Professional Documents
Culture Documents
..:-,
"(M
-T
ARCHIV
tu
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAUER,
pi;a,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVI,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKT,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
/)
C.
(:
SECHSUNDZWANZIGSTER BAND.
530865
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1904.
0^0
PC
I
BS
c/.M
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Zum Sestodnev
Leskien
Ossip
Makowej
lieber die rumnischen Knesen, von J.
71
Bogdan
(Schluss)
l
161
V Die
mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek (Schluss) Die Zusammensetzung der sogenannten IIoxBajia npen. eoOciio Ile-
uei3CK0My,
215
Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Piuitianus zu Petrarca's De remediis irtriusque fortunae, von Dr. Spiri-
dion Wukadinovic
Die
^
238
Widmung
^Ein Gedicht
2G2
207
321
Ein serbokroatisches Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV. Jahrhunderts, von M. Resetar Kurzes Resume der Kasubischen Frage'', von J. Baudouin de
358
Courtenay
Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschtze, von K. Strekelj Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen, von E. Berneker Slovenica, von Franz Ilesic Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets in alter Zeit, von Dr.
.
. .
366 407
481
521
Ernst
Muka
543 559
561
Zur Frage ber das slavische ch (x), von A. Sobolevskij Zur Chronologie der Lautvernderungen, von A. Sobolevskij Ist die Form Pacxum. etwa beweisend fr ihre westslavische Prove. .
nienz?, von B. Ljapunov Der Ursprung des s-Lautes in einigen Casusformen des aksl. Comparativs und xs-Particips, von K. trekelj Zum Umlaut e t, von M. Resetar Cugunder {IlyryHept), von V. Jagic Ein Prediger aus dem Ende des XVIL Jahrh. in Agram, von V. J ag i c
:
564 569
571 575 578
IV
Inhalt.
Seite
Kritischer Anzeiger.
Grafenauer
Kosutic, Poln.
115
u.
Grammatik
Heilpern
120
123
von V.Jagi Das Metrum Gundulic's, angez. von Res etar Medini, Geschichte der kroat. Literatur, angez. von Res et ar
Jos. Vajs, Glagolitica, angez.
Scherzer,
126
.
128 130
133
Dichtung Zmaj-Jovanovic's, angez. v. Prohaska Prsek, Marco Polo's Million, angez. von Fast rnek Truhli-, Aesop's Fabeln, angez. von Pas trnek Kvacala, Correspondenz Komensky's, angez. von Nova k Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von KaL. Kosti ber die
.......
135
137
145
rsek
Mikkola Andric, Quellen alter kroat. Dramen, angez. von Lokar Czambel, Ueber die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Grafenauer
Lorentz, Slovinzische Grammatik, angez. von
,
275
284
290 312 437
Dr. Ruzic, Alte und neue Heimath der Kroaten, angez. von
Jagid
.
von Heilpern Bhm, Litteraturgeschichte des XIX. Jahrb., angez. von A. Novk L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez. von Polivka. Drechsler, Ueber PetarPreradovid, angez. von Prohaska, und Briefwechsel zwischen P. Preradovi und V. Jagid, von Jagi c Olaf Broch, Die Dialekte des sdl. Serbiens, angez. von Mladenov
Kryuski, Polnische Grammatik,
3.
Aufl., angez.
444
457
598, 608
626
Kleine Mittheilungen.
Drei Briefe zur Geschichte der slav. Philologie, von Prof.. :urmin
156
Eine Erklrung JanKollr's aus d. J. 1848, mitg. von Dr. Fr an lies ic Celovec Klagenfurt, von Baudouin de Courtenay Zur Flexion der slavischen i-Verba, von Dr. Fr. Lorentz Ein Nachtrag zur Krmpotid-Literatur, von L.Pin tat Kelneraj, von L. Pintar Helmold's Zcerneboch im angelschsischen Olymp, von K. Strekelj Die Bedeutungen des slavischen Adjectivums mi-h, von T. Maretic Zustze und Berichtigungen zu Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext CBHXHxeAeH (Archiv XXIII XXIV), von R.Nachtigall Fragmente Basilius' des Grossen in der Handschrift Sbornik Svja-
159
160
314 316
318
320
471
472
478
631
toslava
vom
J. 1076,
von
V.Bobrov
Polnische und auf Polen bezgliche Handschriften, die in der Bibliothek der Akademie zu Abo aufbewahrt wurden, von J. Mikkola
Ein Nachtrag zu Andric's Quellen alter kroat. Dramen, von J. Lokar Celovec Klagenfurt (ein neuer Erklrungsversuch), von L. Pintar
634
635
641
Sach-,
Zum
skij
Die lteste Handschrift des Sestodnev, von 1263, hat Bodjanin dem langen Zeitraum von 1849 1870 zum Druck gebracht.
Druck (IIIecTOAiieB'B cocTaBjieHnBiH loaimoMt EKcapxoM'L o.irapcKiiMT,) Moskau 1879 mit Einleitung von A. Popov. Bodjanskij's Arbeit ist ganz verfehlt. Popov, der sie schonend aber deutlich genug charakterisirt, bemerkt mit Recht, der Herausgeber htte entweder den handschriftlichen Text buchstblich getreu abdrucken sollen, dann htte der Druck einfach die Handschrift vertreten, oder er htte, falls er den Philologen ein Hilfsmittel zur Herstellung des sehr verderbten Textes geben wollte, abgesehen von
Erschienen
ist
dieser
Was hat er aber in Wirkgethan? Bis Blatt 132 (der Ausgabe) ist die Handschrift nach Spalten und Zeilen wiedergegeben ohne jede Bemerkung. Von da an beginnen Fussnoten, sprlich bis Blatt 203, mit Ausbrigen Handschriften beifgen mssen.
Von Bl. 203 an kommen die Noten mit Varianten aus andern Handschriften, aber ganz planlos. Man erfhrt nicht, woher sie stammen, es heisst ganz allgemein nur: in einer andern oder in andern Handschriften
haltend, die Bodjanskij in seinem Text gendert hat.
gleichgiltige orthographische Varianten, die grssten Verderbnisse
Schlimmer
ist
Manuskripts
z.
Th. beibehlt,
dass er in
oft
z.
(s.
Popov's
ganz unbegreiflicher Weise an zahlreichen Stellen Worte falsch trennt oder falsch verbindet. Dass er den Text nicht verstanden hat, zeigt sich fast auf jeder Seite.
Vorwort
S. VII),
Archiv fr slavische Philologie.
XXVI.
A. Leskien,
bogen gelesen.
c.
strend
B. Tv fr k, k fr
aber
man
sieht,
Wenn man
den
Text
setzt,
Damit hat man aber noch lange keinen lesbaren Text und Die Handvon einem serbischen Schreiber her, der sich
in einer
und
in der Nachschrift
Gramma-
Theodoros nennt.
Seine Vorlage
war
ein mittelbulgarisches
Manuskript (i* fr
ia, ia fr kr
man knnte
k> (oy),
durch
le
(e)
mittelalterlichen Leser, mag man sich einen Serben, Bulgaren oder Russen darunter denken, an vielen Stellen total unverstndlich gemacht. Dass er ihn selbst verstanden habe, ist ganz ausgeschlossen. Vondrk, mluve J.E. S. 21 bemerkt, es sei schwer auszumachen,
Allerdings
ist
vorhanden war,
allein ich kann nicht annehmen, dass um 900 die Sprache die ausgeprgt mittelbulgarische Form gehabt habe, wie sie hier vorliegt und wie ich sie am Schluss durch ein Verzeichniss
der aus
dem
schaulichen werde.
mittelbulgarische
sich die
Form wieder
um
zu ver-
stehen, aber er wird das auch damit nicht erreichen, denn der Text
ist
bleibt
immer noch
Basilius, Se-
was
Zum
Heranziehung
oft nicht
mglich
erst
ist
herauszubringen,
was
Es war
wo
man einen grossen Theil der griees mag also zunchst die Bemer-
kung gengen, dass er nur sehr massig griechisch konnte und die Gedanken der Griechen oft in ungeheuerlicher Weise missversteht.
Nun sind aber diese Bcher, die zu den ltesten grsseren Werken der altkirchenslavischeu Literatur gehren, fr Grammatik
und Lexikographie von nicht geringer Bedeutung. Vernnftig benutzen kann man sie aber nur, wenn man einen richtigen Text hat.
Ich will daher hier versuchen, durch Verbesserung der ofifenbaren
Am
liebsten
machte
Hand-
lichste, allein
dazu
ist
kommenden
den slavischen Text nach den kyBlattzahlen der Ausgabe. Bodjanskij hat sonderbarer
citire ich
Dabei
Bl. nicht
besonders paginirt.
108)
Ausserdem wiederholen
112.
pH (105 auf dem folgenden Bogen noch einmal, wo Derselbe Fehler kehrt wieder heissen msste 109 pnr PMS (193 dieselben Zahlen stehen gleich darauf noch
zahlen (
es also
196j;
200).
um dem
Basilius
s.
citirt
u.
Bd. 29, ebenso Theodoret, Patr.83, Severian nach Patr. 56 mit An-
gabe der dortigen Seitenzahl und der Zeilenzahl, doch habe ich bei
den Citaten Bas., Sev., Theod.,
um
die
A. Leskien,
da
Zahlen zu ersparen, die Bandzahlen der Patrol. nicht mit angegeben, sie ja hier verzeichnet sind.
Ein andres Hlfsmittel, die Heranziehung der sonstigen Hand-
kann
anwenden.
Bei
S. 1
42)
werden ausser
der von 1263 noch fnf weitere Handschriften angefhrt, aber die
man
fr den vorliegenden
Zweck
Moskau 1824) mitgetheilten Stcke sind benutzt. Die von Popov berichtigten Lesungen kann jeder in dessen Einleitung nachsehen, ich erwhne sie daher nicht. Auf die falschen
Eo.irapcKiil,
Worttrennungen und Interpunktionen Bodjanskij's bin ich nur so als sie gar zu sinnstrend sind und sieh nicht ohne weiteres erkennen lassen. Die Abschnitte, deren griechischer Grundtext nicht nachgewiesen ist, habe ich unberhrt gelassen, ebenso das Stck von
weit eingegangen
,
CBib2
hlt,
fg.,
De
ist.
animalibus
fg.)
VE
ent-
In diesen
Stcken wird der Prozentsatz der Fehler nicht geringer sein als in den andern Theilen des Werkes, allein ohne den griechischen
Grundtext sind Besserungs versuche bei der Art wie der Exarch seine Vorlagen misshandelt, eine zu unsichere Arbeit.
,
In den Anfhrungen aus dem slavischen und den griechischen Texten musste ich ausfhrlicher sein, als bei einer Ausgabe, wo jeder den Zusammenhang vor sich hat, erforderlich gewesen wre, da ich sonst Verderbniss und Emendation nicht anschaulich machen
Rahmen
der
Emen-
Bemerkung
wird
Bemerkungen
lieferte
liest,
Wenn man auch nur einige Seiten meiner man mir, hoflfe ich, zugeben, dass der berist
und dass
es mit
einem Herausgeben
CKOH n,epKBH
ist,
12, 896) von der Arbeit Bodjanskij's sagt, nicht gethan zumal wenn diese Arbeit weder das eine noch das andre Pr-
dikat verdient.
Prol. K
KO
a 1 Z. 3: xp'kB't go le kp'kmhhkoy Kopack TcopEijJb, paca TBopenJoy h^k ;i,ptKO ctMf, zu lesen (in altb. Form
Zum
KOpaCk TOpAl|JOY
vrjtrjg
916 B.
bei
tov vavTtrjyov,
Z. 11
ib.
st.
deltai k
1.
b vavjrrjybg
vXorfxov^
Theod.
clJ,\fH
(=
ca^^H, ckiAH),
(pvTovQyg,
13 steht naiiO^'K = agdsla BewilsseruDg nicht Mikl. LP. Z. 3 (TROpkUk) ckccvA** 'i'pIvROYieT'k
Z.
v. u,,
HH (das HTO der Ausg. steht nicht in der H., s. Popov) k HfrO M'kCTO leCTTi HHliM'k R'kSHHKOM'k R(l(Jf H CTvCOyA^^ .... C( RoroH )COTlvHHi KCfPO (so in derH., s. Popov; damit schliesst HH
fi4iH
{b TtoirjTrjg) oijte
OQyava
also von
lecTi.
tovto
ovXrjOig, Theod. 91
GC, es
ist
hh
c'kcoYA'^ zu lesen:
a 2 Z.
ht^
Hero
MlicTCt
i>Ke
HHliMik
Mcr CkCOyA"
OQyccPCc).
vor iJKf
ist
ce weggefallen, bersehen
wegen des
vorangehenden cero (so, nicht c in der H., s. Popov), ndvra yaq Z. 16 1. MOJKf st. Mop, ooa Idvooa ed-flr^oev, Theod. 91 6 C. varo, ib. Z. 5 v. u., ctuoy }K( lecTT, nasf 'KC^'OTlvHHra oyj{,c>-
K'kie
Z.
1.
OYA<>K''^' lecTT.
st.
OYA^*'^'^ lecT^k.
Z. 11 v.u.
trenne i^Hp h HtKO, rbv ai&eqa ^ai rbv ovQavv, Theod. 917 A.
Z. 2 V. u.
1.
le^Hp, a
[di).
K b 2 Z,
4,
Ha
j\,<iie
Six'^j 'f
ccio-
ist
sonderbar
buchstblich nach-
ihm zutrauen.
np-S^'*^'^'*^
HaTOHH'Ki)("k.
{rovg Tisrciqyrag
vielleicht richtig,
no cfMoif saKOHoy h ji^(B.( h hohjh YpaHiT'K (so, nicht MHH'k TOH, die H., s. Popov), mcto ist Uebersetzung von evdekexig' rovvov rbv v6(.iov v.al r^fxiqai xai vv-/.teg iarrjQovoir svslsx^'^Q, Theod. 917 C; zu ^AHiTis. muss et (=C/) ergnzt werden. Z. 11 v. u. steht E.icnptji,Ms.r'K an Stelle von EQidog dlxa, Mikl. LP. hat np'^A'^T''''*^ mora aufgenommen und
Z. 8,
rbl
MfCTO
A. Leskien,
Meinung
also E(c
g-ibt
genau sgidog dixcc, und /k^Ai^n. ist debitum, officium, negotium, den Begriff hat der Verf. eingeschaltet, dem Zur b 2 Z. 7 v. u. 1. k hhcsammenhange nach ganz gut passend. M(H( (so auch Kai.) statt -luie HtH. Z. 5 v. u. 1. h st. Cf, xat ov TL Xeyo), Theod. 920 A. Z. 4 v. u., HCTOK'hJ p'bHkHkiie (-htia) ist der Satzverbindung nach Nom., muss also von einem fem.
A'^''*f"^?
"P*
ist
= npA = nkphft,
HCTOKa kommen.
Aal
(6 rfAiog)
Z. 11
xa
fi^ieTBQCi
tavaipei,
a 2 Z. 11, fr
ckKO^HT'k hat
richtig
ist
CTiOAHHT'K
= CTkBOAKHHTH.
grammatisch
in der H.
Abi
BC(|ro,
1.
Z. 3,
wre TBoptHJaMT^.
ist
Z. 13
b 2 Z.
aber,
wie
Z. 13
1.
ih
st.
ch,
zu be-
Z. 4,
st.
man
Z. 8
1.
Z. 7
1.
cf
(=
CA)
St.
i,
zu raoyMHM'K.
Z. 15,
i
hsbca^
C, das
ce Z.
13
ist
= lecTiv = Ck.
b 2 Z. 8
V. u. ist
aus
dem
HMEHa ocpasu,
glossirt.
B-k BCAa^T^ jkhboyt'k jkhboth aK'ki no np-t^OAeTTi gibt wieder Theod. 924 A: Kai ta rolg B'k3A0VX'<>V vdaoiv evdiaiTOJi^isva Cwa Kai ta rov aiqa iaTtsQv 7iEcpvK6Ta\
Z. 1, HH^f
sal
tu
= xal ta
zu ergnzende m^THi^A). (Anfang der neuen Paginirung des eigentlichen Textes) a b 2 Z. 8 TaKO^KA h o^TBapH cjie A'^'^poraMH h-S as'S npoCHiaTH, aijje 3ji,AHHa ctro HaHcac h( caaieT'w, 1. A^KP'^TaM'K, ovrcog ovdh r rrjg rjixiovQyiag KaXlrj Xd/xipai, [.ifj ovx olv TS
.
dem Zusammenhange
Zum
Z. IG lies
ht.
(=
nobis) statt
HMf statt hik (so schon Kai.); Z. 18 lies hto (so auch Kai.); Z. 19 statt piKO^ lies oder viel-
mehr verstehe
ptKiv; es hat
dem
Schreiber mittelbulg.
(i(K?f,
statt
SB
ei/tiov;
ebenso r b
Z. 7.
Aal
A
Z. 19
und 23
432
Z. 26.
npH^oy
a),
ist
mittelbulg.
A b 1 Z. salZ.
22, zu verbinden
HMaa
433
(statt
HMa
so auch Kai.).
13,
verbinde
np'kcTH/\aiH
iip-kCTHaaM^H,
be-
stimmte Form,
6 atsyd^ojv, Sev.
Z. 6 v. u.
S a 1 Z. 23, BCCMO^ B'KIB'kLlJKMMOy E({\lh B'K np'kBKlH Ji,htih. CTBopH, Kai. hat vor K'KiB'KUJKMeMoif aus andern Handschriften
H hinzugefgt, das erste
ist
und
ent-
spricht auch
dem Gedanken.
noB-kAaio
1.
sa2
parallel
(.irjoe
Z. 13,
noK'KA''^, 3.pr8.
{eItis (xsv
= noBtA^i^T'h,
ov-k rjQid--
to Ttkdaixa,
ta
zu fassen,
noB'feA'*'^^ mittelb.
Z. 20
fisXrj
-kr fr ia,
1.
und
vrohl richtiger, zu p Mf
'^js^^hi
ivKOie
;
OKi^ie
= ociiMi
3. aor., ovix-
TTEQielae xa
auch Kai. 3alZ. 19, HH WrHIi EfST^ HSrp-bBEH HAH AP'^K'* HaUJfH BCi(ji AKS'k lecTk WGpt:cTH, soll wiedergeben ovte tivq vev
so
Sev. 434 Z. 8
arvTtnsLov
V. u.
;
rj
-/.Xrifxaridog
i}
einer schlechten
Lesart fjixereQag fr
ktiqag.
3 b
Z. 7, Bce KTvicTTk
Bce KTviCTTi
orHk h BESAt^HHie u. s.w. Die Wrter orHk hat Kai. zum Vorhergehenden gezogen, es wird
lsTts) bis
-rtvta
aber der griech. Text Sev. 434 unterbrochen mit der zweiten Zeile
w.
K'kiCT'k,
orHk
raa-
(Particip)
Moch
A. Leskien,
H3 /k.p'fea, zu lesen entweder h h3 1, HC KaiuiEHE Weglassungen von h vor anderen folgenden h sind hufig) oder verschrieben fr hah H3 ji,0'^E,A, ano Ttetqag ^ Z. 5 poAfM'K, schon von Kai. richtig U7T0 ^vlov Sev. 435 Z. 17. verbessert in po^OMii, der Satz ist ein Zusatz des Exarchen, ge3 b 2 Z.
(die
.
AP'feBa
meint
Z. 10.
Hai
a raKC^Kt
nach TiAoy
fehlt eyelgei,
WBaaK'K TU<>y m'Shht'k ncaHHie pcKi, allenfalls kann man aus dem Vorangehenort,
v.u.,
lecTT.
paBCHik
npHHkCTH, ionv
lorifxog;
auch Kai. hat npHMkCTH zusammengelesen und es offenbar fr den Inf. statt -HHCTH gehalten, allein es ist zu trennen npn MkCTH (loc. zu MkCTk TLi-ir])^ vgl. Mikl. LP. unter npn: TkHkHH coyiiJ npn
YkirpocTH.
H b 2 Z. 5
SOBOV
lv
u.
Z. 6.
Z.
ib.
11,
noH^e
436 Z. 8. Z. 18, TH^oy ccyniio BHkSAOYYOy nO/KCHEMIk H TH B'kCTaBHB'kUJf CTiTBOpHM'k tLTpT ivTik na^aHnm; es ist zusammenzulesen hth (=ire), darnach H zu ergnzen, fjavxdi^ovTa rov aeqa yuvovusv y.al TtoLOV(.uv
Part.,
y.ivov^isvog,
fr
noH^A
statt
hoh^t
anh HTH
rfjg
-/.ivr^osiog
rov deQog
avei-iov^
Sev. 436 Z.
=
a
^
0,
noJKCHCM'K
-/.ivov^ev.
1
Z.
1.
1,
nach Homaauie
fehlt c
(=
ca), vgl. Z.
4.
Z. 8
pfHtiuio CH,
pHf
6,
MocH
a 2 Z.
CAIv^KA*
^* CAOBfCfMk MAOB'KKa,
JtQJTOV EqytsTaL
d-Eog
lyio rb (fg, voteqov de top avd-qcoTtov sqyco Sev. 436 Ende des Kap.; das zweite CAOBECEMk ist wohl sicher (statt /1,'tAOMk) veranlasst
in seiner ber-
lieferten
Fassung gibt der Satz einen ganz verkehrten Sinn. Z. 18 CB'tT'k YklTpOCTHTH CB'tT'K POpaSAI^CTBO, (fg TSXVrjg, (fg ETtiGTifjfxrjg, also zu lesen ropasAt^cTBoy; der Fehler o fr oy, geschrieben 8, begegnet fter; es ist possessiver Dativ gemeint.
Zum
9
c
lal
Ol f.iP
Z.
5v.
u.,
WRH
M-kHeTTv npHCHOcoyi|if
Tip
O-tiJ)
hkcmk hko,
ovpvTidQx^iv *b cciiov
tut'
oL'Qavuv ajtt(piivavTO
ia2Z.
11,
CO\'T"*'
K HH)("K Ha llOAOy-
weder Ha noaoYHOi|iHH
HOl|IHH.
I
(Loc. zu iioaoyHoiiJHHi)
oder h iioaoy-
Z.
2,
Ha
nplv,\,Hfo,
1.
np'k,v"f'
(=
npU^^kHieie
ntr.sg.),
Bas.
2 B.
lecTkCTKoy np-k/KA HapMf, TC, l>Kf IVTTv HfrO, MO HOy/K^H AtLT'KI HaHHHai6M0 R'KITHI HMaTTv; ich erwhne den Satz liier, weil Kai. die Worte z. Th. falsch verbunden hat (TOiJKf, hoho^jkah, vgl. Intiri 61 fj uQXfj TittTcc (fvOLV 7tQ0TeraY.raL xdv an avrfjgj vayxakog ttsqI rtv ccTtb
b 2 Z.
2,
XQ6rov to
sivciL
ty/jvrwv iaXeyusvog
u. s.
w. Bas. 12 C.
1.
Z.
20
a Z. 17, raKOH;E
T'kiuni
HJKf AJOEfTTv
(= AWKATTk),
Ttqircov
Tjj
Z. 5 v. u. verbinde leiejKf
;
iirf^;E,
le,
iHf
a 2 Z. 13, nach
arracTHH
Z. 4
etwa ha-kuh, y-
paH<^\aHHH h TA'fe-
;khahi|je
HHH TO TOMor KAioMA iMor (Kai. Schreibt zusammen KAiOMaienioy) cf, ist Wiedergabe von Trarnov tv Iv yeveoeL -/ml (fd-oq
aber so vllig unverstndlich, gemeint
ist
IrtLrrjdeiov lvialTi]ua,
KAiOMaiMO
cf
gehrt
ai b 1 Z. 5, naoBoy ist mittelb. nAOB;^ (Particip) fr raob-ki ebenso wahrscheinlich Z. 9 7 v. u. pacTOXf, ri^c>\f, o^CKi^aie;
Formen
3. plur. praes.,
-w^tti nimmt,
^t',uar/,instr.
IQ
^lati
A. Leskien,
Z. 3,
Ha pasA^HHie
i
(iA7ijs,AH\e, Ttqog
yivEOLV
r)
cp^oQccv, Bas. 13 C.
zu
Z.16
KT.
HaMfAO
i c( i>Kf A'tLT'Ki
'KiKaiT'k, das
vor
c( ist
'^^'^^
''fi
xqvov, Bas. 13 C.
Z. 10 v. u., Hf
M'kHHT'K
entweder
W W
ist
A^^'M'^Hl"""
iv
E'KICT'K
das eine
aus einer
Abbreviatur von ivtiv verschrieben und dann ein Adjektiv ott.AaBKNik anzusetzen (zu ot-k a^^^"^"*); statt h w&h. lies bti w&MfAO, leysL Iv
bi
ccQxfi
yEyovivai^ Bas. 13
C
wahrscheinlich an fal-
1 Z. 15,
wenn man
die
Worte
noB'kA^'<2>i|ie einsetzt.
a 2 Z. 11
CT^Y"*^ SOBfMb, S
(5^
ioiya
/.alov{.iev,
Tj,
ist sinnlos,
es hat gestanden Cf
=
;
dies
BI
ist i
1
Z.12, OCTpklUlA'feieTk
(-lTk
= -bTTk = -KRTTk)
6Qfj.r]v
richtig
kann
dem
griech.
e^ovrog,
Bas. 25 C.
Bi
b 2 Z. 3
OYM'KHUAtw
TT.
= -l mittelb. = -ia,
WT'K ^^X^A
V.
zu O^MTllJAraH.
KB a
Z. 7,
j!i,A
WKOK
1.
KOVA^'^''^ pKUJ H
H
TB
Tov sidovg
Bas. 32 B.
1.
KB a 2 Z.
12, HTvTiiK
andern
Handschriften).
KBblZ.
EpaSH
10, H Ha hk>h;6 kt
norptBoy
B(i|jH AP'^KM^^V*^)
Bas. 32 D), oder BfipH ^p-^BH;^!^ und dies als acc.pl. fr AP'^'^HHMk ZU fassen. Z. 14, h Tp'kB'tHHie oyKasaTH 3'feAO co^lije,
Kai. trennt oyKasa th, mit der Note, dass statt rp'kE'tHHie in den
ist
sicher
dem
rr]v
svxQrjariav
fifj.lv
rdv
dem
ist
(dat. pl.) le
(=
lecTTk),
und davon
1
:
Zum Sestodnev
der Infinitiv
oyKasaTH
oft vor.
6,
abhngig-.
freilich
men
aber sehr
K b 2 Z.
a(pt'oQio,
TH
HfKfC'K
WT'KAOyHH,
1.
HIBCCH,
V.al OVQav(ii
Kr b 2 letzte
iAKMa ptne hh
i i
TRoptHO hh
iutti
Kora
Ji,A
l6AKMa, ptMf, HH
(pf]o}, i^irjTe
(=
auch von Kai. falsch aufgefasste Satz leCTTi) HCTKC>pfHO U. S.W., Vgl. 1 Tol^ruQcc
/.cr/.
rvp,
ayivvr^rov
i.irjTS
C.
Z. 5
10
RCH eo
akHaieMT.
raKon^E
3ao npHiMAi<M|jfH
dann
i.
Z. 9 v.u.
OTikHaAC
1.
zu beziehen.
a 2 Z. 2
ist
V. u.,
zu non.
aus
nonoycTHTH na rH'SKaioipaaro cf (als Obj. dem Vorangehenden rn'S'k zu entnehmen); der richtigen Sinn nur, wenn te (= ta) statt ce gedas eine der beiden h h
ist
Z. 3,
zu streichen.
V. u.
Z. 4 = unentrinnbar
Satzver-
{d7taQaLT7]Tog, Bas.
KE a
1
40
die
B).
Z. 4
9,
richtig, die
ist:
twK
C
Bpi^yo^ boa'ki
BTviTH.
f^ied-a
.
OMiUiA'bieM'k oyBO
.).
Bas. 40
IIolov
AoyiC.6-
Z. 8 V. u.,
(lies I/KE)
CTBC>
(1.
HMEHHTO HAH
CBtTt;
griechischen Text.
KE a 2 Z. 3 V. u. lies hjke statt h. KE b
aiof^ia,
1
Z. 16, CB'kT'k
Xaf.i7ifj
T-kAO H BECRliTa
MlvCTO, TO
CfCOg,
TO
TOV
12
A. Leskien,
BCfMoy HanpacHO AHi^a caa;k,kKa h KpacHa, fehlt das Verbuni, in andern Handschriften (s. Kai.) ckTBopH. Z.5 V. u. Kf3 B'Kp'Ki, mit den andern Handschr. (s.Kal.) sicher besser
11,
Kfb2Z.
ef3 Mlvp'KI.
KS a
Z. 9 V. U.
Kf3 HOYJK^fHHia,
1.
MO\}KJ\,lHHa
[dxQ^viog
Wort
Z. 15.
KS a 2
nach.
Z. 6 V. u.,
npasHMieiuiTv,
wo
griech. Bas. 45
ad-Qoojg,
no^^cTk. T;RTkH'R (richtig Kai.). Z. 6 V. u., np-SjK^f ko KiTHra c-tTOBHaaro kti. oyTBapH cfH oycTpoieHHia Ht HoijJk ckaiUE ht. rwa, ^ yaQ Ttqo rfjg yeveaecog xov cpiorog ev rcp -/.of-uo Kardaraaig ov'/l vvS, riv aXXh 0'/.6Tog, Bas. 48 C also zu lesen bt. statt kt. und oycTpoieHHie.
Z. 5 V. u.
1.
dem Sinne
to ^acTk,
KS b 1 KS b 2
Z. 13, verbinde
ToyTkH
K3 a
Z. 9,
statt /kjikHk
fifxsQovvyiTiov, Bas.
48 C
K3 a 2 Z.
scheinlich
12, a H
A"*"!
Unordnung, wahr-
dem
K3b2Z.
nicht genau
7,
dem 6 rrjv tov xqvov (pvaiv zaraayisvdaag S-sg Bas. 49 C, der Gedanke erfordert aber das Compositum. Z. 10 v. u.
BEAK> ist
citirten
ist
Handschr. zu streichen, vgl. Bas. 49 C. KH a 1 Z. 17, aniE ah hti h (von Kai. unrichtig zu aipEAHHii verbunden), verbinde H'kh fjfilv] ei de rtollovg rn-v alCovag
jiaqLorriOLV
pl.), vgl.
fj
yQacprj, Bas.
49 D.
Z. 2 v.u.
Bas. 52 A.
Z. 11, T'SllilH^E CA'klUJHMk
iTtel
KH a 2
avioTiBqov
KO BCH A^E TT^ KE3 BEMEpa, /.al adidoxov /.al arelyog, Bas. 52A, zu verstehen
also
BCH als
n. pl.
(Subj. zu
CA'kiujHM'k)
und A"^"*
t"^
1, cTMii Alci^T^j der Satz fordert als Parallele zu vorangehendem OTku^k und CkiHii den Nominativ.
AkHk-T'k. KH b 2 Z.
A a
ll JKE
pa H KHEH
}KE
iij^;k
h imvh;e
paAH h
buctii.
Zum
A b 2 Z.
1
13
4,
TaKO
R-KpoKarH,
1.
ht (dat.
pl).
noUM;) /.lD.OV^ A a 1 Z. 14, KOAHKt\ iiAHf 1. KOAHKO FiAHt Sev. 439 Z. 16 v.u. ABb2 letzte Z., cToyyHra nctcAoyiuaioiijaaro, 1. nocAOYuia10141a lero.
AP a 2
Z. 13
c(
wrde Hinzuv. u.
fUguug von
Z. 12 V.
II.,
(=
npli^'kCHraa\'o\.' HK,\,ca, a
ca^x^
''P'^A'^^'^X'^^V
^feAKa, :cQoelau7re tu
;i,'KAfca gibt hier
&avuara
y.al
rfAoXovd-ovv tu dyfiara;
AT b 1 Z. 17, ,\,a lCTkCTBkHO CKO\';i,'kCTO HEMOI{IHKt HaKOHHaHkie WKAHllJfHHM'k KAaro;k,aTH'klM'k, 1. HaK0HkHai6 (3.sg.
praes., Subjekt Kori,), vgl. Yva rb
TtlrjQLoo]]
i\j\,
Xelnov
ti]
To TtEQLTxhv
1
tfjg xoiQtTog^
Sev. 440 Z. 17
Z. 3 V. u.
JKHTkKT, Yerschreibung fr /KH,\'kK'ki. AKT Af^lk BlvaiU HtBO BOA^^MH CTvTfAO (= Ck-/.QVOTa/JAodr^g
rjv
1.
ysig, Sev.
442 Z. 30.
Z. 14,
nO,\HHMH BTvITH,
ETtSldt]
yag
dsx^o^aL r^Xiov (pXya -/.al a?.rivt]g y.al oTQWv arceiQU ttAjj^;, Sev. 442 Z. 31; das no,i,HHMH ist ganz sinnlos, es muss ein dem ex^o&at entsprechendes Wort gestanden haben, wahreixe'/J.e
dem
und
auch Z. 4
Af a
Z. 9
es zu streichen.
8,
cKpoBoraTH
es
ist
machen.
A6 a 2 Z. 3,
/.aT?.iaTrccv,
Sev. 443 Z.
AS a
iroH;t Cf
Z. 16,
a ce cpaUA'KWT'K,
Sev. 443, Z. 3
vom
Absatz.
Z. 2
v. u.,
14
A. Leskien,
wie eine eingeschobene erklrende Glosse, griech. nur daatdlrjTtTov Tr]v (pvaiv, Sev. 443 Z. 20 v. u.
AS
Z. 6, H KC>
1.
statt
der bei-
den letzten Worte ivtti Tp., ov yaQ Xiyio ccTto rov ^vaiaorrjQlov, Z. 8 rAaroAfTTk, entweder ist et {^= ca) zu Sev. 443 Z. 10 v. u.
= rAaroAi^TT.
kh^'S
(2. aor.)
ah. Z. 2
(mittelb. rAdroA/Tik).
v. u.,
TOHHHOy,
AS b 2
f.]
1.
Z. v. u.
Z. 5, Ai\it
Ttrj^i]
d^EfieXiov,
KO Hf noAperHfT'k KopcHHM gibt wieder sav no-^pArNfTi, und Sev. 444 Z. 3, ist wohl
Z. 6
BTOptM'k BTOpOie A'KJKOy CKKf C'k/k,OBd ohne W BTOentsprechend dem r de'reQov ipevdog, Sev. 444 Z.8, so dass P'bM'k w BTop'KM'K eine Glosse sein wird; beides zusammen gibt kei-
nen Sinn. A3 a2 Z.
besser
9,
das h zu streichen.
dg
Z.
1 v. u.
vor i^-RcapkCKOK
Ck zu ergnzen,
1
(.lera rfjg
Z.
7.
A3 b
Z. 16, statt
WCAAB-td BkUUA
1.
IVCAAB-kBkUJd.
AH a
Z. 9 V. u. ist doqvfpoqia
[=
CTaBhHHi;H, AH a 2 Z. 1 durch CAdBAieHHie; zu dem letzten bemerkt Mikl. LP male. Man kann allenfalls annehmen, der Exarch habe durch caab^hhi^h Helden (Krieger) bezeichnen wollen,
allein das sonst
ganz anderem Sinne gebrauchte caabaibIst nicht etwa wie ctabrnhij^h auch CTABAHHie zulcscn, uud CTdBkHHK'k ZU verstehen als npHCTABkin
immer
HHi
ist
doch zu auffallend.
AHa2Z.
1.
-HtTIk
= -hat^k,
(1.
vgl.
AH b 2
letzte Z.,
MTfO
jk
Versehen fr hto
jk.
A* a COTOHd,
Z.
Z.
1,
Hf H>Kf
AH
noroYEHTHj
Sev. 445
i)r
(pcovrjv,
25
V. u.
noEkHii peipH,
lies
entweder nosi/teiv,
AOBkHO
H'ki (dat.pl.)
h zu streichen.
Z. 6 v. u., vor
s.
le/i^HHik,
elg
1.
yag
yivgiog,
(.iLa
TtioTig u.
w.,
v. u.
v. u.
Zum
15
enrjQif^rj^
A*b
445
Z. 6, verbinde
OTbHf
= ottiHA
446
ca,
Sev.
letzte Z.
M a
TtlrjQTjQ
1.
Z. 11
rj
HCnAkHH
yfj Tfjg
1.
HCIIAnvHK,
Z.
1
Tcoa
statt
v. u.
Koro
KaKO.
1
Z.
1,
npHieTTk
(=
;
(betrbt) Sev.
446 Z. 16
v. u.
Z.
13,
es fehlt
v. u.
1.
Z. 7 CA'kA'^"'^?
1-
CA'tA'k
nva
Bas.
Z. 12 noHt = no hi.
ii.
H3 a
I6TT.
Z.
4,
trenne
c(
kh.
Z.
1 1
v.
statt
1
(=
npHbTTi), Subjekt
(Grrlechen).
ist
OBpasK.
Z.
npniero
v. u.
1. npHcahhh yni-
rpHH
I6AHHH
2,
H3a2Z.
Z.ll v.u.
kt.
verbinde oyKtTT^
o^H/Tik,
3. pl.
praes. zu
verbinde rpf^'^'
rpA;i,'kii best.
1.
Z.
npHnptsaioT'K
ist
ausgefallen,
wahrscheinlich BfiiiTk, daraufweist auch das gleich folgende fem. HtTBoptHoy; i H3 b 1 Z. 2 ist mittelb. wv ^= kr, ot vkrjv i/cei-
ayovreg
57 A.
jk, rji^elg de,
H3 b 1 Z. gehende Satz
(acc. pl.).
verbinde mt
Z.
MHpTvH
H3b2
HH b 2
a
Z. 11,
aze-
Z.
5,
H*a2
H* b Tv
1
Z. 1, iVBH;k,ei|if,
1.
Z. 7, zu verbinden ist
Tr]v
Z.
auch
}Ki
Z. 3 v.u. konstruire
no^a
u.
8.
j
H-
A. Leskien,
part.
eyf.tLy.aL vfig
Form verbinde ^kheo^h = jkhbth, n.msc. a Z. ovCAtAfT"^ (= praes. Z. 16 CtA^'r' Bas. 65 A. Z.9 v.u.: ndAhTtH'Hd; ^wrjg
1
b 2 Z. 10
12,
V. u., statt
-bpoio
1.
Mtpow,
/.leTQM,
Bas. 65 A.
best.
1.
CAtA'^'"!'),
^.l
fj^iv xk%vci.L^
gemeint
ist
ist
kommen
v. u.
zu-
Z. 13 1. M'feAU'*'^ weilen vor) wohl nur verschrieben. Z. 2 V. u. zu lesen h oder hh statt w; Z. 1 HAia.
statt iuit:A-
rhu
(=
ovi cd
1.
rovrwv
TQoq)al, Bas. 5 B.
a2
fiivcop,
Z. 3, statt
T'Raa
Z. 4 verbinde
toraott.
khahiui'kiy'k (twj/
K'k
oqix)-
^A a
Z. 4,
TOMoy,
ttqogetl.
= Ixvd-icc. Z. 8 v.u.
trenne oiu
lejKf.
d a 2 Z. 14, oa'Sbiuh
steht
Z. 16, nach KfMHCMm'durch eine falsche Lesart vedv(.isvog. HnviHiuiH ist p'tKAiuiH Weggefallen, (.ivqioLg 7toTaf.iolg, Bas. 68 A.
Z. 8 v.u., nach
wrHH
ist
rrjv ccqqtjtov
Gocpiav Tov
T/jv
avTiTtaXov
t^
ttvqI (pvoLV
vas^avdXcoTOv slvai
oiy.ovo^irioavrog^ wahrscheinlich
^'Earai /.isvtol ots y.aL
citat gibt
nvra
v.atacpQvyrioeTaL rcp
Z.
v. u.,
ver-
(=
(fvoiv
rv
v7iQy.eLf.iiviov^
a b 2
vor
Z. 6, verbinde
fehlt,
ist,
RpHAaraie
(Part.) TkHLK'Ki)f'K.
Z.
9,
pd30YMH0
missverstanden
Hf, ayiarh^TiTog^
Z. 7 v. u.,
CK-
7]
avTrj
svxQaoia
avPTr]Qrjd^f],
Kara
f.tQog tfjg
ysvof.iyr]g,
Bas. 68 C, also
zu lesen: ctvH.
CTH) OYHM.
IUI.
= altbulg. co^uj/
h jKfrki.
Z.7 v.u., BA-kn^KOlfM TOyRHl^OY RpHIMTv B'KCKOp'R HSPOpf RptlHRTT. K RORfAOlUI'K CTBOpHBTv, gibt wieder TTjV TtaQa-KEL^SVI^V
TQO(pi]v l7tLGnaGcc(.iEV0v zaxeiiog dia Tfjg (.uraolr^g dytr]d-dlo)Ge,
Bas. 69
s.
A; RHi^oy
statt
ist
Popov);
rp'Shhtt.
Zum
verbinde ivrHkHi,
Bas. 69 A.
17
y.al
H^troy
(=
JKfri),
TrvQwdt]
dLax.afj,
^ a
R b
Z. 12,
2 Z. 10,
1.
(=
Z. 13, verbinde
no-
WAaMHK'UiOY.
1
Z. 4,
nach nocoYuiMK'uia
ist et
ca) zu ergnzen.
in
(=
hcm-)
Dampf
1.
Z. 14
TBOpe TO,
paJK^aTH,
st.
TOptT'K (= TOp/T'k).
1,
^ralZ.
(DpajKarH
et,
Tteg]
Z. 4
{.]
ot'Kv.u.,
ncroyKHTH
69 C.
Z. 7,
noroyHT'k, von
ji,A
abhngig,
tW
avitjvi]-
TUL, Bas.
^r a 2
fr jKfTbHKiie
Popov).
Z. 4, ncHH'HSMC\f (so
nach Popov
A;
wenn der Exarch nicht ein andres griecb. Wort gelesen hat, so wird ursprnglich gestanden haben nonmeM^iuioY. r b 1 Z. 6, ;i,poY3'KrTvi (so nach Popov die H.) bersetzt vrtoordd^^u] (Bodensatz), Bas. 72 A; es ist wohl ein ji,^w-irA anzunehmen, vgl. serb. drozga (AW.) Hammerschlag, z-druzgati zerschmettern, daneben freilich
druzga-).
Z.
1
Formen mit
et statt
1.
(vgl.
Mikl.
EW.
ist
unter
HMf).
7 v. u.
1.
KAKMaiT'
-kttv (Subjekt
r b
^/i,
HECCH'Kll
-Mi.
u.,
Z. 6 v.
lejKf
der Satz
be-
zogen auf
statt raJK gesetzt wird o^ajck, der Sinn des griech, Satzes ooa
= h>Kf,
Tr]v avio
xaxiiuv iatetayLtai xyQav, Bas. 73 A, ist freilich vollstndig umgekehrt, denn xioqav ist hier Subjekt des Infinitivs. ^Ji^ai2 Z. 1 verbinde B'KC'St'KI, lveo/raQf.irjvai, Bas. 73 A;
,
Z. 12 verb. c'KKOYnAfHHieM'k.
,A,
Z. 3, verbinde
fji-iiv
Tov vjtlq
-AEcpalf^g
eQcc, Bas.
ldKC:KE
A'^'^<*>
ursprnglich a****'^'^
vgl.
Kap.
l
10.
1.
^A
b 2 Z.
8,
l>K6
Cf
(=
CA) statt
i,
npHAoyMHB'k
XXYI.
6 Tvxojp, Bas. 77 A.
2
18 ^f a
1.
A. Leskien,
ht.
1.
ht
(dat. pl.).
Z. 3
1.
v. u.
(=
leCTTk statt
= ?.ex^fjvai
(dat. pl.),
(= qui) OYCTpOHAli
leCTTi
oiy.ovof.Lrioag^
Bas. 77 B.
Z.
PAarOAdTH
kt
1 v. u.,
statt bTi
011)1] vj.d')/,
Bas. 77 B.
^f a 2 Z.
2,
rohocht -TH der Konstruktion und dem Urtext entsprechend. Z. 16, HH rpt^'^MT^ nonoyiiiaKMjJf ro^^ a^i^t^ zu verbinden, ovrs yccQ
(bersetzt ist r dQaTa).
Z. 8,
tv
dqo)f.ivo)v
a)s.aqriag -/.aiqv
nva
dc()aof.isVj
Bas. 77 C.
^6 b
Z. 4, verbinde
7,
^f b 2 Z.
spricht
o\fTapk SHaieMoy oyTEopH. K'KCt KfqjH c'kSA'JHiiie ce Toy Kor'k HSBf^f, entzCov y.TLafidTwv jtaQT^yays
,
Sev. 447 Z. 23
c
da KkCf
Toy
in
CKSA^^Hkra ciro.
(3.
^s a
floss
Z. 15,
CKpHHoy
zu Ck-pHHi^TH) bedeutet
zusammen.
7 V. u.,
nra2Z.
TiaQL^ovaiv, Bas. 80 A.
nrb
Z.
2,
zu ocTaBH'mt
v. u.,
ist ce
(=
wre dann
u.
ocraBHTH
konstruirt,
C/A
Gen.
was mglich
Z. 8 statt
ist
HrpH
1.
dem
Z. 10 v. u.
ist
Gen., bti
1. paSA'tHHTH (cw^ aus dem Vorangehenden mit zu entnehmen), a7roy.vr]aoi.isv^ Bas. 80 B. nA a 1 Z. 10, koahkt mh TBop'Kauie Tpo^AT^) das Verb ist
2. sg.,
naa
(.iol
7tQccy(.iara /tagelxeg,
Bas. 80 D.
JKe TeijJH, richtig
nAa2
nA b 2
dem
Z. 16, He
MoroYqjH hh KaKO
1.
wahr-
Z. 8 msste
erreyvcog^ Bas. 81 C,
gegenber
Zum
19
1.
mal
Z. 3, verbinde K'khihihhh-.
Z. 2
k
v. u.
nf a 2 Z. 10, zu verbiudeu;
kto
<ih
Kf,\,n"h.
Ha
iipli/KAi^,
Ka AH CTaHHI|ia
V. u.
1.
HC^OAUTTi;
Z. 2
nt b
Z. 15, hmh; h
stMaw koA'HIh
und
ne b 2 Z. 13 v. u., k'k KpaHMa npn^V'Ki KoatcufT' c( merke ich deswegen au, weil das Simplex KoafCH;i;TH bei Mikl. LP nicht
notirt
ist.
ns a
3I^dog,
1.
2 Z. 4,
Mfi'^ hh\\kck'kii
HhVvi^ck'kih.
V. u.
steht
^apHH
2 Z. 8
ns b
t6,
6'rt
iipOTHBOY
rfi
bis
ns a
VTtsvcxvTLCog ex^i
(.liav
TtsLqc}
Tfjg tiuq'
/.oof.ioicoiiag
ovvuytoyriv
vdrwv ro
vTtevavruog
gehrige Dativ
tfi
coMiv gegeben
Z.
1
statt
ckTfKoujf zu lesen
vielmehr
ckTfKTiiiJf
jk.
...
(=
-uja, accpl), Z. 2
statt MHCroH;;k,f
MHoro
ns a
Bas. 85 B.
Z. 6, verbinde THM-SH'nara
Z. 9
v. u.,
lesipa
= ra TsluaTiala,
Z. 7 v. u.,
Hf BccMoi' Bct;k,HOMOY
Tfjg
avvayioyfjg
ns a 2 Z.
CT\"YHI).
ct\j^j^hi
statt
ct^-^hh
(vgl. Z. 6
v. u.
Bce
ns b
1 Z.
Bas. 88 A.
ns b 2
Z. 2 V. u.,
1.
KaKO
statt
xano
ptM
ist
eingeschobenes
nnal
verstanden.
Z. 12,
wcTaao, der
Satz
ist
s.
Popov)
1.
CHKEACKa, ymI
88 B.
2*
20
A. Leskien,
HH a2
(=
ca) hinzuzufgen.
jk
Z. 6 V. u., trenne
oy
(hj
oy
ovtclo)
vom
folgenden.
HH b
Z. 9, vor
Mk
(-'k)
einzusetzen k'k.
Z. 15,
leAHKO
CK03lv HK> H3K'R>K(Ha 'K rAOXfKHHOY, Steht an Stelle von oaov aveuii.iLyf.ro avrfi [tj} yfj) ia dd-ovg; HSR'kJKfHa ist doch wohl unmglich, vielleicht hat
kommen auch
V. u.).
Z. 12
statt
noBtAtHHra
(statt -le).
Z. 7
Ha oyKasaHHie
(i.
(statt
ji,A),
V. u.
A'^aoiuik
sg.)
TO
TT.
npc3Ba raack
konstruirbar,
XHBOT'k,
rj
h av-
ist allenfalls
Z.2
v.u.
1.
CBOie statt
-ra,
ebenso
Z. 3.
n.b2
gemeint
ist
Z. 13,
coyKOYn'meMk
et,
c'kB'kKOYnkmeiui'k ca.
wird
viel-
ahlav Tiaqexovra^ Bas. 92 A, ist dann freilich auch sonderbar, leicht hat er (pvaiv statt ahiav gelesen.
M a
1 Z. 3,
vor MkCTHlJHiua
ist
h einzusetzen.
Z. 9,
1.
3Haist
Z. 14,
l.
coYHJf,
wenn
die unflektirte
Form gebraucht
ist;
das co\"hik5
-le
= -ia.
Z. 6, H-k hc
TaKO h Koroy
HHCaHHie MtHHTTv nO^OKa MH-TH KHHT'KI TAarOAKMIIf ^OBpO H CAa/i,'kKO raBHTH Cf luiope, ov /.ihr ovrco -/.al S^e0 otead-ai xQ^
Tr]v yqucpriv eiQi]y.vat xaXrjp
durch zweimalige Uebersetzung von yQacprj (HHcaHHie, KHHP'ki) entstellt, streicht man KHHn und das ebenist
Korov
ist
c(.
Z.
13,
Z. 12, besser
Tenaa
statt
>t
rmaaa
(es ist
Prdikat).
/.isralhov, Bas.
92 C.
Z. 4, h
SfMAf
(s.
ist
= H3Tv
3CMAIA; HCTH3aHM^JJ
Soll heiSSCU
HCTHMaWliJf
Popov).
Zum
Ma a 2 Z.
trenne no
12,
21
verbinde nAaRawiiifH
ol
vavTdXfievot; Z, 18
Rlv;i,'fe
1
li>
raig arayy.uig,
lias.
93 B.
4a b
Z. 3,
npt:HOCti|iH
d^dXaooa) steht.
AHI
i
Z. 11 v. u.,
beruhen auf Gedankenim Griech. das fem. part. (wegen h3H0C( w.TKt ivkahuihk-: h H30KM. .
TtaQsxofitVTj,
Bas. 93 B, das
lecTTi zu entfernen.
Ha b 2 Z. 5
Bas. 96 A; Z. 4
V. u.,
rfi
yfj,
v. u.,
CHaoy nAO,i,OTopHK>
statt -hk.
MK a
Z. 9, Kik
Kp-kTfHHqia bhh;i,oy
c,
{=
k'khh^^'ki, Partizip)
diaQd-Qov!.iivcv
H maUh'ki TEpik^i,
rv
(f'voiurcov
das pICTfUHUJa
vgl. sloven.
/?semca
ffre V
vretetica (schiesst in
Aehreu), Pletersnik
Wb.
unter vretence.
khhho
Popov)
= rhv
TQOfprj
96 A.
ccQa
MB a 2
Z. 8 bis 2 v. u.,
ouv zolg
(.uv oa'Krjfiaaiv
f]
ytQoa7tT&r], Bas.
96 B,
ist
zweimal bersetzt.
MB b 1 Z. 2, a H AH naMt lejKf TO lCTb KOHClUk H rOBf,\,OMk SroTOBAfHa nm\iA h kp'kma'S, to tjeIv to KoraTkCTBo h caaCTH BCf CTpoHT-K, sicht als Ucbersetzung von u?da /^lahora (.ur
b (gemeint ist d-eg)
oval xal
TTjp
YrtTtoig
-/.al
man an
Uebersetzer hat offenbar nicht top xtXbp, sondern x^-^^S gelesen, TTQoaTtod-ei-ispog passivisch genommen, so ist i/Kf-TO (Artikel,
ra^Kt to da gestanden) SroTOBAfHa nHi|ia Subjekt zu crpoHTik geworden. Z. 16, nach h;hTHKt fehlt das zum Verstndniss nothwendige -/araffxevjj, etwa
CTpoH, Bas. 96 C.
MB b 2 Z.
7 V. U., H
1,
SeHAt
ist
= HSTv
3EMAI>fi.
Mral
wohl
MCHE
Z.
MCCH0BHI6
mchobhi,
s.
Popov),
zu fassen;
cfey-al
der H.,
s.
Popov).
dem vorangehenden
no po^oy,
Z. 9 v.
u., ti'enne
Mra
2 Z. 12,
1.
rAaca
st.
KAaca,
Lu-/.qg (pioprjg^
Bas. 97 B.
22
A. Leskien,
TceQiohjv, Bas. 97 B;
Mrbl Z. 1 (KdKO pacTCHJO\f) bemerke ich, dass nocn^jci^uJ^V und die folgenden Partizipien auf 3 iuiak (Z. 2 v. u.) zu beziehen sind; statt nMa/\kHlJ Z.11 v.u. wird nfMaAKH zu lesen sein, auch vermuthe ich, dass fr KaKoy gestanden hat spdKoy (Dativ), und dass mit neHaAkM'K spdKoy das GKvd-QOJTtrjg wiedergegeben werden
sollte.
HP b
doch vermuthe
dass es rb er
lLyij)
drcken
und dass y^VA^^^'^'*^'^"'^ da gestanden hat. 1, HackKaie anschneiden, anhauen gibt hier keinen Sinn, man msste denn etwa annehmen, es solle die Bedeutung von
soll
Mrb
2 Z.
(=-mv) beklagend.
ttvJK/i,
(6
Z. 10
avrg)^
to^-jk/i,,
Text zu erwarten
TTk'iV.^i
T'KJK;!,
da gestanden.
mh
ist dat.
comm.
[(.lot).
iMH
Z.
1 1,
ist nichts,
das
zu
verbinde h ^esaiiHh-
(schon von
statt
V. u.,
HSPHOK
H^ a
was
2 Z. 4, K'KCKonHT'W, jedenfalls
ist
= eum abzutrennen,
weiss ich nicht,
soll,
vermuthe, es
soll K'kcrpoYnHT'K (vgl. oycTpovfnHTH Mikl. LP.) verwunden sein; im griech. Text keine Entsprechung. H^ b 1 Z. 3, die Satzverbindung ist: aip eo h ott, KopcHC npoKA'KieT'K MTO (indefinit) h3 j^ha h (dies zu ergnzen) hsa^JK-
ATT,
et,
TO
roAHOYK.
u. s. w.,
vgl. Bas.
100 B.
Z. 5 v. u., verbinde
ha-
H^b
2 Z. 9, lUHpHT'K
noyTH
ist
M6 a
Z. 2, trenne
wch
(Plur. zu ocb,
zum folgenden
Satz)
vvckMH in gleicher Bedeutung. Z. 2, cero i^'bLpa wkCT, HaHBOAEiro a^V^"*^? *^* ^^ Stelle von dia tovto b (xev qfiog dikov v.evg^ ist aber so sinnlos, wahrZ. 15 steht der Instr. pl.
a2
Zum estodnev
23
i
okkck
(=
lecTTi)
TO
(statt
ro;
to
Mt b
Z. 5,
Tp'kKoy
dem
sehr oft
= otdvrjV
;((^^roi';
noKoycHHK'K steht an Stelle von 6 zfjg {.ir^^vog o;t6g (Mohnsaft), Bas. 101 B; iMikl. LP. bemerkt vocabulum dubium, und es ist in der That sehr unwahrscheinlich, dass das Wort dafr angewendet ist. Ich mchte glauben, dass der Exarch die griechischen Worte gar nicht bersetzt hat und dass h noKO^ceinzusetzen.
Z. 11,
(=
diu-)
ist,
also:
h iiOKcycHMKik
HTO oyKO
(r/ oi>v]]
noKOVChHHKi,
(vgl.
HCKoycKHHKi.)
= Ver-
sucher.
nicht selten.
MS a 2
Ttod^ev
Wiedergabe von
ey-rceipai zu ytata-
(=
verdauen) durch
einer schlech-
CkncHHie [vTivog, Bas. 101 D), die Mandragora ist ein Schlafmittel. MS b 1 Z. 9, saaopHa msste nach der Konstruktion des Satzes sasopHO heissen. Z. 7 v. u., 1. K-kcka'iUf statt -m, naraaXvreg, Bas. 104 A. Z. v.u. ist natrlich i3a zusammenzu-
lesen
= vaog (Krankheit).
5,
MSb2Z.
frieren),
verbinde
HsecEHHieM'k
H3/fvBEHHiMk (Ausist
das griech. ia
rfjg
auch vom
Frostbrand zu verstehen.
M3 a
Z. 8,
Bas. 104 B.
104C;
die folgenden
Worte HCKa3K-
HOMk
co\f4J
wenn
coy-
M3 b
steht
Z. 9, aKlvl H MOpCKaiil
LUHpHHa BAkHaMH
cc
noBHBaie
an Stelle von shva Tiekyovg y.vfxaLvovtog^ das iiOKHKaTH CA ist doch jedenfalls sonderbar, ich vermuthe, es hat ursprnglich
^OB'KAal/^ ca gestanden (^KAaR
ca hat
s. v.,
in der altruss.
Ueber-
h i>Kf.
M3 b 2
vielleicht le
Z. 2 V. u., in
dem
A'^T^r''^'^
durch h zu ersetzen.
24
^- Leskien,
MH a
ein Wort,
1
1.
Z. 8,
cknHHbie
oJHn'kHkie
(vgl. Z.
v. u. iiJHn'KK'K
Cf,
1.
= qov). Z. 11,
1.
B)
ist
schwerlich
HHOnAEMEHkHaarO,
Z. 4 v. u.,
aTtb
Kfc rpiv-
HH b 2
statt ATkUKt
KOpCHb
jk(
ist
BHH'H'KIH,
KHHHMHie
WKpoyP'kA'KI
unverstndlich;
wenn
Ae>Ke
(= mtka)
.
eingesetzt wird,
kommt
heraus:
fj
A.t%v\iiva^ Bas.
M-e.
108 B.
st.
/.Xr]f.iata
Z. 8 v. u. verbinde
saOH
= eZ^xeg,
ib.
Z. 8,
koiJk;i,o
Z. 4
MT
JK
B'KaBpaTHiuik
KOAHKO
u.
aber nach
Bi^sspaTHMk ausgefallen
^eojv, Bas.
7.
H^ a 2
1.
HSOKp'ScTH
ist
statt -k-.
Z. 9 V. u.,
nosEMO
noseMHO
ropi
1.
(zu
no3MkHTk) zu lesen.
ip'Kouov al diaq)OQai,
M* b 1 Bas. 109C. H* b 2
Z.
statt
Kopu, tv
Z. 5, verbinde Hci^'tAfT'Ki
Z. 11, verbinde
npH kopehhh
(loc.
Ha CAa;i,kCTBC>, freie Uebersetzung von sig evxQrjarlavy Bas. 109 D; wenn der Exarch den griech. Satz nicht missverstanden hat, liegt in dem Satze to Ha CAa;,kCTBO BTvSBpaTfT'k
CA'k^i.kCTBO
1.
(so
zu lesen
statt
cii-)
mjckAkCTBO ivHoro
WHoro
h
cerc in
vaxeQstav
coKa.
p a
1
vielleicht
dem
OHoro
mopoAH'SMk.
p a 2 Z.
Z. 12,
hchmeck
js^d
1.
ncH-
Bas. 112 A.
U.S.W.
Z. 8, zu verbinden
Z. 10 V. u., statt
HaHHoyTTsk
f]f.ig
n:oll/.ig
TtQoaXa^dvsiv
Worte
tv ayad^v
Zum
25
dem
,v,1vAa
noKasaiCTk gemacht.
r/yv
Z. 7 V. u. trenne M]ii
p b 2 Z. 5,
1.
CHAOy
chaoio, dd-Qoi^ovar]
dvya/.uv,
Bas. 112C.
pa a
Z. 10 V. u.,
statt
npccTtnAUHO
1.
iipoi^'kiiAfHO
1.
112 D.
fgestatt
Z.
v. u.,
p'kA<>CTHW
pa^-
pa a 2 Z. 1 das Substantiv hbokuahh- lsst sich schwerlich im Satze konstruiren, wahrscheinlich Versehen fr hsokhah'Iv. Z. 17 trenne paSAHHH-k i Z. 16, statt iVHoro besser Hnoro.
(=
lecT'k)
pa b
Z.
ist
hreQuo)')] (Bas.
13 A)
am Ende
also CTp'KJKtHk; crp'KHje knnte nur sein ntr. sg. oder acc.pl. msc.
pl.
Der Acc.
pl. ist
am
crpojKa
pa b
Z. 8,
KAfH
KAHiMk (soinderHandschr., s. Popov), Z. 14 steht oben wohl auch KAt:iMk zu setzen; kahh
vom
Schreiber
serbisirt.
Z. 8 v. u.
verbinde h Hap^HKa
= pdq(=
in
1.
^rj^, Bas.
113 B.
14,
pab2Z.
C/), sie
Ck CTT^OMk
1.
ckCT'ki^ouie
ist
ce
-m/^
das
Verbum
dem
tti
Z. 8 v. u.,
sie
im Nachsatz auf. pii a 2 Z. 5 steht ^po\^OH^^o, ich notire die Form, da Mikl. LP. nicht hat (nur aP'^V^"^") ^^s gewhnliche), sie kann aber
TT,
th;
nimmt das
relative hjkc
richtig sein
= aP^V''^"*"^'*?
K'kTOpHUfHR).
T(g
KciQTii
Tfjg
wenn
Mikl.
ist (vgl.
Z. 15 verbinde
;i,p1vH'kiHH
Iv
yiQavelag^
LP
Bemerkung
ist
sie ist
eine Bil-
dung von
;k,p'tH'k
Z.l
Y.Vi.^\.
wie serh. gloginj'a von glog, smrekinja von smreka. j!i,Ai\Kwy\w)^'K{ra nQQio Bas. 113 Anf. Kap. 9) statt -0-.
1 Z. 11, 1. AHu,f statt CHU,f, xQa Bas. 113 D, vgl. Z.4 v.u. KOAS naM naK'ki AHMHaaro pa.SAHMHta r^g kv ralg xQoaig Tcor/.tUag. Z. 1 V. u. verbinde khm^a^V mtcah CBOie, bq (.loi rbv
p b
26
A. Leskien,
p b 2 Z.
Bas. 116 A,
6,
c(
i-ii]
rjoag,
pr a
,
Z. 11,
lAHKO
>Kf
HT HSA^^I^Ha
HCKO\fUIEHHI H30-
KptTf das
berflssige
CT'k sein; es sollte zuerst geschrieben werden kann wohl nur lecTT. H30Kp'KA0 (Subjckt HCKO^iueHHie), der geschriebene Aorist Z. 11 v.u. 1. ocTpuH, HSoep'STe macht das lecTi. dann unnthig. Z. 9 V. u., statt TKCtpku,k 1. TopkMk, 7] Tov %rioavTog nqvoia^
Bas. 116 B.
Z. 5 V. u.
nur r
r]f.ieQa^
Bas. 116 B; in
V. u.,
Z. 12 V. u. verbinde MaAOie.
pa^ a
lich,
2 Z.
7,
X'<*4^'^
ta
Z. 12 v. u., h vor
pa^
Z. 15,
Z.
1,
1.
npHroTOBAfHHieM'k
le
-hhi.
(=
lecTTsk)
sammenhange nach
KaKO besser KaKa,
Z. 2 v. u., statt
vgl. pa^, b 2 Z. 2.
1.
paA
b 2 Z.
4,
BcaHHhCTBO
statt
-ctbom'k.
Z. 13 verbinde
Die verrckte
nLPj^d-fjrai,
Bas. 120 B.
17 ganz
zu machen: lejKf
^OKpO
leCTTi,
Tan noBHHbHO icctt^ ca'KHbi^t, to to ToaHKO TOaHKO BfaHKO, CKOpO Ha UJfCTBHie, ACBpa BT.rO/l,'t
HMHEHHra TBOp/, Ha
BfAHMkCTBO
6
rf]
HMTvl
npOTHB;^
B'KCfij?uog
cp^oQ
v7toy.eif.ievog
y.ivrjd-fjvaij
EVTy.xovg e rag
120 B.
jkj
Z.
1 v. u.,
BiBaieT'K, leabiuia
lero (die
hcthh;^ Ti^niETa Sonne) h( bh^htt^, to KaKO W.V J^A HCTOBaarO CBtLTa AHAV^i h b
Zum
UJCHlaL
27
Xureiv,
K/^tTTk,
Crji-iia
sl TV(pX(^
^r](.iia
TOTOV {tov
tjXiov)
i-iij
Ttoxajti]
r(p ai^aQxtukcp
tov
zu
lesen
ist
HfKMCTKHoy
= r^
hcthha^.
2.imper.
= cKKoynAraH
A), Z.
Z. 5,
kann
Z. 16
dem Vorangehenden
1.
ergnzt werden.
CKKA'kHHi^a
pAf b 2 Z.
20 cti-
KA'KHHU.a verschrieben.
1
1,
1.
pl.
f.
Z. 11 v. u., ,\a
mhko-
Moy/Kf
C/;
ist
C/ Hf
CK^HTT.
c;ii^^\HT'k
c;ii,\,HTH
ca
nicht bekannt.
ijvcoTai,
Bas.
121 C, das
CTvTKopEHC.
dann
Z. 8 V.
nochmals wiedergegeben durch IAhho u., nach pasaps^mhth fehlt das Objekt
ist.
Z. 6 v. u., statt
des zweiten
(== nobis).
1.
PAS a
2 Z. 14, C'kH,\,1vTfAkCTB0YIC,
Statt H,
= C'kB'K-
;i,'kTfAkCTOifiA (mittelb.).
PAS b
{rjixlr)
Z. 4, statt HTi
1.
HT
(=
nobis).
Z. 15 ebenso htj
statt Hik,
das
cf
{=ca)
ist
Objekt zu TopfijJH.
Z.5
ko zu streichen (Wiederholung
dem vorangehenden ko); der Satz beginnt mit moh;eiijh; vielleicht ist \erji,A TO zu lesen, wie sonst to nach Relativen geaus
braucht wird.
pAS b 2
vielleicht
Z. 4,
onkCAHoy
(so
schwebt.
Z. 11 V. u.,
1.
rpf^T
124 A.
lecTTk T'tAO.
Z. 6
= rpA^^T
v. u.
TtQbg
f.)
verbinde hho Ih
(dat.
Z. 2 V. u.,
pA3
(in
Z. 2,
h3Me-
TAW
1.
H3MfTai
richtiger
= H3MfTaiT'K; Z.
C/.
HOifJH,
Z. 1 V. u.,
wohl houjthw, wie sonst konstruirt wird. das i ist ohne Zusammenhang, cRKik CT'feHk
ist
Subj. zu
COynpOTHHTTv
28
Pi\3
A. Leskien,
Tov TTsQi
PA3 b 1 Z. 5 9, HTH-K JKf CA'KHkl^K) nOBfA'fe M'kpaMH ^HEBkH'KIHMH H AOyH'fe, \erji,A CKOH KpOYn. HCRATvHHT'K H KO^AtTTi KAaATiKa HOqj'Hara, steht fr rvv dh TJhov kTtera^E Tolg f.iTQOig Tfjg f]^iQag, yial aelrivr]'}/, orav Ttore Tiqhg tov X8lov v.v'a'Kov
aTtaQTLod^fl^ gxrjybv ercolijoe rjjg a/uxr(}g, Bas.
125C
D.
Ich fhre
den Satz an als typisches Beispiel, dass man trotz des Unsinns, der da steht, nicht ndern darf; offenbar hat derUebersetzer den Dativ
os?.rjvrj.
pA3 b 2
Z. 13,
Z. 6 V. u., cKk3/i,i^^A""
^ Kf3AT^>KAHH,
avofxqia ge-
einem B'h3AT.>KAHi nachgebildet hat. pAH a 1 Z. 2, statt th 1. to, statt h'k 1. ht [v^pilv). Z. 10 iTtiqqora^ Bas. 125 B. Z. 4 v. u., V. u., verbinde Hanao^THra CTOYA*""^ " K'K3MAT(HHI CTOYA*""" K'K3MTfHHI ist
in
denkbar wre indess auch cto^a^""'*' oder griech. steht nur xet^iov.
-k> (als
possess. Dativ),
PAH a 2
Z.
1 1
Z. 4,
1.
ist
toi^h.
Tfjg
V. u.
steht
an
von al
Qccoi, at
xara
rrjp
xQav
paA^^'^A^V^*^"'^'^'**^
dem
sein, weil
ist,
in
dem
paBAHMv
(das
Wort
ist
pAH b
Z. 11,
1.
Z. 4, verbinde
OYTBp'k>K/i,fHO CYTHUiHie
Bas. 125 C.
Z. 5
Z. 14,
v. u.
verbinde nAOBO^H
nAOBUH
6 TtltoTfjQ, Bas.
125 C.
= mittelb. haob^h =:
1.
Z. 2 v. u.,
ncAPT.>KHTH statt
pAH b 2
nach pacKinaTH
ist c(
(=
ca) ausgefallen.
Zum
Z. 2 V. u.,
statt -i|io.
1.
29
AH^HCYnif,
Z. 5, cero
n. pl. pavt.
praes. zu
ah)Ch*th
= errare,
ii
pA4>
n-kijia
WTk
(lei*
skIisa'k SHaMfuma
rajKi
den,
wenn
deklinable
dia TOVTO Ix
Twr oTQv
A; der Uebersetzer
maebt, durch einen
so vllig un-
bat riv
avfucTCuc'crioj',
wie er es hnlicb
oft
Z. 10
V. u.
laKO
ist
statt
rpfAoyiiifU'k
liest rpf,v,<>VM''*M'K
oder rpf;i,o\'HJH[H]M'K, zu 3B'k3;\aM'k zu beziehen, und zu ckiiif^vujfM' ce als Subjekt npHn/\fTfHnra fasst,
lativsatz:
H'Ait
und
ih;c
iajk)
kti 30v.EL\xi-
ohne dass der Uebersetzer die im Tcq6g liegende Beziehung angedeutet hat.
a
TBopHT'k,
als
der Satz
kann nur
konstruirt
werden, wenn
r\
man npHHfCTHie
Txoul, Bas. 128 B, besagt das Gegentheil, vielleicht ist also zu lesen
CHI^e CliAICCAEHHie statt -U,A -HHra.
Z. 2 V. U.,
3aKA0YMHUJf roA'W
xQOvov xa
f.iixQa^
Bas. 128 B,
kann
so nicht
und gen.
pl.
roAT^-
LP.
es schwerlich
np-ScTpkMfHHie
np'fecTpfKa
= nptcTpkKa. Z.IO,
(so
Tfi
TOMHTfAk
statt -ah.
Z.14
ro;i,o\|'
zu lesen
statt -hhi)
und
1.
po^oy? iv
kxqa
qottjj
ro^oy ist kaum verstndlich. Z. 3 v. u., der ganze Satz ist verwirrt und falsch bersetzt, jedenfalls aber ist zu verbinden rAaroAfMiie [^ wuMi) cncpu, Tfjg ... leyo^evrjg ocpaiqag^ Bas. 128 C. Z. 1 V. u., zu verbinden als Kompositum KTopoiHa;i,fCfTOMO-
pHi koih;a<5
(iii
s.
Popov), es
ist
halb
30
Uebersetzimg,
A. Leskien,
diodey.axrii.LOQioiv
TaHi
sinnlos, dass
Z. 2 V. U., KOAHl^'feMH
yWCAHTH
lcc
HoyTH
soll
ausdrcken
der In-
denkbar, wenn
man
den
pM a
Z. 7, verbinde
Bas. 129 A.
Macoc'KMOTpfHHra
,
ra
i0Q0O7.07tla,
Z. 10 v. u.
unmglich, MfCTHAiuik
bis
piui
a 2 Z. 4
ist
nicht in
^cfTH.
HenoAOYSHHi6
ist
Kompositum, TiaQaXXayrj,
Bas. 129 B.
piui b 1 Z. 6, nach ockaabaehii ist der zum Verstndniss nothwendige Satz weggefallen: y.Qiov yaq sx^t t)]v gav (er hat die Stunde des Widders, d. h. ist in der Stunde geboren), Bas. 129 C. Z. 9fg., die Worte sind zu verbinden als: hmk^kc bo>kai^ lecri. OBp'kT'feAeH'k, eTtEidi] fjyei.ioviy.bv b y.Qtbg -/.ai OBkHik tvo-
QiGTiyig, Bas.
129 C.
Z. 16 verbinde ht^
TactYPHieHTk
= dlka
ib.,
Z. 5 v. u.,
3fKHWH'K
ist
das
gx'iQoh.
Zvytavg
und
pM b
2 Z.
1,
1.
Z.
HfCTk
(= HACTk)
st.
HkCTk.
ist
Z. 8
ausdrcken sv{.isToTog
(freigebig), Bas.
132 A,
Mikl.
LP
aber sicher
pma a
Z.
1,
A^CTCHHOBtpikCTBO
ist
Kompositum,
d^ioTti-
Zum
oria, Bas. 132 A.
31
Z.
KAfAfM"iM'K, im
h]xi.iTiov
ib.;
Wort, KA/^\,fHHi
haben.
statt
= Irrthum, eingesetzt
nicht, es
1.
hat,
wahrscheinlich
luiov.
ist es
Z. 5, K'Ks'Mfw'
K'K3eM'k
1.
= K'kSkM'k
(=
Z. 15,
OKl|IHHkl
HHK0I;KC
CKL|lkHkl
(=
C/),
cKkUJTHH'ki).
HHKOI6lH;t
KOIIW^)
Z. 3 V. u. verbinde oyKf.saK' cf
(oyKAsaKTk
pma a2
HTd
Z. 9 V. u.,
st.
^vpov^KHiuiH
1.
aptiJKhmh, es bersetzt
1.
(=
uns)
{^^ lecTT,).
/.ivQidxtg,
HoyjK.xa
zusammenzufassen He-
CK'feAaMH
Bas. 132 C.
pma b
Z. 6 V. u.,
Z. 8,
133 A).
'/.cd
erceLi] v/tb
rode oQrai,
-/.ay-OTCoibv yi-
K^\-
TO
TOVMOYH;;i,e
so unverstndlich; im Griech. hngt der acc.c.inf. von einem vorhergehenden tcoov rb aXoyov ab; jedenfalls hat der
der Satz
ist
SAOTBOpHBTk BOy^f''"^ U^d daS TO TOiuioY>K/i,f in no toiuioyh;^ (demgemss, nach demselben Grundoder man satz) ndern, was in den Zusammenhang passen wrde zu Qccrai annehmen, er habe den griech. acc. inf. bezogen, muss c. dann kme heraus h HMk/K{ chmtv bh^^imt, .saotbophbt. ko^"(sC.
leCT'k),
AfTTi,
TO
Tfjg
TOiuio^H^A
pl.
(so ist
das fr denselben).
Z. 10, st^at.
kann Gen.
STiAH
ro^V^Vj
ist
es verschrieben fr
Z. 13,
no KOieMoy.KA'^ KapHiB8
rov xqvov^ das griech. u/.. ist unbersetzt behalten, wahrscheinlich aber a vor k weggefallen. Z. 9 V. u., zu TBopcTT. muss C6 (= C/A) ergnzt werden.
''^c(i9''
e-KccGTov -Kaqialov
pMB a
ist
wahrsch. pa^K^aHk-
Z. 12 aipe bis
(= nobis),
/k,a
statt
A<2 1.
32
A. Leskien,
TC
CTKa HE OTT HdCk C;^TT. HaH/iVAa, HT, OTTi, pa^KA^HH^ HO^Hi^A, OBAHUJk (adv.) c'bA''^'''''^ (viell. c;ra) c;fA"'^ saKOH^k noaoJKkuj/9^Mi, BEA/ivi|j<f^ HT OBO TBopHTH, OBOPO E-feraTH, entspricht gut
griech. ei y.ai tCov '/.ata
fjulv eioiv al
yf.av.iav y.al ccQerrjv evQyi]i.idTtV ovy.
^'^
dem
^^5 ysvioeiog dvdy-/,at, TteQLTTol fihv OL pofxod-erai, xa itqay.xka r\\.ilv /at xh. cpevv.xia ioQiCovxsg, Bas. 133 B.
Z. 3 V. u. lies
K Tov icp
aQx^h ^^^
Z. 5 v. u. ist sTvA^k
= si^Ak
lecTi.
^ovi]Qia.
HH
statt
ha; paBOHHHME
ntr. adj.
von pasOHHHHk,
zu lesen kec-
parallel
dem xaTHKOie,
auch
ov yaq xov
statt
-Akf-Ttrov
BfcnpaBkA'K
dem
griech. vllig.
pMB
Z. 4,
1.
HO^^A"
leMO^
HMliHHra HMapMEHHH
XQrji-iaTa,
= Bas. 133 C.
V. u.,
1.
xfjg ei(.iaQf.ievr]g
1.
avr^ avvad-Qoitovarjg xd
bc>
Z. 3 v.u.,
hjka
ho^jka* h HMapmiEHH
(statt -JKaTT,),
pMB
b 2 Z. 2
8cTpoiHHi
(st.
36 A.
pMral
AOYYik,
7r(>4
;/jJ?/
1.
Z. 7, raKO >ke
oyckT'kiHOYT'kH
HJKE,
jke
no semah bt^s-
o^'CT'kiHOYTH
(inf.)
a()a, Bas.
136A.
Z.
12, h at^^A*'^*^"''^"
A<*i<5HJE,
1.
(mit Umsetzung in die BHHTd h ctoya*"'^'* ctoya^""^"'"^*^) " CH'feJKkH'kib MHornd A^i^iuTf, o,u-
h a^'^^A^^'^H'^'^
136 A.
Z. 9
V. u., in
dem
Z. 4
1.
= fxegiteiv und
statt
HOipkH zu
/.le-
v. u.,
1.
no MECTkMk
statt -k-
= xaxd
Qog
ib.
piuir
a 2 Z.
6,
semho^mov
ist
h BOAKHOYiuioy
ist
st.
wboa-,
^cooig
davor h einzusetzen.
rjje
=
die
Z. 8,
eTtiyivouivtov taoxfjg
durch
i>KE
npHBkiBaiT'K np'bM'bH'ki
(=
npIvM'KHMbf^)
kann
Zum
33
allenfalls verstanden
C(
{=
C/).
1
pur b
Z. 5,
1.
BEAHi^H
nach diesem Wort der zum Verstndniss noth wendige Satz: ev alg QaxvtaTai oiv at a/.iat, Bas. 136 B; Z. 9, 1. ^/fkruie (statt -h)
= ^XA'KT'Kih,
sten Satz.
die folgenden
Worte
et u.
s.
w. gehren
zum nch-
bismus).
pur b
[ridi])
1.
hhh {uvxovg
1.
xiveg).
wjKf
st.
Z. 10, lies
Z. 7 V. u.
KaKO
st.
pa>K,i,fH;fHi;
Z. 6 v. u. verbinde
ckao^Maw
mittelb.
chaoy-
Ha^
der Satz.
ro^V,T,
Z.5
rov
/.leTOTtcoQov
fj
ioqu, Bas.
137 A.
Z. 3
V. U.,
CkKpOYTHT'K 3H0IRH0I
H3^\(i(,\,Hie
ib.;
bei
CkKpoYTHTTi knnte
Z.
v. u.,
no Maaoy
ir;i,d
jk
oyieMa
nao^\,'Ki,
1.
ro-
RAOTT, xara
pM;v,
/i.'RA'K
f.iL/.Qhv
de vcpielaa rfjg
d-iQi.it]gj
Bas. 137 A.
k-k
a 2 Z.
2,
verbinde
jkj
koah hhcc
HacK
etc.,
rip-k-
137 B.
lecTTv
etc.,
Bas.
PM4, b
(Ttg,
Z. 6, naKT^VjOUJkCTkie ist
Bas. 137 B.
Z. 13, statt i
ko
1.
Bas. 137 C.
pM^
ETteii]
n''caHii ist
unmglich, nach
TOovTOL
ro-
AHKO OHbCaHHie.
pMJ a 1 Z. 8 V. u., 1. HT (= nobis). pME a 2 Z. 5, trenne paH^k bh;!,^! (i Objekt zu KHAfTTk); das Maskul. passt grammatisch nicht, da CA'KHkU.f gemeint ist; derselbe Fehler wiederholt sich Z. 9 v. u. in TOAHK'k, und beruht auf sklavischer Nachahmung des griech. Mask. Z. 11 v. u., AaK'Ti ce BH;\,Ei|JHHM'k MkHHTn. gibt wieder rcr^yvalog rolg bgCoot
i
oyisl,
Z. 7 v. u.,
maaa
st.
-ah, zu be3
IITI.
34
ziehen auf KtAHMkCTKa.
A. Leskien,
= ca
aller-
zu ergnzen,
dings
piiic
falls
rv
bqto^tivcov richtig
wiedergegeben
ist;
ist
1
er das
Aktivum gesetzt
hat, vgl.
Z.
wo
TH MaAoyio MkCTKW npHYCA*U^K> spaKoy Ha 3pHM0i6 TO npHHCCi4JK> soll wiederBp'kMEHa CBOH 3pEL|JEi TO geben Kai xar' dliyov avTfjg (d. i. rfjg OQaTiyifjg dwceixeiog) ^BQog
pMf b
Z. 4,
nur zu ihrem der Sehkraft kleinen Theil die zu sehenden also zu lesen MfCTkK> = MACTkKR und MaAcyio Dinge es
trifft^;
(indem
sie
die Sehkraft
ist
ist
zu fassen.
Es
to
^le-
ausdrckt; zu npHHOccipio
3paK0\' hinzuzunehraen.
Bas. 140 B.
ist
aus
1.
dem
unmittelbar Vorangehenden
st. A'*'^'^?
Z. 9
Maan.
^ux^ ^
oiptg,
(d.
i.
entweder mittelb.
MpaBHi}^
{.ivQfirjxcav
pMf b
beziehen.
2 Z. 5, Z.
1
st.
coyipa
1.
cc>yi\it
v. u. ist e^oxccl
(ntr.)
vertreten, mglicher
ist
dem Worte;
ovs
tcc
PMS
Bas. 140 C.
Z. 5,
1.
HH
statt h,
1.
Z. 2 v.u.,
EtHCU(H( (= Kf3'K
HHCIUIEHC)
st.
KHH-
CAHHc; das Wort beginnt einen neuen Satz, nach dem vorangehen-
PMS a
2 Z. 8,
1.
ce
(=
ca) statt
cm
(das h wahrscheinlich zu
h
ist
st.
oy hiu^kat^
Adj.comp.,
rbv
TteQi yfjv
ooL, ib.
PMS b
.
Z. 9 v. u.,
1.
poca
pock, dg-
CKna'KHCHa, verstehe Hcna'kHieHa. TaKOJKe 1. raKOH^c, es folgt der Infinitiv noKaZ. 18, H
Ttaide'ead'ai, Bas. 141 C.
aaHHra,
firj
i.uy.Qav
Tr]v
ist
eine Ge-
Zam
dankenlosigkeit des
35
Uebersetzers,
der das
griech.
Fem. zuerst
Z. 11 fg.,
himko ro
c(
TKopHT'K ir^\a Hi OYK'WKaiT'K TlvAtca, M HHaKa r,\a pacTtTTi, akXwg yaq iarld^erai ^leiovfXEvrjg avr^g (d. i. r^g aeXrjvrjg),
/.al
ib.,
die
Ordnung, zu lesen
ist
HiUKa
st.
HiiaKO,
ist
tko-
ptTTi
= TKop/TTk,
b
1
und oyK-KiKaieTTi
= oyKTCK
ript:-
BaMiTik fr -KRT'k.
PM3
Z. 11 V. U.
f.,
CBOHM' npIvM'RH'kMnk
ist
(instr. sg.),
Nom.
= -i^tt,
ausserdem
CK
in c(
(=
144 B.
pM3
b 2 Z. 4, verbinde MHTlv-TfMfHHia
Z. 9,
1.
Tta'/jQQoiai, Bas.
HSOKp'kaH
/KHKoyuiTtH.
pMH a 1 Z. 7 V. u., o^H lecT'k caMOMoy c toi HEMoipk rioTfKaTH, 1. cBOi (= CKOh fr CKOf*) und iiopfKaTH nop'kKaTH, evyviof.iviog ovv del y.aTt]yoQelv r^iig rf^g LavrCov cco^EveLag, Bas. 144 D; die Uebersetzung ist miserabel, aber man erkennt,
will.
pMH b
(st.
Z. 1, verbinde
jkhbot'kh
(acc. pl.).
Z. 10,
1.
TfM
Z. 10 v.u.
BOiKkCK'K = nolvd-Eog).
Sev. 448 Z. 3
v. u.;
TaHf) Ha A'^'^^ caoBO, tqai-iEv eig sqyov b loyog, Sev. 448 Z.12 v.u., MHoroKO/KkCT'kH ist Kompositum (MHoroZ. 4 V.
u.,
Hf cbaujE
le^HHaKO
(so ist
xh OTBQiio(.ia yev-
das ttv
man
toja.
HEBKlTHm CTBOpfHO
bt^ iht)
oder es
ist statt ce
(1.
zu lesen
h^k),
B'kihoy
(1.
f-ii]
a""
WT'k
Tcc
CoyilJaid
r^uiga Ix
ovTiov eTToirjas
ist,
als
wenn stnde
Z. 7 v.u.,
fursay-evaasv oipsig,
(so die
ib. Z. 9.
Z.
v. u.,
i
verbinde Ha saaTHi^e
Handschr.,
s.
Popov) paSAP^BHAik
(=
Tpo^RTv bezglich.
pMe^a
1
Z. 11, Z. 11,
1.
T'Ki
st.
pu*a2
1.
npHAOJKfHHK;
-hhui,
xaia
Tr]v cpovrjv
av-
3*
; ;
36
Tov TOD d^Bov
rj
^- Leskien,
Ttfj^ig^
auf CATkHki^f, muss also grammatisch richtig et heissen. no^OKd BtidiuE ck'Stha'hhkoy mko^kc pim- b 1 Z. 4,
(=
lecT'k) H
Tfjg
vom Mond die Rede), Sev. 449 durch cKOHNdHa lecTkCTa h( kh HMaAa;
elxev (es ist
Z. 15 v.
der Unsinn
ist
gegeben dadurch
entstanden, dass der Exarch cpvasojg statt dvoetog gelesen hat, oder
dadurch, dass er das Grriechische nicht verstanden und etwas anderes, freilich ganz Verdrehtes, eingesetzt hat.
Z. 16, a B'KLUt c(
steht an Stelle von kpalvero, ib. Z. 13 v. u., ist also zu lesen akiuc
et
(=
idB[a]biiiE C/).
1
pH a
u. s.
Z. 10
V. u.,
1.
HMk>KE
450 Z.
1,
es
pH
w.
ist
Zusammenhang unmgliche
vorher hinzugesetzt
ist,
ir/i,a
}Vit
npHAOJKHT'K
^ACTHie
pH b
1 Z.
12
V. u.,
(=
eum).
pH b 2 Z. 11,
ZU
1.
{ol
pl.,
gCU.
(joi),
-hh),
th
(so st.
thh; und)
js^a
noK'kpeT'k
th
ne-
Ictztc Stck,
= EiTiccTcooap ool
tL (.lUXel yivea-
Sev. 450 Z. 24
pna a 2 Z. 7, KoroY cOieiT'K, 1. CKOie lecri,, tov ^eov Xdia (vgl. pna b 1 Z. 10 v. u., CBora /Ke A^^P^^^fCTHW iia rijg evaesiag). Z. 10 v.u., hho bo AtTO, hho iKt ro^T^j ^ rojs,'h. crpoHHOro A"*^ XXo yccQ XQvog, %al lXo y.aiqg. XQvog f.ifjy.6g egti, AaiQog evyiaiQia, Sev. 451 Z. die Stelle ist ganz verderbt, zu lesen ist roA'ik crpoH (= Ev-naiQla), a'Sto ^ai (^ttjjxog), der Uebersetzer hat die Ordnung umgekehrt, sonst aber den Sinn so getroffen Z. 6 V. u. verbinde bhhoy lenaTH. pna b 2 Z. 12, fr paBHOAi^HHH besser -hhi, ttjv iarjfisQlav,
pHB a
1 Z. 3,
npHMieiuik
ist
= npHHMCMis.
oder npHHM'bM'k
Zum
Z. 5 verbinde
37
i63aMH (= MiSJMH) HfOT'Kp1viuaKM|iHHMH, eofiolg Z. 16, a 'raKO WTkUK, 1. roro, ituvra vtbg, avrbv h b Ttari^Q, Sev. 451 Anf. Kap. 4, vgl. die-
selbe
Wendung pM
Z. 4, fr
a 2 Z.
5.
Z.
17,
I.
ht
(=
pHB a 2
das sinnlose
ji,A(Uttc\}K(
zu lesen
lea'Ma^Kf
iio-
norpoysH (=
man nicht auf den Gedanken kommen habe hier gestanden no;i,p;R/KH. Z. 11, trenne ^hbk (= ^HB'k) HCTHHKH'K, uvvbg ^sbg C)v xat Xr]d-iv6g, Sev. 451 Z. 7 V. u.; ebenso pnr a 1 Z. 15.
es
pHBb2
(=
PHP a
1
Z.13, Kor'kistgen.plur.
452 Z.
5.
(nicht bei
wo
452 Z.
PHP a 2
nsTtrjy.rai.
= ckta
und
i
(3.8g. aor.
zu cti-tath) ca,
(statt
Z. 10 v. u., verbinde
lies no;k,'K;i,p'k/KHT'K
-aT'K),
Z. 25.
pHrb
npoTAn. h, iaTEivag
er hat doch
npoTAr'kH;
Z. 12,
0}cr]vrjv,
wohl
a-Kidv gelesen.
pHAal
rb
Z. 13, wttj.
CTpaHT sana^HUie,
ist
a2
Z.
2).
deres
Z. 2 v. u.,
h(
st.
h-k,
der Satz
ist
ein
pHA b 1 Z. 6, statt Ha 1. h, ov Traleg'ElXrjvcov Eida^av, Sev. 453 Z. 27, oder wenn nao^^""'* richtig, muss c Z. 5 als Hf gelesen werden. Z. 8, vor semlici wird nc;^,!. ausgefallen sein, vtto yfjv,
ib. Z. 29.
Z. 11,
1.
TaKO
statt -kt^.
Z. 9 v. u.,
1.
A'l^'^o
statt
b 2 Z.
2,
1.
b^kki
ist
st.
453 Z. 29
v. u.
Hapa^K/^aHHie
pHf a
gnzen.
1
statt -o-.
Z. 5 u. 6, zu
ist
zu er-
38
A. Leskien,
pHEab
vielleicht
Sev. 453 Z. 7 v. u.
navTsg (hfiev inl xo avr, t^ko schwebt in der Luft, zu lesen HHaKO oder HH'Kr^a und zum folgenden Satz zu
Z. 11,
1.
lecM'K
st.
lecTi^,
beziehen.
pHf b
Z.
7,
1.
HKBtAaY'k
1.
st.
-^YT^; Z. 8 hh
st.
Hd, ove^iia
bfioioTi^g, Sev.
454 Z.
pHf b 2 Z. 15,
Ttslv,
statt APi^3aKM4iH
1.
Z. 3 v. u.,
1.
htv
ht, oder es
ist
zu ver-
pHS a
l.ieQiy.6g,
(= oynACTkH'KH),
1.
Z. 2
v. u.,
st.
K'kMop't
kti cKop't
pHS a
ist mittelb.
2 Z.
bsa
pHS b
1 Z. 3, ra ist
st.
v. u., i3a
(aber).
7,
*<^VAi^i,
ist
oQa
die
Form
HoyA^^i^
mir un-
bekannt, es wird mo^A^^* zu lesen sein, wie sonst der Gen. bei
v. u.,
BfAHKO\fio
rAC>yKHHO\^
= KanbMi
paSAPOBHB'K, rbv ajtsiQov vS-ov Tfjg S^aloarjg eig avayvag oTTSQ ox^f^ccTt yiaTaTfj.vo)Vj Sev. 454 Z. 20 v. u. chmt^ ist nichts,
;
Gxfjf.ia.
Z.
1 v. u.,
1.
He
st. ce,
oder
erist
wenn HCT'KijiHT'k
gnze
He, TTiog
ist,
das ne
im Zusammenhang unentbehrlich. pHSb2Z. 3, HMaiUH npHT'MKt HeMCL|JHbJ >KeHKI oaHe, 1. HeMOLpkHOY >Ke, Hik OKane u. s. w., exeig vnELyfxa aod-eveg fAsv, dvv<xi.ievov de ob Ttsloui, Sev. 454 Z. 16 v. u. Z. 8, st. apaarhie
1.
ib.
Z. 15 v. u.
3aAe;H oycT'kie HyTi, h sarpancAaieT'K ce A'ho np'KCTeMk rop'k 3aAPT^JKi|iiM'K OYCTkie; es ist die Rede von einem Gefss mit durchlchertem Boden [aQrcayevg vdrcov)
Z. 11, npT.cTh. >Ke
hlt
man
es
muss
also statt
npi^CTk heissen
oycTkie
ist
jKe
3aA0H;H
1.
praes.)
(der
Z. 12 v.
u.,
verbinde npikCTik
Ha
st.
j^a,
der Satz
np'KCT'k
Zum Sestodnev
KOHCHII, HMK/K( CtC.
.
39
.,
np1vllO\'l|li\lT'k A^^P^^j
pH3a
Kli/k,k,
Z. 11,
HaA'KAf/KHT'K
454 Z. 4
JKf
9-eo,
dkV
in
den
hat
und zwar
ist
richtig;,
Z. 6 v.u., h
mohmth naHt
1
;
,\'kH;,\K>, gricch.
HaHi
wohl
= Ha
hia,
zum
nchsten Satz.
pH3a2Z.3,
yaq
1.
lepfTHHkCKara
(st.
Z. 12,
ierja,A H(ji,c>'^ji,iiUO
mh-S
(so
zu lesen
8.
statt Hli),
455 Z.
Z. 4 v.u.,
pfi|iH
st. -i\it.
pH3 b
Z. 7,
nach pacaaBAEHaaro
Z. 17.
ist
gefallen, Sev.
455
kaio;i,h,
moaio ti.
WKO
1.
st.
-K'W.
Ka3H.
Z. 3
Z. 7,
1.
V. u.,
Ha
st.
ht,,
krcl
orav-
Qov,
ist
also: j^ck
Ha KpkCTiJ, h CA'kHbi^E
Sev. 455
A"*
cc
=^
^^ov ^avi-iaarov,
pHH b
st.
Z. 6,
1.
KTiCTpcct
(=
ca).
B'KCKp'bmaieH
Hl
(= -Luab^H),
Sev. 456 Z.
1.
6 eyelgtov.
7).
Z. 10 Z. 8
v. u.,
1.
V. u.,
I.
verbinde
H'ki
(= nobis)
d^vaia
(dsl
fif.ig^
pHH b
2 Z.
5,
rpIvBa
st.
kGTCSQLvri^ Sev.
pH* a
xblqwv
(.lov
Z. 8 v. u.,
'^^
A^P*
'^
TH
456
Z. 21.
j\,hHii
Z. 10
np'^AT^ cokok
Text
vllig
6t
456 Z. 24) ist wohl besagen: wie vor dir dann also steht hm fr hm'ki,
1.
TKope
ist
pH^b
Z. 12,
Z. 7, trenne
'k3AH>KfT'k
praes.,
(i
a.
p;^i;'fe).
npocTpt
ist 1. sg.
40
A. Leskien,
.
npccrpA
V. u.
rag x^^^Q^Q
Ttqhg rbv
&e6v
Kai
pH- b 2 Z. 5,
TH
aijJE
H(
1.
pO^-
KTJ H
MUCAH,
er
wrde
rrjv
pA
a 2 Z.
4,
1.
np;^3H zu np;Rn.
npo^SH h
Z. 13, T'tjf^Tv jk
trennen) Y<^A*4^'* noKasa, rovrcov ri^v tojrjv evd-vg evsQyov xat Z. 1 1, an Stelle von bf-tov rcp Kivovi-iEvov aTredei^Ev, Bas. 148 B.
Ttqoory^iaTi
(sc.
rov d-eov)
rrjQ
Koynk hobea'KhhKAO^HAHMK KT. BOA^^V'^ BWBaK4JH, SO unverstndlich, die Aenderungen pa>K;i,aTH st. pajKA<*iT'k, BiviBaiOLiJK) st. -ijJH machen allenfalls eine Konstruktion mglich
kyyevofAEvrjg tolg vaaiVj Bas. 148 C, erscheint
lMI^ JKHBOTT. fiA}KJ!L,A\eTls.
(KAfOHAHHie
;i^o\'iija,
=
id).
ETiLTridBLvrig).
Z. 6 v.u.,
1.
A^V^**^ ^^^-
pl- s*-
p^a a
Z. 3.
Z. 1 v.u., trenne
JKHBO
(=
1
0^jy,h
Z. 10 V. u.,
Weisen
st.
(es ist
Z. 4 v. u.,
1.
MfAcckH'bie
p^A
b 2 Z.
verbinde H'KpaKTvi
(statt
1.
HpaKu), untibersetztes
Z. 12,
Weise hat mittelb. k^kc statt ia^k gestanden, das Relativ msste dann nach dem folgenden ptbtsJ konstruirt sein. Z. 16, st. obS
1.
OBT
(sc.
aP^^V'^'^
ApoyrhJie ckaoymh
Z. 6 V. u.,
1.
ck
st.
ao^ckaiuih
(= AP'^^V'"'^'^)-
Z.
cpoXtdcord, Bas.
149 A.
7,
HcrAacEH'k
p^e a
Z. 4, verbinde
(poss. Dativ) statt -ctbo, es ist abhngig von leJKHMkCTBO {=^ ;RJKHMkCTBO) und die Wendung
= auch)
Z. 6,
p^e a 2 Z.
1,
3a Hf H r^ maao
H
(CAatTT.
ist
piBcy wri.
verderbt, vgl.
BOA'w, Toy
}Ke
Zum
149 B, zu
^estodnev des Exarchen JohanneB.
41
lesen wird
sein
st.
(= OTTkR/XabAT-k fr -l*TTv, ZU KAaiaTH CA) oder OTTiBAanfT-K (= oT'KaaMAT'K), statt p'KiRoy vielmehr piviK'Ki nom.pl.), darnach auch norkiRNTTv statt -HfT'k. Z. 6, rajKf ist ohne Beziehung, richtig: wre i>Kf. Z. 14, verbinde cKKoakHara (auf nAK>L|ia zu beziehen) nolv^roQog (Bas. 149B vgl. Mikl. LP s.v.
CKBaHCHMT'K.
Luft.
ckh
= diese
Tfnao,
uvaVerba
Z. 11, i/Kf i
(=
lecTTv) '
nack
ocp'K^v.kMbHOK-:
TO
T'feM'k 'KSAOVY'^^''^
ist naioiiJa),
npHraaiuaieT'K
(=
-iatti fr -w^t'k,
Subjekt
xpviEi^
ro ivov
Bas. 149 B;
ist
npHraamaKRT'k
wieder, und es
an sich hier sinnlos; wohl zu lesen npH^AaiM**iter. von iipH^aacTUTH, bezhmen, vgl.
'KCYA'XCTHTH, B'KCX'AailJTaTH).
1
pacTHM'K
1.
av^dvsaS-ai avra
pgf b 2 Z. 2, HMoyiiJS, der Dativ hat keine Beziehung, zu lesen entweder hmo^iuttv (= -qjk) und auf poA'K zu beziehen, oder Z. 8, Marta^Hia, HM0Yi4Ja ntr. pl. (es wird fortgefahren mit rajKf).
im Original wird MaaaKHra gestanden haben, unbersetztes r f-tal-Kia^ Bas. 149 D. Z. 16, 1. 3MHi (st. -o), dgKovrig^ ib. Z. 6 V. U., H6>Kf KTi p'KlCaM'k nO^OEHK" leCTkCTBKHOyMOY PpH-
KAHH^aiOiiJOY Cf,
ij
so zu konstruiren:
P'KicaM'K
ist poss.
Dativ zu
no;!i,OKHio,
dies
von
ktv abhngig,
npHBA.
ist
p^sal
entstelltes
Z.2, raAfie h
kohhkch
ist
ra yaXeiodr^
y.al ol y.vvioy.oi,
kohhkch
nach ApoBHHHkCK'Ki
y.ai
ist
Z.5
v.u.,
verbinde
RAkTH (gen.sg.) HHaKO AHU^f, bersetzt oaQyCbv 7rotdr/jrg, ib. p^s 21,1 Z.^^ pA'w 'J'^V pASAMMKMo HaMT. HasHTaTH, ZU verstehen als poA'w Toy (vielleicht auch dafr tt, paSAHMAiA; der
Text ist nach mittelb. Formen transskribirt. wcTpoA'KHf, vrjoiixaL, Bas. 152 B; Z. 10
Z. 12 v. u., verbinde
v. u.,
Ma\'pocHH ver-
42
lesen fr /VVa\-p8cHH
T'fe\"K
sg.
A. Leskien,
= Muvqovolol. Z.4
ib.
;
v.u.,
MHora M^HTHra
als gen.
pasAHHkra
gestanden, Tiollal
(st.
m'ho3H
-St)
np'K-
MtkHH, Tcollal
neben stehende iacpoQai). p^s b 1, im Anfang ist gesagt, die Fische haben keine Mhe mit ihrer Brut, dann Z. 6, ht. boa< hoat^hmtvIUh (so die H., s.Popov) HSBp'KJKfHd (so ZU Verbinden)
alla
zum vorangehenden
EY.7TE00V rb
Mv
als
Fisch.
von piKOio, also der ausgeworfene Bogen macht das Thier zum Z. 10, BESHaMtHka steht an Stelle von d7raQd?day.Tog (ohne Abweichung, unvernderlich), also wohl bj3 M'bHieHHra.
Z. 14,
vielleicht
bt,
nTHna)("k
(unter
bei
KTi
ist
den Vgeln), man knnte allerdings an den blossen Lokativ npHM'SJaTH denken, doch hat dies seine Beziehung schon in
iHivlun,.
Z. 7 V. u.,
HHKaaH^t pKiKa
naKU
ist
jkhict'k, gemeint
p^s b 2
Z.
1.
PS b
2 Z. 6,
statt
CAPOKHB'KllJHie
dvAPOBHBIillJH
3,
(=
C/a)
ca auch za den
p3 a
praes.),
gehenden noaojKHiuH.
St.
{=
ist
-H^HpaieMii,
1. pl.
Z. 18,
1.
Z. 4
Z. 4, Z.
1,
hbh tt
statt
1.
Z. 6 v. u.,
p^3 a 2 p^3 b 1
ct7tl<hoavt(x^
aSci^'fe, acc.
1.
OMkT'K ist OMfTk fem. roHk3HM'k st. rosHfiui'k. wird von der Auster gesagt rag
V. u.,
(d.
i.
Ttx'xag
kavtov
(statt
-CTO).
pa3BA3'kuJf), CS wird
Z. 9 v. u.,
1.
npocrS
oheioig
Z. 4 V. u., CBOie nt
^a
/k,cBA'tiT'k, rolg
^yiov; mit
dem
kann
lesen
th
(tuum
tibi sufficiat).
Zum
43
TaKOi (= raKOi.* fr raKOi* intr.sg.) Z. 1 5 uod 17 niUsste grammatisch richtig- iiAOKoyiiiaM'K und rwHfi|iau'K statt -iiifMii. stehen, da es sich auf p'KiBaM'K bezieht, es kann al)er Nachlssigkeit des Schrift-
p|3 b
2 Z. 9, verbinde
jKf
HAkTiiio
(=
RAikTiii*).
stellers sein.
pH a
ki^/ft,
Z. 1,
1.
HTk
maKO
st.
HUKaKO.
(statt -i|ifi),
Z. 13,
1.
1.
aiokciikh
Z. 17,
rpaKkii,
Z.
(=
rpa-
10
v. u., iaiiA'kiC)i|ic
pHa2Z.
1
12,
1.
A^Kp OYMHHfHa
1.
st,
Z. 16,
hh
st.
ch.
p^H b
Lesung des
[ra
Kr^vr]) Y.aTiXriq)e
&a)MGoav
standen.
p^- a
JKHKTTv
1.
st.
-/.riTr^),
Bas. 156 C.
/MiQQj
ib.
Z. 12,
Z. 11 V.
WT'kAOYMtH'k (st. -ho^ toa'K, reray/Aepog u., nach lecTTkCTBoy ist ausgefallen saKCC.
HOMK, T) 'KOLV(p rfjg (fvascog vfii^^ Bas. 156 noHTH,\oi (in der Handschr. so, s. Popov)
Z. 4 v.
u.,
npo-
-^\,oia
1.
Z.
v. u.,
le
p^'e-a2 Z. 12 v.u.,
1.
puea.
fjg,
Z. 10
A;
St.
KfsrAackHa
cc,
(st.
-ht,),
V. u.,
verbinde koh
1.
iA<*
KcyA*^"? cpoov
der Genitiv
Bas. 157
Z. 9 V. u.,
tI^yt. statt
t%
ib.
zum Komu.,
1.
Z. 2 v.
no-
pa:KA^HHI
-HH.
1,
p* b
Ck),
Z.
verbinde j\,AMH(\i
noyTk
t^^]^
ck
(=
ji,AA(^h.n n?f^Th
fxiav, Bas.
Z.l
a^^'^c^i^?
1,
p^* b 2 Z. 16, 3a H3''AHai MoroyTTk. cyA'^B'^ b'K3moythth BOYPHHH B'feTpH, lics 3a He(=Hl) [h] H3' A"^ (= id, MOp) MOroyTTk
u. s.w.,
po a
1.
cBOiero
ci^naca, (pvXay.TLY.a
44
A. Leskien,
po a 2 Z.
Z. 15,
1.
3,
1.
X0Tfi|jf
Z. 9,
)fOA<i|Jf.
TT.
po b
(.ii-KQOv
MaAKi
th
(und), ro
Z. 14,
WTHUJHHHie,
mischung mit THUJHHa. KaMitJ gestanden haben. Kahi'hH po b 2 Z. 8, ^oyA''^ ^ jkhkot' gibt keinen Sinn und hat keinen Zusammenhang im Satz, Bas. 160 B steht: 6 ^aldaor^g /al avef-icov
Cww
T?Jg
f^ieyaXfjg
LXVog
wird also zu lesen sein bTi y^VA'*^ '^'^ ^^KCTTi, allenfalls bt^ yo^A''^ ^'^^ jkhbot'k (in parvum ex animaevid'rjyieVj
es
libus),
BTi konnte
n. leicht ausfallen
mglich wre auch, dass )C0\'A0\'MC\' jkhboto\' da gestanden hat, 8. Z. 1 1 v. u., verbinde vgl. dieselbe Konstruktion poa b 2 Z. 6
A^ie
= A^^^) i^noQiQiov^ Bas. 160 B. cknpcH^EHHie. Z. trenne rapkM'k Z. HCTBOMTi cBHCTOMk = Bas. 160 B.
poaa
1
3,
10,
st.
cbo-
1.
ovQiy/xcp,
poa a 2 Z.
2,
st.
MOlfHiKCTBOH
1.
MO^'JKk
TBOH,
Tlkiq-KTrjg,
poaa2Z.9, zu
u\f0(tt% ebenso Z. 5
v.u.,
1.
Z. 12,
(nobis)
.
st.
st.
McpcHt:
hi%..
Z. 9 v. u.,
1.
H'W
Z.4
1.
HCRA'tTaHHie
1
(=
c'hnA'KTaHHie), Kai.
eTtmXo-KTj^ Bas.
160 C.
poa b
160 C.
Z.
1,
1.
ra^oy
1.
Z. 4
1.
V. u.,
Z. 3 V. u.,
3<AfH0 AP'^<>
Z.
1 v. u.,
1.
-Ha -Ba), xlrj f.Uv ianv Iv rjj d-atrenne HSHfce (3. sg. aor.) Ha.
poa b 2 Z.
binden.
Z.
st.
2, st. KaiuiEHk
6,
lerojK
lero.
Z.
cc1.
16,
Z. 17,
Z. 8 v. u.,
WTik
ist
= A'JM^T'k
fr A'^i^T'K.
Z. 6 V. u., i^B'KTa
Zum
ist
45
vom
folgenden
Komparativ,
Bas. 161 A.
xat tu
civd-rj
tv
poKal
ovx
Z. 7, trenne
Ha pa30\-M['h]
noaop'K.
Z. 12, hc
hm'jk KapHA'Ki
TOAH
mhahtki
ROAkuie coytii,
ETteLi] -KUQidog
dem
ge-
sperrten also eine arge Verschreibimg des unbersetzten griech. Z. 4 V. u., statt k'kshhkhoyth js,A\i (Handschr. ^arH. Wortes.
1.
S.
PopOV)
HE
U.,
KHTH
aKTCtg ovk
wohl sicher eine Ableitung von Hcaaii (Kste) da gestanden. poBa2 Z. 1, aHTHA'kaHkTHMivCT'SH ist JiT?.avTLx6g.
verbinde leymMH
rpi.AHi;e.
Z. 2
Z.
13,
i
v. u.,
trenne H'k
POB
:k
Z. 2,
HCTOie
JKf
Mp'KTT COyipb,
Bas. 161 C.
1.
H TOI
ist,
(=
TOIA)
MpikTKu; wenn
ovTi, ib.
auch co^hj
1.
Z. 6,
raKO
statt
(auch).
13,
st.
nach BpfA^^T'
ist
Z.
v.u., noKec'feA'^'*'^*^^""
gibt keinen Sinn, nach f] diavoia fjfiwv kvTVxovaa hat wahrscheinlich dagestanden noca'kA'^^K'kiuH.
poB b 2
Bas. 164 A.
Z. 5,
1.
Haro^HoyK mlipo^f
ht. i>K6.
(statt Er^p<a\()
= GV(i^sTQia,
c'K;i'h,
1.
por a 1 por a 2
por b
Z. 15, trenne
Z. 6 V. u.,
wt'k chy'k
Z. 13,
H^HBOYTT. KpT.MfT'
C6
ist
Doppcltibersetzung
von iaiiod-ai, oder das eine Glossirung des andern, Bas. 165A. Z. 8 v.u., (die Fische haben nicht) noApov^a OBhJMCHaaro, im Original
:
(bei
dem
eitiyvujoig entsprechende
Wort
ausgefallen.
:
por b 2 nATvTkHara
der H.
nakHara,
s.
(st. -HtUJHY'K) lCTk H^HSHb, A<>V"J" BOJKA^V BkITH nOBfA-KHO npH BkCf Mii, Vgl. 6'rt r] aa^xTtxr/ ^w^ Tolg kvvQoig naTr^yelTat tv
46
\pvxi^x-iv Y.ivriix(XTU)v
A. Leskien,
weggelassen),
log
ipvx^] triv
pC>rb2Z.
(statt
8,
HCTHH'H'tHllJOY
-iij;r)
dessen mittelb.
ist
= HCTHHkH'tHlUA
ixvfj/xaL^
aKQielg
Bas.
165 B.
TtAfca,
po;i,
1.
0(ji){.iaTa
gelesen), ib.
Z. 16, trenne
cBOiero
st.
CKoraro.
Hk
(=
ht^)
sondern auch.
Kp^KMciiiaaro
ist
Z. 8 v.u.,
Z. 7 v. u.,
1.
st.
-i4JHaaro;
h(c)
cfce
wcai
"^t
K'ScTk noyTk, von sich selbst kennt der Esel den Weg.
Z. 6
stehen.
(und)
pOA a
2 Z. 8,
1.
1.
paH
(st.
V. u.,
vielleicht
noKpTBaioipe
norpHEaK>i|je, aTtivS-fjQa
y.e-/.Qvi.ii.ievov
nAaui
B'h.cnoA'SBTv rH'tB'K
nojKexET'k
Z. 15,
poA b 1 Z. 1 1, verbinde nncaHOie, to yEyqafxf.iEvov^ Bas. 168 A. HAkTk ;Kf CKCTklHOYBLUH Ci BTs. 3EMAI0 C CkBpaUJa-
16X1^, f] de occQ^ cpd^aqelGa eig yfjv vaXverai; statt CkCTiH. hat wohl ein anderes Wort gestanden, vielleicht c'kta'Kb'kiijh, und ckcTTkiH. ist eine Wiederholung des unmittelbar vorangehenden und
dort passend
(=
lies
poA
V. u.,
1.
b 2 Z.
1 1
verbinde h
(st.
verbinde und
jk^hamh
jk HaMiv), vgl.
Bas. 168 B.
(st.
v. u.,
Z. 3
TO
pKiBki), der
Gen. abhngig
ytbzeQoi, ib.
vom
ixd^'Ocov rjoav
aXo-
poe a
Z. 15, trenne h
4,
1.
mc
(=
ma).
st.
pof a 2 Z.
(so die H.,
s.
H'Ki
ist
(=
nobis)
hti.
Z. 7,
oyTaHuieHk
r]f.ig^
et
Popov)
1.
= oYTaHUJA
st.
168 C; Z. 9
HTd
(=
nobis)
JK,
ht^.
ht ca, dcpvyev
Bas.
pof b 2 Z. 14,
nuiMK.( auf den
HMa
(weil),
kann man
Dual hob'S (npH Horoy im vorangehenden) beziehen. nonpHSiMHOie napcHkie. Z. 2 u., 1. bt^ OCVTl Ttjg TWV TCOHO:K'HkII (= HOHCkHUb^) M'feCTO CAJK'kl djv vTieQrjoiag^ Bas. 169 Ende des Kap.
Z. 3 v.u., verbinde
Zum
pos a
1
47
Z.
9v.
u.
1.
JKfrOMk H'KKai^'kMk
(st.
Ha
k.)
dia
pos a 2
Z. 8, HJK
HMOYT'K
s.
Popov) h
Klk KpOR'k KpHAa I6M0Y KpOKH paCTOyilAKLUlO C Oy^VORb. HMTv KTkCnpIvTH KaMO AWKO, Steht an Stelle von baa ev &rjnacg ttal xai
Bas. 172 A,
ist
R-Kcnp-kTH.
Z.Gv.u.,
komoy
ver-
172 A.
Z. 2 v. u.,
{=
mvth), o^A^^Kk
(=
auch),
axe
etc., ib.
pos b 1 pos b 2
Z. 2, verbinde
Z. 15,
leM'kuiKMeMoy
(=
id), T(p
aiORHMKi Versehen fr
jk
aiORHiuiki.
ilvri, ib.
Z. 4 v. u..
;VpoYr'kii (Vgel)
f-iovoa TtavreXcog
Verderbniss lsst
[= CK npocra) /.al (pdrjg a(.ioLQ(x, Bas. 172 C, das sich heben, wenn man liest n'kTki und dies als
wenn man
h'Rm'ki
st.
HlJTki
liest.
pos a
Z. 4 V. u., die
Lcke auszufllen
als ORki|JE.
pos a 2 Z. 6, H zu streichen, ler^^ bildet den Vordersatz zu vorhergehendem TTvr;i,a. Z. 13, st. htv po^a 1. HapoA<, d^iQiaia Z. 10 v. u., 1. aacTk st. Raark. Z. 2 v. u., dr}f.iov, Bas. 173 A. in der H. (s. Popov) HaKasaHHHki h Toyni, 1. HCKasaHH h t., oder
HEKasaHkHH
posb
Kaioi|JE.
hm'^kc bis
nosHarw
(=
ko hmti
Z. 10
V. U.,
V. u.,
aacTH
ein
st.
HT H
ist
ist
= H-K Z. 2
H.
Z. 9
uach H^EA'HklM'k
tfi
(=
H^/ftAkirc-
HiHMk)
Wort
ausgefallen, ort
rtkriyfi
xov -ksvxqov
a7iod-vr](jy.ovaLV, Bas.
173 B.
pos b 2 Z. 3, R'k Skao ist R'k3['k] ST^ao. Z. 7, verbinde zum Kompositum CROieKp'kH'kCTRa, er hat statt itxQOTtov (Bas. 173 B) gelesen idwvQocpov. Z. 17, to I>k o\'CTa HaieM'iUH
(die
Biene)
ist
4S
vielleicht zu lesen wjk
A. Leskien,
oycTU,
er
kann das
ji,E,<i>\^
gelesen
haben.
poH a
(so die H.,
1
s.
Z. 6 V. u.,
TaMf no tomti
np'ferpaA'w h rpoie
Popov) bt^ mea^'^^h'^i^M'k c'ktoy aP^V*"**^ ^'^ AP<>V" roy np1irpaJKAH<2 (grammatisch richtig wre -ht. oder-HH), steht
an
Stelle
y.ai
Tqi(hQoq>ot ai avQiyysg
avTat
(d. h.
Bas. 173
das ;k,BOW
und
diese adverbiell,
i.
poH a 2 Z. 1, npT. i ist verderbt; ich damit zu machen, wenn nicht vielleicht eine Silbe ausnichts weiss np'K'Sie gestanden hat. gefallen ist und poH a2 Z. 11, Ha lUkCTkie js,qia^ (so in der H., s. Popov), soll ;K,roA'k, i^rAi. heissen Ha uiECTb leroai. (d. i. lAroATi mittelb.
rpa^Tsj,
pl.
1 V. u.,
Z.
zu verstehen, np'K-
gen.
pl.)
roa'HkiX"!.
poH b 2
do-Kslv,
Z. 8
sa Hf
Z. 3
= iuecTo;RrAkH'KiH)f"k, riov i^ayiovcov, Bas. 176 A. Z. verbinde npoBajK;i,aKM|if, MHoy = MkHi^, SHaiuiCHHie 3HaHHi, Bas. 176 B. Z.
8,
ii^wl
st.
or}(.ielov^ ib.
V. u.,
(=
coyTi.)
(= 3a HMv) fr sie, damit schliesst der Satz. po*a 1 Z. 6, 1. HOHJHM st. HHUJHM, Iv vvY.Tij rp'twT'K h (cum). V, u., rp'bWTW ist po' a 2 Z. 3, wenn nicht ein Fehler vorliegt,
Bas. 176 C.
ist
als adverb.
Kompositum zu verbinden,
I
iyiariQiod-sv.
binde RptLHOccTT.
(zu
(=
eum).
OK'feCTpaHk
Z. 4, ver-
Z. 8, das
crp'KK'k Storch)
soll
das griech.
176 D) wiedergeben.
po- b 1 Z. 2,
Z. 16,
st.
KAkieiuiTi
Bce
1.
= bca
(mittelb. fr Bkci?^)
st. -L|,a.
(=
= ly-vcbp
eavi, Bas.
177 A.
pn a
fallen),
letzte Silbe
lies a'*^'^i^^*<* st. A'^Ak (die durch Unachtsamkeit wegen des folgenden na- ausge-
Bas. 177 B.
Z. 12 v. u.,
ihomS
natrlich
7,
= k'k ihcmS.
i
pn a 2 Z.
MkTO
BHHa
lej^A c
o^ko Boy^^'^'k
ist
schwer-
(=
und zu
Zum
verstehen:
(dat. 8g.)
49
HkTO
1
lecrii KHHa,
^a
et etc.
Z. 16, trenne
mmcmihh
HX-k.
16,
1.
pn b Z. pn b 2 Z.
piia a
1
HJK,\a
st.
H'k/K^v.d.
Z. 12, verbinde
pniKi
hah
'i'>c/rng
xqiiM\\
soll ent-
Z. 6 v. u.,
iAMa
JKe
KfS'k^OYUJHaid atMA-k
f^^L TtQOiftQei ipv(st.
^oyiuk
Hf
sprechen
xr^Vj
dem
griech. ort ^
ciipvxog
iIJK)
und
a^V'"**
^^^ beides
steht
Formen
i>>Ke und a^V^''^ "^ i*>Ke und Acyiij;^, dann kommt Z.2 v.u., Kora >Kf aL|JC CAKimeTi. genau der griech.Satz heraus.
MKO^KC po^HAk
ce
lecTTi
WT'k cROiero
coYijiHra,
ro acHie
MiocAH nojKeHoyT'K RAfipoYiiJf, Vgl. dazu Sev. 460 Z. 18 v. u., ^ebr de eav aKOvoioaiv^ oti iyevviqEV e/. Tfjg iiag ovalag, Evi^icjg
Tiov loyLOf-iCov rag nkoTiag y.Lvovoiv; zunchst ist klar, dass statt
nMi\io\fi\i( zu lesen ist nAfT0\'4Jf
wenn man auch dem Exarchen er doch kaum lyivviqoav als verstanden haben, zumal er mit dem po;
htte, es
wird also
(=
pna a 2
npHOKp'kT'k bersetzt
yteQog,
muss darnach
und der Konstruktion des slav. Satzes nach als Subst. genommen werden das Wort ist mglich (Mikl. LP hat es nicht), es wird aber eher Corruptel fr das bliche npHOKp'ST'KAk sein. Z. 5 v. u., CK caiuiT. BCH Korare, 1. ck caiui'k ct {= kca) Korar (= Kora;
v. u.
pna b
ib.
Z. 9 V. u.,
4.
1.
Sev. 461 Z.
nopa^K^aieTT,
1.
st.
-HiaieTik, ^toysvr,
(.nq
Z. 8 v.
u.,
wk
st.
rig u.s.w.,
Z. 5 v.u.,
1.
MivHHM'k
auffassen,
pnab2Z. 4,
1.
s.
HMOYijitMi^,
[Tnqlivriv y.Ey.Ta^iVOLg
E'KiujE co\fiiJe
50
A. Leskien,
yov
(ib.
Z.
Z. 9),
14,
30Ak h
1.
siiAHh, ol
ad-lLOL,
Z. 4 V.
16.
verbinde KhJBaii
yvv(x)fj.evov,
461 Z.
pnB a
Popov;
cf
Z.
1011, verDer Text pnB a 1 Z. 8 v. u. bis pnB a 2 Z. 12 binde peKO^TT.. nHcaHH) ist durch theilweise Doppelbersetzung und (PATH
= CA),
1,
verbinde
tw po^HB
(o, nicht a, in
av
yevvrid-eig^ S.
461 Z.
18.
der H.,
s.
Z.
Z.
1 v. u.,
1.
A/\.eAYHCAK'K
st.
-na,
1)
gibt,
st.
a^^^aaua (pnB b Z.
aBpaaMii.
pnB b
ysi, falls
1 Z. 7,
npHA, gemeint
npH-^'^TH), I71&-
man ihm
2 Z. 2,
1.
im Sinne des
-Ma.
Z. 13,
1.
aBpaanii
st.
pnB b
von pns b
H/\OB'RMkCK'KiX"k
v. u;
st.
-CKT, dv&QcoTtlviv
ist die
na-
brigens
ganze Stelle
so verderbt
Z. 6 A<* bis
pns b 2
Z. 8
npHCHO entweder
oder das Griech. so miss verstanden, dass gar kein Sinn hineinzuZ. 6 v. u., oyieJKk 1. Z. 12, 1. HaMeAO st. naMaAO. bringen ist.
MO^H^b; Z. 5
lesen
V. u. ist
das PAarOAtMOifiuiOY
kaum
zu verstehen, zu
PAaroAtMO
V. u.,
1.
Z. 3
vmv
xiy.j],
HiuiHE H
ib.
rb ovofxa xaQiarjxai,
(st.
To yevvu)fj.evov
avr^
Z.
et
binde
BOAtSHHH
(gen. pl.).
1.
= ca beizufgen.
1
(st.
Z. 15, ver-
Z.
V. U.,
1.
pnra2
oaQy(.i}ifjg
Z. 6 v. u.,
nAOTna
(natrlich
nAOAHO) ivTi^naA^HHia
yiaraGtoeiog
z.
heisst
OTT^n.); ebenso Z. 4
Z. 5
6.
Z. 3 v.u.,
fj
BtcnAOTHO (st. -aho), affw^uarog, Sev. 462 zu verbinden lecTkCTBO pajKA^ieie (=pajKu.
1. 1.
Aabftie, ffvaig
ysvvwaa], h:ka*st.
Z.
8.
pnr b
Z. 2,
st.
Kaa
Z. 12,
Blk CHA
BT^SHA
(=
B'KSHAfT'k), VJlBQaLvBL.
Z. 7 V. u.,
nach HM'bAO fehlt der zum Verstndniss nothwendige Nachsatz: eyevvrjaev wg oj^a, Sev. 462 Z. 19.
Zum
pnr b 2 npHTTiHH
pii.v, ca 1
51
Z. 3,
St.
1.
npliTp'km (geduldige
KopiHH
;
dich)
st.
-rpUni.
Z. 8
ca zu
1.
Z. 5,
dat.) st.
KopniK.
Z. 9 v. u., 3tu,\(
ist ci
steht fr .3fM/\lJ
= stMAm
Z. S v. u., zu
HcnA'KHH
fgen; Z. 7
v. u.
pn^\ a 2 Z. 2,
Wendung
iithi; oi,'TBop(HKi
KliaYY MHOJKKCTOM'k als Parallele zu der Ausstattung von Erde und Meer erklrt sich aus einer unvollkommenen Lesung oder
Sev. 4(32 Z. 15
v. u.
Z. 7, Ht
ko MkCTkieM'k GkicT'k
ist
nocAlvJK;i, MAOB-RKTk
HTi
T(p
noHkCTkiMii
vqi^BTaL
(6 aO-Qio/rog)
V. u.,
elvaL Tslevralog
und an sich nicht verstndlich, vielleicht ist st. noHkCTkieMTi zu lesen noMkTfH'k; ob sonst ein MkCTkie neben dem gewhnlichen MkCTk vorkommt, ist mir nicht erinnerlich, vielleicht ist es auch nur eine Verlesung fr MkCTkb (mittelb. MkCTki^).
462 Z. 14
Z.
:
'^,
KKf
ist
= KRJKf
St.
lAJKf (acc.
pl.),
der Satz
zu konstruiren
ckTKopH
6,
CB'kTHiVa,
th
pn^ b
BTkS
2 Z.
(=
btiS/a).
die
Worte sind zu verbinden: CTBopH tu |(und) Z. 10 V. u., statt rAaroAaHik 1. raaroaa H'ki
(=
nobis).
pne a
V. u.,
Z. 5 V. u., wahrscheinlich
Z.
Miii,(
^aHO
1
st.
;vaHk zu lesen; Z. 7
hm'/K cbohmti 3a-
v. u.,
KOH-K,
CBOH HMTv
9,
1.
3. (ihr
eigenes Gesetz).
st.
pnf a 2 Z.
laKO
Aaerii
(=
1
eum).
= ort
1.
KaKO.
Z. 14,
V. u.), vgl.
pnf b
CMorpH
1.
ttvI
st.
cmotphtti
= jzQaBxs,
st.
Sev.
463 Z. 20
V. u.
pnf b 2 Z. 12,
Z. 9 V. u., das
TO (Einfhrung
des Nachsatzes)
ttv.
der
CHa
= CKiHa
ich,
463 Z.
V. u. fg.)
so vollstndig, dass
man an
Entstellung denken
;
und
weniger
kommt
es
dem
52
A. Leskien,
pns a pn3 a
v-al
2 Z. 2
1
V. u.,
IAhhc>i
ist
= iAHHOia
ist
st.
-hokr, b^ov.
Z. 3
4,
l.sg.praes. ov^oi^Oj
xovTo (Sev. 464 Z. 23 v. u.), der Abschreiber kann peKoy als pfKoyT'K verstanden und ri, hinzugefgt haben; vgl. Z. 5 A'^M'k
pns a 2
KaasHk.
Z.
1,
1.
Ha
st.
ht,
v. u.
V. u.,
Z. 11,
KasHk
((5/x/;,
ib. Z.
9 v.
u.)
st.
Z. 10
16-
Z. 1 v. u.,
1.
arrA'KCKO
-ctbo, Adj.
st.
laBH.
Z. 17, das
avrovg
i-ier^
1.
avvv
mit ihnen,
^^-
Z. 9
v. u.,
A"B'^'t')C^
'X^-
pns
b 2 Z. 12, K>}Ki
vertritt
(d.
cbow ao^mk
npHM'bCH,
muss cpeQwv
ist:
statt
Worttrennung
coBkCTBkHki HHHk
TYjv
hhhtv)
cOYHJkHOie le^i.HH'kCTBO
oviag rb ^wvoeideg,
die ganze Stelle
ist
y.al rijg
1
Z.
v. u.
Z. 7,
dadurch
entstellt,
unpassende Dreizahl eingefhrt hat; zu verbessern ist darin: nach CTkTBopHMT. ZU intcrpungireu, dann lies coKkCTBa Tpn (st. -ctbc napHHi* fr napHH/ (Part), le^v.HHOCoya Tpn), HapHHK) ist
i4JH ist
Kompositum,
1
statt
npHCOKkCTBa (pnn a
Z. 6) lies
TpH
pnn a
Verdrehung des
%al
griech.
oyco hlpemi, ctro BtAHKaaro caoTBopku,k ist eine so wunderliche Satzes rlg lozi xovtov rov ^uylov Xyov
:
wohl gelesen hat rfjg S-avi.iaoTfjg drj(.iiovQybg y.oircoviag\ brigens ist auch das folgende bis Z. 5 v. u. HcnoBtA'*""'^ durch falsche Auffassung der griech. Satzverbindung toll verdreht. pnH a 2 Z. 10, das in dem vorliegenden Zusammenhang ganz unverstndliche: Y^^il^**^''^ <*U^f KHUi BkiAH crnfM'k noHifJKenH
erklrt sich so:
im
griech.
Text
ist als
Zum
angefhrt naiiov
poH^^ii et
(Z. 13);
53
iysvvrjd-rj u.
s.
= ^''iTHMii^
Z. 14
den Worten
sehliesst:
verbinde Hf k'kibtvH, rb
f.ii]
or, ib.
Z. 8
15,
v. u.,
CHCBHWJKf
1.
cki-
HOBH
(dat. parallel
= oyjKt
fr Mi)
Zusatz
aus-
desUebersetzers).
gefallen, rbv
1.
Hf
avuovXov
Z. 16,
ehtev.
st.
pnH b
noroYKH w (= kr
v. u.
;
noroyRKK, a/r-
Vondrk S. 21 noroyEbK verfhrt. priH b a 1 Z. 16, HT^ HC CTaBAlJH HK>;i,fCH C'KB'fcTHHKa TH OBkljJE CkTBOpHUJH HMtHH KO lCH AHHaKC> paSOyM'feA'K Ji,QiCxreivev avrovg, Sev. 465 Z. Ib
zur Ansetzung einer
1.
sg. praes.
TOHHkCTBa
dlka
t6
/.ii]
tov ov/.iovXov
inrj
(xrj
y.oLVOTronfjarjg
(ivofxa.
Ei
y.al
TtoXkol
ovfAovXoL^
vQiCiod^u) b fxvog,
JiXV ovBTito ivrjoag, (frjGi, rb a^icf.ia tov y.r^QvoGof.iivov. pnH b 2 Z. 9, verbinde npono'fe^aieM'kH 6 /.riQvxTf.ievog,
Sev. 465 Z. 5
pn-e-
v. u.
Z.
(mit
vorangehenden Worten):
A'^'^T'K,
hho ko
lecTi.
Kp-fe-
MOy>Kf
Kp'KnOCTT.
nocTTk
cf (die
Popov),
soll,
wenn der
Satz
verstanden
ist,
ausdrcken
wohl
akXo iorlv ivLxvixevog, alko ia^vcawk KptknocTk cki* (wenn mittelb. ckhA
:
gestanden
Z. 11,
zu trennen He
CTA TOy, HH leMOy ^OBOAkHO OY K'KI, OVX '^QTliad-r] ovde TOVTCp, Sev. 466 Z. 5. Z. 16, trenne h ht h lepiTHKTsJ, y.al fii.ig y.ai
aiQSTrKOvg,
pn.e.
ib. Z. 6.
a 2 Z.
466 Z.
12.
I
8,
A'^VV'^ nyTtHkCK'Ki
ist
SOBtTTk
eavrbv dovkov^
a^QCTvov,
st.
noKasaTH,
-/.alsl
1.
KVQiov,
st.
%va. dei^T]
Z. 4
v. u.,
bkiuje
-h;, vtieq
ib. Z. 18.
1
pn* b
Z. 5,
1.
Kcn
Korii, ^iva
i^rj
vo/xiad^wai ^eol ol
1,
wnpaB^a
cecrpa,
1.
ci
(=
st.
Z. 8,
moh; h
moh^eujh.
54
A. Leskien,
bekannt ?, sie steht auch Verschreibung fr BEsaKOHHieMk; wohl nicht Z. es wre Kf3aK0HkHHi. pM a 1 Z. 7, dem Zusammenhang und dem Original nach wre
Z. 14, Kf3aK0HtHHiM'K, die BilduDg soDst
1 V. u.,
also doch
richtig pki;H
st.
pM a 2 Z. 3
V. u. bis
pn b
Z.
2,
ist
rv
sein,
Worte
steht hio-
;),CHCKki HfCBls:;i,aMH
Z. 14, Hf
TOy
MH/\OYI
HT.
Tt^Ti
X^A']S.
propter),
Toy
steht fr t;i^
= ttj, ov l = hoc
1,
(=
. .
Ji,'^\\a
.,
iiceivovg,
lka
Sev.
est.
467
Z. 3
8t.
Z. 13.
1.
Baieri.
HCKoycoM'K,
ndQag
/.lard^ccvei,
V. u., St.
ckrptiiJH AH
CKrptujHTH;
Z.
BH^^t^amc
B'KaUJE.
pna a
n-tcapkCTBO
7]
(so
zu lesen
st.
aaiXsia^
pna b 1 Z. 12 im Original cog qadiovqyovOL (leichtfertig behaupten) aiQeTty.ot, Sev. 467 Z. 11 v. u. bei dem HKipcT'K kann man nur an das sonst in npoHipHTH (vgl. npoH-wpHBTk) vorkommende Verbum denken, vielleicht hat aber da ge-
Sev. 467
KO
JK
HbjpfTT, lepJTHi^H,
standen nh.ptT'K
lecTTi TaKo; wie
'/.al
(= nkpAT'K
kommt
zu Rkp'kTH).
JK
Z. 9 V. U.
TO
HKO
TH KAf^OYT*,
HM'h^E IAHH0
V. u., ovY.ovv
die Sonne hier hinein?; s. Sev. 467 Z. 10 Hkiag fxovoyevrjg ort f.ivog rotovrog, otieq ov'/. er hat also fjliog gelesen. xsi lyov (= was keinen Sinn hat) Dazu mchte ich fgen, dass der Abschnitt von pna b 1 Z. 3 v. u., H-K bis pMa b 2 Z. 1 V. u., der die Stelle Sev. 467 Z. 8 v. u. {lUa etc.) bis Ende der Spalte, und zwar ziemlich genau sich anschliessend, wiedergeben soll, den Sinn des Originals geradezu umkehrt.
pHBa
Z. 10 V. u., verbinde
i
cyt:;i,'tB'kiiJfH.
Z.
v. u.,
trenne noMasa^i^
(=
u.,
eum).
pHB a 2
Z. 12 V.
Zum
55
nur Evaeeia (Sev. 468 Z. 18), das letzte scheint Glosse zu dem ersten zu sein und fr dies jedenfalls zu lesen akP'^'*^*cthi
= ^VOBpOMKCTHie).
pH b
1
Z. 3,
Z. 6,
1.
HfCK-kA^^MT^
st.
I.HM'K, ^iVQLUOlV
(ib.
Z. 22).
pMK b 2
V. U.) st.
1.
c'KKp'KiijfHlii
{IvzeUoveQov
Sev. 40S Z. 25
CbBp'KlUCHHra.
2 Z.
1
V. u.,
^t
caobich
u.
s.
als
fortgesetzt.
pnr b 2
meint
ist,
HorkTCMk
= 1^ Svvxog,
Z. 9,
1.
paSAHHHieM'K;
xai rb (.iVQOv
QO}v\
statt
A'^^P'^t**^" CAtJKark
vielmehr
sTiei oiiv
gibt wieder
f]
iacpQtov ovy/,ELTUi
v.aX
aqeTrj de x diacp-
man kann
1.
(dat. pl.,
V. u.,
(=
Z. 8
vgl.
im Griech.
3. sg. elaeQx^^f^i-]
pHA a
Fehler fr t,
v. u.,
legiiog, Sev.
(=
-Hb
g, Sg.) St.
-HH.
469 Z. 26.
1.
Z. 9
v. u.,
1.
Z.
1 V. U.,
3HaTH
st.
3HAT(
das zu wissen?).
2 Z. 7,
1.
pHA a
letzten
asTv
Worte
HiepocHHie
leQtovvi^v, Sev.
469 Z.
npHnnoy IH pcMtiuH; statt der beiden (= -hia mittelb. fr -hi*), laf.ivo} 31. Z. 15, bw zu ersetzen durch K'kijc'^-
pHA
lai.
xcffc
Z.
Z. 4,
&i\i(
u. s. w.,
dass TtQoaevxr}
ist
l}]/.ioovvrj die beiden Flgel der vr^oxeia genannt werden, das an der Parallelstelle pn^ b 2 Z. 2 auch ganz genau ausgedrckt
durch MHAOCTKiHK H
satz des Verf.); es
MOAHTBoy HHCToy
hier
kann daher
AOCTk
MOAHTBOiif^ MHAOCTk.
Z. 7
(st.
pMA
b 2 Z.
1 V. U.,
1.
BO^KHra
-I)
TRapk.
56
CK b
1
A. Leskien,
norop't
i.
zwar nach Popov ncBaACHa, Z. 4 v.u., 1. noropHie st. aber -ho zu lesen.
CKfb2Z.
Trjy
10,
l>Ke BT,
y.ai
KTTHH H
BTi
TAH
14,
npHOBp-fcTEHHie,
Iv
rfj
ysviasi
C; die sonderbare
Z.
ro^okoctbomti
nOACKKCTBOM'k.
ist richtig,
= 3H01a;
(a. pl.),
ich
BHAHM'k
-ij^ip^.
ist
i^T.
BTaKRiuTA
ebcuso Z. 15 pdH^^dioipoy
Z. 6 V. u.,
(s.
das sonst
Z- 14, nach 1. A^V"^"^ ^*- A<2>V"^'*Bodj. Var.) bezeugte bti 3{mah nothwendig, tvaaeh^cljjh
Bas. 192 B.
CK3 a
lero, der
JK.
Z. 3, BATvKT. JKt HC
l'ycog,
tid-daasvTog b
lero.
Bas. 192 B.
Dativ
ist
nicht
Z. 18, k^k
cBOieieJKiMkHoyMOY;
wahrscheinlich
ist
CBOieMoy zu schreiben.
h
CK3a2
svS-r]y.v,
Z. 5,
leMoyjKf
(p
toahktsJ
lecTkCTBO BAOJKH,
xat TY^lixavTa
BT,
zu streichen.
oqyava
f]
g)voig
CK3 b 1 Z. 5, im Griech. (Bas. 193 A) steht, der Krper des Bren sei Ttgenov rcp ovtl cpiolaL Y.atB\pvyf.vrj (angemessen in der That einem der Klte ausgesetzten Hhlenthier), dafr A'feno no HCTHHt: AOYH'fe noc'KX''KUJH; Mikl. LP hat unter AoyHd die Stelle citirt, aber was ist der Sinn? Zunchst hat der Exarch das
Griech. insofern missverstanden, als er yiaraipvxco hier in der Be-
deutung austrocknen genommen hat. Dass es ein Wort Aoyna in der Bedeutung von (pcolag gegeben habe, ist sehr unwahrscheinlich; ich vermuthe eher, er hat gar nicht (pioldg, sondern cpwXeg und zwar dies frei durch AoyjKa wiedergegeben; ao^jkh ist dann als AoyH't verlesen. Jedenfalls wrde hc'ky'kluh zu ao\->kh passen. Z. 1 V. U., TO\'AO\/' CfMO\' COy^ lCTKCTBOV HMO^llJOy, T(p
(fXfxrp
(verbascum) tovto)
Bas. 193 A,
1.
Wort
fr verbas-
Zum
57
nisste durch
CK3b2Z.
Bas. 193 A.
Z.
5, st
S,
1.
K'kpoRHOK
1.
Kcp-,
-iiik,
T^
Hara,\hiiiH statt
1.
Z. 9, (DpHraH^HKiHMii,
dem
13,
unbersetzt
Z.
cpHKNcyio,
die Var. Bodj. OMkNO^fto gibt das richtige, viiv Iv rolg dcpO^aX^iolg
lriv,
ib.
Z. 15,
MO/XOTp'k
ist
Z. 8,
st.
HMT,
1.
ycaqo'Oor] ^(of),
CfH
(loc.
zu npHAKR'tTH) ZU sctzcn.
Z. 4,
1.
CKH b
H4
Z.
npocTHpaie, ngog
3,
rrjv
A^KOAHoy niHJOY
JKHTHHUoy
CKOK;
wenn
nicht
(s.
RAOATk nOAT^Cp-SAUHH
1.
nocptAHHH.
(st.
CKH b 2 Z. 5
mit saKOHOMTk,
V. u.,
HfoyHfH'KiHMk
-HHiMh), ZU verbinden
Bas. 196 A.
r^ didATcp
11,
YOYA*>^lCTBC TpUR-K OYCntlUKHKlY'K, WO Bodjanski Tp'fcB'R verbessert und btv fr Prposition hlt, ist ganz e^TtsLQia oraviTir], Bas. 196 B. richtig Z. 6 v. u., 1. Hif st. M. Z. 3 v.u., 1. onpHUJHfHHie st. -HHH, so richtig auch die Var. Bodj
CK^alZ.
cK^e.
oxia
a 2 Z.
6,
hu (=
nobis) TBopeqjtie.
Z. 12, verbinde
ipvxfjSj Bas.
3Aa
JKf
Bca i3a
a^V^"
/.ay.bv dk
nv
ccQQto-
Z. 16, H.
cK-fr
HH verbinde zu hhh
Z. 1,
= nveg.
doch wohl npnieMAHBa
sein.
npHiMi\EBa
soll
darauf, dass er
f]
jtaig fr
v. u.
Einfhrung der Tochter, a'^u'th, beruht fj nalg, Bas. 197 A, gelesen hat; freilich
statt TtaTifjQ gesetzt.
hat er auch Z. 2
CK'
vdaii/,
MaTH
b 2 Z.
V. u.,
pl.),
ev fxvQioig ocq-
Bas. 197 A.
CA
a2
Z. 8,
st.
paBbHiv
CA.),
1.
(= AiiJKAh
aXrid-ig, ib. C.
Tfj
58
A. Leskien,
CAb2Z.
6,
AP0Y3HH
JK(
HUJOyHJHHM'K paSBOHHHKHi T'RY'K, 7]dr] i TLVeg ItiI S^EQ^fp T(p Tid^EL (d. h. als die That, der Mord, noch warm, eben vergangen
war)
y.al brjyol
das H sanfTk
Toy
ist
jedenfalls sonderbar,
Z. 7
=
16
ra;i,/T'K, vielleicht
Z. 3
la^'KT'K
ist
v. u.,
trenne npHiMAK4Jf
(n. pl.
zum Subjekt
(=
h, SC. x-ov^"*")
2,
CAa al Z.
HMaTH
binde
(so
evaXijoTOTBQa
ra;i,tH
twv
200 A.
Z. 13, ver-
alliov^ih.
ra/i,/H,
Objekt dazu
ist
hnti,
ra cpS-aQTiy,a xCov
7r(>o(70f-
hat.
gehrt
zum
;
KopbMH h CA'RsoBf
vertritt
exlvoi
y.ai
xe/.QV(paXoi xal
in
dem WTpHKoycH
lautet, fr
das h kann
man ein Citat bei Vostokov, Ciob. i^epK. w- zu erklren ist, weiss ich nicht. Was
aa.
ist
KOpiiMH?
CAa b
1
(= ia) HMcyTi^.
CAa b 2 Z.
TAf CH an
+ ch.
uQvg daTQayakog fr das allein passende qaxvg gelesen. Z. 11 v. u., hh HHonAOiUkHkCTKa 16 (= lecTTi) Hora, zu lesen: ht. HHonAOiuh. npivCTKa
1
CAK a
lecTT.
Hora,
Z. 3
v. u.,
Bas. 201 A.
seelte
CAB a 2 Z. 3, die cthob a^V^'^"'^ ^^^^ irvQyoi euipvxoL (beThrme), Bas. 201 B; Z. 6, statt Y^AT^ H'kKau.H nakTHH 1.
H., ovvoi Tiveg adQxivoij ib.; die folgenden Worte kMkCTHa HMOYijJE oycTp'kMAEHHra paSAPHBaKMjJE stehen an Stelle von [ol kXicpavreg) wrcotaTOV e^ovrEg rrjV bQixrjv tv IvctvTiiov
X'A'KMH
kaum
CK
im
ist
slav.
mir verdchtig.
Z. 13,
bt^.
Zam
C'Ki
59
uucli
auf
das Subjekt des Satzes (caom'k) beziehen, uatUrlich geht er auf den
oTieq erpauev,
fj
Bas. 201 B.
CAK b
Z. 6,
Ko
/.al
>Kf
oy**""^'"^
paacyMlxKaKiT-K h bhiMo
npHieMAtTT, wate
dem
ich
muss
will,
dass er diao-Kfxevov
Neutrum gehalten
hat.
u,
xvnr^iEvov
xBLf.iiQLov^ ib.
ist
ein vlliger
Unsinn entstanden; das np'kM'WCAOM'k hat dann noch den Zusatz H H^EAAHHi^Mk (so ist ZU Icscn) erhalten.
CA b 2 Z.
Bas. 201
5,
AWTOKtLTpkHara
v. u.,
ist
aega,
bei
Mikl. LP.
ib.
Z.
Z.
7, st.
1 1
tott. B'K3A0\'\"k
'KO\';i,OAHA'k
1.
k-/.oiXaLvev^ ib.
D, nicht
Z. 4
st.
v. u.,
hm'ik
st.
iM'>Kf, dxi.
CAr a
msste.
Z. 4,
f A'^V^'^
Z. 11
a2
V. u.,
1.
grammatisch richtig f A^V^^"^ ^^^ ebenso wie es Z. 8 i^tAe ljjk heissen cKapnHH st. CKap^HH, ov.oqnUov.
;
im Original aiad^(xvoiJ.ai, Bas. 204 A, daher wohl H0\'h5 zu lesen, was auch allein in den Zusammenhang
CAr
Z. 5, MKK;i,o\f,
(=
zu dem folgenden
he ko gehrt
Infinitiv;
folgenden.
zum
e^co,
Z. v.u.,
st,
= xa
ist
Bas. 204 B.
CAr b 2 Z.
14, statt h
hmh
204 C
das axonia
= Albernheit, KESM'feCTHie. Z. 10
(ib.),
zwei-
v. u., Ha4,i.
K03kHkHC\'K> steht fr
eitl
204 D; das K03kHkH0\-K hat gar nach der sonst blichen Ausdrucks-
man CkCA^^OMk
K'k3HkH'kiHMk.
A. Leskien,
CA^ a
Z. 6, das h zu streichen,
KAaA'WHkCKi
ist
adv. 6ea-
jtozrKiog, parallel
dem
CAA a 2
Z. 2, in der H.
ist
= r^g
griech.
Z. 3 ist KO\f
= Koroy sinnlos,
dem
die Var,
By
"komv entsprechend.
Z. 12, vubel|jhhko\'
1.
Schriftstellers.
ierji,A
Z. 3, i TfJKfiye,
Tf^KtTiv
ce
(= ta^katti
CAA b 2
tige
(st.
-wk).
wohl
richtiger adv.
ist
jKHAOK^CK'Ki; zu
dem
et
st. i
darauffolgenden
^k^p'KH;
(= yijP'KJKA)
das
(=
Z. 7,
no;i,OKHi
Hmo^OBHie,
tiov to vixowv,
Bas. 208 A.
CA a 2 Z. 9, das >Kf
CA b
V. u. steht.
Z. 12,
Z. 9
H'feKoro
st.
H'KKaKO.
11
Z. 7 v. u. steht
ist
in der H.
n%
aber
Z. 3 v.u.,
richtig, fr eine
bt^sah-
67rialXofj.ivov, Sev.
471 Z. 23
fr einen
CA b 2 Z. 6, BOrOCACBCHK BO
Theologen ein
V. u.)
471 Z. 20
rj
steht etwas
svaeeia.
Z. 11 v.u., Bodj.
macht die Bemerkung, es fehle ein hha jk, es sondern der Text entspricht genau dem griech.
'/.al
owfxaxa
STrlyeia, Sev.
471 Z, 13
Z. 11 v.
v. u.
CAS a
art,
ev
rfi
u.,
lut-
B'bHHie 3MHiBkCK0
dqa-/.6vtwv\ Mikl.
der H.,
s.
LP
hat das
ist
Wort aus
Zum
61
hat ujATaHHie (mtraHHie) ursprnglich dagestanden, das in ganz hnlichen Bedeutungen gebraucht wird.
IV
CAS b 1 Z. 5, riO Hl/Kf OyKC HPMACH^HT'K RO/KHIM'k ^apOMTv MACK'kHH TBapH TAaroAaTH, H( ^k.ocTOHH'li c-KTaaro A<^V)C**
zu lesen statt hh) npoTHovf chaIv Haiuni, entspricht genau
griech.
HT. (so
Text Sev. 472 Z. 21 fg.: enel xoivvv rcq6/.EixaL Usov rov dv&QWTtov t]fxiovQyiav aiTtelv, ov /.at d^iav Tov 7tQyf.iaTog^ uXXa /.axa dvvaucv ri]v rjuereQav, bis auf das
sonderbare
dem
lesen.
ck.
A^VX**
1.
'>
st.
Tiqy^urog gerj
Z. 8 V. u.,
0\fC(AfHHi
-HHra, eTieTtkrjQcoTO
oUov-
^ivr], Sev.
472 Kap.
' Z. 3.
ist
CAS
b 2 Z. 11,
nach craro
Z. 3 v. u.,
9,
Hca h
ein unverstndlicher
7ojff(jz
CA3 b
nur at ;(t^g
^^^'
zov U-
Z. 11, das
a^VV^Y
A^YV*^
ersetzt.
V. u., st.
CA3 b 2 Z. 8
TiaXig bItiov
rw
rocnoAH,
die das
Cf
tov xvQiova^ Sev. 473 Z. 29, besser wiedergibt. CAH a 2 Z. 1, 1. leEptHCKT st. -KTH, wic richtig die Var. Bodj.
C/
und zu interpungircn als OTHk; MiT'WpH (so hchst wahrscheinlich zu lesen st. h hhi) ^qjH bt. oyTBapH cm (naKl leCTkCTBOCACBAIiR, Ai\l( H HE JC*^'''''^'^''^) 3fMAra, BOAd, B'K3A0Y\"k, OTHK (darauf beginnt ein neuer Satz), rovro rb ovof.ia Id-d-rj r(p J4daf.i ccQyJg' dlla riooaq eoti axoixBla Iv t(p Ol)-/.
Z. 10 V. u., der Satz ist zu verstehen
HM/ HE A'^CTTv
ji,AMQ\f
npaSAi^HO,
/,6ai.i(
(xri
^eXoiOLv]'
yri^
vwq^
^^iQi
^vq.
etc.,
Sev. 473 Z. 10 v. u.
CAH b 1 Z. 6, H HfCB-KA^V WT-k Hfl (sC. CBlSipA) B'K>Kr<KEUJH A^VHA-tTkl^K, nfipHHOy BCOy, HAAMT (aCC.) MHOn. rOpELjJk BT.
oycTHH, ht. icahko h; aqje nphieMACTT. ^\(i'kE.A^ to MHO/KHTk et ivrHk, entspricht Sev. 474 Z. 1 fg.: Kai (xvQiag e^
CBOierii-k
ov
iv
xfi
idiq oipei^
dXV
ooiqv
uv lat]
xijv vlr^v^
Ti^Eovtu
fehlen,
oycTHH etwas zu
zu
dem Gegensatz
xf]
(griech.
ov /.uvei Iv
den ganzen
Satz anders gelesen, namentlich will mir wegen des oycTHie scheinen, als ob er statt oipei gelesen htte d/r^.
62
A..
Leskien,
to aA^MOBO
3jk,AHH(
B-bamc
Sceach'Kh, an Stelle von dia tovto xat avrb rov Jida^ rb ovo^a
von aggadov
s^^HHie an Stelle und dem ganzen Zusammenhang nach sinnlos, dass ich vermuthe, es habe ursprnglich hier CKnkcaHHie (ckxJTdHHie) gestanden, das im Sinn von cautio gebraucht
ohovfisvrjg, Sev. 474 Z. 9; das
so sonderbar
ist
wird.
Z. 5 V. u.,
st.
noATiAi^H'HHHd.
cf jk u.
s.
HHie.Ha
cf (hoc) jk u.s.ve.
Y.a.1
474
Z. 13
to ijvofxa
Z.
w.
lies
noAT^Aii-
v.u., h
Fehler;
stellt,
st.
wenn
yQC(ix(.iaTa
gelesen hat;
st.
CA# a
Z. 9 V.
u.,
Z. 10,
474 Z.
17.
ncAe
= noAA
falls
ganz
richtig.
Z. 4 v. u.,
ttv
1.
vielleicht
Br\
ib. Z. 23,
aus
dem Zusammenhange
werden.
ist reg; ebenso Z. 12. Z. 3 v. u. ist der Imperativ npHiMAH unpassend, vielleicht zu lesen npHiMAi (-Aiex'k); es kann aber der Exarch lafxdvsi (Sev. 474 Z. 28 v. u.) in lcc(.iavE ver-
KTiTO
Aenderung Bodjanskij's,
lesen haben.
CA*bl Z. 11 ist nach rAdroAtT'k et weggefallen cktbophut. OTHk [noLrioiof.iev tivq, Sev. 474, Ende des Abs.), der Fehler veranlasst durch das gleich darauf noch einmal folgende ctbophut^.
Z.
CA,
b 2 Z.
13, fr
HAOB'tK'k,
ovde(xictv
v. u.
tbv d-ev^
BpTi-
Sev. 474 Z. 9
CM a
Z. 9 V. U.,
3Bt3AW
A^
**4^f
YOY CtAHT'k, TO Ha BOA^X"'* C'RAHT'k HAH HC HA HEBCH, HTv Ha BnUJHHHMii HtBECH, Vgl. Scv. 475 Z. 6: doTQsg VTioY-rto rov OTeQed>i.iaTog, vioQ Iticcvo). Ei ercdvu) yid^rjvai^ ovy, Itcccvo) tv ovqavv, alX^ sig (nach dem sptgriech. Gebrauch fr ev) tbv vo)TEQov ovqavv. Der slav. Text ist so wunderlich, dass man kaum etwas damit anfangen kann es scheint mir, der Verf hat das erste
;
Zum Sestodnev
iiUE
63
TBp^H
c^\a,
Zusammenhang
Bodj.) zu strei-
(s.
chen
sein.
CM a 2 Z. 7
V. u., st.
CM b 2
Bodj.).
Z. 10
CMa a
Tijg
1,
nach Z. 4
u.,
ist
j
Punkt zu
setzen,
dann
folgt griech.
'
rfjg tCov
475
(st.
es
wre daher
-JKHW, -HHK),
soll
falls
mg-
licherweise
zu
dem rAarOATkHOie
HCKpkon'KiTaHHie gehren.
CMa a 2 CMa b
Z.
V. u.,
cboh
ist
= ckboh,
8.
bersetzt /.vi.ialov im
(hock HMari,) aKu cpt^AOCT-feHHie b'ksakhVerbindung der beiden Substantiva gibt keinen rechten Sinn, griech. nur [qIq ex^i) olov i^eoroixov, Sev. 476 Z. 10; vielleicht hat die Var. Bodj. btvSakhjkcho das richtige. Z.2 v.u., vor noKa>Koy ist hi einzusetzen, y.al %va fj.r] del^o) etc., Sev. 476 Z. 17.
Z. 6,
jKfHHie, die
CMa b 2 Z. 6 V. u., nach np'KCTk ist B'kSkM'k ausgefallen, ETtXaaev avrbv xovv Xacov arto rfjg y^g, Sev. 476 Z. 27. Z. 6 V. u., 1. BAaHtEH'Ki st. BAaHtcH'K, Prdikat zu Ha^fH^Af (= -^A''^),
(.laxccQtai,
al xQi-OtLavJv elrrieg^
1
ib. Z.
28.
CMB a
Stelle
Z. 15,
steht
an
von eei^e
v. u.,
hat vielleicht ursprnglich no/i,p^>KH gestanden?; die brige Konstruktion lsst sich halten,
als Instr.
nimmt,
wahrscheinlich
ist
CMB a
2 Z. 6 V. u.,
1
1.
KO^RHO
1.
St.
CMb
UaXiv
Ha^'Kra
c(
Z. 2,
st.
HO^UT.
oyHM'K, ovx Ix
4
(er
1.
v. u.
7rQooy.rjar]g, ib. Z.
v. u.
liag ovaiag
Z. 8, st.
Z. 17, ver-
binde Ht
MHoronpHMKTbHa (=
64
Sev. 477 Z. 12.
^- Leskien,
Z. 11,
fj
1.
OfT'kiija
ib. Z.
c^a^AHHie
13.
st.
OKkTkiua
^fi.AiX'W,
BikSA-, eytaXaubd-T]
Tq^iovqyia,
cMral
b aTtcoksosv
noroyEH b'ka^V"*^^^'^"'^
Sev. 477 Z. 20.
cwirbl cMr b 2
V. u.;
Z. 3 V. u.,
statt h
B'kCkKp'kccHH
1.
h3
k.,
so
auch
1
verbinde
ce
mo^h^k
nc;i,k
HHHMk
und zu lesen
ist
avtov avaxilXEi^ Sev. 477 Z. 11 v. u., zu verbinden wohl no/i,kHHHM'K (dat.pl.), als wenn griech. stnde
1.
Totg v7toy.&Tiod^ev.
Z. 11,
zum folgenden
wie
Z. 10 V. u., zu B
paH hinzuzufgen
B'kBf^k.tH'k,
Aia
= 6 TtaqBLOog
CMAa2
Z.
1,
Sev. 478 Z.
8.
Z. 15,
h B'kpo-
478 Z. 14: xal tcltbvblv tjj evrolfj, tov ^eov tqyov fjv] vielleicht also sanoB'S^M ("^gl- dieselbe Wendung Z. 9 v. u.) zu lesen und zu
A'kao ein ausgefallenes boh?hj zu ergnzen, es kann sehr leicht weggefallen sein, da in der folgenden Zeile ebenfalls ji,'^AO bo>khi steht. Auch in dem Satze Z. 9 v. u., raKO }K( bo B-KpoBaTH sanob'KaHj der so ganz zusammenhangslos
sein, vgl.:
ist,
tooTtsQ
rfj
ovv to Triorevoai
ttp
r TTiarevoai
CMAb 1 Z. 13, KAWCTH JKe OTT. Mfco bildet einen Satz fr sich. np-byi^kHHHMH, ia CM^ b 2 Z. 5, verbinde np'KAkHHMH
Tp TtQoXavTcor, Sev. 478
genau dem
Z. 32.
Z. 8,
st.
HanaraieTT.
1.
Hana-
478 Z. 29
Fehler in derselben
Wendung
Z. 9 v. u.
v. u.
derselbe
Z. 12
wird hm tu auf
;fwj/
Z. 2
V. u.,
dg tov
sv t^ yQf^fpfj Xey^evov^
Sev. 478 Z. 21
cm a
Z. 4 V. u.,
npaBOcaaBkH'kiHM'k,
ist
st.
-caoK-.
Zum
nicht
65
ist
dem Exarchen
1
an der-
Sev. 478 Z. 8
v. u.
CMf b
TovTtori
HCTOMKHMK'KI HMfM'HKK478
letzte Z.: [elg) UQX^ii das iiMCHkHivii/ft gibt an
l^V,HHOMO\- /Kf
Ttrjycxg.
HM U>HCOH'K,
Vgl. ScV.
wenn
Z. II
v. u.,
coyiiik
pan CK (= npUAaieTTk
oov rovTQV
Ck),
cf,
elvctL
HaH-MkHC
bei
Sev. 479
IvtavOa
TtQaey.
N/jfit'/.6y(o
rov naqELOnv.
Ttagalorai.
OTTk
c;si^\,OY
CKMOTpH. M'kHH
st.
[vdf-uoov)
c;^i|Jk
danken des
1.
Z. 2
v. u.,
CMf b 2 Z. 10
V. U.,
dem
verstanden
ciuis
Z.5
St.
Z. 14,
CMS a 2
Z. 14,
naHkSHH
(ebenso
;
cms b
Z,
1) ist
eine Entstel-
lung von roTrdaioVj Sev. 479 Z. 31 vgl. TCtnaHk.3HH, cms b 1 Z. 7 Was bedeutet Z.6 v.u. HieptH Homaiue a'^MJHU'^V saaToy v.u.
nporHaHoy vielleicht npoNksaHoy oder npoHMSaHOY"^ CMS b 2 Z. 8, st. KaniviH 1. KaM'ki. Z. 11, 1. KpaieovrakHii
st.
KpaHO^rA.
CM3 a
Z. 4 V. u.,
1.
np'kTRap'kiOT'k
(:= kr).
statt
-TRcp-;
st. c(
hat
Z. 1 v. u. (es ist
von Flssen
6 fisr
iTiel dl ttj
^taet tCjv
XXVI.
66
A. Leskien,
w.
in der slav.
ZU IcSCn),
WKd
}K(
HH'KMH M'KCT'KI
FlJ^iT'h.
WO
r6-
TtoLg
ist.
In
dem folgenden
v^ d^ioEt
st. Itvei,
und das
eTtoiioGe
V. u.
Z. 17, vor
BH^'^HHie
ist
Ha einzusetzen.
Z. 4 u. 3
c'kk'KA'^''^^'^''*ct''^^'s<*
richtige.
Z. 15,
H CTt:HTsJ
o, Sev.480 Z. 23 v.u.
vgl. iCora ev
r)
ist
= HS'k
C'kH'KI,
U^OQ
Ix TOIXOV
Z. 10 v.u.,
dem hah
j-na ytsQala
und
fehlt die
Beziehung,
1.
Z. 5 v. u.,
BAa-
^TKiki
st.
Z. 20 V. u.
CMH a
v\i
Kaho pascyiuia
pao\" ce
Kora
ca cmorpH h raaroAa ho (= htsl) paso^Ma- paso^fMtH Kora CTOienia, lode TtqEXE^ fxri Tfj Xe^ei,
CTCie^ia, zu lesen
dkXa
CbH
Z. 5,
tfi
Z. 12, statt
(fr Ck)
To
iCH
hie.
1.
TaM
1.
tc
I6CTT.. h
Tane; Z.
13,
ck h
1.
als
ciiii^a 1 Z. 4,
1.
pacnKTaierik
f-irj
-n'kiT-; Z.
6, st.
CAOBfCHio
1.
cacbecha,
%va dh
Z. 18.
P'kY''^-
^Qeilirj
aov
1.
rrjv
vGov
st.
fj
Z. 8 V. u.,
p1s:K0)("K
ht. st.
Z. 6 V. u., lies
3, st.
ciui*
a 2 Z.
Z. 5,
1.
1.
^HBHia
st.
BH^ira.
Z. 11
v. u.,
B'bamc
craaujE.
Ha
CM* b 1 Z. 11, raKO h;e ko aijjE HapEHEHH GoyAoyT'k to kohh BOHHOY, HlJcapEMTi 3HaMEHHiM'k 3HaMEH0\fK>TTv CE ent,
richtig
ist,
CM* b 2 Z, 2 V. U., aOBETIk BOr'K HEBO 3EMAI0 H CKlMOY^Jaa BCE HHO (damit schliesst der Satz), steht an Stelle von xaAei 6
:
Zum
67
c( sein soll,
was C'KUoyujTad
mir verborgen.
CH a
1
Z. 8,
st.
iAHH0i6
mit der Var. Bodj. ^V"'^"*^!) opoua Z. 15, vor Hapin ist nf ausgefallen, u
1.
2.
Z. 9
v. u.,
T^AH
das griech.
d-i]lu,
ib.
Z. 5.
Z. 2 v. u.,
iipopoHKCTKO
rVi^>^"[>i] np'k,v'K Kaiucio aiobokhio KCf ckauif k ganz unverstndlich, vgl. Sev. 482 Z. 8 ^ nQocprjrela, T^v dielXov nqo f]f.ieQ>v Inl r^g v^iereQag uyccTtrjg (das ist Anrede apud vestram amabilitatem), oXrj i]p Iv avtip; an die Zuhrer allenfalls kann man einen, wenn auch sonderbaren Sinn hineinbringen, wenn man npopoMkCTBO \e'A{( K'Kawk u. s. w. cHb Z. 5, der Satz schliesst mit ch, Subjekt zu BStra (= kti.3/ATa, ex Tou dvQog avrrjg iXricpd^ri aurr^, Sev. 4S2 Z. 17. Z. 7 V. u., muss getrennt werden HaKasa h (falls das h berhaupt
cbaujE np'k^AC
so
v\iUi%. ist
richtig, ist es
wahrschein-
CH b 2 Z. 7
zu K'k.SKoa'k)
cf,
st.
-na.
cHa a
HCTpeJK'k
Z.
ToanK-K
o\v\,'k
HSHMaieTT.
et
toahko ptRpo
v. u.
ce
rojKe Hf K'KCTp'tJKeT'k
tojk h kCKnpf^v,aaT'K
tooir/.
(=
'auI
a^vnviZETai
b /.adsvcov] fr
hatMikl.
LP dort ein
Hcrpt:-
Verbum wird
'/.al oir/.
empor)
Tj^.X^^
kw
iipHHfTaATv
ist
eine Verbesse-
rung des nicht verstandenen iipHMfTaT'k, dies ist npHSfraaTTs. == -Taierii, vgl. das parallele gleich folgende pasAP'kuJaieT'K. Z. 7 V. u., aiiif AH CBCsaBKi pasApIviuH (so die H., s. Popov), B'tA'KaiiJ, KaKO (= lecTT,) cBcsaa'; das B'k^'kaiiif rhrt daher,
dass er in
lesen hat
dem
Satze
ei
'^Et, TiCog.
1.
CHa a 2 Z. 10,
vovf^ev, Sev.
MHoraHkCKivi
v.u., vgl.
482 Z. 13
7tqay(.iovBlg, Z. 3 v. u.
MHoran^^H niviTaiemH
5*
= noXvy.aQlcc
68
A. Leskien,
et erklrt
Z. 2
iVcpaS'K BHH;a>^
X^^
Trjv elviva
man
nicht
annehmen
will,
dass
Worte fr KKC'KHkCK'ki
7tavta.%G)Q, stnde)
(adv.,
Ttavtaxov ungenau
wenn
1.
CHd b
lsst sich
Z. 7,
HJK >KEHOK)
st.
H jKeHOK.
1.
kaum
Z.
1 v. u.,
h.
CHa b 2 Z. 16, st. OTivHk 1. OTkMk. Z. 18, nach radCK fehlt BOJKHH, wahrscheinlich auch ct^ np'kea oder ein gleichwerthiger
Ausdruck
CH a
ixhv eircov
ist
(vgl.
noa yaq
cptovri
Z. 9,
St.
xara top
st.
Z. 6 v. u., nepEkiid
in der H. gestanden.
Z. 4
Form
nicht ursprnglich
v. u.,
1.
o^'^ats.
-ht^.
CH b
2 Z. 6,
st.
CAacTkHO
v. u.
1.
TiQoofpccyiov^ Sev.
483 Z. 11
beschrnkt,
um
die
Abhandlung
und
aus
dem
man
sicher wissen kann, wie weit sie der Unsicherheit und der ungelenken Ausdrucksweise des Verfassers zur Last fallen.
Verzeichniss
der
aus
mittelbulgarischen
Formen
hervorgegangenen Schreibungen
Theilen des Sestodnev.
nicht ganz sieh er
scheinlich noch Beispiele,
ist,
Es fehlen in dieser Aufzhlung wahrdenn wo das Verstndniss des Textes kann man zuweilen nicht entscheiden, wie
ist
;
eine bestimmte
einige
Form
zu fassen
Flle
nicht
aufgezeichnet haben.
nicht
auf Vollstndigkeit
an,
sondern
schauung von der mittelbulgarischen Beschaffenheit des von dem Schreiber benutzten Codex zu geben. Zur Erluterung setze ich einfach die altbulgarische Form daneben, die mittelbulgarische
Zum
kann jeder
16,
{
:
69
i*, *;, fr
selbst herstellen,
u. .
indem
er fr
lo,
oy einsetzt
Mi,
'ft
Prol.
Z. 15
H3R(^\(, -A'^-
s b
2 Z. 5
HMoy,
-M'ki.
Aoy,
8 u. 7
-A'*^-
HiW\.
Z. 7.
a
1
a 2 Z. 5
v. u.
npHhik,
-rtvI
;
b 2 Z. 9 r/\aro/\io, -ma.
rfi(,\o\',
ri
Z. 5
ai
Z. 5
naoRoy,
V. u.
pacToy,
RI
-tj.
-hs^T'K.
Z. 12
0CTpKMa1viTk,
b 2 Z. 3
!f.i\-.
leao^HKiHM'i^,
V. u.
0YMKiiija1vK>, ~i\aiA.
1
Kr a 2 Z. 4
sg.).
KS a
Z. 7
K3 b 2 Z. 10
V. u.
Riaw, -aa.
k* b
AR b
2 Z.
1
1
Z. 7 V. u.
raaroaeipw,
Z. 2 i, R.
-aitF^lijk).
-A'W.
H3 b
^a
Z.
ac b 2 Z. 15 hac>v, R a 12 JKHRoyH,
-rt^ih.
1
aa b
Z. 2 v. u. A**Af) -'^1
Z. 3 w, h
(a. pl.);
jKero^',
-isi.
pASa2Z. 14 CkRAtTiAkCTROYio, pAH b haoroyh, 15 noA^K, 3 b -RiH. pA'a2 pM b 2 13 Z. 14 cAfA'tRaM', -tA; Z. 18 CKi^iTaio, raaroAK, -Ah. pMR a 2 Z. 11 coyahi^j c;RAHMi -m\] Z. noMaraio, b 3 6 pmr a 2 Z. 4 mk>, a***^ 163'kKKIM'k, ;R3'kK'KIHMk. pMA a Z. 14 CTpOlOTT^, CTpOIATTi. pMs a 15 pa30YMtaiT'K, -krtti; b 13 tok>, toia; pM3 a Z. 10 6 npHTTvHf, ebenso b 2 np-kMtLH'tieT'K, CT0K51JJH, -iahjh b Z. 8 Z. 14; Z. 5 16 CTOlOT'k, -bTTi. b 2 Z. 11 npHTHHfTTv, le^KHHHOie, pHblZ. 11 lH;HKa, 10 Z. 9 pHa b 2 Z. 14 CTOlOT'k, -iattv. pHR b 2 Z. 2 npHaaraic, pHS a 2 3 HMtK, 9 8 pHA b pHH a2 nankio, -ia npOA'kieT'k, b 7 pH- a 9 Z. hmc, hmt, nonoYijjaK, 8
Z. 12 V. n.
Mal
s.
Mikl.LP).
Mrbl
noMHHaK, -Hawv.
V. u.
-ctrcya; b Z. 10
lew, -IIA.
Z. 5 v. u.
Z.
-;
Z.
v. u.
lesHH'fe, ;r3-;
-mv.
Z.
v. u.
v. u.
(n. pl.).
Z.
v. u.
v. u.
Z.
Z.
Z.
iK>, lewi,
V. u.
v. u.
-WiTT.;
-M;iiT1., Z.
TfxTK-]
U.
V. U.
?f^}K-.
-ia.
Z.
-Mk, Z.
1
V. u. CHraio, -ia. v. u.
1
Z.
V. u.
-i^TT.;
Z.
(a. pl.).
-wv.
Z.
v. u.
Z.
v. u.
(1. sg.);
1
b
b
Z. 6
pA a
YnoRai, -h, Z. 5
1
v. u.
b 2 Z.
5 niiRaio, -lA.
;
1
1
Z. 16
noRAaK, -h; b 2 Z. 5
K>7K(, lAJKf.
v. u.
1
UAkHHio, MA'kHHMv
i>KHHkCTRO,
?f,^-,
(gen. sg.), Z.
v.u.
p^e a 2 Z.
Z. 8 V. u.
npHraa-
maieTT., -ks^ttv, Z. 4 u. 3
v. u.
b2
70
A. Leskien,
Zum
(n. pl.
(a.
f.).
TOio, TOh.
p^s b 2
b
1
Z.
v.
u.
p^3 a
1
Z. 10 Kcio,
BCA
(a.
pl.);
Z. 7 lew, leiA.
v. u.
P|h b
-lATTi.
Z. 2 V. u. KK,
MkJKE
pl); b 2 Z. 4
ctoitt.,
^^ b
HcnAi^H'KK), -Mi.
po a
1
Z. 3 V. u.
1
nAaBaieTT*, -it'k; b 2 Z. 4
Z. 3 npHCToynaieiiJH, -^lijh.
poB a 2
poa b 2
Z. 4
v. u.
cfTTi, ca^Tis,
Z. 2 saioiJtb, sai/M^k
1
b 2 Z. 6
v. u.
nA^t^KELpcie,
n/\1vJK;sii|j/b.
por b
Z. 17 ri\(j^Aiei[i(j raA^a^iiJe; b 2 Z. 8
hcthh'h'Khijjoy, -uj/
AOV'^''^
^'^^'''^'^
(a. pl.).
po^ b
Z. 5
a^V^^
ckotkio,
poe b 1 vgsg); b 2 Z. 14 raarcaenjf, -aitRHJ. Z. 12 iJKHMkCTBO, ;f;^-, Z. 14 naaaieLjJHHM'K, -hSxLpHHMi.; Z. 6 po3 a 2 v.u. naaBaieipf, -iiiL[j; b 2 Z. 2 lejKHMkCTBO, ;i^jk-.
Z. 2 V. u. KkiBaieT'K, -krtt*; b 2 Z. 10 v. u.
iAOAH, ^j^-.
pOH
7ixj\,-^
1 Z.
10
V. u.,
2 Z. 10
V. u.
lerAH, ;R,rAH, Z. 9
luecTOieroA'HtJYi., -;^r-, Z. 5
(a. pl.);
2 Z. 10 V. u. BtHi^o^, -ui^
Bce,
Z. 15 KfC'feA^V*^'*'''^? -krtt..
pns
Z.
V. u.
-h^i|jr,
1
Z.
4 raaroAK, -ma, Z. 10
(a. pl.),
Z. 2 K>n;, bJKf
JKHH5,
(g.
sg.
f.).
Z. 13 Bf cSa^^V^j
~^-
P"^ ^
Z. 5 v. u. kc2- 1^
V. u. B'kA<^i'^T^7
-KRTi^; 2 Z. 5 c'kB'KA'^i'^'^'^cTBOYieiiJa,
-UJ/fVhft,
-iJKL{ja;
Z. 9 V. U. KOAkUJHJK, Z. 4
V. U.
Z. 2 v.u. IAHH0I,
-HOK^
3fMAK>, -Ab
(g. Sg.).
{of-iOV)]
pnsa
Z.
np1iCTCK>HJHM'k,
-bfti^JHHiui'K;
Z. 12
V. u.
V. u.
BkiBaiLpHm,
npHAOJKOY,
-JK/, Z.
npHiMAKi, -Mi.
npHROB'SA^i? -*
(1-
sg).
pM b 2 Z.
pHra2
Z. 11 V. u.
iTphHicK?, ;^TpkHii^fiK.
2 Z. 10 leroxfAf, ;Rr-, Z.
;^jk-.
BatJRUJT/
(a. pl.);
b 2 Z. 11 i6>khkivi,
CAB a
a
1
MkNO^MOV, -^^1
CAa a
1 Z.
13 raAf,
Z. 3 noAi^niipEL|JE, -niip;^L|JE.
ca3 a 2 Z. 10
-i2f.i|jHia.
pnn b
Z.
2 Z. 8
V. u.
-AiT^Lya.
1
Z.
V. u.
E'ki-
Z.
i?ki-
Z. 11 i, ik^.
1
Z.
v. u. j^a-
v. u.
CKa3aK>, -Wi.
cm-
A. Leskien.
71
sein
Werkes ansehen und in einer neuen, fr das grosse Publicum bestimmten, Ausgabe verwerthen. Der geehrte Verfasser
Ergnzung
seines wollte ja durch seine Studie, die ich auch Gelegenheit hatte, durchzulesen,
da
erst sein
Werk mich
gengend
und berzeugt
nicht
Osman waren
wie
die
die
den
der Familie Gunduli und theilweise ber den Chotiner Feldzug 1621.
Prof. Smiciklas errterte
zwar
in
seinem Vortrage'),
warum
der Dichter
von den Polen und von dem Knigssoune Vladislaus gesungen und doch
seine Dichtung
vor,
dass
Osman benannt hat. Aus dieser Forschung geht herdem Dichter die Werke der heimathlndischen Historiker
in
und
seine slavische
Wenn
Werke nher
bemerken
diesen
wir,
dass
sie
Werken
J,
nichts ber
der erst im
U Zagrebu
1887.
72
Ossip Makowej,
dass er sich
dies
gezwungen
auch polnische
bei
Woher kommt
ihm eine
so
ungewhnliche Polenfreundlichkeit?
Warum
verherrlicht er so maasslos
den Knigssohn Viadislaus, den Radziwil und Pac, whrend er manche wirkliche Helden aus dem Chotiner Feldzuge nur mit ein paar Worten abfertigt oder
gar verschweigt?
Geschichtsquellen
in
Waren etwa dem Dichter die polnischen zum Chotiner-Kriege bekannt, oder stand er vielleicht
allen Forschern,
Solche Fragen
kamen
die ber
Osman geschrieben
htte
sie
Doch
man
nicht nur
sondern
auch
Die Nach-
begrnden
nicht.
In
dem Werke A.
Hinsicht
bei-
ohne Nutzen
die
Entstehung Osmans
zu verstehen und vielleicht sogar ein Bischen in das Geheimniss der beiden fehlenden Gesnge einweihen.
I.
Samuel Korecki,
der
Osman Korevski
heisst.
Der Dichter
Mann war:
Korevskomu
je
da vojvodi,
121)
:
*).
Ausgabe
Gundulica.
Zagrebu 1877.
73
Korecki
ist
als
einmal Rizvan-Pasa
sie
in ihn
Er
nachdem
und
In
Wirkdass
war
Korecki
er toliko junak slavni
za odkup njegov
II,
457
ff.).
Korecki
der Dichtung.
ist also
am
Wer war denn dieser Held? Adam Rzazewski, der diese Frage
in dieser Hinsicht
schon im
J.
die eine
Er hat aber
und seine kurzen Bemerkungen ber Korecki nicht begrndet. Im J. 1879 hat Brandt auf Grund polnischer Geschichtsquellen einige Lebensereignisse Korecki's hervorgehoben
festgestellt.
und
Er nimmt
Gefangennahme Korecki's nicht sicher war er meint aber, dass sich im n. Gesnge (495) Osmans Worte befinden, die als Andeutung daran gelten knnen. (Osman befiehlt, Korecki strenge zu hten, neka u
napried nije vriedan utiecati viek
s
prevara).
Ueber
die nheren
Be-
J.
1S80 heraus^).
die zweimalige
Gefangennahme Korecki's
und
1)
ad
erklrt.
2)
3)
HcTop.
JiHT.
PoinaHa
S. 47.
52, S.
5356 und
94.
74
nisse der Jahre
Ossip Makowej,
1616 und 1620 nicht ausdrcklich unterscheidet. Aber Marko vid weiss auch nicht anzugeben, woher der Dichter seine Kenntnisse ber Korecki hatte. Es ist auch leicht begreiflich, denn in den
Werken,
^),
Angaben
ein,
finden.
erwnscht, als
erklren knnte.
lieber die wichtigsten Lebensereignisse
alle
der Moldau verfasst haben, aber ihre kurzen Berichte bieten fr unsere
Zwecke nur einen geringen Werth dar. Somit wre es angezeigt, auf Grund polnischer und anderer Geschichtsquellen eine ausfhrlichere
Lebensbeschreibung Korecki's zu entwerfen. Als Hauptquelle zu diesem
kapitale
Werk
dem
Titel
Jahren 1728
dieses
Korona polska przy zlotej wolnosci etc.. in den 1743 in Lemberg erschienen ist. Im zweiten Bande
y^
Werkes (Buchstabe K) befindet sich eben eine, von Niesiecki auf Grund lterer ihm zugnglicher Geschichtsquellen, die er citirt,
Samuel Korecki's,
sie
verfasste Biographie
mit
der ich nhere Daten und Angaben aus anderen Quellen ver-
er seine
Schwiegershne
um
Hilfe.
Sie
Trken und den von ihnen angestellten Frsten Stephan Tomsa verjagt und ihrem Schwiegervater den Thron zurckgewonnen. Aber Jeremi
Mohyla
*)
Hammer's
rodu polskiego
(III,
Morawski's Dzieje naGesch. des osman. Reiches Posen 1871) und gereimte Geschichten von Twardowski
;
:
und Potocki.
2)
S. 393.
75
Trken
recki's,
als seinen
Korecki
war gezwungen,
ganze Last
Jassy doch
Aus dem Jahre 1616 haben wir einige an Korecki gerichtete und von Ludwig Koudratowicz verffentlichte Briefe-). Nach dem Tode des
Jeremi Mohyia verblieben zwar
seine
in der
in
Polen.
wegen
nicht,
Das beweisen
die
die aus
dem
Sie
Triumphe des
er nicht die
to (die
am
Schwiebt^dzie,
gdyz stysz^,
iz sita
jest
na przeszkodzie; iona
tez
ma
10
w
ze
Wiem,
masz
z nich,
stawowac
(?).
Rozkazuje
domu
domna mogia
by
z nia jechac.
Wenn
nach Polen
zahlreichen Kriegszge
die
Mannes, mitten im
Heere
in
1)
2)
Die Historiker fhren die Niederlage Korecki's auf das J. 1616 zurck. Przyczynki do historyi domowej w Polsce. Wilno 1858.
76
Ossip Makowej,
immerhin
erinnert.
ist
Krunoslava
Er
und Korevski
zieht ins
Feld,
liche
um
Korecki gethan
Krunoslava
will mitgehen.
pristaje
Supro Turcim na boj teski pomoc od susjeda i Korevski ban viteski s' oruzjem se dize ureda.
tad u
Vapec miada ne
Kud sam
Nu
da
ja pokoj tlacim,
s'
za ime dobit'
bojnieh truda,
ona
usta,
da ga
slidi,
lsst
Krunoslava berreden,
zu Hause
zu
gehrt haben.
Hier haben wir auch Gelegenheit, die Schilderung der letzten Niederlage Korecki's bei Jassy mit der in der Dichtung Gundulid' zu vergleichen.
Die Trken
heisst es
beim Niesiecki
belagerten Korecki
in
Mann
starken Heere.
Kosaken Korecki
blieben waren.
verlassen, so dass
000
endlich aber, als das Pulver ausgegangen war, habe er eingesehen, dass
Ende gekommen sei. Der Pasa wollte ihn lebendig gefangennehmen und das sei ihm auch gelungen. Korecki kmpfte noch allein vier Stunden lang, bis er sich ergeben musste. Er stieg vom Pferde herab
sein
diese Niederlage
Korecki selbst
sich erzhlen
ij In derselben Weise wird die Gefangennahme Korecki's auch in einem Gedichte unter dem Titel Lament o X-ciu Samuelu Koreckim geschildert (Ossolinische Bibliothek in Lemberg, Codex Nr. 605, Karten 73 74).
:
77
liess, als
beide in
Rom
zusammentrafen (1618).
Es
Er habe
es
auch gethan
in
Trken
ihr
Wort
kamen
und Imbraim (Skinder und Ibrahim) mit etwa 60 000 Trken und Tataren und haben Korecki in Jassy eingeschlossen.
sich,
er
man
und
so
zum
letzten
Ganz verschieden
V. Gesnge (170
215).
Er
schildert da
zwar mit
gleichfalls
schnen
aufzubrden,
obwohl
nicht verfolgt, Korecki verlassen hatten und in's Gebirge entflohen waren.
um
sie
Er vertheidigte
noch lange,
bis
ihm
schliesslich sein
Auf Grund
dessen,
was da Gundulic
in
den Verrath der Moldauer sagt, glaubte Brandt behaupten zu knnen i),
dass Gundulic die Niederlage bei Cocora unter ^lkiewski 1620 mit der
des Korecki bei Jassy 1616 verwechselt habe.
Grund zu
geleistet.
einer solchen
Aber die Worte des Annahme. Die Moldauer Cocora verrathen und auch
bei
Ausserdem war
recki der eigentliche Held, sondern ^tkiewski; auch hatte sich jener
damals nicht so tapfer benommen, wie bei Jassy, und wurde auch mit
anderen Edelleuten gefangen genommen. Indessen wird er
in
der Schil-
derung Gunduli6
als
1)
HcTop.
jiKT. pasop'B, 41
78
sion
Ossip Makowej,
Glauben schenken
will
haben Korecki
so
verlassen,
thut
er
das wohl
Grnden
Ruhm
Kurz
anderorts verherrlicht;
gesagt: es
ist
zwar
wie Historiker
einer
Morawski,
Hammer und
um
den ungewhnlichen
dem Sultan; zum mahomedanischen Glauben zu bekehren und versprach ihm dafr die grssten Wrden in seinem Heere und am Hofe:
Einzug Korecki's
er riet ihm, sich
in die Stadt
Darauf wurde
hatte.
Dass
trkischer Spottlieder
2).
Mann
blieb aber
im Gefngnisse
sitzen.
Endlich
soll er sich
ihm
aus
dem Gefngnisse zu
entfliehen.
Und
dies
Gelbde
soll ihm auch geholfen haben. Seine Frau hatte ihm Geld zugeschickt, whrend Sieniawski, der knigliche Mundschenk, an ihn seinen treuen
die Flucht
*)
Morawski:
(2.
S. 271.
Hammer:
Gesch.
Reiches
2)
des osm.
79
sollte.
vor der
drei
so
feilte
und Hess
herab.
Dann begab
Zweck sehr wichtig sind: Von da reiste Korecki nach einiger Zeit nach Ragusa, spter nach Sicilien (stamt^d po niejakim czasie do Raguzy, potem do Sycylii popiynat), indem er sich fr einen Kaufmann ausgab. Am Meere hatte er noch einen Zusammenstoss mit trkischen Rubern; als alle Matrosen
in
Von
Sicilien
begab
nach Rom, wo ihm der Papst Paul V. freundlich und zuvorkompilgerte er, seinem frheren Vorsatze gemss,
in seine
Heimath zurck.
ersichtlich,
in
Das geschah
Aus
diesen
Angaben
Niesiecki's
ist
dass Korecki in
wo
weilen konnte.
Wie
Haus
besass, ver-
sein Aufenthalt in
Das
ist
in
Ragusa,
Rom und
Loretto
ist die
erste
aber
annehmen, dass
Mann, sondern
und spter
in Italien hatte er
um
Rom
z.
und Loretto
seine
In
Rom
hatte er sie
B.
1)
die
Ragusa
80
Ossip Makowej,
In denjenigen Handschriften
und Bchern,
die ich
durchzusehen
1631 ge-
Italiam navigavit
in
Summo
rediit.
patriam
in fol-
munitabundus
laude orbata
potest^).
Heimath
Poean
wdzieczne pienie
J.
Kamoen
Osw.
M. P. Samuela Xiazecia
d.
T.lipca 1618(f
Nazad
sie
gminem za tob^
Gorczyn
in derselben
Und
Weise,
wie Niesiecki:
I
tarn swiadkiem sq. wieie 1 mury morzu slonem zostawioue sznury, Ktre pomogly z wiezienia cieikiego
Czego
Derselbe Dichter hat auch ein Gedicht ber den 1618 erfolgten
Tod
In welcher der beiden Stdte war Korecki? Nach Niesiecki war Korecki im dalmatinischen Ragusa, denn es heisst ausdrcklich: Von Konstantinopel kam er nach Ragusa und spter nach Sicilien. Eine Besttigung dieser Tbatsache wre freilich erwnscht. *) Simonis Starovolsci Sarmatiae Bellatores. Coloniae Agrippinae, anno MDCXXXI, S. 228.
-)
142.
g]
Abhandlung
(8. 46),
wahrscheinlich
um
die
die
Rede
ist.
noch mit
Augen
dy
Z oezu mych krwawy
Gdyiu
ptacz znukomity
jako deszcz okwity, gdziem swego srogich okowach niiala me#,a kochanego. Id^c nie od rozkoszy, idq od trudnosci, Od praey, od frasuukuw, od lez, od ialosci *).
plynaJ,
poganskiej uiewoli
bj'la,
(S.
sei,
dass die oben citirten Quellen und das Gedicht Gorczyn's dies gentigend
beweisen.
genommen.
tapfer
obwohl
2).
erzhlt Niesiecki.
Man
mit
dem
trkischen Vermittler,
sung der erwhnten Edelleute gehandelt; Radula hat aber die Polen
gewarnt,
dem
ist
diese
gekommen ^
er
Wiszniewski:
Hist.
lit.
pol.,
swiatem poiegnania.
J.
Katarzyny
1620 (Archiv fr
Kunde
sterreich. Geschichte.
3)
Wien
1869, XLI).
Jzef Tretiak
Lww
1889, S. 185.
ArcMv
fr slavische Philologie.
82
Versprechen zurck.
Ossip Makowej,
Da wurde
einem Thurmgefngnisse
dort
vom
unteren
um
entwand er
bewaffnet
sich
fiel
und
die
stark,
Leiche hatte
Tode geschlagen wurde.) Seine man vom Thurme herabgeworfen und begraben. Spter
einem mit Pech begossenen Sacke in die HeiFranziskanerkirche zu Korec bestattet.
in
in der
wurde
sie losgekauft, in
sagt Niesiecki
seiner Biographie
war
hochge-
an den Wissenschaften.
theils in
sehener Gast und auch mit vielen ansehnlichen Familien in Polen befreundet.
war und
ersieht
man
verschiedenen
Sprachen.
und kleinrussisch
wurden
der
In der ukrainischen
.
Duma
steht
Name Korecki neben dem des Dmytro Wysneweckij 2] Wahrscheinlich wurden im XVH. Jahrhundert den beiden Helden besondere Lieder
gewidmet,
weil
gibt,
wo
wir lesen:
FpOMOM Ta CBOIM
1)
CJIOBOM
3).
Der franzsischen Schrift erwhnt L. Finkel (Bibliografiaj historyi polskiej, B. I, 440). Sie fhrt den Titel: Baret Jean. Histoire sommaire (Charles Joppincourt sur Sam. Korecki) Par. 1620. Die polnische Schrift: Piesn zacnym K. Sam. Koreckim, 1644. 2) AHTOHOBHm. H ^paroMaHOBT,: HcTopaq. nicHH Majiopyc. napoa, I, 156, 3) Vergleiche die Worte Gundulid' ber Korecki: Nosi munju u po-
: .
83
Es
dem Dichter
J.
in seiner
dem das Schicksal Wir haben gesehen, dass Heimathstadt Kagusa, wenn nicht in Ancona, im
Nheres ber die Abenteuer Korecki's
urtheilen,
Moldau zu berichten
weiss, knnte
man
als
kanntschaft Gundulic's
freilich sind
mit
Korecki
sie
wahrscheinlich
annehmen
zu beweisen.
Gefangennahme und Hinrichtung Korecki's konnte der Dichter entweder direkt aus Konstantinopel von den ragusanischen Gesandten und Kaufleuten, oder
vom Knigssohne
Ancona
erfahren haben ^h
Nachdem wir uns in dieser Weise, so weit mglich, vergewissert haben, dass dem Dichter die erste und die zweite Gefangennahme Korecki's
bekannt waren,
stellen
Aufgabe herantreten,
vorhergehenden Ge-
Werke gewidmet,
Dichtungen
vorstelle.
Den
sthetischen
Dichtung vertheidigt,
Ehre!
doch
erlaube
Schilderung
und
der
Dichtung
Einiges
in
dieser
Frage zu
bemerken.
Sorkocevic hatte bekanntlich die Dichtung mit der Freilassung
Ko-
gledu,
Ueber Wysneweckij-Bajda grom u glasu, tres u ruci (V. Ges. 173). wird in der ukrainischen Duma gesagt, dass er zum Tode verurtheilt wurde und, schon an einem Haken oben auf dem Thurnie hngend, noch mit einem Bogen geschossen und mehrere Trken getdtet habe. Dasselbe wird auch in einer alten Handschrift dem S. Korecki zugeschrieben (Ossol. Bibl. in Lemberg,
1)
die
Rede
sein.
6*
84
recki's
Ossip Makowej,
im
noch fehlenden
Flucht Koreclii's und seiner Braut den Inhalt der fehlenden Gesnge
htte bilden knnen.
und
Sokolica's
Wir haben ja
gesehen, dass der Dichter von der Flucht Korecki's Kenntniss haben
hat.
vielleicht
Brandt und Markovic sind geneigt, die Worte ber Korecki: neka
u napried
gerade
prevara
als eine
Art Andeutung
ber seine frhere Flucht zu halten. Ich meine aber, dass diese Worte
als
mit Kizlar-aga.
Kizlar-aga
Tim ako mir s njima zudi Tva vlas sklopit, care od cara,
Pomnom
strazom cuva'
bljudi
Korevskoga tamnicara.
Za odkup njegov
cinit
svaka
(II.
449
460).
Osman
befiehlt
darauf,
Gesang 493496).
listig
Es
ist
also eine
Andeutung an
85
Ausserdem gibt
es in der
als
Stelle,
die vielleicht
man
sie
Armin
Kru-
in allen
Handschriften
am
Schluss des
^).
noslava
Korecki's und
genug sind
Oruzaniem slugam odi, uninre, viknu pasa. Krunoslava napried hodi, Ni ju pogiiba niedna strasa.
Da Jtc
A
I
n suzanjstvu osta
ona.
(377584).
was
er
mit Korecki
habe:
sollte er
sie die
genommen
das wre ja
Kruno-
Gun-
und Krunoslava erscheinen im Osman viel zu entschlossen, als dass ihnen eine gemeinsame Flucht nicht gelingen sollte gerade in der Zeit,
bevor der Befehl Rizvan-Pasa's, Krunoslava zu tdten, ausgefhrt wurde.
in
so,
als
sie
wenn nur
eingesehen
hat,
gebrauchen, sich
Ungar zu verkleiden und durch Bestechung ihr Gesang). Doch die Bestechung hilft nichts, Rizvan-
Pasa
die
lsst
Auf
alle
will ich
sind
mir
alle diese
Mhen;
sss
ist
zum
Rizvan-Pasa,
stellt sich
ihm
als
will ihn
und
Er fhrt
sie betritt
sie
wirklich bis
zum Gefngniss, befiehlt aber, da je umore, Gefngniss und wird eingesperrt (XH. Gesang).
1)
das
Rad, B.
55.
g6
Sie befindet sich also
Ossip Makowej,
versuchen
wir nun
hat,
verwendet, wie
hat.
sie
versprochen
Sie
ihr Bestechungsgeld
dem Korecki
in einer Weinflasche
alles
eine Feile
mitgehabt; beide bewirtheten die Wrter mit Wein, feilten die Fenstergitter
Korecki's
gemacht,
Erzhlung gelegt
Der Teufel
vor der Flucht Korevski's undKrunoslava's die bsen Geister das lgenhafte
sei
im Gefngniss getdtet
worden,
Fllen auch
tdtet ....
in
wie
Auch wrde
diese
Erzhlung ganz
in der
betont hat^).
Und
in
die
Ge-
Wie konnte
diese
Geschichte enden?
Doch
Ljubica, wie
Kaiinka erzhlt.
glubige heirathen
Tasso
;
Helden Anders-
lemma zu lsen, denn die bevorstehende Heirath Korevski's mit Ljubica war nur von Kaiinka erdichtet, und wenn auch etwas an der Sache wre,
so hat die Flucht die ganze Angelegenheit ganz schn gelst. Korevski
in einer
geheirathet
und
romantischen
dies
war
man den Vorwi;rf machen, dass die Dichtung mit Ereignissen aus dem Jahre 1622 beginnt, und in jenem Jahre befand sich Korecki thatschlich schon zum zweiten Male in der Gefangenschaft und wurde auch bald ermordet. Wie konnte denn der Dichter im J. 1622 die Flucht Korecki's schildern? Darauf kann man
)
Archiv fr
slav. Phil., B.
XVII,
506.
87
damit antworten, dass in Osmann vieles nicht cbronologisch und wahrheitsgetreu geschildert
ist.
Guudulic
hielt sich
der Schil-
zu diesem
zu whlen,
Thema
z.
und
dgl.
er
gab
B.
dem Korecki
obwohl
er
zu,
im
J.
hnlich stand
nehmen.
Es
ist
das nen;
Gesnge
in trockener
sich vielleicht
lst.
Dichter den Frsten Korecki hnlich verherrlicht hat, wie die polnischen
Und
auch
in
so ist die
dem 16 IS stattgefundenen
n.
Die Schilderung eines anderen Ereignisses, von dem ich im Folgen-
den berichten
will,
noch besser zu verstehen. Es handelt sich darum, auch den Grund der
ausserordentlichen Freundlichkeit des Dichters
zeigen, der
Auf
die Frage,
warum Guudulic
genommen
hat,
hat schon
mogao
ili
slovinskoga naroda.
dah predragoga
mu
kraljevica
mogao
je sada tek
svom dusom
prihvatiti
88
Ossip Makowej,
Brandt
gestanden
sei,
Markovic hat
Und wer
einem Hause
findet^).
in
Ancona, das
Auf
Cuius humanissimam Majestatem Semel in his aedibus aspexit, Semper in imagine suspiciat.
und dass
sie
(siehe
S.
415
418),
ist
wichtig, als er
den Aufenthalt
citirte
Knigssohnes Vladislaus
richten.
in Italien (auch in
Bemerkungen.
Vladislaus verweilte in Italien seit
November 1624
bis
Ende Mrz
In diesem
Tagebuche
heit
retto
whrend
seiner
Krank-
hat, zur
Im November 1624
Nach Loretto
)
reiste er
postanku ...
23.
7.
2)
3) *)
52, S. 69.
ManymeBt: HsciiflOBaHia ot
ypoBHHKa,
5)
. .
Wroclaw 1854.
89
und Rimini.
Am
lU.
nacli Rimini
in
der ppstliche
welchem Vlu-
Triumphator und
dem Tagebuche:
und unser
sieh von da bis nach Rom nicht mehr von uns. Uebernachtet haben wir in Ancona in einem bequemen Palaste eines der dortigen Edelleute, wir vurden auch geziemend bewirthet, (Na noc bylismy w Ankonie w paiacu szlachcica jednego tamecznego wczesnym traktaey^ przynaleznij mielismy)^). Obwohl hier Pac den Namen Gundulic nicht nennt, so beweist doch die oben erwhnte Gedenktafel, dass Viadislaus eben das Haus Gundulic besucht hat, und zwar am 13. December 1624. Es sind also die Worte hospiti suo'< nicht umsonst auf der Tafel gemeisselt; Vladislaus war
i
und trennte
').
Stephan Pac, der Starosta aus Kalus Lukas Zlkiewski, mehrere Diener
ob er in
Italien je
um
welcher
und auch
in
die beiden
anderen WrAnnahme,
genau berichseine Familie
Ancona ber
Er
die Gste
legt in seiner
Dichtung Zeugniss
wer
da,
Die
viel gepriesene
FreundS. 118,
ist in
abgedruckt.
2)
3)
Worte
90
lichkeit Viadislaus
Ossip Makowej,
mag auf
druck gemacht haben, dass sich ein Mitglied dieser Familie, der ragusanischeDichter, verpflichtet fhlte, und es als eine Art Dankbarkeit fr
die
in seiner
Dichtung
zu verherrlichen.
viel
thung vor drei Hundert Jahren hat man gewiss mit Heldenthaten nicht
es
ist.
Da
am
Feldzug mitgemacht
Obwohl
er
Chotins das Bett hten musste und sich desswegen durch keine Heldenthaten auszeichnen konnte, bereiste er doch spter
Trium-
phator und erntete Lorbeeren. Der Krieg hatte fr ganz Europa doch
gut geendet,
zu
feiern.
Hause, der Dichter hrte ber diese Triumphe und sang auch
(III.
Gesang, 137
140).
Sto kruna
(III.
whrend des Gastmahles im Palaste zu Ancona und beim Abschiede des Knigssohnes. Wir finden in ihnen mehr lobende Phrasen, als Kenntnisse
ber nedobitna dila des Knigssohnes, was auch tung bemerkbar
ist.
ganzen Dich-
in
erkennt
seiner
Dichtung. Im Gefolge des Knigssohnes befand sich, wie ich schon er-
91
Chotin unter
dem Befehle
vorgestellt hat.
je,
Vodi
tri
ctte iz daiecc,
200).
Gleich als
zweiten Helden nennt der Dichter den Stephan Pac, Stephan Pac kam
in
Berhrung.
Nun
sei
Namen
zu
nennen weiss,
Glavn imaju Pac Stjepana3), Velikoga kangjiliera, Jase junak konja vrana; Vran stit i vrana ima pera fXI.
Ges., 217
220).
Wie
ist
nnn Pac
in
und Referendar;
ist
erst
im
J.
1635 wurde
zum
Posten im
Dichters zu erklren.
Wir wissen
vornehmen Gste
der Familie Gundulic vorgestellt haben; der Dichter hat nur erfahren,
dass seine Familie zwei lithuanische Wrdentrger besucht haben
und
1) Pauli Patni^tniki o wyprawie chocimskiej. Ordynacya pulk6w polskich pod Chocimem 1621).
:
Krakow
1853.
(Siehe
2)
Ibidem.
In der kritischen Ausgabe Osmans
vom J. 1877 lesen wir anstatt glavu imaju Pac Stjepana glavu imaju deli Stjepana, obwohl in vielen Handschriften Pac statt deli geschrieben steht. Das Wort ist richtig Pac zu lesen, so wie es in der Ausgabe Osmans 1814 war. *) Obraz dworw, S. IV.
3)
92
30
Ossip Makowej,
hat er
die
Wrde
ist
dem
schrieben.
Immerhin
die die Gste seiner Familie waren, als die ersten Helden nennt, und
Namen
zu nennen
in
andere berhmte
liegt
Namen
(z.
B. Lubomirski) ausweist.
nahe
da
hat
man im Gesprch
einige
die
Namen der Heerfhrer genannt und diese Namen Sienievic, Sajdacki sogar fehlerhaft
Man
heit
darf auch annehmen, dass die Familie Gundulic bei dieser Gelegen-
Korecki
Kenntnisse des Dichters ber ihn vervollstndigt hat. Der Besuch des
in
Ancona war
also
im Leben Gun-
gewordenen Nachrichten
in Italien einen
w. nach Rom.
Pac
Rom
verweilte er seit
dem
20.
De-
cember 1624
19.
bis
zum
2.
am
Rom
zurck,
wo
ihn
Uebergabe eines Degens und einer geweihten Mtze besonders ausgezeichnet hat.
Auf
allen
Hfen
Italiens
wurde
er feierlichst begrsst;
um
ihn zu
u. a.
Aus
dieser Zeit
stammen auch
einige italienische
Druck-
1)
Die Titel dieser Schriften, die leider schwer zu bekommen sind, sind
:
bei Finkel
a)
I,
b)
La precedenza
93
Dabei
ist
es
vom Gefolge
durch
des Knigssohnes
sein.)
nach Ancona gebracht wurden. (Davon wird noch spter die Rede
Es war
also in der
in
Nhe Ragusas,
in Italien,
ein halbes
Jahr eine
Stimmung,
konnte,
Ancona angespornt,
dichterisch
nicht
umhin
Dies
Verdienste
des
Helden
zu
schildern.
Man
Erwgung gezogen,
erworben hatten
man
hielt
somit
war
er ein Triumphator.
So hat
ihn auch die Familie Gundulic auf der Gedenktafel bezeichnet (trium-
phator invictus
als einen
auch
in
Osman.
Wenn
Korecki's in Ragusa,
Ancona,
die
zum Frsten Radziwit und Pac, und schliesslich die Triumphe Vladislaus in Italien aneinanderreihen, so bekommen wir sieben Jahre Zeit, in welcher sich in dem Bewusstsein des Dichters Eindicke und
Werk
um
verleihen, nach
und nach
Es kam
seiner Leedie
ihm von
c)
ili
Ruggiero baletto
al
Ladislao
d)CicogniniI.
Fiorenza 1625.
e)
gran natale
di Christo al
Vladislai
princ.
94
Ossip Makowej,
berhaupt
die persnlich
durch den
Nhe gesammelten Thatsachen und Eindrticke. Man ersieht aus dem Osman, dass er darnach gesucht und thatschlich vieles gefunden und gesammelt hat.
III.
Ich will nur noch einiges zur Gunduli' sehen Schilderung des Chotiner Feldzuges
Zeit,
als der
Dich-
ter lebte,
liegt
einige Schriften
die
Osman zu
und
ist
vergleichen.
sie
Wenn
ich aber
diese Schriften an dieser Stelle nenne, so thue ich das in der Hoffnung,
dass es vielleicht
Jemandem
zu machen.
Im
J.
Maest
di Polonia et
il
potentissimo Imperatore de
Turchi, fatta neu' anno 1621. Nella qule s'intendouo diverse battaglie,
scaramuccie
et assalti.
Es war
also dieses
Werk Gundulic
dem
zugnglich.
Ein Vergleich des polnischen Textes dieses Tagebuches, der bei Pauli
abgedruckt
ist^),
mit
Osman
fhrt nur zu
Werk dem
Dasselbe
gilt
Tagebuche des Grafen Jan Ostrorog, welches in Posen 1622 erschien, und auch bei Pauli abgedruckt ist. Ein Jahr vor dem Tode Gundulic' (1637) wurde in Krakau ein Tagebuch von Jan Inocentz Petrycy unter
dem
Titel
Rerum
storia
herausgegeben.
cum Osmano gesti hiDas Werk war kaum dem Dichter bekannt.
eine italienische Schrift unter
dem
Titel:
Strutuoioski
(?)
Stan.,
i
La
d'Iddio al SigisS.
mondo
III contra
(?),
Far-
czeuoski
Firenzev..
sein.
Die Schrift
kurz nach
dem Feldzuge
heraus-
gegeben worden
(S.
1)
Krakow
441.
1853.
2)
95
von denen die zwei ersten vom Gefolge Vhidi.slaus nach Ancona gebracht
1622
noch
in
und
liartiomicj
Krakow
\H2'X\,
leider sind
in
Krakau
Lemberg noch
Wien zu bekommen.
Stimmung derjenigen
haben
Was von
man
in der Schilderung
sieht,
z.
B.
Er
nie
\\
Mjesta mala
Ko vojevodu
I
bewandert.
Seine
trkischen Verhltnisse,
1)
Es
ist
Potocki in seiner
was einige Jahrzehnte spter Waclaw diesen Panegyriken gehalten hat: Nie mgi si^ nasz krlewic nasycic swej chwaly VV Warszawie, aze dla niej obleciai swiat caly: Niemcy, Wiochy, ollendry, zkad, slaw^ od^ty, Peine panegirykw prowadzil okrety.
interessant zu erfahren,
Kaidemu pi^kne mite, ale takie kruszce Nie na liku, nie w mi^kkiej kopaj^ poduszce (Wojna chocimska, Krakow 1850,
!
. . .
S. 425).
2)
1.
c.
32.
3)
Rad, B.
52, S.
4377.
*i
96
Ossip Makowej,
welche die Ermordung Osmans zur Folge hatten, haben auch Brandt i),
Markovi62), Smiciklas^)
und
schliesslich Jensen
hervorgehoben;
man
musste
freilich
dem Dichter
manchen
Stellen
Diese Ungleichmssigkeiten in
der polnischen und trkischen Verhltnisse bildete das Hauptargument Pavic's in der Durchfhrung des Beweises, dass Osman keine einheitliche
stehe.
Dichtung
sei,
Das war auch der Gegenstand der langjhrigen gelehrten Polemik zwischen Pavic und Markovic*]. Herr Jensen greift auch in den Streit
ein
und
2) Rad, B. 55, S. 451. 1. c. 3444. 3) postanku Es sei mir an dieser Stelle gestattet, Einiges ber die Parallelstellen in Osman von Gunduli und Wojna chocimska von Waclaw Potocki zu bemerken. In seiner Abhandlung gibt Markovic ein genaues Verzeichniss dieser Parallelstellen, ohne sie nher erklrt zu haben (siehe Rad, B. 52, S. 73 76). Sie hatten wahrscheinlich auch Herrn Jensen so interessirt, dass er bereut, das Werk Potocki's nicht gelesen zu haben (S. 421). Es ist aber in diesem Werke, mit Bezug auf den Osman, nichts zu suchen. Es liegt kein Grund vor, hier etwa einen Einfluss Gunduli's auf Potocki zu sehen; das Werk Gundulic's wurde ja im XVII. Jahrh. gar nicht herausgegeben. Die Parallelstellen bei Gunduli und Potocki finden darin ihre Erklrung, dass sich die beiden Dichter an der klassischen und italienischen Literatur (Tasso, Ariosto) gebildet hatten. Potocki hat gewiss eine polnische, von Peter Kochanowski verfasste Uebersetzung des Befreiten Jerusalems gelesen, und war auch mit der klassischen Literatur und mit der Theorie Tasso's bekannt, nach welcher es die schnste Aufgabe eines epischen Dichters ist, den Sieg der Christen ber Unglubige zu schildern. Mit dieser Theorie hat Jan Kochanowski in seinen Musen die Polen bekannt gemacht. Daher kommt es, dass in den Werken von Gunduli und Potocki die Hauptidee und die Bearbeitung in vielen Zgen hnlich, viele poetische Verzierungen sogar identisch sind sie wurden ja denselben Vorbildern entnommen und die beiden Dichtungen behandeln denselben Stoff, den Chotiner Feldzug. Und doch besteht ein grosser Unterschied zwischen den beiden Dichtern. Potocki, der sein Werk um das Jahr 1670 schrieb, hat, seiner Zeit entsprechend, den Knigssohn Viadislaus ohne solches Wohlwollen, wie Gunduli geschildert. Potocki war kein Enthusiast und kein Slavophile; er war ein polnischer Patriot, benutzte fr sein Werk verschiedene Quellen und verfolgte andere Ziele, als Gunduli. Die Dichtung Chocim aus dem Ende des XVIII.
1)
.
.
4)
Jahrhunderts (von Krasicki) erinnert gleichfalls durch denselben Einfluss Tasso's und der klassischen Literatur an Osman.
97
ist,
die
Frage der
Osmans
betreffen.
Werkes
schreibt M.
li.
Eines
wird
zuerst den
in sein
histori-
schen
weiterte
einfgte,
eine
Annahme,
die schliesslich
unwahrcheinlich erscheint
seinen
\\
dass Gunduli(^
Osman
Wenn
werden konnten,
im
J.
spter thatschlich
Osman eingefgt
hat.
Wir
Anfang der Entstehung der Dichtung mit dem J. 1618 bezeichnen. Auf Grund des bisher Gesagten wrde die Reconstruirung des Entwickelungsganges bei der Conception und Abfassung Osmans so ausfallen
:
Werken
der serbo-
und besonders
weniger genauen Erzhlungen kennen zu lernen, was noch seine polnischen Sympathien verstrkte.
Zuerst lernte Gundulic Korecki kennen oder
hren.
bekam ber
ihn zu
Whrend
er schon
begrndete Episode. Der polnische Held, der dem Dichter wirklich sehr
phantastisch erscheinen konnte,
1)
2)
Archiv fr slav. Phil. B. XXIII, 275. Gundulic und sein Osman, 231.
XXVI.
98
Ossip Makowej,
XIU
eine grosse
Rolle spielt.
Im
J.
Das war also im Bewusstsein des Dichters die erste, fr eine Dichtung
die
anderen folgten.
Aus dem Vorworte des Dichters zu Davida vom October 1620 erfahren wir,
polnischen Knige Sigismund
in
III.
dem
widmen
wollte.
Er stand
also damals
dem Ideenkreise
Tasso's.
Erst das nchste Jahr 1621 brachte die Niederlage der Trken bei
Chotin, die in den Ideengang des mit der ebersetzung des Befreiten
Jerusalem befassten Dichters ganz gut passte und ihn zu einer hnlichen
selbstndigen Arbeit nur anspornen konnte.
Das war
eine Niederlage
eine
Das Jahr 1623 brachte die Ermordung Osmans, also wiederum ein Moment, das einen frommen Dichter, wie Gundulic, ber die gnzliche Vernichtung des Feindes der Christen nur frohlocken Hess. Damals ist
der Dichter
die Idee
wie
es
(S.
231)
auf
gekommen, dass der jngste Sieg der Polen und die Niederlage der Trken sammt der Ermordung Osmans einen fr eine Dichtung viel
interessanteren Stoff abgeben, als die schon lngst vergessenen Ereignisse
im Befreiten Jerusalem.
dass der Dichter im
J.
Es
ist
also
wirklich
sehr wahrscheinlich,
1622
ung
die
auch
die
auch erfahren,
J.
dass die Polen schon eine von Peter Kochanowski verfasste und im
was konnte
dem
und dem
sollte das dem Knige ffentnicht halten? Wort lich in einem gedruckten Buche gegebene Zwei Jahre spter kamen nach Ancona, und sogar in das Haus der Familie Gundulic, theuere Gste: der leibliche Sohn des von dem Dichter
Knige
viel
sympathischer.
Und Gundulic
so hochgeachteten
lauter Theiluehmer
sie
99
Neue Eindrcke
und seine
und Nachrichten
oder
nach dessen
reif.
Werk dem polnischen Knige, Sigismund III., Tode dem Krnigssobno Vladislaus zu widmen,
wurde
Die so
oft
Annahme
der
Widmung dem
Wichtiger
ist
die nicht
die
erwhnten Apostrophen,
Knigssohnes
andere Einzelheiten, von dem Dicliter erst nach dem Aufenthalte des
in Italien, also
ehestens im
J.
eingewebt wurden.
Wenn
verfolgen
tigung
mag an
ist
gebend. Maassgebend
Thatsachen bedingte
1625
StoflF
die Plne
nach und
162-0
in
Osman
vorfindet;
zusammen, dass es
sich nicht
und mehr
Die Lcke, die durch das Fehlen der beiden Gesnge entbildet
standen
ist,
war
es gewiss
Man
Osman
beitet
ist,
darf wohl
in
dass
des Epos zu halten, wre auf Grund der angegebenen sehr wahrscheinlichen Ideenentwicklung des Dichters falsch.
die
im Be-
um
Hauptsache
die Niederlage
7*
Vladislaus
(Gesnge
I,
ist
dem Besuche
will
verfasst hat,
Korecki's Kenntniss gehabt und dessen Flucht in der vermeinten Vladislaviade entworfen; nach
dem Besuche
Vladislaus in
Ancona kamen
u. dergl.
in
so,
dass
der
Ossip Makowej.
(Schluss.) *)
war das Loos der Knesen in der Walachei. Whrend jedoch hier in den alten Urkunden sehr selten ihrer erwhnt wird, findet man dieselben
in
den Urkunden des XVII. Jahrh. sehr hufig unter den zwei Benenin der
Bedeutung
freier
Bauer angefhrt
man zu
Zeit sie
dieser
Bedeutung gelangt
ist;
Am
klarsten
ist
einem Auftrage
dem Kloster Tismana gehrigen Drfer, c. 1407 1): der Herrscher sichert ihnen zu, dass er sie an kernen Knesen oAer Bojaren (H-kKOfiiiiS KHAS HAH KOAtpHH) als Erbgut (T^ whhh;^ [h] ETk ox'aK;^) verschenken werde, sondern dass er sie unter der Obhut
des Mircea an die
des Klosters Tismana (b-k
OBAacTH MOHdCTHpEi
THClui'feH'KCK'KiH),
Vergl. Archiv XXV, S. 522543. Die Urkunde ist ohne Datum, man sieht jedoch, dass sie nach dem Tode Nicodims (25. Dez. 1406) ausgestellt wurde (Venelin, S, 26 und Faksimile 2). Ueber Nicodim siehe Ilarion Ruvarac im Archiv f. slav, Phil. XI,
*)
1)
S. 354 sq.
J.
101
frei
BHHa] einzuheben.
In einem anderen Auftrage verleiht Mircea
dem
nehmen: niemand
npli^VitT A^V^"'^
solle es
^'
WT
HAH
K03HA;, HAH
KH
KOA'kpHH, HAH
llpOMiH
C,\
T A
rOCMC>,VCTKA UH,
A T.
HAH
ein
MAOK'kKK
ptKiUf
CHpAK
I.
im
J.
vgl. hier:
...
US, Juni 22, den Klstern Cozia HAH CAoyrA rocrio,v,CTKA mh,
'Alf
H n|l{
WT
npCHiH\' HAOK'kK'k
i
CHpAKn
(Milctic,
Dakorom-Luite
technata
(=
Radu
cel
Frumos gemacht,
welchem
dieser
vom dem
28. Juli
Kloster
Tismana
und Beul,
in die
von nun
CAljpHH, HH
Bergen
ijJO
fCT sakoh
CKH^IAM CHpOMajCVUM, WT MAAA A*^ TWAfMd, WT E'h.Ct AP^^" JKdB WT R3f H WA pHRHHK (WT RpAHAlv); er erhielt die Antwort: WT KTvCf^ ROA'kpH RSdraHH H pHRHHHAHH (RpaHAOKCKH) H WT -KCty KHC3()C H WT BKCf^ BAaCf)C ^).
H MAAHM, H B'kCCM H;S,\(1|,M (/KS,\,{MM) H BlvCCM
H -KCfM
Aus
diesen Stellen geht zur Evidenz hervor, dass die Kneaen weder
(=
konnten nur die Richter (judeci) der Krn- oder der Freidrfer
d. h.
derjenigen Drfer,
die
unterthnig waren.
neti
*) Vgl. J. Bogdan, Documente fi Regeste privitoare la rela^iile trii rumicu Brafovul si Ungaria in sec. XV i XVL Bucuresti 1902, S. 109110.
102
fiigung, welche
J-
Bogdan,
1487, Juli 31, in einer Urkunde fr
Vlad Clugrul im
J.
dem
eines von
jedem cnez
c;FA<^'rO
hatte:
wji,
h tnii npHAOJKHY
kohh
/i,a
wt
kh3
TOH
na^awT
Ct
cSt roc-
A^^MOCIT 8 CB'feTiH
(Rum. Akad.),
ca8>kk8
cbatomS m^lctS
war.
Das Pferd, an dem der Frst von jedem verstorbenen Knesen Anspruch hatte, war ein signum dominii(f. In der Marmarosch nahm man, um die gleiche Zeit, fr das
das der Bojaren,
Kastell von Munkdcs, beim
Tode
eines jeden
Knesen
ein dreijhriges
Kalb (1493; DuliskoviS, Istoriceskija certy Ugrorusskich, Ungvar 1874 1876, II, S. 20) und im Fogarasch wurde auf Rechnung des Kastel-
lans nach
dem Ableben
Art Knesen) ein Pferd und eine Lanze genommen (1508; Hunfalvy,
Neuere Erscheinungen,
einer
S.
170;
Az Olhok
30. Juni
trtnete
II, S.
206).
Aus
fest-
gestellt,
Der Frst schenkt unter anderen Drfern dem Kloster Snagov das Dorf HSBop'KHH BpiiCCL|JH, von dem es in einer Randnote heisst: a KH<i\S0BKi WT H3zahlten.
Knesen Steuern
J\,A J\,AE,A!f^T
BHpT.
HHH CHpai^H BTv HSBOp'tHH (Staatsarchiv) 1). Es war wie man sieht, eine andere Steuer als die der ruminii, eine
im XVI. Jahrh. von den freien Bauern gezahlt wurde, und
Steuer, die
Im XVI. Jahrh. werden die Knesen dem BHp KHfSCTBO aus dem J. 1568
1)
dem
Ausser
Auf H3BopiHH
vielleicht dass
2)
folgt noch a CAT, hierauf ein Riss und nHcax; nach c&t sich das Wort upHunna befand. Rum. Akad. 37/XL. Die Urkunde ist zerrissen, es kann jedoch
deren Inhalt rekonstruirt werden Peter der Lahme (Schiopul) besttigt dem Stanciul aus Cruset (Dorf im Distrikte Dolj) einige Besitzantheile. Dieser
:
schenkt zu je 1/4 von zwei Theilen seiner Nichte Velica, welche in der Folge daraus eci naHSji[a] Ha np KnescTBo; Velica kann jedoch die Steuer fr ihren Antheil nicht entrichten, ans eci wciaji HtnacTe Haa rjiaB ciaH^icioB
;
Ueber die rumUnischen Knesen.
spteren Zelt
103
finde ich
im
J.
zum
in
einer
Urkunde
v. 12.
dem
Vistier
3G an
sich in
kein cuez
soll
Dorf einmengen
"S
nu alba
in
nici
uncnez amestec
intr'acest sat);
hier jedoch
auch
in
17. Juni
Verbrderung
Ihr
Zeugen
wt
^iraH
Vermgen gegenseitig verschreiben, wird unter den KHfS w&w w ckihtv tro mtvHH angefhrt, auf
Knesen und
die njudecii"
welche hierauf die brigen Zeugen ohne jedes Attribut folgen (Staatsarch.).
In der Walachei beginnen die
noch
seit
der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. durch wprcalabi ersetzt zu werden.
XiHK^A H BAaHK^A H3opaHH erwhnt (StaatsAP^3H archiv), und im J. ir)9!J, April Ib, beauftragt der Woewode Michael den Parkaiahen von Albesfi Bogdan, einen Diener des Bojaren Radu Postelnik, das Dorf Poenari, das zum Kloster Vierosul gehrte, in Frieden zu
So werden im
iipTvKaAiVKH
J.
II
CTv
Mtr'miiiH u'T
I,
S.
473
474).
In einer Ur-
J.
dem Tapferen
erwhnt.
craH
npkK[aAaKja und
in
CToraH
Von
c.
1630 auf-
wrts finden wir eine Reihe von Parkalaben in den Drfern, und zwar
dem
Verfall der
Aus BurgvorWehr-
*j Staatsarchiv, Skyt Seaca II, 2: Neagoe Basaraba besttigt einige Schenkungen des Clucer Manea an diesen Skyt, unter ihnen auch den Theil des Manea Untea aus Vaideei, noneace k cc-TKune Masi sHii Tcpe lo aase acsnaHs Maue luisqaps, sa mo ms HSBaji /Ksnaii nani KJisqap ssre csans rox npea
rocnoacTBa mh.
Csaeu ist hier offenbar die Uebersetzung des Judec cnez; in einem Dorfe wie VaideeT" konnte Manea ki-in anderes Amt bekleiden. Frher bezahlte er dem Frsten die Knesensteuer, welche der Clucer Manea nun auf sich nimmt.
2;
documente V,
S.
440
'1630;,
483 (1648),
3738
104
'^-
Bogdan,
XVI. waren, sofern wir nach den den Urkunden des XVII. XVIII. Jahrb. vorfindbaren Indicien urtheilen knnen
Walachei, im XV.
Jahrb.,
in
in
der
in
Ungarn und
der
in der
Moldau, die
(cislui-
die
Auftbeilung
3).
Steuerbeitrge
und
die Gemeindepolizei
Es
ist
Ihnen leisteten
Vom Ende
der ersten Hlfte des XVIII. Jahrb., findet sich in den walachischen
Urkunden das Wort cnez oder Judec stets in der Bedeutung von freier Bauer oder Bauer mit Grund und Boden, im Gegensatze zum unfreien Bauer, der auf dem Boden Anderer wohnte: dem Gute der Krone, der
490491 (1708, 1719), 154 caimacam S. 449 (1682), ispravnicel S. 505 506 (1785). In den Akten des Klosters Arnota sind die Dorfparkalaben sehr hufig zwischen den Jahren 16731786 erwhnt; seltener die Vatafen (vtafi), z. B. im J. 1711 im Dorfe Brbtesti. 1) Vgl. eine Urk. vom 28. Nov. 1722 in den Akten des Klosters Arnota: der Igumen erbittet sich die Bewilligung, Parkalaben in den Drfern des Klosters aufzustellen, die den Leuten Recht sprechen sollen (s fac
(1662),
124125 (16701672),
vornicel si
einen
Urk. vom 18. Nov. 1699. Der Parkalab aus dem Dorfe Nedeia hlt Mann aus dem Dorfe Mcesul Mare im Vereine mit den Dorfinsassen
von Nedeia zur Abgabenzahlung an (Staatsarchiv). Der Parkalab repartirte im Vereine mit den Dorfbewohnern, von denen einigemale gesagt wird, dass sie die Repartitionen auch unter sich vornahmen (Jorga, Studii si doc. \^,
S.
Hurmuzaki VI,
6 (1747).
Fr die
II, S.
der
S.
Rechnungen der Stadt Hermannstadtl, 8.427430(1506); die Statuten der Drau und Sau v. J. 1630 (Foaia Societ. Rom. II, 133 sq.). Denselben Sachverhalt haben wir bei den Rumnen in Serbien
Rumnen zwischen
festgestellt.
*)
si
Cpitanul Filipescu,
c. 21.
S. 152,
si
fragmente I, S. 259 (1663); Desselben, Constantin Note 1 (Urk. vom J. 1694 mit Bezug auf das Jahr documente V, S. 23 und ebendaselbst die Urk. von
Nov. 1799, S. 555; Desselben, Ste si preoti din Ardeal, S. 132. 5) Hurmuzaki, Documente VI, S. 477, 479 (1720): porculaben und iurati, der porculab mit seinen Geschwornen; Jorga, Documentele Bistritei II, S. 6
(164149),
Stadt
I,
7679
(1691); vgl.
auch
I,
S. 445:
knesius et iurati
(1506).
105
In den Ur-
kunden werden
mosnenf ge-
den slaviachen,
MOiiiM'kHii j.lot|rkMii
in
Baaem
lieisaen
slavischen,
KfHMMH, pSlJ'KHH
den rumniftchcu.
her-
vorgerufen wurde
sie
durch die
Drfer, ungefhr von der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. an, sich und
ihr Besitzthum zu verkaufen.
war
die
Zunahme und
die in seinen
vermehren
Verarmt durch
im
grundbeSteuern
Sie
dem
sie die
verkauften ihre Grundstcke und ihre persnliche Freiheit, da sie dieselben zu bewahren nicht
freien Leuten
von denen
sie
wohnen
sie
auf
den Krongtem oder den Gtern der Bojaren und drfen dieselben nicht
wenn
sie ihre
*) Die ltesten mir bekannten sind aus der Zeit des Mihnea und Stefan Surdul 15771591 Urk. v. 6. Sept. 1598; Rum.Akad.). Pic's Citat Die rum. Gesetze S. 18) a. d. J. 1532 ist fehlerhaft. Die betreffende Urkunde findet sich
einem Formular aus der Zeit des Matei Basaraba vor und hat kein Datum in Bukarest, S. 75). Indem sie einem Radul zugeschrieben wird, kann sie nur von Radul Serban oder von Radul Mthnea herrhren, daher c. 1601 1623, in keinem Falle aber lter sein. Ein Loskauf von Knesen vor Michael dem Tapferen wird im J. 1589 erwhnt (Venelin,
in
1.
c.,'.S.
229).
106
genfhigt,
hiefttr
J-
Bogdan,
sie
zahlen
1)
vom Ende
des XVI.
XVU.
Jahrh. werden die Bauern, die sich in Massen als vecini oder
,
werden
Grund des von den Vorfahren hergeleiteten Rechtes inngehabten Erbtheile genannt (vgl. rum. mos Ahne, mosie Erbbesitz); meghiasi werden
sie
genannt
als
Ms^ni
(Daniele, Rjecnik,
s. v.).
Warum
heissen sie
d. h. von einem oder mehreren Knesen verwaltete Drfer, im Gegensatze zu den Krn-, Bojaren- oder
verwaltet wurden.
Das
ist
Wenn
ein
ganzes Dorf von 30, 40, 50, bis 100 Husern aussagt, dass
Knesen gewesen,
so
ist
Benennung
fassen
ist.
als
ein
ungenauer Kanzleiausdruck
fr
die
knesischen
Wenige typische
ersichtlich zu
Beispiele
werden gengen
um
diese Erklrung
Im
J.
1594, Okt. 7,
dem
Schatz-
sammt
allen Ein-
knften und sammt allen Hrigen (BfMfHH); diese c8t bha(h) KH(E)S'k
Ha WT'KMCTKif HM;
H
sie,
die sich
sich
larul;
Revista
al
Siehe Michael des Tapferen Urkunde mit Bezug auf das Dorf Su544 und die in p. istorie, archeol. si filolog. II (1885), S. 542
meinem Artikel Patru documente dela Mihai Viteazul ca domn alTrii Rotninesti,
Ardealuli
si
al
Sturdza
Moldovei de
citirte Litteratur;
ani.
Prinos
lui sq.
D. A.
07
42,000 Aspern verkauft, was zur Folge hatte, dass ihnen der Frst die Steuern aus dem Register (K.rracTHY) strich: n Kupoia hm h
K'KC'ky t/K,\,<Hit
schenkt
sie
H.SKiVVH'^
f'*^'-'
rocnoACTKO UM ; Andronic
Hiiz.iu.
ist
versicli
in
Im
Mirlici,
J.
(KpaTiii
HU
3ii
U'HHHiJ)
Grenzen
und
allen
Einknften,
cu
cf-\0
U'H[h'
cT
<l|lf;K
U'T
llpf;K,V,f
Kp'kM[f].
sich die
Whrend
schaft
HacAlv,V,HHH,'i CfAOK
die
Dorf wird auf diese Weise CfAO rctcno^vCK, und die Dorf Insassen Kadul Mihnea schenkt das
Dorf dem Bojaren Tauasie Grossportar, MKO
AlJ^'iMO
('
,\i\
KT
w
fM5>
WM[H]Hi5
HacAlv;\HHn"i
ctAOK wollen
RfM[f]H'if'i;
sich los
und werden von neuem Eigenthmer ihrer erblichen la ;C>K Ji,A K8;k,fT naK K'Hf3H HO OTKHCTRia hm H
Besitzantheile
,i,a
Hf
HMAT
BaHTOBaHU IVT
Im
und
J.
HHjf^'TO (Staatsarchiv).
Staico,
Woewoden
Michael her,
als
Negreanii an Theodosie
cm
WT <J)MOTn|l U'HH c8t KHAH KH-kSH WT ,V''^A""^; c8t khah wcaarhah h wcHHL|iaAH H H'kcST MorAH no;i,TajKt BHraTH CH HtrOKfJC HCBOAH; CIH ClA'kHH WT Herp-feHH WHH C8T khah KHliSH WT ,\1v,\HHS. TAIKf CT CAaOBaAH H WKCHPOTAAH
WT KOMATH
H Hf
MO>Ka\'S
,\i\
CH
^BHrHT
HfliOAH
bhth bcmchh
108
J.
Bogdan,
Herausgabe ihrer Eigenthumsurkunden (khhth H)f 3d A'^A'"^") ^^ Theodosie (Staatsarchiv). Im J. 1626, Mai 22, gibt Alexander, genannt Coconul, eine Ur-
kunde nachstehenden Inhaltes: vierzehn ))MC)ji,'ie MiriauiH aus dem Dorfe Glupavii, die ehedem khcsh Ckc wh[h]h hm gewesen sind,
verkaufen sich
als Hrige (fHHHH), sammt ihren Besitzantheilen, dem Woewoden Michael. Als nach Michael's Tode das Dorf der Krone (nw pasAOra rocno^CKa) zufiel, verkaufte es erban, Michael's Nachfolger, dem Bojaren Costea Sluger. .Unter Alexander Ilias bieten die Dorfbewohner dem Costea 330 Dukaten, um sie von der ,vecinie' zu
Angebot ablehnte,
so
nimmt Alexander
erklrt sie frei
Ilias
K>
Ttpe
CT KHfSCTOdA. Costea weigert sich, die auf das Dorf bezgliche Kaufurkunde herauszugeben, indem er vorgibt, es wre ihm dieselbe mit
seinen Husern im Dorfe Crevedia zugleich verbrannt.
besttigt
Gavriil Movil
ihm von neuem den Besitz des Dorfes. Unter Alexander Coconul ber den dem bieten die Dorfbewohner dem Costea noch 40 Dukaten damit er sie von der vecinie beAlexander Ilias gegebenen Betrag
freie;
er
an,
zufolgen.
nach Giurgiu Tsp CT fiA3js,0AA cfAO H KHpAct; als ihnen aber Gavriil zusichert, dass sie von Seiten Costea's nicht werden behelligt
werden, kehren
versucht
sie
sie
zurck.
Costea behelligt
sie
/k,a
H^ KfMHHfT.
Dukaten daraufDerart
Als
sie zuletzt
sie
^'k;\,iHOE
HM
seien (Staatsarchiv).
freie
die
Leute oder
meghiasi,
cC>K0;i,HH, wie es
Urkunde
Mrz
1,
heisst
(Rum. Akad.),
Cnez (KHfS)
Den
und y)rumma:
der Landesherr den Grundbesitz konfiscirt, oder sobald irgend ein Bojar
sie
bezahlt,
werden
sie
H-
lOQ
rige des LandesherrD, der Bojaren, der Klster: rnminr domnesti, boerestr, mtlnstiresti.
Ci)
(slav.
KH(3CTK0KitTH
hat
in
judeef
druck,
si
co ocinele lori
2]
(freie
Ausnad
dielnitzami ich
oczisczenie ich
lui
<
im
J.
1017,
Jan. 14 (Columna
Traian lb72,
J.
2S2)
mit JK^V*'^"
"P* "T^17,
M'KHTA HOCTp
von Mihnea,
dass,
im
besagt
(rumini) zu
judecie,
de slobozie
si
de
ausstellte,
was
Jorga, Studii
si
documente
V,
S. 306).
Als Freie konnten die Knesen oder Judecen auch ihre rumini
besitzen.
Vldestii aus
dem
Distrikte Muscel.
Bis
Dorf
frei,
nach der damaligen Kanzleisprache waren also die DorfbeDamals, da eine Zeit von Hungers-
noth und Mangel war^i, wie dies eine Urkunde v.J. 163S, Julia, besagt,
verkaufte sich ein Theil der Mcr'miUH
ihnen gehrigen KtHf hh, jeden Antheil, auf welchem sich drei ^|,1vAHHH
und zwei RfHtHH befanden, zu je 4500 Aspern. Im J. 1612, Mai 27, besttigt Radul Mihnea diese Kufe, zu welchen noch vier kleinere Antheile
mit je
worden waren.
alle
heisst es in dieser
Urkunde, dass
ha^ WM[H]HfU
htten, mit
MfnrauJHM'i
sich an
Tudoran verkauft
der Bedingung, dass sie ihm alle insgesammt (kSrho K'KCh) bchchh
seien (Staatsarchiv).
ij
Urk.
Urk.
2)
vom vom
J.
1662,
J. 1665,
110
J.
Bogdan,
dass die Dorfgemeinde Vldestii
ein
es,
sammt ihren
waren;
;i,'K/\hhi^6
dem
J.
achtzehn BtMHHHauf: HacA'SAHHi;H cfAO Knne ckc eHHHm hmi). Dem Worte cnez in der Bedeutung von freier und grundbesitzender
in
den Quellen
bis
Jahrb.
Brancovanu fhrt
plesesti) unter
ciresti cnezi
;
in nachstehender
Form
einige Gebirgsdrfer
(ste
20. Juni
Godeanii vel
Studii
si
S. 358).
Im
meghiasia genannt;
um
Theil des Dorfes, der nicht den Bojaren oder anderen Eigenthmern
unterworfen
ist,
heisst
Das
Wort cnez war ganz aus dem Gebrauche verschwunden 2). Nachdem wir gesehen haben, was die Knesen in den wlachischen Weilern und Drfern des alten Serbien und in den kompakten rumnischen Gebieten Ungarns und Siebenbrgens der Moldau und der Walachei waren, drngen sich uns von selbst zwei Fragen auf: 1) was sind
,
sie in
der Zeit, die dieser Epoche vorangeht, als sie weder den serbischen
nannt (HurmuzakiVI,
pflichtigen
S.
477
sq.).
vom
J. 1735,
Aug.
8 (ibid., S. 518
111
Woewoden unterthnig waren und 2j ist diese Institution bei den Rumnen eine ilinen eigene, nationale Institution oder ist dieselbe geradeso wie der Name cnez von den slavisclien Vlkern entlehnt?
;
von Urfern oder auf Lebenszeit aus den angesehensten Notabein der
Drfer gewhlte Huptlinge gewesen sind
selben, ihrem
hatten.
,
die
berkommenen
alten
Es
ist
verhandelt wurden.
ganz bestimmt die Gewalt der Knesen Joan und Farca.s aus dem
die,
J.
1217,
wenn
sie
als
wie die
damaligen Woewoden,
AU
im XUI.
XV. Jahrh.
der Walachei,
dem
Gebiet, in
dem rumnischen
XVII. Jahrh.
,
Knesen genannt
Die
werden
Knesen haben
Beamte
in
ganze Grundbesitz von Alters her von Bauern und Bojaren okkupirt
erscheint.
Dem
die er durch
Knesen verwalten
in der
oder
Wa-
es
vorgefunden
geschenkt htte, die ehedem von Knesen verwaltet worden wren, wie
wir dies
alt
in
wo
in sehr zahlreicher
Menge
sich
noch
Knigen
in ihrer
Wrde
besttigt
und
als
112
zu werden.
die
J.
Bogdan,
Knige Ungarns,
Der Dienst konnte ihnen nur Vortheile bringen. Und als um das von den Tataren verwstete Land zu bewerden
sie,
da
Ko-
lonisatoren.
Diese Phase
ist in
^).
Die Knesen-Scul-
gehen
in
theils
theils in der
in der
von
zur Bojarenstufe;
diese
seltene Flle
ausgenommen
in beiden
Ln-
Hio^naHH und naHH (naHOe), und den Rittern, die in der Moldau KHTA3H hiessen. Wir kennen bisher nicht eine einzige moldauische
oder walachische Quelle, aus der es ersichtlich wre, dass ein Bojar zuerst
sie Militrdienste
leisteten,
um
auf diese
dem
Namen,
als eine
nichts
was
Sie
nung
erklrt werden.
dem
Entwickelung nimmt.
und
vorwiegender Anzahl. Ueber dieselben hatStadnicki eine Abhandlung gegeben. Einige neuere SpezialStudien von Lubomirski und Lepkowski (Starostwo ratenskie, wyjq.tek z historyi osad woloskich w Polsce; Flnocno-wschodnie wotoskie osady; Wsie woloskie w Podtatrzu) konnte ich nicht zu Gesicht bekommen. L. Finkel, Bibliografia
letztere sogar in
sehr interessante
historyi polskiej
2j
II, 2, S.
838839.
Ich glaube, dass kuasl in den bekannten drei Stellen der bulgarischen Urkunden (Sreznevskij, Svedenija i zametki III, S. 15, 21, 37) Dorfrichter
bedeutet.
Vgl. hh npaxTopi. hh khasb S. 15, hh npaxTopn hh KHaae S. 21 mit
S. 37.
H npaxTopLi H npiiMHKiopH
in
ist zweifellos.
Die Identitt zwischen KHeai. und npiMUKiopB Bei Djuvernua, Slovari. bolgar-
113
sie
aus
dem
XIII. Jahrh.
waren wohl eine Art orfknesen, wie die rumhal)en die Kumilnen diese Einrichtunj,'
nischen').
Und dennoch
weder
von den Serben, noch von den Bulgaren, noch auch von den Kssen
herilbergenommen.
Die Rumnen hatten,
als sie mit
in
Berh-
rung kamen
(V.
,
auch
fiiier
juzi (judices
es z. B.
deren eigentliches
Amt
es war,
den duci
ist
Kampf
/u fhren; das
Wort cnez
als bei
Wrde-
B. i^IccapK
K'KM/^,SK die
dem
X.
bei
bulgarischen oder serbischen Einfluss, eher jedoch durch die Slaven. die
mit den Paimnen nrdlich der
wird behauptet, dass jedes bulgarische Dorf von einem starejivia, knez oder wic< genannt, verwaltet wird. Vgl. auch Zauetov, Exlgarskoto naselenie vi> srcdnite vekove, Ruse 1902, S. 121122.
S. 987,
skago jazyka,
seitens der
1,
III, S. 215. Bei den Ruthenen "Gemeinde vorstand neben Frst und
Vgl. szoli
III.,
s. v. kniaz. Ueber die kleinrussisi-hen Dorfknesen kenne ich keine specidle Abhandlung. Was die Bolochower Knesen anbelangt, die von den rumnischen Historikern als Rumnen betrachtet werden, so besitzen wir ber dieselben eine ganze Litteratur, deren vollstmge Biblio^^raphie bei Grus vskij in der oben citirten Schrift, S. 5S5 586, zu finden ist. Unbekannt sind Herrn Grusevskij die Arbeiten D.Ouciul's treblieben;
vgl. insbesondere
S. 86, 238;
dessen Originele prineipatelor romine, Bucureti 1^99, Rominii in Dacia Traiah, Bucur( sti 1902, S. 26. 2j Bezglich der Serben siehe D.inicic, Rjecnik s. v. und Vuk Karadzid, Srpski rjecnik, s. v. knez, knezina. Was die Bedeutun-ren betrifft, die dieses Wort heute bei den slavischen Vlkern hat, siehe Miklosich, Etym.
Wrterbuch, unter
kunrgfi.
XXVI.
114
J-
Umwandlung
in chitiez erfuhr, in
In den
als
Es
ist
also nicht so
Institution slavischen
Ursprungs,
(slav.
ches das alte duce (dux) ersetzte, das in der rumnischen Sprache noch
vor unserem Kontakte mit den Slaven bestanden haben muss.
XIII. Jahrh. angefangen, hat sich
Vom
in
den rumnischen
den analogen Institutionen des mittelalterlichen Westeuropa, und insbesondere denen Ungarns, entwickelt.
Ein slavisch-rumnischea Glossar aus den J. 16001630 hat: khas atsCK. Hasde, Cuvente den btrani I, S. 2S6. In der ltesten KHes rumnischen Uebersetzimg des Psalters (um die Mitte des XVI. Jahrb.) wird das slavische khsl va\t judec bersetzt: khash loyaoBii, BjraLiKti hxb acsaeiiH loyeHJiopL, B.ii.aiiqiii jEop; khasu saBSJOHn, khash He*ea.jHMOBH: ^saeiiH
1)
acsCJie,
saBOJiOHHJiopi.
acse^iiu
He*eajiHM8jisH.
Coressi's
Psalter aus
dem
J.
1577,
Die sogenannte psaltirea scheian hat in den betreffenden Stellen giudecii usc^ih; Ausg. J. Bianu, Bucuresti 1889, S. 203.
J.
Bogdan.
Kritischer Anzeiger.
1>.
M. ^flnynoBt. HicKOjbKO
In der kloinen, iuteressJinten AbliandliinfT ^ilt unsLjapunov eine Reihe schner Aiiregun^'en ber phonetische Fragen, welche uiittds des slovenischdeutschen Wrterbuches Pletersnik's gelst werden knnen. Hier bat er nur
eine zu lsen versucht, nmlich die Frage ber den etymologischen Gehalt
des
und
des
und
e.
AusfluliclaT beliandelt er aber nur das r und n .h. In der Einleitung bietet uns Lj. einen Ueber-
naglasu u [novo] slovenskom jeziku Rad XLIII ff.,, Die sloveniache Sprache steht in Bezug auf die
Quantitt in der Mittt; zwischen der serbokroatischen Sprache, die die alten Quantittsvorhltiiisse so ziemlich gut erhalten hat, und der russischen,
welche t-ie ganz verloren hat, obgleich auch liier ein Unterschied zwischen der Aussprache in geschlossenen und offenen Silben zu konstatiren ist; die paia entspricht theilweise der des slovenischen Aussprache des russ. pn.
Die Vernderung des slovenischen Accentes beruht auf zwei verschiedenen Prozessen, auf Zurckziehung des ursprnglichen Accentes wie im i^tokavischen, und auf Verschiebung. In beiden Fllen haben wir Dehnung im ersten Falle des steigenden, im zweiten des fallenden Accentes. Diese tritt aber nicht nur in Silben mit neuer Accentuation auf, sondern auch in Silben mit ursprnglich steigender Betonung, die im Serbokroatischen zur kurz fallenden wurde, im Slovenischen aber als langer steigender Accent erscheint, wenn die betonte Silbe nicht die einzige oder letzte des Wortes ist, in welchem Falle die slovenische Sprache wie die serbokroatische die brta, serbokr. /yrd^ brta. Krzung des alten Vokales beibehalten hat: brt Es kann hier auch erwhnt werden, dass eine Zwischenstufe zwischen der slovenischen und serbokroatischen Accentuation in dieser Beziehung der kajkavische Dialekt bildet. V. Bozic fhrt aus dem kajkav. Dialekt von Pribrt brta.
at.
klina,
s.
slov. klina,
leb leha,
jsl.
at.
hljeba,
S. 98
al.
ff.).
hleba, brt
w. (vgl. R.
ak.
XCV.
Anderer-
d'Ma,
u. 8.
w.
aber rei-^elmssig wie im Stokavischen ce.sta, kpa, Die slovenische Acci-ntuafion selbst steht aber in der insbesondere was die
116
Kritischer Anzeiger.
Zurckziehung des Accentes betrifft, unterscheidet sich von beiden durch die Unterordnung der Quantitt unter den Accent, zeigt aber gerade dadurch
Aehnlichkeit mit der russischen Sprache. In der heutigen slovenischen Sprache spiegeln sich zwei Perioden der Geschichte der Quantitt urslavischer
Krzung geschlossener Silben und wie wir dies in der russischen Sprache (S. 11), den zweiten Mit dem Accente Fall auch im Slovenischen sehen [7nlka, vda, oko)^). hngt aber im Slovenischen nicht nur die Krzung bis zur Irrationalitt und Ausfall (bes. des i) unbetonter Vokale zusammen, sondern auch ihre qualitative Vernderung, besonders des e und o. Bei Zurckziehung des Accentes
Dehnung
offener,
e oder o wird es oifen, unter dem alten Accente oder bei Verschiebung Darauf bespricht Lj. auf ein e oder o, wird es geschlossen f, e oder n, o. die Accent- und Lautzeichen Valjavec's, Pletersnik's und P. ^krabec's. Ich
auf ein
Vuk
17
perth ins
dort,
wo
byz u. s.w.
vokal ersetzen, in
die Vokale e und o, die ebengesprochen wird, in ancicren Worten 'tln, diu den Halbandt-rtMi DiaU'kten der ull8^s(hlis8licho Ersatz des irratio*,
in
sUdwestlicIien
a.
Ferner
werden gerade iu jenen Gegenden, wo dieser irrationale Vokal o auftritt, auch volle Vokale ^'ekiirzt bis zum Verschwinden; Worte wie kruh, dim u.s.w. werden selbst in dem in dieser Beziehung conservativonUnterkrainerdialekto
haz, vas. Dieser Zweifel, sagt der Verfassor weiter, wird noch bestrkt diircli den Umstand, dass gerade in jenen Mundarten, wo das 1./1. durch volle Vokale ersetzt ist, solche Krzungen niclit vorkommen.
ms])rochen wie
Unter diesen Umstnden, sagt Lj., ist es nicht schwer, Sachmatov beizustimmen, der behauptet'), wir htten keinen Grund, die Erhaltung des Halbvokales fr 1./I. in einer urslovonischen Periode zuzugeben, und hlt diese Behauptung wenigstens fr sehr wahrscheinlich. Der volle Vokal, in den in ltester Zeit vor den Freisinger Denkmlern) x,l zusaunnengeHos.sen wren, konnte weder u noch e sein, welche in den heutigen Dialekten auftreten,
Sachmatov setzt deshalb enges dafr an. Der Verf glaubt, dass diese Theorie von der spteren Entwickelung des jetzigen sloveniechen irrationalen Vokales keineswegs die Annahme unmglich macht, dass dieser urslavische volle Vokal a in lterer Zeit ein wirklicher Halbvokal war. Mglich sogar, dasa dies in einer anzunehmenden gemeinsamen scrbo-kroato-slovenischen Ursprache der Fall war, welche im (iegeusatz zu der stlicheren altkirchenslavisch-macedonisch-bulgarischen Gruppe die beiden Halbvokale in einen Laut verschmolz. Bei der Trennung des speziell slovenischen Astes vom gemeinsamen Stamme wre die ursprngliche Irrationalitt verloren gegangen und je nach der Entwickelung des Accentes in den einzelnen Mumlarten spter wieder zum Vorschein gekommen. Ljapunov gibt allerdings zum Schluss zu, dass es wegen Mangels an selir alten schriftlichen Denkmlern
nicht mglich
sei,
Sehen wir uns die Frage nher an. Im Urslovenischen htten wir einen vollen Vokal an Stelle der urslavisclien Halbvokale. Aus diesem wre einerseits durchwegs e, anderseits durchwegs a, in anderen Dialekten unter gewissen Verhltnissen wieder ein Halbvokal geworden, whrend unter anderen, dialektisch geschieden, entweder e oder a daraus geworden wre. Es ist dies nicht sehr wahrscheinlich, besonders da wichtige sprachliche Grnde dagegen sprechen. Vor allem ist es schwer zu erklren, wie aus einem engen vollen Vokal einerseits a [mah), anderseits (im Gailth., Rosenth.) offenes e entstehen konnte f?neA), und zwar aiich unter einer Betonung,
unter der sonst jedes
e
verengt wird
l'>6.
(z.
B. l'ed,
Gailth.,
Rosenth.;.
Vgl.
auch Oblak
auch das Hanptar;:ument ^achmatov's, auf den sich Ljapunov in dieser Frage sttzt, schwankend, da er uns zwar eine Verkrzung unter dem Accente des t und u als Grund anin
ist
Arch. XVI,
Dann
In seiner Abhandlung: PyccKoe h cioBencKoe aKaiiie S. 4 5 (CopHHKi 11 noiiirarciHMH aKaae.MiiKy u sacjyaceuuoMy 1872 npo*eccopy 6. 5>opTyHaxoBy 1902. BapmaBa ly02j.
^)
Kritischer Anzeiger.
des a oder e (ausser bei r). Zu beachten ist auch der Umstand, dass bei Worten wie d'im krh (dsm krh) der Genetiv dima krha lautet, dass man also diese Beispiele wohl nicht vollgiltig einem pgs ps, p9s, pdsa anreihen kann. Will man ferner annehmen, dass pas, kas, S9s ursl ovenisch ps ks ss gewesen seien, so mUssten diese Worte in Bezug auf don Accent wohl ebenso behandelt worden sein wie c'ip klen, da ja die brigen Verhltnisse ganz gleich sind. Nun haben wir aber im Unterkrainerdialekte, auf den sich Sachinatov und Ljapunov sttzen, wegen d'im krh Falls u. s. w., wohl ps kas, aber kein pesa kesa, wie wir cepa klena haben. der heutige irrationale Vokal des Slovenischen erst aus einem gekrzt worden wre, msste man wohl mehr e finden, welche auch durchwegs zu Halbvokalen gekrzt worden wren. Dies trifft aber nicht zu, vielmehr sind einige Dialekte in dieser Beziehung sehr genau in der Unterscheidung. Im Gailtlialerdialekte z. B. haben wir vom aksl. imp. tbuh, pma, ubuh immer Hei rci {irci) spici, vom Infinitiv tciuth peuiTu neiUTH aber ttjoi rejci pejci Neben ahe sejbe (gen. dat. acc. loc. sg.) aksl. lei [ej statt e wegen des c). ce6i haben wir dort mine, aksl. Mtni. Wenn dieses 6 einmal voller Vokal gewesen wre, htte die Analogie gewiss bewirkt, dass der Unterschied ausgeglichen worden wre. Ebenso wird dort gesprochen gen. sg. p-bsa, sisa, dizti, diznja (aus dizj') siva, dagegen bleka, cepa, plegha, cak. blek, cep, pleh, u. s. w. Noch deutlicher tritt uns diese Unterscheidung im Eosenthalerdialekte entgegen, wo unbetontes und kurzbetontes e zu a geworden ist, z. B. rmn, zalrt, srsn. Hier haben wir neben tahe she nur mwe rmn, aber kein mane. Zwar haben wir im instr. sg. auch Mo als Analogiebildung nach w^wo, aber daneben finden wir auch tab, aber kein man. Neben zaln rmn finden wir Jo^tn trdn u. s. w. (vergl. damit die allerdings nicht sehr systematische Darstellung Scheinigg's in Kres, Leposloven in znanstven list I. Kiagenfurt 1881. S. 525 ff. und 664 ff.) i). Dagegen treten Abweichungen wie zinstvo ti Hk rrvbc^k aus ateacxBO tajkxk'b maki>kt. im Gailthalerdialekt ganz in den Hintergrund, da man mit Recht annehmen kann, dass hier der Accent spter zurckgezogen wurde als in den Fllen m\ne tejbe sej)e, was auch rmstvo aus
fhrt, aber keine solche
mostv beweist.
Darauf geht
haltes des
A,
f, 0, e,
p ber.
e;
Das
auf die Untersuchung des etymologischen Gef erscheint berwiegend als Reflex des urslav.
das aber unter Umstnden auch als
nur selten aus & entstanden. Hier beschrnkt sich der Verfasser hauptschlich auf f und o als Vertreter des A, x. Die Schlsse, die er aus dem Materiale zieht, das er uns vergleichend mit den brigen slavischen Sprachen bietet, sind in den Grundzgen richtig, die Erklrung der Abweichungen wird aber wohl nicht Jedermann berzeugen. Die Frage nach den Reflexen der urslavischen Nasale im Slovenie erscheint;
p ist
meist aus
ursl. o,
1)
Von den
Beispielen
I,
h'niti (Hniti)
664),
s.
w.
(b^z)
w. aber
e (o. c. S. 666j
v.
nnifonauor.
19
sehen ist eine hchst schwierige, da dio verschiedenen Dialekte sehr von einander abweichen; der Jauiithalerdialekt liat noch jetzt Nasalisuius, der
Roaenthaler- und (Jailthalenlialekt hat
einen <i-liulichen Laut
ver^l. .Cvetje z
e n
Hrckes
sv.
e" o"),
{irzcrdiali-kto
vnov
Franeiska
XU.
11.
S. 2).
Bevor nicht
die
phonetisch genau
durchforscht i.st, wird hierein letztes Wort wohl kanm gesprochen werden knnen. Ich will mich nur auf einige Zustze zur Vervollstndiguntr des gebotenen Materiales beschrnken, insbesondere was dio Erhaltung der Nasale als vocal -f- " oder lu in der slovenisehen Sprache anbelangt. Neben zahrrkiiiti fhrt l'leti-rsnik noch au zabi^tikniti - hrrttknem vb. pf. aus Untcrkrain (Lasce und sdstl. Steiermark, vorschwellen; neben drteija aus den Goriska Hrda drnta [danta] und aus Canale
d(iitelj.
Neben
kl^rati
kommt
in der-
Neben
Be-
dem
Im
licati
deutung des
gebren.
das Pletersnik
in der Bi'deutung von Krnten nicht dve redi tri, redi gesprochen wird, wie dies Pletersnik anfhrt, sondern dvejsti triste aber st^redi petred u. s. w. (Gailthal.). Zu s{ci ist zu erwhnen, dass im Gailthal senci, zaprsenci, dosenci, zapris'engati gebruchlich ist. Ausgelassen hat Lj. das skii'sniti-sklinsuiti knacken PI. II, 031). Neben pntignili (PI. tlgnitii kommt im Gailthal das Verbum tenglati an etwas zerren vor, das von teng- nicht getrennt werden kann. Im adjektivischen Partizip, das im Gailthal sonst nicht erhalten ist, hat sich der Nasal erhalten in den Formen Mrhic [vr/^c] g%rhic prhbrenc (prezohorenc). Zu pop pnpak, das auch im Gailthale vorkommt, habe ich hinzuzufgen />o?pa Bauch in der Kindersprathe. Ljapunov htte im Wb. Pletersnik's neben /^o/jSra Eberwurz, das auch hierher gehrt, auch pompava, pumpavu, kompava finden knnen; Pletersnik vergleicht damit ^f/? Knospe. Neben pMa (russ. nyrbi, poln.yj{'</a, russ. nexJH statt narja) fhrt Pletersnik auch pStlJa und p^tlja penkljd) Masche, und peiitljdti an; im Gailthalerd. phitla p'entlati. Fr oJrpc spricht man im Gailthale hhranc. Ganz kurz behandelt dann der Verfasser q in Entsprechung fr das ursl. 0, dessen genauere Untersuchung er fr eine andere Gelegenheit aufhebt, f, o und e, deren Behandlung aber schon wegen der gedrngten Krze und da der Autor nur einen geringen Theil des Materiales bentzt, noch nicht als eine abschliessende gelten kann. Aufgefallen ist mir nur die Bemerkung auf S. 69, dass wir fr pota roga (neben pot rot/S} *pta *rrga erwarten sollten wegen des serbokroat. pfa, rga. Der Verfasser vergisst dabei, dass nur einem solchen serbokroat. ", das aus ursprnglich steigendem Accent entstanden ist, im Slovenisehen ein ' entspricht, dem ursprnglichen kurzen fallenden Accente entspricht aber langer fallender Accent derselben (geschlossenen) Silbe, falls sie die letzte oder einzige des Wortes ist, sonst langer fallender Accent der darauffolg'-nden Silbe roga bogS vodn u. s.w.; sowohl jjp/a roga, als auch /jofa rnga (die auch vorkommen) sind als Analogiebildungen zu betrachten. Im Ganzen hat aber der Verfasser seine Aufgabe, uns in dieser Abhauluug das Material, das das Wb. Pletersuik's bietet, zu
Formen gebraueht
in
Zu rrd
ist
zu erwhnen, dass
20
Kritischer Anzeiger.
samnieln und wenigstens nach einer Richtung hin zu beleuchten durch Vergleichung mit den brigen slavischen Sprachen, sehr einleuchtend ausgefhrt.
Abhandlung sehr
Grafenauer.
Wien, Februar
1903.
I.
Radovan Kosutic:
1)
rpaMaTHKanoACKora jesHKa. Eeorpa^ 1898, 8^, 201 (Grammatik der poln. Sprache).
2)
226 (Beispielsammlungen
1)
Gramatyka
JQZ. polsk.
Warszawa
1900.
Poln.
Grammatik
ii.
121
und dlo
zutref-
Umlautjjesetze.
Aber auch
3:<
riucuii k.
cii
iipeiuju cy:
C, g y dz, ch ys; ,?) y ko. yramiju k y cz, g y i, ch y sz. Diese Definition ist nur oberflchlich, darum musa er auch gleich eine Bemerkung hinzufgen, dass auch in der Declination das k in cz bergeht, nmlich im Voc. sjr. der o-Stmme (czhwioczo\ ch in sz in
uauHJu k y
WKichy
w. dort
wo das
einem
dass der Verfasser keinen klaren Standpunkt whlt, dass er theilweise wissenschaftlich erklrt, theilweise wiederum populr, um fr das grosse
Publicum zugnfilicher zu sein. Oftmals steht aber das Populre bei ihm im Widerspruche mit der Wissenschaft. Die IMionetik hat auch einen Anhang, welcher einige Zusammenstellungen bringt: eine Zusammensttllung dT Nasalvocale in weiii^'cn Heispielen der aksl., poln. und serbo-kroat. Sprache, ebenso der Ualbvocale, der tort-, tolt-Gruppe. Was sich hier im Anhang befindet, konnte und sollte an seiner Stelle in der Phonetik verwendet werden, denn so sprt man einen Mangel an Gruppirung, welche fr die Anschauliihkeit der Darstellung unentbehrlich ist.
sttzt,
Obwohl sich der Verfasser immer auf Krynski ist die Flexion. indem er die Erluterungen ihm entnimmt, so weicht er doch, und mit Rechr, von ihm in der Eintheilung der Declination ab. Krynski theilt nmlich die Nomina in 4 Declinationen ein, indem er die n-, nt-Stmme zur zweiten Declination zhlt Kosutid dagegen zhlt sie zur V. Declination mit Rcksicht auf ihre Abstammung umi theilweise auf ihre Flexion. Die Erklrungen zu den entsprechenden Casus sind umfangreich und richtig, obwohl man hie und da Ungenauigkeiten oder Vers'hen uotiren kann. Nicht ganz klar ist die Definition der zur I. Classe gehrenden Nomina. Er zhlt nmlich zu dieser Classe auch Diminutiva auf o, was richtig ist, und Diminutiva, die auf ein u auslauten. Solche Diminutiva auf u gibt es im Polnischen nicht und Kosutic
Hesser
;
>
im Polnischen zur
populren Zwecke ist es aber wenig entsprecliend, diese u-Stmme ohne Erklrung zu lassen, da nicht Jeder Als Versehen kann in syn die ursprngliche Form wiedererkennen wird. angesehen werden, wenn der Verfasser den Genet. Dat. Vocat. und Instrum.
aber die Definition nicht klar furmulirt.
Dem
sg.
der
4.
Endung
-i
gibt,
wo
der Instr. doch ^ hat S. 60} (Krynski behandelt auch den Gen. Dat. Vocat, aber mit dem Local zusammen); ebenso wenn sol, soll ;S. .'i6. 17, 18, zur
I.
Obwohl
Anmerkungen, wie erwhnt sorgfltig bearbeitet sind, vermisst man doch so Manches: so fehlt neben Anderem auch die Erklrung
des Locals der a-Declination, welcher doch im Polnischen drei resp. zwei
verschiedene Endungen e
(e,
und
y,
22
Die pronominal
Kritischer Anzeiger.
Tch meine hier die Streitfrage, betreffend die Unterscheidung der Genera im
der Pronomina und Adjectiva, die im Poln. nach der zusammengesetzten Declination sich abndern. Die altpoln. Sprache hat einst iu ji, ja, je nur den Instr. vom Local unterschieden: Jim, nim, von jem, niem, die Genera aber nicht, hnlich, wie sonst in anderen slavischen Sprachen. Mit der Zeit aber haben sich die beiden Casus assimilirt, so dass seit dem XV. Jahrh. die Form jim, nim fr beide gilt. Da man aber spter einmal jim nim, ein andermal wieder jem niem geschrieben hatte, rieth im XVIII. Jahrh. Kopczynbki, fr das mnnliche Geschlecht nim, fr das weibliche und schliche niem zu gebrauchen ebenso im Instr. Plural nimi und niemi. Und diese Formen hat man ein Jahrhundert lang gebraucht und noch heute bezeichnet ein grosser Theil auf diese Weise die Genera. Krynski billigt das nicht, indem er es als unhistorisch betrachtet und sich auf andere slavische Sprachen beruft. Die lteren Grammatiker aber und die Krakauer Akademie schreiben nim, nimi fr mascul. niem u. niemi fr feminina und neutra und mit ihnen ein sehr bedeutender Theil der Polen, so dass es im Laufe eines Jahrhunderts sogar in die Sprache bergegangen ist. Sei es ein knstliches Produkt oder nicht, so bleibt doch Thatsache, dass es vom Volke gebilligt wurde, weil man auch in anderen Casus die Genera unterscheidet. Kosuti aber schliesst sich Krynski an, ohne darauf Rcksicht zu nehmen. Ich glaube, dass eine informirende Grammatik wenigstens erwhnen sollte, dass sehr Viele anders schreiben und diese Formen neben den Krynski'schen setzen sollte. Das
Instr. Sg. u. Plur.
;
bildet.
Eine Syntax fehlt, hnlich wie bei Krynski. Sie wird nur durch die Zusammenstellung und das Aufzhlen der Perfectiva und Imperfectiva, durch das Behandeln der Partikeln und ihrer Casusverbindungen sehr sprlich ersetzt. Im Allgemeinen aber kann die Grammatik ganz gut zum Erlernen der polnischen Flexion dienen und in die Sprache einfhren. Ein zweites Hilfsmittel bildet das Lesebuch. In der Anordnung der Lesostcke scheint den Verfasser die progressive Ordnung zu leiten. Er beginnt vom Leichteren und schreitet zum Schwieligeren fort. Darum setzt er an die Spitze leichte Uebersetzungen von serbischen Volksliedern, dann geht er zu polnischen Volksliedern und zur poln. Kunstpoesie ber. Dieses Prineip kann man aber nur am Anfange bemerken; die sptere Reihenfolge kann durch nichts gerechtfertigt werden. So finden wir z.B. die Nieboska komedya, ein schwieriges Werk, vor dem Pan Tadeusz, welcher schon Kindern zugnglich ist. Auf die chronologische Ordnung wird auch gar nicht geachtet: so stehen nebeneinander Niemojewski, ein junger
Pohl.
fJr!ini!ii;itik n.
\'2'.\
Dichter, und Krnsicki, aus dein .Will. Jalirh. oder FriMiro; Tciniajer auch einer der Jiin!,'Bten, neben KraHin.''ki, ii. 8. w. Meiner Ansicht nach spielt /war das Piidajro^rischo in einer Chrestoniathie eine wichtige Kelle, aber eine nicht minder wichtige das Literar-
Um-
Kosutic sazt zwar in der Vorrede, dass er nur ans der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. Bt-ispiele gewhlt hat, aber auch diese konnte man in einer entsprechenden Ordnung uebeneinandersetzen, abgesehen davon, dass
reicht werden.
man auch
Morawski
in frlioreu
Jahrhunderten
in
bemerken, dass man solche wie Kosiakiewic/., Jankowski, Ostoja, Dygasinski, sogar Gomulicki in einer Chrestomathie ganz ruhig weglassen konnte. Wenn so eine Anordnung der LesestUcke nicht befriedigen kann, so kann es noch weniger eine alphabetische Anordnung der Notizen ber das Let)en und Wirken der Dichter, welche im Buche vorgefhrt sind. Durch
treflfend: ich
mchte
eine alphabetische
den Leser vielleicht bequemer ist, wenn er gleich einen Dichter aufsuchen kann, aber dasselbe konnte man durch einen Index nominum erreichen. Die Notizen selbst sind genau zusammengetragen, ebenso wie die Anmerfr
die
Entwicklung der
Lite-
kungen zu jedem Stcke mit grosser Sorgfalt bearbeitet sind, so, dass sie dem Anfnger wirklich lias Lernen erleichtern knnen. Besonders sorgfltig ist das Wrterbuch bearbeitet, welches verhUltnissmssig sehr umfangreich und A. Hepern. genau ist.
Glagolitica.
sis.
l'.^'.i.
I.
Veglae
19<3, h^,
gehoben zu werden.
Diese kleine Schrift, 50 Seiten umfassend, verdient besonders hervorWie die Flamme, bevor das Licht erlscht, einigemale
Kmpfen um das
aufzuflackern pflegt, so hat der kroatische Glagolismus in seinen letzten stark gefhrdete Dasein diese kleine Publication gezeitigt
auf Kosten einer eigenen Academia Veglensis. Es bat sich nmlich in der kroatischen Quamerobucht des Adriatischen Meeres, auf der Insel Veglia
(kroatisch Krk, nach dem alten Kurykta benannt), die in der Geschichte des stammt ja doch Glagolita Glagolismus eine hervorragende Rolle spielt in der Stadt Veglia, Dank dem Eifer des dortigen Clozianus von dort! Bischofs, ein kleiner literarischer Verein, eine Akademie gebildet, die den
lblichen
Zweck
veilulgt, literarische
24
Kritischer Anzeiger.
schriften u. s. w. bei einzelnen Kirchen oder Klstern verwahrt werden, allmhlich herauszugeben. Das erste Heft liegt nun vor. Als Herausgeber tritt das schne Beispiel der beiden nicht etwa ein kroatischer Priester auf
sondern ein Yeglenser Crncic und Parcic scheint nicht mehr zu wirken aus Bhmen gekommener Priester, der in Prag slavische Studien gemacht und seinen bhmischen Eifer in das schlfrige far niente des heissen Sdens gebracht hat. Ihm verdanken wir dieses kleine werthvolle Heft, mit welchem
,
Academia Veglensis nicht unwrdig debutirt. Das Heft Pergamentumschlages, in welchem ein auf Papier geschriebenes Kirchenbuch der Gemeinde Vrbnik (Verbenico) eingehllt ist. Der Umschlag besteht aus zwei Doppelblttern, im Ganzen also enthlt er vier Blatt, mit glagolitischer Schrift beschrieben, deren Ductus zu den lteren (aus dem Ende des XIII., sptestens aus dem Anfang des XIV. Jahrh. herrhrend) Denkmlern gerechnet werden kann. Das Zeichen o kommt hufig genug vor. Ich sah diesen Pergamentumschlag vor einem Jahre in Wien, wo das ganze Buch wegen eines Processes lngere Zeit als ein Document bei den Acten des Reichsgerichts lag. Es freut mich, dass mein schon damals geusserter Wunsch, das Stck herausgegeben zu sehen, ziemlich schnell in Erfllung gegangen ist. Die ganze Ausgabe macht einen sympathischen Eindruck. Der Herausgeber hat nach guten Mustern gearbeitet. Der glagolitische Originaltext ist mit glagolitischen und in Transscription mit cyrillischen Buchstaben palographisch treu abgedruckt, zu jedem Blatt besagen die Anmerkungen das Nthige unter dem Text, dann folgt die Analyse des Inhaltes und der Sprache, d. h. der Graphik und Grammatik. Nur die kritische
die bescheidene
d. h.
Inhalts verhlt,
kam
ist
allerdings
nicht ganz frei von Fehlern, die auf der letzten Seite nicht alle verzeichnet
sind.
Das im Lichtdruck beigegebene Facsimile lsst zwar an Deutlichkeit manches zu wnschen brig, doch besser so, als gar nichts. Die vier jetzt als Umschlag dienenden Bltter sind der letzte brig gebliebene Rest eines alten glagol. Codex (saec. XIII XIV), der das Breviarium enthielt, und zwar nach dem Nachweis des Verfassers bildeten diese Bltter Officien der zweiten und dritten Adventwoche. Der Text besteht aus ganz kurzen Bibelstellen alten und neuen Testamentes, aus Gebeten, Hymnen (nur Anfnge) und verschiedenen antiphonischen Stzen. Die biblischen Stellen knnen zum grssten Theil in den Parallelen bei Bercic nachgewiesen werden und bei der Vergleichung stellt sich heraus, dass in der Regel der Text dieses Fragmentes mit dem bei Berci abgedruckten geradezu wrtlich bereinstimmt. Man hat es also mit derselben Redaction zu thun, die in dem Vrbniker Breviarium, aus welchem Bercid einen grossen Theil seines Textes schpfte, wiederkehrt. Einzelne Abweichungen sind dabei allerdings nicht
ausgeschlossen,
nichts
z.
Ab
(auf fol.
Aa
mehr
dem
Bercic'-
schen Text bereinstimmend, nur fr den Ausdruck ujiue bei Bercid steht hier das richtige ipHue [axavO^ai;. Die Stelle aus der Epistel ad Galatos IV.
vou V. Jagi.
125
4 u. 5 weicht in der
cui.
stehenden Genitiv3 caa CBoero etwas ab, ab^T in einem Agrainer Text, aus welchem ich mir in jun!?i'n Jahn-n Varianton aufgezeichnet hatte, finde ich ganz in Uebereinstimmung mit dem hier gedruckten Text so: er^a e npuAu
Hcnjiiieiiue
npMeue nocia
der
Z. 15
(>h
cii*
cbuu
po'Mi* ot
Dem-
nach
Isai.
ist
in
der
cyrill.
Transcription
In
in
dem
liespuuurium, Z. 17
das auf
XIV.
Druckfehler P3a"^+V3TO 83), sondern hc oy,ia.TeT ce 'so liest man es auch bei Berci Die letzten Zeilen der 1. und die ganze 2. Coluniiie desselben Blattes Ab enthlt Jerem. XXXII. :i7 42, wie es schon der Herausgeber angibt.
.
stimmt der Text zu Bercic und darnach litteu noch einige Lcken in der cyrill. Transscription ausgefllt werden knnen. Unter den Antiphonen, die auf Bl. B a, col. 1 enthalten sind, beruht das eine (Z. 9 13) auf Isaias XXVI. 1 u. 2, das andere (ib. Z. 1518 auf Habacuc II. 3, das dritte ;ib. Z. 1920) auf Isaias LV. 12. Alle diese Stellen fehlen bei Bercic. Auf fol. Ba,
Auch
hier
col. 2
ist Z. 4
Rom. XV.
auch bei Berci. Auf Z. 13 19 steht ein Gebet, dessen iat. Wortlaut der Herausgeber auf S. 39 angibt. Auf fol. Bb, col. 1 folgen Antiphonen, Gebete, Hymnen (nur angedeutet ber die der Herausgeber das Nthige auf S. 39 sagt, in den Z. 19 25 liest man das Citat aus Malachias III. 1, das sich in gleicher Fassung auch bei Bercic vorfindet. Fol. B b, col. 2 muss in der Z. 2 3 ein Druckfehler stecken, weder im glagol. noch im cyrill. Text begegnet das richtige, es drfte wohl BjajaTCJB 14 folgt ein Gebet, dem der Herausgeber nicht auf die Spur komheissen. Z. 5 men konnte, er bersetzt es ins Lateinische auf S. 40. In Z. 17 19 begegnet das Citat aus Isai. XI. 10, aber in der Fassung, wie es in der Epistel ad Rom. XV. 12 wiederholt wird; nach dieser Richtung stimmt es wrtlich zum Text Berci's. Auf fol. Ca, col. 1 u. 2 ist wenig zu lesen und die Erklrung des Herausgebers unter den Columuen ausreichend. Fol. C b, col. 1 enthlt ein Citat aus .Malach. IV. 5 6 vom Herausgeber angegeben das bei Bercic nicht vorkommt, und Z. 1820 beruht auf Isai. 60. 2, bei voller ebereinstimmung mit dem Text Berci's. Cb, fol. 2 enthlt u. a. in den Z. 9 das Citat aus Matth. III. 11, doch nirht genau, ein Versehen des Schreibers ist nptji. muoio npujCTB statt no Mut npHieTt, auch der Ausdruck oCoyBeuut fr x vnod'r,uaiu, calceamuta, ist eine sptere Aenderung. Im Citat ib.Z. 15 17 aus Isai. XL. steht bei Berci roxoBixe, hier roTOBame, vielleicht oyroTOBaHTC ? wie es im Evangelientext gelesen wird. Die unrichtigen Formen xEopire und cxbsh kehren genau so bei Berci wieder. Auf fol. Da, col. 1 findet man ausser dem Text einer Homilie u.a. noch das Citat aus Ev. Luc. I. 32. .^3. wo bei Berci das Verbuni regnabit durch Buecapux ce wiedergegeben wird, hier aber (uicapjcTBoBaxH BB^HCXB. Die erstere Lesart ist die ltere. Fol. Da, col. 2 enthlt u. a. eine Stelle aus Isai. XL. 3 (Z. 7-11), die bei Berci ungefhr mit denselben Worten wiedergegeben ist, dann (Z. 13 15 ein Citat aus Ep. ad Titum II. 12 1.5, (las bei Berci in einer alten Bedaction begegnet, fr das
den] und Z.
,
lu 11 das
26
Kritischer Anzeiger.
angewendete nonuiaiome steht dort in Uebereinstimmung mit ltesten Texten qaiome, statt HaBeatae (warum complettirt der Herausgeber Hasie?) dort oynoBaHHi. Z. 1719 bietet den Text aus der I. Ep. ad Corinth. IV. 1, der mit der Redaction bei Bercic genau bereinstimmt. Dasselbe gilt
hier
cyrillischen
fr Z.
2223 aus Matth. XI.2, Fol. D b, col. 1 enthlt u. a. zwei Gebete, deren Herausgeber in dem Vrbniker Breviarium vorfand, nicht aber das zweite. Auch die 2. Columne enthlt Gebete, u. a. zum Schluss Ave Maria, das mit dem noch heute blichen Zdrava Marie beginnt. Wie man sieht, ist aus dem Fragment nicHt besonders viel zu gewinnen, immerhin bleibt es beachtenswerth, dass schon so frh (sptestens fr den Anerstes der
fang des XIV. Jahrh.) im Ganzen eine einheitliche Redaction der glagol. bibl. Texte constatirt werden kann. Es scheint also schon im XIII. Jahrh. der kirchenslavische biblische Text in Dalmatien oder Kroatien einer Revision
auf Grund der lateinischen Vorlagen unterzogen worden zu sein. Der Schreiber derselben mag Ein Curiosum enthalten die Bltter. ein tchtiger Weintrinker gewesen sein. Dass er, besonders wenn er in den Sommermonaten mit der Abschrift beschftigt war, fters Durst versprte, das wollen wir ihm nicht bel nehmen. Diesen Durst (nicht aber seinen Namen, auch nicht den Ort oder die Zeit der Arbeit; hat er in zwei Interlinearzustzen verewigt. Fol.Cb,
col. 2 in Zeile
xoxejti.
hhtu,
und
fol.
Db,
ken: He 3a6oyaMO ce HanaxH! Fr diese in seiner Muttersprache niedergeschriebenen Stze verdient er unsere Anerkennung. Der Verfasser dieser kleinen Schrift hat nichts unterlassen, um die Leetre derselben den Lesern ans Uerz zu legen, uns aber hat er den Beweis geliefert,
ist.
Seine orthograph.
und grammat. Bemerkungen sind durchweg wartet, dass er den Aorist npHBicB ifol. Ab,
col. 2, Z. 17 18) namhaft macheu wrde, ebenso wie eine besondere Wendung fr das lateinische periphrastische Futurum verdient htte erwhnt zu werden. Wir lesen nmlich fol. Ca, col. 1, Z. 13 uHce npHTH xoxe eci' fr qui venturus est und fol. Cb, col. 1, Z. 24 V. Jagic. abermals uace npniH xotc ecH qui venturus es.
:
Dr.
osobito u
Osmanu
Pa-
viceva teorija.
Festschrift
36
S.
in Ragusa).
ersten Theile dieses Aufsatzes will Seh. den Beweis fhren, dass der Vers, der von Gundulic so sehr bevorzugt wurde und bisher allgemein als ein Achtsilber galt, eigentlich an keine bestimmte Anzahl von Silben gebunden ist, vielmehr von 7 bis 13 Silben zhlen kann; Seh. kann nmlich
Mit
dem
was entschieden nothwendig ist, um bei Gundulid aneinanderstossende oder durch ein durchwegs Achtsilber zu bekommen,
127
getrennte Vokale bald wie 6ine Silbe, bald aber wie ileren zwei geinessen werden mssen; deswegen niiiunt er an, dass die Giiiuiuli6'chf!n "Aclitsiiber
zum grossen Tliuil gar keine Aclitsiiber sind, sondern eben an eine bestimmte Anzahl von Silben nicht gebundene Verse, etwa wie die deutschen Knttelverse. Wie unhaltbar aber seine Hypothese ist, ersieht man schon aus dem einen Umstnde, dass er unter dou vielen Tausenden von Achtsilbern, welche bei Gunilulic vorkommen, kein einziges Hei spiel anfhren kann, in welchem eine andere Anzahl von Silben vorkommen wrdet, ohne dass durch eine oder mehrere Synresen die Anzahl der Silben eben auf acht reducirt werden knnte! Mit anderen Worten, es gibt unter den Achtsilbern Guudulic's keinen einzigen, der mehr als acht Silben zhlen und nicht die .Mogliclikeit bieten wrde, mit Hilfe der SynIch glaube, andere Beweise rcsis die Silbeiianzahl auf acht zu bringen.
fr die Unrichtigkeit der
Annahme
Scli.'s
braucht
man gar
nicht zu suchen,
Tausenden von Ik'ispielen, wo er angeblich lngere Verse an Stelle des gewhnlichen Achtsilbers findet, nicht einen Vers anfhrt, der thatschlich mit mehr als acht Silben gemessen werden
sobald
man
mUsste.
ganz verfehlt. Der zweite Theil Aclitsiiber in Hezug auf die bekannte Hypothese Pavi's ber die Entstehung des Osman untersucht, drfte eher einen wirklichen Gewinnst bedeuten. Seh. hat sich damit einer mhevollen Arbeit unterzogen, die aber deswegen nicht befrieiligt, weil sich Seh. dabei nur auf die Feststellung der Anzahl der Synresen, bezw. der Hinten in den einzelnen Gesngen des Osimm beschrnkte, um daraue einen Schluss ber das gegenseitige Verhltniss der beiden von Pavi im Osman statuirten Gruppen (dem Osman, bestehend aus Gesang I, XVI XX, und dem Vladislav, bestehend aus Gesang II XIII) zu ziehen. Dass das Metrum
erste Theil des Aufsatzes ist somit
Der
dagegen,
in
als ein
Argument
in dieser strittigen
ist
sehr
man
Momente besprechen sollen, welche vom Standpunkte des Metrums und im Zusammenhange damit auch der Sprache dafr massgebend sind oder massgebend sein knnten. Seh. geht von dem, wohl richtigen Grundsatze aus, dass bei Gunduli die Zahl der reinen Achtsilber (Seh. meint darunter Achtsilber ohne Syuresenj in den jngeren Werken eine grssere ist, als in den lteren, weil der Dichter immer strengere metrische Regeln befolgt habe, und beruft sich deswegen auf die Thatsache, dass in Gundulic's Suze sina ruztminoga der Procentsatz der reinen Achtsilber I-V'/q ist, whrend im Osmun
derselbe
5915%
betrgt.
Wir
Werke
')
lich: velec,
Osman
XVI,
111,
allerdings auch zwei Verse von 7 Silben, nmund fjlasi: eva zgar s neha XIX, 179, wie der
Vergleich aber mit den Handschriften und lteren Ausgalien ergibt, sind diese Verse von 7 Silben durch Druckfehler entstanden: mau rauss nmlich lesen: vele, da ti pogubio und glast: eva zgar s nebesa (vgl. Archiv XXV, 271).
128
Kritischer Anzeiger.
Hinsicht untersucht htte, doch es kann zur Noth auch der Vergleich zwischen
dem Osman gengen, weil Seh. die grosse Mhe nicht gescheut diesem Zwecke auch Palmoti's Kristijade heranzuziehen, und dabei konstatirt hat, dass in der letzteren in der zweiten Hlfte des ganzen Gedichtes (welche ohne Zweifel nach der ersten ausgearbeitet wurde) die Zahl
der reinen Achtsilber eine relativ grssere ist, als in der ersten. Aus alledem sollte nun folgen, dass auch in der zweiten Hlfte des Osman der
sei, als in
That aber ist es nicht so, vielmehr haben die Gesnge I, XVI XX (Pavid's > Osman!) 56-1%, die Gesnge II XIII (Pavic's Vladislav) 60-80/o, also um volle 4-70/q mehr, als die erste Hlfte. Das ist also jedenfalls ein Argument, welches, wenn eine genauere Untersuchung des Gundulic'schen Achtsilbers in allen seinen Werken die Voraussetzung Sch.'s besttigt, entschieden fr die jetzt wohl allgemeine Annahme sprechen wrde, dass GunXX (also das rein historische Epos vom duli zuerst die Gesnge I, XVI Tode Osman's) dichtete und erst spter die Gesnge II XIII (gewiss ohne dieselben Pavic's hchst hypothetischem Vladislav entnommen zu haben!) einfgte, wobei er vom Tode verhindert wurde, die zwei fehlenden Gesnge
zu verfertigen.
M.
Resetar.
DubrovS.
XVI.
stoljece.
Agram
1902,
8<,
VIII
+ 360
Es
ist dies
XVI. XVIII. Jahrhunderts, welche von der Matica hrvatska in Agram als Fortsetzung der die alte Literatur behandelnden Crtice von I. Broz herausgegeben wird und bestimmt ist, eine grosse Lcke in der serbokroat. Literaturgeschichte auszufllen, da eine zusammenhngende, etwas ausfhrlichere Darstellung der serbkroat. Literatur dieser Zeit fehlte. Der Autor, ein durch seine schnen Arbeiten ber Vetranic und Cubranovid bekannter junger Gelehrter, mit der erforderlichen Kenntniss zunchst der Werke selbst (eine so selbstverstndliche Vorbedingung, die
tischen kstenlndischen Literatur des
aber bei
Manchem
fehlt,
schrieben hat!), dann der italienischen Literatur und der vorhandenen Vorarbeiten ausgerstet, hat sich nun dieser Aufgabe mit Liebe und Verstndniss gewidmet und in vorliegendem Bande eine Darstellung der Literatur des
XVI. Jahrh. gegeben, welche entschieden und ohne Bedenken als die beste und grndlichste unter allen bisherigen bezeichnet werden muss. Ich glaubte dies schon jetzt an diesem Orte erklren zu mssen, weil der Autor diese Anerkennung umsomehr verdient, als von einigen Seiten seinem Werke ungerechterweise jeder Werth abgesprochen wurde. Wenn das nun nur in politischen Journalen geschehen wre, welche mit geringen ehrenvollen Ausnahmen den Werth eines neuerschienenen Werkes zunchst nach dem Umstnde beurtheilen, ob der Autor sich als Serbe oder Kroate bekenne, so knnte man hnliche Ausflle ruhig hinnehmen, obschon es sehr unangenehm
129
berhren miiss, daas ein Universittsprofessor das Werk eines begabten und strebsamen jngeren Gelehrten nur deswegen in K^hssiger Weise bespricht, weil er ein Gegner der Matica hrvatska ist; aber es ist schon zu stark, wenn literarisciio Journale, welche Anspruch auf Objektivitt erheben, das
Buch Mediiii's Iiauptschlicli deswegen verdauinien, weil er seiner Ueberzeugung nach, ohne aber in irgend eine Polemik sich einzulassen, die ragusanische Literatur als kroatisch bezeichnet, und seinem Werke die Z>MroracAa
knjiievnost des Dr. Ivan Stojanovi vorziehen, der als Charakter, als Mensch,
von Allen, die ihn gekannt haben, geehrt und geliebt wurde, der aber als Literarhistoriker gewiss den bescheidensten Ansprchen kaum gengt. Wie anders wrden dieselben Kritiker ber den relativen Werth der
als Prietser
Arbeiten Medini's und tojanovic's urtheilen, wenn der erstere ein Serbe,
der zweite dagegen ein Kroate gewesen wre!
Ganz neu
ist
Alle Darstellungen
gehabt haben, befolgten die chronologische Entwickelung der literarischen Thtigkeit als eines Ganzen, so dass alle Erzeugnisse eines und desselben
mgen sie nun noch so verschiedenen Gebieten der Literatur angehren, im Zusammenhange besprochen wurden: M. hat der Eintheilung
Schriftstellers,
nach den einzelnen Gebieten des schriftstellerischen Schaffens den Vorzug gegeben, was allerdings den Vorthell einer besseren Uebersicht der Entwickelun;; der einzelnen Literaturzweige bietet, dafr aber den Nachtheil
hat, dass
man
z.
B. in dieser Zeit
berblicken kann.
Das
Darstellungsweise, wie
B. in der
XXVI.
30
Kritischer Anzeiger.
die Existenz von serbokroatischen Kirchendramen in Dalmatien nicht ohne weiteres als selbstverstndlich voraussetzen, denn gewiss wurde das Bedrfniss nach Kirchenliedern, Lektionarien, Heiligenlegenden in der Volkssprache
und konnte auch viel leichter befriedigt werden, als das Verlangen nach geistlichen Schauspielen. Doch ich wollte den ersten Band des willkommenen Werkes nur anzeigen, eine eingehende Besprechung soll nachfolgen, wenn uns das Werk vollstndig vorliegen wird.
viel frher gefhlt
Wien,
7.
VII. 1903.
M.
Resetar.
JoBany JoBaHOBHhy Bmajy (3MajoBH) aeroBy neBaay, MmnAeity h nneaiLy, h iteroBy Ao6y npeina cbom roBopy o 24. HOBCMpa 1899 y
ABopaHH MaTHH,e CpncKe AOTKao h Harmcao Jlasap KocteK.
1902, 40, 452.
CoMop
wre das Werk eine literatur- und kulturgeschichtber den serbischen Dichter Jovan Jovanovic Zmaj und seine Zeit. In der That trifft diese Bezeichnung nicht ganz zu. Das Buch ist nicht etwa ein Ergebniss fleissigen Studiumsund >objectiver Forschung ber den Gegenstand denn dieser steht dem Verfasser zu nahe, als dass er ihn mit vorurtheilslosem prfenden Blicke betrachten knnte, sondern eine Aufzeichnung ganz persnlicher Eindrcke und Erlebnisse, zu welcher L. Kostic besonders veranlasst wurde. Nichtsdestoweniger bedeutet diese Schrift einen werthvollen Beitrag zur neuereu serbischen Literaturgeschichte. Die Eintheilung des Buches ist nach den bisher erschienenen Sammlungen von Jovanovic's Dichtungen der chronologischen Reihenfolge nach getroffen. Nach einem kui"zen Vorwort folgen nach den Titeln der Sammlungen folgende Abtheilungen: 1) neBaHHJa(l 208), 2) ^Ipyra IleBaHuja (209 278), 3) CHoxBaxime (279426), 4) ^eBecHAe (427448) und zum Schluss ein Epilog SaspiuaK (449 453j. Nach einigen vertraulichen Mittheilungen aus der gemeinschaftlichen Jugendzeit enthllt uns der Verfasser mit einem Schlage das Wesen des produktiven Dichters. An dem Gedichte: Ja 6nx
Titel nach
liche Studie
Dem
Es wird Dichtung constatirt, und zwar sehr bildlich. Was bisher gesungen wurde, sang die Nachtigall, und der neue Ton ist der des Drachens. Jene sang lyrische zarte Gedichte, Perlen der Poesie, dieser brllt abgeschmackte Kampfeslieder, garstige politische Reimereien. In einer Reibe von Kapiteln wird gezeigt, wie zum Schaden der wahren Poesie, des innigen Gefhles im Dichter der unnatrliche balladenhafte Zug berhand nimmt. Dieser ganze Prozess wird aber figrlich als Kampf der zarten Nachtigall mit dem feuerspeienden Drachen dargestellt. Folgende Kapitelberschriften mgen einen Begriff davon geben: Der Anfang von Drachens Regierung (37), Wie sich die Nachtigall von dem Dracheu.zu befreien sucht (553), Der Drache will die Nachtigall ersetzen die Ideale der Nachtigalltt (360). Mit dramatischer Lebhaftigkeit, die sogar in einer
6ho (534) wird uns die zweifache Natur desselben demonstrirt.
darin der
Wendepunkt
in Jovanovic's
dialogisirenden Form angeatrebt wird, wiril uns hier die dichtorische Entwicklung Jovanovic's uuscliuiilicli treniacht. l)er(it.'genHatz wird aber {^loichnisaig durch das ganze Buch liiiidurch aufrecht erbalti'u, an einer jeden Sammlung von Jovanovi's Dichtungen wird der Anthoil des Drachens und der Nachtigall untersucht. Wie richtig dieses Princip, diese Zweitheilung
von Zmaj's Dichtungen, auch sein mag, so nnmglich ist es doch, sie auf ein Daher erweitert sich bald unvermerkt der Begriff der Nachtigall und des "Drachens und es sind darunter nicht mehr sondern poetisch und unallein die Gegenstze lyrisch und episch poetisch berhaupt zu verstehen. Das scheint der Fall zu sein bei der Betrachtung des Gedichtes Ta aa orMe (53) wo in ein und demselben Gedicht die Nachtigall und der Drache singt. Das Gedicht ist eine Elegie, die die Wehmuth als eine treue Geliebte auffasst und mit einer ironischen Apostrophe
jedes Produkt anzuwenden.
an die Gefhrten des Dichters, die diese Liebe nicht verstehen werden, schliesst. Also eine prosaische Douche auf die sentimentale Stimmung des Gedichtes. In diesem Sclilusse sieht der Verfasser bloss die Klauen des Drachen. Hier wie so oft in dieser Betrachtung, und bei solcher Anwendung des Grundgedankens, ist bloss der Geschmack des Verf. das entscheidende Element. Instinktmssig unterscheidet er hier pocti seh von un poetisch, die Nachtigall vom Drachen. Ein gewisser persnlicher Zug ist besonders stark fhlbar bei L. Kostid's Betrachtungsweise. Das ist aber seinem Buche durchaus nicht beeintrchtigend. Sein durch eine unendliche Leetre wie durch sein starkes dichterisches Temperament veredelter Geschmack trifft nur
immer das
Er spricht daher auch durchaus selbstbewusst, mchtig Er setzt daher solche Kapitelaufschriften wie: Moje Mu.LCuuue (310), KaKo ce Koja m(3uu cBiiau (382), Joiii hckg ojapaAuf eine solche Weise ist schon von vorne herein geHHJe 236' u. 8. w. sichert, dass Zmaj's Lyrik in L. Kostic den subtilsten Nachempfinder, die Die kleinen Nachtigalllieder, einige feinfhlendste Interpretation findet. >l)yjiHhu yBcouu sowie einige CuoxBaTuue, werden durch seine begeisterte Wrdigung geradezu verewigt. Die Schnheiten an Zmaj's Lyrik, die mancher seiner ausschliesslichen Anbeter vielleicht nur geahnt hatte, werden erst durch Kostic's Kritik beleuchtet. Seine Kommentare zu Zmaj's NachticjiaByjauKc gallliedern werden wie kongeniale Reproduktionen in Prosa wiedergelesen. Die ganze Stimmung, die z. B. Zmaj's Gedicht: BuJia. Auocu.T>a u HTHua ucBHHua (311) im Leser hervorruft, gibt der Verfasser mit den Worten wieder: Wenn Du dieses Gedicht durchgelesen, ist es Dir, als ob Dich ein Hauch von Balsamduft, von Gebirgsblumen und Pflanzen gewrzt mit W^eihrauch und Wohlgeruch des Rauchfasses umgeben wrde. Einem einzigen herrlichen Verse aus JlneJin u npoxonon HeacLKo widmet der Verf. eine schne Betrachtung ber die onomatopoetische Wirkung. Das treffendste drfte er aber wohl ber BuceuHJa gesagt haben (323 330). Nicht weil es das hchste Lob auf J. Jovanovi ist, indem er Bisenija mit Shakespeare's Julie und Homer's Merime vergleicht, sondern weil hier die Erklrung und Auffassung des Dichters wunderbar die des Kritikers besttigt hat. J. Jovanovic erklrte nmlich in einer Weihnachtsnummer der SacTaBa von 1902:
Richtige.
leidenschaftlich
und
sicher.
9*
132
CHOXBaxHue
Kritischer Anzeiger.
darunter EaceHHJa
sind Lieder,
mehr oder weniger aus meiner frhesten Jugend jetzt wie im Traume fange y CHyxBaTaM.
L. Kosti's
nur ein Produkt seiner Phantasie. meisselt, wie Galatea, dass sie eine holde Gttin ins Leben rufen knnte, sie besteht aber aus leeren, unsichtbaren und ungreifbaren Worten, sind ein eine CHoxBaTima (327)! Nichts, ein Traumbild
Auffassung berein: Bisenija ist Und wre sie wenigstens aus Stein ge-
Die positive Seite des Buches steht entschieden hher als die negaDem geistreichen Lobe wird aber vom Verfasser ein Gleichgewicht in tive. der spottendsten Verurtheilung des Drachens entgegengestellt. Und diese negative tadelnde Seite ist oft masslos. Zu gerne werden die Drachenflimmer herausgesucht und hervorgekehrt. Das Behagen daran, das man beim Verf. dabei heraussprt, macht nicht den besten Eindruck. Auch wird
gewundene klgelnde Beweisfhrung, die der Verf. gar nicht Ja wenn er z. B. dem Dichter gelegentlich des Gedichtes ^iiacHMo iuK0.ie alle pro und contra vorlegt und zu dem Resultate kommt, dass der Nutzen des Schulbesuches problematisch ist und deshalb auch ein Gedicht, das sich damit beschftigt, von zweifelhaftem Werthe sei; weiss man nicht, ob der Verf. hier nicht billigen Spass treibt. Zu viel an den Verstand, an die alltgliche Mglichkeit appellirt L. Kostic bei der Analyse der beliebten Ballade Zmaj's: TpH ajayKa (147 153). Im Grossen und Ganzen wird an dem Urtheile L. Kostic's wohl Niemand rtteln, die lyrischen
die
man kaum
Gedichte Zmaj's stechen sehr ab von den vielen misslungenen polit. Tiraden und Baliaden, und es ist nur recht und billig, dieses so offen und rcksichtslos hervorzuheben, wie das der Verf. gethan. Eine scharfe Kritik des Besten, was wir haben, kann nur als seltenes Heilmittel auf die serbokroat. Literatur
frdernd zurckwirken. Das gilt auch von der sprachlichen Kritik L. Kostic's,
obwohl man auch hier nicht immer mit dem Verf. bereinstimmen wird. Den Werth des Buches erhht eine Menge interessanter Errterungen, welche direkt oder indirekt mit dem Gegenstand zusammengeknpft werden. Hervorzuheben ist z. B. das Kapitel ber die Nationalhymnen (81 95). Geistreich ist der Vergleich von Goethe's Fischer mit Jovanovid's Ha ApHHe (316 321). Belehrend ist die Betrachtung und Vergleichung des Kraljevi Marko in derVolksdichtung gegenber jenem in der Kunstdichtung Zmaj's. Zu dergleichen Details kommen noch hinzu die gelungenen und nothwendigen Strafreden ber einzelne Ausgaben von Zmaj's Dichtungen, am Eingange eines jeden Abschnittes, und eine Flle von Mittheilungen aus dem interessanten Leben des Verfassers. Alles das in einem lebhaften,
lsst das Werk L. Kostic's als ein in der serbo-kroatischen Literatur seltenes, ja in seiner Art und Weise einzig da-
Aus kostbaren literaturgeschichtliches Essay erscheinen. werden zwar die einzelnen Zge von Jovan Jovanovid's Erscheinung als Dichter etwas milder ausfallen, im wesentlichen werden sie aber auf dieses kunstvolle Portrait, das nicht ohne einen gewissen Anflug
stehendes,
historischer Entfernung
von Karrikatur
ist,
zurckgehen.
D. Frohaska.
133
sjjulu
Marku Pavlova
s j)}i.sliisnyni
ziikladera
Justin V. Pr'isek.
Praze.
Nkladem
Akademie.
Million
".
1902.
XXXIV
305.
V. Prsek.
Die zu Anfang des XV. Jalirli. nach dem lateinischen Text'? Fra Pijjino's Marco Pulo'a Reisen in Ostasiea (genannt Million) ist ein in mancher Beziehung interessantes Sprachdenkmal. Zunchst spielte es eine hervorragende Rolle in dem bekannten Echtheitsstreite der Kniginhot'er Handschrift. Die Flscher V. Ilauka und Consorten hatten nmlich den altbhm. Million benutzt, um daraus eine Wahrsagerscene am Hofe des Tatarenkhans Kubilai zu entnehmen und damit das epische Gedicht Jaroslav auszuschmcken. Vgl. darber die trefflichen Darlegungen Prof. J. Gebauer's in dieser Zeitschrift, Bd. II, S. 143 ff., femer Bd. XI, S. 9 ff. Dieser Umstand hatte zur Folge, dass die sprachliche Seite des altbhm. Million nach der einzigen, im bhm. Museum befiudliciien Handschrift, besonders von J. Gebauer und Jos. Jirecek (vgl. Bd. XII dieser Zeitsorgfltig untersucht wurde. Dabei stellte es sich schrift, S. 182 und 206 heraus, dass wir es mit einem Sprachdenkmal zu thun haben, welches deutliche Spuren einer dialektischen Beeinflussung aufweist. Zum Schlsse der Handschrift lesen wir nun: Dokonal (jfem s hozie j)omoczi knyhi ii/to, genz floxcu Milion Markuffowy z Benafek, Genz f prwn tyto wieczi pojjfal o ohyczegich a polozeni kragin na iczchod flancze. A fa dnk'inany apfmii 7111 Lethowiczich w fobotu po fwate Markaretie. In diesem Postscriptum fehlt zwar der Name des Schreibers und die Jahreszahl, dagegen ist der Ort der Abschrift
hergestellte bhmische L'ebersetziing von
.
Demgemss
schen Eigenthmlichkeiten auf den mhrischen Dialekt von Letovice zu beziehen. Das geschah denn auch bisher ganz allgemein. Dr. V. Fiajshans, welcher an der vorliegenden Ausgabe mit der Abhandlung O slovesne strnce ctskeho Miliona p. XXI XXXIV) betheiligt ist, unternimmt jedoch den Nachweis, dass die sprachlichen Abweichungen des Denkmals keineswegs auf den Dialekt von Letovice, sondern auf die mhrisch-schlesische Mundart nieci lasske (nach der Bezeichnung von Bartos) hinweisen. In der That lsst sich nicht lugnen, dass die weiche Aussprache der Silben ne, me, te, de, welche in diesem Denkmal durch zahlreiche Belege sichergestellt ist: neni,
u. a.,
von
in
et, ce:
der gegenwrtigen Mundirt von Letovice in Mhren kurze Beschreibung bei Bartos, Dialektol. mor. II, 10.3 106) nicht angetroffen wird, dagegen ein besonders charakteristisches Merkmal der
(vgl.
Bartos
I,
97
ff.).
Allein auf
(pastyii), ten
dem Denkmal
und
fr
y und
y, z. B. oczaffe (ocasy),
134
Kritischer Anzeiger.
des y und y ist in den mhrisch-schlesischen ( lechischen) Dialekten gnzlich unbekannt. Die Frage, aus welcher mhrischen Gegend der Uebersetzer oder der sptere Abschreiber des altbhm. Million stammte, ist demnach noch
immer
als ungelst
zu betrachten.
schen Dialekte lsst sich berhaupt wenig Sicheres beibringen. Doch haben wir mannigfache Grnde, anzunehmen, dass hier bedeutende Verschiebungen stattgefunden haben, theils durch die natrliche Wirkung der Analogie, theils durch den Einfluss der bhmischen Schriftsprache. Bei dem vorliegenden Sprachdenkmal ist ausserdem wichtig, festzustellen, ob die dialektischen Ab-
Uebersetzung enthalten waren, oder erst J. Jirecek vertrat den Standpunkt, dass die Uebersetzung selbst rein bhmisch war; V. Flajshans sucht dagegen zu beweisen, dass der bhmische Abschreiber des Million (und Mandevilla) die dialektischen Abweichungen des ursprnglichen Textes vielfach verwischt habe. Auch diese Frage bedarf einer nheren Untersuchung, wozu nunmehr, da das Denkmal in einer genauen Ausgabe vorliegt, reichliche Gelegenheit gegeben ist. Dabei wird auch der lateinische Originaltext, welcher nach einer ebenfalls aus Mhren stammenden Handschrift der k. k. Hofbibliothek von Wien beigedruckt und mit Varianten aus den beiden Handschriften der Prager Capitelbibliothek und der gedruckten Ausgabe versehen Eine wichtige Beigabe der vorliegenden Ausist, stets heranzuziehen sein. gabe bildet das von Dr. V. Flajshans ausgearbeitete Lexikon (199 305), welFr. Pastrnek. ches den gesammten Wortschatz des Denkmals enthlt.
weichungen bereits
in der ersten
r.
1557.
Praze.
Nkladem
8,
LXII
+ 417.
Die altbhmische Literatur weist eine vierfache, von einander verschiedene Bearbeitung der Aesopischen Fabeln auf. Die lteste derselben, eine versificirte Paraphrase der drei Bcher (60 Fabeln) des Anonymus, stammt aus dem XIV. Jahrh. und ist in der Handschrift des Grafen Baworowski in Lemberg enthalten. Daraus wurde sie in dieser Zeitschr.XI, 189 ff. von Prof. A. Brckner zum Abdruck gebracht. Eine neue Ausgabe der Handschrift wird demnchst in den Publikationen der bhm. Akademie erscheinen. Die
eines Prager Druckes aus
zweite Bearbeitung hat sich in geringfgigen Fragmenten (2 Bltter in kl.-40) dem Ende des XV. Jahrh., wahrscheinlich aus dem
J. 1488, derzeit in der Strahover Bibliothek in Prag, erhalten. Es ist eine Uebersetzung aus dem Lateinischen, nach einem Texte Steinhwel's, in einer Ausgabe Ant. Sorge's, welche nach dem J. 1480 in Augsburg gedruckt war. Das Fragment enthlt auch zwei Holzschnitte, die ltesten Erzeugnisse dieser Art im bhmischen Buchdruck, welche ebenfalls nach dem Muster der Sorge'-
135
sehen verfertigt waren. Das ganze Fragment ist in genauer pliotographischcr Keproduction, zugleich mit dem entsprechenden Stck der lateinischen Vorlage und eines deutschen Druckes aus derselben Zeit, in der vorliegenden
Ausgabe enthalten
(365
372).
Eine dritte bhmische Bearbeitung der Aeeopischen Fabeln findet sich zwischen den Zeilen einer lateinischen Ausgabe des Murt. Dorpius vom Jahre 1517. Das Buch ist gegenwrtig Eigenthum der Prager Universittsbibliothek. Die bhmischen Eintragungen sind auf Bl. 5 9, umfassen 15 1540. Abgedruckt vollstndige Fabeln und stammen aus den Jahren 1530 38*2. Die vierte Bearbeitung, vun in deri' vorliegenden Ausgabe, SS. 373
den eben erwhnten abermals ganz verschieden, bietet die Prossnitzer Ausgabe vom J. 1557, iu kl. -4'^', im Ganzen 53 Druckbogen oder 212 Bltter mit
127 Holzschnitten (im Text). Das Buch ist eine der grssten bibliographischen Seltenheiten. Bis jetzt gelang es nur, ein einziges komplettes Exemplar ausfindig zu machen, whrend ein zweites unvollstndiges und klglich beschdigtes Exemplar schon lngere Zeit bekannt war. Beide werden gegenwrtig in der Bibliothek des bhmischen Museums aufbewahrt. Die Ausgabe
vom
J.
1557
wurde
in
erschienen immer wieder einzelne Theile als Abdrcke derselben, nach Bedarf umgearbeitet, ununterbrochen bis in das XIX. Jahrh.
fhrt elf solche Abdrcke, aus den J. 157
ff.
an.
vom
J.
beln (SS. 3 361 des vorliegenden Buches). Die Vorrede beginnt nmlich mit
den Worten: Jan Akron Alhijn kazdemu, kdoz cijsti bude, wzkazuge pozAus den weiteren Worten der Vorrede ist ersichtlich, dass der Schreiber derselben noch ein junger Mann war, der gleichwohl bereits, nach Art der Humanisten, mehrere Sprachen beherrschte finsbes. das Lateinische, Griechische und Deutsche) im Uebrigen aber erfahren wir ber seine perdrawenij.
;
Doch ist es wahrscheinlich, dass er idendem Baccalaureus (vom J. 1548 und Leiter der Schule bei St. Stephan auf der Prager Neustadt, der Ende November 1551 sein Testament
(deutsch Weisswasser,
Derselbe stammte aus der nordbhmischen Stadt B^l u Bezdeze lat. Alba Aqua), in deren Umgebung sich auch ein Dorf, Namens Vrchbel, befindet. Aus einem bhm. Vrchbelsk) knnte
verfasste.
sich, 80 meint der Herausgeber, durch eine halb griechische, halb lateinische Uebersetzung, der eigenthmliche Zuname des Mannes erklren. Die pdagogische Thtigkeit scheint auch das Augenmerk des Albinus auf den Aeso-
Doch bersetzte er, wie es scheint, zuerst die Gruppe der Neuen Fabeln aus dem Griechischen, nach einer Basler Ausgabe (seit dem J. 151S) daraus wrde sich erklren, dass wir mitten in der aus dem Deutschen hergestellten Uebersetzung Stcke finden (insbes. die 145 Fabeln der Sammlung des Planudes) die augenscheinlich auf eine griechische Vorlage zurckgehen. Ob Albinus die Uebersetzung der ganzen Sammlung allein vollfhrt hat, ist nicht sicher ausgemacht. Einige Zweifel erregt die Flchtigkeit in
haben.
,
36
Kritischer Anzeiger.
Name
der Uebersetzung der Brant'schen Erzhlungen. Der Titel des Buches, der in der Vorrede, die Vereinigung zu einem Ganzen, das alles weist jedoch auf denselben Autor hin, der vielleicht durch den Tod daran verhindert
war, dieselbe Sorgfalt dem zweiten Theile seines Werkes angedeihen zu lassen, die wir im ersten Theile beobachten knnen. Unaufgeklrt ist ferner, wie die Uebersetzung von Prag in die Druckerei von Prossuitz in Mhren gelangte. Nach den Vermuthungen des Herausgebers vermittelte dabei Paul Aquilinas, der ein Freund des von Albinus zum Erben und VollVorlicny strecker seines literarischen Nachlasses eingesetzten Kathsschreibers Mag. Vitus Trajanus und seit dem J. 1548 als Corrector in Prossnitz thtig war. Die deutsche Vorlage fr Albinus bildete irgend eine der zahlreichen Freiburger Ausgaben aus den Jahren 1531 1534, deren Titel lautet: Esopus leben vnd Fabeln: mit sampt den fabeln Aniani: Adelfonsi, vnd etlichen schimpflFreden Pogii. Darz vszge schner fabeln vnnd exempeln Doctoris Sebastiani Brant, alles klrlich mit schnen figuren vnd registeren vszgestrichen. An diese Ausgabe hielt sich Albinus ziemlich genau; die Abweichungen, welche sich in der Zahl und Anordnung der Fabeln vorfinden, sind von untergeordneter Bedeutung. Hervorzuheben ist nur der Abschnitt Neue Fabeln (der vorlieg. Ausg. SS. 159 214), welche nach einer griechischen Vorlage hergestellt sind, whrend das entsprechende Stck bei Steinhwel (im Ganzen 17 Nummern) aus dem Lateinischen stammt. Die Uebersetzung selbst weist manche Vorzge auf, besonders in dem Haupttheile des Werkes, in der Sammlung Steinhwel's; dagegen befremdet das Vorkommen zahlreicher grober Verstsse in den Erzhlungen Brant's. Wie sich diese Ungleichheit erklren Hesse, ist bereits oben angedeutet worden. Die Uebersetzung der griechischen Fabeln ist ziemlich gelungen. Der Druck vom Jahre 1557 lsst die Hand eines gebten Correctors vielfach vermissen. Die Orthographie schwankt zwischen der schriftmssigen Form und der volksthmlichen Aussprache: neben pani liest man panij, neben v zytne, v zet/me findet man zi/?tia, v zyme, neben jirozbi/ das schriftmssige ^rosi u. s. w. Insbesondere sind es die Bezeichnungen der langen Vocale, die eine grosse Un-
Ganzen 127) ist etwas Der vorliegende Wiederabdruck ist mit der grssten Sorgfalt hergestellt worden; der Text ist mit steten Anmerkungen versehen, welche theils die entsprechenden Worte des Originals, theils Lesarten aus anderen bhm. Theil-Ausgaben, theils andere orientirende Verweisungen enthalten auch sind die smmtlichen Holzschnitte aufs genaueste reproducirt. Von den Beilagen ist bereits oben Erwhnung geschehen. WerthvoU ist endlich das hinzugefgte Wort- und Sachverzeichniss (387 405). So ist denn diese Neuausgabe des Aesopus von der bewhrten Hand des verdienten Literarhistorikers aufs beste bestellt, und mit aufrichtiger Freude begrssen wir sie, als eine wichtige Bereicherung unserer Kenntnisse der lteren bhmischen Literatur. Fr. Pastrnek.
gleichheit aufweisen.
(im
37
Jan Kvacala, Korrcspomlcnce Jana Am. Komenskeho. Listy Komensk^ho a vrstevnik jeho. Nova sbirka. V Praze, Cesk Akademie, 1898, S. XLVIII4-373. Jan Kvacala, Korrcapundenre Jana Am. Komenskeho. Listy Kumenskeho a vrBtevuikv jeho.
pramen.
Zprvy o
ixvoXh ze soucasuych
Mensi latinske
sj)isky nckter^.
Praze,
Ceski Akade-
mie, 1902, S.
XXX -f 351.
Drei stuttliche Bnde der Publicationen III. Classe der bhiniscben KaiserFranz-JoBef-Akadeuiie liegen bereits vor, worin die Reste der Correspomlenz des Comenius, sowie seiner Freunde und Bekannten entlialten sind. Eine Monge von Bibliotliekeu wurde durchsuclit, wie uns die Einleitungen zu allen drei Bnden aufweisen, eine stattliche Reihe handschriftlicher und gedruckter
Sammlungen verschiedener Correspondenzen frelchrtcr Mnner jener Zeit, neben den Werken des Comenius, wurde durchgestbert, bevor es gelungen ist, aus den verschiedensten kleinen Ueberbleibseln diese grossartigen Trmmer zusammenzustellen. Denn der eigentliche Nachlass des grossen Mhrers ist bis jetzt noch nicht aufgefunden, vielleicht wird es auch nicht mehr gelingen, denselben zu eruirin. Man kann zwar seine Spuren noch eine Reihe von Jahren nach dem Tode des Comenius verfolgen, aber nach der Ausgabe der Jamia rerum und des 2'riertiuin catholicum (Lugduni Batav. apud her.Jac. Heeneman, 1681), welche Chr. W. Nigrinus nach der kleinen, aus Comenius gesammelten Schrift Spicilegium didacticumn (Amsterodami, 1680) noch herausgab, verschwindet pltzlich jede weitere Spur, und es hat sich die Vermuthung, dass Buddeus in Halle dieselbe vor sich gehabt habe, als er im J. 1702 die Panegersie herausgab und eine Reihe anderer Schriften
versprach, als irrig erwiesen.
Nur im Briiihrarchiv
oder seiner Schreiber Hand einige Bndchen Abschriften seiner Correspondenz erhalten, welche durch Vermittclung des Fr. Palacky in der Mitte des XIX. Jahrh. nach Prag kamen und fr den Herausgeber des ersten, von uns bereits besprochenen Bandes, den Bibliothekar des bhmischen Museums in Prag, A.Patera, den Grundstock seiner Publication bildeten). Ausser den Prager Handschriften hat Patera an einigen bekannten Stellen ber diese Correspon-
denz nachgefragt, so in Schweden, woher er auch einige Abschriften bekam, Amsterdam, aus England begngte er sich mit bereits abgedruckten Stcken, die er in seine Sammlung aufnahm. Prof. Kvacala musste sich auf seinen Reisen nach Briefen und Nachrichten von Comenius, die ihn fast durch alle Bibliotheken und Archive des nrdlichen Europa fhrten, meistens mit fremden Abschriften begngen, von denen besonders die englischen, welche theilweise nur nach dem Hrensagen
lind in
1) Auf den Inhalt jenes ersten Bandes sind wir auch in diesen Zeilen theilweise genthigt Rcksicht zu nehmen.
138
Kritischer Anzeiger.
solche Stcke, welche zwar nicht gerade von Comenius und seinen Freunden
herrhren, aber doch in die Geistesrichtung seiner Zeit einfhren und den Standpunkt beleuchten, auf dem wir uns den grossen Grnder der neuen
Pdagogik vorzustellen haben. Auch Nachrichten welche die Schicksale der Schriften des Comenius betreffen, sammmelte er dabei. Darum gewinnt der ganze Gesichtskreis, von dem die Wirkung des Comenius betrachtet werden will, durch seine beiden Bnde ungemein viel. Aus verschiedenen Regesten und anderen Nachrichten erfahren wir, um wie viel grsser die ursprngliche Zahl der Briefe gewesen sein mag, so dass wir von dem ganzen Complex leider nur Trmmer vor uns haben. Und doch weisen auch diese Trmmer grossartige Gedanken auf, zeigen uns die damalige Gelehrtenwelt gerade zu jener Zeit, wo die Schrecken des langjhrigen Religionskrieges fast ber ganz Europa herzogen, in Bestrebungen vertieft, wie der Friede der christlichen Welt fr die ganze Zukunft gesichert werden knnte. Neue Bahnen nicht nur im Wissen berhaupt, in der Organisation der gelehrten Welt, sondern besonders auch in der Erziehung und Bildung der Jugend scheinen ihnen dabei unerlsslich. Und der berhmte bhmische Exulant, dessen Bcher zur neuen Methode des lateinischen Unterrichtes die damalige Welt mit Freuden aufgenommen und in ihre Schulen eingefhrt hatte, war nicht der letzte unter den Irenikern, welche der ganzen Menschheit den ewigen Frieden durch Hebung der allgemeinen Bildung sichern wollten. Er wollte neue Bcher fr aller Welt Jugend schreiben, ein gelehrtes CoUegium als Richteramt der smmtlichen Gelehrten ein,
damit das Licht der Erkenntniss sich ber die ganze Welt verbreite. So am besten die verheerenden Religionskriege fr immer beseitigen zu knnen. Seine Bcher, welche er fr die gelehrte Welt schrieb, sind zwar verschollen, die Methode des lateinischen Unterrichtes ist eine ganz andere geworden, als Comenius sie haben wollte, aber er wurde doch durch seine pdagogischen Maximen zum Grnder der neuen Lehrmethode, und in dieser Hinsicht ist auch seine Correspondenz und ihre Tendenzen zu berckglaubte er
sichtigen
1).
des Comenius haben besonders die Herborner Lehrer dauernden Einfluss ausgebt, er selbst nennt darunter einige, sowie auch von den Heidelbergern, quorum memoria in benedictione sit (Kv. A, CL). Man kann sich nicht wundern, wenn dem lernbegierigen Jngling der nur um vier Jahre ltere Johann Heinrich Aisted, der schon zu seiner Lehrzeit ausfhrliche Bcher, ja ganze Folianten herausgab, besonders imponirte. Er wollte ja auch zuerst fr seine Landsleute naturwissenschaftliche Encyclopdien nach seiner Art (Theatrum Universitatis rerum) schreiben und den
1) Der Seminardirector Dr. Josef Reber, der sich an der Correctur der beiden Bnde Kvacala's fleissig betheiligte, hat im VIL u. IX. Bande der Monatsh. der Comenius-Ges. eine Recension des L B. herausgegeben.
39
als
seine
in
Wolfgang
Ratke
(Ratichius
aber
in
Bekanntschaft mit ihm anzuknpfen und etwas ber seine Methode zu erfahren (Pat. XII. XIII. Kv. A. VII
.
lutherischen Predigers,
man
die bekannteste
ist.
Lissa im
J. 16'2S)
Darum sehen wir ihn auch von dem Verfasser des Civis
Welt und das Paradies des Herzens) gleich nach seiner Ankunft in
christianus Freundschaft fr
da Andreae in seine Bcher oft Gedanken ber Jugenderziehung einstreute. Die Antwort (Kv. A, I; mag ihn gewiss nicht sehr befriedigt haben, aber schreckte ihn doch nicht ganz ab, denn im folgenden Jahre forscht er wieder ber die vielbesprochene Brderschaft Roseae Crucis nach, ber welche Andreae eine satirische Schrift herausgab und dann selbst einen Autrag ber eine christliche Gesellschaft stellte (Kv. A, II;. Seine Verehrung fr den merkwrdigen Mann verblieb auch spter, als sich dieser nicht besonders gnstig ber seine Pansophie usserte, die er ein lolium scholasticum benannte, weshalb ihm Comenius seine Denkart und seine lauteren Absichten darzuthun bestrebt ist (Kv. A, CII). Und die Bekanntschaft mit Comenius war auch in der Folgezeit fr Andreae vortheilhaft, indem er von ihm die Handschrift seines Theophilus, der ihm selbst durch Brand abhanden gekommen war, wiedererhielt (Kv. A, CXI, CXII;. Die Gedanken des Andreae ber eine geheime christliche Gesellschaft gaben spter Grund fr die beabsichtigte Autilia, fr welche schon im Baltischen Meere ein abgeschiedener Sitz gesucht wurde (Kv. A, CCXVI CCXXII). Die Beziehungen Andreae's zu dieser Gesellschaft hat Kvacala in einer besonderen Schrift besprochen. In den ersten Jahren seines Exils stand noch Comenius in freundschaftlicher Beziehung zu K|arl d. . von Zierotin, wie noch einige Briefe beweisen. Diese Correspondenz wird sich wohl aus dem grossartigen Nachlass der Zierotinischen Correspondenz, welche in Prag in nchster Zeit verffentlicht wird, bedeutend erweitern lassen (Pat. IL Kv. B, IV, V). Der Kreis der Freunde des Comenius erweiterte sich bedeutend, als seine lateinische Janua erschien (1631; und bald darauf in alle gebildeten Sprachen Europas bersetzt und mit grosser Freude aufgenommen wurde (Pat. X. Kv. A, VII). Gleich meldeten sich Uebersetzer und Herausgeber, welche zugleich einzelne Theile seines Buches erweitern wollten, was der Verfasser nicht immer mit Freuden annalim ^Pat. XVIII indem das Buch fr den Schulgebrauch ohnehin zu ausfhrlich ausgefallen war, so dass er
,
140
selbst bald
Kritischer Anzeiger.
Anfnger ein Vestihulum dazu zu schreiHauptbedingungen des Lehrerfolges erforscht hatte, so musste er wahrnehmen, dass man nicht selten seine Intentionen und den Grundgedanken der Janua (nmlich ihren auf die allgemeine Erkenntniss der Dinge gerichteten Charakter) missverstand (Pat. XVIII). Als Lehrer in Lissa hatte Comenius bald die Gelegenheit, seine didaktischen Maximen praktisch zu erproben. Er ergnzte seine bhmische Didaktik durch einen Plan zur Wiederherstellung der Schulen in seinem Vaterlande und erwartete die Gelegenheit zur Wiederkehr nach Bhmen. Da aber nach der Wiedereroberung von Prag durch Albrecht von Waldstein diese Hoffnung auf lngere Zeit schwand, so machte sich Comenius daran, seine bhmische Didaktik lateinisch umzuarbeiten und besonders die Kapitel ber die verschiedenen Stufen von Schulen breiter auszufhren. 1639 sehen wir ihn bereits die Handschrift dieser In den Jahren 1638 Bearbeitung den Freunden vorlegen und ihre Meinung darber einholen (Kv.
gezwungen war,
fr die
ben.
Und da
Das Urtheil lautete theilweise recht ungnstig (Kv. A, LXII), B, XXIV). und der in seinen Publicationen ohnehin ngstliche Mann wurde dadurch so abgeschreckt, dass er die beabsichtigte Drucklegung der Schrift (Pat. A, XXI) auch nur in wenigen Exemplaren fr die Freunde (Pat. CIX), wie er das gewhnlich that, gnzlich verschob und dieselbe erst in seine Opera didactica omnia einreihte. Es war der sonst so umsichtige und in vielen Wissenszweigen gut bewanderte Joachim Hbner (Fundanius), mit dem Comenius ber pansophische Zwecke unterhandelte, der ber die Didaktik ein so geringschtziges Urtheil fllte (Kv. A, LXII).
Das Beste, was noch von der Correspondenz aus der Folgezeit ber den Zwecke erhalten ist, enthlt der ausfhrliche Brief an Petrus Colbovius (Kv. A, CXX) aus dem J. 1650, in welchem Comenius offen und klar seine Gedanken ber die Bcher, welche er zum Lateinunterricht verfasst, ausspricht und die Kritik des Colbovius auf das rechte Mass zurckzufhren bestrebt ist. Es sind hier wohl am besten die Neuerungen in der Methodik zusammengestellt. Schon in den ersten dreissiger Jahren (wohl 1633) trat Comenius auch mit Samuel Hart Hb, einem in London weilenden Deutschen, in briefliche Verbindung; sein Mitleid fr die armen bhmischen Exulanten hatte ComeUnterricht und seine
nius
reichsten Freunde des damals schon berhmten Didaktikers wurde. Als dieser, durch den Erfolg der Janua linguarum angeeifert, eine neue Einfh-
rung in die Erkenntniss der Dinge berhaupt ankndigte (Janua rerum), war es besonders Hartlib, der Nheres ber das Vorhaben erfahren wollte, und Comenius theilte ihm in Folge dessen seine pansophischen Ideen in einem ausfhrlichen Briefe mit, der bald in England als Conatuum Comenianorum Praeludia erschien und den Namen des Verfassers noch viel berhmter machte. Auf Hartlib's Einladung reiste auch Comenius im J. 1641 nach London, um hier seine grossartigen Plne ber die Hebung der allgemeinen Bildung zu verwirklichen. Aus den J. 1636 1640 sehen wir Hartlib auch in eine eifrige Correspon-
141
denz mit dem schon erwhnten Philosophen Joachim Hhner vertieft (Kv. A, XXII XLII), welche meistena die I'ansophie betrifft, dailurch wird Hbner auch mit Comenius bekannt und theilt ihm seine (iedankon darlter mit (Kv. A,XLVII, LV, LVI, LX, LXII. LXVI. LXVIIl u. LXXV E ge-
hren diese Briete zu den bedeutendston der ganzen Samniiung und lassen uns in die Gedankenrichtung jener Zeit sehr tief hineinblicken. Es war ja gerade die Zeit des ersten Aufschwunges der mathematischen Wissenschaften, die Zeit der erwachenden induktiven Metliode in den Naturwissenschaften und die Periode der i-rsten neueren Philosophen. Die Folf^e dieses
Briefwechsels war auch, dass ('onieuiua den IlUbner HchlieHslich zur Mitwirkung au den pansopliischen Arbeiten zuziehen wollte Pat. XXXVIIT. Einer von den Freunden Hartlib's, Juli. II. Bistorfeld, Kanzler der Frsten Rkczy, war spter zur Berufung des Comenius nach Ungarn behilflich.
Im J. 1639 gelangte der unter dem Namen Pansophiae Prodromus zum zweitenmale erschienene Brief des Comenius an Ilartlib nach Paris in die Hnde des sonst bekannten Philosophen und Matheuiatikers Marin Mer-
senne,
Bekannt
ist der von Comenius selbst mitgetheilte Brief vom J. 1640 (22. Nov.). Die Pariser Schtze sind in dieser Richtung noch nicht erffnet worden, und es ist kein Zweifel, dass auch da noch manches Detail durch Untersuchung der Archive zum Vorschein kommen wird, gerade wie die Bekanntschaft mit Ilartlib zur Folge hatte, dass von Comenius' Schriften und Briefen viele nach London kamen und da fr die Zukunft aufbewahrt blieben, so dass sie unter den Correspondenzen anderer berhmter Mnner bis auf unsere Zeit unversehrt die verschiedensten Kriegsstrme berdauerten. Aus dem J. 1639 haben wir auch ein Urtheil ber die Pansophie aus der Hand des berhmten Grnders der neuereu Philosophie, Ren6 DesCartes (Kv. A, LXIV), gegen dessen Philosophie spter Comenins mit einer besonden Schrift auftrat (Kv. A, CLXIV,'. Die irenischeu Studien brachten Comenius schon in den dreissiger Jahren mit dem bekannten reisenden Ireniker Johannes Dury (Duraeus) zusammen, dessen uneigenntzige Thtigkeit fr den christlichen Frieden nicht ohne Einfluss auf Comenius bleiben konnte, indem auch die Brdersynode beschloss, denselben in seinem Vorhaben mit allen Krften zu untersttzen. Die innige Freundschaft beider Mnner geht aus der Epistola commeudatoria des Duraeus an Joh.Matthiae hervor, worin er Comenius dem spteren Bischof empfiehlt, wie er es frher in einem Brief an Ludwig de Geer gethan hatte (Monatsh. der Com. Ges. 1S96, S. 101, Pat. XLIV). Wie ernst es auch Comenius mit diesen Bestrebungen meinte, geht aus der eben jetzt wieder neu erschienenen, von Dr. Jos. Th. Mll er erklrten Schrift Cesta pokoje hervor, gerade wie aus seiner Betheiligung an dem Friedensgesprch in Thorn (1645 sowie aus dem betreffenden Passus in dem Unum necessarium, worin er diesem Studium sogar auch den Ursprung seiner Pansophie zuschreibt. Von den Freunden, welche an der Bearbeitung der Pansophie regen Antheil nahmen, ist spter der bekannteste Magnus Hesenthaler, dessen
,
42
Kritischer Anzeiger.
Bekanntschaft Comenius durch Andreae in den Elbinger Jahren machte; Gedanken blieb ihm bis zu seinem Tode treu ergeben, ja er bot dem von Alter und Krankheiten gebeugten Greis noch in seinen
dieser Anhnger seiner
letzten
Tagen
CCXXXVI).
Auch bezglich
sein
Freund zu Rathe gezogen (Kv. B, CXXII u. f.). Aus dem J. 1640 erfahren wir, dass Comenius in Folge der Entschliessung der Brdergemeinde eine Untersttzung in Lissa selbst angeboten wurde, nmlich von dem jungen Besitzer der Stadt Bo hu sl aus Leszczynwodurch seine Freunde in England der Sorge um seine Existenz ents ki hoben wurden aber obwohl er gleich darauf einen ausfhrlichen Antrag fr die Schulreform ausarbeitete (Fat. XXX), so blieb die Ausfhrung aus, und Comenius verliess noch in demselben Jahre, wo er den Plan vorgelegt hatte, seinen bisherigen Exulantensitz und hoffte in England mehr Boden fr seine so wichtigen Gedanken zu gewinnen. Als aber auch da der Ausbruch des schottischen Krieges alle seine Hoffnungen vereitelte, nahm er den von Ludwig van Geer gemachten Antrag an und siedelte nach Elbing ber, wo er fr die Schweden seine methodischen Bcher neu bearbeitete. Der sechsjhrige Aufenthalt in Elbing brachte neue Bekanntschaften und Verbindungen, nicht nur mit dem neuen Wohlthter und seinen Vertretern. Anfangs wollte zwar Comenius alle Correspondenz, welche ihn offenbar viel Zeit kostete, ganz aufgeben, aber es gelang ihm nicht, der gelehrten Welt auf einige Zeit zu verschwinden, auch verlangte seine Kirche verschiedene Dienste von ihm, er selbst hatte mehr Lust zu den pansophischen als zu methodischen Arbeiten, und so ging auch die unternommene Revision des Lateinunterrichtes nur sehr langsam von statten, so dass er bald gezwungen war, den eiuflussreichen Gnnern in Schweden, welche auf den Fatronus Einfluss zu ben vermochten, seinen Standpunkt und die Schwierigkeiten der Arbeit zu erklren, um zu zeigen, dass er die verflossene Zeit nicht mssig
,
zugebracht habe. Mit seinen Mitarbeitern, welche sich gewhnlich nicht lange bei ihm hielten, hatte Comenius recht viel unangenehme Erfahrungen, die er seinen Freunden einigemal mittheilt. Von den Personen, welche damals ber seine Arbeiten an Ludwig van Geer Berichte zu erstatten hatten, hat sich eine Reihe franzsischer Briefe von Petrus Figulus erhalten (Kv. B, XLIII
XLIV, XLVI
XLVIII). Sie zeigen zwar die vollstndige Abhngigkeit ihres Urhebers von der reichen Familie, lassen aber zugleich die Ergebenheit des Jngers gegen den Meister erkennen, so dass wir die Liebe zu dem spteren Schwiegervater hier im Anfange erblicken. Sonst sind aus diesen Jahren besonders jene Briefe des Comenius rhrend, worin er die Freiheit seiner Geistesarbeit zu wahren sucht, als der Patron in seiner Ungeduld ihm keine Untersttzung mehr gewhren wollte (Fat. XCTII), und wo er dem Kanzler Axel Oxenstierna die bhmischen Exulanten zur Bercksichtigung in den vorbereiteten Friedensbedingungen
empfiehlt (Fat. CXVII).
Damals war
nach
143
daaelbst (164S
Lissa Ubersiedolt, und wir haben aus den Jahren dieses zweiten Aufenthaltes 1650) seiner Stellun": f^euiiiss schon einige Briefe politischen
Interessant ist darunter IteMondurs die Abbitte an den schwedischen Reichskanzler, den er durch seine Heftigkeit beleidigt zu haben vermeiut (Pat. C'XXVI), als er ihm die rtlielit auferlegte, fr seine Landsloute
Inhaltes vorliogend.
zu sorgen.
Der Aufeuthalt in Ungarn brachte nicht nur neue Verbindungen und Freundschaften, sundern weckte neue Interessen, denn Coiuenius legte in
diese seiue praktischen Versuche grosse Hoffnungen, welche auch politische
Ziele betrafen.
Aber im Hintergrnde sehen wir schon damals den unseligen Schatten aufsteigen (Kv. H, LVI LVII, seines ehemaligen Mitschlers und C'oUegeu im Priesteramt'', mit welchem Comenius schon auf seiner ersten Reise nach Ungarn wieder in persnliche Verbindung trat, und obwohl besonders aus diesen Jahren manche Prophezeiung des Visionrs
des
Nicolaus Drabik
Mann
nicht im
Sehers, ber dessen private Lebensweise doch auch manches Unlbliche be-
kannt war. Ja er scheute sich nicht, sein Famulus zu werden und den Ruthen des Frsten G.Rkczy mitunter einzuschrfen, dass sie die Offenbarungen Drabik's bercksichtigen sollen, sonst laden sie den Fluch des Himmels auf sich (Kv. A, CXXXI CXXXIII), und freut sich, als auch in der Umgebung des Frsten die einzelnen Aussprche des Propheten Aufmerksamkeit er-
regten (Kv. A,
CXLV).
1
1656) sehen
diese
wir Comenius an die Freunde in England und Ungarn bereits politische Nach-
B,
Sendungen verschiedener Staatsmnner; auch sendete damals Comenius zeitweise eigene Eilboten aus, welche seiue Nachrichten an Ort und Stelle
brachten.
Das rege Interesse, welches verschiedene gelehrte Mnner nach der Zerstrung der Stadt Lissa au dem Schicksale des Comenius kundgeben (Fat. CLXII, CLXIII. Kv. A, CLXIV, CLXV), zeugen von der innigen Freundschaft,
welche Mnner von so verschiedenem Interesse mit einander verband. Leider haben sich gerade aus diesen Jahren nur sehr wenige Concepte des
Comenius
erhalten.
Die ersten Jahre in Amsterdam verlebte Comenius in steter Arbeit an den neuen Ausgaben seiner Schriften, von denen die didaktischen in der Welt am meisten Anklang fanden. Mit alten Freunden wurden Verbindungen erneuert, nachdem sich der tiefgebeugte Mann von seinem Verlust erholt hatte, und die Herausgabe der Visionen Kotter's und Drabik's (Lux in tenebris) brachten neueBekanntschafteu, leider aber auch neue Verfolgungen und einige heftige Polemiken, wie z. B. gegen den ehemaligen Freund Nie. Arnoldus. In den sechziger Jahren sehen wir in dem westlichen Europa (Frankreich, Schweiz) einen frmlichen Apostel der Revelationen Drabik's
144
reisen,
Kritischer Anzeiger.
welchen Laurenz de Geer zahlt, Comenius aber ertheilt ihm InstrucLeider misslang diese Mission in Folge der Ungeschicklichkeit des Mandatars. Es war ein ehemaliger Pdagoge, Johann Jakob Redinge r, welcher besonders am franzsischen Hofe eine politische Rolle zu spielen bestrebt war. Seine Correspondenz mit Comenius enthlt
tionen ber sein Verhalten.
manches interessante Detail (Kv. A, CCXLIII u. f.). Fr die Stellung des Comenius zur neueren Philosophie, besonders zu Des Cartes, ist belehrend sein Brief an Petrus Serarius (Kv. A, CCLXVII), sein reger Antheil an jedem Fortschritte der Bildung ist ersichtlich aus dem Begleitbrief zur Via lucis, welche erderneu gegrndeten gelehrten Gesellschaft in London sandte (Kv. A, CCLXXXI). Andererseits zeigt
seine Correspondenz mit
Antoinette Bourignon
seinen
Anhang zum
Mysticismus, der ihn treu durch das ganze Leben geleitete. In seinen letzten Lebensjahren erschienen auch einige neue Ausgaben
der Janua, was Comenius neue Freunde einbrachte (Kv. B, XCIV XCVI). Von den Briefen welche aus der Zeit nach dem Tode des Comenius
,
stammen, sind interessant besonders diejenigen, die den Nachlass des Comenius betreffen, welcher dem Schler Chr. W. Nigrinus zur Herausgabe anvertraut wurde. Er meldet die Fortschritte seiner Arbeit an Gerhard van Geer und pflegt bisweilen Rath mit M. Hesenthaler, aber viel hat er darin nicht geleistet (Kv. B, CXIV CXLVIII). Diese einzelnen Proben aus der Correspondenz, welche Kvacala gesammelt hat, gengen wohl, um die Flle derThatsachen zu erkennen, die daraus gewonnen werden kann. Die ganze Forschung ber das Leben und die Schriften des Comenius ist durch diese neuen Daten auf eine andere Basis gestellt, es ist dadurch erst die eigentliche Grundlage gewonnen, auf welche der Forscher die merkwrdige Gestalt des grossen Pansophen sicher aufzusetzen vermag. Die Regesten, welche einem jeden Briefe vorgestellt sind, erleichtern die Inhaltsbersicht, ein reichlicher Index in beiden Bnden fhrt uns zur Bekanntschaft mit den verschiedenen Personen ein, welche uns in den Briefen begegnen. Zweierlei mchten wir nur an dieser Stelle dem Herausgeber zur Beachtung anempfehlen: Dass fr das Verstndniss der Texte von Bedeutung gewesen wre, wenn er die Interpunktion dem Inhalte angepasst htte, nmlich wenn er die Satztheilung seiner Vorlagen fallen gelassen htte. Er hatte ja meistens nur Abschriften, bei denen es sich schwer feststellen lsst, wie das Original eigentlich lautete, und es handelt sich gewiss mehr darum, dass die Correspondenz gelesen wird, als dass der Nachdruck den Vorlagen angepasst wird. Ebenso htten wir auch die Ausfhrung aller Krzungen gern gesehen, da ohnehin die kleine Druckschrift der Mehrzahl dieser Briefe die
setzte Kvacala eine neue Reihe von Beitrgen zur Biographie des Comenius; der erste stammt aus dem J. 1611, der letzte aus dem J. 1694 und bezieht sich auf den Tod des Daniel Komensky. Eine andere Reihe hatte er bereits im J. 1892 (im I.Bande
Durchnahme des Inhaltes bedeutend erschwert. Als I. Anhang zum zweiten Bande seiner Sammlung
45
der Monatshefte der Comenius-GeB.) verffentlicht. Diese ltere ist grsstentheila den Schrifteu des (.'omenlus entnommen und wurde vun dem Heraus-
geber bereits in seiner 18!2 erschienenen Biographie des Comenius benutzt, diu neuere stammt meistens aus Stammbuchinschriften und den Schriften der Zeltgenossen des Comenius. Auch erscheint hier zum erstenmale das 'I'a^ebuch des Nie. Drabik benutzt, welches im J. 1893 mit anderen Schriften des Visionrs ins bhmische Museum kuflich gelangte. Leider sind gerade diese Manuscripte des Propheten mit wenig lesbarer Schrift geschrieben. Als II. Anhang erscheint in diesem Bande eine Reihe von kleineren Schriften des Comenius, welche der Herausgeber fr Ergnzungen der (Korrespondenz betrachtet. Meistens sind sie von ihm selbst wieder aufgefunden
worden.
Aus den Jugendjahren stammen die beiden von Dr.Nebe in Wiesbaden gefundenen Dissertationen, Problemata miscellanea und Sylloge quaestionum controversarum, welche uns Comenius als strebsamen Jnger der Philosophie nach damaliger Art zeigen. Es folgt eine Epistola didactica de stilo vom englischen Pdagogen J. Brook, um den damaligen Standpunkt in Bezug der Lectiire der Classiker zu beleuchten. Interessant ist das Bestreben des Comenius, ein Perpetuum mobile herzustellen, an welchem er ber zehn Jahre arbeitete (Nr. 3). Fr die Erkenntniss des pansophischen Strebens wichtig ist auch ein Schema, welches Comenius gemeinschaftlich mit Johannes
einer ganz anderen und volkswirthschaftliches Geprge, wie z.B. pSermo secretus, dem jungen Siegmund Rkoczy bestimmt, und Gentis felicitas, fr seinen Bruder Georg geschrieben. Politisch ist auch der Syllogismus Orbis terrarum practicus, welcher die christliche Welt gegen das Papsttbum aufzureizen bemht ist. Aus dem Nachlass stammen wohl die Centum dialogi pansophiae, auch gelangt hier wieder das von Nigrinus gesammelte Spicilegium didacticum zum Abdruck. Schliesslich sind noch einige Anmerkungen von M. Hesenthaler ber die Ordnung, wie man Comenius' Opera didactica bentzen sollte, sowie ein Index dazu aus einem in Posen erhaltenen Exemplar mitgetheilt. Dr. J. V. Novdk.
Rave ausgearbeitet hatte (Nr. 4). Nach dem J. 1648 sind diese kleinen Schriften von
Francev: OyepKH no ncxopin ^emcKaro coapoKeHiH. PyccKOcbhsh KOima XVIII nepso noaoBHHU XIX ct. Warschau 1902, S. II 386 -j- Beilagen LXXI und ein NamenV. A.
^emcKifl y^ieHiifl
11
verzeichniss VI.
Der Verfasser
um
verdient gemacht. In der vorliegenden Schrift wurden besonders die Schtze der Bibliothek des Museums des Knigreiches Bhmen fleissig durchstudirt
XIYI.
10
146
Kritischer Anzeiger.
schpfte er reichlich aus den in Petersburg befindlichen Quellen, die zur Beleuchtung der von ihm behandelten Frage dienen. Als besonderes Verdienst heben wir mit inniger Freude hervor, dass der Verfasser auch in die bisjetzt
Einen anderen Vorzug finde ich darin, dass das Werk einzelne kleine Fragen im Rahmen seiner Studie monographisch behandelt und gewhnlich auch jedes einzelne Kapitel ganz erschpft hat; z. B. die Versuche ber die Einigung in der slavischen Schrift, wobei sich besonders Hanka bei den Bhmen und Caf bei den Slovenen Verdienste erworben haben der eigentliche Vater dieses Gedankens war Kopitar, dessen genialem Kopfe mehr solcher Ideen entsprangen, als er verwirklichen konnte. Purkyne plaidirte fr die lateinische, allen Slaven verstndliche Schrift, aber die Erfahrung lehrt, dass in dieser Sache Kollr Recht hatte, der sich keinen intelligenten Slaven ohne Kenntniss beider Schriften vorstellen konnte. Andere monographisch behandelte Fragen sind z. B. die Geschichte der Uebersetzung der Institutiones und Safarik's Starozitnosti ins Russische, Safafik's Schwierigkeiten bei dem Guss neuer cyrillischer Lettern, die Geschichte der Herausgabe des Reimser Evangeliums, worber vom Verfasser selbst schon eine Abhandlung vorlag,
:
die Leidensgeschichte
Dubrovskij's Jutrzenka-aHHHua
(polnisch-russisch), welche in Russland zwlf Abonnenten hatte. Das Werk Francev's bildet in gewisser Hinsicht ein Gegenstck zur Studie des Prof. Dr. Murko Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik, und obzwar Francev nirgends gegen Murko den polemi-
schen Ton angesehlagen hat, so fhlen wir doch heraus, dass er in der sogenannten Wiedergeburt der cechischen Nation einen anderen Standpunkt einnimmt, als Prof. Murko. Es unterliegt gar keinem Zweifel, dass der Eindes Herderischen Humanismus und der deutschen Romantik auf die bhmische Literatur von grosser Wichtigkeit war; es wird Niemand leugnen wollen, dass noch jetzt die lteste Generation der bhmischen Intelligenz von der Tradition Herder-Kollr durchdrungen ist, aber Murko war mit seinem Begrifife des Romantismus doch zu weit gegangen. Nach ihm ist SafaHk auch ein Romantiker, freilich nur in dem Sinne, als man einen Jakob Grimm oder Savigny Romantiker nennt und nennen kann. Durch diesen zu breiten und allgemeinen Begriff des deutschen Einflusses kann man den polnischen Einfluss, der doch bei den Bhmen bedeutend war, weiter den russischen Einfluss und berhaupt die Vorliebe der ersten bhm. Patrioten fr das Slafluss
man
dabei Gefahr,
Celakovsky
ist
Wenn
gramme. Celakovsky hat bald erkannt, wozu er am meisten befhigt war. Francev hat z. B. sehr fein sein poetisches Verdienet bei der Nachdichtung der russischen Lieder hervorgehoben. Es wrde doch schwer fallen, seine Vorliebe fr die slavischen Lieder aus der damals herrschenden Mode, sich
147
abgemit der Volkspoesie zu beschftigen, zu erklren. Celakovsky war doch mehr sehen von seiner stark entwickelten poetischen Individualitt
deutschon Sinne.
Es ist wahr, das Fest auf der Wartburg hat auf Kullr einen nachhaltigen Eindruck gemacht, uud doch ist aus ilmi der Reprsentant des literari sehen Panslavismus mit humanistischen Ideen Herder's geworden. Die Leute haben auch bei der deutschen Form des Patriotismus ihre eigenen Gefhle gehabt, was z. H. Brodzinski bei dem Lesen der Gedichte Collin's beweist
(Tretiak
Wir wollen mit diesen Zeilen unserer Meinung Ausdruck geben, dass Murko in seinem geistreich geschriebenen Werke einer Erscheinung bei
der Wiedergeburt der bhmischen Nation eine zu grosse Bedeutung zu Ungunsten anderer, besonders des Bewusstseins der slavischen Zusammengehrigkeit, beigelegt hat.
Da sich die Ocerki Francev's auch mit der Wiedergeburt der bhmischen Nation beschftigen, will ich vorerst meine Anschauungen ber diese Periode klarlegen. Auf diese merkwrdige Erscheinung schauen slavische sowie fremde Gelehrte mit einer gewissen Achtung. Nach der germanisirendenThtigkeit der Wiener Regierung, welche im J. 1749 sogar die bhmischsterreichische Kanzlei aufhob, begann in den letzten drei Jahrzehnten des XVIII. Jahrh. ein neues Leben in Bhmen sich zu entwickeln. Es kommt ein neuer moderner Wind aus dem Westen, der neue Ideen mit sich brachte, die Ueberreste des Schnees verschwinden unter dem Hauche eines lauen stlichen Windes, der von der grossen slavischen Familie lispelt, es entwickelt sich ein Frhling, welcher trotz aller Strme und trotz mancher Ungunst Wunder wirkt. Als Hauptmomente bei der Wiedergeburt des bhmischen Volkes mssen folgende Umstnde angesehen werden: erstens die bhmische Sprache unter der Landbevlkerung stand noch in lebendigem Gebrauche, einen Todten, z. B. einen Polaben oder Preussen, knnte man nicht wieder ins Leben rufen; zweitens die im J. 1775 gegrndete Volksschule musste bhmisch wirken (auch die Normalschulbcher [Normalni skolni knizky] waren bhmisch gedruckt) und drittens die bhmische Intelligenz, obzwar sie deutsch sprach, verfolgte dennoch ein bestimmtes, bewusstes Programm, nmlich die Pflege der vaterlndischen Literatur und die Liebe zu der Muttersprache. Ausserdem war da noch eine ganze Reihe anderer Erscheinungen, welche alle zusammengenommen ein Resultat ergaben nmlich die Wieder-
Inder
man
man von der Continuitt der bhmischen greift nicht gerne zu dem Begriffe obrozeni
iWiedergeburt).
In dem neuesten Hefte des Cesky casopis historicky (1903) sagt Prof. Tborsky zum Schlsse seines Artikels Poctky novocesk^ poesie za vlivu klassicismu", S7 Podn novy dkaz pro kontinuitu ve vyvoji novocesk6 literatury. Die Continuitt der bhmischen Literatur wird Niemand leugnen, wer die Bcher religisen Inhaltes, wie z. B. Gebetbcher, Bibel, Katechismen und hnliche Leetre in einer erbrmlichen Sprache fr LiteFr.
10*
148
ratur hlt; ich glaube,
Kritischer Anzeiger.
im Grunde hlt Tborsky dennoch an der WiedergeSonst wrde er einen Schnfels nicht buditel nennen, sonst htte man nicht obrany jazyka ceskho schreiben mssen, sonst msste man nicht von vlastenci, buditel sprechen. Fr mich ist entscheidend, dass die neu erwachende bhmische Literatur an die Traditionen der unmittelbar voranburt feat.
gehenden oder berhaupt an die Literatur des letzten Jahrhunderts nicht anknpft, sondern entweder selbstndig neu schafft oder zu alten Erscheinungen aus der berschtzten goldenen Zeit (Prochzka, Eronika mozkevsk etc.) zurckgreift. In der Literaturgeschichte spricht man (zwar ungern) von Perioden, von Vorgngern, Koryphen, Epigonen, wovon bei uns nicht die Rede sein kann. Entscheidend fr diesen echt scholastischen Streit um den Ausdruck ist der Umstand, dass unsere Patrioten mit Bedacht ihr ganzes Thun und Lassen der vaterlndischen Idee untergeordnet haben. Man erinnere sich nur der Gedichte und anderer Kundgebungen, womit sie ihre Sprache begeistert
und opferwillig vertheidigt haben. Wir halten an dem Begriffe der Wiedergeburt
fest
dieser Process, der sich mehrere Jahrzehnte entwickelt, aus mehreren Ursachen
und eine von den wichtigsten Triebfedern desselben war entBewusstsein von der Zugehrigkeit zu der grossen slavischen Familie. In Bhmen hat man bisjetzt auf diese Erscheinung zu wenig Gewicht
resultirte;
schieden das
gelegt, besonders die Mittelschule hatte vor diesem Begriff sozusagen eine gewisse Antipathie; aber mit Unrecht. Es ist gerade ein grosses Verdienst des Buches Francev's, dass es diese Lcke in der landlufigen Meinung
glcklich ausfllt.
Nehmen wir
Hronka
zu
etc. in
eskeho Musea,
warmen
dem Slaventhum;
ist begreiflich,
Hoffnung, neue Kraft und Begeisterung fr die weitere Arbeit schpften es dass sie ihre Blicke besonders auf das grsste slavische Reich,
Rulik, Pelcl,
bewundern die Nationallieder der Serben, der Russen (Kirsa Danilov und Slovo o polku Ig.) und leben in einer gewissen romantischen und sentimentalen Hoffnung, dass auch fr die Slaven eine bessere Zukunft kommen msse, wie sie Herder und Falmerayer den Slaven prophezeiten. Diese Gedanken fanden in dem philosophisch-historischen Gedichte
>Sldvy dceraw und in einem Konglomerate politisch-humanistischer Grundstze, nmlich in der
(S. 74) mit Begeisterung und augenscheinlichem Selbstbewusstsein der Welt verkndet: die slavische Nation mache ungefhr den zehnten Theil des Menschengeschlechtes aus, indem sie ber 70 Millionen Seelen zhle. Auf hnliche Weise klangen gewhnlich alle Argumente aus.
tritt
ein wichtiges
Moment
ein, als
149
fasste,
daas Uanka, Celakovky und Sal'aiik als I'rufessoren, spater dass sie an die slavischo Abtheilung bei der Akademie berufen wer-
den
Hollten.
Als man davon abgekommen war und J^afafik aus Neusatz nach Prag wunlo Prag eint' Art slavisches Mekka: die grssto Anziehung fr die ruasischeu Gelehrten bildeten die Peranlichkeit afarik's und der allzeit gefllige Ihmka, dessen Verdienste Uvarov in einem Berichte an den
bersiedelte,
Garen also schildert: MuuucTepcxBO uapojuaro npocBtmouin Bcerw uaxojujo Bi FanKt caMO ycepjHoe cotcTBie bt. pa3HbixT> y^ientixT. npenpiflTiflXT> no qacTU CjaiinucKoii tu.iojoriu; noqiu Bci mojojlic jioju, KOTopuo mjiii OTnpaBji>ieMbi BT. CjaBHUcKij! acM.Tii j-in inyHcuia xaMOUiuuxT, uapiqiii, onaauu poBHOCTUOMy pyKOBOjCTBy u iiaauaauiflMT. FauKU ycntxaMU cdohmu bx opaaoBauiK
u npuroTOBjeuiii ccdn no 3to qacxu 3uauiH.
heil.
Anna
II.
Classe.
Mnner, sank das Interesse der Russen fr Nach den Oer Jahren machte sich wieder ein reges Insie sich nur selten. teresse fr Prag bemerkbar. Hauptschlich war es der Nachlass .'^afarik's (Speranskij), der die Russen nach Prag lockte und noch dahin zieht. Diese wenigen Zeilen fhre ich deshalb au, weil sie meine Meinung bekrftigen, dass der gegenseitige
russi-
schen Gelehrten auf etwas hherem, auf dem Interesse fr die Wissenschaft, und nicht auf irgend einem politischen Interesse beruhte. Betrachten wir diese Erscheinung bei den Sdslaven, so treffen wir fast auf die nmliche Analogie wie bei den Cechen. Der Vater des Illyris-
in Pest,
und bricht in eine geradezu kindische Freude ber das Ereigniss aus, dass die Kroaten das cechische z angenommen haben. Auch der Weg, den ihre nationale Wiedergeburt nahm, ist dem Prozesse in Bhmen sehr hnlich; die Patrioten gebrauchen in ihrem gegenseitigen schriftlichen Verkehre die deutsche Sprache, ja Draskovid wendet sich deutsch an die Frauen mit der Aufforderung, Patriotinnen zu werden. Ebenso war es auch in Bhmen f.ist alle Patrioten haben das Fieber, deutsch zu dichten, durchgemacht, llavlicek sprach mit Gabler und seinen Freunden deutsch ber die Noth wendigkeit, das Volk zu bilden; erst nach seiner Rckkehr aus Russland, wo er bei evyrev unterrichtete, begann er bh;
misch zu sprechen.
Auch von den Slovenen, welche in Bezug auf Nationalfragen unter der franzsischen Regierung einige Erleichterung genossen, lsst sich etwas Aehnliches sagen. Allerdings bildete Preseren's Liebe zu Julie die Hauptquelle seiner Poesie; doch drfen wir seines Aufenthaltes in
Mhren nicht
in
den
"150
Kritischer Anzeiger.
nen Polen. Auf die Entwickelung des Nationalbewusstseins hat bei den Slovenen gewiss auch der Laibacher Kongress im J. 1821, an welchem sich auch Zar Alexander mit einem grossen Gefolge betheiligte, Einfluss gehabt.
Whrend meiner Thtigkeit in der Bibliothek des Ministeriums des Innern kam mir ein sehr schn geschriebenes Manuscript, ein Tagebuch ber den Kongress von Costa, in die Hand darin wird bemerkt, dass Kaiser Franz seine nach Italien ziehenden Regimenter hufig in Gegenwart des russischen Garen inspizirte; das Beisammensein mit den Russen hat gewiss auch auf die slovenische Intelligenz im nationalen Sinne gewirkt. Zur Zeit der napoleonischen Kriege kamen die Russen auch nach Bhmen, besonders nach Prag, worber Francev Nachrichten gesammelt hat (Rusove v Cechch za vlek Napoleonskych C.C.M. 1898). Es wird gut sein, wenn wir eine halb vergessene Stimme eines Deutschen ber die vor hundert Jahren herrschende Meinung von der Aehnlichkeit der slavischen Sprachen anfhren. Ich entnehme sie dem Spaziergang nach Syrakus von Seume (Pros, und poet. Werke, S. 21): Nicht weit von Kolin ass ich zu Mittag in einem Wirthshause an der Strasse, ohne mich eben viel um die Mahlzeit zu bekmmern. Meine Seele war in einer eigenen sehr gemischten Stimmung, nicht ohne einige Wehmuth, unter den furchtbaren Scenen der Vorzeit (7-jhriger Krieg und der franzsische Krieg); da tnte mir aus einer Ecke des grossen finsteren Zimmers (das Wirthshaus heisst na St'ralce) eine schwache zitternde einfach magische Musik zu Eine alte Bhmin sass an einem helleren Fenster uns gegenber und trocknete sich die Augen, und ein junges schnes Mdchen, wahrscheinlich ihre Tochter, schien ihr mit Mienen und Worten sanft zuzureden. Ich verstand hier und da in der Entfernung nur einiges aus der Aehnlichkeit mit dem Russischen, das ich, wie Du weisst, ehemals etwas zu lernen genthigt war. Pg. 48. Laibach: Das Deutsche hrte nunmehr auf und das Italienische fing nicht an: Dafr hrte ich das krainerische Rothwelsch, von dem ich nur hier und da etwas aus der Analogie mit dem Russischen verstand. Die Russen thun sich etwas darauf zugute, dass man sie so weit herab in ihrer Muttersprache versteht und nennen sich deswegen die Slaven, die Berhmten, ungefhr wie die heutigen Gallier sich die grosse Nation nennen. Bis nach Triest und Grz wurden sie hier berall verstanden. Die Polen sprechen sogleich leicht und verstndlich mit ihnen, und die Bhmen finden keine grosse Schwierigkeit. Ich selbst erinnere mich, als ich vor mehreren Jahren aus Russland zurckkam und einen alten russischen Grenadier als Bedienten mit mir hatte, dass er mir in der Lausitz in der Gegend von Lbben sagte Aber, mein Gott, wir sind ja hier noch ganz in Russland; hier spricht man ja noch gut russisch. Soviel Aehnlichkeit haben die slavischen Dialekte unter sich, von dem russischen bis zum wendischen
; . .
und krainerischen.
Doch kommen wir endlich zu dem Werke Francev's, welches folgende Kapitel enthlt, die ich hier skizziren will: 1. Die ersten Momente der russisch-cechischen Beziehungen am Ende des XVIII. und Anfange des
XIX. Jahrb.
2.
151
4. Kussi3. Die Absicht, cechische Gelehrte nach RuBsland zu rufen. keit. scho Slaviaten pilgern in den 30 16er Jahren nach Prag. 5. Die ersten Jahre
Die Beziehungen der russischen Gelehrten zu Prag. Die beiden letzten Partien sind besonders gelungen. Nach der Niederlage Napoleons und nach der Einnahme von Paris wurde in Bhmen die Grsse Russlands, der mchtige Car und der neue Friede beder SlaviBtik in Uussland.
sungen.
Der erste praktische Russophile war in Bhmen Dobrovsky. Er unternahm die bekannte Reise nach Schweden und Russland und hielt sich 2 Monate, vom 17. August bis 17. Oktober 1792, in Petersburg auf. In Petersburg und in Moskau fand er eine kleine Ausbeute an Bohemica. Graf Joachim Sternberg hat in den Bemerkungen ber Russlaud 179293 die Reisebeschreibung Dobrovsky's vervollstndigt. Mit Dobrovsky war durch Vermittelung des Grafen Stadion schon frher
Die Institutiones Dobrovsky's sollten ins Russische bersetzt werden, kam nicht dazu, wenigstens nicht zu Lebzeiten des Meisters. Peninskij hat bloss einen Auszug daraus verffentlicht. Erst Pogodin und .'^evyrev bersetzten spter dieses Werk Dobrovsky's, mit dem der Autor selbst nicht zufrieden war, wie zahlreiche Glossen in seinem Handexemplar beweisen. Francev hat die Reisen Dobrovsky's nach Russland nicht grndlich analysirt und ihre Bedeutung fr seine weiteren Studien nicht genug dargelegt; auch htte es sich empfohlen, dass er die Arbeiten Perwolf 's und Flajshans', die sich mit russischen Bohemica befassen, erwhnt htte. Das zweite Kapitel handelt von Hanka und Ceiakovsky, den begeisterten Verehrern der Mutter Slavie. In der letzten Zeit, da der Kampf um die Echtheit der Kniginhofer Handschrift auch einen parteilichen Hintergrund erhielt, wird Hanka ebenso parteiisch beurtheilt wie z. B. Havlicek. Es ist daher am Platze, bei der Charakteristik Hanka's eine gewisse Vorsicht zu befolgen. Hanka hatte einen glcklichen Gedanken, dass er die Handschriften entdeckte; im neuesten Hefte des Casopis c. professor wird darauf hingewiesen, wer ihm die Kniginhofer Handschrift abschrieb. Er gehrte zu jenen Menschen, die sich durch Liebenswrdigkeiten alle Leute verbindlich machen knnen, von deren Einfluss sie sich einen Erfolg versprechen. Aber gegen kritische Geister schlagen solche Mnner einen nicht immer geraden Weg ein, indem sie jenen Unannehmlichkeiten zu bereiten suchen. Ehe wir uns der Affaire Hanka-Celakovsky zuwenden, will ich nur noch vorausschicken, dass Nebesky ihn nicht umsonst den Ignoranten aus dem ersten Hofe nannte. Ein anderer charakteristischer Zug Hanka's liegt in folgender Begebenheit, die mir Svtek mittheilte Safafik war der eigentliche Finder der runden glagolitischen Schrift fr den Druck, er hatte diese Buchstaben nach den ltesten Handschriften zusammengestellt und fr den Druck die Typen schneiden und giessen lassen. Mit der Firma Haase schloss er einen Vertrag, dass niemand diese Lettern
aber es
52
Kritischer Anzeiger.
den Druck frher bentzen drfe, als er. Der Metteur-en-page und die zum Schweigen verpflichtet worden. Aber wie gross war die Verwunderung Safank's, als er zum Neuen Jahre [eine Visitkarte von Vjaceslav Hanka in glagolitischem Druck erhielt! Hanka hatte den Metteur-enpage doch dazu bewogen, ihm wenigstens Visitkarten zu drucken, damit er den ersten glagolitischen Druck habe. Professor Francev spricht berall mit wahrer Achtung von Hanka es ist dies ganz in der Ordnung, aber es wre doch wnschenswerth gewesen, das Verhltniss zwischen Hanka und Celakovsky eingehender zu beleuchten und einen bestimmten Standpunkt in dieser Frage einzunehmen. Bei seinem deutlich an den Tag gelegten Taktgefhl sind wir berzeugt, dass er den Todten nicht nahe getreten wre; amicus Plato, aber der beste Freund der wissenschaftlichen Forschung ist die Wahrheit. Der russische Leser wird es gewiss nicht begreifen knnen, warum Hanka und Celakovsky auf einmal Todfeinde geworden waren. Noch im Jahre 1829 hatte ja Celakovsky dem Hanka ein Bndchen >Ohlas gewidmet, Hanka bezeichnete Celakovsky als seineu Schler und empfahl ihn nach Russland. Celakovsky hat, wie es scheint, schon die Bezeichnung Schler schwer vertragen, und als die Berufung nach Russland nicht erfolgte, glaubte man allgemein, dass Hanka dies verschuldet habe, der berall fr seine eigene Person zu arbeiten verstand. Die Veranlassung zu der offenen Feindschaft war eine scharfe rcksichtslose Kritik von Celakovsky, welche dieser im Casopis Ceskeho Musea im 452 verffentlicht hatte, worin er die Krakowiaky Hanka's J. 1834, S. 445 angriff. Dieser Artikel ist Francev entgangen, wodurch eine Lcke in seinen Ausfhrungen entstand. Diese Recension ist schon durch ihren bissigen Ton bezeichnend; fr Hanka war sie geradezu vernichtend, und in jenen Zeiten musste sie eine wahre Sensation hervorrufen. Man bedenke nur: der berall gefeierte Entdecker der Kniginhofer Handschrift und Bibliothekar des Mudesselben Museums frchterlich seums, Hanka, wird in einer Zeitschrift V * V heruntergerissen! Schon frher hatte Celakovsky in seiner CeskVcela
fr
Setzer waren
dem Hanka wegen seiner Krakowiaky einen schmerzhaften Stich versetzt. Er frozzelte ihn mit den Worten: Vinovat, Hosudar! sogresil-nakrosil, da ne Im Casopis C. Musea musste Hanka spttische Worte ber den vychlebal Krakowiak berhaupt, ber einzelne misslungene Reimpaare insbesondere
l
dieUebersetzung ganz berflssig, sei. Hanka habe die bhmische Sprache unbarmherzig misshandelt, a bylo by veru skoda papiru na potiskovni one seredy. My nechceme miti hatlaninu ze vsech slovanskych nfeci, ale chceme miti jazyk, jakym predkov^ nasi mluvili, jakym i my mluvime a piseme. Jest to tedy nesetrnost, k matei-skemu jazyku, jest i nesetrnost k ceskemu ctenfstvu, ktera zasluhuje dtky<. Solche Bcher verderben Celakovsky will Hanka ani vlaeher die Literatur und, was schwer wog stencem jmenovati nicht einmal einen Patrioten nennen, wenn er seinen Irrthum nicht einsieht. Nadelnof rusism v ohlasu Die Antwort Hanka's fiel schwach aus ruskych pisni mnohem vice, a ze slov ruskych tarn se nachzejicich mohlo by
sich gefallen lassen, er musste hren, dass
153
Aus der ganzen Recension sehe man, erwiderte Hanka, dass der Referent zu parteiisch sei. Es ist wahr, die Recension Cehikovsky's niussto Hanka sehr schmerzlich berhren und seinen Ehrgeiz un;^emein krnkon. Es geschah ihm noch
einmal, dass er wissenschaftlich hin^reric-htet
Wortes
wurde
im wahren Sinne
des
in
Vergegenwrtigen wir uns nun, dass Ceiakovak) bald darauf, am 2. November 1835, in den Praisku Noviny die Antwort des Garen Nikolaus I. zu der polnischen Deputation einer unvorsichtigen und scharfen Kritik unterzogen hatte. Der russisclie Gesandte Tatiseev in Wien machte die Regierung Metternich's auf diesen Artikel aufmerksam, worauf Ct-lakovsky aus der Redaction entlassen und der Stelle eines suppl. Professors der bhmischen Sprache an der Universitt enthoben wurde. Celakovsky wurde durch dieses Einschreiten des russischen Diplomaten in das grsste Elend gestossen, er, der begeistertste Verehrer von Russland Francev will es nicht zugeben, dass Hanka den Celakovsky beim Grafen Tatiseev denunzirt habe. Er sttzt sich hauptschlich auf den Brief Tatiscev's, den er im Nachlasse Uanka's fand. Es ist walir, dass man heute mit mathematischer Sicherheit den unmoralischen Urheber dieser Schandthat nicht augeben kann, aber das odium bleibt schon auf Hanka haften. Auf wen sonst wrden sich diese Worte Celakovsky's beziehen?
>Lid poctivy zde
Istive, tejne
padouch ten cernil lichodejne. Coz asi V pekle nyni pse? Tarn opak certiky za dobre chlapiky udv pry u satanase.
Es lsst sich nicht leugnen, dass diese Denunciation, durch die Celakovsky ruinirt wurde, ein Schandfleck fr den unbekannten Urheber bleibt. Man darf sich die ersten Zeiten der bhmischen neuen Literatur gar nicht zu sehr idyllisch vorstellen; schon JJafarik wollte wegen der Klatschereien nicht nach Prag gehen. Prag war ihm das grsste slavische Kocourkov, das Nest der Intriguen und der Spionage, wobei als die grssten Verrther nicht die Deutschen, sondern bhmische Leute erschienen (29. Mai 1832 zu Kollr). Es ist werkwrdig, dass man auch spter in Prag diesen verhngnissvollen Artikel in den Prazske Noviny nicht vergass. Als Celakovsky nach dem Tode Koubek's von Breslau nach Prag berufen wurde, hatte man Belfert, der sich besonders fr Celakovsky einsetzte, aus Prag auf die Affaire Celakovsky's aufmerksam gemacht. Helfert hat dies aber nicht beachtet und warf den Brief ganz einfach in den Papierkorb, wie er in seinen Memoiren in der Osveta erzhlt. Ich mchte noch einige Worte zu Hanka's Herausgabe des >Slovo o polku Igoreve hinzufgen. Slovo war bald nach der Erscheinung Jungmann und Koznay bekannt geworden, und im J. 1811 wurde es von Miller unter der Redaction Dobrovsky's ins Deutsche bersetzt. Als dann die Grneberger und Kniginhofer Handschrift unter sonderbaren Umstnden entdeckt
154
wurden
mit
(ich
Kritischer Anzeiger.
trachte diese
Umstnde
in
zirnd vlasti, plky Cechovymi, jary tur etc.)- Povon Sternberg einen russischen Frsten. Ja, es ist sogar vorgekommen, dasa Grammatin den umgekehrten Weg einschlug, indem er das Slovo mit Hilfe des Libusin soud erklrte.
dem Slovo
(stol oten,
Als iskov die Kniginhofer Handschrift in der russischen Akademie herausgab, sah Hanka, dass er nicht berall glcklich etymologisirte (aopaiLCH O KopHfl); er schickte ihm ein Verzeichniss von mehr als fnfzig Worten, welches genau zu kennen fr uns von grossem Interesse wre, da
wir hier einen Beleg htten, wie
erklrte.
Hanka selbst dunkle Stellen der Handschrift Auch Hanka's Ausgabe des Slovo, wobei ihm die russische Kritik sein abschreckendes Russisch vorwarf, sollte man einer Revision unterziehen. Hanka machte selbst auf die Verwandtschaft des Igor mit der Caredvorskaja rukopis aufmerksam: ne tokmo
Toro,
bi.
MLimjieHifl.
nachzuholen.
J.
1
bekam aber vom russischen Konwar sein Muster Trnka, ein Protectionskind Hanka's, der nach Warschau kam, dann aber zurckkehrte. Hanka stattete seinen Schtzling mit einigen Begleitbriefen aus, worunter eine Recommandation an Prof. Markiewicz (Professor der Physik) in Krakau gerichtet war. Markiewicz schickte den Trnka mit dem Briefe zu Bandtkie, aus dessen Nach820 wollte er sich nach Russlaud begeben,
sul keinen Pass. Spter
si^
J.
wyprawil M. Pana
pomnie
iego J. M.
Krakowa iaskawie przyPanu Bandtkiemu, ktorego uyzrzyc gor^co iyczy, przedbileciku do zalecenia
stawid zechciai.
Dasselbe Schicksal ^verfolgte auch spter Kvapil's Knizeci zpevy, Prochzka's Pisnicky und Gedichte Mistecky's.
155
ganze Geschichte, wie man bUhmiBcbe Slagowimien wollte; am i)riici8e8ten ist sie in der Vcirrede zum BrielVechsl II. beleuchtet den Artikel Admok's in der '(-'esk Revue (1901/2), der sich durch die jetzt hufig vorkuuimende Citationswuth auszeichnet, hat Francev bei der Abfassung seiner Studio wahrscheinlich nicht
Wir kennen
viateu fr Russlatid
mehr gekannt,
Bibliothek in Petersburg vor, er suchte unter den Slaveu auch Freunde fUr
seine knftige Anitsthiitigkeit
:
es
waren
C'op,
Lubensky,
Suscicli.
Russen Prag aus: Kastorskij, Ivanysev, Pogodin, Hodjanskij, Sreznevskij, Preiss, Grigorovio. Die Werke i^afahk's wurden ins Russische bersetzt; .'^afarik's Schriften fanden keine freundliche Aufnahme bei Senkovskij (LIii6.iioTcKa -iH iTciiin) und Butkov (Cmut. oxciccTDa) ja sogar Sreznevskij hatte bei dem Narodopis verschiedenes auszustellen. Ich habe seiner Zeit ber die Briefe der russischen Slavisten in Bhmen referirt, einiges ins Bhmische bersetzt. Neben Prag war besonders Jiein mit der Buchdruckerei Kastrnek's sozusagen eine wichtige Pflanzsttte der Literatur. Hier lebten die Professoren Sir, Machcek, Ilollmann, in der Nhe wohnte der begeisterte Slavophile Marek in Libun, aus Sobotka kam Vetesnik, in Kopidlno lebte Vacek, in Miletin Arnold, der spter die svatovclavsk mse im Jahre 184S
fllen die Besuch(5 der
in
;
colebrirte.
Im
J. 1S41
dortigen Patrioten
und Machcek.
sie in
in diese Stadt und besuchte die Dubrovskij besclirieb dann seine der Dennica 1842. Diese Zeitschrift ist mir
Ueber Sir und ber den Circulus Gitschinensis schrieb Anton Truhlr, der damals als Professor im dortigen Gymnasium wirkte, 1882 eine
Monographie. Einen Satz htte Francev deutlicher stilisiren sollen. Dort, wo er von iskov undKeppen Koppen) spricht, dass sie die ersten Mnner waren, welche fr die bhmischen Verhltnisse Verstndniss hatten, fgte er hinzu (S. 130): Bt. aiOMt KpyKt yicHUKOEi. h npeeMuuKOBT> aaia 6jiuHcaiiuice kt. Hcsiy nojoavcnie 3auuMa-iu: K)urMauuT>, Aht. MapcKX, ITysMaept., FauKa; HicKo;iBKO
CTOflJii ^ejaKOBCKi, IIa.iauKi, la'i'apHKT), Koj.iap'i. ii apx. Die Zusammenstellung dieser Mnner um Dobrovsky ist nicht haltbar. Herr Francev hat sich zur Aufgabe gestellt, die ussere Geschichte der gelehrten russisch-bhmischen Beziehungen im XIX. Jahrb. zu beleuchten. Die erste Periode, die sich mit der Wiedergeburt der bhmischen Literatur befasst, ist schwcher ausgefallen; wahrscheinlich lag es ursprnglich nicht in seiner Absicht, auch diese Periode zu behandeln. Es wre wnschenswerth gewesen, das Wrterverzeichniss Hanka's an iskov abzuschreiben; ausserdem htte er die edle Person eines Pogodin mehr in seine Abhandlung
aa.ii.uie
ist es desto leichter mglich, nachdem sein Leben dem grossen Werke Barsukov's so ausfhrlich geschildert ist. Schliesslich muss man bedenken, dass kaum die Geschichte der Slavistik
geschrieben werden kann, ohne dabei der elastischen, beweglichen Person Kopitar's zu gedenken. Ohne Kopitar's Zuthun, ohne seine Sticheleien wren
156
Kritischer Anzeiger.
nach den 30 Jahren mit den Prager Gelehrten hufig kreuzte, htte Francev mehr bercksichtigen sollen. Kopitar hat es verstanden, diejenigen RuBsen, welche zuerst nach Wien kamen, fr seine Wiener Jahrbcher heranzuziehen (z. B. Nadezdin). Wenn der Autor nicht nur die ussere Geschichte geschildert, sondern mehr auf die inneren Beziehungen, den urschlichen Zusammenhang Gewicht
gelegt htte, wren in dieser verdienstvollen Studie einzelne Theile plastischer hervorgetreten.
Nachtrag.
Nachdem
,
im
Februar die ersten Kapitel der Literatura cesk devatenctho stoleti; ich gewann die Ueberzeugung dass auch Dr. Jakubec meinen Standpunkt bezglich der Wiedergeburt des bhmischen Volkes und der Person Dobrovsky's theilt.
Wien,
Jnner
903.
Kleine Mittheilungen.
Drei Briefe zur Geschichte der slayischen Philologie.
Aus dem Agramer
1799. d. 10. ang.
.urmin.
Summo
gaudio
me
affecerunt literae
Tuae
7.
Vienn
Primum quod
conatus eorum, qui Slauicae nationis sive historiam sive Literaturam promouere Student, calculo Tue probes, atque ipse etiam operam eorum juuare velis.
me
humanifsimis
literis
Tuis testatus
animum, vt etiam me in eam;spem erexeris, vt plura a Te petere audeam. Qua quidem venia licet nunquam abuti velim, tarnen hac vice e ita vtar, vt simul gratias quam maximaa pro mifso vocum Croaticarum indiculo, egregiis obseruationibus Tuis aucto et inftructo, nunc agam, cum mihi non liceret Vindobonae aut Zagrabiae coram praestare. Nee habeo praeter verba, quo gratifsimum testari pofsem animum, aliud, quam opuscula quaedam literaria, exilia illa quidem et Te vix digna, sed pro aflfectu offerentis non comtemnenda, quae tandem, cum frustr diu occasionem quaesiuerim aliam, nunc per currum publicum mittenda constitui. Optarim ego, vt iis, maxime illis quae
fueris
Kleine Mittbeilungen.
157
me aliquando
duutaxat propriau
liceret
virum apud vos aliquem, qui ad bistoriam Interim bis quaestionibus, quae
ticis et cyrillicis
Exstatne [praeter Truberianam Non. Test, versionem, literis gla^uliiwprefaui, quam satis beuc nosco, quia ad manus eaiu babeo)
vix exstare putem,
iui-
prefsa ?
3) Quae editionum verflionis euangelicarum lectionum et epiftolarum, qua Croatici Parochi vtebantur et adhuc vtuntur, est antiquifsima, et quae
recentifsima.
exempiar vnum, cum alphabetico aliquo litempore opportuno Viennam ad Dnum Christ, de Engel, aut ad ipsum Excell. Cancellarium Com. Teleki pro vsu meo transmittere digneris, enixe fiagito. Adieci bic orationem domicicam e Morania mihi miasam, a Croatarum coloniia illuc iam ante duo aecula deductis, et in Duminio Drnholz habitantibus, recitari solitam, quam emendatiorem aliquando iterum obtentuium me apero, cum in ca menda otfendam non pauca. Res satis curiosa: non miscentur coloui Croatae in Morauia aliorum connubiis, vestitum moresque auitos, vti et linguam suam conseruant, libros e Croatia allatos
Poatremae
iatius editionis
bello et catecbesi, vt
emunt et legunt, aacerdote vtuntur Croata aut aaltem eo, qui L. eorum calleat. Pagoa inhabitant aliquos, de numero autem eorum nondum certior factus aum. Deua Te, praesul dignifsime, pro aalute Tibi concreditae plebia christianae, proque augendis communis boni commodis, quam diutifsime conseruet incolumem. Patere iam vt me totum quantum Tibi deuinctum profitear, fauorique Tuo et gratiis commendem.
Pragae
in hortulo
meo
CXVI. N"
18.)
Domine
JEpiacope,
Domine
Memor
de Litteratura Slavica habiti, dum nuper Spectabilis Dnus Jos. Petrovica Tabularis Afaefsor ex Banatu redux me invif if.set, sustinui Excellentifc Veftrse
medio
ut
illiua trea
mea ex
Bit,
cum Bibliotheca mea Slavicis Lexicis, uti defiderarem, necdum quorum titulos hie subnecto, acquirere pofsim.
lo
inftructa
Zagrabiac
711. 4.
158
20
Kleine Mittheilungen.
Illyrica,
german. et hungarica ab
Andr. Jambrefsich.
40.
et per se rarum,
Spe certa fretus Excellentiam Vestram pro eximio suo in Litteraturam Slavicam studio et amore ac erga personam |meam amicifsima propenfione, moleftiam qvam facefsere praefumo seqvi bonique habituram, Dum preces meas hisce reitero, qvo Excellentia Vestra Libros hos exquiri, pro me comet seu saltem ad vicinum Dnum Episcopum Pakraczensem seu data oportuna occafione per Efsekinum Dalyam expediri curare non dedignaretur, una polliceor, me non tantum impensas debita cum gratiarum actione bonificaturum, verum etiam omnem occafionem, qvam avidifsime opperturus sum, cum voluptate arrepturum, qva similia amicitise officia in vicem reddere, et ipso facto conteftari pofsim peculiarem venerationis cultum, qvi persevero
parari
Excellentiae Vestrae
Carloviczii die
!?
martii 1803.
humillimus Seruus
Stephanus Stratimirovics
Excellmo D. Eppo Zagrabiensi.
(Acta Archivi Episcopatus eccl. Zagrabiensis. vol.
3.
m.
p.
CXIX. Nr.
34.)
Da
der
Ew. Excellenz! Wunsch meines Lebens, im Mittelpunkte der Monarchie und der
und Geschichtsforschung zu und Hof bibliothekscriptor glcklich erreicht ist; so nehme ich mir die Freyheit von Ew. Excellenz gndiger Erlaubniss ehrfurchtsvollen Gebrauch zu machen und Hochdieselben gehorsamst zu bitten, mir die Adresse irgend eines von Ew. Excell. gelehrten Klienten zukommen zu lassen, an den ich mich dann pro rebus Croaticis werde wenden knnen. Ungeachtet mir von der Censur die Slavischen Bcher in allen Dialekten zukommen; ungeachtet die Ungrische Hofkanzley der Hofbibliothek nach einer bestehenden Verordnung alles in Ofen gedruckte (also auch serbische Bcher) einschickt: so ist das alles doch sehr wenig gegen den Vortheil der Korrespondenz mit Gelehrten in loco selbst. Nach und nach werde ich auch trachten, die von Slaven bewohnten (nunc & olim) Lnder also halb Europa wenigstens selbst zu bereisen. An meinem Eifer und ernstlichen guten Willen soll es gewiss nicht fehlen, die deutschen Slavisten, wie Schlzer, und die eingebornen wie Dobner, Durich, Stulli u. a. m.
literarischen Hlfsmittel, der Slavischen Sprach-
zu ersetzen.
Da ferner ltere slavische Bcher so selten, und auch die ungedruckten wegen des wenigen Verkehrs unsrer Buchhndler mit Ungern schwer zu be-
Kleine Mittbeilungen.
159
kommen
sind, so
wrde jedes Duplicat, das Ew. Excellenz meiner slavischen zukommen lassen, fr eine doppelte Wohlthat unge-
Ich habe die Ehre mit tiefster Ehrfurcht zu seyn Ew. Excellenz
Wien
den Sn Mrz
1811.
untcrthnigstgehorsamster
CXXV.
Nr. 14.]
Da ich von mehreren Seiten hre, dass sich in dieser Stadt und der nchsten Gegend das Gercht verbreitet, ich htte unlngst irgendwo gepredigt: die Slaven sollen die Waffen ergreifen und die Magyaren vernichten, ao erklre ich diesen, schon an sich unglaublichen Unsinn, mit Berufung auf alle meine Zuhrer, fr eine unverschmte Lge und Verleumdung Ost und
West vom
1. Juni 1848'. Die Allgemeine Slavische Zeitung, die mit dem 18. Juli 1S48 in Wien zu erscheinen anfing, schreibt in der Nummer vom 6. Oktober d. J. Eine der letzten Nummern der Pester Zeitung enthlt nachstehende Erklrung, die uns wahrlich mit tiefer Betrbniss erfllte. Denn unmglich
ist es uns zu glauben, dass der gefeierte Dichter KoUr, ein Mann, der einer der ersten die slavische Wechselseitigkeit angeregt und durch seine Slvy dcera alle warmfhlenden Patrioten enthusiasmirte, freiwillig diese Er-
klrung von sich gegeben. Jedenfalls knnen ihn nur lebensgefhrliche Drohungen von Seite der fanatischen Madyaren, unter denen er zu leben gezwungen ist, dazu bewogen haben, umsomehr da er als treuer Hirt die ihm anvertraute Herde nicht verlassen wollte. Der Unterfertigte sieht sich aus mehreren Grnden, vorzglich aus
Liebe zum Vaterlande, veranlasst, ffentlich zu erklren, dass er wie schon berhaupt an politischen Umtrieben, so auch insbesondere jetzt an den Aufwiegelungen der Slovaken in den oberen Gespannschaften gar keinen Antheil habe; ja diesen Aufrur seiner innigsten Ueberzeugung nach fr ungesetzlich und verwerflich halte; und dass er schon seit einigen Jahren gegen die verblendeten Urbeber desselben, in Vereinigung mit dem hochwiirdigen Herrn Superintendenten Szebereni mit Wort und Schrift gekmpft und das
Volk vor den Abwegen gewarnt hat, auf welche sie es fhren wollten. Dass dieses Wahrheit ist, darber kann meine ganze Gemeinde und alle, die mich und meine Umstnde nher kennen, ein Zeugniss ablegen. Johann Kollr, evang. Prediger.
Kleine Mittheilungen.
Die Wahrheit der durch meinen Amtsbruder Johann Kollr oben angefhrten Erklrung besttige ich mit der grssten Bereitwilligkeit. MichaelLang, deutscher Prediger Pest, 29. September 1848.
Soviel ich sehe, ist diese angebliche Erklrung KoUr's in dessen Lebens-
Laibach.
Dr.
Fr an
Ilesic.
Celovec
= Klagenfurt.
Wenn man den slovenischen Namen der krntischen Hauptstadt hrt, denkt man wohl an cel, celi (heil, ganz), womit auch das dem slovenischen
Sprachgebiete fremde celovati u. . etymologisch zusammenhngt. Diese Etymologie ist nicht richtig. Die slovenische Schriftsprache hat den Ortsnamen Celovee aus denjenigen slovenischen Dialekten entlehnt, in welchen die Consonantengruppe cv In den in einer unbetonten Silbe vor der Betonung zu c vereinfacht wurde. slovenischen Dialekten aber (z. B. in demjenigen von Tolmein), welche das anlautende cv auch in unbetonter Silbe bewahren, klingt der slavische Name fr Klagenfurt etwa Cvaluc, also auf die alte Form *Cvilovict zurck-
gehend.
Dieses
seln,
Wort
ist
ctnliti,
Und so erscheint uns Celovee, Cvdlouc als eine freie ebersetzung des deutschen Klagenfurt, welches wieder, auf dem Wege der sogen. Volksetymologie, ein deutsches Substitut fr das lateinische Claudii forum darstellen soll.
Diese Erklrung des deutschen Ortsnamens Klagenfurt ist mir in Erinnerung geblieben. In wie weit sie historische Data fr sich hat, kann ich hier,
in
verifiziren.
Abbazia,
15.
August
1903.
J.
Baudouin de Courtenay,
I{a*qisaiier.
n. Die
mit
slavische Kanzlei.
in cyrillischer Schrift,
aclieint
Bulgarien zu sein.
Von
in
Es herrschte in Bosnien, Albanien, Makedonien, Serbien, Bulgarien, in der Moldau und Walachei, endlich in ganz Russland. In dieser Art umfasste es einen grossen Theil des stlichen
cyrillischer
schrieben
und
Rumnen
und Litauer.
Das
in
Urkunden
An
Im Sden dominirte
golitische Schrift.
aus
dem
Mittelalter nicht
XV. Jahrb.,
Vergl. Archiv XXV, S. 501521. Ueber diese Fragen vgl. meine Ausfhrungen im Arch. XIX, 606. Ueber die Diplomatik, Palographie und die Formeln der slavischen Urkunden der Vojvoden der Walachei in dem Archiv von Kronstadt vgl. das neue Werk von Prof. Jouu Bogdan, Documente i regeste privitoare la relatiile trii ruminesti cu Brasovul si Ungaria in secolul XV 1 XVI, Bukarest 1902, Vor1)
2)
'
rede
p.XIV LXXX.
3) Darber Dr. Milan von Resetar, Archiv XVI, 339 und meine Beobachtungen ib. XIX, 52 f. In Ragusa ist das erste mit lateinischen Schriftzeichen geschriebene Testament das der Ruza Grguric 1524 ib. XIX, i; frher, sclion vor 1500, sclirieb man mit lateinischem Alphabet nur geistliche Schriften und weltliche Gedichte. Auch in Kroatien beginnen Urkunden in lat. Schrift erst
C. Jirecek,
slavisch,
A.
i).
vom Kaiser lateinisch geschriebenen mge dem Topia knftigNach der Sprache und den Formeln zu
durch die Eroberungen der Serben im XIV. Jahrb., nicht von Osten aus
Ochrid, dessen autokephale Kirche sich damals meist der griechischen
Sprache bediente.
Berat)
Daneben wurden
in
(jetzt
verfasst.
Gebiet lngs
vor
die
z.
Im
wurden
in der
B. in Almissa die
(bei
Urkunden
lateinisch verfasst,
daneben aber
Krajina
Auf
der Insel
in Povlje
ge-
Spalato)
(npHCfLUfHk
HHCkHk Y8apcKH)2).
Auch auf
war
in
wre
es nicht erklrlich,
wie ein
bei Clissa
bei Sinj.
man
sich dort glagolitischer Kirchenbcher, aber die Urkunden dieser Gegend wurden im XV. Jahrh. cyrillisch geschrieben, unter dem Einfluss des Urkundenwesens des benachbarten Bosniens. Bekannt sind die Urkun-
seit
dem
J.
1434 ausgestellt
1) Ueber das slavisehe Urkundenwesen in Albanien vgl. die Bemerkungen vou Ruvarac im Archiv XVII, 568 und von mir ib. XXI, 92. 197 sq., leider ohne Facsi2j HerauBj^. von Racki, Starine Bd. 13 {1S81 mile, wiederholt von Siumin in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridioualium VI, 9.
,
I3
von den Bauen von Kroatien und den Knezen von Clissa und Cetina aus
den Familien der Nelipic, Frankaj)an, Talovac, von Margarita, Wittwe
des Han Paul Sperancic
u.
A.
*].
am Meere zwischen
Dann
offene
folfjte
Land der grossen Insel Veglia und sdlich davon die kleinen Inseln hei Zara. Im Binnenland reicht es im Osten bis in das Gebiet der Una, im Norden bis in das 'I'hal der Kulpa. Das glagolitische Urkundenwesen war aber hier nicht allein herrschend; es bestand neben dem lateinischen etwa in der Art, wie das griechische Urkundenwesen neben dem lateinischen in Kalabrien nach dem Fall der byzantinischen
Herrschaft
in
Unteritalicn.
XV. Jahrh.
der Adeligen, der Adelsgerichte der einzelnen Zui)anien, der Kichtersthle der privilegirten Stdte, der Klster
und Pfarren
ii.
s.
w.
Du-
von Kukuljevie zu
breitung gewonnen.
In den Nachbarlndern musste
man
sich mit
in
dem
slavischen Ur-
Wir kennen
Urkunden aus den Kanzleien der ungarischen Knige Sigismund, Mathias und Johann Zpolya, ebenso des Oubernators Johannes Hunyadi
2).
auch
.slavisch
ge-
die
Trken haben
Lndern vorgefunnach-
in
ihrer Kanzlei
Es
1)
Lopasid,
Mnnnmenta
liist.jurid. V, 8
f.,
Sunnin
p. IB'J.
ib.
VI,
i:i6
f.
Eine Urk.
164
C. Jirecek,
schriebene Briefe des serbischen Knigs Stephan Radoslav an den Erzbischof Demetrios Chomatianos von Ochrid und griechische ChrysobuUen
Am
Die
in vier
ausgestellt, zwei in
ist
in sclauo-
Nicht gering
Urkun-
In einer
Urkunde
In
II.
Milutin, als er
wurde
serbischen Hofe nothwendig, wegen des Verkehrs mit Ungarn und Venedig, sowie auch wegen der
eine eigene lateinische Kanzlei
am
1440
(Nixa) de Archiluppis (Arcilupis) de Cataro als scriba, spter cancellarius lUustrissimi domini despot Rassie; er bezeichnet sich
auch
als
1)
2) 3)
Manu
312.
Der Kanzler Nicolaus de Archiluppis wird erwhnt 1423 bei dem Fnedensschluss zwischen den Serben und Venetianern im Lager bei St. Sergius an der Bojana (Ljubic, Listine VIII, 253), 1435 als einer der Gesandten des Despoten zu den Venetianern in Cattaro (Nixa cancellarius) und beim Abschluss des Vertrages in Smederevo (ib. IX, 80, 84, 87), zuletzt 1440 als
sapiens vir Nicolaus de Cataro, cancellarius et orator illustris domini despoti
18. Juni 1439 machte D. Nicolaus de Archiluppis (ib. IX, 120). de Cataro, cancellarius 111. domini despot Rassie, in Cattaro finem et remissionem de omni et singulo mit Ser Pircho de Stoiga und Ser Marcho Braico (Notaria Catari 1438 1439). Am 4. August 1445 bernahmen in Ra-
Rassie
Am
gusa zwei Antibarenser den Nachlass des quondam Ser Nicole, olim cancellarii illustris domini despot Sclauanie, eine Menge Kleider, Pelze, Schmucksachen, einen Sattel, zahlreiche cartas notarii, ein sachetum cum
pluribus
literis, priuilegiis et aliis scripturis, libros
quatuordecim, decretale
et alios libros
lOf)
die Sorge
um
die Uebersetzung
Die venetia-
nischen (Jesandten nach Serbien und Ho^nicn wan-n stets von einem
hannes Georgio
kovi(5
liegleitet. Der Gesandte Jozum Knig Stephan Tvrtko II. Tvrtvon Bosnien und zum Grossvojvoden Sandalj mit dem Notar Jo-
reiste
1422
123
hannes de Bonisio\).
lateinisch von
in
versehen.
am
21.
December
1422 und
am
1.
(i.
literali
Kanzler des
November 123 in idiomate sclavonicoK der Sandalj, Namens Hogatus Kado.-ialich. literali sermone
2).
am
wieder Bonisio
des Stephan Vukcie, des Neffen des Sandalj, erneuert wurde, redigirten
die venetianisehen Notare die
Urkunde
lateinisch
Alles
Gesagte
betrifft
XV.
war
dieses
Jahrh.
auch auf die frheren Zeiten bertragen werden ? Aus dem sehr geringen
erhaltenen Material lassen sich da nur hypothetische Folgerungen ziehen.
In den Thlern der Bosna, Morava, des
fertigung von Briefen und
die
Aus-
Urkunden
in slavischer
Sprache und
cyrilli-
alt
sein,
dona Stana, war eine Antibarenserin, die Procuratoren seines Testamentes smmtlich Patricier von Antivari aus den Familien Rugi, Bricio und Cratecb. Er selbst scheint in Serbien gestorben zu sein Div. Canc. 1445,. 1) Johannes de Bonisio ist bekannt auch durch diplomatische Reisen zu den Trken. Vgl. Jorga, Notes et extraits pour servir l'histoire des croisades au
XV
siecle.
Troisieme
s^rie,
sub Bonisio.
2) Ljubic, Listine VIII, 206, 217, 258. Der Vertrag mit Sandalj 1423 ist auch im Original erhalten, Miklosioh, Mon. serb. 325 329. Zur Zeitgeschichte vgl. Dr. Jovan Radoni6, Archiv XIX, 447 f.
3)
166
C. Jirecek,
Diese Uebergangszeit
sich die
Wie
Dinge ungefhr
dem
1100 nur
ist
lateinisch.
J.
Die
^).
lteste glagoli-
vom
1100
Die glagolitischen
Originalurkunden beginnen
in grsserer
Anzahl
erst
die
das XI.
Ich habe schon 1S79 den Nachweis gefhrt, dass das un-
gefhr 13
30
Personennamen
bietende
Bruchstck
des
Verzeichnisses
enthlt,
Es
Familiennamen
in
Ragusa berhaupt
erst
um 1200
consolidirten.
Nur
Form
des Ori-
ginals liess
1)
163,
Documenta 488;
XX,
ist
48.
2)
AlaT-kUId Pa^OCAaEHKIv
um
Sein Vater Radasclauus ist 1247 gestorben; seine drei Shne Marin, Martol und Radoslav, filii Matessie Radasclani, werden seit 1280 erwhnt. MapkTOO K'bAHHHKk lies B'k-: Martolus Johannis de Ave1283. Das von den Popovern bentzte Pergaiuentblatt war viellino 1252 leicht ein Verzeichniss der Grundbesitzer von Ombla und Malfo, welche den Mogoris genannten Grundzins zahlten in einem Verzeichniss der das n Magariso zahlenden Besitzer von 1387 (L. Ref.) liest man wieder die Familien
familie Mathessa.
U.S.W. Der in
ist
wohl
HAHMCHkTO MEpkH^YI^
= KaHM
filius
NkpKE
hiess.
1265
ib. 49,
Clementis
wieder Clime
67
Eitelberger
')
Urkunden ber
die Besitzungen
der Klster von Meleda und Lacronia, angeblich ausgestellt von slavi-
nach den Kaisern und Indictionon, die fehlenden Siegel an den sogenannten Originalen im Archiv von Ragusa, das entgegengesetzte Zeugniss echter
Urkunden
es Falsificate sind,
Lacroraa.
Man
htten sonst die Frkunden sluvisch abgefnsst, wie denn schon die ausfhrliche
(c.
122(1) zu
Die ltesten Vertrge der Ragusaner mit den Serben sind in der
llS-'),
und
[\)U*).
Dazu kommt
20.
am
August
189
Ragusa, in welcher
kleinen Frsten des Kstenlandes der Zeta vor der Vertreibung derselben
durch Nemanja,
in
1)
Bd. IV. Die mittelalterlich''n Kunstdenkniali- l);ilmatiens Wien 1884 S.350f. Mon. .serb. 8 lu. Stark intcrpolirt. Vgl. darl>er meine -) Miklosich,
Abhandlung: Das christliche Element in der to[)Ographischen Nomenclatur der Balkanlnder iSitzungsber. der kais. Akademie der Wiss., phil.-hist. Classe, Bd. 136), S. 23, Anm. 3.
Benierkun;,^en in der
3
Ljiibic
1,
11,
II, 37,
am
besten nach
einer Copie von Bogisic bei Sreznevskij, Cnf-jinifl XLVI(1873), S. 143, Beilage
zum
22.
4)
I, 1415, Kukuljevi II, 158 159 besser; bei Sreznevskij I.e. 144146 viele Druckfehler. 5) Das gut erhaltene Original auf Pergament kam mit der Collection
16g
C. Jirecek,
Auch die Urkunde des Ban Kulin von Bosnien an die Ragusaner vom 29. August 1 189 ist auf demselben Blatt zuerst oben, ohne Angabe des Notars, lateinisch und dann erst an zweiter Stelle von Radoje, dijak
ban, slavisch geschrieben.
Es
ist
charakteristisch
1
und Almissa
190
1262
Es war damals
im Besitz des kroatischen Adelsgeschlechtes der Kacici. Bei der grossen Piraterie, durch welche die Almissaner eben in dieser Periode auf dem
ganzen Adriatischen Meere bekannt und berchtigt waren, ist bei ihnen irgend eine Vorliebe fr litterarische Studien und besonders fr das Latein
Ab-
Negrini in die Stadtbibliothek von Ragnsa, wo es mir 1898 Herr Professor A. Vucetic, Bibliothekar der Stadt, zeigte. Eine Ausgabe wird von ihm vorbereitet. Datum: 1189, die S.Stephani. Ausstellerin: Ego comitissa DesiZeugen: Gregorius Antiuarensis anslauj (sie), comitis Mich(aeli8) uxor.
tistes
(bekannt aus Kukuljevi, Codex dipl. II, 115, 173, 178), jupanus Cernecha, dann zehn Ragusaner (Vitalis Bodatie, vicarius Micha, Petrus Bubanne etc.), endlich Beriuoy Costinna, jupanus Crepun, casnecius Gerdomil u. A.
Scripsit diaconus Marinus, com(unis) notarius.
Auf
der Rckseite:
de
michahelj bodinj. Michael ist wohl der knesius Michahel, genannt in einem undatirten Brief des Erzbischofs Gregor ber die Bedrngniss von Antivari
durch den magnus iupanus (Kukuljevi II, 115). Die Urkunde war dem Chronisten Joannes Marini de Gondola bekannt: Era, mentre i Ragusei andavano stringendo l'amicizia con tutti quelli che potevano, l'anno 1189 la gran contessa Dolcislava, moglie gi del signor conte Mihailo, unico figlio del re Bodino couferm anche l'amicizia con i Ragusei, ed essendosi in per;
sona transferita a Ragusa, don alla Republica dei legni armati. I signori la ricevettero con ogni cortesia e volsero, che ricevesse perperi (die Zahl fehlt) in ricompensa dei legni, acci la donazione fosse iuridica (MS. der Bibliothek des Frauciskanerklosters, nach einer von Herrn Prof. Gelcich gtigst mir besorgten Copie). Resti
viere
(ed.
Nodilo
p. 63)
die bei diesem unmittelbar voranstehende Notiz ber einen Vertrag mit le ri(sie)
nommen, ebenso
gelassen.
1)
der Vertrag mit Rovigno 1188, Ljubid I, 14) berTod des Erzbischofs Tribunio, die
Nachricht ber Desislava aber, wie vieles andere werthvoUe Detail, wegBei Ljubic
I,
14
f.,
Auszgen
mitgetheilt.
169
knden sind
1211
1217
abgeschlossen mit deui Comes Joannes Daiulolo von liagusa (war Comes
l
1235),
bald nach
dem Beginn
alle drei
seiner Verwaltung.
Umfang
').
ber slavische Kanzler und Didmetsoher erst aus der Zeit nach 1100.
Es war
In
Zara
finden wir im
einen Dolmetsch, der so stark beschftigt war, dass er auch einen Coadiutor besass.
XVIII. Jahrh.
oft
genannten Adels-
geschlecht (heute noch steht in der Stadt das Palazzino de Calcina) und
nach ihm
seit
1443
sein
Gehilfe
Simon Matafaric.
(alte lat.
Ljubic
31); Miklosich,
Mon. serb.
p. 24, Nr.
ib.,
Rad
I,
128 und
3) Donatus aurifex, fidelis noster Jadre, hatte dort schon lngere Zeit das officium truzimanarie, de quo male posset vivere, quia est parve utilitatis; desshalb gestattete ihm der Si-nat von Venedig 1415 daneben die A<1-
in curiis;
Iden-
Donatus de Calcina? 3] Ser Donatus de Calcina, probus vir, civis Jadre, verliess officium trucimanarie sive interpretis, quod quidem pluribus iam retroactis fnnctus est annis, 1443 wegen Krankheit propter persone inconualcscentiam) zu Gunsten seines Sohnes Ser Johannes de Calcina. Gehilfe beider war Ser Simon Matafaric, bereits ein Greis (Ducali Jadre 1, f. 89, Pergamentcodex im k. k. Statthaltereiarchiv von Zara). Ciprianus coadiutor interpretis starb 1455; sein Nachfolger wurde Donatus quondam Luce Suhich Jadrensis, qui familia et debitis est grauatns (ib. f. 153'i. Ser Simon Damiani, notarius Jadre, refutavit de offitio scribanatus literarum sclauarum, quo iam pluribus elapsis annis in hac Jadrensi functus est civitate am 22. Aug. 1471 sein Nachfolger wurde sein Sohn Bernardinus (Ducali Jadre II, f. 192). Eine Edition dieser Ducali e Terminazioni wurde begonnen von Alacevid in der 1901 von ihm in Zara begrndeten historischen Zeitschrift Tabularium.
;
170
Stadt; er starb im J. 14521).
C. Jirecek,
Dann
nher bekannter
Ciprianus^ Coadiutor des interpres (f 1455). Dessen Nachfolger war Donatus Luce Subich, ein brgerlicher Zaratiner; derselbe war knrz
zuvor im
J.
1454
als orator
Venedig gewesen
2).
italienischen Uebersetzung
vom
la-
1440
ist
tinum3).
Er dankte 1471
ab,
worauf das
Amt
am
meisten mit
dem eigenen Territorium von Zara selbst zu thun; in den Sammlungen von Kukuljevic und Surmin gibt es Testamente in glagolitischer Schrift, z. B. von der Insel Uljan 1466 und aus dem Dorfe Bokanjac vor den
Thoren von Zara 1473.
aus
la
Nach der Relation des Ser Zacharias Vallaresso, Capitaneus Jadere, dem J. 1527 gab es dort unter den Beamten einen cancellier de litera schiava, der 74 lire 8 soldi jhrlich bezog, neben dem
del magnifico capitanio (mit 126 lire
alli
interprete, der mit 183 lire 12 soldi jhrlich eingetragen ist; daneben
de
la
crimi-
1520
10
bei
in
Aber
sein
Rath
wurde
Venedig nicht
befolgt.
riadi(f, die
In
Trau
am
2,
Au-
gust 1421,
dem
venetianischen Comes
mge
gestattet
werden unum
1)
In
dem von
Dr. Franz
drustva,
Neue Serie VI
41.
(1902), S. 219
1449 eine Notiz: Obiit Simon Matafarich de Jadra die 9 aprilis 1452.
2)
3)
LjubiX,
4) Ljubic, Commissiones et relationes venetae I (Monumenta spect. bist. Slavorum merid. VIj 201 die Ziffern ib. p. 198 sind etwas verschiede^.
;
5)
Ib.J,:,p.^l58.
171
et
acceptiim
ipsi
populo, cumsaiario
idioma
illud,
Uor
den "tiirciraanus
Im
.1.
II
(17
dem
Patricier
Garde
et in
ansgezeichnet hatte,
>
acceptis vulneribus
vielleicht
etwas
Tlieil
in
den jetzt im
k. k.
k. k.
zum geringen
im
Kreisgerichts-
Martinis
schrieben wird
2).
Am
besten bekannt
ist
Wer waren
den
Sie sind in
in
dem
occidentalischen Brauch.
Nur
') LjubiVIII, lOS und X,:i92 Vgl. ber diese Kanzler und Dolmetscher auch die Beuierkungen von Ljubi, Ogledalo knjizevne poviesti juL'osIavjanske II (Fiiime 18f.9 :H(i 341.
,
Die proclaraatione.s generalesn rief auf der piatea S.Laurentii" von Spalato 1478 der plazarius aus, alta uoce et astante magna populi multitudine prociamauit ad sonum tubarura, interpretante Ser Nicoiao de Martmis et me Gregorio a SeuUa legente. Derselbe Ser Nicolaus erscheint in der copia unius sententie de sclauo in latinuni eonuerse per Ser Nicholaum de Martinis Interpretern , nmlich in der italienischen Uebersetzung eines Urtheils der 14S0 im Fascikel zudexi et consiglio de Poliza von 1478. Quatern 147S Resrime Veneto, anni 1300 1400, Spalato I im alten k. k. Gerichtsarchiv zu Spalato. Kukuljevi in der Vorrede zur Ed. von Marulic (.Stari pisci I, kennt diese Stadtbcher, erwhnt aber nichts von einer slavischen Kanzlei.
-]
J72
Urkunde.
^' Jirecek,
in
,
Ragusa
um 1230
1260 verfassten
Romanen waren,
ist
ersichtlich aus
lungen von Lauten, groben syntaktischen Verstssen, besonders aus dem Gebrauch des Nominativs fr andere Casus, der klar einen romanisch
besser als slavisch sprechenden Verfasser verrth,
dem Durcheinander
des Comes Nicoes:
^).
In
dem Schreiben
(1238 1240)
(fr
an
HH 3a Haujfra cBtra
wj!^h
wnKKHHa
Fehler:
fr
in
HafTkKO
ib.
36,
CKOKOTkHO
k
in
37, 39,
fr
in tKhL,A 37,
K3k CTkKHH 37, 38, ff fr k in KOAHro 36, s fr z in pack-K 36, 37, ckBOHOMk 40, z fr s
35.
BkroAHKkJKfMk Kor
Dazu
wie in der Wiedergabe von slavischen Namen mit lateinischer Schrift (ropkpe 38), und syntaktische Fehler: MfJKA^ CBtTO H np-fcCAaBkHOra l^apkCTBa 35, HCk A'^KkHO Bp'KMCHC 35, KOH KH KHAk nOCA6
Dieselben Erscheinungen treffen wir in sehr Ha frOBk CTOAk 36. starkem Masse in dem Vertrag von 1247 mit den Bewohnern der Krajina (bei Makarska): 5 fr s in THUJHia, zahlreiche Verwechslungen der Casus, wie Ck CBOBk IVnkKHHa A^P<2>B"*^l^<, C^ n<>A,b. KHf3kCTBC
(statt
KHfJKkCTBOMk)
HX^k,
neji,(AH^h
KHtSkCTBO
fr
KH-
JKkCTBa) H^k etc. 31. Aehnliche, aber geringere Mngel hat die Sprache der Urkunde von Brazza von 1250: st fr zd in poipEHHra
(ausgesprochen wurde auf Brazza wohl nur rojenja^
ckHk 210, M
fr V in
Ragusa
vielleicht ein
und
slavischen
Wien (Ostern
1)
meine Romanen
eber diese Sprachfehler der lteren ragusanischen Urkunden in den Stdten Daimatiens I, 98.
vgl.
73
vom
Gegentheil.
Uebrigens
ist in
dem
Capitulare
wu der Verkehr
beziehen sich ohne Zweifel nar auf die Abfassung lateinischer Docu-
mente
*).
Auch
Urkunden
in
12.'10
12G0
nicht von
l'l^i ist
derselben Art haben noch zwei Urkunden aus der ersten Hlfte des
XIV.
hmma aiokhmo (servitores nostros diligimus, Mon.Kag.V, :<7r)), uhaoctk iiaiiia (sie) ,\aiMO im Vertrag mit Bau Stephan von Bosnien 1333 Mou. serb. 105 106, GrOHkCKH
Jahrli.:
Xom.
fr Acc. CAOV'iw
?(A,h
(fr
FkTk), Taro
(fr
1334 M. lu7
109,
wo nachweisbar
der 1278
der Kagusaner
ist
1313
in
den Stadtist
Seine Bezeichnung
die-
die
103; fhrt, als gramatik', jedoch fehlt bei Ozren jede Angabe,
Die Daten
1)
Et
si
aliquis
ciuitatem
toruin
cum
nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione douiini coiuitis et consilia(sie;
facere cartam super ipsum mutuatiouis uel uenditionis, nisi certus fuero per
yduneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam auper ipsum. Urk. 26 Jnner 1228 (Rag. Arch.). 1313. luancus Gataldj -] Oseren/ius, Osren grammaticKS erw'iihnt 121 peciit Userenno gramatico ypp. XVIIII penult. febr. 127S, Diversa 1278 (im Archiv als Precetti) f. 10. Capanna in fronte capanne Osereni gramatico 24 ianuarii 1283, Div. Canc. 12S2. Oserennus grammaticus als Theilhaber einer Sklavin lO.Aug. 12S5, Div. Canc. 1275 (eigentlich 12841286,. Schuld des Osren gramatico und Anderer an dompuus Andreas de Benessa, 29 ianuarii 13u6, Div. Canc. 1305. Sauinus de Poga boU sein Pfand centura arg.) zurckfordern ab Osreuo gramatico, ult. oct. 1312, Div. Canc. 1313. Osren gramaticus Zeuge bei dem Verkauf eines Pferdes, 29. Jnner 1313, ib. Noch am 10. April 1355 ist verzeichnet, ein Weinberg in Breno grenze u. A. cum Osreno gramatico (Div. Not. 1352).
174
ber ihn beziehen sich auf
C- Jirecek,
alles andere,
Gramin
einen schreib-
den
seit
1312.
Namen nach
rius^ cancellarius, scribanus, scriba sclauotiicus, sclauonescuSj sclauicus, slavisch selten rpaiuiaTHKii oder
KaHkH^HAlvpk,
raKk.
sich
im XV.
zukommen.
Bijelic,
ebenso 1447
letztere
der
AaTHHCKa
KaH^Kcacpura.
Die ersten mit Namen genannten notarii sclauonesci waren 131 2
1347
zola
drei Nobiles
und Jacobus de Crosio^). Spter waren es meist Kaufleute de populo. Von einem italienischen Vater aus Parma und einer slavischen Mutter stammte Johannes oder slavisch Zive de Parmesano (1348 1363),
als
(1363
1367)
auftritt,
metronymisch Nicus de
Biele,
patronymisch Nicus
der Bruder eines
Dragani genannt.
1372),
ein in
Insel Curzola.
einheimischer
Niklic (1379
1387) gewesen
Der bedeutendste
in
der
der
1430),
Sohn des Arztes Christophorus aus Benevent im alten Samnium und einer
Ragusaner Brger,
als
1)
Z.B. in einer Urkunde aus Trau 1286: Ego Natalis nesciens scribere
manu Stephani
Memoiie di Trau 139, Farlati, lUyricuui sacruni IV, 361, Starine Bd. 28, 127. InKagusa schloss ein Gesetz 14.55 die gentiliioaieni, die nicht lezcr e sciiuere konnten, aus den Rathscollegien aus. *) Die Details ber die einzeluen Kanzler siehe in den Beilagen. Vgl.
Die mittelalterliche Kanzlet der
Ra^i^usiiner.
175
14r>5),
1430
Marinko
PtiXicj
1474)
und Maroje
drei
(147
14S2).
Amt nacheinander
Primo-
jevi(5i,
der Vater Pasqualis und seine zwei .Shne, Troianus und Nicolaus
(14S2 15r)0).
Weiter hinaus haben wir
di<'
Seit
dem
Fall
deutnng, wie denn auch der Gehalt der slavischen Kanzler von
IT).")
14S2 von
;iOO
Aber
die IJriefe an
die benachbarten
Paschas, an
die
politen von
Montenegro sind
bis
Daneben gab
XXI, 52
es
im XV.
Jalirh. slavische
dem
f.
4r)b
f.)
zeigen, slavische
Urkunden geschrieben
sclieinlich
auch
in
der des
Comes von
die lteste
Urkunde
kenne, der Brief des serbischen Edelmanns Crnomir an den Comes von
(12.52
1254)
ist
Die Formeln weisen sowohl Einflsse des lateinischen Urkundenwesens auch des slavischen,
in Bosnien,
Es
kommen auch
auch das reichhaltige von Dr. Milan von Resetar im Archiv XVJ, '.V'^2 f. zusaiumeni^^estellte Material; seine Abliandiiing enthlt auch eine j;riindiiclie sprachliche Untersuchung der Urkunden dieser Schreiber. 1, Appeadini, Notizie II, 311 bezeichnet dt-n Dichter Antonio Castratovich
(t
'-;
1630
als
Vollmacht zur Ernennung eines scribanus, qui sciat scribere et legere literani selauam, qui tenet librum de toto salc, quoil vendetur ad Piocias pro ainaldaro et pro nobis" Cons. Rog. 16 febr. 148); bald darauf wurde das Geschft dem Pasqualis de Primo auferlegt, gegen eine Erhhung seiner Bezge. Die Copie eines cyr. Stckes der libri dela dobana'< von 1526 ist er54. halten, vgl. Archiv XIX, 3 3) Vgl. darber Archiv XXI, 503.
176
^- Jirecek,
wohl einen cyrillischen Psalter. Daneben wird bereits 1419 in dem Testament des Ragnsaner Presbyters Nicola Milgostic uno euangelistario schiauo de letera latina erwhnt, die lteste bisher bekannte Nachricht
ber die Lectionare in lateinischer Schrift, die uns aus Handschriften,
Zeit
um 1450
und ein Copiar mit Privilegien auf Pergament, geschrieben von Niksa
und Marinko Cvjetkovic, benutzt von Miklosich bei der Ausgabe
der Amtsgeschfte des slavischen Kanzlers kennen
der Monumenta serbica, beide im Ragusaner Archiv.
Den Umfang
Documenten
2).
selbst,
Abfassung von Vertrgen mit den Herrschern von Serbien, Bosnien, Bulgarien und Albanien, die Interpretation der Privilegien (povelja) und
die Correspondenz mit
und Richtern
^).
vorgelesen und
deren Fassung dort festgesetzt. Mitunter reisten diese Kanzler auch mit
*) Dr. M. Resetar, Primorski lekcionari XV. vijeka, Rad jugoslavenske akademije, Bd. 134 (1898), S.81 82 und Resetar's Ausgabe: Zadarski i Kolunicev lekcionar, Agram (Akademie) 1894.
2)
Sed cum civitas ipsa vicinos dominos habeat Sclavos, qui sclavis
pacta et conventiones plurimas cum dominis Ragusinis, propterea peropus est, ut habeatur et habetur quidara
litteras sclavas pariter et latinas vul-
gares (also italienisch) doctus, cuius officium est eos contractus, privilegia et pacta sclave in libris communitatis scribere et copiare, illorum litteras legere
et responsivas,
iuxta dominii
mandatum,
diligenter notare.
Scribitque
is
idem sententias, quae a domini rectoris vicario feruntur, et eiusmodi sclavos et latinos libros custodit. Ph. de Diversis ed. Brunelli p. 76.
3)
Merkwrdig
ist ein
A\Tt-
aus dem genuesischen Geschlechte der Gattelusio, bei Pucid 1, 4S. Erklrt sich vielleicht durch die Verheirathung des Despoten Stephan Lazarevi von Serbien mit einer Tochter dieses Hauses.
77
Gesandtschaften zu den Hfen der serbischen and bosnischen Herrdcher, wie 1326 Stephaniis de Hinzola nach Bosnien, 13G2 Johannes de Par-
l'ros,
11
(J9
Kusko
llristoforovic
zum bosnischen
ljor
Auttrag des
Eintragungen sind eine wichtige Fundgrube von Akten uns den Kanzleien Serbiens
in
Es sind Quit-
der
oder Gerichtstag an
w.
Aber
die
Auch
wir aus
dem
J.
12S1.
soll
lateinischen
hatte,
der seiner
Lesekunst zu Hilfe
slavische Schreiben V
Rusko
J.
1409
1417
missio an Nikolica Gjurgjevic, der 1420 nach der Halbinsel von Stagno
gesendet wurde zur Aafstellung von Wachtposten gegen eine in den be5 iulii (1284j.
*)
Marinus de
Gaymo
quando
misit ei precipiendo per suas litteras, q'uod) ueniret sub pi-na ducent(orum)
ypp erperorum ,respondit dicens: Ego nonsciui necaudiui diel ab aliquo, quod dominus comes mitterat mihi precipiendo sub pena, q(uod; uenirem ad eum. Verum est, quod dominus comes predictus misit mihi tres litteras latinas et
unam sclauonicam.
t'eci
legi et misi
respondendo,
tarnen litteras latinas uon legi nee feci legi nee aperui eas nee sciui, quod
contineretur in eis.
1286)
12
im Archive
XXVI.
178
C. Jirecek,
i).
Die Klagen
Canale waren 1383 slavisch geschrieben und der Kanzler Maroje hatte
sie
zum bevorstehenden Stanak zu copiren. Ausserdem war der slavische Kanzler auch
bei
dem
Gerichtshofe
Recht sprach; von den Bchern dieses Gerichtes, der sogenannten curia
minor, parua
erhalten.
curiatf, ist
Wie
alle,
zu ersehen, dass
Lateinische, meist sehr unbeholfene Stcke gehren in die Zeit vor 1300;
seitdem
lienisch,
ist,
Von
diesen Kauf-
mannsbriefen haben einige eine schne Schrift und sind wahrscheinlich von den Capellani der katholischen Kirchen in den Handels- und Berg-
ungebte Zge und berflssige Reduplication von Consonanten die Kaufleute als Schreiber selbst.
Buchfhrung wurde
beigebracht.
So geschah
es,
lateinisch kannten, wie Brajilo Tezajlovic, der Protovestiar (Finanzminister) der bosnischen
Dynasten Pavlovici
Ragusaner
lateinisch
Dazu geCommis-
1)
Pucicl,
100106, 110111,
117,
136137,
sio 148.
2) 3)
XIX,
35.
BeschlusB des Cons. Rog. am 19. Mrz 1431 dem Brajilo eine littera latina zu senden, mit 25 Stimmen gegen 11 der Gegenvorschlag war fr eine
;
Brayllua
179
von
Die meisten derselben enthalten Klagen an den GeDie UnttTsiichuiif; ber 'inen Streitfall zwischen
in einer
in
Srebrniea;
iiu
in
slavisclier
Forum Naronti,
dem
12
').
fl'entliehen
verfasst worden.
in
dass
im
2).
XV. Jahrh.
dies nicht zu
erklren; es muss Lehrer gegeben haben, welche schon die Jugend darin
Bei den Magistern ans
lier
Komagna oder
der Loinl)ardei
war
logna, Ferrara
u.
s.
magister scholarum
Der einzige
ffentliche
magister
littere
sclauice
(oder
litterarum
1392 Nico-
laus Bulgarua; er
lelirte
Im Juni
diesmal als Nicola Grecus, olim magister sclauicus, und brachte von
den Trken einen Geleitsbrief fr die ragusanischen Kauf leute, ein Dienst,
der
ein
Im September
d. J.
nach der wechselnden Bezeichnung der Nationalitt wohl aus dem sdTesalouich et Radich Osrisalich zahlen den Luca de Sorgo Canc. 1433,
1)
16(J
Ducaten (Div.
f.
122).
2)
3)
Spomenik XI, S. 22 (Brskovo), Vgl. Archiv XIX, 53 f. Vgl. Archiv XIX, 78.
71, 82 (Drieva).
12*
180
liehen
C. Jirecek,
In den
J.
1337
1346
wohnte
In
ij
ist in
p. 36.
vollstndige
biichern:
Sammlung
Stellen
ber diesen
1390, 29 ian.
et liberum arbitrium
Prima pars
dando auctoritatem
in Ragus(ioj
pueros litteras sclauichas, cum pactis, condicionibus, quibus melius eis videbitur faciendum. Captum per XL VIII (ballote LXV). (LRef. 138890).
1390, 12 febr.
consilii,
docendo
qui
absque aliqiio pachamento uel solutione ab ipsis perciEt habere debeat a communi pro suo sallario pro uno anno proximo p(er)p(eros) quinquaginta et non aliud. Qui Nicolaus dictum salarium acceplitteras sclauichas,
piendo.
Ib.
Prima pars est de salariando ad salarium nostri communis Nicholam magistrum littere sclauige pro uno alio [lies: anno] proxime futnro, cum salario, quod videbitur presenti consilio. Captum per XLVII.
[Cassa:] Prima pars est de dando dicto Nicole de salario pro uno anno proxime futuro ad hoc, ut teneatur docere pueros Ragus(inos) litteram sclauicam absque aliquo salario percipiendo ab eis, cum pactis et condicionibus consuetis in anno proxime preterito, perperos triginta. Secunda pars est de dando eidem de salario, pactis et condicionibus suprascriptis pro uno anno yperperos quinquaginta. Captum per XXXVIII. (LRef. 139092, Cons. Malus]. 1392, 24 ian. Prima pars de confirmando Nicolam magistrum scolarum sclauicarum pro I anno proxime uenturo cum salario, pactis et condictionibus (sie) consuetis. Secunda pars de non confirmando. CaptaperL(vonLXVII). Ib. 1396, 20 iunii. In dicto minori consilio captum fuit de dando Nicole
quadam litera, quam portauit a Turchis nostrorum merchatorum, yperperos decem (LRef. 139597). 1396, 29septembris. Cons. maius. Prima pars est de concedendo Niehole JBulgaro, quod possit medicare in Ragusio et districtu de infirmitatibus creGreco, olim magistro sclauicho, pro
securitatis
pundij sceu
(sie)
crepat(ur)e et lapidis,
(LRef. 139597).
|gl
neapolitanischen
ihr
*),
familiaris Nicolaus
de Bulgraria erwhnt
dem
waren es
Hosuicii
Im diplomatischen Verkehr mit den Herrschern von Serbien und und deren Heamten hatten die (Je^andten di-r Hagjiisaner keinen
Dlractch n<thi^.
Nur
'.^2 1
Auch
in
Ra^usa
80 dass
in
selbst
dem
erst bersetzt
werden musste.
1387):
quod ego
.
cunctia,
per
iiiterpr('fv7ti
ar/rnda om/iiu^
in
man
in
oder prerones,
in
Genuesen von Pera und die plariers der Seestdte der Kreuzfahrerstaaten) nannte, slavisch
und
italienisch ausgerufen.
In den ragusani-
schen Rathsbchern des XIV. Jahrh. wiederholt sich sehr oft die Be-
merkung ber
in sclauonesca.
die
Publication
des Beschlusses
voce
quam
iiisuper ac
vendicionum
cum precone
z.
tri-
litteras profitenti
excogitari foedius
B.
am
September 1451
und
Pile in ydiomate
sclauo den Preis, den die Ragusaner damals im Kriege auf den
Kopf
des Herzogs Stjepan Vukcic gesetzt hatten; sein College, der Kanzler
w Makusev, HiajiBniicKie apxHBLi
russ.
II, 3,
Akademie XIX,
2)
3)
Nr.
I,
3,
Rad
18,
229
Anm.
Mon. Ragusina
111, 112
Anm.
Rad
Ig2
C. Jirecek,
Dass aber dabei die innere Verhandlungssprache der Behrden von Ragusa nicht slavisch war, wissen wir von Philippus de Diversis (1440).
Er
consilia
und
^).
Aber
die
zu einem
Umschwung
gefhrt.
stellte
die trkische
Eroberung
Schon nach
dem
dem Senat
Der
Am
5.
Februar
den Verhandlungen
in
den Rathscollegien
nur die lingua Ragusea, der von Philippus de Diversis erwhnte Lokaldialekt zulssig
sei,
fiel
den zweiten Vorschlag, nmlich fr die Beibehaltung des bisherigen Zustandes (de stando ut stamus) aussprachen.
Consilien auch mitunter slavisch.
Man
am
21. De-
cember
d. J.
Mit einer geringen Majoritt, mit 19 gegen 15 Stimmen, wurde beschlossen, de vetando linguam sclauam in consiliis nostris ad arengerias;
2
1
latina
lssig,
Ragusea
sei bei
allein zu-
*)
p. 70.
Vgl. meine
Romanen
in
den
Stdten Dalmatiens I, 79. 2) Der Wortlaut dieser Verhandlungen von 1472 ist abgedruckt in meinen Romanen in den Stdten Dalmatiens II, 19. Kurz erwhnt schon bei Appendini, Notizie istorico-critiche I (1802), 2U5, darnach bei J. Chr. von Engel,
Geschichte des Freystaates Ragusa (Wien 1807)
OBaHiH
oT.
S. 191
und Makusev,
Hscjii-
burg 1867)
Ig3
Neben den
naissance fand die rasch aufblhende slavische Knnstpoesie unter Stadtadel begabte und begeisterte Anhnger.
dem
am
mate
/unfro^i.
Am
IS.
Mj
1.">(2
lomeas de Sfondratis, sein College Pasqualis Primi habe ein Urtheil sie
Am
einzu-
laden
sei,
lo cancelliero
idiomatis materni et lo
7.
Am
Pasqualis wieder
cancellarius
in
ebenso
in
Nach 1500
Ragusa
aus.
wo Giacomo Luccari
in
nostra Repubhlica
e tiazione
als
Slave
auftritt.
In der Trkenzeit
wurde
gleichzeitig mit
sla-
dem Zeugenverhr
der Gerichtsbcher,
wo wenigstens
verba
zu trkischen Befehlshabern
u. s.w.
').
Dragomane ber Botschaftsreisen Nur wurde das Slavische immer mehr Sporadisch findet man cyrillische
z.
B. in einem Brief
,
wt
kwaiviu
unter den
GrmaH
RKCKHt^ Auch
u. dgl.
mit den
Trken
selbst
in slavischer
Sprache vermittelt.
54
f.
Proben in unseren Sammlungen, im Spomenik XI und Archiv XIX, und XXI, 499 f., 533 f. lti99 (Commissioni e *j Rag. Archiv, fasc. 48 der Correspondenz 1600
'/
184
C. Jirecek,
XV. Jahrb. und noch zu Anfang des XVI. serbisch ausgestellt zuletzt vom Sultan Suleiman II. Erst seit 1508 war es nothwendig, auch Dolmetscher und Schreiber fr trkisch geschriebene Urkunden zu besitzen i).
,
Die Anrede der alljhrlich zur Pforte gesendeten ragusanischen Gesandten an den Sultan wurde bei der Ueberreichung des Tributs nach
altem Ceremoniell bis
zum
2).
cyrilli-
Verkehr mit
dem Archiv der Republik bis 1806. Bai dem Mohammedanern slavischen Ursprungs diente die Conver-
um
am
13.
Oc-
tober 1493 die Gesandten zur Pforte Natalis de Saraca, Sim. Mart. de
die
Verhandlungen
des
(ursprnglich Stephan)
Hercegovic,
Herzogs Stjepan Vukcic Sohn, vom Senate erhielten: Nel parlar cum
Aghmatbassa
modo, se
poreti,
de parlar cum
lui solo
da
lui
cum
lui 3).
im XIII.
diese Be-
sehr ungengend.
mit
Cattaro konnte
minus noster rex im
bei
dem Verkehr
Balsici,
dem
dem Vojvoden
und Crnojevici
ist
ist
der rmJahrb.,
dem XIV.
denen auch die Einzeichnung slavischer Stcke in der Art der Ragu-
Documenten
Amtsbchern
ganz
fehlt.
lateinischen
Slavische Kanzler
ij
2)
al
fl595), abgedruckt bei Makusev, HsoiiOBaHia 400. Der Text der Anrede selbst bei mir, Poselstvi republiky dubrovnick k cisafovne KateHne II, Beilagen Nr. 1. 3) Lettere e Commissioni di Levante 1493 1528 (Rag. Archiv).
1S5 und
Kalojrjurgjevit?
1436
MIT
1G2 und
172.
die Verhilltnisse
In Antivari, Dulciguo
wohl
In
Sculari wird
1
K)!t
lll*>
in
den Drfern
Beilagen.
I.
Urkunden.
2<i
Kagusa 1228,
Orig. auf
Jnner.
II
besonders
mir 1S7S.
-^
im oberen Theil.
Pernament im Archiv von Kapusa, r.!(i 1300 fasc. Unten durchschnittene Buchstaben
des Alphabeta.
Copirt
von
In uoniine patris et
filii
et spiritus 8:incti.
Anno
inciirnationia
domini
Ego
dulo,
et coniiti Ra-r-iisii), et
ad saneta dei euaugelia domiiio Jolianni Danpopulo Kag'usii), Lordinata] in curia cum
sonitu campane,
bere, nee
secundum usuin nostre ciuitatis, cartas tabelij fideliter scriamicum iuuare nee inimicum ledere, nee pro aliquo munere toliendo,
Et nulle carte
(sie)
Et preceptum duorum uel triam iudicum iuratorum cartam sententie faciam. Et si aliquis RaguseuB crediderit aliquid alicui Raguseo extra nostram ciuitatem, per uullos testes super debitorem cartam faciam, nisi debitor coram m]e et coram iurato iudice confessus fuerit se debere aliquid alicui Raguseo, secundum usum nostre ciuitatis. Et si aliquis Kaguseus habuerit aliquam querimoniam extra nostram ciuitatem cum aliquo Sclauo de qualieunque causa, non faciam cartam per nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione domini comitis et consiliariorum. Et si ad presens non fuerit dominus comes, facienda est carta laudatione illius, qui uice domini comitis fuerit, et consiliariorum. Et si aliquam cartam tabelij alicui inuenero falsam, secundum meam conscientiam manifestabo illam domino comiti et illius consilio, uel qui uice domini comitis fuerit. Si uero aliquis Raguseus adduxerit aliquem Sclauum coram me facere cartam super ipsum, mutuationis uel uenditionis, nisi certus fuero per ydoneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam super ipsum. Et nichil minuam uel addam de suprascriptis, nisi cum laudatione domini comitis et curie, cum sonitu campane. Ego presbyter Pascalis et communis notarius iuratus sciipsi hoc capitularium laudatione domini Jobannis, militis et comitis Rag[usii;, et iudicum iuratorum,
186
uidelicet Petri Ballislaue,
C. Jirecek,
Bubanne
Petri,
Damiani Bocinoli
et Velcij Bladi-
Johannis Bogdanij, (Balllatie, Nycolay Pecinagij, Binzole, Petri Rosini, Thome Pezane, et laudatione populi Eag(usii), facta curia cum sonitu campane. Hoc autem capitulaiium nullo testimonio rumpi possit. De hoc autem pacto sunt due
miri, et landatione consiliariorum, uidelicet Geruasii Marini,
carte,
hec et
alia.
II.
und Kanzler.
Bagnsa.
A.
Lateinische Kanzlei.
Farlati,
I,
103.
Vitalis subdiaconus 1044. Farlati VI, 53; Kukuljevic, Codex dipl. 1,113. Marcus diaconus et communis notarius 1168. Kukuljevic II, 82. Diaconus Marinus de Camas oder Marinus Camasii, Ragusii communis
notarius 11901199.
vid
II, 149, 155, 159,
Ljubic, Listine
I,
14, 15;
Kukulje-
M.,
Clericus Gataldus et notarius. Zeugen in einer Urk.1199: archldiacono Marino diacono notario, clerico Matheo, subdiacono Matheo, clerico Lucaro, clerico Gataldo et notario, qui et scripsit (so im Orig., Arch. Rag. 743 1200 n 32; Kukuljevic II, 203). Identisch mit Gataldus 12201222?
1)
notarii
werden
auch Notare
des Erzbischofs von Ragusa genannt: Vitalis de Bano, matricis ecclesiae presbyter 1195 (Kukuljevic II, 176). Diaconus Bubagna, canonicus Rag. et iuratus notarius domini Aleardi, archiepiscopi Ragusini
12591262
(Orig.
des
Rag. Archives, rk. in den Diversa 1282, Div. 1295, Farlati VI, 108). Nicolaus, SS. Apostolorum presbiter et notarius 1269 (Farlati VI, 111). Antonius de 1313 Notar des Erzbischofs Bonaventura, welcher Carletis de Parma 1283 auch aus Parma gebrtig war. Dompnus Marinus de Machxi, imperiali auctoritate notarius et nunc iuratus notarius domini archiepiscopi Ragusini 1389. Presbiter Hieronymus Antolinouich, cancellarius curie archiepiscopalis 1498. Presbiter Georgius de Darsa, juratus scriba et cancellarius venerandi capituli dominorum canonicorum 1498 (Archiv XXI, 453 455, der Dichter Gjore Drzi). Presbiter Johannes Zupana, imperiali auetoritate notarius publicus et curie archiepiscopalis Ragnsii scriba et cancellarius 1502 (Div. Not.). Am
16.
Bcher keiner specialis persona anvertraut waren. Es wurde beschlossen, einen bonus sacerdos von den Rogati dazu zu bestellen, wobei deputari debet unus locus in palatio archiepiscopali, in quo dicti libri reponi et saluari debeant sub claui, unter Strafe von 100 ypp. Es war in der Zeit, wo die Erzbischfe meist in Italien residirten (vgl. Archiv XXI, 448 f.). Am 18. d.M. wurde Don Johannes Zupana zum custos libromm archiepiscopatus
ernannt.
187
iiirntiis,
iirkimdlicli orwiint
KaLruHii.
vom
20.
Mrz
1219.
ZalilnMche
l'rk.
Listine
Presbyter Gatuldus et coaiiuunis notarius iuratus 1220 122"i. Ljulji. Farlati VI, 93, 95 (93 gedruckt als Gsibaldiis, Garibaldus!). I, 36;
uiit
Identisch
Presbyter Pascalii,
canoiiic'us S. M.iriac,
Pffrt dr Vapalu,
Jnner 122*^ bis 12. Hei^ember 12t)2. Zahlreiche Urkunden aus '3 Jahren. Sein Capitulariuma mit drm Kide lieim Amtsantritt 8. oben S. 185. Der Name seines Vaters wird in zwei Urk. fcenannt, 13. April 1235 (Farlati VI, 9 97) und August 1242 ,Arch.Kag.), der Familienname in drei: prcsliyter Pascalis Capalu 1234 Farlati VI, 95, presbyter S.Jnner 1257 Farlati Pascalis de Capalu" ll.October 1251 Arch. Rajtr.
,
vom
VI, lOS.
Presbyter
April
gusii
12(15
Petrus,
couimunis
I,
Ka<,'usii
notarius
iuratus,
erwhnt von
LJubi, Listine
lii3;
bis 1275;.
Magister Thomasinus de Savere de Regio, sacri palatii et communis Raiuratus notarius, vom 15. September 1278 (Cod. Geno f. S9) bis 12''6
(Liber de introitibiis stacionum. Starine VIII, 20). Mit seiner schnen, berall gut lesbaren Handsciirift sind die ersten eriialtenen Bcher der Ragusaner Archiv.' geschriel)en: Cod. (ieno Precetti 1278, Lib. Test. 1282, Div. Canc. 12^2 1284, Div. Canc. 1275 (recte 12S4 12S6,, Liber stacionum 128 .sq. War
am
30. Oct.
Rad
I,
140.
Aus seinem
Testament vom 17. Jnner 1284 in den Div. Canc. 1282 erfahren wir, dass er der Sohn eines dominus Guido de Savere in Reggio iti Luml)ardia" war und seit 2u Jahren als Notar in Venedig und Istrien gelebt habe; in Ragusa hatte
1)
270,
erwhnt
in
einem,
Ragusa vom I. Sept. 1284. cuiusdam littere. Michael Maurocenus, di- mandato domini ducis Veneciarum comes Ragusii, prudenti viro Marchisino Egigij notario salutem et dilectionis affeetum. Cum quoddam instruiuentum subscriptione ucstra roboratum, factum anno lomini millesimo ducentesimo sept., indic. Xllla die XIII ex. iunio, presentatum in iure faerit coram nobis, in quo inter cetera continetur, quod quedam Maria de Andriuill a) et Vasilius filius condam Teodori sua spontanea uoluntate posueruut et firmauerunt se ad standum cum Zor^o de Sclo^c, filio condam Jacobi de Sclo^o de Ragusio etc., ut dictum contiuet instrumeutuni,
propter aque pluvialis balueaturam, qua iufusum
fuit, littere ipsius instru-
Namen betreflFenden Schreiben des Comes von Wir theilen das Schreiben ganz mit: Exemplum
legi
non possunt ad plenum et tenor ipsius prudenciam uestram omni (jua possu-
mus
exemplum dicti instrumenti de abreuiatura uerbum in una carta, uestro sigillata sigillo, per nobilem viium Symouem Palme Recus einem Rag., cui hoc negotium
affectione rogamus, quatenus
ind.
commisimus, latorem preseucium transmittatis. Dat. die piimo septembris, Xlla (Papierbrief, Arch. Rague. 1200 1300 faec. III sine numeroj.
8S
C- Jirecek,
er Stana, die Tochter des reichen Brgers Triphon Skorobogat geheirathet und Grundstcke im Thale von Breno erworben. Thomasinus hatte zwei Brder, Sauerinus und Petrus; sie besuchten ihn in Ragusa und erbetrieb mit ihnen auch Kaufmannsgeschfte. 1281. Am 19. October 1285 wird Pascalis, notarius communis um 1276 in den Div. Canc. eine ltere Geldsache erwhnt (Repartition einer Zalilung an Rex Stephanus, den Serbenknig Stephan Dragutin), mit der Bemerkung quorum nomina (der Theilhaber) misit dominus comes in scriptis per Pascalem notarium communis. Aco cotidam Jacobi de Titullo, imperialis aule notarius et nunc communis Ragusii iuratus cancellarius, von Juli 1285 (Arch. Rag. 1200 1300 fasc. II, nro 108) bis October 1296 (Mon. Rag. I, 15). Presbyter Johannes, iuratus notarius communis, von 1285 (Diversa 1275) bis October 1292 (Urk. citirt in den Diversa 1366). Auch presbyter Junius genannt, Mon. Rag. I, 15, wo sein ber abreviaturarum erwhnt wird. Diaconus Andreas de Benessa, canonicus et iuratus notarius, von 1293 (Urk. in Div. 1313) bis 1324. Der Senat hatte nach seinem Rcktritt Schwierigkeiten mit ihm, um seine Bcher herauszubekommen. Consilium Minus 20 November 1326: precipiatur dem Andreas de Benessa, olim notario, er soll bis Ostern in cancellaria communis omnia catasticha sua, quae scripsit toto tempore, quo stetit pro notario communis niederlegen. Am 22. April 1327
neuer Beschluss, er
soll bis
zum
St.
omnia instrumenta, que extracta non sunt und sodann omnia catastica in der Kanzlei bergeben (Lib. Ref. 1325). Die meisten dieser Bcher sind erhalten, in unschner Schrift.
Marquardus notarius, spter cancellarius, einmal auch Marcualdus can1303. Schrieb die Bcher Div. Canc. 1295 und den grssten Theil von Lib. Ref. 1301. Im Consilium maius wurde am T.Mrz 1303 beschlossen, quod Marcualdus, qui fuit cancellarius in Ragusio, eiciatur de officio cangellarie, et habere ilebeat salarium suum usque ad complementum et quod omnes scripture, facte per eum a modo in antea, sint casse sui anni et nullius vigoris (Lib. Ref. 1301, Mon. Rag. V, 48).
cellarius genannt, 1296
November 13011306
(cf.
Mon. Rag. V,
Am
XL
19.
Buch
3fagister
communis Ragusii iuratus cancellarius, 13111312 (Mon. Rag. V, 92). Albertms de Cremona, am 1. Mrz 1312 im Consilium Minus
Lib. Ref.
VI grossorum auf
ein Jahr,
vom
Mai
d. J.
99).
Am
31.
in officio cancellarie
communis Ragusii auf ein Jahr, sicut fuit preteritis temporibus (Mon. Rag. I, 25). Im August 1315 zum notarius curie maioris in Venedig ernannt (Ljubic, Listine I, 284j. Ser Pone de Stambertis (Stamberto) de Fistorio 1318 1341. Zahlreiche
Die
luittelalturlicbe Ranzlei
der Raguaancr.
1S9
QuaternionoD dieser Zeit sind von seiner IIuiul, der uciiwerflligon Minuskel Sohn Kaynald blieli als Kuufiuann in Kagasa; Ray-
und Jacxa tarbeii beid' im J. 1 l(i:<. Johannes de Finis, 1322 Soribanus anf einem Kauffalirer iMun. Rag. I,7j, spter Nachfolger des Uenossa als Notar von 1324 (zuerst 5. November d. J.
wo er kurz vor dem 14. Mai au der Pest meine Romanen in Dalmalien II, 6). 13t).i, Sciiwiegersuhn des StauiSfiffrt'Jus Ser Parini de Pistnrii) 1331 berto, am l. Deceml)er 1331 zu de.ssen Gehilfen ernannt (ausfiiiirlicher BeBcliluss in den Mon. Rag. V, 33^, wo gener fr gerer zu lesen ist], liesorgte nach 1348 die Notaria, wobei er sehr oft erwhnt wird (in den Mon. Rag. meist Wohute 13G4 im udomus cum stacione illorum de (-'rieua, ubi als (Joflfredus moratur fioflfredns nutarius communis"; die Miethe zahlte die Gemeinde (Mon. Rag. IV, 32). Erscheint zuletzt in einer Urk. vom 22. Mrz 1305 (im Liber debitorum 1380). (/0<jpl,\0 HCT.lpK in einer Urk. 1304, Spomenik XI, 33. Sein Sohn Jacobus lernte 1350 die Gerberei (ars pelliparie Die Nachkommen wanderten nach Apulien aus; wenigstens wird I3b6 ein Barbagolus, 61ius quoudam Jacobi notarii Sofredi de Trani in den Diversa von Ragusa erwhnt. Francisco (auch Fra)icischmus] Bartholomei de Archo 1342 1373, zuerst
genannt, Div. Not. 1324
starb ;Mon. Rag.
bis 1348,
II, 23, 21, vgl.
1342 als scribanus doniini comitis" genannt, 1347 als vicecanceliarius'. Hat
als "cauceliarius" mit So'reilus
des Johanmeine Romanen in den Stdten Dalmatiens 11,0). Erhielt 1301 Urlaub -ad eundum ad indulgenciam S. Francisci de Assisio, pro voto cjuod fecit adimplendo (Mon. Rag. III, 85). War auch an Handeisgeschften betheiligt, Korallenfischerei mit Leuten aus Zara und Montpellier (1309 1372), Holzausfuhr nach Malta(1372, Diversa)
nes de Finis auch die Notarialurkunden geschrieben
(Vgl. u. 8.
dem Tode
w.
munis vom
11. Oct. 1373 in den Distrib. Test. 1371. Seine Frau Ruse war eine Ragusanerin; als sein Verwandter erscheint der Kaufmann Pripce Utolcid. Francesco di Bartolo canceliere besass c. 1302 Grundstcke in Breno, Sta-
rine XI,
9.
Simon
Jilius Ser
Chelli de
Name am
1345),
1349. Als Johannes de Euganio Mon. Rag. II, 48. Domus filiorum quondam Johaunis notarii Jnner 1371, Div. Canc. 1371.
II, 273),
wegen eines
(ib.
am
8.
wo auch
men
1379, aufgenomJnner 1360 (Mon. Rag. III, 22), zuletzt erwhnt im Juni 1379. Gewhnlich kurz als Theodorus oder Tuodorus cancellarius bezeichnet. Reiste als Gesandter: 1360 zum Papst, 1361 zu Knig Ludwig I. von Ungarn, 1362 nach Cattaro und uach Zara Mon. Rag. III, 32, 71, 166. 237, Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium 20,39). Erhielt 1366 domum, ubi staut catastica, wie frher
25.
190
Soflfredus,
C!.
Jirecek,
nach
dem
Beschluss de ponendo
43).
in
catastica vetera
Antonius
filius
IV,
160).
sind viele der Bcher dieser Zeit geschrieben, auch die Testamente aus
dem
am
21.
ptus pro cancellari comunis pro uno anno proximo futuro, cum salario centum j-perperorum, cum condicione, quod dictum consilium (consilium minus)
possit
eum
licenciare, si
non
erit
bonus
et fidelis
IV,
75).
Julii,
publicus imperial!
1383 (mit
vollem
Namen
in einer Urk.
vom
4.
Mrz
l.iSS,
Verbindungen mit Knig Tvrtko von Bosnien gewesen zu sein. Schon am 1383 verhandelte das Consilium Rogatorum super factis Articucii. Am 12. Mai beschloss es mit 17 von 23 Stimmen de ostendendo literam domini regia Bosne Ser Articucio de Rivignano, que litera veniebat ipsi Artieucio. Articucius sass indessen in carceribus, bezog aber seinen Gehalt. Am 6. Februar 1384 wurde beschlossen de reddendo uxori Articucii res eins, que remanserunt in carcere (Lib. Ref. 1382). Articucius war dann 1385 1401 Notar von Zara; er wird erwhnt auch in dem Memoriale des Zaratiners Paulus de Paulo fSchwandtner III, 737, 739). Ser Andreas quoiidamDominici de Bononia, civis Ancone, erwhnt seit 1382, in den Bchern oft genannt, starb in Ragusa am 3. Mrz 1400. Schrieb seine Documente und Urkunden mit schner Steilschrift auch auf der Strasse vor der Thr seines Wohnhauses; z. B. am S.Juli 1393 verzeichnete er eine Declaration des Marchus f. Thome Dandulo, habitatoris Candie, ber den Bodenzins der Grundstcke des lateinischen Patriarchates von Constantinopel in insula Crete: Ragusii ante hostium habitationis mei Andrei notarii infra21. April
hatte er seine
Wohnung
q.
Sancte Marie (Diversa 1391 1396). Im J. 1396 verndert und datirte: Ragusii in domo S. Salvanotarii.
toris, habitationis
filius
mei Andree
Am
29.
Ser Andree
genannt (Div. Canc. 1381). In den Testamenta 1391 1402 f. 138' sq. ist eingetragen das testamentum Ser Andree de Bononia, olim notarii et cancelarii communis Ragusii, qui obiit 1400, 3 marcii. Ser Andreas nennt darin: Margarita filia mea, uxor Marini MarthoUi de GoQe, und Jacoba uxor mea. Erwhnt wird: affictus domorum de Cesena. Epitropi: Ser Paulus de Gondola, Ser Albei'tus Bono, notarius et cancellarius Ragusii, magister Karullus de Bononia, Rector der Schule von Ra^^usa, u. A. Das Testament domine Jacobe, relicte Ser Andree, cancelarii Rag. ist am 13. Januar 1413 in die Testamenta 1402 f. 190' eingetragen. Als Mann der filia Margarita erscheint
191
la cita.
Tomaso,
I'VIkt
Gerguor,
S.
1388.
'
vnujisti-r
Johannea de
20. Au;;ust
Namen
whnt
er-
am
und am
138tl
Petrarca.
wieder besttigt, verliess liaguaa 138". Ein bekannter ilumaniat, Schler des Eine Abhandlung ber ihn von Kacki im Kad juKoslavenske akalid.
demije
192.
1'aiiiii.iri
f.,
uTaJiLJiuCKiii
ryMuiiunMT.
940
Heilatjtn 28
29.
vom
ego Johannes quondam magistri Conuersini de Fregnano, iuratua notarins Rag., scripsi prout inueni catasticatum mann Ser
April und
2(i.
Juli 1384:
Am
letzten
vom 21. Mrz 1386, November 1385 bernahm dominus comes JuSt.
I.)
Demetriustages und
Zeugen wird neben dem Magister Christoforus, dem Vater des spteren slavischen Kanzlers Rusko, auch niagister Johannes de Ravena, notarius Rag. genannt (ib.). Am 27. Mrz 1380 nahm Ser Johannes de Ravenna, iuratuB notarius, einen Albanesen auf lo Jahre in seine Dienste auf, den Lazarus Caligergi Ransi de S.Sergio deArbania; Brge (plegius) war magiater Nicholaus faber de Scutaro, Zeugen waren zwei Geistliche, dompnus Marchus, plebauus Novimontis (Novo Brdo in Serbien, und dompnus Martinus de Drivastio. Doch Herr und Diener trennten sich: cassa de voluntate partium (ib.). Am 20. August 138(i schrieb Ser Johannes de Frignano, juratus notarius Rag., ein instrumentum dotis fr Goina, uxor Ruschi Velloeuich, eine Schwester der Brder Bogeta und Bratuy CouaQichi de Canali [dos ypp. 40, eingetragen 10. August 1427 in den Div. Canc. 1426). Am 19. November 1386 war bei der Auszahlung des Tributs von Stagno an den Saua caloyerus, Vertreter des serbischen Klosters von Jerusalem, unter den Zeugen anwesend auch Ser Johannes quondam M. Conuersini de Fregnano, iuratus notarius communis ib.). Im Mrz 1387 erscheinen nebeneinander Ser Johannes quondam magistri Conuersani (sie) als Notar, Ser Andreas Dominici und Jacobus (de Parma), diese beide als cancellarii (ib.). Es ist die letzte Nachricht von seiner Thtigkeit in Ragusa, die ich kenne. Am 7. Mai 1390 beschloss das Consilium minus ihn zu befragen, ob er nicht wieder als Cancellarius in die Dienste von Ragusa treten wolle (Lib.Ref. 13881390), doch er zog es vor in
Italien zu bleiben.
Albertus
Bona [Bonus]
192
tte notarius, April 1388
die
C. Jirecek,
1407. Sein Testament wurde am 22. Januar 1407 in Testamenta 1402 f. 87 eingetragen. Seine Tochter Flora Marina, fiola che fo de Ser Alberto cangiellero, war verheirathet mit dem Ragusaner Nixa Ostoich; nach ihrem am 22. Juli 1426 eingetragenen Testament hatte sie zwei Brder, Christoforo und Giovanni (Testamenta Notarie 1418 f. 142). Ser Antonius de Latnaldura de Pergarno 1392 1401. Das Testament quondam Ser Anthonii de Lamaldura de Pergamo, cancellarii Ragusij, ist am 1402 f. 271. 7. Mai 1401 eingetragen in den Codex der Testamenta 1391 Ser Jacohus quondam domini Johannis de TJgodonicis de Bononia 1401 1415. War frher (um 1398 1399; in den Diensten von Cattaro. Besass einen Weingarten auf der Insel Giupana. Wurde am 5. September 1411 zu Knig Sigismund gesendet, um ber die Erwerbung von Canale und Dracevica fr Ragusa zu unterhandeln (Gelcich und Thallczy, Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum regno Hungariae, Budapest 1887, p. 202 205). Seine Frau Catharina wird am 18. November 1412 als procuratrix des Julianus de Lechya de Catharo genannt (Div. Canc. 1411). Am 12. Juli 1416 erscheinen domina Catharina, Wittwe des Ser Jacobus, ihre Tochter Franussa und der Gatte dieser Franussa, Ser Benedictus de Schieris cancellarius (Div.
Canc. 1416].
D. Johannes
Adamo (Addamo)
genommen
vom
28.
Mrz.
In
dem
von ihm verfassten Register zu den Gesetzen im Fergamentcodex des Liber Viridis beim k. k. Kreisgerieht von Ragusa nennt er sich minimus in iure civili licenciatus. Der sptere Kanzler Johannes de Ugugonibus lobt in einem neuen Register (ib.) das Repertorium literatissimi, sapientis, integerrimi Joannis Adami. Ser Nicolaus de Alberto de Mugla 1412 (erwhnt im Liber maleficiorum 1412 1415). War frher (1406) Cancellarius in dem damals venetianischen
Budua
(Div. Canc. 1405). Ser Baptista domini Vannis de Cimastellis de Firmo 1417
1427.
Padua 1416
Zuerst genannt im Juli 1416, gestorben in Ragusa am 11. Jnner 1430. Mitunter unternahm er auch diplomatische Reisen, wie z. B. nach Beschluss des Consilium Rogatorum vom 30. October 1421 zum Grossvojvoden Sandalj nach Bisce bei Blagaj. Seine erste Frau Franussa war eine Tochter seines Vorgngers Ser Jacobus de Ugodonicis; seine zweite Frau Marussa, die er als Wittwe mit Kindern geheirathet hat, berlebte ihn noch um viele Jahre. Am 22. Juni 1429 klagte Ser Benedictus de Schieris, er habe in Babinopolje auf der Insel Meleda podarium vinee sue um 7 Perper et pario V> opancarum bis zum St. Michaelstage aufgenommen, doch der Mann sei entflohen. Am letzten Juni d. J. klagte er ebenso ber die Flucht seiner famula Slavussa de Melita, die omnes vestes, quas uundum meruerat mitgenommen habe (Lamenta de foris 14281430). Das Testament des Kanzlers Benedictus ist am 12. Jnner 1430 eingetragen (heri defuncti), lateinisch; er nennt darin:
Marussa uxor mea, Margarita, Catarina, Giucho privigni mei. Seine Wittwe Marussa erscheint noch 1449 und 1464 in den Gerichts-
19!i
Uauses und eines Gutes in Malfo. Ebenso werden erwhnt zwei Shne, Orsatus und Lucarus. uieiat als Luchas geschrieben, Im Mai 114(5 haben sie mit Marin fiiii quondam Sor Benedicti cancollarii. Ziuoliuouich, Dragoe f. Jaxe Vodupijch, Marin Ik'xaiitich u. A. den Kadosav Radicevi durchgeprgelt (Lamcnta de intus 1116 1447 f. 49';. Im Jnner
biichcrn, als Besitzerin eines
1454 mengte sich Orsatus Benedicti canoellarii in die Festuehmung eines Mannes durch den capitaneus noctis und zahlte dafr d Perpcr Strafe.
5.
Am
Mrz d. J. wurde Luchas Benedicti cancellarii bei Nacht als Mitglied der Stadtwache verwundet. Als die guardia unter dem Capitaneus Matheus Elie de Crieva ausrckte, sagte einer: volumus ire cum capitaneo per plateam cantando, doch Ivan der Barbier 'volebat ire ad vidondum ludere ad taxillos; Luchas blieb zurck pro mingendo" und erhielt von einem Unbekannten (unus vestitus de nigro, quem non cognovit) einen Schwerthieb (cum spata) auf die Stirn (Lamenta de intus 14531455 f. 56', 98). Im J. 1460 ging Lucas de Benedeto cancellier, dilecto citadin nostro, als Gesandter zum Despoten von Morea. Nicoleta, uxor q. Luce Benedicti starb erst 500 (Testamenta Notarie 149S 1503 f. 88). Nicht zu verwechseln mit den Shnen des
1
Kanzlers Benedetto
ist
D. Marinus de Benedictis
(-;-
1537),
desBencho cimator
(Archiv fr slav. Phil. XXI, 429 i). Ser MelUnus domini Vandini de Schicijs de Cremotia 1425
besttigt
3.
1433.
Zuletzt
(Gelcich).
Fasqualis [Panquinus de In
Bruua
de
Cremona 1429
1437.
5.
Starb wahr-
scheinlich an der Pest 1437, nach welcher gleich zwei neue Kanzler an Stelle
October 1437
cancellarios).
Von seinem
Ser Egidius de Jugo de Cremona 14291449, cancellarius et notarius. Privatleben wissen wir, dass er am 11. Jnner 1441 ber einen
Wsche klagte, gegen: quandam pedisequam etatis iuuenilis, parue stature, rotundam in facie et aliqualiter rubicundam" (kalligraphisch eingetragen im Liber maleficiorum 1440 1441). Das Testament des Ser Egidius de Jugo q. Stephani, civis Cremone, notarii et cancellarii secretarii magnifice communitatis Ragusii, nuper defuncti, ist eingetragen am 23. Jnner 1449. Erwhnt werden darin Thomasia uxor, Stephanus filius, Lignusa fiiia, filii sororis mee Francisce et Johannis Rosani in Cremona. Consanguineus mens Matheus de
Diebstahl von
sie)
nouam
1) Von hier angefangen gebe ich ber das Personal der lateinischen Kanzlei eine Uebersicht, deren chronologische Daten gewiss mancher Vervollstndigung bedrftig sind. Als ich die SenatsprotokoUe der J. 1430 1500 las, in den J. 1878-1879, war meine Aufmerksamkeit fast nur der Ilan-
zum Binnenlande zugewenden Testamenten fehlen mir noch Excerpte aus den J. 1430 1445 und 14511498. Ueber die Kanzler der J. 14401460 verdanke ich eine Reihe von Notizen der Freundlichkeit des Herrn Professors Jos. Gelcich in Ragusa, smmtlich aus den Libri Maioris Consilii (citirt als: Gelcich).
Auch
in
13
194
C- Jirecek,
Augustini, ut rogent
mia fratribus de Daxa librum ineum soliloquiorum Sancti Isidori et Sancti deum pro me. Merkwrdig ist die Stelle: Item volo
libertatem secundum
etatis sue
usum
annum, et monete Cremon(ensi8) pro qualibet earum. Epitropi: M. Evangelista de Imola und M. Johannes Mathias medici, Ser Delphinus de Taiabobus de Cremona, socius mens, er Laur. filius M. Johannis cancellarius, Thomasia uxor und einige Cremonesen (Testamenta Notarie 1445 f. 107' 108').
Ser Laurentius de Zuchellis de Cremona 1430
silium Maius
puram et veram Romane, cum peruenerint ad trigesimum habere debeant pro eorum maritatione ad libr. XXX
ciuitatis
1433, ernannt
vom Con-
am
10.
Mrz 1430
als
Noch 1498
man von
successori de Lorenzo de
1503
f.
11).
Cremona 1437 1440, ernannt 1437. Verfasste 1440 ein lateinisches Gedicht an Philippus de Diversis, damals Lehrer in Ragusa, abgedruckt bei Brunelli, Philippi de Diversis de Quartigianis Situs aedificiorum etc. Ragusii, Zara 1882 p. 7 8 (Carmina per clarissimum poetam Nicolaum de Laziria, nobilem Cremonensem, edita super hoc opere, dum inclytae communitatis Ragusij foret cancellarius A. D. 1440). Non f ricon-
fermato
10.
1449. Am
in
September 1442
ist
marangonus
de Mislien gekommen sei, wo er multa verba inhonestissima, iniuriosa et minatoriac der Gattin des Notars Ser Dalphinus sagte; postea dixit in cancellaria communis ipso Dalphino, in Anwesenheit der Kanzler Ser Stephanus de Soncino und Johannes de Uguzonibus (Lamenta de intus
1442
domum illorum
1443
f.
8).
ist eingetragen am October 1449; genannt werden darin dona Francischina, Nadal e Tadio miei cugnati, Ser Zuane cancellario, Zuliano speciaro mio compare, Galiazo de Mantoa mio compare (Testamenta Notarie 1445 f. 137).
1454.
Schrieb 1440
f.
das
Johannes de Arimino, ciuis Patauinus, immeritus Ragusij cancellarius (MS. im Archiv von Ragusa). Am 13. Februar 1442 wurde dem Ser Johannes de Arimino cancellarius gestohlen ein bacinus cum brondiuo (bocale rameum) etc. Am 6. April d. J. fhrte er Klage vor Gericht. Radosava fantesca eius war ad marinam ad sugandum pannos, extra portam Plocearum, als Viadna, fantesca Nixe Obertigh, sie aufforderte si volebat ire secum ad Anunciatam. Radosava lehnte es ab, weil ihre domina einen puerulum habe. Da sagte Viadna: Heu tibi misera, postquam tu ita ligata sis apud unum puerulum!
del Maggior Consiglio):
Non
teris
possis
ire,
quo
velis
quiem habere
poteris.
Si tu vis,
eum
facere mori, et
Fac ipsum mori quum si viuit, tu nunquam reego te admonebo, quomodo tu faciliter ponemo seiet, quomodo mortuus fuerit. Radosava
;
195
antwortete: Jesus, Jesus, quid loqueris in istis sanctis diebas'jl Ego nunquam faocrem ipsum mori, (juiu ipse puer est mihi carus, quantnm oculi moi.
Zeuge des Gesprches war Zivauus. famultis Leonis de Vincentia, der dort am Strand "custodiebat lanam dumini mei. Er hrte die Viadna Hagon: Ego cognosco herbam, cum qua tu faceres mori ipsum puerum, und die Antwort
der Railosava
:
uiclits ein,
Ego nunquam facerem pro mcus fratur". Viadna, 11und wurde reniissa ad car-
ll. Johannes cancoliarius klagte im Jnner 1443, Staniza eius fantesca habe auf dem Gang ad cisternam de Soimiorouich (sie) uuum situlum de rame nouum valoris ipp. III verloren Erwhnt noch 145(t und 1454, Mon.hist. fLaraenta de intus 14421443 f. 105 jur. VII, 1, St; und 2, 83. Auch nach Geicich wioderbesttigt bis 1454. Johannes de Ugu^'onibus de Arimino, cancellarius, verfasste ein neues Register zu dem Gesetzbuch Liber Viridis Pergamentcodex beim k. k.
f.TS',
.
1412
Kreisgericht iu Ragusa).
Hieroni/mtts de Prato am 18. Mai 1440 besttigt fr zwei Monate (Geicich) Zur selben Zeit ein Gabriele de Prato, ragionato della camera 1440 1441 (id.). 1444. Es ist derSer Stephanns FUschus Soncinensis war Kanzler 1441 selbe, der den Gesang der domini camerarii" in den Diversa Cancellarie" 1441 durch eine poetische Eintrajrung verewigt hat (abgedruckt im Archiv XIX, 37 38\ Vom 6. Mrz 1444 bis 14.59 war er Rector der Stadtschule (ib.
XIX,
35, 78).
Johannes Laurentius Reginas Feltrensis auch Laurentius de Feltre) 1449 1460 (Geicich). Erwhnt im Testament des Ser Egidius 1449 als Ser Laur. Ein Landsmann war schon frher Arzt in filius M. Johannis cancellarius.
Ragusa: Giovanni Mattia di Feltre medico 1441 (Geicich). Seine Gedichte, XXI, 437 438 erwhnt haben, hat seitdem Dr. Jos. Karsek im Anzeiger der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien 1900 Nr. XVIIl S. 122123 besprochen, worauf Dr. Milan Ritter voa Resetar einen grossen Theil derselben gedruckt hat: Pjesme Ivana Lovra Regina, dubrovackoga kancelara XV vijeka, GraSa za povjest knizevnosti hrvatske, kniga 3 (Agram 43. Es befinden sich in dieser Sammlung Gedichte des Johannes 1901), Laurentius an Stephanus Fliscus Soncinensis, trivium doctor, an Bartholomaeus Sfondratus Cremonensis, cancellarius Raguseus (collegam suum, Graffa 3, 10) und an dessen Bruder Johannes Sfondratus, secretarius Ragudie wir Archiv
seus, mit
Ser BarthnUmeus de Sfnndratis de Cremona 14491504. War mit Johannes Laurentius von Feltre Nachfolger des 1449 gestorbenen Kanzlerpaares, des Ser
silium
Eddius und Ser Dalphinus. Nach den Protokollen des ConRogatorum 8. Mrz 1494 zhlte Bartholomeus Sfondratus secretarius damals 46 anni fidelis seruicii. Bekannt aus den Gedichten des Joannes Laurentius Reginus und aus dem Briefwechsel des Franciscus Philelphus. In den Stadtbchem und Urkunden sehr oft genannt, als Zeuge, procurator,
1)
1.
April.
13*
196
tutor etc.
C. Jirecek,
Wurde
Mon.
bist, jurid.
VII,
1,
84.
Ehrenbezeugungen. Er war sacri perii baronus, consiliarius et comes palatinus. Durch ein Privilegium des Kaisers Friedrich III., gegeben am 9. Februar 1478 in opido Gretz, erhielt er dabei das Recht, Notare zu creiren (in quem de imperialis plenitudine potestatis creandorum tabellionum et judicum ordinariorum emanavit auctoritas, Div. Not. 1499 1500 f. 54) und nichtadelige Bastarde zu legitimiren. Am
legitimirte er Franciscus, einen bastardus Dobriechi Ra13. November 1499 ernannte er doucich lanarii (Div. Canc. 1489 f. 46). im Palast des Erzbischofs von Ragusa den sacerdos Johannes Simonis de Zu8.
December 1489
Am
zum
dann 1502
oben Archiv XXV, 518). Am 17. Mrz 1503 legitimirte Ser Bartbolomeus comes palatinus den Matheus, filius naturalis sive bastardus des Johannes Pasqualis Xilla de Insula de Medio (Div. Not. 1502 f. 104'). Am 31. August 1499 erfuhr das Consilium Rogatorum, dass Catharina, filia Ser Bartholomei notarii, uxor Radizi Braicouich, mit ihren Shnen sub Noui (Castelnuovo) von den Trken gefangen genommen wurde. Im Jnner 1500 betonte der Senat, es seien subditi nostri. Noch die Protokolle des J. 1501 sind von Ser Bartbolomeus geschrieben. Sein lateinisch am 1. Jnner 1502 verfasstes Testament ist am 26. Juli 1504 eingetragen (nuper defuncti, Testamenta
(s,
als
Notarie 1503
f.
69' sq.).
(MS., c. 1740) war Ser Bartbolomeus zweimal verheirathet, zuerst mit der Ragusanerin Marussia, Tochter des Joannes Cotrulli, dann mit Magdalena Paschalis a Pace filia und bat aus beiden Ehen zusammen ad summam 28 Kinder gehabt, feminas 10, mares 18! Cerva citirt nicht die Quelle, aus welcher er diese Nachricht geschpft hat. Es wiederholt sie auch Appendini, Notizie istorico-critiche suUe antichit, storia e letteratura de' Ragusei, tomo II (Ragusa 1803), 321. Antonius filius q. Bartholomei de Sfondratis, secretarii communis Ragusii, wird 1505 (Div. Canc. 1505 f. 33) als filius adoptivus et successor q. don Stephan! de Radulino genannt, des plebanus Novimontis (Novo Brdo in Serbien), als dessen procurator der alte Bartbolomeus schon 1498 vor Gericht erschienen war. Im Mrz 1522 wurde Antonius auf der Reise nach London in der Lombardei von den Franzosen gefangen genommen. Ein anderer Sohn Johannes ist 1510 gestorben (Test. Not. 1506 f, 157). Von den Brdern (Johannes s. unten) des Ser Bartbolomeus waren Franciscus, Emanuel und Andreas inCremona zurckgeblieben; es nennt sie Johannes Laurentius in einem
Gedichte (GraSa 3, 13). Aus den Cremonenser Linien des Hauses stammte der Cardinal Nicol Sfondrato, spter Papst als Gregor XIV. (15901591), geb. in Cremona 1535, der nach Serafino Cerva se Ragusinum civem declarare non dubitavit. Ser Johannes de Sfondratis de Cremona 1451 1452, ein Bruder des Ser
197
Laurentiu.
Am
den italiunischeu Text der Ausschreibung eines Preises auf den Kopf des Herzogs Stipan Vukuic, der damals mit Ragusa Krieg fhrte, ffentlich in der Log^^ia.
Si'pteuiber 1451
las er
154
1455 (Gelcich).
Im Februar 1455 wurde ihm ein bacilc" gestohlen, im Mrz 145 eine Kuh, die er ad socedani" dem Ratcho Kadossaglich de Gravosio gegeben hatte (Lamenta. Ser David Bocatius [Bochacius, Bucacio) de Placentia, impcriali auctoritate notarius [Theiner Mon. Slav. I, 492), 1458 149 sehr oft erwhnt. Ser Xetiophoti ritilelphus 1 160 1470, der zweite Sohn und Lieblinfrssohn des italienischen Humani.sten Franciscus Philelphus von Tolentino und der Byzantinerin Theodora Chrysoloras, geb. in Florenz 25. Mrz Mit.'i. Begab sich 1460 mit Empfehlungen des Sforza von Mailand nach Kagusa und heiratbeto dort, ohne Einwilligung seines Vaters. Nach Appendini, Notizio iatorico-critiche 11,320, war seine Frau die Ragusanerin Giacomina Turcinouich. In der Kanzlei war er Nachfolger des Johannes Laurentius von Feltre. Als Kanzler von Ragusa wurde er oft zu diplomatischen Missionen verwendet: im Sommer 1461 zu Knig Ferdinand von Neapel, den er bei Barletta antraf, 1463 zu den Herzogen von Mailand und Modeua, 14G6 im Mrz nach Cattaro, im October nach Curzola zu den Venetianern, 1407 nach Ferrara. Starb in Ragusa am 17. August 1470, erst 37 Jahre alt. Eine Monographie: F. Ga-
Trentino,
Roma Firenze IV
lteste
l'Istria e
il
Der
des Kanzlers eine lateinische Ragiiscide inHcxametern und eine Geschichte von Ragusa, beides mit ital. Uebersetzung, gewidmet dem Senat von Ragusa,
wie wir aus den Archivbchern wissen, im J. 1475 (Archiv XIX, 43). Diese Werke enthlt ein Pergamentcodex der kgl. Bibliothek von Parma, Nr. 243 (96 foU.;. Darber eine Abhandlung: Della Raguseide e Storia di Ragusa. Opere inedite di Gian Mario i'ilelfo. Memoria del Sac. Nestore Pelicelli, Parma, tip. M. Adorni di L. Battei 1902, 36 pp. in klein 8" (gedruckt alle nozze des Giuseppe Benadduci di Tolentino con la contessa Maria Teresa Ferretti di Ancona; mir mitgetheilt durch die Gte des Herrn Dr. M. von
Resetar).
Xenophon's Sohn Petrus wird noch lauge in Ragusa erwhnt. Am 14S4 klagte Nicolaus Clementis de Restis gegen Petrum filium Senophontis, quia percussit eum cum uno coltello supra raanura dextram cum sanguinis effusione, ad apothecam Ser Johannis Nie. de Gondulao. Nach der Aussage der Zeugen hat Nicolaus angefangen, bis percussit cum manu in facie, worauf es ihm Petrus cum coltello vergalt. Nicolaus zahlte 6 Perper, Petrus 25 Perper; beide sassen einen Monat im Kerker (Lamenta de intus 1484 f. 172, Registrum condemnatiunura 1481 1521 f. 21'). Am 20. Jnner 14".>u stellten die officiales de cazamorti Petro olim filio Xenofontis und Anderen eine Geldstrafe von 100 Ducaten und 6 Monate Kerker in Aussicht, wenn sie in verseuchte Lnder, suspectos et infectos causa
15. Juli
198
C. Jirecek,
morbi reisen (Div. Canc. 1489 f. 64). Am 7. November 1504 ist ein Vergleich zwischen Marinus Florii und Petrus Xenophontis verzeichnet (Diversa Notarie
1504
f.
12).
Ser Silvester Petronius aus Cremona 1486 1502. Sein Sohn Mattheus Silvestri Petronii cancellarii hat 1510 den Hieronymus de Sfondratis in der
Kanzlei vertreten und spter fr die Ragusaner Gesandtschaftsreisen unternommen, 1515 nach Ungarn, 1516 nach Rom.
Ser Marcus de Regio oder mit vollem
Namen
unten) 1487
1527.
Im
J.
beamten der Republik. Am 25. October 1509 heisst es, Ser Marcus Regiensis sei krank und alt, pigro ad poter cussi presto et velocemente scrivere, wesshalb sein Sohn Antonio ihm zu Hilfe genommen wurde (Cons. Rog.). Aber Ser Marcus erholte sich und wird noch lauge erwhnt, zuletzt am 4. Februar 1527 (Div. Canc. 15261528 f. 137). Ser Johannes Francisci Silva?ii de Macerata [Macer atensis, de Maceriis Picentum) 1493 1512. Unternahm auch Gesandtschaftsreisen, wie 1499 nach Rom, 1502 und 1503 nach Venedig, 1510 und 1512 abermals nach Rom. Im Juli 1507 wurde er in die Heimath beurlaubt, um dort eine Tochter zu verheirathen; es vertrat ihn inzwischen sein ^ohxi Francesco. Sein Testament wurde am 22. Juni 1512 eingetragen; erwhnt werden uxor Deianira, filii Franciscus et Jacobus, ein Grab in der Franciskanerkirche und bona in agro Piceno in Marchia (Testamenta 1512 1516 f. 35). Sein Sohn wurde 1518
Ser Hieronymus de Sfondratis de Cremona 1494 1525 (ein Sohn des Ser Barth olomeus?). Matthio de Silvestro (Sohn des Kanzlers Silvester Petronius), der ihn 1519 whrend eines Urlaubs nach Cremona vertrat, wird als sein nepote bezeichnet. Am 11. August 1514 beschloss das Consilium Rogatorum de habendo pro fallitis Ser Hieronymum de Sfondratis et Danielem de Parma, notarios nostros, pro errore commisso causa eorum super expeditione bulle abbatie Melitensis; sie mussten den Schaden ersetzen, expensas in secunda expeditione et confirmatione dicte bulle abbatie Melitensis. Die Senatsprotokolle sind von Hieronymus geschrieben, mit einer eckigen Frakturschrift; sobald von ihm selbst die Rede ist, erscheint eine andere Hand, die
z.
Sein Testament
ist
registrirt
am
1527
f.
96');
die
Ragusa 1533), Baptista (f 1542), Haus mit Grundstcken in agro Cremonensi, der dem erstgeborenen Bene(starb in
Ser Dionysius de Victoriis Faventinus, civis Bononiensis 1499 1500. Sein Testament, datirt am 17. April 1500 (Testamenta Notarie 14981503 f. 68'), in welchem die damaligen vier Kanzler (die drei Cremonesen, nmlich beide Sfondrati und Silvester Petronius, sowie Marcus Regiensis) und Daniel Parmensis, rector scholarum, als Zeugen genannt werden, erwhnt seine Frau Jacomina, die er in Ragusa geheirathet hatte, und unam metalleam de auro cum ymagine Alexandri Imperatoris, quam emi a Marino pictore (de Catharo)
199
pro ducatis diiubus et grossis quattiior. Sein Hruder MDr. mag. Aotonius de Victoriia de Faveutia war Stadtarzt vou Kagiisa.
Don Marinas Marinchi {de l'torio), ein Kagusaner, Subn des slavischen Kanzlers MarinkoCvietkovid, war coadiutor caucullarie seit iS.October 15U3, whrend der Abwesenheit des Jolianues ilvani in Venedig, wurde aber 1504 zum Kector der Stadtacluile ernannt (Archiv XXI, 4.f-J 433).
Lucas Fasquali.t de Priino, ein Ka-^usancr, am \'J. Jnner 1504 an Stelle Don Marinas zum Coadiutor bestellt, blieb seitdeu) Kanzler bis zu seinem Tode am 26. September 15'J4. eber seine Familie und seine Frojecte, eine
des
Buchdruckerei zu grnden, vgl. Archiv XXI, 432 f. Schrieb auch cyrillische Urkunden, ib. 502, 518. Daniel Clarius Parmensis oder mit vollem Namen sogregias et doctus vir Daniel Cluriniuntlus Parmensis, filins olim cgregii viri Melchioris de Clarimumlis de Parma il497, Div. Not. 14'Jt; f. 84). War zuerst Kector 1505, wurde am 27. Februar 1505 zum Notarius et Cander Schule 1485 Aldus Mauutius widmete ihm 1498 die Editio princeps cellarius ernannt. des Ariatophanes Archiv XIX, 35 36,78). Seine zitternde, schwer leserliche Schrift vgl. in den Div. Canc. 1514. Am 20. September 1522 beschloss das Consilium Rogatorum, mit 24 gei,'en 12 Stimmen, dem Consiiium Malus seine Neubesttigung nicht zu empfehlen am 1. October d. J. wurde mit 22 gegen 18 Stimmen beschlossen, iim nicht zu untersttzen, obwohl er ungefhr 42 Jahre als Schulrector und Notar der Gemeinde gedient habe. Daniel starb am 5. October 1523; das Testament, am folgenden Tage eingetragen ;heri defuncti;, nennt Flora uxor, Paulina filia ;Testamenta Nntarie 1519 1524 f. 173'). Indessen schrieb der Senat im Juni 1519 an JUDr. Stephanus de Sfondratis in Cremona und im Februar 1521 an Pietro Soderini, mit der Bitte, einen Kanzler und einen Kt ctor scholarum fr Kagusa aufzunehmen. Autoitiiislius Marci liegiensis vertrat 1509 seinen Vater in der Kanzlei. Wir finden ihn wieder im December 1515, als Lucas de Primo krank war. Im Juni 1519 wollte man ihn nicht zum Coadiutor bestellen, aber am 20. August d. J. finden wir ihn dennoch wieder in der Kanzlei, ebenso im Dccomber 1523 abermals als Coadiutor. Ser Bernardinus Gasparis de Pisuuro 1513 1515. Kehrte im Mal 1515 nach Hause zuck, ad instantiaui Illustrissimi ducis rbini (Cons. Rog.). Ser Franciscus Jlasius Felirensis, erwhnt im Mrz 151G (Cons. Rog.). Ser Joannes Petrus Vicentinus 1518. Ein leidenschaftlicher Mann, wollte am 13. April d. J., -accensus colera et indignatione pro quadam iniuria sibi facta, fortgehen, presentavit in minori consilio claves cancellarie, aber am 16. d. M. petiit veniam et misericordiam tiexs genibus in minori consilio; am 1. Juli ist seine Abreise verzeichnet, rediit domum (Cons. Kog.). Mariituslius Fraiicisci Marini de Menze, ein Ragusaner, Sohn des Gerichtskanzlers Fr. de Menze, wurde am 15. Juli 1518 mit 40 ypp. jhrlich als Coadiutor in der Kanzlei ernannt iCons. Rog.); ist sonst als Repetitor der Stadtschule bekannt (Archiv XXI, 462;. Francisctis Uns quondam Johannis Francisci Sylvani de Macerata oder kurz Franciscus Si/lvanus 1518 1529. Vertrat 1507 seinen Vater. Wurde 1516 an Stelle des Vicentinus berufen. Reiste 1519 nach Macerata, um seine
200
C. Jirecek,
Rom. Vgl. die Urkunden, Starine Als Secretr der Eepublik in alle Geheimnisse eingeweiht, correspondirte er insgeheim mit den Venetianern. Seine eigenhndigen Briefe wurden abgefangen und ihm berdies die Unterschlagung ffentlicher und privater Gelder nachgewiesen: lo fecero metter in pregione, dove fu ucciso con un' accetta (mit einem Beil) in capo, da traditore, addi 19 di maggio 1529 (Annalen des Ragnina bei Makusev, 'KacJiin.OBa.ma 061. HCTopuqecKHxt naMSTHHKaxi. ilypoBHHKa 389 und in der Ausgabe von Nodilo, Mon. spect. historiam
Familie abzuholen, 1524 als Gesandter nach
Bd.
17, S. 9.
Slavorum merid. Bd. 14, 282). Sein Testament menta Notarie 1528 f. 66' sq. Petrus Martyr Dulcius Cremonensis 1520
ist
1522.
Bernardinus Balneus Aquilanus (de Aquila) 1522 1523. Belisarius de Mattheis de Sulmona doctor, im Jnner 1523 zum Kanzler
kam frher als ppstlicher Gesandter nach Ragusa. Hieronymus Proculimius de Antibaro 1523 1526, aus einer Patricierfamilie von Antivari. Ser Tobias de Sirtis [Syrtis) Lucensis, genannt in Notarialurkunden 15251550 1).
ernannt;
1546
er-
whnt. Besass ein Haus mit Garten ad Pillas sub canali aqueductus, das er 1536 an Nicho f. q. Hieronymi de Cotruglio vermiethete (Div. Canc. 1535
f.
248).
Im
J.
1538
kam
er in Curzola mit
Noch 1582 correspondirte Ragusa mit Florenz sopra Monumenta 1, 512 513).
am
Juli
CoUegen
Parisio.
Ser Petrus Francisci Parisius Mediolanensis, erwhnt 1533 f. Auch 1564, Mon. bist, jurid. VIT, 2, 17. Pierfrancesco Parisio Milanese, segretario von Ragusa noch 1570 nach Appendini, Notizie II, 323. Ser Marinus Joaimis de Sfondratis, genannt um 1533 1554. Vgl. Sta-
1548,
vgl. Starine
Bd.
17,
und Giambattista Amalteo aus Oderzo bei Treviso, bekannte lateinische Dichter der Zeit. Aurelius Amaltheus 1562 1569, Mon. hit, jurid. Slavorum merid. VII, 1,129, 155 und 2,33; derselbe als cancellarius und Johannes Baptista Amaltheus als notarius 1558, Starine Bd. 17, S. 16.
1) Die wenigen folgenden Notizen ber die Kanzlei nach 1527, meist aus den Testamenten, fge ich trotz ihrer Drftigkeit bei, um zu zeigen, dass die Kanzler auch in dieser Zeit meist Italiener waren.
201
Giyliati,
als Italiener
den Criatoforo
11,323
.
lii'ccbe
ne dicuuo
gli scrittori
Cristufauo
(ii^liuti
Kaj^usa
Vorrcdi!
p.
XXI).
Christuplioru
I.ilia-
Starine Bd.
15, S. 25.
B.
Slaviclie Kanzlei.
t'int'iu
131'.t
tif.s
ausdrcklich f^enanut.
Kf;.
Uros
II.
i.Milutiu
15.
l'J.
codem con-
silio
obtentum, quod camerarii cummunis de ancre communis dent et soluant Stoiano de Tepre pro sua inercede licterarum sclauonarum, quas scripsit, pp. VIII fLib. Ref. 13is, Mon.Rag. V, 135, wo fjeppo fr (^cjjre).
captum
fuit et
Im September 1323 Hess Stoianu.s de Qerep sie) einen fr sir Stoiano Raugino lautenden Schuldbrief aus Antivari von 1311 im Buche Div. Canc 1323
registriren.
llCHM^AHKk, auch ein Das Consilium malus ernannte ihn am 29. Juli 1313 zum notarius communis in sclauanesco", cum illo salario et illi.s conditionibus, cum quibus fuerunt alii, qui fuerunt in dicto officio", mit der VerpHichtun^r. im Laufe des August auzutreteu und den Eid abzulegen Mon. Rag. I, 30 In dem Vertrage mit Ban Stephan von Bosnien 1332 Miklosich, Mon. serb. Iu2 3; wird er als rp.\MaTHKk VVOKHHC ,\iJBpOliaMKC bezeichnet. Sonst wird Stephan de Bincola 1283 133tJ sehr oft
Stephanus
(oft
Patricier, 1313
und 1332
Kanzler bezeugt.
an der Narentamndung, Mitbesitzer von Schiffen u.s.w. (vgl. die Indices der Mon.Rag.). Im J. 1322 intervenirte er als Advokat der Stadt bei einem Stanak mit Zupan Poznan (Mon. Rag. I, G4;, 1326 war er als Gesandter bei Ban Stephan in Bosnien Mon. Rag. V, 196 197\ 1331 bei dem bosnischen Vojvoden
Roger. Sein Vater war Vitalis de Bingola, seine Gemahlin Bella, Tochter des Mariuus de Sorgo; er hatte einen Sohn Lucas, einen anderen clericus Jnnius, eine Tochter Deia (pulcella, Nonne und 1326 zwei Schwiegershne, Nicho
filius
quondam Vite de Baraba und Nicho de Vitagna ;Mon. Rag. V, 206, Gemahl der Jacobiga, der aber schon 1330 gestorben war Diversa).
207),
uonescus (noder sclauonescho) 1340 1347, ebenfalls ein Patricier. Zuerst in diesem Amt 21. Februar 1340 (Div. Not. 1339; bei Pucid II, 47 der Name ganz entstellt, im Orig. per Jacobum Nicole de Crosio, notarium sclauonescum).
Dann
1342 Pucic
II, 16,
I,
212,,
1347 im
Buche Diversa
ff.),
Hand
erhalten sind.
Sonst schon
seit 1301
oft
und
vinum.
202
C. Jirecek,
Giue {(^iue, Joha7ines) de Parmesano (Parmessano) oder Parmigiano, noder achlauonesco, scribanus communis in sclauonesco Aug. 1348 1363. Am 18. Juli 1348 ertheilte das Consilium maius dem Comes die Vollmacht accipiendi unum notarium scientem linguam sclauonescam, propter scribere literas sclauonescas et eisdem respondere. Am I.August wurde Zive vom Minus Consilium zum scribanus ad scribendum et legendum literas sclauonescas ernannt, mit einem Jahresgehalt von 30 Hyperpyren, der 1349 auf 40 erhht wurde (Mon. Rag. II, 32, 34). Die von ihm 1349 1356 in den Diversa
Urkunden
und im
Spomenik XI, 26
sandtschaft
f.
Im August 1362
Uros.
zum Garen
Am
13.
Seine Beetwas verworren durch den abwechselnden Gebrauch patronymischer und metronymischer Bezeichnungen. Sein Vater, Stephanus de Parma, starb vor 1319. Zive heisst desshalb Giuelius quondam Stejjhani de Parmessano (Div. 1347). Seine Mutter Bella (Bella, uxor olim Stepani de Parma 8. Mai 1319 im Lib. Ref. 1318) oder Biela heirathete darauf den Micoe de Dragan, der aber bald starb. Desshalb heisst Zive mitunter auch metronymisch (^iue de Biele. Sein Halbbruder und spter Nachfolger im Amte wird nach Vater, Mutter oder Bruder verschiedenartig bezeichnet: Nicus filius quondam Micoe de Dragan (Div. 1352), Nicus Dragani, Nicus filius Biele, Nicus frater Giue de Parmigiano oder Nichus de Biele, frater uterinus Qiue de Biele (seine tutores 27. Jnner 1360, Lib. Ref. 1359). Die Brder besassen auch Lndereien in Breno und auf der Insel Juppana. Nicus de Biele, Nicus Dragani, HhkO u'KAHKk, scribanus sclauonicus, scriuan scauonesco (sie), ;l,HI<IKk CpkflCKH (1364 Spomenik XI, 33) Juli 1363 1367. Das Consilium maius ertheilte am 10. Juli 1363 dem Rector die Vollmacht unum scriptorem sclauicum pro cancellaria Ragusii zu finden, worauf das Consilium minus an demselben Tage den Nicus de Biele zum scriptor sclavicus ernannte, mit dem Gehalte, wie ihn Give, frater eins bezogen hat (Mon. Rag. III, 275). Am 9. November 1364 wurde Nicus Dragani mit dem Gehalt seines Bruders weiter besttigt (Mon. Rag. IV, 35). Am 10. October 1366 wurden Nico de Biele, scribano sclauonesco fr 1 Jahr 60 Perper gegeben (ib. IV, 57, wo aber de Bielen gedruckt steht). Einige von Nicus copirte und bersetzte Urkunden siehe im Spomenik XI, 33, 34. Zuletzt erwhnt im August 1367 i).
nennung
1372.
Am
5.
Chanussius Saxinouich und Maroe Mleya als ihre Schiedsrichter die Patricier Saucus de Poga und Andreas de Bingola und Vtesenum dyach, Div. Canc. 1369. Am 21. Jnner 1371 fhrt Vtiesenus Tichoslauich, cancellarius litera1) Am 24. Jnner 1364 beschloss das Consilium minus die Anlage eines Quaterns fr die slavische Correspondenz quod omnes litere sclavice, mittende a comuni Ragusii, que videbuntur domino rectori et parvo consilio re:
gistrande,
quod debeant
registrari in
6).
2U3
beraubt worden, Lam. de foris 1370 l'M'.i. Ultimo iiinii VM\ \'tiesenu8 chancellarius aclauonicus Zeuge bei deui I>ifl>tiilil eines Hootes (ib.)- Am
1.
Sergulua de lioguno oder Hogunouich 'ausCattaroi und Milossius de Sorento. Am !!. Juni d. J. erhielt Hrntouin frater quondam
Vtiesseni scribe sclauici von presbitero Petro Schipuder de Driuasto et
communis Kagus'ii
dicti
Vliesseni.
pro
(?)
Icgiito
unum
et
unam
sclauinain
1371)1).
J'idosiiis
IlM,\OllJK
1372
Wahrscheinlich identisch mit dem 5. Febr. 1386 erwhnten Vidos jilius Bor;dani de Cttrcola et nunc hahitator Ra(jusii (Div. Canc. 13H6). Zuerst genannt penult. aug. 1372 als Zeuge bei einer Rauferei vor dem Castellum (Lam. de 137-1), dann ti. Nov- 1372 als Kufer eines Mantels (clamis, Div. intus 1372 Canc. 1371 19. Mai 1375 als Miether im Hause des Ja.\a Hlius cum Nicole Albauensis um 5 Perper jhrlich (Div. Canc. 1376), ult. octobris 1376 als an-
wesend bei der Auszahlnng des serb. Tributes (ib.). Sodann taucht er erst nach einem Intervall von 11 Jahren wieder als slavischer Schreiber auf. Nach einem Heschluss des Consiiiuiu minus vom 7. December 13S7 vertrat Vidosius de Cur^ola den Schreiher Marinas whrend des Urlaubs desselben und blieb in dem Amte nach dem Tode des Marinus, verzeichnete am 1. October 1388 ein Schreiben an den Kefalija von Novo Brdo in die Rathsbcher (Pucic II, 31), 1389 desgleichen ein Schreiben des Knigs Tvrtko ib. 33) und wird am 22. November 1390 zum letzten Male erwhnt, als Pchter der doana piscarie auf der Insel Juppana Div.
Canc. 1389).
Das Testamentura de Vidos, scriuan sclauonesco", datirt vom 6. November 1391, wurde am 1. December d. J. eingetragen in den Papiercodex
Vidos Bogdanich de Corgola, scriuan Legat an S. Lucha de Cor^ola, ch'e fora dela terra 4 Perper, che li se cun^a alguna casa per anima de Lucha Siruliich et per anima niia. Unter den debitorcs werden Niegoie pescador u. A. genannt. Verwandte f'anin frar mio, Marin fiol de Zanin. Ben! mobeli e stabili in Ragusa und Curzola vermacht er a Miliga mujer raia et alle mie fiele Nicoleta e Tomasina und empfiehlt pensar cum conseio de altri parente a maridarle; erwhnt wird auch der caso, se Mili^a se uolese maMio patrino don ^'oan erhlt 1 Perper. Erwhnt wird auch die ritare. frataya d'Ogni Sancti de Corgula. Pitropi sind: luan Metiglauich sartor, Miliga vxor mia, Marin soxero mio. In dem ltesten Amtsbuch von Curzola,
der Testamenta 13911402,
f.
10: lo
1)
Auf
V KpaxS
MH
204
jetzt
C. Jirecek,
im
k. k. Statthaltereiarchiv in Zara,
filia
condam
ist
Bratoslaui et uxor
condam Ser
Ganz verschieden Nicoleta und deren Gatten Ser Joannes Stoiacouich. der gleichzeitige Corzulaner Patricier Ser Vidossius Peruoslauich.
Maroe [Marinus]
uicus, sclauonicus.
Nichlich,
M.apiV 13791387,
-]-
Mrz 1379 de donando Marino scribano sclauico pro labore, quem habuit ad scribendum et bullaudum homines omnes extra Raguaium yperpyros decem (whrend des Krieges). Im April 1379 copirte er in das Buch der Diversa eine Urkunde des Balsa (Spomenik XI, 38). Das Consilium maius besttigte am 11. Juni 1379 den Marinus scribanus sclauicus wieder auf ein Jahr (Mon. Rag. IV, 256, wo irrthmlich Martinus fr Marinus gedruckt ist). Im Consilium minus am 16. Mrz 1383 wurde beschlossen de dando Maroe scribano sclauonico pro copiandis lamentationibus in sclauonicho et pro eo, quod fuit ad stanichum nunc nouiter, yperpyros tres. Am 20. Febr. war nmlich in Eagusa et in nostris opis (jKSna) durch die Herolde verkndet worden, dass sich alle von den Leuten des Knigs von Bosnien und Eascien beschdigten Eagusaner vom nchsten Sonntag an ad sanctum Hylarum de Molendinis ad stanicum ad utendum suis iuribus einzufinden haben. Maroe scribanus sclauicus wurde am 5. Februar 1383 wieder auf ein Jahr besttigt, aber im Frhjahr 1384 durch Rusko vertreten, erscheint aber wieder im August 1386. Er las im Consilium maius am 9. April 1387 den Text des Vertrages mit dem Knig von Bosnien vor, den der grosse Rath annahm, secundum formam et tenorem literarum seu scripture, nunc in consiiio presenti per Marinum scribanum sclauicum lecte in lingua sclauica (es ist die Urkunde bei Miklosich, Mon. serb.p.209 212). Am 25. September d. J. erhielt Marin die Erlaubniss, quod possit se absentare pro tribus mensibus; am 7. December wird Vidos von Curzola als sein zeitweiliger Vertreter genannt. Von seinem Tode erfahren wir aus einer unklaren Notiz vom 18. Mai 1388: Marinus de VulQigna in minori consiiio factus fuit consul in Rudn(i)c ad petitionem Ser Micaelis de Martinussio /^er mortem Maroe scribani sclauici, qui secum sumat duos Raguseos in iudices dicta de causa. Es ist nicht klar, ob er in Rudnik um's Leben kam oder ob es sich nur um die Sicherstellung seines Nachlasses handelte. Sein voller Name ist erwhnt im Liber debitorum 1380, 27. Juli 1383 ^Muroe Nichlich, scribanus sclauicus communis Ragusii, etPetrus A^ic/tc,frater dicti Maroe zahlen dem Nie. de Gondola 141 ducatos auri binnen 3 Monaten. Ituschuslius magistri Christophori physici, Ruscholio de maystro CriBeschluss des Consilium minus
am
stofalo physiche,
Kapa
(Pucic
PCKO CHHL MtL|jpa KpHCTO$a/\a, KpHCT04>C>pa A'kPSCKO KpHCTO^aHOBHKk (Spomenik XI, 41),
sclauus, sclauichus, cancellarius literarum sclabarum, cancellarius sclauici ydiomatis, slavisch nur aorW^^^T'^ ;,SpOBfckHKH 1384, 13921430. Der
bedeutendste
Handschrift.
Mann
Das ganz von seiner Hand 1395 1423 geschriebene Copiar hat Pucic herausgegeben. Nach einer Notiz in einem Gerichtsbuche besass Rusko
Am
9.
205
ihm Hngua
Ruscho
et
unum raminum
Es wird nicht
ist
raniinis
1412 war.
1415).
Klarer
;:c3agt, in
die Schrift
angegeben
Anthonio uno euangelistarin schiauo de letera latina Rusko's Vertrautheit mit den Wendungen der f. 18 Kirchensprache ist in seinen Entwrfen und Einzeichnungen oft klar zu sehen, wie er sich auch paKK KC>>KH unterschreibt. Die Saniu)lung von Daten ber seine fast 4ujhrige Amtsthtigkeit bei l'uci ;I, p. XXXI XXXIV) kann aus den Kaths- und GerichtsbUchern vervollstndigt werden, wie denn Rusko bei der Vorlesung von Entwrfen der Schreiben an die Nachbarfrsten im Senate und bei anderen Kanzleigeschften sehr oft erwhnt wird. Sein Vater war magister Christophorus oder Christophalus, ein Arzt aus Benevent, 1360 139H im Dienst von Kagusa; am 13. October 1399 ernannte das Consilium minus zwei tutores et gubernatores M. Xpoforo. qui propter senectutem non est bene in mente sua. Das Testament magistri XpoforJ phisici de Beniuento", verfasst am 17. luyo (sie) 1399, ist eingetragen am 5. Mrz 1400 in den Band der Testamenta 1391 1402. Er besass Grundstcke, die er von der Adeisfamilie der Bucignolo gekauft hatte, und ein Grab bei den Dominikanern predicatorii von Ragusa. Einen Kelch (challixei vermacht er a S. Aliexandro de Albania. Rusco erhlt 300 Perper. Genannt werden: Giucho, filio de Micho^ mio filio; OrsoUa fiiia, Marussa filia, Pissella fioUa mia bastarda, che e in Pulglia, Pripna seruicial, Ostoia fante, Don Nichola Rebecha. Die Mutter des Ruscho war hchst wahrscheinlich eine Ragusanerin. Rusko erscheint zuerst 11. Mai 1384 als scribanus curie minoris", mit dem Auftrag, den Marinus scribanus bis zu dessen Rckkehr mit einem Gehalt von vier Perper monatlich zu vertreten. Im J. 13S9 wird er als Kaufmann mit Seide in Apulien erwhnt. In den Protokollen des Minus Consilium ist am 2. Jnner 1392 verzeichnet: Ruschus filius magistri Xpoforj physici assumptus fuit pro scribano sclauico auf ein Jahr, mit der Verpflichtung, auch bei der parua curia zu schreiben. Sein Salarium, ursprnglich 80 Perper jhrlich, wurde 1395 auf 160, 1418 auf 180, endlich 1420 auf 220 Perper erhht. Daneben bezog er 30 Perper pro affictu domus. Oft bekam 2 Jahre Vorschsse, gegen Brgschaft, so 1398, 1410, 1412, 1417, er auf 1419, 1421 U.S. w. Im J. 139S (Cons. min. 5. Febr.) wurde fr die slavische Kanzlei ein eigenes Lokal eingerichtet: accipiendo ad affictum stacionem sub domo S. Saluatoris iuxta logiam, pro officio canzellarie pro nostro canzelario sclauo. Im November 1409 reiste Rnsko als Gesandter von Ragusa zu Ostoja, Knig von Bosnien, um Besttigung der Privilegien. Seit Juni 1420 schrieb er provisorisch auch die Lamentationes", propter penuriam et incommodum cancellariorum. Er starb im Sommer 1430. Das Consilium malus ertheilte am 29. August 1430 dem Rector mit dem Consilium minus die Vollmacht invenire unum cancellarium de littera sclaua, loco Ruscbi ma(Testamenta Notarie 1418
;,
206
gistri
C. Jirecek,
Xpoforj nouiter defuncti. Als Ragusa eben damals 1430 mit dem mchtigen Radoslav Pavlovic einen Conflict wegen der Landschaft Canale hatte, flschten die Schreiber des Radoslav eine angeblich von Rusko geschriebene Vertragsurkunde, doch die Flschung wurde von den ragusanischen Gesandten und den Trken bei der Pforte in Adrianopel sofort erkannt: come non era scritta de man de Ruscho nostro cancielero (der Senat an Benedetto de Gondola, Gesandten bei Sandalj, 28. December 1430, Lett. e Commissioni; Resti ed. Nodilo p. 242; Jirecek, Nastojanje starijeh Dubrovcana oko rasirenja granice, Zeitschrift Slovinac, Ragusa II [1879],
S. 59).
Rusko war
eines in
ein
dem
media
pars),
wohnte
(am
selbst in der
12.
Nhe der
ecclesia
Petris veteris
und fhrte
ein
Wappen
duo couertori di tela gialla et biaua con l'arma deRu8co<^, Div. Canc. 1426). Ein Bruder, diaconus Micocius, wird 1381 82 genannt. Rusko's Frau hiess Chatussa. Er hinterliess ausserdem einen Sohn Nicola (1434 1461 genannt), der Webereigeschfte betrieb, und mehrere Tchter. Am 5. September 1442 meldete Johannes medicus dem Gerichte, Nicola Ruschi cancellarii liege verwundet im Bette. Zwei Richter begaben sich ins Haus und erfuhren, Miliza Bililia habe Alles in stragno suo zerschlagen, ihm vilaniam gesagt und ihn mit einem eisernen, schweren curtellum ad incidendum ligna verwundet. Nicola cecidit in terram totus insanguinatus, et illuc venerunt alique mulieres nobiles et acceperunt ipsum et duxerunt ipsum domum. Miliza zahlte 12 Perper Strafe (Lamenta de intus 14411442 f. 267). Nicolaus, Nixa de Suiesda oder de Stella, auch dictus de Stella, HHKOAd, HHKliia 3BE3;l,HKk oder 3KI3;k,HKK, cancellarius in lingua sclaua,
>sclauici idiomatis,
slavisch
yt,HldKb,
^HraKk cpbncKH (1447 Spomenik XI, 86), aber meist AOrO^eTb ^SpOBAHKH, 1430 1455. Stammte aus den ragusanischen, in Serbien wohlbewanderten Kaufmannsfamilien. Zuerst wird er am 1. Juni 1403 erwhnt: Nichxa
de Suiesda klagte vor Gericht, Stiepchus Pribilli Maglouich habe ihn in curia domus Marini de Buticho durchgeprgelt, pillauit per capillos et sgraffauit per Visum; Stiepchus musste 6 Perper Strafe zahlen (Liber maleficiorum 1401 1404). Im J. 1438 notirte der Notar Egidius de Jugo auf der Rckseite einer Urkunde ut patet per unam pouegliam scriptam per Nixam de Lome
die 18 presentis
citirten povelja
(i.
e.
In der hier
September 1438 (ib. 396) ist aber klar zu lesen: a SnHCa tlHKlua 3b3/1,HKK. Aus dieser Zusammenstellung ist klar, dass Niksa zur Familie de Lone, Lonchovich gehrte, einer Bastardlinie der echten, adeligen Dersa (vgl. Archiv XIX, 75). Ein HHKUia AoHfTHKk erscheint 1411 zweimal in einem Glubigerverzeichniss bei Pucic 1, 101, 107 (hier gedruckt Ausserdem wird erwhnt am 1. November 1406 ein Nich. Leonis (sie) de Dersa (Div. Not. 1402), am 14. December 1414 ein Nichxa Lonis de Dersa (Div. Canc. 1414). Verschieden von ihm wird der viel jngere Nicola de Lone sein, der 1454 klagte, seine zwei ancille seien beraubt
vom
207
sie
Abends ad nuptias
Pristiua
und sendete
de Dorfla gesendet wurden; die Laiuonta de intus I4.J3 1455 oder de Stella erscheint der Hptore Kanzler und Diver.sa. Er handelte 140 in Serbien, iu lier IJergworkstadt Trepca, hatt; 1423 Ge1429 Waaren aus Kagusa ber Gscko in das
illoruiu
Binnenland.
Am
Perper.
28.
schen Kanzler.
Am
September 1430 ernannte ihn das Consilium miuiu zum slaviSein Gehalt stieg von 2U Perper 1431 auf 250, 1433 auf 300 2'.i. Dec. 1437 fungirte er bei einem Geschft mit trkischen
et
J.
irgend einen Privatbrief au den Vojvoden Altoman, den Feldherru des Des-
Georg, der damals die Venetianer in der Zeta bedrngte. Der venetia-
Comes von Cattaro fing den Brief auf und beschwerte sich darber in Das Consilium Ro^atorum beschloss am 24. Mai de procedendo contra Nixam Vesdicli sie cancellarium nostrum in ydiomate sclauo, occaxione litere. quam scripsit voyuode Altomano, lecte in presenti consiliO".
uische
Raguea.
Niksa wurde auf einen Monat "in carcerem de subtus gesetzt, ohne aber sein Amt zu verlieren. Zuletzt wird er erwhnt am S. Mrz 1455. Seine Frau hiess Jacussa, er selbst besass eigene Gter (auch quarte doi in den Planine von Canale) und wohnte zeitweilig (1437) in einem Hause der Gradi'ausser halb der Stadtthore auf den Ploce. Sein Name ist nicht vergessen; ein Gsschen des einstigen Sesterium castelli hcisst heute noch Zvezdiceva ulica, >ruga delli Suesdich schon in den Lamenta 14^b. Noch 14'J3 ist die Rede von terrae in Mrauigniza aus dem Nachlass olim Nichxe Suesdich dicti
Stella (Div. Canc. 1492
f.
154).
Marinchns (Marincho) Cuietchouich, Zuietchouich, Marinus de Florin, Marinchus Florii, A\apHHkKW, einmal AV. lJ,'kTKOKHKk (Mon. serb.
497), wcancellarius in lingua sclaua, in
communis Ragusii, slavisch mit sehr verschiedenen Termini bezeichnet: ^VHIJKh, ;k,HWKk WTaHHH ,V^f^P*?Ji**^l^"? KJHKJKHAlvpK, rpauaTHKh, AOro4>eTK (vgl. Mon. serb., Pucic II] 14551474. War 1447
cellarie sciauone
am
Nach der Pulverexplosion im Arsenal beim Regierungspalast 1463 beschloss das Cons. Rog. am 5. Sept. "de deputando pro loco cancellarie sciaue magazenum sulfuris. in quo alias Ruschus scribebat. Am 26. Sept. 1467 wurde beschlossen, dass die Geschenke der Regierung an in Ragusa anwesende Frsten und Gesandte die notarii zu berreichen haben, die Geschenke oratoribus lingue sclane aber der cancellarius in lingua sclaua, ausser Victualien, die der custos carcemm berbringt; beueragia (Trinkgelder), quae dabuntur ipsi cancellario in lingua sclaua hat der KanzZuletzt wird Maler zur Hlfte den famuli regiminis et riuerii abzutreten. rinko im Februar 1474 erwhnt. Er hatte einen Bruder Nicola und Grundstcke auf der Insel Juppana. Der Pergamentcodex der slav. Privilegien 1326 des Rag. Archivs (Miklosich, Mon. serb. p. V) ist bis 1445 von einer
Aug. 1455 erwhnt.
flf,
208
schwerflligen
C. Jirecek,
Hand
f. 113' auch genannt wird (Mon. serb. 456): a A\aS AHcpo, noMCHH ra bo;e. Marinko hat zwei Shne hinterlassen. Der eine, Don Marinus Marinchi de Florio oder pre Marino de condam Marincho Cuietchouich canceller, war 1503 1504 Coadiutor der lateinischen Kanzlei, 1504 1508 Rector der
pHHKw SnHca
432).
Sein Testament
ist datirt
vom
Februar 1513; es nennt die madona madre, den Bruder Fiorio, die Schwester Lisa, monacha di S. Andrea, und die germani cusini. Misser pre Fiorio di Marino und Martino Jacoeuich. Liegende Gter besass er auf der Insel Giupana und in Trani; es erbt sie das Kloster S. Andrea (Testamenta 1512 1516 f. 57'). Das Testament des zweiten Sohnes des Kanzlers, des Florius, eingetragen 1535 (Testamenta Notarie 1533 f. 105'), enthlt einen frmlichen Familienstammbaum: lo Fiorio de Marinco Ciuietcouich o ueramente Fiorio de Marincho de Fiorio, loquale Marincho fu cancilliere del comune di Raugia in lingua schiaua, item fu cancilliere delle cause ciuili di Misser lo vicario, el qule Marinco fu figliuolo de quondam Ciuietco Ulachanouich (citirt wird dessen Testament 1453), el qule quondam Ciuietco fu figliolo de quondam Viachan Uicich (daneben Uichtich, Uictich; citirt wird sein Testament von 1424) etc. *). Die Frau des Florius war Nicoletta, Tochter des Leonardo Dobrusco di Latiniza und dessen Gattin, einer Schwester des Marino Rusco di Theodoro. Die Kinder des Fiorio hiessen Marino, Maria
und
Lisa.
Auf
der Insel Giupana besass er ein Haus des Gross vaters in Luca a cauo di gioso, cioe a cauo da uer ponente, casa in due solari, duoi stragni, giardino,
vigne, pozo con Tacqua viva e dolce.
1482. Besass Grundcancellarius in lingua sclaua 1474 Frher Kanzler in Stagno, am 5. Oct. 1474 loco olim Marinchi Florij ernannt, mit einem Jahresgehalt von 170 Perper nebst 30 Perper >pro afficto domus. Andere Candidaten des Amtes waren Ruschus Silchouich. Nie. Xuban, Vitchus Miossich. Wurde noch im Februar 1482 auf ein weiteres Jahr besttigt. Pasqualis Primi, de Primo, auch Pasqualis Primi de Bono (1492), Paschoe
besitz in Canale.
Maroe Pdcich,
Primoeuich oder Primovich, cancellarius in lingua sclaua 1482 1527. An Stelle des Pticid am 15. Oct. 1482 ernannt und seitdem durch 45 Jahre neu besttigt. Sein Salarium wurde 1486 von 120 Perper auf 150 erhht, aber
dafr war er verpflichtet tenere rationes salis cum emino et amaldaro. Ueber seine Familie vgl. die Daten im Archiv XXI, 432 f. Er unternahm oft Gesandtschaftsreisen. Im J. 1493 wurde er mit Briefen nach Venedig und dann an den Kadi von Novi (Castelnuovo) gesendet, 1501 nach Novi, 1504 nach Cattaro, 1506 nach Venedig und zweimal nach Novi, 1507 nach Crnica zum Kadi, 1510 wieder nach Novi. Zuletzt wiederbesttigt am 14. November
1) Ein Presbyter Marin Vlacanovich reiste 1416 als Gesandter der Ragusaner zu Knig Sigismund von Ungarn, Gelcich und Thallczy, Diplomatarium 262, 282.
209
Sein Testament, datirt vom 5. Februar 1527, ist am 20.d.M. eingetragen Archiv I.e.". Von seinen Shnen war Lucas rasqualis de Prinio lateiniKcher Kauzler 1504 1524, zwei andere nach einander Hiavisehe Kanzler der Stadt. Troiatius I'asqualis de Vriino wurde zuerst am 23. Februar 1525 vom Consilium K(;,'atoruui zum (Jeliilfen seines Vaters bestellt: de acceptando Troiannni tiliuui Pascjualis de Primo, eancellarii uostri in idii)uiate sclauo,
1526.
f
rio,
pro coadiutore dicti Pa8(]ualis patris 8ui iu dicta cancellaria sine aliquo salaquia sie supplicauit dictus Pasqualis propter etatem suani et labores suos in dies uiaiores, cuui hoc, quod uon possit scribere acta in librix caurellarie,
sedere ad cancelluui et teuere claues cancellarie et extrahero eoj)ia8 ex
nisi
Ivog.
1523
1525;.
Am
quam
in dicta cancellaria
cum
illa
auctoritate,
(ib.
1525 152T,i
Vom
4.
seines Vaters, cancellarius communis iu linji^ua wurde der ra^'U-sanisehe Verkufer des Salzmasrazins von Novi (Castelnuovo getdtet und Traiano, der eben mit einem Edelmann von Ragusa dort eingetroflfen war, verwundet (Lettere e Commissioni di Levante
als Nachfolfjer
J.
l.'>3tj
Im
15351538).
NicoLaus Fasqualis de Primo, cancellarius
i
1550.
Ragusanische Kanzleien ausserhalb der Stadt. Die Organisation der Kanzlei von Stagno ist bekannt aus der Abhandlung des Graten Constantin Vojnovic, Kad jugoslav. akad. Bd. lo8 1892), 166 167. Nach der Organisation von 1436 gab es: a) einen Kanzler fr Civil-
man eine persona mondana sufficiente et schwer finden konnte, der Kaplan des Comes von Stagno; b; einen weltlichen canceliiero del maleficio, der zugleich Coramamiant der Burgwache war. Nach einer neuen Ordnung von 1447 trat an die Stelle des Kaplans ein weltlicher Kanzler fr Civil- und Criminalfragen, dem die Fhrung von vier Bchern vorgeschrieben war; dem Kaplan blieb neben dem Schulunterricht die Mitwirkung bei der Abfassung der Testamente und die Vertretung des Kauzlers in Civilfragen. Als Kanzler von Stagno werden z. B. erwhnt: Jarnhus de Monte AKo, cancellarius Stagni unter dem Comes Jacobns Grade1338 dompmi.s Thomas de Millitino, cancellarius nico von Ragusa (1337 Stagni 1345; don Gherghus, qui fuit scribanus de Stagno 1350; dompnus oder presbi/t er Theodnrus, cancellarius Stagni 1360 1362 (Mon. Rag. III, 26, 191); presbiter Ratchus vor 1369, spter Kaplan und Protovestiar (Finanzminister) des Knigs Tvrtko I. von Bosnien, zuletzt Bischof von Trebinje und Mercana (f um 1393, vgl. Archiv XIX, 596 dompmix Milce de Dojnagmi, cancellarius Stagni 1376; dompnus Andreas 138H; dou Nicola Carosii, f vor 1414, Ser Andreas de Grecis 1459 1466, Marne Fl i eich 1472 1474, spter slavischer Kanzler in Ragusa. Daneben war 1459 1478 Nicola Vuchussinouich barberius > cancellarius Stagni in lingua sclaua et ad scribendum custodias, cum salario iperpirorum viginti in anno, ultra salarium, quod habet tanquam soldatu?
fragen und zwar war dies, da
fidele
XiVI.
14
210
C. Jirecek,
von Jahr zu Jahr neu ernannt. Die Kanzler 1505 1525 haben wir im Archiv XXI, 503 aufgezhlt; nachzutragen ist, dass Marino de Dobrio schon 1501 genannt wird. Aehnlich waren die Verhltnisse bei dem Cornea von Slano. Genannt werden als cancellarii Slani z. B. Jaxa Petri de Primo 1447, Nardinus oder 1512. 1505, Bartholus Natalis Stephani de Nale 1 509 Bcrtiardinus BenchilbOl Das Gleiche gilt von C anale. Marinko Cvietkovic mag als cancellarius Canalis 1447 1453 ebenso slavische Schriftstcke abgefasst haben, wie spter als slav. Kanzler der Stadt. Einer seiner Nachfolger war Bartholus Lonchouich 1466. Dann folgen: Marthohis Gabrielouich 1505 1518, dessen Sohn Gabriel Martoli Gabrielouich 1518--1520 (schon 1510 Coadiutor seines Vaters, April 1520 cassus), Laurentius Thome de Fifa 1520 (schon nach einem Monat nach Stagno versetzt), 3Iarinus Petri Gliubissich 1520 1526 (April 1526 sein Testament eingetragen). Bei dem Coraes von Giupana oder mit alter Orthographie Juppana (Sipan) sollte nach der Abdankung des Kanzlers Don Elias 1449 uno mondano ernannt werden (Vojnovic I.e. 171), jedoch finden wir bald wieder Geistliche: Andrusco Bogoeidch, canzellarius insule Zupane \^^\, pre Antonio 1535. Berdarich, cappellanus et cancellarius de Zupana 1522 Ebenso war es bei dem 1457 errichteten Amt des Comes der Isola di Mezzo (Lopud): dompnus Johannes dictus Chreglia 1459, pre 3Iichiel d'Alegreto 1484, presbyter Petrus Radovini, cancellarius Insule de Medio, rector et abbas ecclesie S. Helie de dicta insula 1524 1535. Auf Meleda finden wir meist Fremde: Don Stiepo Lacorouich (sie) de Antiuaro, capelano e canzeliero deMelleda 1467 1468, pre Piero Gamba d'An1473. Andere siehe Monumenta bist. jur. Slavorum merid. tiuari 1470
Stagni, oder kurz so-ibanus in lingua sclaua in Stagno,
VIII, 128.
Dasselbe
gilt
von Lagosta: presbiter Andreas de Drivasto 1317, presAndree de Allaman, juratus notarius communis La-
Dazu gesellen sich die Schreiber besonderer Commissionen. CancellaBeamten bei der Partitio der Terre Nove 1399 zwischen Stagno und Ragusa war dorn Pieru de Nicho de Biele, cognominato de Albis (Liber decenorura Terrarum novarum, Pergamentcodex des Rag. Archivs). Dompnus
rius der
am
10.
Mai 1402
als
Schreiber nach
1401).
dem Dorfe
kaum
tor der
Petrus quondam Nicolai de Albis de Ragusio presbyter 1391 Procura confraternitas sacerdotum, Monum. bist, jurid. VII, 1, 19. Pres-
byter Petrus de Albis, dictus de Biele wird am 29. Nov. 1398 genannt (Div. Canc. 1395 1402), ebenso don Piero de Nicho de Bielle oder de Albis als
Zeuge
den Testamenten 1399. Bei anderen derartigen Geschften wurden junge Nobiles verwendet. Vita Lampre de Sorgo begleitete als scriuano eine Commission zur Abgrenzung der Grundstcke 1445 (L. Rosso f. 135) und schrieb als vi^ichangelir in seinem Italienisch das ganze Buch der Lamenta 1454. Spter erscheinen als cancellarii de criminali Michael Galuanouich (1473 f.), dann Felix
in
21
Brutus
(1487
(i486;
de
Menze
1527),
u.
s. vv.
wurde
XIX,
64 und
XXI,
4G2.
2.
Cattaro.
A.
Lateiniycliu Kanzlei.
l'i
1227.
crum VI,
1247
4;)5,
Diaconiia Mir/ia
1247
M. de Gigua),
communis
juratu.s
nntariua
1268.
Kiirlati VI,
Rag. Archiv. non debont. Ordinamus et volumut^, ut qualiscumque carta notarii a tem[)ore diaconi Miche Gige non inueniretur in catastico, pro falsa et irita halieatur, saiuo si pars contraria aceeptaverit eam (Codex der St. Marcusbibliothek vgl. Archiv XXII, 184). Ein zweiter 392 vom 2. Mrz 1370 bestimmt, f. 67; quod instrumenta facta in Cataro per uotarium a tempore diaconi Miche Gige notarii per testes rumpi non possint (ib. f. 90).
I,
439,441,442; Ljubic, Listine I, ^j'J; Orig. 1268 im Vgl. im Statut von Cattaro 289: "De cartis, quo autenticari
l'etri, communis juratu^ notarius 1279 1282. Ljubi von Hagusa 1282. Magister Thomas de Finno, notarius communis Catari 1285, 1289, 1294. Ljubid I, 140; 12s9 Starine 28, 140; 1294 Urig. im Archiv von Kagusa.
Presbyter Triphon
Viti,
Petrus Vita,
den Div. Canc. von Kagusa und im ltesten Notarialbuch von Cattaro 13261334. Presbyter ^liHm!/s (sie), cancellarius communitatis 1322 1323. Zwei Urk., registrirt in den Ragusaner Div. Canc. 1323, 8. Oct. 1322 und 1. Nov. 1323: Et ego Petrus Viti, communis Catari juratus notarius rogatus scripsi et roboraui, ego presbyter Abaniuus, cancellarius eiusdem communitatis abreuiaui utraque parte presenti. Im ltesten Notarialbuch von Cattaro erscheint ein Albaninus um 1328 als abbas ecclesiae S. Johannis et Marci de
Sehr
oft in
1330.
Cataro.
Marcus quondam Pclri Viti, communis Catari juratus notarius 1329 1330 Not. von Cattaro). Philippus quondam Mathei de Auximo (auch de Ossimo], imperiali auctoritate et nunc communis Catari juratus notarius 1330 1333 (Div. Canc. und alt. Not. von Cattaro).
(alt.
quondam
fientiluci (GcuixWtW) de
notarius et nunc
1369,
1355, 1366
6.
Nov.
Archiv des
k. k.
Kreisgerichtes von
Ragusa).
possessionum
olim communis noatri iuratum notarium, wurde von der communitas Catha14*
212
C. Jirecek,
(Codex der
St.
Marcusbibliothek
f.
68').
Phippus quondam Gentelucij de Auximo, juratus notarius communis CaIm J. 1397 wird Paulus, der Sohn dieses Filipp de Auximo und der Seia genannt, die spter Frau des Notars Jacob von Parma war, einige Gter in Antivari und Cattaro besass und ihre Tochter Alegrina mit dem Cattarenser Patricier Gabriel Vrachien vermhlte (zweites Notarialbuch im Gerichtsarchiv von Cattaro).
tharil365(Div.Canc.l362), 13671368, 1372.
auctoritate et tunc
1.
communis Catari
c).
et
in
Jacobus quondam Ambrosini de Milla7io de Parma, imperiali auctoritate communis Cathari juratus cancellarius et notarius 1373. Spter seit 1383 Ragusa (s. oben S. 191).
Petrus quo7idam Johannis de Novaria, publicus imperiali auctoritate et
et cancellarius
communis Cathari 1376. Petrus notaRagusa (Mon.Rag. IV, 236); Beschluss vom
(sie)
December
d. J.
de providendo Johanni
Perper monatlich
(ib.
IV, 252).
communis
communis Ca-
13981399. Spter
Georgius Radi,
in
Ragusa
(s.
oben
S. 192).
olira
Ser Antonius Putij [Puctii] de Actis de Sancto Genesio, imperialis et communis Cathari nunc juratus notarius 14051421. Zuletzt Gesandter von Cattaro in Venedig, um die Unterwerfung anzubieten (Ljubic, Listine VIII, 7 f.). Ser Paulus Ser Vanis de Abrianis de Montelbaro [Monte Eibaro], publicus
imperiali auctoritate notarius, oder juratus cancellarius ciuitatis Cathari 1420.
Unterhan-
Uebergabe von Cattaro als notarius et sindicus ducalis dominationis (Ljubic 1. c. 13). Sodann erscheint er 1420 1422 als Ser Johannes q. Siluestri de Luxa, Taruisii ciuis, ad presens pro serenissimo ducali dominio
1421,
cf.
Ljubic
ib. 135).
Spter
Starb
communis Cathari
1458.
Von
Bcher 1431
1451.
im November
/KHRaHK GHABfCTpOKHls W,A, ASH;a H3 BtHtraK, nporaauJEHH no u,apcKOH aacTH Horap h HOTp RHETaHKH H KaH^KHAHtp OHKHHE KOTOpCK 1454 Mon. serb. 465, diese
1458.
Das
ist
der
Urkunde
ist
213
Das Notarialbuch
145^.
des
J.
1454
ist
Presbyter
Franciscus Theuiinus
Catari 1400
14G3.
B.
Slaviaclie Kanzlei.
Ser Stephanus Cator/eorgij, Caloiurgij^ Calogeorgius. Zuerst erwhnt am communis Catliari Notaria Cat. 141S 1421). Dann ttft 1 li.2. cancellarius sclauiis di- Cataro 14JG linguii sclaue, cancelhirius als auch als intorpres sclauus (Spomenik XI,7,89). (^riHllKC Ki\AOri>plKHh, KaH;(AM(|) H ,VP**'^'''*WaH caplICKII 1454 Mon. serb. 4G (iiiclit Urit;inal).
21.0ct. 1420 als viglierius
Ein be;,Mitortt'r Mann, hesass ein Haus, Weingrlen, ein Boot u. s. w. In den FraguH'nton einer Statistik "Oase e persone di Cataro (um 14.10 144() im k. k. Statthaltereiarchiv zu Zara sein ganzes Haus: Stefano de Chalozorzy Jahre?, Glubisaua sua madre, Doniussa chanzelier (dabei die Ziffer 41 sua dona, Nicholo suo fiogl Ziffer 18 dabei Chatarina sua fiogla, Dominicho 8UO uieuo, Palma suo nieuo, Marussa sua taute, Vladi^a sua fante. Seine zweite Frau war die 1472 erwlintc Nicoleta relicta (luondaui Ser Stephani,
Ser Nafalinus de Mechico, cancellarius et interpres sclauus 1467, 1472; war die Tochter seines Vortrngcrs. Im J. 14G7 wunle
Amte
war
belassen,
ein Verrther
'der
obwohl sein consanguineus Nicolaus Simeonis Doge Christophorus Mauro an den Comcs von Cattaro
k. k. Statthaltereiarcliiv, Zara).
:{.
Antivari.
.
Juli
Francischus Decani, vicenotarius et cancellarius communis Antibari 1369. Benedictus filius Nicolai Mur schrieb ein publicum instrumentum zu
Antivari 1388 (Div. Canc. 13S8;.
Presbyter JoAannes
bari 1402.
Aa//*,
de Antibaro,
de Antibari.
Antibarensis. cancellarius
magnifici
regiminis
21
C. Jirecek,
4r.
Dnlcigno.
Magister Guillermus, publicus notariusDulcini 1307 (Glasnik Bd. 27, 310). Presbyter Prode, publicus juratus notarius communis Dulcinii 1368
(Div. Canc. 1377).
Marcus de 3Iachonia (Machoia) de Padua, publicus imperiali auctoritate ac communis Dulcinii notarius juratus 1386. Derselbe war 1394 Kanzler von
Curzola.
Liberalis de Bacchitiis de Feraria, imperiali auctoritate notarius 1387.
Dottie de Signor
(sie),
den Stdten Dalmatiens II, 18, Anm. zu Nr. 15). Fragen ber die Taxen des Cancellarius, i qul pagamenti non se po sofrir per alcuu modo, respeto ala povert di homeni de Dulcigno universal
1440 Ljubi IX, 124.
5.
Scutari.
Gini,
communis
Scutari,
erwhnt
in
Ragusa. Bei der venetianischen Besitznahme 1396 wurde dem ersten comes et capitaneus Scutari Joannes Capello aufgetragen, einen Notar zu unterhalten (Ljubi IV, 382); 1399 wurde dessen Nachfolger, Ser Nicolaus Polani erlaubt, einen interpres aufzunehmen (ib. 417), pro dando expeditionem comparentibus coram eo, qui expediri non possunt ita cito propter linguam, quam nescit
dictus Ser Nicolaus.
um
1442
1444 (Ljubic, Listine IX, 159; Starine Bd. 14, 5557), u. s. w. Daneben erscheint 1409 1416 in Scutari auch ein slavischer Kanzler,
begterter Einheimischer und ein guter Kenner der Er begleitete 1409 pro turcimano eine Gesandtschaft zu den Trken nach Skopje (Ljubic V, 148 und 161 Starine Bd. 14, p. 33, 34, 41).
ein in der
Umgebung
Verhltnisse.
6.
Drivasto.
158).
Im Jahre
>
Wien, Weihnachten
1902.
Constantin Jirecek.
215
Jloxim.ia
llcMcpcKOMy
ot1
Hoim.
Bedeutung
kurz
der
zu
fr
Kusaland
als
nach
bezeichnen
(jrnder
Jlaiipa
Kieuo-IIe'icpeKa;!
mio'iec'),
und
lui'ia.ii.iiiiKT,
Karo
ouiue/KnxiH
hl
l'occiii
Jiiiry.Mena Ile-
apxuMaiiAl'nra
uee
l'ycii
hl
MHnaibCKOJiy
:\.
iiiny,
starb
am
'^
Mai 107
SS.)
(.TaBpeiiT.
Mr.
17S
ben,
in
Lebens
bet und
hatte >.?IaBpenT. iliTon.
'
1
Ge-
Nachtwachen zugebracht
S3
Lt
JK.e
cn B neuept,
ii,vI'./Ke
1
noKasa Tpy,iLi
Miiorti).
Im
Hhle
J.
109
die
sagten sich
iie n]
Aopo ecxh
.leataTii
ManacTtipn
in aller Stille
vorzunehmen,
und am
nry-
^ujapexT.
3,
216
L. K. Goetz,
c MepHopH3u;H,
npH^oma h
-xro^te 6;iaro-
npnTBopi na p^ecHk
204).
Der Translation verdankt seine Existenz das in JTaBpeHT. ixon. ^ 202 SS. enthaltene Cobo o nepeneceinH MOii],e npen, 0eo;i;ocifl((, das in spterer, erweiterter Form auch von ApxHM. ZeoHHA'B op.cit. p. 8 ss.
edirt ist;
Kulturzentrum
des
vormongolischen
am
entsprechenden Orte.
in
seinem
die feierliche
seines
Todes am
lokaler
Sicherheit
Kultus
ber Kiev
hinaus, die Feier seines Todestages in allen Eparchien, damit also die
Eori
b cepAU,e eoKTHCxy,
HaHHKT); H paAi
cxBopii, noBSJii
MHxponojnxy bhhcoopex'Lff
enncKonH
c pa;i;ocxBK)
JlaBpeHX. Jlixon.
431
ss.
Mai 1230 an
b Maiiacxtipa IleqepL-
xy
Kii-
ii
oapoMi.
ii
HHOMt MHOKCXBy H
CBHxaro oxu[a
K>fl,eMT>
CmeUlHMCfl
0eAoebfl(f.
Aus Anlass
als
dieses
Mnch
Bischof von Vladimir), der gleich noch zu erwhnen sein wird, eine
i),
Predigt
in
jenen
Zeiten blichen
Weise
1)
Hcto^hhkh pyccKo
iipen. Oeoaociio
IleiopcKOMy.
217
in
in der
^aupa
den
Kiev
Was
Theodosius
betrifft,
so
nahm man
l"2
^].
dem
Kinl'all
ii
der Tataren
in
unter IJatyj
HU.IH.IIICI.
fipa'rieio coK})Lrri.i,
er.
In den Llandschril'ten
des lleMepCKia
ist
riaTepiiKi.
tages
am
:i.
Mai
verfasst,
Nach
14U
einer
Pergameuthaudsohrift
des
IlaTepHKx von
hat sie
XIII ui.KOt
(St.
Petersburg 1872)
Ileuein.CKaro, apxuMaii-
naia.iiiHK'L,
HJKe u
sie
dann
Meny IleyepcKOMy,
Ilay:
nace
ecxb
bt,
Borocnaeae.MOM'B
IIoxBa.i}ieMy
npaueAHHKy, BtsnecejiMTefl
^ P- 14
paAocTH 6o
Unter-
ecTt
jieiih
H BecejiH (yleonHAi'
20
'**;
suchung zu Grunde.
Die frhereu Erforscher des IleyepcKiil IlaTepirex bemerkten bezglich des Verfassers der iroxua.ia nur, dass er unbekannt
sei,
wh-
(p. 3)
zu seiner Neu-
ausgabe des C.ioBO wie der cxBa-ia auf Theodosius betont, oDa
yrii
ii
BiiyTpeime.My coAepatauiio
HacjiAOBaxejieH Apeiie-
BiiH-Maiiia
ApxHM.
JIcoiiHAT- sieht
nun
als
rojiyiiucKifi
-I
I 2 337.
MocKBa
1881.
Ueber
Vorkommen
cf. JIeouuin>,
pcBue PyccKofi KIcbckoh nucBMCnHOCTH XI u XIII BtKa. a) Cjiobo o nepeueceulH Momeii npen.Beoffociji CHcpcKaro co^.MHIIxa Hecropa h 6) noxDa.ia npen. eoOciio
Cepanioiia).
MocKBa 1890
in HxcHifl im,
npu Mockob-
Cf.
a. p.
64
3.
218
L. K. Goetz,
in Kiev, die
Chronik
(TpoHii,Kafl
Cbhthh
Eoropo^Hu;!.!
als
b% Bojioh-
Mepiff.
Wir
besitzen
echt anerkannte
Reden i), und von einer allgemeinen Vergleichung dieser mit oxBajia sagt ApsHM. JleoHH^i.'L: bii ,IIoxBajii' bh^hh Taate caMaa aa^yinenHOCTb H npocTOTa, KOToptiMH OTJiHqaiOTCfl CjioBa apxHM. Cepanionatf.
Insbesondere zieht aber apxHM. ^TbohiiaT' eine Stelle aus IIoxBaja
zum Vergleich
delt, sie
herbei,
die
in
Kiev han-
mau
p.
nicht umhin
sei
jleoHHAa
24^9
ss.)
lautet:
HBH
Aep3Kanj;a.
in
2]
na
nonycxHBmio Eory h
ne Bsaxe
'seMK)
namy
nyexy cxBopHma h
Hamn? Ferner
xor^a HaeeAe
n],afliii,'B
CBflxtifl
Jiii
paaopnma,
He njitnena
tima rpaAH
kommt:
iia
nstiKt ne-
paspyrnenti
x. a-
zu,
nach
xiMate h
eLU,e oxtb
497
Cf.
88.,
sowie E. iTyxoB'B
CepanioHT, BjiaHMHpcKiii
pyccKiii npono-
pioaa
XI
XIII
n. B. BjraHMHpoBT.:
BiKOET..
PyccKOH JiHTepaTypLi. 0X16. 1898. I. 220 ss. 2) Abgedruckt bei B^hhmIpobi und XlLinuHt
c. c.
l>ie
Zusammensetzung der
sog.
219
i
keit.
die bisherige
'w
l{eliqiiien
bei
von 1210
127
vor den
sei;
HMyute ucev^n
Heil ate
11)21;
ciio (scl.paKy)
iia
caMoro u:iiipaeMx
das.s
Apxini.
Annahme
bei
zu helfen,
das Verbergen
iipcii.
ur.
paiiie
uToparo
paaaopeiiifl
1117
roAy
sie
als
ein einheitliches
Sttick, als
Diese Meinung scheint mir nach genauerer Prfung des Textes der
ist
ans zwei
stndig
getrennten Theilen
ist
selb-
fr sich
und B
ist
eine ver-
differirt
B um
in
etwa
1.^0 Jahre,
A und B
und B
neben
einander."
Umfang von
und
B,
wie er durch die nachfolgende Inhaltsdarlegung und die sich daran au-
220
schliessende
L. K. Goetz,
als richtig angenommen erwiesen werden soll. ZeoHHAt p. 14^ mit: noxBajiaeMy npaBeHHKy bosbbcejiflTCH jiOAie und endet p. 19^3 mit: cefi .... noxBa-ia nama bcjihKan, H AptSHOBenie Harne k^ Bory.
Begrndung
beginnt bei
B
Hhllli
p.
mit:
ist
folgender.
Der Gang der oxBaja vom Beginn von A bis zum Ende von B Der Todestag des Tbeodosius ist ein Freudentag, denn
das
wenn schon
ist
Himmel
Gottes,
ist,
so
das
um
so viel
mehr der
fr uns betet.
um
so wie viel
mehr
wir Schler des Theodosius ber die Ehre, die er bei Gott geniesst.
aber auch dieser Ehre werth, denn er
ist,
von
und
zeigte so
des Heiles.
:
Einen
das Mnchthum.
Wohl gab
es
auch vor ihm welche, die der Welt entsagten und den
15^6
f.):
hh 6o
hht.
HHKXoate
ci>
oyiiH-
Nach einer Anzahl von Bibelsprchen zum Lob des Theodosius kommt nun das Hauptstck von A, eine kurze Biographie des Theodosius.
Diese schliesst sich in ihren Anschauungen wie in ihren Redevielfach an die von Nestor verfasste Biographie des
wendungen
dosius ani).
Theo-
Nach dem Bericht ber den Tod des Theodosius sagt dann der Autor von A, dass Theodosius vor seinem Scheiden den Seinen
seine Hilfe
uns
Was
er versprach
redet stets im
dieser
Namen
der
Klosterbrderschaft
Namen
1)
aCHTie npen.
oma
Haiuero eoOcifl
ii
221
seine
Gnade
oxaAo
noctiua
ii
aacrynaji h coxpaiuia,
eoft.iio;ia;i
CBoe
otl
Bpan.
Ayiiii Haiiiiixi,.
als
cujiraro
ii
no-
rptiimirr. iiaAeacAoy
au.ieirr.
ii.ni
kid
iipiiauaui. c
Mi f)MCTh uMiU
II
AyiiJeuin.i)i
u(i.iL;jiih
aiiocTo.n.
iipononLAiiMia.,
oytnrrejii.,
ceii
iia.Mi.
iiaM-r.
orpaacAciiie,
ncxna^a
iiauia ue-
u%
r)Ory'f.
Nunmehr
xBOJia
beginnt,
nachdem
ihr
B und zwar
hnlich wie
mit
(p.
1 !)
dem
^*)
:
Gedanken
iiaMX,
fipaTJe, pa^ouaTiicn
ist,
den heute, am
'p.
3.
Mai
n oBHToe
Tf..io((
19^2
B im Gegensatz
als
zu der Auffassung
von
dern
Wunder )^bo bch Konua poycKLi aeMJia leuchten. Theodosius schaut vom Himmel hernieder und freut sich, wenn seine Gebote erfllt werden. Aber ohne seine Hilfe vermgen wir nichts, darum rufen wir heute an seinem Todestage im Chore ihn an. Nun folgt
stellen,
ein langer in
dosius, in
dem
und
sein
Werk
in
AKaencTT, [a'/.d^iGrog
sei.
vf-ivog)
Zu betonen
hervorgehoben wird.
Wenn
Klosters vor der persnlichen Bedeutung seines Grnders hervor. Theodosius hat
nun-
222
L. K. Goetz,
mehr Maria
eicht dessen
ihre
Gnade
reich ber
lassen,
und
jetzt
Ruhm an die Enden der Welt. Die IIoxBajia'c B wird zu einem frmlichen Hymnus auf die Mnche (p. 2 1 1^) ^iio^oTBopu; no:
nichts weiss,
nun auch
B,
wovon
gleichfalls bei
die zahlreichen
211^): npiixe-
Koma Tama
i];apie,
CHjrniii,
Wieder wendet
sich
dazu, die Wirksamkeit der Mnche zu preisen, die geistigen Gaben, wie
die der
sie
redet dann
(2127] (jg^
Theodosius an
XBoea
xpaiviHHti.
wrdige Nach-
folger des Theodosius dargestellt, wie sie auch rechte Schler Christi,
Mnche der
Christenheit sind.
Das
alles gilt
aber von
dem
lebte,
auf
sich
das Vorbild des Theodosius und seiner ersten Schler nicht, aber
vertrauen darauf, dass nach
dem Worte
des Theodosius
und
stirbt.
und
haben, in diesem
:
geistigen
(p.
Sturm
ist
nacB
k't,
npHcxamimy
XHxoMy H ypio
verfallen,
MticjeiiyK) oyxnmHw.
Serapion
bittet
Theodosius
um
Schwchen und
um
versprach.
Aber
jetzt ist
um
der
Snden willen das Joch der Tataren ber Kloster und Land gekommen.
Um
fleht
Serapion und
um
Zum
eHepcKOMy..
223
(lenu
sie
Formeln
oTue
schliesst
dann B:
HeoAocie,
a^i
p.
iie
r.iiiuo,
cnarLni
npeiiO;V>fHt'
.mh rjrliiiiiiaro,
ho moju
ne ocyahti. mimic
Acm.
iipHiiiecTui)!
cuoero
cMyo
r.
c.iaiia
ii
otuomi.
II
ii
ct. iipcfiurn.iM
ii
i;
Ct.ian.iM
n yKiiiio'niopniiuiM'L
AyxoM'i.,
iii.iiib
iipiieiin
nt.Ki.i ni.icoMi.
aMHiib.
Fasst
man
und
15
/usamraen, wie
sie
zum
xua.ia>' sich
zum anderen Theil noch einzeln glaube ich, darf man A und 15 im allgesie
meinen so charakterisiren:
rede
,
ist
bald
ist
ein liturgisch-
und damit
die sein
tritt
auch
bei
ihm die
die
Ausdehnung,
Werk
in vielen
Jahr-
Fragt es sich, wo
von B zu trennen
ist,
so scheint
mir die
}>.
angegebene auf
19
'*
zu
sein.
lIoxDa.ia
ist
gekommen, unverkennbar beginnt, mit hnlichen Worten wie A anhebend, hier B. Das dritte Wort schon des Beginns Anecb naMi. parie die Anrede an die Klosterbrderschaft, die sich vorher in A (p. 19
1-*
,
nicht findet,
lsst
sofort setzen
auch die Wendungen und Worte ein, die eine ganz andere, historisch
als sie
bietet,
zwischen
Stelle
ihren Anfang.
also einmal
und B an
dieser Stelle als berechtigt aus und betrachten wir die einzelnen Theile
ist,
30 wie sein
ein in
Lobrede
224
auf Theodosius
ist
L- K. Goetz,
anrief,
als
Mitbrder hat.
Darum
ist,
ist
es
mit einem
dem
dass
Ende von
hier
zu Ende
19
^^ f.
ii
ji^nech ^laM^,
jiarooyKpa-
maxHca h npas^HOBaTH paAOCXHO vollstndig verstndlich, eben als der Anfang von B, whrend sonst ja kein Anlass fr den Autor vorhanden
wre zu wiederholen, was
Theodosius gegenwrtig
er die ganze Zeit sagt,
ist,
und was
er erst einige
A kann nun
vom
Und ^war nicht nur so, dass dem frischen Eindruck der
in
steht,
lebte,
unermdlich
Auge
sei:
0Ti];a
Eory h
HeTaima
ist
Es
also
wenn
(p.
14
22);
a-
A scheint
die Nestor
Die Epitheta
sie
ornantia,
JlCiiTie
die
fr
^)
Nestors
eo^ocia
Immerhin seien
Ehrennamen,
1)
Bei KOBjieB'B
aMiiTHHKu
p. I
flf.
225
ii
diu
B dem Theodosius
gibt, audereii
Charakter tiageu.
ist
acToyx'i.
oy<iHTejib(>lKoi3,iei3'B
auch
23).
iu IIoxiia.ia
stohen-
>2-'3, 17
Weise
^HTie
(p. l*],
ebenso die
IlP^j Iloxuajia
p.
10'^,
XDa.ia
p. 11 ^^)
H Aep3iioBenie
miyma
BJiaAWKyo be-
ruht wohl auf den Worten des Theodosius vor seinem Tode (^HTie
bei
nKOBJeut
p.
icb
Borya
Seine
(bei
.... (ib.
p.LIX*):
HMoyu^H
Api-anoBeiiifl
k iioiy mojihthchc
H^' sind in
nofiiAM na
HKOBJieBT. p.
AyxH
iicmcTtui oxuaAa
p.
^Hxie
XXIU)
ausfhrlich beschrieben.
p. VII)
wie
in
^iixie (HKOBjaBi
16*')
Auch
w. in JKirriea
und IToxBa.ia
IIoxBajia
viel
berein
(cf.
A p.
3s.
17
^"^sa.
und ^iiTie
bei
A
p.
p.
1721
10
und .^HTie
bei HKOBjee-L p.
XX23s3., oxBajia
oxBajia
IS
und 3CHTie
bei HKOB.jeB'L p.
p.
XIX
28;
p. 18
^^
und
XX 2<).
nachdem
ihr
dem
Abt
ersten
Hkob-
XX21,
als in
oxBajia
(p.
18
Worten
in gleicher
Ob
ein
^nxiB" und
IToxBajta"
Schluss
darf,
wenn
die Besonderheiten
XXVI.
226
IIoxBaJia
L- K. Goetz,
B nun
erscheint
gegenber
als rhetorisches
Kunstwerk
Seine
Es
ist
von
in doppelter
ganz verschieden,
ist
in
formeller wie
in
materieller.
Sprache
von A,
sein Inhalt
ist
und
die
Auf-
dabei bekundet,
eine
andere, als
hat.
von
zeigt, dass
B gegenber
eine
die poetische
her
Kl.
(p.
26
ss.):
(p.
und
schwunghafte Sprache
fach nur Sarg,
npiflTx
ein.
19^9
gs.);
cIh paKa
cEKpoBHme HeKpaAOMO, ci.coyAX CBaxaro Ayxa, oprant 6oatecTBeHHH, ^lecTHoe t^jio OTi^a namero h cyTiHTejia, eiio csiaTpHiome,
flKo
Ha caMoro BSHpaeMi..
Die Epitheta ornantia, die
B dem
lich verschieden
von denen,
die
hat.
und Hirten,
von
als
dem Theodosius
Ausdrcke,
Lobesworten,
er
whlt
abstrakte
(p.
wie
(p.
20
25)
den Theodosius
als
den Steuermann
in
den Lebensstrmen
seiner
Mnche (p. 23^): Tee KpxMyiio opiToxoM-L, Hanpasn nacL k% npHCxaHHHmy XHxoMy, h ypio MLicjanyK) oyxmnn, eine Auffassung, zu der A keine Parallele bietet. Auch der historische Fortschritt, den in der Beurtheilung von Theodosius B gegenber A bekundet, kommt in diesen Epitheta zum Ausdruck. Fr A ist Theodosius durchgngig der
Organisator des russischen Klosterwesens.
lich gereifte
AOMy
oati
Maxepe
(p. 20^1).
Ebenso nennt
227
peuT. B
aeMjH
pycTeii
(p.
14
'^j;
20*88.):
npocutmeuie
H UCK)
ae.Mjiio
poycicyio iipocuiTiH'.
ist,
dass
B gegenber
die liturgisch-typische
zwlf Stzen,
(p.
zusammengefasst,
mit
(p.
21
'i;
die
An
seien
Entfernung
fr das
2,
B von Theodosius
als
entsprechen.
B verwendet
p. 2
i
Wort
'JlanpaM (e.g.
'*,
22
23
25]
um
das Jahr
Ehrennamen
nicht
berhaupt
sicher nachzuweisen
In
B kommen
ferner
Worte
vor, die
den
Begrifi"
Auslnder auses in
nicht finden.
So heisst
IIoxBaja
Muster eines solchen Stckes den KaeHcii. npejarocjtoBenHame Eoropojuui a npHcnoiBi Mapiu im "Mo.iutbocjiobt. der russischen Kirche, siehe auch A.Malcev: Menoloyion der orthodox-katholischen Kirche des Morgenlandes. Berlin 1900. I, 9.
*)
Cf. als
Hiii B.iajii.iqimi
2) Die Bezeichnung D.laBpa findet sich, soweit ich sehe, zum ersten Male in dem angeblich aus dem Jahre 1159 stammenden Sclireiben des Frsten Auape EorojiocKi, das das Hhlenkloster zum Rang .raBpti u CTaBponHriu BejHKOKiifl>KecKoii u naxpiapuie erhebt, das heisst es unabhngig, exempt, vom Kiever Metropoliten macht. Das Schreiben ist aber eine offenkundige Flschung aus viel spterer Zeit Cf. MaKapiii HcTopia PyccKo IlepKBu. Cn6. 1880. HI. 41 ss., 43^0. Die Betlenken, die MaKapiii hier gegen den Gebrauch von .laBpa" in unserer oiBaja ussert, halte ich fr ungerechtfertigt; sie stammen daher, dass eben MaKapiii noch wie KyapeB^ und andere einen Unbekannten' als Autor der oxBa.ia annahm, diese also vermuthlich nicht in so spte Zeit herabrckte, als es fr IIoxBaJia B nach dem Nachweis von apxHM. JIcohhai nunmehr geschehen muss.
:
15*
228
(p.
L. K. Goetz,
20
22 gg.):
HSMTKa cjOBecHHfl OBi];a, efl3Ke BKycHBine h ^noKAecxpaHHifi obii;h n AOMy 6o3Kia Maxepe aaTBopHiuaca h BKynt c b^phlimh tbohmh qa^H eoBOKyniiiuacH und (p. 21i^) oyatacomaca HH0H3biyHHi];i.i BH^ame
^iejiOB']&Kti
He6ecHMH no
bbmjih
xoAflii],a.
dem Tode
Ruhm
des Klosters noch nicht so weit gedrungen war, dass auch Nicht-
dem
berichtet, dass
Wohnung nahmen^).
Theodosius so zu sagen
,
Auch
von A, dass
gegenwrtig ange-
whrend
in
der
dem
npenoAOHaro
HMyme BcerAa npe^i. oyHMa namHMa paKy namero eoAocia und (p. 1921) ciio cMaTp>noiu,e, flKO Ha caMoro BanpaeM^,, h6o ame h bo rpoi no;roaceHT& 6bict6 cbkTLIH, HO AyXOMT) C HaMH BCTb BCerAa H ^.
muss. oxBajia B(p. 19
0Ti];a
und selbstverstndlichen Verehrung des Meisters durch seine Schler zu thun haben, whrend in der Phraseologie von B sich die amtlichliturgische
wiederspiegelt.
(p.
cwHOBe
Voraus-
HoxBaaa B
setzung
ist
(p.
22
26 e. g.):
dabei natrlich in
Gott fr sein Kloster einlegt und dieses vor feindlichen Gewalten be-
wahrt.
und
dritten
Person
allgemein
jaaceHHtiH
namt
*)
Cf. die
p.
aMflTHHKH
pusai.
XCVI'^
Erzhlung von den Polovcern im aTepHKi. ed. KOBjeBTb: 0 CMlipeHHOMt H MHOrO Tptui.^IHBOMX HuKOH^ ICpHO-
229
(p.
li
direkt mit
HeoAocie
'
(p.
fl^oyn,
iipcincTLiH 6oifl
Marepe
(p.
es viel hiluliger
und wort-
Verehrer fand, wie sonst keinen, dass er ihr Knecht uml Diener
das Gotteshaus baute
u. s.
ist,
ihr
w.
ii
fp.
21's8.i:
H nefiecHMH
o
iie
'le.Toii'feye,
pae
c.iyro
npcmcTLiH
Marcpe
mioro
no3Jiof5H h
oimacn
Auch
sie
B von A,
wo
nicht heranreiclien,
(p.
15
2):
ii
j)ii
oijncJin'rHTx neMiiaro
anre;ia
(p.
sich selbst
redend einfhrt
>i:}likt.
25i*'s3,):
ocjiaCiy
rpixoMx>
CBOHMt H
Xfl,
A-, (p.
25
26):
iieyncxT, /otiKX
(f
Wie
in
formeller,
sprachlicher,
so
ist
nun auch
in materieller,
sachlicher Hinsicht
B von
A;
ziemlich verschieden.
in
ist sie
eine
engere, die nur mit der Person des Theodosius selbst und den ersten
Anfngen
In
seines
ist
Werkes
rechnet.
p. 19).
ist
Theodosius der
20
^ ss.)
230
L. K. Goetz,
npocBimeme pyccKMa
flBJLCH
oTx BOCTOKa
na aana^i npOCBiTHC
und B ver-
Bezeichnend
lich der
ist
und B bezg-
und Heiligen
A, bald nach dem Tode des Theodosius verfasst, rechnet noch nicht mit dem Aufschwung, den das altrussische Mnchthum auch ausserhalb Kievs durch das Wirken des Theodosius, durch seine Einfhrung der Studitenregel
^),
Darum
vergleicht
den
(p.
15
^^ ss.):.
6'6ma 60 h
npeate cero
iihhIi
OTxoA-in^e
OTi> MHpa,
h oycxpoe-
Hie
BciMt B
nach dem
also nicht
(p.
Er misst Theodosius
20
^i)
cjiOBecHtixi. OBeu,!. b
Dem
hatte.
entsprechend redet
B dagegen rhmt die grosse Ausdehnung, die des Theodosius Werk genommen hat. Serapion preist einmal das hohe Ansehen, in dem sein Kloster bei den Hohen der Welt steht, er rhmt seine geistige
(p.
^^ gg.)
npnxcKoma
reicht der
i];apie,
CH.iHiH,
Ende
Ruhm
cxpanH ahTheodosius
HCH H
A--
Aber wie B
in
')
Cf.
p.
XXI.
231
nicht nur als Organisator des Klever Klosters, als Vater der .laupa anschaut, sondern als Organisator des ganzen russischen
Mnchthums,
so
beschrnkt sich ferner Serapion nicht nur darauf, die HlUthe seines
eigenen Klosters schwunghaft darzustellen, er legt vielmehr
wicht auch darauf, dass
in
viel
Ge-
2u
'^ ss.):
paAyiica
H AO
pT-KT.
.io;ta
iie
6ucTb
In
ist
Schtller
paH
(p.
14
Klosters nach
lich die
werden unwillkr-
Mnche der
Erhebung
des Theodosius
(p.
21
'^ SS.):
KaKO npoeimiia
,xkjisi-
qecTBy
npiaiiia
sie
ot-b
ott,
um
mehrt
seM.iii
21'),
dem Theodosius
(p.
no
xoAJima
21
20).
Er rhmt
21
23 ss.)
ate MticjieHi&
(joatinx-L
H AvmeBni
anrejiT. npiLXOATi
xpaMHHLi.
xaKOBa
oyTfflTBJiH lixh.
in dieser
Tage
tritt,
wird vielleicht
am
(p.
klarsten,
Serapion in
nur von
21
^^j.
232
L- K. Goetz,
tritt
es
des Theodosius
Theodosius ferner
steht.
Wie
IT^S)
an Theo-
musterhaft befolgte
(p.
cTynn,
so ist
ihm
die
getreue
Nachahmung
spricht.
mehr
dessen steigendem usseren Glanz innere Lauheit bei den Mnchen einstellte.
Daher mahnt
er seine
Brder
23
in
oxBaJia
B
sie
stets zur
Befolgung
beobachtet, ob sie
(p.
19
ggj; ^yxoMi) c
die
Mnche
ein (p. 22
21):
HX1. oyqeiiHKx,
ame h ho AOCTHrHeMT> rpCxn nyxen npe^KHHXT. tbodaher bittet er zu Theodosius, dass dieser die Mngel
(p.
20
^ ss.):
caMT6
HanojHH
iie-
noMomH h^cmbi
Mommi
Mnche
1240 durch
die
Schliesslich
kommt
schiedenheit
und B noch
in
einem anderen
es sich gewissermassen
um
die
Be-
weggrnde handelt,
die
und
Theodosius veranlassen.
ist es
und Verehrung
des Schlers zu seinem Meister, der ihm den Heilsweg zeigt, die uns
entgegentritt,
Rolle, als er
bei Serapion
spielt
durch sein Leben im Kloster und durch sein Vertrauen auf Theodosius
sicher das ewige Seelenheil zu erlangen,
wenn
er sich
auch nicht so
Mnche
ame h iie AocxKrHeMi rpcxH (p, 22^1 ss.) nyxeM npeyKHHXi) xbohx'b oyyeHHKi), ho noMHHaiome eme piKoma CEflxaa XBoa oycxa: aine kxo cKOH^iaexii a^HBOX'L cboh b AOMy npeTiHCXBie 6oroMaxepe h b mobh naAezKAH, h ame ^hmtb hb ^ocxHTHyx'B
des Theodosius erweist
npf^n. 0eoaociio
netiepcKOMv.
23^
na noBEFLi, 03^
cifl
nanojiuK) h
Bora oyMOjno
o nuxi.;
').
TtMJKe TOMy
Redewonduiigeii gemoinsam.
wie
so der
Kingang von
und
H, sowie
berhaupt das
(oben schon angefhrte) Gt stilndniss, dass sie nicht wrdig und fhig zu
sind. Auch ist es in einer TToxuajia wenn deren zwei Autoren Theodosius selbst ihren Lobpreis nennen A (p. 19 '2); Mnoxi!a.ia iiaiua Hc.iiiKan, H (p. 21 *2):
nauia iioxnajo.
helfe,
leil)lich
wie geistig
war
Anschauung
A p.
19^,
p. 2 5
Wendungen, dass
es seine Schler,
na xuepAii
neCteciieria,
in
p.
16'^) hko
npocinuui hko
3Bi3Ai>i
gewhnliches. Die Bezeichnung des Theodosius als irdischer Engel und himmli-cher Mensch bei A (p. 15 3) wie B (p. 21 kann selir wohl aus
'')
traditionelle
Redewendung
Begriff, dass
Mnche, wenn
sein.
sie
wesen
wie
B gemeinsame
um
(p.
IG^^):
;tp'i3OBenie
iiame Kt
Eory
(p.
24^
ss.)
zeigt,
aus "}KnTie3),
*) Die Anschauung, dass es der sicherste Weg zum Himmel ist, im Klobegraben zu werden, zieht sich durch den ganzen neqepcKiH-IIaTepuKx hindurch (cf. e. g. bei Hkob.icb^: IlaMnTuiiKu p. XCIX o cbatomx Aeanaciu 3aTBopHUKt; vergl. auch ilKowiei!i>: ;?IpeBH(^ - KieBCKia Po.mrioaiiM CKasauin. Ba;uuaEa 1 '^7.', p. 1 14 s.). Die von Serapion hier angezogenen Worte des Theodosius sind mit etwas anderem Wortlaut in ^uxie KOB-ieBT. IlaMHTHHKH
ster
p.
LIX
2) 3)
IlaMflTHHRH p.
p.
XXI
2.
Ed. KOBJieB-h
LIX *.
234
L. K. Goetz,
Mnche
Wenn nun
nehmen
ist,
also,
all
Ich glaube, diese Fragen knnen ruhig verneint werden, die Ueber-
einstimmung von
A und B
ist,
eine so geringe in sprachlicher Hinsicht, dass sie sehr wohl durch das
ist,
mag nun
sein,
diese
Hamero eo^ocin
ist
oder die
Auch
zwischen
nebeneinander.
Serapion
B an
zugefgt habe,
die
zufllige,
fielen
in die
sein,
Hnde
gefieleu
als
vorgenom-
und
so gingen
und B nun
Ganzes in die
die Abfassungszeit
von
B und A
nach Mg-
nher zu bestimmen.
als
ist
B nach
ist
es 1274,
da es
dieses Klosters,
Wrde eines Bischofs von Vladimir annum 1274: B'b ji^to 6782
npHAe MBTponojHT'B KnpHJiji'B HSt KbieBa, npHBe^e c% cooio apxHMan^pnxa Xle^epLCKaro Cepaniona, h nocTaBu ero enucKonoMi PocTOBy,
BojiOHMepio H HoByropo^y), als welcher Serapion 1275 starb.
Wann
ist, so
2'^^
MaKapiii
*)
um
I'IM)
lIojyKapnx
11.
auf,
weiss
lsst
BapcyKOui')
am
die
3.
Mai 1230
in
schliesst
daran
Bemerkung: no
ApxHMi ^cohhaI'
(P-
:'))
weist daraufhin,
.sei,
h copaumeecn bx
iieii
paicTBO iiMtKiu^iiMX
iiepeA'i
nicht.
eine
EapGyROB^
II
MyKa und diese 40 Jahre von der Niederlage der russischen Frsten
in
12G4 gehalten
sei.
IloxBaAa wiederfinden, es
wre also mglich anzunehmen, dass oxBaJia auch um diese Zeit entstanden
ist.
Nher wird
sich,
oxBaja B wohl
Wann
ist
Auch
dass
eine
grosse
zeigt.
nennende Zeitgrenze fr
die
Abfassung der
Ange
ij
fasst,
so
scheint
es
mir wahrscheinlicher,
168. CII6
unter
HcTopifl PyccKOH
epKBH IV.
1S86.
II.
-) 3)
634.
p. 498.
*)
c. p.
499.
236
L. K. Goetz,
als dass
gemeinsame
entstanden
^iixie OeoACcifl
whrend der
IIoxBaja
Zeit,
als
diesem Jahr
i).
ist
die
Reliquien des Theodosius aus der Hhle, in der er bestattet lag, ausge-
graben und
in
einem Sarg
feierlich in der
gotteskirche, beigesetzt.
Da
noxBa.ia
(p.
vom Gebet
CHB1 e5Ke
KT.
muss
sie
oxBaJia
mag
entstanden
sein.
den Theo-
ihm
als allgemein
darstellt.
Russland
ist
Von
gar
bekundet, anzunehmen,
es
A vor 1108 verfasst ist. Somit ergibt sich, A anlsslich der durch die Auffindung der Reliquien
in
1091
1108
A
mit
als
im
Lsst sich nun etwa auch auf die Person des Verfassers von
Schluss ziehen?
Bei der grossen Uebereinstimmung, die
vielleicht
ein
^htIb
Autor
an Nestor selbst
von
die
Und diese Vermuthung Hesse sich vielleicht noch durch Wahrnehmung bestrken, dass der Eingang von A und der vom
denken.
Cjiobo
^) Cf. ber die genauere Bestimmung ApaMOBH^t in HsBiciiH OTniAeaifi pyccKaro Kstma h cjiOBecHocTH Hmh. AKaaeMiK HayKi.. 0116. 190!, VI, 3, 212 und
^aroBcm.
Kient 1901,
p. 9.
237
mit
i^ilt,
angewendete
anfhren
Bibelstello ist
ip.
(Sprche Salomonis
Xl***/,
die sie
Beide
A
c
11^)
jikiaiO",
Caoo
')
iipaBeAiiLixi> B03ece;iaTCfl
jiOAie.
der IToxuaAa
A
(p.
sein,
z\i
sprechen
15^
ss.).
stellt
einen Vergleich
in
Jeder,
Weg
Diese Parallele
doch etwas
anzunehmen
wre, dass,
'>C.ioiiOa
wie oyKiiriea
wenigstens
OeoAOcia
<
wiederkehrte.
B von
Serapion
um 1204
in
den Jahren
1091
1108
1274
von
verfasst
ist,
dass
einem unmittelbaren
gereiht
bis in
Werk
*)
betrachtet wurden.
p. 8
5.
238
Einleitung.
dem Exemplar des Werkes Emblemata Natvrae Morvm moderatricis pieta praecepta,
In
belgardensi
.
.
physico-ethica, hoc
est,
observata
&
M.DCII, da8
Prager
und
findet sich
die
an anderer
Stelle verffentlicht
werden
sollen, eine
,
ununterbrochene
Pergamentband
in
S'^,
trgt auf
dem
Titel-
Est Conuentus
S.
Aug^ und
ist
St.
Wenzelsconventes der
gekommen. Es
rede
und
die
Blatt 23
Bltter, die
Den
Beschluss bilden
vier Bltter
Emblemata
nuda
(d. h.
Schlussblatt.
Dem Werke
magnorvm
nebria, qvae
aliquot
clarorumque virorum
fol.,
memoriae
durchschossen.
liche
Wie man
fol.
sieht,
war
dieses
23b oben
ein,
etc.
239
folgende leere Blatt sowie die Rckseite der ersten vierzehn Bltter der
von
2,
1,
5,
ti,
7, 8,
schrift:
orat: ligat.
Die Tinte
ist
lichen Schriftzge
auf eine
mit
Reinschrift
schliessen.
Das
letzte Distichon
(Nr. 2)
bricht
der
Der
Typus der
hunderts.
Da von
derselben
Hand
sich
andere Eintragungen vorfinden, die das Datum 1IJ70 tragen, wird man
nicht fehlgehen, auch diese Niederschrift in das Jahr 1670 oder kurz
vorher anzusetzen.
Damit
ist
Was
.schrift
liegt
nun
in dieser
De
ist
Petrarcas umfangreiches
Werk
in
Prosa geschrieben
Doch
ist auffllig,
gewisser innerer
Das legt die Vermuthung nahe dass doch ein Zusammenhang zwischen ihnen und der Schrift des Und eine Vergleichung der vorhandenen grossen Italieners bestehe. Ausgaben ^j zeigt, dass thatschlich diese Disticha in einigen Drucken den einzelnen Capiteln vorgesetzt sind, deren Argumentum sie gewisserPetrarca entsprechen.
massen bilden.
Freilich
ist
Werk Frage wird wohl mit Rcksicht auf den UmHandschriften und frhesten Drucke der De
eine andere Frage, ob sie auch das
remediis diese Distichen nicht aufweisen, ohne Weiteres mit Nein beantwortet werden knnen.
zeigen sie sich.
sie enthalten,
Frage
am
sollte, lassen
Domenico
in
(abgedruckt
Stolfi's
Dassaminiato
setzung,
41
43)
M.
240
Spiridion Wukadinovic,
und
ihm
dass die lateinischen Distichen von hier aus auch in lateinische Aus-
seien.
Doch
ihren
sei
es
nicht
gelungen,
Autor zu
seiner
Das Gleiche berichtet Casimiro Stolfi in der Einleitung zu Ausgabe der Uebersetzung Dassaminiato's (Collezione di opere
Bologna 1S67.
vol.
15,
p. 29). Doch fgt er die Vermuthung hinzu, dass die lateinischen Verse wohl von dem Dichter der deutschen Vii^zeiler herrhren. G. J. Ferrazzi geht in seiner Bibliografia Petrarchesca (im Anhange des fnften Ban-
des
Bassano 1877.
S.
786) ber
seine
gaben unzuverlssig
sind, beweist
Ausgabe von 1605, wie erwhnt, diese Distichen bereits enthlt. Die Uebersetzung aus dem Jahre 1620 kann also unmglich der Ausgangspunkt
sein.
Uebertragung, die
sie
unter ihnen in
eine Ueber-
Nur
setzung aus
dem
an die
Seite,
whrend
wurde
stellt sich
ihr
drei
Ausgaben
ist
Die lteste
zu
Augsburg
sind
M. und
es wahrscheinlich, dass
erst
erscheinen,
in
deutsche Uebersetzung
dem Ursprnge
der Distichen, ja
mehr,
sie
Die Uebersetzung,
die
De
remediis,
Vigilius her
Titel:
Das Glck-
trost,
we
sich
Durch Franciscum Petrarcham vor im Getruckt zu Augsbeschriben, vnd yetz grntlich vertetscht
.
. .
Jm
Jar.
M.D.XXXIX.
*].
In der Dedi-
I'initianiiH etc.
211
(S.
VlIIj:
diss kustlich
Buch mit
seine
ist
nur wenig
Seinem Epitaph*)
ist
starb.
Er
ist also
11 Tb geboren.
Seit un-
Frher wirkte er
in gleicher
Eigenschaft zu Innsbruck,
sein.
Ob
Wir
seine Ileimath
lateinische
und
Nach seiner eigenen Angabe und den Zeugnissen von Zeitgenossen war er laurea
einige Uebersetzungen aus
ins
dem Lateinischen
Deutsche.
poetica insignitus
'').
prangen noch
Buches bildeten.
Fiske
(a. a.
tibersetzt.
0.)
(Kaschau
1720
Von besonderem
die letztere.
Hier
sind nmlich die Distichen und die hierzu gehrigen schwedischen Vierzeiler
besonders abgedruckt,
vorliegenden bh-
Arvid Olafson, in der Vorrede, er habe Then gamble Namkunnoghe Poetens och Oratoris Francisci Petrarchae
En
kort Skdespegel,
,
Frswenskad och
Rijm
affsatt
ff Arvido
ein Beweis
dafr, dass
'j.
Und damit kommen wir wieder auf unsere Handschrift zurck. Auch ihr Verfasser glaubte Verse Petrarca's vor sich zu haben und
tibersetzte sie
242
Spiridion Wukadinovic,
seinen Landsleuten
sie
nach, denn
von einer eigentlichen Uebersetzung kann hier nicht recht die Rede sein. Was wir vor uns haben, ist also eine bhmische Paraphrase der
Pinitianischen Distichen,
sie
den Capiteln
der Mitte ab.
62
Werk
gehren.
in
ist also
unvollstndig.
die
und was
sich
Doch
sollen einige
am Wege
heben zu wollen.
Zunchst fragt es
sich:
Was
hat
dem
Bearbeiter vorgelegen?
Sind
seine Verse eine Bearbeitung der lateinischen Distichen oder der deut-
sie sich
Umstand
zugng-
finden.
Doch machen
diese
es
sich
um
dem Gedchtniss
handelt, was in
An(s.
Begrndung
hie
finden,
Trotzdem
das persnliche
Moment
und
da,
Vorlage hervor, und eine frische Naivett dmpft die asketische Moral,
die besonders in
Eine Ver-
muthung
sei
seinen Annalen
S.
435) unter
Petrarca folgende Schrift: Zwei schone newe vnd gar edle Trostbchlein in latein. Carmin. vnd deutsche Reymen.
Cln 1573.
8*^ ^j
Dieses Trostbchlein
ist
als eine
sie,
Sonderausgabe
etc.
243
thum gebalten.
Vielleicht
die direkte
Vorlage fr
unseren Bearbeiter,
auf, durch die sich
vielleicht
unsere Handschrift
Sollte Olafson's
dem
Distichen unterscheidet.
diesem Klner
nicht der Fall,
Druck zusammenliilngen,
dann wilre
dieses
letztere
Das
wenn man
dem
(iedUchtniss
ist,
annimmt.
wird
ist
die
Da
wir es offenbar
ist
was
die
nungen
gefgter
in
lateinischer Uebersetzung,
Grabinschriften,
ein
also
In bh-
mischer Sprache jedoch findet sich von ihm ausser unseren Versen
Das
legt die
Annahme
oder ein germanisirter Italiener war, der wohl durch seinen Aufenthalt
in
Prag
Bhmischen besass
um
an der Ueber-
um
in
ihr poetisch
ihm
selbst
durch
die Gegenreformation
in
Masse
244
Spiridion Wukadinovic,
um
sie
zu retten?
offene Fragen.
Und wenn
wer gab ihm
Serra,
diese
Hand?
Kochan
Prachowe
i^)
Widmung an ihn ist darin zu lesen. Die Ueberschrift dieser Widmung: Tecum habita et noris quam sit tibi curta suppellexii) hat
dann spter Serra noch einmal aufgezeichnet und in deutsche Verse bertragen. Vielleicht hat er dieses Buch von Kochan durch Schenkung
erhalten und
gelangt.
ist
Doch
ergehen.
es ist ziemlich
in derlei
Hypothesen zu
Wie man sieht, bleibt fr den Literarhistoriker noch genug zu thun. Auch die Frage, welche Stellung die neu aufgefundene Schrift in der damaligen und in der bhmischen Literatur berhaupt einnimmt,
ist
von Wichtigkeit.
sie
dessen Auszug
bilden
sollen,
der Ausdruck
Weltanschauung.
Denn
mehr im
mittelalterin
ihnen zwischen
dem
finstern
solche Producte in
Bhmen,
wenn auch
,
vielleicht
nur
in
der
Weise sich bethtigte zu einer Zeit, wo der geistige und poDruck alles verkmmern Hess, ist schon an und fr sich eine erfreuliche Thatsache. Und der, absolut genommen, nicht sehr hohe Werth der Verse wird dadurch gehoben, dass sie einer Epoche ent-
stammen
so
aus der
Dank der
ist.
Wie
Uebersetzung der
De
der ersten
die Geschichte
sind sie auch fr die Geschichte des Einflusses Petrarca's nicht ohne
Belang.
Anmerkungen.
1)
Wo
ich
danke
mich durch eigene Einsicht nicht berzeugen konnte, veran bibliographischen Angaben der Specialbibliogra-
etc.
215
Text and Vorredo W. F unterzeichnet, heisst, wie mir der Hibliothckar der ungarischen Akademie der Wissenschaften, Dr. Arpd Ilellebrand, freundlichst uiittheilte, William
remodiis utrliisquo fortunae.
De
III'.
Der
Fiflke.
Ilus-ictti au, von d'-m er auch zahlund DruckfenK r henibernimmt. So citirt er nach ihm unter den lateinischen Drucken von De remediis eine Prager Aus;,'abe: l'raga, Ilruy 1501 (S. 7s2 Anm.). Gemeint ist natrlich die berhmte Uebersetzung dos Rehoi- Hruby z Jeleni, die in diesem Jahre zu Prag erschien, und die vier Seiten spter ganz richtig als traduzione boema angefhrt wird.
2)
reiche Irrthmer
3)
Edition von
Fiske fhrt weder bei diesen beiden, noch bei der Bringer'schen lt)20 an, dass sie die Distichen enthalten.
4) Diese seltene Ausgabe lag mir durch die Freundlichkeit der Augsburger Stadtbibliothek vor, fr deren bereitwilliges Entgegenkommen ich an dieser Stelle meinen Dank sage. Die nhere Beschreibung des Druckes bei Fiske (a. a.O. Nr. 6',t weist zahlreiche Fehler auf.
5)
Vgl. Prasch,
Epitaph. August.
abgeleiteter
0'
198.
Ist
Beiname?
ihn,
Nheres ber
s.
Augustana S. 139 und Stetten, Erluterung der Vorstellungen aus der Geschichte von Augspurg S. 05 ff.
7]
mir, obgleich Rarum, von der Weise zur Verfgung gestellt wurde, zeichnet sich am Schlsse der Vorrede Arwid Oloff.-iou. Vgl. ber ihn Hhl, Linkping Stifts herdaminne. Linkping 1810. S. 2 f.
Univcrsittsbibliotlitik zn
S)
Dieses Buch war trotz zahlreicher Nachfragen nirgends zu ermitteln. es nicht eingesehen.
9) Ueber diesen Serra habe ich nichts erfahren. Der Name kommt als Ortsbezeichnung in Italien und Spanien hufig vor. Doch sprechen die italienischen Aufzeichnungen und sein Vornamen Joannes Baptista eher fr den
italienischen
lu)
dicht
Von einem Jan Kochan z Prachowe besitzen wir auf Tomas Kochan aus dem Jahre 1584 (Mise. Bibl.
Strahov.
40.
III.
op. 22).
1623 in
1,
Ein Jan Kochan z Prachowe, wohl der nmliche, ist 1617 und noch Strakonitz nachweisbar (Beschreibung der bhmischen Privatmnzen,
Die Worte von et bis zum Schlsse sind mit bereits verblichener
236
f.).
11)
246
Spiridion Wukadinovid,
De
Juuentute.*)
Cum
@e
n)t)|)ina?
^ant(ofti
id
[Du
"^li
iunger free
\z%
ft>^j
rt^c^tofti
aJJtaboft ttelu
j^t;ne
twe^o
!Der tob
nit e8 gilt
jm
gteid^
|
esnaff
*)
[e
teb'
jamane^o.
8g baS
er bid^
nit 6erfd^(et(^.]
Originalausgabe (1539):
2.
De
aetate florida.
De fragili forma.*)
non
fidere
formae
Quae
^vafu
tiela
castis
damno moribus
esse solet.
^rbau li^cjnoft
m-jfoft
nit tag
|
\^h\ fleucht
[enb.
'f.,
,.
J
**)
te
*)
De forma
corporis.
3.
De
valetudine corporis.
:
nusquam
quam
t^"t
|
valido.
oft fd^aben
^rjeb 59o^em
^tff, fb^j
tteto
^emoq
pjnebt L'
^Ti-? erb J'V'^^S; ^l'^^3n fvan(fbebt ]em auff btjer 'Kf^ ^^^^^ ^^^^ ^^^ ergeJTen toerbj
'
4.
De
recuperata sanitate.*)
quam
corpore, multis
^ofubj necjui
buffi;
faje
tt)
3)er
l^ulb.
tl^ut
|
3a
S'}i
fbi?j
fem nemocjniet
tiele
Ser
gefunt^e^t fd^en
bofpiete.
De
sanitate restituta.
etc.
217
5.
De
viribus corporis.
fidit
^ratoa <SV(a
xd
f
5{ubec^ neni
[3
T)a
ci^Icv v'it
ob
id? rcc^t
mercf
|
Stip
(51
Zitate
Siremu guci
i^liU)
isihtrifft Dcriuinfft
(?at
cic
(ciMicft ftcrcf.
i^otu^rci to
Sainjcn
tcr ftarrf
toarfc
'JJiilc
vrobicvt
|
onijon
bur(^ jcin
ftercf er
frt.]
0.
De
vclocitatc corporis.
citius uel tardiua
Currimus ad mortem
omnes
At pretium
^bffeg bied^
\X:z
nema Stani
^rcb 21}ani
man
Smrt
iiaf tri'fecjfni) f
5r>ann
Sir
(aiicn all
,
tem grab
|
o^o g^o
netijt^ cjafne.
2Ber (aufft
De
Prudejitia.*)
i)m
?3?aucroft
cf>i)troft
nenatricim
5jer bo()al;t
^^riic^tigfa^t
offt ein
ift
anfang
|
ift.
Jatc gen
c^c'^e 2i)bi
@fali?t
aiueg gut
betrbten mt.]
Ona
xo'\
vitjfin^i
^^^^
*)
De
ingenio.
8.
De
memoria.
^amiet
ini)i( j
mno^au SfpiU)
bucauqi?
[Ser
ci( getencft
\\\
3>on tem ba
vnb
ift
[
liebt,
iamiet
na
c\a\\)
^ie
nit
mit
ntreii5
ift
cermifc^t.]
248
Spiridion Wukadinovid,
9.
De
eloquentia.
Heu quantum
3aj^! mato cjafa
tteto
[Solreben
tner
ba brauchet red^t
|
prjebta
^er mag
d^en
33i( o[ft
tt)o(
^ratobau
fe
rotcnaia
10.
De
Virtute.
runbt
fata
3fau
to
'^ulio.'i)
^ratoe
cjtnofti
Siugenb
lift.
ift
|
geft ^onijenofti
^Demtigfet^t
on argen
natPl)fIo[t
bbienim taltjm
3"
m
|
er
tugent ^iett
ben fac^
ic^ nie.]
11.
Coiiscia
De
laudihus hominum.
claro
*)
nomine gaudet
fremenb
fid^
^b^jmnie ^(ac^otenim
(Sejna^S
c^ttjat^
cjeft
mt)naffl;[j***)
'iDie fic^
^obnel^o
SBjbeg io^u
*)
jbaru
gel^o.
De
virtutis opinione.
f)
**) c
zwischen o und
nachtrglich eingefgt.
nJnaff^ff.
12.
De
Vera sapientia. *)
@ebe maubri^m
rojum
jblaubif.
[$35Ic^er
marc^
toet;
mi
fein
|
er
3)er
mibin
mei^ bebunden
|
S^iemaff ^brame^o
*)
m^flu @tin.
er
De
sapientia.
etc.
249
13.
De
Religione.
Orpbanos viduasq'
invisere, spernere
mandam
Hac
(St^rctfa a
Drau iOcount
nubv^ 2tue^o
finden
[c^reien
|
(cfcn
|
(galbcn
fAinirtcii
follid) ircfen.
iDiad)t nit
fiom
|
Sieb (5^ott
fca bein.]
14.
De
ber tte.
Non ber
ircbctl)
%^ectano|"t
2:1) ^i'\](it
i'e
ta\tc^] ix\\}
[Der
X)e
2)er
SDcfi
I;ie
tf)iit
|
l)
woiici nivjl)
frci)f)ai)t
i)"t
ne^
ja irobocnef^o
boijne()L\
rec^t frei)
ber ^ie
mot
(ebt
|
jloiieta
So^a
15.
De
Patria gloriosa.
Qvid
refert
qua
sis
Quaerenda
^tocj
fe
est nobis
^taff
j
na
55}(aft a
roc miicj
bran
Xii^w
njannen
l^er
|
enjto
9Jie!ct)
ma ma
nau'^c
puwob roug
xq
T)\\ fel)ft
S3et}
ba (anc marf>t
ift
irlaft
hatt
^W\
ott
fei)
tnfer t>atter(anb
j
2(ic}
Der
16.
De
origine generosa. *)
Quid
nomine auorum
Et falsum nomen
!iDarmo
fe inl^i-Mnaff
habes?
[(5tn
to^o
frembbeS tob
3ef
poffel ^rocu
(awne^o
cb^agj.
ist
tard
Twug
*)
tt
rob
@(amn^
SDIad^t f(ar
bnb
ebe( einen
man.]
Vor generosa
glo durchstrichen.
250
Spiridion Wukadinovic,
17.
De
si
origine fortunata.
minus altus
erit.
[^J^id^ts
ma
a^
tl^iregff^
gtd jotn
tat
|
cj^m
(aicnieg
33nbertru(ft
nb fc^lug j
je
|
3e ^^er bem
jc^werer
fal.]
i5.
De
lauto mctu.
Faecundi
calices,
[Ser
ein
fid^
nac^ allem
tonb
gfd()(e(!
getont
|
@au
l^er^
gemt noc^
e[fent
S3l)(b^ bne)
mno^eg na
jt^tote
fnt.
bt^b^
je
\>\){
c^oial tr^l^bmie.
er bringt batum ber francf^et^t ijt Unb mac^t feim teben !ur^e 5^!.]
|
19.
De
convimis.
Saepe
rj^ cjaftegd^
^ujfac^ a obec^
gejb
9fJojto^(affnoft br^i^nja
Z^ui mancher
ern.
\6^<xm
nb jucbt er*
Sotrt; :pab(^.
on tgent gerebt
|
2lm oen
tifc^
fet)
bau
gf^Jtt.]
20.
De
cultu corporis. *)
Quod
cjemu
toto
eri<;.
rau^o c^ioalne
[^a
^^
tielo,
genj jegtra
pra^ne
jbl;t!u
ewar
ann
fett
^oj^tfu.
ott
nit gefeit.]
De
etc.
251
21.
De Udo
et (^ciete.
frui.
f?ie
auff crten
|
na ^emi
\m^
^>ofge obpccU;nuti
Silt tu
bei) (il^riftc
|
immer
fein
|
^ic^t bic^
mu
ecre^get fein.]
22.
De
suavi odore.
Quam
^riero^foffna
tebe
unmic
tu'jC
[r^cr
tu
fiic^ft
(uft
inn
frembtem
gfc^niacf
|
iomni
9iai'tanc
^e ftl;; c^erii)
',bictiff
ebenc{
matenfad
|
Smrat
nec^iftc^ ^ntj.
cfi
fd;aben.]
23.
De
Musica.
*)
liraeq'
suis,
feljn btng|
naftroge ^utebni
3e
ml)j( but
ic^a
tauji)
ont
i)Ju[ic inftrument
|
Daturd(> manc^
gipent.]
gmt on
got toirb
*)
De dulcedine
musica.
:
**
euervant.
***) cytharae.
f)
Mit
roietjfe.
leserliches
Wort
24.
geschrieben.
De
tripudiis.*)
no^a
^^lejani
bfajmitcmu fopc'jowani
bajen bo^^
1)amit
3Bic
@tl)bli^ivoft, cjeft,
5llia toli^fo
*)
mau
lernt
ja potnoji;.
choreia.
Dae
man an
De
252
Spiridion Wukadinovic,
25.
De pilae
ludo.
fatiga.
Exerce corpus
lusu,
non membra
Nam
[iBer
ru
f))ilt
ben 6a.
prtngt
:^in
^ub !r3
^tere
Bie;^ *),
nam
*)
mtrnoft neBrani.
bied^.
Corrigirt aus:
26.
De
ludo calculorum.*)
si
moderatus
[2311
erit.
\)
fur^roe^l
im
fpilen finb
|
SB SBrqaBic^
td
ffafu
id
^rje gine
marj^ff
bie je^t fo
ring
|
2;iejqe t^
*)
blul^i^ ja^raiiff.
nu^er
bing.]
De
Alveus.
27.
De
ludo taxillorum.*)
Tempus
taxillis,
qvi terit
omne suum.
[er
laufft aut^
att fein
Zm**)
genj ^oftfam
:^lebi
fglujBie
er
bem
fpt)I.
9lefpramebtnoft slor5ecjent
fnb jerlert
bie je^t
|
er
fttigS cB
bem
fpilen le^t]
De ludo
Steht
taxillorum prospero.
am Rande
tjvac^.
28.
De
histrionibus.
Sunt scurrae
turba
tieB
@mic^,
jtjni
f
i{oi6^\^,
jert
mrffe f^^r^mi)
@^
@
mieffqum
^r^t^ftup prjt?mt?.
:
ein
tnnu^
^offgefinb.]
*)
Correctur aus
quot.
etc.
253
29.
De ludU
Vahicsiricis*)
Et
**) viris.
]
vDtuiifc
ii
Vl'tCl^fani
[9?in>-^cn
fprinacn
,
fcd^tcn
(auffcn
spenbi)
21c?
liclQ
',ntvii
T)ai5i {;ait
tcn
na
fciff
X)cc^ luiU
^an er^icnt
(5jo
Snivt na^ne
fufft;.
SBa
**j
*)
De
ludo palaestrarum.
moderita.
5.
De
spectaculis.*)
expngnare feroccs
bog
l^
5(t)tQU jioierjl;
[2er
liift
^at
sfcrf^ten
'e^rralt^
tircm prU)mieril);
Gjo ^H^tcm,
in imfal fren.
ein
\
ancern
[treit
|
mocj mielo
S^il'f^
tcffel
tirelt
im ta gng
*)
Da
variis spectaculis.
3t.
De
eqvis.*)
Cum
3^ab^ernc|'t
stulto
Domino
est
forma labore
prior.
na trrannt^m ^cnt
f)oni
(Sin xo\i]
ift
tue
manS brauchen
foll.
praqt) a
^jc^obl^
3"
notturfft
nic^t j frechem
mut
|
De equo
agili.
Vor saepe
ist
est gestrichen.
32.
De
uenatu
et
aucupio.
[Die
jei^t tte
gen
*) marji)l iclottieni
Die
n}^rft
(S^cjeffli^ ptjebcje
locjem
bt)tt
tlagen.
9?ff laut j
teb
cfft
nb
toi(
|
Da
*)
fe^ tein
feberipil.]
Vor gen
ist ein
durchstrichenes m.
254
33.
Spiridion Wukadinovic,
De numeroso famulatu.
domestica cutis
Non reqviem
^H-jt;(iffna
qetab!a
lo
bomie
ml ^au^gefinb
l^at
|
Jtno^u
^;)ta
ftaroft
ptete toBte
fetten rabt.
]
pobtDob proneiDterjeni
3D?a[f irjbt?
mit
bebtt^toe
^x\tm.
nimer
fre^.]
34.
De
magnificentia aedium.
Qvid
Sis
*i}3ollacje
struis euctas
memor, extinctum,
urna
teget.
fcaroft
bom^ ^roftranne
no^ po mrteblnofti
bofti.
[Sann bu lang
lften
|
mit fd^ioeren
3e
trjt)
o^e
l^efer
|
gro
^3afte.
@o
9^it
^ab
mer
35.
De
Quas
@i)Ina ^eionoft
niefD^ neprjt^meb
wmoq
am Sa6
**)
bn inn ben
fel hinein
23orm
tob fo
mag
Vor
et ist
&
durchstrichen.
:
De arcium
munitione.
artes.
36.
De
supellectili pretiosa.
Est luxus
si
Temporibus
[@g
ift
mno^o
prjtjlt^ffnegc^ sbljtfuto
23nb be fal^n
23mb
'Den
gut
|
man
t^ut.]
boc^
nimmer brauchen
etc.
Of,f,
37.
De gemmis
et marguritis.*)
Gemma
Quae
Hlcnoti) a -^nix)
^y]\x\\
vna est
(iclj^a^n
ift
e ninic lu iva^nofti
Slabc
<iiS
^in
^f^"
wert
mc^o
3^-MV*)
"^^^^l
De
goinmis.
qiinto est.
3S.
De gemma f IS
poculis. *)
siti.
[2cn
3luf;
tirft fccr
^3?cbegiPo '^getem
Smiffen^**)
einem
glafe
nc ircin frug.
|
Tarctn
olc
**)
ugen
ift.]
De geuamarum
^0
ist
poculis.
ist
aus Q corrigirr.
***
aus
mu
corrigirt
und darbergeschrieben.
39.
In variis rebus
De gemmarum
signis.
^imftu
fcra^i^^o
cito
amene
fc
))Wxw
iu^
lti^u (i)Cftemu
jii
aller jeit
|
f)o
*)
ta( w'iCeg
(aiDU gemu.
rerum.
40.
De
te
Tahulis pictis.
Sydera
Pictoris
si
nunquam
manus
afficiet.
(uncje 2)hei^q
^tciesti} tafe
['er
Sonn
f*n
|
tnfc
SDion
tnt
^t^ifiel
3nameni na
nebi ^lote
S3eficf>t
nfc
X)er
mag
fic^ tt>o(
Unterstrichen und
am Rande
corrigirt in
auj!a.
256
Spiridion Wukadinovi,
41.
De
Statuts.
At caueas animo
^l)ttni^ rjemeftiie
sint
simulacra tuo.
[<So eint (uft
23 ou
^Oii
mob(^
an
bilber gftalt
|
^q[% on
ftal;n il
manigfatt.
)ot
|
!er fo
ftc^ fe(6
Bebenden
im
xo @futcjl;c!^
poftouu q^niff.
g^en
tot.]
42.
Z)e es Corinthiis.
Non
tibi tarn
E
(S^utne
ligno sapiat
non minus
ipse cibus.
51I
toolgefaen
|
imte mnoj^
gebt
l^obl;
on aer(al)
tft
SQZetaen.;
toei^^
2tc^
nun
angenoinne
fcl^medt
auc^ bte
45.
libris
^nte^
ntalo ntoj!u
1)a6
tft
fpt(.
ber Inid^er
ton
^on
\
3a tnt^u
*)
re^t )i t^on.]
librorum
quis.
44.
De
Scriptorum fama.
coelo
Scriptorum
tot sunt
Sydera
[Ba
toiri?.
btc^,
bo ti( Bcher
fi^re^bft
j^n
gtnegm
n^eh^ff
@l;c5 feBe
jam jt^m
pobtel^ff.
bu Bdner gng.]
etc.
257
4.
De
si
Magiaterio.
diceris esse magister
Quam palcbrum
(Slamnl)
ducis
Sfauti hftrem
['4511
mit naincn
|
Tie
3v
%c\
ma
iMuicv|'tantt< cnfc
ift
(einer (ccr
.perr.]
JJiftra ^rairtt;
ih^fta
'^IJana.
ctt ccr
16.
De
Qvid doctrinarum
inani?
tibi.
Nota
camaena
fccr tittel
gro
|
an redeten fnften
b(o.
|
^aiifeg
{)(cbt
(Stupnie (an.>i;
^(aiut;.
47
De
titulis
negotiorum.
aula?
Scis
(S^cjeffd) fc
j
fidem.
lang j^of
(ong inn
9)hiii)ff fcteoru
%H-ajen
bi)ti
tei3.
Stug na
tra^t;.
^of ba
ift
mein rat
|
Sann
4S.
De
Militia.*)
Nulla
sequuntur
Est cupidis
aperta via.
[et; friegen
ift
fain erbarfait
|
3abna
ilOan tra
man
friegt Ca
ift
fain frib
|'
am
cjert nic^
*)
^ob^ mtira.
De
militari dignitate.
XXYI.
17
258
Spiiidion Wukadinovic,
49.
De
Amicitiis
Regum.
Regum
Regum
!Dobva ^ototeft
2Icj
geft tioe
gmtent
SSe^n ^ntgen
bann
92ejbr^ug
@nt
^rji bworje
erben
50.
De Amicorum
ahundantia.
Non tecum
lecj!bo6 ^laft)
[9Ut
\\oXi bte
S)ie ajetjt
en
3a
SBann
brobtm.
bir lolge^t
in
nten
toirt
|
ki'^i to 9iaujt;
id bibie
51.
Munera
grata.^)
Munera
si
At
tu saepe
manum
contrahe, nullus
["Du
erit.
berpmpft
bein
|
frenben
na tratcje
ie
bir nit
feefanbttic^ fein.
irietie njjb^cj!^.
Slain burci)
33i(et)(^t
fcf)ret)ben ber
geinain
|
*)
De
52.
De Amico deli.*)
est
"i
frenb
ift
gelte njert
1
nieg
to
to|) bati
fert.
|
ici.
faupie
faft
Sa^
De amico unico
fideli.
etc.
259
.5.V.
De Divitiarum
Regna videre
[":)?cid;
cupia.
TuDC
poterit Diues
Poli.
iiHIcn jein
[ic^
'^o\i\)\\ '^atoinc^c
bc^ac^i
c',o
fnb tarj
y]cvec^t
i
ilMecJina 't>raivta
tit
racU
T)a^
veDiiit
gleich
qI friuTi
t>f
fd;lcd;t.
e^et
ein
Gamet
biirc^ nafceteer
|
o
54.
^i^mmcl ^evr.]
De
Inuentio7ie Aurifodinae.
Abdita nee
"Dici^te vjeft (itjfc
Srtcje
mit wicje
[Die
tnb
fctjeu tvingt.
]
c^tiiuie (QfL>m[tn.n
^oum
3"
'ic^eii
3e
i)
'Damit
man
njouft ^f'eg.]
Darunter: manere.
55.
[De
inteniione thesanri.] *)
nuUa
aeriigo peredit
Nee
ilJoftabi)
malus
abripiet.
ift eii3er
nel)(eteg lu^cmi
1""^^^
[3?mb fnft
fc^tj
iifi
graben
|
@e^to res ^
Snicti
Suc^t ba^
fr
fc^^
ftilt
|
^t^mel ^abcn.
|
Da
fein bieb
na
n?iefi) ne5l)i)ne.
Xf)n baS
fo ^aft
Titel fehlt.
56.
De foenore.
in
Ingens
est
vrbe
3ba
fau (ic^einic^l^ ?
[O
Dem
Der
menfc^en
gbrac^t
|
bift
511
nacf>t^at)(
co
geft
9iegn.n)fft} 5
(al)big
|
(Sin uatter
260
Spiridion Wukadioovic,
57.
De
agro fertili.*)
^bo
bcreff 3Sjtt!t;
rott
!
[Der on bem
^o^obtt
arfer^at
t^t
(efccn
|
^fJed^t
fau ^
nusnegm
^jrofi^te
Der
Z^xa
rno
faam in
gleid^er gflatt
|
enj
ti
Der
*)
De
fertilitate terrae.
58.
De
Viridariis.
Delectant
flores, et
Quae
tarnen et
3a'^rabnt
t)
tafe poini
Dem
bringen
\tj
menfd^lid^ gemt
|
5P.
De
si
gregihus et Armentis.
cultor
Formosi pecoris,
amore trabaris
ipsa*) trahat.
ift
Te pauper
2Bim 3e pitomeg
potius,
quam pecus
bobtjtef
[9?u^ nb fur^ice^t
bel?m \>\^
^ogneg
ti
batt)a 33jitef.
t;
Doc^
ffaujt
tau^i.
tt)er
mb
fic^.
3?ec^t toffaf
S3u:^ ^roti
*]
nusnemu
tud^fcjum
ipse.
60.
De
elephantibus et Camelis..
Grandia sunt Dominis animalia magna voluptas Saepe tamen famulis damna dedere
suis.
I
ift
@(on
[Den Ferren
Die
Slber
|)etffant
nb
fie
bie (5ame(tf;ier.
fttau ne^bitoft
njeg^oft.
bem
ben.l
ber
t^ut bfaben
|
3?e:^obi, beg
gim racj
Dem
t:^unb
fie
offt
il groffen fd^o
etc.
2l
61.
De
lucundo
Si
tibi sl
modus
\\o'\x\z
2i^opiqc geft
inn ?Iffenfpi(
23mieg
mu
unil;oiDict 3t^viiine
ixoifx
9}nc T^er
I;at
i[t
tariiin fai^n
ein
%^
irie
De
delectatione simiae.
02.
De
Gallinis et Columhis.
*)
ferunt.
^rutfa
*]
So
ieicf>eii'fen
jerfrafet
fcen fccn=
nen.]
De
Die Varianten zu den lateinischen Distichen sind der Von dort stammt auch der (s. d. Einl.) entnommen. Text der deutschen Vierzeiler, die zur Orientirung beigefgt sind. Die bhmischen Verse sind diplomatisch treu abgedruckt. Auch offenkundige Nr. 2, Z. 4 ttjnabu st. ttjobu Nr. 7, Z. 2 Schreibfehler habe ich belassen, wie Einen gereinigten t)jcit) St. fipicjQ (lisci;: Nr. 6, Z. 2: rujnic st. rujnicj u.a. Wrczab vrhcab, sskak Text herzustellen war nicht meine Aufgabe.
ersten
Anmerkung.
stuchlik (lakomec).
262
Die
Widmung
Im Nachtrage zu
seiner
Abhanlung
ber
Das ragusanische
slav. Philologie
XXII,
1/2)
dem
in Stari pisci V,
105
enthaltenen
Epitaph:
Nadgrobnica
Nikoli
Dimitrovicu
slozena
po
Epitaph auch
finden
ist,
in der
Da
Was
den im Gedichte
Dichter Niko anbelangt, giebt Prof. Resetar zu, dass darunter auch ein
Namens Niko fest. Das ganze Epitaph erscheint in einem ganz anderen Lichte, wenn wir in die von Prof. Resetar angeregten Betrachtungen das in Stari pisci
aber an der eberlieferung des
III,
Lili
na grobuc heran-
ziehen.
lich
An
als er in
der akade-
mischen Ausgabe der Pjesni razlike Vetranic's hervorhob, dass die Pjesanca
Lili (thatschlich
zugeschrieben wird.
Autor des Epitaphs erklrte, erhlt durch die ebereinstimmung der Nadgrobnica mit der Pjesanca Lili neue Besttigung, und ich glaube,
dass an dieser Autorschaft nicht
mehr zu zweifeln
sei.
Anders
in
Widmuug
des Epitaphs.
Whrend
der
Name
sei als
Schreibfehler fr
Mavro
anzusehen
(cf.
Die
Widmung
263
'
in
dem
zeitgenssischeu Zaratiner
Codex, das Gedicht auf Vetranic zu beziehi-n, wre sehr verhjckend. Wenn es aber nach dem Vorhergesaj^ten auch nicht so sicher wre,
dass dieses Epitaph von Vetrauic und nicht fr ihn gedichtet war, so
um
unseren Vetrauic
zuschliessen.
Es
heisst
ii
nog
shivu,
hohem
Alter, bei
na grobu in den
Werkeu
Vetrauic's zu erklren?
Witwe
getrstet.
Wenn
und
so
die
Vermuthuug
wrden sich auch aus dieser Annahme Schwierigkeiten ergeben. Wie wre es zu erklren, dass der Mnch Vetranic bei einem vorzugsweise didaktisch-religisen Dichter, wie es Dimitrovic war, gerade
Und dann,
na grobu zu verstehen
Eine vllig befriedigende Lsung der ganzen Frage von der Wid-
mung
deren
in
Autum
Sasin.
Er erwhnt
seinem Drugi san (Stari pisci XVI, 15bj unter den aneinen
Maro
Lila,
und zwar
Misetic
und Miho
Monaldovic, von denen einer vorzugsweise und der andere ausschliesslich italienisch dichtete.
In
pjesnika dubrovackijeh
(ib. S.
od slavne
Jjuvezui, 3 kijeh
dobi slavu
cas.
Da Maro
schliessen, dass
nicht,
wie
z.
B.
264
Tomo
Matic,
wo
es heisst: zac si
njim
(sc.
svojim glasom)
Jahrhunderts
(cf.
Budmani
in Stari pisci
XVI,
S.
XV).
Zu der
Zeit
todt,
Sasin's
1585
literarischen
cf.
Gene-
Jrecek, Beitrge
(ca.
im Archiv fr
slav. Philol.
XXI
3/4
S.
1550
1592) angehrte. Vetranic sagt zwar, dass Maro Lila jung starb, indem
er seine mlados gizdava hervorhebt,
es scheint ber-
haupt, dass wir heute viel frher alt werden als unsere Vorfahren.
Im
Annahme von
Witwe
i
Dum Mavar
"^^^^
s
die hinterbliebene
trstet,
Tod
tuzbu,
Ij'et
S kojomje
svezan h miiogo
u druzbu.
nher Bobali
als
Zaratiner
Nummer 750
in denselben
eingetragen wurden.
Codex
wie
Jahr 1553.
Da
aber
bereits hervorgehoben
und
dem Tode
des Dichters
von
selbst die
Frage, wie diese neue Auffassung der Nadgrobnica gegenber der Frage
vom
Wenn
gewonnen.
Kommen
Sasin's zurck.
Er
lsst die
Die
Widmung
26.'
Vidra, Misetic, Lila, Monaldovic, Buresic- und Maroje Muzibradic (in und dann Menrotir, Vetranic, Gjoio Drzic, Cubranovic, Drugi San)
Dimitrovic,
Misetic
und Boresit
pohvalu pjesnika
Dicliter
dubrovaXkijeb)
Es
in
ist
augenscbeinlicb,
dass da die
Wenn
er auch
kein hohes Alter erlebte, so knnen wir doch nach den im Gedichte
Votrauic's selbst enthaltenen Angaben,
wo
es boisst,
Ijet)
iu
mit aller
immer
wie
bereits
erwhnt
zusammen mit
1553)
,
Misetic (geb.
in
und
der zweiten
Dadurch werden It;. Jahrhunderts aus dem Leben schied. von Prof. Resetar angenommenen Grenzen des Entstehens des
gar nicht eingeengt
mgdiese
Maro
Lila's
wird
sich
vielleicht
letztere
Vermuthung als berechtigt erweisen. Damit hngt ja noch eine ganze Reihe von Fragen zusammen. Wie ist der ziemlich frh auftretende Name Niko zu erklren? Ueber die Handschriften der Gedichte Dimitrovic's, die der akademischen
Ausgabe zu Grunde
liegen, finden wir in der Einleitung zu dieser
Aus-
gabe
in
Bezug auf
schriften jngeren
Datums
sind, so
wre
und
ad maiorem gloriam desselben auch den frommen Betrug einer Namenflschung zu begehen, ohne darauf zu achten, dass dieses Epitaph
eigentlich
zum Charakter
kommt.
ist
ist die Thataache, dass der Name Niko Bezugnahme auf Dimitrovic) schon im Zaratiner Codex vorNach den Angaben, die Prof. Resetar von Prof. Kusar erhielt,
Hand Nikola
wenn
alle
Hand
soll
Es wre also
Angaben
richtig
266
sind
Tomo
Matic,
Ge-
und
als ein
selbstndiges Epitaph
Name Niko
aufmerksam, dass
in
demselben Zaratiner
Codex solche Gedichte vorkommen, die auf einen Dichter Niko hinweisen, und gab die Mglichkeit zu, dass sich unser Epitaph auf einen solchen vor dem J. 1507 gestorbenen Dichter bezieht. Die Vermuthung
ist
allen Handschriften
Da kommt man unwillkrlich auf den Gedanken, ob die krzere Form sammt dem Namen Niko nicht die ursprnglichere sei. In diesem Falle msste man natrlich annehmen,
Codex) mit dem Verse 32 abbricht.
dass das ursprngliche krzere
Prof. Resetar's
fr einen
lteren Dichter
tranic
erweitert
scheint mir auf den ersten Blick nicht sehr einleuchtend (mit seinen
die
akademische
Namen
sicher belegt,
sowohl die
Namen
brigen im GeSasin's
ich,
nach
bekannten Thatsachen an dem Namen Maro als dem ursprnglicheren festhalten und den Namen Niko als einen allerdings nicht
den bisher
leicht erklrbaren,
zu drfen.
Tomo
Matic.
>r.'
Volkslieder in ihre
in
(cf.
I.
Zivaljevic
Bosanska
in
vila
u.
und
in
Kolo
111: Surmin'
Vienac 1902
Dadurch
lieferte
fr die lngst
anerkannte
Thatsache, dass Fra Andrija den Ton der Volkslieder gut zu treffen
wusste. Meinerseits will ich auf etwas Aehnliches in der
Sammlung
Ilic'
aufmerksam machen.
Luka
Ilic
Zusammenhang stand, mit so viel Liebe sammelte und studirte^), gab zu Agram 1S74 eine Sammlung der Volkslieder aus der Umgebung von Neugradiska (in Slavonien) unter dem
in
Titel:
br. S
opijevaju narodne
ist,
pjesmea heraus.
Wie
es aus
dem
ist
Titel zu ersehen
verherrlichen
Neugradiska.
Meines Erachtens
da
meine
Allem
der bandschriftlichen
Sammlung
Im Allgemeinen
wird sonst berall der Snger und seine Heimath angegeben, und aus
diesen
Angaben
ersieht
man,
dem
stammen.
volksthmlich
natrlich
in
verfassen,
Auf
die
Frage Prof.
'^urmin's,
ten Volksliede noch andere Lieder ber Radoslav in unserem Volke constatiren
kann
in
(cf. auch Bjelovucic's Notiz in Vienac 1902, Nr. 9; mchte ich auf das Slovinac 1S81, Nr. 22 publicirte, von Prof. Melko Lucijanovic auf der Insel
Mann
cf.
268
einem
viel
Tomo
engeren
Matic,
Rahmen
bezweckte auch
Ilic,
Da
finden sich
nun
Kobas.
ber den Feldzug des Kaisers Karl VI. nach Bosnien vorausgeschickt.
dem
Dadurch
fhlte
Banus
und
dem ganzen Feldzuge gegenVon welchem Nutzen die Armee des Banu3
verhielt sich
der im Heere
des
Banus
beweisen.
Was
Ilic
mung und
ausser Acht. Die Einleitung schliesst er(S. 106) mit den Worten: Njegovo
Kacic (Knj.
2,
S.
135),
nego
ja
tri
verffentlicht hatte)
(in
viiicialgebiete)
dem an das Gradiskaner Regiment unmittelbar angrenzenden sog. Pround die zwei brigen stammen aus der Grenze selbst
(von Jozo Dikan aus Kuti und Sava Miksic aus Kobas), von diesen aber
Es
ist
kannte und wusste, dass Fra Andrija auch den Helden Marijan
Terzic besungen hatte, doch nicht bemerkte, dass sein erstes aus Mitrovica bei Pozega stammendes Volkslied im Grossen
Anderes
ist als
315
(in
der Ausg.
vom
J.
1759 auf
246) zu finden
Um
Kacid:
Vojsku kupi kruna cesarova,
Karlo
peti,
roda sokolova,
Krbavi,
roda sokolova,
Po
Po
I
Slavonii, Lici
5 [Ter je salje na
Bosnu ponosnu
Da
po ovoj Liki, Slavoniji. [Kad je care vojsku sakupio, On dozivlje Jozu Banovica
269
Pa bjesedi Jozi Banovicu: Davor pobre bane Slavonijc: Evo tebi sva ta moja vojaka, Pa ti idi u Bosnu punosnu,
I I
sveca Muliauieda".
razumio,
Da
I
U
10
junak bise
20
junak
bise,
Marian se iuienom zovise, [Kuom, pobre, vitez Terzijiuj Silui junak kano Zrinovicu. [Kad je dosa' na Vrbaa vodicu],
Imenom
Silni
se Mariauu zvase
On ne moze
15
srcu odoliti,
On ne more
Vec
piipliva Vrbas,
Na
cilasu
,Konjic
Krila su
Na njem
20
pod Banje-Luke
25
Pa on
ide ispod
Bajne-Luke
Pa
Ter na mcjdan pozivase Trke Na mejdan mu Turci izlazise AI se vise doma ne vratise
I
Oni
doma
vise ne vradase,
To
I
gledaju odze
i
adzije
To
I
gledali begi
i
spahije,
ostale age
spabije.
mlaSani age
veziri
Jos
Od kuda je
mlada,
II je
Od kud'
30
li
mu
35 Ui Marko,
Ter razgoni nase vitezove Kano soko male golubovc. [Ali-pasa prid vojskom bijase, Ter ovako Turkoro govorase;] 35 Nije r koga poroila majka, Da pogubi katanu junaka? Sve delije mukom zamuknuse, Ali ne kti junak od krajine,
Silni vitez Banjalucanine,
Kano
40
Da
Svi junaci
Sam ne
Dzombfg kapetanu,
270
40
Tomo
Po imenu Gjombeg kapetane njema bihu do ramena, Zute oci kano u sokola;
Matic,
Brei
45 Brei
Kapetanu roda tatarskoga, njemu biju do ramena, Zute oci kano u sokola.
cuo, sto Turci besjede,
Kad je
Ne
bijas3 zescega
junaka
Pokloni se pasi gospodaru:
U
50
[Pak je njemu tiho besidio:] Ali-pasa, mili gospodare, Ja cu izac na mejdan junacki.]
Ali tebi tvrdu viru dajem
Na
Pobignude ungarska katana, 55 Kako vidi hata konja moga I na njemu Gjombeg kapetana. [Ako li me doceka katana,] Radien ga ufatit ziva;
[Zavrcii se
hata konja moga na njemu Dzombega mnogoga, [Kojino se ne boji kaura]. 55 Radit cu ga ziva uhvatiti
I
Kad ugleda
60
Donicu
ih
u carevu vojsku. cuo pasa gospodaru, On govori Dzombeg kapetanu: Boraj tebi, Dzombeg kapetanu,
I doniti
[Kad
to
60
Ak
pogubis
il
dovedes
ziva,
65
Pak
Dva u Bosnoj, trecl u Tatarskoj. Kad je cuo Dzombeg kapetanu, Kad je cuo, sto besjedi pasa,] On se stisnu niz to polje ravno,
[Gdje se sece Terzic Mariane.
Da
stina,
ruci
mu
ruki
mu
Za kolpakom
70
krilo trepecase.
Za kalpakom pero
75
Nasrid polja iz pod Banje-Luke Ljuto Turcin obranio bise Mariana po ruci junackoj. AI Marian za to i ne haje,
Ko dva zmaja
Po
desnici,
u gustom oblaku,
Vec
75
obleti
Gjombega
silnoga
Kauo soko
orla velikoga
80
Kao
271
glavu.
Mahnu
sabljoiu, odsice
mu
gliivu.
Un
I
obleti, odaieo
mu
konja
iiiladaj
Pak zapiva na
Brid polja
ravna
*?")
Pa zapjevana
[Na
srid
i)olja
Lukuiu:]
l'ofali se, Gjoiubeg kapetane "Pohvali se, Dzombcg kapotanu, [Rada dogjes svecu Muhaiuedu] Da si niojii odsjckao glavu, 80 Kako si rai glavu odsikao Na uiejdanu iz pod Banjc-Luke.] Ev ja tvojii jesaiu odsjckao, Evo sada ja odsikoh tvoju, I odueso u alavonsku vojsku, Ter je nosim u vojsku uugaiijku 90 I odvedo hata konja miada. I odvedoh liata koiija tvoga. 85 [Mariane, slayni kapetaue !] Pozdravlja te starac Milovane Podvikuje starce Milovane, Iz daleka iz gorice crne: Iz daleka od gorice crnc, Udri. pobro, tko na te navali. dri, pol)re, ko na te nasrue.
(=
zwei
fast
ganz tren im
begegnen wir bei Uic nicht, sie sind aber durch andere 35 ersetzt, so
dass das Volkslied 93 Verse gegenber den SS Kacic's zhlt.
Volkslied wirklich
Dass das
um-
man
in
einem
wo
eine ausdrckliche
die
kaum begegnen wrde auch die letzten Erwhnung des starac Milovan vorkommt.
,
Ueberhaupt zeigen
ihnen wohl bekannt war.
Snger der
Rauo Rano
Radovana od
starine vojna
Radovane
AI govori starce Radovane, AI govori 1 tisi Milana: Ne tuguj mi, starce Radovane,
I
ne
zali
padnuvsib junaka.
272
I
Tomo
Matic,
117
118].
Kad je cuo starce Milavane, Kad je cuo pobrinu besjedn, On uzima gusle javorove, Pa on ide od grada do grada
I
(ib. p. 120).
discana
Das von Ivan Vladic aus Drenovac vorgesungene Junactvo Gia(im siebenjhrigen Kriege 1756 1763) hebt folgender-
maassen an:
1801),
und das Volkslied Junactvo Gradiscana u devetgodisnjem ratu (1792 das Ilic der schon erwhnten Handschrift des Postmeisters
ist
sio, starce
Milovane,
Gdi SU tvoje gusle javorove, Gdi li tvoji dosadasnji hodi? Te ne ides od grada do grada I ne pjevas na glasu junaka!
(ib. p. 186).
Die erwhnten Lieder sind ihrem Inhalte nach in gar keinem Zu-
sammenhange mit
deln
sie
zeigen also, dass nicht nur der Inhalt der einzelnen Gedichte des
bei
man
Zusammenhang zu bringen
im Zusammenhange
sind.
Das Werk
selbst
war mir
nicht zugnglich,
in >l;ivuni<Mi.
2~'A
Aunulime
vllig au3.
ciiiiiial
Der Held des altgednickten Gediclites wird von Kurie noch in der Pisma od vitt-zova hrvatskili, koji
kandijanskoga
i
vitcski
ISS'J.
bcokoga
(Agramer Ausgabe
Od
To
Po
puno nesridnoga.
es
wie
i
Wo
Kr sagt
selbst:
.
>
kako
nii Ijudi
kazase, onako ja
!hzih
u pisnin ucinili
Wer
ich
Acders war es
um
er in verschiedenen
17G7)
wiesen.
war
sein Zeitgenosse,
und
in
Wie
stellt es in
Wo
gefunden?
Zweifelsohne im Gradiskaner
historische
in
Regimentsarchiv,
schpfte.
wo
er
Notizen
Betracht kommt,
dem Folgenden
schliessen zu drfen.
p.
Er sagt gleich im
105):
Od
prostih rodi.
mu
.j
Wenn
es ist
Ilic
Es
ist
zur Zeit
Ilic's
In
Randbemerkung zum
18
XXVI.
274
Tomo
Ivan Sekula
g.
Ilic
p. 94),
dass nach
dem Verse 64
der nchsten
kule Spahiceve,
Gdje
mu
To ne
ist
uns
1825).
der
Dzombeg's
in
auch
Kacic
als
Quelle
KaBai
Zum
sagic-Redzepasic
Ef.
Pruscanin
Banjaluka
und Zvornik
Hecim-Ogli stattgefundenen
w^ar gerade zur Zeit
Kmpfe
beschrieb.
1740
Da kam
ich
Auf meine
diesbezgliche
er
Bemhungen
weder
Tomo
Matte.
Kritischer Anzeiger.
Sl(\
inzische Grammatiic.
19:<.
Ss.
XX
^-
St.
IVtershurg
K.
schaften.
Die slavisclion Dialekte .sdlich von der O.stsee scheinen eine geheimnissvolle Anziehungskraft zu haben. A. llilferding weckte zuerst
das Interesse der 81avisten fr die
eigenthiuliche Sprache
kupski
kaschubischei)
die jedoch
Wortverbald durch
zeiclini.sse,
Rauuih'a Wrterbuch der ponunerschen oder kaschubischen Sprache berflgelt wurden. Raiuult's Wrterbuch rief eine ganze Literatur
ber die kaschubische Frage hervor, roniscli's schne Studie ber
den Heisternester Dialekt gab eine Flle neuen Materials in guter wis-
<^^c4^y ^
senschaftlicher
Bearbeitung.
Der
Unterzeichnete versuchte die Lautund Accentverhltnisse des Slovinzischen in einem in den Hsnicxin der
zustellen.
zweiten Abtheilung der Petersburger Akademie erschienenen Aufsatze darIm J. 1903 beschrieb Kazimierz Nitsch den Lusiner Dialekt in
i
Westpreussen (Materyaly
273).
Zuletzt
ist
eine unifas.<(*iide
prace Kom.jez. Ak. um. w Krakowie. Bd.I. 221 Grammatik des Slovinzischcn von Dr. F.
Lorentz erschienen.
Die traditionelle deutsche Form ist kassubisch", weil aber Deutsche wie Dr. Lorentz. kasoliubisch schreiben, wollen wir Nichtdeutsche ihm gern folgen. IS*
1)
selbst,
276
Nach
L.'s
Kritischer Anzeiger.
Ansicht
ist
bischen, sondern vielmehr der letzte Rest einer Sprache, welche mit
dem
Kaschubischen zwar eng verwandt, aber durch eine Reihe von Eigenthmlichkeiteu von demselben getrennt war und der demnach eine selbstndige Stellung neben dem Kaschubischen anzuweisen ist. Als fiir's Slovinzische
charakteristische
Merkmale
fhrt er an:
1)
o ist in betonter
und
6 in
un-
und Labialen erscheint. 2) Vor o- und unverndert geblieben, wogegen das Kaschubische in dieser " Stellung ein bilabiales ii aufweist. 3) v ist nach (aus ), ii (aus ), ?/ zum Halbvokal geworden, wogegen es im Kaschubischen als Spirant erhalten 4; l und i werden nicht von einander unterschieden, aber in antekonsoist.
M-Lauten
ist v
nantischer Stellung ist altes / in ii bergegangen. 5) Bei den Verben mit dem Prsens auf -njq bildet das Slovinzische den Imperativ und Part. Prs., oft auch die ausserprsentischen Formen von einem Stamme auf -a;'e- bzw. -aja-. Von diesen ist das im Punkte 5) erwhnte Merkmal eine dem Slovinzischen eigenthmliche Neubildung, wogegen der Uebergang von -ol- -- zu u
an das Polabische erinnert. Auch der Uebergang von o in tig nach allen Konsonanten erinnert an's Polabische, da hier o in sehr vielen Fllen in m, bergeht, aber im Ganzen genommen ist die Vertretung des urslav. o im Slovinzi-sehen und Polabischen nicht so hnlich, wie es aussieht. Whrend im Slovinzischen urslav. o durch t'tn, (als Krze) und ii (als Lnge) vertreten ist. 80 entspricht ihm im Polabischen im Inlaut //, und im Anlaut v und v, und zwar je nachdem, ob die folgende Silbe einen palatalen (weichen) oder gutturalen (harten) Vokal enthlt. Schon Schleicher, Laut- undFoimenlehre
d.
Ausnahmen
ihn un-
nach welchem das eine oder andere Die wichtigste von den Ausnahmen eintritt, will sich nicht finden lassen. ist loikklip Bund Stroh, das Schleicher durch viiklup transscribirt und mit ab. oklop'o ligamen zusammenstellt. Das ist aber nicht richtig, denn tcikklip sollte viiklip transskribirt werden. Es ist nmlich mit cech. oklej}, Gen. oklepi abgedroschene Garbe zu vergleichen und somit aus ursl. *okIepb entstanden. Die Form vre (wahre) pflgt neben viire ist natrlich durch Anlehnung an Formen, wo v lautgesetziich vor einer Silbe mit gutturalem Vokal steht, entstanden. Nur viit von ist schwer zu erklren, denn ein ursl. *otb neben *oH anzusetzen, ist gewagt. Jedenfalls gewinnt man, wenn man das eben Angefhrte und die von Schleicher erwhnten Beispiele, wie vku aus f)ko, aber vcesa aus *ocesa, van aus om, aber vnai aus oni u. s. w. in Betracht
sicher machten.
er,
nimmt, die eberzeugung, dass die verschiedene Vertretung von o durch vund v- von der folgenden Silbe abhngt und zwar in hnlicher Weise, wie die zweifache Vertretung von e durch e und t, s. meine Schrift Betonung und
Quant. S.
9.
Es sind im Ganzen dieselben Erscheinungen, die uns im Slovinzischen und Kaschubischen begegnen, im Slovinzischen kommen nur die charakteristischen Eigentliuilichkeiten besser
ursl. (ort
durch
fart ist
zum Vorschein. Die Vertretung des auch dem Kaschubischen nicht unbekannt, nur wird
Mikk
ila.
277
die Anzahl der Formen mit tart prsser, je weiter wir uns von der polnischen Sprachgrenze gegen daa Slovinzische entfernen. Auch im KaBchuliischen auch slz. ii ist aus begegnet uns die Vertretung von -%l-, -- durch nl, ou r// entstanden, wie es au.s Ortsnamen wie d. Schni/jin, slz. C'nupjino hervorgeht aus dem Lusiner Dialekt fhrt Nit.sch peu/io, zvuh, veun'e an, wo t, wie aus
Formen
ist
-eidi,
i
ist,
Mat.
prace
236,'
aus
r
dem
Ileisternester Dialekt
mag
mnl/id BlitZ",
erwhnt werden. Im Slovinzischen ist nur der Uebergaug in o^i allgemein. Auch das Nordkascliubische hat ihc und plnc aus ursl. iiu-lti, pelti, aber das Slovinzische hat dazu noch mlnho.ph'iin aus *iiu/ho, *pclia^] und mltic neben iiili/r. Der Uebergang von o in uo begegnet uns im Kaschubischen nur nach Gutturalen und Labialen, im Slovinziselieii nach allen Konsonanten. Die Flle, wo der Accent ausserhalb der Pnuitima liegt, werden im Kaschubischen gegen das Slovinzische zu zahlreicher. Es ist also immer nur ein Plus der Flle fr dieselben Erscheinungen, welche das Slovinzische, von den kleineren Unterschieden im Wortbestand abgesehen, charakterisiren. Eine prinzipielle Scheidung des Slovinzischen vom Kaschubischen, die doch durch solche Merkmale, wie die nur ihnen eigene Vertretung des ursl. eng mit einander verl)unden sind, ist deshalb meines Erachtens nicht berechtigt. Dass das eigentliche Kaschubisch sich etwas anders entwickelt hat als das Slovinzische, ist natrlich, weil die Kaschuben so lange mit Polen vereint waren, und die politischen Grenzen bilden oft auch Dialektgrenzen innerhalb einer frheren sprachlichen Einheit. Einst bildete das Kaschubische, oder wenigstens das Nordkascliubisclie, darin auch das Slovinzische inbegritTen, unzweifelhaft mit den slavischen Dialekten an der sdlichen Ostseekste eine sprachliche Einheit-;, die bequem als Ostseewendisch^; bezeichnet werden kann. In einer historischen Grammatik kann also das Slovinzische nur im Zusammenhange mit dem Kaschubisclien und Polnischen behandelt werden. Die Frage nach dem Verhltniss des Kaschubischen zum Polnischen will ich an dieser Stelle nicht berhren, da ich schon frher an einem anderen Orte Gelegenheit gehabt habe, mich darber zu ussern. Ich will nur bemerken.
fllen, k/ps
fiilpt,
<j
Schwan aus
Uebrigens kommt plova auch in einen) polnischen Dialekt vor, siehe Wojciech Janczv, Gwara Sromowiec Wyinich. Mat. i prace Kom. j^z. Ak. U.
I.
54.
-) Das Polabische, dessen Reste aus dem Hannoverschen Wendland stammen, bildet, wie es auch der geographischen Lage nach zu erwarten ist, einen Grenzdialekt zwischen Ostseewendisch und Sorbisch. 3) Nitscli in seiner Studie Stosunki pokrewienstwa jezykow lechickich Mat. i prace IIl! S. 4 hlt diese Bezeichnung fr unbegrndet. Im Polnischen mchte ich freilich den Ausdruck pomorski'> anwenden, aber in der deutschen und in anderen germanischen Sprachen ist Ostseewendisch eine historisch berechtigte Benennung. Im Mittelalter meinten die Norddeutschen. Skandinavier und Anglosachsen mit dem Namen Wenden gerade die Slaven
an der Ustseekste.
278
Kritischer Anzeiger.
dass der Streit mu die Worte Dialekt" und Sprache", wenn es sich um naheverwandte Spracliidiome handelt, oft ganz zwecklos ist, und in solchen Fllen nur von der betreifenden Bevlkerung selbst entschieden werden kann. So gehrt z. B. das Slowakische linguistisch betrachtet zum Cechischen, seitdem aber die Slowaken anfingen, es zu ihrem Kulturorgan zu erheben, ist es unzweifelhaft eine Sprache. Ebenso ist es unnthig zu streiten, ob das Kleiurussische ein Dialekt oder eine Sprache ist. Wenn einmal die Kleinrussen ihr eigenes Idiom als Kulturorgan brauchen und kultiviren wollen, so ist das nur ihr heiliges Recht, ganz abgesehen von den Verwandtschaftsverhltnissen.
Mit dein Gesagten will ich jedoch nicht behaupten, dass das Slovinzische behandelt werden kann; ich habe nur
wollen.
gegenber einigen Behauptungen Dr. Lorentzs meine Ansicht aussprechen Um so besser, je genauere Beschreibungen wir ber die kleinsten
Sprachgebiete erhalten. Und Dr. Lorentz's Slovinzische Grammatik ist eine trelFliche Darstellung des Slovinzischen, das knnen wir gleich sagen. Welche Schwierigkeiten dem Forscher beim Aufzeiclinen des Slovinzischen ])egegnen, weiss ich aus eigener Erfahrung. Die Lautgestalt dieses Idiomes
zhlt nicht zu den leichtesten, aber
noch schlimmer
ist,
dass
man beinahe
in
Dr. Lorentz
war
der glck-
lichen Lage, whi'end einer lngeren Zeit den letzten Slovinzen ihren ganzen
Sprachschatz abzulauschen.
Es war wirklich
Alles in allem
werthes Material
sie
ist
lieferte, ist
nicht vorhanden, denn seit einem halben Jahrhundert hat Niemand es mehr fr der Mhe werth gehalten, die Sprstche der Vorfahren zu erlernen. Der Verfasser verzeichnet die Ortschaften, wo die nocli slovinzisch Sprechenden wohnen und berichtet mit gewissenhnfter (lenauigkeit, von wie vielen Personen jeder Dialekt und Unterdialekt gesprochen wird.
Dr. Lor(;ntz fhrt uns das Slovinzische in genauer, phonetischer Laut-
Ich hatte in meiner kleinen Studie 18 verschiedene Vokale Diphthonge verzeichnet, Dr. Lorentz verzeichnet 38 Vokale, von welchen freilich einige nur als zweiter Komponent eines Diphthonges vorkommen, und beinahe ebensoviele Diphthonge. Dieses Plus kommt zum Theil davon, dass Lorentz einige Nuancen bezeichnet, die ich unter einem Zeichen vereinigte. Whrend ich z. B. nur fr offenes nnd geschlossenes palatales e besonderen graphischen Ausdruck gab, so bezeichnet Dr. Lorentz noch ein zwischen diesen beiden stehendes e u. s. w. Zum Theil rhrt die grosse Anzahl Zeichen auch davon her, dass ich mein bescheidenes Material nur aus den zwei Hauptdialekten des Slovinzisclien, dem Gardner und Kluckener, schpfte, whrend Dr. Lorentz noch andere Laute aus den Unterdialekten vorbringt. Die in der slovinzischen Graunnntik angewandte Lautschrift
bezeichnung vor.
5
und
27*.t
weicht von dorjenigon in den tViilieren .Schritten de Vert'a>er8 an^rewaiidton bedeutend ab, und zwar durch durch^ostricliones n, , , h und die l'alatalaffrikaten h, I). Dat,'t'gon ist ja nichts oiiizu wenden, da die ;?e\vnsrlite (leuauij,^keit durch dio frheren Zeichen nocli nicht erzielt werden konnte, wenn
nur einmal irgend eine Einheitlichkeit in der fr slavistische Furscliungen gebrauchten Lautschrift zu Stande gebracht werden knnte. Im schliinnisten Falle knnte man .sich auch mit zwei Lautschriften begngen: mit einer 'auf dem lateinischen Aljjhabet und mit einer auf tien kyrillisch-russischen Huchstaben basirten, da die russisehen F<MScher kaum dii^ erstere acceptiren wrden, wenn nur beide demselben phonetischen Prinzip folgen. Die Transskriptionsfrage sollte auf dem Programm eines yiavistunkongresses
nicht fehlen.
ich zuerst scharfen
Die von mir im Slovinzischen beobachteten zwei Accentqualitten, die und leicliteu" Ton nannte, hat Dr. Lorentz schon
und zwar mit IJeeht. scharfen und dehnennach L.'s Heobachtung in exspiratorischer Hinsicht ein eiugiptiiger, einfach fallender, schwach geschnittener Accent. In musikalischer Beziehung ist derselbe ebenfalls fallend, der letztere ist ein exspiratoriseh zweigipfliger Accent mit strkerem ersten Gipfel. Zur Bezeichnung des Accents werden nicht weniger als G verschiedene Zeichen gebraucht
frher besttigt.
Er nennt
sie,
den" Ton.
Der
erstere
ist
Von diesen werden 4; ", 5) *, ) " (fr den Nebenaccent Vokalen mit scharfem Ton gebraucht. Je nachdem der Vokal drei-, zwei- oder einmorig ist, 3j und 5; wieder bei Vokalen mit dehnendem Ton, je nachdem der Vokal zwei- oder einmorig ist. Vom Standpunkt der
l;
1
2)
',
3;
~,
2;
und
bei
phonetischen Genauigkeit
ist
mit nur drei, oder mit Herilcksichtigung dos Nebeiiaccents mit vier verschiedenen Accentbezeichnungen zurecht kommen knnten, und zwar so, dass an^, ', " (1, 2, 4) nur ein Zeichen gewhlt wre. Der Verfasser htte nur zu sagen gebraucht, dass der Vokal unter scharfem Ton in offener Silbe dreiniorig, in geschlossener Silbe zweimorig ist; auch bei den Diphthongen geht die Zwei- bzw. Einmorigkeit des ersten Komponenten ohne weiteres aus der Beschreibung dieser Diphthonge selbst hervor. Die L)arstellung des Dr. Lorentz ist eine historische. Nachdem er erst das Laut- und Aecentsystem des Slovinzischen beschrieben hat, zeigt er. wie
statt
Formen des Urslavischen sich im Slovinzischen abspiegeln, wobei er nicht selten das ganze zu der betreffenden Lauterscheinung gehrende Material erschpft. Jedoch hat der Verfasser dabei auch rein deskriptive Abschnitte, wodurch die Darstellung an Klarheit gewinnt. So spricht er vom Ablaute vom Standpunkt des jetzigen Slovinzischen. Das ist auch ganz am Platze, denn durch die ungeheuren Vernderungen, welche im Vokalismus von den verschiedenen Accentqualitten und den umgebenden Lauten bedingt worden sind, wie z. B. Nom. zid Gen. zada, Nom. lud Gen. lad, ist ein Verhltniss in demselben Paradigma entstanden, das demjenigen bei dem alten Ablaute analog ist und auch die Entstehung dieses illustriren kann. Der Abschnitt von der Betonung uml'asst etwa Gd Seiten. Bei den
: :
280
Kritischer Anzeiger.
verschiedenen Wortstmmen sind die Betoniingstypeu angegeben, wobei immer, wenn die betreffende Betonungsklasse nicht durch usserliche Merkmale, wie Suffix oder Stammvokal gekennzeichnet werden kann, alle einzel-
nen Wrter aufgezhlt werden. Die Flexionslehre enthlt ausser dem rein deskriptiven Theil auch die sprachgeschichtliche Errterung der Endungen. Meine wenigen Bemerkungen beziehen sich auf die Lautlehre. Hier hat der Verfasser beinahe immer fr die slovinzischen und kaschubischen Formen die entsprechenden urslavischen Formen rekonstruirt. Dabei nimmt er die Sache etwas zu schematisch, indem auch fr die spteren aus dem Deutschen aufgenommenen Lehnworte urslavische Formen angefhrt werden. So wird
Butterfass aus ursl. *k'brhnja hergeleitet. aber aus mittelniederd. kirne, kerne Butterfass entlehnt. Sogar eine ursl. Form *ceglbnicn Ziegelei begegnet uns Unzweifelhaft htte die Darstellung gewonnen, wenn das Polnische S. 145. mehr bercksichtigt worden wre. Bisweilen bersprinjj;t der Verfasser unbeS. 144^slz. fnehut (pol. kierznia]
Das
poln.
und
slovinz.
Wort
ist
Sprachen heran.
So wird
S.
r.
werden
mit
als Beispiele
ist,
von mit
, e
und
ab.
schlagen
und
diese
werden
p. anil,
Ictb, isUTt, p.
isc,
im,
p. izba
zusammengestellt, obgleich
aus
inny
dem Polnischen Formen mitj- Vorschlag, v/i&janiol,jmnioi,jin- -.jinksy (Blatt, Gvvara ludowa we wsi Pysznica, Rozpr. W. f. Ak. u. XX. 428),
jizdebka bekannt sind; die YoxmQxijesc, jezdzic gehren auch der Literatur-
sprache an.
Von vdrec schlagen wird S. 44 und 5C gesagt, dass hier entweder a oder y synkopirt, weil es entweder mit ab. uduriti oder r. dial. ywpiiri. zusammenzustellen sei. Es stammt aber nebst poln. iiderzyc aus *iahriti, das auch
Sehr gewagt finde ich die S. 48 f. aus8. driti, slov. driti zu Grunde liegt. gesprochene Vermuthiing, dass die Iterative slz. bie/c, [poln. bierac, slz. cierc, poln. cierac u. s. w. wohl nicht aus uvs\.*biratb, *tiratb u. s. w., sondern aus deren Nebenformen *beraib, *teratb (sloven. -beruti, -terati) herzuleiten sind. In solchem Falle wre doch unbedingt slz. *bjrc, *crc, poln. *biarac, *ciarac zu erwarten. Dr. Lorentz sieht freilich eine hnliche unregelmssige Vertretung des ursl. e in slz. bjedii, p. bicda aus *beda, slz. kobjet, p. kobieia aus *kobeta, slz. xer aus *dera, slz. cesr, p. cesarz aus *cesarjb, slz. lezq, p. lez^ krieche aus *lezq, aber diese Belege sind anders zu erklren. Slz. bj'ed ist wie p. bieda eine nach solchen Formen, in welchen vor einer weichen Silbe lautgesetzlich ic steht, entstandene Analogieform; daneben steht bekanntlich biada im Polnischen. Von kobieia wissen wir nicht einmal mit Sicherheit, ob es aus *kobeta oder *kobbta herzuleiten ist; das letztere ist wahrscheinlicher. Slz. lezq, p. lezp steht natrlich nach Analogie der brigen Prsensformen fr la-, ganz wie im Slz. 3. P. Prt. lsli anstatt liezli nach lzla lautet. Das Wort fr Kaiser p. cesarz, slz. cesr stammt nicht aus urslavischer Zeit; der Eintiuss des Cechischen kann mitgespielt haben. So bleibt ^t'ro Loch brig. Es ist aber nicht aus ursl. *dera, sondern *dira herzuleiten, wie das nahever-
Uli
v"
\!il.:l.Mh,
281
wandt
weil
Sjir. 77.
Polabi.sclit^ zeigt.
Da
i;<t,
lioisst
.s.
vh iiuilich du lu
Foniionl. der polub. im Slovinzisclieii und l'oluiscbcn eine aualgi; Kutwickluug durehgi-uiacht hat. Auch die ganz hnliche liehaiidlnng der beiden Spraehen von ursl. tr vor (Jutturalen und Labialen ist kurze nicht zu verfressen. Kiiien Belehr flir den Uebor;rang von iV zu i'f
ir in itr burgef?jii)};en
Sclileiclier,
Laut-
iiiul
SIz. ^t'/
ilass -ir-
Stufe zu
(/
bietet auch
slz.
/(/ir/'"/.-
Sellerie",
dem
]i.
mierzi/k, nicht
/>iiV:y/.-,
S. 51 .schreibt, entsjjrieht.
Ohne
liit-r
//ji/'-i'A-
wird behauptet,
slz.
Dagegen
spriclit p. pikac.
herangezo;.jene ostsluwak.
plukur beweist nichts, da es aus der Nhe des polnischen Sprachgebietes stammt und unzweifelhaft aus polu. ji/kac entlehnt ist, wie ich sclion frher
meinem Aulsatz lialtisclies und Slavisches" S. 25 gezeigt habe. Im Kajjitel von der Vertretung iles ursl. r im Slovinzisclien vermisse ich die Erklrung des Wortes d**oit'iic(i Stube. S. Kiti wird freilich gesagt, dass
in
in
abgefallen
ist*;.
Aus
urs\. *dcori.nica
kann es
>
f/<v/;ViV
ein
145 ergeben.
Es
ist
ohne weiteres
ersichtlich,
dass
letz-
mit polab.
</j;(//7t'/ra
Das
tere geht wieder auf *dcbrbtitca [zw dvhvb Thr, nicht auf *dvnrhnica zurck,
dies
wrde nmlich
In
in
liegt unzweifelhaft eine alte Entlehnung aus einem ausgestorbenen ostseewendischeu Dialekt vor. Es ist interessant, dass dasselbe Lehnwort auch ins Deutsche und Dnische eingedrungen ist; JJiiniitz
lauten
slz. duoriiic
hm,
S.
no^ibCK.
cma
d/tia {XuQiaTr^oKe
CoimiiKX
bt.
MocKna lS9.
2S5
ff.)
gefunden.
wird S. 139 mit \>. burdzo aus ursl. *b%rdzo hergeleitet. schon deshalb unrichtig, weil ursl. *6/-^=o eine unmgliche Form ist. Wie htte ursl. (/; vor o entstehen knnen? S. 8S hat der Verfasser auch ganz
Slz. biirzo sehr
Dies
ist
Poln. hardzo
ist
wie auch p. viier-zi ekelt dialektisch in mierdzi bergeht, s. Karlowicz. Slownik gwar polskich III, 157. Die Vertretung der ursl. ij und dj i 74, S. 134 ff.; mchte ich anders behandelt sehen. Dr. Lorentz sagt: Das ursiav. tj dJ ist vertreten a; durch
1 Unter den Wrtern, in welchen postkoneonantisch v geschwunden wird daselbst auch k ipttov/ticu RauchhaiiS", von welchem der Verfasser vermutliet, es sei zu Vit. krnpas Dampf zu stellen, angeflirt. Es exislirt aber ein nahe damit verwandtes slavisches Wort, das nicht Ar, sondern nur im Anlaut hat, nmlich cech. knj), kopet Rauch, Russ, p. kopec, r. KonoxL.
ist,
/.
282
slz. c z, b) in
Kritischer Anzeiger.
der Verbindung stj zdj durch slz. sc, z^. Die vielen Abweichunf. angefhrt werden, zeigen jedoch, dass die Sache nicht
In Formen wie sie^a aus ursl. *sedjq kann den brigen Formen, wo es aus d vor palatalen Vo^ kalen entstanden, herbergeschleppt sein, aber so kann c in Formen wie vn'rcq aus *vorijq und ^ [dz] in Formen wie v~^q aus *vadjq nicht erklrt werden. Ich will auch das von mir aufgezeichnete vijtdz zwischen in Schutz nehmen. Dr. Lorentz hat Archiv XXIV, 55 behauptet, dass diese Form nicht existirt, ich habe sie aber ganz sicher in Klucken gehrt und meine Behauptung wird durch die von Ramult und Biskupski angefhrten kaschubischen Formen mje.- und midze besttigt. Und weiter ist rehueci neben rohkaci um 80 merkwrdiger, als auch das Polnische rohoczy hat. Dieselbe Erscheinung bietet auch svjeicka neben p. sivieczka. Es ist doch unmglich bei allen diesen Erscheinunen c und dz durch physisch-morphologische Assimilation zu erklren. Es sieht vielmehr aus, falls hier nicht alte Dialektkreuzungen vorliegen, als wren tj dj einerseits zu c z und andererseits zu c und z geworden, je nach der Beschaffenheit des folgenden Vokales*), also je nachdem der folgende Vokal ein gutturaler oder palataler war. Formen mit dz wren dann durch psychisch-morphologische Assimilation anstatt solcher mit lautgesetzlichem z entstanden. Dagegen wre ich geneigt, einige Formen mit dz durch fremde Einwirkung zu erklren. Vgl. Nitsch, Mat. i prace III, 38 f. Im 82 behandelt der Verfasser die Vertretung der Liquiden l, r. Im Slovinzischen tritt r hufiger auf als rz in der polnischen Literatursprache, aber aus dem Altpolnischen und Dialekten wren mehrere Seitenstcke zum slz. r zu holen. Jedoch hat dasSlovinzische einige ihm allein eigenthmliche Flle von f. Solcher fhrt der Verfasser S. 129 f. und 146 mehrere an. Meine Beobachtung, dass t d nach r wie im Schwedischen cerebral, d. h. mit hinaufgebogener Zungenspitze artikulirt sind, wird von Dr. Lorentz besttigt und komplettirt. S. 118 sagt er: Die zerebralen Konsonanten t und d treten nur nach r und r auf Sie gleichen dem t und d des Schwedischen. Bisweilen glaubte ich nach r auch ein zerebrales n zu hren, doch habe ich es nicht mit Sicherheit feststellen knnen. Als ich wieder meine Beobachtungen aus dem Slovinzischen mir vergegenwrtigte, wurde es mir klar, dass nach ? r nicht nur cerebrale t d, sondern auch n, s und z auftreten. Dies erinnert sehr an eine analoge phonetische Erscheinung im Schwedischen, wo die Verbindungen rt, rd, rn, rs cerebrales t d n s mit Schwund des vorhergehenden r ergeben
wie
sie aussieht.
freilich
{dz)
leicht aus
haben. Im Slovinzischen schwindet r in dieser Stellung nicht, aber seine Vibration wird wegen der hinaufgebogenen Zungenspitze bedeutend reducirt. Wir bezeichnen ein solches r durch r. Die Verbindungen rt rd rn rs rz sind
also
im Slovinzischen zu
rt
rd rn rs rz geworden, aber
rs rz sind
gerade die-
man
mit
dem
r zu bezeichnen braucht.
Das r besteht aus einer kurzen Vibration der Zungenspitze und einem unmittelbar folgenden zerebralen z oder I. Bisweilen hrt man fr r
1) Eine andere Mglichkeit, Einfluss des Accentes, wird bei Baudouin de Courtenay, KamycKiii nsLiKt, 59 f. angedeutet.
I."r''ntz, Sluviuzisclie
2Sil
auch
los.
;.
il.
zerebrales
oder
,v.
iiiitl
tiacli
Vokalen
ist
r stiminliaff,
zwisclieii stiiiiiiilosen
Konsonanten uml
f.
,
warum
und
aus
rz
vor Konsonanten zu
*j-orst->.,
ge-
worden
knnten
S. 130
z. 15.
krt
liir j(//7
ural.
u. 8.
w. bezciclinet werden
lauten fr ein unjjewhntes Olir wie s z. In fihl(rii "llrii^twarze". wofr hnlic zu erwarten wre, vcruiuthot der Verfasser i-*^. n; der es richtij; mit s. hradariia aus nrsl. *liordavicti] zusammen.jr
eerehrales
stellt, altes
/:'/.
indem
rorm lardrha p. Die slovinzisohe Form ist durch fremden EintltisB entstanden. Slz. hrdira bedeutet nmlich Brustwarze"; dem hochd. lirnst ent'Jiirieht im Niederdeutselien Jinmt und Niederdeutsch ist die zweite oder richtifjer aie erste Sprache jedes Slovinzen. Die in Frajfc stehemio Form ist also auf vo]ksetymoloj.Mschem Wejre entstanden, wie auch
lich,
durch Anlehnung: au
j:ekannt liaben.
-|-
d.
Herz und
slz. strlco.
Konsonanten
/;.
palatales .Sjjirans^,
:
wovon
spter
s-
lizw.;
A.
polnischen und kaschubischen Dialekten. wo tnty zu y jrew orden ist, auch scwjifi'.
"Gewis.'^en" aus
Wort
ist
^S. 134, mit ni). sqmnieme aber Laut fr Laut mit p. sumie-
Gewis.->en'
zusammenzustellen und hat also kein n eingebsst. Der Wertii der Slovinzischen Grammatik" wird noch durch die Beilage
Dieser
am
vorges<hol)ene Dialekt des Kaschuliisclieu bildet ein Uebergangsstadium von dem ijlovinzischen zum eigentlichen Kaschubischen. Wie das Slovinzische
auch das interessante Kabatkische dem Untergang geweiht. Besonders ist der Uebergang von altem o nach Gutturalen und Laltialen in m'p in betonten und in i/o in unbetonten Silben und in UV vor tautn^jUabischem /, aber nach den brigen Konsonanten, mit Ausnahme von /. in t(o in betonten und in unbetonten Silben in kurzes o nach / steht kurzes <>. Die Darstellung ist eine historische, aber so, dass das Urkaschubische den Ausgangspunkt bildet. Man htte eine nhere Errterung oder Begrndung des lukaschubischen Lautsystems gewnscht. Dem Verfasser lag ,iber daran, die kabatkische Lautlehre mglichst kurz darzustellen. Auf der dem lUiche beigefgten Karte sind die Grenzen des Slovinzischen, die Ortschaften deren einheimischer Dialekt noch erhalten, oder wenn erloschen, jedenfalls bestimmbar ist, genau angegeben.
ist
e1s
n g f o r s.
284
Dr. Nikola Andric
Kritischer Anzeiger.
umjetnosti. Knjiga
1901).
U Zagrebu
Andric sucht in der vorliegenden Abhandlung den Ursprung und die Herkunft jener dramatischen Stcke zu ergrnden, die am Ende des XVIII. und im Anfange des XIX. Jahrhunderts zu Agram, hauptschlich im bischflichen Seminare aufgefhrt wurden sind. Diese Auffhrungen sind nichts anderes als eine Fortsetzung jener, mit denen die Jesuiten in der ersten Hlfte des XVII. Jahrhunderts in der Hauptstadt Kroatiens begonnen haben, also vor etwa 300 Jahren, wo Agram noch kein kazaliste aufweisen konnte. Fr die diesbezglichen geistigen Bedrfnisse seiner Bewohner sorgte damals der Agramer Jesuitenorden. Ja, man knnte fast behaupten, dass mit seiner Ankunft (1606) daselbst die ersten dramatischen Vorstellungen angefangen haben, die die Jesuiten und ihre Schler veranstalteten. Da es nmlich mit dem Schulwesen in Kroatien zu jener Zeit sehr schlecht bestellt war, zgerten diese keinen Augenblick mit der Grndung eines eigenen Gymnasiums, wobei ihnen die Stadt bereitNun sind es aber gerade die Jesuiten gewesen, willigst an die Hand gingdie das Schuldrama auf die hchste Stufe gehoben haben, die es je eingenommen hat. Auch in Agram Hessen sie auf ihre Vorstellungen nicht warten. So spielten sie bereits zu Ostern 1609: Abraham hoce da zrtvuje sina Isaka. Auch die darauf folgenden Jahre waren nicht ohne Vorstellungen. Man spielte von Herakles auf dem Scheidewege, vom heil. Ignatius, wie er die Welt verlsst, um Christi Kmpfer zu werden, vom heil. Ambrosius, vom heil. Stefan, dem Knige Ungarns, vom Opfer Melchisedek's, von Goliath und David etc. Jede Gelegenheit wurde benutzt, um ein dramatisches Spiel auffhren oder sich wenigstens mit einer Deklamation hervorthun zu knnen Als passende Augenblicke dazu schienen ihnen unter anderem die Ernennung Turoci's oder die Nik. Frankopan's zum Bane, sogar der Amtsautritt der neugewhlten Stadt Vertretung. Leider ist uns der Inhalt dieser Stcke, an denen sich damals das Agramer Publikum ergtzte, nicht erhalten geblieben. Eins steht jedoch fest: sie moralisirten ziemlich stark. Zu derartigen Theaterauffhrungen kam der Adel aus der Stadt und kurz der Umgebung, vornehme Brgerfamilien, die Eltern der Zglinge und gut: ber schlechten Besuch konnten sich die Jesuiten nie beklagen. Die Auffhrungen waren ja glnzend. Bei den Jesuiten wurden nmlich die Shne vornehmster Familien erzogen, die nicht mit dem Gelde kargten, wenn es galt, die Garderobe der Spielenden zu vermehren. Die Jesuiten selbst schauten darauf, dass ihre Vorstellungen stets vom Erfolge begleitet wurden. Diejenigen, die sich als besonders gule Schauspieler erwiesen, wurden nach der Auffhrung belohnt. Zu derartigen Ehrenpreisen whlte man am liebsten schne und theure Bcher. Einmal beschenkte die Spieler kein anderer als der Bischof Petar Domitrovic, ein andermal verabschiedete sich von ihnen der Unterbau Mrnjavcic mit reichen Geschenken. Gemss der Ratio studiorum Societatis Jesu war es dem Jesuiten-
28')
(inleii erlaubt, dann und wann, nnmeutlicli im Anfun^'C und am Kude eines jeden Schuljahres, in lateinischer Sprache dramatische Spiele aufznthren. Wie man jedoch mit der Zeit die lateinische Sprache fallen lassen murt^tc, o
langsam di-r Brauch ein, tlass man fters im Jahre, auch whrend des Schuljahres, sj)ielte. Im l>nicke sind allerdings nur wenige Stcke in Folge der strengen Censur dieses Ordens erschienen, desto mehr werden aber als Handschriften in Hibliotheken und Archiven aufbewahrt. Dieser Thtigkeit der Jesuiten mssen wir das lteste gedruckte kajkavische Drama, das uns bis jetzt bekannt ist, verdanken: Lysimachus vu pripeehenju neszrechno dokochanomu poszlussitelom pervich od trejtje shkole diakov pred ochi poztavijen vu Zagrebu, leto ITtiS. meszecza vclikoga travnja u. s. w. lautet seine Aufschrift. (Jedruckt wurde es in Graz. Ks ist eine Uebersetzimg des Agramer Jesuiten Josef Sibcnegg aus dem Franzsischen. Der Autor des Originales ist ebenfalls ein Jesuit, der bekannte Charles de la Rue, ein Zeitgenosse Corneille's. Die kajkavisehe Ausgabe von 176*^ ist selten, bekannter ist die von Miklousic, einem im Jahre 1S3;< in
lirgertc sich
seinem (Geburtsorte Jastrebarsko gestorbenen Literaten, aus dem Jahre 1*523, unter dem Titel: Liziinakush aii machuhinzki nazlob, igrokaz saloztni vu petcrera zpelyivanyu po T. M.P.Z. vu novom pogledu na szvetio dan. Diese Ausgabe unterscheidet sich von der ersten nur durch einige Verbesserungen in Bezug auf die Orthographie und den kajkavischen Stil, wie er sich innerhalb der zwischen den beiden Ausgaben liegenden 55 Jahre entwickelt hat. .Miklonsic hatte z. B. genug zu thun mit der Stellung des prdikativen Verbums, das Sibencgg nach der lateinischen Grammatik immer ans Ende des Satzes stellte. Darunter ist hauptschlich das vu novom pogledu na szvetio dann zu verstehen. Sehr bezeichnend fr die Auffhrung vom Jahre 176S ist der Umstand,
dass die Frauenrollen als solche beibehalten worden sind und dass sie von mnnlichen Personen gespielt wurden. Denn sobald die Leitung der Vorstellungen in die Hnde des bischflicheu Seminars bergegangen war, traf dieselben, wie wir bald hren sollen, ein eigenartiges Geschick. Der aus dem Jahre ITSG stammende Szveti Alexi von T. Brezovachki, einem Mitgliede des raulinerordens, weist ebenfalls zwei Frauenrollen auf. Er lehnt sich auch sonst stark an Lysimachus an und steht zweifelsohne diesem viel nher als den seminaristischen Produkten. Andrid hlt ihn angesichts der zahlreichen fremden Bearbeitungen desselben Stoffes wohl mit liecht fr keine Originalarbeit. In dieselbe Gruppe wie die zwei soeben erwhnten Werke, gehrt auch der im Jahre ISl gedruckte Szveti Bernard". Sein
Der Priester und Varazdiner Professor Josef Vrachan bertragen, um sich durch diese Beschftigung die langen Winterabende krzer zu machen. Szveti Bernard" ist eigentlich etwas zu spt auf die Weit gekommen. Das Agramer Seminar suchte schon seit mehr als zwei Decennien nach ganz anderer Nahrung. Die von ihm aufgefhrten Stcke siml Uebersetzungen oder Bearbeitungen eines August Kotzebue, Karl v. Eckartshausen, August Wilhelm Iffland, KarlMeisl, Gottlob Stephanie iun. Carlo Goldoni. Alois
Verfasser
ist
bekannt.
dem Lateinischen
286
Kritischer Anzeiger.
Sie sind
in
der
die
italienische
Literatur,
brigen die
Goldoni's
H vero amico
des XIX. Jahrhunderts bersetzt. Miklousic Hess ihn im Jahre 1S21 als Lyubomirovich ili Priatel pravi" drucken. Daraus, dass die Frauenrollen
nicht ausgemerzt
worden sind, ersieht man, dass dieses Lustspiel nicht fr Seminarzwecke bestimmt war. Den Ursprung dieser Bearbeitung fand Professor ^urmin (cf. Vienac 1894 S.751f.\ whrend wir bei den meisten anderen Uebersetzungen durch Andric's Bemhungen und Forschungen darber aufgeklrt worden sind. Denn die wenigsten Handschriften geben uns ber die Herkunft ihres Inhaltes eipe befriedigende Aufklrung. Die erste dieser Art stammt aus dem Jahre 179S und ist betitelt: Dusnozt szluzbe vu peteh pokazeh, zkupszlosen od Augusta Wilhelma Iffland, prenessen na horvatzki
Noch genauer
sind etliche wenige Handschriften spteren Datums, wie Vszaki ima szvqje
igrokaz vu csetirih pokazih za letto 1830. Elaboratum per Admodum chuti Revereudura ac Clariss. Dnum Josephum Schotth, institutionuni Theolog. ac Dogmaticae professorem P. 0., Ss. Theolog. Doctorem, ac una in sem. Cleri junioris stud. praefectum. Juxta thema Kotzebueanum Ueble Laune. Pro theatro domestico cleri junioris zagr. Dusnozt szluzbe und Vszaki ima szvoje chuti sind aus dem Grunde hervorzuheben, weil sie uns den Uebersetzer oder Bearbeiter nennen, was mit wenigen Ausnahmen nicht der Fall ist. Vielleicht haben wir es auch hier nur dem Umstnde zuzuschreiben dass die auf uns gekommenen Handschriften von der Hand eines Schnschreibers herrhren. Vszaki ima szvoje chuti so auch Placha iztine von demselben Schotth trgt die Bemerkung: Purisatum per Jacobum Moger, 3-um in annum Theolog., Dusnozt szluzbe ist aber vom Theologen Peter Sanic abgeschrieben worden. Daraus knnten wir vielleicht schliessen, dass alle anderen Handschriften das Originalmanuskript der einzelnen Uebersetzer sind, wobei diese vielleicht aus
,
Bescheidenheit ihren
sie
Namen
pro suo theatro domestico, und waren ohnehin gewiss allen Klerikern bekannt. Nun waren aber Minkovich und Schotth Lehrer der als Schau-
spieler auftretenden
um
zwei
die in der
erwhnten Notiz
oft anzutreffen
um
Karolia und
Bosnjakovic.
iztine enthlt
immer geheissen:
287
Ori>;inal zu suchen haben, z. U. Kukuly med Psetuczuui illiti Bugoszlusnoszt jeden i^rrukaz vu treli poka/.h nii razveszelenyo raztuche; y Zkaziivozt redovniclitva szUivue biakupie zafirebeclike, iz neuiskuga na liorvaczki
jezik, aber nieht den Verfasser, den Titel und den L'ebersetzer
andere
<
Titel
den
l'ebersetzer so oder
wie Bratjo-Nazlob, igrokaz vu peteh pokazeh od gozpona Augnsta od Kotzebue. Das Original dazu i.'<t Die Verehniint:, ein Schauspiel in
,
Krivi szud zverhu ztnlisha y poruda. Hier ist nicht einmal diu Zahl tier angegeben, was sunst berall geschehen ist.
Akte
Auch
die gedruckten
in
dieser
L'eber das .lahr der Auffhrungen, sowohl der rremier<n als auch d<-r Keprisen sind wir genau unterrichtet. Der Schluss der Rede in "BratjoNazlob, durch welche sich die Schauspieler vor ihren Zusclianern wogen
,
Tag
der
Vor
Es heisst darin: "Szvetozt zutra pochimajuchega vremena gleda iische nafse zapira, dufnozti ztalifsa naiTega iiasz od denesz na druge poszie jiozivaju; y zato chez czelo ietto nam drugo ne oztaje, kak dobra vtdya, koju mi buduchi fafsnlk vu chinu pokazati felimo." Darnach zuurtheiien. fielen die Seminarauffhrungen in die letzten Tage der Faschingszeit.
Was ihren Inhalt anbelangt, so haben die Herren aus dem bischflichen Seminare immer nur solche Stcke gewhlt, die eine moralische Tendenz besassen. b sich der Verfasser des Originals des Rufes eines Moralisten erfreute oder nicht, darum kmmerten sie sich nicht. Begreiflicherweise waren dann die guten Agramer nicht weit davon, von so manchem Literaten eine falsche Vorstellung zu gewinnen. Da nun das Theaterpersonal des Seminars keine weiblichen Mitglieder hatte, mussten entweder Mnner die FranenroUen bernehmen, oder man musste sie in solche der Mnner umwandeln. Des letzteren Weges bedienten sich in der That die Bearbeiter. Dies ging jedoch nicht berall glatt vor sich. Manchmal uuisste man was streichen oder ganze Scenen umndern; unsere kajkavischen Uebersetzer sahen sich sogar gezwungen, mit drei anstatt mit fnf Aufzgen vorlieb zu nehmen. Wenn sie sich auch sehr gerne sklavisch an die fremde Vorlage klammerten, so rckten sie doch hie und da uothgedrungeu mit ihrer eigenen Bildungskraft heraus. Es sei uns gestattet, dieses Stck Ori^'inalitt hervorzuheben, da wir schon von Originalarbeiten nicht sprechen knnen! Zur Ehre gereicht es ihnen zwar keineswegs. Dadurch verlor nmlich die Uebertragung an Lebhaftigkeit und Realitt. Manciie Umnderungen sind so ungeschickt ausgefhrt, dass die Zuhrer unbedingt hinter manchem mnnlichen Spieler eine
Frauenrolle wittern niussten.
aus.
alte
B. Graf von Sonnenstern Philipp Bertram's Bedienerin Anne mit einem Besen in der Hand an. Es schien ihm: als ob sie eben zur Walpurgisnacht reiten wollte. So im deutschen Originale. In der kajkavischen Uebersetzung Ttekommt den Besen der alte Bediente AnIn "Bratjo-N'azlob"
trifl't
288
drs.
Kritischer Anzeiger.
Nun
bi hotel
sagt Graf Zrimnovicli zovum metlom vu shaki vun gledi, kak da vezda na kiek odjahati.
die Frauenrollen geblieben sind, so ist das
immer ein Zeichen, Aber auch in solchen Stcken wurden gewisse Stellen mit Rcksicht auf das Publikum ausgemerzt, so in Ztari mladoseuja i kosharice (Kotzebue: Der Hagestolz und die Krbe), ein Intermezzo, das 1832 von deutschen Schauspielern im
dass das betreffende
Wenn
Werk
deutschen Theater zu Agram in kroatischer Sprache gespielt wurde. Im Seminar wurde auch in deutscher Sprache gespielt, z.B. Die Negersklaven, Die bestrafte Neugierde, Der Tadler nach der Mode oder Ich weiss Vorstellungen gab auch das knigliche es besser, Lohn der Nachwelt.
adelige Konvikt.
Interessant ist es, dass deutsche Matiuskripte mit allen seminaristischen Modifikationen vorgefunden Murden. Dies bringt uns auf die Idee, dass unser Seminar mit einer auswrtigen, wahrscheinlich gleichartigen Anstalt
in
Verbindung gestanden
hat.
Einige Handschriften weisen auch ein Verzeicbniss der Spieler auf. Leider ist das nicht bei allen der Fall. Jedenfalls haben wir darin einen Beitrag zur kroatischen Kulturgeschichte zu bemerken. In diesen sprlichen Angaben lesen wir, dass fast alle kirchlichen Grssen Kroatiens in den iOer
und 40er Jahren den erwhnten Vorstellungen .nahe gestanden haben. In der Handschrift Gluhonemi illiti Massnik de TEpee finden wir
auch Kostmnotizen. Andric hat es wahrscheinlich bersehen, dass dieser Umstand auf das deutsche Vorbild zurckzufhren ist. Kotzebue hat ja auch in seinem Taubstummen ausnahmsweise einmal die Rubrik Kostm fr die
Schauspieler.
Die ganze Arbeit macht einen sehr guten Eindruck und zeigt, dass der niclit fremd ist. Vollkommener wrde sie natrlich sein, wenn es Andric geglckt wre, fr alle hierher gehrenden Manuskripte das Original nachzuweisen, wie fr Baron Tamburlanovich oder Porushenye bludnozti po zpametnoni szelzkom plebanushu vuchinyeno; fr Miszli-Bolesznik illiti Hypokondriakush, jeden igrokaz vu treh pokazih glaubt er, das fremde Vorbild in dem im Jahre 1770 anonym in Wien gedruckten Buche Der verstellte Kranke oder der rechtschaffene Arzt zu finden. Das Werk konnte er jedoch nirgends bekommen. Bei Miszli-Bolesznik denkt man unwillkrlich an Moliere's Malade imaginaire. Andric versichert uns aber, dass diese zwei Arbeiten nur im Titel bereinstimmen. Dann hat sich bei den Italienern Carlo Goldoni die Aufgabe gestellt, der Reformator des italienischen Lustspieles zu werden und an Stelle der Commedia dell' arte mit ihren Harlekinaden und Posseurelssereien, ihren Unanstndigkeiten und phantastischen Erfindungen die Charakter- und Sittenkoradie nach Moliere's Vorbild einzufhren. Er hat auch eine Verstellte Kranke (deutsch, Leipzig 176S). Nach Art des Agramer Seminars wrde die Aufschrift Der verstellte Kranke heissen. Aber nach der kurzen Inhaltsangabo bei Andric zu urtheilen, hat Miszli-Bolesznik auch damit nichts zu thun.
Verfasser auf diesem Gebiete literarischer Thtigkeit
2*>0
wem
Miklushich P. Z. vu novom po^ledu na vnofreh selyu na szvetlo dan (1823) zuschreibt. Surmin (Vienac 18!t4; fhrt Brezovacki als Autor an.
Zum
Original gefunden im
"Retki proczefus, jeden Igrokaz vu treh pokazih" hat Andri da Werke; Der seltene l'rocess. Kin Sthauspiel in drei
Aufzgen. Nach einer wahren Anekdote. Es ist l'^0'2 in Wien erschienen, jedoch anonym. Der Verfasser ist gewiss bei Colin rilarleville in die Schule gegangen. Dass Sarfaiik bezglich der Kajkavior mitunter schlecht informirt war, zeigt uns ebenfalls Andric in seiner Abhandlung. Ausserdem stellt er manche Angaben, die theils von ihm, theils von amleren herrhren, richtig. Auf Grund seiner Untersuchungen entpuppt sich das in Graita za povjt'st knigedruckte Lied als eine Ueberzevnosti hrvatsko II. 205 als Nummer
'.(
setzung aus
wurtie es in "I'apiga
illiti
Krepozt,
Nummer
man
Er spricht
Mit allen Ausfhrungen Andric's bin ich jedoeli nicht einverstanden. z. B. vom seltenen Glcke, das dem kajkavischen Schauspiele
"Pravdenich y Poshtenchich illiti Ovak biva negda na ladanju" dadurch zu Theil wurde, dass es von Stjepan Marjanovi Brodjanin ins Stokavisebe
bersetzt und in Fnf kirchen im Jahre 183'.) als viertes Bndchen seiner gesammelten Schriften unter dem Titel Pravda ili skerb poglavarah za dobro podUiznikah svojih, poluzalostni igrokaz u III. cinih herausgegeben wurde. Dabei erwhnt er, Marjanovic habe sich durch seine eigene schriftstellerische Kraft dem deutschen Originale, ohne es zu kennen, genhert, indem er anstatt des kajkavischen stari Dobretich jn der deutschen Vorlage: Julie, Ilrwald's Weib) wiederum eine Frau einsetzte. Konnte er nicht etwa
durch die Bemerkung der kajkavischen Vorlage in oszobe igrajuche: Dragovich, nyegov priately mezto sene auf diesen Gedanken gebracht
werden?
^
die Lieder, die in
Auch
Kajkaviern lassen.
originell sind.
lich
Andri
hofift
ist
In der Kotzebue'schen
danach gesucht,
nmlich der Ansicht, dass sie vielleicht nicht Ausgabe von 1840 hat er zwar vergebaber, sie mglicherweise in der ersten Ausgabe
finden zu knnen.
heit von der ersten
Lieder ebenfalls nicht, und dasselbe knnen wir mit der grssten Sicher-
annehmen. Es
ist
wenn
er
gekommen
gut zu
Uebrigens scheint mir der Anfang bei Kotzebue ganz nicht so Andric sein. Dass der Uebersetzer ein pjesnivac gewesen sein musste, zu dieser Annahme zwingen selbst Andric die brigen in 'Gluhonemi sich beLieder deswegen, weil sie nicht einmal den Anspruci
Folgerichtig msste Andric auch dii
19
findenden Lieder.
XXVI.
290
in
Kritischer Anzeiger.
anderen Handschriften vorkommenden Lieder, die er im Originale ebennicht finden konnte, fr nicht originell erklren.
falls
Dass aber der Anfang der kajkavischen Uebertragung alles eher zu nennen ist als geschickt, gebe ich zu. Den Abb6 de l'Epee fhrt Andrid mit Eecht unter der Aufschrift Kotzebue an, aber nicht deshalb, wie er sagt, weil ihm Kotzebue nach dem franzsischen Originale von Bouilly ziemlich frei bersetzt hat, sondern weil Kotzebue und nicht Bouilly fr die kajkavische Uebersetzung massgebend gewesen ist. Ueberdies sagt Kotzebue in der Vorrede ich habe dieses interessante Schauspiel zwar nicht sklavisch, aber sehr getreu bersetzt. Die kajkavischen Manuskripte fhren sehr gern zwei Titel an. Andric meint, den Grund dafr immer in der Vorlage suchen zu mssen. Ich glaube, dass dieser Umstand doch manchmal von der Laune der Uebersetzer selbst abhngig gewesen ist. Sie bedienten sich eben der alten Gepflogenheit, ein Drama dem Publikum mit mehreren Titeln vorzustellen, und verfuhren dabei oft nach eigenem Gutdnken. In der allgemeinen Charakteristik der Schriftsteller, zu denen das Agramer Seminar seine Zuflucht genommen hatte, ist Andrid glcklich. Er benutzte ja dabei Karl Goedeke's Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung einige Stellen sind wrtlich aus ihm bersetzt welcher Grundriss bekanntermassen gerade fr die neuere Zeit von nicht zu unterschtzendem Werthe ist. Die Aufgabe, der sich Andric unterzogen hatte, ist schn, sie war aber durchaus nicht leicht. Dass er keinen Zeitverlust und keine Schwierigkeit scheute, mit der er sich die einzelnen Bcher anschaffen musste, dafr mssen wir ihm sehr dankbar sein. Natrlich wrden wir wnschen, dass er uns auch etwas ber die Art und Weise der Vorstellungen gesagt htte.
:
J.
Lokar.
vlast-
nym.
Budapesti, tlacou
c.
V. Hornynsz-
keho. 1903.
269 SS.
Der Verfasser der vorliegenden Studie ber die ungarlndischen Slovaken und ihre Sprache ist den Forschern auf diesem Gebiete wohlbekannt. Man kann sagen, dass er der eigentliche Grammatiker dieser Sprache aus der
jngsten Zeit
ist.
des Verfassers mit seiner amtlichen Stellung als Mitglied des ungarischen Press- und Uebersetzungsbureaus (seit dem Jahre 1880) und Translator der
(seit 1881)
Sbierka krajinskych zkonov zusammen. Bei dieser Beschftigung ergab sich von selbst die Nothwendigkeit, gewisse orthographische und grammatische Regeln aufzustellen und der phraseologischen und lexikalischen Seite der Sprache Aufmerksamkeit zu widmen. Herr Dr. Czambel that dies mit besonderem Eifer und erweiterte allmhlich seine Studien welche ihn seiner
,
291
Spracbe, besondera auf ihre poscbiclitlicbi' Kntwickulun^; und dialoktiscbe Entfaltung, wobei er uiotzt dazu gelangte, aucb die Frage ber den ethniscliL'ii Ursprung der ungariui-ben Sluviikou und ihre tellung zu den
niicbsten sUivincben Vlkcrachnften in den Kreis seiner Untersuchungen ein-
zubeziehen.
Es drfte angezeigt sein, die frheren Arbeiten de VerfMerB hier kurz anzufhren. Sie hngen eng zusammen und bilden zugleich eine Voraussetzung fr das Verstndniss seines letzton Werkes. l>ie Reihe d<'rell>en erffnen Prinperki/ k dejinm jazyka slovenakeho ^Beitrge zur Geschichte der in welchen zoslovakiachen Sprache, Budapest 1887, im eigenen Verlag nchst errtert wunle: I) Die Verbreitung der bliraischen Sprache in Ober,
der Verfasser meint, der Anfang sei bereits 1114) geschehen bis in die Mitte des XVI.
f.,
Jahrhunderts, wobei insbesondere die Zeit des bekannten hussitischen Feldherrn Johann Jiskra von Uraiidois ins Auge gefasst wird. Dieses Kapitel
wurde
natrlich
um
dem
Titel
Bosiedky
IfsT
1870
er-
schienen waren.
3)
In einem
gegen die Einfhrung von Kuesismon in die neu gebildete slovakische Schrift4) Zum sprache, wie dies namentlich seit den -lOer Jahren der Fall war. Schlsse besprach der Verfasser die h>lovakisclien Uebersetzungsversuclie moderner Ausdrcke, wie "Chauvinismus, Exekution", Landwehr, Landsturm u. dgl. Der Schluss dieser ersten Schrift Dr. Czambel's enthlt bereits die Forderung, es mge das Wrterbuch der slovakischen Sprache von den bhmischen, russischen und anderen slavischen Elementen befreit und mit dem Wortvorrath der lebendigen Volkssprache in Einklang gebracht werden. Dem Streben, die slovakische Schriftsprache Ungarns mglichst rein und unverflscht, in jeder Beziehung echt und volksthmlich zu pflegen, blieb Herrn Dr. Czambel auch in der Folge treu. Es muss auch anerkannt werden, dass erst durch ihn in die amtlichen slovakischen Publikationen und auch in die officisen slovakischen Zeitschriften eine reine und grammatisch richtige Sprache eingefhrt wurde. Besonders nothwendig waren dabei Entscheidungen in Fragen der Orthographie. Dr. Czambel sah sich desshalb gezwungen, die neuere slovakische Orthographie einer eingehenden Prfung zu unterziehen und die dabei gewonnenen Resultate der Oeffentlichkeit vorzulegen.
Er that
historicko
kritick ;)
Budapest
Raum nehmen
zum Theile
;
Buch Slovci a
ich rec
aufgenommen worden
Anwendung
einzelner Buchstaben
verzeichniss ;211
271).
292
Kritischer Anzeiger.
wurde
ein unentbehrliches
leistet die
besten Dienste.
alle
kritische
Bemerkungen antwortete
reci o shvenskom pj-avopise (Zur Discussion der Verfasser in der Schrift: ber die slovakische Orthographie, Budapest 1891), indem er seine Vorschlge
In einer kleinen Broschre besprach dann Dr. Czambel die Nothwendigkeit eines neuen slovakisch-magyarischen Wrterbuches {Potreba noveho slovnika slovenskeho a madarskeho, v Budapesti 1891), da die bisherigen Wrterbcher, A.Bernolk's vom Jahre 1S25 1827, St. Jancovic's vom Jahre 1871 durchaus unzulnglich und unver1848 und Jos. Leos' vom Jahre 1869 lsslich seien. Diese ernsten Arbeiten sowie auch die eifrige amtliche und publicistische Thtigkeit verschafften Dr. Czambel eine unbestrittene AutoNach einem Decennium ritt in den Fragen der slovakischen Grammatik. (1902) erschien dann: Rukovui spisovnej reci s/ofe^sA-e;' (Handbuch der slovakischen Schriftsprache) in Tre. Sv. Martin, als Ausgabe des nationalen Vereinsverlages (Vydanie knihkupecko-nakladatel'skeho spolku). Das Handbuch enthlt eine vollstndige Grammatik der slovakischen Sprache, in welcher alle wichtigen Belehrungen ber Lautlehre, Stammbildung, Deklination und Konjugation, ber die Bedeutung der Wortklassen und ihre syntaktische Verbindung, ber die Stze und ihre Konstruktion, ber Rechtschreibung und Wohlklang, ferner ein alphabetisch - orthographisches Wortverzeichniss (297373) enthalten ist. Das Buch darf wohl als eine durchaus richtige Kodifikation der gegenwrtigen slovakischen Schriftsprache hingestellt werden. Bald darauf verffentlichte Dr. Czambel eine magyarische Broschre: A csehtt nemzetegyseg muUJa, Jelene es jvje (Der cecho- slovakischen nationalen Einheit Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, 1902). Es ist eine politische Tendenzschrift, wie dies der Verfasser selbst zugibt (Slovci a ich rec p. 237). In dieser Broschre bat der Verfasser (ich gebrauche seine eigenen Worte, ib. 237 f.) die magyarische Oeffentlichkeit, sie mge sich der eigentlichen slovakischen Sprache in ihrem Kampfe (!) um die Selbstndigmachung annehmen, und indem er darauf hinwies, dass die Selbstndigmachung der slovakischen
vertheidigte.
sie
mge
Ungarns
(!)
aufruft, gilt
geblich ausschliesslich
die Slovakisirung
um die
slovakische
Schriftsprache interessiren
(!)
Ganz besonders
ist
dem Verfasser um
d. h.
den evangelischen Kirchengemeinden die bisherige cechische Amtssprache durch das Slovakische ersetzt werde (ib. 240). Die letzte Forderung liegt dem Verfasser ganz besonders am Herzen, weshalb er auch in dem vorliegenden Werke (p. 254 f.) mit allem Nachdruck und in heftigen Worten von den lutherisch -slovakischen Priestern verlangt, sie mgen endlich, in Uebereinstimmung mit den allgemeinen Grundstzen der lutherischen Kirche,
in
darum, dass
293
und Schriftsprache zur Sprache des Altars erheben. so ruft der Verfaser p. 25H, auch ndch heutzutupe so Leider gibt es bornirte Leute, dass sie "den Irrthum, der in der Konstruktion ihres Gehirns
liegt, in
suchen
sie
Die Kan)|)f8telluug gegen jegliche Sprach- und Kulturgenieinschaft mit dem bhm. Volke, welche der Verfasser in der maj^yarischen BroBchiiro eingenommen, behlt er auch in dem neuen Werke und erklrt ausdrcklich, dass or nicht einen Buchstaben davon zurcknehme p. 2'<!i). Damit hat er \voh\ selbst zugejreben, dass auch dieses Werk eine Tendenzschrift ist. allerdings von anderer Art, als die magyarische
liroschrc.
und
Whrend
vakischer Anwalt der ungarischen Regierungspolitik auftrat und mit scharfer und leicht verletzender Waffe gegen die angeblich rein politischen cechischen
wobei allzu oft mein Name in den Vordergrund Aspirationen ankmpfte, geschoben und genannt wurde, obwohl ich dazu keinen Anlass gab, hat die Schrift Slovci a ich rer" die Aufgabe, mit dem schweren Geschtz der wissenschaftlichen Argumente aufzufahren und den Kampf fr die Selbnatrlich gegen die gefhrlichen stndigmachung der slovakischen Sprache siegreich zur Entscheidung zu bringen. Die cechischen Expansionsgelste so lautet im Slovaken von Ober-Ungarn und auch Sdost-Mhren bilden
Wesen
der Wissen-
(westslavischen, Sprach-
zweig, wie die Cechen, sondern seien das Bruchstck eines sUdsIavischen Volksstarames, welcher von den Magyaren aufgesogen wurde; die sogenannte damit meint der Verfasser die ethnische cecho- slovakische Hypothese
und spracliliche Zusammengehrigkeit des bhmisch-mhrisch-schlesischeu lasse sich nur auf Grund der slovaVolksstammes mit dem slovakischen kischen Schrift- und Intelligenz- und theilweise auch Volkssprache, welche im Verlaufe der letzten fnf Jahrhunderte cechisirt worden sei, vertheidigen. Der Zweck dieser Lehre ist klar. Es soll damit der angeblich fr denn selbstverstndlich handelt es sich hier ausschliesslich die Slovaken so gefhrlichen (echium das nationale und kulturelle Heil der Slovaken schen Sprach- und Kulturbeeinflussung mit einem gewaltigen Rucke der Boden entzogen und sie selbst belehrt werden, wo sie ihren wahren Ursprung und ihre nchsten Stammesverwandten zu suchen haben, nmlich bei den im Reiche der Stephanskrone und in dessen Interessenbereich wohnenden Sdslaven. Eine khne und fr die Ziele der ungarischen Politik charakteristische
Conception!
Es fragt sich nun, welche stichhaltigen Beweise dem Verfasser zur Verfgung stehen, um diese grundstrzende Lehre zu sttzen? Auf diese Frage kann nicht anders geantwortet werden, als dass das vorliegende Buch ein solches systematisches Beweismaterial nicht enthlt, sondern die Besttigung der These erst von der genauen Erforschung der slovakischen Volksdialekte mit Gewissheit erwartet. Dieser Standpunkt ist einigermassen befremdend.
294
Kritischer Anzeiger.
htte wohl erwarten knnen, dass der Verfasser, welcher die slovakische Volks- und Schriftsprache so genau kennt (er selbst stammt aus dem Stdtchen Zvol. Lupca im Sohler Komitat), zuerst die Beweise sammeln und dann erst mit der Lehre von dem siidslavischen Charakter seiner Muttersprache hervortreten werde. Indessen darf man es dem Verfasser nicht allzusehr ver-
Man
Weg eingeschlagen hat. Wie in jeder auch in der slavischen Philologie schon vorgekommen, dass eine neue Theorie, auf Grund von einzelnen Indicien, frher aufgestellt und ausgesprochen wurde, als Beweise beigebracht wurden. So verfhrt auch der Verfasser. Sein Buch Slovci a ich rec enthlt zwar keine systematische Beweisfhrung, bringt aber dennoch Andeutungen ber die Grnde,
argen, dass er den umgekehrten
ist es
Wissenschaft, so
die zu Gunsten seiner Theorie zu sprechen scheinen. Doch bevor wir an die Prfung derselben herantreten, wollen wir kurz den Inhalt des Buches berblicken.
Im
wann
er
I.
(1
26;
Wohnsitze gelangt sind. Nachdem genau verzeichnet und angefhrt hat, was P. J. SafaHk, Lud. Stur, T. Maretic, Lub. Niederle, Paul Krizko und Fr. Sasinek ber dieses Thema geussert hatten, schliesst er mit der skeptischen Frage an den Leser, wer wohl aus dem, was die verschiedenen Schriftsteller und Gelehrten ber die slovakische Urzeit niedergeschrieben htten, klug werden knne (p. 25). Da nun die Geschichte und Archologie niemals im Stande sein werden, den Ursprung der Slovaken und ihre ethnographische Vergangenheit klarzulegen, so msse man sich an die Sprache des Volkes halten und aus ihr Belehrung ber jene Fragen schpfen. Das II. Kapitel (27 50) ist den ursprnglichen Wohnsitzen der Slovaken gewidmet. Der Verf. citirt und bespricht darin zunchst die Ansichten P. J. Safarik's (in den Alterthmern), T. Maretic's u. a. ber die nationale Identitt der gross-mhrischen und pannonischen Slaven. Seine eigene Meinung darber wagt der Verfasser nicht auszusprechen, doch scheint er geneigt, anzunehmen, dass der Kern des slovakischen Volkes in Pannonien dort zu suchen sei, wo Pribina herrschte, hauptschlich also zwischen den Flssen Rab, Donau und Drau. Fr eine noch im XIV. Jahrh. bestandene unmittelbare Nachbarschaft zwischen Slovaken und Slovenen sprechen die den Slovaken und Slovenen bekannten Verba cignii, ocigdnit im Sinne von lgen, belgen, abgeleitet von dem Namen der Zigeuner, die bereits im XV. Jahrh. nach Ungarn gekommen seien. Das Verbum ciganiti im Sinne von betrgen ist jedoch auch im Kroatischen wohl belegt (vgl. das Agramer Akad. Wrterbuch) und kann demnach durch die zahlreichen kroatischen Kolonisten zu den Slovaken von Mhren und Ober-Ungarn gebracht worden sein. Von Pannonien aus begibt sich der Verfasser nach Mhren. Er die Rede ist zweifelt nicht daran, dass die Slovaken von Sdost-Mhren nur von denjenigen, welche sich noch gegenwrtig diesen Namen beilegen (im Sinne der Ausfhrungen von Bartos im I. Theile seiner mhrischen Dialektol.) sprachlich und ethnographisch zu den Slovaken von Ungarn gehren und meint, dass dieselben wohl ursprnglich von Ungarn aus, wo die Masse des Volkes sass, in die benachbarten Gegenden von Mhren gelangt seien.
die Slovaken in ihre gegenwrtigen
295
Was
endlich die
Ausdehnung der Wohnsitze in Ober-Ungarn vor loiio Jahreu nach der Meinung des Verlassors auc-h <lariiler nichts
Insbesondoro wichtig
sei.
ist
sicheres sagen.
dem Westen
Und dabei
streift
um
auch
in alter Zeit
daraus zu schliessen, dass ein hnlicher Vorgang wohl Auch dieses zweite Kapitel
Bemerkung, dass
S) ist die
Frage:
wissen wir ber die Sprache der Slovaken? Der Verfasser citirt wieder verschiedene Gewhrsmnner: M. Ilodza, L'ud. Sti'ir, P. J. Safaiik, T. Mareti u. a., um dabei des Nheren darzulegen, dass die gegenwrtige slovakische
Sprache, infolge des mehr als .'iOO jlirigen Cechisirungsjirocesses allerdings der cechischen Sprache nher sei, als irgend einer andern slavischen Sprache
>p. 75),
Was
viel-
einem engeren Verwandtschaftsverhltniss zu der altkirchenslavischen Sprache standen und mit dieser zur sdslavischen Gruppe gehrten (p. til). Das ist unsere ;= meine) sdslavische Hypothese <, ruft dabei der Verfasser aus, als ob er in der That eine neue Meinung usserte. Indessen so vllig neu ist
diese Hypothese nicht. Sie
ist
schen Theorie von der pannonischen Heimath der altkirchenslavischen Sprache und wurde zuerst von dem Historiker Ernst Dnimler (Die pannon. Leg. vom
heil.
Methodius,
p.
Wien
in
1854, p. 29
f.;,
1SS9,
142
f.,
02
f.)
ausgesprochen,
whrend Fr. Miklosich dieselbe nicht geradezu vertrat, jedoch durch einzelne nicht genug klar gefasste Aeusserungen frderte (vgl. Aslov. Formenl. in Farad., Wien 1874, Einl. p. IV; ferner die Bemerkungen b. die Ileimath der glag. Kijever und Prager Fragm., VGr. I- 219). Neu ist also diese brigens in der Wissenschaft sattsam zurckgewiesene (vgl. zuletzt V. Jagid, Zur Entstehungsgesch. d.kirchensl. Sprache I, 9 f.] Hypothese durchaus nicht; neu ist nur der Versuch, sie mit sprachlichen Argumenten zu sttzen und auf die slovakischen Verhltnisse anzuwenden. Doch von diesen Argumenten soll weiter unten die Rede sein. Vorerst wollen wir in der Uebersicht des Inhalts fortfahren. Das IV. Kapitel (84 173) behandelt die Frage: Unter welchen
Dieses Kapitel
zumeist auf Grund eigener Beobachtung, denEinfluss der magyarischen und deutschen Sprache auf Le.xikon und Syntax des Slovakischen zu bestimmen und durch zahlreiche Belege zu erhrten sucht. Als das dritte
fremde Element, unter dessen Einfluss das Slovakische sich entwickelte, erDoch ist das Bild der Beeinflussung ein ganz anderes. Nicht einzelne Fremdworte oder Nachbildungen von Phrasen treten uns hier entgegen, sondern zahlreiche Sprachdenkmler, welche den Beweis
scheint die cechische Sprache.
296
fr die
Kritischer Anzeiger.
bekannte Thatsache erbringen, dass die bhmische Sprache, besondem XVI. Jahrb., als allgemeine Schriftsprache der ungarlndischen Slovaken galt. Im V.Kapitel (174 185) bespricht der Verfasser die Anfnge der slovakischen Schriftsprache im XVII. und XVIII. Jahrb., nach Jar. Vlcek's lterer Darstellung (vom Jahre 1890), nach J. Mocko u. a. Im VI. Kapitel (184215) werden die Kmpfe (!) um die Selbstndigmachung der slovakischen Schriftsprache geschildert und zwar in der Reihenfolge Der Versuch Bernolk's (1787 f.), der Versuch Str's (1845 f.), der Widerstand gegen diese Versuche von Seite Safarik's u. a. (1846 f.), die Verbesserungen Hodza's und Hattala's (1847 1852), neuer Versuch mit der cechischen Sprache (Kollr 1851), Antrag auf Doppelsprachigkeit und die literarische cechoslovakische Wechselseitigkeit (Holecek 1880, K. Klal 1897 f., Slovensko 1900). Der Verfasser schliesst dieses Kapitel mit den Worten: Wer wird Sieger sein in den Kmpfen um die Selbstndigmachung der slovakischen Schriftsprache? Das Bhmische? Das Princip der Zweisprachigkeit? (Gemeint ist damit die Anwendung der slovakischen Schriftsprache in Verbindung mit derKenntniss undBenutzuug der cechischen Sprache und Literatur.) Oder doch nur die armselige Drahtbindersprache? In der Welt entwickelt sich alles auf natrlichem Wege. Wir mssen glauben, dass endlich auch in unseren sprachlichen Kmpfen nur dasjenige siegen wird, was auf natrliche Weise aus den wirklichen Verhltnissen herausgewachsen ist, was die historische Entwickelung zeigt. Im VII. Kapitel (216 229) bespricht der Verfasser den gegenwrtigen Zustand der slovakischen Schriftsprache und fordert eine konsequente Slovakisirung der slovakischen Schriftsprache, d. h. Vermeidung alles Cechischen. In Laut- und Formenlehre, so meint der Verfasser, habe die slovakische Schriftsprache klare Principien, dagegen herrsche in der Syntax und im Lexikon ein vollstndiges Chaos hier msse endlich Hand angelegt werden, damit das unfertige Gebude endlich unter Dach komme. Dieser Gedanke wird auch in dem VIII. Kapitel (230 236) erDer Verfasser verlangt eine genaue Erforschung der slovakischen rtert. Volkssprache; dabei seien nicht nur praktische, sondern auch wissenschaftliche Interessen im Spiele. Der Standpunkt unserer Schriftsteller, dass sie unsere ethnographischen Verhltnisse allgemein beurtheilen, vom slavischen
ders seit
Standpunkt,
ist
aus den Augen verlieren, dass wir Slovaken sind und nicht Slaven. Vermengen wir nicht die Sachen; Nutzen haben wir davon nicht, sondern nur
Schaden
turellen
(p. 236).
kirchlichen
Das letzte Kapitel IX (237 269) ist den politischen und Momenten in der cechisch-slovakischen Frage, ferner den kul-
Was
Beachtenswerth ist, was ber Zustnde im Allgemeinen gesagt wird. Die wirklichen Verhltnisse belehren uns darber, dass der Einfluss der bhmischen Kultur auf unsere neuere Intelligenz bereits minimal ist. Er zeigt sich bei demjenigen Theile der slovakischen Intelligenz, welche sich in Bhmen herangebildet hat. Sonst ist unsere ltere Intelligenz der deutschen Kultur ergeben und
kapitel verlangt, habe ich bereits angedeuet.
297
der magyarischen. Das ist der AusHubb der wirkDas Gewicht dieser VerhltnisBO zu brechen, dazu Bind die HOhmen gerade so schwach wie die Slovakeu. Wenn die politischen Verhltnisse so bleiben wie sie simi, wir<l der KiriHuss der deutschen Kultur allujhlich verschwinden und die bhuiische Kultur wird den Kampf gegen die magyarische Kultur aufneiimeu uisseu. Viele lihmeu und Slovaken sprechen verchtlich von der Kultur der Majjyaren. Sic schlicBsen die Augen und sehen nicht. Aber dadurch, dass sie die Augen schliesscn und die Wirklichkeit nicht zur Kenntniss nehmen, hrt die Wirklichkeit nicht auf Wirklichkeit zu sein. Die magyari.sche Kultur ist hier, und diejenigen, welche ffentlieh wirken und welche die ffentlichen Angelegenheiten der Sluvaken leiten und verwalten, mssen mit ihr rechnen. Ich ahne, dass in dem Kampfe der bhmischen gi'gen die magyarische Kultur bei den Sluvaken, d.h. in dem Kamjjfe darum, welche von beiden die Ergnzung der kulturellen Bestrebungen der Slovaken, wo die einheimischen Mittel eben nicht ausreichen d. i. auf dem Felde der wissenschaftlichen Literatur, in der perio-
Kampfe
nicht
Nach dieser kurzen Inhaltsangabe der Schrift Slovci a ich rec, aus welcher auch ihre Tendenz deutlich hervorgeht, wollen wir zu der sUdslavischen Hypothese" zurckkehren, um ihren philologischen Untergrund einer kleinen Prfung zu unterziehen. Wie schon erwhnt, bringt der Verfasser kein systematisches Beweismaterial vor, sondern stellt seine Hypothese mehr auf Grund einer Art philologischer Divination auf. Indessen hat er
dabei gewisse Anhaltspunkte,
pocht.
Bei der Wichtigkeit der Sache scheint es geboten, jeden solchen An-
ja.
haltspunkt einer genauen und objektiven Kritik zu unterwerfen. Wir wissen dass alle die sclinen Theorien ber Ursprung und lteste Geschichte der
Slovaken endlich und letztlich auf sprachlichen Argumenten beruhen. Das grsste Gewicht legt der Verfasser auf die Formen der 1. Person
Sgl. nesietn,
vediem, pijem,
die
,
sijeni, zijein u. s.
w.
Nach seiner
Meinung knnen
Slovaken diese alterthmliche slavischeForm, die ihnen mit den Slovenen Kroaten und Serben gemeinsam sei, von keinem der sie umgebenden slavischen Vlker, weder von den Russen, noch von den Polen, noch auch von den Bhmen, welche wie vor lOO Jahren, so auch heute noch die Formen auf den Nasal oder dessen Reflex htten, erhalten haben, schon aus dem einfachen Grunde, weil es in der Natur keine Entwickeiung von Z zurck zu A gebe. Die Formen knnen auch nicht durch sdsl. Einfluss entstanden sein, es msse vielmehr angenommen werden, dass sie ein gemeinsames sprachliches Erbgut aus jener alten Zeit seien, in welcher die Slovaken mit den Slovenen, Kroaten und Serben in einem nheren verwandtschaftlichen Verhltniss standen, als zu allen brigen Slaven
p.
84
S5;.
Aus
ist
298
ist.
Kritischer Anzeiger.
Er scheint gar nicht zu beachten, dass im Altslovenischen, d. i. in jener Sprache des IX. Jahrh., welche nach seiner Meinung mit dem damaligen Slovakischen auf dem Boden Pannoniens zunchst verwandt und unmittelbar benachbart war (vgl. p. 85 86), die einst allgemein slavischen Formen nesq, vedq, pijq, zij'q . s. w. erhalten sind. In Verbindung mit der pannonischen Theorie von der Heimath der altkirchenslav. Sprache hat die Kombination des Verf. keine Berechtigung. Erst wenn wir diese Theorie bei Seite lassen und das Altkirchenslavische als einen sdmacedonischen Dialekt betrachten, gewinnt das durchgngige slovakische -m in der 1. Person sgl. an Bedeutung und verdient die Aufmerksamkeit, welche ihm von Dobrovsky bis auf Jagic in der slavischen Philologie zugewendet wurde. Die allmhliche Vebreitung des -m in den einzelnen slavischen Sprachen, mit Rcksicht auf das Slovakische, ist bereits in meinen Beitrgen zur Lautl. der slk. Sprache (Wien, Wichtig ist in diesem Falle die 72) kurz skizzirt worden. 1888, p. 71 Chronologie der ganzen Entwickelung. Aus den Freis. Denkmlern darf man wohl schliessen, dass im X. Jahrh. das Slovenische die Endung -m fr -q berhaupt noch nicht besass (vgl. Miklosich, V6 III, 159). Noch im XV. Jahrhundert hatten die alten Formen die Oberhand (vgl. Oblak, Starejsi slov. teksti. VLjubl. 1889; Doneski k bist. slov. dialekt. V Ljublj. 1890 u.a.); Oblak meinte, die Vernderung habe sich iu dem kurzen Verlauf von 120 Jahren (ungefhr zwischen 1430 1550) vollzogen. Im Serbokroatischen begann die Vernderung im XIII. Jahrh., hatte zu Ende des XV. Jahrh. bereits alle Verba ergriffen und ist im XVII. Jahrh. vollendet (vgl. Daniele, Istor. Angesichts dieser Daten lsst sich wohl schwer annehmen dass obl. 263). die slovakische Entwickelung in engerer Beziehung mit den slovenischen und serbokroat. Verhltnissen stehe. Wann im Slovakischen die Endung -m aufkam und wie lange es whrte, bis sie alle Verba ergriff, das lsst sich aus Mangel an schriftlichen Denkmlern nicht bestimmen. Im Bhmischen beginnen die neuen Formen auf -?n im zweiten Viertel des XIV. Jahrh. aufzutauchen; um 1400 sind sie bereits in der Majoritt und erreichen beinahe das gegenwrtige Ausmaass (vgl. Gebauer, Hist. msl. III, 2, p. 10). Da nun das Bhmische gewissermassen auf halbem Wege stehen blieb, so kann man vermuthen, dass im Slovakischen der gegenwrtige Zustand etwa im Laufe des XIV. und XV. Jahrh. eingetreten ist. In dem Fragm. concionat. boem. aus der Zeit des P. Sixtus IV. (14711484) und des K. Mathias Korvinus (f 1490), welches A. Mller im I. Bde. dieser Zeitschrift, S. 617 f. mitgetheilt hat, lesen nemozem (d. i. ja nemzem), wowir neben poruczam, spowedam, bereits 7 raus wohl geschlossen werden darf, dass damals bereits die gegenwrtigen Verhltnisse herrschten. Dass die Entwickelung selbstndig sein konnte, das beweisen die Vorgnge in den lausitz- serbischen Sprachen und Dialekten, deren Resultat ist, dass in der zeitgenssischen niedersorbischen Volks- und Schriftsprache -ni die gewhnliche Endung ist {-u in der Schriftsprache wird als veraltet empfunden), welche auch in den obersorbischen Dialekten sehr verbreitet ist (Mucke, Hist. u. vergl. Laut- und Formenl. der ns. Spr., Leipzig
1891, p. 505
f.).
dial.
299
{p. 78)
und vergleicht sie mit den serbischen Formen: Nach meinem Dafrhalten lassen sich die dialektischen
clio
slovak.
Formen
von Anfanjr an
jjclton
der weiteren Deklination ihre natrliche Sttze haben: dbrd, -ga, -mu, -Um. vergleichen, sondern vielmehr mit den sloiJanici,
p, 155)
und
in
wo eben
die
Form auf
-o
eben(vgl.
ist
vxucane Fri.).
Und auch
Form
dahro nach
dem Ausdrfte
wurde
\l>\)
um
so eher, als die harten und weichen Stuime auf-" auslauten: delo, pnl'o,
trdeo,
wobei die aus der zusammengesetzten Deklination stammende Dehnung beibehalten wurde vgl. meine Beitrge, p. 122).
Ein sicheres Ueberbleibsel aus der sdslavischen Zeit sei ferner das eingeschobene a im Gen. pl. fem. neutr.: matdk, sestdr u. s. w., wie im Serbischen mataka sie! wohl Druckfehler fr inajkii^ sestara fp. 78 79. Was
pl.
anbetrifl't,
so
ist
Erscheinung im Slovakischen
fand.
welche auch
,
in die Schriftsprache
Eingang
p. 54,
gegenwrtigen Usus fr die Feminina. Danach werden eingeschoben die Vokale e, o, a, und zwar stets als Lngen: ie. o, <i. Der letztgenannte Vokal erscheint: 1 in Konsonantengruiipen. deren zweiten Theil die Liquidae / und
;
bilden: vidly-vidl
tnetla-metl
perla-perl
handrti-handr, sestra-sestr,
Gruppe
ik,
,
vk: zlatkalatka-latdk,
3) in anderen Gruppen, neben anderen Vokalen, z. B. daska (ein Brett) dasdk-dasiek u. s. w. Fr die Neutra wird (p. 63) die Regel aufgestellt, dass ' vor r, / und n eintrete: xedlo-
dno-ddn, okno-okdn u.
S.
w.
Daraus
zu entnehmen, dass in der gegenwrtigen Schriftsprache dieser Einschub eine verhltnissmssig grosse Ausbreitung erreicht hat; nichtsdestoweniger
scheint es eine dialektische Erscheinung zu sein, die ursprnglich auf einige
^Vgl.
meine Beitrge,
p. 110.)
sich darin
ist
schwer
solches eingeschobene a, d auch in einem bhmischen Dialekte 'dem C'hoder, im Bezirk von Taus, an der bhmisch -bayrischen Landesgrenze) auftritt:
nom.
sukdn
stehdl
I,
186).
Auch
in
dialektisch im Slovakischen
raz
Wurzelsilben erscheint: Ta?? [hm], baza [hozh], daska (,dhska\ mach m^ch^}, Ein solcher Re(t-ozb). dzd [dhzdb] u. a. (Vgl. meine Beitrge, p. 8-1, 96.;
den westslavischen Sprachen ganz unbekannt zu sein. Eine eigenartige Ansicht hat sich der Verfasser ber die Quantitt im Slovakischen zurechtgelegt. Gegenwrtig herrsche in der Sprache, so meint
300
er,
Kritischer Anzeiger.
ein vollstndiges Chaos, whrend in der Grammatik im Allgemeinen die Regeln des Bhmischen beobachtet werden. Es scheint ihm wahrscheinlich, dass das Slovakische ursprnglich, gerade so wie die sdslavischen Sprachen, keinen Unterschied zwischen langen und kurzen Silben machte, sondern nur betonte und unbetonte Silben besass. Erst durch den Einfluss des Cechischen sei in der Sprache die Neigung aufgekommen, Lngen zu unterscheiden, aber das geschah nicht regelmssig, und bis heute sei dieser Umschwung nicht vollendet (p. 78). Es ist kein Zufall, dass ein aufmerksamer Beobachter der slovakischen Volkssprache auf diese sonderbare Erklrung verfiel. In den westlichen Komitaten (hauptschlich Pressburg, Trencin, Nitra) herrschen im Allgemeinen dieselben Quantittsverhltnisse, wie in den mhrischen und bhmischen Dialekten und auch in der bhmischen Schriftsprache; in den stlichen Komitaten (hauptschlich Spis, Sarys, Zemplin) gibt es keine Lngen, alle Silben werden kurz ausgesprochen, was unzweifelhaft mit der polnischen und kleinrussischen Nachbarschaft zusammenhngt. Zwischen diesen beiden liegt ein drittes Dialektgebiet, das sogenannte mittlere (stredn slovencina), dessen grammatische Formen bekanntlich die Grundlage der gegenwrtigen slovakischen Schriftsprache bilden. Alle drei Dialektgebiete sind an PopuDie Quantittsverhltnisse in dem mittleren lation ziemlich gleich stark. Dialektgebiet sind nun sehr mannigfaltig und in der That auch wenig erforscht, gegen Westen zu Bewahrung der Lngen nach der bhmischen Regel, gegen Osten und Norden zu Quantittsverlust. Daher stammt auch die Unsicherheit in der Schriftsprache. Der Verfasser selbst sagt in seiner Rukovt: Im Allgemeinen muss bemerkt werden, dass die Lehre von den langen und kurzen Silben im Slovakischen wenig klargestellt ist. Lange und kurze Vokale, lange Vokale und Diphthonge wechseln in denselben Silben in unzhlbaren Alle solche Doppelformen sind in der Schriftsprache berechtigt Fllen. Um dieses angebliche Chaos der Ausdruck ist natrlich nur 17). (p. 16 zu erklren, dazu im Munde eines praktischen Grammatikers verstndlich bieten auch die sdslavischen Sprachen Anhaltspunkte allein nicht in dem Sinne des Verfassers, der dabei ausser Acht gelassen hat, dass im Serbokroatischen Quantittsunterschiede genau beobachtet werden und dass dies jn beschrnktem Masse (nmlich in betonten Silben) auch im Slovenischen der Fall ist. Oder sollte der Verfasser gar an das ferne Bulgarische gedacht
spricht der Verfasser von r und sagt diesbezglich: Ja bei mir auch der Mangel an dem westslavischen r (rs) als hinlnglicher Beweis, dass unsere slovakische Sprache ursprnglich kein westslavisches Idiom ist. Es ndert nichts an der Sache, dass sich dieses westslavische r spter aus dem weichen rj entwickelt hat. Die Inklination zum f mussten die Westslaven von Alters her haben. Dagegen konnten dieSlovaken diese Inklination da sich aus demselben kein r entwickelte, in ihrem rj (rieka) nicht haben obwohl dafr alle Umstnde und Verhltnisse gnstig waren, insbesondere Es ist unzweifelhaft richtig, dass die in den letzten 500 Jahren (p. 79). ungarisch-slovakischen Dialekte an dem r festhalten und dass sich hier wohl
gilt
,
haben? Weiter
3()1
Bhmischen, so ilass die luiihrich-ungariHciie Lundosgrenzo uud r-Sprcchern bildet. Auch das kann nicht bezweifelt werden, dass in diesem r ein "Siidslavischer Zug lifgt. Allein Bicher Zge, richtiger gesagt Verbindiiugsglieder zwischen den bhniischui;iiirich-!^lovaki.scheu und siidshivi-sciu'n Dialekten gibt es ja noch mehr. Der Verfasser erwhnt gar nicht die tri- trit- /n/M"'orujcn widil aus dem Grunde, weil die slovakisehen Dialekte darin von den bhiuiscli-mhrisehen nicht abweichen. Aber auch die zuletzt von Jagid herangezogenen (und auf S. 72 citirten) Formen des Instr. sg. chlapotn, duhmn hat der Verfasser keiner Beachtung gewrdigt, obwohl sie speciell slovakisch sind. Unbeachtet Hess der Verfasser auch das .slovakische x im Nom.pl. CV.v/, J'a/a.si, lihmischmhrisch nur Ce.si, J'ula.si. In beiden rlleu dilrfto fr ihn die Kiick.sicht auf das Klein- und Gro.ssrussisclie den Ai:8schlag gegeben haben, obwohl die Znsammenstellung mit dem Siidslavischen wohl nher liegt. Dagegen legt der Verfasser ein grosses Gewicht auf den Ausfall des d vor / in Worten wie: sidlo, sadio, sedlo. Er beruft sich auf die sprachlichen Verhltnisse seines Ileimatlistdteliens Zvolensk L'upca uud meint, daselbst werde zwar von der Brgerschaft bereits sidlo, audio, sedlo, nach westslavisclier Weise, gesprochen, allein ein gewisses Feld werde uu seid genannt und gleich in der Nhe von L'upca sei ein Dorf Namens ^elce. Darin liege ein Beweis, dass man dereinst, vor der Cechisirung der Lautlehre, auch in dem Sttitchen L'upca sprach silo, salo, selo, wie noch gegenwrtig in den benachbarten Drfern, z. B. in Priechod oder in Podkonice gesjjrochen werde. Und was von Zvol. L'upca, dasselbe gelte von dem ganzen centralen Dialektgebiet. In dieser Annahme geht der Verfasser entschieden zu weit. Die Beobachtung ist jedoch richtig. Die bisher verzeichneten Belege findet man in meinen Beitrgen (p. 147) und auch bei Gebauer (Ilist. ml. I, 41U) zusammengestellt, wo brigens auch das allgemeine bhmische sei, fem. sla (fr hdh], ferner einige altbhmisciie Belege beigebracht werden. In den slovakisehen Dialekten ist dies ein Zug, der an das .Sd- und Ostslavisciie (Kleinrussische) anknpft. Ortsnamen wie Selce, die auch im Blimischen vorkommen, darf
ziif!:leich
man
um
eine
u. s.
fem.
fasser;
Auch auf den Namen des Volkes und der Sprache verweist der Verim Gefolge der zahlreichen sachlichen Grnde sei mau berechtigt,
sg.
nom.Slovk,
pl.
lovci,
fem. Slovenka, adj. slovensky) ihre Sprache ebenso nennen wie die Slovenen:
80, 8(i u.
a.).
Bemerkung des Verfassers ber den Namen der Serben (bei den Sdslaven und in der Lausitz) htte man erwarten knnen, dass er dieses Argument, trotz Miklosich u. a. nicht ohne weiteres wiederholen werde. Wenn der Name pl. Slovcne, adj. slochibskz, auf die Slaven an der Donau beschrnkt gewesen wre, wie wre er dann zu den pommerschen Kaschuben und den alten Novgorodern gekommen?
,
302
Kritischer Anzeiger.
auch die magyarische Beindem er aus dem magyarischen Namen Slavoniens Tdt-orszg<f schliesst, dass auch die Slovenen dereinst von den Magyaren nitu genannt wurden. Das magyarische Volk hrte die slovenische Sprache (tot nyelvet) im nrdlichen Ungarn, in Transdanubien und in Kroatien-Slavonien. J. Skultety (Slov. Pohl'. 1903, 771) fhrt weitere Belege an, dass die Slovenen, besonders die ungarlndischen tot genannt wurden, und verweist dabei auf die deutsche Bezeichnung Winden", welche ebenfalls fr Slovenen und Slovaken angewendet wurde. Nach meinem Dafrhalten sind diese einheitlichen Benennungen die natrlichen Reflexe des gemeinsamen einheimischen Namens Slovene, Slovenhci, slovenhsh'b und insofern fr die sdslavische Hypothese des Verfassers von geringem Werthe. Endlich fhrt der Verfasser eine Eeihe topographischer Namen und anderer Ausdrcke an (p. 76 f.) und versucht sie mit Hilfe des Slovenischen und Serbokroatischen zu erklren: Hricov, serb. ^nc Fels, felsiger Hgel, Miklosich, Et. Wrterb., lesen wir in der That nur: nsl. gric Hgel, Steile. serb. gric Steile. Palacky fhrt im Verzeichniss von altbhmischen PersonenRadhost I, 114 f.) die Form Hric (ohne Beleg) an. In namen (COM. 1832 Gebauer's Slovn. staroc. finde ich dieses Wort nicht. Hricov ist ein Dorf in Litava, serb. lit steiler der Nhe von Ziliua (Siliein, im Komit. Trencin). Felsen. Man darf wohl auf die topographischen Namen aus Bhmen und Mhren, wie Litava (Dorf in Mhren), Litavka (Fluss in Bhmen) u. . (vgl. Kott, Ceskonem. slovn.) hinweisen. Strecno, serb. srecan glcklich. Das Piescany, serb. pescan sandig. ist eine ganz unmgliche Kombination. Das Wort pes'bk'b Sand ist allgemein slavisch, Fistany auch in Bhmen. vLucatin, Lucivn, Lucenec, serb. lue Tanne, gleichsam also: JedVatiii, Jedl'ovn, Jedlenec. Ich finde bei Vuk nur lue Kienspan und das ist ein allgemein slavisches Wort, welches iusbesondere auch im Bhmischen wohl vertreten ist: louc, vgl. auch die bhmischen Ortsnamen Loucany (Lautschan), Louceje (Lutschau), Luceh (Lautsehin) u.a., vorausgesetzt natrlich, dass bei allen diesen Ortsnamen an luch-louc und nicht vielmehr an Iqka-louka zu KrpeVany, slov. Are/)e7 Holzstck. Es ist der Name eines denken sei. Dorfes im Tatragebirge. Vgl. ^^oln. karpiel aus *kr^pelb, Art Kohlrbe, im
zieht der Verfasser
(p.
Im Zusammenhang damit
tot
heran
80
f.),
r<
J.
Name
Kl'acany
Vgl. dagegen das bhm. Ortsnamen Klecany und Klecaty (beide in Bhmen). Aus der Umgebung von Zvol. L'upca fhrt weiter der Verfasser an topographische Bezeichnungen, die Niemand mehr zu erklren wisse: Hre Ptmi, V Rzputi, V Hrmove. Der letzte Name bezeichne gegenwrtig Wiesen lngs des Flusses Gran, wo vielleicht ursprnglich Gebsche waren: daher von verwachsene Dazu gehre auch das Wort grmn slov. grm aus *gnmb. Pflaume, verwachsenes Obst berhaupt. Dagegen wre zu erinnern, dass slk. h7-m bhm. hrom; weiter vgl. c. hromov skla ein Felsen, in welchen der Donner eingeschlagen hat, Bartos, Dial. I, 161. Das Wort grman, grmn drfte dagegen aus dem deutschen krumm entstanden sein. Was weiter die
33
pt/(b bctrifTt, so ist ja pout, pnut und desseu AbAbleitungen von ptit leitungen auch in den bhm.-mhr. Dialekten wohl bekannt, obwohl ein *rozputi selbt nicht vorkommt, sondern durch roz-erati slk. roscutie ersetzt wird. serb. nwslaniea Steg. Der VerfasBer hat die Bedeutung de Mostenica serbischen Wortes nicht richtig ertasst mosLintca = blvina ist kein chod-
nik Fussweg;, sondern "/itAw Wasserste^.',, und ist augenscheinlii-h abgeAussenlem gibt es auch iu Mhren eint- Ortschaft leitet von niostb (Brcke
.
JUostenice
und
serb. brdo.a
breznica,
Bhmen Motice, Mostiglt. Bnlo Name einer Anhhe), Der Name ist jedoch allgemein slavisch. Brezntca, slov.
in
"
Vgl. bhmische Ortsnamen, wie Brezno, Bfeznik, (!) allium ursinum. Es gibt Cremoino, siTb. crenws, creinmi auch sonst slovakiscbe Ortsnamen, wie Ceremos illgel in Ciiur). Cirwui^no Ein Nebenlius des Prut heisst i-benfalls Ciretimi ein (ein Dorf in Turecl.
Sumpfwiese.
Breznice
u. a.
Nebcnduss der Wolga C'erem.sa. Und du die Lautgruppe er- im Bhmischen allgemein zu tr- und sir- wurde ,vgl. Gebauer I, 523 so ergab daselbst ein Ortsnamen wie Tfemeind (in *c'remcha die Form trenicha [trzyeinchu Rozk.). Bhmen) Treme'stu- in Bhmen) Thmisno eine Stadt in Posen) femer stremcha (prunus padus, cerasus, wllischer Holunder) und wieder Ortsnamen, Kaliite, slov. kalisce Sumpf. Es gengt wie Strenxchovy in Bhmen) u. a. darauf hinzuweisen, dass kah Koth ein allgemein slavisches Wort ist und dass auch halisii- in den slavischen Sprachen verbreitet ist. oech. kaliite (Pftze), nl. kalisco (Pftze) n. a. Ausserdem gibt es zahlreiche Orte in Bhmen
,
"Ilrochoi, serb. grochot Fels. Hier liegt, wie P. Budmani srspskoga jez.; darlegt, ein Fehler in der Interpretation des Wortes von Seite A'uks (kanieak, stijena) und Daniele (saxum vor. In Wirkliclikeit ist grochoto ein allgemein slavisches Wort und bedeutet a) einen Schall, ein Gerusch, das entsteht, wenn schwere und nicht zu kleine Stcke (Steine, Nsse) herabgeschttet werden oder herabfallen, b) die Ursache
Namens
KaliHc.
ili
(Rjt'Onik hrv.
dieses Gerusches, Gerolle, Schutt. So schon bei Vuk: grochot 1) lautes Lachen, b kamenak, stijena. Ortsnamen, wie slk. Hrochot, Hrochot, sind daher klar. Ausserdem findet man bei Kott (Cesko-ncm.-slov. VI, 44U) solche zamrznut, ustpan blato na ceste chrochot anebo westslk. Worte chrochot rochoi hfba kamenia od brl a balvnov skalnych odeesleho sa a pdom na Kotlina, Kesselthal, Kremnica, slv. Krnica meusie kusy rozdroben6ho. daher dasselbe wie Knrytnica. Das slov. Wort krnica ikarnica), von Miklosich, Et. Wrterb., sub krinica angefhrt, hat daselbst die Bedeutungen:
:
1)
gurges, lacus;
2)
Presskufe, Backtrog.
Dieses slov.
Wort
Die berhmte oberungarische Bergstadt Kremnitz liegt zwar in einem Kesselthal, allein hat augenscheinlich den Namen von *kremy gen. kremene (silex), von dem goldhaltigen Kieselstein, aus welchem seit mehr als 1000 Jahren und auch heutzutage noch Gold gewonnen wird. Endlich fhrt der Verf. folgende Worte aus seiner Heimathstadt an: zaobalit sa
Seite gelassen werden.
mlom, so sestkora na den und erklrt das Verbum aus dem sdslav. obal, welches bedeute a Ufer, b) Grenze (medza, weshalb der Ausdruck zaobalii sa ursprnglich bedeutete vobmedzii sa. Ich finde bei Vuk das Wort obala fr 1) Ufer, ripa, 2) eine Art Zaun, Gehege, 3) (in Sirmien) ziva obala (lebens
304
Kritischer Anzeiger.
unda,
in
valiti,
valjati volvere.
Ausserdem
Wort gehurt zu dem allgemein slavischen vah ist das Verbum zaohaliti (einhllen)
Ein anderer, den bhm.-mhr.-slovk. Dialekten allgemein gebruchlich. auch sonst in den slovk. Dialekten bekannter Ausdruck: 7nrle mu sedia na kozke (er hat kein Sitzfleisch) wird vom Verfasser aus dem slov. mrliti jucken, schwach brennen erklrt, mit dem Beifgen Dass w?r/'a im Slovakischen Blattlaus bedeuten sollte, davon habe ich mich bisher nicht berzeugt (p. 78). Miklosich, Et. W. p. 192 fhrt zwar an: cech. mrlm. Blattlaus, Belege aus anderen slav. Sprachen werden nicht beigebracht slk. Milbe allein das Wort ist bisher hauptschlich aus dem Slovakischen (auch dem Mhrischen) belegt und zwar in den Ausdrucksweisen mrle ho jedia, mrle mu sedia na kozke. Ferner fhrt Kott (C.-nem.-slovn. VI, 1041) an: mrle msice, ves bodlcni, aphis cardui, die Distellaus. Nem.-c. slovnik lesnicky, vyd. Cerny. 1883. Es scheint also, dass mrle pl. in der That Art Luse beEndlich wird der Ausdruck erwhnt srdce mu pisti po dacom und deutet. mit Rcksicht auf das Verbum pistati pisttm (sprudeln, Gundulic) dahin
:
mu
Herzen kocht es ihm). Dazu ist nicht viel zu sagen. Das Verbum asl. piskati und ^Jt/^a^t := *pisketi ist allgemein slavisch und bedeutet pfeifen, zischen, schreien, woraus auch obige Ausdrcke, der slovakische und der bei Gundulic, ohne Anstand sich erklren. Somit habe ich alle jene sprachlichen Argumente vorgefhrt und besprochen, welche der Verfasser mehr aphoristisch als systematisch fr seine sdslavische Hypothese von dem Ursprung des Slovakischeu herangezogen hat. Ich zweifle keinen Augenblick daran, dass jeder slavische Philolog mit mir bereinstimmt, wenn ich sage, dass diese Argumente durchaus nicht hinreichen, um eine so grundstrzende Hypothese auch nur annhernd zu sttzen. Dagegen besttigen diese Untersuchungen, was auch sonst Inder slavischen Philologie bekannt war und zugestanden wurde (vgl. V. Jagic,
v srdci
mu
vrie (im
Archiv VII, 1884, 497), dass die ober-ungarisch -slovakischen Dialekte, trotz ihrer engen Zugehrigkeit zu der mhrisch-schlesisch-bhmischen und berhaupt westslavischen Dialektgruppe vielfache Beziehungen einerseits zu den sdslavischen, andererseits zu den ostslavischen (kleinrussischen) Dialekten aufweisen, welche ein nheres Studium gewiss noch reichlicher ans Licht frdern wird, als dies bisher der Fall war. Der Verfasser hat sich schon bisher grosse und wesentliche Verdienste um seine Heimaths- und Muttersprache erworben, es steht zu erwarten, dass sein ernster und nchterner Eifer noch
vieles Ntzliche auf diesem Felde schaffen wird.
Prag,
22.
Dez. 1903,
Fr. Pastrnek.
305
Narecje v Bocni
in
njega sklanjatev.
Krainl)m^^
Von
S.
Im
327.
liulii;i).iiise ist
niss der slovenischen Dialekte und zwar eines recht interessanten Dialektes an der Stelle des slov. Sprachgebietes, wo drei grosse Dialektgruppen zusamnienstossen. Bocna ist nmlich ein grosses Dorf in der Nhe von Ober-
burg (Gornji grad, im Zadreckathale, einem Seitcnthale dos Sannthaies in der sdwestlichen Ecke Sti'iormarks. Uobor Laufen Ljubno) und Sulzbach Soicava, steht der Bocuadialekt in Vorbindung mit dom Jauntlialordialekte in Krnten, durchs Sunnthal mit den brigen Mundarten Steiermarks. Die Grenze gegen die berkrainerdialekto bildet im Sden der Rcken der Menina, und sie ist beinahe ganz unmittelbar, wohl wegen des geringen Verkehres, der zwischen den beiden Diaiektgebieten statthndet (S. 6;.
Im ersten Theile seiner Abhamilung berhrt Dr. Tominsek nach einer etwas zu breit gehaltenen Einleitung einige l'uukte aus der Lautlehre, die er nicht eingehen<lor behandelte, da er, wie er selbst zugibt, damit noch nicht recht im Klaren ist, und sich deshalb eine gewisse Unsicherheit auch in die Deklination hineinzieht, die sich aber nar auf die Stmme bezieht, nicht aber auf die Flexionsendungen, von deren Richtigkeit er sich noch vor Kurzem au einer alten Frau berzeugt hat S. 7 Entgegen den Ausfhrungen Valjavec's kon.statirt der Verfasser fr den Bocnadialekt einen vierten Accent, den kurzen falleuden v\ Die Darstellung betreff.s dieses Accentes ist aber etwas verworren. Es ist ja nicht der kurze fallende Accent, den Pletersnik und Valjavec den slov. Schriftdialekteu absprechen, sondern der kurze steigende, der in der Mehrzahl der slov. Dialekte zu lang steigendem gedehnt wurde. Erst aus Beispielen in dem zweiten Theile der Abhandlung ersieht man, dass der Verfasser anch den vierten Accent, den kurz steigenden, im Bocnadialekte konstatirt. Halbvokale kennt der Bocnadialekt zweierlei, und b, von deren physiologischem Charakter wir aber nur erfahren, dass der eine hart, der andere weich ist. Unter dem werden o (etym. iW, u und i zu Halbvokalen, whrend etym. o und e [e und a} nie bekommen. i-laute kennt der Bocnadialekt zwei: das weiche ^ [z'hnl'u], und das mittlere / {milo= milo das harte / wurde entweder zu mittlerem / oder ging nach Art der Krntner- und Oberkrainerdialekte in u ber, und zwar steht / vor Vokalen, oder geschwundenen Vokalen {dela/a, debiilga], u am Ende der Worte ausser im Gen. PI. der a- und neutr. o-Stmme mit nom. sg. auf -la, -lo, ferner vor Konsonanten, wenn dieser zum Stamme gehrt douf/, und auch vor der Verbindung =bnb: pdiic Plet. phc. Das silbenbildende r wird mit einem dumpfen Vokal a gesprochen: crn, rjav. ohne Accent aber orzen, ord'ic, lep~orjatt lio'/i. Auch / und knnen sekundr silbenbildend sein d'ikl (gen. pl. von d'lkla), midie, m&'dlt
.
v^
^*
[modliti',;
1]
mignt,pihnt
u.
S.
diese
S. 25,
dass
XXYI.
306
Kritischer Anzeiger.
Den
Abhandlung
nominalen
Neue
bietet.
Der Nominativ der 7,/o- Stmme stimmt berein mit den brigen slov. Dialekten. Zu erwhnen ist, dass in den Fllen, wo aksl. hjo -\- cons. + 5/^ steht, auch der erste Halbvokal geschwunden ist nach Analogie der brigen Kasus. Erhalten hat sich dieser Halbvokal nur in den Fllen, wo eine Muta
ferner
dem Halbvokale vorausgeht hlp^c, smt^c (eine Ausnahme bildet nur hlpc), wenn zwei Nasale zusammentreffen sollten und vor i, das als u aus:
gesprochen wird: plmiin, pd^s%u. Im Nom. Acc. der Neutra wird -0 zu %, e aber wird offen ausgesprochen: e". Im Genitiv des Singular haben mehrsilbige Worte die regelmssige Endung -a. Einsilbige knnen -a und Halbvokal haben, und zwar haben sie vollen Vokal, falls die Stammsilbe Diese Krze ist aber falls sie kurz ist. lang ist, den reducirten Vokal keineswegs eine allgemein slovenische. Sie beruht auf der Eigenschaft des Bocnadialektes, " mit " abwechseln zu lassen, was insbesondere bei a gerne geschieht, und zwar, soweit aus der kargen Anzahl von Beispielen ersichtlich ist, in jenen Fllen, wo ursprnglich fallender Accent auf der Stammsilbe ruhte, z. B. sad, sad st. sad, sda; Bocnad. sad, sd^^, so auch: strhn, stnrd^, prh^, vrh, stm^) u. s. w. Auch zbd, zldb gehrt hierher (schriftsl.
7.,
dagegen sind nicht hierher gehrig: sin, sina (soll dies wirklich sein? Ich mchte es bezweifeln wegen Plet. Valj. stn sin), mir mira (Plet. mir mir) u. s. w. Auch die Substantiva mit 0, e und u in der Stammsilbe werden nicht gekrzt, sondern haben langen Accent auf der Stammsilbe, daher im Genitiv -a: shod shdda sneg (wohl sneg] sne"ga, sm
zid, zid),
steigender Accent
stima (wohl
sw??i
sma).
Was
ist
aber mit
dem Subst. auf o (= &) ? Diese hat Im Nom. pl. hat moz mSzb wie sdb (S. 15),
ist es
mlh?
-^
Wie haben
wir dieses
zu erklren,
Wenn
wir sehen,
das a sehr wohl erhalten ist, ist es jedenfalls rthselhaft, warum gerade im Gen. der Maskulina das a htte reducirt werden sollen und auch da nur in einigen Fllen. Wir haben es daher hier nicht mit einer geschwchten Endung der ^/o-Deklination zu thun, sondern mit der Genetivendung der -Deklination. Die Beispiele, die uns der Verfasser vorfhrt, besttigen diese Annahme, denn -0 haben ausnahmslos ehemalige w-Stmme und solche, welche die Endungen der w-Stmme angenommen haben. Auch ist die Regel betreffs des Verhltnisses zwischen der Krze der Stammsilbe und der Schwchung des Flexionsvokales nicht in der Allgemeinheit
der Bocnadial. die Reste des alten Acc. Sg. des Fron. dem. 11 in Verbindungen wie nanj zanj nicht mehr kennt, sondern dort dafr zanga, ndnga, ponga gebraucht werde ? 1) Neben diesen Formen kommen auch solche mit -a vor. S. 12.
:
.
307
richtig,
sie
Tominsek
aufgestellt hat,
s.
denn
S. 5
w."
an,
hren.
Man
Stmme
(die
mit den
Kndungon
-u haben
-a
haben
Endung
nmlich nur einsilbige Substantiva, vgl. Oblak, Geschichte der nom. Decl. im Slov. S. 1"). andererseits dazu, dass auch die Dativendungen der i o-Deklination auf gleiche Weise durchwe-rs ;;ekUr/.t worden sind. Hetontes (nicht ti) wre demnach im Bociiadialckte allerdings nicht vorhanden (.S. 12), wohl aber
Im Dativ ist m durchwegs m, das zu i geschwcht worden ist. zu einem Halbvokal, der nach harten Konsonanten dumpfer, sich mehr einem u nhernd ^^) klingt, nach weichen heller, mehr einem i hnlich ((.). Letzterer
nnbetontes
das ja in steiriscben wird wohl nicht der Ersatz eines u sein, sondern eines Dialekten im Dativ nach Analoirie des Lokal gesprochen wird. Vgl. Oblak Der Acc usati v ist entweder gleich dem Nom. oder dem Gen. o. c. S. 31 ff.
i',
Der Lokal Sgl. hat die Endungen und 6, und zwar haben h die weichen neben einigen harten neutralen Stmmen (gewhnlicher aber ?.) und Neutra auch Maskulina sowohl mit harten wie mit weichen Endkonsonanten, diese
u. s.
w.
""/b
[selu],
Vitb [letu) u.
s.
w.
krjb,\krv8h
Der Verfasser ist der Meinung, dass 6, das regelmssig bei weichen Stmmen vorkommt, zuerst auf die Neutra, wo es zahlreiche weiche Stmme Ich glaube, gibt, berhaupt berging, dann aber auch auf die Maskulina. dass dem nicht so ist. Bekanntlich haben die sloven. Dialekte die Lokalendungen I (aus gekrztem t, und m (aus der w-Dekl.), theilweise auch et(); das i, das ursprnglich den harten Stmmen eigen war, ging dann auch auf die weichen ber und ist das Verhltniss zwischen i und u in verschiedenen Dialekten verschieden. Vgl. Oblak o. c. S. 36 ff. In den westlichen Dialekten des sdlichen Steiermark wird nun auch i und u im Lokal. Sgl. gesprochen (Oblak o. c. S. 49, und ich halte desslialb 6 fr den Vertreter des j, fr den Vertreter des . Im Instrumental Sgl. kenntder Bocnadialekt die Endung -am nicht, sondern hat die Endungen -im und -;?j, entsprechend den histoHierin schliesst sich dieser Dialekt also rischen Endungen -ein und -om. mehr an den Jaunthalerdialekt, der die Endung -om hat, als an die brigen
w. Dialekte Steiermarks an, die mit Ausnahme der stlichen In.str. Sgl. auf -awi Eine eigenartige Neubildung ist der bilden Oblak o. c- S. 54 ff. Instr. Sgl. auf und &, die neben den Formen auf -m und hm im Gebrauche
.
Es ist dies eine Frucht des Ausgleichungsbestrebens, da der Instr. schon durch die Prposition gengend charakterisirt ist: z Jdzbzco, z brt^, z m-ozb U.S.W. Vom Dual ist nur der Nominativ- Accusativ erhalten und zwar fr die Maskulina mit der Flexionsendung -a. fr die Neutra mit b (aus 1), -a Alle brigen Kasus gleichen im Neutr. nur in der Kindersprache.
sind.
dem
Plural.
Die gewhnliche Endung des Nomin. Plural ist t geschwcht zu 6) was auch andere steierische Dialekte haben. Vgl. Oblak a. c. S. 9-5. Die Endungen ovb {ovi) erwhnt Verfasser nur bei den Worten vetrovb und dnevb. Im Genitiv Plur. haben die Neutra die
20*
308
Kritischer Anzeiger.
historischen Formen, bei den Maskulinstmmen aber haben sich diese nur in
koi'i
neben den Analogieformen nach der w-Dekl. z'bb^u, hd'^uhu^ mVihu. Bei den brigen Maskulinstmmen durchwegs *v (ov) und hu [ev). Der Dativ Plur. endigt auf 'hm [om) oder b7n (em), daneben aber haben wir auch eine Form auf em z%hem, lasem neben zlb%m, ls^m, was Verfasser aus dem Lokal eh erklrt. Die Endung -am ist nicht bekannt. Unzutreffend finde ich die Bemerkung, dass -"bm, -hm dieses Dialektes indirekt fr die Behauptung Oblak's spricht, dass die Dativform -am aus dem Nom. Plur. der Neutra -a zu erklren sei, indem im Bocnadialekte der Nom. Plur. Neutr. nicht auf -a endigt, sondern auf e", und so gelautet haben msste, noch bevor er auf die anderen Kasus einen Einfluss ausben konnte. Andererseits spreche aber dieser Dialekt auch gegen die Erklrung dieser Formen aus den a-Stmmen, denn in diesem Falle mssten auch in diesem Dialekte die ^/o-Stmme -am haben, da die Feminina diese Endung kennen. Es ist dies wohl ein zu starker Glaube an die unfehlbare Wirkung des Analogiebestrebens. Auf diese Weise wrden jene Dialekte, welche die organischen Formen erhalten haben, sowohl gegen diese als auch jede andere Erklrung sprechen. Der Bocnadialekt hat die historischen Endungen bewahrt, nur dass sie geschwcht worden sind. Der Accusativ Plur. hat die Endung -e" (auch die Neutra): stdrse", sde" U.S.W. Einige Worte haben auch -i: lzb, dn, ltb, lsb (neben der blicheren Endung -e"); immer aber steht diese Form in der Verbindung: gremo v svtb, v ugledb. Zur Erklrung dieser Formen vgl. Oblak o.e. S. 129. Die Endung -ove" ist nur dort blich, wo Nom. Plur. -ovb lautet. Im Lokal Plur. hat sich die historische Endung -ih nur bei den Maskulinen bewahrt Sie als hh: apstolbh, ko"lbh u. s. w., aber auch hier nicht ausschliesslich. haben daneben wie die Neutra auch die Formen auf -e"h:jasle"h, uste"h u. s.w. Dass wir es hier nicht mit einem Reflexe des eh zu thun haben, ist klar, da e" nicht dem etym. e entspricht. Der Verfasser zieht daher mit Recht die Erklrung durch Analogie nach dem Nom.-Acc. Plur. Neutr. vor, der ja in diesem Dialekte -e"^ lautet. Dafr spricht der Umstand, dass diese Formen bei den Neutris strker um sich gegriffen haben, als bei den mnnlichen ^JoStmmen (S. 16). Wir knnen aber wohl mit Recht annehmen, dass dieses -e"h aus frherem -ah entstanden ist, wie wir ja in dem im Krntnerdialekte geschriebenen Catechismus aus dem Jahre 1762 auch etwas hnliches finden [dobrem dielem), ebenso in Gutsmann's Chriftianske Refnize (1770), wo wir auch Anstze zu dieser Neubildung haben (vgl. Oblak o. c. S. 120), die im Bocnadialekte durchgedrungen ist, und auch schon in die a-Stmme einzudringen beginnt. Ich bin nicht der Meinung des Verfassers, dass sich die ijoStmme bei diesem Prozesse auf die Feminina der a-Deklination gesttzt htten, dem widerspricht schon die Thatsache, dass die Form e"h bei den aStmmen nicht vollstndig durchgegriffen hat, sondern neben -ah vorkommt. Der einmal begonnene Prozess der Ausgleichung wurde ber -ah, als die Neutra im Nom. Plur. e" annahmen, fortgesetzt undriss dann theilweise auch die Maskulina der '/o-Dekl. und die a-Stmme mit sich. Auffallend aber ist der Umstand, dass wir zwar im Lokal Formen auf -e"h haben, aber keine ent:
309
sprechende Form im Dativ Plur. und Instr. Sgl., wogegen doch in den Uhrigen Dialekten zuerst -am durchdrang und -ah erst naclifoigte (Ohlak o. c. S. 13ti). Das %m und i.m ist aus -am nicht erklrbar, da ja in diesem Falle wohl e'm bevorzugt wonien wn>. und die Unterscheidung zwischen hm [em) und i.m [om]
unerkliirbar wre.
Wir haben
des IJocnadiiiioktes vor uns, denn auch bei den fl-Stiininien haben wir neben -um, wohl in Analogie nach den i o-Slmuien im 'aber kein "/,; -i'h haben
Im Ingewhnlich die historische Endung i: leth, ttt>. Daneben erscheint, wenn auch selten, die Endung -wu', bei Neutris beinahe nie, bei Maskulinis auch nicht, wenn das Wort auf ein -ar oder auf einen Guttural endet: Jdmb, ^iirhiiii,. Betontes mi haben nur neben unbetontem, wie es scheint) riimi, lami, ^zrhmi, -ami findet^sich
nur 4 Worte:
inrheh (immer); shbeh, lasih, gnhi'h neben "A) S. 17.
ist
nur
in kh/idmb.
Die a- Deklination zeigt nicht so viele Neubildungen als die DekliHeim Noui. ist nur zu erwhnen, dass nach weichen Konsonanten das </ nher einem e" klingt. Der Genetiv Sgl. und Nom.(i), vor dem Acc. Plur. haben die Endung e", beim Dativ und Lokal Gutturale unverndert bleiben. Im Accnsativ S;,^l. ist die Flexionsendung reducirtes o {^]. hih, vo"d^ u. s.w. Betontes n (wie gorn, kosr; vodr) kennt der Bocnadialekt nicht. Im Instrumental Sgl. wrden wir i erwarten (statt o), wir haben aber i>: sabli..., es hat also auch hier wie im Instr. der i/o-Dekl. Ausgleichung stattgefunden nach dem Dat.-Lokal. Daneben kommt auch die
nation der /o-Stmine.
',
Flexionsendung uj vor (das oj der steier. Dia!.), das immer, wie Verfasser sagt, kurz steigend betont ist, aber nur in einigen Worten, die ursprnglich Endbetonung hatten. Daneben haben aber auch diese Worte die gewhnliche Endung 6. Der Gen. Plur. hat die historische Form ohne Flexionsendung, hat nur hesecU, aber auch nicht immer. Dat. Plur. endigt auf -//), daneben aber auch auf om: hbam und bah^rti, was wohl als Analogie nach den ^/o^ Stmmen zu betrachten ist vgl. Oblak o. c. S. l'JB ff.). Im Lokal Plur. ist
die
Endung
-ah regelmssig,
daneben aber hutig schon efi, wohl unter dem Wort nkeh neben ro"ke"h. Der Instr.
Plur. lautet auf atiih amt) (hklimamb, tiogumb (wohl mr/Smb) u. s. w. Daneben findet sich auch die Flexionsendung -mi, die der Verfasser aus -ajni wegen Unbetontheit erklren will und Analogie nach den t-Stmmen fr ausgeschlossen hlt. Ich glaube mit Oblak o. c. S. 200, dass es doch Analogiebildung ist, denn sonst mssten wir doch (im Falle der Unbetont heit) Formen auf ^mb haben, da wo der Schwund aus Grnden der Aussprache nicht gut mglich wre, aber der Bocnadialekt zeigt eben diese Neigung, a zu schwchen oder ausfallen zu lassen, nicht 'vgl. S. S;. Die recente Flexionsendung b {i) im Instr. Plur. ist Analogiebildung nach den /o-Stmmen. Der Dual ist nur im Nom. Acc. erhalten und endigt auf 6 (t). Von der ?< -Deklination haben wir nur Reste in den brigen Deklinationsarten. Von den mnnlichen t- Stmmen hat sich nur (/udje (n. l'bdb, g. l'bdi U.3.W.) bewahrt und der Lokal Sgl. von pot in der Wendung: na ptb im Wege. Die Feminina der t-Deklination sind aber so
310
ziemlich auf
Kritischer Anzeiger.
Standpunkte stehen geblieben. Ob im Gene t., Dat. 6 ist, hngt vom Accente ab, beliebter aber ist Pnultimabetonung kd"stb und k-osti. Der Verfasser hat uns aber im Unklaren gelassen, in welchem der drei Kasus die Betonung k%sti vorherrscht. Denn auch in den brigen slov. Dialekten wird der Genet. anders betont als Dat. und Lokal, er hat meist Endbetonung, whrend Dat. und Lok. Pnultimabetonung lieben. Auch der Accent scheint nicht i zu sein, sondern i.
dem
:
alten
und Lok.
Sgl.
oder
den Worten reciij,jedjuj, n-hcuj, khpuj, pecuj die Endung der oststeierischen Dialekte, daneben (nicht o)j^ ijo), die gewhnliche Flexionsendung ist aber & wie in den a-Stmmen. Der
in
Plural em oder
Plur.
ist
regelmssig:
(Nom.-Acc. wohl
???&.
i)
oder
ist
b,
Dat.
Instr.
am.
Lokal
eh oder
Instr. mi oder
Sehr selten
im
b wie bei den a-Stmmen. Die M-Deklination ist in die a-Dekl. bergegangen, nur der Nom. -Acc. lautet ausser in b7-eskva (auch nicht immer so) und br^tv^, das Neutrum geworden ist, immer auf -sm.
Die Konsonantenstmme sind in die ^/o-Deklination bergegangen. Die charakteristischen konsonantischen Auslaute der Stmme gehen langsam
verloren.
Auch die pronominale Deklination zeigt wenig besonderes. Beim Pronomen pers. Js, ti (wohl ) und s'eie" ist in morphologischer Beziehung nur
der Instr. Sgl. und Lokal Dualis abweichend, im Instr. Sgl.
wird neben
auch die Dativform gebraucht, der Lokal Du. ist aber immer gleich dem Dativ-Instr. Du. In lautlicher Beziehung erwhnt der Verf. nicht die verschiedene lautliche Behandlung des mene einerseits, des tebe und sebe andererseits. Von Jas lautet der Gen. Acc. Sgl. mltie" Dat. Lok. (Instr.) mlnb, dagegen haben wir in fe&e", febb; s^ebe", s^ebb. Letzteres ist, soweit aus den wenig zahlreichen Beispielen zu ersehen ist, neben e'* die gewhnliche Vertretung des e, auf das der Accent von der folgenden Silbe zurckgezogen wurde. Das % in mlne", aksl. Mene mssten wir also wohl als Analogiebildung nach dem Dat. Lok. erklren aksl. mbh^, wie wir dies auch im Gail- und Eosenthalerdialekte haben, whrend in den Krainerdialekten hauptschlich der Gen. vorherrschend wurde, daher dort auch mini.
mbnj
tbbj
ta
ta to
(^e"
ta H)
des Pronomens aber hat die zusammengesetzte Form tltb, tita, u. s. w. bernommen, und auch in den Kasus obl. ist die zusammengesetzte Form gebruchlicher. Der Lokal Sgl.mask. und neutr. ist gleich dem Dativ Sgl. [t%tmo, tzim, tetm] und auch der Instrumental nimmt neben tem auch die Dativform Dat. Lok. Sgl. mask. und neutr. an. Dasselbe gilt auch fr on, ona, oho.
Instr. Lok. Dat. oder bm; auch beim Fem. ist hier der entweder Lok. Dat. Sgl. oder nuj. Nom. Du. fem. neutr. lautet Gen. PI. tfne'^dve; Gen. Du. Kurz folgen dann noch die Pron. interr. relat. indef. Die adjektivische Deklination hat nichts abweichendes vom allgemein
lautet nbnn;
Instr. Sgl.
= = =
31
Auch
ist
Der Unterschied zwischen der betimniten und unbestimmten Form des Adj. ist nur im Nom. Acc. Sgl. niasc. noch erhalten: lep-ltpi, aber dieses hat immer den Artikel tu. Der Hetonunsunterschied zwischen der bestimmten und unbestimmten Form ((lailth.
lteren (Jestalt.
(hb'tleffa [best.] -
(hbiulcga (unbest.])
ist
verloren gegangen.
Auch
die Reste
Wie
sicht nicht
Dum
in
ist das Material in phonetischer Hinganz zuverlssig und ist der Verf. auch, wie schon A. Hreznik in Svet, Jahrg. XVI, S. 620 richtig erwhnt, nicht konsecjuent in dem
Gebrauche der Lautzeichen. Auf S. 7 sagt er, dass er fr offenes e" gebrauchen werde, fr geschlossenes aber 'e, er gebraucht aber fr enges e 'i und e, fr offenes e" und *e (?). Auch sagt er uns zu wenig vom lautphysiologischen Werthe dieser Zeichen. Es ist dies ein Fehler, der uns hindert, weitere Schlsse aus dem gebotenen Materialc zu zieiien. insbesondere, was das Veriiltniss zwischen Betonung und Aussprache des Vokales anbelangt. Den Acceut cliarakterisirt der Verfasser als musikalisch, bemerkt aber dazu, dass der Bocuadialekt den fallenden Accent bevorzuge. Ureznik in Dom in Svet 1. c. behauptet aber auf Grund der gegebenen Beiapiole, dass er exspiratorisch ist. Es ist auch ganz richtig, dass der Bocuadialekt vieles mit ex!<piratorischen Dialekten gemeinsam hat, so dio vielen in musikalisch accentuirenden Dialekten steigend betonten Worte, die im Bocnadialekte fallenden Accent haben. Doch ist dio Abhandlung in dieser Beziehung nicht genau genug, um uns von dem einen oder vom anderen zu berzeugen. Es ist
'
bezeichnet,
den brigen slovenischen Dialekten lallend betont sind, im Bocnadialekte wirklich steidend betont wren, da es allerdings selten in musikalisch accentuirenden sloven. Dialekten zwar Abweichungen gibt in der Weise, dass statt des steigenden Accentes fallender vorkommt (iniGailtli. sega statt sega schsl. vseg, hadtti sc\is\.hoditi aber nicht umgekehrt. Dieser Zweifel wird noch vermehrt, da der Verfasser auch Worte und Endungen der Schriftdialekte mit unrichtigem Accente anfhrt: gorn, kos, vod (Acc. Sgl.) statt gorn, kosn, vodr u. s. w. Wie sollen wir uns ferner die Betonung th, ti (S. 25) vorstellen? Der Accent ist gewiss im Bocnadial. nicht in der Weise gebruchlich, als ihn der Verfasser anwendet, er scheint ihn oft berhaupt als Trger des Accentes ohne Rcksicht, ob steigend oder fallend, gebraucht zu haben. Auch das Zurckziehen des Accentes von der folgenden Silbe als fallenden Accent auf die vorhergehende Silbe ist ein Zeichen der exspir. Dialekte (nicht aber das Zurckziehen berhaupt, wie Breznik in Dom in Svet 1. c. meint, denn als steigenden Accent ziehen ihn auch musikalisch
,,
'
Bocnadial. i/jc;
Bocnadial. ntga
u. s. w.).
wage
S. 18
von
vzduj, mgitj
w. klar und deutlich sagt, dass diese Silben kurz steigend betont sind.
312
Kritischer Anzeiger.
Um eine solche Behauptung aufstellen zu knnen, fehlt andererseits auch gengendes Material. Eine grndliche Kontrole sowohl des lautphysiologischen Werthes der Lautzeichen als auch der Accente wre also sehr angezeigt. Andere kleine Versehen sind: auf S. 3 soll es statt Klaic heissen: Kaie, auf S. 6 nicht Juiiski gloltnik, vi ga Scheinigg pise zc, sondern rozanski, und andere Kleinigkeiten. Die Darstellung der Deklination, besonders der Flexionsendungen, ist wegen der interessanten Neubildungen sehr lesenswerth. Dem Herrn Verfasser sind wir recht zum Danke verpflichtet fr
diesen Beitrag zur slovenischen Dialektforschung.
Wien, im Dezember
1903.
Iv. Grafenauer.
Stara
vjesti).
uova postojbina Hrvata (Odlomci iz hrvatske pravne poNapisao Dr. Ivan Ruzic. Zagreb 1903. 8''. 56.
Ich bringe nur ungern diese kleine Schrift zur Sprache. Ihr Inhalt greift
weit in die Vergangenheit des Slaventhums zurck und sucht auf Grund eines sehr gelehrt aussehenden, aber unkritisch zusammengerafften Citatenapi^arats
1) Kroatien nebst Nachbarlndern (Norditalien Urheimath aller Slaven. 2) Die im frhen Mittelalter als Bewohner Nordost-Europas erwhnten Venedae stammen alle von den vorchristlichen adriatischen Venetae, die natrlich Slaven d. h. Kroaten waren, her. 3) Die Besiedelung der Balkanhalbinsel durch die Slaven, die im VI. und VII. Jahrh. vor sich ging, bezieht sich in Wirklichkeit auf die Kroaten, sie sind ja die Bienenmutter aller Slaven, der Begrnder der ersten bulgarischen Frstendynastie war auch ein Kroate (die Dynastie selbst bezeichnet der Verfasser mit Hrvatovii S. 26). 4) Serben gab es in alter Zeit als
inbegriffen)
war
die
eigenen Volksstamm gar nicht: der byzantinische Kaiser wollte mit servi Alles das glaubt der
Anderes wird
als
Vermuthung ausgesprochen,
wird gesagt, die kirchenslavische Sprache habe ursprnglich wohl kroatisch geheissen, erst spter haben die Fremden und nach ihnen auch die Einheimischen fehlerhaft und unrichtig diese Sprache altslovenisch genannt! Da es verschiedene fremde und namentlich auch einheimische Forscher gab, die dieselben Fragen vor ihm behandelten, aber
B. auf S. 38
1
Anm.
zu anderen Resultaten kamen, so musste der Verfasser auch dazu Stellung nehmen; er wirft ihnen bald politische Tendenz, bald Mangel an Scharfsinn vor. Man vergl. seine Aeusserungen auf S. 10 Anm. 4, S. 18 Anm. 1, S. 21 Anm. 2, S. 32 Anm. 1 und 2, S. 49 Anm. 4, S. 55 Anm. 4. Die reine WahrSeine Lehre soll eine heit ist offenbar nur das, was er glaubt und lehrt. historische Grundlage fr jene politische Partei seiner Heimath abgeben, die
ein von allen fremden Elementen, zumal auch serbischen, gereinigtes Grosskroatien auf ihrem Banner fhrt. In seinem patriotischen Eifer bersah der Verfasser nur eins. Wer, seiner Beweisfhrung folgend, an die grossartige
sollte,
Jagid.
313
delinung im Laufe von .lalirliunilerten so wenig brig geblieben? Ist denn wirklich der rielitige Weg, um der fJelahr eines noch weiteren Sinkens der
Kraft und des Muthes vorzubeugen, dass man sich im einem uns allerlei Fttern zusammengestckelten Trugbild des einstigen Glanzes begeistert?
die Vergangenheit der Slaven und Kroaten inszusammengetragen, ein Trugbild ist, dafr braucht es keines besonderen Beweises. Eroperirt mit der gefhrlichsten Ktymologio des usseren Wortklanges, z. B. alle Vlkernamen, wo er die Silbe l'end-, Vind- heraushrt, sind ihm Slaven; wo er nur den Namen Chmat, Croat, Chorvat U.S. w. antrifft, berall setzt er die Stammesoinheit voraus, als ob es nicht mglich wre, dass derselbe Name als Stammesbezeichnung bei zwei oder selbst mehreren dialektisch von einander verschiedenen Stmmen wiederkehrt. Wissen wir etwa nicht, dass es einst einen Stamm der Kroaten in dem nordwestlichen Sprachgebiet der russischen Slaven und ebenso in Bhmen gegeben hat? Wem ist es nicht bekannt, dass neben den Donau-Serben noch heute in Deutschland Serben leben? Die gelehrte Benennung Sorben ist nur eine willkrliche Differenzirung, die in der eigenen Aussprache der sogenannten Lausitzer keine Begrndung findet, da sie selbst die Formen Serh, Serhj'o, Serby, adj. serbskt (ausgespr. serski) gebrauchen. Vielleicht ist es erwhnenswerth, dass die altruss. Chronik im Laurentius-Text den Namen der sdsl. Kroaten nacli der byzantinischen Vorlage XpoBarc (S. 5) und XpoBaxi,! iS.44 schreibt, whrend die russ. Kroaten XpBaxM (.S. 29. 119) heisseu. Dieser Unterschied kommt im Ipatius-Text und dem Synodaltext der Novgoroder Chronik nicht mehr vor. Doch kehren wir zum Verfasser dieser kleineu Schrift zurck. In der Benutzung der Werke geht er ganz unkritisch vor; Altes und Neues, Brauchbares und Unbrauchbares wird durciieinandergeworfen. Die neuesten Forschungen oder Ausgaben kennt er oft gar nicht, gibt falsche Citate, z. B. auf S. 4 Anm. 2 citirt er angeblich aus Jordanes cap. 2.J und c. 29 etwas, was man vergebens bei Jordanes suchen wird. Ilanka ist ihm llanky und Jirecek nennt er Jiricek. Doch mag der Verfasser auch viele Citate nur aus zweiter Hand haben, man kann ihm nicht vorwerfen, dass er die Mhe der Arbeit gescheut habe. Das wrde uns leicht mit ihm vershnen, wenn er nicht nach vorgefassten Einbildungen vorgegangen wre, wenn er auch nur eine Spur des Strebens nach der Objectivitt in seiner Arbeit verrathen htte. V. J.
iil)er
in dieser Schrift
Kleine Mittheilungen.
Zur Flexion der
slavischen i- Verba.
stamm auf ausgeht, lassen vor vokalisch anlautenden Endungen dies iinj bergehen. Im Altbulgarischen geschieht dies in der 1. Sing. Prs. auf -Jq
und im Part. Prt, Pass. auf -Jem, vom Imperfekt sehe ich hier ab, ebenso ist es im Russischen und den siidslavischen Sprachen, doch sind hier mannigfache, uns jedoch hier nicht weiter berhrende Umbildungen eingetreten. Anders ist es im Westslavischen. Hier haben ausser der 1. Sing. Prs. und dem Part. Prt. Pass. die 3. Plur. Prs., das Part. Prs. Akt. und bisweilen der Imp. das i in J bergehen lassen, weisen also auf eine vokalisch anlautende
Endung hin. Gehen wir zunchst vom Imp., da hier die Verhltnisse ganz eigenthmlich liegen, ab und halten uns zuvrderst an den Ind. und das Part. Prs. Wenn man eine Form wie z. B. das poln. jJ^'oszq ganz unbefangen und ohne Rcksicht auf die sdslavisch-russischen Formen zu nehmen betrachtet, so wird man kaum auf eine andere urslavische Grundform dafr kommen als Auf der *]orosjonto, eine der 1. Sing. *prosJq genau entsprechende Form.
andern Seite weist nun aber das o&. prosa auf eine urslav. *pros^U hin, eine Form, welche sich von dem sdslavisch-russischen in-ospto nur durch das s gegenber dem s unterscheidet. Da nun poln. proszq ebensogut auf *pros(t'o wie auf *prosqt-o zurckgefhrt werden kann und es mit den brigen westslavischen Formen ebenso steht, muss *proset^ als Grundlage fr die westslavischen Formen angesehen werden. Die allgemein verbreitete Ansicht geht nun dahin, dass sich im Westslavischen die 3. Plur. an die 1. Sing, im Stammauslaut angeschlossen habe. Wie dies eigentlich hat geschehen knnen, verstehe ich nicht. Bei den Verben der ersten und zweiten Prsensklasse stimmten allerdings die 1. Sing, und die 3. Plur. den brigen Formen gegenber im Stammauslaut
berein, da hier in den
ten, ein Einfluss dieser
Endungen
palatale
beiden Prsensklassen auf die t- Verba ist aber sonst nicht zu spren und darum auch hier im hchsten Grade unwahrscheinlich. Sonst geht die Tendenz der Sprachen dahin, Ungleichheiten in zusammengehrigen Formen zu beseitigen und hier sollte eine solche neu geschaffen sein eine sehr wenig glaubhafte Annahme. Viel mehr wrde es fr sich haben,
Kleine MittheiluDgen.
315
Neuerung erklren und das
Nun
ist
zu erklren
zuleiten ist
ist.
Ich will tjern zugeben, dass *}>ros^H aus einem *pronntz hereinfach
ist
ganz
(las
aber wie
ist
klren? In
man
als
'S.
Plur.
nur
Von diesen
ist
*proKjon(z ausgeschlossen,
da es nur an po\n. proszq eine StUtze finden knnte, whrend *prnajtit% wegen des oben erschlossenen urwestslav. *pro.'ir(z eine ziemlicho Wahrscheinlichkeit fr sich hat.
auch die Grundform des sdslav -russ. *prositz im Slavischen zunchst */>/o,y(,H<i werden. Nehmen wir nun an, dass j vor & im Siidslavisch-Kussichen geschwunden ist, 80 erhalten wir *prosbntz, welches weiter zu dem thatschlich vorhandenen *prosith fhren muaste. Die Annahme, dass j vor im .Sdslavisch-Kussischen geschwunden ist, kann allerdinj^s, wie ich nicht verkenne, durch nichts gesttzt werden, doch steht derselben auch, wie ich Durch dieselbe gewinnen wir aber eine glaube, kein Ilinderniss entgegen. befriedigende Erklrung des sdslav. -russ. *prosrU, dessen { jetzt keine Schwierigkeiten mehr macht, und erkennen, weshalb ihm im Westslavischen
Kann
dies *pro>'jnU
Aus
*prosj>jtz luastQ
(.
*pros^th gegenbersteht.
Plur. ist auch das Part. Prs. zu erklren. Die Grundform ist wie bisher angenommen wurde, sondern *prosjni-, welches im Sdslavisch- Kussischen zu *prn,s(t-, im Wcstslavischen zu *pro.irt- ge-
Wie
die
3.
nicht
*pros'tni-,
fhrt hat.
Es
so,
im Westslavischen
welcher das
poln. ;jrosr.
vgl.
z.
B. kasch. pruse
und
Sehr instruktiv ist hier das Siidkaschubische. Im Allgemeinen ist hier der Imp. j-1os z. B. pros^ meslec bildet aber mt'iVe, obwohl es mes/q, mesln heisst. Dies zeigt, dass das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein des j" mit dem Auftreten des stammbildenden i zusammenhngt. Dies stammbildende kann nun nicht dasselbe sein, welches im Prs. vorhanden ist, es muss vielmehr das Modussuffix des Opt. sein. Da es sich hier um eine themavokallose Bildung handelt, war das Suffix wahrscheinlich
-i-. Da der Opt. Prs. dem Prsensstamme Stamm fr den Sing. *pro.y'e-, fr den Plur. *prosji- angesetzt werden. Beide Stmme sind^-haltig, es muss aber auch einen j-Iosen Stamm gegeben haben, wie das Sdslavisch-Russische und z. T. das Westslavische zeigen. Dieser y-lose Stamm prost- kann nur aus dem j-haltigen Stimm pro.y"i- hervorgegangen sein, d.h.J muss im Slavischcn und zwar in allen Dialekten vor geschwunden sein. Der Stamm pros-, der sich
ursprnglich im Sing,
-/c-,
im Plur.
~i
im Westlavischen findet, kann dann nur auf prosje- beruhen. Dies ist nur dann mglich, wenn -Jes -Jet im Slavischen zu -jh geworden ist, ein Laut-
31(5
Kleine Mittheilungen.
wandel, auf den auch die abg. Imp. duzdb jazdb vezdh hinweisen, der aber Bedenken unterliegt. Ich glaube aber, dass diese den isolirten Imperativformen gegenber verstummen mssen, da nur so eine befriedigende Erklrung derselben gewonnen werden kann. Geht aber abg.
dazdb auf *dadjes zurck, so kann auch poln. prosz aus *p7-osjes hergeleitet werden. Ich leite daher die J-losen Imperativformen aus dem Plural, die y-haltigen aus dem Sing. her. Widerspruch knnte hier nur das Eussische erheben, welches i- und 6-Formen, aber nur j-lose kennt. Die meisten Formen haben aber, wenn ich
richtig beobachtet habe, volles
i,
Schwchung des i ist. Kurz zusammengefasst geht also meine Ansicht ber die ^-Flexion dahin, dass die 1. Sing, und 3. Plur. Prs., das Part. Prs. Akt., der Imp. und das Part. Prt. Paas. ursprnglich J-haltig waren. Durch ein allgemein slavisches Lautgesetz schwand / vor t, hierdurch wurde der Plur. des Imp.j-los. Spter schwand im Sdslavisch-Russischen J vor &: dies traf die 3. Plur. und das Part. Prs. Es blieben alsoj-haltig: a. im gesammten Slavischen die 1. Sing. Prs., der Sing. Imp. und das
Part. Prt. Pass.,
im Westslavischen die 3. Plur. Prs. uad das Part. Prs. Akt. Im Imp. wurden jetzt theils die j-haltigen Formen mit dem Modusb.
charakter
b in den Plural, theils die j-losen mit dem Moduscharakter t in den Sing, eingefhrt und gelangten bald die einen, bald die andern zur
Herrschaft.
Es ist zu beachten, dass der Schwund des J eingetreten sein muss, bevor siehy mit vorhergehenden Konsonanten verband, also in sehr alter Zeit. Da sich nun hier schon eine Differenz zwischen Sdslavisch-Russisch und Westslavisch zeigt, ergiebt sich, dass diese dialektische Zweitheilung in eine sehr
alte Zeit zurckreicht.
geschrieben
fnf nach
1)
Gedichte sind: Joso Malenica aus dem Jahre 1783 2) Radost Slavonije aus dem Jahre 1787 3) Katarine II. i Jose IL put u Krim aus dem Jahre 1788 4) Pjesma vojevodam austrianskim i rosanskim aus dem Jahre 1789 5) Pjesma Crnogorcem izpievana i vojvodi Filipu od Vukasovi pripievana aus dem Jahre 1789 (sie!). Die Laibacher Studienbibliothek besitzt die sub 1 und 4 angefhrten Gedichte nicht, wohl aber die sub 2, 3 und 5 angefhrten, doch ist unser Exemplar des letztgenannten (5.) Gedichtes an die Montenegriner und an Vukasovic nicht aus dem Jahre 1789, sondern aus dem Jahre 1788. Die
Kukuljevic's Bibliographie dort
Kleine Mittheilungen.
:\
nnscrcm Kxemplar lautet utnlich: u! Vuka88ovich pripjevanH po Josi Korui|)oticlui, vojiiiiskoiiiu vcslitL'uiku. U Hecsu BlDVotisom od Es fra;^t bIcIi, lialtoii wir hier zwei Jose Ilraschauzky MDCCLXXXVIII. Ausgaben dos nmlichi-ii (iodiclites, oder ist die Wiedfrgabo dos Titels bei Draganic resp. Xovotni] ungenau; dcui Dragani hat nuilich laut seiner Angabe (Archiv XXIV, 45&) nicht die Original-Ausgabe des in Rode stehenden Gedichtes vorgelegen, sondern nur Novotni's Wiederabdruck im Bjelovarer Gymnasialprogranim vom Jahre 1H77. Die Annahme der ungenauen Wiedergabe des Titels drfte woiil .her zulssig erscheinen, als die schwer erklrgenaue Wiedergabe des Titelblattes
Pjesnia Cernojrorceui izpicvana
i
in
vojvodi Tilipu
bare
Annahme
einer doppelten
Ausgabe
.'>
in
folgenden Jahren.
Das
(odicht Nr.
Ausser diesen fnf Gedichten besitzen wir noch zwei in Dragani's Abhandlung nicht erwhnte, also den Knnpoti<5-Forschern unbekannte Gedichte. Diese sind I. Pisnia xalosna na usponieniu (sie!) blagoroilne gospojo Antice rodjeno Arbanas od Lomnice zaplemenitog' gospodiua Jofe Kerestury konite druxbenice visoko vidjenog' od Sinerfogga pri carsko-kr:iljev.skiin pri.stoljcm na.^tojnika. Koja dan drugi niiseca studenoga bogoljubno priniinu. Sloxena po Jufi Kermpotichu svietoII. Cvil misniku. 1786. U Becsu slovotisom od Geroida. 80. str. 24. suze djetinske nad nmirajuschim roditeljom. Sloxene po Jofi Kermpotichu c. k. dvora sveshteniku. U Becsu tiskopisom od Jose Ilraschansky. 1794. 8<i. Beide Gedichte bewegen sich in trochischen, durch wechselnde Str. 24. Reiniverschlingung abab) verbundenen Achtsilbern, doch zeigen diese vierfiissigen trochischen Verse hie und da sow ohl in der Silbenzhlung als auch Das erste im Reime die von Draganic (p. 4l u. 462) angefhrten Mngel. Gedicht ist in vierzeilige Strophen eingetheilt, whrend das zweite Gedicht die Verse ohne Strophcnmarkirung in der Weise aufeinander folgen lsst, dass die ungeraden heraus-, die geraden hincingerckt erscheinen. Auch hat das zweite Gediclit auf der Kkseite des Titelblattes ein Motto aus lloraz (Quis delulerio fit pudor aut modus tarn cari capitis?) und in den Fussnoten Beide Gedichte haben je einen einige Parallelstellen aus Statins und Ovid. Sterbefall iu der Familie des aulicus Joseph Keresztury zum Gegenstande. Im ersten lssi der Dichter den Joseph Keresztury der in der II. Strophe od Beiice vlastitelj genannt wird, iz gizdava Becsa gradaj an das Sterbelager seiner Gemahlin Antica rodj. Arbanas od Lomnice herbeiholen. Die Sprsslin?e dieses Ehepaares werden in der 52. und 64. Strophe mit Namen vorwollte ich hervorheben.
:
gefhrt
vi moji fokolichi!
u zanjiu mizincsica,
Krifto
Jofo
mladi ptichi,
Drago diete Anticsica. Slidte chaku predragoga. Acht Jahre nach der Mutter stirbt ihnen auch der Vater Jos. Keresztury. Den Tod dieses Mannes behandelt das zweite Gedicht. Ein Sohn scheint mittlerweile schon der Mutter nachgefolgt, resp. dem Vater im Tode vorausgegangen zu
sein,
Kleine Mittheilungen.
kcheri fcoje
Wer
und rechtswissenschaftlicher
bekannte Advokat
Rittersberg,
Kapesni slovnicek novinarsky a konver-sacni, Praha, 1850, 120. [1. 108]) oder der in Wurzbach's Biogr. Lex. XI, 179 vorgefhrte Jos. Keresztury, der flfentlicher Notar inWarasdin, zuletzt Agent in Wien gewesen? Da das Todesjahr des letztgenannten mit dem Erscheinungsjahr des Krmpotic'schen Gedichtes genau bereinstimmt, so wre man geneigt, den gewesenen Warasdiner Notar mit dem Freunde des Dichters Jos. Krmpotic zu identificiren. Der Dichter selbst setzt ihm folgende Worte als Grabesaufschrift: Keresztury naftojniku
Kod
priftolja cesarova
I serdarftva priftolniku
Plemenita Saladova,
Dubokomu u nauku
Trudan xivot svershujuchem, Za ugodit caru i puku
Poftavishe umiruchem.
Laibach,
13.
XII. 03.
L. Flntar.
Kelneraj.
Auf
XXV
vaner Popevke folgende Strophe mitgetheilt: Sjdan jesmo, siitra nesmo, Do godine Bog zna desmo.
Na nebu
je slvni raj,
kelneraj.
A
A
na zemni
sto
cemo mi u
rju,
Tamo
pice ne davju.
und daran die Bemerkung geknpft, es sei augenscheinlich auch aus den Worten wie kelneraj.^ dass diese Popevke keine echte und alterthmliche Nationallieder vorstellen. Es mag richtig sein, dass wir eine hohe Alterthmlichkeit der angefhrten
Strophe nicht eben zuschreiben mssen, wir brauchen jedoch derselben ein ziemliches Alter auch nicht mit Entschiedenheit abzusprechen, denn anderthalb hundert Jahre mindestens drfte diese Popevka doch immerhin alt sein. Ich w're nmlich geneigt aus dem Worte kelneraj einen ganz anderen Schluss zu ziehen, und zwar den, dass auch die katholischen Krasovaner so wie die Slovenen aus Krnten, Krain, Steiermark und Westungarn seiner Zeit eine rege Betheiligung an den Pilgerfahrten nach Kln am Rhein entwickelt haben drften. Der Ausdruck kelneraj'i erinnert mich nmlich an eine von Davorin Terstenjak im Sloveuski Glasnik (Jahrg. 1864 pag. 34 ff.) unter dem Titel Kelmorajn verffentlichte Erzhlung, betreffend die Wallfahrten nach der heiligen Stadt Kln,
'<
Kleine MittheilungcD.
319
ei
dem deutBchen Rom und ich nehme an, das krasovanischo *kelneruj* eine dem slovenischen Kelmorajn analo^^'c, nebenbei an raj (Paradiea)
an-
gelehnte mdeutuuff des fremden Ortsnamens. Die Pilgerfahrten aus Innersterreich und dem sdlichen L'n;,'arn zum Hochmlinster von Aachen und zu
den heiligen Dreikihii-jeu in Kln fanden seit dem 14. bis Mitte des IH. Jahrhunderts statt, uml zwar wiederholten sich diese lleilthuiusfahrteu nach dem Niederrhein alle sieben Jahre. Die weithergereisten zahlreichen Scharen der Wallfahrer, die grosse und schwere mit Geld besteckte Wachskerzen als Opfergaben mitbrachten, wurden hier feierlich empfangen uu<l reichlich bewirihe t. Man vergleiche diesbezglich die Aufstze Windische Wallfahrer und "Das Hospital Ipperwald am Niederrhein von l'rof. Arnold Luschin zu Kln" von Dr. L. Knnen 'beide im Archiv fr Heimatkunde herausgegeben von Franz Schumi, H. Hd., Laibach 188 1, pag.72 ff. und 1887, p:ig. ItiOff.,'. Die Anlehnung des Namens kelneraj an raj (I'aradiesj liat selbstverstndlich keine Beziehung zum Paradeis iporticus) des Klner Domes, sondern sie ist lediglich aus dem lustigen Leben und der guten Verpflegung der Wallfahrer zu erklren. Man kann es auch ohne Berufung auf den Simplicissimus (II. Bd. 2U. Cap.; leicht begreiflich finden: gut essen und trinken und nebenbei die Schaulust befriedigen, das ist der wahre Bauernliimmel! (von trinken und von spise heten sie daz paradise). Und hier in Kln (im Ipperwalde) gab es eine reichliche Bewirthung (Erbsen, Riiidfieisch und Speck; an Fasttagen Erbsen mit Stockfisch und llollnderkse; nebenbei Brot, Bier nnd Wein, und zwar zwei Pottchen Bier oder eine Pinte Wein), Processionen mit Musik und Gesang wurden abgehalten, Tnze aufgefhrt und Hochzeiten nach windischer liauernart gefeiert, ist es da zu verwundern wenn der simple Mann bei diesem lustigen Treiben sich zu einer Parallele zwischen dem Paradiese des Jenseits und dem Erdenhimmel zu Kln verleitet fand und unbekmmert darum, was einem frommen Pilger wohl anstehe, in etwas bermthiger Weise auf das jenseitige Paradies verkurz wenn er zichtete, da dort kein Bier und Wein verabreicht werde, sich unter Hinweis auf die Vergnglichkeit alles Irdischen zur Aufforderung, die Gegenwart zu geniessen und die Gedanken ans Jenseits bei Seite zu lassen, in folgender Weise hingerissen fhlte: Heute sind wir, morgen nicht mehr. Gott weiss. Wo sind ber's Jahr wir Was im Jenseits ist der Himmel, Ist auf Erden Kln am Rhein; Doch was sollen wir im Himmel, Denn dort schenkt man keinen Wein! Seit dem letzten Viertel des 18. Jahrhunderts haben diese PilgerzUge nach dieser Zeit aufgehrt, sie sind nmlich behrdlich abgestellt worden; kann also das Liedchen nicht entstanden sein, sondern muss wohl lter sein, denn wir werden doch nicht annehmen, dass es aus der Erinnerung, sondern, dass es aus dem Pulsen des wirklichen Lebens hervorgegangen. Nebenbei sei noch bemerkt, dass bei den Slovenen im XVI. Jahrh. die synkretistische Form skel (= z' kln) blich gewesen. Trber schrieb im
320
Catechismus
s
Kleine Mittheilungen.
dveima islagama
(1575)
auf
S.
252
tim Abi
fe diuice
Ma-
rye Srakiza, Jofefoue hiazhe, V skeli ty terye krali, v ti Tryeri Criftufeua lukna fe kasheio, und auf S. 270: V skelu te try krale [zhefte]. Vergl.
das sloven.
Cmurek
z'
(aus
z'
Mureck)..
Bezglich des
s in skel statt
des er-
warteten ekel (=
Kln) knnte
man
vielleicht an die
einen Beibog im Kopfe der Mythologen erzeugt hat, sondern auch aus seinem slavischen Olymp oder Tartaros ausgezogen und unter die Gottheiten der
Angelsachsen bergesiedelt
Firma
Die Umsiedelung scheint die weltberhmte Wenigstens heisst es in ihrem berhmtesten Romane, Ivanhoe (Kapitel XLII, Absatz 5), wo beschrieben wird, wie betrgerische Mnche bei einem nur scheintoten angelschsischen
ist.
Walter Scott
besorgt zu haben.
Nachdem dieser Athelstane auf wundersame Weise aus der Gewalt und dem Gewahrsam der Mnche sich befreit und in sein Schloss gerettet hatte, ruft
er, als
einige
von den Personen, denen er sein Abenteuer erzhlt, sich heimohne dass er es bemerkt htte, voll Erstaunen: By my
certain that Zernebock hath possessed himself of
halidome!
it is
my
Castle in
my
absence
(ibid., letzter
Absatz).
Walter Scott schpfte diesen schsischen Apollon, der seine Klauen nach dem Toten auszustrecken droht, offenbar aus einer Quelle, die auf die Bcher jener von W. Nehring im Archiv S. 69 angefhrten Alterthumsforscher zurckgeht, welche mit mehr oder weniger Kritik alles mittheilten, was sie ber den Kultus der ehemaligen Bewohner der spter schsisch gewordenen Lnder und Landschaften bei alten Chronisten vorfanden. So ward denn der nach Helmold in den ehemals slavischen, spter saxonisirten Lndern gekannte Diabol sive Zcerneboch zu einem Dmon der Provinz Sachsen, bis ihn zuletzt wahrscheinlich der englische Romancier selbst, der sich auf die Verwandtschaft der Sachsen und Angelsachsen sttzte, zum angelschsischen Apollo umstempelte. Zur Annahme, dass Zcerneboch ein germanischer Dmon sei, konnte er durch den zweiten Theil dieses Wortes Gott) verleitet worden sein, welchen er als german. bock (engl, bck) (bog auffasste, gesttzt auf den allgemein verbreiteten Volksglauben an die K. StrekelJ. Bockshrner und den Bocksbart des Teufels.
Zur Entwickluii^s^cscliiclitc
1111(1
dci-
shn
iM-hcii
Itciiiiimiiv
Aiiiplilicativsiittixr.
Die Ailjoctiva.
I.
^j
Vorbe merk
wird man
linken.
Ans
(1(11
siielen
ersehen
kJinnen,
Steigerungsbedeutung besitzen,
so
dass
es
mir
nicht
un-
man
sie
echten
Comparatiousbildungen
scheiden
den
die
waltet
Zwischen gewhnlich
bei-
ein
man nur
in sehr seltenen
Der Bedeutung
es, als
nach
ab,
scheint
gar nicht
weit
mau
die Grundbedeutung,
und doch
in
ist in
den C'omparationsbildungen ein Zug vorhanden, den man umsonst bei den hier in Betracht kommenden Beispielen der Adjectivbildungen suchen wird, der aber eben der Comparation ihr eigenartiges
Geprge
verleiht.
Das
ist
Gegenstandes zu einem oder mehreren anderen, die durch das Suffix der Comparationsbildungen mitbezeichnet wird neben der
S.
rt.
XXVI.
21
322
A. Beli,
SteigerungsbedeutuDg. IndenDemiDutiv-imdAmplificativbilduLgen
findet
mau eben
diese,
die Entgegenstellung
derObjecte, nicht,
sondern nur die absolute Modificirimg ihrer Bedeutung in verschiedenen Richtungen, ohne jede Rcksicht auf alle andern, hn-
Darnach gleichen diese Bildungen dem Positiv der andern Adjectiva; darin liegt ebenfalls die Ursache, warum solche Suffixe sehr selten, besonders in den slavischen Sprachen, zum Ausdruck der Comparation gelangen. Das gilt auch fr andere indogermanische Sprachen, und ebenso hat es fr die indogermanische Ursprache gegolten. In Bezug auf diese vgl. auch Sommer, hlt Brugmann dafr (Grundriss II 420 Ind. Forsch. XI 1 ff., 205 ff., Delbrck Vgl. Synt. I 411 ff.), dass wenn das Suffix seine Bedeutung nicht vom Stamm bekommt, der Anstoss fr die Comparationsbildungen von den Bildungen, die
lichen oder unhnlichen Gegenstnde.
fiP.,
Raum-
oder Zeit-
gegeben wurde. Ausserdem, was mich hier am meisten angeht, fhrt Brugmann noch ein wichtiges Moment fr die Comparationsbildungen an, nmlich den Begriff der nur
anschauung
darstellen,
(a. a.
0. 420).
ist,
in unsern
kommen knnen, wo
Lit),
und -okas im zur Comparation gebraucht wird, und doch meine ich, dass
man das nicht als Regel aufstellen kann, da fr diese Erscheinung auch solche Bedingungen nthig sind, die von den Deminutiv- und Amplificativbildungeu unabhngig sind. In solchen Fllen ist es
unbedingt nothwendig, dass die etymologische Comparativbildung,
die auf eine ganz andere
ist,
zur
Haus aus in Amplificativbildungeu gebruchlich sind, dadurch fr Comparationsbildungen gebraucht werden knnen. Das ist nmlich die Brcke, die von Amplificativbildungen zu den comdie von
kann im Satze
tung haben,
oft
wo
Zur Entwicklang}^e8chichte
(J.
sUv. Deminutiv-
n. Ainplificativsiiffixe.
323
sieh
/nihz;/,
unten
5?
2').
54,
f.
ha
licrUlin'ii
unsere
sieh in
Bildiin^^^en
werde mich
hier,
wie
in
dem
ersten
lnil
dieser Ab-
.MetJutde
bedienen.
den l'unkt
ihrer
Hntwicklung
in
der
slavisehcn
manche Kreignisse, die nian mgljeherDenkmlern entdecken knnte; viele aber wrden auch in diesem Falle im Dunkeln bleiben, denn die slavischcn Denkmler geben in keinem Falle das gengende Material, auf Grund dessen man eine documentirte, historische Staninddldungslehre bekommen knnte. Darum mssen wir uns auch mit den grossen Zgen der geschielitiichen Kntwicklung, die zu Stande
Beoi^achtung
Daraus wird man sehen, dass einige Suffixe, die in der im Gebrauch waren, in einigen slavischen Sprachen jetzt ganz unbekannt sind. z. B. das Suffix v im Pol3.
slavischen Ursprache
nischen, oder aber, dass einige Suffixe, die in der slavischen Ur-
r//,
7,c/i,
xd
und andere,
In einigen
Der Grund
liegt in
mehreren Umstnden.
kaum
deutlich
genug war,
so dass es durch
Dazu
auch fr Substantivirung der Adjectiva gel)raucht werden, z. B. und andere, so dass es nthig wurde, und das geschah
zeichnen.
Andere
alte
(vgl.
werden durch die neueren verund neuen zusammengesetzt oder Archiv XXIII S. 135 ff.) sein knnen.
Suffixe
I.
Allgemeiner Theil.
A.
4.
Die
Form der
mau
Suffixe.
nicht, wie die der Substan21*
324
tiva, der
A. Belic,
Form nach
in einfache
da
sie
Wenn
ich
aber trotzdem, auch in Bezug auf die Adjectiva, von der Einfachheit rede, so ist das nicht als absolute Einfachheit zu verstehen,
kommenden
Suffixe
als zu-
am
dem
Ursprung nach zu gruppiren, da sich bis zu einem gewissen Grade auch ihre Form danach richtet. In Bezug auf den Ursprung derselben kann man drei Gruppen aufstellen: 1) alte Adjectivdeminutivsuffixe, 2) solche, die in der Form mit den substantivischen bereinstimmen, und 3) solche Suffixe, die auch in andern Adjectiva ohne Deminutiv- oder Amplificativbedeutung erscheinen, die sich aber von der ersten Gruppe dadurch unterscheiden, dass sie immer neu und einzelsprachlich sind. Wenn sich aber doch zwei oder drei slavische Sprachen in der Anwendung eines solchen Suffixes decken, so ist das noch nicht dem gemeinsamen Ursprung derselben
zuzuschreiben, sondern der Bedeutungshnlichkeit oder der Identitt
XXIII 138). Das schliesst selbstverstndlich die Uebereinstimmung der Suffixe in verschiedenen slavischeu Sprachen nicht aus, was vom hnlichen Material, welches die Substantiva den Ad(Arch.
abhngig
6. I.
Zu der
ich
-i-
ersten
-\-
Gruppe gehren:
(ib.),
hn slov.
ich
hk russ.
(ib.),
(ib.);
b)
+ w^ cech. sloven. ich enkij + okij russ. uch + ny wssr. poln. cech. 23),
a) oc/t
(ib.),
-|-
tich -f-
hn slov. serb.
(ib.),
necki poln.
uchi poln.
(ib. u.
uch
-\-
34),
uskast serb.
utenel.ki poln.
(ib.).
Suffixe:
a)
ova-
Zur Entwicklungsgeschichte
d. slav.
Deminutiv-
u.
Anjplificativsuffixe.
325
mit
tijj riiss.
( 30):
b)
<////
sloven.
ib.),
(ib.),
cal serb.
(ib.);
lukast serb.
karast erb. (
11
u.
31
Hast
/.s7*^'
(i?
sluv. serb.
ib.), //(/*/
russ. ( 35);
e)
avijj
50);
p un
40), i^n Ikhii u-bu i<h,n slov. (ib.), oii slov. (ib.).
III.
4*i\
r/-?.//
V?./*
irkhn slov.
Zur
a;
hkh russ.
37),
iJi.k
slov. serb.
(ib.)
b)
c) //,(/ russ.,
t-ecli.
e) ui'ikij russ.
(serb.),
( 54);
f)
serb.
(ib.).
7. Es ist nicbt so leicbt, jetzt die Suffixe der ersten Gruppe der zweiten zu untersebeiden, weil sie sieb iiueb bei denen von Substantiven vorfinden, und nur der Linstand, dass sie nicbt wie die andern neuen Substantivsut'ti.xe erklrbar sind, und dass mau
sie
wenn
nicht aus-
Das <i:ilt fr die Suffixe luki'i rech., Das sul)stantivische Suffix iik mit Deminutivbedeutung ist im ecbischen kaum anwendbar (vgl. Archiv XXIII 157 158), so dass die Annahme, es sei von Substantiven bernommen, sehr unwahrscheinlich wre. Auf der andern Seite aber braucht mau es im Russischen und Serbischen als Substantivsuftix, und da in den beiden Sprachen neben ihm kein Adjectivsuftix tik besteht, ist es klar, dass dieses Suffix im Urslavischen gleich substantiviscb und adjectivisch war. Das knnte leicht auch fr das Suftix hk gelten, obwohl es mir wahrscheiulicber vorkommt, dass dieses im Urslavischen hauptschlich substantivisch war. Die Suffixe mit uf aber, wenngleich ott, im Urslavischen substantivisch war, waren in der slavischen Ursprache wohl adjectivisch. Zu dieser Vermutbung fhrt uns der Umstand, dass sie in den
substantivischen vorkamen.
<<//.;//
slavischen Sprachen,
wo
vorkommen,
bei Substantiven
326
A. Belic,
im Urslavischen angewendet sein knnten, jedenfalls aber ist es unzweifelhaft, dass sie schon in der Epoche der Scheidung der slavischen Sprachen als substantivische Suffixe in der Hufigkeit der
Anwendung
waren.
8.
vor der
Anwendung
bei Adjectiven
zurckgetreten
Was
Gruppe
Den
Suffixen uk ut
indogermanischen Sprachen.
sind sie alt
Und
mehr,
uch^
sie
genug und gehren der slavischen Ursprache an noch sind daselbst wohl auch entstanden, und zwar auf
folgende Weise.
Wenn man
uk und ut nher ansieht (18 ff.), wird man sehen, dass sie genau, fast in allen Einzelheiten, bereinstimmen und von andern Suffixen als ein Ganzes abweichen. Sie stellen nicht nur einige
Aehnlichkeit, wie es auch sonst vorkommt,
strenges,
vor,
sondern ein
stilisirtes
System, wo ein
Glied dem andern genau entspricht. Wenn man ausserdem weiss, und darber belehrt uns Miklosich (vgl. Gr. II, 200201, 253254),
tik in w^enigen Beispielen mit andern Bedeutungen vorhanden sind, und dass die wenigen, die bekannt sind, einen Adjectivstamm oder ein Onomatopeticon enthalten, und unklar oder unrichtig von Miklosich den Fllen mit diesen Suffixen zugerechnet sind dann wird es klar, dass von diesen Fllen aus die Suffixe, von denen die Rede ist, nicht verbreitet sein knnen. Nur das Russische strubt sich dagegen mit seinen ziemlich zahlreichen
Fllen,
scheint.
wo
dieses
adjectivische Suffix
als
Substantivsuffix
er-
Dabei muss aber der Umstand in Betracht genommen werden, dass solche Nomina, wenn sie Nomina agentis oder den Trger einer Eigenschaft bezeichnen, Deteriorativbedeutung besitzen, so dass die Annahme nicht unmglich wre, dass diese Bildungen ihr Suffix von Deminutiven, wo es im Russischen auch oft vorkommt, bekommen haben (vgl. darber Archiv XXIII 150).
Fr die
letztern
(a. a.
0.
253254) folgende
homo
piger, psuk
Zur
Eiit\vi(kliinj,'sgeschiclitt' cLsliv.
Deuiinutiv-
u.
AiupUficativBiiffixi-.
327
7,11
Siiftix
dass dasselbe
is't.
in
den Uendnntivund
in
bildnni^eu
vergleicht,
u.
was ber
oben
IS
url,
entstamlen sind.
Neben dem
bekannt,
Sul'lix ttrh
war im Irslavisciicn
utiti
aueli
das
Sut'tix hdi
dem
Substantivsuffix
(vgl.
ent8|)reeheud,
man auch
setzen
ein adjectivisches 77-Suftix, ebenso, nur mit noeh viel ein Deminutivudjectivsuffix ^k voraus-
mehr Wahrscheinlichkeit,
(vgl.7./i(.
bei Sui)stantiven
und dasselbe
a. a.
Suffix fr Substantiva
0. 27
;38).
Den
ut,
alther-
uch machte
man
zu
%t,
vk
uh nach.
Was
Form dieser Suffixe betrifft, siehe 19. Obwohl ich P^infachheit oder Zusammengesetztheit der hierhergehrenden Suffixe nicht der Scheidung dersell)en in Gruppen zu Grunde gelegt habe, knnen sie nichts desto weniger so gut
die
U.
einfach
wie
zusammengesetzt
sein.
I)
In
der
letzten
Art kann
unterscheiden:
solche zusammengesetzte
empfunden werden, so dass dies nur eine Art der weitereu Stcigeruugi ist, und 2) solche Flle, wo das ganze Suffix die Verknpfung eines Stammtheiles und eines Adjectivdeminutivund
so
suftixes vorstellt.
10.
Zu
serb.
(s?
uiki-usienki ^oXw.
Der zweite Bestandtheil des Suffixes ist, wie man sieht, ein Adjcctivsuffix, welches auch sonst aufzutreten pflegt. Jetzt kann man nicht immer diese Suffixe auf ihre Bestandthcile
28
u.
hnl.
80 zerlegen, dass
ein
Suffix,
man
es sei
sondern
manchmal laufen hnliche Suffixe neben einander in der Weise, dass sie nur der erste gemeinsame Bestandtheil verbindet, so dass die
eine von solchen Bildungen den Schein hat. als wre sie diejenige,
von der die andere abgeleitet ist. Z. B. findet man im Cechischen neben ulenkij ulinki/ auch ulicki'i, oder es ist neben uchnyj weissr.
328
polD.
A. Belic,
cech.
auch *-uchehkij\
^iicJihktj
(cech.)
vorhanden, obwohl
Der zweite Theil des zusammengesetzten Suffixes kann auch zusammengesetzt sein. Das ist gewhnlich der Fall, wenn das Suffix, das den ersten Theil des zusammengesetzten Suffixes bildet,
eingebsst wird als selbstndiges Suffix.
Z. B. in malib'c^o
kann
icko durch iliJihj^ das aus vanXilinkij -maly abstrahirt ist, ersetzt
werden.
Ausser diesen Fllen, wo man noch immer mit der Modificirung des zweiten Theiles des Suffixes zu thun hat, ist im Cechischeu eine interessante Bildung bekannt, wo der erste Theil des
Suffixes verdoppelt oder verdreifacht sein kann.
Z. B.
:
senicky.
ist
Dazu
man
wurde
ickij als
man
So
bekam man
gewiss auch leichte Modificirungen der Grundbedeutung der Adjectiva mit sich brachten, die aber den ti'gerischen Schein hatten,
als
wren
sie
von einander durch die Vermengung des ersten Theiles man auch weitere Deminution auf
Suffixe wie: kljat sloven.
( 33),
(ib.),
caf serb.
(ib.),
(ib.),
hn
slov. ( 42),
(ib.),
ckhn slov.
(ib.),
c^n slov.
(ib.),
(ib.),
%chn slov.
slov. slov.
(ib.),
(ib.),
ck^n slov.
(ib.),
^c^n slov.
ickhn slov.
icb7%
ickhn slov.
hnl.
uskast
(ib.) u.
12.
man
oft
bildete, die
zu den primren in ein nheres Verhltniss tretend, zu der Abstrahirung eines Theiles des Substantivstammes fhren mussten.
Z. B.
csi
chen
man caamaT
von cM
i];aT.
(allein)
caimx
ist
man
das Suffix
In vielen Fllen
Vorgang nicht so einfach wie in cMu,T, z. B. im -karast im Serb. (atyhKapacT). Da wirkte die Analogie der
Suffix Flle,
Zur Entwicklungsgeschichte
32*)
WO neben
ist,
/,.
15.
iipyTacT-npyTapacr, 8o
ih-Ik-u
(lass unter
geschaffen wurde
ri
eine
Au8!<er
ist
noch
eine
ganze
von den
sind:
)izy
u.'^y
Arten
(i?
neu
("ech.
.')!;,
russ.
poln. rech.
(ib.),
(serb.
{ 52i,
poln.
55
il
kertit'i-icherny
cech.
kurast serb.
Bed eutung
de
S u f f X e.
i
Zwischen den verschiedenen Bildungen dieser Art kann Bedeutung konstatircn, dass e.s nicht leicht ist, immer feste Grenzen zwischen denselben zu ziehen, Die wichsie nach den festgestellten Kategorien zu classiliciien. tigsten kann man doch, meine ich, in folgende vier Punkte zusammenfassen: 1) sie modificiren nur leicht die Grundbedeutung
man
der Adjectiva.
sind steigernd
3)
oder mildernd;
2)
sie
verstrken
(Ampliticativbedeutungy oder
deutung).
4)
scheu Zug
in die betreffende
Bildung hineinbringen. Z.
(wohl
,
klr. reichlich,
i.n.upiaK serb.
ampl.
KiuiiK (wie gross), Be.ui'iKnil klr. ziemlich gross, TiixiinbKnil klr. sehr
ruhig, lepihk slov. gar hbsch, niedlich, belicbk slov. schn weiss,
.xyi'iaix
stark,
etwas bekannt.
slov.
KupHonaTo gehrig
mqnkljut gelbblond, uiiAufceui^KO ganz hell, gohhon ganz nackt, AypHexoHBK'L beraus schlecht, aia.ioneuieueK'i. usserst klglich,
caluchny
= zupehne ca/y,
dass
u. s.
w.
Die
blasste,
hypocoristische Bedeutung
man
.
sie nicht
z.
scheiden konnte,
Arch. XXIII 142
1
Die Terminologie^ bei der Aufstellung solcher Bildungen ist oft verz.B. bezeichnet Zelechovski 6i.i'jiii.Kiii als Deminutivbildung mit der Bedeutun'' sehr weiss u. d. m.
fehlt:
330
15.
A. Belle,
Die oben aogefUhrten Bedeutungen dieser Bildungen sind von einander nicht so getrennt, wie es nach dem obigen erscheinen mag, sondern ein Suffix kann oft in einer und derselben Bildung mehrere, wenn nicht alle Bedeutungen haben. Schon das fhrt uns zur Vermuthung, dass die durch ein Suffix in solche Bildungen
hineingetragene Bedeutung unter der Einwirkung ihrer Anwendung
im Satze
AyrtViaK
alle
= ^yr l^ng
dem.
cji
jiauiKo
nig, HejaqaK
dem. nejK schwach, JirayaK dem. jraran leicht, ysa^iaK JiyA thricht, nyiia^iaK dem. ujn voll,
schwach, cysayaK dem. cyB trocken,
OBOJinKii
KOJiHiiaK
ampl.
KoiTiiK
so gross u. hnl.
alle obigen BeDaraus deutungen haben kann, und doch ist allbekannt, dass es von Haus aus nur die deminuirende oder, fr die Adjectiva richtiger, ver-
im Serbischen
hat.
auf sie
heit
uns bei verschiedenen Suffixen entgegen darum gehe ich nher ein. Wenn man eine Bildung mit milderndem Suffix
in verschiedene
Bedeutungen nicht befremden. CysayaK Mass der Eigenschaft; wenn mau einen Gegenstand mit solchem Attribut andern gegenberstellt, so kann sich seine Bedeutung nach ihnen richten, da in etwas das Mass noch sehr ungenau angegeben ist; es schw^ankt zwischen mehr oder weniger z. B. trocken, d. h. in einem Falle bezeichnet es, was von der Bedeutung des ganzen Satzes abhngig ist, weniger, in einem andern mehr trocken. Wenn dieses Mass, sei es noch so gering, doch das bertrifft, welches im gegebenen Falle
ihrer mglichen
etwas trocken
nthig
ist,
so
bekommt
Das
die pronominaladjectivischen
Bildungen wie
Zur Entwicklungsgeschic'Jitf
il.
lav. Deininiitiv-
ii.
Amplificativsuffixe.
'.V,U
Suffix noch im
Stumme
seihst
lieg:t.
Ks
ist
klar,
Anpassung an verschiedene Cjle;,'enstnde hckam,und erst, als fUr Ausdrucke wie wie klein " eine andere Hildunj; eingetreten war, etwa Kii.nniiiiii dann Ko.iiiiaK nur fr die Bedeutung "wie gross beibehalten wurde. Das zeigt, dass auch in annur
ihrer
,
Dank
Damit will ieh selbstverstndlich noch nicht sagen, dass der ganzen Bildung zu (Irunde liegende Bedeutung immer die deminuirende ist, noch weniger, dass, wenn einige Siittixe nur eine Bedeutung haben, sie immer durch irgend welche
sein wird.
die erste,
dem
wider.sprchcn Bildun-
gen mit
alle
sondern dass obigen Bedeutungen einander sehr nahe stehen, so dass jede
c//,
die von
Haus aus
ami)liticirend sind
Das gilt fr die Flle, wo das Suffix frher, als es fr angewendet wurde, deminuirende oder hnliche Bedeutung, d. h. einen festen Punkt hatte, von welchem es sich
16.
Adjeetiva
Nun aber
ist
dungen brauchbar,
Suffixe
so dass
modilicirten IJedeutungeu
man fragen kann, wie man zu ihren so gekommen ist. Der grijsste Theil solcher
hat die Bedeutung ))der Art, hnlich dem, was die Wurzel oder der Stamm bezeichnet. Z. B. ovafi/j \m Russischen:
keilfrmig;
it>fi/j:
laiiuoDiiTBiii
ao.ioTiicTtiil
russ.
goldglnzend; an
im Serbischen: Ba.bau gut u. hnl. Es ist nicht schwer zu verstehen, wie diese Bedeutungen in die uns hier beschftigenden bergegangen sind, da der Art, "hnlieh schon an und fr sich nicht die volle Deckung eines Gegenstandes mit einem andern bezeichnete, sondern nur ungengende Identitt oder Annherung eines Gegenstandes an einen andern. Diese Bedeutung, auf Adjeetiva bertragen, musste die Deminutiv- und hnliche Bedeutungen ergeben.
.sie
kommen werden.
332
17.
A. Belic,
Zur Entwicklungsgeschichte
',yi'.\
last
immer
Erweiehuug
die
in
StmmcD,
in
die nicht
Hrte aber
Z. B.
t<tlihi,hn
r.
slov. jiaxaii
AUKOxoueKi.
Max6xom.Kiii
thxoxohi.i.d
r.
r.
.uToxonMciii
r.
acecTOKoxcMieirr.
r.
r.
hi.u;okoxoiii.ko
r.
r.
r.
yKiuKoxoiieivT, r. acaj>K('xouei<T.
j
M>iKoxom.Kiil
r.iyxnxDin'Ki.
A'i-
r>X(iiJ.Ko r.
lHhKo
r.
He.iiiKouein.
r. r.
r.
r.
AJiKuneicT.
r.
Ao.n'<'ini.Ko
r.
r.
r.
Aa.ifiv6in.i.iii
r.
r.
lophKuneicL
r.
nixonhKo
r.TyoKoneK^
r.iyxoHCKT.
uticoKoubKo
acccTKoneia.
kfvhotnihi'i
.iiixoneKi.
.leroiihKl
r.
lehoun/i{i tech.
cecb.
ttihotinki'i
tichouiki'i
wssr.
tn/sokutciiki poln.
haben, sondern nur diejenigen, die von den oben angefhrten derartig abweichen, dass sie,
Wenn man
/.unclist
das
ist,
unberckverschwin-
lsst
ist
die
Zahl
solcher
Beispiele
,
sehr
poln. rienucliny,
poln. staruchny^
r.
poln. sfaniiki,
yacToubKo,
r.
icpinoubKo,
r.iaA''-
7 auf solche
dem
Suftix
B. dobrzuchny,
dem
Ein-
stary,
standen sind
Was
so steht
KpinHbKo
nicht
Uebrigens auch in den Substantiva, wo r z. B. vor e/ika steht, geht es in rz ber (vgl. Archiv XXIII 170 f.), so dass mglicherweise die Entstehung der obigen Formen der spteren Epoche zuzuschreiben ist, als vor weicher Endung schon in rz berging und das Suffix ohne dies abstrahirt wurde z. B. uchmj], von welchem man dann neue Bildungen schuf, indem man es an das einfache Adjectiv fz. B. stanj] anknpfte.
immer
334
A. Belic,
xoHeKi
statt
Form
derselben: Kpin-
davon herrhrt; bezglich qcTOHtKiH vgl. unten. wie aus dem gezeigten ersichtlich, in den slavischen Sprachen, die am besten Erweichung und Hrte unterscheiden, fast ohne Ausnahme durchgefhrt. Frs Cechische gilt das Neben den Beispielen, die der Regel entnicht so allgemein. ienouchj sprechen, findet man auch folgende: nizonckij zluihre Hrte auch
Diese Kegel
ist,
foucki'i
teploucko^
^
inalouckij
blizoucky
malouckij
^
drohoucky^
,
heloucky
malounko^
helounky^
drohounky
hlizoimky
nizounky^
diese
stihlounky, tenoimky.
solchen Suffixen erhellt es, dass sie in einigen Fllen neu sind:
daselbst sind
sie
aber wahrscheinlich
chlad'oucky,
u.
Stmme mit
krat'oucky
^
Guttural gebildet.
d'oucky^ peknouckij^
drobnoucktj
hnl.
Diese Formen,
wenn
die
Er-
weichung und der Vocal ou in ihnen alt wren, wrden, der Geschichte der cechischen Vocale entsprechend, mladicky u. hnl.
was ja auch nicht unbekannt ist: ranicko^ malicko, mdlicky^ Das beweist, dass die obigen Beispiele wirklich Analogiebildungen sind (die Erweichung ist aber alt), und, wenn
lauten,
nednicko.
drohnouckij
u.
warum kann
es
dass sie weiter gewuchert haben, warum soll man dann zwischen drohnoucky und drohounky eine so geknstelte Grenze ziehen und
in
knnen? Das
gilt
ebensogut fr die
Ausser diesen Abweichungen von der gegebenen Regel sind noch manche, aber vereinzelte, bekannt. Die Stmme mit Gutturallaut bekommen manchmal auch ein erweichtes Suffix, z. B. poln. leciucJmo, leciutko. Dies ist aber eine Neubildung, wie es schon
der
Stamm
19.
beweisen scheint.
Regel bestehen.
Wenn man
das
eliminirt,
dann
Nun
fragt es sich,
Zur Kntwicklungsgeschichte
d. slav.
Deminutiv-
ii.
AmpIificativsut'Hxe.
335
ich bei
ist.
Arcliiv
Will
in
153 wurde
weuij^en Fllen
liier findet
liier
l>ercelitij;t
meinert wurde.
Der
Au.'^iranirspiinkt
fllr
diese Vcrallgcnu-inrning
c/i
Sutlix.
Ks sind
W?
und da solche Bildungen im L rslavischen sehr verbreitet waren alle slavisehen Sprachen kennen diese Suffixe wurde Zunchst wurde es auf Suffix ciir/i berdies verallgemeinert. tragen. Dieses Suffix ging im Urslavischen in 'uch ber. Unter
dem
uiJi.
behielt
man
'uch
nur
flir
Nieht-
man
das Suffix
Es
ist
warum
diese Erscheinung
Stmme
nicht
Diese
Stmme
sind von
als halb
dem
es wre
immer
ja,
wenn
vom Stamm abhngig. Bei Gutturalstmmen war dies aber nicht wenn ein Gutturallaut erweicht war, er in einen Spi-
Wenn
zwischen
Nichtgutturalstmmcu
wurde, fhrte man es auch bei andern Suffixen durch, in erster Linie bei denen, die nach der Analogie der c/f-Suffixe entstanden sind ( 30, 29 fi"., 46).
20.
\\\\\
man manchmal den l>ildungen mit Steigerungs- und hul. die Form des einfachen Adjectivs zufgt, um einen
Suffixen
grssern
Grad der Potenzirung der Eigenschaft zu erzielen: n^u nyiiuaT ganz und gar voll, nili; uijBux ganz und gar neu, c.M c.MuT ganz und gar allein, a^pa 3;ipnT kerngesund, nyn nynuiiT u. s. w. oder: r.iyxuMr. r.iyxoxoueKi. ganz taub, jairuMT. ,To.iro;
a.itiMi. a.iexoueKi>
schwer krank.
Wundt,
Vlkerpsycho-
336
logie
I
1
,
A. Belic,
587
588,
spiele aus
dem Russischen
Form einem
syntaktischen Gebrauch
verdanken: aus der Satzlage, wo das Nomen im Prdicat die Form des Instrumentals haben muss, ist verallgemeinert, z. B. oHt bi-it. 6o.itHLiM-B,
wo
ojib-
so
ganze Form im Nominativ stehen musste, nur das Suftix des zweiten Bestandtheiles des ganzen Compositums die Form des Nominativs angenommen hat. So ist es gekommen, dass jetzt z.B.
dass,
wo
die
CHX
o.ibHbiM'b cjibuemeiieKt
gesagt wird.
II.
Specieller Theil.
A.
21. In
Suffixe mit
eh.
findet
man
ver-
schiedene c-Suffixe.
slavischen
Da
sie
so
ist
kein
Zweifel
dem
Form
Momente
muss man auf zwei Hrte oder Erweichung des vorandieser Suffixe
f.
Was
das erstere
22.
betrifft, vgl.
18
Das
^ch^n^.
mhlmi,
aciiDaxan,
malechno.
^ch-onkij:
%c]i-enkij:
CiHbKIlil.
r.
klr. wssr.
Bc.iHKoxoiieK'b.
r.
klr. wssr.:
ocJthk-:
r.
kl.:
6.iar6mKO, ^lyTHicbKO.
Die Suffixe
deutlich
weisen
darauf hin,
dass im
Urslavischen
die
Urform dieses
in dieser Sprache,
wre, nie
ocJ)onkij\
sondern
Darum muss man auch in Bezug auf das Russische voraussetzen, wo in o bersehen musste. erst darnach
Zur Entwicklungflgeschichte
d. slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
337
wurde an diese Form das Suffix onkij angeknpft. Wenn mau damit einversindcn ist und versucht, mit diesem Suffix alle andern in Kinklaug zu brin^'en, dann erbeben sich Scbwieri^^keitcn nur
bei
ishkij.
Zu-
man im
Kleinrussi-
Uebergang des
man
fUr die
muss.
Erklrung desselben nach andern Mitteln umsehen Erstens konnte in einigen Fllen das Suffix des Positivs der
(i) in das Suffix eaenkij hinein getragen werden, was im Kleinrussischen auch sonst nicht selten geschieht (vgl. Archiv XXIII 164K oder zweitens konnte nach der
inkij
neben
e.s
ein
/v
Auch
die klein-weissrussische
Form
esenkij, ekij
mit ihrem
s zeigt,
dass die
Endung
enkij spt
s,
Formen:
iichny,
:
mladuclmy
(veralt.),
<t^2.-
uch- enkij
K)ciHfcKiii1,
cyxyceiibKl.
mladusky
Schon diese
uckny und
Vielfltigkeit der
Formen zeigt uns, dass man es Datums zu thun hat, die Formen
usie/tki aber besttigen es sogar unzweifelhaft, indem den Anlass geben, auch fr diese Suffixe eine slavische Urform ^lc/l vorauszusetzen. Einige von diesen Suffixen mgen auch alt sein, z. B. Ui>an oder uski, obwohl auch das noch nicht ganz ausgemacht ist; andere aber stellen nur neue Contaminatiouen
sie
z.
auch usan.
24.
Ausser den oben angefhrten Formen der Suffixe, deren ist, gibt es noch einige, fr welche man
XXVI
22
338
A. Belic,
und das kleinrussische eskij. Ich habe darber schon Archiv XXIII 186. 187 gehandelt, jetzt fge ich noch einiges
hinzu.
lautlichem
Wege
entstehen,
da
in
diesem Falle
die
Grundsie ur-
polnisch
sie
Diese
Form
aber,
wre
oder russisch
wrde
sie
aus
sie
aber einzel-
wrde
ebenso entstanden
mehr der Tradition zu verdanken sein, Endlich habe ich Archiv XXIII 161 ff. als der Wirkung des h. gezeigt, dass h zwischen einem Consonanten und k keine Spur von Erweichung hinterlsst, so dass dieser Umstand noch einmal, von
Sprachen wrde
vielleicht
dieser Seite her, den Beweis liefert, dass dieses Suffix nicht alten
Das drngt mich zur Ansicht, dass man es und hnlichen Bildungen mit Analogiewirkungen zu thun hat, und zwar folgender Art. An die durch das Suffix uch {'uch) gebildeten Formen im Polnischen wurde das Suffix enkij\ ebenso wie an das russische Suffix och eck, angeknpft, so dass ein Suffix *uchienki entstand. Der neuen polnischen Palatalisation gemss, der zufolge d in dz, tm 6 berging, verwandelte sich ch in s, k in
Ursprungs sein kann.
in diesen
c, ^ in i (vgl. a. a. 0. 189), so dass die Form usienki entstand. Da nun andere Adjectiva neben der Form mit enki auch andere, krzere nur mit ky kannten, z. B.:
malutki malutenki
bliziutki
hliziutenki,
u. hnl.,
machte man diesen Formen hieluski an Stelle von hielusienki nach. Dass der Ausgangspunkt fr die letzte Bildung eben hielusienki, nicht umgekehrt war, besttigt nicht nur der Umstand, dass die Flle von u^ki bei weitem geringer an Zahl als die von usienki sind und immer der Form nach jenen mit usienki entsprechen, was umgekehrt nicht der Fall ist, sondern auch die Erweichung des
so
Consonanten
unter
*,
s, die es klar macht, dass die krzere Form immer dem Einfluss der lngeren steht, da sonst die Weichheit des nach dem obigen, unerklrbar und unverstndlich wre.
auch
i
Zur Entwicklungsgeschichte
d. shiv.
Deminutiv-
u.
AmplificativBuffixe.
339
uicht
lautgesetzlich
entstanden
sie
letztgenannten nur dadurch, dass in Bezug auf sie das Suffix utki
das
hat.
Priiis
nehmen: wenn
ohwohl uicht
immer durch
ersetzt
25.
ganz unmglich auch die Annahme wre, dass die vollere Form die krzere in der Weise heeintrchtigt worden ist.
wurden.
Die Bedeutung dieser Suffixe, von den einzelnen abgesehen (dafr vgl. unten), gipfelt in der starken, strengen Potenzirung der eschatfenheit, die das Adjectiv ausdrckt, so dass es
einigen Wrterljcherverfassern angemessen erschien, sie mit den
Superlativen zu bersetzen,
z. B.
.ier6ineni.Kiri
ist,
u.
darber vgl. 1. 20. Diese Betrachtungen helfen uns die etymologische Seite dieser Suffixe zu untersuchen und zu wrdigen. Es ist schon von
vornherein
dass ein so buntes Bild von etymowie es unsere Suffixe darstellen, etwas ursprngliches in sich enthlt: ^ch^ *hc/a
zweifelhaft,
Wie
dies geschehen
logischen Verhltnissen,
Denn wie soll man man sie von einander ti-ennenV Ohne Ausgleichung, ohne Analogiebildungen kommt man auch hier nicht aus. Ein sehr wichtiges Moment in Bezug auf diese Suffixe ist eben das, dass die harten Endungen nur nach den
ucJa
*iuc/ih.
Oder
soll
wo
anders.
Wenn
wrde
hnlichen Fllen bei Substantiven die Verallgemeinerung der Erweichung erwarten, oder wenigstens wrden
solche Beispiele nicht ganz ausbleiben.
Fall
ist,
Da
so wird
man
mssen.
Suffix
Daraus ergibt
ausschliesslich
vorangehender Hrte bekannt sein musste; das wird wohl, wie uns auch das Litauische zeigt, zc^ gewesen sein. Das gibt uns eine Richtschnur fr das Verstndniss
mit
340
A. Belic,
Denn angenommen, dass nur ^ch nach den Gutturalen bekannt war, konnte die Hrte in den Fllen mit umgewandelten Gutturallauten vor uch statt der Zischlaute den Platz einnehmen. Die Erweichung, die das Suffix euch {iuch) erzeugte, wurde auf das Suffix ^ch bertragen, so dass daneben auch ein Suffix tch entstand, das aber nur nach den
aber nicht musste.
Nichtgutturallauten gebraucht wurde.
am
-iaus- fr Superlativa
(Brugmann,
XXIII 184) und uszis usze fr Demiwas die Bedeutung betrifft, macht keine Schwierigkeiten, nur seine Form ist nicht passend. Man wird nicht
F.
-iaus-,
aus
Danach wren
rhren.
Steigerungsbedeutung wrde
27. ^ch. russ.
auch
1)
jtHKoxoHeKt BejHKomeHeKT, genug, sehr, allzu gross, ahkIh ahkxoHeKT. sehr wild, r^ia^KiS rjiaAoxoneKx jeroineHfeKiS ganz, sehr leicht,
ganz
glatt, jierKi
jeroxontKi
hart,
still,
noTHxxoHbKy ganz
leise,
lang
2)
MajiemeHLKi
la-
KHpHHH SKHpexoHeKi.atiipeuieHeK'L sehr, beraus fett, rpY3Hi.iH rpysnexoneKt, rpysHemeHeKT. mehr oder weniger schwer beladen, o.itnexoHeKi. sehr krank, rojOHBi
rig, pa/i;36mBHi>KiH
rdo^HemeHeK^
beraus schlecht, acajioHtiH jKajioHexoHBK-L acajroiieinBHBKt usserst klglich, rjiynLiit r.iynexoHBK'L rrynemBiiBKi. stockdumm, tohko
TOHBxoHtKo schr dnn, bcbxohlko wssr. ganz und gar, cKOJiexoHbKO
Zur Entwicklungsgeschichte
d. slav.
Deiuinutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
34 t
sciir weiii^' ,
u-ioxouckt. 3
schwer krank;
sehr wohlwollend,
klr.
M.iiiAa'raut';-
fti.K'eeiii.icnri
dumi
sehr weiss,
billig;.
ijhhbii
len)
fst.
ganz nackt gol^ nnhhn ganz neu wop, mi)jhhn [^ ausgefalklein, mhlari klein mali, timJan dtlnn und zart h.nik, mmehhn ganz
allein
sdrm/afi)
sam, zic/an
(st.
zinJa/i) lebhaft,
regsam
ziv; serb.:
.laxaii
rj>y6i\xaii
dem.
klein Mj, nyiiaxaii dem. nyii voll, jraxaii dem. aUk leicht,
M.iiihaxaii
dem.
M.iiu
Huss.
vernehmbar, DiiAHiceubKO
bekannt,
(Ti'ui
klr.
ganz
hell, BJAOMiceiibKnii
dem. uiaomh
ciipiciin.KiiH
zr/ii>fi:
:
dem.
ciipuri
feichtig, nycT(cein>KHi1
f/c,
dem.
iiy-
leer.
toUkhtt so gross
tli/i.
2S.
xiio
uch
winzig klein,
'iiicuu'i-
iiicTo
sehr rein,
iinaKl
schwach;
cichy sehr
still,
arm, biehuh/iy
c/iny blacly
podobniuchny podobny sehr hnlich, slabiuchny slaby schwer krank, samiurhny sam ganz allein, rumianiuchny rumiany schn roth, btaruchny starzuchiy atary
datony sehr
alt,
voll,
sehr
alt,
leicht,
j
malmhny maly
sehr klein;
mludy
-\-
Wssr.
klr. poln.
mhr, uch
ganz
allein,
ceiibKiil
i;t.ii6ceHbKii1
342
A. Belic,
I^urz,
Ma-
mhjmh sehr
ceHLKi wssr. seeejiLiH sehr lustig, TOHyceHtKiil klr. tohkhh dnn, i^HxyceHLKiH wssr.
uiiixi
still,
Hierher gehren
klr.
(vgl.
TOHycLKHH
poioolniusienko po-
alt,
tylusienki tantulus,
einmal
maludankbar
mhr, ranusenko
.laK,
cech. ranicko.
uchhn
xanymaH dem. TaiiaK fein dnn, MajymaH dem. (hyp.) Majeit klein; slov. bledhn bleich (verchtl.) bled,^ nvbdhihn schwchlich 'nvbd^il. Das letzte Beispiel knnte auch vom Substantivum rmdlh
(Schwchling) abgeleitet sein,
uclvbky: cech. (slovak.)
mladusky
lieb,
mily,
sladusky
(slovak.)
sehr sss
Ueber
B.
(vgl.
Suffixe mit
f.
-t-.
183).
oben 18
24,
Archiv XXIII
29. ut: russ. ii,eMiOT3Hi>KiH u;eMHMH sehr dunkel, TiHCi];i6T3HtKO ^mcn,i6TKo tihcthh sehr rein, u.'ljiioTBHBKi u.'^jiioTKiH ganz, u,HxyT3Ht-
Ki i^HxyxKi i^Hxi
still,
sehr warm,
cJiaioTaHBKo
cjiaioTKo
ciaBi sehr
schwach, cKoproTaHBKl cKopxioKiH sehr geschwind, cHHioffleHBKiH chni dunkelblau, cHBioTBHBKiS chbbih sehr grau, canioTeHBKiH caMBiil
derselbe, pa^sioTBHBKiH pa^t erfreut, nonajiioTBHBKy verstrk. noMajiy
weich,
Kpai^ioTSHKiH
Kpa-
Zur Entwickluugsgeschichti;
d. alav.
Di-minutiv-
u.
Amplificiitivauffixc.
3 13
-orn-
aus
dem
l'oln.
dobrutcnhi dobrutki h}
sehr
still,
samiutenieczki samiuteiiki samiutki ganz allein, siabiutc/ierzki siarulutcnki calutki ganz und gar.
bielutenki bielutki sehr weiss, pclniutcnieczko pciniuteku pclniutko
malitky mahj^
tenitkij tenkij,
lekko, cieniute-
ma/ifko sehr wenig, zelemy grnlich. gehen auf zwei zurck: '(ky und fky. Die erste niusste in itky bergehen, die zweite aber blieb. Die Vertheilung dieser Formen,
die oben
ten; darber vgl.
30.
angegeben ist, wurde im Cechischen nicht streng erhaloben IS. ucafy russ. poln. Da die Beispiele mit diesem Suffix im
sie als typisch fr eine
ganze Reihe dieser Suffixe angesehen werden knnen, werde ich sie eingehender besprechen, um spter nur darauf hinzuweisen.
Beispiele
:
KpacuonuTwri rthlich
iqJciciiLiil,
KHciouarwiri saer-
TBiH
ziemlich schlimm
.iiixoil,
acecTKOBuTLiii
etwas zu seicht
3uaK0M0BdTLiu et-
stark, KOBbiJioBaTUH
grobkrnig aepuiicTUJi
SBipcKin [% 10), HrpoBaTLiii so ziemlich scherzhaft HipiiBBiil ( 16), 3aAx.iOBaTi,ii1 etwas muffig 3a;ix.ii.i, a.ioBuTLiii blassroth, AUKOBaTtiH
KOBaTM
genug, r.iyoKOBaxi.iil
ziemlich
heis?!,
tief
dumm,
/KapKOBUTHi'i
>Ka.iKOa.Tbia
344
atajiKiH,
A. Beli,
voll, ajreKOBaTtiH
etwas oder
Im
das
(vgl.
CHHiOBaTHn blulich
u. hnl.,
oben) u. hnl. auch CHHioceHLKHii stand, bildete man dem cHHeBTHU auch ciiHiOBaTHH hinzu. Poln. rusowaty ein wenig braunrotb, vydzoxcaty rthlich, zielonmoy grnlich u. hnl.
dass
Was die Urbedeutung dieser Bildungen man auf keine Schwierigkeit stossen
betrifft,
so
meine
ich,
wird,
wenn man
alle
diese Bedeutungen aus einer und zwar ursprnglichen herleitet. Von der mildernden Bedeutung, die man als Grundbedeutung dieser Bildungen annehmen darf, sind nur einige abweichende Beispiele mit einer mehr oder weniger ausgeprgten Steigerungsbedeutung bekannt. Die beiden Gruppen von Beispielen werden
Es ist oben gezeigt, wie man Verbindung dieser Bildungen verstehen soll
(f.
Wenn
hoch genug
be-
deutet,
kann
es in andern,
wo
es weniger
hohen Gegenstnden
ist, auch sehr hoch bedeuten, d. h. berhaupt mehr oder weniger hoch, je nach dem Sinne des ganzen Satzes. Es darf Niemanden befremden, wenn ein und dasselbe Suffix solche scheinbar divergirenden Bedeutungen hat, da die Wrter doch immer relativ gebraucht werden. Sie sind eine Art von Comparation und behalten noch immer die Bedeutung des Comparativsff, bezeichnen folglich noch immer nur einen Theil der VollkommenDarum kann man die Grundbedeutung dieses heit der Eigenschaft Suffixes in dem Begriff der Un Vollkommenheit, der Annherung zur Vollkommenheit erblicken woraus sich dann dem Gebrauch
entgegengestellt
und der Bedeutung des Adjectivs gemss verschiedene Stufen derselben entwickelten.
31.
Wie
ist
gekommen?
und summa-
dass
man
keine, woraus
man
Zur EDtwicklungsgeschichte
d. slav.
Deininativ-
a.
AmplificHtivsuftixe.
34'^
Thema begabter gil>t uns doch keine Handhube dafllr, man sich auf eine ganz andere I'.odeutuug dieser Suffixe
des der Ableitung zu (Jrunde stehenden Substantiv, z.B.:
schlis.selfrmig
fi.iiAo,
dem
6.110^0 uti.im
ico.iocx,
30.10T0-
iciimoBiiTbiii keilfiirmig
iuhii'b,
3apy-
i(a.ii.ni.nit;iTni1 kleinruss. walzenfrmig u. hnl. In diesen und hnlichen Hilleu bekam das Suffix -omiTLiil die Bedeutung der Aehnlichkeit, der Annherung, die es, als es an andere Adjectiva angeknpft wurde, in dieselben hineintrug. Der ganze l*rocess,
aciocoK.
in
der Ent-
worber Archiv XXIII 148 IT. gehandelt wurde. Die von Miklosich angefhrte Bedeutung des Suffixes ut konnte zu einer andern Bedeutung hinfuhren, wie es die folgenden Beispiele zeigen: lydaTLiil mit grossen, langen Zhnen oder mit Zhnen, syriaTLin dicklippig, :wCiaTLii1 grosskrpfig oder krpfig u. hnl. Das Nebeneinanderstehen der Bedeutungen wie mit Zhnen versehen und mit grossen Zhnen versehen" flir eine und dieselbe Form gibt uns darber Auskunft, wie die gesteigerte Bedeutung dieser Form entstanden ist. Wenn sich dieses Adjectivum auf etwas, das in der Regel mit Zhnen versehen erschien, bezog, so fhrte die Benennung dessen, was sonst zu nennen nicht nothwendig gewesen wre, zu einer grsseren Hervorhebung, Gewichtlegung auf die Eigenschaft, was die gesteigerte Bedeutung zur Folge hatte.
32.
f//y,
cervenatij hocbroth
Weg,
Krug
u.
hnl.;
ist
kisit suerlich.
wie
gekommen
hat,
im Slovenischen dieselbe Bedeutung wie at so gebraucht man es manchmal auch zur Modificirung der AdSuffix nat
z.
Da
jectivbedeutung,
B. kisehiat suerlich.
346
A. Belid,
kommt im Slovenischen mit solcher Bedeutung ein anderes vor, nmlich kljat: veUTdjat ziemlich gross, rutnenhljat gelblich, gelbblond, 5e/^-^ai^ weisslich,
5?;?yX-/;"a^
blulich
ov^X-T/a^ schwrzlich,
mehkljat weichlich.
Hacquetie
man Adjectiva
ankljat rumenkljat
bildete,
zunchst mit
der Specialbedeutung und spter, als es in Verbindung mit cfn rumen gebracht wurde, wurde das Suffix -kljat abstrahirt. Als es auf andere Adjectiva, die neben sich keine Substantiva mit dem Suffix kija hatten bertragen wurde, hatte es die Bedeutung des einfachen Suffixes at bekommen. Eine Parallele dieser Verallgemeinerung bietet das Serbische mit seinem Suffix -i^ax: nBi^T
,
3ApBi],T
voll, cMn,T
ganz
tiven caMau,
Stulli,
hnl. bildete
man
Da neben
roji
einfachen
Formen
ci,
ro
(roj)
standen, verstand
man
die Adjectiva
abgeleiteten
und ber-
trug das bei ihnen selbstndig gewordene Suffix cat auf andere
Da auch im Serbischen das Suffix at Aehnlichkeits-, Annherungsbedeutung hatte, so ist die Bedeutung des Suffixes cat im Serbischen von selbst verstndlich. Gewhnlich stellt man im
Serbischen zu diesen Ableitungen noch
die
einfache
Form
des
Adjectivums: nyn
nyHi];x,
cM
cMii,x,
kerngesund
u. hnl.
Vgl. oben 20
und
sloven.
serig,
vodenast wsist
:
ebenso
entstanden,
kst
slov. de-
BHiiKacx
schlank BHxaK,
Jiyu;Kacx
dmmlich.
An
einigen
Beispielen will ich nur zeigen, wie dieses Suffix zu Stande gekom-
Zur Entwicklungsgeschichte
d. slav.
Deminutiv-
u.
Ainplificativsuffixe.
'^\~
men
ist.
Im Serbischen
bekuiiiit,
sind Substautivu
upa-Ku
upitKacT
acyr,
gebildet wurden.
mau
diese
npn
dafr
gegenberstellte, abstraliirte
mau
so dass
man
auch
ist
arjeuKacT
u. linl.
gebildet bat.
Das
gilt
uiiu-
KacT und .lyuicacT, der Form nach, etwas unklar; sie sollten Auf die erstere Form wirkte
wahrscheinlich die verbale
Form
kil.
uiinKaTii ce (bei
Vuk
fehlt es),
wo
U so entstanden
ist
wie
200, 184
185.
.lyuKucr nach.
1)
Uii/iaat
in
.icriymKacT kann
ncpymKacT nH.i.yuiKacT entstanden und dann auch auf anwar die Form 'jienyma n.iuByuia Vuk fehlt eine Blondine bekannt, von
es)
welcher
3
n.TaBvuiKacT,
u. s.
w.
auch
lieber yliKapacx
icast
oben 11. Etwas zahlreicher sind die Bildungen auf ikast und im Slov. und Serbischen slov. crmkast etwas schwarz,
:
n-iauTiiHKacT bluje.iiiKa,
ne.ieiiiiKa,
.tyxHKa, upBeHHKa,
mapeuHKa
ast^
man
Serb.
Adjectiva auf
wovon dann
bekannte Weise
abstrahirt wurde.
ist
Das
hat.
gilt
von
Bb;iH.HKa gebildet,
obwohl
enge Bedeutung
icast:
wenig glnzend,
Vuk
mit
vorkommen,
Ayima
hirte
z.
B.
py^inacT
u.
vgl. .i.y-
HyacT veilchenblau
hnl.
.byiPiacT, gibica
gibicast
Vgl.
Von
pyyKH'iacr,
man
das Suffix
icast.
im Serbischen rlUm^a
rjiHqacT
348
A. Belle,
Die Flle, von (schwarz), rpiiH^acr (rot?), KyKpiniacT u. and. denen die Verallgemeinerung des Suffixes ausgegangen sind, mssen nicht diejenigen gewesen sein, die ich angefhrt habe, sondern
nur Bildungen dieser Art mit, mglicherweise, in einigen Fllen
mehr Tage
Es sollen hier noch einzelne Flle erwhnt werden: schwrzlich entstand nach der Analogie des Adjectivs BparojiacT muthwillig spar, das seinerseits seine Form dem Adj. ^BbJIacT zu verdanken hat. Hierher gehrt AyryibacT (Ayry-itax) lnglich, was von Ayry/b, na Ayrfjb abgeleitet und dem '^yr (lang) gegenbergestellt ist. Vgl.KpHBVAacT krumm zu KpfiB, dass. Es soll hier noch erwhnt werden russ. Ba^xitpicTLi etwas muffig aejieHHCTMH dunkelgrn, vgl. sojigthctlih goldglnzend, jiioahcthh
MpKOjiacT
: ,
schsseifrmig
serb. 3ApBn,HT
u.
zlutity gelblich;
kerngesund,
ganz neu,
npaBi^i^T
ganz gerade,
ist
Dieses Suffix
wie cat
33) entstanden.
Form des
npaBufix u. hnl.
Was
die
steht es zu at ebenso
wie
zu asiyj.
C.
36. uk. Poln.
:
Suffixe mit
still,
-k-.
cichuczki sehr
guczko sehr
leicht, tyluczko so
sko-
fleissig,
Im
ech.
kommt
Suffixe vor
ucky ich]
'uckij^
oucky icky
die aber
im
allge-
'ucky.
Das
Palatallauten in
die
Endung
icky hineingetragen,
wurde u aus dem Suffix ucky in indem auch die Weichheit des
/
Zur EDtwicklungsgescbicbte
d. slav.
eminutiv: u.AmplificativBtiffixe.
349
diese
wurde,
Suffixe
1)
also:
betrift't,
'uiky 'ouckxj.
vgl.
W:is
iillcs
Uhrijcc
in
Uozul'
:nit'
18
f.
tenurko selirdllnn;
2) nizouikij
cickii
sehr dUnu,
ticlioniky
mUuscbcDstill,
hbsch gelb, tuhouchj ein wenig zh, fest, tephuiko angenehm warm, krehotuky sehr mUrbe, le/iourkij, hhoulicky sehr leicht,
blizoucky xcelmi blizko maloucky sehr klein muloniky sehr schwach, droboucky Jrobouiinky sehr klein, belonrky schn weiss; 3) novicky ?iocicicky nagelneu, tenicky tcnicicky^ okrouhlicky rund, ,
lich,
chladiikij lieblich
khl,
te/iky,
(slov.
bidnoucky elend, jmmerlich, slad'oucky sehr sss, kra(oncky kurz, drobnoucky u. hnl.
37.
hk
{^k).
Kuss.
klr.
sol-
dem.
tyli so klein,
wysorzki nichtsehr
etwas entfernt
kleinwinzig
u.
u. hnl.;
slov.
toUhk dem.
uejaqaK dem. uejK schwach, obo-thikh augm. obo.ihkh so gross, yojKaK y6or arm, .lrayaK dem. .lilraii leicht, } 3aqaK dem. ysau eng. Aus den zwei letzten Fllen, die lautgesetzlich sind
und
man
augm. Be.iHKH gross, .ly^a^aK dem. jija nrrisch, oBo.iHK'iKH augm. OBOJiiiKri so gross, nynayaK dem. nyH voll, cjltaqaK dem. cj;i6 schwach, cyBa^aK dem. cys trocken, Ayra'iaK lang. Auf Grund einer solchen Verallgemeinerung kam man im Sloveuischen zu dem
Suftix ibbk: als in
man
Verbindung
d7'obichk
Danach konnte man zur Abstrahirung des Suffixes ihk gelangen. Dieses Suffix wurde dann auch auf
setzte,
ergab sich
//(/icb/?;
350
:
A. Belic,
andere Adjeetiva bertragen lepicbk gar hbsch, niedlich, mlicok klein, winzig, belihk schn weiss, sehr weiss u. hnl. Was die Be-
betrifft, vgl.
14
ff.
D.
38.
Suffixe mit
/.
Von
Sie sind
kann man es leicht beweisen, z. B. fr das serbische yry^acT, vgl. ^yr und na fi.jvjj-b in longitudinem, von Substantiven bernommen, ulj-: poln. hladziulki sehr bleich;
wahrscheinlich
fr einige
cecb.
Was
f.,
was aber
vgl.
10.
Suffixe mit
n.
39.
an im Serbischen.
?'ew
das Suffix
oder an zurck.
,
Urform hn wre. Das besttigt weiter auch der auslautende Consonant des dem Suffix vorhergehenden Stammes, z. B.
6itei)aH,
ciiliaH,
x;il^aH.
Hierher gehren
folgende Beispiele:
jung, rji^aH dem.
ac^h dem.
jiHJeA bleich,
MJi^H dem.
>iJi
rj;!i;aH
han hyp. cHTaH klein, xjl^aH dem. xi^an kalt, jyAan dem.
nrrisch,
voll,
fein
vgl.
noch
jiSk,
ysaii
eng yaaK.
Es wre das
Sachmatov's Hypothese
(Izvestija
ist,
Dann knnte man mit Hilfe von VI 4, 272 ff.), die mir nicht
Sache sei nicht so einfach. Erstens knnte man die deminuirende Bedeutung des Suffixes schwerlich aus dem Suffix en herleiten, zweitens wre es doch noch immer befremdend, dass das Suffix en nirgends in der reinen Form aufbewahrt ist ^. Die Flle
1
hypocoristischen
MjialeH widerstrebt dem nicht, da man hier eine Kontamination der Form M.3ai)a, M.3ai)o und des Adjectivs MJileH voraus-
Zur EntwicklungBgescbicht
d. slav.
Deminutiv- u.AniplificativsuffiXf.
S.'tl
mau daun
was
au und
fr sich nicht
unmglich
selila;.re
mir
aliur
wcuij; wuhrsclieiu-
lieh erscheint.
Darum
Foimcn
einen anderen
Weg
ein.
man
bei
dem
wie
dem
Dieses
Sufti.v lindet
man, ausser
nynan
TiiaH,
auch
weich,
ysau eng,
,ipi\rau
nijanii gepflegt,
Vgl.
12
1,
Danicic, Ocn.
138143.
Dicsns
wohl in seiner ersten Form das Suffix der Participia auf aw (Konan, nomTOBan, u. and. gewesen sein, das in Fllen wie
Ba.tii, neiicKasan,
ucoTecn
u.
empfunden
man aus den augefhrten Beispielen ersehen kann. In den erstgenannten Fllen hatte es die Bedeutung der Art, so beschaften sein, das ausdrckend was das Thema dos betreffenden Vcrbunis bedeutet. Als es an das adjectivische Thema angeknpft wurde, wurde es in Verbindung mit diesem leicht modificirt. Vgl. im brigen 1(3. Die abgeleiteten Formen bildete man ebenso von dem Stamm des
wurde und dann grosse Verbreitung bekommen
wie
I',
dem
*6.LCAan
.Le^ii
6/Le})H
Es
*6.beAan
ist
und
knnte
darum ging
eine
*6.i,('AaH.
Wenn
man
,
da-
Stmme
fr solche
zeigen
Diese
Vuk
dem.
Formen machen
keiten,
in
Bezug auf
da man
kann.
Form mit
M.iist.
352
eutstanden
vor ni in
sei.
A. Belic,
indem
c in s
berzugehen
pflegt.
lich,
Stande gekommen sei. Das ist aber auch sehr wenig wahrscheinda Adjectivformen auf isni und icni dem Serbischen so gut
wie ganz unbekannt sind. Es bleibt meines Wissens nur noch eine
Mglichkeit brig, die zwar nicht viel Wahrscheinlichkeit, mehr
man neben
der bekannten
Diese Form in
kann.
dem Dialekt von Ragusa findet Form noch eine, nmlich obojihxhh. Verbindung mit Formen wie OBomuiHn zeigt uns,
,
dass
km
bergehe
das
Form
neu, jung
vor n in auslautenden Silben selten, von CxaKHa (CxaKa), CKna (CoKa), ^yKna (^yKa), EeKHa, ^KHa (AoKa), MeKHa (mulier grassa) u.hnl. Fr denUebergang des k in x vor einigen Consonanten kann man schon einige Parallelen finden, die aber leider noch keine volle Analogie darbieten: K geht vor h, u in x ber: Khn-xhn (Danicic PjeyHHK h5 kh.. cp^axi^e oxue (vgl. CT. cpn. III 439) mhH (bei Vuk) cpAaia];e 0Kii;e Archiv XXIII 178 1). Wenn einmal toj'hxhh u. hnl. entstand, so giug, der Gewohnheit entsprechend, x in m vor (ft)w-Endungen zu
Sonst findet
dem
Suffix
fast nie
verwandeln, in
41. Die
ber.
Bedeutung dieser Beispiele ist nach Vuk's Angabe deminuirend. Dabei ist man zu einer Difi'erenzirung folgender Art gekommen. Fr die oben genannten Beispiele ist es bemerkenswert, dass in den Fllen, wo diese pronominaladjectivischen Bildungen durch das Suffix bk vermehrt wurden, sie immer verstrkende (amplificirende) Bedeutung bekommen, vgl. oben oboHtncH, OBOMKuKH, KOJiHyaK ( 15, 37), obwohl, wie bekannt, das Suffix tK von Haus aus deminuirend ist. Die sich widersprechenden Bedeutungen dieser Suffixe kann man nur auf die Weise ins Reine bringen, dass man annimmt, dass die beiden Bildungen die eine und die andere Bedeutung gehabt haben, und dass dann die
durch das Suffix hn gebildeten die eine, verengernde, die durch das
Suffix hk vermehrten aber die andere, verstrkende, verallgemeinert
Zur Entwicklungsgeschichte
ti.
slav. Deuiinutiv-
ii.
Aioplificativsuftixe.
3:{
liabei).
Wie
sie
zeifjt
4?
15.
Die (irund-
wie das
n.lii-.l.
Mikidsich Vgl.
12.
(ir. II
119150).
Sultix als ein niclit/.usani/..
!{.:
Dnn.n
nvh,n winzig, stmn einzeln; es ist aber in /.usan:mengesetzten llndungen wobl bekannt: zivrl-hn lebhaft, regsam [:ic';<- ein lebendes Wesen), vodr/th.// wjlssericht wodl-mr Wasserstoti), majrihn sehr klein, llr6b^c^n dem. drh,n (^/r//7,r Stckchen majchn sehr klein, winzig, drohrHii dem. drobhti (von *drobi,nJi
.
Das
in
Suffix rh>n
z.
1'..
:}7)
entstanden
ist,
so dass die
Form drbich,u
jjarallel,
entz.
H.
Das
Suffix
n?.//,
das
in
.
Heispielen wie
li'/tili.n
m/(/f/?'r7,/<
jugendlich
mlvioi kleinlich zu
entstanden,
m'iriki>ii
ist
^i?37)
sehr klein verdankt sein Suffix Fllen wie mujriko (ein Bisschen).
wohl einen Compromiss zwischen Formen wie ?nichn, micvmk und muilchn (sehr klein) dar. In h^.lbi,/! weisslich und mehkb^n weichlich ist ob^n noch nicht selbstndig
stellt
geworden, da neben diesen Formen auch Substautiva melikba aus denen sie entstanden, noch bekannt sind.
bvh'Am.
43.
chj
wssr.
\x\\
Ivuss.
und Poln.
'{.leuhKiiii klr.
.jeni.i.in
sehr wohlfeil,
billig,
lui.i
wsserig,
AaBneni,Ko
ziemlich
lange
her. roToBeiiiiKiri
dem.
goldgelb.
3K0BueHM.ii1
wssr. mild,
gelblich,
fyyKeiieni.Kia
wssr.
mild,
vom
ateubKo
K'i
aS^yxe
wenig
dumm. 3nMenbKo
u.
hnl.
uta-
XXVI.
23
354
renhi sehr
u. hnl.
alt,
A. Belle,
44, onkij
im Russ.
yacTOHtKO
klr.
wohl
oft,
MaroHLKl dem.
weich,
jiaroiibKo schlecht,
bhrende Mass, AHKoiieKx recht wild, AO-itrontKo ziemlich lang, Aa.leKOHLKl ziemlich oder sehr weit, roptKOHSK'B ziemlich, genug bitter, KpinntKo ziemlich stark, xnxoHbKo sehr still, rjryoKOHSK'B
ziemlich
tief,
zu
tief,
sehr taub
u. s.
w.
o/ikij
45.
zeigen, dass
ihre
variiren,
was brigens
vorkommt. Daraus geht hervor, dass die Grundbedeutung dieser Bildungen die der unbestimmten Abgrenzung der Adjectivbedeutung ist. Das stimmt ganz gut mit der Bedeutung, die diese Suffixe von den Substantiven bernommen haben. Dort hatten sie die Deminutivbedeutung, hier ebenso. Da aber die Natur der Adjectiva eine andere ist als die der Substantiva, so gestaltet sich die weitere Geschichte dieser Suffixe bei den ersteren anders. Darber vgl.
15
f.
4.
un
slavischen Sprachen
schen,
kommt
darum werde
dem Cechischen
speciell
pomalunenku
= bardzo pmaiu,
(vgl.
= jiraxaH.
Wenn man
und zwar mit deteriorirender Bedeutung gebraucht darber Archiv XXIII 200 201), so ist nicht schwer, dieser adjectivischen Bildung auf die Spur zu kommen.
substantivisch
werden kann
47.
Im Cechischen
liegt
die
Dort
findet
man
Von andern
Bildungen sind die Beispiele vereinzelt: nedacninko, ienunkij. Am einfachsten wre es anzunehmen, dass im Cechischen ein Suffix 'unky gewesen sei aus dem alle andern entstehen wie unka
konnten; das
ist
Zur Eiitwickelungsgeschichte
d. slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
355
als
unka
unbckamit
bekannt
kann.
i>t.
Ks
ist
zwar oun
deteriorireiules Siibstantivsuftix
(vgl. a. a. O.j,
oini'
diec FUlle
dass
man kaum
Uebertragung dieses
ist es darum wabrund dafr spreeben aueb andere Umstnde, dass der
Mir
Aus-au^^spunkt
waren.
fr
alle
////(/
solcbe
ist
Hilduiif^en
('e<'lii.;cbt
ii
die
als
Klle
mit
inhij
Das
Suffix
im
substanti\ iscbes
a. a.
<
>.
198), so
dass es uns
wenn man
iliesc
Endung
in
ielen /,u8ammen;.,'('sct/,teii
Adjectivsuffixen findet.
dem
/
Da
dem Ceebiscben
itkij
z.
B. vk(i^
waren (wie
also oucky
^
sie
aueb die Formen mit ou und ou bekannt entstanden sind, baben wir scbon geseben).
'outktj
,
Form mit
so entstanden danaeb zu mkij Darauf weist auch der Umstand bin, dass die Flle mit i beinabe ganz felilen, was nicbt der Fall sein wrde, wenn //-Bildungen alt wren. Beisj)iele: maHuko-mlo^
'ouckt/, outki'/,
Ar(////X://
rundlieb,
tv/tinkij
bnl.;
nizounhj
selir
niedrig,
muscbenstill,
mrhou?ik{/
sHIilounki'i
dnn
u.
and.
nedacniako unlngst;
khl,
zlufoutikij
= tcnounktj\
droh-
sladouckij
stark,
sehr sss,
chladounkij
lieblicb
hbsch gelb,
grn u.hnl.
als die brigen,
ist in
Dass
die
ziemlich
listig,
geschwind, Timiinenbist
dem. tiulkhH.
Dieses Suffix
das adjectivisirte
XXIII
199).
Es
23*
seien noch
356
A. Belic,
dasselbe,
6o.ibuieraHCKii1
dasselbe
(vgl.
cjiKiueranx
XXIII 165
soll
ist
standen
ziemlich
ist, jetzt
B. thxoiiko kleinruss.
w.
F.
50. Mij.
Suffixe mit
v.
Russ.
'^jABtiii,
6f.jrKBtin hell,
,
cHiiaBtiil:
hladatcy
blsslich
hrunafnawy brunlich
rthlich,
luraioy
rumianiawy
rudzawy
rfhlich,
rusatcy^
lich
.
7^us zaicy
cecli.
heJavy
slov.
ist
0.
220
222)
angefhrten Beispiele.
graulich.
cech.
i>edivi/
G.
51. asy.
Vereinzelte Suffixe.
weisslich, mit weissen Flecken be-
Wssr.
'kjiAcmi
hoch
(vgl.
BHCouinb Hhe),
6o.ii.-
(vgl. Ma.ieeeHi>Kin,
MacjenoKt, MacT-
dem
Russischen.
= hihj.
Russ.
u'sci'.
jitmyii^iil:
beraus gross,
Bicyii^ifi
sehr, beraus gross, BtieoKymiil schwer beladen. Wie die echt russischen
Zur Kiitwicklungsgeschiclitf
d. sliiv. Diiniiuitiv- u.
AiupliticativBuftixr.
;{.")7
l'iiitici|iia aut"
-yiiii
ii.
iilml.
/.ii
was
daraiit" hinweist,
rhren
wie sieh diese zwei Kutcf^orien vuii Bildungen beso konnte es mit den l'artirijiien auf -y min ^^eschchcn,
fr sieh eine Ainpli-
haben, so
ist
es
nicht
diese Suftixe
Es
soll
auch
nn.i
miii
wo
statt
//
werden.
drfti^j,
duss
man
nieht mit
iiiue
lle-
stimmtheit
Sul'lix
oder
ymiii war.
.')4)
wohl
ein
fremdes
.Suftix,
serieux.
J5.
Es
sind.
>Te.inMKni.in
ganz klein
(vgl.
hnl.);
M.iiil)aiinliaii serl).
dial.)
ist
mahj
;vgl. maliikij^
vscrhcrua^
(vgl.
c'serck),
Mauicmuri
winzig
Ma.iionaceHKii1
vgl. Ma.iexoTKa}
alles
n. hnl.).
klein",
Bisschen
russ. weisslich,
ofc.iioDOBaTui'i
dass. Flle
wie
358
bandes in die Hnde bekommen, deren Schrift und die Art und Hufigkeit der Abbreviaturen zeigen,
cm
Breite,
28^2 cm Hhe) von derselben Hand geschrieben und scheinen einst auch einem und demselben Bande angehrt zu haben; sie waren auch
paginirt,
doch hat
gnz-
lich durchgefressen.
Das
eine Doppelblatt
,
ist
hchstwahrscheinlich die
Doppelblatt die innere (aber auch die ussere) Lage eines anderen
Quaternions
sein, weil
der Text
am
Zusammenhang bestnde.
Das
einige Re;
zepte
(in secretis
;
de
dolore ventris
moralphilosophische
Das andere
Blatt,
interessirt,
hat
litur-
vom
Schreiber angewendeten
auf
(in
iter
i
eccliam orietalem
greco9[^
et occidetale
pp E[ug]enioi hic
ferius
kommen
deceffit. fupdcs
pontifex fm'
ut dici[tur]
^
p^)
XXIJ"
in
Auf durchlcherter
Stelle.
Jahi-li.
359
zwei Kolumnen getheilten) Hlfte der dritten Seite befindet sich links
(die rechte
Kolumne
ist leer)
Gemthsbewegungen, bezw.
die vierte, zweispaltige
zur Damnatio;
wenn
Doppelbogen
schon
in alter Zeit
umgebogen wurde,
knnten.
zweiten Doppelbogens und folgt einer kurzen Anfhrung des Grundes, ans
welchem an einem bestimmten Sonntage das AUelnj a nicht gesungen Es ist aber zu bemerken, dass die erste Kolumne des Verzeichwird.
nisses
whrend
zweite
Kolumne durchweg
einreihig
ist.
Die Wrter,
w^elche sich
befinden (Nr. 33
beide
39), sind
Kolumnen geschrieben worden waren, denn man sieht, wie der Schreiber diese Wrter eng zusammenschrieb, um mit dem zwischen
frei
gebliebenen
Rume auszukommen.
Wohl
spter wurde auch Nr. 40 geschrieben, das sich ebenfalls in der zweiten
Reihe der ersten Kolumne befindet, aber vereinzelt zwischen Nr. 9 und
Dagegen scheinen die Wrter der zweiten Reihe, welche am Ende Kolumne stehen (Nr. 41 49), vor denjenigen der zweiten Kolumne geschrieben worden zu sein, wenigstens sind die vier letzten
10.
der ersten
(Nr.
82
rechts
in
ge-
den
Raum
der zweiten
Kolumne
hinbergreift.
in der
Transkription
nische Wrter
erleichtern
;
(kursiv, in
(in
latei-
Anfange der
die
Kolumne habe
die
denn
vielen
Abkrzungen,
alphabetischer Reihe
um
Besprechung das
360
(Kolumne
1)
M. Resetar,
-:
yh's
|
:-
liOmo
honoe eet n
itellexit
opat' e inmts
|
Icipi^'
&
filis
tc3
M.
I
pl. dd.
c.
I
Q2i
Et r hui'
hui'
I
all'a.
q e
ctic"" leti
|
ut d2 tob',
q^ tue
fit
Id
cico ad folepni
cl'an
2
Inq'^
u'bo de
duo max q
ociTit.
Pm
fint
ex hua malicia.
([Et]
homo, cum
in
iutellexit:
comparatns
est
jnmentis insipientibus,
13].
illis.
Quia
in ista dominica
A dimittitur
[XIII, 22].
alleliija,
laetitiae, ut dicit
Tobias
c.
Et ratio hujus
quia tunc
fit
in
maxima, quae
primum
quorum
fuit
<^ fclauice
1)
^
[pou-
9)
Fecdo
Naro,
10) Difpono
diti)
Racrediti.
[razre-
2)
Meditor
citi se)
poucitife.
11) 12]
Conpono
is.
flagati*.
ris.
[slgati]
3)
Formo
Conyectuor
nati)
vganati
[uga-
4)
Tabefco
pomangcati.
\po13)
mankati)
5) Calupnior. ris.
6)
Deuot
obrehy. [ohreci]
i i
vel ohitovanje)
14) Inclinantes.
Suadeo.
es.
pocpti
naucignege
pclagnaiuhiymfe
se)
5
[pokripiti
7)
na ucinenje)
[rastvo-
[priklanajuci im
Tempo,
riti]
as. raftuoriti.
fcdm gramatic"^
h' dit
g ptici"'
(=
as. ftanciti
2,
1'
secundum
grammaticam
S)
Atenuo.
omlol.S)
haec
omloha-
nufse je)
1 Das h auf dem fr die zu malende Initiale freigelasseneu Rume; * vor dem 3 spter hinzugefgt; durch Korrektur aus /ifancff(!j; Worte war zunchst geschrieben, wie es scheint, frehyma (sre(tiva[ti] dann wurde hyma durchgestrichen und cliti hinzugefgt, so dass die Korrektur -e...diti (srediti) ergab; endlich wurde noch einmal das Ganze durchgestrichen; 5 durch Korrektur (aus duo?) und nicht ganz sicher;
361
16) Squalletis.
neciftohye
[nehi-
stoce)
17) Contagui miflyeDge [mihJenje).
Illecebritas
delec|tat()
ral-
(=
1
prava)
[rasfcor)
8)
19)
Spuma
gracillis.
pina
pulila.
[pina puhla)
20) Forma,
ftaf.
41) Declarato
ocitouge:
[ocito-
miriycDge.
vanje)
42) Indicatu
iVecenge
^^
[zrecenje]
pdftoyange.
[prid-
fgouorenge
[zgovorenj'e)
1'
barcigncge
'^.
jcwje)
24) Expiencia ra9motrouge. 'ruz-
inotrovanje)
25) Petullcia lacomol't. [lakomost]
26) Ingluuia cailftuo. [h^htvo] 27) Lalciuia'^-Libido blud
Anncia nainibege^^;
scenj'e)
{^navi-
[hlud]
[spretan]
luxuia
28) Comerci
otayl'tuo
".
P. fpitas(=prosperitas). Conft
[otaj'stvo]
fhyeta.
l'uprotifaa.
29) Victoia
pmocenge [primozenje]
[su-
suprotifna)
2.
1"
minanje)
32) Orthor
h<ju)
^^
prefadfa.
vel
pocplyuyu
[pokrip-
biffa
[niimoiiadsu
pre-
sadsa. hifsa)
vicib'
|
51) Prefencia.
fadagna
1'
uaftoye-
spter auf
dem
freien
9
" davor oft durchgestrichen dem Rande geschrieben Rande und zwischen Or und ta zwei Buchstaben (^o?)
v;
i3
zu lesen
[cortshui/u [koriscujujj;
vordem
Ganzen
ein durchgestrichenes
oprayam (oprafjam);
362
52 Futnra bnduhya [huducd]
M. Resetar,
magnis
afpe2[-
(=
asperum)
.i.
^^
[vascina)
[sob-
71) ftropbiu
videtes
cingul.
chip.
pbuert
72)
Latex
.i.
aq
(=
aqua)
5C Effencia bitge
(bifj'e)
73) Mella.
f.
pbuert
.i.
pifcict(?
Cremet^
.i.
amplificametug
59 mif'ia [miseria]
60
61
nifhyeta
ul'
62
vavfnouge
[vrsno-
63 Induft'a
{industria).
domifal
[domisal]
83) Ftafie.
[Jiip)
pomame.
vel.
hiube.
64 65
Inftaiis.
hip
[pomanie vel
liinbe)
obftrufo.
I.
claufo
66 Vafti.
67
Famie fimone
f=
sermone)
sollte
Welchem Zweck
Ausdrcke durch
dings
Zu-
dass in
ausnahmsweise
aller-
auch
nende) lateinische Ausdrcke durch ihm besser bekannte Wrter derselben Sprache erklrt werden;
lateinische Ausdrcke,
Wenn
^^ ich nehme nmlich davor obricange (obricanje) durchgestrichen Art Doppelschreibung zur Bezeichnung des Lautes c ist i8 zwischen a und (vgl. Note 14); das d durch Korrektur aus h; y ein durchgestrichener Buchstabe, scheint ein y gewesen zu sein.
1^
;
Jaliili.
363
am
wohl
ein Geistlicher
aus einem
notirt habe;
Ausdrcke
fest,
unter den
wenn Zweck der Uebersetzung errathen knnen, so ist es nicht leiclit zu sagen, welchem Texte die bersetzten Ausdrcke angehrten; das Einzige, was man mit ziemlicher Sicherheit behaupten kann, ist, dass der Text nicht der Bibel entnommen war, weil wir unter
wir ohne weiteres den
in der
an1
gegebenen Form)
vorkommen,
so iUecehriias (Nr.
7),
in der Bibel
u.s.
w.
dass der Verfasser nicht etwa ver-
Was
ist
lsst,
einzelte Wrter,
der Umstand,
sing,
der Regel
Nomina
in
der
Form
des
Nom.
und Verba
derjenigen
anfhrt, daneben aber sub Nr. 14 und 15 Participien hat, die er in der
se,
pouciti
contagium
coniagium wohl
in der
commercium (Nr. 28) ist otajstvo (geheimer Verkehr?) u.s.w. Fr uns ist es aber am wichtigsten womglich die Zeit und Gegend festzustellen, in welcher dieses Verzeichniss zu Stande kam.
derblichen Denkungsart genommen!),
,
Zuerst
soll
Abschrift vorliegt;
Sache
ist
Hand an
der
Uebersprechen
(vgl.
ugohyay
steht.
An
die nur
durch die Annahme erklrt werden knnen, dass diese Stellen ab-
364
was einander nicht entspricht;
M. Resetar,
es drfte
an dieser
AS'5'wa//e<
wre),
umsomehr
1'
das Squalletis
der Handschrift ganz gut auch als Squalleris gelesen werden knnte. Die
andere Stelle
ist
wo
das zweite
keinen Sinn gibt; es knnte daher sein, dass der Schreiber etwa vashi-
das
(i.
in
am
Juli
chem
dies nicht geschehen konnte; auf der anderen Seite spricht die
dem Ende
wie es scheint,
der Handschrift
Mrz
1447
in der
als der
That am
denken,
Februar 1447
Handschrift
starb)
uns
den Zeitpunkt
es
vor welchem
die
verfertigt
wurde;
wre nmlich
leicht zu
dass unter
dem
unmittel-
das
Datum
der
Ereignisses
vom
Schreiber
der
einkommens
1447
als
registrirt
wurde.
von 1439
bis
Handschrift spricht auch die sogleich zu erwhnende Art und Weise der
und
^,
welche
in
keinem
Was nun
ebenfalls
die
so
kann man
bezw.
ihr
dieselbe
Gegend
stammt, also etwa von den Quarnero-Inseln, dem kroatischen Kstenlande, oder
dem
Jalirli.
3(35
die Veibiiidung ^c: naviscet^jo 40, koriscuju 47, sceta 49, vuscina 54,
nisceta 59,
iirslav. (IJ
plcscu^\\
ein
anstatt
des
gewhnlichen cakavisclien
_/
fr
wo
dieser Laut
vorkommen knnte,
jetzt,
ein umfangreiches
Denkmal des XV. Jahrhunderts haben, das ebenfalls fast Das urslav. e wird regelmssig durch i wiederpina
19, prisan4:Q.
gegeben
44,
pripovhf
namscenje 46, sogar in den Praefixen pre-^ pred-, wo bekanntlich im Caka vischen sehr hufig e fr e steht: pridstojanje 22, primozenje 29 das einzige ekavische Beispiel wre presadsa 50, wenn dies nicht
;
ein Schreibfehler fr
prosadm
ist.
bietet,
dann
der Prposition
iz,
aber piluJi
60
(in
dieser
vor-
kommend).
in der
das im akademischen
neu
ist
auch ozasfje
in der
ist
[ozatje't)
61,
ohricaty'e 54,
obrecmk 78
ganz neu
Bedeutung calum-
calumnia^ caJumniator:
{hrcinenje) 44,
ist.
endlich napaructvo 85
und barcinenje
Abschreibfehler
wenn
Auch
lteren aus
die
ist
die
gewhnliche der
dass auch
schlusse,
nur die Ansicht besttigt, dass wir es da mit einer lautlichen und nicht
bloss orthographischen Erscheinung zu thun haben; vergl. Nr. 15, 20,
In einem
mal von allen bis jetzt bekannten lteren Texten ab, nmlich
zeichnung der Laute c
der Be-
d',
366
etc.
hij
wiedergegeben werden
(vgl. fr c
^Nr.
82,
und 14
mit
hy-M
fr ci
hinzukommen)
andere Bezeichnungsart: joomo?' 36, coriftyuyu 47 (nicht sicher) /m/?tyaftuo 57 [hy und ty kombinirt), ugoyhay SO (wohl einfacher Schreibfehler fr ugoJiyay).
der Ortho-
Mitte des
XV. Jahrh.
ge-
stammt,
wo
die spter
im Kstenlande bliche
Bezeichnung des
langt war.
Annahme
Wien,
M.
Resetar.
behalte ich
mir fr die
Vorderhand
nur Folgendes.
1-
um
die kasubische
Frage entnthig.
logische
1)
Erwgungen
nutiser
Untersuchungen wchst
Jr^^ cio~
cPL LcHUrhers
billige
So sind auch
mutt's die von ihm,
in
zum
ten Eigenthmlichkeiten
zu bersTrossen Merkmalen
367
dieses Sprachgebietes
Namen Pomoranisch
zu-
sammengefasst,
tigte
als eine
mutatis
re-
dritten,
spective
geworden
matik
und Polabisch,
bei wei-
3, p.
Merkmale
dem Kasubischen
2)
dem Slovinzischen eine besondere, ebenso wie auch dem Polnischen gegenberzustellende
aus
um
Sprache zu bilden.]
Das war
Wespennestes geschildert,
welchem
diese rein
kum, sondern
selbst in vielen
Und da begegnen
wir
dem
chauvinistischen Allpolen-
thum, welches sich wrdig dem Hakatismus oder dem Alldeutschthum, dem
For-
Denkens werden.
Ab-
rechnungen
liquidiren,
selbst,
in Betreff des
Kasubischen ver-
Haus verbrennen, um nur den gehassten Feind zu backen. Zu alledem gesellen sich auch individuelle Eigenthmlichkeiten der
an dem kasubischen Feldzuge Betheiligten.
368
J-
Baiidouin de Courtenay,
sein,
so
B. mit einer
mit
dem
u.
cliauvinistischen
es sei
w.
sich einige hchst
Ebenso zeichnen
verdienstvolle
Gelehrte mit
alles
tung der Welt stimmt mit der geistigen Organisation des Betreflfenden.
Sie
ist
Und
so sehen auch
Consequenz.
wird
in
hilismus, welcher
anerkennen
will
Denken un-
kollektive,
durch Autosuggestion,
Wenn
ich
aber zwischen
dem Stand-
Uebrigens de gustibus
non
disputandum.
Principe der Mischung und Nichtunterscheidung treu, geruht
bo7ia
Dem
man, selbstverstndlich
Gegner
als sie
zum
ersten
Man kum fr
obgleich
in
Und
so
von
der Wissenschaft
der
Sprachwissenschaft
die
Zeitungsartikel
feindlich
zu
stimmen.
Es
sollte
369
in
dem Lager
der Gegner
cechischeii,
russischen
es
und
Wrtern ausgeschmckt,
habeRamult
'^panslavistische
ein
Zopot Badekur
Wrtern
in aufgedrngter,
erdichteter
Orthographie bestehe,
es
Laute heraus-
gehrt,
dichtet,
die nicht recht vorzukommen scheinen, und so, auf das geflschte Sprachmaterial gesttzt, eine neue Sprache fertig
gebracht.
der nicht
mehr
in
sich nicht
darum zu kmmern, dass man gegen derartige Insinuationen auch Weise reagiren knnte.
meine Wenigkeit
ein falsches Zeugniss abgeben.
So htte ich
z.
B.
sciesnienie o
Um
Mit einem Wort, es hat sich auch in diesem Falle die alte aber
Man
sie
werden Ver-
leumdungen
fabricirt,
2.
Das
bis jetzt
24
370
J-
Baudouia de Courtenay,
Methode. Zur
bei.
Charakteristik
Um
Haufen zusammenge-
Escamotage,
also
einer
vom
empfehlenden Handlungsweise.
Wenn man
verstehen,
nicht im Staude
ist,
nennt man
dieselbe sophistisch
[naciqgane]
kommt
Es
ist
alles.
man
aus opportunistisch-
Man
frchtet
Kasuben
Vorwand benutzen, um
sie nicht als
die
Kasuben auch
Kasuben
Erstens
Es
ist
um
die
kmmert man sich in Prenssen weder um die Kasuben, noch Polen und verfolgt rcksichtslos alles dasjenige, was nicht
ist,
deutsch
nicht
ob mit wirklichem
Und
Erfolge, das
ist
mehr kasubische Frage. Zweitens knnen bei den bestehenden Einrichtungen selbst die eifrigsten Bemhungen die Kasuben nicht dazu bewegen, dass sie sich politisch nicht als Polen bekennen, wenn sie
es wirklich
wichtigste
thun wollen.
es soll die
drittens
und
dieses
ist,
allen patriotischen
bleiben.
theoretischer Auffassung
der Dinge, mgen die durch dieselbe gewonnenen Schlsse angenehm oder unangenehm sein. Feige, argwhnische und opportunistische Geister sollen die Wissenschaft in Ruhe
lassen.
Wenn
es
dem
so
ist,
man
unter
dem Worte
polnischa verstehen?
man
371
dem
frheren, nicht
identificiren?
Ge-
wiss nein.
Soll
man
es in
dem Sinne
jener
lich
)jParteic(,
polnisch er-
klrt
nein.
zu unterschieben?
dem Worte seine jetzige reelle politische Bedeutung Auch nein. Dass kasubische "Wahlbezirke zu den
ist
vom
sehr schn
soll vielleicht
Vordergrund treten?
Einzig und allein
trachtung massgebend.
Nicht im wenigsten.
ist
Be-
polnisch,
respective
Dabei
ist
ganz be-
kennen,
wo
sie sich
man
volles
Recht
z.
B. von
Cakavischcf, Resianisch
u.
man wohl
Anwendung
des Wortes
Sprachgebiet aufhren,
Laune derartigen Ausdruck zu geben. Benennung einzelner grsserer Sprachgebiete jeder mglichen BegrifFsverwechslung und Missdeutung vorzubeugen, wrde
um
bei der
ich
Polnisch
u.
s.
w. andere, fr sprachwissenschaftliche
,
Zwecke knstlich
Dakoslavisch
Lechisch
u. .)
vorziehen.
um
24*
zu zeigen,
dem
372
mittelbaren
J-
Baudouin de Courtenay,
Zusammenhange
steht.
Es kann auch
in der
Sprachwissen-
und
in
der
(f
kasubische
Sprache
dem ganzen
dem
Gegenwrtig
genauen Untersuchung
Um
keiten
zu bekommen,
also
dieses
in
Sprachgebietes,
Erwgung
dialekte,
ziehen.
d. h.
Dazwischen
sich
eine
Reihe ebergangs-
man
r etwa
noch
im Kasubischen
Vokalalternatiou
sich
in
Eigenthmlichkeiten
Flexion:
(quantitative
der verbalen
",
Nominative
Vokalen,
(t/),
als langstufigen
u. .); bei
Erst nachdem
ist,
man
man
einen
oder
einfach
speculativ zu reconstruirenden,
Zustnde
machen.
Wenn man
373
deutschen Chronisten
namen
operirt, verfhrt
man
unkritisch.
Ebenso kann
ich irren,
einer
wenn ich mir erlaube zu behaupten, dass, falschen Analogie redet, man das psychische
sondern auch wirkliche Ge-
Wenn
lehrte,
w. angewandten Trans-
genommen
dem
aller
Pol-
nischen sahen,
so
haben
auch
sie erstens
scriptionszeichen
bei
der
schriftlichen
Wiedergabe
rein
Denken
ist
Nichtsdesto-
weniger muss
man
gestehen, dass
man
bunten
Masse
aller dieser
Vokalzeichen, welche
immer
blosse
Eine
Nomenclatur
(offenes gutturales
e'(,
offenes palatales
s.
e((,
gut-
w.
u.
s.
w.) hilft
uns
nicht viel,
und
die
Berufung auf Sievers ebenso wenig. Nach dem aufeiner solchen Speisekarte ist
merksamen Durchstudiren
klug wie zuvor.
man beinahe
so
Man
hat vor
ist.
Wir mssen
allen
und nicht
wrdigen trachteten.
3.
Einige dem Polnischen Eigenthmlichkeiten:
l)
und dem
Kasubischen
gemeinsame
aller,
374
J-
Baudouin de Courtenay,
sz
{'
cV,
obgleich spter
dem
polnischen) ver-
Im Westen
Wortes
3)
constatiren.
r zu ar
genommen nur
scheinbar, im Niederlausitzischsorbischen.
5)
tolt sind
dem
pola-
bisch-kasubisch-polnischen
Sprachgebiete gemeinsam,
dem ganzen
lausitzisch-sorbischen
eigenartige Weiterentwickelung
ur-
slavischer Nasalvokale
dem ganzen
lechischena (polabisch-kasubisch-
treten sind.
7)
seits
[=
(=
ir
I
ar] [frH
tirt
\
tart]
ist
in
schen und
dem
polnischen
Sprachgebiete
eigen.
Etwas
hnliches
dingungen, oder die sich verndernden Phoneme (Laute), oder die Art
verschieden.
Aber auch
hier
speciell
375
r*
(^r'/),
und
Wirkung
(e)
Wenn man
auch
in
ausserdem
in der
Brechung des
i {y)
vor r zu ie
dem Polnischen
ich diesem
will, so
kann
nicht beistimmen.
diese sogenannte
und zweitens
(z.
ist
B.
im Lateinischeu,
im Gothischen
die
u.
sonst
Bedeutung.
Warum
ist
soll dieser
pho-
heissen?
Was
dabei
gebrochen
worden?
4.
Einige von den Merkmalen, welche fr die Begrndung einer
Sonderstellung des Kasubischen
Slovinzischen
dem Polnischen gegenber oder de3 dem Kasubischen gegenber verwendet werden, knne:
Hierher gehren
u.
A.
/
und
^,
die Fort-
sei es als
u
ti
(^),
[w), respective
des Halbvokals
(mittellingualisch
in re\
dem
sei es
es
es
schliesslich
ration h.
376
J-
Baudouin de Courtenay,
sondern
B. lo oder
anstatt
l^
bilabiales
oder
Aussprache
einzelner Familien
und Personen
auf.
Un-
genauigkeit oder auf einer anderen Art und Weise graphisch- phonetischer Associationen.
So
u. s.
Was
zd?'
ndz anstatt ns
nz^ str
ndr anstatt sr zr
mensch-
liche
Dann
alle diejenigen
als ihre
unmittelbaren histo-
rischen Vorlufer, zurckgehen, haben fr eine vergleichende Charakteristik einzelner grsserer dialektischer
r or ur,
als historische
Fortsetzer von r
ir
setzer
von
r*;
ei
cli
ai, oi
il el als
historische Fortsetzer
von
wechseln knnen.
Man
um
das
Schwanken und
Variabilitt solcher
Phoneme
Ebenso
ist
die
B. heutzu-
wie
377
auch des Verhltnisses zwischen diesen Fortsetzern urslavischer Nasalvokale und den Fortsetzern anderer rein oraler urslavischer Vokale.
Selbst auf die trotz aller
Bemhungen
Sprachgebietes der Consonant z anstatt g setzer einerseits des urslavischen ^ [dz) aus
seits
als
historischer Fortg^
dem erweichten
Elementes
anderer-
ist,
legen.
stellt
die westliche
Zone
vor-
wo j
anstatt
dj
(d,
\)]
kommt.
Entwickelung des
lautenden
(weiches
l)
in
-m
in
kroatischen Sprachgebietes),
J)
durch ps bz
//.,
u. s.
Wenn man
denselben
in
jenigen mit ^ [dz) ist jeden Augenblick eine psychisch bedingte Neubildung (morphologische Assimilation oder Wirkung der Analogie)
mglich
2)
ist
eine Verschleppung oder Entlehnung des g [dz) aus fremden Sprachgebieten sammt ganzen Wrtern mglich.
Man
nischen Dialekten eigen; leider sttzten sich die zu diesem Zwecke bewerkstelligten Beweise auf einer eigenthmlichen Methode, welche ganz
zusammen-
wie es aus barzo, cezi-cezo gefolgert wird, wir doch auch zesqc-zesic
fr dziesi^c statt dzesqc-dzesic etc. erwarten mssten,
trifft
nicht zu,
378
da doch g
J-
Baudouin de Courtenay,
auf eine ganz andere, in ihrer Palatalisirung
{di) in dziesiec
Quelle zurckgeht.
die Wirwie z. B. kung der sogenannten Analogie bedingte Unterschiede, die Ausgleichung der Nominative datk^ kupc .... mit den Stmmen anderer Casus; Dat. s. m. auf -o/'m; der Unterschied der Verba auf-?<;'e und deren auf -aje bzw. -q/'a, und vieles andere, fr eine ver-
Schliesslich
5.
Aeussere, durch
ductive Schlsse leicht zu gewinnende Unterschiede des kasubisehen und des polnischen Sprachtypus: Im Kasubischen haben wir einen viel grsseren Reichthum der Vokal nuancen (Vokalschattirungen) im Zusammenhange mit
,
mit sekundr entwickelten quantitativ- qualitativen Alternationen und mit einer strkeren Beeinflussung des Sonantismus durch den Consonantismus.
Es gibt auf dem kasubischen Sprachgebiete einen auch psychisch existirenden und morphologisch verwertheten Unterschied der vokalischen oder sonantischen Dauerquantitt: es gibt dort kurze, halblange, lange und berlange Vokale. Wohl existiren
noch Spuren verschiedener Dauerquantitt der Vokale auch in einigen
polnischen Mundarten, aber bei weitem nicht in so
hohem Masse.
Selbstverstndlich
mssen
solche
Accentunterschiede
auf
vom
kasubischen Norden.
Whrend
findet,
in
diesem letzten
reich entwickelte
Anwendung
dem
379
Au
tive
)^
reiche der
Alternation der Vokale (Vokalablaut). Der qualitaAblaut des Kasubischen mit seinen Weichstufen und Hart(Terminologie Lorentz's) wiederholt sich auch im Polnischen,
er
stufen
obgleich
vielseitiger
ist.
Der
quantitative Ablaut mit seinen Kurz- und Langstufenvokalen hat gleichen Umfang in allen kasubischen Mundarten (inclusive Slovinzisch),
whrend
er im Polnischen entschieden geringer ist. Und von dem nur dem Kasubischen (sammt dem Slovinzischen) eigenen accentuellen Ablaut mit seiner Normal- und Schwachstufe ist auf dem polnischen
6.
So waren
z.
B. beiden Gebieten,
ebenso
dem
,
dem pomoranischen
(kasubischen)
zwei Suffixe
und
-isce
in
Schliesslich
Suffix -isko,
Oberhand.
s.
dem pomoranischen
(kasubischen) Sprachgebiete.
Da-
neben herrscht doch die gewhnliche Endung -ogo -ego^ mglich auch aus dem polnischen Sprachgebiete eingedrungen. Dieses morphologische
Merkmal
ristik
ist
Wenn man
knnte
man
ebenso in
Wenn man
Syntax,
schliesslich behauptet,
die
der Formenbsstand
des Kasubischen,
so knnte
die
380
J.
Baudouin de Courtenay,
Nebenbei
sei
bemerkt,
dass es mit der Identitt des kasubiscben und polnischen Lexicons, der
kasubischen und der polnischen Syntax, des kasubiscben und des polnischen Formenbestandes nicht so einfach aussieht, wie es einigen apodiktisch
und
infallibilistisch
7.
In vielen Fllen sind auf beiden Sprachgebieten, auf
zu constatiren, aber
1)
entweder
in
anzunehmen
sind.
8.
I.
Grades
polnische
(t
Tendenzen gerade im
fort-
Kasuben
sich
polonais que
les
Eine noch
talen'
Eine noch strkere Neigung zur mittellingualen (palaStellung bei der Bildung von Vokalen, und eine strker entwickelte psychische Empfindsamkeit fr alle bei dieser Locali2)
sation entstehenden
artige
Vokalnuancen
e-artige Vokale fr w,
;
(/),
i-
fr o, w, a
Alternationen verschiedener
und e-Vokale
3)
w.
standenen Consonantennderungen sind weiter fortgeschritten undes haben in dieser Richtung mehr Degenerationsprocesse stattgefunden.
a) 5 2 c
(c?z)
381
{
palataler
Sonanten
;
palatalisirten
Consonanten
d'
(polnisch
sie
in 2,
dz)
b) die
woneben
c)
schon oben erwhnte Schwchung des g c {ts, aus fj und erhalten bleibt
/?)
[dz^
aus dj und g)
des urslav. y (h) und vor sekundr entwickelten e- artigen Vokalen nicht nur der clusilen Consonanten k (/, sondern auch des Spiranten
d)
Weiterdegeneration
dieser
erweichten
(palatalen
mittel-
Richtung gegen c ^ (dz) i und c [dz] s, und Weiterdegeneration erweichter Labiale p in der Richtung gegen
lingualen)
i^ *^er
^g X
ps fs rmd ps fs (bei den Bylaken), wodurch sich das kasubische Sprachgebiet den nordpolnischen Mundarten nhert
e)
latalen
welche auf
f'art
{->
tsa?'t)
und nicht
hindeuten.
Vorderlinguale
Einflsse folgen-
fahren der Pomoraner (Kasuben^i frher, als bei den linguistischen Vorfahren der eigentlichen Polen.
Ti
/'
in der
Richtung gegen c ^
und
betrifl't,
so ist
Bedeutung
gebietes,
als dialektisches
Es wiederholt
sich ja
w.
Bylaken und
in einigen nordpolnischen
Mundarten,
u.
s.
w.
Aber, wie es ganz richtig von Jagic hervorgehoben wurde, erlaubt die
allgemeine Verbreitung dieser Eigenthmlichkeit gerade im Polabischen
382
<^-
Baudouin de Courtenay,
9.
Einfluss der Beschaffenheit des Consonantismus auf die Gestaltung des Sonantismus (Vokalismus). a) Entpalatalisirung der Sonanten unter dem Einflsse
4)
folgender vorderlingualer
(dentaler)
Consonanten
a)
ist
auf
dem
und
r*
ist
(=
e
ar) in
gekommen.
Nebenbei
->
o in
dem
ist
In-
man
Im Unterlechischen
schiede
vom Polnischen
dagegen
auf
zwei
anderen
e (->o,
r/j
zu verzeichnen.
ei >-
Der an das Russische erinnernde historisch-phonetische Process ol [teit > tolt) hat sich, im Gegensatz zum Polnischen, im Po-
labischen
labischeu
sammt Kasubischen
vollzogen.
Damit
dem Po-
und Kasubischen eigene ehemalige Entpalatalisirung des Sonanten P {-^ />- </7, oT] in Zusammenhang. In der neuester Entwickelungsschichte des Kasubischen bemerkt
man
einen hnlichen
mo-
ver-
engt hat und schliesslich zu einem rein-oralen Vokalen aus der Reihe
i
geworden
d)
ist.
Noch mehr
als bei
Kasubischen einen breiteren Umfang und einen strkeren Intensittsgrad im Bereiche der
auf die qualitative (d. h. rumlich quantitative) Gestaltung folgender Sonanten, als es eben im Polnischen der Fall ist. Im Polnischen
ist
ra
7'e\
von
der
rein
psychisch
nicht
ver-
383
i
nommenen und
Spaltung des
und des
e,
je
Im Kasubischen brauche
ich
nur die
in
so
vielen
Worten zu Tage
o
tretende Einwirkung vorangehender Labiale und Hinterlinguale (Gutturale) auf die diphthongische
(dem sich im
ije-
u. .
um
einen breiteren
Umfang und
strkeren Intensittsgrad
10.
5) Entwickelung neuer quantitativ-qualitativer Verhltnisse im Bereiche der Vokale ist, wenigstens im Priucip, im
sie sich
mutatis
mu-
tandis auch im Sorbischen, im Cechisch-Slovakischen, im Kleinrussischen, im Slovenischen und selbst im Serbo-Kroatischen wiederholt.
Dabei
ist
dem Sinne
des
rumlichin einer
quantitativen,
fassen.
in verschiedener
Princip gleich
ausfllt.
ist,
=
e
:
[6]
=^
[e]
=a
et
[)
q.
i [y]
=^
u
/
ohne mich
in Subtilitten
dann sind
sie
und Feinheiten der Aussprache einzulassen) auch im Polnischen; gegenwrtig vollstndig verschwunden. Es ist auch nicht
Das enge
(geneigte,
pochylone)
besitzt
schon
seit
mehr
384
als
J-
ist
dasselbe mit e
Es halten
artige Alternationen
||
o [u]
und
||
q.
Es kann
\\
schwinden
liess.
Dass
sich
alle diese
alle
diesem Ge-
zusammenstellt.
indem
sie sich
Leider haben diese Herren den Kernpunkt der Frage nicht verstanden.
Es handelt
mal
um um
um
Vernderungen be-
treffender Vokale,
uation,
sondern
ist
neuen quantitativ-
11-
vermuthen
1)
(kasubischen) Sprachgebiete,
der Formel tart auf dem pomoranischen whrend dem polnischen Sprachtypus
suche, auch
Formel trot einzig und allein eigen ist. Alle Verdem Polnischen das Nebeneinander von tart und trof zu
gehuftem
Material
unkritisch
Schlussfolgerungen.
385
Ich bestehe noch immer auf meiner schon vor mehr als 25 Jahren
aller
geschlossenen Silben.
Dieser Tendenz
aller silbenauslautenden
Consonanten, die
Verwandlung der vorslavischen Diphthonge in einfache Lngen, die Entwickelung der Nasalvokale aus den Verbindungen von Vokal -j- nasaler Consonant, die
l u. .
Am
lngsten
el dieser
Tendenz Wider-
Dabei
ist
die genannte
Tendenz
in
zum
gewirkt.
Am
dem pomoranischen
(kasubischen)
und polabischen
Sprachgebiete, so dass wir hier gerade noch der alten Lautfolge, ohne
Metathesis (respective Doppelsilbigkeit oder Volllaut), wenigstens
bei
dem
(als
dem
ar und or)
begegnen.
Da
ausschliesslich herrscht
nahmen sind verschwindend unzahlreich), sondern nebenbei andere Worte mit ro od. hnl. (nach polnisch-sorbischer Weise) vorkommen, so
kann man diese Doppeltheit der Fortsetzung eines einstmal gleichen
Phonemencomplexes
entweder
durch
verschiedene
phonetische Bedas
Entlehnung sammt den ganzen Worten aus dem benachbarten und beeinflussenden polnischen Sprachgebiete erklren, wobei in einigen wohl
Aussehens unter der Mitwirkung der psychisch-morphologischen Assimilation (Analogie) zu denken wre.
einzig
und
allein
phonetisch zu25
386
J-
Baudouin de Courtenay,
kommende.
dass
im Bereiche rein phonetischer Factoren vorstellen kann, und eine Willkr, ein Gerathewohl anzunehmen verbietet mir meine persnliche, vielleicht nicht gut zu heissende,
Logik.
An-
man
in der
weiter
man
sich
hufiger begegnet
hlt sich diese
(der ^r^-Formel)
Am
zhesten
Formel
ber die Grenzen des jetzigen kasubischen Sprachgebietes auf eine viel
weitere Erstreekung dieses Gebietes in der Vergangenheit hindeutet.
An
einen
nachzglerischen
spontan
phonetischen
ebergang
ist
zu denken,
weil der
einstmal diesen
partiellen
ebergang bedingt
so
habender Trieb zur Beseitigung geschlossener Silben schon lngst erloschen war.
2) infolge
Kurz und
[tart]
vorslavische or
bische)
und ar
Pomoranische (Kasu-
Wrtern eingedrungen.
Es
ist
zweierlei
zuerst
vom Westen
her,
diesem speciellen Falle einige Worte mit tart bertragen, folglich die
<ar^-Formel strken konnte;
2)
387
sein.]
Warum man
Endzelin
bei,
schliesslich tart oder hnliches hat, ist bis jetzt nicht klar.
Ich stimme
Aber
Frage
leider zu geknstelt
und auf
so viele
Vermuthungen
Bodens entbehrt.
12.
Unterschiede der Dauerquantitt der Vokale und Sobeweglicher, nicht an eine bestimmte Silbe des Wortes gebundener und zu morphologischen Zwecken verwertheter Accent sind im Kasubischen aufbewahrt, whrend sie im
2)
diese
geschlossen.
Ebenso sind die durch die Dauerquantitt bedingten Unterschiede im Bereiche des Vocalismus und Sonantismus, infolge eines rascheren Tempos der sich darauf beziehenden historisch -phonetischen Processe, im Polnischen viel schwcher
und
in
einem
ist.
viel
ge-
Frher
sqdze
kazac
hze ....);
Formen
vollstndig
13.
3)
risch-phonetischer Processe
Es
ist
dem
r'
nach ehe-
25*
388
J-
Baudouin de Courtenay,
aus
so dass bei
kommen
so
kann.
Was
aber
alle
brigen Verbindungen,
d.
i.
und Labialen,
Norden folgende
drei historisch-phonetische
Processe zu unterscheiden:
palatalisirender Einfluss des Sonanten auf den vorangehenden Con-
sonanten
in eine
Bezeichnen wir:
mit
(in
diesem Falle
D
.
[t,
d, w,
s, z, r, l),
mit r mit
silbebildendes (sonantisches)
*
.
r,
dem Exponenten mittellinguale (palatale, weiche) Beschaffenheit des mit dem vorangehenden Buchstaben bezeichneten Pho.
.
nems
(Lautes),
mit
dem Exponenten
nicht -mittellinguale
(nicht -palatale,
mit
D^
r\
Consonanten,
mit
. .
(sonantisches)
r, u. s.
w.
in
Dann
dem
etc.-Formel:
aus
pomoranisch (kasubisch-
389
C'r''D'>
i^t
Auf der
streng-
polnischen Entwickelungslinie
das mittellingual
afficirte (palatale,
weiche)
r*
dem
lingualen Consonanten
(nicht-
palatalem, hartem)
g-,
war
die Geschichte
und
netische Aenderungen,
(weiche)
erst
nachdem
dem folgenden Sonanten bedingten Eigenthmlichkeit geworden war, vollzogen sich beide dem streng polnischen Sprachgebiete eigenen
historisch-phonetischen Processe.
und
e-artige
Sonanten
(e,
e, ^, I,
?*,
/*,
w' u. .),
dem mehr
sd-
Es unterscheiden sich
Wenn man
die
durch die
(oder
der sogenannten,
sei es
durch Ent-
und
allein
der
Zwang
mich wie
in diesem, so
auch
in
390
gewiss nicht abgegeben.
J-
Baudouin de Courtenay,
Man
identificirte dabei u. a.
man
z.
man
und
.
.
folglich die
von
kunden?
Fand man aber ziarno^ piardnqc, smiardnqc ... in den UrUnd wenn man sie nicht fand, ist man dann berechtigt, ihre
14.
4) In
urslavischen
* z
{f^r^t)
verbunden werden,
wir mit einem einst palatalisirten, oder mit einem nie palatal gewesenen
oder
den polnischen
sollen.
*siarna, ziarno u.
w.
equivalent
aufgefasst
werden
gebiete
ehemalige
folgender
palataler Sonanten
palatalisirte s i c (aus
[di, aus
auch nordwestslavischer
c (aus tj u. .)
und ^
pho;^
Ob
dem deutschen
Einflsse zuzuschreiben
zu Stande gekommen
ist,
Fremder Einfluss
ist
warum
in
hat dieser vermeintliche deutsche Einfluss nicht auch auf das be-
Warum
:^
sind
{dz),
alten s z c
im Unterschiede von
Richtung gegen
s z c
{dz),
{dz),
als
dem Endpunkt
Man
391
zu bagatelisiren.
Man
(;",
welt (Dobrovsky's
dj -> entweder
c z
.^
oder c z
.)
gegrndet
fr sehr
unterscheidende Merkmal
Wenn
tische
^lapb
.
(anstatt
OTeii;'i>
i^apt
.)
und
vieles
hnliche in
Erwgung
ziehe,
kann
obgleich ich auch andererseits nicht leugnen darf, dass es eine in beiist.
Wenn man
schaut,
constatirt
{dz),
^
5
{dz),
{dz),
Weiterentwickelungen:
aller drei Classen ist der polnischen
Gemeinsprache (Literatursprache) sammt einigen Dialektengruppen, besonders sammt den an fremde slavische Sprachgebiete grenzenden Theilen
des polnischen Sprachgebietes, eigen.
Zu diesen
z c von s z c und s z c
von
Dabei
ist
zu bemerken, dass
wie auch in einigen anderen Theilen des polnischen Sprachdie Spiranten s i c ^ [dz)
gebietes
und zu
s z c
{dz)
wurden.
b)
z c
;^
{dz)
(mit einer
Tendenz nach
:^
s z c ^)
von
s z c
(s
;^
[dz),
in der
s- Reihe
2 c g) aufgehen lassen
(das sogenannte
c)
Masuriren c).
{s
z c ^), neben
z) zu
dem Schwin-
z c
392
J-
Baudouin de Courtenay,
um
s z
dem
slovakisch-cechischen Sprachgebiete
a)
theilt.
in
Reihe
(.s'
{s
wahrung
vierten
alter
dialektischen
Gruppe
des
Sprachgebietes.
Jedenfalls unterscheidet sich das ganze
pomoranische (slovin-
zisch-kasubische) Sprachgebiet durch die ihm eigene Entpalatalisirung der -Reihe und ihr Zusammenfallen mit der -Reihe von dem
ganzen brigen polnischen Sprachgebiete.
In
ist
15.
III.
Es Hesse sich
schliesslich
an verschiedenartige fremde
ethnische
gebiet von
Einflsse denken,
um
einige
zu erklren.
war wohl
in
viel strker
im pomoranischen Sprachgebiete
der alten Urkunden), als in
landes.
(vgl. u. a.
-mar
den Eigennamen
des Fest(des
Es
ist
Der cechische
sprache und auch auf einen Theil polnischer Dialekte lsst sich mit
dem
gebiet vergleichen.
Ob
sie,
das pomora-
nische tauto-sillabische ar
bis
den Bewahrung eines centralisirten (synthetischen) Wortbaues, im Polnischen, ob die vielen polnischen Dialekte eigene Mischung der s-Reihe
393
mit der
Zusammenhange
prcisirt
ist,
stehen, bleibt
und zu wenig
als dass
man
mit
IG-
Wenn
wir berhaupt
im
reden
par kasubischen
aus den aus-
(pomoranischen) Sprachtypus,
schliesslich
kasubischen
Eigenthmlichkeiten
und charakteristischen
als
Merkmalen,
den
polnischen Sprachtypus,
anzunehmen.
bieten, so
z.
Wesen
Die Sprache
Menschen, sondern
sie
lebt einzig
und
Und
lassen, dass
Sprachen
einsprachige Individuen
sprachigen beeinflusst.
Und
dieser
sich.
Und
394
J-
Baudouin de Courtenay,
andere Sprache finden wir bei Bronisch: Die ltere Generation von
t'i
n^
whrend
und nur
bei
ist
bei der jngeren Generation, die einem gestrkten Einflsse des Deutdieser Unterschied verschwunden
Es
ist
Annherung der
l
mittleren
dem
der
l
Ebenso
Und
(f.
so
Punkten
Sprachmischung handelt
sich
vor
allem
um
ethnische Ausgangspunkte.
theilte
indem
es
in der
Sprache
So wohnten
z.
B. frher in
dem
Pommern,
bis
als
Einwohner
bei
dieses
Landes zu con-
polnischen
Literatursprache
Sprachelemeut
muss
schliesslich
Fllen geschieht.
Indem
selbst
einem
bekommen
sie
immer
in-
folge gemeinschaftlicher
ja eine berall zu
constatirende Thatsache.
Ob wieder
395
in der
kommt
Wenn man
sich
Es sind ja
Wenn
diese
Menschen zwei verschiedene Sprachen sprechen muss von selbst, sei es wellenartige
,
sei
es
einfache Ent-
lehnung
und Beeinflussung
durch
fremde
Elemente
zu Stande
kommen.
Wenn
des kasubischen Sprachgebietes von Seiten des Polnischen mit der Be-
am
und
es
sei
folglich
der
kann
Bedenken mit
fol-
Es handelt
um
um
So konnten
z.
Sprache der Balkanhalbinsel zu Tage tretenden Feinheiten der Aussprache bei Verbindung der Consonanten und Vokale, dann die dieser
und
e,
scheidungen im Gebiete der Dauerquantitt der Sonanten und in demjenigen der Silbenaccentuation, ihre eigenartige phonetische Beschaffenheit der historischen Fortsetzer alter sonantischer r
und
^,
ihre eigen-
und
vieles hnliche
weder von
der russischen, noch von irgend einer anderen verwandten Sprache ent-
396
lehnt
J-
Baudouin de Courtenay,
werden.
slavischen
sc)
ra la re
Je
olq ere olo) auf das russische Sprachgebiet sich verbreiten, da sie
mit
2)
da man selbst ra
in
gewohnheiten Verstssen.
Dasselbe bezieht sich auf Entlehnungen bei einer noch viel mehr
entfernten
Sprachverwandtschaft,
z.
B.
auf Entlehnungen
aus
Griechischen, aus
dem
dem dem
etc.
B. im Polnischen
neben den
dym, slom-a^
matka
auch entlehnte, aber auf dieselben urarioeuropischen Wurzeln zurckgehende -zyka^ per-fum-y, kalmus^ dekalog decemioir, centynietr
^
centnar^ bahoierz,
mutra
u.s. w.
Wenn
scher Entlehnungen aus dem Polnischen anwenden, knnen wir Folgendes bemerken:
z c
;^
{dz),
den polnischen
i c ^ {di) entsprechend, kann durch den polnischen Einfluss nicht geEbensowenig knnen durch diesen Einfluss gendert ndert werden.
rckgehenden Cousonanten
zwischen
t'
(je
% und
Wenn man
|;
kasu bisch
ausspricht,
theil steht
so
jenigen mit
le [tlet) anstatt
mit io
[tiot),
ar
[tart),
nanten enthalten
[fart], anstatt
wo
ein
ar
u.
s.
w. nichts im
Wege, da
sie fr
397
dies urkasubische
Wrter mit
allen
(Lautcomplexen) vorkommen.
Daneben
ist
immer an
17.
Wenn
so
wir aus
dem Vorangehenden
einen
Schluss ziehen
sollen,
bis
Das Polnische und das Pomoranische (Kasubische) bilden zu einem gewissen Grade ein einheitliches Sprachgebiet mit
Und
in
In
dem
erweiterten
Wort den
und
aller
z.
einerseits
grossrussische
in
sich enthlt.
zerfllt in
Pomoranisch
2)
des
Wortes.
Festlandpolnisch nennen.
Das gegenseitige Verhltniss dieser beiden Sprachgebiete zum Polabischen lasse ich hier bei Seite, da ich ber charakteristische Merkmale dieses letzteren noch nicht
in einer
nachgedacht habe.
Es
sei
(das
Das Polnische im engen Sinne des Wortes, das Pomoranische Kasubische) und das Polabische bildeten ein einheitliches
Dieses
Sprachgebiet, welches sich durch gewisse gemeinsame Eigenthmlichkeiten von allen anderen slavischen Sprachgebieten unterschied.
398
d.
Baudouin de Courtenay.
eben diese drei
zerfiel
in
Von den
dieser
richtig das
schon Hilferding in
Nur
Ganzes verbunden
und und
sie
dem Polnischen
in dieser
Von den neuesten Frage den Nagel auf den Kopf getroffen
gegenbergestellt.
am
richtigsten dargestellt.
Um
zu denen
behaupten,
leider
Ka-
dem allgemeinen
Begriffe
Polnisch ebenso
untergeordnet, wie
w.
als ein
Ganzes
zusammen und
stelle es
Pomoranisch, Polabisch
Polnisch,
kehr
Fr das gegenseitige Verstndniss im sprachlichen Verist das gewhnliche kasubische Sprechen dem polnischen Sprechen
z.
dem
tirolischen
dem
dem normandischen Franzsisch u. s. w., geschweige denn das Plattdeutsche dem Hochdeutschen oder das Neapolitanische dem Piemontesischen das Furlanische (Friaulische) dem Italienischen, das Provengalische dem Franzsischen u. s. w. Aber die grssere oder geringere Mglichkeit gegenseitigen Verstnd,
nisses
kann
in
So knnen sich
z.
B. Angehrige
sie
mancher
grenzenden
als dieselben
399
dem Polnischen
und Klein-
Wenden) verstehen
russen,
viel
B. Polen
engere Verwandtschaft,
zwischen
russischen.
Ein italienisch
(d. h.
als
Angehrige
und doch
lekten
in
einem nheren
Verwandtschaftsverhltnisse,
als
zu
dem
was
Franzsischen.
und morphologische
Seite betrifft,
mit
dem gewhnAengstliche
Damit
sei
erledigt.
polnische Patrioten
mgen
sich ja beruhigen.
vom
und
litera-
Niemand hat
nalitt aufzuzwingen.
liche
ist
in aller
Krze charakteristische
Merkmale
polnischen,
und Eigenthmlichkeiten
charakterisiren heiten
,
dem
400
J-
Baudouin de Courtenay,
Im Kasubischen
constatirt
man psychisch
existirende
und
morphologisch verwerthete Unterschiede der vokalischen oder sonantischen Dauerquantitt, whrend diese Eigenthmlichkeit
dem
rein pol-
ist.
Im Kasubischen kommt
Accen-
Kasuben zu einer
Von den
Ablaut(f)
dreiartigen Vokalalternationen
ist
ihrer
quantitative Alternation
heutzutage im
als
im Polnischen.
ist
die dritte
Art der
Phonemen (Lauten), was selbstverstndlich in einem engen Zusammenhange mit den oben erwhnten und unten zu erwhnenzelner Classen von
wrde
eine
nicht
zu
verschmhende,
dankbare Auf-
gabe
sein.
B.
Auf dem Gebiete der Wortbildung ist vor allem das kasudem polnischen -isko^ zu nennen.
die
Chronologie
einzelner
einen hheren
Grad,
einen breiteren
Umfang
1)
im Polnischen.
Hierher gehren:
2)
401
im Polnischen
als
d' sind
zu
2;
[dz]
c z 6
b)
[dz)
vereinfachte
bietes)
c)
zu z\
einer
urslav.
("m)
nur hinter-
linguale clusiles
k g
(ch) derselben
(hinterlingualen) Localisation
d) die so
entstandenen
li,
g % entwickelten
dann zu
e)
(dz)
s,
je
und Sonanten
[e,
i,r\.
.)
berhaupt
afficirten
und vorder-
wickelungslinie;
dieses
steht
kommt im Kasubischen
deutlicher
zum
Vorschein,
im Polnischen:
a)
r\ wie im
e,
auch auf
e,
was
als ausschliesslicher
b) Urslavisches ei
wurde im Kasubischen
telt
whrend
telt
es
im Pol-
->
tlet.
lingualer Consonanten,
lingualen, der labialen
dem
als ver-
auf
dem
pol-
26
402
5)
J-
Baudouin de Courtenay,
sich,
=
e
:
[6)
e [e)
=a
[]
q,
sondern noch
e
:
i [y]
u.
II.
Verschiedene Chronologie,
,
verschiedene chronologische
historisch - phonetischer
Reihenfolge
Processe.
1)
verschiedene
Geschwindigkeit
->
tlot,
tert
-^
tret^
telt
-^
->- irot^
nicht pari
dem, insoweit
ist.
Laute
geblieben
2)
-^ ^r\ rt, r -^ ar] haben sich auf dem kasudrei Processe [tr^ rH -^ o7o / o/o \o bischen Boden, bei den linguistischen Vorfahren der Kasuben, in einer
anderen Reihenfolge vollzogen,
als
auf
bei den
hatte der
Process
tf->
t'f
sich
vollzogen hatte.
s z
t
Bei
den aus
ent-
wickelten s c ^ [dz] spalteten sich diese zwei Sprachgebiete und gingen in zwei verschiedenen Richtungen auseinander.
aus
dem
2)
z anstatt g [dz) aus dem vorslavischen und urslavischen palatalisirten g zweiter Palatalisationsperiode.
^'und
Gen.
s.
m.
n.
403
Diese
19.
oben
genannten
je
echt
kasubischen
Eigenthmlichkeiten
je
mehr
man
sich
1)
So vor allem
2) Fortsetzer
-^
tart,
indem
sie
den pol-
nischen trH o
3)
>
tart
Fortsetzer von telt ->- tolt -> tlot {mioc, pfoc ....), welche
durch reinpolnische
4)
5)
-^
tlet [nilec,
plec
Voik
/'il'),
molcec
.)
ersetzt werden.
iilk^ niilcec.
salvokale.
6) tart
7) isce 8)
trof.
isko.
ogo -ego.
9)
Wortschatz im allgemeinen.
20.
Eine Verwischung ursprnglicher echt kasubischer Lautverhltnisse
konnte ebenso durch den polnischen Einfluss, wie auch durch Formausgleichung auf
unter anderen
1)
Assimilation (Analogie)
geschehen:
2)
3)
-^ 5 [dz). [trH ~> t'art -^) carf -> tart -> trat.
tart.
4) e, q.
Der polnische
mittelbar zu wirken.
und
nicht
immer unafficirten
ihrerseits ihre
zum Vehikel,
verbreitet.
immer weiter
26*
404
J-
Baudouin de Courtenay,
21.
Die kasubische Frage kann man lsen
leider nur approximativ, nur relativ,
wie
Nach
alles menschliche,
selbst
Erforschung
nicht
2)
3)
Wie man
das Sorbisch-
ist
Wenn
hatte,
kennen gelernt
als eine
sei
mundartliche Variett [gwara] einer von den vielen polnischen Dialektengruppen, und zwar der grosspolnischen, respective der masurischen Mundart, und
wenn
die
dann
gern auf
den Namen
22.
genommen
Dialectstudien etc. Erstes Heft. Die Sprache der Belce. Nebst Anhang: Einige ^-Dialecte. Leigzig 1896 (= Archiv fr slav. Philol. XVIII. 1896. 321408). Kaschubische Dialectstudien etc. Zweites Heft. Texte in der Sprache Aer Belce. Nebst Anhang: Proben aus einigen /-Dialecten. Leipzigl898. A. Brckner: Siownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral i opracowal Stefan Ramuit (Arch. XVI. 1-2, 301 304i. Randglossen zur kaszubischen Frage (Archiv f. slav. Philol. XXI. 1899, 6278).
Kaszubismen im Polnischen. (Kleine russisch-polnisch-litauische Bei4.) (Arch. XXII. 1900. 571573), V. Jugic: Einige Streitfragen (Archiv l slav. Philol. XX. 153; XXII. 11 45; XXIII. 113 129; besonders aber: 2. Verwandtschaftsverhltnisse
trge.
405
doppelten sla-
6.
Zum
A.
(Prace filolo-
905
:
ss.).
Jan Kartowicz Gwara kaszubska (Wisla. Dr. Fr. Lorentz: Slovinzische Grammasik.
HUKT) Il-ro Ot. H. A. H.).
XII. 1898.
Auch S.-A.).
OTai.?icuiff
HsjaHie Bxoporo
St.
Hm-
Petersburg (Cop-
F.
Lorentz: Zum Heisternester Dialekt (Arch. XXIII. 1901, 106112). Das gegenseitige Verhltuiss der sogenannten lechischen Sprachen
(Archiv
f.
Dr.
Joos.
J.
in
den westslavischen
Kazimierz Nitsch:
ryaly
i
Tom
III.
W Krakowie 1903.
:
Krakowie.
Nitsch: Studya kaszubskie Gwara luzinska (Mater, i pr. Kom.j^z. Ak. um. w Krakowie. Tom I, 1902, 221273). KraStefan Ramult: Slownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego. kowie, nakladem Akademii Umiejetnosci. 1893. -^ XLIII und 298 S.
Lex.-4o.
H. A. Boy3H'L-fle-KypTeH3: KauiycKi astiKX, KamycKi HaprB h KauiycKiii Bonpoct (CiaTBii I). C.IIexepypri. 1897 (S.-A: aus yKypHa.ai> MaHHCiepcTBa HapoH. IIpocB., anp.nB Man, 1897).
CaHKTneTep6ypri> 1862
BOMt).
(Zum Theil
in:
HsBicTia
II.
B. VIII).
I.
A.
MHKKOJia:
I.
HicKOJiLKO saMiTOKt
no KauiycKUMT. roBopaMT.
ciBepo-BOCTOiHO IIoMepaHiii.
hb.
CanKTneiepHayKi.,
yprt 1897 (S.-A. aus: HsBicTiK Ot. pyc. IL 1897, 2, pg. 4004281.
I.
cjiob.
Hmh. Ak.
(CopHUKt
flstiKa
CTaxeii,
= PyccK.
und Recensionen
Werkes im Archiv fr slavische Philologie Felix Solmsen (XXIV 3-4, 568579, besonders 574575); W. Vondrk: Zur Liquidametathese im Slavischen (XXV2, 182211),
dieses
Krakow
Juli
August 1903.
Baudoui?i de Courtenay.
406
J-
Zusatz.
Zu meinem Bedauern war
die vorliegende Arbeit schon fertig ge-
182
setzungen Vondrk's
in Betreff des
197
201
205)
201).
Demkann
spricht,
in
ich vorderhand
Ebensowenig kann
ich
meine Ansicht
in der
die Torbirnsson'schen
tlet u. s.
w. anzunehmen.
als
zu geknstelt
und zu gezwungen.
fassen,
haben werde, mich ausfhrlicher und genauer mit dieser Frage zu be-
um
Noch eines. Vondrak fhrt das slavische kamy auf ursprngliches ^akmon zurck (8. 188 189). Eine hnliche Erklrung habe ich schon
indem ich
dem
Wurzelphoneme, ak
nporpaMMa
8. 85.
jeKii,iH
b 1876
1877
Bapmana
/.
1878,
( 11)
Gesagte.
B. de C.
407
ist
schon fters
versucht worden. Wollte ja ein Kolliir das ganze Italien, ein D.Trstenjak
Von
darf.
Der
erste wirkliche
und
auf Seite 72
79
aufgenommenen Wrtern
bietet.
Er
vertheilte
Westen
dieser
6.
Friaul,
7.
Venezien.
darin ge-
Doch verzeichnete
Gruppen
alle
sprochenen slavischen Wrter, mancher that er Erwhnung erst gelegentlich bei einer anderen Gruppe,
wo
sie gleichfalls
blich sind.
das Friaulische
Nach
eine
einige
Endlich lieferte im
1900
der sich
mit
beschftigt,
unentbehrlichen
(f
dell' Istria.
Strasburgo 1900
an ver-
Nachdem
seit
Werk
Studie Ive's, sondern auch noch durch die zweite Auflage des Wrter-
Vermeh-
rung erfahren
hat,
um
unsere Kenntnisse
italienisch sprechen-
325.
408
K. Strekelj,
d. h.
Triests
und
d.
Kalesche
^)\
frz. pistole, d.
d.
Polka
Tanz
verbreitete sich
von Bhmen aus) pric^ bric (lies j)'>^ic, bric, wie Kosovitz auch pu?ic, fondac fr puncJi^ fondach schreibt) durch d. Pritsche^ BritscJie aus
1) Die Romanisten wollen das Wort aus Pistoja herleiten und meinen Die Ableitungssilbe ist freilich hchst befremdlich, was man aber bei einem
erst
nachzuweisen;
zweitens
ist es
Art gendert wrde. Ich habe daher im Let. slov. Mat. 1894, sei, mit neuen Grnden zu sttzen gesucht. 8\av. j^istah you inshati 'pfeifen' bedeutet 'Pfeife, Rhre, Schienbein (vgl. lat. tihia); im Russ.hat sich aber bis auf den heutigen Tag auch die Bedeutung 'Schiesswaffe' erhalten; ich fhre die betreffende Stelle aus Dalj's Wrterb. (III. 115. 116) im Original und fr Nichtslavisten in deutscher Uebersetzung an: Jlumdjn [pisch, altes Wort) ya, conejiB, cBiipe.it 'Pfeife, Schalmei, Rohrflte'; (in Vologda) ay^a CTpi.3i.Haa, iTCKaa nrpyiuKa:
Suffix in solcher
p.
epeBHHHaa: yKa,
H3T.
et.
KOHxi> BTopoir,
HanopoMt Bossyxa,
Schiess-
Wergpfropfe so eingetrieben werden, dass der zweite von ihnen durch Luftdruck den vorderen mit einem Knall hinausstsst' (altes Wort) orneBoe opysie 'Feuerwaffe', HiKorfla nyuiKa, ex nposBaHLHMu niiii];a.a:B co.iOBeft, niimaJiL gerjiHKi. njivi. niBcni. n np. 'einst ein Geschtz, mit verschiedenen Beinamen: die Nachtigall, der Falke oder Snger u. s. w.' [vgl. d. Sakerfalk, Falhaun, Name eines Falken und Feldgeschtzes, von Falco sacer 'Wrgfalke']. OMoeaM nimwjih oca^Haa nyuiKa 'die zum Niederreissen dienende pisclL: ein Belagerungsgeschtz'; pyacte, py^nan namajiB, pyisiiiia 'Gewehr, kleine Bchse, Flinte'; MiciaMH (eis. bogt.) nontini oxoTHii^te pyjKte, BHHTOBKa, MaJionyjTBHoe, cuHpKa 'hie und da (imNorden, Osten) noch jetzt Jagdgewehr, Kugelbchse, Schrotgewehr, Sibirka'. UumajibmiK'b (in alter Zeit) CTpiJOKi., BouHt BoopyjKeHHLi iiiiiii;a.3Lio Piscaltnik, ein Schtze, Soldat, mit einem Gewehr bewaffnet'. Auch in lteren cechischen Aufzeichnungen werden als Schiesswaffen erwhnt dlouhe pistahj 'lange Pfeifen lange Schiessgewehre', aus welchem Ausdruck man mit logischer Nothwendigkeit auf krtke pistaly
; ^^ '
409
slav.
um
darauf auszu'Meerrettig'
zu zhlen
sei,
ist
Umgebung mit Gemse versorgt wurden Wort hren kennen; hingegen kann es wohl im Venezianischen durch das deutsche Kren des sterreichischen
Triestiner von den Slovenen der
und
die
papuza
'der Pantoffel',
pappuccia, hah-
die
Y.ta
iioyJ]v^ identisch
Ceske puskai-stvi im Cas.Cesk.Mus. XIX, 415 f.). Dass unschuldige Pfeifen zu bsartigen Schiesswaffen und Kanonen avaneiren, zeigt uns auch das itai. homharda "die Bombarde, eine krftige, knarrende Orgelpfeife', m\?it.homharda, von welcher die, Bombarde genannte Kanone ihren Namen erhielt; ursprnglich war es wohl nur eine gewhnliche knarrende Pfeife, wie noch jetzt im slov. Mittelkarstdialekt ^joprfZti/i eine knarrende Pfeife aus Bast ohne Pfeifenkern ist, entlehnt aus ital. homhardone mit Anlehnung an poprdati 'crepitus ventris emittere'. Ausserdem vgl. trk. qaval, welches sowohl 'Schalmei, Pfeife' als auch 'Flinte' bedeutet, serbokroat. kaval 'Art Flinte' und 'Pfeife', kavalija 'Art Kanone', alb. kaval 'Schferflte' u. s. w. (vgl. Miklosieh, Trk. Elem. I. 94, I. N. 60, II. N. 146). Auch im Deutschen kommt Pfeife so vor Seine Pfeife, das war unsere alte Flinte bei Rosegger im Erdsegen (Heimgarten XXII. 723); im Grazer Zeughausinventar wird mit Pfeife eine Kartaune bezeichnet. Die Entlehnung des slav. Wortes in die europ. Sprachen ist bei dem mchtigen Aufschwung des Feuerwaffengebrauches in den Hussitenkriegen nicht unglaublich. Die Entwickelung des slavischen ^j/si'aZ zu Pistole ist bei Annahme der Vermittelung durch Deutsche bairischen Stammes nicht schwer erklrbar. Cech. st ward zunchst als seht aufgefasst, von Stmmen aber, die fr bair.-allem. seht sonst st sprechen, auch in diesem Fremdwort durch 5^ ersetzt. Dass a zu o ward, liegt in der Neigung des Deutschen, kurzes a {cech. pi st' al hat eben ein solches) in o bergehen zulassen, namentlich
vor Nasalen und Liquiden; vgl. bohl in Raufhold, Trunkenhold fr hald (Wilmanns, Deutsche Grammatik 1-. 226). Der Wechsel des Accentes ist begrndet in der Auffassung des Wortes als Compositum, indem ^Ji dem deutschen unbetonten ht [he) gleichgehalten ward. Die Anfgung des auslautenden e endlich ist nicht auffallend, indem auch sonst dasselbe bei consonantiHalunke, poln. A-riacs Karschem Auslaut anzutreffen ist: cech. holomek
batsche, sorb. blinc, 7nlinc
Plinze, cech.
5/c
Formen
nach der a-Declination {*pist'ala, slov. piscala) zu gegeben htten, ist nicht glaublich.
von
Pistole
den Anstoss
410
buccia,
frz.
K. ^trekelj,
babouches,
d.
papuce,
welches dem
kommen
sabl'a.
sein
kann
ferner sabola,
ital.
sciabola,
d.
Bei Seite mssen auch jene Wrter gelassen werden, die fremde
Bildungen aus
Namen
z.
B. sciavina,
ital.
schiavina, stiavina, mlat. sclavinia, mhdi.slavente von sclamis aus Sloveni?io; oder cravata,
\isi\.
A.Krawatte
'bot-
von Kroat aus Hr^vat-in^, von welchem Volksnamen auch die crovatbii
die Kosovitz
543 mit
tini' erklrt,
'stivaleti curti
il
da
soldai:
gebildet mit
dem roman.Snffix
Gruppen
Schuchardt hat
in seiner Schrift
italienisches S. 72
distria)
79
und Capo-
folgende Wrter als slavisch verzeichnet und die in Kosowitz's Wrterbuch (i.Aufl. 187 7) vorkommenden, ihm aufgefallenen mit * ver-
sehen
bleussa.
baba
(78).
boba.
breschizza.
britola (78).
bresi7ia.
*brigna.
bucua.
ciocanizza.
cluca.
corito, curito.
cossic, cossiccio.
graj'a.
cubila. cuburizza.
*gri-
passissa.
patoc 'Bach'.
*femelza, femissa.
fupn.
clampar,
Spitzen.
*pechiza, pesca.
Aus
Pisino fhrt er S. 75
grablje.
Jacmik
Zu
Bemerkungen zu machen.
y^Bleussa 'Nrrin'; eine alte Buerin im Dorfe Monte (bei Capodistria) erklrte:
Nach
Das Wort
ist slav.
blebusa, gebildet von bleba 'mulier garrula' (Nemanic, Cakavisch-kroatische Studien IL 18, 19) mit
dem
Suffix
'blebetulja.
II.
41
Werkes schon
wurde
Jagic.
Datums
noch
cf. friaul.
hla^
ital.
tavola.
Britola.1
tello
G96 erwhnt:
hritula (Ive
163).
Am
im
SIo-
ist
vom
zum Vergleich
l
fr das erwartete v
ist,
scheinlich
Wort wegen seines wenn man, was wahrdas Wort von Krnten aus nach Friaul und von da weiter
heranzieht.
;
sie
na
britli,
Scheinigg im Kres
I.
4G1),
vor der
hvale ward
schlichen hat,
Endung
l
gebildet auch
in
hvava (giava)
denen
hvale
hvave
(glave)
^).
waren
Entlehnung von
hritla,
was
im Romanischen
hritola^ hritula
werden musste.
Den Zusammenhang
hritva der benach-
dem
jenes bedeutet
Neben hrigna kommt in Triest auch hrigno vor (Kosovitz 2 69 b); mehr 'Wachholderbeere', dieses 'Wachholderstrauch'; das
CoUectivum hrine (am Karst auch einzelne
Das
slav.
Slovenen wieder, wofr andere Slovenen hrin^ hri7ia mit nicht erweichtem
in
^)
Vgl. die
HSTlaxT, no iisLiKOBiaiHiio
Bemerkungen Baudouin de Courtenay's in den Oriexti II. S.84 ( 43; und aCMHII. 1900. Nr. 10, S. 373
sa(6).
412
zunchst
hrinj'e^
K. Strekelj,
ging w, da sonst alle Casus bis auf den Nom. und Accus, zusammenfallen,
Cuhurizza 'Holzgefss mit Deckel, der mit ihm durch einen durchgesteckten Stab zusammengehalten wird und in
dem
die
Frauen ihren
auf dem Felde arbeitenden Mnnern die Suppe bringen' will Schuchardt
Bemerkungen
VG. IL 384 und im Et.Wtb. 427 b, sowie die an letzterer Stelle angefhrten Schriften Mikuckij's und Matzenauer's, zu welchen noch B. Raic's
Aufsatz Prepon k-L in der Marburger Zora V. (1876), 161
168 hin'vas
[frz.
zuzufgen
ist,
betreffs des
bureta amphora
bu-
rette\
ital.
Ohne das
:
Praefix
ka
brzur
wo
Wort
Vergleichung anfhrt.
129a; schon
die
Krippe 'Wagengeflecht' entlehnte h'ipa hat Bedeutung 'Wagen' angenommen: cak.-kroat. krijia
d.
II.
dem
Mulissa
(Pola)
ist
(Capodistria),
mulza
(Triest),
mHise
(Rovigno),
mlise
dem
Grund-
Das
in der
die Slovenen, in
II.
35);
mula
das Wort im Et.Wtb. der alb. Spr. 289 mit Recht, wie alb. muU^ Mypa 'Magen', zu frz. muh 'Magen', mulette 'Fleischmagen der Falken'. Der Magen des geschlachteten Schweines wird vielfach als
stellte
bulg.
fr diese
Anwendung
des
Magens
Magen';
Wurstnamen
?,Q\:h.kulj)i
Dampfel, Dumpfei
'gefllter
Schweinsmagen, Blutwurst',
413
Sausack 'Scliweinsmagen, mit Blut und Speck gefllt', d. Gnter 'mit Wurstfllsel gefllter Schweinsmagen vom lneburg.-slav. guntra [j^tra]' Schmeller-Frommann II. 512, II. 200, 926. Vgl. meine Ausfhrungen
im Archiv XII. 4S4 und Letopis Slov. Mat. 1S96. 156.
Petes 'Schnaps' will Schuchardt, allerdings zweifelnd,
'Getrnk' stellen.
erst
zxx
pitje
ist bei
kurze Zeit her vonTriest aus bekannt; vor zwanzig Jahren war
soviel ich weiss, nicht zu hren, jetzt drfte es aber allgemein verstanden
es als Triester
dem
d.
snpec (Schnaps).
Wenn
Man
das
Wort
slavisch
f.
ist
es
(trinken) abgeleitet.
'Ge-
trnk', auch
em pilis
nam dobro
tekne
kommt
nicht vor.
Das Wort
Humor und Satire momentan geschafifen werden und dann grssere oder geringere Verbreitung erfahren,
zu sein, wie solche zuweilen von
Sefarza
savolj
'der Schpflffel,
stellen
;
il
romaiuolo'
mchte Schuchardt zu
d.-st.
= Schaffei
Schpfer m.
Wrter
vom
von klappern
warum im Ital. nach p die Silbe man doch Beispiele wie comprare
hat.
nachdem
u.
kommen auch im
Slavischen
und
o statt des
Stammvocals a an.
Wollte
man
und
im Stamme
s.
abgesehen von
dem Labial
zuerst erklren,
warum
fttern^
fehlt,
welches ja doch
anderen
kumrati 'abmagern'
{ytT)kmmern
u.
w.
Warum
heisst es nicht
414
prati,
K. ^trekelj,
wenn
das
Wort deutsch
ist
ital.
wohl aber einen, der eine durch das Tragen solcher Schuhe hervorgerufene merkwrdige Gangart hat: 'ungeschickt einhergehender
Mensch', dann 'schlapper Hut, dessen Rnder beim Gehen sich auf- und
niederbewegen';
dern'.
7i;^am/;a^/
Das
ist,
im
Inlaut, parasitisch
neben klampa klampati hat man auch klapa klaeinhergehen'; serbokr, kVpati 'ambulo, equito
pati 'schlapp herabhangen, die Ohren oder den Kopf hangen lassen, mit
cum
capitis, gradior
haben wir:
klempati
Mit
= klampati^
ili
Mit dem
serbokr.
klem-
klopocu',
kUmpo^ kJemo:
dem Stammvocal
serbokr.
Man findet denselben Stamm auch mit tl dem metla-^mekla^ kitlja-kikJJa entgegen-
gesetzter Process)
slov.
schwtz,
Geklapper'.
kJep-
Stmme
ten sich
onomatopoetische
hergehen
ungeschickt gehen beim Gehen den Kopf bewegen Ohren hangen H, klappern den Kopf hangen hervorbringen mit klappernden Gerusch einen klappern schwtzen verleumden.
lassen
die
dann
Bedeutungszweige:
I.
klappern
klappernd
;
Mop
entwickelein-
lassen
Schall
schliessen
schliessen
III.
triest.
dem
man auch
clanfar,
d.
slov.
D. Klampferer wrde
im
Ital.
bei
*clamfrero ergeben.
coz wohl aus
d.
Kotzen wrde im
i),
Ital.
man
aus
d.
Krapfen
die
crapfeni gebildet
hat.
Wenn
1)
nm-
du
bist verrckt
415
lieh
ist
suffix ica,
B. ein
fr rocica',
zulassen,
wogegen jedoch
pecsa
spricht.
Das Wort
ist
ein
Beweis
dafr, dass das slav., der Motion, resp. Diminution dienende Suffix ica,
Dafr
wrde
tirolese
gegeben
identificirt
(Kinderspr.) (Kosovitz
272
ist
unbekannt,
kommt nicht vor, auch man kennt nur na7iati von ital.
ital.
die
Im-
Auch im
haben
slav.
wir das slavische Suffix ica^ welches an *lola {olla mit Artikel V) angetreten
ist
im
Lehnwort
lotiec,
man
Ob
ist,
S. 74, Z. 2
ist,
nicht ent-
= spitzige Enden
sein
;
(sommit
in der
Bedeudafr
ist;
tung 'Spitzen
p^c^ auch
ital.
in
pizzo (neben
Ueber spha
in
anderer Bedeutung
s.
Znozca
'sculacciata' schreibt
wie der Bcker' und auf die 'gambe de pec krumme Beiue' schliesst er der fremde Beck erfreut sich, wie man sieht, in Triest keiner besonderen Reputation. Ich glaube, dass der Bcker (Beck) in krperlicher Hinsicht berall die gleiche Geringschtzung findet, vgl. das wienerische a Bekr^kstl (Beckengestell) ein schlecht gewachsener Mensch.
416
aus
K. Strekelj,
Wien gekommen
sein,
wo man Flazka
Das
dem
wienerischen dunklen
a.
Zum
Ueberfluss
;
werden
auch plschicia im
als
Nher
wienerisch
Flazka
liegt
in
ihrer unmittelbaren
'ein
Um-
Schlag mit
dieser
Hand
Hand
einen Schlag
versetzen'.
Fr
die
Wiedergabe des
slav. s
kommt
in
ihnen nicht ein Zeugniss des fremden Ursprungs, wie sonst, wennes mit j
gleich
abwechseln kann,
cf,
22).
Yon ploska
ist
Gruppe bemerke
campi
Wrter gleichi
19 a), 'fratta,
b).
siepaglia, siepe',
graia torno
'cisale'
(Kosovitz
195
plucia
(von Schuchardt als friaulisch erwhnt p, 77) 'pasto: du' soldi di pasto
pel miccio' (Kosovitz
^
574
a).
als
venezia2
331a).
gubana
(vgl.
liche,
455a)
slov.
sopela
'Pfeife,
Flte,
Blaseinstrument', sopilo
cak. -kroat. sopela 'tibia'
41);
im Triestinischen scheint
das Wort im ersten Vocal an suar angelehnt zu sein, da dort das venez.
sopiar unbekannt
ist,
so dass
man auch
Anknpfung
417
'falten'
III.
(cf.
in.
Nach Schuchardt
Wrterbuches
(S.
575)
Als slavisch
werden da angegeben
a)
als
triestinisch
angefhrten
hingegen
in
ist
coz als
'v.
tedesca' angefhrt.
:
b)
cren
(als 'v.
c)
Das
erstere, mit
'vicolo,
ist
nasa
ulica,
117b:
klanici);
mit 'muriccia'
(= muro
76b
a secco o monte
di sassi rovinati, che faccia figura di siepe per riparo di campi, Bocrio),
ist slov. grohlj'a
greb).
Im Elenco
welcher Sprache
nung
unterblieben
ist,
Das
Wort
ist
L.,
genannt'.
Dieses
1
Wort
ist
slov.Mat. 1896.
0. c.
vom
welchem
entstellt
slov.
Form
wesen
sein.
Durch
madriara
27
418
K. trekelj,
man
er-
in erster Silbe
mandrijarica, mandrijerica.
deren Herkunft er nicht angibt, von denen ich aber glaube, dass
sie,
wenn auch
ica und
straus.
Das
erstere.
ist
Whrung
vor
slov.
d.
Geschlecht spricht fr
Wort
der Bedeuist
{icc, Pirona XCIX). straus erklrt Kosovitz mit 'cempenna, goffo, malassestato, malgraziato, sciammanato', also 'ungeschickte Person, Tlpel,
alle
d.
Strauss entlehnten
braucht wird,
slov. stravs
zukommen, wie
es
im Kstenlande ge-
wo
es
Man
folgt,
sollte
Zweck
soll,
verfr
indem
es der
ital.
Jugend Triests
als Hilfsmittel
dienen
ihre dialektischen
sich schnell
ital.
Wendungen
der
Schriftsprache aufzu-
Ohr
in seinen
Antibarbarus aufgenom-
men
habe.
Schon
die
ersieht
man am
sciba.
torhiza.
Wie
er
419
verfahren
ist,
sein.
Unter solchen
Umstnden ist es wirklich gut, dass die Sprachreiniger nicht alles wissen und Dinge aufnehmen oder sich unbewusst gefallen lassen, trotzdem diese nach ihren Principien verpnt sind. Von den soeben gemeinten slavischen Wrtern werden die bisher noch nicht erwhnten unten sub V. A.
mit behandelt.
IV.
Im
istrischen Italienisch
slavischer
Wrter
ital.
Dialekte Istriens
in
Werk erwhnten
(29, 30).
128).
griehano
'sassi, balzi':
grehen
Schuchardt 78).
kluka
(86).
in
der
Nhe der
Stadt' (92)
von hripa
Bemerkungen sub
II bei cuburizza)
und von
rocica 'Wagenrunge'
^)
Wagen-
als slavisch
in
der Zeitschr.
f.
XXIV. 419 gezeigt hat, unrichtig clragl 'dicker, krummer Ast' und drga 'eiserner Hebel' verbindet), dugh (cap '1 dug 'davon laufen',
40).
^;w/awa
muri
'Pflugbalken' (64).
(67).
piceina
J^re, Gd^re 'Jure, Tlpel' (24). 'Fels, Hhle' (124). pUter 'graske^ha
zgr^buli
braucht' (139).
bei kouliio, klizo nur das an zweiter Stelle (cak. koVic^ slov. kolic
1)
Auch
Rungenpaar
oben verbindet',
vom
slov. rocica
entnommen.
27*
420
und
klic)
K. Strekelj,
das richtige.
hirnverbrannten Menschen.
Scheibe zu denken,
und Entfernung nicht; wenn sciba (gleichsam Hlzchen' bedeutet und slav, ^iba ist, warum nicht
t
auch
in
in e' wandelt,
ske^ba?
Statt
i).
opanha
Ive's Aufstellungen
XXIV. 419
f.
Werk hervorgehoben
(86, 121)
aus
Handmhle
slov.
zrnH
sten Slaven
nach Nemanic
II.
45 nur
(vgl. cak.
zrnov 'mola
manicl. 31]) erst jung zusein scheint; bei den Serben Ungarns bedeutet
es wie
als
'Mhlstein'.
Auch
zr^7l^kay
h^ka^
theils
klr.
zrme) aus.
Das
m und
von
istr.-ital.
zerno erkannte
Ive's
als
Werk im
mkena
zwei Stellen gibt Iva auch Zusammenstellungen romanischer Wrum letztere als Entlehnungen zu erweisen, nmlich: slov. nd.dez 'das Nageleisen' aus ital. istr. nadeica 'nottolino Stift', parmes. nadica, sie. natichia (p. 123) und gromca 'acervus (lignorum, lapidum^ murus sine maltha' (bei Nemanic IL 42) aus ital. istr. grumas[o) 'grosso mucchio di pietre' von lat. grtnmus; das letztere Wort ist nur Kroaten und Slovenen bekannt
1)
An
und wird trotz seiner Bedeutung vom allslavischen, gramada getrennt werden mssen.
421
Das
sukna
ist
souqueniUe 'Leinwandkittel'
erklren)
man daraus
V.
Das
bis
ist
doch durch diese Leistungen noch nicht erschpft und bietet noch immer
einige Ausbeute, welche ich im Folgenden vorlege.
mittelbar entlehnt
direct aus .
So
ist
futrar
fitem,
bair.
Dialecte
das
Wort
man
durchwegs Slovenen
chiopa
in
sind,
di
Angabe
pane
= due pani
Wort
in Triest
wie
Grz
deutet,
whrend man
in
Grz einen
ix'iQ'&i.
di
zeichnet;
und
d.
so stimmt das
(Nemanic
II.
aus
dem
dem
Slovenischen.
triest.
Eben
so schwer
ist
die
stranga
S,
'barriera',
welches
Werke
Es
ist
Wort Schranke
in str lich
Schranken m, 'Zaunstange, als Hinderniss gelegtes Querholz' msste im Ital. wie im Slov. kranka ergeben. Nun trat, da t
im Ital., g fr k aber im Slovenischen unerklrbar ist, wahrscheinKreuzung mit d. Stayige ein, welches gleichfalls beiden Sprachen
ist,
bekannt
ein Process,
die
gewnschte Entscheidung
ist
noch immer
aber als
aus.
Wahrscheinlich
Vermittler aus
bei stranga
'Schranken' geblieben
und beides
scheidet,
422
whrend das Romanisehe
K. Strekelj,
Wrter weiter vermischt hat und auch stranga im Sinne von stanga gebraucht; wenigstens ersehe ich
die beiden
aus Pirona, dass strangulhi 'manovella, leva, grossa stanga di ferro che
si
Auch
vitz 2
sonst
ist
die
leicht.
Im
triest.
zelne Beeren von den Trauben wegreissen', scip, oscip 'eine Traubengattung', cak.-kroat. scip 'pertica longior in fiue diffissa ad colligendas
gallas',
scipmka
11,
II.
47)
erblicken,
'sbriciolare,
spicciolare
spizolar
1'
dieses
machen, und fr
dem
dem
pandr das
triest.
panduro
302a); es
ist
letztere be-
kroato-umno
5).
Ebensowenig
ist
mir
klaryar smii
und
stari:
senza dir ne ai ne
Nhe von
St.
Peter an
wohl eine
ital.
Namen
eines Dorfes
am
Karst; Brkini sind also ursprnglich Leute, die in Barka und weiter
un bieco de zinque, de
diese,
auch in Istrien
in letzterer
Bedeutung
423
(in
sowie in Muggia
(blek) vor.
sl.
Phil. XII.
Wort zwar deutschen von Slovenen den Friaulern tlbermittelt worden sei. Ursprungs, doch
sprechung des
behauptet, dass dieses
Ive will es an der oben citirten Stelle von einem hecc-, bic, das im Keltischen 'klein' bedeutet, ableiten
di cuoio, Lederstreifen';
und beruft
zum
und
friaul.
Ich bleibe daher bei meiner alten Ansicht, dass die Slaven
Italienern Kstenlands
und den
des Wortes so
flecken ein
kroat. hlecic
in der
(Nemanic
Wort
Be-
Mehlspeise:
blecici
'kleine Flecke, Fleckerl'. Im Ital., Friaul. lsst sich b aus /"bei Annahme unmittelbarer Entlehnung aus dem Deutschen nicht erklren. Im Karstdialekte hat das d. Wort noch eine merkwrdige Bedeutung
angenommen;
und schwar-
zen Schafen bestehend, nimmt sich von weitem eben wie ein Fleck aus.
Dieser Bedeutungswandel
ist
wo
lacinia
nicht blos 'Fleck, Lappen, Zipfel', sondern auch 'kleiner Trupp, kleine
ins
66b):
ist slav.
bdsnjk, slov.
und
ich
21)
ist.
brecole
im
J.
wie
man
zu sagen
brekulj'a
Wort
slavisch verstand.
Es
ist
das istrokroat.
vgl. Miklosich,
Et.Wtb. 10b
berkynja.
ist es
nicht verzeichnet.
calu'sa
che
fanciulli
acqua
in
tempo
di
424
pioggia' (Kosovitz
2
K.
fetrekelj,
Aus
slov.
ache, Pftze'
II.
organischem
iter.
IJ,
von
kaliti^
es thatschlich aus
Auch
istr,
gavso
sich der
ebergang des
v nachweisen
litigio,
strepito,
tam-
far
un caus
'Streit,
il
98 a),
Lrm, Krawall'.
Aus
slov.
Im
Slovenischen,
wo
das
Wort allgemein
caus
ist
es
wohl eine
irgend-
kaum
woher
entlehnt.
Triest.
(einsilbig!)
sein,
wel-
danari, non ne aver uno che dica due, soffiare nel borsellino' (Kosovitz
106), 'blank sein, ganz entblsst sein von etwas, gar nichts davon haben
Es
ist
wohl das
slov.
cisto nie
= golo
nie 'ganz
und gar nicht'; v cisto pomesti 'blank kmete 'die Bauern kahl rupfen' zdaj sem eist
;
'nun bin ich blank, ganz ohne Geld, ohne Kreuzer'; kroat. cistac
Blosse, Lichtung
'die
im Walde'.
i
cracM
dare
v.
cracJii 'an-
127
b), 'sterben'.
Aus
I.
slov.
die Hckse';
cak.
krak
'/emur' (Nemanic
,
12);
Streckfuss
um809).
II.
creola
tig,
s. f.
schmch-
una creola
'esser
una
f.,
conca
fessa' (krnkliche
Aus &\oY.krevlja
;
Lahmen krevkav
Das
Wort
ist
wahrscheinlich das
s. f.
d.
crepalitia
(krnkelnde Person);
cavallo
t.
de
425
pelliciai 'bassetta'
rio).
Aus
ist.
(= la pelle
id.
d'
slov.
gebildet aus
dem
wort
mascina (mas-cina,
most, Vorschuss'.
ital.
d. h. lies
mascina)
s.f.
'presmone'
Boerio),
(=
mosta-
Aus
di pigiarle,
'der Beer-
slov.
mascina
'Most';
in der
Bedeutung des
Wortes wird im
Slov. das
ne da bi grozdje tes-
Im slov. Worte steht a fr ^^, es ist abgeleitet von mastiti 'die Trauben zerquetschen', worin wie in castiti das a fr unbetontes ^ steht: nvbstiti von ksl. rmstb aus lat.-rom. mustum. matavia (a la), adv., 'all' abbachiata, alla carlona, a vnvera' (sorglos, nachlssig, aufs
'far la
bollire e
252a).
aber gleichwohl
motomlo 'ungeschickter Mensch, dummer August', cak. motovilo 'homo versabilis' (Nemanic IL 12) entlehnt und an das im Italienischen mgliche, aber nicht vorkommende *aUa matta via etwa 'auf dummem Wege, auf dumme Weise' nur volksetymologisch angeknpft; vgl.
noch die
schiessen
slov.
Redensarten
motovilom
der Haspel
tlaciti
= einen
;
dummen
Streich machen',
motovilo v torbo
Tasche drngen
= etwas
(slov.)
ungeschicktes vor-
nehmen motovilast
;
oder bewegen'
vilo 'handeln,
far a la
matavia
ist
also
es treiben
Phrase
wir
zu unterscheiden haben
von
*i7i
matta
via,
sammenschrieb, es also
Wort
fhlte,
welches das
hat.
2
(Kosovitz
256 a).
Das
Wort
finden
ist
:
aus
dem
das
merlin 'rapa
Daucus
carota'
landes
kommt
Wort
in
der Gestalt
rmenn
I.
(Nemanic
34),
Das
Wort
selbst
ist
entlehnt
426
krnt.-d.
K. Strekelj,
Merlan
s. f.
'die
kon
181).
otava
ticcio'
'fieno serotino,
Heu
zweiter Mahd'.
Aus
etc.
otava 'Grummet';
vgl. Miklosich,
slav.
Wort gehrt
mit
/
Meinung
haben
man
wo
lit.
atals
Lit.
auch rankalka
'Schiffspfund'
6epK0Bei];i> hat
tolus
konnten gleichwohl zu
weiter, fernerhin
Ttth
'pinguescere',
vgl.
Wer von
nicht
vergessen,
vitz 2
Aus s\ov. papica: ima dosti papice in pupice 'er hat genug zu essen und zu trinken' (Kindersprache). Das Wort ist also mit Diminutivsuffix versehen rckentlehnt worden roman. ppa 'Kinder:
s.f.,
speise'.
plazcar vb.
330a).
pljuska
'die
Kothe patschen'.
Wortes
o. c.
74
slov.
men
ist,
hervorgerufen worden.
s.f.
rohata
(Kosovitz
363a).
eig. 'kantig,
Dass
in Triest fr
Ausgang ata
war zu
isolirt
und
ist,
da rohata
als
427
Mgde
'liederlich, schlecht'
an-
genommen
liches
hat, die es
hat,
gleichsam 'lieder-
salabraco
dumm,
albern, schwachsinnig'.
33
a)
'bldsinnig, th-
Aus
slov.
miobar da
'alberner
Mensch, der Alfanzer; ein Mensch, der nicht mnnlich handelt'; salobardast 'unmnnlich, charakterlos,
bai'diti 'Albernheiten begehen'.
bair.
flatterhaft',
Das
slov.
Schalbart 'gemacht
Antlitz',
wiesen.
Zwischen
Ib
ward o eingeschoben, um
vgl.
vgl. die
Lautgruppe zu meiden;
Betre's des
Bergmandl.
fr
^,
Werkstatt und
soldak
Soldat.
35a,
scm^ma (s-ciatina, d.h. lies ^catina) s.f. 'setola' (die Borste) (Kosovitz 2 3S8 b). Aus slov. scetina 'Borste' (Mikl., Et.Wtb. 343 a: stet).
scincar (s-cincar), vb., term. degli uccellatori 'spincionare' (Finken
locken);
scmcador
'spincione'
Fink) (Kosovitz
3S9a).
Slov. scin-
kati 'wie ein Fink pfeifen, schlagen', davon scinkavec Fink, von scitik
'Finkeuschlag', wohl onomatopoetische Bildung.
Anlautendes kc
ist
im
daher
ist
Zu
dieser Ansicht
kam
Miklosich
man
um
kmmern, und
gesungen haben
<?,
Wandlung
des
in vor Consonanten in
(Nemanic
I.
44).
In sinkovec
ist s
fr sc
in sipafi
fr scipati,
ogtiise fr
ognjisce eingetreten.
Den Uebergang
s
I.
eines fremden
y in s
wird
man
nommen
la
ward,
cf.
VG.
smoJa
s.f. 'colla
da
gramigna' (Kosovitz
2415
Aus
come
la srcola 'appiccarsi
come
428
Et.Wtb.Sll
ist
K. trekelj,
a);
die
Angabe
wohl
ein
Versehen
sota
s. f.
'ghiaudaia' (Kosovitz
37
b)
'Eichelhher, Nusshher'.
Aus
auch
Et.Wtb. 313a:
ins
spiza
dnnes Hlzchen);
sjyizo 'fuscello,
i
432
39
a).
Das Wort
sthhlo.
ist slov.
Das
slov.
Wort
ist
d.
Spitze^
wie hufig
geglaubt wird.
Das
slav. spica
bx
jiicHHu.t 'Leitersprosse',
cnuna Bt
:
Kojreci 'Radspeiche',
'kein
hn\g.
cmma
strucolo
'spoke (Speiche),
radius' (Morse),
id.
osorb. stpica,
stwica,
Mehlspeise;
Aus
slov. struke1j\
(Nemanic L 19.
Phil.
Das Wort ist ins Slavische aus dem Deutschen entlehnt; im Archiv XH. 485 f. leitete ich es von Strudel ab und meinte, das slaist
vische struhelj sei dann ins Deutsche als Struchel rckentlehnt worden.
Dies
man
d.
also in
Zeddel
(nicht Zettel)^
als
Struckel
ableiten mssen.
Ein
wrde
torbiza
'Tasche'.
Aus
s. f.,
'zaino' (Kosovitz
42
b);
torhizza
(Kosovitz
ist
86
b)
trk. torha
Hand'.
zmoch s. m. 'spiumacciata' (Kosovitz 2 530) 'Schlag mit der flachen Aus slov. cmo^ 'Patsch, Schmalzlaut, Ohrfeige', cmokati 'ohr-
feigen',
cmokniti
'eine
'prgeln, ohrfeigen'.
B.
Auch diese Bildung ist onomatopoetisch. Im Istrianer Italienisch unerkannte Slavica: home adv. 'si ffe', 1' etimo del qule non mi riesce ben
chiaro.
429
seppur non
rov.
ist
s'
abbia a faie
Ive 90.
si
coii
un 'bono
bon
si)
bome
si aflfe
Das Wort
das slav.
hogme zu ergnzen
ubij\
strafe), eine
vor: cak.-kroat.
bei Gott';
hmne
das
(u.
am
bog
Karst
bo7yie
'frwahr,
g schwindet
:
bog
in
Be-
bdej
w.
=
'li-
klr.
npocmii-6i
'vergelt's Gott',
;
cnacii^oi,
klr. 6o'
vellar la terra col brjuhi' ib. (Fasana); brajoJr 'uguagliar la terra col
brana 'Egge'.
schon auf
slav.
Aus
Wort
slov. siska^
ist
Das
forma
slav.
vielfach
auch
in deutsche Dialekte
bergegangen.
fatta a
di pipa' (Sissano)
II.
glka
165.
s. f.
'galla
del rovero,
Ive
Aus
(Nemanic
25);
slov.
ist.
d'
in-
Come
tale, riverr al
d.
germ.
7,
gi-is
(mlat. gr'in.
Brckner, Charakter,
Krting
3776.
II piron., rov.
Gre'za
nl.
Ive 148.
Von
:
gris 'grau'
ist
cak. griza 'rupes', slov. grlza 'Schutthalde, Steingerlle', also 'der mit
auch das
slav.
d.
entlehnt:
grioz, Gries
'grobkrniger Sand'.
Auch
ital.
paccmk
[pacnka)
il
d'
una specie
di
mdia
sale': 'in
pl.
430
K. Strekelj,
mp
ber:
cf.
kohjepka aus koUj'evka, daher ann auch *nacapkej was durch Metathese, die vielleicht nirgends so hufig ist
Ital.
lo pi,
con
la qule,
per
il
lo addietro,
le
solevano coprirsi
capo
nell' uscir
(Rovigno).
e,
nelle liste de' corredi nuziali del sec. XVII, ricorre coli' aggiunta 'alla
morlacca\
forse, per
1'
1'
ma
iza)^
che presentano
all'
riflessi nostri,
sar da pensare
piuttosto al
ludri.
S. 17
Ich vermuthe in
dem Worte
'Filz',
eine
also
pstimca\ unklar
cess [k wird
t)
ist
k.
konnte ich
als
= strpaca
ist
,
zu denken.
sano, Pola:
An Kreuzung mit
Dasselbe
slav.
kaum
Galli-
Kleidungsstck heisst
Dignano
per
reganiza 'coperta
Slavi'.
di
lo
pi, dagli
Ive 67.
Dieses Wort
kroat.
rakno
'ein
kurzer Shawl
um
kann auf
kein
das
Ital.
ital. Boden durch iza vertauscht worden sein, nachdem Neutrum hat; vgl. oben II. die Bemerkungen zu lniza
(sub pechiza).
bigoncie' (Reifen,
die
Kbel
Sissano)
ruosi (Rovigno, Digu., Fas., Gallesano', Ive 106, der an *rusta^ *rosta
(ital.
Das Wort
ist
wohl slavisch
verbindet die
Wiede'
Roc
Jochwiede, der
Zaunring'; roc
um
roc
fig
431
meist von Clematis vitalba, angereiht sind)'; auch fem. roca 'die Pflugwiede, das Tragband'; in der Composition im Slov, ohrc 'Reif, kroat.
ohruc
u. s.
w.
Betreflfs der
Bedeutung beachte
die
Erklrung von
istr.
aus torta
(friaul. turte)
s.
f.
rumania
viti
tum
vergleicht.
Das
erstere
ist
auch 'Art W^einrebe mit weissen Trauben' (auf den dalmatin. Inseln),
'Weinrebe mit schwarzen Trauben' (Lesina); fr rumanija in der Bedeutung 'Art Weinrebe' wird auch romanija gesprochen (Sulek, Imenik
bilja s.v.).
quaedam
floribus rubris'
(Nemanic
62);
dafr
kommt
in
Man
rubris beweist
etwa m\i
Worte mit
Romanus
haben rothe, andere gelbliche Blthen, was beides zu rumen passt; auch
der Bedeutung 'Weinrebe mit weissen Trauben' widerspricht rumenija
nicht geradezu,
wenn
die
rcksichtigt wird.
*excarnicla
s'
Das anlautende
s ist ein
im
Ital.
gewhnlicher
krnica:
iz
slov.
hydria, catinus',
:
okrim
1.
'pelvis'; serb.
rma
auch
'labellum' etc.,
ins Neugriechi-
cf.Miklosich,Et.Wtb. 140 b
krin
Das Wort
ist
strupsa
s. f.
p.
150 denkt
Ich
cica
halte das
Wort
fr slavisch
'id.
Das Wort
ist
also 'Haue,
432
gebogen wie eine
hnliche
Sichel';
K. trekelj,
die
t
Lautgruppe
s^'
wurde wie
die
primre
eingeschoben.
kopaca
'Haue', sfru-
gaca
'radula',
'runcina',
drvaca
serb.
kopljaca
zuletzt
t
und
t.
Wenn man
si^p
dann das
ausgeht?
Suffix
Nomina
fr
Werk-
ist
latio
14.
gard.
tubla
e Ascoli, Archivio
I.
58 n.) Ive
55, 53).
5,
ist
vor
unklarem Etymon
eintritt:
ksl.
mooojia 'Scheide':
etc., cf.
Me^^i
iic
moOAKa 'Tasche'
Miklosich, Et.Wtb.
357b:
tobol-,
s.
v(/e
f.pl.
ra-
Nher
Egualmente
ven. e pare da
'Pille',
zum Kinderspiel dienend' (im Grzschen), 1875, 228. Aus valjka 'das Gewlzte, das sich wlital.
Das Wort
Aus
sthbica
spica oder zhica werden; das erstere fanden wir im triestinischen spiza,
'i.
quod spica'
(Nemanic
II.
23).
433
'die Schelle',
skrabJJica 'Klap-
'leise
e rovinare,
che fanno
muri a secco
delle
igomb
Eher
slov.
grbati ae
'sich bticken,
machen':
Miklosich,
Et.Wtb. 63 b: gerb.
zimborle
s.f.pl, 'sorta di
bole verzeichnet.
Ich glaube
II.
prugne' Ive 80, der aus Valle auch zirfr die Herkunft aus
-o
dem
d.
Zipper
.^
reola (Schmeller-Frommann
zu mssen:
(Nemanic
h
ist
II.
id.
Das
vor
auch hier parasitisch wie sonst in Wrtern unklaren und fremden Etymons. Im le des ital. Wortes ist schwerlich deutsches le lein zu
suchen
s.
dieses
wrde im Plural
li
m, 'das Hakerl'
= Hkelnadel.
le
weist
auch zirbole
angehngt an
slav. cibora;
Wort zunchst
zirbole.
ziborle
durch Metathesis
Zusatz.
'frustra'
altfrz.
Nach
Diez, Et.Wtb.
379
ist
auch
ital.
indarno adv.
auch die
herrhren
darom
'dono,
gratis'
entlehnt;
dem
Ital.
muss
Adverbium
in einer Sprache,
An
diese
u. dgl.,
vgl, die
fhrte rum. Verbindung in dare 'zum Geschenk', vgl, auch das deutsche
Archiv fr slayische Philologie,
XXVI.
28
;;
434
'auf
K. Strekelj,
ebenfalls eine
Schenkung an-
deuten kann)??
in einer
Umgangs-
ein slavisches
Adverb im
Ital.
kaum
Negationspartikel
w?,
Bemerkungen anknpfen.
indarno
betrifft,
um von
ital.
hinten zu beginnen,
es jedenfalls
merk-
wrdig, dass ein Romanist, der doch auf Schritt und Tritt im Romani-
invano,
frz.
en
vaiti u.
s.
w.
antrifft,
welches
iiaX.
welche
nete
Annahme von Kreuzungen, Combinationen, Uebertragungen, und Namen sonst noch die am gewhnlichsten mit Analogie bezeichSpracherscheinung hat, sich sonst keinen besonderen Zwang anihm
eine Uebertragung
des in von invano auf darno nicht einfallen will und er lieber zu der un-
nimmt.
stke, vor dare stehen msste, da ja doch dieses negirt wird. Nicht
minder
unerhrt
'aufnimmer wiedergeben';
bezeugt, noch glaube ich, dass sie irgendwo gesprochen wird, sie scheint
non aus
'auf Nimmerwiedersehen'
geprgt zu
sein.
um
sein ^in
machen, auch auf ein rum. in dare 'zum Geschenk', welches er bei Diez
gefunden hat, das aber in Wirklichkeit in dieser Form nicht
sondern nur in der
existirt,
Form
indar^
wo dar gar
nichts mit
dem
Infinitiv
dare zu thun
wo zdar^
num
frustra',
in
indar wirklich
dar^
ist,
Form
435
a wird a
*, e)
man wird
ja da doch nicht
Rum.
dar
habe
Oder
za == za (geschrieben wird
,
Und
Rum.
in
inzadar gleichfalls
gratis',
inzadar aber
wrtlich 'zum
zum Geschenke',
zum Geschenke^
in im
Rum. un-
ntzerweise
soll
zum Worte, das 'gratis' bedeutet, hinzugefgt wird, warum das nach dem Muster von invano im Ital. unmglich sein bei darno ?
slav. ist,
wiewohl
es ein
Adverb
gratis',
ist (cf.
serbokroat.
= darmo),
Was
ist
nichts auffallendes
poman
pomefia.
Slavischen
speciell die
Entlehnung von
Adverbien aus
welches
dem
betrifft, vgl.
ist;
slav. hajdi,
ist
jetzt
ist
Adverb (=zitto)
schon
slav.
als slav.
home
aus
oben V.
B.) adverbial,
ist
dem
falls
slav.
viel
Adverb polagano.
wunderlicher noch
die
Behauptung Jeden-
die allerwunderlichste
als
Redewendung
als
wre
ein slav.
Adverb im
Ital.
gengend
un-
stichhaltig erwiesen.
ist.
Welches Ad-
Adverb fr
Wie
oft ist
warum
men?
sie
Auss.
muhte
ist
trkisch, zabadava,
zaman, zabstonj
\x.
w.,
sind dunkel.
Und
bei anderen
ist
Vlkern
sollte es
doch
man einander auch nicht, die Waare wird doch gerne ausgetauscht und dabei kommt es immer zum Feilschen Um den angebotenen Preis gebe ich die Waare nicht, das wre ja umsonst, geschenkt, sagt der Verkufer zum fremden Hndler, der das Wort bei jeder Gelegenheit, vielleicht tausendmal im Tag zu hren bekommt. Und da soll das slav. Wort fr 'umsonst' bei
grossentheils auf den
Handel gerichtet
liebt
28*
436
ital.
Wortschatze.
Italienern,
die
sich
doch im Mittelalter
in
geblieben sein ?
Das wre
in
Wenn
darom^ darmo im
Ital.
Ital.
zu finden
Die cakavische
(in
Das Wort muss ins wenn es schon im Altfrz. Dalmatien und Istrien) bliche Aus-
sprache eines
ist
darom
als
daron
(auslaut.
alt, wie die italien. Entlehnung, kann daher auch nicht kommen, wie berhaupt die Bildung darmo^ darom nicht. Die unmittelbar in Betracht kommenden Sprachen (Slovenisch, Serbo-
wohl nicht so
in Betracht
kroatisch)
in dieser
Bedeutung
nicht;
dasWrterb.
Vorhandensein
darom zugegeben werden muss. Ich glaube vielmehr fr darno im ital. indarno vom serbokroat. Adv. darno 'gratis, gratuito,
des bulg.
uUa spe mercedis' ausgehen zu mssen, welches Stulli aus Gundulic citirt und das zu daran gehrt 'gratuitus, dono datus; beraus'. Solange die Romanisten keine besseren Einwnde gegen die Ableitung
sine
von
ital.
gegen darmo
darom
sind,
wird
man wohl an
Graz.
Das Wort
schwach belegt.
K,
allerdiugs
soll,
StrekelJ.
*)
ist
Stulli citirt
zwar Gundulic,
aber das akad. Wrterbuch vermag fr darno keine Stelle beizubringen, weder aus Gundulid noch aus irgend einem lteren Schriftsteller. Der unkritische Stulli nahm bekanntlich aus dem russischkirchenslavischen Wrterbuch so manchen Ausdruck in sein Werk auf, doch
der es gebraucht haben
fr darno
knnte diese Quelle nicht geltend gemacht werden. Es muss also doch irgend etwas Thatschliches, wenn auch nicht gerade Gunduli, dem Citat Stulli's zu Grunde liegen.
Kritischer Anzeiger.
Kryiiski,
III.
Auflage.
8.
Warszawa
gleich nach
Nach der
hufige
Grammatik erschien
sofern
Erscheinen im-
Dieses
mer neuer Auflagen spricht schon selbst, dass in Polen das Bedrfniss einer guten Grammatik rege empfunden war und dass man nach der neu erschienenen schnell zugegriffen hat., um den Durst nach einer gehrigen und allgemein zugnglichen Orientation in der Muttersprache stillen zu knnen. Das Buch Kalina's >>Historya jezyka polskiego, welches fr seine Zeit eine vortreffliche Leistung war, war in Folge des reichen indogermanischen Apparates fr das weitere Publicum unzugnglich, die Grammatik Maiecki's (die
Schulgrammatik) gengte nicht; Krynski hat also ein lang erwartetes, gutes Lehrbuch, welches er, wie er selbst in der Vorrede der IIL Auflage erwhnt, der reiferen Jugend widmet, geliefert. Besonders in einem Lande, welches an entsprechenden Lehrbchern so arm ist, wie Polen, in dem berhaupt der Sinn fr sprachliche Forschungen so wenig entwickelt ist, ist von einer guten Grammatik noch mehr als das blosse Belehren zu erwarten, vielmehr noch das Anregen junger Geister zur selbstndigen Forschung durch Erffnen eines reichen geschichtlichen Materials, welches leider bisher in den Schulgrammatiken nicht zu finden war. Die Vorliebe fr ein Fach wird ja gewhnlich schon in den Mittelschulen gefasst. Schwerlich konnte aber eine Grammatik anregen, die nur trockene apodiktische Regeln aufstellte, ohne sie zu erklren. Krynski's Grammatik erffnete aber in der Darstellung der Flexion auch das Werden der Sprache, nicht nur ihren heutigen Zustand. In diesem Rckblick auf die frheren Stadien der poln. Sprache wird der Lernende auch in vielen Fllen das warum finden, welches eine Form hervorgerufen hat, uud wo er es nicht findet, kann ihm das vorgelegte historische Material die Anregung zum Suchen geben, welche fr die weitere Entwickelung wichtiger ist, als das schon Gefundene. Dass aber Krynski nicht berall glelchmssig vorgeht und nicht berall die Erklrungen gibt, wo man sie erwarten knnte, hat schon Jagid in der Anzeige der L Auflage (Archiv XX. 441) hervorgehoben. Die Lautlehre
438
Kritischer Anzeiger.
wurde nmlich ganz stiefmtterlich behandelt, so dass besonders der Ablaut, der Umlaut und die Erweichung der Consonanten nicht prcis genug untersucht worden sind. DasUebel wurde leider in dieser Auflage nicht ganz entfernt, obwohl theilweise Jagic's Bemerkungen bercksichtigt wurden. Beim Umlaut e-o hlt jetzt der Verfasser genauer auseinander, wann der e-Vocal
nicht umlautet: nmlich vor Labialen, vor Consonanten der rckwrtigen
(III. Aufl. 527), whrend die I. Auflage das e nur zwischen 2 Palatalen nicht umlauten Hess. Wurde aber das Negative fester bestimmt, so wurde doch der Umlaut selbst nicht nher untersucht: man vermisst also hnlich wie in der I.Auflage das Auseinanderhalten des lteren und jngeren Umlautes. Hier sollte also (und nicht im vorigen Capitel) das gegen die Regel umlautende Piotrze, ionie erwhnt und erklrt werden. Hier sollte das secundre dzionek, wioska und natrlich auch das nicht umlautende Es konne, welches einen Halbvocal ersetzt, wie pies, len angefhrt werden. ten auch Flle, die trotz der den Umlaut begnstigenden Bedingungen ein Nicht bercksichtigt wurde aufweisen [czesac] erwhnt werden, e statt Krynski hat nmlich die Jagi's Bemerkung, die Ablautstufen betrifft.
Sache so dargestellt, als ob immer mit diesem Lautwandel auch Bedeutungswandel verbunden wre, fhrte aber neben solchen Beispielen wie pic, poic, auch solche wie wiezc, wozic, welche nicht verschiedene Bedeutung, sondern bloss verschiedene Intensittsstufen aufweisen. Die richtige Bemerkung Jagid's, dass diese Flle wohl auseinanderzuhalten sind, wurde nicht befolgt. Nur das unpassende niesS, nosic, tmaszac, welches mit ples, piot, splatac nicht in eine Gruppe gehrt, weil man ja fragen knnte, warum es nicht uniaszac (wie splatac) lautet, hat Krynski weggelassen. Ganz unverndert blieb aber die Behandlung der Consonantenerweichung, die vielleicht das schwchste Capitel dieser Grammatik bildet. Auch hier wurde zwischen primrem Palatalismus und secundrem kein gehriger Unterschied gemacht; es wurde allgemeinslavischer Palatalismus von dem auf polnischem Boden entstandenen nicht gesondert, ja auch die Stufen, die schon auf polnischem Boden geschichtlich nachgewiesen werden konnten, wurden nicht gehrig unterschieden. Es wird bloss erwhnt, dass der Uebergang t in c, d in dz, r in rz erst im XIII. Jahrh. erfolgt ist. Ja sogar dieser zum Bewusstsein der Schler gebrachte Unterschied wird dann durch eine recht mechanische Zusammenstellung verwischt. Es lautet nmlich, dass t in c und c, d in dz und dz u. s. f. k in c und c bergeht, ohne dass ein Unterschied auch hier festgehalten wre. Auch die Verhltnisse, unter denen der Erweichungsprocess vor sich geht, werden nicht genau bestimmt. Wenn zwar eine Erwhnung geschieht, dass z. B. t, d vor einem urspr. j etwas Anderes gibt, als vor e, i, so sollte doch auch hier erwhnt werden, was es gibt. Eine ganz unangenehme Dissonanz mit der sonst so schnen Behandlung der
Flexion bildet eine Definition, dass k, g in c, dz in der Declination, in er, z aber in der Conjugation bergeht. Diese Definition hat leider schon einen
Nachahmer
in Kosutic
gefunden.
Es
ist
den ehrenwerthen Verfasser hier pdagogische oder praktische Rcksichten geleitet haben. Es ist aber sehr zu bezweifeln, ob seine mechanische Dar-
3.
Aufl., angez.
von Heilpern.
bietet, aus
in
439
pdagoAuflage eine Neuerung bringt, so beschrnkt sich diese bloss auf eine kurze Bemerkung, dass k, g auch in k\ g' bergehen kann, nmlich vor einem e, welches dem aksl. ie, ije entspricht, was brigens unrichtig ist, da kirchenslav. dhgije, dikije ganz unmglich sind. Krynski hat jedoch manches nprcise oder Unsichere in der neuen Auflage des Buches weggelassen. Ich meine hier die unsicheren Analogieerklrungen des eberganges von o zu d in kp, slp, der durch Aehnlichkeit mit osb, chorb entstanden sein sollte. Als Analogieflle rausste sie Krynski erklren, weil er den Wandel von zu d, e zu e, f zu. q nur in Silben, die durch stimmhafte Consonanten geschlossen sind, annimmt. Die Definition wie Ki"ynski selbst vorselbst kann schon darum Zweifel erwecken, weil ja stimmhafte Consonanten im Auslaut und vor stimmlosen auch her erklrt stimmlos werden. Dann htten wir ja auch in chorb, osb einen stimmlosen Consonanten [osp, chorp]. Die Flle also wie kp, stp durch Analogie jener erklren zu wollen, ist jedenfalls unsicher. Der Beweis wieder, dass dieser Lautwandel frher vor sich gegangen ist, bevor die stimmhaften stimmlos wurden, z. B. im Auslaut in Folge des nachklingenden Halbvocals, knnte kaum durchgefhrt werden. Es ist also richtig, dass Krynski wenigstens die Analogieerklrung in der III. Auflage aufgegeben hat. Sonstige Neuerungen sind in der Phonetik nicht zu finden. Es kann nur noch die hinzugefgte Eintheilung der Consonanten in Explosive und Spirante als neu gegenber der I. Auflage bezeichnet werden. Und doch verlangte die Lautlehre mehr als irgend welcher Theil eine Vervollkommnung. Wren die Vocale ihrer Abstammung nach wenigstens kurz untersucht worden, so knnte auch gleich ihr verschiedener Einfluss auf die Consonanten gezeigt werden und dadurch wre dem Schler Vieles klar gemacht. Es ist zwar nicht zu leugnen, dass Krynski Manches aus der Phonetik in der Flexion behandelt und zuweilen doch nher auf die Abstammung eines Vocals hinweist und auch indirect auf die Ursache der Consonantenerweichung hindeutet, aber diese Erklrungen sind zerstreut und an einzelne Casus der Declination oder Verbclassen der Conjugation geknpft, wodurch das System und die Uebersichtlichkeit sehr leidet. Unter diesen losen Bemerkungen wird der Lernende erst selbst eineGruppirung vornehmen mssen, wenn er ber manche phonetische Processe ins Klare kommen will. Diese Gruppirung sollte ihm aber fertig vorgelegt werden. Weil dieses nicht geschah, wird die Phonetik noch immer der schn bearbeiteten Flexion gegenber im Schatten bleiben. In der Behandlung des Accentes wurde auch Jagic's Bemerkung verwerthet: dass man nmlich im Polnischen in frherem Stadium der Sprache auch den beweglichen Accent unterschieden hat, was man aus /~a, zdzblo cjisa, CTi,6.io schliessen kann. Diese Erklrung wurde von Krynski u. 8. f. in die dritte Auflage aufgenommen. Sonst blieb auch dieses Capitel unverStellung,
der
III.
ndert.
Die Flexion zeichnet sich vor allem durch ein reiches historisches Ma-
440
terial aus, welches,
Kritischer Anzeiger.
entsprechend gruppirt, den Schler in die Geschichte der Sprache einfhrt. Bei jedem Casus der nominalen und pronominalen Declination wird der frhere Stand der Sprache errtert und Aenderungen theils phonetisch, theils durch Analogie erklrt. Die Uebergnge der Nomina von einer Declination in eine andere, die im Poln. zum vollstndigen "Verlust der
??-,
werden bei jeder Gelegenheit erwhnt; Endungen, die in einer Declinationsclasse durch Einwirkang anderer Endungen entstanden sind, wie z.B. das oivi^ owie der o-Stmme nach den M-Stmmen sich entwickelt hat, wird auch jedesmal die Aufmerksamkeit gelenkt. Nur hat vielleicht Krynski diesem Uebergreifeu in andere Declir-,
auch auf
nationen ein zu grosses Feld zugewiesen, wenn er in seiner Eintheilung der Declination nur 4 Classen unterscheidet und so die n- und ^-Stmme zur
Es wird ja jeder Schler leicht merken, dass imienia oder noch mehr dziectf dzieciecia (er wrde ja ein dziecia w'iQ pola erwarten) ein Unterschied im Stamme vorliegt, der sich noch bis jetzt erhalten hat; obwohl zuzugeben ist, dass die Endungen, die einst dieser Declioation eigen waren, heute nicht mehr in Gebrauch sind. Wenn aber die Unterschiede im Stamme sogar von einem Schler empfunden werden, so sollten sie eher ihm noch besser zum Bewusstsein gebracht, als verwischt werden. Der Fortschritt soll ja eben darin beruhen, immer feinere Unterschiede wahrnehmen zu knnen. Krynski verhehlt ja dem Schler die Abstammung dieser Nomina nicht, aber warum sollte nicht auch die Eintheilung dementsprechend vorgenommen werden? Der Verfasser scheint dem Princip zu huldigen, dass die Eintheilung desto einfacher ist, je weniger Classen sie besitzt. Das muss aber nicht zutreffen, wenn eine Gruppe von Nomina nicht hineinpassen will. Dass der Vorgang auch nicht Den Anmerkungen, wissenschaftlich ist, braucht nicht erwhnt zu werden. Sie die sich an die Casus knpfen, kann kaum etwas vorgeworfen werden. bercksichtigen immer das Altpolnische, manchmal auch das KirchenWo auch alte Ueberreste noch in heutiger Sprache zu finden slavische. sind, da lenkt Krynski die Aufmerksamkeit darauf, wie z. B. auf den alten
2.
zwischen
pola und
itnie
Accus, bei Personennamen, der dem Nom. gleicht: przehg. Erweitert wurde dieses Capitel (in der III. Aufl.) nur gering, aber es verlangte darnach auch nicht. Die kurze Bemerkung, die die III. Auflage auf S. 51 bringt, dass No-
mina wie Fredro, Jagieito im Altpolnischen nach der o-Declination flectirten, und nicht wie heute nach der a-Decl., zeigt nur, dass der Verfasser das geschichtliche Material immer vervollstndigt. Einen grsseren Zusatz bildet auch das Schlusscapitel, welches die Pluralia tantum behandelt. Die Behandlung der pronominalen Declination, die durch ihre ausfhrlichen geschichtlichen Anmerkungen der nominalen wrdig an der Seite steht, zieht auf sich die Aufmerksamkeit durch die Richtigstellung, dass im Instr. u. Local von , ja, Je im Altpolnischen die Genera nicht unterschieden wurden. Diese Berichtigung nimmt Krynski mit Kaiina gegen Kopczynski,
rung,
ist
der diese Unterscheidung eingefhrt hatte (nach Szylarski) auf. Die Erklwoher das Schwanken der Denkmler zwischen ntm und me7n stammt,
Instr. /m,
3.
Aufl., angez.
von Heilpern.
44
nim und demLocaiyem, niem hat dann Aniass gegeben, dass beide Formen ohne Unterschied fr beide Casus gebraucht wurden, ohne jedoch die verschiedenen Genera bezeichnen zu wollen. Krynski kann also mit Recht die Form Unconsequent ist jedoch, fr Plural niemi bestimmen zu nim whlen wollen, wo ja genau dieselbe Unsicherheit in den alten Denkmlern herrscht. Auch in der lebenden Sprache lassen sich beide Formen hren; es wre also consequent, auch hier 7iimi, wie Brckner vorschlgt, zu schreiben. Dasselbe gilt natrlich von allen anderen Pronomina und Adjectiva, die im Instr. beide Formen gebrauchten. Erweitert wurde die Declination der Pronomina nur durch ganz kleine Zustze, die auch von geringer Bedeutung sind. So behandelt der 187 u. 188 nher die Zusammensetzungen des Pron. kto im Altpolnischen mit den Suflf. le, koli, kolicie, also Mole, ktokoli, ktokolivie, wie auch niekto, nieco in der Bedeutung von ktos, niejeden. Natrlich mit Prf. nie kann man fr ein super-plus nicht tadeln, aber ob diese Ergnzungen in einer Schulgrammatik so nthig waren, ist fraglich. Die Declination der Adjectiva wurde sehr eingehend behandelt, sowohl die nominale, die sich im Poln. nur in sprlichen Ueberresten erhalten hat,
. .
mata und aufgesuchte Ueberreste in den Ortsnamen wie Czfsfochowa, Kalinowa, Piotrkcnc, Janow dem Lernenden beigebracht. Interessant wird auch fr den Schler sein, wenn er z.B. in 7-o::e zwi^dty im letzteren den Nom. plur.
fem. der nominalen Declination erkennen wird.
diese Declination behandelt wird,
kann nur Lob hervorrufen, weil diese Formen dem heutigen Sprachgefhl eines Polen ganz fremd erscheinen. Die Zusammensetzung wird nicht minder genau behandelt; das dohr^-ji wird durch alle Casus declinirt und die Contraction wird entsprechend erklrt. Den Adjectiva der zusammengesetzten Declination schliesst Krynski die Nomina an, die nach der Declination der Adjectiva flectiren. Der L Auflage gegenber bringt die III. (S. 168) eine genauere Abnderung von sfdzia im Altpoln., um den Unterschied mit dem Heutigen aufzuweisen. Eine nothwendige Ergnzung bringt die III. Auflage in der Untersuchung der Numeralia. In der I. entbehrte man nmlich eine Errterung der zusammengesetzten Numeralia jWenascie, A<jaascje u. s. w., ferner dwadziescia, trzydziesci besonders darum, weil ihre heutige abgekrzte Form eine nhere Erklrung verlangte. Eine solche wird auch nachtrglich gegeben, indem die aksl. vollen Formen angefhrt werden und die Stufen im Polni-
schen dtva-na-dziescie, dwa-na-dzcie, dwanascie auseinandergesetzt werden. Aehnlich wird dwadziescia aus dwa-dziesifcia u. s. f. erklrt. Dabei wird auch, wie es Krynski sonst immer thut die altpoln. Flexion angefhrt, die ent-
weder beide Theile zugleich oder jeden besonders, d. i. entweder den ersten oder den zweiten flectirte. Als gutes Beispiel, wie Krynski immer die Belege aus alten Denkmlern bereichert, kann ein hbscher Zusatz von Beispielen, die den Gebrauch des altpoln. dwiema gegenber dem spteren, fr
mascul. gebrauchten,
\iQ\
dwoma
zeigen. Nicht richtig ist aber, wenn Kryfiski im Satze przt/byio jri^ciu pisarzow (III. Aufl. 178) das
hier vertritt.
und Subject
Dieser Satz
ist subjectlos.
442
Kritischer Anzeiger.
Die sorgfltige Bearbeitung des Verbums verdient auch mit Lob hervorgehoben zu werden. Besonders die klare Behandlung der Tempora, die sich in der heutigen Sprache nicht mehr vorfinden und nur in den ltesten Denkmlern vorkommen. Ich meine vor allem das Imperf. und den Aorist. Krynski zeigt hier klar, wie allmhlich die alten Imperf.- und Aoristformen durch das Perfectum ersetzt wurden. Zu diesem Zwecke stellt er beim Impf, einige Stellen des Flor. Ps. mit den entsprechenden des Pulaver Ps. zusammen. Die dritte Auflage (S. 209) bietet auch noch beim Aorist ein zweites Paradigma molwich zu dem schon in der ersten vorhandenen bych (I. 195). Viel Interessantes enthlt auch die Aufsuchung der Ueberreste des Aorists in der heutigen Sprache, wie bei Mickiewicz Graiyna: odszedl nareszcie i w
lewym
wie
balkonie,
Giermka
ohaczy, ktory z
Niemcy
gadal.
ohlecze,
ohaczy, przyskoczy,
Aorists;
zagrztni u.
als
Krynski thut. zhlung oder pltzlichen Wendung gebraucht (oft mit nagle, wtetn), hnlich dem lateinischen Praesens historicum, welches bei lebhafter Schilderung gebraucht wird. Knnten diese Formen nicht eher als Nachbildung dessen gelten, zumal die perfective Form, in der sie gebraucht werden, sich besonders zur Schilderung dieser Lebhaftigkeit eignet. Die Beispiele, die Krynski zitirt, sprechen entschieden dafr: I padnie Jozue nagle na ziemie, Szarosp. Bib., Tymczasem tlocz^ sie zewsz^d do komnaty a kaidy u wnijscia truchleje i w slup sie obrci. Im letzteren Beispiel ist auch eine pltzliche Wendung ausgedrckt, obwohl truchleje nicht perfectiv ist. Es werden ferner die Aenderungen, die der Aorist mitgemacht hat, geschildert: wie bych, bychom zu bym,bysmy wurde und wie dann imXVI. Jahrh. sich Analogieformen wie hychmy bildeten, die sogar die Formen des Praes. jestesmy zu jestechmy umgestaltet haben. Mit der Eintheilung, die Krynski in der Conjugation vorgenommen hat, kann man nicht ganz einverstanden sein. Das hat schon Jagid in derRecension der I. Auflage erwhnt. Auch hier scheint Krynski dem irrigen Princip zu huldigen, dass wenige Classen die Eintheilung einfacher machen, wenn sogar eine Gruppe von Verben nicht ganz hineinpasst. Die Eintheilung Miklosich's nach dem Infinitivstamm wies ja ganz feste Classen auf, die sich von einander unterscheiden, whrend Krynski's Eintheilung nach dem Praesensstamme vorgenommen wurde und dadurch innerhalb mancher Classen Verbgruppen aufweist, die von einander ganz verschieden sind. Er theilt nmlich das Verbum in 5 Classen, je nachdem es den Praesensstamm vermittels e wie nieste, zwie (zwac), bierze (brac) drze, vermittels ne wie pragnie, vermittels je bij'e, pisze [pisac], vermittels i chwali, widzi [widziec] und vermittels o [ufa) bildet. Erstens ist hier einzuwenden, dass dem Schler, der hier auf polnisches Ge,
ob man solche Flle wie padnie, hrzyknie, Analogiebildungen nach jenen betrachten soll, wie es Diese letzteren Flle werden nmlich bei einer lebhaften Er-
biet angewiesen
ist,
warum
wenn
Weil ja in der Lautlehre die verschiedenen Arten der Consonantenerweichung nicht gehrig auseinandergehalten wurden.
3.
Aufl., angez.
von Heilpern.
443
andere
je
slav.
um
zu zeigen, dass sogar die praktischen RckZweitens wird der Schler annie^y 7iio8t
von
kupoicat von
klar ins
Warum
mir nicht klar. Verba, die in eine Classe gehren, mssen ja durch ein starkes Band verbunden sein
Auge
und mssen einander associativ erinnern und nicht sich gegenseitig abstossen wie kupowac und bic, die ja nach Krynski in eine Classe gehren.
Sonst zeichnet sich die Conjugation durch gewissenhafte Behandlung auch der lteren Formen, durch das Lenken der Aufmerksamkeit auf Verba, die einst einer anderen Classe angehrten, als heute, wie kwisc-kwitnq6f
czysc- czytac, aus.
Wird ein lteres Wort behandelt, so werden auch zahldem Altp. angefhrt und wo sie in der I.Auflage fehlten,
dort hat es die III. Auflage nachtrglich gegeben. So wurde (III. Aufl. 236) zu kwisc eine Reihe von Belegen hinzugefgt. Nher wird auch in der III. Aufl. (295) das Verbum miec behandelt, welches nach zwei Stmmen flectirt, nach imeti und imuti, ^o\n.jimie6 und Jimam. Wenn wir noch hinzufgen, dass in die III. Classe I.Gruppe das Wort kolp, klujf gezhlt worden ist, welches Krynski in der I. Aufl. zur zweiten Gruppe zhlte, so sind damit alle Aenderungen, die die Conjugation erfahren hat, erschpft.
Es leuchtet
ein,
dass die Aenderungen und Ergnzungen, die das Buch man zugeben muss, dass das schon
dauern
tritt.
Zu bedass auch in dieser Auflage die Lautlehre in den Schatten Jagic's Bemerkungen wurden zwar theilweise bercksichtigt, aber nicht
ist nur,
in
es zu erwarten war.
Es handelte
ist
sich hauptschlich
um
Der
und
Manches, wie das Fartic. padiszy, dwch u. a. corrigirt. Natrlich ist das nicht Krynski's Schuld, dass seine Orthographie eine Entzweiung hervorgerufen hat, die noch bis jetzt herrscht. Nur eine Zeitschrift i) soweit mir bekannt hat Krynski's Orthographie ist gnzlich angenommen alle Anderen blieben bei der alten. Es wre natrlich zu wnschen, dass man sich
einigt.
A. Heilpern.
OgniwoM
in
Warschau.
444
Kritischer Anzeiger.
Literatura cesJi devatenctelio stoleti. Dil I. Od Josefa Dobrovskeho k Jimgmannove skole basnicke. Dil IL Od M. Zd. Polka ke K. J. Erbenovi. Napsali Josef Hanus, Jan Jakubee, Jai'oslav
X4-
940;
884.
Ndkladem Jana
Laichtera.
litteraturgeschichtlichen retrospektiven
stig
Der Wendepunkt des XIX. und XX. Jahrhunderts scheint grossen Unternehmungen ungewhnlich gn-
bis
zum Jahre
zu sein; diese schliessen entweder den smmtlichen litterarischen Stofif 1900 in sich, oder sie erforschen die Entwickelung der Litte-
Wenn
die franzsische
Art aufweist, nmlich die achtbndige, breit angelegte und grndlich durchgearbeitete Histoire de la Langue et de la Litterature franaise des Origines 1900, herausgegeben von Petit de Julleville, knnen die Deutschen im Gegentheil auf eine ganze Reihe grndlicher Arbeiten dieser Art hinweisen, und da geben die drei Hauptwerke von R. M. Meyer, S. Lublinski und A. Bartels Zeugniss davon ab, dass derselbe Stoff in verschiedenster Auswahl und Methode und von ganz entgegengesetztem
Werk jener
mehr
zufllig als
Fr das wissenschaftliche Leben wenn auch natrlich begrenzt ist; kaum hoch genug kann
Werke
jedoch ihre Wichtigkeit fr kleinere Litteraturen angeschlagen werden, besonders fr die slavischen, die sich ja erst im XIX. Jahrh. typisch und bewusst entfalten. In der bhmischen Litteratur gesellt sich noch ein gewichtiges Moment dazu. Das kritische Studium der litterarischen und Geistes-Strmungen des XIX. Jahrh., besonders seiner ersten Hlfte bedeutet in Bhmen zugleich die Revision der kulturellen und ideellen Basis des zeitgenssischen politischen und geistigen Lebens. Die wissenschaftliche Erkenntniss der bhmischen Litteratur des XIX. Jahrh. ist gleichbedeutend mit der wissenschaftlichen Erkenntniss der nationalen Wiederbelebung, dieser komplizirten geschichtlichen Erscheinung, welche dem Forscher nicht weniger schwere Probleme und wirre Kombinationen bietet, als die Geschichte der bhmischen religisen Bewegung im XV., XVL und XVII. Jahrh. Die jngere Gelehrten-Generation in Bhmen hielt es fr ihre wissenschaftliche Pflicht, ihre Ansicht ber die nationale Renaissance genau und klar zu formuliren eben diese Ansicht ist das Kriterion des Unterschiedes zwischen der alten und der jungen Generation in Bhmen. Es war ihre Absicht, das allgemein populre Bild der nationalen Renaissance und der ihr entspringenden Litteratur durch ein auf grndlicheren, wissenschaftlichen Studien basirendes Bild zu ersetzen, das zugleich einen weiten Hintergrund von Zeitideen und reale Detailmalerei aufzuweisen htte. Die Frucht solcher Bemhungen ist eben die Bhmische Litteratur des XIX. Jahrh., von deren vier projektirten Bnden eben zwei vollendet sind.
;
Jahrb., angez.
von A. Novk.
445
Die Recension eines Werkes, ^velches die Ernte der Forschunger, die Schulung einer ganzen Generation jiin<;erer Gelehrten uinfasst, welches eine ganze Epoche litteraturgeschichtlicher Arbeit vorstellt, kann nur dann richtig sein, wenn sie zugleich die Arbeiten bercksichtigt, die vorhergingen, und die Meinungen, gegen die ihre eigene Auffassung reagirt. Die ltere Generation der Gelehrten und Schriftsteller der 70er Jahre sah die nationale Wiederbelebung als ein halbes Wunder an, vollfhrt durch die heroische Inbrunst einiger Ausnalimspersnlichkeiten, ganz unabhngig von der geschichtlichen Entwickelung des brigen Europas. Sie erblickte die Wurzeln dieser grossen Bewegung in der Reaktion gegen die Germanisation
ideelle
Joseph's IL, sie sah die gesellschaftlichen Reformen dieser Zeit als einen
idee, als die ideellen
gnstigen begleitenden Umstand und die slavische sowie die NationalittsMotoren der ganzen Bewegung an. Sie hielt die um
Jungmann gruppirten Gelehrten und Schriftsteller fr die Trger der bhmischen Wiedergeburt, die Aufklrungsbewegung des XVIII. Jahrb., an deren Spitze der geniale Dobrovsky stand, wurde unterschtzt, Hanka's Falsifikate aber berschtzt. Mit dieser Auffassung hing auch die Methode zusammen.
bhmische Wiedergeburt fr eine von den europischen Geistesstrvllig unabhngige Erscheinung erklrt ward, wurde sie auch ohne Rcksicht auf dieselben geschildert, ihr ideeller Gehalt auf Kosten der brigen Faktoren auf den nationalen Gedanken reduzirt; da die Litteratur dieser Renaissance urthmlich schien, wurde die vergleichende Forschung beiseite geschoben und die eberschtzung einiger Persnlichkeiten brachte eine bloss biographische Methode hervor. Dieses bequeme System von Irrthmern Btiess jedoch bald auf Widerstand, sobald ein anderer Irrthum der lteren
die
Da
mungen
Es
matiker gesandt, war nun an den Litterarhistorikern die Reihe. Professor Masaryk gebhrt das Verdienst, in seinem Buche Cesk otzka zuerst mit Nachdruck und sonder Erbarmen darauf hingewiesen zu haben, wie unbegrndet, unrichtig und engherzig die derzeitige Auffassung
der bhmischen Wiederbelebung
sei.
Lebens
Philosophie; wie bedeutend ihm die ethische und religise Auffassung des sei, usserte er dadurch, dass er die bhmische Wiederbelebung fr
gemeinde erklrte und andererseits auf den Einfluss von Herder's humanitrer Geschichtsphilosophie auf die bhmischen Wiedererwecker hinwnes.
Das Gewicht, welches Professor Masaryk auf den religis-ethischen Inhalt der Wiederbelebung legte, war allzugross, seine Meinung ber ihren Zusammenhang mit der Brdergemeinde eine vage Hypothese, eine bleibende That
jedoch
liche
ist seine scharfe Kritik der bestehenden Auffassung, seine ausdrckForderung des Studiums der Wiederbelebung im Rahmen der europischen Geistesstrmungen auch sein Hinweis auf den Einfluss Herder's
;
446
erwies sich als fruchtbar
Kritisclier Anzeiger.
fr
die
Entwickelung
der wiasenschaftlichen
Forschung. Dies zeigte auch ganz klar eine wichtige Publikation, welche theilweise auf Masaryk's Begrndungen aufgebaut war, theilweise gegen dieselben reagirte: Professor Murko's Buch Deutsche Einflsse auf die Anfnge der
bhmischen Romantik, das schon von der vergleichenden Litteraturmethode getragen ist. Kraft einer gewaltigen Konzeption setzte Murko auch die bhmische Wiederbelebung in den Rahmen einer einigen grossen europischen Geistesstrmung: der Romantik; seine feine Konstruktionskunst unterordnete alle Persnlichkeiten einer einzigen Idee, alle Werke einem Sondertypus. Aber der Begriff Romantik, auch wenn demselben eine so weite Ausdehnung wie in Murko's Buche verliehen wird, erschpft noch lange nicht das geistige Wesen der bhmischen Renaissance. Wie bei Masaryk wird auch hier die Periode der josephinischen Aufklrung und ihr grosser Reprsentant Joseph Dobrovsky nicht gengend gewrdigt. Jedenfalls reprsentirt aber Murko's Detailmethode einen bedeutenden Fortschritt in den Fusstapfen der Schule Scherer's, die durch Vergleichung von Stoff, Motiv, Styl Persnlichkeiten konstruirt, durch Studium von Vorlagen den Zusammenhang bestimmt, durch Analogien ihre Erklrungen belebt. In Professor J. Vlcek vereinigt sich der weite Blick des Kulturhistorikers mit der grndlichen Akribie des litterarischen Forschers und Rezensenten; sein Lebenswerk Dejiny ceske literatury bot ihm die willkommene Doppelaufgabe, die Litteratur der bhmischen Wiederbelebung im Zusammenhange mit dem lteren einheimischen Schriftthum zu schildern und sie in ein Verhltniss zur Entwickelung der westlichen Litteraturen zu bringen. In seinem Werke ussert sich die Litteratur der bhmischen Renaissance als
ein integrirender Theil des allgemeinen Kulturzustandes, hier zuerst strmt
dem im Buche geschilderten Leben das wirkliche Leben nach, hier zuerst ragen aus dem allgemeinen, detaillirt geschilderten Durchschnitt einzelne bedeutende Persnlicheiten empor, von fester Hand gebildet. Der IL Theil von Vlcek's Dejiny ceske literatury wird wohl noch lange zum Muster derartiger Studien dienen, auch die Literatura cesk XIX. stoleti betritt meistens den von ihm vorgezeichneten Weg. Aber dieser bedeutende Band, wenn er auch
Anlage und Umfang aus dem Rahmen des Ganzen einigermassen herauseigentlich nur ein Theil eines grossen Ganzen; auch wird das Werk nur die Litteratur bis zum Jahre 1848 behandeln und so die letzten Consequenzen der Wiederbelebungsbewegung nicht verfolgen; die Art und Weise des Werkes erfordert kurze Fassung, Prgnanz, blosse Auswahl der Stoffe. Alle diese Umstnde fhrten dazu, dass neben Vlcek's Werke, welches stets ein hochwillkommenes Nachschlagebuch bleiben wird, eine weitere, ausfhrlichere Litteraturgeschichte des XIX. Jahrh. gegrndet wurde, die die Entwickelung der bhmischen Kultur mit monographischer Grndlichkeit behandeln soll. Die rasch aufeinanderfolgenden Centenarfeiern hervorragender Mnner
in
tritt, ist
Jahrb., angez.
von A. Novk.
447
Zahl geeigneter Mitarbeiter finden werde ihre verstreuten Studien machten die Nothwendigkeit geltend, das beabsichtigte grosse Werk auf eine philo;
sophische und kulturhistorische Grundlage zu stellen, und sagten vorher, die Sprachwissenschaft und die Gelehrtengeschichte werde das Baumaterial, die
plan
liefern.
Unter den geschilderten Umstnden begann das Werk Literatura cesk stoleti unter der Redaktion Jaroslav Vlcek's zu erscheinen und ward fr dasselbe die Mitarbeiferschaft tchtiger, aus der Schule Gebauer's hervorgegangener Fachmnner gewonnen. Wir nennen Jan Jakubec, JanMchal, Josef Hanus, Emil Smetnka, ausserdem Lubor Niederle und Jaroslav Kamper. Bei dieser Vereinigung verschiedener Individualitten war jene schne Harmonie beabsichtigt, die Petit de Julleville's Litteraturgeschichte aufweist, wo die genaue Eintheilung des Stoffes der Disposition der Persnlichkeiten gleichkommt. Diese Harmonie blieb jedoch ein blosses Ideal; das Gemeinsame der Anschauung kittet wohl das grosse Werk, nicht so die wissenschaftliche Methode, die Art der Charakteristik, die Einheitlichkeit der Disposition. Doch wollen wir den grndlichen Erwgungen ber die mangelnde Symmetrie der Ausfhrung eine Skizze des Inhaltes vorausschicken. Die ganze Anlage der Bhmischen Litteratur des XIX. Jahrhunderts brachte es mit sich, dass die ersten Kapitel des Werkes tief in's XVIII. Jahrh. hineinreichen und sowohl die socialen und ideellen Grundlagen des Volkes, als auch die Wurzeln der Bewegung auf Grund der Strmungen der Aufklrungszeit ermitteln. Diesen allgemeinen Hintergrund schildert mit leben-
XIX.
Das 1. Kapitel (I. Band S. 1 36) Auf klrungsbewegung berhaupt und des Josephi-
nismus insbesondere und beschftigt sich mit seinen beiden Hauptzgen, der und dem Streben nach wirthschaftlicher und sittlicher Hebung der Vlker; mit der lehrreichen Abhandlung ber die beiden Reprsentantinnen dieser Bestrebungen auf bhmischem Boden, der Prager
Universitt und der Gesellschaft der Wissenschaften, knpft es seine Folge-
rungen an die folgenden Kapitel, welche die wissenschaftliche und FachlitteBhmen behandeln. Dem I.Kapitel hnelt das 9. (I. B. S. 379 481,i in allgemeiner Auffassung, bertrifft dasselbe aber an feiner Ausfhrung. Unter dem Titel Patriotische und sprachliche Verinnerlichung erlutert der Verfasser eine ganze Reihe von Erscheinungen; er beginnt da vom vollstndigen Verfall der bhmischen Sprache, und geht zu dem bewussten sprachlichen Streben der jngeren Generation ber, der es nicht mehr gengt, ber bhmische Geschichte lateinisch oder deutsch zu schreiben, sondern die schon der bhmischen selbstndigen Litteratur entgegenarbeitet. Dieses Kapitel bedeutet auch eine durchdringende Revision der Germanisation Joseph's IL; Jakubec erklrt dieselbe einerseits durch dessen Centralismus, andererseits durch dessen aufgeklrten Widerstand gegen die Kirchensprache, ganz originell zeigt er aber, wie Joseph's Regierung, welche das Volk zu emancipiren sich bestrebte, die bhmische Sprache gefrdert hat in den Schulen, durch die Publikationen, von den Aemtern zur Belehrung des Volkes
ratur in
448
Kritischer Anzeiger.
herausgegeben, in volksthmlicher, religiser Litteratur u.s.w. Jedoch selbst im ffentlichen Leben gelang es der deutschen Sprache nicht, die Alleinherrschaft zu erlangen
;
Adel der Wiener Regierung entgegen, was die Errichtung eines Lehrstuhles fr bhmische Sprache und Litteratur (1791) zur Folge hatte, der mit F. M. Pelcl besetzt wurde. Das Wirken dieses Mannes wird bei dieser Gelegenheit ebenfalls eingehend geschildert.
von reichem litterarhistorischen Maauch die Gelegenheit, der verschiedenen Vertheidigungen der bhmischen Sprache zu erwhnen, die von Graf Franz Kinsky ^1773), J. A. Hanke (1783), K. J. Thm (1783), J. Hrdlicka (1786) und J. Rulik (1792) herrhren. Jakubec weist auf ihre Abhngigkeit von Balbia's Dissertatio apologetica und auf ihre Bedeutung fr den Begriff eines bhmiAuch die Verfasser religis populrer schen Patrioten (vlastenecc) hin. Schriften, W. Stach a F. F. Prochzka, die Volksschriftsteller F. T. Tomsa und J. Rulik, besonders aber der volksthmliche Verleger und Publizist W.M. Kramerius werden an dieser Stelle ausfhrlich behandelt. Diesen beiden bersichtlichen Kapiteln schliesst sich Kapitel 2 ;i. B. S. 3772) und 3 (I. B. S. 73120) an, die ebenfalls der Feder Professor Jakubec's entstammen, und abermals auf Grund ganz neuer Forschungen und von einem ganz neuen Standpunkte aus die Grundbedingungen der wissenschaftlichen Renaissance in Bhmen erforschen, die Einflsse des Auslandes nicht aus dem Auge verlierend. Die historischen Bestrebungen jener Zeit waren antijosephinisch, sie wurden von der Blte der klassischen Philologie in Deutschland befruchtet und fanden in den Klstern ihre beste Heimsttte die Vorliebe im Schildern alterthmlicher Zeitlufe war zugleich eine Vorbereitung fr die bhmische wissenschaftliche Romantik; eine eingehende Charakteristik G. Dobner's liefert die beste Wrdigung dieses gelehrten Faches. Die Beziehungen der Auf klrungsbewegung und der wissenschaftlichen Romantik enthllt auch Kapitel 3 'Entstehung und Entwickelung slavistischer Studien. Die Slavistik eine Grundlage der slavischen Idee), welches selbst nach dem Essay Professor Pastrnek's Von den Anfngen der slavischen Philologie in Bhmen, durch seine grndliche Analyse fremder
der litterarischen
bildet, ist
terial gesttzt; hier ergibt sich
;
Bewegung
Novum
prsentirt.
Das
gernde historische Interesse des XVIII. Jahrh. kommt auch der Geschichte der Slaven zu Gute; kritische Bibelstudien (besonders Michaelis'] machen auf slavische Bibelbersetzungen aufmerksam, das grossartige Beispiel Schlzer's gepaart mit dem Einflsse der Germanisten F. K. Fulda und Adelung, lsst auch auf Bhmens Boden die slavistische Wissenschaft erwachen. Auch sie, erfllt von Rousseau's und Herder's Gedanken, filt bald der Romantik anheim; ihr erster Vertreter, W.F.Durych, ist beispielsweise viel romantischer
Dobrovsky. Die Schilderung der bahnbrechenden Thtigkeit J. Dobrovsky's im Kapitel 4 (Bd. I, S. 121 202) von Professor Jakubec und seiner Bedeutung als Sprachforscher im Kapitel 5 (Bd. I, S. 203234) aus der Feder Professor
als sein Schler
Jahrb., angez.
von A. Novk.
449
Smetnka's, reihen sich organisch den vorangehenden an. Jakiibec malt Dobrovsky als einen der Haupthelden der bhmischen Renaissance, ganz bereinstimmend mit Vlcek; nicht Jungmann, wie einst, sondern Dobrovsky ist der Liebling der jngeren wissenschaftlichen Generation. Die Schilderung von Dobrovsky's Wirken entfaltet sich hier aus der Erzhlung seines Lebens eine schne piettvolle Charakteristik vollendet das Bild, in welchem Jakubec feinsinnig auf die verschiedenen Meinungsphasen Dobrovsky's aufmerksam macht, auf sein Wanken von rationalistischem Skepticismus zu gemthvoller Verinnerlichung, auf seinen Uebergang von schonungsloser Kritik zu natioSeine historischen und slavistischen nalistischer Begeisterung hinweist. Studien, sein Verdienst, eine neue Schriftsprache geschaffen zu haben, werden tiefeingehend gewrdigt, seine Person wird berhaupt durchgeistigt zur Anschauung gebracht. Es folgt ein ausfhrliches Kapitel ber die Bedeutung Dobrovsky's als Sprachforscher von Professor Smetnka; da jedoch gar manches hier wiederholt wird (so der Einfluss Adelung's und Fulda's auf die bhmische Slavistik, der Streit um den Einfluss der altslavischen Kirchensprache auf die altbhmische Bibelbersetzung, die Polemik gegen den Purismus und die Neologie), anderes dagegen bei Jakubec weitaus eingehender behandelt wird (W. F. Durych), da endlich anstatt litterar-hlstorischer Abhandlung hier trockenes bibliographisches Aufzhlen zu Worte kommt, enttuscht dies Kapitel in seiner Anordnung. Dabei macht sich hier eine Lcke fhlbar der Wrdigung Dobrovsky's als Linguist sollte wohl eine fachwissenschaftliche Wrdigung dieses Mannes als Historiker folgen; Jakubec erwhnt seiner historischen Studien nur ganz kurz, offenbar mit Rcksicht auf das folgende Kapitel, das jedoch ausgeblieben ist, ebenso wie die Wrdigung der geschichtlichen Arbeiten von F. M. Pelcl fehlt. Von den Hhen exakter wissenschaftlicher Forschung steigen die folgenden zwei Kapitel 6 und 7, beide von Professor Mchal, in die Niederungen der Unterhaltungslitteratur hinab. Kapitel 6 (L B. S. 234 308) absolvirt mit peinlicher Grndlichkeit die dramatische Litteratur oder eigentlich Makulatur bis zum Jahre 1824 und studirt besonders die beiden Brder Thm, Prokop
:
edivy,
zergliedert die
An-
fnge der neuen bhmischen Unterhaltungslitteratur und gelangt von Uebersetzungen und Nachahmungen deutscher Ritterromane, Feengeschichten, Sitten- und Familienromane bis zu Linda's Romantik, welcher auch hier ganz
unnthig einige Seiten gewidmet werden, obgleich dieselbe in demselben Bande in einer besonderen Monographie gewrdigt wird. Von dieser umstndlichen Weitschweifigkeit hebt sich
J.
vortheilhaft die
S.
knappe
Krze
356378) die Ergebnisse seiner originellen Studien ber die Anfnge neuer bhmischer Versschreiberei rekapitulirt, hier durch zwei Gruppen, die W. Thm's und A. J. Puchmajer's, vertreten. Die Verseschmiede der Schule Puchmajer's fussten noch vllig in der Tradition des XVIIL Jahrb.; Johann Nejedly kam ber diese hinaus zu einer moderneren Anschauung von Litteratur und Nationalitt; ihm, seinem Wirken und seinem Blatte Hlasatel sind die Kapitel 10 (I. B. S. 482 508) und 11 (I. B. S. 509 541) gewidmet. Hier wird endlich dieser interessanten
Vlcek's ab, welcher im Kapitel 8 (L Bd.
29
450
Kritischer Anzeiger.
dem Lager Haupt des Gegners Schmach und Verdchtigungen huften; fr Jakubec ist Johann Nejedly ein Meister des Prosastils, ein Mittler des neuen patriotischen Gedankens. Wie es seine Akademische Antrittsrede (1801) und sein Essay 0 lsce k vlasti (in der Zeitschrift >Hlasatel 1806) darthun, war Nejedly der Erste, welcher die beiden Begriffe Sprache und Vaterland zu einem einzigen machte und auf die Sprachenfrage besonderes Gewicht legte. Ganz richtig hlt ihn Jakubec fr einen Vorlufer Jungmann's, der andererseits seinem Blatte die Frbung gab und dasselbe aus einer dem Volke die Aufklrung vermittelnden Zeitschrift in ein Blatt romantischer Kultur und bewusst nationaler Litteratur umwandelte. Jungmann aber ist fr Jakubec (Bd. I, S. 542 623) keine blosse Individualitt, sondern ein Zeittypus, der Typus einer romantisch-patriotischen Generation; daher auch die in's feinste Detail ausgearbeitete Behandlung Beiner Erscheinung. Jungmann den Dichter vergleicht Jakubec treffend mit Herder und widmet deshalb seinen ebersetzungen des Verlorenen Paradieses und der Attala eine grndliche Analyse. Jungmann, der nationale Wecker, wird von ihm durch einige publicistische Ergsse charakterisirt, in welchen fr Jungmann bhmische Nationalitt mit bhmischer Sprache, ffentlicher bhmischer und slavischer Propaganda und politischen, russophilen Bestrebungen zusammenfliesst. Die Physiognomie Jungmann's, wie
Persnlichkeit von Jakubec das gegeben, was ihr ihre Feinde aus
Jangmann's
ist
eine einigermassen
Bhmens zu schauen
ge-
wohnt war; ruhige Erluterung, wo sonst panegyrische Dithyramben klangen, eingehende Vergleiche statt vergrssernder Vereinsamung, festes, mannhaftes Urtheil
stellung der
tritt an die Stelle enthusiastischer Apotheose. Die RichtigBedeutung Dobrovsky's und der Verdienste Johann Nejedly's konnte wohl auf die Beurtheilung Jungmann's nicht ohne Einfluss bleiben; und wurde auch das Urtheil ber seinen persnlichen Charakter restrinktiv gendert, so gewann das Bild seiner Thtigkeit als Wecker des Volkes ge-
wiss an Tiefe.
Die fnf letzten Kapitel des I. Bandes umfassen den interessanten und khnen Versuch von Professor Joseph Hanns, die vermeintlich uralten Handschriften von Kniginhof und Grnberg im Rahmen der nenbhmischen Poesie zu schildern. Es ist dies eine definitive litterar-historische Abrechnung mit
den Handschriften, die philologisch schon frher abgefertigt wurden. Eine Reihe neuer diesbezglicher Entdeckungen erklrt die verblffende Sicherheit, mit der Professor Hanns in diesen Kapiteln vorgeht, welche ein einheitliches Ganzes bilden (I. Bd. S. 648 905). Er selbst hat den Zusammenhang der Handschriften mit dem litterarischen Wirken Joseph Linda's festgestellt; Professor Mchal verglich Hanka's unterzeichnete und nicht unter-
zeichnete
Nachahmungen
Nach
dem
engsten Zusammenhange mit der neubhmischen romantischen Dichterschule, welcher W. Hanka, J. Linda und W. A. Svoboda angehrten dieser letztere
;
betheiligte sich
nicht,
Jahrb., angez.
von A. Novk.
451
Die lyrischen Stcke der Kniginhofer Handschrift rechnet Epik und das Gericht der Libusa hlt er fr das Werk Linda's, dessen Zre nad pohanstvem eine auffallende Aehnlichkeit mit den Handschriften aufweist: die alterthmliche und palographische Frbung rhrt ebenfalls von Hanka her, Jungmann wird vom Verdachte der Flschung freigesprochen. Seine Hypothesen basirt Hanua auf eingehende Zergliederung zahlreicher Analogien und Stilproben in den Werken der Falsatoren und begrndet sie weiters in Charakteristiken derselben, wobei er Hanka gegenber den Ton eines staatsanwltlichen Plaidoyers anschlgt, was bei einer ruhigen historischen Abhandlung nicht gerade angezeigt erscheint. Denn wo sorgsam gesammelte und richtig zusammengestellte Ergebnisse zu Worte kommen, bedarf es dieser Redeweise gewiss nicht, und Hanus' Begrndungen sind einleuchtend und berzeugend, wie Jedermann wohl anerkennen wird. Seine Ausfhrungen beschliesst Hanus mit der Schilderung der ersten Kmpfe um die Echtheit der Handschriften, welche mit
Betrug.
um den
Hanns Hanka
zu, ihre
ihrer
Anerkennung endeten,
in die
man
schloss.
647), in
Etwas abseits der Anlage des I. Bandes steht Kapitel 13 (I. B. S. 632 welchem J. Vlcek die Aufklrungsbestrebungen der protestantischen
Slovakei geschildert hat, deren Haupttrger, Palkovic, bestimmt war, der (nominelle) Lehrer des jungen Safarik und Palacky zu werden.
Der
II.
Band
I. Band, gewisse Perderen Leben und Individualitt sich der geschilderten Geschichtsperiode anschmiegt, sind offenbar fr den III. Band reservirt worden.
Unangenehm berrascht
die unregelmssige
Anordnung des
Stoffes; Kapitel,
was besonders bei Celakovsky und SafaHk der Fall ist. Da es sich in diesem Bande um keine Hypothesen und divergirende Ausfhrungen handelt, darf sich wohl die Inhaltsskizze auf das
Krzeste beschrnken.
Kapitel
1
(II.
B. S.
bung Cesta do
M.
Z.
Italic
Art Thomson's abgeund seine Reisebeschreiwrdigt, gehrt bestimmt in den ersten Band, denn
1
23),
in der
Polk reihen sowohl seine persnlichen Beziehungen, als auch die Mischung von Romantik und Klassicismus, die sich in seiner Poesie ussert, zur dichterischen Schule Jungmann's, hnelt er ja doch A. Marek und Vetesnik, die im ersten Bande besprochen sind. In die Mitte einer wirklich neuen Generation fhrt uns Jakubec mit der Schilderung der Jugend von Palacky und Safarik (II. B. S. 24135). Er malt das Milieu, in dem diese Mnner aufwuchsen, untersucht die Einflsse, die sich bei ihnen zur Studienzeit geltend machten, die Theorie und Praxis, wie sie in ihren Gedichten und Abhandlungen zur Anwendung kommen: er erlutert ihre Lebensplne und geleitet Safarik bis zum Jahre 1819, Palacky bis 1823, whrend er zugleich zeigt, was sie der bhmischen Kultur Neues brachten. In ihnen kam der Widerstand der jungen Generation gegen die
29*
452
lteren Schriftsteller mit
Kritischer Anzeiger.
zum Durchbhmische Litteratur msse auf eine breitere Grundlage gestellt werden und in erster Reihe msse die bhmische (auch in bhmischer Sprache geschriebene) Prosa und Wissenschaft geschaffen werden; in diesem halb klassicistischen Streben trafen die jungen Eiferer mit Jungmann zusammen, der beides ebenfalls herbeiwnschte. Es wre eigentlich die Aufgabe des II. Bandes gewesen, zu zeigen, inwiefern beide Mnner bis zum Jahre 1848 ihre Ziele realisirt haben, jedoch fehlt diese Arbeit, sofern Palacky in Betracht kommt. afarik'a Bestrebungen beleuchten zwei Abhandlungen: Kapitel 10 afaiik im slavischen Sden von J.Vlcek(II. B. S.67 583) und das folgende SafaHk's slavische Alterthmer von Professor L. Niederle (IL Bd. S. 587 600). Das erstere zeigt neben biogenialen Dobrovsky an der Spitze
bruch, sie
dem
wurden
graphischen Einzelheiten mit schner Intuition auf die Wandlung hin, die mit afarik in Neusatz vor sich ging; seine Augen wurden fr die allerlteste Vergangenheit der Slaven geffnet, von allgemeinen Einleitungen zu dem Werke Geschichte der slavischen Sprache und Litteratur gelangte er zu den Slovanske starozitnosti. Ein interessanter Exkurs belehrt ber afarik's Streben, sein engeres Vaterland, die Slovakei, geistig zu heben. Die Bedeutung der Abhandlung Professor Niederle's ruht in seiner Konstruktion des Grundrisses von afarik's Lebensplan und seiner fachwissenschaftlichen
Wrdigung. Safai-ik's Bedeutung steht noch heute aufrecht, wo seine Ansichten entweder vollstndig widerlegt sind oder sich als blosse Hypothesen erwiesen; den Werth der Slavischen Alterthmer erblickt Niederle in der
Vollstndigkeit des dargebotenen Bildes, in ihren tiefdringenden Studien,
der seltenen Ruhe und Verstandesklarheit, die wandt wurden und in der apologetischen Weise,
dem
nationalen
Wecker
zu eigen war. Ganz analog beurtheilt J. Vlcek in dem diesbezglichen Kapitel (IL B. 567) Jungmann's Geschichte der bhmischen Litteratur aus dem S. 539 Jahre 1825; er sieht in ihr eine romantische und nationale That, einen Versuch, sich von der wissenschaftlichen Oberherrschaft Dobrovsky's zu be-
II
freien:
seine
Abhandlung
ist
Jungmann's Bestrebungen nach einer nationalen Wissenschaft wird hier gezeigt, wie sehr viel das exakte Litteraturstudium aus einer grndlichen Analyse und ideellen Interpretation einiger kurzer Einleitungen zu bibliographischen Angaben gewinnen knne (denn nichts anderes ist Jungmann's Geschichte der bhmischen Litteratur). Die Wrdigung der lexikographischen Arbeiten Jungmann's und seiner Slovesnost wurde in den III. Band
verlegt
Kollr der Dichter und nationale
pitel (IL B. S. 136
Wecker
liefert
III.
Ka-
231),
gewidmet hat. Zur Erklrung und ideellen Entwickelung wurde ganz passend die
genetische Zergliederung der Slvy dcera gewhlt (1821, 1824, 1832), ver-
bunden mit dem Studium der Einflsse fremder Poesie; besonders hbsch
Jahrb., angez.
von A. Novk.
453
der Hinweis, wie auf die erste Konception der Gedichte mchtig wirkte und dann im Jahre 1824 von
Sich gleichzeitig
Rahmen zu den dem Einflsse Dante's und das erotische Moment mit dem patriowelches den
und verwandelt seine Mina in den Genius des Slaventhums. Die beiden letzten Gesnge sind stark von Dante abhngig, in ihnen trgt der Verstand immer mehr den Sieg ber das Herz davon. Ideell bedeutet Kolhlr einen Fortschritt des slavischen Gedankens, wie schon Professor Masaryk gezeigt hat: die stammliche Verwandtschaft der Slaven wchst zum Nationalittsgefhl empor, die brderliche Liebe aller Slavenvlker krnt Kollr endlich mit der Herder'schen Humanittsidee; Jakubec zeigt auch zu Ende seiner Ausfhrung kurz, wie Kollar diesen Gedanken nicht nur dichterisch verherrlichte, sondern sich auch publicistisch und durch seine verfehlte philologisch-historische Thtigkeit ihm dienstbar erwies. In Kollr, dem Dichter, erreicht jene Gruppe ihre Hhe, die von der klassischen und romantischen Poesie des Westens beherrscht wurde und der volksthmlichen Dichtung fern blieb, ein einziger Dichter der abtrnnig gewordenen slovakischen Litteratur gehrt ihr an Johann HoUy. Diese abgetrennte katholische Slovakei, deren Entstehung und Entwickelung J. Vlcek im 4. Kapitel (II. B J. S. 232 2G4) schildert, ussert sich mit Ausnahme des auf:
geklrten Volksschriftstellers Georg Fandli, ganz in der Gelehrtenweise; gelehrt sind ihre Grnde fr die Trennung, die Anton Bernolk anfhrt, gelehrt ist die Geschichtsphilosophie, die Holly fr
dichterisch personificirte.
J.
Vlcek gelang
es,
Zeiterscheinung darzustellen.
Der Einzug des volksthmlichen Geistes in die Litteratur und die Wiederbelebung der bhmischen Poesie durch das Volkslied ist unlslich mit Fr. L. Celakovsky verbunden. Ihn, seine Genossen und Epigonen hat Jakubec im Kapitel 8 (II. B. S. 420538) und 13 (II. B. S. 656756) geschildert; das erste bespricht Celakovsky's Jugend, seine Vorbereitung zum Berufe des Dichters, seine langjhrige Abhngigkeit von verschiedenen fremden Einflssen, die endlich Herder und Goethe in ihm brachen, indem sie ihn fr das Volkslied, zuerst als Sammler, gewannen. Kapitel 13 zeigt Celakovsky
er hat die Volkspoesie denkt in ihrer Weise, giesst seine Poesie in ihre Formen. Seine Gedichtbcher Ohlas pisni ruskych (1829) und Ohlas pisni ceskych (1839), zum Theil selbst seine Epigramme, sind weit,
voll erkannt, er lebt sich in dieselbe ein,
auf
dem
den Nachklnge nicht nur eingehend, sondern auch in besonders glckForm, indem er die Bedeutung Celakovsky's als Dichter eben in den Nachklngen und Epigrammen sucht. Diese letzteren wandeln in den Bahnen Herder's und Lessing's, in der Abtheilung Kviti (Blmchen), der nun zu immer grsserer Schtzung gelangt, machte er das Epigramm der reinen Poesie dienstbar. Das cyklische Gedicht Rze stolist, das bisher
licher
454
Kritischer Anzeiger.
dem Kopfe
als
dem Herzen
entstammt, wird hier nchtern und richtig beurtheilt und zergliedert. Dasjenige, was bei Celakovsky zu einer dichterischen That sich gestaltete,
wird bei seinen unmittelbaren Nachfolgern Kamaryt, Vacek Kamenicky, Chmelensky und Picek zu geistloser Eoutine und leerer Konvention. Zwei geistig bedeutende Mnner betreten ebenfalls den von Celakovsky gewiesenen Weg, J. J. Langer bringt es jedoch nur zu Anlufen und Versuchen, die durch den angeschlagenen satyrischen Ton recht lieblich anmuthen, Karl Jaromir Erben dagegen schafft aus glcklich gewhlten, psychologisch und ethisch vertieften Motiven der Volksballade seinen klassischen Strauss (Kytice), welcher noch heute den Gipfel der nationalen Richtung in der bhmischen Dichtung darstellt. Mit Langer beschftigt sich J. Hanus in Kapitel 12 (IL Bd. S. 601 655). K.J.Erben und seinen fragmentarisch auftretenden Epigon J. Kaiina schildert in Kapitel 15 (IL B. S. 796 844) J. Mchal auf sehr gelungene Weise und mit richtiger Methode; er vergleicht die volksthmlichen Balladenstoffe, von Erben verarbeitet mit dessen definitiver Fassung, wodurch wir tiefe Einblicke in Erben's Geist gewinnen. Drei weitere Kapitel desselben Autors sind weniger glcklich; sie verfolgen die Entwickelung des bhmischen Romans und des bhmischen Dramas bis ungefhr in die 40er Jahre, kommen aber stellenweise ber eine Zusammenstellung und Klassifikation des Materials nicht hinaus. Im Kapitel 5 (II. B. S. 265 314) wird bloss flchtig der Dramatiker und historische Novellist W. K. Klicpera geschildert, in Kapitel 6 (IL B. S. 315339) dessen Epigon in der historischen Novelle Jan z Hvezdy (J. J.Marek), in Kapitel 14 (IL B. S. 757795) der Dramatiker und Novellist J. K. Tyl und der Verfasser historischer Erzhlungen Prokop Chocholousek. Auch die Uebersicht der brigen bhmischen dramatischen Produktion in den Jahren 1824 1848 von Jaroslav Kamper (IL B. S.340 479) ist nicht von einem gengend hohen Gesichtspunkte verfasst; hier trgt schon die mechanische Eintheilung des Materials in Schicksalstragdien, historische Stcke, Dramen ausserbhmischer Stoffe und in Spiele aus dem zeitgenssischen Leben die Unmglichkeit in sich, eine streng historische Methode anwenden zu knnen. So wurde auch im IL Bande weder der dramatischen noch der novellistischen Produktion
Schon die Analyse der beiden ersten Bnde der Literatura cesk devatenct6ho stoleti hat eine Reihe von Fehlern und Unzulnglichkeiten angedeutet, welche ein Werk hervorragender Vorzge begleiten. Als einen Grundmangel wrden wir den Umstand hervorheben, dass dem Werke jene grosse kulturelle und gesellschaftliche Atmosphre abgeht, worin die moderne Litteraturwlssenschaft so gern ihre Bilder einrahmt. Die Litteratur steht hier meistens abseits von der allgemeinen Cultur, ausserhalb der GeSeilschaft, obgleich sie in
Wahrheit einen ihrer Coefficienten bildet. Wohl 1 und 9 Professor Jakubec es versucht, das kulturelle Milieu zu schildern und hat die gesellschaftlichen Hauptstrmungen dieser Zeit kurz behandelt; fr den zweiten Band fehlt jedoch eine derartige Schilderung ganz und gar, so dass der Leser nicht einmal er-
Jahrb., angez.
von A. Novk.
455
welches der staatspolitische Hintergrund war, vor dem sich die ganze Hier wre nicht nur ein breites Zeitgemlde, sondern auch gesellschaftliche Kleinmalerei zweckmssig gewesen, die AusNationalittsidee entwickelte.
malung jener Kleinstdte, jenes Prag, jener Familie, welche Ort und Gegendem Roman und der dramatischen Produktion liehen; dies wrde die diesbezglichen Kapitel von dem Zahlen- und Postenmechanismus und von der Einfrmigkeit der sich wiederholenden Analyse gerettet haben, welche ihnen in diesem Werke eigen zu sein scheinen. In dieser Beziehung weist das Werk eine Lcke auf, gegenber welcher wir selbst die obenerwhnten
stand
fehlenden Partien leicht verschmerzen wrden.
nur natrlich, dass ein Werk, das siebenerlei Hnde geschrieben, ist; selbst Petit de Julleville's Publikation gelingt es nicht, ihrem vorgefassten Ideale ganz treu zu bleiben. Indessen strt es unangenehm, wenn gewisse Partien zweimal bearbeitet werden, und zwar jedesmal von einem anderen Standpunkte aus so im ersten Bande die sprachwissenschaftliche Thtigkeit Dobrovsky's und Durych's, die Einflsse der Germanistik auf die Slavistik in Bhmen (von Jakubec und Hanus), Jungmann's Uebersetzung der Atala (von Jakubec und Mchal), Linda's Roman Zre nad pohanstvem (von Mchal und Hanus), dessen Drama Jaroslav ze Sternberga (von Hanus und Kamper); so im zweiten Bande die Bedeutung Palkovic's (von Vlcek und Jakubec), der dramatische Versuch Langer's Mrinka Zlesk (von Kamper und Hanns). Stellenweise ist auch die Asymmetrie des einzelnen Persnlichkeiten von verschiedenen Autoren gewidmeten Raumes frmlich verblffend, so z. B. gengen Vlcek fr die Schilderung der Anfnge der neubhmischen Versschreiberei 22 Seiten, Mchal jedoch nimmt fr seine Analyse des Dramas, die gewiss nicht werthvollere und originelle Produkte bespricht, 74 Seiten in Anspruch Jakubec hat das Bild J. Nejedly's auf 26 Seiten zu Stande ge-
Es
ist
wogegen dem wenig bedeutsamen W.A. Svoboda bei Hanus 30 Seiten gewidmet sind. Am auffallendsten ist es jedoch, wenn ein und derselbe Autor seine Themata in ganz verschiedener Breite verarbeitet; Prof. Mchal,
bracht,
kommen
welcher dem frhen Drama bis 1824 eine fast peinliche Ausfhrlichkeit zuHess, fertigt eine so frappante Persnlichkeit, wie es J. K. Tyl war, mit einem kurzen Resume ab und behandelt das gewiss interessante Wirken Chocholousek's auf einer bedeutend kleinereu Seitenzahl, als die missglck-
Gewiss wre es ungerecht, diese Mngel, die einzelne Mitarbeiter bedem ganzen Werke anrechnen zu wollen wir ziehen es vor, die Methode aller zu charakterisiren. Wie es Jaroslav Vlcek versteht, in eine antreffen,
;
muthende Landschaftsmalerei
zuzeichnen, wie er dieser die treffende Charakteristik entnimmt und sie noch
mit den Streiflichtern untergeordneten Wirkens und unwichtigen Details heller beleuchtet, ist aus seiner Geschichte der bhmischen Litteratur ge-
nugsam bekannt;
in
beigesteuerten Theilen alle die Vorzge jenes Werkes, auch die knappe,
schneidige und doch so plastische Art der Schlussaperus eigen, und enthal-
456
Kritischer Anzeiger.
ten wir uns der lockenden, doch allzuleichten Aufgabe, in seinen 6 Kapiteln Belege dafr aufzuzhlen.
Einen usserst strengen Massstab vertrgt wohl die Mitarbeiterschaft Jakubec's, der von den 1750 Seiten der beiden Bnde 880 geliefert hat; vergleichen wir dieselben mit seinen lteren, monographischen Studien, so beJakubec, was die Methode und Art und Weise der Schilvon J. Vlcek lernt, ohne jedoch die Errungenschaften der Scherer'schen Schule aus den Augen zu verlieren. Philologische Betrachtung wird ihm zur reichen Quelle psychologischer Erkenntnisse, biographische Daten sind ihm ein Hilfsmittel der Charakteristik, individuelle Zge erklren ihm ganze Generationen und Epochen. Als Beispiele seiner eminenten Fhigkeit fr litterarische Charakteristik fhren wir an: die Charakteristik Dobrovsky's (I. B. S. 191 f.), die Parallele zwischen J. Nejedly und Jungmann (I. B, S. 603 f.), den fein aufgefassten Gesichtskreis des jungen Palacky (II.B. S. 114 f.), das Portrt seiner Freundin Frau Zerdahely (IL B. S. 109), die Zusammenfassung des Verhltnisses Celakovsky's zum Volksliede (II.B. S.760). Jakubec belebt seine exacten Ausfhrungen auch gerne mit kleinen Landschaftsbildern, vorzugsweise aus der Heimat des besprochenen Autors siehe die Gegend von Kobeliarovo, wo Safarik geboren wurde (B. H. S. 39), die Umgebung von Jena (IL B. S. 157), das Stdtchen Strakonic, das der Jugend Celakovsky's die ersten Eindrcke gab (IL B. S. 422). Whrend Jakubec und Vlcek ein anschauliches und lebhaftes Bild der historischen Entwickelung zu geben wnschen, liebt es Hanns, seine These logisch und fest zu beweisen, und trgt mit unermdlichem Fleisse Grnde zusammen, die er dann ordnet und fast dialektisch steigert. Seinen Ausfhrungen, mit besonderem Nachdrucke vorgebracht, gelingt es zu berzeugen, aber dieser Eifer hat seine Grenzen, wie schon frher bemerkt wurde. Prof. Niederle und Prof. Smetnka trugen je ein Kapitel bei; jener bediente sich der allein richtigen Methode historischer Kritik, dieser stellte sich auf den Standpunkt der Sprachwissenschaft, was sich jedoch, unserer Meinung nach, mit der Art des ganzen Werkes nicht ganz vertrgt. Ein grosses Stck Arbeit hat auch Prof.Mchal geleistet, wie schade, dass diese Arbeit bloss im sorgfltigen Sammeln geeigneten Materials besteht, nicht aber zugleich in dessen passender Verarbeitung. Prof. Mchal ist wohl ein Anhnger der vergleichenden litterarhistorischen Methode, sie wandelt sich jedoch in seinen Hnden zu einer Sammlerin von Vorlagen und Nachahmungen, zu einer langweiligen Entdeckerin gemeinsamer Motive, die aber zwischen einem bedeutenden Werke und einer werthlosen Charteke keinen Unterschied kennt. Wie schon anerkennend bemerkt wurde, hat sich diese Methode bei der Analyse von Erben's Kytice vortrefflich bewhrt, als sie bei einem hervorragenden Kunstwerke angewandt wurde; dagegen zeigte die Abhandlung ber die dramatische Litteratur bis 1824, wie absurd sie sei, die Essays ber Klicpera und Tyl endlich verrathen ihre Unzulnglichkeit, wenn sich ihr nicht ein Talent fr Charakteristik und Milieuschilderung zugesellt. Der Sinn fr das knstlerisch oder typisch Bedeutende im Gegensatze zu litterarischer Dutzendware fehlt auch stellenweise Elamper's
merken
derung
wir, dass
betrifft,
von Polivka.
457
Aufsatz, dessen glnzend geschriebene Partien fr die Flchtigkeit der Arbeit einigermassen entschdigen.
Jene litterarhistorische Vereinigung, der wir die Literatura cesk devatenct^ho stoleti verdanken, vereini^^t, wie auch andere wissenschaftliche Gruppen, Vertreter verschiedenartiger Methoden und ist bis dato noch nicht
dazu gelangt, dieselben in ein harmonisches Ganze zu bringen. Es wird jedoch keiner, der das Werk gelesen, diesen disparaten Individualitten absprechen, dass sie die Zeiterscheinung der bhmischen Renaissance von einem gemeinsamen Standpunkt aus betrachten. Das Urtheil ber das Werk glauben wir folgendermassen formuliren zu drfen: Auf Grundlage neuen Materials und neuer Forschungen wurde die Litteratnr der bhmischen Renaissance der durchdringenden Revision hervorragender Fachmnner unterzogen dieselben gehen smmtlich von der Forderung aus, sie im fortlaufenden Zusammeahange mit den brigen Litteraturen Europas zu schildern. Dieser Revision gelang es, einerseits viele gnzlich unbekannte Seiten der ganzen Bewegung zu enthllen, andererseits lieh sie hervorragenden Persnlichkeiten, bedeutsamen Werken neue Lichter wissenschaftlicher Erkenntniss. Die Mehrzahl dieser in ein breit angelegtes Sammelwerk zusammengefassten Monographien erschpft den Stoff nicht nur vollstndig, sie verkrpert denselben auch definitiv, die brigen Arbeiten stellen eine reiche Sammlung gesichteten Materials dar. Die zwei folgenden projektirten Bnde des Werkes mgen mit freudigem Interesse erwartet werden.
;
Prag, im Mrz
1904.
Dr.
Arne Novk.
Slt^sku.
Lucyan Maliantropolo-
etuograficzne
Akademii Umiej^tnosci
1901.
II.
w Krakowie.
Tom. V.
1
Dzial etnograficzny. p.
272.
W Krakowie
Das erste Heft, welches das im Frstenthum Teschen gesammelte Material enthielt, wurde im IV. Bd. der genannten Anthropol.-archaeol. und ethnograph. Materialien herausgegeben von Dr.
Schlesien gesammelt hatte.
J.
Bystron.
Nun
reichhaltig
Dieses Material ist ungemein den Dialectologen so auch fr den Folkloristen. Hier wollen wir nicht die Wichtigkeit dieser neuen Publication fr die Dialectologie ausfhrlicher besprechen, sondern uns nur darauf beschrn-
fr
458
ken, den
die
Kritischer Anzeiger.
Werth derselben
Titel der
Der
Sammlung
und das
mehrfacher
Hinsicht: denn erstens enthlt dieselbe nicht bloss Sagen und Mrchen, son-
dern auch Lieder und anderes Material. Zweitens enthlt sie nicht nur Sagen des polnischen Volkes in Schlesien, sondern auch nicht weniges im cechoslavischen Dialecte aufgezeichnetes Material.
Und
um
so wichtiger,
da wir bisher nur ganz ungengende Kenntnisse davon hatten und auf sehr in ^embera's Dialectologie unbedeutende Aufzeichnungen angewiesen waren. Solches cechoslavisches Material zeichnete Malinowski auf im Rbz. Ratibor in der Ortschaft Tworkau (S. 1838) und Owschtz (S. 3941); im Rbz.Leobschtz weiter in Eiglau (Jgerndorf) (S. 53 63), Stolzmtz (Tlustomosty S. 63 65), Petrowitz (S. 65 82) und Jernau (Jarovnv S. 82 85). Ueberall tritt hier mehr oder weniger stark der polnische Eiufluss auf, intensiver in den Materialien aus dem Rbz. Ratibor als in den anderen, whrend in jenen regelmssig einige gewisse Wrter in polnischer Form auftreten ^fc', p^dzesot, p^tak, svety, ksndz,penodze, tysoce, ksozka, pr^dko, gp.ba und einige auf die verschiedenen Nuancen des Nasallautes knnen wir wenige andere finden wir in den anderen gewhnlich: pe}nze,svaty,pd"ti/, da nicht eingehen kniz u.a. neben selteneren Wrtern in der polnischen Form. Diese Dialectproben wurden besprochen Archiv XXV, 392
flf.
Die im
1.
Heft in
f.
Vk. V, 139
142
besprochen.
Bei der polnischen Bevlkerung Ober-Schlesiens wurden schon frher vielfach Erzhlungen gesammelt und aufgezeichnet. Eine Sammlung derselben
ist
unlngst im
J.
ziemlich verschollen.
W.
flf.;
neues und bedeutend reichhalnach Nehring's Bericht urtheilen knnen tigeres Material. Dieses soll nun nher besprochen werden.
I.
soviel wir
Bezirk Pless.
f.
S. 3
Vom
295.
Vgl. Archiv
f.
slav. Phil.
XIX,
493
f.
245;
XXI,
Vk. VI,
236,
pesmi
,
I,
Nr. 484490.
Nr. 16.
XIII, S. 141 f
Nr. 332,
XXI,
596.
I,
Ein Soldat bekommt von Bettlern fr seinen ihnen geschenkten Meilen-Stiefeln und einen Wundersack. Uebernachtet in einem verwnschten Schlosse, fngt die bsen Geister in den Sack. Vgl. Sven Grundtvig Dan. VM. II, 179. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales Nr. 60.
Lohn Sieben
Das S. 7 gedruckte Liedchen ist auch in Mhren in der Umgebung von Kremsier bekannt, aber in einer viel conciseren Form. Vgl. die beiden Texte
nebeneinandergestellt
von Polivka.
459
Bv'ee,
svece, ty panujes,
holku?)
Po
coz je
az ja z
m panenka
uplakan.
Po stranu sablicka ocelova, Ta moja kochanka upwakana. Nepwac, Haikojedna, prosem ja de, Jagjzvojny pfidem, veznejadc.
Nep'.ac, nenarik^,
^'^^
Lied
schliesst
hiermit
S. 7 f. Drei Ruber im Walde, von einem Alten beim Kochen gestrt, der Alte in die Unterwelt verfolgt, der jngste Ruber befreit zwei Prinzessinnen, verrathen von seinen Gefhrten wird er von einem Vogel hinaufge-
tragen.
st.
f.
slav. Phil.
XXI, 298.
Zs.
VK. VI,
II.
Bezirk Ratibor 1141. Ein Mllergeselle in einer verwnschten Mhle richtet einem f. Gespenst, das Geige spielen will, die Finger zu. Vgl. Grimm KHM. Nr. 114, Zum Schluss das Gespenst verscheucht noch hnlich wie in dem Schwanke von Rabelais. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 77. PoBHucKi Pyc. nap. KapTHHiui
S. 11
1,415.
S.
14
f.
Der Knig
Jagd
in ein
Ruberhaus, von
einem Soldaten errettet. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 296. Zs.st.Vk. VII, 134. Nrodopisny Sbornik csl. VII, 132 f. S. 15 f. Aus Kreuzenort ein Lied vom Ertrnken der inaratia, welches theil weise an Bartos Nase deti 288, Nr. 16 (aus Schlesien) erinnert. S. 16 f. Vom gelernten Jger gleich Grimm KHM. Nr. 111, Fr.H.Groome Gypsy Folk Tales Nr. 43. Sp.ieHBein. Hap. pyc. cKasKu 67. Nrodnf poh. a pov. (Slavie) 46 f. Mittheil. Ges. schles. Vk. VI, 44. Vom Zauberer und seinem Lehrling. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 97. S. 21 Wisla XIV, 1900, S. 270 f. Kallas Achtzig Mrchen der Ljutziner Esten 151. Federowski II, Nr. 122, K)6H.3efiui>ifi CopHUKt B. 6. Muj.iepa S. 210. Nr. 84.
flf.
123.
kultety-Dobsinsky Slov. pov. S. 173, Nr. 18. S. 23 f. Der Held von seiner Geliebten wie sonst von seiner Mutter oder Schwester einem Ruber verrathen. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 197. ExHorpa*.
SipHHK IX, 54. Hieran schliesst sich die gewhnliche Erzhlung von der Befreiung einer Prinzessin von einem Drachen. S. 25 f. Ein Soldat bekommt von zwei Wanderern fr sein Almosen einen sich nie leerenden Beutel Tabak, einen Sack, in den er alles fngt, und
einen Bjutel, aus
Haus. Nach
flog.
in
*;
z okoli
Kromenze v
nreci hanckem.
Rudolf Janecek.
V KromeHzi
1S95. p. 11.
460
Kritischer Anzeiger.
vertrieben geht er in die Hlle, doch auch dort wird er nicht eingelassen,
kehrt
Der Teufel entflieht vor der bsen Kthe, macht einen Bauer zumDoctor, obzwar der ihn nicht vor dem Weibe gerettet hatte und der Bauer zur bsen Kthe in keiner Beziehung stand. S. 38 f. Eine Version des oben zu S. 11 f. bereits erwhnten Schwankes von Rabelais. S. 32 f. Der Nordwind eiferschtig auf den Sdwind, sucht einen armen Burschen auf und schickt ihn gegen den Sdwind der liegt in einer Truhe in
:
dem Garten eines Knigs; auf seinem Daumen hat mit dem er den Winden Befehle ertheilt den Ring
;
er einen
soll er
schnen Ring,
Der Bursche fhrt diese Aufgabe glcklich aus, derthtige Rose vom Nordwind bekommen hat. Wird schliesslich Schwiegersohn eines Knigs, nachdem er ein Pracht-Schloss in einer Nacht aufgebaut
hatte.
S. 34.
der Held von seinen Kameraden verrathen. Fr die Errettung Held von den Prinzessinnen je einen Ring. Aus dem Brunnen
der
Trommel und dann mit einer Pfeife, die Heer zusammengerufen hatte. Der arme Gevatter fischte und zog zwei goldene Steine heraus. S. 35 f. Zum Schluss das in dem weitverbreiteten Mrchen Unibos vielfach vorkommende Motiv von der theuer verkauften Haut des Weibes. S. 36 Von zwei blinden Bettlern und einem Bauer. Aehnlich wie Archiv AeaHacteBi, Hap. pyc. cnasK. 3 H. Nr. 218. Nr. 127. f. slav. Phil. XXI, 280. Sadok Baracz Bajki, fraszki 2, 45 f. Lud VI, 250. Hinton Knowles Folk Tales of Kashmir 139. Veiten Mr. Erzhl. Suaheli 64. S. 37f. Ein Vater ertheilt seinem Sohne auf dem Sterbebette drei Rathschlge: nicht oft zu den Freunden zu gehen, Vieh niemandem zu borgen, und nicht eine Frau zu nehmen, die er nicht kennt. Vgl. Archiv XIX, 257. Khler Klein. Sehr. II, 402. S.39. Die knigliche Prinzessin bekommt zur Frau Derjenige, der lgen kann, dem der Knig sagt du lgst. S. 40 f. In einem Schloss findet der jngste, dumme Bruder eine Truhe, darin eine andere kleinere und noch eine kleinere, und in dieser eine Karte als er las, was darauf geschrieben war musyje kno, sprang ein Kerl hinzu und frug nach seinem Befehl. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 298. Sadok Baracz Bajki, fraszki -, 88 f. Mit Hilfe dieser Karte befreit dann der Held ein Wirthshaus von dem dort hausenden Gespenst. III. Bezirk Leobschtz 4198, S. 41. Mnchhausiade. Zu Grimm KHM. Nr. 129. S. 43 f. Von den vier kunstreichen Brdern.
Held heraus, nachdem
er mit einer
3.
Nr. 84.
44
f.
einen Wundermantel und ein Pfeifchen, welches ein ganzes Heer zusammen-
von Polivka.
461
Der Prinzessin wuchsen nuf der Stirn nach dem Gensse gewisser ruft. Aepfel Hrner. Vgl.Zs.st.Vk. Vll, 197. ETnorpa*.36ipHUK VI, S. 15.5. Nr. 351. S. 48 f. Besser ist es in der Jugend als im Alter zu leiden. Vgl. Zs. st. Vk. V, 139. ETUorp. 36ipuuK XIII, S. 187 f. Nr. 362, 363, 364.]
Wolf als Widder im Schafstall, ein Stock, Frau an den Kopf geschlagen und noch schner gemacht wird. Zum Schlsse wollen die beiden Gevattern noch deutsch lernen, und der listige Gevatter schneidet ihnen die Zunge ab. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 309. ETHorp. 36ipHHK VIII, Nr. 34. Kolberg Pokucie IV, 237. Kolberg Chelmskie
S. 49f.
Variante zu Unibos.
mit
dem
die
II,
115.
S. 53.
Eine Prinzessin befreit der Held vom Drachen mit dem ZauberKpfe auf einmal abhaut. S. 54. Der jngste Sohn wird zum Ruber bestimmt danach, was er im Wald mit dem Stock vor seinem Vater meint. Sein erstes Meisterstck weicht etwas ab, da er auf dem Wege zuerst die Scheide und dann den Sbel
schwert, welches auf Befehl alle
wegwirft.
S. 57.
Der Fuchs zeigte dem Wolfe den wahren Menschen. Ganz gleich
Nr. 72.
f.
Grimm KHM.
S. 58
st.
Vk. VII,
S.
Der arme Bauer hat auf seinem schlechten Boden reiche Ernte, denn er vertraute auf Gott; der reiche Bauer hatte auf seinem guten Felde schlechte Ernte. Vgl. Schnwerth Aus der Oberpfalz III, 296. Kariowicz Podania na Litwie Nr. 64. Cesky Lid V, 286. ^yHHCKi I, 152. rpauienKO I, 291. Federowski Lud bialoruski I, 10. aCHBaa CiapaHa V, 436. Klimo Contes S. Petrus bernachtet mit dem Herr Gott in einer et 16g. de la Hongrie 232. Schnke, beidemal geprgelt. S. 60. Die Prinzessin bekommt Derjenige zur Frau, der die Nacht mit einem Bren verbringt, ihn geigen lehrt. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 196. Federow59
f.
Wer
die
slav. Phil.
Knecht oder der Bauer, dem wird XXI, 295. ExHorpa*. 36ipHHK
noch ein Motiv von dem geblendeten Weibe eingeschaltet, dem vom Hirten des Weibes bezwungen, zwar nicht die Augen zurcksendet, aber ein Mittel angibt, welches ihm wieder das Augenlicht verleiht. Vgl. Archiv f. slav. Phil. V, 39 f. Khler Klein. Sehr. I, 432, Radostov I, 303. Pohdky a povesti naseho lidu 61 f. IIIanKapeEi. Copii. oti.
Vor dieses
ist
462
Kritischer Anzeiger.
6'hJir. Hap. yMOTBop. IX, Nr. 240, S. 390 f. CopHHKi. mhh. VIII, Abth. 3, S. 167. Andrejanoff Lettische M. 31 f. Kallas 80 Mr. der Ljutziner Esten 120. S. 82 f. Der Teufel ass dem armen Mann im Wald alles auf, um ihn zum Fluchen zu verleiten. Vgl. Zs. st. VK. VII, 197. Nr. 23. Doch waren alle Versuche des Teufels umsonst, erst als er den Mann Branntwein brennen lehrte, brachte er ihn in die Snde, hnlich bei Kolberg Lud VIII. Krakowskie IV.
S. 169.
Nr. 70.
f.
S. 83
Der
Dumme
auf der Brautschau, wirft mit den Augen, verschlecht angebrachter Begrssun-
gen geprgelt. S. 86. Ein kinderloser Mann pflgte auf dem Felde ein Knblein aus Dumling, von der Kuh verschlungen etc. Ein Bauer fand ihn S. 86 f. Der alte Fritz hat seinen Orden verloren. und bringt ihn dem Knig zurck. Seine Belohnung musste er den Wachtposten versprechen, und so bat er sich 300 Schlge aus. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. Nr. 330. IV. Bezirk Kosel. S. 88156.
Reminiscenzen aus dem Mrchen vom weisen Mdchen. Abderitenstckchen. Drei Freunde kriechen von der Fichte herab, einer hngt sich an die Fsse des anderen, um die Fichte umzubeugen; der oberste spuckt sich in die Hnde. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 281. Nr. 165; XXII, 309. S. 90. Dem Wolfe verfertigt der Hund Stiefel. Vgl. R. Basset Nouv. cont. pop. herberes 14 f. Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. I, 340. DobS. 88. S.
88
f.
10.
Hund und
und erbat
dann Belohnung
den Wunschstein aus, den sie an einer Schnur trug. Mit Hlfe dieses Wunschsteines wird er Schwiegersohn eines Knigs. Die treulose Frau entlockt ihm den Stein, und flicht mit ihrem Liebhaber. Der Hund und die Katze bringen dem Helden den Stein zurck auf die gewhnliche Weise. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XIX, 248, 263. Zs. st. VK. VII, 95, 98. Khler Klein. Sehr. I, 63, 437,
440. ^wietek
S.
S.
Lud nadrabski
361
f.
Nr. 28.
3.
97
f.
f.
Vom
Doctor Allwissend. Die Schlussprobe mit der Grille (Krebs u. a.) ist abgefallen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. S. 100. Der Mann bergibt seiner Frau die Feldarbeit und bernimmt selbst das Hauswesen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XIX, 256. Nr. 104. Slovenske Pohl'ady 1896, S.214. Jlyqa Ileraite VI, 1900, S.674. Frey Gartengesellschaft
99
hsg. J. Bolte 222.
S. 101
f.
Ein kranker Knig schickt seine drei Tchter um heilendes es, nachdem sie sich dem Wesen im Wasser ver-
sprochen hatte. In der Nacht kommt ein in einer Kuhhaut eingehlltes Wesen herangekrochen der schnste Prinz der Welt. Vgl. Grimm KHM. Nr. 1. Khler Klein. Sehr. I, 229. Bronisch Kaschub. Dialectstud. II, 32. KyjrHm-B SauHCKH lO.PycH II, 14. Die Kuhhaut verbrennt die Mutter des Mdchens,
463
und
der Prinz verschwindet bis hinter das rothe Meer, das Mdchen sucht ihn auf findet ihn, bis sie ihre eisernen Schuhe zerreisst, den eisernen Stock abntzt und ihren eisernen Kessel mit Thrnen fllt.
S. 105.
Was
auf
dem Planeten
ist
abndern.
Einer
kniglichen Prinzessin
Knig lsst alle Brunnen schliessen, das Mdchen stirbt zur bestimmten Zeit am Brunnen. S.IOT. Der Schmidt und Christus mit S. Peter. Zu Grimm Nr.82. Wird weder in den Himmel noch in die Hlle eingelassen. Endlich dringt er doch in die Hlle ein, taucht seinen Pelz in den Bottich ein, worin die armen Seelen kochten, wie der Mann, der in der Hlle diente und das Feuer unter den Kesseln unterhielt. "Vgl. Kolberg Lud III, 145; VIII, 127. Toeppen Abergl. aus Masuren 147. Federowski Lud bialorus. 1,225 u.a. Dieses Motiv ist anderswo wieder mit dem Meisterdieb verbunden, so in einem ungar.-ruthenischen Mrchen ExHorpa*. 36ipHUK IX, S. 5 f. Nr. 4.
S. 109
f.
Dem
ist die Gabe bei der Taufe Zu Grimm KHM. Nr. 76. AeaHacLeB-L
3 IX,
Ein Prinz vertheilt unter die sich zankenden Thiere die Beute und erhlt dafr die Gabe, sich in jedes Thier verwandeln zu knnen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 297. Nr. 3. Sadok Baracz Bajki, fraszki 2, 240. So unterschied dann der Prinz drei ganz gleiche Prinzessinnen, worum sich seine beiden lteren Brder umsonst versuchten und wobei sie ihr Leben ein-
bssten. Vgl.
S. 112.
in ein Lamm sich verwandelte und seiner Schwester, die Knigin wurde. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 385, 438. P.Arfert Das Motiv von der unterschobenen Braut 21. A. H. BecejioBCKiM Croissans
crescens
18.
3, S.
3
Krakowiacy
Litwie
26.
Nr. 64.
Eijopyd. C6opHHKt
III, 266.
Federowski
II,
Nr. 165.
HUK B.
0.
Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie I, Mujjepa 198 f. Nr. 52, 53. CopHHKt mhh.
Abth.
f.
S. 214, IV.
1,
S. 515.
S. 113
25
vom
Kreuze einen Prgelstock, einen Wunschsack und immer gewinnende Karten erbeten hat.
drei
Wunsch im Namen
Die Prinzessin empfngt, nachdem der faule Bursche diesen des Fisches (Hechtes) ausgesprochen hat. Vgl. AeaHacBeB'L Hap. pyc. cKasKH 3 I, Nr. 100. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales 258. Nr. 65, Kallas 80 Mr. der Ljutziner Esten Nr. 29. Zs. d. Vereins f. Volkskunde VI, 174. Dowojna Sylwestrowicz II, 3U f. HlanKapeBt CopHiiK VIII, 169f. Nr. 105.
S. 116
f.
S. 120
S. 125.
f.
Vom
Pfefferkuchenhaus.
sieht alle
durch ein Stck Brett aus einem Sarg in der Kirche blickt, Zauberinnen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 303. Ad.Cerny Myth.
Wer
bytosde
luz.
Serbow
226, 337.
Nowo-
464
Kritischer Anzeiger.
sielski Lud ukrainski II, 158; anderswo wird auf hnliche Weise der Dieb erkannt Cesky Lid IX, 189. Von den drei Gevattern, die im Unfrieden lebten, starb einer, S. 126. hatte aber im Grabe keine Ruhe, erst bis ein Mdchen fr ihn die Verzeihung von seinen Gevattern erfleht hatte. Aehnlich Casopis muz. Olomuc. 1895,
Wer
errth,
(aus Laus-Leder),
bekommt
II,
BiKH
lOHJi.
M. /IparoMaHOBa
C6opH. B. e.
woraus die Schuhe der Prinzessin verfertigt sind ihre Hand und das ganze Knigreich. Vgl. Po3109, 129. aC^aHOBt PyccKiH tiJieBOH anoct 452 f.
191.
3,
MHMepa
Abth.
Zs.
des Vereins
f.
VK. VI,
Abth.
2,
68.
S.
C6opH. mhh.
S. 138;
XVI XVII,
280
f.
Dem
Helden
hilft
Die Motive
Vom Meisterdieb. Dem Herrn werden gestohlen seine drei S. 129 f. Hunde, sein Pferd aus dem Stall, der Ehering vom Finger der Frau. Zum Schluss wird auch dem Pfarrer und dem Lehrer der gewhnliche Possenstreich aufgespielt, nur etwas variirt. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. ETHorpa*. 36ipH. IX, 14. Nrodopisny Sbornik ceskoslov. VII, 119 f. Die Wette um die Treue der Frau. Vgl. Khler Klein. Sehr. S. 131 f.
I,
211
II, 456,
463.
Zs. st.
VK.
1.
Der jngste befreit die drei verwnschten Jungfrauen, indem er den in der Nacht ins Schloss fliegenden ungeheuren feurigen Vogel tdtet. Angefgt ist das Mrchen von der treulosen Prinzessin, die die Verehrer um ihren Geldbeutel und
S.
139
f.
Sehr.
I,
55.
Ein Prinz berlistete drei Riesen und eignete sich ihre Siebenund Zauberbeutel an. Mit deren Hilfe befreite er drei verwnschte Jungfrauen. Von ihnen wird er unter eine Weide auf die Wache geschickt. Dort kam ein Habicht angeflogen, und als ihn der Held glcklich erschoss und des Vogels Blut auf seinem Schwerte in den Brunnen floss, entstand auf einmal eine Stadt und ein Heer bewillkommnete ihn als seinen Knig. Hiermit schliesst aber nicht das Mrchen: der Held zieht noch frher zu seinem Vater, nachdem er einen Zauberring von seiner Braut bekommen hat. Mit Hilfe des Ringes rief er sie bald zurck; die aber schlferte ihn ein und entfloh. Endlich fand sie der Prinz gerade in der Kirche bei der Trauung mit einem Anderen. Das Schlussmotiv mit dem Schlsselchen ist
S. 146.
meilenstiefeln, Zaubermantel
vergessen.
S. 149.
Nr. 40.
Ganz kurze Version des Mrchens vom Ruberbrutigam. Grimm Die Scene im Ruberschloss ist ausgefallen.
465
(vgl.
S. 152.
S. 60)
So wurde eine
Mhle von ihrem Spukgeist befreit. S. 153. Ein kinderloses Weib entflieht von ihrem Mann in den Wald, gebiert dort von einem Lwen (statt von einem Bren, wie gewhnlich erzhlt wird), einen riesenstarken Knaben. Mutter und Sohn kehren zum Vater zurck. Der Vater will ihn los werden, schickt ihn in die Hlle um Geld. Der Riese verjagt aus einer Mhle Teufel, kommt dann in die Hlle um Geld mit dem Teufel geht er dann drei Wetten ein, wie gewhnlich der schlaue aber kleine, nichtige Mensch. Vgl. Kolberg Lud XIV, 220. Zingerle KHM.
der Hlle zurckgekehrt dient er wieder bei seinem Vater. werden. Es wird ein Brunnen gegraben, ein grosser Stein auf ihn hinuntergewlzt: er wirft ihn zurck und erschlgt alle zwlf Leute, welche auf ihn den Stein wlzten. Geht dann in den Dienst zu einem Herrn
1852, Nr. 18.
Aus
Der
nehmen was
er trgt
Ein Motiv, welches wir fter in Mrchen anvon dem bei einem Bauern zur Strafe dienenden Teufel erzhlen. Dobsinsky Slov.pov. 11,89. Kolberg Lud VIII, 167 f. Xr.69. Wisla VI, 312 f.
f.
Mater, antrop.-archeol.
253
f.
Der Bursche rcht sich am Herrn, der ihm ein Kalb abgenomihm als Baumeister vor, geht mit ihm in den Wald, berlistet ihn beim Messen der Bume und prgelt ihn gehrig durch. Dann kommt er zu ihm als Doctor verkleidet, um ihn zu heilen, eigentlich noch einmal durchzuprgeln. Gleich opoEMBCKl 704 f. Nr. 17. Dowojna Sylwestrowicz I, 107. Sadok Barqcz Bajki 82. Clouston Populr Tales II, 36, 473.
S. 161
f.
men
hatte.
Stellt sich
'-,
VL
S. 166.
Lande angefahren kommt. Am Wege nimmt der Held noch auf Einen, der in einem Haufen Gebeine steht und weint, dass er essen will einen Zweiten, der im Feuer steht und weint, dass ihm kalt sei; einen Dritten, der beim Meere liegt und klagt, dass er trinken will, und endlich einen Vierten Lahmen. Mit ihnen berwindet der Held noch die Hindernisse, die ihm der Vater der Prinzessin in den Weg legt. Zu Gonzenbach II, Nr. 74. Khler
;
XVII, 578. einem offenen Keller und fand dort einen grossen Schatz, fllte sich die Schrze voll, vergass aber ihren Knaben. Nach einem Jahre fand sie ihn dort wieder ganz gesund. Vgl. Beitrge zur Volkskunde Weinhold 141. Ad. Cerny Myth. bytosce luz. Serbw 113. Cesky Lid V, 520. Pohdky a pov. naseho lidu 101, 110. S. 174, Lgenmrchen wie oben S. 67. S. 176 f. Vom reuigen Ruber Madej. Gleich wie oben S. 97. S. 177 f. In ein verwnschtes Schloss kommen 12 Brder Soldaten wenn sie 3 Jahre dort aushalten, befreien sie alle 12 Prinzessinnen. Die Soldaten gehen aber durch trotz der Bitten und Abmahnungen des jngsten
Klein. Sehr.
S. 169
I,
191
f.
Jurkschat
Lit.
M. Nr.
6.
Archiv
f.
slav. Phil.
f.
In der Osterwoche
kam
ein
Weib
zufllig zu
XXVI.
30
466
Kritischer Anzeiger.
Bruders. Dieses Motiv wird dann verlassen und ein anderes angeknpft. Die jngste zur Hlfte befreite Prinzessin will mit ihrem Befreier zu ihrem Vater gehen, dieser aber kann nicht den Versuchungen widerstehen, trinkt und schlft ein. Die Prinzessin steckt ihm eine Karte ein. Er sucht sie dann auf. Sklarek Ungar. VM. 193. Zs. st. VK. VII, 97. Vgl. Grimm KHM. Nr. 93.
Nr. 20.
als ein
Wettkampf
um
Nr.
Wer
bekommt
2, 3.
fiwiQtek
Hand der Prinzessin. Vgl. Kolberg Lud III, 127 VIII, S. 3 f. Lud nadrabski 354. Jurkschat Lit. M.37. Pohdky a povesti
f.
naseho lidu 52
S. 181.
von Salomo 30 Ellen tief vergraben, als Vom Kreuze Christi von der Knigin von Saba erfuhr, dass mau ber dieses Holz nicht gehen darf; jedes Jahr kam ein Engel und das Holz hob sich immer hinauf.
dieser
all sein
Vermgen unter
seine Tchter.
Um
Tchtern vor, dass er auf der Pfarre eine Truhe voll Geld hat. Vgl. Hinton Knowles Folk Tales Jacobs Indian Fairy Tales Nr. 28. Khler Klein. Sehr. II, of Kashmir 241 558. Mijat Stojanovi Pucke pripov. 67. Copn. muh. sa nap. yMOXBop. VI, 3, S. 123 f. Bearbeitet von Waclaw Potocki, vgl. Rozprawy wydz. filolog. Ser.
sich ihre Freundschaft weiter zu erhalten, spiegelt er den
II,
t.
XIV,
S.
S. 249.
f.
183
das dickste?
nackt
Vom weisen Mdchen. Was ist das lichteste, das liebste und Anfahren, Die Erzhlung schliesst mit dem Ankommen nicht nackt, mit einem Geschenk und ohne Geschenk.
baren Eigenschaften auf: 1) ein grosser Trinker, 2) ein grosser Esser, 3) horcht Der Prinz kommt mit ihnen 4) ein Schtze, 5) ein Schnelllufer. in eine Stadt, wo gerade die Prinzessin sich einen Mann whlen soll: wen sie mit einem Kranze trifft, den muss sie heirathen hnlich Nar. pripov. v Soskih planinah III, 35, gew. mit einem Apfel: Sklarek 152, AiaH. HuKOJiuh Cp6.
sehr scharf,
;
Hap. npunoB.
II, 134.
CoopH. KaEKas.
XXIV, Abth.
2,
S. 161.
lIIanKapeBi. Cop-
HUKX IX, 439. R. Basset Nouv.cont. berb. 127, 332 f. OcipoyMOBx Capiti II, 7, oder einem Handtuch Dobsinsky Slov. pov. VI, 22; Spitta Bey Cont. arabes. mod. 156. Artin. Pacha Cont. de la Vallee du Nile 83, mit einem in ein Handtuch eingewickelten goldenen Apfel Skult^ty- Dobsinsky 244, seltener mit einem anderen Gegenstand, einem Kgelchen Swietek Lud nadrabski 350, Carnoy Nicolaides Trad. de l'Asie Min. 109, mit einem Stck Erde OcipoyMOBt CapTbi II, 12. Mit Hilfe seiner Gefhrten vollfhrt der Held verschiedene Aufgaben, die die unterlegenen Bewerber, nicht der Vater der Prinzessin, auferlegen, zum Schluss treiben sie das feindliche Heer in die Flucht
von Polivka.
4G7
durch Donner und Blitz, die sie aus dem SchiflFchen verursachten; das Heer meinte, Gott selbst stehe dem Helden bei. S. 190. Ein Fleischergeselle vertheilte unter einen Lwen, Hund, Adler
die Gabe, sich nach Wunsch von ihnen zu verwandeln. Vgl. oben S. HO. So gelangte er zu einer von einem Drachen entfhrten Prinzessin und befreite sie. Die Prinzessin entlockte dem Drachen seinGeheiiuniss, wer ihn berwinden und sie befreien knnte. Es knnte nur Derjenige, lautete die Antwort, der sich in einen Lwen, Hund, Adler oder eine Ameise verwandeln knnte. Der Held geht nun in
in eins
Tag
ein
Wolf zur
:
bestimmten Stunde kommt, ein Schwein fngt, diesem das Herz herausreisst und dann verschwindet. Der Held wagt nun den Kampf mit dem Wolfe es folgen die gewhnlichen Verwandlungen in diesem Kampfe: der Held als Lwe strzt sich auf den Wolf, aus dem Wolf ein Haase aus dem Lwen ein Hund, weiter Ente und Adler, Ei und Ameise, aus dem Ei ein goldener Schlssel. Mit dem Schlssel machte sich nun der Held auf zu dem Drachenschloss, flfnete sich die goldenen Thren, und fand dort den Herrn der Prinzessin auf dem Canapee liegen in der Gestalt eines Menschen, aber mit Pferdehufen der Drache Teufel war also nicht todt, obzwar er im Kampfe unterlegen war und das Ei zuletzt zerschlagen wurde. Es kam nun zu neuem Kampfe, der Held in einen Lwen verwandelt, berwand und tdtete den Teufel und befreite so die Prinzessin. Eine Variante zu Grimm KHM. Nr. 107, Khler Klein. Schr.l, S. 194 f.
281
f.,
VK. VH,
VK. VHI,
63.
Ein Schferssohn geht in die Welt, ausgerstet mit einem treuen Hunde, einem Schwerte und einer Todte erweckenden Salbe. Er berwinde! einen Drachen und befreit so die dem Drachen geopferte Prinzessin. Der knigliche Diener berrascht den Helden mit der Prinzessin im vertrauten Gesprche und ermordet ihn; die Prinzessin bedroht er auch zu ermorden, wenn sie seine nthat verrth und ihn nicht als ihren eigentlichen Erretter ausgibt. Der Hund belebte seinen Herrn mit der Salbe. Der Held befreit nun noch eine andere Prinzessin, die ein Drache entfhrte. Auf dem Wege zu dem Drachen kam er in ein Land, wo alle Flsse austrockneten, und in ein anderes Land, welches durch einige Jahre von schweren Missernten heimgesucht war. Endlich kommt der Held auf einen hohen Berg in eine aus Marmor erbaute Htte und findet dort die vom Drachen entfhrte Prinzessin. Der Drache muss der Prinzessin, aus dem Schlafe erweckt es wurde ihm aber kein Haar ausgerissen sagen, wie jenen beiden Lndern zu helfen wre, und wie die Prinzessin selbst befreit werden knnte: in seiner Schachtel sei ein Pfeifchen, wer dies htte und 300 Meilen weit darauf pfeifen wrde, htte sie in drei Minuten bei sich. S. 192 f. Rthselhafte, witzige Antworten. Vgl. Khler Klein. Sehr. 1, 84. S. 205 f. Dem Helden schliessen sich Wolf, Br und Lwe an aus Dankbarkeit dafr, dass er sie nicht erschossen hat. Helfen ihm einen Drachen berwinden, dem soeben die jngste und letzte Prinzessin geopfert werden sollte. Als der Held schon Knig war, vergiftete ihn ein eiferschtiger MiS. 197
30*
468
nister,
Kritischer Anzeiger.
ins
Schlsse wurden die Thiere enthauptet und aus ihnen wurden drei Prinzen.
Der Held mit der drei Centner schweren eisernen Keule und f. Kameraden; der erste von ihnen haut eine Eiche mit seinem Schnurrbarte ab, der zweite wirft Berge um mit seinem Hintern. Dieselbe Geschichte wie oben S. 7 f. Statt des Alten, Zwerges mit dem ellenlangen Bart strt die Helden beim Bereiten des Mahles ein altes Weib. Ausserdem hat der Held noch mit einem Lwen, Tiger (tiga) und Drachen zu kmpfen. Von einem Greise erfhrt der im Abgrund zurckgebliebene Held, dass er dort zwei Ochsen findet, von denen der eine goldene, der andere silberne Hrner hat; er soll sich auf die goldenen Hrner, nicht auf die silbernen setzen, und wird frher vor dem kniglichen Palast sein als seine Kameraden. Er misstraute und gelangte so in ein aber dem Greise und setzte sich auf die silbernen grosses Sumpfland. Dort fand der Held ein Junges von einem Lwen und bedeckte es, und aus Dankbarkeit trug ihn nun der Lwe aus den Smpfen heraus ber ein grosses Meer, welches dort bei den Smpfen war, bis in das Knigreich der drei Prinzessinnen, also in gleicher Weise wie der Adler, dessen Junge der Held vor Regen und Hagel beschtzte. Vgl. Archiv f. slav. Phil. Jene zwei Ochsen mit goldenen, XXI, 298. Zs. Ost. VK. VII, 95, Nr. 33. resp. silbernen Hrnern erinnern stark an den weissen und schwarzen Widder im verwandten awarischen und griechischen Mrchen, Khler Klein. Sehr.
S. 211
seine
I,
545.
S.
214
f.
Vom
Vgl. Khler
Klein, Sehr.
I,
mon-
des Hutes.
S. 217.
losgelassen.
Vgl.
Zs. st.
S.
VK.
217
in
den Wald,
wo Riesen
Aufschrift, die meldete, dass unter ihr ein feuriges Schwert gegen die Riesen
verborgen ist. Mit diesem Schwerte besiegte der Hirte die drei Riesen und befreite aus deren Schloss ein ganzes Heer. Badete sich im Schlossbrunnen und bekam ein goldenes Haar. Der Knig versprach seine Tochter Demjenigen, der zu ihr auf den glsernen Berg hinaufreitet, wie oben S. 179 f. In einem Sprung war der Held oben, die Prinzessin ging aus der Sommerlaube Drei(ze zmerlauby) hinaus zu ihm, bewillkommnete und beschenkte ihn.
mal sprang der Held den Glasberg hinauf und dreimal verschwand er. Der Knig Hess die Astronomen befragen, und diese lasen in den Sternen, dass der Held im Dienste des Knigs sich befindet. Endlich fand der Knig den Hirten, fhrte ihn zu seiner Tochter und die erkannte in ihm den goldhaarigen
Helden.
S. 222. Ein Wolf bittet Gott, ihm Menschenfleisch zu vergnnen. Gott bestimmte ihm den Menschen, der zuletzt in die Kirche kommt. Doch der Mensch berlistete den Wolf, wollte sich an seinem Felle zuerst seine Hnde
von Pulivka.
469
abtrocknen und abwischen, zog aber einen starken Knttel heraus. Vgl. Kolberg Lud XIV, S. 318 sl. Nr. 8G. Der Wind blst dem Alten sein Mehl auseinander. Der Alte S. 222 f. sucht den Wind auf, bekommt von ihm Goldschaf, Tischlein-deck-dich und
Knppel-aus-dem-Sack. Vgl. Archiv XXI, 2'.)9, Nr. 15. Coi)uuk'l KaBicas. XV, Kallas 80 Mrchen der Ljutziuer Esten S. 147, Nr. 27. Nrodopisny Sbornik cslov. VII, 131. VIII. Bezirk Kreuzburg 224245. S.224f. Vom Engel und dem Einsiedler. Vgl. Archiv XXI, 271. Sklarek
S. 167, Nr. 3.
Ungar. VM.
Nr. 109.
S.
260
f.,
Nr. 38.
0'B.irap.
yMOiBop. VIII,
Federowski II, Nr. 304. Exuorp. 36ipuuK XIII, S. 95, Nr. 283. Eoc. Bii.ia XVI, 253. S. 226 f. Von den sieben Raben. Vgl. Archiv XXI, 300, Nr. 21. Wisla XIV, 600. Kolberg Chelmskie II, 90 f. Federowski Lud bialoruski I, 86, 193. Jurkschat Lit. M. Nr. 46. Sklarek Ungar. VM. Nr. 7, 8. Valjavec 218 f. MikuStrohal II, 43 f. Der zweite Theil, dass die Schwester licid 17 f. Nr. 5. durch einige Jahre stumm bleiben muss u. s. w. bis zu ihrer Befreiung von dem Scheiterhaufen durch die erlsten Brder fehlt. Hier erlste die Schwester ihre verwnschten Brder bloss dadurch, dass sie sie zur bestimm-
ten Frist
S.
Glasberge fand. Ein Knig weiss nicht, was er seiner Tochter von der Reise bringen soll. Im tiefen Walde fand er einen prachtvollen Apfelbaum, von dem will er ihr Aepfel bringen; aus dem Baume erklang eine Stimme, er
228
f.
am
sich Aepfel abreissen, wenn er verspricht dasjenige, was er zu Hause gern hat und was ihm zuerst zu Hause entgegenkommt. Es ist hier theilweise umgewandelt das Mrchen bei Grimm Nr. 88. Vgl. Khler Klein. Sehr.
knne
125, 188. Zs. Ost. VK. I, 188, Nr. 5. Federowski Lud bialoruski I, Nrodni pohdky a povesti (Slavie) 13 f., Nr. 3. Wisla 1894, S. 260 f. (eine nie welkende Rose). XyaaKOBt BejiuKopycc. ck, I, 25 f., Nr. 5. CopH. 3a Hap. yjioTBop. IX, Abth. 3, S. 186. AeaHacBeBt Pyc. Hap. ck. 3 II, Nr. 120 a, b, Nr. 155. CopH. KaBKas. XIII, Abth. 2, S. 93. Mikulicic 1 f. Strohal II, 171 f. Ein Schimmel brachte die Prinzessin zum y^pfelbaum, aus dem ein Br heraus kam. Einmal nahm die Prinzessin auf den Rath der bsen Stiefmutter eine Schere mit, um den Br zu kratzen. Aus der Haut erklang die klagende Stimme des verwnschten Prinzen, Die Prinzessin bekam nun drei Reifen, der letzte springt auf seiner Hochzeit. S. 231 f. Kaiser und Abt. Der Bischof soll dem Knig drei Fragen beantworten wie tief das Meer ist, wie weit es in den Himmel ist, und wie weit ist das Glck vom Unglck. Vgl. Archiv XXII, 306 f. Exnorpa*. SipHUK
I,
54
f.,
178
f.
Copn. KasKas.
XXIV,
S. 16,
Nr.
5.
VK.
S.
II, 5
f.
f.
233
verkauft, unter
billig sind.
Ein selbst kochender Topf, eine lebendig machende Pfeife dem Wasser sind grosse Jahrmrkte, wo die Pferde sehr
S. 235 f. Meisterdieb. Dem Ochsen der Schweif des anderen Ochsen in das Maul gesteckt; der Bauer glaubt, der Ochs htte den anderen Ochsen
470
aufgefressen.
Kritischer Anzeiger.
verstreut, Herr und Diener Dieb das Viergespann. Dann das Pferd aus dem Stall gestohlen, der Frau die Bettdecke und der Ring; endlich der Pfarrer und Kster entfhrt, der Engel vom Himmel sei um sie gekommen. S. 236f. Der jngste dumme Prinz bringt seinem kranken Vater Wasser
sammeln
sie
und
aus"
ist.
Aehnlich wie oben S. 142 f. Eine kranke Frau schickte ihre Tchter um heilendes Wasser S. 240. die jngste brachte es, musste sich aber die Schlange zum Manne nehmen. Der verw^nschte Prinz befreit, nachdem das Mdchen ihm im Bette den Schlangenschweif abgerissen hatte. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 229. Wisla
238
f.
1893, S. 157
S. 241.
f.
VK.
VI, 50.
Aschenbrdel.
S. 241. Die Prinzessin mit einem goldenen Kreuz auf der Stirn floh vor ihrem kniglichen Bruder, kam zu einer Hexe, entfloh mit deren Tochter mit Hilfe des Kammes, Eies und Seife (dichter Wald, grosser Berg, glattes Eis) der Knig nahm sich die Tochter der Hexe zur Frau. Vgl. AeaHacBeBi. Hap. Weryho Podania bialoruskie 55 f., Nr. 14. Materyaly pyc. CK. 3 I, Nr. 65. antropol.-archeol. i etnograf. II, Abth. 2, S. 85. Kolberg Lud VIII, 23 f. Ausser Erzhlungen und Liedern ist in diesem Buche noch anderes folkloristisches Material aufgestapelt, durchwegs natrlich im Dialecte, Aberglauben und Gebruche, ber Hexen, die Strzyga, das Austragen der Marana,
;
zahlreiche Hochzeitsgebruche
u. .
G. Folivka.
Kleine Mittheilungen.
Die Bedeutungen des
slavischeyi
Adjectivmns um.
1.
(monachus), serbokroat. inokosan (solus, solitarius, abgeleitet aus *inokast und 3. quidem (mancher), die Belege aus dem Altslov. s. bei
HHOM (mancher],
4.
iiHorja
itiace (anders).
Die Grundbedeutung
unus, lit. venas, deutsch ein mit Die Bedeutung solus entwickelt sich aus der ersten sehr leicht. Auch die Bedeutung quidam ist sehr leicht zu erklren, weil wir sehen, dass die Sprachen die Wrter, welche unus bedeuten, oft in der Bedeutung quidam gebrauchen; vgl. den unbestimmten Artikel im Germanischen und Romanischen, z.B. deutsch ein Mensch, franz. un hemme u. s.w. Auch im Slavischen findet man Anstze zu einem solchen Gebrauche; vgl. serbokroat. n j'ednom gradu (in einer Stadt), bio j'edan car (es war ein Kaiser) u. s.w. Schwerer begreift man die Bedeutung alius. Diese Schwierigkeit bewog Miklosich in seinem etymol. Wrterbuche uhi, als zwei besondere Wrter zu behandeln, das erste mit den Bedeutungen 1 3 und das zweite mit der Bedeutung 4. Dieselbe Schwierigkeit war auch fr P. Budmani sehr gross, da er in dem akademischen Wrterbuche der kroatischen oder serbischen Sprache s. v. in oflfen erklrt, dass die Entwicklung der Bedeutung alius unbekannt ist. Mir ist es auch nicht bekannt, dass Jemand die Entwicklung dieser Bedeutung erklrt htte. Darum gebe ich hier meine
lat.
Sicherheit ergiebt.
Erklrung.
Was man
man
mit
dem Worte quidam (mancher) bezeichnet, das denkt anderes dem Uebrigen gegenber, wovon es einen
kommen
Vgl.
1.
Bedeutung quidam.
serbokroat.
einmal, vor-
gesehen, wie die Wrter, welche unus bedeuten, die Bedeutung quidam leicht annehmen. Die Bedeutungen also unus und alius vereinigen sich in demselben Worte durch die Vermittlung der Bedeutung quidam, die in beiden gleichsam verborgen liegt.
lat. alter
= ein
472
Kleine Mittheilungen.
wo
vor unseren
Augen
die
Bedeutung alius
in
die
Was man
serbo-
kroatisch jedan drugoga sagt, das wird altslovenisch und russisch durch
pyr'i pyra, lateinisch alius aliiim, litauisch kitas hitq ausgedrckt.
Wir
sehen also, wie diese drei Sprachen das serbokroatische ^Wan (=unus) durch das Wort, welches alius bedeutet, ersetzen (auch das litauische Adjectivum kitas bedeutet eigentlich alius). Denselben Bedeutungsbergang aus alius in unus sehen wir auch im russischen Adverbium Bapyrt, welches auf einmal, serbokroat. na jedan put, najednoc bedeutet; wo man also im Deutschen ein, im Serbokroatischen Jeda7i gebraucht, da nimmt man im Russischen das Wort pyrx, welches eigentlich alius bedeutet. Ich erinnere noch an das griechische Adjectivum hsQos-, welches eigentlich alius bedeutet, aber oft durch ein bersetzt werden muss ^), vgl. hBQog- /xiv tbqos i (= der Eine der Andere), oder /wAof hsgoy no&ci (= an einem Fusse lahm). Dies sagt man lateinisch altera pede claudus, und alter ist anderer; man sagt lat. noch alter ex duobus (= Einer von den Beiden). Wenn also der Uebergaug aus alius in unus feststeht, so ist kein Wunder, dass wir im slavischen nnt den umgekehrten Uebergang vor uns sehen.
Agram, Ende
1902.
Dr. T. Maretic.
1) Wenn Brugmann mit seiner etymol. Erklrung des griech. txBQog Recht hat (Griech. Gramm. 3 211), dann ist die Bedeutung dieses Adjectivums unus ursprnglich und die Bedeutung alius abgeleitet; dann deckt es sich
dem
slav. hhi,.
Zu Archiv XXIII, S. 4, Anm. 11 und S. 54, Z. 4: Pypin's Abhandlung in PyccKOe CiOBo 1862, Jnner S. 75 114 und Februar S. 42 88, gibt zunchst einen allgemeinen Ueberblick ber die apokryphe Literatur; weiter folgen
rallelen
Bemerkungen, hauptschlich zur stofflichen Seite einzelner Denkmler. Pawerden aus nichtslav. Literaturen und der russ. Volksliteratur anib. S. 10, Z. 7 V. u.
:
gezogen.
lieber den Bogomilismus handelte Pypin schon in
seiner in PyccKoe Ciobo 1862 erschienenen
ib. S. 11, Z. 9 V. u.:
Abhandlung
(1.
c, Febr. 63
ff.).
lies richtig
unmittelbar.
bosn.-serb. Text der
ib. S. 49, Z.
ib. S. 15,
Anm.
:
dem
13
erwhnte zu verstehen?
ib. S. 23, Z. 14 lieber den Dialog Athanasius' mit Antioch handelte vor kurzem auch V. N. Moculskij, AnoKpn*. s.ieMeHT'B Bt Bonpacax'i ii oiBiiaxt
erwhnt
(1.
lies
theilweise herausgegeben.
In
Scapov's kleiner
Abhandlung
c. I, S.
249
283)
Kleine Mittheilungen.
473
C^iii.i
ib. S. 38,
Anm.
38:
er-
179. schien in SiHorpa*. Ooapiuie XIX, S. 175 ib. S. 39, Z. 3: vor sprach einzuschalten (abgesehen von Porfirjev,
s.
oben
S. 31).
ib. Z. 7 V. u.
und
S. 40:
Im
4,
251 gab V.N.Moculskij nachtrglich Fpe^ecKic cnucKH tek-b uasLiBaeS. 216 Moii Eeciabi ipexi cBflxuTejicii heraus. Es sind deren neun aus Handschriften der Wiener Hof bibliothek (Cji^w Nr. 3 4,6, 7), der Pariser Nationalbibl.
(Nr. 5, 1214, 20) und der Petersburger Kais, flfentl. Bibl. (Nr. 21). Sie entstammen dem XIII. XIV. Jahrh. und umfassen von 9 88 Fragen. Sie bereichern in erwnschter Weise das bisher herausgegebene griechische Textmaterial und lassen einige weitere interessante slav. Fragen nun auch im
XII XVI.
lies BectAbi.
ib. S. 44, Z. 9:
lies t.
ib. S. 47, Z. 4:
265
(cf.
f.
nach erinnert einzuschalten (viell. dasselbe). Herausgegeben ist in den Ei..irapcKi>i khhhciiuu 1859. II, aus der Belekovecer Handschrift das Tractat ber Reiche und Vlker
lies
der
S. ist.
ib. Z. 5 V. u.
schrift
von Michajlov beschriebenen Handder Wiener Hofbibliothek wurde von mir zu Ende der Abhandlung
:
Der Besedatext
ff.)
in der
(Archiv
XXIV,
48
S.
389
herausgegeben.
s.
ib. S.
II
49: UeberDamascene
BTi
:
jetzt P. A.Lavrov,
aMacKHHt CryHii.
8''.
ib. S. 56, Z. 6: Die Erzhlung ber das Kreuzholz, welche Gregorius Theologus zugeschrieben wird, ist eine andere Behandlung des Stoffes, als
die Jeremias'.
ib. S. 60, Z. 7
:
Cf.
yy;];am.Ki
ymkh npo
19:
Im
Bi.!iopyccKi CopHHKi.,
271
272
unter
dem
Titel der EeciAa aus einer Handschrift des XVIII. Jahrh. (^epHKOB.
y. MoriiJi. ry.) ein Bruchstck von Fragen vorgefhrt, das fr die ltere russ. Beseda von gar keiner Bedeutung ist. ib. Z. 10 v.u.: Ueber Fragen und Antworten im Grusinischen s. A. S. Chachanov, OuepKU no ucxopiu rpysuHCKO cjioBecHOCTH, b. 1, HapoHtiM anoct h anoKpu*!.!. MocKBa 1895, S. 175 ff., bes. 182 (SA. aus den ^Tealfl). Chachanov's
Werk.
1900, Nr. V.
ib. S. 64, Z. 2
BseTt.
kcxb.
riuo^.
474
ib. Z. 5 V. u.:
Kleine Mittheilungen.
16,
VII
21.
ib. S. 70. Z. 7
ib. S. 72, Z.
1
lies
Krasnos. 1898,
IV
21,
Moc. 1900,
v.u.: Star.
VI
11.
B.
ib. S. 75, Z. 7:
ib. S. 77,
=3+
:
Anm.
2: cf.griech.
Krasnos. 1898, IV
statt Star. VI.
I.
26,
ad IV
15,
37,
Moc. 1900,11
ib. S. 78, Z.
68.
16 V. u.
:
Star.
ib. Z. 8 V. u. ib. S.
Syn.
AI
VI A und Nac.
87
ib. S. 89,
ib. S. 95,
Die Anmerkung bezieht sich zur folgenden Seite. Anm.: cf. Moc. 1900, I 30 und II 28. Anm. spter Archiv XXIV, S. 3S9.
:
Zu Archiv XXIV, S. 324, Z. 1 v. u. meist ohne. ib. S. 326, Anm. 13: griech. noch Moc. 1900, III 16, VII 21. Moc. 1900, I 15 ib. S. 327, Anm. 2731: griech. cf. zu Frage 2731 19. II 5961 ib. S. 328, Anm. 46: griech. cf. zum Thema Moc. 1900, II 77. ib. S. 329, Anm. 49 u. 51: zu Frage 49 cf. griech. Moc. 1900, VI 14 und
:
ib. II 82.
:
lies
ausserdem
statt ebenfalls.
ib. Z.
ib. S. 334,
ib. S. 340,
ib.
ib.
Anm. 1112: griech. cf. zum Thema Moc. 1900, II 78. Anm. 42 griech. auch Moc. 1900, VII 13 (14). Anm. 45: griech. zum Thema cf. Moc. 1900, III 56. S. 347, Anm. 3: griech. zum Thema cf. Moc. 1900, II 75, VI 1.
:
ib. S. 353, Z.
ib. S.
355
kryphes, der Beseda Nherstehendes, zusammentraf, kennen wir; vergl. z. B. die Fragen und Antworten des heil. Athanasius an Antioch in Safarik's Handschrift Nr.
(im Prager
Nationalmuseum
bt.
173b;
KT> KH.
s.
aus dem XV. Jahrb., Bl. 148 Bonpocaxi h OTBixax-i. ob. AeanaciH
AnTioxy,
ib. S. 358,
Anm.
12
und
III 40.
ib. S. 360, Z. 13:
ib. S. 365, Z.
II 60 (61)
Griech.
cf.
373, Z.
1
:
13':
II 56 u.
VII
24.
ib.
Anm.
cf.
13, 14.
ib. S.
54);
Mich.
35.
15, 12-
374: Mich. 4144 = Moc. 1900, IX (3) 47 (ib. 89 = Mich. 53 4344 = Moc. 1900, I 2122; Mich. 41 43 = Moc. 1900, II 10 (11), Moc. 1900, Zu Mich. 43 cf. Moc. 1900, VIII 14 und zu Mich. 42
VII
ib. Z. 12 V. u.
I 24, II 87.
Kleine Mittheilungen.
475
1
ib. S.
375
Mich. 3
V.
1 3G
:
ib.
S.376, Z. 12
1
:
11.
Sre<5k. (im
I
viell. ltere
cf.
ib. S.377, Z.
Moc.
a 21
43, II 40 0.
cf.
Z.4
V.
noch unten S. 402). noch Moc. 1900, 1 10, III 69, VII 11, VIII u.: cf. noch Moc. 1900, 1 12, IV 18, VIII 7.
cf.
ib. S.
379, Z. 13:
Moc. 1900,
II 73: 'JEq-
Jut
j'h'o;
Sixalov
((yeaa'ad-t]
tj
cf. noch Moc. 1900, VII 16. Mich. 53. noch Moc, 1900, IX 9 (= Mich. 54) ib. 8 Z.4 v.u.: Der Umstand, dass Krasn. 1898, IV die dem Stojan.
1
:
griech.
cf.
bietet,
40
= Krasn.
1S8,
IV 40
A oder
im Griech. zu Stande gekommene Verbindung von Redaction) und Syn. A II CEqo}t.-c<7toxq. (fiag)OQoi wiedergibt. Dagegen Hesse sich jedoch das einwenden, dass Star. VI in der II Compilation keine Spur von Syn. A II zeigt; natrlich konnte Syn. wegen der in Nac. I und Syn. C mit Syn. A II gleich anklingenden Fragen bei
sein Prototypon die schon
I.
Seite gelassen
worden
Frage
cf.
sein.
ib. S. 383,
3: griech.
II (17), 86.
Fr.
VII 26. VI 8. ib. Fr. 47: cf. Moc. 19U0, II 52, III 17, VII 22. ib. Fr. 56: cf. Moc. 1900; II 66 {'Eq. Jia nolov\ Xoyov e^ineaey Arch. 62. Srek. 48. yeXog' xal iyiysTo &ic(oXog;]. Moc. ib. 65
ib. S. 385, Fr. ib. Fr.
41
cf.
2J,
4445:
cf.
Moc. 1900,
IV
13,
o ccQxy-
65:
cf.
Moc. 1900, VI
10.
Moc. 1900, [I 6], VIII 8. Fr. 68: s. oben S. 377. Fr. 75: zum Thema cf. Moc. 1900, II 17. cf. Moc. 19U0, III 11, VII S. 387, Fr. 87
cf.
:
17.
Moc. 1900, II 79. ib. S. 388, Fr. 98: cf. Moc. 1900, III 66, VII 8. ib. Fr. 100: cf. Moc. 1900, II 88 (die letzte Frage): 'Eq. ov^auos r^xov, yrj ovx 7]Toy, xi^Qioy T/Toy, xqiay ovx elx^f I4n/H XLixog. 389: Wenn wir die Zahlen aus Moc. 1900 herausheben, so ib. S. 388 erhalten wir von: 11(17), 86,1821,72,25, 52, 66, 77, 79,88; von III 64, 21, 17, Und wirklich finden wir auch hier die cha11, 66; von VII 26, 22, 17, 8 etc. Moc. 1900, III 6, VII 6; ausserrakteristische Frage, wie Krasn. 1898, II 1 Moc. 1900, dem ist Arch. .62 Moc. 1900, II 65, III 3, VII 3 und Arch. 52
ib. Fr. 88: cf.
',
VII
36.
ib. S. 389, Z. 4 v. u.:
Juli,
cf.
August.
25.
'Eq. '0 IJairjg
ik. S. 390,
ib. Ft. 3
:
Frage
s.
2:
ib. III,
44
45
476
Kleine Mittbeilungen.
Mn.
Qeos navro-
Kai
b vVog Iv noioig
ov^aGiv Tt^rat.
ccXi]^Eia, odog,
Eis
ccytog,
O^VQCt,
Xyog wv uXrid^iuhg rjXiog (fixaiovyrjg, (fg, C^rj, aivlog, neTQU, av9-og, ravQog, Gravqog, nQoaroy, aqxog,
^
fi'oa%og^ fxvqov
ixxeyyco&iu;
ovXr^g,
(iyysXog,
noifirju,
fxeaictg,
'Irjaovg
Xiioy,
axvfivog,
"E/u/uayovrjX, ((Q%iSQSvg,
Iv-^vog rpoixg,
aQ)(iffTQ((T>/yog Ttjg
einev Iv
^n. ^Ev
,
/iioyoysyig, nolvfxiya,
aaq)ia,
tpilccyaQ'OV, o^vv,
axwlvxov
x(bv
evBQyextxoy,
cpiXoiaiov,
ccfxiqiixvov,
navxoSvvaixov,
axf^fj
yag laxlv
2,
VII
30.
Fr. 7
s. ib.
IV
7}
7 {<Pova'og).
Davor
steht ib.
IV
6:
'Eq. TJov
hix&T]
o XQiaxog,
iu
ol'xo)
iv xccxalvfxaxi;
Mn. ^Ev
GnrjXaio}.
IV
8.
Fr.
b. Fr.
ib.
IV
ib.
13
(o
neXextjaag).
b. S. 393, Fr.
b. Fr. 15: ib.
45:
ib. II
32 (ohne Zusatz);
37
(o
cpqayysXuiaag).
IV
uno
y4Qtiuccxd-i((g.
39
xccl
42
{}i7T.
'O
dg'ECcirX b
to/^rjvev-
exai Sixaiog b
{'loaCtiTiX).
x)-eg,
b txsQog KaXovtjX,
o eaxiv iff^vgog b
&-e6g)y
IV
17
b. Fr.
2122:
26
:
cf. ib.
Antwort VI 19
9.
cf. ib.
(u.
VI
16.
II 29).
VIII
VI
27.
2,
VII
9.
28:
:
cf. ib.
VI
cf.
3,
VII
Fr. 30
cf. ib. II 5.
b. S. 396,
Fr. 31
zum Thema
VII
13
(14).
VII
2.
12,
VIII
1.
11,
VIII
VII
VIII
VII
25).
VI
24.
Fr. 36:
cf. ib.
cf. ib.
II 56,1 14,
b. Fr.
37
b. Fr. 39:
cf. ib. II
67
("Eq.
VII
7,
IX
1.
Kleine Mittheilungen.
477
40:
41:
IX
4, II 10.
cf. ib.
cf. ib.
44:
cf. ib.
cf. ib.
IX 5, II 15, VII 35. IX 6, II 12, I 21, VIII 14. IX 7, I 22. II 63, III 25, VI 20, VII 32.
14.
cf. ib. I 5, II 53,
Fr. 47:
Fr. 48:
:
III 68,
VII
10.
Fr. 50
cf. ib. I 9.
II
ib. III 6,
VII
6.
53
cf. ib.
IX VI
8,
II 64.
IX
9,
VII
16 (kurze Fassung).
55:
cf. ib.
ov
n^os tov
Fr. 56:
cf. ib.
lU
:
33.
58 a
III 26,
VII
33.
Fr. 58
cf. ib.
die ursprnglichen.
ib. S. 403, Fr.
59:
cf. ib. I
20, II 62,
VI
11.
cf. ib.
II 65, III 3,
VII
3.
52
VII
12.
40.
63: vergl.
ib.
IV
Mich.
711
ist,
Moc. 1900.
IV
(6)
711; (13a)
15,
15
16, 17
17
u. a.
:
ib. Z. 9 V. u.
Interessant
Original fr Mich. 3
finden.
d.
i.
Das knnte
406, Z. 14 V. u.
und
S.
voraussetzen, sowie eine neue Reihe Beseda angehngt wurde. Ausserdem mag eine selbstndige Reihe nigmatischer Fragen (cf. Tich. A b) existirt haben.
Adamapokryph
von Fragen,
Die voranstehenden Zustze sind Anfang 1902 niedergeschrieben worInzwischen ist im ZMNPr. 19*^3, November 206230, eine Anzeige der vorliegenden Abhandlung von V. N. Moculskij erschienen. Der Recensent, aus der Abhandlung als Besedaforscher bekannt tind darin etwas hart mitgenommen, sucht sich 1. c. zu vertheidigen, indem er sich bemht, die schwachen Zeiten dieser Arbeit hervorzukehren, ohne von ihren Resultaten viel Notiz zu nehmen. Da der Verfasser nunmehr seiner Arbeit noch ein drittes literaturgeschichtliches Capitel anschliessen mchte, worin er aber vieles aus den beiden ersten wiederholen msste, so gedenkt er dies, um bei dieser Gelegenheit auch seinen Kritikern zu antworten, anderorts in russischer Sprache zu thun. Dr. jR. Nachtigall.
den.
478
Kleine Mittbeiluoffen.
Joel) in der
Hand-
Der litterarische Bestand des Sbornik vom J. 1076 ist hchst unklar. Fr diese Sammlung besitzen wir keine fertige griechische Vorlage, wie es bei dem Sbornik Svjatoslav'a vom J. 173 der Fall iat. Fr jeden einzelnen Artikel muss man besonders die Quelle aufsuchen. Die Citation ist eine sehr unvollstndige und unbestimmte es wird bloss der Verfasser genannt und man soll selbst die betreffende Stelle (manchmal ein paar Zeilen) suchen in den Werken, die bisweilen sehr zahl- und umfangreich sind. Dieses unerquickliche Suchen wird noch dadurch bedeutend erschwert, dass bei etlichen Artikeln falsche Verfasser angegeben sind, und dann kostet es recht viel Zeit und Mhe zu bestimmen, wem eigentlich die in Frage stehende Stelle gehrt. Ueber einen solchen Fall will ich hier berichten.
:
Auf
Seite
Titel:
des
Propheten Joel
nHMHtcTBi).
Nachdem
ich viele
dem Propheten Joel, sondern Basilius dem Grossen Band XXXI (Series graeca). ber 3, auf Seiten 448, 449, 452, 453, 457, und ist betitelt: Kaia fie^vcoyttou. Wie wir sofort ersehen werden, liegt uns im Sbornik ein Auszug vor und keine vollstndige Uebersetzung, wobei die Ordnung der Gedanken des griechischen Originals nicht immer eingehalten wird.
dass die Abhandlung nicht
gehrt. Sie findet sich im
ist
Seite 448
entnommen.
448
IIhHELCXBO CaMOBOJItHMII
BT.
xaxiag
fxr^rrjQ,
uqet^s
ti^ai'Tioiffif,
Tov
KpinxKaaro
ct-
pamuBa noKasoyKTti;ijOMoypBHaaro
jis-
ovx ocde,
(p^oyrjaip uvaiqEi.
"iiansQ
yaq vSoiQ
a/uergia
noXefxiov
iart
nvqi,
ovxois
Clt OTtKMJieTI.CTB
orHiii-
II
MKOle-
TaK03ce 6e-
3MipHK MCEBHOK
c'BMBicji'B
noraiUAKTB:
Dann
springt der russische Text direct zur Seite 452 des griechischen
Textes ber.
Kleine Mittheilungen.
479
452
265 6
1
'O
6cii[Aoi'(x)y
fXeeifos' b
<fs
/us&vioy,
CTOUHT. KCTB5
Dann kehrt
der Kompilator wiederum zur Seite 448 zurck. 448 ras <yxias diani^&oiai ttoXXccxis' w? o^exovs Tj g)nQC(yyas. H)(0)v 61 avTols xal
xp6(f(t)u,
2656
6
oynHBaioniTeu c mko
fXttivovarfS,
ta cur nenXi^QcaTai'
de
yrj
TiQog
Han.?ii.HAKTB'
3eM.UA
HKa ipACOyiUTH
266a
CA
mb:
Nach diesem
folgt
Excerpt aus
S.
266 a
4 B-BJiaraeix oyo cu
453
Bt
6o-
J3HU TAaCBKBIH
Tu He mo/Kctb:
TJia-
al&h];,
?;i'
b oiuos l'^axfii-
vaig acpoqroig
oQd-rj
tj
xBfpaXrj[xt]
fXBVBiv
dl
knl
xdy
wfxioy
&vya/LiBfTj,
aX-
BB-
nuiyw^Eis, xal
rsg
,
x<b ovxi
d^avxov ysixo-
mb-
at
&e
yqrjyoQrjUBis xSiv
vnvtav
266
1
avaKSd^tjxxBqai.
6
453,
KaQrjaQovai
yuQ
r;ioy bhatb
bx o^uh) h oy
oy^ii-
ya<sy,(i'xai^
xQamaXrjg, wax^ovai, ^Xhu Xinovai, vavxiiGi. /Jiu xovxo ovx axovovGi xwy dt&affxix
xtjg
OTtBBCIOOy HM-B
STh-
5 nuioinTuuM'B- ne oynnBa-
avxolg i/uouti^xyy
o'i'ycp
,
iv
(o
iaxlu
ioy Bxna-
aieuiu npoiere-
480
Kleine Mittheilungen.
Den
2666
9
/KA.IOCTB
457
^EXbelvou d^iafxa XqiGTiuvjv ocpd^aX^ois
cei'r]Q
axquxKaTixols xa,
Tcdyoig ijxnQenoiv
xofj.iC6fj.Evos,
fxrjSh
fXT]
cpoQrjv
o\y.aSe
SvvfxEPos oqd^ovad^ai,
Hvriq
BX BOHHtCKHHXX ^HHiXX
^iiroyia nanacTB OTt to-
avBv
(Si6t]Qov
xaiaiXtjrac,
MortiH oynpaBHTH ca hh
5 CBOHMa HoraMa mofbiu
avev noXsfjiojy neqjvEvxai. 'Avrjq onl'iTTjs, avTO TTJg ijXixiag uyoiv xo av&og, oiuov yiyove naociyaXcjfia, ixocfjog
nOXOHTH-
MoyacB cxpaiuBH'B bib-b paTBEBTHMT.: CMiXOy blBaKTB iTBMT. Ha Oy.MHA10 XT>- MeS'BMB CBBpBHCeH-B
BiCTB ch KOH eacaejii3a: ne ox-b paiBHBiHX'B oyHieH-B 6bictb:
xai.
iacp9-oqc(,
6Xiyo%qoviog
S-auaxog.
MoyacB ca6
267
1
MOH TOM
T-H-
MBIMB
poyuieHX-
nUMHBCTBO
60
KCTB CBMBI-
BB MaJIOBHH aiOUHH
^CHBOT-B a BT) ipsi K&-
lOUITH CBMBpTB-
10
XoTA
ate
qucTi HoacHTH
oxbi.3H-
nHMHBCTBa cero a
tbc.
Vladimir Bohrov.
Verbums im Slavischen.
B. Delbrck
im
ff.)
XXXIX.
sei.
Kapitel seiner
Errterungen verwiesen
Er
gibt zunchst in
Begriffs Ellipse
und
Annahme von Ellipsen, mit der von Grammatikern, namentlich im 17. Jahrhundert, ein unerhrter Missbrauch getrieben wurde, mit sicherer Hand auf das Auf eine psychologische Erklrung hat rechte Mass zurckfhrt.
erleiden knnen, wobei er die
lteren
er absichtlich verzichtet,
Analyse nur an dem Material aus lebenden Sprachen vornehmen lasse (a. a. 0. 135, Grundfragen der Sprachforschung, 143 Anm.).
Von solchem
handen (doch
Material
sei hier
ist
1901 und
fehlt es
man
wie man auch kaum anders erwarten Behandlung der Ellipse kann, da die Lehre vom Satz beim Altmeister tiberhaupt stark zu
kurz
gekommen
ist.
diese
Lcke
sie Beispiele
und Lugebil
auch Delbrck,
XXYI.
a. a.
0. 120) erschpfend
31
4S2
E. B:>rneker,
Untersucht sind das Russische, Kleinrussische, Weissrussische; das Serbische nnd Bulgarische; das Polnische und das Cechische (mit dem Slovakischen). Fr das Slo venische und Sorbische stand
mir nur wenig Sprachmaterial zur Verfgung, das keine Beispiele wohl sicher durch Zufall bot. fr die Erscheinung der Ellipse
reich-
lich fliessen, beruht nicht so sehr darauf, dass ich hier am meisten gelesen habe, als dass vielmehr die Ellipse gerade im Russischen
wohl
am
hufigsten zu beobachten
ist;
Bulgarischen trotz eifriger und ausgedehnter Leetre der im C6opHHKi, des Unterrichtsministeriums verffentlichten Volkstexte nur
wenige Flle von Ellipse finden knnen. bei allen Beispielen die Es schien mir wnschenswerth deutsche Uebersetzung zu geben, sowie auch, um jedem eine Nach,
das zu Ergnzende
prfung zu ermglichen, die Quelle mit der Seitenzahl anzufhren; das was wir nach den unserm Sprachgefhl
,
,
vorschwebenden Idealstzen als ausgelassen empfinden ist in der Uebersetzung durch eckige Klammern bezeichnet; das Uebrigbleibende bersetzt dann genau das im Slavischen wirklich Aus,
gedrckte.
(in
Klammern
die gewhlte
Ab-
krzung) Russisch: AeaHacicBt, HapoAHtifl pyccKia cKasKU, MocKBa 1855 1861, 6 Bnde (AHO); TypreneBT., oJtHoe copanie co'5HHeHiii3, 0116. 1891, 10 Bnde (T); JI. H. To.icTo, CoiHHeHinS, MocKsa 18891898, 16 Bnde (To.); Kpi>i.iOBt, BacHH^, 0116. 1891 (Kp.) Jla,h, nociOBHmi pyccKaro napoaa, MocKsa 1862 (illl));
(^Pj;
""Icxobt,,
necxpiie pasCKasti
^,
016. 1896
$.MapKca), 24 Bnde
A. $. MapKca), 12
{JIoct.);
Torojih, Ho-iHoe
(h3.
Bnde
(F.).
Kleinrussisch:
IIIeB^eHKo, Kosapt,
bt.
JIbbobI, 1893, 2
Theile (DleBi.);
II,
sanaHopyccKl Kpa, T.
0116.
Tom
I,
Weissrussisch: Federowski, Lud bialoruski na Rusi Krakow 1897 (FLB). Bulgarisch: OoopHiiKX sa Hapo^HH yMOTBopenuH, HayKa n
flf.
litewskiej,
KHiiacHHHa,
Oo*H 1889
1870
(V.).
(06.;.
Serbisch: ByK
npHnoBHJeiKe
2,
Wien
unbezeichnet).
483
Dobsinsky, (slovak.) Prostonrodnie slovensk^ povesti, Sosit 18, Tre. Sv. Martin 18801883 (Dobs.). Polnisch: B. Prus, Pisma, Warszawa 1897, wydanie jubileuszowe,
4
Bnde
(Pr.);
Kolberg, Lud,
antropologii krajowej
deoiii umiej^tnosci
Warszawa 1865 ff. (KL); Zbior wiadomosci do wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akaw Krakowie, T.XI (Krakow 1887) und T.XVI (1892j (Zb.).
Es ergab werden
1)
sich, dass
Verba gehen, kommen, aber auch solche mit speciellerer Bedeutung, wie laufen, eilen,
als transitive.
Von
II.)
Von den
,
legen
werfen
bringen
schicken
fassen
greifen,
packen (III.). 2) Verba des Sagens und verwandte, wie rufen, schreien,
fragen
3)
(IV.).
erleiden,
wenn auch
(V.).
Verba machen,
in
formelhaften Wendungen,
die man den obigen mehr usuellen 5) gegenber occasionelle nennen knnte, d.h. in besonderen Fllen werden Verba ausgelassen, die sonst nicht zu fehlen pflegen (VIII.).
6)
d. h.
durch eine mit ihm zumeist in enger Beziehung stehende InterDiese einzelnen Flle sollen nun im Folgenden durch ausge-
Die Verba gehen, kommen. Sie werden in grossem Umfange ausgelassen, wenn das Ziel, wohin man geht, der Ort, woher man kommt, die Zeit, zu der oder auf die man kommt, oder die Ursache, aus der man kommt, angeI.
geben
ist-
31*
484
a)
E. Berneker,
Das
Ziel.
AHC
Bei
1,
38 woBainn
brechen wollten)
Aa nocxoHTe
Ky^a bm
h
. .
mm
.
ci.
413 bleiben Sie doch! wohin [gehen] Sie wir [gehen] alle mit Ihnen Ky^a th ? roBopHT-B CKBoat cjieax ewy ^pyroH Kp. 27
9,
!
wohin [gehst] du? spricht zu ihm unter Thrnen der andere; ^a Ky^a ate tli oti, iiaio-xo ? To 12, 662 wo [willst] du denn hin [gehen] gerade vorm Thee ? Ky^a JlanKHHt ex Ahhoh CeMBHOBHo, xy^a h OHT. 203 wohin L. mit A. S. [geht] da [geht] auch er hin; bhHxe, onaxt kt, Basi-B ^P 359 sehen Sie, ich [komme] wieder zu Ihnen; noycnoKoficH, a h kx xei sasxpa ^P 321 beruhige dich, ich Kt ich [komme] ja morgen zu dir; ^ero bli HMenno atejaexe? BHaiiHX'i Baiuefi MHJOCXH, To 13, 390 was wnscht ihr eigentlich? R? ^a, a zu euer Gnaden [kommen wir] ja; ^Bm kt, ctmy ? Ich ? Ha MHHyxKy ki. Bobo To 13, 391 [kommen] Sie zum Sohn? Ja, ich [komme] auf einen Augenblick zu Wowo; a KorAa-a:i. xli Kt HaMT,, Ilexpyma ? T 4, 319 wann [kommst] du zu uns, Petruscha? coBciMt HB KT. BaMx a. K-L HHKOJiaH) BaHOBHyy T 9, 411 ich a. [komme] garnicht zu Ihnen, ich [komme] zu N. I.; xojilko paxta AHC 5, 42 kaum [kamen] die Brder in BT) H36y, om> H saKpHqajn. a ohx bx die Htte, rief er aus xoqemi> ojena aa pora noHMaxt und er jiicx. ffXL 40 du willst den Hirsch bei den Hrnern fassen [geht] in den Wald (Unbestndigkeit des Glcks) r^i i^a hh rojo^a^a, a kx iiaiax na nnpyuiKy ^H 33 wo die Noth auch immer gehungert hat, zu uns [kommt sie] zum Festmahl; xojilko Kosa bx opt, om> noAomejii. kx HSyinKi AHC 4, 52 kaum [war] die Ziege in den Wald [gegangen], trat er (der Wolf) an die Htte; Boxt KyMa H31. HSfci Aa npaMexoHiKo kt. Me^y AHC 1, 5 da [ging] die Gevatterin aus der Htte und [ging] geradewegs zum Met; nooiAaeMi, H Kt npeABOAHxejuo ^HIP 249 wir wollen essen und zum Marschall [gehen]; BApyn. kx neiay cBaxoBiuHKH AHC 5, 35 pltzlich [kamen] cxohxl xaxKa. Bin ao zu ihm Freiwerber. Kleinruss. ahbhi^a xei xaxKi noMOJHBCL Bory Tp. 2, 311 er schaut da steht ein Httchen. Er [ging] in dieses Httchen, betete zu Gott. Weissruss. siedzic, azno adna awieczka padyszla hlizko^ takjun zajeje^ u lies FLB er sitzt, bis ein Schfchen nahe herankam, da [ging] er ihm nach, in den Wald. Poln. Pan dohrodziej na tvie^, na letnie miesz-
4g5
katiJco'?
Prus
4,
Sommerz
Zimmer zurck; a sm
;
Pa-
nem Bogiem do
Hause
do nieha
du
nach
zum
Klger)
domyslala
sie,
ze to
po niq
KL
den Himmel [sie zu holen]. Cech. svec s ohrusem zas do pekla Kulda 2, 59 der Schuster [ging] mit dem Tischtuch wieder zur
Hlle; zohrcik
pozde^v. Dobs.
1,
.
sa
j'ej
opijta:
tak
Wohin denn, wohin, mein Mdchen, [gehst du] so spt (wo brigens auch im Deutschen das gehst du gern fehlt); hospodsky to hlsil mestskemu fadu, a pni hned k nemu, ze hyloli by to mozne? Kulda 2, 65 der Wirth meldete das der stdtischen Behrde, und die Dame [ging] gleich zu ihr, [fragen], ob das wohl mglich wre. Serb. na oAMax y n;pKBy re ce Beuqajy V 8 1 und gleich [gingen sie] in die Kirche und Hessen sich trauen; OHAa mh je^an no je^an OHaMo V 6 da [gingen] wir einer nach dem andern dorthin o6yye ce ii xpKOM nyx OHora MJecTa ^e My je pe^eno V 99 er kleidete sich an und [begab sich] im Laufan jenen Ort, der ihm bestimmt war; KaA ra par yrjieAa, pa:KajiH My ce ii sanjia^e: Kaiio ce da toahko BpeMena? V 72 als ihn der Bruder sah, jammerte ihn seiner und er weinte: Wohin [hast du] dich seit so langer Zeit [begeben] ? (d. h. wo hast du so lange Zeit gesteckt; so fragt man berhaupt KaMo ce th? wo bist du? (eigentlich wohin du dich?); spaTH ce naxpar, na cyxpaAaH onex y 3MajeB ABop V 22 er kehrte zurck und am folgenden Tag [ging er] wieder auf den Hof des Drachen OHAa ce ysMy sa pyKe, na y 3MajeB ABop V 29 und 31 da fassten sie sich bei der Hand und [gingen] auf den Hof des Drachen; a ohh ^ock cbojoj Kyhn SApaso H Becejo V 24 und jener Mensch [ging] gesund und frhlich nach Hause; yaaie ysAOBaH na c h>hm KyhH V 31 er nahm die Keule und [ging] mit ihr nach Hause; na HajnociHJe CBaicH CBojoj Kyhn 103 und zuletzt [ging] jeder nach Hause. Bulg. oh mc Aonece ao xyKa, T-a xe HSjesHaxT. na 6ej cBex h ia npH Bac C6. 3, 208 er trug mich hierher, und so stieg ich heraus auf die weite Welt und so [bin ich]
90 der Bettler fragt
;
zu euch [gekommen].
Hierher gehren auch die Flle,
wo
die
Angabe des
Ziels in
486
)>
E. Berneker,
einem Ausdruck fr entgegen besteht, die sich ebenfalls ungemein hufig beobachten lassen. RusS. BApyri) MHi Ha Bcxpi^iy cTapyuiKa T 9, 255 pltzlich [kommt] mir ein altes Frauchen entgegen Bjijpjn, na BCTpiyy mvh KopaJifc AHC 2, 53 pltzlich [kommt] ihnen ein Schiff entgegen; eMy Ha Bcxpiyy MeAB^Ai AHC 1 7 ihm [kommt] ein Br entgegen HBTT. ^ajLme, a na Bcxpi^iy eMy oxothhkh AHC 3, 77 er geht weiter,
;
und ihm [kommen] Jger entgegen a naBCTpiqy ewy atyK'L ^H 1 32 und ihm [kommt] ein Kfer entgegen. Man kann sagen, dass zumal
;
drckt erscheint.
Tp.
2,
HasycTpi^T, jieBt
Lwe
ent-
gegen.
H02K,
y jyxpo y cycpex OHOMe Mja^nhy V 120 in jener selben Nacht stahl sie dem Vater ein wunderthtiges Messer, und [ging] mit ihm am folgenden Tage morgens dem Jngling
na
cjyxpa^aH
entgegen.
b) Der Ort, woher man kommt. Oxt Byp;i;e, ci njiaxtsMt Buss. SApaBCXByfixe ox-l Koro? Von B., mit dem To 13,379 guten Tag! von wem [kommst du] ? Kleide; a. b^^b ce^acB hb hbt, AOMy, opMo^ex^ HBan^ MaxBin^it
;
J.
M.
saMi-
hsT)
Hapnata,
/i;aHH;ieBeKiH 2,
Dame
be-
merkt?
xijiLKO
111,0
Kleinrusi?.
Tp.
2,
461
herunter.
c)
Die Zeit.
. . .
a ceHqacB
TU
113 es
ist
[komme]
Sie, ich
12,
gleich;
^HP
284 warten
[komme] gleich;
To
608 ich nehme nur ein Tuch, dann [gehe] ich gleich; Hexp-B, cKopo.iHXBi? ^P 116 Peter, [kommst] du bald? noacajryilxe! CKaaajia
^oKXop'B eeHtjacB
und
487
.
[kommen] 244 ich [komme] nur auf einen Augenblick (sagt einer beim Eintritt in das Zimmer). d) Die Ursache. Rass. a no3Bo.ibTe yanaxL, no KaKo npH^HHi? T 4, 92 gestatten
.
iia
oAuy MHiiyxKy
welchem Grunde
oTei^i.
[sind Sie
gekommen]
a jiioah
no A^Jiy To 13, 437 die Leute [sind] aus wichtigem Anlass [gekom3eM.ii To 13, 383 da [ist] Semjon's Pa3Bi jim aa xyAWMi. ^iiMt? [gekommen]; Vater wegen des Landes MLi AeneatKH oTAaTt To 13, 485 [Sind] wir etwa in bser Absicht Wir [sind gekommen] Geld zu zahlen. [gekommen] ? des Infinitivs gehen, kommen bei den e) Auslassung
Verben mssen, wollen, mgen und hnlichen Fllen. Dies sind die Flle, die unserem ich mchte nach Hause
entsprechen; die Frage, ob hier wirklich Ellipse des Verbums
durch den Ausdruck Auslassung nicht bejaht werden er ist nur im Hinblick darauf gewhlt, dass in gleichem Sinne mglich ist zu sagen ich mchte nach Hause gehen. Im Slavischen sind diese Flle nicht so sehr hufig zu belegen. uss. eate.iH Bx TeaxpTb iie xothtb ^P 308 wenn ihr ins Theater nicht [gehen] wollt; hg xo^ bx tboh TepeM^, HyiuKHiii), PycajiKa
vorliegt, soll
;
mich
ist es
reHepa.iLmi
IlIeBe.iHi^tiHon
ist
es nicht ge-
kommen]? cio^a ne yroAHO jih? T 9,275 ist es nicht gefllig, hierher [zu kommen] ? a ^to, bli cero^HH BeqepoMt HG HaMipeHLi JIH Bt TGaTpt ? wic, habcu Sie heute Abend nicht die Absicht ins Theater [zu gehen] ? say^Mx mh^ aomoh? ^P 222 warum mir nach Hause? (d. h. warum muss ich nach Hause gehen); BT, Bfl3bMy HaAo! gh Bory, bx BnatMy ^IHP 271 nach Wjasma ist es nthig [zu fahren]; bei Gott, nach Wjasma! Cech. chlapec p7'avil, ze hy rd dom k fatickovi Kulda 139 der Knabe sagte, dass er froh wre nach Hause zu Vterchen [zu
den Salon
[zu
;
! . .
gehen]
(d. h.
rada
90
sie
[zu
kommen],
aber sie kann nicht; musite pro zmecnika^ ale rychle^ Neruda, Povidky Malostranske, v Fraze 18B5, 12 Sie mssen zum Schlosser
; ; ;
488
[gehen], aber schnell.
ihn,
E. Berneker,
93
sie fragte
Bewegung
Von ihnen
aSS. OHi HaiHyTt MSHE JlOBHTb, ropiUeyKH CBOH nOCTaHOBHT'L iia seMb, a caMH 3a mhoio AHC 4, 73 sie fangen an mich zu greifen, stellen ihre Tpfchen auf die Erde, und sie selbst [jagen] mir nach
TU OTt ropa
[lufst]
vor
dem Elend
b'l toti.
6biT>,
einem Hasen bereit [nachzujagen]; uiajiyH'L KaKo-xo xiub cboio ohx kT) He, ona Bnepe^i Kp. 135 ein Schelm xoxiJTT, noHMaxt
:
er
[lief]
.,
KaKx
13,
rjiasa npo^epex^B,
H bbjlkI Tg
421 sowie das gndige Frulein die Augen aufgemacht hat, so [eilt sie] gleich ans Klavier, und darauf los a om, no GyppcaMt safiuieM'i, sauieMt, Aa h biJix xaKOBt T 9, 337 und er wie ein Hase, wie ein Hase, und [lief] ber die Schneehaufen
!
weg war
TiajiC
er
CeroAHH, MHziiniH
HoBiH-
H npaMo na
^P
direkt
CKopi esx naMHXH aomoh, h xBax Bi> oxanicy KyinaRx h uianKy T, TOH nopbi Kx ^BMbHHy HH HoroH Kp. 122 er nahm Gurt und Mtze unter den Arm schnell [eilte er] athemlos nach Hause, und seit der Zeit [kam er] zu Demjan mit keinem Fuss mehr. Kleinruss.
zum Zug;
TyLLIbKO-^^o coaKa
[war] der
3t>
xaxbi,
a bobk'l
Hy
,
kaum
Hund aus
da begann der
singen;
IIIeBq, I
.iio-ibKH e
Wolf zu
zu den
xa 2 noxKrjin
Schiffen
zaraz z
Poln. on garhrz wzion te skre, dalej niq do wody moczyc KL 14, 293 der Gerber nahm die Haut,
fort.
und zogen
den Hasen
am
Feuer an,
[eilten]
dann
[lief er]
na wten14,
KL
306 da
Hunde
[jagten] alle
gospodrz zaplau sohle fajke^ wzion sohle za pazuche kieuhase, laske do rqki l dalize do lasa Zb. 16, 13 der Wirth steckte sich eine
4S9
in die
Pfeife an,
nahm
[eilte]
eine
Sehr hufig begegnet im die Redensart bezeichnen, ein schnelles Laufen zu um Polnischen, Beine: kodie auf w nogi ohne Verb, etwa [er machte sich] nogi Zb. 16, 48 die neioki postaiviu^'^a inzy krzku^ a sama lo
Hand und
Kannen
sich]
stellte sie
:
sie selbst
[machte
sich]
a sam co tchu
nogi
KL
14,
288
dem
j'ak
Pferd die Zgel schiessen und [machte sich] auf die Beine n znovm w tiogi, umyka od
,
Stunde kam, [machte] er [sich] entwich vor Furcht hnlich wird auch wieder auf die Beine und w dyrdy gebraucht [dyrdac trippeln) zajoncek ino sie wykrenciu
strachu
14, 74 als die
elfte
;
:
KL
w
taj nuze
los
del^
dyrdy
iv las
sich
wieder
und nun
[lief es]
verwandelte sich
ale povedel^
ti
2,
[eilte]
to
hned vsickni
157
als er ihnen das gesagt hatte, [strzten sich] die alle gleich auf ihn
verji zvirata^
mdoucepna
hupky do hr pro zeliny Kulda 1, 110 als die treuen Thiere ihren Herrn todt sahen, [liefen sie] wieder springend in die Berge nach Krutern; on vstal^ sedl do kocru ajel\ zvirata hopky za kocrem take do zmku Kulda 1,108 er stand auf, setzte sich in die Kutsche und fuhr; die Thiere [liefen] springend hinter der Kutsche her auch ins Schloss. Serbisch. KaA H3ByKy neqeae h3 nehn, nosHa^y CBojy Maxep na pce o^e sa Aeu;oM y noxepy V 133 als sie den Braten aus dem Ofen zogen, erkannten sie ihre Mutter und [eilten]
eilends den Kindern nach auf die Verfolgung;
ona ce AocjexH
[eilte]
123
;
sie
wurde
es
gewahr und
h.h>i
xparoM
ist
ich
ihm
2,
320 da
[stieg] er
dorthin.
bb^b ycBAHB oh na
490
KoH.iy na
[ritt]
E.
Bemeker,
no-te
;
V 23 V
als es
Abend ward,
und
aufs Feld
[ritt]
Sees.
Buss. opoBt
Aa npflMo Bx
fljiy
npLirHyjiT.
3,
nepenptirayjiT..
Bojiki npHrHyjfB,
AHO
weg.
flpyroMy
Der Wolf sprang, und [fiel] direkt in die Grube; kto, AecKaxt, oiy poext, xaKt xoxt h caMx xy^a-ace ^ocx. i,12 wer, sagt man, einem andern eine Grube grbt, der [fllt] selbst hinein;
.
naxH maroBT>,
ist
sogleich ins
6axK)uiK0, npocxn!
!
AHO
Lgner auf ihr keine fnf Schritte machen Wasser [fllt] cxapyxa bt, hofh sMy 2,72 die Alte [fiel] ihm zu Fssen: Vter;
:
xoxi,
AHO
70 der
[fiel]
Kleinruss. xa
2,
47 die
vom Ofenbrett, machte Feuer; a jKOJiyAt HKx. jioniie, xa npHMO Meaai om AosroMyAOBi Tp. 2, 96 und wie die Eichel platzt, da [springt sie] gerade dem Rbendieb in die
vom
Ofen, oder da
Augen.
Polll. a ^onjescek
na nio
16,
70 und
und prgelte
V
in
;
29. 31
und sie wurde seiner sogleich geThrnen aus und [fiel] ihm um den Hals:
nacpe/i; so^e,
Ka^ cy H.ie
Bpax na
c h>hm
y Bo^y na aho V 37
um
ihm
ins Wasser auf den Grund; abb ryje ncKOTie hs itera na je^na Maxep a je^Ha Khep sa oyn, xe hm Hcnnjy oyn V 143 zwei Schlangen
sprangen daraus und eine [sprang] der Mutter und die andere der
Tochter in die Augen und sogen ihnen die Augen aus
KaA cxane npnnoBeAaxH, a h3 ycxa cbc
sjraxiia
;
^eBoj^Hua
pyata
Mdchen zu erzhlen anfing, da [fiel] ihm immer eine goldene Rose dem Mund; a ro.iy y jeAan nyx cxpe.iiiMKe AeBojuiH na pyKy V 39 und die Taube [flog] pltzlich pfeilschnell der Jungfrau auf
aus
die Hand.
491
d) steigen, klettern,
Russ.
a OH-i,
er,
npoKHTLin,
KHuxKy, ^a ciOAa
ii
npiiKaTiLi-i.
9,
91 und
Wagen und
fuhr hier4,
her; a
TH BOHAH
AHC
71 du
aber gehe in die Htte und [krieche] den Ofen; noro;^n, a ceiFiaei. oTonpy. ^m 104 warte, ich mache sogleich auf.
[klettere]
;
mglich unter
bt.
okho
nicht, ich
^n
12 vertritt
zum Fenster hinein aacTynu yopxy Asepi,, a oht. bx okho dem Teufel die Thr, so [steigt] er zum Fenster
hinein.
6pa>ry
BeA^eAi
schlft.
;
;
Kleinruss. i^yTt
Bapxa cntiTt.
2,
cmiaxb Tp.
79 sie
Wache
Der Knigssohn
spricht
2,
Thor
80 er
die
Bren schlafen
aufs Pferd
AaBail
[stieg]
bIhx s.MKaBCL, xa na
A3BiHHii,io
418 er erschrak und [stieg] auf den Kirchthurm und begann die Glocken zu luten cMoxpHXL na AepsBi rpHnHHHxa: a rpnnt bliaho nojiexiB'L. Binx na AepeBO Tp. 2, 327
er schaut: auf
dem Baum
Er
[sind] die
[klettert]
sichtlich ausgeflogen.
jungen Greifen; der Greif ist auf den Baum; eIh-l no xaxt
Hhe und
ii
trat in
2, 134 er [stieg] die Stufen in den Palast; KyAa K.iy6oqoKx> yAe RoxtixiCH,
.licL,
xyAbi
XBi
HAH.
K.xyoqoK'L Kepeax
h sytiHt Kepes-L
.rici.;
2, 9 wohin das Knuel rollen wird, dahin gehe auch du hin; das Knuel [rollt] durch den Wald, auch er [geht] durch den Wald. Das Knuel
rollt]
Cech.
Wagen
[be-
wegte
sich]
immer
tiefer ein.
HI.
werfen:
schlgt,
wenn
den man wirft, woran man fasst; oder auch der Ort, wohin man bringt, schlgt, wirft, legt u. s. w. angegeben ist.
woran man
sich stsst,
a)
schlagen, stossen.
492
BuSS.
KaK'B CKaaajix
E. Beraeker,
oh^ mh^
9to,
^mP
mich jemand mit dem a mm XBoero epeeojiHHa no sjaMt ^IIP 141 Beil [geschlagen] wir [werden] deinem Peresolin [eins] in die Zhne [geben] Bopoe AaBa 66 riHHKaMH AHC 4, 85 der Sperling begann ihr Fusstritte [zu versetzen]; JiHca pociuacL BApyr% b-l cxopoHy Aa tojioboh npasio oi. KaMeHt AHC 5, 57 der Fuchs strzte pltzlich davon und [stiess] mit dem Kopf geradewegs an einen Stein JI,ejAhfiwh h^m, eMj n.iioxy Aa h no muioK'i h roBopHTi. AHC 2, 22 D. I. [gab] ihm eine
214
als er mir das sagte,
;
war
maiHxa
heraus
AHC
lief
und
[schlug] das
AHC
1,13 aber
nicht ausreden, bald [schlug] sie die eine, bald die andere (Maus] mit
dem
^ito
BHJiaMH
31 so
ist
unser Los, dass [wir] mit den Gabeln in die Seite [bekommen]; na^Ka
AByxT. KOHmaxi.
:
jiho
th
Bt syM T 13, 91 ich [gebe] ihm, hast du nicht gesehen, [eins] in die Zhne; Aa bi. syti ero, bt, syti T 9, 339 und [giebt] ihm [eins] in die Zhne, in die Zhne bot^b h t66h BiHHKOMT. To 12, 707 ich [werde dir [eins] mit dem Besen [geben] npHuiejit ki hhm-l, a
;
OHH
sie
BCKotiHJiH
^HP
155 cr
sie
kam
zu ihnen, aber
ihn],
was
konnten.
Kleinruss.
B3HJia
MopAy Tp. 2, 31 sie nahm und [schlug] ihn auf die Schnauze; xa Entaxb ero naJtiqKoio Tp. 2, 96 und [schlug] ihn wieder mit
dem Stckchen
Kotua ko-
nuxaMH ero no MopAi Tp.2, 125 die Stute [schlug] ihn mit den Hufen an die Schnauze; MyjKHKx. ysat coKLipy, xa BOBKa no rojoBi Tp. 2, 126 der Bauer nahm das Beil und [schlug] dem Wolf auf den
Kopf;
ByLiHi.
ii
2,
228 er
[schlgt] es
dem
von oben mit dem Rollholz; saperoxaBCb, posirnaBCfl, xa b Ay6 rojioBoio HleBi. 1, 26 er sthnte auf, nahm einen Anlauf und [stiess] mit dem Kopf gegen die Eiche; xa HaraeM, xa
Thr und
[schlgt] ihn
493
npH3HaBaiiCH
ll
du
lgst,
du Hund, gesteh!
[eins]
Nun,
ihr Herren,
Stcken.
[gab]
Wirth
ihm
.Ja ci tu
dam!
KL
:
[eins]
mit der
:
Serb. na cbb aniHOM no noj werde dich lehren exo To je, a:eHo! V 14 und er [schlug] immer mit dem Stock auf ihr herum: da hast du, Frau! ja hy EpKa OBHJeM yaAOBaiioM V 4 ich werde Brko mit dieser Keule [schlagen]; ano .ih ce Koja cTane
Schaufel
ich
14
wenn eine anfngt zu zrnen, so dem Schnabel (sagt der Hahn von
cbb atapa^ieM (zweiStall,
den Hennen)
a Ko6H.iy
yBe^e
y KOBymHHi^y, na
und [schlug sie] immerzu mal) V 24 die Stute fhrte er in den mit der Ofenstange ysMe oqira xannap xe bhmb caMa ce6e ycpe^ cpua V 1 15 sie nahm des Vaters grosses Messer und [stiess] es sich
;
selbst ins
streifte
Herz; ckhhb
Koaa
y-iap,
na h>hmb
3B.M.i.y
38 er
dem
2)
die Erde.
a oht. n norn
so [wird] er
den Tisch [legen]; ott. qero KasaKi. rja^oKt? noi-ii, Aa h na okt. ^n 79 woher ist der Kosak glatt (d. h. feist, wohlgenhrt)? Er hat gegessen und [sich] auf die Seite [gelegt] xo.itKo boahi];li cnpocHja ncHHXB, BpBKpBcxHjiact, H Wh HocxBJiLKy ^ocx. 3,306 nur ein bisschen Wasser bat sie zu trinken, bekreuzigte sich, und [legte sich] ins ii bi> ocxporx '^^P 308 Bett; H 3a6pa.Ti. li Bcixi. bthxt. aKXBpoB-B
;
ich
mchte
a.
nehmen
und
ins Gefngniss
[werfen];
6h
ero
Kt Hamexy rpa$y:
xoqKy To
474 ich [mchte] ihn zu unserm Grafen [schicken]: nehmen (sagt einer von einem bermthigen Lakaien; die Modalitt ist durch die Partikel 6li ausgedrckt); Aa HH^ero, OBOAop-L IlBaHtiqT., bx KjniBpcKyio nx-t To 13, 442
13,
sie in die
Kutscher-
JyKepti To
406 aber
13,
440 [man
knnte] sie wohl hierher, zu Lukerja, [bringen]; a hxi. cairaxi, mojOAi^oBT. axHXT.,
pasyMiexcH bohx To
13,
494
E.
Bemeker,
Kerle, versteht sich, Imssen] heraus [gebracht werden]; a ecjiH bi. KaHAa;rti 54 aber wenn er ropAt, cTaneTt npoTHBHTteii
stolz ist,
wenn
er sich strubt
^m
in
Ketten [werfen]
ec;iH
kto cmo-
man] unverzglich hinaus [werfen]; Aa bh bi bt. BocnnTaxe-iLHHH, Ko;rH qxo To 12, 676 ihr solltet [es] doch vielleicht ins Findelhaus [bringen]
sie
nahm
;
die
ctojit.
AHC
2,
1,18
den
die
Tisch
ii;apeBHa
otq-shott,
KocKy ^a h
bi.
pyKaB^
AHC
61
pasoHHHKH sapajH Bce 9to, Aa na bo3x AHC 1,39 die Ruber rafften das alles zusammen, und [legten es] auf den Wagen; xyxx pasonHnKOBT, noxBaxajiH, cBaaajiH, Aa die Ruber,
b'l
xioptMy
71 aber
AHC
1,
42 da fing
;
man
band
sie
und [warf
sie] ins
2,
Gefngniss
a bgh ne cAi-
AHC
wenn du
es nicht thust.
Kopf auf den Richtblock [legen]. Weissruss. tak kefo pa ksiendza^ ksiondz pahmenciu FLB 61 da [schickte man] nach dem Pfarrer der Pfarrer weihte es. Poln. na trzeci dziyn tciozyligo w trumne ido koscioia Zb. 11, 121 am dritten Tage legte man
;
Cech. Jmed pro Kulda2,47 gleich Johann [schickte man] nach dem Prinzen Johann ins Gefngniss kam und war voller Freuden kdyz sesly^ Jmed s nimi do chlevka Kulda 2, 38 als (die Kinder) kamen, [ging es] gleich in den Stall
und [brachte
mit ihnen
beeinflusst).
c)
(diese
Wendung
nehmen,
[ergriff]
ist
augenscheinlich
vom Deutschen
fassen,
greifen.
Kuss.
5,
HMy
5,
AHC
45 der Knecht
sogleich die
eine tiefe
h ynecx aomoS
AHC
27 die
und trug
sie
nach
Kleinruss. qo.ioBiKi
koch h noqaBx
tixti Tp.
Haaren und fing an ihn zu schlagen xixKa OABHHyjiacL, a BOHa 3a xy pyKy, xa niAOXKHyja niA'B noflc-i Tp. 2, 94 die Tante drehte sich um, da [griff] sie (Marusja) nach der (Todten-) Hand, und steckte sie sich unter den Grtel; bIhx sa koch h AaBa ApyKOMt tixt Tp. 2, 188 er [packte sie beim Haar und begann sie mit dem Stock zu schlagen. Weissder
Mann
495
10 sie [greift]
j'eJio
zahje
FLB
14,
Poln.
[greift]
on do inty^
wymierzyl
kce go szfrzelc
;
KL
14 er
nach der Flinte, zielte, will ihn schiessen ale na znou sioego za szyje i powiad KL 14, 75 aber sie [fasst] wieder ihren [Geliebten] um den Hals und sagt. Serb. ajH oa spna y jeAaii nyx nocxaue
Bpanii;a sa Bpax V 40 aber aus dem Korn entstand auf einmal ein Kater und [packte] den Sperling beim Halse. IV. Verba des Sagens und verwandte. Auch die Verba der Aussage und verwandte (rufen, schreien, fragen) erleiden im Slavischen ungemein hufig Ellipse. Man thut aus praktischen Grnden gut, zwei Gruppen von Fllen zu sondern: 1) die, in denen der Gegenstand des Gesprchs oder die Art und Weise des Sprechens augegeben ist 2 die, bei denen die Aussage in direkter Rede folgt (selten in indirekter). 1) Der Gegenstand des Gesprchs, die Person, mit der man spricht, die Art und Weise, wie man spricht, ist angegeben. uss. MM eS npo OoMy, a ona npo EpeMy ^P350 wir [sprechen] zu ihm von Thomas, aber sie [spricht] von Jeremias (sprichwrtlich, wenn man einem etwas klar zu machen sucht, und der andere auf yyxL ^ito, ceuacx bli o AeHLraxi, ^P 343 seiner Meinung beharrt)
Ma^aK na
vom Gelde;
h ot
und ber
ein
Wort [gesagt]?; xti eiviy cjiobo, a oh'b [sagst] ihm ein Wort, und er [sagt] dir zehn
;
(sprichwrtlich
vom
Zanken)
cBoe
9K'i.
axoMx
4,
76 ach,
a ys^x
der Schurke,
AHO
1,
13 aber das
Hndchen
[sagt]
immer dasselbe;
;
habe es schon vergessen, und Sie [sprechen] immer von ein und demselben xti nac^iexx qero cocxBeHHO? ^ni05 worber [sprichst] du eigentlich? o qeMt 3X0 BM ? ^niP 23 1 worber [sprechen] Sie da ? ^xo bbi ? ropH^Ka "^T 319 was (sagen) Sie? Fieber! (diese Wendung ^xo blt? ist ungemein hufig) axx, maman^ ^ixo Bti? ^P 368 ach, maman, was
saLMT., a
BH
^HP
ich
^ixo
^epa H no^Kynajit
qxo Bti?
bestochen haben?
du
3X0 H
xojifcKo
xaKx
9,
17
was
[sagst]
496
E. Berneker,
habe ich nicht so schlimm gemeint); hj, nojHOxe! 3to bh xaKx To 13, 470 nun, gut! das [sagen] Sie nur so tli AyMaeiuL, bi, myxKy To 12, 717 du glaubst, ich [habe das] zum Scherz [gesagt]?; atnBBT'L ;iypHma b-b PoccIh aecTi. j^tt., h xotl 6bi oaho cjiobo no-pyccKH!
;
^mP
wenn
[sie]
doch ein Wort russisch [sprche]; npiTHO, eacejin acena no-*paHi^y3CKH H no-H^Mei^KH, Ha pasHtie rojoca xamt, oieHL npiaTHO TP 182
es ist
[spricht],
npaivio
r4,94 entschuldigen
Sie,
Mit
wem
[sagt]
[spricht] sie
KypnxL, niKosiy
Hl cjioBa
IIIbb^i. 1,
niemandem
Wort
MapycH
i)chto
Bce MOB^raxL
cjioBa Tp. 2,
ni ao Koro ni
[sagt]
zu niemandem
ein Wort.
W eissrnss. pyiaj'e:
FLB 72 sie fragt: wer da? aber der Bursche meldete sich nicht, da [fragte sie] zum zweiten Mal: wer da? aber der Bursche [sagte] nichts. Poln. wczoraj fiie podal mi reki. I cz pan na to ? Prus 4, 24 gestern gab er mir nicht die Hand. Und was [sagen] Sie dazu? ^ojciec prosi "o swego syna^ caroionik nie na to Zb. 16,69 der Vater bittet um seinen Sohn, der Zauberer [sagt] nichts darauf; com sie go naprosii^ a on nie i
tak druhi raz\ y>chto tutfa a chiopiec nie
nie
Prus
2,
was
nichts, garnichts;
ona go prosi^ ie nie da rady^ ale on nie Zb. 11, 120 sie bittet ihn, ob
er nicht
er [sagt] nichts.
Cech. dstojdir
nik zase
nie
mu
1 ,
Kulda
Nimm
von dem
wieder
2)
nichts.
Russ. H
gleich:
Ka-aKi.? ^xo-o?
ny, ^xo
^P
292 ich
[sagte] so-
Wie? was?;
xu
Bce:
yHHOBHHin., imHOBHHK'i.?
du immer: ein Beamter, ein Beamter? a Aypa^eK'L xo^t 6h mh^ o^ny HoyenLKy ex neio nepenoqeBaxb AHC 1, 40 aber der Narr [sagte]: wenn ich doch nur eine Nacht mit ihr
4,
85 nun,
:
warum
[sagst]
497
.
AHC
. .
aber
sie [sagt]
iieaiy:
ihnen
ich entspringe
(liipioKt
Kx
cA'^JiaH mhjiocti>
AHC
ihm:
'^sei
so gut;
[fragen] aus
dem
lEorx B-LHOMouL
ihm:
AHC 5,35
Pope Gott
:
helf;
paTt
AHC 4, 56
tli
ko-
naioTT.
Tg 12,696 wer grbt? die Kuh kratzt sich. Aber du [sagst] man grbt. Kleinruss. a IlBaiuKo ^iobuhki., iobiihki. n.iiiBii kt>
:
und Iwaschko [sagte]: Nachen, Nachen, 1, schwimm ans Ufer; Knnys Koim Ta o hbi: Beate th mIh, Eoate! UIbbii. 1,26 er Hess das Pferd stehen und [rief] ihr zu: Mein Gott, mein Gott!; a bohm eMy: m, hb noraHO Tp. 2, 396 aber sie [sagten] zu ihm: nein, nicht schlecht; a Ait CTae 3^. neyii, Ta: SAopoBH, jiiOe OpH To 2, 98 der Alte steht vom Ofen auf und [sagt] Guten Tag, liebe Leute; Bona TaKH oaho: ni;i;y Ta h ro;i,i Tp. 2, 92
6epe>KKy
17
1
AHC
sie [sagt]
ott, Byiiini
iMt:
poBBajiiM'L
CTOBn'B Tp.
2,
59 da [sagte] er zu ihnen:
ByLint h
bi.
noiluioBi.
ApyrLm past: und [sagte] zum Schweine aus der Htte; KpyK
cgom? BepxpaT-
KpyKa: snaui
tli,
cKiH,
ToBop
Rabe
[sagte]
zum andern:
Weisst du, was wir jetzt vor einem Jahr mit einander gesprochen
haben ?
dobro!
des Sagens:
KpyK
;iio
KpyKa).
[sagt]
:
FLB
88 da [rief] sie die Mdchen! Poln. a ojciec na to e/?, ten to juz njglupszy KL 1 4, 29 und der Vater [sagte] darauf: Ih, das ist ja der Dmmste; na to krl: loydaies loyrok na siebte KL 14, 72 darauf [sagte] der Knig: Du hast gegen dich selbst das Urtheil gefllt; a rzeznik mu na to o ty ghipi! KL 14,304 und der Metzger [sagte] ihm darauf: ach, du Dummkopf!; a ta crka loyslijma Jrn do horu KL 14, 164 und die Tochter [sagte] Schicken wir sie in den Wald djbu^ sie go pyt y^Dzic
nSabaki, sabaki, razarioiecie dzieukula
FLB
zerreisst das
XXYI.
32
498
tydziesfa
ci duse.'i^
E. Berneker,
^oti
Jide
Wo
dam
gehst du hin?
Und
er [sagt]:
.;
koicl na to
Diese Redeweise
ist in
vom Typus
ow 7nu na to er
ihm darauf
z.
y)Jasiu!
Ja
cie kochatn^^
Prus
2,
und
sie [sagtel
Cech. svec
so,
das
ist
Kulda sehr hufig, doch ist etwas zweifelhaft, ob sie werden darf, da hier vielleicht in der Erzhlung die Personen berhaupt nicht angefhrt waren, und der Aufzeichner sie nur um die Wechselreden deutlicher zu machen, eingesetzt hat. Man vgl. z. B. Kulda 1,56 wo immer Vhlir im Wechsel mit Cisar vor der Aussage ohne ein Verbum declarandi steht. Wohl aber sind eins mit den oben angefhrten Fllen aus dem Russ. Klr. Wr. und Poln. Beispiele, wie folgt: doma muz -kdeze si tak dlho? Dobs 1,70 zu Hause [fragte] der Mann: Wo bist du so lange gewesen?
Art
bei
hier angefhrt
On
a ze
mu hned
nicht,
dankt
sondern
ihn
sie
wwrde
sie
Jmed''
zahradnik
1,
zle
nedohre do
[schrie]
69 gleich
bekommen
!
OH;i;a Kpos nenuep gbo iiac, MaJKo! V 138 da Kinder durch das Fenster da sind wir, Mutter sex Ha To: OHO cy ^bb jeTpee V 90 darauf sagte der Schwiegersohn das sind die beiden Schwgerinnen (auf derselben Seite noch einmal na to sex neben fterem na to sex peqe). Bnlg. h oh in aarpee e^Ha jiaa:Hu;a. Gera: ^a mh sarpeem ouitb e;i;Haff C6. 3,205 und er schpfte ihr einen Lffel auf. da [sagte sie] Schpfe mir noch einen auf! Ein specieller Fall ist, dass das Verbum der Lautusserung
wrde.
Serb. a Aeua
[riefen] die
fehlt,
wenn
[rief]
es sich
um Thierstimmen
:
handelt.
Hahn
zum
dritten
Verbums im
Slavischen.
499
sie
Kosa
MeKeKe,
MeKene
AHC
4,
1,
und die
ejiy no-
yAemb
niBiii
ay
Kleinruss. xpexi
1,
"KyKy[riefen]:
24 dritten Hhne
is
afipaKy
124 unterdess
[rief]
der
Hahn aus
2,
der letzte
xijia
404 bis
[rief^
Weissruss. az
Kikeriki [rief j
riek!
;
tut jnewie/i
kakariek
FLB
66
:
bis
da der Hahn
!
lop
iop
haka-
FLB
kikeriki
V.
[ruft].
Russ. a
[machst]
MapbH BacHJiteBHa? T
xli ^ixo?
9,
Wassiljewna?
sAcpoBi.? T 9, 91 nun, und was du? gesund? Aa xli qero? To 13,421 was [willst] du denn? yxo-ati., bh ^yMaexe, h 3xo Hapogno? oHKaexcH IlBaH-B
ny, a
MaxBinTi-L.
Absicht?
fragt
L M.
;
lesin ?
than]
78 ich [habe] ja noch nichts [geMHJieHbKie, ciaBHeHbKie, roxyyHKH, hb yAy! an, ait, npocxHxe
Aa b^ai
im^iero
4,
^P
203 Liebe, Gute, Liebste, ich werde nicht [es mehr thun] verzeiht! (wie auch bei uns die Kinder bei der Abbitte sagen: ich
Poln.
8
ist
7iieszczescie
mruknaj przyhyiy.
1 1
,
Ci
Ankmm88 aber
Was
kommen ihm
nicht zu Hlfe).
Cech.
nad sehou. Ale on nist Dobs. 1, 38 sie wollten ihn sogar zum Herrn machen ber sich. Aber er [will] nichts. VL Auslassungen in formelhaften Wendungen. 1) Betheuerungen und Flche (vergleiche lat. me diusdius, mhd. s6 mir got^ sam mir min Kp). Schon aus dem Altkirchenslavischen ist hier im Suprasliensis zu belegen: tako mi Istisa 128; svetyi Kodratb rece tako mi i gos:
32*
500
E. Berneker,
poda mojegolsus Christosa 85 der heilige Kodratus sprach: so wahr mir mein Herr Jesus Christus [helfen mge]; das im erb. hoga mi^ tako mi hoga fortlebt. Dass, wie man gemeint hat, hier ein; Gottes [Macht helfe] mir vorgelegen hat und dass so der Genitiv zu erkli'en ist, wird etwas unwahrscheinlich, wenn man vergleicht tako mi hogy^ aste poslusav^ Supr. 119 und tako mi hogy^ ne imam^ tebe postedeti^ ebenda, wo hogy ein Akkusativ ist. Man wird also wohl zu ergnzen haben: etwa so [nehme ich] mir die Gtter [zu Zeugen]. Dann muss man freilich annehmen, dass die serb. Betheuerung TaKo mh sepe bei meinem Glauben spt ist und erst zu einer Zeit aufgekommen, als der ursprngliche Sinn erloschen war,, und ;'i'f>^j'3"i/' hoga bereits als Genitiv empfunden wurde. Aus dem Russ. wre anzufhren neu, ^ito'l xea ne ^P 155 trink, dass dich [der Teufel hole], trink! ny ee cobc^mi, To13, 425, Hy BacL coBciMt! To 13, 378 nun sie (euch) ganz und gr [wnsche ich zum Teufel]; vollstndiger: ny hx-b k% ^opxy! ^P 149 nun sie [wnsche ich] zum Teufel! (hnlich auch mit Eort und jr^mi z. B. ny ee kx Bory To 12, 585; ny hx-l k-l Bory coBciMi,! To 13, 442; Hy hxx Kt .limsMy ^n.4); a kx Bo,cKpecHOMy-TO, kektb xaKt, bot-l xe XpHCToci, xaK^ h myHaA^HBTi) mejiKOBoe n.aaTLe
!
!
MHxx
4,
.
.
anzieht.
75 aber zum Sonntag gar, wenn sie das seidene Kleid dann, Christus [steh] dir [bei], das rauscht nur so! Hy,
Aa aBOCB Bort! no^HecH-Ka naMi. eiu,e no ^apo^iKi AHC 2, 57 nun, vielleicht [hilft] Gott! bringe uns noch je ein Glschen! naKaacn
MSHE Bor-i! KjiHHycb! yxoi. mh^ hh ^na, hh noKpLiuiKH ... ^IP 246 Gott strafe mich Ich schwre! ich soll weder Boden noch Deckel [kriegen] (scherzhafte Verwnschung) yypt Mena! etwa: halt! lass mich in Ruhe!, worber KjnoqeBCKi, KpaiKoe nocoie no pyccKo Hcxopin, 16 gehandelt hat. Er fasst es auf als es schtze mich der Tiypi); yypi. sei stur'i. in abg. prasturt, r. npamyp't Urahn, und der als Gott verehrte Ahnherr des Geschlechts gewesen. Es fragt
!
ob
man
in
von
Im
neKt! Tp.
2,
soll sie
iii,o
nexan
ifi
ici.!
Tp. 2
denn
sie
ist
so
zankschtig,
501
Poln. niech go pioruny l niech mie piorun! Prus 4, 244 mgen ihn die Blitze (zu ergnzen das auch oft ausgedruckte spalt'fi/, zafrza!
shj^ trzasnie).
Cech. nuz
ti
CBH CBSTH
(vgl. lat.
43
wem
Gott
[hilft],
dem
auch
alle
Heiligen
2)
Drohungen.
Deutschen etwa )uch werd' euch! zu vergleichen ist. nss. H BacT. norpo3HJi'L hmt. Sotobt. ^IHP 209 ich [werde] euch [bringen oder lehren]! drohte ihnen Sotov; xpycL! bot-b h
!
Teji! IlymKHHi.,
ich
h xe6a!
iiee
dem
zum
5,
Schlage ausholend);
AHC
198 geh schneller! der Meister [wird] dich schon! kojh kt. ho^h hb BLiroHHTt 6ca B0HT>, xaKx a ero AHC 5, 63 wenn er zur Nacht den
!
Weissruss. da[werde]
waj inszaho^ a
ich dich!
3)
to
Ja de!-
FLB
Auch
chen. Hier sollen nur ein paar Flle besprochen werden, da in der grossen Mehrzahl sich die Ausdrcke mit unseren deutschen decken,
und berdies
fhrt sind.
in
den
Verbum
in
diesem Casus
So
Reise!
russ. CTaex.iiHBaro
nyxH,
-^(Axi.
russ.
Heute ist dafr der Nominativ guten Morgen (= eingetreten: vgl. poln. dohra noc, c. dohretro u. s. w. Der Anlass, zu dem man Glck wnscht, wird im Russ. durch CT, mit dem Instrumental ausgedrckt, und diese Construction wird auch ohne das Verb eingehalten: z. B. ct, aHre.ioMi.! viel Glck
zum Namenstag!
(eigentlich )^mit
dem
; , ;
502
E. Berneker,
Heimkehr! et HOBHMt roAOMt, ci. hoblimi. c^jacTiejit neues Jahr, neues Glck ci. jerKHMi. napoMx! Gruss an einen aus dem Dampfbad Kommenden ^eigentlich mit leichtem Dampf); et npasAHiiKOMT.! frohe Feiertage Ueberall kann auch noch Baci., xea da!
I
Baci,, TpH<j>OH%
aHTajieeBHyx
^mP
dem
volksthmlichen Gruss
xjii'B
Aa
ist
(= Thee und Zucker!); KaRyn-B Aa a^aai,! AHC 2, 18 beim Begegnen eines Begrbnisses (= Todtengebet und Weihrauch!) und endlich in dem bekannten i],apeTBie emj HeecHoe! [Gott schenke] ihm das Himmelreich Aus dem Russischen sei ferner noch erwhnt das ckolko shmt,, CKO.ILKO jiiTi bei einem Wiedersehen nach langer Trennung
!
Sommer!
[seil,
[seil, witam begrsse ich]. So auch kochanego stryja! den lieben Onkel [witam begrsse ich] eine interessante nominale Ellipse bei der Begrssung weist das Kussische auf Harne aan.,
gesehenen
Tichonytsch
und
das
Polnische in
seinem
smacznego
wnsche wohl zu speisen [sc. apetytu iycze]. 4) In anderen Redensarten. Hufig fehlt im Russischen das Verbum nennen, z. B. KaKt BacL no HMBHH H no OT^iecTBy? T 9, 375 wie [nennt man] Sie bei Vor- und Vatersnamen ? oder KaKx ee ? ^H 44 wie [nennt man]
sie? wie heisst sie doch?; a KaKi no *a>iHJiiH?
er]
4,
92 wie [heisst
mit Familiennamen ?
trzech
Jdzek, a trzyciymu Perc Zb. 11, 100 ein Bauer hatte drei Shne:
einem war [der Name] M., dem zweiten J., und dem dritten P. crce hy^o Kasia, a ch^opcu Karol Zb. 16, 8 der Tochter war [der Name] Kasia, und dem Knaben Karol a hylo mu Ferdos Kulda 1 219 und ihm war [der Name] Ferdosch yec;?wow^^ hylo Josefe a druhemu Jan Kulda 1,119 der eine hiess Joseph, der andere Johann; ;
503
Ferner lsst sich hier vermerken aus dem Russiseheu yero ao6par eigentlich was Gutes (im Genitiv); zu ergnzen cUirfte sein
ac/iaxb jjsoll
man
erwarten; zu bersetzen
sie ihn
ist es
AOparo
9,
84 womglich verheirathen
Aoparo, MijiKHiiti
auch noch; eace.iH, yero BoatMyTi. ero na Bocnnraiiie ^IIIP 256 wenn ihn
bi.
noxeMKax-L
bli,
Desgleichen die
ist
Wendung xotl
Bece.iBe
Ky^a!
z.
Kpayaxx, Bnsataxi.
quiekt
eine Frhlichkeit,
Dies
vortrefflich
z.
B.
xoxb
Ky;i;a
Kp. 22
man
schreit,
mau
wie
man
sie
zu allem.
sonst fehlt.
:
A'ijio
npHKpoeji-L H
KOHi];i)i
bi>
Enden [verstecken wir] im Wasser; die Redensart heisst vollstndig KoimM Bt Bo^y cnpaxaxL die Enden im Wasser verund
die
worum
B-L
yx's
selbst
und
plumps
in die
oT.
Bt
KCicio.!-!,, BCK)
paoxy
Federn (von der Faulen) k-l Be^epHiyro-iT. Jljl 7 [lutet man] zum Abend;
501
E. Berneker,
6h
BT.
Sack
[stecken]
und
fci
ins
Meer [werfen]
;
gegeben)
:
To;rtKo-^iTO
.th
cjioB^
He 3Haio
a xaKoro iiejiOBiKa
[trete]
ich in
mich gleich beim ersten Wort, ob ich nicht einen solchen Menschen kenne. Kleinruss. aa-jnoAoi^Ka cKoyHJia
die Thr,
da
[fragt] er
31)
aber er
jieB'B
[lief]
unter die
[jagte]
sich; a
Lwe von
den Schultern
TijrtKH
mo
2,
in-L
onycTBiBCL
Hanna
:
und
[machte
ihn zu,
sich]
bIh
dem
Pferde die Sporen in die Flanken. Weissruss. tak zyd za wienih . psiakreu! A juoii tymczasam za Jcaz da za im! -<4 ty paruoh da i ucieki i nie ahlanmise FLB 19 da [griff] der Jude nach dem Besen und [jagte] ihm nach! Ach du Hundsblut, sagt er Aber er [lief] indessen ber die Schwelle und [wandte sich] zur Flucht und sah sich nicht um. Polu. Ein alter Bauer erzhlt bei Kraszewski, Wybr pism I 34: o, co tylko Jemu ionka na oczy
naszla^
znowu do
niej.
wieder ber
sie her.
Panjego znowu na clileb i icode, az tak sieihm die Frau unter die Augen kam, [fiel] er Der Herr [setzte] ihn [gefangen, ^ciX.wsadzii]
;
wieder auf Brot und Wasser, so dass er ein halbes Jahr sass nuz od hurmistrza az az do burmistrza tu oha we ivielgie prepierki
306 nun [geriethen] die Beiden in grosse Streitigvom Brger[sie gingen] bis vor den Brgermeister dalize Ja zony^ meister bis vor den Knig dalize i Francisek do kijem po plecach Zb. 16, 18 da [fiel] Franz ber die Frau her, da
do krla
keiten
14,
KL
[gab
okien
er] ihr
mit
die Schultern
Syst.
iviec
za strzelby, do
[griffen sie] zu
den Flinten,
[eilten]
505
za kominrem take
sciiliig
oknem
und ihm durch das Fenster nach [sprang] auch dem Kaminfeger nach durch das Fenster die Frau und schrie. Serb. iioraMa yopeTeii, tb H,era o KaMeii na xaj^e ca MHOM V 26 [springe] mit den Beinen in die Luft und [schleudere] ihn gegen einen Stein und [eile] auf und davon mit mir; ada to
,
. .
.
y^iHHH
II
ceAiie, a
oim sa
.loiiaxy xe c
h>o:*i
neli
sie [griffen]
ben
sie]
VIII.
Vereinzelte Flle.
;
Unter diese Rubrik sollen Ellipsen von Verben untergebracht werden, die sonst gewhnlich nicht ausgelassen werden die man, wenn man die bisher behandelten in gewissem Sinne usuelle El-
nennen darf, als occasionelle bezeichnen knnte. a^Jio Russ. BacHji JeoHTieBH^i. sagt zu den Bauern seMJiH Maxy. A to Moa^iio TaaKt eiii,e To 13, 434 BaatHoe. BaMt roBopiijn) Minze [sollt Land ist eine wichtige Sache. Ich habe euch gesagt
lipsen
(f
ihr pflanzen].
:
[bauen].
Bauer 3to ABHCTnTejitHO (= A'icTBHTejitno) bchkIb npoAyxTLi mo3Kho das ist richtig, alle mglichen Produkte kann man [bauen]; b-l ropoAy Bcero MHoro, xo.ibKO 6ti 6li.io na ^to To 12, 630 in der Stadt ist von allem viel, wenn nur da wre womit [man kaufen kann] npi'fexa.i'i, noroBopHjn. AecaxKy To 13, 426 er kam an, sprach eine "Weile [bekam] eine Zehnrubelnote; so schildert Jakob den Be-
fort
TennyK) To 13, 426 und einen gibts, der einen Hunderter [kriegt]
OH^
cajEoy,
iL
3:ajio6y
9,
er [reicht] eine
Klage
[ein]
und
aa
ich
bt>
[reiche] eine
4>opTentHH
Klage
[ein];
KaKin
iiiixt A'^Jia?
Bi. KapTti,
To.ii.KO
was haben
und Klavier
[spielen sie]
das
sie
denn zu
ist
ihre
Summe in baar [bezahlen]; h Bacx na-^iHCTo, o roBopHTx owh ^IP 319 ich [werde] Sie sauber, ganz kahl [barseinem schon sitzenden
Micflia
;
Klienten)
jionaTb,
xaKt hotom^
6b31.
506
iipocLina ^IP 152
E. Berneker,
wenn
er
[schlft er]
racoi, sacMiH.icH.
BApyri, IIh-
^lejiy bli,
A-i-pHKaH'B
CeMeHtiTi.? CnpocH.ia
auf.
A.5ieKcaHApa aBJioBHa
4,
Afrikan Semjonytsch?, fragte A.P.; ^pyh ex toh nopti xotb ti ryio Be^iepoMi) a TpexBio na Apyroil aghl
Worber [lachen]
Sie,
(Pille)
am
folgenden
Tag
und
der Zeit
wenn einem
doch was
[fehlte,
weh
OTt CBHHLH
necTo.MT., a
dem Kreuz,
mit der Keule, aber vor einem bsen Menschen mit nichts [wehren]
cLiHa no-'i'paHi^yaeKH cTajii yuHxt, ^o^b
sa renepajia T
6,
Sohn Hess er franzsisch lernen, die Tochter [verheirathete er] mit einem General; BUASiJn, cbh! KaKt k ero ;iobko o^HaKo! ^IIP 234
er hat sich verrathen!
hrt]
Heil
!
wie [habe] ich ihn aber auch geschickt [verBcxpiTHTC Kptica ohx ci.
;
Bx ApaKy
Kampf
yacx
a.
4,
na
u;ijiyK)
ne^i^iio
[lsst] er [sich]
alles
noAnoHCKy aojioh
AHC
5,
62 fr eine ganze
Woche
.
y^exx
.lanyio,
den Grtel herunter [streifen musste]; ne na mxo h iie ccA mbi ee aolixl, noxjenKy noeo-iiixt oxb^xhjix MyatHKx T 8, 3S8 wir werden kein Geld
.
bshjix h
sie,
nahm
und
[strich ihr]
^womx
AHC
2,
77 er hat ein
ganz voURuss, die Haare [stehen ihm] zu xo moiI Berge a koh CKaiKenib cynpoxHBx xoxl bahhob cjobb^iko MByB, XBOH rojioBa ex Uem, AHC 5, 138 wenn du nur ein einziges Wrtchen dagegen sagst so ist hier mein Schwxrt und dein Kopf
ist
[rollt] von den Schultern paaroBopti xyxx KopoxKH bbbb.ilimx nnpKOMx Aa 3a CBa^BKy AHC 2, 77 2, 123 viel Worte werden da nicht gemacht [man feiert] ein frhliches Mahl und [es geht] zur Hoch;
;;
Slavisclitn.
507
zeit; BApyri.
oxt
;
i^ap^ KJiHub
npocTii.iCH
AHC
iih.mu
2,
ex
.lyTOiiiomKa,
onaTt
b-e
Aopory
wie2,
AHC
5,
sich]
Weg;
ofi,
HBant-i^apesHyB, KaKt
[bist]
tbi ^oiiro!
AHC
62
^ocT. 3,215 als mich P. A. sah, fragte sie mich, warum ich so lange [ausgeblieben wre] bot-b, eciii yroAiio, nocii o6ijijx no Ma-ieiiLKoii
;
es
denn gefllig
ist,
ein
kleines Spielchen
dem Essen zu kleinem Kleinruss. a cKopo tm iie [Einsatz, cTasKi, lasst uns spielen] ; apoBiiuT., To yiiii m^.^,, a tboa ro.ioBa cl n.iiyi. Tp. 2, 183 aber wenn du es nicht thust, so ist hier mein Schwert und dein Kopf [rollt]
machen
(wrtlich )>nach
.
(vgl.
das genau entsprechende grossrussische neMa KOHefi. Y nza^-h Tp. 2, 190 als
er erwacht
[Er bricht] in
Weinen
[aus]
zum
owa
Jahr ?
ebenso Tp.
2,
mo
Toi sa ero ?
ii
was
man]
dir fr
aiioBy
cilosh HIbb^.
1,127 er lchelte auf seinem Rappen und [brach] wieder in Thrnen ^rapo^iKy nieBy. 1,116 Taus] uokh ne oxpnn, cLniaxHMy a oxpirnny
; ;
werde
ich singen
;
und werde
ich heiser
;
xxo
rpomi
iiab, lAe,
xxo cxapoMy, a
AiB^iaxa
xxo
Kobsarj,
dem
dem
dem Ranzentrger
es
sa
rexwiana HIsBy.
!
78
sogar
Poln. znoicuk sioiniarkoioi kolacyjejak dla panstwa^ taki pan hyl rad KL 14, 17 wieder [gab man] dem Schweinehirten ein Nachtmahl wie fr eine Herrschaft, so froh war der Herr; i dopiero icszyscy w smiech KL 14, 335 und jetzt [brachen] alle in Lachen aus kci^ bez chytrosc matke^ a tu "ww[verheirathen].
;
Hetman
508
rozi^ dohro
i
E. Berneker,
[erfrieren lassen]
lassen; z
ski, Syst.
und da hatte er kurz und gut seine Frau erfrieren ohcym trzeha uczcnoie i szczerze (Brudzinski), KrasnowolSkladnia, 160 mit einem Fremden muss man hflich und
mo
kqny jesQ Mat. antropol.-arch. i etnogr. Ak. um. w Krakowie 4, 13 (schlesischer Dialekt) ich habe da so ein Bchlein, darin werde ich [lesen], das wird sagen, wo sie sind. Cech. Syn Bozi se pt co za to? Kulda 2, 48 Gottes Sohn fragt: was [soll ich] dafr [geben] (fr das Abendessen und Nachtquartier) a tak slovo k slovu, az se zervali Kulda 1, 269 und so [kam] Wort zu Wort, bis sie ins Eaufen kamen; co mati 'predkladala^ to dievka jednym uchom dnu a druhym von Dobs. 2, 27 was die Mutter vorbrachte, das [ging] dem Mdchen zu einem Ohr hinein und zum andern wieder heraus; a ti vsetci do smiechu Dobs. 1, 50 aber die [brachen, dcdi sa] alle in Lachen [aus] hnlich iti ti zas do kriku tu kral a Dobs. 2,19 da [brachen] sie wieder in Schreien [aus] krVovna v siranhu okolo neJiOy ze co muje Dobs. 1,75 da [machten sich] Knig und Knigin um ihn herum voller Angst [zu schaffen], was ihm wohl fehle. Serb. Jel)H, CTaHe BUKaxH ^HB^baH, jep hy h Tee cjyxpa oeaKO V 148 iss, begann der Riese zu rufen, morgen werde ich dich ebenso [braten und essen] OH^a onsT 6aa: a th y jiHcm^e V 24 da [sagt] das Weib wieder: du [verwandele dich] in einen Fuchs; obo nspeie tb oT.ien cboj nyx V 117 dieses sprach er aus und [machte sich] von da auf den Weg. IX. Ersatz des Verbums durch eine Interjection. Wer das vorstehende Material berschaut, dem wird nicht
: ;
nmlich dem
In
Daher
dem
klas-
Turgenew's zum Beispiel wird man sie in der Regel vergeblich suchen, sie sind ihm lediglich ein Kunstmittel, wenn er die Sprache des Volkes wiedergeben will oder Personen in lebhafter Rede auftreten lsst wohl aber finden sie sich zahlreich in seinen Dramen. Bei Tschechow dagegen, der in seinen kecken, witzsprhenden Skizzen ein ganz ungeschminktes Bild der russischen Umgangs- und Alltagssprache gibt, wimmelt es von
;
509
Ellipsen.
ist
dem man am
lsst
man
den
reichliche
meist mit
Kp. 10 von
dem Zusatz eines auffordernden ny oder AaBai'i, wie z. B; dem Frschlein, das den Stier an Wohlbeleibtheit erHy Tonopiu,HTbCH, ntixTiTL h Ha^yBETbea und spreizte und blies sich auf; ii Hy Kyny htl AHO 2, 41 und
;
reichen will: H
sich, schnaufte
nojiHra.ziHca 3 acnAaMH,
xa n iiy pyfi-
HyBaxH
KaMH
sie
IIIeB^i.
AaBafi
AHC
5,
23 der Bauer
lief
sogleich herbei
Nun
Verbums eine
um
mit Schleicher,
ist
aus
dem Verbum
entstanden
scheint.
die Schall-
nachahmungen und Schallverba im Litauischen einer liebevollen Behandlung unterzogen und ein gewaltiges Material beigebracht. Auch die slavischen Sprachen sind an diesen Schallnachahmungen ungemein reich und auch hier lassen sich Ausdrcke, mit denen man Bewegungs-, Licht- und Schllerscheinungen nachahmend, ausmalend oder verdeutlichend begleitet, in grosser Menge anfhren. Die Verba, an die sich diese Ausdrcke im Slavischen anlehnen, sind fast durchweg Verba auf -nati] d. h. man kann wohl zu jeder dieser Interjection en ein Verbum auf -7iqtt bilden, das dann bedeutet den Schall oder die Bewegung, die die Interjection
ausmalt, ausfhren: so
z.
B. russ. yjiTtix'i!
6,
plumps!
^lepesi.
yjTLix-
HyTbCH plumpsen
He yjiTLixHyTLC
(z.
B.
108: ocTopoatHie
MocTt, ^toi;
zii
b-b Jiyaty).
anderen Verba
beim Kratzen dem Momentanverbum' i];apamiyTt bedeutet. Im Folgenden sei eine bescheidene Anzahl von Beispielen angefhrt, die sich bis ins Ungemessene vermehren
vor,
wie etwa
zu i^apanaTt;
Hessen
510
E- Berneker,
Werk-
Zu Beginn sei ein hbsches Beispiel von Hufung dieser Ausdrcke aus dem Bulgarischen angefhrt, das eine gewisse Aehnlichkeit mit der von Leskien augefhrten Scherzerzhlung Jurkszat's
hat, in der jedes
Verbum durch mo
ist.
149) spricht
pyr:
))JIe.ie
/tejyyyy!
jcan!
ry.ieMa ycTa
))JIejie
Beq^p
.lan, .lan,
Tna 3&6h xee Be^^p pyc, pyc, Tna ho^tb Te6e Bey&p Apae, ;ipae, Apac! Ach, HO*Te HMam?i' Dieser Grossvater! was hast du fr einen grossen Mund?(f Mund [wird] dich des Abends schmatz, schmatz, schmatz! (.lanHA ))Ach, Grossvater, was hast du fr schlingen, sich vollfressen). Diese Zhne [werden] dich des Abends knirsch, grosse Zhne? knirsch, knirsch (pyc gehrt nach Jagic's gtiger Auskunft zu s. Ach, Grossvater. ruskati [hruskati] krachend zerbeissen). Diese Klauen [werden] was hast du fr grosse Klauen?
HMam?a Taa ycTa xee p,ejij\ mo ry.iBMH 36h miam? JIejie Ae^y! mo ryjieMe pyc!
dich des
kratzen).
Abends
Auf das
Die weiteren Belege folgen nun in alphabetischer Reihenfolge. Mittel, das Material aus den Wrterbchern zu bereichern,
verzichtet, weil es mir vor allem auf die
habe ich
Verwendung der
beim Schnappen: KOjrooKt CB-AypY nptirx eil na a^i-L ero. h cKymaa AHC 4, 55 das Kchelchen sprang ihm thrichter Weise auf die Zunge, und der Fuchs [verschlang] ihn hamsch und ass ihn auf. Neben aMt, in der Kindersprache warte, ich werde dich beissen!, gibt aBJioBCKiii auch xaMt an. Diese Interjection ist deshalb interessant, weil sie in gleicher Bedeutung auch in der franzsischen Kindersprache vorkommt (H. Taine im Anhang zu seinem Buche ber den Verstand Preyer, Seele des Kindes ^, 346) hamm^ am ich will essen. Schon
r.,
flstiKT).
am
a jiHca
Wundt
as-tu
hat es (Vlkerpsychologie
I.
am knne
aus
faim? entstanden
ist
sein,
Vielmehr
1:
51
wenn
man die Schnappbeweguug ins Leere ausfuhrt. bahuch wr. beim dumpfen Fallen: tak toj mrec
u frunu, bahuch
!
ni trapiuszy
na ziemlu
FLB
Sarg und [fielj bums! auf die Erde; ebenso 66: cziaiciek adskoczyu ad mahily^ a mrec hahuch ! tudy tii'cma der Mensch sprang vom Grabe fort, und der Todte bums! dahinein mit dem Kopf vornber. bdc c. beim Aufsehlagen: klapps, bautz: pacJiolek dostal strack bdc fojtem o zem, a utikal pryc Kulda 63 der Knecht bebautz mit dem Vogt auf die Erde, und lief kam einen Schreck davon; kdyz sc rozesh', Janek Idc na mohiu: dca vojaci hyli pri nem Kulda 121 als sie auseinandergingen, [schlug] Janek bautz auf den Sack; zwei Soldaten waren bei ihm. benc wr. p. beim Knall oder klirrenden Fall (vergl. lit. bqnc bei Leskien; ob aus dem Slavischen?): a maskal za sirvelbu bencl FLB 47 der Russe griff] nach der Flinte: puff!; a tyn xiyyru-l z
choleicy pisfolet
benc za niom Zb. 11, 127 aber der riss die Pistole
aus
dem
Stiefelschaft
und
i
nach
a zajonc stary
benc-buch do lesnicego
TAi. 16,
89 der alte
Hase
Prus
piff-paff!
i
auf den
mu
bec
na ziemie
247 die Karaffe entgleitet ihm aus den Hnden wie ein auf den Boden.
!
beim drhnenden Schlag: kovr vzal sve kladivo a bh'nk^ brink, brink certa trikrdt za ucho Kulda 2, 53 der Schmied nahm seinen Hammer und b! b! b! dem Teufel dreimal an die
c.
brink
Ohren.
hrjak
r.
vgl.
pHKHyTt,
lit.
brinkt)
ihn
brjaz
nepcTeHB
klr.
pasL! Tp.
klirr!
94 als
Hecht) auszunehmen
begann,
^fiel]
buch r. klr. wr. p. beim drhnenden Schlag, Wurf oder Fall; auch tibertragen bei einer schnellen Bewegung H, Toro, Yx-B npocLy Bt ryepHCKoe T 9, 91 ich, hast du nicht
gesehen, [reichte] bums! eine Bittschrift bei der Regierung [ein]:
ocij.ia.ia
h npHMO yTst
kt> njapio
Eapxaxy
512
E. Berneker,
iia Bop-L AHC J, 35 sie sattelte sich das graue Koss und [eilte] bums! zum Zaren Barchat an den Hof (zwei Seiten darauf wird dieser Passus wiederholt; da aber steht yxnyja fr 6yxt); sapiiAajia KaTepHiia xa 6yx iloMy b hofh lIIeBTi. 1, 63 Katharina schluchzte auf und [strzte] ihm bums! zu den Fssen; tuoj schapmsie da buch adziezu na talio harana FLB 46 der raffte sich auf und [warf] bums den Eock auf den Widder; jak sie zmierzy^ luch^ zahil tego ptka Zb. 16;, 92 er zielt und erlegte, bums! den Vogel; a na sobie to ziebro buch za zcmadrze Zb, 11, 121 sie [steckte] sich bums! die Rippe in den Busen; a na buch ohiem uckia KL 14, 14 sie [sprang] bums durch das Fenster und entfloh iciec 6w szoitys zarz buch we wuode za psem KL 14, 297 da [sprang] nun der Schultheiss plumps! ins Wasser dem Hunde nach; a on na to ehe, just ci d^Hizy nie pockm ! i buch, buch toporemgure Zb. 16,86 und er [sagte] darauf: ach, ich werde dir nicht lnger mehr warten! und [schlug ihm eins] mit dem Beil aufs Gesicht. buHych r. vom Fall ins Wasser, plumps!: oopoxHJica epmoM^ H yjrTMx-L Bi BOAy AHC 5, 95 er verwandelte sich in einen Kaulbarsch und plumps! ins Wasser; oKynt copBa.iiea cl Kpio^Ka, sanpu6yjiTLixi> b'b Bo;i;y ^P 202 ra.!!) no xpaBKi ki po^Ho cTHxiii h der Barsch riss sich vom Angelhaken los, sprang ber das niedrige plumps ins Wasser. Nur einmal Gras zum heimischen Element
.' !
a ann
sie
ha cxyiuaK hbo
hrten nicht auf
!
AHC
2,
124
bums
in die Gluth.
Dass dieser Gebrauch etwas Ungewhnliches hat, kann man schon daraus entnehmen, dass sich AeanacLBBT. hier bewogen fhlt, yjiTLixx unter dem Text durch pocHJH zu erlutern. cap r. klr. wr. p. beim schnellen Zugreifen (lit. cpt) kto-to
:
1,
13 jemand
[er-
griff mich] zapp! bei der Schulter, schreit: Haltet den Dieb!;
ii ii;an'i>-n;apant ero, Kt mecTH iiacaM'L bt, KycTti rojiy^iHKa, Kor^a OHt sa nHCtMOM-L nojriseTt ^IP 2S7 die Polizei wird und sich gegen sechs Uhr im Gebsch in den Hinterhalt legen [wird] ihn, den lieben Kerl, zapp-zarapp (letzteres Nachahmung des Kratzgerusches) [greifen], wenn er nach dem Brief heranschleicht BeAJiiAi' ero 31. npocoHH jEanoK) ujan-L Tp. 2, 80 der Br
nojHi^ia aacHAexi.
[ergriff]
ihn
czort cap!
: !
513
za hroszy
psziiou!
FLB
41 der Teufel
[griff]
i
zapp! nach
zanis Jo do
er!; a
[griff]
dem pana
tv
Klimek
brachte es
c.
die
cup-lup^ Les-
cork
nepo
r.
vom Gerusch
(vgl.
MepKHyxt
bsh.ji'l
bh
B^ipyn. pa3AyMa.iH;
T 9, 330 nommen
Sache
kritz, kratz!
nun
los.
drap c. beim Zerren (vgl. drpati kratzen, zerren, zausen) Jak pfiletel Jelen^ drap ho za rohy^ pHvlekl pred houdu Kulda 188 als der Hirsch herbeilief, [zerrte er] ihn drap bei den Hrnern und
!
fuk
s.
Bewegung:
nouixo ijap
-i-yK
B^e
tb
verwundet habe, lief er zu ihm mit blankem Sbel, aber der hopps und [sprang] so verwundet in den See. gruch p. (vgl. grucJmqc) beim drhnenden Fall: Jak przyjechl z lasa^ tak zar gruch w znacki na lzko Zb. 11, 121 als er aus
dem Wald
aufs Bett.
geritten
kam, da [warf
er
sich]
bums! rcklings
limat
fen
:
c.
hop
c.
to tatik rekl^
Vojtisek hop z
pod
luzka a rekl: Kulda 126 als das Vterchen sagte, [sprang] Albrecht
hrkc.
(vgl. hrkati,
hrknouti) bei
chopil se tcek, a
h7'kji do pece
sie
krach in den Ofen. huk c. beim dumpfen Schlag: popadl mily svec podesvu a huk na ne uderil Kulda 201 da langte der liebe Schuster nach der Schuhsohle
sie los.
^ninpa
XXYI.
33
514
E. Berneker,
1,
23 da pltzlich tauchten
bulk! aus
hyh
von schneller, pltzlicher Bewegung Jak go i^oznala^ szyj'e Zb. 11, 124 als sie ihn erkannte,
[strzte sie sich] h. auf ihn, [fasste] ihn 1. beim Halse; wtedy drzwiami i oknami hyh rozmaite zwiyrze Zb. 11, 120 da [strzten] h. durch Thre und Fenster verschiedene Thiere hinein. chamV c. beim Schnappen (vgl. am)', kdyz sla po ulici, chamf ji a zaletel s ni daleko do pustych hr Kulda 249 als sie (die Prinzessin) ber die Strasse ging, [schnappte er] sie hamsch! und flog
xani
beim Greifen (vgl. xanaxH und xanny-TH): jiHCHiKa 116 das Fchsein [griff] eh. nach dem
Strohwisch.
beim klatschenden Schlagen: ten otwiyr^ wysciuhii i iicion mu gioive Zb. 11, 120 der ffnet, steckte den Kopf heraus, er ihm klatsch und schlug ihm den Kopf ab. xjiont beim klatschenden oder klappernden Schlag: AHApe Ji^HieTi,, KpHBHTi, poTt H xjioni. AjiBKiy HO rojioBt ^IIP53 Andrej wird blass, verzieht den Mund und [gibt] klatsch! dem Aljoscha [eins] auf den Kopf; myTT, cxBaTEJiT hochkt,, xjioni, ee bi okt. AHC 5, 38 der Narr ergriff das Messer, [stsst] eh. [es] ihr in die
chlast
p.
giowe^ chlast go
Seite;
B3rjiKHy.ia,
in ihn
a MSHii
MBiiueiioBKa xjroni.
^P
6 1 ich verliebte
!
mich
Blick.
chlust
beim Fallen
ins
und [sprang] plumps in den Teich. chop s. (siehe /?o^) beim Springen: OH^a ce EpKO sajiexH, na xon npeKo Bo^e na Apyry cxpany V 5 da nahm Brko einen Anlauf und hopp! bers Wasser auf die andere Seite. chyt c. beim Greifen, Fangen: kdyz mu Ji nedal, mily Jura chyt ho Kulda 116 als er sie ihm nicht gab, da [packte] eh. ihn der
!
liebe Jura.
kic
p.
wrbel kic na
'"'okno^
djhe^ skocy^ za nim Zb. 16, 71 der Sperling husch! ans Fenster, der Teufel sprang ihm nach Just szyckie ch^opy kic^ kic do toody
;
alle
Bauern
ins
515
(ibid. 89)
Hasen
er
a tymcasem
nie taki
g'^'^upi^
ist nicht dumm, huschte hoch auf die Fichte hinauf. kuvyrk r. (vgl. KyBtipKnyxb, KyBtipKaxb), wenn man
bt.
sich ber-
mhihb
AHC
5,
60 das Weib
za renke Zb.
beim Greifen: a ten Siedym razy garhaty //; chlopka 11, 84 und der Siebenmalbucklige [ergriff] 1. den Knaben hei der Hand. KpBMtmiKaMH lop r. beim Klappen: chaht'b eoBa na ne^H HoaceHBKaiviH Toni>, xont, o^ieRbKaMH jom,, .^ron'L ^aHHxpenjiio^m; jiBBCKiH 2, 391 es sitzt eine Eule auf dem Ofen und schlgt mit den Flgeln; mit den Fsschen trapp! trapp! mit den Aeuglein klapp,
iaj) p.
Im Weissrussischen wird lop hufig gebraucht, um das Flgelschlgen des Hahns beim Krhen auszudrcken z. B. FLB63
klapp.
;
uzno piewien
lop
lop
.'
kakariek
mach
z.
r.
in gleicher
!
B. KHflrHHiomKa
KpLMOMi,
ist
H npoit
:
kikeriki
klapp
klapp
mit
dem
Flgel
und
16,
Mann
weg
myk
stl,
p.
13
rzucila
mu
go na
myk
do komory Zb. 11, 127 sie warf ihn ihm auf den
!
in die
Kammer.
beim dumpfen Fall (siehe auch bac)-. potkou sa na Jednu Jirudu; nuz tu pc! spadou do hrdze Dobs. 1, 43 sie stolpern ber eine Scholle; nun da fallen sie bautz! an den Zaun. plesk po plesk c. beim klatschenden Schlag: zacal kouHt dymce^ dymka mu vypadla z st na zem Kulda 42 er fing an zu
slk.
pc
rauchen
klatsch
fiel
ihm aus dem Mund auf die Erde. ale plusk p. beim Pltschern, Plumpsen: tak co tu rohic? aber [er] plusk do ty krwie Zb. 11, 127 was ist da zu thun? plumps in das Blut. plyh klr. vom Springen (vgl. n^nraTH neben npHraxH) a
Bona TO^i
njinri ao
ony Tp.
2,
516
E. Berneker,
porch zum
klr.
h BH.ieTijia ro-
flog
alsTubcheu
Fenster hinaus.
beim Springen: tojilko oh-l cij'L sa ctoji-b, a joatKa npHri.! To 13, 413 sobald er sich zu caMa Kt HeMy bx pyKH Tische gesetzt hatte, [sprang] ihm der Lffel von selbst in die hopps h kosjihtkh BLi6i:ajrH oTTy^a ;ta npurt kx MaxepH Hnde AHC4, 53 die Geislein liefen von da heraus und [sprangen] hopps!
r.
pryg
zur Mutter.
puk
[fiel]
p.
sie zrohil
sygnetem
puk na und
notirt:
bums! auf die Erde. Einmal auch, leider ohne Quelle, puc ta Merze i puc go na ziemte sie nimmt ihn und [wirft] ihn bums! auf die Erde (wieder einen Riog). skryp r. klr. beim Knarren der Thr: xojitKo ^eji^^ij^h sa njieTBHt, a cxapyxa CKpHm. ^iBepLio h BtiHAexi. na ABopt AHC 3, 64 kaum [trat] der Br hinter den Zaun, da [knarrte] die Alte skr. mit cRptm-L, der Thr und ging auf den Hof heraus; ko.ih ce Aepi yBifiuijia MepxBa Tp. 2, 404 siehe da [machte] die Thr skr., und es
Todte herein. cKyx, xa S klr. beim Zupfen: smIh pocKaaye, a Bona BHCMLiKHyjia 31. Hero nepo Tp. 2, 135 der Drache erzhlt, und sie
trat die
skub
ihm eine Feder aus. smyk klr. c. beim raschen (heimlichen) Greifen: a xyxx. bohbi beim Zopfii cMBiK'B 3a KocHBiKTE. Tp. 2, 67 da [ergriffen] sie sie sm. smyk mohiu s klinku kychyne^ a mldenec tu starena sla do band Kulda 91 die Alte ging in die Kche und der Jngling [riss] sm.t den Ranzen vom Pflock. stuk r. klr. beim Klopfen: noBaAHjract ktb neaiy JiHca xo;i;hxi,: cxyK'L-cxyK'B xBocxHmeMx no cLipoiny AyHmy AHC 3, 68 es gewhnte sich der Fuchs daran, zu ihm zu gehen poch poch mit dem Schwanz an die feuchte Eiche xo ou,e xn^itKi sixspi noBie, xo
zupf!
und
riss
KOJiOoqKa
cxyKT.-cxyKx Tp.
2,
ben zu erhalten, er sei noch in Baum gebunden) poch, poch! sasi r. (vgl. lucxaxL watscheln, tappen) vielfach vom Gang des Bren: a MeABi^L maexb Ha3aA'B kx njiexHio AHC 3, 64 aber der
99 siehe, so
oft
der
Wind
um
die Tochter
Sla%'ischen.
517
Br
[tappte]
s.!
(aBJOBCKiH).
;iicy uiacxL
na hxt MeABtAi
:
szaat
tyl
rhi
go szast bez
mit
dem
!
er [schlgt] ihn
klatsch
jioBCKiii
IlaB-
maexL Bt pyrofi,
man
r.
nicht wusste,
wo man
bleiben
:
sollte.
Jiti-
scoik
cHHi
mo.iKi.! AHC 2, 13 und er selbst [gab] ihm [eins] mit dem Handschuh auf den kahlen Schdel klatsch (wiederholt mehrfach,
!
skr ab c, wohl ursprnglich beim Kratzen; ich fand es einmal skrb ho mecem beim Schlagen mit dem Schwert mysUvec Kulda 67 der Jger [schlug] ihn schkr.! mit dem Schwert. skrk c. bei rascher Bewegung von Thieren: princka jak zase priUa, kocka s hodinkami skrk ven Kulda 129 als die Prinzessin wiederkam, die Katze husch! mit der Uhr hinaus zacal kolr na pastve piskat\ zajic z truhlice skrk^ rozedrel Ji a prcld Kulda 172 der Stellmacher begann auf der Weide zu pfeifen, der Hase husch! aus dem Wagenkasten, zerriss ihn und entfloh. slop r. beim Ohrfeigen: h mjienx ero no meKi ^MP 210 und sie [gab] ihm [eins] klatsch! an die Backe. slyk wr. beim Schlpfen: a Piuotr znuou sziyk! na swajo miesco FLB 11 'oft wiederholt) Peter [schlpfte] wieder husch! an
'.
:
seinen Platz.
FLB
21 der Teufel
nahm
(das Buch)
pahlanuu na szkaplery
sznurki?
und
klirr
sagt:
!
Was
und
riss
ihn ab und
Plumpsen
Teich: npHHMH, Eo^e, mok) Jiny, a th Moe xi.!! IllyoBCTt B BOAy! IIIeBq. 1, 74 Nimm du, Gott, meine Seele, und
. .
dem
du
Tp.
meinen Leib!
2,
465
sie
518
E. Berneker,
suhu
flfi
klr.
iu,o
HjryiKa, a JiyHBKa
inyry!
aiai
npocTnrx pyKy
Tp.
,
2,
Apfel ausstreckte
[fuhr] der
Apfelbaum schuhu
Hhe] (gleich darauf heisst es ajyHLKa uiyrnyjia b'l ropy). surch klr. beim Auffliegen von Vgeln toh urypxx rojyoMt
:
;io
Bepxy Tp.
2,
378 der
[flatterte]
schurr! als
Taube
in die Hhe.
aa^
svark
und
[steckt]
r.
npH;i;eT'i.
ex MiniKOMt,
2,
696 er
in
kommt
sv.!
vom
svyrk
r.
AHO
sv.
!
1,
36
unter
den Tisch.
r.
klr.
noHAeMx
198
paxx CHpoxa
ex ohabi
xapapaxx no eAHHoit
[wollen wir]
^HP
ta-
365 da nahm der gegen den Pfahl; wieko ad truny tararach ! na ziemlu FLB 63 den Deckel vom Sarge [schmetterte er] tararach! zur Erde; ajuon trach! ab scienu haiawoj'u FLB 34 aber er [lief] trach mit dem Kopf gegen die Wand. tjap-ljap r. beim Zimmern: h sHaio ;i,^jiaxt Kopan; xojilko xanx-.iflnx, y Mena h y^exx Kopa(jr)i. AHC 2, 78 ich weiss Schiffe
B3Bx cKpwKy, xa H xapaxx ox
najilo
Tp.
2,
sie tarach!
fertig;
Spricheine
[es ist]
Kammer [fertig]
top
r.
tris klr.
xpieL Tp. 2,
chen
krach
beim Trappsen: Beispiel siehe unter iop. beim Krachen bobkx nojroatHsx .lansa, a eaHoiKH 115 der Wolf lud von den Lumpen auf, und das Schlitt:
Zum
519
Einen Gedanken wie er schor mich ganz kahl wird man im Russischen im Allgemeinen durch einen Satz ohne das Verbum nicht wiedergeben knnen, weil ein er mich ganz kahl sehr vieldeutig sein wrde wohl aber kann der Barbier (vgl. S. 505) zu seinem schon vor dem Spiegel sitzenden Kunden
gut fehlgreifen kann.
ro.ia ich
denn es
steht.
ist klar,
anderes ergnzen kann als werde scheren, ihn also vollauf ver-
Ebensowenig wird man in der gewhnlichen Erzhlung oht. b-l MocKBy er [fhrt] nach Moskau, weil man da alles Mgliche ergnzen knnte treffe ich aber im Zuge pltzlich einen Bekannten, so kann ich ruhig sagen h bt. Mockbj a bli Ky^a ? ich [fahre] nach Moskau; wohin [fahren] Sie?, da es sicher ist, dass mich der Bekannte in dem gegebenen Falle auch ohne ausgedrcktes Verbum verstehen wird. Occasionell, d. h. im besonderen Falle, ist an sich Ellipse wohl bei allen Verben mglich (vgl. die Beispiele unter VIII) jedes Verbum kann ausgelassen werden, wenn der Sprechende annehmen darf, dass ihn der Hrende nach der Lage der Dinge, etwa nach dem Ort oder der Zeit des Gesprchs, nach dem Vorhergegangenen, nach der Gemeinschaft der Erfahrungen und Interessen, auch ohne dasselbe richtig verstehen wird. Je leichter die Ergnzung des Verbums fllt, desto
sagen
:
mehr
am leichtesten aber geschieht wohl die Ergnzung von Verben der Bewegung, wenn das bewegte oder sich bewegende Subject und der Ort, woher oder wohin die Bewegung vor sich
zu werden;
geht, der Gegenstand, mit
dem
die
Bewegung
das,
erfolgt,
ausgedrckt
sowie auch
I. II. III;,
man
spricht,
wenn
ausgedrckt werden
in
(vgl. IV).
Die Grnde fr die Auslassung von Verben liegen vor allem den folgenden beiden Eigenschaften der menschlichen Sprech:
weise
1)
in
dem
der Sprachgeschichte
man
520
E. Berneker,
Slavisclien.
wenn
in
beim Erzhler
lichen
rascherem Fluss
als
Wiedergabe dadurch seinen Ausdruck findet, dass alles irgend Entbehrliche wegbleibt und nur das Hauptschliche und
Charakteristische ausgesprochen wird, gewissermassen nur die ein-
man
es
dazwischen hinzuzudenken.
Aus dem
Menge von usuellen, vornehmlich die unter VI behandelten Auslassungen in formelhaften Wendungen, wozu bei den Drohungen und Flchen noch die Scheu hinzukommen mag, die gottlosen Wnsche auszusprechen. Aus dem zweiten wiederum werden, wie man leicht sieht, namentlich die unter II, III, VII und IX angefhrten Flle verstndlich; manchmal werden beide Grnde anzunehmen sein, wie besonders oft bei IV, den Ausdrcken fr Sagen Dass sich Beispiele fr die verbale Ellipse fast nur in modernen Texten, fast gar nicht in lteren Sprachdenkmlern finden, den Umstand darf man natrlich nicht etwa fr die Annahme ins Feld
Ellipsen, aber auch eine
(f.
(in
frheren
haben Verfallserscheinung) drfen wir uns getrost Vielmehr des Sprachlebens zu thun haben. Slaven von Urzeiten her, vorstellen, dass die Umgangssprache der wie jede menschliche Sprache, die Ellipsen gekannt hat. Dass sie
vielleicht gesagt
in
den Litteraturdenkmlern der Vergangenheit gar nicht, oder doch nur sehr sprlich zu belegen sind, beruht eben darauf, dass sich die natrliche Sprache des gewhnlichen Lebens erst vor verhltnissmssig kurzer Zeit ihr Recht an der Litteratursprache er-
kmpft hat, und dass in alter Zeit die Kluft zwischen Schriftsprache und Umgangssprache noch unvergleichlich weiter war, als es jetzt im allgemeinen der Fall zu sein pflegt.
Prag-Smichow.
E. Berneker.
521
Sloveuica.
VIII.
Yocalscliwuud.
Im 22. B. des Archivs fr slav. Philologie habe ich in der zweiten Anmerkung auf Seite 493 darauf hingewiesen, dass im slovenischen
Osten (im Dialecte von
St.
Georgen
a. d.
alle
und
bloss hinter n, r,
um
in
die
Endungeu
-ec, -ek.
Die ein-
-ec, -ek^
denen vor
e kein
/,
w, r steht, be-
bezglich der
um
man
ein
Dop-
peltes zu unterscheiden:
a.
so fllt das e
man
keine
Deminutiou mehr;
b.
dagegen wird
e in
Suffix
ein Verkleinerungssuffix
bogec-hogeca^
bratec-hrateca,
Tomaseka nnd
der
Verkleinerungswrter
der ltere Hochton der Deminutiva auf -ee, -ek lag auf der Endsilbe
(Leskien,
in
den
Stuhec - Stuheca^ Gregor ec - Gregor eca mglich, dass diese Betonung zur Fixirung des e
,
*)
'j
Vergl. Archiv
Abgesehen
ist hier
vom
pismo, piste
u. s.
w.
522
beigetragen hat; wesentlich
Franz
Ilesic,
ist
die der
Endung
Aenderung
es
kupec nur
in
Wurzel;
stellung
die
stndigkeit derselben
auch
in
/,
w, r,
tiva
-ec,
so schwindet
das e in den
das suffixale
e ist
erhalten,
zlec,
wenn
delek,
jrek, plec,
pon-
Prepadlnec
sv'inec,
[=
Zpanec);
2. ist dagegen der Wurzelvocal kurz, so fehlt der Halbvocal auch im Nominativ: lnc] zganjk, vanjk (= omnek], Konjc\ crk, {o)cvirk, korc, norc, skvorc, tork, vgl. aausvg aus aai'Arjvg,
und der
woher
die
ist
die
u.
s.
Dagegen kann
ich fr
ist
was
Quantitt der Wurzelsilbe bewirkt, das thut bei ghcasti der Nebenton
So verhlt
es
sich
auch
in
Haupttou
Slovenica.
523
hinter
/,
/?,
r\
Jrek-Jreka',
Regenbogen)
neben
stolek - stoleka .
Der Grund fr diese Verschiedenheit der Deminutiva auf -er, -ek und der anderen Substantiva auf -er, -ek ist der nmliche wie der oben
unter
I.
angegebene.
gibt
es
Nun
sub
II.
Vor allem
lautet
Zoreca
(Adj.
der Eigenname Zorac zu erwhnen, der im gen. Zorecov), whrend man Zorc-Zorca erwartete,
b nnd
II.
b; ebenso
ist
vom Eigennamen
Klmancc
Slovaken'
die
ist
einheimisch
.
In den lateinisch-deutschen
Franc
ist
Eigenthmlich
dabei zcitenk
(=
Bloss der Nominativ erscheint abweichend bei den Wrtern SIove7iec, konec,
zvonec
der gen.
ist
/,
??,
Nach n.
a,
2 lautet ein
Eigenname Bajc
(=
Hierher zu ziehen
noch die
alte
De-
minutivbildung strijec, die als solche nicht mehr gesprt wird, und jetzt
stric lautet,
Darnach wrde
es heisst
man
fr das ursprngliche
ein
*tc erwarten;
jedoch
))veci(.
Dieses
Wort
ist
nkliijcv.
heisst; beide
bei.
e der
Endung
in allen
Casus durchaus
Das
-ec
nun
in y)kleci(.
ganz
Wenn
wir
-strica
vjc, kljca vergleichen, scheint sich als Ursache der Entstehung des
524
secundren -ec
dass
hinter
in
Franz
Ilesic,
wegen der physiologischen Nhe der Tne weder j aussprechbar ist wie hinter dem a oder o noch im Vocal aufgeht wie
dem ihm
physiologisch
am
nchsten stehenden
in dieser
e,
Zwangslage
wobei der
die hufige
Endung
in
Form
wofr
)^pli(jz<.<.
zu finden
ist,
Mundarten
yp>rej\i in
wird
Westen jorea
das deutsche
Wort Zeug
der Be-
alten
Gomzi-Gomzej
y>Bueb'.(.
lautet
Gomzea.
Vgl. umgekehrt
pajharv. aus
(Bub).
Bei dieser
Au ffaseungs weise
w, r
Beispiele fr
juli-julja^ palca^
lelja
(=
/
lilija)^
vilce;
ke{l)kij
te{l)ki,
(= holickaj)
steht vor
dem
ein Consonant, so
u.
s.
wird
zum Sonanten
w.
Anjca-Anjcika
(=
A?iica),
Franca (= Franica
gihnjca (aus
))Fra?izu)j J'arma?ica,
gsenca, juni-junja^
(aus y>k6palnica<i)^
Lenka (= Magdalenikd),
mtenca
yiogrebainica), vecertica;
kadianca
skropianca
als
/,
r,
[= kadilnica), motianca {= motilnica)^ Seanca {= Sehiica] (= skropilnica). Steht vor dem n ein anderer Consonant so entsteht sonantisches w. Jabomca [= jaboicnica), hlacnca^
lkonj'ca
(aus
y>Iakomfiica(i),
mehica
(=
Gerca
(=
solar, sostara
Slovenica.
525
wie mesartcttj holaricav. von mesdr, kolr: Jrja (gen. von /mW,
Georg)
Mrja {=
Maria,
z.
B.
in
oder in y)opomarjeii
dem
(plur.
zu koleno\ priklt
urok),
slXL^
priklet, pv^slo
in be-
(= zrociti,
srmak (= siromak,
verujem^ vruj'em)
(=
verund aus
^^Kamcekn wird
ist ))naj)icn
fr f^kamencekv. gesprochen,
najmanjicv,
geworden.
Steht vor
dem
r ein Consonant,
so
bekommen wir
drzma, drgoc fr druhha, drugc: vgl. Miklosic, Gramm. I, 306: Der Vocal ist y)frt kann auch aus tret, trat und trot hervorgehen. ne morem^ Zagrcovi vor dem r weggefallen in nmrkevca, nemrem
= Zagorcevi,
Trgt
vgl. zlo
zelo.
-ica^
freilich
die
Endung
wrde
man
Mgde-
leifisu;
man Anika
y>
v-
= eine
Henne).
rung wohl ganz verloren; so ist -DnJcav- keineswegs mehr eine kleine Anna, ebensowenig i^rawca; bei ^-oJzVeVa (= Heuschrecke) denkt man nicht mehr an kobilan (= Stute) am lebhaftesten drfte der ur;
Hiermit sind
nve/ica.
durchleuchten.
Am
u.
s.
Endvocal
e.
Das
sieht
man
in
den Comparativ-Adverbien
w. fr brzej{e), hitrej[e] u.
w.
Wurzel vocal:
e, ej\
i
ej in clovek^ zlodej\
und
e\
daraus sieht
blize,
man,
Uze
als lezej\e)
zu deuten
ist
e ist
gesprochen wird. Fr
P. Skrabec hat
t^rajev^ heisst es
immer nur
im Cvetje
z vrtov sv.
Franciska VHI. 9
auch
VI. 10,
VH.
9)
am Ende
verloren
; :
526
Franz
Ilesic,
gehen und zwar entweder beide oder der eine oder der andere.
erklrt er
^tnihcea
Damit
aus
y)nikt[o)ze<.<-^
nistru
dlj'en
aus
i)7iictoze^
nict{o)re(i,
dann
rihljea
oder
))b^IJ(i
aus bolj'e^
und
s.
nd^I/^(
aus ndaljea,
w.
dann
anstatt yizavoljof.u
gilt die
Regel
in
dem Umfange
nicht;
me7ije'^,^
w.
im
Osten
wenige;
vereinzelt
wenn man
fllt
es
ber
))niiice^
ableitet;
das
Wort
auf, weil es das einzige Beispiel fr den Ausfall des verletzten Vocals
wre
sehr auffallend
ist
gewiss
doch
ist
y)njmrev.\ die
Formen
ist
man
Eine Besonderheit
-onecor
nocojv^ (aus
noc sjo
= heute nachts)
2)
jung
und vkuper. Sieht man von j^ac, vec ab, so kann man sagen: der Schwund des Schlu33-e ist an das/ (r) geknpft. Von einem andern Gebiete hergenommen ist dieser Fall: gen. acc.
ist
r auch in spoder
dualis des Personalpronomens der dritten Person heisst nur ^^na)\ vaj<i
fr -onaju, va/w^]
offenbar
ist
bestimmten
worden.
aufgesogen
Aber auch im Innern fallen hinter/ Vocale ab. Aus najin^ vajin wurde *njn^ *vjn und daraus nach dem Gesetze Archiv XXI, 211
ytnjni^ vajnii
;
freilich
knnte
man
und
nur
als
Suffix -w?
ytnjenio.
e,
dagegen zu
das ich mir
sprechen; das
als
ej
sehr geschlossenes
erklre;
w/em wohl
-im
aufzufassen.
Vocal hinter/ in
))zajtrk(i (aus
weiteres in ))Katreca<i
^)
Katrejika.
2;
Aber zapstonj = zastonj (zastonje). Das e der ersten Silbe ist gewiss nicht
halbvocalisch.
Sloveuica.
527
moj
Aus allem dem ergibt sich: /, ??, r,/ haben sonantische Kraft, absorbiren daher hufig nachfolgende Vocale, indem sie mit vorangehenden Vocalen zu Diphthongen verschmelzen. Diese Eigenschaft des/ kommt auch bei der Erklrung der Declination der Possessivpronomina in Betracht.
In
der
heutigen
slovenischen
Literatursprache
decliniren
wir:
bis in die
man nach
lepiga, lepiniu.
Auf den
i)zajza<i zu ^^zjezav.. Doch hat P. Skrabec (Cvetje U. 8 10) Formen mojga^ mojmu aus den lteren z. B. in den Freisinger Denkmlern vorkommenden contrahirten Formen mega^ memu erklrt, indem das -oj aus dem Nominativ auch in die brigen Flle eindrang
wie etwa
die
darnach
ist
ist
in
r.mojga^i.
ist.
kein
^Ajubga't^
der Fall
So erfr
secundr aus
y>mega^<^:
es
ist
ein
reiner Zufall,
das
heutige
In solcher
Weise deutet auch Gebauer hnliche bhmisch- slowakische Formen (Historick mluvnice III. 1,493), freilich im Widerspruche mit Florinskij
(Lekcii
II.
152).
Die Frage kann wohl nur von der historischen Grammatik gelst
werden. Leider fehlen uns fr die stlichen slovenischen Dialecte ltere
Sprachdenkmler.
durchforscht.
Auch
sind
gerade
diese
Dialecte
am wenigsten
Im Letopis Matice Slovenske vom Jahre 1874 und 1877 hat VaIjavec ungarisch-slovenische Predigten aus der Zeit
licht,
um 1800
verffent-
die zu Dolnji
Szln'k,
Felz Szlnk) an
dreimal r>njegovga
einmal
yinjuhovga sada^
pod
nJho{v)mi nogartiw.
in
Die Formen ^Mvjegovga^ njuhovga^ njlio[v)miv. sind mit den den nmlichen Texten vorhandenen Bildungen
n
^
Davidovmi govmi^^
528
zusammenzubringen;
Franz
Ilesic,
so zu erklren,
mluv.
I.
567).
Es
ist
wohl kein
Zufall,
wenn
es
mehr
labial
gesprochen wird.
Wren
es
nur Possessivpronomiua,
in
man
das Gefhl
Anfgung
Erklrung der
ytmoj'gaa^
(in St.
nmojegan aus
freilich
denn
r)mojga<s.
lteres Diriojegcn'^
Da
aber der Ausfall des Vocals hinter v nicht bloss auf die
auf diese
und Possessiv-
Merkwrdig sind
pronomens der
diesen Fllen
njulio guc^ njuo guc\
ist
in diesen
Es
heisst
njuhov gnant.
njiovo tejlo; in
theils das
u des Stammes,
oder v hervorzuheben.
{smrt.,
Daneben
vhaj
leta),
nj'uhvo srce\
als gen.
plur.,
po
njiivon postenjej\
pronomen
ynjegvein
und gen.
plur. z
njegw
skuz'' als
ob es hiesse: vjegov
- slo venischen
(gen.
Texte
ersieht
man
fmeh
ino zhafkratenje
Slovenzom.
Andrej Gutman, ein Priester (f 1850) aus Zetinci an der ungarisch -steirischen Grenze. Die zweite Auflage
Der Verfasser
dieses
scheint,
satirischen Reimgeklingels,
die bisher
allein
bekannt zu sein
(Vraz, Trsten^^tvojga.
jak) etwa
um
1837 herausgegeben.
Slovenica.
y29
(dat. sing.)
^).
nfcoj'effav,
zweimal nfrojmi
gegen zweimal
der heutigen Sprache gegeben worden; aber auch in alten Sprachperioden hat
die Kraft
man
iy aus
*i?}V
Hesse
sicli
da anfuhren,
aus
'^bijite.
Allein aus der Mglichkeit lsst sich uoch nicht auf die Wirklichkeit des ))mojga'~^ aus yimojegaa schliesseu;
zu sein.
IX.
l,
1.
/.
Das weiche
l ist
meist ver-
mola^ krala^
vorvocalisch
2).
Das harte
/,
/ ist intervokalisch
und
(silbenbeginnend)
ebenfalls
in
geschlossenen
Silben
(silbenschliessend)
Flle
gehalten
wird:
wegen
palecit.
haben
wir
y^palcav.,
wegen
-hrtaleci.
))hrtalcai<.^
wegen
y^zaleca nzalcair.
wegen y)koletw
^fj^^i so/,
heisst es
im
plur. kobia^r,
ebenso
immer:
Fremdwrtern:
binol^
(=
Saal);
^
fal
(=feil), frtl
(=
Viertel),
tal
(=
1)
tovai-s, je
einmal
Vocalschwund also nach r, ti, v. Freilich findet einmal auch sprosla^ jjovahia, pozahla, sradla, motka.
-
Versnoth je
intervoka-
Ij
in kolje, veselje.
zwischen Vokalen.
''
.
XXYI.
34
530
Theil);
inisei:
Franz
Ilesic,
meist
stekel,
svetel^ votel.
In palca^ tilce
ist /
schluss
Ausser diesen Fllen wird das silbenschliessende l im allgemeinen zu a\ dies gilt vor allem vom Participium perfecti auf
-h'y dabei gibt al
= rza^ delai = = kpeva] ebenso (unbetontes) z.B. tipei = videi = vida, = voza, see^ = seda, desgleichen (unbetontes) z.B. ^= poksil = pokosa. uijil noch das Participium
o, z. B.
= pisa,
pznal
bra^
hral
= pzna, sejai =
drzal
sej'a,
kpevai
irpa^
e -j-
ein a,
i -{- l
vzif
(ftajil)
ft^ijO'-,
vgl.
gena^
und
B. zel
= iea,
i
kosil
= kosia:
e, ^
betontes t gibt
nicht
Hea^ pel pea, h hia^ a in ziU za [izuti]. Aber auch immer vom / absorbirt (assimilirtj trgt
stel
=
;
nmlich
vor
(in
dem
als
dem Vokal a
pzja^ presteJ
unbetonten in
Consonanty gehrt dei = dja, pze} = = presfja^ nhil = nhja\ hnlich mit dem ll = hja. Bei dobim und pozabim sprt man den
so:
steht es
Zusammenhang mit
(wird als
biti nicht
mehr
Wurzel
Part, doba^
hat die
segri^a^
semWa
aufkommen
Betontes
B. ptra.
>"
gibt
m,
B.
prishh:
pri'sa.
Be-
im masc.
splea, zmea, prea^ cvea^ jea aus s^pIeth mit Ausfall des Dentals: der
Dental
nicht;
ist
zw a wurde; gewiss
ist
das freilich
man knnte
sei,
und
in der
Mehrzahl das
aus-
gafallen
sing,
und
gewirkt
(vgl.
cvedem
fr
Aber
schliessendes 7 zu a.
Slovenica.
531
kann
hebio
= beano^),
hudilnica
= ogrebanjca^ pkalnica = pkanjca, Sehiica = Seanca^ sUni = sh'opihca = kkropianca, stehia krava = steana krava^ = im Cvetje XIX. aus vrelcina = vreacina. Skrabec
siani,
teici
feaci,
fiihit
vej'anca, sej'a/ica
zrel
= zrea = wort
rotel
Fr den Wortauslaut wren neben dem adjectivischen Partieip (meist) zea, das Fremdna, zel die Substantiva ril Vrzel zu nennen 2]. Die '/, der Eigenname Vrzja stil
P^^'J<-h
P^P^tt, pcja u.
s.
w. gesprochen
werden; dasselbe
vom Fremdworte
gewiss
ist
nur
als
Eigen-
name
))Kozja~
lauten,
gilt
im Eigennamen
e
))Misjai^\ das
vor
dem a
/
aus
dem halbvocalischen
u. s.
e)
des Suffixes
.
zu erklren
zeigt,
(vgl.
w. aus: odel
.)
und
entwickelt hat,
als es selbst
verndert wurde.
Zu a wurde auch das aus ursprnglichem /' (//') entstandene /: hierher zu zlilen ist ncmeaa aus ))cmel/(( [cmrlj], y)hmea(< aus /anelj
(wenigstens in coUectiver Bedeutung), ))rogeau aus
ro^e'//',
vogea aus
vrablja
ist c?w^'a,
s.
w.,
dagegen nur:
y^^netiU., kralv.
/,
und nur
die
t-ykokol^
mol^ mozoUi.
er-
wo wir
Verwandlung desselben
wartetn:
so
tilnik^
zelcen
skolka;
Blume)
ist
wahrscheinlich ))brazilka<x
in fitnazilkavi.
= Brasilienblume,
))pilkav
dem Deutschen;
und
knnte
man
das
wie
in
zelje-s.
Die Adjectiva
in der
y)beli^
kommen nur
gleichbedeutend.
1;
Was
fr einen
vinaje heaki
~)
(Indecl.), vgl.
liegend?
z.
B. vsa zi-
Den Ausdruck na
ist.
532
Franz
Ilesic,
gesproclieu.
lautet po (mit
geschlossenem
o),
nj'olsa^f,
)'kdc/icrj'((
eine
Nebenform zu
1);
gesprochen
r/o/,
weiter
nehme
/
-ol wie:
ist,
Wrtern das
das -o als
war eben ganz unertrglich. Wer dagegen annehmen wollte, in diesen Wrtern sei das alte / erhalten geblieben, der wrde hiermit wenigstens das bezeugen, dass in den Wrtern auf -0/ das i nicht zu a Hier mssen auch die Formen doj\ wurde, nicht werden konnte.
skojnik^ bojse zur Sprache
kommen
c?o/,
skolnik^
hol'se (fr
poi ursprnglich zu *poo^ *doo geworden, oder zu *^ow, *dou? Auch poti wrde in unserem Dialecte po ergeben; das sieht man aus dem Adverb domo^ das nur aus domou erklrt werden kann
Ist (/o7,
und dessen
Diese
in
po.
der
Annahme
dieses
ist
wahr-
oft
ou wurde
in
kukojca fr 2>olou. s
w.
2).
In
allen
Beispielen,
/ in
wir
,
schliessenden
festgestellt
haben
Hier kmen
allein
1)
In diesem
l
Worte hat
-) So wird man sich zu erklren haben. Beachtenswerth ist >uajhen'< aus malhen (wohl ber mauhen). Auch das ostslovenische srajf (Schraufe) knnte man heranziehen, wenn dabei saa" (Schaufel) nicht strte. In diesen Erscheinungen hat jene Erklrung des ostslovenischen Instrumentals 0.90/ eine Hilfe, die das j dieses Casus fr secundr hlt; wo aus
Wurcel o; dagegen siebte in tehi, Jcekt"; obwohl es auch telki, kelki. heissen kann. auch postnjna neben postolka ber postouna
die
Slovenica.
533
(o, i)
die mit
sind durch-
aus in die Analogie der vierten Claase bergegangen, die mit betontem
Verba sonst
bei
[fgenav- wie
aus ))gemU<).
Dagegen
ist
neutrum
y>boIo
me
Jv^i.
erhalten
whrend
es sonst
allein '^hou
war
nicht haltbar,
als alle
anderen Participia;
zapal),
hnlich erklre
zapdla.
geht
z.
nicht in
a,
sondern
u ber.
neben ^^bogoti
(=
folgen)
den zodii
das ich mit y^zujcan^ ber *zuiica aus *zulca (Slze) erklre, sind hier
solche
Beispiele
nfa-it,
J^autu^
i^foh-n^^
))Valpot[ic).
Fautn wurde zu
^).
wie mautaif
Im benachbarten Dialect
Formen
-i^faut^
faus,
zmaua
allein blich,
dem entsprechend
ist
die
Man knnte
die
/
in
Fingerzeig fr den
Weg
ihrer
in allen Fllen
neben
rtbiaK.
Man wre
deutbereits
schen
ein ))fdlt^
dunkles
a.
um
so
auffallender,
als
sie
auch zwei
>yzal(.i,
11
Dagegen wurde Schaufel zu saa'( vielleicht wegen des/, in dem Beachte den Ortsnamen 3Iikls [Miklasovski] neben der gewhnliclien Form Ilikls, daher Mikloiic.
1)
aufging.
534
Franz
Ilesic,
Man
die
eben genannten
i in
nach be-
tontem a geht
so lautet es:
nach
m.
nicht zu a,
zu m; des-
sondern zu
halb
i neigte gewiss
den hellen Vocalen , e, (unbetontem) a hat sich l assimilirt und ist aus einem -artigen Laut zu einem -artigen geworden.
Das silbenbildende
vertreten: vHh\,
clTig,
ist
im Dialecte
in betonten Silben
durch u
in
un-
slav.
fr
das
Ungarisch-
angenommen
betont gibt
vielleicht
letzte
Behauptung fhrt
Diese letztere
o ergeben,
?/,
Ansicht, unbetontes
ist
/ htte in
in
wenn
nicht zu
geworden,
in
so heisst
es
horza
fr
Tiuruza
das
ital.
mustacchi: mostali^
das
deutsche Bandschuhe:
anderen
als in
Fremdwrtern kann
man
ein etymologisches
II
u meist zu
geworden
Name
der Stadt
i)Viovek
(=
uvek]fy\ weiter
r>homotati<<^
sumotati^) heranzuziehen;
in Beispielen
freilich
mehr w
als o gehrt,
Auch
Reflex des
das unbetonte
ist
betonen; in solchen
/
auch
leicht
vom
in
man
spricht huhe^ in
Nur
skojze.
in
Slovenica.
535
ww/,
siregl
Unbetontes silbenbililendes
osf.
u.
s.
war
[nid
w.
u. s. w.,
und
in
Classe
\\\e j)e/xl,
/
in
mid
sich
einen
Halbvocal hervorgebracht;
wurde zu
tnisja.
Dass
auch
ist
ein
e-artiger
Halbvocal
entwickelt
htte,
das betonte
zu u ?
Oblak nimmt
ist.
Annahme
ist
wohl unmglich;
/
denn
in
diesen
oststeirischen
nie in
/
ber.
Daher
direct
Mglichkeit offen
sich ein
?/,
entweder
wurde
//
u oder
:
es entwickelte vor
um dann
selbst in ein
berzugehen
Die Entwicklung war also trotz der Gleichheit der Resultate eine andere
als
im Serbokroatischen.
Benachbarte Dialecte haben
splujsko^
es seine
und ging
2)
in
?/
ber:
es seinen
a.
Fr das silbenbildende
1)
bekommen wir
in
selbst zu
(vgl.
A.
1)
u ber:
u.
in
einem Punkte
das silbenschliessende
nahm
l
im Sdslavischen untersucht
/
und
miteinander ttberein
wo
tio
zu w, so entstand aus
dem
silbenbildenden on.
536
der von Dobrinj auf der Insel
silbenbildenden
l
Franz
Ilesic,
Krk aufzuweisen, wo das o als Reflex des dem Schwunde des silbenscbliessenden hinter hellen
:
proda
prodal
(Milcetic,
Archiv
ich
im Kajkavischen,
wo
zu einem mitt-
geworden.
/ (/} in
Omi-
auf Krk, wo wir pen^ deg^ tehe [thk^) neben pusti, ucine^
prod
Es scheint daher die gegenwrtige slovenisch-kroatische Sprachgebietsgrenze (die Zone vom kroatischen ca ber kaj nach der sie venischen Steiermark) die Hellung des 7 (/) zu zeigen;
ausser in Omisalj
erfolgt
ist
und hat
Entwicklung des
und
herausgestellt.
Oestlich von
dieser Zone
(im Serbokroatischen
und Ungarischist
} [1
dunkel
in allen Fllen
und daher
die
Entwicklung
einheitlich.
Anmerkung:. Die in o und doc des St.Georgener Dialeetes beobachtete Ausnahmserscheinung greift im Dialecte von St. Wolfgang in WindiscliBheln (drei Stunden Weges gegen Pettau hin) weiter um sich. Neben hia, ca. neu, 2)isa {= bil, ciil, irael, pisal) hrt man da nicht nur ausschliesslich zo und
doc,
{=^ tkalec),
namentlich aber: do
[od], kro, zn
dal,
= klal,
noch jd
:
Man
um
= prebral, i^risa
und smejl
= prisel.
darthun.
pro, zv3
Einsilbigkeit des
Themas
ist
Nach diesem Gesetze wren folgende Formen zu bilden: sro, pl, phd, = sral, plal, phal, pral, zval, doch habe ich diese Verba in diesem Part, zuflligerweise nicht zu hren bekommen. Eine Ausnahmsstellung nehmen jo und so insofern ein, als hier vor f kein a steht, sondern e, bez. e aus h. Es tuscht mich wohl mein Geuchtuiss nicht, wenn ich behaupte, dass sich in den Windisch-Bheln irgendwo auch
die Aussprache Ja/, sau findet, nach
Tl.
Anna;
ich erinnere
Slovenica.
537
mich deutlich an einen Satz, den mein seliger Vater oft von einem mir weiter unbekannten Radi- Juri aussprach: Radi-Juri rad krajc yaw. VAn .sW aus shi wre in diesen ostslovenischen Dialecten ebenso ein Ausnahuisfall wie laz und cast anstatt des zu erwartenden *lez, *<-est\ die Einsilbigkeit brachte
die
in
Formen
sbl,jet frh in die psychologische Reihe: dal, znal, ha/ etc. mit a
der Wurzel.
Nur einen Augenblick dachte ich daran, es sei do aus da zu erklren, wie es kon anstatt kam heisst; doch ist in kam der ^Yandel des a in o dem Einflsse des Nasals zuzuschreiben und ist die Vermittelungsform da nicht anzunehmen, vielmehr d dircct aus dal zu deuten.
X.
aden.
Das kirchenslavische jedim-Jedtm erscheint im Slovenischen fast ausnahmslos ohne/ (Oblak im Archiv fr slav. Phil. XIV. 206 207)
und
ist
in
odim,
dial.
gleichen.
z.
im Serbokroatischen
bedeutet,
in
der Weise
fixirt,
dass die
aber unusa.
Fr
dini sin,
mnj
sam dini
dhm
oder bloss
wenn
e erklren
in venetianisch-slovenischen
Dialecten
dn
fr
adn
belegt
Das e
dinc- ist
dann
als
hang mit ew
sprte.
findet
man
seit
und
in
i>anv^\
e?^ u. s.
w.
Aufklrung.
Levec hlt
seiner
Sprache
in
Truber's Matthus
es mit russisch
hielt diesen
Auch Oblak
538
Franz
Ilesic,
des bolgarischen
'Dcidmu
zum Umlaute
c, s,
z einzutreten pflegt;
auch er-
Krntner Dialecte.
Das niedersorbische
Die Sprachgeschichte zeigt nun, dass wir es bei diesem Worte nadeu auch im Slovenischeu zweifellos mit einem phonetischen Wandel zu thun haben.
In der slovenischen protestantischen
gleich
aw
1550.
Da
zwar;
cmuv.
Buche Trubar's
1)
dem nmlichen
Jahre,
dem Catechismus.
rihi
Es steht
misliti(i\
der Nomin.
5 mal,
aw 58 mal, nadeti
nitiv ^mniga<.^ 7
in der
mal, mit dem Vorworte aniga] mal, mit dem Vorworte: nkanimua 14 mal;
pak aden mogel
:
der Ge-
niz
3)
4)
aw
6 mal, mit
Vorwrtern: vu cm
1
hrumnim.
mit
Plural:
l)
;
mal;
5) (kein Beispiel);
6)
pred a?im
am
9 mal.
Femininum,
kein Beispiel]
a??e 2 mal.
y^Ana 38 mal;
3 mal;
1)
mal,
2)
awe 14 mal;
mal;
l
4) anoff 18
^-^zanor^
5) (fr a;?
6)
y>pred
ano<^^
mal.
3)
nur
Plural:
Neutrum.
2 mal;
nA^ma. 9 mal;
4)
-Dann 3 mal;
2) (kein Beispiel);
3) nkatiimu^i.
5) (fr
aw kein Beispiel);
) -nza-
3 mal.
Ausserdem
Danajst'.i
und
)^anajsii.
Neben dieser grossen Zahl von Beispielen fr aw steht ew nur 4 mal und zwar immer nach der Prposition
; je einmal veninia stanu, nvenima
listi,
nvenin
stalti
und -aveniga
Ein Bei-
(=
vedno, semper).
es nicht.
Slovenica.
539
in
e?H<
der
dem Jahre
1055.
Im
bereits
natrlich
also
liefert
Da
Masculinum
1)
ew 29 mal,
ytenigau. 4
y>ede)i((
druzimu^:
2)
3)
mal;
enimu
4)
5)
6)
(4
mal);
za
6716771
hriim7ii77i po'iif,eni77i
(= z
ewem; sa fr ^a
Femininum:
1)
ewff 14 mal;
(kein Beispiel);
e7ii\
2)
3)
4) 5)
G)
ewo
7 mal, Te7io\
(kein Beispiel);
p7'ed
6710.
Plural:
e7ie
(2
Neutrum
1)
ewz^cc 4
mal
;
2)
(kein Beispiel
3)
4) 5)
ewM(f 5 mal;
und
6.
)>^n
kommt nur
sition k:
>^kani(( 6
/ti'n'mwcc,
im ganzen
mal, im Femininum
>'za7iOi^
1
mal.
540
an:
Franz
Ilesic,
kommt
vor wie
Ich
j)Ta celi
A" und (s) den anderen zwei Bchern des Jahres 1555. bin dann dem Worte weiter nachgegangen und habe Truber's novi testament aus dem Jahre 1582 daraufhin durchgesehen.
i>z<.<
wiedaer-
Whrend
es
^^enitnu^t
heisst,
i)em'
vor),
dagegen mit Prposion ^^kani und zwar 29 mal: der Dativ Pluralis
ftkanirriM. findet
sich 4 mal,
notirt.
Im
vorkommt,
1
29 mal, fem.
y^zenev.
yizanofx
mal neben je
mal nzetiimv^
Nach
(je
anderen Prpositionen
heisst es:
sondern ew; so
))pred
y>za
eno skodo'i
einmal).
Das Wort
y)cmajst'.<~
immer
die
etiajstinn(
-ozanenn'i^
zcmemi im
Suffix
e zeigt;
ist
um
andere
/
dem Zahlworte
der
unmittelbar folgende
Bestimmungen das
zusammengesetzten Declination
zeigen
zcmem gerdim
gvantem.
Hat
enim.
Das e des Suffixes ist nur aus der Betontheit des-' selben zu erklren: man htte also zu betonen: zcmem nehen pt'ed
enim.
Hierbei bleibt aber die Frage offen,
S'x
warum
sich gerade
uach der
Prposition
ten htte.
die alte
Fr
die
aufstellen: a erscheint
s:
im Instrumental
hlt, ist die
ist
Sobald man nun diese Gesetzmssigkeit fr erwiesen Erklrung, als wre das a etymologisch, un-
Sloveuica.
541
es wre bei dieser Behauptung unverstndlich, warum vllig es nur im Dativ und Instrumental und nur nach nach den zwei Prpositionen
steht.
sein.
betont,
es
wurde weiter
declinirt:
jednom
jednem.
In der Accentlosigkeit
wurde das
Wurzel-e zu einem offenen Laute wie etwa ie"na', dieses -Element blieb auch, als die Wurzel den Ton bekam; klingt ja doch auch ~e//a
in vielen Dialecten fast
ist
dam
(nachhause)
dam
klrlieh.
Auf
diese
Mehrzahl
Aber damit
ist
noch nicht
erklrt,
warum
seit 1.355
s getroffen wird.
Nach
diesen Prpositionen trat das -Element des Vocals strker hervor; die Verstrkung des Vocals rhrte vom einstigen Halbvocal der Prpositionen her. Auf
diese
Weise hat Gebauer Dehnungen des anlautenden Vocals k^ s, v im Bhmischen erklrt: der Halbvocal
Stoff
zu einer
(Hist.
Diese
bildenden
die
Ursache
frhzeitig wie
wurde.
Vocal
^(f,
also
silbenbildend gesprochen
so es
Noch
ist
die
kam, dass
in
in diesem
Punkte mit dem Jahre 1555 und gerade mit diesem Jahre
Sprache ein principieller Umschwung
eintrat.
Trubar's
542
Franz
Ilesic,
Trubar's Bcher aus dem Jahre 1555 erschienen unter den Auspicien des Bischofs von Capodistria (Kper) Vergerius, der sich
ia der
vonTrubar
Im
Tru-
kam dadurch
in
der Catechismus
vom
J.
Vorrede
dem
z.
Trubar
in
1550),
Uta
Kroatischen schreibe
)Hiden^( in yiedenv. zu.
schen Auffassungsweise der Schriftsprache wie das Aufgeben der deutschen Lettern Ueberwindung kosten.
Daher wollte
er
auch
in puncto
nicht allzusehr
gegen seine
gewohnte Aussprache
verstiess.
Nun wird
ausgesprocheneren Cha-
nach
-,
auch stehen.
Auf
des
diese
die Regel
ytaden'i.
nach
s gebildet
haben.
ist
man
hie
und da noch
ein
nco/a] die
Wohl
1S91, 71), aber Schriftsteller selbst von der Art eines Rogerius oder
nur
mit leicht
verstndlicher Vocalassimilation;
citirt
aus Stapleton
Wort
)Hinajst(.i;
in
aden, anim,
Handschrift aus
ein
Die
den,
in
Form
ac/ew
und
aus-
wohl ganz
Form aw
nie
sie
Slovenica.
543
;
auch
jetzt nicht.
sie
Das
dementsprechend
haben
auch kein
)->ze"iia,
kein wa fr
^^/ie^<,
zhia,
^)fieii
La
Mrz 1902.
Franz
Ilesic.
in sei-
es sich
Unterwerfung
eingehende Unter-
da-
Dilettanten,
die
in
Namen
und
Sorben
(Serben)
und
JVe?ide?i
J^^
den
in
c^y^ ^^^^.
in
B.
die
der Lausitz auf gleiche Stufe stellen und sogar mit Serbj'o ber-
setzen, sind
Hornik
doch auch ernsten Gelehrten wie Safarik, Bogusiawski und ihren Schriften Irrthmer untergelaufen. Safaiik wie auch
z.
B.
Slaven des frheren Bisthums und jetzigen Kreises Lebus, die Lebusaner,
sie
544
reich
Ernst Muka,
Oberlausitz.
Ueber
die
Lage und
Ferner
Zugehrigkeit des Gaues Plone [Plony resp. Bionjmnj) der Mark Bran-
klar.
zum
p.
Sorbengebiet,
Slav.
Ansiedelungen
6flf.,
nachgewiesen
bis in die
Gegend west-
lich
Und
wre demnach erwnscht und ist meines Erachtens mglich. wenn auch nicht auf Grund der geschichtlichen Ueberlieferung, so doch an der Hand der unterschiedlichen Formen der Flur- und Ortsgebietes
namen
ristische
Als hauptschlichstes Kriterium dienen uns dabei einige charakteLautunterschiede der hier
in
der beiden Nasalvocale e und q\ der beiden Lautgruppen urslav. tort und tolt (aslav. trat und
tlat]\
2)
3)
und
1. Die Nasale e und a haben sich nur im Polabischen (bei den Stmmen der Obodriten und Wilzen-Lutitzen] wie im Polnischen erhalten, whrend sie im Sorbischen und Cechischen bereits in vorndsorb. e, historischer Zeit aufgegeben sind: demnach ist asl. e
obsorb.
as!.
'a,
cech. a
[]
und
asl.
*e2:,
ulmus, Rster
poln. d(fb
sorb. u^ cech.
resp. ou\ z. B.
poln.
polab. wanz.
asl.
dqb^, quercus.
Idebu),
polab.
Urslav.
tort
(asl.
polnisch und
B. aslav.
?>o\:h.
polab. (jord cliorst tcorn (Eichen)gestrpp, vrana Krhe poln. ^rr/ chrostychrsf gr od [hrckl], clirost [khrst], icrona wrona cech. hrad chrast vrna
h) Urslav.
in alter Zeit.
545
*tloat),
und polabisch
blata, npl.,
tloi (poiab.
tMt
Aue,
sumpfiger Wald,
==
sorb. blone, nsg.,
*zlab^,
blota,
Wasserrinne
zlob
=
3.
polabisch tdrt
&
ti'et
und cechisch
trt^ z.
vroch^^ Gipfel
aslav.
trxm^
und
Dorn
=
;
&
&
'^trn
cech. trn
Schartau
die
sorbischen
Werchau Werchow Porchow Porsicy Zschertnitz Schertonne (obsorb. certoionja) Drschnitz Torno Tornow Tornitz und diesen wiederum die
Sechischen
Vrchy Vrchove
(dtsch.
Wrchaben)
Prchovka
Certovna
Tirna)
Drzkov Drzovice
Trnci.
b)
dtsch. Tirschowitz)
Trnov Trnova
(dtsch.
Urslav. telt (asl. tl^t) ist meist sorbisch wie polnisch ielt
telt (ndsorb.
&
&
bisweilen
,
tluf^ z.
B. asl.
[dial. wiel/c)
polab. -obodritisch
& & toU) & bisvhk^, Wolf = sorb. tvdik [wuuk] & polab.[teilt
asl.
dl^g^, lang
= obsorb. doihiy
ndsorb.
dolgi^
dlugi
[delffi,
&
Wendisch
IVindisc/t),
denn nur
den Deutschen Wetiden bez. Winden genannt, nie aber die Polen und
Die
zwischen den beiden Lausitzen einerseits und Schlesien und dem westlichsten
seits,
nher bezeichnet
von der Tafelfichte im IserNhe von Frankfurt an der Oder, deren natrliche
ist
a)
XXVI.
546
bis zur
Ernst Muka,
Mndung bei Sagan b) der Boher (Bobij von der Queismndung bis zur Einmndung in die Oder bei Krossen c) die Oder [Odra^ sorb. Wodr) von der Bobermndung bis einige Stunden sdlich von Frankfurt a.d.O., welch letzteres bereits nicht mehr auf sorbischem
Gebiet
liegt.
an der Queislinie:
1)
drei Drfer
Wimschendorf
&Vi.
das zur
Mark
Oberlausitz
dorf
V.
Lahn
y)
WUnscTiendorf am Queis
stl.
n. v.
Lauban
und
s. V.
Haugsdorf dazu am
Haugsdorf.
Lwenberg
Namen von
2)
Nrdlich von
Naumburg am
Queis bieten
wohl einen Anhalt fr die Bestimmung der Sprachgrenze die zwei Bach-
namen
a) Hosnitz-Gitaih&n (obsorb.
Hznica
altsorb.
Gwozdnica
d.
i.
in die
sorbischen Gebiet
) die niedere
i^qczna
d.
i.
Weh-
demnach wohl
b)
in dieser
die grosse
Heide
zwischen Sagan
Sprottau
BunzlauKohlfurt
1)
die Sprachgrenze.
an der Boberlinie:
am
an die Tschirna
ist
(Fluss)
Sehr bemerkens-
werth
in alter Zeit.
547
unweit der Oder zwisclien Neustdtel und Freistadt ein Dorf Wendisch
Bohrau
liegt.
(direkt nrdlicli
ist
Es
nischem Gebiete wie das Dorf CJncalim an der Obra westlich von
Karge-Unrubstadt
p. 178),
in der
Provinz Posen
(vgl.
in
fliessend unter dem 33. Lngengrad in den Bober mndet, hier auf Weiter nrdpolnisches Sprachgebiet stlich des Bober hinweist.
lich
dem
33.
Lngengrad,
liegt
an der Briesnitz,
(poln. iiaczyn)
polnisch gewesen.
Theile, der west-
lich
Oder gelegen
ist,
zum sorbischen
nrdlich der
Oder waren von Polen besiedelt. Denn unweit der Ostgrenze des Krossener Kreises an der Oder liegt der Ort Polnisch Nettkow und nrdlich
der Oder an ihrem rechten Ufer PoUenzig bei Messow, weiter nrdlich
der
Glemhach See
b.
&
wsyca).
In der sdwestlich
der Oder-Bober-Linie
gelegenen
Ecke des
Ortsnamen
(sorb.
ist
Daube
brawa)
disch
;
b.
Duherow
b.
Ghren
Du-
Wen-
bersberg.
Fritschendorf am stlichen Ufer des Bober s. v. BoDer Chigonken-Berg sw. v. Bobersberg ist jedenfalls sorbisch Cyganki (d. i. Zigeunerberg) und das Forsthaus Rehlang am
Sagar
b.
officiell
Rehluch am BehluchSee
sich
nicht
die
sorbische Sprach-
grenze fast genau mit der gegenwrtigen Nord- und Ostgrenze des
Gubetier Kreises,
sie
ber die
Oder
am
rechten Ufer der Oder zwischen der Oder und der Balkow-Ziebinger
bis
Aurith
548
Ernst Muka,
1)
y
Namen
und
Guben
gehrt.
IL Die
der Elbe die Deutschen mit den Sorben sich berhrten, gibt es meist
die die
Ober-
u.
Nieder-Barnim^ Jterbogk-
Lu-
Krze angefhrt
sein
mgen
aus
Damerow
bic),
(Slagetin),
Langsow, Manschnow,
resp. gord
Solikante,
Wulkow
wica),
Dammsmhle
(Dabica) b. Schnwalde,
(vezi.,
Lanke
(Jaka),
Prenden
b.
Lanke, Wensikendorf
& Bernau
Marzahn
3)
(cf.
rus.
aus
korwo
asl.
Waldau
Schlenzer
(cf.
poln.
Wlodawa
&Wlodawka);
4)
Bardenitz; Prensdorf
(?);
resp.
dem Kreise Zauch-Belzig Dahmsdorf & Dahnsdorf (Dabic Dabica), Damelang (Dabi lag), Benken (?), Mesdunk b. Reckahn,
aus
b. Gttin,
Rosdunk
Schiunkendorf
(?);
Mrz,
Dass ferner auch der Kreis Teltow zum bei weitem grssten Theile werden, und dass
I wie
II zum
lutitzisch-wilzi-
schen Sprachgebiet gehrt, hat bereils AI. Brckner, Slav. Ansiedl. p. 6 f. bewiesen (vgl. daselbst die polabisch-lutitzischen Formen der
in alter Zeit.
549
Warnau)
Die Nordgrenze des sorbischen Sprachgebiets wird demnach gebildet durch eine Linie:
a)
(exclus.)
b)
c)
Dahme lngs der Landesgrenze der Mark Brandenburg und der Provinz Sachsen sowie des Herzogthums Anhalt anderseits bis zur Elbe gegenber der Saalemndng; d) von der Saalemndng westlich ber Kalbe, Aschersleben,
von
einerseits
(vgl. AI.
Brckner, Archiv
f.
slav. Phil. V,
333
ff.).
wohl
die alte
Kreise
Duberoiv (Dubrawa), der wie das sdlich von Mllrose gelegene Dorf
Griinow (Gronow) deutlich eine sorbische Lautform des Namens aufweist.
ist
das Dorf
Demnitz
(D^bnica) gelegen,
wilzisch kennzeichnet.
Wulkoxo sw.
Lebus).
Im weiteren Verlauf
reicht die
bis ans
Parsk)
b)
zu.
:
auf der Linie von Kpenick bis Dahme Die Sprachgrenze von Norden nach Sden und bewegt sich in der Hauptsache mit der Ostgrenze der beiden mittelmrkischen Kreise Teltow und Jterbogk-Luckemoalde und der Westgrenze der beiden niederlausitzer Kreise Storkow und Luckau., nur dass die Herrschaft Teupitz im Sdluft hier
und
550
Ernst Muka,
Baruth des Kreises Jteibogk noch zum sorbischen Sprachgebiet zu ist. Von der Herrschaft Teupitz, dem Sitz der Schenken von Landsberg, der bereits 1135 eine wendische Kapelle besass, mit
rechnen den unter dieselbe gehrigen Drfern
ist dies
nehmen, weil
sie
Auf
diese
Gegend be-
Teltow um 1550
sind.
noch 10 Drfer
als
Kpenick und
von Kpenick
sich
so,
und
vielleicht
auch Wusterhausen
als lutitzi-
Es
lief
von
dem Lauf
Wusterhausen
wo Andreas Thaals
war,
ist
ohne Zweifel
die
Bindow
Name
sorbische Lautgestalt (Wenzels-aue?) zu verdanken, zumal da weiter sdwestlich davon der Forstort Dubroio (sorb. Dubrawa) auf dem Gebiet von Wusterhausen fr sorbische Besiedelung dieser Gegend zeugt.
Dafr hingegen, dass die
Dahme
Name (Dabna
resp.Dabja),
Name
Einmndung
auf iaka
in die
Spree; der
Name
sich ergiessenden
(sorb. luka),
Wiesensumpf
asl.
Sumpf)
bz. pol.-lut.
luk
luk-B,
Lauch
zurckzufhren
ist.
Der
sorbische
Name
fr
Wusterhausen
heisst heute
in alter Zeit.
551
Wenden Parsk (v. para, Sumpf, Morast), wohingegen Name des Ortes Wustrowc oder Wustrowica labgel.
sorb.
der lutitzische
v.
Wnstrow Wotsowc asl. ostrovi., Demnach zhlten die Spre*ostrovbCfc) gewesen zu sein scheint. wjaner wie die Lubuschaner zum Stamme der Lutitzen-Wilzen. Von Knigs-Wusterhausen luft die Sprachgrenze lngs der Nolie ber
*Wostrow:
Wostrowc,
Wotrowc,
Baruth
(ndsorb.
Zehn;
vgl.
Namen
Orte
fr lutitzisch anzusehen
^j^
Stunde
Dergischow (von
polab.-lut.
dorgy gegen
polab.-lut. Dabin)
Y2 hankioitz (i-akowica)
;
St. n. V.
Zossen
smark
ndsorb. smfok, obsorb. smrek, asorb. smrek, poln. smrek, Tanne, Fichte),
ferner w. v. Teltow
Podstupin,
asl.
*Pod'i,-stapimx).
und Zossen scheint Abgesehen von Baruth und den wenigen Ortschaften n. . & so. davon war der ganze Kreis Jterbogk-Luckenwalde (polab.-lut. lug,
Sumpfwiese) mit dem Amtsgericht
lauf der
Potsdam (Podstapim sorb. Podstupim, cech. Auch Gallun zwischen Mittenwalde in seiner Endung nicht sorbisch zu sein.
Dahme (Dabna
resp. Dabja)
am Ober-
Dahme (Dabna
resp. Dabja)
ist
resp. Blonjany),
zur Elbe:
Die Sprachgrenze
die
bildete hier
Mark Bran-
denburg war von Lutitzen-Wilzen, die Provinz Sachsen und das Herzog-
besiedelt.
sorb.
asl. *kT,lp'i,,
Schwan) und
552
Ernst Muka,
Krha
(v.
asl.
grtb'B,
Rcken) hart an der Grenze sdlich von Dahme, ferner Dubro (sorb. Dubrowa gegen lut. Dabrowa) und Werchau sowie Werchluga (v. sorb.
werch gegen
polab.-lut.
warch
resp.
wrch,
cf.
vri.ch'B, Gipfel)
sorb. groch
a. d.
gorch
Herzberg
Elster.
die
Sprachgrenze ber
Von Lang-Lipsdorf im Sdwesten des Kr. Jterbogk luft wohl den Hohen Flming durch die Nordostecke
sti.
des Kreises Wittenberg, Prov. Sachsen, nrdlich von Zahna nach der
v.
Gross-Mahrzehns im Kr.
Im Kr. Wittenberg deutet MarzaJme auf der Nordseite des Flming ebenso wie Gross- und 'K\em-Marzehns im Kr. Zauchv.
Wittenberg
Teuchel
sorb.
tuchly
Von Gross-Marzehns aus bewegte sich dann die sorbische Sprachgrenze lngs der nrdlichen Landesgrenze von Anhalt bis zur Elbe
in dieselbe sdlich
von Dornburg
Barby.
nur altsorbisches
Gebiet.
Dafr
(v.
sorb.
= =
aslav. laka),
Lautgeprge aufweisen.
Aehnliche Dienste leisten im Nordwesten an der Elbe zur sicheren
Ciervisti
I.
(Gau Mora-
zeni
lutitz.
Moricane)
einerseits
Ortsnamen Zerhst
Zernitz
(v.
(v, cf.
(Serbiste, v.
crny-crny
bz.
asl.
crtnt),
aslav,
Kerchau
krtch^.;
(v.
*karch
asorb.
Karchau & Warchau) und Straguth stroga nb. stroza gegen polab. *storga == aslav. *straga
polab. -obod.-lutitz.
iu alter Zeit.
553
straza,
Warte;
cf.
und
poln. prze-stroga
&
auf anbaltinischer
Seite
und anderseits
die
=
asl.
Grenze
im Sorbischen
fehlt bekanntlich
und Gehrden
v.
(polab.-lut.
gradt) sdstl.
seinem
Namen den
Gaunamen der Moricaner bewahrt hat; d auf der Linie von der Saalemndimg bis in die Gegend von Fulda. Dass die Slaven westlich der Elbe und sdlich der oben S. 549 d
alten
Gau Winidon
(cf.
dipl. Ottonis,
Ausserdem
bezeugen
es
slavischen
Ortsnamen jener
ange-
im Querfwter und im
die sorbischen
Mansfeider
fhrt sein mgen: beim Dorfe Spielberg, Kr. Querfurt, begegnen uns
Flurnamen Grotschke
,
und
die
Lcke
und
(sorb. Juka)
^^;'rt27iq/ (letzteres
aslav. Hbitz (992 Hubisci asorb. Gubici von asorb. guba gaba; cf. poln. ON. Gebice) und die Wstemark Drlitz (992 Drogolici, von asorb. drogi gegen polab. dorgy asl. dragx, carus; cf. cech.
asl.
*03adiste, Richt-
Drahelice).
Stadt
Im Herzogthum Altenburg wird der Landstrich um Brgel in einer Urkunde von 1136 Sorbenland genannt
Dir. Dipl.
I,
die
(cf.
Schnitze,
31S
in provincia
Lucka
(urk.
Lugkow) =
sorb.
Lukow
(v.
iuka
asl. laka),
Tauscha und
Tauscliioitz
sorb.
Wz. tuch- =
asl.
tach-;
cf. sorb.
tuchly; Tuchof),
Drogen
(urk.
Drogane)
& Drosen
(urk.
Dr-
sln)
Drognitz und
von sorb.
554
dub
(polab. dab
Ernst Muka,
& dub
asl.
dabx), desgleichen
asorb.
in der
Gegend von
Fulda zur Zeit des Bonifacius handelt unter anderm Willibaldi vita
S. Bonifacii cap. 24.
Namen
buk
=
ist).
dtsch.
Sden wurde
in der
Die Sdgrenze des sorbischen Sprachgebietes. Im das sorbische Sprachgebiet vom Sprachgebiet der Cechen
:
von
dem Jeschken- und Lausitzer Gebirge, dem Eibsandsteingebirge, dem Erzgebirge, dem Elster- und Fichtelgebirge und dem Bhmerwald bis in die Gegend von Frth und Cham am Regen in der Oberpfalz, es deckt sich daher zwar zumeist, aber nicht berall die heutige politische Grenze von Bhmen mit der alten Sprachgrenze zwischen dem cechischen und sorbischen
den sdwestlichen Auslufern des Isergebirges
Volksstamm.
a)
Hier im
Bhmen
im X.
u.
hinein, da der
in der
Ausdehnung,
die er
mapy k
dejinam ceskym.
Milcaner gehrte und von Sorben bewohnt war; in spterer Zeit erst
wurden davon
schlagen.
die Herrschaften
Schluckenau-Rumburg abgetrennt und zum Knigreich Bhmen geWeiter nach Westen hin schied die sorbischen und cechischen
Stmme
und bhmi-
schen Schweiz, sondern die Kamnitz^ indem der sorbische Gau Nisani
(Nizany) sdlich bis an diesen Bach reichte
.
Es
lief
(sorb. Sneznica)
ber Gablonz
im Bogen
um
Kamm
(asorb.
Lysa
bis zur
Einmndung derselben
in die
von dieser Linie liegen die Orte Bhmisch Aicha (Cesky Dub), Bhmisch
davon aber
in alter Zeit.
555
Grodk,
V. grod; cechisch jetzt Hrdek) und Windisch-Kamnitz (6ech. Kamenice Srbsk) am Kamuitzbach nw. v. Bhmisch-Kamnitz. Auf b) die Grenzlinie von der Elbe bis zum Fichtelgebirge. dieser Strecke wurde die Sprachgrenze vom Kamm des Erz- und Elster-
gebirges
gebildet,
nrdlich
sdlich
am Sdabhang
Sedlcan^, soweit
man
z.
man
die
Ortsnamenform
Kulm
(Kreis Aussig
&
Kreis Fal-
kenau
Kolmen resp. Kollmen i) (s. v. Tetschen) Bhmen dafr Chlum bz. in deutschem Geauftritt.
(im
Ganzen 71 Mal)
Bemerkenswerth
ist
in derselben
:
Form wieder
er-
Bhmen
Kittlitz^
Malschwitz^
Neschwitz^ Saubernitz.
Cecbische
Grtschen
(ac.
Raitza
(c.
Grtz-
Huser (Gradec?) weiter nw. bei Frstenau an der Mglitz zw, Graupen
u.
Hradsin, Berg an der Landesgrenze w. Rotenhaus = Hrdek Cervenij auf bhmischem Grkau. Hingegen beruht Ratschin der Name
Geising
ein
v.
Olbemhau
Gebiet bei
cech.
einer Strasse in
dem Namen
eines Schlosshauptmanns
von
das Gebiet am Oberlauf der Elster, in alter Zeit Gau Dobna resp. Dubno bez. mit den Nachbargauen zusammen das/S'or5ew?awc?(Serbsko) in engerem Sinne genannt, von Sorben besiedelt war, dafr zeugen
ausser den Geschichtsquellen noch heute unter anderen die Ortsnamen
asorb. grodiste)
desgl. das
1122
Grodinum
(grod)
1)
Kolmen
vgl.
z.
B. Kollmen, eine
Anhhe im Erzgebirge
zwi-
schen Frauenstein
Reichenau.
556
V.
Ernst Muka,
Auerbach
V.Plauen,
Krstau
(asorb.
Chrostawa
v.
s.
piano) bei
Plohn (1140 Plona sorb.Plona gegen cech. plana resp. Lengenfeld und die verschiedenen Kulm resp. Kolm (asorb.
alle reinsorbische
Lautform zeigen.
nach ihrem Ursprung
Brx wendische Kirche gegeben haben; wie dieselbe zu diesem auf Sorbenwenden hindeutenden Namen in offenbar ursprnglich cechischer Gegend gekommen sein sollte ist mir unerklrlich. Erklrlich
und
ihrer Richtigkeit bisher nicht zu prfen vermochte, soll es in
(Most) eine
,
hingegen
ist
(s.
Bhmen
ver-
Namen
Namen nach
Krain fhren.
fllig
hinwiederum
Bhmen im
Ganzen 16 Orte
fhren;
gibt, die
augenscheinlich ihren
es sind dies:
u.
1.
&
2.
Hohenmaut
(c.
Podebrady
Srbce
in
in
den Kreishauptmannschaften
Krhsch. Schlau
3.
Srhec
Srbin Krhsch. Bhmisch Brod & Srbsk Nizk & Srbsk Srbovi Krhsch. Wittingau Krhsch. Horovice & Vysok Krhsch. Braunau & Srbsko Mnchengrtz Krhsch. Schlan & Bi& Srby
Srhice)
i.
&
Sedlcany
i.
4. 5. 6.
7.
Krhsch. Teplitz
8.
9.
i.
10.
11.
i.
12.
13.
i.
i.
14. 15.
16.
Prestice,
schofteinitz.
Erachtens
sorbische
Kolonien auf
(s.
oben) in pol-
ich vermuthe,
zur Zeit
Kampfes um
c)
ihre Selbstndigkeit im
XL
Bhmen
wald:
bergesiedelt sind.
die Grenzlinie
vom FicJitelgehirge
bis
nach Frth
am Bhmerist
Am
wohl
whrend die nrdlichen, westlichen und sdlichen Auslufer jenes Gebirgsstockes mit den Quellgebieten der Saale, des Main und der Nah,
wenn auch
sprlich,
In dich-
in alter Zeit.
557
am
mittleren
die
Denn dass
man schon
Aber auch
heute die
Namen
a. d.
so besonders
Windisch Eschenbach
w. V.
d.Nab, WindiscJienlaibach
Kemnat
u.
Haidnab, Troglau
zw. Pressat
Kemnat, Grtschenreut
a.
(asorb. grodiste)
an
d.
Fichtelnab
.
nrdl. V. Neustadt u.
m.
Wrzburg und Bamberg Orte und Berge mit dem Namen luilm, Cuhn, Kolm, Colm zerstreut (vgl. auch Colmdorf
slavische Gebiet der Bisthmer
b.
Baireuth, Colmberg
a. d.
AltmLl nw.
v.
v.
Kemnat, Kulmbach
cechische
etc.),
auf die
Form Chlum bez. Klnm. Sorbisches Geprge weisen ebenfalls Namen Drogen resp. Troge7i (1467 Trogen) n. v. Hof und
(beide v. asorb. drogi resp. droga) nrdl. v. Regnitzlosau
iin
Drogenau
nrdl. Fichtelgebirge,
sorb. kios
gegen cech.
klas).
man auch
eine Sorhenhurg.
Wornica
st.
Wronica gegen
Rothenburg
a.
T.
Im Sden
Und
alle
gekenn-
man
Siedlungen zu
IV.
stellen.
Nordwesten
ist sie
Im Im Stromgebiet
lassen.
ein hufiger
sorbischer Ortsname)
Name
liegt ein
Ort Garitz
und etwas
558
w. davon u. zwar s.
v.
Ernst Muka,
(sorb.
tazy.
Seiten der
Franken- Hhe unweit der Wrttembergischen Grenze deuten auf sorben-wendische Siedlungen hin die Ortsnamen: a) Windsheim an der oberen Aisch b) Colmherg a. d. oberen Altmhl nw. v. Ansbach c) s. V. Rothenburg Herrnwinden & Reinswinden w. & . der oberen Tauber, Grimschwinden (sorb. kremenc ?) s. der Tauberquelle, Schorn-
v.
dorf
V.
(sorb.
corna
corny, schwarz)
. v.
& Ga&tenfelden
der Tauberquelle
Feuchtwangen
(asorb.
a. d.
Sulzach
[v.
asorb. gvozd,
d)
e)
Unter- Wrnitz
Wrnitz
mndet.
namen
und zwar Rezat Steigerwald Hassherge, jedoch werden auch noch weiter westlich der FrankenHhe sogar auf Wrttembergischem Gebiet von A. Bacmeister, Alemannische Wanderungen I. Stuttgart 1867, p. 150 (Windisch resp.
findet
in
man
Bayern aber
fi".
Slavische Siedlungen)
kowina ?)
Windisch Bockenfeld (sorb. buWindisch Brachhach i. Oberamt Gerabronn, Windischenbach resp. Windischen Pfedelbach i. bt. hringen, Wendenhof i. Obt. Aalen, Wendenreute i. Obt. Saulgau, Ganslosen (lter Gasslosen
:
&
&
Gastlosen:
v. asorb.
gozd
&
ich
laz)
i.
Obt. Gppingen u.
Gronau
alte
i.
Obt.
Marbach.
Grenz-
stimmen
e).
Im Osten
d. h. in
der Lausitz wird die Sprachgrenze natrlich im Ganzen durch die alte
politische
ber die Elbe nach der Saale und vielleicht noch darber hinaus.
luft
Es demnach die Sprachscheide von Sagan (Zagan-Zahan) am Bober berJ/Ms^aw (Muzakow) und sdlich YonSpremherg i. Nied.-L. (Grodk)
ber
Ruhland
(Rlany) und
in alter Zeit.
559
(Wikow
nrdl.
. v.
= ndsorb.
Drezg
Drezga
aslav. drQzga,
s.
Laubwald), von da
ber Beigern an der Elbe (B^la gora: Drezgow u. nw. Wessnig resp. Wesenig
niki., kleiner
davon Drschkau
= ndsorb. Weznik =
(Jil:owo: s.
= ndsorb.
asl.
*vq'Zt-
davon an der
Landesgrenze
obsorb.
Wjazownica, Ulmeubach
litzsch (Dolic
:
s. v.
De-
sw. Wiesenena
nach Halle
Rsterbach)
a. d.
Wieskau
(ebenfalls v. ndsorb.
wez
asl.
Ernst Muka.
(x).
1.
Es besteht
nach dem Vocal
zogen werden.
Denn
dem
Kuchen
(e
aus
e),
Kuh
Maxpexa
(von Maxpena) u.
w.
Art Kuchen;
Im XVL
XVII.Jahrh.
(z.
hiess so in
Moskau
eine
Frauenkopfbedeckung (^OMOcxpo,
eberzug
B.
zum Zudecken
der Mbel
u. s. w.), klruss.
qoxjm Manchetten.
560
-A..
Sobolevskij,
kirchensl.
Mamrexa,
russ. Ma^iexa
(e vielleicht
axisjo), grruss.
OMexa Tasche,
dem
Ortsbenennungen
bhm. Zelechovice]
(bk aus
i>k),
rpeemoKi, Kopes.
w. von Ka-
fallendem
Abgang
von
roji'feHB.
mit
cJi:
russ. xpaxTi,,
s auch noch die Formen TpaxHyxb (Pskower Annalen nach der Hand-
schrift des
klruss.
XVI. Jahrh.) gegenber dem kirchensl. xpCA, tp&chth; aiax-L Schrecken, gross- und klruss. yataxaxLCH, yjKaxnyxLCH,
poln.
zachqc siq (Wisia IX. 431) gegenber dem kirchensl. oya^acB u. s. w. MixxL gegenber dem
Grossruss.
(in
dem
weissruss.
Roman
Tristan mit
kirchensl.
dem Text
npocHXH
klruss.
npoxaxH gegenber
kirchensl.
u. s.
w.
Nordgrossruss.
II.
noMc^
w.
Biet
chrac
u.
s.
u.
s.
w.
342) gegenber
dem
Bhm,
?)
siq
(Russismus
gegenber ^lecaxn
u. s.
w.
Kleinruss. nejexaVergl.
XHH gegenber
als
Grossruss. nojiix'B
Bewohner von noj^cLe gegenber kirchensl. jict u. s. w. In einigen von diesen Wrtern knnte man das Suffix ch ansetzen, wie im russ. BS-maxt, Maxaxt gegenber kirchensl. MaiaxH, noManaxii, oder im gemeinsl. cM^xt, ixaxn, klein- und weissruss. sixaxL, grruss. 3ixa (der Ghnende), serb. BHJexaxn; grossruss. Bixa gegenber Bihxh; grruss. snaxapb, atiixapt, axapi. gegenber kirchenslav. SHaxH,
atHXH, aaxH.
Auch
aus ss (indoeurop.
1)
ss, k's) in
ch kann
vorausgesetzt werden,
man
vergl.
aus ks in ch
s
aus
ts in
(x)
561
Adjectiv .lAAbCKt),
ch im russ. nfeoxa,
jrflxt (aus
jax-l gegenber
dem
npaxa
CBaT-),
(aus
npAxa gegenber
npA;i;/i),
u.
s.
kirchensl. ntA-),
rnexarb schlagen
cTi.i/t'B).
(gegenber
S t. P e t e r s b u r g.
A.
S'obolevsktj.
Wir mchten,
gische
natrlich nur
dem
Der
ist
'1&
ii
s b.
Das Wort
Da
ist,
es
bekannt
so
kann man
halten.
ein,
es
fr gemeinslavisch
Wort
entlehnt
ist
nord. penningr.
Der etymolog.
ist
Nach ph^
pf
zu ur-
auch dort
ein
versehen
1)
2).
ist
Russ. uara,
slavische Philologie.
XXVI.
562
A. Sobolevskij,
aus
dem Deutschen
d. h.
entlehnt,
zugleich mit
Gegenstand,
1092 gibt
Rjazaner Kormcaja
cKJiASb,
vom
J.
1284 schreibt
Evangelium 1144
cKjesb
u.
s.
w.
Die ursprngliche
Form
also
war
cTfcjiSL, vielleicht
unter
dem
Der juridische Text, der unter dem Namen saKom. cyjHBin .nOAeMi ist, nach meinem Dafrhalten in Mhren zur Zeit der beiden Muner Cyrill und Method und ihrer Schler zu Stande gekommen, aber in niss. Abschriften erhalten, schreibt das Wort u],.ia3i, d. h. also uiThjAsb. Die altruss. Chronik vulgo Nestor's und die apokryph. Acta ap. Thomae geben in den auf uns gekommenen Abschriften die Form
bekannt
m.iAri., d. h. mt.iAri.
^).
Nun wird
scilling.
Wort
sein fremder
Ursprung
wo
ist
vielleicht
t
,
nach
folgte.
ist
Wortes
es zu
unbestimmt-
das Suffix
Auch
dieses ger-
folglich
kam man
.
der Metallmnze.
bestimmen:
dem Eiufluss der vorausgehenden weichen Vocale ^ Diese Zeit kann mau auch ungefhr mit der Zeitrechnung nach der Wann wurden die Gerchristlichen Aera in Zusammenhang bringen.
Gutturalen unter
Ableitung von *phanna
zweifelhaft.
*;
'Pfanne;,
die
Kluge
Et.
W.
Schilling.
-;
KZ. XXXII,
Kluge Et.W.
3)
$OHCTUKa.
M. 1S91.
S.
115 116.
563
manen mit der Metallmnze bekannt ? Selbstverstndlich einzelne Stcke der griecli. u. rm. Mnzen konnten sehr frh in ihre Hnde gelangen ^),
doch diese dienten gewiss auch bei ihnen noch nicht
dern
als als
Mnzen, son-
Schmuck
sein.
u. s.
w.
Germanen
gekommen
Bei Tacilus
liest
man
in
Ger-
mania
c.
et
argen-
tum
in pretio
atque eligunt.
utuutur.
mercium
^j.
Folglich zur Zeit des Tacitus war nur bei den nchsten an die
Was
die nordstlichen
Germanen,
in
sie
deren
damals
noch ohne Metallmnzen den Tauschhandel getrieben haben, doch wird auch bei ihnen die Bekanntschaft mit der Metallmnze
I.
als
Mnze
in das
Zu
von r in
knnte
i;
^extjir'L zu
Darnach
in
man
Uebergangs von r
in s (natrlich
auch des k
in
Worten wie
Da
in die
Sibilanten unter
in die
dem
gemeinslavische Zeitepoche
so
msste
mau
als
den letzten
das
I.
als in
Jahrh.
A. Sobolevskij.
giiech.
Jjihrli.
weit von Bromberg, vergl. bei Sadowski, Die Handelsstrassen der Griechen
und Rmer. Jena 1877. S. 72. -) Der erste Serratus kam nach Eom zur Zeit des zweiten ijunischen Krieges; die nchsten Emissionen derselben erfolgten eist nach einem mehr als hundertjhrigen Zeitraum, ungefhr vom J. 91 an und setzten sich mit Unterbrechungen bis zum J. 54 fort, nachher gab man die Prgung derselben ganz auf. R. Scherzi, Das rm. Mnzwesen (russ.). Charkov 1897. S. 79.
36*
564
Ist die
Form
PacTiiii,b
westslayisclie Provenienz
pHHtl
S. 3
1
I^epKOBHO-CjaB.
flStlK^tc,
9,
^itcKaro,
H BopHca KHA^a
ii
ji-b-
rapcKaro,
Handschrift
vom
KII3A
J.
MopaBLCKa
nach der
ist
der
Name
des
:
mhrischen
Frsten
^.
und
^.
^>C/o l^y?
V~
sonderbar
statt PacTucjraB'B
,
oder
PocTHCJiaBi.
die
Form
Es
ist
Grund
dieses sonderbaren
Umstandes anzugeben;
in der
Erzhlung
nach der Redaktion der bulg. Handschrift der knigl. Berliner Bibliothek
wird richtig
:
PacxHCJiaB'i geschrieben
also die
Wir haben
Form Pacrimb
einer bulgarischen,
und
einer russischen.
ist es,
sie
vorstellt.
was fr
ein
man
1)
Ibid. S.
299302.
Ist die
565
Hin-
Form
in sprachlicher
in
Prof.
in
seinem Referat,
der Sitzung
am
13. Dec.
1896
(s.
Xpapa
dahin
nHCbMenaxT. ciac,
S.
dann
in
dass diese
sei,
Form
beweisend
venienz der
(ibid. S.
Form
PacTiini. haben,
savl. Phil.,
XXIII,
S.
588) und
Sonderabdr.
in der
sie
auch
Deuals
auseinandergingen.
westslavisch gelten?
die
Wenn
dem
I.
speciell westslavisches
z.B. so:
erblicken.
Akad. A.
Sobolevskij spricht
die
ihm
(d.
i.
in
anderen
Werken,
die Cyrill
und Method
Warum
Wenn
aus k gemeinslavisch,
u,
aus
fj
nur
Form
mit e aus
fj
eine echte
Meinung
aller
Forscher sein
soll,
wird
man
sehen wollen.
So
thmer
B.
II,
(ich citire
in
Moskau, 1S47,
2, S.
2S3
2S4)
Namen
Siltz^
Trebiz
u. a.
PacTimb zusammenstellt
denen Safarik
und
in
Was
die
Namen
man
566
I.
B. Ljapnnov,
mehr
richtig,
u;
in PacTPiu,t
aus
tj
herzuleiten?
Es
ist
dennoch
nicht auch
eine
(ich
mchte
ein
sagen,
nmlich
in
dieser
also
u;
Form
solches Suffix
ist,
aus lterem
k herzuleiten.
schon Miklosic
Auf
Weise verstand
anfhrt,
die
genannte Form
nur
Namen
sich
wundern, warum keiner der Forscher auf diese Deutung, welche auf
die ganze
wirft, seine
Aufmerksamkeit ge-
richtet hat.
Form
mehr
Namen
mnnlichen Geschlechts
Femininen auf
-HU,a,
(gewhnlich wird
statt
woraus
russisches
-eu;.
gen.
-i];a,
besonders im Serbischen,
B. in
Koitfii]; u.
m.a.
Wenn
Okzky
obr. pis.,
S. 52, 62,
CnoMeiniK
III,
oypomb oder
in jetziger serbischen
Sprache
Form
zu er-
blicken und somit ganz der Deutung Miklosic's mich anzuschliessen. Ich
warum ein patronymisches Suffix gebraucht worden wenn man damit keinen Nachkommen Rastislav's bezeichnen wollte,
selbst.
:
sondern Rastislav
Aufmerksamkeit lenken
tJ) findet
Form PacTiiKb (mit Kb man im altserbischen Schriftthum 11001200, Nr. 244, J. 1405 u. and.),
patronymische
der vermeintlichen
aber diese
Form
ihm decken,
wo man
),
Namen
dem
vorausgehen
*)
i),
woraus
folgt,
Wenn
ToyTHUt
Ist die
fr ihre westslav.
Provenienz?
567
deutung bewahrt.
wo immer
in
den slavi-
schen Sprachen ein patronymisches Suffix in Formationen von persnlichen Selbstnanien nicht die patronymische Bedeutung,
sondern nur
letztere
nur
in
Formationen von
der belebten
von anderen
Namen
(serb. iiBUHh,
Boynh,
Form Paexnnb
Jetzt
wenn man
zu den
muss
ich
speslo-
sdslavisch
gelten muss,
venisch,
vereinigt.
serbo-kroatisch,
(altbulgarisch)
Suffix betrifft,
es sei allerz.
dings wahr, dass auch die bhmische Sprache das Suffix -ic kennt,
B.
-ifjh,
wo man augenscheinlich gemeinslavisches -/c*, nicht man nach der Lnge des Vocals i urtheilen kann, im Gegensatz zu dem kurzen i in hozir (serb. hdzic^ sloven. bzic), dedic, kraleviic u. and. echt patronym. Namen, dennoch muss man sagen, dass man wirklich im Bhmischen dieses Suffix, wie es scheint,
kleinruss. lepoBiiK),
II,
und dass
es vorzglich
dem
slav.
serbisch slovakischen
Stamm
eigen
Ich muss nur die Sicherheit, mit welcher Herr Prof. Belic (Zur
Entwicklungsgeschichte der
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe,
Archiv XXIII,
die
S.
sdslav. Sprachen
wenn
die
nchste nordische
theils in
und damit
.
Steine in Prizreu
so
ist
Kit. I, 27),
S. Belic,
suffixe,
Archiv
f.
u.
Amplificativ-
558
etc.
eine Brcke
129
meine Aufmerksamkeit darauf gerichtet, dass die Lnge tc in bhmischen kraj'ic, strevic ganz analog der Lnge 7^- in vielen bhmischen
Namen
/,
sei
mit weichem
geht),
zurck-
und eine solche Analogie Hess mich auf eine engere Verwandt/i!.
Was
so
kann
es
im Bhmischen die
Lnge zur urslavischen fallenden nichtbetonten Lnge auf der Silbe vor der Betonung. Aber ich will nicht in diesem kleinen Artikel in eine
weitere Betrachtung dieser verwickelten Fragen der gemeinslaviacheu
sie
mssen
in
einer
Fr mich
ist
jetzt
chen wir auch das Suffix -ich voraus>;etzen, dennoch dieses Suffix vorzglich sdslavisch
ist.
Dann
weil
ist
auf
westslavischem
Boden
kein
Mast-,
sondern
Host-
er-
wartet wird.
ich
Form
Form
soviel sdslavisches,
(*PacT'i.Ko), gen.
PacxKa
(s.
CnoMemiK,
III,
98) zu-
Es
sdslavischen
in einzelnen slavischen
Sprachen
:
bekommen knnen
(vergl. Belic,
dasselbe
167).
ibid.
aber
ist
die lteste
Odessa,
B. Ljapunov.
569
s- Lautes
in
einigen Cususformen
Tts-Particips.
und
Brugmann
erklrt den
Nominativ
Comparativs ROAkuiH
1
8,
402).
Warum
ein
's
Form ^hoVesi
;
fr das s der
Grundform
s
eintreten
soll,
bleibt unklar
in
durch
bietenden
Formen (Gen.
wrde
w.)
abgewechselt werden,
d. h. ^bol'esi
dann nur
In der
Grammatiker
p. 81): das
.
Form
. . .
eine Kreuzuug.
statt
.
lU
von
MkHkUJii
deren Casus.
heissen,
f.,
denn
in
i
.Form
Endung
fr den
Nom.
Sg.
nmlich ein
Sg.
f.
Nom.
CH
= haec ...)...
-^/'a-Stamm vorlag, drang auch hier das ui berall ein, so dass die ur-
dem Eindringen
als bei
des s fr
fem. und
Noauf
minativ
act. I
(2>6-Particips), also
den Accusativ
sg.
(;i.pa>KkiJJk, Bf.V'UUik)
angewendet.
wirklich eine solche Uebertragung statt?
Fand
in diesen
Formen
hat
lit.
man
als
Nom.
sprechend dem
slavischen ein
viik-us-i im Altkirchen-
^ved-hs-i,
Nom.
pl.
masc. ein
*ved-os-e und fr den Acc. sg. masc. (wenn hier wirklich ein consonantischer
Stamm
erhalten
In allen diesen
ist, was wir zugeben wollen) *ved-^s-b anzusetzen. Formen geht dem s ein w-Vocal voraus; das s muss demist,
regelrecht in ch bergehen.
Aus *vedic/n,
570
*vechcJie^
als
eben die
ist
blichen Formen;
In diesen
also s
und
sie
Wenn
sich
Von-
drk auf
aksl.
CH 'haec' beruft,
um
lat.
und
s.
ci-tr u.
s.
sondern
k' ist,
Comparativsuffix im
das Adverbial-e
ist
resp.
dessen
Erweiterung
durch
(Vondrak
von
e ab)
annehmen,
das
unter dieser
des
s der in
Betracht
als
kommenden Casusformen
's
ck auch hier
denn das
aus der Schwchung des e entstandene h wird ja auch sonst ganz so be(idg.) i (cf.
pfK;^,
pkUH,
-pHiJ|,dTH).
Demnach
*boIjbs{,
Formen
anzunehmenden
Mittelstufen
h nicht bloss
BOAbiUk geworden, bernommen worden. in den Casus, die auf dem mit jo (ja)
beruhen, sondern
Stamm
auch
in jenen, die
Stamm zurckgehen,
dann
unterliegenden Kategorie,
dem
w^-Particip,
die
Ausgleichung an die
anderen Casus
*vedqte^
genannten Kategorien eine, ihrem Ursprung nach allerdings verschiedene, Gleichfrmigkeit bestand, wodurch der
gewann.
571
Zum
Umliiiit e
i.
(!"*,
25
umlauten
soll.
hat (Arch.
sl.
um
solche
Flle,
wo dem
h eine
um
solche Formen,
deren Lautverbindung
lich
wo aber
lit.
jedenfalls
dem
slav. h in
im Litauischen ein
kochen';
und
lit.
lit.
mwiM un^
ist,
hijq und
(/i?iic
und
lit.
Boden entstanden
reicht.
sondern schon
zurck-
doch vergleiche
lit.
z.
B.
pbso und
pekus
,Vieh',
b
bezdeti.
vgl. vhjq
Ursprachliches e
wurde ferner zu
*treies)
vor heterosyllabischem
{:
und
lit.
vej ,ich
trbj'e
I,
(aus
130).
und
aind.
tryas
,drei'
(vgl.
Brugmann, Grundriss
bei einigen
fc
wie
hat,
es
bis-
werden
gestellt
soll.
Vor Allem
werden.
Hier
tritt
regelmssig im Imperativ
ihci, zbzi\
der vier Verba pekq^ rekq^ tekq^ zegq auf: pbci^ rhci^
speciell bei
dann
^ fr
b),
Aorist (pozbze)
ist,
und Part,
dass in
zazbze
6
cod. Mar.
Wie
ist
fr e zu erklren?
Miklosich
e
Gramm. P,
Schwchung des
zu
fc,
S.
572
M. Resetar,
e:h zu
konstatiren
HOBropoii.
in
ji'^Toniicn
112
Grund
fr diese
Erscheinung
der
den
Silbe,
sagt:
dem
wurde das
von Fortuuatov
brllen' ver-
570)
surikti
in
whrend Brugmann
frage entsprechend
das
seinem
Standpunkte
der Sonanten-
ri-
14).
es vor allem
dass wir es bei rekci-rbci mit derselben Erscheinung zu thun haben wie
bei
peha-phci
u.
s.
w.
was
und
gelten soll,
kann und
Wenn
wir
um
fllt es so-
Niemand
sich die
Frage
warum
bleibt
unverndert ?
warum
die
hat
man auf
u.
s.
w.,
w. ?
folgenden Silbe den Umlaut verursacht, so wrden wir auch ein vedq-
*vhdi
u. s.
w. erwarten
da
bereinstimmend beweisen
wie auch
man
die
in dieser zweiten
war wie
also
in pekci-pbci u.
w. und sich
denn
es lsst sich in
n. s.w.,
als auch im Imperativ anzunehmen. Man muss somit nach einem anderen Grunde suchen, und der ergibt sich von selbst, sobald man den Laut bercksichtigt, der dem e der Wurzel folgt
Zum Umlaut
6.
573
bleibt
der Umlaut tritt nmlich vor (aus k-g entstandenem) c-[d)z ein, vor anderen Konsonanten aus, ein Gesetz, das keine
aufweist,
Ausnahme
haben den Umlaut, dagegen bat ihn kein einziges Verbum mit anders
auslautender Wurzel; deswegen haben wir auch kein "vbzi, sondern
rezi (von vezq)^ weil hier das z nicht
lich
(/~
aus
f/
ist,
sondern bekannt-
Die Sache
ist
man
sich wirklich
diese so ein-
wurde.
Nicht schwer
fllt
vorgenommen c und
z.
B.
m-Stmme
*stb[d)zij)^
deklinirt,
zum hohen
e
:
wurde.
hauptschlich durch das folgende c-dz ver-
ursacht wurde, beweist der Umstand, dass in derselben Lage auch ein
e (slav. e] zu
l
(slav. /)
Vokal
ft, /,
Nasal zurck-
geht!) aus einem Guttural anstatt des zu erwartenden Palatals ein c-[d]z'
sich entwickelt.
(Vergl.
Gramm.
1 3,
121)
auch weiter
um
sich,
so
dass
hat,
man
doch
z.
es ist augenscheinlich
sozizati auszugehen,
ein
whrend
in
wo dem
e
:
folgt,
Wir haben
:
somit in reka
kurzes) e zu (kurzem)
hier wird e zu
l\
umsomehr
man sogar
zum Theil
geneigt
fassen,
ist,
das
von -ricati
richtig
ist,
!
als eine
Dehnung des
ist
was nicht
Zu bemerken
w.
Einwirkung des
und des
ki^
574
mit
^I-
Eesetar,
Zum Umlaut
h.
Ausnahme der Flle, wo vor dem Guttural ein 6, i oder e steht und wo dann aus urspracbl. ki-gi ein slav. c- [d)z wird, so besonders hufig
in
-ik^)^
dann
sih{d)za^ je[d)za
(vgl.
Brugmann, Grundriss
I,
ans althochdeutsch, chunvng^ pene{d)zh (neben penegh) aus ahd. Pfenning^ vitezh aus prenss. loiting.
Es kann somit
minder klar
als feststehend
e.
betrachtet werden,
dass
in
den
c
einzig
und
allein
es dagegen,
warum im
gehrenden Verben nur bei zeg- der Umlaut auch ausserhalb des Imperativs erscheinen kann; dass dies aber einen festen
sieht
Grund
hat, er-
man daraus, dass auch in den modernen slav. Sprachen nur bei diesem Verbum die Wurzelform zhg- an Verbreitung gewonnen hat, so dass in den nordslav. Sprachen, sowie im Slovenischen alle Formen
des Prsensstammes nur von zhg- gebildet werden:
zhv.^ slov.
r.
JKry, p. zge^ b.
z{'b)gati
zgem
u. s.w.,
whrend
die
sekundre Form
auch im
Srbkr. vorkommt.
Es muss
also einen
breitung der Wurzelform zhg- Vorschub leistete, und ich vermuthe, dass
als solcher
der
dem
an-
gesehen werden kann, welcher bei den anderen Verben [plet-^ rek-^ tek-]
fehlt.
Annahme
finde ich in
Wurzel-
form rhk- wenigstens sporadisch ebenfalls auch ausserhalb des Imperativs erscheint:
altpoln. rzkqc^
rzkomy^ auch
altruss.
den
ist,
whrend im Imperativ
rci das
Bhmische
wie
wegen des im
c enthaltenen
perativformen mit
in der
Wurzel,
z.
B. sbkr. rec/,
r.
ncKii, p. piecz,
Indicativ.
BI.
Resetar.
575
Cugiiiider.
(Erinnerungen an
.1.
las ich in
S. 60)
Myataciio erny
i];y
Die
Wendung
iia
ryn^epT.
(f
bei mir eine vor fnfundzwanzig Jahren ber diese Phrase gefhrte
ins
Korrespondenz
Gedchtniss,
die
ich mit
meinen unvergesslichen
Freunden, den Akademikern Jakob Grot und Anton Schiefner fhrte und
die damals nicht verflfentlicht wurde.
um
Romans
1878/9
stiess ich
,
Hy
Da
a pasyMieTca
entschloss ich
am
Folgendes:
riiaBHLin nyiiKTx
Bamero nncLMa,
Tpe6yiou],iil oTB'iTa,
umi iieoxoAHMO
bx.
/^LiMi
TypreneBa xo Micxo,
JI^hiMT,
Bx>
noB^cxn
na 78 cxp. Bcxp^qaexca
.
,Hy r pasyittiexca
xoxX)tiacx.
ero
no;i;t i^yryiiAepx.'
Mnoria
et Roxopti^m h roBopuji^
ox.
KopHHjroBX> ay-
BEji^iiTT,
mm%
yB'Spaiox'i.,
mo
ono SHaynxx.
:
(bx.
BLipaiKeiiin
Kx. n^rryn^ep^'")
xaKOMX
ynoxpaBHO
jih
11
TypreiiBBWMx.
cx.
6X0
xb.-\iho;
B^Ba
oho bsaxo
HiMeu;Kaxo.
Ho nponcxoHe y u,uxaHX.
b-l
3aHMexB0BaH0.
a HCKaJix ero
ni-
576
Mei^KIIXT.,
BT,
V. Jagic,
IIOJILCKHXl)
BT,
MaJIGpOCcificKOMt C.lOBapi,
HO
0631.
ycnixa.
Etwas ber einen Monat schrieb mir Grot das zweite diesem
iiocJi^AHeMT. HCiMi, 3a
Ausdruck gewidmete Schreiben (am 17/29. Mrz 1879): B'b BameMi KOTopoe oyeHfc .TiaroAapH) Bac%, Bbt nieKAy
ateHifi
npo^iHMi) miuieTB, qxo ;i;yMaeTe cocTaBHTb aaM'feTKy hsi. mohx'b coopacjioBi i^yryiiAep'B.
eu],e noAoac:;i;aTi,,
noKy;i,a
mli
npH^OM^
B'B
ki.
ojiie
peayjifcTaTy.
Ha
AHAxi, HMeiiHO
AGHt
o6ifl.Si
CB TyprsHeBtuii.,
c.iOB'S,
ynoTps.i,
CB-feA'feHie.
HMt B^
J^hiui.
Om,
3ini eoo6-
BcaKi rst,
ynx'B: Kor^a
Baiox'B
noAi> D;yryHAepi).
HH)KHei1
ea
'lejiioexH
ou'L
HB Mori> o6t.hchhxl.
raexT),
mo
cxaEHXL
ce'fe
ho
Ich erinnere mich nicht, ber dieses Wort jemals spter von Grot
In den
keine Eede
mehr von
uyryHAept. Freund Schiefner, den ich ungefhr zur selben Zeit von meinem Wunsche, die Erklrung des Ausdrucks zu haben, in Kenntniss
gesetzt hatte,
Nosovic's aufmerksam,
wo
in der
u;3rryHA3p'B
vorkommt
Zugleich
Mrz 1879): Bevor ich in diesem Wrterbuch Auskunft gesucht hatte, las ich in Grimm's Wrterbuch den Artikel
hunter den ich Ihrer Aufmerksamkeit empfehle. Wie
^
es seheint,
haben
Wortes gedacht,
Etymologie.
allein
auch da
Im Briefe vom
Gegenstand: Neulich sagte ich Grot, dass mir in der Nacht eingefallen
sei,
^Zum
Henker'-^ wenigstens
selbst Grot mitge-
die
von Turgenjev
Etymologie,
Grot wollte
Er hat
Sie
Cugunder.
577
auch gebeten, seine Ansicht vorlufig noch nicht drucken zu lassen. Als
ich ihn sprach, hatte er noch nicht Nosovic angesehen.
Schlefner's
dem etymologischen Ursprung einzelner Ausdrcke ist bekannt. Auch das Wort Cugunder beschftigte ihn in einemfort. Im Briefe vom 8. Mai meldete er mir abermals: Als ich gestern einem Bekannten von dem Worte i^yryHAept sprach, meinte er, es sei das Wort ihm bei Turgenjew vorgekommen und habe die Bedeutung ^zii Grunde richten'. Was meinen Sie dazu? Freilich sehen
Vorliebe fr das Nachspren nach
KOB^
die
Im
,
alten
Testament
Schelten
dem Verstndigen denn hundert Schlge an dem Narren'. In Moskau soll der Ausdruck sehr gelufig sein, wie KnpnHqHHKOB'L sagte. Und nochmals kam er im Briefe vom 20. Mai auf das Noch htte ich Ihnen einen Versuch zur rthselbafte Wort zurck
schreckt mehr an
:
Betrachtet
man
die bei
Nosovic
es ofi'enbar einer
Person zukommt,
man an Zehendherr denken. Eine solche Person konnte werden und das Wort zum Schimpfwort werden. Sie
wohl ich diesen Augenblick nicht anzugeben vermag, woher das Wort kommen knnte. In dem letzten von ihm erhaltenen Briefe vom 16. Okt. 1879
theilte
dem Roman
S.
Dostojevskij's IIpecTynjreHie
HaKasanie
(4.
Ausg. 1877,
spricht;
114) mit,
wo
Dame
EcjH y TeH eni,e xotb oakh^ tolko paa-L bt. XBoeM'L 6.jraropo;i;HOM'B OMi npoHSOHBT'B cKaHAaji'B, TaKx H Tea caMoe na i^yryH^ept, Das wareu die letzten NachKaKi, B'L BticoKOMT) cjiorf TOBopHTCK.
richten von
dem
Menschen und ausgezeichneten Gelehrten und das Wort i];yryH^epx bleibt noch immer unerklrt. Seit jener Zeit ist der Slownik gwar
polskich von
578
1900).
V-
J'^giC)
Cugunder.
Da
cuhunder' =
ostro do kogos
Das Wort
die
Wendung iia Ltyrynep'B oder demUrprung des dunklen Wortes irgend einen realen Gegenstand vermuthen. Man wrde daher vor allem wnschen zu erfahren, ob Jemand einen Gegenstand des Namens i^yryHAept
am
kennt.
V. J.
Aus-
beute
wenn
sie
schen Lebenswandel ans Herz zu legen, auch auf die von ihnen beobachteten Schattenseiten der gleichzeitigen Gesellschaft ihre Blicke
richten
der Jesuit Juraj Habdelic, auf dessen Bedeutung schon LKukuljevic in seinem Buch Knjizevnici u Hrvatah iz prve polovine XV'H vieka 39 aufmerksam ges ove strane Velebita (U Zagrebu 1869) S. 35
macht
hatte.
Er
sagt,
snden gewidmetes
Werk
das Buch
Adama
es geradezu eine
bis
zu Ende
durchzulesen.
Seit
Buch zu bekommen, verschiedene Versprechungen erwiesen sich trgerisch, bis ich erst vor wenigen Tagen ein Exemplar glcklich
Eingedenk der Empfehlung Kukuljevic's
las
erlangte.
den Er-
Thema
in
Agram.
579
wre
in
fast
dieser Seite
Dasa
ist,
dafr kann
man Habdelic
Allein als
eine
ist
wahre
in
Fundgrube
fr
Nun
geht aber die Sprache Habdelid's weit ber das bei ihm selbst
(in
seinem
im
J.
Wortmaterial hinaus.
die Excerpte aus
Das Agramer Akad. Wrterbuch wrde durch dem Werke Habdelic's manche Bereicherung erfahren
Pletersnik's
blieb auf
knnen.
halbem
Wege
Doch meine
Zeilen berhren
mich auf den Inhalt seines von Kukuljevic gelobten Werkes, wobei ich
bedauere, das andere
Werk
Hand
zu haben.
Auszug mittheilen, was er in seinem Werke augenscheinlich aus eigenem gibt und worin reale Zge aus dem damaligen kroatischen Leben, zumal
stdtischem, enthalten sind.
Habdelic's, als
Ich weiss nicht mehr aus dem Leben was uns Kukuljevic mittheilt. Doch erwhnt er nur, dass Habdelic in Graz und in Tirnau Studien machte. Dagegen in
Zunchst Biographisches.
seinem
Werke
dass er auch in
Wien
studirte,
das
mag um
das
J.
1630 gewesen
sein.
Er
sagt: Videl
Becii,
.skolu hodil,
kak
t.
d.
Da
er an einer an-
als
Aufenthalt in
Wien um das
J.
Noch
liest
i
eine bio-
man auf
spoved-
523,
wo
niki,
ja blizu trideset
let
580
V. Jagic,
als
Prediger
als
auf ein
Amt
auch
denn
Schriftsteller
er ja
dem
Titelblatt tova-
Hor-
So sagt er auf
prilozi
i
S.
iz
venskoga orsaga,
sto let kruto ih
vugorskoga, ako
je drago
nemskoga, po
S.
malo bude
Auf
121 lesen
Ne
ti
na
to trebe svedocanstva
nevoljne
razbojnikov, Ijudomorcev, ne
ih je
vu ovom slovenskom nevolj'notn zakutkul Und unmittelbar darauf sagt er (S. 122): Kaj stimas, moj stavac, da bi vezda vu tes7ie ove ostanke Slovenskoga orsaga Salianus prisel, kak bi se zacudil i
(udeci krizal,
gda
bi
volj nasel.
S.
1670 berichtet:
skubu.
Od
varaseh, u orsageh.
Od
popalenje, porusenje.
da
bi toga
nase?7i nevoljnom orsagu nemdeli. Vu ovom. malom takovom podpunoma orsagu Horvatskom i Slo-
venskom, koteri je u vere katolicanske kakti jedna tvrda pecina vsegdar stalno obstal, buduci okolu
hereticanstvom,
ali
i
bogati
Vu ovom,
ki se je rajsi
Vu ovom,
i
poklam
je kristusevo ime
nem, veren je
bil
manje
takvu je makulu
ne bude mogel, ako
imenu svojemu
let izeprati
581
nam
milostivi gospodin
bog u dobrom
zdravju
iz
posleh
zavezal.
Diese ziemlich
dunkel gehaltene Anspielung auf die Ereignisse des Jahres 1670, die
mit der traurigen Katastrophe des
J.
als
S.
daher die
Auf
S.
Und
S.
336 schreibt
S.
er:
Ku
diaki
komu
diaki seta
ali
pilus govore,
slovenski se zvati
i
more scetina
dlaka.
man
i
aus
wo vom Luxus
Rede
ist:
Hor-
to,
potrebuje, snaXne
vnogo od Tr-
ke v ne sanjaju.
Habdelic knnte
in sein
viel
Buch
wenn
Widerspruch hervorcitirt,
wo
er
darf.
So sagt
Mogal
bi ali
da skule ne-
kem
luterani (u Sloven-
582
skom katolicanskom orsagu
riuma negovore.
heil. Stefan,
!
)
V. Jagi,
ali
kalviniste od
Auf
S.
To vu
ime ovde
priloXih,
i
da neki kteri
njega misle
i
od
Pak da
bili
se
mudrese
i
spametnese ne
eine,
vsi
horvackoga
Bewegung,
die
ihm
als
Solche Seitenhiebe,
in allgemeine
nost politikusev
iliti
dvojevercev
S.
Tak
su
bogu
od njih
megjtemtoga su
zivlenje obra-
kam goder
veter
puhne.
Tak
Ako
oroslan je muha,
muha
Und
zur Belustigung seiner Leser erzhlt er eine Anekdote ber einen solchen, auf einem ungarischen Herrschaftshofe (necu ga imenuvati fgt
er hinzu)
bil
din pripovedati
taki se
mi
mu
gospodin: Norc,
ne znas
na
to batrivo
odgovori prilizavec:
mene gospodin bog pomozi, ono kaj V. G. hoteli ste reci. Onda gospodin hotel sem reci, da je tvoja kurva stara mati. Prilizavec pak: Vrag po nje, ako je i kurva, podpunuma V. G. pravo govorite. Tak se je te pomenek s smehom dokonjal. Prilizavec vun izsedsi
:
Vrlo
ti
je, veli,
stara.
mu
se hoce, zal bi
mu
bilo,
njegove ne potvrdil.
Derartig
ist
auf
S.
von einer
i
in
Agram gewesenen
grossen Feuersbrnnst:
i
Tak
se je
pripetilo
Jahrh. in Agram.
583
1645
dvajseti deveti
malo potlam ne
nego
i
So wird auf
S.
ovem podpisanjem
Ueber
im
J.
1573
statt-
S.
184
191,
doch
und Rattkaj
knig nennt er nicht Gubec, sondern Gubes oder Gubez (Genitiv Gubesa),
vergl.
auch
in
S.
359.
der
sich
angeblich
vor
40 Jahren
Agram
se
erzhlt er auf S.
1058
1059
ne pa-
folgendermassen
Takvi SU
metim,
letmi,
dva
li
tri li,
bili nasli
na senjmu
skemi jetrami
krvica cedila.
kih opita,
oblozili bili
noge
canki obvezali, da se je
ti
iz
jeter su-
burlavci sedeli,
ar da bi Ijudi njihove
vec bi dobili.
Odgovorili su oni,
i
k nogam
ne
mogu
prez velike
muke
boli.
da
ih nijeden
barber vec
ci-
mora neka
lajharija
biti,
vem
adda
krivica cini.
i
Odpeljase je
584
friske
i
V. Jagic,
zdrave najdose.
i
piaca ucinise
klup postaviti
Podpunoma
stali
spricali,
su
z varasa
lajhar
onom senjmu. (Ich erwhne, dass das bei Habdelic sehr beliebte Wort aus dem mittelhochd. leichaere Spielmann, Betrger entist).
lehnt
Diese drei
vier Beispiele
was
in
dem
Buche Habdelid's an
muss man zu den
allerdings auch aus
Alles andere
als
dem Leben
doch nur auf seiner reichen Kenntniss des Lebens und der Sitten beruhen und nur im allgemeinen auf Wahrheit Anspruch erheben knnen,
Zur
Darum
Selbstverstndlich sind alle diese Erzhlungen zu dem bestimmten Zweck citirt, um als warnende Beispiele zu dienen, sie stehen alle mit dem Inhalt der betreffenden Auseinandersetzung im innigen Zusammenhange und reihen sich an die anderen aus gedruckten Werken entlehnten Erzhlungen an.
Sie
statt
aus den
Bchern aus dem Leben geschpft zu sein. Den breitesten Raum nehmen Belege
allerlei
menschliche
fr den
Luxus, fr
s.w. ein.
gibt die
Erzhlung auf
vragometnoga, tak
vusta prekrivljal.
mu
se vnogi smiluvali,
da je sobum
Gospon adda njegov hoteci bolje spoznati, jali li se ali do istine hudi duh z njim lada, zato vze zdence vode, tak da on ne v pamet vzel, i da
mu
piti
On po
nieden put
ne hte je
kriceci
da ga
ti
Onda
vcini
rece
mu
pij
adda onu
mu
hlace zacehu
in
Agram.
585
dosta je,
gospone, dosta
je,
mene.
odonud mora
Man wrde
Herz fr
die
fehl gehen,
Noth der armen Kmeten(f voraussetzen wollte. Das zeigt Krivica se vnogem cini po velikeh goscenje,
:
Duge
Ako
ga
prijatel
vem
ih on ne
bude
placal.
Opomene
Rece mu: na kvar-
ga kljucar,
vem
Ako
kmetov vzeme,
all
konji
domaci
moraju,
potrositi.
duga potre.
Ne sada vreme
ist
dann
von Habdelic
in
Tuliko je vina potroseno, tuliko kruha, tuliko mesa, tuliko zacini, tuliko
penez.
petljari,
Vnogo
je potroseno.
Adda
ja
vi
ubogi
potanje budete
i
stall,
vam ne znam
kaj.
Mosnja je jako
i
spraznjena, v pivnice
i
mosnju
safarnicu
se
od
druzine, petljarom
i
nikaj,
mogu
se oni
vode
bi
napiti.
Ako
bi
njemu
kruto ospitoma.
Ako
onda
dosal,
na dvoru,
megjtemtoga
otidi,
doklam
druzine je kelesica
li
po svetke
se
more cigera
ali
Ako
se
prase dobe,
vem mogu v
stale si je pripraviti.
stati,
na
cije
marse.
Da
so begegnet er
sei,
dem EinToga
: ;
586
V. Jagic,
ja ne zmisljam, nego znam stanovito da se tak pripecuje, psari, katancici, lovasici, tot
gda su v dvoreh,
tot
gda su
i
striju
Ne
vince
Ne maraju
gda vboga vdovica javce, narekuje, kad da bi je dete vmrlo, gda jedino krmce zgubi i s krmcetom svoju tanku hranicu. Qul sem ja takova narekwoanja z velikum srca mojega zalostjum^ gda 7ievo1jnem pomoci
nesem mogel.
Er
An-
sluge imas, imas lovase, kocise, feletare (das sind Vorreiter), katancice
iz
tvojega
Oder aber
schaft einschrnken.
Auch
an
gospodarice z velikum
svojum bantum
ali
kasno
stati,
ali
gospodarica
Jela, idi
na
posel.
vreme je na
delo.
na drugi bok
kopa,
ali se s postelje
er
allerlei
traurige Folgen
ab auf
1054
spani budi dvorski, budi senatori budi sudci, ki hote obilno stati, cifrasto se opravljati, povse gostiti, a
vegja im se
polju,
vucili,
k vinogradom
a
prigledati, mestrije se
biti,
drzati ke su se
negda
hote da
Tem
cifricam,
doma
adda trebe
ciniti?
oci siroko
odi
preti,
na vse strane
paziti,
ne bi
li
dojti
praznu mosnju
ne
bi
li
zaslepiti.
Nema
kakove zemljice,
na
fis-
k sehe privlekal ?
ali obcinski ali
hili,
Cudil sem
negda
niti
oficiali postali, ki
gospodcki
okrpano
hodili, zlo-
iu
Agram.
587
granatu
cesto se hranili,
poslali, v skarlatu^ v
ake ne
v svile Jiodili.
Auch
dem Mo-
ralisten gestreift
auf
S.
Ku-
vse
mora plemenito
kola ako
strazi
etc.
mu
pri hize
Ako
li
krapi-
kopee, salaksije,
vcini,
sila,
bogatoga
ne zele
da ga za
gospona drze
ako
li
Ako
strepani
li
muzak
i
siromahom otcem
ne gledi
li
siroko,
bogatum
vdovicum mogel
ozeniti,
po ke
Dabei erinnert
komu gda
bi bil djacic
rekal
mu
je
srecen
si
si
se
odprla,
gda
vu ovu mestriju
vrednosti
i
se podal, ar znaj
strija tulike je
kralja
ali
bude
niti ti
reci.
Neki pak, ki
te
mu: fartua
(fartuh bedeutet
Vor-
Auf
S.
boze, kuliko
i
prez zubi habe, na tu tela svojega gizdavu cifru vremena zavman trose?
dosti krat
ne
dosti
lasec
druga nasve.
tretja masti
drage
ali
kaj
ne drzati moraju,
to po dve
po
ore, navlastito
gda je v cirkvu
kam
588
V. Jagic,
drugam megj Ijudi pojti. A kakve halje i kakve nasve, kakvo drago kamenje, kakve zlate lance, koliko gjungja na se natikavaju ? Vor der Beschuldigung, dass er den putzschtigen Frauen zu nahe trete, sucht
er sich so zu rechtfertigen (S. 267):
Prosim
ovo
sete
moje glave
(S.
Der
Putz kostet
je,
darum
cifre
setzt er seine
Rge
so fort
274): Potrebno
fali
gde se vnoge
ovo, sada
moja
cifrasta gospa.
More
biti
je z veksega spraznjena?
etc.,
zemlj'e^ zalozi
pojti.
gornice
na svadbu, vu goscenje
Auch
er
die adeligen
weiter klagt
gospi,
gradoveneh kceri;
na
zganem vinom
trze, gizdost se
ali
negda
Pojti je
vulice, pojti je
po svetke v cirkvu
v tance, mobiti,
mora
moraju
kaj ne? na
neboga
zencica, nego ju
kramaru
274):
ali
krajacu
als erfolg-
ali
stara
sinko,
se,
kcercica,
ne hodi
ti
kaj
sin
mole, naj hize cuvaju, naj pri peci hrbet tope, nase je vreme drugo,
nam
raztrosljiv,
i
da se pijanstva
:
kaj
me skrb? imam ja
tuliko pameti,
trpel,
da na se skrbeti morem
nigdor drugi.
se zieh
ako mi
ti
se kaj
Prosi ga
skolnik,
da
da se ne svajuje, da
prijel
.
se spo-
mene
iz
kaj
ti
odgovori'?
si
me
negda
trapil
:
bil.
Der Ermahner
Worten
in
Agram.
589
iz
Ijudi gizdost za
kalavuza imajuc
iz
iz
bogatstva na siromastvo,
.
.
posto-
opadaju.
Noch an einer anderen Stelle kehrt die gleiche Klage wieder (S. 339) Pametim ja i v nasem slovenskom orsagu prece bogate miade Ijudi,
kteri su nezahvalni
tak da su kruto na
tanko dosli
Habdelic
fort,
casti
jum
gospodum
prijatelmi vugodnoga,
bogom
znam
. .
.
cesa
Uebermssiges Essen und Trinken bei Gastmlern wird sehr ausfhrlich behandelt
Zuerst
ist
ihm
dugo
815).
am
maturnem
Ijudem ruzno
ter vse okol
biti se ni
li
ne prekrize.
gde kaj od
Ruzno je
tulikajse,
zacmu
zaievati
Der Prediger
ist
damit einverstanden,
More
se pripeti(ti),
da neki priprostesemi
ninum zadovoljno kuhanem, pace i sirom navlastito mastnem ali jesenjakse lakomost prokse, nego skem razpuzancem, i lukom i repum
. .
t.
d.
Jace se nekteri
ali
brze katanica
slamum
t.
d.
(S.
822).
prez
zuca, prez srda, prez jada, premisli, reku, pokojno, mirovno, gdo
sada
najvec jestvinam
pitvine prigovarja? ne
li
puk? ne
11
Ijuctvo priprosto?
ni za siro-
stalisu,
mahe, doklam
se s
590
im
se
V. Jagic,
si
se z ne-
volje skopa
ali
muza
grof
all
cirkvenom cast-
kak je
ali ptice
nesu friske,
ali
kruh ne
vino ne
cisto,
jako, zmahno,
.
.
kaj se retko
tesko
nabaja
niki,
Onda
officiali,
i
dvorski, onda
komor-
onda
sluge
dekle marljivo
spraviti se
se skrbeti moraju,
kaj goder
odkudgoder
more
preskrbeti.
Onda
se moraju.
Onda
loze zverje,
vode potocne
stol
napuni.
Onda Benetacki
i
konfekt,
Ouda govedina,
kuretina
gusetina,
konom nesu pripravljene. Folgt eine etwas derb gehaltene Anekdote (S. 827828). Auch ber die bermssige Zahl der Speisen wird Klage gefhrt
Lakomosti se dotice
i
mnozina
jestvin,
keh
se tulika
sada ne
listor pri
na
stol postavlja,
(S.
832).
nego
purgari
gda
gumna
so
baru
stol postaviti,
Prva vremena,
bilo obilje
podpunoma
ni polovicu,
smem
i
reci,
ni trefji
del ne tuliko
na
stol se postavljalo
prestimanje
dieses
keit
reputaciju.
whrend der Fastenzeit: i postne kolacije svoj broj takov imaju, da se zdele na stolu gnjesti moraju za mesto. Dojde dvoja, troja salata.
Jahrli. in
Agram.
591
Eibe pecene
octu
ali
all
mrzle, kuliane
na hladnu jubu
Dvoje
all
mrzle,
kuhane na
all
mari, konfekt
gospodsko vino.
er-
Ne
11
Auch
ali
die zu lange
se
pak povlece ne
i
do desete
ali
do prve
do
tretje,
doklam zorja noc od dneva luci (836). Habdelic beschreibt S. 839 840 den Wetteifer der Reichen,
um
nas
takove
filosofije
pri
harci
(S.
840).
z.
B.
wenn
er sagt:
On morske,
pozlacene mandalske,
d.
imalcf,
spanjolskem napijal.
nedig genannt: naj se
Auch
z
i
hier
gode najdragsega
vina (840).
wesene Wahl
im namigavaju, da jakem
ako je
stati
to posteno,
da
iz
nemu
sam
opadajue potere, da
ruku, nogu, rebro
mu
negda glavu,
s
etc. potere.
peharci.
ni Zidovi
To
kakvoga
ni
Turki
ni poganini ne bi trpeli.
napijanja
(S.
879
886),
Dennoch widmet der fromme Eiferer ein Od navade sadasnjega vremena zdravic die gewiss schon damals in Schwung waren.
Nicht ohne Grund haben ja selbst die Griechen unter den wenig zahlreichen Entlehnungen in ihr Lexikon aus
zdravica aufgenommen.
stuci opitati, kaj
mi
se vidi
592
za gospodsko
i
V. Jagic,
gda
kupe obhajaju.
ist:
Er
findet die
Gde
ko
bi se prez
gospodina, koga
muza
bi je
on zamucal, gosti
bi je morebiti proti
samomu
ali
gospodaru podignuli.
zlocest je gost
polpintene
mu
pamet, negda
vseli gostov.
smeha
stoleh na volju se
gosti i pri gospodskeh vzemu, da koga toga za gosta primu, koga s takoeine.
Nun
erzhlt Habdelic
li
hvalil je
tuzil, kteri
Es handelte
sich
um
eine Namenstagfeier.
Der
eine
Wettkampf mit zdravica vornehmen. Der Geistliche entschuldigte sich anfangs, da duhovniki nesu privuceni
hovnice, ja drugac ne
Der weltliche Gast Hess nicht nach: Moj duznam niti necu, ar je moja ta navada i natura, da
njega se vsevdilj drzim. Der Geistliche:
i
napijati,
poklam
stol,
se plemenitas
na peharui
na
kom
zapazivsi
dopuscenjem pre-
Napuni
plemeni-
ga peharnik
se proti
tasu govoreci
knego, bog
vam pomagal,
mustace zafrkati.
stol
Popise
i
duhovnik
opa-
peharac.
Napunjenoga
duhovnik
sluga
sam
Na
kamo
se del?
i
Napij
komu drugomu.
na bog, knego.
komu
jenkrat
593
zacnem
napijati,
da
se njega drzim.
Za smeh
i
uom
g03ti,
na dusak
zapazi
i
policnjaka.
Duhovuik pogleda
poveksi
tretic
i
na peharni
si
i
stol,
pehar,
isce
od
polica
njega
vuSini
napuniti,
napunjenoga
napi
prva dva.
Onda
na duhovnika
meue
su vsi
zli
kaum
pitek
Dagegen
Bauern
da su prvi na-
vu ime bozje
geworden.
(S.
viele Toaste
gewesen
sein.
Sie
begleitet.
Unser Gewhrsmann erwhnt Kartenspiel und Beispiele der ihm bekannten Flle,
prece bogatoga
wo
i
wurde
ki se je goscenja obilnoga
kartal.
kartanja tak
bil lotil
da je vse
zgostil
za-
Doklam
mozg zlati i Aber auch andere schlechte Spsse waren blich. Zlocesta je sala, gda norci i decaki moraju se pluskati i iglami, negda i sili obadati. Zlocesta je sala, gda najmre ali
bubnjari cigulili
srebrni
iz ladic izcigulili
izpuhali
(S.
837).
mesterski
ali
ali
kopunske
mora vu
mal
oci
se vlevati velike
i
mu
se
ne raspuce
dati,
i
vino ko je vu se vlejal,
se kot
taki ali
malo potlam
mora nazad
njuca vusta
pisati
pak
govedo
kam
i
tarn zavaliti,
gde
mu
psi vo-
bradu
lizu.
Ter
se vse to
ni
eine.
Er
besttigt dieses
im
all-
gemeinen wenig anziehende Bild mit einem erlebten Fall: Sam sem videl
pri
jedne gospodske vecere, da su se dva decaka morala tak jako plusmogli ruke razmahuvati ter ki je pljusku drzal,
niti te
moral je
sale
lice
pogane
ki toga
ne ob treh
bil,
nego da
bi se ja,
gledati
nesem mogel,
namolil,
na dalje
bi povlekli bili
ono na
38
594
licah
V. Jagic,
pogano bubnjanje.
Nijeden ou decak
stariji
ne
bil
trinajest ali
cetirnajst let;
sluzili,
ja ne znam (838).
warnt vor den Gefahren, die bei diesen Gelegenheiten der Tugend der jungen Leute drohen, er sagt: Za kaj zato takoveh tancasev, ki
naviastito po svetke (kot v
biva) velik
(S.
morem
564).
Greh je po svetke
sind nicht frei
sipusi, dudasi
nedelje orati
vunu
cesrati,
trositi.
gudci,
ostali teh
lapti,
mekin muzikasi,
citarami
i i
dudami
sprevajaju
570).
na neciste
den
mladence
popevke zazizu
(S.
in
Augen
Habdelid's Gnade.
Er widmete
den Liebes-
spricht,
Er hrt
biti,
die
Einwendung: To
fratri
li
dobre
voll
volje
moramo
bomo kot
gdano
i
mucali
u zdele kot
vnogemi
zakaj bi
to
i
nam
se dar (bar?)
. .
potrebno
pri motike, znjaca pri srpu, kosca pri kose, prelju pri kudelje etc. ve-
seloga cini
er
gute Lieder, allein whrend frher die Kinder alleluja singen lernten,
kaj se sada po varaseh, po seleh, po dvoreh vuce detca?
zalostna nektereh otcev slepota
!
rugota, o
mu
nosa
smrklji, z vust sline vise, izda prekriXiti se ne zna, izda zreci pravo ne
Daran
i
podrastu, da
gda
recmi se ne vesele,
li
nego kem su
se
u detinstvu
Ne
li
odurno, ne
proti bogu,
po vulicah,
in
Agram.
595
dekle, debele brente, nesua^ne jare v plese idu, prve svoje glase ne-
nasem sloven^kem,
druge, ktere srce
i
bozicne
vuzi
svetecne
razveseliti
na
Evangeliarium beilegte.
Nun
citirt
1651 ber-
Man
dem Evangelistarium
Noch
nenswerth.
manche Kleinigkeit
ist
aus
dem Buche
er
in
Habdelic's erwh-
Darum
theilt
(S.
10S5
1114)
Wahl
der
Themen
kobase
novce spovedne
t.
d.
Er sucht
mora
ali
kaj je cineci?
Ako
neka muzadija
Ako
mu domom
kaj
donese
An
nekteri jace
nego svetski
Ijudi ki sine
ali
v nedelju
ali
prodekalnice za
38*
596
svoje lukno, povesma, sire
i
^'- Jagi<^''
t.d.
obilno krice, od
kud ne cudo da po
zapovedi ni petereli
niti se
m desetereh bo^jeh
i
spovedati ne
Vec od toga ne pisem, ar morebiti i ovo koga opece. Aber auch fr die gelehrten Geistlichen, wenn sie nicht bescheiden auftreten, hat Habdelic ein scharfes Wort, wie man auf S. 297 liest: Oni se pak naj jace
znasaju
bili,
i
nego
znanja tenju,
vu-
Padue,
Prge,
Olomuca,
Beca, z Graca
kak tak u
losofie,
i
poglej
ga kak hodi, kak gledi, kuliko bazalamanov cini, kak batrivo, da ne recem oholo govori, kaj su oni ki su prvo cez te navuke presli, vsi su proti ovomu ali malo ali nistar. Videli smo malo prvo toga takvoga kot
jedno nehoblano drevo, a sada je kip neznam ktere Helene zlatom velikoga navuka oblecen, ali listor v svojeh ociju ter pripostroga Ijuctva ali
drugeh v dijactvu novakeh, pred kemi ens rationis, materia prima, chimera i hircocervus i concavum lunae i drugo neznano iz filosofiomskoga luga dopeljano zverje vnogo
niti
trpi,
niti
nego
vuka ime dobe, krice na siroko vusta raskriljajuci kot da bi ves Salamon ze vsem svojem navukom i mudrostjum v tikvene njihove glave
stan bil postavil.
Auf
Bvu
S.
Noch zwei-drei Kleinigkeiten und meine Auszge sind zu Ende. 117 sagt Habdelic, Gott habe Adam und Eva nicht gekleidet:
nego v kozu kosmatu opravil, tak da
prevrnuvsi v zime dlake nuter, v
i
su im V letu
v zime hasnile,
listor
kedmeni!
S.
und
ib.
Mie-
ein
S.
216
217:
voga vlove
te
mu
deset odpriseze
beruft
pravda
pripita,
ktere je becka
akademia ne
26^'
listor potvrdila
nego kot
leta
162S
niti
in
Agram.
597
auch
ne more, ako se
listor
Er
citirt
fters Tripartitum,
to vse
iz
lepemi na vigjenje
. .
.
pravdi
iz
Tripartitoma,
icli
Kitonica
navijajuc
S.
787).
auf Kukuljevic's
Werk
301.
Endlich,
um
es in der
noch heute
Jesi
11
693
so beschreibt:
gda
oci
videl,
kak
ali
se
Vu
rubcem
klobukom
doklam
bi
da koga popade, v
nego pipajuc
stol se ali
Kuliko
halju,
je,
lasi,
Wer
beimessen wollen, wird von der lebhaften Form der Darstellung und der
reichhaltigen Sprache desselben
angenehm berrascht
sein.
V. Jagte.
aus Habdelic's
Band des Zbornik za narodni zivot obicaje Werk gemachte Mittheilung aufmerksam gemacht worden.
Er fand
iz
Prof. Maretic verfolgt mit seinen zwei Notizen aus Habdelic einen an-
deren Zweck
als ich.
in
246 zu dem bekannten Mrchen Jedna kala, und eine andere, auf S. 226 228, zu
kornjaca.
Kritischer Anzeiger.
Branko Drechsler: Petar Preradovic. Studija. Zagreb 1903 Tiskara Terezije Fischer, ibnjak 10. S. 128.
Mit Freude begrsst
slaven, speciell der
man eine Studie, die ber jenen Dichter der SdKroaten handelt, der am mchtigsten die Tendenzen der serbokroatischen Vlkergruppe im verflossenen Jahrh. ausdrckte. Was bisher ber P. Preradovic geleistet wurde, steht in keinem Verhltniss zu seiner Bedeutung. Seine Ideendichtung hat seltsam wenig zu speciellem Studium
angeregt. Nicht ganz ohne Grnde. Der heutigen lteren Generation steht der Dichter noch wie er lebt und wirkt vor Augen und bei den Jungen ist die
Tradition noch so frisch, seine Poesie selbst noch so aktiv, dass auch sie keinen historischen Vorwurf im Gegenstande fanden. Wie trglich aber diese
Vorstellung schon in Bezug auf die Jngsten wre, beweist gerade diese wie weit man sich schon von Preradovid entfernt Studie, denn sie zeigt
stellt sich ja
auf einen
Th. historischen,
z.
Th. kritischen
Beurtheilung.
Neues historisches Material bringt diese Arbeit fast gar keines und dennoch gestaltet sie uns einen bisher nicht gekannten Preradovic. Sie will eine Rettung des angeblich verkannten Dichters sein. Sie ist daher ihrem Charakter nach eher literarische Kritik als Literaturgeschichte, Unter diesem Gesichtspunkte wollen wir auch die Arbeit beurtheilen. Ein geistreiches und willkrliches Walten mit dem Stoffe, bedeutende Nachempfindung, eine bestimmte kultivirte Idee kennzeichnen den Typus. Diese Art selbst zu verurtheilen ist nicht Sache der wissenschaftlichen Kritik, sie begngt sich zu konstatiren, inwiefern die Resultate jener vor dem Verstnde als Erkenntniss bestehen knnen. Die hauptschliche Idee unserer Studie
ist
Chorwacyi
175
ff.)
gefasst hat.
haben, ist das zweifelhafte Verdienst dieser Studie. Sie empfiehlt sich aber auch durch angenehmere Eigenschaften zur Besprechung. Die ganze Komposition besteht aus zehn Kapiteln ohne Aufschriften. Die Eintheilung dieser geschieht nach gewissen charakteristischen Momenten
(Pr.
u. s. w.).
Der historisch-genetische
ist
Gang
der
B.
ist z.
599
zwei Kapitel getrennt, in die der serbokroatischen und die der deutschen Sprache und zwar abwechselnd mit Kapiteln anderen Inhaltes. Einen sthetischen Eindruck macht es auch, wenn die biographische Seite nur an passenden Stellen gelegentlich herangezogen wird so wird die Jugendgeschichte des Dichters z. Th. im VIT. und VIII. Kapitel erst besprochen. Bezeichnend ist auch das Fehlen von Angaben der Citate, Vorgnger u. hnl. Das erste Kapitel markirt mit krftigen Strichen das erste Erscheinen
in
:
dem
den inneren
ein
Moment
seelischen
Kampf
Sprache bekehrten jungen Minnesngers. Vor diesem Uebergange ist die Stimmung des Putnik nicht denkbar. Das ergreifende Gedicht des jungen Patrioten ist nur aus seiner damaligen Stimmung geflossen. Psychologisch wird es uns nher gebracht, erst wenn wir uns die schmerzliche Erkenntniss des Dichters ber seine Entfremdung vorstellen. Der Ton des Putnik klingt wieder in einem Briefe aus demselben Jahre: . .; ja cu uviek u sumraku basati medj tudjom noci i domorodnim danom iGraSa 1, 115). So ist das Motiv auch dem Dichter persnlich eigen und nicht allein literarische Ueberlieferung oder bloss starker Ausdruck der damaligen romantischen Denkweise (S.5). Geschichtlich wird erlutert die patriotische Elegie Zalostinke, weil sie Markovic repel aber nicht unter Liebeslieder zhlte. Gegen Prof. Markovic polemisirt der Verf. auch in Bezug auf Sliepac Marko mit Erfolg. In der Eintheilung der dichterischen Phasen Preradovic's schliesst sich der Verf. an Prof. Zdziechowski an, erklrt aber die Unfruchtbarkeit, die 51 bemerkt hatte. Prof. Zdziechowski fr die Jahre 1S46 Nun wird vom Verf. eine Krise improvisirt, die eine Parallele mit Krasinski ergeben soll. Nach ihm strzt sich der Dichter von dem Gipfel der Hoffnungslosigkeit in und Moja ladja (1850) in ein anderes Extrem Pjesnikova kob (1849) er beginnt zu glauben, dass eine hhere Macht das Volk aus den Irrwegen fhren wird, denn es ist gut und kann und darf nicht zu Grunde gehen. Gegen diese falsche Auffassung spricht ein blosses Durchlesen dieser zwei kleinen Gedichte. Im ersteren wird der Dichter von einem vterlichen Greise
.
schen Sorgen befreit nicht ohne Hinweis auf Gott. Im zweiten lenkt der Dichter sein Schiff lein, das nicht einmal vom Sturm bedroht ist, sondern bloss seines Zieles nicht gewiss, dem Treiben der Wellen sich berlsst, und eine
bessere Zukunft erhoffend
ist also ein
.
.
von seinen
patrioti-
Der Ton die Flagge zum Himmel emporhebt ganz anderer: lebensfreudiger, zuversichtlicherer: Plovi, plovi Razpni jadra, pruzi vesla heisst es da. Und Moja ladja hat gar keinen Bezug auf das Schicksal des Volkes. Der Dichter spricht von Moja ladja
!
reiht das Gedicht nicht in die patriotische Lyrik ein. Fr die biographische Erklrung wren wir im Jahre 50 ebenfalls nicht verlegen. Auch der geschichtliche Hintergrund der Nation konnte den Dichter von Pjesnikova
und
kob zu keinem so gesteigerten Ton, wie ihn der Vf. anschlgt, veranlassen. Die Wendung nach dem Jahre 1849 war gar nicht hnlich jener nach 1831 bei
600
Kritischer Anzeiger.
den Polen. Die Kroaten vom Jahre 48 haben bloss nicht erreicht .. die Polen mit dem Aufstande von 1831 verloren... Der Vergleich mit Krasinski beruht daher hier auf gar nichts und ist sehr gezwungen: beide hoffen, sagt der Vf., dann verfallen sie in die grsste Verzweiflung, aus welcher sie der Glaube an die Zukunft herausfhrt, den ihnen ein geheimes Wesen ankndigt, ihnen die Herzen zu Gott weisend. Diese vollstndige ursprngliche Verwandtschaft der Entwickelung ermglichte es, dass spter vielleicht die Poesie Krasinski's direkt auf die Thtigkeit Preradovic's einwirkte Weiter spricht der Vf. ber die Absicht. Man sieht also hier (S. 14). einige andere Produkte der Erstlingspoesie und macht manche richtige Bemerkung, so besondei's wenn er schon im Gedichte Vilin san die Keime der Wegen spter so mchtig gewordenen SlavophiliePreradovic's wahrnimmt. einzelner Gedankensplitter fehlt es aber auch hier nicht an kritiklosen Bemerkungen launig werden die verschiedensten Produkte dieses Dichters in einen Topf geworfen. Dvadeseti svibanj, Zmija, Mujezin dienen als Beleg fr eine besondere Neigung des Dichters zu den Todten, zum Mysticismus Preradovi's; denn Dvadeseti svibanj ist ein Gedicht auf dem Grabe Jelaci's, sowie Zmija ein Gedicht auf dem Grabe einer unglcklichen beduinischen Familie ist, und Mujezin ist eine Blthe vom Grabe Hadzi Kerim's ! Das II. Kap. ist klein, aber zutreffend. Es wird der psycholo(S. 17). gische Grund, warum Preradovi's Liebeslyrik so unbedeutend ist, mit Recht darin gefunden, dass jede tiefere Leidenschaft, jeder Liebesschmerz von dem vorwiegenden Verstnde des Dichters aufgewogen wurde. Der Vf. beschrnkt nur auf die Erotik Gleichen seltsam genug aber diese Beobachtung Gegenstand behandelt das VII. Kap. Es sind deutsche Liebeslieder (herausg. von M. Srepel in GraSa za povj. kiiiz hrv. kn. 1), deren Datum nicht bekannt repel versetzt sie in ein mnnliches Alter (Grada 1.385). Der Vf. ist. sammelte aber Grnde fr eine frhere Entstehung, noch whrend der KaSeine Annahme scheint wahrdettenjahre des Dichters in Wr. Neustadt. scheinlicher zu sein, obwohl es auch ihm nicht vollstndig gelungen ist, darber Gewissheit zu verschaffen. Der Lenauische Ton der Gedichte wird mit Interessant ist das III. Kap., weil es viel Verstndniss hervorgehoben. eines der wesentlichsten Elemente der Preradovi'schen Poesie behandelt sein Slavophilenthum. Charakterisirt ist Preradovi von dieser Seite gut, nur wrde ich mir den Ausgangspunkt des Slavophilismus Preradovi's anders vorstellen. Mit dem Russischen hat er gar nichts gemein und setzt ihn auch nicht voraus, wie der Vf. glauben will. Murko hat hbsch gezeigt [Deutsche Einflsse auf die bhm. Romantik], wie sich gerade unter der Sonne der deutschen Romantik der Antagonismus gegen den Westen, besonders die Deutschen, bei den westlichen Slaven entwickelte. Diese Erscheinung ging Hand in Hand mit der von den damaligen Deutschen so krftig ausgesprochenen Doktrin von dem Autochthonenthum, dem Rechte auf selbstndige Entwickelung im Sinne der Race. In der geistigen Ghrung der erwachenden Sla. . . .
!
ven bildet gerade das Slavophilenthum einen merkwrdigen Reflex dieser Idee. Die Freiheitsdichter der Deutschen bildeten weiter einen Kult des Gernaanenthums, des unverdorbenen Geschlechtes gegenber dem faulen
601
;
und die
Slaven Oesterreichs dachten in analogen Situationen hnlich Stanko Vraz nennt geradezu das Oesterreich des Absolutismus den demoralisirten Westen!" In diesem Kreise bildet sich auch Preradovi's Evangelium von der kulturellen Mission der Slaven. Der russische Slavophilismus stand in keiner so organischen Fhlung mit dem der Westslaven {der Katholiken) und
Wenn
entwickelte sich auch zu einer ganz individuellen getrennten Erscheinung. der Vf. aus dem Schweigen ber Russland in Preradovi's Poesie auf
eine Antipathie gegenber dem russischen Imperialismus schliesst, so ist das nur wenig wahrscheinlich. Die Macht Russlands spielt gewiss als strafendes Slaventhum in der Phantasie des Dichters anonym eine Rolle. Khn war schon von dem sterreichischen Officier eine Ode Slavjanstvu (der Dichter
gebraucht spter immer diese russ. Form), aber khner noch wre gewesen eine Ode an die Russen. Der Vf. hebt mit Recht die humane Idee des Preradoviclschen Slavismus hervor (S. 27). Unzulnglich ist es nur, wenn die Religiositt des Dichters in diesem Zusammenhange motiyirend herangezogen wird; nicht bloss Religiositt, sondern der Spiritismus ist hier als spiritus agens zu betonen. Wenn Pr. eine neue Taufe den slavischen Vlkern verkndet im Sinne von novorodeue misli vieka novoga, so ist damit nicht das evangelisch frei aufgefasste Christenthum, wie nach dem Vf. (S. 32), gemeint, sondern vor der Phantasie des Dichters fuugirt das ganze Slaventhum als ein grossartiges Medium, das auserwhlt ist, die Philosophie der Liebe, Pr.'s Spiritismus, zu verwirklichen. Dies kann mau zwar auch frei aufgefasstes Christenthum nennen, aber wozu, wenn nur dadurch die Absicht des Dichters umgangen wird. Zweckmssig und richtig durchgefhrt Eine Gelegenheit, viel zu denken, ist die Kontrastirung Kollr's mit Pr. gab dem Vf. das vom Dichter nachgelassene Drama Kraljevic Marko. Der Vergleich mit Mickiewicz's Pariser Vorlesungen wurde schon von frheren Forschern angeregt. Der Vf. fhrt ihn grndlich durch, geht aber in der Tendenz eines Anschlusses an die von Mickiewicz gegebene Analyse der
Nieboska Komedya Krasinski's seitens Preradovi's zu weit. Was sind alle diese zusammengeraiften Parallelen zwischen Nieboska Komedya und Kraljevic Marko gegenber der verschiedenen Conception und Idee beider Werke! Hier drngt sich geradezu ein durchgehender Vergleich um so mehr auf, als Preradovi wirklich einzelnes, technisches der Analyse von Mickiewicz entnommen haben kann. Ein solcher htte dargethan, wie stark differenzirend sich die Persnlichkeit und das Milieu seibat an ein und demselben Schema erweist. Krasinski schrieb eine Tragdie des Klassenkampfes, Preradovi eine dramatisirte Epope ber die nationale Wiedergeburt. [Jene wurde nach dem unglcklichen Aufstand der Polen von 1831 gedichtet, diese vor der Revolution des Jahres 1848 entw'orfen]. Krasinski lsst die Aristokratie wie die Demokratie, die sich in furchtbarem Kampfe gegenseitig Preradovi baut hoffnungsvoll auf aufreiben, vor dem Kreuze kapituliren
demokratischer Grundlage sein politisches Ideal, das nicht ohne Vermittlung des Schwertes Marko's zu Stande kommt. Auf die Souvernitt des Volkes
vom Messianismus
Der Vf.
602
Kritischer Anzeiger.
Kultur vernichtend hervorhebt. Man muss jedoch erinnern, dass Preradovic hier das Kulturproblem gar nicht als solches beschftigt. Gerade seine landlufigen Bemerkungen ber den Kulturtrger lassen schliessen, dass diese seinen Ausflle von secundrer Bedeutung und bloss gegen die Pseudo-Kultur gerichtet sind. Dadurch wird aber die Kritik, die ihm einen Lermontov, gegenstandslos. In Betracht Hercen, Tolstoj undKrasinski gegenberstellt
kommt noch
Preradovic's Absicht,
volksthmlich zu
sein,
wie Mickiewicz
Der Stil und die ganze Weltanschauung ist daher auch volksthmlich. Die Helden sind Reprsentanten des Landvolkes und haben etwas sinnverwandtes mit Mikuliska Seljaninovic und Ilja Muromec der russischen Bylinen. Stevan bildet von innen und Marko baut mchtigen slavischen Bauer. Preradovic ist hier ein von aussen den
fr das slavische
Drama
empfahl.
slavischer Agrarier.
an Pr. schrieb. Obwohl aus diese Uebersetzung betreffend Lubomirski diesem Schreiben offenbar hervorgeht, dass Lubomirski bei Pr. die Uebersetzung bestellt hat, kommt doch der Vf. zu dem Schlsse, dass Pr. viel mehr bei der Sache engagirt war als Lubomirski selbst. Nun das mag noch angehen. Aber die Schlsse werden khner, wenn der Vf. auf Grund der kongenialen Uebersetzung eine besondere Vertrautheit Preradovic's mit Kraohne dabei die Uebersetzung selbst einer sifiski's Dichtungen voraussetzt nheren Prfung zu wrdigen. Ein Vergleich mit dem Originale wre zwar
(S.
58
74).
Er
dem
interessantes
Wortes
hilft
und solides Resultat geliefert. Eine subtile Wrdigung des wohl dort am besten, wo sonst ussere Anhaltspunkte fehlen.
dieser Methode, um Licht auf den Charakter dieser Uebersetzung zn werfen. Die Einbusse an stilistischer Kraft des Originals in der Uebersetzung wollen wir bei Seite lassen. Nur zwei drei charakteristische Aenderungen des Sinnes sind hervorzuheben. Resurrecturis ist ein Credo Krasinski's, in welchem er seine philosophisch-patriotischen Ansichten dich-
terisch zusammenfasst,
knapp und
prcise formulirt.
Nur
ein Uebersetzer,
der die prcise Bedeutung einzelner Ausdrcke des Originals kennt, wird es treu wiedergeben knnen. Bei Preradovic scheint das nicht der Fall gewesen
Jedna tylko
swiecie
Uebers.:
Samo
zrtve svete
Moc
Oto
Los gniot^cy
dziejtv
Kob
gnjetucu sgnjete
lew!
to je sild lav!
Zlocestoce pako
To jednakie
Ktre
Nalikuju snietu
I
otchlan spycha
Lada
chiejnw wiew!
603
Das wiederholte
besonders beachtet
sein.
ja auch in Krasinski's Poesie eine bestimmte Bedeutung: Gott, Mensch und Geschichte bilden eine Dreieinigkeit in einer seiner ungedruckten
In der Geschichte der Menschheit sielit der polnische Messianist das Abbild des Lebens Christi. Die heldenhafte Entsagung, die stille Aufdziejw lew. Der Uebersetzer war sich opferung ist der specielle Sinn von
Skizzen.
der Bedeutung von chiejnto an dieser Stelle gar nicht bewusst, er beachtete den terminologischen Charakter des Wortes schon darum nicht, weil er es
beim wiederholten male nicht durch denselben Ausdruck wiedergibt wie vorher. Und diese seine Ausdrcke selbst! Wie verstndnisslos ist dieses sil lav! Wie verschieden und bloss bildlich angebracht dieses Vremena SU splav Der gewissenhafte Preradovic htte selbst aus metrischen Grnden solche wesentliche Abweichungen nicht zugelassen, wenn er in dem Masse mit Krasinski's Dichtung vertraut gewesen wre, wie das der Vf. hervorhebt.
.'
Das bezweifle
Or.
Auch
paniq
7iiedoli.
den Accent auf looli tq Der rettende Wille aus der Noth, dem Unglcke, ist recht eigen
.
dem
Die
Arbeit
bedeutet schon
berwundenes Unglck durch den Willen, oder gar kein Vorhandensein von Unglck. In letzterem Sinne abweichend liest man die Uebersetzung des serbokroat. Dichters. Die Abweichung wird charakteristisch, wenn sich an sie consequent noch eine identische anschliesst:
ein Vorber der Noth,
Or.
Uczyn jawem
Uczyia wiarq
Or.
denkt unwillkrlich an das um die Zeit der Uebersetzung sich neu konnach dem Absolutismus zu neuem nationalen Leben auferstehende Kroatien. Unermdliche Arbeit wurde damals nicht nur betont, sondern auch entfaltet. Krasinski singt jenen, die auferstehen werden den Glauben. Von secundrer Kesurrecturis, und lutert sie durch Bedeutung gibt es noch so manchen charakteristischen Unterschied der Uebersetzung gegenber dem Original, und alle sind darauf zurckzufhren, dass Preradovic vor vllig fremden Ideen stand. Er sucht daher die fremde Pflanze auf eigenem Boden zu akklimatisiren, er erlaubt sich Bog, dorn i slohoda. Er missversteht auch Zustze: Ze Bog i ojczyzna sprachlich das Original: B^dz pieklem milosci bersetzt er mit Bud paklom milosU\ ? Alle diese scheinbaren Kleinigkeiten bekommen eine Bedeutung, soll das Verhltniss von Preradovic zu Krasinski festgestellt werVerlockt durch den Verf. mchte ich auch jenen Brief von Lubomirski den. an Preradovic zu einer Erklrung der Uebersetzung gebrauchen. Wenn man Preradovic's Neigung zum Spiritismus kennt, fllt besonders folgende Stelle
Man
stituirende,
des Briefes Lubomirski's auf: weil die einzige Berhrung zweier Menschen
604
Kritischer Anzeiger.
und erhebendes medium wie unser geliebtes Gedurch ein so erhabenes dicht schon eine wahre Seelenverwandtschaft grndet und deswegen fr uns beide ein Geschon viele geistige Schtze und Strebungen aber ein Brief ist fr diese Welten des Geistes zu meingut sind . (S.65). Diese Stelle, die der Vf. gar nicht beachtet, wirft Licht auf klein die Beziehungen beider Mnner. Sie benimmt allen Zweifel, dass sich Prera-
Lehre freundschaftlich begegneten. Diese Annahme wirft weiter auf ihre gemeinschaftliche Unternehmung Resurrecturis im Original nebst bhmischer und serbo-kroatischer Uebersetzung herauszugeben einen eigentistischen
thmlichen Reflex. Sie glaubten mit dem schnen Gedicht Propaganda fr den Spiritismus machen zu knnen. Der positive Beweis der Briefstelle seitens Lubomirski's und der negative Beweis der falschen Uebersetzung schliessen sich mir in einander zur Erkenn tniss, dass Preradovic (mit Lubomirski) das Gedicht missverstanden seine spiritistischen Ideen hineingelesen hat! Dieses Resultat steht in einem schroffen Gegensatze zur Behauptung des Vf.'s. Nach ihm wirkte Krasiiiski's Resurrecturis auf Preradovid
geradezu in entgegengesetztem Sinne das Gedicht kam ihm wie eine Erlsung aus dem Wahne des Spiritismus, es wirkte auf ihn epochemachend . er irrte noch unbewusst, wie die Seelen der Menschen in der Lehre vom Spiritismus. Eine unsichtbare Hand fhrte ihn aus den seelischen Irrwegen in die Regionen gttlichen Lichtes. Es fiel ihm in die Hnde das Gedicht
.
Resurrecturis.
ist
Es hatte
alles,
was
von Preradovi's Geist nthig war (72). In welchem Sinne diese Auferstehung denkbar ist, verstehe ich nicht, denn Preradovic singt erst im Jahre 1865 also 4 Jahre nach der Uebersetzung von Resurrecturis seine grosse spiritistische Ode Ljubav. Die Dichtung seiner Poesie erfhrt nach der Uebersetzung des polnischen Gedichtes gar keine Aenderung, die auf einen Einfluss Krasinski's zurckzufhren wre. Alle die Versuche aber, einen Einfluss im Detail nachzuweisen, wie es der Verf. thut, mssen einzeln abgelehnt werden, denn berall, wo er solche aufweist, handelt es sich nur um Uebereinstimmungen allgemeiner Art, um Uebereinstimmungen in Ideen, die weder fr Krasiski noch fr Preradovic individuell sind, oder man findet sie bei Preradovic modificirt anders Der Vergleich von Psalm Wiary mit Priznanje schliesst beides in sich ein (S. 70), der mit Zvanje Slavjanstva findet eher sein tertium comparationis in Herder's Ideen ber die Slaven, als in Krasinski's Psalm Wiary. Ich staune ber die Flle von Wendungen, in welchen der Vf. seinem Glauben an diesen Einfluss Krasinski's Ausdruck verleiht. Er kommt zum Schlsse des Kapitels zur vlligen Selbstberzeugung von der Wahlverwandtschaft des serbokroat. Dichters mit dem polnischen. Vf. gibt aber zu, Krasiiiski habe mehr anregend als direkt beeinflussend gewirkt. Auch das lsst sich nicht behaupten, denn die Ursache einer intensiveren Thtigkeit Preradovi's whrend der 60er Jahre liegt ebenso in usseren Verhltnissen, wie seine nproduktivitt der 50er Jahre durch den Polizeigeist des Absolutismus verursacht war.
fr die Auferstehung
605
gehen Krasiiiski und Preradovic auseinander, dass jener am verwundet, im strksten Affekt Ausdruck findet, letzterer nur in Mussestunden, in feierlicher Ruhe denkend dichten kann. Auch der Stil zeigt es, wie sehr jener tragischer, dieser epischer Natur war. Und im Leben war der polnische Dichter mhr fr die Reflexion, Preradovi fr die That bestimmt. Daher ist Preradovic auch in seiner Weltanschauung viel realer, seine spiritistische Ethik dient zur Verwirklichung des Paradieses auf Erden; in der sittlichen Vervollkommnung der Menschheit bilden die Slaven eine besondere Rolle. Krasinski weist auf den Untergang der Gesellschaft hin und ruft verzweifelt zu Christus. Wie verschieden die Geschichte beider Nationen, so auch der Charakter ihrer beiden Dichter. Im folgenden Kapitel (VI) zeigt der Verf., wie sich allmhlich der Gesichtskreis Preradovic's erweiterte, der Standpunkt ein immer hherer wurde, Er vergisst hier nicht den biographischen Hintergrund beim Entstehen vom Spiritismus des Dichters zu betonen (S. 78). Von da an gewinnt seine Poesie hheren Gehalt, den eng politischen nationalen Charakter verlsst sie und wird erhabener. Man wrde aber eine falsche Vorstellung vom Dichter haben, wenn man dieses Erhabene in seiner Poesie als allein dominirend ansehen wrde, wie es der Vf. hinstellt. Das Interesse fr die Gegenwart, fr nationale Ideale schwindet nie aus seiner Dichtung, sie bietet sogar sehr grelle Kontraste zum erhabenen Standpunkte des Dichters. Produkte wie Konac kraju und Turske glave berhrt der Vf. gar nicht, denn sie bilden zur Ljubav gewiss die strksten Dissonanzen. Aber es sind Thatsachen, die man nicht verschweigen darf. Sie sind fr das innere Leben des Dichters von beweisender Kraft. Sie zeigen, wie wenig sich der Dichter von den Bedrfnissen seines Volkes absondern kann, wie organisch er mit der Umgebung verwachsen ist. Und gerade sein letztes Fragment Pustinjak scheint daher vom Vf. falsch interpretirt zu sein. Wie im Leben der Dichter in seinen letzten Tagen aus seiner Einsamkeit mit Interesse sich der Oeffentsein politisches Haupt zu werden gedenkt, so scheint lichkeit zuwendet auch in seinen letzten Aufzeichnungen gerade dieser aktive Ton, der sich ununterbrochen in seiner Dichtung fortzieht, mchtiger hervorzutreten. Ich glaube, dass der Dichter in Pustinjak nicht die Absicht haben konnte, eine verklrte Seele, die alles Irdische von sich abgestrichen und allein in einer Anschauung Gottes selig ist, zum Helden zu machen. Gerade das Gegentheil scheint der Plan der erhaltenen Verse zu sein. Tako moze koje doba bolje Okrenut i mojim pustinjakom I ucinit njega jos junakom. Einst bildete Preradovic schon einen Helden in der Einsamkeit, um ihn seelisch ausgerstet in die Menge zu senden. Es war das Stevan in Kraljevic Marko. Jener Held steht aber tief unter dem in Pustinjak, denn sein Ideal war die politische Befreiung des Volkes, alles andere war dabei Mittel. Pustinjak wird in die Oeflfentlichkeit treten, um fr die allgemeine Verbrderung, fr die Liebe als oberstes Princip jeder Gesellschaft im Sinne des Spiritismus gegen den Materialismus zu kmpfen. Dass der Schauplatz lokalisirt
Gerade
hierin
tiefsten
606
Kritischer Anzeiger.
steht nach
dem
hat, gleichen
nachweisen, dass Vetrani's Remeta, das einen hnlichen geographischen Hintergrund (eine Insel im adriatischen
Meere) zeigt, und 1 '^71, also gerade zur Zeit der Entstehung von Pustinjak, herausgegeben wurde, auf Preradovid einen Eindruck gemacht habe, so wrden sich die Anhaltspunkte fr den patriotischen Charakter des Fragmentes noch vermehren. Dem Remeta (Einsiedler) des alten Ragusaners fehlte auch nicht die patriotische Note Im VIII. Kap. beschftigt sich der Vf. mit der Stellung Preradovic's zur Romantik, mit seiner Charakteristik im Sinne einer literarischen Richtung berhaupt. Er bezeichnet uns Preradovic romantischer als Mazuranic, aber als keinen Romantiker in vollem Sinne des Wortes. Dabei wird auf die Unmglichkeit eines solchen Typus in Bezug auf die serbokroatischen literarischen Zustnde jener Zeit mit Verstndniss hingewiesen. Im Grossen und Ganzen lst der Vf. die Frage befriedigend, ohne sie jedoch zu erschpfen. Ihm scheint die Romantik, besonders die deutsche, die fr Preradovi am meisten in Betracht kommt, nicht sehr grndlich bekannt zu sein. Denn Elemente, die rein auf diesen Einfluss zurckzufhren sind, gibt es in PreradoSelbst Djed i unuk enthlt vic's Poesie weit mehr, als der Vf. annimmt. mehr romantische Tendenzen und Wendungen, als sie der Vf. beobachtete. Der Vf. wandelt zu sehr in den Sternen der Romantik, als dass er ihr Gewchs in den Niederungen erkannt htte. Fr den Literarhistoriker ist es aber nthig, etwas breiter das Feld der Romantik zu ziehen, als sie bloss im l'art pour l'artismus und Schlegel's Lucinde ausgebildet zu sehen (S. 97). Die Philosophie in Vilin san vermischt Doktrinen der Romantik mit eigenen patriotischen Gedanken. Das Verstndniss frs Volkslied, das Nachahmen seiner Formen setzt Ansichten der Romantik voraus. Die Sorgfalt fr die Form berhaupt zeichnet den literarisch vorgebildeten Preradovic von seinen Nebenbuhlern von allem Anfange an aus. Ohne Einfluss bestimmter romantischer literarischer Vorstellungen ist auch Djed i unuk nicht zu verstehen. Der Vf. findet darin eine Ode der Freiheit. Mich erinnert die Ballade sehr an Uhland's Sngers Fluch, so verschieden auch ihr Charakter ist. Die Freiheit des Gesanges wird aber hier wie dort vor dem Tyrannen ausgerufen. Manches Detail fehlt nicht dabei. Der neue Geist, der in der Ballade betont wird, und von dem Greise, der so sehr an Kacic, an starac Milovan durch seine Begeisterung fr die Ausbreitung der Slaven und ihre goldene Geschichte, erinnert, ist vorwiegend im Volksthmlichen der Poesie, in ihrer Verallgemeinerung, in dem Singe wem Gesang gegeben der jungen RoNach der Betrachtung der Religiositt Preradomantiker zu verstehen. vic's im IX. Kap. fhlt man sich noch nicht gengend ber den Spiritismus des Dichters aufgeklrt. Es ist wahr, Preradovic war kein Spiritist im philoaber besophischen Sinne des Wortes er hasste ja alles Systematisiren stimmter Hesse sich doch ein Einfluss der spiritistischen Lehre auf ihn nachweisen, als es der Vf. gethan hat. Was er freies Christenthum nennt (S, 106), ist zwar die spiritistische Ethik Preradovic's, aber das ist uicht das, was man
.
. .
607
ist
freies
nicht
mehr philosophisch spiritistisches Princip, aus dem die Harmonie der Welt abgeleitet wird. Preradovic bewegt sich auch durchweg in seinen philosophirenden Gedichten ganz ausserhalb jeder christlichen Terminologie. Er hat zum Ideal die Vervollkommnung des .Menschen als Theil der Gottheit. Er begreift seine Seele als Emanation der Gottheit (Priznanje Sein Spiritismus besteht vorwiegend aus Humanismus. Kein slavi'scher Denker bersieht so sehr das Christenchum wie Preradovic, der Anhnger der >neuen Sonne, des Spiritismus. Seine
altruistischen Ursprungs im christlichen Sinne, sondern
.
fremd einer Gedankenwelt, wie die des christlich-katholiKrasinski betonte diesen Gegensatz seiner Weltanschauung von der der Spiritisten durch eine grndliche Verabscheuung neuer Ideen und Evaniielieu Brckner, Gesch. der poln. Lit. S. 439). Verf. unterlsst in diesem Punkte jeden Vergleich mit Krasinski ausgenommen eine Reminiscenz auf S. 107 und der Einfluss bleibt dadurch dunkel. Das Kapitel ist sonst sehr lesenswerth, es errtert mit feinem Sinn den ethisch-religisen Gehalt von Prvi Ijudi, es errtert in diesem Zusammenhange einige politische Oden des Dichters an Persnlichkelteu von nationaler Bedeutung, seine Liebe zum Vaterlande. Einen Misstou bringt der Verf. in diese Poesie Preradovi's, wenn er sich nicht der Bemerkung enthalten kann, dass sie tr die Serben keinen richtigen Werth haben kann! (S. 116) Preradovi's Poesie!? Im letzten Kapitel vollendet der Vf. die vorhergehenden zerstreuten Anstze in der Erscheinung des Dichters einen typischen Zug nachzuweisen. Mit viel Geschick zeigt er uns in Preradovic den vorwiegenden Optimisten, den Idealisten- Dichter, dessen Poesie erzieherisch auf sein Volk durch die schicksalsschweren Phasen seiner im verflossenen Jahrhundert sich vollziehenden Wiedergi^burt einwirkte. Die Grsse Preradovi's ist vorwiegend von nationaler Bedeutung und der Vf. krnt wirklich mit dem Schlsse seine Studie, wenn er in diesem Sinne sagt: Preradovic war nur Lyriker und seine an Ideen reiche Dichtung zerfllt nach seiner Epoche und. die einzelnen Theile lsen sich auf in die Arbeit mehrerer Kultur-Arbeiter der heutigen Zeit, und noch immer bleiben genug Gedanken, welche das Recht der Existenz und Eutwickelung haben, ohne ihre Vertreter hindern zu knnen. Dieser Reiclithuui des Dichters ist an viele vergeben und noch blieb Die Synthese ist berhaupt die starke fr jene, die kommen werden (12b). Seite des Verfassers. Er versteht zu schildern, darzustellen, fesselt die Einbildungskraft. Seine Aufstze in dieser Studie bilden kleine interessante abgerundete Essays fr sich einzeln. Dergleichen hat die serbo-kroatische Sprache noch nicht viel. Die Schwchen in concreto, die wir flchtig bisher angefhrt haben, ergeben sich als nothwendige Schattenseite dieser Vorzge. Zu viel Glauben und Voreinge.iommenheit gegenber einzelnen Ideen, zu wenig Skepsis und Selbstkritik sind der Grund einer ausgesprochenen Einseitigkeit dieser Studie. An wissenschaftlicher Methode scheint es ganz zu fehlen, natrlich tritt um so freier die Individualitt des Vf. hervor. Erfasst Fhlung mit der gegenwrtigen Literatur, suggerirt seine moderneren Ansichten seinem Gegenstand, der Poesie Preradovi's, erinnert sich bei dem
ist
ganze Totalitt
608
Kritischer Anzeiger.
unscheinbarsten Anlasse Krasinski's. Preradovic's mnnliche Poesie und normale Religiositt erfhrt oft in diesem Reflexe eine stimmungsvolle weichin
Es gibt jedoch Momente, welchen der Vf. den Gegenstand auch nchterner ansieht. Unwillkrlich erinnern wir uns hier eines vom Vf. selbst gethanen Ausspruches: In der Politik, noch mehr aber in der Wissenschaft gibt es bei uns auch zu viel D. Prohasha. (104). Bonum omeu! Phantasie
liche Auflsung, eine Potenzirung ins Mystischere.
.
. .
Ein Nachtrag zum Briefwechsel des Dichters PreradOTic. Von der Ueberzeugung ausgehend, dass auch die wenigen Briefe Preradovic's, die sich in
sind,
wo
es sich
S. 99
um
meinem Besitze erhalten haben, nicht ohne Bedeutung die volle Wrdigung dieses hervorragenden Dichters
Hoffentlich wird
handelt, theile ich sie hier als Nachtrag zu der Publikation Prof. repel's
in
Gra3a I.
239 mit.
Es sind ja
heit zeihen,
wenn
habe, beifge.
Wie man
mehrere Briefe.
1.
Jedva sam napokon preko Suleka doznao, da smijem vas ,Knjizevnik' u Veronu poslati; izvolite dakle oprostiti, sto to kasno biva: u budude odpravit de se umah, kako koji svezcic izidje.
ulek prilaze uza svoj iskreni pozdrav evo nekoliko bfojeva Kat. Lista. ,Knjizevniku' molio bih Vas, da izvolite svakako najprije procitati
razpravicu Veberovu o nasem pjesnictvu: dobar je to znak, sto se na nj srusto ima pravo, da se pricemo bez milosrdja. Nu sto ima Veber pravo, sto li neima? to je pitanje, a meni jos uviek zagonetka: po nekom cuvstvu, kojemu neznam po . razloga dati, scienim, da je on u svom sudu prestrog-; da formalnoj savrsenosti za volju, zrtvuje misli riecju, da umije presudjivati stihove, ali neumije pjesme! Tako mi se cini, da je pi'estrogo ,absila
Neka saznademo,
zna
prigrli:
fertigovao' Pucicevu Cvijetu; prije bih uza nj pristao glede ,Krvave kosulje'.
mu
bilo,
da
si
sviet ubije
u glavu, da
Zato mi cekamo, kao gladan koru crna krusca, da se nasi jyjesnici ne kakov je po mojem mnienju Dr. Iliasevic napastovanju Veberovu odazovu; jerbo ja drzim, da su oni prvi vlastni i moguci, da o pjes-
Na to me osvjedocenje nagiba, sto vidim, da su i kod Niemaca kod Rusa itd. najljepse umovali i razpravljali o toj bozanskoj umjetnosti oni Ijudi, koje upravo slavimo kao najizvrstnije pjesnike. Hoce li se ta nasa nada obistiniti? U nas ima malo pjesnika: nije tezko pogoditi, u koga su uprte
nictvu umuju
!
nase
oci.
6()9
velumozni Gospodine, neusudjujem natucati na kojekakve zelje i molbe; ali ja si nemogii drugacije pomodi, (iini se, da je to audbina svih redaktora ovoga svieta, da kaino god dodju, s kimgod govore ili dopisuju, svagdje im je prvo pitanje: imas li sto gotova rukopisa!
Vi,
da dete
lista, sto se
i dalje: ja sam pace odlucio Jos nesto Zagrebacki pravnici, koji se iuace ni malo neodlikuju, odiucise ipak napokon izkazati javno stovanje biskupu Strosmajeru (do sada cinili SU to nekoliko puti gimnazijalni djaci), sto je svakako hvale vriedno nastojanje. Oni se preko moje malenkosti obraaju s molbom-na Vas, da im, ako je Vasa dobra volja, priskocite u poinoc kojom jos necuvenom pjesmicom za deklamaciju najradje iiuali bi dialog, jer su u njih dva vele vjesta deklamatora; nu njihova zahvalnost nebi nista manja bila ni onda, da to bas i ne-
Nu
za drugoga umoliti.
bude dialog. K raolbi njihovoj prilazem i ja svqju, ako im to moze stogod pomoci: ako biste Vi, velemozni gospodine, zeljeli ma koji uvjet, ma kakovu diskreciju itd., ja se obvezujem na tocno izpunjenje svega. Nasa mladez zeli taj koncert dati koncem mjeseca, jer ce se upravo onih dana Strosmajer vracati iz Jamnice preko Zagreba u Djakovo. Uzdajuci se, da cete Vi, velemozni Gospodine, ako je moguce, uslisati smjernu molbu zagrebackih pravnika, a meni oprostiti, sto sam se nametnuo za njihova posrednika, molim Vas, da mi neuzkratite dobrostivu naklonost,
koji
jesam
bit cn
uviek
Vas
veliki stovatelj
i
ponizni sluga
V. Jagic.
2.
Dragi Gospodine
prijatelju!
Liepa Vam hvala na posiljci i na pismu, na koje Vam tek evo danas dospievam da odgovorim. Moja holest tjelesna, koju hvala Bogu, sretno pretrpih a i dusevna, na kojoj jos sada bolujem, za tim i sluzbeni poslovi nedadose mi prije da Vam se odzovem. Razprava nasega sabora, o kojoj do duse samo po novinah sudim, veoma me zalosti a neimam ovdje nikoga. s kim da se razgovorim o nasih stvarih, moram dakle sve u se gutati. Mislim da sam Vam premalo poslao novacah za svoje narucbine, s toga prilazem evo jos 3 fr. i molim Vas da me predbrojite na sahorski dnevnik, ali nek mi se nesalje amo, ve ga izvolite primati Vi, pa sakupljene mu listove izvolite prikluciti buducim posiljkama. Pjesma Dezmanova je bez dvojbe najljepsi pojav mladjahnog nasega pjesnickog narascaja; ali jos veoma nezreo. Ja u obce neodobravam pri umjetnoj pjesmi, da si predmet uzima iz tursko-krsdanskog zivota; to je polje narodne pjesme, a mi imamo dosta predmetah iz proslosti i sadasnjosti. koji bolje dolikuju naeoj umjetnoj pjesmi. Dezman ima dosta mste, ali ju nezna zauzdati, to ga zavodi u kojekakve nemogucnosti i nevjerojatnosti, te mu tako pjesma gubi realne podloge, na kojoj svaka pjesma mora se temeIjiti, ako hoce da ngodi ne samo srcu nego i razumu, sto svaka, osobito
i
X.^VI.
39
61P(..
Kritischer Anzeiger.
Imamnogo liepih mislih u njoj i sretnih izrazah, pjesma pripovjedka mora. ali u obce slog joj je neizdjelan, a jezik na mnogih mjestih skoro nerazumljiv. Pjesnik upotrebljava bez nuzde kojekakve provincializmo, koji niesu svakom razumljivi, tim misli biti iz voran a kad tamo biva afektiran bas do neugodDOSti. Zasto veli: mjesto slavulj slavja; o^ram^t konja mjesto napsti; poviti rane mjesto da kaze zaviti ih, jerbo se samo djeca povijaju a rane zavijaju, a ako mu treba opetujudega glagola moze reci pozaviti ili zavijati; zasto veli za bogom brate, mjesto 730 bogu brate, ko sto tisu putah nalazi se u narodnih pjesmah; zasto sanja mjesto obicnog sanak, i. t. d. A kad vec neobicne rieci uzimlje duznost mu razjasnit ih ili opravdati. To je moje mnenje o Dezmanoj pjesmi, mozebit strogo, ali sigurno nije nepravedno. Zahvalite gos. Suleku na izvrsenim mojim narucbinam, pozdravite ga liepo i neka mi naknadno poslje Pozorov broj 36 a 20*' Gospodarskog lista, koji mi prispjeli niesu. Moja namjena glede narodnih pjesamah Kraljevicu Marku, koje si prikupiti dadoh, jest: ako danas sutra dospijem a smrt me nepretece, da poknsim iz svih tih pjesamah sastaviti narodni epos, da kako ne u heksametru, od koga vi zazirete, nego u narodnom mjerilu. Neka ta moja namjera ostane medju nami; nebi rado da se procuje u nasem svietu, kad niesam siguran da
du zbilja vlastan
i
Vi mislite da je heksametar mojoj pjesmi Slavjanstvu nahudio. MoPrem da scienim da dobra pjesma i u istoj prozi valja. Ja sam toj zebiti. pjesmi ponajvise zato dao mjerilo heksametra, da poduprem Veberovu teznju ustanoviti pravila heksametru u nasem jeziku. Necu kazati da je Veber to pogodio bez prigovora, ali mislim da nije daleko od istine. U cemu pako mislim da podpuno pravo ima, to jest, sto obzir uzimlje na tezu a ne samo na naglasak, ko sto prijan Trnski zeli, ali bez razioga; jerbo cini mi se da teza, i u nasem narodnom mjerilu ima vise vaznosti, nego-li naglasak, dapace mislim, da tajna naseg narodnog mjerila sastoji bas u tezi, a Veber i Pacel zato ju riesiti niesu mogli, sto su se samo naglaska drzali. Da imam vremena tome dalje razmisljati, mislim, da bi mi za rukom poslo razloziti narodno mjerilo u pravom svome liku. U prilogn sam Vam evo naznacio pobolje svoje pjesme, neznajudi obseg knjige prepuscam na volju izdavatelju, da od ovih pjesamah od svake vrsti uzme onoliko, koliko misli da mu knjizi prilici, ili da odredi broj svake vrsti pa cu ih ja izabrati. Prilazem i jednu svoju novu pjesmu. Pokazite ju uz moj pozdrav gos. Sulku i ako mu se svidi da bi poradi svoga politickog odnosaja za listak Pozorov prikladna bila, neka ju izvoli tamo uvrstiti, ako ne, a vi ju predajte Nase gre listu, da kako u jednom i drugom slucaju hez znaka mojega imena.
Liepo Vas pozdravlja
Vas iskreni
stovatelj
Preradnvic.
Veroni
31/1 866.
Q\\
3.
Presvietli Gospodine!
MnogoHovani prijatelju !
pisati, koliko sam puti na Vas mislio mnoni janiacno posve zadovoljni. Ali su Vam cudna vremena, u kojih mi danas ziverao: nekako je sve groznicavo, uinogo truda i napora na sve strane, ali je svuda vise jalovo nego li plodovito nase poslovanje. Imenito osjeca se slabo nasa literatura, kojoj su morale nekoje najbolje umne sile za cas barem uskratiti svoju pomod. I tako je plod nasega danasnjega stanja politickoga i to, sto je Knjizevnik mnogo kasnije izisao, nego li sam i ja sam izprva mislio; a k tomu sam bas Ijudski oko njega se
Da sam
Vam
izmucio.
Vi cete mi dakle, mnogo cienjeni Gospodine i prijatelju, oprostiti, sto dana do dana, napokon i na citave mjesece odgodio odgovor na Vase prijateljsko pismo. Evo ga sada u Budim, sto je meni vrlo drago, premda neznam, jeda li i Vama. Ja umujem ovako: da je dobro, da onaj muz, do kojega je svim nam toliko stalo, bude sto dalje od bke ratne i sviju onih nepogoda, koje su s tim skopcane; akoprem, kako se bojim, bit ce i ovdje Vase djelovanje u toliko uznemireno, sto se nedete modi mnogo hrvatskim perom baviti. Da nisu takova vremena, ja bih znao umah doci s pozivom i molbom, da nam cimegod uvelicate album, koji ima izaci u slavu junaka Zrinjskoga; ali ovako se upravo i bojim to spominjati. Ja sam sa slicniem predlogom pokucao i na vrata Trnskoga, ali vidim, da de i njemu tezko biti, da stogodj izpjeva. Uz Knjizevnik saljem Vam evo sve sto je do sada izaslo Sab. Dnevnika, i one pjesme, sto su ih dva djaka prepisala o Kralj. Marku. Bit de mi jako zao, ako uzciijem, da sam ja svojim otezanjem stogodj samoj stvari skodio; ali sam mislio, da Vi toga bas tako silno netrebate. Pjesma ,Nasa Zemlja', kako vidjeste, ved je stampana u N. G. Listu; a ja
sam
zatezuci od
Vam
bas
i
iz
Vasega
ako
ne za prvobitnn svrhu veoma dobro dodi kod one antologije slov. pjesnictva, koju de u Pragu stampati meleck beseda. U jednom na Suleka pisanom listu citao sam, da zalite pravdu izmedju
;
Vebera i mene. Zalim je i ja, ali je moralo tako dodi ja sam morao u Knjiz. jedanput za svagdamu redi, da se on u filologiju nerazumije. To je istina, i neznam, jeste li ih citali njegovi strastveni odgovori, nisu nista drugo dokazali, van kako je slab covjek, komu je neugodno kad mu se istina kaze. U ostalom ja niti sam na njegove odgovore ista odgovarao, niti du ikada vise u nj dirati: on je za me, kao da ga i neima. Za znanost nede i onako vise nista uraditi; a bojim se, da de i svojimi prievodi pjesnika poljskih slabo okoristiti nasu literaturu, zasto on pjesnik nije niti pjesnika prevadjati neumije. Tomu je najbolji dokaz prievod Wallenroda, koji sada u Svietu izlazi. Nebojte si ipak, da de tim ikakov razdor zavladati u hrv. literaturi, sto se je ona pravda zametnula bila, i ved prestala. Cim ste sada u Budimii, moze biti, da ste se kojiput sastali i s nasom deputacijom, u koju su uprte nase oci: dao joj Bog dobar uspjeh. tom visi
39*
612
sve, a takp
i
Kritischer Anzeiger.
napredak knjizevui, imenito i nasa akademija, koja bi nam Valjda znadete, da je ved i Danici dosao u Zagreb, kao buduci tajnik. Ovim Vam se preporuca u Vasu mnogocienjenu naklonost i prijateljstvo
bolji
Vas
iskreni stovatelj
V. Jagic.
4.
Dragi Gospodine
prijatelju!
Vase me je poslednje pismo ovdje cekalo, kamo sam prispio 15. pm. Nije mi bilo mugue prije odgovoriti, jer me silni poslovi ovdje zatekose, pod kojimi i dan danas stenjem bez odmora. Ja volim biti ovdje nego u Veroni, prem da mi ni ovo stanovanje nije sasvim po cudi. kakvom knjizev-
ni misliti, hocu-li zato moci stogod prinieti na slavu Zrinskog neznam za sad; ali bojim se da necu poradi gre navedenih uzrokah. na Saborski dnevnik bit cu Vam mozda Hvala Vam na posiljci
stogod duzan, molim javite mi to prvom prilikom. Cestitam Vama i nama na Vasem imenovanju clanom nase akademije.
Mene nehtjedose
ii
tom Kolu, valjda sto je narodno a vojnik nesmije za sad Staimdrago! Ja sam ipak tko sam, ma 1 nebio imeno-
Molim izrucite ovo pismo gos. uleku a imajte dobrotu odpravnictvu Agramerice kazati da mi ju u Budim salje kad sam tako sretan imati ju
bezplatno.
prijatelj
Preradovic.
U Budimu
6/6 866.
5.
Presvietli Gospodine
!
Hvala Vam velika na osobito prijateljskom pismu, kojim se sjetiste mene; a jos veca na pohvalnom sudu, koji izrekoste o prvom dielu moje knjige. Samo se bojim, da nijeste iz osobita prijatelj stva i odvise blagostivo
a ja bih htio jos stogod nauciti i za to rado slusam prigovore, osobito od onakovieh Ijudi, za koje sam uvjeren da su napram meni iskreni, buduci uvjeren, da se samo tiem putem covjek nesto nauciti moze, kada cuje, sto nesudili;
Nu Vi mi
koliko
stavili,
iskazaste jos
rieci napisali o
da
Vam
mojoj knjizi, nego ste upravo citav red pitanja na me ih odgovorim, dokazujuci mi tiem vise, da stavljate veliko
lim,
A ja neznam, kako da Vam se na tome Ijepse zahvanego da pokusam redom odgovarati pitanje za pitanjem. Sto se najprije slova h u genit. mnozine tice, budite uvjereni, da ga ja nebih nigda isao izbacivati, da nije posvema krivo i naopako dosao na to mjesto. To se moze filologicki na vlas dokazati i ja sam clankom, koji je o tom
povjerenje u moj posao.
613
Knjizevniku pisan, cak istoga Vebera natjerao te je priznao, da ono h neima i da se nesmije izgovarati a da se neka sniatra viso kao znak razlikosti. Nu ja nebih nikako mogao uz to pristati, da se u nasera jeziku makar jedno jedito slovo samo kao znak upotrebljuje: vec neka se slova pisu, gdje im je mjesto, a gdje im neima mjesta a treba znakova, tamo
11
etimologickih razloga
upotrebljujrao znakove.
i^ulek je bio u
tom pitanju
oprezniji, te nece
da
da je h u genitivu mno/ine istom kasnije razvijen. Nu po nesrec'i nepokazuje jezik naa, koji se po stalnih zakonih svojega organizma razvija, nigdje primjera da bi mu na kraju suglas prirastao, a najmanje , koji se pace u novije doba nigdje i neizgovara. To je dakle kontradikcija in adjecto reci, da je u gen. mn. kasnije pridorastao, kad upravo nas jezik cim dalje tim manje h izgovara i ondje, gdje mu je
prizna da nije h na
misli,
mjesta.
u genitivu niti u lokahi, niti u substanda su Srbi prije Vuka zbilja tako i cinili, pace mnogi eine to jos i sada. Ele Vuk je skorim uvidio teskocu u razlikovanju padeza, kad se h po danasnjem neizgovoru nigdje nepise te ga povratio na svoja mjesta. Ali se pita, kako mi znamo, gdje mu je mjesta? Moram kazati, da bi to pitanje tesko bilo riesiti, da neima nas jezik bogatu knjizevnost 16 18. vieka. Nu ovako je stvar laka. Ja Vam mogu iz 16. 17.18.vieka navesti, ako hocete, stotinu knjiga, ili bolje rekuc, sve knjige i sve rukopise, koje god primete u ruke, vi cete svagdje nai, da jos redovito pisu h svagdje, gdje mu je mjesta, ali nigda u genitivu mnozine imena samostavnih. Tekar Slavonci prosloga vieka, koji su ucili njem. jezik, pocese kojekuda pripisivati h als Dehnungszeichen I tako ga je Babuki kao Slavonac naucio od Slavonca Brlica i uvukao u nasu noviju knjizevnost. Budu da se onda historija nasega jezika nije poznavala, mislilo se, da je h ondje na svom mjestu; ali napredak u poznavanju jezika nasega dokazao je, da je to kriva misao. Mnogo pripomoze onoj bludnji jos i to, sto su nasi Zagrebcani poceli skorim i stare Dubrovcane prestampavati te su svakamo uvlacili h, docim tomu nametniku nigdje u starijih izdanjih ni traga neima. Za cudo, kako nijesu vec kod prestampavanja Osmana nasli, da kvare Gunduliceve stihove, kad pisu h u gen. mn. imena samostavnih. Da je Gundulic plsao i izgovarao h u gen. mnozine, kojih mnostvo ima da se genitiv na a srice s riecju nebi bio pravio rime na a; jer u lokalu ili kod imena pridavnoga neizostavlja on h nigda i nepravi takove rime, gdje bi se morao h izostaviti. Izvolite to motriti, pak cete vidjeti, kako su stari pisci u tom tocni. Samo kad i kad prestampan je koji pisac sa sviem vjerno, n. pr. Kukuljevic je nastampao g. 852 djela Zlatarieva i za endo koliko je onda pameti imao, nije pridometao Zlataricevu tekstu h. Za dokaz izvolite citati Zlataricevo pismo na Gjuru Zrinskoga u Zanimivo je u tom pitanju motriti i nase stare graI. SV. Zlataridevih djela. matike. Izim Slavonaca, koji, kako rekoh, pisu h svuda i svakamo, nepoznaju nasi gramatici h u gen. mn. imena samostavnih, vec pisu ili d ili aa, docim u imenu pridavnom svuda pravilno pisu h, isto tako u lokalu.
dakle
niti
Poznato
je,
614
Kritischer Anzeiger.
mnogo obzir na oporpravo nasega jezika od kakovieh 5 viekova najstariji do sada poznati primjer genitiva narodnoga na a jest od g. 1332 vriedi K svemu tomu dolazi napokon i razvise nego 11 oktroj od godine 1836*! log taj, da budemo i u tom slozni s nacinom pisanja u Srba, koji danas vec skoro svi pisu h, gdje mu je mjesta; a nijedan od njili u genitivu mnozine. Toliko genitivu. Ja pisem ipak djel, a ne diel, jer to Vuk izriekom uci, da narod prem da oteze predposljednju slovku, ipak je nerastavlja u podpuno ie ili ije. Ja sam takodjer slugao zagrebacke Crnogorce te i oni potvrdjuju Vukovu opasku. Osvjedocio sam se u obce, da se manje griesi u pisanju kod Srba, gdje se diigo e rastavlja u ije, nego li u nas, gdje ga rastavljamo u ie. Ono prvo manje daje prilike da se griesi, nego li ovo bilo bi razposljednje. teta, sto nije Sulek umah iz prva i u nas uveo ije lozitije. Jer vec po fonetickom zakonu nasega jezika, koji nepodnoai zieva, nebi se smjelo pisati ie nego ije; jer se nepise zmie nego zmije, jer se nepise pie nego pije, ne hie nego bije i t.d. Nu sad je vec prekasno u to dirati. Sto ja ipak pisem nijesam, to cinim dosljedno prema trecoj osobi nije\ jer konsekventno bilo bi nisam, nisi, ni ili nesam, nesi, ne ili niesam, niesi, nie ali kad vec u 3. osobi govorimo nije (cak neje), to se moze dosljedno pisati i u svih ostalih osobah ije. Isto tako pisem ja ne poslje niti poslie nego poslije poradi prije; tko bi pisao pre (npi) mogao bi pisati i ^wslje (nocjii), ali tko pise, kao mi svi sto pisemo, prije m. pridje ili predje (starobug. npiacje), on mora konsekventno pisati \ poslije m. poslidje ili posledje (starob. nocji^^cae). Niti etimologija niti eufonija nemoze se konsekventno tjerati: ipak ima vise slucajeva, gdje mi eufoniju sliedimo, nego li gdje etimologiju. I zbilja etimologija nanosi organizmu jezickomu silu; meni se cini riec po etimologiji pisana, kao kad bi tko sa covjeka kozu zgulio, samo da vidi, kako je ustrojstvo njegova tiela udeseno, koje je pod onom kozom sakriveno. Za to ja stedim eufoniju sto se vise moze, te pisem zgoda (ne sgoda), zbilja (ne sbilja), kao sto ve odavna pisemo zdrav (m. sdrav) i kci (m. ddi) i t.d. Ja volim drustvo nego druztvo, volim svadba nego svatba i t. d., ako ipak pisem zadusbina, tomu je kod te rieci specijalni uzrok, daje nepomiesamo za zaduzbina od zaduziti se. Sto se tice predloga, to ja asimiliram samo one, koji docimaju sa z, kao: s, iz, uz, raz tako je cinio i stari jezik. Pisem dakle: ispit, ustati (ne uzstati), rasprava; ali od, pod, nad i t.d. ostaju mi uviek nepromienjeni za to, sto ih je i stari jezik rastavljao poluglasom. A tomu je taj uzrok, sto na pr. u rieci ispiti ako odbacim i, ostaje sp dakle takova hrpa suglasa, koju nas jezik moze izgovoriti, n. pr. spati, spol i t.d., a podpisati, da odbacim jm, ostaje dp ili tp a takove hrpe suglasne nas jezik nepodnosi. To je dokaz da u podpisati nije dp onako sliven za jedno u tp, kako je u
Protiv toliko pravnih razloga mislim da ne vriedi
initet; historicko
ispovied
ili
i-asprava
t.
d.
sam za to, da ih sto vecma rastavljamo, dakle da pisemo: Po sto, za to, iz prva, iz blize i t.d.; dopustam, daje proti tomu i u mojoj knjizi dosta nedosljednosti, koje de se morati sve to vise prema
to se rastavljanja rieci tice, ja
pravilu dotjeravati.
ili
bar nerazmrsenih
615
pitaiija
u nasem jeziku;
ta pitanja mirniem
literati.
ali ima zalibog Ijudi strastnih, koji smetaju da se putem rasprave: medju takove spadaju mnogi zagrebacki
i
Dok
nacine,
86 te stvari obave,
medju tiem
valja
nam
misliti
i
rasturio, koja,
mogu Vam po
diisi reci,
njezini predhodnici.
pojraili
Da Vam
d.
smjer
smisao poezija
blizu, kada nezahvalni epigoni nebudu njihovieh proslavljenieh imcnu poznavali S toga sam ja, kojerau take misli jednako po glavi hodaju, stupio s nasim jednim knjizarom u dogovor neznam, hoce li on stogod izvesti da se pod nekim obcenitim naslovom izdaje zbirka najkrasnijih plodova nase knjizevnosti u novu izdanju za mladez i to s obzirom upravo na mladez u malenih knjizicah, u Itini, tako da nebi ciena pojedinih svescica nadmasivala kakovieh 30 40 novo. Ja sam smislio u prvu seriju uvrstiti: iz Stare knjizevnosti Jegjupku i Suze sina razmetnoga; iz Nove: Pobratimstvo i Gorski Vienac latinicom), i za tiem tako dalje. Svaki svezak imao bi potrebite opaske, a ako uz to ustreba straga i rjecnik. Sto drzite Vi do toga plana? bi li se mogao covjek nadati, da u tu zbirku dobije i Vasa djela ili bar izvod iz njih? Izrucuju Vam svoj pozdrav Sulek i Racki. Sulek de Vam za kakovieh 8. dana poslati svoju knjigu, koja se vec dostampava i uz nju obsirno pismo. Inace neima nikakovieh novosti ovaj sadasnji sabor nezanima nikojega od nas; nede nista dobra po nas narod stvoriti, a po svoj prilici nede nam ni skoditi. S reskriptom smo u sadasnjih okolnostih i preko nade zadovoljni. Videci, kako sam dugo ved dosadjivao ovim dugackim pismom Vasemu i onako u kratko odmjerenomu vremenu, molim Vas da mi to odbijete na dobru volju te da i na dalje zadrzite u svojem mnogocienjenom prijateljstvu Vasega
vecjejako
djela ni po
osobitoga stovatelja
V. Jagida.
6.
Dragi Gospodine
prijatelju !
Niesam dospio do danas da Vam odgovorim na Vase cienjeno pismo oprostite i nemjerite mi istom mjerom. U svom posljednjem pismu zaboravio sam napomenuti dvije stvari, koje mi na um padose citajud Vasu His-
toriju knjizevnosti;
zivotinje,
Da
bogovom
zrtvovali takodjer
kod pravoslavnih stokavacah; ali znaci sada samo posveceno zrnje (psenice), koje se po grobovih razsiplje zrtvom mrtvim. Zatim ona prica Salamunova o gibajucoj se sumi mora takodjer u englezskom narodu da obstoji, jer ju Shakspeare u svojoj Tragediji Macbeth^ upotrebljuju (sie); zove se Dunsinanska sama a mice se tim sto svaki vojnik jednu zelenu granu pred sobom nosi.
je riec Koljivo, koja jos
dokazom
dan danas
zivi
616
Kritischer Anzeiger.
to se Vaseg odgovora tice na moje primjetbe o pravopisu zalim da se i sada Jos s Vami neslazem. Etimologija, po mome mnenju, mora da bude svakom jeziku temelj, jer samo po njoj moze se dosljedno jezik uciti i samo ona cuva nas da nezalutamo u bezkrajno more nedosljednostih. Ja dopustam, da ko sto svako pravilo, ima i ovo iznimakah ali ove neka bi bile samo u onih riecih, koje su vec u obicaj presle ili kojim se proizhod tako lahko nepozna, takve rieci Jesu: zdrav, zdjela, zhilja i t. d. a sve druge a osobito one s predlozi morale bi uviek svoj koreniti oblik zadrzavati. Vas dokaz, dapisete ispit a s druge strane ipak podpis nemogu za temeljit smatrati kad se prvi put sastanemo govorit cemo o tom obsirnije, na pismu bi me daleko zavelo. Ja sam rodjen stokavac i rodjen bas u predjelu, gdje se onako govori ko sto ja pisem, ja se u naglasku slazem sasvim s Vukom a vecom stranom i u svemu drugom, samo ne u razvlacenju riecih kao svijet, lijep, poslije i t. d. Tako se kad mene negovori, vec uprav kako i pisem: sviet, liep, poslj'e a ta; :
niesi, nije,
Dopustam, da nij'e ako uz pisanje ie pisete nijesam za volju nepravilni ste u svih osta-
osobah.
Dopustam takodjer da
gori boravili, da se
komu neima
temelja u jeziku, prem da sam cuo, od Ijudih koji su vise vremena u Crnoj-
tamo
cuje.
iz
i
oportuniteta, jer
nam znaka
kraci nego dva znaka kao n. p. u rieci zivt, koji su takodjer iz oportuniteta, buduci mi takovih znakovah neupotrebljavamo. Eazlog da budemo i u tom slozni s nacinom pisanja u Srbah, nemoze biti tu odlucan, jer su Srbi mnogo od nas poprimili uvidivsi da je bolje, pa bi poprimili i h, kad bi se mi svi cvrsto njega
drzali.
medju
sam u izgovoru cinim razliku izja samo mislim, bududi da je ovdje je dug, da bi se moglo pisati mjesto njega ie kako bi bilo laglje za one, koji neznadu, da je ovaj Je dug. Ali to neka bi bilo po vasem, samo treba onda h ili kakav znak na onom je, da mu se duzina naznaci. Sto mi nasem narastaju priobcujete, da je tako nemaran za nasu knjizevnost, te ce do skora i neznati, sto su mu predhodnici uradili tugom me napunjuje, i zato odobravam podpunoma Vas smjer: izdati sbirku najboljih plodovah nase knjizevnosti. Sto se mene tice, dajem Vam drage volje na
Glede dielah
i
svieta (Welt)
srjetah (Rathschlge)
Vam
se najprikladnije
Ako do
koje pjesme zelite a ja cu ih dati prepisati 1 poslat Vam cim prije. Ja sam se ove zime bavio s dviema poveimi pjesmami, s jednom odom Bogn i jednom pjesmom u slavu biskupu Strossmayeru. Ovu zadnju smatrao sam si ved oddavna duznosdu, a mislim da bas u ovo vrieme, gdje je tako od neprijateljah napadan, valja kazati, da ga nas bolji sviet cieni i Ijubi. Ja sam mu ju vec poslao u rukopisu a kad bude stampana, cemu ovdje prilike neima, poslat du Vam jedan iztisak. Pozdravite gos. Rackog i recite mu, da cu po svoj prilici do uzkrsa biti
617
predajte ovaj
gotov
list
s j)revodo7)i.
Pazdravite
veselo
i
znance
veliko
gos. uleku.
Da
ste
mi zdravo
u dvoru
Vam
malo
Uzradujte
me
Vaaega
odanog
Aradu
20/3 868.
7.
Preradovia.
Presvietli Gospodine
V
Cast mi je javiti Vam, da je akademicki odbor, prema slabomu financijalnomn stanju maticina preduzeca s Viencem, dosudio za pjesmu Bogu
jedan dukat, koje neniajuc'i zlata sa 5 f. 80 novo, racunamo, i za prievod iz Bajrona (u 4. br.) 5 for. av. te je meni nalozeno, da tu svotu (10 for. 80 n.) Presvietlosti Vasoj posaljem. Ja to cinim obicnim putem tako zvanog postanweisunga a taj listic smjera najprije na to, da Vas, presvietli Gospodine, o stvari obaviesti, a za tim, ako mi dozvolite, da se posluzim pravom' iskrena postovanja i pouzdanja, kanim Vam nekoliko rieci napisati o Viencu i nje-
govu sadrzaju. Ja sam tako sretan, prem da samo neznatna karika u redakciji, da oda svih strana dobijam glasova, kritizirajucih Vienac, cas pohvalno i blago, cas ukorno i strogo. Sva mladez iz Beca, Gradca, Praga prijatelji iz Srbije i
Dalmacije stoje sa
mnom
u korespondenciji.
Ja se tim
stavlja,
ali
da
osjecam
podjedno
najbolje volje ne
mogu
protivno.
Viencu najraznolicnijih glasova; jedni hvale ono, sto drugi osudjuju, i na Tko bi tu umio svemu na kraj dodi?! A opet mislim, da se glas nase mladezi i nasih prijateija sa svim ignorirati ne smije. Nesrecom sjede u redakciji ne dva-tri, ve6 upravo petorica Ijudi posve razna misljenja jedan nalazi nesto za liepo i dobro, sto drugi za malo drzi i raznih ideala ja sam osjecam najbolje, da nije sve 1 tako se nas Vienac plete kojekako onako, kako bi trebalo da bude. Mislim, da bi od velike koristi redakciji bilo, da cujemo i Vas sud? Budite uvjereni, da ja imam toliko pregnuca, da smijem svakomu otvoreno kazati, sto doznajem o Viencu, ma i morao cesto presutjeti imena onih, od kojih sud i kritika dolazi. Tako bi, nadam se, i Vas iskusan sud mogao gdje koju brazgotinu izravnati, a tim nacinom, uvazavanjem svestranih zelja po mogucnosti, moze biti bismo s vremenom Vienac dotjerali do onakva savrsenstva, kakovo nam kao ideal pred ocima lebdi. Po onome damus petimusque vicissim kazat du ja prvi, koje mane nahodim u Viencu; Vi cete najboljma vidjeti, u koliko se sa mnom slazete. Meni je Vienac 1 odvise poucan, premalo zabavan, 20 odvise kozmopolitan, premalo narodan, 30 u jeziku vecinom afektiran i navijan na kojekakve osobine, koje su nerazumljive, 4^ u izboru, osobito za zabavu, premalo strog, pre:
618
malo tendenciozan.
osobito Pavit
Kritischer Anzeiger.
Eno
to
n. pr.
sala,
kad
citatelja
citatelj
ne zna, za sto je ono nekoliko casova poPrievodi Upliv Zena i Groblje nisu nihat das hohe Ross im nestaje soli! Osim toga toliko, vec dva puta, Rauhov bal
Kazaliste
ali
komu, kamo
mladezi
ili
zenam, razumljivi.
budu witzig
To
su magjaronske
I.
biti ni to nije
u redu, da odvise
T. dolazi u
Napokon dopustite mi jednu primjetbu o BogU". Ja nisam kao sto Vi metrom ali samo se pita, dokle je
dopusteno nas jezik na te strune natezati? Ja mislim, da onakvi stihovi, gdje na honcw kakav predlog dolazi ili nesamostalna riec, svakako jako pjesmu nagrdjuju, n. pr. onaj stih: Takmaca: jedan ti si za sebe u ili: 0 Boze! tko da smogne iznieti na. Ja poznam dobro Horacija, pak znam, da SU cak u njega takvi primjeri vrlo riedki kamo li istom u nas. Osim toga, drzim da je kolikoca slovaka napram akcentu odvise uvazena mi ne cemo nikako moci onoliko nehajati za akcenat, koliko su stari mogli pak i stari nisu u tom toliki liberalci bili, kao sto se obicno misli. Najposlije zao mi je, sto niste Presvietli Gospodine, odabrali radije saficku strofu jer je puno laksa, a jednako svecana kao aicejska. Saficka strofa, kako njezina analiza svjedoci, nije ni sta drugo, do li trohej i daktil, na ime ^ K^ \jKj '^ ^ i tri puta
jedan put
_ ^
v^
_ ^
stihu
da pocnemo
laksim
nasemu jeziku nametati neke uzde pravilnosti. Ja se nadam, da cete Vi, presvietli gospodine, doskora nas i opet obradovati kojom pjesmom; jedna cujem da se upravo stampa. Bivsi ovih dana u Varazdinu sastadoh se s Berticem i Vezicem oba govorahu s velikim interesom o Viencu. A da cujete Vezic i ne znajuci, kako kaze, za Trnskov prievod, prevede Foskolove i sepolcri puno razgovietnije, ali i puno vjernije nu pridrza narodni deseterac, sto bas nije morao uciniti. Ja sam rekao Zupanovoj knjizarnici, da Vam pod promienjenom adresom Vienac salje; ne znam, da li je tako ucinjeno. I za 36 broj Dragoljuba ucinjena je prijava ne znam da li ga je poslao. Ovim Vam se izruca u muogo cienjeno prijateljstvo Vas ^
;
"
ponizni stovatelj
V. Jagid.
8.
Dragi Gospodine!
Hvala Vam Hepa na pismu, kojim me veoma obradovaste. Primio sam ono 10 f. i 80 n. a u buduce, ako moje pjesme koji novcid
619
i i
kod sehe
javite
iiii
samo koliko
Ni ja
s
je toga u Vas, da
znam
si.
u Zagrebu
za sina
i shizem se sasvtm s Vasim sudoiii njemu. Nekako je sulioparan i doktrineran a shibo narodan, tako se bojioj. da se nase gospoje njim nee nameiMti na nasii knjigu. Proza mu uz nekoliko
iznimakah osobito nialo vriedi. Prijatelj LT. prevec se u njemu sepiri a pise odve afektirano, sto veoma zalim, jer bi on po poznavanju jezika bio kadar liepo narodno pisati. Nedavno imao sam priliku priobciti mu kako ovdje sviet o njegovu rdu misli i kako se cini, kao da list monopolizira. Ni ja mu nerazumijem (bez izvornika) Groblja niti Priegora, i to sani mii kazao, a on mi odgovori, da tko nerazumije to je njegova krivnja sto uzvisenijemu jeziku nije dorastao. A na moju primjetbu, da odvec svoga rda u list mece, izprica se tim, da oskudjeva na drugom materijalu. Ja neznam u koliko je to
istina.
da je Vezid preveo Foskolovo Groblje na nag po svoj prilici bolji prevod nego li T. ov. Sto se starih mjerilah tice nakanio sam jednu malu razpravieu da napisati i u Vienac poslati. Ja sam toga mnenja, da kako samo u obce dadu prilicno upotrebljavati u nasem bez sileuja jezika se ova mjerila jeziku, kqji je starogrckom i latlnskom jeziku po svome nutarnjem ustroju veoma srodan, a glede raznolienosti formah jos bogatiji od njih. Jamislim da nas jezik ima vise kolicinah iliti tezah t. j. od naa necu krivo redi glaska nezavisnih dugih slovakah nego-li ova dva jezika; pa zasto se nebi mogao sluziti on istimi mjerili? Vama smetaju stihovi, gdje na koncu kakav predlog dolazi ili druga kakva nesamostalna riec. To Vam nebi imalo smetati ako ste poblize poznati s nacinom pjevanja starih Grkah i Latinah. U njihovih stihovih imade na koncu svih mogucih nesamostalnih riecih i to u izobilju; da pace uzimlju si i tu slobodu, da jednu riec razdiele na dva stiha, sto cete u Horacu i Virgilu naci na vise mjestah. To i jest da (sie, statt ta) blagodat starih mjerilah, da pruzaju pjesniku vise slobode, ali i iziskuju vise nutarnje vriednosti za pjesmu, sto joj nije na skodu. osim mozebit jedinog pentametra, koji je manje Sva starinska mjerila dadu se rabiti u nasem jeziku, a alkejsko laglje nego saficko. prikladan Ovomu zadnjem sljedeci je obrazac:
I
bilo,
ali bit ce
meni je poznato
puta W'^ '^ - <y - Z' jedan put ^ ^ - O. Onaj pako, koj vi meni priobiste, to nije pravi stari, vec su ga Niemci stvorili prama svomu jeziku a mozemo ga i mi upotrebljavati ko sto sam ja i ucinio u svojoj pjesmi Kosovo polje; ali nereci, da je to staro saficko
tri
-^-
mjerilo.
36.
brojaDrago-
Molim za jedno
drugo.
Prijatelju Sulku uz pozdrav izjavite moje suzalenje na njegovom najnovijemu stradanju i pitajte ga je li dobio Hellenbachovu brosuru, koju mu ja prije nekoliko danah posiah.
620
Kritischer Anzeiger.
simi,
Liepo Vas pozdravljam i zelim da mi opet skoro pisete. Bit e nviek drago kad od Vas glasa dobio (sie) Vasem iskrenom prijatelju i stovatelju
U Beeu
27/2 869.
Preradovidu.
9.
Presvietli Gospodine
!
Ne mogoh Vam nikako prije javiti, da smo Vas rukopis primili, i sto je odluceno. Molim Vas, da me ispricate velikim poslom, koji mi zadaje uz
druge duznosti Jos preko nade i Vienac. Najprije javljam Vam, da je u mene do 6. broja za Vas honorara 5 for. pjesma Resurrecturis ne dodje jos do sele radi nagrade na red. Ako biste dobrotu i vremena imali, da mi prije sto pisete, izvolite odrediti, sto da s ono 5 for. ucinim. Sto se Vaseg clanka ,0 mjerilih' tice, mislimo, da ne spada u Vienac, a to tim manje, sto nam vec prijatelj jedan nekim nacinom prieti, da <5e o tom polemiku zametnuti a mi se s vise razloga moramo takovih stvari kloniti. Ako dozvolite, ja cu dati Vas clanak gdje komu da ga cita, pak 6e Vam signrno Jos tko svoje mnienje onako iskreno kazati, kao, ako dopustite, ja sto sam vazda pripravan ocitovati, sto mislim. Ja i opet velim, da je upravo originalan, grcki ne latinski, oblik saficke strofe glasio ovako v^ w _ w
^; medju tim to SU malenkosti vaznije je ovdje pitanje, sto da moze sto li da smije n nas biti princip, po kojem se stihovi grade. Vi ste za puhu kvanfiteiu, a ja velim, da je u nas akcenat vec sa svim mah preoteo nad kvantitetom te hvalimo bogn, ako mozemo bar donekle duljinu nenaglasenu
sacuvati.
^ ^
to je dokaz,
Nase narodne pjesrae pokazujn nama vrlo mnogo varijacija u ^netrih da umjetnost smije takodjer dalje podi od dosadnog deseterca ili mekoputnog osmerca. Ali onako daleko, da recem idealno, ne hqjati u grate
Vasa dubokomuna pjesma na Boga to je po mojem najdubljem uvjerenju des guten zu viel. Svaki jezik ima svoju muziku, svoju harmoniju i svaki jezik moze donekle tudje nasljedovati ali ima granica, quos ultra citraque nequit consistere rectum. Vas clanak sagradjen je na nekih 'supozicijah, koje SU vec odnvna zasfarale. O divnoj srndnosti nasegajezika s grckim i t. d. mi vec odavna prestasmo govoriti. To bijahu neko vrieme illuzije ali nista vise. Nas je jezik krasan, vitak i gibak, milozvucan i mekan i t.d. ali je jezik naravi skroz moderne, kao i romanski jezici. Hrvatski je jezik najbogatiji mozda u svietu akcentom, ali dokle u poeziji t. j. stihovih vlada ohzir na akcenat, dokle li na kvantitetu i u kakovu je savezu jedno s drugim to su u nas Jos jednako neriesena pitanja. Oprostite, sto moram redi, da tomu treba sa svim drugaciji metod, negoli bjese onoVeberovo umovanje, koje zavede i Vas patriotizam, te ste skodili svojoj divnnj pjesmi na Slavjanstvo, tom bi se dali pisti citavi folijanti; imenito u novije doba, moram reci, da se i stara
i i
poetika
t. j.
li
prije 10
20 godina.
621
Sav
taj
toc-
noscu;
Btoji
ali
to govorite o sroku (reim) u hrv. jeziku, to bi covjek mogao reci, da u nas stvar ovako Mi 7nozemo bez njega biti all da mu se nas jezik ne uklanja, nego pace da ga voljno prihvuca, gdje se god sam od sebe ponudi tomu ima na stotine i hiljade priinjera u uarodnoj poeziji. Ta molim
. .
Vas, ni stari
nenakloni tako\
oj
muzici
bar u alliteracijab
mnogo ima, vlada skroz isti princip. da k tomu dodam Jos ovo. Vasa poezija pokazuje nam,
i
sto
da pjesnik treba ne sauio liepih rieci nego i mudrih misli. Niemci govore u novije doba punim pravom o Gedankenpoesie. Mi dakle stujemo u vama misaona pjesnika, dok je prijatelj I. T. aleksandrinac t. j. dobar, da izvrstan versitikator i gladak pjevalac, ali bez visine mili. Nu oprostite sto cu sa svim iskreno primietiti, sto Trnski suvise izgladjuje i cifra rieci a pod onom gladkom korom nema cesto nikakve jezgre to mi Vi suvise idejalno ne pazite na potrebitu lakocu i gladkost u riecih. ali mislio bih ipak, da bi Ja volim i ovako vase, nego ono od I. T. dobro bilo, da ne budete u poeziji premnogo abstraktan a jjremalo kon86 tako cesto u nas zaboravlja,
kretan
Ja Vam to odkrih svoje uvjerenje nadajuci se, da cete ga uzeti kao znak stovanja, koje iskazujem rado cnomu pjesniku, koji je i kao pjesnik kao covjek i kao narodnjak u svakom obziri slavan, dika i ponos nas, kojega muza ne stupa ni u ciju sluzbu za platte ili Jiayradu. Sulek prijatelj oporavio se toliko, da hoda i sece po Zagrebu prstom vec slobodno krece i polagano pise ali ga cesto poboljeva giava. Ne pitah Vas, kako ste zadovoljni s posljednjimi brojevi Vienca? Ja jednako kritiziram i skacem okolo ovoga i onoga te najposlije ne dospievam ni slovca pisati. Vi u Viencu ne vidite mojih rieci, prem da za mnogu stvar smijem reci, da je po mojoj inicijativi onako, kako je. Ja za sad gdje kada u kojoj sitnici gdje koga osinem, vise ne mogu. Molim Vas, da primite izraz najiskrenijega postovanja od Vasega 8/IV 869. V. Jagica.
10.
Presvietli Gospodine
!
Ne
pun posla
i brig a u zlovolji i brigah nisam kadar nikakovih pisama pisati, umujuci tako; da kad je covjek sam sebi dosadan, ne smije jos i drugomu dosa-
djivati.
Vi ste, Presvietli Gospodine, za cielo vec culi, da sejekod Vienca dogodila ta promjena te sada pravu redakciju vodi Perkovac: nadam se, da ce tako bolje biti po ovo veoma potrebito poduzece. Nas cetvorica bijasmo
Ijudi zabavljeni
drugimi poslovi
622
koji bi trebalo
sulu.
Kritischer Anzeiger.
Viencu dati i tako bjese do mala citava redakcija na raSad je jos samo jedna rak rana a to je zlosretni D , koji vuce mjesecno 50 for. ban badava, t. j. sto velim, banbadava nije: ta on za ovih 50 for. na mjesec bar zivo psuje i grdi na Vienac. Ja sam po Vasoj zelji isplatio ono, sto bilo novaca na Vase ime gdnu Cukulinu: opet ima nekoliko forinti izvolite disponirati. I tri eksemplara knjige Ljubieve (ogledalo II.) leze kod mene: zelite li, da Vam se posalju? Vase umovanje, Presvietli Gospodine, o staroklasickih metrih i njihovoj potrebi za nas nije me ni u kojem punktu uvjerilo: zao mi je, te ne moga van iskreno ocitovati, da mi se cini Vase nastojanje skroz nesretno. Ja mislim jos jednako, kako sam prije mislio, da si je svaki jezik uza svoju poeziju stvorio i mjerila, koja bi valjalo kultivirati i prema visim umjetnickim zahtjevom dotjerivati te istom tako tudje spajati s domacim a tudje u cielosti do svih krajnih granica prenositi u domacu poeziju, to mi se cini pokusaj nesretan, koje ne moze dobrim plodom iiroditi. Uvjeravam Vas, da maogi i mnogi tako misle te zale, sto ste Vi oviem pravcem posli. Medju tim, sude<5i po Vasem pismu, kao da ste Vi mene krivo shvatili: ja osudjujem formu Vaseg novijeg pjevanja, ali se duboko klanjam uzvisenim mislim Vase lirike. To i jest upravo, sto pjesnika Prvenaca toliko uzvisuje iznad obicnog
lirika,
narocito
iznad kriesnicara
ali
toga se bas
nam je
odgovara
podpunoma
vanjska.
Ja se, da Jos i to aforisticki istaknem, nikako ne slazem s onim pravilom, da se ima poezija citati kao proza: to je kontradikcija in adjekto. Toga radi nikako ne odobravam ono stavljanje malenih riecica na kraj stiha: svaki stih mora se tako citati moci, da bude od susjeda svoga nekoliko prekinut za to se upravo i zove stihos t. j. jedan red. Nu da prekinem i onako znam, da se ne cemo porazumjeti, jer Vi ishodite iz sa svim drugacijih premisa nego li ja. U knjizevnom svietu nema u nas nista nova: zivotari se vrlo kukavno; knjiga nam gotovo nitko i ne cita, mladez nam malo valja a jos joj manje valjaju i profesori. Eiste li vjerovali, da Vam kazem, da se ve na zagr. gimnaziji mladezi u skoli govori ovako: Ucite njemacki, jer bez njemackoga jezika nemate pristupa u nijednu postenu kucu I zbilja, nasa se mladez toga savjeta vise drzi, nego kad joj tko drugi govori: Ijubite hrv. jezik, nemojte se stiditi svoga. Nasi su pravnici gotovo sami starcevicijanci, to de rei: Ijudi koji ne uce nista, ne citaju nista, a svemu se rugaju, jer im nitko osim njih i njihovih nije posten ni pametan To je doista strasna slika nase bududnosti, ako nam sam bog s neba ne pomogne Sto smo s politikom ucinili fijasko, tomu su mnogo krive okolnosti, a mnogo dakako i mi sami; ali sto nam narodni zivot tako ocevidno propada, to je dokaz nase pokvarenosti,
nase nevaljalstine.
Moze biti, da se Vama, koji ste iz daleka, ne cini stanje nase tako jadno ja Vas smatram sretnim i zavidim Vam kamo sree, da i mene nema u Hrvatskoj ne bi se toliko zatirao dusevno, koliko ovako, boredi se u uskoj sferi svoga zvanja proti nevaljalstini nase raskalesene mladezi. Nu ja
!
623
se tjesim tim, da sto nije, moze biti nadam se, da ne du morati dugo ostati gdje saui; ako me drugi ne odazovii, a to ce me bar magjaroni protjerati, pak je i to dobro! ulek se prilicao oporavio: samo se jos jednako tuzi na glavu, da nije se svim u redu. Drugi su literati svi zivi i zdravi. Racki ov caa boravi kod kude u Fuzini u familijskih odnosajih.
:
stovatelj
V. Jagic.
11.
Dragi Gospodine!
Primio sam Vase cienjeno pismo od 27/6 i rado bi Vam odmah sada potanko odgovorio; ali neimam vremena poradi velika sluzbenoga posla. Hocu samo da Vas molim, da ono nekoliko forintah, sto imam u Vas, predate gos. Cukulinu za moga sina, koji mi pise, da mu treba nesto novacah.
Vasega pisma tice odgovorit cu nanj kad budem imao Za sada samo zalim nesredu da Vas o nioem uvjerio niesam, prem da Jos nade sasvim negubim, da du Vas ipak o kojecemu uvjeriti. Pozdravite mi srdacno prijatelja Suleka. Recite mu da se radujem sto se oporavlja i da du mu na skoro pisati. I Vas liepo pozdravljam jesam Vas prem nesretni
to se ostalog
vremena.
prijatelj
Becu
7/7 869.
Preradovid.
12.
Dragi Gospodine.
Ved godinu danah dugujem Vam odgovorom na cienjeno pismo. Pitat dete me kako to opravdati mogu? temeljito nikako a povrsno onim svakidanjim poslom, koji kad i kad tako biva i tako jedan dan za drugim zauzimlje, da covjek najposlje zakasni odazvati se vaznim zahtjevom.
Zato oprostite
Sa velikom
suzali doznadah,
da Vi
doste zrtvom lopovstine madjaronske. Po narodnu nasu stvar ta je zrtva do duse od velike koristi; jer je tim nekoliko klinacah vise udareno u lies ne-
da kako po doticnike mora se to nesredom smaa nesredom takodjer i za nasu Bog dao da se ova mladez, koja je tim lisena svojih najboljih uciteljah. smrtna raaa skoro zacielila i da neboli osobito one, koji ju zasluzili niesu. Cudan sam znati gdje dete se Vi sada smjestiti. Ako Vam ja u tomu i od najmanje pomodi biti mogu zapoviedajte sa svimi mojimi silami. ^to se nase knjizevne razpre tice to du Vam u kratko odgovoriti. Ja sam u ovo godinu danah imao prilike ovdje parazgovoriti se o priepornom predmetu s nekojimi ucenjaci, od kojih se skoro svi a osobito Miklosid sa
valjalqj hrvatskoj vladi; ali
trati, jer
de sada zivotovati
624
Kritischer Anzeiger.
mnom
nam
riecih morali
u tom slazu, da su starinski jezicia osobito atarogrcki u naglasivanju mnogo naliciti nasem jeziku i da zato ovaj na neki nacin moze kljucem biti kako da izgovaramo grcke i latinske rieci obzirom na mje-
u kojih su nam duge i kratke slovke mnogih riecih naznacene. na suprot opet sliedi, da mozemo bez ustrba rabiti starinska mjerila u svome jeziku. To je moja tvrdnja biia i pri njoj tim vise ostati moram, sto, kako rekoh, i drugi Ijudi s njom se slazu. Vi neodobravate ono stavljanje malenih zavisnih riecih na kraj stiha; all ipak to biva u svih izobrazenih jezicih novog i starog svieta kako iz A bas s toga, sto to svuda ovdje prilozenih izvadakah uvidjeti mozete. biva, neoborivo je i u svih jezicih primljeno pravilo, da se ima poezija citati kao proza; to je obci zakon deklamacije, koji se u svakoj skoli uci. Ja zaliboze sada i do jeseni prinesakah za Vienac nemogu da saljem, jer sam veoma sluzbenimi poslovi zabavljen. Cudim se da mladji narastaj slabo se pjesmom pojavljuje u Vieneu, da bi se covjek skoro bojati morao, da ce i prestati pjesma kod nas, kad mi stari stisnemo oci. Nedao Bog! Liepo Vas pozdravljam i zelim da mi se skoro odzovete, da znadem Vas kako ste i na cemu ste.
rila starinska,
Iz te srodnosti
iskreni stovatelj
Becu (Ungargasse br
Preradovid.
13.
Presvietli Gospodine
!
Hvala
Vam
prevelika na
sazaljenju moje
nezgode. Sto cemo, kad zivimo u takovih vremenih, gdje ne moze covjek slua ja volim nesto i stradati, nego li biti neposten. ziti s postenjem
Vam ne umijem jos reci: po svoj prilici rastrkat po svietu kao rakova djeca. Sto se na po se mene tice, ne znam za sada Jos nista kazati: sav moj plan visi o tom, hoce li mi Rauch bar tako zvani abfertigung naznaciti po zakonu imao bih ga dobiti, ali gdje se pita danas za zakon Ako dobijem abfertigung, podi du na jesen u Njemacku te du ondje gledati da nesto u njemackom jeziku na sviet izdam te si tim prokrcim put do docenture kakove na kojoj universiteti. Ja bih se najvolio nastaniti u Becu, gdje bi i za domovinu mogao dosta raditi; ali sto dete, kad mi nestaje za to sredstvi, apovrh togaznate i sami, koliko su Becani i vladini kruzi njemacki kivni na Slavene. A za Slavene kao Slavene nema nikakovieh kreiranih stolica na nikojem beckom ucilistu. U najgorem slucaju morat du u Rusku, sto ja ne bih rado, jer sam tada za domovinu za uviek umro ali sila kola lomi U Ruskoj ved prijatelji za mene rade. U takovoj situaciji evo vidite i sami, presvietli gospodine, da se Vasom Ijubazno panudjenom pomoci i zastitom ne umijem posluziti, jer sam ne znam kud i kamo du. Natrag na gimnaziju ne du bas nikako, niti Vas hodu moliti, da se kod Raucha za mene zauzmete, jer bi to bila sramota po mene; ai znam da posteni Ijudi s Rauchom nemaju nikakova posla. Svakako ostat du
to de biti od nas, to
se
demo
625
a i za rusku Jos neko vrieme u Zagrebu, radedi po mogudnosti za akadeiniju akadeiuiju u Petrogradii dobit cii nesto posla i tako du se doneklo uekako
Gospodine
Molim Vas
ne tice
iiiene,
nego jednoga od suiuucenika mojih. To je prof. D c. On je vec Mrazovica inolio, samo se ne ziia da li je on dospio da pita u gdna. Marojcica, ne bi li ga on htio za informatora. Ja ne znain, odakle D d znade, da Marojcicu treba iiifoiiuator? Ele, kad se prigodice sastanete s g. barunoin, molim Vas da ga izvolite upitati, da li mu je o tome sto Mrazovic pisao? D c je ispitan profesor a vriedan je preporukc on bi se rado u Becu jos dalje nau-
kom
baviti.
Na nasu raspru esteticko-ritmicku dopustite mi da dnigom i)rilikom odgovorim, jer sam sad suvise rastresen. Hvaledi Vam jos jedan put na osobitu dokazu Vase napram meni naklonosti, klanjam Vam se s preponiznim pocitanjem
V. Jagid,
profesor protjerani od magjarona.
14.
Presvietli Gospodine !
Nisam
iispjeti
mislio,
kad sam Vam prije nekoliko dana pisao prvo pismo, da moja molba za abfertigung, prera da sam slutio da necu
kod danasnje vlade ni s najpravednijim zahtjevom. Ele jucer ved dodje mi na moju molbu odgovor, da ne mogu nista dobiti, jer da se disciplinarno odpustenim cinovnikom nikakova odpravnina ne daje. Vidite dakle za devet godina postena sluzbovanja otjerase me gre, nego li bih ja smio deklu iz kuce. Racki me svjetuje da apeliram na samoga kralja. Nu ja znam, da ni ondje ne mogu uspjeti sam o sebi, za to sam odlucio Vas liepo moliti, da mi iDOznavajuci danasnju situaciju krugova beckib, izvolite s vremenom prijaviti: 1" Bi li se covjek mogao s koje strane (n. pr. preko Vas i. g. baruna Marojcida) nadati, da de moja molba kralju na uvazenje preporucena biti? 2 Ako se mogu takovoj preporuci nadati jer bez nje bio bi bi li trebalo da sam zaistem audienciju u kralja? ili suvisan svaki korak da preko nekojega posrednika molbenicu predam, ili daje uredovnim putem i posaljem? (Ovo posljednje ne mislim da bi probitacno bilo, jer bi mi 1 magjaronski kadri bili i taj put zatvoriti). Mene je ta odluka njihova, da mi nece ni toga da dadu, veoma ogorcila, jer mi je pokvarila planove, da barem jednu godinu bez velikih briga sprovedem; k tomu je po nesreci ili sreci, ja vec ne znam kako bih rekao, nadosao Jos i rat, te mi je put u Njemacku po svoj prilici zatvoren. Najposlije eto jada iz nenada, tesko mi je obolio stari otac u Varazdinu te de jedva preboljeti! hvala Bogu, nije me Kako vidite, treba mi velika porcija strpljivosti
Vam
to vrieme,
XXVI.
626
macno puno zabavljeni, Jos kud ce suza neg na oko.
Kritischer Anzeiger.
ja nova posla
namecem
ali
S najvecim postovanjem
V. Jagic,
15.
Dragi Gospodine!
na ladanju u Kaltenleutgebenu, dosav jncer amo, da prigledam k svojoj obitelji, nadjoh Vas cienjeni list; na koji evo u kratko odmah odgovaram. Bio sam jutros na doticnom mjestu, da se obaviestim glede vase zelje, bi-li joj
tied(n)ih vani
vodom
kakav uzspjeh mogao biti. Zaliboze nemogu Vam nista povoljna javiti. Oko kralja duva madjarski vjetar te odbija sve milosti, koje bi najmanje madjarstvu nepovoljne mogle biti. Niti Marojicic, niti ja nemozemo Vam zajamciti, da de Vam kralj zabiljeziti molbenicu, a ako Vam ju i zabiljezi jos
i
nieste sigurni da ce uzspjeha imati, jer sve zavisi o izvjescu doljne vlasti a
to je
si
protusloviti,
To vam
je,
mnenje ondje, gdje se to izvjestno znade. povoljnijega javiti neznam. ca tice nemislim da ce pri Marojicicu mjesta naci jerbo M. Sto se D ima vec za instruktora svoje djece Kostrencica a nemislim da ima razloga ovoga odpustiti. Ja za sada neimam prilike da govorim s Marojicicem, jerbo, kako rekoh, nestojim oydje nego na ladanju. Meni matica ilirska duguje honorar jos za dvije ili tri pjesme uvrstene Nije mi do dnse sile za te novce, nebi samo rad, da se na nje IX Viencu.
;
Vas
iskreni stovatelj
Preradovi.
Heft
III.
Serbiens von
einer Dialektkarte.
342
Pirot Vrane,
wie auch im
Ganzen ber
wir bis
zum verflossenen Jahre 1903 nur sehr wenig. Aus den zerstreuten, systemlosen und oft unrichtigen Daten in Milicevic's Kpa.i>eBUHa Cpnja, sowie aus den vielfach bloss gelegentlich gemachten Bemerkungen bei Karic
(Cpuja,
OnHC
11.2m
aeM.te,
caBCKora
KocoBono.icKor HJajeKia im
Band. Kiev
627
1895), Veselinovic (Fpanu^Hu uj;uieKaT Meby cpuMa u yrapHMa, aona u-q. Belgrad 1890), Novakovic (h n 1; y MaKe^oucKiiM napoUUM roBopuMa. Glas
der serb. Akademie XII), Teodorov jSanaAHuxi ijirapcKii roBopu in Period. Spis. der bulgar. littor.Gesellsch. XIX XX), Miairkov (Suaicuucro iia Mopan-
Tieft),
Conev
oTiJirapcKHii
e3HKx im
biilg. minister.
Sbornik XVIII),
Belle (Hs HOBujc oyrapcKc .iinirBucTiiKe im serb. minister. Prosvetni Glasnik XXII) u. a. knnte man kein vollstndiges Bild der faktischen Verhltnisse gewinnen. Es lsst sich zwar nicht lugnen, dass aus diesem Gebiete ziemlich viele Lieder, Mrchen, Sprichwrter, Ivthsel u. dgl. aufgeschrieben und in verschiedenen bulgarischen und serbischen Publikationen verflfentlicht worden sind (so bei Milicevic a. a. 0., in Colakov's Sbornik, iu Period. Spis. der bulg. litter. Gesellschaft zu Sofia, im bulgar. ministeriellen Sbornik, in dem Brastvo der serb. Gesellschaft d.heil.Sava, im berchtigten Milojevic'schen Sammelwerke Pesme i obic. ukupnog naroda srpskog u. a.), aber alle diese Materialien, mit sehr wenigen Ausnahmen, leiden an einem Hauptfehler: sie sind ungenau, unzuverlssig, stehen allzu oft in so krassem Wider-
man
rathlos dasteht.
Unter diesen Umstnden muss man mit um so grsserer Freude die im vorigen Jahre erschienenen Dialekte des sdlichsten Serbiens begrssen, die von einem so bewhrten und gediegenen Forscher, wie Prof. 0. Broch, geliefert werden, der sich gerade auf dem Gebiete der slavischen Dialektologie durch die Feinheit der Beobachtungen einen wohlverdienten
Namen
er-
worben hat. Broch's Abhandlung besteht aus einer nicht langen Einleitung und vier Hauptabtheilungen. In der Einleitung (S. 1 14) handelt der Verf. von dem Lande und seinen Bewohnern; dann hren wir etwas ber die fremden Spracheinflsse, ber die Sprachberhrungen und ber den Plan der ganzen Arbeit. Im ersten Hauptabschnitt kommt die Lautlehre der sdserbischen Dialekte zur Sprache und zwar zuerst der Vokalismus (S. 13 25), dann der Konsonantismus (S.26 48) und zuletzt die Quantitts- und Accentverhltnisse (S. 48 62] Der zweite Hauptabschnitt enthlt die charakteristischen Zge der Formenlehre A) Die Casus (S. 61 68) und B) Zur Verbal-
demgrssten, Hauptabschnitt wird eine ziemlich ausfhrliche Charakteristik der einzelnen Dialekte gegeben; die erste Gruppe bilden die Idiome des Morava-Thals (A. Vrane, S. 89128, B. Lukovo, S. 128
lehre
(S.
68 88). Im
dritten,
153, C.
zweite
S.
153
204);
die
dem Morava-Thale
und der bulgarischen Grenze (A. Kriva Feja S.204 235, B. Kievtc und Crna Trava S. 235240, C Zaplaiie S. 240265, D. urlina in der Umgebung der Stadt Nis S. 265-274, E. Kalna u. Crvena Jabuka S. 274278); in der dritten Gruppe werden die Idiome desNisava-Thals (A. Pirot mit nchster Umgebung S. 278321 und B. Einige Bemerkungen aus Bela Palanka S. 321326) behandelt. Der kurze vierte Abschnitt geht auf die Erluterung der beigefgten Dialektkarte ein (S. 325 336). Broch's Abhandlung ist sehr schn ausgefhrt und usserst lesenswerth. Das Material derselben ist in so grosser
40*
628
Flle gegeben, dass
Kritischer Anzeiger.
sei in mancher Hinund biete des Guten zu viel. Gegen Einzelheiten der Arbeit Hesse sich allerdings hie und da manches einwenden; doch im Ganzen knnen wir mit Broch's Leistung im hohen Grade zufrieden sein und unsere
Um
ich
nicht bei
dem
ich,
ber die Sprachberhrungen innerhalb des erforschten Gebietes gehandelt wird. Auf S. 2 wird zwar mit Eecht hervorgehoben, dass die serbisch-bulgarische politische Grenzlinie keine natrliche, am allerin sprachlicher Hinsicht,
.
wo
wenigsten
u.a.:
.
.
Grenze
bildet,
und auf
S. 7
lesen wir
schwachen lokalen Nuancirungen, aber ohne schroffe Uebergnge, ohne nennenswerthe Unterschiede im prinzipiellen Bau, sich ber die politischen aus praktischen Rcksichten Grenzen des von mir zur Erforschung gewhlten Gebietes hinaus fortsetzt; das von mir untersuchte Dreieck ist nur ein willkrlicher Ausschnitt aus einem grsseren Dialektfelde. Aus den brigen Auseinandersetzungen des Verf. geht dann ganz klar hervor, dass die erforschten Dialekte sich in Vielem von den stlich und westlich von ihnen, gelegenen bulgarischen und serbischen Mundarten unterscheiden, und dass die letzteren einen gewissen Einfluss auf jene ausben, wobei Ursachen konomischer Natur mit im Spiele sind (die Auswanderungen nach Osten und Westen fr pecalba, die kommerziellen Verbindungen u. dgl.). So z. B. die
Worte
potinem, na zaj'ein od. zjem statt velig-dz7i, tdta od. na *zajiin od. zuj^o?)! sind nach Verf.'s Meinung als Bulgarismen aufzufassen. Besonders stark ist aber nach seiner Auffassung seit
velig-deii, otec^),
hast, *potonein u.
Serbische Beamten, serbischer Militrdienst, serbische Administration, seralles das wirke mit, dass das Reichsserbische mehr und mehr sogar in die Dialekte der fernsten Gebirgsgegenden eindringe. Die Aneignung der serbischen Sprache geschieht nach Verf.'s Beobachtungen
bische Schulen
durchgehends ohne Widerstreben, da sie als etwas Feineres angesehen werde. So sei die serbische Sprachbeeinflussuug auch bei alten Leuten von 80 Jahren und darber leicht bemerkbar (S. 9 10). Hier hat, so scheint es mir, der Verf. den fremden Einfluss etwas berschtzt. Begreiflicherweise haben seine Gewhrsmnner, junge wie alte, von denen manche nach Verf.'s eigenen Worten ziemlich viel gereist waren, darnach gestrebt und sich die
die Sprache der GebilSo haben sie statt und neben covek auch cvek, neben ostavil auch ozeniose, statt und ^obnjedn-po-jednii auch jednu-po-jednu, neben na vka auch vku, neben ide ovcr do svju kiiu auch ide ovcar svj'oj kjifi u. dgl. mehr vorgesprochen. Wir sind dem Verf.
redlichste
1)
Dialekten
Otec drfte eher ein Kirchenslavismus sein ist das kein Volksausdruck.
629
Proben der beeinflussten Sprache seiner Gewhrsmnner zum besten Es ist wirklieh wahr, dass das fremde Sprachc!:ut in diesen Proben keineswegs den Werth der Texte vermindert und dass es im Gegentheile eine wichtige Seite des sprachlichen Lebens der Gegend beleuchtet (S. 12). Aber nichtsdestoweniger mchten wir etwa mehr von der unbeeinflussten Sprache der Frauen erfahren. Wenn uns Herr Br. auch einige Sprachproben von manchem alten Mtterchen geboten htte, knuten wir auch die andere Seite des Sprachlebens dieser Gegend, die reine heimische Mundart kennen lernen, die jetzt in Verf.'s Proben gegenber den Eindringlingen
fr die
Dank
verpflichtet.
zurcktritt.
'i^
und K
dem Neubulgarischen. Die normale Aussprache dieses offenen gutturalen Vokals erhlt man nach Herrn Br.'s Worten, wenn man das deutsche offene u z. B. im Worte Hund entrundet. Versucht man, sagt weiter Herr Br., das t mit einem slavischen Laut zu vergleichen, so ist als Ausgangspunkt am besten das Moskauer bi zu whlen 'S. 14). Nicht jedes ti sei aber mit dem sdserbischen t-Laute zu vergleichen, denn das ti nach Sibilanten gehre in das palato-gutturale und nicht in das palatale Gebiet; nach Labialen und in unbetonter Lage (z. B. in 6biJi) sei das n ein offener gutturaler Laut, der aber durchgehends eine Neigung mehr nach der palato-gutturalen Vokalalso auch kein treffliches Vergleichungsobjekt ist. reihe hin bewahrt Und und nun spricht Herr Br. kein Wort von dem fast allen bulgarischen Dialekten bekannten dumpfen t-Laut, der vielleicht doch am ehesten zu vergleichen wre. Das ist um so auffallender, als ja auch in dieser Zeitschrift mehrmals von der Natur dieses Vokals gehandelt worden ist. Bemerkenswerth ist die Keduktion des unbetonten a im Dialekt von Lukovo, sdstlich von Vrane. In ninovo ist selbst betontes a in bergegangen. Das Beispiel ist nicht, wie Herr Br. meint, ganz vereinzelt. Wir finden nmlich im Dialekt von Vrane neben dem rein trkischen tamn auch Hmin"^) (S. 90,96), im Dialekt von Kriva ein tamin und regressiv assimilirt Feja, hart an der bulgarischen Grenze, silte [a ti nsis sille dve duse S. 213), Etwas befremdend klingt die auf S. 55 wo von sali (nurj auszugehen ist. 56 bei der Erklrung oxytonirter Feminina ausgesprochene Ansicht von der sonderbaren Laune der Sprache. Es ist auch nicht richtig, wenn der Verf. {S.64) sagt, dass sich der Gen. Sing, als Vertreter des alten Duals von der Konstruktion mit zwei nach und nach verbreitet und gewissermassen zu einem Zahlkasus entwickelt habe. So erwartet Herr Br. statt pet dobri sina ein *pet dobra und selbst *pet dobrog sina. Denselben Fehler machte er schon in seinen Studien von der slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze. In der That hat hier der Genitivus Singularis nichts zu schaffen. In den erforschten Dialekten, wie auch im Bulgarischen, sind diese Formen ohne Vermittelung des Gen. Singul. zu Stande gekommen. Man knnte noch sagen, dass die Behaupmit
-o
1) Ebenso in Widin (Nordwestbulgarien} haben wir fr das trkische tamn ein t%min.
630
Kritischer Anzeiger.
tung, der Gebrauch des postpositiven Artikels im Piroter Dialekt sei nicht so hufig
(S.
299)
u. dgl. ist
Spottname tokunci, der hier zu hren ist. Aus Anlass des Wortes caricu in der Aussage (Pir.) da ides tmo u hranik, tdmo su volve vfzani za caricu (S. 291) fragt der Verfasser unter dem Striche: Bedeutung? Carica ist hier nichts anderes als eine Art Quercus. Eine Art Eiche (bulg. Wintereiche, nzimen dibu) heisst in Westbulgarien gortin, eine andere Art (bulg. Sommereiche, Uten dih) heisst ebenda ce'r. Dieses ch- steckt auch in carica. Ich glaube nmlich, dass neben cer auch cr zu hren ist, ebenso wie im Westbulg. neben und statt c6l auch cl, neben und statt cedim auch cdim, neben und statt cinim auch cnim u. dgl. vorkommen. Von einem cr ist carica gebildet worden i). In preorc se, ta se gre[j]e dza:
Das hufig vorkommende to-to, ta-ta Daher kommt wohl der und da fr die Bewohner des Piroter Kreises
ist.
dem
Verf. unklar
er fragt
wieder Bedeutung?. Hier haben wir mit dem auch den westbulgarischen c-, dz-Dialekten bekannten Zeitwort |^rm-cam, j:jrm-cam se (wenden, umwenden) zu thun (Vgl. Conev, Uvod S. 408); in den anderen bulg. Dialekten lautet
das
Verbum
prevristam, preobristam,
-se.
Vom Verbum
tkara in
niovari
,
ihm unbekannt. Es ist in in manchen von ihnen nicht /wre wie in Ostbulgarien, sondern britigen. In dem von mir im Sbornik XVIII beschriebenen Dialekt von Novo-selo (Widiner Kreis) sagt man: dokry Jedmi bim i dve ch.
runk
') Eine mit einer Art Eiche bewachsene Landschaft heisst in Westbulg. mit postposit. Artikel cereto (auch cere, cereto mit weichem r gesprochen). [Das alles erklrt die auffallende feminine Form des Wortes, wenn carica von cer herrhren soll, nicht. Im akad. Wrterbuch steht zwar cerika (schwach belegt) fr cer, aber kein cerica. Auch vermisse ich Belege fr *car statt cer. Das Wort ist ja nicht slavisch, sein e beruht nicht auf slavischem i, wie in den vom Kecensenten angefhrten Beispielen, um in a umzulauten. Sollte nicht eher hier carica in der sonst blichen Bedeutung carevicau gebraucht sein, d. h. Mais, Kukuruza. Allerdings wre es sonderbar, die Ochsen an die Maisstauden zu binden, doch in einer humoristisch gehaltenen Volkserzhlung ist alles mglich. Vielleicht weiss Jemand eine bessere Erklrung, nur die Zusammenstellung mit cer will mir nicht gefallen. V. J.]
cere,
Wien, im Mrz
1904.
St.
Mladenov.
Kleine Mittheilungen.
Polnische
bezgliche
Handschriften^
die
in
der
Abo
aufbeioahrt wurden.
Finnlands Universitt, gegrndet im J. 1640, lag bis 1828 in bo, von wo noch im letztgenannten Jahre nach Helsingfors verlegt wurde. Die Universitt oder Akademie zu Abo hatte in seiner 50,000 Bnde umfassenden
sie
Bei dem grossen Brande, der am 4. und September 1827 die Stadt in Asche legte, ging auch der grsste Theil der Bibliothek, darunter auch die Handschriftensammlung, zu Grunde. Inzwischen hatte jedoch der grosse Forscher Henrik Gabriel Porthan, der von 1772 bis 1777 Bibliothekar, in der That aber der eigentliche Leiter der Bibliothek bis zu seinem Tode 1804 war, die Bibliothek in 23 Disputationen (Abo 1771 1787) beschrieben, welche in den im Auftrage der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen Henrici Gabrielis Porthan Opera selecta (IIL B. Historia Bibliothecae R. Academiae Aboensis. Helsingfors 1867) von neuem gedruckt worden ist. Aus dieser Geschichte entnehme ich die Beschreibung derjenigen Handschriften, welche entweder in polnischer Sprache geschrieben sind oder sich sonst auf Polen beziehen, und zhle die Handschriften in der Ordnung auf, wo sie bei Porthan verzeichnet sind. 7. Codex chartaceus in folio, germanice scriptus. Res continet Prussicas, ab anno 1511 ad 1529 gestas. Expensis iis quae de Stmo7iis Grnau de Tockelmit, Monachi Dominicani, Chronico rerum Prusslcarum typis nunquam vulgato, docet Christoph. Hartknoch (Alt und Neues Preussen, Vorrede, Polonis favet auctor; Lutheranis infensisfol. 8) illius partem operis credas. simus est. In Tractatus, ut vocat, opus suum dispescit. Argumenta Traetatuum XX, XXI exacte cum iis quae indicat Hartknoch, conveniunt. Sed dicit
Bibliothek 87 Handschriften.
5.
ille,
XX
opus a. 1521 Sigismundo I. Regi Poloniae etc. dicatum esse dicit; noster codex res anni etiam 1529 persequitur. Fortassis igitur Grnau Chronicon suum postea contiuuavit; de quo judicent alii, quibus occasio ejus rei ac facultas commodior est. Quia rarus tarnen Codex est, paullo contenta rllius diligentius exponemus. Initium tale est: Der XX. Tractat sagt von der resung zum krige von wegen der brueder auff den Konyng Sigismundum und feynes volkes yn Preusfen, mit allem vormege. Ipse deinde textus, filum narrationis hoc modo continuat: Brueder Wilhelm der
XXIV
632
Kleine Mittheilungen.
do das lant regirte und war Marschall. Dier Wilhelm graff vom Eysenberge auflf Konsperg im tage der heyligen kouynge vorsamelte feyne brueder und fprach Liben Herrn, Got uns durch den unschuldigen tot unsers erlauchten frftens unsern anflag vorftrt hat etc. Hie tractatus ad annum usque 1519
:
XXI :i
XXI
Tractat fagt
vom
yn frten unde yn lange tzeit hertzlichen begerten, aber yn tzu cleynen Habet Capita 33. XXII Tractatus inscribitur: XXII Tractat fagt vom ftande des landes tzu Preufen des Konyngs von Polen Sigismundi, des Homesters Alberti, under der tzeit als fy eyne unfeligen beyfride IUI iar lang mit eynander hatten, welcher beyfride erft leben, gut und feie vor dampte von neyde auflf einander der obene genanten eynwoner. Res persequitur annorum 15211524; Capita 30 habet. Tractatus XXIII inscribitur: Der XXIII Tractat fagt vom ftande des landes als man nu fich vormeynte eyn ewigen beftendigen fride ein tzu fetzen, dy ketzerey Lutheri tzu vertilgen etc. Annus 1525 complectitur Capita 21, et annus 1526, Capita 39. Tractatus XXIV inscribitur Der XXIV Tractat fagt vom ftande des landes tzu Preufen als es nu war under feynen nmlichen und urfprunglichen einigen Herrn den Herrn Sigismundo, Konynge tzu Polen. Habet Capita tantum 12, sed in fine mutilus est, plurimaque folia chartae purae volumina adjecta conspiciuntur. Lectu codex facillimus non est, nee scriptionis aut chartae nitore commendabilis. Caput 21 anni 1526, his inchoatur verbis, quae quia ad Patriae nostrae res pertinent, adponenda judicavi: So woren auch ynDantzfka konyngliche botschaft von Schwedynn, und die brochten beweys wy dy cron von Polen ir (Dantiscauorum) beschtz Herre werc, und der dinge vil, und begerten von K. M. von Polen dy Dantzfker wulten sagen ob auch y dy Schweden widder dy cron von Polen gethan hetten yn allen krigen dy man auf si gefrt bette. Dy Dantzker fprachen neyn, und fy es nit funden noch wuften von yn. So hub der legat des Konyngs von Schweden an und vortzelete dy grofe ungetrew der von Dantzk, wy fy mit yn gehandelt hetten ym vorgangenen krige den der Konyng von Dannemarg auf Schweden gefrt hatte, und folche dinge vile. Sunderlich fy clagten und dy Schweden mit grofer muhe und unkoft hatten eyn fchiflf von Lubeke abgefrth mit haken, hautbuxen, pulwer und kugeln mit andern kriges gewer, yn koftende XVC thaufent glden reynifch, welches yn hetten genommen dy Dantzker an alle entfagung und tzu vorfchen eyne solchen und es geparteyet hatten. ber welches man bete eynen restitucion umb der gerechtigkeit willen. Und K. M. von Polen fich mit den feynen wol und lange bedacht und fprach den Schweden tzu funftzig taufent glden reynifch ym iare tzu geben (Historia 113 115). 8. Volumen chartaceum in Folio, nitide scriptum, continens partem Historiae Polonicae Johannis Dlugos s. Longini acta nempe annorum 1407 (secundum ordinem nostri Codicis 1406) 1444, aut particulam Libri X, Librum XI integrum, et partem Libri XII. Finit ubi Tomus prior Editionis Lipsiensis anni 1711; cum qua de caetero codicem diligentius conferre non vacavit. Neque Auctoris nomen usquam comparet, nee titulus libri nisi quod operculo Impressum legitur: Tercia pars Chroniee Polotiice (Historia S. 115).
ritten,
fromen.
Kleine Mittheilunsen.
'
633
in Quarta forma,
l'riiiPtpi et
9.
Codex membranaceus
foliis
Kazimiro dei gratia Regi Polonie Ericas Sbignei de Goru humile obsequium salutesque plurimaa dicit. Qui aiictor mihi ignotus est. Regem vtro reete ac pie bellum contra Cruciferos gerere, nee ab eo persequendo consilio
dortiino
demonstrat e
S.
petitis;
est hujusmodi: His igitur scriptis finem imponere cupiens, supplico Sere-
Rex
Verum
doctoribus, et signanter venerabili viro Johanni de Dabrowka sacre theologie decretorumque doctori eximio fautorique meo gratioso, corrigenda submitto. Ceterum allegationes juridicas his expresse posui, non curans breviationes
domlnorum
libet
in facultate juridica scribeutium, cupiens ut eo facilius per quemlegentem intelligeretur. Explicit tractatulus contra Cruciferos Regni Polonie Invasores. Ex quibus Omnibus et consilium et aetas auctoris satis
116j.
Codex membrana-
ceus, in Folio.
Materiae omnes
iiis
rum nomina
nent Canonicum; ac fere inter anno? 1260 et 1300 disceptatae sunt. Auctosingulis praescripta comparent, ignota nobis, licet omnes Decretaliurn Doctores, salutentur; inter quos Jlarsilius, Palmerius, Wilhebnus de
Petra lata, Guido et Jacohus de Baysio, Magister Garsias Yspanus, Magister Johannes de MontemurJo, Alvarus Yspanus Canonicus Compostellanus, Herveus
Scotus
s.
Stephanus
s.
Repertorium ad questiones omnes; quod per Magistrum 5e;!aw/mi compilatum esse docetur (Historia
occurrunt. Volumini praemittitur diligens Tabula
S. 137:.
36.
(ut videtur,,
Deo
et Sanctis dicatas,
licet),
in 12:o, nitidissime
ultima haec comparent verba: Petrus Prossonita de Nahlo, oriundus de nobilissima eademque antiquissima Gente Nalaczoic, Vicariusque Castri Cracoviensis, hunc libellum illustrissime HedviyiUe (Reliqua legi nequeunt, data opera, Ut videtur, deleta et erasa). Scuta gentilitia duo snbjecta sunt, alterum rubri
. . .
fundum, alterum aurei ostentantia, fascia aurea conjuncta; quorum autem figurae evanuerunt. Margini vero picturae primae infimo adpositum scutum rubrum, coroua Principali oruatum, insigue R. Poloniae, Vulturem
coloris
S. 141).
Helsingfors.
Joos. J. Mikkola.
634
Ein NacJitrag zu
Whrend
hausser's
Kleine Mittheilungen,
Dramen.
ist
Wien im Verlage
J.
B. Wallis-
anonym gedruckten Schauspieles Der seltene Process zu eruiren. Andric spricht davon auf S. 6467 seiner Abhandlung unter der Aufschrift:
Anonimni pisac njemacki. Die kajkavische Uebersetzung Retki proczefus, jeden Igrokaz vu treh pokazih wurde gemss der unmittelbar nach dem Titel folgenden lateinischen Bemerkung: primo productum 1803, postea renovatum 1827 im bischflichen Seminare zweimal aufgefhrt. Eine weitere, auf der Seite, wo die Pershone oszobe igrajuche aufgeschrieben sind, sich befindende Notiz sagt aus, dass diese Auffhrungen dirigente A. D. Shtt.
Prof. stattgefunden haben. Der Autor des Originales ist der rhmlich bekannte Volksschriftsteller Franz Xaver Karl Gewey, geboren am 14. April
Sohn des Universitts-Syndikus Dr. iur. Josef Gregor Gewey. am 18. Oktober 1819 als Kanzlist in der Hof kanzlei. Frh zeigte sich sein Talent fr die Parodie und die komischen Darstellungen des Wiener-Volkslebens. Im Herbste 1 782 veranstaltete er im Vereine mit Perinet studentische Vorstellungen im Theater am Neustift beym Fasan, die F. L. Schrder's Beifall fanden. Schrder gewann ihn auch ganz fr die Bhnenschriftstellerei. Dabei kam es Gewey sehr zu statten, dass er in seiner Jugend einer der vorzglichsten Dilettanten im Schauspielen gewesen ist. Dr. J. F. Castelli sagt in seinen Memoiren berGewey's Schauspiele: sie gefielen alle
1764 in
als
Wien
Gestorben
ist
er
ungemein. Hiemit entfllt auch meine Bemerkung ber CoUin d'Harleville. Nheres ber Gewey findet man in a) Wiener allgemeine Theaterzeitung von 1819, Nr. 130; b) Franz Grflfer: Kleine Wiener Memoiren. Wien 1845. Dritter Tbeil. S. 23, und: Neue Wiener-Tabletten und heitere Novellchen.
:
Wien
cj
Dr.
J.
F. Castelli:
Memoiren mei-
nes Lebens. Wien 1861. Bd. III. S. 216; d) Dr. Konstant v. Wurzbach: Biographisches Lexikon des Kaiserthums Osterreich. Wien 1859. Fnfter Theil.
S.
164
f.;
e)
1898. S. 112.
Gewey nennt
nmlich: Geweig
allerdings falsch,
auch das Chronologische Verzeichniss aller Schauspiele, deutschen und italienischen Opern, Pantominen und Balette, welche seit dem Monath April 1794 bis wieder dahin 1807, nmlich durch volle 13 Jahre sowohl in den k. k. Hoftheatern, als auch in den k. k. privil. Schauspielhusern, vormahls auf der Wieden, nun an der Wien und in der Leopoldstadt aufgefhrt worden sind. Mit den Namen der Dichter und Musikkompositeure u.s.w. Wien 1807. Auf Kosten und im Verlage bey Johann Baptist
Wallishausser.
Nach den Angaben dieses Verzeichnisses wurde Der seltene Process im Schauspielhause an der Wien unter der Direktion von Zitterbarth und Schickaneder am 22. Oktober 1801 aufgefhrt, desgleichen am 11. Mrz 1806 im kais. knigl. priv. Schauspielhause in der Leopoldstadt. Zum Schlsse mchte ich noch bemerken, dass eine Wiener Bearbeitung
Kleine Mittheilungen.
635
des von mir in meiner Anzeige erwhnten Lustspieles Carlo Goldonis' Die
Kranke (deutsch Leipzig 176S) auf dem ersten Titelblatte Die Kranke oder der rechtschaffene Arzt (ein Lustspiel von drey Aufzgen. Wien 1767, gedruckt bey Joh. Thomas Edl. von Trattnern, k. k. Hofbuchdruckern und Buchhndlern) betitelt ist. Darauf folgt eine Vorrede an einen berhmten Schauspieler und nach dieser die zweite Aufschrift: Die verstellte Kranke. Die Wiener und die Leipziger Ausgabe unterscheiden
verstellte verstellte
sich insofern, dass uns jene eine Bearbeitung, diese aber eine Ucbersetzung
Goldonis' darstellt.
Nun
S. 74 seiner
Abhandlung
citirte
Werk Der
Kranke
oder der rechtschaffene Arzt (Wien 1770, anonym) mit dem genannten Lustspiel Carlo Goldonis' nahe verwandt ist.
Wien.
J. Lokat:
Celovec
= Klagenfurt.
S.
verffentlicht, in welcher er
darthun
Name
setzung des deutschen Klagenfurt sei, indem er mit Berufung auf die im Tolmeiner-Dialekte bewahrte Form Cvaltic und mit Hinweis auf das Verbum
cviliti (winseln,
lich
genug
!)
herleitet.
klagen) den Ortsnamen Celovec aus dem (absondervadum aufgefassten Klagenfurt (= Furt der Klage) Seine diesbezglichen Ausfhrungen fordern zum Widerspruche
quiekeu,
als querimoniae
in
heraus.
Innerhalb welcher Grenzen sich der schlichte Slovene bei der Ortsseinen Abhandlungen ber
Uebersetzungen
deutscher Ortsnamen ins Slavische, wohl aber von der Wiedergabe slavischer Ortsnamen im Deutschen, wobei er nicht umhin kann
ist.
verballhornter wiedergegebenen
Accommodationsfhigkeit seiner Sprachorgane bald reiner bald Form beibehalten hat, denn er fand weder Zeit, noch fhlte er den Drang, Etymologien nachzugrbeln. (Cf. Gastaj, Nmerselj, Klevevz. Izvestja muzejskega drustva za Kranjsko XUI, 102). Nur der curiose Fremdling oder der halbgebildete und eben infolge dessen vorwitzige Einheimische, der sich ber das Gros der schlichten Volksmenge erfreilich haben fhlte, empfand das Bedrfniss, vorgefundene Ortsnamen nach seinem Wissen und Knnen (?) zu bersetzen und umzumodeln, was allenfalls verschiedene Beamte und Herrschaftsverwalter in den Kanzleien und Schlssern besorgt haben mochten. Was fr monstrse Ortsnamen auf diese Weise unter den Slovenen geschaffen wurden, weiss jedermann, der sich nur einigermassen in der Ortsnamenfrage umgesehen. Man braucht bei-
636
Kleine Mittheilungen.
u.s. w.
zu erianern.
um keine Uebersetzung, weder aus noch umgekehrt, sondern beide Bezeichnungen der krntischen Hauptstadt seheinen selbstndig und unabhnsjig von einander entstanden, und doch beide aus des Ortes natrlicher Beschaffenheit hergeleitet zu sein, so dass sie sich gegenseitig ganz hbsch ergnzen. Die Frage, welche von den beiden Bezeichnungen die ltere sei, wre bei dem bestehenden Mangel an Beweismaterial wohl mssig und erfolglos und ist wohl auch fr die richtige Deutung von keioem erheblichen Belang. Der
In unserem Falle handelt es sich
ins Slovenische
dem Deutschen
Deutsche scheint bei seiner Namengebung in dem Falle die hydro-topographische, der Slovene hingegen die phyto-topographische Richtung eingeschlagen zu haben. Bevor jedoch an die Darlegung neuer Hypothesen und Erklrungsversuche geschritten wird, scheint es angezeigt, die alten Ansichten bezglich Klagenfurt-Celovec abzuthun.
einige
Der deutsche Name Klagenfurt hat allerlei Erklrungen erfahren, deren kaum ernst genommen werden knnen. Die Fabel des Aeneas Syl-
Verdchtige ohne vorhergegangene Beweisfhrung und Erhebung der Sache diese Fabel fand auf die blosse Anklage hin auf den Galgen zu hngen
schon Megiser nicht werth, dass man sie refutire und widerlege. Das gleiche, knnen wir sagen, gilt auch von dem querimoniae vadum des Viktringer- Abtes Johannes. Die Annahme, es sei Klagenfurt vom Kaiser Claudius erbaut,
zu einer rmischen Kolonie gemacht und nach seinem Namen Claudi forum genannt worden, erfreut sich, so wie des Lazius Claude nfurtum, ebenfalls keiner Anerkennung. Megiser fhrt, nachdem er (Annales Carinthiae II, 1304) diese Ansicht der Latinisatoren und rmischen Alterthumsgrbler angefhrt, folgendermassen fort: Andere aber, deren Meinung ich mehr beifall, als welche glaublicher, geben fr, diese Stadt habe ihren Namen von dem nahenden Fluss der Glan empfangen und sei vorzeiten Glanfuri genannt worden, wie sie dann voralters nicht an diesem Ort, da sie jetzt liegt, sondern bei der Glan, da sie ihren Furt hat, soll gestanden sein. Wie es auch der Augenschein gibt, dass solches nicht unglaublich und leichtlich hat sein knnen. Ist also folgends mit der Zeit der Name Glan frt corrumpirt und in Ciagenfurt verwandelt worden. Der gleichen Anschauung ist auch Valvasor und der Verfasser der Germania Austriaca, woselbst auf S. 53 zu lesen ist: Clagenfurtum venufta eft ac uobilis Urbs, cuius vernaculum nomen Ciagenfurt ex vetuftiori voce Glunfurt detortum videtur juxta verifimillimam Megiferi aliorumque opinionem, quasi ex Glan amne non procul inde uente et verbo/e-^, quod vadum seu trajectum Germanis indicat, illud vocabulum coaluisset. Die gleiche Ansicht hat auch der Jesuit Marcus Hansizius (Hansid), der sich in seiner Germaniae sacrae tom. II. pag. 90 so ussert Clagenfurtum, quod a Glano flumine Glanfurt olim dicebatur. Auch in neuerer Zeit, scheint es, wird noch immer an dieser Erklrung (Klagenfurt Glanfurt) festgehalten. (Vgl. Fritz Pichler's Aufsatz Von Glan- und Furt-
Kleine Mittheilungen.
637
Vereins fr Volkskunde VII. Jahrg. S. 412 ff.) Wie ansprechend auch diese Erklrung auf den ersten Blick sein mag, zumal mit Rcksicht auf die vielen analogen Ortsnamen auf -frt, so erweckt sie doch allerlei Bedenken. Ich will es nicht als etwas Gewichtiges
hervorheben, dass bei den Furtorten gewhnlich nicht der Narau des betreffenden Wassers im Furt-Compositum enthalten
ein Oderfurt, Mainfurt, Gerafurt
ist,
und Leytafurt haben, sondern nur Frankfurt, Schweinfurt, Erfurt und Ebenfurt, denn ber einen Fluss mag es vom Oberbis
welche
Wassers sein? Aber etwas Anderes scheint viel bedenklicher, nmlich die Aimalime der Zerdelinung des einsilbigen Glan in das zweisilbige Klagen, wo doch auf umgekehrtem- Wege eine Zusammenziehung und Krzung viel natrlicher erscheinen muss. Solche Erweiterungen sind wohl etwas unnatrlich und vom sprachlichen Standpunkte aus wenig glaubwrdig. Auch diese Erklrung (Klagen Glan) kann uns also nicht befriedigen. Wenn man bei II. Hermann in seiner Monographie ber Klagenfurt (S. 6) die der alten in einem Mauuscrlpt am Katlihause erhaltenen Sage entnommene Schilderung dieser Gegend liest, so verfllt man auf eine andere Deutung. Als nun Slaven und Deutsche sich in den Thlern Norikums anbauten, als auf Virunum's klassischem Boden sich wieder Leben regte und der Krntner-Frst von derKarnburg gebot ber das noch unabhngige Volk der Slaven, da hausten der Eber und Ur in den weiten Ebenen vom Werdsee bis zur Drau. Wildes Gestrppe und Moos deckten den Boden So ussert sich die topographische Schilderung der Klagenfurter-Gegend in der grauen Vorzeit. Es darf aber wohl als ziemlich sicher
die Furt dieses
wo
noch ppigwachseudes Gestrppe die sumpfige Ebene berwucherte. Es scheint nun, dass wir in Klage ein mit dem Kollektiv-Prfix ge- gebildetes Gelache (= lagunenartiges, mooriges Terrain) zu erblicken haben. Lache (d. i. Pftze, Sumpf) lautet nmlich im Krntischen Lgge G'la(vgl. Math. Lexer, Kmt. Wrtb. 171). Was aber den Anlaut Kla und gleich(Gela-) mit Ausfall des e der Vorsilbe wie in Gnade, Glaube zeitiger Schrfung der gutturalen media betrifft, so drfen wir uns wohl auf andere Beispiele von gleichen Erscheinungen berufen, z. B. Klagfeuer (Rothlauf) fr G'lochfeuer (Schmeller I, 1328 und 1467) Klunder fr Gelnder (Lexer, Kmt. Wrtb. 159 und 172) ^%er(branntwein) fr G'leger (das Geleger Bodensatz, Weinhefe) u. s. w. Der zweite Bestandtheil der Zusammensetzung in unserem Ortsnamen won fahren) drfte ebenfalls statt als Furt Uebergangsstelle ber den Fluss vielmehr als Wart oder Word (= Word, Wrth, Werd oder Werder) aufzufassen sein, d. i. ein mitten im Fluss, See oder Sumpf gelegener, etwas erhhter Platz mit reicher, ppiger Vegetation, eine Au mit Riedgras und Rohrgebsch, mit Schilf und Schierling, mit Weidicht und anderem Werdgestrpp. Die neben Klagenfurt ebenfalls vorkommenden alten Formen des
638
Namens wie ChlagenMurt,
fassung nicht.
Kleine Mittheilungen.
Clagenwurt, Clagen^ort widersprechen dieser AufEin Liepardus de Clagenwart (1245) spricht aber geradezu ziemlich deutlich fr sie. Auch die abwechselnd in den Urkunden vorkommende Form Lankioart oder Langfort, woraus sich nach der Annahme Hermann's (S. 10) mit der Zeit Glanfurt entwickelt haben soll, ist wohl nicht der lange Stromarm, sondern vielmehr der Langword, d. i. der lange (zungenfrmig stromentlang sich erstreckende) Werder. Und der Name des benachbarten stagnum sancti Primi et Feliciani (wie es ehedem nach der auf dem Werd erbauten CoUegiatkirche genannt wurde), nmlich Werdsee oder Wrthersee (Celovsko jezero oder Vrbsko [Vrdsko??] jezero) ist ebenfalls zu beachten. Wir bewegen uns also in einer Werdergegend G^laggenword, LangMorrf und Word am See. So viel ber Klagenfurt, insoweit es uns zur Etymologisirung der slovenischen Ortsbezeichnung Celovec dienlich sein soll. Von den lteren Erklrungen des slovenischen Namens Celovec geht eine von cel (integer), die andere von selo (pagus) aus. Hermann (S. 8) bersetzt Zelovez mit Neustadt, Pichler (S. 421) meint, es bezeichne C'lovc etwas Ganz-Erhaltenes oder VoUstndig-Gebliebenes. Allein Mnner, denen die Gesetze der slavischen Wortbildung kaum zu lebendigem Bewusstsein gekommen sein drften, knnen in solchen Fragen schwer mit Ueberzeugung urtheilen, und es ist nicht leicht zu ersehen, was sie sich eigentlich dabei denken, wenn sie Celovec von cel (ganz, vollstndig) ableiten. Es scheint, dass sie vielleicht den Zusammenhang mit dem genannten Etymon durch
den Begriff von celina (ungepflgtes Land, Lehde) vermitteln wollen, denn
die Auffassung ganz erhalten (durch Elementarschden, Erdbeben, Feuersbrunst,
Ueberschwemmung oder feindliche Devastation unversehrt??) verDass also die mag man die Sache wenden, wie man will.
sei,
II. S.
Vermuthung ausgesprochen,
gangen, welches auf selo (Wohnsitz, Ansiedelung) zurckzufhren sei (cf. Zell aus Selo). Diese Derivation ist auch durchaus nicht einleuchtend, denn
fr den Ausgang -ovec keinen Grund ersehen, keine Analogie ausmachen. Die neueste Erklrung ist die eingangs erwhnte von Baudouin. Bezglich derselben knnen wir wohl mit aller Entschiedenheit erklren: Celovec ist ganz sicher mit dem Verbum cviliti etymologisch nicht verwandt, denn ein auf cviliti konstruirtes Substantiv knnte nach unserem Sprachbewusstsein oder Sprachgefhl unter der Voraussetzung eines Adjektivs cvilav, analog mit cmerav (weinerlich), nur eine Person bezeichnen, nmlich einen Winseier. Obschon aber die Ansicht Baudouiu's entschieden zurckgewiesen werden muss, so ist doch seine Notiz nicht zu unterschtzen, denn sie macht uns auf die Tolmeiner-Dialektform Cvaluc aufmerksam, und diese Form des Namens soll uns eine neue, vielleicht gelungene Deutung desselben erBchliessen, freilich unter Zuhilfenahme eines wichtigen Grundsatzes etymolofindig
man kann
Kleine Mittheilungen.
639
wenn man
ein
man
sich immer,
Wort
Gruppe von Wrtern ins Auge fassen soll, die sich alle auf dieWeise anatomiren lassen. Und da sieht man bei Celovec, dass es in jene Kategorie von Substantiven gehrt, die mittelst des Suffixes bcb aus den mit dem Suffix ovz gebildeten Adjektiven abgeleitet sind, wobei zu bemerken, dass die mittelst ovo gebildeten Adjektiva angeben, woraus etwas gemacht oder gebildet ist, woraus es besteht, woraus es sich zusammensetzt (Materie). Vgl. brinovec brinovo zganje (Wacholderbranntwein), kruhovec
selbe
Auch unter den Ortsnamen findet sich eine ziemlich zahlreiche Gruppe von analogen Bildungen auf -ovec. Ich will nur einige Beispiele, wo die Bedeutung ganz evident ist, anfhren: Cerovec, Dobovec, Drenovec, Lipovec, Jelsevec, Borovec, Bobovec, Bukovec, Brsljinovec, Brstovec, Cresnjevec, Leskovec, Jelovec, Jesenovec, Kisovec und Tisovec (cf. :eden teden), Brezovec, Orehovec, Topolovec, Trnovec, Vrbovec, Eakitovec, Grabrovec u. s.w. Alle diese Ortsnamen bezeichnen ursprnglich eine von der betreffenden Baumgattung bewachsene Gegend, ein aus solchen Bumen sich zusammensetzendes Wldchen, also dobovec dobov gozd (quercetum). Vgl.Rovereto roboretum], Carpineto (sl. Gabrovec, Gabrik) und Loreto (lauretum), ferner die deutschen von Gehlzen entnommenen, mit der Kollektivendung -ach gebildeten Ortschaftsnamen: Erlach, I-indach, Tannach u.s. w. Man kann zwar nicht behaupten, dass ohne Ausnahme alle Ortsnamen auf -ovec in der Weise gedeutet werden mssen, eine grosse Menge derselben aber ganz sicherlich; und da eine derartige Auffassung von Celovec zu der oben entwickelten Bedeutung von Klagenfurt (G'lagenword, Werder in den Lagunen) sehr passend erscheint, so mchte ich unbedingt die Etymologisirung von Celovec in dieses Geleise gelenkt wissen. Die Namensform Ccaluc ist nmlich meines Erachtens aus einem ursprnglichen *Stvolovhc hervorgegangen, welches auf stvol (Pflanzenrhre, Rohrstengel) zurckzufhren ist. Dieses stcoh liegt noch folgenden slov. Ableitungen zu Grunde: stvolika (Pletersnik 11,598; und
cvollna (Plet.
I,
und bei Vuk: ^B.IHKa = *6qBa, stablo u prorasla crnoga Inka, und bei Pawlowsky CTB.aBa die Buschmhre (Kuhpetersilie) lauter Rohrstengel- oder Kalmpflanzen. Stvolovec bezeichnet somit ein Ried (Moor) mit Rohrpflanzen bewachsen, ein Rhrach oder Gerhricht. Dass sich aber in Smpfen und Moorgrnden, auf Wrden, Schtten und Auen besonders Schafthalm, Schilf und Schierling, Rusch und Rohrgebsch in ppigster Weise entwickelt, ist
Simse.
(53)
:
91)
I,
86)
die
bekannt.
Wenn
sive
wir nach diesen Ausfhrungen wieder die oben citirte Stelle des
wo es heisst: Alii arbitrantur oppidum ^rfj/?u7;inM7n Adundrinas quasi ad undas esse Clagenfurtum, quod a Glano flumine Glanfurt olim dicebatur. Idem Hydruntinum ajunt appellatum sive ab vdcoQ, quod aquam significat, sive ab hydra serpente aut dracone aquatico, quem ea urbs pro insignibus gerit, so werden wir versucht, hinter Adundrinum ein
Hansizius vornehmen,
640
entstelltes
Kleine Mittheilungen.
arundineum oder arundinetum (Rohrgebsch, Eohrgestrpp) zu vermuthen und auch Zollie\d als stvol^ai ravan zu deuten (?). Dass aber die in der Nhe der ehemaligen Lagunen erstandene Stadt das Bild des der alten Lokalsage entnommenen Drachen in ihrem Wappen fhrt, dies hat seine Parallele auch anderwrts; im Wappen von Laibach, welche Stadt ebenfalls am Morast liegt, finden wir auch den Lindwurm. Wir werden da an die sumpfigen Gegenden von Phokis und dem kopai'schen Boeotien erinnert und an ihren aus dem Schlamme der Sintfluth entstandenen Drachen Python. Die schdlichen Ausdnstungen der sumpfigen Landschaft werden als Verheerungen eines Thiere und Menschen wrgenden Drachen dargestellt. Noch einige Bemerkungen zurEntwickelung des Cvdlotic aus *Stvolovbc. hrvacki), ist bekannt, dass aber auch st ein c ergeben Dass ts c (hrvatski kann, sehen wir an kocka (Wrfel) aus kostha. Die Abschwchung des Vokales Colouc o der ersten Silbe zu (, 9) hat seinen Grund in ihrer Enttonung, wird nach Verrckung der Betonung zu CvaUiic. Was aber den Schwund des V nach c in der Mehrzahl der Dialekte anbelangt, so mchte ich denselben einerseits ebenfalls aus der eben erwhnten Abschwchung der ei'sten Silbe erklren, welche Abschwchung in gewissen Dialekten beinahe zur vlligen Reducirung vorgeschritten ist [Cltic], wo sich dann das v unmglich erhalten konnte; andererseits mchte ich aber auch auf andere analoge Flle ver-
i,
weisen,
z.
B. si'ep (wild), sraka (Elster) aus svrep, svraka; srheti (jucken), asl.
swiiMti; srah (Krtze), svrah'b; sora (Langwiede), svora aus *sovora (W. ver);
cikla=pesa aus cvikla, cvekla, gevxIou (Plet.1,83). Vgl. noch foA;a<i (Plet.1, 86) neben cvokati (Plet. I, 91). Es Hesse sich vielleicht noch eine grssere Anzahl von Ortsnamen bestimmen, die mglicherweise auf stcoh (Rohrpflanze) zurckzufhren sind,
ZwoU
u. s.
w.
Anderen vorbehalten; ich mchte nur konstatirt haben, dass Celovec zwar keine Uebersetzung von Klagenfurt ist, dass sich aber die beiden Namen
wechselseitig auffallend zu besttigen scheinen.
Laibach, am
L. Pintar.
;;
Sachregister.
Aesop, prosaischer, altbhmisch, Aus- Etymologien, s. Celovec; Cugunder, 575578 u. a. gabe 134 ff. Agram, Land und Leute im XVIL Jh., Gundulic, s. Osman; sein Metrum, s. Habdclic; s. Dramen.
126
ff.
Balkankommission, neue Publikatio- Habdelic, Proben u. Auszge aus seinen 616 ff. nem Werke 578 597. Basilius d. Gr., Fragmente in Sboruik Svjatosiava 478 ff. Jovanovi (Zmaj), Studie 130 ff. Beseda trech svjatitelej, Nachtrge, Italienisch, seine Slavismen 407 ff. 471477. Bhmische Litteraturgesch. des XIX. Kaszubische Frage, Resum6 ders., Jahrb., 444 ff.; zur Geschichte der Stellung zum Polnischen 367 ff. nationalen Wiedergeburt 145 ff. slovinzische Grammatik 275 ff. Million; Comenius; Pi- Knesen, rumnische, in der Wallachei s. Aesop nitian. 100 ff. ursprngliche Bedeutung der Briefe von Dobrovsky, Kopitar, StraInstitution 111 ff. timirovic 156 160; von Preradovic Krmpotic, bibliographischer Nachtrag u. Jagic 608626 vgl. Comenius 316. bhm. Wiedergeburt.
559
f.;
vgl.
Dialekte, des sdlichsten Serbiens, 626 630; slovenischer Dialekt von Bocna 305 ff. zu ostslovenischen Dialekten 521 ff.; vgl. Kaszubisch. Dramen, ltere kroatische (Agramer, Jesuitendramen des XVIL Jahrh; und sptere), Ursprung und Quellen 284 ff.; Nachtrag 634 f.
Dialekte, Nasalismus; Chronologie; Casusformen des Comparativs u. des Umlaut von e und i 571 574. ts-Particips mit s 569 f. Celovec, Etymologien des Namens Million des Marco Polo, altbhmisch. 160, 635640. Ausgabe 133 ff. Cerueboch im angelschs. Olymp 320. Chronologie der Lautvernderungen Nasalismus, im Neuslovenischen, 119. (Gutturale) 561 ff. Comenius, Correspondenz u. Freundes- Neuslovenisch, vgl. Dialekt, Nasalismus; ber Accent, Vertretung von kreis 137 ff. e und i^, 115120; Slovenica, VIII (Vokalschwund); IX (1 und 1); X
543.
die KoreckiKnigssohn Wladislaus 87 ff. Einheitlichkeit des Epos und seine Entstehung 94 ff. vgl. dagegen 128.
ff.
;
Pinitian's
214
XXVI.
41
642
Sachregister.
Polnisch, Grammatik u. Chrestomathie fr Serben 120 ff.; von Krynski 436 fF. Handschriften (verbrannt) in bo 631 633; vgl. Kaszubisch; Folkloristisches aus Schlesien, 457
;
Wortverzeichniss des XV. Jahrh., 358 ff.; kroatische Litteraturgesch. 128 ff.; berVetranic262ff.; Kacic
470.
Preraclovic, Studie ber ihn (Verhltniss zu Krasinski) 598 608; Brief-
im Volksmunde 267 ff.; alte u. neue Heimat der Kroaten 312 ff. bestoduev des Exarchen Johann, Ausgabe, Berichtigungen des Textes
ff.
170.
Slavische Elemente im italienischen
Wortschatze 407436. Kagusa, seine mittelalterliche Kanzlei Slovakische Sprache, 220 ff.; sdsla161 214; slavische Kanzlei, Beivischer Ursprung, die angeblichen
lagen 185
ff.
Grnde dafr. Sorbisch, das Sprachgebiet, seine alten Grenzen 543 559.
Sbornik Svjatoslai von 1076, 478 ff. Schlesische Volksmrchen, Parallelen dazu 457470. Serbokroatisch, s. Dramen; Gundulic; mit k 348 ff.; mit n 356 ff. Habdelic; Krmpotic; Osraan; Dialekte; Ragusa; serbokroatisches Verba, Flexion der i-Verba 314
Suffixe, deminuirende u. amplificative, bei Adjektiven, 321 ff.; Vorbemerkungen, Formen der Suffixe, 324 ff. Bedeutung 329 ff.; spezieller Theil, Suffixe mit ch 336 ff.; mit t 342 ff.
ff.
Namenregister.
Admek
Andreae
155.
f.
Chachanov
473.
Gorczyn 80
f.
139.
ff.,
Andrid 284
Grnau 631
Gundulic 71
f.
ff.,
126
ff.
Bandtke
154. 133.
Dobner Dobrovsky
Drabik
448.
151, 448
f.
Gutman
528.
143.
366406, 635
f.
f.
Habdeli 578
ff.
Hanka 152
141.
f.
Dury (Duraeus)
Endzelin 405.
Bercic 124
Hartknoch 631.
Hartlib
443.
140.1
Erben
633.
454.
Heilpern 120123,
Helfert 153. Hermann H. 637.
437
Hrusevskij 113.
Hbner
141.
Broz
128.
Brugmann
Brckner
572.
ff.
Grtner 420.
Gebauer
Cartesius 141.
Gewey
152
f.,
133. 634.
Celakovsky
452.
146,
161214.
Namenregister.
G43
Ruzic 312
f.
Ilesic 159
Ilic
f.,
521543.
267
ff.
Rza^.cwski 73.
Jungmann 444
Ive 419.
ff.
Mladenov 626630.
ff.
Kacic 267
Moculskij 477.
Karsek 145156.
Katancic 274.
Muka 543559.
Murko
146
f.,
446.
Koeban
SafariklSff, 451,565. Sasia 263. Scherzer 126ff., 2(;7. Schleicher 276. Schucbardt 407. Scott W. 320. Serapion 217 ff. Serra 243.
Seume
Nachtigall 472477.
140.
525.
Komensky
137
ff.
Nehring 320.
Nejedly 449 f. Niesiecki 74 ff. Nitsch 275 f.
457.
Smetnka
449.
563,
Oblak
534, 537
f.
407-436,
569
ff.
f.
Pac 88
f.
Surmin 267,
597.
Palackv 451.
Kvacala 137
ff.
153.
Terzic 273.
Lavrov Leonid
565. 217.
569, 574.
ff.,
Theodosius (Pecerskij)
215
ff.
ff.
Tominsek 305
ff.
564
,
635
Lokar 284290,
Lorentz 275
405.
ff.,
934.
314-316,
f.
Pletersnik 115
f.
Lubomirski 602
527.
Lxicijanovic 267.
Popov A.
1 ff.
Makusev
88
f.
Porthan 631 f. Potocki W. 96. Prsek 133 f. Preradovic 598 ff. Vilinskij 565. Prohaska 130139, 598 Wladyslaw IV. 87 608. Vlcek 444 ff.
Prossovita 6^33, Pruscanin 274.
Wallishausser 634. Valvasor 636. Vergerius 542. Vetranic 262 ff. Vigilius 240 f.
ff.
Vondrk
2,
"Vracan 285.
Pypin 472.
Vucetic 168.
Vukadinovic 238261.
Ramult
275, 369.
358366, 571574.
Rossetti 239.
ff.
644
Wortregister.
Wortregister.
aden-eden
bieco 422 f. bleuasa 410. brajula 429.
5:}7 ff.
flozca 415.
glka 429.
greiza 429.
brigno 411.
britola 411. calusa 423. carica 630. caus 424.
ff.
f.
rumania 431.
salabraco 427.
ff.
kelneraj 319.
Klagenfurt 635
Celovec 635
ff.
cista 424. clampar 413. cluca 417. cripiza 412. cuburizza 412.
knez 112 f. mandrianza 417 mascina 425. matavia 425. medjas 106.
morlino 425
f.
f.
mosneuL
106.
scincar 427. sefarza 413. skasliza 431. skel 320. spizze 415. strucolo 428. strupsa 431. stBledzB 562 f.
cugunder 575
cvolika 639. eden 537 ff.
etc.)
ff.
vage 432.
vecin 108.
vklp (polab.
f.
276.
(en, din,
an penedzL 561
petes 413. pistole 408
zimborle 433.
flica 418.
f.
&
Hrtel in Leipzig.
197?
PG
1
A8 Bd. 26
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
,r^';
-.-,
^'.im:vjpmmaxa