeleiteten
Form
Slovinzisch.
2)
Zweig der slavischen, erstreckte und X. Jahrhundert nach Christi Geburt, nach Osten bis ber die Weichsel, nach Westen hin nach Holstein und in die Lneburger Haide, nach Sden bis an das schlesische Gebirge, nach Norden bis an die Ostsee und auf die zunchst liegenden Inseln (Rgen, Femern). Hier scheint er also auch die Lausitzer Sorben zu den Slovinzen zurechnen, die im ganzen Westpreussen wohnenden Slaven bis an die polnische und posensche Grenze zhlt er auch sonst dazu.
ein
sich in ihrer Blthezeit, d. h. im VIII., IX.
71
d.i. slo-
der in
Pommern wohnenden
Bedeutung evanist
d.
i.
katholisch, die
jedoch nicht
nachzuweisen.
Dagegen
ist als
Anspruch zu nehmen.
eigentliche Volksname.
Barnim
I.
>dux
Urkunde vom Jahre 1248 Johannes I. von Mecklenburg und Nikolaus von Werle Domini Cassubiae genannt und dass die Tochter Heinrichs des Pilgers
Cassubiae.
wichtigsten ist, dass in einer
Slavorum
Am
als
Hierdurch
Name Kaschuben
gemeinsamen
Namen
Ausdrcke Slovinzisch oder Kaschubiseh anzuwenden. Beide Ausdrcke sind heute auf einzelne Dialekte der Sprache beschrnkt, deren
Gesammtheit
fr das
sie
bezeichnen
sollten, wollte
man
sie
auch
in
diesem Sinne
Ramult's Pomorskisch
welche beiden
Ihre
Dialekte
als Einheit
anzusehen sind.
Pommern genannten
Pommern zu
slavischen
Stammes
finden,
als
Re-
Als gemein-
samen Namen fr das Pomovskische und das Polabische wrde ich mit
Hilferding den Ausdruck Baltisch fr passend halten, mit Baltisch
ist
daher besser,
72
ihn zu vermeiden.
F. Lorentz,
Am
als
Gesammtbezeicbnung
doch
Name Wenden
als ltester
Gesammtname
berliefert
i).
in
ist
also kurz
dem Cechisch-Slovakischen
in
Nachkommen
zu erweisen.
einer Sprache
Das Ostseewendische
zerlegt sich,
Nestor's
Angaben
deren Grenzscheide au
ist.
Von den
westlich der
Oder gesprochenen
stlich der
,
liuti-
ist
Von den
Oder
das Slovin-
Das Slovinzische
sin
Das
Slovinzische
ist nicht,
wie gewhn,
angenommen
sondes
Pomorskischen.
1)
dem Namen Wenden (Venedae bei Wie aus serb. recV hervorgeht kann
,
einem *ven3t- hergeleitet werden. Ein spter verlorener Positiv *ven9th Flur. *vendti (die Grossen) wrde genau dem Veneti entsprechen und kann recht gut der Name eines slavischen Stammes gewesen sein, den die Germanen zuerst kennen lernten und dessen Namen sie dann auch fr andere Slaven gebrauchten.
Das
73
Das Kaschubische,
man
Nhe
der
Radaune zu suchen
haben, genau
ist
beiden Dialekte
fllt vielleicht
auch
die alte
wenn
polnischer
was
es heute
auch
in der
That
ist.
mungen
herausgebildet.
sie in
dadurch, dass
beiden Sprachen
Lautgesetze auftreten.
Durch
die zeitweilige Herrschaft Polens ber den grssten Theil des heutigen
und
die
ist
nischen
im Wortschatz
ausnahmslos
am
am
reinsten bewahrt
als
74
III.
Bei
Vodnik's Sprache.
Dichter Vodnik.
und hervor-
um
gehen
will.
in einer
Fragen
Vodnik's
und
Mag man
auch Matthus Ravnikar mit Rcksicht auf seine reine und grossentheils
richtige Sprache als Vater der slovenischen Prosa bezeichnen, so drfte
in unserer
und ausgentzt
Trgheit vor.
in sprachlichen
Fragen nicht
zu wrdigen wusste.
stattliche
manche gute Ansicht und Idee, die auch Dobrowsky Dass Vodnik nicht so sehr einseitig war, zeigt die
die allerdings nicht alle einen wissen-
schaftlichen
Werth
dass er auf allen Gebieten sich versucht und seiner Sprache Geltung
verschaffen gewollt.
Werke: Pismenost
ali
*)
75
ein zu
die
navuk za
grosses
Werken
Schwanken
Seitdem aber
er
Grammatik
seine Sprache
kann
leichter charakterisirt
wer-
Bei diesem
nahm
ich
auch Rcksicht
auf Bruchstcke
aus
anderen
Werken
2)
Vodnik's.
1)
cerke,
besede
Vodnik unterscheidet
vier Declinationen
Dann kommt das Adjectiv, Zahlwort, Pronomen, Verbum, Particip (Prpositionen, Adverbium, Conjunetionen, Interund zwei feminine.
jectionen).
ist
die
In seinen ersten
Werken
In Pismenost(c und
s
ist
die
Graphik gleichartig
verwechselt
fh, z
sh, c
f,
s,
z;
zh.
f
;
ein
Zur Lautlehre.
Vocale.
ist
die Vertretung
Halbvocale kann
man
die sloven.
in eine nordstliche
und sdwestliche.
als
in der
a, in
Aussprache
einem
e nhert;
76
Fr. Vidic,
mem
in
91, 92, bolan 39, gorak 39, dan, cast, tas (76).
:
Statt
ist
a erscheint
donas.
Dieser Laut a
aus betonten
castenje 11 K, weil cast, daneben aber auch cesen, cesenje; hieher ge-
hrt auch: katir 11, danas (51, 125 P. 91. 94 K) statt denes nach der
u.
s.
w.
und
Vodnik
oder
schreibt:
dobicik,
zasluzik,
pomagavic, brambovic,
viele andere.
pokorivic, zejin,
tezik
und
In gewissen Fllen steht fr den unbestimmten Halbvocal auch o cerkov; es entwickelte sich hier unter
dem
ne cerkev
e
vsimu na konec
;
prisli in
nam
lubi.
na
lepi besedi
m' je narvee
lezece(f.
In den Fllen v^, vh entwickelte sich zuerst das u und dann wurde
7,
bleibt
ft,
altslov.
^ oder auf
dem Gebiete
des Slo-
Im
/,
Sonanten
des
r,
Ursache
ist
die
Natur
m,
n, vergl.
Das etymologische
Aus je
entwickelte sich
Langbetontes er wurde zu
ir
petira, desetira.
8, 65,
Einflsse
es zu i geso
worden.
Trubar
znamine 109b,
znamina 133b,
Skalar.
Wie wurde
Oblak
dieses i ausgesprochen,
war
77
so
meint:
Wenn man
kamanie betrachtet,
muss
man denken,
(ni, nj)
ihrem/; aus
also: ej
ii
entwickelte,
hj
i.
perjatel; in
e ausgestossen
-telj
priatla, priatli.
Da Vodnik
Das
/ (Ij)
und
es
Das betonte
(e)
schreibt
Vodnik
svet,
svetlobi
als
auch unbetonte i
razumili, vediti u. a.
Das
dem
eng klingenden
Dasselbe
ist
8098).
In der Mehrzahl der Flle steht zwar fr i
zweifeln, dass dieses e etwas verschieden
e,
doch
ist
nicht zu
e
vom etymologischen
i
ausge-
sprochen wurde; in
geneigten
e.
Da Vodnik
in der
Bezeichnung des
^,
bald e
kann man annehmen, dass das unbetonte e bereits in der Mitte des XVII. Jahrb., wahrscheinlich schon gegen Ende des XVI. Jahrh. zum
unbestimmten Halbvocal herabgesunken war.
e ist vllig
geschwunden,
u.
s.
in
dianje,
w., wie
man
das
ist
Schuld daran
und
Oblak: Doneski k
"
78
Fr. Vidic,
e hat
Vodnik sowohl
in
betonten
e:
ie in
Fr das langbetonte
pomoc, sladkost, gospod
;
o schrieb
Vodnik
findet
in der
aber
man
Es
ist
zumeist der-
jenigen Krains, dass sich ein langbetontes etymologisches o zu w entwickelt, ein Vorgang, der seine Parallele im Kleinrussischen, Polnischen,
Bhmischen
auch rugati
kroatischen
u.
hat.
Bei Vodnik
ist
der
Wandel
des o
m
u.
s.
u consequent
w. durch -vo;
durchgefhrt bei
sturivnimu
findet sich,
ist.
Vodnik
wenn das
dem Serbo-
bietet Beispiele,
wo a
fr unbetontes o
ist in
wo auch sogar
fr q ein a vor-
o geschwcht
Whrend
dem
und
lsst es ausfallen
imenvana, oznanvati,
kmetvati
w.
dem
Praesens).
Vodnik sagt
Grammatik
S.
Kadar
bi
imela beseda
:
predolga
biti, rajsi
vanmu.
Bei Vodnik findet sich auch die
stlichen, namentlich steirischen Dialecten
Form kelM neben kolko. In den kommen diese Formen geS. 17):
whnlich vor.
slav.
da auch
in
anderen
Formen vorkommt, so im Polnischen: telko, kielko, im Sorbischen: telki, knnte man in der Sprache ursprnglich zwei Formen annehmen toliko, koliko und txliko, k-iliko;
Sprachen neben o auch
:
die
Erklrung
ist
aber
schrieb
Das war in der bestimmten Form der Adjective lang; daher Vodnik ursprnglich Blejskw, drugu, spter und so auch in den
beiden besprochenen
Werken
o.
79
In preden schwchte sich das o zu einem Halbvocal und verschwand dann gnzlich, dafr erscheint der Halbvocal vor n und wird durch e
wiedergegeben.
Dem
altslov.
&
(a)
entspricht
o,
Der Vocal a
betonten Silben,
ist viel
o.
Er
blieb in lang-
falls
er
es
der Laut schon etwas reducirt ausgesprochen wurde, also nicht mehr
und
a.
da
(ut)
schreibt
Vodnik regelmssig
schon bei
ist
das a
wa, nad.
Der Umlaut a zu
Assimilation des oj zu
erst aus
ist
ej.
dem Ende
slav. Phil.
XIV,
S.
449).
dem
Einflsse
Vodnik
notrisko.
altslov.
Wahrscheinlich
qtr^n^ entspricht.
Der
in der
2- Vocal
Aussprache einem
i
und
den spteren Schriften Trubar's so wie in anderen des XVI. Jahrh. anzutreffen.
Doneski
19).
B.
memo,
blezo.
Das
ist
80
pri,
Fr. Vidic,
kommt schon
bei
ist
auch
in
den
daneben
kristjani.
auch />n
prihajam.
Axach.
pre
i
Auf
wurde
ein
^;
dem Vocal
/"
y vorgesetzt
in der
Lautgruppe
das
gei:
ist
auch
des
devjaski
st.
dem
Einflsse des
v.
Wegen
nachfolgenden r ward
zberati u.
i:
s.
zu e in
w.
velke
(st.
velike), bla u.
w.
i bei
der Conjunction
in,
welche
in
den Formen
und
m
m,
vorkommt.
in
des
fiel
der Regel mo, woraus nach Abfall Bei der Prposition iz^
:
unter
ab
i
zreci,
znajti u. a.
Endlich
auslautendes
will.
im
Dem
altslovenischen
u entspricht
iz
bei
Vernderungen.
gewhnlich
v,
dem
u und wird heutzutage nicht mehr gesprochen. Fr das silbenbildende r schreibt Vodnik
pervo,
derzis,
er:
cerka, verste,
kerst,
mertvo,
certa,
skerb, smert,
sterd,
serd,
serp,
Es
etc.
findet sich
auch
ol:
solza,
popolnim, dolg
jablek.
Oblak (Doneski
Auch Vodnik
gl
In der De-
Stmme gefrdert
konjov
etc.
in allen
Formen
Sie
der Declination muss gewiss schon vor der Mitte des XVI. Jahrh. be-
sie
muss
Anfang schon frher genommen haben, wenn auch nicht Dialecten zu gleicher Zeit und in gleichem Masse.
in allen
Wie
schlag eines/ vor einem hellen Vocal: jilovka, jegra und durch Voran-
Schon Kopitar erwhnt in seiner GramAnm. 3 Der Oberkrainer spricht statt uni auch guni. Bei Vodnik kommen diese Formen nicht vor. Verloren aber ging dasy vor eden, en selbst die ltesten Schriftsteller haben ausschliessin
matik
293,
lich edn,
Oblak (Doneski
hat,
S. 27)
mity gefunden
ausgenommen
und
die kajkavischen.
Consonanten.
Die Wandlung des harten
l
um
XVI. Jahrh.
zavno
Vodnik schreibt
etc.,
terpivni, povrativni,
rodiven,
dajaven, ka-
Im
storu,
Vodnik regelmssig
/,
Formen wie
Das erweichte
sich auf
ein
ist
bergegangen.
V scheint
dort,
,
wo
es
geht
XXIV.
82
bolj, polju, polje,
Fr. Vidic,
veselji,
dagegen:
zemla,
man
Bei majnsa
das j vor
n.
wurde schon
frhzeitig -rj-\
govorjenje,
findet
Wie in allen lteren slov. Schriftstellern des XV. XVIII. man auch bei Vodnik cez fr crez^ indem die Lautgruppe
sie
Jahrb.,
er zu c
wurde.
Die slavischen Sprachen lieben diese Gruppe berhaupt nicht auf verschiedene Weise zu modificiren; so wurde im
cez und hnlich auch im Bulgar. (Oblak: Einige Capitel
man sogar cerez. Vodnik hat auch cesna. Das d und t bleiben in der Regel erhalten, d
, o
fiel
aus in en-a^ -o
noben,
und
hnl.
;
Fr
fiel
aus
in opustik fr odpustik
in tot,
povsot steht
hat.
/,
statt
(/,
mj\ vj verliert
Erweichung
in
den Beispielen
Das V
kar.
ist
abgefallen in ladajo
fiel
st.
vladajo.
:
In der Gruppe gl
das
g ab
lili-
in Sibilanten
ber
in Fllen
wie otroci^
volcj'e.
G
tritt
wird
zu/
ist
ist
secundr und
im Westen des
drujga; das
tonte i
wurde drujga.
seboj, abgefallen
ist
es auch in
podbudi.
Fr das Slovenische
der Dialecte.
83
Der
erste weist
s,
6',
also oberkrainisch
isejo,
ist:
cesenje, zelisa,
mastuj, mastovauje.
in h:
l
heim.
?^
an das erweichte
aber
ein
an: Apostolne,
haben das
kommt
es
schon vor.
Nominale Declination.
^/o- Stmme.
Im Nominativ
Halbvocals.
ist
zuweilen durch e
wie konc
ins
u. a.
Dieses e oder
in der
und
finden sich
aber auch hier von Vodnik nicht besonders hufig angewendet, wiewohl
er in seiner
Gramm,
u. a.,
die
im Gen.
dagegen
-ii
meh, meh,
(vergl. Kopitar's
ist
Gramm.
S. 293).
Trubar
Endung auf
ist
-u,
sie bei
In den jetzigen
das
= haben
(Oblak
-u, -i
Die lteren: Trubar, Dalmatin, Bohoric, Hren, Skalar haben auch Forc*
84
Fr. Vidic,
men auf
-ovi
und
fast
ganz ver-
schwinden.
ist in
der jetzigen
Fr den Acc.
manchmal
die
ist
nenden Substantiven.
Da
also bei
Endung -u hat, ist diese auch im Acc. aufgetreten tatu 124, sinu 11, 92. Das findet sich auch bei Trubar, Hren, Dalmatin und zieht sich durch alle Drucke bis auf die Gegenwart.
Der Vocativ
ist
Im Local
spiel findet:
findet
man
bei
Voduik nur
-^ als
die
Endung
-u,
entlehnt von
letu,
w.
Monosie
Auch
bei
;;'
auslautet,
haben
ausschliesslich -u.
-i.
kommt
-u, -^ (einen
dumpfen halbvocalhnlichen
nom. Decl.
46).
Endung
-e (Oblak: Gesch. d.
S.
Kopitar hat
ist,
in seiner
d. n.
Gramm.
-ovi', ersteres
D. 54) erklrt,
bei
jezikam,
z delam,
koncam,
-am
-om und
bildet in
die Regel.
ist in
(G.
d.n.D.
Diese Endung
Trubar, Dalmatin
nur je ein Beispiel, Bohoric keines, sondern nur -om, -em, auch -um.,
spter wird
-am immer
hufiger
ganz durch.
Im Nominativ
dung -ove
sinovi u. a.
-je:
plur.
kommt
die
bei
sehr selten), hingegen findet sich -oci: dolgovi, glasovi, bogovi, duhovi,
Hufig findet
volcje
skofje, vudje u. a.
Vor der Endung -i werden die Gutturalen bewahrt: Ausnahme macht: otroci. Die Endung -Je ist schon in
85
den ltesten
slov.
Denkmlern
verbreitet,
und Vlkern.
Vom
wiewohl er
Gramm
Regel
bei
Diese Entwickelung hat ja das Slo venische mit den SchwesterIn der heutigen Sprache sind die Gen. auf-oi; bei
die historischen
S. 102).
ist
sprachen gemein.
den Masc.
Formen sind nur auf wenige Subst. beschrnkt (Oblak: G.d.n.D. Der Unterschied zwischen den harten und weichen Stmmen
schwunden: mescov, padezov, krajov, vdarjov, konjov,
morjov, znancov, starsov
etc.
ge-
kralestvov,
Der Gen.
kann
in
Im Dativ
ginnt.
d.
plur. findet
man
bei
Vodnik
die histor.
Endung -om
nicht
mehr, sondern nur -am, welches erst im XVI. Jahrh. aufzukommen beBei den Neutris erscheint
S. 112).
frher (Oblak: G.
n.D.
-am das -om schon verdrngt und ist auch in Auch im Dativ plur. hat sich der Unterschied zwischen den hart und weich auslautenden Stmmen vllig ausgeglichen Nemcam, mladencam, Slovencam, konjam, pevcam.
XVIII. Jahrh. hat aber
In der Gegenwart
ist
Nachdem
sich
Vodnik
stellt in
der
Gramm,
Im Accusativ
den
slov.
gewhnliche Endung
entlehnt von
In
In der
tati,
Diese
Form
ist
86
standen,
Fr. Vidic,
Im Serbokroat.
105
(Daniele, Istorija
107).
beruht wieder
tatove,
in
Im Local
-ih^
plur. hat
Vodnik ausschliesslich
als
Formen auf
In diesem Casus
keine Aufnahme.
Das -ah kam wie im Dat. -am zuerst beim Neutr. auf und erst im XVII. Jahrh. auch beim Masc. Vodnik gibt in der Gramm, auch die
Form
gibt
S.
tateh an,
ist
und
fast
ist.
ber
alle slov.
bei
(tat)
Im Endung
-i
whrend
die organische
Endung
nur
in
den beiden Fllen: z vec soglasniki (10 Gr.) und: pred so-
glasniki von mir gefunden wurde; hier sehen wir auch, dass der Gutbleibt. Ausserdem hat Vodnik vereinzelte Formen auf -mK z glasnikimi, und axd-aini: med ludstvami, z delami. Die Endung -mi ist den -Stmmen entlehnt, wiewohl sie auch von den M-Stmmen hergeleitet werden knnte. Sie kommt bei den lteren Autoren vor, bei welchen sich auch seltene Formen auf-' finden. Die Endung -mi ist in der gegenwrtigen Sprache fast in allen Dialecten verbreitet, wenn auch hie und da beschrnkt; jnger ist die Endung -ami. (Kopitar hat in der Regel -i nur bei monosyll.-ywi Gramm. S. 225 u. 233.) Vodnik, der in seiner Gramm, den Instr. auf -am gar nicht
erwhnt, betrachtet
als
so,
die ursprngliche
Endung
87
Im
ich
Endung
nur nach den Paradigmen constatire, da ich sonst diese beiden Casus
dual,
ist
die
Endung -ama
bei
den
Masc. und Neutr. von Vodnik geschrieben statt des ursprngl. -oma,
kama, krajama
etc.
Form tatema
durch Neu-
ist also
a-Stmme.
Die Declination der a-Stmme hat bei Vodnik die ursprngliche
Gestalt in allen ihren Casus bewahrt.
Der Dativ
auf
-ija,
Endung
-iji
das letzte
i
;
abwirft und dann auf -ij lautet, hat bei Vodnik das zweite -i erhalten
-j-
-i
aufgegeben.
Der Genitiv
rib etc. etc.
Fall
analog
:
dem
Serbokroatischen in
s.
w.
Es
ist
ist,
und
Gen. plur. kann man erst aus der Mitte des XVII. Jahrh. nachweisen. Von den fem. ^-Stmmen ist die Genitiv-Endung -i in die Decl. der aStmme gekommen, die wir bei Vodnik antreffen besedi (135 G. 16 K.), Diese Endung gewann im Slov. gar keinen Boden und zgodbi (21 K.).
:
ist
Trotzdem
findet
man
sie
schon bei
Im Local plur. setzt Vodnik, wie Kopitar neben vodah, vodh auch die Form vodeh, und Metelko bemerkt
S.
(Gramm.
krain die
185), dass
man
Oberdie
Im Instrumental
ausschliesslich
in
:
Vodnik
;
besedami, rokami
nur ein
Endung -mi der Decl, der fem. t-Stmme entlehnt ist, nmlich: kozmi (128 K.) Von koza), die auch schon im XVI. Jahrh. zu finden ist. Die gekrzte Endung -am aus -ami
habe ich gefunden,
welchem
die
88
findet sich bei
Fr. Vidic,
Vodnik
nicht.
Den Dual
nom.
Dual-Formen nicht belegen. Bekanntlich ist bei der a-Decl. der Dual u. acc. in der Gegenwart in den steirischeu Dialecten und einigen,
i-Stmme masc.
Die Declination der masc. e'-Stmme wurde, wie die der w-Stmme, '&/o-Decl. bergefhrt; Spuren davon, die sich noch bei den
hat
in die
Vodnik
nicht.
Das Subst.jwo^
decliuirt
take poti
(acc. plur.),
indem er sagt: po
podobi
In Ijudje
(zival)
ist,
sklanjamo
Autoren und
vollkommen bewahrt.
per
Vodnik schreibt
S.
ludeh, z ludmi.
i-Stmme femin.
Die fem. ^-Decl. hat sich bei Vodnik in ihrer ursprnglichen Gestalt
man Uebergnge
:
in die
a-Stmme.
Plur. ist
zivaljo,
ist
klopjo.
Im
Nom.
u.
Analogiebildung gestrt;
lastnost, pot,
um
XVI. Jahrh.
auf.
hier,
2 Classen, indem er bei Subst., die im Gen. sing, das Casussuffix be-
Endung
Im
Dat., Local
:
und Instrum.
ist
vucenostam, v zapovdah,
med
dolznostami, pred
boleznam
etc.
Dasselbe findet
man auch
bei
diese -om.
Der Local lautet bei Vodnik ausser der schon erwhnten Endung -ah auf -ih v stvarih, v strastih und nur in den Subst. mit Ultima-Betonung neben -ih auch -eh: pedeh. Im Instrum. neben dem
:
-i7ni,
-mi und
-i:
zivalimi, stvarmi.
89
u-Stmme.
Die Decl. der w-Stmme
ist
ganz
in der
a-Decl. aufgegangen.
Vodnik erwhnt
sie
nicht,
sondern reiht
sie gleich
Im Nom.
und
sing, findet
cerkev, cerkva.
erklrt
-ev
hat
e-Decl.
ima
Consonantische Stmme.
Die Declination der cons. Stmme hat, wie berhaupt im Slov. schon
im XVI. Jahrb., so auch bei Vodnik ihre Sonderstellung vollstndig eingebsst und
ist
vollkommen
in seiner
Pismenost
12):
pa koncajo
z -e ali -e,
ino imajo v
. . .
nimu konec na
bei oce je
-j'e^
kakor
Vodnik (Pism.S.26):
teme, ime,
stavljajo
i. t.
konci
-me
c)
ino
-me perjemajo -n -k
i. t.
kakor
d.
t^mena, imena;
med-
ino cu-
desa, nebo,
u. a;
mnoznimu
n.D.
S.
cudi, cudov, al
u.
s.
pa cudesa
Gesch.
d.
Vodnik
nicht.
nimu ocesa
i. t.
Fr
da7i gibt er
dnevam
:
dnevi,
dnem,
cons.
alten
In der ersteren
5-Stmme vollstndig
whrend
237).
Fr
die beiden
Jici
90
Fr. Vidic.
eine eigene Decl. haben und zwar nach der Analogie der
a-Stmme
der
Instr.
hat die
Endung
Personalpro)iomina.
sich bei
Vodnik
die krzeren
ist
und
der Umlaut
des j'az zu jes, den wir auch bei Anderen finden und der auch noch
heute fast in allen Dialecten
ist.
ti
elidirt
t'je
Vodnik
das
und
setzt
kaj
na ocesu?
dem
Dialecte abgelauscht.
man
Die
dritte
pronomen, indem er
letztere
un
hat.
Pronominale Declination.
Poss. pron.
u. s.
dat.
svojimu
w.
kommen
die
Formen
svojga, svojmu
vor.
Nach Skrabec
(Cvetje IL 9) sind
memu
u. s.w.,
trat.
welches
Denkmlern
Nom.
Daher
declinirt,
was
Pronom.
Das Pronomen demonstr. wird nach der Analogie der zusammentistiga, timi, tim, tih. Vodnik kennt wohl auch taisti, -a, -o, gebraucht aber gewhnlich tisti, -a, -o. Beim Pron.y ist zu bemerken, dass Vodnik in der Regel die langen Formen gebraucht na njemu etc.; es finden sich aber auch die krzeren, wie nanj (44 K.). Der Local ist unter Anlehnung an den Dativ falsch: njemu. Eine Pagesetzten Decl. declinirt:
rallele findet
man im
Kroat., woselbst
statt
am Ende
des
Der Accnsativ
und
III.
njih.
Heutzutage hat
sich diese
Acc-
form nur
den
stl.
: ;
91
erhalten.
Nach Daniele
(Istorija S.
Pron. vhsh
lautet bei
Vodnik
erst
und
ki auf.
Form
ist
die jngste
1 1.)
und kommt
im vorigen Jahrh.
:
Von
ktir
ktire (fem.
ktirih.
-kol hinzu
ktirgakol.
Von ki
kiga
dezi,
ko
jih
obdelujemo
(also Acc.)
und ke:
zeli,
ke zive cloveka
fr
ktire
nom.
K, 28 G).
:
khmo
lautet
ciga.
^Qn.nikogra
und nikogar, wozu Kopitar bemerkt: nikogra ist grob gefehlt. Dat. nikomur. Fr das altslov. kbzdo (quisque) findet man bei Vodnik sieden
und
slehrin^ sicheren^ fr beide aber auch vsak.
Zusammengesetzte Declination.
gleich
er sich
Der Local dem Dativ: v treljimu, v svetimu, v zadnimu. Manchmal hat mit dem Instrumental ausgeglichen, und beide lauten dann auf
etc.
dem i erhalten drugiga neben drujga. -imu zadnjimu, k drugimu, k vecnimu, lepimu
:
lepim.
ver-
loren; im
s
ptujmi, neznanmi,
med
recenmi.
-e
neutr. geht
immer auf
37).
mozke
in
zenske
in
Im Paradigma
setzt
Vodnik das -a
Klammer
nicht.
(S.
dung
Zu erwhnen
ist
92
Fr. Vidic,
Auch Vodnik
hat es hier
Temozh
In den lteren
selten.
Im Comp,
nitneji;
oistejsi;
Endung
-si
und
-j'i
an
bolsi, lepsi,
ime-
u. veci;
von
gost-gosji:
hat in allen
es
Endung
-i,
ob-
kann.
naj\
Der Superlativ wird gebildet durch Vorsetzung von nar- oder wovon nar- das Uebergewicht hat. Ncr, welches bei Trubar und
findet sich bei
Anderen vorkommt,
Vodnik
nicht.
Conjugatio9i.
Das
ndert:
vediti,
Hufig aber
fllt
slisi
dam
natiskat,
znam
govorit,
ne dajo
Diese Verwechselung
des Inf. und Supin. reicht im Slov. wenigstens ins XV. Jahrh. zurck
(Arch. XI.
S.
588).
reits
Auch im Serbokroatischen beginnt das auslautende -i des Inf. beam Ende des XIV. Jahrh. zu schwinden (Daniele, Ist. S. 255).
S.
dva glasnika,
zlasti
dva
vkup
prisla.
Hauptschlich
ist
es
ihm um
bei
bei
hnlichen,
und
Auch
die
Der Inf. statt des Sup. ist bei Vodnik nicht Schwchung des -ti zu -te findet sich bei ihm
I.
4. Cl.
dung
also
:
nicht -cti^
93
Die Endung -ste in der IL Pers. plur. piaes., die den Dial. Innerkrains eigen
ist
standen
ist,
In der
krzere
Form
leze,
zarode,
zatope, zde, trp^, spremene, sramot^, moz^, hrepene, zapuste, etc. etc.
die krzeren
Formen auf
navadio,
-o
Doch
Formen
hufiger,
als bei
den ltesten
Schriftstellern:
Beispielen erhellt, dass sich die Sprache Vodnik's in Bezug auf die
An-
Einflsse des
nicht zu finden.
es
Das Participium
Casus obl. auf -ob
(ec)
kommt nur
das aus
dem
gebildete vor.
dungen auf:
nicht selten
:
Nachdem
u. s.
(Levec
S. 27)
:
w.
vermieden
vzemejoc
hqdq weist bei Vodnik, wie schon in der Mitte des XVI. Jahrb., beide Formen auf: bom u. bodem; bo, bomo, bte, bodo. Die krzeren Formen berwiegen mit Ausnahme der III. Pers. plur. Ein bojo oder bodejo, welche jnger sind, kommen bei Vodnik nicht vor.
altslov.
Das
bom
Gramm.
III. S.
160, Jagic,
Cod. Marianus
S.
S. 41.)
Ebenso
steht es mit
slov.
gredem.
Auch
hier spricht
des -d-:
Schon die ltesten Autoren schreiben im ganzen Sing, -d- und im Plur.
die krzeren
Formen.
Der
sie
Form
er schreibt schon
teren,
Oblak (Doneski
S.
43)
94
meint,
dass
die
III.
Fr. Vidic,
Plur.
gredem u. s. w., gredo etc. Das Verbum moci bedeutet ausser knnen auch mssen v soll mores molcat, moremo biti tas. Auch heutzutage hat das Verbum in der
Vodnik hat
also
:
Die Volkssprache
als
hilft sich
morem
mssen
negativ
storiti
= das
kann
mssen
(drfen) heisst ne
smem, positiv
knnen aber wird durch das Adverbium lahko umschrieben: Kannst du mir das thun: Ali mi lahko storis? Auf diese Weise wird jedem
Missverstndnisse ausgewichen.
I.
5.
bei
amem
L
= vzami, verjami.
6.
die Prsensform
mtresi
I. 6.
im Altslov. meljq\ es
Stmme V.
2 stattgefunden.
I.
und V.
es
berhaupt nicht
consequent
durchgefhrt:
lassen
keine
Im
So schreibt
der sogar die
Catech. vmeryes
etc.,
ebenso Krelj
Form
I. 7.
Das
Vodnik auf
:
-t gebildet,
wh-
razodeven, skriven
in skriven pisar.
II. CI. ist
II. Cl.
Im
Er schreibt
spricht
es also hart,
wie
in
In vielen Dialecten
II.
man
Verba der
Classe sieh
Infin.
Cl. ausglichen, welche im Inf. vor dem Suffixe -i- ein und sehr zahlreich sind: braniti, ciniti, goniti, hraniti. Eine Erweichung hat schon Krelj, ebenso Hren und Skallar: vkleneni, preo-
brnjen
u.
s.
w.
die
Weichheit des n
in
anderen Fllen
anzunehmen
zu einem
stets
95
Worte verbunden
lautet: imaj.
die
Conjugation
ist
regelmssig
der Imperativ
ni. 2.
hoteti,
lioco^
conjugirt regelmssig
hotel,
Form
nicht.
(Vergl. Oblak,
Doneski
lebt
S. 45,
und Zavadlal,
und cjon spricht. An co trat das m von den brigen Verben aus diesem com entstand dann erst nach Analogie der brigen Prsensformen
cem.
Thatschlich hat schon Trubar in seiner Postille
9).
(Cvetje IX.
Machwerk eines Schriftstellers betrachten die Das Part, praet. act. II lautet regelmssig hotel; wegen des Accentwechsels wird aber das e zum Halbvocal, der dann schwindet hotlo. Mit der Negation verbunden heisst das Verbum nocem, aber auch
nicht als
der Sprache.
necem.
IV.
lublen, kuplen,
in
auch solche,
mlaten, buden,
dem
in
Begrndung
Auch im Serbokroatischen
nach der
1. als
nach der
2.
duhati-duhaja und dusa. Verba wie: jokatl-jokam und jocem, plakati- piakam und placem, peljati-peljam und peljem, glodatl-glodam und glojem; Im Allgemeinen
Ist
Gruppe conjugirt: gybati-gibaja oder giblja, Auch im Sloven. haben wir mehrere solche
peljatl
nach der
VI.
In Skodova
Inf.
skodovati
96
Fr. Vidic,
Ohne Prsenssufx.
und eingeklammert
ist
jnger und
Dade
ist
die ltere
Anlehnung an
st.
Verba der
I.Cl. 1.
In der
Die ersten
Schriftsteller aus
XVII. Jahrh.
dem XVI. Jahrh. und aus der Mitte kennen noch nicht die Form date, sondern nur daste]
Doneski
S. 49).
des
der
Zur Syntax.
Adjectiva, die bei Vodnik ohne dazugehriges Substantiv als Substantiva gebraucht werden, sind: mlajsi
bozji = die Gesandten Gottes
salbte des
die
(43 K.);
pomazan gospodov
Gr.);
obilno = unser
= der Ge-
brezglasni predkoncni
mental; V
= tonlose Penultima (16 sturiven ^= Instru= im Singular und Dual; edinjimu ino dvojstnimu (26
G.)
dvanajst zlatih
dam
(49) 12
Ducaten
etc.
poss. wird
gewhn-
man
es
auch nachgesetzt:
(16 K.), Jezusa
de
Bog
je
etc.
bitje
K.), ktere
med
polnim (19 K.), popolnim obzalvanje (80 K.), sploh zastopnost allgeu.
s.
w.
Dagegen
steht in
isi
neutruden spoznati
im Nom.
u.
Acc,
in
G.).
Pronomens der
III.
Person
aller 3
:
Numeri
po nje vdi-
ist
der fehler-
97
hafte
statt
Vodnik
121), befolgt
dagegen:
potrjenju njes
(13 K.);
Verujem
celim mojim
celo
K.).
Ne
zeli
tvojiga blizniga zene (39 K.). Ljubi gospoda, tvojiga Boga, aber gleich
darauf:
(77 K.),
svoj gebraucht,
wo
ker v Rimu je
Petra,
prviga
med
Apostelni in
med
Kdor jemlje ali hrani, kar Kadar popisujemo kaksino rec po svoji kaksinosti
(117 Gr.).
Um
scheiden,
(31 Gr.)
;
dem
persnlichen on zu unter-
(33 K.),
na unim svetu
Obwohl Vodnik
besitzen, tedaj
drugi(f,
nimamo
in
imenovan
ta zelno
cakani Mesias;
si
Kaj je en zakrament
Tudi narecje
ino
Gramm,
schreibt Vodnik:
tie
predmet v rodivniga
allein er fehlt
Ne
:
Merkwrdig
ist
die Construction
ne bomo jenjali
(91 K.).
soll)
Ta
razlocik ne delamo
revne ne
K.).
Wenn
voran ein neutrales Subst. geht, und darauf folgt ein Adj.
oder ein unbestimmtes Pronomen (Artikel), so wird dasselbe mnnlich gebraucht: Ima dvoje sklanjanje, za vsaki spol eniga (36 G.);
To
pis-
spisal, zdaj
den Acc.
sing, gleich
G.). Auch bei leblosen Subst. setzt er dem Gen.: perviga soglasnika jemlemo (6 G.). Ima
XXIV.
: ;
98
Fr. Vidic,
in der
imamo
delati
(47 K.);
kaj
imamo
(73 K.);
fr
kako
se
(84 K.).
bereits erwhnt
wurde: kaj more obzalvanje v sebi imeti (80 K.). Vodnik gebraucht das Iterativum des Verbums noch nicht regeloft setzt er es nicht,
st.
mssig;
wo
es stehen msste
obseze
st.
st.
obsega;
opremo
pove
st.
opiramo; perpisemo
st.
perpisujemo; skusil
st.
skusal; pre-
obrekoval.
setzt
noch
oft Infinitive,
wo
sie nicht
manismen bilden: za
klitike finden wir oft
oft der Fall ist
Die En-
an erster
Stelle,
was
bei
1893): Si govoril od
je
Smo
dolzni imeti
so
dobrotniki
Die subordinirten Stze haben manchmal die Stellung von coordinirten Stzen, so dass sie nach Entfernung der Conjunction oder der
de
J.
Bog
je
duh neskoncen
(1
6 K.)
;
De Bog je vstvaril cloveka (1 5 K.) Ako J. Kr. je pravi Bog (24 K.) de
;
De
te
Ki
Lexioalisehe Bemerkungen.
Schon im Anfange dieses Capitels hob ich hervor, dass Vodnik
einer Zeit auftrat, in welcher P.
in
Fragen
er,
dem Pfade
Wege
befinde,
speciell
und
sich gegen P.
Marcus
stellte.
in
einem Aufsatze Povedanje od slovenskiga jezika (Novice 1797, Nr. 83 102; Wiesthaler 1. c. S. 59): Bohoriceva Grammatika se je
razgubila, Hypolitova je premalo
med
ludi persla.
SIeherni pisavec je
krajnsko
pisal,
kakor se
ali red.
mu je
na eno stano-
99
kranjskim pividioc to
po Bolioricu,
al v'
sedajnim
sanjam
delali,
kakor presic
meham.
inu
z'
Oce Marka
1768.
v' leti
On
de do njegovih casov
ni bilo.
AI
potle
smo
gori,
zvedeli, de
on je
sam
kako
si
je upal
AI nekatere
on je namrec
ni gledae
na
cistisi
jezik polan-
Nemcov
On
je pre-
ker je lahko
der unter
dem
Augenmerk auf
Te
ih
die Volkssprache
richtete
Urquell des
Sprachschatzes bezeichnete.
Wrter mehrere
slov. Bedeutungen und fgt hinzu): Krajnski jezik je sam na sebi bogat, le ludje so revni na besedah zato, ker premalo spomina imajo na to, kar ih je mati ucila (Wiesthaler 1. c. S. 185). Man
;
solle
(Wiesthaler
S. 189).
Und an
einer
S.
na
to vizo
skup nabrati
oisto slovensino.
Skusna me
uci,
de ni lahko
enim
al saj
naneh
mogli
reci, se
iz
wird gesagt:
bogata ino
cista
na kmetih; pa
kmalo bode
S. 263).
v mestu,
in der
sej
Wenn
man
nehmen zu den
lteren Schrift-
100
stellern
^'^-
Vidic,
und zur altslovenischen Sprache: Za zdej bodem kratko rekel, pomocjo nekidanih bukuv slovenskih se bode nasimu kranjskimu jeziku kaj vec pomagalo. Le skoda je, de je malo perjatlov, katere bi
de
z'
veselilo, se kej
z'
Wiesthaler
S. 188)
z'
(=
altslov. Spr.)
ima
veliko podobnost
to je: jezikov
navuk; od
kateriga
gatili,
smo
se
od stare korenine na
Wenn auch
solle
hier das
fr welches
ist:
skih
(=
russisch)
doben
navade persle
ocmi,
velike brate (die Russen) mi po sveti imamo, kateri so nas slovenski jezik vselej eist hranili.
Proti letim se
imamo
blizati,
kaderkol ocemo
jezik
cistiti
S. 190).
Durch
dem Volke
bei seinen
gewissenhaft.
schon fast gnzlich geschwunden oder sehr selten und auf gewisse
Dialecte beschrnkt sind.
Wenn
er nichtsdestoweniger sich
von Ger-
manismen nicht
triebene
freihalten konnte
und dafr
zahlreiche,
erntete, so
daran, dass Vodnik nicht den scharfen Blick und kritischen Geist Kopitar's besass.
in einigen
Gegenden allgemein
gebruchlich (111
hlagrovati
= glcklich,
Zettel
selig preisen,
segnen
(9 K.).
hrihten
cedelc
101
= aus dem Deutschen dagegen = Bhmischen. = dacie Zinsen = das Brett (128 dolistop (Germ.) = das Herabkommen.
cifj-a
die Ziffer
cislo
(44 K.).
dila
K.).
jetzt besser
dusevna hrana
3 K.).
duro
= Etiquete-Eegeln (110 = aus dem deutschen Gemeinschaft auch seinen Vorgngern und der Volkssprache gebruchlich. gorivstajeiye (Germ.) = Auferstehung. a = der Ausspruch, bald mnnlich, bald weiblich izreka. jogri = Jnger, schon den manchmal dafr auch das mlajsi. = Folge aus izhajati der Bedeutung nennen rufen kolce = der Butterstempel. = Masti dem (130 kreniel Slovar: kramelj) = das Gesprch (111 lastina = das Eigenthum; oer lastnina lega Steldruzbi = auffallend dass
dvorne dolznosti
(jmajna
K.).
;
bei
in
izreJc,
die
in
lteren Schriftstellern
setzt er
adject.
xzliajek
die
izhodifi,
(t,
abgeleitet.
klicati in
jetzt
(36 K.).
(aus
(in
Altslov.)
fttern
K.).
Pletersnik's
K.).
jetzt last
(8 K.).
Gesellschaftsstellung;
ist,
er
= Person
braucht.
(entlehnt),
= kaminartige Mauernische. memo pustiti = daneben, ausserachtlassen (IV merci mercati mercim = von mesta = die Mischung (13 = der Flugsand, Bachsand (119 mlevka auch memOj pomenio = bedeuten (24 mostuvati = rchen. naluden = bevlkert natura = natura. napotie = das Hinderniss nasproti pritje (germ.) = das Entgegenkommen. meuchelmrderisch (19 navratni duhovi = nastopati = folgen (29 naohilsati = anhufen, vom (68
leva
G.).
v.
es rieselt.
K.),
mesiti.
Jilis (jetzt
Jdisc)
K.).
(trans.)
G.).
(7 G.).
(17 G).
nachstellerisch,
G.).
K.).
adject. ohilo
K.).
102
naprejvidnost (gevm.)
Fr. Vidic,
naprejpostavljen (germ.)
nepocaklit)
K.).
= ungeduldig (78
:=:
von cahati.
= unterbohrter oder abgepickter Traubenkamm (119 = von pelm =^ Wermuth. (104 opuziti = abschaben. Schattenseite m. = absonniger = verneinen, absprechen. odnujati ozerk = Rckblick. allgemein (29 povsoten = Sndflut povsotni potop = Liebe (12 preluhezen = oder pricno = gegenwrtig prevera = Aberglaube
zohek
ein
= hier nicht gegenwrtig (96 neprejidliva stojecost (germ.) = unvergnglicher Bestand (30 vom ohrekovanje. ohrecenj'e = Verleumdung (56 ofer = Opfer Einschrnkung (87 ograja = die Schranke, aber auch
netuhejhie
K.)
;
K.j.
jetzt
ital.
(71 K.).
die
K.).
K.).
opeliniti
verbittern
K.);
oso?ij
Ort,
(28 K.).
berall seiend,
die
K.).
(7 K.).
allzugrosse
ttbergrosse
K.).
(17 G.).
(39 K.).
schal,
geschmacklos (128
K.j.
G.).
pravpismost (germ.)
poltrak
= Rechtschreibung (IV
popertisniti
potisk dati
se stika
se ocita
= das Ackern, Pflgen (12 ravniti = ravnati ebnen, planen, dann zgeln (104 = Taufschein (148 rojen saninec = Schlittenbahn. skrivna pisavnica = Geheimkanzlei skrivni pisar = Geheimschreiber = vereinbart = kund, ussert (69
ral
K.).
(!)
(75 G.).
list
K.).
die
(3 K.).
(4 K.).
(
vereinigt,
sich
8 G.).
gibt sich
sich
G.).
strehiik, sonst
und auch
als
Spender
(GS K.).
s?iov
Stoff
wird
snova
f.
gebraucht (66
K.).
103
svestost
sramen
sop
= Gewissheit = abscheulich,
feindlich
(60 K.).
jetzt in dieser
Bedeu-
tung: nesramen.
sovraz
K.). K.);
jetzt
mir unbekannt.
K.).
= steklenast aus Glas (117 = Glckseligkeit srecnost (133 K.). = Wabe sat taran = geplagt, gemartert. = (53 tolsoba =
sklenast
jetzt
die
(21 K.).
taziti
tolaziti, trsten
K.).
tozlivost
==
= Flachswerg (128 vundeliti = vunvzet = ausgenommen vseohlast = videz = = eindringen = mimetnosti wahrscheinlich
tulja
(49 K.).
Allgewalt.
vnotriti se
oeselive
sich vertiefen,
(73 K.).
die freien
Knste (101
K.).
vagati ^= wagen
zaplata
^ draussen; aber auch Prp. ausser. = Genugthuung (85 zarja zarek) = = Unmssigkeit; Pletersnik = das Fressen. zrejsati = seltenmachen, von redek (129 Die grammatischen, technischen Ausdrcke hat Vodnik Werk war ja slovenisch geschriebene Grammatik wie
zvunaj
die
= Flickwort.
(jetzt
zadosti sturjenje
zar,
K.).
Strahl.
zerfj'e
bei
zretj'e
K.].
etc. etc.
sein
er
die erste
und Lomanosov
geschpft.
Ausdrcke nicht
als
sie selbst am Ende seiner Grammatik Pomen pismenjih besed po abecednimu redu zusammengestellt hat.
an, weil
Vodnik
Wien.
Fr. Vidic.
104
es zweckmssig,
:
den Be-
a)
primre athemati-
sche und thematische Verba, die Classen (nach meiner Eintheilung) YJes-t^^
I nes-e-to^ II
dvig-ne-to, III
A pise-t^
zna-je-to
bei diesen
mssen die
Betonungserscheinungen
in unmittelbare
vorhandenen Thatsachen
b)
-e-.
stamm auf
-z-, vicleti
vidi-th (Cl.
IV
ist
die
Behandlung
dela-ti
IVA):
Es versteht
sich, dass
nehmen doch
Nomina
gebildet
und
in ihrer
Nomens verbleibt dem Verbum. Ferner lsst sich, dem Wechsel der Hochtonstelle, der Tonqualitten,
u. a.
vorkommt,
ist
in
Es
jedenfalls
zunchst, fr die
Gruppe
c diese
zu
Dabei gehe
ich,
vom
Serbischen aus.
I.
-i-ti.
-i-ti^
Prsens-
stamm
-/-,
u.
05
und weniger
leicht
Im Serbischen
ist
zwar
in
gewissem
Prsens-
-e-ti,
stamm
tische
-{-
und
-eti-^
Prsensst. -e-j'e- eingetreten, theils durch dialekalten ein, theils in Folge lautlicher Gleichheit der
die alten
Umbildung des
Prsensformen;
allein
-i-fi
ist
denominativ.
man
noch
in der
Sprache gebruch-
Nomen
A. Wie verhlt sich die Betonung der abgeleiteten Verba zu der der ihnen zu Grunde liegenden Nomina?
die
Vergleichung
Stamm
Nothwendige ber
In Betracht
kommen
u glagola, Rad
Agram 1896)
die
Betonung
vom
''
''
serbischen Standpunkte,
Hochton (Daniele
37).
Der Indicativ
Das zu Grunde liegende Nomen ist im Serbischen mit bekannter Betonung nachweisbar: 1. Das Nomen hat die gleiche Betonung " wie das Verbum. Von Substantiven hahiti
:
bara (Sumpf),
blatiti
AkWb
blato, bradbriziti se
briga,
casiti
iscasiti casa,
d^tmiti
d\m
gen.
dlma^
d'ipliti
dlple
plur.,
djubriti djubre
ntr.
dfipiti onomatop.
vom Ausruf
dfip^
rzgaciti se
gace
plur.,
Vuk
106
zu grasa
A. Leskien,
AkWb
aus
ital.
grascia, grbiti
AkWb grba^
AkWb
grliti se grlo,
(trk.),
gu-
citi gu/ca^
[h)o-
riti
hora rechte
Jagnitijagne
j'amitijama, djutriti
sich
se jTitro^juziti
sejug
ge'a.juf/a, Jikastiti se
adj. eifrig),
vornehmen zu
trk.
kladiti se vgl.
voll
zkmedem krditi krd {krd), r. Kop wohl kbra anzusetzen), potkoziti se koza^ krpiti krpa, bkrwiiti kruna, kupiti vgl. kup (Versammlung), kiiciti kca, bkuziti kga, Umiti lern gen. Tema, zljetiii IJeto, luciti lk
schreien (wohl eigentlich vernageln, zu)
kljuciti kljuka,
titi
klw,
pl.
mah
gen.
m-
]^\.j
^^an7//>(7r, pizmiti se
plug gen.plga,
zpuciti puce
raniti rclna,
Rus
gen.
Rusa^ sUiti
sjeniti se sjen gen. sj'ena, sjetiti se sj'eta, slclviti slva, stlniii stine
plur., srbiti
sreAiti sreca,
strasiti
str ah
straJia,
pbstresiti
streha,
struga
(Zaunlcke),
Hute
in Wasser),
(s.Vuk s.w.),
ntmusiti se
(Weinberg pflanzen)
usiti uho, zvitliti
vla-
zu
*i)blg?iqti)
(trk.),
Von Adjektiven
zciliti
Fem. bei den folgenden gleichartigen), cistiti eist., jasniti Ak^h jasan fem. jsna, nistiti se nist., pjaniti se pjan., plasiti plah praviti p7'av, pruziti prug, puniii pun, nsititi sit,
eil fem. c^ila (und so das
,
u.
107
rno adv.
bat gen. bta^ gresiti Beeren, gres gen. gresa^ ansetzen, Jedriii (bei
Vuk schwankend, s^uch. Jedriti] Jedro^ krcmiti krcma^ phociti btac gen. oca^ papriti ppar gQU. ppra^ sestriti sestra^ siiziti suza, dropiti Vuk sich niederlassen ohne zu sehen, ob der Ort sauber ista zu drop
drpa Traber?
3.
die
Betonung-,
(caus. zu kys-)
Wurzelbetonung
niisliti
smrd
smrada^ uditi zu
(zu
gen.
da
Glied?,
ulj'iti
daritiudr
auch ndariti).
4. Das zu Grunde liegende Nomen hat den Accent im Stamme, also alte Endbetonung: Jaciti Als^h Jak fem.jka, rska'
riti se
um
gen.
ma^ pupciti
man
die
1.
4 genannten, so
''
nominalen Grundworten.
eine
AkWb
priphvje-
diti fr -vedeti.
chen
capiti scapiti
ital.
dem deutschen
fehlen,
kresiti
crescere^ patiti
patire.
Was
Form
deutlich erkennbare
Denominativa, darunter solche, bei denen das Grundwort irgendwo nachweisbar, aber
ist,
theils
Nomina
ist.
:
108
zu trk. heng Hanf
(vgl.
A. Leskien,
kanjiti se Stirn runzeln [zu kanje plur. Augenlider?), sknaditi verschaffen nknaditi ersetzen vgl. naknada^ VeUti die zu gerbende
Haut
les^
Vuk im Kstenland)
flatus,
rauchen
slov. ^;i?/<
Hauch
rititi se
hinten ausschlagen
se
wthend
ist
werden
(zu
aber
oTtpo-spij'esitl pb-spij'esim^
liti
Rad 136
S.
241) vgl.
r.
nocnixt, pbszi-
se finster blicken,
Flachs
TycKjrtiii, zagriti
sengen zu zeg-.
Wenn
ich
baren Verba
zu
hyti)^
geschieht es
um
Boden werfen
(eig.
knallen lassen,
W.
Vuk
(vgl.
nbuhmi
sin-
AkWb
Schlag versetzen
(vgl.
ipf.
drpmdi und
Wort
bei
Vuk
zusammenziehen (vor
AkWb
ein gviti
/niifi\ zlilapitt
/ivatifi^
umzingeln und
ht-kaviti aushalten
am Feuer erweichen
o-c^a^?'),
(wt^ra^idass.),
keciti
Gesicht machen, s-Jcrciti zusammenziehen, kuditi schmhen, lazifi, latiti ergreifen. Vajnti
schlagen (nicht
zum
Haut ab-
lpam
klopfen),
u.
09
Mhe geben
slov.
psciti
se,
berschwemmen (wohl
(eig.
zu
oprastiti
einem
Rcken
nehmen, prstiti
(bei
Vuk
sljapiti schlagen
tratiti verlieren
fertigen
beenden
erinnern,
tiicem?), turiti
(vielleicht
strzen werfen,
"'
aufgezhlt.
Sie
Silbe
beschaffen,
ist.
ein Theil zu
AkWb.), kmeziti
Tesiti
Fremdwrtern
(s.
ital.
c), []i)oriti
Es bleiben: ncetiii
se
Vuk
zbu-
zw.
Worte
*jbinhch^
allein das
an das
stetiti
a an; postiti
ist
eine
= pocbta^
von
110
A. Leskien,
man
Annahme haben,
sprnglicher Krze der Wurzelsilbe die Betonung " vermeiden. * auf der Wurzelsilbe, also diese II. Der Infinitiv hat kurz und alten Hoehton auf dem -i- des Stammes; das Prsens hat, componirt und nicht componirt, " auf der Wurzelsilbe (Danicic
1.
"^
30a).
hat, also alte Endbetonung hatte: kositi koslm kbsa, cent kozim koza^ kreciti kreclra krec geu. kreba^ seliti sellm selo^
stemm
2.
stene
ntr., zeniti
zenlm zena.
''
hhditi
hat: Denominativa, deren Grundwort den Accent hodlm Jiocl gen. Iioda^ prostiti pro sm prost fem. prosfa, rbditi
roda.^ skociti
krbciti
Nicht deutlich denominativ: desiti desim^ gbniti gd7iim, krclm^ mbliti moUm^ pstiti pustlm^ vbditi v^odim^ vbziti voist
zlm.
z.
Natrlich
ein Denominativ,
und vbziti
kann man auf vbz vdza beziehen, krbciti gehrt zu einem alten krokh Schritt, ghiiti zu gom. Allein zur Behandlung der Betonung
B.
kann man das nicht verwerthen, da entweder das Nomen im Serbischen fehlt oder, wenn vorhanden, nicht sicher und nothweudig dem Verbum
zu Grunde
liegt.
ist so
gering, dass
Der Infinitiv hat den Accent \ d. h. kurze WurzelHochton auf dem -i- des Stammes; das Prsens, nicht componirt, dieselbe Betonung, dagegen componirt '\
III.
silbe, alten
z.
B.
nlomlm
slbmiti
slomlm
(so
in
Denominativa, deren Grundwort ^ hat, also alte Endbetonung. Von Substantiven ohkriti se bkar gen. bkra (Kupfer),
1.
:
bbjiti hbja^
sceliti belo.,
zacepiti cep gen. cepa (Stpsel), dvbriti dvor dvbra (cak. dvorcl, bei
Vuk
leugnen hsa
se
[ixk.), Ja gmitiJa
gma (trk.),
krst gen.
kbmiti
kam
gen.
kbma^ bkonjiti
konj gen.
?,
kbfija., kystiti
kj'sta, krsiti
prha
tiajJeriti
znpero?,
u.
popiti
pop
gen. pbpa,
rohiti roh
gen. rbba^
rositi rosa^
uscmiti se
scma
(Schrot), uskbriti
stklo^ sbkciti sbkac gen. sbkca^ sbriti i>or gen.-sbra, zlbbiti zlbba.! zbriti zbra.
im
AkWb
vgl.
mbji moj
fem. mbja,
Man kann
nung des Verbums (vom componirten Prsens einmal abgesehen) mit der
des
Nomens
2.
constatiren.
silbe
",
Denominativa deren Grundwort auf der Wurzelalso alte Betonung hat. Von Substantiven: bbciti se
,
bbk gen.
Z>oX'a,
udb-
miti dorn gen.doma., drbbiti drob gen. droba., gnbjiti gnbj gen. gnoja.,
gbditi
god
gen. goda., gbstiti gbst gen. gosta (alt gosti), kob (gen. kbbi.
kbtiti kot gen. kota.^
lediti led gen. leda.^
nicht kobi?)^
krti gen.
kyrvi.,
krviti se
/owa,
mediti
med
mozag
liok.
plod
pod poda
oben
(so
Vuk, aber
pod pbda.^
sein),
1.),
ganz sicher
rbj gen.
roja.,
zbbiti zob
zvom^ das
bei
Vuk
fehlt,
dem
slov.
zvon zvona
[zvon] entsprche ein serb. zvbn zvona (aber cak. zv7i zvon^ das wre
serb.
zvon
zvb?ia).
Von Adjektiven
mnbziti mngl
m^iogo.^ mbdi'iti
7i6v
modar
wo,
fem. mddra.^
bsti'iti osta7'
fem.
fem.
sitfia.,
sporiti spor
fem. spd7'a, tbpliti topal fem. topla., vedriti se vedai' fem. ved7'a.
Ich
Grunde liegenden Substantiva masc. und so gut wie durchgehend fallende Krze haben. 3, Verba, die nicht als deutlich denominativ erscheinen.
an, dass die zu
Auch von
diesen
ist
sicher eine
gebildet,
112
z.
A. Leskien,
B. razvhdniti', tociti
(bei
ist
allein liier kommt das nicht in Betracht, man das Verbum im Serbischen nicht mit Sicherheit an ein vorhandenes Nomen anschliessen kann boriti^ celiti (Kinderwort fr cjeli-
an mor^
sobald
Vuk
ein mor),
AkWb
koh
auch im
kh-
Simplex klomm]
zaklopiti
(vgl.
Pfahl),
denom. zu einem
loni
lb?}ia),
lopiti^
mbciti,
iz-moliti hervorstrecken, moriti, motriti, nuriti njoriti tauchen, razhriti (vgl. rdzor), ploviti, pbjiti, poriti, uprostiti
= upropastiti
strojiti,
se,
se,
za-slbniti,
tociti,
skopiti
(=
skopiti),
skropiti
kropiti,
sdljiti,
u-toliti,
za-tbmiti,
vbdniti.
d.h.
aus Vuk's Wrterbuch, wrde hier noch eine Gruppe von Verben einzureihen sein, die auch im Compositum das Prsens auf
dem
-i-
des Stam-
mes betonen,
mbdriti
es
also keinen
Tonwechsel haben
(Daniele'
30
b, aa).
Es
und
zu entfernen:
sich bluen)
betont zweifellos,
wenn
(vgl.
blulich
werden
ist
altes
modreti)]
ttnjiti
Vuk
(das
zu zahktiti se (neben
treptati\ die
schwankende Bildung,
vgl. die z.
Th. lteren
Formen
bei
cjem,
Vuk im Compositum neben zazvbnlm auch zzvomm (so auch AkWb wenn in briti se zabriti se wiederhallen, strzen, dasselbe Wort vorliegt wie ruzbriti, so drfte die Betonung des Prsens
dozvbniti dbzvonim);
als zabrtyn nicht absolut sicher sein,
denn
es heisst
weist bei briti se auf shoriti, hat aber die Verweisung nicht eingelst).
zum Pascha machen, von psa, brstiti oSrs^m junge Zweige [brst) abfressen, pVtiti otprt'im eine Bahn durch den Schnee [prt] machen. Man kann nun freilich auch an dem Verzeichniss
u.
113
Vuk
z.
B. ukrb-
krotlm,
man kann
aber
dem Compositum
krom
betone;
B. zu
AkWb
kVopiti kloplm^
vorkommen, z.B.
betonen wrde.
Ibj'iti
an sich
dass das Compositum sein Prsens nicht ebenso wie das des Simplex
An-
nahme
hat das
den.
als
recht
(in
kann man
es nachweisen, zu rbj'i se
ist
AkWb
nicht vorhan-
einige Beispiele,
vgl.
ocixi,,
dcniti fr dcnjeti,
r.
gmziti vgl.
slov.
r.
gormzeti, hrpiti
slov.
xpanlxt, opzniti
zu slusati)
Betrachtet
man
die unter II
und
III (S.
in
oder
e.
pstiti^ unter
lU
bisti^iti^
beim Spiel
kt'sta,
Vuk
Prs.
Das
Beispiel bei
wenigstens darauf).
:
Was noch
trk.,
worten ohkriti bkar trk., basiti basa trk., hsniti lisna trk. hsiti
bsa
das
trk.,
jgjiitijgma
Nebenbei
bemerke
ital.
ich,
succedere
XXIV.
14
A. Leskien,
II,
UI
betrifft,
hier ursprngliche
Lnge durch
Ton verkrzt, dort ursprngliche Krze. IV. Der Infinitiv hat den Accent ' auf der ersten Silbe (Wurzelsilbe), also Lnge dieser Silbe und Hochton auf dem i- des Stammes, das Prsens -, a. B. hvliti hvallm (Dasteigenden
nicic
1.
22 a).
'hat, also alte Endbetonung hatte. Von Substantiven bijediti hijeda, brniti brna [brn gen. brni AkWb), pod-brditi se brda,
brzditi brzda^ bniti bna,
trk.,
cijeniti cijena^
diciti dika^
deutsch
kna
(alt:
Absicht)
AkWb,
ziti
lice^ lij'eciti
Tijek gen.
lijeka^
mdza
(Htschelei,
verhtscheltes Kind)
mijeniti mijena^ miriti mir gen. mira^ mititi mito, mbiti mba^
citi se
om-
muka
(Mehl), nijemciti
gen. nvca^
opnjiti se
pdnj
pnja^ joea72
j!>e>?;a
(Htschelkind),
pot-petiti peta^ plstiti plst gen. plasia^ piliii pila^ opristiti se prlst
gen. prista, za-prtiti prta, is-ppiti se
ppa
(s.
VukWb.), za-ptiti
snziti
put
ziti
rg).,
sijeliti
sij'elo,
slziti slga^
sd gen. sda,
gen.
?, stititi siit
smnjiti se sich geniren svnja das Geniren, trviti trva^ trtrda., tziti tga, iz-stiti
diti
trd gen.
sta plur.
ntr.,
vjstiti vj-
ska^ za-vr7ijiti vrmij gen. vrnj'a Spund, zimiti zima, zriti se zor
gen. zra trk. Gewalt.
zweisilbig, so geht bei
Von Adjektiven
ihm der Accent
f.
'
ist
durch
hrbra.,
nad-mdriti mdar
f.
mdra^
izf.
przniti przati
f.
tijesna.,
trijezniti trijezan
trijezna.
",
Ist
alle
an-
dern Formen
',
d. h. in
u.
115
hier allein
ankommt:
hlg gen. hlga fem. hlga (und so bei allen folgenden Beispielen),
pri-hliziti hliz^ hrziti brz^
is-cijeliti cio [cijel]
,
(AkWb
deformis),
g-
inj'i alter
ksiti
se lud,
Wio
adv.,
Ijiititi Ijt^
Mditi
tdjiti se tdj\
tvrditi tvrd^
tpiti tp,
vrciti vrc,
83, bei
Vuk zndn
'^
als
Denominativa, deren Grundwort den Accent auf der Wurzelsilbe hat, also auf dieser alten Hochton (wie grdd grdda). Von Substantiven: hriiti se hdn, blditi bld^ brciti
2.
AkWb
f.
cd
AkWb
le-
niter spirare
dtj'ela,
dto gen.
gleis, za-glibiti
ist
Vuk
als ragus.
S.
238
richtig
dem
grib,
fangen,
grijesiti grijeh, gziti se gz, hlditi hld, iskpiti bis auf die Neige,
ukp
vgl.
kommen jar
(s.
AkWb),
kmiti km, zaksiti ein wenig Speise nehmen, einem Speise in den
Mund
mr, mstiti mst fem., o-mesiti meso, za-mlziti mlz mulctus, zamlijeciti mVijec fem. Wolfsmilch, mrciti
fem., mrsiti
mrk, mrijestiti
se mrijest
vgl.
otpd
Abfall, spriti
(dies
pdr
prh
gen.
prdha
rediti red, pod-repiti se rep, s-po-rijeciti rtjec fem., rbiti rb^ sditi (caus.
sin.,
na-sUJediti
; ;
1 j
A. Leskien,
trg^ trniti tfn^ trniti trHj povrijediti vrijed^ zltiti zlto, znciti
ziriti zir,
3. Denominativa, deren Grundwort den Accent ", also Krze und alten Hochton auf der betr. Silbe hat. Von Subhriti se (irasci) zu hura ?, gmiti ersticken intr. nach AkW. stantiven
:
zu giisa Kropf, Kehle, knisiti kruh gen. kruha, s-krviti krv gen.
(vgl.
Jcrvi
III. 2),
i.
IJustiti /j'ska,
d.
-masiti)
mah
7^),
tiniti
gnjeviti gnjev^ muss eine junge Bildung sein, sonst hiesse es *g7iijeviti.
Dazu kommen
prase praseta^
zu 2 gehren.
Von Adjektiven:
parativen
c?m//V^z'
:
o-slciti
die brigen
von Com-
verlngern zu
einer
lngern duzi\
man kann
zu 2 gehren
viel-
So gehren
auch meciti kneten zu einem alten Comp. *meci [mqaj] von mek
riizl
weich, uniziti zu
sirok, indess
siriti breiter
kann man
der Comp,
ist zi.
Denominativa, deren Grundwort den Accent \ also Krze und alte Endbetonung hat: bsiti se basaimk.^ po-tenciti se
wha
(die
Betonung
ist
im
Ich bemerke hier nur, dass die Zahl der Beispiele unter
schwindend
5.
1, 2.
verrth ihre
Verba, denen kein Nomen zur Seite steht. Viele Form sofort als denominativ, zu andern kann man das
ist
Nomen
hier fr
Betonung irrelevant
citi se (soll
zum
trk.
acmak
se er-
gehren,
ist
u.
117
muntern
(zu
f=
zu
zblelmuti
bltiti
hcm
ceclm hocken lauern), o-cepiti auf den Fuss treten rascepiti se die
Fsse spreizen (wohl demin. zu cepati stapfen), cepiti se
(s.
= peciti
se
0. S.
114),
ca-cojzVe mit
Koth verschmieren,
wun-
dern, vgl.
r.
aufbrausen
liti
(vgl.
um
[razg-
zugasnqti
intr.),
gmezgliti
diti
Krach schlagen,
Liede
zu trk.
-hlapiti
108), [h)vrljiti
sttzen
swm^W herabnehmen,
(AkWb
ki?ia
hinducken po-klj;
hngen lassen
kljn Schnabel
?),
(trans.,
W.
Nomen
krsan), krtiti krzen (vgl. krtak), krciti roden, na-kriciti die Ohren
vollschreien (Umbildung von kricati krtcim), o-krijepiti strken
(vgl.
;
Enge
treiben (zu
kuka Haken?);
'M/?eW kaufen,
lieb)
finster
(vgl.
u. a. (ist
118
A. Leskien,
zahlen
(vgl.
machen
bereiten
(zu plosk^)',
za-prciti
pk
Krach)
za-priti se
errthen,
rbiti frhnen,
rciti se geruhen,
(vom Geflgel,
;
rniti
kr7iiti, skvrniti
besudeln
(vgl.
(vgl. srce),
stpiti treten,
nehmen
(vgl.
(von
sunjati
schleichen),
Gast einfinden,
tlciti
o-spriti se
worauf
treten,
auch frhnen
trciti se
Hintern vor-
tusiti
schmoren,
vr
Hitze)
nad-
an Hhe bertreffen
(vgl.
vgl. vlk),
vrtiti
wenden,
denom. [zUdh),
zesiiti se in
Zorn entbrennen
V. Der Infinitiv hat \ das Prsens ebenso, also beide Formen alte lange Wurzelsilbe und alten Hochton auf dem
-e-, z.
B. trbiti trbim.
bei Daniele 22 b gehren
dahin
ca.
70
bei
man
Verba auf
-ejcf,
deren e dialektisch zu
geworden
u.
119
hlije-
AkWb
nach
richtig blijesiatij
sei
bljustiti (nur
3. pr.
bljusti
mi
srce),
AkWb
diti plrren,
AkWb
Form
fr ctjeti, drmiti
mrrisch sein
gnj'ila,
AkW
drmlj'eti^
gnjiliti faulen
fr *gnileti^
r.
zu gnfio
;
rpy^xi,
izviriti
gn-
blicken (brigens im
AkW
izmrlm
Simplex virim),
slov. vireti]
slov,
AkWb
in
Ragusa
kisjeti\
daneben
kisjeti\ mrziti
na koga jem.
r.
zeti
ngliti (zu
slov.
My;i;piTL;
= nagh)
werden,
pi''scati knistern,
Form
ist
prezati
preztm, so
klettern,
vgl.
phzeti\
rditi westl.
neben
rdjeti
stl.
roth werden
slditi sss
das
ab.
= svetbh),
sich,
slov.
[AkWh
svirj'eti,
Form;
skripiti knarren,
cKpHnixL;
tjifi
neben
tdj'ati
tjxm\ teziti sich sehnen (zu tqg- ziehen), vgl. ab. tezati tezith\ zltniti se
zu zltan
= *zlathneti;
tziti
tzim und
tzim^ vgl.
diti
d.
i.
AkWb
d.
dd-tzlm is-tzlm;
i.
slijediti slijedim,
aber naslije-
nsUjedlm
-pclm, vgl.
Vuk
nrsm
= rsm;
klaffen,
klpiti
AkWb;
zriti se
snijeziti snij'ezi,
= -smjezim\
vgl.
hat bei
Vuk zrim\
nochy-
pitijpim
-japim.
c.
120
Vergleicht
A. Leskieu,
man
aber
hj'iti
Kindcrwort fr trinken [bmha fr Wasser), pisiti demin. zu insati mingere, lgiti demin. zu lgati lgen, so wird man kaum anstehen,
noch mehr Worte dieser Kategorie von spten und zuflligen Bildungen, Deminutiven und Scherzworten, zuzurechnen: hriti mingere, kkiti
cacare, sipiti fein regnen (wohl denom. zu sipati schtten), vgl. sisiti
dass., cmiljiti
meln, zmiriti und zmriti blinzeln (neben zmirati zmirm) kliziti gleiten (neben klizati se), reziti ein wenig beissen (von Speisen; wohl zu
rezad)
strepiti zittern
trziti ein
eig.
Mnnchen
man wie
a und b aus
Es bleiben
:
liciti
lik, lice
in der
Bedeutung schmcken
u. a.
dagegen
liciti liclm),
miriti olere
= griech.
/.ivqov),
AkWb
zu trha
Von Verben des Betonungstypus hvaliti hvllm zhlt Daniele 22 ber 350 auf. Betrachtet man sie in Bezug auf die ursprngliche Quantitt des Wurzelvocals, so zeigt sich, dass mit wenigen Ausnahmen die Wurzelsilbe eine ursprngliche Lnge enthlt. Die Ausnahmen, die
oder e zeigen, erklren sich z.Th. durch sekundre Dehnung, so das in
gvniti gvno, mhiti mlha
= *kooca = *kolca,
Stellung des Vocals vor Liquida, v,j\ind Consonant, nach der bekannten Regel; zaprtiti beruht auf der Koseform prta mit der diesen
etymolo-
Mit e
Homena j'ezjeza
Koseform peka
;
gmezditi, gnjeciti
(vgl.
gnjecati),
u.
121
Mit
altem h
dem
fertig ausge-
bildeten serb.
mdstiti,
dn gen. dna, pnj gen. pnja\ bleiben prelstiti odwenn zu Ibstb mbsth, tnj'ifi tnj'l, mnjiti manji. Fasst man alles bisher im einzelnen ausgefhrte kurz zusammen
als
denominativ
Verbum.
Infinitiv
im
Auge, der Tonwechsel innerhalb der Formen des Verbums wird nachher zur Sprache kommen.
1.
"
zu Grunde liegenden
hatte
,
pjena.
Nomens ursprnglich lang war und steigenden Ton Lnge verkrzt werden musste z. B. pjeniti Ableitungen von Nomina andrer Quantitt und Betonung ver-
dem
die alte
".
mssen den (alten) Hochton auf dem -i- des Nomens tragen, wenn das Nomen unbetonte Wurselsilbe bei Endbetonung der Formen hat; b) wenn es fallenden Ton hatte; z. B. ksiti ksa, brditi brod
silbe
a)
broda.
3.
Stammes haben, z.B. hvlitz hvdla, grditi grd grda. Damit stimmt denn auch die Thatsache, dass es Verba einer Betonung wie etwa *grditi nicht gibt.
+ Cons.
s.
ist
ein
pmtiti
u.
w.
ist
virtuell
= *pamtiti.
man
die
Fasst
stellt
fallen-
den Ton hat, einerlei ob auf kurzer oder langer Silbe, so erhlt regelmssig das Verbum Endbetonung des Stammes: brod broda brodlti
brditi wie
grditi.
Zum
geht,
Belege, dass diese Regel auf urslavische Verhltnisse zurckeinige Beispiele aus
mgen
fallendem und
BOJiora noBOoaKHTL,
j
Moposi. MopoBHTt,
s^opoBrE. SAopoBHTLCfl
dagegen
122
fallend
A. Leskien,
roJOCHTL,
xojro^tTb xojioahti,,
Bpori
auf die Unbeweglichkeit der einen, die Beweglichkeit der andern Tonqualitt im allgemeinen, verweise ich auf Hirt, Indog. Accent, S. 91 fg.
Die Verba auf -i-ti mit mehr als zweisilbigem Stamm im In Betracht kommen die bei
27, 29, 31
41
aufgezhlten Verba.
Die Ver-
oder
alte
',
so verbleibt
er
dem Verbum
a)
Nominalstamm
i
Endbetonung, so
seines
f.
Stammes,
z.
B.
se,
dehela nadeheliti
(u. s.
ist,
g.
dra gospodriti^ Jnk Junka Junciti se, pzr pazra pazriti, rcn racna racniti, vmpir nampira povampiriti se u. s. w. Aus-
nahmen
7iiti se,
Hoch-
ton auf einer Mittelsilbe des Nominalstammes, so behlt ihn das Verbum
ebendort: hesjeda hesjediU, bespolica bespoliciti, biljeg biljeziti, bogat
bgatiti,
se,
glvica glviciti
knak
knaciti,
braziti,
kbura kburiti,
Visica llsiciti,
zlopaiiti n.
pbgan pganiti, pocim pocimiti, vldika vldiciti, zlpata s. w.; domzet domzetiti, lisjiv lisjiviti se, pepeljav
u.
s.
w.
u.
s.
w. Als Ausnahmen
grosicr
mag
Grunde
liegen),
prpor prporiti
kommt nur
vor bei
tbor
Zu Vuk's bdrpaviti
d.
i.
drpaviti steht im
AkWb
drpav,
nicht vielmehr
drpav?
Zu zbor
u.
Quaiitittsverhltnisse in
den
slav. Spr.
123
3.
''
Wenn
bleibt
dem Verbum
unverndert: hclbica
hclbiciti^
bangav dhangamti^
hrasnav
brabotijciti,
AkW
brtimiti,
corav corase,
viti,
djakon
dj'akoniti^
grav
krajina zdkuJjamti,
zkrsljaviti,
kucica kuciciti,
kuljav
kusljav zkusljaviti^
milostiviti,
mrsav mrsaviti, nadnica nadniciti, napolica napoliciti, ritstav iznistamtij pabirak pabirka pbirciti, parojak parojka parojciti se pepeo pepeljiti se, plj'esniv pljesnwiti se, prdez sprdeziti se, pupav pupaviti, sebica sebiciti, slnjav slnjaviti, sjeme sjemena sjemeniti se,
,
fefteriti,
viliciti,
voj'voda
zubor zuboriti.
krajina krajiniii,
vgl.
aber zkrajiniti
ist
= krajmiti, pernat
das
(vgl.
oprnatiti,
AkWb
pepeljiti
b)ber;
se),
djcLvo
prljatelj
vrijeme vreme?ia
Mlaviti), betiav
ist
insofern
kaum
Ausnahme,
als
es
vom
b) fllt.
b) Enthlt das Grundwort eine Lnge, so muss das Verbum, selbst wenn die Lnge in den Flexionsformen des betreffenden Stammes nur im Nom. sg. (msc.) erscheint, den Hoehton ndern es bekommt End,
-iti:
blagoslv
g.
dvojk
dvoj'ciii,
drugoj'k
gojtan
Jesm
Jeseniti
se,
frls jurisiti.
124
A. Leskien,
kacn kacniti
se,
se,
kntr
(=
*kntr) prekantriti
kopiliti se,
kokt koktiti
se,
kopn kopniti
kork
krvv krvd-
podmjehriti
kurjk pokurjciti^ kuraz kurziti kusr dokusriti^ mjehr se, nopk iztiaopciti se, nemlr uznemiriti, obicjizohiobrc naobrciti,
se,
okolis okoUsiti, opak opciti prednjak prednjciti, pervz pervziti, propst upropstiti, prosjk prosjciti, protw protwiti se, pzisfs pustdsiti, rzm razmiti, ribr
ribdriti, rodj'k rodjciti se
,
porogobtiti se
vgl.
rogobtan, skorp
se,
sumrk sumrciti
svoj'k
ilgr ugriti,
zMst zalosti
ozalstiti.
gering an Zahl:
kmm kdmena
Adj.
dann normal,
vgl.
drven
drveniti),
(vgl.
pdkostiti,
vgl.
s^mran
(bildet
eigentlich keine
steht
und
das
erst aus
smrna
bei
Es
stellt sich
Nom. sg. msc. bertragen ist). diesen mehrsilbigen Stmmen in der Beziehung
w. in den
",
sei
sei
tonung dann
weglich
ist.
= hesjeda)
unbe-
dem
Verhltniss von
Feststellung
der
serbischen
gleichung
mit
Auffindung
in
Betracht; auf das Bulgarische verzichte ich wegen der dort erfolgten
(s.
Archiv 21,
fg.).
Zunchst be-
u.
125
z.
Tb. eigeuthmlichen
Betonungen des Aorists im Serbischen, des Imperativs und der Participien lassen sich besser besonders betrachten.
Das Russische
tonungstypen
1.
:
zeigt bei
-i-ti {-u-Tb)
folgende Be-
Der Hochton
liegt
Silbe vor
Formen
My^HUIL
Stammes, dann verbleibt er allen des Verbs unvernderlich ebenso, z. B. My^HTt Myyy
-^-
dem
f.,
des
U.
S.
W.
Der Hochton liegt im Infinitiv auf dem -^- des Stammes, dann zerfallen die Verba in zwei Gruppen: a. Das Prsens hat ebenfalls durchgehend den Ton auf
dem
-i-,
z.
w.
Endbetonung, die andern Personen haben den Hochton auf der Wurzelsilbe, z. B.
die
1.
Nur
xBajiHTi, xBajiio
XBaanmL xBajinx^
37;
u.
s.
w.
Grot, Razysk.
De
l'accentuation
du verbe
viele
russe,
Paris
1895,
etwa 60 Beispiele.
Etwa ebenso
Verba
schwanken zwischen den Typen a und b, z. B. BajiHTB Ba.iii6 BaJinrnt und Bajinmi. (s. Grot a. 0. 376, Boyer S. 38). Es ist nebenbei bemerkt
unntz, die verschiedenen Arten der Betonung mit Bedeutungskategorien zu verbinden, wie es
die
Betonung
sei bei
den
Denominativen
z.
fest,
u. a. ist
Zweck ohnehin wenig in Betracht kommen, Menge sekundrer Lautverhltnisse dabei zn erlutern wren. Die Angaben ber das slovenische Verbum beruhen auf den Arbeiten von Valjavec (die Verba auf -iti im Rad 93 und 94) und dem Wrterduch von Pletersnik 1. (steigenden Der Infinitiv hat auf der Wurzelsilbe Ton), das Prsens ebenso, z. B. hvliti hvalim. Zu bemerken ist
mehrsilbigen, die fr unsern
lasse ich aus, weil eine
'
Betonung des
Infinitivs hufig
das
-i-
des
Stammes
traf,
Rad
132, S. 144).
126
2.
A. Leskien,
silbe,
z.
Der Infinitiv hat' (steigenden Ton) auf der Wurzeldas Prsens auf der gleichen Silbe " (fallenden Ton),
Infinitivs
Hochton des
3.
auf
dem
-i-
clruziti.
-i-
des Stam-
mes, das Prsens ebenfalls, z.'B. gasiti gasim. Ein Typus mit fallendem Hochton auf der Wurzelsilbe des Infinitivs fehlt von Haus aus wo er erscheint, beruht er auf der Stellung des
;
u. s. w., z.
B. hersiti.
so,
h. er liegt
'
'^
(ber "
s.
oben
S.
-i-
121.
3)
oder als
auf irgend
dem
dann
ist
noch Tonqualitt
u.
s.
eine
Aenderung
ein, z. B.
gaziti
gazim gazu
23, 25,
w.,
djevjciti djevjclm.
28, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41.
2. Der alte Hochton liegt auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist lang, hat also heute den Accent ',
z.
B. hvliti, Jednciti\
Ist der
dann
tritt
um
eine
Silbe zurck.
Stamm
zweisilbig,
z.
B. hvllm^ dljellm zu
Ist
22
a).
der
Stamm mehr^
muss nach dem bekannten Verschiebungsgesetz, das die heuneue Hochton noch
um
zurcktreten,
d.
i.
z.
B.
jednclm
Die Gruppe
(S.
118) gemachten
tragen.
in
zwei nter-
B. nsiti
u.
127
nosim (Daniele 30a); bei mehrsilbigen muss nach der Verschiebung um noch eine Silbe weiter zurck liegen, z.B. govorifi der Hochton als
"*
gcorim
(Danicic 32
35
a,
z.
(=
lomimo lomife\
diese
bleibt hier
zunchst unberck-
Aber nur im Simplex, im Compositum tritt die Betonung von a. ein, also slormm slomls u. s. w., nlomim *nalom%m, (Danicic 30b, bb). Dazu einige ebenso behandelte Verba
lome.
in
doclm.
I.
192, 127)
machen
ist.
In Ragusa
vor
lomlm,
nici)
lomm u.s.w., svjedocim neben svjeddcim] dagegen in (Ozriund P (Prcanj) fallen die Verba des Vukschen Typus lrmm p-
lomim auch im Simplex regelmssig in den Typus a [noslm]^ also lomim^ zvonlm^ horim se, glohltn u. s. w., sjedocim^ vesellm u. s. f. Anmerkung zu 3 b. Danicic hat 32b, aa und 35 b eine Anzahl
Verba aufgefhrt,
Sache:
die im Prsens den
Hochton berhaupt
es ist
nicht,
auch
Aber
wie
Accent nicht sicher stehen, denn Vuk hat zwar zarumeniti -im^
man muss
d.
i.
voraussetzen, er habe
zarumemm
AkWb
*-rumenim.
In
aufgenommene izrumeniti im Prs. izrmenim 35b stehen die 3 Verba: prijateljiti^ museve^
diti
Man
weg-
kann
ist
Betracht
kommen-
128
1.
A. Leskien,
Serbischer Typus bclviti bavlm u. s. w. Das Russische hat die gleiche, also unvernderliche Betonung, z. B. MyiHTt Myqy My^imub u. s. w. dabei 1. das SloA.
:
venische den Hochton ebenso, verwandelt aber im Prsens den steigenden Ton in fallenden ("), z. B. misliti mislim. So
also
im Slovenischen bei
allen
folgenden Beispielen
blatiti
cjothtb
hltiti^ cistiti
tocthtl
cistiti,
cuditi se qy-
AHTtca cditi
se,
rpHTb grabiti,
xHTHXt
misliti mlicmtlciti
pdriti,
MipnTL
meriti, mrstiti se
MopmHTL,
npHTb
My-
Hy^HTb
nditi, priti
pje-
niHHTb
npsHTb prviti,
smraditi
kirchensl.
Form CMp^HTb
(v.
CMopoAHTb stinken,
offen-
cTasHTb
stviti, svaditi
CBAHTnDahl
-vjesiti
(altr.)
svditi,
vesiti,
skoditi
mKOAHTb
skditi, tj'esiti
TimnTb
tesiti,
BicHXb
Sprachen
Vergleichung mit
dem
weiter fortsetzen: bratiti slov. brdiiti brtim (und so bei allen folgenden), bsiti bsiti, gaziti gziti, grbiti grbiti,jaciti Jciti, ddjutriti se
jtriti se, Juziti se jiiziti se, z-kaciti kciti, Ultiti kititi, z-kmetiti
omrezim
prtiti,
siliti se siliti,
zUim (und
bclbiti
zilim).
z.B.
kvsiti kvsim
aber obdbiti obdbim), baviti sHXb bviti [bvim, aber izbviti izbvim), Jagniti
xpxHXL
trtiti, vj'e-
Bipnxb
Bixpaxb
veti'iti.
Mit dem
u.
129
trliti trlitt,
-vjestiti se izvesciti,
-hditi
3. Das Slovenische betont -iti und hat im Prsens Endbetonung, z.B.jasmtiAcmiThjasnifi 'jastum, aber iz-Jsniti izjas-
nim),
se.
Vgl. noch
-lixb,
im Prsens Endw.
:
betonung,
i];apHTb,
B.
u. s.
z-cariti bo-
hidiii xy.iiixi,,
cdditi ^a-
ji^iih
kupifi
kupim
sohim^
vgl.
noch plaviti
slov.
strasim)
.iiixb
xy-
hliti
o-kusiti
no-KycHTbca oksiti
.,
saliti se
vlaziti BOjoacHXb
vldziti,
tmiiti
HayMHXb domiti. 3. Das Slovenische hat Wurzelbetonung, im Prsens steigenden Ton (z. B. zrniti zrnim): militi se yMHjirixb militi se.
pripreniiti irpaMHXb premiti
usiti
se,
Das Russische hat im Infinitiv -i'ixb, im Prsens Tonwechsel: hvdtiti Jwam xsaxHXb XBaqy xBaxmnb u, s. w.
Die Vergleichung ergibt, dass der serbische Betonungstypus
urslavischer
ist.
"
ein
Ton
(vgl.
mtditi misltin
slov.
/ivdliii
{=
sxltem *hvrifi)
hv-
lim
u. s.
30
A. Leskien,
A. Das Russische hat die gleiche Betonung im Infinitiv, im Prsens den Hochton durchgehend auf dem -^-, z. B. iiepiiHTfc
(so in allen
cestiti ^lacTiixb,
Aajuixt,
di-
-krtiti KpyxHTt,
skrbiti ocKopHTb,
vrniti Bopoist,
Wo
das
Slovenische
mit vergleichbar
Russ
Rad
B. glasiti glasim)
rycxHXb
gostiti,
kditi KaAHXt
Kpinnxb
krepiti^ kriviti
Kpn-
BHXb
kriviti.,
MHxqiixb meciti,
miriti
MHpnxb
miriti,
Apnxb
nopouinxb prasiti,
cojoahxb
sladiti.,
svetiti
CBaxHXb
svetiti,
tjesniti
xicHHXb
tesniti,
tdjiti se
vrsiti,
iryatAHXb
tujiti.,
BepuiHXb
zbiti syHXb
zoltiti.
ztiti a^ojiXHXb
ist
dem Slovenischen
(das zweite
Wort
das slo-
venische) cvrstiti
AkWh
is-ki'csiti kositi.
gend
cimiti
blziti.,
^epHHXL
pas-ApaatHXb drziti,
drije'siti
pimnxb
resiti, kltiti
ktieziti,
MHXbCfl kmiti,
mtiii Myxiixb
7ntiti,
pi^HTb
rediti, skvrniti
(bei
Dahl
Form
u.
131
Rad
CHTt
94, S. 36
trsiti^
srmim\
Tpy-
tvrditi
TBep^HTt
se 5KypHTi> zriti.
3. Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: drziti K^j-ssikrh drziti drzim^ gnjeviti rH^BHTt gneviti gnevirn^ krtisiti KpymHTb
iUHTHTtc
slov.
scititi
scUim\
vgl.
noch
slov.
IJtiti &\o'^
IJtiti ljutim\
mdmiti
przim, po-repiti
sl.
slov. repiti
repim, sltiti
zndniti zndnim,
cvijeliti
gsiti
sl.
gsiti gsim.
Das Russische betont im Infinitiv -htb, das Prsens hat in der 1. sing. Endbetonung, in den brigen Personen Wurzelbetonung, z.B. xBajiHTb xBa^io xBajirnnt u.s. w. serb. hvdliti
B.
Dabei hat
End-
betonung
lepiti^
B. lepiti lepim):
opustiti^ srditi
cepAHTt
2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. dditi ddvim): cije-
aBMXt
dviti,
hvd-
XBaJHTb
hvdliti,
krmiti
KopitfiiTB
krmiti, kpiti
KynHTL
cyAHTb
kpiti,
rbiti
tziti
pyHTL
TyatHTt
rbifi,
slziti
ciyacHTb
slziti,
sdiii
sditi,
Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: lijeciti ji^HTt
3.
leciti lecim,
stpiti
cTynHTt
stpiti stopim,
siriti
pacmnpHTb
siriti
132
AiJHuit
u.
A. Leskien,
s.w.
trviti
xpaBHiub.
1.
Dabei hat
-^7^',
:
im Prsens End-
betonung -im
siti
B. zlatiti zlatim u.
s.
w.)
deliti.,
racHTb
ropo^HTt graditi,
rediti pHAHTfc rediti^ sditi ca^HTb saditi, ssiti cyiuHTb sust, -vliti
das Slovenische im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. krtiti krtim):
bijeliti 6jiHTb heliti,
hlditi
jyAHXb
blditi^
gnijezditi rnisAHXb
xpaiiiimb u.
s.
w.)
poxHXb
se,
krdtiti^ -krziti
KpyatHXb
piti, tsiti
3.
xyuiHXb
tsiti.
das Slovenische Wurzelbetonung im Infinitiv steigend, im Prsens fallend: trditi T^Yji,AThC5i trtiditi trdim.
D.
z.
w.
-mijetiti wkiwvh.
-^7^,
Dabei hat
im Prsens -im:
nnxHXbCH
jKapnxb
zariti.
2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. vdbiti vdbim): gliti
se
ryjHXb
gtiliti,
krsiti
sloven.),
se,
n&^Q^wvh preciti,
3.
BaHXb
vdbiti.
Das Slovenische hat steigende Wurzelbetonung im Infinitiv, fallende im Prsens: krciti K6]^nRTh krciti krcim, pciti
nyiHXb pciti
zndciti z?icim.
serb.
Typus
Verba,
in
betonuDg gegenberstellt,
sehr gering.
Lsst
man
diese
kleine
Gruppe
ii.
33
1.
Dem
gleichartigen serbischen
Typus
hvliti
hvlim entspricht
,
im
Betonung des
Infinitivs
dagegen zwei
auf
(d. h.
dem
-i-) in allen
b)
1. sing.,
sonst Wurzel-
Dem
serbischen
drei
Typen
a)
steigend.
betonung
III.
Der serbische Typus nsiti tioslm. A. Das Russische betont -htb, hat im Prsens durchgehenden Ton auf dem -^-, z. B. npocTiixt npoiny npocxHuit
u. s.
w.;
Anm.
3, sing,
rdi)
poAHTb
sens
roditi,
teliti
3. sing.
TejiKTbCH).
falls diese
sonen Wurzelbetonung,
1.
z.
s.
w.
Dabei hat
kositi
kostm
Das Slovenische hat im Infinitiv wie im Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend, die Vocale o, e
2.
nehmen im Prsens
zeige, mliti
lich) gniti^
die
Frbung
o e an,
molim^
seliti selim:
was ich nur an einem Beispiele goni roHio roHHiub (Inf. ungebruchskciti
nsiti, prsiti
Rad 132,
seliti,
S.
133, im
(s^ocm Valjavec,
vditi, vziti
bosutl vziti;
eeJHTb
(cbjik)
ist
Abweichend
im Slovenischen pustiti
serb. pustiti
pstim
r.
nycTiiTK
134
A. Leskien,
krciti
die
Typus
Endbetonung im Prsens
betonen
oben
S.
133
und B
1) ist
ganz
ist.
selten, be-
Die andern
man
Rad
Darnach
HOCHUifc
stellt sich
r.
HocHXb
und
so in allen folgenden
Ob
die russi-
sing.
HOiuy ehemals
auch den beiden andern Sprachen zukam, wird sich mit Sicherheit nicht
leicht entscheiden lassen,
nosim
gangen
slov.
sein kann.
Serbischer Typus Simplex lmiti lmlm (u. s. w., s. s-lomiti slomlm^ nalmiti nlomtm. Compositum 110), Russische betont -htl, hat im Prsens durchA. Das gehenden Hochton auf dem -^-, dabei 1. das Slovenische, wo
IV.
S.
vergleichbar, ebenso,
OHTb
dojiti^ drbiti
z.
B.
odobri, djiti
ApoHXb drobiti, dvbjiti ABOHTb dvojiti, dvdriti ABopHTb dvoriti, gnojiti raoHTb gnojiii., gbditi roAHTbca goditi^ goti
klr.
gostitij groziti
rposuTb
koriti^
kriti
KopHTb
kotiti
KOTHTtca
kotiti^
krjiti
KpoHXb
krojiti,
Valj.), pjiti
noHXb pojiti^
u.
135
soliti.,
sporiti
<ino^^l\'\:^bQ,a^
trd'siti
shohtl
dem Slovenischen
liti, Idjiti lojiti,
hiti za-roliti,
skrdpiti skropiti.
Wurzelvocal
lediti
medj'iti nepeMeatiiTb
mejiti,
lediti,
mediti mediti.
Andre Vocale
sthkliti.
2.
KpecTHTt
krstiti [krstim
und
in
beiden Fortliti
men
jroinh
z.
B. kjio-
w.
Dabei
Slovenische in Infinitiv wie Prsens Wurzel1. das betonung, und zwar steigend, bei o-Vocal diesen im Prsens als
o
(z.
B. klniti klnim):
xoynxb
tciti,
tpiti (schmelzen)
sl.
Tomixb
skrbiti
brcitl brocim,
sl.
Dazu kommen einige Flle, in denen das Russische zwischen Wechsel und durchgehender Endbetonung im Prsens schwankt,
triti tqrim.
das Slovenische
^iHHK)
z.
krsiti
und Kpociimb
lziti
lziti jioacy
pHuib.
Das
sollte.
slov.
Wb.
bietet
noch zu
serb. zaklpiti
zaklopim, zu zacepiti
stehen
2.
slov.
zacepiti zacepim,
wo
vielleicht richtiger o e
(auf
dem
-/-):
lviti
jOBHXb
lovim,
gbiti
citi
ytjHXb
uciti ucitn.
C. Das Russische hat Wurzelbetonung, das Slovenische Endbetonung: mnziti MHo^nxb MHoaty MHoacnuib mnoziti mnozityi
136
y-e.iciHTh blovilt,
scjiti
A. Leskien,
y-CBOHXb
u-svojiti^
sjoChtb
zlobiti.
Vereinzelt steht
hat,
stimmen
-i-
die drei
Sprachen
in der
z.
Betonung des
Dagegen
stellt
o.
Typus der Betonung im Prsens des Simplex das Russische und Slovenische zwei Typen
8.
dem
serbischen
gegenber.
1.
-/-,
z.
B.
slov. gosiis
2.
Sie
Ob
die russische
Betonung der
nach
xoiy
einst
lsst sich
dem oben (S. 134) Bemerkten nicht erkennen. Der serbische Typus IV ist aber nicht einheitlich, im Compositum
anders als im Simplex
:
slomim nalmiti
nosim
stidsiti
nlomim^ im
letzten Falle
yiositi
Ausserdem ist hervorzuheben die Endbetonung auf der Personalendung der 1 und 2. plur. des Simplex "lomlm "lonnCe. Die Besprechung der hier vorloimmo lomite liegenden Probleme verschiebe ich, um sie unten in weiterem Znsammensnostm nanositi nnosim entsprechend.
.
hang zu behandeln.
Zur Gewinnung einer ebersicht ber
die
Hauptthatsachen
ist
es
Die Typen
III nositi
sing,
als urslavisch
anzusehen.
III
2.
Den Typen
II Jwliti
Jwllm und
hier
Endbetonung
r.
slov. glasis
r.
r.iaciimb
sing.
prs.
im Russischen)
Aus dem
Probleme
u.
137
mrim.
in der
des serbischen
lomlm slomim.
4.
lomimo
lomite.
und
A^-^nuib.
die
geben werde.
A.
LesJcien.
mowy
ziodziejskiej, zebrai
AntoniKurka,
i
we Lwowie. Wydanie
drugie, zmienione
autora. 1899.
rozszerzone.
Lww. Na-
kladem
um
je naiver er
Dieses
nicht ver-
ent-
138
gangen
ist,
A. Landau,
ihn auszuschreiben.
Es
ist
Wo
seine
^)
stimmen,
kann man
annehmen, wo
neue Ausdrcke
dann
ein
polnisch -gauner-
Im Folgenden
soll
I.
Ausdrcke zu geben.
nicht slavischen Gaunersprachen habe ich in erster Reihe zur
Von
den,
u.
am
nchsten stehen-
Wien 1854
(citirt
trgt,
und
die ungarische
Das Leben und Treiben der Gauner, dessen Verfasser der Literatur
mit gleicher Unbefangenheit gegenbersteht.
(S.
er
dass ihm zur Abfassung seines Buches, welches bloss ein bahnbrechen-
will,
Werk
existirecr.
Diesen
1) Karl Estreicher's Vocabular der polnischen Gaunersprache, das ich im Folgenden mit E. citire, erschien unter dem Titel Gwara zloczyncw in Nr. 232. 233. 249. 250 und 253 der Warschauer Gazeta Polska vom October
November
1867.
139
als
Handbuch
seine
fr Untersuchungsrichter von
Hans
Gross, 3. Aufl.
es leider ausdrcklich
Zusammenstellung
der
Sprachforschung
nutzbar zu
Mhe
indem
er die
erwarten
ist,
dies in
dem
als
aus der Sprache der galizischen Juden (ich bezeichne diese mit jd.) entlehnten Ausdrcke, da sie fast ohne jede lautliche Vernderung ber-
nommen worden
Buch, jd. bich.
sind.
hataie^ Brieftasche,
polu. Infinitivendung
dem. von
htl^
Beutel,
bicha,
bindoiac^
jd.
jd. bincln^
nemnac^ nehmen,
iachowac^ ]di.lachn^ machac, coire, jd.mac/in, n^mm. bojdek^ Dachboden, jd. boidim, mit
cenaie^
Banknote von zehn Gulden und darber (im Slownik jezyka polskiego
von KarJowicz, Krynski und Niedzwiedzki, Warschau 1900, Bd.I, 262,
citire,
I,
jd. geld.
chawres^ Genosse, chawrise, Slown. 273 chawrus, chabrusa^ Bund, Genosse geid, fiter, chawar. fisy., haivira, Haus. Die ursprngliche Bedeutung
jd.
langem offenen
e),
Gesellschaft.
hat
Gesellschaft.
ist
jd.
Pelz, jd._/ter.
findet sich
bei E.
Lallemant, 4,555. Damit stimmt dem Sinne nach das als jd. gaunerspr. von Kurka angefhrte awire szlugen, sich verstecken, bei dem aber
gerade der consonantische Anlaut des hebr. Wortes geschwunden
ist.
Die Siown.
zulehnen.
I,
ist
ab-
Auf
haioira
ist
vielleicht
auch
jo^ja, wie
hawernik,
Briefjd.
klap
dris.
in
Schlag.
klap dziakowac, schlagen, zerschlagen, jd. klap Klapps, meszemedres, Bethaus der Juden, Synagoge, jd. bismemikwa, Keller, dunkles Gefngniss, jd. mikwi, das in einem
40
A. Landau,
unterirdischen
Rume
befindliche
Bad
fr die rituellen
Waschungen.
plajter zrobiv^
ner.
entfliehen,
pleite.,
rehe^
szmelc, Eisen das nur noch zum Einschmelzen tauglich ist, wie jd. szmir, Wache, 7ia szmirze stac^ Wache halten, jd. smiri^ Wache, gaunersprachlich allgemein, Schmiere stehen, Berkes, Ave-
Lall.
4,
schnitt?
sztemp
596.
jd. stiit
= Ein-
Handlung
wiedergegeben.
Auf
aztymp
ist
Puchmayer's stumf,
verjsigtj
Nur
ist
angehngt
sobotnikes, Leuchter,
gebraucht werden.
ist,
am Sabbath
wenn
die
bei
arbajtowac anzunehmen, da
den zwischen
e
arbeiten
und
stehenden
Laut
in
unbetonten Nebensilben)
(jd. bii)-).
I,
von baar
ferner bei
bara,
(in
Geld, Scheidemnze
blendwka, Auslage
einem Schaufenster)
wird Slown.
klapa, Schlagbaum, filipus, Cigarette, auf Fidibus ib. I, 742. po Lemhersku, Diebes-, bei E. Lemberski Falle von Klappe?
szperhak,
Unklar
obroty.
ist
die
Uebersetzung von
(ich
citire
nemnac do kirata
durch wziac
Linde
Jedenfalls
ist
kirat
kierat, Kehrrad,
Tretrad.
Linde
2, .351.
:
im Kartenspiel, aus
frz.
ausgesprochen dis.
I,
I,
623.
fuga
dac fuge
zrobic,
nicht
fr
als
entfliehen.
SJtown.
780.
fuga urzqdzic,
als
gaunersprachlich,
sondern
scherzhaft,
insbesondere
Jury walista,
ein aus-
141
jury^
und nicht
2,
kireja, Rock.
in
Linde
Oberrock.
Der Kre,
gebraucht werden,
Cures getragen.
Schlssel,
mamjle,
lets)
Ketten, Handschellen.
E.
Linde
3,
39 und ebenda
ital.
motio, Antheil an einem Diebstahl, Schweigegeld. E. motte. Linde 3, 165: moti/a, die Hlfte, z. B. w motyi z drugim szulerem zgrac kogo, von frz. tnoitie. pula, Bchse, davon [?) puArmband.
maniglia.
]^o\u.
pula,
frz.
szaleta, Weste, E.
gilet.
Arcgwiza,
24) an.
dat, ist
und
lat.
viz, das
Slown.
I,
52
stellt es
zu
cerevisia, Bier.
mente,
Sol-
wohl das magyar. mente, Pelzberwurf, nach dem von den Hu-
andrus^ Dieb
(Kolberg, Lud
stellt.
I,
(in
um Warschau
avQg ge.,
282
wird Siown.
I,
36 zu
gr. avrjq,
Puchm. und
kassub. suchandrys
letzte
ein
Wort
steht aber
sie
um
den Andreastag
reift, in
359.
Auf
lich
die
fhrbaren Ausdrcke,
rycfepi.,
huzar., Gans,
wohl aus
klr. rycfl,
Gans,
eine
Gnserich,
gebildet
als
und gqska,
84
als klr.
Zwanzighellersttick,
d. slav. Spr.
dem
klr.
pisaxu, schlachten,
seredyna,
Mitte,
42
A. Landau,
taskac, tragen,
f.
sie, fahren,
E. taszczyc,
t. ch,
umherziehen.
oiwek,
wek,
Bleistift,
Umgebung
dial.,
282
asl.
f.
(lautlich
geht auf
olovina,
ebenso russ.
zurck, das als olovine in das Rumnische und als lowina, lowinka in
die Zigeunersprache
bergegangen
d.
ist.
Linde
die folin
547.
vgl. poln.
ptelucha, Windel,
Frau, bei E. auch
mann's Archiv
Archiv
f.
Linde 4, 99 ? gaicruk, Herr, gawruczka, kawruk kawczuk, ofenisch chivj'rak, Herr, aus Erd. wissenschaftl. Kunde v. Russland, XV), mazowisch
II,
402),
cit.
von
Wagner
im
d.
Studium
d.
Sehr unwahrscheinlich
Gahrjel,
die
Slown.
I,
ki-
Wagner
klawo
Thre.
c.
klawy,
klein,
schn,
gut
E.
Puchm.
klaiory adj.,
mikry,
Puchm.
3,
lipowy,
mikrus,
Puchm. mikraulsky,
78.
aumer, Brod
findet sich
= E.
Anhngung verschiedener Endungen injorgacz, ja aus dem bereits erwhnten jd.yo. kacaraha, Katze, aus dem deutschen Worte, korotiacya, Krone (die Mnze), mit Anlehnung an das gleichlautende Wort fr Krnung, laLautliche Vernderung durch
m u li k,
MsLurev
stsitt
mularz, sklejjiczur-
straguia
fr strainik,
Wchter
(zur
Endung
hlat
oben rizula).
bei E.
Hehler.
143
WPD.
Av.-L. 4,584
E.
betteln,
vulgr /'ec^ew,
:
Av.-L. 4,538.
frajer, dumm.
Bauer,
werden
soll
WPD.
Av.-L.
4,
541.
kafar^
Fy'eier,
kafarka,
4,
Buerin,
Magd.
Kaffer,
Bauer
WPD. Puchm.
Av.-L.
555.
Rammblock, Linde
liche
289 mithinein.
ist
Kurka
letztere
als jd.
gaunersprachl. angefhrten
nemen
Das
nichts zu thun.
Berkes
hat
7nilli, arretirt,
566 millek
sein,
verhaftet sein.
Vielleicht
ist
:
an
jd. mile,
Beschneidung, zu denken,
poczta
fr die
welcher zur Vermittlung der Gaunercorrespondenz innerhalb des GeAv.-L. 4,517. Gross 309.93
ist die
n.
scianq robic,
jd.
Uebersetzung des
gauner-
Wand
4,
620.
skok, Zimmerdiebstahl.
WPD.
oder
ry, Einbruchswerkzeuge, buchacz szabrowy, Einbrecher, poszabrowany, zerrissen, verlumpt, jd. gaunersprachl.
s 20! 5
mit hebrischer Pluralendung szabajrem, Einbruchs Werkzeuge. E. szaer, Meissel, Bohrer, Brecheisen,
szabrowac,
flfnen,
einbrechen, szaber
Krem er
im Rocznik Towarzystwa
als
Puchm.
wat, einbrechen.
Jag.
595.
WPD.
Av.-L.
4,
3.
Vagabundenspr.
Jag. 32.
Wiedeii, das
331.
den,
ist
zasypac,
^^Sl^^.
Wieden
= Haus.
Gross
praet.
faszit.
verschitten, ertappen,
verhaftet werden
WPD.
Schnerer.
Unrichtig bei
Puchm.
als jd.
A. Landau,
verndert in
szwajcar
E.
:
fr grajcar^
Kreuzer
E.
zu aus
ist
vielleicht
kumac^
verstehen,
bei
sprechen,
in
wissen, knnen,
Eingeweihte bezeichnet.
koauch
iyhuch
fr kozuch, Pelz.
anzusehen
Dziennik Polski vom 17. Mai 1895 als gaunersprachlich angefhrte sikorka^ in dem noch das ausAus dieser Form, als einem vermeintlichen lautende k bewahrt ist.
fr die ltere
sikora Form
fr zegarek^
Taschenuhr (auch
bei E.).
Ich halte
das im Lemberger
Wort
fr
entstanden
czepic^
er-
delegoivany sqd delegowany dziac^ dziakowac, verschiedenen Objecten verbunden), dziobak^ machen, 615. kiecka, -grbe, Linde
^
Bezirksgericht,
die
lichen Bezeichnung:
c. k.
miejski^ k. k. stdtisch-dele-
girtes Bezirksgericht.
bei
E.
dziaczyc.,
dziaci
thuu.
Pocken-
narbe,
1,
Linde
347.
krakus.
Zehnkreuzerstck.
ten Silbermnzen zu 2
und
poln. Gulden,
10 und 5 Groschen.
iopcie^ iopuchy^
2,
Stiefel,
lopuchy E.
lapcie^ Bastschuhe,
Stiefel,
pejorirende
Form von
miotla.
Linde
tiojmak^
befinden.
Bettsack, fr tlumok.
zabywac
arretiren,
stellen
zahamowacj
ren, einsperren,
hemmen, anhalten,
Linde
6,
764.
Benennung
deren bezeichnet, der mit ihm ein Merkmal gemein hat, seltener durch
ein eine hervorstechende Eigenschaft bezeichnendes Adjectiv oder durch
ein aus
Zur polnischen Gaunersprache.
1
45
gebildetes Substantiv.
Vergleichung zu Grunde.
machen),
von
beczka
(eig. Fass),
ebenso TVeisses,
(in
WPD.
biaiko
buchnac,
btichac,
buchacz, Dieb
1,
der ostgaliz. Gaunersprache), bei E. ausserDiebstahl, vgl. buchac, bzic/mqc, derb pr-
Linde
189.
uudpalnqc.
In anderer
I,
224 buchac
sie,
bulha
(eig.
cep (Dresch-
Schweinschneidersprache, Jag. 3
Leder ist?
316.
65.
Slown.
I,
Zioiebel,
WPD.
frz.
oignon,
philol.
comparee sur
lo
l'argot 295.
czuchrac
Linde
wie E.vgl.hluboka,
Puchm.
czochrac, czucJirac,
(Thal)
360.
dziad, Greis.
Sachen,
Yi.
Linde 1, 636, vgl. handeln, stehlen, jd. gaunerspr. bei Puchm. und Handel als Bezeichnung der verschiedenen Gaunerthtigkeiten, Av.-L. gadzina (Reptil, 4,547. fajka (Tabakspfeife), Cigarrenspitze. Schlange) Kette, vgl. Schlange, Kette, Av.-L. 4, 600. gestwina (Dickicht) Garten. grabcia, "^X. graby Hand, grabiqczka, Handschuh, grabic, stehlen, bei E. grabki, Finger, Hand, grahice, Hnde, Kolberg c, vgl. grabie, Rechen, Gabel, grabic, raffen, rechen, Linde 2, 112 f. Das galiz.-jd. Gaunerwort grablen fr Hnde (nicht bei Kurka) schliesst sich einerseits an das galiz. mundartliche
1.
XXIT.
10
46
A- Landau,
I,
67),
welches sein
vom
kir. rpa-ii
und
alle
deutschen
fran-
gruchoioianka,
I,
908.
jawie E.
rzqczka^ Zndhlzchen,
leuchten, brennen.
stehlen,
Jatka
Juchcic,
JucJicianka,
Diebstahl, juchtowac,
fig.
kaniola, Mtze, wie E. und Linde 2, 276. Vgl. oben bucJiac. czapka, wie kaniasta ein Hhnergeier [kania) ausge1. c. Kolberg Linde 304. Hut. kapuscianka, Nonne, vgl. kapusspreizter 2,
cianek,
Kohlweissling
(Pontia brassicae)
kiwnqc,
Orts-,
Linde
z.
2,
359
f.
klin^
Landesverweisung,
2,
B. klinem
zagwozdzic,
Linde
schieben.
sloven.
kogut (Hahn) Gensdarm, vom Busch aus Hahnenfedern, Puchm. und der Gensdarm, kolo konoVagabundensprache. Jag.
grivar,
in
376, etwa
27.
(Rad) Ring.
Linde 2,432.
kopciiicJt^
kop-
Linde
2,
438
f.
Aschen-
krowa,
Tabakspfeife.
(die
Die Bedeutungs-
Kuh melken
eine
melken
fr rauchen).
krzyiak, Krankenaufseher (bei E. Soldat), vgl. k. geplagter Mann, Kreuztrger. Linde 2, 526? ksieiyc (Mond) Polizeisoldat, vom halbmondfrmigen Ringkragen. kuznia (Schmiede) Kirche, vom Glockengetn oder vom Zusammenschmieden der Ehen? rozlacli-
laty (Flecke, Lumpen, Fetzen) Spielkarten, ebenso Hadern bei Berkes, Schnerer, Av.-L. 4, 547. lokiec (Elle) Jahr, ebenso E., Lngenmass fr Zeitmass, vgl. cech.j9?Vf, Spanne, fr Jahr, Stunde, Puchm., Meter fr Monat, Schnerer; im Argot annee douzaine, Francisque-Michel 22. lysy (kahlkpfig) Mond, wie E., vgl.
2,
608.
holk,
Puchm. Jag. 38. 40. ?7iaciek (Mohnkopf) Magen. makioka 3, 17) Puchm. vgl. Jag. 39. maipa (Affe) Gul-
147
deu,
vielleicht
czennik
hat?
(Mrtyrer) Bcker.
7niaukac
miauJcacz^
Bettler.
Iqczka, Gebetbuch, von modlic sie, beten. naciqgaczki, Unterhosen, von ciqgac, ziehen: was auf die Beine gezogen wird, vgl.Streiflincje,
mq modArgot
ti-
rantes, Hosen.
schirm.
frz.
Bettsack, Bndel, Koffer, vielleicht von den frher mit Fell berzogenen
Koffern, Felleisen?
her.
obora,
Kleid,
pajqczyna
parkan.
osioi
(Spinngewebe)
Wsche.
abgeleitete
fr
Hemd. paj'qk (Spinne) Polizeisoldat, wie E,, vgl. Polyp in der Wiener Studentensprache.
(abfeuern, losbrennen,
e.
palnqc, palugowac
stehlen,
vgl.
oben
hucJiac.
parkan
krhen) singen.
piasek
hdiX
j^'^^^
(Sand) Salz,
plichacz,
wie E. piachta
Geistlicher,
(Plache,
wie E.
von
Tonsur,
3,589. Li.
153
nur plesz.
i^oln.
"ksi^^uh.
plech, plesz,
pofok
(eig.
406.
pruchatvka, Kissen,
Puchm.
pwchaivkaj mchte
pur723
pukaioka,
Gewehr,
vgl. jd.-poln.
WPD.
rogula, E. rogala (die Gehrnte) Kuh, vgl. rohac, Ochs, rohacka, rohatka, Kuh, Puchm. rozek und rohana in der mhr. Schweinschneiderspr. Jag. 37. rylak, Gesicht, wohl der Rssel, mit dem das Schwein die Erde aufwhlt: ryc. samoivar kipi (eig. die
allein
= Cylinderhut,
vielleicht
von
dem
wird,
cylindrischen Rauchfang,
um
den zu bringen?
ebenso
10*
148
^- Landau,
Heu
bei
Schnerer.
Umgekehrt tyton
fr
Heu
bei E.
sieczka
auch szewrac^
vgl.
strugac Jur^ von strugac, Li. strugni Jur, Lgner Lampe, Laterne. szaryivary 478. sxoiecznik (Hosen-?) Tasche. c:^^^ Kleidung, Pumphosen) szumowisko, Wald, Gebsch, E. szum, Puchm. mm^ von szuEisen. xocgorz miec, brausen, rauschen. twardzizna Argot FrancLeibriemen, Anhhe, Dachboden, von wicher, Wirbelwichura^ Michel der Hhe windig zu worek wind, zlamac sie E. das gleichbedeutende Flasche, ebenso wie zerbrechen)
Sonne) Butter, klingt au slonina^ Speck, an.
{ju7'
s.
577.
shrohidesha
sionko
(kleine
lgen,
oben),
schnitzen,
5,
(Leuchter)
(eig.
buerliche
(Fetzen)
(Hartes)
(Aal)
Grtel,
vgl. frz.
anguille^
Grtel.
11.
weil es in
sein pflegt?
(Sack)
bei
torba.
(eig.
sterben.
Nahezu
von
Kurka
Ich lasse
bikora,
1,
binia, Mdchen,
Schnerer.
beseraj, Bezirksgericht.
Mdchen, Weib. Siown.
Frauenzimmer.
leichtfertiges Spital.
bei E.
Bosnia,
chatrak,
E.ReStown. 1,273 wird chatrak aus slo vak. ca^ra, Pbelhaufeu, abgeleitet. chirus, Sufer, chirzyc, kirzyc, trinken, kirtiy, betrunken, kirnia, Schenke. E. hat cliiiyc, kiiyc,
Polizeiagent, bei E.Revisor,
Polizeipatrouille, bei
chatranka,
cinel, Ring. cukier, Hunger, = mi7iiac, Hunger haben. Dqbrowa [Na Dqhrowie) ferniak, Nase. filac, drngen. Siown. 740 mit der Bedeutung kssen von fiszla, fladrowac flandrowac siq,
kirzyc, austrinken, /ai
c.
Kolberg
1.
c.
j^od-
trinke
die
Strafanstalt in Stanislau.
1,
(piXelv abgeleitet.
Schloss.
sie,
liebkosen,
liebugeln, caressiren.
Slown.
ha.t
adrowac,
anstalt in
g?iys, gingelmajsfer, Die SJ:own. 856 versuchte Herleitung aus genus oder deutsch Genuss unannehmbar. Grka [Na Grce), Wisnicz. grypsai-, grypsak, grypSchuster.
lat.
ist
Linde
1,
656,
Weib.
die Straf-
schreiben,
Bleistift,
149
kamien
Stern,
ho/ik, Wagenkasten.
jancio^
verrathen. k.
kapoivac, schauen, leuchten, (Stein) Ohrring. kapoioidlo^ Spiegel, kaverrathen. kogo, einen na
pownik^
rathen,
kapus^
Verrther.
E. hat
kapowac,
stehlen, ver-
kapus^ Verrther.
kity zawalic^ kitoioac^ auch E. rozkobknajac^ gehen, ebenso E. kohzac, kohsten^ den Kopf abzac, zerschlagen, zakohzac^ klko^ Schub. kryse^ weicher Hut, 117 schlagen, Av.-L.
schlagen.
anklagen,
auflauern,
kapoioiclia,
Augen,
kapoivny,
Gott.
sterben.
schlagen,
vgl.
bei
tdten.
4,
frchten.
kucac
sie,
fr
venerische
los^ Kotzen, Decke. lyta^ junger Mann, majcher^ Messer, majchroivac^ schneiden, ebenso E. maniata, Hemd, E. maniotka maniolka. michas^ Sack. E,: Scke. miniac^ haben, miniac cukier^ Hunger haben. klin m. ausgewiesen E. mniehy miniali buty^ mona^ cunnus. najman^ Huzule. pecla^ brauche Kaufmann. pietrioka^ E. pietraxcka^ Vorhngeschloss. piko pluleta, Schuhe. pluskwa Wanze) popalony^ zerlumpt. loaczka, splutoaczka\^i nicht 5^c, preferansrok^ Jaquet, Frack. przecios^ Markt, Versammlung, Auflauf, sie robic = sciane robic, oben. skiia^ Hund, wie E. skihiik, Abdecker. spas dziac spas == spok6j\ ruhig! E. dziacz spas. swic: pod Schubstation. sioiecic schlagen. szafkojza. Schrank, dem. Endung oben bankojza. szliZur szafa szafka. szlug sak, Nase, szilsak Druckfehler zu 34 tyhonic szluga^ szpadrynek^ Boxer. Cigarette rauchen. szpinak Droschkenkutscher. szymon., Hausbe tory, trusiac^ E. trusianka, trujanka^ truwanka^ Mund. tyhonic szluga oder krowe^ Cigarette oder rauchen. urban^ Anschein, Vorwand, na zum Schein, unter falschem Namen. loaryat Wahnhaschen, greifen?
Stutzer.
bei
Krankheiten.
tnichaly^
sein,
bei
c.
dat.:
sie
ich
Stiefel.
(eig.
Bosheit, Angriff.
erklrt.
Brieftasche.
s.
bei
in
claj
sei
stoic,
(leuchten)
poln.
vgl.
S.
scheint
sein.
in
eine
(eig.
Spinat)
sorger.
Koffer.
bei
troic, essen,
eine
Pfeife
u.j
(eigentl.
sinniger) Cigarette.
Angenommen,
Puchm.
Beziehung
steht, so
wrde
150
in der
Benennung xcarxjat das gaunersprachliche Princip der Bezeichnung durch den Gegensatz zu Tage treten. Der Bedeutung nach ganz verschieden ist das gaunerspr. icariat., Meth oder Honig, bei Kolberg,
wojtek^ Mond, Monat. wojewoda^ Holzhauer. Lud, I, 282. wystaivic^ entweichen, E. wystaxoynyhac^ finden, ausspren.
wiac,
loyrha^ Grube.
^
zamaczac
(benetzen) hineinstopfen.
zitac sprechen.
Wien.
A. Landau.
Zu Bogarodzica
Str. 2, V.
L
XXH.,
Es
S.
ist in
f.
sl.
Phil. Bd.
289) daran erinnert worden, dass der erste Vers der zweiten Strophe
war, wobei der Verfasser jenes Satzes, H. Stan. Dobrzycki, die Er-
als
Es mchte
die bisherigen
Der Text
Cracov.
I.
aus
Slisz modlithwa yanz noszymi oddacz radzy yegosz prosimi a na swecze sboszni pobith po szywocze rayski przebith
Kyrieleon.
Der
Ende des XV. Jahrh. drei Rthsel Wort dzela. Es findet sich, wenngleich mitunter etwas abweichend geschrieben, noch in smmtlichen aus dem XV. Jahrh. stammenden Codices (Cracov. H. dzela, Warsch. dzyelacc, Czestoch. dzyela, Sandomir dyela); seit dem
und Schwierigkeiten
dar.
Zuerst das
Zu Bogarodzica
Str. 2,
V.
1.
151
XVI. Jahrh. wurde aber das offenbar nicht mehr verstndliche Wort
durch ein ganz und gar nicht passendes szyna und syna
Hartnckiger
hielt die Tradition
ersetzt.
fest:
Krzczies
1579
wurde aber noch im XV. Jahrh. durch Schreibfehler in Krzyczela (Warsch.), Krzyczyciela (Sandom.) und Krczyczielya (S-aski 1506)
verunstaltet
ein
dem
Schliesslich
ist,
wurde
II.
fast in
(a. d.
von Koscian zboznika, die meisten anderen haben eine offenbar spte
Conjectur sboszny czas, welche nur das eine beweist, dass die Copisten
die ursprngliche Lesart
nehmbaren
wollten.
Sinn,
Was
zum
J.
1879
fr
Erklrung dieser
am
Krakau 1879,
S. 53,
nachdem
und Erklrungsversuche
selben in folgenden
Worten zusammengefasst
hat:
mssen
bleiben,
alle
wird.
sein
sollen.
sind ja zwei
Worte ganz
ob
dasselbe
msste.
Ausserdem giebt
152
die ursprngliche
Ivan Franko,
zu
lose, als
dass er irgend-
Auf
so gebrechlicher
Grundlage
dass uns derzeit nichts brig bleibt, als sich mit der Feststellung zu be-
sei.'t
alter
dem Ende
gefehlt,
des
wurde
seither
und doch
die hauptschlichste
worden, als jene Worte des Prof. Pilat niedergeschrieben wurden, und
es
wurden
werden.
werthe beigesteuert.
Vor allem muss hier die Arbeit des Prof. A. Kaiina erwhnt werStatt sich in Hypothesen und Combinationen zu verlieren, hat er dem ltesten Codex (Crac. I.) eine sorgfltige Aufmerksamkeit gewidmet und constatirt, dass die Endbuchstaben des Wortes bozide sehr unden.
leserlich geschrieben sind
und
ein anderer
II,
leicht
mglich wre.
ebenfalls aus
dem XV.
u.
A. hatten
es so
um
von bozyc, was doch ein arger Missgriff war, da ja eine solche Form den Nominat.
richtig
sing,
Und
nahm Mal'kowski an
wie-
derum
Prof
liche
ein Missgriff,
da
es ja
un-
haltbar zu verwerfen
von ihm
(oder
Zu Bogarodzica
Str. 2, V.
I.
153
dem Verse
kann
ebenfalls keinen
Und
so
und
sich
Punkte
fallen lassen
und
II
und ge-
haltend das
Wort
als
bozycze in der
sing,
von bozycz
als ))bozyce
Reim cztowiecze scheint bozycze zu fordern. Analoge Vocativa Hessen sich in Menge beibringen; noch am Anfange des XVII. Jhd.s schrieb Szymonowicz (Sielanki, ed. St. Weclewski, Chelmno 1864, S. 71): Witamy cie, panicze, dawnopozadanycc. Ebenso verhlt es sich mit dem zweiten schwierigen Worte dieses Verses dzela. Schon Maciejowski hat es richtig im Zusammenhang mit Asl., resp. Ksl. fl,i,m ei-klrt und
die
als
unberechtigt zurckgewiesen.
fest,
Prof.
Identificirung des dzela mit dila unberechtigt: dzela ist nicht das
altslavische, resp. kirchenslavische in crudo
herbergenommene
dila,
Form
ins Poln.
dzie bergegangen
ist,
dass dieses
Mag
es
vorkommen und
wir werden es
sein,
doch,
Nun kommt
menhanges
sich aber
die meisten
mag
ausreichen,
wenn
hier anfhre, smmtlich Combiuationen, welche entweder an der schriftlichen Ueberlieferung oder an den Prinzipien der polnischen
Wort-
bildungslehre zerschellen.
leicht fassbaren
Und dazu
54
Str. 2,
V.
1.
ist,
es
halte den Text der ltesten Codices, besonders des Crac. II an dieser Stelle, fr ganz correct, unverdorben, klar und
ausser
einer richtigen grammatischen Erklrung keiner Emendation, keiner Restitution und keines Commentars beSein Sinn
ist
drftig.
ganz
klar, sein
war
es aber,
hat das Richtige zu treffen: sie wollten ja mit Gewalt diese Strophe,
Prof.
und eingesehen, dass diese Strophe an den Bozyc, den Gottessohn gehaben sie sich wieder von anderen Erwgungen verzu schaffen,
sich Schwierigkeiten
Twego
was ja
Um
in
menschliche Gedanken.
Die
in derselben
Bedeutung vor^jibk-b
kommenden
czlowiecze
ist
)
Ebenso mchte
in
S.92
93)
dem Bhmischen
hergeholt wurde.
Der ursprngliche,
mittel-
mehr entsprechende Bedeutung: erflle, d. h. thue, dass die menschlichen Gedanken Deiner voll werden, sich immer mit Dir (Gottes Sohn) beschftigen. Diese Bedeutung entsprche mehr dem
alterlichen Poesie
um
Erfllung
155
Yom
Jahre 1567.
der
Ep 13,100 Trubers
'
Jahre 1575, der von Elze (Die slovenischen protestantischen Druckschriften des
S.
17)
und
Ahn
beschrieben
ist.
ist
Exemplar des seltenen Buches; Elze waren nur zwei, Ahn nur
ist
nun
ein
dem
Titel:
Ta
cell
Catehismvs, skratko sastopno islago tizhetertyzh, skufi PriIs tiga fe ty tnladi^ vfe shtuke ie
drukan.
vere,
Aulegung,
in
Nach einem
DRVKAN
in
VTIBINGI MDLXVII.
I,
Da
noch
dieses Katechismus'
weder
in Glaser's
365
368
noch endlich
in Dimitz's
Geschichte Krains,
wo eingehend
Band ber den slovenischen Bcherdruck im XVI. Jahrh. gehandelt wird, Erwhnung geschieht, so darf ich wohl annehmen, dass dieser Katechismus bisher unbekannt geblieben ist, und es erscheint
im
2.
und
3.
zum
;
Katechismus
in die
Welt hinaus
dem
zweite Mal als ;>Abecedarium vnd der' klein Catechifmus in der Windi-
schen Sprach,
1550, das
dritte
Mal
als
Catehismvs vslouenskim
J56
Erich Berneker,
Jefiku<, 1555 (diese Bcher sind von Elze beschrieben). Der vorliegende zum vierten Mal erscheinende Katechismus unterscheidet sich von allen
anderen dadurch, dass er slovenisch und deutsch abgefasst ist. Wie das Abecedarium vnd der klein Catechifmus den Nebenzweck verfolgte,
dass die jungen Slovenen daraus lesen lernen sollten [ane huquice^ is
tili
se ty
mladi inu preprosti Slouenci mogo laJiku vkratkim zhasu Katechismus von 1567 die jungen Slovenen
ausser mit den Wahrheiten des rechten alten christlichen Glaubens auch
Daher
die
ist
er slovenisch
und deutsch
abgefasst,
unangesehen,
wie es
dass
Construction
heisst.
nicht
gibt
in der
Vorrede
Immer
nach, wie
z.
wo dem
ist;
kadar
ie
ga
ie
(statt
oder ebenda
muie
tellu,
Stellen.
Trber widmet seinen Katechismus dem Junker Gabriel von Gallenberg, dem jngsten Sohn des Landverwesers in Krain, Ritters Jobst von Gallenberg zum Gallenstein, der am 1. Oktober 1566 gestorben war
und
der,
viel gehalten,
der auch zu Erhaltung und Ausbreitung der reinen Lehr des Evangelii
oftmals in grosse Gefahr sich begeben.
Jobst von Gallenberg
war
bei
Briefen an ihn
(vgl.
vom
29. Okt.
stil
1564
(1.
c. S.
431
2):
widerumb
frech, frlich,
,
wein,
halb jar
Nun
wisse ich
wo
aus, taglich
khumen frembd
leut
wo
soll etc.
hm verschaffen,
das mir
noch auflf die khunfftige quotemer noch 30. thaller furgestreckht werden.
157
Umb
die
setze ich
newen gebew
oder 8jhrigen
gleichfalls
in
wesen war.
Die Vorrede unseres Katechismus
ist datirt
zn Derendingen, im
also fr Truber's
*
KatechisKisel von
in
mus nebst
einer
Sammlung
geistlicher Lieder,
in
dem Georg
2.
Tbingen,
Ausgabe 1579
lemon.
Es
folgt
nun
ein getreuer
vkupe drukan.
Is tiga fe ty Mladi,
Vere, inu ta
fyk,
Nemshki
le-
mogo
|
nauuzhyti.
mit be
(Sate($i)'mu
erm
|
Matth. 21.
Psal.
8.
Nunquam
legistis:
Ex
ore infantium
&
DRVKAN
VTIBINGI,
(1)
M.D.LXVtl.
158
Erich Berneker,
eftrengen 9iittcr8
SoBften on aen6erg
erren
\
jum aUenftetn
tnb
toci=
lunbt ber
9i^at
9io.
M.
dJla.
ber g. Surd;.
|
2c.
jngften
@on
Suucfl^enn
|
:c.
nab bnb
en. 4.6.
11.
3e[um S^riftum.
Dtt
anbere
r^^
|
gebeut ernftltd?
inib
offt
biird;
3JJLnfe:t
|
atonionem
'^aulum
tonb
|
5ro. 13.23.2!.
bte
|
Sugenbt
tonb
fein
tifi
brotDct gratr>[amU(^
benen
|
bie
icd
mmo.
3
3 *).
ergeren
bie
I
ben 9?a5arei8
baS
SDJatti^.is.
tft
ttlirf?en
SBcrtg
berfaumen
|
im
bie ^rebigftul
|
,gjp^;jg
[agt
auib
fein
f^altt
Iauben
fid;
SeBen
$faT. ii.
mib Sljn
rein
tonb
bnftvvifflid;
ni(I;t
mad;en
er
bann nat^
Betj
Dtte Sort.
cn.
35.
2)arumB
Slltaren
Ijaben
bie (Ert^uatter
fo
fteif^ig
jrer
jren
nnb im auf5
red;t
ge^rebiget
toie
|
Dtt
[ie
fcifcft
on Sltra'^am
geuget:
|
@en.
18.
terbe feinen
tiiaS
benetl^en
baS
nb
(3)
4.9ie. 5. 6.
tt)un
bnnb gut
tonb
ift.
S)ie
|
'ipro^tieten
I^aBen
diter
geliafit
3o=
2.30^.2.
sicto. 20.
I)anne ber
St^joftet
SuangeUft
to
inbern jugefd^riben.
5rebig
gefitrt
|
ie
inber auc^
ber 9fad;t
giir
nb
|
faVi2
15 i^^"^ befonbere
fie
@d;lmeifter
geleljret.
|
aU ^antl^ennm
2)ie alten Reifer
|
ben Sated;ifmum
Originem toi! anbere toerorbnet bie onig nb ^^rften l^aben bie l)o^tn
|
intb anbere
@d;ufen
Settcgia
Sl^m bnb
ber
lcfter gefttfft
luerben.
folt
SSnnb tna
3faac
I
foI(^e
2)x
|
bei}
ift
nit allein
am
an
Sofcpl;
|
Samuel
Sobia^
on
6uen
im
am
|
2)aniel
|
feinen
breiten
efellen
^"e'is
2. 5!Hac(^a. 7.
ufanna
terem
tonb Iternad;
an
Dil taufent
|
jungen
9J?dr=
|
jufe'^en
bie
fic^
eigen gleifc^
nb ber
gel^alten
SBelt
|
tcutten
nb toben
in
i
leiben
imb
fterben gegen
tt gel^orfamlid^
|
im lauben
tinb erfaren
het}
frei)er
311
offentlid;er
onber
ir
feigen
|
au^
aS
Sanben
jungen nb alten
auf3rid;te.
ic^
3n
errn
id^
Ijab
2). Sutl^eri
tonb
SSrentij fur(jen
Slulegungen abermals
(touangcfc^en
|
truden
laffen.
2Bold;en
toberal
fid;
barum
toergleid^en
gfifamc
(4)
geftelt
3ugenbt
aud;
|
bie 2eutfd;e
n?rbt in
bem
mein in ctt
bein licbfter
|
frommer
err
satter feligcr
gcl^altc
*)
1567.
159
ftrf}
ber
reinen
[
2(.'i)x
beS
|
(guangeUi
offtmalS
in groffe Oefatir
|
feinen afien
|
Sugenbten
(Sm^tern nb SBeruff
|
tte
er
biefelbigen
ottjetiglic^ geBraud;t
loann
nit^t
fotc^e
Seut au^
einem
(Sfa. 57. 26.
teilt
|
[ic^
aUha
geljren
^at fein
griM'fere
bann
|
^auarmen bnb
A5auf3gefinb
|
bic^
I
bein @cf;tr>efterlin
enb
ben Sated^ifmum
rec^t junerfte^n
julel^ren.
|
SSnnb
bietoeil
von altem
getoren
1
el^rlit^en Slbel
9tttter
nnb erren
[id;
@efc[}Ie(f;t
toon SSatter
erreid;t
|
enb SRutter
nb in
bie
tonb
nun
ober
acpteft
3ar
|
ber'^alben tinE
bir gefcren
|
bafs
bu aud; in beiner
SSnb auff ba
Sugenbt
Strtideln
am
|
aEer erften
bie
ben rechten
alten
tcie
im
bu
Ijab
id)
;ifc^rei6en
ber auc^
SJifitter
jung
bnb arm
|
ibar
ber
alte
trofte
bid;
|
beinen SSrbern
|
@d)ireftern
bnnb bn
S^ri'iBfal
mit feinen
allen
reic()en
bnnb
Mens
|
bnb
Beteare
bnS bon
|
feinen
geinben
2tmen.
efc^riben j erenbingen
im SJJonat Saiiuario
im
1567. 3ar.
Sein
tretber
bnb
SienfttbiQiger.
^limuS SruBer
^far=
(6)
^err bafetbft.
hifiuns.
Vprashane.
SBtc^S
^'^aQ.
bift
fi
glaubenS
bu?
ti?
Katerei)
Vere
Odguuor.
3c^
left
Stnttbort.
Bin
be
S^rifttic^en
lauBenS.
2).
fem
te
Criftianske Vere
grag.
Vprashane.
3Son Ibe tbegen
Bift
fi
bu
ti
ein S^rift?
Sa
zhes volo
en Cristian^j?
1)
hakoue.
kerszheiiik.
^)
3'
160
Erich Berneker,
Odguuor.
2(utir>crt.
arumB
Satu,
ba6 W;
kir ieft
glaube
in Sefum G^rtftum
(7)
nb baS
tc^
Bin in feinem
veruiem Viefnfa
Criftufa,
9kmen
getaufft.
Imeui kerfzheu.
2)cr erft
Irtirfcl
iic
Ta perni
Artikul-) tiga
atediifmi.
Catehifma.3)
2?ou
bcr
S:aff.
Od
KERSTA.
%xa^.
Vprashane.
2a tp ber auff ?
Kai
ie
ta Kerft?
Odguuor.
3)er
Intoort.
n)arjei^en
|
Ta
SSalter
|
Sauff Kerft
tft
ein
acrament
barmit ottt
ie
Bug
|
burc^
3efum
@un
fant^jt
(8)
bem
getaufften
ein gnbigeu
ott lte
fein
ha^
er
j!^me
toerset^e
alle
on
tiiiiu
biti,
inu de on
Sefn
nemu odpusti
Sl^rifti
j
vfe
jl^n
feine @nbe nur lauter an^ nab tomfonft nega Grehe, le^) fgul is Milofti^), fabfton,
|
toon liegen
tonnb
inu'')
fa
ga
auff nimfct
an
ftatt
etneS fiinbe
tonb
gori
vfame na
Vprashane.
age 3Eitgnu6 au^ l;eiliger @d;rifft mit woHit^en man fcie aufffa^ung Pouei pryzhouane is fuetiga^) Pifma, skaterimi^) fe tu goripoftaulene
bifeS
letiga
Odguuor.
2lutn3crt.
fc^reibt
(9)
alfo
ba
**),
3efu
'5)
Sl^riftu
''')
pishe letaku
|
de
lefusCriftus
gerebt
ba
er
ift
l^at
51t
feinen
Sngern
od Smerti
vftaliG;,
ie
1)
2)
3)
flschlich sJcraterim.
fehlt.
")
add. inu.
add. de.
vtt7n.
)
13)
S.
shalerim.
1*)
i")
H) fprizha.
Capituli.
fehlt.
letaku pishe.
16)
kadar val
161
tonnb
gefagt:
tft
inu*)
geltet
diali):
l^in
|
Meni
ie
dana
vfa
|
Oblaft,
bitttb
itnb teuffet
[ie
in
bem 92amen
be8 SatterS
|
puidyte2},inu vuzhyte^) vfeLudyS) jnu kerftite nee*) vtim Imeni tiga Ozheta,
tinb beS
@on6
totinb
nb
(eieret
fie
atteg
ba^ ^alttn
tuaS
inu tiga Synu, inu tiga fuetiga Duha, inu vuzbyte^j nee vfe tu dershati"), kar
I)a6 tc^
euc^ fceuol^cti.
au)
'j
am
letfteit
[c^reibt
a8 3efu8
fem
ieft
')
na puslednim
(Seilet !^in
pishe^),
De lefus
|
Sungern
t)a6
aI[o gerebt.
'^j
.
in
alle SBett
nb
Puidite
'O)
po vfim
fueitu, inu
|
bo kerf-(10)zhen,
glauben
ta
ta
bode
ifuelizhan, kateri
pag ne bo veroual,
ifti
bode ferdamnan.
2)cr
anbcr
9(rttrful
ober
Ta drugi
Arriculi-j oli
tutf be Gotcil^ifmt.
iem re^tcm
fettgnta^ens
OD TE PAVEi)
(S^rifKic^ctt
|
Eerfzhanske, iraelizhauben
(Blanden,
skei) Yere.
Vprashane.
%tctQ-
@og
bte 3oIff
te
^*)
Kerfzhanske Vere.
Stntiort.
|
Odguuor.
Sc^ glaub in (Sott Sottern Stmec^tigen
I.
(11)
@on
IL
III.
Ser Kir
t[t
ie
Marie
i^)
Diuice.
1)
fehlt.
tu.
-)
puidite.
")
3) ^)
ludi.
*)
^)
nee kerftite.
5)
vuzhite.
dershati vfe
vom.
praui.
^)
bis gouuril
fehlt.
**)
Wj add. vi.
^^)
") vfei.
Beil.
add. ^rawe.
Marye.
11
62
Erich Berneker,
ecreu^tget
tft
aufferftanbeit
ie
on ben Sobten.
Na
|
trety
dan
[i^t jr ered^ten otteg feines SBatter Wlmid)-. Sluffgejal^ren in bie imel VI. Gori shal 4) vta Nebeffa, fidy na DefniciS) Boshy fuiga Ozheta vfiga-
tigen.
mogozhiga.
S3on bannen
(12)
|
nb
bie tobten.
VII.
Od
IX.
Ena
gmaina
tih Suetnikou.
3?ergel6ung ber
nben.
XI. Vftanena
loj
tiga Mefla.
|
2tnten.
Amen.
Si^ag-
Vprashane.
2Ba fr nu^ bu !^aft toon bifem laube? Kakou prid ti imash od lete Vere?
Odguuor.
33on bifem lauBen
ic^
fjalj
StntlDort.
bifcn
nu^
id^
tcerbe
imam
bom
bor
Ott
toon
egen
3efu
Sl^riflt
fr
frumfe
(13)
tonb
l^eig
gefd;^t
predBugi2)j
1
brumniga
inu'']
tonnb barneben n^rbt mir geben ber l^eig eift nnb geilten ba id^ rcd^t dershan, Inu per'') tim") bode menii') dan^*] ta fueti Duh, de prou
I
SSette tonnb an Ott aU an meinen lieben Sattem mit glauben nb an Molim, inu na Buga, koker na muiga lubiga") Ozheta, Suero'') inu') is
|
'')
er^en anrffe
Serza'')
l^alte
klyzhem ^^),
@tanb fre tonb Inu de muia Della, rounane, Poklyzane '6) inu Stan pel i^)
|
l^anbel
SSerff tonb
Pontiom.
")
-)
Crishan.
8)
^)
gori vftal.
'^)
*)
ftoiiil.
lO]
Deftnici.
")
vnod.
fehlt.
foditi.
i^j
kerszhatiska.
13)
Goriuftaiene.
**)
") leta
l)
18)
prid
ieft
klizhem.
Bugom.
fehlt,
meni
bode.
darouan.
^''j
ijjg
Poklyzane
^Je/a?/i.
negouih.
vom
Jahre 1507.
63
Ta trety
deil tiga
ote^ifmi. Catehifina.
Vprashane.
SBie
S^ag.
unnb mit iroI(f;en SBortcn bu mit ott in allen beinen ncten rebeft Koku inu slsakouimi beffedami ti Sbugom vfeh tuih nadlugah gouorish
SSetteft vnb auff j^n riiffeft? Molish inu na nega klyzhesh?
i)
(14)
Stnttport.
aifo
Odguuor.
3c^
left
rebe
nnb Sette
'mit f)at
SefuS
lefus
Sbugom Suero inu is Serza taku gouorim inu Molim, koker ie S^riftuS @on otte felbft feine jnger bnb aUt taufcigen gelel^rnt tonb Cristus Syn Boshy fam, fuie logre inu vfe Verne vuzhil, inu
| |
jl^nen Beuoll^en
betten.
^).
S^ctS-
ag aibann
alba je^t
tootc^e feinb
biefetBigen
itort
ijnb ie
bu
53etteft?
fdai,
kakoue
koku
ti
Molish? 3)
Odguuor.
Sc^ Sette
left
SBatter tonfer
|
aI[o
Molim
fi
letaku^),
ber Bift
Ozha nash,
kir
IL Pridi
(15)
|
e[(f)e]^e
III. Ifsidiffe'^)
im tmmel alfo aud^ auff @rben. tuia vola, koker Vnebi, taku tudi na Semli.
'coiU
|
irie
16 nS
IV. Dal
53rot.
vfagdani Kruh.
|
toie tinr
V. Inu
nom
nashim Dolshni-
kom.
93nb tonS nic^t einfuie in bie 93erfucf;ung.
Koku
ti
molish, kadar
na Buga klizhesh?
vuzhil.
^) 3]
-)
le/t
molim
'^)
ta
Ozha
Nash, kateriga
*
*)
ie
Criftus nas
5)
fam
vnebeih.
Pofuezhenu.
odpuszhemo.
11*
164
@onber n8
VII.
erlofe
Erich Berneker,
toom 256el.
Temuzh nas
S)enit bein
reshi od SIega.
|
I
t[t baS 9tet(f; nb bte rafft nnb bte errg!eit atttoeg tonnb Sakai tuie ie tu Kraleuftuu, inu ta Muzh, inu ta Zhaft, vfelei^) inu^)
|
ctigttc^
Slmen.
i),
vekoma
Amen.
2)ct oietbte
tf|ctl
bc
Ta
Catehifma.
SSott
(16)
ben Sc^e
OD TIH DESSET
efiottctt.
Sapnnid.
Vprashane.
%^o.q.
bte jel^en
@ag
je^t auc^
ta
nb
inolc^e fetnb
ebot
Pouei Tdai
kakoue
fo
Boshye
Odguuor.
2(nttDort.
^a9
I.
erft
efcott
ift
ha
kir
fetbft
(Sott
rebet
aI[o.
3ci;
Bin
bein err
Ta perua Sapuuid
ott
I
ie^,
ber
l^afe
bic^
aufigefurt
bem
5)
(Sg?)5tett
Sanbe
3)arum6
bu
ti
ifpelal is te
Ta druga
'>flid)t
Sapuuid^).
(17)
II.
Ne
a8
Ta
|
tretya^) Sapuuid).
III.
^O).
Je ima
Katere fo te Sapuuidi Boshye, po katerih Ferner: Odguuor. Lete/o te Sapuuidi Boshye, kir vtihDeffet Sapuuidih ftoye. Vprashane. Pouei te Deffet Sapuuidi^ ** praui. 3) add. leta. ^) is Egiptoue deshele ispclal. ^) fehlt. ') drugih Bogou imeiti. ^) Ne iemli tiga Imena tuiga Gofpudi Boga nepridnu
-j
od vekoma, do vekoma.
Bug
Ime
ne-
l)ridnu imenuie.
')
tretia.
I5
toierbt.
Ta
(Sfire
zheterta.
SRutter
|
betn SBatter
tonb
bein
baS
i),
err ott
Bug bo
Sag
tebi dal.
fnfft.
Ta
glicht
peta.
Sobte.
V.
Ne Vbyai3).
2)a6
fe^ft.
Ta
VI.
shefta.
Ne
Sag
ftefcenbt.
Ta
VII.
fedma.
(18)
yti)t tele.
Ne
kradi5).
a)t
Sag
Ta
Sticht rcbe falfc^
ofma.
VIII.
Ne gouori
falsh
).
Sag
neunbt.
Ta
S^Jic^t
deueta.
IX.
Ne
au. Hishe
").
Sag
jel^enb.
Ta
mHjt
X.
deffeta.
|
nit nec^t
nid^t 3)?ogt
nic^t
Od^fen
Ne
Shene, ne Hlapza,
ne Dekle,
ne VoUa,
ntd^t @fel
-) vti Desheli. 1) Ti imash tuiga Ozheta inu tuio 3fater jMshtouati. Ti ne imash vhyati. *) Ti ne imash Preshuhtuati [s\(!,\) inu shushtuati. 5) Ti ne imash Tcra/ti. Ti ne imash obetiiga falsh Pryzhouane gouoriti, ') Ti ne imash sheleiti tuiga blishniga Hyshe. 8] Xi fuper tuiga blishniga. ne imash sheleiti tuiga blishniga Shenee, ne nega Hlapza, ne nega Dekle, ne nega Volla, ne nega Osla, Inu vfiga kar tui blishni ima.
3)
<<)
166
Erich Berneker,
Vprashane.
aSarj
grag.
|
felnb ton bte je:^eit efcott tooit ott geBen eB itjegen Szhemu iuu fa zhes volo i), fo nam^) te deffet Sapuuidi od^) BugaS) dane,
boti
|
mh
ijiinb
auff gefegt?
Odguuor.
StnttDort.
3um
fotteit
erfien
feinb
ton
bte
ge'^e::
(SeBott
bov^u
geBeit
Nerpoprei*), fo
lel^rnett
|
nom
it[ere
te^) deffet 3)
bte
nbe
au
is
|
rec^t
Saritac^
fettib
Don
imamo^) vuzhyti),
be toegeit gebe
|
te
fo
nom
tudi fa tiga
|
le^^rnen
'-),
wotd?e otte6
btettft
tonb lold^e
volo dane ^%
gute
De
fe") mi^)
(Sott
nih vuzhimo
tonb
kakoue Boshye
fc^ulbig
sluslibe, inu
|
ka-
Scrd
gefattcn
56W;e
h?tr
3Utl^un
baS
'*),
ettt
erbar
koua dobra Della, dopado Bogu, inu katera fmo dolshni ^3)
SeBen wir fren.
diati
de en posh-
Vprashane.
|
^rag.
|
bte otte ebott mit nferen guten SBcrden gan^ SHogen tir aber Moremoliis) mi^) pag,fnashimi3) dobrimi^) Delli^), te Boshye Sapuuidi '6),
|
tonb
cilu3) inu
9?etn
I
ben
toir
fetnb
nad;
Statur b^ tonnb
^s)
geborne
nber
2)arumb
i9)
bnfere
SBercf
ntci^t
fetnb
olfommennd^
tanasha'^O) Della ne fo
!ett
popolnoma dobra.
Oli-i)
de
fe n--)
htimu^) Ifuely-
gel;oIffen
l^at
bnfcr
ie
zhanu3 pomaga-3),
Sefum
(Sl^rtftum ju
err Ott S5atter ^imlifc^er feinen einigen cben @on nashGofpud Bug Ozha Nebeski fuiga diniga lubiga Synu
bte Sett gefd^idt
|
bn auff
bnb jn
l^at
ton gefc^endt
ber
lefufa Criftufa
fetbig
ifti3)
knom na
ta Sueit poslal,
gett)on
fturil,
|
inu ga ie
tonb
l^at
nom
shenkal^*)^ ta^)
cbott
nie
fein
nbe nimmer
ae
otteS
gon^
cilu3)
nei26)obenigaGrehanigdar3)
inu
ie
vfe
1)
fakai.
^)
2)
nom.
3)
fehlt.
^)
J)
vuzhimo.
defe.
13)
2}red
Bugom.
i*)
*) Hperuimu. Hdrugimu.
:
5)
lete.
6)
Satu.
fehlt.
lj
Jq
li.
jjjg claiie
11)
ta
dopado.
imamo.
i)
fturiti.
i'J)
i^)
Premoremo
'-O)
Sapuuidi
ainpag.
Boshye.
22)
"I od.
23)
Nature.
-4)
fatu.
add. dobra.
Sy7iu.
2i)
nom.
add. Taku.
shenkal:
25)
Bug
Jcateri.
add. nigdar.
27)
Sapuuidi Boshye.
167
3efum
iite
Sl^ri
toitb
')
SavumB
[o
wir
in
bij'en
cloperneiTal-).
|
Obtu aku ml
is
toitb
*)
befi
terdnu bon
fetner
tonb
Sefu
Sl^rtfit
^at
barfr
|
bruti*) iu
1)
ij
fa te,
aU
ba8
tir
fe(fc|t
koker de
bi
mi fami
bili
i)
dopernesli
i).
Vprashane.
33ott
tejj
5vag.
bie
tegen
fotlen
ttr
ban
gute
SBerd t^un
ott bieiten
|
Sa zhes
volo"^)
imamo
|
Bogu
slushiti,
Blishnimu dobru
diati,
Odguuor.
9?tc^t
2(nttoort.
totr
toon
be
tcegen
^O)^
ba3
mit
foM;en
tonferen
@otte6
Stenften
';
Nekar
fa tiga volo
|
Slush[etCen
@nb geng
ba
etig
tl^n
ober
bie
fa^^)
tonnb
bainit
ben
tmmel nb
2ihm
berbienen
fetn
Senn
@nbe
toir
getI;on
geng
tong
toerbtent
tonb ertoorben
bag
en)ig
fa
nashe Grehe
2(ber
fturil fadofti,
feinb
i5)
inu ie
nom
|
faslushil inu
dobil ta vezhni
gtg tl^un
|
Sebett.
fc^ulbtg
bienen ott
slushiti
|
aen
SlJJenfc^en
frum
mi fmo dolshni
itoerd
fturiti,
erbar
fein
gitte
tbn
ba3
lir
biti,
i'i,
de mi fteim
a,d)ox\am
to
nasho Vero
bancfbarfett
beftetigen
tonb
ben billid^en
tonnb
(23)
K
6)
fehlt.
-)
dopolnil.
~]
3)
na.
tedai.
*)
add.
clershi fgul.
^)
^)
nega.
add. po2}olnonia.
add.
Sakai
a.6iA.
>)
^)
7niima7no.
der Passus
i2)
von Bogu
13)
j-atu.
n) add. Jwteli.
:
emi.
<e.
ie
fa
te
Ze6ew heisst es oli ta vezhni leben faslusJiiti, nashe Grehe fadofti fturil, inu nom ta vezhni leben
15)
statt
Ampag
isj
bis biti:
Temuzh fa
i^)
tiga volo
mi
itnatno.
:
Della.
1')
delati.
shnimi.
fa
168
Erich Berneker,
Scr
fnfft t^cil
bc
Ta
peti
deil tiga
otec^ifnti.
Catehirma.
Vprashane.
SBaS foen
irir
')
Srag.
|
anjagen bnb
tf)uit
fcctS
ttr
bajumol^I
tcenn ton
bfeel gel^t
|
fturiti,
|
de mi tedai, kadar
fc^iferen
nom hudu
gre,
nb in bnfern
anfec^tungen getroft?
Veri
bomo
Odguuor.
SBtr foQen 3ur redetet Wtc^
\
SlntiDort.
Mi imamo
hti
gum ^^iac^tinat Sl^rifit gutretten. tft praui Mashi, tu ie, hti Vezhery Criftufeui perftopyti^).
ba
|
Vprashane.
aSBaS tonb luotc^e
i[t
^'cciQ-
ba
(S^rtftt
91ac^tmal ?
ie ta
Criftufeua Vezherya*)?
Odguuor.
Slnttort.
|
Sa
SBarjeic^en
9iac^tmal
S^rifti
tjl
ein
Ta Vezherya^)
|
Criftufeua ie
l^riftuS
acrament ba8 tft ein ^etUgg ottHc^ en Sacra- (24) ment, tu ie enu fuetu^) Boshye
alba
felbfl
mit olc^em
Warl^afftig
tonb
gegenioertig
mit
bem
tonb ba6 rec^t fein SSIut ben reiften feinen 2dh SSrot tnb Sein tonS Kruh^) inu 10) Vinom, tu prauu^) fuie Tellu, inu to prauo^j fuio Kry, nom 6)
|
\
fr
treg
gtBt
|
tonb
au^t^eilt
i^)
nb
^'j,
bn
bamit
ergtt^t
baS
fetnb
i3)
n8
inu dily
fo
nom
laubigen
ae bnfere
@nbc
t'crgeJ'en
ijnb
leiten.
Vprashane.
S^^^S-
ag albann
befd^riben.
9JJit
bie
SBort
(Sl^rifti
ivofd^e IjaBen
^*],
bie uangeltften
t^nb
@. ^aul
9?ac^tmat auffgefefet?
fapiffali.
Skaterimi
1) add. od te Vezherie Criftufeue. statt dieser Frage Szhim inu koku ho nasha Vera, kadar nom hudu (jre^ poteriena, Inu mi vtih nashih teshkih Nadlugah inu iskushnauaJi pofroshtani? 3j statt dieser Antwort Skufito
'-]
:
^)
^)
Kai
ie ta
Vezheria Criftufeua.
^)
Vezheria.
11)
6;
fehlt.
'^)
ftem.
bis
**)
kruhom.
Schluss
bis
:
W) add.
ftem.
skaterimi
S.
daruie.
daie.
^)
von hier
zum
mi imamo
odpufzhane
ie
tih
von hier
zum Schluss
on
te
Paul fapiffali ?
169
Stnttort.
nacf;t
in
tt>ld;er
tft
er
t^erl^aten
geiDcfit
uozhi
(25)
bil,
bem
9lacf>tmat gefeffen
9Jame
er
ba Srot
fidil,
Vfame
ta Kruh^j,
|
bnb
otS
er
l^at
bandet
jn
l^at
jerbroc^en
t>nnb
geben feinen
Sngern
nb
inu 3) kadar3)
bat gefagt
ie rekal,
jr tl^ut
I
ie3; fahualil'),
|
5Jiemenb
effenb ieite,
2)aS
mein
2t\b
geben
2)a8
Vfamytei';,
3
Letu
ie
fa vas danu,
|
Letu
meinem
gebecbtnu.
tei
ben eld^
fagenbe
ba
ift
ber
i^),
Pyte
is letiga vi vii,
letu ie ta
meinem Slut baS terbt fr euc^ tnnb fr j^r t>' Kelih tiga nouiga Testameta vmuiei KriyiSj, kiri^; bo fa vas inu fa nih dofti
etcb be netten SeftamenS in
|
toergoffen
jur
|
Vergebung
ber
nben
3)ife8
jr
tt)ut
aiB
efft
erbet
Letu vi 3,
deite,
koker zheftu-(20)
jur
meinem ebec^tnu.
aSott
Sc^lffcln
bc
OD KLVZHEV TIGA
^^immel ^ti] bo ift Nebeskiga Kralen ftua, tu
| |
ie,
Vprashane.
SBoIc^e feinb bie c^tffct be
%^<iQ-
immel
9tei(^8?
Odguuor.
3)a ^rebigam^jt beS uangeli toon Sefu
Slntiort.
(S^rifto.
Tu
')
vti.
Jiudar.
8)
3)
fehlt.
^]
*)
shnega.
lO)
5)
vezherij.
ii)
^)
add.
shegna.
^-)
fahuali.
reslomi.
ga.
da.
bode.
13)
Jinmimn
:
flschl. fr
letu bis
Kriy
Lette ie
i3)
muia Kry
pyete.
tiga
") kodpufzhanu.
>*) add. ^^) statt kmuimu. Vfamite inu. 16) Jcatera. Nouiga Testamensa. i9) kmoimu. -^) Statt dieses Titels TA
:
deil tiga
Catehifma.
Od Nebeshkih
kluzheu.
Neheshkiga.
170
Erich Berneker,
Vprashane.
S'^^S-
@ag
albafi
bit
mir au
is tih
ben
Suangettften
ettltc^e
ort
mit otcfien
Pouei tedai
ti
meni
^t
ie lefus Criftus tu
3efu8 S^rtfluS ba Prebigam^jt auffgefe^t tottb gefcotteni)? Pridigouaue poftauil inu fapouedal?
Odguuor.
S)er
l^eitig
2(ntort.
2ucaS
am
jel^enben
Sa^itel
alfo
fd^reiBt.
2)a
bnfer err
De nash Gofpud
tolc^e f^at er j :prebigen ba @uan= l^at ju [einen jungem Sefus S^riftuS lefus Criftus 5), ie htirn*) fuim^) logrom, katere ie on pridigouati ") ta*) Eugelt
I
toon
bem
tomfc gerebt. imU[c^en 9teid;6 gefe^idt aI[o Nebeskiga*) Kraleuftua^J, okuliio) poshilal, letaku gouuril.
|
SBer
eud^
leeret
ber
mic^
leeret
bnb
toer
euc^
toerfcf;med;t
ber mic^
toer=
Kateri vas poslusha, ta mene posluslia, Inu kateri vas shmaa"), ta mene
fc^me^et
|
teer aber
mic^
toerfrf;med^t
berfelbig icerfciimec^t
benn
ber
!^at
mic& gefanbt.
shmaa
SSnb
"),
kateri
ta
ifti
shmaa")
tiga, kir ie
!^at
mene
poslal.
.
S.
12)
Watt^im am
Sir
i)
fagt:
a3
S^rijluS
jum
l^eiUge $etro
Inu
otfo
De
gerebt
n?itl
geBen
bie
cfilffel
intmelrei(^8
aS
letaku*) gouuril, Tebi iest*) hozho dati te Kluzlie tiga Nebeskiga^^j kraleuftua,
ba6 irrbt geBunben im tmel tonb nsaS Jrbeft bu Binbcn auff (Srben karboshtii*) fauefali^) na Semli, tu bo fauefanu Vnebefsih i";, inu kar '8)
| |
i^')
tt5rbeft
bosli refuefal
Io fein
i^),
fueti^)
ba3 SefuS ba
er
3ungern
gerebt
logrom
crtaffcn
|
Duha, katerim
1
vi te
bnb
teclc^en jBr
fte
toorbe^Itet
Vprashane.
grag.
(29)
@ag bu
umma tonb ben furljen jnn^alt aller eBott tonb efefe? tukai22) to Summo inu ta*) kratik'-3) fapopadik-*) vfeh'-S)
:
is tili
Euangeliftou, skate-
rimi
-j 6)
ie
Lucas.
vtim.
fehlt.
9)
^)
kfuim.
Pridigati.
'2)
i^)
tu.
13)
i")
kraleufluu Boshye.
") ti hosh.
vunkai.
fuefal.
inu.
1)
Fershmaga.
fuefanu.
S.
21)
ueti.
Neheshkiga.
add.
ti. ^^)
^
23)
16)
Vneheih.
20)
jcadar bis
-5)
val
fehlt.
22)
26)
fdai aM. na
kratig.
2*)
fapopadig.
add. Boshych.
171
Slnttort.
Od take
rebct
I
umma felBft SefuS S^riftu tonfer ^txx SOIatt^. Summe fami) lefus Criftus nash Gofpud^) Math.*) 22
VuUn
beinen ernt Ott mit ganzen erl|e
|
22
1)
atfo
i)
taku
folt
Boga
iib
frdfften.
(SeBott.
ift
bifem gleid^
2)u
foUcft
lieben beinen
'^i<i)'
vegshi") Sapuuid.
fien
I
Ta druga pag 3n
bifen
ie letei glih,
gnjei^en
aU
felbft
bid^.
ebotten
ba
niga,
bie $ro))!)eten.
ty Preroki
Vprashane.
%^(iQ-
(30)
@ag alBbann
Pouei tedai
*)
auc^ bie
tudi to
bife,
3.
i^).
ott
\)at
praui loh. 3
Bug
ie
]
ba
f)at
feinen einigen
@on
^ben
er
geben
ha^ ae bie in
vfi
i3)
jl^n
glauben
i*),
Synu
dal,
de
baS
kir
vnega veruio
Sakai
onber
erben
ijertoren
onber
ba
fie
eteig
?eben.
Lebei'-*).
I
enn Ott
Bug
|
on
ba8
bie Selt
berbam^je
ba
Synu na
burc^
j'^n
ta Sueit,
feg.
njrbt
tter=
ta Sueit
ne bo fernit glaubt
bamt.
ber felbig
ifti ie
je^t erbanm:t)t
Senn
fdai
ferdamnan
1
(31)
Sakai on ne veruie
95nb . $aulu8 toon bifen auc^ auff ben 9kmen be6 etngebornen otteS @on na tu Ime tiga famoroyeniga Boshyga Synu 22), Inu S.Paul^^) od i) tigai) tudi*)
alfo
fc^reibt
|
(S8
ift
getoilic^
ttja'^r
tonb
ein
t]^en?r
icerbcS
taku^i
pishe"-4),
Onu^)
ie26)
guishnu-")
rifniza'-s;,
fehlt.
2)
')
add./a??2.
3) ^) ^-)
add. /ete.
")
*)
lubiti.
'^)
6)
nerperuishi.
II)
neruegshi.
Siietiga.
1*)
Vleteiu.
add.
f/)
wm.
1)
add.
bo.
Matth..22.
praui loh.
18)
ad.
^3)
Odtigafayn Criftus
fgublen.
^'^)
3.
sledni.
20j
veruie.
21)
Jo.
16)
i7nel.
W) leben.
fehlt,
28) 23)
jodil.
1
ifuelizhan.
24)
22)
25)
bis
2")
Symi
add.
Thi.
1.
29)
praui.
add. ena.
guishna.
beffeda.
add. de
mi no
vfamemo.
172
tDort
vom Jahre
1567.
ift
fomen
bte
'),
beffeda
tnber
de lefus Criftus
5in
icfi
ie prishal
|
na
i)
ta*) Sueit
'v^
f)a'b
te
tctc^en
frnemi'ft
3Iber
SSarml^er^tgfeit
erlangt
toon
ieft
ieft^)
baS
l^at
Sefu
ae
feine
gebnit
an
volo, de iei) lefus CriftusS) vfe^j negaiO) faneffene") iaui) pregledane*) nai)
mir
erjeigt
bie
Exemplu
inu
nauuku
vnega vero-
gum
etoigcn S?e6en.
uali ")
^_____
1;
FINIS
-) ']
15).
(32)
fehlt.
tih
neruishih eclen
^)
3)
metii.
*)
fe
ie.
5j
Miloft.
^)
6)
iskafala.
add. tiga.
vfo.
H) feneffene. i*) 12) imaio. 13) Verouati. fuio Miloft inu. Hier Sahualene S. Paula fa volo S. Euangelia. Natu timu folgt noch ein Abschnitt vezhnimu kralu, vfelei shiuimu, neuidezhiinu inu famiinu modrimu Bogu, bodi
10)
:
Thi.
1.
15)
Tiga
Erich Ber7ieker.
Sammlung
Srec'kovic's,
Malen
').
in das russ.
Museum
der
Alterthmer zu Tver'
im XIV. Jahrb.),
sie
Aber
1) Vergl. M. Speranskij in SaMiricu o pyKonucaxi. ijrrpaacKuxt u co*icKo 6njioTeKx (Moskau 1890), S. 86 id. Recension auf das Werk A. Voskre;
4886,
im Ganzen
2 Bltter,
mit
in
173
XVI. Jahrh.,
ff.)
sich dieser
die zur
und Literaturhistoriker
diesem der
einiges Interesse,
ein anderes
mge
auch
so
diese bisher
Evangelien geschrieben, umfasst 184 oder mit den zwei in Tver' befindlichen 186 Bltter, die Schrift ist die bliche engenciale bosnischer
Art.
Hand
(XV.
XVI.
:
in folgender
Weise
zu
BHHorpaA^; zu Matth. XXII. 2 ff.: ii. o 3BaHHxt Ha paKL; zu Matth. XXH. 15 ff.: hb. o BtnponiLmHxt KHHOci; zu Matth. XXII. 23 ff.: nr, o caAOKHHxt u. s. w. Die Nummern h. na. hb. nr. entsprechen dem Capitelverzeichnisse, das an
Matth. XXI. 33
ff.:
XX).
die
am Rande
her
und
die
fr
den
:
Gottesdienst
bestimmten
B.
Pe vh kb npHmtmHMb kb
Pe rt npnT^s
w.
tjlio
Matth.
XXV.
2) u. s.
Zu Anfang
am
Schluss
Kohu;l eBaHAejH^. Die Handschrift ist nicht vollstndig, es fehlt am Anfang Matth.I XXI. 30, im Inneren Matth. XXIV. 1251, XXV. 4446, XXVI. 116; Marc. I. 14, 4045, II. 19. 2227, III. 127, Vm. 30 IX. 18, XV. 22 XVI. 20; Luc. I. 128, H. 21 m. 1, V. 11 VIL 38, XXL 36 XXIL 17, XXHL 47 XXIV. 53; lo. I V. 4, XL 828, XIIL 26 XXI. 25. Vor dem Evangelium
Rahmen
ein-
im
dritten ein
Die ganze
174
derselben zu Matthus Cap.
IG''
M. Speranskij,
XXVH
und Marcus
I.
539
(auf
fol.
12*^
und
fol.
19
20)
1.
(ed. Daniele),
ebenso
zum
Me. XXVII.
jiOAtenjH
. .
apLxtiepiH h CTapLii;
jaToy;
3.
.
BHHLHoyio
.;
5.
H mL;
6.
apBxtiep^H
bb KopBBBHoy none
2te;
7.
cBTBopnme
KpBBe;
9.
komb;
8.
.
H Hiraecoate;
KOJHKO CH Ha TB CB^TeJIBCTBOyiOTB
14. TjIIO
6i
.... e^HHaro .... CBSsana .... xoTixoy; 16. HMime .... BapaBoy; 19. c^A'n];oyMoy .... npaBCABHiiKcy 17. cBpaHHMB .... nHJiaTB;
.... ahbcb;
20. apxiiep^H
....
25.
Hapo;i;Bi;
21.
SMBIH ....
ii
npaBBAHaro;
28. cBBJiBKBme
xjiaMHAoio i];pBBJieHOio
29. BiHBii,B
h HarjiaBoy
na
30.
njioyHoyBBme
ii
.
31. x.ia3iHAoy
n ojiT&KBme
(h abest) sa-
33.
peKOMaro rojiBraxB
35.
nponBHBmB
b c
a^B
Mexame
acpiBi;
.... hioat&hckb;
. . . .
38. eAHHaro
.... BAHHaro;
. . . .
cb
....
3:b
.
.
mBCXBi
H xBMa
rjrc
H npii^MB ....
ou;axB
ate
53. H3B
.
. . .
rpoB
cb;
54. 6i-
ixoy
uioy
59.
6'
55.
ixoy me xoy
MHorn ....
H;i;ixoy no
hoch naxH
58. kb mijiaxoy
.... mi-iaxB;
npH'fiMB
60.
ij
IC
aus
u.
175
(sie)
H OTHAe
ate
. . . .
6i ;Ke xoy
sxptHH
no napacKJieBtAH
64. e^a KaKO
ztcTai];b;
....<&
66. et KoycTOA^eio.
6. 6hi 3Ke
.
Mp.
.
. . .
I.
5.
Bejit.ioyac.H
H iAW ero i
9.
ahbh;
(sie)
. .
7.
.
8.
ctliml;
Hapasapxa
;
12.
aae
(h abest); 13.
6i xoy bl noycxuHLi
AHH
.M.
H HOiHH
.M.
npHJiffiKH 60 ce
noKanxe
ce... BB BBaHA-iHe;
17, npHA'^Ta
16. ciiMOHa
.... pHapa;
^'sp^
18. ocxaB.itme
.
.
....
Bt
ii^ocxa;
19.
npiiuib
Majo /xoyA^
saBGA'fei
niKOBa saBSA^OBa
.laAti;
20. oexaBjiama
6o
26. cxpece
28. H3H;i;e;
29. Huibint
^ml k) sa poyKoy eie^); 32. biBbuioy; 33. h 6i Bacb rpa^b; 34. iicu^imi mhofh icHO. iKo BHAixoy; HCAoyrH .... pas-iHqHHMH .... iisbrna
.... CHMOHa H an^pioBL cb h^koboml; 30.
xbii],H2Ke;
31.
.'
35.
nopiroy
;
(sie)
....
36. H2ie
^axoy cb h^ml;
enthlt,
38. H^eML
39.
oeza.ieH^MH aciLiaMH,
ei.
s.
o jieBbrH Mbixapn,
k. o rjib'Cbi
h.
nspann
anjroMb,
nsHHKHCHH,
ii,5cap (Nik.
h h^mli (Nik. o
Ji3
.
apHCHCi^^Mb),
na B.iacx (Nik. Ha
Jibcxb), ms. o
Wie
die angefhrten
Abweichungen
Text nicht
Evangelientexte ab.
Etwas mehr
Individuelles,
am Rande,
denen sich
XV.
Darum
zu den entsprechen-
werden
ij
K aus
II.
176
1)
M. Speranskij,
Mr.
III,
2930.
nace BjracH-
BipbHO xb nponoB^^a ne he 6b
Tjiaxs
HMaTfc ujTtnoymTeiiHi bb Bi- AXb HeiHCXH es nen (sie) a KLI, IIb nOBHIiaMI) ecTfc siytHOMoy Huie Xb oii;a HCHora (f.
coy^oy.
sane rjiarojiaxoy
,
s Heiwa^e 22).
ko
acena
acena KpbBoxoyHBa exb jishb
eate
Luc. VIII, 43
ce
6^h
xcb wihcxh
^leBe saKOHHi^H, a
ab^ naAecexe
iace
XH
:bi:
xe anc.ib
,
ne
oJiH^iaioxb
MKOJKe
H xexb
(sie)
pe^e
eBaHAejH,
aii];e
ne xb npane 6h
smho-
rp'fexb
vmijm H anciH
rxH
3)
(f.
pe^ie
h Aa
(sie)
a^e
Hcxb 6ja-
Luc. IX, 2 9
H ticxb, er^a
ero irao,
Moaamece, BHA^HHe
jiHi^a
KOMb KaKOBS
oii,a,
CJiaBS
BHH8 HMBXb
(h)
H OA^HHe ero
Moyata Aa
ia:e
6i,jio
^iHCxae ce. h ce
rjiarojiiouixa,
(h)
hjeh^ sa-
hhmb
kh
ao
Hcxa
HcxoAb
MoHcin
ero,
71).
iBhuia,
ate
ceBL
cjiaBi, rjiaro.iacxa
nate
CKOHiiaxH BL Epoyca.iHMH.
4)
Xo-
pasHHe; ropi xei, BH^caHAo; M^cxfe HenoKopji(H)Ba xcs a xspb iKO amxe Bb Ci^oni h Toypi H CHAOHb noKopjHBa (f. 74).
6bime chjIh hjih biBbiuee Bb Baio,
apiBJie
ne.!ii
ci^eiuxe noKaiJH ce h.
Luc. X, 30
5)
35.
^i.30BiKb
uiib
^iBKb
ecxb njiiHHHUH,
Epoyca-
epjicMb
KHjiHme
CBXHxb,
epHxa
EpHxoy,
iiHKbi Ebna^e,
iiace cb(B).JbKbiue h,
h bhho
77
.uLine ejii
KjiiOTiaK)
^e Hepen eTept
t^ml
;
a rocxHHmcb
;iame noyTeaifc
h BH/tisL
MHMOHAe.
tiBL
TaKoac;i;e ace
h jieBiHTfc
75).
H BHA^Bt
MHMOH^e.
CaMapHHt-
HHHL
aie
cTpoynn
ero,
BfeSiBae OJliH
a:e
HBHHO; H
BBcaacAt
CTHHHi];oy. H
h na
H^Hesa
rocTHHHKoy.
xpa xjii6H OD;b h cHHb h cbxh 7, KTO WTL BaCL 6) HMaTL Apoyra, h H^ext Kt neMoy Axb, a Apsrb csnpbHHKb nace xonojioyHomTH h pe^ext eMoy: mexb Aiuoy ero np']&;i;axH aH^JiOMb
Luc. XI, 5
,
poyKe, Bb aa^MB
^aa^Ai
mh xpn HenpH'fesHHHHMe
(f.
76
v.).
XJliH
HXb
H3HoyxpLiOAoy
:
TCXLBemxaBb pe^iexb
ne XBopn mh
Luc.
Xm,
27. 28.
wxbcxoynjiaMh
aSpaMb
HCaKb
HiKOBb
BCH
n^xe uxb Mene bch A^-iaioinxe ne- AXOBHH npopuiH JSAHe 6atH CbXb, a
npaBbAoy.
xoy cy^exb
(h)
h CHOBe Hbi
u;pcxBa
JcxsnbHHu;H
eate
xe
BpaMa
HeaKa
(h)
Hi-
(f.
86).
Luc. XV,
wsihi
1132.
TijroB^Kb
WHb
hcbhahmh,
exepb
aHyvJH e^KB
CXHHH 00-
a CHb cxapiH
oii;s
aHA-in
mKe
H
cejii
BHH8
cjisa^e,
V.).
a xe.ibu; sHxiHH
oxbu;b
XBOH
xejreu;b
oynnxi- ^b
(f.
89
HblH
1)
vorgehoben.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.
12
178
9)
M. Speranskij,
HHb ^MBKL
HMiame
oyKOHOMa
iioro
H npasBaBB e^n-
91
V.).
XVI, 19312).
6i
XJ.50.
oraxH
TiJiBKt
B^KL
HHuiTB
exept
oraxi.
Ke exept ticxb HMeneMt B^Ka, a sorn JEasapt ticxt jkc oyMpixH aBpaML oxu;b h6chh a Jaaapt
. .
Kpn-
3) (f.
92).
Ha
jiOHO
1
aspaimie
ecxL yKe bl Epoy^BbTia
cb,
(f.
Jo. Vj 2. 1)
iia
(sie)
KBHHJib ce paSSMiXH
cajoraiLixfc
H^ate ce Ksnse
112).
^ma na
e:e
HapimaeTLce
bh-
n.ibTi
xes^ia, .e.
4j
eBHAJTHCTH H B^pa
Li
IleoycL,
115
V.).
13.
njiLHLiine
.Bi.-xe KointHLmti
.e.
oy- b'KopeHHe
esHKb
(f.
115
v.)^).
KpoyxL
xXb
x.i6l e^iMeHbixt.
CH peKL, njiiOHoy
pbHHe
IHJIGCTL
KIH H(c)KsnHJIb
na
seMjiH),
njnoHOBeiiH^.
15) Jo.VI, 70.
126
1 1 8).
V.).
HaBaAtHHKb
(f.
AH^BOJIb KCXb.
16) Jo. VII, 2.
nacKa MOHCHeBa
(f.
118).
np as AbHHKb
iiK) AencKLi
h o-
*HaH.
Bei nherer Betrachtung dieser Zustze entdeckt
man
in ihnen
sie
den
auch
')
2)
Das Gleichniss vom Oekonomen, auch nur das Weseutliche mitgetheilt. Vom Reichen und dem armen Lazarus.
Abgewetzt, unleserlich. Ausgewetzt, augenscheinlich:
.e.
3)
*)
^)
xMu
:
cstb
..
Auf demselben
Hapoas
M.ai,Ba
rHib
s esuufixB.
179
ist
alles
Man
mus
(ib.
Antiochus
XXVIII)
u. a.
um-
Auf
eine
man
in
dem Gedchtniss.
Dass die
man
s.
u.
Werk
(ein bulgarischer
Cod. der
L 376, aus dem Jahre 1348, fol. 210, mit dem Namen des Commentars des Chrysostomus in dem Berliner Cod. XIII saec. fol. 76 (Starine V), mit der Ueberschrift T^bKOBame Bexxaro
kais. flfeutl. Bibliothek F.
H HOBaro saB^xa
Starine XXI. 212),
fol.
287
b,
wo mehreren evangelischen Gleichnissen Erklrungen beigegeben sind. Aus einer solchen Erklrung
nisses schpfte der
des Gleich-
5 Angefhrte.
Erklrung so:
Kcxt
^jiob'Skb?
A^amt.
^xo Iepsca.aHMi.? Pan. ^xo lepHXOHb ? MnpB. ^xo M3Ba? rpicH. ^xo pasoHHimH? ^iaBOjTH. Kxo iepen? Mohcih. Kxo .leBiH? IwaHB (Berlin. Cod. cxjib). Kxo CaMapaHHHb? XpHcxoct. ^xo Jiacjio h bhho? Tijio 11 KptBB XpHCxoBa. Kxo rocxHHHHKL ? naBa.ib. ^xo rocxHHHi];a ? IljpKBa. ^xo neHesH? BexxiH h hobuh saBixb. Der Zusammenhang
12*
180
zwischen
diesem
ist
M. Speranskij,
Text und
schrieb,
unter Nr. 5
unverkennbar.
dem Gedchtnisse
klrlich,
z.
so
Abweichungen
pan
leicht er3KHJiHiu,e
CBTMXh;
statt xijio
H HOBLiH saB'JxB
anbelangt, so
Bpa KAHHa.
iKHi,
statt
Was
Bexxi
IleTapfc
kann
gefhrt werden, oder auf einer richtigeren Lesart seines Textes be-
ruhen.
i],pLKBi> auf
na ceMb nexpi KaMenn) etstia^Ay ii,pbKBL mok) u. s. w. (Matth. XVI. 18). Mit Nr. 8 (Gleichniss vom verlorenen Sohne) kann die gleichartige Interpretation in dem Streit zwischen Panagiotes und Azymites zusammengestellt werden, wo ebenfalls einige evangelische Gleichnisse erklrt werden. In dem Streit lesen wir folgende Erklrung: ^Kb
den Evangelientext vergleichen
(vi.
iKo tli
eeii
IleTpt h
H^KLiii 6i
IlanariwTb
;
peiie-
kto
Jii,fc,
KTO
All
iohlih chb
ys.e
Ashmhtb
pe^ie
^nit
6x,
cxapiH CHt
npaBeHHi];H, lOHtiH
rp'femnimH,
npaBenmiH
ate
paoxaA-
msH oy
(nach
dem
bulg.
XVL
Jahrh. im Rumjanc.
Museum
2324).
dem
Streit.
drei Heiligen
lasen wir in
Mop^ci],^.
j.
xtMi
reace
jicbh
ob,
reate ,Bi
xm^
Mop^ci^in
2K:eHt
B-
-e-
a'Sth, a
-bi-
bei
Moeulskij
p.
109).
Koma HS^Hs'mHXB oyKpoyxL (Codex Dragol's Der im Slavischen verdorbene Text entspricht
:
tqg
d-aMoor^g.
^TtxQioig' ro
ovo i%d-veg.
to ^e OL avQsg. ol de
(Cod. Vindob.
ie'/.a x.cpivoi-
7tEqiooo)n&viov Klaauriop
244
f.
49).
Fr
ihr
Ursprung muss auf gleiche Quelle der volksthmlich-apokryphen Fragen und Antworten zurckgehen. Einige Erklrung in diesem Bereich
bietet die Zahlensymbolik, die
sowohl
in
drei Heiligen
in
181
als
auch
z.
in
spielt
(vergl.
B. zu Nr. 13 Starine
XXL
chorum
[bei
Moculskij 17]
u. a.).
Im Bereich
Be-
AB^HaAecexe
;i;xb
xe ancjib (Nr.
Xi6hi Cbxt
2),
xpii
x.iiH: oi^b
ii
CHUb h cbxh
12).
(Nr. 6),
-e-
-a- eBHljiicxii
Wenn
fr diese Erklrungen in
man
die mihi
quid unus
ist
etc. (vergl.
jihx. 2
278); bekannt
278
279).
TpH
xpa?
^ea iiaecHXL?
Nr. 94, 95, mit der
(ibid.
Auch
ist
der
nur eine Periphrase des entsprechenden Evangelientextes mit den zugefgten Worten BipLHO xe nponoBi^a enthlt, ohne jedwede Symboli-
ist ein
und
Namen
als
der
Reue zugnglich
hinstellte; Nr.
wo
es heisst
bt> poA'
der
unter jK^iie
1 1
Nr.
entstand,
man
dem
logischer (scholastischer)
iiA^ate ce Kjsnse
Nr.
5 u. 16 sind
kaum
82
7. 9. 14,
den mir zugnglichen Erklrungshilfsmitteln nichts entmit Weglassung der zweifelhaften Flle bloss auf die-
sprechendes fand.
Wenn man
wo
es
man
Zu-
M.
Speranskij.
Polonica.'
in
so viel wissenschaftliche
Sammlungen
und Arbeiten beigesteuert worden, dass eine ganz wesentliche Bereicherung und Vertiefung der Forschung (im weitesten Sinne des Wortes,
auch Gelehrten- und Kulturgeschichte umfassend) ohneweiters konstatirt
werden kann.
Der
Stoff ist
nun
so reichlich zugeflossen,
in Verlegenheit gerathen,
am
So brachte uns das Jahr 1900 auf einmal zwei grssere Litteratnrgeschichten, die eine von dem langjhrigen Redakteur des Warschauer Athenums und bekannten Kritiker Piotr Chmielowski, die andere von dem Krakauer Professor und Aesthetiker, Graf Stanislaw Tar-
nowski,
die
erste
in 6
Bndchen
bis
1850.
*)
Polonica.
g3
fr
Zeit der
Litteratur bearbeitet)
er-
Chmielowski,
beginnt zwar
mit den allerersten Anfngen, fertigt aber die ganze Zeit bis 1800 in
Raum
1850
allein!
die
Ausfhrung
ist
von 1750
dadurch
der
schne Litteratur
Werke wird darber vernachlssigt; es handelt sich nicht nur um der Zusammenhang mit Zeit und Umgebung ist stets
;
ist
das
Werk
zu einer schier
von Detail
Eingehen
ist
hier
liebevolles
ins einzelnste
und
^),
und neuerer
erst
Es beginnt
die
behandelt im
im IV.
bei Rey und Kochauowski, L Bande das XVL, im IL dasXVIL, imllL dasXVIII. Jahrb., Jahre 18001830, im V. 18301850. Trotzdem es auf
Zeit,
mit Recht
stellt,
verzichtet
und
Roman, stellenweise wie eine politische oder wir bekommen statt Biographien und Recensionen Totalbilder von Menschen und Zeiten es rechnet zudem, wie Chmielowski es muss, nicht mit der Willkr der Censnr und kann daher die ganze Wahrheit unverhllt sagen. Es ist zwar nicht frei von
moralische Streitschrift
;
(z.
B. Krasiiiski),
I,
XVII, 396;
II,
444;
III,
V, 505 Ss.
Krakau
1900.
1S4
Herabdrtickimg anderer
es ist nicht
(z.
A. Brckner,
B. Cricius
und
aber
trotz aller
Sprnge und Ungleichmssigkeiten und Irrthmer ist es ein fesselnd und spannend geschriebenes Buch, dessen Lektre sthetischen Genuss gewhrt
knnte
man
und von welcher anderen slavischen Litteraturgeschichte ich wenigstens kenne keine, die dasselbe behaupten?
Kunst und
ist
Lnge
selbst ein
Kunst-
werk geworden.
Wir gehen nun zu den Einzeldarstellungen tiber und stellen an die Spitze derselben Prof. Kazimierz Morawski, Historya uniwersytetu
Jagielonskiego.
Srednie wieki
(I,
Kazimierza Wielkiego
XV
und 472
Ss. S.
Kra-
kau 1900). Der sprde und undankbare Stoff wird durch die Kunst der Behandlung und Wrme der Darstellung tiber das gewhnliche Niveau
von Universittsgeschichten emporgehoben; er wird durch das Einbeziehen von Gregor von Sanok, Callimach (Callimach's klassische Bio-
S.
Miodonski
in sorglich
u. a.
seiner Aufmerksamkeit
wir ver-
danken ihm ein lebensvolles und wahrhaftes Bild der alten Universitt,
ihrer Lehrer
und
ihres
dem Anbruch
dem Auslande
gleichen Schritt
XXXVI Bll.,
in prchtigster
Ausstattung;
doch
ist
(Slaven), dass sie nicht die alten Vandalen, sondern die Veneter gewesen wren, verdorben geblieben; sie muss heissen: (Kadlubek) nos eam (Vandalicam) vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio nou indigena {aiit non
ist
illic,
zu streichen) ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut ubi nos sudjus, eam (ist hinzuzufgen) aliquando habitasse constet inter
scriptores,
Polonica.
185
Aus
ein Matthaeus
Brudzewo und
Kopernikus
und Bischof von Worms, Matthaeus Stadtschreiber aus Krakau, half Universitt seiner Vaterstadt, Krakaus, neu erigiren und unterhielt
an sein Lebensende Beziehungen zu Krakau
daher
Theologen, den
wollen,
man
Jakb
z
(I,
Paradyza
uniwersytet krakowski
Ss.
okresie
soboru bazylejskiego
448; H, 423
ist,
da
sie
ihren strengkatholi-
Kirche
stets
gewahrt haben);
Kirche
speziell der
ihre
Der Verfasser bezeichnet den Jacobus de Paradiso oder de Polonia als einen Deutschen von Geburt und bestreitet die landlufige Angabe de
Jterbock, die auf Verwechselung beruhe.
Jacobus
ist als
Deutschpole,
Polonia
apud
litteris
Italos
scholastica
ssecul.
XV.
Fascicnlus
I:
hannem Lasocki,
Ij
120
Ss.
40maxim.
86
A. Brckner,
die
aus derselben rastlosen Feder geflossen sind, mssen wir hier bergehen.
seit
Jahren
Birkenmayer;
seinerzeit
corrogatum
a. d.
wie sptere
Astronomen,
dem BruMondbahn
Derselbe Gelehrte
Mikoiaj Kopernik.
nun
die Biographie
Czesc pierwsza.
graficzne
opracowat
Krakau 1900,
Ss. gr.-40.
phie bringen, dieser erste schafft vorlufig die Bausteine herbei, errtert
eine
Menge von Nebenfragen, ber Hilfsmittel, Studien u. s. w. des grossen Thorners. Denn den Verfasser beschftigt vor allem die von
den bisherigen Biographen vernachlssigte Frage, die Hauptfrage zugleich: wie ist Kopernikus zu seiner heliocentrischen Theorie
gekommen?
er allen
die er
Eiuzeichnungen
gemacht hat
bis in
die entlegensten
So
schafft
und sammelt
683
688
die (78)
erst ins
Polonica.
187
Fr uns Linguisten
ger
ist
Mhen
naturaina
Polsce, czesc
historya
Collectanea
illustrantia
Polsce,
alle
352
Ss.
S'*.
seit
und polnische dem denn mit blossen Abschreiben von Glossen, worauf wir (11286) Philologen uns beschrnken, war noch wenig gewonnen; es handelte
war
Namen Umgebung ohneweiters bertrugen und auch sonst vielfach schwankten. Den Hauptstoff lieferte das Werk des Krakauer Kanonikus und kniglichen Arztes (seit 1470) Jan
die mittelalterlichen Gelehrten oft die antiken, sdeuropischen
Stanko,
doch verlieren sich deutsche Glossen auf den letzten 100 Seiten
Stanko erweist sich dabei
als ein
der Hdschr.
niker,
zuweisen
in
dem Sammeln
doch
z.
der
Synonyma war
B.
Fachmanne zu vollbringen: wir Philologen standen ja vor diesen Glossen rath- und machtlos da, weil wir nicht wussten, welche Glossen richtig, welche falsch gesetzt waren, um was fr Pflanzen es sich dabei handelte, wie daher die Benennung zu erklren ist. Dies alles errtert Rostafinski aufs eingehendste und darum ist sein Werk fr die gesammte slavische alte Terminologie in der Botanik eine lsende That. Der erste Band desselben untersucht systematisch die Namen, der zweite gibt das handschriftliche (und gedruckte) Material selbst.
88
A. Brckner,
was wir
ist
einfach
Plinius, Dioscorides u.
w. gewesen
ist richtig,
alles Rostafinski
neues bringt.
um
Frbemittel verwendet
zu werden! Gr.
u.
s.
Krek,
Einleitung 1887,
(S.
516, ebenso
Miklosich
w.
Aber Rostafinski
375) wendet
Juli zu
diesem
Be-
man auch
die Jahreszeit
czeriocem^i.
manchmal
So
wo
mit Lffeln, aber auch korzekioica dass., nur wusste der Verf. nicht,
dass poln. korzkiew gen. korzekvde (dieselbe Flexion wie cyrkiew gen.
JiatH
jio5KK))
ebenfalls
Lffel
rieth bei
einem gorhk^
u. dgl.,
aber korzkiew
nung.
nischen bersetzt
ist.
aus
z.
manchmal entschieden zu
(S.
101),
kann ich
Korn-
blume durch bhm. charha chrpa aus dem Deutschen entlehnt sein soll, poln. charpec (CoUectiv) fr Unkraut, Strauchwerk wre hier mit zu
bercksichtigen.
In anderen Fllen
ist
die
Erklrung zu leicht
gefasst,
Haz
hiel
drfte doch nicht mit sluz identisch sein (234); bieloti nicht mit
sein,
deuten (poln. polnogtasije, aus bleni.) 294; smardz hngt doch vielleicht nicht mit stnark-
zusammen u. s. w. Trotz dieser Ausstellungen und Zweifel im einzelnen begrssen wir das Werk als einen hochwill-
kommenen
Polonica.
Ig9
Dr.
Wtadystaw Wisiocki,
usque ad
verfasste Katalog:
Incunabula typographica bibliothecae Universitatis Jagiellonicae Cracoviensis inde ab inventa arte imprimendi
a.
1500 secundum
qui
habuerant
XXXIV
und 634
Ss. 4.
Historiograph
(vgl. seine
Ausgaben
Acta rectoralia
u.
und Abschluss
Bibliothek nicht
seines
Handschriftenkatalogs derselben
:
mehr berleben knnen er starb gerade vor dem Beginne der Skularfeier und die polnische Litteratur- und Gelehrtengeschichte verliert in ihm einen ihrer besten Kenner.
Das Verzeichniss
sie
umfasst 3000 Nummern, die nicht nur dadurch wichtig sind, dass
durch ihr blosses Vorhandensein den regen Antheil der Krakauer Professoren (denn aus ihrem Besitz
stammen
am
auch
So geschieht auf
S.
B. eine
man
wo
in je einer
z.
B. a:
we wszytkiem
calo u.
s.
w.
genannt, habitus
wnor,
w
nalog^
denn
sie erinnert
byl ivnorzyi
grzech
der
Auch
die Grflich
Czapski'sche
ihrer Inkunabeln
durch Dr. F.
Kopera
herausgeben lassen.
Da
Mathias Bersohn,
iluminowa-
nych rekopisach polskich, Warschau 1900 (159, II Ss. und XV Tafeln), beschreibt Initialen und Miniaturen von Ritualhandschriften, Mess-
190
A. Brckner,
Schwarzdruck
ders. gab,
Warschau 1899,
Beschrei-
mi
clacz
(also
mge mito und gegen Ende der Hds. ander lteste uns erhaltene Liedertext!!):
nam zmart-
Wir bedauern
Von dem
bibliographischen
:
Riesenwerk K.
E streich er's
sind
Band XVII, Buchstabe G, 491 Ss. und V Bl. Nachtrge und Berichtigungen, Krakau 1899 Band XVIII, Buchstabe H, 331 Ss. Der letzte Band umfasst viele
zwei weitere Bnde erschienen
Bibliografia polska.
deutsch-polnische Sachen,
sonst ragen
Historya
(d.
i.
Alexander, die
Weisen Meister,
s.
w.)
und
Die
Hosius
genannt.
;
Angaben
ausln-
dische Bibliotheken,
sogar aus
vertreten
Othon von 1746, ein Alexander von 1626, ein Ponu. a.) u. a.
cyan, Magielona
danken wir dem monumentalen Werke eine solche Flle von Belehrung
jeglicher Art, dass es uns frmlich die bei 1650 abbrechenden biblio-
graphischen Repertorien eines Wiszniewski und Maciejowski vllig vermissen lsst; einzelne Artikel wachsen auch hier zu frmlichen Abhand-
<
und Echtheitsfragen
u.
s.
w.
selbst-
u. dgl. die
Vor-
Nicht in die poln. Bibliographie allein gehrt ein mit schier unerhrter Splendiditt ausgestattetes
Werk
Katalog dziei
tresci przysio-
wiowej skJadajacych
bibliotek(j
livres
B.,
Warszawa 1900,
Der Besitzer der
Band
I,
XX
und 56U
Ss.,
Band U, 650
Ss.,
gr.-4'>.
Polonica.
191
Num-
enthlt, in allen,
Prachtwerk
Warschauer Arbeit.
Am
reichsten
ist
der poln.
u.
s.w.
;
Ranges.
Diese bibliographischen
abgebracht, zu
Werke haben uns vom XV. Jahrhundert dem wir nunmehr zurckkehren. Hierher gehrt noch
Wojciechowski,
Koscil: katedralny
welche jede
Geschichte und Einzelnheiten schildert, greift gleichzeitig weit aus, verfolgt z. B. die
alten Polen (liess sich doch JagieWo sogar sein Schlafzimmer von einer
artel'
bis
hinein,
wo
abbildlich
festgestellt
wem
Kirche vor
S.
in seiner
Darstellung
Quellen.
werden
Steine
selbst
zu
historischen
Zeugen und
Aus
den
in
Teki Pawinskiego
vom
zu denen in Band
1385
1419,
als
Band
III
und IV der
CXXXVIII und
in
Indices) die
vom
ver-
storbenen L.
Malinowski noch
vermerken eingetragen
nicht
heisst
(ein
sind,
hinzugetreten
treffend,
z.
ist.
Sie
sorgfltig,
doch
und 3358
Alexii!)
ist
musste
!),
192
Polonica.
w.,
rarogdy
in
Nr. 3154 (fr rarogi! solche Schreibungen knnen Licht werfen auf
die
u.
s.
worber ich
fllt
Archiv
XX
w.
gehandelt habe)
//
bei
demselben Schreiber
die Vor-
setzung des
auf:
ospu
u. s.
und genau.
An
die
Wende
des
Die
gewesen,
ist
Es erschien nun
in
den AbhandS,
262380,
ist
Apokryfy sredniowieczne
die
I,
wo
und
unbekannten Autors
Vgtlin)
gereicht hat;
doch
ist
Der
fernt sich von allen anderen dadurch, dass er sich nie mit einer Vorlage
allein
alle
was
in
Apokryphen
ist
seine Darstellung
B. mit
spteren
Werke von
Fr
immer
alle
entdecken.
Aus
sie
Wort heraus-
glnzen,
= us-tro auszr,
Vorhan-
jener
Regum aus dem XV. oder XVI. Jahrh. dem Lateinischen, sondern aus dem
Polonica.
193
freilich hat
man
!!
bestritten hat;
Karskij
Maciejowski
ment nur
die
geblichen Annenlegende abgedruckt ohne zu ahnen, dass dieses Fragwrtliche Abschrift aus
;
dem Anfange
Apokryphes
darstellte
In
meinen,
Bd.
III,
in
der Bibliotheka
42
nher ausfhrte.
;
genannt
8s.)
lehrte, erkennt^).
Das Schlussheft des V. Bandes der Warschauer Prace filologiczne 1033, III) brachte Przyczynki do uowego slownika jf(1899, S. 681
dem
stlichen Kleinpolen
KarJowicz
bis
:
E, 454
Ss.,
und
4 Bltter
Siownik gwar
polskich,
eine
unerlssliche
Deutung,
d.
i.
mit
dem Zusammenstellen
ausserordentlich
oft
wobei dann
Schreibung
Auch
hier
noch eines Gymnasialprogrammes gedacht, von Dr. I. Le1899, 24 Ss.), wegen seines von Polen so selten behandelten Stoffes: alterthmliche Elemente in der sloveni sehen Poesie, wo mythische und apokryphe Elemente in den Balladen der Strekelj'schen Liedersammlung besprochen werden.
Hier
sei
ciejewski (Lemberg
XXIV.
194
A. Brckner,
Werk sowohl
Ende
fhre,
wenn
Dobrzycki
stzen ber altpolnische Texte debtirt, aber das Fastenlied des poln.
vom
J.
1488 hat
er unrichtig aus
dem Bh.
Mencik, Rozmanitosti
(S.
I,
101
abge-
Anna-
106
ff.,
Nehring,
Altpoln.
oben)
und
die Zeit
Werke
des Florinskij
u. a.
und Re-
Von der Krakauer Biblioteka Pisarzw Polskich ist im letzten Jahre 37., erschienen, von dem unermdlichen Erschliesser lterer Texte, Dr. Zygm. Celichowski in Komik, dessen unerschpflichen Bibliotheksbestnden er immer neue Gaben fr uns entnimmt
nur ein Heft, das
(Dzialynski-Zamoyski'sche Sammlungen).
Diesmal
ist
es
z
wieder ein
gospodarzei
mittel-
Das Werkchen, im
Versmass
(8 silbige
berzeugend zu begrnden
Krasnystaw mitgebracht
hat,
und hchst
charakteristisch,!
dass Steine reden mussten, weil Menschen schwiegen (um Rey's stndige Phrase nachzuahmen).
nach 2 2 jhriger Pause, einen neuen, den X. Band der sogen. Tomicians
(d,
i.
die
461
Ss. 40
max.) umfasst
doch
liegt
Als Anhang
Celichowski
Heft erschienen
ist
Polonica.
195
(Poznan 1900, 36
Schlesien aus den
Ss. 8^),
Jj.
1528
1531
wegen
ihrer topo-
grzqpxje
der
na
lteste
grqpa Hgel,
p.
vgl. zahlreiche
etc.),
Fremdwrterbuch
lsst.
190 (grepa
mellificia vulgariter
;
dzianky
(zu Klafter
Echfast
= grimt
sein?).
w.
an
litterari-
schen Stcken enthlt der Band den Poetenkampf zwischen fcaski und
Neben
die Bibliografia
Lud. Finkel in Lemberg mit Dr. Henr. Sawczynski auf Kosten der Akademie herausgibt, genannt; es ist eben das 3. Heft des 2. Theiles erschienen, S. 8491008, Nrn. 17334 bis 21020, die Arbeiten auf dem Felde der Rechtsgeschichte und Landeskonomie (III), sowie der Kulturgeschichte (IV), und zwar der Sitten, Schulen und Litteratnr (vorlufig bis zum XVII. Jahrb., Starowolski,
reichend).
Nummer
nennt
lich
zusammen und
die
Angaben
und genau
Litteratur
Wunsch
er-
auszusprechen,
freuen mchten,
Werkes
fr das polnische
Unternehmen
die
dem bh-
Von
die
Prof.
Tad.
S.,
Wierzbowski
Warschau 1899, 33
13*
96
A. Brckner,
dem Schleund polnische Knittelverse gebracht ^mehrfach wieder abgedruckt, Dobrego zdrowia rzadzenie u. s. w., bersetzt ins Russische 1698 ynpasjieHie s^pasifl, Mys. PyMiiHU,0B. Nr. 628) und des Agrippa Pestlehre (nauka rzadzenia ku ustrzezeniu od zarazenia
salernitanischen Schule, ein mittelalterliches Reimopus, von
sier Fr.
Mimer 1532
in deutsche
powietrzem, 1543).
Wierzbowski noch
Materyaly do dziejw
pismiennictwa polskiego
tom
I,
1398
XXI
Ss. 4.
dies
u. dgl.,
die aus
dem
s.
flssige Briefe u.
w.
tangirt
Werth haben knnte, ist meist lngst bekannt und gedruckt alles zusammen meist werthlose Spreu, strotzend von Lese- und Erklrungsfehlern zugleich. Ungar nicht Litteraturgeschichte
;
was
litterarischen
gleich
ist
aus
KruczkieI.
wicz:
Petri
Pars
carmina
maiora coutinens ex
et typis excusis et
manu
CXXXVm
1900.
und 311
Ss.;
Krakau
leicht
war
allerdings
machen konnte
er
wie nicht
er
sind,
Gelegenheitsgedichte, whrend uns seine grsseren epischen und dialektischen Maschinen allerdings kalt lassen, mit
tichou, das die katholischen Streitkrfte Polens
Protestanten mobilisirt.
Kampf gegen
auch
in
unangenehm
auffllt;
schliesslich
polnisch-lateinischen
trefflich
entsprachen.
zer-
Polonlca,
97
Ausnahmen; brigens
z.
man auch
in
an-
B. die Verse de
nummo
123
u. a.
Jezienicki hat
Kochanowski,
(S.
182.
Lemberg 1900), zu Ende gefhrt; dasselbe umfasst lyrica, 6 Oden des Kochanowski und eine stattliche Zahl der Sarbieviana, mit sorgfltigem
Kommentar
fr die Schule
Kleinere Beitrge
so
etc.,
Lemberg 1900)
Prof. L.
Heck begann
eine grssere,
Eos,
XVI
S.
211225.
Abhandlung,
S.
275421.
Dieser Schluss-
auf Linde gehandelt, die Vorzge und nothwendigen Mngel und Lcken
dieses
spielen
Es
folgt
meist umfassend, die im Linde fehlen oder ungengend belegt oder erklrt
sind,
geschpft
aus
den
handschriftlichen Riesenbnden
,
des
greisen Dichters
wobei manche
alte
Nummern bedeutend
Sitten
und Bruche
die
Parmiographie bercksichtigt.
lich
ist
nm-
98
^' Brckner,
Sammlung von Adalberg bringt weder alle noch richtige Deutungen und Nummern. Z. B. heisst es bei Rysinski im J. 1618: od stworzenia
swiata tkwi noi
ukroU.
Was
heisst
das?
Mond zumal
in seinem
gemeint
ist
richtig Potocki:
denn ein solches hat die Welt noch nicht gesehen und es schreibt auch wzdy gdzies o caiym poiciu jeszcze bajac wolno, co
go
ma
Potocki
ist
ihm andere, namentlich der Jesuit Cnapius, der bedeutendste polnische Philologe des XVII. und XVIII. Jahrb., der als dritten Band zu seinem
poln.-lat.-griechischen
40, ist
Wrterbuch
Adalberg,
der berhaupt den Reichthum dieses Bandes nicht erschpft hat, hat
So fhrt er
z.
B. S.
wort Sowa chocby pod niebiosa latala sokolem nigdy nie bedzie an,
als
Russorum dictum
gdy uteczet; nie
si^
mieszay
si?
sielska sobako
sie
a kole; do:
mowe
sobaki dopiero
kasaiy a zaraz
u.
s.
mowze Fiedorku
az
budu
w.
Sonst
kam
Ss.,
ber den
u. a.
W.
potomnym
Polonica.
J99
Ss. 40)
F. X. Kluczycki,
des Basilianer
lieber Konarwegen der 200jhrigen Wiederkehr seiner Geburtsfeier handelt kurz und treffend B. Chlebowski im Warschauer Ateneum 1900, HL S. 558 582, besonderen Nachdruck auch auf die moralische Persnski,
lichkeit legend.
vielen
Leser
Heck, Z
literatury Mickiewiczow-
Nachdem
richtigten
dem grossen
ltere treffliche
Werke wiebiograficzno-
der,
des P.
zarys
literacki (Warschau 1898, 2 Bde., 427 und 485 Ss.) und Prof.LTretiak, Miodosc Mickiewicza (17981824), Petersburg 1898, 2 Bde., 345 und
425
I.
eine neue
schne
Darstellung
hierzu,
von Prof.
Freiburg,
Adam
das
Werk
um
des
darzulegen
das
Werk
will eine
ist
beiten treten jedoch zurck vor der Schilderung, die ein Dichter
vom
die
auch den
Fr
die
Sammlung nmlich,
T.
:
burg erscheint
u. d.
ilyciorysy siawnych
u.
s.
Polakw
es sind darin
ist
w. erschienen, Nr. 12
i
eine
Biographie des
J.
Kochanowski (Zycie
dzieJa,
82
Ss. kl.-8*^,
Ne bring
Lyriker Polens,
Frau M. Konopnicka,
einen Abriss
den Werken des Dichters, ihrer Bedeutung fr die Nation und fr den
200
^- Brckner,
und herausgejubelt
fr den
Priester des Schnen, Wahren und Guten. Eine Fluth kleinerer Beitrge brachte der VI. Bd. des Pamietnik Towarzystwa literackiego im.
A. Mickiewicza
Lemberg (1898, 609 Ss.), der Rok Mickiewiczowski (Lemberg 1898, 370 und 282 Ss.), die Ksiega pamiatkowa na uczczenie setnej roczuicy urodzin A.M. (Warschau 1898, 2 Bde., 371 u. 300 Ss.),
in
die werthvoUsten
die
zahlreichsten in
der Ksiega,
Wir bergehen
ganz besonders der vom Lemberger Towarzystwo literackie im. Mickiewicza unternommenen Gesammtausgabe des Dichterwerkes zu ge-
um
denken.
Von derselben
etc.,
Mickiewicza
Bd.
I,
III,
1893,
284
Ss.
sie
lungen Grazyna, Wallenrod und den Giaur mit ausfhrlichen Einleitungen, Varianten, Erklrungen.
heraus,
alles
Den ersten Band gab Prof. Tretiak Nehring, den Giaur Chmielowski,
andere
chen ausserordentliche
sentirt sich der
ist
Bruchnalski, so den stattlichen zweiten Band, aufweiMhe verwendet worden ist. Jetzt erst prText
in einer des
sie
zwar nicht
so luxuris,
:
Commentar
alle
Da
ich schon
HHKt zum
stellter
Tretiak und
W.
d. vergl.
Litteraturgesch,
in
waren
den Krak.
wicza
erschienen.
Jetzt
S.
1
gab Tretiak
ein
in
80
studyum polemiczne
heraus, in
welchem
und
vertheidigt;
Polonica,
201
Neben den Mickiewiczarbeiten sei hier noch genannt die usserst und flott erzhlte Biographie des J. Slowacki von Ferd. Hsick: Zycie Juliusza Slowackiego na tle wsplczesnej epoki (1809 1849), biografia psychologiczna, I, Krakau 1896, XII und
ausfhrliche, anschaulich
622
Ss.,
II
und
III
Ss.
ist
engen Druckes.
Die Bio-
nissarmen Leben des Dichters wird uns erspart, aber ber den Menschen
vergessen wir fast den Dichter, der nur herangezogen wird,
persnliches reagirt; der literarische Theil fehlt fast ganz,
die zeitgenssischen, meist sprlichen
ist
wo
er auf
nur durch
und
B. J. B.
s.
seinen Sohn
u.
w.l,
W^zyk
eine
Fr. (Epiker
u. a.
folkloristischen behandeln
doch werden
dem
literar-
und kultur-
Auf der Grenze zwischen beiden Arbeiten und Ausgaben von L. G logier;
in grsseren
der bejahrte Sammler fasst jetzt die Resultate langjhrigen, unermdlichen, gewissenhaften
Werken
in
zusammen,
die
A D,
an tausend
Artikel mit anderthalbhundert Abbildungen umfassen wird, alle Einzelnheiten des alten Lebens,
Dann
seine
Geo-
grafia historyczna
S.,
mit Abbildungen
den Theilungen.
Auswahl
Warschau 1892,
202
treffliche Uebersicht des
A. Brckner,
markanteren vermittelt.
Da
Volksliedern handeln, erwhnen wir gleich mit die zur Jubelfeier ebenfalls
zebrane przez
p. 0. Kolberga
p. ks.
I.
s.
wane i wydane przez Z. Noskowskiego i I. Baudouin's de Courtenay I Krakau 1900 (mit deutschem Nebentitel, gr. 4, XI, IV und 247 S. nach Versuchen anderer, die der Tod 1785 Melodien, bearbeitet durch einen hervorragenden Musiker -Komponisten und unterbrach
tung
u. dgl.
jedermann zugnglich.
herausgegeben von
Warschau 1900, II und 261 Ss., mit 58 Abbildungen und 16 Tafeln, zu nennen. Der trefflich ausgestattete Band bezeichnet einen wesentlichen Fortschritt gegen den ersten die AbhandBd.
11,
;
Majewski,
u. a.
besonders beachtenswerth
ist
Wendeuspuren
in
z.
Rede
bei
u. a.
Rezensionen, Bibliographie,
botanicznych polskich,
I: poln.-lat.
poln. Theil,
vollstndig altes
sollte
;
die
und 890 Ss., 4, und neues, volksthmliches und gelehrtes enthalten moderne poln. botanische Nomenklatur bietet ausserdem das
LX
LXIV und 546 Ss., IT: lat.Warschau 1891 1898, der mglichst
Theil,
Werk von
lach,
I
Prof.
der
historyi j^zyka
dyalektologii polskiej
jozykowej, 834
Es
ist
dies eine
lichen Terminologie, zunchst nur der Artnamen, seit den Arbeiten von
Polonica,
203
einer
K. Kluk (1786)
Ko-
liche
E. Majewski
Werth der Arbeit von Majewski wird dabei recht heruntergedrckt. ist auch von dem XIII. Bande ab Herausgeber der Warschauer
wir hier nicht mehr auf den Inhalt der
Lud
(Redaktion von
A. Kaiina), Bd. V und VI, der sich immer krftiger entwickelt, eingehen;
wir erwhnen nur die Beitrge von Majewski selbst, welcher, der Reihe
nach, das Auftreten und die Rolle von Storch, Schlange, Kuckuck, Fle-
wre auch
poezji
i
die hbsche
Sammlung vonZ. Glogi er, rok polski w tradycji, Sammlung der Jahresfeste und ihrer
und ihrer Beschreibungen, Wetterregeln
u.dgl.,
aus der alten und neuen Literatur, zumal aus Dichtern passend gewhlt.
Von den Krakauer Materialy antropologiczno-archeologiczne i etnograficzne der anthropologischen Kommission der Akademie erschien 1900
Bd. IV, mit 4 Tafeln, XI, 125 und 285 Ss.
:
80)
West-
Cercha
(S.
Sl
210);
z
K u'c z
przysiowia ludowe
okolic
St.
Ciszewski
sind
Rahmen
spter besonders besprechen und erwhnen hier nur, neben der Leipziger
Dissertation des Verf. (Knstliche Verwandtschaft bei den Sdslaven,
Ss.)
Wrzda
pojednanie,
97 und
VU Ss.,
rache und alle Bruche, die mit ihr zusammenhngen, bei allen Vlkern
der Erde, wodurch erst die slavischen ihre richtige Beleuchtung gewinnen.
204
Schliesslich
Prof.
in
A. Brckner,
Ant. Mierzynski, Romowe, rozprawa archeologiczna, zugleich russischer Sprache und in den Posener Roczniki (Bd. XXVII, Sep.Ss.)
erschienen
auch durch
lU.,
doch war
lit.
sie
von seinen Zrdia do mytologii litewskiej, einer quellenmssigen Darstellung, zwei Theile vor
und der
in
dritte,
ist
Die Arbeit umfasst nicht nur kritisch die gesammte Literatur ber Romowe
mit allen ihren fabelhaften Angaben, sondern gibt auch schtzenswerthe
Erluterungen ber
lit.
Haus
u.
s.
man
sich
B.
gedenken, Historya
filozofii
1.
w Polske na tle
Heft, 98 Ss.,
ist,
zugeeignet, erschienen
die vorbereitenden
Nachrichten umfassend
Land-
B. die polnische
Thorn den
6.
Band
ihrer Jahresschriften in
Naukow.
Thorn, 200
Ss.
KarI.
bowiak
Fi alek
o
archidyakonach pomorskich
etc.
XII
w wiekach XV wieku
srednich;
;
ein kleiner
Aufsatz von H.
Goiebiewski
ii.
dgl.
Zu
eifrigen Erforschern
A.Parczewski, dem
124
Ss.,
Swanty wit aus dem Munde eines Kaszuben beim Anblick eines Irrwisches leider ist dies nur eine Selbsttuschung, wie vernommen zu haben sie etwa S. Matusiak vor Jahren passirte, als er in einem Krakowiak
(Vierzeiler)
seiner
Lasowiacy
die
Erinnerung au
Arkona gefunden
S. 8
des Sep.-
Polonica.
205 Pomera-
III
Visitationes archidiaconatus
Ss.,
die aus
dem Ende
Reihe
die
in
Grzybno, St.
Kujot;
namen
die
(z. '&.
u. a.) u. dgl.
m. reizen
viuzgeschichtliche Interesse.
Wir brechen
Werke,
z.
B. zur Schulu. a.
und deutsche
Bemerkung
auf.
um
wurde durch
leistete
diese
beschleunigt.
Wer
das ge-
bersieht,
doppelt zollen,
wenn
Trotzdem knnen
die
Polen
stolz
sein auf
1900: es hat vielen und guten Wein gegeben; mgen knftige Jahrgnge
nicht nachstehen!
A. Brckner.
(von S. Zepic im X.
eine Uebersetzung
y)istomacena po Franu Luccari Burini trgt, doch bis jetzt war das
206
vorauszusetzende
M. Resetar,
Aus
Theil,
Band
III,
1.
man aber, dass in der italienischen Literatur ein Drama desselben Namens und Gegenstandes existirt, das von Girolamo Zoppio verfasst und unter dem Namen der Academici Catenati im J. 1579 zu
70 ersieht
Macerata gedruckt wurde. Ich habe vor kurzer Zeit ein Exemplar dieses
ziemlich seltenen Bchleins erworben, worauf ich sogleich konstatiren
Werk des G. Zoppio tibersetzt hat, und kaum hervorgehoben zu werden braucht, nach der bekannten
etwas breiter ausElfsilber) in
gefallen, so dass
entsprechen.
Sonst aber
ist
fast Alles
dem ganz
in
usserlichen
Moment
dass
sollte).
Ausserdem hat
Verse) ausgedie
Lukarevic
am Anfange den
Melpomene Unsterblichkeit
fr
diesen
stndigkeit zeigt Lukarevic nur in Bezug auf einige Stellen des Originals,
sprachen; so
zwischen
Cosi tolto
da me
des
ti fia
il
Jupiter
erinnerte;
fr
den
Ganz
deutlich
II.
III.
Scene des
Aktes,
wo zwischen Athamas
und dem
sehr das
er ferner
Priester
wo der Priester
207
Ruhm und
doch
ist in
Bezug auf
diese
beim Abschreiben
ausgefallen
ist.
Man
wo Lukaeben eine
revic den einen oder anderen Vers ganz ausgelassen, bezw. eingeschaltet
hat,
doch
ist
um
wh-
in losen
Versen bewegt.
kann
ich
mich
jetzt nicht einlassen; ich will aber die einzige Stelle herist,
nm-
wo
Athamas
fanno;
will:
Non
v' affligete.
|
Egli ha smarrito
|
ma non
:
II
dritte senso
Ma
ben
fia
Ne
nega
'e
tkogod namije\
vidis,
I
\
kako
'e
promijenio
Opet ce se
povratiti^
I
trikrat da ga s ohide mjesec, kad pun bude biti (V. 2723 bis 2730). Das erinnert stark an die Recepte der Jedupka des A. Cubranovic, und steht vielleicht in der That mit einem Volksaberglauben im Zusammenstraha
Kako
nega otide:
nastoj\
hange.
Das
italienische Original
knnen wir
jetzt die
Lcke
in
in der
Raum von 44
Zeilen
stsst
mit
dem Kopfe an
Auch
Perche
kommt
aber bald zu sich und erkennt die von ihm erschlagenen Kinder wieder
(34 Verse).
jetzt,
lsst sich
ihr entsprechen
|
im Originale
die Verse
1'
coperto
palese
sciagure nostre
NuUa
stima mostrar
il
core
es ist daher
mehr
als wahrscheinlich,
Die
richtig erkannt
208
wurde: der Knigin trumte
M. Resetar,
es,
die
Knigin
ber-
umgeben
fragt,
sieht;
frchtet sie,
dass Phrixos
und sich von Feinden den Fall des Todes ihres Mannes Gewalt an sich reissen mchte, und
erfllt ist
Raum
fr 5
ist
Dagegen nach V. 380, wo in der Handschrift ein leerer Verse vorhanden ist, fehlt nach dem Originale nichts. Das
uns weiter behlflich,
Original
um
wo der
so spricht
1123
es
und V. 2765. 66
dem Chor;
V. 2205. 206
die Textesgestaltung
der Uebersetzung braucht das Original nur an vereinzelten Stellen verglichen zu werden, da die Handschrift, obschon so jungen Alters, sehr
korrekt
ist;
Originals ausbessern
so ist zu
ndern
in V. 8
prinila in primila; ha\me na sehe (L' habito prenderei del maschio) on (La prima moglie pravu lubi cijec druge progna V. 239 Ne neg in
Muske
bih prinila
fate
Ne pravu V. 672 Agae prvu\ nece Agave V. 1073 Cinio kral volom svom, Cinio Cini V; V. 1522 per amor
ei
sprezza)
\
in
A"e,
in
in
ter
sila
la forza cessa)
. .
in
in
Eto sad odi krala donijese nasega in gdi (schon des Metrums wegen !).
sind die
(Ecco doue
il
Re
nostro)
hilft
odi
634
Fr andere Stellen
das Ori-
Worte ovi svit umzustellen, wodurch man den nothwendigen Reim bekommt; ferner ist auszubessern: in V. 761 svoj'u in tvoj'u; in
V. 1288 und 1945 obicj'u in ohijeju
(d.
i.
obicj'u in obieju
[vielleicht
vom Herausgeber
schlecht gelesen
in V.
!])
in V.
in
2114
kazet; se in
in
zlo.
V. 2667
die
in V.
2696 zlo^n
Dagegen sind
vom
Herausgeber den Versen 115, 143, 266, 395, 451, 507, 596, 922 und
die in
dass der
209
speciell fr V.
395 Zivuc
tvoja prava hihi wird die Richtigkeit des ^;raa durch das Italienische
la legittima tua
moglie besttigt.
IL Zur
(Rom 1670
J. Palraotic.
Unicum ist. Nach den Vorstcken nmlich, welche 18 unpaginirte Bltter i) einnehmen, folgt in meinem Exemplare das erste und vierte Blatt des ersten
scher Beziehung eine grosse Seltenheit, ja vielleicht ein
Bogens
7
(also Seite
2, 7
1
S.
des eigentlichen Textes, dann wiederum vier Seiten 2 und 633, so dass
8)
also die
zweimal vorkommen. Es
um
ein
zwei
verschiedenen Redaktionen
chen die erste (nmlich diejenige des dem vollstndigen Texte voraus-
in
allen
bis jetzt
neueren Ausgaben
wenn
ge-
man von
setzt
1.
einzelnen Buchstaben und Accentzeichen absieht (welche jeliefern, dass die Seiten
1
und
zweimal
Vers (des
Vers:
Im Halbbogen nmlich lautet der Gesanges): Viscgni Dufce^ kiemfua ishode, und der
Viecnoga Chiachka ftrne
dagegen im vollstndigen
s'
9.
Kd
s'
kiemfua
ishode^ bezw.
Kd
Vifcgniega Chiachka
und Ko
1)
visnega (fr
Ko
s vjecnogci)
fnf Bogen (signirt , u. s. w.), doch der vierte Der 5. Bogen, der verschiedene Lobgedichte auf den Autor enthlt, scheint nmlich erst nachtrglich hinzugefgt worden zu sein, denn auf dem 2. Blatte des 4. Bogens steht (nach der Widmung und der Vita des Autors) das Imprimatur, und die letzte Seite hat als Kustos Pie-, whrend die erste Seite des 5. Bogens mit In laudem anfngt. Als also der 4. (Halb-) Bogen gesetzt wurde, sollte ursprnglich gleich der erste Gesang der Christias (Pievanie paruo) folgen. Es sind
eigentlich
Archiv fr slavische Philologie.
XXIV.
14
210
M. Resetar,
Prof.
Band der Stari pisci hrvatski den gedruckten Text der Christias mit dem in der Gymnasial-Bibliothek in Ragusa aufbewahrten Autographen des Dichters verglichen; leider ist diese Handschrift am Anfange defekt, so dass fr die ersten 40 Verse
nur eine jngere (fremde) Abschrift des Autographen verglichen werden
konnte, welche allerdings in der Regel treu
finden wir nun im
1.
ist.
In dieser Handschrift
9*
kao
vimega]
es ist
Es kann demnach
als sicher
Re-
daktion in
Bezug auf
bekanndie
in allen
ten
Es entsteht nun
Exemplare gefunden
8)
um
wie erwhnt
diese
Re-
scheint, dass
und
zweimal
gesetzt wurden.
gesetzt, wie
man
die
und
gesetzt,
kaum
Es
kommen
Agram 1S84) kleinere Abweichungen vor, auch solche, wo mein Text vom Pavic'schen sich entfernt und mit dem Autographen bereinstimmt;
so hat Pavic
z.
B. im
I.
?',
stimmend srebra
bieten.
Hchst wahrschein-
211
Seite Pavic's,
Ausgabe vom
J.
1S51
als
Ueberhaupt
I.
es
kommen
;
bei
Gesang (den
I.
A(usgabe)
V. 70
po
po
spodstvu
stahu
kletii
P.,
stanju
pa-
P., pakljeni I.A.; wobei ich noch davon absehe, dass Pavic in
d.
i.
Fenicije
italieni-
A.)
schen Aussprache
d.
i.
und endlich
in solchen
dzore
I.
sichtigte.
Es scheint
in.
Werke
es
Aminta.
Agram
Aminta
des Tasso
zwei ganz
ist,
ver-
schiedene Redaktionen gibt, von welchen die in der ersten Ausgabe der
Werke
aus
1 1
.
jngere
whrend
in
zwei Handschriften sich eine ltere Redaktion erhalten hat, welche, wie
dem Datum der in Padua verfassten Widmung zu ersehen ist, schon am fertig war. Budmani hat daher den Umstand hervorgehoben, dass demnach die serbokroatische Uebersetzung des Zlataric die lteste
August 1580
Uebersetzung des berhmten Schferdramas
ist;
ja es scheint
wie
(s.
XXXIX
schriften folgt
dem
Titel die
Angabe Stampata
fratelli
in
Venezia appresso
Domenico
Budmani's
e Giambattista
Guerra
1580.
^ubmir
212
(so bersetzte er
M. Resetar,
nmlich den
Namen Aminta) im
J.
sein.
an und fr sich
leicht mglich,
dies nicht
Exemplar
Originals
ein
Auch
die erste
Ausgabe des
italienischen
war gnzlich
in
Exemplar
nachher wiederum
fallendes,
ersten
auch
die Mglichkeit
zuzugeben
ist,
auf eine
bedungene,
bezieht.
gekommene
Ausgabe
hat,
wurde, denn ich finde, dass in der zweiten Ausgabe des Wrterbuches
Della Bella's (Ragusa 1785)2) im Verzeichnisse der bentzten Autoren
auf
S.
IX auch Folgendes
dell'
steht:
di
Gljub. Traduzione
Venezia
di
fatta
da DomeSi
nico Slatarich
e
Aminta
Domenico
Giovanni
Guerri
Es
ist
nun
Jahreszahl
kaum
1)
Nach
communale von Bergamo; aber noch zur Zeit der Abfassung seiner Bibliographie des Aminta (Bologna 1895) war Prof. Solerti nicht bekannt, dass dieses
lerti in
Exemplar nicht verloren gegangen ist. 2) Da gerade von vorbereiteten und nicht zu Stande gekommenen Ausgaben die Rede ist, will ich erwhnen, dass mein aus dem Nachlasse des Buchdruckers Martecchini in Ragusa stammendes Exemplar dieses Wrterbuches das Reimprimatur des k. k. Censuramtes von Zara de dato 21. Juni 1837 trgt, obschon thatschlich das Werk Della Bella's nie zum dritten Male
gedruckt wurde.
3)
II, 124)
Aminta verschiedenes Werk. Da Della Bella, auf den er sich beruft, die Jahreszahl 1680 nennt, so weiss ich nicht, woher Pypin in seiner Hcxopia ciaBflncKuxt jiMTepaTypt 2 I, 187 bei Er-
war
um
ein
Zlatari's in
Klammern
Bciiei;.
213
Ausgabe identisch
drucker in den
dass
J.
ist
Abschrift beruht, denn die Brder Guerra waren in Venedig als Buch-
1560
1592
in
thtig^).
Es kann somit
die Jahreszahl
1680
ist.
Was
mir aber
als
glaubwrdig erscheinen
(es
lsst,
war
dies
der ragusanische
schlich ein
Domherr und Schriftsteller Peter Basic, f 1814) thatgedrucktes Exemplar dieser ersten Ausgabe des l^jubmir in
hatte, ist der
den Hnden
gabe angibt; htte er dagegen nur die oben erwhnte oder eine andere
Abschrift vor sich gehabt, so htte er wohl jede
ausgelassen,
um
so mehr, als er
auch
in
nicht
angiebt.
Nun knnen
(S.
XXXIX
.
Ausder
Widmung
. .
prinesoh
svijetlo
dah ju na
Leider
ersten
ist
auch diess
eine,
dem
P. Basic
nicht verwerthet
hat.
er ganz einfach
alle Citate
b mir, die er in der ersten von besorgten Ausgabe vorfand, unverndert in die
aus
1^
;
dem
dem
handschriftlichen,
vom bekannten
venetianischen
Alterthumsforscher Cicogna verfassten und in der Marciana aufbewahrten Verzeichnisse der Venetianer Buchdrucker vom J. 1469 bis zum J. 1857, fand;
die beiden Brder hiessen
Werken erscheint aber nur der Name des (wohl Bruders Domenico. Auch das erste gedruckte ragusanische ProsaWerk, das Libarce od djevstva von Gradic, wurde gedruckt im J. 1567 Appresso Domenico, & Gio. Battista Guerra, Fratelli.
Guerraees)
lteren)
,
auf einzelnen
-) Citate aus dem !^ubmir findet man in Della Bella unter folgenden Schlagwrtern (wobei die beigegebene Zahl den entsprechenden Vers in der akademischen Ausgabe bezeichnet): Avorio 48i, battere i20l, cortese 1720, esortazione 1195, fare 1349, faretra 27, freno 659, galantuomo 1720, guardare
1614, incantamento 480, incurahile 56, innamorare 781, inrimediahile 56, liquefare 1029, luogo 1712, maUdico 580, mancare 1526, misericordia 1711. 1786,
214
Ausgabe vom
J.
^^-
Resetar,
1597 schpfte, so beziehen sich auf dieselbe Edition auch die Citate der zweiten Ausgabe Della Bella's. Basic aber erwhnt im Autorenverzeichniss den j^ubmir vom J. 1580, weil Della Bella (in der ersten Ausgabe !) in Bezug auf die von ihm bentzten Werke keine
Angaben ber den eventuellen Druckort und das Druckjahr macht; die Ausgabe vom J. 1597 der Werke Zlataric's scheint aber dem Basic unbekannt gewesen zu
sondern diejenige
sein, weil er
J.
vom
1621
citirt
Wir knnen
Aminta
im
J.
um
als die franzsische (Bordeaux 1584), welche bis jetzt allgemein als
worden
ist
sei, ist
Aminta
vom
J.
aus
dem
J.
1580, deren
Widmung
aber das
Datum vom
15.
Dezember
1580 trgt; doch auch die erste Aldinische Edition vom J. 1581 (mit dem Datum vom 20. Dezember 1580 unter der Widmung) war in der
That schon Anfangs Dezember 1580 fertig, denn schon am 3. dieses Monates hatte Tasso ein Exemplar derselben von Aldo bekommen 2). Es ist somit mglich, dass die erste Ausgabe des ^ubmir noch vor diesem
Doch mehr als die Frage tiber die Prioritt der ersten Ausgabe des ^ub mir vor derjenigen des Aminta, ist es fr uns wichTage
fertig
war.
molesto 488, morso 478, negare 1438, nominare 1345, occkio 1227, oechiuto 805, osso 725, palma (dl mano) 1201, platano 903, precipitare \S0%, primr er a 1468,
2)unta 52, risposta 326, sapere 487, sciogliere 1260, sesso 1156, silenzio 548, tardi
ist
nicht aus
]^ubmir
Ragn.
1)
Gljub.), vergl. Stari pisci XVIII, 201, Vers 105. Ich besitze vielleicht das einzige erhaltene Exemplar dieser Ausgabe;
in seiner Bibliographie
Kukulevic hat
schrieben
,
das entweder verschollen ist (weil dasselbe mit seiner ganzen Bibliothek nicht in den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram berging) oder von Kukulevic in Ragusa nur gesehen wurde, woher ich auch mein
Exemplar erworben habe. Diese Ausgabe ist eine nicht fehlerlose Reproduktion der ersten, wobei nur die Widmung ausgelassen und an deren Stelle
eine kurze Inhaltsangabe der Tragoedie hinzugefgt wurde.
ist in kl. -80
'-)
Das Bchlein
critica a
cura di
gedruckt und zhlt 40 Bltter (nicht 40 Seiten!). Vergl. darber Operi minori in versi di T. Tasso, edizione A. Solerti (Bologna 1895), III, icv. xcvi).
215
tig
]^
b mir
Datum
seiner
Widmung
Aminta
richtig
sein soll!
wenn
sonst das
Han dschrift
des
verfertigt wurde.
uns die kritische Ausgabe von Prof. Solerti ausgezeichnete Dienste, denn
er hat fr dieselbe nicht
dem
J.
Ausgabe beigegebenen
kann man
auch solche
Stellen,
an-
^ubmir
1.
= Aminta,
mal grata
ten
se je la
I.
Akt,
sua grazia,
. .
.
194/6 Nu kad si vidjela da od vrana? Am., I. A., 1. Sc, V. 108/109 in den Handschriften Ma quando mai da i mansueti agnelli nacquer le tigri? o i hei cigtii da"" corvi?^ in den Ausgaben o dc hei cigni i corvi\ ^^ub. 441/42 ToJ pravec^ medene ne usne prinese na lice raneno Am., I.A., 2. Sc, V. 122/124 ine Handschrift Cosi
Ausgaben
od ovce
la
mia grazia\
huf
dicetido,
avvicin
le
lahhra
a la guancia
=
|
Am.,
due volle
.
con gli
.;
^ub. 1913
eine
mu
sad slatku
V. 137
einige Handschriften
e dolce
fanno soave
fanno soave
uns
also,
condimento.
was
scheinen der ersten Ausgabe des Originals verfertigt hatte, denn sonst
htte er hchst wahrscheinlich ein gedrucktes
fr seine Uebersetzung
Exemplar
Grundlage
genommen.
vollkommen bereinstimmt;
sie
216
bilden,
M. Resetar,
als
B, lauten im
ti
pak
me
i Joster nada Budmani [S. XXIX] richtig Aldiner Ausgaben aus dem
1581 und der Ausgabe von Ferrara aus demselben Jahre seine Erfindet,
klrung
wo
Non
alle
ridir
cK
io cid dica^ e
sovra tutto
was dem
E pur voglio
2.
dem
E pur meglio
che
7 sappia
der Handschriften
aus
dem
J.
J.
1580? Es
dann wird
ist dies
eine Frage,
definitiv
beantwortet
die
Redaktion
des^ubmir
fest,
ist,
wurde
fr die
zum
1597 ber
die
erste
Redaktion
zhlt.
Zweitens kann
man
die Aldiner
vom J.
1590),
wurde
in
nommen.
der oben
moja
taj milos
hij'ese
441/42 wurde
vec, prinese
in der
ToJ pra(V.
na Uce ranetio
ustie
od medenih
i lijepih
ne usti
geboten;
als
2 7
1
IV.
scheinlich
ist,
dass, wie in
Volkssprache zunchst
in der
wurde. Ja, wenn Baronius gut informirt war, besitzen wir in seiner Erzhlung von dem Papst Alexander
III.
im
J.
1177
in
Zara bereiteten
Empfange das
erzhlt, die
Rad
ist
38,
wohl
selbstverstndlich.
Um
so auffallender
wo
vielfach lateinische
werden, dass sie unmglich als gebundene Rede angesehen werden knnen und ganz gewiss nach einer bestimmten Melodie nicht gesungen
werden konnten.
von welchen
Doch Jagic erwhnt in seinen Prilozi eine dem J. 1468, welche auch viele Verse
als
glagolienthlt,
auch einige
liten mittheilt.
Noch
dem
J.
S. 14),
sagt,
Hand
als
195)
latein.
Sammlung
alter Kirchenlieder
druck,
64
S.)
in einer
Kirche von
dem XVII.
Jahrh. stammt
; ;
: :
218
M. Resetar,
S.
des Separat-
Herr V.
ist.
schriftlich mittheilte
sie
wie mir
ist
,
Ob
wie
sicher aber
ist es,
dass dieselbe,
zum
Theil, schon im
J.
1468
existirte,
Samm-
lung zu finden
man
vergleiche
Vuletic 49
^ycMO
a ra e Ochu' cxi)aHH^' -
a nH.iaT
My hh
B36paHH.i.
Pilat
mu
ne zabrani.
Mo.anMO Ti
Bejie
paro
Molimo
te vele drago,
kamo
Vuletic 50
K cpa^my ra npHincKauie,
npoeTHpame
suzami opirase
CBOH)
svoju majku
rukom
primi,
TB CHHaK noTBopanie
aa
MH Ti laKo
yMopHiue.
ist
ist,
dagegen
lsst sich
auf Grund dieser wenigen glagolitischen Verse das gegenseitige Verhltniss der beiden
lich mglich,
ist
nm-
welchem
die beiden
oben angefhrten
laner Handschrift
am
dem Lateinischen
ist
kaum anzunehmen,
dass
man etwa
in
der
frher, Originallieder in
Dagegen
ist es
am
267
ff.)
dazu gab Jagic den Text desselben Liedes nach dem kleinen
krstjanski des M. Divkovic aus
in
Nauk
1558
dem
J.
1640
i).
Aus
einer im
J.
schrift
VL
(S.
252,
253) heraus.
des
in allen Lektionarien
wohl
um
schliesslich alle
zurckzufhren
schrift
Nehmen wir
z.
Hand-
1) Herrn Akademiker A. ahmatov verdanke ich eine Abschrift des Liedes nach der ersten Ausgabe dieses Divkovic'schen Werkes aus dem J. 1616, deren einziges bekanntes Exemplar die kaiserliche Bibliothek in
Petersburg besitzt. Abgesehen von einigen Lauterscheinungen (es sind vorwiegend Flle der jekavischen Aussprache, welche in der spteren Ausgabe durch ikavische ersetzt wurden) stimmen die beiden Texte vollkommen berein; mir im Vers 1 steht das richtige ciie (anstatt sve); ausserdem kommen auch einzelne Abweichungen vor, welche auf das Metrum einen Einfluss ausben, so in Strophe 13 und 16 ooacHcra (statt bozja); es fehlt ferner in Strophe 7 das i im 3. Verse, sowie in Strophe 18 das se in V. 3; dafr lautet Strophe 9, V. 1 Ohh iis JiUM6a, BecejiehH ce saBananie, Str. 19, V. 1 Bquko ^yO
St.
220
Ciirzola: vrime godisca,
M. Resetar,
sej
se
Divk.:
od svete
divi Marie.
Mapuc.
Text gab, der dann wohl in verschiedenen Gegenden und Zeiten bald in grsserem, bald in geringerem Umfang Aenderungen unterworfen wurde.
Wo
soll
man aber
diesen gemeinsamen Ursprung suchen? Hchst wahrIn der That finden wir in
J.
Mone
(Lateinische
Hymnen
des Mit-
als
so lautet bei
Mone
XV.
per virginem
Proparoxytonon
brigens
B.
cum
virgine
Maria
u. .]).
reimende Verse, welche in der Regel wenigstens auf ein dreisilbiges Wort ausgehen und durch den refrainartigen Vers [od svete cleve Marije)
abgeschlossen werden.
Das Metrum
ist
somit identisch!
Dagegen lege
am
Schlsse
der drei ersten Verse in der Regel solche Wrter stehen, welche nach
wahrscheinlich,
dalmatien zu Stande kam, und zwar zu einer Zeit, als die dortige cakavische Bevlkerung, welche ganz gewiss nach dem lteren Princip accentuirte,
annehmen mssten;
zweitens,
wollten,
221
es gar
wo wenigstens heutzutage
fhrt war.
die neuere
Betonung herrscht, so
ist
Bezug auf
oben anNr. 387
|
in der
II,
Mone
italienischen Handschriften): 0 pastores currite, gregem vestrum sinite, deum verum cernite cum virgine Maria, welcher ganz gut Strophe 11 in der Handschrift von Curzola entspricht: 0
| |
pastire
tecite,
((.
svete
Marije
wenn
dive
(drei
Knige, Stern im
gengen Metrum
zwischen
und
um den Zusammenhang
Wenn
wir sowohl den serbokroatischen als auch speciell den in Italien ge-
schriften
dem
J.
enthlt, fr
welche vom
0 du
der
|
sei
du ein lebendige
dem zu Ragusa im J. 1841 gedruckten Lektionarium 0 Jezuse prisladki, vrijeme mirno daj
Merkwrdigerweise lautet die 28. Strophe
:
|
nami,
a dusu
gleichmssige
nam sahrani po djevici Mariji; ist das eine zufllige Anwendung der Phrase da nobis pacem oder ein innerer
|
Woher
vom J. 1841
1783 gewiss
momentan
222
M. Resetar,
J.
1641
in
Rom
gedruckten Ausgabe.
hang
speciell
dem
lateinischen
ergibt
sich aus
dem
Strophe geschrieben
(Ric e?)
draga (stvorena?)
od svete divi
Marien; der glagolitische Text wurde hier von Milcetic richtig gelesen,
ex virgine Maria,
wo
von
Es
ist
wie
Reist
dieser Refrain
als
whrend
doch wahrscheinlicher
und
den Refrain
keiner
dem Grunde,
weil
man
Refrain nicht einen selbstndigen Satz, sondern die zwei letzten Verse
Wenigstens in Ragusa wurde in meiner und wird gewiss noch heutzutage das Weihnachtslied auf diese
^ii -#-
U
sej
^
go-di-sta,
mir
=t
--i^
-^--#
^-
vrije-me
se svije-tu
na-vije-sta,
Pi^^^^^
po
-
--A-
^^^
Ma
-
ro-d:e-ne dje
ti-a
od
dje-vi-ce
ri-je.
war wenigstens
in
meinem
223
Vaterhaus der Usus) die ganze Strophe, worauf der Chor die zwei letzten
Verse wiederholte.
Wie
ist
hchst wahrscheinlich
sie
um
Verbreitung
sie
dem
V.
Im
letzten
wenig beachtete
(speciell
im
J.
1579) und galt bis jetzt nur deswegen als spanisch, weil
auch
Uebersetzungen erwhnt Herr M. Breyer eine nicht vollstndige Uebersetzung der Institutio aus
J.
dem
J.
dem
zu Jcher's
wo von Marcus
christlichen Betrachtungen
de IV.novissimis^
ist ins
Teutsche bersetzt,
Augspurg 1697.
vielmehr
8.
mit Kupfern.
Werke
setzung eines Theiles der Institutio, nmlich der letzten drei Kapitel des
V. Buches (Tod
(Hlle
und
Paradies); ich konnte das nicht weiter verfolgen, weil die himmlische
ist
224
Zur
slavisclien Wortbildung.
I.
Nomina
w.
Worin
ist
diese in morphologischer
Beziehung
Auf
diese zwei
Fragen
vorsichgehende Handlung
sondern in concreto.
nicht in abstracto,
Z. B. das
Wort
jibCTbCla be-
gehendes oder
als
solches
erwartetes)
Factum
u. s.
w.
liegt
bekanntlich auch
hth und
Wurzel
das
in
seinen
Wenn
zutrifft,
wre
es folgerichtig zu erwarten,
kommen werden.
Wortbildungen
Nach den
in der urslavischen
(ent-
Form
-ua annehmen.
Vergleicht
man nun
ein solches
Nomen
225
man
sich bald
so erklrt sich
noch einfacher
die
Als
Nomen
-{.
(z.
auf
syntaktische
Wendung
dem
w. bedeutete.
Da
?',
wie
man
Wort leicht zur Enklitik werden und als solche mit dem vorausgehenden Wort in ein morphologisches Ganzes zusammenfliessen. Solange
die Enklitik 6a die
6i>ith wahrte,
mechanischen Charakter. Sobald aber dieser Zusammenhang entschwunden war (wahrscheinlich nach der stattgefundenen Assimilation von v
nach
b)j
in
ein
zum
Suffix werden.
So ging
uojih 6a u.
s.
Wort jbCTL6a,
^lojjhsb u. s.
w. hervor.
Nach dem Vorbild dieser Wrter entstanden Nomina wie rocTta, dann weiter
i
eigentlich nie
was zu thun
B. atennTta, eBaTL6a u.
s.
w.
mina
die erstgenannten
Wie
alles
in
der Sprache,
kam auch
dieses
Zusammenwachsen
zweier Wrter in eins nicht pltzlich und auf einmal, sondern langsam
noch
als ein
Adjectiv
s-b.h'l
ein
3'i.jro6a
dem
Die
w.
beiden Classen also der Wortbildung auf -6a verhalten sich zu einander
Archiv fr slavische Philologie. XXTV.
15
>26
V. Jagic,
Form
und Adjectiven.
II.
-ctbo.
von Substantiven
mit
dem
Vergl. altksl.
s.
ii;i-
russ.
ooacecTBO,
^lyBCTBO,
;i;'tctbo.
bhm, bohatstvo,
lidstvo,
hostwo, panstioo^ w.
tov:arzystwo^
ols.
poMescanstvOy duchovnstvo
Wie
II.
179
181].
man
uns
Es
entsteht die
Suffixes
Im gegebenen
Falle wird
:
kaum vom
ein
Es
bleibt
Aber was
einem?
Um
zusammenstellen.
Auch
rpt-
zukommende
Eigenschaft.
magnum
drzewisty, osobisty
schaft der
u. s. w.
Die Bedeutung
nahe mit
dem
Doch kann
eine
Annahme auch bewiesen werden? Wir mchten diese Frage bejahen. Das Suffix -ctbo lsst sich unschwer von dem Suffix -ct'l ableiten, angenommen dass das letztere nach den ?^-Themen declinirt wurde und in der indoeurop. Ursprache die Form -stu hatte. In einem
zum
227
die
Ein Blick auf das litauische Verbum stoveti erledigt die Frage.
Dies Verbum, wie die entsprechenden slavischen Worte cxaB'B, ocxaB.UMTH,
cTaHOBHuixe
u, s.
wo
weitere
Beispiele zu finden sind) weist darauf hin, dass einst in der indoeuro-
Von
diesem
Stamm wurde
in der
Verharren
Kate-
oder einen
Zustand
bezeichnete.
die beiden
Ist diese
phologisch zusammenfallen.
dem
sprnglichen Gestalt gewahrt htten, whrend es bei -ctbo in der erweiterten Gestalt durch das Suffix -o vorlge.
erste Suffix
secundr.
III.
7)
und W. Vondrk
Gramm. 1900,
S. 64)
und
in
Russland A. A. Pogodin
weis auf das Verhltniss der jungen Frau als einer Unbekannten zu der
ist
es nicht
diese
Erklrung
als
ist
zu umfangreich,
um
fr einen so speciellen
wie HeBScTa,
sei es
auch
verwendet
gewissen Fllen
Wir sehen
kaum auch
eine
Immerhin
Fr. Prusik
ist
160)
in
Vorschlag gebrachte,
das
vete (die Neuvermhlte) abzuleiten. Dabei wird der Ausfall der ganzen
15*
228
Silbe vo vor ve vorausgesetzt,
V. Jagic,
so leicht einver-
Es
die,
ist.
ist
scheint
frei
Man nehme
das Wort starosta in Betracht, in welchem sta als AdDesselbe in ein Suffix
jectiv, abgeleitet
man auch
Wortes
als
Heni-CTa erblicken.
calis eines
Den
in
man
Lo-
die
Bedeutung stehend
fr
neuem Verhltniss haben. Bei der grossen das Leben der Frau nicht nur bei den Slaven,
einer
sondern auch bei den brigen Vlkern, auf allen Stufen ihrer Cultur-
man
Zusatz. Zu diesen
jungen russischen
Gelehrten, dessen Eifer jede Frderung verdient, will ich mir einige
Bemerkungen erlauben,
seine Erklrungsweise
die darauf
Zu
mchte
ich
ihn darauf aufmerksam machen, dass seine Behandlung des Suffixes -ha,
mag
sie
endlich
und
letzlich
trefifen,
der unlugbaren
auch im Litaui-
und
Lettische, einseitig
ist
fhren muss.
Zusammenrckung
und Lettische mit dem langen 7-Vocal vor -ba von der slavischen Krze
V
Zusammenhang
den.
mohh.
Allein an der
Folglich hat der Slave als solcher nie -ha als ein selbstndiges
3T.ji66a
= hu-
229
2.
Zu
Die Ableitung
(lit.
stoveti
stojati) hat
bedenkliche Seiten.
Wenn man
in
dem
Suffix -ist^ (in KaMeHHCTTB, rojocHCT'L), das der Verfasser ge-tsts, statt Utas,
waltsam zu
tung noch
machen mchte,
^t^
[kamenit, glasit)
(vergl.
man neben
Suffix -stvo
-at^
auch
-ast~o
kennt
so wird
s
man
leicht zu
dem Gedanken
sta-ti zu
dem
das
sein msste,
wenn
dem
Verbum
und
Grunde
und
iszka)
griech.
-^/.ot;
,
-toy.og.
Darnach
scheint zwi-
betrifft,
kein so
grosser Abstand zu liegen, wie es nach der Ableitung, die uns hier vor-
Zu
3.
Was
die
Erklrung des
Wortes HeBicTa anbelangt, auch hier operirt der Verfasser mit sehr khnen Voraussetzungen. Ist das Wort, wie er es annimmt, eine individuell slavische Neubildung, so
allen anderen
Bedenken
die
slav. hob-b
darf.
Auch
kaum An-
erweckt Bedenken.
Schwerlich
denken geringer,
Uebrigens
ist
zu
mehr
als
15 Jahren in meinen
eine
Unbekannte
in
Darum ist auch der Einwand des warum auch er nicht *HeBicTi. heisst,
Er kam ja in der Regel nicht in neue, unbekannte VerhltDer Fall der Einheirath war so selten, dass noch jetzt ein solbei
cher
Mann
Namen
uljezi
pripuz
fhrt.
V. J.
Kritischer Anzeiger.
Svezak
II.
P ^. U
881 Seiten.
Zagrebu 1901,
gr. lex.-S,
Ich habe den ersten Band dieses Wrterbuches vor Kurzem im Archiv XXIII, S. 52 29, besprochen. Die grosse Bedeutung des Werkes wurde schon
1
ist sie
fene Vollendung desselben selbstverstndlich wesentlich erhht. Es wrde zu wenig besagen, wenn ich dieses Wrterbuch fr das gegenwrtig beste lexicalische Hilfsmittel der serbokroatischen Sprache erklrte, ich raiisste noch
ist.
Die
in der
modernen
wo
Werke
beraus gefhrdete Reinheit des Stiles kann durch dieses Wrterbuch, wenigum die richtige Construction im Satze handelt, wesentlicli geschtzt werden, da bei sehr vielen Wrtern der richtige Gebrauch derganzen Phrase mit reichlichen Belegen erlutert wird. Alle Einwendungen jedoch
stens soweit es ich
Werk zu Grunde liegende Idee, falls man ein vollstndiges Wrterbuch der modernen Literatursprache anstrebte, halte ich auch jetzt^
wo mir
die zweite Hlfte des
Werkes
vorliegt, in vollem
Umfang
aufrecht.
Ich
^^ill
nur die Versicherung wiederholen, dass ich bei der Besprechung der
eine solche
ersten Hlfte, und so wird es jetzt bei der zweiten der Fall sein, allen meinen
Einwendungen
blieb.
war,
Es
ist
ungefhr
so,
Sorgfalt ausgebaut wurde, aber die ganze Richtung derselben nicht glcklich
sclitzi^
und
fr
kompetent
halte,
um
Er
i ne dospevsi da procitam u njemu, procitah po tom u Kolu VasuocenuIvekovievaiBiozovarecnika. Malomi se sto tako dopalo podavno, kao ta Vasa ocena. Prvo i prvo, sve mi se cini tacao i tako dobro pogogjeno drugo, sve je zivo, novo i auvremeno i jasno kazano. Svi ti razlozi
2J^
i mene da predlozim nasoj Akademiji da pocne pribiranje gragje. I ona je pocela i radi se dosta zivo. Ako se gde nase pribiranje se vodi dobro. Vasa ocena samo kakva pogreska ne nacini ce im posluziti kao kula svetilja da ne zagju. Dobro skupljena i sregjena gragja moze se, u ostalom, upotrebiti na vise nacina. Leider scheinen meine principiellen Bemerkungen nicht eine gleich gnstige Aufnahme in Agram gefunden zu haben. Zu dieser Ansicht musste ich auf Grund einer gegen
mich gerichteten Entgegnung kommen, die in der politischen Zeitung Hrvatska 1902, Nr. 3 erschien, leider anonym, so dass man nicht weiss, mit wem mau es eigentlich zuthunhat. Die Entgegnung bewegt sich in der schon seit Jahren gewissermassen sanctionirten Tonart, so oft es einem Organ der ffentlichen Meinung meiner Heimath beliebt, meiner Wenigkeit zu gedenken. Vor allem werden die Leser in Unkenntniss gehalten darber, was ich gesagt habe oder im besten Fall nur ganz einseitig davon informirt. So wird auch in dieser anonymen Entgegnung meiner Anzeige Mangel an kritischem Sinn, an Objectivitt und Bedacht vorgeworfen. Ich htte im Ivekovic'schen Wrterbuch lauter Ausdrcke, die mir durch ihr exotisches und uncorrectes Wesen auffielen, gesucht und natrlich, glcklicher Weise, darin nicht gefunden. Daraus htte ich dann Waffen gegen dieses grosse Werk, das viel Mhe und Kosten verursachte, geschmiedet. Also man wirft mir geradezu Bswilligkeit vor. Dazu gesellt sich dann sehr leicht auch die Dummheit. Und mein Anonymus zeiht mich in derThat auch einer Unwissenheit, die, wenn die Sache so stnde, wie er sie darstellt, sehr nahe an Dummheit und Gewissenlosigkeit grenzen wrde. Er glaubt nmlich, ich habe seit 30 Jahren die Entfaltung der serbokroatischen Sprache ganz aufgegeben zu verfolgen und sei jetzt noch in dem Wahne befangen, dass die Kraft der Literatursprache in der anderen Hemisphre (d. b. der serbischen) liege. So habe ich mich verrannt und den leuchtenden Stern an falscherstelle gesucht! Dazu kommen noch solche kleine Liebenswrdigkeiten, wie der Vorwurf des Mangels au Sprachgefhl fr die neueste Phase der stilistischen Evolution und der immer von neuem sich wiederholende Vorwurf, dass ich allem, was aus Belgrad kommt, vor Agram den Vorzug gebe. Wer meine Anzeige im Archiv gelesen, wird sich erinnern, dass ich bei einem Wrterbuch, das Vuk's und Danicic's Sprache zur Basis hat, vor allem aus Vorsicht die Frage aufwerfen musste, ob man sich auch derzeit noch dort auf den lexicalischenVorrath Vuk's und Danicic's beschrnkt und beschrnken kann. Ich sagte auch ausdrcklich, dass ich unter den von mir gesammeltenAusdrcken durchaus nicht alle gut heisse (vgl. Archiv XXIII. S. 527). Es handelte sich bei mir zunchst darum, zu constatiren, nicht gegen Broz-Ivekovi, sondern gegen das Wrterbuch Vuk's, dass es noch zahllose schne Volksausdrcke gibt, die im Vuk'schen Wrterbuch fehlen. Heisst nun das grundlos und schnurstraks mit der Reinheit der Literatursprache brechen? Wo hat Herr Anonymus diesen Unsinn in meiner Anzeige gelesen? Was fr neue Principe verkndige ich? Ich verkndige gar nichts neues, wenn Herr Anonymus nicht das fr neu und unerhrt erklrt, dass ich die Thatsache constatire, die serbokroatische Sprache habe seit der Zeit der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs eine herrliche Entwicklnu";
232
durchgemacht
Kritischer Anzeiger.
und
dass das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch gerade dieser Rechnung getragen habe. Nicht aus irgend
welcher Schadenfreude erhob ich diesen Vorwurf gegen das Wrterbuch, eher
mit aufrichtigem Bedauern. Um aber den gegen mich (wie gesagt, jetzt nicht das erste Mal) erhobenen Vorwurf, als wrde ich nur auf die literarische Bewegung in Belgrad
Rcksicht nehmen, zurckzuweisen, will ich aus Anlass des nun glcklich vollendeten Wrterbuchs Ivekovic's in gleicher Weise, wie ich es schon beim ersten Heft that, die Vollstndigkeit des Werkes an der Hand einiger kroatischer Schriftsteller prfen und es wird sich zeigen, dass bei diesen Stichproben das Wrterbuch leider noch bedeutend lckenhafter aussieht. Fangen wir mit Mazuranics Cengic Aga an und ich bitte den Leser im Gedchtniss zu halten, dass die curslv gedruckten Worte in dem v. 12 oni ce mi odmazditi. Wrterbuche Ivekovic's fehlen: Ac/ovanje. v. 39 proz poljaV. 34 krcnu ferste Ausgabe kercnu) kolac njekoliko puta. v. 62 boj se onoga tko je vik, v. 346: vas koji ste nu mrka kr\'ca teknu. vikli tome, v. 598: il' spotakne 1' desnica se vikla (man vergl. die bei Ivekov. 65 zazebe vic II, S. 717 aus Vuk bernommene unrichtige Behauptung). v. 74 hrabar junak uzprev v. 69 sto ih silan zaman strati. ga na dnu srca. v. 75 sto mu s one piknje male. zimu (im Wrterbuche nur uspregnuli). v. 91 11' u ravnol na ra,vno ce sici V. 76 po svem tielu mrazne valja vale. v. 94 misad grize ali po tlih (in dieser Form und Bedeutung nicht belegt) gmize. V. 133 sto uhodi sviloruna hrda (im Wrterbuche nur das mascul. v. 147 a g rakcin na jukrd). V. 145 gujsko gniezdo st^koia prikrilio. v. 153 jos Bjelice ratnborne k tome. v. 208 ko se ma kupi nacku glavu. v. 217 ter gle cuda! proz mrak scieceta, V. 412: jer sto kaze inom u. s. w. 40 man des pitat cetu istu. v. 241 i gromove gromke mani. v. 239 nis.
v. 263 v. 259 j:;/,sec muklo prietec muklo (in dieser Bedeutung nicht vorhanden). v.269 ni nalagan stupawMce. v. 265 na ki-ivine [moht in dieser Bedeutung).
ali
Verbum
niziti nicht
vorhanden).
tvrdo.
V.
V.
v.
v.
v.
v.
v. 301
i
v.
320
zvon
smjeran ovna
v.
divno podnc.hesje.
ali
vama
zlatna.
nevolji jacV.
sinu.
V.
v.
v.
330 na studen je
ili
kamen
pokrocio.
v.
321 crkva
v.
391
v.
V.414
i
stoji
mnoztvo
v.
razboljeno.
v.495
dieser
960
514 sad nadliece ine v.519 zaletje se strjelovo. 521 ter u letu kusnje radi. 525 driemne kadkad ruka hrabra. 529 ter lakokril nejednaciem letora. 530 mjeste janjca mrka kosnu vuka. 552 stoji klikn sluga na ko563 ter je vuku konji krilonozi. 568 ter prizorom zalostnijem. njijeh.
nicht vorhanden).
(in
me6e harbom.
V.
V.
v.
v.
v.
v.
233
v.
596 mucenicku progriza. 619 622 stvorac visnji pticara nebo dade. 627 653 vicne sluge raju kvace. zelene luge. 669 prepahladoe 677 tuzna sviea pozorisfa tuzua. 679 starodavna dene tezke v.683 auin cador ine nadkrilio. 687 na hotnoj mjesecini. raste 691 slikam' plase prolazniha nocna. 694 lelekoui stradajucieh gluse. 696 kieh slovjase ime slavno. 703 nad otrazjem srece bolje. 709 720 tko nnpulinuv mjesinu, cujes zveku gvozdja ohovnoga. 721 podpuhuje tiem da Ijepse planati. 724 na prokolu tovna vrti ovna. 725 727 ter razsvietlja rosu znojnu. cvrci pusti ovan pri zeravci. 756 785 u zakutku na 702 raskosno se riknu aga setnu pod cadora. 7S7 malenu ognju. se cmari pjesarncu dragu placuc pjeva. 822 S63 druzba nocna sve se blize kuci. noc je sliepa gluha. 870 883 gorucu kako lava (gehrt doch nicht zirni pobre kako lako unter das Verbum gorjeti als etwas selbstverstndliches). 896 namrkio 899 pod nju oko namrmrskam^ tamniem (im Wrterbuche nur 915 stuknu malo bijes krvni nicht in dieser Bedeutung). 932 941 a pak smjeran podvitijeh nog. 942 jedin bih im pnodsieco glave. 945 gudnu luccem zveketnijem (das mittlere na prijasnje sjede mjesto. 970 ter je poljem narazance Wort in dieser Bedeutung nicht erwhnt). 1013 grozan pakleu izraz stade. 1024 miso strasnu u dubine redi. 1038 a na dvoru puska srcu aga topi dieser Bi^deutung nicht belegt). 1115 ter 1082 grmnu. hripi dieser Bedeutung
V.
v.
piit
v.
v.
v.
vaje.
v.
v.
lipa.
v.
i
V.
v.
V.
v.
v.
v.
v.
v.
v. v.
v.
v.
sire.
v.
v.
IT
v.
varii
v.
v.
idje.
v.
il'
v.
reflexiv).
v.
cio.
V.
v.
v.
v.
v.
v.
v.
v.
(in
v.
v.
pisti, cici,
(in
fehlt).
v.
ti
Fr ein Gedicht von 1134 Versen drfte diese betrchtliche Zahl vou Wrtern oder Wortbildungen, die in dem Broz-Ivekovic'schen Wrterbuche fehlen, gewiss nicht gering sein. Es sind auch nicht excentrische, uncorrecte oder unerhrte Wrter, die ich da aufgezhlt habe. Noch curioser sieht es aus, wenn z. B. bei den Wrtern poraz, uskrisiti (die bei Mazuranic vertreten sind) Stulli als Gewhrsmann citirt wird, als ob das ein historisches Wrterbuch wre, das der ltesten Quellennachweise sich befleissigt. Oder wenn bei der in Kroatien allgemein bekannten Wortform duplir auch in diesem Wrterbuche noch immer der Zusatz steht, man spreche es in Syrmien. Vnk wusste freilich von dem Leben des Wortes in ganz Kroatien nichts, muss es
aber auch der aus Klanjac gebrtige Dr. Fr. Ivekovic nicht wissen?!
Ich glaube, schon diese Lcken mit Hinsicht auf den ersten
und grssten
Besprechung der ersten und jetzt bei der zweiten Hlfte mit voller Energie, trotz der liebenswrdigen Entgegnung des Anonymus aufrecht erhalte, begrndet erscheinen zu lassen. Doch gehen wir noch einige Schritte weiter. Noch jetzt gehrt zu sehr populren Belletristen nicht bloss bei Kroaten, sondern auch bei Serben, so weit sie nicht von Vorurtheil befangen die guten kroatischen Werke bei Seite schieben mein gewesener Alters- und iStudiengenosse August Seuoa (er besuchte die
hinreichen,
ich bei der
234
Mittel-
Kritischer Anzeiger.
und Hochschule um einen Jahrgang hinter mir). Man hat erst vor kurzem in Agram piettvoll sein Andenken gefeiert. Wie spiegelt sich nun seine im ganzen niclit ungefllige Prosa in diesem Wrterbuche? Die kleine Probe, die ich machte, bringt starke Enttuschung. Nach meinen Proben zu urtlieilen, knnte man aus den von Senoa gebrauchten und in dieses Wrterbuch nicht aufgenommenen Ausdrcken geradezu ein kleines Lexicon
der Sprache Senoa's zusammenstellen, die bei Broz-Ivekovic fehlen.' Und sind das etwa wirklich lauter Idiotismen, die sonst in der kroatischen Literatursprache nicht
vorkommen? Das
Niemand behaupten
drfen, vielmehr das Wrterbuch Ivekovic's zeigt schon wieder auch von
dieser Seite betrachtet nur die Einseitigkeit seines Standpunktes, die Verfehltheit seiner Grundidee.
Die kleine Probe, auf die ich mich beschrnke, besteht in Folgendem Ohne jeden Hintergedanken, voraussetzungslos , wie jetzt der in Mode gekommene Ausdruck lautet, nahm ich das achte im J. 1897 von der Matica
:
hrvatska herausgegebene Bndclien der Sabrane pripoviesti Senoa's in die Hand. Ich wollte die Erzhlung Prosjak Luka in ihrem ganzen Umfange durchnehmen. Doch beim vorgenommenen Nachschlagen in dem Ivekovicschen Wrterbuche fand ich so viele Lcken, dass mich die fleissige Arbeit
zweier Tage nicht weiter als bis zur Seite 50 brachte. Schon bis hierher (also etwa bei einem Viertel des Umfanges der ganzen Erzhlung) hatten sich so viele Ausdrcke, die in dem Wrterbuche Ivekovic's fehlen, angehuft, dass ich die Fortsetzung der Collation oder ControUe aufgeben musste, da doch meine Besprechung gewisse Grenzen nicht berschreiten darf. Ich sage also, dass ich auf den ersten 50 Seiten der Erzhlung folgende Worte fand, die man in Ivekovic-Broz vergebens suchen wird: Uz nju bieli se rrbirrje 5 (und fters), struze preko bielih prudina ib., cigani zivicari ib. (fters), po koja siva drvenjara ib., pod razcupanim krovicem ib., po kojem plavucu guske i patke
ib.,
uz haljuzne glibove
ib.,
ispruzila se vo<5ka
ib.
ib.,
livade zamuljene
ib.
(vergl.
(in
na zlo su ostrovidi ib. pa zapije prirod ib., za kidljivu kramarsku tkaninu ib., kadno Jelenjani kruto kmetovahu gradu 6 (in dieser Bedeutung fehlt), bud se postenjak ue daje na taj posao ib., prepoznat des ga po Ijeskovaci ib., nebo aesivi ib., zgrhljetn tiskaju se ib., drktavi joj plamecak rek bi plaho zmirka 7 (vergl. baba zmirnu 19), nekoliko struka kuruze ib. (vergl. krov od kuruzinja 23;, vreynesna odehe/a baba ib., kratko tankonogo sevrdalo ib., po izlizanom plavetnom kaputu-n ib., iza klupastih usiju
nicht angefhrt im Wrterbuche), tizrocana od krtice
(da je
Mato bio
ib..
za hruzdicu
ib.,
auch klapasti sesir fters), dvie crne cupice (im Wrterbuch nicht in diekao da ima vrbanac ib., obojica hcnuse se ib., cura se lecnu 43, popravlja si crveni ovratvjak 7, odmuca Janko 8. 15, obraz mu je zahiren, grizljio 8, kuci svoj vrat medju ramena ib., zapiskuta onaj supijani rumenko 8, zivim na svakom swetistu ib. (diese Form steht im Wrterbuche nicht), za robotu i luknn 9, hrb/Julo jedno ib., zakUina Janko 9 (vergl. zaklimav giavom 15), uraziti kao siloin 9, dosta me je okrpala huda sreca (im Wrterbuch nur okrpitv. vergl. da se kqji ukrpa 14, Jankovo se lice trznu 9 (vergl. trznu se
(so
ser Bedeutung),
235
46), izbieli ziibe 10 (in dieser Bedeixtung fehlt), zaskrinu Mikica na ocigled papirnatih novaca 11, na kupic 'i)etaca ib., zauzlanng riibca 11, prinese ju k svetiljci II, krstitke i snuhoci 12 (vergl. snuhili su ju i drugi 40), treba zasuknut rukave 13 fdiese Form fehlt im Wrterbuch), huhaknu iiiali l:} iverg]. hahaknu liepi mladid 45), zukre-sne^ Vi jezikom 13, za (h-ohti7nct1kva.ru ib., dok zanjusis da, popisuju birace 14, istrusi ostatak viua 14, da si cuhnuo ib., moram stiskati oci 15, gledao je neJwJno 15, takovib glupana i ne treba 16, sviet ga vidjao najprije djecarcem ib., kraj draca ib. (im Wrterbuch nur
djevojka
10,
kadkad
kadkad veselo nakesio 16 (vergl. nakesi se ciganin 34), sarao oka 16 'vergl. oben aus Mazuranic dasselbe A^erbuni). ro/Jka topiina sterala se krajem ib., gotovo od sdi-ojnosti ib.. ujegove krpc bijahu odurtiije ib., golisavo novorodjence (diese Form fehlt), dadose ga na
femin.), te bi se
zirnuo bi ispod
dem kajkavischen dojectvo] 17, cuo hripaci smieh razzovnu ga hripavim glasom 28), zadusljiv zrak zatvora 18 (im Wrterbuch nicht in dieser Bedeutung), uvrebao \s,kxw prijaznodi 18, ne htjedose mu priustiti ib., nije cutio smilovanja ib., zivci otiipise ib., kao psctancu koje bacise u vodu ib., ne vidite te sab/Jikaste noge 19 (krumme Fasse!', cestom sti-opotala kola 20, podje kraj njega mljekarica 20 (merkwrdig, das Masculinum mljekar steht im Wrterbuch und das hufiger gebrauchte Femininum nicht), strese ?:Q otl prepasti \\)., prije su dvogroske kao jj^o/h/ padale 21 (vergl. sad je plohitnice palo u Lukinu torbu 26), prostenje u Cucerju zanemariti 21 (diese so bekannte Bedeutung fehlt im Wrterbuch!), sepaj moj Mato u bieli sviet 21 (vergl. stari seponja 22), znam svaki svetuk 21, kapne mrva srebrisa 22, sunce je zesce ^jr/};ica/o ib., suvisni sitnis i'genit. sitnisu stavio u torbu 22 (im Wrterbuch nur sitniz), zapUji oci u Luku ib. (vergl. zapUji oko u sviet 27), te ce grohotmdi 22, gdje je grmlje najgiisde 23, nisi Jos djetic pa vec hoces majstorom biti 23 (dieses schne, allgemein in Kroatien bekannte Synonymon von kalfa steht im Wrterbuch nicht!;, bio i dosta grlovit 24, nije bio tupoglaoac 24 (diese Form fehlt), dopremi me ovamo 24, nu prava kusnica 24 (ich habe immer in meiner Jugend kujsnica gehrt, von kujsa), u tom hrastovlju 25, koja se digla u drvariju, 25, pseto mrzi na svakoga zahogara 25, svagdje samilost i bozji blagoslov ib., gdje puna kuruza raste gdje li pust siruk 26 (im Wrterbuch steht zwar sijerak, aber diese kajkavische Form mit i htte sollen angemerkt werden), ali posluhnu ib., moram popostajati 27, varuvo svjetlilo nocno 29, hjelokos bradat starac 29, pogleda starca te ga ponese letimice nizbrdice 30, dodje na samotno groblje 30, srebrolik dim 30, njegovim licem drhtnuU crte jarosti 30, po Jarostno?n nebu ib., da
dojactvo (gebildet nach
(vergl.
bojnika 18
cielomu svietu suprotrnUi kuni ib. (nach suprotiti nicht schn weiter gebildet), svezanj mrljavih papira 31, snuzden okrenu se 31, bjese ovifsoka 32, sto saui tri
ib.,
mrk
dugmeti treba mi
(diese
34,
pa
pvvrtelje 36, ne
ib.
tih
\ 'dsih prnjaka
als postavu,
sollte heisseu
darum ist auch die Ableitung von po und stuviti nicht richtig, es pod und staviti,, cvieca i Ucitaru 38 (man hat keinen Grund.
236
dieses
Kritischer Anzeiger,
Fremdwort zu perhorresciren), ziva rumen (als Subst. fem. g. fehlt es im Wrterbuch), zapenta krotko 39, na mrazu drhturiti 39, dost me se bieda nadavila 39, ako psa ne nahuska na te 4(), vergl. valjda ga krtica /s/ca/a na pravdaiije 50, d, prikrati put 43, udari precice poljem 43, proksen gospodicic
43,
kao da ju je uesto zapeklo 33 (im Wrterbuch nur reflexiv), kad izminc da je pnet'a nasqj sredi 49), suze pocese gutiti 47, da i zadnju kravu zapracdati moram 50, na zavrtnici za
50,
svojim kucama
Ist
u Ijudskoj spodobi
\h.
Senoa ein kroatischer Schriffsteller, wird er sogar gern gelesen, wie kaum bezweifelt werden kann, so mssten diese Wrter, mgen auch einzelne von ihnen nicht ganz einwandfrei sein, in das kroatische Wrterbuch aufgenommen werden. In der That ist das gesammte ziemlich reiche Wortmaterial Senoa's wenigstens eben so viel werth, wie die vielen aus dem Vuk'schen Wrterbuch heriiborgenommenen trkischen und vulgren Ausdrcke des Ivekovic'schen Wrterbuches. Aber die ganze Unbeholfenheit des Standpunktes, den die Bearbeiter sklavisch einnahmen, wird merkwrdig durch folgende Beispiele illustrirt: Senoa schreibt S. 7: uckakvo krato tankonogo sevrdalo da ga d p u h n e s. Die Bearbeiter des kroatischen Wrterbuchs, die tglich das Wort in ganz Kroatien hren konnten, wiederholen nur aus Vuks Wrterbuch, das Wort werde in Perast gehrt und haben nicht den Muth oder die Einsicht hinzuzufgen, wenigstens so viel, dass man das Wort auch in Kroatien kennt! Oder ^enoa schreibt S. 10: Ti, ti si, Mikica, velika nistarija< Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien, Vuk kannte es nur aus Slavonien, und die beiden Bearbeiter hatten schon wieder nicht den Muth oder die Einsicht, um entweder etwas hinzuzufgen oder wenigstens den einengenden Zusatz in Slavonien zu streichen. Es fehltauch beim Wort dieAngabe, dass es zugleich (oder vielleicht nur?) von den Personen gebraucht wird. Seuoa schreibt S. 10: Danas bijase Luka za cudo turohan. Ganz Kroa tien kennt dieses Adjectiv nur in dieser Form (so auch im Slovenischen). Die beiden Bearbeiter glaubten denuoch das Wort erst durch den Hinweis auf Bogdanovic's Material sttzen zu mssen, verweisen zugleich auf die andere, gleichsam besser begrndete Form, auf turovan ! Htte neben dem Zeugniss Bogdanovic's nicht ihr eigenes Sprachgefhl sie veranlassen drfen, wenigstens etwas zur Sttze der Form turohan hinzuzufgen?! Auch fr das Wort skulja citiren die Herausgeber nur Bogdanovic als Autoritt, als ob das Wort skulja nicht in ganz Kroatien eben so bekannt wre w ie spilja, das sie gar nicht erwhnen (wir sahen es oben bei Mazuranic). Oder das Wort zcakatv allgemein bekannt, fhrt noch jetzt den berflssigen Zusatz osobito u Srijemu! Waium osobito u Srljemu, da mau in ganz Kroatien auch nur
.
so spricht
Senoa schreibt S. 18: onaj izmet svieta sto ga je opacina, stu ga grieh skupio bio. Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien. Belosteuec hat es schon in seinem Wrterbuch, und doch wiederholen die Herausgeber aus Vuk's Wrterbuch den Zusatz u Poljicima. Fr Vuk's Gewissenhaftigkeit war das ein rhmliches Zeugniss, aber soll man denn immer auf demselben Fleck bleiben und nicht ber Vuk in unseren Kenntnissen hinaus gehen?
fixigez.
von Jagid.
237
Beim Wort dvoriste liegen zwei Bedeutungen vor: einmal die gewesene und dann die gegenwrtige Hofsttte. Die Herausgeber machten daraus zwei verschiedene Wrter! Beim Wort spretan steht nach Vuk nur die sachliche Bedeutung von einem nicht viel Raum einnehmenden Gegenstande. Nun weiss man aber, dass in Kroatien das Wort auch von einer geschickten, anstelligen Person gebraucht wird, z. B. .Senoa sagt (S. 41): jer bi bas ona spretna, prikladna bila. Warum strubten sich die Bearbeiter dieser Bedeutungserweiterung in ihrem Wrterbuch Rechnung zu tragen? Nur selten geschieht das wirklich, z. B. s. v. zamjera steht wirklich ein Zusatz, der die volksthihnliche Bedeutung des Wortes auch fr Kroatien in Anspruch nimmt. Leider ist eine solclie Emancipation viel zu selten anzutreffen.
Doch
wenn schon
glaubten, mit einigen trefflichen Ausdrcken seiner Prosa ihr Gewissen nicht
belasten zu mssen, obschon Senoa als Schilderer Provinzialkroatiens berechtigt war,
negro und Bocche schilderte, wie Vrcevi, wenn er den Witz Hercegovina's zum besten gab, wie Milicevic, wenn er das serbische Dorfleben vor unseren
Augen aufleben
lsst.
man aber
die
terbuchs entschuldigen, die ich wahrnahm, als ich die kernige Sprache
als Politiker nichts an,
Pav-
Achtung
verdient,
und
es
htte
gereicht,
wenn
Wortschatz aufgenommen htte. Ich voraussetzungslos dasBchlein Pjesme iBesjedeMihovila Pavlinovica (Zadar 1873) zur Hand und beschrnkte mich auf die Schilderung
es diePavlinovic'sche Sprache in seinen
nahm auch
der Kotari
(S.
35
84;.
serbokroatischen Wrterbuch zur Zierde gereichen mssen, fehlen im BrozIvekovic'schen Wrterbuch: kada gvozdan Biokov zajelcne 35, jeda li de mutni
podvedritiih., kroz te hridne jj/'ar* karinske ib., vgl.
kuzna spara iz plicavi Ninske 74, (ich kenne die Bedeutung dieses Ausdrucks nicht) 35., u osjenje Zrmanji spanerao ib., mrzovoIp>a,jor/uiia, nakera ib. (die beiden letzten Adjective mgen Pavlinovid's Eigenthum sein), na krvavu gudnju s Velebita ib., u to kolo zhiicana vrtloga ib., ogoljene gre i sumeti ib. (vergl. gdje se momce vere po sumetu 57), zakrldjale poljem potocine 36, sam se Ijutez iz ravna pomalja 37, okostnica starieh kotara ib., i svojiem zanudjali Ijudstvom ib. (vergl. lava zanudjaju odkinutim udim 44, rajesto kriza znnudja sabalja 47), i bedeme sruse zidoderi 37, da se pamet vrza cudna povjestnim vrzivomZS, gdje seKrka mamna raspljiiskuje 38, netora se je grebenju otela ib. (dieses Collectivum von greben fehlt im Wrterbuch), u samoti slapa 39 vergl. oh ne placte na svietu samote 77, i samotii u praznome duhu, kada Biidim ne uhrani kralja 41, toga slavlja rodu hrvatskome 41 (vergl. nad se izvor narodnome slavlju 42), odkle njemu kolje dohrovolje 42, svoje ozleio duse 4.i, da sega na tudje dvorove 43
238
(im
Kritischer Anzeiger.
da se gozdnim kopitom pricepi 43, porlastice glasovite 43, jer sj'aj pred njiiu sjaje 43, smami se primorski gradovi 44 (vergl. 48 smamio se, im Wrterbuch fehlt diese Bedeutung), al' je sveto ali pirba banu 45 (fters jnrba bei Pavlinovic), jali miadu umahne kotarku 45 (vergl. veselilo kadam umahnuUm 54. diese uralte Bedeutung fr das sptere o^^i;,o^/m'ca verdient hoch geschtzt zu werden), olis parca jal' doliza podia 45 (das Wort doliz mag Neubildung sein), nema gosta do suinja zahovna 45, u Bosni se rane razvriedile 46 (vergl. Bosni tuznoj razvriedile rane 48, vergl. russ. passepeHTB in derselben Bedeutung, ein prchtiger Ausdruck), saklalo se psenje 1 skosilo 46, jednom reznu vuce iz peine 46 (gehrt zu rezati], podstrekao primorske gradove 46, mrtvo tielo kobno rascjepkanje 47, odkle zamef jadu tolikome 47 (diese Bedeutung, jetzt blich, fehlt im Wrterbuch), neraa varke nema zaklonika 47, svetogrdne ruke oprljao 47, kraljskom krvlju kriza nastrapao 47, tri vladike u raskol zagrezli 48, car rumene zagriznu jabuke ib. (fehlt diese Form), avaj glava o kopiscu breci 49 (mir nicht ganz verstndlich, scheint zu bedeuten riba od glave smrdi, kopisce ist auch im kajkavischen bekannt), pmznoruka osta sirotinja 49, odkud coban vtknuti vitestvu 49 (vergl. oben bei Mazurani vik), da ohakla ovce razbludnice ib., kako Turkom na susrete stupa ib. (im Wrterbuch nur Singul.), Spljet ne bio tursko vafjaliste 50 (vergl. valjaliste vojsci nevjezbanoj 53), duh nebeski na Spljet se nadvija 50 (diese Form fehlt im Wrterbuch), u bieg krenu bez traga bulince ib. (vergl. im Wrterbuch balija), tko to kaza' z%jale hrvatske 51 (vergl. nije njemu do kotarskih^a/a 59, da vidaja/e nevidjene 61, das BrozIvekovic'sche Wrterbuch hat das Wort ja/ berhaupt nicht, das akademische citirt fr diese Bedeutung, bijeda, nevolja, nur Grga Martic, mau sieht, dass auch Pavlinovic die Bedeutung kannte und gern das Wort anwendete), on se tuca i sviet obija 51 (diese Bedeutung fehlt, vergl. tucak: der Bettler), eto turskom uspora bjesnilu 51 (auch dieses Wort ist im Wrterbuch BrozIvekovic nur einseitig nach Vuk behandelt), ti poviedaj svietu kroz viekove 52 (auch hier haben sich die Bearbeiter enthalten zur Bemerkung Vuk's, dass das Wort in Risan gesprochen werde, wenigstens das hinzuzufgen, was sie wissen mussten, dass ganz Kroatien das Verbum kennt!), al' se javi pomirljiva duga 52, sa svih strana Hrvat se blamio 52 (dieses Wort verstehe ich nicht), Imotsko se ubavo skitilo 53, sve se nase predigte krajine 53, jake ruke u prozobna trupla 53 (mir unverstndlich), svika' pusci i zidjezu Ijutu 54 (citirt von mir wegen der Consti-uction), krvare se dva susjedna sela 54, kako tovni u priuzi voll 55, kano Stada u zasjeku gustu (bei Vuk, also auch Broz-Ivekovi<5, nur Femininum), pusto lozje sto bezdusnik srazi 55, a ti na put kada tmine glunu 55 (citirt, um das im Wrterbuch gegebene zu beleuchten), nema uikog hudoj jugmenici ib., kisajii se najraljeni djeveri 55 (im Wrterbuch ohne se, auch das akad. Wrterbuch kennt ein solches Beispiel nicht), kako vristi silnikn naruci 55, gdje se hrani putnicka okrepa ib., jer da su ga runtoci zacnli 56. deveti se
Wrterbuch nur
zaduzbine
reflexiv;,
dieli;
ponosi ubojstvom
ib.,
ib.,
i
eto na te srdna
manena
ib.,
jel'
239
ve potriemi i ]iiYe zagorske, da navuce kukre i gUhe'zi 57 (das Wrterbuch kennt nur kukrika], gdje te majka diveseCom cuva 57 (das akad. Wrterbuch hat das Wort aus Pavlinovi's Sammlung, wahrscheinlich dasselbe wie devesi/j), sliepo sudbovanje, sto sudba sudhovala ib., i gdje 1' suze na sjarmIjene duse 59, vec da mrtvom rastuzuju sjenom ib., braca jesmo ujedanak zovu 60 (im Wrterbuch nur mit der Prposition na, das akad. Wrterbuch kennt doch auch ein Beispiel mit m), da otire suzu otajnicu Gl, svojim duhom da zrcalo svMi 61 (mir unklar), kad zlikovcu krvava pohlepa srca siri 62 (das
ib.
gnsa
Wrterbuch hat zwar das Wort, es sagt aber [nach Vuk] dasselbe sei in Ra[in Dubr.] bekannt; nun htten aber die beiden Herausgeber doch hinzu-
Wort
fhrt es an!;, tko odoli razhucanoj strasti (das Wrterbuch hat nur razbuciti]
tko pretvori neljudstvo ii Ijudstvo ib., i vase su proincave umi ib., al' je vasa oplitka rnndrika 63 (vielleicht ist mudrika ein Druckfehler fr mudrinal), das Dei vasi su krivostrani sudi ib., sto kroz sviesti u dnoca prodice ib. (ist
ib.,
ib.,
daj
ti
meniradisne zupnike
ohi-sio
was bei
Broz-Ivokovic steht, sondern auch ohne ble Nebenbedeutung), tko hut prasci tko veze kokosku ib., luda djeca oci izdrecila 65 (vergl. zapjenio oke zadrecio
aP tu oka potremdo nije 66, spali druzi u ist das Wort belegt), progara svaka suza kroz sree 6S, strepmc, zdrinnn, vuk gorski probliedi 6S, pa se mlade takmile kotarke 71, dat' upute kroz ta praznovjerja 72, ovaj .pita od ukolja vuka 72, stirka moli od srca poroda (im Wrterbuch nur sttrkinja), a susjeda od ukose lieka ib., kravi mlieka i sebi pocitka ib., i vinova loza zapupa 73, jedan zeze, }QA&npodjanije 74 (im Wrterbuch nur podjariti), sjever suhi ispuhao stiene (im Wrterbuch nur reflexiv), a domecu izZap skradinski ib. (statt ishlapi), sto su njima dragali livade (seil, janjci) 75 (vergl. lipu draga dih lahora tiha 76), rodne voke, jase i topole 75 (was bedeutet dieses Wort?), da iz blata razgone
61),pripelin sklada
i
napredka
ib.,
natruhe
ib.,
ib.,
veselo korom projanice 76, kada sama na zrenike lazi 77, nit' spomena ugojnoj Ijepoti ib., od te spare i gTadjanske tisme 78 (das letzte Wort
stetljive ib.,
Vuk
nacii
sondern
aucli weiter
361 Verse umfassenden Gedichte bedarf keines weiteren Commentars. Ich htte selbst nicht geglaubt, wenn ich nicht dieses Resultat durch eigene Prfung erzielt
Auch
moderne Sprache, mag man sie kroatisch oder serbisch nennen, gleichviel, so weit den Wortschatz des Vuk'schen Wrterbuchs hinter
htte, dass diese
Lehre folgt aus dieser Thatsache fr das Das Werk bedarf einer Ergnzung, wenn es ein Wrterbuch der gegenwrtigen Literatursprache werden will. Darber kann keine gegen mich gerichtete Polemik hinwegtuschen. Auch die Ankndigung eines eigenen Vortrags des Hochwrdigen Herrn Dr. Ivekovic, dem ich die von der Agramer Akademie zu Theil gewordene Auszeichnung
sich zurcklsst.
fr eine
Was
Broz-Ivekovi'sche Wrterbuch
.'
240
Kritischer Anzeiger.
aus Herzen gnne, in der Akademie selbst kann an der Thatsache, dass das Wrterbuch lckenhaft ist, nichts ndern. Es bleibt also nur eins zu thun
was man von der Opferwilligkeit des Herausgebers dieses Wrterbuchs mchte sich entschliessen, zu seinem jetzigen zweibndigen Wrterbuch noch einen Ergnzungsband zusammenzustellen, der zunchst nur die Wrter der modernen Literatursprache enthielte, die in dem jetzigen Umfang des Werkes fehlen. In dieser Weise hat Prof. Kott sein bhmisches Wrterbuch ergnzt. Bei einer Neuauflage knnte dann die Ergnzung in die alphabetische Reihenfolge aufgenommen werden. Auf diese Weise wrde Herr Dr. Ivekovic seinen Verdiensten die Krone aufsetzen. Aus Hochachtung vor der wirklichen Mhe, die schon der jetzige Umfang den berlebenden zweiten und lteren Herausgeber gekostet, ratheich ihm, diesen Weg einzuschlagen und bitte dabei, die in meinen beiden Anzeigen enthaltenen
brig,
vielleicht erwarten knnte: er
Winke
geflligst zu bercksichtigen.
man gegen meine Einwendungen vorbringen wird, das vor allem bestimmt, den Vuk-Danicic'schen Sprachschatz in den westlichen Gegenden des Sprachgebietes mglichst zu verbreiten, zu beIch weiss, dass
sei
Werk
wurde schon gesagt. Niemand anders kann die Mustergiltigkeit dieser Quellen hher schtzen, als ich. Ich' muss jedoch abermals wiederholen, dass jetzt die Sprache VukDanicic's nicht mehr ausreicht, die culturelle Entwickelung der Kroaten und Serben ist jetjt schon diesem Kleide entwachsen und die Aufgabe eines modernen Wrterbuchs besteht eben darin, dem Wachsthum des Wortschatzes vollauf Rechnung zu tragen. Ich knnte das auf keine bessere Weise illu striren, als durch den Hinweis auf einen hochgeachteten Dichter, den man neben Grgo Martid als den Senior oder Nestor der kroatischen Literatur bezeichnen darf, durch das Beispiel Trnski's. Es ist gewiss auf dem ganzen
leuchten, zu popularisiren. Dass ich nichts dagegen habe,
ist,
kein
Vuk-
Werken anzuwenden versteht wie Er geht in der Verwendung des Vuk'schen Wortvorrathes vielleicht dann und wann sogar zu weit, d. h. er pflegt statt der guten, allgemein bekannten Ausdrcke, einen vielleicht zu grossen Spielraum in seinen Werken, minder bekannten oder gebruchlichen, aber in das Wrterbuch Vuk's mit einerjbestimmten Bedeutung eingetragenen Wrtern zu berlassen. Dadurch machen seine Gedichte und Erzhlungen in Versen leicht den Eindruck einer
schen Wrterbuchs kennt und in seinen
Trnski.
gesuchten, nichtsweniger als einfachen, natrlichen Ausdrucksweise. Allein um das handelt sich jetzt nicht. Im gegebenen Falle ist wichtig zu constatiren
Kenner der Sprache des VukSchwerlich erreicht ihn in dieser Hinsicht ein zweiter Schriftsteller, gewiss steht er keinem nach. Und reicht etwa dieser Vorrath des Vuk'schen Wrterbuchs fr Trnski aus? Ist er ein so ausschliesslicher Purist, im Sinne der Beschrnkung auf das Vuk'sche Wrterbuch, wie im
die Thatsache, dass Trnski ein vortrefflicher
schen Wrterbuchs
ist.
Broz-Ivekovi'schen W^rterbuch, dieser Standpunkt engherzig vertreten wird? Dafr will ich ein Beispiel geben. Ich whle absichtlich aus Trnski's dichterischen Leistungen eine im J. 1890 erschienene, im leichten Genre geschriebene
241
romantische Erzhlung, welcher eine geschichtliche Volksberlieferung aus der Gegend von Kostajnica zu Grunde liegt. Das Bchlein ist unter dem Titel Ana Lovieva bekannt, umfasst 104 Seiten mit einer Vorrede auf vier
Seiten. Ich unterzog mich nun der Mhe, alle hier von Trnski angewendeten Ausdrcke, von denen ich einigermassen im Zweifel war, ob sie im Wrterbuch
und gelangte schon wieder zu mehr berraschenden Resultate, dass Trnski auf jeder Seite einige Ausdrcke anwendete, die man in dem neuen Wrterbuch, sei es berhaupt nicht findet, oder wenigstens in der vom Dichter gebrauchten Bedeutung nicht. Ueber drei Hundert solcher Wrter habe ich mir angezeichnet. Ich
Broz-Ivekovic's vorkommen, nachzuschlagen,
dem
nicht
um
zu
Trnski's
tost,
(es
Bekannte sind, die man nicht als Neologismen gibt allerdings auch solche) einfach ber Bord werfen kann: bahadoglasitt, dolandati, dojimati se,
beznadje, hlizina, hogoduh, briznik, cilikati, za-, cinik (auch iinik), cetica,
dostojnik, dnsulj'ati se, dotescati, dragota, dragulj, drugaciti, (^6 (Tiefe), dvorilac,
ginba,
glibiti,
gnits),
jasilac,
(in
anderer Bedeutung), milak,mracaj, nakuciti,nakucaj,namjerce, namrijeti, napadnik, naslov, naslucaj, naselac, naseljaj, naslanik, nasiti se, naum, naumce, nenaumce, neduznik, nelast,
Ijutav
8. f.,
ozdravljati,
Bedeutung fehlt), pogiWrterbuch fehlt diese Form), pogwjati, poglegjaj, pohranjivati, pokrspomamnik, poodahnuti,poodsijecati, popomahnuti, popriste, poposjediti, poruse,
kovati
njeti,
posada,
posj'ed,
praviti se (^pravdati
prikladnik,
p)riJiricati,
samohval,
sihnk,skoncati
(in
S7iatrenje, spasenik, spetiti se, spoj, spretnost, srodba, starovjek, stanka, stistaj,
stedimce, sumni, suVjiv, tamnik, tap, tapati, tihoca, tijec, tinik (auch
cijiik), tje-
Bedeutung
des Obstgartens), voljhi, vrijednja, vrelica, vrelski, zahrecaj, zaiskriti, zakrilnica, zmiosan, zaokupljati, zarobljaj, zasjednik, zaskocaj, zastifnica, zavicajni, zavidnik,
zavjetnvan, zavreda, zazaraj, zborar, zdusan, zdvojno, zirnuti, zlohudnik, zlohudnica, zloumnik, zov, zrcati, zalan, zalobiti, zaloban, zaoba, zenskad, zuran, zurimce.
XXIV.
16
242
Kritischer Anzeiger.
Auswahl des Wortvorwie viele Hunderte von Ausdrcken mssten dann aus dem Ivekovid'schen Wrterbuch ausgemerzt werden? so wird man doch nicht behaupten drfen, dass nicht der bei weitem grsste Theil dieser kleinen Blumenlese aus einem einzigen Werk Trnski's (von ganz geringem Umfang) Aufnahme finden msste.
so strengen Massstab auf die
V.J.
^p.
JI.
MHjiexHyb.
'y^.ieHi.T'B
bi.
ijirapcKHH h
bi>
pyccKHH gshk'l
(Miletic,
Der Artikel
in der bulgarischen
65 Seiten.
Prof. L. Miletic, seit langer Zeit mit der Erforschung der Schicksale des
Sprache heraus. Im Vergleich zu seinen frheren Forschungen enthlt diese manches Neue und Interessante sowohl hinsichtlich des Materials wie auch hinsichtlich seiner Hauptansichten ber die Entstehung und Entwickelung der mit Artikel versehenen Formen in den erwhnten slav. Sprachen. In der Einleitung (S. 3 8) gibt er die Uebersicht der Literatur ber den Artikel im Bulgarischen, polemisirt mit denjenigen Gelehrten, die im bulgarischen Artikel eine Entlehnung von den Nachbaren (den Rumnen-Jagic oder Rumnen- Albanesen-Hasdeu) erblicken, setzt seine Ansicht auseinander. Wie frher,
letzte Arbeit
so auch jetzt, hlt Prof. Miletic den bulg. Artikel fr eine Originalerscheinung,
seiner
frheren Ansicht ber die verhltnissmssig spte Entstehung des bulgarischen Artikels auf syntaktischem Wege (0 clanu 51) findet er jetzt fr nothwendig,
die Entstehung des Artikels im Bulgarischen der vorgeschichtlichen Zeit zu-
zusammengesetzten
in der bulgarischen
Annahme
Winkel
ihrer
Urheimath
vor sich gegangen sein (^jieHxxx, S. 78). Im ersten Capitel wird die Evolution des bulgar. Artikels gegeben. In
vielen Fllen der postpositiven
Anwendung
des Pronomens
xi.
in altkirchen-
Assem.evang.Zograf. evang.) erblickt er unzweifelhafte mit Artikel versehene Formen, fhrt solche Beispiele an aus dem Hexemeron des Joannes Exarchus Bulgaricus, aus einem Chludovschen Triod, aus einem Evangelium saec. XIII von Ryla, aus den bulgar. Urslavischen
suprasl.,
Denkmlern (Codex
kunden des XIII. Jahrh. aus den Codices miscellanei des XVII. XVIII. Jahrh. und aus den modernen Volksdialekten, wo sich Beispiele des flectirten Artikels
,
erhalten haben.
Miletic,
24'^
Die von Miletic aufgezhlten Beispiele lassen keinen Zweifel brig, dass
der Anfang des bulgarischen Artikels weit, bis in die lteste Periode der Sprache zurckreicht und dass im Verlauf von 1000 Jahren, seit der Zeit der
Wirksamkeit der beiden Apostel Kyrill und Methodius, der Artikel im Bulgarischen eine ununterbrochene Evolution durchgemacht hat, die
man an
der
Diese Evolution bestand in dem stufenweise vor sich gehenden Verlust der demonstrativen Natur des Pronomens und der Casusflexion. Nur in der Interpretation der Flle der postpositiven Anwendung des Pronomens tx in den altkirchenslavischen Denkmlern knnen wir uns mit Prof. Miletic nicht einverstanden erklren. In den von
verfolgen kann
(S. 22).
ihm angefhrten Beispielen (S. 11): iaxA bt. ropaxt BBp&iuTaimuiTe ca bi. CTinaxt blcb bhb it h ta houitb (cod. sup. 23), ta ace bh^bt. rocnOHHt ehb-h xoKi (ib. 159) und hnlichen, erblicken wir nicht die mit Artikel versehenen Formen, sondern Flle der postpositiven Anwendung des adjectivischen Pronomens TT. in der reciprok-demonstrativen, anaphorischen Bedeutung (Brugm. Delbrck Grundr. IV, 218, S. 502). Zugleich halten wir fr unerwiesen die Behauptung Miletic, dass es im Altbulgarischen eine eigene zusammengesetzte Declination derSubstantiva gegeben habe. Die ltesten altkirchenslavischen Denkmler zeigen eine freie Anwendung des Pronomens tt, sowohl in der Postposition wie in der Anteposition der Nomina. Fgen wir hinzu, dass die Postposition des anaphorischen Pronomens sa schon im Sanskrit begegnet, wenn auch in Ausnahmefllen, hervorgerufen durch metrische Rcksichten Indram tam ahve (RV. I. 211, u. Delbr. Syntax 502). Im zweiten Capitel gibt Prof Miletic eine bersichtliche Zusammenstellung der aus den russ. Denkmlern geschpften Daten, die sich auf die Geschichte des Artikels in der russischen Sprache beziehen. Sein unverkennbares Verdienst bildet dabei einerseits die gehmgene Gruppirung des bisher schon bekannt gewesenen Materials, anderseits die Bereicherung desselben durch neue Zeugnisse ber die Schicksale des Artikels im Russischen im XVII. Jahrh., auf die er zuerst hingewiesen (Die Schreiben des Garen Alexej Michajlovic an den Patriarchen Nikon, und die Beschreibung des trkischen Reiches von einem Unbekannten, der bei den Trken in Gefangenschaft war). Wir schtzen hoch die von Prof. Miletic zugegebene Identitt des postpositiven Artikels im Bulgarischen und Russischen, doch halten wir dafr, dass seine These von der Existenz des Artikels in der altrussischen Sprache vor dem XV. Jahrh. einer nachdrcklicheren Sttze bedarf, und auch die Frage von
der Verbreitung des Artikels zu jener Zeit im Russischen weitere Nachforschungen erwartet, da die aus derHypatius-Chronik und aus den Reden Georg
bedeutende Anzahl von Fllen der Anwendung des postpositiven Pronomens T-B in den alten sdrussischen Denkmlern unbercksichtigt gelassen, z. B. in der Vita des Theodosius Pescerskij (XI s., im Text des XII s.), in der Reise des Hegumenos Daniel in das heil. Land (XII s., imText des XV. Jahrh.) u. s.w. Die Flle sind zumTheil mit der Anwendung des anaphorischen postpositiven Pronomens xt, in den altkirchenslavischen Denkmlern (bei Miletic angegeben) identisch, zum Theil liefern sie unzweifelhafte Flle eines postPOsitiven Ar16*
244
tikels.
Kritischer Anzeiger.
ist die
h ce Buai mbiiub Bma-Binw btj hk MBptTBoy luiaBaiomoy Taqe CKopo lUBT. CBHOBia JiaaKeHOMoy rjiarojiH, hko cx bchkbihmb OyTBBpBHCeHHffiMB iXT) nOKl)'H-!Il. CBCOylT-B CB MaCJT.MB, II He Bist KOyflS
HKMB
u. Lavrov, CopmiK'B XII b. S. 78). KHHOMoy citmH) Ha CTOJii TOMB paia H OTBiia CBOiero, poyroMOy ace B'BSBpaTiiB'Binioca bx ojiacTB cboh) (ib. S. 85). A Ja noycTHTB cb humb cnna CBOiero fla chctb Ha cto Jii tomb (ib. 32).
B'BJiiae
H laKO BtsEpaiHCTacA
pyroe pcBiie eciB jiajo, opasoM-B hko ocnHa, ho cctb hmh apeBHio paKa (Var. cxypaKa, CTHpaKa, Styrax officinalis); ii cctb B-BpesiiH
TOMy TOMt
qepBB BeJHKX, HKO HOHOpOBt B-B OJii eCTB, 3a KOpOK pCBIia TOTO, H TO^HTX apoBiie TO gepseirB h ucxoht'b h3x apesiia loro gepsoio^iHHa la hko CTpybi mneHH^HBi h na^aiOTTb ori) pesiifl loro hko luie BBiuiHeBBi (SChtbc
D xo3ceHBe
J^aniiMa,.
IX
bbiii.
0116. 1885, S. 9
10).
KpecTon., hhihm-b
a:e
He npiiepacHTCH
S. 11). Toraa acen t-b KaMCHB npocieca HaAi rjaBOio ctJiuHOio cHHe KpoBB H BOa HS-B pepx BjasBiiCHB Ha
AflaRiJceio
h tok> pas-
snaMenie
TO qecTHoe
(ib.
w.
ist
In syntaktischer Beziehung
mens
T-B in
dem Gebrauch
des Ar-
den heutigen Tag gebrauchen. Z. B. nach den Worten Pokrovskij's wird von den Bewohnern des nordwestlichen Theils des Gouvernements Kostroma der
tikels -TT. in jenen nordgrossrussischen Mundarten, die ihn bis auf
alte Artikel (-t-b, -la, -to, -ly, -tt&, -tu) immer nur in solchen Fllen angewendet, wenn der Gegenstand, zu dessen Namen er hinzugefgt wird, ertweder bereits im Gesprch genannt wurde, oder wenigstens nach der Voraussetzung des Redenden, sowohl im eigenen wie in den Gedanken des Mitredners vorschwebt: sieh' da ist der Gegenstand, so ungefhr will er mit der Hinzufgung des Artikels ausdrcken, ber welchen wir verhandeln oder an welchen wir denken: KycoKOTT., npom.ioeT'B to-b, no 3y6aMX-To u. s. w.
(^Chb. CTap. 1897, Heft III IV, S. 460). Aus den alten juridischen Urkunden wollen wir ein Beispiel des postpositiven Artikels in der Urkunde des Metropoliten Theognost vom J. 1330 verzeichnen: MHoraacBi pi^n h Maie^JB bijih
e
toh. Unsere eigenen Beobachtungen ber den Gebrauch des postpositiven Artikels in der altrussischen Sprache gestatten den Schluss, dass er bis zu Ende des XIV. Jahrh. der Kijever und Severjaner Mundart eigen war, den westrussischen Mundarten dagegen abging. Auch in den Pskover und Novgoroder Denkmlern begegnen derartige syntaktische Wendungen nicht. In den westrussischen Denkmlern kann man Flle eines praepositiven Prononiyejs.iJi'b
mens
125)
TT, (tojTot-b) im anaphorischen Sinne angewendet (Jagic, Kpjix. 3aM. beobachten: yayTB To6e, khh^o, jiiiuihu jkbo Ty) yMy noBiaTii, to tb He oy lecTB to Besajiu Toyio yM^- (Urk. v. J. 1300).
.
.
Miletic,
245
Prof. Miletic behauptet (S. 27), im Russischen habe ein Schwanken zwischen dem postpositiven und praepositiven Artikel geherrscht. Dieser Satz bedarf einiger Erklrung. Im strengen Sinne gab es im Russischen kein Schwanken zwischen zwei Formen des Artikels, das Schwanken fand nur zwischen der postpositiven und praepositiven Anwendung des anaphorischen Pronomens t-b statt, wobei, wie es scheint, dieses Schwanken dialektischen Hintergrund hatte. In den literarischen Produkten, in denen sich ostrussische
Mundarten abspiegelten, begegnen Formen des postpositiven Artikels und anaphorischen Pronomens tt>, dagegen in den Produkten, die den westrussischen Mundarten nher stehen, herrscht ausschliesslich die Anteposition des Ti, vor. Die erste Form entwickelte sich zum wirklichen Artikel in den nordostrussischen Mundarten, ganz analog
eines solchen Artikels findet
dem
den Werken des berhmten Protopop Avakum, in vielen anderen Moskauer Sprachdenkmlern des XVII. XVIII. Jahrh. und in den heutigen grossrussischen Mundarten. Prof. Miletic hat viele Beispiele angefhrt, sie konnten noch bedeutend vermehrt werden. ^Jieni bt. pyccKOMi. HswKi im VI. Band der Vergl. unsere Abhandlung: HaEicxia, Heft 3 Die zweite Form war ganz blich in der Aktensprache der Moskauer Staatskanzlei, sie ist charakteristisch auch in der Sprache des gewesenen Moskauer Dijak Grigorij Kotosychin (0 PoccIh bt> iiapciB. AjieKcia MaxanjoBH^a). Diese Vorherrschaft Inder Moskauer Aktensprache des Typus ille bonus beim offenbaren Gebrauch in der grossrussischen Volkssprache des Typus homo ille muss in Zusammenhang gebracht werden mit dem Einfluss, den die sdwestrussische Sprache und einzelne von dort stammende Persnlichkeiten auf die literarische und juridische Sprache des Moskauer Staates ausgebt haben. Aus dem anaphorischen Gebrauch des Pronomens ti. vor dem Nomen vermochte sich nicht der Artikel des typus ille bonus zu entwickeln. Es gibt bloss bestimmte Flle einer Annherung dazu in der poetischen Volkssprache, hc z. B. HC TOBO 6H.30 CTO.aa KHHaceHeuKOBa h c toh c KaMBH oraTwpcKHfl TOBO c e Ji a Kopo'iapoBa tok aoporoio np^Moisacyio; lepest li jiica6pi.iHin
man
cKiia
(le^^ept GopH.Knpin.
/laHHJioBa).
dieser letzten
Serbischen
ein anderes
Darnach ergeben
die russischen
Bild von der Evolution des Artikels im Russischen als das von Prof. Miletic
gezeichnete. Der postpositive Artikel
stlichen Mundarten.
bleibt in der russischen Sprache
eine mundartliche Erscheinung, charakteristisch fr ihre stlichen
und nord-
Er ist in geschichtlicher Zeit aus dem anaphorischen postpositiven Pronomen ti. hervorgegangen. Die Festsetzung des exspiratorischen Betonungssystems konnte, selbstverstndlich, den Process des Uebergangs des demonstrativen Pronomens in dem Artikel, der im allmhligen Schwund der demonstrativen Kraft des Pronomens bestand, nur noch beschleunigen.
246
Kritischer Anzeiger.
gleichen Erscheinung in den nordgermanischen Sprachen findet, sind wir in Uebereinstimraung mit Miletic bereit, die Annahme einer usseren Beeinflus-
sung auf die Entstehung des Artikels in den genannten slavischen Sprachen fern zu halten. Ja, wir wren sogar geneigt, zuzugeben, dass mglicherweise die bulgarische Sprache auf die rumnische bei der Entstehung des bestimmten
Artikels, in der letzteren eingewirkt hat,
Miletic's handelt.
wovon das
III.
In der Beilage zu seiner Monographie theilt Prof. Miletic Proben der Sprache aus den bulgarischen Damascenen (von Brestovo, Elena und SvisXVIII. Jahrh. mit, worin viele Beispiele des von den Casus tovo) des XVII.
vorkommen.
31. Chalanskij.
Charkov.
Cjiokhmh
cjiOBa
Bt
no.jfcCKOM'B astiKi.
HscJi'feAOBaHie
H.
Jl.
JIoq.
Cnra
ein hbsches
1901,
8,
VIII. 141.
und dankbares Thema, das der Verfasser im Zusammenhang mit Grammatik und doch auf dem Wege der
auch auf die brigen slavischen Sprachen beleuchten wollte. Die Anordnung des recht fleissig aus der Geschichte der polnischen Sprache zusammengetragenen, wenn auch nach keiner Seite hin erschpfenden Materials knnte man sich wohl auch anders vorstellen und vielleicht wre sie dann bersichtlicher. Die ersten drei Capitel geben sich mit der Zusammenrckung syntactischer Wendungen ab, das vierte und fnfte sind der Zusammensetzung im engeren Sinne, wobei der erste Theil des Compositums den Stammesauslaut vorstellt, gewidmet. Nun sind aber solche Zusammeurckungen, wie dotychczas, dotychmiast, natomiast, natychmiast, oder die Beispiele wie zmartwychtvstanie, wntebowzi^cte gewiss kein uraltes polnisches Sprachgut, wie das ja ausdrcklich auch vom Verfasser betont wird. Warum mussten also gerade diese Bildungen zuerst zur Sprache kommen? Ich weiss auch nicht, auf Grund welcher Erwgungen diese Zusammenrckungen als anormal bezeichnet werden? Warum ist zinartwychwstanie anormal und sagen wir okamgmenie nicht? Warum wird das erste Wort auf S. 12, das zweite auf S. 63 besprochen? Mit dieser, wie es mir scheint, wenig bersichtlichen Anordnung hngt wohl zusammen, dass im zweiten und dritten Capitel in einem fort das Verhltniss der Zusammenrckung zu dem der Zusammensetzung berhrt werden muss, man vergl. die Auseinandersetzungen auf S. 33. 40. 45. 47 49 u. s. w., und doch ist von der eigentlichen Zusammensetzung erst im vierten und fnften Capitel die Rede Wir hren zwar (auf S. 45), dass der Uebergang von den syntactischen Wendungen bald zu den Zusammenrckungen, bald zu den Zusammensetzungen in gewissen Fllen so zu sagen vor unseren Augen vor sich gehe, allein wie eigentlich gegenber einem
247
Wielka wola ein Wielkovola zu Stande kam, das wird nicht deutlich und prcis genug ausgesprochen, wenn es auch zu wiederholten Malen angedeutet ist. Dass Wielkowola erst nach der Analogie von Wielkowolski als eine Analogiebertragung sich entwickelte, das ist unzweifelhaft und wird durch die auf
S. 47
Wenn
syntactische
richtig
setzung, aber nicht beides auf einmal hervorbringen, so ist das im Allgemeinen
und zwar darum, weil eine jede dieser Wortbildungsarten ursprngSphre hatte.
Sobald in der syntactischen
Wendung Nowy
bestimmende und bestimmte Ausdruck gefhlt wurden, derjenige Theil (Substantiv), an den sich der andere (Adjectiv) syntactisch durch Concordanz anlehnt, aus dieser Geltungssphre heraustritt (also selbst Adjectiv oder adjectivisch, oder auch von neuem substantivisch aber abgeleitet wird), muss auch das im ersten Theil stehende bestimmende Wort ebenfalls aus der frheren Kategorie heraustreten und die bekannte Form des Stammesauslautes annehmen. Ein Czarny las oder Czarne morze muss czarnolesny oder czarnomorski ergeben, konnte aber dann durch diese Ableitungen gefhrt und durch die bertragene einheitliche Bedeutung (zumal bei Ortsnamen) gesttzt auch Czarnolas ergeben. Ich habe das in meiner im XX. u. XXI. B. gedruckten Abhandlung nher ausgefhrt und endlich und letzlich scheint auch der Verfasser dieser Monographie daran festzuhalten. Wenn er auf S. 48 diesen Uebergang als die normale Episode in der Entwickelungsgeschichte der Composita bezeichnet, so wird damit schwerlich etwas anderes gemeint sein, als was ich soeben sgte. Dass die bei der ltesten Ausdrucksweise aus der syntaktischen Wendung dann und wann hervorgehende Zusammenrckung (aus Hob-b ropoi. zu HBropoi.) bei den weiteren Ableitungen den Uebergang des Vordertheils in die Compositionsform (Stammesauslaut) aufhalten muss, ist an und fr sich klar, da ja die Zusammenrckung zweier Bestandtheile dem neuen Ausdruck ein einheitliches Geprge verleiht. Bestimmte Regeln lassen sich kaum aufstellen. Ein wielkanocny setzt schon fr das Sprachgefhl ein zusammengercktes wielkanoc voraus, wenigstens im Nominativ, der ja fr das Adjectiv den Ausgangspunkt bildet. Man muss brigens nicht bloss Wortkategorien nach der Bedeutung auseinanderhalten, sondern auch nach dem ersten Bestandtheil der Zusammensetzung. Namentlich empfiehlt es sich, die Numeralien in ihrer bunten Mannichfaltigkeit besonders ins Auge zu fassen, was auch hier, zwar sehr
grd, dessen beide Theile als der
17, 39 42, 81 geschah. Eine besondere Vorliebe zeigt neueren Phasen die polnische sowie die russische Sprache fr die Genitivform des ersten Bestandtheils der mit Numeralien zusammengesetzten Ausdrcke: trzechstronny, TpexciopoH hbim sind Neubildungen, den syntaktischen Wendungen des Genitivus plur. abgelauscht, die auch mit wszechmngqcy im vorbildlichen Zusammenhang stehen. Hierher gehrt auch die bunte Anwendung des no.at im ersten Theile der Composition. Die auf S. 18 erwhnte angeblich den Ausgangspunkt bildende Wortbildung nojoytHB ist ganz
zetstreut, auf S. 14
in
gewiss erst eine aus dem Casus obliquus nojioyaEHe oder no.ioyaBHu secundr emporgerichtete Form deren Deutung bei Miklosich lex. s. v. als
,
248
Kritischer Anzeiger.
Septempentrio gewiss auf irgend einem Missverstndniss beruht. Ebensowenig annehmbar ist die auf S. 29 gegebene Erklrung der sdslavischen Benennung fr Constantinopel Ilapi. rpaat, jetzt serbokroatisch Carigrad. Der Verfasser brachte das Wort miss verstndlich unter Zusammenrckungen,
:
deren ersten Theil ein Substantiv bildet. Nun ist aber ^apI. kein Substantiv, sondern Adjectiv, analog den Bildungen wie: knez dvor, knez laz, banj dvor, banj'a luka [jetzt wohl nur Zusammenrckungen Banjdvor, Banjaluka, knezWarum IJapi, rpafli. nicht *Cargrad blieb, sondern in der Form laz] u. s. w.
:
darber vergl. Archiv XX. 520. Sehr ausfhrlich behan39), ohne mit seinen schwankenden. Resultaten zum Abschluss gekommen zu sein. Ist das Wort im Polnischen ein Lehnwort, so ist es wenigstens im Bhmisch-SIovakischen als OriginalCarigrad blich
ist,
leistung aufzufassen.
Eine Entlehnung
ins
oder Slovenischen ist wohl ausgeschlossen. Nur als christlich-kirchlicher Ausdruck konnte das Wort solche Wanderungen durchgemacht haben. Nun fehlt es aber, merkwrdig genug, in den altkirchenslavischen Texten, durch
die es
dann auch zu den Serben, Bulgaren und Russen gekommen wre. Da ist, so entsteht die Frage, ob der Ausdruck
fllt,
in welcher er
allen, son-
zeichnung der
dem westlichen Bruchtheil der Slaven bekannt war. Die BeWoche durch denselben, d. h. wiederkehrenden Tag, hat etwas
die
sich
weder an die byzantinische oder Darum scheint mir auch das Wort
Datums zu
sein, als
Ich finde die Schrift des Herrn Los sehr ntzlich, glaube,
dem Gegenstande
ein wichtiger Factor, die Abhngigkeit der benachbarten Sprachen voneinander, nirgends hervorgehoben zu sein. Wenn auf S. 85 der theoretisch unanfechtbaren Annahme, dass die primren Zusammensetzungen auf syntaktischen Wendungen der Concordanz oder Construction beruhen, Beispiele wie paro-
chd,
ist
dem blichen Typus entstanwre nicht berflssig gewesen noch hinzuzufgen, dass ihnen vorschwebten. Selbstndig, ohne culdeutsche Wortbildungen mit Dampf
turellen
dass man in Warschau auf eine Preisfrage ber die beste Bezeichnung der Correspondenz-Karte in polnischer Sprache unter mehr als 200 Vorschlgen nur 220/q Composita, dagegen 88% einfache Benennungen eingesen-
von einem Freunde aus Russland, was ich sonst syntaktische Wendung otkpbitoc hhclmo jetzt lieber mit gekrztem Wort oxKpbiTKa bezeichnet. Hier gibt sich das Bestreben nach der Krze, nach der Einheitlichkeit des Ausdrucks fr einen einheitlichen Gegenstand kund. Auch dieser Factor wird in der vorliegenden Untersuchung nicht stark genug betont. Ihm ist zu verdanken die Ueberhandnahme solcher Bildungen wie Brzozogaj frs einstige Brzozowy gaj
det hatte
!
Und
ich hrte
249
oder Tarnogra fr Tarnowa gora (S. 107, 108), darauf beruht auch das Umsichgreifen solcher Beispiele wie Czarnolas, die eigentlich von Haus aus unrichtige Bildungen sind. Wenn der Verfasser auf S. 86 sich darber gleichsam wundert, dass eine syntaktische Wendung wie z.B. czarne morze so leicht zu csornomors;i wird, und fr diesen Uebergang nicht den Ausdruck nepexoHTT. (geht ber), sondern saMiHaexcH (wird ersetzt) als zutreflFend bezeichnet, so glaube ich an diese vermeintliche Schwierigkeit des eberganges nicht. Er war nicht schwieriger als in der Declination die Hervorbringung des Vocativs accHo zu Nominativ JKena. Das setzt freilich voraus, dass die Anwendung des thematischen Auslauts, zumeist bekanntlich o (e), eine uralte Gewhnung war, auf der das Sprachgefhl fr solche Bildungen beruhte
Zustimmung versagen zu wollen scheint, da er unter der Ueberschrift >Der Ursprung der Composita S. 84 gegen Brugmann und Delbrck polemisirt, ja ihnen bezglich des Capitels, das von den Wortzusammensetzungen handelt, die strenge Beeine
dieser Schrift seine
flf.
obachtung der methodischen Grundstze, die bei ihnen sonst stattfindet, abspricht. Herr Los geht so weit, nicht nur fr die indoeuropischen Zeiten die Compositionsbildungen in Abrede zu stellen, sondern selbst fr die slavisch-litauische Epoche (S. 89). Schwerlich wird er viele Anhnger fr diese seine extreme Auffassung finden. Man muss die Identitt der erhaltenen Composita von der Identitt der Compositionsbildung auseinanderhalten. Selbst wenn echte Composita aus der lituslavischen Sprachepoche man weiss, dass ich darunter nicht gerade eine durchgehends einheitliche, dialectlose Sprache verstehe nicht nachweisbar sind, wird man doch an der Identitt der bei der Zusammensetzung beobachteten Wortbildungsart nicht rtteln knnen. Dafr spricht nicht nur das Verhltniss des Altlitauischen (mit zahlreich erhaltenen Stammvocalen des ersten Compositionsgliedes vergl. Bez. Beitrge VII die Abhandlung Kremer's) zum Slavischen, sondern auch des Griechischen u. s. w. Da diese Gleichartigkeit der Compositionsbildungen auch Herr Los nicht in Abrede stellen kann, so sucht er bei ihrer vorausgesetzten abgesonderten Entstehung den Grund der Einheitlichkeit in dem Prototyp des einfachen Wortes (S. 89). Mit dieser Hypothese wird er aber um so weniger Anklang finden, je spter er die Entstehung der Composita ansetzt, denn je spter angeblich, d. h. erst im Sonderleben der einzelnen Sprachen, die Composition aufgekommen wre, desto ungeeigneter wren die einfachen Wrter in ihrer Ausgestaltung, in der Verkmmerung und Verblassung ihrer Suffixe, um als Vorbilder zu dienen. Hat ja doch der Verfasser
Zusammenrckung nicht mehr die FhigNun waren aber die mit ver-
schiedenen Suffixen gebildeten urslavischen Substantive oder Adjective gewiss schon in der gemeinslavischen Zeit festere, einjieitlichere Wortgebilde,
als die
modernen Zusammenrckungen.
Nach allem glaube ich, dass der wenn er Probleme, die weit hinter
V. J.
Aufgabe
250
Kritischer Anzeiger.
rasKiKa.
HanHcaHa ck
MfpfSTi,
HCfpcAi^
CTapocaoBfHkCKHYT.
loc.
AV'kAKHHU^Koro, ACKTopa CK. KorocaoBira, npaaaTa a*^mob. CBAT. nanki pHMCKoro h np. Akbobt. 1900. Hsi. THnorp.
CTaBpORHr. HHCT. XII
-f-
164 CTp.
80.
Diese kirclienslavische Grammatik ist nur ein Abdruck der im J. 1895 lithographisch herausgegebenen 4. Auflage, von welcher im XXII. Bde dieser 286 die Rede war. Der vorliegende Abdruck unterscheidet Zeitschr.. S. 278
jetzt der
von der erwhnten Auflage. So z. B. vermeidet Verf durchgehends den Nasalvokal ^, i^ und schreibt dafr S, IC
B^S, A<^EP^*^> I?tr- B'^A^K^j A^KP<>K>? ^- Sg. np^A^, MpS, MHK>, Y^aaiC, 3. PI. np/;\STk, mipTk u.s.w., whrend er frher in der Regel den Nasalvokal schrieb. Eine andere Aenderung betrifft die Laute k und 1%.. Frher las man im Paradigma des Pron. BkCk den Lok. und Instr. Sg.
Sg. Acc.
BbCEMk und BkCtMk, jetzt lauten diese Kasus: BCEMli. und BC'^M'K. Frher schrieb der Verf. den Gen.Sg. i;epKT,Bf, PI. l^fpK'KB'K, jetzt haben dieselben Formen die Gestalt U,EpKBE und U,pKB'K. Und was den genderten Accent des Wortes betriffs, so bemerkt dazu jetzt der Verf: Das Nomen U,cpKkl (u,EpKOBk) hat in unseren Bchern (d. i. den slavischen Kirchenbchern der kleinruss. Uniaten von Galizien) den Accent auf der ersten Silbe in allen Kasus. Hier (d.i. in der vorliegenden gedruckten Ausgabe) wird so betont, wie es in der Hdschr. des Ossolineura (in Lemberg) aus dem XIV. Jahrh. der Fall ist (S. 29). Von der hier erwhnten Handschr. erfahren wir an anderer Stelle (S. XI), sie enthalte ein Tetroevangelium und sei bulgarisch. Diese wenigen Proben drften gengen, um das eigenartige Verfahren des Verfassers zu beleuchten. Einerseits entfernt er sich von den ltesten sdslavischen Formen und kehrt zu der russisch-kirchenslavischen Tradition zurck, andererseits aber verlsst er dieselbe wieder zu Gunsten eines mittelbulgarischen Evangelientextes.
allein fr
Das wiederholt
den Standpunkt des Verf ist es immerhin bezeichnend. Es scheint ursprnglich seine Absicht gewesen zu sein, sein grammatisches Lehrbuch auf einer mehr wissenschaftlichen Grundlage aufzubauen und aus den an erster Stelle (S.X) angefhrten Quellen der altslov. Sprache in der That auch zu schpfen. Doch der Mangel an philologischer Schulung machte sich allzu sehr geltend, und so kam ein Werk zu Stande, welches auch bescheidenen wissenschaftlichen Anforderunden in keiner Weise Genge leistet. Einzelnheiten anzufhren, ist wohl ganz berflssig. Man vergleiche diesbezglich die Anzeige Kocowski's. Es erbrigt nur, den berufenen Kreisen den Wunsch nahezulegen, sie mgen den Unterricht in der slav. Kirchensprache an den theologischen Lehranstalten Mnnern von philologischer Bildung anvertrauen, deren Aufgabe es wre, ihren Zglingen ein wahres Bild des grammatischen Gefges, der erhaltenen Denkmler und der mannigfachen Schicksale derjenigen Sprache zu bieten, welche die Slavenapostel Cyrill und Method in den Kreis der europischen Kultursprachen eingefhrt und uns als ihr kostbarstes Vermchtniss hinterlassen haben. Fr. Pastmek.
lieber serbische
251
Sajkovic
J., Die Betonung in der Umgangssprache der Gebildeten im Knigreich Serbien. Leipzig 1901, 8^, 34 S.
Eine neue Arbeit ber die serbokroatische Betonung, und selbstverDa diese letztere Thatsache diejenigen, die sich speciell mit accentologischen Studien beschftigen, am meisten interessiren kann, will ich vor Allem die von Herrn S. den verschiedenen Accenten der serbokroatischen Sprache gegebenen Werth anfhren, wobei ich unter den von ihm gegebenen Beispielen fr jeden Accent-Typus ein mehrsilbiges Wort whle, damit zu gleicher Zeit auch das (nach der AnsichtS.'s) zwischen den betonten und den unbetonten Silben desselben Wortes bestehende Verhltniss zum Vorschein komme:
stndlich auch eine neue Theorie derselben!
1.
2.
3.
4.
Der zweit-
nige Accentw.
(Vuks
^)
Gegen die Definition sub 1 und 3 habe ich keine principiellen Einwendungen zu machen, um so mehr aber gegen diejenigen sub 2 und 4; ich verzichte aber darauf, deren Urheber von der Falschheit derselben berzeugen zu wollen; ich will aber jedenfalls den sehr wichtigen Umstand hervorheben, diese beiden, von S. gegebenen Definitionen selbstverstndlich! dass mit keiner der frheren (von der Budmani-Kovacevic'schen abweichenden) Zur Bekrftigung des Glaubens aller sit venia verbo bereinstimmen orthodoxen Accentologen kann ich aber noch auf eine Fixirung der serbokroatischen Accente hinweisen, welche im Eousselot'schen Laboratorium in Paris mit Hilfe seiner Instrumente vorgenommen wurde, und zwar nach der Aussprache eines Belgraders, der kurz vorher nach Frankreich gekommen war, nachdem er alle seine Studien in seiner Vaterstadt absolvirt hattet). Ich hebe diesen Umstand hervor, weil auch dieser Herr ein Gebildeter aus dem Knigreiche Serbien ist. Was registrirten nun die Rousselot'schen Instrumente? Ich gebe die mit deren Hilfe gewonnenen graphischen Schemen wieder, wobei zu bemerken ist, dass die punktirte Linie die Hhe, die volle Linie die Strke der Silbe bedeutet
1) Vgl. R. Gauthiot, Etde sur les Intonations serbes (Extrait des moires de linguistique de Paris, tome XI).
Me-
252
1.
Kritischer Anzeiger.
Vuks
'
in
e{to]
Vuks
in d{tac)
3.
Vuks
'
in
i{ci)
i)
4.
Vuks
" in sh.
Wir sehen somit, dass bezglich der drei letzten Accente dieRousselotschen Instrumente fr die Tonhhe genau dasselbe registrirt haben, was
Budmani-Kovacevi behaupten, nmlich, dass ^ und einfach steigende Accente und ein einfach fallender Accent ist nur bezglich des Accentes , wo wir Alle Anhnger und Gegner der Budmani-Kovacevid'schen Theorie ein einfaches Fallen des Accentes zu hren glauben, finden wir in obigem Schema eine vollkommen gerade Linie, was mich, aufrichtig gesagt, nicht wenig wundert, denn es scheint mir noch immer, dass ich auch in solchen Fllen wie eto, wo also die erste Silbe aus einem einzigen stimmhaften Laute besteht, ein Sinken des Tones in der ersten Silbe hre doch das ist der Punkt, wo ich noch am ehesten geneigt wre, eine Koncession zu machen. Das obige Schema fr Vuks '^ gibt uns auch die Erklrung fr^.'s zweitnigen Accent: er hat die Strke mit der Hhe verwechselt, denn nach seinem Gehr und Gauthiot's Aufzeichnungen sind die den Accent " tragenden Silben zweigipflig: elles ont deux sommets d'intensite, Tun l'initiale, l'autre la finale, separes par une partie mediane non intense. Diese Zweigipfligkeit in Bezug auf die Intensitt gebe ich gerne zu, obschon sie nicht berall und] nicht immer als die regelmssige Aussprache gelten kann, besonders nicht bei ruhigem, nicht lautem Sprechen, whrend dieselbe bei Versuchen, bei welchen immer einzelne Wrter recht deutlich und recht krftig hervorgebracht werden, so ziemlich regelmssig zu beobachten sein wird. Whrend
'
"^
also
^.
(wenigstens
zum
haben drfte, hat er die Bewegung derselben mit der Bewegung der Tonhhe verwechselt, wie denn er mir berhaupt fr Unterschiede dieser zweiten Art ein zu wenig feines Gehr zu haben scheint, denn sonst knnte er
und
definirt
Vuk
hat
'u'i
den kurzen]
253
Wrter wie
Vuk's Accen-
ersten
erste Silbe musikalisch die hchste sei (S. 17), oder dass der Unterschied sg. krlica und Gen. plur. kralic nur darin bestehe, dass das letztere Wort in der zweiten Silbe etwas lnger gesprochen wird (S. 29). Aber auch in Bezug auf die Quantitt der Silben scheint mir S. nicht immer das Richtige zu treffen; so stellt er auf S. 20 die Regel auf, dass der Vokal der auf folgenden Silbe niemals lang ist. Ich bezweifle das stark, auch fr die Aussprache der Gebildeten im Knigreiche Serbien, denn ich habe auch mit vielen Gebildeten aus Serbien verkehrt und dabei nicht konstatiren knnen, dass eine solche Aussprache als die regelmssige gelten knne dagegen gibt es Flle, wo auch die Gebildeten aus Serbien kaum die Lnge einer dem Accente folgenden Silbe aufgeben drften; ich meine solche Flle, wo der Unterschied der Quantitt einer dem Accente folgenden Silbe einen Unterschied in der Bedeutung involvirt z. B. Nom. sg. strdna, gja: Gen. plur. strdn, gtij' u. s. w. Uebrigens gibt es keine einheitliche Betonung der Gebildeten im Knigreich Serbien, wie dies . stillschweigend voraussetzt, vielmehr weicht dieselbe ziemlich stark, je nachdem der Betreffende aus den nordwestlichen Gegenden (mit neuerer Betonung), oder aus dem Moravathale
zwischen Nom.
'
;
'
'
dem
Noch weniger kann man aber von einer Kluft (S. 6) zwischen der Betonung der Gebildeten und derjenigen Vuks sprechen; im Grossen und Ganzen ist die Betonung eine und dieselbe, nur sind wohl die unbetonten Lngen viel-
Am allerwenigsten aber sollte es erlaubt sein, von der Accentuation Vuks, welche in allen serbokroatischen Schulen, also auch in denjenigen, aus welchen die Gebildeten im Knigreiche Serbien hervorgehen, als Richtschnur dient, mit einer gewissen Geringschtzung zu sprechen und sie als buerisch zu bezeichnen, wie dies. thut, ais er uns in einer Fussnote auf S. 5 mittheilt: Beim Niederschreiben dieser Zeilen taucht in unserer
fach verschwunden.
Erinnerung das Bild einer gelehrten Sitzung in Belgrad auf, in welcher der Vortragende, trotz der Gediegenheit seines Referates, durch seine buerische Betonungsweise allgemeines Gelchter erregte. Es wre zu traurig, wenn das wahr wre! desswegen will ich lieber glauben, dass S. auch hier schlecht gehrt hat. Und da ich gerade von serbokroatischen Accenten spreche, will ich noch einen Aufsatz von K. Milenovi ber die Accente des Verbums kurz erwhnen, der im Belgrader Nastavnik, 1901, Heft 2, erschienen ist und eine mechanische Zusammenstellung der in der Betonung der serbokroatischen Verba eintretenden Aenderungen darbietet, wobei als Grundlage der Accent des Infinitivs genommen wird. Ich mchte aber diese vollkommen unntze Arbeit gar nicht erwhnen, wenn ich nicht zu meinem Entsetzen sehen wrde, dass Herr M. im Ernst daran denkt, dass man nach seinem Vorschlag in den Schulen Serbiens die Lehre vom serbokroatischen Accent den Schlern beibringen solle Nach Aufstellung seiner Regeln nimmt Herr M. ein Volkslied
.
und
stellt alle in
demselben vorkommenden Verba zusammen und gibt dann man in der Schule vorgehen soll, indem an die Schler
254
die
Kritischer Anzeiger.
Fragen gerichtet werden sollen; Gibt es unter diesen Verba einige, im Infinitiv den Accent haben? Suchen Sie alle diese Verba und schreiben Sie sie ab. Haben darunter einige den Accent auf der vorletzten Silbe des Stammes? u.s.w. u.s.w. fr alle mglichen Accentkombinationen, Tempora Ja, in welchen und Modi durch volle elf gedruckte Grossoktav -Seiten Schulen soll auf diese Weise die Betonung der eigenen Muttersprache gelehrt und gelernt werden? ? Ich glaubte gegen einen solchen ungeheuerlichen Verwie es scheint gegen denselben such die Stimme erheben zu mssen, da im Lande selbst nicht sogleich energisch genug protestirt wurde der Aufsatz fand sogar einen Platz im officiellen Organ des serbischen Professorenvereins.
die
'
! !
M.
Resetar.
V.
cb. nHcamfl.
(Jevsejev.
Der Verfasser
145. III)
Buch
Isaias
168.
CII6. 1897,
40,
gab seither unter dem oben angefhrten Titel fnf Abhandlungen in drei verschiedenen Publicationen) heraus. Ich muss meinem aufrichtigen Bedauern Ausdruck geben, dass ich nicht frher dazu kam, um ber das dem Isaias gewidmete Werk rechtzeitig zu referiren. Da die nachfolgenden Abhandlungen mit jenem Werk mehr oder weniger in Zusammenhang stehen, so will ich nachtrglich zuerst jene Schrift kurz besprechen und die Bemerkungen daran anknpfen. In dem Buch vom Propheten Isaias steht zwar auf dem Titelblatt die altkirchenslavische Uebersetzung desselben, in der
Wirklichkeit
ist aber das nur die Hlfte der ganzen, recht eingehenden Untersuchung. Die ganze zweite Hlfte, die nach meinem Ermessen eigentlich die erste Stelle htte einnehmen mssen, ist den griechischen Quellen, d. h. den
An
der
Lagarde's und anderer neueren Textkritiker des alten Testamentes, zumal der Propheten, constatirt der Verfasser, das in dem liturgischen Werk, das in der griechischen Kirchenliteratur unter dem Namen Prophetologion bekannt
ist,
Das war
Text von Antiochien und Constantinopel, whrend eine andere, alexandrinische, Recension in Alexandrien verbreitet war, eine dritte in Palstina. Der Verfasser gab sich viel Mhe, um auf Grund einzelner Studien, die er auf einer Orientreise und in den Bibliotheken Petersburgs und Moskaus machte, den textkritischen Typus vieler griech. Prophetologien festzustellen. Sie gelten ihm alle als Reprsentanten der Lucianischen Redaktion der Septuaginta ;S. 13 92). Fast eben so eingehend wird auch die alexandrinische, aufHesychius zurckgehende, Recension behandelt (S. 101 142). In der Mitte
der
stehen einige Bemerkungen ber die dritte Recension, die fr die altkirchenslavische Uebersetzung wenig in Betracht kommt. Das ist der wesentliche
Inhalt des zweiten Theils des
dem
Isaias
gewidmeten Werkes.
Der erBte
Lit.,
255
Theil gibt sich mit der kirchenslavischen Uebersetzung des Isaias ab. Die
slavischen Texte zerfallen, nach der Darstellung Jevsejev's, in zwei Gruppen:
in die erste
dem Paroemienbuch
Umfang
(so
wird in
ist,
wo
des Propheten
vertreten
nicht
mehr als liturgisches Buch, sondern als ein Bibeltheil und zwar mit dem Commentar versehen, auftritt. Die Textunterschiede der kirchenslavischen Uebersetzung decken sich, wie der Verfasser nachzuweisen trachtet, mit den beiden griechischen Recensionen Paroemienbuch folgt der Lucianischen, der Text der commentirten Propheten der Alexandrinischen (Hesychius-l Redaction. Allerdings seien, meint der Verfasser, die Schranken beider Redactionen hufig berschritten worden, da sich die Autoritt derConstantinopolitanischen Redaction auch im weiteren Orient Geltung zu verschaffen wusste. Fr uns liegt sehr nahe die Frage, auf die ich in den Forschungen Jevsejev's keine befriedigende Antwort finde, warum die commentirten Propheten, deren Uebersetzung er doch in eine noch grssere Nhe zu Constantinopel versetzt (nach Bulgarien), als die Uebersetzung des Paroemienbuchs (Mhren-Pannonien), der in Constantinopel geltenden Redaction den Rcken gekehrt und eine andere (alexandrinische, die des Hesychius) vorgezogen htten? Es scheint also doch auch diejenige Redaction des griech. Prophetentextes, auf welcher die slavischecommentirte Uebersetzung beruht, im Bereich
:
der dem Constantinopolitanischen Patriarchat untergebenen Kirchen Geltung gehabt zu haben. Die Thatsache zweier Redactionen bleibt aber immerhin bestehen, diese ans Licht gebracht zu haben ist ein Verdienst Jevsejev's. Er fasste den Unterschied der slavischen Uebersetzung als doppelte Arbeit auf, was schon Gorskij und Nevostrujev behauptet hatte (Onuc. ciiho;i. pycc. II, S. 114 ff.), doch gibt er zu, dass der zweite Uebersetzer des Textes der commentirten Propheten) die erste und ursprngliche Arbeit (die ihm im Prophetologion, aber wie wir unten hren werden, sogar im vollen Umfang des Prophetentextes vorlag; gekannt und benutzt hat. Den zweiten Uebersetzer schtzt er im Verhltniss zu seinem lteren Vorbild nicht hoch, er habe in
Bezug auf
viel tiefer
und
die Uebersetzungsfertigkeit
(es knnen gemachte Vorwurf nicht ganz gerechtfertigt zu sein. Der lexicalische Wechsel kann auch auf anderen Grnden und nicht gerade auf den Mangel an Takt und Anstandsgefhl, wie Herr Jevsejev die Sache darstellt, beruhen. Die Uebersetzung vieler bei der ersten Arbeit unbersetzt gelassenen Ausdrcke galt offenbar als ein Fortschritt die brigen Aenderungen mgen in der Tendenz zum Theil verstndlicher, zum Theil genauer sich auszudrcken ihre Begrndung gehabt haben. Allerdings liess sich, wie die Darlegung des Verfassers zeigt, der zweite Uebersetzer etwas mehr Missverstndnisse zu Schulden kommen, als der erste, doch auch dieser ist nicht ganz davon frei zu sprechen. Fr die Philologen, die vielleicht doch einen weiteren Ueberblick in solchen Fragen fr sich in Anspruch nehmen drfen, gestaltet sich der auch hier, bei der Isaiasbersetzung wahrgenommene
dem
zweiten Uebersetzer
256
Kritischer Anzeiger.
Entwickelungsprocess zu einem sehr wichtigen Merkmal bei der Lsung sprachgeschichtlicher und dialectologischer Fragen (vergl. Entstehungsgeschichte II, S.71 72). Wenn Herr Jevsejev (S. 17) in der Form uecapi. einen Latinismus erblickt, so mag er inzwischen schon selbst diese Meinung als
Dagegen ist seine Beobachtung des innigen Zusammenhanges zwischen den sprachlichen Eigenthmlichkeiten desslav.Prophetologions und der ltesten Evangelien- oder Aposteltexte eine werthvolle Bereicherung. Dann und wann zeigt die Einsicht in die Vorgeschichte dieser Fragen einige Lcken, z. B. von den Forschungen Safafik's oder meiner Einleitung in die Racki'sche Ausgabe des Assem. Evangeliums wird er wohl keine
eine irrige erkannt haben.
Kenntniss gehabt haben, als er sein Werk schrieb. Mit seiner Meinung, dass der commentirte Isaias im Gegensatz zu dem Paroemientext desselben Propheten in die zweite, also bulgarische Periode der literarischen Thtigkeit einzureihen sei, kann man sich einverstanden erklren (S. 22). Die palaeographischen und grammatischen Charakteristiken der einzelnen Handschriften (zunchst der Paroemienbcher, dann der Commentirten Propheten S. 52 72)
z.
des Psalters).
Auf
S. 72
168
vom Verfasser zum Vorbild genommenen Studie Budilovic's ber die Sprache der XIII Reden des Gregorius von Nanzianz (im J. 1871 geschrieben) bewegt. Nicht ihm kann man das zum Vorwurf machen, aber bei seinem ehrlichen Fleiss htte die Anwendung einer besseren Methode auch bessere Resultate erzielt. Uebrigens sind auch in dieser mechanischen Zusammenstellung seine lexicalischen Parallelen werthvoll. DieCitate aus Isaias
Fussstapfen der
in anderen alten
unvergleichlich brauchbarer,
Denkmlern, die er nach seinen zwei Typen gruppirt, wren wenn berall die entsprechenden Stellen aus dem Paroemientext oder aus den commentirten Propheten hinzugefgt worden wren. Allein auch hier bleiben fr mich einige Rthsel brig; z. B. warum sind in demselben Denkmal (imlzbornikl073, in denPandekten desAntiochius U.S.W.) die Citate bald nach einem, bald nach anderem Typus ausgefallen? Einen hbschen resmirenden Vortrag ber diese seine Arbeit gab der Verfasser selbst anlsslich der Vertheidigung seines Werkes als Magisterdissertation, der spter im XpacTiaHCKoe ^Teule gedruckt erschien: 0 pesHecaaBHCKOM-B nepeBOi Beixaro saBiia (StPtbg S^, 22 Seiten). Wenn Herr Jevsejev sagt, die Wissenschaft knne nicht sagen, wie die Cyrillo-methodianische Uebersetzung aussah (S. 2), so ist das streng genommen leider richtig, doch scheint er mir den erfreulichen Fortschritt, der wenigstens bezglich des Evangelientextes bereits erzielt wurde, etwas zu gering anzuschlagen. Er arbeitet auf dem Gebiete des alten Testamentes und da ist man in der That
noch gar nicht weit gekommen. Warum? Ich kann es gleich sagen, der Hauptgrund liegt in der merkwrdig geringen Publicationsthtigkeit bezglich der Denkmler selbst. Wenn man von den Psalmen absieht, das ganze brige alte Testament wartet noch auf eine kritische Ausgabe nach den ltesten vorhandenen Texten! Ich freue mich ber manches freimthige Wort des jungen Gelehrten, aber diese Lcke berhrte er leider in seinem Vortrag
Jevsejev's Beitrge
257
Uebrigens manches von dem, was er als Postulat der nchsten wiss. Forschung hinstellt, ist nicht neu. Ich habe schon zu wiederholten Malen darauf hingewiesen, dass uns das intensive Studium der ltesten Werke des altkirchenslavischen Schriftthums ber manche Frage, die in den Geschichtsquellen mit Stillschweigen bergangen oder in den Legenden auf legendarische Art beantwortet wird, eine viel sicherere, genauere, zuverlssigere Auskunft ertheilen wird, als das vergebliche Erwarten neuer Quellen, neuer Entdeckungen. Noch will ich bemerken, dass die Zeitbestimmung fr die Uebersetzuug der commentirten Propheten mit den Jahren 888 927 doch etwas zu eng gefasst sein drfte. Richtiger wre es wohl zu sagen, diese Arbeit sei im Verlaufe des X. Jahrhunderts gemacht worden. Nun komme ich zu den fnf Abhandlungen, die unter dem oben angefhrten gemeinsamen Titel zusammengefasst sind. Nr. I, II und III erschienen in dem Bulletin de l'academie Imperiale de Sciences de St. Petersbourg, und zwar I und II im J. 1898, Mai, T. VIII, Nr. 5; III ib. 1899, T. X, Nr. 4 (der russische Titel HsBtcTiH kann beim Vorhandensein der HsBicTiH der russischen Abtheilung leicht zur Confusion fhren), unter Nr. I spricht der Verfasser von dem griechischen Original der ursprnglichen kirchenslavischen Uebersetzung im allgemeinen und bringt viel beherzigenswerthes vor, doch scheint er mir auch hier in der Beurtheilung der bisher erzielten Resultate nicht genug objectiv zu sein. Sein Pessimismus fusst auf dem Alten Testamente, wenn ich mich so ausdrcken darf. Seine methodologischen Grundstze stehen mit unseren bisherigen Forschungen durchaus nicht im Widerspruche. Wenn es sich um die Auffindung des ltesten Typus der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung handelt, wird man, mag man sagen was man will, den von mir bisher eingeschlagenen Weg nicht aufgeben knnen. Bewegt sich ja doch auch Herr Jevsejev bei seiner Isaias-Studie ganz auf derselben Bahn, sonst wrde er nicht die Ergebnisse unserer bisherigen Forschungen ohne Weiteres annehmen und mit seinen Resultaten im schnsten Einklang finden knnen. Allerdings will ich ihm eine grosse Concession machen und sagen, dass wir uns bei unseren kirchenslavischen Text-Studien zu wenig um die Feststellung des griechischen Prototyps unserer slav. Uebersetzung kmmerten. Daran ist aber sehr viel unser recht confuser Wegweiser Tischendorf Schuld gewesen. Ich selbst fhlte bezglich des Evangelientextes sehr oft das Bedrfniss von seinem Bestreben, ausschliesslich den Codex Sinaiticus und einige andere der ltesten ncialhandschriften zur Geltung zu bringen, fr unsere slavische Redaction abzusehen und mehr die realen Verhltnisse der Kirche von Constantinopel, die ja fr die Slavenapostel maassgebend
nicht.
Man
Methode der textkritischen Studien des Alten und Neuen Testaments erst um viele Jahre spter aufkam, nachdem ich mit lcherlich bescheidenen Mitteln die Frage ber die kritische Seite des Textes des Assem. Evangeliums in den Kreis unserer Studien eingefhrt hatte (1865, also vor 36 Jahren!). Es wre traurig genug, wenn man seit jener Zeit keinen Schritt nach vorwrts gemacht htte. Herr Jevsejev hebt die Forschungen de Lagardes als epochemachend hervor; allein seine Studien concentriren sich doch wesentlich auf der kritiArchiv fr slavische Philologie.
XXIV.
17
258
Kritischer Anzeiger.
sehen Sichtung der Septuaginta und der russische Gelehrte kann nicht umhin selbst zuzogeben (S. 337 der I. Abhandlung), dass die Nachfolger Lagardes in Deutschland. England, Italien u. s.w. die allgemeine Charakteristik der
Lucianischen Recension des Bibeltextes wenig gefrdert haben und er selbst, der einen beachtenswerthen Beitrag dazu in seinem Werk ber Isaiastext lieferte, wagt nur vermuthungsweise auszusprechen, dass die von ihm als
Lucianisch formulirten Merkmale nicht auf Isaiastext beschrnkt waren, sondern auch in anderen Theilen der Bibel wiederkehrten. Das Hauptmerkmal brigens, wenigstens nach der Auffassung Jevsejev's, sieht ziemlich unbestimmt aus, er nennt es KOJiHiecTBeHHaa pacnpocTpaneHHocTt ujeiicKaro Nun sieht leicht xcKCTa (quantitative Erweiterung des biblischen Textes Jedermann ein, wie dieses Princip irre fhren kann. Irgend ein zuflliger Zusatz im Text kann gleich ohne Weiteres fr ein Lucianisches Merkmal erklrt werden! Z. B. die vom Verfasser auf S. 337 aus Marc. I notirten >Zustze, die er fr Merkmale der Lucianischen Texteserweiterung, erklrt, kommen allerdings in allen ltesten kirchenslav. Evangelientexten vor, allein wie stimmt dazu die auf S. 339 gemachte Bemerkung, dass die Lucianische Redaction eigentlich auf die liturgischen Bcher beschrnkt blieb, die man gleich aufgab, sobald der liturgische Codex die Gestalt eines gewhnlichen biblischen Buches annahm? Marc. I, 9 34 begegnet berhaupt als Lection nicht, und doch enthalten die Verse 13, 14, 24, 31 selbst in den ltesten Tetraevangelien, die doch keine liturgischen Zwecke verfolgten, jene von Jevsejev als Lucianisch aufgefassten Erweiterungen. Bezglich der aus den Psalmen citirten Belege hnlicher Erweiterungen (S.338 9) will ich nur konstatiren dass die ltesten Texte (Sinaiticus, Pogodiner und Bologner) ganz bereinstimmend in Ps. 70, 4. 20 und 71, 18 die sogenannte erweiterte, in Ps. 70, 13 und 71, 16 die krzere Redaction abspiegeln. Wie ist das zu verstehen? Die Beobachtungen des Verfassers, die ich fr sehr beachtenswert!! halte, bedrfen jedenfalls einer weiteren Prfung; frs nchste scheinen sie sich wenigstens fr den Isaiastext bewahrheilen zu wollen. Und auch das schon ist kein geringer Gewinn. Nr. II handelt von dem Text des biblischen Buches Esther. Im Gegensatz zu einer mir in ihrem Wortlaute nicht zugnglichen Behauptung Prof. Sobolevskijs, der den in die Gennadius- Bibel aufgenommenen kirchenslavischen Text des Buches Esther aus einer griechischen Vorlage bersetzt sein lsst, vertheidigt Herr Jevsejev, wie ich glaube mit berzeugenden Grnden, die ltere Ansicht, nach welcher die grssere Hlfte dieses Buches aus dem Hebrischen, das Fehlende aber ursprnglich aus dem Lateinischen, nachher aus dem Griechischen bersetzt worden sei. Auch der glagolit. Text (bei Breie) verrth auf Schritt und Tritt seine volle Abhngigkeit vom lateinischen Original. Leider fehlt jenes von Herrn Jevsejev in Konstantin's Leben des Stefan Lazarevic gefundene slavische Bruchstck, das gewiss aus dem griech. Original, imd zwar wohl vor Konstantin bersetzt wurde, in dem glagolitischen bei Brci gesammelten Stcken. Sonst knnte man vielleicht irgend welche Anhaltspunkte finden.
)
!
Nr. III
hier
Lit.,
259
Buch
Gebotene kann als nicht unwesentliche Ergnzung und Erweiterung der im Isaias gewonnenen Resultate angesehen werden. Bisher hielt der Verfasser an dem Gedanken fest, dass die lteste, mit allen Merkmalen der ersten altkirchenslavischen Literaturperiode ausgestattete Uebersetzung des Propheten Isaias auf die in dem Prophetologion enthaltenen Bestandtheile beschrnkt gewesen, und dass der volle Isaiastext gleichzeitig mit dem Commentar erst der nachfolgenden, zweiten oder bulgarischen Literaturperiode seine Entstehung verdanke. Nun fand aber Herr Jevsejev in dem bekannten Codex des Moskauer Archivs, in welchem die Chronik Malala's enthalten ist, auch solche Stcke aus den Propheten, die in dem Paroemienbuch gar nicht vertreten sind, erstens ohne Commentar, zweitens in dem Paroemientypus (nicht dem Prophetentypus) gehalten. Dadurch wurde er gezwungen, seine bisherigen Behauptungen insofern zu erweitern, als er jetzt neben einem auf Paroemienstcke beschrnkten, noch einen vollen Isaiastext im alten Typus, ohne Commentare, bersetzt sein lsst. Der durch zahlreiche Beispiele illustrirte Beweis scheint mir berzeugend gefhrt zu sein. Auch aus glagolitiTexten kroat. Provenienz Hesse sich vielleicht eine Besttigung beibringen, leider sind die bei Breie gesammelten Texte sehr fragmentarisch und lassen nur wenig Vergleiche zu. Die zwei Stellen, die Jevsejev auf S. 7 seines Isaias-Buches anfhrt, gehren in der That auch im glagolit. Text dem sogenannten erweiterten Typus an: 1. 29 nocTn;i;eT ce oyo o HCToyKaHHnx^ cboux^
H:M>Ke cjioyjKumu n
nocTujei ce
dem Par-
mientext
ist
grsser als etwa mit der latein. Vulgata): IX. 6: MJtaiHBu"" oyo
poatjen* ecx Haai* n cuh* an* ecx^ hem*, CTBopena ace ecx* BjracT* ero na paiii ero
H ESOBei* ce HMe ero auB\ CBiTHHK'', ort, KpinK*, oxanL 6oyaoyni;aro EiKa, B.3aUKa Miipa (dieser Text stimmt zui; lateinischen Fassung, die
ebenfalls mit einer erweiterten griechischen Textgestalt identisch
ist;.
S.
356
Leider
werden. So weit die Vergleichung mglich ist, zeigt der glagol. Text manchmal Berhrung mit dem commentirten Prophetentext, die vielleicht auf lateinischen Einfluss zurckzufhren
necapcKaro u de semine regio et tyranuorum) hier ist der erste Theil nach alter Vorlage der zweite stimmt zur Lesart der comm. Propheten, weil im latein. tyrannorum steht. Dan. 2, 42: ii qeciB acejitsHa, gecTt CKoy^Ji^Ha, lecxB ace oyaeiB iiecapcxBa
ist, z.
1,
B. Dan.
3 ox* ctiieHe
lat.
oii.
KpinKtmxi.,
Zustze exepa
(3
Uebersetzung mit ihrem ex parte fung des Archivtextes der Propheten gezogenen Schlussfolgerungen mssen zunchst noch in suspenso gelassen werden. Die lexicalisch-grammatische Aehnlichkeit dieses Prophetentextes mit dem Paroemientypus kann man noch nicht als Beweis hinstellen dass die Ergnzung des Paroemientextes
,
zum alten Typus, aber die dem comment. Prophetentext; die latein. steht fern. Die vom Verfasser aus der Pr-
zum
gerade von
17*
260
Kritischer Anzeiger.
Metbodius herrhrt. Ich kann es nicht als unmglich bezeichnen, aber ohne weiteres daran zu glauben vermag ich doch nicht. Nr. IV der Bemerkungen" erschien im B. V. 1900 (S. 788823, SA. 1
bis 36) der TLsBiciin der russischen Abtheilung.
vom Verfasser
hang mehrerer Stellen der Prophetenkommentare mit der in der altrussischen Literatur vorhandenen Bekmpfung der Juden als Lugner Christi und da man nach dem antijdischen polemischen Charakter der sogenannten commentirten Palaea die Verwerthung der Prophetencommentare auch fr dieses Denkmal erwarten wrde, so wirft der Verfasser die Frage auf, ob nicht die von ihm verglichenen Texte (alles inedita, zum Theil selbst ihm schwer zugnglich) einen Schlssel zur prciserenFormulirung des Verhltnisses geben.
Ich muss die Beurtheilung dieser Bemerkungen anderen berlassen, da ich aus Mangel an zugnglichem Material zur ganzen Frage keine Stellung
nehmen kann. Nr.V der Bemerkungen erscheint im III. Band der Tpyflti ciaBaHCKo komhccIh der Moskauer archologischen Gesellschaft. Diese Abhandlung kommt von neuem auf die Prophetentexte zurck, diesmal wird der Commentar vom Propheten Daniel bebandelt, der von Hippolytus herrhrt und erst yor kurzem in der deutschen kirchengeschichtlichen Literatur, in den Werken von Bradtke und Bonvetsch wissenschaftlich behandelt wurde. Das Buch Daniel nimmt in der slav. Uebersetzung an den commentirten Propheten keinen Antheil, es ist ohne Commentar geblieben (vergl. Gorskij und Nevostrujev OnHcaHie cuHoa. pyK.
II, 1, S. 113).
Nun
Literatur auch eine Uebersetzung des Hippoly tuscommentars auf den Propheten
Daniel, gerade so wie sie einen besonderen Text des Hippolytus ber den
dem
Titel
Hnnojmia ofji. aHTHxpHCxi, MocKsa 1868 heraus). Herr Jevsejev studirte auf Grund derselben Handschrift (deren Text nebst einem anderen der Moskauer Geistl. Akademie Sreznevskij im J. 1874 in dem Bericht ber die 15. Preiszuerkennung der Graf Uvarov'schen Prmie herausgegeben hat) diesen Commeutar und sein Verhltniss zum Text der Propheten und zu dem beides genannten Werke desselben Hippolyten ber den Antichristus nicht in griechischer Sprache, sondern in slavischer Uebersetzung, um den Charakter derselben und die ungefhre Zeit ihrer Entstehung zu bestimmen. Der Verfasser geht, auf seinen frheren Forschungen fussend, von der Voraussetzung aus, dass das Buch Daniel nicht weniger als viermal einer besonderen Behandlung seitens der slavischenUebersetzer unterzogen wurde: 1. zuerst seien Stcke fr dasParoemienbuch bersetzt worden, 2. dann haben sie eine Ergnzung erfahren (diese zwei Arbeiten htten noch in MhrenPannonien stattgefunden), 3. ferner sei eine neue, bulgarische, Uebersetzung veranstaltet worden bei der Gelegenheit, da man eine commentirte Prophetenbersetzung zu Stande brachte (wobei jedoch Daniel ohne Commeutar blieb und doch bersetzt wurde [?j), endlich zu dieser neuen, bulgarischen, Uebersetzung sei 4. der Hippolytuscommentar hinzugekommen, bei welcher Gelegenheit doch auch der Text einigen Aenderungen unterzogen worden sein soll.
261
Diese viermalige Betheiligung der Uebersetzer an demselben Text ist nicht gerade etwas selbstverstndliches, es mssen wichtige Grnde dafr vorliegen, um uns zu dieser eberzeugung zu bringen. Wer nicht zu den Glcklichen zhlt, die die kais. flfentliche Bibliothek zu Petersburg oder die Moskauer
Synodalbibliothek bei der Hand haben, muss bei der Prfung dieser Fragen im Halbdunkel herumtappen, da noch Niemand in Russland den glcklichen Einfall hatte, die Propheten herauszugeben. Ich muss mich also an das von
Herrn Jevsejev Gebotene halten. Seine Parallelen (auf S. 5, 7, 8), worin er Dan. 2, 34 35 und 7, 13 14 nach dem Paroemien- und dem completten Text erster und zweiter Bearbeitung mittheilt, sehen durchaus nicht so aus, als htten wir in der That mit den verschiedenen, immer wieder von neuem gemachten Arbeiten zu thun. Sagen wir immerhin, dass die erste Complettirung der Paroemienbersetzung das schon in den Paroemien Enthaltene verwerthete, und nur durch Zustze das Fehlende ergnzte, wo findet man aber die Beweise fr eine Neubersetzung, wenn man den in der commentirten Prophetenbersetzung enthaltenen Danieltext mit dem ltesten der Paroemien)
vergleicht
und folgende
Parallele
2,
bekommt:
3435:
KaivieHi.
.
.
id.:
oyaapH
Tijio
H HCTt HKO H npaxt OTT) royMHa jiix- u BiCTB MKO u npaxT. cix royMHa JiiTBHA H HSAT-B H npiMHOrblH B^Tp-B Hiro H BSATT) u. npiaMHonJH Biipi.
.
.
b-l
KaMCHB
b-bc seMA.
BH^ime ohpoyKaMH oxciieHB h oyaapu Ti.;io h 6hctb KaMeHB Hce iiace pastKo npaxB Ol royMHa .lii^'naro h s'aei^ h npiMHora BixpB Sind das wirklich pasH lijio, HCiB B ropoy Bdino h Han.!iBHii Bcoy aeMJio verschiedene Uebersetzungen? Dieselbe vollstndige Identitt der Uebersetzung ist auch aus demCitat Dan. 7, 1314 (bei Jevsejev auf S. 7 8 angefhrt) ersichtlich. Wir finden da nur das Verbum mhhcib einmal durch MUMonaexB, das andere Mal durch npuAeiB ersetzt ein sehr blicher Wechsel (vergl. Entstehungsgeschichte II. 62). Auch die Beispiele Dan. 1, 1415; 2, 11 (angefhrt auf S. 10) untersttzen die Annahme einer selbstndigen neuen Uebersetzung Daniel's nicht das Wort cd Idica lautet allerdings im lteren Text spauH. im vollen ospB^a Hippolytus!), dann ist anora ersetzt (im glagolit. Text Jiuua und so auch in durch apoyraaro, fr cBKaateiB [uvayYeXei) steht das nher an den griech.Text In einem anderen sich anschliessende cxb^cihtb (glag. Text hat BBSBiciHiB). Citat (Dan. 8, 14) auf S. 11 findet man bloss oiHuieno cyaeiB ersetzt durch o^HcxuTCA. Alle diese Belege, die ich, wie gesagt, gezwungen bin aus zweiter Hand zu schpfen, reichen nach meinem Dafrhalten nicht hin, um von dem Buch Daniel eine neue Uebersetzung in die Zeit Symeon's (also zu Anfang des X. Jahrh.) zu versetzen, oder richtiger in jene Zeit, da zu einigen Pro-
262
Kritischer Anzeiger.
pheten die Commentare bersetzt werden sollten, aus welchem Anlass in der That sehr nahe lag auch den Text mit zu bersetzen. Das Buch Daniel bekam aber keinen Commentar, folglich eine Neubersetzung, wenn schon eine frhere vorhanden war, wre ganz zwecklos gewesen, fr sie lag kein Anlass vor.
Es ist mglich, dass der Verfasser seine Ansicht durch Beweise sttzen kann, die mir hierorts unzugnglich sind. Mari mus ja den Muth des Fehlens haben, ich lasse mich gern eines Besseren belehren. Die Studie Jevsejev's
diesem einen Punkte bekmpfe, grosse dem Commentar des Hippolytus auf Daniel, zwischen dem Werk desselben Hippolytus ber Antichristus und zwischen dem Izbornik 1073 (der bekanntlich auf Veranlassung Symeons von Bulgarien zu Stande kam) eine sehr nahe Verwandtschaft constatirte, eine Verwandtschaft, die so weit geht, dass sie Herrn Jevsejev veranlasste die Vermuthung auszusprechen, der Uebersetzer des Hippolytus und des Izbornik 1073 sei eine und dieselbe Person gewesen (S. 7). Mir scheint auch hier die Schlussfolgerung des Herrn Jevsejev etwas voreilig zu sein. Frher sprach er (S. 5) nur davon, dass der Uebersetzer des Izbornik der Uebersetzung der Werke des Hippolytus sehr nahe stand. Diese Fassung mchte ich als die vorsichtigere vorziehen. In der Stelle aus dem Izbornik, auf die der Verfasser das Hauptgewicht legt (citirt auf S. 6), werden ccl xvrjfxai mit rojiiHt (dual oder plur. ro.aiiiH), dagegen bei Hippolytus mit ji-hcth (von j-hctt.) wiedergegeben (der glagolitische Text hat auch ro.iiHH). Diese Abweichung ist nicht unbedeutend, es gibt aber auch mehrere unbedeutende, Alles zusammen macht nicht den Eindruck, dass gerade eine Person an beiden Werken betheiligt war. Wahrscheinlicher klingt eine andere Vermuthung des Verfassers, nach welcher das Wort vom Antichristus und der Commentar auf Daniel, wie sie von demselben griechischen Autor herrhren, auch dieselbe Person zum Uebersetzer haben knnten. Mit dieser Ansicht knnte ich mich eher einverstanden erklren, zumal in der alten, ins XII. Jahrh. versetzten Cudovo-Handschrift beide Werke unmittelbar aufeinander folgen. Auf den weiteren Inhalt dieser fnften Abhandlung gehe ich nicht weiter ein, ervhne Ar, dass der Verfasser in einer der Beilagen den Commentar des Hippolytus auf das 9. Capitel Daniel's zum Abdruck brachte. Htte er
hat aber auch, selbst
ich sie in
wenn
er zwischen
doch auch den Text Daniel's, oder wenigstens dieses einen Capitels, nach, wie er glaubt, verschiedenen Uebersetzungen beigegeben; am liebsten wre uns freilich, wenn wir den ganzen Daniel nach den ltesten Quellen der Uebersetzung bekommen htten. Mge uns der kenntnissreiche russische Gelehrte noch recht oft Gelegenheit geben, ber seine weiteren Forschungen, die die slavische Philologie so nahe angehen, in dieser Zeitschrift zu berichten. Wir werden es, davon mge er berzeugt sein, immer mit demjenigen Wohlwollen thun, das seine, das gewhnliche Mass der philologischen Kritik in russischen Forschungen weit berholenden Studien verdienen. V. J.
263
A. CoojieBCKi.
Aema.
Bapuiaa 1900,
68 (SA. aus
dem Warschauer
^>UOorii-
^leCKifi
BiCTHHKT.).
Diese,
wenn auch
nicht umfangreiche, so
gewiss
trstlich,
constatiren zu
von
einigen mir unzweifelhaft richtig scheinenden, und doch gerade in Russland ausgeht, namentlich will ich auf die
Geltendmachung einer gewissen Vorarbeit bei der Bekehrung Mhrens und Pannoniens zum Christenthum vor der apostolischen Wirksamkeit der aus Constantinopel gekommenen Brder hinweisen, woraus in dem ltesten Wortschatz der altkirchenslavischen Literatur ein bedingter Dualismus sich entwickelte. Durch diese Annahme nhert sich Prof. Sobolevskij wesentlich dem von uns im Westen des Slaventhums vertretenen Gesichtspunkt. Allerdings
folgert er daraus in der vorliegenden Schrift mehr, als ich es thun knnte.
Er versucht nmlich von einer Reihe der noch vorhandenen altkirchenslav. Denkmler den Nachweis zufhren, dass sie geradezu in Mhren entstanden sind. Es handelt sich zunchst um vier Denkmler, das eine davon, die Kijever Bltter, wird nicht nher untersucht, da der Verfasser, wie es scheint (gesagt hat er es nicht, das wre auch zu viel verlangt!) mit meinem Resultate einverstanden ist. Ich muss freilich auch bezglich dieses Denkmals die schon einmal gesagte Vermuthung widerholen, dass nur die jetzige
Bltter in das Gebiet der bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialectengruppe versetzt werden muss, die erste, ursprngliche Abfassung des ganzen Sacramentariums knnte aber weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischenSlovenen (die bis au die Save reichten) zu Stande gekommen sein. Was aber das zweite Denkmal, hier in dieser Monographie an die Spitze
gestellt, anbelangt,
h.
d. h. die
(des
dem
J.
ja.iBHoii U6.I.
IL
2,
schen Analyse vorliegen, so kann ich aus dem dankenswerthen lexicalischen Material, das der Verfasser auf S. 8 9 und 31 56 beigebracht, nicht den
Eindruck gewinnen, dass diese Reden des Gregorius, denen unzweifelhaft ein lateinischer Text zu Grunde liegt, gerade in Mhren (selbst im umfangreichsten Sinne dieser Benennung) aus dem Lateinischen ins Kirchenslavische bersetzt wurden. Ich verkenne nicht die Schwierigkeiten, mit denen die endgiltige Lsung derartiger Fragen bei unseren heutigen ganz unzulnglichen lexicalischen Hilfsmitteln zu kmpfen hat, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass Gorskij und Nevostrujev nher der Wahrheit standen, als sie den sdslavischen Ursprung des Denkmals annahmen (Onnc. II, 2, S. 239). Was zunchst die kirchenslavische Ausdrucksweise bietet, die uns aus den ltesten Quellen wohl bekannt ist, diese ist hier nicht rein in ihrer ltesten
264
Kritischer Anzeiger.
exicalischen Fassung vertreten, vielmehr kommen neben den sehr alten Ausdrcken auch schon solche vor, die vrir in den Denkmlern der nchstfolgenden Periode anzutreffen gewohnt sind. Neben AaroiTt findet man auch schon jaroaaxB, neben HHoiAt auch schon KUHOia-B, neben HeectCK-B auch neecBHi., neben seMtcKi. auch scm.ibh'b. Aelteren Standpunkt wahren die Ausdrcke wie: oJiisHB (auch neoyr'B), 6paHB (nicht paii,, doch paTHBi), sapHiH, b-mhha (statt npiiCHo), BAme, B-Bsr^iaiuaTH, roHHa (doch auch qaci.), aoMt, octoht-b, ApeB.uK, acajiocTB, acp-BTBa, HBOTT., HCKpB, SaKJICne, KJreBpiT-B, KJIIOIHTH Ca, KOBBier-B, Kp-Biarx, KpBCT-B (nicht KpaacBl), K-BHana, .laMHHie, H3.iHxa, ji4to,
NjXBa (nicht njiumB), M-HiapB, nenpHiasHB, HenBuieBaiH, OTpoK-B, OXpOlHUa, OpAaCHK, OTOK-B, OTTbnOy C T HT II (nicht OCTaBHTH), OJiaCTB (und BJiacTB), naiiTH ca, noBiiHOBaTu ca, hocthth ca (aber auch aJCBKaTH), npoJiiiBaTH, nponATH,nBpM, ninasB, iiA^HHa, npanp&at, paH, paoiaTH, peMCHBH'B, canor-B, cejio, CKp-BB (aber auch neiajB), CK&iJIBHHK'B, CMOKOBBHHUa, CBBiS^HHie, CBHBMl, TBOpBUB (uicht 3H2CHTe.!IB), TOyHCB, OyOr-B, Cyn-BBaHHie, XOyO^KBCIBO, XpBBXX, XTmBiiHK-B, uivi-B (nicht cBapaBi.), msBa, und die Fremdwrter uaacKa.iBCTBO, HroyMCH'B, uiepcH (acpBUB fr consul!), lepeTiiK-B, kuBOTT), Kajioyrep'B, KejiiiM, ojiiii, npoapoM'B, ckhhhh, CTpaTHri. u.a. Daneben kommen vor amioT-B und eaoyivia (ohne cn'HiH), icx (nicht iMOH-B), 6jioYJi.T> und JioyBHima (doch ist jiio6oiMHHK bekannt), BHiHHie (nicht spaKx), spa^B (nicht ajiHii), bohm (nicht apoMaii.), BcpHra (nicht Aace acejiisBHo), rjioym. (weder 6oyii, noch oypot), rpo6T. (nicht 3cajinii), rpo3H%, rpBSHi. (neben rpos'B), spia oypoBBHara (neben oypasa ist JOhn, blich), isima (statt isa), die Prposition ai.iBMa (statt und neben paan), bhb Be.nHKi. (statt npasB hmk-b), acHTBHHua (nicht CBKpoBume), saKOHOoyiHiejiB, saBHSa (fr aaBHCTB), 3H0H (uicht BapTb), HcnpBBa (statt hckohu), uMBace fr quia (statt no HC ace, Oniic. 237), Kona^B (neben i./i aiejiB, nicht BiiHapB), KOT-Hra (nicht xaTOH-B), kp-bmhth ca (neben nHTiTu ca), k'B3Hb (statt xiiTpocTB), jicMeiuB (uicht pajio), Ma.joMOiiXB (neben iBH^), Macit (nicht Mvpo oder xpnsMa), MmrocxiiB-B (nicht mhjiocpb'b), MOiuBiia (nicht nnpa), moiubho (fr s-BSMoacBHo), Mpiaca (nicht neBoa'i), MBsaa
:
neben M-EiTO, na-BiiH, HanaciB (nicht HCKoymeHHK), nepimn (nicht HepoHTH), oHiiJiB (uicht acnjiHme), oap-B (nicht Jioate), njieMA (nicht
npanjiOX (neben JiHXBa), npirpiuiBH'B (nach CBrpiuieHHB), npomapHB'B (fr 3'hJi'h), npaBO fr amen, hatb (nicht uicia), cKopo (nicht a^po), cjioyacBa (neben jHToyprHM, ohne MBiua), cMp'fciB (neben KCpt), cpaivioTa (nicht CToya-B), cpaMjiMTH CA (fr cx-HsiTH ca), CTO.i'B (nicht npicxo.!!.),
ctMA oder
KO.aiHo),
statt
npirpiiucHHie
c'b.i'b (fr
ipi6
(statt noaoaicTT.),
xpaaiiiHa
(statt
xpaMi.), iio-
bh-b
die
(statt
ubbh'b).
Annahme, dass
Diese nicht erschpfenden Belege machen a priori wenig wahrscheinlich ein solches sprachlich mit verschiedenen spteren sd-
265
slavischen zusammenhngendes
Denkmal oben
in
wre.
Das wrde
von der uns nichts bekannt ist, und es mssten sehr starke Beweise dafr werden knnen um uns diesen Glauben aufzuzwingen. Diese vermisse ich in der vorliegenden Schrift. Die auf S. 8 9 als Moravismen bezeichneten Ausdrcke, z. B. BapoBaiii ca BJiami., BtaiHHi, n.Oi, II3B0.IHTH, Ka3aTu,KaMHuifl, HaMicTHK, paqiiTM,piit (als res), caara, CHaacLHT., sind alle auch sdslavisch (z. B. durch das Wrterbuch Danicic's nachweisbar). Das Wort noHKBaace braucht auch kein Bohemismus oder Moravismus zu sein, da auch im Altserbischen sein Abklatsch in noHKBape Solche Ausdrcke, wie jiHKiiKa, joy(s. Danicic's Wrterbuch) vorliegt. BHHiia, oroMBJKH ure paKT., paiuHX, paiUBHO, -BX-Bivia -6^niHK, BepHra, BHHHKa, BOJioyii, Bpa^BCxBO, Bpaxx, spLatra, b'bCTArHoyTH, rpaaapB, ochth (blicher cchth), sanosiB, sanoeimnuK-h, KOBBiert, plur. KOJia, KOTepuH, KpuBuna, jih6bhth, MacjHua, Moyta - saMoyacacHUK - usMoyaHTU, ohjthk, doboh, nonoBBCTBO- nonoBBCKaa cjioyjKBa, CBiiia, cxapocTB (fr aetas), TOMrt, TAjKaxu, oypoqnme, x^ipt (in der Bedeutung Studiosus, diligens) tragen ein so entschieden sdslavisches Geprge, leben noch jetzt bald im Bulgarischen, bald im Serbokroatischen, bald im Slovenischen, dass es
ins Treffen gefhrt
,
schwer fallen wrde, sie aus dem Bhmisch-Mhrisch-Slovakischen abzuleiten, auch im altmhrischen Wortschatz manches Gemeinsame einst vorhanden gewesen sein, wie z. B. rjoynt, ahmt. (Instrum. 'hm'bmb in inguine, \ GT g\. cech. dyme, dt/mej, serhokr. dimlj'e), KOMiina (gen. plur.: MaciHua ot KOMHHT> OTJioyiHTB Ca), .!ia.aoKa, MOHiBHa, HaTJix, naKocTB den mhrischen und sdlichen Slaven noch heute gemeinsam sind. Nach unserem heutigen Wissen knnte man hchstens bei tocthhbub, oxonuTu ca, pacna^eHuie eher an nordwest- als sdslavische Verwandtschaft denken; doch wer kann behaupten, dass nicht auch diese Ausdrcke einst im Sden bekannt waren? Selbst die Form der Fremdwrter spricht nicht gegen den sdslavischen Ursprung, vergl. HraKX (schon im XII. Jahrh. im Sden nachweisbar), MOHCTpBiHB (magistra) mit dem ragusanischen Familiennamen des XII. Jahrh. MoncipB, GoyK-BiuB (buxus), reaciOBeB (Josue), Kpu^o.iHX'B. Vergl. im altkroatischen Alexanderroman: apHiuTOxe.TB, auujHniB, KajiHcxeHoyiua, <i>H.io>Ko*ua, *h.j[05ko*, hohu^hh, oder in der bulgar.
mag
auH.iemB
u.
s.
w. Ich
erwhne noch, dass K.aa3axB fr cisterna auf clausata zu beruhen scheint. Die Frage, wo die Uebersetzung im Sden stattfand, ist nicht leicht zu beantworten. Manches spricht fr die westlichen, nicht weit vom Adriatischen Meere entfernten Gegenden. Die nicht ganz abgebrochenen Beziehungen zum griechischen (byzantinischen) Wesen wrden selbst an Macedonien zu denken gestatten. Beachtenswerth ist jedenfalls die nicht besonders grosse Vertrautheit des Uebersetzers mit der lateinischen Sprache,
E-B
; :
266
Kritisclier Anzeiger.
Ha Kouiixt durch Missverstudniss (Verwechselung von aequum und equus) Auffallend sind a.jm.10 Tijio fr castigo corpus, aiuioxi. ctTBopcHo fr casu gestum (der Uebersetzer verwechselte casus mit cassus) falsch ist BJiaA'H'itcKaH 6eciaa fr generalis sententia; in B-BsaoyiuBua und Bi.3oyuiH)m;e fr suspecti wird der Uebersetzer an die Bedeutung
zu erklren.
in Bi,3Jiv)6Jien'h fr electus drfte eine Verwechselung mit dilectus vorliegen; in jraCKaHHie abstinentia ist vielleicht nur ein Schreib- oder Druckfehler zu erblicken (statt .laKauiiK); ospautH-L fr despectus ist wahrscheinlich auch nur falsche Auffassung der lateinischen Wortbedeutung. Beachtenswerth ist die Anwendung der Form poyMLCKi> zur Uebersetzung des Adjectivs latinus, die Form scheint fr hohes Alter der Uebersetzung zu sprechen. Noch mehr verdient der Zusammenhang mit der Sprache der Kijever Bltter hervorgehoben zu werden in solchen Ausdrcken .liia ouaoyma (K.Bl. JiiTa orpA/iAui, auch ouAui), saKOHtHHKi.,
UBCXB
(fr
festum, festivitas),
uhokoctl
(peregrinatio),
oimanuK
(K.Bl.
BBCCMor'HH (omnipotens)
dicere),
npuHocB
(oblatio),
noxoTB
j:oyKaBBCTBO
curiositas
K.Bl. -lAKaBBCTBO
ein anderes,
Jahrh. erhaltenes Denkmal, das auf Gregorius den Grossen und lateinisches
Original zurckgeht. Prof. Sobolevskij hat das Verdienst zuerst auf den Text hingewiesen zu haben, leider viel zu kurz. Selbst der lexicalische Auszug umfasst kaum zwei gedruckte Seiten. Sonderbar sieht es bei einem Gramma-
Text serbischer Eedaction in die russische zu umDer kleine Wortvorrath gibt nicht den geringsten Anhaltspunkt fr die mhrische Provenienz des Textes, dagegen verrathen Wrter, wie Mac.io (pisino) fr oleum, nacioyx'B, CBiai, oyposBCTBO u.v.a. einen Typus des Altkirchenslavischen, den wir nicht als ltesten anzusehen gewohnt sind. Beachtenswerth ist das Vorkommen des Substantivs ipecaBHua fr febris in diesen beiden Denkmlern: ein Ausdruck, der bekanntlich im Bulgarischen noch heute bekannt ist und die Annahme des mhrischen Ursprungs der Uebersetzung keineswegs wahrscheinlich macht. Einen weiteren mhrischen Text soll nach Prof. Sobolevskij das Nicodemus -Evangelium reprsentiren, das uns durch Stojanovic (FjiacHiiK B. 63, S. 78 nach zwei Wiener Handschriften und nach einer Analyse durch Polivka C. C. M. 1891, S. 440 ff. zugnglich ist. Prof. Polivka erblickte mit Recht auch hierin eine sdslavische Arbeit, mglicherweise aus den westlichen Gegenden (also aus dem Bereich der adriatischen Meereskste) herstammend. Gewiss ist diese Ansicht (iie allein richtige, von einer mhrischen Provenienz kann gar keineRedesein. Nichts specifisch Mhrisches enthlt der Text, da ja der Ausdruck Bc.iuKa HOuiL fr Pascha auch den Sdslaven (wenigstens noch heute den Slovenen) bekannt war. Beachtenswerth ist allerdings eine gewisse Verwandtschaft der Sprache dieses Textes mit den Gregoriusreden. Z. B. auch
tiker aus, dass er den
fif.)
Sobolevskij's
Jagid.
267
kommt Moucxpi vor, und ein Nomen proprium endigt .Iimuomi., oder Ausdrcke wie 6.ioyi.Hima, saK^ient, Bo.ie oder bojiw. als Fragepartikel, auHKtjSaKOHLHHK'BjecuTii u. m. a. Zwei dunkel scheinende Ausdrcke
hier
(vergl.
Polivka
a. a. 0.)
luBCTBUK ecTL gelcssn Wird, SO halte ich das fr ciu Wort H a y lu c T B H K, welches dem lateinischen consuetudo entsprechen und vielleicht HaoymtcxBuie (als Parallele zu HaoymeHUK) gelesen werden muss. Die zweite Stelle, die Polivka Kopfzerbrechen verursachte, betriift das Wort npuMptsaHUK gewiss ist hier entweder npuMptiauuie oder npiiMpxuaHUK zu lesen, das 3 knnte man aus ^ erklren ^ war dann und wann mit u ver-
wechselt.
Auch mit dem weiteren Verlauf der Beweisfhrung Sobolevskij's kann mich nicht immer einverstanden erklren. Auf S. 14 20 bespricht er die zwei Bcher der Knige nach einer ihm zugnglich gewesenen Handschrift des XIV. Jahrh. Ich glaube nicht, dass man diese Uebersetzung im vollen Umfang in die methodianischen Zeiten zurckfhren darf. In Mhren wird wohl nur das Paroemienbuch bersetzt worden sein, die nicht in dieses liturgische Buch aufgenommenen Stellen oder Stcke aus den Libri regum gehren ihrer Uebersetzung nach gewiss einer spteren Zeit an. Das zeigen schon solche sdslavischen Ausdrcke wie B.3acxejiHHi., Kouiapa, noiauTHCA (mit CT. und Instrumental, so auch im Nicodemus-Evangelium), cxcixiiTU CA, uiaiop-L u. s.w. Sehr dankbar sind wir Prof. Sobolevskij fr die kleinen lexicalisehen Beitrge aus einigen anderen Texten, die er aus den Petersburger Handschriften schpfte, doch wrde ich den von ihm aufgezhlten Seltenheiten des Lexikons nicht die Bedeutung einer Abweichung von dem cyrillomethodianischen, wie er sich ausdrckt, Wortvorrath beimessen, da wir ja den vollen Umfang dieses cyrillo-methodianischen Lexikons noch gar nicht kennen und gewiss nicht gerade bloss die heute blichen Ausdrcke des kirchenslavischen Wortschatzes das lteste, echte cyrillo-methodianische Lexikon bildeten. Die Versuche des Verfassers, gerade diese Abweichungen hauptschlich aus dem bhmischen Sprachschatz zu deuten, knnen einen Eindruck erzeugen, als ob es sich wirklich um ausschliessliche Bohemismen handelt, was bei den meisten Beispielen nicht der Fall ist. Z. B. das auf S. 18 citirte KpHaciMa (aus dem Commentar des Andras v. Csaria zur Apokalypse) braucht durchaus nicht direkt mit dem bhm. krizmo sich zu berhren, es ist aus KpH3Ma so hervorgegangen, wie bei vielen Fremdwrtern z zu z wurde, und geradeso das einige Male wiederholte c|aHii. dieses Textes spricht nicht fr nordwestslavisches, sondern eher fr sdslavisches Sprachgebiet. Oder noOa ist gewiss eben so gut sdslavisch, wie es bhmisch sein konnte. Und fr cKpooiHO braucht man auch nicht erst das bhmische sJo-ob herbeizuziehen. Richtig wird raosaHaM oac/Ka eines anderen in bulgarischer Fassung erhaltenen Textes fr identisch gehalten mit cechoslov. hedcabny, hodvahmj, allein daraus, dass sich das Wort im Bhmisch- Slovakischen und Polnischen erhalten hat, folgt noch nicht, dass es in alter Zeit nicht weiter bekannt war. Zu EamuHem> kann man eine wenigstens eben so nahe steich
268
Kritischer Anzeiger.
hende Parallele aus Marin Drzic's Komdie anfhren, wo nasitiac schon eine spielt. UndKJinB scainnum ist doch das sdslavische;^M;j, Z;/M^a, sloven. klp. Auch bei einigen weiter folgenden Denkmlern (wo pamtHo, pauieHBue, paqmu u. a. vorkommen) knnte ich nicht das folgern, was Prof. SoRolle
bolevskij thut, da ich an einen specifischen
Bohemismus
ist
auch jetzt noch auch sdslavisch (sloveniscb, kroatisch). Die einseitige Deutung einiger weniger blichen Ausdrcke der kirchenslavischen Texte aus dem Bhmischen brachte den Verfasser dazu, alles mgliche aus Mhren abzuleiten, z. B. die beiden pannonischen Legenden, ihre glagolitischen Auszge (woselbst das Wort cechischen erklrt wird, gerade so wie eines anderen Denkdika aus dem mals Ausdruck /tiHHa ebenfalls aus dem Cechischen abgeleitet wird). Ich mchte nicht, was man sagt, das Kind mit dem Bade ausgiessen. Eine gewisse Beeinflussung des altkirchenslavischen Sprachschatzes durch den mhrischen muss man unbedingt zugeben und wenn Prof. Sobolevskij die von ihm aus verschiedenen Texten herangezogenen Beispiele so erklren wollte, dass wenigstens einige von ihnen vielleicht aus Mhren ihren Ursprung ableiten, so knnte man dagegen wenig einwenden. Wenn er jedoch alle die von ihm zur Sprache gebrachten Denkmler geradezu in Mhren geschrieben seinlsst (natrlich in ihrer ursprnglichen Fassung), so kann ich dem nicht beistimmen, ich halte das fr eine Verschiebung der Thatsachen, erklrlich zum Theil daraus, dass der Verfasser zu wenig auf den sdslavischen (namentlich slovenisch-kroatischen) Sprachschatz Rcksicht genommen. Vieles ist auf diesem Gebiete noch dunkel und darum nehmen wir jede Bereicherung unserer Kenntnisse namentlich aus unedirten, handschriftlichen Quellen, die Prof. Sobolevskij in so reichlichem Maasse zur Verfgung stehen, mit Dank an, mge auch unsere Werthschtzung von der des Verfassers in manchen Punkten abnicht glauben kann.
ist
Das Wort
ja gewesen,
weichen.
V. J.
H. B. IIIjKOBt.
8<>,
Crt
1900.
dem
Im Laurentiuscodex (vom J. 1377) der altrussischen Chronik, vulgo Nestor, ist unter dem J. 1096 eine Belehrung des russischen Frsten Vladimir Monomach (IIoyieHie BjiaHMipa MoHOMaxa) eingeschaltet, deren Provenienz aus einem
selbstndigen Werk des genannten Frsten keinem Zweifel unterliegt. Die>Be-
lehrung umfasst eigentlich nur den grsseren Theil der ganzen Einschaltung,
der mit der Person Vladimirs, als des Redenden, anhebt, die Belehrung
und der Zweck derselben dann aber auch an andere Menschen gerichteten Mahnung, ihr Leben nach den Grundstzen der christlichen Lehre und Moral einzurichten. Das Schreiben wurde, nach den eigenen Worten des Frsten, ohne lange Vorbereitung und viel Nachdenken, auf einer
selbst wird als einschreiben (rpaMOTuua) bezeichnet
gipfelt in einer zunchst an die eigenen Kinder,
vom
isljakov's
269
den Grund, auf dem das ganze Bild beruht. Der Frst schlug einen bei ihm auf der Eeise befindlichen Psalter auf, las darin in der slavischen Uebersetzung
Worte: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? in diesem Ton wurde von ihm zunchst eine Blumenlese aus verschiedenen Psalmenstellen, aus einigen zu den Psalmen gehrenden Gebeten und aus einigen Gebeten des Triods und Belehrungen des Prologs
die bekannten
zusammengestellt. Das bildet aber nur die Einleitung zu der weiter folgenden Auseinandersetzung der Lebensgrundstze, die der Frst seinen Kindern ans
Herz legt, an die sich dann autobiographische Zge des Verfassers anschliessen. Die Worte cu cjoBua npoiuxaiome (ed. 1872, 236, Z. 15) deuten den ebergang von der Einleitung zu der eigentlichen Mahnung und persnlichen Lebensschilderung an. Man kann nicht umhin dieses idealrealistische Bild eines christlichen Lebenswandels fr einen russischen Frsten gezeichnet, hchst bemerkenswerth zu finden. Je weniger wir ber das innere Leben der altrussischen Menschen unterrichtet sind, desto schtzbarer steht dieses in seiner Art einzige Denkmal da. Kein Wunder, dass die Geschichtsschreiber (Karamzin, Pogodin, Solovjevj und Literaturhistoriker (evyrev, Galachov, Porphyrijev) ihre Aufmerksamkeit diesem Denkmal zuwendeten, und dass es selbst monographische Behandlung erfuhr (Protopopov im J.1874, jetzt Sljakov 1900 beide im Journal der Volksauf klrung). Fr die Geschichtsschreiber
kam hauptschlich
Nach
oben
das Verstndniss des Denkmals zu frdern. Man muss ihm volle Gerechtigkeit widerfahren lassen, es war sein redliches Bemhen, tiefer in den Charakter und die nheren Umstnde der Entstehung
Ich htte nur eine klarere Darstellung und Behandlung der vielen von ihm zur Sprache gebrachten Fragen gewnscht. Namentlich sollte sich der Verfasser ein genaues Citiren der Texte, um die es sich in jedem einzelnen Fall handelt, angewhnen. Wozu gab man in der Ausgabe des Laurentiuscodex nebst den Seiten- auch noch die Zeilenzahlen des Textes an, wenn die kritischen Forscher keinen Gebrauch davon machen und die zeitraubende Mhe des langen Nachsuchens einzelner Stellen in dem gedruckten 15 Seiten umfassenden Texte uns nicht ersparen
eine bersichtlichere
wollen?
Der erste Theil der Abhandlung Sljakov's polemisirt gegen die Ansetzung des Jahres 1099 (von Pogodin) als der Entstehungszeit der Belehrung<. Sehr
wirksam, ich gestehe es, gestaltet sich die parallele Nebeneinanderstellung der vom Frsten Vladimir aufgezhlten eigenen Feldzge und Reisen und
der ber dieselben in der russischen Chronik gemachten Erwhnungen.
Es
handelte sich darum den Beweis zu erbringen, dass Vladimir von seinen
in chronologischer Reihenfolge
gelungen ist, darber kommt nicht mir das Urtheil zu, sondern solchen Gelehrten, die sich mit der schwierigen Frage ber die Chronologie der altrussischen Chroniken beschftigen (z. B. in neuester Zeit Akad. achmatov). Nach Sljakov's Berechnungen wrde die Reise Vladimir's, an der Wolga gegen Rostov, auf
in allen Einzelheiten
270
Kritischer Anzeiger.
welcher er selbst vorgibt seine Belehrung niedergeschrieben zu haben, nicht mit Pogodin in das Jahr 1099, sondern erst in das Jahr 1106 fallen, also um
sieben Jahre spter. Lsst
gelten,
man
diese
Bestimmung
immerhin bleibt unerklrt die auffallende Thatsache, dass die ausschlaggebenden Worte u ce umni Hsy PocxoBy (S. 241, Z. 7), die offenbar mit der Eotstehungszeit der Belehrung sich decken, nicht etwa zu Ende der Aufzhlung aller von Vladimir unternommenen Zge und Reisen erwhnt werden, sondern die Aufzhlung einiger weiterer Unternehmungen noch nachfolgt. Wenn man in der Deutung dieses auffallenden Umstandes zwischen Pogodin, der an eine fremde Erweiterung dachte, und Sljakov, der dem Frsten Vladimir selbst eine nachtrgliche Ergnzung zuschreibt, entscheiden sollte, so wrde ich wenigstens mich in einiger Verlegenheit befinden (S. 31). Dagegen khn, ja sehr khn muss ich die Vermuthung Sljakov's nennen, nach welcher einige von Vladimir Monomach nicht erwhnten Zge, ber die wir aus der russischen Chronik unterrichtet sind, in der Aufzhlung unseres Textes darum fehlen, weil schon der Schreiber Laurentius im J. 1377 ein defectes Exemplar der Belehrung Monomach's vor sich hatte. Wer die ganze Virtuositt ^Ijakov's, mit welcher er das Format, die Zahl der Zeilen, ja selbst der Buchstaben des Monomach'schen Autographen ausgerechnet zu haben whnt, bewundern will, den verweise ich auf S. 3234, 39 40 und 49 seiner Abhandlung. Auf mich macht eine derartige Combinationssucht keinen angenehmen Eindruck. Einen gewissen Anlass dazu, khn zu sein, konnte der Verfasser aus derunlugbaren Thatsache ableiten, dass sowohl im Anfang der Belehrung wie am Schluss derselben, vor dem jetzt ohne rechten Anfang beginnenden Sendschreiben Vladimirs anOleg im Text irgend etwas ausgefallen oder sonst irgendwie eine Schdigung des richtigen Zusammenhangs eingetreten sein muss. Und doch mchte ich vor der Annahme mehrerer Lcken im Texte warnen. Man soll nicht in den Fehler verfallen, alles besser wissen zu wollen. Leider verstand gerade in dieserRichtungder Verfasser dieser inhaltreichen Abhandlung nicht Maass zu halten (vgl. z. B. seine Combinationen auf S. 36). Da Vladimir Monomach selbst zugibt, seine Belehruug mit einer gewissen unbequemen Eile niedergeschrieben zu haben, so wre es, glaub' ich, denkbar, dass er einiges einfach darum ausliess, weil es seinem Gedchtniss entschwunden war. Einiges mag er absichtlich verschwiegen haben. Von den Lcken kann man mit einiger Wahrscheinlichkeit nur dort sprechen, wo man sie wirklich fhlt, wie zu Anfang (S. 232, Z. 14) und am Ende (S. 243, Z. 16). Wie weit nach dem jetzigen Text die Belehrung als ein aus der Feder Monomach's geflossenes Denkmal reicht, ob bis S. 243, Z. 16 oder aber nur bisZ. 8, wie es Protopopov wollte, das lsst sich schwer sagen. Mir scheint allerdings der Satz o mhofoCTpacTHLi u nciia.)ii.Hi.iji asT. schon zu dem Sendschreiben Monomach's an Oleg gerechnet werden zu mssen. Doch ist das selbstverstndlich kein richtiger oder er arteter Anfang des Sendschreibens. Hier scheint also in unserer Textberlieferung manches schadhaft zu sein. Herr .^Ijakov ussert sich darber auf S. 33 und 59 seiner Abhandlung. Nach seiner Auffassung, die nicht so sehr auf den Inhalt Rcksicht nimmt, wie auf die ganz usserlichen Umfangsbemessungen, sollte das fragmentarische Sendschreiben mit den Worten
271
(S.243, Z. 14) popoKT. rjaro^reit ne peBiiyii beginnen. Allein dagegen muss icli schon darum Einsprache erheben, weil unmittelbar vorher zwei Citate enthalten sind, in welchen die Bruderliebe erwhnt wird. Schon dieser Inhalt zeigt, dass diese Citate in das Sendschreiben Monoraach's an Oleg hineingehren, in welchem der letztere mit dem Worte pax^ (vgl. S. 244, Z. 10) ange-
redet wird.
es rathsam,
Auch
die
Worte
cio
rpaiioiumo npoiirraioiu
(S.
242, Z. 31)
machen
den Abschluss der Belehrung nicht weit auszudehnen, da sie auf denselben deutlich vorbereiten. Eine andere Behauptung des Verfassers, dass die Worte (S. 246, Z. 1 2) Ha CTpaniiiiir npu u. s. w. zum Sendschreiben nicht gut stimmen (S. 61), scheint mir unerweislich zu sein.
Neu
Abschnittes der ganzen Einschaltung sein, der aus allerlei Gebeten zusammengestellt ist (S. 246, Z. 3 bis S.247, Z. 9). Nach seinem Dafrhalten sollen diese
Gebete den Abschluss der eigentlichen Belehrung bilden, also vor dem Sendschreiben, das nur fragmentarisch erhalten ist, ihren Platz finden. Diese Ansicht Sljakov's knnte ich mir nicht aneignen. Die Gebete scheinen mir in den Ton der Belehrung nicht zu passen, aber auch von dem Sendschreiben fern gehalten werden zu mssen. In diesen frommen Herzensergiessungen ist wiederholt von einer Stadt die Rede, deren Schutz angefleht wird (wahrscheinlich ist es Vladimir gemeint). Die Erwhnung des h. Andreas vonKreta (S. 246, Z. 14) legt den Gedanken nahe, dass diese Gebete mit dem Sohne Monomach's, dem Andrej Vladimirovic, in einem gewissen Zusammenhang stehen, den bekanntlich sein Vater Vladimir Monomach, erst 1119 nach Vladimir schickte. Sljakov weiss freilich auch hier weit mehr, als die gewhnlichen Sterblichen. Nach seiner Combination hat eben in diesem Jahre der Vater die Belehrung dem Sohn mit auf den Weg nach Vladimir gegeben. In diesem Falle htten wir jedenfalls eine deutlichere Sprache vom Vater erwartet. Das Hauptverdienst der Abhandlung .Sljakov's scheint mir in ihrem zweiten Theil in dem Bestreben zu liegen, die einzelnen Bestandtheile der Belehrung Monomach's zu analysiren und auf ihre Quelle zurckzufhren. Die Citate aus Psalmen, aus Isaias u. a. m. waren schon lngst festgesetzt. Der Verfasser ging weiter und wies Parallelen aus demTriod, aus dem Prolog und einigen patristischen Quellen nach. Etwas vorgearbeitet wurde auch in dieser Richtung durch Protopopov undPonomarev. Doch das Hauptverdienst unseres Verfassers bleibt ungeschmlert. Nur glaub' ich, dass er schon wieder auch hier des Guten zu viel leistet. Aus dem Zusammentreffen der aus dem Fastentriod gemachten Entlehnungen mit dem ziemlich sicheren usseren Umstand, dass der Frst in der Fastenzeit mit dem Niederschreiben seiner Belehrung beschftigt war, mchte er den Beweis ableiten, dass Vladimir Monomach bei seiner schriftstellerischen Arbeit unter dem unmittelbaren Eindruck des bei den Gottesdiensten Gehrten stand und wenigstens einen Theil seiner Darstellung dem Text des eben stattgefundenen Gottesdienstes ablauschte (vgl. S. 41 42). Er weiss z. B., dass die Abfassung im J. 1106 uud zwar in der ersten Fastenwoche stattfand; er weiss, dass der Verfasser der Belehrung mde von der Reise, geschwcht von den Fasten an nervser Ueberspannung litt (S. 38) er klgelt aus, dass alle Kathismen (Abtheilungen von
272
Kritischer Anzeiger.
mehreren Psalmen), aus denen Vladimir fr seine Belehrung Auszge machte, gerade in den ersten Tagen der Fastenzeit gesungen wurden (S.48) und folgert daraus den Schluss, der mir gar nicht wahrscheinlich ist, dass die besagten Auszge unter dem Eindruck des Gehrten zu Stande kamen. Wie reimt sich das zusammen mit der anderen, von ihm selbst kurz vorher (S.47j aufgestellten Behauptung, dass die Psalmen nicht nach der einfachen Einprgung im Gedchtniss Vladimirs, sondern nach ihrem wirklichen Inhalt herangezogen wurden und dass Vladimir die Psalmen auch homhmo ooti^Haro orociyaceiii kannte? In der That gewinnt man aus dem ganzen Inhalt der Belehrung bald den Eindruck, dass ihr Verfasser mit der Leetre des Psalters, desTriods, des Prologs und einiger homiletischer Werke recht vertraut war (vgl. S. 47) und wenn er den Psalter auf der Keise mitfhrte, wie er es selbst andeutet, so kann er leicht auch einige andere Bcher zur frommen Leetre mitgenommen haben, soviel eben damals eine Reisebibliothek vertragen konnte. Gewiss wird er manches auch aus demGedchtniss in seine Belehrung aufgenommen haben, ohne gerade von dem eben erst gehrten Texte abhngig gewesen zu sein. So fasse ich die Entstehung der Belehrung auf. In nicht weniger als 42 Punkten stellt der Verfasser die Resultate seiner Forschung zusammen, die gewiss nicht alle auf die allgemeine Annahme, wohl kaum die Hlfte davon, rechnen darf. Und doch ist diese Monographie sehr beachtenswerth, wenn sie auch jene vor 25 Jahren geschriebene Protopopovs
nicht entbehrlich macht.
V. J.
IleajTBipH.
Cx
npncoe^tHHeIIcajiTBipH.
HieMT.
cxaTtH
In diesem dritten Heft der Beschreibung der Handschriften der Moskauer Synodaltypographie das erste Heft, im J. 1896 unter der Redaction von A.Orlov erschienen, umfasst die Beschreibung von 24 Codices miscellanei (CopHiiKu); das zweite, im J. 1899 schon unter der Redaction Pogorelov's erschienene Heft, setzt die Beschreibung der CopHUKu fort, Nr. 25 39 und anschliessend sind unter Nr. 40 44 die handschriftlichen Lexica beschrieben kommen 19 handschriftliche Psalter des XIII. bis XVIII. Jahrb., unter Nr. 45 63, an die Reihe, doch das hauptschliche Interesse nimmt die vom Verf. in der Einleitung gegebene Studie ber die verschiedenen Redactionen der altkirchensl. Psalterbersetzung in Anspruch. Diese Studie ist augenscheinlich nur ein Auszug aus einer grsseren, noch nicht zu Ende gefhrten Arbeit des Verf. ber die Uebersetzung des den Theodoretus-Commeutar enthaltenden Psalters (vergl. S. XII Anm.;. Herr Pogorelov gibt zu, nicht ber das ganze einschlgige Material zu verfgen (von den ltesten Texten hatte er nur den Sinaitischen Psalter in der Ausgabe Geitler's, von den spteren nur
in der
273
Die Geltung seiner Ergebnisse beschrnkt er daher selbst nur auf die von ihm durchforschten Denkmler. Er stellt vier Hauptredactionen der slav. Psalterbersetzung auf, wodurch er die von V. Sreznevskij (/IpesHifi nepesoAt IlcajiTtipH. Clln. 1S77) und V. Jagic (HeTwpe KpuTUKonajeorpa*uTiecKi/'i CTaitH.
CrT)
gnzt.
188-1)
und
er-
man
4)
1)
Redaction,
Theodoretus-Commentar ge-
dacht wird),
eine russische
und
Allen diesen Redactionen liege jedoch eine erste Uebersetzung zu Grunde und die Geschichte der Psalterredactionen (in der slavischen Uebersetzung)
Hauptmomenten mit der Geschichte der Uebersetzung der heil. Schrift zusammen (S. VIII). Die erste oder ursprngliche Redaction wird nach den Angaben V. Jagic's (a. a. 0. S. 43 59)
falle in
ihren
Uebereinstimmung mit ihm, als das Werk der slavischen Apostel anerkannt; hierbei wird auch eine Abhandlung A.I.Sobolevcharakterisirt, sie wird, in
skij's (IlepKOBHOCJiaB. leKCTti
dem
Sinaitischen Psalter
(z.
B. picHOTa, HCBi-
Doch das Hauptthema des Verf. bildet der mit Theodoretus-Commentar ausgestattete Psalter; alle neun, ihm bekannten Texte des Psalters dieser Art, vom XI. bis XV. Jahrb., gehren einer
Betracht gezogen.
Redaction an, deren Text der ersten oder ltesten Redaction sehr nahe steht, aber doch auch seine Eigenthmlichkeiten hat. Diese bestehen hauptschlich in der Neubersetzung verschiedener Ausdrcke und in grammatischen Abweichungen, und zwar 1) die frheren Graecismen werden jetzt schon
bersetzt
(z.
MoypLCKaH
3)
seM.ia), 2)
wenig bekannte Ausdrcke treten vor den im Sden blicheren oder gez. B. saqAJO-uaiATtKt, ArjiHie-rjiaBHH) Die grammatischen
.
Abweichungen bestehen vorzglich in dem Ersatz der alten Aoristformen durch jngere, spter mehr bliche Formen. Der Uebersetzer des Theodoretus-Commeufars war, nach der Ansicht des Verf., mit dem Redactor des Textes der Psalmen identisch (S. XV), er habe getrachtet, die sprachlichen Eigenthmlichkeiten der ursprnglichen Uebersetzung der Psalmen mit seiner an der Commentarbersetzung bethtigten Sprache in Einklang zu bringen (S. XIX). Herr Pogorelov hlt es fr mglich dadurch, dass er den Text des mit Theodoretus-Commentar ausgestatteten Psalters mit den brigen commentirten Uebersetzungen der heil. Schrift in Zusammenhang bringt,
die einst vom Akademiker I.V. Jagic aufgestellte Ansicht, wonach die Uebersetzung des Theodoretus-Commentars als etwas Besonderes, ausserhalb eines
bp^timmten
liierarischen
Werk als einen Theil des grossen Unternehmens, das die Uebersetzung der heil. Schrift in neuer, mit Commentaren versehener Form bezweckte, hinzustellen. Er sttzt sich dabei hauptschlich auf die parallelen Forschungen Jevsejev's (Ueber das Buch des Propheten Isaias), zum Theil auch auf Voskresenskij's Werke (ber den Apostolus und
wre, zu berichtigen, und dieses
Archiv fr slavische Philologie.
XXIV.
18
274
Kritischer Anzeiger.
ber die charakteristischen Merkmale der vier Recensionen des EvangelienMit Hinblick auf gewisse, meist lexicalische Uebereinstimmungen in der Sprache hlt er dafr, dass jene zusammenhngende Gruppe
von Uebersetzungen, zu der auch der bersetzte Theodoretus Commentar gehrt, bedeutend erweitert werden kann. Nach seiner Ansicht knnten dazu gehren (ausser den commentirten Bibeltheilen) 1) einige Uebersetzungen aus Methodius von Patarae, 2) eine Epistel des heil. Basilius de virginitate
:
3)
die katechetischen
Belehrungen Cyrills v. Jerusalem (Handschrift der Synodalbibliothek Nr. 114, XIII), 4) die Reden des Gregorius theologus (Handschrift der kais. saec. XII flfentl. Bibliothek XI. Jahrb., ed. Budilovic). 5) die Reden des Joannes Chrysostomus an das Antiochenische Volk de statuis (in der kais. fF. Bibliothek, saec.XVI), 6) Zlatostruj (vergl. Monographie Malinin's), endlich noch 7) Codex
Suprasliensis und
8)
Izbornik 1073
In dieser Weise wrde Bewegung und der Menge der whKaisers Symeon zu Stande gekommenen
(S.
XXI XXII).
Denkmler wesentlich erweitert werden. Der Sprache nach fallen damit noch zusammen die Werke des Joannes exarchus bulgaricus, des Constantin presbyter, des Mnchs Chrabr. Das ist in aller Krze das Resultat der Studie
Pogorelov's bezglich seiner zweiten Redaction, das er durch die gleichartig
bersetzten Ausdrcke, also durch den lexicalischen Parallelismus zu sttzen
trachtet.
alle
Beachtung,
sie sollte
aber auch nher geprft werden. Die dritte, d. h. sogenannte russische Redaction so benannt darum, weil die Hauptvertreter derselben aus den
wird mehr
dem Simon'schen
den er von neuem nach dem griechischen Text revidirt und theilweise neubersetzt sein lsst (S. XXXII). In Ermangelung jedoch des nothwendigen Materials sieht er von den weiteren Auseinandersetzungen in Die vierte Redaction, zu welcher die Handschriften dieser Richtung ab. Nr. 51. 55. 56 62 dieser Beschreibung gezhlt werden, entstand nach der Ansicht des Verf. auf folgende Weise die dritte, sogenannte russische Redaction sei nach der ersten (ursprnglichen) berichtigt worden. Als den Entstehungsort derselben mchte der Verf. vermuthungsweise Bulgarien gelten lassen, und zwar wird diese Arbeit mit der Thtigkeit des Euthymius von Trnovo in Zusammenhang gebracht (S. XXXVI XXXVII). Auch diese Combination des Verf. bedarf einer eingehenden Prfung. Zuletzt folgt noch eine kurze Skizze der alten (Moskauer) Drucke des
vom
J. 1280,
in alphabetischer
Bei der Darstellung seiner zweiten Redaction berhrt der Verf. auch Werkes Voskresenskij's vorgebrachten Ansichten, die nicht durchwegs seine Billigung finden. Es wre mir
die von mir in der Besprechung des letzten nicht schwer zu zeigen, dass unsere Ansichten durchaus nicht so sehr aus-
Es handelt sich hauptschlich um den sehr dehnbaren Begriff Redaction: was ist eigentlich eine Redaction, welche Summe von Abweichungen gehrt
dazu,
um
Lieber will ich auf eine Lcke in der Beschreibung der Handschrift Nr. 47 hinweisen. Die vom Verf. auf S.36 39
Ich gehe hier nicht weiter darauf ein.
abgedruckten Beitrge sind nicht bloss frher einmal von Sreznevskij, sondern unlngst auch noch von mir in mglichster Vollstndigkeit abgedruckt worden, und zwar nach derselben Handschrift (in dem Werke raaaTe.ii>Hi,ia ncajTBipH. Cn6ri, 1899). Mglicher Weise war das dem Verf., als er an jener Beschreibung arbeitete, noch unzugnglich. Ich halte es dennoch nicht fr berflssig, dass auch er seinerseits eine Entzifferung der schwer lesbaren Handschrift versuchte. Unsere Ausgaben ergnzen sich gegenseitig; ein Dritter, der nach uns kommen wird, wird vielleicht noch mehr und manches richtiger, als wir beide, lesen knnen. M. Speranskij.
Zusatz. Auch ich kam krzlich in die Lage, durch die freundliche Zusendung seitens des Verfassers selbst, die Studie desselben ber die vier Redactionen der slavischen Psalterbersetzung zu lesen. Der gewonnene Eindruck stimmt ungefhr mit dem, was der verehrte Recensent soeben gesagt, berein. Ich lobe den Fleiss des Verfassers, bedauere die Beschrnktheit seiner Hilfsmittel, in deren Folge keine abschliessenden Resultate erzielt werden konnten. Ob man gerade von vier Redactionen ;der slav. Psalmenbersetzung wird endgiltig reden drfen, das lset sich jetzt noch nicht sagen. Aber soviel gebe ich gern schon jetzt zu, dass er ber den sprachlichen Zusammenhang des Theodoretus-Psalters mit einer Reihe von anderen Denkmlern aus der ltesten altbulgarischen Periode (saec. IX X) richtiger urtheilt, als ich es vor 17 Jahren (1884) that und auch thun konnte. Freilich in einem Punkt muss er mir doch Recht geben. Er sagt (S. XXIX) dasselbe, was ich in meiner Abhandlung (die ja nur eine vorbergehende Anzeige war), sagte, nmlich dass der Theodoretus-Psalter sehr wenig verbreitet, und sein Einfluss auf andere Psalmentexte ein sehr geringer war. Eine von mir schon damals aufgeworfene Frage, ber das Verhltniss des Theodoretus-Psalters zum Pseudoathanasius-Psalter ist auch jetzt noch unbeantwortet geblieben. Man wird aber das vom Verf. zusammengestellte Material, hauptschlich aus dem Theodoretus-Psalter geschpft, bei dem Versuch einer Lsung dieser Frage mit grossem Nutzen verwerthen knnen. Allerdings nicht alle von Herrn Pogorelov citirten Parallelen aus dem lexicalischen Material haben gleiche Beweiskraft, auch nicht alle von ihm hervorgehobenen Sprachformen sind gleich wichtig, zum Theil ist der Deutungsversuch im Sinne der bulga-
(z.
B. das auf
S.
XXVII
citirte Beispiel
nichts zu thun, das ist einfach ein durch Auslassung der Silbe tu entstan-
Und doch diese Studie ist mge der Verfasser auf der eingeschlagenen Bahn unentwegt weiterschreiten, er ist auf dem richtigen Wege. V. J.
18*
276
Kritischer Anzeiger.
H.
expoBCKiH,
(1487
1572).
Es
vi<5,
ist eine
gegeben
hat,
wobei
sthetische Auseinandersetzungen eingelassen hat, sondern vor Allem das Thatschliche in den Werken und im Lebenslauf dieses bisher zu wenig berichtige Licht zu bringen
achteten und geschtzten serbokroatischen Dichters des XVI. Jahrh. ins und zu erklren versucht hat. Dies that er hie und
da vielleicht mit einer allzugrossen Gewissenhaftigkeit und Ausfhrlichkeit und besonders mit einer zu grossen Flle von umfangreichen Noten, so dass die Lektre des von allem Anfange an anziehenden Werkes etwas gestrt wird und der Leser ermdet. Doch diese Mngel, wenn man sie so nennen darf, in der usseren Darstellungsweise ndern gar nichts an dem beraus gnstigen Eindrucke, den diese erste grssere Arbeit des jungen russischen Forschers auf Jeden machen muss. Gleich das erste einleitende Kapitel die
weltliche Literatur Dalmatiens vor Hektorovic
viel
(S. 7
neues bio- und bibliographisches Detail (das ist die starke Seite P.'s, der dabei eine seltene Vertrautheit mit allen einschlgigen Vorarbeiten bekundet) ich will beispielsweise nur die ungemein interessanten Daten ber das Leben
der beiden Dichter Gore und Marin Drzi (S. 15 18) erwhnen, welche P. in einer in der Franziskaner-Bibliothek zu Ragusa aufbewahrten Orrigine et
P. aus
descendenza della famiglia di darsa gefunden hat. Es musste Kazan kommen, um diese Handschrift neu zu entdecken, welche gewiss
auf Grund von authentischen Urkunden zusammengestellt wurde, denn ihre Angaben stimmen vollstndig mit den von Jirecek im Archiv XXI aus dem
ragusanisehen Staatsarchiv geschpften Notizen berein. Wir wissen nun z. B., dass Don Giore Darsa am 6. Februar 1461 geboren wurde und am 26. September
1501 starb, pocho dapoi che celebro la prima messa; ich erwhne speciell das Datum des Todes des Gore Drzic, weil man daraus sieht, dass es absolut falsch ist, wenn man mit dem Jahre 1501 erst den Anfang der kstenlndiDas folgende Kapitel II schen serbokroatischen Literatur datiren will.
(S.39
74) ist
bekannten Thatsachen etwas ausfhrlicher (den Bauernaufstand auf Lesina im Anfange des XVI. Jahrh. [S. 44 54] entschieden zu ausfhrlich) wiedererzhlt. Zum Schlsse des Kapitels bespricht er auch die verschiedenen Handschriften und Ausgaben des Hektorovic, wobei er auch die wenigen Abweichungen des akademischen Textes von der Editio princeps anfhrt. P. bespricht dann in Kapitel III (S. 75 89) die Uebersetzung des Remedium amoris, in welcher er einerseits Kenntniss der Kommentarien des B. Merula, andererseits der Gedichte Mencetic's und Drzid's konstatirt, und wendet sich darauf seiner Hauptaufgabe, der Besprechung des Hauptwerkes Hektorovi's, nmlich seines Rihanje zu, welchem Kapitel IV (S. 90 110, ber das Ribanje im Allgemeinen), sowie Kapitel V (S. 111 201, ber die im iJtJa/ye aufgenommenen Erzeugnisse der Volksdichtung) gewidmet sind. Allmhlich kehren wir
Petrovskij's
277
nmlich zu einer nchternen und objektiven Beurtheilung der serbokroatischen Literaturerzeugnisse des XV. XVIII. Jahrh. zurck: nach den berschwnglichen Lobpreisungen der lteren Literarhistoriker und der Enthusiasten der illyrischen Zeit hatte hauptschlich Pavi eine zum Theil ber-
triebene Geringschtzung unserer alten Dichter herbeigefhrt: wie man frher sehr viel lobte, so wurde auch in der neuesten Zeit nicht selten viel geschimpft,
in
Werke
Wenn
aber diese armen, frher in den Himmel gehobenen und spter so arg verleumdeten Dichter wirklich studirt, so sieht man, dass wenigstens
man
einige darunter doch besser sind als sie heutzutage fr gewhnlich gelten.
auch in Bezug auf Hektoeben einVerdienstP.'s, der zuerst einerseits die grosse Originalitt des Dichters in Bezug auf Konception und Ausfhrung des Gedichtes, andrerseits aber die fremden Elemente in demselben aufdeckt und nachweist. Einen grossen Vorzug Hektorovic's vor allen anderen gleichzeitigen (einheimischen und fremden) Dichtern findet F. mit Recht darin, dass er mit
Den Beweis
rovic'sRibanje
einem gesunden Realismus die in seinem Ribanje (neben dem Dichter seibat) auftretenden beiden Fischer im Grossen und Ganzen wie echte Fischer handeln und vergleicht damit die unnatrlichen Schfer des und sprechen lsst, gleichzeitigen Schferdramas und speciell der italienischen eglogke pescatorie. Wenn er aber dabei die von Zoranic, Vetranic und M. Drzic dargestellten Schfer cumulativ verurtheilt (S. 108), so kann ich ihm nicht mehr beistimmen, bei Zoranid wohl nicht, aber schon bei Vetranic und noch mehr bei denn M. Drzic finden wir auch in den Schferdramen wenigstens einzelne Gestalten, welche ebenso natrlich sind wie die Fischer des Hektorovic. Fr das Ribanje gilt also die gewhnliche Formel vom italienischen Abklatsch absolut nicht, denn man findet etwas hnliches weder in der italienischen noch auch in den brigen europischen Literaturen vor oder in der Zeit des Hektorovic i). Whrend aber die Errterung in dieser Beziehung (in Kapitel IV) relativ kurz gehalten werden durfte, da eben fr das Ribmije weder ein Vorbild noch Parallelen angefhrt oder verglichen werden konnten, nahm die Untersuchung der von Hektorovic in sein Gedicht aufgenommenen fremden Elemente (in Kapitel V) einen viel grsseren Raum und eine viel intensivere Arbeit in Anspruch. Zunchst gelang es P. die Quelle der von Hektorovic (im Gegensatze zu seiner
1) Ich mache anlsslich dieser mit Recht hervorgehobenen Bemerkungen auf mein im Archiv Bd. XIX, S.476 ber Hektorovic's Ribanje ausgesprochenes Urtheil aufmerksam, wo ich 1) dieses Gedicht eine Perle der alten kroatischen Dichtung nannte und 2) ausdrcklich sagte: Man lese nur zur Vergleichung die gleichzeitigen ital. egloghe pescatorie mit ihrem Liebesinhalt, um von der Vortreflflichkeit, von der verhltnissmssig sehr grossen Originalitt des Ribanje' Hektorovic's einen richtigen Begriff zu bekommen. Meiner Ueberzeugung nach, sagte ich dort zuletzt, hat man die Bedeutung dieser Dichtung Hektorovic's noch gar nicht gehrig gewrdigt. Auch ich freue mich, dass meinen Wunsch, dem ich ungefhr in derselben Weise auch in meinen Vorlesungen Ausdruck gab, ein junger Gelehrter aus Kazan in so befriedigender Weise erfllt hat. V. J.
,
278
Kritischer Anzeiger.
ganzen Ausfhrung des Ribatije] seinen Fischern in den Mund gelegten Sentenzen und weisen Sprche aufzufinden als solche ergibt sich nmlich mit Sicherheit Diogenes Laertius, und zwar in latein. ebersetzung (S. 111 152). Weniger gelungen scheint mir dagegen der zweite Theil dieses Kapitels, wo P. die bekannten von Hektorovic im Ribanje wiedergegebenen Volkslieder bespricht, denn hier ist neu nur seine Erklrung des Ursprunges des Metrums und des Namens dieser lteren serbokroatischen Volkslieder [bugarstice). Nach P. soll beides Metrum und Namen fremd sein: der (gewhnlich 15 oder 16 Silben zhlende) Vers soll eigentlich aus zwei italienischen Achtsiibern bestehen, whrend bugar- aus {poesia) volgare (im Gegensatze zu poesia latina) hervorgegangen sein soll ich glaube, beides ist entschieden falsch. Dass die Serbokroaten fr ihre frischen Volkslieder den Vers (und zwar bloss den Vers, denn die Strophe der bugarstice kann absolut nicht als italienisch gelten) von den Italienern entlehnt htten, ist eine so gewagte Hypothese, dass ich vollkommen berzeugt bin, P. selbst wre auf diesenGedanken nicht verfallen, wenn er nicht geglaubt htte, im italienischen Wort volgare die richtige Etymologie fr bugariti- bugarstice gefunden zu haben. Diese Etymologie steht wiederum auf so schwachen Fssen, dass sie kaum eine Widerlegung erheischt es gengt auf den Unterschied im Accent hinzuweisen [volgdre-bgariti). Einen Fortschritt in unserer bisherigen Auffassung bedeutet dagegen Kapitel VI ber die kroatische Dramatisirung des Lebens des St. Laurentius (S. 202 bis 274). Doch auch hier htte der ausfhrliche Vergleich der italienischen Rapprese7itaziotie, welche uns als Original des dem Hektorovic zugeschriebeneu Prikazanje sv. Lovrinca schon bekannt war, mit deren lateinischen Quellen viel krzer ausfallen sollen. Fr uns wre es gengend gewesen, wenn P. uns das Verhltniss des Prikazanje zur Rappresentazio7ie erklrt htte. Nun, das hat er in der That auch gethan, und zwar wusste er die zuerst von Leskien ausgesprochene Ansicht, dass das Prikazanje nicht von Hektorovic bersetzt werden konnte, durch neue Argumente zu sttzen, unter welchen
:
meiner Ansicht nach der Umstand am meisten ins Gewicht fllt, dass der Uebersetzer italienisch mangelhaft kannte (S. 257), whrend Hektorovic des Italienischen vollkommen mchtig war (vergl. seinen italienischen Brief an V. Vanetti) ferner dass der Uebersetzer auch solche Keime sich erlaubt, wie muci-odluci, vase-spase, was Hektorovic in den sicher ihm gehrenden Gedich,
ten
nie thut
(S.
269).
ist es
ferner wichtig,
dass P. in einer
ltere,
von der des Prikazanje nachweist, die er aber auf Grund der in derselben ebenfalls vorkommenden Reime wie krvnice-dice dem Hektorovic abspricht (8. 271); es ist daher die von P. aufgestellte Hypothese gar nicht unwahrscheinlich, dass
Hektorovic, der sich mit Musik beschftigte (und uns auch die Melodien der von ihm aufgezeichneten Volkslieder erhalten hat), nur die Musik zum Texte des Prikazanje schrieb, woraus dann die Ueberlieferung sich gebildet htte, dass er der Autor (d. h. der Uebersetzer) dieses Kirchendramas sei. Auf dieses Prikazanje bezieht sich auch ein Anhang (S. 291 313), wo P. auf Grund des itnlienischen Textes eine Reihe von fast immer richtigen Verbesserungen des
vom Herausgeber Zepic wenig beachteten Handschrift eine in Stari jnsci F7 abgedruckten selbstndige und bessere Form
279
VI gebotenen Textes vorschlgt. In Kapitel VII (S. 275 2S9) dann eine kurze Besprechung der kleineren Werke des Hektorovic, welche P. mit einigen sehr treffenden Bemerkungen ber die Bedeutung des Hektorovic in der Geschichte der serbokroatischen Literatur abschliesst, woraus ich folgende Worte anfhren will: Weder von seinen Zeitgenossen noch von
in Stari pisci folgt
seinen Nachfolgern verstanden, hatte Hektorovic in der Geschichte der kroatischen Literatur keine Bedeutung doch das war nicht seine Schuld dies
; ;
um
war
gewiss ein
und talentvollen Dichter des Rihanje sehr zutreffenMit aufrichtiger Freude zeige ich daher das Werk P.'s an, in welchem endlich die wahre Bedeutung des Hektorovic erkannt und gewrdigt wird, wesswegen ich auch auf die Besprechung einiger im Werke, wie
fr den sympathischen
der Ausspruch.
M.
Resetar.
W. Creizenach,
II.
Band: ReS**,
XIV +
532
S. (M. 14.)-
Von diesem schnen Werke liegt nunmehr der zweite Band vor, der fr manchen nichtslavisehen Leser mit seinem IV. Buch Das serbo -kroatische
Drama
wird,
506526) eine nicht geringe Ueberraschung bringen demselben die grsseren slavischen Literaturen fast gar nicht besprochen werden; die russische konnte natrlich berhaupt nicht in Betracht kommen, denn im XVI. Jahrb., mit welchem sich C.im vorliegenden Bande beschftigt, existirte janoch keine russische Nationalliteratur, aber auch die polnische und bhmische, fr welche bekanntlich gerade dieses Jahrhundert als das goldene Zeitalter gilt, werden nur bei der Besprechung des lateinischen Schuldramas (auf S. 8S) kurz erwhnt. Es ist nun allerdings wahr, dass weder die polnische noch die bhmische dramatische Literatur aus dieser Zeit solche Erzeugnisse aufzuweisen hat, welche wrdig wren, in einem zunchst fr das deutsch lesende weitere Publikum bestimmten Handbuch nher besprochen zu werden, nichtsdestoweniger wird schon durch die ussere auffallende Bevorzugung, welche im Werke C.'s dem serbokroatischen Drama zu Theil wird, letzteres gegenber dem gleichzeitigen polnischen und bhmischen zu stark hervorgehoben. Augenscheinlich hat die Liebe des Verfassers fr das von ihm fr das westeuropische Publikum, man kann wohl sagen, entdeckte serbokroatische Drama ihn dazu verleitet, diesen Gegenstand in einem selbststndigen (allerdings gegenber den brigen verschwindend kleinen) Buche zu behandeln, whrend in derThat das serbokroatische Drama im Grossen und Ganzen doch nur eine Nachahmung des gleichzeitigen oder etwas lteren italienischen ist: geistliche Spiele, Schferdramen, Komdien und Tragdien Alles wurde den Italienern nachgemacht, zum Theil direkt von ihnen bersetzt. Doch es soll daraus kein Vorwurf dem Verfasser gemacht werden, der, um das serbokroatische Drama in den Kreis seiner
in
Dalmatien
so
(S.
um
mehr
als in
280
Kritischer Anzeiger.
Betrachtung einbeziehen zu knnen, es nicht gescheut hat, das Serbokroatische speciell zu diesem Zwecke zu erlernen. Dafr hat er aber auch ein kleines, aber sehr lebendiges Bild dieser dramatischen Literatur gegeben; es
thutEinem wohl, wenn mansiehtjdass der Verfasser die von ihm besprochenen
Werke auch
ist,
um
zu lernen, zum Buche C.'s greifen mssen, denn was er in der deutschen Uebersetzung des Werkes Pypin's und Spasovic's findet, ist ungemein blass und inhaltslos; bezglich des begabtesten Dichters dieser Periode, des M.Drzic, werWenn man dagegen dasden z. B. nur die Titeln von drei Dramen genannt
!
jenige
ber Drzid sagt, dann erst lernt man ihn schtzen und sieht man ein, dass er ein dramatisches Talent ist, das in der Geschichte des europischen Dramas des XVI. Jahrb. mit vollem Rechte eine Stelle beanliest,
was
C.
darf. Vom slavistischen Standpunkte (von welchem allein das Werk besprochen wird) liegt also ein grosses Verdienst C.'s eben darin, dass er als Erster dem serbokroatischen Drama des XVI. Jahrb. die ihm gebhrende Stellung in der Entwicklung des Dramas in Europa angewiesen hat. Nur in Bezug auf ein paar Stellen mchte ich die Darstellung C.'s berichtigen, bezw. vervollstndigen: in der Suzana des Vetranic findet C. den Umstand auffallend, dass Vetranic die Eigenschaft der beiden Alten als Priester so
spruchen
C.'s hier
entschieden hervorhebt
(S.
gab er seinem Unwillen gegen den Erzbischof von Ragusa wie Appendini Ausdruck (ibid. 372 vgl. auch 450) mit welchem er erzhlt wegen der Reorganisation der Benediktinerklster auf dem Gebiete Ragusas in Feindschaft lebte. Pastir in den Schferdramen ist kein italienisches Wort (S. 517), wesswegen auch aus seinem Vorkommen kein Schluss in Bezug auf die Abhngigkeit vom italienischen Schferdrama gezogen werden kann. Es ist auch nicht angezeigt, den acht- bezw. zwlfsilbigen Vers der
372); besonders
freien
der Accent (als Iktus aufgefasst) spielt in der slavischen, besonders aber in der serbokroatischen Metrik eine so unbedeutende Rolle, dass es entschieden am Besten ist, auch diese beiden Versarten in keinen nheren Zusammenhang mit der altklassischen Metrik zu bringen.
31. Resetar.
B. B.
CnnoBCKiH.
rr.).
1900
KpHTiiKO-HJiiorpa'M^iecKiH osopt.
Clln, 1901,
S*',
II.
russ.
^KMHEp. 19001901).
S.
zum
Bewegung zu Stande, dass schon die knapp gehaltene Uebersicht Sipovskij's ein Buch von 272 Seiten liefert. Die Umschau ist sehr
281
genau gefhrt, nur die in den Tagesblttern oder Wochenschriften erschienenen Artikel (deren Zusammenstellung ein anderer Verfasser, Herr Kallas, vorhat) wurden unbercksichtigt gelassen. Wegen der grsseren Uebersichtlichkeit des gesammelten Materials vertheilte der Verfasser seinen Stoff nach gewissen Gesichtspunkten in Capitel, die sich aus dem Inhalt der Festschriften und Beitrge ergaben. Das Buch, eine sehr erfreuliche Erscheinung in der bibliographischen Literatur, verfolgt den hbschen Zweck, aus der Betrachtung des Gebotenen die Frage zu beantworten, welchen dauernden Gewinn die russ. Literatur aus diesen Fublicationen ziehen knne und welche Bereicherung der Kenntnisse betreffs Puskin's sich daraus ergeben. Mit der allgemeinen Wrdigung des Puskin'schen Jubilums beginnt der Verfasser seine bibliographische Uebersicht. Whrend er im Allgemeinen mit dem Zustande der neuesten russischen Literatur wenig zufrieden ist, die sich nach seinen Worten in einem Uebergangsstadium befindet und neue Bahnen in der Kunst aufsucht, beurtheilt er das Puskinfest als eine helle, trostreiche Erscheinung auf jenem grauen Grunde. Seine Bedeutung besteht nach den Worten des Verfassers darin, dass gerade bei diesem Anlass die Tendenz, Puskin auf Grund eines allseitigen Detailstudiums besser kennen zu lernen, sich geltend machte. Dabei habe sich herausgestellt, dass noch ganze Gebiete der russischen Literatur, ohne die man Puskin geschichtlich nicht verstehen knne, unerforscht geblieben seien (S. 8). Im Vergleich zu dem im J. 1880 gefeierten Jubilum Puskin's gelegentlich der Enthllung seines
'/
Denkmals
in
Moskau
fiel
eine
akademische
be-
journalistische war.
Denn im
J.
1880
Man vergl. die Ausgabe: BiHOKi. na nanaTa. MocKBa 1880), jetzt dagegen spielten die Gelehrten und PuskinForscher die erste EoUe. Auch in dem Charakter der Festlichkeiten merkt man den Unterschied: damals concentrirte sich die Feier in den Hauptstdten, sie war eine Feier der Aristokratie der russischen Literatur; jetzt dagegen machte sich die Demokratie der russ. Literatur geltend: die Provinz, bis in die ussersten Winkel, lieferte eine Reihe von Festlichkeiten, von literarischen Beitrgen (S. 13). Der demokratische Charakter gab sieh auch dadurch kund, dass dieses letzte Jubilum, wenn man es auch noch nicht ganz als volksthmlich bezeichnen kann, dennoch bis in die Sphren des Volkes reichte, weil es auch bei den Massen ein Interesse fr Puskin erweckte (S. 14). Endlich das letzte Jubilum (1899) ist bemerkenswerth auch durch
niev, Dostojevskij, Giljarov u.
HHKT. IlymKHHa.
die internationale Ausdehnung desselben: an der Feier betheiligten sich nmlich auch auslndische Literaturen, zum Petersburger Fest langten massenhaft Begrssuugen aus dem Ausland an. Es schien das prophetische
Wort Zukovskij's in Erfllung zu gehen: Puskin gehre nicht bloss Russland, sondern ganz Europa an (das Citat wurde in dem Telegramme der deutschen Shakespeare- Gesellschaft an die kaiserliche Akademie der Wissenschaften hervorgehoben, S. 17). Endlich nach den Worten des Verfassers waren auch die Beziehungen der Slaven zur russischen Feier eine glnzende Geltendmachung der russischen Cultur innerhalb der slavischen Welt
(S. 20).
::
282
Kritischer Anzeiger.
Nach der Aufzhlung der Orte, wo die Puskinfeier stattfand, und unter Zurckweisung der pessimistischen Urtheile ber die ganze Feier fS. 21 26), werden die Hauptpublicationen vorgefhrt und einer Wrdigung unterzogen, wobei freilich eine sehr ungleichmssige Vertheilung nach den Gegenden und noch mehr eine ungleiche Werthschtzung nach der Qualitt des Geleisteten sich ergibt. So z. B. soweit es sich um neues Material zur Biographie und Cap. II wurde sehr wenig geliterar. Wirksamkeit Puskin's handelt
leistet,
schon bekannten Thatsachen (S. 35). Am werthvollsten sind in dieser Beziehung die Publicationen des verstorbenen L. N. Majkov (nyiuKiiHt), A. I. Kirpicnikov's (in PyccKaK ciapuna 1899) und Gastfrennd's (OKyMeHxti 1837 r. CXIrt 1900). Auch zur eigentlichen Biociyaci UyiuKUHa Et 1831 graphie des Dichters wurden keine bedeutenden neuen Ergebnisse erzielt eine vollstndige Biographie geht uns noch immer ab und es wird noch lange dauern, bis wir sie erhalten, denn die ganze unmittelbare Vorzeit Puskin's ist noch ebensowenig erforscht, wie seine eigene Zeit (S.57). Dennoch verdienen in dieser Beziehung einige Arbeiten genannt zu werden, so dieKudrjavcev's r.iaBHtie MOMeHxti acusHu u ^lurepaTypHaro pasEHiia (indem Sbornik der Kijever Univ^ersitt, KIcb-l 1899) und unter den populr gehaltenen die von V. Charciev ^xeHie oi. A. C. IlyiuKiiHi (die Ausgabe der Charkover Commission fr Volksvortrge). Am strksten ist in der Puskiniana dieser Jahre die Zeichnung des Charakters des Dichters vertreten, wovon auch der VerfriSser am ausfhrlichsten handelt (S. 112 ff.). Als der Hauptmangel aller dieser Charakteristiken wird die Beschrnkung der Verfasser auf die Werke
(S. 113).
Am
origi-
und frischesten scheinen Herrn Sipovskij zu sein die Arbeiten I. I. Ivanov's (hu noKaaui/i, erschienen im Mip-b oaci 1899 V, S. 118 122); I. A. Linnicenko's (aCusHCHHaa apaisia IlyuiKUHa, erschienen im Sbornik der Odessaer Universitt), A. Th. Koni 's (OmecTBeHHLie B3r.iHai>i n a. Akade-
mische Publication,
Universitt, S.146
S.J144
146),
A. E.
Nazimov's
147), V. Mj akotin's
in
THiecKie
Bsrjiflti
yniKUHa
no.iH-
152).
Im Bereich der
literarischen Wrdigung (der Dichtungen Puskin's) gefielen Herrn Sipovskij am besten: Jul. Eichenwald (IlymKiiH'L KaKi. BocmixaxejB, erschienen im BicxHHKt Bocnaxania 1899 V, S. 157 158), A. P. Kadlubov-
im Sbornik des Njeziner bist, philol. Institutes, S. 181 Unter den der Beleuchtung der Beziehungen 182). Puskin's zu den auslndischen Literaturen gewidmeten Schriften stellt der Verfasser mit Recht die (leider unvollendete) Studie I. P. Daskiewic's (im Sbornik der Kijever Universitt) an die Spitze (S. 197 200), dann jene Alexej
skij (ryMaHHBie moiubbi
bt>
iBop^ecxBi
11
a,
N.
P.
Wesselofskij's (im Sbornik der Zeitschrift >Ku3hi., Cernj aj e v's (IlyuiKuiix KaKi. K)6uTejih aHiuinaro
S.
200
202), ferner
aiipa,
IvaaaHB
1899,
Die Beziehungen Puskin's zur russischen Literatur ergaben keine hervorragende Leistung. Ein eigenes Capitel ist den Studien, die Puskin als nationalen Dichter beleuchten, gewidmet (S 216 ff.). Darunter ragt selbstverstndlich die Studie des Akademikers A. N. Wesselofskij (ITymKHHx KaKi.
S. 205).
283
in
Endlich
der
akademische Ausgabe des bis jetzt leider nur ersten Bandes unter der Redaction des (verstorbenen) L. N. M a j k V an der Spitze. Sehr beachtenswer th sind aber auch N. Th. Sumcov's Jl3cjiiji.0Ba.nifi o noasiu yiuKUHa (im Charkover Sbornik), eine Umarbeitung seiner frheren Etden (erschienen in dem Warschauer PyccKiH $iijoj. BicTHHKx). Die Einwendungen des Verfassers gegen einzelne Mngel der Studie Sumcov's finden wir zu streng. Weiterhin hebt er hervor
(Cap. XI) steht natrlich die
Literatur der
Ausgaben Puskin's
die Beitrge P.
Cernjajev's (KpuTu^ecKia
Charkov
1900, S. 243
248), P.
V.
Vladimir ov's
248
h ero npeame-
S.
250)
und
N.
CyuiKHHa H Donauweibchen, SPtbg. 1900, S. 281). S. 263 270) werden neue Ausgaben der Werke Puskin's aufgezhlt vollstndige 5, im Auszug 18. Im Allgemeinen macht das Werk durch die Flle des gebotenen bibliographischen Materials, durch das in scharfen Umrissen gezeichnete, wenn auch nicht berall gleich klare Bild der Puskin'schen Literatur einen sehr guten Eindruck. Hie und da vermisst man die Ebenmssigkeit, was bei dem grossen Quantum des Gebotenen nicht leicht zu vermeiden war. Dem Werke fehlt leider ein Namenindex, durch welchen das Nachschlagen wesentlich erleichtert wre. Auch die Controlle in Bezug auf die Vollstndigkeit wre dadurch leichter mglich. Gewiss werden auch Lcken nachzuweisen sein, namentlich hinsichtlich der slavischen Literaturen. So z. B. fanden wir die Publication des Professors M. Srepel in Agram Puskin i hrvatska knjizevnost (in Ljetopis jugosi. akad. 1899) nicht erwhnt.
:
3f. Speranskij.
Die Grndung und Auflsung der Erzdicese des heil. Meiliodius^ Ein Beitrag zur Geschichte der Christianisirung Mhrens von J. Neveril. Ung.-Hradisch 1900. 68 SS. in 80. SA. des Gymn.-Progr. aus den J. 1896/7, 1898/9 und 1899/900. Beendet 1. Juni 1900.
Nach dem Titel knnte man vermuthen, dass sich die vorliegende Abhandlung darauf beschrnkt, dieThtigkeit des heil. Methodius als Erzbischof von Mhren und Pannonien zu errtern. Indessen hat der Verf. weiter ausgeholt und schildert in kurzen Umrissen den ganzen Lebenslauf der beiden Slavenapostel, wobei natrlicherweise auf die mhrisch-pannonische Periode, ber welche die Quellen viel reichlicher zufliessen, der Lwenantheil entfllt. Die wechselvollen Schicksale Methods treten auf diese Weise in den Vordergrund, und die Grndung und Auflsung seiner Erzdicese wird, zumal bei einem Verf., welcher auf dem historischen Boden des ehemaligen Velehrad wirkt, von selbst zum Hauptthema. Die so gestellte Aufgabe befriedigend zu lsen, ist nun eine usserst schwierige Sache. Das erste Erforderniss ist die genaueste Kenntniss der Quellen und literarischen Arbeiten, welche diesem
284
Kritischer Anzeiger.
hchst interessanten Problem gewidmet sind. Ihre Zahl ist sehr gross. Eine erschpfende Bibliographie der cyrillo-methodianischen Literatur drfte ein
stattliches Bndchen ausmachen. Freilich sind nicht alle Beitrge von gleichem Werthe. Allein noch heute gilt, was V. Jagic im J. 1879 niederschrieb (IV. Bd. dieser Zeitschr., S. 97) und der Verf. gleich in der Einleitung citirt, dass sich an der Lsung der vielen hiebei in Betracht kommenden Fragen die besten geistigen Krfte der Slaven betheiligten. Einen glnzenden Beleg liefert dafr die von mir im XXIII. Bde. dieser Zeitschr., S. 242 258, besprochene
umfangreiche Studie von V. Jagic ZurEntatehungsgesch. der kslav. Sprache, 1900, welche der Verf. allerdings nicht bentzen konnte. Diese Studie zeigt zugleich, wie unentbehrlich bei dieser eigenartigen Forschung eine eingehende Kenntniss der slavischen Philologie ist. Selbst ein so bedeutender Historiker
Gedrnge, als es sich darum handelte, die sprachMhren und Pannonien ins Treffen zu fhren. Das ist nun ein Mangel, welcher sich auch bei dem Verf. der vorliegenden Abhandlung in hchst unliebsamer Weise bemerkbar macht. Die historische Darstellung der Ereignisse bewegt sich in den Geleisen, welche durch die Namen B. Dudik, I. A.Ginzel und A. Lapotre wohl hinreichend charakterisirt sind. Der Verf. geht dabei recht vorsichtig zu
wieE.Dmmler, gerieth
ins
Werke und
trachtet seinen
Gewhrsmnnern nur so
viel
zu entnehmen, als
die den Ereignissen zunchst stehenden Quellen, deren Uebersicht er vorausschickt, zu verbrgen scheinen.
von dem Leben und der im Allgemeinen Von der rein historischen Seite hat der Verf. seine Aufgabe ziemlich
er
glcklich gelst.
Umsomehr
So lesen wir z. B. auf S. 31, Cyrill habe die neue Erfindung des slavischen natrlich noch in Constantinopel auch gleich praktisch verAlphabets werthet, indem er sogleich an die Uebersetzung des neuen Testamentes und der zum Gottesdienste nthigen Texte und Kirchengesnge schritt. Eine solche Leistung ist an sich unwahrscheinlich und ausserdem historisch unbegrndet. Die vom Verf. richtig angezogenen Quellen stimmen vielmehr darin berein, dass Konstantin nur das Evangelium wohl nur die evangelischen Perikopen in Constantinopel bersetzt und mit diesem Buche in der Hand die Missionsreise nach Mhren angetreten habe. An einer anderen Stelle (S.
nicht, dass die berhmte Handschrift eben nichts als Perikopen-Evangelium enthlt, welches dem Urbilde des ersten slavischen Buches sehr nahe kommt. Freilieh schpfte der Verf. diese (unrichtige) Belehrung aus dem hiebei citirten Werke Dudik's. Es htte auch
ein solches
gereicht,
von diesem Gewhrsmanne etwas mehr freigemacht htte. Nach den angefhrten Proben nimmt es uns nicht Wunder, wenn wir ber die slavische Sprache, deren sich Cyrill und Method bedienten, lesen (S. 33), es sei die Sprache der mhrisch-pannonischen Slaven gewesen, welche heute ausgestorben sei. Der Verf. wiederholt hier vertrauensvoll dieAnsichtE. Dmmler's,
heil.
285
ohne zu ahnen, dasa diese grosse Frage so weit klargelegt ist, dass an eine mhrisch-pannonische Heimath der slavischen Kirchensprache wohl nicht mehr gedacht werden kann. Auch die Ansicht, dass Cyrillus die lateinische Messliturgie ins Altslavische bersetzt habe und dass diese lateinisch-slavische Liturgie vom P. Hadrian II. und spter von Johann VIII. approbiert worden sei (S. 40), lsst sich nicht ernstlich vertheidigen etwas derartiges hat auch V. Jagi niemals behauptet. Die Anfnge der lat.-slav. Liturgie fallen in die Zeiten Method's und das wahrscheinlich gemacht zu haben, ist wohl ein Verdienst von V. Jagic. Fr. Pastrnek.
;
svateJio proti
km
Das
sorgfltiger Quellenkritik
Notizen in slavischen Quellen zur Seite stehen. Diese slavischen Quellen bilden die festen Grundlagen fr die Geschichte St. Wenzels der Art und Weise, wie sie in der vorliegenden Schrift beurtheilt und verwerthet werden,
;
Was
die Abfas-
vom
zu,
heil.
Wenzel
anbetrifft, so
dem Tode Wenzel's, jedenfalls aber vor das J. 96" anzusetzen sei, weil bekanntlich Widukind von Corvey, welcher um dieses Jahr seine Chronik zu schreiben begann, vom heil. Wenzel sagt, es werden
dass dieselbe bald nach
286
einige
Kritischer Anzeiger.
da er sie nicht prfen knne. Die genannte Legende kennt aber bekanntlich nur ein Wunder und erwartet ein grsseres erst in der Zukunft. In diesem Punkte drfte eine Meinungsverschiedenheit nicht bestehen. Nicht unwahrscheinlich ist die von J. Kolr (Font, rerum boh. I. 135) ausgesprochene und vom Verf. getheilte Vermuthung, dass diese Legende ursprnglich glagolitisch geschrieben war. Dafr sprche nicht nur der Umstand, dass dieselbe theilweise*) in einem kroatisch -glagolitischen Brevier (aus dem J. 1443) enthalten sei, sondern auch derZahlwerth des Buch4 sei. Die Ueberfhrung stabens r, welcher hier nach glagolitischer Weise des heil. Wenzel's nach Prag fand eben nach alter Tradition am 4. Mrz (938 oder 939) statt. Die slavische St. Ludmiia-Legende hlt dagegen der Verf. in Uebereinstimmung mit Vondrk (zur Wrdigung u. s.w. 31) fr jnger als die St. Wenzels-Legende. Prof. Kalousek thut dies deshalb, weil in der Ludmiia-Legende das Alter mehrerer Personen angegeben werde, was ihm die Art eines spteren Schriftstellers, der bereits als Forscher und Commentator auftrete, zu sein scheint. Doch muss der Verf. zugeben, dass diese Zahlen nicht unrichtig sind. Bofivoj drfte in der That 36 Jahre, Ludmila 61 Jahre alt gestorben sein; gegen die 33 Regierungsjahre Vratislavs wre nichts anderes einzuwenden, ausser dass sein Bruder Spytihnev, welcher von 895 bis 905 regierte, nicht erwhnt werde, mglicherweise desshalb, weil Vratislav Mitregent war. Uebrigens bringt der Verf. diese slavische Legende mit der lateinischen, zuerst von Menken (Script. Germ. III, 1808) herausgegebenen Vita in Verbindung und vermuthet, dass diese die Jahreszahlen aus jener entlehnt, sie jedoch in Verwirrung gebracht hat. Auf die wichtige Frage, wo diese slavischen Legenden verfasst worden seien, lautet die Antwort des Verf. dahin, dass dieselben in Bhmen entstanden und von Einheimischen, die der
er mit Stillschweigen bergehe,
slav.
Das
sei zu
West- und Ost-Slaven zu einer gemeinsamen Kirche gehrten, als die folgenschwere Spaltung der Kirchen noch nicht eingetreten wre. Daraus erklre sich auch, dass in der griechischslavischen Kirche zwar die heiL Wenzel und Ludmila, nicht aber die heil. Vojtech und Prokop verehrt werden. Der letztere sei im J. 1053 gestorben und ein Jahr darauf habe sich jeaes unheilbare Schisma zwischen Constantinopel und Rom ereignet. Diese Erwgungen sind gewiss im Allgemeinen richtig. Dennoch bleibt es auffallend, dass der heil. Prokop bei den Sd- und Ost-Slaven unbekannt ist, umsomehr als im Szaver Kloster auch zwei russische Heilige verehrt wurden, nmlich die frstlichen Brder Boris und Gleb, welche im J. 1015 getdtet und im J. 1072, bei der Uebertragung ihrer Gebeine, von der russischen Kirche als Heilige anerkannt wurden. Mit Rcksicht auf
*) Ich erlaube mir eine vorlufige Mittheilung zu machen, dass in einem Laibacher glagolitischen Breviarium (geschrieben in Istrien zwischen 1400 1440) die Wenzellegende in ihrem vollen Umfang sich erhalten hat. Nheres V. J. darber an einem anderen Ort.
heil.
287
fest, dass die Szaver slavischen Mnche Vertreibung mit den russischen Christen als Glieder einer Kirche in wechselseitigem Verkehr standen. Von dem Szaver Kloster aus seien hchst wahrscheinlich auch die Lebensbeschreibungen der bhmischen Heiligen, des Frsten Wenzel und seiner Grossmutter Ludmila, ungefhr in den Jahren 1033 1096, zu den Ost-Slaven gedrungen. Auch zu den Sd-Slaven
htte die Verehrung des heil. Wenzels aus Szava dringen knnen, doch
msse angenommen werden, dass dies frhzeitig geschehen sei, weil der Kanon des Heiligen in altrussischen Menaeen vom J. 1096 enthalten sei, die auf sdslavische Vorlage zurckgehen (herausgeg. von V. Jagic). Die Vermittelung von Szava, welche der Verf. annimmt, scheint mir nun im hclisten Grade unwahrscheinlich zu sein, zunchst deshalb, weil die eben erwhnten September-Menaeen, welche den Canon des heil Wenzels enthalten, aus bulgarischen Vorlagen stammen, die zu Ende des X. oder zu Anfang des XI. Jahrh., vielleicht in einem Kloster des Athosberges, bersetzt wurden (cf. Jagic, Menaea Der Verf. des Canons kennt bereits den Inhalt der slavischen p. XCVII). Wenzelslegende (vergl.Vondrk, p. 27). Wenn ferner diese Legende ursprnglich
Umstand weist uns in eine ltere Zeit, als es ist. Es darf ferner die Frage, welcher Ritus in diesem Kloster herrschte, nicht ausser Acht gelassen werden. Wir haben darber wohl keine sicheren Nachrichten, allein viele Umstnde sprechen doch
die Existenz des Klosters
Svaza
dafr, dass die Benediktiner von Szava den slavischen Gottesdienst nach
lateinischem Ritus
verrichteten,
dessen
integrirender Bestandtheil
ohne
Zweifel der verhngnissvolle Zusatz filioque war, whrend in den griechischslavischen Kirchen diese Formel wohl niemals Eingang fand.
es
Endlich fehlt an jeglichen Nachrichten, dass das Kloster von Szava irgendwelche Verbindung mit dem slavischen Sden, dessen Vermittelung doch wohl nicht
Der Cultus des heil. Wenzel muss daher bei den Sd-Slaven noch im Laufe des X. Jahrhunderts Verbreitung gefunden haben, zu einer Zeit, in welcher noch die cyrillo-methodianische
Tradition lebendig war und mittels der glagolitischen Schrift die Glieder
ber die westlichen und sdlichen Wohnsitze der Slaven officiell durchaus nicht allgemein anerkannten und begnstigten Kirchen und Klster vereinigte. Zu jener Zeit gab es auch in Bhmen slavische Priester Popen), welche sich des Schutzes der Frstin
der einzelnen,
Ludmila erfreuten. Es drfte wohl zu weit gegangen sein, wenn der Verf. meint, in Bhmen habe seit der Thronbesteigung Spytihnev's (895) beiderlei Ritus, sowohl der slavische als auch der neuerlich eingefhrte lateinische, geblht und Ludmila, die Gemahlin des ersten christlichen Frsten, wre dem grlechisch-slavischen Ritus, in dessen Form sie das Christenthum empfangen hatte, stets treu geblieben (p. 6 Fr solche Behauptungen fehlen uns sichere
.
Anhaltspunkte; insbesondere lsst sich dieBlthe eines griechisch-slavischen Ritus in Bhmen schwer voraussetzen. Zu einer Blte hat es eben der slavische Gottesdienst in Bhmen nie gebracht, er blieb immer auf einzelne Punkte
288
Kritischer Anzeiger.
und auf die Gunst einzelner Landesfrsten beschrnkt. Hchst ansprechend ist nun die Vermuthung, welche V. Jagic jngst (Zur Entstehungsgesch. d. ksl. Sp., I, 55) ausgesprochen hat, dass derselbe Pope, der bei Wenzel als
Lehrer des Altkirchenslavischen fungirte, auch der Verfasser der einen oder der anderen slavischen Legende (vom heil. Wenzel und von der heil. Ludmila) war. Daraus erklrte sich dann seine Vertrautheit mit den Ereignissen, wh-
rend die schlichte und wahrheitsgemsse Darstellung ein vortheilhaftes Zeugniss von seiner Bildung und seinem Charakter liefern. Auf Grund dieser slavischen Legenden erscheint der heil. Wenzel durchaus nicht als der Mnch
im Frstengewande, als eine Abstraktion von Engelstugenden, sondern als Mensch von Fleisch und Blut und als ein frommer und guter Landesfrst, der ohne Schuld den Tod von Brudershand erlitt und deshalb als eiu Heiliger vom Volke verehrt wurde. Diese Verehrung war ursprnglich sehr gross. Der heil. Wenzel galt den Bhmen nicht nur als erster Landespatron, sondern auch als eigentlicher Beschtzer in Krieg und Frieden, was der Verf. des Nheren auseinandersetzt. Insbesondere verfolgt er die Geschichte des bekannten Liedes: 1. Svaty Vaclave, vevodo Cesk6 zeme, kneze ns, pros za ny
Boha, svateho Ducha. Kyrieleison. 2. Nebesket jest dvorstvo krsne, blaze tomu, ktoz tarn pjde: v zivot vecny, oben jasny, svateho Ducha. Kyrieleison. utes smutne, otzefi vse zle, svaty 3. Pomoci tve zdmy, smiluj se nad nmi Vaclave. Kyrieleison. So lautet nmlich das ganze (dreistrophige) Lied nach der ltesten handschriftlichen Ueberlieferung aus dem XIV. Jahrh. Bald darauf, um das J. 1500, hat das Lied bereits fnf Strophen. Die 4. Strophe hat folgenden charakteristischen Wortlaut: Tys ns dedic Ceske zeme, roz:
pomen
se
na sve
nm budcim,
i
kamen weitere Strophen hinzu. Endlich geschah es auch (der Verf. vermuthet im strmischen Jahre 1848), dass die Worte der 3. Strophe: Utes smutne, otzen vse zle ersetzt wurden (natrlich nur im Volke, ausserhalb des Kirchengesanges) durch die Aufforderung: Vyzen Nemce, cizozemce! worauf P. A. Klar (Libusa 1858) und Ant. Springer (Gesch. Oesterr. seit dem Wiener Frieden 1809, Leipzig, 1865, II, 222 Anm.) hinweisen. So wurde aus
eleison. Spter
dem Liede
ein historisches
aller
bedeutsamen
Pi-emysl
II.,
Ereignisse von
Bhmen an
wuchs
den schweren Zeiten nach der Schlacht am Weissen Berge zu der gegenwrtigen Ausdehnung, um als Ausdruck einer frommen Bitte an den vornehmsten Schutzpatron von Bhmen zu gelten. In der Neuzeit wurde auch dieser feierliche Choral zu nationalen Zwecken missbraucht. Aehnlich verfolgt der Verf. auch die mit dem Bildnisse des heil. Wenzels versehenen Mnzen (seit dem XI. \ind XII. Jahrb.). Auch das ungefhr aus dem J. 1350 stammende und bis auf den heutigen Tag gebrauchte Siegel der Prager Universitt zeigt Kaiser Karl IV. knieend vor dem heil. Wenzel. So bietet die Schrift Prof. Kalousek's vielfache Belehrung und drfte ihrem Zwecke, ein wahres Bild des heil. Wenzel's und seiner VerehFr. Pastmek. rung zu bieten, vollauf entsprechen.
es in der husitischen
289
Jana Amosa Komenskeho Maudrost starych Cech^ za zrcadlo vystaven potomkm. Z rukopisu lesenskeho vydv Jan V. Novk. V Praze, nkladem ceske akademie, 1901, 8", XV 113 Str. (Job. A. Comenius' Weisheit der alten Bhmen. Nach der Handschr. von
J.
V. Novk).
Komensky's Adagiorum Bohemicorum farrago oder Moudrost starych potomkm (Weisheit der alten Bhmen, als Spiegel der Nachwelt aufgestellt) gelangte zur Zeit des Verfassers nicht zur VerffentCechu, za zrcadlo vystaven
Zuerst bentzte die beinahe vollstndig in sein Werk Mudroslovi ncirodu slovanskeho ve pHslovich (Die Philosophie des slavischen Volkes in Sprichwrtern, Prag, 1852) aufnahm. Dann wurde sie auch bei der Ausgabe der bhmischenDidaktik (1849, 1871) zwar vollstndig, aber ungenau abgedruckt. Die vorliegende Ausgabe beruht auf der Handschrift selbst, welche sich im Archiv der Kirche zu St. Johannes in Lissa befindet. Die
lichung, sondern hat sich nur handschriftlich erhalten.
Sammlung
Fr. L. CelakovskjS
indem er
sie
Sammlung
umfasst, nach der Zhlung des Herausgebers, 2214 Stze, von den
werden. Das sind 1. Menschen, 2. Erzeugnisse des menschlichen Handwerkes, 3. Ereignisse, 4. Fabeln, welche kluge Menschen ersonnen haben. In dieser Ordnung werden die Sprichwrter vorgefhrt. Es ist, wie der Herausgeber zeigt, dieselbe sachliche Eintheilung, welche auch der Brna (der bhm. Ausgabe der Janua linguarum) zu Grunde liegt. Was nun die Originalitt der Sammlung betrifft, so ist es vor allem sicher, dass Komensky das ltere Werk des Mag. Jakob Srnec von Varvazov, herausgeg. in Prag im J. 1582 bei Georgius Nigrinus
Abzug zu bringen seien. Die Eintheilung zum Vergleiche herangezogen Gegenstnde der Natur, von den Elementen bis zum
dem Titel Dicteria seu Proverbia Bohemica, vor sich hatte; denn von den 721 Sprchen dieser Sammlung nahm Komensky nicht weniger als 606 und zwar zumeist wrtlich in seine Handschrift auf. Weiter ist es wahrscheinlich, dass Komensky auch die Sammlung Cervenka's kannte und bentzte; denn man findet bei ihm mehr als 350 hnliche Stze, deren Aenderungen
unter
vielleicht auf Blahoslav, der die
(1571)
Sammlung Cervenka's
in seine
Grammatik
aufnahm, zurckgehen. Dagegen lsst sich mit Sicherhei'.- behaupten, dass Komensky die lteste Sammlung bhmischer Sprichwrter, die des Herrn Smil Flaska (+ 1403), nicht kannte. Man findet zwar bei Komensky ungefhr 89 hnliche Stellen, wie bei Flaska, allein der Wortlaut weicht stark ab und gerade die Pointe derselben fehlt. Der Herausgeber fhrt alle diese Uebereinstimmungen Komensky's mit den lteren Sammlungen bei jedem einzelnen Sprichwort unter dem Striche an. Wie bei Blahoslav, so lsst sich auch bei Komensky zeigen, dass manche Sprichwrter aus Mhren, der engeren Heimath beider Mnner, stammen. Als solche fhrt der Herausgeber an: Nr. 31. Strach, by se nebe 7ieoborilo. 138. Vodu v stpe opichati (sc. inanis opera). 141. Ricici yoAvi vziti. 200. ZovireU drevo tezce se zprimi (t. zvyk zastaraly). 213. Hluchy jako pen. 229. Nebude z t6 rze mauka. 509. Snedl
19
290
to CO pes horky kohlih.
Kritischer Anzeiger.
761.
se
na jeho
ricici
vec dokad jednoho hota cbnek, a kdyz zatocil kruhem, udelala se perfiicka. (Rik se o tech, jimz pi-ed1357. K liceni (= bileni) sevzeti, jinak nez chteli, a sme-sne nejak, vychzi.) 1770. Kdo chodi s kabelt, 1388. Mysl jiz dvno v misi. Plaut. trebe licidla.
rd). 921. Cot 1105. Ujeda 1251. dej ]\m cela jim potfi; ujeda neusije, druheho nezacin. 1330. Chtel udelati
(t.
o klevetnem).
sest,
mili,
jest.
1821 Poki) chodim, potij se hodim. toho Pn Bh nadell. (Od zebrk vzate.) 1930. Hlediz, aby sobe ze mne gejd neudelal. Die durch verschiedenen Druck
.
gekennzeichneten Worte sieht der Herausgeber mitRecht fiirMoravismen an. Bei einigen Sprichwrtern fgte schon Komensky lateinische oder deutsche
Parallelen hinzu.
Zum
diem
komt
raht. Dies
habetur.)
103.
docet.)
59.
Dnem
se leto neopozdi.
(Aliis inserviendo
139. Na vode
t.
148. Trefil z lauze do blta. cidit in prunas cupiens vitare patellam.) 160. Jiz jsme vybredli (Res est nebezpecenstvi. 182. Nad propasti (Inter incudem in vado), et malleum versari.) 531. Psu sdio sveriti: den hund mit brattpsti.
consumor.)
136.
Spatn zhoda,
ohnem voda.
(Contraria
nunquam
In aqua scribere.
(In-
stti.
wuersten felen. DieKatzen Vber das schmeer setzen. Den Bock zum grtner 698. Mnoho rukau, mlo dila. Viel hirten, bel gehtet. Dermachen. artige Parallelen kommen indess nicht besonders hufig vor. Immerhin beweisen sie zur Genge, dass Komensky die Gemeinsamkeit vieler Sprche und Redensarten mit den zunchst betheiligten Culturkreisen wohl kannte. Aehnlich verfuhren Blahoslav, Srnec und auch Veleslavin (Dictionarium linguae latinae.) Eine Abhngigkeit von polnischen Sammlungen scheint nicht vorzuliegen. Der Herausgeber citirt nur ein Beispiel: Nr. 1794. Pnem velkym byt jest velk nevole. In der Sammlung Knapski's v. J. 1632 lesen wir ebenfalls: Panem wielkim byc, wielka nieivola. Doch ist das hervorgehobene Wort durchaus kein Polonismus, sondern auch in slovakischen Dialekten wohl bekannt. Vielfach setzte Komensky eine Erklrung des citirten Sprich145. wortes hinzu, z.B. Nr.ll4. Kam vitr, tam plst'. (0 vrtkavem cloveku.)
226. Rze vije (o tom, Tee vodo, kam Pn kze; (kze, t. strauhu udelaje). Besonders beachtenswerth sind die kdo V dostatku sedi a pohodli uziv). Bemerkungen, wie bei Nr. 340. Rd by hauserem berana vylaudil. (Ad fabulas referendum.) Desgleichen bei Nr. 401. Kazd liska svj ocas chvll. (To
do
fabuli.)
Auch
Pes k vyvratku. Petr Apost. 611. Tvr zvraskl, mnoheho povedom. (S. Rehor.) 626. Byli by oci vy657. Treti jazyk rychlejsi nez ptk. Eccles. laupili (o Galadskych apostol). 697. Polozim ruku na iista sv. Job. 39, 34. 11 14. Neni vozu, neni 10, 20. 2063. Tvrdot jest proti ostnuse koni, jedna psota druhau honi. im. Lomn. zpecovati. Skut. 9. Die Parallelen, Erklrungen und Quellenangaben Komensky's legen den Gedanken nahe, wie wichtig es wre, wenn der Schatz an Sprichwrtern, welchen das bhmische Volk besitzt, nach seinen Quellen hin untersucht wrde. Der Herausgeber hat sich um die Vorarbeiten zu dieser
Komensky
291
Erforschung bereits vielfache Verdienste erworben, unter denen die vorliegende, usserst genaue Wiedergabe der Sammlung Komensky's gewiss das
grsste
ist.
Fr. Pastrnek.
I.
Komen-
Der
cicky
tiefsinnige sdbhmische
(f ca. 1460)
vom
edelsten
immer
wieder aufgelegt und verbreitet werden. Vor einigen Jahren (1893) gab bekanntlich die St. Petersburger Akademie, unter der Redaktion von J. S. Annenkov und nach dessen frhem Tode (f 1885) von V. Jagic, zwei Schriften Chelcicky's heraus: Siet viery (Das Glaubensnetz) und Replika proti Mikulsi Biskupci Tborskemu (Replik gegen Nikolaus Biskupec aus Pilgrim). Diese vortreffliche Ausgabe, welche seinerzeit im Archiv nicht verzeichnet wurde, enthlt in der Einleitung eine Wrdigung des Lebens und besonders der Schriften Chelcicky's und ausserdem im Anhang den Inhalt der beiden abgedruckten Werke in russischer Sprache. Daselbst ist bereits eine neuere Ausgabe von Chelcicky's Hauptwerk, der Postille, L Theil, von Benj. Kosut, im J. 1890 (als Beilage der evang. Ztschr. Cesky Bratr) erwhnt. Da jedoch diese Ausgabe vielfache Mngel aufwies, so veranstaltete der evang. Verein Comenium, derselbe, welcher auch die kleineren Schriften Chelcicky's, in der Redaktion von Dr. J. Karsek herausgegeben hatte (1891 und 1892), eine neue Edition der Pos tili e, welche Dr. E. Smetnka besorgte. Dieselbe ist in erster Linie fr Philologen bestimmt und bewahrt daher mglichst genau die Orthographie des ltesten Druckes vom J. 1522, aus dem der Text entnommen ist. In den Anmerkungen werden abweichende Lesarten des Druckes vom J. 1532 hinzugefgt. Die Aenderungen des Herausgebers beschrnken sich auf die Lsung der Abbreviaturen und eine sinngemsse Interpunktion, was bei dem ungleichmssigen Satzbau und den hufigen Anakoluthen Chelcicky's zugleich eine Interpretation bedeutet.
Ferner unterliess der Herausgeber die Unterscheidung des zweifachen t und /, und zwar aus dem Grunde, weil der alte Druck diese beiden Bezeichnungen ganz regellos gebraucht, was auch Gobauer (Eist. ml. 1.357) constatirt. Die Ausgabe ist sehr sorgfltig veranstaltet: eine Collation mit dem Drucke vom J. 1522 lehrt, dass nur usserst wenig Versehen untergelaufen sind und auch diese sind insgesammt belanglos. Eine Besprechung der Postille, sowie ein Wrterbuch zu derselben verspricht der Herausgeber bei dem Abdruck des zweiten Theiles zu bieten. So wurden in der letzten Zeit die wichtigsten und umfangreichsten Schriften Chelcicky's neu aufgelegt, allerdings nicht gleichmssig. Siet viery ist nach der gegenwrtigen Orthographie transscribirt, ohne dass die dabei befolgten Grundstze dargelegt wren. Auch die kleineren Schriften gab Dr.Karsek in neubhm. Umschreibung heraus,
19*
292
Kritischer Anzeiger.
doch fgte
er eine kurze
Ausserdem
bietet der Abdruck der Replika ein genaues Bild der Olmtzer Handschrift.
Diese Schrift
ist
Bawahrung
aller orthogr.
I.
Eigenthmlichkeiten
ist
abgedruckt
ist.
nun
ein
Werke
stigen Vaters der bhmischen Brdergemeinde, nach der ltesten erreichFr. Pastrnek. baren Gestalt.
Pavle Popovic:
gorskom
vijencu.
&
+V
Wenn ein Staat verhltnissmssig spt in die Reihe der sogenannten Kulturlnder eingetreten ist, darf man nicht z u grosse Ansprche an seine
und es kann deshalb nicht berraschen, wenn die wegen der schwierigen usseren und inneren Verhltnisse in der wissenschaftlichen Forschung noch immer recht mangelhaft erscheinen. Immerhin bleibt diese Thatsache bedauerlich, und zwar um so mehr, als die Lcken schwer auszufllen sind, theils weil das Material verschollen ist, theils weil die bibliographischen Quellen gar zu verstreut und schwer zu finden sind. Diesem Mangel an einer von Anfang an systematimoderne Literatur
stellen,
sdslavischen Literaturen,
schen, literaturkritischen Schulung verdanken wir den jedenfalls glcklichen Umstand, dass die beste sdslavische Literaturforschung (nuUa regula sine in die Hnde solcher Gelehrter gelangt ist, denen eine moderne exceptione Literaturschreibung nebenschlich war, weil sie sich mit aller Anerkenhauptschlich den sprachlichen und nung ihrer sthetischen Kompetenz rein historischen Forschungen gewidmet haben. Daraus erklrt es sich, dass erst 43 Jahre nach dem ersten Erscheinen des herrlichen Heldengedichtes Gorski Vijenac des montenegrinischen Frstbischofs Petar IL Petrovic Njegos eine modern geniessbare und dabei wissenschaftlich kritische Edition publicirt wurde (in Agram 1890, 2. Auflage Belgrad 1892), und zwar durch einen philologischen Fachmann, den Universi!)
Aber auf
schrnkte sich diese grundlegende Edition nicht: Dr. Resetar versah sie mit
einem umfangreichen Kommentar und verfasste ausserdem eine sthetische Analyse des grossartigen Werkes. In der Vorrede drckt sich der Verfasser ber diese literarische Leistung sehr bescheiden aus, indem er den Wunsch beifgt, sein Versuch mge zu weiteren Studien anregen. Diese Hoffnung hat sich endlich durch das hier zu besprechende Buch des Herrn Prof. Pavle Popovic in Belgrad erfllt, und wenngleich dasselbe in mancher Hinsicht eine gegen die Ansichten Resetar's gerichtete Polemik ist, glaube ich doch, Dr. Resetar sei der Erste, der diese interessante Studie mit dankbarer Freude begrssen wird, um so mehr, als es sich hier weniger um literarische Thatsachen, als um sthetische Anschauungen handelt. In Geschmacksachen kann man ja immer disputiren, und schliesslich knnen sich die Streitenden in der
P. Popovic,
gorskom
vijencu, angez.
von Jensen.
293
Hauptsache doch einigen, obgleich der Eine das Gedicht als ein Epos, der Andere als ein Drama auffasst. Ganz anders stellt sich der literarische Streit,
wenn
z. B. Jemand es wagt, die zielbewusste imd thatschliche Einheitlichkeit desGundulic'schen Osman ohne geschichtliche, sprachliche oder sthetische Grnde zu leugnen. Resetar hat, wie die brigen Literaturkenner i) den dramatischen
,
gestellt.
Mohammedaner
in
Faden durch das Ganze vom Anfang bis zum Ende, aber sie sei mehr oder weniger sichtbar, und es bestehe kein eigentlicher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Scenen, denn ganze Auftritte von mehreren Hundert Versen knnten herausgenommen werden, ohne dass der Stoff der istraga dadurch leiden wrde. Deshalb habe auch der Dichter selbst sein Werk nicht ein Drama oder dramatische Scenen benannt, sondern einfach istoricesko sobitije, ein historisches Ereigniss mit verschiedenen Scenen aus dem montenegrinischen Leben. Er wollte die serbischen Hajduken im wahren Lichte
zeigen und habe sich deshalb einen interessanten
Moment aus
lteren Zeiten
gewhlt, der ausserdem geeignet sein konnte, durch Danilo, den Begrnder
der Njegos-Dynastie, das montenegrinische Frstenhaus zu preisen.
Und da
Resetar hatte in seiner Einleitung weiter nachzuweisen versucht, wesDrama sein konnte: es fehle an dra-
matischer Charakterzeichnung, Psychologie und innerer Konsequenz. Die erste Rathsversammlung sei als Expose aufzufassen, die zweite als Peripethie
und die Scenen am Weihnachtsfest und zu Neujahr als die Katastrophe. Es seien hchstens Scenen in dramatischer Form, auf der istraga basirt, und dramatische Wirkung haben nur die Berathungen der Huptlinge, das Auftreten der Hexe und einigermassen die Erzhlung des Drasko von seinen
venetianischen Reiseeindrcken.
wolle, seien die sthetischen
Wenn man
nicht
mehr
stichhaltig.
Bemerkungen gegen
Komposition
Treue des Gedichtes: von dem Ereignisse kenne man eigentlich nur den Aufstand der Brder Martinovic in Cetinje; es geschah dies aber im J. 1702 oder 1703, nicht pri svrsetku XVII. vijeka, wie der Dichter selbst angegeben hat. Der Bischof Danilo sei nicht historisch treu gezeichnet, sondern er spiegle mehr die subjektiven Stimmungen des Dichters wieder, und die brigen Personen des Gedichtes seien nicht geschichtlich erwiesene Individuen (ausser dem in dem historischen Drama Scepan mali ebenfalls erwhnten Vuk Mandusic, der von den Trken gemartert wurde), sondern montenegri-
1} Ich fhre nur zwei Citate an: Jagic: Ein ethnographisches Gemlde mit geschichtlichem Hintergrund. Svet. Vulovid: Gorski Vijenac
eine Sammlung lyrischer Stimmungen aus dem serbischen Leben in Montenegro, in einen Blumenstrauss bunt vereinigt, und das in dem Werke beist
sungene Ereigniss
ist die
294
nische Heldentypen, welche
Kritischer Anzeiger.
charakter idealistisch wiedergeben. Gegen diese, von den meisten anderen Forschern getheilte Auffassung des G. V. tritt nun Popovid mit seinem eingehenden Essay auf, und wenngleich ich seine Argumentation nicht
oft zu wenig,
immer berzeugend finde (man beweist beweisen will!), konstatire ich mit grossem Vergngen, dass seine Studie eine Frucht von tiefem Sachverstndniss, feiner Beurtheilung und sthetischem Geschmacke ist. Popovid, bisjetzt nur durch kleinere Schriften (Francuski moralisti, Srpska knjizevna zadruga, Na-
wenn man zu
viel
cionalni repertoar etc.) literarisch bekannt, hat durch diesen Essay die sdslavische Literaturgeschichte bereichert, ebenso wie seine, hoffentlich bald erscheinenden Studien ber die ragusanische Literatur ihr gewiss noch mehr
zur Zierde gereichen werden, whrend sein eleganter Stil von der Vertrautheit des Verfassers mit der franzsischen Literatur zeugt.
Gegen die Meinung Resetar's ber den Mangel geschichtlicher Treue hebt der Verfasser hervor, dass die Quellen nicht nur in den Chroniken zu suchen sind, sondern auch in Volksliedern und mndlichen Ueberlieferungen, und erst mit Hlfe dieses gesammten Materials knne man das Thatschliche von dem Fingirten unterscheiden. In dieser Hinsicht hat P. P. weltgehende
Untersuchungen in der Literatur gemacht und folgert daraus, dass die hervorragendsten Personen im Gorski vijenac der geschichtlichen Wirklichkeit entnommen sind und zwar nicht nur Danilo selbst, die Brder Martinovid und Vuk Mandusid, sondern auch Vuk Borilovid, Vuk Micunovic, der Serdar Janko und sein Bruder Bogdan Gjuraskovid, Vuk Raslapcevic, der Vojvode Drasko, Vuk Tomanovic, Vukota Mrvaljevic, Vuk Markovic, Vuk Ljesevostupac, Batrid Perovid, der Vojvode Milija und der Knez Rogan, welche
alle in
Wahrscheinlich
sei
weiter die geschichtliche Existenz des Knez Rade (eines Bruders des Bischofs), des Knez Nikoia, des Serdar Vukota, des Pop Scepan (nach Milutinovid),
des Knez Bajko und vielleicht auch des Serdar Radonja. Schliesslich Namen nicht ganz ohne Grund gewhlt. Wenn-
immer
als geschichtlicher
Beweis
gelten kann, hat P.P. gewiss darin Recht, dass Gorski vijenac auf einer
soliden historischen Unterlage basirt ist; ja, er behauptet sogar, dass das
mehr mit der Chronik als mit den VolksDer Dichter hatte ja auch selbst den Stoff als ein geschichtliches Ereigniss bezeichnet, und ob die Katastrophe schon am Ende des XVIL oder gleich im Anfange des XVIIL Jahrh. geschehen sei, sei fr
uns ganz gleichgltig. Schliesslich macht P.P. auf einige Episoden aufmerkam sam, die volksepische Vorbilder verrathen, was wohl auch Niemand bezweifelt hat: die venetiauische Erzhlung soll wenigsten Dr. Resetar von einem Volksliede ber Drasko herstammen, und das Klagelied der Schwester von Batrid ist ja dem echten Volksleben abgelauscht (Vuk Stef. Karadzid, der in solchen Sachen ein feines Gehr hatte, fand dieses Klagelied dem volkslyrischen Geiste so entsprechend, dass er es unter den zwlf echten
P. Popovic,
gorskom
vijencu, angez.
von Jensen.
295
tuzaljke in seinem, erst nach seinem Tode publicirten Zivot i obicaji naroda srpskoga abdruckte!). Ausserdem bemerkt P. P., dass die verschiedenen Titel nur dort vorkommen, wo sie auch in Volksliedern gebraucht wurden, und er definirt dabei den Yojvoda als Huptling einer nahija (Bezirk in Mon-
und den Knez als Vorsteher eines pleme (Stamm), kann aber fr den Titel Serdar keine Erklrungen geben. Ich mchte dabei auf den kleinen Kalender Griica in Cetinje aus dem J. 1860 hinweisen, wo folgende Rangliste angefhrt wird: 1) vojvoda, 2) veliki barjaktar, 3) serdar, 4) kapetan i). Die sozusagen sthetische Tendenz des Gorski Vijenac ist von P. P. sehr schn hervorgehoben. Das Verdienst des Dichters lag eben darin, dass Petar II. Petrovic Njegos der erste serbische Knstler war, der es verstand, eine nationale Epik nach und ausser dem Kosovo-Cyklus zu schaffen eine Aufgabe, die von lteren serbischen Dichtern und von dem Zeitgenossen Branko Radicevic nur geahnt wurde. Zu diesem Zwecke suchte sich Njegos ein grosses Ereigniss aus der Geschichte Montenegros aus, und zwar in dem Zeitpunkte, wo die Staatsidee ber den Partikularismus , die einheitliche Nationalitt ber die Engherzigkeit der persnlichen Parteien siegte. Denn erst durch die Ausrottung der Mohammedaner wurde Montenegro zu einem Volke. Es war das grosse Ereigniss par excellence in der Geschichte Montenegros, eine nationale Bewegung und ein glckliches Omen fr die politische Befreiung des ganzen Serbenthums, was auch durch die der Asche des Vaters von Serbien gewidmete Einleitung besttigt wird. Ein solches Ereigniss wie diese innere Revolution bedeutet mehr als Siege auf dem Schlachtfelde, und auf Grund epischer Volkslieder wurde es in einen GebirgskranzM poetisch zusammengeflochten. Wenn aber P. P. weiter behauptet, dass die Hauptperson des Gedichtes, der Bischof Danilo, gegen das Zeugniss der Geschichte, sich anfangs nur deshalb so wankelmthig und energielos zeigt, weil der Aufstand dadurch als eine nationale Nothwendigkeit, einVolksbedrfniss erscheinen soll, kann ich ihm nicht beipflichten. Vielmehr stelle ich mich hier auf den Standpunkt Resetar's, der in diesem Charakter ein Abbild desjenigen des Dichters selbst erblickt. Der subjektive Ton, die reflektirende Gelehrtheit, der Pessimismus (ich verweise als Beispiel auf die Verse 3338, 612623, 644645, 742 749, 763) stimmen weder mit der kampflustigen Energie des wenig gebildeten Bischofs Danilo, noch mit dem damaligen Zeitgeist berhaupt, um so mehr aber mit der eigenen Person des Dichters berein. Und nachdem Danilo endlich seinen Beschluss gefasst hat, tritt doch wie dies Resetar ebenfalls bemerkt hat die Subjektivitt des Dichters in der Person des Iguman Stefan wieder deutlich hervor (V. 2.2802.335 und 2.4992.520). Ebenso wie der philosophirende Mnch war auch der Dichter mit der grossen Welt vertenegro)
1) Vergl. Ami Boue in La Turquie d'Europe, Paris 1840 (III, 315): Dans le Montenegro, chaque nahie avait jadis son Serdar ou grand-pr6v6t, et chaque tribu son Voivoda, son Knes et son Bariaktar ou port-enseigne, dignites qui sont presque hereditaires dans certaines familles, quoique jadis
296
traut: jener hatte Jerusalem
Kritischer Anzeiger,
und Kijev besucht, dieser kannte Rom recht gut nach oder von Petersburg auch in der heil. Stadt Kijev. Hier begegnet uns nicht nur die ideelle Weltanschauung, die nach Milton's Vorbilde 1) die Luca mikrokozma schuf, sondern auch ein ganz modernes Philosophiren ber Natur und Geist, ber Elektricitt und sogar ber den Kampf ums Dasein, was einen Gelehrten veranlasst hat, den Dichter der Slobodijada und des Scepan mali unter den Vorgngern Darwinismus (!) zu prsentiren (B. Sulek: Predtece Darwina im Rad des Jugosl. Akad. B. LXXV, nach St. Nedeljkovic, Javor 1877, und J. Pasaric,
und war
vielleicht auf der Reise
allseitige
ist
man
Aus der Geschichte wissen wir, mit welchen und materiellen Schwierigkeiten der Vladika Petar II. immer zu kmpfen hatte. Prof. Vulovi bezeichnete ihn als kalt und tapfer im Kampfe, aber im persnlichen Verkehr als bescheiden, da er nie vergass, dass er ein Autodidakt war (wie der Iguman Teodosije im cepan mali); bezeichnend
diese Identitt feststellen kann.
politischen
ist
Nov. 1847: er verflucht darin die Stunde, von den Aschenhaufen des Dusan'schen Reiches zu unseren Gebirgen herberflog. Weshalb ist auch er nicht dort
Vuk vom
1.
wo
Funke
(des Freiheitsgefhls)
der Dichter auch englisch konnte, hat er wohl das Original direkt Es mag doch hier erwhnt werden, dass The Paradise lost schon im J. 1780 russisch bersetzt wurde, und bis 1844 waren noch zwei russische Uebersetzungen vorhanden. Die cechische Uebersetzung von Jos. Jungmann erschien zum ersten Male 1811. 2) Ich fhre hier die Njegos-Literatur an, insofern sie mir bekannt ist Ami Boue: La Turquie d'Europe, Paris 1840. Franceschi: La Dalmazia 1847; soll auch in demselben Jahr slavisch bersetzt worden sein. Jov. Suboti: Slovo Petru II. Petrovicu Njegosu. Serbski Ijetopis N. Du1852: I. J. Ignj atovic: Tri srpskaspisatelja. ,Danica' 1860.
1)
Da
studirt.
Glasn. srp. uc. drustva 1874. M. Ban: Podaci o PeSpirid. Gopcevic; Montenegro und tru II. Njegosu. jPreodnica' Nr. 9. V. VrceHeinrich Stieglitz (?). die Montenegriner. Leipzig 1877. vic: Zivotopis Vladike Crnogorske Petra II. Dubrovnik (Kalender) 1874. Svet. Vulovic: Petar Petrovic Njegos pesnik srpski. Godisnjica N. Cupica I, Belgrad 1877, und von demselben Verfasser: Jos po nesto za Medakovic: biografiju P. P.Njegosa, Godisnj. Cup. B. VII, Belgrad 1885. P. P. Njegos, posljednji vladajuci vladika crnogorski". Novi Sad 1882. P. A. Lavrov: Petar II. Petrovic Njegos, vladyka cernogorskij i ego literaturnaja dejatelnost'. Moskva 1887 (bespr. im Archiv XI von Bartol. Inhof). P. A. Rovinskij: Petar II. Petrovic Njegos, vladyka cernogorL. Tomanovic: Petar II. Petrovic Njegos. skij. Petersburg 1889.
cic:
Crna Gora.
Ljub. N.Nenadovic: Celokupna dela. Cetinje 1890, 91 (Nova Zeta). M. Gar: Moje Belgrad 1893/94 (Pisma sa Cetinja i Pisma iz Italije). Andra Gavrilovic: Ka biografiji P. P. Njesimpatije I. Zara 1895. gosa. Godisnj. N. fiupica. B. XIX (Belgrad 1889). Ausserdem die Editionen
von Resetar
u.
A.
P. Popovid,
gorskom
vijencu, angez.
von Jensen.
297
gestorben,
wo
dem
J.
wenn
auch etwas idealisirte Aufklrungen ber die zartfhlende Seele des DichEinmal sagte ihm der Vladika: Ich sehe vor mir einen Grabstein mit ters. der Inschrift: Hier ruht der montenegrinische Vladika; er starb, ohne dass es ihm vergnnt gewesen wre, die Befreiung seines Volkes zu erleben. Er war auf England wegen dessen trkenfreundlicher Politik erbost, und als ein englischer Lord in Neapel sein Portrait erhielt, fgte der Spender hinzu: Wenn Sie nach London zurckkehren und mein Bild zeigen, drfen Sie nicht sagen: es ist der Herrscher eines glcklichen Volkes, sondern es ist der Mrtyrer eines fr seine Freiheit gequlten Volkes. Einem Serben in Florenz sagte er: Mein armes Volk! Zerstreut bist du im Solde bei Fremden. Nirgends haben wir eine Heimath; sie verbrannte auf dem Kosovo-Felde. Derartige Aeusserungen entsprechen ganz den ersten Monologen des Bischofs Danilo. Aber noch mehr! Bei den Beiden finden wir dieselbe Antipathie gegen A\q poturcenici die slavischen Renegaten. Als Petar II. von dem Feldzuge Omar-Paschas in Bosnien erfuhr, sagte er von den mohammedanischen Slaven: Gebe Gott, dass sie von der serbischen Milch, die sie ernhrt hat, vergiftet wrden, und dass sie am jngsten Gericht vor den Obilic treten! Und einem Trken in Livorno sagte er: Die Trken haben nie vermocht, Montenegro zu zertreten, aber unsere eigenen Brder haben uns oft gedrckt. Alle diese Paschas und Veziere, die Montenegro mit Blut begossen, haben serbische Muttermilch gesaugt, aber Hessen mich im Stich, um besseres Brod zu verdienen ! In dem ganzen Gedichte, dessen Anfang als eine Art Prolog zu betrachten sei, sieht Popovic die konsequent durchgefhrte Idee des Befreiungsdramas, und die scheinbar freistehenden Episoden seien nothwendige Glieder in dieser logischen Kette. So z. B. in der venetianischen komischen Erzhlung, denn whrend in dem betreffenden Volksliede es sich darum handelt, dass Drasko trkische Kpfe dem Dogen bringt, haben wir es hier mit einer politischen Mission zu thun, welche den Zweck hat, Kriegsvorrath und Verbndete zu suchen. Die Scene mit den betrunkenen Hochzeitsgsten sollte
:
den Volkscharakter in wahrem, wenn auch unvortheilhaftem Lichte zeigen, und als scharfer Gegensatz folgt dann unmittelbar das Klagelied der Schwester des Ermordeten. In dem Volksliede wird nur die persnliche ihre persnwie P. P. treffend bemerkt Rache betont; hier aber geben lichen Gefhle der nationalen Rache Raum (V. 1962 63)
das Auftreten der Hexe sei kein Zufall, etwa bloss wegen des volksthmlichen Kolorits. Sie ist ja von dem Vezier zum Spioniren gesandt,
Auch
ihr Bekenntniss wird die Verschwrung eine offene Thatsache. Die vielen Allegorien (Trume, Weissagungen, Naturphnomene etc.) zielen auch auf das grosse Ereigniss hin mit dem Aufstande in Cetinje beginnt die wirkliche Ausrottung, und den Brdern Martinovici wird im Epiloge (wie in der Geschichte) eine Hauptrolle angewiesen. Die sechs Kolo-Gesnge stellen
und durch
298
Kritischer Anzeiger.
um
und Spiele
rottung der Renegaten, und insofern knnen sowohl Resetar wie Popovic
Recht haben. Abgesehen von der dramatischen Idee des Gedichtes, gibt P. P. doch selbst unbedingt zu, dass der Gorski vijenac kein Drama im modernen Sinne ist, denn es mangelt an dramatischer Motivirung, Intriguen etc., und der Hauptheld raisonnirt mehr als er handelt. Der Kampf selbst wird ja gar
nicht dargestellt, sondern nur durch Boten, wie in der klassischen Tragdie,
Es gibt keine Spannung oder Ueberraschung, und mehrere dankbare Motive (die vorige Gefangenschaft des Bischofs, die Liebe Mandusic's, der Tod des Batric, das Unglck der Ruza etc.) sind gar nicht dramatisch verwerthet. Es sind nur Scenen, um das Hauptereigniss zu illustriren. Deshalb ist Gorski vijenac fr die Bhne kaum brauchbar'). Ich gebe aber andererseits dem Verfasser darin Recht, dass gewhnliche dramatische Effekte den Hauptstoff, den Njegoa selbst so hoch stellte, leicht htten schdigen knnen. Es gelang dem Dichter zu zeigen, dass es hier etwas mehr als eine lokale Balkanfrage gab es handelt sich um den Kampf zwischen zwei Welten, zwischen dem christlichen Licht und der barbarischen Finsterniss, der geistigen Vernunft und der rohen Naturgewalt (vergl. V. 614: Je liinstinkt aV duhovni vogjal <*), hnlich dem Grundgedanken im Osman und in einigen Details in sublimer Grsse den Meisterwerken der Weltliteratur gleichgestellt. Schon die Anfangszeile vigji vi-aga. deutet darauf hin. Es werden die bedeutungsvolle Schlacht bei Poitiers (V. 7) und die Belagerung von Wien (V. 1143 50) ausdrcklich erwhnt; der Mond und das Kreuz sind zwei mchtige Symbole (V. 631); Omar's Tempel erhebt sich ber Salomo's heiligen Tempel (V.2277 78); es kommen die krftigen Ausdrcke: der Henker Europas (V.624), Asiens Altar (V.625) und Demon (V. 1.145) 55) die politische Renaissance des gevor, und schliesslich wird (V. 2.348
angedeutet.
: :
So viel ich weiss, soll das Stck in Karlovci 1897 aufgefhrt worden Ein Versuch wurde allerdings in Belgrad 1863 gemacht, scheiterte aber schon bei den Vorbereitungen. Sehr wirksam fr die Bhne muss dagegen das poetisch und episch schwchere Stck Balkmiska Caricau sein, denn sein Dichter, Frst Nikolai, von Montenegro, hat die dramatischen Hlfsmittel (Liebe, Eifersucht, Verrath etc.) reichlich verwendet. Es mchte interessant sein zu erfahren, ob mit Wissen des hohen Verfassers ein gewisser Herr Hugo Marek durch seine flotten Reimereien von der Balkankaiserin (Berlin 1901) den Inhalt, den Ton und die Form des jedenfalls schnen Dramas so gnzlich verdorben hat
1)
sein.
P. Popovic,
gorskom
vijeneu, angez.
von Jensen.
299
sammten Serbenthumes feierlich prophezeit, durch die in der Widmung erwhnten Napoleonischen Kriege nher bestimmt. In Bezug- auf die Charakterzeichnung im Gorski vijenac hat P. P. mehrere interessante Nuancen nachgewiesen, obgleich er die Ansicht Resetar's von der Schablonenmssigkeit dieser Typen schwerlich hat widerlegen knnen. Ausser den beiden klar ausgeprgten Personen, dem Bischof und dem Iguman, die sich in vielen Punkten komplettiren und die beiden Haupt-
Wesens verkrpern: einerseits die zweifelnde Inund den finsteren Pessimismus, andererseits die naive, kindliche Lebens- und Glaubensfreude, gibt es im Gorski vijenac verschiedene
seiten des menschlichen
telligenz
Schattirungen des montenegrinischen Nationalcharakters, die P. P. verstndnissvoll bemerkt. Drasko z. B. ist ein naives, treuherziges Naturkind, ebenso
wie der ungebildete, einfltig fromme Pop Mico, dessen originelle Persnlichkeit ich mit dem herrlichen Dorfpriester in der vorzglichen Novelle Skolska ikona von Lazo Lazarevic vergleichen mchte. Ganz anderer Art ist die Komik der beiden, geistig recht beschrnkten Spassvgel, Knez Janko und Knez Rogan, von welchen der Name des Letzteren sogar unfreiwillige Witze
Vuk Micunovic ist der konventioHeld ohne Furcht und Tadel. Wenn Rogan nach venetianischen Speisen fragt, will Vuk Micunovic Auskunft haben, ob man dort gusle spielt. Er ist ein wahrhafter Gentleman, so im Aeusseren (V. 1.685) wie in Ehrensachen (1.130) und hasst die abtrnnigen Landsleute noch mehr als die Trken selbst (1.900); dabei ist er ein aufgeklrter Mann, denn er verhhnt den Aberglauben seiner Kameraden (1.71821 und 2.124 25). Ebenso konstruirt ist auch die Figur des Vuk Mandusic: er liebt den Krieg als solchen, trumt von Liebe (obgleich er sich natrlich schmt, dies zu verrathen, siehe V. 1.376), erkundigt sich um venetianische Helden (1.445) und kmmert sich mehr um den Verlust seiner prchtigen Flinte als um den Erfolg der ganzen nationalen Bewegung. Batric zeigt wiederum eine andere Auffassung der politischen Befreiung. Zu diesen Bemerkungen, welche die psychologische Analyse des Herrn P. hervorgerufen hat, mchte ich schliesslich hinzufgen, dass noch ein Paar Figuren individuelle Zge verrathen: Obrad hat immer trbe Ahnungen (17980, 818, 1.330) und glaubt fest an Hexereien (15821614); der Serdar Vukota wiederum reprsentirt das friedlich zurckhaltende und weniger unerschrockene Element (34649, 66367, 1.35960 und 2.04748) alles doch nur mit wenigen Worten skizzirt. Ueberall findet P. P. also die Frchte von realen Studien, auch in der vorurtheilsfreien Zeichnung der schlauen, fanatischen, verfeinerten Trken, die der Dichter viel besser kannte als Branko Radicevid oder Mazuranic durch die komischen Typen hat aber Njegos eine grosse Bedeutung fr die sdslavische Literatur. Das Totalbild ist allerdings idealisirt, gar zu edel; aber abgesehen davon, dass diese Verschnerung dem episch-dramatischen Stile gehrt, hebt P. P. mit Recht hervor, dasa Njegos dabei eine bestimmte
{rog
nelle
Tendenz verfolgte: er wollte der civilisirten Welt zeigen, was ein echt epischer Hajduk sei, und deshalb kommen keine Strassenruber (ausser Pecirep und Baleta) oder Verrther im Gorski vijenac vor; er wollte sagen,
300
Kritischer Anzeiger.
dass auch unter diesen armen, ungebildeten Gebirgsleuten ein Adel der Ge-
sinnung existiren konnte, damit man nicht mehr wie der Doge von Venedig (V. 164045) halb scherzend frage, ob es in Montenegro Menschenfresser gebe. Sir Gardner Wilkinson, der berhmte Forschungsreisende, cltirt eine derartige Aeusserung des Vladika: Unsere Nachbarn brandmarken die Montenegriner als Ruber und Mrder, aber ich habe beschlossen, diese
falsche
ebenso veredelungs-
Und dem
Medakovic folgende Worte in den Mund: Ich muss sterben und frchte mich nicht vor dem Tod; aber ich htte lnger leben wollen, um zu zeigen, was ich aus euch thun wollte; denn obgleich ich mit euch gelebt, habt ihr mich doch nicht verstanden. In dem Essay des Herrn Popovic habe ich eine Beurtheilung des unzweifelhaft matten Schlusses vermisst. Die sonstige dramatische Steigerung der Weihnachtsscenen weicht hier pltzlich vor einer rein epischen Episode zurck, und gerade diese merkbare Erschlaffung macht mich in der endgltigen Bezeichnung der Art des Kunstwerkes schwankend; aber die Grenzen der poetischen Gattungen sind mitunter so schwebend, dass man den Gorski vijenac als Drama oder als Epos auffassen und dabei eine andere Meinung ruhig toleriren kann. Was der Verfasser zuletzt von der Schnheit der Sprache sagt, kann ich nur mit dankbarer Zuversicht unterschreiben. Vielleicht htten die wenigen, aber schnen Naturschilderungen im Gorski vijenac ein krftigeres Lob verdient; ich erinnere an die Aussicht vom Lovcen (wo der Dichter seine erhabene Grabsttte gefunden hat), den Kampf der Elemente unter dem klaren ruhigen Gipfel, den Frhlingsmorgen in den Bocche di Cattaro (V. T89 90) und das Erwachen des Tages am Goldenen Hrn, und vielleicht wird mein verehrter Freund Pavle Popovic nicht ohne sehnsuchtsvolle Empfindung die schnen Verse gerne im Gedchtniss behalten: Novi Grade sjedis nakraj mora
kako
kamen
sjedeci
wie der Bischof Danilo im Gorski VijeII. Njegos, der nach einem Waffensieg ber die blutigen Opfer weinen musste, war ein lyrischer Dichter von Gottes Gnaden, was P. P. auch betont. Die leidenschaftliche Hinreissung der Schwester des Batric deutet auf verborgene Leidenschaften in der Brust des Dichters selbst; es wird behauptet, dass Njegos viele erotische Lieder unmittelbar vor seinem Tode verbrannte, und in der beinahe neidischen Klage des Vuk Mandusic ber das schne Loos des beweinten Andrija (1.294 1307) klingt etwas von der eigenen Klage des bischflichen Dichters ber sein Alleinsein. Ueberaus wichtig ist in dieser Hinsicht sein an Dr. Marinkovic im Aug. 1850 gerichteter Brief: Einige haben mir den Rath gegeben, ich solle die Augen dem weiblichen Geschlechte nicht zuwenden, aber sogar auf dem Sterbelager kann der Mann nicht umhin, die Blicke dem schnen Geschpfe zuzuwerfen (mitgetheilt von Resetar im Strazilovo 1893, Nr. 14). Alfred Jensen.
nac
Denn Petar
P. Popovic,
301
P.'s
Zusatz. Nachdem sich Herr A. Jensen bereit erklrt hatte, das Buch zur Kenntniss der Leser dieser Zeitschrift zu bringen, wurde ich der Ver-
Werke zu befassen, dessen Ausfhrungen zum grsseren Theil gegen die in der Einleitung zu meiner ersten Ausgabe des Gorski Vijenac (Agram 1890) enthaltene Darstellung gerichtet
pflichtung berhoben, mich nher mit einem
sind.
Es
ist
ein ausgezeichneter
gewiss fr die Sache selbst vortheilhafter, wenn anstatt meiner Kenner der serbokroatischen Literatur, speciell des G.V.,
objektiver Kritiker zu Worte kommt. Nichtsdestoweniger mchte ich von dem mir gemachten Antrag Gebrauch machen, um auch meinerseits einige Bemerkungen hinzuzufgen, welche mir geeignet erscheinen, die Differenzpnnkte zwischen P. und mir genauer zu fixiren und was das richtige Verstndniss des G.V. zu frdern. fr mich die Hauptsache ist Dass P. in dem I. Kapitel seiner Abhandlung ber den Stoff des G.V. (S. 6 42), sowie in den beiden letzten Kapiteln, dem vierten ber die Charaktere (S. 164257) und dem fnften ber die Diktion (S. 257284) sehr werthvolle Beitrge zur Erklrung des G.V. geliefert hat, das ist eine unlugbare Thatsache, die dem jungen Verfasser zur Ehre und der serbokroatischen Literaturgeschichte zum grossen Nutzen gereicht. Weniger gelungen erscheinen nach meiner Auffassung das zweite Kapitel ber den Gegenstand des G.V. (S. 42 115), und das dritte ber die Handlung desselben (S. 115 164). Ich will vor Allem die Erklrung des Namens Gorski Vijenac zur Sprache bringen, denn im Titel eines jeden literarischen Werkes spiegelt sich doch mehr oder weniger auch die Auffassung des Dichters selbst wieder, ein Moment, das fr die richtige Beurtbeilung der Tendenz eines literarischen Werkes gewiss von hoher Wichtigkeit ist. Ich hatte nun in der Einleitung zu meiner ersten Ausgabe des G.V. die Ansicht ausgesprochen, Gorski Vijenac, also der Bergkranz (wie auch Kirste bekanntlich den Titel bersetzte), sei ein Kranz von Bergblumen, eine Reihe von Bildern aus dem Leben der Helden der Berge Montenegros (S.22). Allein spter fand ich in der hiesigen Hofbibliothek den ersten Theil des Autographen des G.V., in welchem der Titel ursprnglich lautete HsBHJaae ucKpe, was dann in HsBuucKpa und HsBniaucKpa (also etwa Entfachen des Funkens) umgendert wurde, um zuletzt durch FopcKu BiijcHau ersetzt zu werden (vergl. meinen Aufsatz im Neusatzer CTpayKu.!ioBo 1892, Nr. 17). Jener ursprnglichen Benennung entsprechend, sowie mit Rcksicht auf den Umstand, dass der Dichter selbst auf dem Titelblatte den G.V. als ein historisches Ereigniss aus dem Ende des XVII. Jahrhunderts bezeichnet hatte, gab ich in der Einleitung zur zweiten von mir besorgten Ausgabe des G.V. (Belgrad 1892) eine ganz andere Erklrung des Namens Gorski Vijenac: Der Vladika wollte die Ausrottung der Mohammedaner in Montenegro besingen ... Er hat dieses Ereigniss als den Anfang des serbischen Freiheitskampfes aufgefasst, und deswegen seinem Gedichte zuerst den Namen Izvijane iskre etc. gegeben Diesen Namen hat der Dichter spter in den Namen Gorski Vijenac, d. i. Montenegros Ruhm gendert (S. IX). Ich glaube diese Bemerkung hier wiederholen zu mssen, weil die Worte Izvijane iskre etc. die beste und sicherste Erklrung des Namens Gorski Vijenac geben, und darin auch ein
als vorurtheilsloser,
302
fester
lich
Kritischer Anzeiger.
Anhaltspunkt gegeben wird, was der Vladika mit seinem Gedicht eigentbezweckte. Trotzdem Herrn P. diese lteren Phasen in der Benennung des G. V. bekannt waren, will er doch den Namen Gorski Vi jenac noch immer als einen Kranz, d. i. Sammlung von Liedern ber die Befreiung Montenegros erklren; er sagt: Wie Homer in der Ilias einen Cyklus von Volksliedern ber den trojanischen Krieg gegeben, so hat Negos im Vijenac einen Cyklus von Liedern ber die Befreiung Montenegros gegeben. Negos hat
diese Lieder auf knstlerische Weise gesammelt und vereinigt. Er hat sie zu einem Kranze geflochten, zu einem montenegrinischen Kranz, zu einem Kranze der Ueberlieferungen Montenegros, zu einem eigentlichen und wahr-
haften
Bergkranze
Ich berlasse es
dem
Urtheil der
Kenner
habe ich
in der
oben
Ausgabe vom
J.
1892 erwhnt;
Weise ausgefhrt:
fasst,
er hat
weder
mehreren Bildern dargestellt, welchem er die ussere dramatische, d. i. die dialogische Form gab, dazwischen aber hat er noch andere Bilder eingeschoben, die mit der Haupthandlung in keinem inneren Zusammenhange stehen, sondern verschiedene Momente aus dem Leben der Montenegriner darstellen; diesem epischen Elemente in der usseren dramatischen Form hat er zuletzt (in den Reden des Vladika Danilo und des Iguman Stefan) auch lyrische Partien hinzugefgt, in welchen er sein eigenes Denken und Fhlen zum Ausdrucke bringt. Ich glaube, an dieser Auffassung des Gegenstandes und der Komposition des G.V. noch immer festhalten zu ms-
den
sollte, in
sen,
umsomehr
am
umfangreichen Errterung endlich und letztlich zu einem mit meiner Auffassung ziemlich bereinstimmenden Resultate gelangt. Allerdings wendet sich P. zuerst ganz entschieden gegen meine Auffassung, und zwar merkwrdigerweise nicht gegen meine neuere und wie ich glaube bessere Auffassung, die ich soeben nach der Ausgabe vom J. 1892 wiedergegeben habe, sondern gegen meine ltere in der Ausgabe vom J. 1890 niedergelegte.
In dieser letzteren hatte ich wohl gesagt: Mit Rcksicht auf den Inhalt des
G.V. kann man nicht sagen, dass in demselben eine Einheitlichkeit vorhanden sei. Die Ausrottung der Mohammedaner zieht sich vom Anfange bis zum Ende des Gedichtes wie ein rother Faden, der bald mehr bald weniger zum
tritt .... Die Ausrottung der Mohammedaner hlt zur Noth viele Sachen zusammen, die mit derselben in fast keinem oder nur geringem Zusammenhange stehen ., worauf ich die schon erwhnte Ansicht vorbrachte, dass der G.V. eigentlich eine Reihe von Bildern aus dem Leben der Helden
Vorschein
P. Popovic,
303
sei. Diese nun von mir fallen gelassene Ansicht wurde von P. als Ausgangspunkt seiner Errterung genommen. Htte er dies nur deswegen gethan, um an meine ltere Auffassung von Gegenstand und Zweck des G.V. zu erinnern, so knnte man nichts dagegen einwenden aber er begngt sich nicht damit, vielmehr tritt er auf vollen 57, sage siebenundfnfzig Seiten (S. 42 99) seines Buches gegen diese (von mir fallen gelassene!!) Ansicht, wobei er mit dem Satz anfngt: Dies (nmlich die Ausrottung der Mohammedaner) ist der Haupt-, Grund- und einzige Gegenstand des Gedichtes. Alles, was in dem Gedichte enthalten ist, hat den Zweck, diesen Gegenstand hervorzukehren, in dem ganzen Gedicht wird die Einheitlichkeit des Gegenstandes bewahrt, und mit den Worten schliesst: Das Ganze zusammenfassend, haben wir also den ganzen Vijenac Scenen, Episoden, Digressionen und Details durchgenommen, und dabei gefunden, dass Negos berall denselben Gegenstand darstellt und dessen Einheitlichkeit bewahrt hat, nirgends aber, dass Herr Resetar Recht hat. Ich will ganz davon absehen, dass es den Principien einer wissenschaftlichen Kritik gar nicht entspricht, eine von einem Forscher fallen gelassene und durch eine neuere ersetzte Ansicht in so ausfhrlicher Weise zu bekmpfen, doch knnte
;
dies specieil in diesem Falle insofern entschuldigen, als ich thatschlich auch in meiner zweiten Ausgabe des G.V. daran festhalte, dass der Dichter neben der Ausrottung der Mohammedaner auch das Volksleben in Mon-
man
Was
ist, ist
der weitere
Umstand, dass P. nach Abschluss dieser langen Errterung noch einmal auf den Gegenstand mit den Worten zurckkommt: Doch wir wollen die Sache auf ihr richtiges Mass zurckfhren. Herr Resetar hat trotz Allem, was wir bis jetzt gesagt haben, in einer Beziehung Recht iS. 99), nmlich: Alles dies .... zeigt uns, dass Negos im Vijenac zwei Tendenzen hatte. Er wollte sowohl das Ereigniss (d.h. die Ausrottung der Mohammedaner) als auch das Volk darstellen und hat Beides erreicht. Welcher von diesen beiden Zwecken sein Hauptzweck war; hatte er beide vor Augen, als er sich ans Werk setzte, oder verfolgte er gleich im Anfang nur einen, whrend der andere erst im Laufe der Ausarbeitung hinzutrat, das wissen wir nicht; aber was wir wissen und mit Zuversicht behaupten knnen, und zwar als das letzte Wort in dieser Frage, ist, dass Negos dadurch zwei Konceptionen von dem Inhalte und dem Zwecke seines Gedichtes an den Tag gelegt hat (S. 111). Also wenige Seiten nachdem P. so ausfhrlich und so heiss die Einheitlichkeit in dem Gegenstande des G.V. vertheidigt hatte und den Beweis zu fhren suchte, dass die Ausrottung der Mohammedaner der einzige Gegenstand des G.V. sei und dass in allen Scenen, Episoden, Digressionen und Details nur dieser eine Hauptund Grundgegenstand dargestellt werde, wenige Seiten spter weiss er nicht mehr, ob die Ausrottung der Mohammedaner oder die Darstellung des Volkslebens der eigentliche Hauptgegenstand sei, ja er weiss nicht einmal, ob die erstere nicht vielleicht erst Im Laufe der Ausarbeitung als zweiter Gegenstand hinzugetreten sei, er weiss nur, dass Negos im G.V. zwei Konceptionen vom Inhalt und Zwecke seines Gedichtes an den Tag gelegt habe Ich glaube, es gengt diesen unlslichen Widerspruch zu konstatiren: die
304
Kritischer Anzeiger.
nothwendigen Schlussfolgeiungen ergeben sich von selbst. Ich verzichte darauf, noch weitere Punkte aus dem Buche P.'s hervorzuheben, in Bezug auf welche ich mit ihm nicht bereinstimmen kann, da dann diese kurze Notiz nothwendigerweise den Charakter einer zum Theil auch subjektiven Polemik annehmen msste; es gengt mir, gezeigt zu haben, dass P.'s mit feinem literarischen Geschmack und Verstndniss geschriebenes Buch auch
solche Partien enthlt, die (vielleicht in Eile geschrieben) absolut nicht zu
vertheidigen sind.
M.
Jtesetar.
De
....
gica,
quam
in
scripsit
honorem viri maxime reverendi Vladislai Nehring Rudolphus Abicht .... Lipsiae apud Raimundum Ger.
hard. A. A.
MDCCCC">^
P. 34.
bei grsstem Scharfsinn,
zeigt sehr deutlich auch
Material
Das
Prophezeiungen des Despoten Stefan Lazarevic sind solch ein unsicheres Material. Man kann unbedingt in dieser Schrift einen historischen Kern finden, man kann auch manche Allusion
denn die
ganz richtig deuten und commentiren, aber es ist gerade so ohne Zweifel so darin, was man niemals in's wahre Licht wird bringen knnen. Sind wir doch ungengend und oberflchlich unterrichtet selbst ber die politischen Verhltnisse jener Zeit, die Kulturzustnde aber sind noch viel weniger bekannt; so auch die Persnlichkeiten jener vielbewegten Zeit. Es war vielleicht gerade deshalb fr den Verfasser der vorliegenden Abhandlung verlockend, das dunkle und unerforschte Gebiet zu betreten. Die Abhandlung ist auch, trotz aller Mngel, ein werthvoller Beitrag zur alt-serbischen Lite-
manches
raturgeschichte.
Der bekannte Biograph des Despoten Stefan Lazarevic, Konstantin der Werke viele Tugenden seines Gnners hervor, spricht aber nicht, dass Stefan auch schriftstellerisch thtig gewesen wre. Dennoch ist es ohne Zweifel, dass Stefan als Verfasser zweier Schriften anzunehmen ist. Die eine ist Cjiobo jhdlbc, ein Lobgedicht an die Liebe, welches, nach der Meinung des Herrn Abicht, whrend Stefan's Abwesenheit aus Serbien im J. 1402 geschrieben und an Konstantin gerichtet sein soll, was sehr wahrscheinlich zu sein scheint. Der Verfasser hat das Gedicht in's Lateinische bersetzt und trefflich commentirt. Die zweite Schrift des Despoten ist das IIpopoiacTBHe, eine Art ProphePhilosoph, hebt in seinem
zeiung, nach byzantinischem Muster verfasst.
Dieses
Werk
Abieht,
De
Stephani despotae
scriptis,
305
historischen Sinn und Kern gefunden zuhaben, so muss ich schon gestehen, dass er mich dabei von der Richtigkeit seiner Ausfhrungen nicht nur nicht berzeugt hat, sondern dass ich, gerade im Gegentheil, berzeugt bin, dass
sein Unternehmen in dieser Hinsicht gescheitert ist. Nach seiner Auseinandersetzung wre der Inhalt der ganzen Schrift folgender: Inscriptio, Praefatio; I: Elisabetha, Maria; II: Joannes Hus et Hieronymus; III: Bajazidus et Timur, Uros et Hadschi Ilbegi; IV: Prologus, Vukasin, Restauratio Serbiae,
Lazarus
das alles zu beweisen, hat der Verfasser seiner Uebersetzung einen Kommentar zugefgt. Es ist auch in diesem Kommentar so manches richtige und wahrscheinliche gesagt und augedeutet, aber auch vieles unrichtig und unkritisch auseinandergesetzt. Es mangelten vor allem dem Verfasser die eingehenden Kenntnisse der serbischen Geschichte. Dass der Verfasser den Frsten Lazar Grebljanovid nennt, wre kein unverzeihlicher Fehler, aber dass er mit den neueren Resultaten der serbischen Geschichtsforschung so wenig vertraut ist, um behaupten zu knnen, anno 1367o Urosus V. a Vukasino interfectus est, qui, per annos quinque (1367
ausfhrlichen
1372)
Um
(P. 24)
ist,
zum
mindesten, sehr sonderbar, da ja schon lngst bekannt ist, und das msste Jedem, der etwas ber die serbische Geschichte schreibt, wohlbekannt sein,
dass Uros eines natrlichen Todes,
1371) starb
(2.
(+ 26.
Sept.
Dec. 1371).
Deswegen
der
i. e. Uroso V., interfecto, avis rapax, accivineam sc. Serbiam tuetur (P. 25) ganz nimirum Vukasinus Geradeso ist auch der Kommentar zu der angeblichen Andeutung falsch. an die nie stattgefundene Schlacht an der Marica im J. 1364, selbstverstndlich ganz unntz (P. 22). Der Verfasser scheint auch nicht im Klaren gewesen zu sein, dass sich die Worte: CaspraaioinToy ce .n.-inoy iHHKioy, h na^iHHaioinToy
JKeTB
Equo magno
piter,
ce .e.-Moy
(Starine
4,
83)
auf
August September
700784
,
= 69235508 = 1416.
St. Stanojevic.
Be gra d
1
2.
XII. 1901.
20
306
Kritischer Anzeiger.
1. B.^.rpHHTieHKo. Hs^ ycT'L HapoAa. Ma;iopyecKie pascKasBi, CKasKH H np. ^epHHroB^ 1900, Io, VIIL 488. (Als Beilage zu Nr. 12 des
3eMCKi eopHHKT)).
2.
E./^.rpHH^BHKO. JlHTepaTypayKpaHHeKaro*OJiLKJiopal777
1900.
1.
OnBiTt Hjriorpa^iraecKaro yKasaTejH. ^epHHroBi 1900, 16^, (Als Beilage Nr. 5 zum BeMCKiS copHHKx).
317.
1.
Die unter Nr. 1 angefhrte Schrift des Herrn Grincenko (Hrincenko) ist besonderem Titel erschienenes Heft (viertes) seiner grossen Arbeit, die sich betitelt: 3THorpa*iiiecKie Maieplajn.!, copaHHtie bx ^epHuroBCKo h cocianuxT. ex Heio ryepHiflxrb. Die ersten zwei Hefte wurden bereits im Archiv XXI. 263 u. 273 kurz besprochen und mit parallelen Nachweisen versehen. Das neue Heft ist nach demselben Plane eingerichtet, es enthlt 369 Nummern von Erzhlungen und anderen Aufzeichnungen (S. 1 420); Anmerkungen oder Parallelen dazu auf S. 420 454, endlich ein Inhaltsverzeichniss (S.455 488). Ich will nur kurz die vom Herausgeber beobachtete Gruppirung seines Stoffes erwhnen I. Vorstellungen und Erzhlungen ber die Naturerscheinungen und Erfindungen, IL Wahrsagungen und Aberglauben, III. Zauberei und Zaubersprche u. s.w., IV. Von den bernatrlichen Wesen, V. Von den Todten, VI. Von den mit wunderbarer Kraft ausgestatteten Menschen, VII. Von den vergrabenen Schtzen, VIIL Nr. 215 233 ohne Ueberschrift, hier kommen u. a. Texte mit folgenden Titeln vor: Kain's Frau; Mensch bei Gott; Gott weiss besser, was wir brauchen; Mittwoch und Freitag; Ueber Jerusalem; Die Mnche und der Schatz; Wo gibt es mehr Festtage; Ein nichtschriftgelehrter Pope; Zwei Predigten Eine ungewhnliche Hausfrau; Das jngste Gericht, u. a., IX. Ueber die Erscheinungen aus dem Familien- und Gesellschaftsleben, X. eberlieferungen ber einzelne Personen und politische Begebenheiten, XI. eberlieferungen betreffs einzelner Orte, XII XIII. Phantastische Mrchen, Wortspielerei, Witze (hier sind auch Sprche enthalten). Folgen noch nachtrgliche Zustze zu den einzelnen Rubriken, endlich (S.402) Geschichte von einem weisen Knaben (nach einer Niederschrift aus dem Anfang des XIX. Jahrh.) und noch einige Texte aus derselben Handschrift (vom Kaiser Filimen, das Wunder des heil. Nicolaus, Die Erzhlung vom Filimen ist der aus den grossrussischen Mrchen u. a.). in die kleinrussischen herbergenommene Stoff, bekannt durch das Mrchen vom hochmthigen Kaiser Aggeus, das in der grossruss. Mrchenliteratur weit verbreitet ist (vergl. Afanasjev CKasKH^ Nr. 214 c, 3xh. 06. XXII. 126 u. a.). Schon die Sprache macht diesen Uebergang aus dem Grossrussischen ins Kleinrussische wahrscheinlich. Aehnlicher Ursprung ist anzunehmen auch beim Wunder vom heil. Nicolaus, bei der Erzhlung vom Ritter und dem Tod, wo nur eine Variante zum Kaiser Anika und dem Tode (vergl. Zdanov, Kx .lUTep.
ein unter
Die vom Herausgeber aufgestellten Rubriken erschpfen bei weitem ihm gesammelten Materials an Erzhlungen und Volksglauben. Auch die beigefgten Parallelen knnen nicht auf Voll-
Hrincenko, zwei
Werke
307
kleinrussischen eberlieferungen nicht berschreiten, whrend doch viele von den von ihm gesammelten Erzhlungen einen grossen Umfang an Parallelen nicht nur innerhalb der russischen
und slavischen, sondern auch der Doch auch die von dem Verf.
beobachtete Einschrnkung hat ihre Bedeutung, sie zeigt die Verbreitung einzelner Motive. Die darber hinausgehenden Parallelen, die er hier und dort angibt, tragen den Charakter des Zuflligen an sich. Schade auch, dass auf die alte Literatur keine Rcksicht genommen wurde, die, wie bekannt,
genug Material fr die Vergleichung mit den modernen Volkserzhlungen oder Legenden bietet. Erschpfend htte diese Seite allerdings noch nicht behandelt werden knnen, allein einzelne Hinweise auf die Motive, deren Ursprung schon feststeht, wren doch sehr willkommen gewesen. Z. B. in der Erzhlung Nr. 215 (von der Frau Kain's) bietet sich bei der Erwhnung des Gottes Ba.ioctKo von selbst die Vergleichung mit der bekannten Stelle der russischen Chronik an; oder unter Nr. 225 (der Streit mit dem Juden ber die Festtage) wird man an die populre Rede von dem jdischen und christlichen Glauben
erinnert.
(vergl.
Tichonravov's JliTonucu
III,
ot^. II,
cxp. 70,
1861)
vorragende Stelle ein. Diese wird noch dadurch erhht, dass er nach dem Vorgange Rudcenko's, Nomis', Cubinskij's keinen Anstand nahm, fr seine Publication aus den seltenen, nur Wenigen zugnglichen Bchern oder Ausgaben, wie die ^epHiiroBCKia ryepHCKia Bij,0M0CTu, das brauchbare Material wiederabzudrucken. Dem ukrainischen Folklor ist auch die unter 2 angefhrte Schrift Hrincenko's gewidmet. Mag er auch selbst bescheiden auf die Unvollstndigkeit Ergnzungen sind in der That mgseiner Zusammenstellung hinweisen lich, vergl. KicBCKaH ciapuHa 1902. III ein Beitrag Sugurovski's wir mssen
sein
Werk
:
stellen
schtzbares Hilfsmittel fr jeden Ethnographen hines umfasst alles Wesentliche, mit dem ukrainischen Folklor in Zuals ein sehr
II.
I. Aufzeichnungen des folkloristischen Materials, Producte der schnen Literatur, die sich mit der Bearbeitung der Stoffe des ukrainischen Folklors abgeben, III. Forschungen im Bereiche des Folklors, IV. Geschichte der Erforschung des ukrainischen Folklors. Innerhalb dieser Rubriken ist das Material chronologisch und unter demselben Jahre alphabetisch angeordnet, zum Schluss folgt ein gut gemachtes Verzeichniss. Auch hier wie in der Ausgabe Nr. 1 fehlen Hinweise auf die Werke, die die folkloristischen Fragen geschichtlich behandeln. Das hngt mit der Auffassung des Verfassers, beim Folklor als der modernen Volksliteratur zu verbleiben, zusammen. Darum werden z. B. nicht alle Werke Dr. I. Franko's citirt. M. Speranskij.
,
sammenhang Stehende:
20*
308
a) E.
Kritischer Anzeiger.
CnpocTpaHOB'B.
Onnct
iia
pKonncHTi
bt.
234.
Die Publikation der Beschreibungen oder Kataloge handschriftlicher Schtze ist am weitesten vorgeschritten in Russland. Beschreibungen, mehr
oder minder ausfhrliche, zuweilen erschpfende, von slavischen Handschriften verschiedener Bibliotheken Russlands stehen uns jetzt schon in grosser Zahl zur Verfgung. Dieses fr die Beschftigung mit den Denkmlern des slavi-
schen Schriftthums so unentbehrliche Hilfsmittel ging uns bis vor kurzem Russlands befindlichen slavischen Handschriften beinahe gnzlich ab. Daraus entstanden nicht geringe Schwierigkeiten fr die Gelehrten, einheimischen und zugereisten, deren Aufgaben auf die Benutzung jener Sammlungen angewiesen waren. Unsere ganze Kenntniss von den reichen Sammlungen slavischer Handschriften zu Wien, Agram, Belgrad, Sofia, Philippopel, in den Athos-Klstern u. s. w. bestand hauptschlich in der Beschreibetreffs der ausserhalb
bung oder Erforschung einzelner Handschriften, seltener in kurzen, nicht immer genauen Katalogen (solche gab es in handschriftlicher P^orm bei den Bibliotheken in Wien, Belgrad, Sofia). Dieser Mangel an ausreichenden Hilfsmitteln, der alle Forschungen und Studien erschwerte, war fr jeden Gelehrten, der sich dem Studium der altslavischen Literatur widmete, sehr fhlbar; mit grosser Mhe und viel Zeitverlust musste man sich Notizen ber einzelne Handschriften aus weit zerstreuten, in allen mglichen slavischen und nichtslavischen Sprachen gedruckten, schwer zugnglichen kleinen Zeitschriften
MocKBa
1894),
logus librorum
welcher eine kurze, ungenaue, Jos. Jirecek's vorausging (CataPauli Jos. Safarik, Wien 1862, auf S. 108113) i). Erst in
man an diese Lcke auszufllen, und es thut wohl, darauf hinweisen zu knnen, dass jetzt schon die einheimischen Gelehrten selbst sich anheischig machen, das Versumte nachzuholen, d. h. die wissenschaftliche Welt mit den Bcher- und Handschriftenschtzen ihrer Bibliotheken, Sammlungen u. s. w, bekannt zu machen. Unlngst erschien eine kurze Beschreibung von dem Athos-Mnch (einem geborenen Bhmen) Sava Chiallerletzter Zeit fngt
landarec: Knihopisy a
1)
1882 gab Prof. Voskresenskij die Beschreibung einer AusHandschriften der Bibliotheken in Berlin, Prag, Wien, Laibach, Agram und Belgrad heraus (im 31. Band des akad. CopHUKt StPtbg.) fr Athos war man neben Grigorovic auf die Beschreibung Petkovic's (1865 in StPtbg.) angewiesen.
Im Jahre
slav.
wahl von
309
S.
verfasst vom verstorbenen Prof. Sv. Vulovid aus Belgrad (erschienen in CaoMCHMK cpncKe Kpa.i. aKaeMHJe XXXVII, pym paspes 33). Hieher gehren auch die zwei oben angefhrten Publikationen. Die erste betrifft eine nicht sehr grosse Sammlung etwa 150 Handschriften und alte Drucke der Bibliothek des heil. Synods in Sofia, in welcher die Schtze verschiedener Kirchen und Klster Bulgariens, im Auftrag des heil. Synods concentrirt sind (vergl. die Vorrede, S. 3). Diese ganz vernnftige Vereinigung begann vor wenigen Jahren sich zu vollziehen und wird noch fortgesetzt (ib. S. 4) Nicht ohne Interesse ist die Thatsache, dass unter der Gesammtzahl von 156 Handschriften und alten Drucken (eigentlich 136 Handschriften und alten Drucken und 20 Fragmenten) die grsste Mehrheit, nmlich 107, der serbischen Redaktion angehrt, bulgarischer Redaktion sind 28, nicht gering im VerhltnisszurGesammtheit ist die Zahl der russischen Handschriften 19 endlich gibt es auch zwei in griech. Sprache. Diese Zahlen sind bezeichnend fr die Veranschaulichung der einst bestandenen Beziehungen zwischen den drei Literaturen im Bereich Bulgariens. Die Handschriften sind, nach derBeschreibung und den Auszgen zu urtheilen, berhaupt nicht alt. Daraus erklrt sich auch die verhltnissmssig bedeutende Anzahl von russischen Handschriften mitten unter den serbischen und bulgarischen. Das waren die Jahrhunderte XVI XVIII, die Zeit der Beeinflussung des sdslavischen Schriftthums, zumal des bulgarischen, seitens Russlands (vergl. H. ^. IIlHiuMaHOBi> in H. B. fhil: A. C. IlyniKiiHi, Bt H);KHocjiaB. jiHTep., S. 4 b]. Unter den bulgarischen Handschriften lenken 134 die Aufmerksamkeit auf sich, die sogenannten Damascenen, Nr. 131 typisch fr die Anfnge der neubulgarischen Literatur. Der Herausgeber gab eine genaue Beschreibung derselben, vervollstndigend und ergnzend das, was schon vor ihm andere zur Charakteristik dieser Denkmler als Quellen der neubulgarischen Sprache beigetragen haben (vergl. Lavrov's Abhandlung ^aMacKHHT. CryaHT-B h copHHKU ero hmchh ilaMacKHHH bt. rocjias. nuctMCHHOCTU, erschienen in JliTonHCi. HCTop. *HjI0.3. o6m. ups HOBopocc. yEHBepcHieii VII, 306 8). Einer von diesen Damascenen (Nr. 134) ist serbischer, die brigen bulgarischer Redaction. In der Beschreibung der Handschriften befolgt der Verfasser, in einem Punkt wenigstens, nicht die blichen Grundstze. Denn whrend er das Format, die Zahl der Bltter und Zeilen, die Grsse des Blattes, derColumne und der Buchstaben, die Qualitt der Schrift und die Redaction des Textes immer angibt, bersieht er das Alter der Handschrift, das aus der Angabe der Schrift (Uncial, Halbcursiv u. s. w.) noch nicht mit Sicherheit abzuleiten ist. Sonst ist er in seinen Beschreibungen, wie es den Anschein hat, sehr genau, erwhnt alle zuflligen Zustze, wenn sie zur Bestimmung der Handschriften etwas beitragen, gibt hie und da kleine Textproben (vergl. bei Nr. 15, 19, 35, 38, 40, HO, 123, 126 u. s.w.). Unter Nr. 15, 19, 35, 38 sind Evangelientexte, unter Nr. 43 Psalmentexte, unter Nr. 110 eine Erzhlung aus dem Lesemenum fr November, unter Nr. 123 apokryphe Namen der Mutter Gottes, unter Nr. 126 apokryphe Gebete enthaltend. Diese Beitrge erhhen wesentlich den Werth dieser Publikation fr jeden Forscher der altkirchen-
310
slav. Literatur.
Kritischer Anzeiger.
Man
schlgige wiss. Literatur scheinen nicht beabsichtigt gewesen zu sein (vergl. P. A. Lavrov's Recension dieses Buches im russ. Journ. der Ministerien der
Aufklrung fr
serb.
flf.).
Indices aller Art nicht ab, vielmehr ist sie reichlich mit ihnen versehen, gerade so wie die Hinweise auf die Parallelen anderer wiss. Publikationen mit
Sachkenntniss gegeben sind, die Bestimmung der Zeit oder des Jahrb. fehlt auch nicht. Der Verfasser, der selbst im Bereich der Handschriftenliteratur grosse Erfahrungen hat, liefert berall eine gedrngte, wissenschaftlich begrndete Beschreibung, von Textproben nimmt er bis auf wenige lteste Evangelientexte (vergl. S. 5, 6, 7, 10, 12) Abstand. Seine Beschreibung beweist, dass die akademische llandschriftensammlung in Belgrad reich genug ist: 312 Handschriften und alte Drucke, darunter 290 slavische (darunter 2 bhmische,
15 russischslavische, 10 bulgarische, die brigen alle serbisch).
Auch dem
Alter nach gilt dieser Sammlung vor jener von Sofia der Vorzug: die ltesten Handschriften der serb. Akademie reichen bis ins XIII. Jalirh. zurck (Nr. 2.
102).
Wir
Sammlung
sehr
gewnscht. Man hat also jetzt schon einige Inventare der sdslavischen Bibliotheken, in Bezug auf ihre Handschriften und alte Drucke. Hoffentlich werden die brigen nicht mehr lange auf sich warten lassen. Vor allem drfen wir vielleicht
in
Weiter wre die Beschreibung der Handschriften der sdslavischen Akademie Agram, der Gesellschaft Khhjkobho pyjKecxBO in Sofia, der Bibliothek in Plovdiv an der Reihe. Auch eine nochmalige Umschau ber die Handschriften der Klster in Athos und Fruska Gora, ber die Schtze der Karlowitzer Bibliothek, des Klosters von Ryla u. s. w. erwartet man mit Sehnsucht *).
M.
Speranskij.
1) Ich mache noch auf die von M. Vukievid in dem Sarajever Glasnik zemaljskog muzeja 1901, B.XIII, S.31 70,289350 gegebene Beschreibung einiger in Bosnien befindlichen Handschriften (Hs cxapiix cpy.i.a) aufmerksam (aus Sarajevo, Zitomislji, Dreifaltigkeits-Kloster bei Plevlje an derBreznica mit 63 Handschriften, Cajnice,Gorazde,Fojnica); ferner erschien im Belgrader akademischen CnoMciiiiK XXXVIII (Eeorpa 1901) vom Bischof Nikanor Ruzici<5 eine kurze, nicht erschpfende Beschreibung: Crapu cpncKu pyKoHHCH y Kibii^iiimu jyrocjOBCHCKe aKaeaiiijc y Sarpey S. 129 147. V. J.
Kleine Mittheilungen.
Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen in der Handschrift Sbornik Svjatoslav'a vom Jahre 1076.
Codex vom Jahre 1076 wurde von Herrn Sizu seiner Dissertation Kx HciopiM peBHe-pyccKHXt roBopoBT. (Warschau 1887) herausgegeben. Doch war diese Ausgabe nach allen Seiten hin hchst unbefriedigend. Ihre verschiedenartigen Mngel und Fehler sind in mehreren Recensionen von Proflf. Sobolevskij, Smirnov, JagicDer
drittlteste russische
als Beilage
manovskij
Simoni aufgedeckt worden. Die Polemik, die daraufhin entbrannte, ist von mir geschildert in meinem neuen Buche HcTopia uayvianiii CBHiocaaBona CopHHKa 1076 r. Kazan 1902. Wie man aus der ausfhrlichsten und vollstndigsten von allen diesen Recensionen, nmlich derjenigen von Jagic-Simoni (Archiv fr slavische Philologie 1888, Bd. XI) sehen kann, hat Simanovskij nicht bloss die deutlichen Stellen im Codex falsch gelesen, sondern auch
manche Columnen nicht einmal zu entziffern vermocht. Solche Stellen hatte er ganz ausgelassen und nur durch Punkte angedeutet. In diesen Fllen kam ihm gewhnlich Ilr. Simoni in seiner Recension zur Hilfe. Trotzdem dass die Correcturen Simoni's sich als richtig und stichhaltig erweisen, hat sie Simanovskij leider nicht alle in seine zweite Ausgabe des Codex (Warschau 1894)
aufgenommen. Einige
nur Zeilen 8 und
11,
So
z.
und
ein
Wort von
Die
Bei meinem mehrjhrigen Studium des Codex 1076 gelang es mir auch schwer lesbaren Seiten etwas herauszubringen. Meine
Lesarten theile ich im Folgenden mit. Ich citire die zweite Ausgabe von imanovskij. Die Lesarten von Simanovskij und Simoni sind gesperrt.
Alles ebrige gehrt mir.
157b:
1.
K>
nplinpoBa^KAH-
habko
3.
J\,(lUti-
4.
KoAk
312
5.
Kleine Mittheilungen.
(tOAHKO CMHp<fiH
js^i%,
C/
H np
?)
6.
7.
r,\,iiiii
OKp/S\(ipmH KAa?)
roA'tTk
8.
Gut MbTH
ra H K'KSA'i
10
11.
12.
BfAHH/iaH CA COtM
A0B0;R
31.
CkCRE
13. ... /
163a:
1.
/i,AaH.
2.
3.
4.
5. 6.
HWH TO
BfTk
Ji,A
(Hf?) (il)cTOY?)naH
7. 8.
npH30
K01f;i,
TA TO
H6 (HanaA<iH ?)
9.
[HC
ipHHOBEH'K
?]UJH
H H( CTaHH AaAtMf
^a
Hf 3aB'KKH'K KOYA^UJH
1.
2.
3.
EO
(H
Keclv?)A<?i<>
(hc?)kS
CHTk
TA
4.
5.
Cn'klTaiTk
TA
.... CA
BAK/l,H
BI^HHMaH
BtAklUIH
KO
Cli
6.
7.
8.
9.
oyTBkpjKaieTk CA Apoyrki
0\-KOrklH
rki iro7K(
Ckna^T^ CA.
13.
BoraToy
B'ksrAarOAaK'kj;*^.
Kleine Mittheilungen.
3 13
In der Collation*Simoni's war eine Lcke, die sich gerade von Bl. 161
bis 188 erstreckte.
richtigungen
Eine Sammlung meiner eigenen palographischen Bezum Text der II. Ausgabe des Codex erscheint nchstens im
Zum
Formen
160a, Z. 11
12)
erklre.
Ursprng-
ganz richtig T%3AKBH CT^TBOPh .... Aber beim Zusammendrcken der Handschrift haben sich die entsprechenden Zeilen aufeinander liegender Seiten gegenseitig beschmiert, wobei der Anfang der Zeilen der linken Seite des Buches auf den Schluss der Zeilen der rechten Seite und der Schluss der Zeilen der linken Seite auf den Anfang
fielen. Diese Erscheinung kann man auf mehreren Codex besonders zwischen den Zeilen beobachten. So ist, meiner Meinung nach, diese Zeile 11 der Seite 160a durch die Z. 11 der S. 159b beschmiert worden und zwar der VI. Buchstabe T*. in CKTBOpK Z. 11, S. 160a nach dem gedruckten Exemplar (von Schluss der Zeile gerechnet) durch den VII. Buchstaben >K im Worte }K(HA Z. 11, S. 159 b (von Anfang der Zeile ge-
B^KSAIOBH (XIII. Buchstabe) durch B in ^UJEBkHa Tjk in (XIV. Buchstabe). Die Richtigkeit dieser Voraussetzung wird auf das beste durch die Congruenz der beiden Seiten im Codex selbst besttigt. Die durch
rechnet) und
'*)
1^4-3
;^)
machen
K a z a n.
Vladimir Bohrov,
In neuerer Zeit sind in verschiedenen cyrillischen Handschriften sdund serbischer) Provenienz an einzelnen Stellen gla-
Buchstaben gefunden worden. Die Tragweite dieser kleinen Funde gegenwrtig noch nicht nher bestimmen. Gewiss wre es bereilt, immer gleich an eine ganze glagolitische Vorlage des betreffenden cyrillischen Textes zu denken. Aber so viel steht immerhin fest, dass noch imXIV. Jahrh.
bei
den Bulgaren und Serben die glagolitische Schrift nicht ganz unbekannt Es wre mglich und liegt so nahe zu glauben, dass diese Bekanntschaft mit der glagolitischen Schrift aus dem kroatisch-dalmatinischen Kstenlande sich in das Innere der Balkanhalbinsel verbreitete. Und doch ist aus palographischen Grnden eine solche Vermuthung so gut wie ausgeschlossen.
war.
Man
weiss
ja,
Dagegen sind
die in cyrill.
Handschriften auffindbaren glagolitischen Einmengsei durchaus gerundet und oval, weisen also auf die Vorbilder solcher glagolitischen Texte hin, wie wir
sie
aus
dem
XI.
XII. Jahrh.
kennen.
Man muss
314
schrift anfhren, die
Kleine Mittheilungen,
im
J.
der geschrieben wurde. Das ist jener commentirte Psalter, HicHUBeu-B genannt, den schon im Jahre 1887 V. D. Stojanov in Periodicesko spisanije (B. XXI XXII, S. 267279) und im J. 1897 Prof. A. S. Archangelskij im IL Band der Petersburger akademischen HsBiciia S. 786 794 kurz beschrie-
diesem Codex bei der Psalmenzhlung, die bald roth bald blau mit cyrillischen Buchstaben gegeben ist, zu Psalm 123 die an der sonst blichen Stelle beigefgte Zahl so aussieht:
in
pKV
(also
dem
nchst-
folgenden Psalm
und zu
zu Ps. 127 bsas und zu Ps. 128 bs*. Damit hrt aber auch die glagolitische Zahlenbezeichnung auf, denn schon der nchste Psalm fhrt die cyrillische Zahl
pK*
U.S.W.
An
nungen mit dem ganzen brigen cyrillischen Text und an der Eintragung derselben von der Hand des Schreibers des cyrillischen Textes ist kein Zweifel mglich. Was aber den Schreiber veranlasst haben mag, bei den oben angegebenen fnf Psalmen von der blichen cyrillischen Zhlung abzustehen ist schwer zu sagen. Die glagolitischen Buchstaben scheinen ihm ganz gelufig gewesen zu sein bis auf &, den er nicht gut wiederzugeben verstand. Der palographische Charakter der Buchstaben hat mit der kroatischen Glagolica nichts zu thun, er ist rund.
V. Jagic.
schon frher). Sie werden wahrscheinlich bald in die Lage kommen auch als russischer Akademiker dieser Frage nher zu treten. Denn aus Anlass meines Vortrages, der nachher in der bei der Universitt bestehenden Paedagogischen Gesellschaft in ihrer russischen Abtheilung wiederholt wurde, erinnerte sich die letztere eines hnlichen Vorschlags ihres einstigen, verdienstvollen, jetzt schon verstorbenen Mitgliedes, Vlad. Petr. eremetskij, unter
dessen Prsidium sie eine Orthographische Commission ernannt hatte, deren Mitglieder die Herren Sakulin (Pavel Nikitic), Kazanskij (Ivan Pavlovio)
und Smirnov
*) Das Originalschreiben ist russisch, ich gebe es in sinngetreuer Uebersetzung, mit einigen Krzungen. V. J.
Kleine Mittheilungen.
315
Rathgebers auch Prof. F. Th. Fortnnatov eingeladen war. Ueber diese Frage verhandelte zu gleicher Zeit auch eine andere Abtheilung derselben Geselldie Abtheilung fr den Elementarunterricht, unter hauptschlicher schaft, Mitwirkung des Herrn Semenov (Mich. Sem.). Die Vorschlge dieser Abtheilung, die grsstentheils mit jenen unserer bereinstimmend lauteten, wurden nachher in den Sitzungen der Abtheilung fr die russische Sprache, dann in den gemeinsamen Sitzungen beider Abtheilungen, zuletzt in den Sitzungen
nommene
breitet,
der ganzen Gesellschaft geprft. Das mit geringfgigen Aenderungen angeProjekt wird nun unserem Ministerium der Volksauf klrung unter-
an das wir uns mit der Bitte wenden, beim Ministerium eine orthoDas Projekt, welchem eine Reihe ergnzender Privatgutachten beigegeben ist (sie rhren zumeist von mir her), ist bedeutend massiger gehalten als meine persnlichen Vorschlge. Uebrigens auch ich trete im Vortrage, im Vergleich zu dem phonetischen, Karadzic'schen Ideal, mit sehr massigen Forderungen auf. So concedire ich, dem Gebrauche nachgebend, die Schreibung des o (in unbetonten Silben statt a], von der Unterscheidung zwischen e und i, die in den tieftnigen Silben zusammenfallen, gar nicht zu reden; ebenso gestatte ich die unphonetische Schreibung der Lautgruppen s-d, v-k u. . {sdelatb, lovko). Allein ich glaube, die Mnner der Wissenschaft sollen kein zu grosses Gewicht der Macht der Gewohnheit beilegen von dieser sprechen so wie so alle, auch ohne uns, unsere Aufgabe besteht hauptschlich darin, die Frage zu stellen, ob die Vereinfachung der Orthographie, deren Schwierigkeiten fast niemand in Abrede stellt, nicht den Eigenheiten der russischen Sprache zuwiderluft, ob sie nicht fr die Wissenschaft verletzend ist. Darauf kann man mit der Antwort kommen, dass ja die Karadzid'sche Reform den Eigenheiten der serbischen Sprache keinen Abbruch gethan, ja sie sogar noch in helleres Licht gestellt hat. Bezglich des Vortheils der etymologischen Schreibweise fr die Wissenschaft kann man sagen, dass man ihre, nicht immer sicheren, Angaben ohnehin nicht gut befolgen kann, bezglich des praktischen Werthes aber muss darauf hingewiesen werden, dass dort wo ein lebendiges Band vorhanden ist, dieses von allen, selbst des Lesens Unkundigen, lebhaft gefhlt wird, dass jeder weiss, dass vos denselben Gegenstand bezeichnet wie voz, nur in einem anderen Wortumfange, dass lvik und lafk dasselbe sei, nur das eine masculin, das andere feminin. Dieses wirkliche Band wird beim Lese- und Schreibunterricht zerrissen, indem man die Schreibungen wie vozo den Lernenden angewhnt und dadurch ein neues knstliches Band hervorruft. Gegen diese niedrige Scholastik, die auf die Verhllung der wirklichen Eigenheiten der Sprache stolz ist, lehne ich mich auf, ja wahrscheinlich ist sie auch Ihnen nicht sympathisch, obschon die unwissenden Apologeten der heutigen Tradition aus Ihrer Anzeige das Gegentheil ableiten knnten. Die von mir angegebenen Missgriflfe unserer Rechtschreibung bestehen nicht aus vereinzelten Fllen, die man auch bei Karadzic nachweisen kann, sie sind typische Beispiele eines durchgngigen Kampfes zweier entgegengesetzter Principe, von denen das etymologische Princip einen knstlichen, falschen Grundgedanken veranschaulicht, weswegen es nothwendig erscheint
:
316
wenigstens in der Theorie
Kleine Mittheilungen.
wo
so doch wenigstens in allen zweifelhaften Fllen als ausschlaggebend gelten zu lassen. Das Vorhandensein einiger schon derzeit mit dem herrschenden System nicht im Einklang stehenden phonetischen Schreibungen hat eine principielle Bedeutung: es beweist die Mglichkeit phonetischer Schreibweise, wie z. B. in Me^iKift, ceMta u. s. w. der Sinn durch die Anwendung des e fr nicht verdunkelt worden ist. In gleicher Weise wrde auch der Sinn anderer Worte, wo noch heute i geschrieben wird, durch die Einfhrung des Schreibens mit e, nicht verdunkelt werden. Ich halte es berhaupt fr eine Pflicht des Philologen, der OeflFentlichkeit gegenber zu erklren, dass die Sprachgeschichte in ganz ungehriger Weise mit der Frage von der Literatur-Orthographie verquickt wird, und die Worte Miklosich's zu wiederholen: das kommt daher, wenn man, um seine Muttersprache zu schreiben, an gelehrte Forschung gewiesen wird. Was die allmhliche Angewhnung des Publikums an die neue Schreibweise anbelangt, diese Aufgabe knnte die Akademie oder irgend ein einflussreiches herausgeberisches Unternehmen oder ein bedeutender Schriftsteller bernehmen. Sie befrchten, wie es scheint, die Einwendungen seitens der Censur. In der That wollte unlngst ein gewisser Kazarinov in Moskau ein Buch ohne t und b und ohne i drucken, aber die Censur machte Einwendungen. Noch mehr A. I. Smirnov wollte meinen Vorschlag weder mit der von mir vorgeschlagenen vereinfachten Orthographie, noch berhaupt zum Abdruck bringen. Angesichts dieser Sachlage wre es usserst wnschenswerth, die Bewilligung zur Vornahme einer wenn auch sehr massigen Reform, wie sie von unserer pdagogischen Gesellschaft geplant wird, von der competenten Behrde zu erlangen. Die Vorschlge der Gesellschaft bestehen im Folgenden: 1) es sollen beseitigt werden die Buchstaben i, t, v, i und e; 2) b soll nur dort geschrieben werden, wo es wegen der Aussprache nothwendig ist, also: rHaTi, HAHtKa, BecLMa, KpecTBflHHu, sonst ohne b rHaxca, hoi, Mom, Jie-^. Nach Beseitigung von t wrde als Trennungszeichen immer b gebraucht werden obcm, cBeciB 3) nach tk und ni soll nicht u, sondern bi geschrieben werden: acBip, 2cbitb, cyiuBiTB, und nach ihnen auch kein b folgen, also poac, thui 4) nach u soll
:
berall
durchgefhrt werden, also nicht bloss utiraH, nBinoBKa u. s. w., sondern auch HBiKopH, UBiradB, craHutiH, jicKutia; 5) nach den Zischlauten und V. soll das betonte o immer auch in der Schrift so ausgedrckt werden: acopbi
ino-i,
HOB,
TeqoT, npe.iBii];oH
6)
hii3,
paa,
hnlich
ea,
qpes
und anderen Prfixen behalten immer ihr 3, ohne es in c zu ndern (dieser Punkt wurde bekmpft). 7) Statt der Endungen -oro, -aro und -ero soll -OBO und -GBO eingefhrt werden: s-iobo, opoBo, chhcbo, tobo, eso (vor diesem Punkt stand ein anderer von der Gesellschaft zurckgewiesener, betreffend die Endungen -oii und -eii statt -bi und -ifi opo, cuhc, bcihko,
(qepea)
:
nerBift,
-bih,
-b,
-ie,
nur
-ua
Kleine Mittheilungen.
fr alle
3J7
Genera verwendet werden (die Mitglieder der Commission vertreten den Standpunkt, im Falle der Vereibt'achung der Endung sollte berall -e geschrieben werden). 9) Die Pronominalform e soll so, und nicht anders, statt eH, auch als Genitiv geschrieben werden. 10) Immer sei zu schreiben OHu und OHu (die Commission war hier fr die Endung -e [i] doch ohne Beschrnkung auf das Femininum). 11) Im Local der Substantiva auf -i, -in, -ie und im Dativ der Substantiva auf -ia sei die Endung -e(i) zuzulassen Bacujiiiu, Ha jiuhuii, k uuuii, b 3tom saanuu oder aber: o BaciwHe, na jiiiHue, K jiunue, B 3T0M saaHue. Es wurde ausgesprochen, dass die Uebertragungsregeln keine obligatorische Bedeutung haben, nur die Uebertragung nach den Silben sei zu empfehlen unter Bercksichtigung der Regel, dass der Consonant zum nchsfolgenden Vocal gehrt, bei der Anhufung von Consonanten aber entweder alle zum nachfolgenden Vocal zu nehmen oder einige beim vorausgehenden zu belassen seien. Diese Vorschlge der Pdagogischen Gesellschaft sind ungeachtet ihrer Mssigung eigentlich hauptschlich gegen das Palladium der russischen Graphik, gegen das i gerichtet, dabei erhob sich in der Gesellschaft nicht eine Stimme zu Gunsten des i. Nicht mglich, dass Sie fr i sich einsetzen werden? Mir scheint es, Sie haben fr i dasselbe Gefhl, von welchem auch ich in meinem Vortrag (auf S. 48 unten) spreche, doch das bedeutet nicht, dass man von dem Nutzen des Buchstaben berzeugt sei. Bei der Anwendung des i drckt sich eine Art Achtung vorUeberlieferung aus, gepaart mit der Missachtung der Geschichte: im XX. Jahrh. einen Buchstaben anwenden, welcher vielleicht im XII. Jahrh. am Platze war ist ein grober Anachronismus. Uebrigens ist unsere Orthographie nicht ein bis auf unsere Zeiten berkommenes alterthmliches Gebude. Wre dem so, ich wrde zuerst die Archologische Gesellschaft auf die Beine bringen und selbst die Mithilfe der Polizei in Anspruch nehmen, um das interessante Denkmal vor den barbarischen Hnden der unvernnftig eifrigen Neuerer zu retten. Nein, die Orthographie das ist der Plan, nach welchem alle Schreibenden verpflichtet sind, neue Gebude aufzufhren, und ein solcher Plan muss, wenn er veraltet ist, umgearbeitet und den jeweiligen Bedrfnissen angepasst werden. Wir Philologen mgen vielleicht fr die Mhe der Erlernung des i auch belohnt sein, wenn uns in der Form >KeH eine ganze Kette lautlicher ebergnge in Erinnerung gebracht wird ist aber diese einem Handvoll von Philologen gebotene Entschdigung ein ausreichender Ersatz fr die Mhe der Millionen anderer Menschen? Nach der Entfernung des i wrden die zuknftigen Gelehrten dieselben historisch-comparativen Erinnerungen mit dem Buchstaben e verknpfen. Die wissenschaftliche Bearbeitung der vergleichenden Grammatik der glavischen Sprachen wrde schon gar nicht von der Beseitigung des neurussischen i zu leiden haben. Oder ist i vielleicht fr die Studenten-Philologen ntzlich? Nein, nicht ntzlich, sondern schdlich. Wie oft musste ich in den Referaten unserer Studenten die gegen die ehrwrdigen Mnche erhobene Beschuldigung lesen, dass sie angeblich nicht wussten, i richtig anzuwenden, da sie k-bc mit e und o6ut.k. mit i schrieben! So sehen die Frchte des Halbwissens aus, rger als die Unwissenheit Um so weniger
hier
,
318
Kleine Mittheilungen.
Sie tragen aus der
Schule ungefhr folgende Begriffe von i: es gebe in dem russ. Alphabet einen Buchstaben i, den man sehr schwer von e unterscheiden kann, was ich glcklich erreicht (oder auch nicht) habe. Wahrlich ein schnes und ntzliches Wissen Wie viel kostbare Zeit geht auf die Aneignung desselben
!
Mir scheint ausserdem, dass das in der Gesellschaft gegen unsere arme Philologie herrschende Vorurtheil, das NichtgeltenlassenwoUen der Sprachforschung, hauptschlich dem Umstnde zuzuschreiben ist, dass die Schulgrammatik vor allem als die Lehre vom Gebrauch des Buchstabens i
verloren
!
und anderer scholastischen Spitzfindigkeiten aufgefasst wird. Was die Frage, ob die Erffnung einer orthographischen Campagne gerade jetzt zeitgemss war anbelangt, so hege ich selbst leise Zweifel betreffs
(S. 29).
ob
snliches Ansehen, als ich es derzeit geniesse, rechnen knnte und das
Leben
Ende
zu.
J.
sonderen Anlass: ich wollte einen kleinen Beitrag fr das Volkshaus in Bautzen sammeln, und da man Bedenken hatte, mir einen Vortrag ber Mickiewicz zu gestatten, so entschloss ich mich, meinem seit Jahren gesammelten Material zur orthographischen Frage freien Lauf zu geben (ber Mickiewicz hielt ich nachher einen ffentlichen Vortrag in der Gesellschaft der Literaturfreunde und dieser Vortrag wird in der zu Ehren Professors Nikolaj Ujic Storozenko herauszugebenden Festschrift erscheinen). Mir scheint es, dass ich im richtigen Moment damit auftrat, da gerade jetzt die Reform der Mittelschule mit der Abnderung und Erweiterung des Lehrplans im Zuge ist. Der Umstand, dass wir neben dem jugendlichen Kaiser einen Unterrichtsminister aus dem Militr haben, scheint mir dem gegen die Scholastik gerichteten Feldzug gnstig zu sein. Auch die wissenschaftliche Auffassung der russischen Sprache ist jetzt wenigstens bei der Mehrzahl der Lehrer bedeutend gestiegen nicht vergebens wurden den Studenten in den letzten Decennien die wirklichen Eigenschaften und Beziehungen der slavischen Sprachen untereinander zum Bewusstsein gefhrt. Schon der Erfolg in unserer pdagogischen Gesellschaft, auf den ich selbst nicht rechnete, zeugt von dem Fortschritt: in den 60er Jahren erzielten die orthographischen Berathungen in Petersburg nicht das gleiche Ergebniss wie jetzt: eine Petition ans Ministerium. Diesem Gesuch gedenken auch mehrere pdagogische Provinzial-Gesellschaften (vielleicht mit einigen Abweichungen im Detail) sich anzuschliessen. In der Akademie drfen wir neben Fortunatov auf Korsch und Schachmatov rechnen, gegen uns knnte Sobolevskij sein ... Sie erhoben zwar ihre Stimme fr i in den Fllen, wo es nach der Etymologie und nach der Aussprache (d.h. wie ) berechtigt ist, aber Sie werden wohl nicht auf der Anwendung des Buchstaben im tglichen Leben in heutiger Weise, quer und drber, und noch weniger nach anderen ganz willkrlichen Regeln bestehen. Ich lese Ihre Aufstze im Archiv immer mit grosser Aufmerksamkeit und Ihre Bemerkung Zur Transscription (XX. 432 33) ist mir nicht entgangen. Allein das Aufwerfen einer solchen Frage vor dem mit der lateini-
Kleine Mittheilungen.
319
sehen Schrift der Westslaven nicht vertrauten Publicum schien mir nicht angebracht.
Zur orthographischen Frage hat auch Ihre Deutung des Infinitivs uttu Ich halte mich an die Erklrung Buslajev's, dass tl (natrlich nicht als solches, sondern nur als Verdoppelung des t) aus dem Prsens in den Infinitiv kam (S. 49, Anm. 53, vergl. Morphol. S. 462, Anm. 3). Die Form hti. kommt nicht vor (das altpolnische ic bleibt natrlich ausser Betracht) und es wrde sich erhalten haben wie in hhtb, biitb, etb da^, alte utbtu zeigt l, glaub' ich, als Erweichungszeichen und ausserdem darum, weil die Consonantendoppelung der alten Orthographie fremd war. Was das Wort ))cpij;a (Archiv XXIII. 537) anbelangt, so stimme ich bei, dass kein Grund vorhanden sei, vom deutschen Einfluss zu reden, mir erscheint jedoch noch immer am wahrscheinlichsten meine im Warschauer P. $.B. XXIV. 150 gegebene Erklrung, d. h. auch die Slaven begannen die Zhlung mit Sonntag, daher noHe/i,i.iBHHK, btophuk, leiBepr, naiHuua, so schon bei Dobrovsky (Glagolitica, S. 78), der zuerst den Gedanken von dem Einfluss des deutschen Mittwoch aufgebracht zu haben scheint. Anton nahm den umgekehrten Gang an (S. 160). In der Hoffnung, dass Sie uns durch Ihre Betheiligung die uns aufgeladene Brde erleichtern werden, bleibe ich in aufrichtiger Verehrung
(XXIII. 586) eine Beziehung.
;
Ihr Roman Brandt. Zu diesem offenen Schreiben lagen Proben der ganzphonetischen und
halbphonetischen Schreibweise (der letzteren in doppelter Gestalt: nach den Vorschlgen Brandt's und jenen der orthographischen Commission) bei, die
wir leider aus Mangel an Eaum nicht mittheilen knnen. Mein Standpunkt zur ganzen Frage ist schon durch die gegebene Besprechung a. a. 0. gekennzeichnet. Die Berechtigung zu allen mglichen Vereinfachungsversuchen auf
dem Gebiete
selbstverstndlich nicht in
Abrede
gestellt werden.
gente russische Gesellschaft fr sich zu gewinnen, wobei ich die freie Agitation
pro und contra, ungehindert von jedem Verbot, stillschweigend voraussetze,
dann wird natrlich auch die Schule dieser vernderten Geschmacksrichtung des Publikums sich nicht entziehen knnen. Aber jede Regierung, nicht bloss die russische, hat die Verpflichtung in solchen Fragen conservativ vorzugehen und nicht sich und die unter ihrer ControUe stehenden Schulen an die Spitze der Bewegung zu stellen. Darin scheint mir Prof Brandt mit seinen Anhngern fehl zu gehen. Er mchte vor allem durch die pdagogischen Kreise auf das Ministerium denDruck ausben, dass es mit derSchule den Anfang mache. Wo
hat aber die Schulbehrde die Brgschaft dafr, dass ihre fr die Schulen herausgegebenen Verordnungen nicht an dem Widerwillen der grossen Kreise russischer Intelligenz scheitern wrden? Die russische Orthographie ist, das lsst sich doch nicht in Abrede stellen, ein historisches Gebude, ganz so, wie die franzsische oder englische oder deutsche, oder unter den slavlschen die cechische und noch mehr die polnische. Jahrhunderte arbeiten an solchen Gebuden, manches wird abgetragen, einiges umgendert, anderes zugebaut,
320
Kleine Mittheilungen.
und doch der Grundcharakter de3 dann und wann nicht ganz stilgerecht Ganzen verbleibt. Selbst Prof. Brandt kann nicht umhin mit diesem Factor zu rechnen, er muss seinen orthographischen Wnschen Halt befehlen, also auch er steht auf dem Standpunkte des Opportunismus, und das ist wenigstens in orthographischen Fragen der beste Standpunkt. Je weniger man auf einmal anstrebt, desto mehr Aussicht auf Erfolg ist vorhanden. Z. B. wenn man die Auslassung des auslautenden i. bei einigen einflussreichen, weit verbreiteten politischen und literarischen Zeitschriften durchsetzen knnte, so wrde bald auch die Schule diesem Fait accompli Rechnung tragen mssen. So lange man aber nicht einmal das erreicht hat, halte ich die Verfolgung des armen i fr ungerechtfertigt. Man knnte vielleicht seinen Gebrauch noch besser regeln, als es derzeit (nach Grot) der Fall ist, aber dass es so schwer fallen sollte, sich die Anwendung dieses Buchstabens ins Gedchtniss einzuprgen, das glaube ich nicht. Fr so begriffsstutzig halteich das russische Volk nicht. Die eingebildeten Schwierigkeiten mit 4 scheinen mir eine arge Uebertreibung zu sein. Was mssten dann die Englnder, Franzosen und Deutschen zu ihrer wer wird es behaupten wollen, dass die russiOrthographie sagen? Doch sche Sprache nicht auch ohne i existiren knnte? Nur scheint mir seine Beseitigung nicht so nahe liegend zu sein wie die von v, e, i, -b. Nur noch eins. Die lateinische Transcription der russischen Wrter und Namen scheint mir doch nicht so ganz den Interessen des russischen Publikums fern zu liegen. Die Beziehungen Russlands mit Europa werden doch mit jedem Tage und Jahre grsser, inniger. Jetzt geht dieser Verkehr in franzsischer usserer Form vor sich. Nun ist es fr das correspondirende und telegraphirende Publikum gewiss nicht gleichgiltig, ob man Joukovski oder Shukovski oder Zukovskij, ob man Tchitcherine oder Tschitscherin oder Cicerin, ob man Sapojnikoflf oder Ssaposhnikoflf oder Sapoznikov schreibt. Die westslavische (sagen wir bhmisch-slovenisch-kroatische) Bezeichnung ist gewiss die krzeste und rationellste. Sie kann bei den Telegrammen zu nicht unbedeutenden
Ersparnissen fhren.
V. J.
Becfejta TpexTi
CBaTHTejieii
*j
Nachdem wir
alle
AI
AI
(Syn.
II ist
der im grie-
in
wenige besitzen
(?Jahrh.), Star.
VI
Tich.
Ale
(wegen der
gnglichkeit) [XVII. Jahrb.], das aus den genannten Texten sich mit
Adam
erschaffen
worden
tischen
ist,
zu skizziren.
322
Syn.
Rajko Nachtigall,
[0
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa Tpcxt CBTHTejefi. 323
Syn.
A0 =
26
Prim.
/?
Star.VI61]i)
324
Rajko Nachtigall,
"^^TO
6oaB:iHXI>?
CjIOBO,
GUh
6o3kTh.
2.
ueo H
SBMJiio,
H AO
.3.
Maro AHB
Wtl
^leca ticTt
neo? wt bo^h.
.3.
4.
[5.
B.
.a.
HBo cHTt;
.3.
asapb;
.r.
enoBb;
..
hob;
aBpaiwb
.s.
HcaKb;
HHKOBb.]
6.
7.
Wxb ^eca biexb cjibHi];B h joyna h 3b^3h? wTb Wxb ^BCa blCTb SBMJIH? WTb THHbl BOAHIK.
^TO Apt^HTb
;
CBHXb 6oMvixh.
8.
KaMBHb BB-
1. Syn. A 1 Prim. 1; Moc. Nr. 26, 1 bloss cjiobo. Lat. Par. 7: Qiiis primus ex Deo processit? Verbum. 2. Syn. A 2; Prim. 2; Moc. Nr. 26, 2: das von seuio an fehlt. B. Otb 'ito caiBopu Focnot ue6o h aeinjiM? 0. Btae 3. Syn. A 3 Star. VI 1 CMeiaHa Boaiia ii cscHpa ca, u coiBopii ueo u 3eM.iH) (cf dazu das Archiv XXIII.
:
S. 84 u. 75
4.
Bemerkte).
Syn.
A4;
Star.
VI
2.
5.
Star.
VI
3.
Cf. gr.
Krasnos. 1898,
I 5: '().
TivEs slalv
0Eov<t;
Ol
n. ^Ema. yaq
griech.Text
laxi.
B.
W.
.3.
cjiaBoy 6o3kTk):
enocx,
.r.
choxx,
Hoe,
.e.
aBpaaMt, .s.HcaKt,
ia-
KOBx.
5.
Cf Moc.
vi;
cBiT.infl,
jryna
w xeMHti
von Texten der Art ib. S. 237 ff., wo dies auch hnlich steht). Cf. brigens noch Porf II 78 u. Pyp. I 67. 7. Syn. A 6 Star. VI 1 (s. Fr. 3). 8. Syn. A 7. Tich. A I c 1 und Star. VI 8 13: Anf ^a CKaaui mh, mo
;
ptacHTB
BCJIMH
Ha
uiTO CTOH
BOa BHCOKa
;
BOa TBBpc
3.!iaTbI
rojCMa
KaMent n.ioceHB
;
KaMCHB nJIOUlTaTB
.a.
KHTOBG
.-
KUTOBC 3JiaTHH
p^Ka WTHB-
Die unter der Zeile angefhrten Varianten mgen stillin welcher verschiedenen Art die Texte ihren Wortlaut nderten, berichtigten, verdarben u. s. w. Bemerkt muss jedoch werden, dass hier so manche Variante auch gerade das lteste bietet, wie ja Altes neben Neuem in unseren Texten nebeneinander vorkommt. Die Beurtheilung aller angefhrten Momente ergibt sich ohne Schwierigkeit von seibat.
weit fhren wrde.
schweigend darthun,
cBflTiiTe.ie.
325
JIHKLl.
yxo
wrHB, wTHoy^oyjKe anie HcxeyiOTt. a wriih qTO AptacHTt? flpoyrBi wrnb ropqaHiuH Toro .bi. Kpax. a xb wnib ^ixo noAflpbflpfcKHTfc ?
h KOHu;a ne HMaxb.
KOJIHKO leCX BLICOKO HeO ? KOJIHKO TOpe XOJIHKO H Bb KIMpOXS. KOJIHKO lecx ee;ia seMjiH, kojihko jih BO^a?
(?).
10.
BO^a lecxb
.3.
cxa^HOBb, a seMjiM
11.
wxKoyAoy
.h.
bicxb y joBiK ?
.a.
wxb
seMjiie.
12,
.r.
bicTb? w
qecxH,
wxb Mopa,
wxb KaMene, .3. wxb csexoro Asxa, .h. wxb cero CBixa. xaKO cbXBopn orb wxb .h. qeexH Bb K;i;HHa, pe^ie ame
ujxb ujJiaKa, .e.
wxb Bixpa,
ame s^exb ceMe lero luxb Mopa, xo sAexb ame u s^exb wxb e,iibHu,a, xo 68;i;exb MSApt h no'^ixeHb ii cb;
MbicjibHb
aiii;e
jih
aii];e
jih
luxb Bixpa,
xo CHJibHb H cpbAHXb,
aiii,e JIH
jih
xBpb^b,
H'Haa
Dialog zwischen Adrian und Epictet (Archiv f. slav. Philol. I, S. 335): Quid sustinet celum? Terra. Quid sustinet terram? Aqua. Cuid sustinet aquam? Petra. Quid sustinet petrarn ? Quatuor animalia. Quae sunt illa quatuor animalia ?
etc.
Jiiauhi
peKa orHena (wi HoyoyKe anie HcieiioTi. fehlt in beiden); auB; rocnoB fehlt beiderseits. In dem
ace^ieseHi.
Lucas, Marcus, Mattheus, Johannes. Quid sustinet illa quatuor animalia? Ignis. Quid sustinet ignem? Abissus. Quid sustinet abissum? Arbor, quae ab
iniiio
posita
est,
ipse est
(also
slavischel).
9.
11.
12.
A 8. 10. Syn. A 9. A 10 (die Trennung dieser Frage von ib. 11 vielleicht secundr). ito cbtboph 6b aflaivia? Star. VI 14: B. Otb Syn. A 11. Tich. A I c 3:
Syn.
Syn.
ro
Otb
.3.
cjicbo
(cf.
XXIII,
S.
81
f.).
Bei
.a.
fgt Tich.
Ale
.e.
tqjio (Star.
VI cjio)
Star.
fr 4
dazu passMB), fr
w pocH,
Star,
ciu
und
auch H otb poca), fr 7: Tich. .3. icctb w noMLicjia w 6pB30CTii arrejiBCKBixB, Star. .3. noMuuiJieiiie ero otb 6pB30CTU arrejiCKii u JiaiB otb cmcxb und schliesslich Tich. fr 8 .3. mit der Fortsetzung w xoro CBpa
6orB, whrend Star, beides vereint: h otb losa chiko sxb cbctu copa ro nach MSpB hat Tich. oyMCHB, Star, h passMeHB h noieienB chjtbhb fehlt beiderorts, ebenso in Tich. tbpbb und in Star, der ganze Satz ame jih wtb KaMene 6oy; ;
:
acTB, To mhjiocthbb
jih
wtb CBCTaro
326
[13.
Rajko Nachtigall,
Ha
a^awoBs?
.r.
iia
.3.
hwbs oraxtcxBO,
IWCH* JlinOTS,
^aBii-
.8.
CaMCOHJ
HKOCTfc,
14.
.3.
aBecajioMs Koce.]
A^aMt h Esa.
15. B. KojiHKO
16. KojiHKo
17. 18.
KHTB a^taML Ha seMjiH? .JS,. jiirh. Kto ctTBopn .a. wpoK 6ors? oejih, arHn;a
wBi];aMb'? Bejib.
19.
Kto
MnxaHJib
lo
Bpbate Ha seMJiio.
aKo jik e otb 6pL30CTii anrejCKH (was ja .3. vertritt). Im ersten Theil gehen die Abweichungen, wie a. a. 0. gezeigt wurde, auf die Redaction III a 2 derselben Frage zurck, wie sie uns in Nac. 3, Nom. a 8 und Tich.
sxa oyeTB
vorliegt.
oben Archiv XXIII, S. 83. Nach B, Kto opexe HMCHiH ero dieser Frage stand vielleicht einst Tich. A I c 4
Betreffs des Lat. u. Griech.
cf.
:
(AflaMa)?
W.
..
HMe eH aHaiojiH u
apxaii-
Die mihi nomina quattuor Anatolem, dysis, arctus, misimStellarum, unde ortus est nomen Adam? bria. Es hat aber auch Syn. C 12 die gleiche Frage (in einer dem Lat. entsprechenden Krze). S. dazu noch oben Archiv XXIII, S. 87. 13. Syn. A62; wo sonst diese Frage vorkommt, deutet sie nicht nur durch ihre Folge als auch durch die gleich geformte Abweichung gegenber
rejiB raBpiHJiB nsBiae etc.
Cf. Schlettst.
IX, 39:
Syn.
12,
Nom. a
.v.
9,
.s.
Tich.
.b. .e
A III a 3
.. .r.
reihen
-)
(Nac..
stimmt theilweise auch berein: .a. .s. .e. .r. Im .3. .. .B.; mit Nac. wird es durch die Reihenfolge der Fragen verknpft. Griech. kommt diese Frage in verschiedenen Abweichungen vor an mit den unsrigen direct nicht zu verbindenden Stellen: Krasnos. 1898. VI 15, VII 22, VIII 13 und Eme 6. Ihre Stelle nimmt die Frage oben nach dem Vorbilde ein(Nac.
Star. VI 28
[zelner
Texte der zweiten Redaction der Adamfragen ein. [Quot genera sunt volucrum? LIV. VI 15. 15. Syn. A 13; Prim. a 4. Lat. Schlettst. IX, 25; Par. 29; Mnch. 15: Prim. 3. Lat. Schlettst. 16. Syn. A 12 (besser nach ib. 13 wegen ib. 14)
14. Star.
;
IX, 4; Par. 4: Quantos annos vixit Adam? 930. 17. Syn. A 14; Prim. 5; Star. VI 23. Schlettst. IX,
tulit
6:
23.
Kou uayqH opaie a ope? KauHB. Prim. 8 fgt zur Frage u uaia ciMena hinzu; Star. VI 25: neben MaxaHJiB steht noch raBpH.aB.
19.
Syn. Syn.
16; Prim.
:
7; Star.
VI
24:
20.
An
cB/iTHxe^eii.
327
Kto nptBO Ha^e 6ora mojehth? Ehwx. Kto npLBO Has^ni KHHrs? Meeacoyjr. B. KoH iiaHAe jiaxuHCKH KHnrH? 0. ^a
s^ih
OyiaaMt He-
pexspt.
24.
25.
26.
njramiHfc?
aji*ewBa,
ii
Ta
norpisjia kctl.
3a KOJHKO
29.
bb uinpoTs?
.ii.
BL BHCOT
.jI.
31. B.
KoH
AtHfc
0. .m.
AHH 6eme
h3hui.io.
32. B.
Kopae?
0.
.r.
KauiTH rojreMH,
a To dexa SBepie h AOHTaKL, a Apsra, ag to exa hthi^h h ap^fh raAHHH <i>paKaTH, H Apsra, a to exa CHHOBe ero. 34. B. Koh ce naceMe
aiuTH CH.
0. Peye: XaML.
21. Syn.
22.
jtexa,
II
Syn.
A 18; A 19;
na,
VI
0.
31
B.
Kon 6u ymmi
.pe.
mieine
uAe
a hhc
UasqiiKHiira.
I,
MaxscaHjB.
23. Star.
VI
S. 130):
KHHroy ? pe^e
Int.
MaioycaJB.
;
24. Syn.A 20; Prim. 11 Star. VI 33; Lat. Schlettst. IX, 44 (allgemein): Qui primus dicit litteras? R. Mercurius gigans. 25. Syn. A 21 Prim. 12; Star. VI 34: 6.3BrapcKii. 26. Syn. A 22: Prim. 13: tb uctb BBKsni wiKpuBena aiajo Star. VI 55: 0. A.aH'te, onaHH thh ca bhc cjictb hotoiib, h noxanajia eiue y KpB*B. 27. Syn. A 23 Prim. 14; Star. VI 56. Lat. Schlettst. VII, 8; IX, 46 Int. Quantos annos fabricavit (Noe) arcam? R. C; Moc. gr. Nr. 5, Fr. 15: 'Eq. Uoffa 'izrj (iVcSe) 'ixriae xrjv xicjToy. Hn. Xqvovg .q'. (Ebenso Krasnos. 1898,
;
IV
14.)
Syn.A 24; Prim. 15. 29. Syn.A 25; Prim. 16. 30. Prim. 17. den letzten drei Fragen 28 28 Krasnos. 1898, IV 21 'jEq. Iloaov firixos slxsf Tj xi}x6s Mn. Th fxrjxos nrj^eis rqiaxoaias. To nXccrog^ TQidxoyta. Kai
28.
Cf. zu
TO vxpos TQiccxovxa.
31.
Prim. 18;
Star.
VI
57:
H bb
.m.-tii
VI
59; Syn.
Cf.
Frage
h acHBH
6iinie,
zur
Antwort: h
iaBOJ.
33. Star.
VI
60.
noch Nom. b
34. Star.
VI
61
328
35.
Rajko Nachtigall,
Kto
saMHCJiu xjana?
iioie,
iipbBO
oTaTH.
36.
Kto pasA^JH
Btcs seMJiio
,
iia .a-
^lecxn?
Hoe yeTtipewt
XaM H
38.
39.
Kto ora bha^? ABpaaML. ^a KTO et [mlckoml] ece^OBa? npopoKb aBBaKSMt. Kto cl oroML ece^OBa Jini^iMt kj. .ihi],s? Mujvch
iia
rope
cHHanci^eH.
40.
Kto paa^^JH
atbSjroMt
Mwpe h
?
npoiiAe Kpose
iire
no coyxoy?
^H
Jl,
rpob He wp^Te ce
42.
43. 44.
45. 46.
Kto
/I|a
CBeTaa Mapnna.
47.
Kto saTBopn neo .r. ji^Tb h .s. Mieeii,b? Hjiia. Kto ena .^s. .ii'feTb? aBHMOJiixb. Kto nocTaBH npbBO i],pbKOBb ors? cojiOMOHb,
A26;
Prim. 19:
facti
35.
Syn.
vel
npoKJie.
Int.
Servi
quomodo
quo ordine
sunt? R.
:
De Cham,
qui de
Noe
27 kto pasi^n scmjIio na .n. -qecTn? Hob .r. cti36. Prim. 20; Syn. HOBOMB cuMs, xaMoy u a-i-eTs. Schlettst. VII, 12: Quantos filios habuit Noe.
III.
Sem, Cham
37.
38.
39.
6; Star. VI 73: MpaMi. Syn.B7; Star.VI74: B. Kon cact MH.ie HsMauie. Syn. B 8; Star. VI 75; Syn. A 28 und Prim. a
Syn.
0. IIpopoKL
AsaKSMi.
21
nur mwvch.
40.
Syn.
9; Prim.
22
(viell.
besser): B.
wm
lero
no CSX8? 0. Movcu.
41.
Syn.B
A 29:
Int.
deus
etc.
43.
B B
B
11; Star.
12;
44.
45.
Syn.
Syn.
13;
VI Star. VI Star. VI
.t.
77.
78: aMEO.ia.
79: o6paci. ohch.
XII, 91
inl
u.
.r. ist wohl Druckfehler, cf. gr. Krasnos. 1898, Moc. griech. Text II 29: 'Eq. Tig xov ovQavhv taTTjae tov ^r, ^iiat
32:
statt
xrjs yrjg
htj y, fxrjvas
cJ"
.'/tt.
/LiTifccg .?'.).
46. Syn.
A
A
W.
AuuMe.^iexi. (doch
hier in
anderem Zusammenhange zu
Syn.
34; Star.
erklren).
47.
VI
35.
rpex'L
cBamTejefi.
329
48.
KoH
KoH
fcicTL
Phmg.
49.
50. B. 51. B.
Amh Amh
koii
BHXepb.
52.
3eMJiK? lepscajHMb.
48. Syn.
49.
50.
36.
VI
Mkoel.
51. Star.
52.
VI VI
37.
38.
Syn.
35; Star.
VI
65.
alle
ursprnglich
so
besonders von denjenigen, die bloss aus einem Texte zu belegen sind
und durch die gleiche Idee oder ein gleiches usseres Moment hervorgerufen werden konnten; doch gestatten uns die Texte keine nhere
Bestimmung.
lassen, die
aus irgend einem ansprechenden Grunde in den Bereich des hier Be-
hier wieder-
Sein Sinn
wenn auch
aus.
Das Charakteristische
Auslegung der Frage
(selbst nicht
ausgenommen
die
ber die 8 Theile Adams) die lapidare Krze der gestellten Fragen und
der darauf ertheilten Antworten.
gonischer, die Genesis der Natur
Deren Inhalt ist zunchst ein kosmound des ersten Menschen umfassender,
worauf mit
Adam
durch die Idee des Ursprunges und der Prioritt gewisser Dinge, auch
anderes in- und ausserhalb des Neuen Testamentes Liegende verknpft
wird.
Im
dies
und
Fast
Da jedoch
im Lat. neben den hierher gehrigen Fragen ganz vermischt auch solche
davon zu trennende aus der echten Beseda des Slav. vorkommen, sind
wir ber die Natur des ursprnglichsten Prototypons fr den hier be-
handelten
slav.
bis
330
fassende Studie der
lat.
Rajko Nachtigall,
loca und der damit verwandten Literatur-
Andererseits musa
Themas bringen.
Manches von dem eben Gesagten Hesse sich auch betreffs der zweiWar es bei der ersten noch ten Reihe der Adamfragen wiederholen. Material nachwinken der Texte zu ordnen, leicht, das sich darbietende
so
haben wir es hier zwar ebenso mit einem ziemlich abgerundeten In-
in
dem
und
theils
VI (XVm.
Jahrb.), Tich.
III a u. b
Jahrh.)
Jahrb.).
Dazu kommt
AIc
in Betracht.
Tich.
5
A III a
Agr.
Nom. a
Tich.
= =
AIc
2
5)
2=0
5
= =
8=
[3]
45
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpext CBiHiejieH. 331
Nac.35
36
Star.
Via 40a
40b
Tich.
A III a
1
Agr.
Nom. a
1
Tich.
=
= =
AIc
5
1
10[11]
Tich.
A III b
=
Prim. /?
=
ib.
4 b Drin. XVI,
23
15
= =
=0=15
=5bis7
(Moc.Nr.17, S.56)
2(8.69)
6
[7
9bis 11
16
17
18
21
= = =
=
=0
=0 = =0 =
=12
[15
13 [14]
24 25 26
27
= = =
=8
1
=
=
10
2]
=11
12
[13] 14
28.
29
22
33
42 b
= =
43
30
31
=0 =49
= = = = = = =
51
=50
52
=27 =16
=
+ 21 = = [22] 23
=0 =3
=23
39
38
37 32
53 54 62 63
64.
:
40
41
Tich.AIUa[12]
42
ersieht,
Am
hrige Material Nac. enthalten, doch mit deutlichen Spuren der Verderbtheit in dessen Anordnung,
die brigen
Texte nicht
ist
wenn
B. nach Nac.
E. .laMiex
;
KaKO
n;a cb-
332
TBopii 6t?
(cf.
Rajko Nachtigall,
Nac. 2: B.
:
W ma cBXBopH 6b
3axo;i;HT
ejiHi^e
mi^l) heisst,
oder
"?
Cnvs hjth KaKO hcxoaht wenn nach Nac. 1 8 B. KaKo in Nac. 1 9 B. KaKO iie blcmpah ce hjih KaKO iie eBrnnce ? steht, das nur durch ein ausgefallenes: Star. VI 45 (Tich. A lU A a 9): B. Kojiko
:
jieyKQ,
ist
B.
Kto uct
6i>?
B.
mo
ropn ctxBopH
den
was zwischen Nac. 32: B. Kto :ssaiBh bb rpob Btjiese und Nac. 34: ^To KCTB JiOTh ApaMoy, eyme tojihko h ojihti. sa Hera seinen Platz
hat.
Die
letzte
man
in
zu
sein,
da wir
sie
Wie
knpfen
etc.
Bb
c'
Bb
H Bca H6Haa.
Bb ^tkb
W ma CBTBopH 6b
cjini^e
mi][b?
W.
ler^a
cBTBopn 6b He6o
Ti.!iBKa
h KaKO ^a ce po^HT
ce.
Hero.
ler^a
Star.
Star.
VI
VI
;
/S
1
1
3eM.!iia
otb
u nose^i rocnoas
CBriiaxii
nens Mwp;
CKsH)
H CBTBopu
seMJiio)
H Bca Hnaa
1
:
fehlt, dafr:
raU H nxHUH.
Tich.
;
A III a
3eM.aK),
;
bub h
h bcio Bce.3eH8io
;
ra^u,
HTUua nepHaTBiia
W3KHBH
ero.
inio
aaaiwoy u
Nom.
ms xb acHBOiHBiu.
3.
Nac.
2.
Star. VI
lerfla
npcaaae
ce,
VI
H KaKO a ce poUT w Hero fehlt Schluss heisst MiceuL otb npecTO.!iB rocnoCHB u sBesaaTC co otb tcjo ojkIc, a arrcie ca otb asxa ojkh h otb ofuhb
/S
(cf.
Syn.
8: Bac. p.
p.
wx sxa rocno-
Ein Beitrug zu den Forschungen ber die sog. Beciaa ipexx CBSTHTe^ieH. 333
cjiLsa
HcnaA^
H3i>
w
j
nexpaxHJia rna k.
B. Sb^sah
T
ma cbXBopH
t-,
6b.
W.
T
(&
arr-iH cbXBopn.
4.
B.
.B.
W Koro cbXBopH 6b
Kocxb
lero
iD
a^aaia.
.r.
W.
.3.
qecxH:
fl;
aeMJiK,
KaMena,
;
KpbBb
lero
.e.
pocH h
c
.a.
AHxaHiK Kro vj
,s.
Ana ojkhh,
j
pasoyMb
lero ; wJiaKa,
jim
5.
Kro
B.
MopH,
.3.
noMHCJib
6pb30CXH
6h.
lero arrjiKHH.
W.
lerAa
cbXBopn 6h neo h
seMJiio
B.
KaKO HcnaA^.
ra.
rb peue*
W. lerAa caAH rb pan. xorAa noBijieBame w BCbro. h uibAb npocnna na cp'^A xaniio xh KpaAemn w Mene. Aa 6sAexb xei na nporHamie.
caxaHaHJLb hab Aa BHAHXb ap^bo leate
lero,
H3HAe eaxaiiaHJib h pe^ie* ra jibh kjihko nacaAHXOM. rbpe^ie* jibho Aa K, xoy KCMb asb nocpn
rero.
sKpaAe H nocaAH.
HSbrna ra AptBO
ahm).
T
lero
aiBti rt h
"c
TO sa^ece
:
cjHue;
Agr. 21
B. Jioyaa
T
j
c'
Koro k.
coyxB.
W. w pecB
Agr. 24
4.
.3.
:
B. SBisaa
w
ro
Koro coyi.
W.
ilibt
thh
W.
niTpaxu.iM.
Nac.
Star.
VI
14: B.
Ot
aMa?
0.
Otb
.^.
e.50Be.
IlepBO
jiejio
otb 3eM.iH,
otb Mope,
.3.
.r.
otb KaMCHB,
.s.
w^h ms
CMexB.
T
ohen
.8.,
f.
S. 325.
.-
Tich.
-3.;
A III a 2
..
f.
W KOJHKa
fehlt
ro
steht
in
.e.
Nom.
f.
a 8:
f.
K0.111KO qecTii
.B.
.3.
;
.e.
.3.
steht
.8.
.F.
.8.
.. ist
8IU8
wT BCTBpa; fr
seaiJiBHHie.
.e.
.e.
ist
kpbb wt poce
.. 1. ro
Tich.
.e.
ffi
^le ro
Mope,
.3.
.r. q. ro
KOMCHia,
ro
BiTpa,
.e. n.
w
1.
rooJiaK,
xCj
q.
xa.
pocH,
1.
w noMBicaa
pBsocTH arrjBCKBix,
S.
.u.
ctfo
6orB etc.
(cf. S.
40 u. Arch. XXIII,
8183).
Nac. Nac.
4.
5.
Star.
VI
6.
Star.
VI
CaMSHJB KpaCiue ae
c
KpuuioMB
334
7.
Rajko Nachtigall,
B.
Kto ci^e Ha
W.
lero
KMoy
fljuoj.
'S'
B.
Kok p'iyn
.
W.
ajinOjnu to
re
ch-
B.
hs paH.
paHCKHMH.
10. B.
Kto
W. Abg^b
.u,.
ltcti.
npLBH mp'tb'i^b.
11. B. Kojiko jesKa Asejit
HenorpeeHL?
0.
jexa, AOHAe
norpeoBa A^aina,
12. B.
oi],a
ero.
hjih
KaKO He bl CMpAeee
KaKO BBSABHacoyTce
KaKO ne CBrnnee.
T
W. He
euie
ch.zihh
B^xpH.
W. Kr^a
3Jio,
KaHHi. njia-
W.
TT W Kanna
T
Jitata
h KJ^Bexa,
pasOH H UiersHK.
15. B.
KXO CtXBOpH
.3.
.3. 3I>JII>
BeJTHKHX.
W. KaHHB
CLXBOpH
aAa
.3.
3h
TiecxB
cb^t
.a. Auiersiie,
.b.
usic^ij^n,
kcml
(laivio caMi.)
fehlt a
le;
caivianJiB
othc;
Diese zwei Fragen (5 6) sind wahrscheinlich aus der Kreuzlegende hierher gerathen (cf. oben Arch. XXIII, S. 56). 7. Nac. 6. Star. VI 18 a. Tich. AlllaS: Antw. nur AAaM, Base gm iio.
Torasa caMaHJioBo-To no^pine Hcnaaeno OHO-Ba peso (weiter
fehlt).
8.
Nac.
7.
Star.
VI
AIIIa45:
ra.
B. ^to
6:
vjitt,.
W.
19:
aji.
Nom. a
KOT
9.
Nac.
8.
9.
Star.
VI
Bb
mm^i
fehlt.
10.
Nac.
11. Star.
VI
COT
(.i;.)
.m. cf Syn. A 12; Tich. A III a 9: W. esiTt aaMt xora norpeoiua aBCJM npu a^aivie h CBBoy
npn eCMC.
12.
13.
14.
Ji'aca
Nac.
10. Star.
f.
paaou
xaiwsTCTBO.
Tai'a,
.3.
Tich.
III a 6:
Antw.
K.3eBeTa,
HacujocaHHe
....
er^a oycxpejH
cro
.jaiviex
15.
Nac.
11.
Star.
VI
27:
B.
Koh coctboph
.a.
Haxa
.3. (j.!i0Be
Asuiy norsu,
afla Haiviepii;
.r.
(wie
cBflTHTc;ie.
335
ra
.r.
seM^is
wcMpaAH,
.3. 3
-a-
i^i^a
wne^a^iH,
ce.
.e.
Maxepb wesB^eTH,
.s.
;Bpba:ece,
16.
paTOML pacxa
Ha
.a.
KOJiHKO
.3.
tocth;
caMcoHs cnars,
.S.
.r.
OraTCTtBO IWBS,
cojIGmohs,
.3.
JenOTS IWCH*,
.e.
KpOTOCTb AaSH^S,
MSApOCXL
0.
17. B.
^a rjiea?
3.10 gt-l
T
Otb
6i
nero sage.
W. Kto
rH^BB
6yK.hi
Ha
Kanni, cbi^k ce
ji'Same TptcTiie.
BoatAi -laMexoBB
le^
h HanpaBH psKs
JiaMeXS H CTpijIHTt.
19.
acp'xBs oy.
HC KOBqera.
[20.
W. na
.a-
.s.
Im
Griech. entspricht dieser Art der Auslegung der oft begegnenden Frage
noch
am
16.
meisten Krasn. 1898, VII 30 gegenber z. B. V 7 oder XI 70. Nom. a 9. Nac. 12: na .3. lecm fehlt; die Antwort ist lckenhaft,
.s.
doch erkennbar:
rissen
ist.
steht vor
.e.
.3.
fehlt,
da hier
.a.
(zu
Star.
.8.
VI
.r.
.b.
..
(uaps ^asus)
.e. ist
.3.
(sJiaTHii
koch)
Tich.
A III a
3:
Ha
.3.
geciH fehlt; in
KpoBi.
f.
d.
.3.
.s.
brigens oben
S. 326).
17. Star.
VI
ro
44.
halten
3piiT
lejiHKo
A III a
Hero
ori. u.
a vjiexa fehlt
rsl
w. aa
3a^ama'S".
u naKH
e.IHKO CA eCTB
18.
HX
JHHIIIjI.
Nac.
13.
Star.
VI
48: Ta ce srBpqu;
11
sxaKMH cipda-ia
aiviexs.
Tich.
III a 8
oyH;
W,
mko 6e rniBt 6acHu na Kanne h xo>Kaui CKop^acM peie npnKJiOHUCM rjiaBa CMcy npH Hors CKOse usctlih ko jejEMme c lepHne ^jtKi. HanpaEJume JiaMexoy poyKs mhmuih h sBipB e^ h mko oycipiJiH e. Die Zustze
era bhht 3Bipi. h HanpaB.;iHHie
eivioy
Tich. XlaMax. I S. 24
f.
(Jaiiext)
zurckzugehen.
19.
dem
Nac. 35. Star. VI 40a: Die Frage: Koh cotboph Kopa ? scheint unter koh coTBopa HaanpBo Kspani. Ha scmjh ? VI 23 B.
:
Abcji.
(=Syn. A14)
differencirt
und
als
Frage zu
Star. VI 40
b gesetzt worden
zu sein.
336
21. B. Pi];h
^eJiHJi 3eMjiio
:
Rajko Nachtigall,
T
mh KaKO eext
(Cyi;eJiH
seMJiM.
pasjiio-
fleM'B
eeAaHme
^a^i
jno^eMx atnxH.
W. Ejhko
hjih mij;l
mi],i.
seMJie ao
nea xo.ihko
seMJia Aeeja.
23. B. FojiiMO
rojiiMeie
.ei.
JH K^
ejiHii;e
hjh sbgsah.
s
W.
CjiHi],e k'^
k*^
nojiOBHHa seMJie.
Ss'^s^a
AHe xo^a.
^
24. B.
/liajreiie jih
e*=
cjiniiie
Mi^a.
CT
'S
W.
10:
Ejihko
seMjre ^o Mi];a
20.
Nac. 36.
Star.
VI
40 b.
Tich.
A III a
W. na
BI,ICO^e
npecTOJi
Darauf
W. ccht ctiHt cro OB enoxoMi. niiraoymH rjjexH bccm h npoBoacaiomH nj)aBeHBiM b pau, a rpeuiHMu b MHKoy. Tich. A I c 5 Nac. 36. lieber die Stellung und Urfolgt
:
Tich.
III
a 11
B.
T^i
A III b
Drin.
C
1.
Prim.
/?
14 b (resp.
Nom.
a)
II na
lempu qecxH
para.
.3.-10
pas-
acju
Bon
T
seMBJiro, .a.-io
..
hcctb CBTBopu
paii, .b.-io
.r.-io qecii.
nscTO MicTO,
qecTB
niniTe JiioaeMB,
XVI
S. 56): B.
Pluu mh w
seMjiH.
KaKO
deui.
W. Ha
vgl.
22.
..
lieber diese
und
die folgenden
Fragen
noch spter.
(resp.
Nom.
a):
Kojhko gctl
T
seiviJiH
aee^ia? Tich.
A III b
XVI
W.
Drin.
(Fr. 2, S.
BdHKa
VI
Jiu
e rjisHHa seaiu.
W. cjhko
^
le^ ro
Star.
Kojuko
jiu e etc.
VI
B. K0.IK0 .iHiia
HMa
cJiBHHe TD HJiH
Miccua?
0. Opase ^.a.
uMa
c^bhixc-to, a aiiceHB
HMa
.tm.
opase.
S. 57) Piiu
mh
kojihko w6pa3B
HMax
coymoy mag
HJ.
Agr.
5
;
B. BejiHKo
T
kc ciuue.
6: B. jrsHa BejiUKa
k'^.
B. SBisabi
BijHKC
.
Jiu
.
coyx.
W.
.ji.
hu xoaa, xo.iuhu
.^. nonpuiuB; 10:
Tich.
A III b
9:
W.
B.
KojHKO ecTB
Jioyna.
W. no.ioBHHa
.JI.
CSTb.
W. KOJIHKO
24.
eCXB
Nac.
16.
Tich.
A III b
6:
AaJieiuH ecrt
cue
ib. 3
KaKo sbcsh
lecii.
ib.
oyua na ucn
25.
ist.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla xpexi. c-anTUTeen. 337
TOjiHKO
C
iD Mi],a
AO
ejiHii;a
fl,o
33^3^^. 3b'63ah
IIa
Hiepex njaoaiOTb.
CjiHi;e
25.
KaKO 3axoAHT
hjih
KaKO hcxo^ht.
iia
W. Er^a
.s. m,*^
3aHAe
noHMoyT ra
arr.JH
h Hecoyxb ra
BbcxOAHT,
noiOTb.
KaKO
niTJiH Bb
hoii],h
W. Kr^a noHMoyx
arr.jH
c.iHii,e
oy^apeT xepsBHMH
nponOBi^OyiOTb MHpOBH.
[28. B.
-iHcxaioma.
W.
FpoM-B
mojhhh coyxb
WAeat^a apxanrjia iiaeaHanjia h er^a AoatAi H^ex xor^a AtHBOji'b cxaHexT. npe^
fl.oyKji,eMT>
-
anr./i'b
rnb
roHHX xoro.
29. B.
ceKb'Xu,a.
W. To
6o ecxb xor^a
AtHBOja.
na AtMB0.)ia
cKopocxb anrjibcKaM.
Ebenso
W.
Kojihko ecxb
oyMt
merkwrdigerweise
in Tich.
A III
b 4
B.
KaKo
aaxoHT'i.
26. Nac. 18.
Hoiu,L
Agr. 4
c
(verdorben)
Ha
ro.;iiM
hb blcxohtb
B. KaKo
B.
BLCXOHT.
iia
II
W. Er^a
coyTB ero
CTO.T
.3.
THB
nouMoyiB
T
A III b 7
;
KaKO
CjiHue Ha ro.!ieM
hb ucxoaut? (Antw.
aa.uAex'h
KaKo
bt.
Homii saxoUTx u
rje ecTB ?
W. Er^a
aHrjiii
vor nouMoyrt
wird noioT
Die Zahl
ist
ausgeschrieben
Tich.
Tich.
cjiHue Ha 3eM.iH).
28. Tich.
A I c 6. Agr. 8: Antw. kurz arrjiH rnti usHecoyx A III b 12 von noHccoyT bis xorAa neuti fehlt.
. .
ii
III b 13.
Agr.
M^iBHia
le'^
[rHe]BB
(?)
iT-
29. Tich.
30. Tich. A III b 15. Agr. 2: ua BMBOJia fehlt; statt cyM-t b 14. Etwas dieser letzten Frage Entsprechendes kommt auch in Tich.
noMuciB
A
III a 18
III
cu.;ik
i.3ks
uorx
awg
u-
aurjia.
W.
6op30CTH aHrjiii-
CKHM AacTB
qjiKs oyM-B
(-|-
ein Zusatz).
IG,
Es steht
dies in
dem
entspricht fPrim.3
Tich.
Prim.4
XXIV.
Prim.,'?5
22
338
31. B.
Rajko Nachtigall,
^To
K'^
seMJia ^a
le*^
njiMia boab.
W. Mko
Mope.
tgjio
njiLHO
KaMO Mope ^eBaieTt bo^h, K:e hast bl 3B^ps xpaiia K^ Mptma xaKO Mops boah.
32. B.
W. MKoate
cojib.
33. B.
34. B.
^To r^e
K*^
cojit
Mops.
W. MKoa:e
xejis tskb,
xaKO Mops
W.
BcaKOie AHxaHire
35. B.
le^
W.
M&jlo BtSHMaiox
ojJiai^H
pac^euis.
36. B.
KaKO
W. Eext
i];pt
BOAenn
Wtb
dazu noch inTich. A Illa 2: ^eTseproe mmcib cmb nane w cKopocTH aHr^HCKiiM. Wcder fr die Adamfragen noch fr das sogen. Cjobo OB. E-fpiaia sind die beiden citirten Fassungen der Frage gengend beglaubigt. Das Gleiche gilt viell. auch betreffs 28 u. 29. 31. Nac. 24. Nom. a 10 (spter verndert, da es in anderem Zusammenhange steht): KojiHKo kct iqjio gjioBiiBCKO n.5BHo kpbbh? laKo m 3eM.3a kct njiHa BO^. Tich. A III a 46: w. mko h kpobb b le^ie TaKO u seMJiii BO^a.
BiKs ecTB.
Man
vergl.
32.
A III a47:
B. IIomo
TT
A III
11,
ciano-".
W. KaKO
cctb
Nac. 27.
Agr.
EOoy taceBHoy.
II
BB isflHe BBSHMacT
T
:
Tich.
A III
Die Antwort
heisst
W. Hu
Kaci siiHima
isaae B3HMaeTKa.
35.
Nac. 28.
In Star.
VI 42
(cf.
mehr
ist:
VI 43: h csuihh fehlt, bei h3 3eMe a ii3Bnpa und zum Schlsse h nsiuTaxB poca no
T
W.
era uBacTB
coyuia wxoaiiTB boum upB bb r.;[B6iiHoy h noHoyTB no hcmb bcc CToyxTe bokic
T
W.
paflH
iipL
BB3BpaTHT
BOfla
III
{ j
b 20 lehnt sich an Agr. an; die Antw. heisst: Ectb cxsxuij npB
bohbi craa
cBjixHTe^ieK.
339
i];pL
roTOBO blshmjiiotb
k>.
37. B.
Bo;i;a
a jieTie
cTs^ena npeMencyeTce.
Bb rjEBHHoy.
BO^a Tonjia.
[?]
(rA'i&)
ane (nsBapexL
tojihko
lurHLHe
iD
HcxcAex.
W.
3eMJiM
H;i;eTi,.
na BO^e
ctoht h
na wrHH,
tsas
BO^e no atHJiaML
w6aye
ain,e
ne h tojihko TJtcToxy
lo ^jckb.
3eM.iibHS
npoxoAHJia, He 6h Morjii>
39. B. IIIto
T
ropuHiie
hh rje^aTH
W. ropaMH
6h 3eM.M0 htbpbah ^a
c'
CTOHTt a He KOJiteTce na
40. B.
111,0
vjTHh sa^iece.
W. w
B.
111,0
He CtTBOpH TL 5KeH0y
3eMJie
MKO H ^MBKa
HB
(D
pepa cLTBopH
K).
W.
BBnpocHuie arrjH
w tom
Ib. 21 gibt
B.
Er^a
W. Bo3BnrHema
pam
B.
Agr.
13.
Tich.
A III b 22
(anders
stilisirt):
T
ust.
ropi.
BOH xen^iLi laKOJiu cstb bobi ctschh. W. Ectb bc ciHxiie esHHa Ten.ia a poyraM CTSena npeivieHMma hko Ha hhoks noHe juexe npnxOHT cisaeHL bo
H 3HMi
Ten.!ia
rjsHHs a ropMme sepxs npes SHMoy npetiBaeix ropame bo r.iioy6HHe loro pa^u
ecxB Bosa
hs ropt.
. .
38.
Agr. 14:
B.
W.
Tich.
T
A III b 23:
uthh u T^ BsuMaema
W. Agr. entsprechend.
T
.
39. 40.
A
VI
III
49.
b 27:
cxchit. bb Mups.
:
Agr. 3
B.
KaKo wruB
saqeiB.
3,
W.
apxarr^iB muVJ.
xau.TB BBaceace
3euHHe.
Tich.
A III
b 16
Agr.
w
T
Nac.
31.
Star.
VI
50.
Agr. 23:
pepa
aftaMOBa a ne cBXBopu
3eM.ie.
W. er^a CBiBopu
6b yKCHoy xaKoacAe
BBnpamaxoy
22*
340
Rajko Nachtigall,
T
W.
ier,T,a
.-.
43. B.
Kto
iiape^ie
6oy
^
W.
JI^nuBOh iiapeue
T
peqe KB3t
44.
mo
^H
Kto
ii
pe^ie 6h
hcth
mcth.
B.
etcTOKa ao sana^a?
W.
(E'acHHi.]
SB^pt roproHH.
bi>
Tor^a
njia^ieuie BejiHKO.
T
2chbl
rpot
BhJiese.
W.
Ha<i>api> rer^a
ki>
Hse^e
.r.
nemH
seMjia
xjiea.
o^^ataceHt
6hi'^
6s h shhs
H nojKpeTL acnnia
H'i'apa.
46. B.
Kto 6ixoy
Hoy
njiLTiH) njro^exoy ce
noMHCJiivM.
CBOK H
iie
np^KOCHoyine ce k hhml.
W. r^i A^aML
npo^a^'S
noKaa ce ts rt KpcTHce.
48. B.
Kto
npo^a^'S
^i'^cTt
3a6ecyeeTiK.
W. HaaBt
^i'^cti.
3a '^yTie
6a arrjiH h peie
TaKO ctTBopoy aa ojihtb sa Moyaca csoero (mit einem Zusatz:) wna oynoEaHure Hani. UMaxt.
Star.
Nac. 39.
VI
51.
eis'
Cf. griech.
13]
'Eq.
nau
ITT]
Inoirjaeu o yid/,i
das aber auch nichts direct mit unserer Stelle zu thun hat. 43. Nac. 38. Star. VI 52. Siehe ber diese Fragen bereits oben Archiv
XXIII,
S.
8.5,
u. 44.
44. Nac. 37
W.
'Eq.
okii.
Star.
ii
VI
53.
VI
54:
oyoM ca ^aEUt u
coTBopir.
Cf. griech. in
Krasn. 1898,
ztalS
xal ot
I 17
Ti lariy
avxv;
fiel'
avTov. Die Frage oben setzt natrlich eine andere griech. Vorlage
voraus.
46.
Nac. 40.
Star.
s.
VI
rallele dieser
47.
Frage
Nac. 41.
Star.
VI
62:
Hcoycx XpucToct fr
rt.
Tich.
III a 12:
B. IIa
(8
KoeMx Meere 6ti Kpiuenie nie r^e u KaKO? mit einer langen Antwort gedruckte Zeilen), deren Urgrund (= Nac.) noch ganz darin enthalten ist.
48.
VI 64
(krzer ausgedrckt).
Der vorangehenden Zusammenstellung knnte man den einigermassen berechtigten Vorwurf machen, warum nicht vor allem z. B.
-rpex-i. CBHTirre.3efi.
341
Frage 23 nach Fr. 3 eingefgt wird; ebenso drfte Fr. 22 nach Fr. 38, wie da8 Nac. hat, ganz gut folgen. Gewiss htte es viel fr sich, alles
AI
die
Adam
Doch konnte
7
Theile
Adams
viel
zu
in
tief
ge-
wrde, mehr
Texte erlauben.
Es wre
diesem
manche Bedenken erregen knnte; darum scheint es besser, es bei einem Compromisse zwischen den Texten, die zwei Familien vorstellen,
bewenden zu
lassen.
Bin ich
betreffs der
III,
Nom. a reprsentirten
gefolgt, so tritt
Nac.I und damit der entsprechende Theil von Star. VI stellen die zweite
Familie dieser Adamfragen vor.
der der ersten
Star.
VI beruht
auf
dem Wortlaute,
theils
gewissen Texten belegbaren Fragen (von denen manche, wie die ganz
allein stehenden,
um
ihre directen
;
haben)
hauptschlich entscheidend
meinsamen
man
ein Star.
VI
wie man
kann
an
sich
kaum
ein verschiedenes
sind.
Man
muss sich nur an die Thatsache erinnera, wie derartige Literaturerzeugnisse dialogischer
ganz selbstverstndlich leicht ihr Kleid und Putz ndern, wofr uns das
Griech.
jetzt,
Im Grlech.
ist bis-
I,
so
nichts
So knnen wir
z.
B. die
7, resp.
Adams
B. den
nirgends belegen.
hnlicher Natur,
y,xi-
342
(Jetog AOf-iov.
ctHJO.i. oin.
Rajko Nachtigall,
Kai
rr^fia
S.
ovQviov inl
358
ff.)
Trjg yijg
(JliTomicb HCTop.-
OACcca VI,
I,
885
ff.);
andere Richtung
mit
echt
bogomilischen Aus-
am
Fragen
Adamfragen
ist
das Charakteristi-
und kosmographischen
Elementes.
Ist
dessen fernerem Uebergange auf die Capitel der ltesten biblischen Geschichte einigermassen conform mit der usseren
so
ist
I,
daction.
Wohl werden
erklrlicherweise
ihre
Deu-
tung!
Vergleiche will ich nicht anfhren, sondern nur auf die beiden
:
Zusammenstellungen hinweisen
6
Redaction
und Red.
II Fr.
1316;
16
42;
Zu glauben, dass
sprechen.
sich Syn.
AI und
Eins entwickelt htten, geht nicht an, da ja dem die Texte selbst wider-
beiden (Tich.
Ale!)
letztere.
und
in das
sind,
wie
Daten,
um
es verfolgen zu
knnen
man
und
Tritt in der
Dass beide Arten von Adamfragen in einem Codex zusamraenstossen viell. Agr., wo wir nach Knjizevnik III, S. 130 Fragen, wie sie in Syn. A I vorkommen, antreffen, wo jedoch auch in dem von uns benutzten Theil ohne Zweifel die Redaction von Nac. I wiederkehrt.
1)
konnten, zeigt
cBaTurejieii.
343
Weitem nicht
ein
kritisch
zusammengesuchtes, bestes,
was
ist,
leicht bersieht
mag
dem Felde alter Literatur infolge seines demokratischen Charakters auch Mehr umgarnt und tiefere Spuren gelassen haben, als man gewhnlich denkt.
III.
E*piMa
(Syn. B, Prim.
/i).
die
und Nac.
Ale
etc.
ussern.
Ein weiterer
dem
II),
IIcnpaBjeme
iiOB-feM
snpoce
(Nac
anderseits
w hobwm
saBBTe
Nac. 52).
mittelt berdies,
da
Fragen gemeinschaftlich
Dieselbe,
verII,
Nac.
B
:
III,
III
III
;
ganz Prim. Cjiobo cb. vjTU. E<i>peMa (Anfang des XVIII. Jahrh. cf Moc. Cjii^u S. 58), resp. Nom. a (XV. Jahrb.): Cjtobo cb. E*peMa enthalten
ist,
was auch im
cb.
A III
hat: Bonpoc
E*piMa w
cb. sacHJiHH
wo
Fragen
Prim.
7, in
Tich.
AIII
wie in
In der letzteren
Gruppe
Nac. II
von Texten kommt berdies noch ein ebenfalls hierher gehriges Plus
vor.
7 in
dem erwhnten Plus Prim. , resp. Nom. a und dem betreffenden Theile von Tich. A III gemeinsam hat. In diesen Anhngseln an die Adamfragen haben wir eine eigene
selbstndige Reihe von Fragen zu erblicken,
die sich in
den Texten
folgendermassen vorstellt:
344
Rajko Nachtigall,
= Nac. 43 ==
Star.
VI 68
= Prim. = Agr.
6 (42)
= Tich. A
cnnTHTCJicii.
345
sich
In der
als
Ausser ihm
in
knnen
in
Betracht
kommen.
wo
er zwei
Fragen
als
nicht mit
ihm
theilt.
ob
4S knpfen dann
leicht
in Syn.
durch Fr.
und
2 vertreten sind.
Im
ist
Nac.
II
gewiss unursprnglich,
:
wo
z.
B. Fragen
solcherweise nacheinanderfolgen
55: B.
3aii];o
oiacHTB arr.iL;
npiDiHieTb
IV
56: B. Ilace
atHBi. BtSHAe
Kto
Ha Hca; 58: B.
^jiBKh
KaKO npHxo^nxb
arrjit
Kb npaBCAHHKoy
cMpxb
hjih
Kb rp'JuiHHKoy.
vor.
Ordnung kommt
Fragen von 18
hierher gehrt.
dies in Syn.
dem sogar
stellt
Text
seinem Charakter
9)
seine 7 (im
die
Nom. a
III
mit Syn.
B
so
und Nac.
11
A III.
es
B.
Prim.
stellen
15
und der
2.
mussten (Redaction
Fr. 22 u. 21).
Wenn
KaKO
im Vergleiche zu
einem Syn.B und anderen Texten noch eine offenbar bedenkliche Folge
Prim.
4.
arre-ib npiExo^uxb
^iJiOBiKs
?
5.
6.
Kxo
H cnaeexb ce?
8.
Kxo HCKame
n pa^OBame ee h u'pixe
H WCKpbe?
arrejib
etc.
9. KoHMH ^JIOBiU. BbCb MHpb CXOHXb? 10. BeKHXb W. wxb xe.necHaro cnipa^a ? 11. II HeBinbyane ^iJtoBi&Ks KaKO ecxb ?
so
die
Prim.
und seinesgleichen dargestellten, mit Cjiobo cb. E^-pejia tiberschriebenen Familie von Texten erschttert werden. Dass der Text von
346
Prira.
(i
Rajko Nachtigall,
erst aus
dem Anfange
Ci^h
S. 58)
sowie Tich.
III
XVI.
etc.
gegenber Syn.
will
ich jedoch
II bieten,
ib.
1
secun-
dr
ist
und
eliminirt
werden muss.
ja Nom. a 2 mit
1
hchst
ist
Nac. 59.
Es scheinen
die
auch besonders jene Fragen einen festeren Halt zu haben, die neben
Tich.
III
auch
in
hervorheben
Dasselbe
Thema
be-
handelt auch die echte Beseda, wie Archang. Fr. 55 (griech.nahe Krasn.
9),
Man
ver-
Fragen
hc-
Prim.
.
8:
Kto
Archang. 55:
Kto
eCrj-
TQia eVQBV.
u'peTc
?
.r.
/mI
OTtSQ eite^vf.iovv
(.lOL
r)
wcKpile
xoy HC Moacaxoy
gedruckte iHTH,
111.
o.ih- ovEig
edvvr]d-r]
rj
(Antw. 2
Zeilen; Prim,
f.i6vov
;
ve-
8 glei-
MpTBaa
ABU,a.
y.Qa nqi]
chen Tich.
III a
23
(Antw. 8 ZZ.)
und Agr.
35.)
und Archang.
56, Nac. 46
ganz
auseinandergehen
Syn.
Archang. 28, Prim. 17 und Syn. C 15 (Nom. b 2). Noch mehr Texte werden auch die Stellung des Plus von Prim. etc. zu Syn. B und Nac. H klarlegen. Zu beachten ist, dass dieses Plus
ein Kennzeichen der zweiten Familie der zweiten Redaction der
Adamnach
fragen
ist
folgt berall
dem Adamapokryphe. An
lufig
Texten zu denken, dazu haben wir vorBei der Wiedergabe des Textes
des sog. HcnpaBJieHie will ich dieses aus Vorsicht nicht mit jenem (Cjiobo
CB.
zusammen anfhren.
folgender:
cBHTHTe.iefi.
3 17
l.
Iio;i;k.
[2.
Kto He w
3.10
cpAH ce
.
iia
CBixs.
W.
Icb
iiaBHii.
3.
B.
Kto
4.
B.
Kto
W.
IleTpb.
5.
B.
H noTHi.
T
HiOAa.
B.
jBpbJKe ce
W.
WxKoyAoy oixs
cpiopbHnuiH
fe
na npo^aniK?
.iiOAie
rjiaBHK, h npH-
uflTe, niHTe
wt hkc
Bbce,
ILo'iTO
npHHecome xpHCxoy
(h)
B-ibCBbi
Aapw?
B-iaTO
h jHBan mko
iloroy,
H3MHpH8
Syn.
:
mko
MpbTBblljS.
1.
Agr. 16
B.
B.
B 1. Nac. 43: W. Mko lOoy laKo u apiiio. Star. VI 68 = Nac. Ha Koro noata.iii xt, hko na iiOoy lano h na eaoyMHaro apiio; ib. 42
:
ob.
W.
iiOOy
III
VI VI
69.
Agr. 34:
B.
Kxo uc ocKpLu
ce bb acHBOTe cbocmb,
DU. IC HaBHHB.
3.
A III a
(=
Agr.).
Kohh eprcHB Ha cbcto? Im Griech. cf. ber Jesus Nave Krasnos. 1898, IV 29, V 27, XI 40, XII 54 und Moc. lall. Ueber Frage 2 u. 3 s. berdies oben S. 345.
Nac. 45.
Star.
70:
4.
in
B.
a 22.
Nac. 46. Prim. 6. Tich. III a 21. 6. Nac. 48. Star. VI (Ende v.) 71,
5.
Nac.
47.
Prim.
0.
7.
Tich.
A
:
wo auch
4 n. 5 enthalten sind
Amh
koh
cjiara
ce,
h cnace
ce, a
Peqe
Xleipa
CJara ce u cnace
CTa,
XpH-
pe^e Isaa: Koro ase ua^rsBaiiB u Bue Hero ptuixe, a IlexpB pe^e
esBKMeHB
se XpHcxa
xa, a ioh ce oxB*pB.iH otb EspeTana u norHHaxa (offenbar eine sptere Zusammenrckung u. Ausschmckung!). 7. Syn. B 2. Nac. 50: npHKOBame MHoro rpHBBHB. Star. VI 72: npKosaxa MHoro rpHBHH cpepaHH. Agr. 15: Wxks hiuc cpiptHHUH eace ame hoack iioac
ApHM
He noKaw
ce.
W.
iioaeH
A III
Syn.
3. 4.
Nac. 52
V
nme
ox hkc bbch.
''
9.
Syn.B
Nac. 51
s.iaxo
h .iHBaHB a bmp'hu. W.
c"
3.!iaxo
mko
AgT. 26: B.
348
10.
3aiu;o
Rajko Nachtigall,
peye: CaMapaimne,
.e.
iiMaiue
npopoKb
Hiviame.
npopoybCTBO bb
cbokm: npopoKa
;i;aBHAa,
Hcane h eaeKtiJiM h
CBoero, eroace HMauie, nenpHivieiuauie ce Kb hkms, iias^iauie ero 6o5KbCTBS, H BHA^ OrL ^IHCTOTS Ke, H npH;i;i
nio;i;eca
1
1
Kfc
IIKH
Ha HCTO^IHtlKt H MBH
T T
cboh.
C
W. WpiKoxs
ce
iX
lu
mkobl
(rb)
cbiHb XBOH?
jiiobjiauie i'coycb,
6iaroBenj,eHHeM
W.
npHiiecorae s^iaTO
fiHTH
wko upoy u
!).
.ihbhi.
MpTBUB
(secuudr
Anders Mich.
ri.;
10.
Syn.
5.
eca.
W.
camapaHuiia
ctivia-
xpauie
.e.
nppKB
TCXB peiH BB cpBUH wHCHaaiue rHM Moy/Ka lerosKC UMauie, oy^auie ero aciBs hc
kk h npHc
ntvxE av-
Zu
man
VII
xo
2: 'Eq.
Jiu
xi 'Kiyzxai ort
iax^s
vvVj ou
'i)(Bis
vofxifjLovs
(agxe
firj
11.
Nac. 59.
Nom.al: Antw.
mkobb peqc
B.
.
ce paxB
MOiero H asB moh) lecxB pasjejiK) cb humb. Toro pa/iu napiqe ce wkobb paxB roc-
THB.
W. eraa
"c
pcue ce
6pa mou h clihb OTua Moero h asB icctb OMoy Moero pasaiJuo cb humb.
Tich.
Fassung die
Agr. 39:
B.
ltere.
tboij.
Nom. a
2.
kb 6mi ace
ce CHB xboh.
W. iwBaHHB
A III a 44 gleicht
ist
Nom. a
2.
nicht
sicher zu bestimmen.
cBOTurejieii.
349
13.
KaKO Aa H3aBHT
H MOJIHTBOIO.
14.
w<Dpiii];eT
KoM
ce
nojisa ^iJiOBiKb'
nace
iia esAHiu,
15.
peinxe.
^o caMaro
npicxoja oatHM.
16.
Kok
nojrss
HMax
tijiob'Skii,
^.lo-
ace AecexKsiox
wx
17
b.
wx
yioatAaro
6js/i,a .r.
Syn.
B
.
14.
1136a-
EiiTce
VI
80.
C
Tich.
III a 49
B.
KaKO ecTB
14.
ABiasoja bo bcku.
W.
er^a 6 e
iijibki.
Syn.
15.
W.
iiace
npHMHiieTi.
npHMUlCTB KB HOCTS ? W. ErAa CiSCTB ToCnOB COyHTH Mups, TOr^a nOCTBHUKB roHTB noitB KpoBOMB npecBCTHe BoropoUUii. Tich. A III a 14 Prim. 2 (nur
I
Prim.
V.
/i
A III
a 15:
16.
Syn.
16.
VI
Prim.
CBCiuxB?
q.iOBiKi> noiiTaxu,
rpixu
iiJioBiKs,
Tich.
A III a
Prim. /San).
17.
V
Syn.
54
:
17:
B.
Vgl.
<&
Nac. 53
+
10
53.
EijKuxB
jih arre.!iB
xejiecHaro civipa^a.
W. He
iacux
arre.jB.
W.
.r.
uBnpuma
ce.
Star.
VI 83
Prim.
/S
= Nac. 53.
Tich.
III 25
= Nac.
+ 84 = Nac.
weicht ab
53.
Tich.
III 26
Hcro. u
aHrjT. eacuxT.
wx uero mu.!iu mccxo w nero 11 uc npu6.iu5Kaxua k xoms cu i.;ibks (wohl secundr). In Agr. ist dazu wohl nicht 33 heranzuziehen: B. Er^a aceua w Moyaca CBoero CBrpiuiu e Moyacoy rpix ujiu ai. Bicu, pax, er^a esBa cb-
;:
350
18.
Rajko Nachtigall,
cLiwpbTL
KaKO npHxoAHT arre^iL kl npaBe^HnKs vlk vh rpiuiHHKs na ArrejiL npHXOAUTt la rpiUHHKs jfcBOBeM opaaoM, ^ipLHL
Kt npaBeAiiHics thxl, tojishhlim opaaoM, cl
b'.?ihkoio
oriiK3paiitiiL, a
JI^nOTOK).
rpiuiH, aaaMa HSBrnauie h3 paM.
in Sreck. zu
rero et
Handschrift Bl.
T
B. Maxi. ti
CTBopiiTL.
W. ^IcO BejHKt rpixB recTi MKoace h a^aivia leoyra HSBeC h3 paia etc. s. ausserdem Soph. 26. 18. Syn. B18. Nac. 60: -^ptHoapauHHMi. opasoM, thxojiiohhm. Star. VI 85 = Syn. B. Prim. /? 3 -f- 4 3. B. Kohmb opasoMb npHxoHTi, arrejTB kb npases:
pUXOHTB CB BCIHKOIO KpaCOTOK) H CB MBH03UMB BecejIieMB ib. 4: KaKO arrejiB npaxoHTB rpiniHKs na cbmpbth? 0. IIphxohtb CTpauijrHBUMB o6pa30MB, ^ipHHMB, orBHe3paiiHiiMB. Tich. A III a 16 17 stimmt zu Prim.
HHK8 Ua CBMpXH ?
0.
;
,'J
+4
*)
*).
stellung nicht
Hier mchten wir die Fragen von Prim. etc., die in die Zusammenaufgenommen worden sind, einfgen:
Wtb
6pB30CTH arrcacKHe
A III
0. Cseiaa EjieHa
B. Kto acKaiue .a. ro h paAOBame ce h opiie .r. h ocKpBe? HCKame ^bctbhh kpbctb rocnoBHB h wpiTC .r. h ocKpBe, noHe BBSBMoace noanaTH KHSBHOaBaqB KpcTB. [Agr. 35 B. Kto acKa chho h
8:
T
.r.
.B.
w6pi
KpcTe
H BBcn.!iaKa ce Be.3UK0.
W.
ciaa
dOHa noHCKa
an.]
C"
Kp^xa THu.
Prim.
mhpb ctohtb ? 0. IIonoMB ii paTareMB h bouuhkomb. IIonB mo.3Htb Bora sa sacB MipB, a paiapB xpaHH h nona h BOiniuKa, a BOHHHKB pauuTB H nona u paxapa. Tcmh ipcMa i.iOBiun bbcb ivmpB cxoutb. [Tich. A III a 24]. Hier also ein Stck der alten, Platonischen Philosophie
9
:
B.
Kohmh
^.lOBiuH bbcb
Prim./3 11
B.
T
BorB
iie
npHeM.s[eTB cms.
[Tich.
III a 27
Frage aus-
gelassen; Antw.
B. ^eco paaH outb ce scmjim er/i;a norpeaiOTB qjOBiKa? 0. 3aHe BorB BB i.30BiqB o6pa3B BBw6pa3u ce. [Tich. A III a bietet das viell. besser
Prim.
;5
12
28. B.
ijikm'b.
W. Sane
hjikh.
und
29. B.
W.
13:
ErB^a BB3eMJicxB ujioBiKB Ka.ioyrepBCTBO, leco paAH npeiBa0. Ejthko bb 6i.30iacTBBe rpixa cctb CBXBopujiB, to arre.!iB ne
III a 32].
Prim. 14: Koumb or)pa30MB xouixeTB BorB csahti Mups? 0. 06pa30MB ii jicnoxoio npcKpacBiiaro HwcH*a, a csikomb chphmubckiimb xouitctb Eofb coyHXH
MHps, noHeate cumb csbkomb r.aaro.aauie A^aMB
ii
EBEa.
[Agr. 36:
B.
Koumb
cBiiTmejieii.
351
19.
Kto
cl
njiBTiH)
BL3tiA'6
iia
Heo/
jecHHi],axL.
nHTOMO
le
mh;io luo-
B^KOMt.
21.
^ito ce
H KAHH orL na neec^xL. /i;a ^to .b. ? A'S CB^TUJi'fe na HeecSxL. ^a ^iTO coyTL .r. ? wTBi^t H CLiHb H ^xb CBeTLi. Aa yTo peMG .A- ? BexpH.
^a ^To ^a Mxo
19.
KCTi. .e.?
/I|a
.e.
np'fecTOjt rociiOAtHt.
.3.
?
/I,a
^ixo
H cepa*HM.
^xo leexL
.3.
Syn. Syn.
20.
B B
19.
Nac. 57
2Ciibb.
VI
86
= Nac. 57.
Tich.
20.
coTBopii
B.
hbh sBepu ? 0. a e
mh.!i
aoniaK.
T
A III a
37
etwas abweichend:
Syn.
W.
r^
^aexi.
i.iJi'^T-i,
h toms
21.
Star.
VI
88
95.
B. Ja .jK/ieTe,
fehlt.
peie pnxopi,
etc.
npicT0.3B
bhhmh
Tich. A III a
W. OpaaoMB
in
JienoTOH)
npiKpacBHaro iiocu^a
30MX und
39.
kohmx hshkomt,.]
17 anknpfen.
Prim. IG: B. IIo ito gctb BejuKH neiaKB norojieMB ^hb? 0. Er/a pac.r. laca Ha chhomb Micxe. TaKOSKe u
w. er^a pac-
neuie ra
Hmro
|3
.r.
la'c
BB BijiiiKBi nii'KB.
Prim.
0. IIoHOKc
17
EorB WTB BBCTOKa npHTH xoHiTeTB csHTH Miips. [Glclch Tich. A III a41]. Prim. /? 18: Kor^a ecxB u.ioBiKs pasocTB? 0. Korsa Opara CBoero'BHUTB.
[Gleich Tich.
A III a 42].
Syn.
Wie B u.
diese angefhrten Fragen aus Prim. etc. zu den brigen von s. w. gestellt werden mssen, entzieht sich unserer Bestimmung,
ebenso aber auch die nhere Beziehung zwischen ihnen und dem Sinne der Ueberschrift Cjiobo cb. E^piiaa. Vielleicht werden sich hiefr irgend welche Anhaltspunkte ergeben, wenn man sich nach Quellen dafr umschauen wird.
:
in
unseren Texten
citirt, cf.
oben Arch.
352
Rajko
Nachtigall,
Auf den
steht.
man, dass
12
Charakters.
zum
werden.
Fr
diese Reihe
Tich.
III),
Den Grund
dafr in
darthut, sich aber weder als einheitlich, noch derartig erweist, dass
bemerkenswerth,
III a,
falls
das
uiclit
anders
zu erklren
die
.
interessante Vereinigung
. .
beider Benennungen:
Bonpocb
CB.
E*p'Ma
BceMx HcnpaBJieimH.
IV.
unter Syn.
B und
an-
Avie:
Ale, dem
Nom. a mit Prim. , Agr. u. Tich. A III Nun erbrigt uns Syn. C mit den ihm entsprechenden Texten. Mit Syn. C kommen wir erst in das Gebiet der echten EecfeAa TpexTi CBaxHTejieS. Das ussere Zeichen davon liegt schon im
ersten Theile von Star. VI, Nai-.,
Titel
:
und
in der
drei
HH.
Wie
? in Star.
VI (96
Zu-
72
:
f.)
dargethau
Sreuk., Mich.,
353
Milc., Ark.,
/.
Von
whrend der
vorletzte
1 u.
3 bereits
XXHI,
S. 73,
als
Gar nicht
'?
KoM .iH KCTL nocjiiAHH ^suia Namen der drei Heiligen dasteht.
als erste
Frage Syn. C 4
1
= Syn. C = = 4 = 12, Nom. b = 14 = Hi], VI 29; Porf. U 9 = 15 Nom. b 1% U 10 = 11 = 132) = 19. Syn. C 21 = Nom. b Archang. = 4 Archang. = = 23 + 24], 23 Archang. 26], 24 25 = 26 = = Archang. 29 = 10 Archang. 30 = 32 = 34 = 35 = 33 = 39 = 40 = 41 = 19, = 20 Archang. 47 = 21 = 22 Syn. C = 23 Sreck. 65 Tich. AIb4], = 24 Archang.
5
18, 19],
= 12 =
Prim. /
13, 6
4, 2
2 1], 3
Star.
6,
[cf.
Porf.
[cf.
[cf.
Porf.
25],
16,
17,
18,
[cf.
22],
[cf.
[cf.
6,
7,
8,
[cf.
35],
14,
[cf.
36],
11,
12,
13,
15,
163),
18,
(cf.
12],
[siehe
5],
[cf.
58],
[cf.
u.
[siehe
Star.
VI 58;
cf.
S. 77]
3),
Den
(1
I,
in
den russ.
(Pyp.
Tich.
vllig enthalten.
Durch
15"^)
Fragen, die der Art des zweiten Theiles von Syn. C entsprechen, erlauben uns nicht den Schluss, die genannten russ. Texte auf eine sdslav.
Es scheint
darin eine sptere Zuthat zu liegen, wie wir ja ber 25 Fragen noch zu
Norn.b 1 Syn.C 1. Novak. druckte von 17 nur 13 Fragen ab (Moc. Ciiati S. 58]. Der Text selbst ist aus dem XVII. Jahrh. (cf. ib. Nr. 25, S. 57}. 3) Nom. b 17: B. Koero ssipa ne mctb cb hocai bb KOB^ese? 0. Puoli cf. Adamfragen Eed. I 32. Zustze hat und verdorben ist der Text in Nom. b noch zu Ende. 4) Porf. II 13 Archang. 35, Syn. C 0; ib. 14 Archang. 50, Syn. C 0;
1)
2)
= = = mehr Arch. 21 + 22, als Syn. C 21 ib. 30 = Arch. 23 + 24, Syn. C 0; 34 = Arch. 16, ib. 31 = Arch. 31, Syn. C 28; ib. 33 = Arch. 33, Syn. C 3 Syn. C 46; ib. 37 = Arch. 14, Syn. C ib. 38 + 39 = Arch. 36 + 37, Syn. C 29 + 30; ib. 42 = Arch. 25, Syn. C 22; ib. 43 = Arch. 32, Syn. C 1; 48 = 54 = Arch. 56, Syn. C 0; ib. 56 = Arch. 39, Syn. C 32. Arch. 57, Syn. C 0;
ib.
29
ib.
ib.
ib.
ArcMv
fr slavische Philologie.
XXTV.
23
354
Rajko Nachtigall,
verzeichnen haben, die diesen russ. Texten gemeinsam sind, den sdslavischen abei*
und der
ib.
russ.
12 u. 23
den Adamfragen,
8, ib.
21
u.
[s.
22
27
in Tich.
etc.
^).
59
u.
60 im Kaa*i.
Archang. TsopemH
164]
Wohl
folgen aberSyn. 4
Syn.
Porf. II
20 ganz = Pyp. = = = = = = = = = = = =
1
=
3
Busl.
1 i)
Tich.
39
Busl. 2
II
38
4
5
6
7
= = =
3 5
8 9
10
14
Tich.
II
CBfiTaxejieik.
355
Beachtenswerth
ist,
dass man,
so viel zu ersehen
II)
ist,
nur bei
cb TOjiKOBameMi,
u.
ot-b
naxe-
Man
Pyp.
H)
z.B. bei Archangelskij, Tfiopeni S. 130 einen Text Chludov's (Nr. lOS,
Ende des XVII. Jahrb.) und ib. S. 132 einen aus der Petersburger k. flf. Bibl. (Nr. LXXXVII, XVII. Jahrb.). Betreffs der Angaben Moculskij's
ist
man
nicht sicher, ob der besagte Zusatz bei der sonst, wie es allen
dem XVI.
(cf.
Jh.
wirklich nicht
u.
vorkommt oder
etc.).
vielleicht
doch
Cji^ah
131)
Nr. 14
ist,
15;
S.
128, Nr. 31
(S.
zu lesen
kann
leicht
jener Chludov's
ist.
nher
Der Text
1.
dieses
ersten
Typus der
slav.
Beseda
reprsentirt
sich folgendermassen
HaMB
A-
Bae.
p.
r.iL-
Wti>u;l
:
Syn. C 4. Prim. y 1 nptBo fehlt, zugegeben Ha zemjiu; caxaHa; npBBin ebenso a 3a rpt^ocxt etc. Porf. II: uapeue iia seji^iu; carana; .a- hh fehlt caxana u bmeo.!!.; ropsociL steht vor CBepaceHt. Die brigen russ. Texte will ich nur insofern erwhnen, falls sie eine dem sdslav. nher stehende Variante bieten. Hier Pyp. I: csbT&ua.uji'h; sa .a. steht. Cf. zu demselben Thema
fehlt,
Stojan.
2.
3,
Adamfragen Eed. II 43, Arch. 52 u. s. w. Syn.C: Die Frage ist oben nach ib. 47, nur stehen da Fpur. u. Bac;
in
Analyse desselben nher zu verfolgen. Es gengt die Constatirung der Thatsache, dass auch Tich. B II mit Porf. II u. Pyp. I in eine Reihe zu stellen ist, was ja ein Vergleich mit den genannten unzweifelhaft darthut. Cf. Porf. II 12 Pyp. 111= Tich. B II 1, Porf. II 13 Pyp. 1 12 Tich. B II 2, Porf. II 14 Pyp. 113 Tich. B II 3 u. s. w. Zwischen Tich. B II Busl. und Pyp. I II III ergibt sich ein weiterer Parallelismus darin, dass Pyp. II III hnliche Anhngsel zu Pyp. I sind, wie Busl. zu Tich. B II. 1) Tich. B II ist schon eine Weiterbildung einer Beseda, wie Porf. II.
= = +
23*
356
3.
Rajko Nachtigall,
Iwan peye:
iito
kct kahhb npnxeKL h bha^ pnati ie;i;HHH zeaceet pnaaMH Ji']&2teiii,t, hb njcodt
rpHropiK
p.
i
npiHcno;i;HH
6e3^HW, H Toy kct esAHa mko pnsa, a cTHxapt kct .3. neect a noHCb recTfc CTjitmie atejisHOie wko BejiHKaro Mwpa, na HKMJKe scmjih njin-
hcxui^i;,
WT BiCTOKa ^0 sana^a h
wt
kohli];^ saJioatHT,
pHa'''^
.1
Mwpa
BijIHKa
WT BBCTOKa
CHij;a
Mwpa npHTHm,eTb
HKO MOpe BB
rjIB-
HHe KCT,
aAOBO
atHJiHU],e,
cjrHu;a
MpBTB HH
MKO pHsa.
SeMJIK, CJKe
MwpcKa an erster
Stelle; die
Antw.
oben nach
Prim. y
wo in der Frage nur rjtHHa MoptCKa und BBicoxa neecna vorkommen. Star. VI 22 (ohne Namen) = Syn. C 5; Antw.; 0. Ormi. h cmhb h jmxh. Nora, b (ohne Namen) hat zur Antw. wie Syn. C 47: cHJia (Syn. C 47: caMt)
2,
II
2: Tpiia etc.
Pyp.
I 2
II 38 (nur
Prim. y 3 IleTpi. statt khhl; .leaceinere u. ne ob piisaMii etc. in der Frage fehlt; statt wcs steht kctb .b. n.aaTa; pnsa statt /lapn; neo a npicjiiHHXB seMJiH cnoHHXB esHH; Bceraa statt a cere; seujie fehlt; na ipexB
Syn.
6.
KHiixB, a
paiicKiie
.r.
seBerii MajiiixB
koh sajeace
.Ji,
BWHK.
nicht gedruckt?).
jreyKeuiB
Ha r^iase
lero fehlt,
ebenso
und .3ece; Antw.: CoyapB 6i /(Ba njtaia cjiyaceHaii; pHSbi statt aapH Bx npeHcnOHeu esHe ctohtb mko pHsa; a noiacoM'B aeM-ia; na Tpcx'B khtcx'BBCJHKHXX H Ha TpHeCHTH MaJtBIX-B KHTGXX. 3a.iaraiOTX TpiIeCHTH MOpCKHX-B OKOHeiii. a aymn hxT) ipexBaa qacTB pancKan bohh h hstt. na tk bohm h tc ptiBi bt ciTH i!b;i3hst'b. rjTsHna Toro Mop^ Be.iHKaro. BTpoe toto TOJiCTOia, Kanx seMjra lOJicia. ano noax t^mx MopeMX bojiiikhmx paBHO aceJiisHOMs CTOJinaio, loro ace Mopa HO CTOHTx Ha .3. CTOJinixx etc. u saexx (statt jeacuxx) CBasanx. a MuxaHJX apxarrcjx; vor wruBi: BOSBBimeHO fiKO to Mope. to CTO.inue ctoutx. IIoI'
;
: ;
sog. EcciAa
ipext
cBflxuTCJieH.
357
4.
p.
ecTb
.r. Kaiviape
Toy H lero KaMapax WTLi^b h clihl h CBexti Asxt, arrejit lecx. 5. Bac. p. wt yxa coyx arrejrti ctTBopenH ? IwanL
:
eme csixa. Iwanb na neecixb, h ts eme Bt xix Kaiviapax anm^M, coyT ^ap, cb'Sts 3Ke lero h'^ct KOHu;a. Iwans p. bi, t4x
p.
:
p.
wt ^sxa
p.
rocnoAHM.
OT'B
(I. p.
[6.
co.iHii;e
pacHM
oTTi
8.
pnsLi Tahh,
FpHr.
p.
Iwant
FpHr.
^Baa
p. p.
p. .bi.
[10. Bap.
IIporjiLKSH
mh yexnpH
ropti. lose
TpHr.
p.
joyKa na
BBcxoi];$
TiJiOBiTiBCKBiM
wpa30M, MaexcH na
xe.iqHM uJpaaoMt,
MapKO
iia
IwaHHb
p,
p.
nocjia 6ori>
uace; jiku RpH^iam ko nasiHHa mbicjihio; nach cbMpBTB la Hce hhofo HHiero, ho sei bossxi, Eschh tb epacanb. To th ecTB esaHa aKO pH3a. Tich. B II 39 hat: na r.iaBi lero und jroKame. (Die Antw.ist gekrzt.)
4.
0. Peie:
Syn. C 7. Star. VI 96 (ohne Namen) Tag eme BorB Ha npecTO.;iB etc. .r. KaiB puca Ha neeca u na lexe 611.1B BorB na thh para araHixa, 11
:
TaMO ca
ujra
m
C
cbcxb.
fehlt; vor
TaMo HCMa Kpaa. Porf. II 4: HsaHHi. p. Bac. p. apu steht eine Frage in Porf. II 5: FpHr.p.: npoTo.a;KSH
;
MH Tpus;
5.
statt arrejiB kct: arre.i'B CBin. cctb, a spsrHH CBiii. ofhb cctb. Star.
Syn.
0.
VI
97
+ 98
6,
A CBeTB?
6.
Otb orHB.
1 5 setzt
7.
Porf. II
oi-b
Antw. Fpnr.
p.
ott.
axa Tahk
oTt csixa
Tmn. Pyp-
noch u
I 6:
Porf. II
Pyp.
BBicnpenHBia pHsti.
7.
Porf. II 8:
Antw.
fehlt,
7.
Busl. 5 (ohne
Namen) Antw.
W. Or
B'B
8. SyD.C9. Star. VI 99. Pyp. 18: Antw. weicht ab: F^iacB TocnoeHT. KMecHHui orHeHHOH yTBcpaceHi> u aHrejia rpoMHaa npucTaB.!ieHa.
9.
p.
BaHH-B
mu
p.
s7.
Pyp. 19:
r. p.
12 BixpOBX.
10.
Syn.
11.
Porf. II 10:
lor-B,
Fpar.
p.
ciBcp-B.
Fpnr.
npoxojiKsu
wBie. Bac. p.
Cf. zu
etc.
11.
Syn.
I.
12.
cosAaHX.
p.:
nocia
Prim. y 4. Porf. II 11 secundr: Bac. p. oxyero Asain. etc. Diese und die vorhergehende Frage kommen hier
358
arrejia CBoero
Kajko Nachtigall,
h blsbt
.a- cjiob^
ast
na
Bi>CTOi],i,
^opo na
sana^ife,
Mbicj^Te
c^Bepe,
ii
nape^ie
hmg
ii
reMs a^aniL.]
12. Eac. p.
Mwpt Bcix, h
.bi.,
b'Sjihkhhx
peKb? rpnr.p.
h Mwpt
H^sTt cKpo3
laaHHB
p.:
p.
.Ji.
kojiko
Kocxe Bt
qj[i];e.
TpHr. p.
.pne. a cycxaBOB'B
xojiKO yme.]
15.
MOB^'.
H
17.
Bac. p.:
16.
Fp.
cjroBO,
CJioBO
Koms Eon. ctcja rpaMa^s? I. p. Cnes clihs A^ahckohbi 6i B. p. .i. cjobl: p.: ^xo MS cBCjra? 6i wxL Eora. A napeMiio nape^e hckohh cBXBopn
i
:
Eorb Heo h
I. p.
Kxo
Ha^s^iH
KjaHMXH
ce jiki^^mb
na bbcxokb?
I. p.:
B. p.
MwvcH Ha rope
18.
cHHaHeu;^H.
:
r.
p.
mwvch na
arrejH bb pan.
Arch. XXIII.
Himmelsgegenden zu stehen. Das gleiche Thema sonst ber Sreck. und Mich, brigens noch unten S. 367 f.
12.
s.
S. 87,
jieMH? Syn.
in einer Frage: B. Ko.iko ca ujia.nunn roPrim. / 5: BejinKtix ropL h Mopt h Bcixt ropB BejHKMHXL? (Verdorben wie auch in der Antw.): .bi. ropt apaBHTCKBiHXB a MopiH .BI. H rpe^sTB a Bej:HKLiiixt ropt .ji. E^Ha hbb pau Teieii. Ha .a. piKU.
Syn.
13.
Star.
VI
101
13 u. 14 enthalten.
Darp. Ko.aHKO bcjhkhxx Mopi. ii piKX BejtHKHxi.? nach richtet sich auch die Antwort; darunter steht: piKi Be.jiiKHxi. esHHa. Pyp. I 14: B. p. kojihko ropi> BbicoKnxT> h Mopeft ii piKt bcjukhxx?
Porf. II 15: Frage nur: B.
13.
Syn.
14.
Star.
.HF.
VI
101
(cf.
unter
12).
Prim. y 6:
IIO
.oe.;
no
-o.
esbiKB,
HMCHB pa3.IH^HUXB
T0JIIIK8
6 nTHUB
.ob.
CtC.
a et.
Zum
Porf. II 16:
Antw.
Pyp.
7
I 16 u. Tich.
1516. Prim. 7
Porf. II 18
S.
Star. VI 29 (mit
19.
l
Tich.
etc.
II 6
7.
die
>>.i.
cjosa
Arch.
18, 17.
Mich,
Syn. C.
Tich.
Syn. C Nom. b
1
15.
Prim.;' 9:
na rope
AraiJife.
II
apaBHTCTefi.
18.
Syn.
16.
Prim.
;/
10: zur
Frage bbhccb
::
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa ipext CBHTUTejeM.
359
19.
jrio^H
B. p.
npoc*spa?
I. p.:
TSLBi
^tMHoe Mope, Tor^a qecTL nojaraxs BejiMaxHCL na cBoeH H neiame ee wt cjHua, a ors jKpLXBs npHHomaxs h to
cKpose
rjiaBi npoc*opa.
:
6hct Ha
20. I. p.
Wt
KoyAoy blsbt
jreataji
ee
ampo?
Bac. p.:
er^a Ksname
o 6e
KoM MaxH A^-n ccixt? I. p. Mwpe piKLi Kto npBBiie cBiHa oM'a Ha seMJiH Hapere ?
cBOiee,
ceexL.
I. p,
:Icaia
WT
^ipiBa
ecBi.
h BLsex wcx arrejti h necen ao ceAMaro neH cLHHA^x peq BL sxpos A^BBie. Hcaia ate 6i bb ^rp^Bi Maxepe
Maxepe
CBOiee BB joacecHax.
dann
Hjiia.
Star.
VI
103:
na ropa lTasra.
Porf. II 26 et Tich.
IT 14
Syn. C.
19.
Syn.
17.
Star.
VI 104
(ohne Namen).
f.
Prim. 7 11:
I.
p.:
Wit
geca
biCTt nocKspa
u rsMLHme?
ron.ziaTHKii
OTiero nptCBupa
11
rsMenito? B.
p.
er^a
Syn.
18.
Star.
VI 105
(0.
NN.).
^Tor/ia
7 12 an, ebenso Pyp. I 25. Ganz anders wird das behanauch Mich. 57, Arch. 59, Srek. 20 etc. Syn. C 19. Star. VI 106 (ohne Namen). Prim. 7 13. Porf. II 40 et
Syn.
Pyp.
I 36.
22.
20.
Star.
VI
107
(0.
Namen
1.
Pyp. I
42, Tich.
II 26.
Vgl. Frage
Themata
Lsung derselben
charakterisirt.
Man
:
vergleiche dazu
rpnr.
p.
3: B.
Eora Ha
etc.
senurn,
ausserdem 20:
I. p.
Stojan. 18: B.
(die
OxRoy^t ime
Dureli die
360
Rajko Nachtigall,
letzte
jedoch
vor^),
kommt an
19 Stellen
whrend
Reihe
sogenannte
Bee'ji;a
kommen
liefern,
knnen.
der bloss
Nur zum
Theil mit
dem
slav.
zusammenfllt
(die
Es
drfte aber doch schon dieser Umstand, nebst Anzeichen einer aus
dem
Frage
folgende
Krasnos. 1898, XI 77
tL to
'Eq.
Jia
tfjs
Eec. 13:
I. p.
^ixo
kctl le^Hut
re;i,HHH
aovddcQLOV,
o yjv
enl
JS-
y.ecpa?,7jg
avrov^
ov
f.iera
tCov a:em,eK n
das gleiche
ib.
VIII
16).
coy^apt, nate 6e na rjraBe lero, ne et pnsaMH Jii2KeU],t, Hb WCOL CBtITt H Iia HHOMB Mi exe JliKe'/
Die Texte, die uns noch brig bleiben, berhren sich nur mit dem
zweiten Theil von Syn. C: Syn.
dies zunchst eine Tabelle:
C2
3
(die
Fragen 2146).
Syn.
21
Star.
VI
08
= Nom. b = Mich.
4
9 (20)
= Arch.
22 23
109 110
111
24 25
26
27
112 113
114
115
28
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia xpext cBHTuxeJieH. 361
Syn.C
Star.
VI 20
= Nom.bl =
Mich. 30
Archang. 32
362
Rajko
Nachtigall,
wie sich ja auch der ganze Codex keineswegs durch Correctheit auszeichnet (s. Archiv XXIII, S. 45).
KoxopLi hociitb
aipLTfcBt acHBa?
T
W.
bei
kommen ausserdem vor bei 59 (W. kok seivijre kctb 68 (B. ^to kctb .3. MLmeHH KaHHOBt?), bei 69 (B. Kto
sie
(B.
Kor^a
und
Adams und
seiner
Nachkommen
sich
bis
zum Auf-
Es versteht
von
Was
Annahme
sein.
unabweisbar zu
Das beweisen
einerseits die
brigen besser erhaltenen Texte der Beseda; andererseits hat sich die
in Sreck. selbst in
Vorkommen
der
Namen
fast
So
ist
Sreck.
1,
bloss mit B. u.
W.
in
eingeleitet,
Sreck. 2 eine
(Mich.
und W.
eingeleitet,
ber die
Hebamme
Salome,
kommt
in
anderen
slav.
Sreck. 4 u. 5,
Aegypten,
ganz genau
Archang.
7 u. 8
und zwar infolge einer Systematisation des Inhaltes eingeschoben wurde 1). Nach Sreck. 6 ber Herodes' Kindermord folgt eine ganze Reihe titelloser Fragen und Antworten, die sich mit der Taufe, Christus etc. befassen, so dass wir (mit einer einzigen Ausnahme: 15, einer allegorischen Erklrung einer evangelischen Parabel) auf die
drei Heiligen in regelrechter Fortsetzung
Namen
der
zu Archang. 6
8 etc. erst
bei Sreck. 23
stossen
1)
Cf.
Krasnos. 1898,
XI
10
= Sreck.
2;
XI
17
Sreck.
4.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpexi, CEHTUTe^ie. 363
Sreck. 23
364
von
selbst oder auf
Eajko
Nachtigall,
sich
ergebenden Unur-
kommt.
Zu betonen
ist
ist.
Wenn nun
nur
Winken
leistet
Sreck. 's
Da
uns gute
Dienste Mich., ein sdslav.-serb. Text des XIV. Jahrh. der Wiener
Hofbibliothek, der in seinem ersten Theil mit Archang. fast vllig identisch
ist.
So gleicht:
Mich.
13
1418
ca.
1317, 1959
60.
713
= 511,
Von der
30 Fragen und wir finden darin eine ganze Reihe jener unbenannten
66
1719,
= Sredk. 65, 61 = + 63 = 64 = 66, 65 = 7576 = 3435, 77 79 = 69 = 40, 74 = 8081 = 3637, 84 = 89 = 45, 90 = 44.
7
8,
67,
74,
70,
57,
in
71 folgen.
Daran lehnt
165a
schnitt:
b)
ein besonderer
Ab-
^)
') Fragen ber Adam (ber die 8 Theile u. anderes) hat in hnlicher Art auch der Berliner Codex, der vielfach mit dem Sreckovic's verwandt ist (cf. Starine V,.S. 70). Die gegenseitige Entsprechung der erwhnten Zustze zur Beseda in Sreck. u. Mich, ersehe man aus folgender Nebeneinanderstellung:
Mich.
(91):
EmpO. KOJHKO
^-^
T
Jii,
_.
Kas*.
xio
.Ji.
POAII Katl.
W.
.Jl.
UIUBAB
113
Moua U3
paiti
3ai*HBUiii
rajiiia-
noxoMB
Si^Jia. II
jkc
naKLi
..i.
Jii
cxBopB
jify
cxBopii
u posu ascia
ii
ce-
poU
. :
CEjiTUTC^aeii.
365
wiedergibt.
Zu Ende von Mich, kommen neuerdings Fragen, sieben an der Zahl (die erste Mich. 93 ist in den Anfang der Frage Sreck. 59
Sreck.
Mich.
-.
ii
MHnoyTJtuiHMt
T
HoyBBuiHMa
KanHB
aBe.ia
CTO
Jti
oyu KaKHi,
aBMa
:
6pa CBOiero.
Da
.3.
h npHKTt
6a
.3.
MBCTHi.
Btnpo
(68). T T
^'to kctb
a.
MBmcHH
B. roiia
KaiiHOBB.
Wt.
6a nporH^Ba,
wcKpLH
u. s.
w. die bekannten
BpoBOJKB
ue'^a.Jivi
kma
fxi^ixovfj.ep'a xov Kcc'iy (s. Archiv XXIII, S. 64). Hierauf folgt beiderorts noTOMB
2ce
a^aiviB
.r.
.c. Jii
a.
.t.
CTa
1 Jii
~K
a Tpu
CH BB
Krasn. 1898, VI
13]
h poH CHia. h
(7
leraa
6ime aaaMB hc
lero,
npicjioyina.!iB
T
iBopua cboZeilen)
II
.
H To 2CHTL ajaM
u.
s.
Ji'k
oyMpiTB
w. (10 Zeilen).
H
c
6bi
.i/'.Cj. J^^-
[BBnpo
T
(69).
K TO
po3,n
raraH
tbi.
[= Mich. Frage
Wb4. OyHoyK'
asaMOBB.]
th 6o i^ibuh
pasrHiBame 6a 6e3aKOHHKMB HaBOfte Ha seMJH) noTont. w Sana ace (.^b.) c.m.b. noTOMB
1f
jii.
ace
MHHoyBBUieMa
.;irB.M.B.
JiiMa
HOKBa acHBoxa
.1.
x. i,
(cf.
h CTBopa Boaa
6bi noxoHB.
Ha seMJu
1898,
MixB.
griech. Krasn.
IV
20 u. 15, ad
IV
16 u. 12,
XII
3u.4).
c"
[BBnpo
T
(71). T
[= Mich. Frage
40.]
spaOBa.
qera.]
WEi.
hok
oyMpixB
hob ^cheb
..h.
i n
CTJBnt TBopcHHie
2ce 6bi
bb Jiixo .x.c.
jiixB
.X. Cj.i.
bi
.V^.Cj-
i TpCTHIf
ce bb
irjCMeHe CHMOBa.
K0.3iHa CHMOBa.
366
Kajko Nachtigall,
Sreck.
Mich.
H KBpOTL
u. s.
tlCTI. HCe
w.
(4 Zeilen).
BBn.iBmeHHK
ate
xbo
T
Empo
T
(58). T
W aaMi.
aflaMB.
[cf.
(92)
WKoyai CTEopoHB
B.
6bi
ajaMB.
WIIB
Wb4. OOaieTB
mko
da auch Mich. 47
r^i bbscmb
bb seivuiH
W.
hmbcb;h nocpis
(59)
w KOK
3eM.ie
XD
kctb aaaMB.
ro
KOK
3eM./ie
CBs^iauB
rOTB H rUUHB H
CaHTB.
KpaKHHB
a^aMB
II
W. w
3eM.ae
KrpiiwnB h
W TiXB
lero.
3eM.IB
TaKO
CTBOpH Tijo
KnaBaBHHB u w 3eMjre (K)pa(khub) h w soAiwie 'KTUcawnB. ii hIctb npiiK.iOHBi KMoy BB BCOMB Mupi, passi KHHoro cjioyHiia. Kr^a ace 6oyeTB no.3oyHe bb BpiMe, ^a to kctb aflaiviB.
3eM.ie
W WC MH
qecTB npBBa
eCTII.
qeTBipeXB CBCTaBB,
.11.
wb sah scm.3;.
JBHLiK
w6.iaKB
.B. .e.
ro
MopM
.T,
CJOyHiia
W MOpa. TO w cioyn'iia.
..
ro
w BiTpa
qeciB
.s.
w KaMene tbmro
Haro
.3.
xa ctfo h
csiTa Mupa
cero. a. Ba ace
laace
wb
sbi scmro
TO KCTB MBICJB H
jiBHBiK, a TO
kctb t^o
[kfo. a Kate
w Biipa
MOpa
iia Toro KCTa roin Kro. a Kace .8. W KaMCHHM, TKe KCTB OyTBpB2CeHIIK .3. W H^HBIXB, a TO COyTB MB1C.IH JiartlK II CBiTa cero MHpa. aace CTBopcHB n^iBTino. TBMHBiK. (a Kace) ; Biipa, to kctb (biTO KCTB OyMH.ieHHK U KpOTOCTB .II. xaH)He. 8. a Kace (w KaneHe 3eMJii>Haro, aa (to kctb oyTBpjtacaeHHK Kro. a qecTB w Ax:a ctfo. nocTaBjeHUK bb qjmiXB Ha BCaKOMB virOCTB. UCnJIBHB reace w xa (ctfo, to kctb) nocTaB.ie(HHK BB ijmixB) a Kace csiia (cero Mupa, Hte cnccHiiw. lo kctb npBBaa ioctb. axB iiace CTBopeHB n.iBTiiio). ce Hape
W CJIOyHw ro6jaKB
qjOBKB KCTL W
II
peHB
nopoacCHB hc poysiMB aa tb
KCTB npaBBi. sa Kace wb sbi scmjibhbik npiiHeceno, Toro kctb xoyaciu bc^xb 'lecTH, a Kace Mopti, to kctb Moyffi
KpacoTa
lero
11
Opoxa. a Kace
wJiaKB
CBaTiiTe.!ieH.
367
man
fr
Mich.
HCHBIXB, TO JltrOTa H b'MH MexejKHH. a
K3ce
w
w
MKO CTBopu B
aflaMa u ne 6i mvieHH
:
He
KMoy. H npH3Ba
ii
6ime HMene KMoy h npHSBaBB tb apxaHrjiti KB ce6i. HMe hmb chhI: MHxaq
pe UMB
HJiB,
raypHJiB, spHJiB,
pa*aHJiB.
u pe
MIIXaH.3B
SEisoy.
TRQ HB Ha BBCTOKB H BH^ hmb. H^Te HiHHie HMeHe KMoy. apxaHrjiB HMe KH anaeocB. h bbsc ro ne 3Ce MHXaHJIB Hse Ha bbctokb h BHSi cioEO asB u npHHece npi^B 6a. raBpH.5L 3B3aOy (HMe kh) aHaiO^IH CH H BB3eTB 2ce HC Ha sanaflB h BH^iBB 3Bi30y m- CJIOBO W HeK. HMe CIOBeCH TOMOy a3B. H CUCB. HMe KH. H BB3e ff HG C.OBO JOpO npHHece npiB 6a a3B. raBpnjiB ace hc
6a. pa*aHJiB ace H/je na Ha sanaB h BHSi 3B3oy, Knace HMe noJoyHomne h BHSi 3Bi3oy hmg kh apa- HapanaKTB ce aOlCB. H BB3eTB cjiobo w ToycB. H BBse w He cjiOBO asB. H npHHece HeK. HMe cjiOBecH TOMoy aopo. npHHece
u npHHcce np^B
npB 6a opo. aHr.iB ace pa<i>aH.aB uae HMe KH CCMBpHl. H Ha n0.!IOyHOmH H BH^ TOMB MiCT 3Bi3BBse w ne ciobo mbicihtg h npHHece oy HMe KH apaToy. ii BBseTB nere npiB 6a. h noBejii 6b oypujoy ^i'xh h. caoBO. HMe cioBecH TOMoy a3B, h npH6a.
npiB
HUK H
BH3, SBiSOy
ffi
qio
spH.ffe
H pe TB BB npasacy pe.
S. f. auf andere Weise dargethane Behauptung von der Ineinanderschachtelung des in die Beseda gehrenden und ausser ihr gelegenen Materials (in unserem Falle eines von der Beseda zu trennenden, urspr. wahrscheinlich nicht dialogischen Adamapokryphes, auch
Man
sieht,
362
Die vorgefhrten Stellen werden trotz ihrer Abweichungen, wobei bald mehr hat und breiter ausfhrt, aus ursprnglich gleicher Quelle herstammen. Der Absatz ber die 8 Theile Adams enthlt auch das, was die II. Redaction der Adamfragen bietet. Man wird ungefhr an Tich. Ale und Star. VI erinnert, mag auch viell. beides davon zu trennen sein. Es war dies eben ein sehr populrer Stoff. S. brigens Archiv XXIII, S. 81 f.
Srek., bald Mich,
368
das
Rajko
Nachtigall,
Mehr des
Adam
ist
Fr
die
brigen Fragen
ist
Bevor wir
jedoch darauf, sowie auf die Analyse des durch Archang. dargebotenen
Materials bergehen, wollen wir ein Paar
glagolitischen Texte: Milc.
stellen
trotz einiger
Worte ber die beiden kroat.und Ark. einschieben. Die beiden Texte Abweichungen ein Zwillingspaar vor und gehen
Die Milc. und
sind
(dabei erlutern sie sich an
mancher
12 = Ark. 36 = 25, 78 = = 13 = = 9, 16=10, 1820 = 1113, 2122=1617, = 1820, 27 = 2832 = 2125, 3435 = 2627, 3843 = 3035, 44 = 4647 = 3736, 4852 = 36 = 3942, 5456 = 4446, 57 = 48, 7014.
1,
6, 9
7,
8,
1415 2426
15,
29,
38,
Fragen
Milc.
68
HoniTt norHe?
o6
H0ii],B
etc.),
Ark.
o6'
^ito
o6' hoiu,'
H yMpex'?
etc.)
am Berge
Ein Beispiel
ist
be-
Arch. XXIII,
S.
68 angefhrt worden.
In
dem Theile
der Beseda
begegnen nur
Milc. 28:
in Milc. u.
kto
Milc. 48:
Kh
:
A kto
ce
Ka
seM-ia
ne
bh;i;h eJiH'i],a?
Ka
e no^' MopeaiL;
Ark. 44
Tich. knnte brigens unter dem Einflsse eines hnlichen Adamapokryphes, wie ihn Mich, und Sreck. bieten, gestanden haben, worauf auch ib. S. 87 verwiesen wurde.
1) Es ist also nicht ganz zu den biblischen Apokryphen
Ale
richtig,
(I.
wenn
in Jagic's Slavischen
Beitrgen
Die akslav. Texte des Adambuches S. 59f.) Sreck. aus dem Gesprche der drei Heiligen her-
Eiu Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EcciAa ipcxi cBaTUTe^ie.
369
^'to
KOTepa 3eMJia
cjrHii;a
ne bhah?
Ka
no^
Mop'feM'.
Milc. 55:
]Ipopoii,H;
Ark. 45:
^ito
cy o6k KpycH? to
Milc. 56:
46
^iTO
cy y^H XpHCTOBH? To
Sonst erweisen sich die beiden Texte als Abkmmlinge eines Textes
wie Sreck.
:.
Das zeigen
die
370
Die Fragen
in Milc. u.
Eajko Nachtigall,
Ark. machen den Eindruck eines Excerptes,
A r^o mh hmb Hapeue (scill. A;taMoy)? (Ark. 20: A kto A^aHoy HMB Hapeye?) oder Milc. 37 A ti'to 'e epe eAHora HCKaxoy
: :
natrlich secundr.
die Er-
Kehren wir nun zur Analyse des uns durch Archang. und
u.
schicken wollen wir eine Tabelle der sich entsprechenden Fragen und
cBflXHxe.ieM.
37 \
Arch
372
Arch. 57
58^
Rajko Nachtigall,
Mich. 55
= Sredk. 89
90 [13]
56
59
cuHXiirejieii.
373
Stojan. 2:
B.
Kcihko
paH?
(auch
jii&Tb
cb.s.
Nom. b
9:
B.
Ko.ihko iiokhti,
TBopH
A;^aMfc Bt
0. M^ac
A^aM
Bb paH?
W.
ujT
uiecTaro
griech.
cf.
Archiv XXIII,
S. 63].
4 (wie Stojan. 18
S.
gegenber Syn.C
18)
Stojan. 9
B. Kojrau.inib .lixoMb
Syn.
31: Tpur.
p.
kojihko
Air
p.
6iuie
Hoe
'?
Kr;i,a
no
noToni?
Bac.
TOnb
uiecTb .lixb^).
Im
C 31 entsprechende Frage
'C
nicht vor-
zukommen.
iiOTonb 6hl.
Die Frage
in
W.
W.
.X. i.
noTont
6hl.
.x.)3] entspricht
nher Stojan.
Etwas schwieriger
die in Syn.
C^ und
All
Doch
betreffs ihrer
In erster Linie
kommen da
Fragen
in Betracht, die
anknpfen
im Griech.
als
ist.
Arch.
u. s.
1) Slav. Mich. 33, Sreck. 63, Archang. 35; Milc. 32, Arh. 25. Griech. haben wir ausser dem Original fr Stojan. auf diese Frage noch folgende Antworten: 7?os- c' [Krasnos. 1898, VII 25, XII 6, ad IV 34] und: '-Erri txcn6v man vergl. jedoch die auf die beiden letzteren Stellen [ib. VIII 9 u. IX 13] folgende Frage (ib. VIII 10 u. IX 14): 'Eo. Kul ano ir^s na^aaaEiog noaa
;
-)
noch
Star.
VI
118,
nur mit:
:
.x. .aexa.
3)
In Sreck.
. . .
ist
die
Antwort
in 69 enthalten
HOKBa acHBOxa
1JIBIXU
na^ROje
Ha
seM.TK) noxont;.
374
Syn.
Rajko Nachtigall,
C2 34
35
36
Mich. 41
37
= = = =
Archang. 43
42
43
44
45
= = = =
Stojan. 12
44
45
= =
= =
15
14
1)
46
47
0.
aufs
Wort
feststeht,
anderseits fr das
Mehr
in Syn.
C^ und
Archang. ein griech. Beleg gefunden werden kann, untersttzt die ausgesprochene Behauptung.
Man
vergl.
Archang. 46
.M.2)
B. Kojihko ji^t^
5:
.
c^TBopHuia Hi.aBTH
etrj
B'L
noycTBiHH ?
W.
= Moc.Ib
Eq.
UGa
ib.
und Archang.
W,
.y.
THcoymb 3)
I
= Moc.
l-ivQKxdss'^)-
in
Moc.
b 3
45
TL
u.
Mich. 42
43
4 die gleiche
(Stojan. 15
14).
Ja nach Moc.
b 6
folgt 7:
^Eq.
eijtev b Ttqocprirrig' oi
ovqavol
= Archang. 48:
BLnpo.
B.
Kto coyTb
h6%
hko^kb pe
und Archang.
C^
(33) in
Wann
in der
ganze Welt?
Stojan. hat
Ebenso finden
(cf.
etc.
Moc.
a 5
4, I 9).
Gegenber Stojan. 4
Syn.
und Archang.,
resp. Mich,
-)
CT
~
cxBopHiue H3JiHTiHe bb noycTLiHH.
...
Jii
W.
.i.
T Jii
(Antw. seeundr).
3)
.i.
(dtto).
noch Krasnos. 1898, XI 60 und von Ioq&kuijs In denselben griech. Texten ist ein dem Arch. etc. nherer Text ib. X 20. auch fr die brigen mit Stojan. gemeinsamen Fragen zu finden. Cf.i b. X 20, XI 61 u. Moc. I h 4.
*)
Von
eQT^f^o^a spricht
5)
Moc.
58,56.
b 8 entspricht Archang.
54,
Mich. 52;
ib.
1 ;
:
cBaxHxejieir.
375
Syn.
T
C 29 TpHr.
:
p.
Kto hg
poatAeHB
wt mr-
Tepe?
')
iie poateiii.
Kto
Hepoac;i;eHL
(Stojan. 4 u. Syn,
43:
Kto
iie-
(viell,
nach 29) und Archang. 37: Kto no patcTsi cicTapiBCA, Mich. 35:
Bbnpo.
Stojan. 5 (Syn.
Kto no poatAtcTBt ctcTap^Bt ce f. Kto ctcTap^BUiH ce des A 44 Kto cltbophbl ce). Ausserdem lassen in dieser
:
letzteren
u.
Syn.
C gegenber
Stojan. u.
aus.
/^lera
Syn.
Im
to
und den gleichen Mangel des genannten Zusatzes eine nhere Entsprechung fr die Gruppe Archang. Die brigen hierher gehrenden griech. Fragen lehnen sich an die Stojan.' an. Es
scheint, dass wir
von Syn. C
etc.
Auf
betreffs der
Berhrungen
= Archang. 59,
Herrn
am
dem Maria
salbte, hervor.
Wir
finden
nun
in
I
dem
b
1
18
etc.
(also
Syn.
II)
eine interessante
w.
Die Varianten
Moc.
I b:
roifg
Krasn.
Syn.
A II:
iiosi Hcoycoiii)
tov
i^ivqov, Stojan.,
II:
Arch., Mich.
^ noKoynaHHM
Moc.: eXaev ^ ^lala to ano tov Iovtqov leate BLBLMfcmn aa) Krasn.
i]
(.lala
la ovo a to
II:
Star.
VI
376
Mo5.
:
Rajko Nachtigall,
Iv rcp y.acarQvf^vaL rov ticov (Arch., Mich., Sreck. Bt cKpt-
BeHbH^Mfc^) MicTi)
Krasn.
II:
wTKpH ce Miexo). Das Weitere der Frage, das Moc. nicht mehr
hat,
wieder
Archang.
hbhc cToe h
iCJ
Syn.
A: mbh
ce cbcoyAfc iicnjih-
KpH
CA.
H HCnJI'BHHC M^CTO TO
BOHA MHpcKia MKO ;;hbhth ce na- qiOHTH ce nacTHps, h noHCKaBt CT^xoMTi^j H HCKaBinn ero Mapia lpexe ciie, Hsex wx seM-ire, h neopixe HBBiAoyuiie
er/i;a
'^to
ecxL.
^a pasHMe
Tixo
KcxL, no npHKJisyeHiH
rt bx aomb CHMona ace w6p'xmii ce Mapia. na^ie jiaiipoKajKBHaro noMasa iioai^) ero ) roBOjiieHieMt okikm blscxh cie h
BtHn^te
ToroM.
Auch
hin.
Wie nur
in Stojan.
S eine
hatte, steht, so
haben
auch nur Arch., Mich, und Sreck. gleich darauf eine ber Maria, die
Sreck. (22) fgt auch gleich die Frage ber die Zahl der MiipoHOCHi];e
dazu (Stojan,
20),
Fragen ganz zu
sogar
fehlt,
steht, in Mich,
5 8.
aber
Frage
(s.
unten im Text-
Das Aelteste
betreffs beider
Fragen ber
Auf jeden
Gruppe weiss
1)
Stojan.
;
und dessen
Krasn. 1898,
erhalten).
-)
Sreck. bc^m.
Sreck. u. Mich, rjiasoy. Mich.: raBH ce ctok h
3) *)
wKpH
cc.
h ucn.iBHU ce wicio xo
w bohk
MvptCKbire,
iJKO
lecxB.
5
loro.
cBuxuxejieyi.
377
VII 10:-^
cb
7v6()vrj),
dem Mehr
bei Sreck.
h ApoyrHK
HHMH
Eine
ist:
Wann
a
(>.
IV
12,
Welt? IX 11,
Sie
kommt
XI
5,
der Zusatz
Auf Grund des slav. Textes in Stojan. u. Syn. A ist charakteristisch kp a7ta (Krasn. 1898, V 8 u. 1890, 8; nicht mehr 1898,
IV 12
u.
s.
35,
w.)
= KAHiioK)
(in
der Frage).
nebst der Mehrzahl der griechischen Teste auch Arch. 34, Mich. 32
(Sreck. hat diese
Milc.
Fr Arch.
T
Fpiir. p.
.
.liTo.
W. npH
6hl
aBrscTi
i];pi; jii.
B^n-iomeuie rne b kob npeMA 6w h b kob f *$ Mich. 6: Ppn pB. BLnjtm,BHHK rne Bb
KOK BpiMB
0. TEpH
H Bb KOK
W. npH aBroycxi
iipi.
ABKBpa
.KB.
Stojan. 16 (Syn.
A 55)
AnroycTi KBcapn finden wir im Griech. nur das Stojan. entsprechende "Eq. 'H evavd-QWJtijaig ro Kvqiov T^^mv ^Irjaov Xqitov Iv TioLa VTtTeia yeyorep; J^n. ^Ercl Avyovoxov KaioaQog. Auch
:
da
ist
fllr's
Slav.,
sondern auch
Auch
Sre(5k.
.3.
MbmBHH KaHHOBb?
divergirt
in die
in Sreck.
auf eine leicht ersichtliche Weise hineinfehlt in Sreck. die Hlfte der
(cf.
365).
Es
Frage und
Mehr stimmt zu
letztlich
S.
Doch Im
statt
op^xaBH
H oyHBaB und h
Griech.
ist
nojija^H
BMy
sHaMBHiB, als
Mehr
in der Frage.
in
diese
Texten, die
(z.
-/.al
iQurjvelat
jtaqaolCv^
s.
Archangelskij,
Tnopema
54,
174
75).
X
6,
Bei Krasnos.
7,
VII 30,
XI
70,
XU
I
56,
a 7
hinsichtlich ihrer
vermuthlich
dem
Hacji^AOsa gegenber
378
Es
ist
Rajko Nachtigall,
in
Archang. und
Stojan.
Wir haben
II.
sie
im Slav. wieder
sie
anderer
in
Form auch
in
den Adamfragen
auch
alttestamentlichen
(vergl.
Akademie XVII,
S.
104
Franko
I, S.
9 etc.).
wohl, da
sie in
fehlt,
aus-
anbetrifft,
II einerseits
hinsichtlich
ihrer
haben, so muss doch fr die griech. Vorlage der Gruppe Archang. eine
Verbindung
einer,
(Krasn. 1890)
angenommen werden.
S.
noselcev
(s.
Archiv XXIII,
S.
34
35).
Man merkt
es auch,
wenn man
unterliegen.
Doch gehrt
die
Er-
ob fr
ist.
Zu beantworten erbrigt uns noch die dritte oben gestellte Frage, Archang. und Syn. C^ eine gemeinsame Vorlage vorauszusetzen
Allem
ein
vorkommende Fragen,
schiedene
Quellen
hinweisen
knnten.
Beziehung wren
C 22: TpHr.
p.
koh ho-
Archang. 25:
iJiKb
TpHr.
p.
klih
.p. jiir
He libb na aeMJiH
Bac.
nDjit^ieTBepTa
sbm^ih?
.r.
CTJxna
Bac.
p.:
no-
Hjia
Mu;b
p.
npH esaBBJH.
HB OAoatAH^),
jiiTa
,s.
Bame h hb
iuai>^h
.s.
1).
no sbmjih jiixa
xpH H Micei^b
1)
Star.
VI
109:
.p.
Jiixa
2)
Ba./iH pe.
npn
.
wrtlich gleich)
mub ae wbhcu 6l iia scmjh) (Sredk. 38 Diese Redaction bieten auch die russ. Texte, die Syn. C '
re3aBe.iii .r. .it
.s.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia ipexi, cBHiHTejie. 379
[Im Griech.
ist
Form wieder
fr sich stehende
slav.
qi^ai
(.if]-
vag
ji^xa
ii
.s.
Miceii;!.?
Hjia.l
Syn.
C 24
Tpur.
p.
KOiero npa-
p.
Koero
WT CLMptTH? npaseAHaro rpa^ cnace ca w cMpTu. er^a iisiaca wt Bac. p. CHTopTb rpa^'B h jioti., er:
CtMpbTH
Bt evropx^).
[Griech.
eQQvad^i] Ix
^avarov, otav
y.ai
//
TtXig aTtwlsTO
J^tv.
erpvyep ex 2od6i.io)v
Syn.
C 31: Tpnr.p.:
no
3).
kojihko ji^t
^HT
Hre
jiixt
noToni?
Bac.
p.
W.
.x.
mecxL
Es entsteht
gegenber Archang.
Schwierigkeit,
C^ und gegen Archang. Stimmendes herausfinden knnen. Wenn Nom. b22 (das ja mit Syn. C^ in eine Linie zu stellen ist) in seiner Krzung einer bei Sreck. 88, Mich. 54 und Archang. 56 ziemlich lang vorkommenden Frage eine Analogie in Krasnos. IX 16 findet, so mchte man vorlufig diesem Umstnde doch nicht zu viel Wichtigkeit
Syn.
z.
B.
beilegen
enthalten
S.
(cf.
(s.
oben
353
1)
f.
Star.
VI
ii
111
2)
CHropB rpaB
nace H36i>Ka
f.
npaBGHHKa rpaat cnce ce CMptiH. BaJH pe. coOMa h ebhug bb ciiropB rpa/iB. Sredk. 83: Hsce, jiotb f. w, rpa^B am Schlsse fehlt.
ffi
ro
S. 373.
380
Rajko Nachtigall,
Nom. b 22
recT
.s.
B. ^Ito
Griech.:
^Eq.
Tb
g'
Sreck.
^xo
lecxt
.s.
r.iarojiacTa
nexiix ce ytal
^HBJca- M-Tt.
^laci. .s.
i'
li)-avi.itt'Qov\
.e.
06
l^^l
ame
.bi.
oJiHqame,
.bi.
Tb
g fjoav Qa,
;i;HBjiacxa
ce.
W. Ft
h npo-
me
ce*/
HJ.:
caMapiHHHoy
iuie,
oi
i'
Ha
cxoyAeH'i],H.
cb caMapHHHHOK)
iioK) rjiarojiaine, .e.
Id-avf-ia-
CH HHXH BO^H
"y[ae
HCK.
a ejKe
a:e
cxom
.s.
aciH
HBJiMme
eii
iX).ei.
.B.rjacxa tl et jKeHoio.
a
leate .e.
wJiHyaxo^'-,
oJiHiii
60
rjie rb.
ao-
6pi
pe^ie
HKO He HMaMb
60 MoysKH
a lero ate
Moyaca
HM'J.ia
.e.
recH
an.3u (ah^).
BJiMxoy
ce)
Dass Syn. C^ auf jeden Fall schon hie und da ein secundres Bild
darstellt,
Nom. b an
4., 9.,
vorkommenden Fragen, viell. auch der in Archang. 46, welche auch Nom. b und Star. VI nicht haben, falls das nicht einer eigenen griech. Vorlage zuzuschreiben ist. Ausserdem bemerken wir in Syn. C ^ schon
ein jngeres
z.
B.
Syn.
44:
ap^bo
iia
Archang. 11:
Bae. p.:
/tpeso
HKM 2te wecH ce HsAa, ^ixo ce na iieMb'^ c loyAa oicH, ^ixo c TpHr. p.: mhphmxh c.ibima. 30Bex? Bae. p.: EpeKbiHM.
(Mich. 13:
umpiiixH,
Sreck. 25:
:
MHpiHHXH
!
beide
auch
u'xo
ce
c-ibima)
Im Griech. steht diese 1) Damit stimmen Mich. 54 u. Arch. 56 berein. Fassung in Krasnos. 1898, 1 24 und Moc. I b 10. Die letztere Stelle heisst: 'EqoiT. To 'ixTou 'iataxo, xa Svo Htriaav^ dcdexcc k^uvfxal^ov, to nifimov eniXeye. Mnix. Kvqios evQUjy xr^v Zccfj.aQiTTjf Inl xov cpqiaxog xal ^rjxrjaas vS(aq xov nislv wqu St xxt] 'laiaxo. xa 6i &vo illrjOaV o Kvqiog IXXet
xai
T]
yvrr].
xh cTwcTex i9-avfxuCov
01 iSiexa /ncc&Tjxfu
yvvcaxos HIbi. xo i nifxnxov uvxos t'kEyir /jXeySey yuQ yaQ (ip&ons^ 'ioxes' xcci vvv ov f^^tf, ovx iaxi aov avrjq.
nivxe
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecciaa ipcx-B
CBaxiiTejieM.
381
Fi;'
und Wieder,
dem
Griech.
sein, dies
zu be-
Die drei
ob sie ihre Gestalt nur und erst einem slav. Redigiren des ursprngl.
Man
oben
375
f.)
sein.
Der secundre
als
chungen hinreichen.
vor,
kommen
ja in
Nom. b
2,
und dieser
theilt die
Ich erwhne
z.
B.
13, Arch. 1820. Es fehlt da sonst: Arch. 18, 10, 14 15, 1721, 34, 4041, 46, 48, 50, 5254, 57, 5964, 6667; Mich. 410, 12, 1516, 1819, 32, 3839, 44, 46, 48, 5052, 59. Der Mangel dieser Fragen zeigt sich in einer fr Syn. C^ 55, 57
Mich.
so ist
z.
B. Arch. 40
41, Mich. 38
S.
b 12 und Syn.
5254,
Mich.
5052
Nom. b 18 [Nom. b 17
ausgefallen.
eine Adamfrage,
sich
oben
353]
u. s.
w.
und Mich,
das
Wohl aber geht in Syn. C^ und Nom. b an deren Ende. vom Syn. C^ und Nom. b gebotene Material in Arch. sammt den
whrend
und Arch.
einstimmend,
gewagt
Star.
sein,
VI B
eine neue.
382
selb.
Rajko Nachtigall, Ueberselzung zu sehen, welche Annahme, wie bekannt, nicht ver-
einzelt dasteht,
da wir ja
um
um
als Beispiel
Nova-
IX 14 ff. und Tichonr. II 1 ff.) hinzuweisen. Die im und dem Berliner Codex befindliche Prophezeiung ber das Ende
Starine
XIV. Jahrh.
(cf.
V. Istrin,
S.
174).
Oben wurde
gegen
die,
betont, welches
nennen wir
sie
im XIV. Jahrh.
in die kroatisch-glagolitische
Alter der brigen Bestandtheile des genannten Codex ohne Zweifel ins
XU. Jahrh. hinaufreicht, grell absticht. Auf welchem Wege Syn. C'^ mit Syn. C \ sowie Syn. A II, Syn. A I und Syn. B zusammentraf, entzieht sich unserer Einsicht. Da aber Nom. b mit nur undeutlichen Spuren des Syn. C \ anderseits dieser in Prim. y und den russischen Texten, wie Porf. II, fr sich selbstndig existirt, so musste Syn. C^ in dem fr ihn vorgelegenen griech. Original von den mitvorkommenden und zugleich bersetzten Stcken des Synaxar irgendwie abgesondert und trennbar gestanden haben. Wir denken da selbstverstndlich an Syn. C 1, der sich aber trotz des Gesagten immerhin in einer Beziehung
zu Syn.
der in
C^ befunden haben musste, mag auch diese bei weitem nicht dem griech. Original von Arch.-Mich.-Sreck. angetroffenen Ver-
schmelzung der zweiten Redaction der Beseda mit den ^EgioTtjOsig ^al
ctTtoxQiaeig tcpo^ot (Krasn. 1890) gleichgekommen sein. Auffallend
ist
C^
fast mit
Syn.
ist
)22,
werden.
besten Archang. gelten,
am
der ja so schn seine sdslav. Vorlage bewahrt hatte, wie das Mich, beweist.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becifla ipext cBaTHTejefi. 383
ihm
Fragen
oder einmit
zuschalten, so knnte
ihn hinweisen.
Um jedoch
indem man
sie
den brigen gegenberstellt, will ich weiter unten den von seinen offen(cf.
oben
S.
364
ff.
u.
Xt
a 9
II 6, XII 43;
kommt].
6.
cf.
B.
et
MoL II 27
^TO
K*^
'Eq.
naa
7.
T
B. K'TO
reSBIKBI.
8.
ci-
HHHK. W.
VTto rov
Kpiu,eHHre
Cf.
in Mich. 61.
Im Griech.
steht da mehr.
Krasn. // 7
'/.al
'Eq.
nvQog kd-EQLOsv
s^i^rj.
Tig
fj
9-dlaaaa;
aTttiGf^ia, aTvriod^ivTog
rov Xqlotov Iv
zio 'loQdavi].
ib.
VII13U.XII48).
9.
B.
^HM
Zu: h bl iwpaHi& h Bb
ce KOCTeMt rero
rero
Mopn H KpoBHK)
(sein,
.... KpLCTHTH
.r.
ist
rjasa
S.
KptBHio
ra Hamero
xa.
unbekannt.
Frage 61.
10. B.
11. B.
icfc?
12. B. Ko.raKO jt
puapt
ib.
:
anjiB.
Kai
232^;
KvQiog rolg alievai; S8: Kai Tig b leKrasn. VII 4547 u. X 3031).
wird auch Syn. C 2 zur Sprache kommen, da er ja von Arch. etc. werden kann, wenn er auch wahrscheinlich einer anderen Uebersetzung aus dem Griech. entstammt als diese.
nicht getrennt
Da
384
14.
ajko Nachtigall,
Bac.
p.
^ito
k ^mkb
iraa
.i.
poyKOBeTH, h K;;Ha
Cf. die
w hhxl
no-
cb'ii];k)
h irpixe
(Bl.
lo.
41a): Bac.
.i.
oynoAOa ee
;
i];p'=TBO
;i;parLMB
etc.
(in
h noroyn le^Hoy
hhxl h no-
^TO K
HWaHI,').
Cf.
npHLUtCTBHK XBO.
HOBHHa^j Xt.
B.
Im cKasaHHK
cjioBeci
KBanrjiCKBixL (Sreck.
43
b):
Bac. p.
^IxO
3a Koro
6li
cnaceHHie?
17. B. KojiLKpaxH
XL
rjia
w
:
Wrtlich
Krasn. XII 44
KvQwg
18.
19.
poatAOHLHHKL HOCHLi
78.
(nur:
32. B.
jiaxa. ij;b^xl
KpLBL
AP'^Ba.
'/.OL
Ovtov
li^vrjg
f.ieXog
alua ^vlov.
Moc. la 35;
dly,c(LOv; (Ebenso:
_
MHpoy?
Krasn.
Kxo
= Mich. 75.
na h6o?
XII 94:
36. B.
ahmh blshab
icl
= Mich. 76.
K.aHWHLCKLiie)
Krasn.
eig
XII 95
^Eq.
'/.al
Msra noag
T^\.Uqag
(Cf.
aveauch
lrj(fd-ri
Xquorbg
6/7;
rov ovqavbv
ev rtoico %tc(o\
/a4^ +
37. B.
1133).
mohch cxBopn nacxoy.
arHi];e
Ha KOKML Micxi
hsh. h
T
Mich. 81
(dahier steht:
W.
ha^-
KB
u.
s.
w.).
1)
'-)
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beciaa ipex-B CBHTHTejieH. 385
T
40. B.
xaBopLci^'JH.
WrtKrasn.
lich gleich in
Moc.
la
-/.aTioyiEt
'HXiag, dxe
(Cf.
JiTt. Eig
ro oQog rb QawQ.
T
Kto
ojie
Cf.
BcixL
atHBeTi>"?
W. Kjhm h 96 B. KaM
:
KHoxt.
Wrtlich
jKHAOBHHa CMpbXH
W. HjIhm h
KHOxb.
(prjTrjg g)or]d^rj
IV
Jloa
T)]
tjv
/.e/.qvf.ifxevog b
I 24,
ad IV 18
44. B.
u.
XII
58).
.
]i^
Kto
TT W. Kmphhhoci.
c"
cjili-
Bei Mich. 90
cjiuinauie ee.
B.
Kto
Eq.
7ieky.rjaag
u.
xbv
TiCog rj^ovev]
c'
IV 38, XI 23
,
Moc.
II 43).
'''
rjreMti rjieMti
KvpHMKb.
^Eq.
16,
Tloa
"lEiQOTCoLriTa
19).
XII
T
1,
IV
2,
VI
Vni
14; Moc. II
49. B.
Kok
^jio
W.
rpo3Ab
etc. (cf.
132
f.).
B.
56. B. TITO
BajiB
(cf.
Milc. 3,
DT rocno^a.
dem Thema
Krasn.
z/ta rl i^eq-
Qitprjv b
dioXog]).
57. B. KojiHKO
^Eq.
= Mich. 84.
Moc.
a 50
24).
nool
60. B.
diese
Ttorai-ioi
Kokk
Angehngt
ist
a^aMOBa?
(Cf.
die Kreuzlegende,
So-
XXIV.
25
386
kolov, Maxepiajifci S. 96:
.
Rajko Nachtigall,
;i;HBJiixoy ce
.jt.
KOCTH KH.
6i,
MoyjKeMt).
(h3l)
Frage
9.
MCHe
=
Ix
Mich. 60.
sich
ganz
Krasn.
119: ^Eq/0
(cf.
ib.VI
VII 12,
23; Moc.
a 36;
b 4.
B.
cn
i>uJ,epfc
^enoy?
Mich. 64,
(Cf.
Krasn. // 11: ^Eq. Tis s^ctsv ib. IV 9, XII 45; Moc. I a 55).
Trjv idiav
S-uyaregav yvvalxa;
= Mich.
(Ebenso
(cf.
63.
ib.
XII
68. B.
70, B.
^TO KCTb
Kor^a
.3.
MLmeHH KaHHOBt ?
darber oben
noiniine SB^pHie
XBO ?
= Mich.
74. B.
Bfc
7 4 (vor
^TO nOKaaa
qjiKa bl .m.
?
oypini?
Mich. 66:
et
Kto noKasa
MjiBKa
.M.
jiHToyprHcaTH
Krasn. XII 84
T
Moc.
(-i
',
II
^^ctg
Kto cni
328).
.o.
.s.
jii?
(cf.
Pol. Syn.
33,
s,
Adamfragen
oben
S.
Beseda folgen und mit ihr nicht vereinigt werden knnen, sind
folgende
62. B.
Kto cl(tboph
.ob.
s^ame?
W,
HWHbHa Bb KHTi.
(darnach
o'
ist iauch
wQag
hv
dvaoras ediday.ev
39,
g)ritrjs
1898,
I 16,
IX
15,
T
25,
XI 51 (dazu
vergl.
XI
29)
und Moc.
B.
a 31.
Koro hm^ hhkobl npbB^Hiiia? W. PoyBHMa. Griech, Moc. a 42: ^Eq. Tiva slx^v^Iayua 7tQioTor6y.ov J^/r. Tbv Povi{.i.
67.
\,
68. B.
Kto 6t
W. HWHoy
cna
898, XII 75
^Eq.
Kai
r/g 6 rsaviay.os,
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext cBiHTejieH. 387
ov aveoTYioev b ^Elioaalog
(Dasselbe Moc. II 13).
70. Unlesbar.
7
1
.
J^Tt. ^0
steht bbcl
?
MHpL a
coyAHiii;e xb.
cncome ce
W. wcoyAH
ce
T
xi>
h cnce
-.
C"
BLCB MHpt. ^
72. B.
KoH
ateiia
:
W.
30
6i];a
xa.
Griech. Moc. I a 44
Tijg /jjg
'
;
^Eq.
Hoia
yvvi]
aGT[loTaoe) rb &e(-ieXiov
(S.
Ji/t. "^H
'
noch
.
ib. II
u.
Krasn.
^TO KCTb
CT
82. KOJIHKO
jioMfc?
W.
H.B.jiiT.
W.
;
Bi.
Griech. Krasn.
b
:
STtoirjae
Mavaaarjg
.
a-
Mtz. v'
Ib.
44 ^Eq.
100101
u.
Moc. II
T
3940.
85. B.
ssMJie?
W.
caML\|roHi>
MejiioeTH wcjie.
^Eq.
vnv vdioQ\
SMHpHoy.
14.7t.
^auipcv X
rf^g
oiayvog.
^apti?
xoy
bjii.cbh
W.
.
.
3JiaT0
h jHBaHL h
TTQOo^avTEg dCoqa
ar, liavop
87.
-Aal
Xqlotco
Hit. Petg
etc.
ra de dwQa XQVMich. 8
(8.
"h
oiivQvav.
Ebenso Moc.
II 36.
S,
T
391).
C'
W. r^aBoy
nuia KpxH-
TejiM
npH
arif-iog b
aTi(.Log b
xscpaXr]
diGxog
fj
elvurrj 'Hgcoidg.
S.
noch
ib.
rov BaTtriGTov, IX 1 7,
ctlixb mhkb
88. B.
Kto Kpa^ti h
cnce
ce.
W. Ga^nact Kpa^M
XI 36:
^Eq.
Gcof^iara
u.
Te.iieca
norpiame.
J/t.
'0 Tcolag,
ra
d^rcTMv.
Ausserdem
IV 33
13.
94. B.
KoMoy
rt nporjia npbBOK?
^
W.
Kb AecHimii cbokh h Kb ^
.
.
najibi];oy ;i;ecHOMoy.
95. B.
Kok KaM
xoy h pe 5Khbh
u.
49.
W. MHH H
388
97. B. Jl,oj6h
lecTfc
Kajko Nachtigall,
.0.
spixoBL* kjih
h^ctl'?
TOMoy oyoy
98. B.
lecTa .b.
spLxa coyxa.
BLcxa.
W.
K^iHcaBexb
CTiH MapHH.
qavov
J^Tt.
'0 ayiog
xotlla
rrjg intjTQog
avrov.
Aehnlich
26,
IV
ad IV 20, VII
5,
IX
8,
XI
55,
XU
53,
Moc.
la
10.
99.
Frage unlesbar.
W.
100. B.
T
He6o
iuie, seMjre
ne 6i
(h blcb)
ime
(a)
noyTH ne 6i
(kl)
Hin.
W.
Heben wir
Mich. 60
xr
389
Wir
selbst in
werden knnen.
Sieht
man sich diese griech. Texte im Vergleiche zu bekommt man, insofern das bei der Geringfgigkeit
ist,
von Fragen
existirt
haben miiss
^),
Krasnos. 1890,
in
Archang.
wie
trat.
B. 62 (die da einsetzt,
wo
B.
Ko-
jiHKO 6^
ecTecTBt Ha HOCH H Ha
W. x
H 1JIKB (Krasn. VI 5
'/.al
yfjg',
II 1,
VI
Von cTHxiH
I
und Sreck. 52
53),
doch geht das auf eine andere Vorlage zurck und zwar, wie
b 8 und Krasn.
ist
sie in
Moc.
V 25
geboten wird.
Thema
biete unseres
(Blatt
.a.
161a)
TpHropa pe:
b.
Pi;h
mh
6i
s.
.i.
cjOBecL
3)
levarjiHH.
-
BacH pe:
1.
hckohh 6i cjobo,
1.
cjiobo
s 6a, r.
h ob 6i cjobo,
ciaeTB.
Mich.
eace 6u, e
1) Etwas Derartiges ist auch fr die namentlich in spteren russischen Texten stark auftretenden ausgeprgt allegorischen und nigmatischen Fragen anzunehmen. Eine kleine Sammlung derselben haben wir in Tich. Alb angetroffen. Doch ist Weiteres darber weder in der slavischen, noch in der byzantinischen Literaturgeschichte von diesem Gesichtspunkte aus erforscht worden. Cf. dazu (und zu Destunis OqepKii rpei.saraKu HMHIIp. 1890 Aug.) ^danov, ZMNPr. 1892 Jan., S. 16566. Tich. A I b Frage 6 (nur hier) z. B. cf. griech. bei Krasn. I 26, IV 19, V 33, VII 5, IX 8, XI 55, XII 53 und Moc.
:
I a 10.
390
ce i HCKOHH s 6a,
e.
3.
Eajko
Nachtigall,
s.
h e3 nero iimiecoace ne
h.
HCTB
o
iea:e
-
lictl,
a ^hboti. 6i cixb
KTfc.
^JTBKML, e.
2.
BacH pe:
an
Vixa
mh
ka'6 ce
Hanncame
km wopaBt
Lime.
rpnropH pe:
(K)a:e j
K3Ke
vj
jiapKa,
HHH
;
jIBbobb* et
kctl Jia^-
'^
Cfc
JjyeHHKH CBOHMH.
K^te
JioyKBi,
HanHcaHO
wopasB
xejiBTiB.
oti caiuiML joyKOio, noBeji'feH ctml nexpoMb, H 'C leate (B Huia, Hanncano obi bb nneaii KvnpBcxiM,
.i.
bb
bb
cjiOBecB KvarjiiiM,
ce wi^B.
an BacH pe
(H)ujaHB pe:
:
;u,b
-.
,
kahhb
\xm>
cxbi 6b
BceMorBi h
Bce^pBJKHxejiB
esHa^iejiBHB nepasA^jiBHB,
BacH pe
khmb HMcneMB
rpnropH pe Kahhb cxb cjiobo atnie cjioyHu;e npaBBAHOK CBiXB 3KHB0XBHB, HCXHHa HOyXB, AB^pB CXJIBHB, KaMCHB Ui2.
Mich.
opas' Haniicaine ce 4.
lejiati' etc.
Ark. 49: A b kh eBaHhducTu ? Maxiii Ba opas' i^iOBiqB, JlyKa Ba opas' Cf. die 10. Frage beim ersten Typus der Beseda (S. 375). Im Griech.
2.
IV 40: 'Eq. ITov eyQcicpS-Tjaay z xiaaaqa evayyiXia; j4n. To xaxu MaT&alof iv Tfj avaxo'kfi etc.; ib. VI 17: ^Eq. Ti eQfxr]VEV0}'TCii oi &' evayyEXiaiai; yin. o ovs, o Xitav, b astos xcu o y&Qwnos etc. und ib. VII 17
vergl. Krasn. 1898,
'Eq.
Ti eQ/urjfEvsrai' to K&ofZK,
Mich.
;
liyovru;
14ti.
Ol riaaa-
qes EvayyeXiarai.
3.
3.
ii
Sreck. 79:
BacHJiu
r^mropa;
;
khhi.
jiib
EceMorea* u 6b;
Hea'CToyn.ieHB
,
wub u chb h
auch da;
:
n.iaMeHB
statt MacxB
w6h. chbi
njiBH.e
xpusBMa
'ipBBB-
CKoyMeHB
CTBI BCJUKBl TB
'
hhkb; jaro tiCTpo, esBBjiacTBHB, kb wcipoTi, q.3BKOJiio6'nB, usbIchhkb, Bcenocimau, pasoyiviHa qncTOTa, nepaaJioyq'HO. Arch. 20: BaciiJiiH Fpuropia, KaMCHt
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa ipexi, cBTHie^e. 391
nacTBipt wBu;aM6, xjrib MacTL, wnaBiCMioiiiiH
aHrjib,
Ttii;B,
chm
yjiBie, BeJiHKa
(Bl.
161b) CB^Ta
yptBt MecHM,
let
xt t
ii;pL,
npiMoy^pocTt,
CHJia,
wcxpB iienpnjiinBHB
Jia-
Ko(ie)
4.
sp^Me h bb kok
jiixo jiro-
AI-
Ka**HBAB.
5.
BacHHH pe
T T
"r
Vu,a bb kob
,
C'
-.
i-,
H BB KOK i.
6.
i];pa, Mij;a
TpH
.1
pe:
BBnjiBiii,eHHK
6bi
h bb kok
Jii^.
W. npH aBroycxi
"?
-.
7.
r^
BacH pe:
:
*ixo ce cjiBiuia
"5
FpH pe
8.
Hne KMoy
(?
*$
:
BaJiH pe
^ixo
npHHecome ooy.
Hwa
4.
Klammern
I
1
viel!,
cH(M)iHe lesen.
I
1
:
Arch.
BacuAiH
5.
chmahoy), TpanaecATe.
Ke. Milc. 21:
Mich.
5.
Arch. 2:
6iih,
ama Mapia.
mehr
b'
hciuh).
Ark.
xe
16
15. HH.
o raqirjX ttjv
fJ.T]vi
Maqruo
Ausserdem
ib.
XI
72.
6. Mich. 6. Arch. 3: enepa .Ke. fehlt. Vgl. dazu Stojan. 16 (Archiv XXIII, S.65). Im Griech. nur das Original fr Stojan.: Krasn. 1898, V 16 etc. 7.
Mich.
7.
IroaH'b pe.
kto pohca
BT.
Bcpini.
Die Antwort
Krasn. 1898,
aiiTip;
XI
73: 'Eq.
Ug
Mn. ovvdos,
lo
o kqf^TjvsveTai evaiiot;
und
ib.
VII 38:
'Eq.
kaioy, iv
iyeyyrj&^rj b
Anna a Mcj'xe8. Mich. 8. Dazu vergl. Mich. 86 (s. oben S. 387). Srek. 2 oypt H Ba.3TacaBB. Arch. 6: TueJiseoHt, acnapt h Ba.aiacap'B. Griech. Moc.Ia 52:
392
r"
Rajko
q
Nachtigall,
(?
9.
TpH
c"
pe:
Kojihko
Jii
BajiH
-.
pe:
.Bi.
Mi^a.
H
"5
10.
Huja pe: Bt
TfflKMb
pe
Bb OMoy
1 1
"c
tejioHOBi.
:
TpH pe
? BajiH pe
PabiHM
:
laate
^ito
ce
cjibima.
12. BajiH
pe
^ixo ce
W. Hhkobb
iieittbate
ce cjbiiua.
[13
a.
TpH
-.
TpHr.
p.
CHMOH'B KHpHH^H.]
'Eq. nis TJxovof Ol fxyoi ot zu
Me^X'-'^'^ 5^"*
BuXxaaQ.
dQa nQoae>'syx6uT^ x) X^iaxib; jin. yianccQ, Ausserdem Krasn. 1898, XI 16, cf. auch ib. XII 97 In den beiden letzten griech. Fragen sind Anklnge an Mich.
oben
9.
S. 387).
9.
_
Arch. 7:
eis
nie.
Mich.
Sreck. 4: npi(6bi).
.
Aiyei b rQrjyoQiog
'JnEl&titv o
Ib.
KvQiog
Baalleos. MTivccs
10.
i'.
XI
Big
17:
Aiyvnxov noaag ^^ovovg (noirjaey; KaxBX÷ ib. XII 73. Moc. I a 28, I 11.
Arch.
8.
Mich. 10.
Sredk. 5: npHiutB.
r^rjy. Mne'kd-oiv b
KvQiog
AXyvnxov
Ib.
BaaiX.
Eig
otxiccf ovfiaxi
AcpeXw.
XI
74: 'Eneld-cjy.
Eajiujia
Sreck. 26.
:
jciquua.
Syn.
43
TpHropie peie
:
wTBpima
:
Fgr^y. 'H TiaiSiaxr], i] xby ITiCHjiie peqe 6acncajiB. Griech. Krasn. 1898, III 3 XQov noiTjuaa qvr^aaax^ai xov Kvqiov nwg ixaXeixo; BaaiX. BarjXag, o i^fJ-rjvsvExcti
f7T?yfff?.
S. ib.
15,
ii
XI
XII 65:
5.
= Krasn.
1898,
XII
Moc.
BaXvkcc,
12.
^i]xov(Sa.
Moc.
Mich. 12. Sreck. 23: mo k, ohne rt. Arch. 10: ohne W. Griech. a 24: 'Eqmx. ng fjxovev o (iy&Qwnog, bnov xo deinyou icpayey b Xqiaxog; Anx.'Ixioog b tnixXijS-elg ideXcpog xov Kvqiov. S. ib. II 8 u. Krasn.
I
1898,
XII
13.
70.
Mich.
13.
o64cii, MHpiiHxii.
Fpar.
p.:
Milc.47: o6hch, Mop'auKa. Ark. 36: oica, MHpHKa. Syn. C 44: pino Ha HKMace ro6ecH ce isaa, ito ce sobct? Bac.p. 6peKi,iHM. Griech.
:
Moc. II 43: 'Eq. Tb diy&Qoy, bnov an^y^axo b'Iot&ag, Krasn. 1898, XII 103: fxvqixiy.
13a. Arch. 12. In Mich, fehlt diese Frage.
xi rjy;
An. Mvqixti,
Kxo
393
;io-
4.
TpH pe
c
c''>i
ce cjitima.
BajiH pe
rtiHL.
"q
:
"c
15.
BajiH pe
ki.
Pacnexa
ci>
saKTa HMeni
CHJia,
Hwa
a Hate
16.
w
H
moyioio rjiecxa,
"?
pe: H^(e)
leace
-
cKasaierb ce waeMeBaHti.
re,
Hwape:
'r
^ito
ce citiiua.
TpH pe
HwcH*!., nate
"5
apHwaeeie.
17.
TpH
pe:
woa
Kcxa ujaeni
6i>,
HMa.
cKasaiexL ce npaseAHb
^ipoyroMoy KaaoynJL,
18.
Mwa
pe:
Bb kok spiMe
r
1
:
H BB KBiH
fljih.
FpH pe
noKasa KpiB
thi..
C'
xaMOBi.,
was
Sreck. 45
B.
Kto CKasa
Kpri, rat.
vjieuhi
khphmkb entspricht.
hat: B. Kto noneci KpcTt rocnotHB? wtb. CHiviewH KupHnea. Im Griech. nur: Krasn. 1898, XII 104: 'Uq. '0 ns^exr^aus rhv aiavQoy tov Kvqiov
Nom. b 20
Tij^ ijxovey;
(= Moc.
u. 44.
II 43).
Cf.
IV 38 und XI
auch
S. 385, Fr.
45
14. Mich. 14. Sreck. 27. Arch. 13. Milc.46. Ark. 37. Syn.C45: TpHr.p.: Kto npooai rocnoaa? Bac. p. JIorriHB cbthhkb. Griech. Krasn. 1898, XII 105: lE"^. 'O cTwfffff 'koyxrji' xw KvqUo t<V T]y, yln. Aoyylvos (+ ein Zusatz). Ebenso
:
Moc.
II 44.
15.
Mich.
15.
KaKo hmg paa'oHHHKOMa pac'neiHMa c' rocnoHHOMB? Ehomy aacHMaHB, a apyroMy ecia. /[ajKUMaHB b paJB nouae c' rocnoauHOMB. Dass Milc. secundr ist, beweist, dass auch Ark. 38 das anders hat: A pasoiiHHKOMa nponeiHMa c XpHCTOivi', KaKo hmc ? aecnoMy ^hb', a inycMy ^eacT*. Im Griech.
CTBie.
Milc. 44:
s.
Krasn. 1898,
XI
Ix
26:
'Eq.
'Irjaov
n^
Tjxovoy;
qiafxs.
16. 17.
Mn. O
Mich.
de^iwy ^rjfxae,
16.
16. Milc. 43. Ark.35. Syn.C46: Tpur.p.: KaMCHB wt sepeu rpoa? Bac. p. eaiin AaauJiB, reace HapHiiaKT ce KpinKB ort, a apsriH KajioiWB, eace HapimaieT ce npaBBaBHB 6orB. Griech. Krasn. 1898, XI 76: 'Eq. Ot dvo ayys'koi ot xvXiattvxEs xoy Xi&oy ix
KOM Ba
arrejia roiBa^iiCTa
xov xcccpov nis rjxovoy; Mn.'^O fxiy sig HafxarjX xal 6 exeQos'IcorjX. Ib. VII 33 haben wir in der Antwort auf eine andere Frage die Namen: 'IovtjX xal
KoiXovxi'^X.
18.
Mich.
18.
Arch.
Ark.
17.
394
19.
Rajko Nachtigall,
Fpn
?
pe: KaM ce
.b.
.b.
opexa.
W.
atHBOTt h eaipLTL.
ahb.
20.
FpHpe: Kaa
H
coynocTaTa.
W. Homb h
T
21
TpH
T"
pe
q
(ce).
W.
^jiBKa Toro,
22.
TpH
pe:
norLie.
AaBH
ra" pe 6o, Kroate Bti ast jioLaioy, Toro HMixe. - f ? 23. TpHpe: kh ijibkl nojiL .a. Ta cxjiLna nocxaBH
K3aBe.JiH .r.
jii
na scm^h.
.s.
mi],b
ne j^bjkah 6b na
FpH
:
pe:
Kxo npaBe^Hb
cti
h hb
r.ia .e.
amb h
[Hb] .h.
ahh
BajiH pe
3axapHM
19.
bh^'^bb BHA^HHie.
19.
Mich.
Krasn.1898, VII45
ib.
Sreck.SO: ob cmpbthio. Arch.21. Milc. c' cMpVio. Griech. 'G^. Tiusf 6vo [xa^ovrai; Mn.^H >^(ar] xal 6 d^avarog. Auch
:
VII
23.
__
Areh.
22.
20.
Syn.
:
C21: Tpur.
p.:
Kora
Bac. p.
jbhb h hoihb.
Star.
VI
= Syn. C
W. sbhb h
hoiub.
Mn. 7/
fw?/ xal b
ad IV
27.
Frage mit der folgenden ohne sonstige Milc. 41. Ark. 34. Nom. b 3 vereinigt ebenfalls, wie Sreck., die beiden Fragen, doch mit abweichendem Wortlaut. Die gleichen Fragen kommen (mit gekrzter Antwort) auch in dem Ispravlenie 4 5 vor (s. S. 347). Im Griech. Krasn. 1898, VII 7: 'E^. Tis einiav ipsvfia tawd'T]; Mn. o UiTqos Iv xj] nqodoaiu eitkv ovx oidcc rby ufd-quinov. S. noch: ib. IV 23, XII 67, Moc. i a 26. 22. Mich. 22. Sreck. 24 (vergl. bei der vorhergehenden Frage). Arch. 24. Milc. 42. Ark. 33. Nom. b 4 (siehe die vorherg. Fr.). Griech. Krasnos. 1898, VII 8: ^Eq. Tig elnaju aXt&Eiau unjXia&Tj. jin.O^IovSus sirnv ov uv g>iXrja} ctvTs iazt, xQcnrjacue avxy. Ausserdem ib. X 14, IV 22, XII 66 und
ist diese
:
Aenderungen
Arch. 21
anaio.
Moc.Ia25.
23. Mich. 23. Sreck. 38.
Arch. 25: 6b
S.
iia
scm.! fehlt.
Ark. 28.
Die
in
Syn.
22
u. Star.
VI
w.
Entsprechung
24.
u. s.
oben
378
79.
C
23: Tpiir. p.:
Koh npaBeHHKB
HC raarojia
aiiceuB h ahm
.u. ?
Bac.
p.
= Syn. C 23.
Nom. b
Im
oxx(d\\
Fassung in Krasn. 1898, IV 18: Eq. Ti; ovx tklrjaBv /UTJ^ag ivia [xal rj^iqas Mn. ZaxaQiag, o naxrjQ xov ITqoi^qojuov u. ib. XI 35: Tig tmv ixaitov
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia xpexi. CBTHxejie. 395
?
25.
'q
c'
FpH
pe:
Koiero
11
iD
oiptTH.
BajiH
pe: curopt
rpaAt26.
'5
rpa;i;t
.iioTt,
Hsiaca
FpH
pe:
Kto ni poa^AeHB W
^.ibbl
h kto ni sMptJiL.
Ba.iH
pe: a/iaMB HepoacAeHt, hjhh ne SMpLJB. n ? u c 27. Fpii pe: kto ^sa KpaxB sMtpB BLcxa. Bajra pe: jiaaapB. ? ? c' H q 28. TpH pe: Kto esipBTH iie ebkojcheb h ojrBMB oi. BaH pe:
1;
H^JIHM HKSaBejIB.
29.
c
"5
:
(Bl.
162
b)
Fpiipe:
rji^i
BaJiH pe
30.
IpH
jiH,
pe:
Kok
BajH pe
He inBBB
ler^a
a^aMB cBniH
rjfx.
cmokobhok ce6i
piisoy,
ovx eXXriae
jufjyas
ivvia xal
S.
bmaalav
auch ad IV 19. 25. Mich. 25. Sreck. 83. Arch. 27. Syn. C 24. Star. VI 111. Nom. b 6. Die Varianten in den Texten, namentlich die Abweichung des Syn. C 2 von der Gruppe Mich, und die griech. Vertretung s. oben S. 379. 26. Mich. 26. Arch. 28. Syn. C 25: Bac. p.: Koh luOBiKt ne pojKeHi. sMpeit, KOH Jin poacaeHB aciist bicx? Bac. p.: A^aMB hc po>Kj;eHB KMpexB a
tu
vai.
tw
VI 1 12 Syn. C 25, aber mit Ausfall einiger in der Mitte stehenden Worte. Nom. b 7 tot i.ioBiKB, ne sMpexB statt 2cubb bict. Im Griech. lehnt sich Krasn. 1898, XI 44: 'Eq. Tis f^v yE'"^f]^els anid^avEv xal
HiiTa poacCHB acuBB bict. Star.
:
TIS yEvvrjd^els
ovx ani&ccveu;
jin. l4Sufx
fxi]
yBVfrjd-els anid^avsv.
7 u.
'Eviax xal
Cf.
^EUus yevPTj&ivTes ovx o.nid-ui/ov an Nom. b VII 32, slav. noch Tich. A I b 5.
27.
Syn.
25 an.
auch
ib.
j;Bamii.
(cf.
die nchste
Syn.
KCl? Bac.p.
JlasapB.
Star.
VI
Nom. b
Syn.
26.
Griech.
Krasn. 1898,
Caoos.
Ib.
29
9
:
und XI
ana^ vy^Q^V,
^n/O
A-
IX
p.
28.
Syn.C
Kxo cbmpbxb ho B]i;i;eBB bb cmpbxb bbokc ? Bac. p. E^iBsaBCiB eraa uapcxBOBauie. Diesem gleich Star. VI 114. Griech. Krasn. 1898, V 30 (auch IV 30): 'Eq. Tis d-varov [xi] yBvafXBvos d-auarou tcpvyeu; An. O'HXias
27
:
Tpar.
inl
TTJs 'iB^e)...
29.
Mich.
29.
Arch. 31:
11
ien.io.
Syn.
28:
Tpnr.
p.
t^ cisjcho h
V 31
nov xo ipvxQoy
ttjs 'iBCs'k.
Arch. 32:
396
3
1
Kajko Nachtigall,
TpH pe
^h
rjia
CHH^e
i!;
BfccxoKa o sana^a.
BajiH pe
ler^a
ace
jKe
Kaant
'^
s6h aseza.
33.
.e.ro
Tia.
bi.
pan.
W. ^ mecxaro
^la
ao
34.
W. A^awb.
35.
MxpH
Bbjiiae.
W.
Jiu
a^aMb
ijj
Ha scMJH
6bi,
He
fehlt.
:
Milc. 30.
KOM
BaC. p.
UILBB,
derungen
uiaBB
;
in der
a^aivi
Antwort:
B.
Gleich Star. VI 20. Nom. b 1 mit Aenkok xsso/kbctbo hcx npBBee Ha3eM.!iTu? Wtb.
:
era
h esa lUHcra
jriicTie
Tsnj&Hia paH.
enl
Ttjs'
XI
yris; ^An.
tqqctxpEu o
xai
Eva rcc
cpvXXa
xjjs-
0vx?j^.
Ark. 26. Syn. C 3 citimaH 6bict cbbhhb, eraa. Star. VI 2 1 Syn. C 3. Griech. Krasn. 1898, V 32: 'Eq. Tivog (po)VTj lifjXxhBv ccnb avxo'k(x>u twg dva^ty; An/IT Eva, oxav iyiyyrjae xov Kaiv.
31.
:
Mich. 31.
Arch. 33.
Milc. 34.
32.
Mich. 32.
Bxnpo Wb*. ani^avs xh xixaQxoy xov xoa/nov An.'Oiay anixxEivs Kaiv xoi' ads^cpoy avxov AsX gegenber ib. V8: 'Eq. nxE anixtauey i(p' ana^ xb xixaQxov xov xoa/nov; An. 'Oxay anixxEivE Kai'y xov adsXcpoy avxov, was das Original fr Stojan. 8 u. Syn. A 47 (3. Arch. XXIII, S. 64) ist, whrend das erstere der echten Beseda entspricht, wie wir auch aus der ziemlich gleichen Reihenfolge der Fragen im zweiten Theil von ib. V (s. bei den vorhergehenden Fragen!) ersehen. Sonst kommt die nmliche Frsige mit dieser oder jener Aenderung im Griech. noch vor: Ib. II 4, IV 12. VII 29, IX 11, X 5, XI 53, XII 51 und Moc. I a 6. 33. Mich. 33. Srek. 63. Arch. 35. Milc. 32. Ark. 25. Nom. b 9: noacHTB. Die slav.-griech. Fassung derselben Frage in den 'Eqojx. xnl anoxg. icpo^oi 8. Arch. XXIII, S. 63. Die brigen griech. Fragen geben: w^as s (Krasn. 1898, VII 25, XII 6, ad IV 34) und Ut] h.ax6v (ib. VIII 9 und IX 13) zur Antwort. 34. Mich. 34. In Sredk. zu Anfang der 77. Frage. Arch. 36. Milc. 25. Ark. 19. Syn. C 29: Fpiir. p. Kxo ne pohcchb wi Riaiepe? Bac. p. AflaMB. Gleich in Star. VI 116. Nom. b 10 auch: B. Kxo HepoacinB poaciHB wt Malepe. W. aMB, Stojan. 4 etc. s. Arch. XXIII, S. 63. Im Griech. Krasn. 1898, I 4: 'Eq. Tig /ut] yEvyrj&Eig anid^avE; An. O ASu und ebenso ib. X 10, = ib. V 4 und IV 43.
etc.
an, nur
Milc. 35.
Ark.
27.
Im
;
V 35:
"Eq. ITxe
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Beciaa rpext c^Hxmojieu. 397
C
36. 37.
CT.-.
ji^t
W.
.x. ^'^.
h xijiOMB xo-
acAame, MptTBtix
38. 39.
ciice ce
Ti.iOMb cjanoMb.
T
W.
atena
JOTOBa.
40.
W.
rer^a ate
hok hc
T
KOB^era
41. Bbnpo:
.yji. i'^.
Kojhko
jiiTb
W.
35. BSAT-B
61.1,
ipeBO,
Kto HepoaceHt ctcrapaB ce H naKbi bb ipiso MaTcpe cbok BBHHi. Bac. p. AaaMB ot seMJK CBSani, h bb 301.110 naKBi BBHHi. Star. VI 117 Nom. b 11 B. Kto no poacacTBi cbogm CBCxapeBB ce h naKBi bb qpiBO MaTipHe ein bbeh* ? Antwort Syn. C 30. Cf. 'Eqwt. xal anoxQ. Siacpoqoi 5 (Archiv XXIII, S. 63 64). Im Griech. cf. noch
Milc. 24.
18.
Ark.
Syn.
30
Tpar.
:
p.
Krasn. 1898,
36.
s.
1,
III 7 u.
9.
Mich. 36.
Sreck. in 69.
Arch.
38.
Betreffs Syn.
S. 373.
31 (Star.
VI
118)
oben
S. 379, betreffs
37.
Arch.
Ark.
40.
32.
Fpar.
p.
koh npopoKB
p.
:
Iwna
VI
u.
Krasn. 1S9S,
I 16,
I
IV
9.
28, (ad
Nom. b 12 gleichen Syn. C 32. Im Griech. vergl. IV 23), VII 39, IX 15, X 2.5, XI 29, XII 49, slav.
:
:
noch Tich.
'Eq.
38. Mich. 38. Sreck. 69. Arch. 40 xaMOB-B. Griech. Krasn. 1898, V 36 Tis iyifyrjffs tovs yiyavTus ixbxu rhu xaTaxkva^iwf; ^n. iCx tov oixov xov
(fe
Xfx, vlog
39.
Xavaf.
Cf.
auch
ib.
111.
CT.iinB cianB. Arch. 41
:
iiiJio rero
HCBipoBaBT.
6bi.
37: ^Eq.
Tis
uno&avMu oix
Ircpr]
ovxs mCeto;
I4n.
(psvyovact
uno ZoSo^cav, yiyove anqlr] aX/uvqu xal Ausserdem s. ib. I 15, IV 27, (ad IV 22), IX 7.
:
'iazaxai
Arch. 42: pa;^OBa, hsbic Milc. 36. Ark. 29. Syn. Kor^a bbcb ampB BBspaAOBa ce ? Bac. p. er/ta Hok HSBiai wt Kopaa. Star. VI 120, Nom. b 13 lehnen sich an Syn. C 33 an. ^Eq. xal noxQ. &ia(p. 11 s. Archiv XXIII, S. 65. Griech. vergl. Moc. I a 5: 'Eq. nie Ix^QI
40. Mich. 40. Sreck. 71.
33
FpHr.
p.
b xfxos oXos;
Ne
C
Ix tt;s xibjzov.
Ausserdem
s.
Krasn.
1898, I 9,
41.
VII
4,
XI
52
und XII
42,
34: Fpur.
p.
Ervn-
Star.
VI
121 hat
.yji.,
an.diacp.VI
[s.
Arch. XXIII,
Krasn.1898,
VI6
hat:
398
C
Rajko
42.
Nachtigall,
T
Bbnpo:
Ha
kojhko
^leexii
paa^^JiHKTi. ce Mope.
W. na
W.
.bi.
^a
Bbnpo
C"
Kojihko XHCoymb
j^'^
jiio;i,Hi
npoH^e Mope.
.^.
T
W.
45. 46.
.;jr^.
aBpaT
HCaaKb,
(Bl.
3.
lIHKOBb.
C'
47.
163a) Bbnpo:
vjii
W.
Bb aeMJIH MaAHMMCT^.
42.
ca, no^'^TeM
52 und Alk. 42 zu
Syn.C35: Bpar. p. Mope? Bac. p. Ha .bi. hstobb. Gleich Star. VI 123 (nur 'Eq. SenoxQ. 6iacp. 15 (Arch. XXIII, S. 65). .M. fehlerhaft) und Nom. b 15. Griech. noch Moc. Ib3: 'Eq. Elg naa ka^fia&r] i] iQv&Qcc S^aXasacc. Mn.
eine Spur von dieser.
Ha
KOJIHKO pasi^H ce
Kaxu Tov nqocpi]Ti]v eis t' <V ixuairj rpvlr] ttju i&iau oetat] dem Krasn. 1898, I 20, VIII 19, X 21, XI 61 und Eme 39.
,
odou.
Ausser-
43.
Milc. 52.
p.
:
Ark.
42.
Syn.
36
TpHr.
'Eq,
p.
.m.
THCoymB.
Ebenso
in
Star.VI124. 'Eq. an.diacpAA (Arch. XXIII, S. 65). Griech. sonst Moc. I b 4': Uoaai ;^i^(cff Iniqaaav rijy ^dXaaaau /nsrcc MwvGti;; Hn. ^E^axSaiai
S.
XiliSes.
I 19,
VII
35,
:
X
40.
19,
XI
.m.
Milc. 53
Griech. Mc.
.fx
.
Mn.'Eir]
Cf.
XI
60.
.y.
TucoymB npiH^&
'Eq.
kojihko uxb Syn. C 37 TpHr. p. lerapu cia TucoymB. Griech. Moc. I b 6 JJoGoi inigaGai' tov 'loQ&dyrjy tiotk^op; l-tn. TsiQaxoaiai /LivQic((^g. S.
Arch. 47:
xHcoyniB.
:
wpaaHB ?
Bac.
p.
20.
_^
mit
dem Zusatz
:
_
hocb,
ua
.3.
Ha
KOBiviBac^o
hxb
KCTB aHrjiB
.BI.
TBMi
THCoyiiiB.
Arch. 48
tiKoace pe
nppKB
felilt,
nach
aciio
wird wiederholt: Bi .3. hcb m/Kc ucnoBiaioTB cjaBoy aciio. a. cum. Griech. Moc. I b 7: 'Eq. Tis elnev b nQocprjxrjg- ol ovqavol St,r]yovvxai So^av bov; 14n. ^Enxa ovqavoi eiaiy* .'. 27]{h. '.^Evs. y 'EfMx. ^ Nis. e'. yiQafi. Noch nher steht dem Slav. die Frage in Krasn. 1898, s'. 'laccccx. C'- 'Idxw. I 5: 'Eq. TivEs sialy o! ovqki'oi, oxi einev 6 7iQO(pr]X7]; ot ovqnvol dirjyovvzai S^av (-)Bova] Nicht hierher gehrt ib. VII 52.
.
47.
Mich. 47. Bei Sreck. in 58. Arch. 49. Syn. C 38: Tpur.
p.:
rai bbsct
AaMa ?
Bac. p.:
wt
3eM.!ire
MaiaMBCKBiie. Griech.
CBHTHxejieir.
T
399
HSJi'fesi.
48.
HS'^paa a^aMt.
W.
kli
bl sgmjih
6t a^ama, Koiero
3eM.iH.
Btnp: Kor^a
h bl
ahb
c'
ci>3;i;a
Mii;a
Mu,a.
W. Mapxa
50.
peKOMLi nexKb.
W.
?
bi>
6oy HMe.
paii ceMt.
W. ne
T
pe
jth
Kt levsi h
a^aitfoy,
^ixo
Ba 6t pe hcth
C"
51.
.p.
Jii'^.
[W.]
(Btnpoct.)
KojiHKO
.li^ 6ti
xoMt
ler^a
noTont
6ti.
W.
52.
Btnpo: ^to
ne^jia BHxa
Mi],t
Apt^Hxt.
..
^hh.
W.
.a.
pa^H cxoyxim*
3Ke rjiarojie,
nptBaM
5Ke
/tpfc^HX,
Uov
knrjqd-r] 6
b yevofj.svos avd^qo)-
nog; j4n. 'Ex yvs MaSihfA., [xal] ixel hcprj. Vergl. auch ib. I 3 u. XII 8. 48. Mich. 48. Sreck. 64. Arcb. 50. Grieeb. Krasu. 1898, XI 68: 'E^. Eis
noiav yiv xaTwxrjaev o MShfx k^El&iav tx tov nccQadecffov; Mn. Eis yvv MaSiciix, onov o axavqos tov Kvqiov iataS-rj, xarh tov einvxcc 7iQ0(prjTT]v' o dl &EOS aaiXevs rjf^Hiv nqo .iioviov EiQyaccro awTrjolav kv /^fffw tijs yys- Cf. noch ib. VIII 8 u. IX 10. 49. Mich. 49. Ueber Sreck. 62, Arch. 51, Milc.23, Syn. C 39, Star. VI 125, Nom. b 16 u. 'Eg.an. dicccp. 1 s. oben S. 372. Griech. vergl. noch Krasn. 1898, VII 28, X 4, XI 64, Moc. I a 1. 50. Mich. 50. Sreck. 54 u. 55 (nach der Zhlung Moc.'): embmb eb uipaai
T
-.
Milc. 29. Ark. 22. auch im ersten Typus der Beseda Frage 1 (oben, S. 355) u. in den Adamfragen II. Red. 43 (oben, S. 340). Sreck. 56 hat im Inhalte Anklnge an d. Beseda I 1. Im Griech. kommt die gleiche Frage ausser in den 'Eq. xal anoxQ. diaq). noch vor: Krasn. 1898, II 3, VII 31, X 7 u. XI 67.
a-Bi.
s.
an.
liTO
tu
6i.
? pe mcth.
6iacp. 3
Arch. XXIII,
S. 63.
Man
vergl.
51. 52.
Mich.
52.
W.
. hu; 53: B.
II
3a
W.
seaiJia.
a geiBipii
CBCiaBU,
lepB.
npBBa hcA
/tpt^ciiT
rJie,
leTBpBxa Hce
.ji.
a CBCTaB.i'ine 6b ce pcTB.
Arch. 54:
.a.
B.
hh. a qeoht.. r.
TBipe HCjA.
rjrarojiB.
a.
neA^A
'Eq.
Griech. Moc.
.cf.
;
^lu
xi to
S'
(piyyos
XQaTEi,
XQaTei
tQidxovra
rjfxiqas
xal t&ofi&as
J^tt.
^Edofxas
Oes xiaaaqa aioixEla knoirjaev. Krasn. 1898, der Antwort noch hinzu: xal yaq t] ge^tjutj, ttjv a^v t<fojud(fai'. ^'.
&i6ti xal o
V 25
fgt
tr^y devTi-
qav.
Ttjy y*^^ o
xal xrjy
J''" rjfAiqav,
hier,
400
53.
leroace
Rajko Nachtigall,
-.-.
c
ABii;a.
c"
c'
-.
Paene ce 6b cl
-.
.b. laa
.r.
KpTti
.V.
KpXLl Bt3eXL
ABi^oy,
K H HC
'c'
Bijijime,
KOK
nojioKH aHK aa Ha
Hin H He MBH
.
na nen, aoHie
C'
"i
KHBOXBopeni,m Kpxe.
ce Hxt wojiHTiaaiue,
Btnpo:
ce.
.s,
cxoMuie,
b.
r.iarojaexa,
e.
AHBJHXoy
Haiie
W.
CHXH
BOAM Bt
ec^AOBacxa rt et
sein.
'Eq. ztia
In Sreck. 53 knnte auch die Frage, wie noacof Toi^^elay awiTurai o xafxo;; 'An. dia
TBaaccQav dia nvqos, vSaxog, yris xcti asQog (s. noch ib. VI 1 2, XII 77 und Moc. II 15) eine Spur zurckgelassen haben, da wir ja darin derart Fragen fs. S. 389) gefunden haben.
T
53.
Vor nponACA
steht wst; ja
th ipn
:
bl-
BCMtme H norpeome; craa cjieHa HCKaiue tha h opixum ua nsm Mpisa, ebenso eflHHoro fehlt auch der Schluss: h ci^e etc. Milc. 37. Syn. C40: rpnr. p. HCKax z He wpiTOx ero, hl noKasa mh ero aisHua MptTsa? Bac.p.: CBCTaa E.3eHa erja BLstiCKa ^bcthob ap^Bo h wpixe ipi Kpcie, h hc Biime koh cot aciisHOaaBtqB, H ncioJKU saa Kpcxa pasoHHHqa na aiBHHH sivipBniOH h hc Btcxa. Eraa
ace noJioHCH
Nom.b
tj
18 lehnt
sich an Syn.
C 40
an.
Griecb. Moc. I b 9
(= Mich.
53)
'Eq.
?}
fxofov
An. TavQ(&eis^
xovg .y
.
yceq b
Kvqios
rjfiy ^Ii^aovg
Xqiaxos
[a-etu tv
Svo
Xr]ax>v,
axavQohg td^axpav 'lovdcdoi iv FoXy&a x6n(o. 'E'k&ova i rj ccyia '^EXevrj ICtjxei xov axavQov xov KvQiov. xai evQovaa xqsIs^ axavqovg ifhjxav xv vo Xrjaxwv xovs axavqovs iva xtci^tva' xal ovx aviairj. oxs de (d^r^xcty xov
rj
vExqa
xoq?].
dem
iCrjxovv, xqeIs evqov xai ovnsq tnod-ow I&eIvj ov&Eig /uoc r]Svvr,9-r] VEXqa xoqrj; An. 'lovdaiot xaxs^waav xovg xQElg axavqovs if FoXyo9-^, eX&ovaa de rj ayia '^EXevtj xal xovxovg EVQoiaa rjyvsi nolog o xov Kvqiov iaxiv, xal xv^ccitog vExqog x6qr]g xivhg diEqxo/uBvog, xwv aXXcov knixE&ivxiV
"Eq.
Eva
dsl^ai El
IXT]
(XI
vExqu
Qeov.
/SS
;
cf.
Tjv. 6x e ini&rjxav xov Kvqiov ini/q^l^f^ aviaxrj do^a^ovaa xov Eine griech., dem Syn. C 40, sowie jener im C^iobo cb. E*peMa (Prim. S. 346 u. 350) entsprechende Fassung der Frage konnte ich nicht finden.
54. fehlt,
iccxb,
Schluss
dem
CEjiTHTejeii.
401
atenoK)
r.ia,
a leace
.e.
ce
hxl
wjirianie, wJiHTni o lo rt
.e.
rjie,
^opi
leroace
hhh
leace
^HBwiHaxGy ce anjra
Btnpo:
Kto kctl,
ie;i;HHL
hm^ MHoro,
ApoyruH wiioy^B
T
W.
pexi. ce
hhu^hh
H^e 00
xi.
ki>
iwaHoy Bci^itcKLiMH
wojraABi,
HCHLIMH H SeMJLHLIMH.
iwaHt.
56. Bi>npo:
BBSeXB KptmeHHK
IWaHa, KroaKC
IIB
HMiUie
yxo kcxl
(.e.
3eM.1t),
b.
xivii
MopBcu,^ (a^-
>
b^-)-
W.
e.
seM.iH.
e. xjiit
.^ire.
reace .b.
xm^
Moptcn.'fe
.b.
pti'fe,
a Ka:e
Moyact, a
KomtHHi^H h36lixbkb.
Nom. b
.e.
.s.
11
ncTux ce oniuame,
UBJiame ce? W.
lact
.8.
Griech. Moc. I b 10: 'Uq. Tb txrov lataro, ja dvo IXXrjaav, SmSexu id^cii\ua-
xt ^T^T^ff?
eXakei xal
fiSTCc
Mn. Kvqios svq)^ ttjv SaixctQ'nrju tnl tov (pqtaxos vwQ TOV nielv &Qa 6i 'ixirj 'iaTaxo, t 6e dvo iXakrjaccf b Kvqcos
yvvrj.
i]
(fwtfex
tS^avfxaCov 01 dd&exa
(xuO^rjTal Id-avfxal^ov,
ort,
yuQ avxrjv einwv nevxE yi<q avdQac ff/e? xal vvv, ou l';^t?, ovx saxi aov avrjO. S. auch Krasn. 1898, I 25. Ib. IX IG erinnert durch die Krze an Nom. b 22. Es heisst: 'Eq. To s 'laxaxo, xo 6vo fAwAet xai i' i&avf^aaoy; Mn. To s f/ay WQa, zo 61^ o 01 inaxo^iOi id^avfiaCoy XQiaxog xal ZufxaQelxis [oxi] [XBxa yvvalxa IXXEi. Cf. denselben Stoff im Slav. im HcnpaB.a[eHie HoBaro SaBiia 10 (S. 348). q
yvvaixos
hlXet,.
to Si
'
nefxmov avxos
'iXeys' r,XEy^ev
.,
55.
Mich. 55.
Sre<5k. 89:
oraTOMoy, ojratiu.
Griech. Moc.
nqocprjxrji-
VI 14:
56.
^Eq. T'ig
S.
Icoavvrjs xo nxia[xa.
xo anxifffia.
auch
ib.
II
5.
freier
Raum
13. B. ^'lo
k b^ t'm^
In der
flixa.
Mopcni? und 90
B. ^'to
e.
kcxb
.e. seMJii..
bi. ?
Antwort steht
Kate
.BI.
.BI.
in 90:
THCoymB
HacLin];i,iiiuxB ce
e nAToe 3eM.iA b.
.e.
TMi MopBCiiH /rc- BI. W. etc. (uur Mopa .BI. Bac. p.: wt seivijire .e.
rocnoL.
Syn.
41
a tot
xjiit. a
wt Mwpa
Nom. b
41 an.
To
nifA.
nxoy
XTJg yrjg,
difxoioou
nEvxxig
xijg
j4n. e
ocQxoi,
x^aXccaar;g 01
&vo ix^veg,
26
(^Jre')
402
57.
ajko Nachtigall,
Bbnpo:
iJ;
Koy
(re)cTt
rHH.
W. KTAa poAH
Xb
.li&'^Xb,
ce TL,
^ uoKoynaHHM KKe
neiii,H.
^a rer^a 6.iaroBOjiH 6b no
.r.
CG.
HcnjibHH ce MicTO To
H HCKaBinH ro niapHH
wp'fexe,
xoro.
ra MvpoMb
ii
cjibsaMii
oyMoyH
Hosi KTO.
[58
a.
W. cecTpi
T
MapHM h Mapea.
aiapna noMasa ra MvpoMb" cjbsaMH
Kom
WMU
B.
Ol
H03i
MapHM jicy^mma.
a.
58
b.
^acewBa*
Map'xa'
35. auch Kras. 1898, XII 96 u. Moc, II 34 57. Mich. 57. Ueber die Varianten dazu in Sreck. 20 und Arch. 59, die an. iacp. 18 s. oben S. 375 f. Eine Stellung dieser Frage gegenber ^Eq. andere Redaction derselben Frage finden wir im Slav. in dem ersten Typus der Beseda 20 und im Griech. bei Krasn. 1898, XI 30, XII 68, Moc. II 6 und 'Eq. xcd anoxo. diacp. 17 ber Salome fand bei der im Griech. geI a 20. schehenen Verknpfung dieser Fragen mit jenen der Beseda des zweiten Typus keine Aufnahme. Sie scheint jedoch wegen Mich. 57 etc. da vorausgesetzt werden zu mssen. 58. Mich. 58 ist offenbar secundr. In Arch. ist die Stellung der Fragen 67. Stelle. Von 58 b secundr, es bietet 58 a au der 60., 58 b aber an der 66. ist in Mich. 58 eine kleine Spur in der Antwort. 58 a. Sreck. 21. Arch. 60: nur omoiu, cecTpa icasapesa u Mapeuna. Die letztere Variante sttzt das Griech.: Moc. I a 21 'Eq. Ken noia Muqla i]XeiipEf Mn. MaQia, t] aElcpr] xov AaCqov xal xrjS MaQ&as: Auf sie deutet auch
uQTiav.
s.
noch
ib. II 1,
u.
XI
31.
acem..
W.
r.
W.
a.
*apiiceoBa,
b.
Fr an. (Ffqp.20 (auch ganz zu Ende des Textes knnte viell. 'Eo. die letzte Frage) sprechen. Der Zusatz muss jedoch wohl secundr sein. Das besttigt auch das Griech., wie Krasn. 1898, VII 10, was hbsch mit dem Anfang] von Arch. 67 bereinstimmt: 'Eq. Iloaai ywoclxes IfivQiaay xov Kvqiov; n.
Frage
in Arch.
Mnh xov
ausser
ib.
20,
IV
51 u.
s.
w.,
AaCdqov xal nftir^ Inl xov Selnvov. Sonstvergl., noch ib. XI 25 und Moc. I a 33.
/;
CBiiTure^ieii.
403
59. Btnpo.
l'W. 3. a.
jKeiit.
CHMOHB, B. KIIOXL,
HCaK,
fl.
^.
HWaHB.)
[60.
-.-.
Arch. 62:
na h6ch na seMjm.
-
c"
H;i;e5Ke jieata
rt.
xioXie
noqxo c KpxH rt
iwaHHa KpTHTe.3A.
Wb^'^. He Aa
cxro.
JiH K]3ii];bmoyc
X03IL.
Arch. 65.
Kxo
hma
eaioy iepeocL.]
Ende vom Blatt 163 b. Sie In der Frage fehlt da u acent, whrend das Arch.
Griech.
s.
Arch. 61 hat berdies: chmb (und die Frage getheilt: W. 3. B. kmu). Krasnos. 1898, V 34: 'q. Uaai avSqes xal yvvalxes lyevvTj&riaav
iS InayyEXias',
Hn. inxa'
ST]fi,^Eva)X,^ I(5<iciC(x,^aixnxpo)v,Zanovrj'K,T]
S.
eorxo;
noch ib. XI 56 57 XII 63, Moc. II 1 u. I a 8. 60. Die weiteren Fragen hat Mich, nicht mehr (ber die in ihm darauf folgenden s. oben S. 383 ff. u. S. 586 ff.). Arch. 62. Sreck. 48. Griech. Krasn.
xal 'Iwavvr,; o anTiax7]g.
;
1S98,
VIS:
61. 62.
yrjs',
^7i.
VIII 4
u.
IX
1
:
3.
Arch.
64.
Im
IX
20: "Eq.
^la
xi Ianxia&T] b KvQiog-
uno
n. "Eanxia&r] o
Kvoiog ano ^liawr^v x^ixovxu Ixihv, 'Iva anxiad-iuxog avxov uyiaa&oiai xu vaxa, nqo yuq anxiad^rjfai xov Kvqiov vexQhv vnagxei xo nxia^a, oxe de
xaxrjk&eu o
xb (cyiov.
63.
l^iv
Arch. 65..
Cf. Sreck. 31
rpixB
-ie3:a iJiKt
npn
tob'^h Koyni.!iu
.. H. .liT.
Pejeyci,. Syn.
C 42 Fpar. p.
:
Ksni.M uciii.!m, umc kms ri. caMB. Griech. s. Krasn. 1898, III 4: Fqr^y. 'O qa-niaag xbv Kvqiov inl xtjg nqo&oaiag ng ixaXelxo BaaiX. 'lsiqog, og vnrjq^ev naqalvxixbg ).rj' ixT], bg xal aqxt Cjj xul dl' bXijg xr-g rjfxiqag xqotyoviv avxbv ol ccBXoi. Hinzugefgt ist ein
pacJia6.iKHiH, eroace
npn
otbiiii
ib.
XI 24:
s.
nqodoaiav
xo)
Mn. 'Vv
Tjyeiqs
ib.
xoXvf^r'jd^qc^c,
bvofxa
uvxm
'lxqog.
Ausserdem
404
Rajko Nachtigall,
Die echte Eeci^a Tpext CBKTHTejreii, wie
uns aus Syn. C
sie
2,
dem
ihre dem Neuen Testamente entnommenen, das Leben und die Lebensschicksale Christi, sowie auf ihn bezugnehmende Begebenheiten und
Personen behandelnden Fragen charakterisirt. Eingeleitet (bei Mich.), abgeschlossen (bei Arch.) wird dieser ihr Theil durch 2 Fragen zu den
4 Evangelien und durch eine lange dogmatische:
Vater, Sohn
Wie
lobpreist
man
und den
heil. Geist ?
Waren
die zuerst
genannten Fragen
Ton biblischer zum Alten Testamente und apokryphSchlsse tauchen unter anderen
auf.
Am
Fragen
bis jetzt
Nom.
und
B2
aufzuweisen.
So haben
auch die
Namen
Doch
mit
allem
mglichen
zersetzt
sind,
dem
Die
Allein
man
fast alle
Fragen.
Namen
gleiche Reihenfolge zu
1
Anfang
[ylsyei 6 FQrjy.
2 {FQrjy
3
Bao.)
Baa.)
entspricht Archang. 7
(Fpiir.
8 (Iw. 9
rpnr.)
Bac.)
(id.)
(rpnr. Bac.)
Eine sehr dem Slav. entsprechende Gruppirung der Fragen zeigt auch Krasnos. 1898 V:
Krasnos. 1898
= Archang. 27 = = = 30 = 31 = 32 = 35 = 36 = 37
28 29
I
und Archang.,
resp. Mich.
c-BUTaxe Jien.
405
Moc. 3
4
Archang. 44
= Mich. 42
406
Eajko Nachtigall,
Schlusswort.
Somit wren wir
am
Unser
finden
Besedy
bis
heute an-
Namen
Wir
und zwar
a. 2 Jh., I
I.
[Syn.
XVI.
XV.XVI.,
Tich.
III'
der
in Tich.
Ale
/?.
A^ XVIIL,
Prim./?
XV. XVI.,
also die
XVIIL, Tich.
III" XVI.,
;
Texte der
als
die
V; Moc.
Jh.)
slav.
Stojan.
XVn., Syn.
II
XVI.
und
Gesprch der
C^ (XVI.
CKasaHHie o npiMoy^pocTH
II
sonst in Star.
VI B
Jh.,
XVII. Jh.
etc.)
und
2
Archang. (XV.
(XVI.
Star.
VI B2 (XVIIL
Jh.)
re-
prsentirten Typen.
Whrend wir
kennen und
fr
u.
a^
anzunehmen im Stande.
die slav. Uebersetznng geschehen sein musste,
Wann
(betreffs
knnen wir
fr (J2
(Sreck.),
etc.)
XV.
XIII.
A
I,
Jahrh. (Tich.
Nom.
gefhrt.
men ganzer
schehen
sein.
einerseits fr die
ist in
(merkwrdigerweise
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipext cBHTHTe;ieM. 407
Codices auch die Compilation Jeremias'), andererseits scheint fr die
Ob vielleicht dennoch die Adamfragen zweiter Redaction, sammt dem Cjiobo cb. E<i>piMa fr sich stehen, ist schwer zu entscheiden. Interessiren wrden uns daher nhere Angaben ber die Codices,
mssen.
in
z.
B.
Krasno-
sich
haben wir
gangspunkten werden.
Wege
weshalb
sie
Bezug auf das Doch schon im weitere Combinationen alles mgText des Sophien-Codex Nr. 68
will.
f.)
anfhren
Da
5,
Besedal
(7
(z.
B.
1,
9,
8,
15
20),
Beseda
II (2,
19, 27),
dem HcnpaBjreHHK
(21,
u.
s.
23
Fragen
in
Alb
(10)
w.
28),
den Adamfragen
II
24),
den allegorischen
und zu beurtheilen.
Eine Zusammenstellung der brigen von uns behandelten Texte
Seite.)
ist
theilweise
wegen des
Regt die vorliegende Studie ber ein Gebiet, das ich, aufrichtig
gesagt,
fr
mehr nebenbei
gestreift habe,
nur
ein
schichte
geleistet;
will
:
slavischen
so ist ihr
Genge
die
408
etc.
'S
CT?
409
und Werke.
Einleitung.
Wer
die
XVUL
Jahrh. wirft
begreifen.
wird leicht
Armuth
Zwischen der
Wentiefes
dung
in der Literatur
Dunkel, aus welchem nur hier und da ein glnzendes Sternchen hervorleuchtet
1699), aber
nicht.
Wer
und kleineren Kmpfe die so oft an der Grenze geschlagen wurden und die man in der Geschichte gar
alle die grsseren
wehre
die
in der
Hand
Trken.
Der tapfere Grenzer, mit dem GeTag und Nacht Wache an der Grenze gegen Das war eben sein Handwerk andere Arbeit verstand er
,
hielt
nicht.
und an
um
Die einzige
Tagen war
in Slavonien der
Fran-
ciscanerorden
in
welchem
es
und einen
Lehrer fand.
die
die Franciscaner
um
Zukunft zu sichern.
und verbreiteten
Sorge
um
die hhere
Pozega (1709); dann folgten weitere in Esseg (Osijek) (Petrovaradin), Vinkovci und Karlowitz (Karlovci) nach.
Feterwardein
410
Konstantin Draganic,
Die Franciscaner und die Jesuiten sind zugleich die ersten, die
literarisch thtig waren.
lehrendes geben
edeln.
um
sein geistiges
Die literarische
dem Volke etwas BeLeben wieder zu heben und zu verThtigkeit dieser Zeit liegt in den Hnden der
Sie wollten zunchst
Geistlichkeit,
Krieger Matija Antun Reljkovic hervor, der seinen Satir schrieb, auf das Volk belehrend zu wirken.
um
Wie
sah es auf
dem
literarischen Gebiete
des
serbokroatischen
Nach ihm
hat
man
fr
Ragusa noch Gjuro Feric zu erwhnen. Etwas nrdlicher leuchtet ein glnzender Stern in der Literatur Fra Andrija Kacic Miosic, den das
Volk wegen seiner im Geiste der Volksdichtung verfassten Lieder
lieb-
gewonnen
hatte.
lieferte einige
Werke
be-
bedeutendsten Schriftsteller
StjepanMargetic und P.
Toma Babic
Weiter im Norden
die
Epoche im Laufe des XVI. und XVII. Jahrh. jetzt ganz gesunken war. Hervorzuheben wre der Historiker A. Baltazar Krcelic. Erst gegen
Toma
Miklousic auf.
Sla-
am
im Laufe des XVIII. Jahrh. das Bestreben dem Volk gute Bcher zur
Belehrung zu geben.
Wir
Anzahl grsserer
der Volksbildung
und kleinerer
helfen wollten.
ersten Platz
Schriftsteller,
die durch
ihre
Werke
Neben dem erwhnten Mat. Ant. Reljkovic nimmt den Antun Kanizlic aus Pozega ein der zugleich der lteste
,
als
Grammatiker
steht
Lanosovic.
ein
Der Sohn Reljkovic' Josip Stjepan Reljkovic schrieb auch belehrendes Werk (Kucnik). Erwhnenswerth sind noch Emerik
trat
noch der
mehr
auf.
als
Archologe denn
Zu diesem slavonischen
man wegen
zu den Slavoniern rechnen kann: einer von ihnen, Vid Dosen, brachte
sein ganzes
Leben
4|
Im Osten
Vuk
Karadzic
sich
auf.
Um
noch
von grsse-
Aus
und
whlen wir den Likaner Joso Krmpotic, der im Allgemeinen sehr wenig bekannt ist, heraus. Sein Name und seine literarische Thtigkeit
sind erwhnenswerth nicht nur deshalb, weil er zu jenen seltenen Dichtern des XVIII. Jahrh. zhlte
,
weil er
unter den ersten, in deren Gedichten die panslavistische Idee klar hervortritt,
eine Idee,
die
so vielen
be-
ist
immer
sein
Volk
Am
Titel-
wessen Ehren
es verfasst
wurde.
In
dieser
Abhandlung
soll
werden wir
sichtigen.
insofern
es mglich
berck-
Am Schlsse wird
gesagt, eine Frage, die schon im XVIII. Jahrh. viel besprochen wurde.
Tomo Miklousic
Wunsch die
Titel ver:
dann
fgt er hinzu
Sie
penes notitiam
,Kermpotich
Jos.
quando
lucem?
,
circiter vixerit, et
i)
utrum aliquid
et
quid ac ubi
typis emiserit in
mssen gestehen
1)
dass
412
Konstantin Draganic,
^).
bis
,
zum
paar
Jahre 1780 der Pfarre Osik gehrte und jetzt zur Pfarre Bilaj
Kilometer von Gospic sdstlich entfernt, gezhlt wird, doch das Jahr
der Geburt weiss
man
nicht
2).
Im
vom 11.0cJose
II,
put
u Krim abgedruckt
finden,
man
allgemein annimmt, er
sich
sei
Er
widmete
lich in
dem
Priesterstaude
,
und
Zengg
(Senj)
Schon im
Temesvar
in
Ungarn erwhnt
er
nach Wien.
Ruhm und
in die
er
wurde
als
Dichter
und
Schriftsteller
II.
Wien
berufen.
man
von ihm
auf.
nichts.
Name
wieder
Er wurde nmlich als Geistlicher der Expedition, welche unter der Vorfhrung des Hauptmanns Philipp Vukasovic' nach Montenegro ging,
zugetheilt.
Am
12.
sie
kaner und Otocaner Triest und waren im Herbst desselben Jahres (am
1)
Literatur ber Krmpotic: Safaiik sagt alles, was er von ihm weiss, in
ein paar
Worten
in seiner
Illyr.
Krmpotic Joso, hrvatski epik 18. vieka, im Programme des Realgymnasiums zu Bjelovar 1876/7, S. 23 ff. J. Forko: Crtice iz slavonske knjizevnosti u 18. stoljecu, im Programme der Dr. I. Scherzer: Joso Krmpotic Ober-Realschule zu Esseg 1883/4, S. 75 ff. Licanin in Nastavni vjesnik II. Zagreb 1894, S. 266 ff. ergnzt das Leben des Dichters durch ein paar Notizen. Ausserdem finden wir eine Erwhnung bei Jagi, Jihoslovane (aus Slovnik naucny). V Praze 1864, S. 266; Ljubic: Ogledalo knjizevnosti IL S.422; Pypin-Spasovic: HcTopia ciaBKucKuxt Jtuxe-
und
Vj. Novotni:
l)aTypT,, 18792 1. Bd. S. 195) Mazurauic, Ilirska citauka S. 402; Petraclc: Hrvatska citanka, S. 286, II. Aufl. S. 349; Gj. ^urmin: Povjest knjizevnosti hrvatske i srpske. Zagreb 1898, S. 125.
-)
sultatlos.
413
Krmpotic muss
,
27. September)
i).
in
denn
er ging
im Mai
um dem
und kehrte am
lich
Einmal
nm-
standen war
ernannt^).
Fr
wurde
er
zum Hofkaplan
es
auch
put u
Dr. Scherzer
II.
Jose
II.
Krim
haben.
er
auch
als Mitglied
der Commission zur Regelung der Orthographie fungirte und sieh sogar
ausgezeichnet hatte.
Dr. Scherzer ^) gibt uns noch ein paar weitere Notizen aus
dem
die er aus
dem
k. u. k.
Wien geschpft hatte. Im Jahre 1792 wurde er dem Kaiser Franz II. vorgestellt. Als Hofkaplan wird er bis zum Jahre 1796 erwhnt. Im Jahre 1797 zeigten sich an ihm Spuren des Wahnsinnes er musste unter die Wache gestellt werden und trgt noch weiter den Titel eines pensionirten Hofkaplans. Nach 1797 finden wir keine Erwhnung mehr von ihm. Daraus schliesst Dr. Scherzer, dass er wahr:
sei.
und unvollstndige Notizen ber Krmpotic. Ein Grund davon kann wohl darin liegen, dass er als Priester
besitzen also sehr drftige
nicht in seiner
Wir
seines
Le-
Wien gedruckt,
Hnde seines Volkes zu gelangen. Safarik kennt nur zwei seiner Werke: Radost Slavonije^) und Katarine II. Jose II. put Krim
i
''),
1)
ff.
und 263
ff.
ff.
ff.
3) *) 5)
6) 7)
Vanicek: Specialgeschichte S. 429. Nastavni vjesnik II. Zagreb 1894, S. 266 ff. Safaflk, Geschichte der sdslav. Liter. II. S. 151.
Ib. S. 170.
41
die
Konstantin Draganid,
hatte,
^).
da er
in
sagt, er
fnf Gedichte,
finden:
1.
24.
Becu
2.
76.
U
II.
Becu
pri
Hrascanskom 1787.
8.
3.
str.
Katarine
II.
Jose
4.
put u Krim.
skom 1788.
5.
XVII. 174.
Becu
pri
Hrascani
rosan46.
skim pripievana.
Becu
pri Jos.
i
vana.
Ausnahme
Dies heisst so
hat.
Werke Gelegenheitsdichtungen
gedruckt wurden.
sind,
sie
wie
man schon
aus
den er-
und dass
Doch
verfasst
ist.
^).
Dies
ist
abgedruckt wurde
II.
Katarine
II.
Jose
und Josefs
II.
Reise
^),
vonForko
der
und dann
kritisch
von
Dr. Scherzer^),
vom Werthe
des Ge-
und an
genannte Gedicht an
etwas sagen.
Hier will ich nur hervorheben, dass ich ihm nicht beier
sagt:
Arkiv za povjesnicu jugoslavensku XII. S. 72. Kukuljevic: Hrvatska bibliografija. Zagreb 1860. S. 69, Nr. 795799. 3) Von Novotni im Programme des Realgymn. zu Bjelovar 1876/7, S. 2533. *) Crtice iz slavonske knjizevnosti im Programme der Ober-Eealschulo zu Esseg 1883/4. S. 75 ff.
1)
2)
5)
Nastavni vjesnik
II.
S.
266
flf.
415
stellte
toga
koristi.
Und da unser
Dichter
Hofkaplan war,
ihn
gedichtet,
muss.
fasst,
Warum
da er Hof kaplan
Wien war
Wer
seine Gedichte
jedem
einen Menschen finden, welcher als Slave nicht nur das Volk, in dessen Mitte er geboren wurde, sondern berhaupt alle Slaven liebte.
Wir wer-
dem Gedichte
Jose
II.
ist,
sagt er deutlich,
dem
Urtheil malevolorum
hominum
gehabt
es kein
von welchem
und slavonisch.
zeln besprechen.
in
hoflfen
bekommen.
Joso Malenica.
Das
erste
Damals
Es
ist
Der vollstndige
Titel lautet:
stavsi vlastelinbanatski
(Joso
Becu. Pritiskano s' slovih odTrattnera 1783. Malenica, welcher Banater Edelmann von zwei Drfern, Gaj ge-
am 19. Mai geworden ist. Wurde zu derselben Temesvar von Joso Krmpotic Priester besungen. Jetzt aber von demselben auf die Bitte der Herzensfreunde desselben Edelmannes reich1)
Was
416
lieber
Konstantin Draganic,
ausgeschmckt.
In Wien.
1783.)
erlebt hattet).
am Tage
der
Festlichkeit
vom Dichter
I.
und da
es gefiel, hatte er
und drucken
Anweisung der
Zove vila
s'
visoki planina
hohen Bergen,
sie
dass er herrschaftsei.
Ritter
viele trkische
Kpfe abgehauen.
Er zeichnete
auch schon
und
die
Fee besingt
bis
seine Thaten.
Als Vojsich
er die
Trken
sodann nach Temesvar zurck. Hier Hess er sich einen schnen Marmor-
Po njem
Keulen.)
Sein Ruf
Ijica
kam
(ungarische Knigin)
die
Wenn man
der
Name
(slavno
ime slavonske
kraljice), die
Doch
jetzt soll er
Edelmann von noch zwei Drfern, Gaj genannt, werAls dies Malenica zum Kaiser nach Wien gehen. zog er nach Wien zum K^aiser. Der Kaiser belobte
ihn als seinen treuen Diener, der trotz seiner S5 Jahre noch
immer mit
2)
als
8).
Herrn
1) Deshalb meint Novotni, dass Joso Malenica zweimal gedruckt wurde, worin ich mit ihm nicht bereinstimmen kann.
2)
tanacnik
ist
417
II,
Malo toga vrime postojalo, Knjige pise Malenica kneze Po kraljestvu kralja magjerskoga Na sve strane i u sve kraine.
im Knigreiche
Den
richtet er
den Bischof
Den
zweiten Brief
an die Vladiken von Temesvar und Vrsac, Cirilovic und Krialten Krieger Popovic.
,
stovic(?)
und an den
Den
dritten sendet er
dem
schaften bereiten sich feierlich zur Reise und ziehen in Temesvar ein.
sie.
Od kud
Koje nitko dosad ne vigjase, Odkad nesta Janje Temesvarke I junaka Sibinjanin Janka?
niciit
frhlicher Stimmung.
begleitet
Unterschrift.
Der Alte
vergiesst Freudenthrnen
die
preist
Josef
II.
er ist
815).
III.
Gospoda sobedvaju
u Gaju (Die
Herrschaften
sich in Gaj).
Pltze ein-
nehmen, aufgezhlt
grsste Banaterknez
und Muzzul
und
also
Krmpotic misnik
S'
tia
od Like
slavoni-
sehen Ruhme.)
Spiele
an.
Die
die
Den Tanz
folgen der
Dann
27
418
junge
Zoric,
Konstantin Draganic,
Csardas.
To
(Das ist ein Tanz, den die MutterNaje igra, koju narav mati Dad' magjerskom pokolenju znati. tur dem ungarischen Geschlechte gab.)
Sodann spazieren
Haus heraus.
Ihre Kleidung
Ueber zwei Tausend wollen das kolo (slav. Nationaltanz) tanzen. und ihr Putz wird beschrieben.
su toke zakovane,
Na njima
Piica, ploce
od srebra kovane;
Megju njima snahe i djevojke, Po rukah im sjaju narukvice, A po prstim burme i vitice, I bacenke po tankim kosuljam.
(An den Mnnern sieht mau aus Silber geschmiedete Knpfe und Platten. Zwischen ihnen sind junge Frauen und
Mdchen, an den Hnden glnzen ihnen Armbnder und an den Fingern Ringe und Reife, und Spnnadeln an den feinen Hemden. An den Gewndern silberne Panzer und Brusthefteln nach
alter
Po haljinam
I
srebreni panciri
;
maite po navadi staroj Snahe nose na glavi tumbane, A divojke srebrene dinare. Na vratu im nebrojeni novci
tragen
am Kopfe Tumbane
silberne Denare.
sie
')
und
die
Mdchen
haben
reiche
Am
Halse
Kano da
su bogati trgovci.
Daraufkehren
zum Abend-
Frhmorgens schmcken
Perlen und
Edelsteine au,
die weisse Morgenrthe
sich die
Mdchen.
wollen
denn
sie
schner erscheinen
ist die
als
Interessant
Beschrei-
Ogleda se i pak kose trudi S vrudim gvozgjem, da zori nahudi. Mirisom ih svakojakim maze, Nek se ujojzi svaka dlaka slaze. I na nike savija okruge Vise svitli mengjusa poduge. A ostale na krovice gori Dize, ruga (?), odgovara zori
(Sie besieht sich und richtet die Haare mit heissem Eisen, damit sie der Morgenrthe schadet. Sie salbt sie mit verschiedenen Wohlgerchen, damit sich jedes Haar zusammenlege.
Und
oberhalb der glazendeu Ohrgehnge. Und die brigen hebt sie hinauf dacli-
wie ich gehrt habe, eine Kopf1) Tumban, vielleicht von Turban, ist, bedeckung, die die Frauen in einigen Gegenden des kroatischen Kstenlandes und auf den Inseln getragen haben sollen.
419
Svom
I s
lipotora
uresom
tila
bilinjom praska
s
vili mila,
Jer potrusi
I
na
liljan
frmig, und hnelt der Morgenrthe mit der Schnheit und Zierde des Krpers und mit der Weisse des Puders,
welcher der Fee gefllt, da sie damit die glnzenden Haare bestreute und
so die
Blumen
in Lilien umwandelte.)
Den
dritten
Tag
gibt der
solle
immer
Die
gerecht sein, seinem Kaiser treu bleiben und seine Eltern ehren.
die Pferde
Und
na veselje. Starac blago nek dugo uziva, Srica uvik neka njemu pieva.
Koj(i) Staren biste
Der Alte
singen.
soll die
geniessen.
Das Glck
ihm immer
Und dem
1524;.
Im
im
I.
II.
dem Rathe der Fee und geht nach Wien zum Edelmann ein
Der Dichter war
in das
und im
Ge-
Das
am
19.
Mai 1783
stattgefunden hat.
herrlichen
Krmpotic wollte
und
nur
in der
um-
Das Gedicht
-\-
ist
im volksthm-j-
und
zhlt
ist
512 (116
154
242) Verse.
gute
Der
reimlos:
oft
man
,
findet
in
kaum 100
Reimpaare.
Verse
nach der Art des Volksliedes, mit dem Ende des Verses reimt.
Anmerkung
11)
278)^) finden.
in
aus
Ich
dem Munde
citire
1886,
27*
420
lungen gab
es
Konstantin Draganic,
damals noch
nicht.
Doch
ein anderes
Volke zugnglich und hatte seine Seele und Herz ganz eingenommen
gehabt.
jedes Haus besass ein Exemplar dieser Lieder, die ganz in der Art der
Volkslieder geschrieben sind.
und wusste
Janja,
es theilweise vielleicht
auch auswendig.
wo
der Janja das Epitheton lipota divojka, wie auch bei Kaeic,
gegeben wird.
verfasst z.B.
ist
ganz
in der
Art Kacic
116)
also
wrtliche Uebereinstimmung.
tanko glasovito
glasovito tanko
(S. 7).
Kacic:
(S.
Bei Krmpotic
vila
zavikuje
(S.
Kac.
248)
u.
w.
kolina
124
u. s.w.).
popjevajuci
i
(S. 11).
kolina
58,
104
u.
s.
w.).
Krmp.
Pjevajuci
tebe pieva
i
popieva
(S.
(S. 7),
Pivajuci
popivajuci
juci
popjevajuci
(S.
309).
Auch
schliesst, ist
(S. 24).
Kac.
Kacic entlehnt.
:
Krmp.
Svim junakom
pisma na postenje
einige
Vor allem
si)
ist
statt des
Nominativs: (Ti
od starine
u. s.w.).
kneze
13
An
schreibt
und Gste
7,
lome
S.
(S.
Kacic:
grad Carigrad
121,
Budim
S.
S.
151, Biograd
247
junacke
slugo
(S.
10,
13, Kacic:
S. 31).
Volksthmlich
i
ist
auch:
(S.
mukom zamukose
maita
421
S. 271);
Liepoga je staza
(S. 24).
Djemu pieva
Anderseits
er
13).
(=
stasa)
obraza
(S.
neka
imitirte er
siker (Ovidius),
wenn
(S.
na zemlji bozica
Krmpotic beschreibt
etliche Volkssitten.
in
Freilich
In Begleitung der
Nach
ist
herrschaftlichen
Mdchen tragen am Kopfe und am Halse Geldmnzen. Die Mdchen brennen ihr Haar und bestreuen es mit Puder.
Interessant
ist es,
Wie
sie
dass wir
Schmckens
in
Die ebereinstimmung
ist fast
den ersten Beweis, dass Sv, Rozalija Krmpotic zum Muster gedient hatte.
Das
Lied des
II.
Spiegel)
Sie will schner sein als die Morgenrthe, sie glttet das
Haar
und dann: na tornjice uzvisujem male (Krmp. sagt na krovice). Kein Haar darf struben. Die Haare schmiert sie mit Pomade und bestreut
sie mit
Puder:
Za tim vili milim snigom, tihim mahom Ko oblakom hilim posipavam prahom.
Oeflfnen wir die Uzdasi
so
werden wir
Gjorgjic' undKanizlic'
tic
ly Nach der Ausgabe M.Kraljevic, Pozega 1S63, gleichung mit Krmpotic, siehe oben S. 418 419.
S.
35 37. Fr
f.
die Ver-
-)
ilirska.
Zagreb 1851,
S.
37
422
Konstantin Draganic,
zu verherrlichen, insoweit
ist
doch wir knnen nicht sagen, dass er daraus einen Nutzen zu ziehen
gedachte.
Er
war
da, er ge-
Radost Slavonije.
Das zweite Gedicht Radost Slavonije (Slavoniens Freude) berdas erste in der Lnge. Der vollstndige Titel lautet Radost Sla:
trifft
prisvietlim
gospodinom knezom
iliti
grofom
cestito
Po
Josi
Krmpoticu svietomisniku.
U Becu
slovotiskom
od Hrasanskoga 1787.
seine Excellenz
und
Durchlaucht den Herrn Frsten oder Grafen Anton Jankovic von Daruvar, seiner kaiserlich-kniglich-apostolischen Majestt Geheimrath, des
Ordens des heiligen Stephan, apostolischen Knigs, Ritter, des kniglichen Schatzes Hter
Von
sky 1787).
lich lang.
Der
Titel ist
Das Gedicht
ist in
die kreuz-
67).
Am
theil (S.
6876).
ist
Der Inhalt
hat sich
am
Himmel
in ihrer
gezeigt.
Der Himmel
ist
noch
Wache
sie
strazu straze).
rthe,
MorgenSie steht
schmckt
mit Rosen.
und be-
nennt.
Die Morgen-
Nun kommt
i
und Schnsvita),
puna gizde
krasote).
An
sanfte
moguc
kralj
od
den
Ihm
zwei Schwnen.
Der
Mars
reitet
auf Feuerdrachen.
423
trgt
Na hajducki
^tit,
starac nosi
i
(Hajdukenmssig
kopje.
der
Alte
buzdovan, mac
Bei ihrem Vorbeiziehen verneigt sich die Sonne und die Morgeurthe beschert sie mit Blumenstrusseu und Krnzen.
Sie
kommen nach
die
am
als frher.
Ochsen rennen herum. Zwei Stiere und dann wieder zwei Hengste kmpfen,
gefllt.
(vila)
schnen Wachses
Trauer:
(Es
dovica rascviljena.
Am
Krper hat
sie
Wunden von
trkischen Schwertern.
An
der
Stirn sieht
man noch
die
Trken schon lngst weggenommen haben. Jupiter trstet sie und sagt ihr, sie solle ihm
ginnt sie:
Nun
be-
(Ich bin
Od
starine Panonia,
sad tuzna
zalostna.
und ruhmvoll, von Alters her Pannonien und jetzt betrbt und traurig.)
einst stolz
Sie klagt Mars an, der an der Seite der Trken stehe.
schaft auf beiden Ufern der Save hat aufgehrt.
Ihre Herr-
wo
ich residirte,
Gradicku
in Esseg.)
Es
vom Throne
vertrieben wurde.
Und
Ljutovida
moga
sina
wo
sie aneinanderstiessen.)
Im
Original steht Ja
sem
.,
wahrscheinlich Druckfehler.
424
Konstantin Draganic,
Obrosic,
gehabt
^).
slavi se nasladj(i)vah
Ruhme
kann
sie sich
Flsse
mit Blut besprengt sind. Sie hat nicht mehr Feld genug,
um
ihre todten
Helden zu begraben.
wandelt
allein in
ist,
sie
den Wldern.
bittet ihn
sie sich,
gekommen
und
um
AI mi
skrati
kao
prije
Imenom
se slavnim zvati.
Slavonien [= rhmnun dem Ruhme den Ruhm zurck, oder verbiete mir, wie frher mich mit dem rhmlichen Na(Mein
ist
Name
men
Jupiter tadelt Mars
zu nennen.) 2)
und Apollo
Ruhm dem
zuzhlen
Alarich).
3).
Jetzt beginnt
Mars
alle
berhmten slavonischen Helden und Ritter, Knige und Vojvoden aufSie erschrecken die ganze
Rom
(Knig
die Franzosen
Sodann
feiert
und Mars
gibt
niemandem
dem
Slavonier gibt.
Er
ist also
Darauf
feiert
um
Einige dieser
Namen
am
ein paar
Bemerkungen
erlutert.
Woher
er diese
Scriptores rerum Slavonicarum, ex quibus hae notae omnes depromtae fuerunt, praecipui sunt Lucius, Dolci, Kachichius ac immortalis Farlati aliique
(S. 76).
-)
3)
Ich gehe auf diese Namen nicht nher ein. Krmpotic leitet also Slavonien von slava (Ruhm) ab. Die Namen dieser Helden finden wir im Erklrungstheile.
Woher
er
Anm.
1.
425
alles
war ausgeschmckt
Ragusa
dem
tiefsinnigen Gjorgjic,
Mit seinem Dichten hat er die Griechen und die Lateiner bertroffen.
Sodann wird
Kanizlic gepriesen:
Stolz,
Komu
Poglavici od piesnikab,
dem diese ssse Zeit, als dem ersten unter den Dichtern
einen Kranz wand, ein Grab gab.)
Er wird ewig
leben.
Na njegove
I slavic se
slatke pjesme
sam
zastjedi,
stumm und
sitzt
am
stillen Zweige.)
noch
in diesen
berhmten Mnnern: im
Philosophen Boskovic2],
Keresturi dichtet in
Theologen Hieronymus,
Kunic, der die
Ilias
Kaiser Upravdai),
hat-^).
Er
kann nicht
alle
Dichter aufzhlen
alle
macht,
ist
und Slavonien
bleibt
also einen
Wohlthter finden,
ritterlichen
Ge-
1)
Im Erklrungstheile
2)
annum
Ins Lateinische.
75 agens mortem appetiit (S. 71). Im Erklrungstheile Kunic hat auch den Theokrit
:
bersetzt
*)
und Zamagna
die Odyssee
(S. 72).
5)
Gedichte so aus, ut
tus
Sit.
Romae
pastor Arcadiae
declara-
426
Konstantin Draganic,
Diese Rede Apollo's gefiel Allen. Jupiter beginnt wieder mit der Fee zu reden. Er hebt eine goldene Lanze, und eine Fahne entrollt sich, auf der sich tri holita prilipa (drei schmucke Gehnge) mit den Aufschriften
Das
erste
Band kndigt
die
(=
,
Sirac)
und
und
den
Kamensko
Weingrten
werden
wo man
jetzt Pftzen
zeigt
Ruhm
Jankovic'.
Das Knigthum
er mit
ehrt ihn.
Er zeichnete
Synode zu
wo
3)
Das
damit
Band
er den Aufstand
Siebenbrgen berwinde.
das
Land von
Belgrad aufgerhrt.
Er
ist
Slavonien
darber
stolz.
An
Jankovic
ein^).
Fahne
Dann hebt
den
sie die
Fahne und
Ruhm
lebt auf.
das
Lob unserer
Im
Name
Trken erniedrigten
es
machen.
Ponnonien
ist
gestreift hatten
Der zweite
Theil
Schriftstellern spricht.
1)
Orte in Slavonien.
2)
3)
Als k.
u. k.
Das
ist
*)
Wie
der Hora-Aufstand in Siebenbrgen 1784 1785. wir sehen, zhlt hier Krmpotid die Wrden Jankovic's auf.
La-
im Erklrungstheile
(S.
73
75)
und
wir haben
sie
schon auf
dem
Titelblatte gelesen.
427
Ovidius einer der liebsten Dichter und Vorbilder, wovon wir uns noch
linguae et nationi
magno
fuit
honori et
incremento.
Interessant
ist
das Folgende:
71).
(S.
und
im Gedichte
neben Gjorgjic.
Doch knnten
wenn auch
Nach
Gjorgjic feiert er
mehreren Strophen den Slavonier Antun Kanizlic, der ihm nicht nur
Muster diente, sondern dem er sogar ganze Stellen entlehnt hatte.
sagt er
Von ihm
im Commentar:
und
Wie wir
er-
sehen,
war
B. Kunic
und Keresturi
Nota
(S.
Merkwrdig
feiert
ist
es, dass er
in der
Erwhnung macht.
Erst im
76)
dritten Theile
50
67)
er den
ist
Der
vom
Jose
25.
II.
druckt vor
II. i
XI
1)
lieber Rajniund Kunic und Bernard Zamagna, den auch Krmpotic im Rad 96 (S. 110166; und 9S
85 153;
-)
gehandelt.
Ein Buch ohne Titel von Josef Keresturi erwhnt Kukuljevic: Biblio-
f^afarik:
Geschichte
d. sdsl. Lit.:
428
XIV.
Konstantin Draganic.
bonum
in
non invenio.
omnia atque
hibes, descriptiones
fontemque
Te pulcherrimarum imaginationum,
est,
uberrimum
indicent.
Habes
in
sunt, in
,
quanta
ego
iu breviculo versu
Tuo
nime possum
probatorum auctorum
Der Schluss
Una
prae-
Te vehementer
sumas.
Tuae
velificari libere
Handlung
Menschen
in ihren
Hnden. Dies weist auf seine classischen, griechischen und lateinischen, Vorbilder hin 2). Von diesen erwhnt er entweder im Gedichte selbst
oder im Commentare:
Jupiter
geneigt.
ist
der sanfte
Slavonien
Der
und
Apollo
Dagegen Plutos
ist
goldgierig
und
Diana wandelt
Morgenstern
Dies
ist
allein
herum
am
Herzen.
Form
Personificirt sind
:
noch der
die
sie
reden miteinander.
auch
ly
S. 151
abgedruckt.
Quoniam 2) Darber sagt er selbst im Erklrungstbeile Folgendes: Poeseos praecipuum officium ac ornanientum est passiones, affectus, vitia, virtutes, ceteraque objecta veluti picta ob oculos Legentium pouere; idcirco quod omnes omnium temporum Poetae adhibuerunt, ut Deos Deasque, sub quibus nominibus aut virtutes aut heroes intellexerunt, in carmina immiscuerint, ita quoque lUyriis et retrolapsis et nostris temporibus adhiberc placuit
[S. 68j.
Joso Krmpoti's Leben und Werke.
: ;
429
ffnet die
schrieben vor
dem Sonnenaufgang-,
die
Morgenrthe
Thr dem
Tage und da kommt Jupiter mit seinem vor ihm und Alles preist ihn.
Neben den
weise den Einfluss
Gtterrathe.
Der sternenvoUe
4
Himmel
(vlasici,
medviednice)
Krmpotic
(S.
:
13)^) beschrieben.
(S. 5).
Kan.:
:
Krmp.
(S.
5)
hnlich wie
Kan.
(S. 31).
Krmp.
6).
Kan.:
tri
(S.
Kan.
(S.
57).
S. 13).
Der
(S. 52).
rumenka
w.
z.
na zastavi su
tri
..
hola prilipa
9) u.s.
Na
Jesu prilipa
in Bildern.
B.
Die Beschreibung des Weges Jupiters, das Verwandeln der Lanze in die
Fahne mit
drei Bndern.
Piesme
s,
iz
ki'
dika siva
(S. 46),
39) u.
w.
Radost Slavonije
Theil
ist idyllisch
:
ist
Der
erste
die
und
statt
Hirten haben
wir Gtter.
Die
Vgel singen
das
die
Adler kmpfen
ist lyrisch das Lob des slavonischen Antun Jankovic, Volkes und besonders des Grafen dem das Gedicht auch
ist idyllisch.
gewidmet
ist.
Katarine
II. i
Rahmen
dass alle
Er
will,
Deshalb
als
An
des
Seit
dem Anfange
heben
XVHL
frher nach
dem
Osten,
wo
begann.
1)
Ausgabe von
430
und
sein
Knnstantia Draganic,
Ruhm
Die Vlker der Balkanhalbinsel sahen in ihm die Sttze des Die Dichter nennen ihn den Adler
Trken
ein.
Der Spalater Kavanjin^) ladet ihn zum Kampfe gegen Pavao Ritter Vitezovic i) schreibt zu Ehren des Kaisers
Geueticon (Rasudie
1710).
In
Ragusa dichtet der Jesuit Ignjatije Gradic: >Plam sjeverski (1710)2). Der katholische Geistliche Stefan Rusic ebenfalls ein Ragusaner ver,
,
Petar Aleksio-
in 15
Name
russi-
sche Volk verherrlicht. Einige Decennien spter zur Zeit der Regierung der Kaiserin
Ka-
tharina n. sehen wir nur das Fortsetzen der Begeisterung der Sdslaven
fr das russische Volk.
Wir be-
vom
Kampf
ja,
Er sagt
dass alle Slaven eine gemeinsame Mutter haben, die alle gleich lieben
mssen.
Das
ist
erste Gedicht,
i
wo Krmpotic
II.
Katarine IL
Jose
put u Krim
Der
,
das Gedicht
17 SS gedruckt.
Es
ist
beachtenswerth
C.iaBne uxT. BsauMiiua OTHOuieui,! u CBasu. Tomt, II. C^ia.luxepaTypt ao XVIII. Bina. BapmaBa 188S, S. 384 394. ncxopiu un.ioMaTHiecKux'L cHouieiiift MaTcpiajii.i -) V. Makusev Pocciu CT> paryscKoii pecnyJiHKOU. MocKEa 1865, S. 74 89. Das Gedicht ist
1)
I.
Perwolf
mh
Ib. S.
90 113.
431
ihm haben. In der Vorrede Lecturis sagt dem Gedichte einen Commentar anschliessen wird, er zunchst, dass er da man im Verse alles nicht ausdrcken kann und da auch andere alte und neue Gedichte mit historischen Notizen versehen sind. Diese NoSprache abgefasst
,
damit
sie alle
verstehen
Interessant ist, was er weiter von der Orthographie sagt: er habe die einfache, natrliche slavonische Schreibweise benutzt, welche
knnen.
Schriftsteller gutheissen
und welche
die
Ausserdem hebt
er hervor,
angenommen wurde
(S. III
VI).
Darauf
VII
folgt
Ragusino salutem
X).
Er
schreibt
an
Stulli,
multum valeo
Carmen patrio sermone scribere agressus sim, quod vel summum Poetam deterrere potuisset. Er frchte sich vor dem Verleumden bser Leute,
von welchen er
bei der
Anton Jankovic viel auszustehen hatte. Doch die Liebe zu seinem Volke, von welchem es kein berhmteres gebe, htte ihn angespornt, dies zu versuchen. Das Gedicht sende er ihm (Stulli) und erwarte von
ihm das wahre
vor
rtheil,
da er
alle illyrischen
Noch
dem Erscheinen
seines Gedichtes
Das Schreiben
ist
vom
October 1787
datirt.
Sodann
Agjic,
vom
25.
Den
Inhalt
Slavonije gegeben
Auf
Seite
XV
S.
1,
Siebe oben
427428.
432
Konstantin Draganic,
Er
den bestehenden Censurgesetzen ganz unanstssig, sondern auch nach dem literarischen Werthe in Bezug der echten Dicht- und Rednerkunst
des Druckes sowohl als des Lesens werth gefunden
(7.
Oct. 17S7).
Zuletzt ist auch die Antwort StuUi's auf das Schreiben Krmpotic'
abgedruckt:
S.
Joachim
Stulli
quae Tibi
magnam apud
rerum imaginatione
certo arridebunt
optima distributione
deductiones, similitudines,
:
praecisiones mihi
maxime
arrident aliisque
elocutio vero,
verborum
Te
haud dubitem^). Er
,
solle dieses
Gedicht
bald heraus-
quam
Illyriae gloriam,
ac scientiarum incrementum
quaesiturus (Schreiben
vom
Das Gedicht
Jupiter mit der
zerfllt in 13 Theile:
Piesma
(Lied, S.
1925). Es
halten.
am Olymp Rath
Hand
prsidirt.
Ihm
zur Rechten
sitzt
An-
wesend sind Neptun, der schreckliche Mars, der sanfte Apollo, der
feuervolle
sss, klar
und
die Uebrigen.
Sie sprechen
und verstndig.
pristolje
i
Sada roba na
Ruhm und
Slavno dizu
posade,
Sad mac
Na ubostvo
carstvo pade.
den Bettelstab.)
des
Auf einmal hrt man vor der Thr eine rauhe Stimme. Der Knig Olymp schickt Mercur, damit er sehe, wer es sei. Dieser meldet
Sergius (Srgj) an.
Mohammed und
1)
Diesen erwhnt auch Safafik, Gesch. d. sdsl. Lit. III. S. 320 und und Censor serbischer Bcher war.
d. sdsl. Lit.
II. S.
170 ab-
gedruckt.
433
den
Namen Mohammeds
Juno
2.
hrten.
kunft.
hammed
Mercur
um
Hilfe an S. 25
46).
drinnen.
Er wird beschrieben.
Na
plisivoj glavi
goli
Im Munde hat
sprechen
ein
,
Er
Muth ihm auf beide Ohren. Endlich fngt er zu sprechen an, doch er sagt eine grosse Dummheit, denn er sucht bei den Gttern Hilfe gegen die Russen. Jupiter macht ihm deswegen Vorwrfe, verbietet ihm
Sergius flsst ihm
und
flstert
macht eine
Gtterrath:
tiefe
Er
Wort seinem Hofmeister Sergius. Dieser sich an Jupiter und den ganzen Snder und ehre ihr heiliges Antlitz. Sie
er viele
gaben
Mohammed
die grosse
Macht, so dass
berhmten Vlker
unterjochte.
gendert.
Ali vajme zalost Ijuta
!
Ein
Zena od zemlje rosianske Stize iz svjeta straznjeg kuta Hara i plese grade turske.
Weib aus dem russischen Lande kam aus dem hintersten Winkel der Erde,
sie
schen Stdte.)
Dieses
Weib (Katharina
ihre
sucht die
nach Er-
frei
oder
sie soll
Sergius fleht
Sergius
dass seine
seien.
die erste,
indem
sie sagt,
Sodann hebt
gegen
Mohammed
ihm
die Vernichtung
berhmter Bibliotheken
(in
Alexandrien) vor.
Mars
zrnt ihm, da er mit der Macht, die er ihm gegeben hatte, Schande
Archiv fr slavische Philologie.
XXIV.
28
434
und Unfug
Frauen.
treibe.
Konstantin Dragani,
Odluka je od vieka
Taste tvoje obolosti,
nem
eitlen
Hochmuthe beschieden,
Moc
Euhm
ohne
Muhamed
Sergio
Ka-
Rathe ausgewiesen, der Schluss des Kthes, Juno schreibt an KathaAls Mohammed rina II. Katharina antwortet der Juno, S. 46 55).
,
draussen war, der Gtterrath wird geschlossen und dies wird wieder
sitzt
Kaiserin
Poljubljena sele Kate!
(Geksste Schwester Katharina!
Im
ge-
Olymp
Juno
Du
mit
Ruhm
Mohammed
,
die Gtter
um
Hilfe zu bitten
und wie
er sodann aus
trieben wurde.
Knjiga mudra rjeza cudna Ukazuje zlatnim slovim Prorocanstva vele ugodna Tebi i Tvoim svjem Moskovim.
Alle Lnder
weises
die
Krim herum werden einen Staat bilden und sein. Der Ruhm der Kaiserin werde sich vom Weissen bis zum Schwarzen Meere verbreiten. Dafr muss sie aber in Cherson zusammenkommen:
die
um
Od Dunaja
dem berhmten rmischen Kaivon der Donau und Moldau, dem grossen Monarchen, dem Knige der Theiss, Drau und Save.)
(Mit
ser
Juno
Iris
schliesst
den Brief,
siegelt
und
Iris
kommt nach
Petersburg,
ein.
Wache und
tritt in
Diese
435
Dann
S.
56
Sergius
Muhameda cvil i srdzba (Mohammed's Wehklagen und Zorn, Mohammed grmt sich und zrnt. Finster blickt er auf und schimpft die Russen. Da er am Olymp keine Hilfe findet,
65).
wendet er sich
jetzt
au Pluto.
ihm
Herzen entvertheidigen
alle schreien
znden. Die Furien durchziehen Asien, Afrika und Europa und erheben
Alles
zu knnen.
zum Kampfe. Mohammed hofi't schon seine Lnder Von allen Seiten ziehen Reiter und Fussvolk,
jetzt untergehen.
zu den Waffen.
es
Cherson knne aus Eisen sein und die Russen aus Stahl,
Die Trken ziehen von der Donau gegen
Konstantinopel stehen Kriegsschiffe.
11.
muss doch
Ocakov und
5.
um
Katarina H. Josi
pise,
S.
65
75).
,
um
die trkische
Gewalt
hat. Die Trken sollen mehr am Schwarzen Meere herrschen, aber dafr mssen sie beide Cherson zusammenkommen. Deshalb ersucht sie ihn, er mge hin-
kommen, denn
Dieser
sein
Name
sei in
Was
sie er-
dem
Kaiser.
sich,
seine Ankunft.
Dann geht
er in seine
Schatzkammer, schmckt
seine
dem
kaiserlichen Stern
und betrachtet
Kronen
die rmi-
und ungarische.
ist
Die
letzte ist
von Gold
In der Mitte
das Bild
Na okolo
apostolah
EJec slavonska ime kaze, Krasna i slavna sva ostala Ilyricki bukvar slaze.
Wort
die
Namen
der Apostel,
alle
Od slavonske
ij
krvi vila,
Fee vom
28*
436
Po slavonski slovi Ugodna je, draga
i
Konstantin Draganic,
slavonisch spricht
pjeva,
i
mila.
genehm
ist sie,
lieb
Slavonska su slova i ime Erina se zoviase, U Murata cara vrime Brankovia Ijuba bise. Opet carsko oko jasno
Zaviruje, rjeci cita.
Name
sind slavo-
des Kaisers Murat war sie Brankovi's Liebe. Das helle kaiserliche
Auge
Wrter.
Man
erkennt, sagt
er, leicht,
vom
slavonischen
Stamme
Zweig.)
Der Kaiser
Geschenke
in
tritt
Er nimmt
viele
mit.
Er
reist
Steppen
6.
Katarina
87).
:
S.
75
Wenn
alles steht
ihnen zu
Diensten
die
Natur
die
schwer: Ihre Tochter Neva vergiesst Thrnen und der Sohn Paul
um-
Alexander und
Die VerUnzhlige
,
sie
Menschen begleiten
sische
sie
sie bis
Carskoje-Selo.
Der sterreichische
So kommt
heil.
sie bis
franz-
ihr entgegen.
und
ihm Liebesgaben
aus.
Hier
wurde der
Frst Vladimir 2] gekrnt, dieselbe besuchte auch Peter der Grosse, doch
sie htte alle ihre
Vorgnger bertroffen
die
Weg
in der Sophienkirche
mge
sie
ge-
krnt werden.
Stanislav Poniatowski^).
Er meldet
ihr
aus Kanjev
am
Dnjepr, er
wnsche mit
ihr
zusammenzukommen.
1)
Jaroslav, Grossfrst
2) 3)
1054.
letzte
(17641795).
437
begrssen sich mit
entgegen.
Das
kaiserliche
SchiflP
Kanonensalven.
7.
Katarinall. s-Stanislavom
,
II.
88).
Kreuz und den Stern des mchtigen Heiligen^). Zur Erinnerung an wurden am Dnjeprufer zwei Marmorsulen errichtet. diese Begegnung
,
Die Kaiserin
reist
nach Cherson ab
und Stanislav
will
Joso
S.
II.
s-Stanislavom
in
Korsun,
89
96).
II. u Korzunu (Josef II. mit Stanislav 11. Der Kaiser kommt nach Korsun und der pol-
dann trennen
Der Kaiser
reist
Nun wird
die
Reisenden.
Wege
Krnze.
sie
damit
sie
Mohammed's
angenehmes
Es
sie.
blst ein
Kad po
hode,
sie auf schnellen Flssen jauchzen ssslich die Najaden, wenn sie durch dichte Wlder wandeln, trillern lieblich die Dryaden.)
(Wenn
schiffen,
sieht
So
Herrscher
Cherson
9.
ein.
in
Cherson,
96
115).
wetteifern,
Ruhm
so
hoch gestiegen
sei,
Sodann verherr-
Halbmondes
:
in das des
Adlers verndert.
sie
hat
aber die Werke Peter des Grossen noch vermehrt und vergrssert, da
sich ihre
verbreitet.
1)
St.
Andreasorden.
438
Konstantin Draganic,
(Und
in
blht der
Name
der Wissenschaft.)
Katharina nimmt ihm das Wort aus dem Munde und preist seine Vorgnger, deren Thaten nicht einmal Homer besingen knnte. Sie preist Maria Theresia, die ihn ritterlich erzogen htte. Darauf machen
sie
vom Volke
herzlichst
begrsst.
in
Europa und Asien eine Marmorsule errichtet. Die Inschrift ist slavisch und lateinisch und lautet: Katarini IL Rosie Samodrziteljici, od mora mramorskog do kaukaske gre samosilstva unistiteljici Krim pohagja,
jucoj
se postavise 1787.
Catharinae IL
P. F. A. destructa a Propontide ad
Me miserum
9.
e patriis
Distichon
14.
18.
dies, quae Josephum et Catharinam Extremis tanto jungis amore polis. Ah liceat Josephe tuis mihi vivere terris, Id mihi erit campis gratius Elysiis. Et tu Diva potens Te jam ingens Rossica tellus
!
Invocat, atque
22.
novam
27.
Imperiique auetrix iugeniosa tui. Vivite felices, populis date jura beatis,
Tu
Das
letzte Dist.:
Catharina Tuis, Tuque Josephe Tuis. Laudabit vestros aetas Ventura Triumphos, Hisque mea adjunget laudibus Umbra sonos.
Mund
Ovidius'.
!
nnt cudo
Pjesnik
zlato se
kad govori
rjeci zlatousne,
Slovo,
"Wunder wie der Dichgoldmndigen Worte spricht, jeder Buchstabe wird zu Gold und erglnzt ganz hell; und vertieft sich so in den Marmor, dass die Zeit der zu(Sieh da, o
ter die
Da
439
10.
in Cherson, S.
Am
Tische stehen
sind auserwhlt.
Da kommt
svira-
Es wird
alili,
gespielt,
vile,
Gore
gre
zum
Tanze
sie
124
132).
Krim
Land.
In Baksi Saraj
kommen
reisen
ihr
Sie
bis
Sebastgrad (Sebastopol)
am Schwarzen
sie
Meere.
Im Hafen
dieser Stadt
Namen:
,
Frst Potemkin.
Bevor
sich trennen
dem
am Meere
zu unternehmen.
Der Kaiser
Aber kaum waren sie aus dem Hafen herausgefahren, erhebt Sturm der Sdwind kmpft mit dem Nordwinde und wie Berge steigen die Wogen. Die beiden Herrscher wundern sich darber und sehen sich um. Auf einmal bemerken sie Mohammed wie er
sich ein grosser
,
kommen
ihnen zu Hilfe Mars, Aeolus und Neptun, welche Juno ge(Aeolus bindet die heftigen Winde,
schickt hatte.
usteze.
u Asiu
proklinjanje
(Mohammed's Untergang am Schwarzen Meere, Flucht nach Asien und Fluchen, S. 132 Mars jagt Pluto in den Hllenpfuhl und die 140).
Mohammed.
sov
1)
und Cernisev
1)
2]
zu Hilfe.
Mohammed
(1725
Im Commentar wird
.
gesagt;
rei na-
valia armamentariae
440
es verschlingen ibu vier
Konstantin Draganic,
Er
Meer um
sich
schwimmend zu
kommt er nach Asien und beweint sein Schicksal. Die Krone nimmt er vom Haupte herab und stsst sie weg. Er trauert nach der Krim, seinem rechten Auge, Cherson, dem goldenen Flgel,
retten.
Halbtodt
Kaflfa,
Kaiserin
weggenommen;
soll
jetzt
da
sie sich
Er
Konstantinopel
auch
fallen.
Mekka zu
140
144).
Nach Mohammed
Ah
tko
li
se proti tebi
(Ach, wer darf sich ber dich klagen, du glnzender Himmel? Jedermann ist selbst Schuld,
dass ihn Gotteszorn
sie die
trifft.)
Flamme
verbrennt, das
Sie htten
die
Sergius schmt
Mohammed
knnten.
zu weinen,
wenn
sie
ihre
Bjezmo u Meku
stanovati,
Muhamede druze virni, Ne bir tamo mogli ostati Od kristjanske eile mirni.
So
(145
schliesst das Gedicht.
(Gehen wir wohnen nach Mekka, mein treuer Gefhrte Mohammed, um dort von der christlichen Macht ruhig zu bleiben.)
Darauf
174).
Commentar Mohammed.
II.
werden erwhnt),
ihre
Josef
die Reise
durch
die
Krim und
die
werden beschrieben.
rhmt.
slav
II.
Der
II.
441
sich zu berathen
und
die Kaiserin
Katharina IL
kommen zusammen, um
Russland kmpfte
die Krim war schon erobert. Man ervom Reichthume dieser Lnder und die Kaiserin wollte sie mit eigenen Augen sehen. In der Wahrheit herrschte hier grosse Noth und Armuth. Potemkin wollte aber die Kaiserin verblenden. Auf dem Wege, wo die Kaiserin durchreisen sollte, erhob er ber Nacht reiche
Drfer, von allen Seiten wurden her Herden mit ihren Hirten
getrieben.
zusammendie in
Land war
volkreich.
Das sind
Krmpotic' Gedicht
momentanen Glanzes.
In Cherson
auf die Reise den 13. Jnner 1787 ber Smolensk, Kijev, den
diese Stadt
sammen.
Krim
in
Wien
kommen, denn
vom
7.
Oc-
drucken lassen.
Es wurde wahrscheinlich schon Ende des Jahres 1787 gedruckt und Anfangs des nchsten Jahres war
aus Strophen zu 4 Achtsilbern
,
es schon fertig.
Vers und den Reim werden wir spter ein Wort sagen.
In der Idee und der Ausfhrung dieses Gedichtes zeigt Krmpotic
Forko nennt
die
Dr. Scherzer meint, dass die Motivirung im Gedichte nicht berall gut
durchgefhrt
sei:
zum
Das Correspondiren Juno's mit Katharina scheint ihm lcherlich. Das Gedicht Katarine IL i Jose IL put u Krim hat die Form eines
Epos, aber ein Epos
ist
es nicht,
ist
nennen.
getheilt.
Der Gtterrath
homerisch.
und Venus
442
Mercur
ist
Konstantin Draganic,
Bote Jupiter's und der Gtter; er ffnet die Thr des Olymps
mit Sergius hineinzulassen.
um Mohammed
sendet Juno
Im
kritischen Augenblicke
gegen
Mohammed
,
Handlung
ist
Die ganze Handlung entwickelt sich natrlich uns nicht in medias res ein.
die Stelle
ist
die
Liede.
Das
Lied)
ist
,
Prosa.
Das Erscheinen
^)
zhlt er
um ihren Prinzen
Mode. Dr. Scherzer erwhnt auch einige mit Namen. Htte er frher
von Kanizlic
wie
2)
gesucht haben.
sie
Er
und rmischen
vielleicht nicht
im Original, doch
Homer
Aber
Radost Sla-
man
Was
latei-
Das
und
Mund
Ovidius'.
in der
Weise Ovidius':
1)
2)
S.
269271.
fif.
S. 201
Gedichte schickt er auch zwei Motti voraus: das eine Ovidius, das zweite aus Horaz.
3)
Dem
ist
aus
443
Me miserum
Dieser Anfang des Verses kommt sehr oft in den Libri Tristium Auf die Frage, warum er diese lateinischen Verse in sein Gedicht vor. eingeflochten hatte knnten wir am besten auf diese Weise antworten
,
:
ist
und
die
Zusammenkunft Josef
und Katharina
II.
ver-
warum
ihm
als
hat.
Hier konnte
erwhnt, und der, wie wir wissen, eine ganze Menge lateinischer Gelegenheitsgedichte geschrieben hat.
Warum
sollen wir
und
Ovi-
Auch
klassische Vorbilder: so
werden
Jer pu-
roda
(S. 75),
nam
ostani pri-
bozice
(S.
104).
Als zweites Hauptvorbild diente Krmpotic auch hier die Sv. Rozalija
von Kanizlic.
Er hat
Wir
Kan.
*)
Die Liebe
i
als
Jngling hat:
mu plamen
bie,
Mocno sjeva al hrez dima (S. 20) Krmp. Sac? jednoga slavu dizu Sad mu ohola krila prignii,
(S. 37)
svako se doba
suzni ga dol
iivale,
Kraljem izminjiva.
fale.
g^^ .^^^^^^
^j-^^^^
Prama suncu
tko se sviti
Da ga
I
milinju
krasoti,
priti,
Sad ga opet^n^jie
u dol
^^ ^^. ^^ ^^^^
Pored suncem
^ njime danas
I
sviti,
pristolje
posade,
pada
Sad mac
u zapad
hiti (S. l)
444
Die
letzte
Konstantin Dragani,
Sad vrh sablje kruna visi, Sad vrh krune sablja pada, Sad na carstvo rob se uzvisi,
tko car
bi,
I.
Gesang).
Kan.
(S. 19).
Die Beschreibung der Reise der Herrscher stimmt mit der des
Schreibens der
der
heil.
Eosalie berein
sie
Mond
scheint
und htet
vor
dem
dem
Hinterhalte.
Ako
Nek
Vrucina im
dusacliti
rose sitna
Kisa
zrak.
ti
prohladi
A pokoj im listorodne
TJ zelenu
Nek
hladu grane
Daju,
ptice priugodne
(S. 92).
2).
um
die
diese
Wnsche
htte,
Georg Wilhelm
fragen,
^)
entnommen
eine
wo-
Tage
die
Eule angreifen
(S.
7)
5253).
Die Worte des Gedichtes Ovidius' vertiefen sich in den Stein; hnliche Scene hat
auch Kanizlic.
Kan.
I nut
Tako
endo! slovo
se udiibi,
zlato se
i
Slovo
Da ga nikakovo
Vrime uQpogubt.
Ausgabe von
445
Krmp.
Au
mramor tako
udubi,
Da
(S.
15).
(S. 50).
Krmp. Sad debelo preobracu, Sada tanko prez pristanka, Sad na srednji glase vracu,
Iz debela
i
Kan. Vrti
I
obraca
brez pristanka,
Tanko
iz
tanka
(S. 118)
Na
Wijedno
II
ili
drugo,
kratko,
ili
visoko
dugo,
i
Ljuto, tuzno,
dugo
(S. 54).
Sve milo
sladko
Krmp. Gore
alili,
gre ve,
(S. 119).
vile
mloge
(S. 73).
Na igru
ih srbe
noge
Krmp. Kolovogja vice hap hap, Noga tjera tap tap IJuta
Vrlo tap tap tap tap tap tap
fi
milo
fice
Po
sesdeset stazah
kuta
(S. 123).
Po
Krmp. Oda stranah
Vjetrovi se nagli
letec sviuh
Ij'ute,
sviju
Ijute,
Jug
(S. 129).
s' i
siver biju
(S. 65).
Krmp.
A valovi brdoviti
hite,
Kan. Dizu u
tiebo
pleca
idju
(S. 65).
Brdoviti vali
Ko jitrisem
Oblakom se pritec
Kan. Buka
je, plac,
praska,
T[)Rda.
(S. 134).
66).
Prevari
(S. 66).
446
Krmp. Suze
lie,
Konstantin Dragani,
cviUc skine
s
Zlatnu krunu
Idi kriDio, eto
glave
gi>ie
svoj'e,
Krunu
(S. 136).
glave svoje,
Sad
kruljevstvo moje
(S. 96).
Mohammed
moje oko'?
sie y^desno
oko^^
si
(S.
Mesino! gdi
des7io
dosti,
Kad
ce biti svrha?
Vidis,
Boze prosti,
(S. 97).
Krmp. Ah tko
11
se pt-oti tebi,
naseg
grisi puka
puka
Zasluzise trista^wte,
Da
nas strasno
iidre
ruka
Ijuta.
Da
Vjecnje^rawZe vele
Da nas Da nas
Da ju Etne plamen
Sazge, prozdre more,
Da
obore
na nas kamen
i
Da
(S. 141).
obore
kamen
(S. 97).
gre
Krmp.
Kan. Suze
me polise
Kao poplavne
poljske rjekel
Ko poplavne
rike.
da b' mogle tcc pokorne Suze moje brez pristanka, Da bi oprale neumorne Djela nasa prjeopaka (S. 143).
Tecite pokorne
(S. 39).
Aus
Kanizlic.
Er hat
schnell
nehmen wird.
die deutschen
Demnach
htte er
lesen.
um
Hofpoeten zu
suchen.
S. 105).
Was
447
sieht Dr. Scherzer
Marmorsule anbelangt,
auch hier den deutschen Einfluss und weist auf Besser: Staats- und
Lobschriften 1720
Friedrich
III.
(S.
Krone
KrmGe-
Weise nur
die Aufschrift
wiedergeben wollte.
erinnert uns Ki'mpotic'
an Guudulic.
reimen, verfasst
ist.
se zahvalila
Ijiidsha, o?iolasti!
Moc
Strmoglavce
Sve sto vise steres krila, Sve ces paka nVze pasti.
(1.
Gesang).
auf.
welche haben
Diese Scene
dies wahrscheinlich
so
auch
bei Gundulic
Srgj (Sergius)
kommt auch
bei
Krm-
Rathgeber.
Was
die
sind sie eher durch die Vermittelung Kanizlic's als direct aus Uzdasi
Tropen aufzhlen:
fS.
Iz
krune
pase
(aus
i
mu plamen
krmi
bie,
mocno sjeva
al'
brez dima
20).
S osvetom se
(S. 59).
Kamen
glasom
iz
njeg
Iju-
Kaiserin) pjeva
76, hnlich
S. 71).
Vruca
svem dvoru
bei Kanizlic.
Aehnliche
ruskim.
Der Oberbefehlshaber dem Namen nach war Potemkin. Oesterreich zog im Februar 1788 in den Krieg. Das Hauptcommando fhrte zunchst Kaiser Josef U. selbst, doch seine
den Jahren 1787
gefhrt.
1792
448
Konstantin Draganic,
Commando
und Zu derselben
Choczim.
zwangen auch die Russen die Trken zur Uebergabe der Festung Die Einnahme Ocakovs fllt auf den 16. December 1788
Juli
unter Potemkin, der anfangs des folgenden Jahres die Festung Ismail
1789 besiegten
der Prinz von Sachsen-Koburg und Suvorov die Trken bei Foksani,
bei Martinesti
am
Flusse Rimnik.
Obercommando der
8.
sterreichischen
ein.
October 1789
Josef
starb den
wurde zu Sistova am
weiter Krieg.
Potemkin starb am
am
9.
Januar 1792 wurde der Friede zwischen den Russen und den
Russland erhielt das Land zwischen
Bug und
die
Festung Ocakov.
Der
voevodam austrianskim
dvora svestenika
rosianskim
c. k.
Becu, slovotisom
gedruckt von
J.
Der Inhalt
ist
folgender:
(Seitdem
Od kada je
I
care Konstantine
Kaiser
Konstantin
den
Namen
seitdem es des unglcklichen Jahres Sultan Mehmed ') mit den Waffen
berwltigt hatte)
nie
Moud
ij
Mohammed
II.
im
J. 1453.
449
man ein blutiges Namen Josef II. und Katharina II. eingeschrieben. Zwei Schwerter tragen die Namen vieler Stdte und Orte. Das westliche Schwert kreist vom Adriatischen
ihn
sieht
um
herum
Meere und
sammen.
V
trifft
mit
dem nrdlichen
Bergen zuUnter
das Schwert der rmischen Herrschaft muss alles wieder kommen, was
die
Trken erobert
hatten.
Dem
ihm
mittleren
commandirt
^),
reitet
Franz
der Enkel
Neben ihnen kommt Frst Lascy mit dem KriegsIhnen folgen unzhlige Ritter:
(Eher knnte
heiteren
man
alle
die Sterne
am
Himmel
Herrn geben.)
Svaki nosi munju u pogledu, Trjes ognjeni svak u desnoj
(Jeder trgt im Blicke einen Blitz, und eine Donnerflamme in der rechten
ruci.
Hand.)
ngaren und
Kaiser gefhrt.
sie,
Grahovo
Das zweite Heer fhrt der Feldherr Laudon. Er erobert alles von bis Gradiska und zieht gegen Dubica. Laudon denkt viel, spricht
aber selten.
Er
greift
Dubica an.
Dubica
eilt
Gefangenschaft gefhrt.
die Stadt.
Von da
Sodann
nahmen,
Jer je Lika gnjizdo Laudovo,
und
statte, in ihr
Dreznik eroberten.
1) Der sptere rm. -deutsche Kaiser Franz von Oesterreich. -) Franz I. Stephan, rm. -deutscher Kaiser,
II.
oder Franz
I.
als
Kaiser
gest. 1765.
XXIV.
29
450
Das
dritte
Koustantin Diaganic,
Frsten Koburg, es zieht durch die Moldau und die Walachei und erobert alles bis Jassy.
Von da geht der Frst vor Kotin (Choczim) und Zu Hilfe kommt ihm der russische
Osman Pasa
Festung zu bergeben.
versammeln
reitet
sich alle
Trken mit
Alle er-
zur trkischen
sieht
die
standen
sie
Das Blut
fliesst in
man wrde
glauben,
se siri na zidu ranjenu). 8000 Trken fallen und die Russen bemchtigen sich der Stadt mit 25 000 Trken und allen ihren Schtzen. Die Trken flehen um Gnade und verherrlichen den Christen. Nur der Pasa sitzt traurig und verwirrt, kamen studen na kamenu sjedi (als kalter Stein sitzt er am Steine); er
betrachtet,
was
um
Tod und
Russen, dass
Doch Po-
Nek da znades
obicaje nase,
(Du
sollst
umkomme.)
Oberhalb der Schwerter und des Mondes erscheint noch eine Fee
wunderbarer Gestalt.
ihre
Haare sind golden und die Wangen roth, sie ist licht angekleidet. Niemand weiss ihren Namen noch wessen Geschlechtes sie sei.
Slavonkinja, gizdava carica,
llorvatica all Daliiiatinka,
II
II
(Ob sie Slavin, die anmuthige Kaiserin sei, Kroatin oder Dalmatinerin,
oder Russin,
Bhmin,
Polin,
oder
II
majka Panonkinja.
451
sie
und Kaiserin.
geherrscht
Hand
Namen
hatte,
aller Staaten
in
welchen
sie
eingeschrieben sind.
war
einst
vom
Adriatischen,
Pannonien oder
sie in
Illyrien,
andere
Namen
und
jetzt wird
Lnder
leicht zu
nhren (lakohrani)
jesti,
sie
assen
piti).
hladnu vodu
(svita
einfach: wollenes
Tuch
od vune).
Sie trauert nach ihren alten Helden, mit denen sie die Griechen
und
die
Aetolier besiegt,
sie ihre
hatte.
Jetzt zhlt
Binet, Batav,
Banus
Kann man
und
Josefs
nennen?
sie
Verwandte
sie
wenn
von
einem von Alters her berhmten Reiche besiegt worden wre, aber
Mohammed
ist erst
ihr
trgerisch erobert.
Der Trke
liebt
keine Arbeit.
Es
sollen also
alle slavischen
Vlker
zu den WaflPen greifen, die Deutschen und die ngaren sollen ihnen
helfen
Trken zu unterdrcken. Wenn dies nicht geschehe, will mehr Slavonien nennen. Dem Inhalte nach knnen wir das Gedicht, welches 944 Verse
um
die
zhlt,
in
In
dem
ersten
(S.
28;
werden
die
1)
Was
die folgenden
Namen
Au-
29*
452
Konstantin Draganic,
im zweiten
(S.
28
Fee
ihr
die
Trken
auf.
Die
Art, wie der Dichter die beiden Theile verknpft hat, fllt uns ein
auf.
wenig
des ersten
mehr
wenn
es
mehr Muth
Laudon kmpfte
immer.
Was
wollte
Er
zum Kampfe
ein,
Im
und
flsst so
greife.
Jetzt
werden wir
Die Grundlage selbst des Gedichtes bleibt dunkel und unklar. Der
Mond
blutet.
ist voll
Wunden,
denn zwei Schwerter, das sterreichische und russische, haben ihn bedrckt.
Namen
Das ganze
liest alle
zauberisch und
Der Dichter
den
Ereignisse
vom Monde
die Mutter
ist in
Mund
ist
fr uns interessanter.
Die Fee
bis
ist
reicht
vom Adriatischen
zum Deutschen,
bis
Auch
sie,
Tone vor
Jupiter.
Dort zhlt
wie
hier, ihre alten, berhmten Ritter, Knige und Helden auf, nur scheint
die
als
sein.
Volke
Dichter.
Dieses Gedicht
ist in
Zehnsilbern ver-
Dies
ist
Verse reimen kreuzweise, whrend bei Kacic die Verse nicht immer
reimen, und
wenn
sie
453
die
Gedichtes
ist
in der
z.
Art Kacic
verfasst.
so beginnen,
B.
Pisma
Od kada su
mejdandzije
Od
(S. 127).
namen mit
kann nicht
Auch Kaic
Helden aufzhlen:
Bi
11
Nego vojsku
cara cestitoga
i
(S. 186).
Milovana).
9,
Aus Kacic
Kac.
ist
auch der
S. 265).
Der Held
S.
Sam
se
junak
s'
208,
Krmp.
S. 11) u.
s.w.
Dies
ist
eine
entnommen
hat.
bjegu
SU, igri
u hodu
(S. 7).
mecu
(S. 18).
prjebia
(S. 24).
Ausdrcken: Obe
visinu dizei)
(S.
23) u.
w. finden.
9),
tvrdoglave Trke
Trke
(S. 18),
mrazni sjever
(S. 21),
lakohrani Slovinjani
32) u.
s.
w.
1]
S. 65,
Ausgabe von
454
Konstantin Draganic,
sein,
knnen wir
Gruppen zertheilen
Kmpfe
(17871792) beIlicHa
17891).
trki-
schrieben,
und
Eeq
(0 auf immer liebste Namen, Josef und Katharina! Euch werden viele EKaxepuHe Geschlechter verherrlichen da durch Bact he cjiaBUT' npeMuora njieMeHa, SaiuTO K.pos'iBac'BTypcKacii.ia ruHe Euch die trkische Macht zu Grunde
Iocii*a H
,
(S.
189)
geht.)
am
Ha
Ept
und Kaukasus. Ihr seid nun in der ganzen Welt berhmt, da sich mit Euch neue Lnder
schmcken.)
In die zweite Gruppe zhlen wir zunchst das Gedicht: Eoj 3Ma-
ja ca op.iOBH (Der
Kampf
Das Gedicht
ist
in
Versen zu 13 (7+6)
Silben verfasst.
Im
Adler,
dem
der Adler
von
fleht
1) je.ia, Ausgabe von Vozarovic, Belgrad 1833. IL S. 185. Josef IL hat er auch eine Ode, Jl^ejia, I. S. IX XI, geschrieben.
Zu Ehren
2)
3)
3Maa ca
opjiOBti
CKT. 1791.
48 Seiten.
455
Winde
achten,
nimmt
und
Burak davon,
und
um
Er ruft die Winde an, dass sie den trifft nur auf Niederlagen. schwarzen Pontus auftrben. Jetzt reden ihn auch Pluto, Aeolus und
Jupiter davon ab.
Er bleibt aber doch bei seinem Entschlsse fest und bereitet sich zum Kampfe vor. In dem zweiten Theile wird die Einnahme Ocakovs beschrieben. Der hartkpfige Mohammed, dessen Herz eine Bchse der Pandora ist, muntert die Seinigen zum Kampfe auf. Er geht zu Vulkan, um bei ihm Ketten und Fesseln fr die Russen und die Deutschen schmieden zu lassen. Auch Vulkan rth ihm davon ab, denn sein Amboss wahrsage
ihm, dass ihn der Russe vernichten werde.
Minerva
sei
Mohammed nimmt
solle
Zuflucht zu den
Nymphen,
diese rathen
sich
beruhigen.
Ocakow
Sturm
die Festung.
es ist
Potemkin nimmt
sie
mit
sich, dass
Dritter Theil.
Mohammed
ist
um
dort auszuruhen.
Aus Stambul
denn
die
Belgrad.
Koburg
sei
Hohenlohe
in
und Sabac
in der
BaKy jaKy (eine starke haut), dann stiehlt er Mars MH3;i;paKe, cTpe.ie h rpoMose (Lanzen, Pfeile und Donner) und fliegt nach Belgrad davon. Hier muntert er sein Heer auf und die Kanonen fangen aus der Stadt zu donnern an. Doch
die
Macva seien schon gefallen. Mohammed bekommt von ihm mit schwerer Mhe )i^iBopHOKeule) und Koa^ymnHy jiaBCKy (eine Lwen-
Deutschen frchten
nichts.
die Stadt
Mohammed muss
denn
er
bekommt
schlechte Nachrichten aus Bender: diese Stadt sei auch beschifi"en sich
lagert.
ein
und ziehen
bis
Orsava.
Alle Flsse,
456
die grossen
Konstantin Draganic,
und
Die Handlung des vierten Theiles geschieht vor der Stadt Bender.
Auch
hieher
zu spt, denn die Stadt hlt schon Verabredungen mit den Russen.
Fok-
sie entschlossen,
auch zu ergeben.
Mohammed
um
Heer zu heben
und damit sodann die Deutschen und die Russen anzugreifen. Im fnften Theile beweint Mohammed sein Schicksal. Er wird
nmlich verfolgt, doch er
ist so hsslich,
dass
erbittet
um
sich
Zuletzt
sei.
dieser
Izpisivanje
247,
8**.
Die Hand-
Esseger Gymnasiums
aufbewahrt.
es
Dieses Werk wurde von Forko 3) besprochen, er schreibt dem Franziscaner Tadija Bosnjakovic zu. Es umfasst 18 Gesnge:
und die brigen in Zehnsilbern verDen zweiten Gesang und das Ende des letzten hat Forko abgedruckt. Die Kmpfe werden lang und breit beschrieben, die Erzhlung reicht bis zum Jahre 1790.
die ersten zwei sind in Achtsilbern
fasst.
In der dritten Gruppe haben wir Gedichte von der Einnahme Ocakovs.
sein.
kommt
bis
ein Ragusaner Dichter, den wir schon frher einmal erwhnt haben,
rhmt
1)
(3H.!ie)
ist
ein
Eine hnliche Scene finden wir in der Sv. Eozalija von Kanizlic (S. 60 Das Echo antwortet immer die letzten Silben. Raid hat wahrscheinlich Kanizlic gekannt. Solche Echoscenen kommen auch bei den Ragusanern vor. Das 3) Im Programme der Ober-Realschule zu Esseg 1895/6, S. 3945,
u. 61).
Gedicht konnte
ich nicht
bekommen.
457
(?)
Decembris 17SS
Famaque confestim
Heu!
Russiacae sensit robur et arma Deae Bizanti ad moenia cursum Torsit, et ignavo corda metu inficiens.
fugite, inclaniat
:
Tritonidos aemula
magnae
Padde Oczakov grad oholli, Ki Njepera kraje sctiti, Er Russinske gniem odolli
Stjegh Bosgize vjesc dobiti.
Strielovitjem glas se
mahom
Put zarskoga grada obarnu, I uccini lednjem strahom Lovka (Svaka?; sarza da protarnu.
Bjescte, uppi, jur dostisge
Palladina satocniza,
ist
Juraj
ber den Schaden, den er von den russischen Truppen erlitten hatte,
nach.
eisigen
Dann
Betrug die
Halbinsel
Krim
erobert.
Er hebt
Heer und
bereitet sich
Mauern und suchen Ruhm. Die Festung wird eingenommen. Die. Die Moscheen werden in Kirchen
1)
133 hat diese Verse mit der Uebersetzung abgedruckt. Derselbe sagt 8.42, dass Zamagna auch in Mailand eine
Ode Elegia deCongressu Josephi IL et Catharinae Mose. Imper. Mohiloviae habito gedruckt htte.
:
S.
in
Kolo
II.
Zagreb 1842,
4 58
verwandelt.
Konstantin Draganid,
gepriesen.
Er
ist
der
Werke
Darauf wird die Kaiserin Katharina verherrlicht. Sie hat die Ganz Europa richtet auf sie
Peter der Grosse hat das grosse Reich gegrndet, es ihr
die
seine Blicke.
bergeben und so
Pjesma Crnogorcima
Das
letzte^)
Filipu Tukasovicu.
ist:
Pjesma Crno-
gorcem izpievana,
(Hrascansky) 1789.
Becu
S**,
16 Seiten.
Da
bekommen
dieses Gedicht,
Krmpotic war
nmlich auch ein Mitglied jener Expedition, die unter der Fhrung
Philipp Vukasovic' nach Montenegro ging.
Gelegenheit,
um
zu begrssen und
ist
um
zugleich
Der Inhalt
(Die
folgender:
ruft
Fee
vom hohen
die
Gebirge,
Kazbudjuje Srbe
Po
svoj Zeti ca do
Berge und die Thler, sie weckt die Serben unverhofftiaganzZetabis zur Stadt Skadar.)
es wiederhallen
Die Fee meldet den Montenegrinern, es nhere sich ber das Meer
gegen die Trken bringen, die Serben rchen und die serbischen Lnder befreien werde. Nemanja's Burgen werden
ein Heer, das ihnen Hilfe
wieder erobert, die christliche Kirche verbreitet und die Mdchen aus
der trkischen Gefangenschaft befreit werden.
An
der Spitze
dieser
Grenze
*)
Chronologisch
i
gestellt,
austrijskim
Jose
II.
-)
7, S.
33.
:!
459
ritterlichen
Die
brigen
sind
Ge-
recht Gott.)
Niemand wird ihnen widerstehen knnen, da sie einen klugen Heerfhrer und genug Pulver und Blei haben. Jetzt sei die gnstigste Zeit, gegen die Trken aufzubrechen. Der Sclaverei msse man ein Ende machen. Die Fremden wundern sich, dass sich im Volke, welches einst Hier werden wieder die alten so berhmt war, kein Rcher finde. Helden aufgezhlt: Milos Kobilic, Bajazetovic, Crnqjevic, Stjepan Kosaric, Ban Zrinovic, Frangepanovic, Despot, Relja, Novak, Grujica.
(Ist
jeder-
Od kog
srbski
mann
Serbe ?)
Srbljin
pise.
Es
sei
unmglich, alle
Namen
svieta.
Ruhm
Nun
Nek
izvadi brieka
maca svoga.
ist, soll
solle sich
Vukasovic,
Damit endet
ein
die Fee.
greift zu
Es wird
Reigen
(kolo) getanzt
lied.
Tag, den
Wilisei-
kommen
!
Philipp Vukasovic
Eine
dene Fahne schneiden sie dir zu, du grauer Falke berhmten Geschlechtes.)
sie
Vukasovic
leisten
liest
sodann
am Schwerte den
460
Konstantin Draganic,
Aus der
Trken und
greife.
den
Waffen
September
zu verzeichnen.
Das Gedicht ist in Zehn- und Achtsilbern verfasst, im ganzen 252 Verse. Die ersten 180 Verse sind Zehnsilber und umfassen den Aufruf der Fee darauf folgen 72 Achtsilber in Strophen zu vier Versen, welche das Lied vom Kolo und den Schluss des Gedichtes (5 Strophen)
;
bilden.
Mund
wo
Nationalhelden erwhnt,
svatkocf.
Hier haben wir einen neuen Beweis, dass Krmpotic die Volkspoesie ge-
in
in der
Liedersammlung
Kacic', den er in
Aus
aus.
Kacic' Razgovor
nimmt
Auch Kacic
i
lsst die
er verschiedene Ausdrcke und Verse herFee sprechen, verherrlicht die alten Ritter,
In den
kommt
er so oft vor.
ihm auch
die-
seinen Kriegern.
Dann
seit
Serbe schon
2000 Jahre
nannten.
Man
Whrend
der
461
Meinung
Krmpotic' Katarine
II.
Jose
put
uKrim
auch
und im Reime
werden. Deshalb bleibe ich noch immer dabei, dass Katarine IL i Jose
put u
Krim
trotz aller
Werk
und an
Ge-
ist.
dass es im
Der Vers.
Alle
Werke Krmpotic'
sind in Versen,
ruskim und der erste Theil des Gedichtes Pjesma Crnogorcima sind in
volksthmlichen Zehnsilbern, Radost Slavonije, Katarine IL
put u Krim und der Schluss von Pjesma Crnogorcima
vier Achtsilbern geschrieben.
vieles zu
in
i
Jose IL
Strophen zu
anbelangt, so lsst er
wnschen
brig.
Wir
Die Gedichte verrathen einen schnellen Arbeiter, der gar nicht einmal
Zeit hatte,
dieselben vor
durchzulesen.
Htte er
halb treffen wir in seinen zehnsilbigen Versen auch Elf- und Neunsilber
und
sein.
in
Um
ist
der
Vers:
pristanka(Crn.^), Vers
Wenn
er die
um
So hat er
z.
B. aus
dem
drei-
silbigen
Worte oholi
nica),
Hier und weiter gebrauche ich folgende Krzungen Mal. (Joso MaleRad. [Radost Slavonije), Kat. (Katarine II. i Jose IL put u Krim), Voj. (Pjesma vojvodama austr. i rnsk.), Crn. (Pjesma Crnogorcima).
1)
:
462
als Mittel
Konstantin Draganic,
zum Ausfllen
oblake (Kat.
der Lcken im Verse. Doch wir werden sehen, immer des Verses halber schreibt: Sievase kroz I.Vers, ie zweisilbig) und Zakon daje cjelu svjetu (Kat.
S. 20, je beide
Male
einsilbig) u.
s.
w.
Auf diese Domherr Agjic in seinem Urtheil ber Radost Slavonije^) hingewiesen. Er sagt aber: Elisiones quoque, quas in breviculo versu Tuo in certis verbis liberius adhibes, vituperare minime possum quippe
ihm
die Sache leichter zu sein: er gebrauchte die Elision.
S. 19);
1.
bozica^)
ga
w.
Aber
es
gibt
mehr Verse, wo
dieli
z.
B. Piesme~^u
(Kat. S. 23);
redke slozne
(Rad. S. 14);
Vene~u
rgj(i)
sramoti
Obe~imaju ognjevita
(Voj. S. 26) U.S.W.
Ausnahme
ist
Doch wie
vollkommen.
Joso Malenica
von 512 Versen reimen nur gegen lO. lu den brigen Gedichten reimen
die Achtsilber
und
in
Pjesma vojvodama
austr.
hat in Katarine
ist die
er reimt,
schwer zu erklren.
ist
ihm
ein
gengender Reim:
in Rad.
:
es
potrepeca-svica
(S. 12),
zarko-oko
(S. 4),
danu-rumenu
(S. 7),
sunce-vince
prece(S.
Kat.: zemaljske-svake
(S.
22),
vrtoglavcu-starcu
viru (S. 31),
(S. 25),
vrata-sovjeta
(S.
25), roda-sada
(S.
(S. 31),
caru-
majka-seka
53),
(S.
Aleksandru-mudru
101), prieko-
majko
134), potlacismo-obrnusmo (S. 142). Cm.: zvase-nadise (Vers 51-52), Ijubovce-udovice (V. 73-74), Turci(S.
125), tuku-prasku
1)
'-)
Siehe oben
S.
427
f.
(S.
463
bis 124),
in
strana-pomama
(S.
19)
U.S.W,
Voj.
Die paar
(S.
30), welcher
zweimal vorkommt,
ist
i
von vorhergehendem
sinci (sinci
ihn
man Krmpotic' Gedichte leicht und angenehm. Novotni berschtzt doch, wenn er sagt: Slog mu se tolikom lahkocom milinjem prei
lieva,
da ces
mu
da se ugo-
proslavljenih versifikatorah
(S.
25).
nimmt
in
der
Geschichte
der
ein.
Die Producte
weisen gebrauchen,
um
Wer
doch
sie allein
Aufnahme
Einheit in
finden.
Wann
fast ein
Die
Schriftsteller,
aber,
Heutzutage stehen wir etwas besser, doch mssen wir noch immer mit
und Slavo-
1)
Za-
greb
IS 89.
464
so
Konstantin Dragani,
di
dalmatinischen Schriftstellern.
ist als
Es
ist
hervorzuheben,
An-
um
das Haupt-
merkmal
dieser Schreibweisen.
Auf
auf der zweiten das deutsche und auf der dritten das ungarische Alphabet
nachgebildet; ausserdem gibt es auch selbstndige Combinationen.
Zu Krmpotic'
Zeit hat
man auch an
zu denken angefangen.
Werke
einer
um
Nach
ussert sich
iliti
mu
se
Podpunost
ricih stoji
lipo
cisto izgovarat
ali
i
Istina
naroda,
svi
jednako ne govoi
rimo, dali
(nego)
imadu
obicaj.
razlicita
govorenja
u slovima
u ricima,
kako
je
gdi osto
na drugi Dubrovcani;
gari^),
tako
su
Bosnjaci,
Hrvati,
vilaeti.
i
Slavonci,
bi
Hunisti-
Bulgari
Tko
ikad mogo
govori?
Nitko
Wie wir
mehr um
die
Rede-
als Schreibweise.
Whrend der
Regierungszeit Josefs IL
Im Osten wird
und
der
Kampf um
die sterreichische
slavische
Leben
die
sollten.
')
~)
Forko,
Dobreti zhlt also auch die Ungaren zu den Slaven. Programm der Ober-Realschule zu Esseg 1883/4.
465
Eine der
1784) verhandelt^).
um
die
Frage zu er-
kam
in
Pressburg
am
1.
Unter anderem
dem Vertreter der orthodoxen Schulen des Temesvarer Distriktes, Theodor Jankovic OAt Hnpienocf, und dem Inspektor der Agramer Schulen, Bischof Mandic, gefhrt 2], Der erste
wurde hier
eine Debatte zwischen
war
fr die lateinische.
Die cyrillische Schrift hat sich doch behauptet dank dem Bestreben des
Karlowitzer Erzbischofs Mojsej Putnik.
nachlassen,
sonst htte
sie
eine
grssere Entschdigungssumme
dem
Ueber
Josefs
Volkes wurde
II.
Wien
hier
verhandelt.
Auf
die
trafen
Slavonien zusammen,
ein Mitglied dieser
Stulli
um
ist
erwhnt.
Joachim
nach
bei
(1729
1817)
wegen
(illyrisch,
italienisch
und
lateinisch)
bekannt.
1782 kommt
er
Wien,
um
sein
er
Friedrich IL,
hatte,
dem Knige von Preussen, keine Untersttzung gefunden drucken zu lassen. Doch frher sollte eine Commission zur Redalmatinische Schreibweise. Als zweites Mitglied der erwhnten
men
Marijan
Lanosovic oderLanosevic^)
am Esseger
Gymnasium,
in der
ist als
skoga
1)
I.
S. 330.
2) 3) 4)
I.
S. 133.
Forko, Programm
f.
1885/6. S. 36
als einer
24).
XXIV.
30
466
Konstantin Draganid,
dem
Neue
sie
und hat
Aufnahme beim Volke, denn beide Auflagen (Reljkovic, 2. Aufl. Wien 1774,
2. Aufl.
erlebten
3.
Aufl.
Esseg 1789,
3. Aufl.
za sve
auch ein Anhnger der slavonischen Schreibweise. Wir haben ihn schon auf der Versammlung zu Pressburg erwhnt.
dic (gestorb. 1815),
primum
illyricae linguae
oraculum,
in tractandis
Regni
dern er
ist
nur
als
Kammer,
Kanizlic'
Werk Kamen
knnen
Wir
wissen,
nach Wien kam, und Krmpotic wahrscheinlich ein Jahr spter, denn im Mai 1783 treffen wir ihn noch in Temesvar. Demnach konnte diese
Commission Ende
1784 zusammenkommen.
Es
man musste
jenem
um
Safarik, Illyr. u. kroat. Schriftth. S. 89. In der Geschichte SafaHk's finden wir noch einen Mann, der ein Mitglied dieser Commission gewesen sein knnte. Auf S. 95 (Illyr. u. kroat. Schriftth.) wird Jure Plancic aus Citta vecchia, seit 1818 General-Inspector
1)
2)
der Normalschulen in Dalmatien, erwhnt. .Safaiik sagt von ihm: Nahm an der Commission zur Regulirung der illyrischen Orthographie als Mitglied derselben den thtigsten Antheil. Vielleicht war das auch eine sptere
Commission.
467
denn
Stulli,
es
Die Debatte muss heftig genug gewesen sein, waren zwei Richtungen vertreten: an der Spitze der ersten stand der fr die dalmatinische Schreibweise eintrat und der sich, wie
zu schaffen.
denn
Krmpotic
nahmen
als die
Die
in
und Grammatik,
nachdrcklichste annahm und den alten dalmatinischen, von Stulli vertheidigten, Schlendrian besiegen half').
Auf
er noch:
Stellen
selbst,
war zuvrderst von dem Verfasser von dem slavonischen Franziscaner und
Grammatiker Lanosovic und von dem Dichter und Priester Josip Krmpotic eine ganz ertrgliche, und den brigen slavischen nher kommende
Combination des lateinischen Alphabets festgesetzt.
Stulli
wollte den
wissen
aber in
Streite siegten
Lanosovic und
selbst
Auch Krmpotic
Er
spricht
davon
in
in der
Gedichte Katarine
die einfache
et naturalis
Jose
II.
put u Krim.
dass
er
und natrliche Schreibweise angenommen habe (simplex neque tanto consonantium alphabeti litterarum concursu
we'iter:
onusta),
und dann
me eum
Stulli
buerim,
propter acerrimam
me
inter et Stulli
enatam de orthographia
disceptationem,
quam
ut ad
Suam Majestatem
ist
ac
es zu einer Ein-
scheinen fruchtlos
gekommen? Die Bemhungen der Commission geblieben zu sein, denn man schrieb auch weiterhin.
1)
2.1
30*
468
wie es einem
gefiel.
Konstantin Draganic,
an der Tagesordnung war, beweist uns auch folgender Passus aus dem Briefwechsel zwischen Dobrowsky und Kopitar.
Dobrowsky
schreibt (Mrz
Stulli gerieth in
solche
Wuth
dem
Wie
c:
schreibt
nun Krmpotic ?
:
c bezeichnet er mit es
gewhnlich ch
mal
tj,
und cf ohne Unterschied esetiri und cfetiri 2) mochno u.s.w. einmal chi: vichia (Mal. 4); manchwenn in der Wurzel ein t vorliegt: Ijutje, bratjo, cvitje,
: ;
7)
dosastje
war
dies
maxarsku
megju (Kat.
gy
megju
(5),
c/;'
und
di:
zacudjena
7),
Man bemerkt
eine Unsicherheit
dieses Buchstaben.
kommt
ein
whrend
es fters
zma-
jah
Ebenso ber-
flssig ist
das h im Gen. sviuh (Rad. 65, Kat: 129), noguh (Kat. 26).
(Mal. 18,
hotjese),
uhite
se),
Das
1)
2)
Merkwrdig
ist
(5)
in
dagegen ce
zweimal) fr
tanacnice
(12) fr
tanacnice (rich(42) fr
moci
(11)
(19)
w.
In Rad.
vodka
(richtig S. 56).
Voj
vjecnik
fr vjecnik.
469
h in holi, holit,
holost
ist
berflssig.
Wrter
potic ein
welche aus
ooli, oolit,
oholit, oholost
li
entstanden slud^).
in
= od srama),
Krm-
upi, er fleht),
3. Sg.
Aor. von
otici),
grozne suze
3. PI.
(Voj. 39,
mogu,
Prs.
Merkwrdig sind auch folgende Formen mit h: Instr. s' slovih (Mal. Titelblatt), a po svhiah drugih stranah (Rad. 26), Izgibose mojh sieni (Rad. 29, moji sinovi), z darovih (Kat. 84),
moci).
von
Instr.
s
tvrdogvozdnim verugamih (Kat. 92), s gradjanimih (Kat. 95), ladjam trimah (Kat. 126, trimah noch 128, 142), niz prsih
In smijati se finden wir ein paarmal
(Voj. 20).
statt j: se
smihe
podsmihase (Kat. 25), se smihu (Cm. V. 91), vielleicht beeinflusst von smijeh. Aus allem knnen wir schliessen, dass h
(Rad.
9), se
ij:
delji (Mal. 9.
zmija),
silni bezi
spaje (Kat. 63
= =
deliji),
zmja (Rad, 25
gledati je), u
Mekje
(Kat. 140,
= u Meki
je),
da razsire svetu hristjansku iCrn, V. 38, der Vers fordert hristijansku). Ebenso steht j fr ji: koj (Mal. 9, -- koji,
= = Ukrajinu)
Iji,
w.
= =
nj
stoji],
nasladjvah
brojih),
(h.)
Ij
[jb]
und
Krmpotic:
Ukrajnu
nj, ni, in
Mal. auch
nji
:
ly,
ny.
Ij,
ly, nj,
ny haben auch
kraljici),
.
die
Geltung von
(Mal. 13,
nji fr uj
(ib. 22),
kraljci (Mal. 5,
Rad.
8,
na zemly
steht
zemlji),
knyge (Mal,
8,
= knjige
na
njiezine
Dagegen
57).
im Pronomen
njiome
po njiem
und
r (sonans): er: berz; 3. Pers, Sg. Aor. sater (Rad, 24, 25, 36) u.
s:
s.
w.
die
und
f:
doch scheint
gewhnlich vor
So
ist es
erklrt im
Akadem. Wrterbuch. Krmpotic' Zeitgenossen Zmaj Jovan Jovanovic sagt im ileiioH (eBaHiija, S.323) a ce c xo.aoM yuiOM 6opu.
470
s:s/r. sievashe (Kat.
1.
Konstantin Draganic,
Vers) u.
s.
w.
z:x: Boxica
Krmpotic
(Kat. 21) u.
w.
6),
wo
er
um
er,
Einige
sie
Vocal folgen,
z.
falliti (fehlen)
Bei Krmpotic
ff:
mukku
von
u pepellu
nn: Dianna(Rad.
gorri, tarre; tt: kitte (3. PL), etto, svitta, svjetta (Gen. Sg. consilium),
cette
9),
Turci
kletti (Rad.
23),
hite
von
hitjeti (eilen)
hititi
stassa
Kat. 21),
(Voj. 22).
w.),
aber auch
4,
junastva (Mal.
3),
c'e
(Kat. 52), z
Bogovim
3),
njim u.s.w.
Sonst
ist
kommen
zwei
Accente vor:
'
und \
findet sich
'
sehr
Wir
visoki planin
turski glav<4
(4),
in
den
brigen Gedichten haben wir dafr, wie wir oben gesehen haben, ein h;
bei den Adjectiven Neutr.
Sg.:
(ogledala,
:
5),
dann
in Gen.
meidna
(4),
grda
(4,
svili (22).
Weiter dga
1883/4. S. 50.
471
auch auf
(iris),
dite (23),
3. Sg.
Prs. sin^
(6).
:
Der Accent
dann
steht aber
(4),
kurzer Silbe:
position u:
(8),
am
bi, vidi,
ponosi
Banatu
igru
(22),
in solchen Beispielen:
(4) u. s.
w.
Den Accent
hat:
pod vratm
und
die Prposition
(23).
wann
ist
er den
Accent gebraucht,
Sprachliches.
Die Sprache Krmpotic"
mit der je-Aussprache.
nicht vollkommen,
ist
rein stokavisch
sondern mit
ikavischen
Formen durchmischt
ist,
im Picime vorkommen. Krmpotic, dem Dialecte nach, gehrt der i-Aussprache, da auch heute in der Gegend, woher er gebrtig
Bilaj, Gospic), ikavisch
ist (Barlete,
Nhe
(Kula, Ostrvica)
sprechen gehrt, spter hielt er sich auch bei den je-Sprechenden auf,
als er
Ragusas, Gundulic, Gjorgjic und andere, welche auch jekavisch schrieben, gelesen.
jekavisch schreibt.
Auf
diese
ersten,
der die
Da
-Sprecher
ist,
mehr ikavische
ein reines
als
jekavische
Formen vorkommen.
in
Aber
i
in
Wo
er
vorfand,
sein,
mag
dieses
i entstandenes gewesen
Form
z.
hier zweisilbig
um
eine Silbe zu
Dieselbe
Form
des
Versmaasses wegen hat auchKaeic: auf derselben Seite (287) lesen wir:
I
und Pak
Auch
Form
472
wegen, was
in
Konstantin Draganic,
ist:
Sievase kroz
oblake (Kat. I.Vers), aber auch Zakon daje cjelu svjetu (Kat. 20) u.s.w.
Entstellte
je-Formen
sind: Mal.:
neben brietku
ska
(23),
(5, ie zweisilb.).
Rad.:
=
(6,
14)
noch riem-
strieze
(15).
Im Reime:
mjerno
43),
(-meni,
sini
sinovi, 29),
zastjedi (sjedi,
:
srjecna
Kat.:
brjetki
mac
62;
u.s.w.),
po sjenjemu moru
sjeve sokolice
Nach
r fr aslav.
(30),
prjed (31),
srjedini (72),
vrjemena
Fr
aslav. a:
maca
brjetku
sljeci (9),
8).
sljecna
(8),
zavjecaja (21).
Im Reime: gospo-
Crn. brieka Nach r fr i: prjeleti (14) u. s.w. maca (Vers 140). In der Ausgabe Krmpotic's gibt es wohl noch mehr solche ie-Formen. Das ie ist berall, ausser in Fllen, wo es ausdrck-
djenu (-vedrenu
lich
erwhnt wurde,
einsilbig i).
Im
jekavische, whrend
in
Sg.
tisi
(22),
dila (25
neben diela
u.s.w.
cnjom
(53,
(27),
neben navjestiva
beson-
ders hufig
ist
(78), prjeo-
nadise
1)
Ich habe gehrt, dass es unweit von Sarajevo eine Gegend gebe,
als ie
wo
jedes
gesprochen wird
viesoko fr visoko.
473
findet
(V. 27),
vrimenah
(V. 198).
Im Reime
man
natrlich noch
mehr i-Formen.
Nur
folgende ekavische
ne sme (-pjesme
Rad, 43).
ni's
darf
man
Aus
bleiben in
Nom. PL vor
parosci),
diki,
aber vrsi (Kat. 141), grisi (Kat. 141); mraki-zraki (Crn. V. 185
In Loc. Sg. Fem.
:
triski,
Reime mit
Auf g
statt
auf
dvoranig
(Kat. 30,
aber dvoranikom
Das
f,
pocimlje
Voj. 23, 44) robje (Rad. 25), snopje (Rad. 11), mudroslovje
Statt
hv schreibt
er
Voj. 10),
und v
getilgt.
Da
und
(=
mi je Rad. 33).
Aber wir
v findet
meas
(Voj. 20).
Das v
ist in
cuarom (Rad.
Nom.
u.
Acc.
PI.
nach der
Nom.
pozdrav
ist
Krmpotic
liebt
Substantive auf -enost: srdcenost (Kat. 90), hrabrenost (Kat. 90, Crn.
s'
dvama
Gaj(i)h (Mal.
pored suncem(Rad.
9,
S. 10),
po svim
na zlatnim
eudnovit
Man
474
Konstantin Draganic,
ii.
hrabrenit (Voj.
5),
37, 65), uzorit (Voj. 44), vilovit (Voj. 18), vjetrenit (Voj. 7) u.
w. und
auf -en: hrabren (Kat. 90, 1031, prehitren (Kat. 101), srdcen (Kat. 122),
vedren (Mal.
5,
Voj.
8).
:
Pronomen: Relativ-Pron. Fem. Nom. ka, Gen. ke' (Kat. 24), Acc. ku (Mal. 17); Neutr. Sg. ko (Mal. 10), PI. ka (Mal. 4). PI. Gen. ki' (Rad. 46), Instr. kjem (Kat. 20), Loc. kjem (Voj. 5). In Dat. PI. hat sav die
trie, trje
jetc zweisilbig)
statt tri
nach
1.
Sg. Prs. ne
mrem
(Rad. 29),
3.
ne mre
Von
htjeti 3. Sg.
Aor.ne
Anm.)
(=
zaodite Rad.
Neben necuven
(Voj. 14)
kommt
kazuje
z ist palatalisirt in
(Rad. 56).
(Mal. 5,
Prposition.
Fr bez
k'
Kat. 118).
stroph:
s'
und k
Apow.
gradu
(Voj. 3),
s.
whrend
Sad je
und dem
nauka (Rad.
48),
i
Za
viditi bit
Ufanjem
se
grade (Kat.
biti
Za
viteski
Sve u
zelji
(in lateinisch
geschriebenen
Texten auch
illyrisch).
denn
in
Na
Koja no
Danica prozvase
475
(9).
Slavno ime slavonske kraljica (6). S' starcem zbori od slavonske dike
In Rad. lesen wir
(16).
AI
eto
ti
Po slavonski
Die slavonische Fee sagt:
Na
Und dann
weiter
vila
i
pjeva.
ime
(72
73).
(29).
In
Cm. aber
vom
bischer Sprache
vat svatko.
und
Lexikalisches.
Die lexikalische Seite der Werke Krmpotic'
ist
bemerkenswerth.
II.
(Du-
StuUi's
Rjecoslozje
ilir.-ital.-lat.
(Du-
buche
^)
markirt.
Vuk Karadzic
in
seinem
Wrterbuche nicht
Das Wrterbuch
liegt
; ;
476
Konstantin Draganid,
histrouman
(bistro-
umno
St.),
bla-
godarac (Rad.
bistro gleda
i
St.
dvovrstan); jednosrcno
re?o?nMtew (krvomutnu maglu Rad. 63), krvopotan k. boj Rad. 47, k. mjesec Voj. 4);
32),
Ustorodan
(listo-
milokoban (milokobna sljeka Kat. 72), mudroljubac (Kat. 111, St.), mudrorjecje (Kat. 100, St. mudrorjec), mtidrorjecno (Kat. 69), mudrorucje (Kat. 71), mudroslovje (Kat. 42),
rodne grane Kat. 92,
mudroznanstvo (Kat. 101, St. mudroznauje); ostroumtiik (Rad. 40, St. und Vuk ostrouman) ostro[v)umstvo (Rad. 39,48), otajnoviecnik (Rad. Titelblatt); piesnoljuban (Rad. 41), praznoslava (praznoslava Muha,
samovlad (samovladi
(Voj. 16,
knezovi
slavdobitmk
St. slavo-
St. supljoglav)
bistar (vedrobistre carske oci Kat. 81), velejako (Kat. 120); zlatnope-
z.
z.
naranca Crn.
Vuk:
zlatoperni),
3).
zlatoustan
(stoji
ajmek, plac
bacenka
(=
Name
der Mutter
bus
(stoje
busove plesat
sile
Kat. 119,
St.
in dieser
Bedeutung)
(crna oka
rize
dragomanka
18),
Kat.
5,
(= ganuti, kam
tlrap
moze
biti
da je
isto sto
trap.
; ,
477
i
St.),
gjegjerno
(gj.
mudro gla-
goliti
poce Kat. 42), grahav (od grabave cu se rjei glas Kat. 24), groSt.);
izcaznuti (iz-
St.),
Mal. 15,
Rad. 24,
St.);
magnuce
(m.
mutast (Rad. 43, St.); nadstolnik (Kat. 84, naskokica (Muhamede naskokice Kat. 29), naucnica (Kat. 43,
oka Kat. 25,
St.),
St.)
St.),
St.),
neumica
(nut
Muha(obilici
med
St.
neumice); ohilic
7, St.
plave Voj.
und Vuk
i
oblicje),
St.),
doline Crn. V. 2,
odlikuje radost prika Kat. 82), oglavnik (u robstva oglavniku Kat. 60,
St.),
St.)
parazak
Mal.
6),
(=
parozak Rad.
20),
pasaman
pasamanu
i
za topom planja
jeci
Kat.S2,
podava
(na
podave
3,
'podtratnica (Mal.
9, ^i^^^
posohkivja (Kat.
i
pozojan
St. pozoj),
prezmozan
priljep,
-i,
(Mal. 17, St, zmozen), prilip, -a (Rad. 52, St. priljep, -a,
priljepa, -e), priljepcica
(nakicene
St.),
prozdornica
(p.
St.
prozdorica);
St.),
. .
radisati (radisaju u
raziti (razi
.
Trke
vilovite
rugati
6,
(lice
konj Rad.
St. r. vol);
St.),
St.
und Vuk
nur
sovjetmi (sedmero
St.),
spasan
(rjeci
St.),
sputan
ne
u drustvu zaSt.),
St.),
strn, -i
und strna
(sto
t'
ne dave mrzle
prohode
te
mrzle strne
i
Rad. 38, Kat. 64, 131), strunje (Mal. 18, Rad 14); spot (prikore
spote
478
tanacnik (Mal.
8,
St.
und Vuk
St.),
trkac (Kat.
tumban
umica
zatocnica
(z.
zmija Voj.
St.).
4,
18, St.),
viel trkiscbe
Die meisten
kommen
5),
in
ambar
dwan
diisek
jagmi
sofra
kadifa (Mal.
(Mal.
5),
mejdan
jMal. 4, 15),
pasaman
(Mal. 12),
^\ pendzer (Mal, 4), sohed, sohedva (Mal. tumban (Mal. 20), ulak (Mal. 10).
Schlusswort.
1.
die
Verherrer
im
engeren Sinne das Volk, das seine Muttersprache spricht, und im breiteren alle Slaven
2.
die Russen.
Er
ist
Die
dem Munde
des Volkes.
Seine Sprache
ist
rein stokavisch.
ist
nicht
berall durchgefhrt: er
ist
auch ikavische Formen, dagegen findet man auch falsche je- Formen.
Sonst
ist die
Seine Orthographie
ist
die sla-
vonische.
4.
Die Verse zeigen gewisse Mngel mit Bezug auf das Versmaass
elidiert.
und
479
Zum Gebrauche
im
Slavisclien.
Wenn man
den
(z.
die slavischen
von perfektiven Verben zwar andere Formen (neben denen der verba
imperfectiva), aber kein Praesens entwickelt haben.
So finden wir
z.
B.
im Griechischen neben
Tveawp,
7Vi7tTio/.iv,
TtlTtroti-iev,
TiimBTS
(impt.), til-
zwar
7teato[.i6P, Jtsaoijiiev,
jteaere (impt.),
Tteaslv,
eTreuof-isv,
aber neben
Ttiitrof-iev
kein *7teoof.iEV.
Aber im Slavischen
steht nicht
nacxii,
Es
fragt
sich
sei.
um
es gleich
herauszusagen,
darin zu finden,
dass
es
eine
ausserhalb
der
sich
whrend andere indoeuropische Sprachen einen solchen Gebrauch des Praesens, wenigstens in dem Umfange wie die slavischen Sprachen,
nicht kennen.
Neuem
Ansicht bin, dass das indoeuropische Praesens von Haus aus eine
lose
Bedeutung gehabt
htte,
gehenden Handlung
gewesen
Anz.
ist.
6.
(cf.
Indogermanische Forschungen V.
dargelegt.
Wo
Ausnahmen der
aufkommen,
Fall
es
ist),
da kann
in der
weil
eine
Gegenwart des Sprechenden vor sich gehende perfektive Handlung bezeichnen msste, eine perfektive Handlung aber nie und nimmer als in
der Gegenwart vor sich gehend gedacht werden kann.
Doch knnen
480
neben
allen
A. Mud,
eben weil
alle
diese
Formen
Zeitstufe,
wartverschiedene Zeitstufe
drcken.
Vergangenheit: Imperfekt
Aorist) aus-
in der
Gegen-
wart des Sprechenden vor sich gehenden auch eine ausserhalb dieser
Gegenwart (in der Zukunft oder in der Vergangenheit) vor sich gehende Handlung bezeichnet, nur da kann sich neben dem Praesens verbi
imperf. auch ein Praesens verbi perf. entwickeln (eben zur Bezeichnung
der ausserhalb der Gegenwart des Sprechenden vor sich gehenden perfektiven Handlung).
Das
in
ist
Und
Wenn
Grund
dafr,
ist,
zeitlos)
gebraucht wird, so
in
braucht finden, in denen das Praesens verbi imperf. zeitBedeutung hat. Dass dies in der That der Fall ist, will ich im Nachfolgenden zeigen, wo die hauptschlichsten Gebrauchsflle des
slavischen Praesens verbi perf. besprochen werden sollen,
1.
Das Praesens
verbi
perf.
wird gebraucht in
abstrakten
Stzen.
Und eben
in
B. aslov.
HH
aStHrliTT,
HH CLlip aM T% Bl
namt HeectcKK nnT^exx n. zogr. matth. 6, 26 [ov OTteiIIo ytro QovoLV ove S-EQi^ovaiv ovoh avvdyovaiv rgecpei). Oy^ieHIIU;!! HOaUOBII n0CTAT% C ^ICTO H MO-IHTBK TSOpATX, Taoti>i];l
. . .
Koa:Ae
h *apHciHCi],H,
a tboh
ifl,AT% h ntimTTE;
.
zogr. lue. 5, 33
-/.al
eod-iovGiv
nl-
ott. nj[o;i;a
CBoero
nosHaext
. . .
ca* hb
OT'B
avXXeyovoLV
Zum
Ejar-H o
481
Ti.iiOBiKi.
ii
otte,
CHT1. jiaroe,
sxjih ^uiOBiKt
OTT,
oTt
3i..iaaro
cBKpoBHiuTa CBoero
H3H0CHTrB
ero.
3T>J10e,
H3HT1Ka 6o
.
. .
cpt^tu,'
zogr. lue. 6,
45 [TtQocpiqei
lalel).
^lto
TjarojimTi, oycTa
ace
ma 30BeTe46 (xa-
rocno^H rocno^H, a He
?^elre
jS.eTT>
.
TBopnTe
Xiyco)
.
ov rtOLeltE a
HHKi.Toate
no^t-B
.
i3Ke
r-iaro/a;
zogr. lue. 6,
o;i;poMB
nojraraexx, hx
zid-rjoiv
iTtixid^r^otv).
OyciB-Luie
ecxi>,
kxxo oyo et
ero
;
^ko h
25
c.i
Aoyxt eM.iext n, h BtHesanA Binnexi) h np^yKaax'L ca cb ninaMH, h e^tBa oxoahxi> oxt Hero ctKpoyma h. zogr. lue. 9, 39 [laf.ipst -/.qcclsl GTtaqGGei CoymaH Bact Mene cjoyKiaext, anoxcogel). H cjroymanH nene cioymaexi. noctjaB'Lmaaro ma, h ox^Mixaan ca BacB Mene ca ox-LMixaext, a ox^Mixann ca Mene ox-BM^xaexi. CA nocx-aBtuiaaro ma. zogr. lue. 10, 16 [uy.ovEc ccd-erEl). pH^ext HOuixL, er^a HHKTbXoate ne Moa^ext A^jraxH. zogr. joan. 9, 4 Bm KJiaHiaxe ca eroate ne B^cxe, mh Ke K.iaHejii. [dvvaTai].
.
.
-/.al
VTtcc/.ovouoiv).
y uiaMiXTb
II ce
zogr. lue. 8,
CA eate
Sprachen
B-feMt,
. .
iKo ctnaceHHe
.
oxtb
[TtQOGy.vvelrs
ist
TtQOGxvvovi-iev).
Auch
iiiOAeH
in
ecxx.,
mar. joan. 4, 22
dieser
namentlich in Sprichwrtern;
hvata.
zohlju.
obadvije.
(alles
ili
T.Maretic, Gramatika
stilistika hrv.
srp.
ff.).
Daraus
er
ist
folgt,
Aber
ben
ist.
gekommen
1
ist,
in
das
S.
92
12, S. 7, 5
In
vom Standpunkte
perfektive
Archiv
ihres
jede im-
fiir
XXIV.
31
482
bleibt sie
A. Music,
trotzdem
zeitlos,
ist,
und da
in der
Standpunkt massgebend
Ist
das
Verbum
aber
muss
es
im
perfektive Handlung
vergangen
ist;
vom Standpunkte
gilt,
Das
ist
der sogenannte
Alt,
dose vuka.
u.
s.
Dva
B. kroatoserb. in Sprichwrtern:
Neznadose
svijet jjojedose.
w.
Mehr
Abhandlung
ber den gnomischen Aorist im Rad Jugoslavenske akademije Bd. 112. 35 ( 13) angefhrt. Vgl. jetzt auch Delbrck, Vergl. Syntax II. S. 34
S.
286
ff.
Beispiele findet
man
bei
i
Mistil.
Vgl.
571
ff.
aber es gibt
in
denen
dem Praesens
1)
6,
48
Vielleicht auch im Altslovenischen. Denn an Stellen wie z.B.zogr.luc. noOBUT. ecxT. ^.lOBiKoy sii/KjimmTK) xpaMUHA, uace HCKona h oyrji a6h
H noJiOHCu ocHOBaHBe Ha KaMene' HasOMO ace raBiinio npHna^e piKa xpaMHHi u. 8. w. {ojuoios TOH, H HC MOJKC nOBurHATu ea, ocHOBaHa 6o 6i Ha KaMene
eaxcdpef
y.cd
il^Q^vvzv xai
id^i]-
xsv
n Qoaio
qt]
Se u o no-
xafxhg
olxi(f ixeiyrj,
die Stze wohl am besten als abstrakt und die Aoriste sowohl im Griechischen als im Altslovenischen als f^nomisch aufgefasst. Noch deutlicher scheint mir der gnomische Aorist sowohl im Griechischen als im Altslovenischen vorzuliegen zogr. matth. 5, 28 BBciKt Hate bt.-
werden
ctiBopH
I/lioI,
ex nenh
ijdt]
et.
cp^BUH cbocmb
{ng o
tniO^vfjr^aai avxrjv,
xis ^rft] h'
kfj,oixv
l'|a),
Gsv
avxr,v).
xXrjfia,
Aber
'Ehy
fir,
iXrjf^ri
wg xo
xal i^rjftvO^r]
Steht wohl im Griechischen der gnom. Aorist, nicht aber im Altslovenischen: AuiTC KTo B-B MHi HG npi&eTt, HSEptaceTt CA BtHT., iKO/Ke po3ra, u ue-LuicT-B u cxnpaHiTTi Hk H Bx onft Bt.iaraiiLT'i.. Vgl. F. Blass, Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch
S. 189.
Zum Gebrauche
Z.
4S3
B. HHKT>T03Ke npiICTaB.'feHLi
BeTi.x/ii,
aiuTe h ate
hii,
HHKXT05Ke ne
b'bjih-
BHHa noBa Bt m^xh BextxH, aiuxe jih ate hh, npocaAHTT& BHHO HOBoe iviixia, H To npoji^ex'B CA H MicH norKH&Tx. zogr. lue. 5, 36 37 {ayjGSi avficpcovrjoei Qrj^si exxvd^riasTai
aber trotzdem knnen die Praesentia auch als abstrakt gebraucht ange-
Vuk
bersetzt:
i
haljinu, inace ce
novu
staroj
ne
lici sto je
od novoga.
voga u mjehove
lij'e^
i
stare; inace
m]G]xoY\ propadnu.).
ono se proBjracTeji'M
no/i;'L
ApoyroyMoy cxxBopux^.
npiiAii,
11
zogr. lue.
ceMoy h;i;h, h n^text, h npH^exi,, h paoy MoeMoy CT&XBopii ce, h ttolsI). 7, S {eQ^erai A nate npn n&XH
HMtme
cxnaceHii
6i^diTT>. a
hkb
Ha KaMeHHH, nace er^a oycjrHiiiX^, cl paAOcxHim npneMjf&x'B cjtOBO, h Kopene ne hmx-b, nate bt. Bpi&MA Bip& sMjfaxx h b% spiMA nanacxn
ocx^naimX'B. zogr. lue.
capicxBiie
pa3;i;ijfiiA 8,
12
13
[eQxerai
aiQsi).
Bc^ko
i;i-
ca caMO
bt.
Qe6i
3anoyexiexi, h om^ na
Er^a Kpin^K-M
bt.-
Er^a HeincxH Aoyxi. nsiiAext oxx ^iJiOBiKa, npfeoAHXt CKBOsi 6e3BOAi>Haa M^cxa huixa noKoi&, h ne opixan rjraro.fexi. b-bbBpamx CA Bt AOMx MOH, oxt HMiAoyace hsha'b. h npHrnb^t opixaexx noMexeni) h oyK-paiuent. xi.rAa hacxi, h noioiex'B Apoyr'Mxx
{atgsL}.
22
Bi>mbAi>uie
xoMoy ropLmn nptBKxx. zogr. lue. 11, 24 26 (/ra^akaf-iccvei). Ktxo oxx sacx xox cx.ji'Ln'B CBS-L^axH ne npiatje .in ciAt pamxtxex'B aobojt., amxe HMaxx>, eate ecxt na ciBpi.meHLe
(efr.
Zh kk
c^A'B
i^icapL
hak kx HHOMoy
i\i-
capK)
ctHHXH CA Ha paHb He
JH npiatAe
cxB^mxaBaexx,
rpAA&mxaaro et
31*
amxe
ABBiaia AecAXbMa
XHCAmxaMa na
484
A. Music,
Kk
Iie
^i;roBiK'L OT'B
Bact
hmk c^to
;i;eCT1.
OBti^t
OCXaBHT^
JIH
AGBTH
H ^eBTt B^ noyCTlilHH H
cji'S^^
norK^fflAm,
;i;0H''Ae3:e
opUiText a;
keiTtei).
hmahith /ecATB
;i;panbMi),
ii
auixe noroyHX'L
MHHH H
[aaQOl).
iimxexx. npiLieactHO
Btb Hea^e
jrioo ckoxi.,
xo k
xoMoy atHBO iie nsjrisext. sup. 143. Das Aufkommen des Praesens verbi perf. in abstrakten Stzen erklre ich nun so, dass es nach dem Muster des Praesens verbi imperf.,
nachdem
dieses auf die
Auf
die
Frage
aber, wie es komme, dass andere Sprachen, die doch gleichfalls in ab-
vischen das
Aufkommen
dem Praesens
verbi imperf. in abstrakten Stzen durch den auf gleiche Weise entstan-
perf.
neben
dem des
B. in futurischer)
Bedeutung begn-
und untersttzt wurde, whrend andere Sprachen dieser Begnstigung und Untersttzung entbehrten, da (wie schon erwhnt) in ihnen das Praesens verbi imperf. bei weitem nicht in dem Umfange wie in den
slavischen Sprachen zeitlose Bedeutung
(d. h.
die
in der Gegenwart des Redenden vor sich gehenden Handlung) erhalten hat, also der Boden fr die Entwickelung des Praesens verbi perf. neben
dem Praesens
Gesagten
(vergl.
ist
Aus dem
auch
dass und
warum
Syntax H,
B. aslov.
Cero pa^H
HjIH ^ixo
rjrarojfi naivii*
ne
n'ii;ixe
ca ^oyineifi cBoeim,
(cfr.
^itxo
icxe
^ TL TtLr^ie).
6oHi
vij!,x
He
ca.
nnexe.
n'i],ixe
zogr. matth. 6, 25
31)
[xL cpyr]Te
neyexx
zogr. matth. 6, 34
komvm.ji,o
OyyHxejfio,
no xe6i, imo^e
8,
19
(cr/.olov-
d-rjato).
Er/i,a ace
jih ^itxo
Bxarjia-
Zum Gebrauche
rojieTe, AacTi> 60
10, 19
485
c Bant bi Tt
^laei,
[ti lalriETs).
IIa'&t'b ch
HHiiH
Bx acHBOT'B B^iBH'M.
a:e
rjaroii
BaMX, ^ko
iie
cero jio3i.Haro ao
OTtii;a
nna
Moero.
KOJii
Tptni'A bh; zogr. marc. 9, 19 {av^of.iai). Ce 60 M BtcH po^iH. zogr. luc. 1, 48 [ixa^aqiovoiv].
nocTATT) CA B1. TH ^HH. zogr. luc. 5, 35 [vriOTEVoovoiv). B'ciKOMoy 5Ke, eMoyate ^ano kctT) mhofo, MXHoro HBHiuTex^ ca ot'b
iiero,
H eMoyate
np'l&AauiA
MHoro, JiHin'ma
npocATt
ott> ifero.
zogr. peKiL
luc. 12,
48 [airrjOovOLv).
luc. 15,
BtCTaB'L
(TtoQevaoiiai).
ha^^
eMoy. zogr.
18
HnKOTepH
ki> oxtii;)
MoeMoy h
ace pai.
ne mo-
paoxaxH,
jih
jih
6o eAHHoro BtsiieiiaBHAHX^,
a Apoyraero BtajfioHXi.,
He p^mxii
B'L^itHexi.;
OyroxoBan
(pa-
xiji.
iiiEoai
oii).
Ox^Bimxa
eaioy chmomi.
nexpf
rocnoAH,
no MHi He
zogr. joan. 8,
iiXH,
tiva dTcelsvaf-ie^a). Aai ecML cb^xi, Mnpoy xoaah Hsiaxt xoahxh bx HMax-L CB^xa atHBOxi>Haro. ^Moate 12 ne Moa^euiH no mhni
(e^si).
zogr. joan.
a3i> HAi,
h'mii'6
noM^At 3te HO MH^ HAeiuH. zogr. joan. 13, 36 {azolovS-rjaeig). BipoyaH EtMA^-ia, iKe XBop&, h x'b xBopHXt, h ojitina xbocwxrh.
.
.
pHX^
XBopHX'L
ctXBopHXx)
[TtoirjOEi
Ttoirjaei).
p. 37]
rjrarojiMi et BaMH.
(AaAf^aw).
EDate ne MHoro
Kt, ch Btci
XBopAxi,
p.
BaM'B 3a
HM Moe.
)
111] CTE>XBopAx('i)
[rtOLrjovOLv).
pHAext
oHHoya ca o oxi>u;h BLSB'imx BaM-j. zogr. joan. 16,25 (assem. BtSBinixaMi, Crnc. p. 112) avayyeXCo], {Xalriooj ErAa 6i k)h%, noicame ca caM% h xoacA^ame, iMoac^e xoxiauie erAa ate cscxapiemn ca, BtSAeatAeura pAi;^ TBOH H HH1. X noimexi H BCAexx, iMoaie ne xomxemH. zogr. joan. 21, 18 [Cioaet. Oxt^ oycxt XBoaxt c^atAA xh, 3%'si otasi).
npHXi>Tiaxx ne rjrarojfMi BaMt, hi. ne
.
Moy B%
{-/.olvio oe).
Ce
as chVh
480
Kb
Ba:\n.
A. Music,
npopoKM h npiMA;ip'M h
hiixt.
Kbiiiirt^iii,
pacnLHeTe, h oti.
;i;eHexe oxt.
xenexe na
ctHi>MHmxHnxi> BaiuHXt,
ii5K-
rpa^a
bi, rpa;!;^.
[juccoriycLiosTe).
II -iaacemi
noiinexi.
37 (Crnc.
mar. npino'S-
BicnoM
ecMi>.
nom
psal. sin.
103 (104), 33
oxt.
{ipcclCo).
oacen, B-BcxanH
hhh^
pacnona xoro, h
(=
Btp&
CHHt
H nopAraMiXi,
(zogr. assem.
CA eMoy H HHiXi)
H.
34 (Srezn.
p. 68)
Gramm.
IV, 771, 2;
J.
177
tF.).
Auch
te
w jozyku
in
staroslowien-
schen Sprachen finden sich Spuren des Gebrauches des Praesens verbi
imperf. fr das Futur.
Beispiele anfhren:
Poslovice.
dem Kroatoserbischen
ein
paar
Vuk,
Ti polazis sjutra
u Kosovo,
ostavljas.
s'
vojvode,
Vuk, Nar.
A kad
udari kisa
nam onda
vaJJa
od gladi
i
stilistika
fr das
Verbum ausgeist.
Dieser
findet
sich
auch
in
wo
da das Praesens
des
in futurischer
in der
Gegendie
wart
Redenden
hat.
vor
sich
gehende Handlung
bezeichnet,
perf.
Bedeutung gebraucht
das letztere auch noch die eigentliche praesentische Bedeutung hat und
Zum Gebrauche
es
487
manchmal
anderen Bedeutung gebraucht wird, das Praesens verbi perf. aber nie
eine gegenwrtige Handlung bezeichnen kann, also ber seine (futurische)
Der
futurische
Gebrauch
des Praesens verbi perf. beruht auf dem futurischen Gebrauch des Praesens
verbi imperf.
Das
ist
Begrifflich
Griech.
Gramm.
S.
474 f.
i).
Bedeutung im Altslovenischen
B-L cjiaBi
Er^a
CBoen n
bcii
cbath
aHliciii ei.
hhml, xtr/ta
CAAext
iia
npi-
CT0.li CiaBM CBOeES, H CiepTI. CA npiAt HIIMfc BCH lASHUIH, ii nocxaBHXi> 0Btii;A o ji,ecniWi jtMHTt ti ;xpoyr'B oxt ^ipoyra
.
.
H pa3-
cee, a Koat.inmxA o
j^B/iiifn
cee.
xir^ia
peuexi.
.
i^-fecapt
. .
CmxnHMi.
c(cpoQiel
arr^oei
eQEl).
,
34
[xa-d-iasc
avvc()rd-rjaovraL
iL^ex^ Bx pi^i
yjiOBT&yi>cii,t
ii
oyiiTmX'B
oyiient
hex
.
bi>
.
zogr. marc. 9, 31
{aTto'/.Tevovoiv
Ot
wuni, ino bh nacKXHxe ca. jaaieim n.ia^Amxeii ca H'BiHi, 'ko bh nacMiexe ca. zogr. lue. 6, 21 y?,aTe). Fope saMt HacMmxeHim iiHHi, {xoQTaad-i]G0&e iKO BT)3Jia^iexe ca. ropi BaMt cMiimmxHM'B ca hhh^, iKO bxsa'hTtevd-rjxaexe ii Btcnja^iexe ca. zogr. lue. 6, 25 {TreLVccasTs
EjiaaceHH .la^i&mxeii
. . .
zogr, lue. 5, 5
OETB
'/.CiL
y.'LavoETE).
lue. 6,
6,
37 [a7tolv-d-i]OBGd^e).
38 [do^r^OETai).
zogr. lue. 6,
BaMi..
Oxinoycxnxe, h oxi.noycxTx bh. Aacxi. ca Toim 6o Mipoim, eaace Mipnxe, BXSMipAXi, E^a Moacexx 38
zogr.
/^aiixe,
ii
ivrii-iETQrj^riGeraii
jih
c.iinLii;L
ciini^a boahth; hb oa
bx ^ma
BinaAexa
ca; zogr.
lue. 6,
39
1) Bei dieser Gelegenheit musa ich mich gegen die Ansicht erklren, ob die Futurbedeutung des griechischen Praesens sl/ui ihren Grund in seiner perfektiven Bedeutung htte (vgl. Delbrck, Vergl. Syntax II, 69 flf.). Das Griechische kennt kein perfektives Praesens. Auch im Slavischen wird das Praesens iia& hufig in futurischer Bedeutung gebraucht (vgl. die oben angefhrten Beispiele], und doch ist es imperfektiv. Der Grund fr diese Er-
als
488
(If.iTtsaov'PTat).
A. Music,
JlHi^eMipe, hsxmii
npxBie
iiace
6pi>Bi.H0
iis
o^ece tbo-
ero,
c^ibe;!.,
TBoero. zogr.
CT.TBOpHX'L
42 [LaliipELg).
pLI];H
TisiL
CJIOBOMI,,
eext
a:e
bi. o^iece
paxpa
ne cee AOCToniia
npHTH K% Te6, H^
tbohml,
wssiQ
MOH.
zog!', lue. 7, 7
.iHii;eMt
[iad-i]aETai).
npAi
im^iTt OTpOKt
y.aTaa7.evaOt).
KoMoy oynoAOjfm
zogr. lue. 7, 31
[bf^oicoato].
Hicxt 6o xanHo,
. .
.
HH oyxaeHO, e^e ne
lue. 8,
A^tex'B
17 {(pavEQov yvi]GETaL
H^e
6o
HMax-B,
^acx^ CA eMoy
Mext CA ox%
18 {doS-iiOsrai,
aQd-rjaezai).
Bta.iioHmH
lue.
lue.
rocncAa
10,27 [dyartTjasig).
Bainx,
zogr.
a3^
rjiarojrffi
BaMX* npocHxe
HAaext ca
Baivra.
mnxaxe
lue.
bi>
ii
opAmxexe,
[doStjaeTaL
.
xj'iu.ixe
.
.
h
.
oxBpxaex^ c
. .
evQrjezE
ccvoixS^rjaETai].
11,9
iia
IIocT>.fMi
npopoKH H
lue.
anocxo.'i'M,
h oxi hhxI)
.
.
.
oyLMiXt h iim^eH&xt.
y.ccl
11,49 [a7C0OTS?.j
ca"
aTio/.xEvovGLV
e'M.e
l-/.dtuj^ovaiv).
zogr.
HJHi^ib-
ne ox^KpHexx, c, h
pa^oyiviiexTE.
[sane
ciiiko
oycj'BimHX'L CA, H
eate kx.
nponoBicxx, c na
rai
.
[a7toy.aXv(pd-rioe-
yvLood-r^Getai
ay.ovod-rjasTaL
y.r^Qvx&r^GExai).
iiHBa.
h MHin/iame bl cei
^itxo c % x b o p b iKO ne HMamt Kx;i;e cxnpaxH njic^TB mohxx. H pe^e* ce cx.XBopB* paaopa acuxLiiim Moim h ojrbm c%,
19
. .
.
[TtoirjGCt)
7toir<Gt
ya&E/M
oiy.odo^i]Gio
Gvv^io
eqj).
riiarojiMk Baivix.,
Bi>3Hmx&X'L blhhxh, h hc
.
B-BSMOTXi.
24
{(^rjTrjOovGiv
iGyvGovGiv).
CtMipHXX
CA, H CX.M^p'SnH CA
. .
BBSHeceXt
[raTtEivoiS^ijaErat
vipcoOriGEtat).
Ox-l
oystpHxe neo
52 [oipBod-B].
Zum Gebrauche
489
fljyWsi
BtSABHrH .
yKeno,
zogr.joan.2, 19
Bip/t
OTtu;K).
zogr. joan. 4, 21
{ftQOGyiVvrjOSTs).
Jlji^eum 6o
na
pari,
CBHHAeiUH CA H He ErBSMO^eUIH CXaXH npOTHB BparOM-B CBOHMt H noirHeuiH otl jmis,a, Hxt h noateH/iTi, ta h BrbiniemH Bt xpaMHH H Toy atHBt onfeMX ciropHUiH. sup. p. 144. Vgl. Miklosich,Vergl. Gramm. IV. S. 772, 5 (wo auch die lebenden slavischen
S.
151; Polivka
oPrace
3.
filolog. II.
S.
177
ff.
perf.
wird gebraucht
(u.
in
hypothetischen
(oder
Bedingungs-)
Stzen
Stzen und in hypothetischen Relativstzen) im Sinne des griechischen Konjunktivs Aoristi mit aV,
u.
A. entweder
die
fllt die
amxe nocTH;i,HTT3 ei nene h mohx'l nocxHAHTt c, er^a npHACxt Bt CJiaBi& CBoen h oxt^in h cbaxhx'l aiihejirB. zogr. lue. 9, 26 (og yaq av orav sld-r]). eTtaiaxvvS-fj B. oder sie fllt in die abstrakte Gegenwart, z. B. Bc^kx q.iOBiKt npiacAe Aopoe bhho ^aexx, h er^a oynLMiX'B c, xa^aee.
z.
Zukunft,
cero
B. Ilate o
CJLOBect,
cum,
.
MJtOBiqLCKia
zogr. joan. 2, 10
{orav f-ied-vad^aiv).
Ebenso wird auch das Praesens verbi imperf. im Sinne des griechischen Konjunktivs Praese?itis mit av gebraucht, wie folgende Beispiele
zeigen
A. Er^a
isae
tohax^
{orav h duoy.ioGiv).
bx Apoyrti.
d^lj]
zogr.
CBom cinacxH, noroynxx k. zogr. lue. 9, 24 [fig yaq av II^A no xei, iMo^e KOJinatbAO iiAenin, rocnoAii. oCooai). II Bt ifbace rpa^t Ko.iiiactAO lue. 9, 57 [oitov av d/teg'/i]).
. .
sajit,
9
[sig
n i^ijrnxe
ii]v
c&xi. bl
iibml.
'
av
Bx
lih'jKG
KOJinacbAO rpaAi
sixo^nxe h hb npHeMjMLTi)
zogr. lue. 10, 10 {eig fjv
vf.ig).
[^^]
ixiovTai
Koxopaaro
hjih
jkb
v oxx
BacB
oxbi];a
JiH pHiJi,
e^a
amxe npo-
490
A. Music,
lue. 11,
11
12
{eav
OHi>Aeate
Fjiarojia
inh
nfcisi.
zogr.
lue.
17, 8
{ecog
cpccyio
kI
tcuo),
MaxH ero
2, 5
BhciK^ nniaH
oti.
bo^k
cem.
nneTi.
He HMaxTb
BT>ac;i;A;i;axH
Er^a
ate
ci.cxapiemH
Amxe
6ecex%.
BeAexr&, -l&Moace
ne
xomxemH.
ov
9-iXeig].
Ai-Ba
ox^
Baci. ci.B'Smxaaxe
K0JiHati>A0
av
ii
ecxx na ne-
Oynie
7
ecx-L
ha&
napaKJinx'B ne
npH^ext k^
[eav
amxe
jih ate
.
.
h^a,
.
nocxjiMi
ki>
Er^a c&/i;is.xi. eMoy, ^a H3HAexi> 0CA5KAeHi>, H MOJiHXBa ero A^H Bt rpi&x'B. psal. sin. 108 (109), 7 (tr T /.qiveo&at avTov l^eXS^oi AaTadsdc/.aG/.iivog). B. Hate amxe npHHMext oxpo^A ce bt> hma Moe, m npHeMaexi.,
ccTtel&oi
Ihv de
TtoqEvd-Co).
BaMt.
H2ce
amxe m npHeMi'ext,
48
[dg
lue. 9,
iav
kf-ie
e^rjrai^ dexerat
oxli],l,
).
II
miKxxoJKe ne
oxfcn;L,
B'cxx, Krbxo
h kxxo ecxx
xok'mo
xomxext
Bt
MHp'fe
cmhi. aBHxn.
22 (xat
xpaHHXTb CBOH
[rav (pvlaat]).
Er^a oyatpHxe
Aoymexx,
a:e,
sc. 'l6r]Te).
BiMt
6oroiii>xi>u;L
zogr. joan. 9, 31
in
Dabei
Wenn
ist,
so
behaupte
wovon
Zum Gebrauche
ich wissen
491
kann, dass
es in der
Wenn
haben kann.
Sinne, in
Etwas zuknftiges
dem
behauptet.
Behauptung einer zuknftigen Handlung nur die Behauptung dessen, was man darber wissen kann, d. h. nur die Behauptung dessen, dass das Subjekt bereit oder im Begriffe ist die betreffende Handlung auszufhren, oder dass der Redende vom Subjekte die AusDaher
bleibt die
Handlung
werden.
selbst.
Das
gilt
um-
Wenn
also
z.
B. der verlorene
Sohn
sagt: E^LCxaEt
ha & kx
otli^io
^qCo)^
so
BtsAeatAemii
p^Li^'S
tboh h hhi> ta
noimext
. . .
oXoei)^ so drckt er
als seine
Hnde ausHandlung
setzen.
also eine
als
sie
aber
annehmen,
Handlung
als
Bedingung
Denn
ist,
Annahme
man
entfllt
dass
man
eine zuknftige
man
was man
Bei der
als zuknftig
behaupten
will, in
Annahme dagegen braucht man das nicht zu wissen, denn die Annahme behlt ihre Giltigkeit (als Annahme) auch fr den Fall, wenn das, was man annimmt, nicht eintreten sollte. Wenn der Schriftgelehrte
492
A. Music,
h;i;&
selbst, d. h.
Weisung
fr
gibt:
Er^a
ace roiiATi,
bm
b-l
ub-
Weisung nicht
man
gung
sie in einer
selbst.
mau
Dadurch
aber,
dass bei
dem
als
Futurum gebrauchten Praesens in einem Bedingungssatze im Gegensatz zum Behauptuugssatze der Ausdruck der Handlung so stark in den
Vordergrund
wird
die nur
tritt,
verliert es
Zeit,
So sind aber
auch
alle
Der
und dem Praesens Unterschied zwischen dem verbi perf. in einem Bedingungssatze, dessen Hauptsatz das Futurum oder den Imperativ enthlt, beruht auf dem Unterschied zwischen imperPraesens verbi imperf.
fektiven
drckt aus, dass die Bedingung fr die Handlung des Hauptsatzes schon
erfllt ist,
whrend
;
sich die
Verlauf befindet
Bedingung fr
die
die Handlung des Hauptsatzes erst dann erfllt ist, wenn Handlung des Bedingungssatzes schon vollendet ist. So entspricht
dem
av und dem
dem
griechischen Konjunktiv
mit
av und dem
lateinischen
Futurum ex actum.
als
das Praesens
Zum Gebrauche
verbi imperf.,
iiu
Slaviscben.
493
und
als
das Praesens verbi imperf. auch noch die eigentliche praesentische Be-
seine
(futurische)
Bedeutung
niemals
Zweifel
perf. in
aufkommen knnen.
Bedingungsstzen vie
dafr
ist
der nmliche.
Es
ist
die (wie die kroatoserbische) sonst das Praesens sehr selten in futurischer
Bedeutung gebrauchen.
Folgende Beispiele fr den Gebrauch des Praesens verbi
enthlt, sollen verglichen mit
perf. in
fr den
machen
BL
Cat^ eTepn
oti.
chjs^e
CHTH ciMpTtTH,
CH.ii.
;!;oHt;i;e3Ke
1
bhaT'b
Ilcooiv).
i
6o
zogr. marc. 9,
Il^e
9,
Bi)!
orav avaorffj.
zogr. marc.
amxe HanoiiTi.
TTOTiori).
41
\ug,
Uiv
EjiaacBHn
(o
noroyuTt
5Ib3;^'M
cbobr.
Ti.iroBiu,n
H BFAa pa3.iTiTi. bh
II
npoHBCT'L HMA
22
EffciKe
Barne iKO
.
.
3X.10
j
CMHa
lue. 6,
[utav uiGriGioaiv
aom'b
cfoQtacOiP
iy.ciXc'JGiv).
bx av
BtHUABTe, xoy
npiKBanxe.
.lea^H BMt,
Bi.3Aa:^ii>
zogr. lue. 9, 4
(etg )]v
oiy.iav eioild-rire).
a3i.
IIpuca,
eatB
amre npHnacAHBBmH,
Br^a
BtSBpamTdx
TH.
iTiavEQYod-ai
i
v T(p
Er^a
ace
npiiBe'&T'L
CA,
bh na
cxH-Br^mmTa h
BJiaCTH
^ibTo
BJiaA'MyfcCTBH'6,
HB nil^iTB
[vccv
KaKO
JIH
^BTO nOilKClHTB JH
vi.ig).
pB^iBTB.
zogr. 12, 11
TtQOOffeQioaip
AmxB
/.it]
HB
noKaBxe
[eav
usTccvor^re).
zogr. lue. 19,
40
AmxB
ciiii
B'mi>,
^ko mbch'6
npii-
'
joan. 4, 25
(ruv eld^r^.
x^ npHAex'B,
AmxB
cro
494
KecapeBn.
zogr. joan. 19, 12
^- Music,
[lav d7tolvar]g).
slavischen Sprachen werden Beispiele fr diesen Gebrauch des Praesens verbi perf. angefhrt von Miklosich, Vergl. Synt. S. 774,
Wir haben gesehen, dass man eine zuknftige Handlung als Handlung nicht behaupten, wohl aber annehmen kann. Annehmen kann man
aber auch das, was durch eine als Futurum gebrauchte Verbalform im Behauptungssatze ausgedrckt wird, d. h. das Bereit- oder Imbegriffesein
die
die
Um
an eine Erscheinung der griechischen Sprache anknpfen. In Homers Odyssee fordert Helios von Zeus Rache an den Gefhrten des Odysseus
fr die geschlachteten Rinder
el
(ff
und
fxoi
Ol)
Tiaoiai owf
^idao
y.ai
Svaouai
eis
iv i'exveaai (puElvw.
Warum
die
fir]
riocooi?
in
Weil
er als
Bedingung
fr
Mangel an
Konjunktiv
aoristi
wrei, sondern den Mangel an Bereitwilligkeit von Seiten des Zeus die Gefhrten des Odysseus vollgiltige Busse bssen zu lassen (was eben
u.
um
sich
vollgiltige
ist
entschlossen, in den
ist,
Hades zu
steigen,
sie
vollgiltige Busse
steht,
Zeitpunkt
angedeutet,
den
die
Aussage
des
Hauptsatzes
der eben durch das Eintreten der durch den Konjunktiv ausgeist,
whrend
dem Futurum
und das
Vgl. noch
Eintreten der Handlung des Hauptsatzes ohne Rcksicht auf den Zeit-
in
Aussicht gestellt
ist.
aqaavxes xarcc
et
cTf
ufia^wv
taiat,
xe
fXTj
ifaxoiy, iyti
II. I,
135.
Zum Gebrauche
ei
495
xoi
nQ(x)XJ]
bI
Siv.rig
(cf.
et
(T
f(
fieixpExai
Ei
i-ii]
Orj-d-rjGSTe,
ov TtsqUoTai
xy.el.
Thuk.
6, 91, 1.
ytal
6,
*^!(7r ^rj
Tteql Tfjg
91, 3.
Kai
Thuk.
f.irjv
ei f^ii^Qo
bf.iokoyrjarj
ftoXe/j-Slv,
Gramm,
in
vom Konjunktiv
Futurum
aoristi
mit av unterscheidet,
(infinitiv
Beispielen
vom Praesens
Da
Vec
bi
verbi perf.
mene ne
rodila majka,
Ako
pj. I, 474.
Neka
znades, osjec' cu
ti
glavu.
Vec ako
I cetiri
ce cesar zajjostiti,
i
Zapostiti petak
Iscerat cu ispod
srijedu
posta u godini,
Beca Trke,
Ako des mi sto dafi, daj mi nemusti jezik, ako li mi to ne das, a ti Bogom ostaj Vuk, N. prip. 11. Covece, ako ne ce biti moj prednjak, ja cu umreti. ib. 280. Vgl. Rad Jugoslav. akad. 134, S. 17 ff.
s
I
lsst sich
auch
in
er jedoch
mende
slavische
Futurum
drckt wird.
in
dem
Falle,
wo
496
A. Musid,
z.
B, neii-
7iivi]g)
po
polti
bo
lupil, ib.
211); kroatoserb.
e,
Vjera moja,
tebe
Steve!
(pvlxTn). N. pj.Petr.II, 335.
Dusmanima u ruke
predati,
fxr]
Ako ga
Kad
yafx>ii-),
N.
pj.
Beg. 111.
biti
Gast
imam
odgcvoriti, da ce za
biti
mene
vise
budem
mogao
14.
najmanje
I sto se
vrcao
moga
na utuk 32.
w.
(vgl. I
mu
a koji Jmli
[rcp di]
na svetogaDuha ne
acprjf.irjGavri]
Od cega ako
ce
mu
se oprostiti.
la-
se cuvate,
Vuk, Djela
127,
i Stil.
S.
165 166;
p,di,
Zima, Sintakt.
razl. S.
261263, 295
Maretic, Gram,
599 a, 613 a.
xomTexe, ^htb
yA^a nama,
ca npi^aA^Tt bohhom'b, ^a
B'Spi,
^li]
fl,a.
BaxH XpHcxocoBi
Uebersetzung von
fris. II,
als
ei
41
45.
Tije ze
mozem
my
nacnem
si fa-
(cf.
Miklosich, Vergl.
si
Gramm.
III
2^
177
coeperimus facere).
Aber:
Amxe
i];pKBH
hg
po^nTH Bb^hiiexi.,
^a A^exi,
xii
iKO RSHUb-
ist
amxe
iie
poAHxn BMitHexi.
von lav
7taqa'/.ovG]].
ist
wo
in
des griechischen
perf.
ausgedrckt
Ttoiri-
wird. So kann
or^g als
z.
auch
si TtoiiiGsig.
ist,
Da kann
meistens schwankend
oder
(bei einer
::
Zum Gebrauche
si mit
497
dem Futurum
26,33
El TtavTsg oxav(vgl.
Davon
lautet
die
Uebersetzung im Zogr.
Tsi, a3T> HHKOjrnate He
(=
Mar.)
Amre
CA
Christi
n bch cljirshti. ca
ciJiaa:ii/T>
TBi.
Da
an
ni^reg
MH'fe
a/.avdaliad^r^aeod-e iv
d. h. es steht
kf-ioi
jasHHTG CA
euch
alle
B1 cHa HomTB),
werden
wenn
es
zu erwarten steht,
rgern sollten
alle
h. Ci.iasnATi.
Ako
se
svi sa-
tebe, ja se
i
ne cu nikad sablazniti
ako ce se
Ol)
svi sablazniti).
avTcJi
(er htte
bersetzen sollen
Ebenso
lue.
dibaet
cp.ov,
XQfj^si.
ia ys Tt]v
Zogr.
Tk-
amxe hb
i
eMoy
B'BCxaB'L, sa
ht. 3a
I
Vuk
ne ustane da
mu
da za
i
to sto
mu
je prijatelj,
ali
dat ce
mu
koliko treba.
Wiew,
der hat asloven. ^acxt die Bedeutung des griechischen Futurums und
Vuk
ako
ne ce ustati
ly.elpoi,
u. s.
Desgleichen
ovg kXd-tov b
avrolg.
Zogr.
rjia-
h mhheI) nocjroyaKnx-B
HMt.
7iagje gospodar
kad dogje a
vam kazem da ce se zapregnuti, i posadit ce ih, i pristupit ce te ce im sluziti. Auch hier hat opAuixex'L die Bedeutung des griechischen Futurums und Vuk htte eigentlich bersetzen sollen
oni straze.
:
koje ce naci.
An
Aber
So
ist z.
B. matth. 10, 32
li.iol
12, 8
10):
33
(vgl. lue.
Hag
efXTtqoad-ev
tv
f.iov
av Qvrjar^zat
(.le
ei.iTCQoad-V
zv av-
32
498
d-QiTtJVi
^- Music,
dem Futurum und dem Konjunktiv mit civ schon im Griechischen verwischt und man kann kaum behaupten, dass der altsloven. Uebersetzer dem Praesens, durch
iv zolg
der Unterschied zwischen
ovqavolg
aQvrjO0i.iai
avrov
v.aylo
Die Ueber-
HcnoBicTX m npi^t
ivssiQ
HcnoB^MB H
asi. np']&Ai>
OTLi^BMb MoiiMb.
BCT^ Ha HeeOT^Bp-trA ca
Vgl. Blass,
nace oT'BBptaceT'L
ca Meiie
np'^A't yjiOBiK'M,
Q3T>
210, 212.
hngende Punkte aus der Lehre vom slavischen Futurum berhrt, Punkte, die mir allerdings von wesentlicher Bedeutung fr das Verstndniss aller der Erscheinungen, die mit
dem
slavischen
Futurum im
Zusammenhange
stehen,
zu sein scheinen.
Specielle Untersuchungen
Was nun
so knnte
die
oben unter B)
(S.
betrifft,
man
geneigt sein,
ihnen enthaltenen
fllt,
aus
dem
(S.
Aber
diese
Um
sich
dem
giltigen
Satze aslov.
(cf.
AmTs Ktxo
1.
nocioymaexTE.
zogr. joan. 9, 31
eine drei-
2.
(wenn jemand)
vorkommendenfalls
2. als
(Gottes
Willen)
zwischen dem
Sowohl im
auch im
3.
und
Thun, wh-
rend
kann.
im
3.
Falle an
und
Thun bedeuten
Das ergibt
sich aus
dem Umstnde,
sie
im
2.
des Hauptsatzes
Amxe
Zum Gebrauche
inaxH, oder:
oace u.
s.
499
w.),
whrend
ist,
es
im
3.
Falle an
Hauptsatze gebunden
also die
wohl im
3.
erst
Was
bedeutet es aber
Falle an
und
fr sich?
wie wir gesehen haben, an und fr sich nicht die Bedeutung der
So kann
man
Be-
deutung nur die Bedeutung der einmaligen aber abstrakten (d.h. zeitlich
unbestimmten) Handlung annehmen.
sich der 2.
2.
Im Griechischen unterscheiden
auixe KtTo TBopnTt
ist
und der
3.
im
Ttoij].
Nun
Bedeutung, die es im
abstrakten Handlung
gekommen
ist.
Vom
dem
ab-
(S.
kann man
sie nicht
Handlung bezeichnet,
Meiner Ansicht nach
ihm
beruht.
3.
489) ange-
pro futuro in
vorkommende zu betrachten. Nachdem das Praesens Bedingungsstzen, deren Hauptsatz das Futurum oder den
Zeit,
also
zum Ausdrucke der Handlung selbst zum Ausdrucke der (einmaligen) abdie zeitlich
nachdem man
dass
lung an und fr sich zeitlich unbestimmt und ganz und gar von der
ist,
leicht,
dem Futurum oder dem Imperativ des Hauptsatzes Futurbedeutung erhielt, so durch die Verbindung mit dem
holten
Handlung
erhalten.
Tov d-EOv
Ttoif],
TovTov
HMaxt nocJioyuiaxH (= ev Tig To -d-eXr^ua d-Eog dy.ovGi) und Amxe Ktxo bojik 6o-
6orx nocjioyinaexx,
(=
500
A. Music,
^eov
TioLfi^
Tovrov
b -9-sbg xovei)
hat
aber
1)
wickelt,
whrend
sie
ist,
herbergenommen
und
es
2) erhlt
Satze durch das Futurum des Hauptsatzes die Bedeutung der zuknfti-
Handlung
erhlt.
dem
also
ist,
edv
ti exT/S,
iwg
/.loi
txt]g,
ist.
Wir haben
und der
3.
Fall
der Bedeutung unseres Satzes Auixe ki.to bojimi 6o5KHim XBopiixt u.s. w.
2.
Falle griechisch zu
Mv
32
tig
Ttoifj.
Aber
ich
muss
und da verwischt
dyaTtcvrag
ist.
So heisst
v[.ilv
es lue. 6,
Kai
ei
dyajtrE rovg
xuQig eovip; xal yaq ol a(.iaQTO}kol rovg yaTtCovtag avTovg ayaTtCOiv. 33: /.al iav dya-9-07roifJT
v(.ig,
Ttoia
rovg ayad-OTCOLOVvrag
a(.iaQTO)Xol ro
Vf-ig,
rcoLa
v/.tlp
avxo tioiovoiv.
Ttoia
34:
vf.ilv
y.cu
IXTviLezE aTVoXaelv,
steht ei mit
x^Q'-S
yaq
d/iiaQ-
Zuerst
dem
dem KonNach
junktiv [dyad-OTtoifire
satze TtaQ^'
denn die
In der parallelen
v/iiccg,
ol zeliovaL
vf-iCov /.lvov,
xi rcegiGahv
Vgl. Blass,
Gramm, des
; :
Zum Gebrauche
501
lue.
6,32
amxe .iioHTe
.fioAiuTAis.
h6o h rptiubJiaroTBopA-
33: H auiTB
xBajia ecTx
;
jaroTBopHTe
h6o h
BaMx
rpiini>HHii;H Toat^e
tbo-
pATt.
34: H
amxe
bi. 3anMT>
^aexe
ii
oxT) ifnx'LJKe
yaexe
B'Lcnpimxii,
bt.
Kat
BayiT,
xBa.ia ecxt;
iio
rpimLHHii,H rpiiutHHKOMT.
saHMi)
jfio-
^aiitiTTi, ;ia
B'LcnpiiM&xi. paBtHO.
;
matth.
HC
II
5,
46
Amxe
JIH
jfioHxe
ClAUIXAti
MbSAOHMLI^H
XOSC^e XBOpAXI.
MK3;i,onMbi];ii
amxe i];ijioyexe ^poyrti BamA, xokmo ^ibxo XBopiixe; iie h Jii xo^b XBopAX'B. Aber lue. 14, 26 ff. steht sogar nur der Indikativ, wo man den Konjunktiv erwarten sollte: lue. 14, 26: Ei Tig SQxevai TVQg (.le 'Aal ov jutoel rov TcaxiQa lavrov ., ov dvvarai (.lov f-ia&riTriQ eivai. 27: y.al dang ov aorcttEL rov
47:
II
. .
OTCwQov ccvTov vxu Qxsrai. oTtioio i-iov, ov diivarai (.lov eivai 33: ovriog ovv Tig l^ vt.iCv, dg ovx ctTtoroGExai (.iad-}]Tr^g. 7XLV xolg eavTov VTtqyvOLV, ov vvaTal f.wv elvat uad^r^rrjg. Solche Indikative entstammen dem Bestreben, Handlungen, die in der
.
nicht 2. Fall)
und
gegen den Indikativ zurtickzuweichen beginnt, ein Process, der im Neugriechischen noch viel weiter fortgeschritten
ist (vgl.
A.Thumb, Handin
S. 72),
14, 26:
Amxe kxxo
.
.
rpA;tex'L kx mh^
hb BtSHena:
.,
H2Ke
cji^A'^ nene HAext, iie mo^kbx'l iie HOCHXt CiHxii MOH oyyBHHKt. ... 33: xaKO oyo BciKt Bacb, nacB hb oxi.peqBXt CA BCBBO CBGBrO nM^Hbi, HB M0a:6X1> MOH HXH Oy^IBUHK^.
Kpbcxa CBoero h
Bei dieser Gelegenheit will ich noch erwhnen, dass in den Stellen
matth.
6,
2:
"Oxav
/.li]
oalTtiorjg efxJiQOG-
5:
evxj]i
ov-A EGT]
lGTtEQ OL VjTO'AQixai'
...
^\
gv dh oxav
TTQOGsvxj],
vi^GXEvr]XEj
'^'^-'^-
^VQav
acpavi-
oov TtqGBV^ai
x(p TtaxqL
gov
x(^
16: oxav de
i-U]
Gy.vd-qtortoi'
u, lue. 14,
502
aqiGTOv
r)
A. Music,
elrtvov,
f-ir]
cpt'ovet
.
dem Konjunktiv
zum
sens,
3.
steht.
Uebersetzung davon gehrt unter die oben unter A. angefhrten Beispiele (insofern das griechische Original dafr
zum
2.
Falle gerechnet
6, 2
:
werden).
Sie lautet
im Zogr. folgendermassen
,
matth.
Er^a oyo
iKO
TBOpHlUH
MHJIOCT'MHMi
.rai^BMipi)
.fwATt Ha eiH'i.MimiTHX'E H
MO.IHTH CA
. . .
6:
TH
2Ce er^a
MO-^IHmH C, BIHHAH
OTtI];K)
TOBMOy
B1)
TaHH^ ...
16:
er^a
nocTHxe
^laMimTB 60
BetiBpMi,
JiHi^a
CBoi ...
Er^a
ist
XBopnmH
o^ai
Jih
TBopHHiH nHpx,
30BH HHuiTAu
Ebeuso ZU beurtheilcn
fi
Kai sav axavaXit^] oe xeLq aov, auxoipov avTrjv ... 45 47 "xorf eav b Ttovg aov axavaXiti] ae, nxoipov avxv ... '/.aX eav b d(p9-aXi.i6g aov Gy,avaXiCj] ae, ey.ale avrop wo
Ei de
'/.al
ae, ey.'/.oipov
avxov
fj yiq aov r) 6 Ttovg aov ay.avda)dtei ale utzo aov ... 9: yial ei b dcpd-a?ui6g
aov ayiavdaXitei.
in
ae,
eeXe avrov
'/.al
dXe
an b aov
vertritt
29. 30),
wohl
um
sich
die
Verbalhandlung
als
schon
(vgl.
gehend zu bezeichnen
(cod. Zogr.):
.
. .
Blass,
Gramm,
d. neutest.
Griech. S. 210).
9,
43
Mi
clTBoi&
45
H amxB Hora
cBJiaatHiBTi.
TA, OTxc'SuiH
B.
Mi
pAKa XBoi iH Hora TBO'6 CijiaatH'lieT'B ta, OTtcSuin h n 0TT.Bpi,3H otx CBe ... 9: H auiTB OKO tbob ci.6jiaacHaaTT3 ta, hslmh e h sptsH ot-l
ifiBT'L TA, HCT1.KHH
matth.
cT.6jiaa:-
AmTB
.in
cb6b.
und matth.
13,
12.
Ebenso
lue. 12,
vertritt
den
(eigentlich futurischen)
58: ^g yaq
tji
VTtyetg
f.iera
aQ^ovra, ev
bcp bg
Zum Gebrauche
iQyaoiav
lautet:
uTtrjXlxO^cci'
503
Zogr.
(h-tc
avxov.
Die
ebersetzung des
ki. KxiiAsoy,
Er^a
ace
na ath
AaatAi A^-iaHBe
Nun kehren
Handlung
unserem
in
spielen fr Bedingungsstze
die abstrakte
dem Praesens
fllt,
dessen
Gegenwart
zurck.
Sie
gehren zu
3. Falle.
Den Gebrauch
man nach
in abstrakten
2.
aus Bedingungsstzen,
Imperativ enthlt,
wo
sich,
einfach
Imperativ enthlt, der Grund war, dass sich in ihnen neben dem Ge-
brauch des Praesens verbi imperf. auch der Gebrauch des Praesens verbi
perf. entwickelte, so geschah es
ist
auch
hier,
einfach herberge-
nommen. Fr den Gebrauch des Praesens verbi perf. in Bedingungsstzen, deren Handlung in die abstrakte Gegenwart fllt, fhre ich folgende altslovenische Beispiele an: Hace amxe KdaacbAO hmcti, h, pasnBaaTT. H H
HisTii.
aUITB
.16X1..
n^HK T^UITHTX H CKpL3KbmTeT% S/iiH CBOHMH H onov av avxov -/.aTalr]). eAHHO TaKOB'MXX OTpO^TT) npHHMeTI. BTy HMA MOe, M
zogr. marc. 9, 18 (xai
OU.'Snli-
Hace
npiIBM-
zogr. marc.
e^r]Tai).
9,
{dg
kv
37 ==
lue.
p.
148] npHeM.TCTx)
nace
orav
d'^ovaiooiv).
An
Kai acena
auiTe
noroyHTx
Apar-LM
HIUTeXI)
eAHHii,
He B1.a:H3aeT'L
CBiTH./lbHHKa H nOMBTeTI.
XpaMHHH H
npnjieaibHO, ^OHLAeace
.
o .
opAuixeTi,.
perf.
eiog
4,
gebraucht in c^^a-Stzen.
wo
Rad Jugoslavenske akademije knj. 142, und auf welche Weise J)da aus einer
koordinativen
504
tion
A. Music,
geworden
ist.
ber te-Stze im
entwickelt.
Was
ich in dieser
Abhandlung ber
gilt
die
da
als subordinative
Indem
ich
ich
hier des
die
tritt
h esaKOHHie opaTHmA oyinx, Aa oxt HHxtate 6i B^poBaxH Jiino, hb BipoyMiTi,. To.ifcMa aP'^^hm'b kch iieBiA'^nHKMb, ^a cero iie pasupr. 250.
z.
Konsekutivstzen;
B.
Ha
tojihko
3oyMiemH.
ib.
3G1.
Zusatz TOJiHKO, so htten wir vor uns zwei durch die kopulative Konjunktion da verbundene Behauptungsstze:
iia
esaKomiK opaxHmA
die
oyMx Aa (=
die
h) iie
B^poyMiTt.
Nun
Folge der Beschaflfenheit der Handlung des ersten Satzes und dadurch
Bestimmung
Handlung des Verbums opaTHXH ca anzeigende und auf den Konsekutivsatz hinweisende Zusatz xojihko hinzugefgt
ist.
Auch
leM'L
in
Finalstzen
ist
z.
die kopulative
B.
HpH^ixe oyo
^a pa^oyIn
CA
supr. 235.
Kommet
also
und
Futurbedeutung, so wie auch die Praesentia Btcn.aemxeM'L und BbCKJiHKHBMi, Futurbedeutung haben; der Unterschied besteht eigentlich nur
darin,
dem Imperativ
ist,
npHA'fexe die
whrend
dem Imperativ
iipiiA'Sxe
Nun
Zum Gebrauche
505
be-
vom Redenden
Zweck der durch den Imperativ npa^'^Ts geforderten Handlung betrachtet, und das Praesens paAGyieMT) ca wird zum Ausdrucke der Absicht des Redenden, die Konjunktion da aber zur
Finalkonjunktion.
Aber
Redenden kann
sich nicht
darauf beziehen, was durch das Praesens pro futuro ausgedrckt wird.
Durch das Praesens pro futuro wird nmlich nach dem, was oben unter Nr. 3 (S. 490 1) dargelegt ist, ausgedrckt das Bereit- oder Imbegriflfesein
die
handlung ausgefhrt werden wird, also etwas, was zur Zeit des Redens
bereits stattfindet oder nicht stattfindet;
was
sondern auf etwas, was erst stattzufinden oder nicht stattzufinden hat.
Das
ist
selbst.
So
verliert
und wird zum Ausdrucke der Handlung selbst ohne Rcksicht auf die Zeit entsprechend dem griechischen Konjunktiv (TtQooel&STe Ttvteg,
%va eucpQcuvci.ie^a).
Es
ist
das Praesens
kann schon
zum
:
Finalsatz geworden
ist,
zum
und BtcKJTHKHdiTH
satz
als
Handlung der Verba BbcnjrecKaTH beabsichtigt betrachtet worden wre das ist aber
;
;
wenn
in
Folge dessen
ist
BLcnjicinxeM^ und
Vielleicht
ist
Grunde
ist
die
Umwandlung
B.
bt.
&AeTe ckhobc
506
tosad-e vlol viplarov).
A. Music,
Nachdem
vorkommende
im Hauptsatze angewendet;
z.
B.
HsH^e cinn,
;i;a
cieTi.
zogr. matth.
iax
Bi> rpaAi>,
a pamtHa KoynATX.
tiIlv.,
"^iva
zQocpag yoQaoioaiv)
wo
die zeitlose
Bedeutung der Praesentia ciexx und KoynAXt nicht aus der Futurbedeutung hervorgegangen sein kann,
die Zukunft,
sondern in die
Mehr
f.
Grammatik
Aehnlich
ist
340
die zur
Adjektiva
B.
Ecxt
iiiOAeHvf-ilv
(Egtiv de auvtid-eia
uf.up,
%vu eva
nolvoio v
naia
ovXeod-e ovv
ist
vf.ilv
Tjp^lovauov;).
Der Sinn
Gewohnheit
und
ich gebe
wollet
ihr
nun
und
ich
Das Praesens oxtnoymT im ersten Satze hat abstrakte (iterative) Bedeutung und die Konjunktion da ist eine kopulative Konjunktion; aber der Satz ^a ox'LnoymxA
werde euch der Juden Knig losgeben?
wird
als
(iterative)
Aenderung derselben vorhanden ist. Im zweiten Satze hingegen hat das Praesens oxi.noymxA Futurbedeutung; der Satz Aa ox'LnoymxA
wird
als
so wird er wie-
der zu einem Explikativsatz und die Konjunktion da aus einer kopulativen SU einer explikativen Konjunktion; aber das Praesens ox-l-
Zum Gebrauche
507
Verbum ox-LHoycTHTH
Stze zum Ausdrucke dessen, was man beabsichtigt, explikative dagegen zum Ausdrucke dessen, was man begehrt, will, wnscht, bittet, befiehlt Auch darin stimmen Explikativstze mit Finalstzen u. s. w., dienen.
berein, dass in ihnen das Praesens
Was
dem Praesens
so
dem
parallelen
Gebrauche
Bedeutung) her.
Blc^ oyo
ejiHKo
HMT,.
xo-
mTSTB Aa TBOpATt
matth.
7,
XaKO H
BH TBOpHXe
ero.
zogr.
12
II
TBOpATt
zogr. marc. 3, 12
ErAa
iiero.
ate rjiarojaame,
naq'
Mcihtb
c,
dgiorrjotj
zogr. lue.
22, 40 [jtqoGEvyEGd-E
/.irj
sioeldslv).
Auixe xomxd.,
(vgl. ib.
^a xt npi-
A^texT.,
Aa
lievELv).
He HM&mxK) eMoy 25 [Helevoev mar. matth. npoAaAAXx. cmhbi Moi cbi Aa CAAexe
H.
XX)
np'feKBaexx
im Griechischen beidesmal
18,
e xei;
23
amxe xomxru,
S^elio
eav avrov
Aa
ii
avrov
b y.vQtog tiqu-
d'YivaL).
Pfcu,H,
eAHHX.
%vu
yia-d-iatGiv)', vgl.
8, 8
Tk-bmo
pii],H
mar. matth.
Von-
drk, Altkirchenslav.
Gramm.
S.
338
f.
Eine besondere Wichtigkeit erhielt die Entwickelung der zeitlosen Bedeutung des Praesens in explikativen da-Stzen dadurch, dass es den
Infinitiv vertreten
stark
konnte und in einzelnen Sprachen diese Vertretung berhandgenommen hat (namentlich im Bulgarischen, aber auch
im Kroatoserbischen). Vgl. Miklosich, Syntax S. 873. Aehnlich vertritt im Neugriechischen die aus Finalstzen stammende Konstruktion des
508
^X)va mit
^- Music,
Infinitiv.
S.
121
ff.
An-
Kuhn's
Syntax
I,
100, c, 126,
1.
Was endlich den Gebrauch des Praesens mit da in selbstndigen Heischestzen anbelangt, wie ihn folgende Beispiele aufweisen ^a cbtht'l CA HM TBoe, ^a npiiACTt i];icapteTBHe tbog, ^a ytex'B
:
Ha HeecH H Ha seMH.
.
.
eX^evco
yevrjd-r^Tco).
. . .
zogr. matth. 6, 9
10
[yiao-
BX xpaM^ ero, h nace na ce.i'fe xaKoac^e ^a hg BT-aBpaTHTi. ca 18 {(pevysTioaav BtcnATL BtaATt pH3i, CB0HX1.. mar. matth. 24, 16
ecTi.
l-iTj
-/.araatveTio
i-]
15; Maretic, Veznici [Rad Jugoslav. akad. kuj. 86] 65; Vondrk, Aksl.
Gramm.
S.
323)
so
als Expli-
vom Zustande
Redenden
Wn-
schens, in
dem
befindet,
so viel als
2,
Paul, Principien
I, S.
S.
quod. ^a OBATHTrt ca hma Aa cbatht-l ca hma tbob. Vgl. 273; Erdmann, Grundzge der deutschen Syntax
lat.
(atejiHi)
122.
5. Es erbrigt noch die Erscheinungen zu besprechen, die mit dem historischen Praesens zusammenhngen. Am deutlichsten treten
sie
ist
das Praesens
Im Kroatoserbischen
fllt
Zum Gebrauche
509
So-
als
fllt
sens historicum.
Es
entstellt
nun
die Frage, in
welchem Verhltnisse
zu einander stehen.
(vgl.
II, S.
vergangene
Handlung vor
drckt er
sie
dadurch wird
auf
vom Standpunkte
sens historicum.
So
wird das Praesens zum Ausdrucke der Vergangenheit und heisst Prae-
ist
im
Wenn
der kroato-
whrend
eine Spur
(i],
kommt
Homer
erzhlt,
zeigt
Homer durch
seine Erzhlung unsere Phantasie nur anregt sie sich anschaulich vorzustellen;
stellung, aber
Homers Kunst
ist
sein
Mittel
(nmlich
ist
zu erreichen.
bleibt,
Ausserdem
(des
zu bemerken, dass
Metrums
halber)
B.
oft
als er sich
beim Praesens
das
Handlung vor
sich geht,
beim Imperfekt
Ist
Redens zurckkommt,
Verbum
perfektiv, so wird der Aorist oder das Perfekt angewendet, aber dadurch
nicht verlassen,
da eine perfektive
Handlung schon
ist (vgl.
Rad Jugoslav. akad. knj. 112(', 6, S. 7 8). Durch das Praesens bist, verbi imperf. werden, wie gesagt, nur erzhlte Handlungen ausgedrckt, es kommt nur in erzhlenden Partieen
ist
der Umstand
ist,
510
selbst versteht, dass die darin
A. Music,
erwhnten Handlungen
in die
Vergangen-
um
richtig (d. h.
von
weil es so hufig
ist,
dass
man
irgend eine
Sammlung von
(epischen)
um
stil.
577 ff.
also
Das
eine
vom
Dadurch
aus) vergangene
perf.
matika
stilistika
3 Beispiele:
to rece vojevoda Janko, Rasrde se Kucevkinje mlade, Pa besede vojevodi Janku. Vuk, N.
Kad
pj.
H, 507.
Ogjese
moze,
ib. II, 589.
Dadose
Dobro
ste me,
Marko, docekali,
darom;
sreca bila:
mene dobra
41
1),
ist jedoch mglich dass unter den Verbalformen der 3. Person denen der Aorist und das Praesens zusammenfallen und die gewhnlich frAoristformen gehalten werden, sich einzelne Praesensformen befinden
1)
,
Es
Sing., in
Zum Gebrauche
511
man
Metrum verantwortlich machen; aber im 3. Beispiele wre fr dignem, pokupim, zavedem ebenso am Platze ))digoh, pokupih, zavedohct (vor zevedem steht ja zavedoh). Der Grund aber fr die Abneigung des
Volksliedes gegen das historische Praesens verbi perf.
in
ist
ohne Zweifel
Handlungen
Regel
Hand-
man
befremdlich finden,
lungen bezeichnet.
Aorist und
der wesentliche Unterschied besteht, dass der Aorist schon an und fr sich die Bedeutung der Vergangenheit hat, whrend das historische Praesens verbi perf. an und fr sich eigentlich keine Zeit bezeichnet und (wie das historische Praesens verbi imperf.) nur dann die Bedeutung der Vergangenheit erhlt, wenn
historischen Praesens verbi perf.
es in einer solchen
die
dem
Redeform,
in der
Rede
Erzhlung vorkommt.
Wenn
im Volks-
liede bei
Vuk
dem
ti majka! na Timoku Veljko, Razbi ti se na Ravnju Milosu, Mutapa ti Turci zatvorise U tvrdome sancu Deligradu, I 2>rogjose na vodu Moravu, I na uscu vodu prijegjose, I eto ih u Godomin, Gjoko
Pogibe
ti
pogibe, razbi
se,
zotvorise,
progjose,
prijegjose
se,
ebenso
am
pogine, razbije
Anwendung
durch nichts angedeutet wre, dass die Handlungen in die Vergangenheit fallen, da das,
was
1.
Erzhlung
ist.
Da wren
(vgl. z. B.
rece im
die
und skoci im
2.
die Zahl der Beispiele fr das Praesens hist. verbi perf. grsser sein.
Da
Betonung entscheiden, die aber Vuk in seiner Sammlung von Volksliedern (und nach ihm Andere) unbercksichtigt gelassen hat.
kann nur
512
A. Musid,
wo das histo-
im 584 c die Erzhlung (pripovijedanje) vom Berichte (priopcivanje), von der Meldung (javljanje) und von der Erwhnung (spominjanje) und bemerkt sehr richtig ( 585c),
i
stilistika
586 a
Aber auch
als
man doch
Erzhlung bezeichnen knnte, kann das historische Praesens verbi perf. nicht den Aorist vertreten, weil auch sie eigentlich keine Erzhlung
sind,
da
in ihnen der
als
als Erzhler,
sondern
gewissermassen
Zuschauer, d.h.
vom Standpunkte
z.
ihres Vorsichgehens
pobratime,
Euke
sire,
lica se Ijube,
Ne
See
Marko, no Relji
bey'edi.
Vuk, N.
Zeit,
in der diese
und fr die
sie als
Der Standpunkt
des Sngers bleibt eben in der Regel die Zeit, in der die dargestellten
Handlungen vor sich gehen oder eintreten. Versetzen wir uns einmal in die Zeit des Eintretens der Handlung z. B. des Verbums razjahati.
Die Handlung
So kann
ist
eben eingetreten,
sie ist
sie also
Aber das
wre
so
dem oben
citirten
Vuk
also
und
fr
sich keine
prizivlje sluge.
Vuk, N.
A
U
tseta
Leka kapetane,
te
avliji tri
sire,
Ruke
Za junacko pitaju
Zum Gebrauche
Za
bile se
513
ruke
uvatise,
ib. 231.
ist,
so lange
kann das
Die
Vorkommen
II,
des Praesens
507
u.
589) der
Handlung ver-
Volksmrchen angewendet.
nicht in die Zeit, in der die
Da
Handlungen vor
am Anfange
er
auch gekennzeichnet.
Und
wo
Es gehrt zum
Stile
mrchens,
Praesens zu setzen
dem Infinitiv
B. stane misliti
zum
Stil
Daund
werden
Dass
am
klar genug
angedeutet.
Beispiele
ist
nicht nthig
anzufhren.
Menge.
stil.
574 ff.
Beispiele
S.
aus
9.
778,
33
514 A.
Music,
Zum Gebrauche
so
ich
muss abbrechen,
um
noch erwhnen,
II,
S.
334
flF.
perf.,
Das
dem Gesagten
alle
hervorgeht,
vom
Gebrauchs flle
des slavischen Praesens verbi perf. der parallele Gebrauch des Praesens
Redenden vor
wird wohl die
sich
am Anfange
wonach eben im weiten Umfange dieser Verwendung des Praesens verbi imperf. der Grund zur Entwickelung des Praesens verbi perf. im Slavischen zu suchen
sei,
Agram.
Dr. A. Music.
Clozianus.
Vondrk hat
16 nachgewiesen,
Bei
ist
sie Cloz.
Einl.
z.
Cloz. S. 25]
eber-
Werk
und Ueber-
I.
heil.
'OXiya dvdyKi]'^.
grssten Theil des uns erhaltenen Cloz. nimmt diese Homilie
ein.
Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus.
515
aus der bekannten serbisclien Handschrift des XIII. Jahrb., die sich
jetzt
Diese Ueber-
einstimmung
selbst lexicalisch so
gross,
Mitte ausgefallenen Text des Cloz. durch Mih. so ersetzen konnte, dass
sieb das
ovyyvCot.njv ergnzte.
Cl.
178.
Ausser den Lesarten des Mih. gibt Vondrk noch die einer Homilie des
Suprasl. 30 626
31726,
Bd. 49,
Ferner hat Vondrk seine Ausgabe des Cloz. mit dem fortlaufenden
griechischen Text versehen, aus Migne, Patrologiae cursus completus.
Series graeca.
S.
381
392; dies
sei
dieser Homilie.
Bekannt
Bd. 49,
[Einl. a. a. 0.
des Chrysostomus
dieser.
^Oliya pdyy.r]
orjf.iQOV [bei
S.
373
382]
mit
die-
Doch auf
XV,
S.
Vondrk
nicht
consequent vorgegangen.
Zu Vers 203
u.
204
S.
citirt
er den nher
zum
hat
71
73 = 389 470
dem abgedruckten
545
Krze ebenfalls an
zielen vermag,
eberhaupt von 280 an stimmt der slavische Text entgriech. Texten, sehr oft mit
mii^Oliya
allein;
Zum
Stu-
S.
Hom.
man
Es gehe ohnedies aus den Anmerkungen herwie sehr sich der Text des Snprasliensis
;
Aus diesen
sei ersichtlich,
diese
warum
z.
B. S.
337
u.
357 sehr
Ausdrcke bewahrt
Text bersetzt.
33*
Uebrigens
sei theilweise
gr.
516
Diese Begrndung
Kritiii
ist
gezeigt,
wie ein und dieselbe Uebersetzung in den Hnden verschiedener Redaetoren gerade in lexicalischer Hinsicht sich gendert hat, u. zw. durchaus
nicht gleichmssig, sondern von Fall zu Fall, sodass in jeder der ver-
a. a.
0. Archiv
XV,
S.
333
von Vondrk
In der
Form
Migne
bietet, nicht,
sondern in einer
leicht
nachzuweisen, dass
trotz
nicht bloss ein anderer Uebersetzer, sondern eine ganz andere Art der
Uebersetzung vorliegt.
Ferner gehe
in beiden S.
496
IttI
xb d-varaoTr^QLOV
Ob
Cloz,
533
ob nicht in der
griech. Quelle T'qv ipvxrjv Tr]v i]f.ieTEQav gestanden hat, wie etwa Cloz.
sich
kaum
Ich mchte denn noch einige Stellen, die auf Fehler der Vorlage
hinweisen, hinzufgen.
So Cloz. 3 15
))'lva
orav
a7tQiT}]Oi] ae b vig
s'tTtrjg,
6iE(pvyov xbv d-avarov, ov Es war davon die Rede, dass Gott das Passahfest zum Gedenktag fr die Juden gemacht hat, ^A (f'A,^ K'knpocHTTv ta cht, tboh- hto et ecT'k, PCHCUIH flUlOXf, 'RKCt KpOBkliR CfPO OB('KH)/Tf ROMasaYT^ npaPTvi ^Upm l HSK'Sr'k C'KMpTi.TH, KRJKC rOVKITf/Xk HAEiJ^i MA ffiWnT'kHH KkCA, ebenso Mih. Supr. hat richtig noMasaiU/ und ber-
XQioav Talg
b
Uebergang
i)diq)V-
yow
verleiten lassen,
tTtsyQioa zu
lesen,
was
auch im
ist
517
statt
TBOpHUJH TBOpHTH
Der Vorlage angehrig
Steht,
slav. Infinitive
folgende Stelle:
rjfxg
Cl.
ovy.
avTog fjX&sv,
TtOLrjOfj
a?.X'
Hva Kai
Tccg
S.
rr^g
eavtov
TtQoyrjyoQiag -/.OLViovovg
8,
382,
Z.
11.
r^fig
bei
Vondrk
S.
a'/.'/.a
zal
tcoleI
T. a. 7C. /.
Nach der
ersten Lesart
At^'^i^**
Mf-
CaiUT. npH,A,f, HT. H HdCK lejK T^KO TKOpHIUlb, CBOlIUIOY HMfHH okiUT HapEMEHiid. Das letzte Wort verderbt. Cloz. undMih. cfro pa^H Ht caMTv t'kkiuic npH,.\,e, H'KiHH'h.i tbopaujta TaKOBaa cBCfMoy hmehh OKfiiJTbHHK'Ki TBopHTTk. Hier haben wir ht^ i ht allu ymI i]i-ig vor uns; in keinem jedenfalls HTviHHTsJ
T-kMHI*
griech.
Text
ist
aV.ovg
belegt;
und da ja
slav.
nach
zu erklren sind, so
es jeden-
Denkmal auch
sonst belegte
als ein
Dehnung
allovg aus
i]uc(g abzuleiten.
Cloz.
und Mih.
ist
yvvai-
yevuevov vtio
So
in
a. a.
0. 378.
dem
slav.
c;vUJT/b
ist
no;i,T.
saKOHOMh.
saKOHOiuik
icKOij'nHT'k,
Ebenso Mih.
Diese Lesart
Horuik,
;k,a
c;^iUTAh
will.
von nun
an kurz nennen
sinn,
und
bei
311. 15:
Kor'k go
CBOiero ch ckiHa
nov'CTH,
pcJK^bmaaro
c ott. HtcH'bJ,
HOWk,
;k,a
n0AT^3aK0HTs.H'KlA HCKOynHT'K.
stehen geblieben.
samen Vorlage
ist
450:
oii
tzuqu
tijv
oi/.eiav
518
cpvOLV^
rr^g
CBOCH^ CIAOR,
Damit
3AH( HfMOUJT'KHd
ist
die Einheitlichkeit
Cloz. Mih.
gegenber
Armuth im Ausdruck
verbunden
wieder.
ist.
/.lovoyerrjg vibg
rov
-d^sov,
tovto
Aal ov 7Tou]00v
^Evog
-Aal
aeauTtp
Tolg a?yAotg.
....
TOHl^f
T'ki
CfK-K H
ih'RM'K.
Cf
T'ki
CKTopHiUH npoH
C.
B'KIBaiifV
H H.
Der
Uebersetzer Cloz. Mih, hat sehr wohl den Sinn aufgefasst, der in einem
Partie, aor. bei
einem Imperativ
sis
steckt.
An
dem
lat.
ut pacis conciliator
2.
durch
MTskTC
BfAHTH wiedergegeben: Tt
rAarOAfUJH,
Hip'KTB;?;
ai
mi
beahujh octabiti
Supr.
316. 14 wrtlich:
3.
ocTABkKR ah.
EY.tlvog ovi.i(po)va
:
ytal
CHT.
CkB-kT'KI TBOp'RaiUf,
...
cm HA
CAClfHiT^K;?
TOTOBA'tAX'^
CA.
Der Gen. exclamationis durch den Vocativ. Nom. wiedergegeben /.iiagg q)(ovfjg Cloz. 96. Mih.: iv CKBp'kH'H'Ki taack, ebenso 114, 124 u. s. w. Supr. THO^ci^HAAro Toro taaca.
5. Lexicalisch frei bersetzt
:
y.al
ovdiv
1/.
HiKOf-
mO/KCM'k OKp'ScTi.
hhh-
CkTBOpHTH MC-
519
BpaHEKO TO CKrpIvlllCHHie.
ist
Darunter
dem
Infin. statt
K30i'Mk-
'Iva 'Iva
.
^ld^iooiv:
.
)COT/
.
.
tKlTI
.
\'CT/ CTvTBOpiTI,
[j!i,A\
^\
...:
286
l^ayoQOf] xat
avaTiavoi]'.
HCKO^niTTv. TliMk
441:
ci
ra;^
o^TEpik^lTi
= ovx tW
(porjoto,
dem
griech. Text;
AO^mmh
fr verschiedene griechische
Wendungen.
TBOpHTH
yelv avxov
199: fr vaya-
Kl
ao^mi K'kia'K
Supr.
/i,a
eh
Supr.
npU-
y-KHH
C/.
208:
ao^mi
btth.
Supr. np-SAO-
;khth ca.
Charakteristisch fr die wortgetreue Uebersetzung des Supr.
1.
ist
die
ivvvauovaa tcqoq
Supr. 314. 20,
Supr. 316. 9:
Cloz.
TtaLoTtodav: cha;^
Cloz. u. Mih. 424:
c\i\7fv
492:
TOrO,
2.
ITKi J!L,(S'h.}K\Tli.
rH-KBTk.
JK6,
oder
Supr. 304. 7:
C'Krp'KmmHra
S.
xa
HapEHC
KOr'k
raJKC
k^k
baaa'kih'K
sig
xbv deOTtxr^v
7ih]a[.ie'At]uaxa.
Migne 49,
Kf-
374, Z. 27.
MCAHTKli ^k.OBOA'KHO
cS^OBaY'JMi,
/.al TiEol
xa
xov
i-irj
i.ivr^Oiy.ay.lv
;
H i>Ke Hf
noMHHaTH
;
S'KAA. 303.3:
l>Kf
3kA0 CTpa^aTH
H'K I:K6
xo /MTiCog Ttccax^lv.
virter Infinitiv vor.
In Cloz.
3A0 C'kTBOpHTH XO yMKtg TCOUlv, u. Mih. kommt kein solcher substantiausgefhrt: aviod-ev
fach naTpHap)CCB;R
bjcS^^- Dagegen
nqoava-
520
oteIXojv aov
Cloz.
KpaH/ APfii'^f T*^' OAi, krh; iMdiui i. imIvHih. Supr. 307.5: CK rop'W np'tjK^i, npara TK'6 ckpcBpoAiocKCTBHra
107u. Mih.
CKKasaHHie.
np'feJK^i,
npaTa, zugleich
Wieder-
Oder
Supr. 317. 3:
AOCkSaHHa
lejKt kt^
cfBlv cawfeM'k.
COBOKR
iiuiaMT,.
ist
die Vorliebe fr
den Dativ
c. inf.
rovro ye-
vid-m: lUiouJTbHO ko leAHH'Siui'k ai^^emi. auoy ktth. Cloz. oder 308.24: To yccQ iaoS-evra 457 MO>KEMl\ BO cc CTBOpiTH dvai XQriTov ovy. Otiv xQf]0T6v npHHOYJK/k,eHOifMOY bo B'kith
:
AOBpo^f H6 J\,CiRfiO. Im Cloz. keine Entsprechung. Supr. 305. 25: ovev cc7tov.QVJtTOVTaL ovde rCov doy.ovvTiov elvai eTioveidLoriov:
HHMCOJKf Hf nOTaKRTTi HH M'RHlUTHHM'k B'KITH CfMO\f OyKOpKHoy.
Mih.: coyijJHjf^'K Bik noHOiusHHH. Supr. 304. 14
f.:
y.al doyiel
lihv oacpag
ehai
vb Xeyfxevov:
iuikh;!^
ra'b B'kith
raarcAfMOifOY-
MOY- Schliesslich Supr. 317. 4: yial itoi oGi[ia yeveo^ai ev arcavrag H TOpHT'K T-KAKH IAH0IUI0Y B'KITH KbC'tM'K, CIoz. 529:
l
TBOpiT'K BKCA
TCOiCov tcc
13:
7tQoy.eii.iEva yevead-ai
y.al
alj-ia
Xqlotov:
TBOpaH
np'SA'^'^f^A'^T**** B'KITH
HAKTH
,
H Kp'KBH X'pHCTOCOB'K,
j^a
Cloz. 414:
TBopAi
np'feAT^'^f ^'^ujTaa
b;ra^t"i^ T'Kao h
Kp'KB'K YBa.
Verbum
y.al ttoleI
BkCtrO Hf 3HaTH H CB H BAHHtKH<ft H lCTKCTB'KH'KI A 3aKOH'KI. Cloz. II. 129: TBOpiT'K BkCA HC B'^A'^^" " ^tBf [h] lCKp'KHH)("K l T'AeCHarO OB'KIHa'tv.
Zwei falsche Uebersetzungen oder drei:
reyCog
y.al
Ov xavxa
Tcaqfivei u}-
und Matth.
39
folgt,
kann
f-isra
521
lieferung schlecht
griech. eber-
die
Ogg
Ttig cr/.dd-aQTa
xa
eogTi);
bh^\,h-
UIHAH, KaKO
npa3;i,kHHK'K.
HtMkCTk
H p 1v
H bH
Ka
KaKC
HCSaKCHEH'K
Charakteristisch fr die beiden Uebersetzungen wre jedenfalls noch das Verhltniss des Gen. possessivus zum Dativ der Zusammengehrigkeit.
delt,
ist
dass an Stellen,
wo
Supr. ausfhrlich
Aenderungen inbegriffen
sind, hat
Oblak schon
Archiv XV. 589 dargethan, ergibt sich berdies auch aus der Ausgabe
des Zlatoust von Jagic.
ursprnglichen Text bei der Uebersetzung der Dativ eine andere Ver-
wendung
hervor
Cloz. 265,
ohne
l
gr.
....
Kaa^v^^Ka BbcchA
ClAaiUl'h.
TKapi, al^AM'k
auch
dass
in
apX'HtiAOM'K,
BkCblUlIv
B'KIUI'KHIM'K
Den Dativ
ist.
Cloz.2G5
statt Bkcci/fv
BkCk das
lexicalisch jngere
Wort gegenber
BkC'feK'k
Vgl.
Dat.
plur., nicht
OT-k
iM>;,'Ri
OYBiB'kiui\"k
i-isrHa'kUJHY'K,
B'k3EpaH'Kl*iUTi)("k:
y.cd
V710
Tv louauov,
rCov TroyiTEivapvcv,
KMjJHHMk.
blosser Schreibfehler
zu sein,
denn
otl ly.eivovg
Ttoxovzag]: 'kKO T-kY^k noAC'KafT'k nane p'ki^^TH i naaKaxH C/, TBOpALUTHY'l^ B'kAO, A CT0A^Ji,^UlTll\'K 3kAlv KAA^KITH.
Mih. hat dagegen TBOpEijiHHluik und CTpa;K;i,0\fi|JHHMk
derholt sich dieser letztere Satz genau in dieser
und wie-
AOCTOHTk nAKATH
4 b. IL 6.
Es
ist
522
II.
Hom. nur
172
ein- oder
zweimal
eig rb va7ih]qaciL
B'Ki-HcnAHiTH
:
lyk
rptl^TsJ
IL 62, und
\WK
OYlUITk
ejirjQtoae
Im Supr. dagegen sind noch mehr Hom. desCloz. erinnern: Tl /.lot Xsysig
pHMEiJLiH
hyivero' cOieiiR
At:HOCTHi*
ohne
i^ce
209 und
Dativ.
Wie
setzung angehrt,
ist
nicht zu entscheiden.
Zur Kritik des Textes mchte ich nur drei Stellen heranziehen.
Hier wird uns Supr. ntzlich. Cloz. 466
a. a.
flf.
Der
rcc
griech.
ev ovqavcg
xa
iiil
rrjg yfjg,
%va
-/.cd
,
^e^
rCov
olojp /.axaXX^ji
avrov
der ^Eovl6ur]v
Yva dyyelcov
-/.olvcovov
xat TtoXe^iLOv;
oov.
'Aal b (.ihv
Xqiorbg
Trjv ipvyjjv
Warum
I
liegt Christus
erschlagen?
Cloz.
ji,A
C'KiVlipiT'k
l
HECCKa-k
SflUlKCKa'K,
l Ji,&
,\A
Ti npiKfA^T"^ ^'^
Koroy
rApoyra CTiTopHTH- ^UJ^ cOKR 'K/k,<*CT'k Tfce pa/i,i' t'ki .... So wie der Text hier steht, gehrt nach b^c'Kh'KCK'KIIUI'K
strkeres Unterscheidungszeichen als Beistrich; statt
Beistrich zu setzen,
ein
ist
nach CTvTOpH
c;iiUJTa
i
und zu
lesen:
X''''
TiE.i
para
npoTiHa )^<iiTJ\ AP^^V^ CKTopHTH, j>L,\n^ cc>;i^ b'KA'^ct'k TfEC paAH. Das setzt aber eine Variation des Textes aus der "EovI6(.irjp uni^O^lya voraus: *XqLOrbg b tCop dyyelwv '/.al dqx^yyikuip EGitvrig, ex^QOP opxa oe '/.al Ttoleuiop, Ypa TCOLTjorj (piXop^ rrjp ipvxrjV avxov eedw/.p VTiiq oov. Diese Annahme wird vollkommen durch den Text des Supr. gesttzt. 315. 21: ,\A CkLlHPHT'K HtCCbHara [h. 3. fehlt], J!i,& H arrfAOMT. T CKTBOPHT'K APOV'''*) " ^^ BkCfeMk BOrO\f C'kMHpHT'k XpHCTOCTk, J^A H
523
C'k arffiVhi H
ck
arr'fAkCKOn'.k i\a;i,'KiKOi*,
ji,A
ta ck^poyjkht'k
Bpara c;RiiJTa h parkHHKa, c<:>ufi j\,<:>\'iu?f^ bi*A^> Wir werden in der Epipbanioshom. noch Gelegenheit haben zu sehen,
wie
Supr. den Dat. der
Praepositionen wegschaflt: Ck
kcRMK KOrOY
ist
.
im Folgenden, dass
die
apY'k-
in
Zusammensetzungen auszulassen,
musste,
in
hervorrufen
aus der H
sich
der
Redactor
dieser
Hom,
in
half,
indem er ct^h
CK und
das
zweite
arrJAOiun.
arrfAkdiesen
Nach
Vernderungen, welche unbedingt der Sinn erfordert, erhalten wir dieselbe Lesart wie in Cloz. u. Mih.; nur dass Cloz. Mih. nach seiner Art
gibt.
alter Fehler
im Cloz.
liegt
-/.a^aitsQ IzEivrj
fj
liyovou
ta^^iuthi.
Vondrk
sagt in der
Anm.: c'k
r/\;fviiJTHi
c ist anstatt
cht,
raack
_cd^8
raaroA/AH.
9i><3)+8<78.
Es
sh
A=
a vor.
j^
und
ejisivr]
fj
cpiovrj.
Nachdem
C'k
gehenden Satz:
ce
cacKO
np'k/k.aeHCAUJTaa
er gewiss
TikP^a
C'k ra;R,UJTHi.
Dazu wurde
K'KiCT'k hatte der Uebersetzer ebenso wie der des Supr. 314. 19 mit
bereingestimmt.
sein
muss, bevor
Ausfall auch
schliesst,
ci
^Kp'kTBa
ist
B'kic.
504:
Im
524
II.
Cl.
Homilie
sei in
wenn auch
623
u. s.
nicht
;
immer
richtiger erhalten,
w.
dort entspreche
Anm. zur Zeile 580. Hom. Mih. immer auch dem gr. Texte.
vgl.
man
dem
griech. corrigirt, also alle die Fehler der Ueberlieferung zur Last
Es
Fllen
einem Uebersetzer,
Cl.
675
Mih.
eldov Iv
Tfj
Bi;i,'RY'k
C/A.
0YK0pi3l%H'WMk
ist diadrif.ia'tog
B'^HkU^EMIi
K/\arOA'6Tk
tj]
CKkTkrUT
dann hat
Erstens
xaTt]yoQia LarjuaTog
Das
Mih.:
ist
Cl.
595
u.
zi]v Iv
654
Cl.,
vL'ATiQ
evTifiov noK'KA'KH'Kib
fehlt
zwar
es
ist
in Cl. jedenfalls
Auf
Cl.
584: av-
dsbv
e.vQelv
^rloeojg bh]g
ov'/.
dri/.iog -/.rjQvrtojv
Das y.rjQVTTiov verleitet ihn zu dem Glauben, ov beziehe sich auf d-Eog, whrend es doch auf avS^gconog geht: fron;e BkCtiift TKapi HapoA'K *nponoK'lvA<*f''"'^j "* K'kicT-k ;v,OKk/\kH'k npiHCti^)]Q-AEOEV.
ciTH OYHfHkIv
(^iHC>Mk B3'k.
525
An
Participiums gesetzt.
genommen, und nponoBlJAaeT'K statt des Aber in Mih. steht noch die dem '/.rjQVTziov entsteht
er in Gl.
sprechende
Form auf
-ai.
601 an
TtUag /.arrjyojvloaTO fr das erste c\"op;i^JKH Ha TpoyA^* ^it dem Accusativ. Praedicatives und appositives Particip weiss
scheiden, ja die Construction des ersteren scheint
.,
fr das zweite
er nicht zu unter-
klar zu sein.
Taoy.evUovTsg
MTviujA'baY;^
^oca npcra, noK'feA'KH'Kih HbCTH ocoyjKAaKi^ujTc npHKAa^Tk- Ebenso Mih. und 659: rjyvovv de aga h]aTr]v zcpXQiOrqy
der Hs. wohl A.aradLy.LovTeg] ovi^ioXov: HC
GvaravQCaavTeg, y.rjQuxa
rfjg
zov
eoTavQ(jo}.ievov
aGiXeiag x^tQOTO\u\s.
vovvreg: Hf A<^'^'^iU'^''^**Y^
Hawi^ujTE
i
^^ ^^ pasBOmiKik ck
. .
pacni-
TBop/iuTf
npono'RA<*Te/\ii
.
Taro.
.,
das zweite
H,
= avxov
als berflssig,
vom Uebersetzer
dass dieser beide Participien als gleichwerthig fasste, ergibt sich schon
daraus, dass er das Aoristpartlcip mit pacnHHaiT^iUTE bersetzt, dann dass er rjyvovv deutlich als absolut dastehend auffasst
:
H( aoM'KILUaIv-
<\X^
^st
= waren
in Verlegenheit.
(hier)
.
weist zugleich,
hatte;
constituere
Participien aufgeklrt.
709:
x]]v rcod-ovfurti
latro
doctor,
maxime
grati
a quo
res aufertur.
JKfA'tfM;iiMi
TaTkB;^ Kpa^o-
lUio^MOif lC^OB'kAal/^,
696 hervorzugehen:
526
wurde bestohlen
eytX(X7trj
das Paradies,
xQa
Adam
um
/.Tiaig.
tsiv
ero TBapk.
Dem Uebersetzer
Vorlage zur Verfgung, eine hnliche etwa, wie die Hs. der Wiener
Hofhibliothek Theol. CXXIII.
Dass
to
und
ov,
to
und
o verwechselt
werden, dass
sprache zu
i
ei,
i]
^,
gewordenen
wechseln,
ist
der Fall.
zu leicht mglich.
Zunchst
ist
in
denen Vondrk
besser gethan htte, bei der Lesart der von ihm edirten Hs. Theol.
CXXHI
Text:
sie nicht
durch Migne
S. 79, Z. 3
[Patrol. Patres
Bd. 28.
S.
1054
ff.]
zu ersetzen.
So
im
gr.
rf]
568 np-tcn-t
H^e
ckitR
^OBpoT;si
mki.
p.
noMTi.TeHkeMh,,
Z.
ist
nun
Wie-
steht
CXXHI,
113b,
34 ganz deutlich
deutlich die
rf] vjteqoXfi und Tjjg Tif.u~jg entsprechend ncMWie doch gleich 571 VTieQaivov mit np'fecn'tJiJJTT,
wiedergegeben.
S.
ist
nem
;i,pfAf
voraussetzt.
p.
und Migne
Hs. 115
und
Cloz.
592 mit
ymI
sei-
S. 81, Z. 8:
6 deoTtTiqg
xvqwq.
v.v-
Migne XXVHI.
1057, Z. 8;
)(!>..
b, Z.
12 bloss dsa/t6Tr]g
S. 86,
Z.6
6 oy,vlemov
tov
ad)]r, so
Migne
die
gr.
Hs.
ebenso-
wenig
gr.
527
2
weilen,
wo
sie eine
So
;
S. 83, Z,
TfiQ TEXEUTfjg
uo^ia Hs.
S. 82, Z.
6 7ta-
w.
Dagegen wre
wesen:
S. 80,
in folgenden Fllen
statt
Z. 5:
7taQavoix&ioi]g
oSov rov
ist Cl.
d^avtov xa
Z.
yerrj
0. S. 105G,
34:
r^
596
KT. CTi.lUlp'KTL
pOA'K
wenn
auch freie Uebersetzung, und man braucht nicht mit Vondrk, Anm. zu
S. 80,
Z. 7
nach sigrjpeyKS
Cl.
ist
601 verlangt.
S. 83,
lt]-
^ivbv rov
wird.
672 verstndlich
Dem
Stellen,
Aber auch von alledem abgesehen, verbleiben noch eine Reihe von deren sonderbare Wiedergabe dem Uebersetzer zur Last fallen.
Schuld war daran wohl auch ein Missgeschick, das unserem Uebersetzer gleich
am Beginne
Es handelt
sich
= Baum, von
indem er
um einen Vergleich, der auf dem dem Adam den Apfel nahm, und ^vXov
die Geschpfe,
Wortspiel
= Holz des
Kreuzes, durch das die Welt gerettet wurde, beruht. Der Mensch schndete
die Natur,
oravQov iv
d-ecoyvia-
T'fjg
'/.rioecog
vvaTcoTEQOv.
In der Hs. so
Iv
(-ieio
ist
d-Etoyvcooiag' dcooic
OL in der Abbreviatur
sonst so oft
weggenicht zu
oqyavov, denn
cp'kA'fc
Cloz.
HOCHTli. KpTkCTTk no
paso^fiuia
KHoi-k-
hk^
HSCTb
ctt^
CHAH'bH.
Mih. HAOB'feKk
CkCO\j%l,k.
528
sein,
dass
^pocTKpungiren.
HEBCK'Ki KptCTTv.
So
ist
vov azavQog.
Nun
einige Stellen,
wo
merkwrdigen Uebersetzungen
601 Ha ;i,piiH;AUJTaro
CKMpbTk
d-avdro)
OYop;^>Ki
CT.MpkTk
nc>K'fe>KAT^uU'*'r''>
rpoYA":
'^ccl
'/.QarovvrL
d-varov avd-onXioag
/.avijywvioaro.
Mih. bietet:
Wenn CMpkTk
die
mangeldem
gr.
Nun
114
a, Z.
23: xat
Damit
ist
die
ciuipkTk gegeben.
derjenige eingesetzt haben, der an Stelle des pt. pf. act. o\'Op;f;;Kk den
Aorist setzte,
um
An
einigen
Man denke
^v?yOV,
sich nur in
dem
Satze
6 d-avarog
^uIm t6
in
ein
die
genaue Uebersetzung
592:
CkMpiiTk
so Mih.
^vXov xaQiCsTai; dvTicpccQfiay.or ^ulov rf] cpvGEi xaQiKerai. Da er die erwhnte Stelle 575 nicht versteht, missversteht er selbstverstndlich auch diese, und mit falscher Beziehung
....
Oder 6 TrXaazrjg
;
vlov
avTLcpaQf.ia'AOV
'^lulov
so die Hs.
des ^vlov zu
Tfi
(pvoei, wie in
anstatt:
Der Schpfer
schenkt der Natur das Holz, des Kreuzes nmlich, als Heilmittel fr
das
Holz,
den Apfelbaum,
Cl.
AP'feK'kH(MfMO\'
pOAoy
A<**T'''*-
ist
dem
Text des
Cl.
wiederum
652
bersetzt
na
CkMpkTk Y^^TAmre
529
B'KSB/SaTH T/tot;^, bei Migne und in der Hs.: eizicpoQTiCeiv rati se ita gravitatem mortis fjyovf.iVOi rou S-avrov rb Qog ebenso Mih. augere, al3 ob stnde rq) ^avaTO) Ha CKr-lphTk
rjv
am Schlsse, es fehlt nur eine Schlinge. Wenn also 714 dsl^ag tcLaxBWQ <,VTTi]V evegyeiav wiedergibt B'kp'kH^lTR ii'R yi.tT'kAk, so haben wir wohl eine Lesart ^vvaTa vorauszusetzen, und ein ^vrara dsl^ai einem cpaveQcug eud-vlcog, oacpcog el^ai gleich,
zusetzen.
jiu)
yg
(.iol
ujii-
ort
'^^^^ v.cxxa'^^IS
diyiauog Zcjvtwv
'/.al
HaMAT'KK'K
OC;f;jKAfH*K'
.
HaH/TTvKT.
.
.
OC;i^;KAeH'WMT,
Mih.: >>raKO HaHfTKk OCO\j'/KA*HHKj CKOKO^a HaS/T'KKT. 'SKO TaKO HaMfTKK OCOY>K^HIHMk KMCTk CKOKO^V'* HaMfAHHKK denn TaKO verrth sich besttigt nur das Alter der Lesart des Cloz.
;
ist
Z.
vMTCxiy.wv
rj
war
also ersetzt
wurde.
Es
ist
Apposition auf-
deren Erklrung der folgende Satz gibt, also etwa: dass die
die
.
Freiheit fr
Verurtheilten der
.
Anfang
HaM/T'KK'K ktct'K
Vgl.
CTkTBOpH.
CL 647 erklre ich mir etwa folgendermassen Anstelle ol /.dv ovv ^lovdaloL Tovg kloug rov d^avrov rqTiovg TraQivveg, eitl xov aravQOV Qf.itiaav, tLUWQiag b{.iov 'Aal ccTiuiag IrcLVoriGavTeg OQyapov, yiccl rtjv rov vi.iov v.axciQav rtp ta v?.ov d-avno tvqooCCTTTOVOIV, .... IW^'Kl TKt OyKO IH'hJ EHHIvI OCTaAkUJf, Ha
:
Kp'kCT'K
CA
OV'CTp'KlUIHlllA,
CTpaUJ'KH'KI
0\|'K0pi3HT
fipiBT.
MllUA'kUJE
Archiv fr
C'KC;^,,T^?
slavisclie Philologie.
34
: :
530
CkMpkTbi^
Text
statt T(p
np'feAaraijRT'k, ...
-d-avccTto,
1.
und
o so
im
gr.
Sia ^vlov
to ia ^vXov
-d-avcczfo,
haben
Supr.
gefasst,
in
sg. des
3184: rovTOig yaq eAexQ^]vro to TtXuLov [Migne Patrol. Bd. XLIX, S. 379, E', Z. 14]: ch ko APT^^Kaiiia BeT'KYoe temporal. 2. Dadurch
ist
ihm aber
rif-iio-
deln.
Sie verwandeln mittelst des Holzes den Fluch des Gesetzes durch
sein.
bleibt kTv CkluipkTk^, BT, mit dem Instrudem Accusativ. Dass es uns erhalten geblieben, verdanken wir dem Umstnde, dass der Schreiber construirt: npHMillJAnilJJE Cls.C7ixj^l^ lKAATB;R3aK0HH;^l7R; AP'feT^M<5f KT^ CKMpiiTk
mit
Wk np'SaaraRTTsk, kr
KASTBOAf
^i.p'SBH'feH
CKMpkTH
kaatba^. Wenn Mih. das richtige hat npHAaraiOT'K, SO ist das bloss ein
zum Kreuzestod
die
als er
t,vXov d-a-
Wie
den
umgekehrt vorstellen
sollte,
594 vorzuliegen:
ay.TrjQLCc
'En:idrj
yaq
b S-avarog
^vlov ro Ttdkai
XQr]OccfA.evog
rrjv
rCov
TKOMx
npiMM^KLUI,
MCKa
po^a KopcHk
nkH;^^,
BpliA'>
irj^A
OTBp'kS'klllK
po^Tk
HCKT.
BT^na^f.
solle; denn diese beiden Participien bdbv bdov 7taqavot%d^eLOrig waren ihm jedenfalls unbequem.
531
fr ihn durch
^vlov ohnedies
den Widersinn
bei,
weil er etwa so
verlesen, und hchst Der Schreiber aber behielt construirt: von 591 an: Das
Kreuz erschien
gelangt war,
Baumes umfassend,
damals
als
geschlecht
dem Tode
gr.
verfiel.
ist es
Fehler im
np'6AkUJTH'Kib
598
da unmittelbar
richtig bersetzt
ist,
hat vielleicht in
699 K6C'kA<^'* ^r
lcc ixtg
evtvxlag,
in
ia und
in
oevrvxiag entstanden
sein, das
dann
avv-
\.ug er-
xaTaffxevd^oj/reg, ins-
und verwandte
und Mih.
0ifC0YJK;i,aKf;iiJTe bieten.
setzt statt
Ganz
556566,
Zusammengehrig-
Er scheut
-/.aTadUrjg
Wrtern zurck
ist
oqyavov oci^^'kH'ki
ist
CTvc;si;i,'k
589
Der Genetiv
ten,
und
in allen
1.
Fllen beinahe nur dann, wenn eine Adjectivbildung Bei mehrgliedrigen, bereits mit Adjectiven versehenen
2.
nicht mglich.
Genetiven in 554, 568, 575, 584, 594, 630, 654, 682, 668.
Genetiv bereits ein substantivirtes Adj. oder Particip
ist:
Wo
der
640 oc;RH;Aeist:
iro
Wrter, von denen kein Adj ectiv gebildet wird, wie Tapi 571.
sein.
Der Genetiv
steht bei
Substantiven,
532
mangelt, wie
MHOKkCTBC
574,
KOpmk
no
aPT^^octl
cp1v/l,'t
MTfHLf
loHa 554,
cfro
c;;a''^
oc;R>KAf"'wX"i^ 640,
i;'fecapkCTBiKt
pacnATdro
662, HCH'KCT'k KOHMHH'KI iro 658, einmal auch ein objectivus bei Bk-
MHpa K/\atb;r
630.
Der Dativ erscheint bei ktTH [598, 614, 621, 638, 750, vielleicht auch 617] und der Variation davon 'feBA'teT'KCA 642, bei TBOpHTH, npHBOAHTH und rcTOBaTH 661, 741 744.
662, 741
44
3 mal,
642,
actionis,
zu entscheiden.
III.
Zur Homilie des Epiphanios Ton Cypern und der unbekannten Verfassers.
In seinem Bericht ber einen mittelbulgarischen Zlatoust des
in
den
WSB.
Bd.
CXXXIX,
S.
6672
fhrt Jagic
zum Theile
samen Vorlage der Texte angehren. Dazu bestimmt mich unter anderem
der Umstand,
Zahl solcher Flle vorfinden, die uns darlegen, dass solche syntaktische
Erscheinungen mindestens so
Cloz., der selbst
vgl.
Vondrdk, Ein-
leitung 8. 4
und andere.
A.
Zeilen zu-
wo wir den
gr.
; :
533
I.
pers.
deutung immer durch ro, nicht durch eMO\f gegeben wird, besonders
wenn
es bereits bei
einem Dativ
steht, finden
am/i,i,
den Fllen:
77
fMO\f,
b'k cboia
iwk
90
iJKf
no/i.'k
BAaCTLIR
KasaeTT..
.
65
HTO
CtMO^f
CTv-
u,
s.
w. werden nicht
durch das Adj., sondern durch den Dativ des Substantivs gegeben: 90
KJKH CTTkl Y^Y SaKOHT.; 97 121 'kKO LtpKBC KOy CT^IjR.
/.
CHOyK
CB-feTOY
Kp'KCTk'SHOMTsL
HCA^HkK) HCnkUJTIOCT'K
(5.
153.
ca'Sa''' hjckiuit-
ist
Miklos. Vgl.
Gramm.
dem
Vermerk
wohl unrichtig
cf
'kKO Bkct-
OTTv'k/KIIUl'K.
a&vreqa omni
SfliiiH
TAkBAkiHra.
BCCI6
3EMA rAO^BAkliiara.
Verben stehen.
(aa'kjk'khi)
. .
coyAte hm-Rth
HiKoero>K6.
84.
.,
HH hh Bparpa,
cnkT'K
fA""'^''*^
hi
^
HE
c;RiiJTaro
ma^o, hh
ap^V'"**^
"" hhopo
l
HE B'6A'^X"K
TA,
BpaTpkMi CBOEhA
HOSHa^Tk
Hl
CH'KI
CBCIA HE
94.
ETEpi,
pa30\fIUI1iX^'K.
HE
OBIA'feTI
Koro HEMOllJTkH'SlllJIX"k,
ROraH'kCK'K
OBTMai C'KA'S'^'rH.
116.
HH OBI^I^AHBH HCpCTBIE
BJKie HaCA'RA'^CTB^V'*'^^
534
135.
}K.tHX*
hJHOCTH TBOet/
wir
Ei%.
J{,A
HE OCTaBHUiH.
statt
Schliesslich Flle,
wo
mit
dem Accus,
lx CBOMi IMT.
B'h.ncaHO
bt,
cta (EttAwU.
pHSHli
82.
TBOpHTkf
EJKE
E
BkCkKa HEMICTOra
noch
B'k
BaCTk
Ji,A
HE IMEHOYETThk
C/.
die
Uebersetzung
finit.
crro Kp'kmTEHk'k.
Baa^TviniiCTBlE,
ejke
ott, hepo.
Merkwrdige Praepositionalrectionen
89.
3a CETO pa^H.
106
ctv a*^c'''*>'I^m*^V
^mov*
nocToy.
auf falsche
Sonderbare Declinationsformen,
eberlieferung zurckgehen
II 5.
die
wohl nicht
alle
(62.
i
noH n;RTOY BAaroy statt no n;RTH.) eaziv, nur in unserer Hom. 82, 87, 128 (in der Verb, eah bo
noch 676).
ein Schreibfehler sein, viel-
elyccQ allerdings
62.
WSB.
138,
angefhrten
100.
E>KE
OTTv CB/TarO
Bp'KUJTEHk'R, HE C'kM'tiijaTH
falls
CXL
wo
ejke sich
6.
Zur Epiphanioshomilie.
dieser Homilie,
die Jagic a. a. 0. S. 10
in
339
und im mittelbulg.Zlatoust.
Wenn
a.
a.O.
535
der
S.
331
andere Uebersetzung
als
An-
so
a. a.
Ueberdies
werde ich noch Gelegenheit haben zu zeigen, wie ein Text die Lesart
Sehr wichtig sind solche
u.
Stellen, aus
Mih, eine specielle Gruppe bilden, also bei der Textkritik bei eberals
einstimmungen
Solche sind
Sin. 54.
Gl.
830.
avCOTSQOV:
H^k
O^EC
YBHiiH
M;^L;'k
CKILUHCe
CAOO.
u.Hom. Mih. ^'^H M;i;iJ|,'tv; zugleich ein Beispiel, wie die Vorlage von Sup. Hom. Dative durch Praepositionen wegschafft. Von Sin. 75 an folgt eine Reihe anaphorischer sv f^ieoto^ die in Cloz. und Sin. mit no cp'S/i.'S und folgendem Gen. oder Dativ stets bersetzt sind. Supr. u. Hom. aber haben (Supr. 340 f.) an Stelle von Sin. 81 u. Cl. 872 Iv i^ieoio rCbv vto Ii]gtCov no cpt/k,'t OB'bMa pasBOiHiKOMa MfJK^Oif 0. p. also wiederum den unbequemen Dativ
Supr. 339. 10
:
Cloz,
Oder
Sin.
317:
'/.vqib:
Missverstndniss
OT'KBp'KJKe u\
BT.
r/\;i^BHH'Ki,
B'ksnHYT^
kt.
Das
ist
Oder
Sin.
BT.
Sin.
85:
Cl.
878:
CAumi
BT^ p'KHi.
u.
CAnma
Die Flle,
ich gesondert.
wo
es sich
um
eafpqayiOfevLov
112
njMaT'kM'K H
/ky'^BkCTBEH'KlM'l.
Redactor des
;i[,Bbpkiuiii
Form saxBO-
pmoM'k
brimir.
in Dobr.
und SHaMEHaHOMi^
statt
saTBoptHaMTi
WSB.
saTBOpfHOMk
und Assem.
die brigen
-ayk.
ist,
Aus
in engster
Wenn Hom.
Es
ist dies
nmlich
HmopoHHa
zu rpTkAHMHiiiTa, welches
in Gl. 908, Sin.
dem
gr. df.i(hi.iovg
fehlt,
ebenso
Mih.
HO, Gl. 911 u. Supr. bloss bti CBO^t '^AP'*; whrend entsprechend dem gr. ev iioig xoZyrotg ccTtsQiyQTtroig noch
Bei solchen stehenden epitheta ornantia
ist
HcivnHcaHara hat.
eine
Es
Sin.
ist
sehr schade,
wir
wrden dann
welchem Verhltniss
Gloz.
und
zu einander stehen.
wo
schliessen,
dass Gloz. an den Fehlern, welche Sin. einerseits und Supr. Mih. ge-
participirt hat.
Denn
gemein-
same Vorlage
navoTQarl
rf}
avzov aoTQaTtfj
rag a&avrovg eytelvag rJv (paXdyytov dxsLQi x^tqovraL rassig. Hom. 320 BOHHkl BCaHKCKHHIUlk CBCHMh, KAHCTaHHeMk Hf OY^HpaiTf^ljJHHMk WH-KlUlk nAkKOMh. MHHkl Kf3 pCt^KOlf Bf:KeTk. Sin. 335 hat nAKi H MiHki deutl. Gorrectur; in Supr. 349. 26 fehlt B-kCkMkCKiMk. 1. BkCKHkCK^lUIH muss CS lauten, vfeW ?Mip TtavOTQarl HfluiK statt WH'RMk; wiedergegeben wird; 2. in Sin. u. Supr. steht was also bloss Restituirung des speculirenden Redactors von Hom. Mih. ist; 3. in der Vorliebe fr den Dativ ist ^avaalovg iinELvag, das doch nicht mit dem Dativ bersetzt worden war, spter zu nAkKOMk
gezogen worden.
in Sin.
537
340 vorzuliegen:
trjv
yial
^6yx?]
^,V
tvqvvov
aaQxor iarQYjaag: h KonHieiuik npoHhSkUJOiuiOY B^Hra pfKpa BccnAbTHOie cpAUf iui;rhht6/\oy npoKO^t. Supr. hat npOHKSkjedenfalls mo\*OYMOY, Sin. dagegen KonHEiuik npoHkSkUJHMii stand ursprnglich KOroy pEi^pa als dann, wie ich spter zeigen
werde, diese Dative durch Adj. ersetzt wurden, so lag fr den Redactor
als
Denn
und
avrov
dlV
ov
d^ETYiTog a7tTq).}.ay(.iivi]g.
et
purissimam
suam animam
cesserat.
in inferno apparuit,
GfcnAKTH
c;^iijta KO^KHiei*
H np-tHHCTOijR ^o\fmeKR
a^U npoc'STHAk
T'kAOMk
Bk
lecT'k,
T'tAOif
a H BH^TBOMIi
paSAOYMfH'fe CO^IM"c;^i}iTH.
Sin.
TtiAO
und auch
KC/KCTB'fe
HCpaSA/^MH;^
T'Sao Bk
das alte
c;^i|iH
ist,
die Incongruenz
JKfCTBOY zu
leicht stellt
Der Uebersetzer
construirt; viel-
zum Instrumental
;i[,OYiufij^
Sin.
226
'AQVOavra
y-ol
'/.al
ayiQVQQuelg
wg vexqov tov a-
o^no^HJafiH
CAkSHBLUCiuiOY
doch in demselben Verhltniss zu day.qvqqvelg. Vorlage gehrt wahrscheinlich an Sin. 504 gemeinsamen Der dia GS TOP ev 7taqa5Eio(o vTtvwaavTa -/.al Thv Evav fx TcXevQg e^eviy/.avTa: TfK P^^A" 0V^"'*^^*^^*^'^^V ^^ P'^" " iYr;R ( h ibboy ^ peepa h3pfKpa H3E,tji,iuA. Mih. oYCHO^Bmaaro
. .
.
BfA^^^V-
538
[WSB. 140,
steht.
als
S.
Homilie gehrte
sie der
Vorlage an.
Nom.
pl.
pl.
ol de
aiag y.aTediioxov
Supr. 354. 7:
K'kJKiiiTC.
ckh
h<6
citirt.
tfjg
Sin.
293
^E/.yJ.i]alag '/.ziarrig,
ra
diaocooaarjg
/.ai
arjg.
H HsrHabiua.
Supr.
CknackiUHH HsrHaBiua.
CknacTviUHH
...
Hom.
AHWBOAa H3rHa.
dass
Die verunglckten Correcturen zeigen deutlich, HsrHa'Kiiia das Ursprngliche, in der gemeinsind.
flf.
vorzuliegen
...
(.ivQiddag
ey^ov ayyeXojv
ovqccvlojv
are
are
cog oi/.elov
eanTrjv
y.ai
aaikea tiqoH
XOVg: TLMKI
T'kMaMH
H
.
. .
aHT/XOMh. H
apyaHTAOMk
Bh.
MHoro
OMHTKiMk,
npHHOc;^i{j
nponoB-K^k^j^iiiHMii
no;i^i|j
CBOfro i^'Kcapa
hc
r h a^P"
TBop/ftitJa.
\a',
hobho
spaHH
H
Hf^oCTOHHO
Hom.
u.
HCHKI^I^ MHHOBb:
Hf nocOKHie Rh
npOBOAl|JE
npHHOCElfJE
ndOljJE ^c,
npHHOC/liJT H nobRiUTA, Hf
nponc>BlvA;Ri4JHMk des
TBopi|ja
Sin.
nocoBHA TopiUT.
Der Dativ
in
aber jedenfalls
alt.
ltere bietet,
a.nf [.ivgiccdag
uov
y.areareiiivag:
(recte
Mih
^poxfr*!
Apoyra
Bapraioijif BkKO\''n'fe
Bka^kTO
Bk A'^reak) cKOHna-
539
Sin.
aKL|JE
nOK'tA*^'*^
.
.
OyCTpOfHH
Supr.
H OnAfHfHHH.
367
auch Bapt:;^i4JE,
CK0H'K4aBa;f;i|JE
h noK'k^i,*^* oycTpoe-
HHI6MK
ein
liiTd oycTpoieHH.
H onakHiHHc.
BapaiUJTe
c-KKOHkHaaijR-
CkKOHkMaaiTRiuT
wo
533:
'/.al
a.K'ka
ccjt
aliovog
y.'/.oi-
AMfi^"<>f r^
kCKpkceHi.
Hom. npono'bAaiciiJf.
Supr. npono'kA'*'*'^^-
TToXl Gcb^iara
/.ey.oiixr^asvov
= TtoXXoi
Y.B.'/.OL\.ikvoL\
und im Vorhkck'kiy'K
tt^mw
hschhh OHHH.
wo
Solche
statt
Druckfehler
sein.
Tvqavvov.
Sin. 51 deutlich
falsch ro\'EHTeA/.
Auffllig
ist
auch folgende
,
TtavTiv adr/.rj-9-evTog
xqav^ariod-ivTog^ tov.
ircl
.,
vTteQ veyiQOV,
fjyef.iojp,
dvocDfiCo^
avxov rov
^vlov
182
Mpi^T-fe ma;r.
h wc;?i-
CD
Hci^'kalciiJHYT. (Tik
.
Htro h
OYMfHHKT.
AHUifHOY
MpkTB'fe,
nHAATf,
H Ha AP'^^'^ HCAijia. Supr. hat richtig npHHMkHC/iUTH. Hom. hat auch tiberall den Dativ wie ^^^ UJOY^V^^V Supr., nur an unseren beiden Stellen Aenderungen: rasoy npHfM'\Ai\7h
wcTaAfHOY", also Umstellung, und HCfUJHHMk, local, whrend sonst Dativ steht.
auf -a noch
Sin. ist
weiter vorgeschritten.
372 macht
Fr
ten.
reits
durchaus nicht.
540
II.
1.
In unserer Homilie
Supr. Sin. zeigen sehr oft die Tendenz, den ursprnglichen Dativ durch
benes H
-Aal
hervorzurufen.
Dadurch
ist
TanH'Ki
o^TaHTH
nur
Sin.
137
verderbt
ebenso
TaH-
Sin.
188
j^ivog
tov
leAHHOMOlf leAHHOM/^WH.
dvaTO?J]v avarolwVj Sin. 305
Sin.
211
alle
l^CTOKa K'KCTOKOM'K
am am
Ende: w B't
Bt:.
whrend
selbst Mih.
TBOpHTH
Da
mit Variationen
Er wechselte
dem
Genetiv.
Abweichungen.
Sin.
tov
tov TV(pXov
voi^apTog
ca'knc>iuic\f
....
o\'CTa,
So auch in den
CKTHCKaxH
ckAaraTH
Oder
Sin.
207;
Tfjg d-Etag
XLOV b^khit^ iiAKTk TH OBAaMHUJH pH3aMH, ein deutliches Missverstndniss fr Supr. boh;hh RAkTH toh ckBaaMHiUH aehthh.
:
Mih.
hilft sich:
3 K>KHf rath
tc>I.
Das
Stelle:
Sin.
209:
KaKO
COKpw[TH] t-Rao
Boy
ciui'KpHKiiJO\"
CA
541
BOAEHK
iLiaarc.
2.
Supr.
Kora ciui'RpLUjaro ca
gr.
Kein entsprechender
Text.
a) Sin.
Laldaag
;^3kiniiH
cOHiuia
p;RKaMa h
;f,3aiuiH
Hfpa.3,/\,p1viiiHa
n^'^a >Kf-
A'R3Haa...pacTaraBk. Supr.
Mih.o\f3aMH
Supr. noch
cKCtfiK>
Wiederum
iMOY erhalten;
en^HmMa
p;f;KaMa ;i^3aMH.
Sin. 430 '/.aralvaag fn^iip tCov urjTTrjTcov zb d-Qovg pa3AP^V" lUHBk WAUh. HEnoB'KAHM;!^ APi^^'^^'^i ebensoMih.; nur Supr. Haiju;f^,
:
also Adj.
340: rrjv y.aQLav Trjv (xaaqy.ov xov rvqavvov iatQi]aag BtcnakTHOie cpkAU M^MHTtaoY npoKOA alle den Dativ. Sin. 425: dis-aoips -/.ecpalag vvaTwv CkCtHf raaBU CHakHKiiuiK.
) Sin.
;
Supr. Mih.
CHAHWYix; aber 436: o GvvvQiipag zag y.tcpalag rCov dqaAvtwv CKpoyuiHBKi raaBki smhemk BaiUHMk ebenso Mih.; Sin. 341: ovveTQLXpe ta Y,qtr] tv t^cov CKKpCYUJH AP"" ^aB;^ A;^KOMk t6iuio\', Supr.: A;fkKoiin. lero. Mih.: A;^KaBaaro, was eher auf ein A;s^KOiui'k iro oder leiuiOY" als auf ein ganz klares
Annahme,
Sin.
habe einfach
alle
Genetive in Dative
bietet,
ist.
wo
in
beiden
Nach
B'k mit
dem Accus,
Gl.
lUlAiij,'R,
Bp'feM/,
Supr. hilft
Sin.
X^^
gewiss neu
y.al
eingesetzt.
Sin.
300: Eig
XQiOTOv TVTtov
deo(.uorrig
dEortrrig
[Subject Joseph]
B'k
fehlt,
Mih. Bk U'Bpa3k
yk CBt3aH0\'
r\-.
0Bpa3k YB'k
c'kBA3kHic> rocncAtHK.
Sin.
542
v,al
HtHB;^L|JO\'EMO\^. Mih.
OKpaS'tY'K
XpH-
CTOca
Sin.
B'kMHaaro
als
np'tB'KMHaaro
Hoht^i
:KHB;i^i|jOYOYMO\'.
Umsomehr
in Sin.
dUov
die
aq)ayfjg.
/^TskHcyoYMOY
saKOAfHHMt,
Opas^K
eingesetzt.
f-iiaq)
no
cp'fe/k^'k
in
862
mal
zu
876 =
;
75
85.
Hier folgt nc
cp'K/k,'t
mehremale hinter-
einander
steht
i^i
Mi}Kj^o\fj zu
dem im
Gr.
Es sind
78 nnd 81.
An
eines
unbequemen no
OB-Riuia
pascomiKOMa
und Instrum.
M(}Viji,o\[
zu
dieselbe
Form
bald
haben.
ist
immer
in
Uebereinstimmung
es
kommt
sogar
864 no cp'tA'^
Sin. 71:
gegen
73:
oi^a
^^
JKHBOTOMa m^hbottv
vor; andererseits Sin.
h A^a, OKtLlna
>K. jk.
no
cp'feA'k aTirak n
ist
hakomk, whrend
Cloz.
Eine
Entscheidung
whrend
wahrscheinlich
Dagegen
ist
eine
in Cloz.
nachweis-
Diese Stelle
ist
Cloz. 9
rfjg
eg TOV dsaTtoTiKov
dvayevprjascog y^QLOTov
nenaTH
versteht
Sin.
Ul
HfA"^""^"^^ nfsaTH Y^*^V "*^P^Dieser Dativ kann demnach nicht erst von
haben den Genetiv: r^Kaaro
54
auch
y,TiaTrjg.
292:
Das
Fehlen des Artikels vor IxKlrjoiag und der Sinn: Schiff der Kirche
Christi, einer sehr gelufigen Phrase, verhindern
falsch
BEAHKHHMh, KOBMcrcMk
nach dem folgenden Text.
den Instrumental,
Durch den vermeintlichen Sinn hat sich noch eine solche Stelle erhalten in Sin. 393: rcov ivavriiov rov cidov 6vvf.iuov rag ifjsig. BK MiiXA npoTHBHkiMk a^^Y CHAdMK genau so Mih.; nur Supr. a^OBaMk. Fr den Uebersetzer war nach dem vorhergehenden Text kein Zweifel, dass hier aov als Attribut zu dvvfieiop gehrt, fr den flchtig Lesenden konnte a^^V Object zu npOTHB'KHki sein.
;
in
rn, ^oy',
\co\f
T'Sao KJKHf
anstatt
Koroy. Auch
nachweisen.
240
(xaytaQtCo)
TrjV
y.eg)aki]v,
fj
TtQogi^yyiasv Irjaovg,
TtdvTcov yce(pakrj.
Richtig
IcBa raaea
BkcK^T^j
Sin.
;
wild Sin.
noHf/Kt
n.
c.
HCBt raaBt.
rov ovXov
482:
oder 478 iyoj sif-il Ctor] TECH Mih, hat pacHH; supr. noch paca Tv vsy.Qiov [mit im Urtext verlesener Abbreviatur] ask BO iCMk :khBOTk MA^CKki, ebenso Supr. 353. 13. Mih. HAOB'kKOMk, und Mih.
steht
ocpask
vgl.
auch 119
i HAOB-feKOMk, 120 SHJKAHTfAk BkCfeM^k, Sin. 391 aGTQaTifjg ?j ccfxavQiooig statt B-bKOMk in allen Texten, kahjkhh MpaKk, und des Textes in Supr.: bahctahmk mpaKiv Mih,: KAHCTAHHie Ha MpaKa,
Aber
es sind diese
erhalten.
So
Sin.
242
544
Gustav Adolf
Thal-,
Sin.
407 und
die
Koro^
np'KM'kH'Ki
kt,
hao-
lJKOMTv BH^LUT;
KT.
Sin.
:
HA.
und Mih.
231:
Kcra
hakmk.
Oder
y.a.\
Sin,
'ipr]Xag)i]adoag
rag
Ttdag.
Supr. richtig:
K^wra T'tAa
Sin.
CD p;RKO\*
H Horo>f
letzteres
.
pct\fu,'k.
ein icoy-
Oder
EO/",
Sin.
267:6 nvlag rov aov avol^ag Bpara aAO\' iDBpkSh, Mih.: pancKara. Vgl. 278 Bpara rpo;
rov
Sin.
222.
CMKiH H l
BaEUJH
T'RAO
Mih.
KJKHf,
u.
^aBiiJOY.
2.
Supr.
HSMhJiuaaro
i^"
L^'fe L|J J
Sin.
148:
A^^A"^
KaiuicHE
ivTpks. .
lUOY rioavTog
H.
u.
(,ioiCoi.ia
rov
Itjao,
rov
axo-
w.
Hom. dagegen
pa^"
cahi; wiuipaHH ce
h KaiuicHHie pas-
naA^
Cf U.S.W.
Welchen Grund
wenn
die Lesart
Die schon
:
BOA;fk
wo
Supr. Ea
E^ie
CMtLpkiuaaro
hat.
als htte hier
andermal
Sin.
497
Yva
idacofxai,
fidovrjv.
aov (auch
Sin.
aol)
Tfjg
gcoaecag
k-aeivrig
Tfjg
ylvKEiag nixqav
A^
HCH'feai T(Et
CHaAH whoh
CAaAkiJi,l5H ropkK;^ii^
rcp'KK;4^KK,.
caaaocth.
CAACTk.
An
Stelle
ohoa
ist
paAH
545
an dessen
gestanden
Tf
aufgefasst
und zu hci^'Saio
construirt wurde.
dem Dativ
des Personal-
und
ist.
So gewiss
dem schon
xal
fj^uoj/
Oder Sin. 276: Tccxcc xov !Mdaf.L tov ytaTcciytov avvovlov avkyxai /.ariq^exaL H HaMk KAfp'feTa h,3:
BfCTH [npHYOAHTT,]
Die
2.
alle Texte.
aov b
Ttd-og,
dlX^ eTtai-
vwTSQog
h;r naMf
b rfjg ipvxijg
th
ecTh, aiobki,
noY^AkHO a^J"
th, aber
In
Tom.
280:
Adams und
Sin.
der Eva,
HKO BK H CHk
Interessant
487
496,
. . .
mit
und da
aber es
ist
gefhrt war.
(.lov
(.i7trvf.taTa
,
.,
le
Tv oiayviov
qa^rlaf^iata,
Aaree^d/.irjv
f-iov
LaaTQacpelaav
cpQayyeXioaiv,
!^ioQcpr]v
iTtavoqd^ioam .... le
tov viotov
rjv -/.aTsde^di-irii/,
vmtov
Ksii^ievov,
ie
^rtqogrjlio-
[Mih.:
ah-
MOfMOY]
BHJKA'* "^"
Sin.
BHJKA^
^^
TBOHY'k
ijjoif
rp'kjCOK'k
Ha HAf-
TBorewt.
In allen diesen Fllen stand wohl der Dativ, also sogar Dativ beim
Dativ. Hervorzuheben
ist
den anderen.
460
xat
. .
Tr]v cpojvrjv
q)tvr]V
avzov ev
(frjal:
TtoCov
nvog
dy.ovco
Ttqbg
r^fig
iqxo^ivpv.
.
.
-k
tcmhhuh
35
546
H pjMt:
ca'kiiij;*^
hawk
r0\j\,;ff^i\ic\. ..
-.
Sin.
CKYO^AipH leMoy i* tcmmhii,;!; .... rAdci. HoraMa iTfpa o\'CAkiiiiaYK h Kk HaMh, rpf/k,;;i|jcY. Mih. nosHayk r/\ack Horoy h'Rkoiw TAack Y'^A^M^'*''*^ ^^ TkiuiHHUH
460: rd
CAkiiuK) K
1)
HaMk
rptA^^VM^*^-
JCOAAiDToroYMOY
und
Mih.
faa ck
getheilt;
dem
Ck zum
2)
den Genetiv.
Ch.
Wie
Sin.
hat, so hat
er auch das
in
oy von iTpoy zu
dann natrlich
Ein lTfpo\'
Horoy iTfpa.
Mih.
ist
rpi/i,;^i|ja
und
es
hiess
die
ursprngliche Lesart
rAack HcraMa
iTepo\'
CA'kiiii;^ rp/^;sii4Ja.
Ein solches
oiiTivog
rrjv
leiuioy in possessiv.
in 162:
yvoovi.ieVj ol ^evoi.
crpaHHHH
nur
Sin.
iiuiOY[JKe]
CK-feMTi
Ebenso Mih.:
kl,
crpaH
dann
Er
hlt
CTpaHHHH
nur fr
unntze Wiederholung.
Dass
in Sin.
20 pa3H^OllJ<4v CA BAkHki
Sin.
HMk
= ra
/.vj.iuTa
av-
TCv dielv&rjaav,
nplK^f npHLUECTBHra
TfMHHi;;!!^ eimOY, u.
vorliegt, ist
a.,
nopojKAHH leMoy i>Ke, Sin. 345: rAaB;^ leuoy BkCT;siMf, wo alle Texte den Gen. haben, eine Neuerung
88
:
Sin.
327:
6IUI0Y,
dem
Dativ der Zusammengehrigkeit bereits in der Uebersetzung ein ausgedehnterer Gebrauch gemacht worden war, als in den einzelnen unserer
Handschriften.
2.
Jagid [Zlat.
0.
7 1
f.]
man
in unserer
Homilie
547
seiner
ging, dass
Charakters,
und
meist
man an
partitiven
setzte.
ist,
den Accusativ
Es
ist
Novum
so 9
BkCKptvCH cn;;iiiHYh, 23: ovMpkTH n\h, 45: c'KnacaieTk Bbctyk, und 46: K'Spo\-;s^qjHYk, 70: H^pkTBU ckothki npHHOiua\'/"R [d-voiav]j 133: nHTa;ixiiJaro KkdvX'K gegen Cloz., Supr., Mih., die
Gegen Supr. und Mih.: Sin. 194: kctyk, 222: HSMhJcujOMor Bkctyk, 373: HSecTH CKOBaHkHki\'k, 376: BapafTk BkCtYl^ [7tQoq)d-vei Ttavrag], 421 aHi^a noKpkiBaaYAi [ch ftgatoTtov], 442: H^kH^E nojKp'tcTC ovg...
in allen diesen Fllen Accus, bieten.
Kk3Be;i,ijjarc
KareTclere.
Ein
Beispiel:
Sin.
Novum
angefhrte
=
to
Bei
CI.
ovqvLOV
7t Q,
Wrtern, bei welchen kein Unterschied zwischen Nominativ und Accusativ besteht, also nur Accusativgenitive.
Das
ff.
seinen
Formen
bis
abhngig:
HESECHki
wrHk
royK;^ oycHKR X^^: 129: cECi^'kHa CHcpa; 132: Adfih npHEMk nHTa;^i4Jaro h wcaa^V'^LIJ^- -^^s der gemeinsamen ebereinstim-
mung
Princip herrschte.
Aehnlich
ist
es bei
A'^'^'H
und entsprechenden
TBopua
934
Sin.
125:
oc;^>K^Ha c;^ahi*
unterscheidbar
ist.
weil der
Ac-
vom Nomin.
35*
548
js,h.
MH T'&Ad icoycOBd
Sin.
153
alle
drei:
AJ>K^k T'feAO.
Ein interessantes Beispiel vom Umsichgreifen des Genetivs
Sin.
ist
.
auch rovg
an
aiatvog EOfxiovg
e/.
.,
TVQuvvrjGag
-d-eov aJteovJ.xj-
b'Elmhkie
Oy^'K^H
. . .
H CbEpdBk
ikhb;^ijjhy'K,
:
AiKc
OY'-**^**"
.
.
H CKEpaBT. JKHB;?;ujTi.
.
Sin.
285
B'Smhw;^
;^3'HHKkl,
CkCpd
:KHB;f;i4JHYI^:
Bei npocHTH ist nur 315 HScaBAEHHC, sonst Genetiv; Sin. 500 EkKCYCHYii ci^fTk; Mih. und Supr. oi^Td kurz vorher alle drei ^AkMH, Genetiv. Aber /k,OHTH Sin. 456: /.araXaf.ivsiv zu -/.axtaxa rCov /.aTtTccTiov j^OHTH np-RHcnoAHHHYi^ np'kHcno^Hdra,
;
jedenfalls
ltere
np'feHcno^i.Hdia np'K-
Ob
wo
Sin.
demnach wohl
nicht so sicher.
HHHO^f.
Mih.
HABKk
corrigirt falsch
MAKk
c;^i|Jk
bki
caobo;
kommt auch
T
vor Sin.
.
3iU HH ;t,pO\'rk HHyO HH'fe HH Ich erinnere o\/'HfHHKk HH ;^^kHHKd HH norpfKHTJAk, H'k an die 5 citirten Beispiele der Hom. unbekannter Herkunft in Cloz., bei
I6M0\' Oi;d HA
.
188:
Ht
Oder
/MC
Sin.
529: a
ocpd-aXf^iog ovv.
oi)-/.
oldev,
xaX ovg
RlJKe
ov-a
tj/.ovoe
BH/k,'K
. .
ver],
WKO
Hf
BkSH^k^f,
oy^o
Hf CAkiuid KArHHYii.
Aber
Sin.
151: HHMkTO^Kf
takobo Kk HHAdTO^f
.
.
rdiue. Supr.
ebenso, nur
Xeysi.
Mih. HHMfcojKf
Sin. regelmssig
549
und Mih.
1.
r avco
(.irj
kmiov.
He:
Sin.
Hf
OCraiiAHH
Sin.
B'KicnpHHH\"K; Mih.
fehlt
2.
ocTdBfH BkHcnpHH^k.
266: 6
(.il]
257:
CCTaKAk HcnpkHivrd.
xqi'Mv: Hf ivcTaBki
IltcIov
npUcTOAk WTfMii,
OTJMd.
3.
[.LX]
322 H OCTABH
;i,uj;^ mo;r{;
Mih.
anonymen Homilie,
Cl. 13,5.
dem Accusativ
ist
zu ja
in der
Art sogar
mehr
KT.
als
96:
pOJKAT^CTBO, H'K
v.al
B'k rpOK'K
'RKO
B'k.
'kCAl
lUI'liCTC.
Gr. ev
ri-9-Xehf.i
/.al
ev zip
rccfpo) log
Irtl (prvji
b rTtog.
Wie
/.al
bezeugt, haben
-lUlk
H.
Vgl. brigens
die
884:
)p.
haben
Aber
sativ, so
Stelle des
sie
Accu-
wo
er nicht berechtigt
und dass
z.
den Accu-
B.
HCog e Iv racpM y.ai tcts, xat vftb tlvtov yi^qiGTbg i] tioi] Karat iS-BrccL\ Cloz. 919, Mih. Supr.: KaKO mi B'k rpoK'k i Kor4,a i
OT'k K'ki^'k
)p.
H;i3Hk noraAAET'k
C/A.
Sin.
CA passend
Oder
gefunden.
v.al b (.ilv
"lovdalog
ev
oaq-/.i
ediof-tei
,
ocpayfi,
:
b dh 1^ e&viv d-eov
Cl.
y.al
b /.uv
oy.i
ivrjzeviCev
ckBAsaiUJTe arHci^k saKaAaY^i, a la; OT'k noraH'k B'k na'kTk Kora. Sin. 67 u. Mih. haben Bk nakTH. Nur Supr. behlt B'k nakTk Kora bei, weil er es als Parallelsatz zu dem folgenden: h obh Bk ckHk B'k3Hpaa)c;R behandelt. Hier ndert also
849
:
iw^i.'ki
>K6
Sin.
und Mih.
Ebenso:
ev
rfj
ttqiotj]
ysvvrjGsi
xQLarbg
sigfjld^sv
eig
ri]v
.
eTtlyet.ov 'legovoaXrjfXj
dlla xal ev
vfi e/.
550
Bis.
alle vier
dem
falsch bersetzten
norpcCHkE
genommen.
iS'k
Sin.
Mp'KTBTY'K, das ja ganz widersinnig ist, Anstoss setzt nopcHi:AHke 103, und Mih.: no poJKA^H""-
Hier hat Mih., der ja sonst immer mit mglichster Beibehaltung des
vorliegenden Textes corrigirt, jedenfalls auch an
dem
werden knnte.
141
:
Oder
Sin.
VTteQXXcov
tTj
Statt des
als
iip'Rcn'RBaii|ja.
Sin.
0(.LVQvri
'/.al
Iv
tfi
rcQog
bt.
i.
YBaAkHT..
dagegen missversteht
vollkommen
Bk.3fMK
dieses
BT,
Accus, bei
hhk.
3iuiHpH;ii
a hoc.
^pkSHO-
RHAATOy nO^BaAMO.
die
Aber auch
dert sogar einmal bt^ OBpaS'K ^Ci\f in BT CBpa3'K\"k um, wo Sin. 304 und Mih. deutlich das dem Gr. entsprechende B'K OBpas'k dg rv-
7t ov bieten.
aov xai T^g (p^ogg xov rpoKk h ciuipkTH0\' HCTAliHHio. Supr. 348. 17 und Mih. bringen eine gemeinsame falsche Correctur: Bk a^i^ciiliiuik rpOKt h ciuipTH'Siuik hctahhi.
Oder 302: iv
tcp
Aaxxw
ecrrfV].
Ttore rov
Sin.:
^rdrov
[ergnze etwa
Bk
a;i,kCKki
Auffllig
ist
av eotibqov iv
o-kotel-
volg
-/.al
MpaHHkl Bk TEMMkl^k H Bk CKHH CkMpkTHlvH npHYO;k,HT'k; Supr. und Mih.: B'k TfMH'kiA (kiie) h bt^ cfeHH CMpTHTdA (kii). Hier
corrigirt die
in entgegengesetzter
Richist
tung.
Aber
: ;
551
sehr auffllig.
Sin.
423: ivd-
Sin.
448
(psvyovaag
IvdTEQOv
(k)
nur Mih.
corrigirt:
Bk
C\'HO\fTpkHfl.
Diese Construetion
setzer sonst nicht
um
Ueber-
an den
gr.
Text
Richtung hlt
Cl.
v ^vf-iewif
VTCEe^aro
1vK0 Bik
Cl.
log
Iv ccy/ikaLg iv
idioig
xdlTtoLg
911 npHbTTk
p;^lJ^'K
3auJA0
B^k
a^i.--,
in
Uebereinstimmung mit
Supr. Mih.
Auf Grund
die Zlatoust
a. a.
dieser Flle
Accus, bei
BT, hat.
Neuerung
Infinitiv statt
Supinum
Bewegung
scheint auch
(.lad^rixal y.aTa/.Qvipat
rov
KpiTH
ica
BT.
rpoK'S
rp/ft/i,eTe.
Ebenso Mih.
dieses rp//i,fTk.
H3BCCTH [Supr. fehlt]; Sin. KkSBfCTH npH^O^iTk (c;ir;;i,HTk Sin. falsch); Supr. B'kSBfCT'k .; Sin. 277 u. H. Mih.: BkSkiCKaTHrp(/)^fTk 279 Hap'RujHTH rpA^erk Supr. B'kSHCKaT'k Supr. paSAP'SiUHT'k; 285: rp/^iTk h3Bcth Supr. HSBecTi. 408 CkTBopHTH npH;i,e(TT^): Supr. cktbophtti. Immer Supr. gegen
Ferner Mih. 150
Mih.:
Sin.
160: CkHH/1,6
276
u.
Gvv6.y/.ui eq^Exai
.
Sin.
und Mih.
Eine interessante Eigenthmlichkeit unserer Homilie finden wir
Jagic,
104 hebt
als
nATk
dem
bo^OHOCH
KaM'feHH
.s-,
gr.
Hom. haben
alle drei
Texte:
To
552
Jai.i,
:
Sin.
524:
AfBATk
IVBU^E.
dHFACKuie
A^KATK aHfCAkCKlsJA
OBkl^A.
Aehnlicli Sin. 353 und 357
Icov:
:
TtXeiovg
?)
und ov
dd}dey.a rivag
350. 17:
TkKMO
6.
stantivirte Praepositionalausdrcke
dem Beziehungsworte.
MiJKf
Cl.
810
41
:
ra ensl
^0
/.ihv
(.ivGTrjQia
. .
TAHHid
.
TOY
iJi
allen
Texten; oder
.
Cl.
849
lovalog
.,
b de
^ kd-vv: iKA'Ki
Mih. u.
Sin. f>K
0Tb noraHk.
Cl.
892:
Icoarjcp
:
aksl. Hss.
u. s.
ioch^'K
w.
charakteristisch, ich er-
wo
So
z.
B. in
VTroYMTCo rfjq
i
yfjg.
Cl.
789
ff.;
Sin. u.
Mih.
c;^ijJTHlUl'k
Hd 3fMH
.SfiuiAfijR,
CknAiUTHiui'k.
in
Fllen
Nun
116b
existirt
z.
der Hs.
der
Hofbibliothek
v. yfjg
Wien
oiiOLV.
CXXIII,
S.
B. die Lesart:
rolg.
e. y. x. x.
Hom.
TOiJg &7t
Sinne: rolg inl yfjg ovglv y.al vtcoyAtco yfjg vtcvovolv kann dem-
nach nicht
als
unwahrscheinlich gelten.
lejKe
an unrechter
Stelle,
der in
noch umsichgreift,
ist
bereits
hervorgehoben worden.
553
deutlich hervor,
oiy.ovi-ievr] ist
in der
Homilie
kommt
einmal rr^v
oiy.ov!-ivr]v
B.
In Chr. 'KrHkU,k
Cl.
kommt nur
Epiph.
BOTTj.,
ist
in der
Die
u. s.
Schliesslich
Ich sehe davon ab, dass die von Vondrk in der Einleitung des Cloz.
S. 7. 8.
keit
Aber
Untersuchungen
ist
nicht einwandfrei.
dem Gedchtniss
denn der
gr.
und
ist
es wahrscheinlich in
Text
als heiliger
Uebersetzung.
Gewagt vollends
man den Ursprung einer Uebersetzung bereits nachgewiesen habe, wenn man gezeigt hat, dass bei solchen Entlehnungen Anklang an eine bestimmte Redaction zu finden sei. Wie aber, wenn
dass
dieser
Anklang im Lexicon
erst
wurde, was gerade bei Bibelstellen sehr leicht der Fall ist?
erst
Es msste
Im
setzung zu thun.
Im anderen
Falle
kann
es
eine Entlehnung
sein;
Dabei
ist
gr.
Schreiber
auf Schwimmsand.
554
lexi-
untersuchte Texte hinfllig wird. Einige solche hat bereits Oblak Archiv
f.
sl.
Phil.
steuern.
1.
Matth. 26
15.
Das
Citat
mto m
'"^ie
des gewhn-
STO
in
II 97
Vondrk
zu Cloz.
S.
Anm.
Zu Supr. 306. 27
:
376, Z. 24 thatschlich
TZ
{.iol
-d-slere
Matth. V. 23
24:
vgl. Einl.
zu
S. 9.
'^^
Supr. 316. 10, Cloz. 496, Mih. bieten ler^^ gegen Zogr.
fehlt
die Stelle.
S.
Nun
381, Z. 36:
"Orav
TCQOQfpeQjig
JQOPj und wir wissen ja, dass auch die gr. Vorlage der Cloz. Mih.
mehr
in
der
Redaction
der
^Ollycc
Wir haben
dem
gr.
Text
nichts ergeben.
zu lesen
S.
524
ist in
Antiochus
554 zu setzen.
Zusatz.
Nachdem
eines
Erforschung der
ist,
altkirchenslavischen
Denkmler an
die
Reihe gekommen
mchte
ich
Mannes gerecht werden, der schon zu Ende des XVIII. Jahrb., neben Dobrovsky und Durich, fr derartige Forschungen viel Liebe und viel Verstndniss zeigte. Fr. C.Alter gibt in seinen, im
dem Andenken
J.
1799
in
Wien erschienenen
(die dritte)
eine
Abhandlung
555
(S.
35
69).
noch
jetzt gelesen zu
Bibeltexte
die
(z.
bhmische Melantrich's)
,
Slavisten
er las auch
glagolitisch
citirt die
Levakovic'sche Aus-
gabe
vom
cyrillische
er zu Rathe.
Auf
diese
Weise sammelte er
den Ge-
statt des
blichen Genitivs
richtige
und
auf
bei diesem
Beer
in
Form
kleidete.
Was
47
48
dem Griechischen knechtisch anzuschmiegen, ist ganz und gar richtig. Er war daher vom richtigen kritischen Blick geleitet, als er die im Altbhmischen dann und wann begegnende Formel na wieky
sich
wiekom
Wen-
Auch
Bibeltexten
in
Am
liest
Schluss des
Werkes
in
(S.
283)
man
H. Die lteste
und
in
den glagolitischen
V. J.
Wahrheit aus.
556
Kritische Nachlese
zum Texte
Stefan.
J.
1851
in
wurde
neuem
ihre
J.
Aufmerksamkeit
1875 nach Paris
dem Texte
desselben zuzuwenden.
Daniele, der im
er in der Safarik'-
Tag
unbenutzt.
Im
1880 erschien
phisch treu (wenn auch nicht durchwegs) den Text wiedergebende Aus-
Martynov,
OmecTBO jiioHTejie peBHe nHCLMeHHOCTPi, betitelt IlaMHTHnKH ^peBHBH iraetMeHHOcTH 1880, Heft HI, S. ly 70. Als mehrere Jahre
spter (1887) Nicifor Ducic nach Paris kam, gedachte auch er dieses
Nachher erfuhr
er
selbst,
hatte.
Das veranlasste
(der Safarik'schen
Starine XXI,
ist
S.
124
126.
Man
sollte
mehr brig
bleiben.
Und doch
ist es
nicht so
semper
aliquid restat.
Ausgabe
Kritische Nachlese.
557
Nachlese, die er mir
mit
dem
Original
kritisclie
Gebrauch machen.
nov'sche Textausgabe als die beste und genaueste, jeder weiteren Text-
ich zuerst alle von Ducic angemerkten Berichtigungen in den Text der
Angaben
die
Dann werden
muss
Textausgaben untereinan-
wenn
bereinstimmen.
Resultat ergeben.
lich nicht ausser
So
sollte es sein,
ist es
Und doch
Man
darf
nmalle
Ausgabe
1)
das Zeichen
sein
in der
Regel den
Halbvocal h geschrieben
vielfach ab.
hat.
Dadurch weicht
in dieser
phischer Natur.
Wer
auch
wenn man
htte.
Leger, eine so geschmackvolle Reproduction dieses Keimelions der altserbischen Literatur leisten, wie er es unlngst mit
geliarium gethan.
Nach
durch,
diesen
um nach Mglichkeit
Vorbemerkungen gehe ich den Text capitelweise alle Ungenauigkeiten der Safaiik'schen und
um
zu constatiren, in-
wieweit auch jetzt noch, nach so vielen Collationen, an einigen, allerdings nicht sehr zahlreichen Stellen der Wortlaut des Originals nicht
ganz
feststeht.
citire ich
nach der
ersten,
richtiger gedruckten
Auflage vom
in der
J.
1851.
S.
Cap.
I.
Wenn man
I.
Martynov'schen Ausgabe
34,
Z.
19
den Druckfehler
so ausbessert, dass
man
HeHapen'HtiHMfc
liest,
dann
nur
Capitel in dieser
Es
bleibt
S. 2,
ace zu lesen
Der
af.
558
V. Jagic,
werden
ist lero
1.
Z.
12
13:
30 nach ^hh
npaBMa
zu schreiben, Z. 32 np'fecToynjKHHH,
npou;i>Bi>ToyTi>.
8 npoii^BtToyTb oder
Textes heraus.
cBOKro lesen.
(2.
12) CBoero,
Saf. 2, 18
das richtige.
auch
ib.
auch wirklich
ib.
steht,
darnach wre
Saf.
ib.
Saf. 2. 18
doch HSBOjreHHieMt.
berein in HSBOJtKHHKML, Stoj. verlangt je9 steht bei Mart. das richtige cbokk, wie es
auch
Stoj.
anmerkt, Saf.
2.
17 cbok
ist
darnach zu berichtigen.
wie
ist
23 Mart. eMoy,
Saf. 2.
29 KMoy, welches
es
im Original?
Saf.
wogegen
2.
ungenau
ist;
22 jaStoj.
und von
Saf. 2.
23
soll HSBOiceHHieM''
Saf. 2.
28 hat M. das
ist
auch
Stoj.
darnach zu berichtigen.
Cap.
III.
Auch
ginal?
Dagegen
ist ib.
M. hat und
Stoj.
S. 36, Z.
ist
neame ausdrcklich auch von Stoj. angemerkt, die Lesart Saf. 3. 2 neKame ist also unrichtig. In derselben Zeile wird bei Mart. nur Druckfehler sein
oyro-HaM
statt
S.
30, 4
hat M.
Bi>
CKOH, Stoj. sagt nichts zu der Stelle, dagegen 36.3 will er statt
HaemBHtH
h lesen
natrlich
Saf. 3. 4 ii3eui,hRi
H3emBHi
(sc. i];'.iOMoyApH)
H CMipeHH.
Mart.
h n CMipeim nur
36. 20
ist
ein
hh
Kritische Nachlese.
559
noch zu berichtigen 6 Kh
14 Bjia-
k").
Im
Saf.
Text
ist
HeMoy
biKBi,
33
Cap. IV
ist
'M.b oder
Saf.
3.38
ber tm).
Martynov schrieb
Mart. 37. 21
ist
umgedrehtes
an
seiner
Ausgabe
auch in
Saf. belegten
npitiBame.
ib.
37.24 wird
In glei-
ist Li
Druck zum Vorschein gekommen, ebenso 38. 23 ist pa als pa, d. h. paAH Im Safaf ik'schen Text, wenn man die Vergleichung mit dem Martynov'schen durchfhrt und dabei die Angaben Ducic's und Stojaaufzufassen.
novic's bercksichtigt, ist 3.38
d. h.
CBBTOMoy
bemerkt),
(allerdings
4. 2 steht
im Original
Saf.
wre
also
^iio-
doch
lsst sein
folgen,
nichts sagt; 4. 13
lesen, in gleicher
Weise
26 MLim'Ueio,
also MLmLii;eio, 4.
1
also CTapLu,e.
Ferner hat
Wort
5.
2 HSaBjeHHie,
oycjiima,
An
einzigen
richtige.
Schon Ducic
corrigirte
ausserdem
wemaBLmoyMoy zu
nach oycLimaBLiuoy
5.
20
ncnjiLH^iuoy, d. h.
Hen.iiLHLmoy zu setzen.
Dass
5.
und
Stoj.
bemerkt.
Saf.
und Mart.
5.
ergibt
6 Saf.
24
Saf. CBoero,
5.
Mart. CBOiero.
baf.,
15 nicht nur
560
Cap.
V. Jagic,
zeigt nur an
S. 5.
28 haben
Ducic und Stoj. bemerkt, dass bei Saf. nach paciHBuioy das Wrtchen
7Re ausfiel,
u'^iH
zu schreiben.
5.
35
6. 8
Niemand bemerkt,
23 Duc. und
dass in Saf. nach no pe^oy noch folgende Worte stehen sollten, die
Mart. gibt: n ahbbhoh) no pe^oy.
verzeichnet, dass nach CBSTaro
Dagegen haben
Saf.
6.
Stoj.
im
wurde.
40. 11
hat Mart.
eero,
wo
beides
ist
Wahrung
der palo-
Woher
das kam,
kann
eine so ungleiche
gebilligt werden.
Auch das
BKAfeB,
steht.
nach
Stoj. getilgt
in Saf. steht.
fehlers
HB
.!iioeu];aH
das richtige.
u. Saf.
und
haben.
auch
7. 7.
zu lesen.
8.
24
ist
mit Mart.
im
ist
whne
was
Noch
er-
steht
Original?
28 oyMn.ieHie.MB
ist
OyMH.ieHHKMB.
Cap. VII gehrt bei Martynov zu solchen, Merkmale wahren. Auch sonst stimmt es mit
so aus, als
die keine palographischen
Saf. stark berein, es sieht
Kritische Nachlese.
561
wneycTiHHie und
corrigirt
Saf.
Ausgabe verglichen
htte.
Saf.
unoycTiHHM.
u. Saf.
Ebenso 43. 6
HLiuiLBtCKcyio bieten.
43.17
haben Mart.
CKLiMB, ib. 28
ropLCKOMoy.
42. 29
Saf.
oyrLptcKOMoy,
oy-
bei Mart.
0TBpaii],i>,
Stoj. will.
Im
Saf.
Text
33 nach
Cap. VIII sieht im ersten Theil bei Martynov so aus, wie das vorhergehende, doch von
fol.
Von da
Abweichungen vom Original: 43. 31 nach acHTLHHDioy fehlt nach ausdrcklicher Angabe Stojanovic's das Wrtchen mok), sowohl in Mart.
wie in Saf.
als
belassen.
statt
Correctur? 18
44.
V
selbstverstndlich we6e, d. h.
wtl Tee zu
44. 21 steht
Mart.
miK und
'5
Saf. seinen
Text corrigirt?
'i
unter derTitla
45. 9
ist
bei
45. 10 Mart.
Der
corrigirt
werden:
9.
29
np'S'mcTBiiiie,
Cap. IX zeigt bei Mart. 45. 30 den auch bei Saf. stehenden Fehler
loyHoma, den
Mart. 46. 15
ist
c.ioyrti
nach
af. in cjioyrBB
zu berichtigen.
Dagegen
dem
letzten e eine
d. h. Bece.ie ate.
geschrieben werden,
Mart.
mag
11. 3 schreibt
11.2 muss nach dem Original cpueBiA^ye auch auch unrichtig BBsXioyH. das Original das ungenaue
es
sein, so steht es
iie
bei
XXIV.
36
: ;
562
V. Jagic,
11. 16
wre
HaHecBT
12. 3
jiH
steht
^BtpH
(Stoj.)
Stoj. A^pext,
ebenso 12. 8
Stelle
auch an zweiter
BBCTaHH zu
Cap.
setzen.
vorzunehmen
6^e
mjth zu
und
statt
Tci, 48. 20
und
49. 9 UB'BOWih.
49.
berichtigt
Endlich erwhne
so, Stoj.
dagegen ver-
Mehr Fehler
ace,
12. 9 fehlt
12. 10 steht
Saf.
nach
mpaat heissen, 30
MOK
13. 3
ist
npinoAOHi zu berichtigen
npicTBiK,
d. h.
npiincTLiK zu lesen
Bcix^,
das ergibt sich aus der Vergleichung mit Mart., weder Ducic noch Stoj.
13.
13.
25
ist statt
und
Stoj.
zu lesen
Bjiy''HK.
30
statt
otb
sollte
wtb
heissen, da im
Original
steht.
vom
ist
6jiroAaTeJiBHHu;e (statt
zu berichtigen,
50. 12
cieaaMH
ist
nur Druckfehler
50.27
lies
HSBrjraroJuexB
lies
npi^-ia-
51.24
b),
fehler in
HaoyuH h zu trennen; 51.29 berichtige den DrucknpimocHMBiMH. Im Safarik'schen Text 13. 35 lies npinoAOHH
ist
(ohne
14. 5 steht
Zeile,
statt
noABHsaH (ohne b zwischen a und b) zu rpiuiHBire steht in Mart. rpimnuK, 14. 27 xBTHXopa
14. 14 ist
14.
26
vielleicht
zu corri-
Kritische Nachlese.
563
giren in xTHTopa,
jiiHaM,
14.
33
lies
15. 7 sollte
ctrpiSHB stehen,
15
np'fe^jiaraio,
15. 17 lies
In der Martynov'-
Tse
(statt
xei)
Ebendaselbst
52. 26 52.
ist
bei
fr B^Kti.
lesen.
cbohmb zu
29 hat
Martynov
mittelt.
es.
jiioik,
Safank jigahk,
ist
die
Originalschreibart
noch uner-
53.
53.
Bei Saf.
soll
30 schreibt
i.
nach
6,
ist
zu berichtigen: 54.
npioycKtiH
(ti ist
im Drucke unklar),
54. 2
nach
ist ti
Druck
zu lesen.
Mehr
ist
17.
29 cb33
ist
oymoyMoy
cjiL3Haro das
-ineMoy)
hat
schon
Ducic corrigirt,
17.
17.
richtige, 17.
wie
35
36 Mart.
steht es
im Original?
Worte ausgefallen: pasjoyysHHH, npHcni npiMs; 18. 13 zu lesen mo6mivie (so Martynov), ebenso 18. 16 nach Mart. bb oyHBiiiHH. 18. 33 BBCBMB zu berichtigen in BBci&MB, so hat Mart. und Stoj. hat es
angemerkt.
18.
36 wre nicHBura richtiger als nicBHBMH. Endlich Ducic npooyroxoBaa nach dem Original richtig gestellt,
36*
so.
564
Cap.
V. Jagic,
XIV
(ti
Correcturen
55. 31
rjiK
tlih,
ist
CBepinLiH
ist
gabe
c'
soll 19. 3
angemerkt.
rjia
19.23
als
cbob richtiger.
19.
als
auch
lies
rjiacB
aufgelst werden,
19.35
20. 13
ist
und
20. 17
scheint
Cap. XV.
die
Randbezeichnungen
angegeben, nur
tritt
in der
hervor,
man
sieht
nur
qio.
Im
immer mo.
Noch
sind bei
(e ist
lero
im Druck nicht
blik), 58. 18
sichtbar), 58.
c.ioyat*6oy,
Ha nors
(nicht npsjKAe).
Im Safarik'schen Text
bemerkt und
Stoj.
lero MjiTt,
20. 23
ist
caMt zu ndern
Safarik's
alte
Ausgabe
haben das
20. 24
muss
Wort
gelesen und
gedruckt werden.
21.4
und 21. 12
Cap.
pa3''onHHKLi.
XVI
schreibt
am Rande
zu Anfang
tjio
-a-,
an richtiger Stelle
stellen:
steht.
(statt
In Mart. sind folgende Berichtigungen herzucei), 59. 11 mhcjii., statt 3ihcj[l (obgleich
59.5 cee
auch
merkung
ein
Stojanovic's.
59. 19 soll
nach
Saf. hinter
Ausgabe
fehlt.
60. 2
cei zu berich-
tigen in cee.
Bei Saf.
ist
ist
22. 9 nach
TBOKMt, ferner
Cap. XVII.
gaben kommen
es scheint, saKOjreiiHH.
60.25,26 ahh
amh
Saf.,
60.31
statt
Kritische Nachlese.
565
60. 34,
ctfci ist
nach der
letzten Zeile, d. h.
nach totoehth
ce, ist
Aa BtsacTL mh 3a.u sa
Saf. hat
in
mb h wytcTBHie mok.
Mart. 61.
in
diese Worte, der Unterschied zwischen Saf, und Ducic besteht nur
(Saf.)
3, 10, 11,
16
tritt LI
Druck hervor
folgenden Worten
Ebenso
ist
61. 7 uib
Im
Saf.
:
richtigungen einzutragen
rectur merkt Stoj. an).
23. 15 nposeBHHie.
23. 17
Aopaa
i.
Das
in der Mart.
Wunder
sondern
Das
Mart. 62. 12
tritt li
und das
a nicht
zum
Vorschein.
63.2 nicht ch
cLApon
Ka:e, sondern
cii >Ke,
63.13
ist
Im Safafik'schen Texte
1
ist 24. 3
steht falsch
tlh
statt
toh
(so
Stoj.).
24. 34
ist
seMBJH richtiger
(so
als
im Orig. seMlra.
24. 36 ch
^e
npinoAO'HH
c"
Duc.
u. Mart.).
noch xBa,
d. h.
xpneTOBa, folgen.
schreibt, Saf.
im Original?
Cap.
XIX
die Mart.
so
Ausgabe
^af.,
in folgender
ist
Weise zu berichtigen
zu lesen ucxbiiHBi..
64. 18
auch
nach
Stoj.
64. 10
und 19
soll
noycTMHK ist Druckfehler statt ncycTtiHH. 64. 15 das Wort CBesaHHie, was schon Ducic bemerkte,
vor eoTonniio
Wort.
65. 9 schreibt Mart. cLCxpaiie, so las auch Saf. cBcxpaABHe, allein Stoj.
566
verzeichnet ctcxpaAajiHe.
V. Jagid,
65. 22
65. 26 npi^HCTsio.
Die
Bei af.
soll 25.
13 npi-
26. 22
und
naro.
und auch
Cap.
ist
np^cBBToyio zu corrigiren
in np^yHCTKK).
XX
vorzunehmen
in der
Marty-
nov'schen Ausgabe:
HanacText
(nicht -cxixL),
das bemerkte
schon Ducid, 66. 24 wsjiojkhhk (nicht -jteHHK), auch von Ducic angemerkt, 66. 25 ujtcToynjireHHK, 66. 28 AOponoiA'noK, 67. 10 npnmtcTBireMt.
Li
67. 33
noch
i-ichtigzustellen
27. 23
npino28. 32
28. 16
npi^oyAtHaa
(nicht -nmji,-),
und
Duc.),
H Bcoy und
(nicht a Bcoy,
steht), so
Mart.
Stoj an.
28. 35
ist ejraA''KfciH,
(ich
kann mich
leider nicht
mehr
entsinnen, woher) ein Blatt des Textes auf Papier geschrieben, etwa aus
dem Ende
des XV. oder Anfang des XVI. Jahrb., dessen Inhalt theil-
Der
volle
Text
mglicher Weise gar nicht zur Vita gehrte, sondern den Abschluss
irgend eines anderen Tractates bildete.
Dieser Abschluss lautet so
li
H HB wLeMJiKMaa.
cjiaBHa, noMjroyn iia
eiiiocoyinHaa h e;;inionp'eT6jiHaa
e;iHHO-
pa;i;n
cxro.
H ^aatt
Haiflt
mjitb
^ibctl
h noKaana-
Kritische Nachlese.
567
Hie,
BiKOMt, aMHHL
lung oder eines neuen Capitels mit roth geschriebener eberschrift (in
fnf Zeilen), wie folgt
bi>
man
bei
Martynov auf
42 wiederfindet
KpajrieML.
h aoh^g
ler.
h bl wnscTenie
KMOy
BJIiILeTBO.
wH)Ke CTLi
ce
rp;i;i.
nep'-
Leider
ist
das auch
alles.
Bestandtheil dieses eine zufllig erhaltene Blatt bildete, muss stark gelitten
wurde und
Umkleidung wird
es einen
Hnde
man
V.J.
Kritischer Anzeiger.
ToreTorbirnsson, Die
Upsala Universitets
rsskrift;
1.
gemeinslavische Liquidametathese.
1902.
Filosofi,
I.
sprkvetenskap och
(C. I.
historiska vetenskaper.
Lundstrm). 108
Die vorliegende Schrift will die Theorie im einzelnen weiter begrnden und ausbauen, die der Verfasser vor 8 Jahren zuerst in schwedischer Sprache in den Sprkvetenskapliga Sllskapets i Upsala Frhandlingar, dann in deut-
XX, 124 148 ber den Entwickelungsgang verffentlicht hat, den die urslavischen Lautgruppen von der Form ort olt und tort tolt tert telt von dieser fr die urslavische Periode anzusetzenden Gestalt bis zu derjenigen durchgemacht haben, die in historischer Zeit in den slavischen Einzelsprachen erscheint im Anlaut in den sdslavischen Mundarten und, wie es scheint, auch im Slovakischen, dessen Verhltnisse im brigen noch nicht gengend bekannt sind, durchweg Metathese mit Dehnung, also 7-at lat, in den anderen westslavischen und den ostslavischen Mundarten je nach den ursprnglichen Accentbedingungen entweder gleichfalls Metathese und Dehnung rat lat oder einfache Metathese ohne Dehnung rot lot; im Inlaut im Sdslavischen und Slovakisch-Cechischen Metathese mit Dehnung trat tlat tret tlet (oder deren weitere, durch die einzelmundartlichen Schicksale des e bedingten Umgestaltungen), im Sorbischen und Polnischen Metathese ohne Dehnung trot tlot tret tlet, im Polabischen desgleichen bis auf das dem Anscheine nach unvernderte tort, also tort tlt trit tlat, endlich im Russischen Volllaut torot tolot teret tolot. Frher hatten alle Forscher in diesem russischen polnoglasie einstimmig den zweiten der beiden Vocale als den zuletzt entwickelten, den ersten als den unmittelbaren Fortsetzer des urslavisch vor der Liquida stehenden Vocals angesehen; so zuletzt J.Schmidt Vocalismus II, 66 ff., Miklosich Ueber den Ursprung der Worte von der Form aslov. tret trat Denkschr. der Wiener Akad. XXVIII, 1878, Fortunatov, dessen bisher nur in seinen Vorlesungen vorgetragene Anschauungen Torbirnsson im Eingange seines ersten Aufsatzes in Krze wiedergegeben hat. Im Gegensatz dazu hat Torbirnsson in diesem Aufsatze die These aufgestellt, dass entwickelungsscher Uebersetzung in Bezzenbergers Beitrgen
:
geschichtlich vielmehr der zweite Vocal des Volllauts der ltere, der erste
569
erst
sei,
[t]olt
meinslavischen Epoche
anders ausgedrckt dass schon in der geberall zu [t]rot [t)lot mit silbebildendem
r l umgeformt, alle gegenwrtig vorliegenden Lautgestalten erst aus dieser Zwischenstufe erwachsen seien. In seiner neuen Arbeit spricht er wiederholt
gemeint ist insbesondere die Form, die widerlegt, seine eigene Theorie bewievon Fortunatov gegeben ist sen habe. Darin irrt er sehr; er hat nichts widerlegt und nichts bewiesen. In Wahrheit hat er lediglich ein Argument vorgebracht, das gegen jene zu
davon, dass er die ltere Ansicht
ihr
f.):
wenn
gorch holda
her'eza
*melko (mit fallendem Accent der ersten Silbe), *gorchu *kolda *berza *melti (mit steigendem Accent) hervorgegangen seien, indem sich zwischen der Li-
quida und
habe,
dem folgenden Consonanten svarabhaktischer Vocal eingestellt warum habe dann nicht auch urslav. *orvm (mit fallendem Accent)
hin, dass
mehr darauf
Der Umstand, dass es rnvnyj heisse, weise vielzunchst berall der vor der Liquida stehende Vocal durch Metathese seinen Platz zwischen dieser und dem folgenden Consonanten erhalten habe und erst hinterher bei denjenigen Wrtern, die nunmehr vor
der Liquida einen anderen Consonanten hatten, sich zwischen diesem und der Liquida aus deren Stimmton ein svarabhaktischer Vocal gebildet habe:
durch die Mittelstufe *grodic zu gorod geworden. Diese Zwischennimmt T. an, weil Wrter mit der urslavischen Lautfolge Consonant ro -\- Consonant, z. B.prositt, ja im Russischen keinen Einschubvocal zwischen den beiden zusammenstossenden Consonanten entwickelt haben. Die Ausfhrungen ber das Polabische und Sorbische, die T. in seiner ersten Abhandlung zur Sttze dieser Annahme dann weiter gegeben hat, enthalten meines Dafrhaltens keinerlei neuen Beweisgrund, sondern dienen nur *gord
sei
dazu darzuthun, dass die in diesen Sprachzweigen begegnenden Erscheinungen sich mit jener Annahme vereinigen lassen. Gegen jenes einzige Argument hat nun schon Jagic in diesem Archiv XX, 50 bemerkt, dass die Verhltnisse des Anlauts nicht ohne weiteres auch fr den Inlaut beweisend seien, und allerlei Schwierigkeiten hervorgehoben, die sich ihm bei T.'s Vermuthung zu ergeben scheinen. Die hochfahrende Art, in der Torbirnsson in seiner neuen Schrift S. 5 Anm. 1 diese Darlegungen abthut, ohne sie des Versuches einer Widerlegung zu wrdigen, berhrt im Munde des jngeren Mannes, der den Beweis der wissenschaftlichen Leistungsfhigkeit doch erst noch zu erbringen hat, gegenber dem hochverdienten lteren Gelehrten usserst unangenehm und fordert zu schrfster Rge heraus. Thatschlich hat Jagic vollkommen Recht, wenn er vor allem Schematisiren warnt. T. sollte sich nur einmal beispielsweise die Forschungen der letzten Jahrzehnte auf dem Gebiete der germanischen und
fif.
1) Dieses Wort erlaube ich mir an Stelle des von T. genannten lyeVeva einzusetzen, da letzteres, wie auch T. selbst jetzt richtig annimmt, auf urslav. *pel-ev, nicht *pel-v zurckgeht. Von russ. polova Spreu mchte ich hier keinen Gebrauch machen, da die Angaben ber seine Betonung wechseln.
570
Kritischer Anzeiger.
um zu erkennen, wie scheinbar so einLautvorgnge wie etwa die erste und zweite Lautverschiebung oder die neuhochdeutsche Diphthongirung der mittelhochdeutschen langen i (geschr. in) in Wirklichkeit sich in eine ganze Anzahl einzelner lautlicher Prozesse auflsen, fr die die besondere Stellung der betreifenden Laute innerhalb desWortkrpers von entscheidender Bedeutung ist. Und in Wahrheit finden wir doch auch bei T.'s Erklrung der Thatsachen im Russischen Unterschiede zwischen An- und Inlaut, die auf alle Flle zeigen, dass der eine nicht ohne weiteres am anderen gemessen werden darf, ro- ist ja nicht die einzige Gestalt, in der urslav. anlautendes or- vor Consonant dort erscheint, daneben tritt (bei ursprnglich steigendem Accent, wie Fortunatov erkannt hat) ra- auf, z. B. in grruss. rdlo, klruss. ramj, ohne dass dies ein Gegenstck im Inlaut htte. Und wenn urslav. *gordu zunchst zu *grodu, geworden sein soll, so msste doch auch wohl *orvin zuvrderst zu *rovm umgestaltet worden sein; wenn aber die historischen Formen nicht auf dies, sondern auf *rovm mit nicht silbischem r zurckweisen, so haben wir doch darin klrlich ein Auseinandergehen der Geschicke von An- und Inlaut vor uns. T. gedenkt dieser Schwierigkeiten, die sich bei seiner Theorie erheben, mit keinem Worte, sie bleiben aber nichts desto weniger bestehen. Indess es gibt auch abgesehen von dem von Jagic berhrten, das auch mir nicht durchweg stichhaltig erscheint, andere Grnde, die gegen die von T. angesetzte Entwickelungsreihe zeugen. Es zweifelt heute wohl Niemand mehr an der Richtigkeit von Fortunatov's Entdeckung (Archiv IV, 575 ff. Bezz. Beitr. XXII, 153 ff.), dass die Betonungsdifferenz zwischen russ. grod und gorch, in Uebereinstimmung mit der Accentuationsweise des Preussischen und Lettischen und im Gegensatz zu der des Litauischen, einen urslavischen Unterschied von fallendem [*gdrd) und steigendem {*gorch] Ton widerdeutschen Sprachgeschichte ansehen,
heitliche
spiegelt. Diese Accentvertheilung begreift sich sehr leicht, wenn der zweite Vocal des polnoglasie der sekundr entstandene ist: der fallende Ton traf die Liquida mit so geringer Intensitt, dass der hinterher sich entwickelnde Vocal nichts mehr von ihm erhielt, der steigende hingegen sammelte gerade auf der Liquida einen so starken Theil seiner Kraft, dass auch der neu sich bildende Vocal sehr wohl von ihr noch abbekommen und schliesslich das wesentlichste davon auf sich ziehen konnte. Wie aber sollen wir die Accentvertheilung bei T.'s Hypothese verstehen? T. schweigt ber diese sehr wichtige Frage in seinen beiden Abhandlungen vllig. Er spricht sich berhaupt nicht darber aus, wie er sich physiologisch den von ihm vorausgesetzten Wandel von urslav. *gordu, zu *grodu denkt. Nehmen wir als das Naheliegendste an, dass es sich um direktes Umspringen der Artikulationsfolge des Vocals und der Liquida handeln soll. Dann msste doch wohl urslav. *gurdu unter Bewahrung der Tonbewegung auf beiden Lauten zunchst *grd, urslav. *gorch *grochu ergeben haben. Daraus aber wrde bei Eintritt des neuen svarabhaktischen Vocals doch wohl weiter *gord und groch geworden sein, d. h. gerade das Umgekehrte dessen, was wir thatschlich
antreffen.
die
liefert
57
das
Wort
fr Knig, russ. korlr, serb. krlj, cech. krdl, poln. krol aus ge-
Nach der herrschenden, zuerst wohl von Dobrovsky ausgesprochenen Ansicht beruht dies auf dem Namen Karls des Grossen, ist also rund um 800 n. Chr. aus dem Deutschen ins Slavische gedrungen. Um diese Zeit aber msste nach T.'s Theorie die Formel *tort lngst in allen Zweigen des Gemeinslavischen die Gestalt *froi erreicht gehabt haben. Wie aber htte dann das germ. karl noch einer Lautbehandlung verfallen knnen, die sich nur auf Grund einer damals angeblich lngst berwundenen Stufe gemeinslav. *korli erklren lsst? Hingegen bei Fortunatov's Annahme, urslav. tort sei gemeinslavisch zunchst zu tort (dialektisch trt) weitergebildet worden, ist es zum wenigsten denkbar, dass ka)-l in die slavischen Sprachen in einer Epoche kam, als sie noch auf diesem Lautstande oder auf einem nur wenig weiter verschobenen sich befanden, demgemss durch Lautsubstitution in *korri bezw. *krri. verndert wurde und dann alle weiteren Schicksale der Wrter von der Form urslav. tort mit durchlebte; dabei ist zu bercksichtigen, dass im Althochdeutschen A-ar^ und entsprechend gebaute Wrter regelmssig in der schriftlichen Darstellung auch als karal erscheinen, also wahrscheinlich schon an und fr sich in der Aussprache des r der von Fortunatov fr das Slavische vorausgesetzten Mittelstufe tort nahe kamen (vgl. auch die lateinische Wiedergabe durch Carolus?). Doch will ich auf diesen Punkt kein allzu grosses Gewicht legen; wie Fortunatov Archiv IV, 577, Anm. 4 hervorgehoben hat, lassen die Accentverhltnisse der slavischen Sprachen bei dem Worte die Annahme nicht ganz unbedenklich erscheinen, dass es erst zur Zeit Karls des Grossen herbergenommen, sei, und vielleicht lassen sich auch noch andere Grnde dafr geltend machen, dass die Entlehnung aus dem Germanischen schon in einer viel lteren Periode stattgefunden hat; dabei macht freilich wieder die Bedeutung Schwierigkeiten. Um so nachdrcklicher redet gegen T. die Form in der einige einschlgige Wrter aus dem Eussischen in die westfinischen Sprachen gewandert sind: fin.
meinslav. *korri.
,
slavischen Spra-
Torbirnsson Bezz. Beitr. XX, 147 f.). Dass die Finen diese Wrter schon in urslavischer Zeit, d.h. eher als nach T.'s Vermuthung *gordu, sich zu *(/i-odii wandelte, entlehnt haben, ist sehr unwahrscheinlich, dass sie
chen 43
ff.
sie zwar erst aus den fertigen russischen Formen erborgt, hinterher dann aber den zweiten Vocal des Volllauts durch Synkope getilgt haben, wird durch die jngeren Entlehnungen, in denen der russische Volllaut ordnungsgemss wiedergegeben ist, wie koroba aus krob, polossa aus polos, pered-
(vgl. Mikkola 44;. Als das natrvon den Nordostslaven, den Vorfahren der spteren Russen, bernommen haben, bevor der svarabhaktische Vocal
Das entscheidendste Wort endlich gegen T. sprechen die Verhltnisse des Kleinrussischen, die dieser selbst in Abschnitt V seiner neuen Schrift (S. 2225) behandelt und mit seiner Behauptung in Einklang zu setzen versucht.
in Silben, die
572
Kritischer Anzeiger.
bergegangen: klr. bih hhu abulg. hol boha, klr. mid medu abulg. med medu, klr. topit tjiotu abulg. topotu topota. Dieser Wandel erklrt sich aus einer Zwischenstufe Hdh'h *mRh *topdH mit gedehntem Vocal, und diese Dehnung ihrerseits beruht darauf, dass die einst silbebildenden Vocale l diesen Charakter als Silbebildner einbssten und allmhlich ganz schwanden (Potebnja K istorii zvukov 51. Ogonowski Studien 28 ff.); es handelt sich also um einen Akt der Conzentrirung einer anfnglich auf zwei Silben vertheilten Wortquantitt auf eine einzige, wie wir deren auch aus anderen Sprachgebieten kennen, z. B. neuschwedischen und bayrischen Mundarten (Kock Svensk Akcent II, 438 ff. i). Brenner Idg. Forsch. III, 297 ff.). Bei der Vertretung der ursprnglichen Lautfolgen: VoLiquida Consonant in Silben, hinter denen ein oder i verloren gecal gangen ist, zeigt sich nun ein sehr merkwrdiger Unterschied zwischen Anlaut und Inlaut. In jenem finden wir es kommen hier natrlich nur solche Wrter in Betracht, bei denen Metathese ohne Dehnung des o zu a Uebergang des o in i: Uktja Gen. zu lkofi, ribi Gen. zu rozen, erfolgt ist, rilj rilinyj neben rlja (vermuthlich jenes aus urslav. *orlij, dieses aus *orlj, wenn nicht rIJa grossrussische Lehnform ist), rist neben Gen. rstu, Prter. ris neben Fem. rosla und Prs. rost Inf. rosty, rivnyj rivno rivnj rivnyn neben rveni rovim rovesnyj, riznyj riznyj rizni riz7ij rizno riznyty u.s.w., whrend lo- ro- in Silben, die hinter sich kein oder i eingebsst haben, unverndert geblieben sind I6i2y rhy roba rohynja rohyty robta rokyia rkos roz (?); eine Ausnahme bilden nur die beiden Wortsippen ldja lodl ldka und lost, woneben losm, mit lo- fr lautgesetzlich zu erwartendes li- -) Hingegen im Inlaut ist der zweite o- und c-Laut des polnoglasie in weitaus den meii
sten Fllen einhalten: Jwrod Jiorch hdlos cholp cerep zlob, polotn tolokn vo-
den wenigen Beispielen, in denen dafr i, sei es allein sei es im Wechsel mit o e auftritt, wie porih neben poroh zum Gen. porhu, Gen. Plur. borin zu borond, Deminutiv boridka zu borod, haben wir es, wie Torbirnsson selbst mit Recht annimmt, mit Analogiebildungen zu thun nach dem Muster z. B. von potik zu Gen. potku, Gen. PI. vid zu vodd, Dem. Jiirka zu Jiord. Diesen Thatbestand wird man unbefangener Weise dahin auslegen mssen, dass im Anlaut die Metathese von ol- or- zu lo- ro- so frhzeitig eingetreten ist, dass deren o noch den mit dem Schwunde des ii i verbundenen Dehnungsprocess mitmachte, dagegen im Inlaut der zweite Vocal des polnoglasie sich erst nach Ablauf dieses Dehnungsprozesses einstellte, somit keinen Theil mehr an ihm hatte. D. h. Fortunatov's Theorie wie sie von Torbirnsson Bezz. Beitr. XX, 1 27 f. skizzirt ist, trifft das Richtige ihr zufolge haben ol- orim Anlaut schon gemeinslavisch Metathese erlitten, -ol- -or- im Inlaut aber
lokn; in
,
;
erst in einzelmundartlicher
Mir nur durch Bechtel Hauptprobleme 181 bekannt. Von rob als Singular zu roby knnen wir absehen, da seine Existenz zu unsicher beglaubigt ist.
2)
573
losi
Zeit erhalten.
sind wir berechtigt als nicht echt kleinrussisch, sondern als grossrussische
Lehnwrter anzusehen, eine Mglichkeit, die auch T. selbst gelten lsst (Liquidametathese 25 Anm. 1) das Elenthier kommt und kam in den kleinrussischen Steppengebieten nicht vor, und die grossruss. Form losi ist auch in die sdslavischen Sprachen (kirchenslavisch und slovenisch) gedrungen; fr Kahn aber scheint der gewhnlichere Ausdruck im Kleinrussischen coven grruss. celmi zu sein. T. glaubt nun freilich die Thatsachen auch von seiner Theorie aus geschichtlich verstehen zu knnen, und zwar auf zwei Wegen. Entweder sei der Wechsel o in rstu: rist u.s.w. lautgesetzlich. Dann htten wir uns die relative Zeitfolge der Lautvorgnge folgendermassen vorzustellen: 1) Metathese: *gordu zu *grodu, *orst *orsta zu *7'ost *rosta. 2) Dehnung: *bobu zu *bb'h,*rostu z\\*rst'h; 0 in grod-o wurde wegen der Verbindung ro nicht gedehnt. 3) Volllaut: *grod^ zw gorod^. 4) zu bib rist. In dieser Schlusskette enthlt der Satz, den ich in Anfhrungsi strichen und gesperrt habe drucken lassen, eine Annahme, die physiologisch durchaus unzulssig ist da die Dehnung des zu ja ausschliesslich durch das Unsilbischwerden und Verschwinden des bedingt ist, so ist absolut nicht einzusehen, wie das vorhergehende r dieser Dehnung htte hinderlich sein knnen. Oder, meint T., alle Formen mit sind lautgesetzlich, alle mit i
:
Wege
:
entstanden.
Annahme
wie
7nih
:
Wrter
:
liktja
Einfach erklren sich unter dieser lko und rizn rozen wie
:
:
wie mist
tnstu; ris
rosla rostti
mohla mhu; riUnyj rlja wie vilinyjv^ja. Nicht so einfach, aber doch ohne besondere Schwierigkeiten, erklren sieh auch rivnyj rizmjj etc. in hnlicher Weise. Ich bitte T. mir die Muster zu nennen, nach denen sich die beiden letztgenannten Wrter und ihre Angehrigen neu gebildet haben sollen. Ich sehe keine und betrachte deshalb, so lange solche nicht von T. namhaft gemacht sind, auch diesen Weg als ungangbar und, damit
seine ganze Hypothese als hinfllig.
Man wird es nach dem bisher Dargelegten verstehen, dass ich auch die anderen Capitel von T.'s neuer Schrift nicht gut heissen kann, die der Durchfhrung seiner Theorie gewidmet sind. Es sind das ausser V noch III IV VI VII. Davon beschftigt sich III (S. 1215) mit sdslav. und cech.-slovak. ra, la im Inlaut. Fortunatov erklrt in seinen Vorlesungen deren Entstehung folgendermassen: tort iolt tert telt sind dialektisch schon imGemeinslavischen
zu
trt tlt tert telt
umgestellt worden. T. fhrt dagegen die cechischen Wrter mit anlautendem ro- lo- aus r- dl- ins Feld wie rob rsti rovny lodl loket, die zu denen mit in-
lautendem -ra- -la- aus -r- -l- wie hrad hlad im Gegensatze stehen, und fhrt dann fort: Wre die Dehnung lter als die Metathese, so wrden wir auch im Anlaut ra- la- erwarten. Dies ist nicht der Fall, also muss die Metathese frher als die Dehnung eingetreten sein. Da haben wir wieder die, wie wir gesehen, durch nichts berechtigte und unzulssige petitio principii, als ob Anlaut und Inlaut in gemeinslavischer Zeit nothwendigerweise in ihrer Entwickelung htten Hand
in
bei Fortunatov's
An-
574
Kritischer Anzeiger.
Stzen die der Metathese vorausliegende Dehnung in der gemeinslavischen Periode je nach der Stellung der Lautgruppen innerhalb des Wortes und je nach ihrer Accentuation in verschiedener rumlicher Erstreckung eingetreten ist, im Anlaut bei steigender Betonuug in den Vorfahren fast aller spteren
Einzelmundarten (daher aus or- ol- fast berall ra- la-), bei fallender Betonung nur in den Vorfahren der spteren sdslavischen Dialekte und eventuell des Slovakischen (daher aus r- l- in diesen ra- la-, sonst ro- lo-], im Inlaut bei beiden Betonungsweisen in den Vorfahren des spteren Sdslavischen, Cechischen und bei -or- vielleicht auch des Kasubischen (daher aus -or-ol- im Sdslavischen und Cechischen -ra- -la-, im Kasubischen -ar- -lo-, anderwrts -ovo- -olo- und -ro- -lo-) so macht das bunte Bild, das sich damit fr die gemeinslavische Sprache ergibt, viel mehr den Eindruck der Lebenswahrheit als die starre, schematische Regelmssigkeit und Einfrmigkeit, die T. glaubt voraussetzen zu sollen. Abschnitt IV (S. 1621) handelt ber Kasubisch und Polabisch und sucht die Anschauungen, die der Verf. Bezz. Beitr. XX, 132 ff. fr das Polabische geussert hatte, auch bei dem inzwischen in reicherer Flle bekannt gewordenen kasubischen Material durchzufhren. Sie laufen darauf hinaus, dass die Wrter des Typus polab. gord, kas. gard gegenber polab. gld hrig mlaka und rudlu rst nicht, wie man fast allgemein glaubt, unmittelbar die urslavische Lautgestalt fortsetzen, sondern erst aus *grod rckgebildet sind. Auch hier befindet sich T. in einer argen Selbsttuschung, wenn er sagt, er habe fr diese Anschauung seinerzeit den Beweis gefhrt. Seine Argu,
mentation war die folgende: Von denen, die der Meinung seien, dass urslav. -or- in polab. gord unverndert beibehalten sei, habe noch niemand die Ursache angegeben, weshalb gerade diese Lautgruppe in dieser Stellung keine
-ol- -er- -el- im Inlaut und or- im Anvon einer solchen betroffen worden seien. Deshalb msse man umgekehrt mit Potebnja annehmen, dass gord erst wieder aus *grod entstanden sei. Warum htten dann aber nicht auch brig und gld von neuem Metathese erfahren? In hrig sei vermuthlich das r mouillirt gewesen und habe dadurch diejenige Eigenschaft verloren, die in Wrtern mit ursprnglichem or die Ursache der abermaligen Metathese gewesen sei. Fr eine derartige Aussprache bten zwar die polabischen Sprachdenkmler in ihren Schreibungen
keinerlei Anhalt, aber sie schlssen sie auch nicht geradezu aus.
Betreffs
ist,
gld msse
man annehmen,
die
ro auszuVerbindung Konsonant -|- lo als die Verbindung Konsonant sprechen, weshalb sie erstere Verbindung unverndert beibehielten, aber letztere durch eine abermalige Metathese vermieden. Die Schwche dieser Beweisfhrung springt in die Augen; T. nimmt einfach fr seine Hypothese das Recht zu Vermuthungen in Anspruch, die er bei der Gegenpartei nicht gelten lassen will. Was knnte er erwidern, wenn diese Gegenpartei sagte: in demjenigen Theile des gemeinslavischen Sprachgebietes, den die Vorfahren der Polaben einnahmen, war es den Sprechenden leichter, im Inlaut die Verbindung or -\- Konsonant als die Verbindung er -\- Konsonant und ol -{- Konsonant auszusprechen, weshalb sie erstere Verbindung unverndert
575
Wrdigung des
ur-
Im Uebrigen kommt es und gemeinslavischenZustandes auf das PolabischMan kann T. ganz wohl zugeben, dass polab. gord,
Form grod oder einer damit nahezu identischen hervorgegangen sind. Darum kann aber doch dieses gemeinpolnisch-sorbisch- polabische grod gemss der Fortunatovschen Theorie aus gemeinslav. *gord, nicht gemss der Torbirnsson'schen
kas. fjard erst aus einer mit der polnisch-sorbischen identischen
Theorie aus gemeinslav. *grodii entsprungen sein. Von besonderem Interesse ist, dass das Kasubische bei den Wrtern von der Gestalt urslav. tort neben
Nebenform oder gar als allein bezeugte Form borzda und brbzda borozdd und groch gorch, strotia storon u. s. w. T. schliesst sich Baudouin de Courtenay an, der (in dem mir leider nicht zu Gebote stehenden Znrnal Minist, narodn. prosvesc. 1897 April Mai) die ^ro^Formen als polnisches Lehngut erklrt hat, und gedenkt der entgegengesetzten Ansichten Kalina's (Prace filologiczne II, 927 f.), Jagic's (Archiv XX, 42), Brckner's (ib. XXI, 62 ff.), Mikkola's (Betonung und Quantitt 22 ff.) i) wieder nur sehr von oben herab, ohne auf sie nher einzugehen. Ich kann ihn auch hier nur auf die neueren Dialektforschungen auf deutschem und romanischem Sprachgebiet verweisen, welche bei lautlichen Unterschieden zwischen den Mundarten die Bedeutsamkeit von Grenzzonen klargestellt haben, innerhalb deren die verschiedenen Formen, die rechts und links des jeweiligen Grenzgrtels scharf von einander geschieden und allein herrschend sind, neben einander und mit einander mannigfach vermischt vorkommen. Allem Anschein nach bildet fr die torttart fast berall
auch
trot als
hat: barna
und brona
= russ. borond,
Formen das Kasubische einen derartigen Grenzstreifen zwischen Polnisch und Polabisch; dazu wrde stimmen, dass, wie mir nach den von T. aus Ramuit's und Mikkola's Arbeiten gegebenen Citaten scheint, die ^ro^-Formen mehr dem Osten, die tart- [tbrt-] Formen mehr dem Westen des kasubischen
Dialektgebiets eigen sind.
In Abschnitt VI Gemeinslav. sul-, S2il- und s^^-- (S. 26 27) bespricht der Verf. einige Flle, in denen durch die Etymologie Schwund eines ii, p, r
nach
diesen
Liquida an die Hand gegeben wird und in denen er und vor Vocal Schwund aus den von ihm erschlossenen Mittelstufen sul-, spl-, sprerklrt. Auch sie beweisen nicht, was sie beweisen sollen. Die Zusammens
stellung
von
russ. solovej, slov. sldvec, cech, slavik, poln. s^ozoi/c, itolah. slvdiJia
aus urslav.
*solviji Nachtigall
mit ahd. swalaiva, aengl, sivealwe, aisl. svala ist vortrefflich und verdient weitaus den
Vorzug vor de Saussure's (Mem. Soc. Lingu. VI 75 f.) Vergleich des germanischen Vogelnamens mit gr. aly.viv Eisvogel, das nach Ausweis des Alkmanfragments 26, 3 Bergk Poetae lyr. graec. * oax' inl y.i^cczog uv&og (<u a/.xvoveaai noxiixai kein Digamma besessen hat und vielmehr zu lat. alcedo gehrt 2). Aber in dem Mangel des u stellt sich das slavische Wort ohne weiteres
1)
Davon
Oder
sind die zuerst und die zuletzt genannte Arbeit mir hier wie-
derum
']
nicht zugnglich.
ist dies
576
Kritischer Anzeiger.
gesamzu den zuletzt von mir Untersuch, z. griech. Laut- und Verslehre 197 melten Beispielen fr Wechsel von anlautendem sii- und s-, der aus der indogermanischen Ursprache herrhrt i). Die aus urslav. *solvyi nicht ableitbaren
j0f.
Formen
osorb. soiohik si/tobik, nsorb. sytoivik syioj, polab. sl drfen wir auf
jenem Wechsel in der Vocalstufe des Sufden aus dem Slavischen wie aus anderen Sprachen so viele Belege
bekannt sind (z. B. urslav. *peleu in russ. peleva, lett. Plur. pelaivas, aiud. palncas [mit aus in offener Silbe?] Spreu, Hlse neben preuss. jjeZio, gr. olocd urslav. *pehi in rw?,^. polova, abulg. plha, poln. plewa u. s. w.
;
Opfergerste aus *oXefcil auf einer vor kurzem gefundenen arkadischen Inschrift aus Lykosura neben ion. ovXai att. oXai aus *6Xfai). Dieselbe Stamm-
form stellt preuss. saloiois Nachtigall dar, das mit Brckner Archiv XX, 506 zu einem polnischen Lehnwort zu stempeln um so weniger ein Anlass vorliegt, als, wie Brckner selbst zugibt, aus dem Polnischen keine andere Form Den Beweis fr Ausfall von p zwischen s und l ausser sioivik bekannt ist. soll russ. selezend, abulg. slezena u. s. w. neben avest. spar^za-, air. selg mbret. felch (mit s und /aus sp-) Milz liefern. Die Lantverhltnisse dieses Wortes sind indess im Slavischen sowohl wie in den anderen Sprachen so verwickelt
Zwecke
Form des
polnoglasie
*spelz-,
nicht
-olo-,
und
kas. siodzena, poln. slodzo?m, osorb. siozyna setzen ebenfalls eine andere
Form
aus *spiihen,
ai.
pUhdn-
auf eine idg. Grundform, in der das l unmittelbar auf sp- folgte, und es fragt sich, ob der Mangel des p im Slavischen nicht aus dieser herstammt, mag er nun schon in gemeinindogermanischer oder erst in einzelslavischer Epoche
Weiter die Verknpfungen von slov. srdga Tropfen sich eingestellt haben. mit lat. spargo und von poln. srozek gewisses Pflanzenthier, srozyplqt gewisse Pflanze mit \it. sprgas Spross, gr. aan^ayog Spargel sind so unSchliesslich erhrtet sicher, dass sie zu keinerlei Schlssen berechtigen. auch das Fehlen des v in kas. charst neben chrst und weiter poln. chrst, cech. chrast cJwrasf, abulg. chvrasi, russ. chvrost u. s. w. keineswegs die Zwischenstufe *chvrostu (S. 18, Anm. 1). Sie knnte hchstens dafr Zeugniss ablegen, dass die kasubischen ^ar^-Formen zunchst aus trot hervorgegangen sind, was, wie schon oben bemerkt, fr die Erschliessung der ur- und gemeinslavischen Lautstufen belanglos wre, thut aber auch dies nicht einmal unbe-
dingt;
flsse der
denn die Annahme, charst sei fr *chvarst eingetreten unter dem EinNebenform chrst, wre nicht zu widerlegen. Ernsthaftere Beachtung als die bis jetzt errterten Argumente beansprucht das von T. in Capitel VII Der Einschub von t in der gemeinslav.
1) Denkbar wre auch, dass das erste ti erst im Sonderleben des Slavischen (und Preussischen s.u.) durch dissimilirenden Einfluss des zweiten vernichtet worden ist wie in urgr. *iQfioy *cclfix^oi fr *fiqfiov *faifiy.i(x> (Unters, z. gr. Laut- u. Verslehre 188 f.).
577
Verbindung sr (S. 28 35) Beigebrachte. Es ist der Einschub des t in der Sippe von russ. stereg sioVoi' u. s. w. gegenber lit. sercjiu bewache, sarria Wache, sdrf/as, lett. sa'rgs Wchter. Mit Recht spricht sich T. gegen die Trennung der litauischen und slavischen Wrter aus, die Stterlin Idg. Forsch, IV, 101 f. befrwortet hatte, und findet er den von Mikkola Idg. Forsch. VI, 349 f. gemachten Versuch, das t aus einer Contamination verschiedener Wurzelformen herzuleiten, unbefriedigend. Er selbst erklrt es aus seinen Zwischenstufen *sreg- *srog-; wenn andere Wrter von der Form urslav. *ser- sorKonsonant wie russ. sered serhi sorka sorm u. a. das t nicht aufweisen, so sucht er den Grund dafr darin, dass deren 5 idg. palatales k, nicht s fortsetze. Ob seine auf diesem Grunde aufgebaute Etymologie von
abulg. srag terribilis, austerus, torvus, poln. srogi grimmig, heftig, streng,
nesgovorcivyj celovek zu nd. harken, dn. schwed. harkla harskla ruspern und gr. xouyos' o Tqayvg xpocpog
;
Hesych Beifall finden wird, dnkt mich zweifelhaft J. Schmidt's Zusammenstellung dieser Wortfamilie mit got. sarga, ahd. sorga u. s. w. Sorge scheint mir immer noch erwgenswerth, wenngleich die germanischen Wrter auch mit lit. sergiu, russ. stereg u. s. w. verbunden werden knnen '). Ich selbst vermag eine befriedigende Erklrung des t von stereg stroz nicht zu geben, glaube aber nicht, dass dieser eine Fall Jemanden veranlassen wird, die im Vorstehenden aufgezeigten Schwierigkeiten und Unmglichkeiten von Tornbirnsson's Hypothese in den Kauf zu nehmen. Erinnert sei immerhin daran, dass auch das Baltische einmal ein rthselhaftes eingeschobenes t in hnlicher Umgebung aufweist, in lit. lett. sma Eeh gegenber urslav. *sirna, russ. serna, poln. savfia, osorb. serna sorna, cech. serb. srna und vielleicht auch preuss. siriois Reh. Bezzenberger Beitr. III, 134 hat bekanntlich die Schuld an der Entwickelung dieses t dem einst silbeolov TiQivwu
(Vocal.
II, 137)
bildenden r in *srn beimessen wollen; man neigt aber neuerdings, insbesondere im Hinblick auf die zwiefache Vertretung des indogermanischen r so-
nans durch w- und ur im Baltischen und entsprechende Doppelheiten auf anderen Sprachgebieten, wohl immer allgemeiner zu dem Glauben, dass diese Liquida sonans stets einen minimalen Vocal verschiedener Frbung vor sich gehabt habe, also s und r in jenem Worte einander niemals geradezu berhrt
haben-).
ich zu meiner
Gnstiger als ber die bisher besprochenen Theile von T.'siBuch kann Freude ber die brigen Abschnitte urtheilen. Einmal die
Beilufig die Berichtigung einer Angabe T.'s, die sich auf mich be30 citirt er meine Untersuch, z. griech. Laut- und Versl. 207 als Belegstelle fr die von ihm verworfene Verknpfung von sragti srogi mit lit. sergiu. Ich spreche dort davon, dass zu ahd. sivorga got. sarga u. s. w. aus den anderen Sprachen lit. sergiu u. s. w. oder abulg. sragu u. s. w. zu ziehen
1)
zieht,
S.
oder zeigt deutlich, dass auch mir srag und sergiu mit einander nicht vereinbar erschienen sind. -] J. Schmidt's Auseinandersetzungen ber sma Kritik der Sonantentheorie 34 ff. sind mir nicht berzeugend gewesen.
seien. Dieses
.
XXIV.
37
578
Capitel II VIII IX.
II
Kritischer Anzeiger.
Die Verbindungen
o>-,
ol
im Anlaut
(S.
11)
ver-
russ.
tretern dieser
el<.<.
durch die eigenen Verffentlichungen dieses Gelehrten gelufig sind, angefangen von der Acceutuation und Quantitt im Slavischen und Baltischen und endend mit der Lehre von den Diphthongen mit kurzem und nicht kurzem zweiten Bestandtheil und der darauf beruhenden verschiedenen Gestalt der Schwundstufe in der indogermanischen Ursprache. Liest man diese kurzen Bemerkungen, so kann man sich des Wunsches nicht erwehren, eine zusammenfassende Darstellung dieser tiefeinschneidenden, fr die gesammte indogermanische Sprachwissenschaft eminent wichtigen Theorien aus der Feder ihres Urhebers selbst zu erhalten, und so wage ich es denn, auch ffentlich hier dem hochverehrten Freunde die Bitte zu wiederholen, es mge ihm gefallen, die Msse, die ihm nach langen Jahren einer an Arbeit und Erfolgen beraus reichen Lehrthtigkeit nunmehr bald beschieden sein wird, der Ausarbeitung jenes von seinen Schlern und Freunden mit Sehnsucht erwarteten systematischen Werkes zu widmen; darin wrde denn ja auch wohl die Theorie von der Geschichte der Liquidaverbindungen im Slavischen ihren Platz finden, die bisher ausserhalb Russlands nur durch die knappen Mittheilungen Torbirnsson's in Bezz. Beitr. XX, 127 f. bekannt geworden ist. Die zweite Hlfte von Torbirnsson's neuer Schrift (S. 59 107) nimmt ein Verzeichniss der Wrter mit urslavisch or- ol- im Anlaut und -el- -ol- im Inlaut ein. Es enthlt die smmtlichen Formen, unter denen diese Wrter in den slavischen Einzelsprachen und -mundarten begegnen, sowie ihre auswrtigen Verwandten. Die Vollstndigkeit und Zuverlssigkeit, mit der jene, insbesondere auch bezglich der Accentuation, verzeichnet sind sie hat sich mir bei Stichproben auf Grund der freilich sehr unzulnglichen lexitheils
Iljinskij,
Archaismen
u.
kaiischen und grammatikalischen Hilfsmittel, ber die ich hier verfge, im allgemeinen durchaus bewhrt verdient vollste Anerkennung. In etymologischer Hinsicht scheint Vollstndigkeit nicht beabsichtigt, doch ist mir nicht
klar geworden, nach welchen Grundstzen die zugehrigen Wrter der anderen
Sprachen theils genannt, theils nicht genannt werden. Uebrigens hat T. auf diesem Gebiete, zumTheil mit Untersttzung seines CoUegen Lagercrantz, den einen und anderen schnen Fortschritt ber das bisher Erreichte gemacht; ich nenne beispielshalber die ausgezeichnete Verbindung von urslav. *boln
feine Haut,
gr. (pokig
Membrane, Splint in russ. holond, slov. cech. bldna u. s. w. mit Schuppe und q^eXkg- cp).ot6g iydoov xat Svkoy .acpov Hesych Erschpft aber ist die Ausbeute noch nicht, die hier zu holen ist. (S. Tl). So scheint es mir, um diese ber Gebhr angewachsene Besprechung mit
.
polab.
zlad [schlod] Hagel, kas. zlddz zlodze Reif, poln. zid zidz gefrorener
Regen, Eis-, Schneeregen, slov. zled zledica Glatteis, Eisregen, kslav. zlcdica etwa Eis-, Schneeregen in einem Codex des XV. Jahrb.: ohlaky, vody,
S7ieg, zledica, mliiia,
gromy (S. 106) identisch sind mit gr. xu/.a^a aus */XaS-ia Hagel, fr das sich in manchen unserer Handbcher immer noch die Zusammenstellung mit lat. grando, gemeinslav. gradii fortschleppt, obwohl sie
doch schon durch die Differenz von r und l ausgeschlossen wird ein neuer Beweis dafr, wie viel Gewinn gerade die Etymologie der beiden klassischen Idiome ans einer Durchforschung der slavischen Welt ziehen kann, wofern sich diese nur nicht bei dem beschrnkten Wortschatze des Kirchenslavischen beruhigt, sondern in den unerschpflichen Born der lebenden Sprachen und Mundarten hinabtaucht. Felix Solmsen. Bonn, d. 18. Mrz 1902.
;
HiKOToptixT)
asLiKa.
apxansMaxt h HOBOOpasoBaHiflxi.
III. 128.
npaciaBHCKaro
Der Titel der Schrift klingt etwas prtentis. Ueber Archaismen und dazugehrt einige Neologismen der urslavischeu Sprache reden wollen Khnheit. Ich fr meinen Theil glaube, dass wir zunchst noch auf lange Zeit mit der Erforschung der lebenden slavischen Sprachen und Dialecte, mit der Beleuchtung ihrer in den alten Denkmlern niedergelegten Schtze genug zu thun haben. Allein der Jugend muss eine strkere Schwungkraft freige-
Manchmal will man auch mit dem Titel imponiren und verSo lesen wir auch hier neben den Archaismen der urslavischeu Sprache auch noch die Benennung Morphologische Etden. Also der Verfasser liefert acht morphologische Etden, die er nach dem Titel dem Bereich der urslavischeu Sprache zuweist. Wie diese letztere Gebictszuweisung in der Wirklichkeit aussieht, das soll die kurze Inhaltsangabe der
lassen werden.
blffen.
Etden zeigen.
37*
580
Im
Kritischer Anzeiger.
und auch
J.
Diese Auffassung ist gar nicht neu, ich habe sie vermuthungsweise schon im 1883 ausgesprochen. Eine bessere Begrndung derselben wurde zwar verlub
Aus den wenigen altcech. Beispielen, entweder einen Gegenstand, der lieb ist, oder eine Person, die lieb ist, bedeutet, kann allerdings die Mglichkeit eines altkirchenslav. Substantivs jiiox abgeleitet werden, weiter aber nichts. In welcher Bedeutung soll man .noi. frs Altkirchenslavische ansetzen ? Nach den Worten des Verfassers (auf S. 8) msste .nox Liebe (n.!ioTCKaa .ikobi.) bedeuten. Nehmen wir nun das an, warum wurde nicht der geringste Versuch gemacht, die Anwendung des Pluralis .110613 in der Phrase juoth aiMTH zu erklren ? Sollte es nicht vielmehr jcioox aiiain heissen, wie es cioyt aiHTu u. a. gesagt wurde? Warum immer Plural mad-u aiiaTu ? Nimmt man dagegen jik6t3i als Acc. sing, (statt
sucht, doch befriedigt sie nicht ganz.
wo
des blichen
jetzt,
to-bbc) an, so
.110611
Anwendung des
Plurals auf.
im Gegensatz zu den im
man in der Phrase jkii flitiTu an .iiouu als Acc. bekannten Substantivs fem. gen. (Liebe) festhalten soll. Das scheint mir doch die einfachste, natrlichste Erklrung zu sein. Die wenigen Beispiele fr npijiH)6i. oder npi.aioi. statt des allgemein blichen iipi.aH)6i knnen doch nicht die Ansetzung der Form jiioia und npi.iio6'H als des ursprnglichen Bestandtheils der Phrase umstossen. Man muss trachten die gekrzte Form zu erklren als eine Abweichung, die wie alles in der Welt ihren Grund haben muss, nicht aber sie als Ausgangspunkt der Betrachtung annehmen. Wenn Herr Iljinskij aus dem Slepc. Apostolus jrio6i. He cxiBopiimu citirt, so htte er doch fragen sollen, wie steht es an derselben Stelle in anderen Texten ? .110 6 m ne cTEopniun, in dem Da lesen wir aber (Jacob. II. 11) in Sis. ame karp. Apostel (ed. Amphilochius) ame npijiio6Li ne cxBopmuii, in einem Hilferd. (bei Amphilochius) ame JKe jiiobc hg cTBopumn, im Christinopol. (ed. Kalu^niacki) aiue ue .1106^81. TBopumu. Enthlt dieser Lesartwechsel ausreichenden Grund, um die vereinzelt dastehende Form Jiiot als Ausgangspunkt der Combinationen ber jikit. als Subst. masc. g. gelten zu lassen? Ich glaube darauf entschieden mit Nein antworten zu mssen; ^riot ist an der angefhrten Stelle als Variante von .iiora anzusehen. Dasselbe gilt fr npiJHoot, wobei der Verfasser auf zwei Beispiele im Cod. Mar. und eins im Cod. Assem. verweist. Wie kann man aber den zwei Beispielen im Cod. Mar. ein Gewicht beilegen, wenn an denselben Stellen Cod. Zogr. Assem. u. s. w. deutschieden der Ansicht, dass
sing, des
ji-a.
:
lich npij[H)6i>i schreiben und wenn sonst berall npijuou steht? Aber selbst wenn man zugeben wollte, dass neben nijijiioi spter ein gekrzter als masculin gefhlter Ausdruck npi.iioi. aufkam, so wrde das doch nur als secun-
kommen knnen und fr die Erklrung der Phrase AiuTu htte es keine ausschlaggebende Bedeutung. Ich kann also nach den Regeln einer richtigen methodologischen Forschung, auf die es vor allem ankommt, allen anderen neben .11061a aiMui auftauchenden Formen keine primre, sondern nur eine secundre Bedeutung zuschreiben. Noch auf einige
dre Erscheinung in Betracht
ji.V)(>'a
Iljinskij,
Archaismen
u.
Verfassers hinlenken.
Kleinigkeiten in diesem ersten Etde mchte ich die Aufmerksamkeit des Erstens sollte er bei der Anfhrung von Citaten aus
den einzelnen slav. Sprachen vorsichtig zu Werke gehen und nicht den modernen Neubildungen, wie z. B. dem slovenischen imljuh (Kuss) geschichtliche Beweiskraft beilegen. Ferner wo er sich in die Bekmpfung fremder Ansichten einlsst, sollte jede eigene Behauptung genau erwogen werden, was nicht der Fall ist auf S. 5, wo gegen Brandt behauptet wird, npijioOt Bcera nameTCH: ci. x, a hg cb b. Diese Behauptung ist ja nicht richtig
Matth. XIX.
1
mit t
Endlich mssprelju-
ten auch die Wortbedeutungen jedes einzelnen Wortes genau geprft werden.
Dann wrde
biti.
vom Verbum
da es vielmehr vom Adjectiv Ijh mit dem Praefix pre- geradeso gebildet ist, wie z. B. premtiog von mnog u. s. w. Ich will nicht in Abrede stellen, dass fr die Ableitung der Form jiio'H in jo6t3. ^mtu von *jiw6'h (als Acc. plur.) ein Hauptargument in der Composition iiooiu, JiiooaiMHUK liegt, man wrde *Jiio6i.B0iu, *.j[io6i.BoaiuHHB erwarten. Das ist richtig. Allein fr die Vereinfachung der Form konnten doch einige Erwgungen geltend gemacht werden. Es kommen dort Beispiele vor, wo im ersten Theil des Compositums eine gekrzte Form angewendet wird, wie z. B. cpxOojiB, caaocTpaciBH'B, sunovrat, ui.ioM&ap'B (wo
abgeleitet werden,
ist,
ni.10 vielleicht zu uiji'H- ui.3i.Ee gehrt), 6ajB0XBa;itCTB0, piOpat u. s. w. Es konnte aber auch die Lautgruppe xb leicht zu 6 vereinfacht werden, wie man im Slovenischen nach Pletersnik iz Ijubi (aus Liebe), k Ijubi (zulieb) und po Ijubi (nach Wunsch) statt Ijubvi sagt (vergl. auch slov. upati aus upvati). Im zweiten Etde wird das Verhltniss zwischen p^bo (= *aepBo) und api.Ba (= drva) behandelt, wo ich gegen die Ausfhrungen des Verfassers nichts einzuwenden habe, hchstens msste ich gegen die Annahme, dass stok. drvo und cak. drv nicht zusammengehren (S. 15), meine Bedenken erheben. Die Betonung deckt sich allerdings nicht, allein formell sind drvo und drvo ganz gleichartige Neubildungen zum Plural drva-drv. Im Kajkavischen hat man nur Plur. drva, keinen Singular drvo, sondern nur drcvo. Die Etymologie von Opt und spi" (in beiden Fllen denkt Herr Iljinskij beim auslautenden *ap'i> an das etymologische *dru ^Qvg-iSQvog) bleibt mir zweifelhaft. Eher noch drfte oapt als i^pt hierher gehren. Doch auch bei Opt wrde wohl nher liegen an die Ableitung von dem Verbum aepm als dem Hauptbestandtheil des Wortes zu denken. Curios ist brigens die Definition des Wortes: ein vom Holz gesttzter Raum!! Der Verfasser htte doch unter den verschiedenen Bedeutungen des Wortes oapt eine Stufenleiter
suchen mssen.
Im dritten Etde werden die Substantiva auf -a, -.mg bezglich ihrer Entstehung behandelt und zwar glaubt der Verfasser in wunderbar einfacher Weise darin Participia praes. act. von den entsprechenden Verben der iStmme wiederfinden zu knnen. Dass ein nachweisbares Verbum k-bhahcuxu
im
Part, praes. act. in der That k-bhahca lautet, das ist allerdings wahr, allein dieses kxha/ka-, -auitu ist doch etwas ganz anderes und verschiedenes von
5S2
Kritischer Anzeiger.
KtHAacA, -ie. Ein Substantiv neutr. gen. ki,ha2ca darf nur mit k-lhasb (eigentlich k^nfg^), npaci
u. s.
w. in
Verben
zu trennen
lung.
dafr spricht die Verschiedenheit der Bedeutung und BehandAlles was zur Identificirung der Bedeutung mit dem Participialsuffix
sei,
beigebracht wird, halte ich fr khne Einflle, die man leichter niederschreibt als erweist. Dazu gehrt die Ansetzung solcher Verba, wie *jxiriixu= saugen, nicht sprechen knnen, ^ssipaiu := wthen n. s. w. So leicht *oTpoqHTa
geht das leider nicht. Es ist auch gar nicht nothwendig, solche Verba zu erdichten, wie *OTpoiuTii, *;iiBLiiiTH, *ni>TaTiiiTu u. s. w., da oxpo^A gewiss nur
nur mit *m.TaKX zu thun in der Sphre solcher Weiterbildungen wie ovofxu, -cnos gegenber nomen, -mis, wie unguentum gegenber miguen, u. s.w. Diesen Zusammenhang deutet noch heute die russ. Sprache an, indem sie zum Plur. Te.3aTa, pcaxa jetzt schon lieber als Singular TCJieHOKrb, peHOKi. anwendet. Ich will allerdings nicht ganz in Abrede steldirect mit oipoKi., *aiEi.ii
hat.
*ABi>Ka, ^whTa.y.is.
nur mit
Das
wohl
len,
suffix eine
dass derartige Wortbildungen endlich und letztlich mit dem Participialgewisse Berhrung haben konnten, nur die unmittelbare Ableitung
der slavischen Neutra auf -a, -Aie als Participia von den Verben auf -iti will mir nicht in den Kopf gehen, und solche Erklrungen, wie Te.,iA als ein den loHunger stillendes Thier (der Verfasser denkt an das Verbum *Te.mm imponiren mir wahr.iHTU stillen) oder *KoypA ein Braten (von kojidutu
!
haftig nicht.
rejAniTi.
minutivum
S. 26).
MjraaHiuxi. so
dem
zu der ich mich zhlen muss, glaubte in ihrer Einfalt, dass Te.iAuiTL aus der Verbindung des telent- mit dem blichen Zugehrigkeits-Suffix -jb hervorgegangen sei, so wie roBA>KB, MeiiBiac zu ro-
Die
alte Schule,
BAO,
Me;i;B'&/i;i>
gehren, whrend
sie
-isth
(=
jh)
Fr mich entfllt daher auch die tiefsinnig sein wollende Frage, warum man neben xe.!rAmxi, nicht M.ia;iAmxi., sondern MJiaauuixi. sage, worauf noch Niemf.nd von den Forschern sein Augenmerk gerichtet. Auch die Behauptung, dass das litauische Suffix -ytis aus dem Slavischen entlehnt sei, halte ich von meinem Standpunkte
gelten Hess, das sich mit
litauischen -ytis deckt.
dem
aus fr unbegrndet.
Typus rpaac^aAuch hier ist die Erklrung, die der Verfasser vorschlgt, sehr einfach, wenn man nur zugibt, dass es einmal ein Verbum rpa>KAaxu = ein zu Gradi. angehriger (= rpa;KjB) sein oder werden gab und wenn man zugibt, dass es mglich war, von einem solchen passiv-neutralen Verbum das
Das
HHHT, gewidmet.
zwei
Jedem
gefallen werden,
Wer
sich
dem
passiv-neutralen
Verbum
Iljinskij,
Archaismen
u.
zuleiten seien, dem wird auch die Ableitung CvioBiue von *c.ioBTiTii munden. Whrend man rpaacjaHUHt sagt, lautet bei den Vlkernamen dieselbe Ablei-
tung uBpaHJtuxiHUHi,, MuaiHUHi,, cjioBiHHH'i u. s. w. Diesc Bifurcation trachtet >fachmatov in einem lehrreichen Aufsatz (IIsBicTifl VI. 4. S. 269 &.) durch die Annahme eines urslavischen -?i, aus welchem bald ein 'en, en bald ein 'au, an hervorging, zu erklren. Der leichte Uebergang aus -in in ^an kann durch solche Parallelen, wie serbokr. Jcostan (von koctl) und kajk. kosten [kostena,
kosteno) beleuchtet
no.iMHe)
mchte Herr
werden. Den Dativ-Local no.iMMt-nojraxT. (zum Nom. plur. Ilj inskij als regelrechte Casus plur. von dem Adjectiv
Wort von
*nojii, (S.39)
eine
ebenfalls einfach scheinende Erklrung, gegen die leider sehr vieles spricht,
B. warum das angebliche Adjectiv nur im Plural, warum es nur in den Casus obliqui des Plurals und warum es nur in der femininen Form angewendet wurde. Dass auch die Wahrung des -s im Local pl. dagegen spricht, wurde auch schon von verschiedenen Seiten aus anderem Anlass hervorgehoben. Fr die Adjectiva, die eine Zugehrigkeit zu einem Stoff oder einer Materie, aus welchen etwas gemacht wird, ausdrcken, drfte das Suffix -e massgebend sein, fr die von Ortsbenennungen abgeleiteten Personen- oder Vlkernamen scheint -janin [-jane] den Ausgangspunkt zu bilden. Wenn neben PuM.iHHiiH'i dennoch Hspau-iuTiHuni), uuEeBraiiue, KpuiiHiiHt, MwiHUHT. u. s. w. geschrieben wird, so knnte hier mglicher Weise der Wunsch, den etymolog. Consonanten i-a nicht in uit-/kj; untergehen zu lassen, die andere Form bevorzugt haben. Im fnften Etde wird qtco als ein Parallelismus zu itxo und k-bto von yt -H CO abgeleitet, leider ist gerade die Form co als Nominativ neutr. gen. nicht nachweisbar, die Beispiele wie Jtiioci. russ., ib&xoz serb. beweisen ihre Existenz nicht, im Gegentheil die Weichheit -cl spricht fr die Krzung aus -ce (wie U/Kt aus uace). Wir wrden also nicht ibco, sondern qi.ce erwarten, wofr der Verfasser auf das altcech. cse sich htte berufen knnen. Die Formen iBcoro, qLcoMoy u. s. w. knnen doch von ulco, wenn man dieses im Sprachgefhl als Nominativ auffasste, ganz gut abgeleitet werden; ich sehe nicht ein, warum es gerade *qLcoero, *qLcoeMoy htte lauten mssen. Es lsst sich doch gewiss nicht leugnen, dass ^itco hufiger und blicher in der Function des Genetivs, als in der Function eines Accusativs oder Nominativs angewendet wird. Alles das veranlasst mich, zunchst noch an der blichen
z.
Erklrung der Form ^lco festzuhalten. Dem Einwurf, warum es nicht *qi.xo heisst, knnte man vielleicht dadurch die Spitze abbrechen, dass man sagte, das Casussuffix sei ja nicht sa, sondern sxja {zend.hi/a] gewesen, und ein nachfolgendes ^ knnte s geschtzt haben, wie in bbcb, Btcero. Mit einem Worte, die Form qtco lsst sich in alter Auffassung dennoch in Schutz nehmen und der neue Erklrungsversuch des Verfassers hat seine schwachen Seiten. Dass er bei dem Bestreben, der Form ibco oder qeco die genitivische Function mglichst
(lue.
iie
XIV. 24; und leco npocme (io. XIV. 14) fr den Accusativ in Anspruch nehmen mchte, wodurch er mit den Eegeln der slavischen Syntax in Conflict kommt, das mchte ich auf Rechnung seines dialeciischen Eifers setzen.
584
Kritischer Anzeiger.
Im sechsten Etde kommen Adverbien auf -aia, -mh, von Pronominalstmmen und anderen Worten abgeleitet, zur Sprache. Ich befinde mich in Uebereinstimmung mit dem Verfasser, wenn er bei -Ma die Deutung durch den Dualis ausschliesst. Doch mchte ich die Ansetzung eines *ro.;ii.Mi,, *KOJiLML, um die Formen tojibmu, ko.ibmh zu erklren, fr berflssig halten. Noch weniger knnte ich mich mit der Annahme eines *bi.cbmi. (wegen der
knstlichen Wortbildung BecBMLCTBO aus BecBMa)
einverstanden erklren.
Muss man denn wegen solcher Adverbialbildungen auf -Ma, -mo, -mu gleich Wrter oder Wortbildungen, die durch alle Casus durchdeclinirt werden Analogiebildung zu mkx, KaK'L, knnen, voraussetzen? Muss wegen cmkt,
TaKX
gleich eine
Form *ch
als
(!
!)
und wegen der dialectischen russ. Form onocji^ gleich eine Casusform -ia? Und da die eine Khnheit die andere nach sich zieht, so gefllt dem Verfasser auch in EyMa die alte von Leskien und mir (in den Vorlesungen) vertretene Erklrung nicht, sie ist ihm nicht modern genug, er zieht vor, auch hier einen Instrumentalis *mm (von dem Pronomen *mb) anzusetzen. Dass in q-a^mh, cumh, ctomh, was den Auslaut betrifft,
vorausgesetzt werden?
eine Analogie nach der Transgressivform cth,
cum
etc. vorliegt,
auch das
kann bei unseren Modernen la Iljinskij natrlich nicht mehr Gefallen finden. Das siebente Etde macht den Eindruck mikroskopischer Untersuchungen. Es handelt sich um Nachweise alter Casusendungen die angeblich als xa, Ka, a, u in den Pronominen laK-B, KaKt, aKt (aKT,i), mk-b und in den Adverbien laMX, KaMt, caMo, (ciMo) u. s. w. stecken. Ich sehe nirgends den Beweis erbracht, dass in dem Pronomen 'xanx das erste Element (ra) mit
,
der selbstndig auftretenden Conjunction te gerade identisch sein msse. Dasselbe gilt mir fr KaKt gegenber ka, JcaJ etc. Dagegen fllt es schwer zu glauben, dass in TaMo, Kawto (oder Taivit, KaMi>) im Verhltniss zu laKT,, Kanx
Ursprung oder eine andere formale Function der Silbe 'xa, Fr Herrn Iljinskij steckt nmlich in laKi. der InstrumenAllein talis *Ta, in TaMO der Ablativus *Ta. Ich lasse ihn bei seinem Glauben nicht ganz unerwidert mchte ich die Behauptung lassen, dass auch in c^im-b Ablativus ca stecke. Freilich (in der russischen Phrase Taait h chmt.) ein dass cKMt nur wegen laMt einen Umlaut aus *ciM'i> (cImo) zum Vorschein
ein ganz anderer
sei.
Ka enthalten
kommen
Zustimmung
eines
selbst in
dem
ch des zurckfhren-
den Pronomens, in einigen Fllen, die unlngst Prof. Sobolevsklj zusammenAblative mit adverbieller Function entdeckte. Ich kann nicht eine Bemerkung allgemeiner Natur unterdrcken. Wenn schon der Verfasser das sonderbare Vergngen fhlt, in der Zerlegung des Pronomens TaKx oder KaKX in einen Instrumental *xa, *Ka und das pronominale Element *ki, seine Aufgabe als slavischer Sprachforscher zu erblicken, so wrde ich erwartet haben, dass er wenigstens aus der nchsten Sprachverwandtschaft Parallelen heranziehen wird, also zu laicx das litauische tuks, zu KaK-B das lit. kks, eventuell auch noch das mit anderem Suffix versehene lett. Jids und ids, um fr seine Erklrungsversuche neue nothwendige Sttzen zu gewinnen, da ja die von ihm vertretene Ansicht, dass in xanx, KaKx ein In-
Iljinskij,
Archaismen
ii.
Strumental *t, k und ein Nominativ *ki. enthalten sei, gewiss nur fr sehr weit hinter der Entstehung der slavischeu Sprachindividualitt liegende
Zeiten Geltung haben knnte!
solcher Parallelen.
Auch das Pronomen caM-B (selbst) ist nach der Theorie lijinskij's aus einem Ablativ *sa und dem Suffix -mt. hervorgegangen, das *sa leitet er von dem demonstrativen Pronomen ^ci. (einer Doublette zu et) ab. Das *sa findet er im slovenischen sa und saj, ohne zu fragen, ob das nicht Krzungen lterer vollerer Formen seien, dann im serbokroatischen sa des Genitivs leca u. s.w. Whrend in caMt ein Ablativ gesucht wird, erklrt er cmo aus dem Localis desselben Pronomens, erhoben zum Superlativ durch das Suffix -mt.. Nachdem der Verfasser durch diese Zerlegungen einen gewissen Muth sich selbst eingeflsst, geht er im Achten Etde in dieser Richtung noch weiter. Zuerst werden die Partikeln xa und ^a als Instrumentale oder Ablative der Pronomina *Tt, *a'i., ebenso *xi und n.i (c) als Locale derselben Pronomina u. s. w. hingestellt auch das cech. kdo wird gegen die Ansicht Gebauer's und Anderer genetisch nicht zu kfo gerechnet, sondern als ursprachlich beurtheilt dann erfahren wir, dass loyacat aus hartem Pronominaladverbium loy und luiioacaB aus weichem *<7m und dem jotirten Pronomen cJJ~o zusammengesetzt sei (S. 88), dass Toro, Koro nicht etwa Genitive seien, sondern Nom. acc. neutr. gen., bestehend go (ein echter Genitiv-Ablativ dazu sei das serbokroatische toga) aus to ebenso das russische *tov6 (Genit. sing, von totx) ein Nom. acc. sing, neutr. g. von to -+- vo. Die Begrndung aller dieser Behauptungen muss ich dem geduldigen Leser dieser Anzeige berlassen sich aus der Schrift lijinskij's zu holen. Ich erwhne nur noch, dass er das Pronomen *n. in vielen Bildungen
wiederfindet,
z.
und
rir
sind natr-
Casus des Pronomens ri.) in Ktrxa (hier ist *r7, geradezu als Nora. acc. masc. g. erhalten!', in ucro (hier ist ro neutr. sing.), in nen>jiii (auch hier ist n> Nom. masc. g. !); ebenso noch in toieh/t, in dwojga, trojga u. s. w. Die Ansetzung eines Pronomens *vb, das er im russ. asa, poln. aiva, serb. evo^ oder im bulg. Torasa, russ. OcejieBa u. s. w. wiederfindet, bringt ihn auf den Gedanken, auch bbcb in *bb (vergl. lit. wis) und et oder et (= griecb. og) zu zergliedern, und da man weiss, dass s im Slavischen unter
Umstnden zu
jectiv
auch uxxi>Ma zerlegen in *u-b (ein Ad*.Ma. Ferner nicht nur in To.iuKX, KOjrHKx ist das Neutr. xo, ko und -.^lUKt enthalten, sondern auch bc.iukx trennt er in se -f- Jima-h mit allerlei Ableitungen. Aber auch ein *v^ wird anch wird, so
mchte
er
genommen, das
Endlich wird
Wie mechanisch
liche
wo
der geschicht-
Entwickelungsgang gegen seine Combinationen spricht, diesen einfach bei Seite schiebt, wie er aus den Erscheinungen der modernen Dialekte ohne alles das jede Kritik Formen entnimmt, die ihm zufllig willkommen sind vermag ich in einer kurzen Anzeige nicht deutlich zum Ausdruck zu bringen. Ich mchte dem Streben des mit einem gewissen Fanatismus arbeitenden jungen
586
Kritischer Anzeiger.
Gelehrten nicht zu nahe treten, allein so leid es mir auch thut, ich muss es doch offen heraus sagen, dass ich sein ganzes Vorgehen haarstrubend finde. Einer meiner Freunde, auf den ebenso das Buch Iljinskij's deprimirend
wirkte, meinte, dass
eine Anzahl
wenn man
am
Worte auf einen Papierstreifen und schnitte mit der Papierscheere beliebig durch, die herauskommenden Theilungen wren wahrscheinlich genau soviel werth, wie die Iljinskij's. Das ist ein ganz mildes Urtheil,
das den jugendlichen Verfasser persnlich durchaus nicht krnken, sondern nur auf die Abwege, auf die ihn der Mangel strenger wissenschaftlicher Schulung fhrt, aufmerksam machen will. Mge er durch den regen Verkehr namentlich mit den jngeren Vertretern der vergleichenden Sprachwissenschaft in Deutschland Gelegenheit gewinnen, vieles und vieles von seiner
derzeitigen
Auffassung abzustreifen.
Nar. pripovijetke
iz
grada
Sabrao
8",
trgovista Vrbovskoga.
Dem im Jahre 18S6 erschienenen I. Bande der vom Gymnasialdirector R.Strohal gesammelten Volkserzhlungen (aus dem Dorfe Stative bei Karlstadt) folgt nunmehr der II. Band, weitere Erzhlungen aus der Stadt Karlstadt, dann aus den Drfern Lokve und Delnice, sowie aus dem Markte Vrbovsko enthaltend. Jeder dieser Gruppen schickt der Herausgeber einige
orientirende Bemerkungen ber die Zusammensetzung der Bevlkerung in
dem
dem Leser
sehr zu statten
kommt, da
es sich
um
im
J.
entstanden sind oder aus verschiedenen Gegenden in der Regel die benachbarten
Gebiete vorzglich in Betracht, so dass keine fremdsprachigen Kolonien auf sonst einheitlichem Sprachgebiet entstanden, in der Regel auch keine
neue Mischsprachen, indem dort, wo (wie z.B. in Lokve) die neue Bevlkerung aus verschiedene Mundarten sprechenden Gegenden zusammenstrmte, die Minoritt den Dialekt der Majoritt sich aneignete, obschon speciell in Lokve die neuen Ansiedler noch keine 100 Jahre nebeneinander wohnen. Allerdings wurden diese Ortschaften zum Theil auch aus weiter liegenden Gegenden besiedelt; so gab es noch am Ende des XVIII. Jahrh. in Vrbovsko so viele Bhmen, dass neben dem Pfarrer ein Bohemorum capellanus angestellt werden musste, der des Bhmischen mchtig war. Doch heutzutage sind in den hier in Betracht kommenden Ortschaften die frher gewiss bestandenen Unterschiede in der Sprache, bezw. in dem Dialekt verwischt, so dass gegen-
von Eesetar.
587
wrtig in jeder derselben eine ziemlich einheitliche Mundart gesprochen wird dies ergibt sich aus den von Str. gesammelten Erzhlungen, welche in jedem
Orte von mehreren aus verschiedenen Theilen desselben stammenden Personen herrhren.
Str. selbstverstndlich so
aufgezeichnet,
dem
in folkloristischer
Beziehung
sehr interessanten Inhalt eine recht erwnschte Bereicherung unserer Kenntniss der serbokroatischen Dialekte, da sie Proben von den uns sehr wenig bekannten Dialekten geben, welche den Uebergang von den sogenannten cakavischen zu den kajkavischen Mundarten vermitteln, und zwar so, dass die Dialekte von Karlstadt und Vrbovsko einen mehr cakavischen, diejenigen von Delnice und Lokve einen entschieden mehr kajkavischen Typus zeigen. Besonders interessant sind diese beiden letzteren Dialekte in phonologischer Beziehung, so dass eine genaue Erforschung derselben an Ort und Stelle sehr nothwendig wre, denn das muss ich sagen die von Str. verwendete Lautbezeichnung scheint mir allzu einfach zu sein. Ich habe allerdings nur sehr kurze Zeit in diesen Gegenden geweilt, doch ich kann auf Grund meiner geringen Kenntniss dieser Dialekte sagen, dass deren Lautbestand nicht so einfach ist, wie man dies nach der Wiedergabe Str.'s meinen sollte so wird z. B. in Delnice l nicht zu vokalischem m, sondern zu bilabialem IC, also nicht uajaua, siia u. s. w. (fr lajala, sla), sondern tvajawa, siva \\. s. w., und in Lokve wird in hiti sein das wurzelhafte i nicht zu einem reinen e, wie Str. es bezeichnet, sondern zu einem besonderen Laut, den man noch am ehesten durch Sievers e- bezeichnen knnte, also zu einem palatogutturalen mittleren weiten Vokal. Besonders zu bedauern ist es aber, dass Str. die Betonung des dargebotenen Textes nicht angegeben hat, doch es ist jedenfalls besser gar keine als eine nicht genaue Accentbezeichnung, und speciell in Bezug auf Delnice und Lokve habe ich mich de auditu berzeugen knnen, dass es sehr schwer ist, die Betonung dieser Dialekte richtig aufzuAm Schluss des Bandes findet sich ein Wrterfassen und festzusetzen. buch einiger Fremd- und weniger bekannten Wrter; diesbezglich mchte ich Herrn Str. doch bitten, in den weiteren Bnden seiner schnen Sammlung gegenber den Fremdwrtern einen anderen Standpunkt einzu-
nehmen; es sollten darunter nur diejenigen in ein solches Verzeichniss aufgenommen werden, die weniger bekannt sind, und dann sollte neben deren Bedeutung eventuell nur noch deren Form in derjenigen Sprache angegeben werden, aus welcher sie wirklich genommen wurden: aber ist es nothwendig, auch solche Wrter aufzunehmen, wie cilinder und policija? Und wenn man dies ganz berflssiger Weise thun will, so setze man als Erklrung hinzu, nicht etwa griech. xvUunog, bezw. franz. la police, griech. nohreUc, sondern das deutsche Cylinder, bezw. das ital. polizia. Solche Worte also, wie cilinder, doktor, folicija, kavalerist, komedija, koinpLiment, niuzika u. s. w. U.S.W, htte Str. ruhigen Gewissens auslassen knnen, da einem jeden Leser seines Buches sowohl Bedeutung als auch Ursprung dieser Wrter bekannt ist (hchstens knnte Jemand auf die unglckliche Idee kommen, dass xvlivCylinderhut bedeutet habe!); dagegen wre bei Qos schon im Griech
588
Kritischer Anzeiger.
anderen Wrtern, da Str. berhaupt den Ursprung der Fremdwrter konsequent angeben wollte, eine diesbezgliche Angabe fr Manchen nicht berflssig gewesen; so htte er z.B. sagen sollen, dass baraba Taugenichts das ital.-venezianische baraba (dieses wiederum das biblische Barahbas), fertun Schrze das deutsche Vortuch, lastika Gummiband das ital. elastico, stacun Verkaufsladen das mittellat. statio7ie[m) {uon]trat dann das ital. tratto ist. Doch das sind kleinere Mngel, die uns absolut die Freude nicht verderben knnen und sollen, welche uns Str. dadurch bereitet hat, dass er uns mit vorliegendem Buche einen schnen Beitrag zur sbkr. Volksliteratur gegeben, besonders aber als Erster seine Aufmerksamkeit einigen bisher ganz unbekannten Dialekten der sbkr. Sprache zugewendet hat. Es sei daher das
Werk
und Dialektologie
interessiren,
31.
bestens empfohlen.
R.
Dr. A.
Amelangs Verlag, VI
628
S. gr.-S*'.
<
In Amelangs Verlage in Leipzig erscheint eine Reihe von Litteraturgeschichten unter dem oben angegebenen Titel, darunter an erster Stelle die
von unserem verehrten Mitarbeiter Prof. Brckner in Berlin; spter sollen auch eine russische Litteraturgeschichte von Wollner, eine Geschichte der bhmischen Litteratur von Vlcek und Geschichte der Sdslavischen Litteratur von Murko folgen. Das Buch von Prof. Brckner ist eine glnzende Leistung, inhalt- und gedankenreich und formvollendet. Zwar entbehrt es eine bersichtliche Vertheilung des Stoffes nach Epochen und Unterabtheilungen, ferner den bio- und bibliographischen Apparat, es fehlt auch eine erschpfende Charakterisirung selbst hervorragender Schriftsteller, wie denn z. B. nicht alle namhaften Schriften des verstorbenen Historikers Szujski in Krakau genannt sind, daher steht die Litteraturgeschichte Brckner's gegen das fnf bndige Werk des Krakauer Professors Grafen Tarnowski (Historya literatury polskiej, 5 Bde., Krakau 1900) und des Warschauer Gelehrten Dr.P.Chmielowski in dieser Beziehung zurck (Obraz literatury polskiej, 3 Bde., Warschau 1898), aber es erfllt seinen Zweck vollstndig. Es ist nmlich fr Deutsche geschrieben, bei denen Vorkenntnisse ausgesprochenermassen nicht vorausgesetzt werden, und daraus erklrt sich der Charakter des Werkes es ist ein geistvoll gehaltenes Bild der Erscheinungen des polnischen Geisteslebens, gezeichnet auf einem breiten Untergrunde der geschichtlichen und culturellen Verhltnisse, ein farbenreiches Panorama mit weiten vergleichenden Ausblicken nach dem Westen und Osten von Europa, vornehmlich nach Eussland der neueren Zeit. Die verehrten Leser des Archivs wissen die reichen Kenntnisse Prof. Brckner's auf dem Gebiete der polnischen Litteratur- und Culturpolnische Litteraturgeschichte
:
und neueren Erscheinungen der polnischen Litteratur und Cultur wiederholt im Archiv verffent-
Brckner, Gesch.
d. poln. Literatur,
589
sei hinzugefgt, dass von demselben Gelehrten und Anzeigen aus den genannten Gebieten in anderen Zeitschriften zerstreut sind, und dass er sehr werthvolle litterarhistorische Abhandlungen mit stets neuem Inhalte in einigen polnischen Zeitschriften und in Publikationen der Krakauer Akademie der Wissenschaften verfiPentlicht hat, meist reiche Ertrge einer durch die Berliner Akademie der Wissen-
licht hat,
zu schtzen, es
zahlreiche Eecensionen
u. 1890) nach Petersunbekannte oder vergessene litterarische Materialien schpfte. Mit dem reichen Wissen verbindet Prof. Brckner die Gabe einer lebensvollen Darstellung in ungewhnlichem Masse, die dem Leser stets neue Anregung gibt, sowie eine warme Liebe zum Gegenstande, in welcher Treue und Zuversicht sich aussprechen. Bei der Wanderung durch die Gefilde und Hhen der polnischen Geistes-
wo
teresse
und
thums, die denen die Polen gleichsam in die Schule gingen, oder mag er die Frchte der Arbeit in der klassischen Epoche eines Jan Kochanowski und seiner Geistesverwandten, oder der Thtigkeit im XVII. Jahrb., in dem Zeitalter der romanischen, zunchst der italienischen (Morstin), spter in derPoniatowski'schen
Epochen und Zeitlufeu das gleiche Iner die Anfnge des polnischen SchriftBewegung der Reformation und der Humanistik schildern, bei
die gleiche Sorgfalt,
mag
mag er das politisch bewegte Leben der neueren und neuesten Zeit nach dem Falle der polnischen Republik und nach dem Falle der Revolution von 1830 vorfhren bis auf die Epoche des glnzenden Dreigestirns Mickiewicz, Siowacki undKrasinski und zuletzt bis auf die neuesten Romanciers mit Henryk Sienkiewicz, gleichsam als Krnung. Dabei wird durch neue Beitrge selbst dem Kundigen der Gesichtskreis erweitert und neue Perspectiven werden erffnet. Aber das gleiche Interesse fr verschiedene Perioden und deren
Zeit der franzsischen Einflsse darstellen, oder
patriotisch begeisterte
und
zi;r
und lsst die Mannigzwei Partien mchte ich ein gesteigertes Interesse bemerken, nmlich in dem Bilde der Epoche des XVII. Jahrh. und in der Thtigkeit des polnischen Byron, Slowacki. Das als versumpft verschrieene Zeitalter des XVII. Jahrb.. weil nur Tandelwaare gedruckt
eins mit der Individualitt eines jeden Schriftstellers
faltigkeit der Leistungen gelten.
Nur
in
wurde, das Beste in Handschriften, wie in schweigsamen Katakomben ruhte erst in den 40 er Jahren des vorigen Jahrhunderts anfing ausgegraben zu werden, fhrte Prof. Brckner aus den Katakomben in das helle Tageslicht hinaus und lehrte uns erst im wahren Lichte kennen vgl. Brckner, in Band XXVII der philolog. Abhandlungen der Krakauer Akad. der Wiss. und in
und
Skarhy daivnej poezyi polskiej (Schtze der lteren poln. Poesie) in Biblioteka Warszaicska 1899, II, 389 ff., angezeigt von Nehring in Kwartalnik Historyczny Jahrg. XV, Heft 4 vom J. 1901. Neue Materialien werden hier geboten und neue Perspectiven erffnet und in dem besprochenen Buche in wesentlichen Zgen wiederholt; unbekannte und wenig bekannte Dichter und Prosaiker ziehen vor den Augen des Lesers vorbei. Vor allem sind es Magnaten, die in
ihren Mussestunden zu eigenem und ihrer Freunde Zeitvertreib dichten und
590
Kritischer Anzeiger.
berhaupt Schriftstellern, ohne den Gedanken an Verffentlicliung, unbekmmert um das Schicksal der Handschriften, die dann auch oft den Weg alles Vergnglichen wandelten. Auch bekannte Dichter und Prosaiker werden vorgefhrt und in einem neuen Lichte gezeigt, der Lwenantheil fllt dabei dem unerschpflichen Waclaw Potocki zu, den wir jetzt unverkrzt und im wahren Lichte kennen lernen. Zum ersten Male kommen romanische, zunchst italienische Einflsse zum Vorschein, nachdem im XVI. Jahrhundert nur mehr ausnahmsweise ein Jan Kochanowski oder Nicolaus Szarzynski ihre Dichtungen mit Keminiscenzen aus und an Tassou. Petrarca geschmckt hatten; Dante blieb unbekannt, denn die Worte Trzycieski's Noster hie est Dantes, die er von Key gebraucht, sind wohl nur ein Hinweis auf die erste Anwendung der nationalen Sprache; jetzt bersetzen, paraphrasiren oder beuten aus romanische Dichter die beiden Morstin, Twardowski, Naborowski u. and. In der Poesie tritt die Epik in den Vordergrund und wird vom Verfasser nach Gebhr gewrdigt; versificirte Romane erscheinen auf der Bildflche, eine neue interessante Leetre, auf die Bezugsquellen hin noch nicht untersucht; in der Prosa bilden Memoiren eines Maskiewicz, des Hetman Zolkiewski, des Albert Radziwill:, des Pauliners Kordecki u. and. einen vielstimmigen Chor, in dem die Stimme Pasek's, des originellen Patrons, am lauWas Slowacki testen zu hren ist, vergessen sind einige, wie Chrapowicki. anbetrifft, anscheinend den Lieblingsdichter des Verfassers, so ist seine Persnlichkeit und sein Dichtergenius selbst nach dem grundlegenden Werke von Malecki und dem 3-bndigen Werke von Hsick ber den genannten Dichter hier wie ein neues Portrait lebensvoll und anziehend gezeichnet; mit sicheren Zgen sind die Grundlinien des Charakters von Slowacki skizzirt, mit dem Stempel des Feminismus, hier ist wohl zum ersten Male dieser Grundzug des Charakters von Slowacki wirkungsvoll geltend gemacht. Dass Brckner den dramatischen Dichter Slowacki in den Vordergrund stellt, ist natrlich, und es ist gewiss zu bedauern, dass der Dichter eio nationales Theater entbehren musste, sein dramatisches Talent, welches er im hohen Grade besass, denn alles stellte sich seinem Geiste in gebrochenen Linien der menschlichen Leidenschaften dar, htte sich bedeutend entwickelt ich finde den Hinweis auf die Mngel der Slowacki'schen Dramen zutreifend, sowie auch die Commeutirung derselben treffend und anregend ist; der Vergleich der Dziady von Mickiewicz und Kordjan z.B. ist gelungen, man mchte fast noch hinzufgen, dass in dem Namen Kordjan ein Anagramm des Namens von Konrad, dem Helden der Dziady, enthalten sein soll (zum Hohn?); auch die kurzen Besprechungen der weiteren Schpfungen Slowacki's sind anregend und zum Theil fesselnd; was ber den Knig-Geist gesagt ist, ist auch nach dem darber Gesagten noch sehr lesenswerth in den nicht drama:
tischen Gedichten Slowacki's spricht sich der Geist Byron's sehr entschieden
aus.
Auch die Abschnitte ber die zwei anderen Leuchten des Dreigestirns, ber Mickiewicz und Krasinski, die eine neue Poesie schufen, meist unter fremdem Himmel in der freiwilligen Verbannung, sind auch in gehobener Stimmung, mit Liebe und Wahrheitstreue geschrieben, nur vermisst man den deutlichen Hinweis darauf, dass sie alle drei in ihren Dichtungen dem Volke
Brckner, Gesch.
d. poln.
Literatur, angez.
von Nehring.
59 [
dem Vaterlande dienen solle, denn auch Slowacki in seinem Anheli scheint ein Hohelied des Duldens und hoflfnungsvollen Harrens anheben zu wollen. Diejenigen Dichter und Prosaiker, welche in der Heimath zurckgeblieben sind, bilden eine lange Reihe von ausdrucksvollen, wenn auch mehr skizzenhaft gezeichneten Portraits, welche wie dissolving views rasch auf einander folgen von den Dichtern hat der Verf. dem Vincenz Pol in warmen Worten ein Denkmal der Anerkennung fr seine Januslieder aus Krieg, Lager- und Wanderleben gesetzt; unter den Romanschreibern weiss er in gedrngter Darstellung Kraszewski in die richtige Beleuchtung zu stellen unter den Mnnern der Wissenschaft sind Szajnocha, Klaczko, Malecki, Szujski, Tarnowski, Chmielowski u. and. nach Gebhr gewrdigt. Aber immer flchtiger, kleiner und blasser werden die Bilder, und man bedauert es, dass der Raum eng geworden ist fr talentvolle Erzhler wie Je^ (Miikowski), fr die jngsten Talente, die Przybyszewski, Wyspianski u. v. a., fr verdiente Historiker und andere Gelehrte. Auch der jngste Meister der Erzhlung, Henryk Sienkiewicz, ist nur mehr skizzirt, aber die Skizze ist fr denjenigen, der von den herrlichen Romanen Sienkiewicz's nicht viel oder gar nichts gelesen hat, ausreichend und usserst anregend. Die Darstellung in dem Werke ist anziehend und fesselnd, die Sprache plastisch und ausdrucksvoll, das Wort bleibt nicht hinter dem Gedanken zurck, sondern ist stets zutreffend einzelne Unebenheiten oder fehl gegriffene Ausdrcke knnen nur als Zeugniss dafr gelten dass der Verfasser nicht
vorhalten wollten, wie der Patriot
; ; ,
deutscher
Abstammung
ist.
Bei der sorgfltigen Darstellung hat der Verfasser doch so manches bersehen oder vergessen: die neuere Geschichtsschreibung ist zu kurz gekommen, so dass beispielsweise Moraczewski in Posen, Verfasser einer mehrbndigen, leider unvollendet gelassenen polnischen Geschichte, und so mancher andere Historiker nicht genannt, und der talentvolle, rhrige K. Jarochowski, Historiker und Essayist, mit zwei Zeilen abgethan ist dem Verf. kann auch vorgehalten werden, dass er ber Leistungen der polnischen
;
und Muczkowski, noch auch von den jngeren der hochverdiente L.Malinowski sind genannt. Diese Lcken und die Knappheit an manchen Stellen sind
eine natrliche Folge der ungleichmssigen Vertheilung des Stoffes:
die
ein, so dass fr die neue Zeit der Raum etwas eng geworden ist; freiwird man es verstehen, wenn man in der Ankndigung des Verlegers am Schlsse liest, dass 40 Bogen starke Bnde schon eine Ausnahme sind. Es sollen nur noch wenige Ausstellungen gemacht werden. So zunchst das herrliche Lied Bogarodzica, ber welches in unserem Archiv wiederholt die Rede war, schreibt der Verfasser der heil. Kunigunde, Gemahlin Boleslaw's des Schamhaften, zu (XHL Jahrb.), obgleich ihr Biograph in der Legende nur von ihren Psalmen in vulgari spricht. Der Verf. nennt den berhmten polnischen Lexicographen Linde einen Sachsen, meines Wissens stand seine
Raum
lich
Wiege
in
592
Linde
als
Kritischer Anzeiger.
Noch
eine Berichtigung.
Somolka (wohl ein Die polnischen Namen sind zum Theil verndert, ich glaube unnthig. Die deutschen Leser sind z. B. an franzsische und an die oft schwierigen
englischen
Der polnische Musiker desXVI. Jahrhhunderts Druckfehler), sondern Gomlka (S. 111).
hiess nicht
Namen gewhnt,
wenn der
Verf. rz
und
cz
gelassen hat, so
auch der Weg neben der polnischen Namensform die germanisirte einzuklammern. Wir scheiden von dem trefflichen Buche mit dem Wunsche und der Ueberzeugung, dass es auch ber die Kreise hinaus, fr welche es bestimmt ist, Beachtung und Anerkennung findet; es wird denjenigen, welche es zur Hand nehmen, die Leetre sicher mit Befriedigung lohnen; verdient ja doch die polnische Litteratur die grsste Beachtung wegen der Vorzge, welche der Verf. ihr mit Recht nachrhmt (S. 624): Reinheit, Keuschheit, Idealismus, Selbstlosigkeit und die wunderbar schne Sprache.
war
offen,
W.
Nehring.
benutzte sie schon vor Jahren Prof. Jirecek fr seine Abhandlung ExjirapCKuft uapt CpaiiuMuxDX-Bii;];uHCKiii " (erschienen in IlepiioaugecKo CnncanHe,
Sofia
I.
43
45),
wo
er
der Ausgabe K.'s ist jede Rede mit einer einleitenden Abhandlung, einzelne Stellen mit commentirenden Anmerkungen versehen und zum Schluss noch
ein Register beigelegt.
Die einleitende Abhandlung zur Rede Camblak's bezweckt eine Apologie derselben, da der Verfasser, im Gegensatz zu meiner Ansicht, in Camblak einen glaubens- und vertrauenswrdigen Biographen des Euthymius erblickt. Auch in dem Commentare polemisirt er fters sowohl mit mir wie auch mit einigen anderen Gelehrten, die der Epoche des Euthymius ihre Aufmerksamkeit widmeten. Das geschieht allerdings nicht auf Grund irgend welcher neuerer Daten, sondern nach rein subjectiven Combinationen des
Verfassers, wobei das Bestreben,
stellen,
den guten Ruf Camblak's wiederherzuHerrn K. nach meinem Dafrhalten zuweilen zu sehr unwahrscheinlichen Behauptixngen verleitet. Ich bin leider nicht in der Lage, hier auf alle in der Einleitung und im Commentare niedergelegten Aeusserungen des
d.
593
Verfassers einzugehen und beschrnke mich nur auf einiges, was mir wich-
und beachteuswerther zu sein scheint. Glauben der Mittheilung Camblak's, wornach zur Zeit des Aufenthaltes des Euthymius in Constantinopel viele Einwohner dieser Stadt ihren durch Tugenden ausgezeichneten Rathgebern den Kcken kehrten und an Euthymius sich wendeten (vergl. S. 21 22 und in meiner Schrift S. 249j. Allein wenn Euthymius damals wirklich in Constantinopel so populr gewesen wre, so wrde Kallistus in seiner Vita Theodosii es nicht unterlassen haben, davon Erwhnung zu thun. Dieser erwhnt aber Euthymius berhaupt gar nicht, whrend er von dem Freund des Theodosius, Romanus, und von dem Schler des Theodosius, Dionysius, ausfhrlich berichtet (vergl. die Vita nach der Ausgabe Bodjanskij's in den Moskauer
tiger
^reuifl 1870,
IV.
R. e.);
in der
selbst die Schler des Letzteren, sogar ziemlich eingehend, zur Sprache. Herr
Kai. hebt die besonderen Tugenden des Euthymius hervor, die auch die Griechen ihm zufhren konnten allein alles das wird erst aus den Worten Camblak's gefolgert, von denen frher nachgewiesen werden msste, dass
;
sie die
die
zu sein, die er zur Sttze der Mittheilung Camblak's ber die Gelderpressungen von Euthymius whrend seines Aufenthaltes in Athos seitens des byz. Kaisers Joannes Palaeologus vorbringt (S. 22 23, 72 73, vergl. meine
Schrift S. 250
251).
dass ein byzantinischer Kaiser des XIV. Jahrh. einen Athosmnch den Verfolgungen ausgesetzt habe, um dadurch sich seines Geldes zu bemchtigen.
Selbst wenn das der Fall gewesen wre, wrde er wenigstens einen annehmbaren Vorwand fr die Verfolgung eines Mnchs- Asketen von Athos finden mssen. Herr Kai. dehnt sein Zutrauen zu Camblak so weit aus, dass er kein Bedenken trgt, selbst die Realitt jenes wunderbaren Traumes zuzugeben, unter dessen Eindruck der Kaiser dem Euthymius die Freiheit
schenkte
(73
74)!
darin
schenken, dass der Kaiser in eigener Absicht, den Euthymius des Geldes zu
berauben, nach Athos kam, und nicht nach allerlei Grnden sich umsehen, Ea einfiel, Athos einen Besuch abzustatten (73).
sei noch bemerkt, dass der Mnch, der nach den Worten Camblak's dem Kaiser von den Reichthmern des Euthymius Mittheilung gemacht haben soll, ein Seitenstck zu dem Amiralis der Vita des Gregorios Sinaites bildet, nur sind es dort Ruber, an die man die Denunciation richtete, hier der
Kaiser*).
Wenn
1)
Prof. K. behauptet
(S. 23),
(36)
cKaro, ucTHHOA Hce 6icoy OHOMoy cxc&a CAmoy BtsBimaexL TOMoy (sc. napio; HMiHia MHwra uMixH EveHMioy, vergl. vnoeXrjfxivog nccQu xov aQx^xxov ix9-qov xal o eiQTjfiit'o^ 'A fjir]o'kr]g etc. (SanucKU HCTop. *H.i. *aKyjivr. CII. yuHB.
T.
XXXV,
S.
3637
meine Schrift
XXIV.
S. 58).
38
594
[nvQyog]
Kritischer Anzeiger.
und nicht eine Sule [arvlog] in dem altbulgar. Schriftthum der geZeit, und dass Camblak von dem Euthymius und seiner Askese in Seiina ij sprechend, gar nicht an das Stylitenthum dachte, so muss ich darauf erwidern, dass fr den Thurm zu jener Zeit das griech. Wort napn, IjtvQyog) gebraucht wurde; dafr aber, dass das Wort CTjn.m, die ihm von mir zugeschriebene Bedeutung hatte, will ich eine Stelle aus der Lobrede desselben Camblak citiren kto croanie BtceHwinHoe (HCKoycH), mko ue n^itTiHoy ecT(L)CTBoy, H& HiKocMoy KaMiHHoy CTjirbuoy mh^th ca? (S. 31, Z. 24 25). Wenn Euthymius in der Vita Paraskevas von dem cT.ii.nHiiK'B spricht, der von seinem CTjitnt herabzusteigen gezwungen wurde 2), so unterliegt es keinem Zweifel, dass auch hier nur tHos und aTvXhrjg gemeint ist. Die Behauptung des Herrn Kalu^niacki, dass die Styliten schon im XII. Jahrh. aus der Mode kamen, ist fr Camblak von keinem Belang (vergl. S. 23, Anm. 2, S. 7071, Anm. 13 und meine Schrift S. 249250, sowie den
gebenen
:
Berichts. 3740).
Herr K. hlt die Erzhlung von der Verurtheilung des Euthymius zum Tode und seiner wunderbaren Errettung vom Tode (S. 23) fr ganz glaubwrdig. Darauf mchte ich erwidern, dass die Darstellung der nach der Einnahme Trnovos durch die Trken erfolgten Ereignisse bei Camblak wenig neue thatschliche Daten enthlt im Verhltniss zu der ber dasselbe Factum
gegebenen Darstellung des Vidiner Metropoliten Joasaph. Letzterer bietet manches bei Camblak nicht vorkommende (oder richtiger nur in dunklen Anspielungen enthaltene). Die Rede Camblak's wurde zum mindesten 10, vielleicht 15 oder sogar noch mehr Jahre nach dem von ihm erzhlten Ereigniss niedergeschrieben (S. 19), whrend Joasaph seine Darstellung zwei Jahre nach der Einnahme Trnovos abfasste und nach seinen eigenen Worten die Stadt gleich im nchsten Jahre nach der erfolgten Einnahme besuchte (jiiToy BTopoMoy HaciaBuioy, S. 111). Joasaph spricht von Euthymius mit gleicher Verehrung, wie Camblak, er nannte ihn eine Leuchte unter den Leuchten, ein christushnliches Bild (S. 110). Und doch weiss er von einer solchen Katastrophe des Euthymius nichts, er spricht nur von der Verbannung. Htte die Legende von der wunderbaren Befreiung des Euthymius vom Tode nicht im Laufe eines Jahres schon entstehen knnen? Herr K. schenkt dieser Legende keinen Glauben, in der Einleitung zur Ausgabe der Werke des Euthymius (S. XX, Anm.) sucht er die Entstehung derselben begreiflich zu machen. Nach meinem Dalrhalten ist es absolut unwahrscheinlicli, dass die bei der beabsichtigten Hinrichtung Anwesenden nicht auch von der Begnadigung erfahren htten. Wie viele Legenden wrden in analogen Fllen entstehen, wenn die Voraussetzung Kahi^niacki's der Wirklichkeit entsprche Ich meine, dass Herr K. folgerichtig auch die wunderbare Lhmung der Hand des Henkers und den Schrecken und die Flucht der Trken als thatschlich zugeben msste (S. 54 55). Er ist ganz entzckt von den von
.
.
!
1) Crjn>ni. ohi. H>Ke bi> toh 'ibcthoh ropi, ero>Ke Gejiuua, HapHiATi., aiuc H He rJiacoM BemMH acc naie BiniexB CBxaro a/Kc wt 6e3MJn.Bia nwABurBi. 2] Vergl. Kaluiniacki's Ausgabe S. 67.
(35)
d.
595
Camblak geschilderten AbschiedssceneD, dass gerade die Schilderung der beiden Abschiedsscenen, namentlich aber der zweiten, die nach der Ueberschreitung des Balkangebirges statt hatte, eine in jeder Beziehung vortreffliche und mit den Aeusserungen der Volksseele durchaus vereinbare sei
Augenscheinlich ist er nicht abgeneigt anzunehmen, dass Cam24). (S. 23 blak Augenzeuge ulier dieser Ereignisse war. Allein in diesem Falle htte Camblak unmglich die Legende von der wunderbaren Errettung des Euthymius erfinden knnen. Bei allem Misstrauen, das ich zu Camblak habe, knnte ich ihm eine solche fast schnderische Entstellung der Wahrheit nicht
zumuthen. Wenn er aber nicht Augenzeuge war, sondern nach den Erzhlungen anderer Menschen, und zwar nach einer geraumen Zeit, seine Darstellung niederschrieb, was bleibt dann von der Beweisfhrung
K.'s brig?
Die Polemik des Herrn Kaiu^niacki aus Anlass meiner Bemerkung, dass Camblak fr die Parallelen das Material aus der Vita des Theodosius von Trnovo entlehnte, scheint auf einem Missverstndniss zu beruhen, desswegen
halte ich mich dabei nicht lnger auf (vergl. S.
25).
Zum Beweis
aber dafr,
dass die Vita Theodosii die Rede Camblak's beeinflusste, will ich einige Parallelen aus den beiden Viten anfhren, um zu zeigen, dass auch in factischer Beziehung die Rede von der Vita Theodosii abhngig
isti).
Vita Theodosii.
Camblak.
Mhhxl
AopHT
t!)
H'6kT0
HpOHt
WT KOHb
.
Tep. .
H TpBHOBB npiHAe BpaiieBCKBie H3Bi- HOBBCKBIH IipHXOAHTB rpaA 3JI06bI BCiA CiMBHa nO^KTCe HB MKO ^Jia KOTOpBI H TOM XBITpOCTH
iiaieT njiiBejiBi
ciaTH ne^cTia
pacT^iiBaA
ripi.-
He TbuTio
ate,
hb'
h iiapoAiHMH h KOBHOB
np^JiBinaauie,
xijio,
pa3BpameHHBiMH oyBT,-
BJBXBOHMH MHwrBi
H He TBKMO Ce BB npOCTBIXB A^duie CTame cBXBopAA h na^ie Aace npn .iiOAexB, HB MHoatae bb Hapo^iHTBix u,apH BejiMoa:a h na^airHHKBi BJia-
H CJaBHBIX H TOJIHKO BB Hp'feAHHa cxBM BOJXBOBaniH H Me^TanieM npoHSBiAe 3Jioe, mko ne Majis qecTB iCOBCKBlM WOIOpOAHBUie Ha BBrpiiAa JTpBrHoyxH kb xaKOBOMs ViKdi ^AS KOJiiaxoy npaociaB-
pBoy
pacnpi
ate
ako
cib
oyE^A^
MJBBi BB Kaposi
c'
BIBUIH,
rance atTBHOMoy eewAOCis, tbm HXBJieXBa UHOrO, AltJHBMB JIIOAH ate H CB TBmaHieMB niBAt s-ioe oyb 36HpaA BT. i;p('i.)kobb h CHX no-
W Cp^AM
1)
CBTBOpH,
lI,pK0BH0e
CB
xBpBacAaA, HacxaBJiA,
pimaA hbaber
J. 1479,
596
oyTBptAH np^anie
BH, oKaaHHaro ate
KOHi;a nporna xt h
Bi'qtHL(e).
.
Kritischer Anzeiger.
nonjii>3mee
AOoyMiHHaA, wJHiaA
BCJIbl
.
sjibiA
njre-
^aaeye
(S.
wx
46).
Vita Theodosii.
Camblak.
xb^iiio
Cjioyxb npocjroyxce...He
He
CKOMoy
H cpbJK H Bb oyrpH h
ace
ha h
H e'me
Kb hkms
h nate
(3).
jiiim
H3AajieTie
npHBJiaiiaaxi
ca
(S. 49).
Herr Katuniacki versichert, dass mit hnlichen Ausdrcken auch der Grammatiker Constantin die Popularitt des Euthymius darstellte (S. 83,
Anm.
29).
Cbl
. .
Das
u.
ist
eJiMa
w. mit Camblak von den Worten an: In der ganzen rpasKanHHa cee Hauiica BtiuiHiro lepocojiiiMa (S. 29 30).
.
. . .
Euthymius im Verhltniss zu Theodosius ganz dieselbe Rolle, wie Theodosius im Verhltniss zu Gregorios Sinaites, worauf indirect Camblak selbst hindeutet, indem er sagt: wHoro (sc. Gregorios) oyo
6.iaHceHHi,iH OcwOcie, cero ace ^iiOHbiH
Evemie
6tuie
(33).
Die Episode von der wunderbaren Vernderung des Aussehens Theound der darauf gefolgten Prophezeiung (S. 33 34) stimmt weder zu der vorausgehenden noch zu der nachfolgenden Erzhlung Camblak's, findet dagegen ihre volle Entsprechung in den analogen Erzhlungen der Viten des Gregorios Sinaites, Theodosius von Trnovo und Roniil. Da sind sie berall am Platz. Im Gegensatz zur Vita Theodosii behauptet Camblak, dass die um Theodosius geschaarten Mnche in Kefalarevo (Kilifarevo) ein coenobitisches Leben fhrten. Camblak weiss niclits von der Entfernung des Theodosius aus Kefalarevo und davon, dass er an einem anderen Orte das coenobitische Leben eingefhrt habe. Herr K. sucht im Gegensatz zu Jirecek und Syrku zu beweisen, dass auch der neue, von Theodosius gewhlte Ort in der Gegend von Kefalarevo sich befand. Er beruft sich darauf, dassKallistus, der sonst die Namen der Aufenthaltsorte des Theodosius genau angibt, im gedosius'
1)
Jagi, HacitaoBajiifl
I,
39(.
Kaluzniacki, Panegyr.
Lit. d.
597
gebenen Falle den Namen des neuen Aufenthaltsortes verschweigt (S. 63 66, Anm. 5). Ich mchte dazu bemerken, dass aus dem Text nicht zu entnehmen ist, ob Kefalarevo und der neue Aufenthaltsort des Theodosius nahe neben
einander waren, eher das Gegentheil.
xoKAeme
opiTfc
vj
^e
Airimi ne BBcxoxi
-K- n'LnpHiu.b
^noycxHTH
erb,
Nach Camblak
Constantinopel
nachdem
er
nach
gekommen
war.
Majio BpiMC in Constantinopel zugebracht. Um diese sich widersprechenden Mittheilungen auszushnen, verweist Prof. Kai. darauf, dass die mittelalter-
zeichneten. Das ist richtig, doch kaum in dem Masse, dass sie no uni spiMCHH mit HC Ma^io Bpiivie identificirten. Herr Kaluiniacki glaubt an die Existenz in Byzanz in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. zweier Paare von Zauberern: Syropulos und Fuduli und der Zauberer und Haeretiker Pyropulos und Theodosius Fuduli. Whrend sich die ersten zwei mit Byzanz begngten, sollen die zwei letzteren ihre schdlichen Lehren bis nach Bulgarien verbreitet haben (S. 79). Wenn Herr Kai. grssere Aufmerksamkeit den auf die mit der Zauberei sich abgebenden Personen bezglichen Acten geschenkt und die in diesen Acten vorhandenen Hinweise auf die Beziehungen des Syropulos zu den Barlaamiten in Betracht gezogen htte, so wrde er nicht mit Camblak noch neue Haeretiker und neue Haeresien erfinden wollen. Ich habe in meiner Arbeit PejiHriosHoe u .iHiepaTypHoe BHaceHie die Stelle des Synodikons, welche Pyropulos und Fuduli mit Bann belegt, einer genauen Analyse unterzogen (vergl. 0.200 201 und S. 159 160 ber Syropulos und Fuduli). Hier mag nur so viel bemerkt sein, dass diese Stelle, gleich der vorausgehenden gegen Prochorus Kidon gerichteten (der doch wohl nicht in Bulgarien war !) einfach eine Uebersetzung aus dem Griechischen darstellt und die Verunstaltung des Namens Syropulos beweist, dass man in Bulgarien mit dieser Person nie was zu thun hatte. Herr Kai. mchte nicht zugeben, dass der slavische Uebersetzer, resp. Abschreiber, den Namen Syropulos in Pyropulos verdorben hat; anderseits erblickt er in der Camblak'schen Form Pyron keinen Fehler, sondern eine in Bulgarien bliche Krzung fremder Namen, um sie leichter aussprechbar zu machen (S. 80). Doch warum dann Piron und nicht Pirop? Camblak hatte unzweifelhaft das Synodikon vor Augen. Da in der erwhnten Stelle zuerst von Pyropulos ixnd Fuduli die Rede ist, dass sie das Bild der Mutter Gottes zertraten, so figuriren auch bei Camblak Piron und Theodosius Fuduli an erster Stelle als Beschtzer der Nestorius-Haeresie; weiter haben nach Synodikon die Haeretiker Bischfe, Priester und Mnche mit Schimpf und entsprechend damit bedeckt und mit Wahrsagungen sich abgegeben nennt sie Camblak Nachbeter Barlaam's und Akindinos'. Endlieh haben nach Synodikon die Haeretiker das lebenspendende Kreuz besudelt. Diese
Stelle
sie
zu der
598
Kritischer Anzeiger.
Haeresie der Ikonoklasten (lieber die Parallele zur Darstellung Camblak's in der Vita Theodosii s. oben). Nach den Synodalacten der Konstantinopler
Nicht
Einleitung
fasst
in
II. CCCLXXVII, vergl. meine Schrift S. 204, Theodosius Fuduli Busse gethan. berzeugend kommen mir die Argumente K.'s vor, die er in der zur Ausgabe der Opera Euthymii zu Gunsten der Annahme an-
in
Moldau abge-
worden
sei.
Werke Camblak's
den russischen Abschriften den Titel pocciircKaro apxienHCKona fhren XXIV), whrend sie in den bulgarischen Abschriften mit dem Zusatz MOHaxa, npecBKTBpa n uryneHa MonacxtipH BcepiacHTe^ii betitelt werden. Ohne Zweifel konnte die Aenderung in der Ueberschrift durch die russischen Abschreiber auch an denjenigen Werken, die Camblak noch zur Zeit seines
(S.
Aufenthaltes in Moldau schrieb, vorgenommen werden. Das nimmt nun Kai. auch bei der Lrobrede an. Es ist aber zu beachten, dass alle bisher be-
in russischer
Knnte man nicht darin einen indirecten Beweis dafr erblicken, dass die Lobrede wirklich in Russland geschrieben wurde? Ich bemerke dazu, dass der in der Ausgabe K.'s zu Grunde gelegte Text ziemlich gut die Eigenthmlichkeiten der mittelbulgarischen Schreibweise erhalten hat.
In derselben Einleitung
(S.
XXVI) vermuthet
und
die Leitung der Mnchsfamilie bergab. Aus den wie gewhnlich unklaren Worten Camblak's knnte man schliessen, dass Theodosius den Euthymius zum Administrator der Familie einsetzte und sich selbst die oberste Leitung vorbehielt, besonders in geistlichen Angelegenheiten (S. 33). Doch sehe ich
keinen Grund,
warum
bernehmen knnen.
Neben den
veranlassen, die
hatte.
Gregorios Sinaites die vornehme Abkunft und die Beziehungen des Theodosius
Die Lobrede wurde nach dem in der Handschrift Nr. 3171 des Rumj. Museums befindlichen Text des XVI. Jahrh. herausgegeben, die Lcken sind nach der Handschrift Nr. 104 der Wilnaer flfentl. Bibliothek des XVII. Jahrh. ausgefllt und die Varianten wurden nach dem Text des Codex Nr. 205 der Tolstoischen Sammlung der kais. ffentl. Bibliothek zu St. Petersburg hinzugefgt.
Soviel ber den ersten Theil der Schrift.
dem Text des Panegyrikons vom J. 1479 bekannt behandelt Prof. Kai. das Verhltniss dieser Rede zu den Werken des
Euthymius und kommt zu dem Resultat, dass die Rede eine einfache Compilation aus der Lobrede auf Philothea des Euthymius und aus der Vita Paraskevas sei. Er fhrt eine Reihe von Parallelen aus den besagten Werken des Euthymius an. Ich stimme dem A'^erfasser bezglich der rhetorischen
Kaluzniacki, Panegyr.
Lit. d.
599
Was die Kunst der Darstellung und des Stiles anbelangt, so steht Joasaph bedeutend hinter Euthymius zurck, soweit es sich um die Verpflanzung der theoretischen Schpfungen der byzantinischen Hagiographen des XIV. Jahrh. auf den slavischen Boden handelt. Seine Lobpreisung der Heiligen ist wortreich, aber in ihrer Monotonie lsst sie die analogen Beispiele des Euthymius weit hinter sich zurck. Andere charakteristische Zge sowohl der Lobpreisung wie auch aller Amplificationen berhaupt bestehen in bestndigen Wiederholungen, in der gnzlichen Unfhigkeit, etwas eigenes von sich aus zu sagen, in der totalen Farblosigkeit. Joasaph huft nicht selten Text auf Text, in einigen Fllen au die serbischen Hagiographen des XIV. Jahrh. erinnernd. Es hat fast den Anschein, als ob er frchtete, irgendwelche schablonenhafte Formel in der Verherrlichung der Heiligen oder in der Charakterisirung ihrer Lebensweise zu bersehen, die in solchen Fllen Euthymius oder die byzantinischen Hagiographen seiner Zeit anzuwenden liebten. Die Lobsprche auf Philothea zeichnen sich durch Ueberschwnglichkeiten aus. Joasaph schpfte reichlich aus den Lobreden der byzantinischen Prediger zu Ehren der Mutter Gottes, namentlich aus den Reden des Germanos und Tarasios auf die Einfhrung der Mutter Gottes (unter grossem Einfluss dieser Reden entstand die Einleitung zur Lobrede auf Michael ausPotuka des Euthymius, die eigentlich als selbstndige Rede auf die Einfhrung der Mutter Gottes Was Germanos und Tarasios von der heil. Jungfrau sagen, das auftritt).
wendete Joasaph fr die Philothea
an.
Z. B.
i];pi];a
60 na hoch
i];pa
cjiaBLi
H Ha
Psalmes: np^ACTa il,piJ,a 6 AecHOyio. Auch Philothea wurde von Salomon besungen Worte, die Joasaph der Heiligen und anderen wirkenden Personen in den Mund legt, sind farblos und tragen nichts zur Charakteristik bei.
!
Auch
In noch grsserer Abhngigkeit, als den byzantinischen Hagiographen und Predigern gegenber, befindet sich Joasaph gegenber dem Euthymius. Die allgemeinen Formeln des Euthymius betreffs des Lebens des Heiligen oder der Heiligen und der von ihnen verrichteten Wunder, wiederholen sich bei Joasaph nahezu mit wrtlicher Genauigkeit. Auch dieselben Psalmenstellen kehreu wieder. Diese sklavische Nachahmung des Euthymius fhrt dann und wann geradezu zum Absurdum. Bei weitem nicht in gleicherweise, wie Euthymius, beherrscht Joasaph die Kunst der Uebertragung der griechischen Redewendungen in die slavische
Sprache.
Darum ist die Sprache seines Werkes einfacher, dem slavischen Satzbau wird weniger Gewalt angethan.
Wichtiger
als die
Form
ist
die Vita dieselbe Quelle wie Euthymius, aber diese Quelle ist hier nicht so
600
Kritischer Anzeiger.
man
Auch
derjenige
Abschnitt der Rede, der das biographische Detail der Heiligen enthlt, kann uns einigermassen die noch nicht entdeckte Quelle der von Euthymius verfassten Vita Pliilothea's ersetzen.
keit Joasaph's, die Viten
iin
zu schreiben, gute Dienste geleistet. Die Einschaltungen und Amplificationen rhetorischer Natur sind bei ihm in einem Knuel zusammengepresst und mit der brigen Erzhlung nicht organisch verarbeitet, man kann sie leicht herausheben. Es stellt sich heraus, dass Euthymius in der Mehrzahl der Flle die factischen Daten seiner Quelle
Hess er weg.
neuen
bewahrte, nur einige Kleinigkeiten, hauptschlich topographischen Inhalts, Auf Rechnung seiner persnlichen Erdichtung sind die Reden
der Heiligen und aller handelnden Personen, dann Gebete, die Schilderung der Askese Philothea's, der Ueberfall der
Dmonen
u. a.
zu setzen
alles
das begegnet mit gleichen Zgen auch in anderen Viten des Euthymius.
Besonders interessant ist der Vergleich der Darstellung [zwischen Euthymius und Joasaph in dem Gesprch der Philothea mit ihrem Brutigam. Bei Eutliymius, als die Braut sich mit dem Brutigam im Schlafgemach allein befand, wirft sie sich zu Boden, weint untrstlich und schlgt sich mit den Hnden ins Gesicht. Dem rathlosen Brutigam erffnet sie ihren Wunsch, jungfrulich zu bleiben, und um ihm die Vorzge des jungfrulichen vor dem ehelichen Leben zu zeichnen, erzhlt sie ihm die Geschichte von Ammun und seiner Frau. Nachdem der junge Ehemann diese Erzhlung gehrt hatte und doch an dem Entschluss der Neuvermhlten einige Zweifel hegte, bekrftigt Philothea mit einem Schwur, dass sie lieber ihr Leben opfern, als die Jungfrulichkeit aufgeben wrde. Dadurch stimmt sie ihn um und er erklrt sich bereit, ein jungfruliches Leben mit ihr zu fhren (vergl. darber meinen BesaHfliiaxT) pyKonHcaiviH Bt 6n6.iioTeKax'B h apyriixT> yieHtixt richt Oiiext yipeacAeHiflxt Mockbli h C.IIeTepyra. KieBt 1898, S.27 40). Dagegen lautet die Erzhlung ber dieselbe Situation bei Joasaph folgendermassen
OJEEBHIK) ate
^txora
obib-
uiGM
BicH ^opl
rOMOy^pbHLIII
lOHWine,
MKO
aciixie Miipa
xiM^
ec nopoKa rptxwBHaro
nocJi^AOBaBiue
:e,
,
cjiacxeM''
6w mhwsh
jiMuiHiuece
p^ocxiio HSMiiiHBb
B%
noaiinie
HCXHui
bi.
ys.e
Mi^mee XBoero
B7,cii
peue 6o
'njib
Jioroy 6
601
le,
pe^e, mko
MKO He
iiMoyii;e
raxLCTBO, noTfcmiiMce
bt.
cxpaatoyiu,iins;L
npino-
jrrxiio adeio
CH CLFpiaBiue
103
104).
Vermgen unter
die
Armen
erst
nach
dem Tode
ihres Mannes.
Ohne Zweifel sind die Figuren der Philothea und ihres Brutigams in der Darstellung des Euthymius lebendiger gezeichnet, die ganze Erzhlung
ist bei
ihm dramatischer gehalten. Allein Joasaph steht der Urquelle nher. Bei Joasaph meldet sich fnf Tage vor dem Tode Philothea's ein hehrer Jngling, der ihr das Nahen des Endes ankndigt. Die Stelle lautet:
Ha MJiXBoy
kxbhg
CHi];e
BH/i;iHie
lOHWinoy
H HeBeinecxbBHa,
k-l
hkh npHuitma h
rjnoma: noycxtmio
(5w
ocxaEJibuiH
3eMjiH
s^e
xei noaexb
ocxaBHXH
^xb
ace Bb HeBein;ecxbBHaa
npisecxn ce ce.iKHia
(S. 105).
Dann wurde
und
sie in
eine
Stimme aus dem Himmel laut, welche die Heilige pries Am Vorabend ihres Todes schickte PhiBXCb npH^ibXb
iij)KBiibiH
cmeHHO-
den Versammelten von ihrer Vision und bat sie, ihr Begrbniss zu besorgen. Die Worte der Heiligen entlockten Thrnen allen Anwesenden, aber Philothea suchte sie zu beruhigen mit den Worten des Apostels Paulus, der befiehlt, den Verstorbenen nicht Thrnen nachzuweinen, wie es die Menschen thun, die die Hoffnung der Auferstehung nicht haben. Sie forderte alle auf, sich dem Gebete hinzugeben. Man veranstaltete eine Pannychide, nach welcher die Heilige, sie zum tugendhaften Leben ermahnend, ihren Geist aushauchte.
Bei Euthymius steht nichts von der Vision Philothea's. Ihr Ende ahnend, versammelt die Heilige den Clerus, hlt in seiner Gegenwart eine lange Rede gegen die Heiden und mahnt sie, an dem christlichen Glauben festzuhalten, ohne Furcht vor Martern und dem drohenden Tod, eingedenk des sie erwartenden ewigen Lebens. Diese Rede Philothea's ist Euthymius' geistiges Eigenthum. Anlass dazu gaben ihm die Worte der ursprnglichen Vita, die sich nach der Wiedergabe Joasaph's in folgender Form erhalten haben
Btce npHxoAemee
CJi''n,t
npieMJiMiiie
h Btce Kb
6rop;i:J8Miio
na-
602
npaBJHame, MHwrtie h
CTpbMHTH ce
Kritischer Anzeiger.
ne
cTpTOTp^nfciibCKOMoy noyTH oyWhrend bei Joasaph das Motiv der Besie weiss rufung des Clerus und der Mnche durch Philothea einleuchtet ja genau den Tag ihres Todes, will rechtzeitig Anstalten wegen ihres BeMajtie ate Kb HHoybCKOMoy h
CTbA'^a't (S- 104).
grbnisses treffen
kann nicht dasselbe betreffs der Motivirung bei EuthyHier wird von ihr der Clerus nur zu dem Zwecke berufen, um ihre Philippika gegen das Heidenthum anzuhren. Dabei ist folgendes bemerkenswerth. In der Vita Paraskeva's, die Euthymius angehrt,
,
Ende
Wste zu
zurckzukehren. Der entsprechende Text lautet so: Bx eHHoy ace wt iiomea Ha M0.IHTB8 ce6e wbiiHi BLaBiuu H poyni Ha neo oyMiiJiieHi BiB^aBme, spiixB HiKOTOpore OaCBCTBHO BHAillie, lOHOlUS HiKOKrO CBiXwia, KB HKU npHHIBUia H CHiie rjarcaioma noycibiHio ocTaBJiBHiH kb wiiBCiBoy B-BSBpaTH ce, laMO 6w xei
:
T^jio
2ce BB
HeBeiubCTBHaa npieciii
ce.!ieHia
(S. 65).
Wie
soll
man
die
Ich sprach
aus,
in
meiner Schrift
2)
die
Vermuthung
dass diese Episode, der nichts entsprechendes in der Vita, wie sie in Prologen vorkommt, enthalten ist, von Euthymius selbstndig unter dem Einfluss einer Stelle der apokryphen Lebensgeschichte der heil. Mrtyrerin Paraskeva, verfasst
wurde.
Jetzt mchte ich meine Ansicht dahin ndern, dass ich sage,
die
Euthymius habe
verwerthet.
sich, wie bei Euthymius, zwei Wundergeschichten Erzhlung der ersten ist in der Geschichte des zweiten Wunders eingeschaltet). Darauf folgt eine kurze Erzhlung ber die Uebertragung der Reliquien der Heiligen nach Trnovo unter Kalojoannes und eine ausfhrliche ber die Uebertragung der Reliquien aus Trnovo nach Vidin im J. 1395. Der letzte Abschnitt hat als historische Quelle fr eine sehr dunkle Epoche der bulgarischen Geschichte seine Bedeutung und wurde nach seinem
der Heiligen an
Die Erzhlung von der Einnahme ungeachtet einiger rhetorischen Zuthaten, ein lebhaftes Bild des grsslichen Unglcks, das damals Bulgarien ereilte, dar. Der breit angelegten Einleitung in der Rede Joasaph's entspricht ein gleichartiger Epilog. Dort wie hier wird die Heilige (Philothea) nach allen
Werthe von
Trnovos
stellt,
aus den Lobreden des Euthymius bekannten Regeln verherrlicht. dieser Verherrlichung folgt das bliche Gebet an die Heilige.
Am Schluss
Soviel ber den Inhalt der Schrift, deren grosser Werth, ungeachtet meiner kritischen Stellung zu einzelnen Behauptungen des Verfassers, von
selbst einleuchtet.
e z
27.
Mrz
19U2.
Constanti?i Radcenko.
Kaluzniacki,
Werke
d.
603
Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375 1393). Nach den besten Handschriften herausgegeben von Emil Kaluzniacki. Wien 1901, S\ CXXVIII. 450.
Nach dem Vorwort,
in
i)
des Euthymius in
verfassten Vita Euthymii vollen Glauben schenkt und, gleich Syrku, ohne
Camblak's
Da der
Verfasser,
um
Miss-
verstndnissen vorzubeugen, auf seine Studie Aus der panegyrischen Litteratur der Sdslaven verweist,
wo
die
Besprechung jener Schrift dieses Capitel ausfhrlicher zur Sprache gebracht. Im II. Capitel Ziel, Umfang und Arbeit seiner litterarischen Wirksamkeit wird die Wirksamkeit des Euthymius, auf die Eevision fehlerhaft gewordener kirchenslavischer Texte und auf die Uebersetzungen gerichtet und endlich in selbstndigen Werken bestehend, einer Besprechung unterzogen. Revidirt wurden die Bcher des Neuen Testamentes und der Psalter. Mit einiger Wahrscheinlichkeit kann man vermuthen, dass auch die Revision solcher Bcher, wie Triodion, Octoechus, Typikon dem Euthymius zuzuschreiben sei. Ein Exemplar des von Euthymius revidirten Triodiontextes mchte der Verfasser in einem serbischen Triodioncodex vom J. 1374 auf Grund einer im Epilog enthaltenen Notiz erblicken, welche besagt, dass dieses Triodion nebst dem Typikon und Octoechus u3Bo;ia HOBora, HL HCTHHB 6oyrapcKora KstiKa sei. Allein es ist wenig wahrscheinlich, dass das in Sinai fr eine serbische Kirche in Jerusalem im J. 1374 geschriebene Triodion in irgendwelcher Beziehung zur Revisionsthtigkeit Euthymius' stehen sollte. Die auf die Revision der liturgischen Bcher gerichtete Thtigkeit des Euthymius konnte erst nach dem J. 1370 beginnen und selbst fr Bulgarien wurde sie wohl erst zur Zeit des Patriarchats Euthymius', d. h. nicht vor den Jahren 13751378 sanctionirt (vergl. S. XV. XVIII). Professor Kai. theilt zwar die Angaben des Grammatikers Constantin hinsichtlich der orthographischen Reform des Euthymius mit, doch verzichtet er auf ein bestimmtes Detail dieser Reform (z. B. bezglich des Gebrauches von T. und b, a und a) nher einzugehen unter Hinweis darauf, dass man heute kein einziges Werk kenne, von welchem mit Bestimmtheit behauptet werden knnte, es sei nach den orthographischen Regeln des Euthymius geschrieben Ich selbst war in (S. XXX). Geht die Skepsis des Verfassers nicht zu weit?
Diese Bedeutung scheint einigermassen bertrieben zu sein, namentkann man die Ansicht des Herrn Verfassers ber die Wichtigkeit der geschichtlichen Daten in den Viten des Euthymius kaum annehmen.
1)
lich
604
Kritischer Anzeiger.
Hand zu
ber die Reform des Euthymius genau bereinstimmt, gleichsam als ganz deutlichen Angaben dienen kann, in der Anwendung aber des a und a, namentlich aber des i. und t, eine Consequenz
an den Tag legt, die man sich nur als ein Product der Schule erklren kann. Von welcher anderen Schule knnte man aber da sprechen, wenn nicht von
der des Euthymius?
Mit Recht
stellt Prof.
d. Grossen, des Joannes Chrysostomus und der Liturgie der Vorgeweihten in Frage. Herr Syrku grndete seine Vermuthung betreffs der Basilius-Liturgie auf die Worte der ZographosHandschrift: noMinn rocnOH naipiap^xa Kyp EB'eHMia cia HanHcaBmaro, und betreffs der zwei anderen Liturgien darauf, dass sie mit jener ersteren in derselben Handschrift vorkommen. Die Provenienz der Uebersetzung der Liturgie des Apostels Petrus von Euthymius betrachtet Prof. K. als gnzlich unerwiesen. Darnach gehren nach K. folgende liturgische Werke in ihren Uebersetzungen unzweifelhaft dem Euthymius an: des Patriarchen von Constantinopel Philotheos Anleitung zur richtigen Verrichtung der Liturgie des Johannes Chrysostomus, die Liturgie des Apostels Jacob und eine Anzahl von Gebeten, deren grsster Theil erwiesenermassen ebenfalls den Patriarchen
von Constantinopel Philotheos zum Verfasser hat (S. XXXVI). Es unterliegt keinem Zweifel, dass nicht alle Originalarbeiten des Euthymius bis auf uns gekommen sind. Nach der Angabe des Paisius legte Euthymius dem Bulgarenkaiser Sisman die Nothwendigkeit der Revision der liturgischen Bcher in einer besonderen Schrift ans Herz. Eine solche Schrift besitzen wir aber nicht, ebensowenig wie jene kurze orthographische Anleitung, auf die Constantin in seinem grammatischen Werke anspielt. Es mag auch sonst einiges verloren gegangen oder noch nicht entdeckt worden sein. Sind ja doch selbst von den erhaltenen Arbeiten des Euthymius einige nur nach einer einzigen Handschrift bekannt! Die Werke des Euthymius zerfallen nach K.'s Eintheilung in Vitae, panegyrische Reden, Episteln und Akoluthien. Vier Vitae sind von Euthymius als dem Verfasser derselben bekannt, eine davon Vita Philotheae wurde hier zuerst in vollem Umfange herausgegeben. Panegyrische Reden waren bis vor kurzem drei bekannt, davon zwei herausgegeben. Prof. Kai. glckte es noch eine vierte ausfindig zu machen, die Lobrede auf Johannes, Bischof von Polybotum. Auch die zweite Epistel (Fragment?) des Euthymius an Nikodemus wurde von K. zuerst herausgegeben. Der Verfasser widmet seine Aufmerksamkeit dem Zusammenhange zwi-
schen der
schen Rede auf Constantin und Helena und kommt zu dem Resultat, dass die Geschichte eine ziemlich mechanisch gemachte Compilation aus den Capiteln
XVI. XVIII.
XX
u.
K.'s
Ausgabe)
sei.
Nach
Kahizniacki,
Werke
d.
605
K.'s Ansicht
entstanden sein.
In meinem Bericht *) zeigte ich, dass die Cjobo na BBeeiiie EoropoHUti (Einfhrung der Mutter Gottes, d.h. Maria Opferung), die in den Handschriften unter dem Namen des Euthymius als Verfassers begegnet, nicht ihm, sondern dem Patriarchen Germanus zuzuschreiben sei, und ich fgte hinzu, dass mglicherweise die Uebersetzung dieser Rede von Euthymius herrhre. Nachher gab ich jedoch auch diese Vermuthung auf und in meiner Dissertation Pc.iiirio3Hoe
ii
jimepaTypHoe BHacenie
als Original-
et. Eo.!irapin
kommt
diese
noch als Uebersetzungsarbeit des Euthymius. Prof. K. sucht die Zurckfhrung der Rede auf Euthymius als den Verfasser
vor,
mehr
weder
in einer
Ev*hmhh HHOKa TpxHOBtcKaarw, in allen anderen bloss cbaTaro Ev'MMia uHOKaaro. Jemand nun, der auch von einem bulgarischen Schriftsteller dieses Namens wusste, habe am Rande das Wortsegment Tp-tuoBLCKa
Zusatz
:
CBAxaro
hinzugeschrieben und mittelst eines besonderen Zeichens zur Einschaltung zwischen uHona und arw es verwiesen. Gegen diesen Erklrungsversuch spricht vor allem das, dass diese Rede nicht von Euthymius, sondern von Germanus verfasst wurde. Man muss sich also nach einer anderen Erklrung fr Euthymius umsehen, die ich in folgender Weise geben mchte. Die erste Hlfte der panegyrischen Rede auf Michael aus Potuka von Euthymius stellt ein abgesondertes Ganzes dar, nmlich die Rede auf die Einfhrung (Opferung) der Mutter Gottes. In dieser Rede (von Euthymius} spiegelt sich der Einfluss der Reden auf den Festtag der Opferung von Tarasius und Germanus wieder. Die Gedenkfeier des Michael fllt ebenso auf den 21. November wie das Fest der Opferung der Mutter Gottes, so dass in den Handschriften die panegyrische Rede auf Michael unmittelbar nach den Reden auf die Einfhrung der Mutter Gottes folgte. Nun mag es eine Handschrift gegeben haben, in welcher die Rede des Germanus (olme Nennung seines Namens) nach der Rede des Euthymius stand, daraufhin verfiel irgend ein Bchergelehrter auf den Gedanken, dass auch die Rede des Germanus von Euthymius herrhre. Gewiss mit Recht weist Prof. K. die Autorschaft des Euthymius hinsichtlich der Uebersetzung der Vita des Theodosius von Trnovo ab in den Handschriften, wo diese Vita enthalten ist, fehlt jede Anspielung darauf. Doch mchte ich meinerseits hinzufgen, dass die Uebersetzung aus der Schule des Euthymius hervorgegangen sein mag; dafr zeugt die Sprache der Uebersetzung. Zuviel Raum widmet der Verfasser der Beweisfhrung, dass das bekannte Sendschreiben des Euthymius Zigabenus ber die Bogo;
Wiener Hofbibliothek Nr. 307 unter nicht unserem Euthymius zuzuschreiben sei, wie es Herr Syrku haben wollte-). Die Behauptung Syrku's ist ganz hinfllig und verdient eine so ausfhrliche Widerlegung nicht (S. XLVI XLIX). Ueberhaupt nimmt die Polemik in dem Buche K.'s mehr
milen, das
u. a. in
der Ueberschrift
''TrtffroA//
begegnet,
1)
Oiqex'i
saHflTiaxT.
2)
In
dem Werke: Kx
63.
I,
1.
512.
606
Kritischer Anzeiger.
Raum
ein, als es
angemessen
(III.)
ist fr
dem
sich die
Werke
des Patriarchen Euthymins gegenwrtig befinden. Sie haben sich in relativ sehr spten Abschriften erhalten, die ltesten datiren aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh., die Mehrzahl derselben ist serbischer oder russischer Redaction.
aus der Feder des Verfassers geflossen sind, unversehrt erhalten. Nur die Vita des Johannes v. Ryla, der heil.Paraskeva, die Lobrede auf Constantin und Helena, die Akoluthie der Kaiserin Theophano und, nach der
Form, wie
Vermuthung des Herrn K., die zweite Epistel an Nikodemus mgen unwesentliche Abnderungen erlitten haben. Unter den Uebersetzungen des Euthymius drfte die Liturgie des Apostels Jacobus einigermassen gendert worden sein. Nach der Ansicht K.'s stellen die Abschriften der Vita des Joannes von Ryla drei Redactionen dar: die ursprngliche, die erweiterte und die gekrzte.
Von
niacki selbst.
Codex saec. XV, Eigenthum des Herrn KaluzDie erweiterte Redaction erscheint ziemlich hufig in den Handschriften, sie entstand im J. 1469, die Hauptabweichung derselben von der ursprnglichen Redaction besteht in der hinzugefgten Erzhlung von der Restauration des Ryla-Klosters und von der Uebertragung dahin der Reliquien des Heiligen, diese rhrt von dem bekannten Vladislav Grammatik her. Einige ganz unwesentliche Aenderungen im Texte der Vita stehen mit den vernderten politischen Verhltnissen im Zusammenhang. Die gekrzte Redaction erscheint nach K.'s Angaben in dreifacher Form. Die erste Form derselben, durch acht Abschriften vertreten, weicht von der ursprnglichen Redaction dadurch ab, dass ihr die Schlussworte des XII. Capitels (nach K.'s Eintheilung) und das ganze XIII. Capitel abgeht. Diese Redaction entstand noch vor 1439. Die zweite Form ist durch die in Kijew im J. 1671 gedruckte
Ausgabe
lich
zum
die ursprngliche, aber nachher nhert sie sich der jngsten, in den
K.'s
her.
cation von
Redaction erblickt der Verfasser in der Vita des Prologs, die fters herausgegeben wurde, unter anderem von Kacanovskij (XpHCT. ^leHie 1882, II. 248). Die Hauptgrundlagen fr diese Behauptung K.'s bestehen in Folgendem Bischof Filaret, der diese (dritte) Redaction herausgab, behauptet die Vita
:
aus einer Handschrift des Psinaklosters vom J. 1340 entlehnt zu haben. Hahn in seiner Reise von Belgrad nach Saloniki sagt, dass im Psinakloster bloss Papierhandschriften zu finden seien. Darum msse bei Filaret entweder
ein Schreib- oder ein Druckfehler stecken, die Handschrift
werde
ins Jahr
J.
treten die Papierhandschriften schon in der ersten Hlfte des XIV. Jahrh.
auf, ja auf Papier sind schon einige
Die Vita
Kaluzniacki,
Werke
d.
607
190
die
des Joannes von Ryla dieser Redaction findet sich in des Mosk. Nikolausklosters der Einglubigen, aus
Orthographie der Handschrift noch keine Spur der Reform des Euthymius verrth. In dem Codex Nr. 1725 des Rumjancov'schen Museums, der von
Viktorov in das XIII. XIV. Jahrh. versetzt wird und auf alle Flle vor Euthymius' Zeiten entstand, begegnet gleichfalls eine Vita des Joannes, die einen Auszug aus der erwhnten Redaction darstellt (vergl. meinen Bericht S. 50 Prof. K. mchte nicht zugeben, dass Euthymius ganze Abschnitte 51). aus einer vor ihm verfassten Vita abgeschrieben haben sollte. Allein das heisst die Vorstelhmgen unserer Zeit ber das literarische Eigenthum auf das XIV. Jahrh. bertragen Auch in den Abschriften der Vita der heil. Paraskeva unterscheidet Herr K. drei Redactionen die ursprngliche, die erweiterte und die gekrzte. Die ursprngliche Redaction habe sich vollinhaltlich nur in einer Abschrift erhalten in der Handschrift des XV. Jahrh. Nr. 14 des Klosters Njamci. Ihre Hauptmerkmale seien folgende: das zweite Capitel besteht nur aus einigen wenigen Stzen und stimmt inhaltlich wie textlich mit dem nmlichen Capitel der ersten Form der gekrzten Redaction berein; dasselbe betrifft auch den Anfang des 3. Capitels; in der Schlussphrase des 6. Capitels ist von den Re-
Trnovo befindlich
die
Rede;
in
dem
siebenten und
neunten Capitel sind Ausdrcke, die auf Bulgarien des XIV. Jahrh. Bezug haben, aufrecht erhalten. Der dritte von den erwhnten Charakterzgen ist auch der ersten Form der erweiterten und der ersten der gekrzten Re-
auch
der zweiten
stehe darin, dass das zweite Capitel bedeutend erweitert, in factischer Be-
ziehung von der ursprnglichen Redaction abweicht und der Vita des Prologs sich nhert. Einige Eigenthmlichkeiten (stilistischer Art) zeigt auch der
Capitels.
u.
s.
statt
mu
u.
s.
w. ange-
Herr K.
stellt
Form
der erwei-
Vermuthnngen auf. Das konnte entweder Euthymius selbst oder irgend ein Anderer gewesen sein, der jedenfalls noch vor dem Ende des XIV. Jahrh. diese Modification vornahm, oder endlich knnten dem Euthymius selbst die Erweiterungen im zweiten und dritten Capitel angehren und die Abweichungen im siebenten Capitel (mm u. s.w.) von irgend einer anderen unbekannten Persnlichkeit herrhren. Konnte aber nicht Euthymius selbst bei der letzten Ueberarbeitung der Vita die Formel asx durch die Formel mw ersetzen ? Die letzte Formel ist ja in den Viten des Euthymius die bliche. Ich will aufs Gerathewohl einige Beispiele anfhren. Vita Joann's von Ryla: bi. jiinoTA oyo kto Hanx noHocHJii. 6bi diese Formel
terten Redaction dreierlei
cia
uu
befolgte
Euthymius
die byzantinischen
Vorbilder (namentlich die Lebensbeschreibungen des Kallistus). Nach meinem Dafrhalten gehren beide Redactionen dem Euthymius an und sind bedeu-
608
Kritischer Anzeiger.
tungsvoU desswegeo, weil sie uns mit dem Entstehungsprocess der Vitae des Euthymius bekannt machen, wobei die ursprngliche Redaction eine Art
Brouillon darstellt.
ist
Museums) vertreten (mit LXVI). Das charakteristische Merkmal der zweiten Form
dem Zusatz Camblak's ber die Uebertragung der Reliqien der Heiligen nach Serbien. Der Text der letzten Capitel ist leicht modificirt infolge der vernderten Zeitverhltnisse; das zweite und der Anfang des dritten Capitels sehen so aus wie in der ersten Form der erweiterten Redaction.
der erweiterten Redaction besteht in
Die gekrzte Redaction, vertreten in dem Gebetbuch vom J. 1526 des bekannten Verlegers Bozidar Vukovic, wird nach der sehr wahrscheinlich klingenden Vermuthung K.'s von dem Mitarbeiter Bozidar's, dem Hierodiaconus Moises, einem Serben aus Budimje herrhren. Die Krzungen berhren
die rhetorischen Stellen der Vita.
Eine gekrzte Redaction der Lobrede auf Constantin und Helena wird durch die Auslassung der Apostrophe auf den Bulgarenkaiser Sisman gekenn-
Der unbekannte Verfasser dieser Redaction wird diese Auslassung wohl nicht aus den ihm von Herrn K. zugeschriebenen Grnden (S. LXXXVIIj vorgenommen haben, sondern einfach darum, weil eine solche Apostrophe fr damalige Zeiten ein Anachronismus gewesen wre. Wenig berzeugend scheinen mir die Argumente zu sein, auf die sich die Behauptung des Verfassers sttzt, dass die zweite Epistel des Euthymius an Nikodemus in fragmentarischer Form erhalten sei (S. LXXXVIII). Die Akoluthie der Kais. Theophano und die Uebersetzung der Liturgie des Apostels Jacobus haben sich nicht in der ursprnglichen Redaction erhalten. Die Abnderungen in der Akoluthie wurden durch das Bestreben hervorgerufen, derselben statt des bulgarischen einen serbischen Stempel aufzudrcken. Die Uebersetzung der Liturgia Jacobi wurde in Moskau zwischen 1618 und 1632 von dem Griechen Joannikios revidirt.
zeichnet.
ten, alten Drucke
Verzeichniss der in Betracht kommenden HandschrifDas IV. Capitel und neueren Publicationen gibt Herrn K. Anlass, 87 Hand-
des Euthymius, das eine oder das eine Zahl, die von der grossen Popularitt des Eu-
Werke
thymius bei den Sdslaven und auch bei den Russen zeugt. Doch nicht alle Werke des Euthymius erfreuten sich solcher Verbreitung. Am hufigsten begegnen die Biographien der populren Heiligen: des Johannes v. Ryla und der Paraskeva, auch die Lobrede auf Constantin und Helena, die mit den Viten wetteiferte. Die Epistel an Kyprian begegnet auch hufig, was sich leicht aus dem Inhalt, der sich auf die Fragen der Kirchenordnung und
lsst. Die brigen Werke erLobrede auf den wenig bekannten Johannes von Polybotum und die zweite Epistel an Nikodemus kommen nur in je einer
dem
Kaluzniacki,
Werke
609
Athos), die die Anleitung zur Verrichtung der Liturgie des Patriarchen Philotheus enthlt, hat sich kein Text mit dem Inhalt der Werke des Euthymius aus dem XIV. Jahrh. erhalten. Die lteste Handschrift derartigen Inhalts datirt
vom
J. 1439.
Prof. Kaluzniacki hat per.snlich von 25 Handschriften Gebrauch gemacht, von 27 weiteren Handschriften besass er Abschriften oder Auszge, und von 8 Handschriften standen ihm gedruckte Ausgaben zu Gebote. Er hatte
die ltesten Abschriften der Werke des Euthymius vom Die alten Drucke der Viten des Euthymius sind nach K.'s Ansicht fr die kritische Ausgabe von keinem Belang. Das Capitel schliesst mit der Aufzhluug der neuesten Publicationeu einzelner Werke des Euin seinen
J.
Hnden
1439
u. 1441.
thymius.
Das V. Capitel behandelt den Zweck, Umfang und Einrichtung der vorliegenden Ausgabe. Nach dem Gestndniss des Herausgebers ging seine
Bemhung
Ausgabe zu veranstalten, nur wurden aufgelst und die alte Interpunktion durch neue, sinngemsse ersetzt. Aber auch die verschiedenen Zeichen ber den Buchstaben, darunter auch die Betonung, wurden beseitigt. Das letztere darf man bedauern. Die Eintheiluug der Viten und Lobreden in Capitel kann nur gedie Abbreviaturen
billigt
werden.
in folgender
zur eigentlichen Ausgabe. Das ganze Textmaterial wurde Reihenfolge zum Abdruck gebracht: Originalarbeiteu: Vitae, Lobreden, Episteln, die Akoluthie der Theophano; Uebersetzungen: unIch
komme
zweifelhaftes
und zweifelhaftes Eigenthum des Euthymius. In den Beilagen wurden abgedruckt die Erzhlung von der Uebertragung der Reliquien des Joannes v. Ryla von Vladislav dem Grammatiker in zwei Redactionen und die Erzhlung Camblak's von der Uebertragung der Reliquien der heil. Paraskeva nach Vidin und von da nach Serbien. Dem Abdruck der Texte ist zuletzt noch ein Register beigegeben, in welchem kurze Notizen ber die Personen und Orte, die in den Werken des Euthymius und auch jenen der Beilagen vorkommen, enthalten sind. Bei jedem Werke liegt die ursprngliche Redaction oder die lteste Abschrift zu Grunde, das Fehlende wurde im ersten Falle durch die Texte
der anderen Redactionen ergnzt, unter der Zeile stehen die Varianten aus den brigen Abschriften. Vorzglich zwlf Handschriften wurden in Betracht gezogen, da den brigen, nach den
rein
subsidire Bedeutung
CXXII). Den grsseren Theil der AVerke des Euthymius gab Prof. Kah nacii den Handschriften, die er selbst heranzog, heraus. Unter den Originalwerkon ist nur die Akoluthie der Theophano nach der ^dm Verfasser von Herrn Sj-rku mitgetheilten Copie abgedruckt. Unter den Uebersetzungen liegt der Anleitung etc. ein photographisches Facsimile des Moskauer Museums, unter Rcksichtnahme auf die Ausgabe Syrku's (Kt iicxopiu etc. I. 2), zu Grunde, die Liturgie des Apostels Jacob ist nach der Copie A. Th. Byckov's abgedruckt; die Gebete stellen den Wiederabdruck der Ausgabe Syrku's dar; dasselbe gilt fr die Uebersetzungen zweifelhaften Ursprungs.
(S.
zukommt
XXIV.
39
610
Kritischer Anzeiger.
Unter den Werken des Euthyinius, die jetzt zuerst gedruckt sind, nehmen ganz besonderes Interesse in Anspruch die bisher unbekannt gebliebeneu Lobreden auf die Kyrialce (war bisher nur dem Namen nach bekannt) und
auf Joannes, Bischof von Polybotum. Die panegyrische Eede auf die Megalomrtyrerin Kyriake hat mit der ausfhrlichen griechischen Vita der
Heiligen nichts zu thun, wohl aber stimmt sie im allgemeinen Gang der Erzhlung und sogar in einigem Detail mit der im Synaxarium enthaltenen Vita
berein.
Doch
des Euthymius nicht wenig Abweichungen. Das knnte man vielleicht so erklren, dass die Vita im Synaxarium einen Auszug aus einer nicht bekannten ausfhriicheren Darstellung reprsentirt. In dieser letzteren konnten Einzelheiten enthalten sein, die der Verfasser des Synaxariums ausser Acht
liess,
whrend sie Euthymius beibehielt. Doch kommen Abweichungen auch den Martyrien der Heiligen vor: statt des Scheiterhaufens und der wilden Thiere nach der Synaxardarstellung (womit auch die ausfhrliche Vita bereinstimmt) begegnen bei Euthymius die Schlge auf die Wange, wodurch die
in
Mrtyrerin
dem
das Zwicken mit der Zange und Stechen mit glhenden Spiessen. Ob nicht Euthymius diese Martern aus anderen Viten entlehnte? Sie sind ja effectvoller
und
drastischer,
bei ihnen.
Er
ging berhaupt mit seinen Quellen frei um. Die kanonischen vervollstndigte er ohne Bedenken durch die apokryphischen, die Thatsachen wurden bald
bergangen, bald ergnzt, bald modificirt, nicht selten dem eflfectvollereu Ausgang zuliebe, um auf die Gefhle und Einbildung der Leser strker einzuwirken. Unter anderem trifft man ein seinem bezglich der Kyriake geschilderten Martyrium sehr nahe entsprechendes in der Vita Anastasiae bei Metaphrastes (A. SS. 28, p. 525, t. XII). Uebrigens so lange nicht die unmittelbare
Quelle der Rede des Euthymius entdeckt worden
ist,
nur eine Vermuthung. Die Lobrede auf Joannes, Bischof von Polybotum, bietet nicht uninteressante Notizen zur Geschichte Bulgariens zu Anfang des XIII. Jahrh. Man
erfhrt daraus, dass der Kaiser der Lateiner Balduin nicht im
Kampfe mit
den Bulgaren fiel, sondern in Gefangenschaft gerieth und nach Trnovo geschleppt wurde, wo man ihn dem Tode bergab. Die Nachrichten ber die Nachfolger Kaloioannes' werden von Euthymius in folgender Weise wiedergegeben IIo HCMt oyo uapcxBOBa Ewpu.Tii. u no hcmb npiAiL uapcTBO IwaHHX AciHB ... ii>Ke H BipA npaBOcaaBHAA ao KOima oyxBp-i.;iu iS. 198). Dann erzhlt Anna. Es fllt Euthymius von den frommen Werken der Gemahlin Asen's auf, dass er nichts von der Kirchenversammluug gegen die Bogomilen spricht, die nach dem Zeugniss des Synodikons des bulgarischen Kaisers Boril unter diesem Herrscher stattgefunden haben soll. In den Worten ber sen II. kann man unmglich eine Anspielung auf die Massregeln gegen die Bogomilen seines Vorgngers erblicken. Vor allem zeichnete sich sen durch merkwrdige Toleranz aus (vergl. Jirecek, IIcTopin Eo.arapt S. 345) und in der Vita der heil. Paraskeva verherrlicht Euthymius Asen's gute Werke und Frmmigkeit, die darin ihren Ausdruck fand, dass er berall cniT.;i]i u ila:
611
ii cniicKonbi eiusetzte (vergl. S. 70) und fr die Relibesondere Verehrung hegte, dagegen von den Massregeln gegen die Bogomilen kein Wort. Joann II. errichtete bekanntlich in Bulgarien die Patriarchenwrde. In diesem Sinne sind auch die Worte des Euthyniius aufzufassen, wenn er sagt: Bip.ri npai!ocj[aBUiiiA ao Koima oyTEptAu. Unter dem Gegner der Orthodoxie ist das katholisch-lateinische Kaiserthura gemeint. An einer Stelle werden die von den Kreuzfahrern eingenommenen
ro^iBCTUEi MurponojiuTLi
Lnder HeiLCTiiBwiix oAptHcanie genannt (S. 70). In der Lobrede auf Joannes Worte erwhnenswerth TlojiBurnii iia mojiutba (xpacxlaHCKoe n.ieMA), iiavo hccl npaBanyeMaro uJTua, mko aa b'b MOiiiii no;i;EHHeTi, exca cboa cxciti u spyrw xvKptCTUbiA 6;ia/Keuuaro rJiaroJiA B[.iapTwHa, Hace liHwra Mwr;ieiiCKaro naciupi tiBiuaro, Hi>iui Hce iiamcro u nacTtipi, u HacxaBHHKa, u
sind folgende
:
loaHHa
PbMCKMA
BT.
.
.
3e u iihuii
&jmmcMB uapsTEoyiumAA
Soll
Worten einen indirecten Hinweis darauf erblicken, dass die Vitae der aufgezhlten Heiligen und die Akoluthie der Theophano schon vor der Abfassung dieser Lobrede von Euthymius geschrieben wurden? Dann msste man die letztere, sowie die Lobreden auf die Kyriake und den Michael aus Potuka zu den sptesten literarischen Leistungen des Euthymius zhlen. Dafr knnten auch die Schlussworte der Lobrede sprechen, in welchen die ussert bedrngte Lage Bulgariens zum Ausdruck kommt: wT>Keiiu cpctiitibckaa m'bf.ia, AstiMitcKaa ExcTaiiTa
HuuA
.
(201).
man
nicht in diesen
oyKpoTU
(202).
Constantin Radcenko.
ricka.
Hynek Hruby, Ceske postilly. Studie literarne a kulturne liistoV Praze 1901. 320 str. in S. Cislo XII. spisv poctenycli
ces.
Spolecuosti
Nauk v
literar-
Praze.
(Ign.
Hruby, Die
Studie.)
Postillen.
Eine
und kultur-historische
Eine Analyse der geistlichen Beredtsamkeit von Bhmen, soweit sie in den Postillen niedergelegt ist, und zwar von den ltesten Zeiten bis auf unsere Tage, ist ein Thema, dessen monographische Behandlung geeignet wre, einen wichtigen Beitrag zur bhmischen Literatur- und zugleich Culturgeschichte zu liefern. Allerdings hat es den Anschein, als ob das Thema fr eine einzige Monographie zu umfassend sei. Der Stoff ist zu reichhaltig, die Zahl der bhmischen Postillen, vom XIV. Jahrb. angefangen, beinahe unermesslich. Eine allseitige Wrdigung dieser Literaturdenkmler, in denen sich die religisen Strmungen der Zeit am deutlichsten offenbarten, msste
39*
612
sich
Kritischer Anzeiger.
iinversehens zu einer Geschichte der schweren Glaubenskmpfe entwickeln, welche Bhmen seit jeher tlurchwhlten und ihren Schatten bis in
die unmittelbare
Gegenwart
Averfen.
so weiten
Umfang
nicht abgesteckt.
sche Uebersicht der bhmischen Postillen, indem sie bei einzelnen, hervorragenden Werken lnger verweilt und die darin zum Ausdruck gebrachten
Gedanken
analysirt.
Am
Eo-
kycana's, des bekannten utraquistischen Erzbischofs von Prag, welche nach dem J. 1450 entstanden ist. Die Anlj-se dieser Postille des gefeierten
ist als
ganze Kirchenjahr enthlt, bildet eine Monographie fr sich (S. 73 150) und solche auch in die vorliegende Publikation aufgenommen worden. Die dadurch verursachte Ungleichheit in der Gesamintdarstellung ist reichlich aufgewogen durch die Flle des culturhistorischen Materials, welches uns in
einer planmssigen Uebersicht dargeboten wird.
eigentlich smmtliche Postillen zergliedert
werden
Man
sieht, der
reiche Steif verlangt eine Keihe von Monographien, welche jedes einzelne hervorragende Werk zum Gegenstnde haben; bei einer solchen Behandlung wre
die Mglichkeit vorhanden, alle Seiten der einzelnen Postillen mit gleicher Sorgfalt zu errtern. Das aber ist nicht einmal bei der Postille Eokycana's
der Fall, da sich die Darstellung, so ausfhrlich sie auch ist, auf das culturhistorische Moment beschrnkt und sich damit begngt, darzulegen, wie Rokycana sich aussprach: I. ber den Verfall des sittlichen Lebens in
Bhmen im Allgemeinen, II. insbesondere jedoch, wie dieser Verfall sich im Familien- und Eheleben, sowie bei den einzelnen Stnden des Volkes ussert. Wie weit diese Sittenbilder Eokycana's auf Wahrheit beruhen, untersucht
der Verfasser der vorliegenden Schrift nicht.
Und doch
Vcr-
muthung nicht abweisen, dass sehr viele Einzelheiten aus der Lektre geschpft sind, whrend andere auf Rechnung des bereifrigen Predigers zu setzen sind. Kurzum, auch diese ausfhrliche Zergliederung der Postille
Eokycana's bietet eigentlich nur das Eohmaterial, welches erst auf seinen Feingehalt geprft werden muss. Es ist zu beklagen, dass dies nicht sogleich geschah, da eine erneuerte Forschung kaum von dieser Analyse ausgehen, sondern auf das Werk Eokycana's selbst zurckgreifen wird. Was nun den brigen Inhalt des Buches betrifft, so ist die Anordnung des berreichen Stoffes naturgemss eine chronologische. Zuerst wird kurz ber die beiden berhmten Prediger des XIV. Jahrh. gesprochen, ber den
von Karl IV. im J. 1358 aus Oesterreich berufenen Prediger Konrad W;tldhauser und ber seinen Nachfolger, Milic von Kremsier. Beide Prediger schrieben lateinische Postillen, welche sich erhalten haben. Die Darstellung der Verf. ist ein kurzer Auszug aus Forschungen Anderer. Dabei wird auch zweier handschriftlicher Sammlangen von Predigten, und zwar in bhmischer Sprache, gedacht, ebenso der Werke des Eitters Thoraas von ^titne. Darauf Hus, Jakoubek, Chelcicky, Eokycana. Die Posfolgt das wichtige Capitel tille Hussens, welche im J. 1413, auf Kozi Hrdek (im Kreise von Tbor) vollendet wurde, verdiente wohl eine eingehendere Wrdigung, als ihr in dem
:
(jl3
(S.
21
37)
Zusammenfassung Anschauungen und Eeformgedanken des berhmten Magisters im Anschluss an die biblischen Lectionen fr alle Sonn- und Feiertage des Kirchenjahres enthalte., dass sie eine grosse nationale und culturgeschichtliche Bedeutung habe, ausfhrlicher wird jedoch diese durchaus richtige
Worten
J. Vlcek's)
aller positiven
Und
ist,
des Hauptes
Werk
Lehre erhoben wurde. Die Analyse ist noch krzer, als dies bei der Postille Hussens der Fall war (S. 3947;. Es folgt Peter Chelcicky, dessen Postille, abermals ein hochbedeutsaraes Denkmal der bhmischen Literatur, vielleicht der trefflichste Reprsentant dieser Gattung, in den J. 1434 1436 entstanden Der reiche Inhalt dieser Postille ist etwas eingehender dargestellt (S. 50 ist. bis G6), etwa wie bei der Postille Hussens. Gegenber der ausfhrlichen Besprechung der Postille Eokycana's, welche nun eingeschoben ist (73 150), tritt freilich auch diese Darstellung in den Hintergrund. Die grossen Namen sind damit, wie es scheint, erschpft; die Uebersicht knpft nunmehr an Jahrhunderte, an. Das XVI. Jahrh. bringt die deutsche Reformation nach Bhmen, die Postillen Spangeuberg's, Hoffmeister's und Fischer's werden ins Bhmische bersetzt und verbreitet. Eine Analyse diessr Postillen bietet die vorliegende Schrift nicht. Dagegen verweilt der Verf. etwas lnger (S. 161 1G9) bei einem hervorragenden Vertreter dieser Richtung, bei Mart. Philad. Zmrsky, dessen umfangreiphe Postille (zum erstenmale gedruckt im J. 1592) zu den interessantesten bhmischen Bchern gerechnet werden kann. Neben der lutherischen Richtung ist auch die calvinische und utraquistische, endlich die Richtung der bhmischen Brder durch Postillen vertreten. Die
und Capito's
(S.
Prfung
175182).
Von
katholischer
mit einer selbstndigen Postille hervor, whrend andere durch Uebersetzungen aus dem Lateinischen (Thom. Reschelius) oder aus dem Polnischen (des Jakob Wujek z Wjjgrowca) das Bedrfniss des Volkes nach geistiger Erbauung zu befriedigen suchten. Im XVII. Jahrh. sind als Verfasser von Postillen hervorzuheben: W. Slovacius
Seite trat
Thom. Bavorovsky
(1557)
Turnovsky (f 1616), als eifriger Anhnger Luther's, Georg. Dieastus (v 1630), und Blas. Borovsky, beide Utraquisten, deren Sprache bereits der literarischen Korrektheit ermangelt, whrend die Brder Jakob Petroselinus sich einer sorg(i 1633 als Exulant in Breslau) und Matth. Konecny (v 1622) fltigeren Sprache befleissigten. Daneben erscheinen Uebersetzungen aus dem Deutschen: des Eg. Hunnius (herausgeg. 1628; und des Job. Gerhard
in deutscher
(herausgeg. 1632). Fr die Exulanten schrieb Caspar Motesicky eine Postille und bhmischer Sprache (im J. 1682). Auf katholischer Seite
Sebast. Vojt. Scipio (Berlicka) von Pilsen (erste Ausg. 1618) und des Matth. 1691). Die erstere ist eine flchtige Arbeit, deren
lsst,
whrend Steyer's
Postille zu
den
614
Kritischer Anzeiger.
besten katholischen Postillen gehrt nnd ai;ch die Richtigkeit der Sprache hochhlt. Das XVIII. Jahrh. bedentet fr Bhmen einen vollstndigen Sieg
der katholischen Religion. Die Fhrung hatte dabei der Jesuitenorden, dessen
Mitglieder fortfuhren, selbstverfasste oder auch aus
Ign.Bilejovsky
(f
1725), ferner
Aut.Konis
(1691
Werk Konins's ist bedeutender, milder im Ton und auch vornehmer. Auch andere Orden lieferten wirkungsvolle Prediger. Darunter ist insbesondere Stephan Fr. Nchodsky, vom Kreuzherrnorden, zu nennen, der bhmische Abraham a Sancta Clara (Jar. Vlcek), der eine grosse Postille unter dem Titel Sancta Curiositas t.j.Svat Vsetecnost (die heilige Neugier) in 2 Theilen (1707 und 1746) herausgab. Die Beredtsamkeit dieses Mannes ist gross allein seine Sprache zeigt einen beklageuswerthen Verfall. Daneben verft'entlichten zahlreiche Mitglieder anderer Orden ihre Postillen. Es lsst sich jedoch nicht lugnen, dass diese reichliche Produktion keinen Aufschwung der geistlichen Beredtsamkeit bedeutet, sondern vielmehr einen Niedergang, nach Inhalt und Form. Auch nach der ungarischen Slovakei reichte die siegreiche katholische Gegenreformation; die Wirksamkeit der Prediger bewegt sich in den Bahnen der bhmischen Vorbilder. Daneben Hessen sich hier auch lutherische Prediger vernehmen, whrend sie aus Bhmen und Mhren vertrieben waren und im Exil eine nur geringfgige Thtigkeit entfalten konnten. Am Ende des XVIII. und im Anfang des XIX. Jahrh. begann die Renaissance des bhmischen Volkes. Auch in der Postillenliteratur ist ein Fortschritt zu bemerken. Zunchst gab W.M.Kramerius eine aus dem Deutschen bersetzte katholische Postille fr das Volk heraus. Darauf folgten einzelne selbstndige Bearbeitungen, und zwar sowohl von katholischer als von evangelischer Seite. Indessen lautet das Urtheil Berufener ber diese Literatur nicht gnstig. Davon gibt es nur einige wenige rhmliche Ausnahmen. Aus dieser Inhaltsangabe lsst sich ersehen, dass das vorliegende Buch Ign. PIruby's eine mit vielem Fleiss zuten auch Postillen; das
in der Sprache
;
sammengestellte, reichhaltige und lehrreiche Uebersicht ber einen Ausschnitt der bhmischen Literatur bietet, welcher mehr als jeder andere geeignet
ist,
welche sich unmittelbar ans Volk wendet; ihre geistige Hhe kann als Gradmesser des Zustandes dienen, in welchem sich das bhmische Volk in den verschiedenen Jahrhunderten seiner wechselvollen Schicksale befand. Die Bearbeitung des Gegenstandes haftet, wie gesagt, zu stark an der Oberflche, in dem Urtheil klammert sich der Verf. zu hufig an fremde Aeusserungen, so dass sein Buch stellenweise einer Compilation aus fremden Citaten gleichkommt. Dadurch wird der Eindruck, den das fleissige Buch sonst machen wrde, etwas beeintrchtigt. Wollen wir hoffen, dass er im weiteren Verlauf seiner wissenschaftlichen Thtigkeit diese zu starke Abhngigkeit etwas abstreifen
und
Fr. Pastrnelc.
Vasiljev,
615
"Rii-
A. A.
BacHJLeBX, BasaHTia
und 183
ii
aanTiii
C eTepyprri
Das Buch enthlt eine grndliche Monographie ber die Beziehungen zwischen den Byzantinern und Arabern in der Zeit der Dynastie von Amorion (S20 867), der drei Kaiser Michael II., Theophilos und Michael III. Der Verfasser A. A. Vasiljev, ein Schler des Professors Vasiljevskij, dessen Andenken das Werk gewidmet ist, hat vor anderen Byzantinisten einen grossen
Vorzug: er kann arabisch und bentzt die gesammte arabische historische Literatur. Seine Uebersetzung der einschlgigen Stellen arabischer Quellen Die Arbeit zeichnet sich 126). fllt den grssten Theil der Beilagen (S. nicht nur durch eine Flle von bisher unbeachteten Daten aus, sondern auch durch streng kritische Bearbeitung des schwierigen Stoffes, sowie durch Klarheit und Uebersichtlichkeit der Darstellung. Willkommen ist eine in den Beilagen beigegebene chronologische Uebersicht und ein genaues alphabetisches Register. Bemerkenswerth sind die zahlreichen Partien, welche Fragen der historischen Geographie behandeln. Der Schauplatz dieser byzantinisch-arabischen Beziehungen befand sich in Kleinasien, Kreta und Sicilien. Kreta ging ganz verloren, Sicilien stckweise nach schweren Kmpfen, aber in Kleinasien behaupteten sich die Griechen, allerdings nach manchen Wechselfllen. Zu diesen gehrt die den Lesern slavischer Denkmler aus dem Codex Suprasliensis wohlbekannte Katastrophe von Amorion in Phrygien 838, die Vasiljev, welcher die Ruinen von Amorion selbst besucht hat, eingehend schildert (warum wird S. 121 f. der Feldherr 'Ainog, Jatis der Araber, als Aeuiit mit u geschrieben?). Auch die slavische Geschichte geht nicht leer aus. Eine Erinnerung an Slaven,
1
eberlufer zu den Arabern wohl aus der Zeit Justinians IL, war die Slavenburg, Hisn-as-Sakliba, eine arabische Grenzburg im Taurus in der Nhe der byzantinischen Grenzfestung Lulon, des antiken Faustinopolis
Aus den A"'xA,Joyer?s- Kleinasiens stammte der Gegenkaiser (S. 97, 187). Thomas (820823), unter dessen Anhngern auch die Slaven der Sciaviniae in der Umgebung von Thessalonich genannt werden (S. 24, 33). Bei dem siegreichen Feldzug des Kaisers Theophilos 837 ins obere Euphratgebiet nennt
(S.
114,
Beilagen
Ausfhrlich errtert der Verfasser die Ereignisse, welche mit dem ersten Angriff der Russen auf Constantinopel 860 im Zusammenhang stehen Der Fluss Mauropotamos, an welchem Kaiser Michael IlL damals (S. 189 f.).
eben auf dem Zug gegen die Araber abwesend war und welcher auch in der ltesten Kiever Chronik als Cernaja reka bersetzt wird, ist nach Vasiljev (S. 155) identisch mit dem MD.cii noxung des Strabo und mit dem jetzigen Karasu, einem Zufluss des Kyzyl-Irmak (Halys) auf der Nordseite des Berges
Argeios in Kappadokien. Kaiser Basilios I. (867886), der in der Vita Basilii von Kaiser Konstantin (Theoph. Cont. p. 230) und in der Vita des Patriarchen Euthymios (907912, herausg. vonC.DeBoor, Berlin 1888, p.2) ausdrcklich
616
Kritischer Anzeiger.
als Armenier bezeichnet wird, zwei Brder mit den armenischen Namen Vardas und Sempad hatte und sich von dem persischen und armenischen Knigsgeschlecht der Arsakiden ableitete (vgl. Arch. f. sl. Phil. XXI, 608), wird von Tabari (f 923) und Masudi (f c. 957; als Slave bezeichnet, doch Ta-
bari erklrt dies in der Art, Basilios selbst habe der Verwandtschaft der
Kaiser angehrt, aber seine Mutter sei eine Slavin gewesen (Beilagen S. 16, 72]. Diese Mutter des Basilios hiess nach griechischen Berichten nayxcli und war eine Adriauoplerin; ihr Grab befand sich in Constantinopel im Kloster der heil.Euphemia (Constantiuus Porph. de cerim. ed. Bonn. I, p. 648).
VI),
827
III.
in Begleitung des Secretrs Georg. Vasiljev berhrt diese Nachricht nicht und bemerkt nur, dass 845 851 keine Beziehungen zu den stlichen Arabern verzeichnet seien 856 ein Georg mit grossem Gefolge als Ver(S. 161, 170). Dagegen wird 855
einem grossen Austausch von Gefangenen an der Grenze in Kilikicn erwhnt (S. 179). Eine Erwhnung htten auch die Vardarioten bei Thessalonich (Tafel, De Thessalonica 70 ff.) verdient, falls die Nachricht desKodinos glaubwrdig ist, welcher ihre Colonisation dem Kaiser Theophilos zuschreibt und sie als Perser bezeichnet. Darnach wre ihre Ansiedelung im Zusammenhang mit der damaligen Emigration der Anhnger des Babek aus Persien ins byzantinische Reich. Andere Quellen bezeichnen aber die Vardarioten als Trken, schon eine Urkunde Basilios IL (Byz.Ztschr. II, 46). Ebenso vermissen wir bei der Geschichte der arabischen Niederlassung in Bari (841 f.) eine Besprechung der Unternehmungen dieser Araber nach dem byzantinischen Dalmatien, worber Kaiser Konstantin drei einander theilweise widersprechende Berichte gibt {Vita Basilii in Theopli. Cont. 288 297, de thematibus III, p. 61 62, de administrando imperio III, p. 130136).
treter der Byzantiner bei
Wir hoffen, dass der Verfasser seine mit so schnem Erfolg begonnenen Studien fortsetzen und die Beziehungen dieser zwei mittelalterlichen Grossmchte auch
hellen wird.
in
Die Slawen in Deutschland. Beitrge zur Volkskunde der Preussen, Litauer und Letten, der Masuren und Philipponen, der Tschechen,
Mhrer und Sorben, Polaben und Slowinzen, Kaschuben und Polen von Dr. Franz Tetzner. Braunschweig 1902, XX und 520 S. 8".
Das Buch bietet ein buntes Allerlei, das mitunter Mangel grndlicherer Kenntnisse durch Gehssigkeit gegen alles slavische, zumal polnische, ersetzt. Die Polen hasst der Verfasser von ganzer Seele; als ein Paar Proben
seiner Gesinnungstchtigkeit
ist in
den
j 7
und Eussland gehren, auch die polnische Eigenart im Verschwinden begriffen, so erhlt sie doch fortgesetzt aus Galizien Nahrung, wo die Universitten (!!) Krakau
die Horte des Polenthums bilden S. 483); S. 472 lesen wir dagegen: )<Das Polenthura sucht neue Gebiete durch die Sprache zu erobern; gleich darauf heisst es (S. 474} es steht zu erwarten, dasa auch dieser Slawentheil sich bald freudig und wohl unter dem deutschen
:
und Lemberg
Szepter fhlt, wie die Litauer und Letten, die Preussen und Masuren, die Polaben und Slowinzen, die heute zwar ihre Muttersprache verlernt, dafr
aber ganz andere Wohlthaten des deutschen Reiches ererbt haben und erinnert famos an Orlando's Beschreibung seiner Stute, die alle erdenklichen
sie ist
mausetodt.
Sogar
bei der Schilderung der Litauer schimpft der Verf. auf deren Erbfeinde die Polen!! und weil ihm dazu aus Preussischlitauen das Material fehlte,
z. B. die bldsinnigsten Bemerkungen, dass Litauen den Polen Mickiewicz und Kraszewski gegeben habe (als ob auch nur ein litauischer Blutstropfen in den Adern beider Urpolen geflossen wre !); die Polen sind die Nationalfeinde der Litauer. Das baltische Volk hatte die ltere Kultur (8.48!!) u.dgl. Im Auftischen von Mrchen ist der Verfasser sehr gewandt; so bernimmt er die dmmsten Sagen von Pruteno und Widewuto (S. 9] oder erzhlt S. 474: die Polen fanden Reste alter germanischer Vlkerschaften vor der Stammsitz des polnischen Reiches .scheint sich in der Posener Gegend gebildet zu haben, wo die zurckgebliebenen Deutschen ihre Eigenart aufgaben; im Posenschen war niemals auch nur eine Spur von Deutschen vorhanden und mau wird sie auch nicht auftreiben. Natrlich weiss der Verfasser auch aus schmutzigen Scharteken schmutzige Citate anzufhren, wenn sie ihm in seinen Kram passen, aber alle die Entstellungen und Verdchtigungen klarzulegen, die das Buch enthlt, wre nicht der Mhe werth. Fr diese Arbeit leerte der Verfasser seine Sammelkasteu suberlich aus und so kam manches in das Buch, was nicht immer hineingehrt oder in keinem Verhltnisse zur Anlage des Ganzen steht. Das Buch handelt zwar von den Slawen in Deutschland; ein reichliches Drittel ist dem litauischen Stamm gewidmet, der gerade in Deutschland in keiner Beziehung zum litauischen gestanden hat von 500 Seiten Text berhaupt entfallen auf den slavischen Theil S.5 178! Ueber die 442 Philipponen Ostpreussens (um 1830 eingewanderte Altglubige) wird gehandelt auf S. 212 218, ber die drei Die Millionen Polen nur auf S. 469499, also um 6 Seiten weniger noch Masuren werden von den Polen getrennt behandelt, wie wenn man Sachsen oder Thringer von den Deutschen trennen mchte; die schlesischcn Polen werden nicht abgetheilt, und doch knnte dies fast mit mehr Recht geschehen! Der Haupttitel des Buches ist eben falsch gewhlt; man wrde nach ihm eine Charakteristik dieser Slaven erwarten, ihrer geistigen Krfte u. dgl. m., statt dessen sind es eben nur Beitrge zur Volkskunde, die ausschliesslich von Bauern und Fischern handeln, die Intelligenz todtschweigen. er soll uns nur Gewiss kann jedermann schreiben, was und wie er will
.
. .
618
Kritischer Anzeiger.
durch den Titel seiner Sclirift nicht irrefhren. Ueber die Slaven in Deutschland erfhrt man eben nichts wesentliches; nur das usserlichste, Trachten (die zudem gar nicht slavisch sind), Wohnbau, die Zahl der Obstbume im Schulgarten von Meineragen und die Zahl der Hhner in Bommelswitte (769 Stck), alles sonst, was der Verfasser vom Leiterwagen aus sich notirte,
was er feuilletonmssig behandelte, ist in sein falsch betiteltes Buch aufgenommen. Doch sei ihm jede Gelegenheit benommen, mir mit gleicher Mnze heimzuzahlen, zu behaupten, dass ich selbst nur aus politischer Gehssigkeit sein
Buch schlecht mache. Ich will daher alles gute, ntzliche, interessante, nachdem ich gegen die Stellung des Verfassers nachdrcklichst protestirt habe, gewissenhaft hervorheben. Das Buch zerfllt in soviel Abschnitte, als auf dem Titelblatte Stmme und Stammessplitter genannt werden; jedem wird,
nach reichhaltiger Bibliographie deutscher Quellen, eine historische Uebersicht, in Stil
folgen statistische
und Werth des Konversationslexikons, vorausgeschickt; es Angaben ber Gebiet und Zahl, Darstellungen des Haus-
baues und der Gerthe (Fischernetze, Musikinstrumente u. dgl.), Kleidung, eine Aufzhlung der Gtter .und Geister (wozu Bruche, Aberglauben werden auf S. 310 die Mrchenlgen von einem sorbischen Olymp wiederholt?), Proben von Volksliedern und Sprichwrtern, und regelmssig das Vaterunser in alten und neuen Fassungen, ich weiss nicht recht, warum und wozu, mit den schnsten Druckfehlern, wie loilkoiv statt wiekow u. a.
Am
besten kennt der Verfasser das litauische Gebiet, er scheint sogar litauisch gelernt zu haben (slavisch kennt er weder irgend eine Sprache, noch, in Folge
dessen, irgend eine Literatur
czaroionica
lich
z.
z.
er druckt regelmssig B. czarotenica statt und doch wren ihm B. die Werke von 0. Kolberg sehr ntz-
gewesen, htten ihm die Posensche Lcke wenigstens ausfllen knnen). die liebevolle Ausfhrlichkeit, mit der er bei Litauen verweilt, auf die man literarische Thtigkeit von Donalitius und Rhesa sorgfltig eingeht
Daher
mchte nur fragen, was Arroganz deutscher Universittsprofessoren und Unhflichkeit der Theologiestudenten mit slavischer Volkskunde zu thun htten? Nach solchen ausgefhrten, mit Lust und Liebe gezeichneten litterarischen Bildern hatte ich mit Bestimmtheit erwartet, hnliches bei Masuren und Kaschuben (Gerss, Gisevius, Mrongovius u. a.) oder Sorben zu finden keine Spur davon, und doch htte er z. B. aus Pfarrer Jacob's Der erste wendische Katechismus (Leipziger Festschrift fr Professor Fricke, 1897) manches ersehen knnen (aus dem Katechismus des Wavichius 1597, daraus htte auch der Text des Vaterunser entlehnt werden knnen es ist dies der erste oberserbische Druck, heute in einem etwas fragmentarischen Unicum enthalten); nur bei Masuren wird ber den Prediger Pogarzelski (1737 1798, auf Seite 203 211 !!) gehandelt, um die dmmsten Anekdoten, wie sie sich nur Geschftsreisende leisten knnen, anzubringen von einem gebildeten Geistlichen, wie Pogarzelski es war, wie seine Universittsstudien und deutschen Eintragungen es beweisen, werden Proben mitgetheilt wie z. B.: was ist mentschlich Lebben is Theerpudel am Wagen, schlicker un schlacker, bums, liegt auf Erde sobald uns Feuermrser mutterlichen Leibes an das
610
Welt schmeisst
solchen Bldsinn htte der Verfasser sich und u. s. w. uns ersparen knnen; glaubt er denn wirklich, dass Pogarzelski seine Predigt auf S.Johannes begonnen hat mit: ich will euch heute predigen von.
alles werthvollere, interessantere hat
bergangen.
Diesem grsseren Werke waren vorausgeschickt krzere Aufstze iu Dalnos und ein Buch Die Slowinzen und Lebakaschuben (1899, VIII und 272 Seiten), dessen Ergebnisse hier, S. 388 468, wieder verarbeitet sind. Ich mchte bei dieser Gelegenheit protestiren gegen die zwecklose Hufung aller mglichen Namen, mit denen heute die armen Kaschuben heimgesucht werden: pomorskisch, slowinzisch (Tetzner behauptet, schon Krofey 1586 und Pontanus 1643 htten den Terminus slowinzisch gebraucht das ist unrichtig, sie kennen ja nur den Terminus slowienski und wendisch, kein slowinzisch!) u.a. Die historischen Kombinationen auf S. 391 u. 392, die Bewunderung der Heruler und der Vergleich der Vlkerwanderung mit der Sachsengngerei, erinnert stark an das Kapitel ber Pogarzelski. Das drftigste Kapitel ist das erste, ber die Preusscn, es wiederholt phantastische Stoffe und Bilder. Den bleibenden Werth des Buches machen seine vielen ethnographischen Karten und seine zahlreichen, oft trefflichen Trachten- und Hofbilder aus; nur einiges davon ist ja aus fremden Werken herbergenommen, das meiste entstammt eigenen Aufnahmen des Verfassers; neben diesen Illustrationen muthen die feuilletonistlschen Skizzen aus Burg und dem preewald, von einer masurischen Reise u. dgl. am besten noch an; bercksichtigt wird auch die moderne deutsche Belletristik, die diesen Gebieten gewidmet ist, namentlich eines Skowronnek (fr Masureu), Wiehert, die Poesie eines Ehesa, Simon Dach u. a. Stattlich ist besonders die Sammlung von Kreuzformen und man sieht, welche Kreuzinschrifteu, von Giebelzier, Hausinschriften u. dgl. Mhe sich der Verfasser gegeben hat, obwohl gerade dieses ganz deutsche Auch in dem Material seinen eigentlichen Zwecken etwas ferner liegt.
Zeitschriften, eine Schrift ber die
Kapitel Polaben
(S.
346
387)
ist z.
B. auf S. 353
f.
aus 123 Drfern eine kurze Auswahl meist slavischer Flurnamen gegeben
worden, alle die Trebeneitzen, Koreitzen, Justeneitzen, Zieleitzen u. dgl. doch diese Arbeit wird jetzt weit berholt durch die reichen Sammlungen P. Khnel's Die slavischen Orts- xmd Flurnamen im Lneburgischen
i
bisher der erste Theil, 170 Seiten) mit einer ausserordentlichen Flle solcher
Namen Khnel
;
arbeitet seit ber zwanzig Jahren auf diesem Gebiete, hat meklenburgische und lausitzer Namen erforscht und sich jetzt den slavischen Hannovers zugewendet. Ich billige vielfach nicht seine Erklrungen, die am Buchstaben haften und den Sinn des ganzen verfehlen; ich bin ihm aber stets dankbar fr die mhseligste Herbeischaffung des reichlichsten Jiaterials. Bei dieser Gelegenheit sei eines wendischen Ausdruckes, ^?oiei'&, gedacht,
in
Urkunden noch des XVI. Jahrb. vorkommend (z. B. fr alle herzoglichen Schnken in und um Wolfenbttel; im J. 15S5 soll man in Steterburg eine
620
Kritischer Anzeiger.
Pomhaj Bob,
und
ist
es genannt
immer
Ich verweilte bei einem Buche, das trotz aller Herbeischaffung gelehtten Materials hauptschlich populre Zwecke verfolgt, die Deutschen ber die
Eigenart der unter ihnen seit jeher v.ohnenden slavischen und litauischen Bauern und Fischer unterhalten soll, wegen der Seltenheit solcher Erschei-
nungen in der deutschen Literatur und wegen der Reichhaltigkeit des Stoffes leider muss ich mein Bedauern wiederholen, dass auch sein Verfasser zu dem schon vom alten Rhesa gescholtenen sprachenstrmenden Schwrme gehrt, der mit dem redenden Laute austilgen die Seele des Volks will.
A. Brcliner.
Ila^ajii. MiixaiiJix
BpaejiL.
8**,
Tomi.
I.
Ey^aneuixi, 1901,
320.
Im
M'art
Zeitalter der
zu bezeichnen
dieser
Demos
in
Demokratie und der Volksmasscn, wie man die Gegenmuss man es gewiss ganz natrlich finden, dass allen seinen Regungen und Lebensusseruugen beobachtet
liebt,
Obgleich die Zeit der romantischen Begeisterung fr alles Volksthmliche lngst schon vorber ist, dauert glcklicher Weise noch immer bei den Slaven, wenn auch ohne jenen entbehrlichen Beigeschmack, dieVorliebe fr die Sammlungen vonProducten der Volksseele fort. Die Volkslieder stehen oben an. Dass ich zuerst die von Herrn M. Vrabelj herausgegebene kleine Sammlung von Volksliedern der Russen Ungarns (Karpato- oder Ugrorussen, hier aus dem Marmoroser Gebiet) zur Sprache bringe, dieses Interesse wird durch die sehr ungnstigen Verhltnisse, in denen sich dieses Volksthum in Ungarn befindet, vollauf gerechtfertigt. Wo ein Volksstamm, nicht gross an
und
studirt wird.
infolge zhlt Ugrorussen nicht ganz eine halbe Million konomischen und culturellen Lage dem allmhlichen Untergang geweiht zu sein scheint, da gewinnt jede Aufzeichnung ethnographischer Art, mag es Studium der Volkssprache, Beobachtung der Sitten und Bruche, um so mehr an wissenAufzeichnung der folkloristischen Productc sein schaftlichem Werth, je grsser die Gefahr ist, dass mit jedem Decennium ein
der Zahl
man
seiner traurigen
gewisser Bruchtheil der ethnographischen Eigenthmlichkeit verwischt wird. Glcklicher Weise ist gerade fr die Beleuchtung des ugrorussischen Volksthuins in neuerer Zeit
in sprachlicher Hinsicht
hebe ich die verdienstvollen Leistungen desProfessors Ivan Werchratskij in Lemberg hervor. Er gab schon im J. 18S3 (in Stanislau) eine dialectologische Studie Ueber die Mundart der Marmoroscher Ruthenen heraus und
neuerdings begann er eine ausfhrlicliere Darstellung aller ugrorussischen Mundarten in den SaniiCKu der Lemberger Sevcenko-Gesellschaft, wovon bisjetzt der erste Theil
3iiao5ii .ifi
ist
nisuaim yropcKo-pycKiix
u.
621
y .ItBOEi 1S99, 8'\ 276. Der zweite Tlieil, der die Dialecte mit feststehender Betonung behandelt, begann in Nr. 40 der SanucKu zu erscheinen,
MUM.
Die Bedeutung der Clirestomathie Studium des Ugrorussischeu wurde bereits im Archiv XVI, 497 f. zur Sprache gebracht. Den Leseru unserer Zeitschrift sind die feinen sprachphysiologischen Forschungen Prof. Ol. B roch's wohl bekannt. Ich zhle sie kurz auf: Zum Kleinrussischen in Ungarn (I. in Archiv XVII, 321415, Il.ib.XIX, 121). Aus der ungarischen Slavenwelt (iu Archiv XXI, 49 61), Studien und Weitere Studien von der slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze im stlichen Ungarn (Kristiania 1897 und 1899, in zwei Heften), zuletzt die russische Umarbeitung der im Archiv erscbienenen Studie: YrpopyccKoe uapiiie ccia Y6jiu (dlrt 1899, 8, 117). Weniger bedeutend ist das bisher gesammelte folkloristische Material. Die ugrorussischeu Volkslieder in der Sammlung Holovackij's waren weder umfangreich noch sprachlich genau. Besser und bedeutender muss man die Ausgabe De Wollan's nennen (yrpopyccKia; iiapoUBin: nicHu. Cllun. 1885, 80, 261). Sehr verdienstvoll sind die folkloristischen Aufzeichnungen von V. Hnatjuk, ber welche bereits Prof. Broch im Archiv XXI referirt hat. Der fleissige Sammler und Beobachter gab nachher im IX. Bande des ErHorpa^iiinii 3ipHUK der ^evcenko-Gesellschaft noch einen 3. Band seiner Materialien aus dem Bereich der Ugrorussen heraus, worin auch Volkslieder enthalten sind. Er lieferte ausserdem unlngst einen lesenswertheu Beitrag (in SanucKu der Sevcenko-Glesellschaft Heft 42, Jahrg. 1901) zur Streitfrage, ob die Ruthenen Backa's (in Sdungarn) und Sirmiens zu den Ruthenen oder zu den Slovaken zu zhlen seien (CjioBaKH gn PycuHu). Die brigen ethnograph. Merkmale decken sich auch hier, wo das nicht selten geschieht, mit den sprachlichen nicht. Herr Hnatjuk mag als Ethnograph, Prof. Soboievskij und Pastrnek als Philologen Recht haben. Man hat es jedenfalls mit merkwrdigen Mischungen zweier slavischer Diafortgesetzt in Nr. 44, Schluss iu Nr. 45.
fr das
Eum. Szbo's
lecte zu
thun
eine mir nicht nher bekannte Publication des Herrn M. Vrabelj selbst, die sich PyccKiii CdOBcfi betitelt gesellt sich jetzt das oben citirte Bchlein, das im Ganzen mehr als 869 Nummern von Liedern aus dem Marmoroscher Gebiet mittheilt. Ich sage mehr als 869 (mit dieser Ziffer ist das letzte Liedchen auf S. 320 bezeichnet), weil auf S. 192 durch ein Verseheu statt der an der Reihe gewesenen Nr. 554 die Zahl 545 gesetzt und gedruckt wurde, und so wiederholen sich 553 zweimal, d.h. die Sammlung hat inWirklichkeit 9 Nummern die Nrn. 545 mehr, als es angegeben steht. Diese Lieder sind von ungleichem Umfange, der grsste Theil derselben umfasst allerdings nur je vier oder acht Verse, solche wie unter Nr. 832, aus 24 vierzeiligen Strophen bestehend, sind ganz vereinzelt. Der Herausgeber theilt wohl die Namen seiner Gewhrsmnner (oder Frauen) mit, auch die Orte, woher die einzelnen Liedergruppen stamnien, sind gewissenhaft angegeben. Das ist aber auch alles. Jeder weitere
Versuch einer Gruppirung nach Inhalt oder usseren Umstnden fehlt. Von der gerade in der sdrussischen Volksdichtung so beliebten Unterscheidung oder Classification der Volkslieder nach ihrem Inhalt, ihrem Zweck u. s. w.
622
Kritischer Anzeiger.
wurde gnzlich abgesehen. Dieser Lakonismus macht unwillkrlich den Eindruck einer aufgenthigten Enthaltsamkeit. Um wie viel besser und angenehmer ist die Sorgfalt, mit welcher Herr Istomiu die Ausgabe De Wollan's und der fleissige Hnatjuk seine eigene ausstattete. Herr Vrabelj beschrnkte sich nur hie und da auf kurze Erklrungen namentlich der magj^ar. Lehnwrter (unter der Zeile). Der magyar. Wortschatz macht sich nmlich geltend selbst mit solchen Ausdrcken, die aus dem Slavischen selbst stammen, z. B. Jieima (Linse, lencse), napna (Kissen, p^lrna), cepenia (Glck, szerencse",
repenaa (Balken, gerenda), und bei vielen anderen.
Die Sprache
lich
ist
man
am Umlaut von
HUKa und
OH'i,
Leider
ist die
Orthogra-
Herausgeber anwendet, nicht sehr genau und consequent. Er macht gewisse Concessionen der phonetischen Schreibweise, hlt aber im Ganzen an der grossrussischen etymologischen Orthographie fest. Er schreibt
Mara lesen wir auch pi.tnu opaT/i (hier wird Ist zwischen x.ionmi,i, xjronui und xjionui (alle drei Formen als Nom. plur.) ein Unterschied der Aussprache anzusetzen oder bloss graphische Inconsequenz? Wenn i an etymologischen Stellen bleiben soll, warum wird dann y x.!iiBy, npu.aeTiii'i. geschrieben? Warum stehen nebeneinander nociijiBKy ycTe^iaTii? Wie soll man sine, xtixafie neben Kye, ae, ^c verstehen? Es gibt genug Belege fr allerlei interessante Lautbergnge (wie Eyiapi), ByuH fr oBtqapi., OBma; eocokmu fr Bticoidii) und
KaMiiit, Ma'ripL, aber
py;i;ua
neben
also
durch
i,
nicht durch
wiedergegeben).
Wertformen (wie iiaAt bosobt., sa tooobi., Perf. cMt jnojiBt, 6cb BnaBt). Sehr merkwrdige Belege fr die nicht gerade heitere Lebensphilosophie des Volkes bieten diese Volkslieder. Auch aus einem gewissen Cynismus des Lebensgenusses tnt eher die Verzweiflung der bedrckten Lage. Namentlich das harte Loos der verheiratheten Frau kommt grell zur Sprache, z. B.
in
dem
B.:
De Wollan
BieiT. BirpuK-L
ir
S. 90:
BiTcpt
Bie,
ciMH
cie,
CTy^jUTt,
^poHti
O/k;i,uki.
naae,
KTo MCHC
MO-io;i;y
A
w.
Jlo Oiiy
noEcae
u. s.
^o
w.
De Wollan
CiiUTTb Me,T;Ei
S. 157:
KOJio,iT;
na KOJOi,
Kpae,
HoroBuuM
(uiTaiiti)
Ko.TOAa CK noKHBye,
Bin-B Ko.iOi
Jiae.
KojiOa ch noruHae,
Oiix KO.ioji
.lae.
Auch
V. J.
von Jagic.
623
Izdala in zalo8,
820;
II
zvezka pola
119
5 Suopic, pola
(19001901).
Seitdem ich das erste Heft dieser beachtenswerthen, durch das kritische Verfahren des Herausgebers ausgezeichneten Ausgabe der Slovenischen Volkslieder ankndigte (Archiv XVIII, 618620), sind weitere fnf Hefte, also im Ganzen sechs, erschienen, die vier ersten bilden zusammen den ersten Band
dem zweiten liegen zwei Hefte vor. Der ganze erste Band (820 Seiten, 1006 Nummern) umfasst die Erzhlungslieder, also das was man gewhnlich Balladen und Komanzen, weiter aber auch Legenden,
der Sammlung, von
biblische
und Heiligenerzhlungen
u. s.w.
Eomanzen
sich aber,
Sie reichen in diesem Bande eigentlich bis Nr. 100, es fragt ob nicht auch die Nr. 711 bis etwa 900 besser gleich nach 190 oder wenigstens vor 371 eingereiht werden sollten. Ich verkenne die grosse Schwierigkeit der Gruppirnng nicht. Nach den zumeist recht mittelalterlich grottesken Liebesaffairen, die in den hier gesammelten Balladen das Haupt-
gang, begriffen.
thema
Uebergang
den Stoffen aus der Welt der bsen Geister, des bsen Schicksals, der Zauberei, des Spukes statt, dann folgen zahlreiche Erzhlungen aus dem Bereich der christlichen Legenden, aus der Bibel und dem Heiligeuleben, wobei sich der Einfluss des Kirchlichen stark bemerkbar macht. Namentlich in den echt slovenischen Liedern ist diese Unterwrfigkeit unter die zwar volksthmlich ausgeschmckten, aber ins Volk aus der Kirche gedrungenen Motive viel strker, als in den mehr im Osten gegen Kroatien zu und in Kroatien, Murinsel, Sdwestungarn verbreiteten Volkssondern
liedern gleicher Art.
Die mehr kroatischen als slovenischen Lieder aus dem Bereich der Bielikranjci, dann aus Kroatien, Murinsel, Sdwestungarn bewegen sich ruhiger, die epische Erzhlung kommt mehr zur Geltung, whrend
in
den eigentlichen slovenischen Erzhluugsliedern der balladenartig sprungGang der Wiedergabe blich ist. Die Volkslieder des Ostens haben, was nicht schwer wre nachzuweisen, die gewhnlichen Merkmale der echt slavischen Volkslieder, die poetische Ausschmckung durch Symbolik, Verhafte
u. s. w.,
oder des eigentlich slovenischen Sprachgebietes. Ganz zum Schluss des ersten Bandes kommen noch die wenigen Reprsentanten des Thierepos vor, d. h. kleine Lieder, in welchen Vgel und Thierhochzeiten eine Rolle spielen. Ich habe schon beim ersten Hefte den geradezu mustergiltigeu Apparat, mit wel-
chem der unermdliche Verfasser jede einzelne Nummer des Textes ausgestattet hat, rhmend hervorgehoben; ich wrde es nicht nthig haben, darauf zurckzukommen, wenn ich nicht die traurige Ueberzeugung gewonnen htte,
dass
man
das grosse Verdienst des Verfassers auf diesem Gebiete nach Ge-
bhr zu wrdigen theils nicht wnscht, theils nicht versteht. Ich wiederhole daher nach meiner Pflicht, dass die krekelj'sche Ausgabe der slovenischen
024
Volkslieder
Kritischer Anzeiger.
zum Besten gehurt, was auf diesem nicht wenig bearbeiteten Felde die slavische Ethnologie bisher geleistet hat. Die zwei ersten Hefte des 2. Bandes (S. 1 592) sind der Liebeslyrik gewidmet. Der Herausgeber spricht von pesmi zaljubljene, nach meinem Sprachgefhl bedeutet dieser Titel verliebte Lieder, d.h. eine Uebertragung vom Inhalt auf den Trger, wie wenn man im Serbokroatischen vom drveni majstor spricht. Also zaljubljene pesmi sind solche Lieder, die mit der Liebe zu thun haben, den Gefhlen der Liebe in allen ihren Stufen Ausdruck geben. Der Herausgeber war gegenber der Flle seines diesbezglichen Materials offenbar eben so verlegen, wie ich einst bei der Herausgabe des Canzoniero
Vielleicht wre es am besten, wenn man nach Oertlichkeiten sozusagen das ganze Eepertoir eines Ortes in Liebeslyrik zusammenfassen knnte. Doch ist derzeit das wohl noch nicht ausfhrbar, abgeselien davon, dass manches beseitigt werden musste. Auch der natrliche Verlauf der beginnenden, wachsenden Sehnsucht, dann des Gefhls der Befriedigung bis zum letzten Seufzer der Erinnerung an das verlorene Glck lsst eine befriedigende Gruppirung kaum zu, da der Eoman der Volkslyrik nicht immer mit
Ranjina's.
dem
wie
Im Ganzen
zwei Heften gesammelt ist, von sehr ungleichem Werthe. Neben einigen, nicht gerade sehr vielen, zarten Schpfungen begegnen auch recht unpoetische Declamationen oder Speculationen, auch im Ausdruck
nicht
immer gewhlt.
beigetragen?
Wenn
Hat der slovenische Soldat etwas zu dieser Verrohung gerade bei der Liebeslyrik auf die Schnheit des sprach-
so hufig
wiederkehrenden Ausdscke wie socel, krancel, puselec, um von zahllosen anderen Germanismen zu schweigen, der sloven. Liebeslyrik den Stempel einer Calturschicht aufdrcken, die das ltere, schnere, gewiss zartere Bild verunstaltete. Das ist aber gerade so secundr, wie wenn z. B. unter Nr. 1076 das Mdchen auf die Frage der Mutter, welchen Freier es bevorzugen wrde,
antwortet: mladega sribarja!
Im
wrde das
finde ich die Entrstung gewisser Kreise, die mit unaufrichtiger Prderie
wegen
wegen des Verfalls der echten Dichtung recht zu beherzigen als ein Spiegel, in dem manche Seite des Volkslebens zum Nachdenken veranlassen knnte.
V.J.
ToM^
IV VIII.
Cnr-i 18981902.
Sammlung der grossrussischen Volkslieder, deren ersten Band S. 294, zweiten Band ibid. S. 615, dritten Band im Archiv XX. 151 kurz besprach, sind seither weitere vier Bnde erschienen, womit auch die ganze aus sieben Bnden bestehende Ausgabe zum Abder
ich
Von
im Archiv XVIII,
625
schluss gebracht
ist.
der aus mehr als einem halben Hundert von verschiedenen seit
dem Ende
Publication zu Stande, die von nun an die reichste Fundgrube der Forschixng und Belehrung bilden kann. Einige Desiderien hatte ich allerdings bei der Besprechung der drei ersten Bnde zur Sprache gebracht. Der vom Rodacteur vorgezeichnete Plan Hess ihn jedoch keine Notiz davon nehmen, z. B. die unschnen durch punktirte Linien angedeuteten Auslassungen ziehen sich bis in den letzten Band fort. Dafr muss man lobend hervorheben die bei einzelnen Bnden angebrachten Indices, die sich nicht auf die alphabetische Reihenfolge der Liederanfnge beschrnken, sondern auch eine Ueber-
nach Hauptmotiven geordnet, dem Leser oder Benutzer Hand geben. Auch Orts- und Personennamenverzeichnisse fehlen nicht und selbst viele weniger bekannte Ausdrcke werden erklrt. Es wre hierorts unmglich die Frage zu beantworten, ob der Herausgeber alles bercksichtigte, was bercksichtigungswrdig war. Gewiss aber wird keine wesentliche Erscheinung der grossrussischen Volkslyrik unvertreten geblieben sein, wenn ich auch unter den benutzten Werken das vom verstorbenen Peter Schein begonnene BeHKopyccB et. csoaxt nicKxi,
sicht des Inhaltes,
dieses
Werkes an
die
opwaxT., oBiiaflXT. u.
s.
I.
Bandes 1898
829.
u.
1900
und
Bei Schein
ist
das Lied aus Orenburg, bei Sobolevskij aus Cernigov und Sibirien. Man kann schon daraus auf die weite Verbreitung des Motivs schliessen. Darin liegt auch ein erwhnenswerther Vorzug der Ausgabe Sobolevskij's, dass er durch
den Abdruck mehrerer Parallelen desselben Motivs die Mglichkeit gibt, ber die Verbreitung einzelner Lieder wenigstens eine ungefhre Vorstellung
zu haben.
Verfall der grossrussischen Volksdichtung entgegen (in der Vorrede auf S. 2. 3). Das mag, was die Quantitt betrifft, richtig sein, bezglich der Qualitt musste er jedoch selbst zugeben, ito et, iiaiueMi. c6op-
dem
HHKi niCHH CTaptixt sanuce Boome Bbime bo Bcixt OTHonieniaK-B niceHi. hoBiinHX-i. sanHceii (S.
je aufgeben
Auf das kommt es ja aber an. Denn dass das Volk 3). werde Lieder zu singen, eine solche Depression seiner Gemthsstimmung wollen wir doch nicht zugeben. Das wre ja trostlos. Man kann sich aber in der That leicht berzeugen, dass in dieser grossen Sammlung
Volkslieder enthalten sind, die ganz verschiedenen Zeiten, ganz verschiedenen Gesellschafts- und Umgangsformen, ganz verschiedenen Geschmacksrichtungen angehren. Ohne ans Ende des Liedes zu kommen, ohne einen
Archiv fr glaviache Philologie.
XXIV.
626
Kritischer Anzeiger.
fand ich beim Lesen gewhnlich meine Voraussetzung besttigt, so oft ich nach der sentimentalen Art des Vortrags, nach der abgezirkelten Beobachtung der feinen Manier in Rede und Gegenrede irgend eine Publication des XVIII. Jahrhundert als Quelle vermuthete. Dresa Romanzen des XVIII. Jahrh. athmeten schon bei ihrer Entstehung eiurganz andere Luft als die nicht immer spteren Schpfungen derber re^^listischer Auffassung. Sie scheinen eben anderen Sphren anzugehren. Es ist kaum glaublich, dass das ganze grossrussische Volk aus einem seotimental-zimperlichen erst im. XIX. Jahrh. zu einem derb-realistischen geworden wre. Nein, so ist der Unterschied wohl nicht aufzufassen. Eher wird man sagen drfen, dass solche Texte, wie z.B. im IV. Band Nr. 314. 358. 385. 42L 436. 441. 460. 482. 485 u. s. w. sich unter dem Einfluss fremder Ideale und Formen bildeten, die im XVIII. Jahrh. mit unwiderstehlicher Kraft auch in Russland zur Geltung kamen. Die gesammte russ. Literatur jener Zeiten ist ja voll von allerlei Wundergeschichten fremden, westeuropischen Ursprungs. Dagegen die derbere, ohne jede Beschnigung oder Verhllung die Verhltnisse, so wie sie nun einmal waren oder sind, real schildernde Volkslyrik dieser VII Bnde, die auch das Uebergewicht hat, betrachte ich als eine Reaction des echten grossrussischen Volkscharakters gegen jene ihm zugemutheten Feinheiten und Sentimentalitten. Nirgends kann man diese Gegenstze besser beobachten als bei der Liebeslyrik par excellence, der in dieser Sammlung zwei ganze Bnde gewidmet sind, der vierte und fnfte. Der Herausgeber behandelt im IV. Band das Glck und im V. Band das Unglck in der Liebe. War es Zufall, war es Absicht, das Glck soll doch berwiegen (678 Seiten des Textes gegenber 608) Nur muss ich bemerken, dass ich auch unter den angeblich das Glck verheissenden oder schildernden Liebesliedern viele finde, die nicht immer einen glatten und glcklichen Verlauf erzhlen. Ueberhaupt ist der Mehrzahl dieser Lieder ein merkwrdig realistischer Zug eigen. Gleich in den Anfangsnummern des IV. Bandes tritt uns statt irgend welcher Gefhle der Liebe oder treuen Anhnglichkeit eine so khle Berechnung der Vortheile entgegen, dass man sich fast auf dem Gebiete der modernen Heirathsanzeigen zu bewegen scheint. Mit einer nichts zu wnschen brig lassenden Offenheit calculirt das in alle Geheimnisse der Liebe wohl schon lngst eingeweihte Mdchen, welches Liebesverhltniss von der eigentlichen Ehe ist kaum
, !
Es wird mit dem reichen Vorrath sicherer Erfahrung operirt. Nichts bleibt unbeachtet, man macht aus der Sache eben kein Geheimniss. Die uralten Motive, wie z. B. der meist ominse Gang zum
die
Rede
vortheilhafter wre.
Wasser
Wasser, wiederholen sich auch hier, vom Flechten des Kranzes, den man ins wirft, um darnach zu prophezeien, ist ebenfalls die Rede (vergl. B.IV. 24. 27. 103. 104. 167 u. s. w.), dagegen von dem Kranz als Symbol der Jungfrulichkeit hrt man nichts. Ueberhaupt kommt in den Liebesliedern der Grossrussen viel mehr der Mann als der heissbegehrte zur Geltung, er wird
Mdchen oder
die Frau.
erfahren viel mehr von den Idealen der Schnheit, wie sie den
umgekehrt
627
s. w.); ja merkwrdig genug, so ganz wider den Strich eines Puskin wird von kleinen Hnden und kleinen Fssen nicht des Mdchens oder der Geliebten, sondern des jungen Mannes gesprochen (Nr. 47) sein schn geschmckter Kopf, seine weissen und rothen Wangen (Nr.50.61), seine Locken (Nr. 73), selbst sein Modeanzug (Nr. 191. 214. 308 u. s. w.) findet grossen Anwerth. Will ein solcher Jngling in den Kreis der jungen MSd-chen treten, so schmcken ihn die Eltern aus wie eine Puppe (Nr. 69). Bei den Zusammenknften der jungen Paare treten schon wieder die grsseren Ansprche des Mannes hervor. Zum Beweis des Gehorsams, der Dienstfertigkeit des Mdchens (oder auch einer jungen Wittwe) soll bald ein vielleicht absichtlich dem Mann aus den Hnden fallender Hut aufgehoben (Nr. 122 1S4), bald die Zgel des Bosses gehalten werden (Nr. 168170). Das Kmmen der Locken erinnert an das Lausen der epischen Helden (Nr. 137 Die einseitige 146). Werthschtzung des Mannes gibt sich auch dadurch kund, dass eigentlich um seine Liebe geworben wird und nicht umgekehrt (vergl. Bd. IV, Nr. 469. 470. 584 u. s. w.). Von den Vorzgen des Mdchens hrt man viel weniger,
u.
hchstens wird es mit dem weissen Schwan (im Russischen ist jceeat feminin) oder einer Taube verglichen, als das Schnheitsideal gilt die Weisse und
Rthe des Gesichtes aber ohne Schminke, eine gewisse leibliche Flle ohne die Kleidung in Rechnung zu bringen (csx njiaTtH TOcia, est n.!iaTma xojicreHtKa) und die Hhe des Wuchses ohne Pantoflfelabstze (vergl. Nr. 162.
175. 411),
Natrlich spielt auch bei der Geliebten eine grosse Rolle der
An-
zug
ihre
(Nr. 211). Dass die Geschenke Antwort der Tochter auf die Frage jiioHuii. jiu yajioro MOJiOua (Nr. 239) KaKt uui hg jiiohti. na najiBio xoueTt KynHTB Wie diese Geschenke nicht auf die Dauer den Reiz der Neuheit auszuben vermgen, so ist auch die Zuneigung nur auf kurze Zeit berechnet:
hofft der
Wirkung
!
drei Jahre scheint schon fr sehr lange zu gelten (Nr. 323). Natrlich verfehlt
das Geld seine Wirkung nicht, aber unter Umstnden hoift der Bewerber auch mit Wein zum Ziele zu gelangen. Unsere moderne Richtung in Kunst und Literatur drfte mit dieser recht secessionistisch aussehenden grossruss. Volkslyrik im hohen Grade zufrieden sein. Sie wrde in dieser Sammlung sehr originelle Zge der russ. Volksseele entdecken, Schilderungen von sehr merkwrdigen Situationen, die offenbar treu nach dem Leben gegeben sind, begegnen. Ich werde bei manchem Lied dieser Sammlung unwillkrlich an
die Verescagin'schen Bilder erinnert.
Die Vergleiche, die meist in der Einleitung der Lieder angewendet werden, sind mitunter ungemein zart. Die Landschaftsschilderung ist in der Regel kurz gehalten aber treffend. Der Symbolismus aus der Thierwelt verleiht manchem Liede einen ganz besonderen Reiz. Anklnge an die Poesie
der Bylinen findet
man
hufig.
So wird
iie
z.
MypoMt
er-
an epische Lieder, in Nr. 342 hren wir von Tuxiii yHa, in VI. 346 von iiope-oKeaHX u. s. w.
whnt, der Vers CBucroMt cBucii-h
aocBiiCTi.Jcfl erinnert
V.J.
40*
628
Kritischer Anzeiger.
CpncKe HapoAHe njecMe, CKynno hx ByK Cre*. Kapa^nh, KitHra nexa, y Kojoj cy paa^TH^He atencKe njecMe. Y Enorpa^y 1898, 8", XXIV.
632.
8,
KifcHra mecxa, y Kojoj ey njecMe najcxapHJe h cpeAftHJex speMena. BHorpa^ 1899, XIII. 577, KitHra ce^Ma, y cy njecMe cpeAH>HJex BpeMena. EaorpaA 1900, VII. 504. KibHra
Kojoj
8^,
ocMa,
6oflj
y KOJoj cy
H
cjio-
X. 579.
Kanra
Aesexa,
KOJoj
ropauia h Xepii,eroBau,a.
EnorpaA 1902,
8",
VI. 603.
als des
Werke glckt es am Seitdem ich zuletzt im Archiv XVIII, S.614 f. ber zwei Bnde (den zweiten und vierten) referirte, sind unter der Redaction des serbischen Akademikers Ljubomir Stojanovid nicht weniger als fnf weitere Bnde erschienen, die in der Serie der Volksliederausgabe den V. bis IX. Band bilden. Dieses so mchtig angewachsene Material ist nicht bloss ein Wiederabdruck der frheren schnen und unbertroffenen Wiener Ausgabe, wenn auch diese selbstverstndlich den Grundstock und den Ausgangspunkt fr diese neue bildete. Die Bereicherung geschah dadurch, dass dem jetzigen Herausgeber sowohl in Petersburg wie in Belgrad neues handschriftliches Material aus dem Nachlass Vuk's zu Gebote stand. Darber ist das allernothwendigste in den Vorreden zu einzelnen Bnden gesagt. Ob mit diesen neun Bnden das Material erschpft ist, weiss ich nicht. Es wird zwar in der Vorrede zum VI. Bande von neun Bnden gesprochen und diese Zahl htten wir jetzt schon erreicht allein ebenda erwhnt der Herausgeber noch einen Ueberrest der Frauenlieder, die er im VIII. Bande herausgeben
Karadzid's veranstalteten Gesammtausgabe seiner
Vuk
wollte. Das war aber nicht der Fall. Sollte also fr diesen und vielleicht fr andere Ueberreste noch ein X. Band in Aussicht genommen worden sein? Die Grundstze, die der Herausgeber bei dieser neuen und erweiterten Publi-
knnen meines Erachtens durchSo hat er im V. Band das nach dem Tode Vuk's im J. 1866 erschienene Bchlein GpncKe Haposne njecMe h3 XepijeroBHHe nebst dem aus /Khbot h oHiaJH (Wien 1867) entlehnten Material mit dem zum ersten Male herausgegebenen handschriftlichen Nachlass in ein Werk verarbeitet, 80 dass es jetzt der ganzen Anordnung nach dem I. Band der Vuk'schen Ausgabe als Ergnzung dient. Dabei unterliess Herr Stojanovic nicht, auch auf die Parallelen des I. Bandes zu verweisen, eine zwar etwas zeitraubende, aber usserst verdienstliche Aufgabe. In diesem Bande sind 239 Nummern neu nach der Handschrift abgedruckt. Man kann, mit geringen Ausnahmen, diese aus Kotor und Grbalj herrhrenden Hochzeitslieder den frher gedruckten ganz ebenbrtig finden. Einen ganz neuen Beitrag liefern auch die epischen Lieder des VI. und VII. Bandes. Im VI. sind die Parallelen (aber auch neue Motive) zum II. Bd.
wegs
von
Jagic.
629
Vom Standpunkte Vuk's, der ein Eklekwar und auf die schne Wiedergabe des Inhaltes grosses Gewicht legte die von ihm bevorzugten und gewrdigten Lieder sollten lauter Perlen der Dichtung sein ist die Zurcksetzung der meisten dieser Lieder begreiflich. Selbst Herr Stojanovi konnte nicht umhin, hie und da ebenfalls die EoUe eines Eklektikers zu spielen, d. h. von mehreren Varianten zum vollen Abdruck nur die schnsten zu whlen, die anderen aber in Bruchstcken mitzutheilen, gebunden durch die prosaische Wiedergabe des Inhaltes. Man muss dennoch den Entschluss, diesen Nachlass mglichst vollstndig herauszugeben, im hohen Grade gerechtfertigt finden, weil zu den verschiedenen Sagenkreisen jetzt die bei Vuk noch nicht vertreten gewesenen Motive hinzukommen, z. B. wir lesen vom Bruder Marko's Andrija, von dem Verhiiltniss des Zmaj OgDJani Vuk zu Marko Kraljevic u. a. Unter den 47 Nummern der sogenannten ltesten Lieder man weiss heute, dass die Auffassung Vuk's von dem Alter der Lieder nicht immer richtig war gehen dem grsseren
der Vuk'schen Ausgabe enthalten.
tiker
man msste sich auch in den brigen Publicationen umsehen (Herr Stojanovic citirt einmal Hrmann, es bleiben noch Jukic, Kacic's Vienac uzdarja, die in der kroat. Matica herausgebenen Lieder u. s. w. zu vergleichen). Fr die Verehrer langer ep. Lieder sei erwhnt, dass ein Lied (VII, Nr. 19) nicht weniger als 877 Verse zhlt. Auch die Epik der Neuzeit ist durch diese Ausgabe betrchtlich vermehrt worden. Der achte Band enthlt 70 Nummern aus dem bisher ungedruckten Vuk'schen Nachlass (nur 4 andere waren bereits im V. B. der Vuk'schen Ausgabe gedruckt) und der neunte liefert 19 Nummern als Bereicherung des Vuk'schen V. Bandes, aus welchen nur 14 hierhergenommen wurden. Wir sind dem Herausgeber dieses Materials, Akademiker Stojanovid, fr die Mhe und Sorgfalt, mit der er sich seiner Aufgabe entledigte, zu lebhaftem Danke verpflichtet. Wir wrden ihn vor allen auch fr berufen halten, etwas nheres ber den Inhalt dieser Lieder zu sagen. Er ist ja schon jetzt am besten dazu vorbereitet. Ueber die poetische Behandlung der ErTheil Parallelen aus
ab.
Vuk
nicht viel,
kurzem
Hand
der geschichtlich
beglaubigten Thatsachen etwas nheres zu erfahren, das wre im hohen Grade erwnscht, weil man durch diese Vergleichung der poetischen Wieder-
gabe mit der kritisch gesichteten geschichtlichen Beglaubigung einen Massstab fr die
Wrdigung des
Ct
npeAncjio-
MocKsa 1901,
8"^,
XV. 619
(Die epischen
Volkslieder
vom Weissen
Nach den bekannten Publicationen der grossrussischen epischen Volkslieder in den Sammlungen Kirejevski's, Rj'buikov's und Hilferding's (bisher die grsste Sammlung, 318 Nummern), die alle vor mehr als 30 Jahren erschienen die Hilferding'sche war vor wenigen Jahren neu aufgelegt von
630
Kritischer Anzeiger.
der kais. Akademie der Wissenschaften unter der Redaction des verstorbenen berrascht uns eine neue Sammlung der Akademikers Bestuzev-Rjumin
Bylinen
vom Weissen
als
1900 von
wichtige Bereicherung unserer Kenntnisse sowohl quantitativ (116 Nummern) wie auch inhaltlich. Die vor kurzem herausgegebene Sammlung der Bylinen nach alten und neuen Aufzeichnungen (unter der Redac-
A.Markov,
tion
nissmssig wenig neue Daten zur Geschichte der Bylinen, sie gab mehr dem bisher bekannten Stoffe eine gewisse Abrundung durch die Aufnahme des
Materials aus den Ausgaben Jefimenko's (Moskau 1877), L. N. Majkov's (CopHUKt der kais. Akademie B. LIII) aus 9THorp. 06o3piHiel891 u.a.; dazu einiges
Neue.
Von anderen
man ganz
absehen.
Der
vorliegende grosse Sammelband Markov's erregt Aufsehen schon durch seinen Umfang. Seine Bedeutung steigert sich noch durch die geradezu musterhafte
Art der Aufzeichnung, bei welcher alle bisherigen Erfahrungen gewissenhaft verwerthet wurden. Fr die Geschichte der grossrussischen Epik liegt jetzt ein neues wichtiges Factum vor alle diese Lieder stammen aus zwei Rayonen massigen Umfangs sie sind zwar aufgezeichnet au einem Ort, im Bezirke Zimnjaja Zolotica (im Bereich des Flusses Mezent, Gouv. Archangelsk), doch zu einem sehr bedeutenden Theil aus dem Munde einer Erzhlerin, die von der Halbinsel Kola (vom Ter'schen Strand) herbergezogen war, so dass in diesem an einem Ort niedergeschriebenen Material zwei verschiedene Gegenden, in welchen die grossrussische Epik noch lebt, vertreten sind. Dieses Factum widerlegt schon an und fr sich die gangbare Ansicht, als ob ausser
:
:
Olonec, dem Island der grossrussischen Volksepik, die Bylinen wenig verbreitet oder schon im Verschwinden begriffen wren. Eine solche, auf den frher bekannt gewesenen Daten beruhende Ansicht (hauptschlich auf Grund der beredten Darstellung Hilferding's ber das Gouvernement Olonec und seine Rhapsoden) muss jetzt angesichts der von A. V. Markov gewonnenen Resultate (und auch der gleichzeitigen Aufzeichnungen
dem Gouvernement
eines anderen russ. Ethnographen, A.D.Grigorjev, der eine reiche Sammlung im Flussgebiete Piuega, in den Jahren 18991900, zu Stande brachte, die nchstens als Publication der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Pe-
tersburg erscheinen
soll)
Auch
die bliche
Vorstellung von der geographischen Verbreitung der Bylinen und ihrer Sujets erleidet jetzt eine Aeuderung. Prof. V. Th. Mller konnte noch unlngst in
der Abhandlung Beobachtungen ber die geogr. Verbreitung der Bylinen
(iKMHnp. 1894, Nr. 5) nach dem damals bekannt gewesenen Material in verschiedenen Gegenden des Gouv. Archangelsk (darunter auch Zolotica) nur etwa 30 Bylinen als erhaltenes Erbgut ausfindig machen. Jetzt liefern uns
zwei Gegenden dieses Gouvernements schon mehr als 100 Bylinen, aufgezeichnet nach Erzhlungen von 1 1 Personen mnnlichen und weiblichen Ge-
Personen werden erwhnt als solche, die einmal Unter diesen bevorzugten Individuen (S. 12). ragt besonders eine Frau hervor, Namens A.M.Krjukova, als seltene poetische Kraft, ihr Repertoir umfasst nicht weniger als 60 Bylinen mit mehr als
schlechtes,
13
und weitere
Markov, Grossruss. Volksepik
d.
10 Tausend Versen! Von ihr rhrt die Hlfte (und zwar die bessere) des ganzen vorliegenden Sammelbandes her. Ja nicht genug. Wenn vor der Publication dieses Materials Prof. Vsev. Mller zu der Behauptung veranlasst wurde, dass im Gouv. Archangelsk viele Sujets der Olonecer Bylinen gar nicht vertreten sind, so berzeugt uns jetzt die Ausgabe Markov's (vergl. den Index auf S. 811), dass das Gouv. Archangelsk nicht nur alle die blichen epischen Stoffe von Olonec kennt, sondern auch solche, die im Gouv. Olonec berhaupt nicht begegnen oder bisher nicht gefunden wurden: unter den 116 Bylinen sind dem Inhalte nach ganz neu 11, darunter einige in mehreren Varianten, und 12 solche, die man bisher nicht als selbstndige Lieder, sondern nur als Episoden, in andere Lieder eingeschaltet, gekannt hat. Endlich auch der Stil, die Form der Bylinen Archangelsk's stellt eine Reihe typischer Eigenthmlichkeiten vor, wodurch sie sich von jenen Olonec's unterscheiden
lassen.
Aus dem Gesagten erhellt, dass die Ausgabe dieses Bandes der epischen Lieder eine Art Ereigniss fr das Studium der grossrussischen Epik bildet. Die Bedeutung desselben wurde von Prof. Vsev. Mller, einem der hervorragendsten Specialisten auf dem Gebiete der Bylinenforschung, in der Vorrede zur Ausgabe (S.I XIII), und von dem Sammler A. Markov selbst, dessen Befhigung zur Ausfhrung solcher Aufgaben sich glnzend bewhrt hat, in der dem Text vorausgeschickten Studie (S. 1 30) sehr scha auseinandergesetzt und veranschaulicht. Die Grundstze, die bei der Sammlung und Aufzeichnung beobachtet wurden, sind seit der bahnbrechenden Leistung Hilferding's wohl bekannt, und die Studie Markov's Die epische Volksberlieferung auf dem Winterstrand des Weissen Meeres ist ganz nach jenen Grundstzen ausgefhrt, sie kann als wrdige Fortsetzung jener Abhandlung Hilferding's bezeichnet werden: dieselbe Genauigkeit, dasselbe aufmerksame Eingehen ins Einzelne, Bercksichtigung aller scheinbaren Kleinigkeiten, die mitunter fr die genaue Erkenntniss der Volksdichtung von Wichtigkeit sein knnen; dieselbe sorgfltige Sammlung biographischer Daten bezglich der Trger und Trgerinnen dieses kostbaren ethnographischen Materials. Der Sammler war allerdings bemht, das vollstndige Repertoir jedes einzelnen Individuums, das ein Object seiner Beobachtung bildete, aufzunehmen, doch aus verschiedenen angegebenen Grnden gelaug das nicht immer: von der Gesammtzahl der Erzhler und Erzhlerinnen fielen 14 fr ihn ganz weg (S. 23), aber auch von den brigen 11 konnte er nicht den vollstndigen Inhalt ihres Gedchtnisses niederschreiben. Doch er bekam Einsicht in das Repertoir derselben, das er auch in den biographischen Einleitungen zu den nach einzelnen Erzhlungen niedergeschriebenen Bylinen erwhnt, wobei auch auf die brigen Arten der Volksdichtung, soweit sie den betreffenden Personen gelufig sind, die Aufmerksamkeit gerichtet wird. Nicht so eingehend lauten selbstverstndlich die Notizen betreffs jener Snger oder Sngerinnen, mit denen er keine nhere Bekanntschaft machen konnte
(S.
2325).
In dieser Weise liefert schon die Einleitung Markov's nebst den Biographien der Snger und Sngerinnen reiches, von der kundigen Hand des
32
Kritischer Anzeiger.
Autors geschickt gruppirtes Material. Die allgemeinen Bemerkungen besttigen zum Theil die schon bisher bekannt gewesenen usseren Umstnde und Bedingungen des Fortbestandes der Volksepik, zum Theil ergnzen sie dieselben durch neue Beobachtungen. Einiges davon sei hier erwhnt. Wir erfahren z. B., dass die Existenz der epischen Volksdichtung in engster Beziehung mit der Colonisation steht: haben die Colonisten diese Dichtung
sie
aufrecht erhalten.
Und umgekehrt:
gebracht hatten, haben auch keine sich angeeignet. Ein eclatantes Beispiel fhrt Herr Markov an. Auf dem Ter'schen Strande werden berall Bylinen
gesungen, mit
Ausnahme des Dorfes Ponoj. Diese auffallende Erscheinung die Bewohner von Ponj sind Colonisten aus dem Moskauer Rayon, wo bekanntlich die epischen Volkslieder schon seit langem nicht mehr leben; mitten zwischen den Nordbewohnern, den Colonisten Noverklrt sich ganz einfach
:
gorods, lebend, haben diese Moskauer ihren Dialekt beinahe ohne jede Vernderung bewahrt; vermochten von der Umgebung nur prosaische Erzh-
lungen epischen Inhaltes sich anzueignen, die sogenannten Byvalsciny, doch keine einzige echte Starina (d. h. ep. Volkslied) S. 2 3. Abhngig von dem Charakter der Bewohner ndert auch das epische Volkslied seinen Charakter (nach den Beobachtungen Markov's). So weichen die Bylinen des
Ter'schen Strandes von jenen der Zolotica wegen der von verschiedenen Richtungen stattgefundenen Colonisation (einerseits aus Pomorje, anderseits aus
dem
(S. 6).
Dieser Unter-
gung.
Bei der Erweiterung dieser Beobachtung wird man des gleichen Unterschiedes zwischen den Bylinen umfangreicher Gebiete gewahr; die
Archangelskischen Bylinen, gesammelt von Markov, unterscheiden sich von den im Gouv, Olonec von Hilferding aufgezeichneten in der Form und im poetischen Gehalt: unter den Aufzeichnungen Markov's sind Bylinen von
4
Umfang von 300 Versen (zwlf), die mittlere Zahl erreicht 150 200 Verse. Das bedeutet jedoch nicht, dass diese Bylinen auch ihrem Inhalte nach wesentlich krzer wren als jene des Gouv. Olonec, wo eine Bylina hufig einen Umfang von ber 1000 Versen erreicht: die Archangelskische Bylina
gibt
voll,
500 Versen eine Seltenheit (im ganzen fnf), ja wenige Bylinen haben den
immer den wesentlichen Inhalt wieder, doch ohne Wiederholungen und Ausfhrlichkeiten,
(S.
alles gedrngt,
ausdrucks-
die
eigen sind
X XI).
vom Ter'schen Strande und von Zolotica Ganzen und Grossen mit den Stoffen der Olonecer Bylinen berein, doch enthalten die Ter'schen 5 in den Olonecer Bylinen nicht belegte Sujets und die von Zolotica volle 13. Zieht man noch zur
die Sujets der Bylinen
Was
Vergleichung das Repertoir Sibiriens heran, so gewinnt man den Eindruck, dass das Archangelskische Repertoir die Mitte einnimmt zwischen dem Olonecer und dem Sibirischen. Wir finden hier Bylinen, die bisher nur dem
d.
Olonecer Repertoir eigen waren und im Sibirischen nicht nachgewiesen werden konnten, und umgekehrt auch Bylinen, die bisher fr ausschliesslich dem
wurden (S. 7 8). Bedingungen des Fortlebens der Bylinen betont der Herausgeber an erster Stelle die dazu nothwendige Muse und einen besonderen Charakter der Beschftigung. Diese Bedingungen treffen bezglich Zolotica's zu: der Fischfang, der viel Zeit ohne Anstrengung in Anspruch nimmt; die Jagd, die ebenfalls viel freie, ausserhalb des Hauses zugebrachte Zeit brig lsst; die Zubereitung von Gerthen (eine Beschftigung der Mnner wie der Frauen), das Spinnen im Hause; eine Eeihe anderer Arbeiten whrend des Winters, die alle gleichzeitig die Ausbung des Gesanges zulassen. Als zweite Bedingung fr den Fortbestand der epischen Volksdichtung lsst der Herausgeber den Mangel der Kunst des Lesens und Schreibens oder wenigstens die ganz schwache Verbreitung dieser Kunst gelten. Die schwchsten Erzhler Avaren gewhnlich die Individuen, die schon des Lesens kundig waren. Das ist auch begreiflich das Buch mit seinem besonderen Inhalt, seinem besonderen Horizont modificirt unwillkrlich die Weltanschauung, entfremdet vom Alten, erzeugt neuen Geschmack u. s. w. Als dritter Grund der Erhaltung der Bylinen wird der Umstand geltend gemacht, dass das Interesse fr das Alte durch keine neuen, modernen Fragen oder Ereignisse, durch keine neueren Formen der Volksdichtung u. s. w. abgelenkt werde. In der That liegt die Gegend von Zolotica sehr abgeschlossen, weit von den Centren, nur sehr lose mit ihnen verbunden. Die letzte Bedingung findet der Herausgeber in der Sympathie, die die ganze Bevlkerung den in den Bylinen gezeichneten Idealen entgegenbringt: der freie Geist, den die Bylinen athmen, ist ganz nach dem Geschmack des Nordbewohners, da er selbst nie die Leibeigenschaft gesprt, nie den Druck der Centralgewalt gefhlt hat, er selbst war immer unabhngig, frei und stolz gegenber den Fremden (das Wort barin (Herr) kommt in seinem Wrterbuch nicht vor), ihm war der freie, unabhngige Held der Bylinen stets sympathisch, begreiflich, nahe verwandt. Im Verlaufe der Charakteristik dieser Bylinen findet der Herausgeber, dass zunchst noch die Ueberlieferung frisch und krftig pulsire, dank sei es dem Zutreffen der vorerwhnten Umstnde, doch anderseits sei die Zeit des Verfalls nicht mehr in weite Ferne gerckt: die Trger der Bylinen sind jetzt schon durchwegs ltere Leute, die Jugend verliert in bedeutendem Grade das Interesse fr dieselben (S.25). Der Verfsisser hebt noch folgende charakteristischen Zge dieser Volkslieder hervor: Spuren einer professionellen Behandlung der Bylinen enthalten weder die Texte derselben noch die persnlichen Eigenschaften der Snger, in ihnen kommen die traditionellen Eingnge (Exordien) gar nicht vor, aus denen man auf einen professionellen Trger (Spielmann oder Comdianten, Bettler u. s. w.) schliessen sollte also das epische Volkslied drang nicht durch irgend welche Specialisten bis ans Weisse Meer vor (S. Vi). Der Einfluss des localen Sngers gibt sich in den Archangelskischen Bylinen hauptschlich im Rhythmus des
sibirischen Kreise angehrend gehalten Betreffs der
:
Verses kund. Ein Erzhler oder Recitator der Archangelskischen Bylinen wird nicht nur jede Bylina nach seinem beliebten Versmass umgestalten.
634
Kritischer Anzeiger.
sondern auch jedes andere lyrische Volkslied, selbst ein Soldatenlied, mag es noch so jungen Datums sein (S. 18). Ein beachtenswerther, nicht ohne Beeinflussung seitens der Persnlichkeit des Sngers zu Stande gekommener Zug besteht in der Uebertragung der dem Gedchtniss eingeprgten Thatschen
fz.
B. der Person, der Episode, der Charakteristik) aus einer Bylina in die
andere, die Gestaltung der typischen Bilder (eines Menschen, einer Stadt,
eines Flusses u.s.w.), z.B. der
Typus
Vasiljeva singt
vom Frsten
ist
;
Michael, der im
Jahre heirathete;
in
der
Bylina
vom Dunaj
der Kaiser Grubyanisce (Dioeletian) 90 Jahre alt u. s. w. Lied von Georgius in das Lied von Roman bertragen u. s.w. Diese Beobachtung kann, wie es scheint, mit Vortheil verwendet werden zur Aufhellung des Entstehungsprocesses solcher Bylinen-Typen, die berall begegnen, wie Kijev-Stadt, Levanid-Kreuz, Vladimir-Frst u. s. w. Nicht unbedeutend ist auch der Einfluss des nrdlichen Lebens: diesen sehen wir vor allem in der genauen Uebertragung in die Bylina der gleichzeitigen Lebensweise, besonders des Lebens auf dem Meere, so in den Beschreibungen des Schiffes, seines Landens am Strande u. s. w., nicht so stark in den Naturbildern (die Steppe z. B. kennt man im Norden nicht, darum wird Cisto polje mit den Zgen der nrdlichenWald- oder Sumpftundren ausgestattet!). Die industrielle Beschftigung des Nordens macht sich stark geltend, weniger dagegen die Volksgebruche. Was die Ausfhrung der Bylinen betrifft, auch in dieser Hinsicht bietet die Archangelskische Volksdichtung im Verhltniss zu der Olonecer einige Besonderlieiten: zum Unterschiede von der letzteren wird die Archangelskische gleichmssig von Mnnern wie von Weibern gepflegt, von den letzteren beinahe strker als von den ersteren. Das ausfhrlichste Eepertoir fand sich bei der begabten Frau A. M. Krjukova vor; irgend ein Unterschied in der Auswahl der mnnlichen und weiblichen Bylinen ist nicht wahrzunehmen. Die Art und Weise der Ueberlieferung, des Erlernens der Bylinen zeigt, dass grsstentheils die Aneignung schon in der ersten Jugend vor sich geht, wodurch sich auch die relative Frische der Ueberlieferung bei den Sngern in vorgerckten Jahren erklrt. Das ist nur ein blasser Auszug aus der lehrreichen, lebhaft geschilderten Einleitung A.Markov's, die sich als Einfhrung in das Studium der grossrussischen Bylinen vorzglich eignet. Wir bedauern sehr, nicht auf alles Neue, was dieser Band bietet, eingehen zu knnen. Es sei uns dennoch gestattet, ganz kurz wenigstens diejenigen Bylinen zu berhren, die einen bisher nicht bekannt gewesenen Inhalt geben. Neu erscheint 1) das Sujet Nr. 28 die Wittwe, ihre Tochter und die Schiffer (Inhalt Die Mutter lsst auf einem Brett ihre zwei Shne ins Meer sinken, will mit der Tochter ins Kloster; die Shne werden von einem Schiffer gerettet, erzogen, kehren heim; die Mutter und Tochter begegnen ihnen und sind nahe daran, die beiden Jungen zu heirathen; Wiedererkennung); 2) Das Sujet Nr. 32 Ivan Dorodorovic und die Prinzessin Sofija (Iv. Dorod. lebt mit der Prinzessin Sofija, einer Nichte des Frsten Vladimir. Im Volke gelten sie als Geschwisterkinder, die in un:
d.
Dorod. erzhlt, berfllt eine grosse Volksmasse und tdtet sie beide, ungeachtet der Betheuerungen, dass sie als Bruder und Schwester lebten. Auf ihrem Grabe erblhen Blthen. 3) Das Sujet Nr. 34 Der Prinz Zdan (Inhalt: Ein reicher Kaufmann in Cernigov htet seine schne Tochter
ters gebiert die
das
im Gynecaeum.
Nach der Prophezeiung eines vorbeireitenden fremden EitTochter einen Sohn-Helden, dieser bekam Kunde von seiner
vaterlosen Abstammung, geht auf einem Heldenross in die Welt, verrichtet unterwegs Wunder, durch die er eine Prinzessin als Frau erlangt und die Kaiserwrde dazu). 4) Das Sujet Nr. 41 Der schwedische Krieg und Katharina IL (Inhalt:
Mos-
kau, die dort schon das dritte Jahr allein herrschte: er meldet ihr, dass er sie an seinen Sohn verheirathen wolle. Nach dem klugen Rathschlag eines
ihrer Feldherrn ladet sie den
Schwedenknig
ein,
kommen,
er hat, wie sich herausstellt, keinen Sohn, sondern will selbst sie
zur Frau haben. Sie besucht ihn, gleich einer zweiten Judith, im Lager, berauscht ihn und mit Hilfe ihres Begleiters (des Feldherrn) wird er enthauptet. 5) Das Sujet Nr. 49 Ein heidnischer Riese freit um die Nichte des Frsten
Vladimir (Inhalt: Frst Vladimir behtet seine schne Nichte, der Ruf ihrer Schnheit gelangt bis zum heidnischen Riesen, er kommt auf drei reich beladenen Schiffen vor Kijev und hlt um ihre Hand an. In der Noth ruft der Frst eine Rathsversammlung zusammen, Niemand will in der Noth Hilfe
und sich der Nichte annehmen. Sie allein weiss guten Rath, lsst dem Riesen das Versprechen geben es werden zwei Schiffe ausgerstet, die beiden angesagten Brder Dobrynja und Aljosa Popovic begleiten sie. Durch List wird der Riese auf ihr Schiff gelockt, folgt die Berauschungsscene und
leisten
;
Riesen). 6) Das Sujet Nr. 50: Der Frst Gleb Volodjevic Drei Schiffe des Novgoroder Frsten Gleb Volodjevic wurden auf einer Ausfahrt von Marinka Kajdalovka, der Geliebten Ilija's, mit Beschlag belegt,
(Inhalt
:
Ermordung des
Er lst sechs aufgegebene Rthsel, entgeht einem neuen Anschlag auf sein Leben und tdtet die Marinka). 7) Das Sujet Nr. 5.5 Die Begegnung zweier Kaufleute im Wirthshause (Inhalt: ein verarmter Kauf-
mann
sucht einen Freund, er findet einen solchen in der Person eines ebenso
sie
Kaiser (Inhalt:
grsst
ein
sie,
Das Sujet Nr. 56 Eine Kaufmannstochter und der Die Tochter mht im Felde, ein Reiter kommt heran, bevgl.
verlangt von ihr die Sichel, sie weist ihn an den Vater; ihr wird
Sohn geboren;
oben Nr.
3.
hier angestellt, die Tochter des Kaisers verliebt sich in ihn, tndelt mit
ihr
ihm Brutigam entdeckt das Verhltniss, man wollte den Kaufmannssohn aufhngen, das Auftreten seiner Mutter entdeckt, dass der Kaiser sein Vater war. Man verheirathete den Bruder mit der Schwester, weil diese schwanger war). 9) Das Sujet Nr. 60 Das Familienleben Peter I. (Inhalt: Unter verschiedenen Wunder^eichen wird Peter Aleksejic geboren, man feiert die Ge-
636
burt, er
Kritischer Anzeiger.
wchst heran, dann verheirathet ihn der Vater mit der Tochter des Schwedenknigs, die Stadt Petersburg wird errichtet. Zwischen Vater und Sohn entsteht wegen des Glaubens ein Streit, der mit der Verbannung und dem Tode des Sohnes endigt, die Prinzessin Nastasja wird ins Kloster gesteckt. Als Zimmermann macht Peter die Bekanntschaft der schnen Katharina, welche als Wirthschafterin bei den Zimmerleiiten Dienste verrichtete, er heirathet sie, kehrt nach Petersburg zurck und bewirthet reichlich seine Soldaten). 10) Die Heirath Dobrynja's Nr. 72 (Inhalt: Dobrynja zieht mit dem Segen der Mutter in die Orde, zum Kaiser Mikulin, verlangt dessen Tochter zur Frau, droht mit Gewalt. Die Tochter hatte einen Traum, in welchem ein Held mit Gewalt bis zu ihr vordrang", der Vater gibt sie dem Dobrynja, dieser fhrt sie nach Kijev, springt ber die Stadtmauer, erscheint vor der Mutter bei der Hochzeitsfeier sind alle Helden anwesend). (Diese Bylina war schon in den akad. HsBicTia B. IV, S. 677 von Prof. Vsev. Mller mitgetheilt.) 11) Die Schlacht an der Kama Nr. 81, unter demselben Titel
Fragment unter Nr. 104. Das Lied war schon vom Herausder Festschrift zu Ehren Vs. Mller's herausgegeben (Inlialt: der heidnische Riese bedroht mit einem gewaltigen Heere die Stadt Kijev. Vladimir lsst den schriftgelehrten Dobrynja an verschiedene Helden DeNr. 94
und
als
geber selbst
in
peschen schreiben, ein anderer Held Michajlusko soll sie schnell zu Ross herumtragen. Die zur Hilfe berufenen Helden versammeln sich bei Samson und ziehen von da Kijev zu Hlfe, Vladimir und Ilija Muromec empfangen sie. Ein Gastmahl wird durch die Ankunft des Feindes unterbrochen, die Helden reiten ihm entgegen, Ilija Muromec an der Spitze. Verschiedene Abenteuer im Kampfe, namentlich das Dobrynja's mit der Latyngorka). Aus der kurzen Inhaltsangabe dieser 1 1 Bylinen ersieht man, dass zu dem Typus der kriegerischen Bylinen nur eine Nummer (11) neu hinzutrat, in enger Beziehung dazu steht Nr. 10, wo jedoch nicht ein Feldzug das Hauptthema bildet die Namen der Helden erinnern an alte Epik. Alle brigen Bylinen gehren eher zur Classe der Novellen (nach der Bezeichnung Vsev. Mller's), berhren sich enge mit den zu Bylinen umgearbeiteten mrchenhaften Motiven, derartig sind die Nummern 1. 3. 5. 6. Noch mehr novellenartig sind Nr. 7. 8. 2. Bleiben noch zwei historische Lieder Nr. 4 u. 9. Man sieht hier, namentlich an Nr. 4, wie ein altes episches Volkslied, seinen kriegerischen Charakter aufgebend, sich fr die Verarbeitung eines geschicht:
brauchen
lsst.
Vertrautheit mit
dem Typus
Lage, das Verhltniss der alten kriegerischen zu der neuen novellenhaften Bylina besser zu erfassen und durch die Vermittelung der novellenartigen Bylinen zur Aufhellung der Beziehungen zwischen den Bylinen und
ihren knstlichen, literarischen Quellen zu gelangen.
In letzterer Hinsicht
wren schon jetzt einige Schlussfolgerungen mglich. Wir begngen uns, die interessanten Anspielungen an die Reminiscenzen epischen und literarischen Charakters in der Bylina Von der Heirath Dobrynja's und Aljosa's (Nr. 62, V.200 211) hervorzuheben. Da wird von der Mutter Dobrynja's als Antwort
637
sie
Glek
er sollte das Muromec's, die Kraft des Helden Svjatogor, die Sanftmuth David's, die Klugheit Salomon's, die Tapferkeit Alexander's, die Schnheit Joseph's, den Reichthum Sadko's, den Gang Curilo's, das Wissen DobryIlija
Die Ausgabe selbst ist praktisch eingerichtet, mit eingehenden Wort-, Namen- und Sach-Registern versehen und hat am Schluss noch zwei musikalische Motive in Noten.
dieses
Schade, dass die Gesellschaft, die die Publication Verlag nahm, nicht das Buch mit einer geographischen Karte versehen hat. Auch wenigstens von der so merkwrdigen Rhapsodie Krjukova htte man gern ein Bildniss bei der Ausgabe erblickt.
Werkes
in ihren
M.
Speranskij.
36opHHK i]j)KBeHHx orociiyKeHHx njecaMa, neajraMa h MCHTaBa. HsBO/i; H3 THnHKa H u,pKBeHocjiOBeHCKH pje^HHK. 3a npaBocjcaBHe
cpncKe
kobhK.
i];pKBe
h uiKOe na CBHJex
H3Aa.;iH Job.
.^vHBaHOBHK h Job.
^hb-
(Ein fr ortho-
dem
Die Auseinandersetzung ber die Gottesdienstordnung fhrt schon auf dem Titelblatt die Bezeichnung eines Auszugs aus dem Typikon. lieber das Wrterbuch nachher. Die liturgischen Texte sind in der heute auch bei allen orthodoxen Sdslaven blichen kirchenslavischen Form, d. h. der russischen Redaction, mit Auflsung aller Abbreviaturen und mit der Betonung gedruckt. Zur Grundlage dieser Ausgabe scheinen Texte sdrussischer Provenienz gedient zu haben, die endlich und letzlich von den Ostroger Drucken ihre Abstammung ableiten. Das erklrt sich aus der Thatsache, dass im serbischen Schriftthum der letzten Jahrhunderte die russischen Kirchendrucke, namentlich jene der sdrussischen Typographien des XVI. XVII. Jahrb., sehr verbreitet waren. Diese Beobachtung kann man machen, wenn man z.B. die lteren gottesdienstlichen Bcher der orthodoxen Kirchen Ungarns durchmustert, wo in der Ofener Dicese viele Exemplare der Kijewer Ausgaben begegnen. Eine Vergleichung dieser Texte mit den gleichartigen grossrussischen lsst locale Eigenthmlichkeiten sowohl in
Kritischer Anzeiger.
638
dem
Inhalt hervortreten.
Spuren davon kann man noch in diesem Werke finden. So wird, in den Fussstapfen der sdrussischen Graphik sich bewegend, auch hier nach den Palatalen, zumal nach m, hufig der Vocal ti angewendet (die nordrussischen Texte schreiben hier h): piiiombiA (9), jiHsmtiA, oraTimuAca (10)
u. s. w.,
II III
e a lu bi
(9),
HniLiMi.
(10.
13.285),
(300),
noibinbiMT.
(300),
suim
ib.
nsmk
(302),
Mmii
In
dem Menaeum
am
tag kennen sonst weder die Byzantiner noch die Sdslaven, vergl. S.99), auch
speciell sdrussische (wie auf
nhere Angaben Die vorauszusetzenden sdrussischen Vorlagen wurden von den Herausgebern dieses Zbornik ziemlich correct abgedruckt, wenn auch nicht ohne Druckfehler, wie das ein langes Druckfehlerverzeichniss zeigt, das keineswegs erschpfend ist. Die Sache hat einiges Interesse, insofern man beobachten kann, dass namentlich die Angaben der Betonung vielfach Abweichungen zu Gunsten der serbischen Aussprache sich gestatten, was besonders dort der Fall ist, wo die vollausgeschriebenen Wrter (der Wortformen), die in der russ. Vorlage infolge der Abbreviation keine Betonung hatten, mit dem Accent versehen werden mussten. Z. B.
,
fehlen
Ihci.
['Ir,(jovs,
(2.
10. 11.
w.),
ebenso Kpie
(d.
(d. h.
nach
russ.
Betonung Kpecie)
hier
Kpecie
cepil) hier c6pan;a (15), chm (d. h. acc. plur. clihli) hier cwhh (13), vergl. auch po (7, statt o6p6). Ein Serbismus der Unachtsamkeit ist csiMU (7), cba (17) statt sciMU, bca.
(94),
oder cpiia
h. acc. plur.
(statt
CLiHH (statt cbiH LI, 18), Hefli-iw (statt HCiJiii, 416.417), mujiocT'i (statt MHJiocTt, 13), und berhaupt das Schwanken in der Anwendung von Bi neben ur, von x neben t, gezhlt werden, obschon die Verwechselung zwischen li und u auch den sdruss. Texten nicht ganz fremd ist.
CHMt,
73),
Als ein selbstndiger Theil der Leistung erscheint in dieser Ausgabe J. Zivanovic ausgearbeitete erklrende Wrterbuch (S. 604 671). Den Plan und Zweck der Abfassung desselben gibt der Verfasser so an a) in das Wrterbuch fanden die dem Kirchenslavischen mit dem Serbischen gemeinsamen Ausdrcke keine Aufnahme; b) der Wortvorrath beschrnkt sich nicht auf den des vorliegenden Sammelbandes, sondern auch aus den Evangelien, dem Apostolus, der Apocalypse, dann aus solchen Theilen des Euchologiums oder Liturgiarium, die in diesem Zbornik nicht enthalten sind, sind Ausdrcke entlehnt und erklrt; c) im Wrterbuch bedas von Prof.
:
Grammatik der kirchenslavischen immer sind zu den kirchenslavischen, in das Wrterbuch aufgenommenen Ausdrcken die griechischen Originalausdrcke beigegeben, manchmal schien dem Verfasser die lateinische oder serbische, ja selbst die deutsche Sprache die Erklrung besser zu frdern; e) bei den Verben werden zu dem Infinitiv grsstentheils noch mehrere Formen aus der Conjugation
ruft sich der Verfasser auf seine eigene
Sprache;
d) nicht
639
man die Erleichterung des Verstndnisses Bei diesem Plane des Wrterbuchs und seinen bescheidenen Zielen, der Schuljugend und den Kirchensngern den Sinn des im Zbornik enthaltenen Textes zu beleuchten, kann man selbstverstndlich weder Conhinzugefgt, auch damit wollte
bezwecken.
sequenz noch strenge Gelehrsamkeit verlangen; die Erklrungen sind von der pdagogischen Praxis, von dem Grade der Kenntniss des Kirchenslavischen seitens der Leser und der Kirchensnger abhngig gemacht. Trotzdem
macht sich gerade vom praktischen Gesichtspunkte die Ungleichmssigkeit der Bearbeitung unangenehm bemerkbar, sie kann kaum durch die pdagogischen Rcksichten gerechtfertigt werden. Wenn man bei der Ausscheidung der Ausdrcke aus dem Wrterbuch von dem Grundsatze ausging, die mit den serbischen in Lauten, Formen und Bedeutungen zusammenfallenden kirchenslavischen Wrter nicht aufzunehmen, so fllt die Aufzhlung solcher Wrter auf, wie K.iacTH (Kjacxu), 6aHA (aaa!, BOyKaeHie (BoJ^eibc), Btaca (Bjel)a), acepxBa (acpTBa), ropcTL (rpcT), n^iAcaHie (n.jecaH>e) u. s. w., oder aber wenn diese Ausdrcke nicht berflssig waren, warum fehlen dann solche wie: Kpecit (Kpcx), CMepTB (cMpi), npeace (npnje oder npe), aiaBOJiT, (^Bo), coTHnKT. (caiHUK) U.S.W. Augenschcinlich ist die Auswahl mehr ein Werk des Zufalls als der reifen Ueberlegung, so manches ausgelassene Wort wrde schon eine gewisse Kenntniss der comparativen slav. Lautlehre voraussetzen, um verstanden zu werden, wesswegen auch der Verfasser auf seine Grammatik zu verweisen bemssigt ist. Lge es unter solchen Umstnden nicht nher, gleich eine kurze Uebersicht der lautlichen Entsprechungen zwischen Altkirchenslavisch und Serbisch vorauszuschicken ? So wrden die Schreiber und Kirchensnger begreifen, wieso dem n.a;caHie das serbische njiccaae, dem Boacaenle das serb. Bol;eH>e u. s.w. entspricht. Die Kenntniss der anempfohlenen Grammatik bleibt so wie so unentbehrlich. Ohne diese wird man, wenn man selbst im Wrterbuch s. v. npoEosBimaiH die Formen npoBosBimaKi, -maeniH (S. 648) findet, doch die Form npoBosBimaA (S. 105) nicht verstehen. Ja wie ist der Gebrauch des Wrterbuchs ohne Kenntniss der Grammatik berhaupt mglich? Ist aber die Kenntniss der kirchenslavischen Grammatik unentbehrlich, dann sind die oben angefhrten und viele andere derartige Beispiele in dem Wrterbuch ganz berflssig. Htte der Verfasser des Wrterbuchs diese Verhltnisse sich lebhafter vergegenwrtigt, so wrde er sein Wrterbuch von manchem berflssigen Ballast befreit, dafr aber viele Ausdrcke, die wirklich der
:
Erklrung bedrftig sind, weil sie ein gewhnlicher Schler oder Kirchensnger ohneweiters nicht versteht, aufgenommen haben. Nicht viel besser als die Auswahl des aufgenommenen StoiFcs sind die Erklrungen. Wenn der Verfasser den Gedanken aufgab, berall auf das
griechische Originalwort zu verweisen,
wenn
er
latein.
oder selbst deutsche Wortdeutung bevorzugte, so wrde man erwartet haben, dass er lieber berall in seinem Wrterbuch die serbische Muttersprache zur
directen oder
umschreibenden Wortdeutung oder Erklrung verwenden soll z. B. ko^oko-it. besser durch das lat. campana als durch das serb. sboho erklrt sein? was wird bei KaMnaux durch das hinzugefgte
werde.
Warum
640
Kritischer Anzeiger.
campana gewonnen? wozu brauchte man bei KOJa das lat. rota, currus, und wozu war es nothwendig, das Mrtyrerrad durch laqueus zu erklren? Wie kommt der Verfasser dazu, da er doch das serbische Wort cpeha kennt, in seinem Wrterbuch einen Nominativ cpAmi. m. anzusetzen? Htte er in die brigen slavischen Texte an dieser Stelle einen Blick geworfen, so wrde er schon in dem Sinaitischen Psalter den Genitiv ctpauiTA gefunden haben, der in altrussischer Redaction natrlich cpAma lauten musste. Das ist aber kein Substantiv masc. gen.! Auch solche curiose Erklrungen begegnen in diesem Wrterbuch, dass suieBHiaH (S. 625) auf Grund der gegebenen Erklrung
des Citats Cor.
ist es
I. 15. 44 TJejecHH bedeutet Im ganzen kann man das Wrterbuch nicht
als
Niemanden befriedigen, der es auch nur im Umfange der im Zbornik gegebenen Texte zu Rathe zieht. Merkwrdig genug, unter den sonst herangezogenen Texten wird selbst die Apocalypse citirt, die bekanntlich bei den liturgischen Lectionen der orthodoxen Kirche nicht verwendet wird, der so nothwendige Psalter aber wird nicht besonders angefhrt. Wie soll man sich
das erklren?
M.
SjJercwskiJ.
; ;
Sachregister.
Altkirchenslav. Schriftthum Ueborsetzung biblischer Texte (Isaias, Esther, Danielcommentar, Propheten] 254 ff. Texte angeblich mhrischer Herkunft (Dialogus Gregorii vita Benedicti; evangelium Nicodemi) 263 ff.; Psalmenbersetzung, vier Redactionen 272 ff.; panegyrische Litteratur (Camblak's Euthymius; Joasaf's Philothea) 592 ff'. Werke des Euthymius (13751393), Ausgabe 03 ff.; s. Glagolita Clozianus u. a. Grammatik 250. Araber und Byzantiner im IX. Jahrh. 615 f. Artikel, im Bulgar. u. Rus3. 252 24G.
:
Metaphern 145
f.
ff.,
unerklr-
tes 148
Ghigolita Clozianus, textkritische Studien zu den Homiiien dese. 514 554, keine Einheitlichkeit d.Uebersetzung; syntactische Freiheiten u.
Eigenheiten ders.
Glagolitische Buchstaben in cyrillischen Texten 313 f. Gorski vijenac, Deutung von Namen
ff".
ispravlenie 344 ff., die chte beseda 353 ff., Text des zweiten Typus 389 ff., Schlusswort u. Tabellen
ff.,
330
406
ff.
Betonung der serbischen Umgangssprache 251 ff des slavischen Verbum, des serbischen auf -iti 104 ff., Principien derselben 121 ff., Tonwechsel in der Conjugation, serb.
;
.
s. Lechische Sprachen tort-Gruppen 574 f. Komensky, Sprichwrter, Ausgabe d. Sammlung 289 f. Krmpoti, sein Leben 412 f., Werke 415ff.,Vers461,Orthographie463ff.; Sprachliches 471 ff.; Lexicalisches 475 ff.; Schlusswort 478.
ff.
Gruppe 568579.
154;
seit
Bhmisch, Postillenlitteratur
dem
XIV. Jahrh. 611 ff.; s. Chelcicky, Komensky, s. Vaclav u. a. Bosnisches Evangelium 172 182.
Chelcicky,
Ausgabe
d.
Werke
291
f.;
Postille 613.
Lechische Sprachen, ihr gegenseitiges Verhltniss, Polabisch und Polnisch 2 ff., das kaszubische 22 ff. (seine Stellung!, ist es einheitlich: das slovinzische 44 ff., das nord- und sdkaszubische 53 ff., Uebersicht der Berhrungspunkte 65 ff. Liquidametathese, slavische, 568 ff. Liturgische Texte (Psalmen, Lieder etc.), cyrillische Ausgabe fr Serben mit Wrterbuch etc. 637 ff.
309.
der
Slaven
Mhren, zur Geschichte seiner Christianisirung 283 f.; vgl. altkirchenslavisches Schriftthum.
Finnen 571.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.
Mauropotamus
615.
41
; ;
642
Sachregister.
Orthographische Frage in Russland Slovenisch, Sammlung der Volkslieder 314320. (Balladen, lyrische) 623 f. s. Vodnik Abdruck des Katechismus von Tr;
Polnisch; Litteraturgeschichte 588 ff.; Uebersicht litterarhistorischer und grammatisch-lexicalischer Arbeiten und Texte fr das Jubilumsjahr 1900, 182203; s. Lechische Spra-
composition.
Praesens der verba perfectiva im Slavischen, Gebrauchsweise und Entstellung ders. 479 514. Puskiulitteratur und Jubilum 279 ff.
ber vom J. 1567, 155172; s. Betonung. Slovinzisch s. Kaszubisch, vgl. 619. Stefan Lazarevic, Uebersetzung und Deutung seiner Werke 304 f. Suffixe, -ba 224 f. -stvo 226 f. Suprasler Codex, Vergleich seiner Ilomilie und der des Glag. Cloz. sowie Mihan. 515 ff. Syntactische Eigenheiten kirchenslav.
;
Texte 531
ff.
Verbum,
Kussisch, s. Betonung; Puskin; Beseda; russische Volkslyrik, ihre Stoffe und Charakteristik 624 ff. Bylinen aus d. Archangelsker Lande, Verbreitung, Fortleben, Stoffe (Novellen) 629 ff. ugrorussische Volkslitteratur, Liedersammlungen, Sprache 620 ff.
;
Sbornik Svjatoslava von 1076, textkritische Nachtrge 311 f. Serbokroatisch, s. Betonung; liturgische Texte Beitrge zur Litteraturgeschichte (Aminta; Atamante;
;
Kirchenlieder; Marulid) 205 ff.; kroatische Volkserzhlungen (aus Karlstadt u. a.) 586 f.
Christias;
276 279
f.;
praesens pers. Betonung; fectivum. Vita Symeonis zur Revision des Tex567 tes der Pariser Handschr. 556 vita Eutbymii des Camblak 592 598; vita Philotheae des Joasaf 599602; vita Paraskevae des Euthymius 602, 607; wer bersetzte die vita Theodosii von Trnovo 605 ? vita des Joannes von Rylo 606; vita der Kyriake 610; des Johannes von Polybotum 610f. Vladimir Monomach, poucenie, neue Studie 268 ff. Vodnik (Schluss der Monographie), 104. seine Sprache 74 s. russisch; serboVolkslitteratur kroatisch; kleinrussisch, Sammlungen und Bibliographie 306 f. Vuk, Neuherausgabe seiner Werke 628 f.
;
f.;
Wenden
72.
Wenzel der b., sein Leben, Legende und Verehrung 2S5 290.
Wortcomposition im Polnischen 246
ft".
579
ff.
Namenregister.
G43
Namenregister.
Cnapins 198. Coggiola 213. Agji 427, 431. Copernicus 185 f. Ahn 155. Comenius s. Komeusky. Albertus de Biudzewo Creizenach 279 f.
ff.
186.
Cwiklinski 197.
f.
f.
Alter 554
Hus
291.
612.
Annenkov
Archaugelskij 314.
Daniele 104
231, 556.
ff.,
112, 125,
185.
Divkovic219.
Dobretic 464.
Dobrowsky
408.
Jagicl38, 217,219,228f., 230 242, 246 249, 254272,275,277,286, 291, 310, 313 f., 314 ff., 554 f., 556557, 569,
Ducic 556
ff.
Eichenwald 282.
Elze 155. Erdelyi 138.
Estreicher 138, 190.
Euthymius 592611.
Feric 410, 457. Fijalek 185, 204. Finkel 195.
Joannes von Rylo 607. Joannes sen II. 610. Joasaf von Nidin 572 f. Joseph II. 4;iO ff. Ivanov 282.
Ivekovic 230
ff.
Brugmann
Brckner
518
ff.,
487.
7,
182
ff.
205,
016
ff.
Budmani
211.
Francev 223.
Fuduli 597
f.
Burina 205
Bystroii 203.
Callimach 184.
ff.,
609.
Kacic410, 419, 427,452f. Kadlubovskij 282. Kaiina 152. Kallenbach 199. Kalousek 285 f.
Kahi^niacki 592
ff.
,
425,
Celakovsky 289.
Celichowski 194. V Cernjajev 282 f.
.
289. Chalanskij 242. Charciev 282. Chelcicky 291 f., 613. Chmielowski 182 f., 199. Chlebowski 199. Cicogna 213. Ciszewski 203.
Cervenka
Gloger 201. Gradic 213. Gregor von Sanok 184. Grigorjev 630. Gross 139. Grot 125. Guerra 213.
ff.
Komensky
289.
Heck
197.
ff.
Hektorovic 276
199.
G44
Konstantin
304.
d.
Wortregister.
Philosoph
Sarbiewski
197.
308.
Nchodsky
614.
Nachtigall 321408.
Nazimov
Nehring
592.
282,
199, 304,
f.,
461.
ff.
588
Kuni 425.
Kurka
137
ff.
Kyriake (Mrtyrerin)
G 1 0.
Nenadovid 296 f. Nevei-il 283285. Njegos (Petar IL) 292 Nikola I. 298. Novotni 410 ff., 458.
Orlov 272.
Schnerer
ff.
138.
Simoni 311.
Sipovskij 280 ff. Sljakov 268 ff.j
Landau 137
150.
Laudon
Lavrov Leonid
Smetnka 291
f.
ff.,
283292
Leskien 104137, 278. Linde 591 f. Linnicenko 282. Lopacinski 193. Lorentz 173. Los 246249. Lukarevic 206 ff.
Soltusen 569579.
Marcus 75, 98. Marek 298. Markov 629637. Martynov 308, 556
Marulid 223
f.
ff.
Sorgo 457. Pawiiiski 191. Spasowicz 200. Pavlinovic 237. Petar Petrovic Nieeros Speranskij 172182, 272 275, 280283, 306 292 ff. 310, 629690. Petrovskij 276 ff. Sprostranov 308 f. Petruszewicz 192. Sreckovic 172. Philothea 588 ff. Srepel 210, 283. Pilat 151 f. Stanko 187. Pogarzelski 618 f. Stanojevic 304 f. Pogorclov 272 ff. Stein 193. Pohlin 98. Stephan Lazarevic 304 f. Pokrovskij 244. Steyer 613. Popovic 292 ff. Stojanov 314. Potocki 197 f. Stojanovic 173, 308 f., Protopopov 269. 556 ff-, 628 f. Puskin 200, 280 ff. Strekelj 623 f. Strohai 586 ff. Radcenko 592611.
Ramulfc
1 ff.,
24
ff.,
69.
Matusiak 204. Mazuranic 457, 231 Mencik 219. Mjakotin 282. Mickiewicz 199.
Mielnickij 250.
Rein
ff.
157.
Rhesa
Szbo
621.
Szekeres 432.
Mikkoia8, 571.
Mil(''etic 219.
f.
Sachmatov
ff.
219.
afaiik
212,
f.
411,
467,
Miodonski 1S4.
Moculskij
1
79
f.
Tetzner 616 ff. Thal 514-554. Theodosius 598. Thieberger 198. Torbirnsson 569
ff.
Wortregister.
645
Vuk231, 294
f.,
f.
Weiyk
201.
f.
628
f.
Trber 155
ff.
Vukasovi 459.
Vukicevic 310.
Vuletic 217.
Twardowski
Uhlenbeck
198.
Wislocki
269
ff.
189.
Wladimir Monomach
578,
Zamagna 456
Zapaia201.
f.
Zdanov
283.
Zepic 278.
Zivaiiovic 637.
Vondrk 514
ff.
Wortregister.
ct^LXVcjy 575.
kineze 582.
Ijuby dejati 580 mladistB 582. nevesta 227 f.
f.
odrx 581.
pleva 569, 576. polova 569, 576.
sraga 576. sragi> 576. sro^ek 576. stacun 588. steregu 576. stirna 577. stltp-B 593.
ta 585. tak-B 584. tamo 584. togo 585. tol'mi 584. tnzdi. 585. usci 192. iJdz, zledica 579,
pomeiba
620.
salowis 576.
gr^pa
195.
samt
585.
schwalbe 575.
sergiu 577.
sjaki.,
sjamo
584.
korzekwia
kratx 571.
192.
in Leipzig.
UP
19;
PG
1
A8
Bd. 24
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY