You are on page 1of 660

*t-i;;,;'

..:-,

"(M

-T

ARCHIV
tu

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAUER,
pi;a,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVI,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKT,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AGI
/)

C.

(:

SECHSUNDZWANZIGSTER BAND.

530865
BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1904.

0^0

PC
I

BS
c/.M

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Zum Sestodnev

des Exarchen Joh.inues, von A.

Leskien
Ossip

Beitrge zu den Quellen des Gundulic'schen Osuian, von

Makowej
lieber die rumnischen Knesen, von J.

71

Bogdan

(Schluss)

l
161

V Die

mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner, von C. Jirecek (Schluss) Die Zusammensetzung der sogenannten IIoxBajia npen. eoOciio Ile-

uei3CK0My,

von Leopold Karl Goetz

215

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Piuitianus zu Petrarca's De remediis irtriusque fortunae, von Dr. Spiri-

dion Wukadinovic
Die
^

238

Widmung

eines Gedichtes Vetranic', von

^Ein Gedicht

Kacic' als Volkslied in

Tomo Matic Slavonien, von Tomo Matid


. .

2G2
207
321

Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv- und Amplificativsuffixe, von A. Bell

Ein serbokroatisches Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV. Jahrhunderts, von M. Resetar Kurzes Resume der Kasubischen Frage'', von J. Baudouin de

358

Courtenay
Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschtze, von K. Strekelj Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen, von E. Berneker Slovenica, von Franz Ilesic Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets in alter Zeit, von Dr.
.
. .

366 407
481
521

Ernst

Muka

543 559
561

Zur Frage ber das slavische ch (x), von A. Sobolevskij Zur Chronologie der Lautvernderungen, von A. Sobolevskij Ist die Form Pacxum. etwa beweisend fr ihre westslavische Prove. .

nienz?, von B. Ljapunov Der Ursprung des s-Lautes in einigen Casusformen des aksl. Comparativs und xs-Particips, von K. trekelj Zum Umlaut e t, von M. Resetar Cugunder {IlyryHept), von V. Jagic Ein Prediger aus dem Ende des XVIL Jahrh. in Agram, von V. J ag i c
:

564 569
571 575 578

IV

Inhalt.
Seite

Kritischer Anzeiger.

Ljapunov's Bemerkungen zum slovenischen Wrterbuch, angez. von

Grafenauer
Kosutic, Poln.

115
u.

Grammatik

Chrestomathie, angez. von

Heilpern

120
123

von V.Jagi Das Metrum Gundulic's, angez. von Res etar Medini, Geschichte der kroat. Literatur, angez. von Res et ar
Jos. Vajs, Glagolitica, angez.

Scherzer,

126
.

128 130
133

Dichtung Zmaj-Jovanovic's, angez. v. Prohaska Prsek, Marco Polo's Million, angez. von Fast rnek Truhli-, Aesop's Fabeln, angez. von Pas trnek Kvacala, Correspondenz Komensky's, angez. von Nova k Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von KaL. Kosti ber die

.......

135
137
145

rsek

Mikkola Andric, Quellen alter kroat. Dramen, angez. von Lokar Czambel, Ueber die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Grafenauer
Lorentz, Slovinzische Grammatik, angez. von
,

275

284
290 312 437

Dr. Ruzic, Alte und neue Heimath der Kroaten, angez. von

Jagid
.

von Heilpern Bhm, Litteraturgeschichte des XIX. Jahrb., angez. von A. Novk L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez. von Polivka. Drechsler, Ueber PetarPreradovid, angez. von Prohaska, und Briefwechsel zwischen P. Preradovi und V. Jagid, von Jagi c Olaf Broch, Die Dialekte des sdl. Serbiens, angez. von Mladenov
Kryuski, Polnische Grammatik,
3.

Aufl., angez.

444
457
598, 608

626

Kleine Mittheilungen.

Drei Briefe zur Geschichte der slav. Philologie, von Prof.. :urmin

156

Eine Erklrung JanKollr's aus d. J. 1848, mitg. von Dr. Fr an lies ic Celovec Klagenfurt, von Baudouin de Courtenay Zur Flexion der slavischen i-Verba, von Dr. Fr. Lorentz Ein Nachtrag zur Krmpotid-Literatur, von L.Pin tat Kelneraj, von L. Pintar Helmold's Zcerneboch im angelschsischen Olymp, von K. Strekelj Die Bedeutungen des slavischen Adjectivums mi-h, von T. Maretic Zustze und Berichtigungen zu Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext CBHXHxeAeH (Archiv XXIII XXIV), von R.Nachtigall Fragmente Basilius' des Grossen in der Handschrift Sbornik Svja-

159
160

314 316

318
320
471

472
478
631

toslava

vom

J. 1076,

von

V.Bobrov

Polnische und auf Polen bezgliche Handschriften, die in der Bibliothek der Akademie zu Abo aufbewahrt wurden, von J. Mikkola

Ein Nachtrag zu Andric's Quellen alter kroat. Dramen, von J. Lokar Celovec Klagenfurt (ein neuer Erklrungsversuch), von L. Pintar

634
635
641

Sach-,

Namen- und Wortregister, von AI. Brckner

Zum

Sestodnev des Exarchen Johaunes.

skij

Die lteste Handschrift des Sestodnev, von 1263, hat Bodjanin dem langen Zeitraum von 1849 1870 zum Druck gebracht.

Druck (IIIecTOAiieB'B cocTaBjieHnBiH loaimoMt EKcapxoM'L o.irapcKiiMT,) Moskau 1879 mit Einleitung von A. Popov. Bodjanskij's Arbeit ist ganz verfehlt. Popov, der sie schonend aber deutlich genug charakterisirt, bemerkt mit Recht, der Herausgeber htte entweder den handschriftlichen Text buchstblich getreu abdrucken sollen, dann htte der Druck einfach die Handschrift vertreten, oder er htte, falls er den Philologen ein Hilfsmittel zur Herstellung des sehr verderbten Textes geben wollte, abgesehen von
Erschienen
ist

dieser

andern Desideraten, wenigstens die dazu dienlichen Varianten der


lichkeit

Was hat er aber in Wirkgethan? Bis Blatt 132 (der Ausgabe) ist die Handschrift nach Spalten und Zeilen wiedergegeben ohne jede Bemerkung. Von da an beginnen Fussnoten, sprlich bis Blatt 203, mit Ausbrigen Handschriften beifgen mssen.

nahme weniger Varianten

die Schreibungen der Handschrift ent-

Von Bl. 203 an kommen die Noten mit Varianten aus andern Handschriften, aber ganz planlos. Man erfhrt nicht, woher sie stammen, es heisst ganz allgemein nur: in einer andern oder in andern Handschriften
haltend, die Bodjanskij in seinem Text gendert hat.
gleichgiltige orthographische Varianten, die grssten Verderbnisse

andrer Handschriften sind neben hie und da einer werthvollen Lesart


notirt.

Schlimmer

ist

noch, dass Bodjanskij scheinbare, zu-

weilen ganz ungereimte Verbesserungen eingesetzt hat, ohne die


Lesart der Handschrift anzugeben, dass er die Interpunktion des

Manuskripts

z.

Th. beibehlt,
dass er in
oft

z.

Th. seine eigne einfhrt

(s.

Popov's

ganz unbegreiflicher Weise an zahlreichen Stellen Worte falsch trennt oder falsch verbindet. Dass er den Text nicht verstanden hat, zeigt sich fast auf jeder Seite.
Vorwort
S. VII),
Archiv fr slavische Philologie.

XXVI.

A. Leskien,

Endlich hat er sehr nachlssig die Handschrift oder seine Correctur-

bogen gelesen.
c.

Diesem Mangel hat Popov durch eine neue Verberichtigt.


'k),

gleichung der Handschrift abgeholfen und in seiner Einleitung

600 solche Fehler


(z.

Natrlich sind sie nicht alle sinn-

strend

B. Tv fr k, k fr

aber

man

sieht,

wie ungenau Bod-

janskij gelesen hat.

Wenn man

also diese Berichtigungen in

den

Text

setzt,

Bodjanskij's Textnderungen aufhebt, seine Lckenso zu haben, wie er handschriftlich

ausfllungen streicht und sich die Interpunktion ganz wegdenkt,

kann man annehmen, den Text


vorliegt.

ihn sicher nicht so, wie der Exarch geschrieben hat.


schrift rhrt

Damit hat man aber noch lange keinen lesbaren Text und Die Handvon einem serbischen Schreiber her, der sich
in einer

Beischrift (Bl. 132 der Ausgabe]


tiker

und

in der Nachschrift

Gramma-

Theodoros nennt.

Seine Vorlage

war

ein mittelbulgarisches

Manuskript (i* fr

ia, ia fr kr

an zahlreichen Stellen, von an-

dern Kennzeichen abgesehen), und er hat mechanischer,


eigentlich sagen stupider Weise, jedes solches
ijr (;r)

man knnte
k> (oy),

durch

jedes Mi (a) durch

le

(e)

umschrieben, dadurch den Text fr jeden

mittelalterlichen Leser, mag man sich einen Serben, Bulgaren oder Russen darunter denken, an vielen Stellen total unverstndlich gemacht. Dass er ihn selbst verstanden habe, ist ganz ausgeschlossen. Vondrk, mluve J.E. S. 21 bemerkt, es sei schwer auszumachen,

ob schon das Original des Exarchen das Durcheinander der Nasal-

vokale gehabt habe.

Allerdings

ist

es mglich, dass in einer ge-

wissen Ausdehnung die mittelbulgarische Art schon im Archetypus

vorhanden war,

allein ich kann nicht annehmen, dass um 900 die Sprache die ausgeprgt mittelbulgarische Form gehabt habe, wie sie hier vorliegt und wie ich sie am Schluss durch ein Verzeichniss

der aus

dem

Mittelbulgarischen geflossenen Schreibungen veran-

schaulichen werde.
mittelbulgarische

Der heutige Leser muss jedenfalls


herzustellen suchen,

sich die

Form wieder

um

zu ver-

stehen, aber er wird das auch damit nicht erreichen, denn der Text
ist

ber die Massen schlecht, wimmelt von Verschreibungen, Aus-

lassungen und Fehlern aller Art.

Nach deren Berichtigung

bleibt

immer noch

die Schwierigkeit bestehen, die in der Uebersetzungsliegt.

weise des Exarchen

Er hat das Griechisch des

Basilius, Se-

verianus und Theodoretus und

was

er sonst noch benutzt hat, fters

Zum

i^estodnev des Exarchen JohannSB.

80 sonderbar bertragen oder verdreht, dass es ohne

Heranziehung

der griechischen Originale

oft nicht

mglich
erst

ist

herauszubringen,

was

er eigentlich sagen will.

Es war

meine Absicht, die Frage,

wie der Exarch die griechischen Schriftsteller bersetzt, oder


er nicht

wo

unmittelbar bersetzt, verarbeitet hat, hier gleich mit

heranzuziehen, allein da mUsste


chischen Texte mit abdrucken
;

man einen grossen Theil der griees mag also zunchst die Bemer-

kung gengen, dass er nur sehr massig griechisch konnte und die Gedanken der Griechen oft in ungeheuerlicher Weise missversteht.

Nun sind aber diese Bcher, die zu den ltesten grsseren Werken der altkirchenslavischeu Literatur gehren, fr Grammatik
und Lexikographie von nicht geringer Bedeutung. Vernnftig benutzen kann man sie aber nur, wenn man einen richtigen Text hat.
Ich will daher hier versuchen, durch Verbesserung der ofifenbaren

Fehler der Handschrift zur Herstellung eines brauchbaren Textes


beizutragen.
schrift

Am

liebsten

machte

ich das so, dass ich die

Hand-

herausgbe, und das wre auch das einfachste und ntz-

lichste, allein

dazu

ist

das Archiv nicht bestimmt; ich kann hier

nur meine Bemerkungen zu den einzelnen in Betracht


Stellen geben.
rillischen

kommenden

den slavischen Text nach den kyBlattzahlen der Ausgabe. Bodjanskij hat sonderbarer
citire ich

Dabei

Weise, obwohl er den Codex Blatt fr Blatt im Druck wiedergibt,


dessen 268
(6 Bl.)

Bl. nicht

durchgezhlt, sondern den Prolog des Exarchen

besonders paginirt.
108)

Ausserdem wiederholen
112.

sich die Blatt-

pH (105 auf dem folgenden Bogen noch einmal, wo Derselbe Fehler kehrt wieder heissen msste 109 pnr PMS (193 dieselben Zahlen stehen gleich darauf noch
zahlen (
es also

196j;

einmal (also eigentlich 197

200).

Diese Fehler lasse ich bestehen,

um dem

Leser das fortwhrende Umrechnen in die Blattzahl der

Handschrift zu ersparen, werde aber bei den flschlich wiederholten

Zahlen die nthige Bemerkung zur Auffindung machen.

Schon ein aufmerksames Lesen des slavischen Textes fhrt


auf Fehler, vor allem aber die Vergleichung der griechischen Vorlagen des Verfassers. Von diesen
zahlen und den Abschnitten A,
ist

Basilius
s.

citirt

nach den Seiten-

u.

w. bei Migne, Patrol. graeca

Bd. 29, ebenso Theodoret, Patr.83, Severian nach Patr. 56 mit An-

gabe der dortigen Seitenzahl und der Zeilenzahl, doch habe ich bei
den Citaten Bas., Sev., Theod.,

um

die

Wiederholung der gleichen


1*

A. Leskien,

da

Zahlen zu ersparen, die Bandzahlen der Patrol. nicht mit angegeben, sie ja hier verzeichnet sind.
Ein andres Hlfsmittel, die Heranziehung der sonstigen Hand-

schriften des Sestodnev,

kann

ich leider nicht


1,

anwenden.

Bei

Gorskij und Nevostrujev (Oimcame H.

S. 1

42)

werden ausser

der von 1263 noch fnf weitere Handschriften angefhrt, aber die

Mittheiluugen daraus sind so kurz, dass

man

fr den vorliegenden

Zweck

nichts daraus gewinnt.

Die vonKalajdovic (loaHHx EKcapxt

Moskau 1824) mitgetheilten Stcke sind benutzt. Die von Popov berichtigten Lesungen kann jeder in dessen Einleitung nachsehen, ich erwhne sie daher nicht. Auf die falschen
Eo.irapcKiil,

Worttrennungen und Interpunktionen Bodjanskij's bin ich nur so als sie gar zu sinnstrend sind und sieh nicht ohne weiteres erkennen lassen. Die Abschnitte, deren griechischer Grundtext nicht nachgewiesen ist, habe ich unberhrt gelassen, ebenso das Stck von
weit eingegangen
,

CBib2
hlt,

fg.,

das eine Verarbeitung von Aristoteles,

De
ist.

animalibus
fg.)

historiae (Aristotelis opera, vol. 3, Parisiis 1854, Cap.

VE

ent-

aber schwerlich unmittelbar daraus entnommen

In diesen

Stcken wird der Prozentsatz der Fehler nicht geringer sein als in den andern Theilen des Werkes, allein ohne den griechischen

Grundtext sind Besserungs versuche bei der Art wie der Exarch seine Vorlagen misshandelt, eine zu unsichere Arbeit.
,

In den Anfhrungen aus dem slavischen und den griechischen Texten musste ich ausfhrlicher sein, als bei einer Ausgabe, wo jeder den Zusammenhang vor sich hat, erforderlich gewesen wre, da ich sonst Verderbniss und Emendation nicht anschaulich machen

konnte; auch habe ich hie und da, ber den


dation hinaus, eine

Rahmen

der

Emen-

Bemerkung
wird

zur Erklrung oder Verdeutlichung

des Textes gemacht.

Bemerkungen
lieferte

liest,

Wenn man auch nur einige Seiten meiner man mir, hoflfe ich, zugeben, dass der berist

Text sehr schlecht

und dass

es mit

einem Herausgeben

yqeHo-^HnjtoMaTHqecKHM'L opasoMi), wie Golubinskij (HcTopia pyc-

CKOH n,epKBH
ist,

12, 896) von der Arbeit Bodjanskij's sagt, nicht gethan zumal wenn diese Arbeit weder das eine noch das andre Pr-

dikat verdient.
Prol. K

KO

a 1 Z. 3: xp'kB't go le kp'kmhhkoy Kopack TcopEijJb, paca TBopenJoy h^k ;i,ptKO ctMf, zu lesen (in altb. Form

Zum

^estodaev des Exarchen Johannes.

umgesetzt): rpIvKll RO ICCT'K KpivMkHHKO\f KCpaRk TROp/M|lkH,


A

KOpaCk TOpAl|JOY

HJKt AP'^'^'^ C'kHIT'k, tlvat yuQ b /.ViiSQ-

vrjtrjg

916 B.
bei

tov vavTtrjyov,
Z. 11
ib.
st.

deltai k
1.

b vavjrrjybg

vXorfxov^

Theod.

clJ,\fH

ca^fH oder cHieH


hi

(=

ca^^H, ckiAH),

(pvTovQyg,

13 steht naiiO^'K = agdsla BewilsseruDg nicht Mikl. LP. Z. 3 (TROpkUk) ckccvA** 'i'pIvROYieT'k
Z.
v. u,,

HH (das HTO der Ausg. steht nicht in der H., s. Popov) k HfrO M'kCTO leCTTi HHliM'k R'kSHHKOM'k R(l(Jf H CTvCOyA^^ .... C( RoroH )COTlvHHi KCfPO (so in derH., s. Popov; damit schliesst HH
fi4iH

der Satz), entspricht:

{b TtoirjTrjg) oijte

oQydviov ovre vXrig dedirjTui,


y.al

XX' ortBQ katl rolg akkoig rsxvLTaig xal vXrj


Tcp &e(p rCov o'Uov
rj

OQyava
also von
lecTi.

tovto

ovXrjOig, Theod. 91

GC, es

ist

hh

c'kcoYA'^ zu lesen:
a 2 Z.

ht^

Hero

MlicTCt

i>Ke

HHliMik

K'kSHHKOM'K tHJk H CKCCYAT"


9,

Mcr CkCOyA"

OQyccPCc).

vor iJKf

ist

ce weggefallen, bersehen

wegen des

vorangehenden cero (so, nicht c in der H., s. Popov), ndvra yaq Z. 16 1. MOJKf st. Mop, ooa Idvooa ed-flr^oev, Theod. 91 6 C. varo, ib. Z. 5 v. u., ctuoy }K( lecTT, nasf 'KC^'OTlvHHra oyj{,c>-

K'kie

TopjHHie, der Zusammenhang mit dem folgenden und der

Grundtext: r ovXrjd-fjvai Q&axov anaoCov tjv Ttoirjaetov eoTi,


fordern ^kc^oreHHie und TopeHHra.
R b
1

Z.

1.

OYA<>K''^' lecTT.

st.

OYA^*'^'^ lecT^k.

Z. 11 v.u.

trenne i^Hp h HtKO, rbv ai&eqa ^ai rbv ovQavv, Theod. 917 A.
Z. 2 V. u.
1.

H i6Hpa mit Bodj. (die H. nur Hpa), trenne aber hko

le^Hp, a

[di).

K b 2 Z,

4,

Ha

j\,<iie

pas^'K^H HKMMara poA<,


yerrj

Six'^j 'f

ccio-

9-rjva Li'KQLve yevr]^

Theod. 917 A; das Neutr. plur.


es

ist

sonderbar

genug, vielleicht hat der Uebersetzer das

buchstblich nach-

ahmen wollen; man kann


r a 2 Z. 14,
st.

ihm zutrauen.
np-S^'*^'^'*^

HaTOHH'Ki)("k.

{rovg Tisrciqyrag
vielleicht richtig,

BQovg, Theod. 917 B) hat Kai. HaT'KHH'ki]("K,

mglicher Weise hat aber urspr. HapoHkH'KiHY'K da gestanden.

no cfMoif saKOHoy h ji^(B.( h hohjh YpaHiT'K (so, nicht MHH'k TOH, die H., s. Popov), mcto ist Uebersetzung von evdekexig' rovvov rbv v6(.iov v.al r^fxiqai xai vv-/.teg iarrjQovoir svslsx^'^Q, Theod. 917 C; zu ^AHiTis. muss et (=C/) ergnzt werden. Z. 11 v. u. steht E.icnptji,Ms.r'K an Stelle von EQidog dlxa, Mikl. LP. hat np'^A'^T''''*^ mora aufgenommen und
Z. 8,

rbl

MfCTO

A. Leskien,

gibt Kfcnp. mit apvTteQ&ertog wieder (nach Vostokov); nach meiner

Meinung
also E(c

g-ibt

es gar kein solches Wort, sondern Bodj. hat mit sei-

ner Worttrennung recht: kic npe


iikpiifk

genau sgidog dixcc, und /k^Ai^n. ist debitum, officium, negotium, den Begriff hat der Verf. eingeschaltet, dem Zur b 2 Z. 7 v. u. 1. k hhcsammenhange nach ganz gut passend. M(H( (so auch Kai.) statt -luie HtH. Z. 5 v. u. 1. h st. Cf, xat ov TL Xeyo), Theod. 920 A. Z. 4 v. u., HCTOK'hJ p'bHkHkiie (-htia) ist der Satzverbindung nach Nom., muss also von einem fem.

A'^''*f"^?

"P*

ist

= npA = nkphft,

HCTOKa kommen.

Aal
(6 rfAiog)

Z. 11

Haiua T'SAeca luiHHoyieTT., im Grundtext steht:


aif.iccra

xa

fi^ieTBQCi

tavaipei,

die sonderbare Ueber-

setzung daher, dass er diaaLvet gelesen hat.

a 2 Z. 11, fr

ckKO^HT'k hat
richtig

Kai. c'kkohht'k, gemeint

ist

CTiOAHHT'K

= CTkBOAKHHTH.
grammatisch
in der H.

Abi
BC(|ro,
1.

Z. 3,

wre TBoptHJaMT^.
ist

Z. 13

Bce KO, rcvTa yccQ avxc^ qLov noieiv, Theod. 920 C.


1,

b 2 Z.

nach Popov B'kSAOW'^Vj 6S

aber,

wie

Bodj. einsetzt, zu lesen B'KSA^VX"'*^-

Z. 13

1.

ih

st.

ch,

zu be-

ziehen auf das vorangehende rBpi^^i^j

Z. 4,

st.

Y^A* MJ^j das

sich auf ca^^Hll^f bezieht, erwartet

man

^OA^ipe, es kann aber ein Fehler des Verf. sein.


b

Z. 8

1.

B'kcx'OAfiMe statt B'kX'-.


f

Z. 7

1.

cf

(=

CA)

St.

i,

zu raoyMHM'K.

Z. 15,
i

hsbca^

steht statt h3bea<^ fr hsbca'^, dazu zu verbinden das


Z. 13, bersetzt naqayaytov, Theod. 921

C, das

ce Z.

13

ist

= lecTiv = Ck.

b 2 Z. 8

V. u. ist

aus

dem

Satze kldarrjae Ttaav cpvrwv xat

GTtsQ^Tiov idiav das ideav zweimal bersetzt:

HMEHa ocpasu,

oder das eine durch das andere

glossirt.

B-k BCAa^T^ jkhboyt'k jkhboth aK'ki no np-t^OAeTTi gibt wieder Theod. 924 A: Kai ta rolg B'k3A0VX'<>V vdaoiv evdiaiTOJi^isva Cwa Kai ta rov aiqa iaTtsQv 7iEcpvK6Ta\
Z. 1, HH^f

sal

das aK'ki verstehe ich hier nicht, es hat gestanden a


(nmlich aus

tu

= xal ta

zu ergnzende m^THi^A). (Anfang der neuen Paginirung des eigentlichen Textes) a b 2 Z. 8 TaKO^KA h o^TBapH cjie A'^'^poraMH h-S as'S npoCHiaTH, aijje 3ji,AHHa ctro HaHcac h( caaieT'w, 1. A^KP'^TaM'K, ovrcog ovdh r rrjg rjixiovQyiag KaXlrj Xd/xipai, [.ifj ovx olv TS
.

dem Zusammenhange

Zum

^estodney des Exarchen Johannes.

rfjg drj(.iLOVQyiag zijv o:Qx't]v

aTrokauvorjg Sev. 429 Z. 15; das Haviel-

M/\o Hf CHraiT'K gibt

den griechischen Text nicht wieder;

leicht ist CHrdicTTi. nur

Verschreibung fr K'KiuaiT'K, veranlasst

durch das eben vorangehende -chmth.


r a
1

Z. IG lies
ht.

(=

nobis) statt

HMf statt hik (so schon Kai.); Z. 18 lies hto (so auch Kai.); Z. 19 statt piKO^ lies oder viel-

mehr verstehe

ptKiv; es hat

dem

Schreiber mittelbulg.

(i(K?f,

statt

pfKiv vorgelegen, Bas.

SB

ei/tiov;

ebenso r b

Z. 7.

Aal
A

Z. 19

und 23

statt H:Kf lies hjka, ttov, Sev.

432

Z. 26.

a 2 Z. 19, nach /Khshk -kaiiic fehlt die Wiedergabe von t


Sev. 432 Z. 35; Z. 24

(piog rCv vd^Qt/twv,

npH^oy
a),

ist

mittelbulg.

npHA^ = npHA'Ki Particip.

A b 1 Z. salZ.

22, zu verbinden

HMaa
433

(statt

HMa

so auch Kai.).

13,

verbinde

np'kcTH/\aiH

iip-kCTHaaM^H,

be-

stimmte Form,

6 atsyd^ojv, Sev.

Z. 6 v. u.

S a 1 Z. 23, BCCMO^ B'KIB'kLlJKMMOy E({\lh B'K np'kBKlH Ji,htih. CTBopH, Kai. hat vor K'KiB'KUJKMeMoif aus andern Handschriften
H hinzugefgt, das erste
ist

aber richtig: Trvriov xCov yevoixivcov


Sev. 433 Z. 3
v. u.,

Trjv vlrjv Tfj TtQCJTj] r]fiQa eTtoirjasv

und

ent-

spricht auch

dem Gedanken.
noB-kAaio
1.

sa2
parallel
(.irjoe

Z. 13,

noK'KA''^, 3.pr8.
{eItis (xsv

= noBtA^i^T'h,
ov-k rjQid--

dem folgenden HasHTaie


i-iiliq

to Ttkdaixa,

ta

Sev. 434 Z. 5); mglich ist auch beides als Particip

zu fassen,

noB'feA'*'^^ mittelb.

als Verb. fin.

Z. 20
fisXrj

-kr fr ia,
1.

und

vrohl richtiger, zu p Mf

'^js^^hi

ivKOie
;

OKi^ie

= ociiMi

3. aor., ovix-

TTEQielae xa

auch Kai. 3alZ. 19, HH WrHIi EfST^ HSrp-bBEH HAH AP'^K'* HaUJfH BCi(ji AKS'k lecTk WGpt:cTH, soll wiedergeben ovte tivq vev
so

Sev. 434 Z. 8

arvTtnsLov
V. u.
;

rj

-/.Xrifxaridog

i}

kriqag vkr]g eativ idelv Sev. 434 Z. 18

das ganz unmgliche


fj

HamcH beruht auf

einer schlechten

Lesart fjixereQag fr

ktiqag.

3 b

Z. 7, Bce KTvicTTk

Bce KTviCTTi

orHk h BESAt^HHie u. s.w. Die Wrter orHk hat Kai. zum Vorhergehenden gezogen, es wird
lsTts) bis
-rtvta

aber der griech. Text Sev. 434 unterbrochen mit der zweiten Zeile

von unten [Kai ein mit Kap. e':


u. s.

zum Ende von Kap.


:

d\ und setzt wieder


u. s. w., also ist

ovv kyevsto' nq iyivero

der obige Satz zu trennen

w.

Z. 13 verbinde wrAaBA'feie = -ia

vom Vorangehenden Bcf

K'kiCT'k,

orHk
raa-

(Particip)

Moch

A. Leskien,

rOAtTTk ptKivi, so auch Kai., va-iiscpalaiovrai Movofjg Xeyiov,


Sev. 435 Z. 11.

H3 /k.p'fea, zu lesen entweder h h3 1, HC KaiuiEHE Weglassungen von h vor anderen folgenden h sind hufig) oder verschrieben fr hah H3 ji,0'^E,A, ano Ttetqag ^ Z. 5 poAfM'K, schon von Kai. richtig U7T0 ^vlov Sev. 435 Z. 17. verbessert in po^OMii, der Satz ist ein Zusatz des Exarchen, ge3 b 2 Z.
(die
.

AP'feBa

meint

ist rrjv (piioiv

(von Statur), vgl. h a

Z. 10.

Hai

Z. 2 V. u. BTvCTaHBKiiiiH, Kai. richtig K'hCTaBHKiiUJH


v. u.

eysiQovoa Sev. 435 Z. 16


H a 2 Z.
3,

a raKC^Kt

nach TiAoy

fehlt eyelgei,

WBaaK'K TU<>y m'Shht'k ncaHHie pcKi, allenfalls kann man aus dem Vorangehenort,

den CKTBopHTTi ergnzen, yqacpri Sev. 435 Z. 14 v. u.


H a 2 Z.
1

e lyeiQsc veg^elrj a/rog, leysi ^

v.u.,

lecTT.

paBCHik

npHHkCTH, ionv

lorifxog;

auch Kai. hat npHMkCTH zusammengelesen und es offenbar fr den Inf. statt -HHCTH gehalten, allein es ist zu trennen npn MkCTH (loc. zu MkCTk TLi-ir])^ vgl. Mikl. LP. unter npn: TkHkHH coyiiJ npn

YkirpocTH.
H b 2 Z. 5

SOBOV

ist Part, prs.,

30b;r fr 30B'T, Tivev^ia xa-

lv

u.

s.w. Sev. 436


6
arjQ

Z. 6.

Z.
ib.

11,

noH^e

436 Z. 8. Z. 18, TH^oy ccyniio BHkSAOYYOy nO/KCHEMIk H TH B'kCTaBHB'kUJf CTiTBOpHM'k tLTpT ivTik na^aHnm; es ist zusammenzulesen hth (=ire), darnach H zu ergnzen, fjavxdi^ovTa rov aeqa yuvovusv y.al TtoLOV(.uv
Part.,

y.ivov^isvog,

fr

noH^A

statt

hoh^t

anh HTH

rfjg

-/.ivr^osiog

rov deQog

avei-iov^

Sev. 436 Z.

=
a
^

0,

noJKCHCM'K

-/.ivov^ev.
1

Z.
1.

1,

nach Homaauie

fehlt c

(=

ca), vgl. Z.

4.

Z. 8

pfHtiuio CH,

pHf
6,

MocH

(Moses), Kai. natrlich richtig.

a 2 Z.

npikBOie A'feaaieT'k Bor^k caoBfCfMk cB'fer'k, noVgl.

CAIv^KA*

^* CAOBfCfMk MAOB'KKa,

JtQJTOV EqytsTaL

d-Eog

lyio rb (fg, voteqov de top avd-qcoTtov sqyco Sev. 436 Ende des Kap.; das zweite CAOBECEMk ist wohl sicher (statt /1,'tAOMk) veranlasst

durch das eben vorangehende CAOBfcfMk;

in seiner ber-

lieferten

Fassung gibt der Satz einen ganz verkehrten Sinn. Z. 18 CB'tT'k YklTpOCTHTH CB'tT'K POpaSAI^CTBO, (fg TSXVrjg, (fg ETtiGTifjfxrjg, also zu lesen ropasAt^cTBoy; der Fehler o fr oy, geschrieben 8, begegnet fter; es ist possessiver Dativ gemeint.

Zum

^estodnev des Exarchen Johannes.

9
c

lal
Ol f.iP

Z.

5v.

u.,

WRH

M-kHeTTv npHCHOcoyi|if
Tip
O-tiJ)

hkcmk hko,

ovpvTidQx^iv *b cciiov

tut'

oL'Qavuv ajtt(piivavTO

Bas. 12 A, also statt HfKO zu lesen Krii (Korii).

ia2Z.

11,

HJKf lipHCHO raKACHH


/.cu

CO\'T"*'

K HH)("K Ha llOAOy-

HOi|]HH, xovg ccticpciv<i avvCov

aQ/.novg, Bas. 12 B, also ent-

weder Ha noaoYHOi|iHH
HOl|IHH.
I

(Loc. zu iioaoyHoiiJHHi)

oder h iioaoy-

Z.

2,

Ha

nplv,\,Hfo,

1.

np'k,v"f'

(=

npU^^kHieie

ntr.sg.),

7ti Tct 7tQoi]yov(.iivci


I

Bas.

2 B.

lecTkCTKoy np-k/KA HapMf, TC, l>Kf IVTTv HfrO, MO HOy/K^H AtLT'KI HaHHHai6M0 R'KITHI HMaTTv; ich erwhne den Satz liier, weil Kai. die Worte z. Th. falsch verbunden hat (TOiJKf, hoho^jkah, vgl. Intiri 61 fj uQXfj TittTcc (fvOLV 7tQ0TeraY.raL xdv an avrfjgj vayxakog ttsqI rtv ccTtb
b 2 Z.
2,

HTv HMJKf HaHiAO 110

XQ6rov to

sivciL

ty/jvrwv iaXeyusvog

u. s.

w. Bas. 12 C.

1.

Z.

20

verbinde TkBo;k,HM'Ki)("k (auch bei Kai. getrennt, tioayo(.iivoLg


Bas. 13 A; der Genitiv von i^linia abhngig).
A\

a Z. 17, raKOH;E

A-sno TlvMJKt h aiokht'k r,

T'kiuni

HJKf AJOEfTTv

(= AWKATTk),

rcov tov -/.vQLv Bas. 13 A.

Ttqircov

Tjj

ucr/MQLTr^TL T(hv rpiXnvv-

Z. 5 v. u. verbinde leiejKf
;

iirf^;E,
le,

Objekt zum folgenden negirten Verbum


ai

bei Kai. unrichtig

iHf

a 2 Z. 13, nach

arracTHH

yslcov OTQariai, Bas. 13 B.

Z. 4

fehlt ein Wort,


v.u., lejK k

etwa ha-kuh, y-

paH<^\aHHH h TA'fe-

;khahi|je

HHH TO TOMor KAioMA iMor (Kai. Schreibt zusammen KAiOMaienioy) cf, ist Wiedergabe von Trarnov tv Iv yeveoeL -/ml (fd-oq
aber so vllig unverstndlich, gemeint
ist

IrtLrrjdeiov lvialTi]ua,

KAiOMaiMO
cf

gehrt

(= tTTiTr^dstov] bii;hahljjc zum folgenden Satz.

(oy- serbisch fr i^-), das

ai b 1 Z. 5, naoBoy ist mittelb. nAOB;^ (Particip) fr raob-ki ebenso wahrscheinlich Z. 9 7 v. u. pacTOXf, ri^c>\f, o^CKi^aie;

imGriech., Bas. 13 B, stehen Participien; verstanden werden knnten die

Formen

allerdings auch als

3. plur. praes.,

CKiyaie fr mittelb. oycHijcai^Tiv

wenn man oyaliein


sie

-w^tti nimmt,

passen dann weder zum Subjekt iCTkCTKO, noch zum folgenden

Verbum HMaTTv. aib2 Z. 1, verbinde robohhk nAOBOYHJfM>


sg.

^t',uar/,instr.

von noBOHk, Bas. 13 C; die sonderbare Uebersetzung von qsv-

IQ
^lati

A. Leskien,

hedsfispotg durch noBCHHK nAOBoyiiieio OA'SNC'U'k be-

ruht auf einer falschen Lesart evEvi-iepoig.


H TAliHHie,
1.

Z. 3,

Ha pasA^HHie
i

(iA7ijs,AH\e, Ttqog

yivEOLV

r)

cp^oQccv, Bas. 13 C.

zu

Z.16

KT.

HaMfAO

i c( i>Kf A'tLT'Ki

'KiKaiT'k, das

vor

c( ist

streichen, eine durch das folgende iH;e veranlasste Verschreibung,


vgl. ev ccQxfi
T^ciVT^U

'^^'^^
''fi

xqvov, Bas. 13 C.

Z. 10 v. u., Hf

M'kHHT'K
entweder

W W
ist

A^^'M'^Hl"""
iv

TBapH pCKklUE H HaHfAO


ist

E'KICT'K

das eine

zu streichen oder das zweite

aus einer

Abbreviatur von ivtiv verschrieben und dann ein Adjektiv ott.AaBKNik anzusetzen (zu ot-k a^^^"^"*); statt h w&h. lies bti w&MfAO, leysL Iv
bi
ccQxfi

yEyovivai^ Bas. 13

C
wahrscheinlich an fal-

1 Z. 15,

iJK lecTTk le'O'Hpii steht

scher Stelle; der Satz gibt einen Sinn nur,

wenn man

die

Worte

nach dem Z. 18 folgenden


BI

noB'kA^'<2>i|ie einsetzt.

a 2 Z. 11

V. u., i>Ki iCTTi.

CT^Y"*^ SOBfMb, S

(5^

ioiya

/.alov{.iev,
Tj,

Bas. 25 C; das lecTii

ist sinnlos,

es hat gestanden Cf

=
;

dies
BI

ist i
1

gelesen und als lecTi. verstanden worden.


et

Z.12, OCTpklUlA'feieTk

(-lTk

= -bTTk = -KRTTk)
6Qfj.r]v

richtig

kann

wohl nur sein ScTp., nach


V. u,,

dem

griech.

e^ovrog,

Bas. 25 C.
Bi

b 2 Z. 3

OYM'KHUAtw
TT.

ist acc. pl.

= -l mittelb. = -ia,
WT'K ^^X^A
V.

zu O^MTllJAraH.

KB a

Z. 7,

j!i,A

WKOK
1.

KOVA^'^''^ pKUJ H

H
TB

HUTTk Y'WTpOCTH, Statt TTi

OT'K, ^ a(.lCpolV OVVttd^i{.Lf,V0V

Tov sidovg

y.al rfjg vXrjg,

Bas. 32 B.
1.

KB a 2 Z.

12, HTvTiiK

HTv TTiHkio (so auch Kai. nach

andern

Handschriften).

KBblZ.
EpaSH

10, H Ha hk>h;6 kt

norptBoy

B(i|jH AP'^KM^^V*^)

^i^ beiden letzten

construiren, entweder zu lesen Bfijjk

koi>ka>, np-KwWorte sind nicht zu Ap'kBHoyw (als acc. sg., vgl.

TtQog Ttjv STti^rjTOvixivrjv hv.ccatoxe xgeiav diafioQq)ovaa Tr]v vkrjv,

Bas. 32 D), oder BfipH ^p-^BH;^!^ und dies als acc.pl. fr AP'^'^HHMk ZU fassen. Z. 14, h Tp'kB'tHHie oyKasaTH 3'feAO co^lije,

Kai. trennt oyKasa th, mit der Note, dass statt rp'kE'tHHie in den

andern Handschriften TpeKOBaHHie stehe; TptK'SHHie


falsch,

ist

sicher

der Satz soll entsprechen

dem

rr]v

svxQrjariav

fifj.lv

rdv

^vkcv vTteei^e, Bas. 32 D, es steckt also wahrscheinlich in

dem
ist

Tp-kKtiHHie ein rp-KKt ht

(dat. pl.) le

(=

lecTTk),

und davon

1
:

Zum Sestodnev
der Infinitiv

des Exarchen Johannes.

oyKasaTH
oft vor.
6,

abhngig-.

Der Satz wird dadurch

freilich

ganz anders als im Griechischen, dergleichen Verkehrungeu kom-

men

aber sehr

K b 2 Z.
a(pt'oQio,

TH

HfKfC'K

WT'KAOyHH,

1.

HIBCCH,

V.al OVQav(ii

Bas. 33 A, und vgl. die Fortsetzung des Satzes.


Z., j\,a

Kr b 2 letzte

iAKMa ptne hh

i i

TRoptHO hh

iutti

Kora
Ji,A

K'KiK'h, zu lesen ist der


l

l6AKMa, ptMf, HH
(pf]o}, i^irjTe

(=

auch von Kai. falsch aufgefasste Satz leCTTi) HCTKC>pfHO U. S.W., Vgl. 1 Tol^ruQcc
/.cr/.

rvp,

ayivvr^rov

i.irjTS

^ov yeyovg, Bas. 37

C.

Bas. 37 C, To yag sivai ra


Ttv Tov iov ist
k;i,

ovslg avTsgel tCjv nEte%6v-

Z. 5

10

doppelt bersetzt, einmal durch


Klv,\rn.,

RCH eo

akHaieMT.

raKon^E

3ao npHiMAi<M|jfH

dann
i.

besser durch lecTi^ bo 3ao, raKO h Kna^aK>i|j{ k he shaiot'k


K^\
/k,cYiU4
K,v,

Z. 9 v.u.

OTikHaAC

1.

OTT^naAa, auf vorangehendes

zu beziehen.
a 2 Z. 2
ist

V. u.,

zu non.

aus

Satz gibt einen

nonoycTHTH na rH'SKaioipaaro cf (als Obj. dem Vorangehenden rn'S'k zu entnehmen); der richtigen Sinn nur, wenn te (= ta) statt ce gedas eine der beiden h h
ist

lesen wird, vgl. x^^Q^S i^ctrpelvaL rcp Ttaqo^vvavTL^ Bas. 40 A.


k;i,

Z. 3,

zu streichen.

V. u.

verbinde neroHesHaa, wie richtig auch Kai.,

Z. 4 = unentrinnbar
Satzver-

{d7taQaLT7]Tog, Bas.
KE a
1

40
die

B).

Z. 4

9,

Worte des Textes sind


;

richtig, die

bindung bei Kai. unrichtig zu konstruiren


HE HMlcaujE

ist:

KOierc oyKO CB'kTa

oyxapK CH HanpacHO, ko/KE


(vgl.

twK
C

Bpi^yo^ boa'ki

BTviTH.
f^ied-a
.

OMiUiA'bieM'k oyBO
.).

Bas. 40

IIolov

AoyiC.6-

Z. 8 V. u.,

(lies I/KE)

CTBC>

(1.

HMEHHTO HAH

hh bch hecechhh hai^kobe hh ck roAa \e BE3 HMEHE WTT. M'KICA'KH'KIHY'K lCTKkoyiyMv


cpvoecov, Bas. 40, Z. 2 v. u.)

BTk, gen. pl. T)v

HAH MTCA'kH'KiH\"k (wahrscheinlich

ein durch das vorangehende

U'KiCA'KHTviHY'k Veranlasster Fehler statt des richtigen cacy^^^-

BkHTiiH\"K, leLxovqyL'/.Cov) A^W'^KT, HHtf (zu streichen)


YO>kA'<*X'*^Vj "'^ ^^

CBtTt;

TkM-k der Satz entspricht dann genau dem


BT.

griechischen Text.
KE a 2 Z. 3 V. u. lies hjke statt h. KE b
aiof^ia,
1

Z. 16, CB'kT'k
Xaf.i7ifj

T-kAO H BECRliTa

MlvCTO, TO

CfCOg,

TO

TOV

ttcov Bas. 41 B, also zu lesen EECB'kTHOie.

12

A. Leskien,

BCfMoy HanpacHO AHi^a caa;k,kKa h KpacHa, fehlt das Verbuni, in andern Handschriften (s. Kai.) ckTBopH. Z.5 V. u. Kf3 B'Kp'Ki, mit den andern Handschr. (s.Kal.) sicher besser
11,

Kfb2Z.

ef3 Mlvp'KI.

KS a

Z. 9 V. U.

Kf3 HOYJK^fHHia,

1.

MO\}KJ\,lHHa

[dxQ^viog

Bas. 45 A), vgl. dasselbe

Wort

Z. 15.

KS a 2
nach.

Z. 6 V. u.,

npasHMieiuiTv,

wo

griech. Bas. 45

ad-Qoojg,

ist sicher falsch,

no^^cTk. T;RTkH'R (richtig Kai.). Z. 6 V. u., np-SjK^f ko KiTHra c-tTOBHaaro kti. oyTBapH cfH oycTpoieHHia Ht HoijJk ckaiUE ht. rwa, ^ yaQ Ttqo rfjg yeveaecog xov cpiorog ev rcp -/.of-uo Kardaraaig ov'/l vvS, riv aXXh 0'/.6Tog, Bas. 48 C also zu lesen bt. statt kt. und oycTpoieHHie.
Z. 5 V. u.
1.

bei Kai. Var. HanpacHHieMii, richtig

dem Sinne

to ^acTk,

KS b 1 KS b 2

Z. 13, verbinde

ToyTkH

K3 a

Z. 9,

statt /kjikHk

hoijjh zu lesen A'*"<>"*^4^hi

fifxsQovvyiTiov, Bas.

48 C

K3 a 2 Z.
scheinlich

12, a H

A"*"!

nur so gibt der Satz berhaupt einen Sinn.


der Satz
ist in

Unordnung, wahr-

durch Ausfall der

dem

tiqwtyiv TtQoaayoQsvaai ent-

sprechenden Worte, Bas. 49 A.

K3b2Z.
nicht genau

7,

KOH^E rOAOV IAHH0 leCTkCTBO CKCTpCHATk

lecTTk KorTk; zusammenzufassen leAHHOiecTkCTBO; es entspricht

dem 6 rrjv tov xqvov (pvaiv zaraayisvdaag S-sg Bas. 49 C, der Gedanke erfordert aber das Compositum. Z. 10 v. u.
BEAK> ist
citirten

= BEA/ Partizip. Z. 7 v.u., das he =

ist

mit den bei Kai.

Handschr. zu streichen, vgl. Bas. 49 C. KH a 1 Z. 17, aniE ah hti h (von Kai. unrichtig zu aipEAHHii verbunden), verbinde H'kh fjfilv] ei de rtollovg rn-v alCovag
jiaqLorriOLV
pl.), vgl.
fj

yQacprj, Bas.

49 D.

Z. 2 v.u.

statt ht, lies ht^i (dat.

Bas. 52 A.
Z. 11, T'SllilH^E CA'klUJHMk
iTtel

KH a 2

verkrzte Wiedergabe von

avioTiBqov

kevvrjrov rrjv fjfxsQav eKeivrjv oidev b


ist

KO BCH A^E TT^ KE3 BEMEpa, /.al adidoxov /.al arelyog, Bas. 52A, zu verstehen

also

BCH als

n. pl.

(Subj. zu

CA'kiujHM'k)

und A"^"*

t"^

1, cTMii Alci^T^j der Satz fordert als Parallele zu vorangehendem OTku^k und CkiHii den Nominativ.

AkHk-T'k. KH b 2 Z.

A a

Z. 14, lIO >KE H

ll JKE

pa H KHEH

}KE

BCE KTCTTi ist

iij^;k

h imvh;e

paAH h

b'k hehh;e BkCE

buctii.

Zum
A b 2 Z.
1

Sestodnev des Exarchen Johannes.

13

4,

TaKO

/K( HTv i no,vc>Ra

R-KpoKarH,

1.

ht (dat.

pl).

noUM;) /.lD.OV^ A a 1 Z. 14, KOAHKt\ iiAHf 1. KOAHKO FiAHt Sev. 439 Z. 16 v.u. ABb2 letzte Z., cToyyHra nctcAoyiuaioiijaaro, 1. nocAOYuia10141a lero.

AP a 2

Z. 13
c(

npHAaraa\*o\,', der richtige Sinn

wrde Hinzuv. u.

fUguug von
Z. 12 V.
II.,

(=

CA) fordern, TtgoaeTid-evro Sev. 440 Z. 27


e'k

npli^'kCHraa\'o\.' HK,\,ca, a

ca^x^

''P'^A'^^'^X'^^V

^feAKa, :cQoelau7re tu
;i,'KAfca gibt hier

&avuara

y.al

rfAoXovd-ovv tu dyfiara;

keinen Sinn, doch hat vielleicht der Exarch nqa.y-

^lara statt dy^iara gelesen.

AT b 1 Z. 17, ,\,a lCTkCTBkHO CKO\';i,'kCTO HEMOI{IHKt HaKOHHaHkie WKAHllJfHHM'k KAaro;k,aTH'klM'k, 1. HaK0HkHai6 (3.sg.
praes., Subjekt Kori,), vgl. Yva rb
TtlrjQLoo]]
i\j\,

Xelnov

ti]

ad-sveia Tfjg g)vaeiog


v. u.

To TtEQLTxhv
1

tfjg xoiQtTog^

Sev. 440 Z. 17

Z. 3 V. u.

A^b 1 Z. 12, CkT/TO, TAAO


,

JKHTkKT, Yerschreibung fr /KH,\'kK'ki. AKT Af^lk BlvaiU HtBO BOA^^MH CTvTfAO (= Ck-/.QVOTa/JAodr^g
rjv

1.

ysig, Sev.

442 Z. 30.

ovqavbg urcb v6xo)v nu-

Z. 14,

HUiKi Bliamc CAkHfHH-KH toraotIv

H WrHK> H M'SCfMHH'k H BBtiSAI^ BClvX"K

nO,\HHMH BTvITH,

ETtSldt]

yag

dsx^o^aL r^Xiov (pXya -/.al a?.rivt]g y.al oTQWv arceiQU ttAjj^;, Sev. 442 Z. 31; das no,i,HHMH ist ganz sinnlos, es muss ein dem ex^o&at entsprechendes Wort gestanden haben, wahreixe'/J.e

scheinlich noA'^HU'ki (Part.prs. zu no^i.'khTH; zu konstruiren ist

B'baujf B'kiTH nc>;v,'KHM'ki), von

dem

Partizip sind die Dative

und

der Gen.pl. abhngig, eine auch sonst vorkommende Konstruktion.

Z. 8 V. u. K'feaiiif BCk H HCRA'k.HEH'k oPHtk, das H bcrflssig;


V. u. ist
1

auch Z. 4
Af a
Z. 9

es zu streichen.

8,

verbinde HCT^y-k (zu hckjch/^th); so wohl auch


^x'iQoh.cpQvyixEvog

HCKpoBoraHo; beide Worte bersetzen das

Sev. 442, letzte Z.; ein

cKpoBoraTH
es

ist

mir sonst in dieser Bedeu-

tung nicht bekannt,

muss wohl bezeichnen: klapperdrr


rrjv yfjv

machen.
A6 a 2 Z. 3,
/.aT?.iaTrccv,

nach noycToy zu ergnzen semaio, eqrj^ov


6.
1.

Sev. 443 Z.

AS a
iroH;t Cf

Z. 16,

a ce cpaUA'KWT'K,

Sev. 443, Z. 3

vom

Absatz.

Z. 2

v. u.,

A<*? aldsa&woiv algsriycol, iCTkCTBa Hf,voM'KicAiMa.

HHKTOHie he ^ijOHTCAHTT.; der Relativsatz sieht aus

14

A. Leskien,

wie eine eingeschobene erklrende Glosse, griech. nur daatdlrjTtTov Tr]v (pvaiv, Sev. 443 Z. 20 v. u.

AS

Z. 6, H KC>

rAaroAW tti wrp'feGHHKa,

1.

statt

der bei-

den letzten Worte ivtti Tp., ov yaQ Xiyio ccTto rov ^vaiaorrjQlov, Z. 8 rAaroAfTTk, entweder ist et {^= ca) zu Sev. 443 Z. 10 v. u.

ergnzen, oder ta. ist


Z. 16, trenne

= rAaroAi^TT.

kh^'S

(2. aor.)

ah. Z. 2

(mittelb. rAdroA/Tik).
v. u.,

bhjkaI" ropfCTH co2.

TOHHHOy,
AS b 2
f.]

1.

ropfCTk, To deivov rov Lulov, Sev. 443,

Z. v. u.

Z. 5, Ai\it

Ttrj^i]

d^EfieXiov,

KO Hf noAperHfT'k KopcHHM gibt wieder sav no-^pArNfTi, und Sev. 444 Z. 3, ist wohl

dasselbe wie slov. dregniti [dregnuti) stossen, stupsen.


v.u.,

Z. 6

BTOptM'k BTOpOie A'KJKOy CKKf C'k/k,OBd ohne W BTOentsprechend dem r de'reQov ipevdog, Sev. 444 Z.8, so dass P'bM'k w BTop'KM'K eine Glosse sein wird; beides zusammen gibt kei-

nen Sinn. A3 a2 Z.
besser

9,

das h zu streichen.
dg

Z.

1 v. u.

vor i^-RcapkCKOK

Ck zu ergnzen,
1

(.lera rfjg

llrjg Tfjg aaihycrig ^rjg


s'

'^^eh]oe Kui tsQioo'dprjv evvaaod'ai, Sev. 444

Z.

7.

A3 b

Z. 16, statt

WCAAB-td BkUUA

1.

IVCAAB-kBkUJd.

AH a

Z. 9 V. u. ist doqvfpoqia

[=

oqvcpqoi) bersetzt durch

CTaBhHHi;H, AH a 2 Z. 1 durch CAdBAieHHie; zu dem letzten bemerkt Mikl. LP male. Man kann allenfalls annehmen, der Exarch habe durch caab^hhi^h Helden (Krieger) bezeichnen wollen,
allein das sonst

ganz anderem Sinne gebrauchte caabaibIst nicht etwa wie ctabrnhij^h auch CTABAHHie zulcscn, uud CTdBkHHK'k ZU verstehen als npHCTABkin

immer

HHi

ist

doch zu auffallend.

HHK'K, das ja lictor bedeutet?

3v. U., WCMk MAKSHTT., VUCMk MAkMfT'K, AH b 2 Z. 5 V. U.

AHa2Z.

1.

-HtTIk

= -hat^k,
(1.

vgl.

AH b 2

letzte Z.,

MTfO

jk

Versehen fr hto

jk.

A* a COTOHd,
Z.

Z.

1,

Hf H>Kf

AH

TAdCT. ^OT-fe nctroyEH

noroYEHTHj
Sev. 445

i)r

eGTtovdaoev ^azavg avargeipai


Z. 13, i;t,HHOio

(pcovrjv,

25

V. u.

noEkHii peipH,

lies

entweder nosi/teiv,

Z. 8 Kor'K einzusetzen Z. 3 Sev. 445 Z. 17


Sev. 445 Z. 21
ist
v. u.

AOBkHO

H'ki (dat.pl.)

oder ho^j^oba ht, arca^ (pslXofj.ev


v.
]i.,

h zu streichen.

Z. 6 v. u., vor
s.

le/i^HHik,

elg
1.

yag

yivgiog,

(.iLa

TtioTig u.

w.,

v. u.

v. u.

Mp'fe^'^^KaMH statt -tu-.

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

15
enrjQif^rj^

A*b
445

Z. 6, verbinde

OTbHf

= ottiHA
446

ca,

Sev.

letzte Z.

M a
TtlrjQTjQ
1.

Z. 11
rj

HCnAkHH
yfj Tfjg

BCli 3(MAlv C/XaKlO K-:rO,


Z. 21.

1.

HCIIAnvHK,
Z.
1

Tcoa
statt

^t]g aurov, Sev.

v. u.

Koro

KaKO.
1

Z.

1,

npHieTTk

(=
;

npHiiAT'k) steht an Stelle von drjx^eig

(betrbt) Sev.

446 Z. 16

v. u.

der Exarch hat gelesen ex^elg-

M b 2 Z. 5, CA'iviuin'f, Verschreibiing fr CA'KiujHTf. CKtTKCTKO KO dijjf Hf noYA^T'^^j ist ohne Zusammenhang,


HS b
56 B.
1

Z.

13,

es fehlt
v. u.

darnach der Satz: ovdk to (xvOTrjQiov TeXelTat, Sev. 446 Z. 6

1.

Z. 7 CA'kA'^"'^?

1-

CA'tA'k

HTvi (dat.pl.), Hxvr]

nva

Bas.

Z. 10 lies h-ki (dat. pl.) statt H-k.


1

Z. 12 noHt = no hi.
ii.

H3 a
I6TT.

Z.

4,

trenne

c(

kh.

Z.

1 1

v.

statt
1

(=

npHbTTi), Subjekt
(Grrlechen).

ist

OBpasK.

Z.

npniero

v. u.

1. npHcahhh yni-

rpHH

I6AHHH
2,

H3a2Z.

OVHHTH (malle). Form Part. ntr. sg.,


v.u., HJKf

Z.ll v.u.
kt.

verbinde oyKtTT^

o^H/Tik,

3. pl.

praes. zu

verbinde rpf^'^'

rpA;i,'kii best.
1.

rb -/.v/.XofpvQixbv ofia, Bas. 57 Z.

Z.

npHnptsaioT'K

TBopku,io, das Objekt

ist

ausgefallen,

wahrscheinlich BfiiiTk, daraufweist auch das gleich folgende fem. HtTBoptHoy; i H3 b 1 Z. 2 ist mittelb. wv ^= kr, ot vkrjv i/cei-

ayovreg

rcp r]f.iL0VQyc, Bas.


7,

57 A.
jk, rji^elg de,

H3 b 1 Z. gehende Satz
(acc. pl.).

verbinde mt

schliesst mit r(js^o\[i\it.

Z.

Bas. 57 A; der voran16, verbinde

MHpTvH

H3b2
HH b 2
a

Z. 11,

TS xtti Ttoklag, Bas. 57 B; ebenso


Z. 10, verbinde

leAHNT H MHoru, besser le^HHik h mh., fiiav hh a 1 Z. 1 le^HNT. h mho3h.

TEpT^A" (= teptv^/h) rpoM^k,

aze-

QEiv QovrrjV, Bas. 61 A,


H1

Z.

5,

iVA'biOLiJHHM'k ctiHTv iCTkCTB'6, gemeint o TA'k-

lOijJHHMk, TtsQi Tr]v (pd^siQoi-iivrjv ravrrjv cpiiaiv, Bas. 64 B.

H*a2
H* b Tv
1

Z. 1, iVBH;k,ei|if,

1.

OT'kEOAtiM*) dTcdyovreg, Bas. 64 B.

Z. 7, zu verbinden ist

Ha CTpoH W3MHTvi]("k, TtQog

Tr]v

rcBQLyeiiov ol-AovojiUav, Bas.

deutung bei Mikl. LP.


Kt,
w.

Z.

64 C; osfMkH'k fehlt in dieser Be-

11 lies btvIao statt -a; richtig ist

Z. 15 wcKO\fA't:AO statt -Ak.


JS^A

auch
}Ki

Z. 3 v.u. konstruire

no^a

u.

8.

j
H-

A. Leskien,

part.

eyf.tLy.aL vfig

Form verbinde ^kheo^h = jkhbth, n.msc. a Z. ovCAtAfT"^ (= praes. Z. 16 CtA^'r' Bas. 65 A. Z.9 v.u.: ndAhTtH'Hd; ^wrjg
1

b 2 Z. 10
12,

V. u., statt

-bpoio

1.

Mtpow,

/.leTQM,

Bas. 65 A.
best.

1.

CAtA'^'"!'),

^.l

fj^iv xk%vci.L^

gemeint

ist

nAATbH'KHd, und das Wort

ist

abgesehen von der ersten


-|-

Silbe (solche Schreibungen fr gewhnliches Liq.

kommen
v. u.

zu-

Z. 13 1. M'feAU'*'^ weilen vor) wohl nur verschrieben. Z. 2 V. u. zu lesen h oder hh statt w; Z. 1 HAia.

statt iuit:A-

rhu

(=

nHijj/fv) statt ntijjf,

ovi cd
1.

rovrwv

TQoq)al, Bas. 5 B.

a2
fiivcop,

Z. 3, statt

T'Raa

Z. 4 verbinde

toraott.

A-kra, Ttgog xQvov, Bas. 65 B.


Z. 3 v. u.
1.

khahiui'kiy'k (twj/
K'k

oqix)-

Bas. 65 C) statt -0-; statt


1

^A a

Z. 4,

k'toto^ 1. CKO^k, verlesen fr ckS^k


ce

TOMoy,

ttqogetl.

= Ixvd-icc. Z. 8 v.u.

trenne oiu

lejKf.

d a 2 Z. 14, oa'Sbiuh

steht

an Stelle von evss/xsvog

Z. 16, nach KfMHCMm'durch eine falsche Lesart vedv(.isvog. HnviHiuiH ist p'tKAiuiH Weggefallen, (.ivqioLg 7toTaf.iolg, Bas. 68 A.

Z. 8 v.u., nach

wrHH

ist

etwas ausgefallen, vgl. dia

rrjv ccqqtjtov

Gocpiav Tov

T/jv

avTiTtaXov

t^

ttvqI (pvoLV

vas^avdXcoTOv slvai

oiy.ovo^irioavrog^ wahrscheinlich
^'Earai /.isvtol ots y.aL
citat gibt

nvra

v.atacpQvyrioeTaL rcp

auch noch die folgenden Worte: tcvqi', das Jesaias-

nur mit diesen einen Sinn, Bas. 68 A.


i\Ajs,'KAtyvine

Z.

v. u.,

ver-

binde iCTKCTKO E'hiuit


ntr.), vgl. Lct rrjv

(=

-AfJKAie bcst. Form Part,


Bas. 68 C.

(fvoiv

rv

v7iQy.eLf.iiviov^

a b 2
vor

Z. 6, verbinde
fehlt,
ist,

RpHAaraie

(Part.) TkHLK'Ki)f'K.

Z.

9,

pd30YMH0

wenigstens wenn der griechische Text nicht


Bas. 68 C.

missverstanden

Hf, ayiarh^TiTog^

Z. 7 v. u.,

CK-

HdCA"'^*^ GOYA^'TT. leAHHAKOie pacTBope h tojka romcth h

oyHMAHHiC) MCKpOTtJ CKIBAKMIJH,

7]

avTrj

svxQaoia

avPTr]Qrjd^f],

Kara

f.tQog tfjg

ipaLQeoewg rCov vyqCov


k. k.
\ej,.

ysvof.iyr]g,

Bas. 68 C, also

zu lesen: ctvH.

CTH) OYHM.

IUI.

pdCTOpEHHie h tojka; RO hscth (= ha-

Z. 15, coviuo\f H ^Ktroy

= altbulg. co^uj/

h jKfrki.

Z.7 v.u., BA-kn^KOlfM TOyRHl^OY RpHIMTv B'KCKOp'R HSPOpf RptlHRTT. K RORfAOlUI'K CTBOpHBTv, gibt wieder TTjV TtaQa-KEL^SVI^V
TQO(pi]v l7tLGnaGcc(.iEV0v zaxeiiog dia Tfjg (.uraolr^g dytr]d-dlo)Ge,

Bas. 69
s.

A; RHi^oy
statt

ist

Popov);

rp'Shhtt.

Verlesung Bodjanskij 's fr rhuitov (RHinoy; Z. 1 v.u., ist zu lesen M'kHHT'k.

Zum
verbinde ivrHkHi,
Bas. 69 A.

Sestodnev des Exarchen Johannes.

17
y.al

H^troy

(=

JKfri),

TrvQwdt]

dLax.afj,

^ a
R b
Z. 12,

2 Z. 10,

1.

nonH/\'K statt noBHA-iK.

(=

Z. 13, verbinde

no-

WAaMHK'UiOY.
1

Z. 4,

nach nocoYuiMK'uia

ist et

ca) zu ergnzen.

in

wahrscheinlicli zu verl)iuden HMa,\,1iKKiiin

(=

hcm-)

Dampf

verwandelt, griecb. nur iatfxrj^iv, Bas. 69 B.


1.

1.

Z. 14

TBOpe TO,
paJK^aTH,
st.

TOptT'K (= TOp/T'k).
1,

^ralZ.

B'K T'kY''^'t^Af fMJf\"K

(DpajKarH

et,

Tteg]

rag uvrag vXag aTtoyevvv, Bas. 69 C.


1.

Z. 4
{.]

ot'Kv.u.,

ncroyKHTH
69 C.
Z. 7,

noroyHT'k, von

ji,A

abhngig,

tW

avitjvi]-

TUL, Bas.

^r a 2

Ha AHCTKHTviie B'kSpaTTii, verlesen von Bodj.


(s.

fr jKfTbHKiie

Popov).

Z. 4, ncHH'HSMC\f (so

nach Popov

die Handschrift) steht an Stelle von 7tVL(.iog (trinkbar), Bas. 72

A;

wenn der Exarch nicht ein andres griecb. Wort gelesen hat, so wird ursprnglich gestanden haben nonmeM^iuioY. r b 1 Z. 6, ;i,poY3'KrTvi (so nach Popov die H.) bersetzt vrtoordd^^u] (Bodensatz), Bas. 72 A; es ist wohl ein ji,^w-irA anzunehmen, vgl. serb. drozga (AW.) Hammerschlag, z-druzgati zerschmettern, daneben freilich
druzga-).

Z.
1

Formen mit
et statt
1.

(vgl.

Mikl.

EW.
ist

unter
HMf).

7 v. u.

1.

KAKMaiT'

-kttv (Subjekt

r b
^/i,

2 Z. 13, n'THU, HEKHIvlH,

HECCH'Kll

Z. 7, das erste h zu streichen.

-Mi.
u.,

Z. 6 v.
lejKf

der Satz
be-

nur konstruirbar, wenn

zogen auf

statt raJK gesetzt wird o^ajck, der Sinn des griech, Satzes ooa

= h>Kf,

Tr]v avio

xaxiiuv iatetayLtai xyQav, Bas. 73 A, ist freilich vollstndig umgekehrt, denn xioqav ist hier Subjekt des Infinitivs. ^Ji^ai2 Z. 1 verbinde B'KC'St'KI, lveo/raQf.irjvai, Bas. 73 A;
,

Z. 12 verb. c'KKOYnAfHHieM'k.
,A,

Z. 3, verbinde
fji-iiv

Tov vjtlq

-AEcpalf^g

eQcc, Bas.

HaA'KrAaBH'KiM'k B'ksaovyoi^t*; ^C^ WHHMa o73 B. Z. 7,

}K.HaMA KpaCOTO\f A'^'T'K,


wahrscheinlich
rajKe,

ldKC:KE

HM^K COyT'k CTBOpfHa

A'^'^<*>

ursprnglich a****'^'^

(dafr mittelb. ^abTTi),

vgl.

ovyj ipd-alfxolg dsov tsqWiv TtaQsxsi ra rtag' ccvtov

yLv(XEva, Bas. 76, Anf.

Kap.
l

10.
1.

^A

b 2 Z.

8,

l>K6

T-kHHK npiiaOYMH'k 0\'3pHTTv,


C/

Cf

(=

CA) statt

i,

npHAoyMHB'k
XXYI.

6 Tvxojp, Bas. 77 A.
2

Archiv fr slavische Philologie.

18 ^f a
1.

A. Leskien,

Z. 5, statt des zweiten


H), IJK

ht.

1.

ht

(dat. pl.).

Z. 3
1.

v. u.

(=

leCTTk statt

= ?.ex^fjvai
(dat. pl.),

(= qui) OYCTpOHAli

leCTTi

oiy.ovof.Lrioag^

Bas. 77 B.

Z.

PAarOAdTH
kt

1 v. u.,

statt bTi

011)1] vj.d')/,

Bas. 77 B.

^f a 2 Z.

2,

vor ehj^hmaa einzusetzen Hf, in

Tov dQaror, Bas. 77


statt

rohocht -TH der Konstruktion und dem Urtext entsprechend. Z. 16, HH rpt^'^MT^ nonoyiiiaKMjJf ro^^ a^i^t^ zu verbinden, ovrs yccQ
(bersetzt ist r dQaTa).
Z. 8,

tv

dqo)f.ivo)v

a)s.aqriag -/.aiqv

nva

dc()aof.isVj

Bas. 77 C.

^6 b

Z. 4, verbinde
7,

^f b 2 Z.
spricht

o\fTapk SHaieMoy oyTEopH. K'KCt KfqjH c'kSA'JHiiie ce Toy Kor'k HSBf^f, entzCov y.TLafidTwv jtaQT^yays
,

dem tag vlag


ist

Sev. 447 Z. 23
c

da KkCf

eijJH acc. pl. sein

muss, schwebt CTi3/i,aHki


sg. aor.

Toy

in

der Luft, zu lesen

CKSA^^Hkra ciro.
(3.

^s a
floss

Z. 15,

CKpHHoy

zu Ck-pHHi^TH) bedeutet

zusammen.
7 V. u.,

nra2Z.

der Satz kann nur konstruirt werden mit


in -i^Ja,

Aenderung von pa>K^awnJO\f


auch dem Griech. Bas. 77
Z. 4 V. u.
1.

bezogen auf raaca, dann


entsprechend.

(die letzten 3 Zeilen)

Hapo;i,T statt -AH tovg TotoiiTovg rj^ovg tcoXKol (la-

TiaQL^ovaiv, Bas. 80 A.

nrb

Z.

2,

zu ocTaBH'mt
v. u.,

ist ce

(=

ca) hinzuzufgen, falls


es

nicht das Ck, nr a 2 Z. 2

als ce zu lesen ist;

wre dann
u.

ocraBHTH
konstruirt,

C/A

einmal mit dem blossen Gen., einmal mit ott^


ist.

Gen.

was mglich

Z. 8 statt
ist

HrpH

1.

Hrpio; das Pr-

dikat KCYA*'^'^ stimmt nicht dazu,

aber vielleicht nach

folgenden nominalen Prdikat o^h hhi konstruirt.


trenne
bt,

dem

Z. 10 v. u.

cnc>C/\OYipaKM|JHHj("k a^V^'^V'^j ci^noca.

ist

Gen., bti

gehrt zu Anr b 2 Z.7 v.u., statt pasM'feHHTH

1. paSA'tHHTH (cw^ aus dem Vorangehenden mit zu entnehmen), a7roy.vr]aoi.isv^ Bas. 80 B. nA a 1 Z. 10, koahkt mh TBop'Kauie Tpo^AT^) das Verb ist

2. sg.,

naa

(.iol

7tQccy(.iara /tagelxeg,

Bas. 80 D.
JKe TeijJH, richtig

nAa2
nA b 2
dem

Z. 16, He

MoroYqjH hh KaKO
1.

wahr-

scheinlich KaMO, ovY. e^i^ov OTtov f.ieraQQvfi^ Bas. 81 A.


Z. 5, statt WT'kB'kijjaK
0T'KB'Ki|jai<M4Je.
statt

Z. 8 msste

erreyvcog^ Bas. 81 C,

gegenber

pa30\"M'6H stehen paist.

so^Mt;, wie es auch

dem Zusammenhang gemss

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

19
1.

mal

Z. 3, verbinde K'khihihhh-.

Z. 2
k

v. u.

hti statt hIi.

nf a 2 Z. 10, zu verbiudeu;

kto

<ih

Kf,\,n"h.

Ha

iipli/KAi^,

Ka AH CTaHHI|ia
V. u.
1.

H KpOBHipa, OTTv HH\-'k/Kf

HC^OAUTTi;

Z. 2

rrtac'K statt raaca.


1

nt b

Z. 15, hmh; h

stMaw koA'HIh
und

stebt au Stelle von t6


er hat ge-

Qlv Tolg vdaat (Bas. 84 B)


lesen rrjv
yfjv.

gibt gar keinen Sinn;

ne b 2 Z. 13 v. u., k'k KpaHMa npn^V'Ki KoatcufT' c( merke ich deswegen au, weil das Simplex KoafCH;i;TH bei Mikl. LP nicht
notirt
ist.

ns a
3I^dog,
1.

2 Z. 4,

Mfi'^ hh\\kck'kii
HhVvi^ck'kih.
V. u.

steht

an Stelle von Jagelog 6


Z. 4 3HaiMC, TtQog de
ri(.Llv

^apHH
2 Z. 8

ns b
t6,
6'rt

iipOTHBOY
rfi

bis

ns a

VTtsvcxvTLCog ex^i
(.liav

TtsLqc}

Tfjg tiuq'

/.oof.ioicoiiag

Kyog [ov yuQ etg


avvQC(i.ibv),
ist vllig

ovvuytoyriv

vdrwv ro

ucoq ajiuv (paiveraL

7to)Jm uev sartv einelv, Bas. 85 B.

Der slavische Satz

unverstndlich geworden schon dadurch, dass der zu


ey^EL

vTtevavruog

gehrige Dativ

tfi

rcELQa durch den Instr. HCKoy1

coMiv gegeben
Z.
1

ist; ich will

aber wenigstens bemerken, dass ns a


ist

statt

ckTfKoujf zu lesen
vielmehr

ckTfKTiiiJf
jk.
...

(=

-uja, accpl), Z. 2

statt MHCroH;;k,f

MHoro

ns a
Bas. 85 B.

Z. 6, verbinde THM-SH'nara
Z. 9
v. u.,

lesipa

= ra TsluaTiala,

verbinde paclwmHivH Baas'b ckphijjoyhjh

Cf, rrig lveon(XQi.tivrig


;i,a

vovidog iuLQQaovorig^ Bas. 85 C.

Z. 7 v. u.,

Hf BccMoi' Bct;k,HOMOY

npHaoyHaie mtv ckKopoy raarctAeTiv,


ist

zu lesen npHAO^Haio Mine (dazu


ov Toivvv
EjxcpaivEL
Tcc

CT.KopoY genitivischer Dativ),


fj

Tvxvxa Twv vdtiov ad-Qoiofxara TtQoar^yoQia. Bas. 85 C.


2,
1.

Tfjg

avvayioyfjg

ns a 2 Z.
CT\"YHI).

ct\j^j^hi

statt

ct^-^hh

(vgl. Z. 6

v. u.

Bce

ns b

1 Z.

4 v.u., verbinde cibpohht'cko, fjIeQcovlrig {Ufivrj),

Bas. 88 A.

ns b 2

Z. 2 V. u.,

1.

KaKO

statt

xano

ptM

ist

eingeschobenes

inquit, vgl. Bas. 88 A.

nnal
verstanden.

Z. 12,

wcTaao, der

Satz

ist

verstndlich, sicher hat

aber der Exarch das 7ioXr](p-d-VTag, Bas. 88 B, als artolELcpd-Evrag

Z. 2 v. u., HCHaieacKara (so in der H.,


^LY.ElLy.6v, Bas.

s.

Popov)

1.

CHKEACKa, ymI

88 B.
2*

20

A. Leskien,

HH a2

Z. 11 V. u., zu laKHT'K ist ce

(=

ca) hinzuzufgen.

jk

Z. 6 V. u., trenne

oy

(hj

oy

ovtclo)

vom

folgenden.

HH b

Z. 9, vor

Mk

(-'k)

einzusetzen k'k.

Z. 15,

leAHKO

CK03lv HK> H3K'R>K(Ha 'K rAOXfKHHOY, Steht an Stelle von oaov aveuii.iLyf.ro avrfi [tj} yfj) ia dd-ovg; HSR'kJKfHa ist doch wohl unmglich, vielleicht hat

CKWbujfHO gestanden (Verwechslungen von


sonst gelegentlich vor, vgl. HSiui'kCHTH,
V. u.
1.

H3- und Ckii^a2 Z. 11


V. u. lies

kommen auch
V. u.).

Z. 12
statt

noBtAtHHra

(statt -le).

Z. 7

Ha oyKasaHHie
(i.

(statt

ji,A),

Ttqbs ih dsl^ai, Bas. 88 C; Z. 6


dr]-

V. u.

A'^aoiuik

sg.)

(.iiovqyov rrjv (povrjv, ih.

A'^/xaMk, eig eqyov eld-ovoav tov


Z. 9 v.u., \e7Ki p(l|JH MAO'bK'K

TO

TT.

npc3Ba raack
konstruirbar,

lecTi. Ha3HaiuieH0Y (Partizip)

XHBOT'k,

rj

h av-

d-QtoTTog cpiovri ar][.iavTiy.rj lart

tov ^wov, Bas. 89 B;

ist allenfalls

wenn man npcsKa

als gen. sg. eines np03'kB'k (zu

verbinden mit raack) auffasst.


n.a
l

Z.2

v.u.

1.

CBOie statt

-ra,

ebenso

Z. 3.

n.b2
gemeint
ist

Z. 10, verbinde aHKO(7d(og).

Z. 13,

coyKOYn'meMk

et,

c'kB'kKOYnkmeiui'k ca.

Z. 3 v. u., statt coyipHia


tcc

wird
viel-

coynJHie zu lesen sein; die Wiedergabe von

de avTr]v tov elvat

ahlav Tiaqexovra^ Bas. 92 A, ist dann freilich auch sonderbar, leicht hat er (pvaiv statt ahiav gelesen.
M a
1 Z. 3,

vor MkCTHlJHiua

ist

h einzusetzen.

luisHHra statt -16.

Z. 9,

1.

3Haist

Z. 14,

l.

coyiiik (auf 3paK'k zu beziehen), oder

coYHJf,

wenn

die unflektirte

Form gebraucht

ist;

das co\"hik5

durch das vorangehende Koroy veranlasst.


M a 2 Z. 2, Hrpaia
1.

-le

= -ia.

Z. 6, H-k hc

TaKO h Koroy

HHCaHHie MtHHTTv nO^OKa MH-TH KHHT'KI TAarOAKMIIf ^OBpO H CAa/i,'kKO raBHTH Cf luiope, ov /.ihr ovrco -/.al S^e0 otead-ai xQ^
Tr]v yqucpriv eiQi]y.vat xaXrjp

xal fjdslav wrpd-ai tyjv d-dlaoaav,

Bas. 92 B; der Satz

durch zweimalige Uebersetzung von yQacprj (HHcaHHie, KHHP'ki) entstellt, streicht man KHHn und das ebenist

falls berflssige lUi'RHHT'k, so ist

der Satz verstndlich


1.

Korov

ist

der Dativ zu raBHTH


M b
Z. 13,
l.

c(.

Z.

13,

^^Bp'^T''* statt -t8.

Z. 12, besser

Tenaa

statt
>t

rmaaa

(es ist

Prdikat).

poxfAi^HOie statt po^-,

/.isralhov, Bas.

92 C.

M b 2 Z. 2, das eine K'KiBawT'k ist zu streichen.

Z. 4, h

SfMAf
(s.

ist

= H3Tv

3CMAIA; HCTH3aHM^JJ

Soll heiSSCU

HCTHMaWliJf

Popov).

Zum
Ma a 2 Z.
trenne no
12,

bestodnev des Exarchen Johannes.

21

verbinde nAaRawiiifH

ol

vavTdXfievot; Z, 18

Rlv;i,'fe
1

li>

raig arayy.uig,

lias.

93 B.

4a b

Z. 3,

npt:HOCti|iH

bezieht sich auf Mcpt, sollte also

npIvHocfiiJf sein; dergleichen Uuebculiciten


losigkeit des Ucbersetzers, weil

d^dXaooa) steht.
AHI
i

Z. 11 v. u.,

beruhen auf Gedankenim Griech. das fem. part. (wegen h3H0C( w.TKt ivkahuihk-: h H30KM. .

oy Koro lecT'K, t^ayioyrjv rCov TteQixrv


\e ist

TtaQsxofitVTj,

Bas. 93 B, das

zu streichen oder als lecTiv zu lesen und dann


trenne iJcTa kt^ 3MAH, haTtifieive
1.

lecTTi zu entfernen.

Ha b 2 Z. 5
Bas. 96 A; Z. 4

V. u.,

rfi

yfj,

v. u.,

CHaoy nAO,i,OTopHK>

statt -hk.

MK a

Z. 9, Kik

Kp-kTfHHqia bhh;i,oy
c,

{=

k'khh^^'ki, Partizip)
diaQd-Qov!.iivcv

H maUh'ki TEpik^i,

im Original, Bas. 96 A, steht


ist richtig,

rv

(f'voiurcov

das pICTfUHUJa

vgl. sloven.

/?semca

ffre V

vretetica (schiesst in

Aehreu), Pletersnik

Wb.

unter vretence.

Z. 5 V. u., trenne catvHku,

khhho

(so die H,, s.

Popov)

= rhv
TQOfprj

7]Xtop a'iTioVj Bas.

96 A.
ccQa

MB a 2

Z. 8 bis 2 v. u.,

ouv zolg

(.uv oa'Krjfiaaiv

f]

ytQoa7tT&r], Bas.

96 B,

ist

zweimal bersetzt.

MB b 1 Z. 2, a H AH naMt lejKf TO lCTb KOHClUk H rOBf,\,OMk SroTOBAfHa nm\iA h kp'kma'S, to tjeIv to KoraTkCTBo h caaCTH BCf CTpoHT-K, sicht als Ucbersetzung von u?da /^lahora (.ur
b (gemeint ist d-eg)

oval xal
TTjp

YrtTtoig

top xf-Xbr TCQoaTtod-efxevog

Gol TOP ttXovtop

-/.al

airXavOLP TragacKeva^si^ Bas. 96 B, so

verwunderlich aus, dass

man an

Verderbniss glauben mchte; der

Uebersetzer hat offenbar nicht top xtXbp, sondern x^-^^S gelesen, TTQoaTtod-ei-ispog passivisch genommen, so ist i/Kf-TO (Artikel,

mglicher Weise hat ursprnglich

ra^Kt to da gestanden) SroTOBAfHa nHi|ia Subjekt zu crpoHTik geworden. Z. 16, nach h;hTHKt fehlt das zum Verstndniss nothwendige -/araffxevjj, etwa

CTpoH, Bas. 96 C.

MB b 2 Z.

7 V. U., H
1,

SeHAt

ist

= HSTv

3EMAI>fi.

Mral
wohl
MCHE

Z.

MCCH0BHI6

(so richtig statt

mchobhi,

s.

Popov),

als Kollektiv zu MfCHOBT^, vgl. ueubulg. cesnov^

zu fassen;
cfey-al

Z. 3 streiche h, es ist Dittographie aus


(so in

der H.,

s.

Popov).

dem vorangehenden
no po^oy,

Z. 9 v.

u., ti'enne

TOVT loTL TO xazT yipoga^ Bas. 97 B.

Mra

2 Z. 12,

1.

rAaca

st.

KAaca,

Lu-/.qg (pioprjg^

Bas. 97 B.

22

A. Leskien,

Z. 9 V. u., verbinde h JKfA'kTBKH'Kiie


S-fiQi]

phstj, OKvS^QWTtrjv %al tzevSatzes Z. 11 bis

TceQiohjv, Bas. 97 B;

Mrbl Z. 1 (KdKO pacTCHJO\f) bemerke ich, dass nocn^jci^uJ^V und die folgenden Partizipien auf 3 iuiak (Z. 2 v. u.) zu beziehen sind; statt nMa/\kHlJ Z.11 v.u. wird nfMaAKH zu lesen sein, auch vermuthe ich, dass fr KaKoy gestanden hat spdKoy (Dativ), und dass mit neHaAkM'K spdKoy das GKvd-QOJTtrjg wiedergegeben werden
sollte.

zum Verstndniss des

HP b

Z. 3 V. u., x'<>VA<^P<*C'r"*, ein


ich,

an sich mgliches Wort,

doch vermuthe

dass es rb er

lLyij)

7iBQL%aQeg^ Bas. 97 C, aus-

drcken

und dass y^VA^^^'^'*^'^"'^ da gestanden hat. 1, HackKaie anschneiden, anhauen gibt hier keinen Sinn, man msste denn etwa annehmen, es solle die Bedeutung von
soll

Mrb

2 Z.

andeuten haben; mir sehr unwahrscheinlich, richtig wird sein


Hap'feKaie

(=-mv) beklagend.
ttvJK/i,
(6

Z. 10
avrg)^

to^-jk/i,,

nach dem griech.

Text zu erwarten
TTk'iV.^i

vielleicht hat mittelbulg.

T'KJK;!,

da gestanden.

M/k,al Z. 1, npHAOJKH JKf iMH,


streichen,
K'Ki

mh

ist dat.

comm.

[(.lot).

iMH
Z.
1 1,

ist nichts,

das

zu

verbinde h ^esaiiHh-

(schon von
statt

V. u.,

HSPHOK

Popov verbessert) Qadovxovg, Bas. 100 A. Z. 2 nAiOLpa, hsphoh 1. hsphoh; rj nlsvQlxig r)

TtEQiTtvevfiovla, Bas. 100 A,

H^ a
was

2 Z. 4, K'KCKonHT'W, jedenfalls

ist

= eum abzutrennen,
weiss ich nicht,

die 3. sg. praes. B'KCKonHT'K bedeuten

soll,

vermuthe, es

soll K'kcrpoYnHT'K (vgl. oycTpovfnHTH Mikl. LP.) verwunden sein; im griech. Text keine Entsprechung. H^ b 1 Z. 3, die Satzverbindung ist: aip eo h ott, KopcHC npoKA'KieT'K MTO (indefinit) h3 j^ha h (dies zu ergnzen) hsa^JK-

ATT,

et,

TO

roAHOYK.

u. s. w.,

vgl. Bas.

100 B.

Z. 5 v. u., verbinde

ha-

H^b

2 Z. 9, lUHpHT'K

noyTH

ist

eine wunderliche Wiedergabe

von avEVQvvBL rovg oyxovg, Bas. 100 C; es scheint, dass er rag


bdo'Og gelesen hat.

M6 a

Z. 2, trenne

wch

(Plur. zu ocb,

im Sinne von Getreide-

hachel, griech. dp^sQi^, Bas. 100 C), a (dies


Mf

zum folgenden

Satz)

vvckMH in gleicher Bedeutung. Z. 2, cero i^'bLpa wkCT, HaHBOAEiro a^V^"*^? *^* ^^ Stelle von dia tovto b (xev qfiog dikov v.evg^ ist aber so sinnlos, wahrZ. 15 steht der Instr. pl.

a2

Zum estodnev

des Exarchen Johannes.

23
i

scheinlich zu lesen ctro H'kL|ja

okkck

Hani;oAi (=: iXov)

(=

lecTTi)

TO

(statt

ro;

to

vertritt ftiu) jy,oyi\Ah.

Mt b

Z. 5,

Tp'kKoy

/\f^\KHoyK>, sonst steht in

dem

sehr oft

wiederholten Bibelvers immer ckHOKKHoyK (knnte auch ckHkHoyic)

= otdvrjV

;((^^roi';

es ist also sicher ctUKHoyK

noKoycHHK'K steht an Stelle von 6 zfjg {.ir^^vog o;t6g (Mohnsaft), Bas. 101 B; iMikl. LP. bemerkt vocabulum dubium, und es ist in der That sehr unwahrscheinlich, dass das Wort dafr angewendet ist. Ich mchte glauben, dass der Exarch die griechischen Worte gar nicht bersetzt hat und dass h noKO^ceinzusetzen.
Z. 11,

(=

diu-)

HMKik zum folgenden Satz zu rechnen


/k,a

ist,

also:

h iiOKcycHMKik

HTO oyKO

(r/ oi>v]]

noKOVChHHKi,

(vgl.

HCKoycKHHKi.)

= Ver-

sucher.

Solche sonderbare Vernderungen des Originals begegnen


Z. 7, die sonderbare

nicht selten.

MS a 2
Ttod^ev

Wiedergabe von

ey-rceipai zu ytata-

(=

verdauen) durch

HCRoycTHTH beruht auf

einer schlech-

ten Lesart l-ATiif-npai.

Z. 6 v. u. statt cnceHHi (cKnacfHHie) lies

CkncHHie [vTivog, Bas. 101 D), die Mandragora ist ein Schlafmittel. MS b 1 Z. 9, saaopHa msste nach der Konstruktion des Satzes sasopHO heissen. Z. 7 v. u., 1. K-kcka'iUf statt -m, naraaXvreg, Bas. 104 A. Z. v.u. ist natrlich i3a zusammenzu-

lesen

= vaog (Krankheit).
5,

MSb2Z.
frieren),

verbinde

HsecEHHieM'k

H3/fvBEHHiMk (Ausist

das griech. ia

rfjg

Kavaecog, Bas. 104 B,

auch vom

Frostbrand zu verstehen.

M3 a

Z. 8,

Bas. 104 B.

verbinde Ka3i|JHH\"k, rwr TtaqaxaqaoovTiav,


Z. 13,

verbinde HenpHra3HHHa o^MeHHia z^g rov

Tiovrjqov didaGKallag, Bas.

104C;

die folgenden

Worte HCKa3K-

HOMk

co\f4J

fgen sich der Konstruktion des Satzes nur,

wenn

LiJCM-k gelesen wird;

das Adj. HCKa3KH'K fehlt bei Mikl. LP.

coy-

M3 b
steht

Z. 9, aKlvl H MOpCKaiil

LUHpHHa BAkHaMH

cc

noBHBaie

an Stelle von shva Tiekyovg y.vfxaLvovtog^ das iiOKHKaTH CA ist doch jedenfalls sonderbar, ich vermuthe, es hat ursprnglich
^OB'KAal/^ ca gestanden (^KAaR

ca hat
s. v.,

in der altruss.

Ueber-

lieferung, vgl. Sreznevskij, Materialy


Z. 11 V. u., statt Hf >Ke
1.

sehr regelmssig ^).

h i>Kf.

M3 b 2
vielleicht le

Z. 2 V. u., in

dem

A'^T^r''^'^

steckt irgend ein Fehler,

durch h zu ersetzen.

24

^- Leskien,

MH a
ein Wort,

1
1.

Z. 8,

cknHHbie

{Qiocopial Bas. 105

oJHn'kHkie

(vgl. Z.

v. u. iiJHn'KK'K
Cf,
1.

= qov). Z. 11,
1.

B)

ist

schwerlich

WTT. HHOnHCMSH'HaarO A0YMJI4JH

tiov iTQoysv)p ;fw^iC<5iif', Bas. 105 B.


HHi?i statt

HHOnAEMEHkHaarO,
Z. 4 v. u.,

aTtb

Kfc rpiv-

CkC-, avev dy.dvd-rjg, Bas. 105 B.


Z. 15,

HH b 2
statt ATkUKt

KOpCHb
jk(
ist

BHH'H'KIH,

KHHHMHie

WKpoyP'kA'KI

(schliesst die Zeile)

unverstndlich;

wenn

Ae>Ke

(= mtka)
.

eingesetzt wird,

kommt

der Sinn des griech. Satzes


Iv Y.v/Xio (w Kpo^r^k).

heraus:

fj

Qi^a rov f-iTtelov ra

A.t%v\iiva^ Bas.
M-e.

108 B.
st.

/.Xr]f.iata

Z. 8 v. u. verbinde

saOH

= eZ^xeg,

ib.

Z. 8,

koiJk;i,o

wre grammatisch richtig KOierojK^o.


108B.
cf,

Z. 12 v.u., np-KnctMHBara l.-i(3.sg.praes.),7rai;ra6,Bas.


V. u.,

Z. 4

MT

JK

B'KaBpaTHiuik

KOAHKO

u.

S.W. lsst sich allenist

falls als eine

Brachylogie verstehen, wahrscheinlich

aber nach

Bi^sspaTHMk ausgefallen
^eojv, Bas.

Ttqhg rr^v eqevvav rCov rexviycjv diard-

109 Anf. Kap.


Z. 11
,

7.

H^ a 2

1.

HSOKp'ScTH
ist

statt -k-.

Z. 9 V. u.,

nosEMO

bersetzt xai.iaitr]log, Bas. 109 B, ob es aber ein Adjektiv noseMii

gegeben hat? Eher

noseMHO
ropi
1.

(zu

no3MkHTk) zu lesen.
ip'Kouov al diaq)OQai,

M* b 1 Bas. 109C. H* b 2

Z.

statt

Kopu, tv

Z. 5, verbinde Hci^'tAfT'Ki

Z. 11, verbinde

npH kopehhh

(loc.

= hch'Sa/t'k-h (eum). zu KoptHHie). Z. 13 Ha


v. u.,

Ha CAa;i,kCTBC>, freie Uebersetzung von sig evxQrjarlavy Bas. 109 D; wenn der Exarch den griech. Satz nicht missverstanden hat, liegt in dem Satze to Ha CAa;,kCTBO BTvSBpaTfT'k
CA'k^i.kCTBO
1.

(so

zu lesen

statt

cks-, oder besser noch

cii-)

mjckAkCTBO ivHoro
WHoro
h
cerc in

H cero ropecTk, sig evxqTqGriav puraXXovoi rte rov xvfiov tyjv

vaxeQstav
coKa.
p a
1

vielleicht

noch ein Fehler, da

dem

Zusammenhange gar keinen Sinn


Z. 13, trenne bt^
3,
1.

gibt, es miisste heissen

OHoro

mopoAH'SMk.

p a 2 Z.

TKEHkCKi. statt JKkH-.


ipfjveg,

Z. 12,

hchmeck
js^d

1.

ncH-

HtcK, das griech.


p b
1

Bas. 112 A.

U.S.W.

Z. 8, zu verbinden

Z. 10 V. u., statt

CKTBoptTT, i (acc), npHiMAfTTk 1. -M'k, xQ^

HaHHoyTTsk
f]f.ig

n:oll/.ig

TtQoaXa^dvsiv

(die 3. sg. gibt

keinen Sinn), die folgenden griech.


eQytov eTtlsi^iv hat er zu

Worte

(Bas. 112 B) eig rr^v

tv ayad^v

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

25

dem

selbstndigen Satze: na .yoRpaa

,v,1vAa

noKasaiCTk gemacht.
r/yv

Z. 7 V. u. trenne M]ii

ko koaii Koro (aliquem).


statt

p b 2 Z. 5,

1.

CHAOy

chaoio, dd-Qoi^ovar]

dvya/.uv,

Bas. 112C.

pa a

Z. 10 V. u.,

statt

npccTtnAUHO

1.

iipoi^'kiiAfHO
1.

spalten), /.artaxiOTai, Bas.

112 D.

fgestatt

Z.

v. u.,

p'kA<>CTHW

pa^-

= dQai6Tt]g Bas. 113 A.


,

pa a 2 Z. 1 das Substantiv hbokuahh- lsst sich schwerlich im Satze konstruiren, wahrscheinlich Versehen fr hsokhah'Iv. Z. 17 trenne paSAHHH-k i Z. 16, statt iVHoro besser Hnoro.

(=

lecT'k)

= sich verschieden verhlt.


1

pa b

Z.

ist

hreQuo)')] (Bas.

13 A)

Mark durch crpT^JK! geder Zeile ausgefallen


ist,

geben, ich vermuthe, dass -Hk


eines crpii/Kk oder acc.

am Ende

also CTp'KJKtHk; crp'KHje knnte nur sein ntr. sg. oder acc.pl. msc.
pl.

fem. eines cTpi^JKa.

Der Acc.

pl. ist

aber gar nicht

am

Patze; Mikl. LP. hat ein crpT^JKa nach derselben

Stelle des Sestodn. aus einer russischen Ilandschr., die


schreibt, eingesetzt, ein

crpojKa

mir zweifelhaftes Wort.

pa b

Z. 8,

KAfH

KA'feH, es ist also

KAHiMk (soinderHandschr., s. Popov), Z. 14 steht oben wohl auch KAt:iMk zu setzen; kahh

vom

Schreiber

serbisirt.

Z. 8 v. u.

verbinde h Hap^HKa

= pdq(=
in
1.

^rj^, Bas.

113 B.
14,

pab2Z.
C/), sie

Ck CTT^OMk

1.

ckCT'ki^ouie
ist

ce

-m/^

erstarrten (zu c'kCT'kiH;fTH ca), es

das

Relativsatz, der Z. 9 beginnt; vgl. Bas. 113 B.


statt

Verbum

dem
tti

Z. 8 v. u.,

sie

im Nachsatz auf. pii a 2 Z. 5 steht ^po\^OH^^o, ich notire die Form, da Mikl. LP. nicht hat (nur aP'^V^"^") ^^s gewhnliche), sie kann aber
TT,

th;

nimmt das

relative hjkc

richtig sein

= aP^V''^"*"^'*?

K'kTOpHUfHR).
T(g
KciQTii
Tfjg

wenn
Mikl.

dies als Instr. zu fassen

ist (vgl.

Z. 15 verbinde

hah; ebenda ktv

;i,p1vH'kiHH

Iv

yiQavelag^

LP

hat es mit der

Bemerkung
ist

forma vocis dubia,

sie ist

aber normal, aP'*^"'*^""

eine Bil-

dung von

;k,p'tH'k

Z.l

Y.Vi.^\.

wie serh. gloginj'a von glog, smrekinja von smreka. j!i,Ai\Kwy\w)^'K{ra nQQio Bas. 113 Anf. Kap. 9) statt -0-.

1 Z. 11, 1. AHu,f statt CHU,f, xQa Bas. 113 D, vgl. Z.4 v.u. KOAS naM naK'ki AHMHaaro pa.SAHMHta r^g kv ralg xQoaig Tcor/.tUag. Z. 1 V. u. verbinde khm^a^V mtcah CBOie, bq (.loi rbv

p b

Xyov, Bas. 116 A.

26

A. Leskien,

p b 2 Z.
Bas. 116 A,

6,

c(

H6 oycoraBi. vertritt ov [lyov] iav

i-ii]

rjoag,

und beruht darauf, dass der Exarch eiaag gelesen


le.

hat; Z. 8 ist zu trennen h CTaBAio

pr a
,

Z. 11,

lAHKO

>Kf

HT HSA^^I^Ha

HCKO\fUIEHHI H30-

KptTf das

berflssige

i (als ntr. sg.

passt es nicht in den Sinn)

CT'k sein; es sollte zuerst geschrieben werden kann wohl nur lecTT. H30Kp'KA0 (Subjckt HCKO^iueHHie), der geschriebene Aorist Z. 11 v.u. 1. ocTpuH, HSoep'STe macht das lecTi. dann unnthig. Z. 9 V. u., statt TKCtpku,k 1. TopkMk, 7] Tov %rioavTog nqvoia^

Bas. 116 B.

Z. 5 V. u.

nur r

r]f.ieQa^

Bas. 116 B; in

KpoT'KT h CdJK^fHHT'KiH t^K^^ griech. dem ca^kai^mmtkih steckt irgend ein

Fehler, vielleicht zu lesen ca>K;i,H'KiH (die gepflanzte Pflanze im

Gegensatz zur wilden). pr a 2 Z. 2


pr b
1

V. u.,

noKO seitdem, zu lesen wohl noKoea.

Z. 12 V. u. verbinde MaAOie.

pa^ a
lich,

2 Z.

7,

X'<*4^'^

ta

b' himis. ist

mir ganz unverstndin ihr (der Stadt) be-

denn dass es etwa ich wnsche dich


zu streichen.
b
1

deuten knne, scheint mir unwahrscheinlich.


IjRJK

Z. 12 v. u., h vor

pa^
Z. 15,

Z.

1,

1.

npHroTOBAfHHieM'k
le

(instr. sg.) statt

-hhi.

;h3hh HauuEiJ^ cei ihjkj


ist

(=

lecTTsk)

eijth, dem ZuTfjg 0-ofjg ri(x)v

sammenhange nach
KaKO besser KaKa,

vor iHHif einzusetzen h,


Bas. 120 A.

Tfig TiaQovorjg Y.ai rfjg /.lelXovarjg,

Z. 2 v. u., statt

vgl. pa^, b 2 Z. 2.
1.

paA

b 2 Z.

4,

BcaHHhCTBO

statt

-ctbom'k.

Z. 13 verbinde
Die verrckte

CKopo Ha ujfCTKHi, d^vg

nLPj^d-fjrai,

Bas. 120 B.

Interpunktion macht den an sich einfachen Satz von Z. 10

17 ganz

unverstndlich; ich will an einem Beispiel hier zeigen, wie einfach


es wre, durch vernnftiges Interpungiren ihn sofort verstndlich

zu machen: lejKf

^OKpO

leCTTi,

Tan noBHHbHO icctt^ ca'KHbi^t, to to ToaHKO TOaHKO BfaHKO, CKOpO Ha UJfCTBHie, ACBpa BT.rO/l,'t

HMHEHHra TBOp/, Ha

BfAHMkCTBO
6
rf]

HMTvl

npOTHB;^

B'KCfij?uog

Moy, genau entsprechend dem

cp^oQ

v7toy.eif.ievog

ovvoj /aAog, ovTt (.leyag, o^vg fxev

y.ivrjd-fjvaij

EVTy.xovg e rag

TieqLdovg aTtoLoijg^ O'O^iiEtqov (Ha ro^'S) ^^v %xtov to ixiye&og


T(p TtavTi^ Bas.

120 B.
jkj

Z.

1 v. u.,

BiBaieT'K, leabiuia

lero (die

TTsLllJfTa K;RAfTT, rp-KlUHHKOl,',

hcthh;^ Ti^niETa Sonne) h( bh^htt^, to KaKO W.V J^A HCTOBaarO CBtLTa AHAV^i h b

Zum
UJCHlaL

e8todnev des Exarchen Johannes.

27
Xureiv,

K/^tTTk,
Crji-iia

sl TV(pX(^

^r](.iia

TOTOV {tov

tjXiov)

i-iij

Ttoxajti]

r(p ai^aQxtukcp

tov

?^tj!}ivov ffiorbg aregr^d^rivai;

zu

lesen

ist

HfKMCTKHoy

= r^

TvcpXip, ib., statt h( k

hcthha^.
2.imper.

pAC a 2 Z. 16, verbinde CKKO^nkA-kH


pAf b
1

= cKKoynAraH
A), Z.

Z. 5,

nach CTKopt h'k fehlt das Subjekt ckIcttv,

kann
Z. 16

aber zur Noth aus


statt

dem Vorangehenden
1.

ergnzt werden.

CKKA'kHHi^a
pAf b 2 Z.

cTKKACHHi^a [IvxvoQ, Bas. 121


lA statt w, acc.

20 cti-

KA'KHHU.a verschrieben.
1

1,

1.

pl.

f.

Z. 11 v. u., ,\a

mhko-

Moy/Kf
C/;
ist

C/ Hf

CK^HTT.

vertritt u>]dvl (r/.elTto^ also

man kann kaum cka^t"*^


PAS a
1

c;ii^^\HT'k

wohl rh,v,ht'K nehmen, wenigstens

mir diese Bedeutung von


Z. 12,
ist

c;ii,\,HTH

ca

nicht bekannt.
ijvcoTai,

cTkTvKOvnAfHO iCTTv bcrsetzt


Z. 14

Bas.

121 C, das

CTvTKopEHC.

dann

Z. 8 V.

nochmals wiedergegeben durch IAhho u., nach pasaps^mhth fehlt das Objekt
ist.

c'kT'k, ohne das der Satz unverstndlich

Z. 6 v. u., statt

des zweiten

ht. lies H'ki

(== nobis).
1.

PAS a

2 Z. 14, C'kH,\,1vTfAkCTB0YIC,

Statt H,

= C'kB'K-

;i,'kTfAkCTOifiA (mittelb.).

PAS b
{rjixlr)

Z. 4, statt HTi

1.

HT

(=

nobis).

Z. 15 ebenso htj

statt Hik,

das

cf

{=ca)

ist

Objekt zu TopfijJH.

Z.5

gehrt zu laA'kieT'k, OYO\f/KAaHHia


v.u.,

ko zu streichen (Wiederholung

dem vorangehenden ko); der Satz beginnt mit moh;eiijh; vielleicht ist \erji,A TO zu lesen, wie sonst to nach Relativen geaus
braucht wird.

pAS b 2
vielleicht

Z. 4,

onkCAHoy

(so

nach Popov die H.) msste gram-

matisch richtig onkcaHO heissen, auf Ktc'kTHOie zu beziehen,


hat ihm aber AoyHa aus

schwebt.

dem Zusammenhang vorgestatt rp'K;i,'Ki,

Z. 11 V. u.,

1.

rpf^T

T]liov (pEQOfxevrj^ Bas.

124 A.

lecTTk T'tAO.

Z. 6

= rpA^^T
v. u.

TtQbg
f.)

verbinde hho Ih

(dat.

Z. 2 V. u.,

grammatisch richtig OO (nmlich

CA'KHkl^E) Statt OTv.

pA3

(in

der Ausgabe durch Druckfehler pAs) a

Z. 2,

h3Me-

TAW

1.

H3MfTai
richtiger

= H3MfTaiT'K; Z.
C/.

11, nOCpU^-R ^^ H nOCpH^li

HOifJH,

Z. 1 V. u.,

wohl houjthw, wie sonst konstruirt wird. das i ist ohne Zusammenhang, cRKik CT'feHk

ist

Subj. zu

COynpOTHHTTv

28
Pi\3

A. Leskien,

Tov TTsQi

a 2 Z. 10 v.u., verbinde HaATkSeM'HOYMoy ktv3A0YX'0Y yfjp deQog, Bas. 124 C.

PA3 b 1 Z. 5 9, HTH-K JKf CA'KHkl^K) nOBfA'fe M'kpaMH ^HEBkH'KIHMH H AOyH'fe, \erji,A CKOH KpOYn. HCRATvHHT'K H KO^AtTTi KAaATiKa HOqj'Hara, steht fr rvv dh TJhov kTtera^E Tolg f.iTQOig Tfjg f]^iQag, yial aelrivr]'}/, orav Ttore Tiqhg tov X8lov v.v'a'Kov
aTtaQTLod^fl^ gxrjybv ercolijoe rjjg a/uxr(}g, Bas.

125C

D.

Ich fhre

den Satz an als typisches Beispiel, dass man trotz des Unsinns, der da steht, nicht ndern darf; offenbar hat derUebersetzer den Dativ

Tolg f.iTQoig instrumental verstanden, statt osXrjvrjv gelesen


Z. 3 V. u.,
1.

os?.rjvrj.

HTvi (nobis) statt h^k.


1.

pA3 b 2

Z. 13,

Ai\i( statt qje


1-

(schon von Popov bemerkt).


falls er

Z. 6 V. u., cKk3/i,i^^A""

^ Kf3AT^>KAHH,

avofxqia ge-

lesen hat statt eTrof-iQia^ v^ahrscheinlicher ist indess, dass er dies

einem B'h3AT.>KAHi nachgebildet hat. pAH a 1 Z. 2, statt th 1. to, statt h'k 1. ht [v^pilv). Z. 10 iTtiqqora^ Bas. 125 B. Z. 4 v. u., V. u., verbinde Hanao^THra CTOYA*""^ " K'K3MAT(HHI CTOYA*""" K'K3MTfHHI ist
in

denkbar wre indess auch cto^a^""'*' oder griech. steht nur xet^iov.

-k> (als

possess. Dativ),

PAH a 2
Z.
1 1

Z. 4,

1.

KO\"A^'*"^ statt KOYAf''"^^ Subj.


Stelle

ist

toi^h.

Tfjg

V. u.

steht

an

von al

Qccoi, at

xara

rrjp

xQav

Xqiogy Bas. 125 B, in der Handschrift h

paA^^'^A^V^*^"'^'^'**^

AHi^fM'K KWaioT'k, Bodjanskij konjicirt paA^V^i^HWM'k, es fehlt

dem

Satze dann das Subjekt, und es kann deswegen nicht richtig

sein, weil

raduga speziell russisch


(serb.

ist,

in

den sdslav. Sprachen


u.
s.

der Regenbogen dqga

dga, bulg. dig

w.) heisst, dar-

nach kann man

richtig abtrennen a^^i*H''sJH'^' AHi^fMk, in

dem

sonderbaren pa^AOie steckt wohl das unbersetzt gelassene griech.

Wort, es knnte paKA^i^ (paA^i^) gelesen und dies entweder als


Kollektiv gefasst werden oder als fem.
griech. fem.).
pl.

paBAHMv

(das

Wort

ist

pAH b
Z. 11,
1.

Z. 4, verbinde

zum Kompositum BTviujfseMHoyMOY.


Statt

OYTBp'k>K/i,fHO CYTHUiHie

-NO^, Gtad-eqav evLav,

Bas. 125 C.

Z. 5
Z. 14,

v. u.

verbinde nAOBO^H

nAOBUH

6 TtltoTfjQ, Bas.

125 C.

= mittelb. haob^h =:
1.

Z. 2 v. u.,

ncAPT.>KHTH statt

-TTi, der Inf. gehrt zu mojkitt,.

pAH b 2

nach pacKinaTH

ist c(

(=

ca) ausgefallen.

Zum
Z. 2 V. u.,
statt -i|io.
1.

Sestodoev des Exarchen Johannes.

29

AH^HCYnif,
Z. 5, cero

n. pl. pavt.

praes. zu

ah)Ch*th

= errare,
ii

pA4>

n-kijia

WTk
(lei*

skIisa'k SHaMfuma

rajKi

-K HacTk RKiKiVWT'K CAO\|'MaH,

Satz kann nur verstanden wer-

den,

wenn

statt h W/Kf gelesen


le'A^t),

wird H/K (oder allenfalls das inylveoO-ai rag arjiieub-

deklinable

dia TOVTO Ix

Twr oTQv

oeig r)v tteqI f]ug ovi.tTrTio{.izo)v^ Bas. 128

A; der Uebersetzer
maebt, durch einen
so vllig un-

bat riv

avfucTCuc'crioj',

wie er es hnlicb

oft

Relativsatz ersetzt, obne die genitivische Beziehung auszudrcken.

Z. 10

V. u.

laKO

c'KTBap1vK>T'k, der Satz

ist

verstndlich; einigermassen begreiflich wird er,

wenn auch mit

einem Anakolnth, wenn man

statt

rpfAoyiiifU'k

liest rpf,v,<>VM''*M'K

oder rpf;i,o\'HJH[H]M'K, zu 3B'k3;\aM'k zu beziehen, und zu ckiiif^vujfM' ce als Subjekt npHn/\fTfHnra fasst,
lativsatz:
H'Ait

und

weiss, dass der Re-

(grammatisch genau wre


B),

ih;c

iajk)

kti 30v.EL\xi-

AHiai;1v AfJKtTk 3Klv3,v,ii Vertritt TtQog tovg iv t(^ ^wcJtax^

vovg aoxiqug (Bas. 128


pA- a 2 Z. 1,

ohne dass der Uebersetzer die im Tcq6g liegende Beziehung angedeutet hat.
a

TBopHT'k,
als

der Satz

kann nur

konstruirt

werden, wenn
r\

man npHHfCTHie

h tole oxiGig tG)v uvxCov x]]v

Subjekt nimmt, der griech. Satz Ivuvxiuv uTCovXi]qwGLV xov iov

Txoul, Bas. 128 B, besagt das Gegentheil, vielleicht ist also zu lesen
CHI^e CliAICCAEHHie statt -U,A -HHra.

Z. 2 V. U.,

3aKA0YMHUJf roA'W

M'Kpki, ofTttA.Kuoav xov

xQOvov xa

f.iixQa^

Bas. 128 B,

kann

so nicht

richtig sein, wahrscheinlich zu lesen ro^v^V (poss. Dativ), mglich


ist

natrlich auch roA**


pA-o-

und gen.

pl.

roAT^-

Z. 3, KfCTs. np'feCTpoKTvi bersetzt iv ax6f.io), Mikl.


ist

LP.

hat das Wort als np'fecrpoKa aufgenommen, doch


so richtig;
Z. 9 ist derselbe Begriff
(zu

es schwerlich

durch np-tcTpeMEHHie, d.i.

np-ScTpkMfHHie
np'fecTpfKa

= nptcTpkKa. Z.IO,
(so
Tfi

np1v-cTpkKH;s^TH) ausgedrckt, daher wohl


1.

TOMHTfAk

statt -ah.

Z.14
ro;i,o\|'

verbinde -k iHOMk Mk^KeHHH


statt

zu lesen

statt -hhi)

und

1.

po^oy? iv

kxqa

qottjj

ro^oy ist kaum verstndlich. Z. 3 v. u., der ganze Satz ist verwirrt und falsch bersetzt, jedenfalls aber ist zu verbinden rAaroAfMiie [^ wuMi) cncpu, Tfjg ... leyo^evrjg ocpaiqag^ Bas. 128 C. Z. 1 V. u., zu verbinden als Kompositum KTopoiHa;i,fCfTOMO-

xov xaiQov, Bas. 128C, das lero vor

pHi koih;a<5

(iii

derHandschr. steht A^cfTO,

s.

Popov), es

ist

halb

30
Uebersetzimg,

A. Leskien,

halb Bewahrung des griech. rv

diodey.axrii.LOQioiv

E-^aorov, Bas. 128 C.


PA- b 2 Z, 3,

TaHi

pasAPOBHUJE wird dadurch


C

sinnlos, dass

die Zahl 60 durch 40 ersetzt ist (vgl. Bas. 128


liegt

unten); die Schuld

aber hier wohl beim Schriftsteller, der mglicherweise, wenn

die Zahlen in seinem


(.1

Exemplar mit Zahlzeichen geschrieben waren,

fr ^ verlesen hat; Z. 4 ist zu lesen pasA'tAkiue statt -ahiij(.

Z. 2 V. U., KOAHl^'feMH

yWCAHTH
lcc

/^pOBH'KIMH BABkH'k PAACa MH(d. i.

HoyTH

soll

ausdrcken

tcocov d-j^sv tCov IsTtTOTariov

der kleinsten Zeittheile)


finitiv ist allenfalls

tfjg (.laLag Trjv (pcovrjv TtaQelS-elv'^,

der In-

denkbar, wenn

man

lecTii ergnzt, vielleicht

hat aber M'KiCAHy'k gestanden, bab^H'^ kann nur verstanden wer-

den

als BA^bHiii, gen. sg. zu

einem BABbHb, zu beziehen auf taaca.

pM a

Z. 7, verbinde

Bas. 129 A.

Macoc'KMOTpfHHra
,

ra

i0Q0O7.07tla,

Z. 10 v. u.

ha KOiMk A^'tHaAectT'H'tieiui'k neist

CTHAMi)k lecTTk, Kat TtoTov dwsy.aTrif.ioQlov sariv, Bas. 129 A,


ist so

unmglich, MfCTHAiuik

kein Wort, aber auch das folgende

bis

piui

a 2 Z. 4

ist

so hoffnungslos wirr oder verderbt, dass ich es


statt hki Z. 8 v. u. verstehe ht^ h
v. u.
1.

nicht in

Ordnung bringen kann;


a 2 Z. 7
V. u.,

(sondern auch), statt j,(ct Z. 6


piui

^cfTH.

HenoAOYSHHi6

ist

Kompositum, TiaQaXXayrj,

Bas. 129 B.
piui b 1 Z. 6, nach ockaabaehii ist der zum Verstndniss nothwendige Satz weggefallen: y.Qiov yaq sx^t t)]v gav (er hat die Stunde des Widders, d. h. ist in der Stunde geboren), Bas. 129 C. Z. 9fg., die Worte sind zu verbinden als: hmk^kc bo>kai^ lecri. OBp'kT'feAeH'k, eTtEidi] fjyei.ioviy.bv b y.Qtbg -/.ai OBkHik tvo-

QiGTiyig, Bas.

129 C.

Z. 16 verbinde ht^

TactYPHieHTk

= dlka
ib.,

yal b TavQiavg (der Exarch hat wohl Tac\"pHraHiv geschrieben),


Bas. 129 C.

Z. 5 v. u.,

3fKHWH'K

ist

das

gx'iQoh.

Zvytavg

und

sicher verschrieben fr SHrHiaH'K.

pM b

2 Z.

1,

1.

CM'KiiJkH'kie statt CMtuifHHie, yarayelaatTe12,


1.

Quv, Bas. 129 B.

Z.

HfCTk

(= HACTk)

st.

HkCTk.
ist

Z. 8

v.u., HJio^fH'K soll

ausdrcken sv{.isToTog

(freigebig), Bas.

132 A,

Mikl.

LP

hat es als lUTOY^^kHi. aufgenommen; es

aber sicher

nichts anderes als mittelbulgarisches mTi*^*"''^ fr lUTA^i.kH'k


(vgl. z. B. cech. stedry freigebig).

pma a

Z.

1,

A^CTCHHOBtpikCTBO

ist

Kompositum,

d^ioTti-

Zum
oria, Bas. 132 A.

^estodnev des Exarchen Jobannes.

31

Z.

KAfAfM"iM'K, im

h]xi.iTiov

ib.;

es ist ja mglich, dass der

griecli. Text lcc rCov Exarch ein ganz andres

Wort, KA/^\,fHHi
haben.
statt

= Irrthum, eingesetzt
nicht, es
1.

hat,

wahrscheinlich
luiov.

ist es

nach dem Zusammenhange

wird R/\franHiMk dagestanden

Z. 5, K'Ks'Mfw'

K'K3eM'k
1.

= K'kSkM'k
(=

Z. 15,
OKl|IHHkl

HHK0I;KC

CKL|lkHkl

(=
C/),

cKkUJTHH'ki).

HHKOI6lH;t

KOIIW^)

Z. 3 V. u. verbinde oyKf.saK' cf

(oyKAsaKTk

jiaTaeO-evTa, Bas. 132 B.

pma a2
HTd

Z. 9 V. u.,

st.

Aarexeo^ai, Bas. 132 B.

^vpov^KHiuiH

1.

aptiJKhmh, es bersetzt
1.

(=

uns)

{^^ lecTT,).
/.ivQidxtg,

Z. 8 v. u. statt HoyjKyi,dHM Z. 3 V. u. ist

HoyjK.xa

zusammenzufassen He-

CK'feAaMH

Bas. 132 C.

pma b
Z. 6 V. u.,

AKopi|H 1. TBopeiii, tcolov^svoIj Bas. 132 C. sop'tT'kUJ Fehler fr Hsocp.


1

Z. 8,

piiiiBal Z. 2, trenne H-k im'jk [all' t7rei% Bas.

133 A).

Z. 7, der griech. Satz

'/.cd

erceLi] v/tb

rode oQrai,

-/.ay-OTCoibv yi-

VEG&ai TOV avzbv, H HMkH;E


ji,(T'K

CHWK BH^IM'k SAOTBOpH'k

K^\-

TO

TOVMOYH;;i,e

(dies natrlich verderbt fr Tonoy;^!,);

so unverstndlich; im Griech. hngt der acc.c.inf. von einem vorhergehenden tcoov rb aXoyov ab; jedenfalls hat der

der Satz

ist

Uebersetzer nicht richtig verstanden oder nicht richtig konstruirt

man kann entweder annehmen,


CHMTk
BH/k,!!!.

es sei zu interpungiren h Hiuik^e

SAOTBOpHBTk BOy^f''"^ U^d daS TO TOiuioY>K/i,f in no toiuioyh;^ (demgemss, nach demselben Grundoder man satz) ndern, was in den Zusammenhang passen wrde zu Qccrai annehmen, er habe den griech. acc. inf. bezogen, muss c. dann kme heraus h HMk/K{ chmtv bh^^imt, .saotbophbt. ko^"(sC.

leCT'k),

AfTTi,

TO
Tfjg

TOiuio^H^A
pl.

(so ist

das fr denselben).

Z. 10, st^at.

kann Gen.
STiAH
ro^V^Vj

zu st^ao sein, wahrscheinlich

xaKiag, Bas. 133 A.

ist

es verschrieben fr

Z. 13,

no KOieMoy.KA'^ KapHiB8

rov xqvov^ das griech. u/.. ist unbersetzt behalten, wahrscheinlich aber a vor k weggefallen. Z. 9 V. u., zu TBopcTT. muss C6 (= C/A) ergnzt werden.
''^c(i9''

e-KccGTov -Kaqialov

pMB a

2 Z. 11, pa^K^aHaaro, gemeint

ist

wahrsch. pa^K^aHk-

Haaro, zu naca gehrig, ioqa ytv^osiog Bas. 133B.


zu trennen in bA1|I{ Hki

Z. 12 aipe bis

Z. 20 B-feraTH, zu lesen ist st^ah h ;\,0Bp0H3B0AeHHra; BEAEiiimki

(= nobis),
/k,a

statt

A<2 1.

to; die ganze Stelle

in altbulg. Schreibung: ai|J6

st^ah h /i,OBpoH3BOAi6HHra A"*^"-

32

A. Leskien,

TC

CTKa HE OTT HdCk C;^TT. HaH/iVAa, HT, OTTi, pa^KA^HH^ HO^Hi^A, OBAHUJk (adv.) c'bA''^'''''^ (viell. c;ra) c;fA"'^ saKOH^k noaoJKkuj/9^Mi, BEA/ivi|j<f^ HT OBO TBopHTH, OBOPO E-feraTH, entspricht gut
griech. ei y.ai tCov '/.ata
fjulv eioiv al
yf.av.iav y.al ccQerrjv evQyi]i.idTtV ovy.
^'^

dem

^^5 ysvioeiog dvdy-/,at, TteQLTTol fihv OL pofxod-erai, xa itqay.xka r\\.ilv /at xh. cpevv.xia ioQiCovxsg, Bas. 133 B.
Z. 3 V. u. lies

K Tov icp

aQx^h ^^^

Z. 5 v. u. ist sTvA^k

= si^Ak
lecTi.

^ovi]Qia.

HH

statt

ha; paBOHHHME

ntr. adj.

von pasOHHHHk,
zu lesen kec-

parallel

dem xaTHKOie,
auch

ov yaq xov
statt

-Akf-Ttrov

xh ddivr](j.a ove xov

(pvecog, sicher ist

BfcnpaBkA'K

npaBk^i^CTBC, dann entspricht der Satz

dem

griech. vllig.

pMB

Z. 4,

1.

HO^^A"

statt -7KJ\,a, KaxsTteiyovorjg vdyy(.i]g,


(statt ipE)

Bas. 133 B; wahrscheinlich auch Z.15 ciiBipaHMiiH

leMO^

HMliHHra HMapMEHHH
XQrji-iaTa,

= Bas. 133 C.
V. u.,
1.

xfjg ei(.iaQf.ievr]g
1.

avr^ avvad-Qoitovarjg xd
bc>

Z. 3 v.u.,

hjka

ho^jka* h HMapmiEHH

pkKiviUE pOAT^ APT^^^HT""^


sii.iaQf.ievr]

(statt -JKaTT,),

ovvo yuQ dvdyy-ri xat

zQaxel, Bas. 133 C.

pMB

b 2 Z. 2

8cTpoiHHi

(st.

-HOic) H ujkCTHie odcr


1

streiche das h, xb xexayfievov xfjg nLvrjaeiog^ Bas.

36 A.

pMral
AOYYik,
7r(>4
;/jJ?/
1.

Z. 7, raKO >ke

oyckT'kiHOYT'kH
HJKE,

jke

no semah bt^s-

o^'CT'kiHOYTH

(inf.)

a()a, Bas.

136A.

Z.

12, h at^^A*'^*^"''^"
A<*i<5HJE,
1.

&ax xaxaipvxeod-ai, f.iev xov BHHki CToy-

AEHkiie H CH'bH^kHki HE MHCFki


altbulgarische Form)
(vielleicht

(mit Umsetzung in die BHHTd h ctoya*"'^'* ctoya^""^"'"^*^) " CH'feJKkH'kib MHornd A^i^iuTf, o,u-

h a^'^^A^^'^H'^'^

qiov xe airiav aal xQVfuov val vicpdog df.ivd-r]xov naqexeiv^ Bas.

136 A.

Z. 9

V. u., in

mkc^ke h paBH'K a'^T''^'^" HOijJkH ck a"^-

HEMTk roA'K kann ich gegenber


vvy.xl jiQog fif.ieQav

dem

griech. tooxe eioov fisqiteiv

xov xQvov (Bas. 136 A) keinen Sinn hinein-

bringen, es wird einfach a'^^^hth


lesen sein hoijjh.

Z. 4
1.

= fxegiteiv und

statt

HOipkH zu
/.le-

v. u.,

1.

no MECTkMk

statt -k-

= xaxd

Qog

ib.
piuir

a 2 Z.

6,

semho^mov
ist

h BOAKHOYiuioy
ist

st.

wboa-,

^cooig

xeqoaioLg Kai evvQoig; mglich

aber, dass er ein oboai^hti

evvqog gebildet hat, dann

davor h einzusetzen.
rjje

=
die

Z. 8,

wunderliche Wiedergabe von Ix

eTtiyivouivtov taoxfjg

durch

i>KE

npHBkiBaiT'K np'bM'bH'ki

(=

npIvM'KHMbf^)

kann

Zum

^estodnev des Exarchen Johannes.

33

allenfalls verstanden
C(

werden, wenn zu npliu. hinzugefgt wird


(statt

{=

C/).
1

pur b

Z. 5,

1.

BEAHi^H

-uw), gehrt zu j^hHtRf, es fehlt

nach diesem Wort der zum Verstndniss noth wendige Satz: ev alg QaxvtaTai oiv at a/.iat, Bas. 136 B; Z. 9, 1. ^/fkruie (statt -h)

= ^XA'KT'Kih,
sten Satz.

die folgenden

Worte

et u.

s.

w. gehren

zum nch-

bismus).

pur b
[ridi])

2 Z. 7, statt oy HaujcH oycfA hRh


Z. 11, verbinde T'ki
iJKf.

1.

beide mal kti (Ser-

hhh {uvxovg
1.

xiveg).

wjKf

st.

Z. 10, lies

Z. 7 V. u.

KaKO

st.

KaKa, zu beziehen auf

pa>K,i,fH;fHi;

Z. 6 v. u. verbinde

ckao^Maw

mittelb.

chaoy-

Ha^

= -b, ovu/iTiuara, Bas. 137 A,


= Lade^ai-ievr]

mit diesem Worte schliesst

der Satz.
ro^V,T,

Z.5

v.u. verbinde iipIfHMh (fr np-tHMi^) hki icch'hki


rjfxg

rov

/.leTOTtcoQov

fj

ioqu, Bas.

137 A.

Z. 3

V. U.,

CkKpOYTHT'K 3H0IRH0I

H3^\(i(,\,Hie
ib.;

drckt aUS V/CO-

d-Qavei rov nviyovg rb vjiEQaXlov^

bei

CkKpoYTHTTi knnte

man wohl nur an


besnftigt.

ein c'kKp;i;THTH denken, ich bebe aber nicht, wie

das hier passt, vielleicht also crkpothtt. im Sinne von orKpoTHTik

Z.

v. u.,

no Maaoy
ir;i,d

jk

oyieMa

nao^\,'Ki,

1.

ro-

RAOTT, xara
pM;v,
/i.'RA'K

f.iL/.Qhv

de vcpielaa rfjg

d-iQi.it]gj

Bas. 137 A.
k-k

a 2 Z.

2,

verbinde

jkj

koah hhcc

HacK
etc.,

rip-k-

137 B.

lecTTv

etc.,

lireidav tiote top /m^' ^,"g bqitovra

Bas.

Z. 12 V. u., verbinde HapfMfHa.


1

PM4, b
(Ttg,

Z. 6, naKT^VjOUJkCTkie ist

Kompositum, d/roxaraaaHfKO, ^liyag 6 ovQavg,

Bas. 137 B.

Z. 13, statt i

ko

1.

Bas. 137 C.

pM^
ETteii]

b 2 Z.9 v.u. lea'Ma toahkoy


TYjv TtEQiyQacprjv,

n''caHii ist

unmglich, nach

TOovTOL

Bas. 137 D, wahrscheinlich

ro-

AHKO OHbCaHHie.
pMJ a 1 Z. 8 V. u., 1. HT (= nobis). pME a 2 Z. 5, trenne paH^k bh;!,^! (i Objekt zu KHAfTTk); das Maskul. passt grammatisch nicht, da CA'KHkU.f gemeint ist; derselbe Fehler wiederholt sich Z. 9 v. u. in TOAHK'k, und beruht auf sklavischer Nachahmung des griech. Mask. Z. 11 v. u., AaK'Ti ce BH;\,Ei|JHHM'k MkHHTn. gibt wieder rcr^yvalog rolg bgCoot
i

oyisl,

Bas. 140 A; die sonderbare Uebersetzung beruht wohl da-

rauf, dass er Tcrjxecog oder Tirjxeog gelesen

buchstblich bertragen hat.


Aroliiv fr slavische Philologie.

und dies mit dem Gen.


1.

Z. 7 v. u.,

maaa

st.

-ah, zu be3

IITI.

34
ziehen auf KtAHMkCTKa.

A. Leskien,

Z. 5 v. u., zu 3Kpfi4JH)f"K ist c

= ca
aller-

zu ergnzen,
dings
piiic

falls

rv

bqto^tivcov richtig

wiedergegeben

ist;

ist
1

ihm zuzutrauen, dass


6,
1

er das

Aktivum gesetzt

hat, vgl.

Z.

wo

sptipeie tc tolg oQarolg, Bas. 140 B, vertritt.

TH MaAoyio MkCTKW npHYCA*U^K> spaKoy Ha 3pHM0i6 TO npHHCCi4JK> soll wiederBp'kMEHa CBOH 3pEL|JEi TO geben Kai xar' dliyov avTfjg (d. i. rfjg OQaTiyifjg dwceixeiog) ^BQog
pMf b
Z. 4,

nur zu ihrem der Sehkraft kleinen Theil die zu sehenden also zu lesen MfCTkK> = MACTkKR und MaAcyio Dinge es
trifft^;

TTQOGaXlovOYig Tolg bqaxolg^ Bas. 140

(indem

sie

die Sehkraft

ist

ist

ebenfalls Instr., entweder verderbt fr Maaot;^, oder als Maa;^!^

zu fassen.

Es

liegt offenbar eine Doppeltibersetzung vor, die eine


ist

geht bis 3pf4Jfi to, dann


Qog als Zeitmass verstanden

noch ein zweiter Versuch gemacht,

zu lesen cBOie p'feMe Ha 3pHM0E


ist,

to

npHHOCEipio, indem hier

^le-

na 3pHM0i to das rolg bqatolg

ausdrckt; zu npHHOccipio
3paK0\' hinzuzunehraen.
Bas. 140 B.

ist

aus
1.

dem

unmittelbar Vorangehenden
st. A'*'^'^?

Z. 9

Maan.

^ux^ ^

oiptg,

Z. 4 v. u., verbinde luipaHio

(d.

i.

entweder mittelb.

MpaBHi}^

= MpaBHbf^ gen.sg. oder ein Fehler fr MpaBHH gen.pl.,


cpavTaalav, Bas. 140 B.

{.ivQfirjxcav

pMf b
beziehen.

2 Z. 5, Z.
1

st.

coyipa

1.

cc>yi\it

oder co^hih, auf ocTpOKH zu

v. u. ist e^oxccl
(ntr.)

(gemeint sind Vorsprnge von


es berhaupt ein

Bergen) durch c'KATviMHie


oder eine Corruptel ?

vertreten, mglicher
ist

das davorstehende h mit zu

dem Worte;
ovs
tcc

Weise gehrt Wort

PMS

Bas. 140 C.

Z. 5,

1.

HH

statt h,
1.

axrjf^ccTa rCov aiDixrtov,

Z. 2 v.u.,

EtHCU(H( (= Kf3'K

HHCIUIEHC)

st.

KHH-

CAHHc; das Wort beginnt einen neuen Satz, nach dem vorangehen-

den lero gehrt ein Punkt.

PMS a

2 Z. 8,

1.

ce

(=

ca) statt

cm

(das h wahrscheinlich zu
h
ist
st.

oyH das h zu tilgen ist: Z. 16, HaAi^SfMHi noch nicht herausgekommen).


streichen, wie Z. 10 aus

oy hiu^kat^
Adj.comp.,

rbv

TteQi yfjv

ooL, ib.

PMS b
.

diga, Bas. 141 A.


1

Z. 9 v. u.,

1.

poca

pock, dg-

PMS b 2 Z. 7 V. u., saTH et, oTs pM3 a 2 Z. 8,


.

CKna'KHCHa, verstehe Hcna'kHieHa. TaKOJKe 1. raKOH^c, es folgt der Infinitiv noKaZ. 18, H
Ttaide'ead'ai, Bas. 141 C.

He\'o\fAOY bezieht sich grammatisch auf ck^'^. .

aaHHra,

firj

i.uy.Qav

Tr]v

avvtsXsiar^ Bas. 144 A, und

ist

eine Ge-

Zam
dankenlosigkeit des

^estodnev des Exarchen Johannes.

35

Uebersetzers,

der das

buchstblich wiedergibt, dann verlsst.

griech.

Fem. zuerst

Z. 11 fg.,

himko ro

c(

TKopHT'K ir^\a Hi OYK'WKaiT'K TlvAtca, M HHaKa r,\a pacTtTTi, akXwg yaq iarld^erai ^leiovfXEvrjg avr^g (d. i. r^g aeXrjvrjg),
/.al

kXiog av^ouevt]g tu aiouara (dies Subj. zu iarid-sTai),

ib.,

die

Stelle ist also niclit in

Ordnung, zu lesen

ist

HiUKa

st.

HiiaKO,
ist

tko-

ptTTi

= TKop/TTk,
b
1

JKf Statt Hi,

und oyK-KiKaieTTi

= oyKTCK
ript:-

BaMiTik fr -KRT'k.

PM3

Z. 11 V. U.

f.,

H BlkSA^V^'^ ^* MH03I MpIvM-fcHH


np'kMlvH'tiT'K; der

CBOHM' npIvM'RH'kMnk
ist

(instr. sg.),

Nom.

M'Khh uthigt zu verstehen np'kH'kH'bi/ATi.

= -i^tt,

ausserdem

CK

in c(

(=

CA) zu ndern, vgl. Bas. 144 B.

144 B.

pM3

b 2 Z. 4, verbinde MHTlv-TfMfHHia
Z. 9,
1.

Tta'/jQQoiai, Bas.

HSOKp'kaH

statt -aa, Subj. ist

/KHKoyuiTtH.

pMH a 1 Z. 7 V. u., o^H lecT'k caMOMoy c toi HEMoipk rioTfKaTH, 1. cBOi (= CKOh fr CKOf*) und iiopfKaTH nop'kKaTH, evyviof.iviog ovv del y.aTt]yoQelv r^iig rf^g LavrCov cco^EveLag, Bas. 144 D; die Uebersetzung ist miserabel, aber man erkennt,

was der Verfasser sagen

will.

pMH b
(st.

Z. 1, verbinde

jkhbot'kh

(acc. pl.).

Z. 10,

1.

TfM

Z. 10 v.u.

BOiKkCK'K = nolvd-Eog).
Sev. 448 Z. 3
v. u.;

TaHf) Ha A'^'^^ caoBO, tqai-iEv eig sqyov b loyog, Sev. 448 Z.12 v.u., MHoroKO/KkCT'kH ist Kompositum (MHoroZ. 4 V.
u.,

Hf cbaujE

le^HHaKO

(so ist

zu verbinden) t^k tbp'k;i,h,


f.ievov,

kTteit] ovde/tio tjv


ist

xh OTBQiio(.ia yev-

das ttv

unverstndlich, der Kon-

struktion nach erwartet


prUIH

man

toja.

b 2 Z. 13, BTi np-KBTH J!^Hh lUTTi

HEBKlTHm CTBOpfHO
bt^ iht)

BCf ce (dies et zu streichen, Doppelschreibung durch BCf veranlasst,

oder es

ist statt ce
(1.

zu lesen

h^k),

B'kihoy

(1.
f-ii]

a""

WT'k
Tcc

CoyilJaid

coyi^Ja), Tfj TTqtorrj

r^uiga Ix

ovTiov eTToirjas

nvxa^ tulg 6h ?.laig l^ ovtojv (bersetzt

ist,

1^ 6vTog]j Sev. 449 Z. 5.

als

wenn stnde

Z. 7 v.u.,

fursay-evaasv oipsig,
(so die

ib. Z. 9.

zu trennen ckcoyA" AHi;a


1

Z.

v. u.,
i

verbinde Ha saaTHi^e

Handschr.,

s.

Popov) paSAP^BHAik

(=

eum), der acc. auf

Tpo^RTv bezglich.
pMe^a
1

Z. 11, Z. 11,

1.

T'Ki

st.

TTk (nmlich CBtTHa'HHKw).


st.

pu*a2

1.

npHAOJKfHHK;

-hhui,

xaia

Tr]v cpovrjv

av-

3*

; ;

36
Tov TOD d^Bov
rj

^- Leskien,

Ttfj^ig^

Sev. 449 Z. 27.

Z. 3 v. u., ch bezieht sich

auf CATkHki^f, muss also grammatisch richtig et heissen. no^OKd BtidiuE ck'Stha'hhkoy mko^kc pim- b 1 Z. 4,

(=

lecT'k) H

CTBopm'K, zum Verstndniss

fehlt der Inf. eix^fjvaij

Sev. 449 Z. 35.


pim'

b 2 Z. 11, der griech. Satz rb cckqov

Tfjg

iioeog ovv. vtu., ist

vom Mond die Rede), Sev. 449 durch cKOHNdHa lecTkCTa h( kh HMaAa;
elxev (es ist

Z. 15 v.

der Unsinn

ist

gegeben dadurch

entstanden, dass der Exarch cpvasojg statt dvoetog gelesen hat, oder

dadurch, dass er das Grriechische nicht verstanden und etwas anderes, freilich ganz Verdrehtes, eingesetzt hat.

Z. 16, a B'KLUt c(

steht an Stelle von kpalvero, ib. Z. 13 v. u., ist also zu lesen akiuc
et

(=

idB[a]biiiE C/).
1

pH a
u. s.

Z. 10

V. u.,

1.

HMk>KE

statt H>K, eTrsirjj Sev.

korrespondirt im selben Satze T'feMb.

450 Z.

1,

es

pH

w.

ist

vllig unverstndlich, weil aus

a2 fg., a h et MOKpc dem Original zum Veret

stndniss wesentliche Stellen weggelassen sind und das fr den

Zusammenhang unmgliche
vorher hinzugesetzt
ist,

ir/i,a

}Vit

npHAOJKHT'K

^ACTHie

pH b

1 Z.

12

V. u.,

450 Z. 9 fg. noJKpeTT ist nojKp'feT'k


vgl. Sev.

(3. sg. aor.)

(=

eum).

pH b 2 Z. 11,
ZU
1.

^a KTiCTaHOYTTs. acTpoAorn hebechhh


(SO,

{ol
pl.,

dOTQolyot TOV OVQavOV)^ HJK CMOTpCTTv SHaMEHHH


st.

gCU.
(joi),

-hh),

th

(so st.

thh; und)

js^a

noK'kpeT'k

th

ne-

coMoy KTTH, das


^ai,
ist

Ictztc Stck,

= EiTiccTcooap ool

tL (.lUXel yivea-

dadurch verdreht worden, dass er (lelXsig verstanden hat


v. u.

Sev. 450 Z. 24

pna a 2 Z. 7, KoroY cOieiT'K, 1. CKOie lecri,, tov ^eov Xdia (vgl. pna b 1 Z. 10 v. u., CBora /Ke A^^P^^^fCTHW iia rijg evaesiag). Z. 10 v.u., hho bo AtTO, hho iKt ro^T^j ^ rojs,'h. crpoHHOro A"*^ XXo yccQ XQvog, %al lXo y.aiqg. XQvog f.ifjy.6g egti, AaiQog evyiaiQia, Sev. 451 Z. die Stelle ist ganz verderbt, zu lesen ist roA'ik crpoH (= Ev-naiQla), a'Sto ^ai (^ttjjxog), der Uebersetzer hat die Ordnung umgekehrt, sonst aber den Sinn so getroffen Z. 6 V. u. verbinde bhhoy lenaTH. pna b 2 Z. 12, fr paBHOAi^HHH besser -hhi, ttjv iarjfisQlav,

Sev. 451 Z. 19.

pHB a

1 Z. 3,

npHMieiuik

ist

= npHHMCMis.

oder npHHM'bM'k

Zum
Z. 5 verbinde

^estodnev des Exarchen Johannes.

37

aXiiToig, Sev. 451 Z. 26.


S7toir]0v b

i63aMH (= MiSJMH) HfOT'Kp1viuaKM|iHHMH, eofiolg Z. 16, a 'raKO WTkUK, 1. roro, ituvra vtbg, avrbv h b Ttari^Q, Sev. 451 Anf. Kap. 4, vgl. die-

selbe

Wendung pM
Z. 4, fr

a 2 Z.

5.

Z.

17,

I.

ht

(=

fjuiv) statt hTv.


j\,a

pHB a 2

das sinnlose

ji,A(Uttc\}K(

zu lesen

lea'Ma^Kf
iio-

Z. 13 vs'ird Ttrj^ag (Sev. 451 Z. 19 v. u.) durch

norpoysH (=

rp;*i3H 3. aor.1 gegeben; die Uebersetzung ist doch zu sonderbar,

ja ganz sinnlos, als dass


sollte,

man nicht auf den Gedanken kommen habe hier gestanden no;i,p;R/KH. Z. 11, trenne ^hbk (= ^HB'k) HCTHHKH'K, uvvbg ^sbg C)v xat Xr]d-iv6g, Sev. 451 Z. 7 V. u.; ebenso pnr a 1 Z. 15.
es

pHBb2
(=
PHP a
1

Z.13, Kor'kistgen.plur.

Z. 10 v.u., verbinde aiiH^Eie

A'kjkaij), Tovg ipevdcovv(.iovg, sc. d-eovg^ Sev.


Z. 5 V. u.,

452 Z.

5.

KopaTHie, aufzulsen KoropaTHie

(nicht bei

Mikl. LP), steht,

wo

griech, -S^eoaeeia, Sev.

452 Z.

17, er v^ird also

d^Eoi-Kxyja gelesen haben.

PHP a 2
nsTtrjy.rai.

Z. 16, ckTfce ist

= ckta
und
i

(3.8g. aor.

zu cti-tath) ca,
(statt

Z. 10 v. u., verbinde

lies no;k,'K;i,p'k/KHT'K

-aT'K),

avaoov aazdtei, Sev. 452


Z. 11, trenne npoTtrii

Z. 25.

pHrb

npoTAn. h, iaTEivag
er hat doch

avTv, weniger wahrscheinlich die bestimmte Form des Partizips

npoTAr'kH;

Z. 12,

cfeHk an Stelle von

0}cr]vrjv,

wohl

a-Kidv gelesen.

pHAal
rb

Z. 13, wttj.

CTpaHT sana^HUie,
ist

griech. steht Tte^l

'/.Xlf^a riig f.iEarji.iQiag,

Sev. 453 Z. 10; entweder hat der Exarch


eine Corruptel fr nAaAh>HkH'KiMi
1.

hier verbessern wollen,


(vgl. ph;i,

a2

Z.


2).

deres

Z. 2 v. u.,

h(

st.

h-k,

der Satz

ist

ein

Fragesatz, ohne ah.

pHA b 1 Z. 6, statt Ha 1. h, ov Traleg'ElXrjvcov Eida^av, Sev. 453 Z. 27, oder wenn nao^^""'* richtig, muss c Z. 5 als Hf gelesen werden. Z. 8, vor semlici wird nc;^,!. ausgefallen sein, vtto yfjv,

ib. Z. 29.

Z. 11,

1.

TaKO

statt -kt^.

Z. 9 v. u.,

1.

A'l^'^o

statt

T'feao, deiiivvOL rb eoyov.


Ph;i,

b 2 Z.

2,

1.

b^kki
ist

st.

B-Epki, aiCovag^ Sev.

453 Z. 29

v. u.

Z.5, statt poHi^aieTi.

sicher pa^K^aieTiv richtig; eben Z. 7 v.u.

Hapa^K/^aHHie
pHf a
gnzen.
1

statt -o-.

Z. 5 u. 6, zu

den beiden Partizipien

ist

zu er-

38

A. Leskien,

pHEab
vielleicht

Sev. 453 Z. 7 v. u.

navTsg (hfiev inl xo avr, t^ko schwebt in der Luft, zu lesen HHaKO oder HH'Kr^a und zum folgenden Satz zu
Z. 11,
1.

lecM'K

st.

lecTi^,

Z. 11, das hhi.

beziehen.

pHf b

Z.

7,

1.

HKBtAaY'k
1.

st.

-^YT^; Z. 8 hh

st.

Hd, ove^iia

bfioioTi^g, Sev.

454 Z.

pHf b 2 Z. 15,
Ttslv,

statt APi^3aKM4iH

1.

Sev, 454 Z. 11.

^pi^^^aio peijJH, Tokfx} eist.

Z. 3 v. u.,

1.

htv

ht, oder es

ist

zu ver-

stehen HTi H {aber auch).

pHS a
l.ieQiy.6g,

Z. 6 V. u., verbinde oyntcT'kH'hi

Sev. 454 Z. 21.

(= oynACTkH'KH),
1.

Z. 2

v. u.,

st.

K'kMop't

kti cKop't

ovvTf.io)g^ ib. Z. 23.

pHS a
ist mittelb.

2 Z.

bsa

pHS b

1 Z. 3, ra ist

noHpkn'KUJt -nem. Z. 2 = ;R3a, dsoixg^ Sev. 454 Z. 33. Z. khjkai* =a


V. u.,
1.

st.

v. u., i3a

(aber).

7,

*<^VAi^i,
ist

oQa

To S^av/iiaaTp, Sev. 454 Z. 24 v. u.

die

Form

HoyA^^i^

mir un-

bekannt, es wird mo^A^^* zu lesen sein, wie sonst der Gen. bei

Verben der Beobachtung. Z. 8 Mcp'cKoyK Ha KankK) (d. i. Kanbij^

v. u.,

BfAHKO\fio

rAC>yKHHO\^

= KanbMi

acc.pl.) raKO chh^k

paSAPOBHB'K, rbv ajtsiQov vS-ov Tfjg S^aloarjg eig avayvag oTTSQ ox^f^ccTt yiaTaTfj.vo)Vj Sev. 454 Z. 20 v. u. chmt^ ist nichts,
;

zu lesen wird sein hhht.

Gxfjf.ia.

Z.

1 v. u.,

1.

He

st. ce,

oder
erist

wenn HCT'KijiHT'k
gnze
He, TTiog

eine genaue Uebersetzung von xsvovTaL


Z. 17,

ist,

ov owTf-ioig xei/ovrat, Sev. 454

das ne

im Zusammenhang unentbehrlich. pHSb2Z. 3, HMaiUH npHT'MKt HeMCL|JHbJ >KeHKI oaHe, 1. HeMOLpkHOY >Ke, Hik OKane u. s. w., exeig vnELyfxa aod-eveg fAsv, dvv<xi.ievov de ob Ttsloui, Sev. 454 Z. 16 v. u. Z. 8, st. apaarhie

1.

apnarHi, unbersetzt gelassenes aQjraysvg,

ib.

Z. 15 v. u.

3aAe;H oycT'kie HyTi, h sarpancAaieT'K ce A'ho np'KCTeMk rop'k 3aAPT^JKi|iiM'K OYCTkie; es ist die Rede von einem Gefss mit durchlchertem Boden [aQrcayevg vdrcov)
Z. 11, npT.cTh. >Ke

und engem Hals

hlt

man

diesen mit den Fingern zu, so kann der


;

Wasserinhalt nicht auslaufen

es

muss

also statt

npi^CTk heissen
oycTkie
ist

np'KCT'K, statt np'KCTew'K np'KCTOMk,

und der Anfang des Satzes


(3. sg.

wird zu lesen sein np'KCT'K

jKe

3aA0H;H

Finger verstopft die Oeffnung). bckh(h) HMb JKe. Z. 6 V. u.,

1.

praes.)

(der

Z. 12 v.

u.,

verbinde npikCTik

Ha

st.

j^a,

der Satz

np'KCT'k


Zum Sestodnev
KOHCHII, HMK/K( CtC.
.

des Exarchen Johannes.

39

.,

HA KCK> 3(M/\K) 454


Z. 10
v. u.

np1vllO\'l|li\lT'k A^^P^^j

Tiara narjg Ttjg yfig, Sev.

pH3a
Kli/k,k,

Z. 11,

HaA'KAf/KHT'K
454 Z. 4

JKf

np'KCT'K KOJKHH, H'K .'UnOd(i/.ivl(jg


;

der Sinn und der griech. Text: Lrixenai de ov


evToXrjj Sev.
v. u.,

9-eo,

dkV

fordern h statt JKf

in

den
hat

Ausgaben der Exarch gelesen.


nur Tov
f.ir]

steht OToXr]^ Variante hroXi], so,

und zwar
ist

richtig;,

Z. 6 v.u., h

mohmth naHt
1
;

,\'kH;,\K>, gricch.

ge^ai, verv, Sev. 455 Z.


;

HaHi

wohl

= Ha

hia,

ein Zusatz des Uebersetzers

das folgende no hcthhI; gehrt


-ckhic) oycra.

zum

nchsten Satz.

pH3a2Z.3,
yaq

1.

lepfTHHkCKara

(st.

Z. 12,

ierja,A H(ji,c>'^ji,iiUO

mh-S

(so

zu lesen
8.

statt Hli),

KaKO u.s.w., orav


1.

d/ioQr^ac, Tiwg etc., Sev.

455 Z.

Z. 4 v.u.,

pfi|iH

st. -i\it.

pH3 b

Z. 7,

nach pacaaBAEHaaro
Z. 17.

ist

das Wort fr ijyeiQe aus-

gefallen, Sev.

455

pH3 b 2 PHH a 1 pHH a 2


statt

Z. 2, ist natrlich zu trennen: Z. 4 V. U.,


1.

kaio;i,h,

moaio ti.

WKO
1.

st.

-K'W.

Ka3H.

Z. 3

Z. 7,

1.

K'k3HhHHKa, TOV texvitr]v^ Sev. 455 Z. 12 v.u.,

V. u.,

Ha

st.

ht,,

der Satz: Xqiarbg

krcl

orav-

Qov,

y.ai b ijXiog ea-KOTiod-rj

ist

also: j^ck

Ha KpkCTiJ, h CA'kHbi^E
Sev. 455

Bik mpai^'K; das folgende o


Z. 5 V. u.

A"*
cc

=^

^^ov ^avi-iaarov,

pHH b
st.

Z. 6,

1.

KTiCTpcct

(=

ca).

B'KCKp'bmaieH
Hl

(= -Luab^H),
Sev. 456 Z.
1.

6 eyelgtov.
7).

Z. 10 Z. 8
v. u.,
1.

V. u.,
I.

verbinde

H'ki

(= nobis)
d^vaia

(dsl

fif.ig^

pHH b

2 Z.

5,

rpIvBa

st.

kGTCSQLvri^ Sev.

pH* a

456 Z. 11. Z.bj A<5EP'S

-k'K, ejtaqGig rCbv

xblqwv

(.lov

Z. 8 v. u.,

'^^

A^P*

'^

APOV^''^" st. -3hh. CfMTi Ai^""? wohl zu ver-

stehen als A<^Kp'fe

TH

= EvyiaQLOT) ooL VTteQ


V. u., aKTvi

A'^pi* (dafr mittelb. a^P') o Bkcciuik


olr]g zfjg fj/^iiQag^ Sev.
hiui

456

Z. 21.

j\,hHii

Z. 10

np'^AT^ cokok

raaroAfijjaaro k reKt:, der griech.

Text
vllig

6t

ty^ovL 7taqQr]GLav (Subjekt ist xelQeg, Sev.


soll

missverstandender slav. Satz


dir spricht,

habend einen der zu


pH- a 2 Z. 7,

456 Z. 24) ist wohl besagen: wie vor dir dann also steht hm fr hm'ki,
1.

wahrscheinlich las der Schreiber hM/A, daher sein hmi.

TKope

ist

pH^b
Z. 12,

Z. 7, trenne

'k3AH>KfT'k
praes.,

= TKopA fr TopK^^ praes. = dual fem.,


sg.
i

(i

a.

p;^i;'fe).

npocTpt

ist 1. sg.

npocTbp;^, der Schreiber hat wohl

40

A. Leskien,
.

npccrpA
V. u.

vor sich gehabt; Z. 15 npocTp'k := S.sg.aor., vgl. etitev)


f^^ov

rag x^^^Q^Q

Ttqhg rbv

&e6v

Kai

e^ereLvev, Sev. 456 Z. 25

Z. 5 V. u., selbstverstndlich zu verbinden b'ksemaeijj

pH- b 2 Z. 5,

TH

aijJE

H(

HMaiUM HHCTl pCKI MKICAH,

1.

pO^-

KTJ H

MUCAH,
er

oder eher poyKoy h M'kicah (oder micak), sonst


i-ir]

wrde
rrjv

wohl po^i^li haben, kav


v. u.
(st.

exj]S y.ad-aQav rriv x^f-Q^ ^

didvoiav, Sev. 456 Z. 16

pA

a 2 Z.

4,

1.

np;^3H zu np;Rn.

npo^SH h

Z. 13, T'tjf^Tv jk

npo^aHH) KOMapHie; npoysH jkhbot-k ^-Sa'htv (so zu


i

trennen) Y<^A*4^'* noKasa, rovrcov ri^v tojrjv evd-vg evsQyov xat Z. 1 1, an Stelle von bf-tov rcp Kivovi-iEvov aTredei^Ev, Bas. 148 B.

Ttqoory^iaTi

(sc.

rov d-eov)

rrjQ

Ttqog ro ^looyopslv 7riTr]i6rr]Tog

Koynk hobea'KhhKAO^HAHMK KT. BOA^^V'^ BWBaK4JH, SO unverstndlich, die Aenderungen pa>K;i,aTH st. pajKA<*iT'k, BiviBaiOLiJK) st. -ijJH machen allenfalls eine Konstruktion mglich
kyyevofAEvrjg tolg vaaiVj Bas. 148 C, erscheint
lMI^ JKHBOTT. fiA}KJ!L,A\eTls.

(KAfOHAHHie
;i^o\'iija,

=
id).

ETiLTridBLvrig).

Z. 6 v.u.,

1.

A^V^**^ ^^^-

pl- s*-

eQirsva xpvxiv Kcoav, vgl.

p^a a

Z. 3.

Z. 1 v.u., trenne

JKHBO

(=
1

0^jy,h

Z. 10 V. u.,

WBO-raKO verbinde WBoraKO, auf beide

Weisen
st.

(es ist

von Amphibien die Rede).


10,

Z. 4 v. u.,

1.

MfAcckH'bie

HhA-, TtQorjovf-ievoVy Bas. 148 D.

p^A

b 2 Z.

verbinde H'KpaKTvi

griech. vaQKai, Bas. 149 A.

(statt
1.

HpaKu), untibersetztes

Z. 12,

hjk statt KKf; mglicher

Weise hat mittelb. k^kc statt ia^k gestanden, das Relativ msste dann nach dem folgenden ptbtsJ konstruirt sein. Z. 16, st. obS

1.

OBT

(sc.

piJBTjj), parallel mit


1.

aP^^V'^'^

ApoyrhJie ckaoymh
Z. 6 V. u.,
1.

ck
st.

ao^ckaiuih

(= AP'^^V'"'^'^)-

Z.

cpoXtdcord, Bas.

149 A.

7,

HcrAacEH'k

hsca., ovdh (piovrj, ib.

p^e a

Z. 4, verbinde

zum Kompositum HaMopkCKKii;

(poss. Dativ) statt -ctbo, es ist abhngig von leJKHMkCTBO {=^ ;RJKHMkCTBO) und die Wendung

entweder zu trennen h M'kpHTH (h M-KpHTH. Z. 2 V. u., 1. lecTkCTB

= auch)

Z. 6,

oder zu schreiben h3-

bersetzt r^j/ g)voi^rjv avyyevetav, Bas. 149 B.

p^e a 2 Z.

1,

3a Hf H r^ maao
H

(CAatTT.
ist

piBcy wri.
verderbt, vgl.

BOA'w, Toy

}Ke

nonBHiTTk, der Vordersatz

i (XLY.qov OL IxS-'Oeg xtoQtad-ivTsg

rov varog Lacfd^^ovrai^ Bas.


Zum
149 B, zu
^estodnev des Exarchen JohanneB.

41

lesen wird

sein

st.

(CAatrii entweder OT'KKAaieT'k

(= OTTkR/XabAT-k fr -l*TTv, ZU KAaiaTH CA) oder OTTiBAanfT-K (= oT'KaaMAT'K), statt p'KiRoy vielmehr piviK'Ki nom.pl.), darnach auch norkiRNTTv statt -HfT'k. Z. 6, rajKf ist ohne Beziehung, richtig: wre i>Kf. Z. 14, verbinde cKKoakHara (auf nAK>L|ia zu beziehen) nolv^roQog (Bas. 149B vgl. Mikl. LP s.v.

CKBaHCHMT'K.
Luft.

Z. 12, zu verbinden ist k-ksa^VX"*^

ckh

= diese
Tfnao,
uvaVerba

Z. 11, i/Kf i

(=

lecTTv) '

nack

ocp'K^v.kMbHOK-:

TO

T'feM'k 'KSAOVY'^^''^
ist naioiiJa),

npHraaiuaieT'K

(=

-iatti fr -w^t'k,

Subjekt
xpviEi^

ro ivov

r^^iCov d-eQi.iov iaQQiTrl'Cei /.al

Bas. 149 B;
ist

npHraamaKRT'k

gibt keins der griech.

wieder, und es

lT'K (zu npH^aaiiiTaTH, pgt b


Z. 10 v.u.,
derj, ib.

an sich hier sinnlos; wohl zu lesen npH^AaiM**iter. von iipH^aacTUTH, bezhmen, vgl.

'KCYA'XCTHTH, B'KCX'AailJTaTH).
1

Z. 13, verbinde HanfTkKTvi


st.

= a/ra^)/?, Bas. 149 C.


^

pacTHM'K

1.

pacTH HM'K, oxav

av^dvsaS-ai avra

pgf b 2 Z. 2, HMoyiiJS, der Dativ hat keine Beziehung, zu lesen entweder hmo^iuttv (= -qjk) und auf poA'K zu beziehen, oder Z. 8, Marta^Hia, HM0Yi4Ja ntr. pl. (es wird fortgefahren mit rajKf).

im Original wird MaaaKHra gestanden haben, unbersetztes r f-tal-Kia^ Bas. 149 D. Z. 16, 1. 3MHi (st. -o), dgKovrig^ ib. Z. 6 V. U., H6>Kf KTi p'KlCaM'k nO^OEHK" leCTkCTBKHOyMOY PpH-

KAHH^aiOiiJOY Cf,

ij

rolg i'/d^vai /mtcc xr^v bf-iotTr^va rf^g ipvoEwg


ist

TtQoaeyyiuovaiv, Bas. 149 D; der slav. Satz

so zu konstruiren:

P'KicaM'K

ist poss.

Dativ zu

no;!i,OKHio,

dies

von

ktv abhngig,

npHBA.

ist

npHBAH>KaHf>i|j<ft (mittelb. -ip;^, daher hier -liJoy)

CA, es gehen Feminine voran.

p^sal
entstelltes

Z.2, raAfie h

kohhkch

ist

unbersetzt gelassenes, aber


Bas. 149 D, statt

ra yaXeiodr^

y.al ol y.vvioy.oi,

wird im Original k\-hhckh gestanden haben.

kohhkch

Z. 12 v.u., vor oder

nach ApoBHHHkCK'Ki
y.ai

ist

HHik ausgelassen, stsqov yivog to y.rjTdsg,

TO Two^ lenrCov ix^vcov exsqov^ Bas. 152A.

Z.5

v.u.,

verbinde

RAkTH (gen.sg.) HHaKO AHU^f, bersetzt oaQyCbv 7rotdr/jrg, ib. p^s 21,1 Z.^^ pA'w 'J'^V pASAMMKMo HaMT. HasHTaTH, ZU verstehen als poA'w Toy (vielleicht auch dafr tt, paSAHMAiA; der
Text ist nach mittelb. Formen transskribirt. wcTpoA'KHf, vrjoiixaL, Bas. 152 B; Z. 10

Z. 12 v. u., verbinde

v. u.,

Ma\'pocHH ver-

42
lesen fr /VVa\-p8cHH
T'fe\"K
sg.

A. Leskien,

= Muvqovolol. Z.4
ib.
;

v.u.,

MHora M^HTHra
als gen.

pasAHHkra

lsst sich verstehen,

wenn man JKHTHia


pl.)
1.

nimmt, wahrscheinlich hat jkhthh (gen.


Z. 3 v.u.,

gestanden, Tiollal
(st.

T)v liov al TtaQallayal,

m'ho3H

-St)

np'K-

MtkHH, Tcollal

diadoxai (dies hat er bersetzt, nicht das da-

neben stehende iacpoQai). p^s b 1, im Anfang ist gesagt, die Fische haben keine Mhe mit ihrer Brut, dann Z. 6, ht. boa< hoat^hmtvIUh (so die H., s.Popov) HSBp'KJKfHd (so ZU Verbinden)

HKpa pidBOKJ HiHBOTi, tbo-

pHTTi, dllcc T vdiQ VjTode^f-ievov ly.Tteoov rb tobv tjov eTioir]oev, Bas.

152 B; die Sonderbarkeit erklrt sich dadurch, dass er


vitods^d/.ievov

alla

zum vorangehenden

Satz gezogen und nun

EY.7TE00V rb

Mv

als

Subjekt zu eTtolrjOsv genommen hat, mit Zusatz

Fisch.

von piKOio, also der ausgeworfene Bogen macht das Thier zum Z. 10, BESHaMtHka steht an Stelle von d7raQd?day.Tog (ohne Abweichung, unvernderlich), also wohl bj3 M'bHieHHra.

Z. 14,

nTHi;a)("K schwebt in der Luft,

vielleicht

bt,

nTHna)("k

(unter

bei
KTi
ist

den Vgeln), man knnte allerdings an den blossen Lokativ npHM'SJaTH denken, doch hat dies seine Beziehung schon in

iHivlun,.

Z. 7 V. u.,

HHKaaH^t pKiKa

naKU
ist

jkhict'k, gemeint

^KSieT'K (kut), vgl. jkhkmjjhm'k fr JKSwuiHyK,

p^s b 2

Z.

1.

PS b

2 Z. 6,

statt

CAPOKHB'KllJHie

dvAPOBHBIillJH
3,

(=

C/a)

zu lesen, dies zu beziehen auf aj^h Z.

ca auch za den

vorangehenden Verben zu ergnzen; mit nHLjia fngt ein neuer


Satz an, vgl. Bas. 152 C.
yiioLQ

Z. 13, MiiUJii^aMH bersetzt rolg q)v-

(Tang), gehrt also zu M'K)("k.

p3 a
praes.),

1 Z.4, verbinde noHiHpaaMiv hhm' bo u. s. w. Z. 16, Toro

gehenden noaojKHiuH.
St.

{=
ist

-H^HpaieMii,

1. pl.

Objekt zum voran-

Z. 18,

1.

dizd)T6Qog Ifpviqg^ Bas. 153 A.


p'KiB'Ki.

Z. 4
Z. 4, Z.
1,

hbh tt

statt
1.

Z. 6 v. u.,

mehth, ddUcov puETv (gen. pl.)

p^3 a 2 p^3 b 1
ct7tl<hoavt(x^
aSci^'fe, acc.

1.

OMkT'K ist OMfTk fem. roHk3HM'k st. rosHfiui'k. wird von der Auster gesagt rag
V. u.,
(d.
i.

Ttx'xag

kavtov

CBOH AHCU^'S pa3B'S3'kiiJj

dual, zu AoycKa, gemeint sein.

(statt

-CTO).

pa3BA3'kuJf), CS wird
Z. 9 v. u.,
1.

npocrS
oheioig

Z. 4 V. u., CBOie nt

^a

/k,cBA'tiT'k, rolg

^yiov; mit

dem

kann

ich keinen Sinn verbinden, vielleicht zu

lesen

th

(tuum

tibi sufficiat).

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

43

TaKOi (= raKOi.* fr raKOi* intr.sg.) Z. 1 5 uod 17 niUsste grammatisch richtig- iiAOKoyiiiaM'K und rwHfi|iau'K statt -iiifMii. stehen, da es sich auf p'KiBaM'K bezieht, es kann al)er Nachlssigkeit des Schrift-

p|3 b

2 Z. 9, verbinde

jKf

HAkTiiio

(=

RAikTiii*).

stellers sein.

pH a
ki^/ft,

Z. 1,

1.

HTk

maKO

st.

HUKaKO.

(statt -i|ifi),

nom.pl. msc. best. Form.

Z. 13,
1.

1.

aiokciikh

Z. 17,

rpaKkii,

zu rpaKkii^a UqjVuS.^ Bas. 153 D).

Z.

(=

rpa-

10

v. u., iaiiA'kiC)i|ic

cc-cKh^h raKoro zu verbinden.


156 A. p^H b a

pHa2Z.
1

12,

1.

A^Kp OYMHHfHa
1.

st,

-npa, ei/raxrog, Bas.

Z. 16,

hh

st.

ch.

p^H b

Z. 11, die Sonderbarkeit, dass die


bt.

der wsten Insel,


sich durch falsche

khth (= xi^rjy) auf noycT'tieM'K ocrpoB'S, leben sollen, erklrt


griech. Textes
:

Lesung des

[ra

Kr^vr]) Y.aTiXriq)e

&a)MGoav
standen.

Ti]v Qrji.ir]v vrjotov (leer

von Inseln); er hat vfjoov ver-

Z. 15, vor Ha\'CAeT'k ist n( einzuschieben. Z. 4,


1.

p^- a

JKHKTTv
1.

st.

JKHOT'k, lvavXi'(^Tai [tu

-/.riTr^),

Bas. 156 C.

/MiQQj

ib.

Z. 12,

Z. 11 V.

WT'kAOYMtH'k (st. -ho^ toa'K, reray/Aepog u., nach lecTTkCTBoy ist ausgefallen saKCC.

HOMK, T) 'KOLV(p rfjg (fvascog vfii^^ Bas. 156 noHTH,\oi (in der Handschr. so, s. Popov)

Z. 4 v.

u.,

npo-

ist instr. sg.

fr -A*?*, ^i rfjg IlQOJTvrLdog^ Bas. 157 A. (== h eas) st. Te.

-^\,oia
1.

Z.

v. u.,

le

p^'e-a2 Z. 12 v.u.,

1.

puea.
fjg,

Z. 10
A;
St.

KfsrAackHa
cc,

(st.

-ht,),

bezieht sich auf


/.ir]

V. u.,

verbinde koh
1.

iA<*

KcyA*^"? cpoov
der Genitiv

Bas. 157

Z. 9 V. u.,

tI^yt. statt

t%

parativ HfCMTCAliH, rovTLov XoyioTSQog^

ib.

zum Komu.,
1.

Z. 2 v.

no-

pa:KA^HHI

-HH.
1,

p* b
Ck),

Z.

verbinde j\,AMH(\i

noyTk
t^^]^

ck

(=

ji,AA(^h.n n?f^Th

bestimmte Form des Adj.


157 B.

fxiav, Bas.

Z.l

a^^'^c^i^?

/.laxQav Tavrrjv aitor^-

1,

HC zu streichen oder ci (== hoc) zu lesen.

p^* b 2 Z. 16, 3a H3''AHai MoroyTTk. cyA'^B'^ b'K3moythth BOYPHHH B'feTpH, lics 3a He(=Hl) [h] H3' A"^ (= id, MOp) MOroyTTk
u. s.w.,

dib xal tx nvS^fievog ol avsfxoL Qocdicog avrrjv va-

OTQecpovoiv^ Bas. 157 C.

po a

Z. 11, x-paHEijje coyTTj. chb lero ckiiaca,


Tfjg

1.

cBOiero

ci^naca, (pvXay.TLY.a

iiag avxjv atorrjQiag, Bas. 157 C.

44

A. Leskien,

po a 2 Z.
Z. 15,
1.

3,

caLiH cokok et n(c>yi\it,


St.

1.

ncKO\fLpc (sorgend fr).

X0Tfi|jf
Z. 9,

)fOA<i|Jf.
TT.

po b
(.ii-KQOv

MaAKi

WKiAi^HT H^HOT'K; das

TT, lsst sich

allenfalls als Artikel verstehen, wahrscheinlicher ist

th

TtavTsXig xat svyiaTa(pQ6vrjvov ^wovj Bas. 160 A.


yalrjvrj,
ist

(und), ro

Z. 14,

WTHUJHHHie,

mischung mit THUJHHa. KaMitJ gestanden haben. Kahi'hH po b 2 Z. 8, ^oyA''^ ^ jkhkot' gibt keinen Sinn und hat keinen Zusammenhang im Satz, Bas. 160 B steht: 6 ^aldaor^g /al avef-icov

wohl sicher zu lesen othluhi, VerZ. 11 v. u., streiche h, im Original wird

AVQiog xai t(^ (xly.q^

Cww

T?Jg

f^ieyaXfjg

eavrov aocpiag evaQyeg

LXVog

wird also zu lesen sein bTi y^VA'*^ '^'^ ^^KCTTi, allenfalls bt^ yo^A''^ ^'^^ jkhbot'k (in parvum ex animaevid'rjyieVj

es

libus),

BTi konnte

wegen des vorangehenden

n. leicht ausfallen

mglich wre auch, dass )C0\'A0\'MC\' jkhboto\' da gestanden hat, 8. Z. 1 1 v. u., verbinde vgl. dieselbe Konstruktion poa b 2 Z. 6

A^ie

= A^^^) i^noQiQiov^ Bas. 160 B. cknpcH^EHHie. Z. trenne rapkM'k Z. HCTBOMTi cBHCTOMk = Bas. 160 B.
poaa
1

3,

10,

st.

cbo-

1.

ovQiy/xcp,

poa a 2 Z.

2,

st.

MOlfHiKCTBOH

1.

MO^'JKk

TBOH,

Tlkiq-KTrjg,

XX' vTjQ, Bas. 160 C.

poaa2Z.9, zu
u\f0(tt% ebenso Z. 5
v.u.,
1.

verbinden ncKfC'feA<^B<*""K> (jtaQaiveoig)^ ob

der Dativ richtig, kann bezweifelt werden.


v. u.

Z. 12,
(nobis)
.

st.
st.

McpcHt:
hi%..

Z. 9 v. u.,

1.

H'W

Z.4

1.

HCRA'tTaHHie
1

(=

c'hnA'KTaHHie), Kai.

eTtmXo-KTj^ Bas.

160 C.

poa b
160 C.

Z.

1,

1.

ra^oy
1.

Z. 4
1.

V. u.,

st. ro^o^, KoypaAH st, -hh


(st.

kqTteri^ TtaQaTtXrjoioi, Bas.

{-KovQliov, Bas. 161 A).

Z. 3 V. u.,

3<AfH0 AP'^<>

Xdaaj], Bas. 161 A.

Z.

1 v. u.,
1.

-Ha -Ba), xlrj f.Uv ianv Iv rjj d-atrenne HSHfce (3. sg. aor.) Ha.

poa b 2 Z.
binden.

Z.
st.

2, st. KaiuiEHk

KaMEHEMk, mit jk^ctokomt. zu ver-

6,

verbinde ocTptoy (Dativ) TgJKhKOi^'KH'HKiH

Qvvif.wg, Bas. 161 A.

lerojK

lero.

Z.

cc1.

16,

rbhi unbersetztes Ttivpai;

Z. 17,

Z. 8 v. u.,

WTik

ko\'aoy' KOX"k o i^'bcapEM'k


also eine Verschreibung fr

Earp'KHiL(iE A^'^'r"k, TiS-Ev ai v.6y}.0i rolg aoiXevat rag aXovQyi-

ag xceQi^ovvai, Bas. 161 A, ko^Ti


(ko^ah), A^^iCTTi

ist

das nicht bersetzte griech. Wort, wahrscheinlich zu lesen ko^t^^^h

= A'JM^T'k

fr A'^i^T'K.

Z. 6 V. u., i^B'KTa

Zum
ist

Sestodnev des Exarchen Johannes.

45

unverstndlich, lies i^K'kT'k (gen. plur.), abhngig


oi

vom

folgenden

Komparativ,
Bas. 161 A.

xat tu

civd-rj

tv

Xeti-Uviov rfi evxQoi(f jtaQSQafxov,

poKal
ovx

Z. 7, trenne

Ha pa30\-M['h]

noaop'K.

Z. 12, hc

hm'jk KapHA'Ki

TOAH

(Ende der Zeile)

mhahtki

ROAkuie coytii,

ETteLi] -KUQidog

Kai {.laivioq fiei'Cova, Bas. 161 B, in

dem

ge-

sperrten also eine arge Verschreibimg des unbersetzten griech. Z. 4 V. u., statt k'kshhkhoyth js,A\i (Handschr. ^arH. Wortes.

1.

S.

PopOV)

HE

Z. 3 V. K'KSHHKHOVTK. ;\a TH U.S.W. npH KpliSll HH fipH MaAOCTH YO^fTTv, OV TteQi


ist

U.,

KHTH

aKTCtg ovk

cdyialovg dLuvQiei, Bas. 161 B; luiaaocTH

eine Corruptel, es hat

wohl sicher eine Ableitung von Hcaaii (Kste) da gestanden. poBa2 Z. 1, aHTHA'kaHkTHMivCT'SH ist JiT?.avTLx6g.
verbinde leymMH
rpi.AHi;e.

ixevrilg, Bas. 161 C.

Z. 2

Z.

13,
i

v. u.,

trenne H'k

POB
:k

Z. 2,

HCTOie

JKf

Mp'KTT COyipb,
Bas. 161 C.

1.

H TOI
ist,

(=

TOIA)

MpikTKu; wenn
ovTi, ib.

die Konstruktion eingehalten


vsyiQccg,
i ist
1.

auch co^hj
1.

= COYUJA, xat ravTr^g Z. KaKO, Z. BptA*2


10,

Z. 6,

raKO

statt

(auch).

13,

st.

ohne Zusammenhang, vielleicht h BpAO'K, gehrt zu otti Tt^ik;

nach BpfA^^T'

ist

der Satz zu Ende.

Z.

v.u., noKec'feA'^'*'^*^^""

gibt keinen Sinn, nach f] diavoia fjfiwv kvTVxovaa hat wahrscheinlich dagestanden noca'kA'^^K'kiuH.

poB b 2
Bas. 164 A.

Z. 5,

1.

Haro^HoyK mlipo^f
ht. i>K6.

(statt Er^p<a\()

= GV(i^sTQia,
c'K;i'h,
1.

por a 1 por a 2
por b

Z. 15, trenne
Z. 6 V. u.,

wt'k chy'k

b'k (Ende der Zeile)

Z. 13,

H^HBOYTT. KpT.MfT'

C6

ist

Doppcltibersetzung

von iaiiod-ai, oder das eine Glossirung des andern, Bas. 165A. Z. 8 v.u., (die Fische haben nicht) noApov^a OBhJMCHaaro, im Original
:

(bei

den Fischen) ovre tov avvrid'ovg eTtiyvwGig, wahrscheindas

lich ist also

dem

eitiyvujoig entsprechende

Wort

ausgefallen.
:

por b 2 nATvTkHara

Z. 4, der Satz ist zu lesen


(in

der H.

nakHara,

s.

und zu interpungiren raKO Popov) jkhshk BOA'kHkiMTv

JKHBOTOM-K BOA'uJH leCTT^

A'^'V^'^J ^'^ \\'^^-^i CBp'kUJfH'kMUJH

(st. -HtUJHY'K) lCTk H^HSHb, A<>V"J" BOJKA^V BkITH nOBfA-KHO npH BkCf Mii, Vgl. 6'rt r] aa^xTtxr/ ^w^ Tolg kvvQoig naTr^yelTat tv

46
\pvxi^x-iv Y.ivriix(XTU)v

A. Leskien,

Inl de riov %EQaio)v (dies in der Uebertragung


Tfjg tojfjg^
t]

weggelassen),

log

reXetoxeQag avtCov ovorjg

ipvx^] triv

fjysiiioviav sTCLxirQccTiraL rcoav^ Bas. 165 A.

pC>rb2Z.
(statt

8,

HCTHH'H'tHllJOY
-iij;r)

dessen mittelb.

HdMfTH naMATH, n. pl.,


wohl
i,

ist

= HCTHHkH'tHlUA
ixvfj/xaL^

aKQielg

Bas.

165 B.

Z. 16, KTk jijut HA verbinde zu K'k^i^OYiiifHa, bezogen auf


kxpvxu)i.ieva (er hat
ii^iip.

TtAfca,
po;i,
1.

0(ji){.iaTa

gelesen), ib.

Z. 16, trenne

cBOiero

st.

CKoraro.

Hk

(=

ht^)

sondern auch.
Kp^KMciiiaaro
ist

Z. 8 v.u.,

Z. 7 v. u.,

1.

st.

-i4JHaaro;

damit schliesst der Satz, das folgende

h(c)

cfce

wcai

"^t

K'ScTk noyTk, von sich selbst kennt der Esel den Weg.

Z. 6
stehen.
(und)

pOA a

2 Z. 8,
1.

1.

paH

(st.

paHo) B'kskm'K, 7rlr]yElaa, Bas. 165 C.


st.

V. u.,

vielleicht

noKpTBaioipe

norpHEaK>i|je, aTtivS-fjQa

y.e-/.Qvi.ii.ievov

ev a/toi, Bas. 165 D, indess lsst sich norpHK. ver-

Z. 2 V. u., verbinde aKki


Bi^ce.

nAaui

B'h.cnoA'SBTv rH'tB'K

nojKexET'k

Z. 15,

poA b 1 Z. 1 1, verbinde nncaHOie, to yEyqafxf.iEvov^ Bas. 168 A. HAkTk ;Kf CKCTklHOYBLUH Ci BTs. 3EMAI0 C CkBpaUJa-

16X1^, f] de occQ^ cpd^aqelGa eig yfjv vaXverai; statt CkCTiH. hat wohl ein anderes Wort gestanden, vielleicht c'kta'Kb'kiijh, und ckcTTkiH. ist eine Wiederholung des unmittelbar vorangehenden und

dort passend

(=
lies

Ttayev) stehenden Wortes.


V. u.,

poA
V. u.,
1.

b 2 Z.

1 1

verbinde h
(st.

;Kf hki (xat yvval-nag); Z.

verbinde und

jk^hamh

jk HaMiv), vgl.

Bas. 168 B.
(st.

v. u.,

Z. 3

TO

(Einfhrung des Nachsatzes) h pi^iBiv

pKiBki), der

Gen. abhngig
ytbzeQoi, ib.

vom

folgenden Komparativ, rcov

ixd^'Ocov rjoav

aXo-

poe a

Z. 15, trenne h
4,
1.

mc

(=

ma).
st.

pof a 2 Z.
(so die H.,
s.

H'Ki
ist

(=

nobis)

hti.

Z. 7,

oyTaHuieHk
r]f.ig^

et

Popov)
1.

= oYTaHUJA
st.

168 C; Z. 9

HTd

(=

nobis)
JK,

ht^.

ht ca, dcpvyev

Bas.

pof b 2 Z. 14,
nuiMK.( auf den

HMa

wahrscheinlich zu lesen HMkHCc

(weil),

La Tov 7toQLOf.iov Tfjg TQOfprjg, Bas. 169 B; zur Noth

kann man

Dual hob'S (npH Horoy im vorangehenden) beziehen. nonpHSiMHOie napcHkie. Z. 2 u., 1. bt^ OCVTl Ttjg TWV TCOHO:K'HkII (= HOHCkHUb^) M'feCTO CAJK'kl djv vTieQrjoiag^ Bas. 169 Ende des Kap.
Z. 3 v.u., verbinde

Zum
pos a
1

Sestodnev des Exarchen Johannes.

47

Z.

9v.

u.

1.

JKfrOMk H'KKai^'kMk

(st.

Ha

k.)

dia

yMvri]Qiov TivCy, Bas. 109 C.

pos a 2

Z. 8, HJK

HMOYT'K

RTv Kiinf\"K (so die H.,

s.

Popov) h

Klk KpOR'k KpHAa I6M0Y KpOKH paCTOyilAKLUlO C Oy^VORb. HMTv KTkCnpIvTH KaMO AWKO, Steht an Stelle von baa ev &rjnacg ttal xai

TtSQiokalg yevvrjd^evra, TtsQiQQayevTog avrolg xov IXvtqov^ 7iqog


rrjv TtrfjOLV i^lev&eQi'oO-q,
lich,

Bas. 172 A,

ist

aber so ganz unverstnd'st.

zu lesen vrahrscheinlich cfuoy KpoRoy


st.

BiicnEpHTH oder R'kcnpaTH


eher TOMoy, Ttqercovoa

R-Kcnp-kTH.

Z.Gv.u.,

leMoy kporh) und


statt

komoy
ver-

rcp tqjko^ Bas.

172 A.

Z. 2 v. u.,

binde KOH^E OYA<^Kk iTH


xat ovXXi]rpd^fjvai Qudicog xat

{=

mvth), o^A^^Kk

(=

auch),

axe

etc., ib.

pos b 1 pos b 2

Z. 2, verbinde
Z. 15,

leM'kuiKMeMoy

(=

id), T(p

aiORHMKi Versehen fr
jk

aiORHiuiki.

ilvri, ib.
Z. 4 v. u..

;VpoYr'kii (Vgel)
f-iovoa TtavreXcog

c'knpocTaH'kTki, steht an Stelle von ra de

Verderbniss lsst

[= CK npocra) /.al (pdrjg a(.ioLQ(x, Bas. 172 C, das sich heben, wenn man liest n'kTki und dies als
wenn man
h'Rm'ki
st.

Gen.pl. zu n-kTHie (n-kTkie) nimmt, davor msste dann Btsii (kic)


ausgefallen sein; einfacher,

HlJTki

liest.

pos a

Z. 4, aus npeM'KHH'feionje das eine h zu streichen.

Z. 4 V. u., die

Lcke auszufllen

als ORki|JE.

pos a 2 Z. 6, H zu streichen, ler^^ bildet den Vordersatz zu vorhergehendem TTvr;i,a. Z. 13, st. htv po^a 1. HapoA<, d^iQiaia Z. 10 v. u., 1. aacTk st. Raark. Z. 2 v. u., dr}f.iov, Bas. 173 A. in der H. (s. Popov) HaKasaHHHki h Toyni, 1. HCKasaHH h t., oder

HEKasaHkHH

= aTtaievTOij Bas. 173 A.


Z. 2,

posb
Kaioi|JE.

hm'^kc bis

nosHarw

nicht zu konstruiren, A'^A"^ (und) oycTaR^K.

wird als A'^A*

(=

A<*A'tt>') zu verstehen sein, Prdikat zu aac-

Z. 14, verbinde saKOHi,


1.

ko hmti

Z. 10
V. U.,

V. u.,

aacTH
ein

st.

HT H
ist

ist

= H-K Z. 2
H.

caacTH, dwaorda, Bas. 173 B.


V. U.,

Z. 9

uach H^EA'HklM'k
tfi

(=

H^/ftAkirc-

HiHMk)

Wort

ausgefallen, ort

rtkriyfi

xov -ksvxqov

a7iod-vr](jy.ovaLV, Bas.

173 B.

pos b 2 Z. 3, R'k Skao ist R'k3['k] ST^ao. Z. 7, verbinde zum Kompositum CROieKp'kH'kCTRa, er hat statt itxQOTtov (Bas. 173 B) gelesen idwvQocpov. Z. 17, to I>k o\'CTa HaieM'iUH

(die

Biene)

ist

eine so sonderbare Wiedergabe des einfachen enLOTta-

aa(.iEvri xcp ax6f.iaxi,

Bas. 173 B, dass ich eine Corruptel vermuthe;

4S
vielleicht zu lesen wjk

A. Leskien,

oycTU,

er

kann das
ji,E,<i>\^

kitl als etl

gelesen

haben.

poH a
(so die H.,

1
s.

Z. 6 V. u.,

TaMf no tomti

np'ferpaA'w h rpoie

Popov) bt^ mea^'^^h'^i^M'k c'ktoy aP^V*"**^ ^'^ AP<>V" roy np1irpaJKAH<2 (grammatisch richtig wre -ht. oder-HH), steht

an

Stelle

von eTieita uoqocpoi


ist

y.ai

Tqi(hQoq>ot ai avQiyysg

avTat

(d. h.

die Bienenzellen) aXXriXaLg e7ttoy.oofiriy.ovrai,

Bas. 173

das ;k,BOW

mir unverstndlich, wahrscheinlich ^KOie (wie Tpoie)

und

diese adverbiell,
i.

poH a 2 Z. 1, npT. i ist verderbt; ich damit zu machen, wenn nicht vielleicht eine Silbe ausnichts weiss np'K'Sie gestanden hat. gefallen ist und poH a2 Z. 11, Ha lUkCTkie js,qia^ (so in der H., s. Popov), soll ;K,roA'k, i^rAi. heissen Ha uiECTb leroai. (d. i. lAroATi mittelb.
rpa^Tsj,
pl.
1 V. u.,

Z.

= zweifach und dreifach,

zu verstehen, np'K-

gen.

pl.)

roa'HkiX"!.

poH b 2
do-Kslv,

Z. 8
sa Hf
Z. 3

= iuecTo;RrAkH'KiH)f"k, riov i^ayiovcov, Bas. 176 A. Z. verbinde npoBajK;i,aKM|if, MHoy = MkHi^, SHaiuiCHHie 3HaHHi, Bas. 176 B. Z.
8,

= i^dycovoi, Bas. 173 D.


12,
1.

Z. 9 v. u., verbinde uiecTOie-

ii^wl

st.

or}(.ielov^ ib.

V. u.,

verbinde OT'kKpaH'feAH (=^ -HiaAH) coy

(=

coyTi.)

(= 3a HMv) fr sie, damit schliesst der Satz. po*a 1 Z. 6, 1. HOHJHM st. HHUJHM, Iv vvY.Tij rp'twT'K h (cum). V, u., rp'bWTW ist po' a 2 Z. 3, wenn nicht ein Fehler vorliegt,

Bas. 176 C.

ist

als adverb.

Kompositum zu verbinden,
I

iyiariQiod-sv.

binde RptLHOccTT.
(zu

(=

eum).

OK'feCTpaHk
Z. 4, ver-

Z. 8, das

crp'KK'k Storch)

soll

das griech.

merkwrdige CTpkHHHa avTiTtslagyiooig (ein Ausdruck

fr Dankbarkeit, weil die Strche fr ihre alten Eltern sorgen, Bas.

176 D) wiedergeben.
po- b 1 Z. 2,

Z. 16,

st.

KAkieiuiTi

Yi^^pocTpoieHHie ist Kompositum. wohl richtiger KA-feieiHk. Z. 17,


Z. 3 v. u.,
Z. 8, HaAt^K^^. trenne aAK\'WH ctt^

Bce
1.

Ha^tJKAOY ist AacTOBHi^H (dat.)


lecT'k.)

= bca

(mittelb. fr Bkci?^)

st. -L|,a.

(=

= ly-vcbp

eavi, Bas.

177 A.

pn a
fallen),

Z.9, HTHU, jK^'kAh maai,

letzte Silbe

lies a'*^'^i^^*<* st. A'^Ak (die durch Unachtsamkeit wegen des folgenden na- ausge-

v7tQ oqvi^og ovtio /.ilxqq,


ist

Bas. 177 B.

Z. 12 v. u.,

ihomS

natrlich
7,

= k'k ihcmS.
i

pn a 2 Z.

MkTO

BHHa

lej^A c

o^ko Boy^^'^'k

ist

schwer-

lich richtig, wahrscheinlich ist i

(=

lecTT^) doppelt gesetzt

und zu

Zum
verstehen:
(dat. 8g.)

Sestodnev des Exarchen Johannes.

49

HkTO
1

lecrii KHHa,

^a

et etc.

Z. 16, trenne

mmcmihh

HX-k.
16,
1.

pn b Z. pn b 2 Z.
piia a
1

HJK,\a

st.

H'k/K^v.d.

16, verbinde hti, im'k>K( ^sondern weil).

Z. 12, verbinde

wt'k koy,\oy akrtv H3H^\f


fj

pniKi

hah

KOHk TfKKl, jc&ev


Sev. 460 Z. 23
ii >Kt
v. u.

TTQofjX^e JLewv Qvxnievoi;

'i'>c/rng

xqiiM\\
soll ent-

Z. 6 v. u.,

iAMa

JKe

KfS'k^OYUJHaid atMA-k
f^^L TtQOiftQei ipv(st.

^oyiuk

Hf

HMaTTi BK tiw^ TO TO^ HSHOCHT'k,


\.lIv

sprechen
xr^Vj

dem

griech. ort ^

ciipvxog

yf] rjv ov-/.

Sev. 460 Z. 18 v.u., es wird also zu lesen sein i/Kf


;i,oyiiJf statt

iIJK)

und

a^V'"**

^^^ beides

steht

an Stelle der mittelbulg.

Formen

i>>Ke und a^V^''^ "^ i*>Ke und Acyiij;^, dann kommt Z.2 v.u., Kora >Kf aL|JC CAKimeTi. genau der griech.Satz heraus.

MKO^KC po^HAk

ce

lecTTi

WT'k cROiero

coYijiHra,

ro acHie

MiocAH nojKeHoyT'K RAfipoYiiJf, Vgl. dazu Sev. 460 Z. 18 v. u., ^ebr de eav aKOvoioaiv^ oti iyevviqEV e/. Tfjg iiag ovalag, Evi^icjg
Tiov loyLOf-iCov rag nkoTiag y.Lvovoiv; zunchst ist klar, dass statt
nMi\io\fi\i( zu lesen ist nAfT0\'4Jf

wenig Griechisch zutraut, so kann


passiv oder inti*ansitiv

wenn man auch dem Exarchen er doch kaum lyivviqoav als verstanden haben, zumal er mit dem po;

^HATv CA Gott eine Entstehung zugeschrieben


c

htte, es

wird also

(=

CA) zu streichen sein.


Z. 9 v.u.,

pna a 2

npHOKp'kT'k bersetzt

yteQog,

muss darnach

und der Konstruktion des slav. Satzes nach als Subst. genommen werden das Wort ist mglich (Mikl. LP hat es nicht), es wird aber eher Corruptel fr das bliche npHOKp'ST'KAk sein. Z. 5 v. u., CK caiuiT. BCH Korare, 1. ck caiui'k ct {= kca) Korar (= Kora;

ta), avTog TidvTag TtkovriCcor^ Sev. 460 Z. 7

v. u.

pna b
ib.

Z. 9 V. u.,
4.

1.

Sev. 461 Z.

nopa^K^aieTT,
1.

st.

-HiaieTik, ^toysvr,
(.nq

Z. 8 v.

u.,

wk

st.

hh, lka jiXiv

rig u.s.w.,

Z. 5 v.u.,

1.

MivHHM'k

(l.pl.praes.) st.-Mki, der Satz bedeutet:

mge niemand in menschlicher Weise nmlich das Wort er hat (HMaT-k).

auffassen,

was wir meinen,

pnab2Z. 4,
1.

h KaAkHT. (so dieH.,


der Fehler

s.

Popov) leskiK-k coymJ^M'k,

HMOYijitMi^,

veranlasst durch das co^MJeMi, der

nchsten Zeile vorher


Z. 6, TKCpfljJfM'k

[Tnqlivriv y.Ey.Ta^iVOLg

ylwoaav, SeY.461 Z.8.

E'KiujE co\fiiJe

BCtKOrO CAOfCf iCTkCTo(damitschliesst der Satz), noiov^ivoLg 16CAOKO


EOJKf CTkH'feM'K H
XXYI.

Archiv fr slavische Philologie.

50

A. Leskien,

yov

TtEQi d^elag xai

rtvxa Xyov vrceQaivo'Oarjg (pvaecjg

(ib.

also nothwendig coyiiiH lecTKCTKli.

Z.

Z. 9),

14,

30Ak h

1.

siiAHh, ol

ad-lLOL,

das folgende KfctA^^V'^''"^


u.,

Z. 4 V.
16.

verbinde KhJBaii

= -atti fr -krt-k. = BUBabAie xb Sev.


i^* ^- P^-

yvv(x)fj.evov,

461 Z.

pnB a
Popov;
cf

Z.

1011, verDer Text pnB a 1 Z. 8 v. u. bis pnB a 2 Z. 12 binde peKO^TT.. nHcaHH) ist durch theilweise Doppelbersetzung und (PATH

= CA),

1,

verbinde

tw po^HB

(o, nicht a, in

av

yevvrid-eig^ S.

461 Z.

18.

der H.,

s.

Z.

Durcheinandervrerfen des griech, Textes, auch durch Missverstndnisse hoffnungslos konfus.

Z.

1 v. u.,

1.

A/\.eAYHCAK'K

st.

-na,
1)

oder was denselben Sinn im Satz

gibt,

st.

a^^^aaua (pnB b Z.

aBpaaMii.

pnB b
ysi, falls

1 Z. 7,

npHA, gemeint

ist npH/k.'fe (zu

npH-^'^TH), I71&-

man ihm
2 Z. 2,
1.

nicht zutrauen will, dass er dies

neugr. Ttdyei. verstanden hat.

im Sinne des
-Ma.

Z. 13,

1.

aBpaanii

st.

pnB b
von pns b

H/\OB'RMkCK'KiX"k
v. u;

st.

-CKT, dv&QcoTtlviv
ist die

na-

d-v xolovd-ia, Sev. 461 Z. 22


1

brigens

ganze Stelle
so verderbt

Z. 6 A<* bis

pns b 2

Z. 8

npHCHO entweder

oder das Griech. so miss verstanden, dass gar kein Sinn hineinzuZ. 6 v. u., oyieJKk 1. Z. 12, 1. HaMeAO st. naMaAO. bringen ist.

MO^H^b; Z. 5
lesen

V. u. ist

das PAarOAtMOifiuiOY

kaum

zu verstehen, zu

PAaroAtMO
V. u.,
1.

lemioy, vgl. jtqCoxov yiverai fxvrjaxrjQ^ eira vvfx-

Z. 3

(plog, sLra dvrjQ'

vmv

xiy.j],

tte Xeyerai TtavrjQ, Sev. 461 Z. 16 v.u.


HMCHt),
1 v. u.,
}(.av
(xrj

HiuiHE H
ib.

rb ovofxa xaQiarjxai,

(st.

To yevvu)fj.evov

avr^

Z.

natrlich zu verbinden Htck-

(.ivgLa err]. B^k^aMH a'St'K pnr a 1 Z. 3, zu sbath ist

et

binde

BOAtSHHH

(gen. pl.).
1.

= ca beizufgen.
1
(st.

Z. 15, ver-

Z.

V. U.,

1.

.iJ^tU'K st. -T'K.

pnra2
oaQy(.i}ifjg

Z. 6 v. u.,

nAOTna
(natrlich

nAOAHO) ivTi^naA^HHia

yiaraGtoeiog
z.

heisst

xaTaaraoig hier nicht

OTT^n.); ebenso Z. 4
Z. 5


6.

Z. 3 v.u.,
fj

BtcnAOTHO (st. -aho), affw^uarog, Sev. 462 zu verbinden lecTkCTBO pajKA^ieie (=pajKu.
1. 1.

Aabftie, ffvaig

ysvvwaa], h:ka*st.

Z.

8.

pnr b

Z. 2,
st.

Kaa

KaKO, Ttolov sTridex^tat lyov, Sev. 462

Z. 12,

Blk CHA

BT^SHA

(=

B'KSHAfT'k), VJlBQaLvBL.

Z. 7 V. u.,

nach HM'bAO fehlt der zum Verstndniss nothwendige Nachsatz: eyevvrjaev wg oj^a, Sev. 462 Z. 19.

Zum
pnr b 2 npHTTiHH
pii.v, ca 1

Seetodnev des Exarchen Johannes.

51

Z. 3,
St.

1.

npliTp'km (geduldige
KopiHH
;

dich)

st.

-rpUni.

Z. 8
ca zu

1.

-Mk, Objekt (dativ.) zu par-JoyMliTH.


1.

Z. 5,

dat.) st.

KopniK.

Z. 9 v. u., 3tu,\(
ist ci

steht fr .3fM/\lJ

= stMAm

Z. S v. u., zu

HcnA'KHH

fgen; Z. 7

v. u.

verbinde OKpac/\i\ K'kaiiu.


die sonderbare

pn^\ a 2 Z. 2,

Wendung

iithi; oi,'TBop(HKi

KliaYY MHOJKKCTOM'k als Parallele zu der Ausstattung von Erde und Meer erklrt sich aus einer unvollkommenen Lesung oder

einem Missverstndniss des Originals


Ttlrjd^ei,

6 iiQ uQviO^tov l/.e/.aarjro

Sev. 4(32 Z. 15

v. u.

Z. 7, Ht

ko MkCTkieM'k GkicT'k
ist

nocAlvJK;i, MAOB-RKTk

HTi
T(p

noHkCTkiMii

vqi^BTaL

(6 aO-Qio/rog)
V. u.,

elvaL Tslevralog

gegenber dem ovx dkka rij^ivai^ Sev.

und an sich nicht verstndlich, vielleicht ist st. noHkCTkieMTi zu lesen noMkTfH'k; ob sonst ein MkCTkie neben dem gewhnlichen MkCTk vorkommt, ist mir nicht erinnerlich, vielleicht ist es auch nur eine Verlesung fr MkCTkb (mittelb. MkCTki^).
462 Z. 14

Z. 2 V. u., streiche Hf.


pn,\,

Z.
:

'^,

KKf

ist

= KRJKf

St.

lAJKf (acc.

pl.),

der Satz

zu konstruiren

ckTKopH
6,

CB'kTHiVa,

th

T'kr^k.a, lAJKf ocBtiiJa-

i*TTi (quos illuminant).

pn^ b
BTkS

2 Z.

(=

btiS/a).

die

Worte sind zu verbinden: CTBopH tu |(und) Z. 10 V. u., statt rAaroAaHik 1. raaroaa H'ki

(=

nobis).

pne a
V. u.,

Z. 5 V. u., wahrscheinlich

trenne nicaHHte h KHHrki.


1.

Z.
Miii,(

^aHO
1

st.

;vaHk zu lesen; Z. 7
hm'/K cbohmti 3a-

v. u.,

KOH-K,

CBOH HMTv
9,
1.

3. (ihr

eigenes Gesetz).
st.

pnf a 2 Z.

laKO

Aaerii

(=
1

eum).

= ort
1.

KaKO.

Z. 13, verbinde noB-k-

Z. 14,

[TtQOiouov, Sev. 463 Z. 27

V. u.), vgl.

die folgenden Zeilen.


Z. 8,
1.

pnf b

CMorpH
1.

ttvI

st.

cmotphtti

= jzQaBxs,
st.

Sev.

463 Z. 20

V. u.

pnf b 2 Z. 12,
Z. 9 V. u., das

TO (Einfhrung

des Nachsatzes)

ttv.

der

CHa

= CKiHa
ich,

verdreht den Sinn des Originals (Sev.

463 Z.

V. u. fg.)

so vollstndig, dass

man an

Entstellung denken
;

mchte, dennoch glaube

dass er so hat schreiben wollen

griecb. Satz beginnt: Xeyovoi roLvvv b 'lovaloi otbvov(.uvolj


er hat statt roivvv gelesen xov vlbv] auf einen

und

Unsinn mehr oder


4*

weniger

kommt

es

dem

Uebersetzer gar nicht an.

52

A. Leskien,

pns a pn3 a
v-al

2 Z. 2
1

V. u.,

IAhhc>i

ist

= iAHHOia
ist

st.

-hokr, b^ov.

Z. 3

4,

pfKCYlTii th, gemeint

l.sg.praes. ov^oi^Oj

xovTo (Sev. 464 Z. 23 v. u.), der Abschreiber kann peKoy als pfKoyT'K verstanden und ri, hinzugefgt haben; vgl. Z. 5 A'^M'k

pns a 2
KaasHk.

Z.

1,

1.

Ha

st.

ht,

oiv, Sev. 464 Z. 14

v. u.
V. u.,

dvvdToiq eTtixsiQrjaavTsg Jtqy^a1.

Z. 11,

KasHk

((5/x/;,

ib. Z.

9 v.

u.)

st.

Z. 10

'ca ch CAOBca BaMi. noTOMH^T^, ver7taQd^f.ir]V


st.

schrieben fr noAOHtHY'ij''?, TTccvtag v^lv rovtovs


yovg, Sev. 464 Z. 6 v. u.

16-

Z. 1 v. u.,

1.

arrA'KCKO

-ctbo, Adj.

zu nc^OKkCTBO, der Fehler erklrt sich durch dies unmittelbar

darber stehende Wort.

pnsb 1 Z. 1, 1. Hf tBt AH c( (= hoc) dem Sinne nach unmgliche c hhmi kommt


setzer
/.tsr^

st.

laBH.

Z. 17, das

daher, dass der Ueber-

avrovg

nach ihnen, als


3.
i.

i-ier^
1.

avvv

mit ihnen,
^^-

verstanden hat, Sev. 465 Z.

Z. 9

v. u.,

A"B'^'t')C^

'X^-

pns

b 2 Z. 12, K>}Ki
vertritt

(d.

oy-Hif) h cA'kHki^E ntcki


rr^v

cbow ao^mk

npHM'bCH,

xai rjXiog cpaiviov

iavrov axtlva ovvfjipsv,


(fr

Sev. 465 Z. 12, er


Z. 10 V. u., die

muss cpeQwv
ist:

statt

cpaivwv gelesen haben.

Worttrennung

coBkCTBkHki HHHk
TYjv

hhhtv)

cOYHJkHOie le^i.HH'kCTBO
oviag rb ^wvoeideg,
die ganze Stelle
ist

= tjv vrcoGTCcaecv rd^LV 7 pnn a Sev. 465 Z.


15.

y.al rijg
1

Z.

v. u.

Z. 7,

dadurch

entstellt,

dass der Uebersetzer die ganz

unpassende Dreizahl eingefhrt hat; zu verbessern ist darin: nach CTkTBopHMT. ZU intcrpungireu, dann lies coKkCTBa Tpn (st. -ctbc napHHi* fr napHH/ (Part), le^v.HHOCoya Tpn), HapHHK) ist

i4JH ist

Kompositum,
1

statt

npHCOKkCTBa (pnn a

Z. 6) lies

TpH

COE., Vgl. Sev. 465 Z. 16 fg.

pnn a

Z. 11, k'to lecT'k

Bfce H Hio^'naaro OKkijJkCTBa

Verdrehung des
%al

griech.

oyco hlpemi, ctro BtAHKaaro caoTBopku,k ist eine so wunderliche Satzes rlg lozi xovtov rov ^uylov Xyov
:

TTjg d-avixaorfig drj(.iiovQyiag -Kotvcovg,

Sev. 465 Z. 20, dass er

wohl gelesen hat rfjg S-avi.iaoTfjg drj(.iiovQybg y.oircoviag\ brigens ist auch das folgende bis Z. 5 v. u. HcnoBtA'*""'^ durch falsche Auffassung der griech. Satzverbindung toll verdreht. pnH a 2 Z. 10, das in dem vorliegenden Zusammenhang ganz unverstndliche: Y^^il^**^''^ <*U^f KHUi BkiAH crnfM'k noHifJKenH
erklrt sich so:

im

griech.

Text

ist als

Jesaiascitat (C. 9, 6) nur

Zum
angefhrt naiiov
poH^^ii et
(Z. 13);

^estodnev des Exarchen Johannes.

53

iysvvrjd-rj u.

s.

w. (Sev. 464 Z. 30)

= ^''iTHMii^
Z. 14

es geht aber bei Jesaias eiu Satz vorau, der mit

den Worten

sehliesst:

d^slrjaovoiv ei lyivovro TregUayoToi, den

der Uebersetzer thrichter Weise hineingesetzt hat.

verbinde Hf k'kibtvH, rb

f.ii]

or, ib.

Z. 8

15,

v. u.,

CHCBHWJKf

1.

cki-

HOBH

(dat. parallel

mit ^liTiipK) k>jk


Z. 2 v, u.,
u)

= oyjKt
fr Mi)

(der Satz ist

Zusatz
aus-

desUebersetzers).
gefallen, rbv

1.

nach HfMoy wahrscheinlich

Hf

avuovXov
Z. 16,

ehtev.
st.

pnH b

noroYKH w (= kr
v. u.
;

noroyRKK, a/r-

Vondrk S. 21 noroyEbK verfhrt. priH b a 1 Z. 16, HT^ HC CTaBAlJH HK>;i,fCH C'KB'fcTHHKa TH OBkljJE CkTBOpHUJH HMtHH KO lCH AHHaKC> paSOyM'feA'K Ji,QiCxreivev avrovg, Sev. 465 Z. Ib
zur Ansetzung einer
1.

die Stelle hat

sg. praes.

TOHHkCTBa
dlka
t6
/.ii]

nponoBlv;i,HMaarc, scheint mir ganz unverstndlich,


v. u.:

wahrscheinlich sindTexttheile ausgefallen, vgl. Sev, 465 Z. 18


orr^Gfjq to &avf.ia i-iixQi

tov ov/.iovXov
inrj

(xrj

y.oLVOTronfjarjg

(ivofxa.

Ei

y.al

TtoXkol

ovfAovXoL^

vQiCiod^u) b fxvog,

JiXV ovBTito ivrjoag, (frjGi, rb a^icf.ia tov y.r^QvoGof.iivov. pnH b 2 Z. 9, verbinde npono'fe^aieM'kH 6 /.riQvxTf.ievog,

Sev. 465 Z. 5
pn-e-

v. u.

Z.

(mit

vorangehenden Worten):
A'^'^T'K,

hho ko

lecTi.
Kp-fe-

MOy>Kf

Kp'KnOCTT.

HHO^KE H?Kt A'^'^T'k CaUa


s.

nocTTk

cf (die

-T'k fr -Tk in der H.,

Popov),

soll,

wenn der

Satz

verstanden

ist,

ausdrcken

Qg, zu lesen also

wohl

akXo iorlv ivLxvixevog, alko ia^vcawk KptknocTk cki* (wenn mittelb. ckhA
:

gestanden

hat, ist dies als et umgesetzt).

Z. 11,

zu trennen He

CTA TOy, HH leMOy ^OBOAkHO OY K'KI, OVX '^QTliad-r] ovde TOVTCp, Sev. 466 Z. 5. Z. 16, trenne h ht h lepiTHKTsJ, y.al fii.ig y.ai

aiQSTrKOvg,
pn.e.

ib. Z. 6.

a 2 Z.

466 Z.

12.
I

8,

A'^VV'^ nyTtHkCK'Ki

ist

Tcvsvfia Ttvd-iovog, Sev.

Z. 7 V. u., der Satz ist jedenfalls zu interpungiren

SOBtTTk

rtMTk, caMTk Cf paKTv


ib. Z. 17.

eavrbv dovkov^
a^QCTvov,

st.

noKasaTH,

-/.alsl
1.

KVQiov,
st.

%va. dei^T]

Z. 4

v. u.,

bkiuje

-h;, vtieq

ib. Z. 18.
1

pn* b

Z. 5,

1.

Kcn

Korii, ^iva

i^rj

vo/xiad^wai ^eol ol

TOV d'eov VTreQerai, Sev. 466 Z. 20.


pn^ b 2 Z.
fj

1,

wnpaB^a

cecrpa,

1.

ci

eX^rj aov, Sev. 466 Z. 32.

(=
st.

ca) cfCTpa, edixaiiod^r]


1.

Z. 8,

moh; h

moh^eujh.

54

A. Leskien,

bekannt ?, sie steht auch Verschreibung fr BEsaKOHHieMk; wohl nicht Z. es wre Kf3aK0HkHHi. pM a 1 Z. 7, dem Zusammenhang und dem Original nach wre
Z. 14, Kf3aK0HtHHiM'K, die BilduDg soDst
1 V. u.,

also doch

richtig pki;H

st.

pent, er hat aber vielleicht shce als sine gelesen.

Z. 12 V. u., trenne ce {:= hoc) eh.

pM a 2 Z. 3

V. u. bis

pn b

Z.

2,

ist

unverstndlich durch eine

Auslassung, nach 'KC'tjf'K fehlt: rCov ofioXoyrjTOJv, rag /.ivQtag

rv
sein,

^Iovdaio)v (Sev. 466, letzte Z.); fr die letzten

Worte

steht hio-

;),CHCKki HfCBls:;i,aMH

(-o-dieH., s.Popov); es wird HiOAtu zu lesen

denn das Adjektiv oder Adverb gibt hier keinen Sinn.


pM b
1

Z. 14, Hf

TOy

MH/\OYI

HT.

Tt^Ti

X^A']S.

propter),

Toy

steht fr t;i^

47 Z. 5. Z. 18, trenne et le ps b 2 Z. 7, KO H SBopoif

= ttj, ov l = hoc
1,

(=
. .

Ji,'^\\a
.,

iiceivovg,

lka

Sev.

est.

467
Z. 3
8t.

Z. 13.
1.

Z. 17, trenne h mt.


lcc zfjg
1.

no HSBopoy, /.at^ hloyrjv^ Sev. Z. 9, HCHoycHTii pasoyM'K-

Baieri.

HCKoycoM'K,

ndQag

/.lard^ccvei,

Sev. 467 Z.18.


v.u.
1.

V. u., St.

ckrptiiJH AH

CKrptujHTH;

Z.

BH^^t^amc

B'KaUJE.

pna a

Z. 9, laKO h para npt}Kj\,i

n-tcapkCTBO
7]

(so

zu lesen

st.

-CTBa) BkiCTTk, oTi 71Q0 Tov TtaQasioov

aaiXsia^

Z. 26; vgl. die folgenden Zeilen des slav. Textes.


V. u.,

pna b 1 Z. 12 im Original cog qadiovqyovOL (leichtfertig behaupten) aiQeTty.ot, Sev. 467 Z. 11 v. u. bei dem HKipcT'K kann man nur an das sonst in npoHipHTH (vgl. npoH-wpHBTk) vorkommende Verbum denken, vielleicht hat aber da ge-

Sev. 467

KO

JK

HbjpfTT, lepJTHi^H,

standen nh.ptT'K
lecTTi TaKo; wie
'/.al

(= nkpAT'K
kommt

zu Rkp'kTH).
JK

Z. 9 V. U.

TO

CATiHkU^f leCTT. HH04C;i,C>,

HKO

TH KAf^OYT*,

HM'h^E IAHH0

V. u., ovY.ovv

die Sonne hier hinein?; s. Sev. 467 Z. 10 Hkiag fxovoyevrjg ort f.ivog rotovrog, otieq ov'/. er hat also fjliog gelesen. xsi lyov (= was keinen Sinn hat) Dazu mchte ich fgen, dass der Abschnitt von pna b 1 Z. 3 v. u., H-K bis pMa b 2 Z. 1 V. u., der die Stelle Sev. 467 Z. 8 v. u. {lUa etc.) bis Ende der Spalte, und zwar ziemlich genau sich anschliessend, wiedergeben soll, den Sinn des Originals geradezu umkehrt.

pHBa

Z. 10 V. u., verbinde
i

cyt:;i,'tB'kiiJfH.

Z.

v. u.,

trenne noMasa^i^

(=
u.,

eum).

pHB a 2

Z. 12 V.

^OBpouifCTHie npaBOB-fepkCTKC, griech.

Zum

^estodnev des Exarchen Johannes.

55

nur Evaeeia (Sev. 468 Z. 18), das letzte scheint Glosse zu dem ersten zu sein und fr dies jedenfalls zu lesen akP'^'*^*cthi

= ^VOBpOMKCTHie).
pH b
1

Z. 3,
Z. 6,

1.

HfCK-kA^^MT^

st.

I.HM'K, ^iVQLUOlV

(ib.

Z. 22).

pMK b 2
V. U.) st.

1.

c'KKp'KiijfHlii

{IvzeUoveQov

Sev. 40S Z. 25

CbBp'KlUCHHra.
2 Z.
1

pnr a nen Sinn,


lesen,

V. u.,

^t

caobich

u.

s.

w. gibt natrlich gar kei3)

er bat das dvo

kaovg (Sev. 469 Z.

als

duo kyovg ge-

und dann den Satz so weiter


Z. 5,

fortgesetzt.

pnr b 2
meint
ist,

HorkTCMk

Sev. 4(39 Z. 11.


Z. 12,
1.

= 1^ Svvxog,
Z. 9,
1.

wo der Stein Onyx gepaSAHMHHMH (zu kohIvMh) st.


ce
:

paSAHHHieM'K;
xai rb (.iVQOv
QO}v\

statt

A'^^P'^t**^" CAtJKark

vielmehr
sTiei oiiv

AOKpOTa HMH CKAfJKHT'K CA; das ganze


ey.

gibt wieder
f]

iacpQtov ovy/,ELTUi

v.aX

aqeTrj de x diacp-

man kann
1.

indess pasAHMHieM'k halten,


i

wenn man BOH'bM'k


und) trennt.

(dat. pl.,
V. u.,

poss. Dativ zu pasAHHHieMik,)


,

(=

Z. 8
vgl.

BTvX'OJKOY statt B'KCY.

im Griech.

3. sg. elaeQx^^f^i-]

die B'KYOJK^o^f der folgenden Zeilen.

pHA a

Z. 11, HipaAi^HkCKC>\^MO\', leQaTLKg,

wie richtig Z. 13. Z. 10 KpaT'K iCH, eXcpbg el rov


HIpOCHHI
(woher
ist

Fehler fr t,

v. u.,

die Abbreviatur ist aufzulsen

legiiog, Sev.

(=

-Hb

g, Sg.) St.

-HH.

469 Z. 26.
1.

Z. 9

v. u.,

1.

Z.

1 V. U.,

3HaTH

st.

3HAT(

das zu wissen?).
2 Z. 7,
1.

pHA a
letzten

asTv

Worte

HiepocHHie

leQtovvi^v, Sev.

469 Z.

npHnnoy IH pcMtiuH; statt der beiden (= -hia mittelb. fr -hi*), laf.ivo} 31. Z. 15, bw zu ersetzen durch K'kijc'^-

pHA
lai.
xcffc

Z.

Z. 4,

nach JKfHTv fehlt der Nachsatz zu


469 Z. 5
v.u.) ist,

&i\i(

u. s. w.,

16, der Vergleich (Sev.

dass TtQoaevxr}

ist

l}]/.ioovvrj die beiden Flgel der vr^oxeia genannt werden, das an der Parallelstelle pn^ b 2 Z. 2 auch ganz genau ausgedrckt

durch MHAOCTKiHK H
satz des Verf.); es

MOAHTBoy HHCToy
hier

kann daher

(das letzte Wort ein ZuHHCToy ck moahtrok h mh-

AOCTk

nicht richtig sein: die einfachste, sinngemsseste Verbessem.,

rung wre MHCTOY moahtboy h


(instr.) C'k

MOAHTBOiif^ MHAOCTk.

Z. 7
(st.

denkbar wre auch mhct;r v.u., grammatisch richtig

wre und stand auch wohl ursprnglich da npHWKp'kT^iijra.

pMA

b 2 Z.

1 V. U.,

1.

BO^KHra

-I)

TRapk.

56
CK b
1

A. Leskien,

Z. 5 V. u., in der H. steht

bei Bodj. -ho, es ist

norop't

i.

zwar nach Popov ncBaACHa, Z. 4 v.u., 1. noropHie st. aber -ho zu lesen.

CKfb2Z.
Trjy

10,

l>Ke BT,
y.ai

KTTHH H

BTi

TAH
14,

npHOBp-fcTEHHie,

Iv

rfj

ysviasi

(pd-oq xrlaiv, Bas. 189

C; die sonderbare

Uebersetzung, weil er -Kr^aiv gelesen hat.


1.

Z.

ro^okoctbomti

nOACKKCTBOM'k.
ist richtig,

CKS a 2 Z. 6, BTi 3H0i geben (Bas. 189 D), also


Variante Bodjanskij's.

es soll ev xavfxaaiv wieder-

= 3H01a;
(a. pl.),

ich

bemerke das wegen der

Z. 12, hebh;i,">^i^X'^ kkibaiolijov ist: hi

BHAHM'k
-ij^ip^.
ist

i^T.

BTaKRiuTA

ebcuso Z. 15 pdH^^dioipoy

Z. 6 V. u.,
(s.

das sonst

Z- 14, nach 1. A^V"^"^ ^*- A<2>V"^'*Bodj. Var.) bezeugte bti 3{mah nothwendig, tvaaeh^cljjh

Ttoycetf^iir] rf] yfj,

Bas. 192 B.

CK3 a
lero, der
JK.

Z. 3, BATvKT. JKt HC
l'ycog,

tid-daasvTog b
lero.

Bas. 192 B.

Dativ

ist

nicht

OyKponHT'k C6 1. O^KpOTHTTi, Z. 15, icahh'Kctboy }KH3hh zu verstehen, vielleicht iAHHkCTBO bt.


,

Z. 18, k^k

cBOieieJKiMkHoyMOY;

positum cboi;r>khhiiH't. annehmen, wenn


will,

man msste ein Komman die Lesart halten

wahrscheinlich

ist

CBOieMoy zu schreiben.
h

CK3a2
svS-r]y.v,

Z. 5,

leMoyjKf
(p

toahktsJ

rAacHkiie ckcoYA*^ kt^

lecTkCTBO BAOJKH,

xat TY^lixavTa
BT,

rfjg (ptovfjg tcc

Bas. 192 C, also

zu streichen.

oqyava

f]

g)voig

CK3 b 1 Z. 5, im Griech. (Bas. 193 A) steht, der Krper des Bren sei Ttgenov rcp ovtl cpiolaL Y.atB\pvyf.vrj (angemessen in der That einem der Klte ausgesetzten Hhlenthier), dafr A'feno no HCTHHt: AOYH'fe noc'KX''KUJH; Mikl. LP hat unter AoyHd die Stelle citirt, aber was ist der Sinn? Zunchst hat der Exarch das
Griech. insofern missverstanden, als er yiaraipvxco hier in der Be-

deutung austrocknen genommen hat. Dass es ein Wort Aoyna in der Bedeutung von (pcolag gegeben habe, ist sehr unwahrscheinlich; ich vermuthe eher, er hat gar nicht (pioldg, sondern cpwXeg und zwar dies frei durch AoyjKa wiedergegeben; ao^jkh ist dann als AoyH't verlesen. Jedenfalls wrde hc'ky'kluh zu ao\->kh passen. Z. 1 V. U., TO\'AO\/' CfMO\' COy^ lCTKCTBOV HMO^llJOy, T(p

(fXfxrp

(verbascum) tovto)

^tjqccv rrjv (pvaiv e^ovri^

Bas. 193 A,

1.

also: co^'jfo lecTkCTBo; ob ToyAii. wirklich ein

Wort

fr verbas-

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

57

cum war? Ein Missverstndniss der


hin vor, denn
cfldf-ut)

nisste durch

griech. Wendung liegt ohneden Instrum. gegeben werden.

CK3b2Z.

Bas. 193 A.

Z.

5, st
S,
1.

K'kpoRHOK

1.

Kcp-,
-iiik,

T^

ay.QVip xfjg Ttlrvog,

Hara,\hiiiH statt
1.

zu beziehen auf /Kkaki.

Z. 9, (DpHraH^HKiHMii,

op-, ist Adjeiitiv zu


ib.

dem
13,

unbersetzt

gelassenen griech. Pflanzennamen OQiyavog,

Z.

cpHKNcyio,

die Var. Bodj. OMkNO^fto gibt das richtige, viiv Iv rolg dcpO^aX^iolg

lriv,

ib.

Z. 15,

MO/XOTp'k

ist

das griech. l|(m^ai9^^oj/, vielleicht das


ist

nur verschrieben fr MopoTp'K.


CKH a 2
BC6 H
ist

Z. 8,

st.

HMT,

1.

HaMTv, wie richtig die Var. Bodj.


rfi

entweder = k'k cjh,


1

ycaqo'Oor] ^(of),

oder statt kcih

CfH

(loc.

zu npHAKR'tTH) ZU sctzcn.
Z. 4,
1.

CKH b

H4

ji,tiAO c( (st. CBOie)

egyaoiav eavrov /.aTarEivei^ Bas. 193 C.


HartOJKHT'K

Z.

npocTHpaie, ngog
3,

rrjv

A^KOAHoy niHJOY

JKHTHHUoy

CKOK;

wenn

nicht

(s.

Var. Bodj.) A'^^*'^vertritt tG)V yi.aQ7t)V

Hoy nHi^Joy JKHTHHUOy.

als Instrum. zu fassen ist, fehlt eine Prposition vor Z. 15,

RAOATk nOAT^Cp-SAUHH
1.

ro /.leouiraTov, Bas. 196 A, eher wohl

nocptAHHH.
(st.

CKH b 2 Z. 5
mit saKOHOMTk,

V. u.,

HfoyHfH'KiHMk

-HHiMh), ZU verbinden
Bas. 196 A.

r^ didATcp
11,

Tfjg cpvoeiog v6(i.ip.,

YOYA*>^lCTBC TpUR-K OYCntlUKHKlY'K, WO Bodjanski Tp'fcB'R verbessert und btv fr Prposition hlt, ist ganz e^TtsLQia oraviTir], Bas. 196 B. richtig Z. 6 v. u., 1. Hif st. M. Z. 3 v.u., 1. onpHUJHfHHie st. -HHH, so richtig auch die Var. Bodj

CK^alZ.

cK^e.

oxia

a 2 Z.

6,

verbinde iJKf ncMaAii

hu (=

nobis) TBopeqjtie.

Z. 12, verbinde
ipvxfjSj Bas.

3Aa

JKf

Bca i3a

a^V^"

/.ay.bv dk

nv

ccQQto-

196 C, vielleicht hat ursprnglich 3A0 gestanden.

Z. 16, H.
cK-fr

HH verbinde zu hhh
Z. 1,

= nveg.
doch wohl npnieMAHBa
sein.

npHiMi\EBa

soll

Z. 4 V. u., die sonderbare

darauf, dass er

f]

jtaig fr
v. u.

Einfhrung der Tochter, a'^u'th, beruht fj nalg, Bas. 197 A, gelesen hat; freilich
statt TtaTifjQ gesetzt.

hat er auch Z. 2
CK'
vdaii/,

MaTH

b 2 Z.

V. u.,

verbinde arniTiv (gen.

pl.),

ev fxvQioig ocq-

Bas. 197 A.

CA

a2

Z. 8,

st.

paBbHiv
CA.),

dvvafxovoavj Bas. 197 B.


CA'feA'^

1.

paBkHO, zu MoroyiiJf gehrig, iaoZ. 13, verbinde CT'kBp'kr'K A'kJKfie

(= AiiJKAh

aXrid-ig, ib. C.

Tfj

dvaigiaei tCov ipevdCJv evQlo'Aei ro

58

A. Leskien,

CAb2Z.

6,

AP0Y3HH

JK(

H 3AntTh\r^y H BOH^^EBH B'KIUJE

HUJOyHJHHM'K paSBOHHHKHi T'RY'K, 7]dr] i TLVeg ItiI S^EQ^fp T(p Tid^EL (d. h. als die That, der Mord, noch warm, eben vergangen
war)
y.al brjyol

rolg i-AL,r]TovoL tovg (poviag kyevovTO, Bas. 197

das H sanfTk

Toy

ist

jedenfalls sonderbar,

lesen, ich finde aber keine Verbesserung.

Z. 7

D; und wohl anders zu


v. u.,

=
16

ra;i,/T'K, vielleicht

nur versehrieben fr laA^TTk.


mse.,

Z. 3

la^'KT'K

ist

v. u.,

trenne npHiMAK4Jf

(n. pl.

zum Subjekt

des Satzes gehrig)

(=

h, SC. x-ov^"*")
2,

CAa al Z.

verbinde HJKt oy^'^'^" (Komparativ zu oy^IjOkiv)


Kioiov TtoXvyovihreqa^ Bas.

HMaTH
binde

(so

ZU lesen statt HMar'k) jkhbot'k, tc> h MHOH^an, ra

evaXijoTOTBQa
ra;i,tH

twv

200 A.

Z. 13, ver-

alliov^ih.

CAaa2 Z. 2 v,u.,das Verbum onpHCHHTH =


ist

ra/i,/H,

Objekt dazu

ist

hnti,

ra cpS-aQTiy,a xCov
7r(>o(70f-

AELovv; ich bemerke es, weil Mikl.

LP nur das Verbalsubstantiv


{ar(.iaxoL)

hat.

Mit Kp'kMiMoyiuioY schliesst der Satz, cupHijja


folgenden; CkipHijja h lUTpHBoycH h
Gx^iaiOL
Y-oi

gehrt

zum
;

KopbMH h CA'RsoBf

vertritt

exlvoi

y.ai

xe/.QV(paXoi xal

swarga, Bas. 200 B

in

dem WTpHKoycH
lautet, fr

steckt jedenfalls das Wort, das sonst TpkEC>\^)C'^

das h kann

anfhren; wie das

man ein Citat bei Vostokov, Ciob. i^epK. w- zu erklren ist, weiss ich nicht. Was

aa.
ist

KOpiiMH?
CAa b
1

Z. 4, verbinde i^ jkhbottiJ [iJjk le


7,
1.

(= ia) HMcyTi^.

CAa b 2 Z.

TAf CH an

Stelle der Abbreviatur

+ ch.

uQvg daTQayakog fr das allein passende qaxvg gelesen. Z. 11 v. u., hh HHonAOiUkHkCTKa 16 (= lecTTi) Hora, zu lesen: ht. HHonAOiuh. npivCTKa
1

CAK a

Z. 13, Tf^KeKT. rAfSHTs, er hat

lecTT.

Hora,

Z. 3

v. u.,

verbinde CBenfi|JOYiua, TzeQiTQifxovaav,

Bas. 201 A.

seelte

CAB a 2 Z. 3, die cthob a^V^'^"'^ ^^^^ irvQyoi euipvxoL (beThrme), Bas. 201 B; Z. 6, statt Y^AT^ H'kKau.H nakTHH 1.

H., ovvoi Tiveg adQxivoij ib.; die folgenden Worte kMkCTHa HMOYijJE oycTp'kMAEHHra paSAPHBaKMjJE stehen an Stelle von [ol kXicpavreg) wrcotaTOV e^ovrEg rrjV bQixrjv tv IvctvTiiov

X'A'KMH

Tov avvaoTCLO^ov diay./rtovaiVj Bas. 201 B, sind aber so


verstndlich, wahrscheinlich ist

kaum
CK

im
ist

slav.

Text etwas ausgefallen

auch KfHkCTHa fr awrcararov

mir verdchtig.

Z. 13,

56AHHO a-Kto, richtig wohl

bt^.

Z. 6 v.u., den Satz aKU 3kMi%ra

Zam
C'Ki

Sestoduev des Exarchen Jobannea.

59
uucli

MfKMaH lecTKCTKOM'k muss niau der Kiistruktiuu

auf

das Subjekt des Satzes (caom'k) beziehen, uatUrlich geht er auf den

KUssel {nqovoixaia, bersetzt durch np'k^\,kHHH 3;kr'k): t^v k tqo(frjv,

oTieq erpauev,

fj

7TQovof.iaia ;fa^.^v hil th vipog diuy.o(xiti]v (fvoiv^

^eiy d(pu'dr]g rig

ovoa xca vyqoriqa

Bas. 201 B.

CAK b

Z. 6,

Ko
/.al

>Kf

oy**""^'"^

paacyMlxKaKiT-K h bhiMo

npHieMAtTT, wate

didaaxftevov oviivai xai tv71t6(.ievov v.axa-

dtxeod-ai^ Bas. 201 C;

dem

HHM'K und BHieMTk,


hier fr
gipfel

ich

muss
will,

Original nach mlisste es heissen o^fes aber dem Leser berlassen, ob er

dem Exarchen zutrauen


EAHJK
CO\|'l|Jf

dass er diao-Kfxevov

Neutrum gehalten

hat.

u,

xvnr^iEvov

Z. 4 v.u., HiKf (nmlich die Berg-

OKAaK'K HKT'KIHM'K liplJM'KICAOM'K H AE^KAda-

HHieM'K CHAK^i.tT'k CTO\';k,HkCTO, Steht fr al T^ TtXrjoLov elvai


tCv vBifCv
rfi

avveyl TreQiitvola diaoLotovoL xo

xBLf.iiQLov^ ib.
ist

durch, dass er statt jteQinvoia gelesen hat 7tQivnia,

ein vlliger

Unsinn entstanden; das np'kM'WCAOM'k hat dann noch den Zusatz H H^EAAHHi^Mk (so ist ZU Icscn) erhalten.
CA b 2 Z.
Bas. 201
5,

AWTOKtLTpkHara
v. u.,

ist

aega,
bei

Mikl. LP.

ib.

Z.
Z.

7, st.
1 1

tott. B'K3A0\'\"k
'KO\';i,OAHA'k
1.

Kompositum, xb dvarjveuov, 1. TonAT^ ., dhsLvbv xbv

k-/.oiXaLvev^ ib.

D, nicht

Z. 4
st.

v. u.,

hm'ik

st.

iM'>Kf, dxi.

CAr a
msste.

Z. 4,

f A'^V^'^

auch da gestanden haben wird

Z. 11
a2

V. u.,

1.

grammatisch richtig f A^V^^"^ ^^^ ebenso wie es Z. 8 i^tAe ljjk heissen cKapnHH st. CKap^HH, ov.oqnUov.
;

im Original aiad^(xvoiJ.ai, Bas. 204 A, daher wohl H0\'h5 zu lesen, was auch allein in den Zusammenhang
CAr
Z. 5, MKK;i,o\f,

passt, das folgende ci


l-ievog.

(=

ca) gehrt zu 'kSTfsaieM'K, anaixov-

Z. 8 V. u., verbinde i>Kf, es i&t Artikel

zu dem folgenden
he ko gehrt

Infinitiv;

der Satz schliesst mit oy'kA'kTH,

folgenden.

zum
e^co,

Z. v.u.,

st,

kiLUkHEi lies BkH'kujkHieie

= xa
ist

Bas. 204 B.

CAr b 2 Z.

14, statt h

hat Bodj. eine vorzuziehende Var.

hmh

Tra^' avxiovj Bas.

204 C

das axonia

mal gegeben: 30Ak (= s'kAk) h


c'kCO\-AOM'k
cb/ijE

= Albernheit, KESM'feCTHie. Z. 10
(ib.),

zwei-

v. u., Ha4,i.

K03kHkHC\'K> steht fr

eitl

xCov dqyvtov xfjg

xsxvTjg fxovog xad^rjfxevog, Bas.

keine Verbindung im Satz

204 D; das K03kHkH0\-K hat gar nach der sonst blichen Ausdrucks-

weise des Exarchen erwartet

man CkCA^^OMk

K'k3HkH'kiHMk.

QQ

A. Leskien,

CA^ a

Z. 6, das h zu streichen,

KAaA'WHkCKi

ist

adv. 6ea-

jtozrKiog, parallel

dem

3liA0, ocpo^g^ Bas. 204 letzte Z.

CAA a 2

Z. 2, in der H.

zwar nach Popov corocAaHara, es

ist

aber, wie Bodj. hat, wahrscheinlich KorocAOHara zu lesen


d-Eoloyiag, Bas. 205 A.
KTk

= r^g
griech.

Z. 3 ist KO\f

= Koroy sinnlos,
dem

die Var,

By

ebenso, es wird o\'ko da gestanden haben,

"komv entsprechend.

Z. 12, vubel|jhhko\'
1.

y.oiviov^ Tfjg drjiJ.tovQyiag,

TKOpkHO\'MOY, r^ TapbHOYMOY nach dem regelmssi1.

gen Gebrauch des


CAjs,h
C/),
1

Schriftstellers.
ierji,A

Z. 3, i TfJKfiye,

Tf^KtTiv

ce

(= ta^katti

aTEPioxoQovfievoi, Bas. 205 B.

CAA b 2
tige
(st.

Z. 10, die Var. Bodj. pa30\f lui-KBaieiuioy gibt das rich-

-wk).

Z. 16, statt JKH^OB'KCK'KiH

wohl

richtiger adv.
ist

jKHAOK^CK'Ki; zu

dem
et
st. i

darauffolgenden

^k^p'KH;

(= yijP'KJKA)

das

vor soBid stehende


cae a
1

(=

ca) mit zu beziehen.


1.

Z. 7,

no;i,OKHi

Hmo^OBHie,

tiov to vixowv,

Bas. 208 A.
CA a 2 Z. 9, das >Kf

CA b

V. u. steht.

Z. 12,

nach lero zu streichen. HCKpon'WT'H'fei8t=HCKpb oniTkH'K, wieZ.


V. u.,
1.

Z. 9

H'feKoro

st.

H'KKaKO.

11

Z. 7 v. u. steht
ist

zwar nach Popov


man, wenn
BaiOLjJH c

in der H.

die richtige Lesart.

n%

das bei Bodj. stehende Ha

aber

Z. 3 v.u.,

BO^oy B-KSAHBahMiiM ha Hk muss


bo;,'^

richtig, fr eine

saloppe Partizipialkonstruktion halten,

das Part, fr den Nom.pl., grammatisch richtig wre

bt^sah-

Ha Hk, OTL tq^el TO TCVQ vavog


V. u.

67rialXofj.ivov, Sev.

471 Z. 23
fr einen

CA b 2 Z. 6, BOrOCACBCHK BO

Theologen ein
V. u.)

$YCHWAOrHra KOpHk leCTTk, verwunderlicher Satz; im Original (Sev.


ganz anderes: (^fTa
yccQ rtjv d-soXoyiav
vfj

471 Z. 20
rj

steht etwas

(pvaioloyla (Naturwissenschaft) y.Qr]7rtda rcaqiiEL

svaeeia.

Z. 11 v.u., Bodj.

fehlt aber gar nichts,

macht die Bemerkung, es fehle ein hha jk, es sondern der Text entspricht genau dem griech.
'/.al

Aal oco/jara IrcovqvLa

owfxaxa

STrlyeia, Sev.

471 Z, 13
Z. 11 v.

v. u.

CAS a
art,

Z. 15, die Var. Bodj. hivbcbayt- gibt die richtige Lesv. u.

ev

rfi

ihi) rov 7w/?, Sev. 471 Z. 3


(so in

u.,

lut-

B'bHHie 3MHiBkCK0
dqa-/.6vtwv\ Mikl.

der H.,

s.

Popov) bersetzt yavqia^a


dieser Stelle

LP

hat das
ist

Wort aus

ohne sonstigen Beleg;

es aber wirklich ein

aufgenommen Wort? Vielleicht

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

61

hat ujATaHHie (mtraHHie) ursprnglich dagestanden, das in ganz hnlichen Bedeutungen gebraucht wird.

IV

CAS b 1 Z. 5, riO Hl/Kf OyKC HPMACH^HT'K RO/KHIM'k ^apOMTv MACK'kHH TBapH TAaroAaTH, H( ^k.ocTOHH'li c-KTaaro A<^V)C**
zu lesen statt hh) npoTHovf chaIv Haiuni, entspricht genau
griech.

HT. (so

XCCQLTL eig Trjv

Text Sev. 472 Z. 21 fg.: enel xoivvv rcq6/.EixaL Usov rov dv&QWTtov t]fxiovQyiav aiTtelv, ov /.at d^iav Tov 7tQyf.iaTog^ uXXa /.axa dvvaucv ri]v rjuereQav, bis auf das
sonderbare

dem

lesen.

ck.

A^VX**
1.

'>

^^ ^^^ sicher 7zvBvi.i<xTog


st.

st.

Tiqy^urog gerj

Z. 8 V. u.,

0\fC(AfHHi

-HHra, eTieTtkrjQcoTO

oUov-

^ivr], Sev.

472 Kap.

' Z. 3.
ist

CAS

b 2 Z. 11,

nach craro

Bodj. hat es richtig.

A^^VV** ausgefallen, die Var.


ist

Z. 3 v. u.,
9,

Hca h

ein unverstndlicher
7ojff(jz

Zusatz, im Original, Sev. 473 Z.


Qetog.

CA3 b

nur at ;(t^g
^^^'

zov U-

Z. 11, das

a^VV^Y

^' ^^* Bodj. richtig durch

A^YV*^

ersetzt.
V. u., st.

CA3 b 2 Z. 8
TiaXig bItiov

rw

bei Bodj. eine Var.

rocnoAH,

die das

Cf

tov xvQiova^ Sev. 473 Z. 29, besser wiedergibt. CAH a 2 Z. 1, 1. leEptHCKT st. -KTH, wic richtig die Var. Bodj.
C/

und zu interpungircn als OTHk; MiT'WpH (so hchst wahrscheinlich zu lesen st. h hhi) ^qjH bt. oyTBapH cm (naKl leCTkCTBOCACBAIiR, Ai\l( H HE JC*^'''''^'^''^) 3fMAra, BOAd, B'K3A0Y\"k, OTHK (darauf beginnt ein neuer Satz), rovro rb ovof.ia Id-d-rj r(p J4daf.i ccQyJg' dlla riooaq eoti axoixBla Iv t(p Ol)-/.
Z. 10 V. u., der Satz ist zu verstehen

HM/ HE A'^CTTv

ji,AMQ\f

npaSAi^HO,

/,6ai.i(

[itXiv (pvoLoXoyj^ v.uv

(xri

^eXoiOLv]'

yri^

vwq^

^^iQi

^vq.

TJv akkiov gxolxbLojv skuotov

etc.,

Sev. 473 Z. 10 v. u.

CAH b 1 Z. 6, H HfCB-KA^V WT-k Hfl (sC. CBlSipA) B'K>Kr<KEUJH A^VHA-tTkl^K, nfipHHOy BCOy, HAAMT (aCC.) MHOn. rOpELjJk BT.

oycTHH, ht. icahko h; aqje nphieMACTT. ^\(i'kE.A^ to MHO/KHTk et ivrHk, entspricht Sev. 474 Z. 1 fg.: Kai (xvQiag e^
CBOierii-k

avxov vdjtxeig kafinddag,


f.ievt

y.d^iLvov oXt]v, cpkya /roA/^v, xat

ov

iv

xfi

idiq oipei^

dXV

ooiqv

uv lat]

xijv vlr^v^

Ti^Eovtu
fehlen,

TO TtvQ, darnach scheint vor btv cBOieMTv


es
ist

oycTHH etwas zu

zu

dem Gegensatz
xf]

hti etc. keine Entsprechung vorhanden

(griech.

ov /.uvei Iv

idla oipei). Vielleicht hat er aber

den ganzen

Satz anders gelesen, namentlich will mir wegen des oycTHie scheinen, als ob er statt oipei gelesen htte d/r^.

62

A..

Leskien,

CAH b 2 Z. 16, cfrc n^mid h hmc


ccQQacv
fjv Tfjg

to aA^MOBO

3jk,AHH(

B-bamc

Sceach'Kh, an Stelle von dia tovto xat avrb rov Jida^ rb ovo^a

von aggadov

s^^HHie an Stelle und dem ganzen Zusammenhang nach sinnlos, dass ich vermuthe, es habe ursprnglich hier CKnkcaHHie (ckxJTdHHie) gestanden, das im Sinn von cautio gebraucht
ohovfisvrjg, Sev. 474 Z. 9; das
so sonderbar
ist

wird.

Z. 5 V. u.,

st.

noATiAi^H'HHHd.

cf jk u.

s.

HHie.Ha

cf (hoc) jk u.s.ve.
Y.a.1

474

Z. 13

to ijvofxa

hme h T'SA'Kca, bei Sev. aal ra yQ(xi.ifxaxa\ in T'kAKa liegt ein


1

Z.

w.

lies

noAT^Aii-

v.u., h

Fehler;
stellt,
st.

wenn

die Var. Bodj. ^'t^'^^cd die ursprngliche Lesart darso

muss man auch


l

yQC(ix(.iaTa

gelesen hat;
st.

annehmen, dass der Exarch TTqy^iara man erwartet nncMEHd.


y.akelv, Sev.

CA# a
Z. 9 V.
u.,

Z. 10,

HAOB'kMkCK'hiH hat die Var. Bodj. haob'Sk'ki

das richtige, rovg ayysXovg dv-d'QioTtovg


noAE[i4Jk] ist eine verkehrte
ist

474 Z.

17.

Aenderung von Bodj.,


st.

ncAe

= noAA
falls

ganz

richtig.

Z. 4 v. u.,

ttv

1.

vielleicht

Br\

Bor'K, avtog b ^ebg yiaXelTai tzvq,

ib. Z. 23,

indess kann tTv allen-

aus

dem Zusammenhange

als Kori. verstanden

werden.

CA-e-a 2 Z. 1, [h'SJk'kto, berflssige

ist reg; ebenso Z. 12. Z. 3 v. u. ist der Imperativ npHiMAH unpassend, vielleicht zu lesen npHiMAi (-Aiex'k); es kann aber der Exarch lafxdvsi (Sev. 474 Z. 28 v. u.) in lcc(.iavE ver-

KTiTO

Aenderung Bodjanskij's,

lesen haben.

CA*bl Z. 11 ist nach rAdroAtT'k et weggefallen cktbophut. OTHk [noLrioiof.iev tivq, Sev. 474, Ende des Abs.), der Fehler veranlasst durch das gleich darauf noch einmal folgende ctbophut^.

Z.

15, zu trennen hecm-kicah h ^oyiiiaMi u. s.w.

CA,

b 2 Z.

13, fr

HAOB-kMkCKi hat die Var. Bodj. das richtige


ificpi^BLav avd-QOiTtog ^ixsi jrqbg

HAOB'tK'k,

ovde(xictv
v. u.

tbv d-ev^
BpTi-

Sev. 474 Z. 9

CM a

Z. 9 V. U.,

3Bt3AW

BnlUE TBp;i,H B0A4,

A^

**4^f

YOY CtAHT'k, TO Ha BOA^X"'* C'RAHT'k HAH HC HA HEBCH, HTv Ha BnUJHHHMii HtBECH, Vgl. Scv. 475 Z. 6: doTQsg VTioY-rto rov OTeQed>i.iaTog, vioQ Iticcvo). Ei ercdvu) yid^rjvai^ ovy, Itcccvo) tv ovqavv, alX^ sig (nach dem sptgriech. Gebrauch fr ev) tbv vo)TEQov ovqavv. Der slav. Text ist so wunderlich, dass man kaum etwas damit anfangen kann es scheint mir, der Verf hat das erste
;

der beiden invo} berlesen, daher die Sonderbarkeit 3B'63AW

Zum Sestodnev
iiUE

des Exarchen Johannes.

63

TBp^H

c^\a,

daher denn auch die Einschiebung Hd ro-

^Va^Ti; das He vor na heccch gibt auch in diesem

Zusammenhang
Bodj.) zu strei-

keinen Sinn und wird mit andern Handschriften

(s.

chen

sein.

CM a 2 Z. 7

V. u., st.

h MH03lvMk muss es nach Sev. 475 Z. 17,

xat ove JiolXoig, heissen hh mh.

CM b 2
Bodj.).

Z. 10

11, lUKpasTi, das


fehlt

Objekt zu KaHifTi^ steht aus

Versehen zweimal, das eine


(s.

auch in andern Handschriften

CMa a
Tijg

1,

nach Z. 4
u.,

ist
j

Punkt zu

setzen,

dann

folgt griech.

'

Tov d-eov y.okovd-iag


Z. 19 V.

rfjg tCov

Qr^iaxiov d/.Qilagj Sev.

475
(st.

es

wre daher

Z. 5 zu lesen ko:khi tS'KMHHCHHie


ist,

-JKHW, -HHK),
soll

falls

der griech. Text richtig verstanden


(als possess.)

mg-

licherweise

aber der Dativ

zu

dem rAarOATkHOie

HCKpkon'KiTaHHie gehren.

CMa a 2 CMa b

Z.

V. u.,

cboh

ist

= ckboh,
8.

bersetzt /.vi.ialov im

Sinne von Ohrmuschel, Sev. 476 Z.


1

(hock HMari,) aKu cpt^AOCT-feHHie b'ksakhVerbindung der beiden Substantiva gibt keinen rechten Sinn, griech. nur [qIq ex^i) olov i^eoroixov, Sev. 476 Z. 10; vielleicht hat die Var. Bodj. btvSakhjkcho das richtige. Z.2 v.u., vor noKa>Koy ist hi einzusetzen, y.al %va fj.r] del^o) etc., Sev. 476 Z. 17.
Z. 6,

jKfHHie, die

CMa b 2 Z. 6 V. u., nach np'KCTk ist B'kSkM'k ausgefallen, ETtXaaev avrbv xovv Xacov arto rfjg y^g, Sev. 476 Z. 27. Z. 6 V. u., 1. BAaHtEH'Ki st. BAaHtcH'K, Prdikat zu Ha^fH^Af (= -^A''^),

(.laxccQtai,

al xQi-OtLavJv elrrieg^
1

ib. Z.

28.

CMB a
Stelle

Z. 15,

noApoV^" HaA<^A<^V' i^cTaHHie,

steht

an

von eei^e

Ti]v kXTiida Tfjg

avaordoeiog^ Sev. 476 Z. 23

v. u.,

hat vielleicht ursprnglich no/i,p^>KH gestanden?; die brige Konstruktion lsst sich halten,

wenn man HaAtH^A^V

als Instr.

nimmt,

wahrscheinlich

ist

aber fr BiiCTaHHie zu lesen -hhi oder -hhkj

(als poss. Dativ).

CMB a

2 Z. 6 V. u.,
1

1.

KO^RHO
1.

St.

-RHoy, mit der Var. Bodj.


rfig

CMb
UaXiv
Ha^'Kra
c(

Z. 2,

st.

HO^UT.

oyHM'K, ovx Ix
4

(er
1.

hat syckaujv gehabt), Sev. 476 Z. 7


HaA'feH
cf,
/^li]

v. u.

7rQooy.rjar]g, ib. Z.

v. u.

liag ovaiag
Z. 8, st.

Z. 17, ver-

binde Ht

MHoronpHMKTbHa (=

-HACTivHa), ovte TtoXvuQfxvLog,

64
Sev. 477 Z. 12.

^- Leskien,

Z. 11,
fj

1.

OfT'kiija
ib. Z.

c^a^AHHie
13.

st.

OKkTkiua
^fi.AiX'W,

BikSA-, eytaXaubd-T]

Tq^iovqyia,

cMral
b aTtcoksosv

Z.5, verbinde ww.i


e}.npvor]ixa Jdj.i,

noroyEH b'ka^V"*^^^'^"'^
Sev. 477 Z. 20.

cwirbl cMr b 2
V. u.;

Z. 3 V. u.,

statt h

B'kCkKp'kccHH

1.

h3

k.,

so

auch
1

richtig die Var. Bodj.


Z.
1 1
,

verbinde

ce

mo^h^k

= idov vrjQ, Sev. 477 Z.


hm
\euQ>\f

die folgenden Worte: k'kctok'k

nc;i,k

HHHMk

iro T)kC\'OAHT'K stehen an Stelle von varolr] ovofxa ccvrov y.al


V7to-/.to}&ev

und zu lesen

ist

avtov avaxilXEi^ Sev. 477 Z. 11 v. u., zu verbinden wohl no/i,kHHHM'K (dat.pl.), als wenn griech. stnde
1.

Totg v7toy.&Tiod^ev.

CMA a TaKO JK.

Z. 11,

idKO^KE statt ra>K(, correlativ

zum folgenden
wie

Z. 10 V. u., zu B

paH hinzuzufgen

B'kBf^k.tH'k,

richtig die Var, Bodj.

Z. 4 v. u., iC ist zu streichen.

Aia

= 6 TtaqBLOog

CMAa2

Z.

1,

verbinde Bik paHH-tH Kp'kMAH; paHHaia Kp-kMrjjg rQvcpfjg^

Sev. 478 Z.

8.

Z. 15,

h B'kpo-

BaTH sanoB'S^k ^^ao

B'baiuE, wahrscheinlich entstellt, vgl. Sev.

478 Z. 14: xal tcltbvblv tjj evrolfj, tov ^eov tqyov fjv] vielleicht also sanoB'S^M ("^gl- dieselbe Wendung Z. 9 v. u.) zu lesen und zu
A'kao ein ausgefallenes boh?hj zu ergnzen, es kann sehr leicht weggefallen sein, da in der folgenden Zeile ebenfalls ji,'^AO bo>khi steht. Auch in dem Satze Z. 9 v. u., raKO }K( bo B-KpoBaTH sanob'KaHj der so ganz zusammenhangslos
sein, vgl.:
ist,

muss etwas weggefallen

tooTtsQ
rfj

ovv to Triorevoai

ttp

X^iarip EQyov kazlv^ ovto)

r TTiarevoai

evrolfj, ib. Z. 17.

CMAb 1 Z. 13, KAWCTH JKe OTT. Mfco bildet einen Satz fr sich. np-byi^kHHHMH, ia CM^ b 2 Z. 5, verbinde np'KAkHHMH
Tp TtQoXavTcor, Sev. 478
genau dem
Z. 32.

Z. 8,

st.

HanaraieTT.

1.

Hana-

HTT. (Supin., zu HC^^AHTT.),

daher der Gen. Aa^ entspricht auch

eyiTtoqevExai tioz^elv., Sev.

478 Z. 29

Fehler in derselben

Wendung

Z. 9 v. u.

v. u.

derselbe

Z. 12

wird hm tu auf
;fwj/

nopoA'i bezogen, eine Nachlssigkeit des Uebersetzers, der

buchstblich wiedergibt, obwohl er fr 6 TtaqEiGog ein fem. hat.

Z. 2

V. u.,

trenne B'k tt^, HJKf,


v. u.
1.

dg tov

sv t^ yQf^fpfj Xey^evov^

Sev. 478 Z. 21

cm a

Z. 4 V. u.,

npaBOcaaBkH'kiHM'k,
ist

st.

-caoK-.

CMC a 2 Z. 13, nach naTpHap'^'k,

eine Lcke, sie fllt aber

Zum
nicht

Sestodnev des Exarchen Johannes.

65
ist

dem Exarchen
1

zur Last, sondern der griech. Text


s.

an der-

selben Stelle unvollstndig,

Sev. 478 Z. 8

v. u.

CMf b
TovTtori

Z. 4, R-K HiVHCnvK'KI, 0(KIH(

HCTOMKHMK'KI HMfM'HKK478
letzte Z.: [elg) UQX^ii das iiMCHkHivii/ft gibt an

l^V,HHOMO\- /Kf
Ttrjycxg.

HM U>HCOH'K,

Vgl. ScV.

"Oi'Ofia rcp ty) (I>eiaiov\

sich gar keinen Sinn;

wenn

er also das Original nicht missver-

standen hat, liegt eine Corruptcl vor; vielleicht hat HMfHoyi/A da


gestanden.

Z. II

v. u.,

wriv co^^^oy CMorp! mkhhh


Hf

coyiiik

pan CK (= npUAaieTTk
oov rovTQV

Ck),
cf,
elvctL

HaH-MkHC
bei

KO RIA'lvHHI6M'K HfJKf CAOKfCfM'k


Z. 4:
''lA

Sev. 479

IvtavOa

TtQaey.

N/jfit'/.6y(o

rov naqELOnv.

yltq ipEi fiXXov ^

Ttagalorai.

Das MkHHH widerspricht der eben vorangehenden


f

Schilderung von der Grsse des Paradieses

o sehr, dass es un-

mglich richtig sein kann, es wird ursprnglich gestanden haben

OTTk

c;si^\,OY

CKMOTpH. M'kHH
st.

[vdf-uoov)

c;^i|Jk

paH ck; den Ge-

danken des
1.

letzten griech. Satzes hat er umgekehrt.


pata.

Z. 2

v. u.,

mit der Var. Bodj. paH

CMf b 2 Z. 10

V. U.,

TBCtpfUJK HIO.yH'M HCTOMHHKTvI npiiROlO

p1vK0K>, der sonderbare lustrum. erklrt sich dadurch, dass der

Uebersetzer in TTniovvTog ^tvag Tirjyug

r( ttqjt) TtoTat^ioi (d. h.

dem

ursprngliclien Flusse), Sev. 479 Z. 14, den Dativ instrumental


hat.

verstanden
ciuis

= die Ufer entlang.


a
1

Z.5
St.

v.u. ist natrlich zu

verbinden i^s Kplir'ki

Z. 14,

Bli;i,UTH bessere Lesart die Var. Bodj. rh-

CMS a 2

Z. 14,

naHkSHH

(ebenso
;

cms b

Z,

1) ist

eine Entstel-

lung von roTrdaioVj Sev. 479 Z. 31 vgl. TCtnaHk.3HH, cms b 1 Z. 7 Was bedeutet Z.6 v.u. HieptH Homaiue a'^MJHU'^V saaToy v.u.

nporHaHOVf, Sev. 479 Z. 33 nur 6 IsQevg lipQsi Ttiralov xQvaovv;


statt

nporHaHoy vielleicht npoNksaHoy oder npoHMSaHOY"^ CMS b 2 Z. 8, st. KaniviH 1. KaM'ki. Z. 11, 1. KpaieovrakHii

st.

KpaHO^rA.

CM3 a

Z. 4 V. u.,

1.

np'kTRap'kiOT'k
(:= kr).

Var. Bodj. das richtige

statt

-TRcp-;

st. c(

hat

Z. 1 v. u. (es ist

von Flssen
6 fisr

die Rede, deren an sich gleiches

Wasser durch verschiedene Erde


:

laufend verschiedene Eigenschaften annimmt), Sev. 480 Z. 4


ia yfjg kregav ixovar^g Ttoirrjta^ b h dt TTOLw mit Eigenschaft versehen) rolg rrtoig
Archiv fr slavische Philologie.

eteQag^ noLOVVTai (von

iTiel dl ttj

^taet tCjv

XXVI.

66

A. Leskien,

tTtwv STtolcoae rovg 7ioraf.iovg^ XoiTtov


TC&v divQov u.
s.

Ttoiel ev rig TtaQadeLoij)

w.

in der slav.

Entsprechung reicht bis rTtotg


(sO

VUKa SCMAEIO HHaKO HMOYHJH KaHkCTO

ZU IcSCn),

WKd

}K(

HH'KMH M'KCT'KI

FlJ^iT'h.

KTiHOYCTvl KTk TOlUlOy

npOTHEO^ AOJKK TBOpClfJHI H p-fiKI H TKOpHTTi KT. llCpO^'^ KCfeKT. A^V^'*^ ^- S- W.


.

WO

das Part, auf ivsa (den Fluss) bezogen, der Satztheil 6

r6-

TtoLg

miss verstanden oder falsch gelesen


etzI

ist.

In

dem folgenden

Stck hat er gelesen

v^ d^ioEt

st. Itvei,

daher npoTHo\f ao>Kio,

und das

eTtoiioGe

missverstanden oder unvollkommen bersetzt als

e7ro]0, K'kKOYC'Ki hinzugefgt.

V. u.

CM3 a 2 haben CMH a


1

Z. 17, vor

BH^'^HHie

ist

Ha einzusetzen.

Z. 4 u. 3

die Var. Bodj.

c'kk'KA'^''^^'^''*ct''^^'s<*

und Bciro das

richtige.

Z. 15,

H CTt:HTsJ

o, Sev.480 Z. 23 v.u.
vgl. iCora ev
r)

ist

= HS'k

C'kH'KI,

U^OQ

Ix TOIXOV

Z. 10 v.u.,

dem hah

j-na ytsQala

und

die Var. Bodj.

fehlt die

Beziehung,
1.

Z. 5 v. u.,

BAa-

^TKiki

st.

-KOy, OL rov TtvTOiV eoTtTrjv aqvovfj.evoL, Sev. 480


2 Z. 3, c^e ciuiorpH
ist:

Z. 20 V. u.

CMH a

v\i

Kaho pascyiuia

pao\" ce

Kora

ca cmorpH h raaroAa ho (= htsl) paso^Ma- paso^fMtH Kora CTOienia, lode TtqEXE^ fxri Tfj Xe^ei,
CTCie^ia, zu lesen

dkXa
CbH
Z. 5,

tfi

Evvoia' evv^jGov rov korra d-Ev, Sev. 480 Z. 17 v.u.

Z. 12, statt
(fr Ck)

To

iCH
hie.
1.

TaM

1.

tc

I6CTT.. h

Tane; Z.

13,

ck h

1.

als

ciiii^a 1 Z. 4,
1.

HiuiaTTk mit der Var. Bodj. statt hmo^tt..


st.

pacnKTaierik
f-irj

-n'kiT-; Z.

6, st.

CAOBfCHio

1.

cacbecha,

%va dh
Z. 18.
P'kY''^-

^Qeilirj

aov
1.

rrjv

vGov
st.

fj

ayvoia %Cov Xywv^ Sev. 481

Z. 8 V. u.,

p1s:K0)("K
ht. st.

-kay'k, oder mit der Var. Bodj.

Z. 6 V. u., lies
3, st.

ht^ih^, richtig die Var. Bodj.

ciui*

a 2 Z.

npocra besser mit der Var. Bodj. npocTO.


Var. Bodj.)
st.

Z. 5,
1.

1.

^HBHia
st.

(so richtig die

BH^ira.

Z. 11

v. u.,

B'bamc

craaujE.

Ha

CM* b 1 Z. 11, raKO h;e ko aijjE HapEHEHH GoyAoyT'k to kohh BOHHOY, HlJcapEMTi 3HaMEHHiM'k 3HaMEH0\fK>TTv CE ent,

spricht: oTtSQ Iciv GxqarEvS-CjGi^ Gcfqayii aGilixf] orji.iEiovvvat;

wenn das kohh


CE

richtig

ist,

hat der Exarch es hinzugesetzt.

CM* b 2 Z, 2 V. U., aOBETIk BOr'K HEBO 3EMAI0 H CKlMOY^Jaa BCE HHO (damit schliesst der Satz), steht an Stelle von xaAei 6
:

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

67
c( sein soll,

d-sbg ovQavov, yfjv, /tavra tu aXXa;


ist

was C'KUoyujTad

mir verborgen.
CH a
1

Z. 8,

st.

iAHH0i6

ivov, Sev. 481 letzte Z.


yccQ

mit der Var. Bodj. ^V"'^"*^!) opoua Z. 15, vor Hapin ist nf ausgefallen, u
1.

&bg 8t avxov STiXuaev, oua elnev, Sev. 482 Z.


ist

2.

Z. 9

v. u.,

T^AH

das griech.

d-i]lu,

ib.

Z. 5.

Z. 2 v. u.,

iipopoHKCTKO

rVi^>^"[>i] np'k,v'K Kaiucio aiobokhio KCf ckauif k ganz unverstndlich, vgl. Sev. 482 Z. 8 ^ nQocprjrela, T^v dielXov nqo f]f.ieQ>v Inl r^g v^iereQag uyccTtrjg (das ist Anrede apud vestram amabilitatem), oXrj i]p Iv avtip; an die Zuhrer allenfalls kann man einen, wenn auch sonderbaren Sinn hineinbringen, wenn man npopoMkCTBO \e'A{( K'Kawk u. s. w. cHb Z. 5, der Satz schliesst mit ch, Subjekt zu BStra (= kti.3/ATa, ex Tou dvQog avrrjg iXricpd^ri aurr^, Sev. 4S2 Z. 17. Z. 7 V. u., muss getrennt werden HaKasa h (falls das h berhaupt

cbaujE np'k^AC
so

v\iUi%. ist

richtig, ist es

= eum oder zu fassen


V. u.,
1,
1.

als auch, sogar (f,

wahrschein-

lich ist es zu streichen),

im Original nur i/raiauaev


a^v<*^*T* (Subj.

uito rov itQio-

Tov, Sev. 482 Z. 25.

CH b 2 Z. 7

zu K'k.SKoa'k)
cf,

st.

-na.

cHa a
HCTpeJK'k

Z.

ToanK-K

o\v\,'k

HSHMaieTT.
et

toahko ptRpo
v. u.

ce

rojKe Hf K'KCTp'tJKeT'k

tojk h kCKnpf^v,aaT'K
tooir/.

482 Z. 26 GovTov uelog eTtaiQSTai, zoouvviq nXevqa ojtaQtTtrui^


B'kcnp/;i,aiT'K) cntH; es entspricht Sev.

(=

'auI

a^vnviZETai

b /.adsvcov] fr

Hcrpi/Kli eher zu lesen ncTp'kH;e


freilich

HCTp-KJKET'k (zu HCTpi^saTH,


jK;RTk); dasselbe stecken, dann
ist

hatMikl.

LP dort ein

Hcrpt:-

Verbum wird
'/.al oir/.

in B'kCTp'kJKe ce (reisst sich

l^vrcviCExui zweimal bersetzt.

empor)
Tj^.X^^

zu \-OTC (Y^ta) fehlt der bezgliche Infinitiv del^ai, Sev. 4S2 Z. 22


v. u.

Z. U v.u., die Var. Bodj.

kw

iipHHfTaATv

ist

eine Verbesse-

rung des nicht verstandenen iipHMfTaT'k, dies ist npHSfraaTTs. == -Taierii, vgl. das parallele gleich folgende pasAP'kuJaieT'K. Z. 7 V. u., aiiif AH CBCsaBKi pasApIviuH (so die H., s. Popov), B'tA'KaiiJ, KaKO (= lecTT,) cBcsaa'; das B'k^'kaiiif rhrt daher,

dass er in
lesen hat

dem

Satze

ei

de b rjaag eXvoep, fideiog /tiog eXvoev ge-

'^Et, TiCog.
1.

CHa a 2 Z. 10,
vovf^ev, Sev.

MHoraHkCKivi
v.u., vgl.

(adv.' st. -cktvIH, 7toXv7tQayi.io-

482 Z. 13

7tqay(.iovBlg, Z. 3 v. u.

MHoran^^H niviTaiemH
5*

= noXvy.aQlcc

Die sonderbare Uebersetzung von

68

A. Leskien,

XoyiCofxivri (Sev. 16 Z. 10 v.u.)

durch cp'k/i,hne rH'feEdie


BkClJHkCK'K CH, allce

et erklrt

sich vielleicht dadurch, dass er cploytt^ofxivrj gelesen hat.


V. U.,
HT.

Z. 2

iVcpaS'K BHH;a>^

X^^

Trjv elviva

XQiOTov XsTts Ttavtaxov', wenn


die beiden letzten
bersetzt, als

man

nicht

annehmen

will,

dass

Worte fr KKC'KHkCK'ki
7tavta.%G)Q, stnde)

(adv.,

Ttavtaxov ungenau

wenn
1.

verschrieben sind, weiss ich

mit ihnen nichts anzufangen.

CHd b
lsst sich

Z. 7,

HJK >KEHOK)

st.

H jKeHOK.

1.

Z. 16, das irA<i

kaum

verstehen, besser mit der Var. Bodj. lero, mglich

wre auch der

poss. Dativ leMO^.

Z.

1 v. u.,

(iv, interj.) st.

h.

CHa b 2 Z. 16, st. OTivHk 1. OTkMk. Z. 18, nach radCK fehlt BOJKHH, wahrscheinlich auch ct^ np'kea oder ein gleichwerthiger

Ausdruck
CH a
ixhv eircov
ist

(vgl.

die Var. Bodj.),

noa yaq

cptovri

d-eov aq^aia y.apoJv

satL rfjg (foecog, Sev. 483 Z. 12.


1

Z. 9,

St.

HitHli richtig die Var. Bodj. p'Ry'K, xal tovro


v/liov,

xara top

Sev. 483 Z. 20.

st.

Z. 6 v. u., nepEkiid

iip'K'KiMv, hat sicher in dieser russ.

in der H. gestanden.

Z. 4

Form

nicht ursprnglich

v. u.,

1.

o^'^ats.

-ht^.

CH b

2 Z. 6,

st.

CAacTkHO
v. u.

1.

c'kH'tCTkHO oder ckiacTkHO,

TiQoofpccyiov^ Sev.

483 Z. 11

Dass die berichtigende Kritik noch an manchen andern Stellen


ausser den hier besprochenen einsetzen muss,
haft; ich
ist mir nicht zweifelhabe mich aber hier auf das Wegrumen grober Kltze

beschrnkt,

um

die

Abhandlung

nicht gar zu sehr auszudehnen,

und

aus

dem

inneren Grunde, dass

man

bei kleinen Anstssen oft nicht

sicher wissen kann, wie weit sie der Unsicherheit und der ungelenken Ausdrucksweise des Verfassers zur Last fallen.

Verzeichniss

der

aus

mittelbulgarischen

Formen

hervorgegangenen Schreibungen
Theilen des Sestodnev.
nicht ganz sieh er
scheinlich noch Beispiele,
ist,

aus den oben behandelten

Es fehlen in dieser Aufzhlung wahrdenn wo das Verstndniss des Textes kann man zuweilen nicht entscheiden, wie
ist
;

eine bestimmte
einige

Form

zu fassen

auch werde ich beim Lesen


nur

Flle

nicht

aufgezeichnet haben.
nicht

auf Vollstndigkeit

an,

sondern

Es kommt hier auch darauf, eine An-

schauung von der mittelbulgarischen Beschaffenheit des von dem Schreiber benutzten Codex zu geben. Zur Erluterung setze ich einfach die altbulgarische Form daneben, die mittelbulgarische

Zum
kann jeder
16,
{
:

^estodnev des Exarchen Jobannes.

69
i*, *;, fr

selbst herstellen,
u. .

indem

er fr

lo,

oy einsetzt

Mi,

'ft

Prol.

Z. 15

H3R(^\(, -A'^-

s b

2 Z. 5

HMoy,

-M'ki.

(Von der neu beginnenden Zhlung des eigentlichen Textes an) r a


Z. 10
V. u.

pfKOV, -KTvi, ebenso r b

Aoy,
8 u. 7

-A'*^-

HiW\.

Z. 7.

a
1

a 2 Z. 5

v. u.

npHhik,
-rtvI
;

b 2 letzte Z. rAaroAio, -amv.

b 2 Z. 9 r/\aro/\io, -ma.
rfi(,\o\',

ri

Z. 5

ai

Z. 5

naoRoy,

V. u.

pacToy,
RI

-tj.

-hs^T'K.

Z. 12

0CTpKMa1viTk,

b 2 Z. 3
!f.i\-.

leao^HKiHM'i^,

V. u.

0YMKiiija1vK>, ~i\aiA.
1

Kr a 2 Z. 4
sg.).

KS a

Z. 7

maiiHhk, -hhiiA (gen.

K3 b 2 Z. 10

V. u.

Riaw, -aa.

k* b

AR b
2 Z.

1
1

Z. 7 V. u.

raaroaeipw,
Z. 2 i, R.

-aitF^lijk).

-A'W.

H3 b

Hanaraie h oycroY^KAtJieT'K, -f^T'h.


1

^a

Z.

ac b 2 Z. 15 hac>v, R a 12 JKHRoyH,
-rt^ih.
1

aa b

Z. 2 v. u. A**Af) -'^1

Z. 3 w, h

(a. pl.);

Z. 15 co\'iJJO\' H /Kfro\^, coyiU/ h JKtrij; 2 Z.

jKero^',

-isi.

pASa2Z. 14 CkRAtTiAkCTROYio, pAH b haoroyh, 15 noA^K, 3 b -RiH. pA'a2 pM b 2 13 Z. 14 cAfA'tRaM', -tA; Z. 18 CKi^iTaio, raaroAK, -Ah. pMR a 2 Z. 11 coyahi^j c;RAHMi -m\] Z. noMaraio, b 3 6 pmr a 2 Z. 4 mk>, a***^ 163'kKKIM'k, ;R3'kK'KIHMk. pMA a Z. 14 CTpOlOTT^, CTpOIATTi. pMs a 15 pa30YMtaiT'K, -krtti; b 13 tok>, toia; pM3 a Z. 10 6 npHTTvHf, ebenso b 2 np-kMtLH'tieT'K, CT0K51JJH, -iahjh b Z. 8 Z. 14; Z. 5 16 CTOlOT'k, -bTTi. b 2 Z. 11 npHTHHfTTv, le^KHHHOie, pHblZ. 11 lH;HKa, 10 Z. 9 pHa b 2 Z. 14 CTOlOT'k, -iattv. pHR b 2 Z. 2 npHaaraic, pHS a 2 3 HMtK, 9 8 pHA b pHH a2 nankio, -ia npOA'kieT'k, b 7 pH- a 9 Z. hmc, hmt, nonoYijjaK, 8
Z. 12 V. n.

Mal

Z. 8 v.u. KAkiiJoyipio, KAkip/AijjK (doch

s.

Mikl.LP).

Mrbl

noMHHaK, -Hawv.
V. u.

-ctrcya; b Z. 10

lew, -IIA.

Z. 5 v. u.

Z.

-;

Z.

v. u.

lesHH'fe, ;r3-;

-mv.

Z.

v. u.

v. u.

(n. pl.).

Z.

v. u.

v. u.

Z.

Z.

Z.

-M;i (a. sg.).

iK>, lewi,

V. u.

v. u.

-WiTT.;

-M;iiT1., Z.

TfxTK-]

U.

V. U.

?f^}K-.

-ia.

Z.

-Mk, Z.
1

V. u. CHraio, -ia. v. u.
1

Z.

V. u.

-i^TT.;

Z.

(a. pl.).

-wv.

Z.

v. u.

Z.

v. u.

raaroaeiijaarc, -ai^njaaro; 2 Z. 7 TRope, -pK^

(1. sg.);
1

b
b

Z. 6

pA a

YnoRai, -h, Z. 5
1

v. u.

R'k3f MAeijif -ak^hj


,

b 2 Z.

5 niiRaio, -lA.
;

Z. 3 HA'KH^f ipaa, -7K?f>.i\iAa, ebenso 2 Z. 6 v. u.

1
1

Z. 16

noRAaK, -h; b 2 Z. 5
K>7K(, lAJKf.

v. u.
1

UAkHHio, MA'kHHMv
i>KHHkCTRO,
?f,^-,

(gen. sg.), Z.

v.u.

p^e a 2 Z.

Z. 8 V. u.

npHraa-

maieTT., -ks^ttv, Z. 4 u. 3

v. u.

npiieMAio und npoAHRaio, -ia;

b2

70

A. Leskien,

Zum

Sestodnev des Exarchen Johannes.

Z. 17 leroyAf, x,r-, Z. 18 kk, iA>Kt

(n. pl.
(a.

f.).

TOio, TOh.

p^s b 2
b
1

Z.

v.

u.

p^3 a
1

Z. 10 Kcio,

BCA
(a.

pl.);

Z. 7 lew, leiA.
v. u.

P|h b

-lATTi.

Z. 2 V. u. KK,

MkJKE

pl); b 2 Z. 4

ctoitt.,

^^ b

HcnAi^H'KK), -Mi.

po a
1

Z. 3 V. u.
1

nAaBaieTT*, -it'k; b 2 Z. 4

Z. 3 npHCToynaieiiJH, -^lijh.

Z. 9 JKf/\aiT'K, -lT^k; Z. 6 v. u. a^i^t^k, -krtt..

poB a 2

poa b 2
Z. 4

v. u.

cfTTi, ca^Tis,

Z. 2 saioiJtb, sai/M^k
1

b 2 Z. 6

v. u.

nA^t^KELpcie,

n/\1vJK;sii|j/b.

por b

Z. 17 ri\(j^Aiei[i(j raA^a^iiJe; b 2 Z. 8

hcthh'h'Khijjoy, -uj/
AOV'^''^
^'^^'''^'^

(a. pl.).

po^ b

Z. 5

a^V^^

ckotkio,

poe b 1 vgsg); b 2 Z. 14 raarcaenjf, -aitRHJ. Z. 12 iJKHMkCTBO, ;f;^-, Z. 14 naaaieLjJHHM'K, -hSxLpHHMi.; Z. 6 po3 a 2 v.u. naaBaieipf, -iiiL[j; b 2 Z. 2 lejKHMkCTBO, ;i^jk-.

Z. 2 V. u. KkiBaieT'K, -krtt*; b 2 Z. 10 v. u.

iAOAH, ^j^-.

pOH
7ixj\,-^

1 Z.

10

V. u.,

2 Z. 10, Z. 15, Z. 3 v.u. iAC>aii U.Ableitungen,


v. u.

po* a BkC^. pna b 2 Z. 17 9 a 2 pa>KAAiLpf npHiM/\!0, -AMi. pnA b pne b -b


V. u. cctKOie, -ItR.

2 Z. 10

V. u.

lerAH, ;R,rAH, Z. 9

luecTOieroA'HtJYi., -;^r-, Z. 5
(a. pl.);

2 Z. 10 V. u. BtHi^o^, -ui^

Bce,

Z. 15 KfC'feA^V*^'*'''^? -krtt..

pns

Z.

V. u.

-h^i|jr,
1

Z.

4 raaroAK, -ma, Z. 10
(a. pl.),

Z. 2 K>n;, bJKf

JKHH5,

(g.

sg.

f.).

Z. 13 Bf cSa^^V^j

~^-

P"^ ^

Z. 5 v. u. kc2- 1^

V. u. B'kA<^i'^T^7

-KRTi^; 2 Z. 5 c'kB'KA'^i'^'^'^cTBOYieiiJa,
-UJ/fVhft,

-iJKL{ja;

Z. 9 V. U. KOAkUJHJK, Z. 4
V. U.

Z. 2 v.u. IAHH0I,

-HOK^

3fMAK>, -Ab

(g. Sg.).

{of-iOV)]

pnsa

Z.

np1iCTCK>HJHM'k,

-bfti^JHHiui'K;

Z. 12

V. u.
V. u.

BkiBaiLpHm,

npHAOJKOY,

-JK/, Z.

npHiMAKi, -Mi.

npHROB'SA^i? -*

(1-

sg).

pM b 2 Z.

pHra2

Z. 11 V. u.

iTphHicK?, ;^TpkHii^fiK.

Kt>Kf, wvjKf (n. pl. f.);

2 Z. 10 leroxfAf, ;Rr-, Z.
;^jk-.

BatJRUJT/

(a. pl.);

b 2 Z. 11 i6>khkivi,

CAB a
a
1

MkNO^MOV, -^^1

CAa a

1 Z.

13 raAf,

Z. 3 noAi^niipEL|JE, -niip;^L|JE.

leTTk (so die H.), -ItRT'k.

ca3 a 2 Z. 10

b 11 3 raaroAeijja, cks a 6 12 euBaioLtJOY, ck3 a 18 -A^\ caa b 10


pn^
1

-i2f.i|jHia.

pnn b
Z.

2 Z. 8
V. u.

-AiT^Lya.
1

Z.

V. u.

E'ki-

Z.

i?ki-

Z. 11 i, ik^.
1

Z.

v. u. j^a-

v. u.

CKa3aK>, -Wi.

cm-

Z. 6 V. u. leJKiMhCTBO, -;rjk-; 2 Z. 13 na'kJKfiiJeie, -H;;fuJTAiA.

A. Leskien.

71

Beitrge zn den Quellen des Gundnlic'schen Osman.

Obwohl Herr A.Jensen


nnr
bin,
als

sein

Werk Gundulic und sein Osman

Manuskript herausgab, wodurch ich eigentlich nicht berechtigt


erwnschte

an seiner Studie etwas auszustellen, wird er trotzdem hoffentlich


als eine

meine kleinen Beitrge zu den Quellen Osmans

Werkes ansehen und in einer neuen, fr das grosse Publicum bestimmten, Ausgabe verwerthen. Der geehrte Verfasser
Ergnzung
seines wollte ja durch seine Studie, die ich auch Gelegenheit hatte, durchzulesen,

anregend einwirken; und ich fhle mich umsomehr verpflichtet,


stellen,

ihm meine Beitrge zur Verfgung zu


gengend ber
bekannt sind.
hat, dass einige Quellen

da

erst sein

Werk mich
gengend

die Gundulic'sche Bibliographie informirt

und berzeugt

Osmans den Forschern noch

nicht

In allen bisherigen Abhandlungen ber

Osman waren

wie

auch Herr Jensen bemerkt


nicht ausreichend erklrt;
Partieen, d.
i.

die

polnischen Partieen der Dichtung

meine Beitrge behandeln nun eben diese

die

Frage ber einen der Helden der Dichtung, Korevski,

den

Aufenthalt des Knigssohnes Vladislaus in Ancona im Hause

der Familie Gunduli und theilweise ber den Chotiner Feldzug 1621.
Prof. Smiciklas errterte

zwar

in

seinem Vortrage'),

warum

der Dichter

von den Polen und von dem Knigssoune Vladislaus gesungen und doch
seine Dichtung
vor,

dass

Osman benannt hat. Aus dieser Forschung geht herdem Dichter die Werke der heimathlndischen Historiker
in

bekannt waren, seine Vorkenntnisse

der slavischen Geschichte gebildet

und

seine slavische

Sympathie begrndet haben.

Wenn

wir aber die


betrachten, so

Jahre der Herausgabe dieser historischen

Werke nher

bemerken
diesen

wir,

dass

sie

entweder noch vor der Geburt Gundulic" er


Somit konnte der Dichter

schienen sind oder in seine Jugend fallen.

Werken
J,

nichts ber

Samuel Korecki und den Chotiner Feldzug,

der erst im

1621 stattgefunden hat, entnehmen.

postanku Gunduliceva Osmana.

U Zagrebu

1887.

72

Ossip Makowej,

Woher kennt aber


fhlt, ihn in hnlicher

der Dichter die Abenteuer Korecki's, der eine


so genau,

wirkliche historische Person war,

dass er sich
dies

gezwungen

Weise zu verherrlichen, wie

auch polnische
bei

Historiker und Dichter gethan hatten?

Woher kommt

ihm eine

so

ungewhnliche Polenfreundlichkeit?

Warum

verherrlicht er so maasslos

den Knigssohn Viadislaus, den Radziwil und Pac, whrend er manche wirkliche Helden aus dem Chotiner Feldzuge nur mit ein paar Worten abfertigt oder

gar verschweigt?

Geschichtsquellen
in

Waren etwa dem Dichter die polnischen zum Chotiner-Kriege bekannt, oder stand er vielleicht
allen Forschern,

nheren Beziehangen zu den polnischen Helden seiner Dichtung?

Solche Fragen

kamen

haben, gewiss in den Sinn,

die ber

Osman geschrieben
htte

sie

gaben aber hchstens kurzen Behaup-

tungen oder ihren Vermuthungen Ausdruck.

Doch

man

nicht nur

die von Gundulic bentzten serbo-kroatischen Geschichtsquellen prfen


sollen

was schon Prof. Smiciklas gethan hat


zwar

sondern

auch

trachten, auf die erwhnten

Fragen ebenfalls einzugehen.


vieles auf,

Die Nach-

richten geschichtlicher Quellen decken uns

begrnden

aber doch die ausserordentliche Polenfreundlichkeit des Dichters, die ja


nicht nur eine Meinungs- sondere auch Herzenssache
ist,

nicht.

In

dem Werke A.

Jensen's finde ich in dieser

Hinsicht

bei-

nahe dieselben Resultate, die schon bei frheren Forschern zu finden


waren.

Somit wird eine Lebensbeschreibung Korecki's und eine kurze


in Italien nicht

Schilderung des Aufenthaltes Viadislaus


sein; sie

ohne Nutzen

werden uns verhelfen, noch besser

die

Entstehung Osmans

zu verstehen und vielleicht sogar ein Bischen in das Geheimniss der beiden fehlenden Gesnge einweihen.
I.

Betrachten wir zuerst die Geschichte des


in

Samuel Korecki,

der

Osman Korevski

heisst.

Der Dichter

schildert ihn als einen der

berhmtesten Helden. Der Vojevode an der Donau hatte dem Korecki


seine Tochter Krunoslava als Braut gegeben, weil er eben ein berhmter

Mann war:
Korevskomu
je

da vojvodi,

ki junastvom svud se slavi,

neka mjesta, ka gospodi, nakon sehe trvgja ostavi (Gesang V,


*)

121)
:

*).

Ich citire nach der

Ausgabe

Stari pisei hrvatski

Djela Iva Frana

Gundulica.

Zagrebu 1877.

Beitrge zu den Quellen des Gundulid'schen Osman.

73

Korecki

ist

grossmthig und edelsinnig:

als

einmal Rizvan-Pasa
sie

mit seiner Tochter von den Kubern gefangen

genommen wurde, hat


die,
i).

der ritterliche Korecki befreit.

Die Folge dessen war

dass sich die


lsst sich,

Tochter des Pasa

in ihn

verliebt hatte ^Gesang XII)

Er

nachdem

ihn alle in der Schlacht verlassen haben, nicht leicht gefangen


fort

nehmen, sondern kmpft ungemein tapfer

und

unterliegt nur der

berwiegenden Macht (Ges. V). Seine Befreiung aus der Gefangenschaft


konnte als Friedensbedingung mit den Polen gestellt werden.
lichkeit

In

Wirkdass

war

dies nicht der Fall, trotzdem meint der Kizlar-aga,

Korecki
er toliko junak slavni

glasovit je sred Poljaka,


svi kolici

za odkup njegov

da su spravni, cinit' svaka (Ges.

II,

457

ff.).

Korecki
der Dichtung.

ist also

neben Viadislaus der

am

meisten gepriesene Held

Wer war denn dieser Held? Adam Rzazewski, der diese Frage
in dieser Hinsicht

schon im

J.

1868 berhrte, hat


sei,

nur bemerkt, dass Korecki eine Person

die eine

besondere Studie erheische 2).

Er hat aber

diese Studie nicht geliefert

und seine kurzen Bemerkungen ber Korecki nicht begrndet. Im J. 1879 hat Brandt auf Grund polnischer Geschichtsquellen einige Lebensereignisse Korecki's hervorgehoben
festgestellt.

und

seine zweimalige Gefangennahme

Er nimmt

an, dass Gundulic betreffs dieser zweimaligen


;

Gefangennahme Korecki's nicht sicher war er meint aber, dass sich im n. Gesnge (495) Osmans Worte befinden, die als Andeutung daran gelten knnen. (Osman befiehlt, Korecki strenge zu hten, neka u
napried nije vriedan utiecati viek
s

prevara).

Ueber

die nheren

Be-

ziehungen Gundulic zuKorecki hat Brandt nichts zu berichten gehabt^).

Eine kleineStudie ber Korecki gab auch Markovic im

J.

1S80 heraus^).

Er meint, dass dem Dichter

die zweimalige

Gefangennahme Korecki's

und

seine Lebensereignisse nher bekannt waren, obwohl er die Ereig-

1)

Dieses Ereigniss hat Markovic in

ad

jugosl. Akad., Bd. 52, S. 54

erklrt.
2)
3)

Biblioteka Warszawska, 1868, marzec, 433.

HcTop.

JiHT.

pasopx iioaMW HsaHa ryKy-m^a OcMani

EpaHia, KieBt, 1879


4)

PoinaHa

S. 47.

Rad jugosl. Akad., Bd.

52, S.

5356 und

94.

74
nisse der Jahre

Ossip Makowej,

1616 und 1620 nicht ausdrcklich unterscheidet. Aber Marko vid weiss auch nicht anzugeben, woher der Dichter seine Kenntnisse ber Korecki hatte. Es ist auch leicht begreiflich, denn in den

Werken,

die er zu seinem Studium bentzt hat

^),

konnte er keine nheren

Angaben
ein,

finden.

Prof. Smiciklas ging auf solche Einzelheiten auch nicht


folgte in dieser

und Herr Jensen

Frage nur den bisherigen For-

schern nach 2).

Eine mglichst begrndete Annahme, wo und bei welcher Gelegenheit

der Dichter ber Korecki gehrt haben konnte, wre insofern


sie

erwnscht, als

uns manches in den Seelenvorgngen des Dichters

erklren knnte.
lieber die wichtigsten Lebensereignisse
alle

Samuel Korecki's berichten

Historiker, die die Geschichte des osmanischen Reiches oder die

der Moldau verfasst haben, aber ihre kurzen Berichte bieten fr unsere

Zwecke nur einen geringen Werth dar. Somit wre es angezeigt, auf Grund polnischer und anderer Geschichtsquellen eine ausfhrlichere
Lebensbeschreibung Korecki's zu entwerfen. Als Hauptquelle zu diesem

Zwecke dient uns das


unter

kapitale

Werk

des Jesuiten Kaspar Niesiecki, das

dem

Titel

Jahren 1728
dieses

Korona polska przy zlotej wolnosci etc.. in den 1743 in Lemberg erschienen ist. Im zweiten Bande
y^

Werkes (Buchstabe K) befindet sich eben eine, von Niesiecki auf Grund lterer ihm zugnglicher Geschichtsquellen, die er citirt,
Samuel Korecki's,
sie

verfasste Biographie

Einzelheiten entnehme und


vollstndige.

mit

der ich nhere Daten und Angaben aus anderen Quellen ver-

Samuel Korecki, Michael Wisniowiecki und Jan Przerebski waren


Schwiegershne des Moldauer Frsten Jeremi MohyJa, Korecki hatte
seine Tochter Katharina zur Frau.

Als nun der Frst Mohyla von den

Trken entthront wurde, bat

er seine

Schwiegershne

um

Hilfe.

Sie

hatten auch unter Fhrung Korecki's ein Heer zusammengebracht, die

Trken und den von ihnen angestellten Frsten Stephan Tomsa verjagt und ihrem Schwiegervater den Thron zurckgewonnen. Aber Jeremi

Mohyla

starb nach einigen Monaten,

und seinen Sohn Feter wollten die

*)

Hammer's

rodu polskiego

(III,

Morawski's Dzieje naGesch. des osman. Reiches Posen 1871) und gereimte Geschichten von Twardowski
;
:

und Potocki.
2)

Gunduli und sein Osman,

S. 393.

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osman".

75

Trken
recki's,

als seinen

Nachfolger nicht anerkennen.

Das gab den Grund,


voll

den Krieg weiter zu fhren.

Das Jahr llG war

von Siegen Ko-

dabei aber auch von einigen kleineren Niederlagen begleitet.


Sein Schwager, Midie

Erst das Jalir 1617 war fr ihn ganz unglcklich.


chael Wisnowiecki, starb,

Korecki

war gezwungen,

ganze Last

des Krieges selber zu tragen und, obwohl er noch in mehreren Zusam-

menstssen die Trken besiegt hatte,

erlitt er schliesslich bei


^).

Jassy doch

eine Niederlage, in welcher er gefangengenommen wurde

Aus dem Jahre 1616 haben wir einige an Korecki gerichtete und von Ludwig Koudratowicz verffentlichte Briefe-). Nach dem Tode des
Jeremi Mohyia verblieben zwar
seine

Wittwe Elisabeth, sein Bruder

Alexander und sein Sohn Peter, ausserdem auch seine Schwiegershne


Korecki und Przerfbski
hj'la,

in der

Moldau; doch hatten die Familien Moviele

Korecki und Wisniowiecki

Freunde und Anhnger


sie

in

Polen.

Der Knig Sigismund IIL untersttzte


liltnisse

zwar der diplomatischen VerUnter

wegen

nicht,

aber er und sein Cabinet waren ihnen gewogen.

Das beweisen

die

von Koudratowicz verffentlichten Briefe.

diesen Briefen gibt es einen von der Mutter Korecki's,

die aus

dem

Hause Chodkiewicz stammte.


Frau und
die

Sie

freute sich ber die


.3.

Triumphe des
er nicht die
to (die

Sohnes, verlangte aber von ihm

am

August 1616, dass

Schwiegermutter bei sich behalte. Domne

Schwiebt^dzie,

germutter Korecki's) odeszlij do Polski, niech tam przy tobie nie

gdyz stysz^,

iz sita

jest

na przeszkodzie; iona

tez

twa co tam czynic


takicJi niehezpiecz-

ma

10

lojsku z tohq? czy nie lepiej jej jechac do domu, a tu spokojnie


to insza, ale

mieszkac? Kiedy by byJo spokojnie,

w
ze

nosciach co maja biale giowy czynic?

Wiem,

masz

z nich,

zawady gwait; abo


.

nie daj Boze kiedy


.
.

pomocy zadnej nie w jakom gwalcie


i

jako ten orszak prowadzic bedzie

sobie moze ich

dla ochrony zoi

stawowac

(?).

Rozkazuje

prosz^, odeszlij zon? do

domu

domna mogia

by

z nia jechac.

Wenn
nach Polen

wir nun erwgen, dass die Mutter die Rckkehr Katharina's


erst

im Sptsommer 1616 verlangt hat, und dass Katharina

thatschich zugleich mit

dem Manne von den Trken gefangengenommen


sie all die

wurde, so ersehen wir daraus, dass


ihres

zahlreichen Kriegszge
die

Mannes, mitten im

Heere

in

grossen Gefahren, wie

1)

2)

Die Historiker fhren die Niederlage Korecki's auf das J. 1616 zurck. Przyczynki do historyi domowej w Polsce. Wilno 1858.

76

Ossip Makowej,

Mutter sagt, mitgemacht hat.

Wir haben keinen Grund annehmen zu

mssen, dass dieses Vorgehen der Katharina

Gundulic bekannt war;

immerhin
erinnert.

ist

bemerkenswerth, das Krunoslava theilweise an Katharina


ist

Krunoslava

die Tochter eines

Vojevoden an der Donau

dieser Vojevode soll der zuknftige Schwiegervater des Korevski werden.

Er

befindet sich in trkischen Schwierigkeiten

und Korevski

zieht ins

Feld,
liche

um

seinen Schwiegervater zu retten (ganz so, wie es der geschichthat).

Korecki gethan

Krunoslava

will mitgehen.
pristaje

Supro Turcim na boj teski pomoc od susjeda i Korevski ban viteski s' oruzjem se dize ureda.
tad u

Vapec miada ne

Kud sam

tako ides sada?

Znas i u mene srce da je, ke se od smrti ne pripada;


znas,

Nu

od njegovieh naglieh sprava

da

ja pokoj tlacim,
s'

bojne odluke pokli vidi


vjerenica Krunoslava,
1

za ime dobit'

bojnieh truda,

megju kopjim, megju macim


druzicu te verna svuda. (Gesang V, 130140).
sich

ona

usta,

da ga

slidi,

Nur mit Mhe


bleiben.

lsst

Krunoslava berreden,

zu Hause

zu

Wahrscheinlich muss der Dichter doch etwas ber Katharina

gehrt haben.

Hier haben wir auch Gelegenheit, die Schilderung der letzten Niederlage Korecki's bei Jassy mit der in der Dichtung Gundulid' zu vergleichen.

Die Trken

heisst es

beim Niesiecki

belagerten Korecki

in

Jassy mit einem 200 000

Mann

starken Heere.

Indessen hatten die

Kosaken Korecki
blieben waren.

verlassen, so dass

ihm nur noch 800 Leute zurckgebis zu


(?)

Von einem Samstag

einem Mittwoch vertheidigte

er sich tapfer in den Schanzen, 40

000

Feinde streckte er zu Boden,

endlich aber, als das Pulver ausgegangen war, habe er eingesehen, dass

Ende gekommen sei. Der Pasa wollte ihn lebendig gefangennehmen und das sei ihm auch gelungen. Korecki kmpfte noch allein vier Stunden lang, bis er sich ergeben musste. Er stieg vom Pferde herab
sein

und warf seinen Sbel vor


Ueber

die Fsse des Pasa^).

diese Niederlage

verzeichnet Niesiecki noch eine andere

Version, die ein gewisser Janczyn von

Korecki selbst

sich erzhlen

ij In derselben Weise wird die Gefangennahme Korecki's auch in einem Gedichte unter dem Titel Lament o X-ciu Samuelu Koreckim geschildert (Ossolinische Bibliothek in Lemberg, Codex Nr. 605, Karten 73 74).
:

Beitrge zu den Quellen des Gundulid'echen Osman.

77

liess, als

beide in

Rom

zusammentrafen (1618).

Es

heisst also, dass die

Trken Korecki verrathen haben.


nur sein Heer entlasse.
die

Sie hatten erklrt, dass sie bereit

wren, den Moldauer Thron dem jungenMohyla zu geben, wenn Korecki

Er habe

es

auch gethan

in

der Meinung, dass


die Pasas Skinger

Trken

ihr

Wort

halten werden; indessen

kamen

und Imbraim (Skinder und Ibrahim) mit etwa 60 000 Trken und Tataren und haben Korecki in Jassy eingeschlossen.

Korecki hatte nur


Drei Tage

3000 Leute mit

sich,

jedoch wollte er sich nicht ergeben.


als

lang schlug er mchtige Anstrme zurck,

er

aber endlich sein


er sich als

Lager von den feindlichen Geschtzen gesprengt sah, hatte


gewhnlicher Soldat verkleidet, damit
bis

man

ihn nicht erkenne,

und

so

zum

letzten

Augenblicke gekmpft. Endlich hatte man ihn und seine


an seinem ernsten Ge-

Leute festgenommen; auch wurde er gleich


sichte erkannt.

Ganz verschieden
V. Gesnge (170

schildert dasselbe Ereigniss Gunduli<5 in seinem

215).

Er

schildert da

zwar mit

gleichfalls

schnen

Worten den lleldenmuthKorecki's, trachtet aber


lage den untreuen Moldauern (Bogdaniernl

die Schuld der Niederdie,

aufzubrden,

obwohl

nicht verfolgt, Korecki verlassen hatten und in's Gebirge entflohen waren.

Korecki war ihnen nachgeritten,

um

sie

zur Rckkehr zu bewegen; sein


fiel

Pferd stolperte an einem Verhaue und er

gerade vor die Fsse der


sich

auf ihn lauernden Unglubigen.

Er vertheidigte

noch lange,

bis

ihm

schliesslich sein

Schwert gesprungen war; dann hat man ihn von

rckwrts an den Hnden erfasst und gebunden.

Auf Grund

dessen,

was da Gundulic

in

seinem V. Gesnge ber

den Verrath der Moldauer sagt, glaubte Brandt behaupten zu knnen i),
dass Gundulic die Niederlage bei Cocora unter ^lkiewski 1620 mit der
des Korecki bei Jassy 1616 verwechselt habe.

Dichters geben keinen

Grund zu
geleistet.

einer solchen

haben weder Korecki noch ZJkiewski bei


den Trken keine Hilfe

Aber die Worte des Annahme. Die Moldauer Cocora verrathen und auch
bei

Ausserdem war

Cocora nicht Ko-

recki der eigentliche Held, sondern ^tkiewski; auch hatte sich jener

damals nicht so tapfer benommen, wie bei Jassy, und wurde auch mit
anderen Edelleuten gefangen genommen. Indessen wird er
in

der Schil-

derung Gunduli6

als

der einzige tapfere Held und Gefangene bezeichnet.

Nicht die Moldauer, sondern die Kosaken

wenn man der ersten Ver-

1)

HcTop.

jiKT. pasop'B, 41

78
sion

Ossip Makowej,

Glauben schenken

will

haben Korecki
so

verlassen,

und wenn ihnen


aus anderen

Gundulic nichts Bses nachsagt,

thut

er

das wohl

Grnden

entweder hatte er andere Berichte gehabt, oder er wollte den


sie

Ruhm

der Kosaken nicht schdigen, weil er

den Moldauern aber war er nie gewogen.

Kurz

anderorts verherrlicht;
gesagt: es
ist

zwar

bei Gundulic die Schlacht bei Jassy nicht so geschildert,


sie erzhlen,

wie Historiker

aber die Schilderung stimmt auch mit den Berichten ber

die Schlacht bei Cocora nicht berein.

Wir haben da wohl mit

einer

poetischen Licenz zu thun.


Niesiecki erwhnt nichts davon, dass nach der Schlacht bei Jassy
nicht nur Korecki, sondern auch die ganze Familie Mohyia's, somit auch
die

Frau Korecki's, nebst 500 Kosaken, gefangengenommen und nach

Konstantinopel gebracht wurden.

Morawski,

Hammer und

Zinkeisen besttigt i).

Das wird aber von den Historikern Ganz Konstantinopel,

sogar Pasas und der Sultan waren ausgerckt,

um

den ungewhnlichen

dem Sultan; zum mahomedanischen Glauben zu bekehren und versprach ihm dafr die grssten Wrden in seinem Heere und am Hofe:
Einzug Korecki's
er riet ihm, sich
in die Stadt

zu sehen. Dieser Held gefiel

Korecki aber wies diesen Vorschlag emprt zurck.


er in ein

Darauf wurde
hatte.

Thurmgefngniss gebracht, wo er lange zu leiden

Ueber das weitere Schicksal der Frau Korecki berichtet Hammer:


Die Tochter der Domina (der Frstin Wittwe), Korecki's schne Gemahlin, war vermisst und erst nach einiger Zeit mittels des angebotenen

Lsegeldes von 30 Tausend Thalern ausfindig gemacht worden.


sie

Dass

von einem Tataren geschwngert wurde und mit Mdchen-Zwillingen


Stoflf

niederkam, war lange Zeit hindurch der


Ihr

trkischer Spottlieder

2).

Mann

blieb aber

im Gefngnisse

sitzen.

Endlich

soll er sich

entschlossen haben, von der griech.-orthod. zur


falls

rm.-kath. Kirche berzutreten und nach Loretto zu pilgern,


gelingen
sollte,

ihm

aus

dem Gefngnisse zu

entfliehen.

Und

dies

Gelbde

soll ihm auch geholfen haben. Seine Frau hatte ihm Geld zugeschickt, whrend Sieniawski, der knigliche Mundschenk, an ihn seinen treuen

und vertrauenswrdigen, griechischen Diener absandte, der

die Flucht

*)

Morawski:
(2.

Dzieje narodu polskiego,


Auflage), B.II, 758
S.

S. 271.

Hammer:

Gesch.

des osm. Reiches

Reiches
2)

in Europa (Gotha 1855), Hammer, B. II, 758.

und Zinkeisen: Gesch. 730


731).

des osm.

Beitrge zu den Quellen des Gundulic'schen Osraann.

79

Korecki's zu Stande bringen

sollte.

Jener hatte in eine Weinflasche

eine Schnur und eine Feile hineingesteckt

und dem Korecki bergeben,


sie

Korecki gewann seine Wrter durch Geschenke, bewirthete


beabsichtigten Flucht mit Wein,
eiserne Fensterstbe durch

vor der
drei

so

dass sie ein.schliefen,


sich mittels

feilte

und Hess

Schnur vom Thurme

herab.

Dann begab

er sich verkleidet nach Konstantinopel.

Hier folgen in der Erzhlung Niesiecki's Worte, die fr unseren

Zweck sehr wichtig sind: Von da reiste Korecki nach einiger Zeit nach Ragusa, spter nach Sicilien (stamt^d po niejakim czasie do Raguzy, potem do Sycylii popiynat), indem er sich fr einen Kaufmann ausgab. Am Meere hatte er noch einen Zusammenstoss mit trkischen Rubern; als alle Matrosen
in

grosse Angst geriethen, flsste

ihnen Korecki Muth ein und verjagte die Ruber.


er sich

Von

Sicilien

begab

nach Rom, wo ihm der Papst Paul V. freundlich und zuvorkompilgerte er, seinem frheren Vorsatze gemss,
in seine

mend begegnete; von Rom


im Jahre 161S.

nach Loretto; hierauf kehrte er

Heimath zurck.
ersichtlich,
in

Das geschah

Aus

diesen

Angaben

Niesiecki's

ist

dass Korecki in

Ragusa und Loretto war und somit auch


entfernten Stadt Ancona,

der nicht weit von Loretto

wo

die Familie Gundulic ihr

weilen konnte.

Wie

lange, das wissen wir nicht,


ist sicher.

Haus

besass, ver-

sein Aufenthalt in

Ragusa und Loretto aber


in

Das

ist

fr uns sehr wichtig, denn

dem Aufenthalte Korecki's

in

Ragusa,

Rom und

Loretto

ist die

erste

Quelle der Entstehung der Dichtung

Osman zu suchen. Wir drfen

zwar nicht behaupten, dass Gundulic Korecki persnlich kennen gelernt


hat

wir haben keinen Beweis dafr;

aber

das drfen wir wohl


ein ange-

annehmen, dass

ein Flchtling, der kein geringer

Mann, sondern

sehener polnischer Frst war,

in einer kleinen Stadt,

wie Ragusa, bemerkt


In

werden und durch seine Erzhlungen Sensation erregen musste.


dieser freien Stadt

und spter

in Italien hatte er

schon keinen Grund zu

frchten gehabt und konnte den ragusanischen Edelleuten, die er wahrscheinlich

um

Gastfreundschaft und Schutz gebeten hatte, dann in

Rom
z.

und Loretto

seine

Abenteuer erzhlt haben.


erzhlt.)

In

Rom

hatte er sie

B.

dem oben erwhnten Janczyn


seiner Dichtung

Diese Erzhlungen von den ro-

mantischen Abenteuern Korecki's gaben Gundulic den ersten Stoff zu


*).

1)

Es gibt zwei Stdte,

die

Ragusa

heissen, die eine in Dalmatien (Du-

80

Ossip Makowej,

In denjenigen Handschriften

und Bchern,

die ich

durchzusehen

Gelegenheit hatte, fand ich keine ausfhrliche Schilderung der Flucht


Korecki's aus der Gefangenschaft
nicht erwhnt.
;

natrlich wird auch Ragusa in ihnen


J.

Simeon Starowolski, der ber Korecki im

1631 ge-

schrieben hat, erzhlt nur kurz:

Unde (von Konstantinopel) mirahili


in

caUiditate cuiusdam. Graeci hominis liberatus,


profugus, et a

Italiam navigavit
in

Summo
rediit.

Pontifice Paulo V, paterne receptus,

patriam
in fol-

munitabundus

eber Korecki ussert sich Starowolski


et

gender Weise: Etsi nostra potissimum aetas deserta,

laude orbata

censeatur, nonnuUos attamen viros illustres, antiquis etiam comparandos


protulit,

quos inter etiam

Dux Samuel Korecius numerari


in die

potest^).

Durch seine Rckkehr


Anlasse 1618 ein Gedicht

Heimath

bereitete Korecki allen seinen

Bekannten eine grosse Freude.

Peter Gorczyn verfasste aus diesem


to jest
J.

Poean

wdzieczne pienie
J.

Kamoen

Sarmackich na szczQsliwe zwrcenie

Osw.

M. P. Samuela Xiazecia

naKorcu, wymienione Ausdruck


gibt.

d.

T.lipca 1618(f

in welchem er dieser Freude

Przewai^ne Xi^^e, gdys pod Akwilony

Nazad

sie

wrcil z OttomanskieJ strony,


ziawii,

Wszystkas Koroae radosci nabawil, A naprz6d Krakow: gdys tu sie wprzod


Gdzies
sie obrcil, lud

gminem za tob^
Gorczyn
in derselben

Chodzil, eiesz^c sie tw^ zacna osobq..

Und

die Flucht Korecki's schildert

Weise,

wie Niesiecki:
I

tarn swiadkiem sq. wieie 1 mury morzu slonem zostawioue sznury, Ktre pomogly z wiezienia cieikiego

Czego

ratowaly zdrowia Xi^^ecego


bylo,
2).

Nui zas na nogach wiele ok6w

Ktrych twe serce m^drosciq pozbylo

Derselbe Dichter hat auch ein Gedicht ber den 1618 erfolgten

Tod

der Frau Katharina Korecki verfasst. Prof. Brandt meint in seiner

brovnik), die andere in Sicilien.

In welcher der beiden Stdte war Korecki? Nach Niesiecki war Korecki im dalmatinischen Ragusa, denn es heisst ausdrcklich: Von Konstantinopel kam er nach Ragusa und spter nach Sicilien. Eine Besttigung dieser Tbatsache wre freilich erwnscht. *) Simonis Starovolsci Sarmatiae Bellatores. Coloniae Agrippinae, anno MDCXXXI, S. 228.
-)

Wiszniewski: Historya literatury polskiej, B. VII,

142.

Beitrge zu den Quellen des Gundulid'schen Osman.

g]

Abhandlung

(8. 46),

daas es sich in diesem Gedichte

wahrscheinlich

um

die

Frau des Samuel Korecki handelt; indessen gibt der Inhalt


dass da wirklich von der

dieses Gedichtes den besten Beweis dafr,

Frau unseres Korecki


darber, dass ihr der
sie

die

Rede

ist.

Sie ahnt ihr nahes

Ende und klagt

noch mit

Tod ihrem Manne

nicht damals die


in

Augen

geschlossen hat, als

der Gefangenschaft sass.

dy
Z oezu mych krwawy
Gdyiu

ptacz znukomity

jako deszcz okwity, gdziem swego srogich okowach niiala me#,a kochanego. Id^c nie od rozkoszy, idq od trudnosci, Od praey, od frasuukuw, od lez, od ialosci *).
plynaJ,

poganskiej uiewoli

bj'la,

Herr Jensen sagt


Konstantinopel gefolgt

(S.

393): Dass sie (Katharina


ist

ihrem Mann nach


Ich glaube,

sei,

nicht historisch bewiesen.

dass die oben citirten Quellen und das Gedicht Gorczyn's dies gentigend
beweisen.

Zwei Jahre spter, im November 1620, wurde der unglckliche


Frst Korecki,
in

der Schlacht bei Cocora,

zum zweiten Male gefangen


sei er

genommen.
tapfer

Liske berichtet, dass er sich in dieser Schlacht gar nicht


der erste gewesen,

benommen habe; unter den Flchtlingen


es

obwohl

ihm nicht gelang, zu entfliehen

2).

Die Erinnerung an die


Als er

frhere Gefangenschaft war gewiss die Ursache seiner Angst.

aber zu Pferde nach Konstantinopel gefhrt wurde, da habe er ganz

munter Kobsa gespielt

erzhlt Niesiecki.

Man

hatte damals auch

andere Edelleute gefangengenommen, und zwar den Hetman Stanislaus


Koniecpolski, Lukas Zikiewski, Vladimir Farensbach u.
der Friedensverhandlungen nach
a. Whrend dem Chotiner Feldzuge 1621 hatte man dem Frsten Kadula, auch ber Freilas-

mit

dem

trkischen Vermittler,

sung der erwhnten Edelleute gehandelt; Radula hat aber die Polen
gewarnt,

dem

Sultan etwas davon zu erwhnen, und richtig

ist

diese

Angelegenheit nicht zur Sprache

gekommen ^
er

Korecki wurde wiederum mehrmals aufgefordert, sich zum maho-

medanischen Glauben zu bekehren,


1)

wies aber alle Antrge und


(Der Titel des
..

Wiszniewski:

Hist.

lit.

pol.,

B. VIII, S. 277 u. 278.


z

Gedichtes lautet: Zalosnego a meinego Xi^^ny Koreckiey wizerunek. 1618.)


2)

swiatem poiegnania.
J.

Katarzyny

Liske: Der trkisch-polnische Feldzug im

1620 (Archiv fr

Kunde

sterreich. Geschichte.
3)

Wien

1869, XLI).

Jzef Tretiak

Historya wojny chocimskiej.


XXVI.

Lww

1889, S. 185.

ArcMv

fr slavische Philologie.

82
Versprechen zurck.

Ossip Makowej,

Da wurde

beschlossen, ihn als einen gefhrlichen


in

Feind zu behandeln und zu tdten. Er sass

einem Thurmgefngnisse
dort

vom

unteren

Thurme hat man ihn auf den oberen gebracht und

wollten die Wrter ihn mit Schlingen fangen,

um

ihn zu erdrosseln. Rasch

entwand er
bewaffnet

sich

den geworfenen Schlingen,

fiel

her, griff nach seinem Messer

und

ber einen der Mrder

die

Wrter waren nur mit Messern

stark,

wie er war, vertheidigte er sich derart, dass er


Endlich aber waren seine Krfte erberichtet,

mehrere Wrter niedermetzelte.


schpft, er

wurde erdrosselt. (Ein anderer Historiker, Janczyn,

dass Korecki mit ellenlangen Gerten zu

Leiche hatte

Tode geschlagen wurde.) Seine man vom Thurme herabgeworfen und begraben. Spter
einem mit Pech begossenen Sacke in die HeiFranziskanerkirche zu Korec bestattet.
in
in der

wurde

sie losgekauft, in

math gebracht und


Korecki

sagt Niesiecki

seiner Biographie

war

hochge-

wachsen, ungewhnlich stark und tapfer; dabei fand er auch Gefallen

an den Wissenschaften.
theils in

Seine Jugend hatte er theils in der Schule,

fremden Lndern zugebracht; zu Hofe war er ein gerne ge-

sehener Gast und auch mit vielen ansehnlichen Familien in Polen befreundet.

Dass Samuel Korecki seinerzeit eine allgemein bekannte Persnlichkeit

war und

sein tragisches Schicksal Viele interessirte

ersieht

man

nicht nur aus den Berichten polnischer Historiker, sondern auch


in

aus der poetischen Bearbeitung seiner Abenteuer

verschiedenen

Sprachen.

Nicht nur polnisch, auch franzsisch^)

und kleinrussisch

wurden
der

seine Heldenthaten gepriesen.

In der ukrainischen
.

Duma

steht

Name Korecki neben dem des Dmytro Wysneweckij 2] Wahrscheinlich wurden im XVH. Jahrhundert den beiden Helden besondere Lieder
gewidmet,
weil

aber ihr Schicksal hnlich war, so sind die Lieder

zusammengeschmolzen, so dass es eine Variante EyB naH KopeiiBKHH ^MHTpO BaniHOBenBKHH

gibt,

wo

wir lesen:

Bin Heecsy CHJiy Ma


I BOIOBaB

FpOMOM Ta CBOIM
1)

CJIOBOM

3).

Der franzsischen Schrift erwhnt L. Finkel (Bibliografiaj historyi polskiej, B. I, 440). Sie fhrt den Titel: Baret Jean. Histoire sommaire (Charles Joppincourt sur Sam. Korecki) Par. 1620. Die polnische Schrift: Piesn zacnym K. Sam. Koreckim, 1644. 2) AHTOHOBHm. H ^paroMaHOBT,: HcTopaq. nicHH Majiopyc. napoa, I, 156, 3) Vergleiche die Worte Gundulid' ber Korecki: Nosi munju u po-

: .

Beifrge zu den Quellen des Guuduli'schen Osman".

83

Es

steht also Gundulir niclit als der Einzige da,

Korecki's den Stoff zu seiner Dichtung bot.

dem Dichter
J.

in seiner

dem das Schicksal Wir haben gesehen, dass Heimathstadt Kagusa, wenn nicht in Ancona, im
Nheres ber die Abenteuer Korecki's
urtheilen,

ir18 Gelegenheit geboten war,

und seiner Frau zu erfahren. Nach dem zu


in

was der Dichter

ber die persnlichen Eigenschaften Korecki's und seine Verhltnisse

Moldau zu berichten

weiss, knnte

man
als

sogar die persnliche Be-

kanntschaft Gundulic's
freilich sind

mit

Korecki
sie

wahrscheinlich

annehmen

wir nicht im Stande,

zu beweisen.

Von der zweiten

Gefangennahme und Hinrichtung Korecki's konnte der Dichter entweder direkt aus Konstantinopel von den ragusanischen Gesandten und Kaufleuten, oder

vom Knigssohne

Viadislaus und seinem Gefolge in

Ancona

erfahren haben ^h

Nachdem wir uns in dieser Weise, so weit mglich, vergewissert haben, dass dem Dichter die erste und die zweite Gefangennahme Korecki's
bekannt waren,
stellen

wir die weitere Frage, welches Ereigniss, die Flucht


er in

oder die Ermordung Korecki's, handeln wollte? Es


gerade an
sie die
ist

seinem XIV. und XV. Gesnge be-

bekannt, dass diese Gesnge fehlen, und es wrde


die in den

Aufgabe herantreten,

vorhergehenden Ge-

sngen begonnene Schilderung der Abenteuer Korecki's zu Ende zu fhren


Mit dieser Frage haben sich auch mehrere Forscher befasst, und Herr

Jensen hat ihr einen besonderen Artikel in seinem

Werke gewidmet,

denn die fehlenden Gesnge gaben den Hauptgrund zu einem gelehrten


Streite

zwischen Pavic und Markovic, ob die Dichtung Osman eine

einheitliche sei, oder aber zwei

Dichtungen

vorstelle.

Den

sthetischen

Untersuchungen der beiden Gelehrten und den scharfsinnigen Bemer-

kungen Herrn Jensen's, der


alle

die Einheitlichkeit der


ich

Dichtung vertheidigt,

Ehre!

doch

erlaube

mir auf Grund der vorausgegangenen


selbst

Schilderung

und

der

Dichtung

Einiges

in

dieser

Frage zu

bemerken.
Sorkocevic hatte bekanntlich die Dichtung mit der Freilassung

Ko-

gledu,

Ueber Wysneweckij-Bajda grom u glasu, tres u ruci (V. Ges. 173). wird in der ukrainischen Duma gesagt, dass er zum Tode verurtheilt wurde und, schon an einem Haken oben auf dem Thurnie hngend, noch mit einem Bogen geschossen und mehrere Trken getdtet habe. Dasselbe wird auch in einer alten Handschrift dem S. Korecki zugeschrieben (Ossol. Bibl. in Lemberg,
1)

Codex 722, S. 237 ff.). Davon wird noch weiter

die

Rede

sein.

6*

84
recki's

Ossip Makowej,

und Krunoslava's vervollstndigt; Matica

Ilirska aber wollte

im

Anfang der 40 er Jahre

eine neue Komplettirung der

noch fehlenden

Gesnge haben, weil die Sorkocevic'sche Befreiung des Korevski der


wirklichen Geschichte nicht entspreche.

Ivan Mazuranic meinte auch

der Geschichtswahrheit zu folgen, indem er die fehlenden Gesnge mit


der Ermordung Korecki's ausfllte. Ich glaube aber,
dass nur die

Flucht Koreclii's und seiner Braut den Inhalt der fehlenden Gesnge
htte bilden knnen.

(Ueber andere Episoden, die in diesen Gesngen

zu erwarten wren, wie ber die Rckkunft Kizlar-aga's mit Suncanica

und

Sokolica's

Begegnung mit Osman, rede

ich hier nicht.)

Wir haben ja

gesehen, dass der Dichter von der Flucht Korecki's Kenntniss haben

konnte und drfen deshalb annehmen, dass er dieselbe auch dichterisch

behandeln wollte oder behandelt


einigen

hat.

Die Dichtung selbst gibt

vielleicht

Grund zu dieser Annahme.


nije vriedan utiecati viek s

Brandt und Markovic sind geneigt, die Worte ber Korecki: neka

u napried
gerade

prevara

als eine

Art Andeutung

ber seine frhere Flucht zu halten. Ich meine aber, dass diese Worte
als

Andeutung der bevorstehenden Flucht gelten knnen.


in

Die Worte stehen


schildert die

dem Gesprche Osman's

mit Kizlar-aga.

Kizlar-aga

Macht Polens und meint:


Pace tvrdieh od obzida, Gdje je zatvoren, oblas vasa Pomnu i uzdanu strazu prida' Komu od vjernieh tvoieh pasa

Tim ako mir s njima zudi Tva vlas sklopit, care od cara,

Pomnom

strazom cuva'

bljudi

Korevskoga tamnicara.

Er toliko junak slavni


Glasovit je sried Poljaka,

Svi kolici da su spravni

Za odkup njegov

cinit

svaka

(II.

449

460).

Osman

befiehlt

darauf,

einen Gesandten nach Polen wegen der

Friedensverhandlungen abzusenden, und sagt dann:

na strazu stani jedan

Korevskoga tamnicara, Neka u napried nije vriedan


Utiecati viek s prevara
(II.

Gesang 493496).

Diese Worte sind nur so zu verstehen: dass Korecki nicht im

Stande wre, bevor der Friede mit Polen geschlossen wrde,


durchzugehen.
Flucht.

listig

Es

ist

also eine

Andeutung an

die bevorstehende listige

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'Bchen OBman.

85

Ausserdem gibt

es in der
als

Dichtung noch eine

Stelle,

die vielleicht

anders zu verstehen wre,

man

sie

bisher verstanden hat.

Armin
Kru-

Pavic wies darauf hin, dass sich

in allen

Handschriften

am

Schluss des
^).

XII. Gesanges zwei Strophen befinden, die nicht klar

noslava

kommt zum Gefngniss

Korecki's und

genug sind

Oruzaniem slugam odi, uninre, viknu pasa. Krunoslava napried hodi, Ni ju pogiiba niedna strasa.

Da Jtc

Nu od tamnice jedva stupi Priko praga dikla smiona,

A
I

raskohan zatvor skupi

n suzanjstvu osta

ona.

(377584).

Diese zwei Strophen haben die Forscher so ausgelegt, dassGundulid


selbst nicht wusste,

was

er

mit Korecki

und Krunoslava anzufangen


Freiheit erringen lassen?

habe:

sollte er

Krunoslava tdten oder

sie die

Wir drfen wohl

glauben, dass Gundulic ganz gut gewusst hat, wie er das


soll, d. h. so

Ganze zu Stande bringen

wie wir es annehmen. Er hat mg-

licherweise die wirkliche Flucht Korecki's und die erdichtete der

slava in seine Combination


dulic's

genommen

das wre ja

Kruno-

das, zur Zeit

Gun-

von den Dichtern verlangte Wunderbare in der Dichtung! Korevski

und Krunoslava erscheinen im Osman viel zu entschlossen, als dass ihnen eine gemeinsame Flucht nicht gelingen sollte gerade in der Zeit,
bevor der Befehl Rizvan-Pasa's, Krunoslava zu tdten, ausgefhrt wurde.

Krunoslava benimmt sich


sie allein

in

der Dichtung immer

so,

als
sie

wenn nur

im Stande wre, Korevski zu befreien. Nachdem

eingesehen

hat,

dass sie mit Gewalt nichts erreicht,


als

entschliesst sie sich List zu

gebrauchen, sich

Ziel zu erreichen (VI.

Ungar zu verkleiden und durch Bestechung ihr Gesang). Doch die Bestechung hilft nichts, Rizvan-

Pasa
die

lsst

den Gefangenen noch strker berwachen. Krunoslava, durch

Erzhlung Kalinka's von der Liebe Korevski's und Ljubica ange-

spornt, sagt in ihrer Klage:

Auf

alle

Wege, auf jede Weise

will ich

meinen Scharfsinn und Bestechungsgeld anwenden,


Gewissheit der wahren Thatsache

bis ich eine ofifenbare

bekommen haben werde. Leicht


Sie begibt sich

sind

mir

alle diese

Mhen;

sss

ist

jede bittere Plage.

zum

Rizvan-Pasa,

stellt sich

ihm

als

Bruder des Korevski vor und

will ihn

loskaufen. Rizvan-Pasa geht in den Handel ein


ein

und

verspricht ihr sofort

Rendez-vous mit dem Gefangenen zu verschaffen.

Er fhrt
sie betritt

sie

wirklich bis

zum Gefngniss, befiehlt aber, da je umore, Gefngniss und wird eingesperrt (XH. Gesang).
1)

das

Rad, B.

55.

g6
Sie befindet sich also

Ossip Makowej,

im Gefngniss des Korecki und

versuchen

wir nun
hat,

den weiteren Inhalt zuzudichten

verwendet, wie
hat.

sie

versprochen
Sie

ihr Bestechungsgeld

und ihren Scharfsinn zu ihrem Zwecke.

spielt die Rolle jenes Griechen, der

dem Korecki

in einer Weinflasche
alles

eine Feile

und eine Schnur tibergeben

Krunoslava hat das

mitgehabt; beide bewirtheten die Wrter mit Wein, feilten die Fenstergitter

durch und entflohen.


bei

Ihre glckliche Flucht hat die Freilassung

Korecki's

den Friedensverhandlungen mit Polen gegenstandslos


sich der Dichter selber in seiner (im XIII. Gesnge), der kurz

gemacht,

das grosse Hinderniss, das


hat, entfllt.

Erzhlung gelegt

Der Teufel

vor der Flucht Korevski's undKrunoslava's die bsen Geister das lgenhafte

Gercht verbreiten Hess, Korevski

sei

im Gefngniss getdtet

worden,

damit die Polen sich durch diesen Vertragsbruch zu neuen

Feindseligkeiten hinreissen Hessen, wird

Fllen auch
tdtet ....

in

manchen anderen der Hinsicht enttuscht: Korevski wurde nicht gein so

wie

Auch wrde

diese

Erzhlung ganz

in der

Art Gundulic' ausfallen,

die Milorad Medini

betont hat^).

Gundulic (im Gegensatze zu Tasso)

perhorrescirte selbst den Gedanken, dass ein Christ eine Andersglubige


lieben knnte.

Und

in

Oaman haben wir


nicht mit der

solch einen Fall:

die

Ge-

schichte derLjubica, die sich in Korecki verliebt hat.

Wie konnte

diese

Geschichte enden?

Doch

Ehe Korecki's mit

Ljubica, wie

Kaiinka erzhlt.
glubige heirathen

Tasso
;

lsst fters seine christlichen

Helden Anders-

Gundulic hatte es gar nicht nthig, dieses Seelen-Di-

lemma zu lsen, denn die bevorstehende Heirath Korevski's mit Ljubica war nur von Kaiinka erdichtet, und wenn auch etwas an der Sache wre,
so hat die Flucht die ganze Angelegenheit ganz schn gelst. Korevski

hatte nach vielen Hindernissen

Dichtung erwarten muss

wie man eben Krunoslava


in

in einer

geheirathet

und

romantischen
dies

war

hchstwahrscheinlich ein Theil des Inhaltes der fehlenden Gesnge.

Dagegen, dass der Dichter


Korecki's schildern wollte, kann

den fehlenden Gesngen die Flucht

man den Vorwi;rf machen, dass die Dichtung mit Ereignissen aus dem Jahre 1622 beginnt, und in jenem Jahre befand sich Korecki thatschlich schon zum zweiten Male in der Gefangenschaft und wurde auch bald ermordet. Wie konnte denn der Dichter im J. 1622 die Flucht Korecki's schildern? Darauf kann man
)

Archiv fr

slav. Phil., B.

XVII,

506.

Beitrge zu den Quellen des Gundull'schen Oeman.

87

damit antworten, dass in Osmann vieles nicht cbronologisch und wahrheitsgetreu geschildert
ist.

Guudulic

hielt sich

an die Theorie Tasso's,


in

nach welcher die schnste Aufgabe eines epischen Dichters


derung der Siege der Christen ber Unglubige bestehe;

der Schil-

zu diesem
zu whlen,

Zwecke habe der Dichter das Recht,

sich ein beliebiges

Thema
z.

geschichtliche Ereignisse zu ndern, umzustellen, zu idealisiren

und

dgl.

Dieses Recht ntzte Gundulic reichlich aus


eine Braut Krunoslava,

er

gab

B.

dem Korecki

obwohl

er
zu,

im

J.

1022 schon ein Wittwer war;

hnlich stand

ihm das Recht

auch andere Aenderungen vorzudie fehlenden

nehmen.

Es

ist

nicht meine Sache

und auch nicht nothwendig,

das nen;

Gesnge

in trockener

Prosa bis ins kleinste Detail zu vervollstndigen

berlasse ich der Phantasie der serbokroatischen Dichter, die

sich vielleicht

bemhen werden, noch einmal Osman zu vervollkommdie Combination

ich wollte nur zeigen, dass

mit der Flucht

Korecki's und seiner Braut manche Rthsel glcklich

lst.

Andererseits wollte ich das betont haben,

dass der ragusanische

Dichter den Frsten Korecki hnlich verherrlicht hat, wie die polnischen

Dichter und Historiker.

Und

weil Gunduliti Polen niemals besucht hat


er

und polnisch kaum verstand; weil

auch

in

den Werken der serbo-

kroatischen Historiker nichts ber Korecki finden konnte,

so ist die

Quelle seiner diesbezglichen Kenntnisse in

dem 16 IS stattgefundenen

Aufenthalte Korecki's in Ragnsa nnd Italien zu suchen.

n.
Die Schilderung eines anderen Ereignisses, von dem ich im Folgen-

den berichten

will,

wird uns verhelfen, die Seelenvorgnge des Dichters

noch besser zu verstehen. Es handelt sich darum, auch den Grund der
ausserordentlichen Freundlichkeit des Dichters

sohne Viadislaus gegenber zu


wichtigste Held der Dichtung
ist.

zeigen, der

dem polnischen Knigsneben Osman der zweite

Auf

die Frage,

warum Guudulic

unter anderem den Knigssohn

Vladislaus als Gegenstand mehrerer Gesnge


Prof. Smiciklas eine ausfhrliche

genommen

hat,

hat schon

Antwort gegeben. Er meint, dass nas


bududega
Pjesnik sretan udisuci

je pjesnik licem u lice

mogao
ili

gledati slavljenoga kraljevida,

kralja miloga poljskoga

slovinskoga naroda.

dah predragoga

mu

kraljevica

mogao

je sada tek

svom dusom

prihvatiti

88

Ossip Makowej,

valjda vec snovanu misao, da ga u velikoj piesni proslavii).

Brandt

betont auch, dass Gundulid in irgend welchen Beziehungen zu Viadislaus

gestanden

sei,

er hat sie aber nicht nher bezeichnet 2).

Markovic hat

diese Frage auch nicht berhrt 3).


hat, der that es hauptschlich

Und wer

diese Beziehungen vermuthet

auf Grund einer Gedenktafel, die sich in

einem Hause
findet^).

in

Ancona, das

einst der Familie Gundulic gehrt hat, be-

Auf

dieser Tafel steht geschrieben


Vladislao Sigismundi Polonorum regis
filio

Scytharum Turcarumque Triumphatori invicto Gundula familia


Hospiti suo; ut

Cuius humanissimam Majestatem Semel in his aedibus aspexit, Semper in imagine suspiciat.

Diese Tafel beweist schon an und fr sich, dass Viadislaus wirklich


die Familie Gundulic besucht hat

und dass

sie

diesen Besuch fr eine


in dieser

ausserordentliche Auszeichnung gehalten hat.

Was Herr Jensen


insofern

Frage Neues gibt

(siehe

S.

415

418),

ist

wichtig, als er

nhere Kenntnisse ber das Besitzthum der Familie Gundulic in Ancona


darbietet,

die Reise Vladislaus in Italien erwhnt, aber

den Aufenthalt

des Dichters in Ancona bezweifelt. Ich bin in der Lage,


als

auf Grund eines besseren Reisetagebuches,


(Wassenbergs), ber den Aufenthalt des

das von Jensen

citirte

Knigssohnes Vladislaus
richten.

in Italien (auch in

Ancona) Nheres zu bezu einigen merkwrdigen

Dieses Tagebuch gibt uns Anlass

Bemerkungen.
Vladislaus verweilte in Italien seit

November 1624

bis

Ende Mrz
In diesem

1625, also beinahe ein halbes Jahr.

Diese Reise Vladislaus' hat sein


5).

Secretr Stephan Pac in einem Tagebuche aufgezeichnet

Tagebuche
heit
retto

berichtet Pac, dass Vladislaus sich

whrend

seiner

Krank-

im Chotiner Feldzuge vorgenommen


zu pilgern.

hat, zur

Mutter Gottes in Lo-

Im November 1624

erschien er wirklich in Italien.

Nach Loretto
)

reiste er

ber Parma, Mantua, Modena, Bologna, Pesaro

postanku ...

23.
7.

2)

HcT. AKT. posopt,

3) *)

Rad. jug. Akad. B.


S. 239.

52, S. 69.

ManymeBt: HsciiflOBaHia ot

Hcxop. naMflTHHKaxt h HTonHcaiejHxx

ypoBHHKa,
5)

Obraz dworw europejskich na pocz^tkuXVIIwieku.

. .

Wroclaw 1854.

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osman.

89

und Rimini.

Am

lU.

Decembor 1621 kam


Bescliiitzer

nacli Rimini
in

der ppstliche

Gesandte Magalotti mit einem ppstlichen Schreiben,


dislaus
als

welchem Vlu-

Triumphator und

der katholischen Kirche ge-

priesen wird^). Drei Tilge spter, unter


lesen wir in

dem Datum lli.December l24,


die von

dem Tagebuche:
und unser

In den Verbrannten Husern,

den Italienern Gase Brugiate genannt werden,


ppstliche Gesandte

gab Herr Magalotti, der

Begleiter, ein ausgezeichnetes Mittagsmahl

sieh von da bis nach Rom nicht mehr von uns. Uebernachtet haben wir in Ancona in einem bequemen Palaste eines der dortigen Edelleute, wir vurden auch geziemend bewirthet, (Na noc bylismy w Ankonie w paiacu szlachcica jednego tamecznego wczesnym traktaey^ przynaleznij mielismy)^). Obwohl hier Pac den Namen Gundulic nicht nennt, so beweist doch die oben erwhnte Gedenktafel, dass Viadislaus eben das Haus Gundulic besucht hat, und zwar am 13. December 1624. Es sind also die Worte hospiti suo'< nicht umsonst auf der Tafel gemeisselt; Vladislaus war
i

und trennte

also wirklich ein Gast der Familie Gundulic

').

Das Gefolge des Knigssohnes bestand


Pac
ersichtlich ist

aus mehreren Personen

wie aus dem Tagebuche


:

da waren der lithuanische

Grosskanzler und Hofmeister Frst Radziwii, der lithuanische Secretr

Stephan Pac, der Starosta aus Kalus Lukas Zlkiewski, mehrere Diener

und der ppstliche Gesandte


Gundulic
in

Magalotti. All die Gste hat die Familie

ihrem Hause bewirthet.


(S.

Herr Jensen sagt


ist,

417): Dass der Dichter selbst dabei gewesen


nicht,

kann man nicht vermuthen; man weiss berhaupt


gewesen
ist.

ob er in

Italien je

Ich habe keinen Beweis,

um

das Gegentheil bein

haupten zu knnen; die begeisterte Art und Weise aber,


Gundulic den Knigssohn

welcher

und auch
in

die beiden

anderen WrAnnahme,
genau berichseine Familie

dentrger, Radziwii undPac, dsss er sich von seiner Familie


dafr ab, dass er wusste,

schildert, lsst wenigstens die

Ancona ber
Er

die Gste

ten liess, als begrndet erscheinen.

legt in seiner

Dichtung Zeugniss

wer

da,

ausser dem Knigssohne,

durch einen Besuch ausgezeichnet hatte.


1)

Die

viel gepriesene

FreundS. 118,

Der ganze Brief des Papstes


Obraz dworw,
S. 120.

ist in

dem genannten Tagebuche,

abgedruckt.
2)

3)

Prof. Smiciklas hat die

Worte

hospiti suo in seinem Vortrage aus-

gelassen; sie befinden sich aber in

dem Werke Makusev's.

90
lichkeit Viadislaus

Ossip Makowej,

mag auf

die Familie Gundulic einen so starken Ein-

druck gemacht haben, dass sich ein Mitglied dieser Familie, der ragusanischeDichter, verpflichtet fhlte, und es als eine Art Dankbarkeit fr
die

Auszeichnung betrachtete, ihren kniglichen Gast

in seiner

Dichtung

zu verherrlichen.

Whrend des Gastmahles hat man gewiss auch


lich nicht

viel

ber die Ereig-

nisse im Chotiner Feldzuge gesprochen. Diese Ereignisse waren bekannt-

durchgehends ruhmvoll, aber bei einer geziemenden Bewir-

thung vor drei Hundert Jahren hat man gewiss mit Heldenthaten nicht

minder geprahlt, wie


sass eben

es

auch jetzt nach einem Kriege der Fall

ist.

Da

am

Tisch der Triumphator, der Knigssohn, der den Chotiner


hat.

Feldzug mitgemacht

Obwohl

er

whrend der ganzen Belagerung


Europa
als

Chotins das Bett hten musste und sich desswegen durch keine Heldenthaten auszeichnen konnte, bereiste er doch spter

Trium-

phator und erntete Lorbeeren. Der Krieg hatte fr ganz Europa doch
gut geendet,

Grund genug, um hohe Lieder zu singen und Triumphe


prislavni kraljevicu,

zu

feiern.

Die Familie Gundulic sah sogar den Triumphator im eigenen

Hause, der Dichter hrte ber diese Triumphe und sang auch

Nedobitna tvoja dila Ja bugared slavan bleu; Ta je imena tvoga sila!


Kraljeviu, zivi, zivi

(III.

Gesang, 137

140).

Rasti, rasti, Vladislave,

Nedobitan do vik vika; U pravednoj suprotivi Dobi tvoga odmetnika

Svi narodi tvoj glas cuju,


I

za jedne tvoje glave


ti

Sto kruna

(III.

od sad kuju. Gesang, 189196).


ist,

Diese Apostrophen, deren Zahl in der Dichtung viel grsser


klingen wie

nehmen wir an Complimente des entzckten Dichters


in der

whrend des Gastmahles im Palaste zu Ancona und beim Abschiede des Knigssohnes. Wir finden in ihnen mehr lobende Phrasen, als Kenntnisse
ber nedobitna dila des Knigssohnes, was auch tung bemerkbar
ist.

ganzen Dich-

Dass der Dichter


auszeichnen wollte,

in

seinem Epos die theueren Gste besonders

erkennt

man auch an anderen Personen

seiner

Dichtung. Im Gefolge des Knigssohnes befand sich, wie ich schon er-

whnt habe, der lithuanische Grosskanzler Frst adziwil, der bei

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osman.

91

Chotin unter

dem Befehle

des Knigssohnes in seinem Kegimente stand').

Denselben Radziwil nennt auch Gundulic' an erster Stelle bei der


Beschreibung der Gobelins im kniglichen Schlosse zu Warschau, der
eine Scene aus

dem Chotiner Kriege

vorgestellt hat.
je,

Radovilski knez ono

Vodi

tri

ctte iz daiecc,

Iz najdaljieh drzav, koje

Val njemskoga mora obtjece (XI. Ges., 197

200).

Gleich als

den Verfasser des oben genannten Reise-Tagebuches.


als ein

zweiten Helden nennt der Dichter den Stephan Pac, Stephan Pac kam
in

der italienischen Sprache mchtiger Leiter des ganzen Gefolges

und Secretr des Knigssohnes mit verschiedenen Leuten

Berhrung.

Nun

sei

bemerkt, dass derselbe Pac im Chotiner Feldzuge mit seinen


als Ftlhrer,

150 Reitern, nicht

sondern als Untergeordneter imRegimente

des Chodkiewicz, theilgenommen hat 2). Indessen bezeichnet ihn Gundulic

unter den nicht zahlreichen Heerfhrern, die er beim


als

Namen

zu

nennen weiss,

Grosskanzler und Fhrer der lithuanischen Schaaren.

Glavn imaju Pac Stjepana3), Velikoga kangjiliera, Jase junak konja vrana; Vran stit i vrana ima pera fXI.

Ges., 217

220).

Wie

ist

nnn Pac

in

der Dichtung zu einem lithuanischen Gross-

kanzler befrdert worden? Zur Zeit seines Aufenthaltes in Ancona war


er nur der lithuanische Secretr er

und Referendar;
ist

erst

im

J.

1635 wurde

zum

lithuanischen nterkanzler ernannt und starb auch auf diesem


J.

Posten im

1640 4). Dieser Fehler

nur durch die Unkenntniss des

Dichters zu erklren.

Wir wissen

nicht, wie sich die

vornehmen Gste

der Familie Gundulic vorgestellt haben; der Dichter hat nur erfahren,
dass seine Familie zwei lithuanische Wrdentrger besucht haben

und

1) Pauli Patni^tniki o wyprawie chocimskiej. Ordynacya pulk6w polskich pod Chocimem 1621).
:

Krakow

1853.

(Siehe

2)

Ibidem.
In der kritischen Ausgabe Osmans

vom J. 1877 lesen wir anstatt glavu imaju Pac Stjepana glavu imaju deli Stjepana, obwohl in vielen Handschriften Pac statt deli geschrieben steht. Das Wort ist richtig Pac zu lesen, so wie es in der Ausgabe Osmans 1814 war. *) Obraz dworw, S. IV.
3)

92
30

Ossip Makowej,

hat er

die

Wrde
ist

des Frsten Radziwil

dem

Secretr Pac zuge-

schrieben.

Immerhin

es bezeichnend, dass der Dichter die beiden Herren,

die die Gste seiner Familie waren, als die ersten Helden nennt, und

ausser ihnen nur noch die

Namen

Sienievic (recte Zenovic), Zamojski,


(recte Sahajdacnyj)

Sieniawski, Chodkiewicz und Sajdacki


weiss,

zu nennen

obwohl das Verzeichniss der

in

den Feldzug Ausgerckten viele


Die Vermuthung
;

andere berhmte
liegt

Namen

(z.

B. Lubomirski) ausweist.

nahe

beim Tische war die Rede ber den Chotiner Feldzug

da

hat

man im Gesprch

hat der Dichter

einige

die

Namen der Heerfhrer genannt und diese Namen Sienievic, Sajdacki sogar fehlerhaft

im Gedchtniss behalten oder von seiner Familie zu hren bekommen.

Man
heit

darf auch annehmen, dass die Familie Gundulic bei dieser Gelegen-

auch Nheres ber

Korecki

erfahren und auf diese Weise die

Kenntnisse des Dichters ber ihn vervollstndigt hat. Der Besuch des

Knigssohnes und seines Gefolges


dulic ein wichtiges
geliefert hat.

in

Ancona war

also

im Leben Gun-

Moment, das zur Entstehung Osmans manche Zge


die laut

Auf den Dichter mssen auch


ber die Triumphe Viadislaus

gewordenen Nachrichten

in Italien einen

grossen Eindruck gemacht

haben. Von Ancona reiste Vladislaus, als andchtiger Pilger, theilweise


sogar zu Fuss, nach Loretto, spter ber Macerata u.
s.

w. nach Rom.

Pac

berichtet in seinem Tagebuche, mit welcher Begeisterung Vladislaus

berall in Italien begrsst wurde. In

Rom

verweilte er seit

dem

20.

De-

cember 1624
19.

bis

zum

2.

Jnner 1625, dann besuchte er Neapel und

am

Jnner kehrte er nach

Rom

zurck,

wo

ihn

der Papst durch

Uebergabe eines Degens und einer geweihten Mtze besonders ausgezeichnet hat.

Auf

allen

Hfen

Italiens

wurde

er feierlichst begrsst;

um

ihn zu
u. a.

ehren wurden Festspiele, Festvorstellungen, Ritterspiele, Ballette


veranstaltet.
schriften,

Aus

dieser Zeit

stammen auch

einige italienische

Druck-

die sich auf den Aufenthalt Vladislaus in Italien beziehend.

1)

Die Titel dieser Schriften, die leider schwer zu bekommen sind, sind
:

bei Finkel
a)

Bibliogr. bist. pols.

I,

422 verzeichnet. Sie lauten


di

Sirigotti Lorenzo: La pratica


1625.

prospetiva al Ladislao, Venetia

b)

La precedenza

delle dame, Fiorenza 1625.

Beitrge zu den Quellen des Gundulic'schen Osman.

93

Dabei

ist

noch zu bemerken, dass

es

auch gleichzeitige polnische pan-

egyrische Gedichte gab, die mglicherweise

vom Gefolge
durch

des Knigssohnes
sein.)

nach Ancona gebracht wurden. (Davon wird noch spter die Rede

Es war

also in der
in

Nhe Ragusas,

in Italien,

ein halbes

Jahr eine

Stimmung,
konnte,

welcher ein begabter Dichter, wie Gundulic, dazu noch


in

durch den Besuch des Triumphators


die

Ancona angespornt,
dichterisch

nicht

umhin
Dies

Verdienste

des

Helden

zu

schildern.

hat er auch gethan: zwar nicht den geschichtlichen Thatsaclien getreu,

dafr aber ganz im Sinne der begeisterten Verehrer Vladislaus whrend


seiner Reise durch Italien.

Man

hat damals nicht in

Erwgung gezogen,

dass Vladislaus bei Chotin krank lag

und dass um den Ausgang des

Feldzuges die grssten Verdienste Chodkiewicz und Sahajdacnyj sich

erworben hatten

man

hielt

den Knigssohn fr einen wirklichen Helden


als

auch der Papst bezeichnete ihn


Beschtzer der Kirche
in

den Besieger der Trken und den

dieses Schreiben drfte die Familie Gundulic

Ancona gesehen haben


und

somit

war

er ein Triumphator.

So hat

ihn auch die Familie Gundulic auf der Gedenktafel bezeichnet (trium-

phator invictus

als einen

Triumphator schildert der Dichter ihn

auch

in

Osman.

Vladislaus verliess Italien

Ende Mrz IG25.

Wenn

wir nun chronologisch die Thatsacheu, wie: den Aufenthalt

Korecki's in Ragusa,

den Chotiner Feldzug, die Ermordung Osman's,


in

den Besuch Vladislaus


zu ihm,

Ancona,

die

nheren Beziehungen des Dichters

zum Frsten Radziwit und Pac, und schliesslich die Triumphe Vladislaus in Italien aneinanderreihen, so bekommen wir sieben Jahre Zeit, in welcher sich in dem Bewusstsein des Dichters Eindicke und

Kenntnisse sammelten und die Absicht, ein grosses dichterisches zu verfassen,

Werk

um

diesen Eindrcken und Kenntnissen den Ausdruck zu


reifte.

verleihen, nach

und nach

Es kam

dies alles nicht auf einmal

und nicht nur auf Grund der gelesenen gelehrten Werke; zu


tre der kroatischen Historiker

seiner Leedie

und zu seinen Nachrichten,

ihm von

den Gesandten in Konstantinopel zugekommen sein konnten, gesellten


sich

nhere Beziehungen des Dichters zu einigen vornehmen Polen,

c)

Saracinelli Ferd. La liberatione


Sigist. princ. di Polonia, 1625.
II

ili

Ruggiero baletto

al

Ladislao

d)CicogniniI.
Fiorenza 1625.
e)

gran natale

di Christo al

Ladislao princ. di Pol.,


1625.

Vladislai

princ.

Carmen ad urbem Eomam

94

Ossip Makowej,

Erzhlungen der Augenzeugen,


Dichter selbst in seiner

berhaupt

die persnlich

durch den

Nhe gesammelten Thatsachen und Eindrticke. Man ersieht aus dem Osman, dass er darnach gesucht und thatschlich vieles gefunden und gesammelt hat.
III.
Ich will nur noch einiges zur Gunduli' sehen Schilderung des Chotiner Feldzuges

1621 bemerken. Es sind noch zur

Zeit,

als der

Dich-

ter lebte,
liegt

einige Schriften

ber diesen Feldzug erschienen; soweit

die

Versuchung nahe, dieselben mit der Dichtung


Leider konnte
ich,

Osman zu
und
ist

vergleichen.

keine Schrift mehr finden,

ausser zwei polnischen Tagebchern,

eine jede gilt heute als Seltenheit,

mir nicht bekannt, dass

sie

irgendwo abgedruckt wre.

Wenn

ich aber

diese Schriften an dieser Stelle nenne, so thue ich das in der Hoffnung,

dass es vielleicht

Jemandem

gelingt, sie ausfindig

zu machen.

Im

J.

1621 erschien ein von Prokop Zbigniewski verfasstes Tageetc.ft

buch unter dem Titel: Adversaria albo terminata sprawy wojennej


tr la Serenissima

Dasselbe Tagebuch erschien auch italienisch: Relazione della guerra

Maest

di Polonia et

il

potentissimo Imperatore de

Turchi, fatta neu' anno 1621. Nella qule s'intendouo diverse battaglie,

scaramuccie

et assalti.

Es war

also dieses

Werk Gundulic
dem

zugnglich.

Ein Vergleich des polnischen Textes dieses Tagebuches, der bei Pauli
abgedruckt
ist^),

mit

Osman

fhrt nur zu

Resultate, dass dieses

Werk dem

Dichter unbekannt war.

Dasselbe

gilt

auch vom polnischen

Tagebuche des Grafen Jan Ostrorog, welches in Posen 1622 erschien, und auch bei Pauli abgedruckt ist. Ein Jahr vor dem Tode Gundulic' (1637) wurde in Krakau ein Tagebuch von Jan Inocentz Petrycy unter

dem

Titel

Rerum

in Polonia ac praecipue belli

storia

herausgegeben.

cum Osmano gesti hiDas Werk war kaum dem Dichter bekannt.
eine italienische Schrift unter

Prof. Finkel verzeichnet 2)

dem

Titel:

Strutuoioski

(?)

Stan.,
i

La

grande mttoria per mano


soll

d'Iddio al SigisS.

mondo

III contra
(?),

Turchi l'anno 1621 tradotta dalla polacca da

Far-

czeuoski

Firenzev..
sein.

Die Schrift

kurz nach

dem Feldzuge

heraus-

gegeben worden

Pauli nennt noch

(S.

VI) vier panegyrische polnische Dichtungen,

1)

Pami^tniki o wojnie chocimskiej.


Bibliografia historyi polskiej, B.
I,

Krakow
441.

1853.

2)

Beitrge zu den Quollen des Gunduli'.schen "Osinan.

95

von denen die zwei ersten vom Gefolge Vhidi.slaus nach Ancona gebracht

werden konnten (Jan Bojanowski:

Naumachia chocimska, Jarosiaw


l()21a,
in

1622
noch

in

und

liartiomicj

Zimorowicz: Panii;}tka wojny tureckiej


auch diese Schriften weder

Krakow

\H2'X\,

leider sind
in

Krakau

Lemberg noch

Wien zu bekommen.

Solange diese Schriften mit Osman nicht verglichen sind, darf


die Behauptung, dass sie der Dichter zu seiner Schilderung des Chotiner

Feldzuges nicht bentzt

hat, aufrecht erhalten

werden. Solche panegyriuns vielleicht die


sie

sche, polnische und italienische, Schriften knnten

Stimmung derjenigen

Zeit verrathen, vielleicht

haben

strophen Gundulic' an Viadislaus etwas Gemeinsames,


nicht im Stande, diese Frage nher zu errtern
^).

mit den Apo-

leider sind wir

Was von

der Gundulic'schen Schilderung des Chofiner Feldzuges

mit der geschichtlichen Wahrheit bereinstimmt und worin jene von


dieser abweicht, das
Pavic'-*]

haben schon vor Jahren Brandt 2), Markovic^) und


in

hervorgehoben. Alle haben das bemerkt, dass die Gundulic'sclien


der trkischen

Kenntnisse in der polnischen Geschichte mit denen


nicht zu vergleichen sind. Thatschlich bemerkt

man

in der Schilderung

des Chotiner Feldzuges eine gewisse Unbeholfenheit, einen Mangel an


historischem
Stoff,

an Einzelheiten, so dass er sich gezwungen

sieht,

sich krzer zu fassen und, statt ausfhrlicher Beschreibungen, allgemeine

Bemerkungen zu geben, wie


Ali u nebu razvedrenu

z.

B.

Er

nie

\\

poijskoj zemlji toga


ni velika,

Prie bi zbrojil sitne zviezde,

Mjesta mala

Neg' vojevode po imenu, Ki za oviem opet jezde;

Ko vojevodu
I

ne ima svoga osobna plemenika. (XI. Ges., 289296).


viel besser

In der trkischen Geschichte

war der Dichter


der

bewandert.

Seine

mglichst genauen Schilderungen

trkischen Verhltnisse,

1)

Es

ist

Potocki in seiner

was einige Jahrzehnte spter Waclaw diesen Panegyriken gehalten hat: Nie mgi si^ nasz krlewic nasycic swej chwaly VV Warszawie, aze dla niej obleciai swiat caly: Niemcy, Wiochy, ollendry, zkad, slaw^ od^ty, Peine panegirykw prowadzil okrety.
interessant zu erfahren,

Wojna chocimska von

Kaidemu pi^kne mite, ale takie kruszce Nie na liku, nie w mi^kkiej kopaj^ poduszce (Wojna chocimska, Krakow 1850,
!
. . .

S. 425).

2)

1.

c.

32.

3)

Rad, B.

52, S.

4377.

*i

Rad, Bd. 55.

96

Ossip Makowej,

welche die Ermordung Osmans zur Folge hatten, haben auch Brandt i),
Markovi62), Smiciklas^)

und

schliesslich Jensen

hervorgehoben;

man

musste

freilich

dem Dichter

eine poetische Licenz an

manchen

Stellen

und mangelhafte, weil zu seiner Zeit unmglich zu erhebende, Einzelheiten nachsehen.

Diese Ungleichmssigkeiten in

den Gundulic'schen Kenntnissen

der polnischen und trkischen Verhltnisse bildete das Hauptargument Pavic's in der Durchfhrung des Beweises, dass Osman keine einheitliche
stehe.

Dichtung

sei,

sondern aus zwei verschiedenen Dichtungen be-

Das war auch der Gegenstand der langjhrigen gelehrten Polemik zwischen Pavic und Markovic*]. Herr Jensen greift auch in den Streit
ein

und

hlt mit Markovic.

Ich habe den Eindruck gewonnen, dass

2) Rad, B. 55, S. 451. 1. c. 3444. 3) postanku Es sei mir an dieser Stelle gestattet, Einiges ber die Parallelstellen in Osman von Gunduli und Wojna chocimska von Waclaw Potocki zu bemerken. In seiner Abhandlung gibt Markovic ein genaues Verzeichniss dieser Parallelstellen, ohne sie nher erklrt zu haben (siehe Rad, B. 52, S. 73 76). Sie hatten wahrscheinlich auch Herrn Jensen so interessirt, dass er bereut, das Werk Potocki's nicht gelesen zu haben (S. 421). Es ist aber in diesem Werke, mit Bezug auf den Osman, nichts zu suchen. Es liegt kein Grund vor, hier etwa einen Einfluss Gunduli's auf Potocki zu sehen; das Werk Gundulic's wurde ja im XVII. Jahrh. gar nicht herausgegeben. Die Parallelstellen bei Gunduli und Potocki finden darin ihre Erklrung, dass sich die beiden Dichter an der klassischen und italienischen Literatur (Tasso, Ariosto) gebildet hatten. Potocki hat gewiss eine polnische, von Peter Kochanowski verfasste Uebersetzung des Befreiten Jerusalems gelesen, und war auch mit der klassischen Literatur und mit der Theorie Tasso's bekannt, nach welcher es die schnste Aufgabe eines epischen Dichters ist, den Sieg der Christen ber Unglubige zu schildern. Mit dieser Theorie hat Jan Kochanowski in seinen Musen die Polen bekannt gemacht. Daher kommt es, dass in den Werken von Gunduli und Potocki die Hauptidee und die Bearbeitung in vielen Zgen hnlich, viele poetische Verzierungen sogar identisch sind sie wurden ja denselben Vorbildern entnommen und die beiden Dichtungen behandeln denselben Stoff, den Chotiner Feldzug. Und doch besteht ein grosser Unterschied zwischen den beiden Dichtern. Potocki, der sein Werk um das Jahr 1670 schrieb, hat, seiner Zeit entsprechend, den Knigssohn Viadislaus ohne solches Wohlwollen, wie Gunduli geschildert. Potocki war kein Enthusiast und kein Slavophile; er war ein polnischer Patriot, benutzte fr sein Werk verschiedene Quellen und verfolgte andere Ziele, als Gunduli. Die Dichtung Chocim aus dem Ende des XVIII.
1)
.
.

4)

Jahrhunderts (von Krasicki) erinnert gleichfalls durch denselben Einfluss Tasso's und der klassischen Literatur an Osman.

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osman-.

97

seine Beweisfhrung ganz begrndet

ist,

und mtichte dazu einige Besie

merkungen nur aas dem Grande beisteuern, weil


Entstehung

die

Frage der

Osmans

betreffen.

In der Anzeige des Jcnsen'schen

Werkes

schreibt M.

li.

Eines

wird

man doch von


Stoff,

der Ansicht Pavic acceptiren mssen, nmlich die


dass (Jundulicerst

Wahrscheinlichkeit der Annahme,

zuerst den
in sein

histori-

schen

den Tod Osmans, entwarf und

spter den Plan erGedicht

weiterte
einfgte,

und die romantischen und polnischen Partien

eine

Annahme,

die schliesslich

auch Hlmth Jensen nicht


an,

unwahrcheinlich erscheint
seinen

\\

Herr Jensen nimmt

dass Gunduli(^

Osman

wahrsclieinlich nach Fallenlassen seiner ursprnglichen

Absicht, den polnischen Knig durch dieUebersetzung dersGerusalemme


liberata zu verlienlichen. also ehestens im
J.

1B20, zu entwerfen be-

gonnen hat 2).


sclirieben

Wenn

wir aber von Entwrfen reden, die zuerst geso

werden konnten,

knnen wir dem Osmane eine Parthie,

die ber Korecki

und Krunoslava, entnehmen, die dem Dichter schon

im

J.

IG 18 einen gengenden Stoff fr eine Dichtung gab, und die er


in

spter thatschlich

Osman eingefgt

hat.

Wir

drfen also den

Anfang der Entstehung der Dichtung mit dem J. 1618 bezeichnen. Auf Grund des bisher Gesagten wrde die Reconstruirung des Entwickelungsganges bei der Conception und Abfassung Osmans so ausfallen
:

In seinen Jugendjahren hat Gundulic aus den

Werken

der serbo-

kroatischen Historiker und Dichter die Geschichte der Slaven kennen


gelernt

und besonders

die Polen liebgewonnen. Spter hatte er Gelegen-

heit gehabt, einige Polen vielleicht

auch persnlich, oder nach mehr oder

weniger genauen Erzhlungen kennen zu lernen, was noch seine polnischen Sympathien verstrkte.
Zuerst lernte Gundulic Korecki kennen oder
hren.

bekam ber

ihn zu

Whrend

er ber den Chotiner

Feldzug und die Ermordung Osmans


in

noch nichts wissen konnte, da diese Ereignisse

den Jahren IG21

1622 stattfanden, hatte

er schon

von den Abenteuern Korecki's gehrt.

Diese Abenteuer bilden in der Dichtung die lteste, auf Thatsachen

begrndete Episode. Der polnische Held, der dem Dichter wirklich sehr
phantastisch erscheinen konnte,

war eine der Hauptquellen des roman-

1)

2)

Archiv fr slav. Phil. B. XXIII, 275. Gundulic und sein Osman, 231.
XXVI.

Archiv fr slavische Philologie.

98

Ossip Makowej,

tischen Elements, das bekanntlich in den Gesngen II

XIU

eine grosse

Rolle spielt.

Im

J.

1618 waren weder Viadislaus noch Osman geeignete


es

Helden fr eine Dichtung; Korecki aber war


passende

schon in vollem Maasse.

Das war also im Bewusstsein des Dichters die erste, fr eine Dichtung

Ideengruppe, aufweiche nach und nach

die

anderen folgten.

Aus dem Vorworte des Dichters zu Davida vom October 1620 erfahren wir,
polnischen Knige Sigismund
in
III.

seinen Pjesni pokorne kralja

dass sich der Dichter damals


sie

mit einer ebersetzung des Befreiten Jerusalems befasste und

dem

widmen

wollte.

Er stand

also damals

dem Ideenkreise

Tasso's.

Ausser der Episode von Korecki konnte


sein.

damals noch die Dichtung Osman nicht da

Erst das nchste Jahr 1621 brachte die Niederlage der Trken bei
Chotin, die in den Ideengang des mit der ebersetzung des Befreiten

Jerusalem befassten Dichters ganz gut passte und ihn zu einer hnlichen
selbstndigen Arbeit nur anspornen konnte.

Das war

eine Niederlage

ganz im Sinne Tasso's

eine

Art Besttigung seiner Ideen.

Das Jahr 1623 brachte die Ermordung Osmans, also wiederum ein Moment, das einen frommen Dichter, wie Gundulic, ber die gnzliche Vernichtung des Feindes der Christen nur frohlocken Hess. Damals ist
der Dichter
die Idee

wie

es

auch Herr Jensen richtig bemerkt

(S.

231)

auf

gekommen, dass der jngste Sieg der Polen und die Niederlage der Trken sammt der Ermordung Osmans einen fr eine Dichtung viel
interessanteren Stoff abgeben, als die schon lngst vergessenen Ereignisse

im Befreiten Jerusalem.
dass der Dichter im
J.

Es

ist

also

wirklich

sehr wahrscheinlich,

1622

sich entschlossen hat, statt einer ebersetz-

ung

eine originelle Dichtung

dem polnischen Knige zu widmen,


Vielleicht hatte er

die

auch
die

im Sinne des Befreiten Jerusalem gedichtet wre und dabei noch

Thaten des Sohnes verherrlichte.

auch erfahren,
J.

dass die Polen schon eine von Peter Kochanowski verfasste und im

1618 herausgegebene polnische ebersetzung des Befreiten Jerusalems besassen

was konnte

eine neue kroatische ebersetzung


fertig

dem

polnischen Knige ntzen?

Die polnische war ja schon

und dem

sollte das dem Knige ffentnicht halten? Wort lich in einem gedruckten Buche gegebene Zwei Jahre spter kamen nach Ancona, und sogar in das Haus der Familie Gundulic, theuere Gste: der leibliche Sohn des von dem Dichter

Knige

viel

sympathischer.

Und Gundulic

so hochgeachteten

Knigs und einige Edelleute

lauter Theiluehmer
sie

des Chotiner Feldzuges.

Die Familie Gundulic war hochbeglckt,

Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osmiin.

99

Hess sogar eine Gedenktafel aus diesem Anlasse errichten.

Neue Eindrcke
und seine

und Nachrichten
oder

gesellten sich zu frflhereu Ideen des Dichters

Absiebt, ein bedeutendes

nach dessen
reif.

Werk dem polnischen Knige, Sigismund III., Tode dem Krnigssobno Vladislaus zu widmen,

wurde

Die so

oft

im Osman' vorkommenden directen Ansprachen


letzte

an Vladislaus lassen auch die

Vladislaus wahrscheinlich erscheinen;


wichtig.

Annahme

der

Widmung dem

schliesslich aber ist sie nicht

Wichtiger

ist

die nicht
die

unbegrndete Vermuthung, dass die

erwhnten Apostrophen,
Knigssohnes

Nachrichten ber Radziwil und Pac und

andere Einzelheiten, von dem Dicliter erst nach dem Aufenthalte des
in Italien, also

ehestens im

J.

I25, in die Dichtung hin-

eingewebt wurden.

Wenn
verfolgen

tigung

und dazu geben uns geschichtliche Thatsachen


so sehen wir uns auch
sei.

wir nun in der angegebenen Weise die Entstehung Osmans


die Berech-

gezwungen, uns zu der Ansicht zu


Die Feststellung

bekennen, dass Osman eine einheitliche Dichtung

der geringeren Kenntnisse des Dichters in den polnischen Verhltnissen

mag an

sich begrndet sein, sie


ist

ist

aber in unserer Frage nicht aussclilag-

gebend. Maassgebend

hier vielmehr die von den

Thatsachen bedingte

allmhliche Gruppirung und das Gedeihen der Ideen des Dichters.

Wir haben gesehen, wie


nach sammeln konnte.

sich in der Zeit IG IS

1625
StoflF

die Plne

des Dichters entwickelt haben konnten, wie er seinen

nach und

Die Jahre 1618

162-0
in

gaben dem Dichter bei-

nahe das ganze sachliche Material, das sich


dieses Material hngt schon so fest
theilen lsst.

Osman

vorfindet;

zusammen, dass es

sich nicht

und mehr

Die Lcke, die durch das Fehlen der beiden Gesnge entbildet

standen

ist,

nur fr uns ein Hinderniss in dem Bestreben zu

erforschen, wie sie der Dichter ausfllen konnte; fr ihn

war

es gewiss

kein so grosses Hinderniss, wie fr uns.

Man
Osman
beitet
ist,

darf wohl
in

und zwar nicht ohne Grund behaupten,

dass

seinem ganzen Umfange noch nicht vollkommen ausgear-

aber diese Erscheinung als Beweis fr die Uneinheitlichkeit

des Epos zu halten, wre auf Grund der angegebenen sehr wahrscheinlichen Ideenentwicklung des Dichters falsch.

Der Chotiner Feldzug,

die

Ermordung Osmans und


wusstsein des Dichters
er

die Verherrlichung Vladislaus hingen

im Be-

um

das Jahr 1625 schon so eng zusammen, dass

unmglich ber den Tod Osmans sprechen konnte, ohne wenigstens

in einer retrospectiven Episode dessen

Hauptsache

die Niederlage

7*

100 Ossip Makowej, Beitrge zu den Quellen des Gunduli'schen Osman.


bei Chotin

Vladislaus

(Gesnge

I,

anzugeben. Es inAncona das XVI XX); aber

ist

mglich, dass Gundulid vor

dem Besuche
will

verfasst hat,

was man Osmanide nennen

er hat schon damals ber die Abenteuer

Korecki's Kenntniss gehabt und dessen Flucht in der vermeinten Vladislaviade entworfen; nach

dem Besuche

Vladislaus in

Ancona kamen

die Vladislaviade neue Einzelheiten, Apostrophen

u. dergl.

in

so,

dass

die Dichtung in dieser

Form, wie wir

sie jetzt besitzen, als ein in

der

Umarbeitung weiter fortgeschrittenes und der Vollendung nahes Ganze


zu betrachten
ist.

Ossip Makowej.

lieber die riininischen Knesen.

(Schluss.) *)

Einigermassen verschieden von dem Loose deren aus der Moldau

war das Loos der Knesen in der Walachei. Whrend jedoch hier in den alten Urkunden sehr selten ihrer erwhnt wird, findet man dieselben
in

den Urkunden des XVII. Jahrh. sehr hufig unter den zwei Benenin der

nungen cnez Tmjudec und


vor.

Bedeutung

freier

Bauer angefhrt

Ich werde im Nachstehenden zu erklren versuchen, wieso

man zu
Zeit sie

dieser

Bedeutung gelangt

ist;

zuvor will ich jedoch die wenigen Texte,

die ich ber die

Knesen aus dem XV, Jahrh. kenne, zu welcher


in dieser Hinsicht folgende Stelle aus

noch unter der alten Bezeichnung

als Dorfrichter auftauchen, mittheilen.

Am

klarsten

ist

einem Auftrage

dem Kloster Tismana gehrigen Drfer, c. 1407 1): der Herrscher sichert ihnen zu, dass er sie an kernen Knesen oAer Bojaren (H-kKOfiiiiS KHAS HAH KOAtpHH) als Erbgut (T^ whhh;^ [h] ETk ox'aK;^) verschenken werde, sondern dass er sie unter der Obhut
des Mircea an die
des Klosters Tismana (b-k

OBAacTH MOHdCTHpEi

THClui'feH'KCK'KiH),

Vergl. Archiv XXV, S. 522543. Die Urkunde ist ohne Datum, man sieht jedoch, dass sie nach dem Tode Nicodims (25. Dez. 1406) ausgestellt wurde (Venelin, S, 26 und Faksimile 2). Ueber Nicodim siehe Ilarion Ruvarac im Archiv f. slav, Phil. XI,
*)
1)

S. 354 sq.

J.

Bogdan, Ueber die rumnischen Enesen.

101

frei

von jeglicher Art von Abgaben und Frohndienaten an den Landea-

herrn, belassen werde: kein Bojar wird dieselben zu


treten drfen,

dem Zwecke beum Bussen oder Shnegelder (rAORa HAH ,\,OYUJn'oy-

BHHa] einzuheben.
In einem anderen Auftrage verleiht Mircea

dem

Kloster Cozia das

Recht, Schenkungen zu empfangen und Leute unter seine Obhut zu

nehmen: niemand
npli^VitT A^V^"'^

solle es
^'

wagen, den Manu zu suchen, der CH ijiiT

HMitH CH K'K MOHaCTHp


N,'

WT
HAH

K03HA;, HAH
KH

KOA'kpHH, HAH
llpOMiH

C,\

T A

rOCMC>,VCTKA UH,

A T.

HAH
ein

MAOK'kKK

ptKiUf

CHpAK
I.

(Staatsarchiv, ohne Datum;;


1

Privilegium, welches Mihail

im

J.

und Codmeana besttigt;

vgl. hier:
...

US, Juni 22, den Klstern Cozia HAH CAoyrA rocrio,v,CTKA mh,
'Alf

HAH ROAllpHH, HAH KH/S,


OTTi
,\,OAH/A p;s'xKAi pfKuif

H n|l{

WT

npCHiH\' HAOK'kK'k
i

CHpAKn

(Milctic,

Dakorom-Luite

technata

slavjanska pismenostb, Sbornik IX, S. 331). Der gleiche Unterschied wird

zwischen cnez und srac


14(>5 des

(=

rumin) in einem Auftrage


mittelst

Radu

cel

Frumos gemacht,

welchem

dieser

vom dem

28. Juli

Kloster

Tismana

die Berge Paringul, Oslea, Vrbiluul

und Beul,

in die

von nun

an Niemand sich zu mengen haben wird, schenkt: HH

CAljpHH, HH
Bergen
ijJO

KHf3, HH CHpOMA^. Die Landleute


Vieh weiden werden,

(\'opaHt), die auf diesen

werden den Mnchen hiefr

fCT sakoh

KAAiiiKH zu zahlen haben (Staatsarchiv).


Als Stefan der Grosse im
J.

14S1 sich an smmtliche Bewohner

der Grenzbezirke der Walachei (Rimnic, Buzu, Brila) wendete, sagte


er also:

HHiufT rocnc,\cTBO mh K'kCfM RWArapivM, toaemhm

CKH^IAM CHpOMajCVUM, WT MAAA A*^ TWAfMd, WT E'h.Ct AP^^" JKdB WT R3f H WA pHRHHK (WT RpAHAlv); er erhielt die Antwort: WT KTvCf^ ROA'kpH RSdraHH H pHRHHHAHH (RpaHAOKCKH) H WT -KCty KHC3()C H WT BKCf^ BAaCf)C ^).
H MAAHM, H B'kCCM H;S,\(1|,M (/KS,\,{MM) H BlvCCM
H -KCfM

Aus

diesen Stellen geht zur Evidenz hervor, dass die Kneaen weder

Bojaren noch Wlachen

(=

rumini, das heisst unfreie Bauern) waren; sie


sein,

konnten nur die Richter (judeci) der Krn- oder der Freidrfer
d. h.

derjenigen Drfer,

die

weder den Klstern noch den Bojaren

unterthnig waren.

Dies wird besttigt durch eine interessante Ver-

neti

*) Vgl. J. Bogdan, Documente fi Regeste privitoare la rela^iile trii rumicu Brafovul si Ungaria in sec. XV i XVL Bucuresti 1902, S. 109110.

102
fiigung, welche

J-

Bogdan,
1487, Juli 31, in einer Urkunde fr

Vlad Clugrul im

J.

das Kloster Snagov erlsst, wodurch er neben anderen Schenkungen

dem

Kloster alle Pferde berlsst, welche der Frst im Mannfalle

eines von

jedem cnez
c;FA<^'rO

je aus dem Bezirke Brila zu erheben das Recht


rocno^cTKO mh
c(
JS^A

hatte:
wji,

h tnii npHAOJKHY

kohh
/i,a

wt

kh3

TOH

nOACKlH WT MOHacTHp, j^d

EpdHAOBCKO ijjo KHOOB KOH MHpaWT,


c8
BT,

na^awT
Ct

cSt roc-

A^^MOCIT 8 CB'feTiH
(Rum. Akad.),

ca8>kk8

cbatomS m^lctS
war.

eine Verfgung, welche beweist, dass das

Eigenthum der Knesen, sowie

Das Pferd, an dem der Frst von jedem verstorbenen Knesen Anspruch hatte, war ein signum dominii(f. In der Marmarosch nahm man, um die gleiche Zeit, fr das
das der Bojaren,
Kastell von Munkdcs, beim

vom Frsten abhngig

Tode

eines jeden

Knesen

ein dreijhriges

Kalb (1493; DuliskoviS, Istoriceskija certy Ugrorusskich, Ungvar 1874 1876, II, S. 20) und im Fogarasch wurde auf Rechnung des Kastel-

lans nach

dem Ableben

eines jeden Boers (die Beeren

waren hier eine

Art Knesen) ein Pferd und eine Lanze genommen (1508; Hunfalvy,

Neuere Erscheinungen,
einer

S.

170;

Az Olhok
30. Juni

trtnete

II, S.

206).

Aus
fest-

Urkunde des Vlad Dracul vom


dass die

1441 wird auch noch

gestellt,

Der Frst schenkt unter anderen Drfern dem Kloster Snagov das Dorf HSBop'KHH BpiiCCL|JH, von dem es in einer Randnote heisst: a KH<i\S0BKi WT H3zahlten.

Knesen Steuern

BOpIvHH H-trOC, WHHa, H HAH, H TpfH^a^HA


idKOH^E H
dies,

J\,A J\,AE,A!f^T

BHpT.

HHH CHpai^H BTv HSBOp'tHH (Staatsarchiv) 1). Es war wie man sieht, eine andere Steuer als die der ruminii, eine
im XVI. Jahrh. von den freien Bauern gezahlt wurde, und

Steuer, die

welche in einer Urkunde vom Jahre 1568 Knesensteuer, KHp KHescTBO,

genannt wird 2).

Im XVI. Jahrh. werden die Knesen dem BHp KHfSCTBO aus dem J. 1568
1)

dem

sehr selten erwhnt.

Ausser

birul megiesesc der

Auf H3BopiHH

vielleicht dass
2)

folgt noch a CAT, hierauf ein Riss und nHcax; nach c&t sich das Wort upHunna befand. Rum. Akad. 37/XL. Die Urkunde ist zerrissen, es kann jedoch

deren Inhalt rekonstruirt werden Peter der Lahme (Schiopul) besttigt dem Stanciul aus Cruset (Dorf im Distrikte Dolj) einige Besitzantheile. Dieser
:

schenkt zu je 1/4 von zwei Theilen seiner Nichte Velica, welche in der Folge daraus eci naHSji[a] Ha np KnescTBo; Velica kann jedoch die Steuer fr ihren Antheil nicht entrichten, ans eci wciaji HtnacTe Haa rjiaB ciaH^icioB
;

Stanciul revocirte hierauf das Geschenk.


Ueber die rumUnischen Knesen.
spteren Zelt

103

finde ich

im

J.

IfiH, Sept. U>, einen Manea Untea


Slcyt

y'udecv. in Vaideei vor, ein

zum

Seaca gehriges Dorf';, und

in

einer

Urkunde

v. 12.

Juni 15iM, worin Michael der Tapfere

dem

Corcova aus Mehedinti,

abgekauft von allen Dorfinsassen


besttigt, heisst es:

Nica das Dorf der Zahl


dieses

Vistier

3G an
sich in

kein cuez

soll

Dorf einmengen

"S

nu alba
in

nici

uncnez amestec

intr'acest sat);

hier jedoch

kann mez sowohl

der alten Bedeutung von judec als

auch

in

der Bedeutung von meghiai}

grundbesitzender Bauer ver-

standen werden (Kum. Akad., Uebers.).


In einer Besttigungsurkunde des Metropoliten Eftimie
15'J9, worin sich
v.

17. Juni

zwei Ehegatten, Dragomir und Kada ausFiiani, durch

Verbrderung

Ihr

Zeugen

wt

^iraH

Vermgen gegenseitig verschreiben, wird unter den KHfS w&w w ckihtv tro mtvHH angefhrt, auf
Knesen und
die njudecii"

welche hierauf die brigen Zeugen ohne jedes Attribut folgen (Staatsarch.).
In der Walachei beginnen die

noch

seit

der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. durch wprcalabi ersetzt zu werden.

XiHK^A H BAaHK^A H3opaHH erwhnt (StaatsAP^3H archiv), und im J. ir)9!J, April Ib, beauftragt der Woewode Michael den Parkaiahen von Albesfi Bogdan, einen Diener des Bojaren Radu Postelnik, das Dorf Poenari, das zum Kloster Vierosul gehrte, in Frieden zu
So werden im
iipTvKaAiVKH
J.

1537, Apr. 15, im Dorfe Izvoranii

II

CTv

Mtr'miiiH u'T

lassen (Foaia Societtii Rominismului

I,

S.

473

474).

In einer Ur-

kunde aus dem


als er Postelnik

J.

1612, Mai 20, werden unter den 45 Hrigen (KfHHHH)

des Dorfes Plesovul, das von Michael

dem Tapferen
erwhnt.

zur Zeit Mihnea's,

gewesen (c. 1577


ein

1591), gekauft worden war, ein


H;i>;i,fKf(

craH

npkK[aAaKja und
in

CToraH

Von

c.

1630 auf-

wrts finden wir eine Reihe von Parkalaben in den Drfern, und zwar

denen der Krone, der Bojaren und der Klster, vor.

stehern waren die Parkalaben, gleichzeitig mit


kraft des Landes, Dorfrichter geworden
2).

dem

Verfall der

Aus BurgvorWehr-

*j Staatsarchiv, Skyt Seaca II, 2: Neagoe Basaraba besttigt einige Schenkungen des Clucer Manea an diesen Skyt, unter ihnen auch den Theil des Manea Untea aus Vaideei, noneace k cc-TKune Masi sHii Tcpe lo aase acsnaHs Maue luisqaps, sa mo ms HSBaji /Ksnaii nani KJisqap ssre csans rox npea

rocnoacTBa mh.

Csaeu ist hier offenbar die Uebersetzung des Judec cnez; in einem Dorfe wie VaideeT" konnte Manea ki-in anderes Amt bekleiden. Frher bezahlte er dem Frsten die Knesensteuer, welche der Clucer Manea nun auf sich nimmt.
2;

Siehe Jorga, Studii

documente V,

S.

440

'1630;,

483 (1648),

3738

104

'^-

Bogdan,

XVI. waren, sofern wir nach den den Urkunden des XVII. XVIII. Jahrb. vorfindbaren Indicien urtheilen knnen
Walachei, im XV.
Jahrb.,
in

Die Attribute der Dorfknesen, -Judecen oder -Parkalaben

in

der

und nach der Analogie der Knesen


Dorfgerichtsbarkeit
rea)2)
i)
,

in

Ungarn und
der

in der

Moldau, die
(cislui-

die

Auftbeilung
3).

Steuerbeitrge

und

die Gemeindepolizei

Es

ist

sehr wahrscheinlich, dass ihnen

auch die Aushebung der Bauern im Kriegsfalle oblagt).


die Dorfltesten, auch jurati genannt, Assistenz
5).

Ihnen leisteten

Vom Ende

des XVI. Jahrh. an und insbesondere im XVII. und in

der ersten Hlfte des XVIII. Jahrb., findet sich in den walachischen

Urkunden das Wort cnez oder Judec stets in der Bedeutung von freier Bauer oder Bauer mit Grund und Boden, im Gegensatze zum unfreien Bauer, der auf dem Boden Anderer wohnte: dem Gute der Krone, der
490491 (1708, 1719), 154 caimacam S. 449 (1682), ispravnicel S. 505 506 (1785). In den Akten des Klosters Arnota sind die Dorfparkalaben sehr hufig zwischen den Jahren 16731786 erwhnt; seltener die Vatafen (vtafi), z. B. im J. 1711 im Dorfe Brbtesti. 1) Vgl. eine Urk. vom 28. Nov. 1722 in den Akten des Klosters Arnota: der Igumen erbittet sich die Bewilligung, Parkalaben in den Drfern des Klosters aufzustellen, die den Leuten Recht sprechen sollen (s fac
(1662),

124125 (16701672),

338, 340, 342 (1695),

(1742); ibid. prcnlbiel S. 150 (1734);

vornicel si

dreptate oamenilor (Staatsarchiv).


2)

einen

Urk. vom 18. Nov. 1699. Der Parkalab aus dem Dorfe Nedeia hlt Mann aus dem Dorfe Mcesul Mare im Vereine mit den Dorfinsassen

von Nedeia zur Abgabenzahlung an (Staatsarchiv). Der Parkalab repartirte im Vereine mit den Dorfbewohnern, von denen einigemale gesagt wird, dass sie die Repartitionen auch unter sich vornahmen (Jorga, Studii si doc. \^,
S.

364: 1696). Vgl. die sterreichischen Berichterstattungen aus der kleinen


in

Walachei vom J. 1720 u. 1731, Moldau, Wickenhauser, Molda


3)

Hurmuzaki VI,
6 (1747).

S. 477, 479, 506.

Fr die

II, S.

der
S.

Rechnungen der Stadt Hermannstadtl, 8.427430(1506); die Statuten der Drau und Sau v. J. 1630 (Foaia Societ. Rom. II, 133 sq.). Denselben Sachverhalt haben wir bei den Rumnen in Serbien

Rumnen zwischen

festgestellt.
*)

Cf.N. Jorga, Acte

si

Cpitanul Filipescu,
c. 21.

S. 152,
si

1663); Desselben, Studii

fragmente I, S. 259 (1663); Desselben, Constantin Note 1 (Urk. vom J. 1694 mit Bezug auf das Jahr documente V, S. 23 und ebendaselbst die Urk. von

Nov. 1799, S. 555; Desselben, Ste si preoti din Ardeal, S. 132. 5) Hurmuzaki, Documente VI, S. 477, 479 (1720): porculaben und iurati, der porculab mit seinen Geschwornen; Jorga, Documentele Bistritei II, S. 6
(164149),
Stadt
I,

7679

(1691); vgl.

auch

I,

S.99; Rechnungen der Stadt Hermann-

S. 445:

knesius et iurati

(1506).

lieber die nimUnlBchen Knesen.

105
In den Ur-

Bojaren, der Klster, der Stdter oder der freien Bauern.

kunden werden

die letzteren cneji, judeci, meghiasi oder


in

mosnenf ge-

nannt: KHf3H (KHfr>H\ UfriuiiiH, HacA'k,v><Mi^H


jKi>,Vf*<H,

den slaviachen,

MOiiiM'kHii j.lot|rkMii

in

den rumnischen; die unfreien


KiMfiui, selten KAacii in den
In Folge der hef-

Baaem

lieisaen

vecini oder rumini:


in

slavischen,

KfHMMH, pSlJ'KHH

den rumniftchcu.

tigen Krise, welche den Klcingrundbesitz im XV'I. J.ihrh. erfasste

her-

vorgerufen wurde

sie

durch die

zahllosen Brden und Bedrckungen,

unter welchen er zu leiden hatte: Ilaratsch, Steuera, Frohndienste und


die

Verwstungen, denen er durch die bestndigen Wirren, (Jhrungen und

Kriege ausgesetzt war

beginnen die alten Eigenthmer der freien

Drfer, ungefhr von der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. an, sich und
ihr Besitzthum zu verkaufen.

Die Krise erreicht ihren Kulminations:i

punkt unter der Regierung Michael des Tapferen (150


ihrer Folgen

1601) und eine


Zu
seiner Zeit
^).

war

die

Zunahme und

die Festigung der ilrigkeit ruminia),

die in seinen

ersten Kegieruugsjahren dekretirt wurde.

vermehren

sich auch die

Verusserungen der Kuesialgrnde

Verarmt durch

die Steuern, die sie frderhin nicht zu bezahlen


in

im

Stande waren, vllig niedergedrckt durch die

den Zeiten des Mangels


die

und der Ilungersnoth contrahirte -Schuldenlast verkaufen


sitzenden Bauern ihr Erbgut (iVHHHf au den Frsten,

grundbeSteuern
Sie

dem

sie die

schuldeten, oder an den Bojaren, der sie an ihrer Statt bezahlte.

verkauften ihre Grundstcke und ihre persnliche Freiheit, da sie dieselben zu bewahren nicht

mehr im Stande waren, und aus


sie bisher

freien Leuten

mit ihren eignen Gtern, wurden sie fr immer Unterthanen derjenigen,

von denen

sie

angekauft wurden; whrend


sassen,

auf ihrem eigenen


sich

Grund und Boden


verlassen;

wohnen

sie

von jetzt an und nhren

auf

den Krongtem oder den Gtern der Bojaren und drfen dieselben nicht

wenn

sie ihre

Antheile wieder auslsen wollten, so waren sie

*) Die ltesten mir bekannten sind aus der Zeit des Mihnea und Stefan Surdul 15771591 Urk. v. 6. Sept. 1598; Rum.Akad.). Pic's Citat Die rum. Gesetze S. 18) a. d. J. 1532 ist fehlerhaft. Die betreffende Urkunde findet sich

einem Formular aus der Zeit des Matei Basaraba vor und hat kein Datum in Bukarest, S. 75). Indem sie einem Radul zugeschrieben wird, kann sie nur von Radul Serban oder von Radul Mthnea herrhren, daher c. 1601 1623, in keinem Falle aber lter sein. Ein Loskauf von Knesen vor Michael dem Tapferen wird im J. 1589 erwhnt (Venelin,
in

(Hds.Nr. 18 des Nationalmuseums

1.

c.,'.S.

229).

106
genfhigt,
hiefttr

J-

Bogdan,

gewhnlich mehr, als

sie

erhalten hatten, zu be-

zahlen

1)

In den zahlreichen Urkunden

vom Ende

des XVI.

und aus dem


bald
auf

XVU.

Jahrh. werden die Bauern, die sich in Massen als vecini oder
,

rumlni verkaufen, bald meghiasi, bald mosneni oder mosten!


cnejr oder judeci genannt; mosneni

werden

sie als Besitzer ihrer

Grund des von den Vorfahren hergeleiteten Rechtes inngehabten Erbtheile genannt (vgl. rum. mos Ahne, mosie Erbbesitz); meghiasi werden
sie

genannt

als

Eigenthmer einiger Theile nachbarlich angren-

zenden, auf demselben einheitlichen Gebiete, in dem nmlichen Dorfe


befindlichen Bodens, wie die rzsii in der Moldau.

Das Wort meghias,

megias bedeutete ursprnglich Nachbar commetaneus, vicinus, wie


das alte serbische

Ms^ni

(Daniele, Rjecnik,

s. v.).

Warum

heissen sie

aber cneji und judeci?

Die einzige Erklrung, die mir

als zulssig erscheint, ist diese:

Die Drfer, die in den Urkunden Knesen- oder Judecendrfer genannt

werden, waren ursprnglich knesische,

d. h. von einem oder mehreren Knesen verwaltete Drfer, im Gegensatze zu den Krn-, Bojaren- oder

Klosterdrfern, die von Privatvgten der Frsten, Bojaren und Klster

verwaltet wurden.

Das

ist

der lteste Typus der rumnischen Drfer.

Wenn

ein

ganzes Dorf von 30, 40, 50, bis 100 Husern aussagt, dass

alle seine Insassen

Knesen gewesen,

so

ist

es ersichtlich, dass diese

Benennung
fassen
ist.

als

ein

ungenauer Kanzleiausdruck

fr

die

knesischen

Drfer, geradeso wie die knesische Steuer KHp KHfSCTO, aufzu-

Wenige typische
ersichtlich zu

Beispiele

werden gengen

um

diese Erklrung

machen, nachdem die diesbezglichen Urkunden, von denen


besttigt Michael der Tapfere

wir einige hier im Auszug bringen, usserst zahlreich sind.

Im

J.

1594, Okt. 7,

dem

Schatz-

meister Andronie (Cantacuzino) das Dorf Grosanii

sammt

allen Ein-

knften und sammt allen Hrigen (BfMfHH); diese c8t bha(h) KH(E)S'k

Ha WT'KMCTKif HM;
H

sie,

die sich
sich

auch HacA'k;i,HHU,H cfaoB, lUiaAH


an Andronie fr den Betrag von

BEAHKH nennen, hatten


1)

larul;

Revista
al

Siehe Michael des Tapferen Urkunde mit Bezug auf das Dorf Su544 und die in p. istorie, archeol. si filolog. II (1885), S. 542

meinem Artikel Patru documente dela Mihai Viteazul ca domn alTrii Rotninesti,

Ardealuli

si

al

Sturdza

la implinirea celor aptezeci

Moldovei de

citirte Litteratur;
ani.

Prinos

lui sq.

D. A.

Bucureti 1903, S. 149

eber die rumniechen Rnesen.

07

42,000 Aspern verkauft, was zur Folge hatte, dass ihnen der Frst die Steuern aus dem Register (K.rracTHY) strich: n Kupoia hm h
K'KC'ky t/K,\,<Hit
schenkt
sie

H.SKiVVH'^

f'*^'-'

rocnoACTKO UM ; Andronic
Hiiz.iu.
ist

versicli

hierauf an das Histliiim

Die Frsache, weslialh

das Dorf Grosanii verkauft hatte,


(Staatsarchiv).

in

der Urkunde nicht angegeben

Im
Mirlici,

J.

1G14, Juli 13, ertheilt Kadul Mihnea den Ranern (MrnaiiiH)


allen ihren AntheilsbrUdern

Hamza, Mnila und Balea und

(KpaTiii

HU

3ii

U'HHHiJ)

den Befehl, dass das ganze Dorf Gjlojanir


allen
. .

des Oancea (K'KC

CfAW n^U'/KaHiH waHMfii), sammt


ihnen geh(ire,
weil

Grenzen

und

allen

Einknften,

cu

cf-\0

U'H[h'

cT

KHA[h] K'KC AlcX' KHfiiH CRC U'MHHf

<l|lf;K

U'T

llpf;K,V,f

Kp'kM[f].
sich die

Whrend
schaft

der Regierungszeit des

HacAlv,V,HHH,'i CfAOK

Woewoden Michael verkaufen


sie

die

obenerwhnten Vier mit ihrer Verwandt-

an den Frsten, damit

ihm KfM[f]HH werden; das ganze

landesherrliche KtHfHH (vecini domnesti).

Dorf wird auf diese Weise CfAO rctcno^vCK, und die Dorf Insassen Kadul Mihnea schenkt das
Dorf dem Bojaren Tauasie Grossportar, MKO
AlJ^'iMO
('

,\i\

KT
w

fM5>

WM[H]Hi5

die erbgesessenen Besitzer des Dorfes jedoch


sich

HacAlv;\HHn"i

ctAOK wollen
RfM[f]H'if'i;

von der Hrigkeit loskaufen C( hckiihth 3a


sie

mit der Einwilligung des Landesherrn kaufen

sich los

und werden von neuem Eigenthmer ihrer erblichen la ;C>K Ji,A K8;k,fT naK K'Hf3H HO OTKHCTRia hm H

Besitzantheile
,i,a

Hf

HMAT

BaHTOBaHU IVT
Im
und
J.

HHjf^'TO (Staatsarchiv).

1623, Juni 18, besttigt Radul Mihnea den Brdern Vladul

Staico,

Shne des Theodosie, gewesenen Grosslogotheten, fnf ganze

Drfer: Sltioara, Folestii, Popestii, Fumotestii und Negreanii, deren

Bewohner insgesammt ncnejid oder meg/iiasU' gewesen waren (khIvSH,


Mcr'iaiUH) und sich aus freiem Willen, noch ans der Zeit des

Woewoden

Michael her,
als

Folestii, Popestii, Fumotestii u.

Negreanii an Theodosie

Hrige verkauft hatten. UeberFumotestii und Negreanii wird gesagt


CfAivHf

cm

WT <J)MOTn|l U'HH c8t KHAH KH-kSH WT ,V''^A""^; c8t khah wcaarhah h wcHHL|iaAH H H'kcST MorAH no;i,TajKt BHraTH CH HtrOKfJC HCBOAH; CIH ClA'kHH WT Herp-feHH WHH C8T khah KHliSH WT ,\1v,\HHS. TAIKf CT CAaOBaAH H WKCHPOTAAH

WT KOMATH

H Hf

MO>Ka\'S

,\i\

CH

^BHrHT

HfliOAH

Hjc; sie verkaufen sich daher

bhth bcmchh

(oder bjmhhh), unter

108

J.

Bogdan,

Herausgabe ihrer Eigenthumsurkunden (khhth H)f 3d A'^A'"^") ^^ Theodosie (Staatsarchiv). Im J. 1626, Mai 22, gibt Alexander, genannt Coconul, eine Ur-

kunde nachstehenden Inhaltes: vierzehn ))MC)ji,'ie MiriauiH aus dem Dorfe Glupavii, die ehedem khcsh Ckc wh[h]h hm gewesen sind,
verkaufen sich
als Hrige (fHHHH), sammt ihren Besitzantheilen, dem Woewoden Michael. Als nach Michael's Tode das Dorf der Krone (nw pasAOra rocno^CKa) zufiel, verkaufte es erban, Michael's Nachfolger, dem Bojaren Costea Sluger. .Unter Alexander Ilias bieten die Dorfbewohner dem Costea 330 Dukaten, um sie von der ,vecinie' zu

befreien; da Costea das

Angebot ablehnte,

so

nimmt Alexander
erklrt sie frei

Ilias
K>

das Geld von den Dorfbewohnern selbst an und

Ttpe

CT KHfSCTOdA. Costea weigert sich, die auf das Dorf bezgliche Kaufurkunde herauszugeben, indem er vorgibt, es wre ihm dieselbe mit
seinen Husern im Dorfe Crevedia zugleich verbrannt.
besttigt

Gavriil Movil

ihm von neuem den Besitz des Dorfes. Unter Alexander Coconul ber den dem bieten die Dorfbewohner dem Costea noch 40 Dukaten damit er sie von der vecinie beAlexander Ilias gegebenen Betrag

freie;

er

nimmt das Geld

an,

ohne ihnen jedoch die Kaufurkunde aus-,

zufolgen.

Die ganze Dorfgemeinde flchtet sich sodann zu den Trken

nach Giurgiu Tsp CT fiA3js,0AA cfAO H KHpAct; als ihnen aber Gavriil zusichert, dass sie von Seiten Costea's nicht werden behelligt
werden, kehren
versucht
sie
sie

zurck.

Costea behelligt

sie

jedoch wieder und

von neuem zu vecini zu machen

/k,a

H^ KfMHHfT.
Dukaten daraufDerart

Als

sie zuletzt

vor dem Frsten im Divan mit dem Bojaren sich rechten,

vergleicht sich die Dorfgemeinde dahin, diesem noch 60

zubezahlen; jetzt erst verbrieft er ihnen, dass

sie

von nun an H'tKOe

AWA'* CBOBO^HH ckC


werden
in einer
ist

^'k;\,iHOE

HM

seien (Staatsarchiv).
freie

die

Dorfbewohner von Glupavii von neuem

Leute oder

meghiasi,

MErmiu[H] KHe3[H] oder Mtr'iauiH


a.d. J. 1619,

cC>K0;i,HH, wie es

Urkunde

Mrz

1,

heisst

(Rum. Akad.),

Cnez (KHfS)

somit der freie und grundbesitzende Bauer; vecin (fHfH, fHHH)

der unterthnige Bauer, der keinen eigenen Boden besitzt.

Den

gleichen Sinn haben auch die Wrter y)judec<i

und y)rumma:

judect<i sind die Bauern,

die Grundbesitz haben, diejenigen die bir


sie diese

megiesesc zahlen; sobald

Steuer nicht entrichten und ihnen

der Landesherr den Grundbesitz konfiscirt, oder sobald irgend ein Bojar

oder irgend ein Kloster die Steuer fr

sie

bezahlt,

werden

sie

H-

Ueber die rainnischen Knescn.

lOQ

rige des LandesherrD, der Bojaren, der Klster: rnminr domnesti, boerestr, mtlnstiresti.
Ci)

Das Verbum a scjudecit


ii.

(slav.

KH(3CTK0KitTH

hat

in

den Urkunden des XVII.

XVIII. Jahrh. die ik-doutiinf^ ,3ich

von der Hrigkeit (ruminie) loskaufen'.

heisst es, dass er in pace de ruminie, slobod in

Von dem losgekauften Bauer lume ist '). Oamenf


ist ein

judeef
druck,

si

co ocinele lori

2]

(freie

und grundbesitzende Leute)


ist.

Ausnad

der mit mosneni judeci' identisch


i

Vgl. biti kniezi

dielnitzami ich

oczisczenie ich
lui
<

v^siemi miestanii ich


8.

im

J.

1017,

Jan. 14 (Columna

Traian lb72,
J.

2S2)

mit JK^V*'^"

"P* "T^17,

M'KHTA HOCTp
von Mihnea,
dass,

im

1040, Juni 29 (Staatsarchiv, Kloster Arnota).

Eine interessante Urkunde aus dem Jahre IGTD, Juni

besagt

da er mit grosser Feindseligkeit gegen die Bojaren-

sippschaft voreingenommen war, tdtete er viele Bojaren und hub an


die Drfer loszukaufen (a rascurapara satele)

und Geld von den Hrigen


(crti

(rumini) zu
judecie,

nehmen, wobei er ihnen Freibriefe


damit
sie,

de slobozie

si

de

ausstellte,

was

die Hrigkeit anbelangt, unbehelligt

bleiben sollen (s hie in pace de ruminie)

Jorga, Studii

si

documente

V,

S. 306).

Als Freie konnten die Knesen oder Judecen auch ihre rumini
besitzen.

Interessant sind in dieser Hinsicht einige

Vldestii aus

dem

Distrikte Muscel.

Bis

Urkunden des Dorfes zum Jahre IG04 war dieses

Dorf

frei,

nach der damaligen Kanzleisprache waren also die DorfbeDamals, da eine Zeit von Hungers-

wohner KHf3H oder McrmiiJH.

noth und Mangel war^i, wie dies eine Urkunde v.J. 163S, Julia, besagt,
verkaufte sich ein Theil der Mcr'miUH

acht Huser an den Bo-

jaren Tudoran Pitar sammt ihren Besitzantheilen (WMHHf) und den zu

ihnen gehrigen KtHf hh, jeden Antheil, auf welchem sich drei ^|,1vAHHH

und zwei RfHtHH befanden, zu je 4500 Aspern. Im J. 1612, Mai 27, besttigt Radul Mihnea diese Kufe, zu welchen noch vier kleinere Antheile

mit je

einem einzigen KfMfHTv oder ohne bemhih hinzugefgt

worden waren.
alle

Von der Dorfgemeinde


und dass
sie

heisst es in dieser

Urkunde, dass

Einwohner: KHe3[H] ckc ium[h]h( h ckc bchchh


seien,

ha^ WM[H]HfU
htten, mit

MfnrauJHM'i

sich an

Tudoran verkauft

der Bedingung, dass sie ihm alle insgesammt (kSrho K'KCh) bchchh
seien (Staatsarchiv).

Zwei Urkunden aus den Jahren 1638 und 1639

ij

Urk.
Urk.

2)

vom vom

J.

1662,

J. 1665,

Mai 15 (Staatsarchiv). Mrz 28 ^Staatsarchiv)

110

J.

Bogdan,
dass die Dorfgemeinde Vldestii
ein

besttigen dies: in der einen heisst

es,

sammt ihren
waren;

;i,'K/\hhi^6

und bemehh verkauft worden wre, wobei


als

jeder Bauer so viel Geld erhielt,


die andere aus

Kpfe und bcmehh vorhanden

dem

J.

1639 zhlt zweiundzwanzig khesh mit

achtzehn BtMHHHauf: HacA'SAHHi;H cfAO Knne ckc eHHHm hmi). Dem Worte cnez in der Bedeutung von freier und grundbesitzender

Bauer begegnet man

in

den Quellen

bis

zum Schlsse des XVII.

Jahrb.

Ein Anatefter (Ausgabenverzeichniss) aus der Zeit des Constantin

Brancovanu fhrt
plesesti) unter
ciresti cnezi
;

in nachstehender

Form

einige Gebirgsdrfer

(ste

dem Datum vom


cnezi (Jorga,

20. Juni

1690 an: Brebul cnezi; Beldocumente V,

Bogatii cnezi, viiari; >^chiaii cnezi, viiari; Bdeanii cnezi;


i

Godeanii vel

Studii

si

S. 358).

Im

XVIII. Jahrh. werden die freien Bauern durchgehends mosneni, judeci,

meghiasia genannt;

um

den Loskauf von der Hrigkeit zu bezeichnen,

wird, wie im XVII. Jahrb., der Ausdruck a se judeci gebraucht; der

Theil des Dorfes, der nicht den Bojaren oder anderen Eigenthmern

unterworfen

ist,

heisst

parte judeceasc oder megiesasc.

Das

Wort cnez war ganz aus dem Gebrauche verschwunden 2). Nachdem wir gesehen haben, was die Knesen in den wlachischen Weilern und Drfern des alten Serbien und in den kompakten rumnischen Gebieten Ungarns und Siebenbrgens der Moldau und der Walachei waren, drngen sich uns von selbst zwei Fragen auf: 1) was sind
,

sie in

der Zeit, die dieser Epoche vorangeht, als sie weder den serbischen

oder ungarischen Knigen, noch den moldauischen oder walachischen


Vsii 1) Unter Matei Basaraba wollte ein Theil der vecinii des Dorfes Brumela und andere paiia sa roiHHs von der seiHaHie des Tudoran sich losmachen, indem sie sagten, dass das Dorf ein landesherrliches und die vecinii auch landesherrliche gewesen wren; nachdem ihnen dies zu beweisen nicht gelungen war, gaben sie vor, dass von den 25 .iHniie an Tudoran nur 17 und zwar ohne vecint verkauft worden wren, a wcmh ai.aHUHe wciaji HenpoaajiHe, mko a sct whh khcsh. Es wurde jedoch nachgewiesen, dass sie auch in diesem Falle im Unrechte waren, und sie verloren somit den Prozess (Staatsarchiv, Urk. v. 2. Mai 1639). 2) In den Berichten der sterreichischen Verwaltung in der kleinen Walachei heissen die Bauern, die mit Grundbesitz ausgestattet sind, stets megiasi; nirgends ist von Knesen die Rede. So der Bericht aus dem J. 1731, Aug. 20, des Grafen Wallis und des Freiherrn v. Rebentisch possessionirte
:
:

Insassen, megiass genannt; weniger possessionirte Drfer, megiassesti ge-

nannt (HurmuzakiVI,
pflichtigen

S.

477

sq.).

Vgl. den Auftheilungsplan aller Steuersq.).

vom

J. 1735,

Aug.

8 (ibid., S. 518

eber die rumniscben Knesen.

111

Woewoden unterthnig waren und 2j ist diese Institution bei den Rumnen eine ilinen eigene, nationale Institution oder ist dieselbe geradeso wie der Name cnez von den slavisclien Vlkern entlehnt?
;

Diese beiden Fragen lassen sich nur durch Hypothesen beantworten.


Ich glaube, dass die Knesen in der ltesten Zeit entweder Grtlnder

von Urfern oder auf Lebenszeit aus den angesehensten Notabein der
Drfer gewhlte Huptlinge gewesen sind
selben, ihrem
hatten.
,

die

den Bewohnern der-

berkommenen

alten

Brauche gemss, Kecht zu sprechen

Es

ist

wahrscheinlich, dass auch in dieser Epoche die Kechtsder


juratii der spteren

streitigkeiten im Beisein der Dorfltesten,


Zeit,

verhandelt wurden.

Ihre Amtsbefugniss erstreckte sich ber ein

oder mehrere Drfer, oder sogar ber ausgedehntere Territorien, wie

ganz bestimmt die Gewalt der Knesen Joan und Farca.s aus dem
die,

J.

1217,

wenn

sie

auch im Diplom Belas IV.

als

Unterthanen des ungari-

schen Knigs erscheinen, so doch thatschlich eine vollstndige innere

Unabhngigkeit auf ihren Gebieten,


hatten.

wie die

damaligen Woewoden,

AU

Huptlinge freier Dorfgemeinden linden wir die Knesen


in

im XUI.

XV. Jahrh.

der Walachei,

dem

Gebiet, in

rumnische Volksthum das ganze Mittelalter hindurch sich


pakterer Masse erhalten hat,
(tara rumineasc).

welchem das in kom-

dem rumnischen

Gebiet par excellence

Die freien Bauern, die im XVI.

XVII. Jahrh.
,

Knesen genannt
Die

werden

sind ein Ueberbleibsel dieser alten Phase des Knezats.


als landesfrstliche

Knesen haben

Beamte

in

der historischen Epoche,


fast der

nur kurze Dauer in diesem Lande, da bereits im XIV. Jahrh.

ganze Grundbesitz von Alters her von Bauern und Bojaren okkupirt
erscheint.

Dem

Frsten waren relativ wenige Drfer briggeblieben,


liess.

die er durch

Knesen verwalten

Desshalb finden wir

in der

lachei gar keine Urkunde,

oder

Wa-

es

wurde wenigstens bisher keine

vorgefunden

mittelst welcher der

Landesherr einem Bojaren Drfer

geschenkt htte, die ehedem von Knesen verwaltet worden wren, wie
wir dies
alt

in

der Moldau angetroffen haben,

wo

der Grundbesitz nicht so

und wo herrenlose Lndereien

in sehr zahlreicher

Menge

sich

noch

im XIV. Jahrh. vorfanden.


In Ungarn und Siebenbrgen lebten die Knesen vor der magyari-

schen Eroberung auf freiem Grund und Boden;


hauptschlich auf kniglichem und adeligem.

nach der Eroberung


den

Sie verlangten von

Knigen

in ihrer

Wrde

besttigt

und

als

deren treue Diener betrachtet

112
zu werden.
die

J.

Bogdan,

Knige Ungarns,

Der Dienst konnte ihnen nur Vortheile bringen. Und als um das von den Tataren verwstete Land zu bewerden
sie,

vlkern, eine intensive Kolonisationspolitik adoptirten, so

da

sie in dieser Politik

persnliche Vortheile fanden, auch eifrige


ist

Ko-

lonisatoren.

Unter dieser neuen Phase

das Knezat bis auf einen ge-

wissen Punkt identisch mit der deutschen scultetia.

Diese Phase

ist in

Ungarn, Siebenbrgen und in der Moldau vertreten


teti

^).

Die Knesen-Scul-

gehen

in

Siebenbrgen und in Ungarn

theils

im magyarischen Adel, Moldau werden


sie

theils in der

rumnischen Hrigkeit auf;


In

in der

von

dem Grossgrundbesitz verschlungen.


Klasse rekrutirte sich

keinem der beiden rumnischen


bis

Frstenthmer erheben sich die Knesen

zur Bojarenstufe;

diese

seltene Flle

ausgenommen

in beiden

Ln-

dern aus den

seit alter Zeit

her erbgesessenen Grossgrundbesitzern, den

Hio^naHH und naHH (naHOe), und den Rittern, die in der Moldau KHTA3H hiessen. Wir kennen bisher nicht eine einzige moldauische
oder walachische Quelle, aus der es ersichtlich wre, dass ein Bojar zuerst

cnez gewesen wre, wiewohl die Knesen, indem

sie Militrdienste

leisteten,

Gelegenheit hatten, sich im Kriege auszuzeichnen,

um

auf diese

Art in den Bojarenstand befrdert zu werden.


In der ganzen Entwicklung dieser Institution finden wir, ausser

dem

Namen,
als eine

nichts

was

specifisch slavisch wre.

Sie

kann demnach nicht


den Serben und

von den benachbarten slavischen Vlkern herrhrende EntlehDorfknesen gab


es gewiss bei

nung

erklrt werden.

sehr wahrscheinlich auch bei den Bulgaren, sowohl im Mittelalter als


in neuerer Zeit 2)
1)
;

es ist mglich, dass

auch die Kleinrussen in Galizien


Knezat nach Galizien
(iure

Aus Ungarn und aus der Moldau

breitet sich das

aus, woselbst es unter

dem

Einflsse des polnischen Rechts eine besondere

Entwickelung nimmt.

Hier sind die nach

dem rumnischen Rechte

valachico) angelegten Drfer nicht nur rumnische, sondern auch ruthenische,

und

vorwiegender Anzahl. Ueber dieselben hatStadnicki eine Abhandlung gegeben. Einige neuere SpezialStudien von Lubomirski und Lepkowski (Starostwo ratenskie, wyjq.tek z historyi osad woloskich w Polsce; Flnocno-wschodnie wotoskie osady; Wsie woloskie w Podtatrzu) konnte ich nicht zu Gesicht bekommen. L. Finkel, Bibliografia
letztere sogar in

sehr interessante

historyi polskiej
2j

II, 2, S.

838839.

Ich glaube, dass kuasl in den bekannten drei Stellen der bulgarischen Urkunden (Sreznevskij, Svedenija i zametki III, S. 15, 21, 37) Dorfrichter
bedeutet.
Vgl. hh npaxTopi. hh khasb S. 15, hh npaxTopn hh KHaae S. 21 mit
S. 37.

H npaxTopLi H npiiMHKiopH
in

den serbischen Urkunden

ist zweifellos.

Die Identitt zwischen KHeai. und npiMUKiopB Bei Djuvernua, Slovari. bolgar-

Ueber dio rumnischen Knesen.

113

sie

von Altersher gekannt haben mochten, denn die Holochower Knesen

aus

dem

XIII. Jahrh.

waren wohl eine Art orfknesen, wie die rumhal)en die Kumilnen diese Einrichtunj,'

nischen').

Und dennoch

weder

von den Serben, noch von den Bulgaren, noch auch von den Kssen
herilbergenommen.
Die Rumnen hatten,
als sie mit

den slavisclien Vlkern

in

Berh-

rung kamen

(V.
,

VI. Jahrh., vielleicht

auch

fiiier

ihre -judeci" oder

juzi (judices
es z. B.

deren eigentliches

Amt

es war,

Hecht zu sprechen, wie

den duci
ist

duces) obla^, das Volk in den

Kampf

/u fhren; das

Wort cnez

neueren Datums und ich glaube, dass es nicht vor dem


ist,

IX. Jahrh. eingefhrt worden

als bei

den Slaven KivH/^Sk nur do-

minus, princeps, regulus

bedeutete. Mit der P^inflirunj^ fremder


bei

Wrde-

bezeichnungen fr die Staatsoberhupter


wie es
z.

den slavischen Vlkern,


alte

B. i^IccapK

und KpaAK sind, begann das


bis es

K'KM/^,SK die

Bedeutung immer niederer Aemter anzunehmen,

um das XII. Jahrh.


Zwischen

dahin kam, dass es auch einen Dorfrichter bezeichnete 2).

dem

X.

XII. Jahrh. wurde

bei

den Rumnen, mglicherweise auch durch

bulgarischen oder serbischen Einfluss, eher jedoch durch die Slaven. die
mit den Paimnen nrdlich der

Donau zusammenwohnten und zur selben


Ausdruck

Familie, wie die im Sden derselben sesshaften gehrten, der

wird behauptet, dass jedes bulgarische Dorf von einem starejivia, knez oder wic< genannt, verwaltet wird. Vgl. auch Zauetov, Exlgarskoto naselenie vi> srcdnite vekove, Ruse 1902, S. 121122.
S. 987,

skago jazyka,
seitens der

Gemeinde gewliiten Dorfltesten,

1,

M. GrusevskiJ, Istoria Ukraini-Rusl


kuj3i>

Galiziens bedeutet heute

III, S. 215. Bei den Ruthenen "Gemeinde vorstand neben Frst und

Brutiornm iZeleehow.-*kij, Ruthenisch-deutsches Wrterbuch).


tysi,

Vgl. szoli

wjtowie, kniaziowe, bojarowie, tak nasi krlewscy, jako duchownych

swieckicb, kaidy placi z wloki po zlotemu in einem Dekrete Sifiismund


ap. Linde, Slownik,

III.,

s. v. kniaz. Ueber die kleinrussisi-hen Dorfknesen kenne ich keine specidle Abhandlung. Was die Bolochower Knesen anbelangt, die von den rumnischen Historikern als Rumnen betrachtet werden, so besitzen wir ber dieselben eine ganze Litteratur, deren vollstmge Biblio^^raphie bei Grus vskij in der oben citirten Schrift, S. 5S5 586, zu finden ist. Unbekannt sind Herrn Grusevskij die Arbeiten D.Ouciul's treblieben;

vgl. insbesondere
S. 86, 238;

dessen Originele prineipatelor romine, Bucureti 1^99, Rominii in Dacia Traiah, Bucur( sti 1902, S. 26. 2j Bezglich der Serben siehe D.inicic, Rjecnik s. v. und Vuk Karadzid, Srpski rjecnik, s. v. knez, knezina. Was die Bedeutun-ren betrifft, die dieses Wort heute bei den slavischen Vlkern hat, siehe Miklosich, Etym.

Wrterbuch, unter

kunrgfi.

Archiv fr ^lavische Philologie.

XXVI.

114

J-

Bogdan, Ueber die rumnischen Knesen.

cnez eingebrgert, der in Ungarn die

Umwandlung

in chitiez erfuhr, in

der Walachei cnez(KHf3k) mit bulgarischer und serbischer, in der Moldau

hingegen C7ieaz (kH/3I%) mit russischer Aussprache lautete.

In den
als

Frstenthmern scheint er sich mehr durch die Amtsterminologie,

im Volke erhalten zu haben, welches


brauchte
^).

Es

ist

also nicht so

Ausdrcke Jude, judec gesehr die Rede von einer rumnischen


die
als

Institution slavischen

Ursprungs,

vielmehr von einem slavischen

Worte, das zum Theil die ursprngliche rumnische Bezeichnung substituirte,

wie es sich auch mit voevod

(slav.

vojevoda) ereignete, wel-

ches das alte duce (dux) ersetzte, das in der rumnischen Sprache noch
vor unserem Kontakte mit den Slaven bestanden haben muss.
XIII. Jahrh. angefangen, hat sich

Vom

dann das Knezat

in

den rumnischen

Gebieten in verschiedenen Lebensbedingungen, jedoch im Einklnge mit

den analogen Institutionen des mittelalterlichen Westeuropa, und insbesondere denen Ungarns, entwickelt.

Ein slavisch-rumnischea Glossar aus den J. 16001630 hat: khas atsCK. Hasde, Cuvente den btrani I, S. 2S6. In der ltesten KHes rumnischen Uebersetzimg des Psalters (um die Mitte des XVI. Jahrb.) wird das slavische khsl va\t judec bersetzt: khash loyaoBii, BjraLiKti hxb acsaeiiH loyeHJiopL, B.ii.aiiqiii jEop; khasu saBSJOHn, khash He*ea.jHMOBH: ^saeiiH
1)

acsCJie,

saBOJiOHHJiopi.

acse^iiu

He*eajiHM8jisH.

Coressi's

Psalter aus

dem

J.

1577,

ps. 67, V. 28.

Die sogenannte psaltirea scheian hat in den betreffenden Stellen giudecii usc^ih; Ausg. J. Bianu, Bucuresti 1889, S. 203.

Bukarest, Mrz 1903.

J.

Bogdan.

Kritischer Anzeiger.

1>.

M. ^flnynoBt. HicKOjbKO

aaMtuaiiift o cjOBiiicKO-n'feMeuKOMT. cjio190:}, 8", 72.

Bapi ILieTepuiuHKa. Aecca

In der kloinen, iuteressJinten AbliandliinfT ^ilt unsLjapunov eine Reihe schner Aiiregun^'en ber phonetische Fragen, welche uiittds des slovenischdeutschen Wrterbuches Pletersnik's gelst werden knnen. Hier bat er nur

eine zu lsen versucht, nmlich die Frage ber den etymologischen Gehalt

des

und

des

und

e.

als KeHe.K des altksi. a resp.

AusfluliclaT beliandelt er aber nur das r und n .h. In der Einleitung bietet uns Lj. einen Ueber-

blick ber die slovenischen Quantitts- und Accentverhiiltnisse

gleichende Darstellung der phonetischen Zeichen Valjavec's


buch) und P. Skrabec's.

naglasu u [novo] slovenskom jeziku Rad XLIII ff.,, Die sloveniache Sprache steht in Bezug auf die
Quantitt in der Mittt; zwischen der serbokroatischen Sprache, die die alten Quantittsvorhltiiisse so ziemlich gut erhalten hat, und der russischen,

und eine verim Prinos k Pletersnik's im Wrter-

welche t-ie ganz verloren hat, obgleich auch liier ein Unterschied zwischen der Aussprache in geschlossenen und offenen Silben zu konstatiren ist; die paia entspricht theilweise der des slovenischen Aussprache des russ. pn.

Die Vernderung des slovenischen Accentes beruht auf zwei verschiedenen Prozessen, auf Zurckziehung des ursprnglichen Accentes wie im i^tokavischen, und auf Verschiebung. In beiden Fllen haben wir Dehnung im ersten Falle des steigenden, im zweiten des fallenden Accentes. Diese tritt aber nicht nur in Silben mit neuer Accentuation auf, sondern auch in Silben mit ursprnglich steigender Betonung, die im Serbokroatischen zur kurz fallenden wurde, im Slovenischen aber als langer steigender Accent erscheint, wenn die betonte Silbe nicht die einzige oder letzte des Wortes ist, in welchem Falle die slovenische Sprache wie die serbokroatische die brta, serbokr. /yrd^ brta. Krzung des alten Vokales beibehalten hat: brt Es kann hier auch erwhnt werden, dass eine Zwischenstufe zwischen der slovenischen und serbokroatischen Accentuation in dieser Beziehung der kajkavische Dialekt bildet. V. Bozic fhrt aus dem kajkav. Dialekt von Pribrt brta.

gorje an: klin klina,


brtii,
at.

at.

klina,
s.

slov. klina,

leb leha,
jsl.

at.

hljeba,
S. 98

al.
ff.).

hleba, brt

br'a, slov. brta u.

w. (vgl. R.

ak.

XCV.

Anderer-

seits hat dieser Dialekt

d'Ma,

u. 8.

w.

aber rei-^elmssig wie im Stokavischen ce.sta, kpa, Die slovenische Acci-ntuafion selbst steht aber in der insbesondere was die

Mitte zwischen der cakavischen uud stokavischen,

116

Kritischer Anzeiger.

Zurckziehung des Accentes betrifft, unterscheidet sich von beiden durch die Unterordnung der Quantitt unter den Accent, zeigt aber gerade dadurch
Aehnlichkeit mit der russischen Sprache. In der heutigen slovenischen Sprache spiegeln sich zwei Perioden der Geschichte der Quantitt urslavischer

Vokale wieder. Die

erste zeigt sich in der Dehnung geschlossener Silben (bog,

sueg, brtra', die zweite, jngere in der

Krzung geschlossener Silben und wie wir dies in der russischen Sprache (S. 11), den zweiten Mit dem Accente Fall auch im Slovenischen sehen [7nlka, vda, oko)^). hngt aber im Slovenischen nicht nur die Krzung bis zur Irrationalitt und Ausfall (bes. des i) unbetonter Vokale zusammen, sondern auch ihre qualitative Vernderung, besonders des e und o. Bei Zurckziehung des Accentes

Dehnung

offener,

e oder o wird es oifen, unter dem alten Accente oder bei Verschiebung Darauf bespricht Lj. auf ein e oder o, wird es geschlossen f, e oder n, o. die Accent- und Lautzeichen Valjavec's, Pletersnik's und P. ^krabec's. Ich

auf ein

will in einer Tabelle das wichtigste zusammenstellen

Vuk

Ljapunov's Beraerkunpen zum sloven.Wnrterbiicli. anp^ez.v.Grafciiauer.

17

perth ins
dort,

Schwanken durch den Umatand, dass

wo

byz u. s.w.

vokal ersetzen, in

die Vokale e und o, die ebengesprochen wird, in ancicren Worten 'tln, diu den Halbandt-rtMi DiaU'kten der ull8^s(hlis8licho Ersatz des irratio*,

nalen Vokales sind, in nordstlichen Dialekten

in

sUdwestlicIien

a.

Ferner

werden gerade iu jenen Gegenden, wo dieser irrationale Vokal o auftritt, auch volle Vokale ^'ekiirzt bis zum Verschwinden; Worte wie kruh, dim u.s.w. werden selbst in dem in dieser Beziehung conservativonUnterkrainerdialekto
haz, vas. Dieser Zweifel, sagt der Verfassor weiter, wird noch bestrkt diircli den Umstand, dass gerade in jenen Mundarten, wo das 1./1. durch volle Vokale ersetzt ist, solche Krzungen niclit vorkommen.

ms])rochen wie

Unter diesen Umstnden, sagt Lj., ist es nicht schwer, Sachmatov beizustimmen, der behauptet'), wir htten keinen Grund, die Erhaltung des Halbvokales fr 1./I. in einer urslovonischen Periode zuzugeben, und hlt diese Behauptung wenigstens fr sehr wahrscheinlich. Der volle Vokal, in den in ltester Zeit vor den Freisinger Denkmlern) x,l zusaunnengeHos.sen wren, konnte weder u noch e sein, welche in den heutigen Dialekten auftreten,

Sachmatov setzt deshalb enges dafr an. Der Verf glaubt, dass diese Theorie von der spteren Entwickelung des jetzigen sloveniechen irrationalen Vokales keineswegs die Annahme unmglich macht, dass dieser urslavische volle Vokal a in lterer Zeit ein wirklicher Halbvokal war. Mglich sogar, dasa dies in einer anzunehmenden gemeinsamen scrbo-kroato-slovenischen Ursprache der Fall war, welche im (iegeusatz zu der stlicheren altkirchenslavisch-macedonisch-bulgarischen Gruppe die beiden Halbvokale in einen Laut verschmolz. Bei der Trennung des speziell slovenischen Astes vom gemeinsamen Stamme wre die ursprngliche Irrationalitt verloren gegangen und je nach der Entwickelung des Accentes in den einzelnen Mumlarten spter wieder zum Vorschein gekommen. Ljapunov gibt allerdings zum Schluss zu, dass es wegen Mangels an selir alten schriftlichen Denkmlern
nicht mglich
sei,

diese Theorie strikte zu beweisen.

Sehen wir uns die Frage nher an. Im Urslovenischen htten wir einen vollen Vokal an Stelle der urslavisclien Halbvokale. Aus diesem wre einerseits durchwegs e, anderseits durchwegs a, in anderen Dialekten unter gewissen Verhltnissen wieder ein Halbvokal geworden, whrend unter anderen, dialektisch geschieden, entweder e oder a daraus geworden wre. Es ist dies nicht sehr wahrscheinlich, besonders da wichtige sprachliche Grnde dagegen sprechen. Vor allem ist es schwer zu erklren, wie aus einem engen vollen Vokal einerseits a [mah), anderseits (im Gailth., Rosenth.) offenes e entstehen konnte f?neA), und zwar aiich unter einer Betonung,
unter der sonst jedes
e

verengt wird
l'>6.

(z.

B. l'ed,

Gailth.,

Rosenth.;.

Vgl.

auch Oblak

auch das Hanptar;:ument ^achmatov's, auf den sich Ljapunov in dieser Frage sttzt, schwankend, da er uns zwar eine Verkrzung unter dem Accente des t und u als Grund anin
ist

Arch. XVI,

Dann

CTaTe. nocBflmeHHbixx yqcHHKaMii


.
.

In seiner Abhandlung: PyccKoe h cioBencKoe aKaiiie S. 4 5 (CopHHKi 11 noiiirarciHMH aKaae.MiiKy u sacjyaceuuoMy 1872 npo*eccopy 6. 5>opTyHaxoBy 1902. BapmaBa ly02j.
^)

Kritischer Anzeiger.

des a oder e (ausser bei r). Zu beachten ist auch der Umstand, dass bei Worten wie d'im krh (dsm krh) der Genetiv dima krha lautet, dass man also diese Beispiele wohl nicht vollgiltig einem pgs ps, p9s, pdsa anreihen kann. Will man ferner annehmen, dass pas, kas, S9s ursl ovenisch ps ks ss gewesen seien, so mUssten diese Worte in Bezug auf don Accent wohl ebenso behandelt worden sein wie c'ip klen, da ja die brigen Verhltnisse ganz gleich sind. Nun haben wir aber im Unterkrainerdialekte, auf den sich Sachinatov und Ljapunov sttzen, wegen d'im krh Falls u. s. w., wohl ps kas, aber kein pesa kesa, wie wir cepa klena haben. der heutige irrationale Vokal des Slovenischen erst aus einem gekrzt worden wre, msste man wohl mehr e finden, welche auch durchwegs zu Halbvokalen gekrzt worden wren. Dies trifft aber nicht zu, vielmehr sind einige Dialekte in dieser Beziehung sehr genau in der Unterscheidung. Im Gailtlialerdialekte z. B. haben wir vom aksl. imp. tbuh, pma, ubuh immer Hei rci {irci) spici, vom Infinitiv tciuth peuiTu neiUTH aber ttjoi rejci pejci Neben ahe sejbe (gen. dat. acc. loc. sg.) aksl. lei [ej statt e wegen des c). ce6i haben wir dort mine, aksl. Mtni. Wenn dieses 6 einmal voller Vokal gewesen wre, htte die Analogie gewiss bewirkt, dass der Unterschied ausgeglichen worden wre. Ebenso wird dort gesprochen gen. sg. p-bsa, sisa, dizti, diznja (aus dizj') siva, dagegen bleka, cepa, plegha, cak. blek, cep, pleh, u. s. w. Noch deutlicher tritt uns diese Unterscheidung im Eosenthalerdialekte entgegen, wo unbetontes und kurzbetontes e zu a geworden ist, z. B. rmn, zalrt, srsn. Hier haben wir neben tahe she nur mwe rmn, aber kein mane. Zwar haben wir im instr. sg. auch Mo als Analogiebildung nach w^wo, aber daneben finden wir auch tab, aber kein man. Neben zaln rmn finden wir Jo^tn trdn u. s. w. (vergl. damit die allerdings nicht sehr systematische Darstellung Scheinigg's in Kres, Leposloven in znanstven list I. Kiagenfurt 1881. S. 525 ff. und 664 ff.) i). Dagegen treten Abweichungen wie zinstvo ti Hk rrvbc^k aus ateacxBO tajkxk'b maki>kt. im Gailthalerdialekt ganz in den Hintergrund, da man mit Recht annehmen kann, dass hier der Accent spter zurckgezogen wurde als in den Fllen m\ne tejbe sej)e, was auch rmstvo aus
fhrt, aber keine solche

mostv beweist.

Darauf geht
haltes des
A,
f, 0, e,

Lj. (S. 24)

p ber.
e;

Das

auf die Untersuchung des etymologischen Gef erscheint berwiegend als Reflex des urslav.
das aber unter Umstnden auch als

aber auch des oder

grsstentheils als Vertreter des ursl. &, aber auch des

ursl. o; e reflectirt ausschliesslich ursl. i,


f

nur selten aus & entstanden. Hier beschrnkt sich der Verfasser hauptschlich auf f und o als Vertreter des A, x. Die Schlsse, die er aus dem Materiale zieht, das er uns vergleichend mit den brigen slavischen Sprachen bietet, sind in den Grundzgen richtig, die Erklrung der Abweichungen wird aber wohl nicht Jedermann berzeugen. Die Frage nach den Reflexen der urslavischen Nasale im Slovenie erscheint;

p ist

meist aus

ursl. o,

1)

Von den

Beispielen
I,

h'niti (Hniti)

sagt Seh. (Kres


u.
s.

664),

hier ersetze der

"dr [Hdr vh6' (rieht. hhi>^) u. Halbvokal a, bei h'dSti, b'zovc

s.

w.

(b^z)

w. aber

e (o. c. S. 666j

Ljapnnov's Bemerkiineron zum slnven. Wrterbuch, anprez.

v.

nnifonauor.

19

sehen ist eine hchst schwierige, da dio verschiedenen Dialekte sehr von einander abweichen; der Jauiithalerdialekt liat noch jetzt Nasalisuius, der
Roaenthaler- und (Jailthalenlialekt hat
einen <i-liulichen Laut
ver^l. .Cvetje z
e n

Hrckes
sv.

e" o"),

{irzcrdiali-kto

vnov

Franeiska

XU.

11.

S. 2).

Bevor nicht

die

.Mehrzahl der slovenischeu Mundarten

phonetisch genau

durchforscht i.st, wird hierein letztes Wort wohl kanm gesprochen werden knnen. Ich will mich nur auf einige Zustze zur Vervollstndiguntr des gebotenen Materiales beschrnken, insbesondere was dio Erhaltung der Nasale als vocal -f- " oder lu in der slovenisehen Sprache anbelangt. Neben zahrrkiiiti fhrt l'leti-rsnik noch au zabi^tikniti - hrrttknem vb. pf. aus Untcrkrain (Lasce und sdstl. Steiermark, vorschwellen; neben drteija aus den Goriska Hrda drnta [danta] und aus Canale
d(iitelj.

Neben

kl^rati

kommt

in der-

selben Bedeutung auch klencdti-am vor: zob se klenca; Goriska Brda.

Neben
Be-

dem
Im

licati

kommt im Slovenisehen auch


Icrati sc,

lincuti ae vor iGailthal.) in der

deutung des
gebren.

das Pletersnik

anfiilirt sich faul

recken und dehnen.

in der Bi'deutung von Krnten nicht dve redi tri, redi gesprochen wird, wie dies Pletersnik anfhrt, sondern dvejsti triste aber st^redi petred u. s. w. (Gailthal.). Zu s{ci ist zu erwhnen, dass im Gailthal senci, zaprsenci, dosenci, zapris'engati gebruchlich ist. Ausgelassen hat Lj. das skii'sniti-sklinsuiti knacken PI. II, 031). Neben pntignili (PI. tlgnitii kommt im Gailthal das Verbum tenglati an etwas zerren vor, das von teng- nicht getrennt werden kann. Im adjektivischen Partizip, das im Gailthal sonst nicht erhalten ist, hat sich der Nasal erhalten in den Formen Mrhic [vr/^c] g%rhic prhbrenc (prezohorenc). Zu pop pnpak, das auch im Gailthale vorkommt, habe ich hinzuzufgen />o?pa Bauch in der Kindersprathe. Ljapunov htte im Wb. Pletersnik's neben /^o/jSra Eberwurz, das auch hierher gehrt, auch pompava, pumpavu, kompava finden knnen; Pletersnik vergleicht damit ^f/? Knospe. Neben pMa (russ. nyrbi, poln.yj{'</a, russ. nexJH statt narja) fhrt Pletersnik auch pStlJa und p^tlja penkljd) Masche, und peiitljdti an; im Gailthalerd. phitla p'entlati. Fr oJrpc spricht man im Gailthale hhranc. Ganz kurz behandelt dann der Verfasser q in Entsprechung fr das ursl. 0, dessen genauere Untersuchung er fr eine andere Gelegenheit aufhebt, f, o und e, deren Behandlung aber schon wegen der gedrngten Krze und da der Autor nur einen geringen Theil des Materiales bentzt, noch nicht als eine abschliessende gelten kann. Aufgefallen ist mir nur die Bemerkung auf S. 69, dass wir fr pota roga (neben pot rot/S} *pta *rrga erwarten sollten wegen des serbokroat. pfa, rga. Der Verfasser vergisst dabei, dass nur einem solchen serbokroat. ", das aus ursprnglich steigendem Accent entstanden ist, im Slovenisehen ein ' entspricht, dem ursprnglichen kurzen fallenden Accente entspricht aber langer fallender Accent derselben (geschlossenen) Silbe, falls sie die letzte oder einzige des Wortes ist, sonst langer fallender Accent der darauffolg'-nden Silbe roga bogS vodn u. s.w.; sowohl jjp/a roga, als auch /jofa rnga (die auch vorkommen) sind als Analogiebildungen zu betrachten. Im Ganzen hat aber der Verfasser seine Aufgabe, uns in dieser Abhauluug das Material, das das Wb. Pletersuik's bietet, zu

Gailthal wird Ihici in allen

Formen gebraueht
in

Zu rrd

ist

zu erwhnen, dass

20

Kritischer Anzeiger.

samnieln und wenigstens nach einer Richtung hin zu beleuchten durch Vergleichung mit den brigen slavischen Sprachen, sehr einleuchtend ausgefhrt.

Dem, der sich mit solchen Fragen willkommen sein.

beschftigt, wird diese

Abhandlung sehr
Grafenauer.

Wien, Februar

1903.

I.

Radovan Kosutic:

1)

rpaMaTHKanoACKora jesHKa. Eeorpa^ 1898, 8^, 201 (Grammatik der poln. Sprache).

2)

pHMepH KHateBHora jesHKa noACKor. EeorpaA 1901,


8",

226 (Beispielsammlungen

aus der polnischen Literatursprache).


Es ist ein schner Gedanke, der Kosuti beim Verfassen seiner poln. Grammatik und seines poln. Lesebuches geleitet hat: dem Volke der Serbokroaten das Erlernen der polnischen Sprache zu erleichtern und die Sympathie der beiden Vlker, die einst im Osman Gunduli's einen so schnen Ausdruck gefunden hatte, durch die Kenntniss der polnischen Literatur und
Sprache aufrecht zu erbalten. Die Grammatik muss natrlich ihrem Zwecke nach populr sein. Sie besteht aus drei Theilen, deren erster sich mit der Phonetik, der zweite mit der Flexion befasst; der dritte Theil soll eine Syntax ersetzen und behandelt die Partikeln, indem er hie und da lose Bemerkungen, welche die Syntax betreffen, einschaltet. Nachdem der Verfasser im I. Theile Einiges ber die Aussprache derConsonanten und Vocale des Alphabets und ber den Accent gesagt hat, geht er zur eigentlichen Phonetik ber, die sehr sprlich und sozusagen ungleichmssig behandelt ist. Als Beweis kann die Behandlung der Vocale dienen. Den Vocal e z. B. behandelt er verhitnissmssig ziemlich breit, unterscheidet ein stabiles e vom unsteten (statt des primren und secundren), leitet das erste vom aksl. e, i ab; das zweite von t, "b; oder betrachtet es als eingeschoben zwischen 2 Consonanten (wie rydel, oder gen. pl. wios-e-t). Wenn das schon knapp ist, so ist es noch knapper mit den Nasalvocalen, bei denen er sich nur mit der Bemerkung begngt, dass sie vom indogermanischen m, w voc. entstanden sind. Von den Vocalen u, i, o aber spricht er berhaupt nichts. Erst am Ende der Phonetik ersehen wir aus einer Zusammenstellung, dass dem aksl. &. ebenso ein poln. ^ wie ^ entsprechen kann, wie auch einem aksl. a; aber auch hier bleibt die Erklrung aus, so dass die Zusammenstellung ( 53, 54) keinen Zweck hat. Nach solcher Besprechung der Vocale geht er zu den Consonanten ber, in deren Eintheilung und Behandlung er dem Krynski ^ folgt. Dieser Theil ist auch genauer bearbeitet: so der Uebergang eines Consonanten in einen anderen, die Erweichung, das Vertreten eines Consonanten durch einen anderen (odca ojca;,

1)

Gramatyka

JQZ. polsk.

Warszawa

1900.

Poln.

Grammatik

ii.

C'hreBtomathie von R. Kosntic?, angez. von Heilpern.

121

die Dissimilation, (lieEinBohiobunp und dor Verlust eines Consonanton

und dlo
zutref-

Umlautjjesetze.

Aber auch
3:<

hier sind die


riip;iu

Hehauptunpen nicht immer


>;,

fend, wie die folfionde:

riucuii k.

cii

iipeiuju cy:

C, g y dz, ch ys; ,?) y ko. yramiju k y cz, g y i, ch y sz. Diese Definition ist nur oberflchlich, darum musa er auch gleich eine Bemerkung hinzufgen, dass auch in der Declination das k in cz bergeht, nmlich im Voc. sjr. der o-Stmme (czhwioczo\ ch in sz in

uauHJu k y

y ai;k.ihh njtu iiocrajaiijy pequ

local 8g. der a-Stinme ;i)ych;i-pyszo; in local plur. der Substaiitiva

WKichy

we Wloszech merkung rettet aber


u. 8.
ist,

w. dort

wo das

einem

die Definition nicht.

im Aksl. entspricht. Die AnDer Hauptfehler dicHes 'rheilea


e

dass der Verfasser keinen klaren Standpunkt whlt, dass er theilweise wissenschaftlich erklrt, theilweise wiederum populr, um fr das grosse

Publicum zugnfilicher zu sein. Oftmals steht aber das Populre bei ihm im Widerspruche mit der Wissenschaft. Die IMionetik hat auch einen Anhang, welcher einige Zusammenstellungen bringt: eine Zusammensttllung dT Nasalvocale in weiii^'cn Heispielen der aksl., poln. und serbo-kroat. Sprache, ebenso der Ualbvocale, der tort-, tolt-Gruppe. Was sich hier im Anhang befindet, konnte und sollte an seiner Stelle in der Phonetik verwendet werden, denn so sprt man einen Mangel an Gruppirung, welche fr die Anschauliihkeit der Darstellung unentbehrlich ist.

sttzt,

Obwohl sich der Verfasser immer auf Krynski ist die Flexion. indem er die Erluterungen ihm entnimmt, so weicht er doch, und mit Rechr, von ihm in der Eintheilung der Declination ab. Krynski theilt nmlich die Nomina in 4 Declinationen ein, indem er die n-, nt-Stmme zur zweiten Declination zhlt Kosutid dagegen zhlt sie zur V. Declination mit Rcksicht auf ihre Abstammung umi theilweise auf ihre Flexion. Die Erklrungen zu den entsprechenden Casus sind umfangreich und richtig, obwohl man hie und da Ungenauigkeiten oder Vers'hen uotiren kann. Nicht ganz klar ist die Definition der zur I. Classe gehrenden Nomina. Er zhlt nmlich zu dieser Classe auch Diminutiva auf o, was richtig ist, und Diminutiva, die auf ein u auslauten. Solche Diminutiva auf u gibt es im Polnischen nicht und Kosutic
Hesser
;

selbst fhrt kein


verstellt, die

>

inziges Beispiel an.


I.

Mglich dass er darunter die u-Stmme


Jedenfalls
ist

im Polnischen zur

Declin. liergegangen sind.

populren Zwecke ist es aber wenig entsprecliend, diese u-Stmme ohne Erklrung zu lassen, da nicht Jeder Als Versehen kann in syn die ursprngliche Form wiedererkennen wird. angesehen werden, wenn der Verfasser den Genet. Dat. Vocat. und Instrum.
aber die Definition nicht klar furmulirt.

Dem

sg.

der

4.

Declination zusamm-^n behandelt und allen die

Endung

-i

gibt,

wo

der Instr. doch ^ hat S. 60} (Krynski behandelt auch den Gen. Dat. Vocat, aber mit dem Local zusammen); ebenso wenn sol, soll ;S. .'i6. 17, 18, zur
I.

Declination gezhlt wird (Krynski hat an derselben Stelle stl


die

S. 52. 15, 17).

Obwohl

Anmerkungen, wie erwhnt sorgfltig bearbeitet sind, vermisst man doch so Manches: so fehlt neben Anderem auch die Erklrung
des Locals der a-Declination, welcher doch im Polnischen drei resp. zwei

verschiedene Endungen e

(e,

und

y,

(rybie, duszy, panij hat.

22
Die pronominal

Kritischer Anzeiger.

Declination zeigt einen grossen Einfluss des Krynski.

Tch meine hier die Streitfrage, betreffend die Unterscheidung der Genera im

der Pronomina und Adjectiva, die im Poln. nach der zusammengesetzten Declination sich abndern. Die altpoln. Sprache hat einst iu ji, ja, je nur den Instr. vom Local unterschieden: Jim, nim, von jem, niem, die Genera aber nicht, hnlich, wie sonst in anderen slavischen Sprachen. Mit der Zeit aber haben sich die beiden Casus assimilirt, so dass seit dem XV. Jahrh. die Form jim, nim fr beide gilt. Da man aber spter einmal jim nim, ein andermal wieder jem niem geschrieben hatte, rieth im XVIII. Jahrh. Kopczynbki, fr das mnnliche Geschlecht nim, fr das weibliche und schliche niem zu gebrauchen ebenso im Instr. Plural nimi und niemi. Und diese Formen hat man ein Jahrhundert lang gebraucht und noch heute bezeichnet ein grosser Theil auf diese Weise die Genera. Krynski billigt das nicht, indem er es als unhistorisch betrachtet und sich auf andere slavische Sprachen beruft. Die lteren Grammatiker aber und die Krakauer Akademie schreiben nim, nimi fr mascul. niem u. niemi fr feminina und neutra und mit ihnen ein sehr bedeutender Theil der Polen, so dass es im Laufe eines Jahrhunderts sogar in die Sprache bergegangen ist. Sei es ein knstliches Produkt oder nicht, so bleibt doch Thatsache, dass es vom Volke gebilligt wurde, weil man auch in anderen Casus die Genera unterscheidet. Kosuti aber schliesst sich Krynski an, ohne darauf Rcksicht zu nehmen. Ich glaube, dass eine informirende Grammatik wenigstens erwhnen sollte, dass sehr Viele anders schreiben und diese Formen neben den Krynski'schen setzen sollte. Das
Instr. Sg. u. Plur.
;

wurde nicht gethan.


In der Eintheilung der Conjugation weicht Kosutid ein wenig von gleich ihm die Verba nur in 5 Classen theit Krynski ab, obwohl auch er und die Verba auf owac, ywad zur dritten Ciasse zhlt; er unterscheidet sich aber dadurch, dass er noch zur dritten Classe die Verba slucham, bywam zhlt und aus den Verba, welche Krynski separat als ursprngliche Conjugation behandelt, d. h. (jesm) jestem, dam, jem, wiem, die 5. Conjugation

bildet.

Eine Syntax fehlt, hnlich wie bei Krynski. Sie wird nur durch die Zusammenstellung und das Aufzhlen der Perfectiva und Imperfectiva, durch das Behandeln der Partikeln und ihrer Casusverbindungen sehr sprlich ersetzt. Im Allgemeinen aber kann die Grammatik ganz gut zum Erlernen der polnischen Flexion dienen und in die Sprache einfhren. Ein zweites Hilfsmittel bildet das Lesebuch. In der Anordnung der Lesostcke scheint den Verfasser die progressive Ordnung zu leiten. Er beginnt vom Leichteren und schreitet zum Schwieligeren fort. Darum setzt er an die Spitze leichte Uebersetzungen von serbischen Volksliedern, dann geht er zu polnischen Volksliedern und zur poln. Kunstpoesie ber. Dieses Prineip kann man aber nur am Anfange bemerken; die sptere Reihenfolge kann durch nichts gerechtfertigt werden. So finden wir z.B. die Nieboska komedya, ein schwieriges Werk, vor dem Pan Tadeusz, welcher schon Kindern zugnglich ist. Auf die chronologische Ordnung wird auch gar nicht geachtet: so stehen nebeneinander Niemojewski, ein junger

Pohl.

fJr!ini!ii;itik n.

Chrestomathie von H. Kosuii, angez. von Heilpcrn.

\'2'.\

Dichter, und Krnsicki, aus dein .Will. Jalirh. oder FriMiro; Tciniajer auch einer der Jiin!,'Bten, neben KraHin.''ki, ii. 8. w. Meiner Ansicht nach spielt /war das Piidajro^rischo in einer Chrestoniathie eine wichtige Kelle, aber eine nicht minder wichtige das Literar-

historische: eine Chrestomathie soll wenigstens in den allgemeinsten


rissen ein liild iler Literaturentwickelung gi-bon.

Um-

Das aber kann nur durch

eine chroniiloL'i.sche Annrtinung der im Lesebuche vorgeftlhrtt-n Dichter er-

Kosutic sazt zwar in der Vorrede, dass er nur ans der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. Bt-ispiele gewhlt hat, aber auch diese konnte man in einer entsprechenden Ordnung uebeneinandersetzen, abgesehen davon, dass
reicht werden.

man auch
Morawski

in frlioreu

Jahrhunderten

in

finden konnte, wie es 8elb.st Kosutic durch


zeigt.

der polnischen Literatur so Manches kUine Fabeln des Krasicki und

Was die Auswahl


jetlocli

nelbst betrifft, so ist sie ziemlich zu-

bemerken, dass man solche wie Kosiakiewic/., Jankowski, Ostoja, Dygasinski, sogar Gomulicki in einer Chrestomathie ganz ruhig weglassen konnte. Wenn so eine Anordnung der LesestUcke nicht befriedigen kann, so kann es noch weniger eine alphabetische Anordnung der Notizen ber das Let)en und Wirken der Dichter, welche im Buche vorgefhrt sind. Durch
treflfend: ich

mchte

eine alphabetische

ratur ganz verloren gehen.

den Leser vielleicht bequemer ist, wenn er gleich einen Dichter aufsuchen kann, aber dasselbe konnte man durch einen Index nominum erreichen. Die Notizen selbst sind genau zusammengetragen, ebenso wie die Anmerfr

Ordnung muss der Einblick in Es ist wahr, dass es

die

Entwicklung der

Lite-

kungen zu jedem Stcke mit grosser Sorgfalt bearbeitet sind, so, dass sie dem Anfnger wirklich lias Lernen erleichtern knnen. Besonders sorgfltig ist das Wrterbuch bearbeitet, welches verhUltnissmssig sehr umfangreich und A. Hepern. genau ist.

Glagolitica.
sis.
l'.^'.i.

Publicationes palaeoslovenicae Academiae Veglen-

I.

Recensio croatico-glagolitici fragmeati Verbenicensis,

auctore Josepho Vajs.

Veglae

19<3, h^,

50 (mit einem Facsimile).

gehoben zu werden.

Diese kleine Schrift, 50 Seiten umfassend, verdient besonders hervorWie die Flamme, bevor das Licht erlscht, einigemale

Kmpfen um das

aufzuflackern pflegt, so hat der kroatische Glagolismus in seinen letzten stark gefhrdete Dasein diese kleine Publication gezeitigt

auf Kosten einer eigenen Academia Veglensis. Es bat sich nmlich in der kroatischen Quamerobucht des Adriatischen Meeres, auf der Insel Veglia
(kroatisch Krk, nach dem alten Kurykta benannt), die in der Geschichte des stammt ja doch Glagolita Glagolismus eine hervorragende Rolle spielt in der Stadt Veglia, Dank dem Eifer des dortigen Clozianus von dort! Bischofs, ein kleiner literarischer Verein, eine Akademie gebildet, die den

lblichen

Zweck

veilulgt, literarische

Alterthmer jener Insel und ihrer Um-

24

Kritischer Anzeiger.

gebunar, die grsstentheils als glagolitische Handschiiften, Bruchstcke, In-

schriften u. s. w. bei einzelnen Kirchen oder Klstern verwahrt werden, allmhlich herauszugeben. Das erste Heft liegt nun vor. Als Herausgeber tritt das schne Beispiel der beiden nicht etwa ein kroatischer Priester auf

sondern ein Yeglenser Crncic und Parcic scheint nicht mehr zu wirken aus Bhmen gekommener Priester, der in Prag slavische Studien gemacht und seinen bhmischen Eifer in das schlfrige far niente des heissen Sdens gebracht hat. Ihm verdanken wir dieses kleine werthvolle Heft, mit welchem
,

Academia Veglensis nicht unwrdig debutirt. Das Heft Pergamentumschlages, in welchem ein auf Papier geschriebenes Kirchenbuch der Gemeinde Vrbnik (Verbenico) eingehllt ist. Der Umschlag besteht aus zwei Doppelblttern, im Ganzen also enthlt er vier Blatt, mit glagolitischer Schrift beschrieben, deren Ductus zu den lteren (aus dem Ende des XIII., sptestens aus dem Anfang des XIV. Jahrh. herrhrend) Denkmlern gerechnet werden kann. Das Zeichen o kommt hufig genug vor. Ich sah diesen Pergamentumschlag vor einem Jahre in Wien, wo das ganze Buch wegen eines Processes lngere Zeit als ein Document bei den Acten des Reichsgerichts lag. Es freut mich, dass mein schon damals geusserter Wunsch, das Stck herausgegeben zu sehen, ziemlich schnell in Erfllung gegangen ist. Die ganze Ausgabe macht einen sympathischen Eindruck. Der Herausgeber hat nach guten Mustern gearbeitet. Der glagolitische Originaltext ist mit glagolitischen und in Transscription mit cyrillischen Buchstaben palographisch treu abgedruckt, zu jedem Blatt besagen die Anmerkungen das Nthige unter dem Text, dann folgt die Analyse des Inhaltes und der Sprache, d. h. der Graphik und Grammatik. Nur die kritische
die bescheidene

gibt uns den Inhalt eines

Seite des Textes,

d. h.

der Nachweis, wie er sich zu den Parallelen gleichen

Inhalts verhlt,

kam

nicht zur Sprache.

Der Druck des Textes

ist

allerdings

nicht ganz frei von Fehlern, die auf der letzten Seite nicht alle verzeichnet
sind.

Das im Lichtdruck beigegebene Facsimile lsst zwar an Deutlichkeit manches zu wnschen brig, doch besser so, als gar nichts. Die vier jetzt als Umschlag dienenden Bltter sind der letzte brig gebliebene Rest eines alten glagol. Codex (saec. XIII XIV), der das Breviarium enthielt, und zwar nach dem Nachweis des Verfassers bildeten diese Bltter Officien der zweiten und dritten Adventwoche. Der Text besteht aus ganz kurzen Bibelstellen alten und neuen Testamentes, aus Gebeten, Hymnen (nur Anfnge) und verschiedenen antiphonischen Stzen. Die biblischen Stellen knnen zum grssten Theil in den Parallelen bei Bercic nachgewiesen werden und bei der Vergleichung stellt sich heraus, dass in der Regel der Text dieses Fragmentes mit dem bei Berci abgedruckten geradezu wrtlich bereinstimmt. Man hat es also mit derselben Redaction zu thun, die in dem Vrbniker Breviarium, aus welchem Bercid einen grossen Theil seines Textes schpfte, wiederkehrt. Einzelne Abweichungen sind dabei allerdings nicht

ausgeschlossen,
nichts

z.

B. gleich anfangs fol.

Ab

(auf fol.

Aa

konnte der Verfasser

mehr

entziffern) ist aus Isaias V. 6 u. 7 die Stelle sonst mit

dem

Bercic'-

schen Text bereinstimmend, nur fr den Ausdruck ujiue bei Bercid steht hier das richtige ipHue [axavO^ai;. Die Stelle aus der Epistel ad Galatos IV.

Jos. Vaj8, GlagoHtica, angez.

vou V. Jagi.

125

4 u. 5 weicht in der

Anwendung des Accusativs

cui.

cbou statt des bei Berci

stehenden Genitiv3 caa CBoero etwas ab, ab^T in einem Agrainer Text, aus welchem ich mir in jun!?i'n Jahn-n Varianton aufgezeichnet hatte, finde ich ganz in Uebereinstimmung mit dem hier gedruckten Text so: er^a e npuAu
Hcnjiiieiiue

npMeue nocia
der
Z. 15

(>h

cii*

cbuu

po'Mi* ot

/Ki-hh 6uii' no;i' saKoiioM'.

Dem-

nach
Isai.

ist

in

der

cyrill.

Transcription
In

in

den Klammern unrichtig


\b,

6uBL statt poaucuL geschrieben.

dem

liespuuurium, Z. 17

das auf

XIV.

beruht, wird der Herausgeber nicht richtig den Text entziffert


soll es

haben, nicht ue oyMa.ieT ce

heisren (im glagol. Text steht geradezu ein

Druckfehler P3a"^+V3TO 83), sondern hc oy,ia.TeT ce 'so liest man es auch bei Berci Die letzten Zeilen der 1. und die ganze 2. Coluniiie desselben Blattes Ab enthlt Jerem. XXXII. :i7 42, wie es schon der Herausgeber angibt.
.

stimmt der Text zu Bercic und darnach litteu noch einige Lcken in der cyrill. Transscription ausgefllt werden knnen. Unter den Antiphonen, die auf Bl. B a, col. 1 enthalten sind, beruht das eine (Z. 9 13) auf Isaias XXVI. 1 u. 2, das andere (ib. Z. 1518 auf Habacuc II. 3, das dritte ;ib. Z. 1920) auf Isaias LV. 12. Alle diese Stellen fehlen bei Bercic. Auf fol. Ba,

Auch

hier

col. 2

ist Z. 4

die Stelle aus der Epistel ad CiUit aus Isaias IX.


7,

Rom. XV.

4 'bei Bercid zu fin-

auch bei Berci. Auf Z. 13 19 steht ein Gebet, dessen iat. Wortlaut der Herausgeber auf S. 39 angibt. Auf fol. Bb, col. 1 folgen Antiphonen, Gebete, Hymnen (nur angedeutet ber die der Herausgeber das Nthige auf S. 39 sagt, in den Z. 19 25 liest man das Citat aus Malachias III. 1, das sich in gleicher Fassung auch bei Bercic vorfindet. Fol. B b, col. 2 muss in der Z. 2 3 ein Druckfehler stecken, weder im glagol. noch im cyrill. Text begegnet das richtige, es drfte wohl BjajaTCJB 14 folgt ein Gebet, dem der Herausgeber nicht auf die Spur komheissen. Z. 5 men konnte, er bersetzt es ins Lateinische auf S. 40. In Z. 17 19 begegnet das Citat aus Isai. XI. 10, aber in der Fassung, wie es in der Epistel ad Rom. XV. 12 wiederholt wird; nach dieser Richtung stimmt es wrtlich zum Text Berci's. Auf fol. Ca, col. 1 u. 2 ist wenig zu lesen und die Erklrung des Herausgebers unter den Columuen ausreichend. Fol. C b, col. 1 enthlt ein Citat aus .Malach. IV. 5 6 vom Herausgeber angegeben das bei Bercic nicht vorkommt, und Z. 1820 beruht auf Isai. 60. 2, bei voller ebereinstimmung mit dem Text Berci's. Cb, fol. 2 enthlt u. a. in den Z. 9 das Citat aus Matth. III. 11, doch nirht genau, ein Versehen des Schreibers ist nptji. muoio npujCTB statt no Mut npHieTt, auch der Ausdruck oCoyBeuut fr x vnod'r,uaiu, calceamuta, ist eine sptere Aenderung. Im Citat ib.Z. 15 17 aus Isai. XL. steht bei Berci roxoBixe, hier roTOBame, vielleicht oyroTOBaHTC ? wie es im Evangelientext gelesen wird. Die unrichtigen Formen xEopire und cxbsh kehren genau so bei Berci wieder. Auf fol. Da, col. 1 findet man ausser dem Text einer Homilie u.a. noch das Citat aus Ev. Luc. I. 32. .^3. wo bei Berci das Verbuni regnabit durch Buecapux ce wiedergegeben wird, hier aber (uicapjcTBoBaxH BB^HCXB. Die erstere Lesart ist die ltere. Fol. Da, col. 2 enthlt u. a. eine Stelle aus Isai. XL. 3 (Z. 7-11), die bei Berci ungefhr mit denselben Worten wiedergegeben ist, dann (Z. 13 15 ein Citat aus Ep. ad Titum II. 12 1.5, (las bei Berci in einer alten Bedaction begegnet, fr das
den] und Z.
,

lu 11 das

26

Kritischer Anzeiger.

angewendete nonuiaiome steht dort in Uebereinstimmung mit ltesten Texten qaiome, statt HaBeatae (warum complettirt der Herausgeber Hasie?) dort oynoBaHHi. Z. 1719 bietet den Text aus der I. Ep. ad Corinth. IV. 1, der mit der Redaction bei Bercic genau bereinstimmt. Dasselbe gilt
hier

cyrillischen

fr Z.

2223 aus Matth. XI.2, Fol. D b, col. 1 enthlt u. a. zwei Gebete, deren Herausgeber in dem Vrbniker Breviarium vorfand, nicht aber das zweite. Auch die 2. Columne enthlt Gebete, u. a. zum Schluss Ave Maria, das mit dem noch heute blichen Zdrava Marie beginnt. Wie man sieht, ist aus dem Fragment nicHt besonders viel zu gewinnen, immerhin bleibt es beachtenswerth, dass schon so frh (sptestens fr den Anerstes der

fang des XIV. Jahrh.) im Ganzen eine einheitliche Redaction der glagol. bibl. Texte constatirt werden kann. Es scheint also schon im XIII. Jahrh. der kirchenslavische biblische Text in Dalmatien oder Kroatien einer Revision

auf Grund der lateinischen Vorlagen unterzogen worden zu sein. Der Schreiber derselben mag Ein Curiosum enthalten die Bltter. ein tchtiger Weintrinker gewesen sein. Dass er, besonders wenn er in den Sommermonaten mit der Abschrift beschftigt war, fters Durst versprte, das wollen wir ihm nicht bel nehmen. Diesen Durst (nicht aber seinen Namen, auch nicht den Ort oder die Zeit der Arbeit; hat er in zwei Interlinearzustzen verewigt. Fol.Cb,
col. 2 in Zeile

23 seufzt er: nucui, 6h

xoxejti.

hhtu,

und

fol.

Db,

col. 1, Z. 12 erinnert er sich

abermals, dass es Zeit wre zu trin-

ken: He 3a6oyaMO ce HanaxH! Fr diese in seiner Muttersprache niedergeschriebenen Stze verdient er unsere Anerkennung. Der Verfasser dieser kleinen Schrift hat nichts unterlassen, um die Leetre derselben den Lesern ans Uerz zu legen, uns aber hat er den Beweis geliefert,

dass er fr derartige Studien gut vorbereitet


richtig.

ist.

Seine orthograph.

und grammat. Bemerkungen sind durchweg wartet, dass er den Aorist npHBicB ifol. Ab,

Ich htte nur noch er-

col. 2, Z. 17 18) namhaft macheu wrde, ebenso wie eine besondere Wendung fr das lateinische periphrastische Futurum verdient htte erwhnt zu werden. Wir lesen nmlich fol. Ca, col. 1, Z. 13 uHce npHTH xoxe eci' fr qui venturus est und fol. Cb, col. 1, Z. 24 V. Jagic. abermals uace npniH xotc ecH qui venturus es.
:

Dr.

Ivan Scherzer, Gundulicev osmerac


Spalato 193,
8",

osobito u

Osmanu

Pa-

viceva teorija.
Festschrift

36

S.

(Separatabdruck aus der

zum 50jhrigen Jubilum

der k. k. nautischen Schule

in Ragusa).
ersten Theile dieses Aufsatzes will Seh. den Beweis fhren, dass der Vers, der von Gundulic so sehr bevorzugt wurde und bisher allgemein als ein Achtsilber galt, eigentlich an keine bestimmte Anzahl von Silben gebunden ist, vielmehr von 7 bis 13 Silben zhlen kann; Seh. kann nmlich

Mit

dem

nicht glauben, dass

was entschieden nothwendig ist, um bei Gundulid aneinanderstossende oder durch ein durchwegs Achtsilber zu bekommen,

Scherzer, Das Metruiu Gunduli's, angez. von Resetar.

127

getrennte Vokale bald wie 6ine Silbe, bald aber wie ileren zwei geinessen werden mssen; deswegen niiiunt er an, dass die Giiiuiuli6'chf!n "Aclitsiiber

zum grossen Tliuil gar keine Aclitsiiber sind, sondern eben an eine bestimmte Anzahl von Silben nicht gebundene Verse, etwa wie die deutschen Knttelverse. Wie unhaltbar aber seine Hypothese ist, ersieht man schon aus dem einen Umstnde, dass er unter dou vielen Tausenden von Achtsilbern, welche bei Gunilulic vorkommen, kein einziges Hei spiel anfhren kann, in welchem eine andere Anzahl von Silben vorkommen wrdet, ohne dass durch eine oder mehrere Synresen die Anzahl der Silben eben auf acht reducirt werden knnte! Mit anderen Worten, es gibt unter den Achtsilbern Guudulic's keinen einzigen, der mehr als acht Silben zhlen und nicht die .Mogliclikeit bieten wrde, mit Hilfe der SynIch glaube, andere Beweise rcsis die Silbeiianzahl auf acht zu bringen.
fr die Unrichtigkeit der

Annahme

Scli.'s

braucht

man gar

nicht zu suchen,

Tausenden von Ik'ispielen, wo er angeblich lngere Verse an Stelle des gewhnlichen Achtsilbers findet, nicht einen Vers anfhrt, der thatschlich mit mehr als acht Silben gemessen werden
sobald

man

weiss, dass er unter

mUsste.
ganz verfehlt. Der zweite Theil Aclitsiiber in Hezug auf die bekannte Hypothese Pavi's ber die Entstehung des Osman untersucht, drfte eher einen wirklichen Gewinnst bedeuten. Seh. hat sich damit einer mhevollen Arbeit unterzogen, die aber deswegen nicht befrieiligt, weil sich Seh. dabei nur auf die Feststellung der Anzahl der Synresen, bezw. der Hinten in den einzelnen Gesngen des Osimm beschrnkte, um daraue einen Schluss ber das gegenseitige Verhltniss der beiden von Pavi im Osman statuirten Gruppen (dem Osman, bestehend aus Gesang I, XVI XX, und dem Vladislav, bestehend aus Gesang II XIII) zu ziehen. Dass das Metrum
erste Theil des Aufsatzes ist somit

Der

dagegen,

in

welchem Seh. den Gunduli'schen

als ein

Argument

in dieser strittigen

Frage verwendet werden knne,

ist

sehr

wahrscheinlich, doch da htte

man

nicht nur die Synresen, sondern gleich alle

Momente besprechen sollen, welche vom Standpunkte des Metrums und im Zusammenhange damit auch der Sprache dafr massgebend sind oder massgebend sein knnten. Seh. geht von dem, wohl richtigen Grundsatze aus, dass bei Gunduli die Zahl der reinen Achtsilber (Seh. meint darunter Achtsilber ohne Syuresenj in den jngeren Werken eine grssere ist, als in den lteren, weil der Dichter immer strengere metrische Regeln befolgt habe, und beruft sich deswegen auf die Thatsache, dass in Gundulic's Suze sina ruztminoga der Procentsatz der reinen Achtsilber I-V'/q ist, whrend im Osmun
derselbe

5915%

betrgt.

Wir

htten allerdings gewnscht, dass Seh. alle

Werke

Gunduli's, von welchen die meisten genau datirbar sind, in dieser

')

lich: velec,

Seh. findet im da ti pohio

Osman
XVI,

111,

allerdings auch zwei Verse von 7 Silben, nmund fjlasi: eva zgar s neha XIX, 179, wie der

Vergleich aber mit den Handschriften und lteren Ausgalien ergibt, sind diese Verse von 7 Silben durch Druckfehler entstanden: mau rauss nmlich lesen: vele, da ti pogubio und glast: eva zgar s nebesa (vgl. Archiv XXV, 271).

128

Kritischer Anzeiger.

Hinsicht untersucht htte, doch es kann zur Noth auch der Vergleich zwischen

den Suze und


hat, zu

dem Osman gengen, weil Seh. die grosse Mhe nicht gescheut diesem Zwecke auch Palmoti's Kristijade heranzuziehen, und dabei konstatirt hat, dass in der letzteren in der zweiten Hlfte des ganzen Gedichtes (welche ohne Zweifel nach der ersten ausgearbeitet wurde) die Zahl
der reinen Achtsilber eine relativ grssere ist, als in der ersten. Aus alledem sollte nun folgen, dass auch in der zweiten Hlfte des Osman der

Procentsatz der reinen Achtsilber ein hherer

sei, als in

der ersten. In der

That aber ist es nicht so, vielmehr haben die Gesnge I, XVI XX (Pavid's > Osman!) 56-1%, die Gesnge II XIII (Pavic's Vladislav) 60-80/o, also um volle 4-70/q mehr, als die erste Hlfte. Das ist also jedenfalls ein Argument, welches, wenn eine genauere Untersuchung des Gundulic'schen Achtsilbers in allen seinen Werken die Voraussetzung Sch.'s besttigt, entschieden fr die jetzt wohl allgemeine Annahme sprechen wrde, dass GunXX (also das rein historische Epos vom duli zuerst die Gesnge I, XVI Tode Osman's) dichtete und erst spter die Gesnge II XIII (gewiss ohne dieselben Pavic's hchst hypothetischem Vladislav entnommen zu haben!) einfgte, wobei er vom Tode verhindert wurde, die zwei fehlenden Gesnge

zu verfertigen.

M.

Resetar.

M. Medini, Povjest hrvatske knjizevnosti u Dalmaciji


niku. Knjiga
I:

DubrovS.

XVI.

stoljece.

Agram

1902,

8<,

VIII

+ 360

Es

ist dies

der erste Band einer ausfhrlichen Geschichte der serbokroa-

XVI. XVIII. Jahrhunderts, welche von der Matica hrvatska in Agram als Fortsetzung der die alte Literatur behandelnden Crtice von I. Broz herausgegeben wird und bestimmt ist, eine grosse Lcke in der serbokroat. Literaturgeschichte auszufllen, da eine zusammenhngende, etwas ausfhrlichere Darstellung der serbkroat. Literatur dieser Zeit fehlte. Der Autor, ein durch seine schnen Arbeiten ber Vetranic und Cubranovid bekannter junger Gelehrter, mit der erforderlichen Kenntniss zunchst der Werke selbst (eine so selbstverstndliche Vorbedingung, die
tischen kstenlndischen Literatur des

aber bei

Manchem

fehlt,

der ber die serbokroat. Literatur der Mittelzeit ge-

schrieben hat!), dann der italienischen Literatur und der vorhandenen Vorarbeiten ausgerstet, hat sich nun dieser Aufgabe mit Liebe und Verstndniss gewidmet und in vorliegendem Bande eine Darstellung der Literatur des

XVI. Jahrh. gegeben, welche entschieden und ohne Bedenken als die beste und grndlichste unter allen bisherigen bezeichnet werden muss. Ich glaubte dies schon jetzt an diesem Orte erklren zu mssen, weil der Autor diese Anerkennung umsomehr verdient, als von einigen Seiten seinem Werke ungerechterweise jeder Werth abgesprochen wurde. Wenn das nun nur in politischen Journalen geschehen wre, welche mit geringen ehrenvollen Ausnahmen den Werth eines neuerschienenen Werkes zunchst nach dem Umstnde beurtheilen, ob der Autor sich als Serbe oder Kroate bekenne, so knnte man hnliche Ausflle ruhig hinnehmen, obschon es sehr unangenehm

Medini, Literaturgesch.d.serbokroat.KBtenlnder, angez. von Rcsetar.

129

berhren miiss, daas ein Universittsprofessor das Werk eines begabten und strebsamen jngeren Gelehrten nur deswegen in K^hssiger Weise bespricht, weil er ein Gegner der Matica hrvatska ist; aber es ist schon zu stark, wenn literarisciio Journale, welche Anspruch auf Objektivitt erheben, das

Buch Mediiii's Iiauptschlicli deswegen verdauinien, weil er seiner Ueberzeugung nach, ohne aber in irgend eine Polemik sich einzulassen, die ragusanische Literatur als kroatisch bezeichnet, und seinem Werke die Z>MroracAa
knjiievnost des Dr. Ivan Stojanovi vorziehen, der als Charakter, als Mensch,

von Allen, die ihn gekannt haben, geehrt und geliebt wurde, der aber als Literarhistoriker gewiss den bescheidensten Ansprchen kaum gengt. Wie anders wrden dieselben Kritiker ber den relativen Werth der
als Prietser

Arbeiten Medini's und tojanovic's urtheilen, wenn der erstere ein Serbe,
der zweite dagegen ein Kroate gewesen wre!

Ganz neu

ist

bei M. die Eintheilung des Stoffes.

Alle Darstellungen

dieser Periode in der serbokroatischen Literaturgeschiclite, die wir bis jetzt

gehabt haben, befolgten die chronologische Entwickelung der literarischen Thtigkeit als eines Ganzen, so dass alle Erzeugnisse eines und desselben

mgen sie nun noch so verschiedenen Gebieten der Literatur angehren, im Zusammenhange besprochen wurden: M. hat der Eintheilung
Schriftstellers,

nach den einzelnen Gebieten des schriftstellerischen Schaffens den Vorzug gegeben, was allerdings den Vorthell einer besseren Uebersicht der Entwickelun;; der einzelnen Literaturzweige bietet, dafr aber den Nachtheil
hat, dass

man

die Thtigkeit eines Schriftstellers, der wie

z.

B. in dieser Zeit

Vetranic, sich auf verschiedenen Gebieten hervorgethan hat, nicht so gut


ist daher diejenige bekannten Teuffel'schcn lateinischen Literaturgeschichte, welche aus zwei Theilen besteht, einem aligemeinen ber die Entwickelung der einzelnen Literaturzweige und einem specielleu ber die chronologische Entwickelung nach den einzelnen Autoren enthaltend. Jedenfalls ist es kaum gerade vom Standpunkte des Verfassers zu billigen, dass er die Kirchendramen, welche in Spalato und auf der Insel Lesina entstanden sind, von denjenigen trennt, welche von bekannten ragusanischen Dichtern verfasst wurden, denn es ist sehr wenig wahrscheinlich, dass die ersteren, wenn auch nur zum Tlieil, aus einer Zeit stammen, die der Thtigkeit der ersten bekannten Dichter vorausgeht; wenigstens haben wir keinen Grund, dies behaupten zu knnen dagegen steht es fest, dass die lteste Notiz, die auf die Darstellung von Kirchendramen in Dalmatien hinzuweisen scheint, erst aus dem Jahre 1518 stammt und mit dem Namen des Marko Maruli verbunden ist. In einem Briefe des venetianischen Conte von Spalato aus diesem Jahre wird nmlich berichtet, dass die Jugend von Spalato die vterlichen Mahnungen des Marco Marulo nicht beachtet facteli a bocca et in scriptis sopra le piazze etiam cum pavurose minace et hrutissime gure (Monum. Slavor. meridion. XI, 226), welche Worte zu gleicher Zeit auf das sicherste beweisen, dass Marulic thatschlich auch geistliche Schauspiele verfasst hat. So lange man also weder Notizen noch Werke besitzt, welche aus einer lteren Zeit als dem Anfang des XVI. Jahrh. stammen, drfen wir

berblicken kann.

Das

Ideal einer Literaturgeschichte


z.

Darstellungsweise, wie

B. in der

Archiv fr slavische Philologie.

XXVI.

30

Kritischer Anzeiger.

die Existenz von serbokroatischen Kirchendramen in Dalmatien nicht ohne weiteres als selbstverstndlich voraussetzen, denn gewiss wurde das Bedrfniss nach Kirchenliedern, Lektionarien, Heiligenlegenden in der Volkssprache

und konnte auch viel leichter befriedigt werden, als das Verlangen nach geistlichen Schauspielen. Doch ich wollte den ersten Band des willkommenen Werkes nur anzeigen, eine eingehende Besprechung soll nachfolgen, wenn uns das Werk vollstndig vorliegen wird.
viel frher gefhlt

Wien,

7.

VII. 1903.

M.

Resetar.

JoBany JoBaHOBHhy Bmajy (3MajoBH) aeroBy neBaay, MmnAeity h nneaiLy, h iteroBy Ao6y npeina cbom roBopy o 24. HOBCMpa 1899 y
ABopaHH MaTHH,e CpncKe AOTKao h Harmcao Jlasap KocteK.
1902, 40, 452.

CoMop

wre das Werk eine literatur- und kulturgeschichtber den serbischen Dichter Jovan Jovanovic Zmaj und seine Zeit. In der That trifft diese Bezeichnung nicht ganz zu. Das Buch ist nicht etwa ein Ergebniss fleissigen Studiumsund >objectiver Forschung ber den Gegenstand denn dieser steht dem Verfasser zu nahe, als dass er ihn mit vorurtheilslosem prfenden Blicke betrachten knnte, sondern eine Aufzeichnung ganz persnlicher Eindrcke und Erlebnisse, zu welcher L. Kostic besonders veranlasst wurde. Nichtsdestoweniger bedeutet diese Schrift einen werthvollen Beitrag zur neuereu serbischen Literaturgeschichte. Die Eintheilung des Buches ist nach den bisher erschienenen Sammlungen von Jovanovic's Dichtungen der chronologischen Reihenfolge nach getroffen. Nach einem kui"zen Vorwort folgen nach den Titeln der Sammlungen folgende Abtheilungen: 1) neBaHHJa(l 208), 2) ^Ipyra IleBaHuja (209 278), 3) CHoxBaxime (279426), 4) ^eBecHAe (427448) und zum Schluss ein Epilog SaspiuaK (449 453j. Nach einigen vertraulichen Mittheilungen aus der gemeinschaftlichen Jugendzeit enthllt uns der Verfasser mit einem Schlage das Wesen des produktiven Dichters. An dem Gedichte: Ja 6nx
Titel nach
liche Studie

Dem

Es wird Dichtung constatirt, und zwar sehr bildlich. Was bisher gesungen wurde, sang die Nachtigall, und der neue Ton ist der des Drachens. Jene sang lyrische zarte Gedichte, Perlen der Poesie, dieser brllt abgeschmackte Kampfeslieder, garstige politische Reimereien. In einer Reibe von Kapiteln wird gezeigt, wie zum Schaden der wahren Poesie, des innigen Gefhles im Dichter der unnatrliche balladenhafte Zug berhand nimmt. Dieser ganze Prozess wird aber figrlich als Kampf der zarten Nachtigall mit dem feuerspeienden Drachen dargestellt. Folgende Kapitelberschriften mgen einen Begriff davon geben: Der Anfang von Drachens Regierung (37), Wie sich die Nachtigall von dem Dracheu.zu befreien sucht (553), Der Drache will die Nachtigall ersetzen die Ideale der Nachtigalltt (360). Mit dramatischer Lebhaftigkeit, die sogar in einer
6ho (534) wird uns die zweifache Natur desselben demonstrirt.

darin der

Wendepunkt

in Jovanovic's

Dr. Kostic ber die Dichtung Zmaj-Jovauovic's, angez. vou I'ruliaBka.

dialogisirenden Form angeatrebt wird, wiril uns hier die dichtorische Entwicklung Jovanovic's uuscliuiilicli treniacht. l)er(it.'genHatz wird aber {^loichnisaig durch das ganze Buch liiiidurch aufrecht erbalti'u, an einer jeden Sammlung von Jovanovi's Dichtungen wird der Anthoil des Drachens und der Nachtigall untersucht. Wie richtig dieses Princip, diese Zweitheilung

von Zmaj's Dichtungen, auch sein mag, so nnmglich ist es doch, sie auf ein Daher erweitert sich bald unvermerkt der Begriff der Nachtigall und des "Drachens und es sind darunter nicht mehr sondern poetisch und unallein die Gegenstze lyrisch und episch poetisch berhaupt zu verstehen. Das scheint der Fall zu sein bei der Betrachtung des Gedichtes Ta aa orMe (53) wo in ein und demselben Gedicht die Nachtigall und der Drache singt. Das Gedicht ist eine Elegie, die die Wehmuth als eine treue Geliebte auffasst und mit einer ironischen Apostrophe
jedes Produkt anzuwenden.

an die Gefhrten des Dichters, die diese Liebe nicht verstehen werden, schliesst. Also eine prosaische Douche auf die sentimentale Stimmung des Gedichtes. In diesem Sclilusse sieht der Verfasser bloss die Klauen des Drachen. Hier wie so oft in dieser Betrachtung, und bei solcher Anwendung des Grundgedankens, ist bloss der Geschmack des Verf. das entscheidende Element. Instinktmssig unterscheidet er hier pocti seh von un poetisch, die Nachtigall vom Drachen. Ein gewisser persnlicher Zug ist besonders stark fhlbar bei L. Kostid's Betrachtungsweise. Das ist aber seinem Buche durchaus nicht beeintrchtigend. Sein durch eine unendliche Leetre wie durch sein starkes dichterisches Temperament veredelter Geschmack trifft nur

immer das

Er spricht daher auch durchaus selbstbewusst, mchtig Er setzt daher solche Kapitelaufschriften wie: Moje Mu.LCuuue (310), KaKo ce Koja m(3uu cBiiau (382), Joiii hckg ojapaAuf eine solche Weise ist schon von vorne herein geHHJe 236' u. 8. w. sichert, dass Zmaj's Lyrik in L. Kostic den subtilsten Nachempfinder, die Die kleinen Nachtigalllieder, einige feinfhlendste Interpretation findet. >l)yjiHhu yBcouu sowie einige CuoxBaTuue, werden durch seine begeisterte Wrdigung geradezu verewigt. Die Schnheiten an Zmaj's Lyrik, die mancher seiner ausschliesslichen Anbeter vielleicht nur geahnt hatte, werden erst durch Kostic's Kritik beleuchtet. Seine Kommentare zu Zmaj's NachticjiaByjauKc gallliedern werden wie kongeniale Reproduktionen in Prosa wiedergelesen. Die ganze Stimmung, die z. B. Zmaj's Gedicht: BuJia. Auocu.T>a u HTHua ucBHHua (311) im Leser hervorruft, gibt der Verfasser mit den Worten wieder: Wenn Du dieses Gedicht durchgelesen, ist es Dir, als ob Dich ein Hauch von Balsamduft, von Gebirgsblumen und Pflanzen gewrzt mit W^eihrauch und Wohlgeruch des Rauchfasses umgeben wrde. Einem einzigen herrlichen Verse aus JlneJin u npoxonon HeacLKo widmet der Verf. eine schne Betrachtung ber die onomatopoetische Wirkung. Das treffendste drfte er aber wohl ber BuceuHJa gesagt haben (323 330). Nicht weil es das hchste Lob auf J. Jovanovi ist, indem er Bisenija mit Shakespeare's Julie und Homer's Merime vergleicht, sondern weil hier die Erklrung und Auffassung des Dichters wunderbar die des Kritikers besttigt hat. J. Jovanovic erklrte nmlich in einer Weihnachtsnummer der SacTaBa von 1902:
Richtige.
leidenschaftlich

und

sicher.

9*

132
CHOXBaxHue

Kritischer Anzeiger.

darunter EaceHHJa

sind Lieder,

welche nur durch meine

Seele zogen, welche ich mir

merkte, Lieder die ich

mehr oder weniger aus meiner frhesten Jugend jetzt wie im Traume fange y CHyxBaTaM.

Wie wunderbar stimmt damit

L. Kosti's

nur ein Produkt seiner Phantasie. meisselt, wie Galatea, dass sie eine holde Gttin ins Leben rufen knnte, sie besteht aber aus leeren, unsichtbaren und ungreifbaren Worten, sind ein eine CHoxBaTima (327)! Nichts, ein Traumbild

Auffassung berein: Bisenija ist Und wre sie wenigstens aus Stein ge-

Die positive Seite des Buches steht entschieden hher als die negaDem geistreichen Lobe wird aber vom Verfasser ein Gleichgewicht in tive. der spottendsten Verurtheilung des Drachens entgegengestellt. Und diese negative tadelnde Seite ist oft masslos. Zu gerne werden die Drachenflimmer herausgesucht und hervorgekehrt. Das Behagen daran, das man beim Verf. dabei heraussprt, macht nicht den besten Eindruck. Auch wird

gewundene klgelnde Beweisfhrung, die der Verf. gar nicht Ja wenn er z. B. dem Dichter gelegentlich des Gedichtes ^iiacHMo iuK0.ie alle pro und contra vorlegt und zu dem Resultate kommt, dass der Nutzen des Schulbesuches problematisch ist und deshalb auch ein Gedicht, das sich damit beschftigt, von zweifelhaftem Werthe sei; weiss man nicht, ob der Verf. hier nicht billigen Spass treibt. Zu viel an den Verstand, an die alltgliche Mglichkeit appellirt L. Kostic bei der Analyse der beliebten Ballade Zmaj's: TpH ajayKa (147 153). Im Grossen und Ganzen wird an dem Urtheile L. Kostic's wohl Niemand rtteln, die lyrischen
die

man kaum

nthig htte, immer billigen.

Gedichte Zmaj's stechen sehr ab von den vielen misslungenen polit. Tiraden und Baliaden, und es ist nur recht und billig, dieses so offen und rcksichtslos hervorzuheben, wie das der Verf. gethan. Eine scharfe Kritik des Besten, was wir haben, kann nur als seltenes Heilmittel auf die serbokroat. Literatur
frdernd zurckwirken. Das gilt auch von der sprachlichen Kritik L. Kostic's,

obwohl man auch hier nicht immer mit dem Verf. bereinstimmen wird. Den Werth des Buches erhht eine Menge interessanter Errterungen, welche direkt oder indirekt mit dem Gegenstand zusammengeknpft werden. Hervorzuheben ist z. B. das Kapitel ber die Nationalhymnen (81 95). Geistreich ist der Vergleich von Goethe's Fischer mit Jovanovid's Ha ApHHe (316 321). Belehrend ist die Betrachtung und Vergleichung des Kraljevi Marko in derVolksdichtung gegenber jenem in der Kunstdichtung Zmaj's. Zu dergleichen Details kommen noch hinzu die gelungenen und nothwendigen Strafreden ber einzelne Ausgaben von Zmaj's Dichtungen, am Eingange eines jeden Abschnittes, und eine Flle von Mittheilungen aus dem interessanten Leben des Verfassers. Alles das in einem lebhaften,

fesselnden Stile geschrieben,

lsst das Werk L. Kostic's als ein in der serbo-kroatischen Literatur seltenes, ja in seiner Art und Weise einzig da-

Aus kostbaren literaturgeschichtliches Essay erscheinen. werden zwar die einzelnen Zge von Jovan Jovanovid's Erscheinung als Dichter etwas milder ausfallen, im wesentlichen werden sie aber auf dieses kunstvolle Portrait, das nicht ohne einen gewissen Anflug
stehendes,
historischer Entfernung

von Karrikatur

ist,

zurckgehen.

D. Frohaska.

Prsek, Marco Polo'e Million, angez. von Pastrnek.

133
sjjulu

Marku Pavlova
s j)}i.sliisnyni

Beutek. Miliuu. Die jediuelKM'ukupisu


latinskyin vvdal Dr.
ccskti
-

ziikladera

Justin V. Pr'isek.

Praze.

Nkladem

Akademie.
Million
".

1902.

XXXIV

305.

(Marco Polo'a von Venedig


schrift, zugleich mit
J.

Nach der einzigen Hand-

der lateinischen Vorlage, herausgeg. von Dr.


Prag, \'erlag der bhm. Akademie).

V. Prsek.

Die zu Anfang des XV. Jalirli. nach dem lateinischen Text'? Fra Pijjino's Marco Pulo'a Reisen in Ostasiea (genannt Million) ist ein in mancher Beziehung interessantes Sprachdenkmal. Zunchst spielte es eine hervorragende Rolle in dem bekannten Echtheitsstreite der Kniginhot'er Handschrift. Die Flscher V. Ilauka und Consorten hatten nmlich den altbhm. Million benutzt, um daraus eine Wahrsagerscene am Hofe des Tatarenkhans Kubilai zu entnehmen und damit das epische Gedicht Jaroslav auszuschmcken. Vgl. darber die trefflichen Darlegungen Prof. J. Gebauer's in dieser Zeitschrift, Bd. II, S. 143 ff., femer Bd. XI, S. 9 ff. Dieser Umstand hatte zur Folge, dass die sprachliche Seite des altbhm. Million nach der einzigen, im bhm. Museum befiudliciien Handschrift, besonders von J. Gebauer und Jos. Jirecek (vgl. Bd. XII dieser Zeitsorgfltig untersucht wurde. Dabei stellte es sich schrift, S. 182 und 206 heraus, dass wir es mit einem Sprachdenkmal zu thun haben, welches deutliche Spuren einer dialektischen Beeinflussung aufweist. Zum Schlsse der Handschrift lesen wir nun: Dokonal (jfem s hozie j)omoczi knyhi ii/to, genz floxcu Milion Markuffowy z Benafek, Genz f prwn tyto wieczi pojjfal o ohyczegich a polozeni kragin na iczchod flancze. A fa dnk'inany apfmii 7111 Lethowiczich w fobotu po fwate Markaretie. In diesem Postscriptum fehlt zwar der Name des Schreibers und die Jahreszahl, dagegen ist der Ort der Abschrift
hergestellte bhmische L'ebersetziing von
.

verzeichnet: Letovice (in Mhren).

Demgemss

liegt es nahe, die dialekti-

schen Eigenthmlichkeiten auf den mhrischen Dialekt von Letovice zu beziehen. Das geschah denn auch bisher ganz allgemein. Dr. V. Fiajshans, welcher an der vorliegenden Ausgabe mit der Abhandlung O slovesne strnce ctskeho Miliona p. XXI XXXIV) betheiligt ist, unternimmt jedoch den Nachweis, dass die sprachlichen Abweichungen des Denkmals keineswegs auf den Dialekt von Letovice, sondern auf die mhrisch-schlesische Mundart nieci lasske (nach der Bezeichnung von Bartos) hinweisen. In der That lsst sich nicht lugnen, dass die weiche Aussprache der Silben ne, me, te, de, welche in diesem Denkmal durch zahlreiche Belege sichergestellt ist: neni,

nechd, nesnadne, mezi, mestecko, svedecstvi


ti,

u. a.,

ferner die Palatalisirung

von

in

et, ce:

prociciehu (procitichu), ryciruov

rytiruov), phiceny (plteny),

sviceziti (sviteziti) u.a. in


(vgl. die

der gegenwrtigen Mundirt von Letovice in Mhren kurze Beschreibung bei Bartos, Dialektol. mor. II, 10.3 106) nicht angetroffen wird, dagegen ein besonders charakteristisches Merkmal der

mhrisch-schlesischen Dialekte ausmacht

(vgl.

Bartos

I,

97

ff.).

Allein auf
(pastyii), ten

der andern Seite finden wir in

dem Denkmal

sehr hufig die Schreibung e

und

fr

y und

y, z. B. oczaffe (ocasy),

modle (modly), paerze

134

Kritischer Anzeiger.

gifte krl (jisty), vod horzkech (horkych) u.a.

Diese hannakische Aussprache

des y und y ist in den mhrisch-schlesischen ( lechischen) Dialekten gnzlich unbekannt. Die Frage, aus welcher mhrischen Gegend der Uebersetzer oder der sptere Abschreiber des altbhm. Million stammte, ist demnach noch

immer

als ungelst

zu betrachten.

Zur Entwickelungsgeschichte der mhri-

schen Dialekte lsst sich berhaupt wenig Sicheres beibringen. Doch haben wir mannigfache Grnde, anzunehmen, dass hier bedeutende Verschiebungen stattgefunden haben, theils durch die natrliche Wirkung der Analogie, theils durch den Einfluss der bhmischen Schriftsprache. Bei dem vorliegenden Sprachdenkmal ist ausserdem wichtig, festzustellen, ob die dialektischen Ab-

Uebersetzung enthalten waren, oder erst J. Jirecek vertrat den Standpunkt, dass die Uebersetzung selbst rein bhmisch war; V. Flajshans sucht dagegen zu beweisen, dass der bhmische Abschreiber des Million (und Mandevilla) die dialektischen Abweichungen des ursprnglichen Textes vielfach verwischt habe. Auch diese Frage bedarf einer nheren Untersuchung, wozu nunmehr, da das Denkmal in einer genauen Ausgabe vorliegt, reichliche Gelegenheit gegeben ist. Dabei wird auch der lateinische Originaltext, welcher nach einer ebenfalls aus Mhren stammenden Handschrift der k. k. Hofbibliothek von Wien beigedruckt und mit Varianten aus den beiden Handschriften der Prager Capitelbibliothek und der gedruckten Ausgabe versehen Eine wichtige Beigabe der vorliegenden Ausist, stets heranzuziehen sein. gabe bildet das von Dr. V. Flajshans ausgearbeitete Lexikon (199 305), welFr. Pastrnek. ches den gesammten Wortschatz des Denkmals enthlt.

weichungen bereits

in der ersten

spter, bei der Abschrift hineingerathen sind.

Jana Albina Ezopovy fabule a Brantovy rozprvky. Die


sborniku prostejovskeho
opatfil
i

r.

1557.

Vydal, vodem a poznmkami

pfilohami doplnil Ant. Truhlai-.

Praze.

Nkladem

ceske akademie. 1901,

8,

LXII

+ 417.

Die altbhmische Literatur weist eine vierfache, von einander verschiedene Bearbeitung der Aesopischen Fabeln auf. Die lteste derselben, eine versificirte Paraphrase der drei Bcher (60 Fabeln) des Anonymus, stammt aus dem XIV. Jahrh. und ist in der Handschrift des Grafen Baworowski in Lemberg enthalten. Daraus wurde sie in dieser Zeitschr.XI, 189 ff. von Prof. A. Brckner zum Abdruck gebracht. Eine neue Ausgabe der Handschrift wird demnchst in den Publikationen der bhm. Akademie erscheinen. Die
eines Prager Druckes aus

zweite Bearbeitung hat sich in geringfgigen Fragmenten (2 Bltter in kl.-40) dem Ende des XV. Jahrh., wahrscheinlich aus dem

J. 1488, derzeit in der Strahover Bibliothek in Prag, erhalten. Es ist eine Uebersetzung aus dem Lateinischen, nach einem Texte Steinhwel's, in einer Ausgabe Ant. Sorge's, welche nach dem J. 1480 in Augsburg gedruckt war. Das Fragment enthlt auch zwei Holzschnitte, die ltesten Erzeugnisse dieser Art im bhmischen Buchdruck, welche ebenfalls nach dem Muster der Sorge'-

TruhUr, Aesop's Fabeln, angez. von Pastrnek.

135

sehen verfertigt waren. Das ganze Fragment ist in genauer pliotographischcr Keproduction, zugleich mit dem entsprechenden Stck der lateinischen Vorlage und eines deutschen Druckes aus derselben Zeit, in der vorliegenden

Ausgabe enthalten

(365

372).

Eine dritte bhmische Bearbeitung der Aeeopischen Fabeln findet sich zwischen den Zeilen einer lateinischen Ausgabe des Murt. Dorpius vom Jahre 1517. Das Buch ist gegenwrtig Eigenthum der Prager Universittsbibliothek. Die bhmischen Eintragungen sind auf Bl. 5 9, umfassen 15 1540. Abgedruckt vollstndige Fabeln und stammen aus den Jahren 1530 38*2. Die vierte Bearbeitung, vun in deri' vorliegenden Ausgabe, SS. 373

den eben erwhnten abermals ganz verschieden, bietet die Prossnitzer Ausgabe vom J. 1557, iu kl. -4'^', im Ganzen 53 Druckbogen oder 212 Bltter mit
127 Holzschnitten (im Text). Das Buch ist eine der grssten bibliographischen Seltenheiten. Bis jetzt gelang es nur, ein einziges komplettes Exemplar ausfindig zu machen, whrend ein zweites unvollstndiges und klglich beschdigtes Exemplar schon lngere Zeit bekannt war. Beide werden gegenwrtig in der Bibliothek des bhmischen Museums aufbewahrt. Die Ausgabe

vom

J.

1557

wurde

in

ihrem vollen Umlang niemals mehr erneuert, wohl aber

erschienen immer wieder einzelne Theile als Abdrcke derselben, nach Bedarf umgearbeitet, ununterbrochen bis in das XIX. Jahrh.
fhrt elf solche Abdrcke, aus den J. 157
ff.

an.

Der Herausgeber Das vollstndige Exemplar

der Prossnitzer Ausgabe

vom

J.

1557 gibt erst verlsslichen Aufschluss ber

die Person des Ueberaetzers dieser reichhaltigsten

Sammlung Aesopischer Fa-

beln (SS. 3 361 des vorliegenden Buches). Die Vorrede beginnt nmlich mit

den Worten: Jan Akron Alhijn kazdemu, kdoz cijsti bude, wzkazuge pozAus den weiteren Worten der Vorrede ist ersichtlich, dass der Schreiber derselben noch ein junger Mann war, der gleichwohl bereits, nach Art der Humanisten, mehrere Sprachen beherrschte finsbes. das Lateinische, Griechische und Deutsche) im Uebrigen aber erfahren wir ber seine perdrawenij.
;

snlichen Schicksale nichts mehr.


tisch ist mit

Doch ist es wahrscheinlich, dass er idendem Baccalaureus (vom J. 1548 und Leiter der Schule bei St. Stephan auf der Prager Neustadt, der Ende November 1551 sein Testament
(deutsch Weisswasser,

Derselbe stammte aus der nordbhmischen Stadt B^l u Bezdeze lat. Alba Aqua), in deren Umgebung sich auch ein Dorf, Namens Vrchbel, befindet. Aus einem bhm. Vrchbelsk) knnte
verfasste.
sich, 80 meint der Herausgeber, durch eine halb griechische, halb lateinische Uebersetzung, der eigenthmliche Zuname des Mannes erklren. Die pdagogische Thtigkeit scheint auch das Augenmerk des Albinus auf den Aeso-

pus, ein sehr beliebtes Hilfsmittel des damaligen Unterrichts, gelenkt zu

Doch bersetzte er, wie es scheint, zuerst die Gruppe der Neuen Fabeln aus dem Griechischen, nach einer Basler Ausgabe (seit dem J. 151S) daraus wrde sich erklren, dass wir mitten in der aus dem Deutschen hergestellten Uebersetzung Stcke finden (insbes. die 145 Fabeln der Sammlung des Planudes) die augenscheinlich auf eine griechische Vorlage zurckgehen. Ob Albinus die Uebersetzung der ganzen Sammlung allein vollfhrt hat, ist nicht sicher ausgemacht. Einige Zweifel erregt die Flchtigkeit in
haben.
,

36

Kritischer Anzeiger.

Name

der Uebersetzung der Brant'schen Erzhlungen. Der Titel des Buches, der in der Vorrede, die Vereinigung zu einem Ganzen, das alles weist jedoch auf denselben Autor hin, der vielleicht durch den Tod daran verhindert

war, dieselbe Sorgfalt dem zweiten Theile seines Werkes angedeihen zu lassen, die wir im ersten Theile beobachten knnen. Unaufgeklrt ist ferner, wie die Uebersetzung von Prag in die Druckerei von Prossuitz in Mhren gelangte. Nach den Vermuthungen des Herausgebers vermittelte dabei Paul Aquilinas, der ein Freund des von Albinus zum Erben und VollVorlicny strecker seines literarischen Nachlasses eingesetzten Kathsschreibers Mag. Vitus Trajanus und seit dem J. 1548 als Corrector in Prossnitz thtig war. Die deutsche Vorlage fr Albinus bildete irgend eine der zahlreichen Freiburger Ausgaben aus den Jahren 1531 1534, deren Titel lautet: Esopus leben vnd Fabeln: mit sampt den fabeln Aniani: Adelfonsi, vnd etlichen schimpflFreden Pogii. Darz vszge schner fabeln vnnd exempeln Doctoris Sebastiani Brant, alles klrlich mit schnen figuren vnd registeren vszgestrichen. An diese Ausgabe hielt sich Albinus ziemlich genau; die Abweichungen, welche sich in der Zahl und Anordnung der Fabeln vorfinden, sind von untergeordneter Bedeutung. Hervorzuheben ist nur der Abschnitt Neue Fabeln (der vorlieg. Ausg. SS. 159 214), welche nach einer griechischen Vorlage hergestellt sind, whrend das entsprechende Stck bei Steinhwel (im Ganzen 17 Nummern) aus dem Lateinischen stammt. Die Uebersetzung selbst weist manche Vorzge auf, besonders in dem Haupttheile des Werkes, in der Sammlung Steinhwel's; dagegen befremdet das Vorkommen zahlreicher grober Verstsse in den Erzhlungen Brant's. Wie sich diese Ungleichheit erklren Hesse, ist bereits oben angedeutet worden. Die Uebersetzung der griechischen Fabeln ist ziemlich gelungen. Der Druck vom Jahre 1557 lsst die Hand eines gebten Correctors vielfach vermissen. Die Orthographie schwankt zwischen der schriftmssigen Form und der volksthmlichen Aussprache: neben pani liest man panij, neben v zytne, v zet/me findet man zi/?tia, v zyme, neben jirozbi/ das schriftmssige ^rosi u. s. w. Insbesondere sind es die Bezeichnungen der langen Vocale, die eine grosse Un-

Ganzen 127) ist etwas Der vorliegende Wiederabdruck ist mit der grssten Sorgfalt hergestellt worden; der Text ist mit steten Anmerkungen versehen, welche theils die entsprechenden Worte des Originals, theils Lesarten aus anderen bhm. Theil-Ausgaben, theils andere orientirende Verweisungen enthalten auch sind die smmtlichen Holzschnitte aufs genaueste reproducirt. Von den Beilagen ist bereits oben Erwhnung geschehen. WerthvoU ist endlich das hinzugefgte Wort- und Sachverzeichniss (387 405). So ist denn diese Neuausgabe des Aesopus von der bewhrten Hand des verdienten Literarhistorikers aufs beste bestellt, und mit aufrichtiger Freude begrssen wir sie, als eine wichtige Bereicherung unserer Kenntnisse der lteren bhmischen Literatur. Fr. Pastrnek.
gleichheit aufweisen.
(im

Das Format der Holzschnitte

grsser und auch grber, als in der Freiburger Ausgabe.

Kvacala, Correspondenz Koiuensky's, angez. von Novk.

37

Jan Kvacala, Korrcspomlcnce Jana Am. Komenskeho. Listy Komensk^ho a vrstevnik jeho. Nova sbirka. V Praze, Cesk Akademie, 1898, S. XLVIII4-373. Jan Kvacala, Korrcapundenre Jana Am. Komenskeho. Listy Kumenskeho a vrBtevuikv jeho.
pramen.

Zprvy o

ixvoXh ze soucasuych

Mensi latinske

sj)isky nckter^.

Praze,

Ceski Akade-

mie, 1902, S.

XXX -f 351.

Drei stuttliche Bnde der Publicationen III. Classe der bhiniscben KaiserFranz-JoBef-Akadeuiie liegen bereits vor, worin die Reste der Correspomlenz des Comenius, sowie seiner Freunde und Bekannten entlialten sind. Eine Monge von Bibliotliekeu wurde durchsuclit, wie uns die Einleitungen zu allen drei Bnden aufweisen, eine stattliche Reihe handschriftlicher und gedruckter

Sammlungen verschiedener Correspondenzen frelchrtcr Mnner jener Zeit, neben den Werken des Comenius, wurde durchgestbert, bevor es gelungen ist, aus den verschiedensten kleinen Ueberbleibseln diese grossartigen Trmmer zusammenzustellen. Denn der eigentliche Nachlass des grossen Mhrers ist bis jetzt noch nicht aufgefunden, vielleicht wird es auch nicht mehr gelingen, denselben zu eruirin. Man kann zwar seine Spuren noch eine Reihe von Jahren nach dem Tode des Comenius verfolgen, aber nach der Ausgabe der Jamia rerum und des 2'riertiuin catholicum (Lugduni Batav. apud her.Jac. Heeneman, 1681), welche Chr. W. Nigrinus nach der kleinen, aus Comenius gesammelten Schrift Spicilegium didacticumn (Amsterodami, 1680) noch herausgab, verschwindet pltzlich jede weitere Spur, und es hat sich die Vermuthung, dass Buddeus in Halle dieselbe vor sich gehabt habe, als er im J. 1702 die Panegersie herausgab und eine Reihe anderer Schriften
versprach, als irrig erwiesen.

Nur im Briiihrarchiv

zu Lissa iProv. Posen' haben sich von Comenius'

oder seiner Schreiber Hand einige Bndchen Abschriften seiner Correspondenz erhalten, welche durch Vermittclung des Fr. Palacky in der Mitte des XIX. Jahrh. nach Prag kamen und fr den Herausgeber des ersten, von uns bereits besprochenen Bandes, den Bibliothekar des bhmischen Museums in Prag, A.Patera, den Grundstock seiner Publication bildeten). Ausser den Prager Handschriften hat Patera an einigen bekannten Stellen ber diese Correspon-

denz nachgefragt, so in Schweden, woher er auch einige Abschriften bekam, Amsterdam, aus England begngte er sich mit bereits abgedruckten Stcken, die er in seine Sammlung aufnahm. Prof. Kvacala musste sich auf seinen Reisen nach Briefen und Nachrichten von Comenius, die ihn fast durch alle Bibliotheken und Archive des nrdlichen Europa fhrten, meistens mit fremden Abschriften begngen, von denen besonders die englischen, welche theilweise nur nach dem Hrensagen
lind in

hergestellt wurden, sehr viele Schreibfehler aufwiesen, so dass dabei fast

1) Auf den Inhalt jenes ersten Bandes sind wir auch in diesen Zeilen theilweise genthigt Rcksicht zu nehmen.

138

Kritischer Anzeiger.

eine Reconstruction des Textes nthig war.

Dabei bercksichtigte er auch

solche Stcke, welche zwar nicht gerade von Comenius und seinen Freunden

herrhren, aber doch in die Geistesrichtung seiner Zeit einfhren und den Standpunkt beleuchten, auf dem wir uns den grossen Grnder der neuen

Pdagogik vorzustellen haben. Auch Nachrichten welche die Schicksale der Schriften des Comenius betreffen, sammmelte er dabei. Darum gewinnt der ganze Gesichtskreis, von dem die Wirkung des Comenius betrachtet werden will, durch seine beiden Bnde ungemein viel. Aus verschiedenen Regesten und anderen Nachrichten erfahren wir, um wie viel grsser die ursprngliche Zahl der Briefe gewesen sein mag, so dass wir von dem ganzen Complex leider nur Trmmer vor uns haben. Und doch weisen auch diese Trmmer grossartige Gedanken auf, zeigen uns die damalige Gelehrtenwelt gerade zu jener Zeit, wo die Schrecken des langjhrigen Religionskrieges fast ber ganz Europa herzogen, in Bestrebungen vertieft, wie der Friede der christlichen Welt fr die ganze Zukunft gesichert werden knnte. Neue Bahnen nicht nur im Wissen berhaupt, in der Organisation der gelehrten Welt, sondern besonders auch in der Erziehung und Bildung der Jugend scheinen ihnen dabei unerlsslich. Und der berhmte bhmische Exulant, dessen Bcher zur neuen Methode des lateinischen Unterrichtes die damalige Welt mit Freuden aufgenommen und in ihre Schulen eingefhrt hatte, war nicht der letzte unter den Irenikern, welche der ganzen Menschheit den ewigen Frieden durch Hebung der allgemeinen Bildung sichern wollten. Er wollte neue Bcher fr aller Welt Jugend schreiben, ein gelehrtes CoUegium als Richteramt der smmtlichen Gelehrten ein,

setzen, ja sogar eine neue Gelehrtensprache zusammenstellen (Via lucis, 1642),

damit das Licht der Erkenntniss sich ber die ganze Welt verbreite. So am besten die verheerenden Religionskriege fr immer beseitigen zu knnen. Seine Bcher, welche er fr die gelehrte Welt schrieb, sind zwar verschollen, die Methode des lateinischen Unterrichtes ist eine ganz andere geworden, als Comenius sie haben wollte, aber er wurde doch durch seine pdagogischen Maximen zum Grnder der neuen Lehrmethode, und in dieser Hinsicht ist auch seine Correspondenz und ihre Tendenzen zu berckglaubte er
sichtigen
1).

des Comenius haben besonders die Herborner Lehrer dauernden Einfluss ausgebt, er selbst nennt darunter einige, sowie auch von den Heidelbergern, quorum memoria in benedictione sit (Kv. A, CL). Man kann sich nicht wundern, wenn dem lernbegierigen Jngling der nur um vier Jahre ltere Johann Heinrich Aisted, der schon zu seiner Lehrzeit ausfhrliche Bcher, ja ganze Folianten herausgab, besonders imponirte. Er wollte ja auch zuerst fr seine Landsleute naturwissenschaftliche Encyclopdien nach seiner Art (Theatrum Universitatis rerum) schreiben und den
1) Der Seminardirector Dr. Josef Reber, der sich an der Correctur der beiden Bnde Kvacala's fleissig betheiligte, hat im VIL u. IX. Bande der Monatsh. der Comenius-Ges. eine Recension des L B. herausgegeben.

Auf die Denkart

Kvacala, Correspondenz Komensky'a, angez. von Novk.

39

lateinischen Unterricht durch ein iiusfhriiches Lexicou (Linguae

cae Thesaurus) ihnen erleichtern, und


erntete,

als

seine

BohomiJauua grossen Anhang

meldete er das seinem

in

Siebenbrgen angestellten Lehrer mit

grosser Freude (Pat. XVII).


In seine Stadienzeit fllt auch das berlihmte Memoriale des

Wolfgang

Ratke

(Ratichius

aber

in

Lissa bemhte sich Couieniu.s vergeblich, eine

Bekanntschaft mit ihm anzuknpfen und etwas ber seine Methode zu erfahren (Pat. XII. XIII. Kv. A. VII
.

In Fulnck waren es besonders die geistvollen

Werke des bekannten


welche Comenius

lutherischen Predigers,

Johann Valentin Andreae,

sehr anzogen und seine Hauptlectre wurden.


sveta a Lusthaitz srdce [DuH Labyrint der

Ihren Einfluss bemerkt

man

gleich in der Folgezeit an seinen bhmischen Schriften, von denen Lahi/rinl

die bekannteste

ist.

Lissa im

J. 16'2S)

Darum sehen wir ihn auch von dem Verfasser des Civis

Welt und das Paradies des Herzens) gleich nach seiner Ankunft in
christianus Freundschaft fr

seine Person ausbittend und seine pdagogischen Grundstze erforschend,

da Andreae in seine Bcher oft Gedanken ber Jugenderziehung einstreute. Die Antwort (Kv. A, I; mag ihn gewiss nicht sehr befriedigt haben, aber schreckte ihn doch nicht ganz ab, denn im folgenden Jahre forscht er wieder ber die vielbesprochene Brderschaft Roseae Crucis nach, ber welche Andreae eine satirische Schrift herausgab und dann selbst einen Autrag ber eine christliche Gesellschaft stellte (Kv. A, II;. Seine Verehrung fr den merkwrdigen Mann verblieb auch spter, als sich dieser nicht besonders gnstig ber seine Pansophie usserte, die er ein lolium scholasticum benannte, weshalb ihm Comenius seine Denkart und seine lauteren Absichten darzuthun bestrebt ist (Kv. A, CII). Und die Bekanntschaft mit Comenius war auch in der Folgezeit fr Andreae vortheilhaft, indem er von ihm die Handschrift seines Theophilus, der ihm selbst durch Brand abhanden gekommen war, wiedererhielt (Kv. A, CXI, CXII;. Die Gedanken des Andreae ber eine geheime christliche Gesellschaft gaben spter Grund fr die beabsichtigte Autilia, fr welche schon im Baltischen Meere ein abgeschiedener Sitz gesucht wurde (Kv. A, CCXVI CCXXII). Die Beziehungen Andreae's zu dieser Gesellschaft hat Kvacala in einer besonderen Schrift besprochen. In den ersten Jahren seines Exils stand noch Comenius in freundschaftlicher Beziehung zu K|arl d. . von Zierotin, wie noch einige Briefe beweisen. Diese Correspondenz wird sich wohl aus dem grossartigen Nachlass der Zierotinischen Correspondenz, welche in Prag in nchster Zeit verffentlicht wird, bedeutend erweitern lassen (Pat. IL Kv. B, IV, V). Der Kreis der Freunde des Comenius erweiterte sich bedeutend, als seine lateinische Janua erschien (1631; und bald darauf in alle gebildeten Sprachen Europas bersetzt und mit grosser Freude aufgenommen wurde (Pat. X. Kv. A, VII). Gleich meldeten sich Uebersetzer und Herausgeber, welche zugleich einzelne Theile seines Buches erweitern wollten, was der Verfasser nicht immer mit Freuden annalim ^Pat. XVIII indem das Buch fr den Schulgebrauch ohnehin zu ausfhrlich ausgefallen war, so dass er
,

140
selbst bald

Kritischer Anzeiger.

Anfnger ein Vestihulum dazu zu schreiHauptbedingungen des Lehrerfolges erforscht hatte, so musste er wahrnehmen, dass man nicht selten seine Intentionen und den Grundgedanken der Janua (nmlich ihren auf die allgemeine Erkenntniss der Dinge gerichteten Charakter) missverstand (Pat. XVIII). Als Lehrer in Lissa hatte Comenius bald die Gelegenheit, seine didaktischen Maximen praktisch zu erproben. Er ergnzte seine bhmische Didaktik durch einen Plan zur Wiederherstellung der Schulen in seinem Vaterlande und erwartete die Gelegenheit zur Wiederkehr nach Bhmen. Da aber nach der Wiedereroberung von Prag durch Albrecht von Waldstein diese Hoffnung auf lngere Zeit schwand, so machte sich Comenius daran, seine bhmische Didaktik lateinisch umzuarbeiten und besonders die Kapitel ber die verschiedenen Stufen von Schulen breiter auszufhren. 1639 sehen wir ihn bereits die Handschrift dieser In den Jahren 1638 Bearbeitung den Freunden vorlegen und ihre Meinung darber einholen (Kv.

gezwungen war,

fr die

ben.

Und da

er in dieser Zeit bereits die

Das Urtheil lautete theilweise recht ungnstig (Kv. A, LXII), B, XXIV). und der in seinen Publicationen ohnehin ngstliche Mann wurde dadurch so abgeschreckt, dass er die beabsichtigte Drucklegung der Schrift (Pat. A, XXI) auch nur in wenigen Exemplaren fr die Freunde (Pat. CIX), wie er das gewhnlich that, gnzlich verschob und dieselbe erst in seine Opera didactica omnia einreihte. Es war der sonst so umsichtige und in vielen Wissenszweigen gut bewanderte Joachim Hbner (Fundanius), mit dem Comenius ber pansophische Zwecke unterhandelte, der ber die Didaktik ein so geringschtziges Urtheil fllte (Kv. A, LXII).

Das Beste, was noch von der Correspondenz aus der Folgezeit ber den Zwecke erhalten ist, enthlt der ausfhrliche Brief an Petrus Colbovius (Kv. A, CXX) aus dem J. 1650, in welchem Comenius offen und klar seine Gedanken ber die Bcher, welche er zum Lateinunterricht verfasst, ausspricht und die Kritik des Colbovius auf das rechte Mass zurckzufhren bestrebt ist. Es sind hier wohl am besten die Neuerungen in der Methodik zusammengestellt. Schon in den ersten dreissiger Jahren (wohl 1633) trat Comenius auch mit Samuel Hart Hb, einem in London weilenden Deutschen, in briefliche Verbindung; sein Mitleid fr die armen bhmischen Exulanten hatte ComeUnterricht und seine
nius

dem strebsamen Mann nher

gebracht, so dass er bald einer der einfluss-

reichsten Freunde des damals schon berhmten Didaktikers wurde. Als dieser, durch den Erfolg der Janua linguarum angeeifert, eine neue Einfh-

rung in die Erkenntniss der Dinge berhaupt ankndigte (Janua rerum), war es besonders Hartlib, der Nheres ber das Vorhaben erfahren wollte, und Comenius theilte ihm in Folge dessen seine pansophischen Ideen in einem ausfhrlichen Briefe mit, der bald in England als Conatuum Comenianorum Praeludia erschien und den Namen des Verfassers noch viel berhmter machte. Auf Hartlib's Einladung reiste auch Comenius im J. 1641 nach London, um hier seine grossartigen Plne ber die Hebung der allgemeinen Bildung zu verwirklichen. Aus den J. 1636 1640 sehen wir Hartlib auch in eine eifrige Correspon-

Kvacala, Correspondenz Komensky's, angcz. von Novik.

141

denz mit dem schon erwhnten Philosophen Joachim Hhner vertieft (Kv. A, XXII XLII), welche meistena die I'ansophie betrifft, dailurch wird Hbner auch mit Comenius bekannt und theilt ihm seine (iedankon darlter mit (Kv. A,XLVII, LV, LVI, LX, LXII. LXVI. LXVIIl u. LXXV E ge-

hren diese Briete zu den bedeutendston der ganzen Samniiung und lassen uns in die Gedankenrichtung jener Zeit sehr tief hineinblicken. Es war ja gerade die Zeit des ersten Aufschwunges der mathematischen Wissenschaften, die Zeit der erwachenden induktiven Metliode in den Naturwissenschaften und die Periode der i-rsten neueren Philosophen. Die Folf^e dieses
Briefwechsels war auch, dass ('onieuiua den IlUbner HchlieHslich zur Mitwirkung au den pansopliischen Arbeiten zuziehen wollte Pat. XXXVIIT. Einer von den Freunden Hartlib's, Juli. II. Bistorfeld, Kanzler der Frsten Rkczy, war spter zur Berufung des Comenius nach Ungarn behilflich.

Im J. 1639 gelangte der unter dem Namen Pansophiae Prodromus zum zweitenmale erschienene Brief des Comenius an Ilartlib nach Paris in die Hnde des sonst bekannten Philosophen und Matheuiatikers Marin Mer-

senne,
Bekannt

der damals einen bis jetzt unbekannten Brief an Comenius richtete.

ist der von Comenius selbst mitgetheilte Brief vom J. 1640 (22. Nov.). Die Pariser Schtze sind in dieser Richtung noch nicht erffnet worden, und es ist kein Zweifel, dass auch da noch manches Detail durch Untersuchung der Archive zum Vorschein kommen wird, gerade wie die Bekanntschaft mit Ilartlib zur Folge hatte, dass von Comenius' Schriften und Briefen viele nach London kamen und da fr die Zukunft aufbewahrt blieben, so dass sie unter den Correspondenzen anderer berhmter Mnner bis auf unsere Zeit unversehrt die verschiedensten Kriegsstrme berdauerten. Aus dem J. 1639 haben wir auch ein Urtheil ber die Pansophie aus der Hand des berhmten Grnders der neuereu Philosophie, Ren6 DesCartes (Kv. A, LXIV), gegen dessen Philosophie spter Comenins mit einer besonden Schrift auftrat (Kv. A, CLXIV,'. Die irenischeu Studien brachten Comenius schon in den dreissiger Jahren mit dem bekannten reisenden Ireniker Johannes Dury (Duraeus) zusammen, dessen uneigenntzige Thtigkeit fr den christlichen Frieden nicht ohne Einfluss auf Comenius bleiben konnte, indem auch die Brdersynode beschloss, denselben in seinem Vorhaben mit allen Krften zu untersttzen. Die innige Freundschaft beider Mnner geht aus der Epistola commeudatoria des Duraeus an Joh.Matthiae hervor, worin er Comenius dem spteren Bischof empfiehlt, wie er es frher in einem Brief an Ludwig de Geer gethan hatte (Monatsh. der Com. Ges. 1S96, S. 101, Pat. XLIV). Wie ernst es auch Comenius mit diesen Bestrebungen meinte, geht aus der eben jetzt wieder neu erschienenen, von Dr. Jos. Th. Mll er erklrten Schrift Cesta pokoje hervor, gerade wie aus seiner Betheiligung an dem Friedensgesprch in Thorn (1645 sowie aus dem betreffenden Passus in dem Unum necessarium, worin er diesem Studium sogar auch den Ursprung seiner Pansophie zuschreibt. Von den Freunden, welche an der Bearbeitung der Pansophie regen Antheil nahmen, ist spter der bekannteste Magnus Hesenthaler, dessen
,

42

Kritischer Anzeiger.

Bekanntschaft Comenius durch Andreae in den Elbinger Jahren machte; Gedanken blieb ihm bis zu seinem Tode treu ergeben, ja er bot dem von Alter und Krankheiten gebeugten Greis noch in seinen
dieser Anhnger seiner
letzten

Tagen

seine Hilfe an, freilich ohne grossen Erfolg (Fat.

CCXXXVI).

Auch bezglich
sein

des pansophischen Nachlasses des Comenius wurde dieser

Freund zu Rathe gezogen (Kv. B, CXXII u. f.). Aus dem J. 1640 erfahren wir, dass Comenius in Folge der Entschliessung der Brdergemeinde eine Untersttzung in Lissa selbst angeboten wurde, nmlich von dem jungen Besitzer der Stadt Bo hu sl aus Leszczynwodurch seine Freunde in England der Sorge um seine Existenz ents ki hoben wurden aber obwohl er gleich darauf einen ausfhrlichen Antrag fr die Schulreform ausarbeitete (Fat. XXX), so blieb die Ausfhrung aus, und Comenius verliess noch in demselben Jahre, wo er den Plan vorgelegt hatte, seinen bisherigen Exulantensitz und hoffte in England mehr Boden fr seine so wichtigen Gedanken zu gewinnen. Als aber auch da der Ausbruch des schottischen Krieges alle seine Hoffnungen vereitelte, nahm er den von Ludwig van Geer gemachten Antrag an und siedelte nach Elbing ber, wo er fr die Schweden seine methodischen Bcher neu bearbeitete. Der sechsjhrige Aufenthalt in Elbing brachte neue Bekanntschaften und Verbindungen, nicht nur mit dem neuen Wohlthter und seinen Vertretern. Anfangs wollte zwar Comenius alle Correspondenz, welche ihn offenbar viel Zeit kostete, ganz aufgeben, aber es gelang ihm nicht, der gelehrten Welt auf einige Zeit zu verschwinden, auch verlangte seine Kirche verschiedene Dienste von ihm, er selbst hatte mehr Lust zu den pansophischen als zu methodischen Arbeiten, und so ging auch die unternommene Revision des Lateinunterrichtes nur sehr langsam von statten, so dass er bald gezwungen war, den eiuflussreichen Gnnern in Schweden, welche auf den Fatronus Einfluss zu ben vermochten, seinen Standpunkt und die Schwierigkeiten der Arbeit zu erklren, um zu zeigen, dass er die verflossene Zeit nicht mssig
,

zugebracht habe. Mit seinen Mitarbeitern, welche sich gewhnlich nicht lange bei ihm hielten, hatte Comenius recht viel unangenehme Erfahrungen, die er seinen Freunden einigemal mittheilt. Von den Personen, welche damals ber seine Arbeiten an Ludwig van Geer Berichte zu erstatten hatten, hat sich eine Reihe franzsischer Briefe von Petrus Figulus erhalten (Kv. B, XLIII

XLIV, XLVI

XLVIII). Sie zeigen zwar die vollstndige Abhngigkeit ihres Urhebers von der reichen Familie, lassen aber zugleich die Ergebenheit des Jngers gegen den Meister erkennen, so dass wir die Liebe zu dem spteren Schwiegervater hier im Anfange erblicken. Sonst sind aus diesen Jahren besonders jene Briefe des Comenius rhrend, worin er die Freiheit seiner Geistesarbeit zu wahren sucht, als der Patron in seiner Ungeduld ihm keine Untersttzung mehr gewhren wollte (Fat. XCTII), und wo er dem Kanzler Axel Oxenstierna die bhmischen Exulanten zur Bercksichtigung in den vorbereiteten Friedensbedingungen
empfiehlt (Fat. CXVII).

Damals war

er als neuerwhlter Bischof der Brderkirche bereits

nach

Evacala, Correspondenz Komensky's, angez. von Novk.

143

daaelbst (164S

Lissa Ubersiedolt, und wir haben aus den Jahren dieses zweiten Aufenthaltes 1650) seiner Stellun": f^euiiiss schon einige Briefe politischen

Interessant ist darunter IteMondurs die Abbitte an den schwedischen Reichskanzler, den er durch seine Heftigkeit beleidigt zu haben vermeiut (Pat. C'XXVI), als er ihm die rtlielit auferlegte, fr seine Landsloute
Inhaltes vorliogend.

zu sorgen.

Der Aufeuthalt in Ungarn brachte nicht nur neue Verbindungen und Freundschaften, sundern weckte neue Interessen, denn Coiuenius legte in
diese seiue praktischen Versuche grosse Hoffnungen, welche auch politische
Ziele betrafen.

Aber im Hintergrnde sehen wir schon damals den unseligen Schatten aufsteigen (Kv. H, LVI LVII, seines ehemaligen Mitschlers und C'oUegeu im Priesteramt'', mit welchem Comenius schon auf seiner ersten Reise nach Ungarn wieder in persnliche Verbindung trat, und obwohl besonders aus diesen Jahren manche Prophezeiung des Visionrs
des

Nicolaus Drabik

nicht in Erfllung giug, so zweifelte der durch seiue Schwrmereien gebannte

Mann

nicht im

mindesten an der gttlichen Sendung des vermeintlichen

Sehers, ber dessen private Lebensweise doch auch manches Unlbliche be-

kannt war. Ja er scheute sich nicht, sein Famulus zu werden und den Ruthen des Frsten G.Rkczy mitunter einzuschrfen, dass sie die Offenbarungen Drabik's bercksichtigen sollen, sonst laden sie den Fluch des Himmels auf sich (Kv. A, CXXXI CXXXIII), und freut sich, als auch in der Umgebung des Frsten die einzelnen Aussprche des Propheten Aufmerksamkeit er-

regten (Kv. A,

CXLV).
1

In den zwei Jahren des dritten Aufenthaltes in Lissa (165


richten versenden (Kv. A,

1656) sehen
diese

wir Comenius an die Freunde in England und Ungarn bereits politische Nach-

CXLIX, CLI, CLIV.

B,

LXXI, LXXII), und

seine Briefe erhalten in diesen Jahren vollstndig den Charakter politischer

Sendungen verschiedener Staatsmnner; auch sendete damals Comenius zeitweise eigene Eilboten aus, welche seiue Nachrichten an Ort und Stelle
brachten.

Das rege Interesse, welches verschiedene gelehrte Mnner nach der Zerstrung der Stadt Lissa au dem Schicksale des Comenius kundgeben (Fat. CLXII, CLXIII. Kv. A, CLXIV, CLXV), zeugen von der innigen Freundschaft,

welche Mnner von so verschiedenem Interesse mit einander verband. Leider haben sich gerade aus diesen Jahren nur sehr wenige Concepte des

Comenius

erhalten.

Die ersten Jahre in Amsterdam verlebte Comenius in steter Arbeit an den neuen Ausgaben seiner Schriften, von denen die didaktischen in der Welt am meisten Anklang fanden. Mit alten Freunden wurden Verbindungen erneuert, nachdem sich der tiefgebeugte Mann von seinem Verlust erholt hatte, und die Herausgabe der Visionen Kotter's und Drabik's (Lux in tenebris) brachten neueBekanntschafteu, leider aber auch neue Verfolgungen und einige heftige Polemiken, wie z. B. gegen den ehemaligen Freund Nie. Arnoldus. In den sechziger Jahren sehen wir in dem westlichen Europa (Frankreich, Schweiz) einen frmlichen Apostel der Revelationen Drabik's

144
reisen,

Kritischer Anzeiger.

welchen Laurenz de Geer zahlt, Comenius aber ertheilt ihm InstrucLeider misslang diese Mission in Folge der Ungeschicklichkeit des Mandatars. Es war ein ehemaliger Pdagoge, Johann Jakob Redinge r, welcher besonders am franzsischen Hofe eine politische Rolle zu spielen bestrebt war. Seine Correspondenz mit Comenius enthlt
tionen ber sein Verhalten.

manches interessante Detail (Kv. A, CCXLIII u. f.). Fr die Stellung des Comenius zur neueren Philosophie, besonders zu Des Cartes, ist belehrend sein Brief an Petrus Serarius (Kv. A, CCLXVII), sein reger Antheil an jedem Fortschritte der Bildung ist ersichtlich aus dem Begleitbrief zur Via lucis, welche erderneu gegrndeten gelehrten Gesellschaft in London sandte (Kv. A, CCLXXXI). Andererseits zeigt
seine Correspondenz mit

Antoinette Bourignon

seinen

Anhang zum

Mysticismus, der ihn treu durch das ganze Leben geleitete. In seinen letzten Lebensjahren erschienen auch einige neue Ausgaben

der Janua, was Comenius neue Freunde einbrachte (Kv. B, XCIV XCVI). Von den Briefen welche aus der Zeit nach dem Tode des Comenius
,

stammen, sind interessant besonders diejenigen, die den Nachlass des Comenius betreffen, welcher dem Schler Chr. W. Nigrinus zur Herausgabe anvertraut wurde. Er meldet die Fortschritte seiner Arbeit an Gerhard van Geer und pflegt bisweilen Rath mit M. Hesenthaler, aber viel hat er darin nicht geleistet (Kv. B, CXIV CXLVIII). Diese einzelnen Proben aus der Correspondenz, welche Kvacala gesammelt hat, gengen wohl, um die Flle derThatsachen zu erkennen, die daraus gewonnen werden kann. Die ganze Forschung ber das Leben und die Schriften des Comenius ist durch diese neuen Daten auf eine andere Basis gestellt, es ist dadurch erst die eigentliche Grundlage gewonnen, auf welche der Forscher die merkwrdige Gestalt des grossen Pansophen sicher aufzusetzen vermag. Die Regesten, welche einem jeden Briefe vorgestellt sind, erleichtern die Inhaltsbersicht, ein reichlicher Index in beiden Bnden fhrt uns zur Bekanntschaft mit den verschiedenen Personen ein, welche uns in den Briefen begegnen. Zweierlei mchten wir nur an dieser Stelle dem Herausgeber zur Beachtung anempfehlen: Dass fr das Verstndniss der Texte von Bedeutung gewesen wre, wenn er die Interpunktion dem Inhalte angepasst htte, nmlich wenn er die Satztheilung seiner Vorlagen fallen gelassen htte. Er hatte ja meistens nur Abschriften, bei denen es sich schwer feststellen lsst, wie das Original eigentlich lautete, und es handelt sich gewiss mehr darum, dass die Correspondenz gelesen wird, als dass der Nachdruck den Vorlagen angepasst wird. Ebenso htten wir auch die Ausfhrung aller Krzungen gern gesehen, da ohnehin die kleine Druckschrift der Mehrzahl dieser Briefe die
setzte Kvacala eine neue Reihe von Beitrgen zur Biographie des Comenius; der erste stammt aus dem J. 1611, der letzte aus dem J. 1694 und bezieht sich auf den Tod des Daniel Komensky. Eine andere Reihe hatte er bereits im J. 1892 (im I.Bande

Durchnahme des Inhaltes bedeutend erschwert. Als I. Anhang zum zweiten Bande seiner Sammlung

Francev, Zur Geschichte der bbm. Wiedergeburt, angez. von Karsek.

45

der Monatshefte der Comenius-GeB.) verffentlicht. Diese ltere ist grsstentheila den Schrifteu des (.'omenlus entnommen und wurde vun dem Heraus-

geber bereits in seiner 18!2 erschienenen Biographie des Comenius benutzt, diu neuere stammt meistens aus Stammbuchinschriften und den Schriften der Zeltgenossen des Comenius. Auch erscheint hier zum erstenmale das 'I'a^ebuch des Nie. Drabik benutzt, welches im J. 1893 mit anderen Schriften des Visionrs ins bhmische Museum kuflich gelangte. Leider sind gerade diese Manuscripte des Propheten mit wenig lesbarer Schrift geschrieben. Als II. Anhang erscheint in diesem Bande eine Reihe von kleineren Schriften des Comenius, welche der Herausgeber fr Ergnzungen der (Korrespondenz betrachtet. Meistens sind sie von ihm selbst wieder aufgefunden

worden.

Aus den Jugendjahren stammen die beiden von Dr.Nebe in Wiesbaden gefundenen Dissertationen, Problemata miscellanea und Sylloge quaestionum controversarum, welche uns Comenius als strebsamen Jnger der Philosophie nach damaliger Art zeigen. Es folgt eine Epistola didactica de stilo vom englischen Pdagogen J. Brook, um den damaligen Standpunkt in Bezug der Lectiire der Classiker zu beleuchten. Interessant ist das Bestreben des Comenius, ein Perpetuum mobile herzustellen, an welchem er ber zehn Jahre arbeitete (Nr. 3). Fr die Erkenntniss des pansophischen Strebens wichtig ist auch ein Schema, welches Comenius gemeinschaftlich mit Johannes
einer ganz anderen und volkswirthschaftliches Geprge, wie z.B. pSermo secretus, dem jungen Siegmund Rkoczy bestimmt, und Gentis felicitas, fr seinen Bruder Georg geschrieben. Politisch ist auch der Syllogismus Orbis terrarum practicus, welcher die christliche Welt gegen das Papsttbum aufzureizen bemht ist. Aus dem Nachlass stammen wohl die Centum dialogi pansophiae, auch gelangt hier wieder das von Nigrinus gesammelte Spicilegium didacticum zum Abdruck. Schliesslich sind noch einige Anmerkungen von M. Hesenthaler ber die Ordnung, wie man Comenius' Opera didactica bentzen sollte, sowie ein Index dazu aus einem in Posen erhaltenen Exemplar mitgetheilt. Dr. J. V. Novdk.

Rave ausgearbeitet hatte (Nr. 4). Nach dem J. 1648 sind diese kleinen Schriften von

Art, sie haben ein politisches

Francev: OyepKH no ncxopin ^emcKaro coapoKeHiH. PyccKOcbhsh KOima XVIII nepso noaoBHHU XIX ct. Warschau 1902, S. II 386 -j- Beilagen LXXI und ein NamenV. A.
^emcKifl y^ieHiifl
11

verzeichniss VI.

Der Verfasser

dieser Studie hat sich schon durch mehrere Abhandlungen

um

die Erforschung der Geschichte der russisch-bhmichen Beziehungen

verdient gemacht. In der vorliegenden Schrift wurden besonders die Schtze der Bibliothek des Museums des Knigreiches Bhmen fleissig durchstudirt

und das ganze hierher einschlgige Material glcklich bewltigt. Ausserdem


AichiT fr slayiBche Philologie.

XIYI.

10

146

Kritischer Anzeiger.

schpfte er reichlich aus den in Petersburg befindlichen Quellen, die zur Beleuchtung der von ihm behandelten Frage dienen. Als besonderes Verdienst heben wir mit inniger Freude hervor, dass der Verfasser auch in die bisjetzt

unbekannteCorrespondenzbhmischerPatrioten Einsicht genommen, wodurch


er in gewisse, bisjetzt dunkle Perioden der Slavistik Licht hineingebracht hat.

Einen anderen Vorzug finde ich darin, dass das Werk einzelne kleine Fragen im Rahmen seiner Studie monographisch behandelt und gewhnlich auch jedes einzelne Kapitel ganz erschpft hat; z. B. die Versuche ber die Einigung in der slavischen Schrift, wobei sich besonders Hanka bei den Bhmen und Caf bei den Slovenen Verdienste erworben haben der eigentliche Vater dieses Gedankens war Kopitar, dessen genialem Kopfe mehr solcher Ideen entsprangen, als er verwirklichen konnte. Purkyne plaidirte fr die lateinische, allen Slaven verstndliche Schrift, aber die Erfahrung lehrt, dass in dieser Sache Kollr Recht hatte, der sich keinen intelligenten Slaven ohne Kenntniss beider Schriften vorstellen konnte. Andere monographisch behandelte Fragen sind z. B. die Geschichte der Uebersetzung der Institutiones und Safarik's Starozitnosti ins Russische, Safafik's Schwierigkeiten bei dem Guss neuer cyrillischer Lettern, die Geschichte der Herausgabe des Reimser Evangeliums, worber vom Verfasser selbst schon eine Abhandlung vorlag,
:

die Leidensgeschichte

der ersten slavophilischen Zeitschrift in Russland,

Dubrovskij's Jutrzenka-aHHHua

(polnisch-russisch), welche in Russland zwlf Abonnenten hatte. Das Werk Francev's bildet in gewisser Hinsicht ein Gegenstck zur Studie des Prof. Dr. Murko Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen Romantik, und obzwar Francev nirgends gegen Murko den polemi-

schen Ton angesehlagen hat, so fhlen wir doch heraus, dass er in der sogenannten Wiedergeburt der cechischen Nation einen anderen Standpunkt einnimmt, als Prof. Murko. Es unterliegt gar keinem Zweifel, dass der Eindes Herderischen Humanismus und der deutschen Romantik auf die bhmische Literatur von grosser Wichtigkeit war; es wird Niemand leugnen wollen, dass noch jetzt die lteste Generation der bhmischen Intelligenz von der Tradition Herder-Kollr durchdrungen ist, aber Murko war mit seinem Begrifife des Romantismus doch zu weit gegangen. Nach ihm ist SafaHk auch ein Romantiker, freilich nur in dem Sinne, als man einen Jakob Grimm oder Savigny Romantiker nennt und nennen kann. Durch diesen zu breiten und allgemeinen Begriff des deutschen Einflusses kann man den polnischen Einfluss, der doch bei den Bhmen bedeutend war, weiter den russischen Einfluss und berhaupt die Vorliebe der ersten bhm. Patrioten fr das Slafluss

vische nicht recht begreifen; hauptschlich aber luft


die Individualitt der Schriftsteller nicht

man

dabei Gefahr,

Celakovsky

ist

bestimmen zu knnen. doch der erste echte nationale bhmische Dichter.

Wenn

nichts anderes, so beweisen das seine treffenden, bissigen, geistreichen Epi-

gramme. Celakovsky hat bald erkannt, wozu er am meisten befhigt war. Francev hat z. B. sehr fein sein poetisches Verdienet bei der Nachdichtung der russischen Lieder hervorgehoben. Es wrde doch schwer fallen, seine Vorliebe fr die slavischen Lieder aus der damals herrschenden Mode, sich

Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von Karsek.

147

abgemit der Volkspoesie zu beschftigen, zu erklren. Celakovsky war doch mehr sehen von seiner stark entwickelten poetischen Individualitt

ein Slavopliile als ein Honiantiker im

deutschon Sinne.

Es ist wahr, das Fest auf der Wartburg hat auf Kullr einen nachhaltigen Eindruck gemacht, uud doch ist aus ilmi der Reprsentant des literari sehen Panslavismus mit humanistischen Ideen Herder's geworden. Die Leute haben auch bei der deutschen Form des Patriotismus ihre eigenen Gefhle gehabt, was z. H. Brodzinski bei dem Lesen der Gedichte Collin's beweist
(Tretiak

Wir wollen mit diesen Zeilen unserer Meinung Ausdruck geben, dass Murko in seinem geistreich geschriebenen Werke einer Erscheinung bei
der Wiedergeburt der bhmischen Nation eine zu grosse Bedeutung zu Ungunsten anderer, besonders des Bewusstseins der slavischen Zusammengehrigkeit, beigelegt hat.

Da sich die Ocerki Francev's auch mit der Wiedergeburt der bhmischen Nation beschftigen, will ich vorerst meine Anschauungen ber diese Periode klarlegen. Auf diese merkwrdige Erscheinung schauen slavische sowie fremde Gelehrte mit einer gewissen Achtung. Nach der germanisirendenThtigkeit der Wiener Regierung, welche im J. 1749 sogar die bhmischsterreichische Kanzlei aufhob, begann in den letzten drei Jahrzehnten des XVIII. Jahrh. ein neues Leben in Bhmen sich zu entwickeln. Es kommt ein neuer moderner Wind aus dem Westen, der neue Ideen mit sich brachte, die Ueberreste des Schnees verschwinden unter dem Hauche eines lauen stlichen Windes, der von der grossen slavischen Familie lispelt, es entwickelt sich ein Frhling, welcher trotz aller Strme und trotz mancher Ungunst Wunder wirkt. Als Hauptmomente bei der Wiedergeburt des bhmischen Volkes mssen folgende Umstnde angesehen werden: erstens die bhmische Sprache unter der Landbevlkerung stand noch in lebendigem Gebrauche, einen Todten, z. B. einen Polaben oder Preussen, knnte man nicht wieder ins Leben rufen; zweitens die im J. 1775 gegrndete Volksschule musste bhmisch wirken (auch die Normalschulbcher [Normalni skolni knizky] waren bhmisch gedruckt) und drittens die bhmische Intelligenz, obzwar sie deutsch sprach, verfolgte dennoch ein bestimmtes, bewusstes Programm, nmlich die Pflege der vaterlndischen Literatur und die Liebe zu der Muttersprache. Ausserdem war da noch eine ganze Reihe anderer Erscheinungen, welche alle zusammengenommen ein Resultat ergaben nmlich die Wieder-

geburt der bhmischen Nation.

Inder

letzten Zeit will

Literatur sprechen, und

man

man von der Continuitt der bhmischen greift nicht gerne zu dem Begriffe obrozeni

iWiedergeburt).
In dem neuesten Hefte des Cesky casopis historicky (1903) sagt Prof. Tborsky zum Schlsse seines Artikels Poctky novocesk^ poesie za vlivu klassicismu", S7 Podn novy dkaz pro kontinuitu ve vyvoji novocesk6 literatury. Die Continuitt der bhmischen Literatur wird Niemand leugnen, wer die Bcher religisen Inhaltes, wie z. B. Gebetbcher, Bibel, Katechismen und hnliche Leetre in einer erbrmlichen Sprache fr LiteFr.

10*

148
ratur hlt; ich glaube,

Kritischer Anzeiger.

im Grunde hlt Tborsky dennoch an der WiedergeSonst wrde er einen Schnfels nicht buditel nennen, sonst htte man nicht obrany jazyka ceskho schreiben mssen, sonst msste man nicht von vlastenci, buditel sprechen. Fr mich ist entscheidend, dass die neu erwachende bhmische Literatur an die Traditionen der unmittelbar voranburt feat.

gehenden oder berhaupt an die Literatur des letzten Jahrhunderts nicht anknpft, sondern entweder selbstndig neu schafft oder zu alten Erscheinungen aus der berschtzten goldenen Zeit (Prochzka, Eronika mozkevsk etc.) zurckgreift. In der Literaturgeschichte spricht man (zwar ungern) von Perioden, von Vorgngern, Koryphen, Epigonen, wovon bei uns nicht die Rede sein kann. Entscheidend fr diesen echt scholastischen Streit um den Ausdruck ist der Umstand, dass unsere Patrioten mit Bedacht ihr ganzes Thun und Lassen der vaterlndischen Idee untergeordnet haben. Man erinnere sich nur der Gedichte und anderer Kundgebungen, womit sie ihre Sprache begeistert

und opferwillig vertheidigt haben. Wir halten an dem Begriffe der Wiedergeburt

fest

und betonen, dass

dieser Process, der sich mehrere Jahrzehnte entwickelt, aus mehreren Ursachen

und eine von den wichtigsten Triebfedern desselben war entBewusstsein von der Zugehrigkeit zu der grossen slavischen Familie. In Bhmen hat man bisjetzt auf diese Erscheinung zu wenig Gewicht
resultirte;

schieden das

gelegt, besonders die Mittelschule hatte vor diesem Begriff sozusagen eine gewisse Antipathie; aber mit Unrecht. Es ist gerade ein grosses Verdienst des Buches Francev's, dass es diese Lcke in der landlufigen Meinung

glcklich ausfllt.

Nehmen wir
Hronka
zu
etc. in

die ersten Zeitschriften Hlasatel, Casopis

eskeho Musea,

die Hnde, blttern wir in der Correspondenz unserer ersten

Patrioten, berall finden wir denselben

warmen

Trost, berall dieselbe Liebe

dem Slaventhum;

es ist psychologisch erklrbar, dass sie aus dieser Idee


;

ist begreiflich,

Hoffnung, neue Kraft und Begeisterung fr die weitere Arbeit schpften es dass sie ihre Blicke besonders auf das grsste slavische Reich,
Rulik, Pelcl,

auf das auch literarisch sich entwickelnde Russland richteten.


Nejedly, Celakovsky,
ihres Volkes,

Hanka und andere

sind stolz auf die Vergangenheit

bewundern die Nationallieder der Serben, der Russen (Kirsa Danilov und Slovo o polku Ig.) und leben in einer gewissen romantischen und sentimentalen Hoffnung, dass auch fr die Slaven eine bessere Zukunft kommen msse, wie sie Herder und Falmerayer den Slaven prophezeiten. Diese Gedanken fanden in dem philosophisch-historischen Gedichte
>Sldvy dceraw und in einem Konglomerate politisch-humanistischer Grundstze, nmlich in der

Abhandlung Wechselseitigkeit von Ju Kollr den

(S. 74) mit Begeisterung und augenscheinlichem Selbstbewusstsein der Welt verkndet: die slavische Nation mache ungefhr den zehnten Theil des Menschengeschlechtes aus, indem sie ber 70 Millionen Seelen zhle. Auf hnliche Weise klangen gewhnlich alle Argumente aus.

beredtesten Ausdruck, in denen er hnlich wie andere

In der Geschichte der Slavistik

tritt

ein wichtiges

Moment

ein, als

Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von Karaek.

149

Russland den Entschluss


.stiltzt,

fasste,

Literatur und Geschichte zu errichten; anfanKn


als Bibliothekare

Lehrkanzeln fr die elavischen Sprache wurde der Gedanke ua r-

daas Uanka, Celakovky und Sal'aiik als I'rufessoren, spater dass sie an die slavischo Abtheilung bei der Akademie berufen wer-

den

Hollten.

Als man davon abgekommen war und J^afafik aus Neusatz nach Prag wunlo Prag eint' Art slavisches Mekka: die grssto Anziehung fr die ruasischeu Gelehrten bildeten die Peranlichkeit afarik's und der allzeit gefllige Ihmka, dessen Verdienste Uvarov in einem Berichte an den
bersiedelte,

Garen also schildert: MuuucTepcxBO uapojuaro npocBtmouin Bcerw uaxojujo Bi FanKt caMO ycepjHoe cotcTBie bt. pa3HbixT> y^ientixT. npenpiflTiflXT> no qacTU CjaiinucKoii tu.iojoriu; noqiu Bci mojojlic jioju, KOTopuo mjiii OTnpaBji>ieMbi BT. CjaBHUcKij! acM.Tii j-in inyHcuia xaMOUiuuxT, uapiqiii, onaauu poBHOCTUOMy pyKOBOjCTBy u iiaauaauiflMT. FauKU ycntxaMU cdohmu bx opaaoBauiK
u npuroTOBjeuiii ccdn no 3to qacxu 3uauiH.

Hanka bekam dann den Orden der

heil.

Anna

II.

Classe.

In der zweiten Hlfte des XIX. Jahrb., nach

Mnner, sank das Interesse der Russen fr Nach den Oer Jahren machte sich wieder ein reges Insie sich nur selten. teresse fr Prag bemerkbar. Hauptschlich war es der Nachlass .'^afarik's (Speranskij), der die Russen nach Prag lockte und noch dahin zieht. Diese wenigen Zeilen fhre ich deshalb au, weil sie meine Meinung bekrftigen, dass der gegenseitige

dem Tode der beiden Prag; auch nach Wien begaben

Verkehr zwischen den cechischen und

russi-

schen Gelehrten auf etwas hherem, auf dem Interesse fr die Wissenschaft, und nicht auf irgend einem politischen Interesse beruhte. Betrachten wir diese Erscheinung bei den Sdslaven, so treffen wir fast auf die nmliche Analogie wie bei den Cechen. Der Vater des Illyris-

mus, Gaj, war ein Schler und Freund Kollr's


steht mit afarik in Correspondenz

in Pest,

Stanko Vraz be-

herrschte die cechische Sprache vollkommen, der Freund Gaj's, Rakovac,

und bricht in eine geradezu kindische Freude ber das Ereigniss aus, dass die Kroaten das cechische z angenommen haben. Auch der Weg, den ihre nationale Wiedergeburt nahm, ist dem Prozesse in Bhmen sehr hnlich; die Patrioten gebrauchen in ihrem gegenseitigen schriftlichen Verkehre die deutsche Sprache, ja Draskovid wendet sich deutsch an die Frauen mit der Aufforderung, Patriotinnen zu werden. Ebenso war es auch in Bhmen f.ist alle Patrioten haben das Fieber, deutsch zu dichten, durchgemacht, llavlicek sprach mit Gabler und seinen Freunden deutsch ber die Noth wendigkeit, das Volk zu bilden; erst nach seiner Rckkehr aus Russland, wo er bei evyrev unterrichtete, begann er bh;

misch zu sprechen.

Auch von den Slovenen, welche in Bezug auf Nationalfragen unter der franzsischen Regierung einige Erleichterung genossen, lsst sich etwas Aehnliches sagen. Allerdings bildete Preseren's Liebe zu Julie die Hauptquelle seiner Poesie; doch drfen wir seines Aufenthaltes in

Mhren nicht
in

vergessen, ferner seiner Kenntniss der

Werke von Celakovsky und

den

dreissiger Jahren seiner Bekanntschaft mit den in Laibach internirt gewese-

"150

Kritischer Anzeiger.

nen Polen. Auf die Entwickelung des Nationalbewusstseins hat bei den Slovenen gewiss auch der Laibacher Kongress im J. 1821, an welchem sich auch Zar Alexander mit einem grossen Gefolge betheiligte, Einfluss gehabt.

Whrend meiner Thtigkeit in der Bibliothek des Ministeriums des Innern kam mir ein sehr schn geschriebenes Manuscript, ein Tagebuch ber den Kongress von Costa, in die Hand darin wird bemerkt, dass Kaiser Franz seine nach Italien ziehenden Regimenter hufig in Gegenwart des russischen Garen inspizirte; das Beisammensein mit den Russen hat gewiss auch auf die slovenische Intelligenz im nationalen Sinne gewirkt. Zur Zeit der napoleonischen Kriege kamen die Russen auch nach Bhmen, besonders nach Prag, worber Francev Nachrichten gesammelt hat (Rusove v Cechch za vlek Napoleonskych C.C.M. 1898). Es wird gut sein, wenn wir eine halb vergessene Stimme eines Deutschen ber die vor hundert Jahren herrschende Meinung von der Aehnlichkeit der slavischen Sprachen anfhren. Ich entnehme sie dem Spaziergang nach Syrakus von Seume (Pros, und poet. Werke, S. 21): Nicht weit von Kolin ass ich zu Mittag in einem Wirthshause an der Strasse, ohne mich eben viel um die Mahlzeit zu bekmmern. Meine Seele war in einer eigenen sehr gemischten Stimmung, nicht ohne einige Wehmuth, unter den furchtbaren Scenen der Vorzeit (7-jhriger Krieg und der franzsische Krieg); da tnte mir aus einer Ecke des grossen finsteren Zimmers (das Wirthshaus heisst na St'ralce) eine schwache zitternde einfach magische Musik zu Eine alte Bhmin sass an einem helleren Fenster uns gegenber und trocknete sich die Augen, und ein junges schnes Mdchen, wahrscheinlich ihre Tochter, schien ihr mit Mienen und Worten sanft zuzureden. Ich verstand hier und da in der Entfernung nur einiges aus der Aehnlichkeit mit dem Russischen, das ich, wie Du weisst, ehemals etwas zu lernen genthigt war. Pg. 48. Laibach: Das Deutsche hrte nunmehr auf und das Italienische fing nicht an: Dafr hrte ich das krainerische Rothwelsch, von dem ich nur hier und da etwas aus der Analogie mit dem Russischen verstand. Die Russen thun sich etwas darauf zugute, dass man sie so weit herab in ihrer Muttersprache versteht und nennen sich deswegen die Slaven, die Berhmten, ungefhr wie die heutigen Gallier sich die grosse Nation nennen. Bis nach Triest und Grz wurden sie hier berall verstanden. Die Polen sprechen sogleich leicht und verstndlich mit ihnen, und die Bhmen finden keine grosse Schwierigkeit. Ich selbst erinnere mich, als ich vor mehreren Jahren aus Russland zurckkam und einen alten russischen Grenadier als Bedienten mit mir hatte, dass er mir in der Lausitz in der Gegend von Lbben sagte Aber, mein Gott, wir sind ja hier noch ganz in Russland; hier spricht man ja noch gut russisch. Soviel Aehnlichkeit haben die slavischen Dialekte unter sich, von dem russischen bis zum wendischen
; . .

und krainerischen.
Doch kommen wir endlich zu dem Werke Francev's, welches folgende Kapitel enthlt, die ich hier skizziren will: 1. Die ersten Momente der russisch-cechischen Beziehungen am Ende des XVIII. und Anfange des
XIX. Jahrb.
2.

Hanka und Celakovsky; Anfnge

ihrer literarischen Thtig-

Francev, Zur Geschichte der bhiu. Wiedergeburt, augez. vuu Karsek.

151

4. Kussi3. Die Absicht, cechische Gelehrte nach RuBsland zu rufen. keit. scho Slaviaten pilgern in den 30 16er Jahren nach Prag. 5. Die ersten Jahre

Die Beziehungen der russischen Gelehrten zu Prag. Die beiden letzten Partien sind besonders gelungen. Nach der Niederlage Napoleons und nach der Einnahme von Paris wurde in Bhmen die Grsse Russlands, der mchtige Car und der neue Friede beder SlaviBtik in Uussland.

sungen.

Der erste praktische Russophile war in Bhmen Dobrovsky. Er unternahm die bekannte Reise nach Schweden und Russland und hielt sich 2 Monate, vom 17. August bis 17. Oktober 1792, in Petersburg auf. In Petersburg und in Moskau fand er eine kleine Ausbeute an Bohemica. Graf Joachim Sternberg hat in den Bemerkungen ber Russlaud 179293 die Reisebeschreibung Dobrovsky's vervollstndigt. Mit Dobrovsky war durch Vermittelung des Grafen Stadion schon frher

Rumjancov bekannt geworden.

Das Gelehrtenkabinet Dobrovsky's bildete

eine praktische Schule fr die russische Sprache.

Die Institutiones Dobrovsky's sollten ins Russische bersetzt werden, kam nicht dazu, wenigstens nicht zu Lebzeiten des Meisters. Peninskij hat bloss einen Auszug daraus verffentlicht. Erst Pogodin und .'^evyrev bersetzten spter dieses Werk Dobrovsky's, mit dem der Autor selbst nicht zufrieden war, wie zahlreiche Glossen in seinem Handexemplar beweisen. Francev hat die Reisen Dobrovsky's nach Russland nicht grndlich analysirt und ihre Bedeutung fr seine weiteren Studien nicht genug dargelegt; auch htte es sich empfohlen, dass er die Arbeiten Perwolf 's und Flajshans', die sich mit russischen Bohemica befassen, erwhnt htte. Das zweite Kapitel handelt von Hanka und Ceiakovsky, den begeisterten Verehrern der Mutter Slavie. In der letzten Zeit, da der Kampf um die Echtheit der Kniginhofer Handschrift auch einen parteilichen Hintergrund erhielt, wird Hanka ebenso parteiisch beurtheilt wie z. B. Havlicek. Es ist daher am Platze, bei der Charakteristik Hanka's eine gewisse Vorsicht zu befolgen. Hanka hatte einen glcklichen Gedanken, dass er die Handschriften entdeckte; im neuesten Hefte des Casopis c. professor wird darauf hingewiesen, wer ihm die Kniginhofer Handschrift abschrieb. Er gehrte zu jenen Menschen, die sich durch Liebenswrdigkeiten alle Leute verbindlich machen knnen, von deren Einfluss sie sich einen Erfolg versprechen. Aber gegen kritische Geister schlagen solche Mnner einen nicht immer geraden Weg ein, indem sie jenen Unannehmlichkeiten zu bereiten suchen. Ehe wir uns der Affaire Hanka-Celakovsky zuwenden, will ich nur noch vorausschicken, dass Nebesky ihn nicht umsonst den Ignoranten aus dem ersten Hofe nannte. Ein anderer charakteristischer Zug Hanka's liegt in folgender Begebenheit, die mir Svtek mittheilte Safafik war der eigentliche Finder der runden glagolitischen Schrift fr den Druck, er hatte diese Buchstaben nach den ltesten Handschriften zusammengestellt und fr den Druck die Typen schneiden und giessen lassen. Mit der Firma Haase schloss er einen Vertrag, dass niemand diese Lettern
aber es

52

Kritischer Anzeiger.

den Druck frher bentzen drfe, als er. Der Metteur-en-page und die zum Schweigen verpflichtet worden. Aber wie gross war die Verwunderung Safank's, als er zum Neuen Jahre [eine Visitkarte von Vjaceslav Hanka in glagolitischem Druck erhielt! Hanka hatte den Metteur-enpage doch dazu bewogen, ihm wenigstens Visitkarten zu drucken, damit er den ersten glagolitischen Druck habe. Professor Francev spricht berall mit wahrer Achtung von Hanka es ist dies ganz in der Ordnung, aber es wre doch wnschenswerth gewesen, das Verhltniss zwischen Hanka und Celakovsky eingehender zu beleuchten und einen bestimmten Standpunkt in dieser Frage einzunehmen. Bei seinem deutlich an den Tag gelegten Taktgefhl sind wir berzeugt, dass er den Todten nicht nahe getreten wre; amicus Plato, aber der beste Freund der wissenschaftlichen Forschung ist die Wahrheit. Der russische Leser wird es gewiss nicht begreifen knnen, warum Hanka und Celakovsky auf einmal Todfeinde geworden waren. Noch im Jahre 1829 hatte ja Celakovsky dem Hanka ein Bndchen >Ohlas gewidmet, Hanka bezeichnete Celakovsky als seineu Schler und empfahl ihn nach Russland. Celakovsky hat, wie es scheint, schon die Bezeichnung Schler schwer vertragen, und als die Berufung nach Russland nicht erfolgte, glaubte man allgemein, dass Hanka dies verschuldet habe, der berall fr seine eigene Person zu arbeiten verstand. Die Veranlassung zu der offenen Feindschaft war eine scharfe rcksichtslose Kritik von Celakovsky, welche dieser im Casopis Ceskeho Musea im 452 verffentlicht hatte, worin er die Krakowiaky Hanka's J. 1834, S. 445 angriff. Dieser Artikel ist Francev entgangen, wodurch eine Lcke in seinen Ausfhrungen entstand. Diese Recension ist schon durch ihren bissigen Ton bezeichnend; fr Hanka war sie geradezu vernichtend, und in jenen Zeiten musste sie eine wahre Sensation hervorrufen. Man bedenke nur: der berall gefeierte Entdecker der Kniginhofer Handschrift und Bibliothekar des Mudesselben Museums frchterlich seums, Hanka, wird in einer Zeitschrift V * V heruntergerissen! Schon frher hatte Celakovsky in seiner CeskVcela
fr

Setzer waren

dem Hanka wegen seiner Krakowiaky einen schmerzhaften Stich versetzt. Er frozzelte ihn mit den Worten: Vinovat, Hosudar! sogresil-nakrosil, da ne Im Casopis C. Musea musste Hanka spttische Worte ber den vychlebal Krakowiak berhaupt, ber einzelne misslungene Reimpaare insbesondere
l

dieUebersetzung ganz berflssig, sei. Hanka habe die bhmische Sprache unbarmherzig misshandelt, a bylo by veru skoda papiru na potiskovni one seredy. My nechceme miti hatlaninu ze vsech slovanskych nfeci, ale chceme miti jazyk, jakym predkov^ nasi mluvili, jakym i my mluvime a piseme. Jest to tedy nesetrnost, k matei-skemu jazyku, jest i nesetrnost k ceskemu ctenfstvu, ktera zasluhuje dtky<. Solche Bcher verderben Celakovsky will Hanka ani vlaeher die Literatur und, was schwer wog stencem jmenovati nicht einmal einen Patrioten nennen, wenn er seinen Irrthum nicht einsieht. Nadelnof rusism v ohlasu Die Antwort Hanka's fiel schwach aus ruskych pisni mnohem vice, a ze slov ruskych tarn se nachzejicich mohlo by
sich gefallen lassen, er musste hren, dass

stellenweise sklavisch, stellenweise verfehlt

Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von Karsek.


se snad jeste amesnejsi psanicko eltati, ale nochnie toho.

153

Aus der ganzen Recension sehe man, erwiderte Hanka, dass der Referent zu parteiisch sei. Es ist wahr, die Recension Cehikovsky's niussto Hanka sehr schmerzlich berhren und seinen Ehrgeiz un;^emein krnkon. Es geschah ihm noch
einmal, dass er wissenschaftlich hin^reric-htet

Wortes

nmlich von Miklosich

wurde

im wahren Sinne

des

in

der Shiv. Hibliothek.

Vergegenwrtigen wir uns nun, dass Ceiakovak) bald darauf, am 2. November 1835, in den Praisku Noviny die Antwort des Garen Nikolaus I. zu der polnischen Deputation einer unvorsichtigen und scharfen Kritik unterzogen hatte. Der russisclie Gesandte Tatiseev in Wien machte die Regierung Metternich's auf diesen Artikel aufmerksam, worauf Ct-lakovsky aus der Redaction entlassen und der Stelle eines suppl. Professors der bhmischen Sprache an der Universitt enthoben wurde. Celakovsky wurde durch dieses Einschreiten des russischen Diplomaten in das grsste Elend gestossen, er, der begeistertste Verehrer von Russland Francev will es nicht zugeben, dass Hanka den Celakovsky beim Grafen Tatiseev denunzirt habe. Er sttzt sich hauptschlich auf den Brief Tatiscev's, den er im Nachlasse Uanka's fand. Es ist walir, dass man heute mit mathematischer Sicherheit den unmoralischen Urheber dieser Schandthat nicht augeben kann, aber das odium bleibt schon auf Hanka haften. Auf wen sonst wrden sich diese Worte Celakovsky's beziehen?
>Lid poctivy zde
Istive, tejne

padouch ten cernil lichodejne. Coz asi V pekle nyni pse? Tarn opak certiky za dobre chlapiky udv pry u satanase.

Es lsst sich nicht leugnen, dass diese Denunciation, durch die Celakovsky ruinirt wurde, ein Schandfleck fr den unbekannten Urheber bleibt. Man darf sich die ersten Zeiten der bhmischen neuen Literatur gar nicht zu sehr idyllisch vorstellen; schon JJafarik wollte wegen der Klatschereien nicht nach Prag gehen. Prag war ihm das grsste slavische Kocourkov, das Nest der Intriguen und der Spionage, wobei als die grssten Verrther nicht die Deutschen, sondern bhmische Leute erschienen (29. Mai 1832 zu Kollr). Es ist werkwrdig, dass man auch spter in Prag diesen verhngnissvollen Artikel in den Prazske Noviny nicht vergass. Als Celakovsky nach dem Tode Koubek's von Breslau nach Prag berufen wurde, hatte man Belfert, der sich besonders fr Celakovsky einsetzte, aus Prag auf die Affaire Celakovsky's aufmerksam gemacht. Helfert hat dies aber nicht beachtet und warf den Brief ganz einfach in den Papierkorb, wie er in seinen Memoiren in der Osveta erzhlt. Ich mchte noch einige Worte zu Hanka's Herausgabe des >Slovo o polku Igoreve hinzufgen. Slovo war bald nach der Erscheinung Jungmann und Koznay bekannt geworden, und im J. 1811 wurde es von Miller unter der Redaction Dobrovsky's ins Deutsche bersetzt. Als dann die Grneberger und Kniginhofer Handschrift unter sonderbaren Umstnden entdeckt

154
wurden
mit
(ich

Kritischer Anzeiger.

trachte diese

Umstnde

in

ceskych professorv zu erklren), fand

dem neuesten Hefte des Vestnik man eine auffallende Aehnlichkeit

zirnd vlasti, plky Cechovymi, jary tur etc.)- Povon Sternberg einen russischen Frsten. Ja, es ist sogar vorgekommen, dasa Grammatin den umgekehrten Weg einschlug, indem er das Slovo mit Hilfe des Libusin soud erklrte.

dem Slovo

(stol oten,

zarskij sah in Jaroslav

Als iskov die Kniginhofer Handschrift in der russischen Akademie herausgab, sah Hanka, dass er nicht berall glcklich etymologisirte (aopaiLCH O KopHfl); er schickte ihm ein Verzeichniss von mehr als fnfzig Worten, welches genau zu kennen fr uns von grossem Interesse wre, da
wir hier einen Beleg htten, wie
erklrte.

Hanka selbst dunkle Stellen der Handschrift Auch Hanka's Ausgabe des Slovo, wobei ihm die russische Kritik sein abschreckendes Russisch vorwarf, sollte man einer Revision unterziehen. Hanka machte selbst auf die Verwandtschaft des Igor mit der Caredvorskaja rukopis aufmerksam: ne tokmo
Toro,
bi.

cjobhlixi. BLipajKeHlaxi., ho 6oJiie

EX caMOMi yxi peBHocTH H

MLimjieHifl.

Als besonders hnlich galt ihm

der Schluss von Oldfich a Boleslav und der des Igor.


Anlsslich der Abhandlung ber Celakovsky htte ich einige Notizen

nachzuholen.
J.
1

Celakovsky's Ideal war eine Reise nach Russland; schon im

bekam aber vom russischen Konwar sein Muster Trnka, ein Protectionskind Hanka's, der nach Warschau kam, dann aber zurckkehrte. Hanka stattete seinen Schtzling mit einigen Begleitbriefen aus, worunter eine Recommandation an Prof. Markiewicz (Professor der Physik) in Krakau gerichtet war. Markiewicz schickte den Trnka mit dem Briefe zu Bandtkie, aus dessen Nach820 wollte er sich nach Russlaud begeben,
sul keinen Pass. Spter

lasse ich seinen Brief abschrieb.

Wielmo^ny Mosel Panie Dobrodzieiu Zalecam tu miodego slowianskiego Anacharsisa, ktry


!

si^

Slowianszczyzne wlastnoocznie przegladac,

dla tego upraszam

J.

wyprawil M. Pana

Dobrodzieia, ie bys jemu pamietki staro:^ytnego

pomnie

iego J. M.

Krakowa iaskawie przyPanu Bandtkiemu, ktorego uyzrzyc gor^co iyczy, przedbileciku do zalecenia

stawid zechciai.

W reszcze zas bedzieli mo^najemu podobnego


Warszawu
kim uszanowaniem
etc. Wclav Hanka. WPradze, IS.Marca 1821.

napisad, za bardzo wielk^ iask^ to sobie poklada bedzie, coi ja

za wszelk^ podana okazy^ odshigiwac nie przestan^ imiej^c honor z gl^bo-

Imie jego jest Franc Trnka.


OircjocoKi. haben die Fr Celakovsky's Ohlas pisni ruskych Russen keinen Sinn gehabt; erst nach zehn Jahren hat sie Amvrosij Mogila (Metlinskij) bentzt; aber auch in Bhmen wurden sie nicht kritisch beleuchtet; erst das Jubilum Celakovsky's hat das Interesse fr seine Person wieder wachgerufen, wozu Prof. Mchal besonders beigetragen hat.

Dasselbe Schicksal ^verfolgte auch spter Kvapil's Knizeci zpevy, Prochzka's Pisnicky und Gedichte Mistecky's.

Francev, Zur Geschichte der bhm. Wiedergeburt, angez. von Karsek.

155

ganze Geschichte, wie man bUhmiBcbe Slagowimien wollte; am i)riici8e8ten ist sie in der Vcirrede zum BrielVechsl II. beleuchtet den Artikel Admok's in der '(-'esk Revue (1901/2), der sich durch die jetzt hufig vorkuuimende Citationswuth auszeichnet, hat Francev bei der Abfassung seiner Studio wahrscheinlich nicht

Wir kennen

jetzt Bchon dio

viateu fr Russlatid

mehr gekannt,

^afarik bereitete sich gewissenhaft fr seine Stelle in der

Bibliothek in Petersburg vor, er suchte unter den Slaveu auch Freunde fUr
seine knftige Anitsthiitigkeit
:

es

waren

C'op,

Lubensky,

Suscicli.

Russen Prag aus: Kastorskij, Ivanysev, Pogodin, Hodjanskij, Sreznevskij, Preiss, Grigorovio. Die Werke i^afahk's wurden ins Russische bersetzt; .'^afarik's Schriften fanden keine freundliche Aufnahme bei Senkovskij (LIii6.iioTcKa -iH iTciiin) und Butkov (Cmut. oxciccTDa) ja sogar Sreznevskij hatte bei dem Narodopis verschiedenes auszustellen. Ich habe seiner Zeit ber die Briefe der russischen Slavisten in Bhmen referirt, einiges ins Bhmische bersetzt. Neben Prag war besonders Jiein mit der Buchdruckerei Kastrnek's sozusagen eine wichtige Pflanzsttte der Literatur. Hier lebten die Professoren Sir, Machcek, Ilollmann, in der Nhe wohnte der begeisterte Slavophile Marek in Libun, aus Sobotka kam Vetesnik, in Kopidlno lebte Vacek, in Miletin Arnold, der spter die svatovclavsk mse im Jahre 184S
fllen die Besuch(5 der
in
;

Den grsston Thoil dos Buches Francev's

colebrirte.

Im

J. 1S41

kam auch Dubrovskij


Sir

dortigen Patrioten

und Machcek.
sie in

Reise und verffentlichte


unzugnglich.

in diese Stadt und besuchte die Dubrovskij besclirieb dann seine der Dennica 1842. Diese Zeitschrift ist mir

Ueber Sir und ber den Circulus Gitschinensis schrieb Anton Truhlr, der damals als Professor im dortigen Gymnasium wirkte, 1882 eine
Monographie. Einen Satz htte Francev deutlicher stilisiren sollen. Dort, wo er von iskov undKeppen Koppen) spricht, dass sie die ersten Mnner waren, welche fr die bhmischen Verhltnisse Verstndniss hatten, fgte er hinzu (S. 130): Bt. aiOMt KpyKt yicHUKOEi. h npeeMuuKOBT> aaia 6jiuHcaiiuice kt. Hcsiy nojoavcnie 3auuMa-iu: K)urMauuT>, Aht. MapcKX, ITysMaept., FauKa; HicKo;iBKO
CTOflJii ^ejaKOBCKi, IIa.iauKi, la'i'apHKT), Koj.iap'i. ii apx. Die Zusammenstellung dieser Mnner um Dobrovsky ist nicht haltbar. Herr Francev hat sich zur Aufgabe gestellt, die ussere Geschichte der gelehrten russisch-bhmischen Beziehungen im XIX. Jahrb. zu beleuchten. Die erste Periode, die sich mit der Wiedergeburt der bhmischen Literatur befasst, ist schwcher ausgefallen; wahrscheinlich lag es ursprnglich nicht in seiner Absicht, auch diese Periode zu behandeln. Es wre wnschenswerth gewesen, das Wrterverzeichniss Hanka's an iskov abzuschreiben; ausserdem htte er die edle Person eines Pogodin mehr in seine Abhandlung
aa.ii.uie

hineinziehen sollen: jetzt


in

ist es desto leichter mglich, nachdem sein Leben dem grossen Werke Barsukov's so ausfhrlich geschildert ist. Schliesslich muss man bedenken, dass kaum die Geschichte der Slavistik

geschrieben werden kann, ohne dabei der elastischen, beweglichen Person Kopitar's zu gedenken. Ohne Kopitar's Zuthun, ohne seine Sticheleien wren

156

Kritischer Anzeiger.

die Institutiones vielleicht nie erschienen. Diesen Slavisten


keit, die sich

und seine Thtig-

nach den 30 Jahren mit den Prager Gelehrten hufig kreuzte, htte Francev mehr bercksichtigen sollen. Kopitar hat es verstanden, diejenigen RuBsen, welche zuerst nach Wien kamen, fr seine Wiener Jahrbcher heranzuziehen (z. B. Nadezdin). Wenn der Autor nicht nur die ussere Geschichte geschildert, sondern mehr auf die inneren Beziehungen, den urschlichen Zusammenhang Gewicht
gelegt htte, wren in dieser verdienstvollen Studie einzelne Theile plastischer hervorgetreten.

Nachtrag.

Nachdem
,

ich diese Zeilen geschrieben hatte, las ich

im

Februar die ersten Kapitel der Literatura cesk devatenctho stoleti; ich gewann die Ueberzeugung dass auch Dr. Jakubec meinen Standpunkt bezglich der Wiedergeburt des bhmischen Volkes und der Person Dobrovsky's theilt.

Wien,

Jnner

903.

Dr. Josef Kardseh.

Kleine Mittheilungen.
Drei Briefe zur Geschichte der slayischen Philologie.
Aus dem Agramer
1799. d. 10. ang.

erzbischflichen Archiv mitgetheilt von Prof.


1.

.urmin.

Reuerendifsimo ac Excellentifsimo Domino Maximiliano Verhovacz,


Josephus Dohrowsky S. P.
d.

Summo

gaudio

me

affecerunt literae

Tuae

7.

Cal. Sept. 1798

Vienn

datae, sed longe serius receptae, duabus potifsimum de causis.

Primum quod

conatus eorum, qui Slauicae nationis sive historiam sive Literaturam promouere Student, calculo Tue probes, atque ipse etiam operam eorum juuare velis.

Deinde, quod tarn benevolum erga

me

humanifsimis

literis

Tuis testatus

animum, vt etiam me in eam;spem erexeris, vt plura a Te petere audeam. Qua quidem venia licet nunquam abuti velim, tarnen hac vice e ita vtar, vt simul gratias quam maximaa pro mifso vocum Croaticarum indiculo, egregiis obseruationibus Tuis aucto et inftructo, nunc agam, cum mihi non liceret Vindobonae aut Zagrabiae coram praestare. Nee habeo praeter verba, quo gratifsimum testari pofsem animum, aliud, quam opuscula quaedam literaria, exilia illa quidem et Te vix digna, sed pro aflfectu offerentis non comtemnenda, quae tandem, cum frustr diu occasionem quaesiuerim aliam, nunc per currum publicum mittenda constitui. Optarim ego, vt iis, maxime illis quae
fueris

Kleine Mittbeilungen.

157

philologiani Slauicam concernunt, vtatur e Croatis aliquis, qui


rariu3 aut ounquain vfurpeut; eas etiaiu addeodu, quau
eint,

me aliquando

instruere pofsit ac velit, quibus fonnis frequentius vtautur t'roatae, quasque


ii

duutaxat propriau

nobis Buhemis ignotae.

Ytinam mihi nuacero

liceret

L. Croaticae yiubolas suas conforre vellet.

virum apud vos aliquem, qui ad bistoriam Interim bis quaestionibus, quae

scquuntur, aliqua ratiooe satisfieri peto.


Ij

ticis et cyrillicis

Exstatne [praeter Truberianam Non. Test, versionem, literis gla^uliiwprefaui, quam satis beuc nosco, quia ad manus eaiu babeo)
vix exstare putem,
iui-

N. Testamenti (totius) aliqua Versio Croatica siue antiquior, siue recentior ad

vfum Catbolicorum? cumque talem


2)

exatatque salteui Veraiu Euangeliurum integrorum, ubi et quandu

prefsa ?
3) Quae editionum verflionis euangelicarum lectionum et epiftolarum, qua Croatici Parochi vtebantur et adhuc vtuntur, est antiquifsima, et quae

recentifsima.

exempiar vnum, cum alphabetico aliquo litempore opportuno Viennam ad Dnum Christ, de Engel, aut ad ipsum Excell. Cancellarium Com. Teleki pro vsu meo transmittere digneris, enixe fiagito. Adieci bic orationem domicicam e Morania mihi miasam, a Croatarum coloniia illuc iam ante duo aecula deductis, et in Duminio Drnholz habitantibus, recitari solitam, quam emendatiorem aliquando iterum obtentuium me apero, cum in ca menda otfendam non pauca. Res satis curiosa: non miscentur coloui Croatae in Morauia aliorum connubiis, vestitum moresque auitos, vti et linguam suam conseruant, libros e Croatia allatos

Poatremae

iatius editionis

bello et catecbesi, vt

emunt et legunt, aacerdote vtuntur Croata aut aaltem eo, qui L. eorum calleat. Pagoa inhabitant aliquos, de numero autem eorum nondum certior factus aum. Deua Te, praesul dignifsime, pro aalute Tibi concreditae plebia christianae, proque augendis communis boni commodis, quam diutifsime conseruet incolumem. Patere iam vt me totum quantum Tibi deuinctum profitear, fauorique Tuo et gratiis commendem.
Pragae
in hortulo

meo

die 10. Aug. 1799.

(Acta archivi Episcopatus Zagrabienais. Vol.


2.

CXVI. N"

18.)

Excellentifsimey Illustrifsime ac Reverendifsime

Domine

JEpiacope,

Domine

tnihi singulariter colendifsime !

Memor

coUoquii occafione poatremae Disetae Posonii coram ad invicem

de Litteratura Slavica habiti, dum nuper Spectabilis Dnus Jos. Petrovica Tabularis Afaefsor ex Banatu redux me invif if.set, sustinui Excellentifc Veftrse

medio
ut

illiua trea

Libros 'ejusdem thematia transmittere, amicifsimis

mea ex

parte subjunctia precibus, dignaretur Excellentia Vestra mihi adjutorio efae,

Bit,

cum Bibliotheca mea Slavicis Lexicis, uti defiderarem, necdum quorum titulos hie subnecto, acquirere pofsim.
lo

inftructa

Gazophylacium latino-illyricum a Joanne Belofztenecz.

Zagrabiac

711. 4.

158
20

Kleine Mittheilungen.

Lexicon Latinum interpretatione


Zagrabise 742.
4o.

Illyrica,

german. et hungarica ab

Andr. Jambrefsich.

3" Dizzionario, italiano, latino illyrico,

opera del P. Ardelio della Bella

dela Compagnia de Gieufu, Venetiis 728.

40.

Postremum hoc quidem

et per se rarum,

bile, exiftimo tarnen inillis partibus tarn

neque hie uUa ratione reperihoc qvam et priora, si non apud

Bibliopolas et antiqvarios, apud


niri pofse.

privates nefors Litteratos certius inve-

Spe certa fretus Excellentiam Vestram pro eximio suo in Litteraturam Slavicam studio et amore ac erga personam |meam amicifsima propenfione, moleftiam qvam facefsere praefumo seqvi bonique habituram, Dum preces meas hisce reitero, qvo Excellentia Vestra Libros hos exquiri, pro me comet seu saltem ad vicinum Dnum Episcopum Pakraczensem seu data oportuna occafione per Efsekinum Dalyam expediri curare non dedignaretur, una polliceor, me non tantum impensas debita cum gratiarum actione bonificaturum, verum etiam omnem occafionem, qvam avidifsime opperturus sum, cum voluptate arrepturum, qva similia amicitise officia in vicem reddere, et ipso facto conteftari pofsim peculiarem venerationis cultum, qvi persevero

parari

Excellentiae Vestrae

Carloviczii die

!?

martii 1803.

humillimus Seruus

Stephanus Stratimirovics
Excellmo D. Eppo Zagrabiensi.
(Acta Archivi Episcopatus eccl. Zagrabiensis. vol.
3.

m.

p.

CXIX. Nr.

34.)

Da

der

Ew. Excellenz! Wunsch meines Lebens, im Mittelpunkte der Monarchie und der

und Geschichtsforschung zu und Hof bibliothekscriptor glcklich erreicht ist; so nehme ich mir die Freyheit von Ew. Excellenz gndiger Erlaubniss ehrfurchtsvollen Gebrauch zu machen und Hochdieselben gehorsamst zu bitten, mir die Adresse irgend eines von Ew. Excell. gelehrten Klienten zukommen zu lassen, an den ich mich dann pro rebus Croaticis werde wenden knnen. Ungeachtet mir von der Censur die Slavischen Bcher in allen Dialekten zukommen; ungeachtet die Ungrische Hofkanzley der Hofbibliothek nach einer bestehenden Verordnung alles in Ofen gedruckte (also auch serbische Bcher) einschickt: so ist das alles doch sehr wenig gegen den Vortheil der Korrespondenz mit Gelehrten in loco selbst. Nach und nach werde ich auch trachten, die von Slaven bewohnten (nunc & olim) Lnder also halb Europa wenigstens selbst zu bereisen. An meinem Eifer und ernstlichen guten Willen soll es gewiss nicht fehlen, die deutschen Slavisten, wie Schlzer, und die eingebornen wie Dobner, Durich, Stulli u. a. m.
literarischen Hlfsmittel, der Slavischen Sprach-

leben, durch meine Anstellung als Bchercensor

zu ersetzen.

Da ferner ltere slavische Bcher so selten, und auch die ungedruckten wegen des wenigen Verkehrs unsrer Buchhndler mit Ungern schwer zu be-

Kleine Mittbeilungen.

159

kommen

sind, so

Muse gndigst wollten sehen werden.

wrde jedes Duplicat, das Ew. Excellenz meiner slavischen zukommen lassen, fr eine doppelte Wohlthat unge-

Ich habe die Ehre mit tiefster Ehrfurcht zu seyn Ew. Excellenz

Wien

den Sn Mrz

1811.

untcrthnigstgehorsamster

K opi tar k.k.Hofblicherccnsor, und Hofbibliothekscriptor.


(Acta archivi Episcopatus Zagrabiensis vol.

CXXV.

Nr. 14.]

Eine Erklining Jan Kolldrs aus dem Jahre 184S.


Whrend des revolutionren Vorspiels zum slavisch-magyarischen Krieg des Jahres 1848 sah sich Jan Koll4r zu folgender Erklrung in der Fester
Zeitung veranlasst:

Da ich von mehreren Seiten hre, dass sich in dieser Stadt und der nchsten Gegend das Gercht verbreitet, ich htte unlngst irgendwo gepredigt: die Slaven sollen die Waffen ergreifen und die Magyaren vernichten, ao erklre ich diesen, schon an sich unglaublichen Unsinn, mit Berufung auf alle meine Zuhrer, fr eine unverschmte Lge und Verleumdung Ost und
West vom
1. Juni 1848'. Die Allgemeine Slavische Zeitung, die mit dem 18. Juli 1S48 in Wien zu erscheinen anfing, schreibt in der Nummer vom 6. Oktober d. J. Eine der letzten Nummern der Pester Zeitung enthlt nachstehende Erklrung, die uns wahrlich mit tiefer Betrbniss erfllte. Denn unmglich

ist es uns zu glauben, dass der gefeierte Dichter KoUr, ein Mann, der einer der ersten die slavische Wechselseitigkeit angeregt und durch seine Slvy dcera alle warmfhlenden Patrioten enthusiasmirte, freiwillig diese Er-

klrung von sich gegeben. Jedenfalls knnen ihn nur lebensgefhrliche Drohungen von Seite der fanatischen Madyaren, unter denen er zu leben gezwungen ist, dazu bewogen haben, umsomehr da er als treuer Hirt die ihm anvertraute Herde nicht verlassen wollte. Der Unterfertigte sieht sich aus mehreren Grnden, vorzglich aus

Liebe zum Vaterlande, veranlasst, ffentlich zu erklren, dass er wie schon berhaupt an politischen Umtrieben, so auch insbesondere jetzt an den Aufwiegelungen der Slovaken in den oberen Gespannschaften gar keinen Antheil habe; ja diesen Aufrur seiner innigsten Ueberzeugung nach fr ungesetzlich und verwerflich halte; und dass er schon seit einigen Jahren gegen die verblendeten Urbeber desselben, in Vereinigung mit dem hochwiirdigen Herrn Superintendenten Szebereni mit Wort und Schrift gekmpft und das

Volk vor den Abwegen gewarnt hat, auf welche sie es fhren wollten. Dass dieses Wahrheit ist, darber kann meine ganze Gemeinde und alle, die mich und meine Umstnde nher kennen, ein Zeugniss ablegen. Johann Kollr, evang. Prediger.

\QQ

Kleine Mittheilungen.

Die Wahrheit der durch meinen Amtsbruder Johann Kollr oben angefhrten Erklrung besttige ich mit der grssten Bereitwilligkeit. MichaelLang, deutscher Prediger Pest, 29. September 1848.

der evang. Senioratgemeinde Augsb. C.


* *
*

Soviel ich sehe, ist diese angebliche Erklrung KoUr's in dessen Lebens-

abrissen bisher nicht bercksichtigt.

Laibach.

Dr.

Fr an

Ilesic.

Celovec

= Klagenfurt.

Wenn man den slovenischen Namen der krntischen Hauptstadt hrt, denkt man wohl an cel, celi (heil, ganz), womit auch das dem slovenischen
Sprachgebiete fremde celovati u. . etymologisch zusammenhngt. Diese Etymologie ist nicht richtig. Die slovenische Schriftsprache hat den Ortsnamen Celovee aus denjenigen slovenischen Dialekten entlehnt, in welchen die Consonantengruppe cv In den in einer unbetonten Silbe vor der Betonung zu c vereinfacht wurde. slovenischen Dialekten aber (z. B. in demjenigen von Tolmein), welche das anlautende cv auch in unbetonter Silbe bewahren, klingt der slavische Name fr Klagenfurt etwa Cvaluc, also auf die alte Form *Cvilovict zurck-

gehend.

Dieses
seln,

Wort

ist

ganz sicher mit dem Verbum

ctnliti,

poln. kwilic (win-

wimmern, klagen) etymologisch verwandt.

Und so erscheint uns Celovee, Cvdlouc als eine freie ebersetzung des deutschen Klagenfurt, welches wieder, auf dem Wege der sogen. Volksetymologie, ein deutsches Substitut fr das lateinische Claudii forum darstellen soll.

Diese Erklrung des deutschen Ortsnamens Klagenfurt ist mir in Erinnerung geblieben. In wie weit sie historische Data fr sich hat, kann ich hier,
in

Ermangelung einer Bibliothek, nicht

verifiziren.

Abbazia,

15.

August

1903.

J.

Baudouin de Courtenay,

Die mittelalterliche Kanzlei der

I{a*qisaiier.

n. Die
mit

slavische Kanzlei.
in cyrillischer Schrift,

Die Heimath des slavisclien Urkundenwesens

Formeln byzantinischi'n Ursprungs,

aclieint

Bulgarien zu sein.

Von

dort verbreitete es sich, zugleich mit den slavisclien Kirchenbchern,


in allen

Richtungen. Seine Blthezeit gehrt

in

das XIV. und XV. Jalirh.

Es herrschte in Bosnien, Albanien, Makedonien, Serbien, Bulgarien, in der Moldau und Walachei, endlich in ganz Russland. In dieser Art umfasste es einen grossen Theil des stlichen

Europa, von der Adriatischen

Kste bis ber Novgorod und Moskau hinaus.


nur Slaven, welche Urkunden
in

Es waren damals nicht


Schrift

cyrillischer

schrieben

und

schreiben liessen, sondern auch Albanesen,

Rumnen

und Litauer.

Das
in

rumnische Urkundenwesen beginnt

erst in der Neuzeit;

Urkunden

albanesischer und litauischer Sprache gibt es nicht 2].

An

das Adriatische Meer grenzte das Gebiet des slavischen rkunin

denwesens von Valona


Theil Istriens.

Mittel-Albanien bis in den altsterreichischen


die cyrillische,

Im Sden dominirte

im Norden die gla-

golitische Schrift.

Sdslavische Urkunden in lateinischer Schrift gibt es


^j.

aus

dem

Mittelalter nicht

In Albanien urkundeten die

Herren vonValona im XIV.


Balsic,

XV. Jahrb.,

Despot Komnen, Alexander, Balsa

Mrksa Zarkovic und dessen

Vergl. Archiv XXV, S. 501521. Ueber diese Fragen vgl. meine Ausfhrungen im Arch. XIX, 606. Ueber die Diplomatik, Palographie und die Formeln der slavischen Urkunden der Vojvoden der Walachei in dem Archiv von Kronstadt vgl. das neue Werk von Prof. Jouu Bogdan, Documente i regeste privitoare la relatiile trii ruminesti cu Brasovul si Ungaria in secolul XV 1 XVI, Bukarest 1902, Vor1)

2)

'

rede

p.XIV LXXX.

3) Darber Dr. Milan von Resetar, Archiv XVI, 339 und meine Beobachtungen ib. XIX, 52 f. In Ragusa ist das erste mit lateinischen Schriftzeichen geschriebene Testament das der Ruza Grguric 1524 ib. XIX, i; frher, sclion vor 1500, sclirieb man mit lateinischem Alphabet nur geistliche Schriften und weltliche Gedichte. Auch in Kroatien beginnen Urkunden in lat. Schrift erst

in der Mitte des

XVI. Jahrb.; siehe die Sammlung von Kukuljevid.


XXTI.
11

Archiv fr slavische Philoloijie.

162 Frau Rugina meist


Dukagin
u.

C. Jirecek,

slavisch,

ebenso in Nord- Albanien die Kastrioti,

A.

Die Ragusaner schrieben 1434 an Kaiser Sigismund,


ira

Andreas Topia, einer der Frsten

Kstenland Albaniens bei Durazzo,

habe nur sclauonos cancellarios et scientes sclauicam linguam et litteram

und msse wegen der vom Kaiser

lateinisch an ihn gerichteten Briefe

recurrere ad cancellarios Latinorum. residentium ad ipsas maritimas


partes, wesshalb der Inhalt der ihm

Briefe nicht geheim bleiben werde; Sigismund

hin slavisch schreiben lassen


urtheilen,

i).

vom Kaiser lateinisch geschriebenen mge dem Topia knftigNach der Sprache und den Formeln zu

kam das slavisehe Urkundenwesen nach Albanien von Norden,

durch die Eroberungen der Serben im XIV. Jahrb., nicht von Osten aus
Ochrid, dessen autokephale Kirche sich damals meist der griechischen

Sprache bediente.
Berat)

Daneben wurden

in

Durazzo, Valona, Belgrad

(jetzt

und Ochrid Urkunden und Inschriften auch griechisch


bis zur Cetina erstreckte sich dieses bis

verfasst.

Von der Bojana


des Meeres
XIII. Jahrh.

Gebiet lngs

vor

die
z.

Thore der romanischen Kstenstdte.

Im

wurden
in der

B. in Almissa die
(bei

Urkunden

lateinisch verfasst,

daneben aber

Krajina

Makarska) andere slavisch, wie ein


31).

Vertrag mit Ragusa 1247 (Miklosich, Mon. serb.

Auf

der Insel

Brazza haben wir slavisch


seit

in cyrillischer Schrift ein Verzeichniss der


hl.

1185 an das Kloster des

Johannes des Tufers

in Povlje

ge-

machten Schenkungen, geschrieben 1250 von Johannes, Canonicus des


hl.

Duimus (Kathedrale von


[sie]

Spalato)

und beeidigtem Schreiber von Lesina

(npHCfLUfHk

HHCkHk Y8apcKH)2).

Auch auf

der Insel Curzola

war
in

die cyrillische Schrift blich; sonst

wre

es nicht erklrlich,

wie ein

dortiger Patricier Vidos Bogdanic im XIV. Jahrh. als slavischer Kanzler

Ragusa fungiren konnte.


Ein eigenthmliches Gebiet war die Gegend nrdlich von Spalato,

bei Clissa

und im Thal der Cetina

bei Sinj.

In der Kirche bediente

man

sich dort glagolitischer Kirchenbcher, aber die Urkunden dieser Gegend wurden im XV. Jahrh. cyrillisch geschrieben, unter dem Einfluss des Urkundenwesens des benachbarten Bosniens. Bekannt sind die Urkun-

den besonders der Marienkirche von Sinj,

seit

dem

J.

1434 ausgestellt

1) Ueber das slavisehe Urkundenwesen in Albanien vgl. die Bemerkungen vou Ruvarac im Archiv XVII, 568 und von mir ib. XXI, 92. 197 sq., leider ohne Facsi2j HerauBj^. von Racki, Starine Bd. 13 {1S81 mile, wiederholt von Siumin in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridioualium VI, 9.
,

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusancr.

I3

von den Bauen von Kroatien und den Knezen von Clissa und Cetina aus
den Familien der Nelipic, Frankaj)an, Talovac, von Margarita, Wittwe
des Han Paul Sperancic
u.

A.

*].

Hierher goliren auch die cyrillisch

geschriebenen Denkraiiler der Landschaft Poljica,


Spalato und Almissa.

am Meere zwischen

Dann
offene

folfjte

gegen Norden das fJehiet der glairolitischen rrkumlen,


Ks umfusste auch das

da3 sich von Kuin bis n:ich Istrien erstreckte.

Land der grossen Insel Veglia und sdlich davon die kleinen Inseln hei Zara. Im Binnenland reicht es im Osten bis in das Gebiet der Una, im Norden bis in das 'I'hal der Kulpa. Das glagolitische Urkundenwesen war aber hier nicht allein herrschend; es bestand neben dem lateinischen etwa in der Art, wie das griechische Urkundenwesen neben dem lateinischen in Kalabrien nach dem Fall der byzantinischen
Herrschaft
in

Unteritalicn.

Die glagolitischen Urkunden des XIV,

XV. Jahrh.

sind meist juridischen Inhaltes

und stammen aus den Kanz-

leien der kroatischen

Bane und Vicehane, der Bischfe und Domkapitel,

der Adeligen, der Adelsgerichte der einzelnen Zui)anien, der Kichtersthle der privilegirten Stdte, der Klster

und Pfarren

ii.

s.

w.

Du-

neben war hier auch die im benaclibarten Bosnien herrschende cyrillische


Schrift nicht

uubekannt und hat im XVI. Jahrh., wie aus der Sammlung


seilen
ist,

von Kukuljevie zu

sogar im kroatischen Savegebiet an Ver-

breitung gewonnen.
In den Nachbarlndern musste

man

sich mit
in

dem

slavischen Ur-

kundenwesen vertraut machen, zunchst


Osten an diese Lnder angrenzte.
Schrift geschriebene

Ungarn, das im Sden und


slavisch in cyrillischer

Wir kennen

Urkunden aus den Kanzleien der ungarischen Knige Sigismund, Mathias und Johann Zpolya, ebenso des Oubernators Johannes Hunyadi
2).

Fibenso sind die meisten


seit

Urkunden der trkischen


14:^,0

Sultane des XV. Jahrh. griechisch oder


schrieben
;

auch

.slavisch

ge-

die

Trken haben

die in den eroberten

Lndern vorgefunnach-

denen Institutionen einfach bernommen.


Diejenigen sdslavischen Frsten, die mit den Griechen
barlichem Verkehr standen, hatten
in

in

ihrer Kanzlei

auch Schreiber zur

Erledigung der griechischen Correspondenz.

Es

gibt ja griechisch ge-

1)

Lopasid,

Mnnnmenta

liist.jurid. V, 8

f.,

Sunnin
p. IB'J.

ib.

VI,

i:i6

f.

Eine Urk.

aus Clissa lub bei Kukiiljevic, Acta croatica


2j

Belege im Archiv XIX, 6u7.


11*

164

C. Jirecek,

schriebene Briefe des serbischen Knigs Stephan Radoslav an den Erzbischof Demetrios Chomatianos von Ochrid und griechische ChrysobuUen

des Garen Stephan Dusan an makedonische und thessalische Klster.

Am

bosnischen Hofe gab es auch eine lateinische Kanzlei.


II.

Die

Urkunde des Bau Stephan


Exemplaren
nesco
^].

1333 an die Ragusaner wurde

in vier

ausgestellt, zwei in
ist

grammatica latina, zwei

in sclauo-

Nicht gering

die Zahl der lateinisch geschriebenen


I.

Urkun-

den des Bans und spter Knigs Stephan Tvrtko

In einer

Urkunde
In

an Spalato 1390 wird sein cancellarius, dominus Michael de Ragusio,


electus episcopus Tniniensis (von Knin), ausdrcklich genannt 2j.

Serbien musste Knig Stephan Uros

II.

Milutin, als er

1307 mit dem

Titularkaiser von Constantinopel Karl von Valoia in Frankreich Ver-

bindungen anknpfen wollte, das Beglaubigungsschreiben vom Notar


der Stadt Dulcigno ausfertigen lassen 3).

Erst im Zeitalter der Despoten

wurde

serbischen Hofe nothwendig, wegen des Verkehrs mit Ungarn und Venedig, sowie auch wegen der
eine eigene lateinische Kanzlei

am

Besitzungen dieser Frsten in Ungarn.

In den Diensten der Despoten


(i

Stephan und Georg erscheint 1423

1440

vor Juli 1445) Nicolaus

(Nixa) de Archiluppis (Arcilupis) de Cataro als scriba, spter cancellarius lUustrissimi domini despot Rassie; er bezeichnet sich

auch

als

imperiali auctoritate iudex Ordinarius et publicus notarius'*).

1)

Mon. Ragusina V, 377


Ljubid IV, 282.

= Miklosich, Mon. serb. p. 107.

2) 3)

Manu

magistri Guillermi, publici notarii Dulcini, scriptum eiusqiie

signo et dicti regis sigillo munitum. Glasnik Bd. 27 (1870), 310


*]

312.

Der Kanzler Nicolaus de Archiluppis wird erwhnt 1423 bei dem Fnedensschluss zwischen den Serben und Venetianern im Lager bei St. Sergius an der Bojana (Ljubic, Listine VIII, 253), 1435 als einer der Gesandten des Despoten zu den Venetianern in Cattaro (Nixa cancellarius) und beim Abschluss des Vertrages in Smederevo (ib. IX, 80, 84, 87), zuletzt 1440 als
sapiens vir Nicolaus de Cataro, cancellarius et orator illustris domini despoti
18. Juni 1439 machte D. Nicolaus de Archiluppis (ib. IX, 120). de Cataro, cancellarius 111. domini despot Rassie, in Cattaro finem et remissionem de omni et singulo mit Ser Pircho de Stoiga und Ser Marcho Braico (Notaria Catari 1438 1439). Am 4. August 1445 bernahmen in Ra-

Rassie

Am

gusa zwei Antibarenser den Nachlass des quondam Ser Nicole, olim cancellarii illustris domini despot Sclauanie, eine Menge Kleider, Pelze, Schmucksachen, einen Sattel, zahlreiche cartas notarii, ein sachetum cum
pluribus
literis, priuilegiis et aliis scripturis, libros

quatuordecim, decretale

et alios libros

plurium rationum, sowie Baargeld.

Die Frau des Kanzlers,

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

lOf)

Es gab aber auch Frsten, welche

die Sorge

um

die Uebersetzung

ihrer Schreiben und Urkunden den Fremden flheillessen.

Die venetia-

nischen (Jesandten nach Serbien und Ho^nicn wan-n stets von einem

Notar und einem Dolmetsch (trucimanus)

hannes Georgio
kovi(5

liegleitet. Der Gesandte Jozum Knig Stephan Tvrtko II. Tvrtvon Bosnien und zum Grossvojvoden Sandalj mit dem Notar Jo-

reiste

1422

123

hannes de Bonisio\).
lateinisch von

Die Vertrge wurden sofort beim Abscliiuss

in

zwei Exemplaren ausgefertigt, slaviscli von einem einheimischen Kanzler,

dem venetianisehen Notar, und


Sutiska

mit Siegeln beider Parteien

versehen.

Die Vertrge mit Bosnien schrieb in Visoki


in

am

21.

December

1422 und

am
1.

(i.

Februar 11 2 3 in idiomato schiavo der


sermonecf Bonisio, den Vertrag mit
1

bosnische Kanzler Restoje,


Sandalj in Blagaj

literali

Kanzler des

November 123 in idiomate sclavonicoK der Sandalj, Namens Hogatus Kado.-ialich. literali sermone
2).

am

wieder Bonisio

Als in Venedig 1445 der Friede mit den Gesandten

des Stephan Vukcie, des Neffen des Sandalj, erneuert wurde, redigirten
die venetianisehen Notare die

Urkunde

lateinisch

und der Barbier (bar-

bitonsor) Johannes de Face, interpres oratorum ipsius raa^rnifici domini

Stefani, bersetzte sie in idioma sclavonieo, de verbo ad verbum').

Alles

Gesagte

betrifft

die klaren Verhltnisse

der letzten zwei


alt

Jahrhunderte des Mittelalters. Es erbrigt die Frage: wie


slavische Urkundenwesen?

Knnen dieVerhltnisse des XIV.

XV.

war

dieses

Jahrh.

auch auf die frheren Zeiten bertragen werden ? Aus dem sehr geringen
erhaltenen Material lassen sich da nur hypothetische Folgerungen ziehen.
In den Thlern der Bosna, Morava, des
fertigung von Briefen und

Lim oder Ibar mag

die

Aus-

Urkunden

in slavischer

Sprache und

cyrilli-

scher Schrift recht


slavische

alt

sein,

aber im Adriatischen Kstenlande hat das


erst

Urkundenwesen allem Anschein nach

langsam das hier

dona Stana, war eine Antibarenserin, die Procuratoren seines Testamentes smmtlich Patricier von Antivari aus den Familien Rugi, Bricio und Cratecb. Er selbst scheint in Serbien gestorben zu sein Div. Canc. 1445,. 1) Johannes de Bonisio ist bekannt auch durch diplomatische Reisen zu den Trken. Vgl. Jorga, Notes et extraits pour servir l'histoire des croisades au

XV

siecle.

Troisieme

s^rie,

Paris 1902, alphabetisches Register

sub Bonisio.
2) Ljubic, Listine VIII, 206, 217, 258. Der Vertrag mit Sandalj 1423 ist auch im Original erhalten, Miklosioh, Mon. serb. 325 329. Zur Zeitgeschichte vgl. Dr. Jovan Radoni6, Archiv XIX, 447 f.

3)

Ljubic IX, 229.

166

C. Jirecek,

frher allgemein domiiiivende Latein verdrngt.

Diese Uebergangszeit
sich die

gehrt in die zweite Hlfte des XII. Jahrh.


entwickelten, lsst sich aus

Wie

Dinge ungefhr

den folgenden Beispielen ersehen.

Die Urkunden und Inschriften der la-oatischen Ftirsten und Knige


aus einheimischen Dynastien sind, von den ltesten Stcken aus
IX. Jahrh. angefangen, bis
tische Inschrift in
c.

dem

1100 nur
ist

lateinisch.
J.

Die
^).

lteste glagoli-

Baska auf Veglia

vom

1100

Die glagolitischen

Originalurkunden beginnen

in grsserer

Anzahl

erst

1309; ihre Zahl

vermehrt sich bedeutend im XV. Jahrh.


Als lteste cyrillische Urkunde
gilt

das Fragment eines Namens-

verzeichnisses der Ragusaner, dessen Rckseite zur Niederschreibung


eines Briefes der

Gemeinde von Popovo an

die

Ragusaner benutzt wurde,


Stcke
in

Safarik und Miklosich verlegten diese beiden


XII. Jahrh.

das XI.

Ich habe schon 1S79 den Nachweis gefhrt, dass das un-

gefhr 13

30

Personennamen

bietende

Bruchstck

des

Verzeichnisses

Namen wohlbekannter Ragusaner

enthlt,

welche urkundlich 1242


in die Mitte oder in

1280 vorkommen und dass dieses Stck demnach


das dritte Viertel des XIII. Jahrh. zu verlegen
ist.

Heute knnte ich

das Beweismaterial noch durch einige genauere Daten verstrken.


ist

Es

nicht zu vergessen, dass sich die

Familiennamen

in

Ragusa berhaupt

erst

um 1200

consolidirten.

Nur

die usserst primitive

Form

des Ori-

ginals liess

das kleine Pergamentblatt viel lter erscheinen 2).

In den Sammlungen von Farlati, Kukuljevic und zuletzt auch bei

1)

Racki, Starine VII, 130

163,

Documenta 488;

vgl. Crncic, Starine

XX,
ist

48.
2)

Vgl. Glasnik, Bd. 47 (1879), 306309.

AlaT-kUId Pa^OCAaEHKIv

einer der Vorfahren der bekannten,

um

1400 ausgestorbenen Patricier-

Sein Vater Radasclauus ist 1247 gestorben; seine drei Shne Marin, Martol und Radoslav, filii Matessie Radasclani, werden seit 1280 erwhnt. MapkTOO K'bAHHHKk lies B'k-: Martolus Johannis de Ave1283. Das von den Popovern bentzte Pergaiuentblatt war viellino 1252 leicht ein Verzeichniss der Grundbesitzer von Ombla und Malfo, welche den Mogoris genannten Grundzins zahlten in einem Verzeichniss der das n Magariso zahlenden Besitzer von 1387 (L. Ref.) liest man wieder die Familien
familie Mathessa.

Resti, Matessa u. A., ebenso die Frauenklster S. Ba: tholomeus, S.

U.S.W. Der in
ist

Symeon dem Schreiben der Popover genannte KahM'KhhKBHKK (sie)


1253 Mon. serb. 40

wohl

HAHMCHkTO MEpkH^YI^

= KaHM
filius

NkpKE
hiess.

1265

ib. 49,

aus der Familie Mergnuco, Vater des Pasqua


f.

Clementis

Mergnuchi, de Mergnuco 12701295, dessen Sohn 1305

wieder Clime

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusancr.

67

Eitelberger

')

befindet sich eine Reihe von

Urkunden ber

die Besitzungen

der Klster von Meleda und Lacronia, angeblich ausgestellt von slavi-

schen Frsten des benachbarten Kstenlandes im XI. und XII. Jahrb.

Die Widersprche zwischen den einzelnen Stcken untereinander, das

wechselnde Formular, der Mangel an genauen chronologischen Daten

nach den Kaisern und Indictionon, die fehlenden Siegel an den sogenannten Originalen im Archiv von Ragusa, das entgegengesetzte Zeugniss echter

Urkunden

tlber dieselben Besitzfragen, alles dies zeigt, dass

es Falsificate sind,

gemacht im Interesse der Bonedictinerabtei von

Lacroraa.

Diese Urkunden sind sramtlich lateinisch geschrieben.


die Fl.-cher, die unter den
seit

Man

kann voraussetzen, dass


aus

Mnchen der Abtei


Sie

zu suchen sind, wohl wussten,

welcher Zeit ungefhr das Latein


ist.

dem Urkundenweson der Nachbarfrsten verschwunden

htten sonst die Frkunden sluvisch abgefnsst, wie denn schon die ausfhrliche
(c.

Urkunde des Knigs Stephan des Erstgekrnten an Meleda


den cyrillischen Stcken gehrt
2).

122(1) zu

Die ltesten Vertrge der Ragusaner mit den Serben sind in der

That lateinisch geschrieben: der Vertrag mit dem GrossXupan Nemanja


und seinen Brdern, den Knezen Miroslav und Stracimir
der Vi-rtrag mit Miroslav allein
I

llS-'),

und

[\)U*).

Cyrillisch sind nur die Unter-

schriften der serbischen Frsten.

Dazu kommt
20.

eine bisher unbekannte


in

lateinische Urkunde, gegeben


die Comitissa Desislava,

am

August

189

Ragusa, in welcher

Frau des Comes Michael,

wolil eines der letzten

kleinen Frsten des Kstenlandes der Zeta vor der Vertreibung derselben

durch Nemanja,

in

Anwesenheit des Erzbischofs Gregor von Antivari


die

und zahlreicher Zeugen ber

Uebergabe von zwei Schiffen, einer

Galione und einer Sagitea, eine Besttigung ausstellt 5.


Eitelherper von Edelberg, Gesamniolte kunsthistorische Schriften,
,

1)

Bd. IV. Die mittelalterlich''n Kunstdenkniali- l);ilmatiens Wien 1884 S.350f. Mon. .serb. 8 lu. Stark intcrpolirt. Vgl. darl>er meine -) Miklosich,

Abhandlung: Das christliche Element in der to[)Ographischen Nomenclatur der Balkanlnder iSitzungsber. der kais. Akademie der Wiss., phil.-hist. Classe, Bd. 136), S. 23, Anm. 3.
Benierkun;,^en in der
3

Ljiibic

1,

11,

hesser bei Kukulj('vi<5, Codex dipl.

II, 37,

am

besten nach

einer Copie von Bogisic bei Sreznevskij, Cnf-jinifl XLVI(1873), S. 143, Beilage

zum

22.
4)

Bd. der Zapiski der kais. russ. Akademie.


Ljubid

I, 1415, Kukuljevi II, 158 159 besser; bei Sreznevskij I.e. 144146 viele Druckfehler. 5) Das gut erhaltene Original auf Pergament kam mit der Collection

16g

C. Jirecek,

Auch die Urkunde des Ban Kulin von Bosnien an die Ragusaner vom 29. August 1 189 ist auf demselben Blatt zuerst oben, ohne Angabe des Notars, lateinisch und dann erst an zweiter Stelle von Radoje, dijak
ban, slavisch geschrieben.

Es

ist

charakteristisch
1

dass auch alle Vertrge zwischen Ragusa


i).

und Almissa

190

1262

lateinisch redigirt sind

Almissa gehrt nicht

zu den dalmatinischen Stdten rmischen Ursprungs.

Es war damals

im Besitz des kroatischen Adelsgeschlechtes der Kacici. Bei der grossen Piraterie, durch welche die Almissaner eben in dieser Periode auf dem
ganzen Adriatischen Meere bekannt und berchtigt waren, ist bei ihnen irgend eine Vorliebe fr litterarische Studien und besonders fr das Latein

wohl kaum vorauszusetzen.


fassung der Urkunden

Sie bedienten sich des Lateins bei der

Ab-

nur desshalb, weil das Slavische in dieser Zeit in

ihrer Landschaft bei schriftlichen

Beurkundungen wenig blich war.


Ur-

Die ersten nur slavisch

in cyrillischer Schrift geschriebenen

Negrini in die Stadtbibliothek von Ragnsa, wo es mir 1898 Herr Professor A. Vucetic, Bibliothekar der Stadt, zeigte. Eine Ausgabe wird von ihm vorbereitet. Datum: 1189, die S.Stephani. Ausstellerin: Ego comitissa DesiZeugen: Gregorius Antiuarensis anslauj (sie), comitis Mich(aeli8) uxor.
tistes

(bekannt aus Kukuljevi, Codex dipl. II, 115, 173, 178), jupanus Cernecha, dann zehn Ragusaner (Vitalis Bodatie, vicarius Micha, Petrus Bubanne etc.), endlich Beriuoy Costinna, jupanus Crepun, casnecius Gerdomil u. A.
Scripsit diaconus Marinus, com(unis) notarius.

Auf

der Rckseite:

de

michahelj bodinj. Michael ist wohl der knesius Michahel, genannt in einem undatirten Brief des Erzbischofs Gregor ber die Bedrngniss von Antivari

durch den magnus iupanus (Kukuljevi II, 115). Die Urkunde war dem Chronisten Joannes Marini de Gondola bekannt: Era, mentre i Ragusei andavano stringendo l'amicizia con tutti quelli che potevano, l'anno 1189 la gran contessa Dolcislava, moglie gi del signor conte Mihailo, unico figlio del re Bodino couferm anche l'amicizia con i Ragusei, ed essendosi in per;

sona transferita a Ragusa, don alla Republica dei legni armati. I signori la ricevettero con ogni cortesia e volsero, che ricevesse perperi (die Zahl fehlt) in ricompensa dei legni, acci la donazione fosse iuridica (MS. der Bibliothek des Frauciskanerklosters, nach einer von Herrn Prof. Gelcich gtigst mir besorgten Copie). Resti
viere
(ed.

Nodilo

p. 63)

hat bei der Bearbeitung des Gondola

die bei diesem unmittelbar voranstehende Notiz ber einen Vertrag mit le ri(sie)

d' Istria (es ist

nommen, ebenso
gelassen.
1)

die folgende ber den

der Vertrag mit Rovigno 1188, Ljubid I, 14) berTod des Erzbischofs Tribunio, die

Nachricht ber Desislava aber, wie vieles andere werthvoUe Detail, wegBei Ljubic
I,

14

f.,

leider meist nur in

Auszgen

mitgetheilt.

Die mittelalterliche Kauzlei der Ragusaner.

169

knden sind

drei kurze Vertrge des Gross^upans Stephan, des spteren


(veli

erstgekruten Knigs, des GrossfUrsten

knez) Andreas von Chim


ungefiilir

und des Hans Matthaeus Ninosluv von Bosnien,


urkundlich
121

1211

1217

abgeschlossen mit deui Comes Joannes Daiulolo von liagusa (war Comes
l

1235),

bald nach

dem Beginn
alle drei

seiner Verwaltung.

Gegenber spteren Urkunden haben


kleinen

Stcke einen merkwrdig

Umfang

').

In den Stdten des nrdlichen Dalmatiens haben wir Nachrichten

ber slavische Kanzler und Didmetsoher erst aus der Zeit nach 1100.

Es war
In

eine Institution, die auch nach der

Erneuerung der venetianischen

Herrschaft im XV. Jahrh. fortbestand.

Zara

finden wir im

XV. Jahrh. einen slavischen Kanzler und


ein

einen Dolmetsch, der so stark beschftigt war, dass er auch einen Coadiutor besass.

Das Amt des Dolmetschers verwalteten vor 1415

Goldschmied Donatua^), dann drei einheimische Nobiles, Ser Do?iatus


de Cu/'inu aus einem im XIII.

XVIII. Jahrh.

oft

genannten Adels-

geschlecht (heute noch steht in der Stadt das Palazzino de Calcina) und

nach ihm

seit

1443

sein

Sohn Ser Johcmties de Calcina^ i.


bereits ein Greis, aus

Gehilfe

beider war Ser

Simon Matafaric.

dem Hause der

de Matafaro oder de Matafaris, einem der vornehmsten Geschlechter der

Die Texte: Glasnik 47, 304


1,

(alte lat.

Ljubic

31); Miklosich,

Mon. serb.

p. 24, Nr.

Uebersetzung 29 und 30.

ib.,

Rad

I,

128 und

3) Donatus aurifex, fidelis noster Jadre, hatte dort schon lngere Zeit das officium truzimanarie, de quo male posset vivere, quia est parve utilitatis; desshalb gestattete ihm der Si-nat von Venedig 1415 daneben die A<1-

vocatur vor Gfricht auszuben 'advocare


tisch mit Ser

in curiis;

Ljubi VII, 208.

Iden-

Donatus de Calcina? 3] Ser Donatus de Calcina, probus vir, civis Jadre, verliess officium trucimanarie sive interpretis, quod quidem pluribus iam retroactis fnnctus est annis, 1443 wegen Krankheit propter persone inconualcscentiam) zu Gunsten seines Sohnes Ser Johannes de Calcina. Gehilfe beider war Ser Simon Matafaric, bereits ein Greis (Ducali Jadre 1, f. 89, Pergamentcodex im k. k. Statthaltereiarchiv von Zara). Ciprianus coadiutor interpretis starb 1455; sein Nachfolger wurde Donatus quondam Luce Suhich Jadrensis, qui familia et debitis est grauatns (ib. f. 153'i. Ser Simon Damiani, notarius Jadre, refutavit de offitio scribanatus literarum sclauarum, quo iam pluribus elapsis annis in hac Jadrensi functus est civitate am 22. Aug. 1471 sein Nachfolger wurde sein Sohn Bernardinus (Ducali Jadre II, f. 192). Eine Edition dieser Ducali e Terminazioni wurde begonnen von Alacevid in der 1901 von ihm in Zara begrndeten historischen Zeitschrift Tabularium.
;

170
Stadt; er starb im J. 14521).

C. Jirecek,

Dann

folgt ein nicht

nher bekannter

Ciprianus^ Coadiutor des interpres (f 1455). Dessen Nachfolger war Donatus Luce Subich, ein brgerlicher Zaratiner; derselbe war knrz

zuvor im

J.

1454

als orator

popularium fidelissime communitatis Jadre,


in

neben dem orator nobilium Simon de Georgiis,


Jahre der Notar

Venedig gewesen

2).

Daneben erscheint im officium scribanatus literarum sclavarum durch


viele

Simon Damiatii] auf der

italienischen Uebersetzung

eines Beschlusses des kroatischen Adelsgerichtes von Podgradje


J.

vom
la-

1440

ist

bemerkt: Ego Symon Damiani transscripsi de sclavo in

tinum3).

Er dankte 1471

ab,

worauf das

Amt

seinem Sohn Bernar-

clhms bertragen wurde.

Die Kanzler von Zara hatten

am

meisten mit

den glagolitischen Urkunden aus dem benachbarten banaticum und

dem eigenen Territorium von Zara selbst zu thun; in den Sammlungen von Kukuljevic und Surmin gibt es Testamente in glagolitischer Schrift, z. B. von der Insel Uljan 1466 und aus dem Dorfe Bokanjac vor den
Thoren von Zara 1473.
aus
la

Nach der Relation des Ser Zacharias Vallaresso, Capitaneus Jadere, dem J. 1527 gab es dort unter den Beamten einen cancellier de litera schiava, der 74 lire 8 soldi jhrlich bezog, neben dem
del magnifico capitanio (mit 126 lire
alli

interprete, der mit 183 lire 12 soldi jhrlich eingetragen ist; daneben

werden erwhnt der cancellier


3 soldi), der cancellier
nali'*).

de

la

comunit und der cancellier

crimi-

Giovanni Moro, Befehlshaber einer Flotte, hatte kurz vorher

1520
10

bei

einem Vorschlag von Ersparnissen


il

in

der Verwaltung die Unter-

drckung dieses Amtes beantragt:


al

cancelier in letere schiave ha ducati

anno, ne mai e operato, questa e spexa superflua.


in

Aber

sein

Rath

wurde

Venedig nicht

befolgt.

Dieser Kanzler gehrte zu den sala-

riadi(f, die

von den Nobili von Zara gewhlt wurden 5;.


verlangten die Gesandten der Stadt in Venedig

In

Trau

am

2,

Au-

gust 1421,

dem

venetianischen Comes

mge

gestattet

werden unum

1)

In

dem von

Dr. Franz

Gundrum im Vjesnik hrvatskoga arheoloskoga


beschriebenen Codex von Sebenico von

drustva,

Neue Serie VI
41.

(1902), S. 219

1449 eine Notiz: Obiit Simon Matafarich de Jadra die 9 aprilis 1452.
2)
3)

LjubiX,

Ib. IX, 135.

4) Ljubic, Commissiones et relationes venetae I (Monumenta spect. bist. Slavorum merid. VIj 201 die Ziffern ib. p. 198 sind etwas verschiede^.
;

5)

Ib.J,:,p.^l58.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ra^isaner.

171

turcimanum aiifzunelimen, "gratam


diicatonim {|uaclraginta
in

et

acceptiim

ipsi

populo, cumsaiario

anno, sicnt tlominatio vestra (Venedig) conder Cornea


)inecit

cessit Jadratinis et Sibeniconsibus;

idioma

illud,

propter (|Uod paiiperes homines non pntenint dieere jura sua.

Uor

Senat bewilligte diese Forderung, mit einem Gehalt von 30 Dacaten fr

den "tiirciraanus

Im

.1.

II

(17

wurde dieses damals erledigte officium

turcimaiiatus terre nosfre Traguiii"

dem

Patricier

Matheus Luce aus


multis

Trau verliehen, der


in lacii

sich in venetianischen Diensten in riperia Janue,

Garde

et in

hoc hello contra Turcos


*).

ansgezeichnet hatte,

>

acceptis vulneribus

eber Spalato Hesse sich


Statthultereiarchiv zu Zara,

vielleicht

etwas
Tlieil

in

den jetzt im
k. k.

k. k.

zum geringen

im

Kreisgerichts-

archiv zu 8palato bemllichen alten Stadthehern finden. In den letzteren


traf ich bei einer eiligen Durchsicht einen Ser jS'iroIai/s de

Martinis

1178 als Dolmetsch und Uebersetzer von slavischen Gerichtsurkunden


aus der Kanzlei der Gemeinde von Poljica.

Er stammte aus einer

stdtischen Adelsfamilie, welche auch de Martine, Martinusseuich ge-

schrieben wird

2).

Am

besten bekannt

ist

die Geschichte der slavisclien Kanzlei in

Ragusa. Die Zahl der


benen Documente
ist

erhaltenen, slavisch in der Stadt selbst geschrie-

schon im XIII. Jahrh. nicht gering.

Wer waren
den

aber die Verfasser und Schreiber dieser Urkunden?

Sie sind in

Schriftsttlcken nicht genannt, ganz in der Art der Staatsurkuiiden der

Byzantiner. Bulgaren und Serben


satz zu

in

der lteren Zeit, in vollem Gegen-

dem

occidentalischen Brauch.

Nur

in der byzantinischen Privatin der Staats-

urkunde wurde der Schreiber mit den Zeugen genannt, nicht

') LjubiVIII, lOS und X,:i92 Vgl. ber diese Kanzler und Dolmetscher auch die Beuierkungen von Ljubi, Ogledalo knjizevne poviesti juL'osIavjanske II (Fiiime 18f.9 :H(i 341.
,

Die proclaraatione.s generalesn rief auf der piatea S.Laurentii" von Spalato 1478 der plazarius aus, alta uoce et astante magna populi multitudine prociamauit ad sonum tubarura, interpretante Ser Nicoiao de Martmis et me Gregorio a SeuUa legente. Derselbe Ser Nicolaus erscheint in der copia unius sententie de sclauo in latinuni eonuerse per Ser Nicholaum de Martinis Interpretern , nmlich in der italienischen Uebersetzung eines Urtheils der 14S0 im Fascikel zudexi et consiglio de Poliza von 1478. Quatern 147S Resrime Veneto, anni 1300 1400, Spalato I im alten k. k. Gerichtsarchiv zu Spalato. Kukuljevi in der Vorrede zur Ed. von Marulic (.Stari pisci I, kennt diese Stadtbcher, erwhnt aber nichts von einer slavischen Kanzlei.
-]

J72
Urkunde.

^' Jirecek,

Dass die Schreiber der

in
,

Ragusa

um 1230

1260 verfassten

Urkunden keine geborenen Slaven

sondern Ragusaner und zwar noch

Romanen waren,

ist

ersichtlich aus

den vielen Sprachfehlern: Verwechs-

lungen von Lauten, groben syntaktischen Verstssen, besonders aus dem Gebrauch des Nominativs fr andere Casus, der klar einen romanisch
besser als slavisch sprechenden Verfasser verrth,

dem Durcheinander
des Comes Nicoes:

der Declinationsformen fr Substantiva und Adjectiva, sowie Verwechs-

lungen hnlich klingender Worte


laus Tonisto

^).

In

dem Schreiben

(1238 1240)
(fr

an

den Serbenknig Vladislav heisst

HH 3a Haujfra cBtra
wj!^h

ck HaiuHMb ch.'Kroyb) hh 3a crita

wnKKHHa

rpa^i^CKa (nom. pro gen.) RAa;i,HiiiHpk h nafHOserb. 21.


ist voll

RAAh TBOIO 3MaS Mou.


Garen Michael sen 1253

Der Vertrag mit dem bulgarischen


t

Fehler:

fr

in

HafTkKO

ib.

36,

CKOKOTkHO
k
in

37, 39,

fr

in tKhL,A 37,

K3k CTkKHH 37, 38, ff fr k in KOAHro 36, s fr z in pack-K 36, 37, ckBOHOMk 40, z fr s
35.

BkroAHKkJKfMk Kor

Dazu

gesellen sich Reduplicationen,

wie in der Wiedergabe von slavischen Namen mit lateinischer Schrift (ropkpe 38), und syntaktische Fehler: MfJKA^ CBtTO H np-fcCAaBkHOra l^apkCTBa 35, HCk A'^KkHO Bp'KMCHC 35, KOH KH KHAk nOCA6
Dieselben Erscheinungen treffen wir in sehr Ha frOBk CTOAk 36. starkem Masse in dem Vertrag von 1247 mit den Bewohnern der Krajina (bei Makarska): 5 fr s in THUJHia, zahlreiche Verwechslungen der Casus, wie Ck CBOBk IVnkKHHa A^P<2>B"*^l^<, C^ n<>A,b. KHf3kCTBC
(statt

KHfJKkCTBOMk)

HX^k,

neji,(AH^h

KHtSkCTBO

fr

KH-

JKkCTBa) H^k etc. 31. Aehnliche, aber geringere Mngel hat die Sprache der Urkunde von Brazza von 1250: st fr zd in poipEHHra
(ausgesprochen wurde auf Brazza wohl nur rojenja^

ebenso wie die

Urk. meja fr megja

hat) Starine 13, 205, s fr z in

npHCdUEHk nHDiese Ur-

ckHk 210, M

fr V in

ySapCKH 205, 210, no)fSaAH 207.


in

kunde von Brazza, von einem katholischen


mich vor Jahren auf den Gedanken, dass

Priester geschrieben, brachte

Ragusa

vielleicht ein

und

derselbe Geistliche als Stadtschreiber sowohl die lateinischen, als die

slavischen

Urkunden geschrieben habe.

slavischen Originale mit den gleichzeitigen

Aber eine Vergleichung der Urkunden des damaligen

Notars Presbyter Pascalis im k.k. Hof- und Staatsarchiv in

Wien (Ostern

1)

meine Romanen

eber diese Sprachfehler der lteren ragusanischen Urkunden in den Stdten Daimatiens I, 98.

vgl.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

73

1885) belehrte mich


des Pascaiis von

vom

Gegentheil.

Uebrigens

ist in

dem

Capitulare

122S keine Rede vom Sclireiben slavigcher Schrift-

stcke, und die zwei Stelleu,

wu der Verkehr

mit Slaven erwhnt wird,

beziehen sich ohne Zweifel nar auf die Abfassung lateinischer Docu-

mente

*).

Auch

sind die slavischen

Urkunden
in

12.'10

12G0

nicht von
l'l^i ist

demselben Schreiber hergestellt; z.B.

denen von 1247 und

der Ductus besonders bei JK und a verschieden.


XIII. Jahrh.

Diese Schreiber des

waren jedenfalls eigene,

von der Gemeinde besoldete


Einige Fehler

Grauimatici oder Notare fr die slavisclie Correspondenz, ohne Zweifel

geborene Kagusaner, wahrscheiulich Nobiles der Stadt.

derselben Art haben noch zwei Urkunden aus der ersten Hlfte des

XIV.

hmma aiokhmo (servitores nostros diligimus, Mon.Kag.V, :<7r)), uhaoctk iiaiiia (sie) ,\aiMO im Vertrag mit Bau Stephan von Bosnien 1333 Mou. serb. 105 106, GrOHkCKH
Jahrli.:

Xom.

fr Acc. CAOV'iw

?(A,h

(fr

FkTk), Taro

(fr

xaKO) im Vertrag mit Stephan Du.san

1334 M. lu7

109,

aus einer Zeit,

wo nachweisbar
der 1278

der Kagusaner

Nobilis Stephanus de Binzola slavischer Kanzler der Stadt war.

Eine mysterise Persnlichkeit

ist

1313

in

den Stadtist

bchern genannte grammaticus Ozren^).


selbe,
serb.

Seine Bezeichnung

die-

die

Stephanus de Binzola im Vertrag mit Bosnien 1332 (Mon.

103; fhrt, als gramatik', jedoch fehlt bei Ozren jede Angabe,

er sei Schreiber oder berhaupt

Beamter der Stadt gewesen.

Die Daten

1)

Et

si

aliquis

Raguseus habuerit aliquam querimoniam extra nostram

ciuitatem
toruin

cum

aliquo Sclauo de quacunque causa, non faciam cartam per


Si uero

nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione douiini coiuitis et consilia(sie;

Raguseus adduxerit aiiquem Sclauum coram me

facere cartam super ipsum mutuatiouis uel uenditionis, nisi certus fuero per

yduneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam auper ipsum. Urk. 26 Jnner 1228 (Rag. Arch.). 1313. luancus Gataldj -] Oseren/ius, Osren grammaticKS erw'iihnt 121 peciit Userenno gramatico ypp. XVIIII penult. febr. 127S, Diversa 1278 (im Archiv als Precetti) f. 10. Capanna in fronte capanne Osereni gramatico 24 ianuarii 1283, Div. Canc. 12S2. Oserennus grammaticus als Theilhaber einer Sklavin lO.Aug. 12S5, Div. Canc. 1275 (eigentlich 12841286,. Schuld des Osren gramatico und Anderer an dompuus Andreas de Benessa, 29 ianuarii 13u6, Div. Canc. 1305. Sauinus de Poga boU sein Pfand centura arg.) zurckfordern ab Osreuo gramatico, ult. oct. 1312, Div. Canc. 1313. Osren gramaticus Zeuge bei dem Verkauf eines Pferdes, 29. Jnner 1313, ib. Noch am 10. April 1355 ist verzeichnet, ein Weinberg in Breno grenze u. A. cum Osreno gramatico (Div. Not. 1352).


174
ber ihn beziehen sich auf
C- Jirecek,

alles andere,

nur auf keine Schreibgeschfte.

Er kann auch nur

ein Privatschreiber oder Lehrer gewesen sein.


ftir

Gramin

maticus konnte brigens auch ein Spitzname sein

einen schreib-

kundigen Manu, neben so vielen Analphabeten, die damals auch


sogenannten gebildeten Stnden nicht fehlten
Die Schreiber, nunmehr auch dem
^).

den

Die Geschichte der slavischen Kanzlei wird klarer erst

seit

1312.

Namen nach

bekannt, heissen nota-

rius^ cancellarius, scribanus, scriba sclauotiicus, sclauonescuSj sclauicus, slavisch selten rpaiuiaTHKii oder

KaHkH^HAlvpk,

in der Regel ;i,h-

raKk.

Rusko Hristoforovic und Niksa Zvijezdic bezeichnen


In einer

sich

im XV.

Jahrb. als loffofef, um

den Kauzlern sdslavischer Frsten an Titel gleich-

zukommen.
Bijelic,

Urkunde von 1364 (Spomenik XI,


(ib.

33) heisst Niko

ebenso 1447

XI, 86) Niksa Zvijezdic ;i,HraKk cpkncKH, der


in

letztere

im Gegensatz zum ^i^HraKk AaTHHCKH

der

AaTHHCKa

KaH^Kcacpura.
Die ersten mit Namen genannten notarii sclauonesci waren 131 2

1347
zola

drei Nobiles

nach einander, Stoianus de Zepre, Stephanus de Bin-

und Jacobus de Crosio^). Spter waren es meist Kaufleute de populo. Von einem italienischen Vater aus Parma und einer slavischen Mutter stammte Johannes oder slavisch Zive de Parmesano (1348 1363),

als

dessen Nachfolger sein Halbbruder mtterlicherseits Niko Bijelid

(1363

1367)

auftritt,

metronymisch Nicus de

Biele,

patronymisch Nicus
der Bruder eines

Dragani genannt.

Utjesen Tihoslavic (1370


ein

1372),

Popen oder Kalugjers Bratovin, scheint


gewesen zu
gegen
sein.

neu eingewanderter Serbe

Vidos Bogdanic (13721376, 1387

1390) war daEin


sein.

ein in

Ragusa ansssiger Edelmann aus der

Insel Curzola.

einheimischer

Kaufmann mag Maroje


dieser Kanzler

Niklic (1379

1387) gewesen

Der bedeutendste

und jedenfalls der gewandteste

in

der
der

Abfassung der Schriftstcke war Rusko Hristoforovic (1392


Ragusanerin.

1430),

Sohn des Arztes Christophorus aus Benevent im alten Samnium und einer
Ragusaner Brger,
als

Kaufleute in Serbien bewandert,


Stella, aus einer Linie der

waren die spteren: Niksa Zvezdic oder de

1)

Z.B. in einer Urkunde aus Trau 1286: Ego Natalis nesciens scribere

canonicua consentio et de voluntate

manu Stephani

canonici scripsi, Lucius,

Memoiie di Trau 139, Farlati, lUyricuui sacruni IV, 361, Starine Bd. 28, 127. InKagusa schloss ein Gesetz 14.55 die gentiliioaieni, die nicht lezcr e sciiuere konnten, aus den Rathscollegien aus. *) Die Details ber die einzeluen Kanzler siehe in den Beilagen. Vgl.


Die mittelalterliche Kanzlet der
Ra^i^usiiner.

175
14r>5),

brgerlichen Dersa, den Lone oder Lonchovich


Cvjetkovic oder latinisirt de F'lorio
(14r)r>

1430

Marinko
PtiXicj

1474)

und Maroje
drei

(147

14S2).

Zuletzt vorwalteten das

Amt nacheinander

Primo-

jevi(5i,

der Vater Pasqualis und seine zwei .Shne, Troianus und Nicolaus

(14S2 15r)0).
Weiter hinaus haben wir
di<'

lieihe nicht verfolgt.

Seit

dem

Fall

der einheimischen christlichen Staaten verlor diese Kanzlei sehr an He-

deutnng, wie denn auch der Gehalt der slavischen Kanzler von

IT).")

14S2 von

;iOO

Perper auf 120 verringert wurde.

Aber

die IJriefe an

die benachbarten

Paschas, an

die

Brger von Risano und an die Metroletzte GeDezember lS7 slavische

politen von

Montenegro sind

bis

ISO slavisch, ja noch der

sandte an die Pforte Conte Natali erhielt im

Empfehlungsbriefe nach Bosnien mit'y.

Daneben gab
XXI, 52

es

im XV.

Jalirh. slavische

Schreiber auch bei

dem

Salzamt vor der Stadt 2).


1

Ausserhalb der Stadt wurden, wie die Archiv


(1

f.

gedruckten Testamente von Stagno


in der

4r)b

f.)

zeigen, slavische

Urkunden geschrieben
sclieinlich

Kanzlei des Comes von Stagno und wahrCanale^i.

auch

in

der des

Comes von

Diese Schreiber bedienten sich meist der cyrillischen Cursiva, und

zwar der stehenden serbischen


bemerke hier nur, dass

xVbart, nicht der bosnischen liegenden.

Diese Fragen der sdslavischen Palaeographie sind noch wenig studirt;


ich

die lteste

Urkunde

in Cursivschrift, die ich

kenne, der Brief des serbischen Edelmanns Crnomir an den Comes von

Ragusa Marsilius Giorgi


auf, als

(12.52

1254)

ist

(Miklosich, Mon. serb. 42).

Die Formeln weisen sowohl Einflsse des lateinischen Urkundenwesens auch des slavischen,
in Bosnien,

Serbien und Bulgarien blichen.

Es

kommen auch

kirchenslavische Phrasen vor.

Von Rusko Hristoforovid

auch das reichhaltige von Dr. Milan von Resetar im Archiv XVJ, '.V'^2 f. zusaiumeni^^estellte Material; seine Abliandiiing enthlt auch eine j;riindiiclie sprachliche Untersuchung der Urkunden dieser Schreiber. 1, Appeadini, Notizie II, 311 bezeichnet dt-n Dichter Antonio Castratovich
(t
'-;

1630

als

Segretario per la lingua slava.

Vollmacht zur Ernennung eines scribanus, qui sciat scribere et legere literani selauam, qui tenet librum de toto salc, quoil vendetur ad Piocias pro ainaldaro et pro nobis" Cons. Rog. 16 febr. 148); bald darauf wurde das Geschft dem Pasqualis de Primo auferlegt, gegen eine Erhhung seiner Bezge. Die Copie eines cyr. Stckes der libri dela dobana'< von 1526 ist er54. halten, vgl. Archiv XIX, 3 3) Vgl. darber Archiv XXI, 503.

176

^- Jirecek,

wissen wir, dass er 1414 ninum salterium in lingua sclanicha besessen


hat,

wohl einen cyrillischen Psalter. Daneben wird bereits 1419 in dem Testament des Ragnsaner Presbyters Nicola Milgostic uno euangelistario schiauo de letera latina erwhnt, die lteste bisher bekannte Nachricht
ber die Lectionare in lateinischer Schrift, die uns aus Handschriften,

Drucken und Fragmenten aus der


sind
^).

Zeit

um 1450

150S wohl bekannt 1423, geschrieben


Pucic,

Von den Bchern der


von Rusko Hristoforovic
Zvijezdic

slavischen Kanzlei von Ragusa sind nur zwei

erhalten, ein Papiercodex mit der Correspondenz 1395

und herausgegeben vom Grafen Medo

und ein Copiar mit Privilegien auf Pergament, geschrieben von Niksa
und Marinko Cvjetkovic, benutzt von Miklosich bei der Ausgabe
der Amtsgeschfte des slavischen Kanzlers kennen
der Monumenta serbica, beide im Ragusaner Archiv.

Den Umfang

wir, ausser aus den

Documenten
2).

selbst,

auch aus einer Schilderung bei

Philippus de Diversis (1440)

Die wichtigsten Geschfte waren die

Abfassung von Vertrgen mit den Herrschern von Serbien, Bosnien, Bulgarien und Albanien, die Interpretation der Privilegien (povelja) und
die Correspondenz mit

den Landesfrsten, Grossen und Beamten der

Nachbarlnder, im XV. Jahrh. auch schon mit trkischen Befehlshabern

und Richtern

^).

Die Entwrfe der diplomatischen Correspondenzen und

der Vertragsurkunden wurden

vom Kanzler im Senate

vorgelesen und

deren Fassung dort festgesetzt. Mitunter reisten diese Kanzler auch mit

*) Dr. M. Resetar, Primorski lekcionari XV. vijeka, Rad jugoslavenske akademije, Bd. 134 (1898), S.81 82 und Resetar's Ausgabe: Zadarski i Kolunicev lekcionar, Agram (Akademie) 1894.

2)

Sed cum civitas ipsa vicinos dominos habeat Sclavos, qui sclavis

litteris scribunt contractos, privilegia,

pacta et conventiones plurimas cum dominis Ragusinis, propterea peropus est, ut habeatur et habetur quidara
litteras sclavas pariter et latinas vul-

Ragusius cancellarius seu scribanus,

gares (also italienisch) doctus, cuius officium est eos contractus, privilegia et pacta sclave in libris communitatis scribere et copiare, illorum litteras legere
et responsivas,

iuxta dominii

mandatum,

diligenter notare.

Scribitque

is

idem sententias, quae a domini rectoris vicario feruntur, et eiusmodi sclavos et latinos libros custodit. Ph. de Diversis ed. Brunelli p. 76.
3)

Merkwrdig

ist ein

slavisches Creditiv 1403 rocno;k,ap0lf

A\Tt-

AHHCKOMOY,an den Frsten von Lesbos

aus dem genuesischen Geschlechte der Gattelusio, bei Pucid 1, 4S. Erklrt sich vielleicht durch die Verheirathung des Despoten Stephan Lazarevi von Serbien mit einer Tochter dieses Hauses.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

77

Gesandtschaften zu den Hfen der serbischen and bosnischen Herrdcher, wie 1326 Stephaniis de Hinzola nach Bosnien, 13G2 Johannes de Par-

mesano zum Caren


Knig Ostoja.

l'ros,

11

(J9

Kusko

llristoforovic

zum bosnischen
ljor

Wichtige Docuniente trug der Kanzler


in die

Auttrag des

Comes oder spter des Kector

Bcher der Diversa Cancellarie oder


Diese

Notarie ein, mit IIiuzufgun;r einer ifalifuischen Uebersetzung.

Eintragungen sind eine wichtige Fundgrube von Akten uns den Kanzleien Serbiens

and Bosniens and wurden vom Grafen Medo Pucic and

in

einem Nachtrag von mir gesammelt und herausgegeben.

Es sind Quit-

tungen der Landesfrsteu ber den Empfang der Tribute, Besttigungen


Ober die Rechnungsiegang der liagusaner, welche von diesen Landesherren Zollmter gepachtet hatten, Correspondenzen (iber Deposite und

Testameute einheimischer Frsten

und Edelleute, Brgschaften


))Stanak(f

der

Wlachen der Gebirge, Akten ber den


der Grenze
u.
s.

oder Gerichtstag an

w.

Aber

die

Correspondenz beschrnkte sich nicht nur auf den Ver-

kehr mit Auslndern.

Auch

mit Ragusanern correspondirte die Stadt

slavisch, allerdings nur in seltenen Fllen.

Die erste Nachricht haben


in

wir aus

dem

J.

12S1.

Der Comes Johannes de Georgio Hess den

Serbien weilenden Marinus de Gayrao. einen Patricier, durch drei latei-

nische und ein slavisches Schreiben auffordern, er

soll

unter Strafe von


die

200 Hyperpyren sofort zurckkehren.


Briefe nicht, da er wahrscheinlich

Gaymo las Niemand zur Hand


des

lateinischen

hatte,

der seiner

Lesekunst zu Hilfe

slavische Schreiben V

kommen konnte, In dem Buch


.

aber er las und beantwortete das

Rusko
J.

finden wir 15 Citationen

an Ragusaner vor das Gericht aus den

1409

1417

und eine Com-

missio an Nikolica Gjurgjevic, der 1420 nach der Halbinsel von Stagno

gesendet wurde zur Aafstellung von Wachtposten gegen eine in den be5 iulii (1284j.

*)

Marinus de

Gaymo

jurauit de veritate dicenda et at-

tendere mandata domini comitis; interrogatus per sacramcntum, quare non


uenit ante presenciaiu dumini Johannis Georgij, coiuitis Rag'usiij,

quando

misit ei precipiendo per suas litteras, q'uod) ueniret sub pi-na ducent(orum)

ypp erperorum ,respondit dicens: Ego nonsciui necaudiui diel ab aliquo, quod dominus comes mitterat mihi precipiendo sub pena, q(uod; uenirem ad eum. Verum est, quod dominus comes predictus misit mihi tres litteras latinas et

unam sclauonicam.

et iitteram illam sclaiionicam

t'eci

legi et misi

respondendo,

tarnen litteras latinas uon legi nee feci legi nee aperui eas nee sciui, quod

contineretur in eis.

In deu Div. Canc. 1275 (richtig 1284

1286)
12

im Archive

des k. k. Kreisgerichtes in Ragusa.


Archiv fr slavische Philologie.

XXVI.

178

C. Jirecek,

nachbarten Gewssern kreuzende venetianische Flotte

i).

Die Klagen

der ragusanischen Bauern gegen die Grenznachbarn von Trebinje und

Canale waren 1383 slavisch geschrieben und der Kanzler Maroje hatte
sie

zum bevorstehenden Stanak zu copiren. Ausserdem war der slavische Kanzler auch

bei

dem

Gerichtshofe

des Vicarius des Rectors beschftigt, welcher in Fragen bis zu 10 Perper

Recht sprach; von den Bchern dieses Gerichtes, der sogenannten curia
minor, parua
erhalten.
curiatf, ist

jedoch, soviel ich bisher weiss, nichts mehr

Wie

schrieben aber die Ragusaner, die des Handels wegen in den

Nachbarlndern lebten, an die Behrden ihrer Stadt? Schreiben konnten


diese Kaufleute

mehr oder weniger wohl


sie sich

alle,

aber an ihren in den Geerhaltenen

richtsbchern hie und da als litterae appositae, affixae


Briefen
ist

zu ersehen, dass

auch fremder Beihlfe bedienten.

Lateinische, meist sehr unbeholfene Stcke gehren in die Zeit vor 1300;

seitdem
lienisch,

ist,

wie wir schon oben bemerkt haben, die Correspondenz ita-

wobei die einheimischen romanischen Elemente desLocaldialectes


Einfluss des auf der Adria dominiren-

immer mehr zurcktreten und der

den veiietianischen Dialectes unaufhaltsam zunimmt.

Von

diesen Kauf-

mannsbriefen haben einige eine schne Schrift und sind wahrscheinlich von den Capellani der katholischen Kirchen in den Handels- und Berg-

werksorten Serbiens und Bosniens geschrieben.

Andere verrathen durch


die

ungebte Zge und berflssige Reduplication von Consonanten die Kaufleute als Schreiber selbst.

Das Schreiben von Haudelsbriefen und


2j.

Buchfhrung wurde
beigebracht.

in der Stadtschule gelehrt

Dabei wurden den

Schlern auch lateinische Formeln fr kaufmnnische Rechtsurkunden

So geschah

es,

dass mitunter auch binnenlndische Slaven

lateinisch kannten, wie Brajilo Tezajlovic, der Protovestiar (Finanzminister) der bosnischen

Dynasten Pavlovici

welcher in der Jugend in

Ragusa erzogen war;


1427

1431 whrend des Krieges mit dem Vojvoden


die

Radoslav Pavlovic schrieben ihm


J.
ist

Ragusaner

lateinisch

und aus dem

von ihm eine lateinische Obligation erhalten 3).


S.

Dazu geCommis-

1)

Pucicl,

100106, 110111,

117,

136137,

141, 178, die

sio 148.
2) 3)

Vgl. die Schulordnung von 1435, Archiv

XIX,

35.

BeschlusB des Cons. Rog. am 19. Mrz 1431 dem Brajilo eine littera latina zu senden, mit 25 Stimmen gegen 11 der Gegenvorschlag war fr eine
;

littera latina et alia sclaua.

Obligation, Ragusii 18 Jnner 1427:

Brayllua

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

179
von

seilen sich Schreiben in slavicher Sprache, das lteste erhaltene

1302 aus Brskvo.


den Kagusaueru

Die meisten derselben enthalten Klagen an den GeDie UnttTsiichuiif; ber 'inen Streitfall zwischen

richtshof von Ka^'usa.

in einer

Handelscolonic durch den Consul und dessen

Judices wurde aber stets italienisch niedergeschrieben, in

Nuvo Brdo und


Drieva,
1
1

Trepea ehenngut wie

in

Srebrniea;
iiu

in

slavisclier

Sprache fanden wir


lav.

nur zwei Berichte der ludices

Forum Naronti,

dem
12
').

jetzigen Gabella oberhalb der Narentamnduug, von 1111) und

Die slavischen Anklageschreiben sind bei ihrer sprachliehen Correciiieit

wohl von den

fl'entliehen

Schreibern der binnenlUudischen iMarktpliltzo

verfasst worden.

Notizen und Kritzeleien

in

den Stadtbchern zeigen,

dass

im
2).

XV. Jahrh.

die cyrillische Schrift in

Kagusa allgemein bekannt war


ist

Durch den intensiven Verkehr mit Serbien und Bosnien


unterrichteten.

dies nicht zu

erklren; es muss Lehrer gegeben haben, welche schon die Jugend darin
Bei den Magistern ans
lier

Komagna oder

der Loinl)ardei

war

so etwas nicht zu erlernen, elier

noeh bei einheimischen Geistlichen,

die an der Stadtschule wirkten.

Neben den Magistri aus Verona, Bo-

logna, Ferrara

u.

s.

w. finden wir als ffentliche oder private Lehrer

einen dompnus Zane

1295, don Dimitrio della scuola 13 17, Mic]ie9


i:i72, presbyter

magister scholarum

Marin Bogojevic 13S7, dompnus

Andreas Drinchaseuich 1426, der 1440

1454 Nachfolger des Philippus


"*).

de Diversis an der Stadtschule war, und noch andere Einheimische

Der einzige

ffentliche

magister

littere

sclauice

(oder

litterarum

sclauicarum), der ausdrcklich erwhnt wird, war lOO

1392 Nico-

laus Bulgarua; er

lelirte

pueros" und "(iu03cun(jue de Kagusio fr

einen Jahresgehalt von 50 Perper.

Im Juni

139t tauchte er wieder auf,

diesmal als Nicola Grecus, olim magister sclauicus, und brachte von

den Trken einen Geleitsbrief fr die ragusanischen Kauf leute, ein Dienst,
der

vom Senat durch

ein

Geschenk belohnt wurde.


bewilligt in

Im September

d. J.

wurde demselben Nichola Bulgarus


die Heilkunst auszuben, bei

Ragusa und Umgebung


Der Mann, der

Brchen und Steinleiden.

nach der wechselnden Bezeichnung der Nationalitt wohl aus dem sdTesalouich et Radich Osrisalich zahlen den Luca de Sorgo Canc. 1433,
1)

16(J

Ducaten (Div.

f.

122).

2)
3)

Spomenik XI, S. 22 (Brskovo), Vgl. Archiv XIX, 53 f. Vgl. Archiv XIX, 78.

71, 82 (Drieva).

12*

180
liehen

C. Jirecek,

Makedonien oder Thrakien stammte, hatte


i).

also die Schnlmeisterei

aufgegeben und sich der Chirurgie zugewendet


wird schon 44 Jahre frher erwhnt.
in

Ein Bulgare Nicolaus

In den

J.

1337

1346

wohnte
In

Ragusa Anna, imperatrix Bulgarie, Wittwe des bulgarischen Garen


III.

Michael und Schwester des serbischen Knigs Stephan Uros

ij

Nicolaus Bulgarus als Lehrer der slavischen Schrift in Eagusa


2.

ist in

der neueren Literatur nicht unbekannt; es erwhnt ihn Prof. G. Gelcich, I


conti di Tuhelj,

Ausg., Ragusa 1890,


aller

p. 36.

vollstndige
biichern:

Sammlung

Stellen

ber diesen

Im Folgenden gebe ich eine Mann aus den Archivest de

1390, 29 ian.

et liberum arbitrium

Maius consilium. domino rectori

Prima pars

dando auctoritatem
in Ragus(ioj

et eins minori consilio saiariandi Nicola

Bulgarum, m(agist)rum litterarum sclauicharum, pro docendo

pueros litteras sclauichas, cum pactis, condicionibus, quibus melius eis videbitur faciendum. Captum per XL VIII (ballote LXV). (LRef. 138890).
1390, 12 febr.
consilii,

In dicto minori consilio ex arbitrio et auctoritate maioris

concessa in hac parte, captum, quod accipiatur ad salarium communis

Ragus(iiJ Nicolaus Bulgarus pro

docendo

in Ragus(io) litteras sclauichas,

qui

teneatur docere quoscunque de Ragus(ioj ab eo volentes ire ad adlscendum

absque aliqiio pachamento uel solutione ab ipsis perciEt habere debeat a communi pro suo sallario pro uno anno proximo p(er)p(eros) quinquaginta et non aliud. Qui Nicolaus dictum salarium acceplitteras sclauichas,

piendo.

tauit et se obligauit, ut promittitur, docere.


1391, 18 febr.

Ib.

Prima pars est de salariando ad salarium nostri communis Nicholam magistrum littere sclauige pro uno alio [lies: anno] proxime futnro, cum salario, quod videbitur presenti consilio. Captum per XLVII.
[Cassa:] Prima pars est de dando dicto Nicole de salario pro uno anno proxime futuro ad hoc, ut teneatur docere pueros Ragus(inos) litteram sclauicam absque aliquo salario percipiendo ab eis, cum pactis et condicionibus consuetis in anno proxime preterito, perperos triginta. Secunda pars est de dando eidem de salario, pactis et condicionibus suprascriptis pro uno anno yperperos quinquaginta. Captum per XXXVIII. (LRef. 139092, Cons. Malus]. 1392, 24 ian. Prima pars de confirmando Nicolam magistrum scolarum sclauicarum pro I anno proxime uenturo cum salario, pactis et condictionibus (sie) consuetis. Secunda pars de non confirmando. CaptaperL(vonLXVII). Ib. 1396, 20 iunii. In dicto minori consilio captum fuit de dando Nicole

quadam litera, quam portauit a Turchis nostrorum merchatorum, yperperos decem (LRef. 139597). 1396, 29septembris. Cons. maius. Prima pars est de concedendo Niehole JBulgaro, quod possit medicare in Ragusio et districtu de infirmitatibus creGreco, olim magistro sclauicho, pro
securitatis

pundij sceu

(sie)

crepat(ur)e et lapidis,

non obstantibus ordinibus Ragusij.

Captum per LVII (von LXVII).

(LRef. 139597).

Die mittnlalterliche Ranzloi der Rn^iisaner.

|gl

neapolitanischen

Urkunden wird ni(i

ihr
*),

nuncius seu procurator et


Seine Identitt mit
Vielleicht

familiaris Nicolaus

de Bulgraria erwhnt

dem

spteren Magister lsst sich aber nicht nachwi-isiMi.

waren es

Vater und Sohn?

Hosuicii

Im diplomatischen Verkehr mit den Herrschern von Serbien und und deren Heamten hatten die (Je^andten di-r Hagjiisaner keinen

Dlractch n<thi^.

Nur

'.^2 1

wird den (Jesandten Marcus de Lucaro und

Janius de Georp:io an den serbischen Ilot'ein turcimannus mitgegeben,

der aber wahrscheinlich Schreiberdienste zu leisten hatte 2).

Auch

in

Ra^usa
80 dass
in

selbst

sprachen die Parteien vor Gericht, der Mehrzahl nach


sluvisch,

Handwerker, Hauern und dienende Leute, zum grossen Theil

dem

lateinisch eintragenden Notar, der im


alles

XIV. und XV. Jahrh.

der Re^el ein Italiener war,


ein

erst bersetzt

werden musste.

Darber haben wir


(1384

Zeu^niss des Kanzlers Johannes de Havenna

1387):

flPriraum illud non deest incommodi,


ydiote,

quod ego
.

cunctia,

omnes mihi sunt

per

iiiterpr('fv7ti

ar/rnda om/iiu^

Die Befehle der Regierung wurden


der Gemeinde, die

in

der Stadt von den Herolden


river)

man

in

Ragasa und Cattaro riparii (im Dialect

oder prerones,

in

Curzola und Spalato plazarii

(vgl. die plarcrii der

Genuesen von Pera und die plariers der Seestdte der Kreuzfahrerstaaten) nannte, slavisch

und

italienisch ausgerufen.

In den ragusani-

schen Rathsbchern des XIV. Jahrh. wiederholt sich sehr oft die Be-

merkung ber
in sclauonesca.

die

Publication

des Beschlusses

durch den Herold:

)igridauit publice et alta

voce

in locis solitis, tarn in lingua latina

quam

Bei wichtigeren Anlssen thaten dies auch die lateini-

schen und slavischen Kanzler.

Der gelehrte Johannes de Ravenna fand


fr

diese Beschftigung sehr unpassend

einen litterarisch gebildeten


tituli

Mann: Edicta publica


viatim decantandi:
potest?><
12.

iiisuper ac

vendicionum

cum precone
z.

tri-

quo quid viro

litteras profitenti

excogitari foedius
B.

Der slavische Kanzler Niksa Zvijezdid verkndete


ffentlich,

am

September 1451

nach dem blichen Trompetenschall

(sono tube premisso), in der Loggia, an den Ploce

und

Pile in ydiomate

sclauo den Preis, den die Ragusaner damals im Kriege auf den

Kopf

des Herzogs Stjepan Vukcic gesetzt hatten; sein College, der Kanzler
w Makusev, HiajiBniicKie apxHBLi
russ.

II, 3,

Beilage zu denZapiski der kais.

Akademie XIX,
2)
3)

Nr.
I,

3,

Petersburg 1871. Vgl.

Rad

18,

229

Anm.

Mon. Ragusina

111, 112

Anm.

Rad

jugosl. akad. Bd. 74, S. 167.

Ig2

C. Jirecek,

Ser Johannes de Sfondratis las in der Loggia den italienischen Text.


In den Notarialbchern von Cattaro werden 1459 drei precones sclaui
Catari erwhnt.

Dass aber dabei die innere Verhandlungssprache der Behrden von Ragusa nicht slavisch war, wissen wir von Philippus de Diversis (1440).

Er

sagt ausdrcklich, dass in den

consilia

und

officia die oratores

seu arengatores, advocati, iudices et consules nach den Bestimmungen


des Gesetzes latine loquunter, non autem sclave, und zwar nicht nostro idiomate italico,

sondern im romanischen Dialect der Stadt

^).

Aber

die

Nachbarschaft slavischer christlicher Staaten htte bald nachher

zu einem

Umschwung

gefhrt.
stellte

Der Zusammenbruch derselben durch


den natrlichen Process
ein.

die trkische

Eroberung

Schon nach

dem

Fall der grossen Reiche, als sich nur die

kmmerlichen Reste des

Staates der Hercegovici in Castelnuovo und Risano behaupteten und in

Trebinje trkische Beamte residirten, wurde im Consilium Rogatorum,

dem Senat
Der

der Republik, die Sprachenfrage aufgeworfen.

Am

5.

Februar

1472 wnschten 20 Senatoren gegen 13 eine Feststellung der Sache.


erste Vorschlag, dass bei

den Verhandlungen

in

den Rathscollegien

nur die lingua Ragusea, der von Philippus de Diversis erwhnte Lokaldialekt zulssig
sei,
fiel

aber mit 15 Stimmen gegen 19, welche sich fr

den zweiten Vorschlag, nmlich fr die Beibehaltung des bisherigen Zustandes (de stando ut stamus) aussprachen.
Consilien auch mitunter slavisch.

Man

debattirte also in den

Die Frage tauchte jedoch

am

21. De-

cember

d. J.

wieder auf und gelangte nun zu einer definitiven Erledigung.

Mit einer geringen Majoritt, mit 19 gegen 15 Stimmen, wurde beschlossen, de vetando linguam sclauam in consiliis nostris ad arengerias;
2
1

von den 34 Senatoren stimmten sodann fr den Vorschlag, die lingua

latina
lssig,

Ragusea

sei bei

den Berathungen der Rathscollegien

allein zu-

unter Strafe eines Hyperpyrs^).

In den nchsten Decennien machte der Process der Slavisirung

*)

Philippus de Diversis ed. Brunelli

p. 70.

Vgl. meine

Romanen

in

den

Stdten Dalmatiens I, 79. 2) Der Wortlaut dieser Verhandlungen von 1472 ist abgedruckt in meinen Romanen in den Stdten Dalmatiens II, 19. Kurz erwhnt schon bei Appendini, Notizie istorico-critiche I (1802), 2U5, darnach bei J. Chr. von Engel,
Geschichte des Freystaates Ragusa (Wien 1807)
OBaHiH
oT.

S. 191

und Makusev,

Hscjii-

HCTopH^ecKHX'B naMflTHHKaxT> u biTOHHcaxejiax'b^ypoBHUKa (PetersS. 5.

burg 1867)

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusuncr.

Ig3

noch grssere Fortschritte.

Neben den

lateinischen Dichtern der Re-

naissance fand die rasch aufblhende slavische Knnstpoesie unter Stadtadel begabte und begeisterte Anhnger.

dem

Ueberrascht lesen wir ein


in

Menschenalter nach den Beschlssen von 11 72


Consilium Kogatoruni

den I'rotocolleu des

am

28. September 151

den Beschluss >de porin idio-

tando ad maius consilium firmam Pastjualis de Primo, cancellarii

mate

/unfro^i.

Am

IS.

Mj

1.">(2

verzeichnete dort der Kanzler Bartho-

lomeas de Sfondratis, sein College Pasqualis Primi habe ein Urtheil sie

idyomute dulmafiroa dem Angeklagten mitgetheilt.


lesen wir einen Beschluss, wer
-

Am

21. Mai 1502


et

alle processioni et feste solenne

einzu-

laden

sei,

darunter el secretario nostro et notari et cancellieri de la


et

notaria et cancellaria nostra


cancelliero de
li

lo cancelliero

idiomatis materni et lo
7.

Signori ludici del criminal.


als

Am

October 1503 wird

Pasqualis wieder

cancellarius

in

idiomate st/ihuwn bezeichnet,

ebenso

in

den folgenden Jahren.


starb auch der altromanisclie Dialekt von
Zeit,

Nach 1500

Ragusa

aus.

Es kam dann eine

wo Giacomo Luccari

in

der Vorrede zu seinem


tlber die

Geschichtswerk (1604; ber die rtheile von fremden Autoren


ragusanische Geschichte klagt,
die invidia, che

hanno portato allu

nostra Repubhlica

e tiazione

Slava in u/ncersulca, wie er denn in

seinem Buche ganz

als

Slave

auftritt.

In der Trkenzeit

wurde

gleichzeitig mit

dem Aufschwung der


die

sla-

vischen Poesie in Ragusa der Gebrauch der slavischen Spraclie strker,


in

dem Zeugenverhr

der Gerichtsbcher,

wo wenigstens

verba

formalia slavisch eingetragen wurden, in den Schreiben der Kaufleute


der Handelscolonien, den Berichten der

zu trkischen Befehlshabern

u. s.w.

').

mit lateinischer Schrift geschrieben.

Dragomane ber Botschaftsreisen Nur wurde das Slavische immer mehr Sporadisch findet man cyrillische
z.

Unterschriften noch bis ins XVII. Jahrh. hinein,

B. in einem Brief
,

aus Belgrad 1609

Ihrap HhkvuahI^ iwaka


2).

wt

kwaiviu

unter den

Unterschriften eines italienischen Schreibens aus Sofia 1635

GrmaH

RKCKHt^ Auch

u. dgl.

mit den

Trken

selbst

wurde der diplomatisclie Verkehr lange


Die gi'ossherrlichen Fermane sind im

in slavischer

Sprache vermittelt.

54

f.

Proben in unseren Sammlungen, im Spomenik XI und Archiv XIX, und XXI, 499 f., 533 f. lti99 (Commissioni e *j Rag. Archiv, fasc. 48 der Correspondenz 1600
'/

lettere etc. delle colonne di mercanti ragusei.

184

C. Jirecek,

XV. Jahrb. und noch zu Anfang des XVI. serbisch ausgestellt zuletzt vom Sultan Suleiman II. Erst seit 1508 war es nothwendig, auch Dolmetscher und Schreiber fr trkisch geschriebene Urkunden zu besitzen i).
,

Die Anrede der alljhrlich zur Pforte gesendeten ragusanischen Gesandten an den Sultan wurde bei der Ueberreichung des Tributs nach
altem Ceremoniell bis

zum

Fall der Republik stets slavisch gehalten

2).

Die slavische Correspondenz mit den Pascha's der Umgebung in


scher Schrift reicht in

cyrilli-

Verkehr mit

dem Archiv der Republik bis 1806. Bai dem Mohammedanern slavischen Ursprungs diente die Conver-

sation in der Muttersprache als ein Mittel,

um

auf dieselben grndlicher

einzuwirken, wie wir aus einer Anweisung ersehen, welche

am

13.

Oc-

tober 1493 die Gesandten zur Pforte Natalis de Saraca, Sim. Mart. de

Bona und Nicolinus Mar. de Gondola im Bezug auf


mit

die

Verhandlungen
des

dem mchtigen Achmed


tignereti

(ursprnglich Stephan)

Hercegovic,

Herzogs Stjepan Vukcic Sohn, vom Senate erhielten: Nel parlar cum

Aghmatbassa

modo, se

poreti,

de parlar cum

lui solo

da

lui

voi in lingua nostra^ perche piu familiarmente poreti parlar

cum

lui 3).

Die von Ragusa weiter sdwrts gelegenen Kstenstdte standen

im XIII.

XV. Jahrh. meist unter serbischer Oberherrschaft und hatten


Aber das ber
ist

desshalb slavische Schreiber mehr nthig.

diese Be-

ziehungen erhaltene Material

sehr ungengend.
mit

Cattaro konnte
minus noster rex im

bei

dem Verkehr
Balsici,

dem

serbischen Knig (do-

Statut), spter Gar,

und dessen Grossen, dann mit


Sandalj, den Pav-

den serbischen Despoten, den


lovici

dem Vojvoden

und Crnojevici
ist

einer serbischen Kanzlei nicht entbehren, aber aus

der Zeit vor 1420

darber nichts berliefert. Aufifallend

ist

der rmJahrb.,

liche Inhalt der zwei erhaltenen Notarialbcher aus


in

dem XIV.

denen auch die Einzeichnung slavischer Stcke in der Art der Ragu-

saner Diversa mitten unter lateinischen und italienischen

Documenten
Amtsbchern

ganz

fehlt.

Es gab wahrscheinlich neben den

lateinischen

auch slavische, doch hat sich nichts davon erhalten.

Slavische Kanzler

ij

2)

Vgl. Archiv XXI, 409. DieAnspracheder Gesandten von Ragusa

al

Gran Turco waren poche

parole in lingua propria schiavona, die der Dolmetsch trkisch bersetzte,

nach Serafino Razzi

fl595), abgedruckt bei Makusev, HsoiiOBaHia 400. Der Text der Anrede selbst bei mir, Poselstvi republiky dubrovnick k cisafovne KateHne II, Beilagen Nr. 1. 3) Lettere e Commissioni di Levante 1493 1528 (Rag. Archiv).

Die mittolalterlichc Kanzlei der Rngusancr.

1S5 und

erscheinen urkundlich erst iinttr der venetianischen Herrschaft,

zwar zwei Brger von Cattaro, Stefan


Natalinus de Mechico
1

Kalojrjurgjevit?

1436

MIT

1G2 und

172.
die Verhilltnisse

In Antivari, Dulciguo

und Drivasto waren

wohl

hnlich, doch besitzen wir keine Nachrichten darflher.

In

Sculari wird
1

unter den Venetianern ein slavisclier Kanzler Tlioniasius

K)!t

lll*>

erwhnt, ein angesehener und begterter Mann, Proniar


der Umgebung.

in

den Drfern

Beilagen.
I.

Urkunden.
2<i

Kagusa 1228,
Orig. auf

Jnner.
II

Capitulariumc des neuernannten Notars l'resbyter Paiicalis.

besonders
mir 1S7S.
-^

im oberen Theil.

Pernament im Archiv von Kapusa, r.!(i 1300 fasc. Unten durchschnittene Buchstaben

nro 127, etwas abgerieboo,

des Alphabeta.

Copirt

von

In uoniine patris et

filii

et spiritus 8:incti.

Anno

inciirnationia

domini

millesituo ducentesimo vicessiino (ctauo, men.-is ianiiarii se.xto die astante.

Ego
dulo,

pre.sl>ytor Pascalis iuro


uiiliti

et coniiti Ra-r-iisii), et

ad saneta dei euaugelia domiiio Jolianni Danpopulo Kag'usii), Lordinata] in curia cum

sonitu campane,
bere, nee

secundum usuin nostre ciuitatis, cartas tabelij fideliter scriamicum iuuare nee inimicum ledere, nee pro aliquo munere toliendo,

nee pro aliqua minatione. Et secretum doniini comitis et consiliarionim, mihi


creditum, secretum illud tenebo. Et nuliam cartani tabelij faciam sine iudico
iurato, qui et testis sit.

Et nulle carte

(sie)

sententiarum, datam ab aibitris,

Et preceptum duorum uel triam iudicum iuratorum cartam sententie faciam. Et si aliquis RaguseuB crediderit aliquid alicui Raguseo extra nostram ciuitatem, per uullos testes super debitorem cartam faciam, nisi debitor coram m]e et coram iurato iudice confessus fuerit se debere aliquid alicui Raguseo, secundum usum nostre ciuitatis. Et si aliquis Kaguseus habuerit aliquam querimoniam extra nostram ciuitatem cum aliquo Sclauo de qualieunque causa, non faciam cartam per nullos testes super Sclauum, nisi fuerit laudatione domini comitis et consiliariorum. Et si ad presens non fuerit dominus comes, facienda est carta laudatione illius, qui uice domini comitis fuerit, et consiliariorum. Et si aliquam cartam tabelij alicui inuenero falsam, secundum meam conscientiam manifestabo illam domino comiti et illius consilio, uel qui uice domini comitis fuerit. Si uero aliquis Raguseus adduxerit aliquem Sclauum coram me facere cartam super ipsum, mutuationis uel uenditionis, nisi certus fuero per ydoneos testes esse Sclauum, quem se dixerit fore, non faciam cartam super ipsum. Et nichil minuam uel addam de suprascriptis, nisi cum laudatione domini comitis et curie, cum sonitu campane. Ego presbyter Pascalis et communis notarius iuratus sciipsi hoc capitularium laudatione domini Jobannis, militis et comitis Rag[usii;, et iudicum iuratorum,

faciam, nisi dicti arbitri dixerint sententiam ueram iudicibus iuratis.

186
uidelicet Petri Ballislaue,

C. Jirecek,

Bubanne

Petri,

Damiani Bocinoli

et Velcij Bladi-

Johannis Bogdanij, (Balllatie, Nycolay Pecinagij, Binzole, Petri Rosini, Thome Pezane, et laudatione populi Eag(usii), facta curia cum sonitu campane. Hoc autem capitulaiium nullo testimonio rumpi possit. De hoc autem pacto sunt due
miri, et landatione consiliariorum, uidelicet Geruasii Marini,
carte,

hec et

alia.

II.

Verzeichnisse der Notare


1.

und Kanzler.

Bagnsa.

A.

Lateinische Kanzlei.
Farlati,

Petrus diaconus et notarius 1023?

lUyricam sacrum VI, 45

Kukuljevic, Codex dipl.

I,

103.

Vitalis subdiaconus 1044. Farlati VI, 53; Kukuljevic, Codex dipl. 1,113. Marcus diaconus et communis notarius 1168. Kukuljevic II, 82. Diaconus Marinus de Camas oder Marinus Camasii, Ragusii communis

notarius 11901199.
vid
II, 149, 155, 159,

Farlati VI, 56, 69;


185, 203
1).

Ljubic, Listine

I,

14, 15;

Kukulje-

M.,

Clericus Gataldus et notarius. Zeugen in einer Urk.1199: archldiacono Marino diacono notario, clerico Matheo, subdiacono Matheo, clerico Lucaro, clerico Gataldo et notario, qui et scripsit (so im Orig., Arch. Rag. 743 1200 n 32; Kukuljevic II, 203). Identisch mit Gataldus 12201222?

1)

Neben den communis

notarii

werden

seit dieser Zeit

auch Notare

des Erzbischofs von Ragusa genannt: Vitalis de Bano, matricis ecclesiae presbyter 1195 (Kukuljevic II, 176). Diaconus Bubagna, canonicus Rag. et iuratus notarius domini Aleardi, archiepiscopi Ragusini

12591262

(Orig.

des

Rag. Archives, rk. in den Diversa 1282, Div. 1295, Farlati VI, 108). Nicolaus, SS. Apostolorum presbiter et notarius 1269 (Farlati VI, 111). Antonius de 1313 Notar des Erzbischofs Bonaventura, welcher Carletis de Parma 1283 auch aus Parma gebrtig war. Dompnus Marinus de Machxi, imperiali auctoritate notarius et nunc iuratus notarius domini archiepiscopi Ragusini 1389. Presbiter Hieronymus Antolinouich, cancellarius curie archiepiscopalis 1498. Presbiter Georgius de Darsa, juratus scriba et cancellarius venerandi capituli dominorum canonicorum 1498 (Archiv XXI, 453 455, der Dichter Gjore Drzi). Presbiter Johannes Zupana, imperiali auetoritate notarius publicus et curie archiepiscopalis Ragnsii scriba et cancellarius 1502 (Div. Not.). Am

16.

Mrz 1503 fand das Cons. Rog.,

die libri cancellarie archiepiscopatus

seien male gubernati et custoditi, folia lacerata, quinterni ablati, da die

Bcher keiner specialis persona anvertraut waren. Es wurde beschlossen, einen bonus sacerdos von den Rogati dazu zu bestellen, wobei deputari debet unus locus in palatio archiepiscopali, in quo dicti libri reponi et saluari debeant sub claui, unter Strafe von 100 ypp. Es war in der Zeit, wo die Erzbischfe meist in Italien residirten (vgl. Archiv XXI, 448 f.). Am 18. d.M. wurde Don Johannes Zupana zum custos libromm archiepiscopatus
ernannt.

Die mittelalterliche Kanzlei der KaguBaner.


Blasius clericus et coiuinimiH notariiiB
2. Aiipf. r.'C 1)18

187

iiirntiis,

iirkimdlicli orwiint
KaLruHii.

vom

20.

Mrz

1219.

ZalilnMche

l'rk.

des ArchivB von

Listine

Presbyter Gatuldus et coaiiuunis notarius iuratus 1220 122"i. Ljulji. Farlati VI, 93, 95 (93 gedruckt als Gsibaldiis, Garibaldus!). I, 36;
uiit

Identisch

dem frheren Gataldus?


tiliua
2(1.

Presbyter Pascalii,
canoiiic'us S. M.iriac,

Pffrt dr Vapalu,

Cdiiimuiiis notarius iuratus,

Jnner 122*^ bis 12. Hei^ember 12t)2. Zahlreiche Urkunden aus '3 Jahren. Sein Capitulariuma mit drm Kide lieim Amtsantritt 8. oben S. 185. Der Name seines Vaters wird in zwei Urk. fcenannt, 13. April 1235 (Farlati VI, 9 97) und August 1242 ,Arch.Kag.), der Familienname in drei: prcsliyter Pascalis Capalu 1234 Farlati VI, 95, presbyter S.Jnner 1257 Farlati Pascalis de Capalu" ll.October 1251 Arch. Rajtr.
,

vom

VI, lOS.

Presbyter
April
gusii
12(15

Petrus,

couimunis
I,

Ka<,'usii

notarius

iuratus,

erwhnt von

LJubi, Listine

lii3;

bis 1275;.

Magister Thomasinus de Savere de Regio, sacri palatii et communis Raiuratus notarius, vom 15. September 1278 (Cod. Geno f. S9) bis 12''6

(Liber de introitibiis stacionum. Starine VIII, 20). Mit seiner schnen, berall gut lesbaren Handsciirift sind die ersten eriialtenen Bcher der Ragusaner Archiv.' geschriel)en: Cod. (ieno Precetti 1278, Lib. Test. 1282, Div. Canc. 12^2 1284, Div. Canc. 1275 (recte 12S4 12S6,, Liber stacionum 128 .sq. War

am

30. Oct.

12b5 mit einer Gesandtschaft in Cattaro,

Rad

I,

140.

Aus seinem

Testament vom 17. Jnner 1284 in den Div. Canc. 1282 erfahren wir, dass er der Sohn eines dominus Guido de Savere in Reggio iti Luml)ardia" war und seit 2u Jahren als Notar in Venedig und Istrien gelebt habe; in Ragusa hatte
1)

Nicht nach Ragusa, sondern wahrscheinlich nach Venedig gehrt nach


1

unserer Meinung der Notar Murchisinus Egicij im Juni


einige Leute mit griechischen

270,

erwhnt

in

einem,

Ragusa vom I. Sept. 1284. cuiusdam littere. Michael Maurocenus, di- mandato domini ducis Veneciarum comes Ragusii, prudenti viro Marchisino Egigij notario salutem et dilectionis affeetum. Cum quoddam instruiuentum subscriptione ucstra roboratum, factum anno lomini millesimo ducentesimo sept., indic. Xllla die XIII ex. iunio, presentatum in iure faerit coram nobis, in quo inter cetera continetur, quod quedam Maria de Andriuill a) et Vasilius filius condam Teodori sua spontanea uoluntate posueruut et firmauerunt se ad standum cum Zor^o de Sclo^c, filio condam Jacobi de Sclo^o de Ragusio etc., ut dictum contiuet instrumeutuni,
propter aque pluvialis balueaturam, qua iufusum
fuit, littere ipsius instru-

Namen betreflFenden Schreiben des Comes von Wir theilen das Schreiben ganz mit: Exemplum

menti adeo sint abolite, quod bene

legi

instrumenti nobis uecessarius existat,

non possunt ad plenum et tenor ipsius prudenciam uestram omni (jua possu-

mus

uestra extractum de uerbo ad

exemplum dicti instrumenti de abreuiatura uerbum in una carta, uestro sigillata sigillo, per nobilem viium Symouem Palme Recus einem Rag., cui hoc negotium
affectione rogamus, quatenus
ind.

commisimus, latorem preseucium transmittatis. Dat. die piimo septembris, Xlla (Papierbrief, Arch. Rague. 1200 1300 faec. III sine numeroj.

8S

C- Jirecek,

er Stana, die Tochter des reichen Brgers Triphon Skorobogat geheirathet und Grundstcke im Thale von Breno erworben. Thomasinus hatte zwei Brder, Sauerinus und Petrus; sie besuchten ihn in Ragusa und erbetrieb mit ihnen auch Kaufmannsgeschfte. 1281. Am 19. October 1285 wird Pascalis, notarius communis um 1276 in den Div. Canc. eine ltere Geldsache erwhnt (Repartition einer Zalilung an Rex Stephanus, den Serbenknig Stephan Dragutin), mit der Bemerkung quorum nomina (der Theilhaber) misit dominus comes in scriptis per Pascalem notarium communis. Aco cotidam Jacobi de Titullo, imperialis aule notarius et nunc communis Ragusii iuratus cancellarius, von Juli 1285 (Arch. Rag. 1200 1300 fasc. II, nro 108) bis October 1296 (Mon. Rag. I, 15). Presbyter Johannes, iuratus notarius communis, von 1285 (Diversa 1275) bis October 1292 (Urk. citirt in den Diversa 1366). Auch presbyter Junius genannt, Mon. Rag. I, 15, wo sein ber abreviaturarum erwhnt wird. Diaconus Andreas de Benessa, canonicus et iuratus notarius, von 1293 (Urk. in Div. 1313) bis 1324. Der Senat hatte nach seinem Rcktritt Schwierigkeiten mit ihm, um seine Bcher herauszubekommen. Consilium Minus 20 November 1326: precipiatur dem Andreas de Benessa, olim notario, er soll bis Ostern in cancellaria communis omnia catasticha sua, quae scripsit toto tempore, quo stetit pro notario communis niederlegen. Am 22. April 1327

neuer Beschluss, er

soll bis

zum

St.

Michaelsfest extrahere de catastico suo

omnia instrumenta, que extracta non sunt und sodann omnia catastica in der Kanzlei bergeben (Lib. Ref. 1325). Die meisten dieser Bcher sind erhalten, in unschner Schrift.

Marquardus notarius, spter cancellarius, einmal auch Marcualdus can1303. Schrieb die Bcher Div. Canc. 1295 und den grssten Theil von Lib. Ref. 1301. Im Consilium maius wurde am T.Mrz 1303 beschlossen, quod Marcualdus, qui fuit cancellarius in Ragusio, eiciatur de officio cangellarie, et habere ilebeat salarium suum usque ad complementum et quod omnes scripture, facte per eum a modo in antea, sint casse sui anni et nullius vigoris (Lib. Ref. 1301, Mon. Rag. V, 48).
cellarius genannt, 1296

Magister Riccardus (Rigardus), notarius et communis Ragusii iuratus


cancellarius,

November 13011306

(cf.

Mon. Rag. V,

12, 51, 71, 89).

Franciscus de Ferraria cancellarius.

Am
XL

19.

November 1303 mit Glck-

wnschen an den neuen Papst Benedikt


Rag. V,
68).

gesendet (Lib. Ref. 1303, Mon.

Uhertinus deFlochis, notarius et


schrieb das

Buch

3fagister

communis Ragusii iuratus cancellarius, 13111312 (Mon. Rag. V, 92). Albertms de Cremona, am 1. Mrz 1312 im Consilium Minus
Lib. Ref.

besttigt in officio cancellarie pro libris


1.

VI grossorum auf

ein Jahr,

vom

Mai

d. J.

angefangen (Mon. Rag. V,

99).

Am

31.

Mrz 1313 wieder besttigt

in officio cancellarie

communis Ragusii auf ein Jahr, sicut fuit preteritis temporibus (Mon. Rag. I, 25). Im August 1315 zum notarius curie maioris in Venedig ernannt (Ljubic, Listine I, 284j. Ser Pone de Stambertis (Stamberto) de Fistorio 1318 1341. Zahlreiche

Die

luittelalturlicbe Ranzlei

der Raguaancr.

1S9

eines alten Mannes. Sein


naid's Sline Ziucho

QuaternionoD dieser Zeit sind von seiner IIuiul, der uciiwerflligon Minuskel Sohn Kaynald blieli als Kuufiuann in Kagasa; Ray-

und Jacxa tarbeii beid' im J. 1 l(i:<. Johannes de Finis, 1322 Soribanus anf einem Kauffalirer iMun. Rag. I,7j, spter Nachfolger des Uenossa als Notar von 1324 (zuerst 5. November d. J.

wo er kurz vor dem 14. Mai au der Pest meine Romanen in Dalmalien II, 6). 13t).i, Sciiwiegersuhn des StauiSfiffrt'Jus Ser Parini de Pistnrii) 1331 berto, am l. Deceml)er 1331 zu de.ssen Gehilfen ernannt (ausfiiiirlicher BeBcliluss in den Mon. Rag. V, 33^, wo gener fr gerer zu lesen ist], liesorgte nach 1348 die Notaria, wobei er sehr oft erwhnt wird (in den Mon. Rag. meist Wohute 13G4 im udomus cum stacione illorum de (-'rieua, ubi als (Joflfredus moratur fioflfredns nutarius communis"; die Miethe zahlte die Gemeinde (Mon. Rag. IV, 32). Erscheint zuletzt in einer Urk. vom 22. Mrz 1305 (im Liber debitorum 1380). (/0<jpl,\0 HCT.lpK in einer Urk. 1304, Spomenik XI, 33. Sein Sohn Jacobus lernte 1350 die Gerberei (ars pelliparie Die Nachkommen wanderten nach Apulien aus; wenigstens wird I3b6 ein Barbagolus, 61ius quoudam Jacobi notarii Sofredi de Trani in den Diversa von Ragusa erwhnt. Francisco (auch Fra)icischmus] Bartholomei de Archo 1342 1373, zuerst
genannt, Div. Not. 1324
starb ;Mon. Rag.
bis 1348,
II, 23, 21, vgl.

1342 als scribanus doniini comitis" genannt, 1347 als vicecanceliarius'. Hat
als "cauceliarius" mit So'reilus

des Johanmeine Romanen in den Stdten Dalmatiens 11,0). Erhielt 1301 Urlaub -ad eundum ad indulgenciam S. Francisci de Assisio, pro voto cjuod fecit adimplendo (Mon. Rag. III, 85). War auch an Handeisgeschften betheiligt, Korallenfischerei mit Leuten aus Zara und Montpellier (1309 1372), Holzausfuhr nach Malta(1372, Diversa)
nes de Finis auch die Notarialurkunden geschrieben
(Vgl. u. 8.

im Pestjahr 1348 nacli

dem Tode

w.

Distributio testameuti Francischini, iurati cancellarii et notarii com-

munis vom

11. Oct. 1373 in den Distrib. Test. 1371. Seine Frau Ruse war eine Ragusanerin; als sein Verwandter erscheint der Kaufmann Pripce Utolcid. Francesco di Bartolo canceliere besass c. 1302 Grundstcke in Breno, Sta-

rine XI,

9.

Simon

Jilius Ser

Chelli de

Forteguerris dv Pistorio (voller

Name am

Schluss der Div. Canc. 1342


(sie ed., 1348,
2.

1345),

socius des Soflfredus 13421347.

1349. Als Johannes de Euganio Mon. Rag. II, 48. Domus filiorum quondam Johaunis notarii Jnner 1371, Div. Canc. 1371.

Johannes de Pergamo notarius 1348

Franciscus de Placentia cancellarius 1359 (Mon. Rag.

II, 273),

wegen eines
(ib.

Schreibens an einen compare nach Spalato


III, 20, 21,

am

8.

Jnner 1360 entlassen

wo auch

der Text dieses Schreibens;.

men

1379, aufgenomJnner 1360 (Mon. Rag. III, 22), zuletzt erwhnt im Juni 1379. Gewhnlich kurz als Theodorus oder Tuodorus cancellarius bezeichnet. Reiste als Gesandter: 1360 zum Papst, 1361 zu Knig Ludwig I. von Ungarn, 1362 nach Cattaro und uach Zara Mon. Rag. III, 32, 71, 166. 237, Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium 20,39). Erhielt 1366 domum, ubi staut catastica, wie frher
25.

Theodorus [Tuodorus! Scolmafogia de Brundusio 1360

190
Soflfredus,

C!.

Jirecek,

nach

dem

Beschluss de ponendo
43).

in

catastica vetera

(Mon. Rag. IV,


(ib.

Antonius

filius

manibus cancellariomm Theodori cancellarii

wird 1378 erwhnt

IV,

160).

Mit seiner kalligraphischen Handschrift

sind viele der Bcher dieser Zeit geschrieben, auch die Testamente aus

dem

Pestjahr 1363. Nicolaus lius Giulli Ste de Brundusio

am

21.

December 1366 assum-

ptus pro cancellari comunis pro uno anno proximo futuro, cum salario centum j-perperorum, cum condicione, quod dictum consilium (consilium minus)
possit

eum

licenciare, si

non

erit

bonus

et fidelis

qui iuravit (Mon. Rag.

IV,

75).

Johannes Faschus (Fuschus) de ciuitate Foro

Julii,

publicus imperial!

auctoritate notarius, gewhnlich kurz Johannes cancellarius 1371

1383 (mit

vollem

Namen

in einer Urk.

vom

4.

Mrz

l.iSS,

Rag. Arch.); 1387 wird seine

Wittwe Stane genannt, wahrscheinlich eine Ragusanerin.


Ser Articneius lius olim Dominici de Rivignano, Aquilegiensis dyocesis. Erscheint zuerst 1380 (Lib. debitorum 1380). Wurde 1383 wegen einer geheimen Correspondenz in den Kerker gesetzt und entlassen. Es scheinen

Verbindungen mit Knig Tvrtko von Bosnien gewesen zu sein. Schon am 1383 verhandelte das Consilium Rogatorum super factis Articucii. Am 12. Mai beschloss es mit 17 von 23 Stimmen de ostendendo literam domini regia Bosne Ser Articucio de Rivignano, que litera veniebat ipsi Artieucio. Articucius sass indessen in carceribus, bezog aber seinen Gehalt. Am 6. Februar 1384 wurde beschlossen de reddendo uxori Articucii res eins, que remanserunt in carcere (Lib. Ref. 1382). Articucius war dann 1385 1401 Notar von Zara; er wird erwhnt auch in dem Memoriale des Zaratiners Paulus de Paulo fSchwandtner III, 737, 739). Ser Andreas quoiidamDominici de Bononia, civis Ancone, erwhnt seit 1382, in den Bchern oft genannt, starb in Ragusa am 3. Mrz 1400. Schrieb seine Documente und Urkunden mit schner Steilschrift auch auf der Strasse vor der Thr seines Wohnhauses; z. B. am S.Juli 1393 verzeichnete er eine Declaration des Marchus f. Thome Dandulo, habitatoris Candie, ber den Bodenzins der Grundstcke des lateinischen Patriarchates von Constantinopel in insula Crete: Ragusii ante hostium habitationis mei Andrei notarii infra21. April

scripti, posite in sexterio

hatte er seine

Wohnung
q.

Sancte Marie (Diversa 1391 1396). Im J. 1396 verndert und datirte: Ragusii in domo S. Salvanotarii.

toris, habitationis
filius

mei Andree

Am

29.

October 1382 wird Isaach

Ser Andree

Dominici, civis Ancone, cancellarii communis Ragusii

genannt (Div. Canc. 1381). In den Testamenta 1391 1402 f. 138' sq. ist eingetragen das testamentum Ser Andree de Bononia, olim notarii et cancelarii communis Ragusii, qui obiit 1400, 3 marcii. Ser Andreas nennt darin: Margarita filia mea, uxor Marini MarthoUi de GoQe, und Jacoba uxor mea. Erwhnt wird: affictus domorum de Cesena. Epitropi: Ser Paulus de Gondola, Ser Albei'tus Bono, notarius et cancellarius Ragusii, magister Karullus de Bononia, Rector der Schule von Ra^^usa, u. A. Das Testament domine Jacobe, relicte Ser Andree, cancelarii Rag. ist am 13. Januar 1413 in die Testamenta 1402 f. 190' eingetragen. Als Mann der filia Margarita erscheint

Die mittelalterliche Kauzlei der Kuguancr.


Zahlreiche Legate an Kirchen: Sco Andrea da
fiiora,

191
la cita.

hier Marin de Lebro.

item qiiello de Pclla^^o, Sco Hlasio de


S.

Sca Margarita, San

Tomaso,
I'VIkt

Gerguor,

S.

Biasio dentro de la cita.

Ser Jacobiis quotidam Ambiosini Milani de Paritia 1383


(1373) in Cattaro.

1388.
'

Her Johannes de Ravenna,

vnujisti-r

Johannea de
20. Au;;ust

Rawnna, mit vollem


,

Namen
whnt

Her Johannes qunndun maijistri Conversmi de F'regnano Fritjnano


aeit 1384,

er-

am

28. Mr/. 1385

und am

138tl

auf je ein Jahr

Petrarca.

wieder besttigt, verliess liaguaa 138". Ein bekannter ilumaniat, Schler des Eine Abhandlung ber ihn von Kacki im Kad juKoslavenske akalid.

demije

"4 (1885,, 135


II

192.

Sielie Michael Korelin,


f.,

1'aiiiii.iri
f.,

uTaJiLJiuCKiii

ryMuiiunMT.

ero ucropiorpa-pia, Mi>kau 1892, 835

940

Heilatjtn 28

29.
vom

Vgl. Archiv XIX, 42.


7.

Uie ersten von ilmi i,'eschriebenen Urkunden sind

ego Johannes quondam magistri Conuersini de Fregnano, iuratua notarins Rag., scripsi prout inueni catasticatum mann Ser
April und
2(i.

Juli 1384:

Johannis l'oschi, tunc iurati notarii Rag. (Eintragung


Div. Canc. 1386).

Am

letzten

vom 21. Mrz 1386, November 1385 bernahm dominus comes JuSt.

rech Radyuoy. familiaria .'".erenissimi domini regis Kassie et liosne (des K-

nigs Stephan Tvrtko

I.)

2U Perper als Tribut des

Demetriustages und

60 Perper als Mairarisium; die Ragusaner erhielten fr das Magarisium als


bliches Gegengeschenk eint; Kuh (vacham recepimus more aolito). Der Act ging feierlich vor sich, sub lobia. ubi jus redditur, vor dem Rector des Monats, Ser Mariuus de Bona, und dem Minus Cousilium. Unter den zahlreichen

Zeugen wird neben dem Magister Christoforus, dem Vater des spteren slavischen Kanzlers Rusko, auch niagister Johannes de Ravena, notarius Rag. genannt (ib.). Am 27. Mrz 1380 nahm Ser Johannes de Ravenna, iuratuB notarius, einen Albanesen auf lo Jahre in seine Dienste auf, den Lazarus Caligergi Ransi de S.Sergio deArbania; Brge (plegius) war magiater Nicholaus faber de Scutaro, Zeugen waren zwei Geistliche, dompnus Marchus, plebauus Novimontis (Novo Brdo in Serbien, und dompnus Martinus de Drivastio. Doch Herr und Diener trennten sich: cassa de voluntate partium (ib.). Am 20. August 138(i schrieb Ser Johannes de Frignano, juratus notarius Rag., ein instrumentum dotis fr Goina, uxor Ruschi Velloeuich, eine Schwester der Brder Bogeta und Bratuy CouaQichi de Canali [dos ypp. 40, eingetragen 10. August 1427 in den Div. Canc. 1426). Am 19. November 1386 war bei der Auszahlung des Tributs von Stagno an den Saua caloyerus, Vertreter des serbischen Klosters von Jerusalem, unter den Zeugen anwesend auch Ser Johannes quondam M. Conuersini de Fregnano, iuratus notarius communis ib.). Im Mrz 1387 erscheinen nebeneinander Ser Johannes quondam magistri Conuersani (sie) als Notar, Ser Andreas Dominici und Jacobus (de Parma), diese beide als cancellarii (ib.). Es ist die letzte Nachricht von seiner Thtigkeit in Ragusa, die ich kenne. Am 7. Mai 1390 beschloss das Consilium minus ihn zu befragen, ob er nicht wieder als Cancellarius in die Dienste von Ragusa treten wolle (Lib.Ref. 13881390), doch er zog es vor in
Italien zu bleiben.

Albertus

Bona [Bonus]

olim TJiome de civitate Belluni, imperiali auctori-

192
tte notarius, April 1388
die

C. Jirecek,

1407. Sein Testament wurde am 22. Januar 1407 in Testamenta 1402 f. 87 eingetragen. Seine Tochter Flora Marina, fiola che fo de Ser Alberto cangiellero, war verheirathet mit dem Ragusaner Nixa Ostoich; nach ihrem am 22. Juli 1426 eingetragenen Testament hatte sie zwei Brder, Christoforo und Giovanni (Testamenta Notarie 1418 f. 142). Ser Antonius de Latnaldura de Pergarno 1392 1401. Das Testament quondam Ser Anthonii de Lamaldura de Pergamo, cancellarii Ragusij, ist am 1402 f. 271. 7. Mai 1401 eingetragen in den Codex der Testamenta 1391 Ser Jacohus quondam domini Johannis de TJgodonicis de Bononia 1401 1415. War frher (um 1398 1399; in den Diensten von Cattaro. Besass einen Weingarten auf der Insel Giupana. Wurde am 5. September 1411 zu Knig Sigismund gesendet, um ber die Erwerbung von Canale und Dracevica fr Ragusa zu unterhandeln (Gelcich und Thallczy, Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum regno Hungariae, Budapest 1887, p. 202 205). Seine Frau Catharina wird am 18. November 1412 als procuratrix des Julianus de Lechya de Catharo genannt (Div. Canc. 1411). Am 12. Juli 1416 erscheinen domina Catharina, Wittwe des Ser Jacobus, ihre Tochter Franussa und der Gatte dieser Franussa, Ser Benedictus de Schieris cancellarius (Div.

Canc. 1416].

D. Johannes

Adamo (Addamo)

de Mugla, als notarius et cancellarius auf-

genommen

1409 durch Beschluss des Consilium Malus

vom

28.

Mrz.

In

dem

von ihm verfassten Register zu den Gesetzen im Fergamentcodex des Liber Viridis beim k. k. Kreisgerieht von Ragusa nennt er sich minimus in iure civili licenciatus. Der sptere Kanzler Johannes de Ugugonibus lobt in einem neuen Register (ib.) das Repertorium literatissimi, sapientis, integerrimi Joannis Adami. Ser Nicolaus de Alberto de Mugla 1412 (erwhnt im Liber maleficiorum 1412 1415). War frher (1406) Cancellarius in dem damals venetianischen

Budua

(Div. Canc. 1405). Ser Baptista domini Vannis de Cimastellis de Firmo 1417

1427.
Padua 1416

Ser Benedictus quondam 3fathei de Schieriis de Prato aus


1430.

Zuerst genannt im Juli 1416, gestorben in Ragusa am 11. Jnner 1430. Mitunter unternahm er auch diplomatische Reisen, wie z. B. nach Beschluss des Consilium Rogatorum vom 30. October 1421 zum Grossvojvoden Sandalj nach Bisce bei Blagaj. Seine erste Frau Franussa war eine Tochter seines Vorgngers Ser Jacobus de Ugodonicis; seine zweite Frau Marussa, die er als Wittwe mit Kindern geheirathet hat, berlebte ihn noch um viele Jahre. Am 22. Juni 1429 klagte Ser Benedictus de Schieris, er habe in Babinopolje auf der Insel Meleda podarium vinee sue um 7 Perper et pario V> opancarum bis zum St. Michaelstage aufgenommen, doch der Mann sei entflohen. Am letzten Juni d. J. klagte er ebenso ber die Flucht seiner famula Slavussa de Melita, die omnes vestes, quas uundum meruerat mitgenommen habe (Lamenta de foris 14281430). Das Testament des Kanzlers Benedictus ist am 12. Jnner 1430 eingetragen (heri defuncti), lateinisch; er nennt darin:

Marussa uxor mea, Margarita, Catarina, Giucho privigni mei. Seine Wittwe Marussa erscheint noch 1449 und 1464 in den Gerichts-

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

19!i

Uauses und eines Gutes in Malfo. Ebenso werden erwhnt zwei Shne, Orsatus und Lucarus. uieiat als Luchas geschrieben, Im Mai 114(5 haben sie mit Marin fiiii quondam Sor Benedicti cancollarii. Ziuoliuouich, Dragoe f. Jaxe Vodupijch, Marin Ik'xaiitich u. A. den Kadosav Radicevi durchgeprgelt (Lamcnta de intus 1116 1447 f. 49';. Im Jnner
biichcrn, als Besitzerin eines

1454 mengte sich Orsatus Benedicti canoellarii in die Festuehmung eines Mannes durch den capitaneus noctis und zahlte dafr d Perpcr Strafe.
5.

Am

Mrz d. J. wurde Luchas Benedicti cancellarii bei Nacht als Mitglied der Stadtwache verwundet. Als die guardia unter dem Capitaneus Matheus Elie de Crieva ausrckte, sagte einer: volumus ire cum capitaneo per plateam cantando, doch Ivan der Barbier 'volebat ire ad vidondum ludere ad taxillos; Luchas blieb zurck pro mingendo" und erhielt von einem Unbekannten (unus vestitus de nigro, quem non cognovit) einen Schwerthieb (cum spata) auf die Stirn (Lamenta de intus 14531455 f. 56', 98). Im J. 1460 ging Lucas de Benedeto cancellier, dilecto citadin nostro, als Gesandter zum Despoten von Morea. Nicoleta, uxor q. Luce Benedicti starb erst 500 (Testamenta Notarie 149S 1503 f. 88). Nicht zu verwechseln mit den Shnen des
1

Kanzlers Benedetto

ist

D. Marinus de Benedictis

(-;-

1537),

Rector der Stadt-

schule und zuletzt Pfarrer der St.Blasiuskirche, ein Sohn

desBencho cimator

(Archiv fr slav. Phil. XXI, 429 i). Ser MelUnus domini Vandini de Schicijs de Cremotia 1425
besttigt
3.

1433.

Zuletzt

Jnner 1432 und 1433

(Gelcich).

Fasqualis [Panquinus de In

Bruua

de

Cremona 1429

1437.
5.

Starb wahr-

scheinlich an der Pest 1437, nach welcher gleich zwei neue Kanzler an Stelle

der Verstorbenen in Venedig gesucht wurden (Cons. maius

October 1437

duo bonos doctos

cancellarios).

Von seinem

Ser Egidius de Jugo de Cremona 14291449, cancellarius et notarius. Privatleben wissen wir, dass er am 11. Jnner 1441 ber einen

Wsche klagte, gegen: quandam pedisequam etatis iuuenilis, parue stature, rotundam in facie et aliqualiter rubicundam" (kalligraphisch eingetragen im Liber maleficiorum 1440 1441). Das Testament des Ser Egidius de Jugo q. Stephani, civis Cremone, notarii et cancellarii secretarii magnifice communitatis Ragusii, nuper defuncti, ist eingetragen am 23. Jnner 1449. Erwhnt werden darin Thomasia uxor, Stephanus filius, Lignusa fiiia, filii sororis mee Francisce et Johannis Rosani in Cremona. Consanguineus mens Matheus de
Diebstahl von

Arnulfis erhlt rethoricam

sie)

nouam

Ciceronis. Item dimitto religiosissi-

1) Von hier angefangen gebe ich ber das Personal der lateinischen Kanzlei eine Uebersicht, deren chronologische Daten gewiss mancher Vervollstndigung bedrftig sind. Als ich die SenatsprotokoUe der J. 1430 1500 las, in den J. 1878-1879, war meine Aufmerksamkeit fast nur der Ilan-

delsgeschichte und den Beziehungen von Ragusa


det.

zum Binnenlande zugewenden Testamenten fehlen mir noch Excerpte aus den J. 1430 1445 und 14511498. Ueber die Kanzler der J. 14401460 verdanke ich eine Reihe von Notizen der Freundlichkeit des Herrn Professors Jos. Gelcich in Ragusa, smmtlich aus den Libri Maioris Consilii (citirt als: Gelcich).

Auch

in

ArchiT fr slavische Philologie. XXVI.

13

194

C- Jirecek,

Augustini, ut rogent

mia fratribus de Daxa librum ineum soliloquiorum Sancti Isidori et Sancti deum pro me. Merkwrdig ist die Stelle: Item volo

et ordino ac lego Jele et Catharine, seruis meis empticiis,

libertatem secundum
etatis sue

usum

annum, et monete Cremon(ensi8) pro qualibet earum. Epitropi: M. Evangelista de Imola und M. Johannes Mathias medici, Ser Delphinus de Taiabobus de Cremona, socius mens, er Laur. filius M. Johannis cancellarius, Thomasia uxor und einige Cremonesen (Testamenta Notarie 1445 f. 107' 108').
Ser Laurentius de Zuchellis de Cremona 1430
silium Maius

puram et veram Romane, cum peruenerint ad trigesimum habere debeant pro eorum maritatione ad libr. XXX
ciuitatis

1433, ernannt

vom Con-

am

10.

Mrz 1430

als

Nachfolger des Ser Benedictus, zuletzt


liest

besttigt 1433 (Gelcich).

Noch 1498

man von

successori de Lorenzo de

Zuchellis de Cremona, fo notaro de Ragusi, im Testament des Ser Dragee

domini Aloisii de Goze (Testamenta Notarie 1498


Ser Nicolaus de
la Ciria de

1503

f.

11).

Cremona 1437 1440, ernannt 1437. Verfasste 1440 ein lateinisches Gedicht an Philippus de Diversis, damals Lehrer in Ragusa, abgedruckt bei Brunelli, Philippi de Diversis de Quartigianis Situs aedificiorum etc. Ragusii, Zara 1882 p. 7 8 (Carmina per clarissimum poetam Nicolaum de Laziria, nobilem Cremonensem, edita super hoc opere, dum inclytae communitatis Ragusij foret cancellarius A. D. 1440). Non f ricon-

fermato

10.

IX. 1440 (Gelcich).


de Cremona 1437

Ser Dalphinus de Tayaiohus {Taiahove)


17.

1449. Am
in

September 1442

ist

verzeichnet, wie Matchus Goiachouich

marangonus

de Mislien gekommen sei, wo er multa verba inhonestissima, iniuriosa et minatoriac der Gattin des Notars Ser Dalphinus sagte; postea dixit in cancellaria communis ipso Dalphino, in Anwesenheit der Kanzler Ser Stephanus de Soncino und Johannes de Uguzonibus (Lamenta de intus
1442

domum illorum

1443

f.

8).

Das testamentum Ser Dalphiui de Tayabobus de Cremona,

olim notarii et cancellaiii secretarii Rag., hodie sepulti,


2.

ist eingetragen am October 1449; genannt werden darin dona Francischina, Nadal e Tadio miei cugnati, Ser Zuane cancellario, Zuliano speciaro mio compare, Galiazo de Mantoa mio compare (Testamenta Notarie 1445 f. 137).

Ser Johannes de Uguzonibus de Arimino 1440


lteste

1454.

Schrieb 1440

f.

das

Johannes de Arimino, ciuis Patauinus, immeritus Ragusij cancellarius (MS. im Archiv von Ragusa). Am 13. Februar 1442 wurde dem Ser Johannes de Arimino cancellarius gestohlen ein bacinus cum brondiuo (bocale rameum) etc. Am 6. April d. J. fhrte er Klage vor Gericht. Radosava fantesca eius war ad marinam ad sugandum pannos, extra portam Plocearum, als Viadna, fantesca Nixe Obertigh, sie aufforderte si volebat ire secum ad Anunciatam. Radosava lehnte es ab, weil ihre domina einen puerulum habe. Da sagte Viadna: Heu tibi misera, postquam tu ita ligata sis apud unum puerulum!
del Maggior Consiglio):

Buch der Aemter (Specchio

Non
teris

possis

ire,

quo

velis

quiem habere

poteris.

Si tu vis,

eum

facere mori, et

Fac ipsum mori quum si viuit, tu nunquam reego te admonebo, quomodo tu faciliter ponemo seiet, quomodo mortuus fuerit. Radosava
;

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

195

antwortete: Jesus, Jesus, quid loqueris in istis sanctis diebas'jl Ego nunquam faocrem ipsum mori, (juiu ipse puer est mihi carus, quantnm oculi moi.

Zeuge des Gesprches war Zivauus. famultis Leonis de Vincentia, der dort am Strand "custodiebat lanam dumini mei. Er hrte die Viadna Hagon: Ego cognosco herbam, cum qua tu faceres mori ipsum puerum, und die Antwort
der Railosava
:

Jesus, Jesus, quid tu loqueris!

vita mea, quia ipse j)uer est mihi carus taiKjuam

gata ad cordam torture, gestand aber


ceres" (Lameuta de intus 1441

uiclits ein,

Ego nunquam facerem pro mcus fratur". Viadna, 11und wurde reniissa ad car-

ll. Johannes cancoliarius klagte im Jnner 1443, Staniza eius fantesca habe auf dem Gang ad cisternam de Soimiorouich (sie) uuum situlum de rame nouum valoris ipp. III verloren Erwhnt noch 145(t und 1454, Mon.hist. fLaraenta de intus 14421443 f. 105 jur. VII, 1, St; und 2, 83. Auch nach Geicich wioderbesttigt bis 1454. Johannes de Ugu^'onibus de Arimino, cancellarius, verfasste ein neues Register zu dem Gesetzbuch Liber Viridis Pergamentcodex beim k. k.
f.TS',
.

1412

Kreisgericht iu Ragusa).
Hieroni/mtts de Prato am 18. Mai 1440 besttigt fr zwei Monate (Geicich) Zur selben Zeit ein Gabriele de Prato, ragionato della camera 1440 1441 (id.). 1444. Es ist derSer Stephanns FUschus Soncinensis war Kanzler 1441 selbe, der den Gesang der domini camerarii" in den Diversa Cancellarie" 1441 durch eine poetische Eintrajrung verewigt hat (abgedruckt im Archiv XIX, 37 38\ Vom 6. Mrz 1444 bis 14.59 war er Rector der Stadtschule (ib.

XIX,

35, 78).

Johannes Laurentius Reginas Feltrensis auch Laurentius de Feltre) 1449 1460 (Geicich). Erwhnt im Testament des Ser Egidius 1449 als Ser Laur. Ein Landsmann war schon frher Arzt in filius M. Johannis cancellarius.

Ragusa: Giovanni Mattia di Feltre medico 1441 (Geicich). Seine Gedichte, XXI, 437 438 erwhnt haben, hat seitdem Dr. Jos. Karsek im Anzeiger der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien 1900 Nr. XVIIl S. 122123 besprochen, worauf Dr. Milan Ritter voa Resetar einen grossen Theil derselben gedruckt hat: Pjesme Ivana Lovra Regina, dubrovackoga kancelara XV vijeka, GraSa za povjest knizevnosti hrvatske, kniga 3 (Agram 43. Es befinden sich in dieser Sammlung Gedichte des Johannes 1901), Laurentius an Stephanus Fliscus Soncinensis, trivium doctor, an Bartholomaeus Sfondratus Cremonensis, cancellarius Raguseus (collegam suum, Graffa 3, 10) und an dessen Bruder Johannes Sfondratus, secretarius Ragudie wir Archiv

seus, mit

Antworten dieser Mnner.

Ser BarthnUmeus de Sfnndratis de Cremona 14491504. War mit Johannes Laurentius von Feltre Nachfolger des 1449 gestorbenen Kanzlerpaares, des Ser

silium

Eddius und Ser Dalphinus. Nach den Protokollen des ConRogatorum 8. Mrz 1494 zhlte Bartholomeus Sfondratus secretarius damals 46 anni fidelis seruicii. Bekannt aus den Gedichten des Joannes Laurentius Reginus und aus dem Briefwechsel des Franciscus Philelphus. In den Stadtbchem und Urkunden sehr oft genannt, als Zeuge, procurator,
1)

Der Ostersonntag war 1442 am

1.

April.

13*

196
tutor etc.

C. Jirecek,

Wurde

1491 mit seiner ganzen Familie Mitglied der fratilia S. Ge-

orgii de Tribus ecclesiis de Gravosio,

Mon.

bist, jurid.

VII,

1,

84.

Zuletzt fehlte es demPatricier

Ehrenbezeugungen. Er war sacri perii baronus, consiliarius et comes palatinus. Durch ein Privilegium des Kaisers Friedrich III., gegeben am 9. Februar 1478 in opido Gretz, erhielt er dabei das Recht, Notare zu creiren (in quem de imperialis plenitudine potestatis creandorum tabellionum et judicum ordinariorum emanavit auctoritas, Div. Not. 1499 1500 f. 54) und nichtadelige Bastarde zu legitimiren. Am

vonCremona auch nicht an auslndischen Lateranensis palatii sacrique Romani im-

legitimirte er Franciscus, einen bastardus Dobriechi Ra13. November 1499 ernannte er doucich lanarii (Div. Canc. 1489 f. 46). im Palast des Erzbischofs von Ragusa den sacerdos Johannes Simonis de Zu8.

December 1489

Am

pana, clericus Ragusinus,


(Div. Not.
1.

zum

notarius seu tabellio et judex Ordinarius

c); dieser Priester erscheint

dann 1502

als imperiali auctoritate

notarius publicus et curie archiepiscopalis Ragusii scriba et cancellarius

oben Archiv XXV, 518). Am 17. Mrz 1503 legitimirte Ser Bartbolomeus comes palatinus den Matheus, filius naturalis sive bastardus des Johannes Pasqualis Xilla de Insula de Medio (Div. Not. 1502 f. 104'). Am 31. August 1499 erfuhr das Consilium Rogatorum, dass Catharina, filia Ser Bartholomei notarii, uxor Radizi Braicouich, mit ihren Shnen sub Noui (Castelnuovo) von den Trken gefangen genommen wurde. Im Jnner 1500 betonte der Senat, es seien subditi nostri. Noch die Protokolle des J. 1501 sind von Ser Bartbolomeus geschrieben. Sein lateinisch am 1. Jnner 1502 verfasstes Testament ist am 26. Juli 1504 eingetragen (nuper defuncti, Testamenta
(s,

als

Notarie 1503

f.

69' sq.).

(MS., c. 1740) war Ser Bartbolomeus zweimal verheirathet, zuerst mit der Ragusanerin Marussia, Tochter des Joannes Cotrulli, dann mit Magdalena Paschalis a Pace filia und bat aus beiden Ehen zusammen ad summam 28 Kinder gehabt, feminas 10, mares 18! Cerva citirt nicht die Quelle, aus welcher er diese Nachricht geschpft hat. Es wiederholt sie auch Appendini, Notizie istorico-critiche suUe antichit, storia e letteratura de' Ragusei, tomo II (Ragusa 1803), 321. Antonius filius q. Bartholomei de Sfondratis, secretarii communis Ragusii, wird 1505 (Div. Canc. 1505 f. 33) als filius adoptivus et successor q. don Stephan! de Radulino genannt, des plebanus Novimontis (Novo Brdo in Serbien), als dessen procurator der alte Bartbolomeus schon 1498 vor Gericht erschienen war. Im Mrz 1522 wurde Antonius auf der Reise nach London in der Lombardei von den Franzosen gefangen genommen. Ein anderer Sohn Johannes ist 1510 gestorben (Test. Not. 1506 f, 157). Von den Brdern (Johannes s. unten) des Ser Bartbolomeus waren Franciscus, Emanuel und Andreas inCremona zurckgeblieben; es nennt sie Johannes Laurentius in einem

Nach Serafino Cerva, Bibliotbeca Ragusina

Gedichte (GraSa 3, 13). Aus den Cremonenser Linien des Hauses stammte der Cardinal Nicol Sfondrato, spter Papst als Gregor XIV. (15901591), geb. in Cremona 1535, der nach Serafino Cerva se Ragusinum civem declarare non dubitavit. Ser Johannes de Sfondratis de Cremona 1451 1452, ein Bruder des Ser

Die mittelalterliche Kanzlei der Kagusaner.

197

I'artholomeus, erwhnt iu den Gedichten des .loannoa


12.

Laurentiu.

Am

den italiunischeu Text der Ausschreibung eines Preises auf den Kopf des Herzogs Stipan Vukuic, der damals mit Ragusa Krieg fhrte, ffentlich in der Log^^ia.
Si'pteuiber 1451
las er

Cristoforus Lovuto caucllariuH


iSer

154

1455 (Gelcich).

Im Februar 1455 wurde ihm ein bacilc" gestohlen, im Mrz 145 eine Kuh, die er ad socedani" dem Ratcho Kadossaglich de Gravosio gegeben hatte (Lamenta. Ser David Bocatius [Bochacius, Bucacio) de Placentia, impcriali auctoritate notarius [Theiner Mon. Slav. I, 492), 1458 149 sehr oft erwhnt. Ser Xetiophoti ritilelphus 1 160 1470, der zweite Sohn und Lieblinfrssohn des italienischen Humani.sten Franciscus Philelphus von Tolentino und der Byzantinerin Theodora Chrysoloras, geb. in Florenz 25. Mrz Mit.'i. Begab sich 1460 mit Empfehlungen des Sforza von Mailand nach Kagusa und heiratbeto dort, ohne Einwilligung seines Vaters. Nach Appendini, Notizio iatorico-critiche 11,320, war seine Frau die Ragusanerin Giacomina Turcinouich. In der Kanzlei war er Nachfolger des Johannes Laurentius von Feltre. Als Kanzler von Ragusa wurde er oft zu diplomatischen Missionen verwendet: im Sommer 1461 zu Knig Ferdinand von Neapel, den er bei Barletta antraf, 1463 zu den Herzogen von Mailand und Modeua, 14G6 im Mrz nach Cattaro, im October nach Curzola zu den Venetianern, 1407 nach Ferrara. Starb in Ragusa am 17. August 1470, erst 37 Jahre alt. Eine Monographie: F. Ga-

Jacohua Mcrlatus de Marano 14551406.

botto, Senofonte Filelfo a

Trentino,

Roma Firenze IV
lteste

Ragusa, Archivio storico per Trieste, (1890), 132138.

l'Istria e

il

Der

Bruder des Xenophon, Gian Mario, verfasste nach dem Tode

des Kanzlers eine lateinische Ragiiscide inHcxametern und eine Geschichte von Ragusa, beides mit ital. Uebersetzung, gewidmet dem Senat von Ragusa,

wie wir aus den Archivbchern wissen, im J. 1475 (Archiv XIX, 43). Diese Werke enthlt ein Pergamentcodex der kgl. Bibliothek von Parma, Nr. 243 (96 foU.;. Darber eine Abhandlung: Della Raguseide e Storia di Ragusa. Opere inedite di Gian Mario i'ilelfo. Memoria del Sac. Nestore Pelicelli, Parma, tip. M. Adorni di L. Battei 1902, 36 pp. in klein 8" (gedruckt alle nozze des Giuseppe Benadduci di Tolentino con la contessa Maria Teresa Ferretti di Ancona; mir mitgetheilt durch die Gte des Herrn Dr. M. von
Resetar).

Xenophon's Sohn Petrus wird noch lauge in Ragusa erwhnt. Am 14S4 klagte Nicolaus Clementis de Restis gegen Petrum filium Senophontis, quia percussit eum cum uno coltello supra raanura dextram cum sanguinis effusione, ad apothecam Ser Johannis Nie. de Gondulao. Nach der Aussage der Zeugen hat Nicolaus angefangen, bis percussit cum manu in facie, worauf es ihm Petrus cum coltello vergalt. Nicolaus zahlte 6 Perper, Petrus 25 Perper; beide sassen einen Monat im Kerker (Lamenta de intus 1484 f. 172, Registrum condemnatiunura 1481 1521 f. 21'). Am 20. Jnner 14".>u stellten die officiales de cazamorti Petro olim filio Xenofontis und Anderen eine Geldstrafe von 100 Ducaten und 6 Monate Kerker in Aussicht, wenn sie in verseuchte Lnder, suspectos et infectos causa
15. Juli

198

C. Jirecek,

morbi reisen (Div. Canc. 1489 f. 64). Am 7. November 1504 ist ein Vergleich zwischen Marinus Florii und Petrus Xenophontis verzeichnet (Diversa Notarie
1504
f.

12).

Ser Silvester Petronius aus Cremona 1486 1502. Sein Sohn Mattheus Silvestri Petronii cancellarii hat 1510 den Hieronymus de Sfondratis in der

Kanzlei vertreten und spter fr die Ragusaner Gesandtschaftsreisen unternommen, 1515 nach Ungarn, 1516 nach Rom.
Ser Marcus de Regio oder mit vollem

Namen

Ser Marcus de Alhinca


s.

Regiensis (so im Testament des Dionys de Victoriis 1500,

unten) 1487

1527.

Im

J.

1506 erscheint magister Marcus an erster Stelle unter den Kanzlei-

beamten der Republik. Am 25. October 1509 heisst es, Ser Marcus Regiensis sei krank und alt, pigro ad poter cussi presto et velocemente scrivere, wesshalb sein Sohn Antonio ihm zu Hilfe genommen wurde (Cons. Rog.). Aber Ser Marcus erholte sich und wird noch lauge erwhnt, zuletzt am 4. Februar 1527 (Div. Canc. 15261528 f. 137). Ser Johannes Francisci Silva?ii de Macerata [Macer atensis, de Maceriis Picentum) 1493 1512. Unternahm auch Gesandtschaftsreisen, wie 1499 nach Rom, 1502 und 1503 nach Venedig, 1510 und 1512 abermals nach Rom. Im Juli 1507 wurde er in die Heimath beurlaubt, um dort eine Tochter zu verheirathen; es vertrat ihn inzwischen sein ^ohxi Francesco. Sein Testament wurde am 22. Juni 1512 eingetragen; erwhnt werden uxor Deianira, filii Franciscus et Jacobus, ein Grab in der Franciskanerkirche und bona in agro Piceno in Marchia (Testamenta 1512 1516 f. 35). Sein Sohn wurde 1518

einer seiner Nachfolger.

Ser Hieronymus de Sfondratis de Cremona 1494 1525 (ein Sohn des Ser Barth olomeus?). Matthio de Silvestro (Sohn des Kanzlers Silvester Petronius), der ihn 1519 whrend eines Urlaubs nach Cremona vertrat, wird als sein nepote bezeichnet. Am 11. August 1514 beschloss das Consilium Rogatorum de habendo pro fallitis Ser Hieronymum de Sfondratis et Danielem de Parma, notarios nostros, pro errore commisso causa eorum super expeditione bulle abbatie Melitensis; sie mussten den Schaden ersetzen, expensas in secunda expeditione et confirmatione dicte bulle abbatie Melitensis. Die Senatsprotokolle sind von Hieronymus geschrieben, mit einer eckigen Frakturschrift; sobald von ihm selbst die Rede ist, erscheint eine andere Hand, die
z.

25. August 1525

B. 1521 eine runde Antiqua schreibt. (Testamenta Notarie 1525

Sein Testament

ist

registrirt

am

1527

f.

96');

darin werden erwhnt

die

Shne Benedictus, Bartholomeus

die Tchter Maria, Verunica, Aniza, Franca, ein

Gravosa und ein Besitz in


detto zufiel.

Ragusa 1533), Baptista (f 1542), Haus mit Grundstcken in agro Cremonensi, der dem erstgeborenen Bene(starb in

Ser Dionysius de Victoriis Faventinus, civis Bononiensis 1499 1500. Sein Testament, datirt am 17. April 1500 (Testamenta Notarie 14981503 f. 68'), in welchem die damaligen vier Kanzler (die drei Cremonesen, nmlich beide Sfondrati und Silvester Petronius, sowie Marcus Regiensis) und Daniel Parmensis, rector scholarum, als Zeugen genannt werden, erwhnt seine Frau Jacomina, die er in Ragusa geheirathet hatte, und unam metalleam de auro cum ymagine Alexandri Imperatoris, quam emi a Marino pictore (de Catharo)

Die mittelalterliche Kanzlei der Kaf^usaner.

199

pro ducatis diiubus et grossis quattiior. Sein Hruder MDr. mag. Aotonius de Victoriia de Faveutia war Stadtarzt vou Kagiisa.

Don Marinas Marinchi {de l'torio), ein Kagusaner, Subn des slavischen Kanzlers MarinkoCvietkovid, war coadiutor caucullarie seit iS.October 15U3, whrend der Abwesenheit des Jolianues ilvani in Venedig, wurde aber 1504 zum Kector der Stadtacluile ernannt (Archiv XXI, 4.f-J 433).
Lucas Fasquali.t de Priino, ein Ka-^usancr, am \'J. Jnner 1504 an Stelle Don Marinas zum Coadiutor bestellt, blieb seitdeu) Kanzler bis zu seinem Tode am 26. September 15'J4. eber seine Familie und seine Frojecte, eine
des

Buchdruckerei zu grnden, vgl. Archiv XXI, 432 f. Schrieb auch cyrillische Urkunden, ib. 502, 518. Daniel Clarius Parmensis oder mit vollem Namen sogregias et doctus vir Daniel Cluriniuntlus Parmensis, filins olim cgregii viri Melchioris de Clarimumlis de Parma il497, Div. Not. 14'Jt; f. 84). War zuerst Kector 1505, wurde am 27. Februar 1505 zum Notarius et Cander Schule 1485 Aldus Mauutius widmete ihm 1498 die Editio princeps cellarius ernannt. des Ariatophanes Archiv XIX, 35 36,78). Seine zitternde, schwer leserliche Schrift vgl. in den Div. Canc. 1514. Am 20. September 1522 beschloss das Consilium Rogatorum, mit 24 gei,'en 12 Stimmen, dem Consiiium Malus seine Neubesttigung nicht zu empfehlen am 1. October d. J. wurde mit 22 gegen 18 Stimmen beschlossen, iim nicht zu untersttzen, obwohl er ungefhr 42 Jahre als Schulrector und Notar der Gemeinde gedient habe. Daniel starb am 5. October 1523; das Testament, am folgenden Tage eingetragen ;heri defuncti;, nennt Flora uxor, Paulina filia ;Testamenta Nntarie 1519 1524 f. 173'). Indessen schrieb der Senat im Juni 1519 an JUDr. Stephanus de Sfondratis in Cremona und im Februar 1521 an Pietro Soderini, mit der Bitte, einen Kanzler und einen Kt ctor scholarum fr Kagusa aufzunehmen. Autoitiiislius Marci liegiensis vertrat 1509 seinen Vater in der Kanzlei. Wir finden ihn wieder im December 1515, als Lucas de Primo krank war. Im Juni 1519 wollte man ihn nicht zum Coadiutor bestellen, aber am 20. August d. J. finden wir ihn dennoch wieder in der Kanzlei, ebenso im Dccomber 1523 abermals als Coadiutor. Ser Bernardinus Gasparis de Pisuuro 1513 1515. Kehrte im Mal 1515 nach Hause zuck, ad instantiaui Illustrissimi ducis rbini (Cons. Rog.). Ser Franciscus Jlasius Felirensis, erwhnt im Mrz 151G (Cons. Rog.). Ser Joannes Petrus Vicentinus 1518. Ein leidenschaftlicher Mann, wollte am 13. April d. J., -accensus colera et indignatione pro quadam iniuria sibi facta, fortgehen, presentavit in minori consilio claves cancellarie, aber am 16. d. M. petiit veniam et misericordiam tiexs genibus in minori consilio; am 1. Juli ist seine Abreise verzeichnet, rediit domum (Cons. Kog.). Mariituslius Fraiicisci Marini de Menze, ein Ragusaner, Sohn des Gerichtskanzlers Fr. de Menze, wurde am 15. Juli 1518 mit 40 ypp. jhrlich als Coadiutor in der Kanzlei ernannt iCons. Rog.); ist sonst als Repetitor der Stadtschule bekannt (Archiv XXI, 462;. Francisctis Uns quondam Johannis Francisci Sylvani de Macerata oder kurz Franciscus Si/lvanus 1518 1529. Vertrat 1507 seinen Vater. Wurde 1516 an Stelle des Vicentinus berufen. Reiste 1519 nach Macerata, um seine

200

C. Jirecek,

Rom. Vgl. die Urkunden, Starine Als Secretr der Eepublik in alle Geheimnisse eingeweiht, correspondirte er insgeheim mit den Venetianern. Seine eigenhndigen Briefe wurden abgefangen und ihm berdies die Unterschlagung ffentlicher und privater Gelder nachgewiesen: lo fecero metter in pregione, dove fu ucciso con un' accetta (mit einem Beil) in capo, da traditore, addi 19 di maggio 1529 (Annalen des Ragnina bei Makusev, 'KacJiin.OBa.ma 061. HCTopuqecKHxt naMSTHHKaxi. ilypoBHHKa 389 und in der Ausgabe von Nodilo, Mon. spect. historiam
Familie abzuholen, 1524 als Gesandter nach

Bd.

17, S. 9.

Slavorum merid. Bd. 14, 282). Sein Testament menta Notarie 1528 f. 66' sq. Petrus Martyr Dulcius Cremonensis 1520

ist

eingetragen in den Testa-

1522.

Bernardinus Balneus Aquilanus (de Aquila) 1522 1523. Belisarius de Mattheis de Sulmona doctor, im Jnner 1523 zum Kanzler

kam frher als ppstlicher Gesandter nach Ragusa. Hieronymus Proculimius de Antibaro 1523 1526, aus einer Patricierfamilie von Antivari. Ser Tobias de Sirtis [Syrtis) Lucensis, genannt in Notarialurkunden 15251550 1).
ernannt;

Ser Laurentius de Gig mitibiis Lucensis, als Cancellarius 1531

1546

er-

whnt. Besass ein Haus mit Garten ad Pillas sub canali aqueductus, das er 1536 an Nicho f. q. Hieronymi de Cotruglio vermiethete (Div. Canc. 1535
f.

248).

Im

J.

1538

kam

er in Curzola mit

vischen Dichter Michael Peregrinus (Pelegrinovic)


481).

dem Kanzler dieser Stadt, dem slazusammen (Archiv XXI,


le

gante, loro secretario (Makusev,

Noch 1582 correspondirte Ragusa mit Florenz sopra Monumenta 1, 512 513).

cose del Gi-

Ser Licinius Cotta notarius, defunctus peste, vermachte in seinem


1.

am

Juli

1533 eingetragenen Testament alle seine Bcher seinem

CoUegen

Parisio.

Ser Petrus Francisci Parisius Mediolanensis, erwhnt 1533 f. Auch 1564, Mon. bist, jurid. VIT, 2, 17. Pierfrancesco Parisio Milanese, segretario von Ragusa noch 1570 nach Appendini, Notizie II, 323. Ser Marinus Joaimis de Sfondratis, genannt um 1533 1554. Vgl. Sta-

rine Bd. 17, S. 12f.

Marcus Sylvius oder Sylvanus notarius 1542


S. 12
f.

1548,

vgl. Starine

Bd.

17,

Marinus de Zizerio menta 1555 f. 127'.


die Brder Aurelio

cancellarius, ein Ragusaner,

erwhnt 1558, Testa-

In der zweiten Hlfte des XVI. Jahrhunderts erwhnt Appendini (11,319)

und Giambattista Amalteo aus Oderzo bei Treviso, bekannte lateinische Dichter der Zeit. Aurelius Amaltheus 1562 1569, Mon. hit, jurid. Slavorum merid. VII, 1,129, 155 und 2,33; derselbe als cancellarius und Johannes Baptista Amaltheus als notarius 1558, Starine Bd. 17, S. 16.

1) Die wenigen folgenden Notizen ber die Kanzlei nach 1527, meist aus den Testamenten, fge ich trotz ihrer Drftigkeit bei, um zu zeigen, dass die Kanzler auch in dieser Zeit meist Italiener waren.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

201
Giyliati,

Appendini nennt noch nach 1600


'

als Italiener

den Criatoforo
11,323
.

lii'ccbe

ne dicuuo

gli scrittori

Rupusei, pure ItuHutio


IT'JO,

Cristufauo

(ii^liuti

notaru" im Testaim-ut des lliatorikers Luccari lG15(Copioso ritrotto

duf^li aiinali di Ka^^iisa,

Kaj^usa

Vorrcdi!

p.

XXI).

Christuplioru

I.ilia-

tU8 notarius und Mariuus de Staji

ein Kagiiaaner) uecretariuB 1(J5, Ljubic,

Starine Bd.

15, S. 25.

B.

Slaviclie Kanzlei.
t'int'iu

Stoianua Je (^epre (Zeprv aus

Patriciergeschlechte, wird als slavi-

scher Schreiber 1312 und

131'.t
tif.s

ausdrcklich f^enanut.

Stoianum einer povelja


II, 1.

Kf;.

Uros

II.

i.Milutiu

15.

Copia scripta pur Dcceuibcr 1312, l'ucic


in

Beschiuss des Consilium minus

l'J.

Februar 1319: Item

codem con-

silio

obtentum, quod camerarii cummunis de ancre communis dent et soluant Stoiano de Tepre pro sua inercede licterarum sclauonarum, quas scripsit, pp. VIII fLib. Ref. 13is, Mon.Rag. V, 135, wo fjeppo fr (^cjjre).

captum

fuit et

Im September 1323 Hess Stoianu.s de Qerep sie) einen fr sir Stoiano Raugino lautenden Schuldbrief aus Antivari von 1311 im Buche Div. Canc 1323
registriren.

llCHM^AHKk, auch ein Das Consilium malus ernannte ihn am 29. Juli 1313 zum notarius communis in sclauanesco", cum illo salario et illi.s conditionibus, cum quibus fuerunt alii, qui fuerunt in dicto officio", mit der VerpHichtun^r. im Laufe des August auzutreteu und den Eid abzulegen Mon. Rag. I, 30 In dem Vertrage mit Ban Stephan von Bosnien 1332 Miklosich, Mon. serb. Iu2 3; wird er als rp.\MaTHKk VVOKHHC ,\iJBpOliaMKC bezeichnet. Sonst wird Stephan de Bincola 1283 133tJ sehr oft
Stephanus
(oft

Stepan, de Bincola, {j'Vl\\M\W


als slav.

Patricier, 1313

und 1332

Kanzler bezeugt.

erwhnt, als Mitglied der Rathscollegien, Fontecarius, Justiciarius, Salinarius,


Richter, aduocator maioris curie,

Advokat von Privatpersonen, Kaufmann

an der Narentamndung, Mitbesitzer von Schiffen u.s.w. (vgl. die Indices der Mon.Rag.). Im J. 1322 intervenirte er als Advokat der Stadt bei einem Stanak mit Zupan Poznan (Mon. Rag. I, G4;, 1326 war er als Gesandter bei Ban Stephan in Bosnien Mon. Rag. V, 196 197\ 1331 bei dem bosnischen Vojvoden

Roger. Sein Vater war Vitalis de Bingola, seine Gemahlin Bella, Tochter des Mariuus de Sorgo; er hatte einen Sohn Lucas, einen anderen clericus Jnnius, eine Tochter Deia (pulcella, Nonne und 1326 zwei Schwiegershne, Nicho
filius

quondam Vite de Baraba und Nicho de Vitagna ;Mon. Rag. V, 206, Gemahl der Jacobiga, der aber schon 1330 gestorben war Diversa).

207),

Jacobiis [Jache, Nicole de Crosio, notarius, cancellarius, scribanus scla-

uonescus (noder sclauonescho) 1340 1347, ebenfalls ein Patricier. Zuerst in diesem Amt 21. Februar 1340 (Div. Not. 1339; bei Pucid II, 47 der Name ganz entstellt, im Orig. per Jacobum Nicole de Crosio, notarium sclauonescum).

Dann

1342 Pucic

II, 16,

17\ 1346 (Mon. Rag.

I,

212,,

1347 im

Buche Diversa
ff.),

Cancellarie 1347, in welchem auch Copien serbischer Urkunden von seiner

Hand

erhalten sind.

Sonst schon

seit 1301

erwhnt (Mon. Rag. V, 16


,

oft

als Besitzer eines Schiffes, als Salinarius (1331

Doanerius, als capitaneus

custodie in der Stadt (1332)

und

als officialis super

vinum.

202

C. Jirecek,

Giue {(^iue, Joha7ines) de Parmesano (Parmessano) oder Parmigiano, noder achlauonesco, scribanus communis in sclauonesco Aug. 1348 1363. Am 18. Juli 1348 ertheilte das Consilium maius dem Comes die Vollmacht accipiendi unum notarium scientem linguam sclauonescam, propter scribere literas sclauonescas et eisdem respondere. Am I.August wurde Zive vom Minus Consilium zum scribanus ad scribendum et legendum literas sclauonescas ernannt, mit einem Jahresgehalt von 30 Hyperpyren, der 1349 auf 40 erhht wurde (Mon. Rag. II, 32, 34). Die von ihm 1349 1356 in den Diversa

copirten (schne Schrift) und bersetzten

Urkunden

siehe bei Pucic

und im

Spomenik XI, 26
sandtschaft

f.

Im August 1362
Uros.

begleitete er die ragusanische Ge-

zum Garen

Am

13.

October 1363 werden die Pitropi s^nes

Seine Beetwas verworren durch den abwechselnden Gebrauch patronymischer und metronymischer Bezeichnungen. Sein Vater, Stephanus de Parma, starb vor 1319. Zive heisst desshalb Giuelius quondam Stejjhani de Parmessano (Div. 1347). Seine Mutter Bella (Bella, uxor olim Stepani de Parma 8. Mai 1319 im Lib. Ref. 1318) oder Biela heirathete darauf den Micoe de Dragan, der aber bald starb. Desshalb heisst Zive mitunter auch metronymisch (^iue de Biele. Sein Halbbruder und spter Nachfolger im Amte wird nach Vater, Mutter oder Bruder verschiedenartig bezeichnet: Nicus filius quondam Micoe de Dragan (Div. 1352), Nicus Dragani, Nicus filius Biele, Nicus frater Giue de Parmigiano oder Nichus de Biele, frater uterinus Qiue de Biele (seine tutores 27. Jnner 1360, Lib. Ref. 1359). Die Brder besassen auch Lndereien in Breno und auf der Insel Juppana. Nicus de Biele, Nicus Dragani, HhkO u'KAHKk, scribanus sclauonicus, scriuan scauonesco (sie), ;l,HI<IKk CpkflCKH (1364 Spomenik XI, 33) Juli 1363 1367. Das Consilium maius ertheilte am 10. Juli 1363 dem Rector die Vollmacht unum scriptorem sclauicum pro cancellaria Ragusii zu finden, worauf das Consilium minus an demselben Tage den Nicus de Biele zum scriptor sclavicus ernannte, mit dem Gehalte, wie ihn Give, frater eins bezogen hat (Mon. Rag. III, 275). Am 9. November 1364 wurde Nicus Dragani mit dem Gehalt seines Bruders weiter besttigt (Mon. Rag. IV, 35). Am 10. October 1366 wurden Nico de Biele, scribano sclauonesco fr 1 Jahr 60 Perper gegeben (ib. IV, 57, wo aber de Bielen gedruckt steht). Einige von Nicus copirte und bersetzte Urkunden siehe im Spomenik XI, 33, 34. Zuletzt erwhnt im August 1367 i).

Nachlasses genannt: Tuodorus cancellarius und Nicus de Bielle.


ist

nennung

Utiesenus Tichoslauich, cancellarius sclauonicus, cancellarius literarum

sclauicarum, scriba sclauicus, dyach 1370

1372.

Am

5.

Mrz 1370 nennen

Chanussius Saxinouich und Maroe Mleya als ihre Schiedsrichter die Patricier Saucus de Poga und Andreas de Bingola und Vtesenum dyach, Div. Canc. 1369. Am 21. Jnner 1371 fhrt Vtiesenus Tichoslauich, cancellarius litera1) Am 24. Jnner 1364 beschloss das Consilium minus die Anlage eines Quaterns fr die slavische Correspondenz quod omnes litere sclavice, mittende a comuni Ragusii, que videbuntur domino rectori et parvo consilio re:

gistrande,

quod debeant

registrari in

uno quaterno (Mon. Rag. IV,

6).

Die mittelalterlicho Kanzlei der Ragusaner.

2U3

rum sclauicarum vor Gericht


frater uieus

eine Klage, Bratouinus, presbiter sclauichus,

also ein Geistlicher der rientnlischen Kirche) eei von Piraten

beraubt worden, Lam. de foris 1370 l'M'.i. Ultimo iiinii VM\ \'tiesenu8 chancellarius aclauonicus Zeuge bei deui I>ifl>tiilil eines Hootes (ib.)- Am
1.

Mrz 1372 erscheinen die "epitropi


,

VticBseiii olini cnncelhirii sclauoniri

Sergulua de lioguno oder Hogunouich 'ausCattaroi und Milossius de Sorento. Am !!. Juni d. J. erhielt Hrntouin frater quondam
Vtiesseni scribe sclauici von presbitero Petro Schipuder de Driuasto et

communis Kagus'ii

Sergulo de Hoguno, epitropis

dicti

Vliesseni.

pro
(?)

Icgiito

facto matri sue

cohopertoriuni unum, lintheauien unum, biclnm

unum

et

unam

sclauinain

pilosam (Div. C'anc.


Vidosniu^s,

1371)1).

J'idosiiis

de Curcnla, Vidos lioijdanich de C'orcolu,

IlM,\OllJK

1372

1376, Dec. 1387 13yu scribanus, caneellariuB scIauoDeschus, sclaaicus.

Wahrscheinlich identisch mit dem 5. Febr. 1386 erwhnten Vidos jilius Bor;dani de Cttrcola et nunc hahitator Ra(jusii (Div. Canc. 13H6). Zuerst genannt penult. aug. 1372 als Zeuge bei einer Rauferei vor dem Castellum (Lam. de 137-1), dann ti. Nov- 1372 als Kufer eines Mantels (clamis, Div. intus 1372 Canc. 1371 19. Mai 1375 als Miether im Hause des Ja.\a Hlius cum Nicole Albauensis um 5 Perper jhrlich (Div. Canc. 1376), ult. octobris 1376 als an-

wesend bei der Auszahlnng des serb. Tributes (ib.). Sodann taucht er erst nach einem Intervall von 11 Jahren wieder als slavischer Schreiber auf. Nach einem Heschluss des Consiiiuiu minus vom 7. December 13S7 vertrat Vidosius de Cur^ola den Schreiher Marinas whrend des Urlaubs desselben und blieb in dem Amte nach dem Tode des Marinus, verzeichnete am 1. October 1388 ein Schreiben an den Kefalija von Novo Brdo in die Rathsbcher (Pucic II, 31), 1389 desgleichen ein Schreiben des Knigs Tvrtko ib. 33) und wird am 22. November 1390 zum letzten Male erwhnt, als Pchter der doana piscarie auf der Insel Juppana Div.
Canc. 1389).

Das Testamentura de Vidos, scriuan sclauonesco", datirt vom 6. November 1391, wurde am 1. December d. J. eingetragen in den Papiercodex
Vidos Bogdanich de Corgola, scriuan Legat an S. Lucha de Cor^ola, ch'e fora dela terra 4 Perper, che li se cun^a alguna casa per anima de Lucha Siruliich et per anima niia. Unter den debitorcs werden Niegoie pescador u. A. genannt. Verwandte f'anin frar mio, Marin fiol de Zanin. Ben! mobeli e stabili in Ragusa und Curzola vermacht er a Miliga mujer raia et alle mie fiele Nicoleta e Tomasina und empfiehlt pensar cum conseio de altri parente a maridarle; erwhnt wird auch der caso, se Mili^a se uolese maMio patrino don ^'oan erhlt 1 Perper. Erwhnt wird auch die ritare. frataya d'Ogni Sancti de Corgula. Pitropi sind: luan Metiglauich sartor, Miliga vxor mia, Marin soxero mio. In dem ltesten Amtsbuch von Curzola,
der Testamenta 13911402,
f.

10: lo

sclauonesco, infermo del corpo etc.

1)

Auf

diesen Bratouin bezieht sich vielleicht der

ceptes auf einem Papierblatt, liegend im Buche

V KpaxS

MH

Anfang eines ConLamenta de intus 1372 1374: KaAriepS no3^paBA()HH(f).

204
jetzt

C. Jirecek,

im

k. k. Statthaltereiarchiv in Zara,

wird 1396 eine Miliga,

filia

condam
ist

Bratoslaui et uxor

condam Ser

Vidossii Bogodanich erwhnt, mit ihrer Tochter

Ganz verschieden Nicoleta und deren Gatten Ser Joannes Stoiacouich. der gleichzeitige Corzulaner Patricier Ser Vidossius Peruoslauich.

Maroe [Marinus]
uicus, sclauonicus.

Nichlich,

M.apiV 13791387,

-]-

1388, scribanus scla4.

Mrz 1379 de donando Marino scribano sclauico pro labore, quem habuit ad scribendum et bullaudum homines omnes extra Raguaium yperpyros decem (whrend des Krieges). Im April 1379 copirte er in das Buch der Diversa eine Urkunde des Balsa (Spomenik XI, 38). Das Consilium maius besttigte am 11. Juni 1379 den Marinus scribanus sclauicus wieder auf ein Jahr (Mon. Rag. IV, 256, wo irrthmlich Martinus fr Marinus gedruckt ist). Im Consilium minus am 16. Mrz 1383 wurde beschlossen de dando Maroe scribano sclauonico pro copiandis lamentationibus in sclauonicho et pro eo, quod fuit ad stanichum nunc nouiter, yperpyros tres. Am 20. Febr. war nmlich in Eagusa et in nostris opis (jKSna) durch die Herolde verkndet worden, dass sich alle von den Leuten des Knigs von Bosnien und Eascien beschdigten Eagusaner vom nchsten Sonntag an ad sanctum Hylarum de Molendinis ad stanicum ad utendum suis iuribus einzufinden haben. Maroe scribanus sclauicus wurde am 5. Februar 1383 wieder auf ein Jahr besttigt, aber im Frhjahr 1384 durch Rusko vertreten, erscheint aber wieder im August 1386. Er las im Consilium maius am 9. April 1387 den Text des Vertrages mit dem Knig von Bosnien vor, den der grosse Rath annahm, secundum formam et tenorem literarum seu scripture, nunc in consiiio presenti per Marinum scribanum sclauicum lecte in lingua sclauica (es ist die Urkunde bei Miklosich, Mon. serb.p.209 212). Am 25. September d. J. erhielt Marin die Erlaubniss, quod possit se absentare pro tribus mensibus; am 7. December wird Vidos von Curzola als sein zeitweiliger Vertreter genannt. Von seinem Tode erfahren wir aus einer unklaren Notiz vom 18. Mai 1388: Marinus de VulQigna in minori consiiio factus fuit consul in Rudn(i)c ad petitionem Ser Micaelis de Martinussio /^er mortem Maroe scribani sclauici, qui secum sumat duos Raguseos in iudices dicta de causa. Es ist nicht klar, ob er in Rudnik um's Leben kam oder ob es sich nur um die Sicherstellung seines Nachlasses handelte. Sein voller Name ist erwhnt im Liber debitorum 1380, 27. Juli 1383 ^Muroe Nichlich, scribanus sclauicus communis Ragusii, etPetrus A^ic/tc,frater dicti Maroe zahlen dem Nie. de Gondola 141 ducatos auri binnen 3 Monaten. Ituschuslius magistri Christophori physici, Ruscholio de maystro CriBeschluss des Consilium minus

am

stofalo physiche,

Kapa

(Pucic

II, 34, 36),

PCKO CHHL MtL|jpa KpHCTO$a/\a, KpHCT04>C>pa A'kPSCKO KpHCTO^aHOBHKk (Spomenik XI, 41),

scriba, scribanus sclauicus, scriuan sclauonesco, spter notarius, canzellarius

sclauus, sclauichus, cancellarius literarum sclabarum, cancellarius sclauici ydiomatis, slavisch nur aorW^^^T'^ ;,SpOBfckHKH 1384, 13921430. Der

bedeutendste
Handschrift.

Mann

unter den slavischen Kanzlern von Ragusa, mit schner

Das ganz von seiner Hand 1395 1423 geschriebene Copiar hat Pucic herausgegeben. Nach einer Notiz in einem Gerichtsbuche besass Rusko

Hristoforovic auch einen slavischen Psaltercodex.

Am

9.

Mai 1414 klagte

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragrasaner.

205
ihm Hngua

Ruscho

cancellariuB vor Gericht, Marcbus eins famulas Btacionis habe


in

gestohlen (furtiue cxportauit de domo; nominatim unum salterium


sclatticha

et

unum raminum
Es wird nicht
ist

raniinis

1412 war.

1415).
Klarer

;:c3agt, in

turcheschum etc. (Lilier mHk'iicioruiii welcher Schrift der Psalter geschrieben


in

die Schrift

angegeben

presbiter Nicola Migostich seu Millogostich


lasso a pre Niecola de

einem gleichzeitigen Testament des vom 27. October 1419: Item

Anthonio uno euangelistarin schiauo de letera latina Rusko's Vertrautheit mit den Wendungen der f. 18 Kirchensprache ist in seinen Entwrfen und Einzeichnungen oft klar zu sehen, wie er sich auch paKK KC>>KH unterschreibt. Die Saniu)lung von Daten ber seine fast 4ujhrige Amtsthtigkeit bei l'uci ;I, p. XXXI XXXIV) kann aus den Kaths- und GerichtsbUchern vervollstndigt werden, wie denn Rusko bei der Vorlesung von Entwrfen der Schreiben an die Nachbarfrsten im Senate und bei anderen Kanzleigeschften sehr oft erwhnt wird. Sein Vater war magister Christophorus oder Christophalus, ein Arzt aus Benevent, 1360 139H im Dienst von Kagusa; am 13. October 1399 ernannte das Consilium minus zwei tutores et gubernatores M. Xpoforo. qui propter senectutem non est bene in mente sua. Das Testament magistri XpoforJ phisici de Beniuento", verfasst am 17. luyo (sie) 1399, ist eingetragen am 5. Mrz 1400 in den Band der Testamenta 1391 1402. Er besass Grundstcke, die er von der Adeisfamilie der Bucignolo gekauft hatte, und ein Grab bei den Dominikanern predicatorii von Ragusa. Einen Kelch (challixei vermacht er a S. Aliexandro de Albania. Rusco erhlt 300 Perper. Genannt werden: Giucho, filio de Micho^ mio filio; OrsoUa fiiia, Marussa filia, Pissella fioUa mia bastarda, che e in Pulglia, Pripna seruicial, Ostoia fante, Don Nichola Rebecha. Die Mutter des Ruscho war hchst wahrscheinlich eine Ragusanerin. Rusko erscheint zuerst 11. Mai 1384 als scribanus curie minoris", mit dem Auftrag, den Marinus scribanus bis zu dessen Rckkehr mit einem Gehalt von vier Perper monatlich zu vertreten. Im J. 13S9 wird er als Kaufmann mit Seide in Apulien erwhnt. In den Protokollen des Minus Consilium ist am 2. Jnner 1392 verzeichnet: Ruschus filius magistri Xpoforj physici assumptus fuit pro scribano sclauico auf ein Jahr, mit der Verpflichtung, auch bei der parua curia zu schreiben. Sein Salarium, ursprnglich 80 Perper jhrlich, wurde 1395 auf 160, 1418 auf 180, endlich 1420 auf 220 Perper erhht. Daneben bezog er 30 Perper pro affictu domus. Oft bekam 2 Jahre Vorschsse, gegen Brgschaft, so 1398, 1410, 1412, 1417, er auf 1419, 1421 U.S. w. Im J. 139S (Cons. min. 5. Febr.) wurde fr die slavische Kanzlei ein eigenes Lokal eingerichtet: accipiendo ad affictum stacionem sub domo S. Saluatoris iuxta logiam, pro officio canzellarie pro nostro canzelario sclauo. Im November 1409 reiste Rnsko als Gesandter von Ragusa zu Ostoja, Knig von Bosnien, um Besttigung der Privilegien. Seit Juni 1420 schrieb er provisorisch auch die Lamentationes", propter penuriam et incommodum cancellariorum. Er starb im Sommer 1430. Das Consilium malus ertheilte am 29. August 1430 dem Rector mit dem Consilium minus die Vollmacht invenire unum cancellarium de littera sclaua, loco Ruscbi ma(Testamenta Notarie 1418
;,

206
gistri

C. Jirecek,

Xpoforj nouiter defuncti. Als Ragusa eben damals 1430 mit dem mchtigen Radoslav Pavlovic einen Conflict wegen der Landschaft Canale hatte, flschten die Schreiber des Radoslav eine angeblich von Rusko geschriebene Vertragsurkunde, doch die Flschung wurde von den ragusanischen Gesandten und den Trken bei der Pforte in Adrianopel sofort erkannt: come non era scritta de man de Ruscho nostro cancielero (der Senat an Benedetto de Gondola, Gesandten bei Sandalj, 28. December 1430, Lett. e Commissioni; Resti ed. Nodilo p. 242; Jirecek, Nastojanje starijeh Dubrovcana oko rasirenja granice, Zeitschrift Slovinac, Ragusa II [1879],
S. 59).

Rusko war
eines in

ein

wohlhabender Mann, besass einige Huser, darunter

dem

Viertel Pusterna, sowie Grundstcke ausserhalb der Stadt in


(eine

den Terre Nove


S.

media

pars),

wohnte
(am

selbst in der
12.

Nhe der

ecclesia

Petris veteris

und fhrte

ein

Wappen

Sept. 1426 bestellte er sich

duo couertori di tela gialla et biaua con l'arma deRu8co<^, Div. Canc. 1426). Ein Bruder, diaconus Micocius, wird 1381 82 genannt. Rusko's Frau hiess Chatussa. Er hinterliess ausserdem einen Sohn Nicola (1434 1461 genannt), der Webereigeschfte betrieb, und mehrere Tchter. Am 5. September 1442 meldete Johannes medicus dem Gerichte, Nicola Ruschi cancellarii liege verwundet im Bette. Zwei Richter begaben sich ins Haus und erfuhren, Miliza Bililia habe Alles in stragno suo zerschlagen, ihm vilaniam gesagt und ihn mit einem eisernen, schweren curtellum ad incidendum ligna verwundet. Nicola cecidit in terram totus insanguinatus, et illuc venerunt alique mulieres nobiles et acceperunt ipsum et duxerunt ipsum domum. Miliza zahlte 12 Perper Strafe (Lamenta de intus 14411442 f. 267). Nicolaus, Nixa de Suiesda oder de Stella, auch dictus de Stella, HHKOAd, HHKliia 3BE3;l,HKk oder 3KI3;k,HKK, cancellarius in lingua sclaua,

>sclauici idiomatis,

canceliero nostro in schiauo,

slavisch

yt,HldKb,

^HraKk cpbncKH (1447 Spomenik XI, 86), aber meist AOrO^eTb ^SpOBAHKH, 1430 1455. Stammte aus den ragusanischen, in Serbien wohlbewanderten Kaufmannsfamilien. Zuerst wird er am 1. Juni 1403 erwhnt: Nichxa
de Suiesda klagte vor Gericht, Stiepchus Pribilli Maglouich habe ihn in curia domus Marini de Buticho durchgeprgelt, pillauit per capillos et sgraffauit per Visum; Stiepchus musste 6 Perper Strafe zahlen (Liber maleficiorum 1401 1404). Im J. 1438 notirte der Notar Egidius de Jugo auf der Rckseite einer Urkunde ut patet per unam pouegliam scriptam per Nixam de Lome

die 18 presentis
citirten povelja

(i.

e.

septembris; Miklosich, Mon. serb. 366).


18.

In der hier

September 1438 (ib. 396) ist aber klar zu lesen: a SnHCa tlHKlua 3b3/1,HKK. Aus dieser Zusammenstellung ist klar, dass Niksa zur Familie de Lone, Lonchovich gehrte, einer Bastardlinie der echten, adeligen Dersa (vgl. Archiv XIX, 75). Ein HHKUia AoHfTHKk erscheint 1411 zweimal in einem Glubigerverzeichniss bei Pucic 1, 101, 107 (hier gedruckt Ausserdem wird erwhnt am 1. November 1406 ein Nich. Leonis (sie) de Dersa (Div. Not. 1402), am 14. December 1414 ein Nichxa Lonis de Dersa (Div. Canc. 1414). Verschieden von ihm wird der viel jngere Nicola de Lone sein, der 1454 klagte, seine zwei ancille seien beraubt

vom

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.


worden, als
f.

207

sie

Abends ad nuptias

eine trug das Licht, die zweite xcapani uxoris


155').

Als Nicola de Suesda

an einigen Stellen der Lauienta war 1413 Gabellot Zollpchtor


schfte
in

Pristiua

und sendete

de Dorfla gesendet wurden; die Laiuonta de intus I4.J3 1455 oder de Stella erscheint der Hptore Kanzler und Diver.sa. Er handelte 140 in Serbien, iu lier IJergworkstadt Trepca, hatt; 1423 Ge1429 Waaren aus Kagusa ber Gscko in das
illoruiu

Binnenland.

Am
Perper.

28.

schen Kanzler.

Am

September 1430 ernannte ihn das Consilium miuiu zum slaviSein Gehalt stieg von 2U Perper 1431 auf 250, 1433 auf 300 2'.i. Dec. 1437 fungirte er bei einem Geschft mit trkischen
et
J.

Kaufleuten: pro teste Cauc. 1437 raaior. Im


])oten

turzimano presens Nie. Stella cancellarius (Div.


144S schrieb er ohne Vorwissen der Regierung

irgend einen Privatbrief au den Vojvoden Altoman, den Feldherru des Des-

Georg, der damals die Venetianer in der Zeta bedrngte. Der venetia-

Comes von Cattaro fing den Brief auf und beschwerte sich darber in Das Consilium Ro^atorum beschloss am 24. Mai de procedendo contra Nixam Vesdicli sie cancellarium nostrum in ydiomate sclauo, occaxione litere. quam scripsit voyuode Altomano, lecte in presenti consiliO".
uische

Raguea.

Niksa wurde auf einen Monat "in carcerem de subtus gesetzt, ohne aber sein Amt zu verlieren. Zuletzt wird er erwhnt am S. Mrz 1455. Seine Frau hiess Jacussa, er selbst besass eigene Gter (auch quarte doi in den Planine von Canale) und wohnte zeitweilig (1437) in einem Hause der Gradi'ausser halb der Stadtthore auf den Ploce. Sein Name ist nicht vergessen; ein Gsschen des einstigen Sesterium castelli hcisst heute noch Zvezdiceva ulica, >ruga delli Suesdich schon in den Lamenta 14^b. Noch 14'J3 ist die Rede von terrae in Mrauigniza aus dem Nachlass olim Nichxe Suesdich dicti
Stella (Div. Canc. 1492
f.

154).

Marinchns (Marincho) Cuietchouich, Zuietchouich, Marinus de Florin, Marinchus Florii, A\apHHkKW, einmal AV. lJ,'kTKOKHKk (Mon. serb.
497), wcancellarius in lingua sclaua, in

idiomate sclauo, cancellarius can-

communis Ragusii, slavisch mit sehr verschiedenen Termini bezeichnet: ^VHIJKh, ;k,HWKk WTaHHH ,V^f^P*?Ji**^l^"? KJHKJKHAlvpK, rpauaTHKh, AOro4>eTK (vgl. Mon. serb., Pucic II] 14551474. War 1447
cellarie sciauone

1453 Cancellarius in Canale.


16.

Als Nachfolger des Niksa Zvezdid zuerst

am

Nach der Pulverexplosion im Arsenal beim Regierungspalast 1463 beschloss das Cons. Rog. am 5. Sept. "de deputando pro loco cancellarie sciaue magazenum sulfuris. in quo alias Ruschus scribebat. Am 26. Sept. 1467 wurde beschlossen, dass die Geschenke der Regierung an in Ragusa anwesende Frsten und Gesandte die notarii zu berreichen haben, die Geschenke oratoribus lingue sclane aber der cancellarius in lingua sclaua, ausser Victualien, die der custos carcemm berbringt; beueragia (Trinkgelder), quae dabuntur ipsi cancellario in lingua sclaua hat der KanzZuletzt wird Maler zur Hlfte den famuli regiminis et riuerii abzutreten. rinko im Februar 1474 erwhnt. Er hatte einen Bruder Nicola und Grundstcke auf der Insel Juppana. Der Pergamentcodex der slav. Privilegien 1326 des Rag. Archivs (Miklosich, Mon. serb. p. V) ist bis 1445 von einer
Aug. 1455 erwhnt.
flf,

208
schwerflligen

C. Jirecek,

Hand

geschrieben, wohl des Zvezdic. dann von einer besseren,

f. 113' auch genannt wird (Mon. serb. 456): a A\aS AHcpo, noMCHH ra bo;e. Marinko hat zwei Shne hinterlassen. Der eine, Don Marinus Marinchi de Florio oder pre Marino de condam Marincho Cuietchouich canceller, war 1503 1504 Coadiutor der lateinischen Kanzlei, 1504 1508 Rector der

der des Marinko, der

pHHKw SnHca

Stadtschule (Archiv XIX, 78 und XXI,


letzten

432).

Sein Testament

ist datirt

vom

Februar 1513; es nennt die madona madre, den Bruder Fiorio, die Schwester Lisa, monacha di S. Andrea, und die germani cusini. Misser pre Fiorio di Marino und Martino Jacoeuich. Liegende Gter besass er auf der Insel Giupana und in Trani; es erbt sie das Kloster S. Andrea (Testamenta 1512 1516 f. 57'). Das Testament des zweiten Sohnes des Kanzlers, des Florius, eingetragen 1535 (Testamenta Notarie 1533 f. 105'), enthlt einen frmlichen Familienstammbaum: lo Fiorio de Marinco Ciuietcouich o ueramente Fiorio de Marincho de Fiorio, loquale Marincho fu cancilliere del comune di Raugia in lingua schiaua, item fu cancilliere delle cause ciuili di Misser lo vicario, el qule Marinco fu figliuolo de quondam Ciuietco Ulachanouich (citirt wird dessen Testament 1453), el qule quondam Ciuietco fu figliolo de quondam Viachan Uicich (daneben Uichtich, Uictich; citirt wird sein Testament von 1424) etc. *). Die Frau des Florius war Nicoletta, Tochter des Leonardo Dobrusco di Latiniza und dessen Gattin, einer Schwester des Marino Rusco di Theodoro. Die Kinder des Fiorio hiessen Marino, Maria

und

Lisa.

In Ragusa hatte Fiorio ein dreistckiges Haus (terzo solaro).

Auf

der Insel Giupana besass er ein Haus des Gross vaters in Luca a cauo di gioso, cioe a cauo da uer ponente, casa in due solari, duoi stragni, giardino,
vigne, pozo con Tacqua viva e dolce.
1482. Besass Grundcancellarius in lingua sclaua 1474 Frher Kanzler in Stagno, am 5. Oct. 1474 loco olim Marinchi Florij ernannt, mit einem Jahresgehalt von 170 Perper nebst 30 Perper >pro afficto domus. Andere Candidaten des Amtes waren Ruschus Silchouich. Nie. Xuban, Vitchus Miossich. Wurde noch im Februar 1482 auf ein weiteres Jahr besttigt. Pasqualis Primi, de Primo, auch Pasqualis Primi de Bono (1492), Paschoe
besitz in Canale.

Maroe Pdcich,

Primoeuich oder Primovich, cancellarius in lingua sclaua 1482 1527. An Stelle des Pticid am 15. Oct. 1482 ernannt und seitdem durch 45 Jahre neu besttigt. Sein Salarium wurde 1486 von 120 Perper auf 150 erhht, aber
dafr war er verpflichtet tenere rationes salis cum emino et amaldaro. Ueber seine Familie vgl. die Daten im Archiv XXI, 432 f. Er unternahm oft Gesandtschaftsreisen. Im J. 1493 wurde er mit Briefen nach Venedig und dann an den Kadi von Novi (Castelnuovo) gesendet, 1501 nach Novi, 1504 nach Cattaro, 1506 nach Venedig und zweimal nach Novi, 1507 nach Crnica zum Kadi, 1510 wieder nach Novi. Zuletzt wiederbesttigt am 14. November
1) Ein Presbyter Marin Vlacanovich reiste 1416 als Gesandter der Ragusaner zu Knig Sigismund von Ungarn, Gelcich und Thallczy, Diplomatarium 262, 282.

Die mittelalterliche Kanzlei der Ra^Baner.

209

Sein Testament, datirt vom 5. Februar 1527, ist am 20.d.M. eingetragen Archiv I.e.". Von seinen Shnen war Lucas rasqualis de Prinio lateiniKcher Kauzler 1504 1524, zwei andere nach einander Hiavisehe Kanzler der Stadt. Troiatius I'asqualis de Vriino wurde zuerst am 23. Februar 1525 vom Consilium K(;,'atoruui zum (Jeliilfen seines Vaters bestellt: de acceptando Troiannni tiliuui Pascjualis de Primo, eancellarii uostri in idii)uiate sclauo,
1526.
f

rio,

pro coadiutore dicti Pa8(]ualis patris 8ui iu dicta cancellaria sine aliquo salaquia sie supplicauit dictus Pasqualis propter etatem suani et labores suos in dies uiaiores, cuui hoc, quod uon possit scribere acta in librix caurellarie,
sedere ad cancelluui et teuere claues cancellarie et extrahero eoj)ia8 ex

nisi

libris et seruire Hdeliter. et

libms et scripturas (unnes


(('ons.

dicti officii dilif^enter

custodire ad beneplacituui dominii nostri


16.

Ivog.

1523

1525;.

Am
quam

Jnner 1526 wurde beschlossen, dass Troianiis possit

in dicta cancellaria

(idiomatis sclaui, scribere acta vicarii dni Rectoris.

cum

illa

auctoritate,

habet dictus Pasqualis


Troianus,
sclaua.

(ib.

1525 152T,i

Vom

4.

Jnner 1527 bis 1530 war

seines Vaters, cancellarius communis iu linji^ua wurde der ra^'U-sanisehe Verkufer des Salzmasrazins von Novi (Castelnuovo getdtet und Traiano, der eben mit einem Edelmann von Ragusa dort eingetroflfen war, verwundet (Lettere e Commissioni di Levante
als Nachfolfjer
J.
l.'>3tj

Im

15351538).
NicoLaus Fasqualis de Primo, cancellarius
i

lingua sclaua 1536

1550.

Ragusanische Kanzleien ausserhalb der Stadt. Die Organisation der Kanzlei von Stagno ist bekannt aus der Abhandlung des Graten Constantin Vojnovic, Kad jugoslav. akad. Bd. lo8 1892), 166 167. Nach der Organisation von 1436 gab es: a) einen Kanzler fr Civil-

man eine persona mondana sufficiente et schwer finden konnte, der Kaplan des Comes von Stagno; b; einen weltlichen canceliiero del maleficio, der zugleich Coramamiant der Burgwache war. Nach einer neuen Ordnung von 1447 trat an die Stelle des Kaplans ein weltlicher Kanzler fr Civil- und Criminalfragen, dem die Fhrung von vier Bchern vorgeschrieben war; dem Kaplan blieb neben dem Schulunterricht die Mitwirkung bei der Abfassung der Testamente und die Vertretung des Kauzlers in Civilfragen. Als Kanzler von Stagno werden z. B. erwhnt: Jarnhus de Monte AKo, cancellarius Stagni unter dem Comes Jacobns Grade1338 dompmi.s Thomas de Millitino, cancellarius nico von Ragusa (1337 Stagni 1345; don Gherghus, qui fuit scribanus de Stagno 1350; dompnus oder presbi/t er Theodnrus, cancellarius Stagni 1360 1362 (Mon. Rag. III, 26, 191); presbiter Ratchus vor 1369, spter Kaplan und Protovestiar (Finanzminister) des Knigs Tvrtko I. von Bosnien, zuletzt Bischof von Trebinje und Mercana (f um 1393, vgl. Archiv XIX, 596 dompmix Milce de Dojnagmi, cancellarius Stagni 1376; dompnus Andreas 138H; dou Nicola Carosii, f vor 1414, Ser Andreas de Grecis 1459 1466, Marne Fl i eich 1472 1474, spter slavischer Kanzler in Ragusa. Daneben war 1459 1478 Nicola Vuchussinouich barberius > cancellarius Stagni in lingua sclaua et ad scribendum custodias, cum salario iperpirorum viginti in anno, ultra salarium, quod habet tanquam soldatu?
fragen und zwar war dies, da
fidele

Archiv fr slavische Philologie.

XiVI.

14

210

C. Jirecek,

von Jahr zu Jahr neu ernannt. Die Kanzler 1505 1525 haben wir im Archiv XXI, 503 aufgezhlt; nachzutragen ist, dass Marino de Dobrio schon 1501 genannt wird. Aehnlich waren die Verhltnisse bei dem Cornea von Slano. Genannt werden als cancellarii Slani z. B. Jaxa Petri de Primo 1447, Nardinus oder 1512. 1505, Bartholus Natalis Stephani de Nale 1 509 Bcrtiardinus BenchilbOl Das Gleiche gilt von C anale. Marinko Cvietkovic mag als cancellarius Canalis 1447 1453 ebenso slavische Schriftstcke abgefasst haben, wie spter als slav. Kanzler der Stadt. Einer seiner Nachfolger war Bartholus Lonchouich 1466. Dann folgen: Marthohis Gabrielouich 1505 1518, dessen Sohn Gabriel Martoli Gabrielouich 1518--1520 (schon 1510 Coadiutor seines Vaters, April 1520 cassus), Laurentius Thome de Fifa 1520 (schon nach einem Monat nach Stagno versetzt), 3Iarinus Petri Gliubissich 1520 1526 (April 1526 sein Testament eingetragen). Bei dem Coraes von Giupana oder mit alter Orthographie Juppana (Sipan) sollte nach der Abdankung des Kanzlers Don Elias 1449 uno mondano ernannt werden (Vojnovic I.e. 171), jedoch finden wir bald wieder Geistliche: Andrusco Bogoeidch, canzellarius insule Zupane \^^\, pre Antonio 1535. Berdarich, cappellanus et cancellarius de Zupana 1522 Ebenso war es bei dem 1457 errichteten Amt des Comes der Isola di Mezzo (Lopud): dompnus Johannes dictus Chreglia 1459, pre 3Iichiel d'Alegreto 1484, presbyter Petrus Radovini, cancellarius Insule de Medio, rector et abbas ecclesie S. Helie de dicta insula 1524 1535. Auf Meleda finden wir meist Fremde: Don Stiepo Lacorouich (sie) de Antiuaro, capelano e canzeliero deMelleda 1467 1468, pre Piero Gamba d'An1473. Andere siehe Monumenta bist. jur. Slavorum merid. tiuari 1470
Stagni, oder kurz so-ibanus in lingua sclaua in Stagno,

VIII, 128.

Dasselbe

gilt

biter Georgius quondain

von Lagosta: presbiter Andreas de Drivasto 1317, presAndree de Allaman, juratus notarius communis La-

guste 1347 (ein Dulcignote?).

Dazu gesellen sich die Schreiber besonderer Commissionen. CancellaBeamten bei der Partitio der Terre Nove 1399 zwischen Stagno und Ragusa war dorn Pieru de Nicho de Biele, cognominato de Albis (Liber decenorura Terrarum novarum, Pergamentcodex des Rag. Archivs). Dompnus
rius der

Petrus, presbyter de Pago, welcher diese Commission

am

10.

Mai 1402

als

Schreiber nach
1401).

dem Dorfe

Oslje begleitete, ist

kaum

derselbe (Div. Canc.

tor der

Petrus quondam Nicolai de Albis de Ragusio presbyter 1391 Procura confraternitas sacerdotum, Monum. bist, jurid. VII, 1, 19. Pres-

byter Petrus de Albis, dictus de Biele wird am 29. Nov. 1398 genannt (Div. Canc. 1395 1402), ebenso don Piero de Nicho de Bielle oder de Albis als

Zeuge

den Testamenten 1399. Bei anderen derartigen Geschften wurden junge Nobiles verwendet. Vita Lampre de Sorgo begleitete als scriuano eine Commission zur Abgrenzung der Grundstcke 1445 (L. Rosso f. 135) und schrieb als vi^ichangelir in seinem Italienisch das ganze Buch der Lamenta 1454. Spter erscheinen als cancellarii de criminali Michael Galuanouich (1473 f.), dann Felix
in

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

21

Brutus
(1487

(i486;

und der Bastard der Menoetii Franeiscu Marini


der aucli nacli Ungarn
Vgl. Archiv

de

Menze

1527),
u.
s. vv.

zum Anwerben von Sldnern gesandt


5r>,

wurde

XIX,

64 und

XXI,

4G2.

2.

Cattaro.

A.

Lateiniycliu Kanzlei.
l'i

Presbyter Jnuius, communis notariuH

1227.

Farlati, Illyricam sa-

crum VI,
1247

4;)5,

436, 439; tarino, Hd. 21, S. 256, 286.


Ciitje

Diaconiia Mir/ia

1247

M. de Gigua),

communis

juratu.s

nntariua

1268.

Kiirlati VI,

Rag. Archiv. non debont. Ordinamus et volumut^, ut qualiscumque carta notarii a tem[)ore diaconi Miche Gige non inueniretur in catastico, pro falsa et irita halieatur, saiuo si pars contraria aceeptaverit eam (Codex der St. Marcusbibliothek vgl. Archiv XXII, 184). Ein zweiter 392 vom 2. Mrz 1370 bestimmt, f. 67; quod instrumenta facta in Cataro per uotarium a tempore diaconi Miche Gige notarii per testes rumpi non possint (ib. f. 90).
I,

439,441,442; Ljubic, Listine I, ^j'J; Orig. 1268 im Vgl. im Statut von Cattaro 289: "De cartis, quo autenticari

l'etri, communis juratu^ notarius 1279 1282. Ljubi von Hagusa 1282. Magister Thomas de Finno, notarius communis Catari 1285, 1289, 1294. Ljubid I, 140; 12s9 Starine 28, 140; 1294 Urig. im Archiv von Kagusa.

Presbyter Triphon

123, 140; Div. Canc.

ritnis de Vtto, Petrus


rius 1297

Viti,

Petrus Vita,

communis Catari juratus nota-

den Div. Canc. von Kagusa und im ltesten Notarialbuch von Cattaro 13261334. Presbyter ^liHm!/s (sie), cancellarius communitatis 1322 1323. Zwei Urk., registrirt in den Ragusaner Div. Canc. 1323, 8. Oct. 1322 und 1. Nov. 1323: Et ego Petrus Viti, communis Catari juratus notarius rogatus scripsi et roboraui, ego presbyter Abaniuus, cancellarius eiusdem communitatis abreuiaui utraque parte presenti. Im ltesten Notarialbuch von Cattaro erscheint ein Albaninus um 1328 als abbas ecclesiae S. Johannis et Marci de
Sehr
oft in

1330.

Cataro.

Marcus quondam Pclri Viti, communis Catari juratus notarius 1329 1330 Not. von Cattaro). Philippus quondam Mathei de Auximo (auch de Ossimo], imperiali auctoritate et nunc communis Catari juratus notarius 1330 1333 (Div. Canc. und alt. Not. von Cattaro).
(alt.

Petrus de Souignanis de Mediolano, abreuiator communis Catari 1331.


Gentilis

quondam

fientiluci (GcuixWtW) de

Auximo, imperiali auctoritate

notarius Catari 13381349.


Bartliolomeus Andree de 'Trihus Basilicis de Padua, imperiali auctoritate

notarius et nunc

communis Catari juratus notarius 1351

(Urk. im Liber debitorum 1365

1369,

1355, 1366

6.

Nov.

Archiv des

k. k.

Kreisgerichtes von

Ragusa).

Die Giltigkeit aller


,

carte notarii, perchiui, debiti, securitatis et

possessionum

publicate per Bartholomeum de Tribus Basilicis de Padua,

olim communis noatri iuratum notarium, wurde von der communitas Catha14*

212

C. Jirecek,

rensis durch ausdrcklichen Beschluss besttigt, Statut

von Cattaro 299

(Codex der

St.

Marcusbibliothek

f.

68').

Phippus quondam Gentelucij de Auximo, juratus notarius communis CaIm J. 1397 wird Paulus, der Sohn dieses Filipp de Auximo und der Seia genannt, die spter Frau des Notars Jacob von Parma war, einige Gter in Antivari und Cattaro besass und ihre Tochter Alegrina mit dem Cattarenser Patricier Gabriel Vrachien vermhlte (zweites Notarialbuch im Gerichtsarchiv von Cattaro).
tharil365(Div.Canc.l362), 13671368, 1372.

Ambrosius lius quondam Ser Francisci Macij de Benis, publicus imperiali

auctoritate et tunc
1.

communis Catari

iuratus notarius et cancelarius, Juli

1369 tLiber debit.

c).

et
in

Jacobus quondam Ambrosini de Milla7io de Parma, imperiali auctoritate communis Cathari juratus cancellarius et notarius 1373. Spter seit 1383 Ragusa (s. oben S. 191).
Petrus quo7idam Johannis de Novaria, publicus imperiali auctoritate et
et cancellarius

nunc notarius juratus


10.

rius Cathari 1379 eingekerkert in

communis Cathari 1376. Petrus notaRagusa (Mon.Rag. IV, 236); Beschluss vom
(sie)

December

d. J.

de providendo Johanni

de Novaria olim notario Ca-

thari, incarcerato, drei

Perper monatlich

(ib.

IV, 252).

Vanis quondam Andreucij de Firmo, notarius Catari 1382.


Johannes de Pulia, notarius Catari 1396.

Symon quondam Michaelis


Catari 1396.

de Castro nouo, scriba et abreuiator

communis

Schrieb einen Theil des zweiten Notarialbuches von Cattaro.

Jacobus quondam domini Johannis de godonicis de Bononia, notarius


imperiali auctoritate nee non notarius et cancellarius juratus
tari

communis Ca-

13981399. Spter
Georgius Radi,

in

Ragusa

(s.

oben

S. 192).

olira

abbreuiator Cathari 1400.

Andreutius de scm/o, juratus notarius Catari 1400.

Ser Antonius Putij [Puctii] de Actis de Sancto Genesio, imperialis et communis Cathari nunc juratus notarius 14051421. Zuletzt Gesandter von Cattaro in Venedig, um die Unterwerfung anzubieten (Ljubic, Listine VIII, 7 f.). Ser Paulus Ser Vanis de Abrianis de Montelbaro [Monte Eibaro], publicus
imperiali auctoritate notarius, oder juratus cancellarius ciuitatis Cathari 1420.

Ser Fraticiscus de Indrico, canzellarius Catari 1430.


Ser Johannes quondam domini Silvestri de Luxia de Venetiis.
delte 1420 ber die

Unterhan-

Uebergabe von Cattaro als notarius et sindicus ducalis dominationis (Ljubic 1. c. 13). Sodann erscheint er 1420 1422 als Ser Johannes q. Siluestri de Luxa, Taruisii ciuis, ad presens pro serenissimo ducali dominio

castellanus castri Cathari (Not. Catari 1418


1431

1421,

cf.

Ljubic

ib. 135).

Spter
Starb

publicus imperiali auctoritate notarius et cancellarius

communis Cathari

1458.

Von

seiner eleganten Schrift sind die

Bcher 1431

1451.

im November

/KHRaHK GHABfCTpOKHls W,A, ASH;a H3 BtHtraK, nporaauJEHH no u,apcKOH aacTH Horap h HOTp RHETaHKH H KaH^KHAHtp OHKHHE KOTOpCK 1454 Mon. serb. 465, diese
1458.

Das

ist

der

Urkunde

ist

aber kein Original, sondern nur die wahrscheinlich viel spter

Die mittelalterliche Kanzlei der RaguHanor.


verfasste Uebersetzung eines lateinischen Docuraentefl.

213

Das Notarialbuch
145^.

des

J.

1454

ist

leider nicht crhulten.


iV'o/rtM./o(i/i/Ms df

Presbyter

Cuturo, coadiutor Joannia de Luxia

Franciscus Theuiinus

J'cnefuK, Ciincellarins ciiimunis

Catari 1400

14G3.

B.

Slaviaclie Kanzlei.

Ser Stephanus Cator/eorgij, Caloiurgij^ Calogeorgius. Zuerst erwhnt am communis Catliari Notaria Cat. 141S 1421). Dann ttft 1 li.2. cancellarius sclauiis di- Cataro 14JG linguii sclaue, cancelhirius als auch als intorpres sclauus (Spomenik XI,7,89). (^riHllKC Ki\AOri>plKHh, KaH;(AM(|) H ,VP**'^'''*WaH caplICKII 1454 Mon. serb. 4G (iiiclit Urit;inal).
21.0ct. 1420 als viglierius

Ein be;,Mitortt'r Mann, hesass ein Haus, Weingrlen, ein Boot u. s. w. In den FraguH'nton einer Statistik "Oase e persone di Cataro (um 14.10 144() im k. k. Statthaltereiarchiv zu Zara sein ganzes Haus: Stefano de Chalozorzy Jahre?, Glubisaua sua madre, Doniussa chanzelier (dabei die Ziffer 41 sua dona, Nicholo suo fiogl Ziffer 18 dabei Chatarina sua fiogla, Dominicho 8UO uieuo, Palma suo nieuo, Marussa sua taute, Vladi^a sua fante. Seine zweite Frau war die 1472 erwlintc Nicoleta relicta (luondaui Ser Stephani,

oliu) cancellarii sciaui.

seine Frau Catarina


er in seinem

Ser Nafalinus de Mechico, cancellarius et interpres sclauus 1467, 1472; war die Tochter seines Vortrngcrs. Im J. 14G7 wunle

Amte
war

belassen,

ein Verrther

'der

obwohl sein consanguineus Nicolaus Simeonis Doge Christophorus Mauro an den Comcs von Cattaro
k. k. Statthaltereiarcliiv, Zara).

Eustachius Balbi, Urkundent'ragment im

:{.

Antivari.
.

Tripkon presbyter, communis juratus notarius 1252 (Rag. Urk.


1252).

Juli

Diaconus Xatulis Belucij, juratus publicus Antibarensis notarius 1311


(Div. Canc. 1323).

Jnhaiims Merula de Xeapoli, juratus uotarius communis Antibari 1358,


1368.

Francischus Decani, vicenotarius et cancellarius communis Antibari 1369. Benedictus filius Nicolai Mur schrieb ein publicum instrumentum zu
Antivari 1388 (Div. Canc. 13S8;.

Presbyter JoAannes
bari 1402.

Aa//*,

canonicus et juratus notarius communis AntiS. Petri

Presbyter Dominicus Capseta (Casseta, canonicus

de Antibaro,

imperiali auctoritate judex Ordinarius et publicus notarius et cancellarius

communis Antibari 1433; 1441 erwhnt


cus 1445.

als olim canzeler

de Antibari.

Presbyter Marinus Cratech, cancellarius Antibarensis, notarius publiJacohus Pelinns,


civis

Antibarensis. cancellarius

magnifici

regiminis

Antibari 1500 Div. Not. 1500,.

21

C. Jirecek,

Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner.

4r.

Dnlcigno.

Magister Guillermus, publicus notariusDulcini 1307 (Glasnik Bd. 27, 310). Presbyter Prode, publicus juratus notarius communis Dulcinii 1368
(Div. Canc. 1377).

Presbyter Lacarus 3Ialliotus,


archiv).

canonicus Antibarensis et Dulcinensis,

puplicus et juratus notarius communis Dulcinij 1376 (Orig. im Rag. Gerichts-

Marcus de 3Iachonia (Machoia) de Padua, publicus imperiali auctoritate ac communis Dulcinii notarius juratus 1386. Derselbe war 1394 Kanzler von
Curzola.
Liberalis de Bacchitiis de Feraria, imperiali auctoritate notarius 1387.
Dottie de Signor
(sie),

jurato vicenotario del

(Urk. italienisch verfasst, registrirt in Div. Canc. 1396; vgl. meine


in

comun de Dulcigno 1397 Romanen

den Stdten Dalmatiens II, 18, Anm. zu Nr. 15). Fragen ber die Taxen des Cancellarius, i qul pagamenti non se po sofrir per alcuu modo, respeto ala povert di homeni de Dulcigno universal
1440 Ljubi IX, 124.
5.

Scutari.

Eine Scutariner Urkunde, geschrieben 1330


notarii

manu Climenti lii

Gini,

communis

Scutari,

erwhnt

in

den Citationes des Lib. Ref. 1334 von

Ragusa. Bei der venetianischen Besitznahme 1396 wurde dem ersten comes et capitaneus Scutari Joannes Capello aufgetragen, einen Notar zu unterhalten (Ljubi IV, 382); 1399 wurde dessen Nachfolger, Ser Nicolaus Polani erlaubt, einen interpres aufzunehmen (ib. 417), pro dando expeditionem comparentibus coram eo, qui expediri non possunt ita cito propter linguam, quam nescit
dictus Ser Nicolaus.

Von den Notareu werden erwhnt:

Bartolomeus Brufo, notarius Scutari

1409 (Div. Canc. 1408), Amhrosius de Sibcnico, cancellarius Scutari

um

1442

1444 (Ljubic, Listine IX, 159; Starine Bd. 14, 5557), u. s. w. Daneben erscheint 1409 1416 in Scutari auch ein slavischer Kanzler,

Tliomasius notarius sclauus, Tomasin Schiauo, scriuan de la corte in schiauo,

begterter Einheimischer und ein guter Kenner der Er begleitete 1409 pro turcimano eine Gesandtschaft zu den Trken nach Skopje (Ljubic V, 148 und 161 Starine Bd. 14, p. 33, 34, 41).
ein in der

Umgebung

Verhltnisse.

6.

Drivasto.

Presbyter JoJiamies, publicus notarius communis Driuasti 1353, 1368.

Presbyter Margaricius, imperiali auctoritate notarius 1372.

Presbyter Paulus, notarius civitatis 1442 (Ljubid IX,

158).

Im Jahre
>

1397 erlaubten die Venetianer den Drivastinern, dass sie ihre

notarii, soliti sibi conficere instrumenta,

testamenta et cartas suas behalten

knnen und nicht gezwungen

seien, diese Geschfte

von dem Notar des ve4 OS).

netianischen Potestas besorgen zu lassen (Ljubic IV,

Wien, Weihnachten

1902.

Constantin Jirecek.

215

Die ZuHammensetziinii dor sojrenaiintcn


iipeii. Oeo,M><*i'<>

Jloxim.ia

llcMcpcKOMy
ot1

Von Leopold Karl U

Hoim.

Theodosius, Ipumcn des Kiever


Ilhleuklosteis, seiner {rescbichtliclien

Bedeutung
kurz
der
zu

fr

Kusaland
als

nach

bezeichnen

(jrnder
Jlaiipa

Kieuo-IIe'icpeKa;!
mio'iec'),

und

lui'ia.ii.iiiiKT,

Karo

ouiue/KnxiH

hl

l'occiii

oder wie die der folgenden Untersucliung zu Grunde liegende l'r-

kunde ihn nennt:


'lepcKaro

Jiiiry.Mena Ile-

apxuMaiiAl'nra

uee
l'ycii

l*ycH, ua'ia.ibiinKa, nace

hl

MHnaibCKOJiy
:\.

iiiny,

starb

am
'^

Mai 107
SS.)

(.TaBpeiiT.

Mr.

17S

und wurde seinem Wunder er whrend


seines

sche gemss in der Hhle begra-

ben,

in

Lebens
bet und
hatte >.?IaBpenT. iliTon.
'
1

viele Zeit in Fasten,

Ge-

Nachtwachen zugebracht

S3

Lt

JK.e

6eoAOCHH sanoniAaJii' no.ioaaiTn

cn B neuept,

ii,vI'./Ke
1

noKasa Tpy,iLi

Miiorti).

Im
Hhle

J.

109

fand die feierliche Translation des Leichnams aus dieser

in die Klosterkirche statt.


:

Der Abt und

die

Mnche des Klosters

sagten sich

iie n]

Aopo ecxh

.leataTii

othio iiamsMy eoAOCbeBU KpoMi;

ManacTtipn

i^epKBe CBoen, none/Ke Toil ecTb 0CH0Ba.Ti. itepKOub n


3

iepnopn:}UH coBOKynii.i^ (aBpeuT.JI'fcTon.

202). Nestor, der Biograph

des Theodosius, erhielt


die

vom Igumen Joann (1088

103; den Auftrag,

Ausgrabung des Leibes des Theodosius


14,

in aller Stille

vorzunehmen,

und am

August fand unter grosser Feierlichkeit

die neue Beisetzung


,

der Reliquien des Theodosius statt: coopamacfl eniicKonii


1)

nry-

^ujapexT.

Osopx pyccKO AyxoBHoii JTHTepaxypbi

3,

CII6. 1884, p. 12.

216

L. K. Goetz,

Menn OTt BcixTb ManacTtipeB'B


BipHHH, H B3aiua
MOIIl.'S

c MepHopH3u;H,

npH^oma h

-xro^te 6;iaro-

OeOAOCfceBBI C TeMBHHOMT. H CX CB^IHaMH, H

npiiHeciue no^ioacHiua b u;epKBH CBoe eMy, b

npnTBopi na p^ecHk

cxpaiii (aBpeHT. JEiTon.

204).

Der Translation verdankt seine Existenz das in JTaBpeHT. ixon. ^ 202 SS. enthaltene Cobo o nepeneceinH MOii],e npen, 0eo;i;ocifl((, das in spterer, erweiterter Form auch von ApxHM. ZeoHHA'B op.cit. p. 8 ss.
edirt ist;

ber beider Verhltniss siehe mein (im Druck befindliches)


als

Das Kiever Hhlenkloster


Russlands

Kulturzentrum

des

vormongolischen

am

entsprechenden Orte.
in

Vermuthlich faud die rtliche Verehrung des Theodosius


Kloster und
3.

seinem

die feierliche

Begehung des Jahrestages


statt,

seines

Todes am

Mai schon gleich nach seinem Tode


anzunehmen.

jedenfalls ist ein derartiger

lokaler

Kultus fr die Zeit nach der Translation der Reliquien mit

Sicherheit

Die Ausdehnung dieses

Kultus

ber Kiev

hinaus, die Feier seines Todestages in allen Eparchien, damit also die

frmliche Kanonisation des Theodosius, fand 1108 statt:


jiiTi BjioatH
Ha^ia

Eori

b cepAU,e eoKTHCxy,

B ceMi. a:e nryneHy eieptCKOMy h


,

BXSBimaTH khh3io CflTonojrKy, ^ati


bibt., oiui,ae

Bnncaji'L eo^octio b ci-

HaHHKT); H paAi

cxBopii, noBSJii

MHxponojnxy bhhcoopex'Lff

eaxH B chhoahk'b; h noBeji^ BnncwBaxH no bc^mx enncKontHMt, h bch


2ce

enncKonH

c pa;i;ocxBK)

Bnncama h noMHHaxH h Ha bc^x-l


berichtet aus

(JlaBpeHX. iion.^ 272).

JlaBpeHX. Jlixon.

431

ss.

Feier eines solchen Todestages des Theodosius,

dem Jahre 1230 ber die sie ist dem Chronisten


3.

desshalb auch besonders merkwrdig, weil an jenem

Mai 1230 an

verschiedenen Orten starke Erdbeben stattfanden,


der Feier und die Theilnehmer heisst es da:

lieber die Grsse

b Maiiacxtipa IleqepL-

CKOM'L n,epKBi CBHXfcifl EoropoAHUia KaMeiiaa na 4 ^lacxii pacxyniiCH,

xy
Kii-

cymK) MHxponojiHxy Kipnay, h khh3io BojcoAHMepy,

ii

oapoMi.

ii

HHOMt MHOKCXBy H
CBHxaro oxu[a

K>fl,eMT>

CmeUlHMCfl

npa3HHK'L 6o flUie OXX AHB

0eAoebfl(f.

Aus Anlass
als

dieses

denkwrdigen Erdbebens am Todestage des Theo-

dosius hielt der damalige

Mnch

des Hhlenklosters, Serapion {| 1275

Bischof von Vladimir), der gleich noch zu erwhnen sein wird, eine
i),

Predigt

die dieses Naturereigniss in der

in

jenen

Zeiten blichen

Weise
1)

als Strafe Gottes fr


Cf. H. EapcyKOBT)
:

der Menschen Snden erklrte.


Ariorpa^ifi. 0116. 1882, p. 498.

Hcto^hhkh pyccKo

Die Zusammensetzung der sog. "Iloxnuju

iipen. Oeoaociio

IleiopcKOMy.

217
in

Das Grab des Theodosius wird heute noch


JlnAhulii ireinepLi gezeif^t.

in der

^aupa

den
Kiev

Was

die KorK|iiien des

Theodosius

betrifft,

so

nahm man
l"2
^].

bisher an, dass sie bei


1u
nfii.i.in

dem

Kinl'all
ii

der Tataren

in

unter IJatyj
HU.IH.IIICI.

fipa'rieio coK})Lrri.i,

er.

tLx'L nop'L yjKu ue

In den Llandschril'ten

des lleMepCKia
ist

riaTepiiKi.

nun, wie auch

einzeln mehrfach erhalten,


iip.

eine Lobrede auf Theodosius lloxnxia


die offenbar aus Anlass seines Jahres2].

OTuy nauiesiy eo^ociid,

tages

am

:i.

Mai

verfasst,

bezw. vorgetragen wurde


Ileuepciit

Nach
14U

einer

Pergameuthaudsohrift

des

IlaTepHKx von

hat sie

B. )iK0BJieB'B edirt in seinen

XIII ui.KOt

(St.

Petersburg 1872)

aMnTnHKH pyccKOH jinrepaTypti XII h p. LXIV LXXII unter dem Titel:


nryMeua
in

lloxnujia ou. orna iiaiiiero HeoAociji

Ileuein.CKaro, apxuMaii-

ApuTu cea poycii

naia.iiiHK'L,

HJKe u

poycn MHHmbCKOMoy 'innoy.


der angefhrten Publikation

ApxHMaiiApnTi. ^eoHiiA'i' hat

sie

dann

iSDO neu herausgegeben nach einem TopyKecTneiinHKX des XV'l.


Jahrhunderts, und diese ncxBa-ia
rip.

OTuy nauisMy BeoAoeiio nryrpaAi


Kieni,
.iio^ie,

Meny IleyepcKOMy,
Ilay:

nace

ecxb

bt,

Borocnaeae.MOM'B

IIoxBa.i}ieMy

npaueAHHKy, BtsnecejiMTefl
^ P- 14

paAocTH 6o
Unter-

ecTt

jieiih

H BecejiH (yleonHAi'

20

'**;

liegt der folgenden

suchung zu Grunde.
Die frhereu Erforscher des IleyepcKiil IlaTepirex bemerkten bezglich des Verfassers der iroxua.ia nur, dass er unbekannt
sei,

wh-

rend doch, wie apxHM. Jbohha'b in der Einleitung

(p. 3)

zu seiner Neu-

ausgabe des C.ioBO wie der cxBa-ia auf Theodosius betont, oDa
yrii

npoH3BeAeHi;i no cBoeil ApeBHOCTH

ii

BiiyTpeime.My coAepatauiio
HacjiAOBaxejieH Apeiie-

6e3cnopHO sac.iyatHBaiox'B o.iLiuaro


pyccKoii nncbMeimocTH.

BiiH-Maiiia

ApxHM.

JIcoiiHAT- sieht

nun

als

Autor der oxna.ia an den als


Serapion^) war bis
KicDi. 1847, p. 90 s.;

Bischof von Vladimir 1275 gestorbenen Serapion.


ij

EBreuiii: Oiiucaiiie KieBO-rieqepcKOH JlaBpu u.a.


:

rojiyiiucKifi
-I

Hcropin Pvcckoh uepKBu


ihr

I 2 337.

MocKBa

1881.

Ueber

Vorkommen

cf. JIeouuin>,

ApxiiMaiapun.: ^Ba IlaMATUHKa

pcBue PyccKofi KIcbckoh nucBMCnHOCTH XI u XIII BtKa. a) Cjiobo o nepeueceulH Momeii npen.Beoffociji CHcpcKaro co^.MHIIxa Hecropa h 6) noxDa.ia npen. eoOciio

eiepcKOMy, HCHSBicxHaro (apxuM.


.

Cepanioiia).

MocKBa 1890

in HxcHifl im,

IlMnepaTopcKOMT) OoiuecTBi Hcxopiii u JIpeBUOCTcii PocciflcKiixt


CKOMT> yuuBepcuTcri
3)

npu Mockob-

Cf.

ber ihn ^ujaperi.i'OaopT) u

a. p.

64

3.

und EapcyKOBi.: HcroiHUKH

218

L. K. Goetz,

1274 Archimandrit des Hhlenklosters

in Kiev, die

Chronik

(TpoHii,Kafl

.liTonHCb) berichtet zu seinem Todesjahr 1275: IXpecTaBHca enncKon-L

Bojio;iHMepcKiu CepanicHi., 6i ace yqnTejieM'B s^o b-l EoatecxBeHHOM'B


niieaiiin nojioaeein. bictb bi. i];epKBH

Cbhthh

Eoropo^Hu;!.!
als

b% Bojioh-

Mepiff.

Wir

besitzen

von ihm fnf allgemein

echt anerkannte

Reden i), und von einer allgemeinen Vergleichung dieser mit oxBajia sagt ApsHM. JleoHH^i.'L: bii ,IIoxBajii' bh^hh Taate caMaa aa^yinenHOCTb H npocTOTa, KOToptiMH OTJiHqaiOTCfl CjioBa apxHM. Cepanionatf.
Insbesondere zieht aber apxHM. ^TbohiiaT' eine Stelle aus IIoxBaja

zum Vergleich
delt, sie

herbei,

die

von dem Einfall der Tataren

in

Kiev han-

stimmt allerdings so auffallend und wrtlich mit anderen Stellen

aus den Reden Serapion's berein, das^

mau
p.

nicht umhin

kann der BeDie kh xor^a

hauptung zuzustimmen, Serapion


Stelle in )>IIoxBajia (nsAanie

sei

der Verfasser der oxBajia.

jleoHHAa

24^9

ss.)

lautet:

oatiHMX nonyiu.enieM'B rpix^ pa^H

HamHXi pasApyiunmac ^omobb 6oii

atecTBeHin, h ManacTLipeBe pasopeiin tima, h rpa^H njiBHenn cyTi.,

ceaa onycTima ot^ asBiKa HeanaeMa, oxt asMKa HOJiHjocTHBa, oxt


flStiKa cxy;i;a

HcnojiHena im Bora 6oHU],acH, hh oyxpoLi uejOBiKOjiio-

HBH

Aep3Kanj;a.

Die entsprechenden Stellen


iipHC

in

den Reden Serapion's lauten

2]

na

HLi H3tiKT. HBMHJiocxHBT,,


rpaAfci
jih

nonycxHBmio Eory h
ne Bsaxe

'seMK)

namy

nyexy cxBopHma h
Hamn? Ferner
xor^a HaeeAe
n],afliii,'B

Hamii njitimma h ii;epKBH

CBflxtifl
Jiii

paaopnma,

He njitnena

tiext aenura naiua,

tima rpaAH

eine weitere Stelle,

die vor allem in Betracht


jiioxi.,
;

kommt:

iia

hbi smkt. iieMHjrocxiiBi, hslikt.

nstiKt ne-

Kpacti yHLi, Heiviou;H cxapeu,!,, MjiaAOCXH ji,iTen

paspyrnenti
x. a-

oaceexBeHBie i];epKBH, ocKBepHenti bima ccyAti CBameHHBia h

Stimmt man nun der Meinung


IIoxBajra 25
Hiii sjii,

zu,

dass Serapion als Verfasser der


sei (da

oxBajia anzusehen, und diese also nach 1240 verfasst


^

nach

xiMate h

eLU,e oxtb

H B xoMJteniH KiTi die

HHxt b paoxi cyme h b-b osjrojieBedrckung fortdauert, um deren Wegbittet),

nahme Serapion den Theodosius


u
. p.

so erhebt sich eine Schwierig-

497
Cf.

88.,

sowie E. iTyxoB'B

CepanioHT, BjiaHMHpcKiii

pyccKiii npono-

BiUUKT. XIII BiKa. Cn. 1888.


1)

pioaa

XI

XIII

n. B. BjraHMHpoBT.:
BiKOET..

KIcb-b 1901, p. 164 ss.

^pesHaa PyccKaa JiHTepaTypa KiencKaro Ileund A. H. JlBinuHi.: Hciopia


1. 1.

PyccKOH JiHTepaTypLi. 0X16. 1898. I. 220 ss. 2) Abgedruckt bei B^hhmIpobi und XlLinuHt

c. c.

l>ie

Zusammensetzung der

sog.

noxHaja npen. ScoOciio IIcHopcKOMy".

219
i

keit.

Wie schon erwhnt, geht


in

die bisherige
'w

l{eliqiiien

des Theod(siu3 daliin, dass

bei

Annahme bezglich di dem Kinfall der Tutaren


Unsere
)/lIoxua-'ia

von den Mnchen

der ICrde versteckt wurden.

aber, also nach dem Jahre 1240

verfasst, in der Zeit

von 1210

127

entstanden, setzt durchweg voraus, dass der Leichnam des Theodosius

vor den

Augen der Mnche

sei;

e.gr. lloxiia.ia l'Ji^:

HMyute ucev^n

iipeAT oouiiMu iiuuiHMu puicy

npeiioAonaro oxua iiauiero HeOAOcin, u


ib.

Heil ate
11)21;

ahbcb nojioaeiio ucTb MHorocTpaAajiHoe h cnnroe xtjo,


cMarpHiome,
jiico

ciio (scl.paKy)

iia

caMoro u:iiipaeMx
das.s

Apxini.

^eoHHA't sucht sich mit der


der Keli(iuien

Annahme
bei

zu helfen,

das Verbergen

des Theodosius erst

der spteren Zerstrung des

Klosters durch die Tataren im Jahre 1417 stattgefunden habe, c.it-

AyeTT> JuiuiounTi., uro muui,u


3eMJiio)
IIB
(p. 5).

iipcii.

HeoAOcia cKpUTLi (ciiymenLi


oHxe.iH TaxapaMH l

ur.

paiiie

uToparo

paaaopeiiifl

1117

roAy

Die bisherigen Forscher nun, mochten

sie

einen Unbekannten" als

Verfasser der Iloxuajia annehmen, oder mochten sie mit apxHM.^eonHA'i

den Archimandriten .Serapion


als

als

Autor betrachten, sahen die Iloxua.ia


an.

ein einheitliches

Sttick, als

eine Lobrede auf Theodosius

Diese Meinung scheint mir nach genauerer Prfung des Textes der

noxBa-iaa nicht gerechtfertigt.

Vielmelir hat mich eine nhere Unter-

suchung der )^lIoxBa.ia zu einem anderen Resultat gefhrt, das im


Folgenden nher begrndet, hier aber schon zusammengefasst werden
soll

und das lautet:


unser oxBa.ia genannter Text
ist

nicht ein einheitliches Stck,

ist

nicht eine Lobrede auf Theodosius, vielmehr besteht die IIoxBajia

ans zwei
stndig

getrennten Theilen

und B, jeder dieser Theile

ist

selb-

fr sich

eine abgeschlossene wnoxBa.ia auf Theodosius, die

ganze schriftstellerische Anlage und Inhalt von


schiedene, die Zeit der Abfassung von

und B

ist

eine ver-

differirt

von der von

B um
in

etwa

1.^0 Jahre,

A und B

sind ganz unablingig von einander, sie sind

auch nicht etwa von einem spteren Zusammensteller von


Verbindung mit einander gebracht worden,
vollstndige Theile
sie

und B

stehen als zwei ganz

neben

einander."

Ich gebe nun zunchst den allgemeinen Inhalt und Gedankengang


der IIoxBa.ia wieder und bestimme zugleich den

Umfang von

und

B,

wie er durch die nachfolgende Inhaltsdarlegung und die sich daran au-

220
schliessende

L. K. Goetz,

als richtig angenommen erwiesen werden soll. ZeoHHAt p. 14^ mit: noxBajiaeMy npaBeHHKy bosbbcejiflTCH jiOAie und endet p. 19^3 mit: cefi .... noxBa-ia nama bcjihKan, H AptSHOBenie Harne k^ Bory.

Begrndung

beginnt bei

B
Hhllli

beginnt bei ZeoHHA'B

p.

19^4 mit: Aneet naMt, paxie, paAOp. 26^''

BaTHCH H BeceJHTHCfl AyxoBHO noCacTt und endet

mit:

H npnCHO H B BiKtl BiKOMI., aMHHB.

ist

folgender.

Der Gang der oxBaja vom Beginn von A bis zum Ende von B Der Todestag des Tbeodosius ist ein Freudentag, denn
das

wenn schon
ist

Scheiden eines jeden Gerechten aus der irdischen

Trbsal, sein Eingehen in den

Himmel

Gottes,

Grund zur Freude

ist,

so

das

um

so viel

mehr der

Fall bei unserem Lehrer

und Hirten, der


sich,

nun vor Gott

fr uns betet.

Der Sohn und der Knecht freuen

wenn der Herr vom


Theodosius
ist

irdischen Frsten geehrt wird,

um

so wie viel

mehr

wir Schler des Theodosius ber die Ehre, die er bei Gott geniesst.
aber auch dieser Ehre werth, denn er
ist,

wie der Autor

von

nun weiter ausfhrt, hnlich wie Frst Vladimir, der Erleuchter


in

und Apostel Russlands geworden. Vladimir fhrte das Christenthum


Russland ein
,

und

zeigte so

dem Volk den Weg

des Heiles.
:

Einen

zweiten Heilsweg zeigte

dem Volk aber Theodosius


(p.

das Mnchthum.

Wohl gab

es

auch vor ihm welche, die der Welt entsagten und den
15^6
f.):

schmalen Heilspfad schritten

ho oti eero vam> h oycxpo-

enie Bci^i'h b Pycin MaHacTLipeM'B npeAacTbca

hh 6o

hht.

HHKXoate
ci>

CLBepmenaro oyMepmBJieHifl npeatAe ero noKasa, AKoate ceS


Te.ieMt CBOHMt, jiaiKeHHLiM'i) AnTonieMt.

oyiiH-

Nach einer Anzahl von Bibelsprchen zum Lob des Theodosius kommt nun das Hauptstck von A, eine kurze Biographie des Theodosius.

Diese schliesst sich in ihren Anschauungen wie in ihren Redevielfach an die von Nestor verfasste Biographie des

wendungen
dosius ani).

Theo-

Nach dem Bericht ber den Tod des Theodosius sagt dann der Autor von A, dass Theodosius vor seinem Scheiden den Seinen
seine Hilfe

und Frbitte bei Gott versprochen habe.

hielt er auch, er hat

uns

Was

er versprach

der Autor von

redet stets im
dieser

Namen

der

Klosterbrderschaft

aber auch nur im

Namen

und kennt auch

1)

Ich benutze zur Vergleichung von den verschiedenen Ausgaben von

aCHTie npen.

oma

Haiuero eoOcifl
ii

HHKH PyccKOH JTaiepaTypBi XII

den Abdruck bei B.A.H^KOBjeBt: aMfliXIII BiKOBi. 0116. IS72, p. I LXIV.

Die Zusammensetzunp der sog. IToxBajja npen. eeoaociio ITeqepcKOMy.

221

nur eine Wirksamkeit des Theodosius fr sein Kloster


erwiesen:
npiixo,a)i n

seine

Gnade
oxaAo

noctiua

ii

aacrynaji h coxpaiuia,

eoft.iio;ia;i

CBoe

nmlich das HLleukloster und seine Brderschaft

otl

Bpan.

Ayiiii Haiiiiixi,.

Mit einem begeisterten

Lob auf Theodosius


oy

als

Hirt und Helfer

seines Klosters schliesst dann auf p;anz natrliche


C)Q

Weise A: 19" kto


paKi.i

Ko.iH iio.ieuHLix'i. iipnciiirr. t'/Kc KT. oiiaeeiiiio


'.'

cujiraro

ii

no-

rptiimirr. iiaAeacAoy
au.ieirr.

ii.ni

kid

iipiiauaui. c

utpoK iimh cuhtog h hchsTcieoiiLin? ceil naMi.


it

Mi f)MCTh uMiU
II

AyiiJeuin.i)i

u(i.iL;jiih

aiiocTo.n.

iipononLAiiMia.,

ceu na>n. naerupi.


cTtiia
ii

oytnrrejii.,

ceii

iia.Mi.

u^Ai u iipaBHTejh, ceii

iiaM-r.

orpaacAciiie,

ncxna^a

iiauia ue-

THKan, H AP'r.3H0Beiiie iiaiiie

u%

r)Ory'f.

Nunmehr
xBOJia

beginnt,

nachdem

die einfache biblisch -historische IIodie knstlerisch-

ihr

Ende gefunden, ganz ohne jede Vermittlung

rhetorisch ausgestaltete TToxBa.ia

B und zwar

hnlich wie

mit
(p.
1 !)

dem
^*)
:

allerdings fr beide Autoren gleich nahe liegenden


Aiieci.

Gedanken

iiaMX,

fipaTJe, pa^ouaTiicn
ist,

h Bece.iHTiicfl Ayxonno iioAOaeTi..

Grund der Freude


in

dass wir den Sarg des Theodosius vor uns haben,


iio.iOyKeno
(ii.icn. MiiorocTpa,i,a.iiioo

den heute, am
'p.

3.

Mai

n oBHToe

Tf..io((

19^2

Gleich geht nun

B im Gegensatz
als

zu der Auffassung

von
dern

dazu ber, Theodosius nicht nur


als

Vater seines Klosters, son-

hochgepriesenen Heiligen des


dessen

ganzen Russenlandes durzu-

Wunder )^bo bch Konua poycKLi aeMJia leuchten. Theodosius schaut vom Himmel hernieder und freut sich, wenn seine Gebote erfllt werden. Aber ohne seine Hilfe vermgen wir nichts, darum rufen wir heute an seinem Todestage im Chore ihn an. Nun folgt
stellen,

ein langer in

gleichmssigeu Stzen gebauter Lobeshymnus auf Theoer

dosius, in

dem

und

sein

Werk

der Mnchsorganisation nach ihrer Bein

deutung gepriesen werden.

Es geschieht das aber nicht wie


in

in

biographischer Form, sondern es wird


des

der liturgischen Kunstform

AKaencTT, [a'/.d^iGrog

sei.

vf-ivog)

das Resultat seines Wirkens


ist

dargestellt bezw. gepriesen.

Zu betonen

dabei, dass die weite Aushat,

dehnung, die seine Mnchsorganisation ber die Lande genommen


reichlich

hervorgehoben wird.

Wenn

schon dieser Lobeshymnus von der


tritt

Person des Theodosius ausgeht, so

doch die sptere Grsse des

Klosters vor der persnlichen Bedeutung seines Grnders hervor. Theodosius hat

zwar der Muttergottes

die Kirche in der KisBO-IIe'iepcKa;!

Jaspa erbaut und war

ein treuer Diener Mariens, aber dafr hat

nun-

222

L. K. Goetz,

mehr Maria
eicht dessen

ihre

Gnade

reich ber

dem Kloster walten

lassen,

und

jetzt

Ruhm an die Enden der Welt. Die IIoxBajia'c B wird zu einem frmlichen Hymnus auf die Mnche (p. 2 1 1^) ^iio^oTBopu; no:

Kasamacii h npopoyecTBy ot^ Bora cno;i;o6Hmaca, npospinia otx cbh-

Taro Ayxa Aapx npiauia, h c^tobbch o^LecTBeHHOMy tiina oyiHTejiH

Entsprechend diesem Lobpreis der Mnche, von dem


fhrt

nichts weiss,

nun auch

B,

wovon

gleichfalls bei

sich gar nichts findet, fort,


(p.

die zahlreichen

Besucher des Klosters aufzuzhlen

211^): npiixe-

Koma Tama

i];apie,

h noKjroiiHmaca khhsh, nOKopnmacH BSJiMoata h Bocxpeneoy^Kaeomaca


nH0fl3fcitiHHi];i,i.

CHjrniii,

Wieder wendet

sich

dazu, die Wirksamkeit der Mnche zu preisen, die geistigen Gaben, wie

die der

Austreibung bser Geister, die

sie

haben, zu rhmen: TaKOBiH

redet dann

(2127] (jg^

Theodosius an

cyxb oxpaciH TBoero


ii

BHHorpaAa, xanLi cyrt BiTBii TBoero Kopene,

xaKOBii cyxh exo-inn


als

XBoea

xpaiviHHti.

Weiterhin werden die Mnche

wrdige Nach-

folger des Theodosius dargestellt, wie sie auch rechte Schler Christi,

der Apostel, der Mrtyrer und der ersten

Mnche der

Christenheit sind.

Das

alles gilt

aber von

dem

Mnchsgeschlecht, das vor

dem Autor von


Zeit,

lebte,

und nun geht Serapion, der Autor von B, auf seine

auf

sich

und seine Brder ber.

Serapion uud seine Brder erreichen zwar


sie

das Vorbild des Theodosius und seiner ersten Schler nicht, aber
vertrauen darauf, dass nach

dem Worte

des Theodosius

der das Heil


Serapion klagt

seiner Seele erlangt, der im Kloster lebt

und

stirbt.

dann dem Theodosius, welchen Ansturm seitens des bsen Feindes er

und

seine Brder in ihrem Inneren oft zu erdulden

haben, in diesem
:

geistigen
(p.

Sturm

ist

Theodosius der Steuermann ihres Lebensschiffes

23'): xee KpT)Myiio opixoxoM'E, iianpaBii

nacB

k't,

npHcxamimy

XHxoMy H ypio
verfallen,

MticjeiiyK) oyxnmHw.

Serapion

bittet

Theodosius

um

seine Hilfe gegeu die menschliche Lssigkeit, in die er


er bekennt ihre

und seine Brder

Schwchen und

um

den Schutz fr sein Kloster, den er

umsomehr Theodosius seinen Jngern vor seinem Tode


bittet

versprach.

Bei den ersten Schlern des Theodosius, eifrigen Jngern

seiner Regel, half der Schutz, das Kloster blhte.

Aber

jetzt ist

um

der

Snden willen das Joch der Tataren ber Kloster und Land gekommen.

Um

Befreiung von ihnen

fleht

Serapion und

um

Schutz vor allen sicht-

baren uud unsichtbaren Feinden.

Zum

Schliiss bittet Serapion

noch Theodosius gewissermassen um

Verzeihung, dass er es gewagt habe, diese Lobrede auf ihn zu halten,

Dio Ziisararaensetznng der

so;:. ..rToxBa.ia tip.'n. fteoaociio

eHepcKOMy..

223

(lenu

nach Verdienst des Theodosius knne

sie

doch nicht ausfallen.

Mit erneuter Anrufung des Theodosius unter Verwendung liturgischer

Formeln
oTue

schliesst

dann B:
HeoAocie,
a^i

p.
iie

2G^: jTtM>Ke u uecrnaH iiporntnacH na


ui.

r.iiiuo,

cnarLni

npeiiO;V>fHt'

.mh rjrliiiiiiaro,

ho moju

.MHi pa'L Tnoe.Mt;

ne ocyahti. mimic

Acm.

iipHiiiecTui)!

cuoero

rociioAi. naiiif. Inoycr. xpncToci.,


'la.iHLiM'r. er(j

cMyo
r.

c.iaiia
ii

imAfflacTf., ci. de^naf.

otuomi.
II

ii

ct. iipcfiurn.iM
ii
i;

Ct.ian.iM

n yKiiiio'niopniiuiM'L

AyxoM'i.,

iii.iiib

iipiieiin

nt.Ki.i ni.icoMi.

aMHiib.

Fasst

man

die l)if!*erenzen zwischen

und

15

/usamraen, wie

sie

zum

Theil bereits aus der Darstellung des Gedankenganjrcs der IIo-

xua.ia>' sich

ergeben haben, und wie

vorgefhrt werden sollen, so,

zum anderen Theil noch einzeln glaube ich, darf man A und 15 im allgesie

meinen so charakterisiren:
rede
,

ist

eine einfache biblisch-historische Lob-

bald

nach dem Tode des Gepriesenen, unter directem, noch

frischem Eindruck seiner Persnlichkeit entstanden,

ist

ein liturgisch-

rhetorischer Pauegyrikus, dessen Autor nicht nur das Lebenswerk des

Gepriesenen im Auge hat, sondern

und damit

die sein

tritt

auch

bei

ihm die

Person des Theodosius stellenweise zurck

auch die Folgen des

Wirkens seines Helden,

die

Ausdehnung,

Werk

in vielen

Jahr-

zehnten gewonnen hat, bersieht.

Fragt es sich, wo

von B zu trennen

ist,

so scheint

mir die
}>.

einzig passende Stelle die von mir oben bereits

angegebene auf

19

'*

zu

sein.

lIoxDa.ia

ist

an dieser Stelle zu ihrem natrlichen xVbschluss

gekommen, unverkennbar beginnt, mit hnlichen Worten wie A anhebend, hier B. Das dritte Wort schon des Beginns Anecb naMi. parie die Anrede an die Klosterbrderschaft, die sich vorher in A (p. 19
1-*
,

nicht findet,

lsst

einen Wechsel im Autor vermuthen,

sofort setzen

auch die Wendungen und Worte ein, die eine ganz andere, historisch

bedeutsamere Auffassung von Theodosius bekunden,


alle die Ver:^chiedenheiten

als sie

bietet,

zwischen

und B nehmen mit dieser

Stelle

ihren Anfang.

Gehen wir nun

also einmal

von der Trennung von

und B an

dieser Stelle als berechtigt aus und betrachten wir die einzelnen Theile

gesondert, mit ihren besonderen Eigenthmlichkeiten.

ist,

30 wie sein

Gedankengang oben geachildert wurde,

ein in

sich abgeschlossenes Ganze; der passendste Abschluss fr eine

Lobrede

224
auf Theodosius
ist

L- K. Goetz,

dessen Verherrlichung als Schtzer in leiblichen wie

geistigen Nthen, die Konstatirung, dass,

wer ihn mit Vertrauen

anrief,
als

Hilfe erfuhr, die

Zusammenfassung des Werthes, den Theodosius

Hirt, Lehrer, Lenker, Fhrer, Schutz u.s.w. fr

den Verfasser und seine

Mitbrder hat.

Darum
ist,

ist

es

ganz erklrlich, dass

mit einem

dem
dass

Ende von
hier

entsprechenden Schluss aufhrt.

Aus dem Umstand,


p.

zu Ende

wird nun auch der Satz

19

^^ f.
ii

ji^nech ^laM^,

paTie, pa^OBaTHCH h BeceJiHTHca ;i;yxOBHO noAo6aeTT>

jiarooyKpa-

maxHca h npas^HOBaTH paAOCXHO vollstndig verstndlich, eben als der Anfang von B, whrend sonst ja kein Anlass fr den Autor vorhanden
wre zu wiederholen, was
Theodosius gegenwrtig
er die ganze Zeit sagt,
ist,

und was

er erst einige

Zeilen vorher betont hat, dass ein Freudentag


ist.

und dass der Sarg des

A kann nun
vom

aber, von allen anderen

Grnden abgesehen, nicht


Autor von B, nach

gleichen Autor wie

sein, weil Serapion, der

1240 schrieb, der Autor von

sich aber ausdrcklich als unmittel-

baren Schler des Theodosius bekennt.

aus seinen Worten hervorgeht, dass er unter

Und ^war nicht nur so, dass dem frischen Eindruck der
in

mchtigen Person des Theodosius


so wie er streng bet,

steht,

dass der Grnder des Klosters,

nach der Regel

lebte,

unermdlich

Arbeit und Ge-

Helfer und Diener aller Brder, lebendig vor seinem geistigen


steht.

Auge

Der Autor von

sagt vielmehr direkt, dass er Theodosius

persnlich gekannt habe und bei seinem


p. 141^:

Tode zugegen gewesen


npinMuia BiHei];^

sei:
0Ti];a

r^i 60 pa^ocTH cea cjimn, ea:e cnoAOHXOMCii bh^^th


k^l

H oyiHTBjra namero OTmecTBie


H H^rAi
.jHS'B

Eory h

HeTaima
ist

npecTOJia BjraAtiyHa npeACToau],a BcerAa.

Es

also

nicht in bertragenem Sinne, sondern ganz wrtlich zu verstehen,

wenn

der Autor von

unmittelbar darnach sagt

(p.

14

22);

mbi a:e ctiHOBe h

paH rocno^a CBOero wkjuut, h Bece.10 npasAnyaMi) xBaJiHme ero

noABHrn h noiAti na Ayxti iievHCTtia h

a-

A scheint
die Nestor

mir nun auch unter besonderem Einfluss der Biographie,


sein.

von Theodosius schrieb, entstanden zu

Die Epitheta
sie

ornantia,
JlCiiTie

die

fr
^)

Theodosius hat, sind die gleichen, wie

Nestors

eo^ocia

bietet, sie sind allerdings vielfach

berhaupt die Be-

zeichnungen, die in den Vitae Sanctorum stehend sind.

Immerhin seien

einige angefhrt, weil sich nachher zeigen wird, dass die

Ehrennamen,

1)

Bei KOBjieB'B

aMiiTHHKu

p. I

flf.

Die Zusammensetzung der sog. noxBa.ia npen. 6coAociK> IleqepcKOMy.

225
ii

diu

B dem Theodosius

gibt, audereii

Charakter tiageu.
ist

acToyx'i.

oy<iHTejib(>lKoi3,iei3'B

p.lIP' und passim)


(p.
l
1

auch
23).

iu IIoxiia.ia

stohen-

der Ausdruck fr Theodosius


sius
in

>2-'3, 17

Dass Gott den Theodo-

von Mutterleib an ausgewhlt habe,

findet sich in gleicher

Weise

^HTie

(HKOBJieBi. p. V^^) wie in noxna.ia


als

(p. l*],

ebenso die

Bezeichnung des Theodosius


p.

Leuchte ('v^iiTie^ bei ilKoujieBi.


(Ilxnajia

IlP^j Iloxuajia

p. ll**) oder als "Sonne

p.

10'^,

))3CHTie bei Hkoejibot. p. XXV^'^j

Die Stelle von Theodosius (IIomojihtii o iiacT>

XDa.ia

p. 11 ^^)

H Aep3iioBenie

miyma

BJiaAWKyo be-

ruht wohl auf den Worten des Theodosius vor seinem Tode (^HTie
bei

nKOBJeut

p.

LIX**^) paayMtHxe AepaiioBenle Moe eate


"IIB

icb

Borya
Seine
(bei

.... (ib.

p.LIX*):

HMoyu^H

Api-anoBeiiifl

k iioiy mojihthchc
H^' sind in

nofiiAM na
HKOBJieBT. p.

AyxH

iicmcTtui oxuaAa

p.

^Hxie

XXIU)

ausfhrlich beschrieben.
p. VII)

In der gleichen Weise,


(p.

wie

in

^iixie (HKOBjaBi

erscheint auch in IIoxBa.ia"

16*')

die Mutter, die


will als

Theodosius von seinen asketischen Neigungen abbringen


veranlasst.

vom bsen Feind dazu

Auch

die Schilderung der

krperlichen Strke des Theodosius, der Dienstleistungen, die er fr


seine Brder freiwillig bernahm, seiner Deniuth u.
s.

w. in JKirriea

und IToxBa.ia
IIoxBajia

stimmen dem Wortlaut nach sehr

viel

berein

(cf.

A p.
3s.

17

^"^sa.

und ^iiTie

bei

/iKOBJaBt p.XIX^Sgs., llcxnaja

A
p.

p.

1721
10

und .^HTie

bei HKOBjee-L p.

XX23s3., oxBajia
oxBajia

IS

und 3CHTie

bei HKOB.jeB'L p.
p.

XIX

28;

p. 18

^^

und

)KHTie bei Hkoejibbt.

XX 2<).

Als die Mnche des Hhlenklosters,


Izjaslav weggenommen zum hl.Demetrius ernannt worden

nachdem

ihr

Igumen Varlaam ihnen vom Frsten


frstlichen Klosters

und zum Abt des


den Theodosius
jBBi. p.

war, von Antonius,


als

dem
Abt

ersten

Grnder der Klostergemeinschaft, sich

erbaten, da wird sowohl in ^ChtIb (bei

Hkob-

XX21,

als in

oxBajia

(p.

18

bei der Darstellung des

Vorganges unter den fr die Bezeichnung Abtswrde vorhandenen

Worten

in gleicher

Weise CTapiniiiHHCTBO gewhlt.

Ob
ein

aus dieser Uebereinstimmnng von

^nxiB" und

IToxBajta"

Schluss

nach einer bestimmten Richtung gezogen werden

darf,

darauf werde ich spter zurckkommen.

Eine Anzahl anderer Punkte, die noch hervorzuheben sind zum


weiteren Erweis, dass die Autoren von
sind,

und B verschiedene Personen von B gezeigt werden.


15

dass sie von verschiedenen Gesichtspunkten aus schreiben, lassen

sich besser einreihen,

wenn

die Besonderheiten
XXVI.

Archiv ir Blavische Philologie.

226
IIoxBaJia

L- K. Goetz,

B nun

erscheint

gegenber

als rhetorisches

Kunstwerk
Seine

neben einer einfachen historischen Lobrede.


Hinsicht

Es

ist

von

in doppelter

ganz verschieden,
ist

in

formeller wie

in

materieller.

Sprache

eine andere als wie die


die

von A,

sein Inhalt
ist

und

die

Auf-

fassung von Theodosius,


die

dabei bekundet,

eine

andere, als

hat.

Ein durchgngiger Vergleich der

Sprache von B mit der

von

zeigt, dass

B gegenber

der einfachen Wortgebung von


ist,

eine

reiche Phraseologie besitzt, die knstlich ausgestaltet

die poetische

Bilder besitzt, wie sie

ganz fremd sind.

Statt vieler Beispiele setze

ich nur das Schlussbild aus

her
Kl.

(p.

26

ss.):

cie Majioe ncxBajenie

HKO Ma.ix H cMepAHmL noTOK-L


Gleich beim Beginn von

lUHpHHi MoptcTifi npHBa;THBaflca HB


IQi^j

Aa Mope HanojiHHT'B ho ^a CMpaAa oiihcthtch.

(p.

setzt diese kunstvolle

und

schwunghafte Sprache
fach nur Sarg,
npiflTx

ein.

nennt den Sarg des Theodosius eben ein(p.

malt das sofort weiter aus

19^9

gs.);

cIh paKa

cEKpoBHme HeKpaAOMO, ci.coyAX CBaxaro Ayxa, oprant 6oatecTBeHHH, ^lecTHoe t^jio OTi^a namero h cyTiHTejia, eiio csiaTpHiome,
flKo

Ha caMoro BSHpaeMi..
Die Epitheta ornantia, die

B dem

Theodosius beilegt, sind wesent-

lich verschieden

von denen,

die

hat.

erhebt Theodosius als Lehrer

und Hirten,
von

als

Fhrer und Organisator der Mnche, so wie der Autor


,

Theodosius leben und wirken sah

er hat gewissermassen eine

konkrete Auffassung von Theodosius, B dagegen, dem Theodosius nicht


persnlich nahe steht, sondern
ein Heiliger seines Volkes ist,

dem Theodosius
Ausdrcke,

eine historische Grsse,

begngt sich nicht mit diesen einfachen


Bilder

Lobesworten,

er

whlt

abstrakte
(p.

wie

(p.

20

25)

HCTOiHHie CjiaAKHH odcr


schildert

211) exojine orHSHtiHtf. Aehnlich abstrakt

den Theodosius

als

den Steuermann

in

den Lebensstrmen

seiner

Mnche (p. 23^): Tee KpxMyiio opiToxoM-L, Hanpasn nacL k% npHCxaHHHmy XHxoMy, h ypio MLicjanyK) oyxmnn, eine Auffassung, zu der A keine Parallele bietet. Auch der historische Fortschritt, den in der Beurtheilung von Theodosius B gegenber A bekundet, kommt in diesen Epitheta zum Ausdruck. Fr A ist Theodosius durchgngig der
Organisator des russischen Klosterwesens.
lich gereifte

hat schon die geschicht-

Frucht dieses Lebenswerkes des Theodosius im Auge, wenn

er ihn bezeichnet als oyMHoatHBfci cxa^o cjiOBecHtix'B obbi^'B b

AOMy

oati

Maxepe

(p. 20^1).

Ebenso nennt

Theodosius nur hjaotbo-

Die Zusammensetznng der og. IIoxBaja npen. 6eoA0ciK> IleiepcKOMy.

227

peuT. B

aeMjH

pycTeii

(p.

14

'^j;

dagegen B, das Kesultat der Wirk(p.

samkeit des Theodosius ins Auge fassend


pycKLifl 3eMJfr, h6o jiko Aenhiinua
B03cifl,
h;i

20*88.):

npocutmeuie

;ianaAt noAhcn oxi. BOCToica iipo-

H UCK)

ae.Mjiio

poycicyio iipocuiTiH'.
ist,

Ein Haiiptunterschied in formeller Hinsicht

dass

B gegenber

den einfachen Lobeserhebungen von


in

seine noxua-ia auf Theodosius


').

die liturgisch-typische

zwlf Stzen,
(p.

die jeder mit

Form des sog. AKanHcxx einkleidet In Einganswort dem stehenden paAyMcaa


ist,

20^33.) beginnen, wird, was alles von Theodosius zu preisen


bis

zusammengefasst,

mit

dem dreizehnten pa^yiica


bergeht
in

(p.

21

'i;

die

IIoxBawTa auf Theodosius


JlaBpa, auf des Theodosius

die auf die leBO-IIeMepcKafl

Werk, seine Schler.


die

An
seien

sprachlichen Besonderheiten von B,

gar nicht kennt,

noch zwei genannt,

die beide der grsseren zeitlichen

Entfernung
fr das
2,

des Autors von

B von Theodosius
als

entsprechen.

B verwendet
p. 2
i

Kloster alsterminus technicus das

Wort

'JlanpaM (e.g.

'*,

22

23

25]

kennt das Wort

Bezeichnung des Ilhienklusters noch nicht, er

spricht nur von MauacTLipt, weil eben

um

das Jahr

100 JlaBpa noch

nicht Amtsbezeichnung fr das Kloster war, vielleicht als


fr

Ehrennamen
nicht

das ilhlenkloster vor der Mongolenherrschaft


ist 2).

berhaupt

sicher nachzuweisen

In

B kommen

ferner

Worte

vor, die

den

Begrifi"

Auslnder auses in

drcken, und die sich in

nicht finden.

So heisst

IIoxBaja

Muster eines solchen Stckes den KaeHcii. npejarocjtoBenHame Eoropojuui a npHcnoiBi Mapiu im "Mo.iutbocjiobt. der russischen Kirche, siehe auch A.Malcev: Menoloyion der orthodox-katholischen Kirche des Morgenlandes. Berlin 1900. I, 9.
*)

Cf. als

Hiii B.iajii.iqimi

2) Die Bezeichnung D.laBpa findet sich, soweit ich sehe, zum ersten Male in dem angeblich aus dem Jahre 1159 stammenden Sclireiben des Frsten Auape EorojiocKi, das das Hhlenkloster zum Rang .raBpti u CTaBponHriu BejHKOKiifl>KecKoii u naxpiapuie erhebt, das heisst es unabhngig, exempt, vom Kiever Metropoliten macht. Das Schreiben ist aber eine offenkundige Flschung aus viel spterer Zeit Cf. MaKapiii HcTopia PyccKo IlepKBu. Cn6. 1880. HI. 41 ss., 43^0. Die Betlenken, die MaKapiii hier gegen den Gebrauch von .laBpa" in unserer oiBaja ussert, halte ich fr ungerechtfertigt; sie stammen daher, dass eben MaKapiii noch wie KyapeB^ und andere einen Unbekannten' als Autor der oxBa.ia annahm, diese also vermuthlich nicht in so spte Zeit herabrckte, als es fr IIoxBaJia B nach dem Nachweis von apxHM. JIcohhai nunmehr geschehen muss.
:

15*

228
(p.

L. K. Goetz,

20

22 gg.):

paAyHca na^KHTH BHHorpaAa xpHcxoBa, HanHTaBtiil ^o

HSMTKa cjOBecHHfl OBi];a, efl3Ke BKycHBine h ^noKAecxpaHHifi obii;h n AOMy 6o3Kia Maxepe aaTBopHiuaca h BKynt c b^phlimh tbohmh qa^H eoBOKyniiiuacH und (p. 21i^) oyatacomaca HH0H3biyHHi];i.i BH^ame
^iejiOB']&Kti

He6ecHMH no

bbmjih

xoAflii],a.

konnte eben diese Worte


des Theodosius, der

nicht bieten, weil zu seiner Zeit, nach

dem Tode

Ruhm

des Klosters noch nicht so weit gedrungen war, dass auch Nicht-

Russen ihm zustrmten, wogegen aus

dem

XII. Jahrhundert der KieBO-

neyepcKt XlaTepHKT) uns


Landbesitzungen,

berichtet, dass

ganze heidnische, nichtrussid. h.

sche Familien sich taufen Hessen und im Kloster,

wohl auf dessen

Wohnung nahmen^).
Theodosius so zu sagen
,

Auch

darin liegt ein auch sprachlicher Unterschied der IIoxBajraB


in letzterer
als

von A, dass

gegenwrtig ange-

redet bezw. behandelt wird


dosius entfernten TIoxBajia

whrend

in

der zeitlich weit von Theo-

der Sarg des Theodosius mehr hervortritt,

der

dem

Verfasser den Theodosius geistig und leiblich nahe bringen


i**):

npenoAOHaro

HMyme BcerAa npe^i. oyHMa namHMa paKy namero eoAocia und (p. 1921) ciio cMaTp>noiu,e, flKO Ha caMoro BanpaeM^,, h6o ame h bo rpoi no;roaceHT& 6bict6 cbkTLIH, HO AyXOMT) C HaMH BCTb BCerAa H ^.
muss. oxBajia B(p. 19
0Ti];a

Eine andere sprachliche Verschiedenheit weist darauf hin, dass


wir es in IIoxBaja

nur mit den einfachen Formen der natrlichen

und selbstverstndlichen Verehrung des Meisters durch seine Schler zu thun haben, whrend in der Phraseologie von B sich die amtlichliturgische

Verehrung des frmlich kanonisirten Theodosius deutlich


In IIoxBajia

wiederspiegelt.

(p.

14^2] heisst es nur: mli ate

cwHOBe
Voraus-

H paH roeno^a CBoero jiHKyHM'L h Becejo npasAHyeMx; dagegen in

HoxBaaa B
setzung
ist

(p.

22

26 e. g.):

MOJieHO npHStiBaeM xa.

dabei natrlich in

wie B, dass Theodosius Frbitte bei

Gott fr sein Kloster einlegt und dieses vor feindlichen Gewalten be-

wahrt.

Mit dieser verschiedenen geistigen Grundlage von

und

hngt es auch zusammen, dass Theodosius in


Epitheta ornantia in der
(p.

mit den oben genannten


als

dritten

Person

allgemein

jaaceHHtiH

17^2]^ wie auch fters so in ^Caxie, npeno^ontiH oxei^^

namt

*)

Cf. die
p.

aMflTHHKH
pusai.

XCVI'^

Erzhlung von den Polovcern im aTepHKi. ed. KOBjeBTb: 0 CMlipeHHOMt H MHOrO Tptui.^IHBOMX HuKOH^ ICpHO-

Die ZusammenBetzung der sog. oiBaja npen. deoAociio Ile^epcKouy.


15^^ e.g.) xpaop'B xpncTOB^ bezeichnet, dagegen in

229

(p.

li

direkt mit

den Worten o cuhtlih oTie Geo;^ocie und


iiLiM

)icujitlih ot'ic, npciiOAo-

HeoAocie

'

(p.

2Ul, 2*) angerufen wird, wie das ja auch in dorn

dreizehnmaligen paflyucn zum Ausdruck kommt.


In

wird auch das Kloster nur einfach


19' e.g.) genannt, wluend
15

fl^oyn,

iipcincTLiH 6oifl

Marepe

(p.

es viel hiluliger

und wort-

reicher betont, dass die Jungfrau Maria in Thcddosius einen solchen

Verehrer fand, wie sonst keinen, dass er ihr Knecht uml Diener
das Gotteshaus baute
u. s.

ist,

ihr

w.
ii

fp.

21's8.i:

npa^YHca .jeMUM amejie


(Joacia

H nefiecHMH
o
iie

'le.Toii'feye,

pae

c.iyro

npcmcTLiH

Marcpe

mioro

optre erpoHTeja OMy cnosMy, paanie xee eroaee


npnctii;aTii (l.iaroAaTiio apoB7>, hko ate h Licxb.

no3Jiof5H h

oimacn

Auch
sie

darin unterscheidet sich


sie mit

B von A,

dass an den Stellen,

wo

Beide betonen, dass

ihrem Lob an die Person des Theodosius

nicht heranreiclien,
(p.

das thut mit den einfachen referirenden Worten


noxra.TiiTr,,
ii.th

15

2):
ii

j)ii

y6o kto aoctohiio

oijncJin'rHTx neMiiaro

anre;ia
(p.

iieeenaro MejiontKac, whrend

sich selbst

redend einfhrt
>i:}likt.

25i*'s3,):

nniAa tbob .lerKocepAie Aepsiiyxt npocTpirn


iie

CBOH na TBoe ncxna-Teiiie,

hko no AOCTOfluiio xna.iy tu npnuocn no


oxye,
11

ce6t 03'entx'B Man npnoptcxH otx xee

ocjiaCiy

rpixoMx>

CBOHMt H
Xfl,

A-, (p.

25

26):

na3 ace KaKO no ocxofliiiio BosMory noxBajiHXH


11

cKBepiia oycxiia iiMia

iieyncxT, /otiKX

(f

Wie

in

formeller,

sprachlicher,

so

ist

nun auch

in materieller,

sachlicher Hinsicht

B von
A;

ziemlich verschieden.

Die Auffassung der


ist

Person des Theodosius, die Beurtheilung seines Lebenswerkes


eine ganz andere als in
sie stellt sich in

in

dar als das Resultat einer


in

gegen zweihundertjhrigen Entwickelung des Klosters,

ist sie

eine

engere, die nur mit der Person des Theodosius selbst und den ersten

Anfngen
In

seines
ist

Werkes

rechnet.

Theodosius so zu sagen Lokalheiliger, Schutzpatron des

Hhlenklosters, der seinen Brdern

und Schlern Lehrer, Fhrer, Orgaauch nach seinem Tode vor


(cf.

nisator war, dessen Frbitte bei Gott sie

krperlichem und geistigem Schaden bewahrt

besonders den zusam-

menfassenden Schluss von IToxBaira


In

p. 19).

ist

Theodosius der

108 kanonisirte und seitdem immer mehr


(p.

bekannt und geliebt gewordene Heilige von ganz Russland, der

20

^ ss.)

230

L. K. Goetz,

npocBimeme pyccKMa
flBJLCH

seMJiH heisst, weil er hko ^eHbHHi^a

oTx BOCTOKa

npoBOScifl H BCK) seMJiio poycKyio

na aana^i npOCBiTHC

Dieser Beurtheilung seiner Person entspricht die in


schiedene Bewerthung seines Werkes.

und B ver-

Bezeichnend
lich der

ist

da vor allem der Vergleich, den

und B bezg-

Person und des Wirkens des Theodosius mit anderen Mnchen


anstellen,

und Heiligen

A, bald nach dem Tode des Theodosius verfasst, rechnet noch nicht mit dem Aufschwung, den das altrussische Mnchthum auch ausserhalb Kievs durch das Wirken des Theodosius, durch seine Einfhrung der Studitenregel
^),

durch das Beispiel der Mnchsgemeinschaft

im Hhlenkloster im XH. Jahrhundert nahm.

Darum

vergleicht

den

Theodosius in seiner organisatorischen Thtigkeit nur mit den Mnchen^


die

vor ihm waren

(p.

15

^^ ss.):.

6'6ma 60 h

npeate cero
iihhIi

OTxoA-in^e

OTi> MHpa,

H oysKLiMt nyxeMi rpAy^e, ho otx cero


pyciit ManacTLipeMi.
noKasatf.

h oycxpoe-

Hie

BciMt B

npeAacxBCH hh 60 hhi. HHKTOJKe cl-

Bepmenaro oyMepm;B.ieHiH npeat^e ero

bersieht eine fast zweihundertjhrige Geschichte des Klosters,


die

hat auch die anderen Klostergrndungen vor Augen,

nach dem
also nicht
(p.

Muster des Hhlenklosters geschahen.

Er misst Theodosius

nur an seinen Vorgngern, sondern auch an seinen Nachfolgern

20

^i)

pa^yncH o^^MHOJKHBfci cxaAO


opixecH.

cjiOBecHtixi. OBeu,!. b

Tepe, flKO HH eAHHX npeat;],e

AOMy oMa Maxee hh no xe6i b scmjih name


auch nur von dem Gedeihen des dem Schutz, den es an Theodosius

Dem
hatte.

entsprechend redet

Mutterklosters in Kiev selbst, von

B dagegen rhmt die grosse Ausdehnung, die des Theodosius Werk genommen hat. Serapion preist einmal das hohe Ansehen, in dem sein Kloster bei den Hohen der Welt steht, er rhmt seine geistige
(p.

Macht ber Heiden und Nichtrussen


oyjKacouiacfl hhohsbi^hhu;

^^ gg.)

npnxcKoma
reicht der

i];apie,

h noKjroHHHiacH khhsh, noKopHmac Be.aM03:a h BOcxpenexama


.

CH.iHiH,

Bis an der Welt


(p.

Ende

Ruhm

der KioBO-IIeyepcKaH JlaBpa


xe'fe

21 ^^ss.): jiaBpa xboh xBajinxca


ea,

H B KOHU.MX'L BcejeHHBiH cjiaBHO HCTt Hape^enie

cxpanH ahTheodosius

BHXCfl 0XI];eM1. 6LIBmHMT> B

HCH H

A--

Aber wie B

in

Erweiterung der Anschauung von

')

Cf.

^HTie bei KOBJieBX, IlaMflXHiiKH

p.

XXI.

Die ZusammenHCtzuDg der sog. IIoxBaja npcn. 6eoAOciio nenepcKOMy.

231

nicht nur als Organisator des Klever Klosters, als Vater der .laupa anschaut, sondern als Organisator des ganzen russischen

Mnchthums,

so

beschrnkt sich ferner Serapion nicht nur darauf, die HlUthe seines
eigenen Klosters schwunghaft darzustellen, er legt vielmehr
wicht auch darauf, dass
in

viel

Ge-

ganz Kussland die organisatorische Wirk(p.

samkeit des Theodosius Fruchte getragen hat

2u

'^ ss.):

paAyiica

nacaAHxeJH) BniiorpaAa xpncTOBa, kg npocTpomacH poarH ero ao siop

H AO

pT-KT.
.io;ta

oTpacjiH ero, ntcTh 60 crpaiiLi tom, um sitcra, HA'fce


niiiiorpaAa xuoero.

iie

6ucTb
In

ist

der naturgemase Mittelpunkt der Darstellung Theodosius,


alle

auf ihn laufen


treten neben

Lobeserhebungen schliesslich hinaus, seine


sie sind

Schtller

ihm gar nicht hervor,


'^3j,

eben nur seine clhiouc n

paH

(p.

14

jn B^ da Serapion die glanzvolle Entwickelung des


bersieht,

Klosters nach
lich die

dem Tode des Theodosius


Jlairpif in ihrer

werden unwillkr-

Mnche der

Grsse dem Theodosius nalie ge-

rckt, so dass sich ein ganz natrlicher Uebergang von der

Erhebung

des Theodosius
(p.

zu ausgiebiger Verherrlichung seiner Mnche ergibt


>iko

21

'^ SS.):

KaKO npoeimiia

:jBt3AU na TBepA uedeciitH,

,xkjisi-

Te.TO aanoutAG-M (ioacin.M'L uniuaca, 'iioaotuoj)uli iioKajaiuaoi n npopo-

qecTBy
npiaiiia
sie

ot-b

Eora cnoAOHmacb, npo3ptnia


er, allerdings

ott,

cnnTaro Ayxa AapTb


Serapion nennt

n c.ioBeen (lo/KecTneiiuoMy Lima oyniTe.iii.

sogar mit dem Namen, den


(p.

um

)>3eMiiLin anre.ie'i ver-

mehrt
seM.iii

21'),

dem Theodosius
(p.

selbst gibt: ye-ioBiKU neecnbia


ihre
sie

no

xoAJima

21

20).

Er rhmt

Frmmigkeit und hebt die begewrdigt wurden


(p.

sonderen Gnadengaben hervor, derer


o'ix'L

21

23 ss.)

oyo naBicTuo BHAflme anreJCKLiH GpaKx, niiixt


c iihmh eciAyrou^a
11

ate MticjieHi&
(joatinx-L

H AvmeBni

suaiome h AyxoM'B erAa

anrejiT. npiLXOATi

6uBauie, hhih ate iiroBtcTBeni Ay^cti jiyKaBLiH npo-

ronacTa n cxpauiHLi nm> noKaaamacb; raKOBin cyxb oxpac.in xBoero


BimorpaAa,
XBoeii
xa^l.I

cyxb ntxBH XBoero Kopeiie n xaKOBH cyxb cxojinH


xaKOBa cyxb yaAa XBoero nopoacABHifl, xauLi eyxb
ho
ox^ie

xpaMHHLi.

oxi^u XBoefl -laBpbi;

noAOa 6i, xaKtiMx oyienuKOMx. oxt


Auffassung zwischen

xaKOBa

oyTfflTBJiH lixh.

Der Unterschied der

in dieser

Tage

tritt,

wird vielleicht

am
(p.

klarsten,

A und B zu wenn man bemerkt, dass

Serapion in

das Epitheton ornans yiOAOXBopei^x", das


14
i^),

nur von

Theodosius selbst anwendet


gebraucht
p.

auch von den spteren Mnchen

21

^^j.

232

L- K. Goetz,

Noch auf andere Weise


ein unmittelbarer Schler

tritt

es

ans Licht, dass der Autor von


ist,

des Theodosius

whrend Serapion dem

Theodosius ferner

steht.

Wie
IT^S)

der Verfasser der oxBajia

an Theo-

dosius es rhmt, dass er die Satzungen, die er selbst gegeben, auch

musterhaft befolgte

(p.

npasHJia KejieHHaro iiHKorAa hb npe-

cTynn,

so ist

ihm

die

getreue

Nachahmung
spricht.

des Meisters durch die

Schler auch in diesem Punkte eine so selbstverstndliche Sache, dass


er weiter darber gar nicht

mehr

Serapion weiss aus der Geschichte des Klosters

dass sich mit

dessen steigendem usseren Glanz innere Lauheit bei den Mnchen einstellte.

Daher mahnt

er seine

Brder
23

in

oxBaJia

B
sie

stets zur

Befolgung

der Regel, er weist darauf hin, dass Theodosius

beobachtet, ob sie

ihrem Berufe gemss leben

(p.

19

ggj; ^yxoMi) c

naMH ecxt Bcer^a


Minderwerthigkeit

H BHAHTTb, ame no sajiOBijm ero aiHBeMt h noBe^iiHiH ero xpaHHMt, to


pa^yeTCfl H
der
A--

Daher gesteht auch Serapion

die

Mnche

seiner Zeit gegenber den ersten

Jngern des Theodosius

ein (p. 22

21):

HX1. oyqeiiHKx,

ame h ho AOCTHrHeMT> rpCxn nyxen npe^KHHXT. tbodaher bittet er zu Theodosius, dass dieser die Mngel
(p.

Serapion's und seiner Brder ergnze

20

^ ss.):

caMT6

HanojHH

iie-

AOCTaxKii iiama cbohmh AopoA^xejiLMH, des XBoea 6o

noMomH h^cmbi

Mommi
Mnche

jiaro ^ixo ci.XBopHXH,

daher schreibt er endlich die Zerstrung,

die das Kloster

1240 durch

die

Tataren erfuhr, der Sndhaftigkeit der

seiner Zeit zu.

Schliesslich

kommt

die durch die zeitliche Differenz bedingte Ver-

schiedenheit

der Auffassung von

und B noch

in

einem anderen

Punkte zur Geltung und zwar wo

es sich gewissermassen

um

die

Be-

weggrnde handelt,

die

den Autor von


Bei

und

zur Nachfolge des

Theodosius veranlassen.

ist es

einfach die Liebe

und Verehrung

des Schlers zu seinem Meister, der ihm den Heilsweg zeigt, die uns
entgegentritt,
Rolle, als er

bei Serapion

spielt

schon der Egoismus insofern eine

den Worten des Theodosius gemss darauf vertraut, schon

durch sein Leben im Kloster und durch sein Vertrauen auf Theodosius
sicher das ewige Seelenheil zu erlangen,

wenn

er sich

auch nicht so

sehr wie die ersten

Mnche

des Klosters als ganz wrdiger Nachfolger


:

ame h iie AocxKrHeMi rpcxH (p, 22^1 ss.) nyxeM npeyKHHXi) xbohx'b oyyeHHKi), ho noMHHaiome eme piKoma CEflxaa XBoa oycxa: aine kxo cKOH^iaexii a^HBOX'L cboh b AOMy npeTiHCXBie 6oroMaxepe h b mobh naAezKAH, h ame ^hmtb hb ^ocxHTHyx'B
des Theodosius erweist

Die Zusammensetzung der Bop. "IToTHJua

npf^n. 0eoaociio

netiepcKOMv.

23^

na noBEFLi, 03^

cifl

nanojiuK) h

Bora oyMOjno

o nuxi.;
').

TtMJKe TOMy

cJouecH Ha;itiomec)i, Mcieduo npH3LiBaeMX th

Neben diesen sprachlichen wie sachlichen Verschiedenheiten haben


nun aofh A wie H
eini^^o

Redewonduiigeii gemoinsam.

Einzelne dieser lassen sich aus der den Verfassern von

wie

gemeinsamen Aufgabe, den Theodosius zu preisen, erklren;


gleiche, nucli 3on>t hufige,

so der

Kingang von

und

H, sowie

berhaupt das

(oben schon angefhrte) Gt stilndniss, dass sie nicht wrdig und fhig zu

wahrhaft entsprechender Lobrede


nicht tiberraschend,

sind. Auch ist es in einer TToxuajia wenn deren zwei Autoren Theodosius selbst ihren Lobpreis nennen A (p. 19 '2); Mnoxi!a.ia iiaiua Hc.iiiKan, H (p. 21 *2):

nauia iioxnajo.
helfe,

Dass Theodosius seinen Schlern

leil)lich

wie geistig

war

sicher eine allgemeine


(

Anschauung

seiner Mnche, nicht nur


^2)

der beiden Autoren der Iloxca-ia


der Gegenstand des Preises,
sei es

A p.

19^,

p. 2 5

Wendungen, dass
es seine Schler,

nun Theodosius, seien

leuchte wie die Sonne oder die Sterne


co.iiiue BT>3cifl

na xuepAii

neCteciieria,
in

am Firmament B (p. 21*'*) Kano

p.

16'^) hko

npocinuui hko

3Bi3Ai>i

na TBepAH neecntil sind

dieser Literaturgattung etwas ganz

gewhnliches. Die Bezeichnung des Theodosius als irdischer Engel und himmli-cher Mensch bei A (p. 15 3) wie B (p. 21 kann selir wohl aus
'')

^Hxie^) stammen, kann aber ebenso gut


aller

traditionelle

Redewendung
Begriff, dass

Mnche, wenn
sein.

sie

von ihrem gemeinsamen Vater sprachen, ge-

wesen

Der beiden Autoren von


i-^t,

wie

B gemeinsame

die Person des Theodosius es

um

derentwillen sie Zuversicht auf

die nicht ausbleibende Hilfe Gottes halten,

(p.

IG^^):

;tp'i3OBenie

iiame Kt

Eory

beruht, wie die ganze Stelle bei


seit'

(p.

24^

ss.)

zeigt,

auf einer direkten Entlehnung


es ist aber

ns des Autors von

aus "}KnTie3),

auch hier zu sagen, dass ein derartiges Wort wohl zu dem

*) Die Anschauung, dass es der sicherste Weg zum Himmel ist, im Klobegraben zu werden, zieht sich durch den ganzen neqepcKiH-IIaTepuKx hindurch (cf. e. g. bei Hkob.icb^: IlaMnTuiiKu p. XCIX o cbatomx Aeanaciu 3aTBopHUKt; vergl. auch ilKowiei!i>: ;?IpeBH(^ - KieBCKia Po.mrioaiiM CKasauin. Ba;uuaEa 1 '^7.', p. 1 14 s.). Die von Serapion hier angezogenen Worte des Theodosius sind mit etwas anderem Wortlaut in ^uxie KOB-ieBT. IlaMHTHHKH

ster

p.

LIX
2) 3)

zu finden. Ed. KOPJieBX


:

IlaMflTHHRH p.
p.

XXI

2.

Ed. KOBJieB-h

LIX *.

234

L. K. Goetz,

stehenden, mndlich fortgepflanzten Schatz

von Epitheta ornantia der

Mnche

fr Theodosius gehren kann.

Wenn nun
nehmen
ist,

also,

wie mir scheint, nach

all

dem Gesagten anzu-

dass die oxBaJia in zwei ganz selbstndige, inhaltlich

wie zeitlich weit auseinanderliegende Theile zerfllt, so erhebt sich die

Frage: hat der Autor von B die IToxBajra


er ihr

gekannt bzw. benutzt, hat

etwa seine eigene Arbeit einfach angereiht?

Ich glaube, diese Fragen knnen ruhig verneint werden, die Ueber-

einstimmung von

A und B

ist,

bei grundlegenden Verschiedenheiten,

eine so geringe in sprachlicher Hinsicht, dass sie sehr wohl durch das

Vorhandensein einer gemeinsamen Quelle zu erklren


Quelle des Nestors ^CnTie npen.
0Ti];a

ist,

mag nun
sein,

diese

Hamero eo^ocin
ist

oder die

mndliche Tradition im Kloster.

Auch

zwischen

und B gar keine

innere oder ussere Verbindung sichtbar.


selbstndig,

Beide Theile stehen jeder

jeder ein von jeweils anderem Gesichtspunkt aus ge-

schriebenes, wohl abgeschlossenes Ganze darstellend, ganz unvermittelt

nebeneinander.

Es scheint mir darum auch nicht wahrscheinlich, dass

Serapion

B an

zugefgt habe,

die

Zusammenstellung wird spter,

nach Serapion, eine ganz

zufllige,
fielen

durch einen schreibenden Mnch,

dem A und B mene gewesen

in die
sein,

Hnde

und dem beide


dann

gefieleu
als

vorgenom-

und

so gingen

und B nun

Ganzes in die

Handschriften des naTepHKi. ber.

Es erbrigt nun noch,


lichkeit

die Abfassungszeit

von

B und A

nach Mg-

nher zu bestimmen.
als
ist

Die Autorschaft Serapions darf


sehen werden. Frhestens geschrieben
fall

vollkommen gesichert ange-

B nach
ist

1240, da es den Einist

der Tataren in Kiev voraussetzt, sptestens abgefasst


als

es 1274,

da es

Festrede im Kloster gehalten

von einem Angehrigen

dieses Klosters,

Serapion aber 1274 die Stelle des Archimandriten der

KieBO-TIeiiepcKaK JEaspa mit der

vertauschte (TpoHii,Kafl JT^Tonnct ad

Wrde eines Bischofs von Vladimir annum 1274: B'b ji^to 6782

npHAe MBTponojHT'B KnpHJiji'B HSt KbieBa, npHBe^e c% cooio apxHMan^pnxa Xle^epLCKaro Cepaniona, h nocTaBu ero enucKonoMi PocTOBy,
BojiOHMepio H HoByropo^y), als welcher Serapion 1275 starb.

Wann

aber Serapion Archimandrit der ZaBpa wurde, das

ist, so

Die ZusamuieDBetzun^ der sog. IIoxBaJa npen. GeoAoci neHepcRoiiy.

2'^^

weit ich sehen kann, recht zweifelhaft.

MaKapiii

*)

spricht nur von der

Erhebung des Serapion zum Bischof.


driten der Kieuo lle'iepcKaji jlaiipa

IldroAUUi.''') zhlt als Arcliiraan-

um

I'IM)

lIojyKapnx

11.

auf,

weiss
lsst

aber nicht anzugeben, wie lange dieser Abt war.

BapcyKOui')

Serapion vorher schon im Kloster anwesend sein; l>apcyKB7. berichtet

von dem oben erwhnten Erdbeben, das am Todestage des Theodosius

am
die

3.

Mai 1230

in

Kiev und anderwrts stattfand und

schliesst

daran

Bemerkung: no

cjiyiaio axoro cofiLiTi, nariHcaimaro JltToriiicuaMH

CcpaiiioH'r. npoH3necT> cjigboc.

ApxHMi ^cohhaI'

(P-

:'))

weist daraufhin,
.sei,

dass nach IIuxBUJia

der erste Austurm der Tataren schon vorber

das Joch dauere schon einige Zeit: OHxejib eiepcKafl npeACTaBJiflexcH

ycniuuieK) yjKe iitcKo.ii.KO onpaDiiThcn ott. nepuaro xaTapcKaro pa3opeiiia (1240)

h copaumeecn bx

iieii

paicTBO iiMtKiu^iiMX

iiepeA'i

CBOUMU oiiaMH BMny paKy CBoero nepBOiiaiiajibHHKa npen. eoAOcifl.


Eine genauere Zeitangabe gibt er aber
solche bei EapcyKOBT.
^)

nicht.

Dagegen knnen wir

eine

entnehmen, die auch einleuchtend erscheint.

EapGyROB^
II

betont, dass es in der zweiten

Rede des Serapion von der

Tatarenherrschaft heisse: ce yjKe Kh 40 Atxx npn6.iH}KeTt TOMjienie

MyKa und diese 40 Jahre von der Niederlage der russischen Frsten
in

an der Kalka (einem Fluss, der sich

das Asovsche Meer ergiesst)

1223 gerechnet, kommt er zu dem Schlsse, dass diese zweite Rede

12G4 gehalten

sei.

Diese zweite Rede hat aber, wie oben im einzelnen

mitgetheilt, Stellen, die sich fast wortlich in

IloxBaAa wiederfinden, es

wre also mglich anzunehmen, dass oxBaJia auch um diese Zeit entstanden
ist.

Nher wird

sich,

wie mir scheint, die Abfassungszeit von

oxBaja B wohl

nicht bestimmen lassen.

Wann

ist

nun IIoxBajia entstanden ?

Auch

dafr lassen sich be-

stimmte Altersgrenzen nach oben wie unten nachweisen.

Weiter oben habe ich darauf hingewiesen,

dass

eine

grosse

Uebereinstimmung mit Nestors }Kiixie HeoAoeia


gleich zu

zeigt.

nennende Zeitgrenze fr

die

Abfassung der

Wenn man die IIoxBa.ia A nach


dass

unten in Betracht zieht und die Abfassungszeit von jKinie OeoAOcia


ins

Ange
ij

fasst,

so

scheint

es

mir wahrscheinlicher,
168. CII6

unter

HcTopifl PyccKOH

epKBH IV.

1S86.
II.

-) 3)

/IpeuHaa PyccKa>i HcTopia o MoHro^iBCKaro Hra. MocKEa 1871.


L.
L.
c.

634.

p. 498.

*)

c. p.

499.

236

L. K. Goetz,

direktem Einfluss von yKnTie OeoAOcia steht,

als dass

etwa die Ueberals


ist

einstimmungen Beider auf die mndliche Tradition


ltere Quelle zurckzuftihren wren,

gemeinsame
entstanden

^iixie OeoACcifl

whrend der
IIoxBaja

Zeit,

als

Nikon der zweite Nachfolger des Theodosius


als in

war, da Nikon 1088 starb, also nicht spter

diesem Jahr

i).

ist

also spter entstanden.

Im Jahre 1091 wurden nun

die

Reliquien des Theodosius aus der Hhle, in der er bestattet lag, ausge-

graben und

in

einem Sarg

feierlich in der

Hauptkirche, der Mutter,

gotteskirche, beigesetzt.

Da

noxBa.ia
(p.

von diesem Sarg

vom Gebet

der Glubigen zu ihm spricht

19^): kto 6o kojih


ii

CHB1 e5Ke

KT.

cnacemio oypaKti cBHTaro


sein.

ndeantixt nponorpimHBt naexAoy,

muss

sie

nach 1091 verfasst

oxBaJia

mag

so selbst infolge der durch die Translation der

Reliquien neu angefachten und gesteigerten Verehrung des Theodosius

entstanden

sein.

Andererseits kennt, wie ich oben ausgefhrt habe,

den Theo-

dosius nur als Lokalheiligen, als Schutzpatron seines Klosters, es weiss


nichts von

ihm

als allgemein

russischem Heiligen, wie ihn

darstellt.

Der amtliche Beginn der allgemeinen Verehrung und Anrufung des


Theodosius
in

Russland

ist

aber in die im Jahre 1108 erfolgte Kanoni-

sation des Theodosius zu setzen.


nichts, es
ist

Von

dieser Kanonisation redet

gar

bei der grossen Bedeutung, die diese Kanonisation hatte,

wie bei der Verehrung fr Theodosius, die


dass der Autor von

bekundet, anzunehmen,

dieses Ereigniss erwhnt

haben wrde, wenn

es

ihm bekannt gewesen wre.


also

Daraus, dass er es nicht thut, drfen wir

wohl schliessen, dass

wie mir scheint, dass

A vor 1108 verfasst ist. Somit ergibt sich, A anlsslich der durch die Auffindung der Reliquien
in

neubelebten Feier des Theodosius


Hhlenkloster entstanden
ist.

der Zeit von

1091

1108
A
mit
als

im

Lsst sich nun etwa auch auf die Person des Verfassers von
Schluss ziehen?
Bei der grossen Uebereinstimmung, die
vielleicht

ein

^htIb
Autor

OeoAOciH aufweist, knnte man

an Nestor selbst

von
die

Und diese Vermuthung Hesse sich vielleicht noch durch Wahrnehmung bestrken, dass der Eingang von A und der vom
denken.

Cjiobo

nepeneceHiH Mon^eMt CBHTaro npeno^ionaro OTi^a namero

^) Cf. ber die genauere Bestimmung ApaMOBH^t in HsBiciiH OTniAeaifi pyccKaro Kstma h cjiOBecHocTH Hmh. AKaaeMiK HayKi.. 0116. 190!, VI, 3, 212 und

^aroBcm.

B. A., Ilpen. eeoAociH IXe^epcKi.

Kient 1901,

p. 9.

Die ZusammeosetzuDg der sog. IIozB&ja npen. 6eoAociKi neuepcKOMy.

237
mit

BeoAOci;! iieqepcKaro, al3 dessen Verfasser Nestor vielfach

i^ilt,

einander bereinstimmen, wenn schun es nur eine, auch sonst fters

angewendete
anfhren

Bibelstello ist
ip.

(Sprche Salomonis

Xl***/,

die sie

Beide

A
c

11^)

iioxDUJHOMy iipaueAiinKy uoaueceJHXcji

jikiaiO",

Caoo

')

noxuajaMH tiuaiomaH iuimhth


diese

iipaBeAiiLixi> B03ece;iaTCfl

jiOAie.

Indessen scheint mir gegen


Verfasser
Iloxua.ia

Annahme, Nestor knnte der

der IToxuaAa

A
(p.

sein,

besonders eine grssere Stelle der


IToxua.ia

z\i

sprechen

15^

ss.).

stellt

einen Vergleich

an zwischen Vladimir, der das Christenthum in Kusslaud eingefhrt,

und Theodosius, der das Mnchthum


sagt der Autor von

in

Kussland urganisirt hat.

Jeder,

A, hat den Menschen einen

Weg

des Heiles geist

wiesen, Vladimir sowohl als Theodosius.


so ber das

Diese Parallele

doch etwas

Niveau der allgemeinen Lobeserhebungen Hinausgehendes,

eine so genaue Oharakterisirung dieser beiden Mnner, dass

anzunehmen

wre, dass,

wenn der Autor von


in /KiiTie

und der von

'>C.ioiiOa

wie oyKiiriea

eine Person wre, dieser Vergleich auch in jenen beiden

wenigstens

OeoAOcia

<

wiederkehrte.

Werken, oder Davon habe ich indess

nichts finden knnen.

So wird wohl als Resultat der Untersuchung anzunehmen sein,


dass noxfia-ia
IToxua-ia

B von

Serapion

um 1204

in

den Jahren

1091

1108

1274
von

verfasst

ist,

dass

einem unmittelbaren

Schler des Theodosius geschrieben wurde, dass von einem Spteren


als

Serapion diese beiden gnzlich verschiedenen Lobreden aneinander

gereiht

und noch spter dann

bis in

unsere Tage als ein einheitliches

Werk
*)

betrachtet wurden.

Bei apiHM. JleoHHT): sa aMaxHUKa

p. 8

5.

238

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes


Pinitianus zu Petrarca's De remediis utrinsque
fortunae.
Herausgegeben von Dr. Spiridion Wukadinovic.

Einleitung.

dem Exemplar des Werkes Emblemata Natvrae Morvm moderatricis pieta praecepta,
In
belgardensi
.
.

physico-ethica, hoc

est,

Nicoiao Taurello MontEditio secunda.


die

observata

&

vario conscripta carmine.

Noribergae Typis Christophori Lochneri.


Oeflfentliche
sitzt,

M.DCII, da8

Prager

und

Universittsbibliothek unter der Signatur 9 J 221 be-

findet sich

neben anderweitigen handschriftlichen Aufzeichnungen,

die

an anderer

Stelle verffentlicht

werden

sollen, eine
,

ununterbrochene

Folge von zweiundsechzig lateinischen Distichen

mit beigefgter bh-

mischer Umdichtung in paarweise gereimten Vierzeilern. Das Exemplar,


ein drftig ornamentirter

Pergamentband

in

S'^,

trgt auf

dem

Titel-

blatt als letzten Besitzvermerk:


calc. S.

Est Conuentus

S.

Wenzeslai frm dis-

Aug^ und

ist

nach Aufhebung des

St.

Wenzelsconventes der

unbeschuhten Augustiner (1785) an die Prager Universittsbibliothek

gekommen. Es
rede

enthlt 22 zweiseitig bedruckte Bltter (Titelblatt, Vor-

und

die

blichen Huldigungsgedichte an den Autor),


ist

Blatt 23

(Schluss der Huldigungsgedichte)

nur einseitig bedruckt, ebenso die

nun folgenden 114


und entsprechende
Blatt getrennt

Bltter, die

nur auf der Vorderseite die Emblemata


auf der Rckseite aber
leeres

lateinische Verse zeigen,

durchwegs unbedruckt, und von dem Vorhergehenden durch ein


sind.

Den

Beschluss bilden

vier Bltter

Emblemata

nuda

(d. h.

ohne Abbildung), beiderseitig bedruckt, und ein leeres

Schlussblatt.

Dem Werke
magnorvm

adligirt sind desselben


,

Autors Carmina fufelici

nebria, qvae

aliquot

clarorumque virorum
fol.,

memoriae

dicavit Nie. Taur. Ibidem 1602, 18

durchwegs mit weissem Papier

durchschossen.
liche

Wie man
fol.

sieht,

war

dieses

Exemplar fr handschriftbedeckt das ganze darauf

Eintragungen vorzglich geeignet. Die hier in Betracht kommende

Handschrift setzt bei

23b oben

ein,

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

239

folgende leere Blatt sowie die Rckseite der ersten vierzehn Bltter der

Emblemata, aber auch den


fl.

freien unteren liand der Vorderseite

von

2,

1,

5,

ti,

7, 8,

10, 12, 13 und 11 derselben.

Sie trgt die Ueber-

schrift:

Piancisci Petrarchae Dialogus de remediis utriuscjue fortunae,

orat: ligat.

Die Tinte

ist

verhltnissmsslg wenig verwittert, die leserlaj<sen

lichen Schriftzge

und auffallend geringen Correcturen

auf eine
mit

Reinschrift

schliessen.

Das

letzte Distichon

(Nr. 2)

bricht

der

zweiten Zeile der bhmischen Uebersetzung ganz unvermittelt ab.

Der

Typus der
hunderts.

Schrift ist der

der zweiten Hlfte des siebzehnten Jahr-

Da von

derselben

Hand

sich

im weiteren Verlaufe noch

andere Eintragungen vorfinden, die das Datum 1IJ70 tragen, wird man
nicht fehlgehen, auch diese Niederschrift in das Jahr 1670 oder kurz

vorher anzusetzen.

Damit

ist

auch der terminus ad quem fr die EntHandschrift vor?

stehung der Uebersetzung gegeben.

Was
.schrift

liegt

nun

in dieser

Dass es eine Ueberwie die Ueber-

setzung von Petrarca's


anzeigt,
ist

De

remediis nicht sein kann,

ist

auf den ersten Blick klar.


,

Petrarcas umfangreiches

Werk

in

Prosa geschrieben

hat also mit den vorliegenden lateini-

schen Distichen nichts zu thuu.


einzelnen
Distichen
fast

Doch

ist auffllig,

dass die Titel dieser

durchgehends den Capitelberschriften bei


,

gewisser innerer

Das legt die Vermuthung nahe dass doch ein Zusammenhang zwischen ihnen und der Schrift des Und eine Vergleichung der vorhandenen grossen Italieners bestehe. Ausgaben ^j zeigt, dass thatschlich diese Disticha in einigen Drucken den einzelnen Capiteln vorgesetzt sind, deren Argumentum sie gewisserPetrarca entsprechen.

massen bilden.

Freilich

ist

Petrarca's sind, und diese


stand, dass die erhaltenen

Werk Frage wird wohl mit Rcksicht auf den UmHandschriften und frhesten Drucke der De
eine andere Frage, ob sie auch das

remediis diese Distichen nicht aufweisen, ohne Weiteres mit Nein beantwortet werden knnen.
zeigen sie sich.
sie enthalten,

Erst in der Berner Ausgabe

vom Jahre 1G05

Ausser dieser sind mir noch zwei Drucke bekannt, die

nmlich: Rotterdam 1649 und Tyrnau 1706.


in dieser

Die italienischen Petrarcaforscher, von denen man

Frage

am

ehesten eine Auskunft erwarten


Rossetti
in
S.

sollte, lassen

hier gnzlich im Stich.

Domenico

in

seiner Bibliografia Petrarchesca, Trieste 1834

(abgedruckt

Stolfi's

Ausgabe der De remediis -Uebersetzung des


fhrt an, dass sich in der deutschen Uebera.

Dassaminiato
setzung,

41

43)

die bei Bringer in Frankfurt

M.

1620 erschien, an der

240

Spiridion Wukadinovic,

Spitze jedes Capitels un distico latino e due tedeschi vorfinden,

und
ihm

dass die lateinischen Distichen von hier aus auch in lateinische Aus-

gaben nach dem Jahre 1620 bergegangen


malgrado ricerche inumerevole
eruiren.

seien.

Doch
ihren

sei

es

nicht

gelungen,

Autor zu

seiner

Das Gleiche berichtet Casimiro Stolfi in der Einleitung zu Ausgabe der Uebersetzung Dassaminiato's (Collezione di opere
Bologna 1S67.
vol.

inedite o rare di primi tre secoli della lingua.

15,

p. 29). Doch fgt er die Vermuthung hinzu, dass die lateinischen Verse wohl von dem Dichter der deutschen Vii^zeiler herrhren. G. J. Ferrazzi geht in seiner Bibliografia Petrarchesca (im Anhange des fnften Ban-

des

der Enciclopedia Dantesca,


2).

Bassano 1877.

S.

786) ber

seine

beiden Vorgnger nicht hinaus

Dass diese bereinstimmenden Anschon der Umstand, dass die Berner

gaben unzuverlssig

sind, beweist

Ausgabe von 1605, wie erwhnt, diese Distichen bereits enthlt. Die Uebersetzung aus dem Jahre 1620 kann also unmglich der Ausgangspunkt
sein.

Ja, sie ist nicht einmal die erste deutsche

Uebertragung, die

diese lateinischen (und deutschen] Verse aufweist. Eine Vergleichung der

zahlreichen deutschen Ausgaben ergibt sogar, dass


dieser Beziehung zeitlich den
letzten Platz einnimmt.

sie

unter ihnen in
eine Ueber-

Nur

setzung aus

dem

gleichen Jahre (Frankfurt, Unckel 1620)

an die

Seite,

whrend

so weit mir bekannt

wurde

stellt sich

ihr

drei

Ausgaben
ist

mit den Distichen bedeutend frher erschienen sind.

Die lteste

zu

Augsburg
sind

bei Heinrich Steiner


Officin

1539 gedruckt, die beiden anderen


a.

stammen aus der

Christian Egenolflf's in Frankfurt

M. und

1551 und 1572

die Distichen, die in

Dadurch wird den lateinischen Drucken


datirt^).

es wahrscheinlich, dass
erst

vom Jahre 1605 ab


und
die
lteste

erscheinen,

in

Deutschland ihren Ursprung haben,


,

deutsche Uebersetzung

die sie aufweist, die

Augsburger Ausgabe vom

Jahre 1539 wird fr die Untersuchung von besonderer Wichtigkeit sein.


Thatschlich
bietet sie

auch den Schlssel fr die Lsung der

scheinbar complicirten Frage nach

dem Ursprnge

der Distichen, ja

mehr,

sie

verrth uns auch deren Autor.

Die Uebersetzung,

die

zweite vollstndige deutsche Uebertragung von Petrarca's

stammt von Stephanus


menigklich hierin halten
latein

De

remediis,

Vigilius her

und fhrt den

Titel:

Das Glck-

buch, Beydes de Gutten vn Bsen, darin leere vnd


soll
,

trost,

we

sich

Durch Franciscum Petrarcham vor im Getruckt zu Augsbeschriben, vnd yetz grntlich vertetscht
.
. .

purg durch Heynrich Steyner,

Jm

Jar.

M.D.XXXIX.

*].

In der Dedi-

Eine blimische Paraphra-se der Diatichi'n des Johannes

I'initianiiH etc.

211

cationsvorrede berichtet nun V^igilius

(S.

VlIIj:

Es hat auch der ehervnd herr Johan

wrdig hchgelert vnser getrewer lieber Preceptor


Pinitian hiorinn
sein fleyss nicht gespart,

diss kustlich

Buch mit

seine

Versibus vn reyme zu zieren, hat eines jegkliche Capitels jfihalt krlzlich

Zu latein vn teUtsch verfasset.

Ueber diesen Johannes Pinitianus (oder Pinicianus


bekannt.

ist

nur wenig

Seinem Epitaph*)

ist

zu entnehmen, dass er Ifili im Alter

von 64 Jahren zu Augsburg

starb.

Er

ist also

11 Tb geboren.

Seit un-

gefhr 1512 entfaltete er daselbst bis zu seinem Tode eine erspriessliche


Lehrthtigkeit.
soll

Frher wirkte er

in gleicher

Eigenschaft zu Innsbruck,

jedoch von dort ausgewiesen worden

sein.

Ob
Wir

Tirol oder Baiern

seine Ileimath
lateinische

gewesen, bleibt dahingestellt.

besitzen von ihm

Carmina, Werke pdagogisch -grammatischen Inhalts

und

Nach seiner eigenen Angabe und den Zeugnissen von Zeitgenossen war er laurea
einige Uebersetzungen aus
ins

dem Lateinischen

Deutsche.

poetica insignitus

'').

Die Verse Piniatians, die dieser wohl aus Freundschaft fr Vigilius

zu dessen Uebersetzung eigens


heit.

anfertigte, erfreuten sich grosser Beliebt-

Besonders die lateinischen wurden wiederholt abgedruckt und


in

prangen noch

den neuesten italienischen Ausgaben von Petrarca's

Schrift, als ob sie einen integrirenden Bestandtheil des

Buches bildeten.
Fiske
(a. a.

Die deutschen Vierzeiler wurden auch mehrfach


fhrt eine hollndische Uebertragung
rische

tibersetzt.

0.)

(Kaschau

1720

(Amsterdam 1606), zwei ungaund Debreczin 1813) und eine schwedische


Interesse
ist

(Linkping 1041) an.

Von besonderem

die letztere.

Hier

sind nmlich die Distichen und die hierzu gehrigen schwedischen Vierzeiler

besonders abgedruckt,

also wie in der uns

vorliegenden bh-

mischen Handschrift ganz unabhngig von Petrarca. Nichtsdestoweniger


berichtet der Uebersetzer,

Arvid Olafson, in der Vorrede, er habe Then gamble Namkunnoghe Poetens och Oratoris Francisci Petrarchae

skine Moraliske Versser ins Schwedische bertragen, und gibt seiner

Arbeit berdies den Titel: Francisci Petrarchae speculum morale, Thet


r:

En

kort Skdespegel,
,

Frswenskad och

Rijm

affsatt

ff Arvido

Olai Seh. Line. Collega


lich fr

ein Beweis

dafr, dass
'j.

ihm Petrarca wirk-

den Autor dieser Distichen galt

Und damit kommen wir wieder auf unsere Handschrift zurck. Auch ihr Verfasser glaubte Verse Petrarca's vor sich zu haben und
tibersetzte sie

vielleicht in der Absicht,


XXVi.

Hruby's W^erk zu ergnzen,


IQ

Archiv fr sUvische Philologie.

242

Spiridion Wukadinovic,

seinen Landsleuten

oder besser gesagt, er dichtete

sie

nach, denn

von einer eigentlichen Uebersetzung kann hier nicht recht die Rede sein. Was wir vor uns haben, ist also eine bhmische Paraphrase der
Pinitianischen Distichen,

und zwar umfasst

sie

jene Distichen, die zu

den Capiteln
der Mitte ab.

62

des ersten Theiles von Petrarca's

Werk

gehren.
in

Der bhmische Vers zum Distichon 62 bricht, wie schon erwhnt,


Die Niederschrift
ist

ist also

unvollstndig.

Mit dieser Feststellung

die

Aufgabe des Bibliothekars zu Ende,

und was

sich

noch von sprachlichen und literarhistorischen Problemen

an diesen Fund knpfen mag, gehrt dem Gebiete des Specialforschers


an.

Doch

sollen einige

am Wege

aufgelesene Beobachtungen nicht vor-

enthalten werden, ohne jedoch Anspruch auf besondere Bedeutung er-

heben zu wollen.
Zunchst fragt es
sich:

Was

hat

dem

Bearbeiter vorgelegen?

Sind

seine Verse eine Bearbeitung der lateinischen Distichen oder der deut-

schen Vierzeiler? Wie verhalten

sie sich

zum Original? Da kommt der


ganz an-

Umstand

in Betracht, dass die Distichen in der Abschrift eine

sehnliche Zahl von textlichen Abweichungen, besonders aber von Titel-

nderungen aufweisen, die


lich

sich in keiner der zahlreichen mir

zugng-

gewesenen Ausgaben und Uebersetzungen der De remediis vor-

finden.

Doch machen

diese

Aenderungen eher den Eindruck, dass

es

sich

um

eine Niederschrift aus

dem Gedchtniss

handelt, was in

An(s.

betracht der Zeit


unten)

und des muthmasslichen Standes des Schreibers

nicht allzu auffllig wre.

Dass dem Uebersetzer fr seine


die durch die

Arbeit ein Exemplar mit den deutschen Vierzeilern vorgelegen habe,

geht aus verschiedenen Uebereinstimmungen mit diesen


lateinischen Verse keine

Begrndung
hie

finden,

ziemlich sicher hervor.

Trotzdem

lsst sich eine

gewisse Selbstndigkeit nicht verkennen, auch


tritt

das persnliche

Moment

und

da,

abweichend von der deutschen


breit macht.
citirt in
1,

Vorlage hervor, und eine frische Naivett dmpft die asketische Moral,
die besonders in

den lateinischen Versen sich


Weller

Eine Ver-

muthung

sei

mir hier noch gestattet.

seinen Annalen
S.

der poetischen Nationalliteratur der Deutschen (Bd.

435) unter

Petrarca folgende Schrift: Zwei schone newe vnd gar edle Trostbchlein in latein. Carmin. vnd deutsche Reymen.

Cln 1573.

8*^ ^j

Dieses Trostbchlein

ist

wohl nichts anderes,


Ihr Veranstalter hat

als eine
sie,

Sonderausgabe

der Pinitianischen Verse.

wie sein schwedi-

scher und sein bhmischer Nachfolger, fr Petrarca's geistiges Eigen-

Eine bhmische Piiraphrase dor Distichon des .Inliannoa rinitianiis

etc.

243

thum gebalten.

Vielleicht

war diese Ausgabe

die direkte

Vorlage fr

unseren Bearbeiter,
auf, durch die sich

vielleicht

weist sie jt-ne textlichen Aeiidi-rungen


v(tn

unsere Handschrift
Sollte Olafson's

dem

gan^^baren Texte der

Distichen unterscheidet.

schwedische Bearbeitung mit

diesem Klner
nicht der Fall,

Druck zusammenliilngen,

dann wilre

dieses

letztere

denn diese Ueborsetzuug hat den richtigen Text.


Ilinderniss,

Das

wre brigens kein


schrift

wenn man

fr die vorliegende Kein-

eine Niederschrift der lateinischen Verse aus

dem

(iedUchtniss
ist,

annimmt.

So lange jedoch der deutsche Druck nicht zu finden

wird

sich etwas Bestimmteres nicht sagen lassen.

Weit wichtiger uud ungleich schwieriger zu beantworten


Frage nach der Autorschaft der bhmischen Verse.
mit einer Reinschrift zu thun haben
schlossen, dass Schreiber
,

ist

die

Da

wir es offenbar

ist

die Mglichkeit nicht ausge-

und Autor zwei verschiedene Personen waren,

was

die

Untersuchung natrlich sehr erschwert. Diese Mglichkeit wird

noch bestrkt durch Folgendes: Auf dem Vorsteckblatte des Exemplars


der Emblemata findet sich von der gleichen Hand, von der die Distichen

und deren Uebersetzung niedergeschrieben sind, der Besitzvermerk


Joannes Baptista Marchio de Serra.
Leipzig"),
ferner in spteren

Partien des Buches zahlreiche tagebuchartige und andere Aufzeich-

nungen
gefgter

in

deutscher Sprache, einige italienische Sprichwrter mit beilateinische

lateinischer Uebersetzung,

Grabinschriften,

ein

deutsches Neujahrsgedicht, und schliesslich ein lateinischer Hexameter

und ein lateinisches Distichon mit beigegebener deutscher poetischer


Uebersetzung.
buchnotizen aus

Niederschrift der Distichen lassen

Auch in einigen dem Jahre 1698

zu Prag datirten lateinischen Tage-

also

ungefhr 28 Jahre nach der

sich die durch das Alter unsicher

gewordenen Schriftzge dieses Marchio de Serra vermuthen.


keine Zeile vor.

In bh-

mischer Sprache jedoch findet sich von ihm ausser unseren Versen

Das

legt die

Annahme

nahe, dass Serra ein Deutscher

oder ein germanisirter Italiener war, der wohl durch seinen Aufenthalt
in

Prag

so viel Kenntniss des

Bhmischen besass

um

an der Ueber-

setzung des Pinitianus Gefallen zu finden,


beherrschte,

um

in

ihr poetisch

kaum jedoch die Sprache so zu bersetzen. Auch vereinzelte von

ihm

selbst

vorgenommene Correcturen im bhmischen Texte sprechen


Gehrte Serra vielleicht zu jenen deutdie damals

gegen diese Annahme nicht.


schen Geistlichen,

durch

die Gegenreformation

in

Masse

nach Bhmen importirt wurden?

Schrieb er vielleicht diese Verse ab,


16*

244

Spiridion Wukadinovic,

um

sie

vor der fanatischen Zerstrungswuth eines Jesuiten la Kenias

zu retten?

Das sind vorlufig lauter


,

offene Fragen.

Und wenn
wer gab ihm

Serra,
diese

wie es scheint Verse an die

nicht selbst der Uebersetzer war,

Hand?

Vor ihm besass das Exemplar der Emblemata

wahrscheinlich ein Jan


blattartige

Kochan

Prachowe

i^)

denn eine stammbuch-

Widmung an ihn ist darin zu lesen. Die Ueberschrift dieser Widmung: Tecum habita et noris quam sit tibi curta suppellexii) hat
dann spter Serra noch einmal aufgezeichnet und in deutsche Verse bertragen. Vielleicht hat er dieses Buch von Kochan durch Schenkung
erhalten und
gelangt.
ist

durch ihn auch zur Kenntniss der bhmischen Verse

Doch
ergehen.

es ist ziemlich

mssige Arbeit, sich

in derlei

Hypothesen zu

Wie man sieht, bleibt fr den Literarhistoriker noch genug zu thun. Auch die Frage, welche Stellung die neu aufgefundene Schrift in der damaligen und in der bhmischen Literatur berhaupt einnimmt,
ist

von Wichtigkeit.
sie

Pinitian's Distichen sind

wie Petrarca's Werk,


einer zwiespltigen

dessen Auszug

bilden

sollen,

der Ausdruck

Weltanschauung.

Denn

sind sie auch noch weit

mehr im

mittelalterin

lichen Geiste gehalten als die

Schrift Petrarca's, so grnt doch auch

ihnen zwischen

dem

finstern

Cypressenschatten der mittelalterlichen

Askese der frische Lorbeer des Humanismus verstohlen hindurch. Dass


fr

solche Producte in

Bhmen,

wenn auch
,

vielleicht

nur

in

der

einsamen Zelle des Ordensgeistlichen


in dieser
litische

Interesse vorhanden war und

Weise sich bethtigte zu einer Zeit, wo der geistige und poDruck alles verkmmern Hess, ist schon an und fr sich eine erfreuliche Thatsache. Und der, absolut genommen, nicht sehr hohe Werth der Verse wird dadurch gehoben, dass sie einer Epoche ent-

stammen
so

aus der

Dank der

eifrigen Thtigkeit der Gegenreformation


in

wenig von Literaturerzeugnissen


sie

bhmischer Sprache erhalten

ist.

Wie

neben der Uebersetzung Hruby's von Jeleni

Uebersetzung der

De

remediis in eine fremde Sprache

der ersten

die Geschichte

der geistigen Entwickelung

Bhmens zum zweiten Mal mit jenem Werke


steht,

verknpfen, das so bedeutsam an der Scheide zweier Zeitalter

sind sie auch fr die Geschichte des Einflusses Petrarca's nicht ohne

Belang.

Anmerkungen.
1)

Wo

ich

danke

ich das meiste

mich durch eigene Einsicht nicht berzeugen konnte, veran bibliographischen Angaben der Specialbibliogra-

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianuu


phie: Francis Petrarchs Treatise

etc.

215

Text and Vorredo W. F unterzeichnet, heisst, wie mir der Hibliothckar der ungarischen Akademie der Wissenschaften, Dr. Arpd Ilellebrand, freundlichst uiittheilte, William
remodiis utrliisquo fortunae.

De

Veraions Biblio^^niphical notices

III'.

Der

Vi-rfasaer, der di(!

Fiflke.
Ilus-ictti au, von d'-m er auch zahlund DruckfenK r henibernimmt. So citirt er nach ihm unter den lateinischen Drucken von De remediis eine Prager Aus;,'abe: l'raga, Ilruy 1501 (S. 7s2 Anm.). Gemeint ist natrlich die berhmte Uebersetzung dos Rehoi- Hruby z Jeleni, die in diesem Jahre zu Prag erschien, und die vier Seiten spter ganz richtig als traduzione boema angefhrt wird.
2)

Ferazzi lehnt sich sehr .stark au

reiche Irrthmer

3)

Edition von

Fiske fhrt weder bei diesen beiden, noch bei der Bringer'schen lt)20 an, dass sie die Distichen enthalten.

4) Diese seltene Ausgabe lag mir durch die Freundlichkeit der Augsburger Stadtbibliothek vor, fr deren bereitwilliges Entgegenkommen ich an dieser Stelle meinen Dank sage. Die nhere Beschreibung des Druckes bei Fiske (a. a.O. Nr. 6',t weist zahlreiche Fehler auf.

5)

Auf diesem Epitaph


1,

steht: Joannes. Kening. Pinicianus.

Vgl. Prasch,

Epitaph. August.
abgeleiteter
0'

198.

Ist

Pinicianus also nur ein

von einem Ortsnamen

Beiname?
ihn,

Nheres ber

besonders ber seine literarische Thtigkeit


flf.,

s.

bei Veith, Bibliotheca

Augustana S. 139 und Stetten, Erluterung der Vorstellungen aus der Geschichte von Augspurg S. 05 ff.
7]

mir, obgleich Rarum, von der Weise zur Verfgung gestellt wurde, zeichnet sich am Schlsse der Vorrede Arwid Oloff.-iou. Vgl. ber ihn Hhl, Linkping Stifts herdaminne. Linkping 1810. S. 2 f.

Der Verfasser dieser Uebersetzung, die


Upsala
in liberalster

Univcrsittsbibliotlitik zn

S)

Auch Fiske hat

Dieses Buch war trotz zahlreicher Nachfragen nirgends zu ermitteln. es nicht eingesehen.

9) Ueber diesen Serra habe ich nichts erfahren. Der Name kommt als Ortsbezeichnung in Italien und Spanien hufig vor. Doch sprechen die italienischen Aufzeichnungen und sein Vornamen Joannes Baptista eher fr den

italienischen
lu)

Ursprung des Marchio de Serra.


ein Hochzeitsge-

dicht

Von einem Jan Kochan z Prachowe besitzen wir auf Tomas Kochan aus dem Jahre 1584 (Mise. Bibl.

Strahov.

40.

III.

op. 22).

1623 in
1,

Ein Jan Kochan z Prachowe, wohl der nmliche, ist 1617 und noch Strakonitz nachweisbar (Beschreibung der bhmischen Privatmnzen,
Die Worte von et bis zum Schlsse sind mit bereits verblichener

236

f.).

11)

Tinte spter hinzugefgt.

246

Spiridion Wukadinovid,

Francisci Petrarchae Dialogus de remediis utriusque fortunae, orat: ligat.


1.

De

Juuentute.*)

Qvid demens tantum gaudes iuuenilibus annis ?

Cum
@e
n)t)|)ina?

fugiat uolucii laeta iuventa pede ?


to

^rocj tia m^fl

^ant(ofti
id

[Du
"^li

iunger free
\z%

ft>^j

rt^c^tofti

bic^ nit suK bem Seben tangeg jiC


feirt

aJJtaboft ttelu

j^t;ne

twe^o

!Der tob

nit e8 gilt

jm

gteid^
|

esnaff
*)

[e

teb'

jamane^o.

8g baS

er bid^

nit 6erfd^(et(^.]

Originalausgabe (1539):
2.

De

aetate florida.

De fragili forma.*)
non
fidere

Discite mortales fragili

formae

Quae
^vafu
tiela

castis

damno moribus

esse solet.

^rbau li^cjnoft

3iebu^**) ^neb obrati


o?

m-jfoft

[c^5n bleibt ^e^enb


|

nit tag
|

\^h\ fleucht
[enb.

'f.,

,.

J
**)

te

fc^n ber feufc^ait fc^aben t^ut

*)

De forma

corporis.

Sptere Correctur aus: nebud^ (unleserlich).

3.

De

valetudine corporis.
:

Saepius aegrotat mens sano in corpore

nusquam

Peius habet mala mens, corpore

quam
t^"t
|

valido.
oft fd^aben

jbratt^em tiele buffe mrtia


geft

[1)ie gfunt^ei^t be8 (eibS

^rjeb 59o^em
^tff, fb^j

iecj ned^utna trapi

tteto

^emoq

pjnebt L'

^:< t Xfe mi^ft obrati.


z

^Ti-? erb J'V'^^S; ^l'^^3n fvan(fbebt ]em auff btjer 'Kf^ ^^^^^ ^^^^ ^^^ ergeJTen toerbj
'

4.

De

recuperata sanitate.*)

Est melius ualeas animo

quam

corpore, multis

crede mihi nocuit conualuisse malis.


Bbratoi tieta ffanug braje
[2er frand^et^t (eibet mit gebult
|

^ofubj necjui

buffi;

faje
tt)

3)er

mag enterben otte


leibs

l^ulb.
tl^ut
|

3a
S'}i

fbi?j

fem nemocjniet

tiele

Ser

gefunt^e^t fd^en

fem jbraro nitrjnie


*)

bofpiete.

SDiag n^ol verlieren eJtgg gut.]

De

sanitate restituta.

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitiauua

etc.

217

5.

De

viribus corporis.
fidit

Insuuit qui robusto de corpore

Excellit vires corporis, ingenium.

^ratoa <SV(a

xd
f

5{ubec^ neni

[3
T)a

ci^Icv v'it

ob

id? rcc^t

mercf
|

Stip

(51

Zitate

Siremu guci
i^liU)

isihtrifft Dcriuinfft
(?at

cic

(ciMicft ftcrcf.

i^otu^rci to

Sainjcn

tcr ftarrf
toarfc

'JJiilc

vrobicvt
|

fcVJ geft itlejl ^afo gim;.

onijon

bur(^ jcin

ftercf er

frt.]

0.

De

vclocitatc corporis.
citius uel tardiua

Currimus ad mortem

omnes

At pretium
^bffeg bied^
\X:z

vitae qvi bene currit habet.

nema Stani
^rcb 21}ani

[auffen macf;t fat;u xot\)\zn

man

Smrt

iiaf tri'fecjfni) f

5r>ann

tat^ ein t>etcr cjcf tan.


fjin 511

!Icn paf itarntj W\\) Sfttaftnie

Sir

(aiicn all
,

tem grab
|

o^o g^o

netijt^ cjafne.

2Ber (aufft

tcr fec^ fca jKred^t ah.]

De

Prudejitia.*)

Serpentina placet prudentia, callida vulpis

Astutae mens, est insidiosa nimis.


e^ira(t)tebna
*i\)\z\\)

i)m

?3?aucroft
cf>i)troft

[^i^feU] fei" mit binberft

nenatricim

5jer bo()al;t
^^riic^tigfa^t

offt ein
ift

anfang
|

ift.

Jatc gen

c^c'^e 2i)bi

@fali?t

aiueg gut
betrbten mt.]

Ona

xo'\

))rjeb sli^ra c^ranit.

vitjfin^i

^^^^

*)

De

ingenio.

8.

De

memoria.

Est aliqvid, bene qvi meminit, sed saepe tenaci


Accidit ingenio, quod meminisse dolet.

^amiet

ini)i( j

mno^au SfpiU)
bucauqi?

[Ser

ci( getencft
\\\

wrfet cfft betrbt


bcfrcncft

(S5a[to CO neirole tiu)

3>on tem ba

vnb
ift
[

liebt,

iamiet

na

c\a\\)

utte gecc^tnup (ebd)

2:ie(o j tuffv fftiaftnie (aucjl^.

^ie

nit

mit

ntreii5

ift

cermifc^t.]

248

Spiridion Wukadinovid,

9.

De

eloquentia.

Eloqvio multi adinti multi periere

Heu quantum
3aj^! mato cjafa
tteto

miseris, lingua nocere potest.

[Solreben

tner

ba brauchet red^t
|

9)hiof)o rujnicj tu ttette


9Jjecj
ffct;j

prjebta

^er mag
d^en
33i( o[ft

tt)o(

fein ber tugenb !ne(^t.


|

^ratobau

fe

rotcnaia

reb bie trol inn oren tngt

Oiseqnt! fracjt^ toebte ^ratoa.

ben tob mit fc^aben bringt.]

10.

De

Virtute.

Virtutem iactas vitiorum pondere pressns


Aflfectus, virtus est cohibere suos.

runbt
fata
3fau

to

'^ulio.'i)

^ratoe

cjtnofti

[(Sin grunbtfeft redetet

Siugenb
lift.

ift
|

geft ^onijenofti

^Demtigfet^t

on argen

natPl)fIo[t

bbienim taltjm

3"

rechter tugent gel^iirt biet

m
|

^rjemu^eft, 9Zebub' nebbal^m.

er

tugent ^iett

ben fac^

ic^ nie.]

11.
Coiiscia

De

laudihus hominum.
claro

*)

mens pravi non

nomine gaudet

Displicet ingenuis, gloria falsa viris.


'iPoc^Iebnicje**) fr^^mie Jracj^ff
[3St{

fremenb

fid^

einS guten nainen


|

^b^jmnie ^(ac^otenim
(Sejna^S
c^ttjat^
cjeft

mt)naffl;[j***)

'iDie fic^

boc^ bei; in fetb offt fc^amen.


|

^obnel^o

\n b^ gemtffen lonet be^

SBjbeg io^u
*)

jbaru

gel^o.

(Sin jeber fein felbg ric^ter fe^.]

De

virtutis opinione.
f)

**) c

zwischen o und

nachtrglich eingefgt.

***) Sptere Correctur (mit

anderer Tinte) aus:

nJnaff^ff.

12.

De

Vera sapientia. *)

Est sapiens qvi dissimulat sapientiam habere

Est sapiens vitam, qvi tenet innocuam.


SS^if fam b
S:e^tl) geft
ti

@ebe maubri^m
rojum
jblaubif.

[$35Ic^er

marc^

toet;

mi

fein
|

er
3)er

^alte aitff fein mei^^e^t fte^n.


fid^ taffet
ift

^cjefftt) gefftie ten begt

mibin

mei^ bebunden
|

S^iemaff ^brame^o
*)

m^flu @tin.

er

in narr^el)t fc^on ertrunken.]

De

sapientia.

Eine bbmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

249

13.

De

Religione.

Orpbanos viduasq'

invisere, spernere

mandam

Hac
(St^rctfa a

Christo vera Relligione places.


[^Jhtftren

Drau iOcount
nubv^ 2tue^o

finden

[c^reien
|

(cfcn
|

(S^clatfu vi^^cmilait iobii,


^Jiee|>aiii'itie3,

(galbcn

fAinirtcii

follid) ircfen.

iDiad)t nit

fiom
|

UMlt ^ifllid; fein


|

tatecjfu rab j^w c^ufce^o.

Sieb (5^ott

ben armen gib

fca bein.]

14.

De

ber tte.

Non ber

qvi peccatis inseruit habetur

Liberias, sed ubi Sjnritus est Domini.

ircbctl)
%^ectano|"t
2:1) ^i'\](it

i'e

ta\tc^] ix\\}

[Der
X)e
2)er
SDcfi

I;ie

inn junbcn (eben


i)"t

tf)iit
|

l)

woiici nivjl)

frci)f)ai)t
i)"t

nit lucl bef^t.


|

ne^

ja irobocnef^o
boijne()L\

rec^t frei)

ber ^ie

mot

(ebt
|

jloiieta

So^a

^er^ inn (^otte mien fc^mebt]

15.

De

Patria gloriosa.

Qvid

refert

qua

sis

Patria satus, omnibus vna

Quaerenda
^tocj
fe

est nobis

uon peritura domus.


[^
(e^t nit

^taff
j

na

55}(aft a

roc miicj

bran

Xii^w

njannen

l^er
|

enjto
9Jie!ct)

ma ma

nau'^c

puwob roug
xq

T)\\ fel)ft
S3et}

ba (anc marf>t
ift

bir nit eer.


|

irlaft

hatt

^W\

ott
fei)

tnfer t>atter(anb
j

S3(aje fbo ^i iinecjnie jbiebi.

2(ic}

Der

ber foid;S fanb.]

16.

De

origine generosa. *)

Quid

frustra exultas clarorum


nobilitatis

nomine auorum

Et falsum nomen
!iDarmo
fe inl^i-Mnaff

habes?
[(5tn

to^o

frembbeS tob

t^nb fc^ettenS toert|

3ef

poffel ^rocu

(awne^o
cb^agj.
ist

3)er (ob tcn feinem gf(^(ec^t begert.

jtnoft a poc^eftne c^omant

tard

gcnit iMtc tgentfam


|

Twug
*)

tt

rob

@(amn^

SDIad^t f(ar

bnb

ebe( einen

man.]

Vor generosa

glo durchstrichen.

250

Spiridion Wukadinovic,

17.

De
si

origine fortunata.

Indulget fortuna malis, ut laedere possit


Fit casus levior,

minus altus

erit.

i^ortuna SBjacjtna iol^t^nie

[^J^id^ts

la fo ^od^ bnb gro^ geborn

ma

frt;te bar^ rojbilne


tie JD[fa!

a^
tl^iregff^

ntt etica beg


|

gtd jotn
tat
|

cj^m

(aicnieg

33nbertru(ft

nb fc^lug j
je
|

ttmf naftaia pab jfobniegffp.

3e ^^er bem

jc^werer

fal.]

i5.

De

lauto mctu.

Faecundi

calices,

amor immoderatus edendi


atq' animi,

Eneruant vires corporis


Djratftoi a f)obotoant

[Ser
ein

fid^

nac^ allem
tonb

gfd()(e(!

getont
|

@au

sbraii ja^ubcjt) jrabnt

l^er^

gemt noc^

e[fent

S3l)(b^ bne)

mno^eg na

jt^tote

fnt.

bt^b^

je

\>\){

c^oial tr^l^bmie.

er bringt batum ber francf^et^t ijt Unb mac^t feim teben !ur^e 5^!.]
|

19.

De

convimis.

Saepe bonos mores rapiunt convivia, mensae

Saepe
rj^ cjaftegd^

perit probitas, ingenuusq' pudor.

^ujfac^ a obec^
gejb

[S3e^ maalen gro^ tonb ^ancfattern


|

9fJojto^(affnoft br^i^nja

Z^ui mancher
ern.

\6^<xm

nb jucbt er*

^ocjtttDoft a Dobre mvaiol)

aCu gfau cjafto

Sotrt; :pab(^.

3Baii feen trt

on tgent gerebt
|

2lm oen

tifc^

fet)

bau

gf^Jtt.]

20.

De

cultu corporis. *)

Vile qvid exornas nitido tam corpus amictu

Quod
cjemu
toto

cras forte auidis vermibus esus

eri<;.

rau^o c^ioalne

[^a

barffg ber Haijber fouit le^fe

^^

tielo,

genj jegtra

pra^ne
jbl;t!u

!Dein leib ber irbt ber lorme fpeife.

DbieiD pocjeftneg bej


^osbobie geft
*)
i?

ewar
ann

bein te^b or '^^% tonb


berflufe

fett

^oj^tfu.

ott

nit gefeit.]

De

vestitu cultuque corporis.

Eine bhmisthe Paraphrase der Dietichen des Johannes Pinitianus

etc.

251

21.

De Udo

et (^ciete.

Naili hie certa qvies, ounctis crux una ferenda eat

Post liceat stabili fata qvioto


23ej prac',c hc] 5>naiueni
^Jielje bcjijt u;ii.Hi

frui.
f?ie

[Scr xim umU haben


T'er

auff crten
|

na ^emi

\m^

tort luol unniiiyj uercen.

^>ofge obpccU;nuti

Silt tu

bei) (il^riftc
|

immer

fein
|

Dogcefi tepri B nebt Sc^uti.

^ic^t bic^

mu

ecre^get fein.]

22.

De

suavi odore.

Quam
^riero^foffna

gratos moriens tumulo exhalabis odores

Gratus oder tineis putve cadauer erit.*)


\

tebe

unmic
tu'jC

[r^cr

tu

fiic^ft

(uft

inn

frembtem

9fa trffe Stranl) uncgc

gfc^niacf
|

iomni
9iai'tanc

^e ftl;; c^erii)

',bictiff

ebenc{

rie tir ber

matenfad
|

Smrat

nec^iftc^ ^ntj.

ivt fd^mccfcn fo tu (igft ccrj^rabe

33nt tic^ terjcrn ir>vm


*) eri.

cfi

fd;aben.]

23.

De

Musica.

*)

Eneruat**) animos cythara***) cantusq' Et uox,


pte)
et

liraeq'

numeris brachia mota

suis,
feljn btng|

naftroge ^utebni

[ g(aub e [e^ auff erb


T)ai ai]o
2l( gfan,^

Xi^to UMiaf c^i)ni promteiU;

tuvci^ tie f^er^nl trin^.

3e

ml)j( but

ic^a

tauji)

ont

i)Ju[ic inftrument
|

9Jeb po igioietaf) JVJnirr) nauji).

Daturd(> manc^
gipent.]

gmt on

got toirb

*)

De dulcedine

musica.
:

**

euervant.

***) cytharae.

f)

Mit

dunklerer Tinte corrigirt aus

roietjfe.

fi) lieber ein durchstrichenes

und nicht mehr

leserliches

Wort
24.

geschrieben.

De

tripudiis.*)

Convincunt mollem spectata tripudia mentem


nie locus casto saepe pudere uaeat.
9fiad^^(na

no^a

^^lejani

[T)ix teufcf ^at ben tan^ erbac^t


|

bfajmitcmu fopc'jowani
bajen bo^^

1)amit
3Bic

ti( obe( auff gebrad^t.

@tl)bli^ivoft, cjeft,
5llia toli^fo
*)

mau
lernt

tcr bli'd)afft pflegen fo

ja potnoji;.
choreia.

Dae

man an

teu tuben xooi.]

De

252

Spiridion Wukadinovic,

25.

De pilae

ludo.
fatiga.

Exerce corpus

lusu,

non membra

Nam

cunctis debet rebus inesse modus.

SBa^aioft tielu obegmeff


bt)j prjeb fe cjttcjeni iDejmeff

[iBer

ru

ntt lot ber

f))ilt

ben 6a.

prtngt

:^in

bnb ^er fr anber a.


|

^ub !r3
^tere

Bie;^ *),

6ub !rj ^jo^rant <So(t er burc^ ott fouil m^e l^aben


(Sr

nam
*)

mtrnoft neBrani.
bied^.

turb eS allen menfd^ ftagen.]

Corrigirt aus:

26.

De

ludo calculorum.*)

Calculus**) exosas pellit lusorius horas

Ludus habet laudem


!5)(au^e (att)t[f !ratoc^ti(e

si

moderatus
[2311

erit.
\)

fur^roe^l

im

fpilen finb
|

SB SBrqaBic^

td

ffafu

id

^rje gine

)a toer baS mffig Braud^en nb.

(Sjot to plotno, cjaf gen

marj^ff

33nb ntt erlur

bie je^t fo

ring
|

2;iejqe t^
*)

blul^i^ ja^raiiff.

OJ^an ft^nbt noc^ tool ein


**)

nu^er

bing.]

De

ludo alveae et calculorum.

Alveus.

27.

De

ludo taxillorum.*)

Ammittit nummos, animi, sed damna lucratur

Tempus

taxillis,

qvi terit

omne suum.
[er
laufft aut^
att fein

21upr!em Btej^ !ja^uBte

mol jum narrenji^t


|

Zm**)

genj ^oftfam

:^lebi

fglujBie

er

freub ^at inn

bem

fpt)I.

9lefpramebtnoft slor5ecjent

(gr gmi^nt bie

fnb jerlert

bie je^t
|

alefo ob ^racju neni.


*)

er

fttigS cB

bem

fpilen le^t]

De ludo
Steht

taxillorum prospero.

am Rande

geschrieben, vor durchstrichenem

tjvac^.

28.

De

histrionibus.

Sunt scurrae

fatui, sed inutilis aulica

turba

Dilecti dominis, quos *) leuis aura capit.


^l^anftmu gfau mjacjtni fegf lijrjt;

[@c^al(fnarren feinb ben l^erren


SSnb fielen mer bau anber bieB.

tieB

Ihtbrl^nfu toffec^ fmegb^rj^

@mic^,
jtjni
f

i{oi6^\^,

jert

mrffe f^^r^mi)

@^
@

feinb mit jrer practic gfd^toinb


ift

mieffqum

^r^t^ftup prjt?mt?.
:

ein

tnnu^

^offgefinb.]

*)

Correctur aus

quot.

Eine bhmiBcbe Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

253

29.

De ludU

Vahicsiricis*)

Et

lucta, et cursu, saltu, et ccrtare palaestra

Haec bene conueniunt sed moderate


i}|fc

**) viris.
]

vDtuiifc
ii

Vl'tCl^fani

[9?in>-^cn

fprinacn
,

fcd^tcn

(auffcn

spenbi)
21c?

liclQ

',ntvii

T)ai5i {;ait

tcn

leib lmIi lob crfautfen.

na
fciff

tbatiioft tipau <Slu|'ii)


li\}\

X)cc^ luiU

ic^ fcad nit

^an er^icnt

(5jo

Snivt na^ne

fufft;.

SBa
**j

e^ j fc^inipff >>nt ernft cicnt.]

*)

De

ludo palaestrarum.

moderita.

5.

De

spectaculis.*)

Si tauros te tarn iuu.it

expngnare feroccs

Fac contra caruem


a)?iiualh)f

bella geras propriam.

bog
l^

5(t)tQU jioierjl;

[2er

liift

^at

sfcrf^ten

mit ben t^ieren


|

'e^rralt^

tircm prU)mieril);

Gjo ^H^tcm,

fci^bi) tiue tielo

W\i unllcn i'idi Der ncm frifd;


?

in imfal fren.

ein
\

ancern

[treit
|

.^laiuni [ffutqe (Stic

mocj mielo

S^il'f^

tcffel

tirelt

im ta gng

*)

Da

variis spectaculis.

3t.

De

eqvis.*)

Vtile equu3 animal saepe**) est sed inutilis vsus

Cum
3^ab^ernc|'t

stulto

Domino

est

forma labore

prior.

na trrannt^m ^cnt
f)oni

[Sin nut^cf) t^ier bnb arbal^t bol


|

(Semtani Slaron mieta


fron.'^nci't
!

(Sin xo\i]

ift

tue

manS brauchen

foll.

praqt) a

^jc^obl^

3"

notturfft

nic^t j frechem

mut
|

tt?e ^cn.^at{o miti rocli;.


*)

^cd;brd;tii}fat)t t^et nie fal^n gut.]


**)

De equo

agili.

Vor saepe

ist

est gestrichen.

32.

De

uenatu

et

aucupio.

Qvid iuuat optatum uenatu perdere tempus


Quaerere cum possis commodiora
Cjaf neni taf fe^fe c^en^
ii)f t;o
tibi.

[Die

jei^t tte

bu berlurft mit jagen


|

gen

*) marji)l iclottieni

Die

n}^rft

bu jirar noc^ fc^mer^lic^

(S^cjeffli^ ptjebcje

locjem

bt)tt

tlagen.
9?ff laut j

teb

jt^njot miecjnt^ c^o^iti.

ott gar ^unb tnc

cfft

nb

toi(
|

Da
*)

fe^ tein

feberipil.]

Vor gen

ist ein

durchstrichenes m.

254
33.

Spiridion Wukadinovic,

De numeroso famulatu.
domestica cutis

Si gravis oblectat, te turba

Non reqviem
^H-jt;(iffna

capies, nee bene tutus eris.


[Slc^er gern

qetab!a

lo

bomie

ml ^au^gefinb

l^at
|

Jtno^u
^;)ta

ftaroft

ptete toBte

T)em irt be rmeng

fetten rabt.
]

pobtDob proneiDterjeni

33nb \x6^i barju emteret)


33it bienftbarfe^t ift

3D?a[f irjbt?

mit

bebtt^toe

^x\tm.

nimer

fre^.]

34.

De

magnificentia aedium.

Qvid
Sis
*i}3ollacje

struis euctas

immensis sumptibus anlas


te breuis

memor, extinctum,

urna

teget.
fcaroft

bom^ ^roftranne
no^ po mrteblnofti
bofti.

[Sann bu lang
lften
|

mit fd^ioeren

9kf(ab^ gfau S5 pranjbie marne

3e

trjt)

o^e

l^efer
|

gro

^3afte.

inbeff mit ^rj^bl;tfu

@o
9^it

bleibt bir boc^ bet) all beiner

^ab

mer

baii fibenfc^n^igS grab.]

35.

De

arcihusvalidis et*) munifis.**)

Quas

auri pondus fortes

non vineeret Areas***)

Nullaq' non metuit saxea fata domus.


Sfltm'i tat begt
Sdi)\ gi

@i)Ina ^eionoft

[^ei^n f^lo^ narb nie fo ftarrf geftelt

niefD^ neprjt^meb

wmoq

^roti @mvti tmrj na fale


9?eob^agt ani trte.
*)

am Sa6
**)

gotb hinein eg n)urb gefeit,


ban^ft

bn inn ben

fel hinein

23orm

tob fo

mag

ntc^t fidler fein.]

Vor

et ist

&

durchstrichen.
:

De arcium

munitione.

***) Corrigirt aus

artes.

36.

De

supellectili pretiosa.

Est luxus

si

mnlta nimis nitet arte supellex


priscis parcior usus erat.

Temporibus

Slu^ratoQ ttoe^o nabt^tfu


3}la

[@g

ift

ein ^offort mit il erbt


n^ei^fer nt^t begert.
toil

mno^o

prjtjlt^ffnegc^ sbljtfuto

23nb be fal^n

^roalitebnieg tw^ ^rjebfott)e


JJiroal^ tatecjfi? @^}ore.

23mb
'Den

l^au^rabt gebn au^

gut
|

man
t^ut.]

boc^

nimmer brauchen

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

Of,f,

37.

De gemmis

et marguritis.*)

Gemma
Quae
Hlcnoti) a -^nix)
^y]\x\\

valet tanti qvanti**) dilectior

vna est

coeli sedes vnio certa parat.


fcra(,)C

(iclj^a^n

ift

iinc iiuiuc ad)t


|

e ninic lu iva^nofti

Slabc

<iiS

bat ned; faini jalu^ gnuid^t


|

cfciui d^ou^am (affii iojv


jTat' geft rfccje
*)

^in
^f^"

^JJiorfiarit l;avfet iSottc


f^'^*

wert

mc^o

3^-MV*)

"^^^^l

^?^" ^^^ ^^^ ^"^^ ^'^^O

De

goinmis.

qiinto est.

3S.

De gemma f IS

poculis. *)

Fictilihus vasis raro aconita bibnntur

Pocula sunt magnae, (juaelibet apta


9?a).H\3 xo "iJhtobie ^(DnicniU)

siti.

[2cn
3luf;

tirft fccr

ma^j jm trincfen gng

^3?cbegiPo '^getem

Smiffen^**)

einem

glafe

nc ircin frug.
|

trJil)brne ^(ate <>ofaU)


a)hictji;(?o***, gjau {}xl{o
*)
|'ta(i).

Tarctn

trivt feiten gifft t>erniiid)t

olc
**)

filbcr ghift ter


j

ugen

ift.]

De geuamarum
^0
ist

poculis.

ist

aus Q corrigirr.

***

aus

mu

corrigirt

und darbergeschrieben.

39.
In variis rebus

De gemmarum

signis.

miramvr acumina mentis

Noscere nee uerum*, discimus Artificem.


Sjacjtne^o
Otjejba
geft

^imftu
fcra^i^^o

cito

[35ntev ancer greffen fnften

amene
fc

3ft ftainfd;nei)ben nit bie minften.

))Wxw
iu^

lti^u (i)Cftemu

2Bir (oben tuuft

jii

aller jeit
|

f)o
*)

ta( w'iCeg

(aiDU gemu.

5I5crgeffen ce ter follic^d get^t.]

rerum.

40.

De
te

Tahulis pictis.

Sydera
Pictoris

si

spectea coeli, et nascentia terrae

nunquam

manus

afficiet.

(uncje 2)hei^q

^tciesti} tafe

['er

Sonn
f*n
|

tnfc

SDion

tnt

^t^ifiel

3nameni na

nebi ^lote

iriticjfo a SIpcjncft jemie

S3eficf>t

nfc

aeg cvctric^ gvn.


i^ertruncern bran
|

2Ra[^rje bo )M)f(u*' u^jene.

X)er

mag

fic^ tt>o(

23nt ancer gemt ^infaren (an.]


*)

Unterstrichen und

am Rande

corrigirt in

auj!a.

256

Spiridion Wukadinovi,

41.

De

Statuts.

Ingenio factas statuas miraris, et arte

At caueas animo
^l)ttni^ rjemeftiie

sint

simulacra tuo.
[<So eint (uft
23 ou
^Oii

mob(^

an

bilber gftalt
|

3fcratDie tou^ajl^t neprob)

^q[% on

ftal;n il

manigfatt.
)ot
|

3fca3 fnab ftere j^eiDnttrj libiff

!er fo

ftc^ fe(6

Bebenden

im

xo @futcjl;c!^

poftouu q^niff.

!Dai3 er ntt [ttf ber

g^en

tot.]

42.

Z)e es Corinthiis.

Non

tibi tarn

placeant cuiusvis vasa metalli

E
(S^utne

ligno sapiat

non minus

ipse cibus.

^}?ebbeg je jc^egnu a jmtebt

[Sa^ bir ntt gar


e[d^t)rr

51I

toolgefaen
|

imte mnoj^

gebt
l^obl;

on aer(al)
tft

SQZetaen.;
toei^^

%ai fwoftne mujeff mit

2tc^

nun

angenoinne
fcl^medt

|3rofte ^h^ntene nabobtj.

2lu^ ^ol| nb erb

auc^ bte

45.

Z)e lihrorum copia.

Res bona qvi

libris

pluribus*) bene nouerit uti


facit.

Librorum**) fatuos copia saepe


ajJnol^o

^nte^

ntalo ntoj!u

[2Bentg fnft t)nb Bdner it

^ratt)te to prj^ftufj^ oftu

1)a6

tft

ber narren frenjben


t)i(

fpt(.

S3a^en' 33oji^ a cjtne mratt^

3^er barff ntt

ber Inid^er
ton

^on
\

3a tnt^u
*)

gfau )bem ban^.


si

t)er (^^rtftlid^ (ebt


**) copia,'^sed.

re^t )i t^on.]

librorum

quis.

44.

De

Scriptorum fama.
coelo

Scriptorum

tot sunt

monumenta quot aurea


vera salus.
^itffts
|

Sydera

at in paucis stat tibi

e))fal)f !b^ ia!e tni^t^


9^e

[Ba
toiri?.

btc^,

bo ti( Bcher

^nebS !Dofter :^oben


to ^rn? cjo

fi^re^bft

j^n

gtnegm

n^eh^ff

S)ar6e^ ein ngelerter bte^bft.


3Bt(tu erben n^ei^^ nb f(ug
!Beb xooi fo aft
[

@l;c5 feBe

jam jt^m

pobtel^ff.

bu Bdner gng.]

Eine bhmiscbe Paraphrase der DiBtichen des Johannes PinitiamiB

etc.

257

4.

De
si

Magiaterio.
diceris esse magister

Quam palcbrum
(Slamnl)

ducis

Sola magisterii nomina Christus habet.


t^tiil

Sfauti hftrem

['4511

nial^fter finb allal^n


ficf;

mit naincn
|

5l>qt;tc(em i2iiMtecjf; ^^MJcm

Tie
3v

red; u> ^ar ivenij^fc^aincn.


f

%c\

ma

t}(auve|'t li;p i^'^naiua

iMuicv|'tantt< cnfc
ift

(einer (ccr
.perr.]

JJiftra ^rairtt;

ih^fta

'^IJana.

X)cr red;t nial}[tcr

ctt ccr

16.

De

variis titulis Studiorum.


titulo laetaris

Qvid doctrinarum

inani?
tibi.

Nota

est indocto nulla

camaena

355 i'ffdac^ mejt; I^tcratl)

[^9> Ux\\m)f\\ tu tic^


35nc
(iinr
bift
ift

fccr tittel

gro
|

iofora ja ntcj ne^jlatt,

an redeten fnften

b(o.
|

^aiifeg

{)(cbt

(Stupnie (an.>i;
^(aiut;.

gc(crt fcem gib tic eer


ireife^ai)t ^er,]

^l; b^( bcft netrtipnc

hmi tcm fempt ae

47

De

titulis

negotiorum.

Si te virtutes capiunt, qvid quaeris in

aula?

Scis
(S^cjeffd) fc
j

Dominos dubiam semper habere


cjtnofti S^-n-U^juiti

fidem.

[SDIan fpric^t tcr ^etl


|

lang j^of

(ong inn

9)hiii)ff fcteoru

%H-ajen

bi)ti

%^anffa unra (e^cjc u^aU)


S?fcof neffuft)(

2Ber feim geiuiffen ramen


1)er fUed;
fccn

tei3.

Stug na

tra^t;.

^of ba

ift

mein rat
|

Sann

l;erren trer inn jte^fef ftat.]

4S.

De

Militia.*)

Nulla

fides pietasq' viris qvi castra


belli mortis

sequuntur

Est cupidis

aperta via.
[et; friegen
ift

9^a 33}cgnad^ ned^ti ctbati


5iicj

fain erbarfait
|

gen e^femt)f(noft jnati


iej^^ecuioft a SSJira.

Jlain tvci ncc^ glaub ncc^ fic^er^ait.

3abna

ilOan tra

man

friegt Ca

ift

fain frib

|'

am

cjert nic^
*)

^ob^ mtira.

triegfinber feinb be8 teuffet gb.]

De

militari dignitate.

Archiv fr slavische Philologie.

XXYI.

17

258

Spiiidion Wukadinovic,

49.

De

Amicitiis

Regum.

lacturam fama et rerum dat Curia


In domibus

Regum

Regum

rara avis est probitas.

!Dobva ^ototeft
2Icj

geft tioe

gmtent

[Die fronten mer bevbc^tUc^ finc


[

miftem bejpecjna nent


fe

SSe^n ^ntgen

bann

bte fcfe finb.


frel^
\

92ejbr^ug

@nt

^rji bworje

2Bi(t bu ber fugenbt

erben

9ieb 2[ft ne^raioftt toorje.

inon be ^nigS bienften be^.]

50.

De Amicorum

ahundantia.

Non tecum

qvi sunt veri sunt semper amici


erit.

Qvi manet aduersis rebus, amicus


^rjitelem
fe

lecj!bo6 ^laft)

[9Ut

\\oXi bte

fr bte frenbe betn


6et^ bir fein.
|

^Di^j fe c^(|))obuge a ^rcaft)

S)ie ajetjt

en

3a

^rjitele miti toolim

SBann
brobtm.

bir lolge^t

in

nten

toirt
|

ki'^i to 9iaujt;

id bibie

(Sin rechter guter frenb gefpirt.]

51.

Munera

grata.^)

Munera

si

dederis multos numerabis amlcos

At

tu saepe

manum

contrahe, nullus
["Du

erit.

^rjatete ftiebrt)^o barcje


9^ed)ti D^uftit

berpmpft
bein
|

bid^ oi( ber

frenben

na tratcje

25menff @a:^u "iprc^nau n)ff^qfni


"Ztn S3ie^ tria
vo

ie

bir nit

feefanbttic^ fein.

irietie njjb^cj!^.

Slain burci)
33i(et)(^t

fcf)ret)ben ber

geinain
|

burc^ gaaben aud^ nit flain.]

*)

De

amicis incognitis niai per famam.

52.

De Amico deli.*)
est

"i

Verus Amicitiae Cultor, preciosior auro

Et gemmis, sed enim,


3ierneg ^rjitel braje ^(ati
9J?ot;(6i^f 5a

die mihi vbi inuenias ?


[(Sin guter

frenb

ift

gelte njert
1

nieg

to

to|) bati

3d^ ft}nb in njeber ^er noc^

fert.
|

^otoiej nti ipffaf fce

ici.

faupie

aft bu ein fold^en ^alt jn

faft

DIeftrjtmt gt S3oi^ba faujJte.


*i

Sa^

bir jn fein ein tieben gaft.]

De amico unico

fideli.

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus

etc.

259

.5.V.

De Divitiarum
Regna videre
[":)?cid;

cupia.

Qiiando foramen acus poterit peuetrare Camelus

TuDC

poterit Diues

Poli.
iiHIcn jein
[ic^

'^o\i\)\\ '^atoinc^c

bc^ac^i
c',o

fnb tarj

y]cvec^t
i

ilMecJina 't>raivta

tit

racU

T)a^

veDiiit

gleich

qI friuTi

t>f

Ul\)\ il'e(b(aiic jfvj l^c^e ^c{;lv

fd;lcd;t.

^rogte, bute bcl;ac^ 3B nebi.

e^et

ein

Gamet

biirc^ nafceteer
|

o
54.

liirbt tcr reid> iiu

^i^mmcl ^evr.]

De

Inuentio7ie Aurifodinae.

Quaerit auara maniis lucrum per 3axa per ignes

Abdita nee
"Dici^te vjeft (itjfc

tellus tuta latere *) potest.

Srtcje
mit wicje

[Die

j^cv^i^^fa^t im( J^bet bvinijt


|

JJali inncf;o c^f^c


CS'iaf

!Dic tiird; tic erb

tnb

fctjeu tvingt.
]

c^tiiuie (QfL>m[tn.n

^oum

3"

'ic^eii

r^ burc^ mand;en toeg


(eibctS

3e

i)

3^c>^ bobegiva toto^.


*

'Damit

man

njouft ^f'eg.]

Darunter: manere.

55.

[De

inteniione thesanri.] *)

Collige tbesauros, quos

nuUa

aeriigo peredit

Nee
ilJoftabi)

tineae, nee quos fr

malus

abripiet.
ift eii3er

nel)(eteg lu^cmi
1""^^^

[3?mb fnft

fc^tj
iifi

graben
|

@e^to res ^

Snicti

Suc^t ba^

fr

fc^^
ftilt
|

^t^mel ^abcn.
|

3boiii l^^tebatoeg ^itnie


'Stteret
*;

Da

fein bieb

fein fc^ab erberbt

na

n?iefi) ne5l)i)ne.

Xf)n baS

fo ^aft

bu gro gut ererbt.]

Titel fehlt.

56.

De foenore.
in

Ingens

est

usura malum. mala pestis

vrbe

Impia non aliud tartara malus habent.


(Sjot fe

3ba

fau (ic^einic^l^ ?

[O

n?iic^er toer ^Oii cic^ erbac^t


|

Vtbffe ^.n-ac^c (au^je^niqt;

Dem
Der

menfc^en
gbrac^t
|

bift

511

nacf>t^at)(

co

geft

5pran>cjt)m gegic^ 3^"^^"?


pefec^ tn^cru.

9iegn.n)fft} 5

(al)big
|

Xeffel aet fnb

(Sin uatter

^at nit bfer fnb.]


17*

260

Spiridion Wukadioovic,

57.

De

agro fertili.*)

Si viuis largis agri prouentibus: esto

Munificus, largo semine sis melior.

^bo

bcreff 3Sjtt!t;

rott
!

[Der on bem
^o^obtt

arfer^at

t^t

(efccn
|

^fJed^t

fau ^

nusnegm
^jrofi^te

Der
Z^xa

fo auc^ reic^c^ toiber geben,


voxt ber

jtn cjo tojem

rno

faam in

gleid^er gflatt
|

enj

ti

(St^ batoa 5a gebno.

Der

gibt fr ein too( :^unbert fa(t.]

*)

De

fertilitate terrae.

58.

De

Viridariis.

Delectant

flores, et

amoeni gramina campi


solent.

Quae

tarnen et

moUes reddere saepe

9?ojfoffneg geft ^n^itef toonnt)

[2Ber (ufteS grten :^aBeu toi

3a'^rabnt

t)

tafe poini

Dem

bringen

\tj

ber fretben oif.

^lentati toffa! begt 5a |)obniet

Doc^ rai^enS auc^

menfd^lid^ gemt
|

2:0 cjim geft

S3u^ ofraffUt <Bxokt

iei) (uft toirt fefc!^etjt i)bel b^t.]

5P.

De
si

gregihus et Armentis.
cultor

Formosi pecoris,

amore trabaris
ipsa*) trahat.
ift

Te pauper
2Bim 3e pitomeg

potius,

quam pecus

bobtjtef

[9?u^ nb fur^ice^t

bel?m \>\^

^ogneg

ti

batt)a 33jitef.
t;

Doc^
ffaujt
tau^i.

tt)er

beg ^a^ ber (ug

mb

fic^.

3?ec^t toffaf
S3u:^ ^roti
*]

nusnemu

tud^fcjum

Da er nit werb bem tc^ bergteic^t @o er on nd^ften lieb tte^c^t.]

ipse.

60.

De

elephantibus et Camelis..

Grandia sunt Dominis animalia magna voluptas Saepe tamen famulis damna dedere
suis.

I
ift

@(on

a Setbfaub gfau btoa tnjori^

[Den Ferren

ein groffe jier

(Ben^ na ^anffe <S(uffi bior^


^^jracj^
fe ^^ro

Die
Slber

|)etffant

nb
fie

bie (5ame(tf;ier.

fttau ne^bitoft
njeg^oft.

bem
ben.l

ber

t^ut bfaben
|

3?e:^obi, beg

gim racj

Dem

t:^unb

fie

offt

il groffen fd^o

Eine bhmische Paraphrase der Distichen des Jobannes Pinitianus

etc.

2l

61.

De

simiis et huUrris animalibus.*)

lucundo
Si

tibi sl

praebebit simia ludos

modus
\\o'\x\z

abfuorit simias alter eris.


^rairc
['fi?cr
fiir|}U''ci( fliegt

2i^opiqc geft

inn ?Iffenfpi(

23mieg

mu

unil;oiDict 3t^viiine
ixoifx

9}nc T^er

I;at
i[t

tariiin fai^n
ein

9icb rate optjtcft

%^

irie

ma nec^ ji(. man jm tljt


j

2l?no^e^o tiwafa (^o^i.


*)

35nfc ^ett er aller trelte gut.]

De

delectatione simiae.

02.

De

Gallinis et Columhis.

*)

Irreqvietum aninial Gallina est atq' columba

Pro magno damno commoda parua


3)hio^c <S(epic5 a ^otubu

ferunt.

[Silt mer nriD tann luftbarfa^t


2$nt fc^acen mcr cann niH^barfa^t.

^rutfa


*]

"ilJanu tagt c^ubu

So

jec^ tic tauben cnc tic l)cnncn


tac^
|

ieicf>eii'fen

jerfrafet

fcen fccn=

nen.]

De

pavonibuB, pulIis, gallinis, apibua et columbis.

Die Varianten zu den lateinischen Distichen sind der Von dort stammt auch der (s. d. Einl.) entnommen. Text der deutschen Vierzeiler, die zur Orientirung beigefgt sind. Die bhmischen Verse sind diplomatisch treu abgedruckt. Auch offenkundige Nr. 2, Z. 4 ttjnabu st. ttjobu Nr. 7, Z. 2 Schreibfehler habe ich belassen, wie Einen gereinigten t)jcit) St. fipicjQ (lisci;: Nr. 6, Z. 2: rujnic st. rujnicj u.a. Wrczab vrhcab, sskak Text herzustellen war nicht meine Aufgabe.
ersten

Anmerkung.

Ausgabe von 1539

ludus scaccorum, stuchlecz

stuchlik (lakomec).

262

Die

Widmung

eines Gedichtes Yetranic's.

Im Nachtrage zu

seiner

Abhanlung

ber

Das ragusanische

Liederbuch aus dem Jahre 1507 (Archiv fr

slav. Philologie

XXII,

1/2)

beschftigte sich Prof. Resetar eingehender mit

dem

in Stari pisci V,

105

enthaltenen

Epitaph:

Nadgrobnica

Nikoli

Dimitrovicu

slozena

po

D. Mavru Vetrani Cavcicu. Er machte darauf aufmerksam, dass dasselbe

Epitaph auch
finden
ist,

in der

bekannten Zaratiner Handschrift unter Nr. 750 zu


(ebenfalls

und zwar unter der

von N. Ranjina) geschriebenen

Aufschrift Mavru Vetrani.

Da

aber im Texte selbst von einem Dichter


passt,

Niko gesprochen wird, was auf Vetranic gar nicht


tranic gedichtet anzusehen.

wre Prof. Reerwhnten

setar geneigt, dieses Epitaph nicht als fr Vetranic,

sondern von Veselbst

Was

den im Gedichte

Dichter Niko anbelangt, giebt Prof. Resetar zu, dass darunter auch ein

anderer Dichter, nicht gerade Dimitrovic, gemeint werden konnte, hlt

Namens Niko fest. Das ganze Epitaph erscheint in einem ganz anderen Lichte, wenn wir in die von Prof. Resetar angeregten Betrachtungen das in Stari pisci
aber an der eberlieferung des
III,

196 enthaltene Gedicht Vetranic's Pjesanca

Lili

na grobuc heran-

ziehen.
lich

Die besprochene Nadgrobnica stimmt nun, von kleineren sach-

vollkommen bedeutungslosen Abweichungen abgesehen, mit den

ersten 32 Versen der Pjesanca Lili na grobu vollkommen berein.


diese Nadgrobnica dachte

An

wohl auch Prof. Jagic,

als er in

der akade-

mischen Ausgabe der Pjesni razlike Vetranic's hervorhob, dass die Pjesanca
Lili (thatschlich

nur die ersten 31 Verse) auch unter den Geist,

dichten Dimitrovic's zu finden

immer aber ausdrcklich Vetranic

zugeschrieben wird.

Die Annahme Resetar 's, der Vetranic fr den

Autor des Epitaphs erklrte, erhlt durch die ebereinstimmung der Nadgrobnica mit der Pjesanca Lili neue Besttigung, und ich glaube,
dass an dieser Autorschaft nicht

mehr zu zweifeln

sei.

Anders
in

steht es aber mit der

Widmuug

des Epitaphs.

Whrend

der Zaratiner Handschrift und in der Nadgrobnica in Stari pisci

der

Name

des verstorbenen Dichters Niko lautet, heisst er in der Pje-

sanca Lili Maro.

Die Annahme, Maro

sei als

Schreibfehler fr

Mavro

anzusehen

(cf.

einen solchen Fehler in Stari pisci V, 299) und gesttzt

Die

Widmung

eines Gedichtes Vetrani's.

263

auf die Aufschrift Mavru Vetiani

'

in

dem

zeitgenssischeu Zaratiner

Codex, das Gedicht auf Vetranic zu beziehi-n, wre sehr verhjckend. Wenn es aber nach dem Vorhergesaj^ten auch nicht so sicher wre,
dass dieses Epitaph von Vetrauic und nicht fr ihn gedichtet war, so

wrde ja der Text


als

selbst des Epitaphs gengen,

um

unseren Vetrauic

den Dichter, dem das Gedicht gewidmet wurde, vollkommen aus-

zuschliessen.

Es

heisst
ii

von dem verstorbenen Dichter:


i

nog

u boi;u dat svu hvalu

shivu,

koj k sebi htjo prijat svu mlados ijizdaiu.

Vetranic starb bekanntlich in


also

hohem

Alter, bei

ihm knnte mau

auf keincu Kall

von mlados gizdava sprechen.


Lili

Wie wre dann

berhaupt das grosse Gedicht Pjesauca

na grobu in den

Werkeu

Vetrauic's zu erklren?

In diesem sowie im folgenden Gedichte hIW

drugau wird der verstorbene Dichter weiter als ein hervorragender


Liebesdichter gepriesen und seine

Witwe

getrstet.

Wenn
und
so

wir nun das Epitaph als fr Dimitrovic gedichtet betrachten


Prof. Jagic's

die

Vermuthuug

von den verloren gegangenen Liebes-

gedichten Dimitrovic's sogar im weitesten Umfange gelten lassen wollten,

wrden sich auch aus dieser Annahme Schwierigkeiten ergeben. Wie wre es zu erklren, dass der Mnch Vetranic bei einem vorzugsweise didaktisch-religisen Dichter, wie es Dimitrovic war, gerade

und nur seine Liebeslyrik hervorhob?


Pjesanca
Lili

Und dann,

wie wre der Titel

na grobu zu verstehen

Eine vllig befriedigende Lsung der ganzen Frage von der Wid-

mung
deren
in

dieses Gedichtes giebt uns der ragusanisclie Dichter


in

Autum

Sasin.

Er erwhnt

seinem Drugi san (Stari pisci XVI, 15bj unter den aneinen

schon verstorbenen Dichtern auch

Maro

Lila,

und zwar

der Keihenfolge zwischen den Lyrikern Savko

Misetic

und Miho

Monaldovic, von denen einer vorzugsweise und der andere ausschliesslich italienisch dichtete.

In

dem darauf folgenden Gedichte U pohvalu


160) wird ebenfalls ein Dichter Lila und
heisst

pjesnika dubrovackijeh

(ib. S.

zwar wieder zwischen Monaldovic und Misetic erwhnt. Von ihm


es da ausdrcklich:
ki pjesni spjevase u vas glas

od slavne

Jjuvezui, 3 kijeh

dobi slavu

cas.

Da Maro

Lila von Sasin


so

immer zusammen mit Monaldovic und


knnte

Savko Misetic erwhnt wird,

man daraus wohl


Dass er aber

schliessen, dass
nicht,

er diesen beiden Dichtern nher stand.

wie

z.

B.

264

Tomo

Matic,

Monaldovic, bloss italienisch dichtete, beweist eben das von Vetranic


fr ihn verfasste Epitaph,

wo

es heisst: zac si

njim

(sc.

svojim glasom)

proslavil slovhiski vas jezik.

Die erwhnten zwei Gedichte Sasin's entstanden gegen Ende des


16.

Jahrhunderts

(cf.

Budmani

in Stari pisci

XVI,

S.

XV).

Zu der

Zeit

war Maro Lila schon lngst


sind wir wohl berechtigt
ration Bobali's (geb.

todt,

da er auf jeden Fall vor 1576 (dem

Todesjahre Vetranic's) gestorben sein muss.

Nach den Worten

Sasin's

anzunehmen, dass er der


gest.

1529 oder 1530,

1585

literarischen
cf.

Gene-

Jrecek, Beitrge
(ca.

im Archiv fr

slav. Philol.

XXI

3/4

S.

496) und Monaldi's

1550

1592) angehrte. Vetranic sagt zwar, dass Maro Lila jung starb, indem
er seine mlados gizdava hervorhebt,

aber diese Jugend darf nicht

nach unseren heutigen Begriffen beurtheilt werden


vorliegenden Falle wird unsere

es scheint ber-

haupt, dass wir heute viel frher alt werden als unsere Vorfahren.

Im

Annahme von
Witwe
i

Vetranic selbst besttigt,

denn im zweiten ebenfalls dem Dichter Lila gewidmeten Gedichte, wo

Dum Mavar
"^^^^
s

die hinterbliebene

trstet,

sagt er, dass der

Tod

Obrati onuj vil u trude

tuzbu,
Ij'et

S kojomje

svezan h miiogo

u druzbu.

(Stari pisci III, 198).

Seinem Alter nach wird


Monaldi stehen.

also Lila wahrscheinlich

nher Bobali

als

Aus dem Vorhandensein der erwhnten Nadgrobnica im


Codex zog Prof. Resetar
der
die

Zaratiner

ganz richtige Schlussfolgerung, dass, wenn

das Epitaph fr Nikola Dimitrovic verfasst wurde, die im Codex nach

Nummer 750

folgenden Gedichte nach

dem Jahre 1553


bis aufs

in denselben

eingetragen wurden.

Folglich verschob Prof. Resetar den Terminus ad


des Zaratiner

quem des Entstehens

Codex

das ganze Epitaph seinem Inhalte nach

wie

Jahr 1553.

Da

aber

bereits hervorgehoben

nicht recht gut auf die literarische Thtigkeit Dimitrovic's passt

und

anderseits sich als Bruchstck eines lngeren

dem Tode

des Dichters

Maro Lila gewidmeten Gedichtes

erweist, so ergiebt sich

von

selbst die

Frage, wie diese neue Auffassung der Nadgrobnica gegenber der Frage

vom

Alter des Zaratiner Codex steht.

Wenn

wir im Stande wren, das

Todesjahr Lila's wenigstens annhernd genau zu bestimmen, wre dadurch


viel

gewonnen.

Kommen

wir noch einmal

auf die Angaben

Sasin's zurck.

Er

lsst die

Dichter in seinen schon erwhnten Ge-

dichten in folgender Reihenfolge nach einander folgen:

Die

Widmung

eines Gedichtes Vetranid'a.

26.'

Mencetic, Vetranic, Cubranovic, (ijore Driic, ^ivon, Dimitrovic-,

Vidra, Misetic, Lila, Monaldovic, Buresic- und Maroje Muzibradic (in und dann Menrotir, Vetranic, Gjoio Drzic, Cubranovic, Drugi San)

Dimitrovic,

Zivon, Marin Drzir, Mazibradir Maroje, Monaldovir, Lila.


in

Misetic

und Boresit

pohvalu pjesnika
Dicliter

dubrovaXkijeb)

Es
in

ist

augenscbeinlicb,

dass da die

im Ganzen und Grossen nacb


die

ihrem Alter geordnet wurden und dabei wird Lila konaeiiueut


jtlngste Generation, stets nacb Dimitrovic eingereiht.

Wenn

er auch

kein hohes Alter erlebte, so knnen wir doch nach den im Gedichte
Votrauic's selbst enthaltenen Angaben,

wo

es boisst,

dass er viele oder

wenigstens mehrere Jahre (mnogo

Ijet)

iu

der Ehe lebte,

mit aller

Wahrscheinlichkeit annehmen, dass der Dichter Lila,

der von 8asin


l.')3())

immer

wie

bereits

erwhnt

zusammen mit
1553)
,

Misetic (geb.
in

und

Monaldovic (geb. ca 155u) angefhrt wird, jedenfalls


Hlfte des
also die

der zweiten

Dadurch werden It;. Jahrhunderts aus dem Leben schied. von Prof. Resetar angenommenen Grenzen des Entstehens des
gar nicht eingeengt

Zaratiner Codex (nmlich ir>07


licherweise sogar erweitert.

mgdiese

Falls wir mit der Zeit tlber den Lebenslauf


so

Maro

Lila's

etwas Nheres erfahren

wird

sich

vielleicht

letztere

Vermuthung als berechtigt erweisen. Damit hngt ja noch eine ganze Reihe von Fragen zusammen. Wie ist der ziemlich frh auftretende Name Niko zu erklren? Ueber die Handschriften der Gedichte Dimitrovic's, die der akademischen
Ausgabe zu Grunde
liegen, finden wir in der Einleitung zu dieser

Aus-

gabe

in

Bezug auf

ihr Alter keine nheren

Angaben. Falls diese Handes leicht begreiflich, dass ein

schriften jngeren

Datums

sind, so

wre

spterer Abschreiber der Gedichte Dimitrovic's sich leicht verleiten


lassen konnte, ein fremdes Epitaph auf seinen Dichter zu beziehen

und

ad maiorem gloriam desselben auch den frommen Betrug einer Namenflschung zu begehen, ohne darauf zu achten, dass dieses Epitaph
eigentlich

zum Charakter

der ganzen literarischen Thtigkeit Dimitro-

vic's nicht recht passt.

Schwer wiegend dagegen


(ohne jede

kommt.
ist

ist die Thataache, dass der Name Niko Bezugnahme auf Dimitrovic) schon im Zaratiner Codex vorNach den Angaben, die Prof. Resetar von Prof. Kusar erhielt,

das betreflfende Gedicht von der

Hand Nikola
wenn
alle

Ranjina's selbst ge-

schrieben und von derselben


trani herrhren.

Hand

soll

auch die Aufschrift Mavru Vediese

Es wre also

Angaben

richtig

266
sind

Tomo

Matic,

ausser jedem Zweifel,

dass in diesem aus einem lngeren

Ge-

dichte Vetranic's herausgerissenen

und

als ein

selbstndiges Epitaph

verwendeten Bruchstcke schon im 16. Jahrhundert der


auftaucht.
Prof. Resetar machte

Name Niko

aufmerksam, dass

in

demselben Zaratiner

Codex solche Gedichte vorkommen, die auf einen Dichter Niko hinweisen, und gab die Mglichkeit zu, dass sich unser Epitaph auf einen solchen vor dem J. 1507 gestorbenen Dichter bezieht. Die Vermuthung
ist

an und fr sich nicht unmglich.

Es knnte noch hervorgehoben


in Stari

werden, dass (nach der Angabe Prof. Jagic's


Pjesanca
Lili fast in

pisci III, 196)

allen Handschriften

(ganz so wie im Zaratiner

Da kommt man unwillkrlich auf den Gedanken, ob die krzere Form sammt dem Namen Niko nicht die ursprnglichere sei. In diesem Falle msste man natrlich annehmen,
Codex) mit dem Verse 32 abbricht.
dass das ursprngliche krzere

nach der Vermuthung

Prof. Resetar's

fr einen

lteren Dichter

Niko verfasste Epitaph spter von VeDie Meinung

tranic

erweitert

und auf Maro Lila bertragen wurde.

scheint mir auf den ersten Blick nicht sehr einleuchtend (mit seinen

Versen verfuhr ja Vetranic nicht so konomisch) und ich glaube, dass


es

auf jeden Fall schwer zu beweisen wre.


In den Handschriften des 17. Jahrh. dagegen
(cf.

die

akademische

Ausgbe der Gedichte


dazu in Erwgung
dichte erwhnten

Vetranic's) sind die

Namen

Lila in der Aufschrift

und Maro im Texte des Gedichtes


zieht, dass

sicher belegt,

und wenn man noch


als die

sowohl die

Namen

brigen im GeSasin's

Umstnde mit dem, was wir aus den Gedichten

ber Maro Lila erfahren, ganz gut bereinstimmen, so glaube

ich,

nach

bekannten Thatsachen an dem Namen Maro als dem ursprnglicheren festhalten und den Namen Niko als einen allerdings nicht
den bisher
leicht erklrbaren,

von einem Abschreiber begangenen Fehler betrachten

zu drfen.

Tomo

Matic.

>r.'

Ein Gedicht Kacie's als Volkslied in Slavonieii.

In der neueren Zeit constatirte

Kacic' Gedichte nicht nur von den

man zu wiederholten Malen, dass Fremden fr Volkslieder gehalten,


als

sondern auch von den einheimischen Sammlern

Volkslieder in ihre
in

Sammlungen aufgenommen wurden


Jahrg. 1S93 Nr.
Nr.
5).
1

(cf.
I.

Zivaljevic

Bosanska
in

vila

u.

und

in

Kolo

111: Surmin'

Vienac 1902

Dadurch

lieferte

man nur neue Belege

fr die lngst

anerkannte

Thatsache, dass Fra Andrija den Ton der Volkslieder gut zu treffen
wusste. Meinerseits will ich auf etwas Aehnliches in der

Sammlung

Ilic'

aufmerksam machen.

Luka

Ilic

Oriovcanin. der Alles, was mit seinem

Volke und dessen Geschichte

Zusammenhang stand, mit so viel Liebe sammelte und studirte^), gab zu Agram 1S74 eine Sammlung der Volkslieder aus der Umgebung von Neugradiska (in Slavonien) unter dem
in

Titel:

Lovorike gradiskoga narodnoga puka

br. S

opijevaju narodne
ist,

pjesmea heraus.

Wie

es aus

dem
ist

Titel zu ersehen

verherrlichen

diese Volkslieder die Ileldenthaten des ehemaligen Grenzregimentes von

Neugradiska.

Meines Erachtens

der reine volksthmliche Charakter

mancher von diesen Liedern mindestens sehr verdchtig


ich vor

da

meine

Allem

die Gedichte, die Ilic

der bandschriftlichen

Sammlung

des Postmeisters Ivo 6ljivaric aus Oriovac entnahm.

Im Allgemeinen

wird sonst berall der Snger und seine Heimath angegeben, und aus
diesen

Angaben

ersieht

man,

dass die Volkslieder wirklich aus

dem

ehemaligen Gradiskaner Grenzregiment und den angrenzenden Gebieten

stammen.

Die Sammlung erinnert sehr stark an Kacic Razgovor: Fra


in

Andrija wollte die Vergangenheit des ganzen Volkes


klingenden Gedichten
')

volksthmlich
natrlich
in

verfassen,

und ganz dasselbe

Auf

die

Frage Prof.

'^urmin's,

ob man ausser dem bei Hacquet erwhn-

ten Volksliede noch andere Lieder ber Radoslav in unserem Volke constatiren

kann
in

(cf. auch Bjelovucic's Notiz in Vienac 1902, Nr. 9; mchte ich auf das Slovinac 1S81, Nr. 22 publicirte, von Prof. Melko Lucijanovic auf der Insel

Lastovo aufgezeichnete Volkslied Borba Radoslava kraija sa sinom Ljuti-

mirom hinweisen. -) Ueber diesen


zer's in

bei uns wenig beachteten Nastavni vjesnik IV. 1.

Mann

cf.

den Aufsatz Scher-

268
einem
viel

Tomo
engeren

Matic,

Rahmen

bezweckte auch

Ilic,

indem er die Ge-

schichte seiner engsten Heimath in chi'onologisch an einander sich an-

schliessenden Volksliedern darzustellen im Sinne hatte.

Da

finden sich

nun

drei Gedichte ber

den slavonischen Helden Marijan Terzic aus

Kobas.

Diesen wird (ganz so wie bei Kacic) eine prosaische Einleitung

ber den Feldzug des Kaisers Karl VI. nach Bosnien vorausgeschickt.

Der kroatische Banus Esterhazy wurde dem jungen Prinzen Hildburgshausen


sich der
als

dem

obersten Befehlshaber untergeordnet.


beleidigt

Dadurch

fhlte

Banus

und

ber ziemlich theiluahmslos.

dem ganzen Feldzuge gegenVon welchem Nutzen die Armee des Banu3
verhielt sich

dem Prinzen von Hildburgshausen


diente,

htte sein knnen, soll die Helden-

that des jungen Fhnrichs Marijan Terzic,

der im Heere

des

Banus

beweisen.

Was

Ilic

nher ber unseren Helden, seine Abstam-

mung und

die Heldenthat selbst zu berichten weiss, lasse ich vorlufig

ausser Acht. Die Einleitung schliesst er(S. 106) mit den Worten: Njegovo

junactvo opjevaju ne samo Katancic

Kacic (Knj.

2,

S.

135),

nego

narodne pjesme, izmed kojih evo


liedern hrte
Ilic

ja

tri

navadjam. Von diesen Volks-

das erste (welches er brigens schon 1854 in Neven

verffentlicht hatte)

von Jozo Prasnjak aus Mitrovica bei Pozega

(in

viiicialgebiete)

dem an das Gradiskaner Regiment unmittelbar angrenzenden sog. Pround die zwei brigen stammen aus der Grenze selbst
(von Jozo Dikan aus Kuti und Sava Miksic aus Kobas), von diesen aber

behandeln nur die zwei ersteren die Heldenthat von Banjaluka.


sonderbar, dass
folgt,
Ilic,

Es

ist

obwohl er Kacic, wie es aus seinen eigenen Worten

kannte und wusste, dass Fra Andrija auch den Helden Marijan

Terzic besungen hatte, doch nicht bemerkte, dass sein erstes aus Mitrovica bei Pozega stammendes Volkslied im Grossen

Anderes

ist als

das Gedicht Kacic's, das in der


S.

und Ganzen nichts Agramer Ausgabe vom


S.

Jahre 1889 auf


ist.

315

(in

der Ausg.

vom

J.

1759 auf

246) zu finden

Um

das Verhltniss des slavonischen Volksliedes zu Kacic klar zu

zeigen, lasse ich beide Texte treu abgedruckt

neben einander folgen


Ilic:

Kacid:
Vojsku kupi kruna cesarova,
Karlo
peti,

Vojsku kupi kruno cesarova,


Karlo
sesti,

roda sokolova,
Krbavi,

roda sokolova,

Po

svoj ravaoj zemlji Ungarii,


i

Po
I

svoj zemlji ravnoj Ugariji,

Slavonii, Lici

5 [Ter je salje na

Bosnu ponosnu

Da

osvoji po Bosni gradove.

po ovoj Liki, Slavoniji. [Kad je care vojsku sakupio, On dozivlje Jozu Banovica

Ein Gedicht Kacic's

als Volkslied in Slavonien.

269

Brzo vojska Vrbaa pribrodil, Ter je Bauju-Luku obsiduula


10

Pa bjesedi Jozi Banovicu: Davor pobre bane Slavonijc: Evo tebi sva ta moja vojaka, Pa ti idi u Bosnu punosnu,
I I

osvji po Bosnoj gradovr,


rastiraj

sveca Muliauieda".
razumio,

Kad je Jozo Karlu


15

Ou sakupi jednu malu vojsku, Pa ju vodi u Bosnu ponosnu,

Da
I

osvoji po Bosnoj gradove

rastira sveca Mubanieda,

Kojino je dodijo Krsauom].

U
10

toj vojsci bilni

junak bise
20

toj vojsci silni

junak

bise,

Marian se iuienom zovise, [Kuom, pobre, vitez Terzijiuj Silui junak kano Zrinovicu. [Kad je dosa' na Vrbaa vodicu],

Imenom
Silni

se Mariauu zvase

junak nalik Zrinovicu.


srcu odoliti

On ne moze
15

srcu odoliti,

On ne more

Vec

piipliva Vrbas,

Na

cilasu

vodu ladnu, dobru konju svomu.


:

Vec prepliva Verbas vodu hladnu Na kulasu dobromu konjicu,

,Konjic

Krila su

mu je roda vilinjega mu kano u sokula,'


leti iz

Na njem
20

pod Banje-Luke

25

Pa on

ide ispod

Bajne-Luke

Pa
Ter na mcjdan pozivase Trke Na mejdan mu Turci izlazise AI se vise doma ne vratise
I

po toj Bajnnj-Luci] poziva na mcjdane Trke,


se sece
s'

Koji njemu pobro izlazise,

Oni

doma

vise ne vradase,

30 [Jorbo ludo pogubise glave.]

To
I

gledaju odze
i

adzije

To
I

gledali begi
i

spahije,

ostale age

spabije.

mlaSani age

veziri

25 Gledali su, ter su besidili,

Gledali su ter su besjedili:

Jos

ruse brade ogulili


ta delija

Od kuda je

mlada,
II je

Od kud'
30

li

mu

konjlc, bila vila?]

Valja da je uskrsnuo Marko, Oli Marko, ol' vojvoda Janko,

nama uskrsnuo Marko,

35 Ui Marko,

Ter razgoni nase vitezove Kano soko male golubovc. [Ali-pasa prid vojskom bijase, Ter ovako Turkoro govorase;] 35 Nije r koga poroila majka, Da pogubi katanu junaka? Sve delije mukom zamuknuse, Ali ne kti junak od krajine,
Silni vitez Banjalucanine,

il vojvoda Janko? [Da razgoni katana slavanski] Da razgoni nase vitezove,

Kano

sokol mlade golubove.

Nije r koga porodila majka,

40

Da

Svi junaci

pogubi katanu junaka. nikom ponikose


gleda

I u crnu zcmlju pogledase

Sam ne

Dzombfg kapetanu,

270
40

Tomo
Po imenu Gjombeg kapetane njema bihu do ramena, Zute oci kano u sokola;

Matic,

Brei

45 Brei

Kapetanu roda tatarskoga, njemu biju do ramena, Zute oci kano u sokola.
cuo, sto Turci besjede,

Ne smi niko na njeg ni gledati, [Kamo li ce s njime bojak biti


45 Svu je vojsku glavom nadhitio Valja da je roda godjatskoga;

Kad je

Ne

bijas3 zescega

junaka
Pokloni se pasi gospodaru:

U
50

svoj vojsci cara cestitoga]

Pkloni se pasi gospodaru,

[Pak je njemu tiho besidio:] Ali-pasa, mili gospodare, Ja cu izac na mejdan junacki.]
Ali tebi tvrdu viru dajem

Na

milosti pasa gospodaru,

50 Ev' ja tebi tvrdu viru dajem, Uteci ce katana slavonski,

Pobignude ungarska katana, 55 Kako vidi hata konja moga I na njemu Gjombeg kapetana. [Ako li me doceka katana,] Radien ga ufatit ziva;
[Zavrcii se

hata konja moga na njemu Dzombega mnogoga, [Kojino se ne boji kaura]. 55 Radit cu ga ziva uhvatiti
I

Kad ugleda

60

Donicu

ih

konjem i konjikom,] n vojsku carevu

u carevu vojsku. cuo pasa gospodaru, On govori Dzombeg kapetanu: Boraj tebi, Dzombeg kapetanu,
I doniti

[Kad

to

60

Ak

pogubis

il

dovedes

ziva,

Dat cu tebi blago nebrojeno, I k otomu tri biela grada,

[To govori, na konja se skace,]

65

Pak

poleti niz to polje ravno

Dva u Bosnoj, trecl u Tatarskoj. Kad je cuo Dzombeg kapetanu, Kad je cuo, sto besjedi pasa,] On se stisnu niz to polje ravno,
[Gdje se sece Terzic Mariane.

Da

pogubi Terzic Mariana].

A pram njemu Terzijic Marjane,


Od Kobasa
[Kano brza
slavni kapetane. 70

Prama njemu Terzic Mariane, Od Kobasa slavni barjaktare.


Stoji

65 Leti junak na cilasii svomu,


tica lastavica:]

junak kao bjela

stina,

ruci

mu

svitla sablja bise,

ruki

mu

svitla sablja bise, trepetise.

Za kolpakom
70

krilo trepecase.

Za kalpakom pero
75

Sritose se, ter se udarise

Trefise se ter se udarise,

Nasrid polja iz pod Banje-Luke Ljuto Turcin obranio bise Mariana po ruci junackoj. AI Marian za to i ne haje,

Ko dva zmaja
Po
desnici,

u gustom oblaku,

Ljuto Tre obrani Marjana

Vec
75

obleti

Gjombega

silnoga

po njegovoj ruci. i na haje, Vec obleti Dzombega mnogoga,


Ali Marjan za to

Kauo soko

orla velikoga

80

Kao

sokol orla velikoga,

Ein Gedicht Kaci's

als ^'Dlki3liLd iu Slavonieu.

271
glavu.

Mahnu

sabljoiu, odsice

mu

gliivu.

Un
I

obleti, odaieo

mu

[Pa ju niedo u svojn jankesu,


ufati liata

konja

iiiladaj

Pak zapiva na

Brid polja

ravna
*?")

Pa zapjevana
[Na
srid

srid pulja ravna,

i)olja

bas pod liajnom-

Lukuiu:]
l'ofali se, Gjoiubeg kapetane "Pohvali se, Dzombcg kapotanu, [Rada dogjes svecu Muhaiuedu] Da si niojii odsjckao glavu, 80 Kako si rai glavu odsikao Na uiejdanu iz pod Banjc-Luke.] Ev ja tvojii jesaiu odsjckao, Evo sada ja odsikoh tvoju, I odueso u alavonsku vojsku, Ter je nosim u vojsku uugaiijku 90 I odvedo hata konja miada. I odvedoh liata koiija tvoga. 85 [Mariane, slayni kapetaue !] Pozdravlja te starac Milovane Podvikuje starce Milovane, Iz daleka iz gorice crne: Iz daleka od gorice crnc, Udri. pobro, tko na te navali. dri, pol)re, ko na te nasrue.

Also von den SS Versen Kacic' finden wir deren 5S


Drittel des

(=

zwei

ganzen Gedichtes) entweder ganz oder

fast

ganz tren im

slavouiscben Volksliede wiedergegeben.

Die brigen 30 Verse Kacio's

begegnen wir bei Uic nicht, sie sind aber durch andere 35 ersetzt, so
dass das Volkslied 93 Verse gegenber den SS Kacic's zhlt.
Volkslied wirklich

Dass das

vom Gedichte Kueics stammt

(und nicht etwa

um-

gekehrt), beweisen ausser einigen Dalmatiuismen, denen

man

in

einem

echt slavonischen Volksliede


Verse,

wo

eine ausdrckliche
die

kaum begegnen wrde auch die letzten Erwhnung des starac Milovan vorkommt.
,

Ueberhaupt zeigen
ihnen wohl bekannt war.

Snger der

llic'schen Volkslieder, dass Kacic

Der Anfang des Gedichtes Gradiscani u nasSice,

Ijednom ratu 1741

1748 (vorgesungen von Stanko Jankovic aus


rani starac Milovane.

ebenfalls im Gradiskaner Regiment) lautet:

Rauo Rano

rani prie bile zore,

Ter dozivlje starca Radovana,

Radovana od

starine vojna

"Cuj, starino starce

Radovane

etc. (Ilic p. 117).

In demselben Volksliede heisst es etwas weiter:

AI govori starce Radovane, AI govori 1 tisi Milana: Ne tuguj mi, starce Radovane,
I

ne

zali

padnuvsib junaka.

Koj* za svojn padose caricu

272
I

Tomo

Matic,

pristolje carsko sacuvase;

Ve ti uzmi gusle javorove, Pa ti idi od grada do grada


opjevaj nasince junake, Kojino SU dicno poginuli
I
(ib. p.

117

118].

Kad je cuo starce Milavane, Kad je cuo pobrinu besjedn, On uzima gusle javorove, Pa on ide od grada do grada
I

opjeva nasince junake

(ib. p. 120).

discana

Das von Ivan Vladic aus Drenovac vorgesungene Junactvo Gia(im siebenjhrigen Kriege 1756 1763) hebt folgender-

maassen an:

Da je komu poslusati bilo, Kako pjeva starce Kadovane

etc. (ib. p. 143).

1801),

und das Volkslied Junactvo Gradiscana u devetgodisnjem ratu (1792 das Ilic der schon erwhnten Handschrift des Postmeisters
ist

Ivo Sljivaric aus Oriovae entnahm,

wieder voll von Reminiscenzen

an Kacic. Ich fhre nur den Anfang an:


Vice vila s brda Motaice, Vice vila starca Milovana:
Sto
si

sio, starce

Milovane,

Sto si sio, zlo vino popio!

Gdi SU tvoje gusle javorove, Gdi li tvoji dosadasnji hodi? Te ne ides od grada do grada I ne pjevas na glasu junaka!

(ib. p. 186).

Die erwhnten Lieder sind ihrem Inhalte nach in gar keinem Zu-

sammenhange mit
deln
sie

Kacic, die letzteren zwei sogar

weil sie die nach des Dichters


;

knnen es nicht sein, Tode vorgekommenen Ereignisse behan-

zeigen also, dass nicht nur der Inhalt der einzelnen Gedichte des

dalmatinischen Dichters in Slavonien bekannt war, sondern dass er als


dichterische Persnlichkeit den Leuten aus

dem Volke bekannt und

bei

ihnen so beliebt war, dass

man

ihn mit den Gedichten, die mit seiner


in

Pismarica gar nichts zu thun haben,


trachtete.

Zusammenhang zu bringen

Anfangs kam ich auf den Gedanken, dass diese Gedichte

vielleicht mit Pavic's

Nadodanje glavnih dogadaja Razgovoru ugodnom

im Zusammenhange

sind.

Das Werk

selbst

war mir

nicht zugnglich,

Ein Gedicht Kacic's als Volkslied

in >l;ivuni<Mi.

2~'A

aber die Inhaltsangabe dessdben


nosti schliesst die

in Foikci s Crtice iz slavon.-ko knji/.ev-

Aunulime

vllig au3.
ciiiiiial

erwhnt, und zwar


vojevase
pag. :u;<):
rata

Der Held des altgednickten Gediclites wird von Kurie noch in der Pisma od vitt-zova hrvatskili, koji
kandijanskoga
i

vitcski
ISS'J.

bcokoga

(Agramer Ausgabe

Gdi je viti'Z Torzic .Marianc, Kojino se glasi iia svo strane,

Od

Kobasii, sela nialenoga,

Blizu Hroiia, grada bljeloga?

On na unjilan Turkoni izlaznse, Ter im ruse glavo odsicasp.

To
Po

se zgodi rata iualenog;i.


krscani'

puno nesridnoga.

es

wie
i

Wo

hat Kacic seine Nachrichten ber Terzic geschpft?


gew/iiinlich

Kr sagt

selbst:
.

>

kako

nii Ijudi

kazase, onako ja

!hzih

u pisnin ucinili

Wer

nur einigermasscn unseren

mchte beinahe sagen


gar

ich

dichtenden Historiker kennt, wird ihm wohl

glauben, dass er aus der Volksberlieferung schpfte.


nicl.t

Acders war es

mglich: hier handelte es sich nicht

um

solche Ereignisse, die

er in verschiedenen

17G7)
wiesen.

Chroniken htte finden knnen, denn Terzic (1702

war

sein Zeitgenosse,

und

in

der Zeit, als es keine Zeitungen

gab, die die Heldenthat Terzic's

zur Kenntniss nnseres Dichters ge-

bracht htten, war er natrlich nur auf die Volksberlieferung ange-

Wie

stellt es in

dieser Beziehung mit Ilic?

Wo

hat er seine Daten

fr die Biographie Terzic's

gefunden?

Zweifelsohne im Gradiskaner
historische
in

Regimentsarchiv,
schpfte.

wo

er

auch sonst so manche

Notizen

Dass aber auch bei ihm die Tradition

Betracht kommt,

glaube ich aus

dem Folgenden

schliessen zu drfen.
p.

Er sagt gleich im

Anfange der Biographie Terzic's (Lovorike


telja

105):

Od

prostih rodi.

u Kobasu 1702 rodjen 'mati

mu

je bila pokrstena Turkinja)

.j

Wenn

die Mutter Terzic's wirklich eine getaufte

das gar nicht auffallend


der Fall war, und dass

Trkin gewesen, wre

es ist

ganz gut mglich, dass es wirklich

Ilic

diese Notiz im Kegimentsarchiv fand.

Es

ist

aber immerhin bezeichnend, dass diese Feberlieferung ber die trkische

Abkunft der Mutter Terzic


Anhiv

zur Zeit

Ilic's

im slavonischen Volke lebte


einer

und poetisch ausgeschmckt wurde.


fr slavisclie Philologie.

In

Randbemerkung zum
18

XXVI.

274

Tomo

Matic, Ein Gedicht Kuci's als Volkslied in Slavonien.

Volksliede Princip Eugen

Ivan Sekula

g.
Ilic

1697 (vorgesungen von


(o. c.

Pamuklic aus Mitrovica bei Pozega) sagt

p. 94),

dass nach

dem Verse 64
der nchsten

der Snger Jozo Bosnjakovic aus Velika (also wieder aus

Umgebung von Pozega)


>Sam ne
riisi

folgende Verse einschaltete:

kule Spahiceve,

Gdje

mu

kazu ruzicu rumenu.

To ne

bila ruzica ruiiiena,

Ved to bila kcerka Spahiceva, Koja nije kod majke Ijubljena,


Nit Ijubljena niti zarucena.

Nju mi hvata Sekula Ivane

Pa ju krsti na pol Bajne-luke, Pa ju vjenca sa svojim sestricem,


Sa sestridem mladjanim Terzicem, Koja mu je porodila cedo; Lepo cedo Marjana Terzica.

Dass das Volk die Abkunft eines beliebten Helden so interessant


als

mglich darzustellen trachtet,


in der

ist

bekanntlich eine Erscheinung, die

uns

Volkspoesie aller Nationen und Zeiten begegnet.


dass Kataucic (1750

auch nicht unmglich,

1825).

der

Es wre den Tod

Dzombeg's

in

einem von seinen nach den klassischen Mustern verfassten


beweisen seine Fructus

Hirtengesprchen erwhnte, auch aus der Volksberlieferung schpfte.

Dass ihm die Volkspoesie nicht fremd war,


auctumnales zur Genge.
Vielleicht
ist

auch

Kacic

als

Quelle

KaBai

tancic's nicht ausgeschlossen?

Zum

Schluss mchte ich noch erwhnen, dass Safvet-beg


in

sagic-Redzepasic

seinem Buche Kratka uputa u proslost Bosne


p.

Hercegovine (Sarajevo 1900)


in seiner arabisch

214 sagt, dass Mustafa


des

Ef.

Pruscanin

geschriebenen Dichtung Tebsirul-guzzata die vor


zur
Zeit

Banjaluka

und Zvornik

Hecim-Ogli stattgefundenen
w^ar gerade zur Zeit

Kmpfe

beschrieb.

Hecim-Ogli Gasi Ali-Pasa

Terzic's Statthalter von Bosnien (1736

1740

Da kam

ich

nun auf den Gedanken, ob nicht etwa Pruscanin den


Terzic's erwhnt.

Zweikampf Dzombeg's und

Auf meine

diesbezgliche
er

Frage hatte Herr Basagic-Redzepasic die Gte mir zu antworten,

habe die Handschrift des Werkes Pruscanins trotz aller


nicht

Bemhungen
weder

bekommen knnen, so viel Dzombeg noch Terzic erwhnt.

er sich aber erinnere, seien dort

Spalato, im Juni 1902.

Tomo

Matte.

Kritischer Anzeiger.

Dr. Friedrich Lorcutz.

Sl(\

inzische Grammatiic.
19:<.

Ss.

XX

^-

nebst einer Karte.

St.

IVtershurg

K.

Akademie der Wissen-

schaften.

Die slavisclion Dialekte .sdlich von der O.stsee scheinen eine geheimnissvolle Anziehungskraft zu haben. A. llilferding weckte zuerst
das Interesse der 81avisten fr die
eigenthiuliche Sprache

der baltischen Slaven. In polnischer Sprache


verffentlichten l'oblocki und Bis-

kupski

kaschubischei)
die jedoch

Wortverbald durch

zeiclini.sse,

Rauuih'a Wrterbuch der ponunerschen oder kaschubischen Sprache berflgelt wurden. Raiuult's Wrterbuch rief eine ganze Literatur
ber die kaschubische Frage hervor, roniscli's schne Studie ber

den Heisternester Dialekt gab eine Flle neuen Materials in guter wis-

<^^c4^y ^

senschaftlicher

Bearbeitung.

Der

Unterzeichnete versuchte die Lautund Accentverhltnisse des Slovinzischen in einem in den Hsnicxin der

zustellen.

zweiten Abtheilung der Petersburger Akademie erschienenen Aufsatze darIm J. 1903 beschrieb Kazimierz Nitsch den Lusiner Dialekt in
i

Westpreussen (Materyaly
273).

Zuletzt

ist

eine unifas.<(*iide

prace Kom.jez. Ak. um. w Krakowie. Bd.I. 221 Grammatik des Slovinzischcn von Dr. F.

Lorentz erschienen.

Die traditionelle deutsche Form ist kassubisch", weil aber Deutsche wie Dr. Lorentz. kasoliubisch schreiben, wollen wir Nichtdeutsche ihm gern folgen. IS*
1)

selbst,

276
Nach
L.'s

Kritischer Anzeiger.

Ansicht

ist

das Slovinzische kein blosser Dialekt des Kaschu-

bischen, sondern vielmehr der letzte Rest einer Sprache, welche mit

dem

Kaschubischen zwar eng verwandt, aber durch eine Reihe von Eigenthmlichkeiteu von demselben getrennt war und der demnach eine selbstndige Stellung neben dem Kaschubischen anzuweisen ist. Als fiir's Slovinzische
charakteristische

Merkmale

fhrt er an:

1)

o ist in betonter

und

6 in

un-

betonter Silbe nach allen Konsonanten geworden, wogegen im Kaschubischen


ein M-Vorschlag nur nach Gutturalen

und Labialen erscheint. 2) Vor o- und unverndert geblieben, wogegen das Kaschubische in dieser " Stellung ein bilabiales ii aufweist. 3) v ist nach (aus ), ii (aus ), ?/ zum Halbvokal geworden, wogegen es im Kaschubischen als Spirant erhalten 4; l und i werden nicht von einander unterschieden, aber in antekonsoist.
M-Lauten
ist v

nantischer Stellung ist altes / in ii bergegangen. 5) Bei den Verben mit dem Prsens auf -njq bildet das Slovinzische den Imperativ und Part. Prs., oft auch die ausserprsentischen Formen von einem Stamme auf -a;'e- bzw. -aja-. Von diesen ist das im Punkte 5) erwhnte Merkmal eine dem Slovinzischen eigenthmliche Neubildung, wogegen der Uebergang von -ol- -- zu u

an das Polabische erinnert. Auch der Uebergang von o in tig nach allen Konsonanten erinnert an's Polabische, da hier o in sehr vielen Fllen in m, bergeht, aber im Ganzen genommen ist die Vertretung des urslav. o im Slovinzi-sehen und Polabischen nicht so hnlich, wie es aussieht. Whrend im Slovinzischen urslav. o durch t'tn, (als Krze) und ii (als Lnge) vertreten ist. 80 entspricht ihm im Polabischen im Inlaut //, und im Anlaut v und v, und zwar je nachdem, ob die folgende Silbe einen palatalen (weichen) oder gutturalen (harten) Vokal enthlt. Schon Schleicher, Laut- undFoimenlehre
d.

polab. Spr. 32, hat dies vermuthet, obgleich ein paar

Ausnahmen

ihn un-

nach welchem das eine oder andere Die wichtigste von den Ausnahmen eintritt, will sich nicht finden lassen. ist loikklip Bund Stroh, das Schleicher durch viiklup transscribirt und mit ab. oklop'o ligamen zusammenstellt. Das ist aber nicht richtig, denn tcikklip sollte viiklip transskribirt werden. Es ist nmlich mit cech. oklej}, Gen. oklepi abgedroschene Garbe zu vergleichen und somit aus ursl. *okIepb entstanden. Die Form vre (wahre) pflgt neben viire ist natrlich durch Anlehnung an Formen, wo v lautgesetziich vor einer Silbe mit gutturalem Vokal steht, entstanden. Nur viit von ist schwer zu erklren, denn ein ursl. *otb neben *oH anzusetzen, ist gewagt. Jedenfalls gewinnt man, wenn man das eben Angefhrte und die von Schleicher erwhnten Beispiele, wie vku aus f)ko, aber vcesa aus *ocesa, van aus om, aber vnai aus oni u. s. w. in Betracht
sicher machten.

Das Lautgesetz, sagt

er,

nimmt, die eberzeugung, dass die verschiedene Vertretung von o durch vund v- von der folgenden Silbe abhngt und zwar in hnlicher Weise, wie die zweifache Vertretung von e durch e und t, s. meine Schrift Betonung und
Quant. S.
9.

Es sind im Ganzen dieselben Erscheinungen, die uns im Slovinzischen und Kaschubischen begegnen, im Slovinzischen kommen nur die charakteristischen Eigentliuilichkeiten besser
ursl. (ort

durch

fart ist

zum Vorschein. Die Vertretung des auch dem Kaschubischen nicht unbekannt, nur wird

Lorentz, Sloviuzisclie Grammatik, angez. von

Mikk

ila.

277

die Anzahl der Formen mit tart prsser, je weiter wir uns von der polnischen Sprachgrenze gegen daa Slovinzische entfernen. Auch im KaBchuliischen auch slz. ii ist aus begegnet uns die Vertretung von -%l-, -- durch nl, ou r// entstanden, wie es au.s Ortsnamen wie d. Schni/jin, slz. C'nupjino hervorgeht aus dem Lusiner Dialekt fhrt Nit.sch peu/io, zvuh, veun'e an, wo t, wie aus

Formen
ist

-eidi,
i

piudiie Mittag leicht zu ersehen


I.

ist,

aus lterem ou entstanden

Mat.

prace

236,'

aus
r

dem

Ileisternester Dialekt

mag

mnl/id BlitZ",

plnl voll neben peh'iic

erwhnt werden. Im Slovinzischen ist nur der Uebergaug in o^i allgemein. Auch das Nordkascliubische hat ihc und plnc aus ursl. iiu-lti, pelti, aber das Slovinzische hat dazu noch mlnho.ph'iin aus *iiu/ho, *pclia^] und mltic neben iiili/r. Der Uebergang von o in uo begegnet uns im Kaschubischen nur nach Gutturalen und Labialen, im Slovinziselieii nach allen Konsonanten. Die Flle, wo der Accent ausserhalb der Pnuitima liegt, werden im Kaschubischen gegen das Slovinzische zu zahlreicher. Es ist also immer nur ein Plus der Flle fr dieselben Erscheinungen, welche das Slovinzische, von den kleineren Unterschieden im Wortbestand abgesehen, charakterisiren. Eine prinzipielle Scheidung des Slovinzischen vom Kaschubischen, die doch durch solche Merkmale, wie die nur ihnen eigene Vertretung des ursl. eng mit einander verl)unden sind, ist deshalb meines Erachtens nicht berechtigt. Dass das eigentliche Kaschubisch sich etwas anders entwickelt hat als das Slovinzische, ist natrlich, weil die Kaschuben so lange mit Polen vereint waren, und die politischen Grenzen bilden oft auch Dialektgrenzen innerhalb einer frheren sprachlichen Einheit. Einst bildete das Kaschubische, oder wenigstens das Nordkascliubisclie, darin auch das Slovinzische inbegritTen, unzweifelhaft mit den slavischen Dialekten an der sdlichen Ostseekste eine sprachliche Einheit-;, die bequem als Ostseewendisch^; bezeichnet werden kann. In einer historischen Grammatik kann also das Slovinzische nur im Zusammenhange mit dem Kaschubisclien und Polnischen behandelt werden. Die Frage nach dem Verhltniss des Kaschubischen zum Polnischen will ich an dieser Stelle nicht berhren, da ich schon frher an einem anderen Orte Gelegenheit gehabt habe, mich darber zu ussern. Ich will nur bemerken.
fllen, k/ps
fiilpt,
<j

Schwan aus

Uebrigens kommt plova auch in einen) polnischen Dialekt vor, siehe Wojciech Janczv, Gwara Sromowiec Wyinich. Mat. i prace Kom. j^z. Ak. U.

I.

54.

-) Das Polabische, dessen Reste aus dem Hannoverschen Wendland stammen, bildet, wie es auch der geographischen Lage nach zu erwarten ist, einen Grenzdialekt zwischen Ostseewendisch und Sorbisch. 3) Nitscli in seiner Studie Stosunki pokrewienstwa jezykow lechickich Mat. i prace IIl! S. 4 hlt diese Bezeichnung fr unbegrndet. Im Polnischen mchte ich freilich den Ausdruck pomorski'> anwenden, aber in der deutschen und in anderen germanischen Sprachen ist Ostseewendisch eine historisch berechtigte Benennung. Im Mittelalter meinten die Norddeutschen. Skandinavier und Anglosachsen mit dem Namen Wenden gerade die Slaven

an der Ustseekste.

278

Kritischer Anzeiger.

dass der Streit mu die Worte Dialekt" und Sprache", wenn es sich um naheverwandte Spracliidiome handelt, oft ganz zwecklos ist, und in solchen Fllen nur von der betreifenden Bevlkerung selbst entschieden werden kann. So gehrt z. B. das Slowakische linguistisch betrachtet zum Cechischen, seitdem aber die Slowaken anfingen, es zu ihrem Kulturorgan zu erheben, ist es unzweifelhaft eine Sprache. Ebenso ist es unnthig zu streiten, ob das Kleiurussische ein Dialekt oder eine Sprache ist. Wenn einmal die Kleinrussen ihr eigenes Idiom als Kulturorgan brauchen und kultiviren wollen, so ist das nur ihr heiliges Recht, ganz abgesehen von den Verwandtschaftsverhltnissen.

allein nicht in einer Specialdarstellung

Mit dein Gesagten will ich jedoch nicht behaupten, dass das Slovinzische behandelt werden kann; ich habe nur

wollen.

gegenber einigen Behauptungen Dr. Lorentzs meine Ansicht aussprechen Um so besser, je genauere Beschreibungen wir ber die kleinsten

Sprachgebiete erhalten. Und Dr. Lorentz's Slovinzische Grammatik ist eine trelFliche Darstellung des Slovinzischen, das knnen wir gleich sagen. Welche Schwierigkeiten dem Forscher beim Aufzeiclinen des Slovinzischen ])egegnen, weiss ich aus eigener Erfahrung. Die Lautgestalt dieses Idiomes
zhlt nicht zu den leichtesten, aber

noch schlimmer

ist,

dass

man beinahe
in

nie ein lngeres slovinzisches Gesprch hrt.

Dr. Lorentz

war

der glck-

lichen Lage, whi'end einer lngeren Zeit den letzten Slovinzen ihren ganzen

Sprachschatz abzulauschen.

Es war wirklich

die hchste Zeit, das Slovin-

zische noch fr die Wissenschaft zu retten.

Alles in allem

mgen heute noch

200 bis 250 Menschen leben, denen das Slovinzische bekannt


cher, sagt der Verfasser, der mir in der ersten Z<'it

werthes Material
sie
ist

lieferte, ist

ist. So manmeiner Studien schtzensjetzt dahingeschieden, andere leben zwar noch,

sind aber recht gealtert und ihre geistige Klarheit hat

kaum noch einem Forscher irgendwie

abgenommen, so dass dienen knnen. Junger Nachwuchs

nicht vorhanden, denn seit einem halben Jahrhundert hat Niemand es mehr fr der Mhe werth gehalten, die Sprstche der Vorfahren zu erlernen. Der Verfasser verzeichnet die Ortschaften, wo die nocli slovinzisch Sprechenden wohnen und berichtet mit gewissenhnfter (lenauigkeit, von wie vielen Personen jeder Dialekt und Unterdialekt gesprochen wird.
Dr. Lor(;ntz fhrt uns das Slovinzische in genauer, phonetischer Laut-

Ich hatte in meiner kleinen Studie 18 verschiedene Vokale Diphthonge verzeichnet, Dr. Lorentz verzeichnet 38 Vokale, von welchen freilich einige nur als zweiter Komponent eines Diphthonges vorkommen, und beinahe ebensoviele Diphthonge. Dieses Plus kommt zum Theil davon, dass Lorentz einige Nuancen bezeichnet, die ich unter einem Zeichen vereinigte. Whrend ich z. B. nur fr offenes nnd geschlossenes palatales e besonderen graphischen Ausdruck gab, so bezeichnet Dr. Lorentz noch ein zwischen diesen beiden stehendes e u. s. w. Zum Theil rhrt die grosse Anzahl Zeichen auch davon her, dass ich mein bescheidenes Material nur aus den zwei Hauptdialekten des Slovinzisclien, dem Gardner und Kluckener, schpfte, whrend Dr. Lorentz noch andere Laute aus den Unterdialekten vorbringt. Die in der slovinzischen Graunnntik angewandte Lautschrift

bezeichnung vor.
5

und

Lorentz, Slovinzlsche Grammatik, angez. von Mikkola.

27*.t

weicht von dorjenigon in den tViilieren .Schritten de Vert'a>er8 an^rewaiidton bedeutend ab, und zwar durch durch^ostricliones n, , , h und die l'alatalaffrikaten h, I). Dat,'t'gon ist ja nichts oiiizu wenden, da die ;?e\vnsrlite (leuauij,^keit durch dio frheren Zeichen nocli nicht erzielt werden konnte, wenn

nur einmal irgend eine Einheitlichkeit in der fr slavistische Furscliungen gebrauchten Lautschrift zu Stande gebracht werden knnte. Im schliinnisten Falle knnte man .sich auch mit zwei Lautschriften begngen: mit einer 'auf dem lateinischen Aljjhabet und mit einer auf tien kyrillisch-russischen Huchstaben basirten, da die russisehen F<MScher kaum dii^ erstere acceptiren wrden, wenn nur beide demselben phonetischen Prinzip folgen. Die Transskriptionsfrage sollte auf dem Programm eines yiavistunkongresses
nicht fehlen.
ich zuerst scharfen

Die von mir im Slovinzischen beobachteten zwei Accentqualitten, die und leicliteu" Ton nannte, hat Dr. Lorentz schon

und zwar mit IJeeht. scharfen und dehnennach L.'s Heobachtung in exspiratorischer Hinsicht ein eiugiptiiger, einfach fallender, schwach geschnittener Accent. In musikalischer Beziehung ist derselbe ebenfalls fallend, der letztere ist ein exspiratoriseh zweigipfliger Accent mit strkerem ersten Gipfel. Zur Bezeichnung des Accents werden nicht weniger als G verschiedene Zeichen gebraucht
frher besttigt.

Er nennt

sie,

den" Ton.

Der

erstere

ist

Von diesen werden 4; ", 5) *, ) " (fr den Nebenaccent Vokalen mit scharfem Ton gebraucht. Je nachdem der Vokal drei-, zwei- oder einmorig ist, 3j und 5; wieder bei Vokalen mit dehnendem Ton, je nachdem der Vokal zwei- oder einmorig ist. Vom Standpunkt der
l;
1

2)

',

3;

~,

2;

und

bei

phonetischen Genauigkeit

ist

dies freilich nur zu loben, dass aber die Ueber-

sichtliclikeit darunter leidet, ist unzweifelliaft.

Ich glaube, das.s wir hier auch

mit nur drei, oder mit Herilcksichtigung dos Nebeiiaccents mit vier verschiedenen Accentbezeichnungen zurecht kommen knnten, und zwar so, dass an^, ', " (1, 2, 4) nur ein Zeichen gewhlt wre. Der Verfasser htte nur zu sagen gebraucht, dass der Vokal unter scharfem Ton in offener Silbe dreiniorig, in geschlossener Silbe zweimorig ist; auch bei den Diphthongen geht die Zwei- bzw. Einmorigkeit des ersten Komponenten ohne weiteres aus der Beschreibung dieser Diphthonge selbst hervor. Die L)arstellung des Dr. Lorentz ist eine historische. Nachdem er erst das Laut- und Aecentsystem des Slovinzischen beschrieben hat, zeigt er. wie

statt

die Laute und

Formen des Urslavischen sich im Slovinzischen abspiegeln, wobei er nicht selten das ganze zu der betreffenden Lauterscheinung gehrende Material erschpft. Jedoch hat der Verfasser dabei auch rein deskriptive Abschnitte, wodurch die Darstellung an Klarheit gewinnt. So spricht er vom Ablaute vom Standpunkt des jetzigen Slovinzischen. Das ist auch ganz am Platze, denn durch die ungeheuren Vernderungen, welche im Vokalismus von den verschiedenen Accentqualitten und den umgebenden Lauten bedingt worden sind, wie z. B. Nom. zid Gen. zada, Nom. lud Gen. lad, ist ein Verhltniss in demselben Paradigma entstanden, das demjenigen bei dem alten Ablaute analog ist und auch die Entstehung dieses illustriren kann. Der Abschnitt von der Betonung uml'asst etwa Gd Seiten. Bei den
: :

280

Kritischer Anzeiger.

verschiedenen Wortstmmen sind die Betoniingstypeu angegeben, wobei immer, wenn die betreffende Betonungsklasse nicht durch usserliche Merkmale, wie Suffix oder Stammvokal gekennzeichnet werden kann, alle einzel-

nen Wrter aufgezhlt werden. Die Flexionslehre enthlt ausser dem rein deskriptiven Theil auch die sprachgeschichtliche Errterung der Endungen. Meine wenigen Bemerkungen beziehen sich auf die Lautlehre. Hier hat der Verfasser beinahe immer fr die slovinzischen und kaschubischen Formen die entsprechenden urslavischen Formen rekonstruirt. Dabei nimmt er die Sache etwas zu schematisch, indem auch fr die spteren aus dem Deutschen aufgenommenen Lehnworte urslavische Formen angefhrt werden. So wird
Butterfass aus ursl. *k'brhnja hergeleitet. aber aus mittelniederd. kirne, kerne Butterfass entlehnt. Sogar eine ursl. Form *ceglbnicn Ziegelei begegnet uns Unzweifelhaft htte die Darstellung gewonnen, wenn das Polnische S. 145. mehr bercksichtigt worden wre. Bisweilen bersprinjj;t der Verfasser unbeS. 144^slz. fnehut (pol. kierznia]

Das

poln.

und

slovinz.

Wort

ist

greiflicherweise das Polnische und zieht andere weiter verwandte slavische

Sprachen heran.

So wird

S.

135 rehueci (neben rebueci) arbeitsam, mit

r.

paoqiii verglichen, obgleich poln. ruboczy viel

werden
mit

als Beispiele
ist,

von mit

, e

und
ab.

nher gelegen wre. S. 151 an'autenden Wrtern, denenj vorge-

schlagen

Ax^ge^Xnt jiywul, esCjjiezjQpc, jic,j ini^jizh


r.

und

diese

werden

p. anil,

Ictb, isUTt, p.

isc,

im,

p. izba

zusammengestellt, obgleich

aus

inny

dem Polnischen Formen mitj- Vorschlag, v/i&janiol,jmnioi,jin- -.jinksy (Blatt, Gvvara ludowa we wsi Pysznica, Rozpr. W. f. Ak. u. XX. 428),

jizdebka bekannt sind; die YoxmQxijesc, jezdzic gehren auch der Literatur-

sprache an.

Von vdrec schlagen wird S. 44 und 5C gesagt, dass hier entweder a oder y synkopirt, weil es entweder mit ab. uduriti oder r. dial. ywpiiri. zusammenzustellen sei. Es stammt aber nebst poln. iiderzyc aus *iahriti, das auch
Sehr gewagt finde ich die S. 48 f. aus8. driti, slov. driti zu Grunde liegt. gesprochene Vermuthiing, dass die Iterative slz. bie/c, [poln. bierac, slz. cierc, poln. cierac u. s. w. wohl nicht aus uvs\.*biratb, *tiratb u. s. w., sondern aus deren Nebenformen *beraib, *teratb (sloven. -beruti, -terati) herzuleiten sind. In solchem Falle wre doch unbedingt slz. *bjrc, *crc, poln. *biarac, *ciarac zu erwarten. Dr. Lorentz sieht freilich eine hnliche unregelmssige Vertretung des ursl. e in slz. bjedii, p. bicda aus *beda, slz. kobjet, p. kobieia aus *kobeta, slz. xer aus *dera, slz. cesr, p. cesarz aus *cesarjb, slz. lezq, p. lez^ krieche aus *lezq, aber diese Belege sind anders zu erklren. Slz. bj'ed ist wie p. bieda eine nach solchen Formen, in welchen vor einer weichen Silbe lautgesetzlich ic steht, entstandene Analogieform; daneben steht bekanntlich biada im Polnischen. Von kobieia wissen wir nicht einmal mit Sicherheit, ob es aus *kobeta oder *kobbta herzuleiten ist; das letztere ist wahrscheinlicher. Slz. lezq, p. lezp steht natrlich nach Analogie der brigen Prsensformen fr la-, ganz wie im Slz. 3. P. Prt. lsli anstatt liezli nach lzla lautet. Das Wort fr Kaiser p. cesarz, slz. cesr stammt nicht aus urslavischer Zeit; der Eintiuss des Cechischen kann mitgespielt haben. So bleibt ^t'ro Loch brig. Es ist aber nicht aus ursl. *dera, sondern *dira herzuleiten, wie das nahever-

Lorentz, Slovinzische (irainmatik,

Uli

v"

\!il.:l.Mh,

281

wandt
weil
Sjir. 77.

Polabi.sclit^ zeigt.

Da
i;<t,

lioisst
.s.

vh iiuilich du lu

^csclir. duaru, dura,,

Foniionl. der polub. im Slovinzisclieii und l'oluiscbcn eine aualgi; Kutwickluug durehgi-uiacht hat. Auch die ganz hnliche liehaiidlnng der beiden Spraehen von ursl. tr vor (Jutturalen und Labialen ist kurze nicht zu verfressen. Kiiien Belehr flir den Uebor;rang von iV zu i'f
ir in itr burgef?jii)};en

Sclileiclier,

Laut-

iiiul

SIz. ^t'/

aus *dira zeigt eben,

ilass -ir-

Stufe zu

(/

bietet auch

slz.

/(/ir/'"/.-

Sellerie",

dem

]i.

mierzi/k, nicht

/>iiV:y/.-,

wie der Verfasser


S. 78

S. 51 .schreibt, entsjjrieht.

Ohne

liit-r
//ji/'-i'A-

auf die Ktymologio Kppich.

des Wurte.-i einzugehen, verweise ich nur auf cech.

wird behauptet,

slz.

\)irukc "Splllcn" sei aus *p%lkatb herzuleiten.

Dagegen

spriclit p. pikac.

Auch das zur Sttze

herangezo;.jene ostsluwak.

plukur beweist nichts, da es aus der Nhe des polnischen Sprachgebietes stammt und unzweifelhaft aus polu. ji/kac entlehnt ist, wie ich sclion frher

meinem Aulsatz lialtisclies und Slavisches" S. 25 gezeigt habe. Im Kajjitel von der Vertretung iles ursl. r im Slovinzisclien vermisse ich die Erklrung des Wortes d**oit'iic(i Stube. S. Kiti wird freilich gesagt, dass
in

in

diesem Worte, das mitpolab. dcfiruiia verglichen wird,


bleibt es noch lautlich dunkel.

abgefallen

ist*;.

Aber auch dann


Feld beim
ditor/iicn

Aus

urs\. *dcori.nica

kann es
>

unmittelbar nicht entstanden sein, denn dies hat im Slovinz.


llau.se"
S.

f/<v/;ViV

ein

145 ergeben.

Es

ist

ohne weiteres

ersichtlich,

dass
letz-

mit polab.

</j;(//7t'/ra

Stube aufs engste zusauinienhnjrt.

Das

tere geht wieder auf *dcbrbtitca [zw dvhvb Thr, nicht auf *dvnrhnica zurck,

dies

wrde nmlich
In

in

polabischer Gestalt entweder *dcnit'ua oder *dijriu'iru

liegt unzweifelhaft eine alte Entlehnung aus einem ausgestorbenen ostseewendischeu Dialekt vor. Es ist interessant, dass dasselbe Lehnwort auch ins Deutsche und Dnische eingedrungen ist; JJiiniitz

lauten

slz. duoriiic

Stube begegnet uns schon sehr frh im Deutschen.


S. 129 htte der Uebergang von ^6//-, (/6;i- zu tu, dn zusammen mit dem Uebergang von ihm zu cm und weiter zu cm behandelt werden knnen. Die

phonetische Erklrung dieser Verschiedenheit htte der Verfasser in 0. Hroch's

Aufsatz PyccK. ibMa


ulcii. Kopuia.

hm,
S.

no^ibCK.

cma

d/tia {XuQiaTr^oKe

CoimiiKX

bt.

MocKna lS9.

2S5

ff.)

gefunden.

wird S. 139 mit \>. burdzo aus ursl. *b%rdzo hergeleitet. schon deshalb unrichtig, weil ursl. *6/-^=o eine unmgliche Form ist. Wie htte ursl. (/; vor o entstehen knnen? S. 8S hat der Verfasser auch ganz
Slz. biirzo sehr

Dies

ist

richtig ein ursl. *6orzo angesetzt.

Poln. hardzo

ist

ja aus barzo entstanden, so

wie auch p. viier-zi ekelt dialektisch in mierdzi bergeht, s. Karlowicz. Slownik gwar polskich III, 157. Die Vertretung der ursl. ij und dj i 74, S. 134 ff.; mchte ich anders behandelt sehen. Dr. Lorentz sagt: Das ursiav. tj dJ ist vertreten a; durch

1 Unter den Wrtern, in welchen postkoneonantisch v geschwunden wird daselbst auch k ipttov/ticu RauchhaiiS", von welchem der Verfasser vermutliet, es sei zu Vit. krnpas Dampf zu stellen, angeflirt. Es exislirt aber ein nahe damit verwandtes slavisches Wort, das nicht Ar, sondern nur im Anlaut hat, nmlich cech. knj), kopet Rauch, Russ, p. kopec, r. KonoxL.

ist,

/.

282
slz. c z, b) in

Kritischer Anzeiger.

gen, welche S. 135 so einfach


ist,

der Verbindung stj zdj durch slz. sc, z^. Die vielen Abweichunf. angefhrt werden, zeigen jedoch, dass die Sache nicht

In Formen wie sie^a aus ursl. *sedjq kann den brigen Formen, wo es aus d vor palatalen Vo^ kalen entstanden, herbergeschleppt sein, aber so kann c in Formen wie vn'rcq aus *vorijq und ^ [dz] in Formen wie v~^q aus *vadjq nicht erklrt werden. Ich will auch das von mir aufgezeichnete vijtdz zwischen in Schutz nehmen. Dr. Lorentz hat Archiv XXIV, 55 behauptet, dass diese Form nicht existirt, ich habe sie aber ganz sicher in Klucken gehrt und meine Behauptung wird durch die von Ramult und Biskupski angefhrten kaschubischen Formen mje.- und midze besttigt. Und weiter ist rehueci neben rohkaci um 80 merkwrdiger, als auch das Polnische rohoczy hat. Dieselbe Erscheinung bietet auch svjeicka neben p. sivieczka. Es ist doch unmglich bei allen diesen Erscheinunen c und dz durch physisch-morphologische Assimilation zu erklren. Es sieht vielmehr aus, falls hier nicht alte Dialektkreuzungen vorliegen, als wren tj dj einerseits zu c z und andererseits zu c und z geworden, je nach der Beschaffenheit des folgenden Vokales*), also je nachdem der folgende Vokal ein gutturaler oder palataler war. Formen mit dz wren dann durch psychisch-morphologische Assimilation anstatt solcher mit lautgesetzlichem z entstanden. Dagegen wre ich geneigt, einige Formen mit dz durch fremde Einwirkung zu erklren. Vgl. Nitsch, Mat. i prace III, 38 f. Im 82 behandelt der Verfasser die Vertretung der Liquiden l, r. Im Slovinzischen tritt r hufiger auf als rz in der polnischen Literatursprache, aber aus dem Altpolnischen und Dialekten wren mehrere Seitenstcke zum slz. r zu holen. Jedoch hat dasSlovinzische einige ihm allein eigenthmliche Flle von f. Solcher fhrt der Verfasser S. 129 f. und 146 mehrere an. Meine Beobachtung, dass t d nach r wie im Schwedischen cerebral, d. h. mit hinaufgebogener Zungenspitze artikulirt sind, wird von Dr. Lorentz besttigt und komplettirt. S. 118 sagt er: Die zerebralen Konsonanten t und d treten nur nach r und r auf Sie gleichen dem t und d des Schwedischen. Bisweilen glaubte ich nach r auch ein zerebrales n zu hren, doch habe ich es nicht mit Sicherheit feststellen knnen. Als ich wieder meine Beobachtungen aus dem Slovinzischen mir vergegenwrtigte, wurde es mir klar, dass nach ? r nicht nur cerebrale t d, sondern auch n, s und z auftreten. Dies erinnert sehr an eine analoge phonetische Erscheinung im Schwedischen, wo die Verbindungen rt, rd, rn, rs cerebrales t d n s mit Schwund des vorhergehenden r ergeben

wie

sie aussieht.

freilich

{dz)

leicht aus

haben. Im Slovinzischen schwindet r in dieser Stellung nicht, aber seine Vibration wird wegen der hinaufgebogenen Zungenspitze bedeutend reducirt. Wir bezeichnen ein solches r durch r. Die Verbindungen rt rd rn rs rz sind
also

im Slovinzischen zu

rt

rd rn rs rz geworden, aber

rs rz sind

gerade die-

selben Laute, die


S. 119:

man

mit

dem

r zu bezeichnen braucht.

Dr. Lorentz sagt

Das r besteht aus einer kurzen Vibration der Zungenspitze und einem unmittelbar folgenden zerebralen z oder I. Bisweilen hrt man fr r
1) Eine andere Mglichkeit, Einfluss des Accentes, wird bei Baudouin de Courtenay, KamycKiii nsLiKt, 59 f. angedeutet.

I."r''ntz, Sluviuzisclie

Grammatik, angez. von Mikkola.


\'ijr

2Sil

auch
los.

;.

il.

zerebrales

oder

,v.

iiiitl

tiacli

Vokalen

ist

r stiminliaff,

zwisclieii stiiiiiiilosen

Konsonanten uml
f.
,

|)OHtkon><onantiHcli im Auslaut Mtinimr

Jetzt verstehen wir aucli,


:*inil
,.-.

warum

und
aus

rz

vor Konsonanten zu
*j-orst->.,

ge-

worden
knnten

S. 130

z. 15.

krt

liir j(//7

ural.

bu'nfa aus ursl.

*borzda. tjnir aU8 *yhrs(h, die

auch krst bu'rzja

u. 8.

w. bezciclinet werden

lauten fr ein unjjewhntes Olir wie s z. In fihl(rii "llrii^twarze". wofr hnlic zu erwarten wre, vcruiuthot der Verfasser i-*^. n; der es richtij; mit s. hradariia aus nrsl. *liordavicti] zusammen.jr

eerehrales

stellt, altes

/:'/.

indem

er auf Wi.harzd hinweist. I>ies ist seiir unwalirsehein-

rorm lardrha p. Die slovinzisohe Form ist durch fremden EintltisB entstanden. Slz. hrdira bedeutet nmlich Brustwarze"; dem hochd. lirnst ent'Jiirieht im Niederdeutselien Jinmt und Niederdeutsch ist die zweite oder richtifjer aie erste Sprache jedes Slovinzen. Die in Frajfc stehemio Form ist also auf vo]ksetymoloj.Mschem Wejre entstanden, wie auch
lich,

weil da Xordkaschubische in der uaheverwandtcn

hrodawkii nur rd, nieht rzd hat.

slz. sirciix "llerzo;;"

durch Anlehnung: au
j:ekannt liaben.
-|-

d.

Herz und

slz. strlco.

leh ;ilaul>e, dass frher auch das Polnische, Sorbische


cerelirale
in
/',

Konsonanten

und Cechische Darauf deutet der Uebergang von i

/;.

l'Mlatales r hat sich in ein r

palatales .Sjjirans^,
:

wovon

spter

s-

lizw.;

A.

entwickelt; vergl. die Entwicklung; eines


in einijren

bzw. zwischen Labialen

und palaiaieu Vokalen


S. 150

wird unter den Fllen,


*sein>'iieiu-,

polnischen und kaschubischen Dialekten. wo tnty zu y jrew orden ist, auch scwjifi'.

"Gewis.'^en" aus

das der Verfasser wieder


slz.

zusammenstellt, angefhrt. Das


iiie

Wort

ist

^S. 134, mit ni). sqmnieme aber Laut fr Laut mit p. sumie-

Gewis.->en'

zusammenzustellen und hat also kein n eingebsst. Der Wertii der Slovinzischen Grammatik" wird noch durch die Beilage
Dieser

J)ie Lautlehre des Kabatkisclien" crlilit.

am

meisten nach Westen

vorges<hol)ene Dialekt des Kaschuliisclieu bildet ein Uebergangsstadium von dem ijlovinzischen zum eigentlichen Kaschubischen. Wie das Slovinzische

auch das interessante Kabatkische dem Untergang geweiht. Besonders ist der Uebergang von altem o nach Gutturalen und Laltialen in m'p in betonten und in i/o in unbetonten Silben und in UV vor tautn^jUabischem /, aber nach den brigen Konsonanten, mit Ausnahme von /. in t(o in betonten und in unbetonten Silben in kurzes o nach / steht kurzes <>. Die Darstellung ist eine historische, aber so, dass das Urkaschubische den Ausgangspunkt bildet. Man htte eine nhere Errterung oder Begrndung des lukaschubischen Lautsystems gewnscht. Dem Verfasser lag ,iber daran, die kabatkische Lautlehre mglichst kurz darzustellen. Auf der dem lUiche beigefgten Karte sind die Grenzen des Slovinzischen, die Ortschaften deren einheimischer Dialekt noch erhalten, oder wenn erloschen, jedenfalls bestimmbar ist, genau angegeben.
ist

charakteristisch fr diesen Dialekt

Alles in allem, Dr. Lorentz's Slovinzische

allerbesten Leistungen in der slavischen Dialektologie

Grammatik gehrt zu den und mit der reichen


Joos. J. Mikkola.

Flle zuverlssigen Materials steht sie an der Spitze.


1

e1s

n g f o r s.

284
Dr. Nikola Andric

Kritischer Anzeiger.

Izvori starih kajkavskih


i

drama (Rad jugo14(3.

slavenske akademije znanosti

umjetnosti. Knjiga
1901).

U Zagrebu

Andric sucht in der vorliegenden Abhandlung den Ursprung und die Herkunft jener dramatischen Stcke zu ergrnden, die am Ende des XVIII. und im Anfange des XIX. Jahrhunderts zu Agram, hauptschlich im bischflichen Seminare aufgefhrt wurden sind. Diese Auffhrungen sind nichts anderes als eine Fortsetzung jener, mit denen die Jesuiten in der ersten Hlfte des XVII. Jahrhunderts in der Hauptstadt Kroatiens begonnen haben, also vor etwa 300 Jahren, wo Agram noch kein kazaliste aufweisen konnte. Fr die diesbezglichen geistigen Bedrfnisse seiner Bewohner sorgte damals der Agramer Jesuitenorden. Ja, man knnte fast behaupten, dass mit seiner Ankunft (1606) daselbst die ersten dramatischen Vorstellungen angefangen haben, die die Jesuiten und ihre Schler veranstalteten. Da es nmlich mit dem Schulwesen in Kroatien zu jener Zeit sehr schlecht bestellt war, zgerten diese keinen Augenblick mit der Grndung eines eigenen Gymnasiums, wobei ihnen die Stadt bereitNun sind es aber gerade die Jesuiten gewesen, willigst an die Hand gingdie das Schuldrama auf die hchste Stufe gehoben haben, die es je eingenommen hat. Auch in Agram Hessen sie auf ihre Vorstellungen nicht warten. So spielten sie bereits zu Ostern 1609: Abraham hoce da zrtvuje sina Isaka. Auch die darauf folgenden Jahre waren nicht ohne Vorstellungen. Man spielte von Herakles auf dem Scheidewege, vom heil. Ignatius, wie er die Welt verlsst, um Christi Kmpfer zu werden, vom heil. Ambrosius, vom heil. Stefan, dem Knige Ungarns, vom Opfer Melchisedek's, von Goliath und David etc. Jede Gelegenheit wurde benutzt, um ein dramatisches Spiel auffhren oder sich wenigstens mit einer Deklamation hervorthun zu knnen Als passende Augenblicke dazu schienen ihnen unter anderem die Ernennung Turoci's oder die Nik. Frankopan's zum Bane, sogar der Amtsautritt der neugewhlten Stadt Vertretung. Leider ist uns der Inhalt dieser Stcke, an denen sich damals das Agramer Publikum ergtzte, nicht erhalten geblieben. Eins steht jedoch fest: sie moralisirten ziemlich stark. Zu derartigen Theaterauffhrungen kam der Adel aus der Stadt und kurz der Umgebung, vornehme Brgerfamilien, die Eltern der Zglinge und gut: ber schlechten Besuch konnten sich die Jesuiten nie beklagen. Die Auffhrungen waren ja glnzend. Bei den Jesuiten wurden nmlich die Shne vornehmster Familien erzogen, die nicht mit dem Gelde kargten, wenn es galt, die Garderobe der Spielenden zu vermehren. Die Jesuiten selbst schauten darauf, dass ihre Vorstellungen stets vom Erfolge begleitet wurden. Diejenigen, die sich als besonders gule Schauspieler erwiesen, wurden nach der Auffhrung belohnt. Zu derartigen Ehrenpreisen whlte man am liebsten schne und theure Bcher. Einmal beschenkte die Spieler kein anderer als der Bischof Petar Domitrovic, ein andermal verabschiedete sich von ihnen der Unterbau Mrnjavcic mit reichen Geschenken. Gemss der Ratio studiorum Societatis Jesu war es dem Jesuiten-

Andric, Quellen alter kruat. Druiueii, angcz. von Lokar.

28')

(inleii erlaubt, dann und wann, nnmeutlicli im Anfun^'C und am Kude eines jeden Schuljahres, in lateinischer Sprache dramatische Spiele aufznthren. Wie man jedoch mit der Zeit die lateinische Sprache fallen lassen murt^tc, o

langsam di-r Brauch ein, tlass man fters im Jahre, auch whrend des Schuljahres, sj)ielte. Im l>nicke sind allerdings nur wenige Stcke in Folge der strengen Censur dieses Ordens erschienen, desto mehr werden aber als Handschriften in Hibliotheken und Archiven aufbewahrt. Dieser Thtigkeit der Jesuiten mssen wir das lteste gedruckte kajkavische Drama, das uns bis jetzt bekannt ist, verdanken: Lysimachus vu pripeehenju neszrechno dokochanomu poszlussitelom pervich od trejtje shkole diakov pred ochi poztavijen vu Zagrebu, leto ITtiS. meszecza vclikoga travnja u. s. w. lautet seine Aufschrift. (Jedruckt wurde es in Graz. Ks ist eine Uebersetzimg des Agramer Jesuiten Josef Sibcnegg aus dem Franzsischen. Der Autor des Originales ist ebenfalls ein Jesuit, der bekannte Charles de la Rue, ein Zeitgenosse Corneille's. Die kajkavisehe Ausgabe von 176*^ ist selten, bekannter ist die von Miklousic, einem im Jahre 1S3;< in
lirgertc sich

seinem (Geburtsorte Jastrebarsko gestorbenen Literaten, aus dem Jahre 1*523, unter dem Titel: Liziinakush aii machuhinzki nazlob, igrokaz saloztni vu petcrera zpelyivanyu po T. M.P.Z. vu novom pogledu na szvetio dan. Diese Ausgabe unterscheidet sich von der ersten nur durch einige Verbesserungen in Bezug auf die Orthographie und den kajkavischen Stil, wie er sich innerhalb der zwischen den beiden Ausgaben liegenden 55 Jahre entwickelt hat. .Miklonsic hatte z. B. genug zu thun mit der Stellung des prdikativen Verbums, das Sibencgg nach der lateinischen Grammatik immer ans Ende des Satzes stellte. Darunter ist hauptschlich das vu novom pogledu na szvetio dann zu verstehen. Sehr bezeichnend fr die Auffhrung vom Jahre 176S ist der Umstand,
dass die Frauenrollen als solche beibehalten worden sind und dass sie von mnnlichen Personen gespielt wurden. Denn sobald die Leitung der Vorstellungen in die Hnde des bischflicheu Seminars bergegangen war, traf dieselben, wie wir bald hren sollen, ein eigenartiges Geschick. Der aus dem Jahre ITSG stammende Szveti Alexi von T. Brezovachki, einem Mitgliede des raulinerordens, weist ebenfalls zwei Frauenrollen auf. Er lehnt sich auch sonst stark an Lysimachus an und steht zweifelsohne diesem viel nher als den seminaristischen Produkten. Andrid hlt ihn angesichts der zahlreichen fremden Bearbeitungen desselben Stoffes wohl mit liecht fr keine Originalarbeit. In dieselbe Gruppe wie die zwei soeben erwhnten Werke, gehrt auch der im Jahre ISl gedruckte Szveti Bernard". Sein

Der Priester und Varazdiner Professor Josef Vrachan bertragen, um sich durch diese Beschftigung die langen Winterabende krzer zu machen. Szveti Bernard" ist eigentlich etwas zu spt auf die Weit gekommen. Das Agramer Seminar suchte schon seit mehr als zwei Decennien nach ganz anderer Nahrung. Die von ihm aufgefhrten Stcke siml Uebersetzungen oder Bearbeitungen eines August Kotzebue, Karl v. Eckartshausen, August Wilhelm Iffland, KarlMeisl, Gottlob Stephanie iun. Carlo Goldoni. Alois
Verfasser
ist

bekannt.

(Vracan' hat ihn aus

dem Lateinischen

286

Kritischer Anzeiger.

Friedrich Grafen von Brhl, oder eines Christian Heinrich Spiess.

Sie sind

selten gedruckt, wohl aber als Handschriften, einige in ziemlich defekter

Form, erhalten geblieben. Die meisten werden


Universittsbibliothek aufbewahrt.

in

der

Agramer Seminar- und


alle

Carlo Goldoni vertritt


deutsche.

die

italienische

Literatur,

brigen die

Goldoni's

H vero amico

hat Matthias Jandric einmal im Anfange

des XIX. Jahrhunderts bersetzt. Miklousic Hess ihn im Jahre 1S21 als Lyubomirovich ili Priatel pravi" drucken. Daraus, dass die Frauenrollen
nicht ausgemerzt

worden sind, ersieht man, dass dieses Lustspiel nicht fr Seminarzwecke bestimmt war. Den Ursprung dieser Bearbeitung fand Professor ^urmin (cf. Vienac 1894 S.751f.\ whrend wir bei den meisten anderen Uebersetzungen durch Andric's Bemhungen und Forschungen darber aufgeklrt worden sind. Denn die wenigsten Handschriften geben uns ber die Herkunft ihres Inhaltes eipe befriedigende Aufklrung. Die erste dieser Art stammt aus dem Jahre 179S und ist betitelt: Dusnozt szluzbe vu peteh pokazeh, zkupszlosen od Augusta Wilhelma Iffland, prenessen na horvatzki

jezik od g. Ivana Minkovich, profesora znanoztih bofanzkih.

Noch genauer

sind etliche wenige Handschriften spteren Datums, wie Vszaki ima szvqje

igrokaz vu csetirih pokazih za letto 1830. Elaboratum per Admodum chuti Revereudura ac Clariss. Dnum Josephum Schotth, institutionuni Theolog. ac Dogmaticae professorem P. 0., Ss. Theolog. Doctorem, ac una in sem. Cleri junioris stud. praefectum. Juxta thema Kotzebueanum Ueble Laune. Pro theatro domestico cleri junioris zagr. Dusnozt szluzbe und Vszaki ima szvoje chuti sind aus dem Grunde hervorzuheben, weil sie uns den Uebersetzer oder Bearbeiter nennen, was mit wenigen Ausnahmen nicht der Fall ist. Vielleicht haben wir es auch hier nur dem Umstnde zuzuschreiben dass die auf uns gekommenen Handschriften von der Hand eines Schnschreibers herrhren. Vszaki ima szvoje chuti so auch Placha iztine von demselben Schotth trgt die Bemerkung: Purisatum per Jacobum Moger, 3-um in annum Theolog., Dusnozt szluzbe ist aber vom Theologen Peter Sanic abgeschrieben worden. Daraus knnten wir vielleicht schliessen, dass alle anderen Handschriften das Originalmanuskript der einzelnen Uebersetzer sind, wobei diese vielleicht aus
,

Bescheidenheit ihren
sie

Namen

nicht hinzusetzen wollten. Uebrigeiis arbeiteten

pro suo theatro domestico, und waren ohnehin gewiss allen Klerikern bekannt. Nun waren aber Minkovich und Schotth Lehrer der als Schau-

spieler auftretenden

Theologen und wir werden


die Uebersetzer in der

vielleicht nicht irre gehen,

wenn wir annehmen, dass


et

Bemerkung descripta cura

impensis professoris zu suchen sind.


,

In diesem Falle wssten wir


sind
,

um

zwei

die in der

erwhnten Notiz

oft anzutreffen

um

Karolia und

Bosnjakovic.

Die Handschrift der Placha


dirigente professore. Also
ist als

iztine enthlt

auch eine neue Phrase:

inspirante Schloissnig 4-ti anni Theol.


ein inspiraus Studiosus aufgetreten.

bis jetzt hat es

immer geheissen:

Regisseur anstatt eines dirigens professor


in

Sonst nennen die Handschriften wohl die Literatur,

der wir das

Andric, Quellen alter kroat. Dramen, ange/s. von Lukur.

287

Ori>;inal zu suchen haben, z. U. Kukuly med Psetuczuui illiti Bugoszlusnoszt jeden i^rrukaz vu treli poka/.h nii razveszelenyo raztuche; y Zkaziivozt redovniclitva szUivue biakupie zafirebeclike, iz neuiskuga na liorvaczki

jezik, aber nieht den Verfasser, den Titel und den L'ebersetzer

andere
<

wiederum den Verfasser, aber nicht den


nicht

Titel

den

l'ebersetzer so oder

wie Bratjo-Nazlob, igrokaz vu peteh pokazeh od gozpona Augnsta od Kotzebue. Das Original dazu i.'<t Die Verehniint:, ein Schauspiel in
,

fnf Aufzgen betitelt.

Gar zu kurz drckt

sich folgende Handschrift aus:

Krivi szud zverhu ztnlisha y poruda. Hier ist nicht einmal diu Zahl tier angegeben, was sunst berall geschehen ist.

Akte

Auch

die gedruckten

kajkavischen Uebertragungen lassen


iil)rig.

in

dieser

Hinsieht viel zu wnschen

L'eber das .lahr der Auffhrungen, sowohl der rremier<n als auch d<-r Keprisen sind wir genau unterrichtet. Der Schluss der Rede in "BratjoNazlob, durch welche sich die Schauspieler vor ihren Zusclianern wogen
,

etwaiger Fehler entschuldigt haben, nennt uns sogar den


Stellung.

Tag

der

Vor

Es heisst darin: "Szvetozt zutra pochimajuchega vremena gleda iische nafse zapira, dufnozti ztalifsa naiTega iiasz od denesz na druge poszie jiozivaju; y zato chez czelo ietto nam drugo ne oztaje, kak dobra vtdya, koju mi buduchi fafsnlk vu chinu pokazati felimo." Darnach zuurtheiien. fielen die Seminarauffhrungen in die letzten Tage der Faschingszeit.

Was ihren Inhalt anbelangt, so haben die Herren aus dem bischflichen Seminare immer nur solche Stcke gewhlt, die eine moralische Tendenz besassen. b sich der Verfasser des Originals des Rufes eines Moralisten erfreute oder nicht, darum kmmerten sie sich nicht. Begreiflicherweise waren dann die guten Agramer nicht weit davon, von so manchem Literaten eine falsche Vorstellung zu gewinnen. Da nun das Theaterpersonal des Seminars keine weiblichen Mitglieder hatte, mussten entweder Mnner die FranenroUen bernehmen, oder man musste sie in solche der Mnner umwandeln. Des letzteren Weges bedienten sich in der That die Bearbeiter. Dies ging jedoch nicht berall glatt vor sich. Manchmal uuisste man was streichen oder ganze Scenen umndern; unsere kajkavischen Uebersetzer sahen sich sogar gezwungen, mit drei anstatt mit fnf Aufzgen vorlieb zu nehmen. Wenn sie sich auch sehr gerne sklavisch an die fremde Vorlage klammerten, so rckten sie doch hie und da uothgedrungeu mit ihrer eigenen Bildungskraft heraus. Es sei uns gestattet, dieses Stck Ori^'inalitt hervorzuheben, da wir schon von Originalarbeiten nicht sprechen knnen! Zur Ehre gereicht es ihnen zwar keineswegs. Dadurch verlor nmlich die Uebertragung an Lebhaftigkeit und Realitt. Manciie Umnderungen sind so ungeschickt ausgefhrt, dass die Zuhrer unbedingt hinter manchem mnnlichen Spieler eine
Frauenrolle wittern niussten.
aus.
alte

Etliche Stellen arteten sogar ins Lcherliche


z.

B. Graf von Sonnenstern Philipp Bertram's Bedienerin Anne mit einem Besen in der Hand an. Es schien ihm: als ob sie eben zur Walpurgisnacht reiten wollte. So im deutschen Originale. In der kajkavischen Uebersetzung Ttekommt den Besen der alte Bediente AnIn "Bratjo-N'azlob"
trifl't

288
drs.

Kritischer Anzeiger.

Nun

bi hotel

sagt Graf Zrimnovicli zovum metlom vu shaki vun gledi, kak da vezda na kiek odjahati.
die Frauenrollen geblieben sind, so ist das

immer ein Zeichen, Aber auch in solchen Stcken wurden gewisse Stellen mit Rcksicht auf das Publikum ausgemerzt, so in Ztari mladoseuja i kosharice (Kotzebue: Der Hagestolz und die Krbe), ein Intermezzo, das 1832 von deutschen Schauspielern im
dass das betreffende

Wenn

Werk

nicht im Seminare :espielt wurde.

deutschen Theater zu Agram in kroatischer Sprache gespielt wurde. Im Seminar wurde auch in deutscher Sprache gespielt, z.B. Die Negersklaven, Die bestrafte Neugierde, Der Tadler nach der Mode oder Ich weiss Vorstellungen gab auch das knigliche es besser, Lohn der Nachwelt.
adelige Konvikt.

Interessant ist es, dass deutsche Matiuskripte mit allen seminaristischen Modifikationen vorgefunden Murden. Dies bringt uns auf die Idee, dass unser Seminar mit einer auswrtigen, wahrscheinlich gleichartigen Anstalt
in

Verbindung gestanden

hat.

Einige Handschriften weisen auch ein Verzeicbniss der Spieler auf. Leider ist das nicht bei allen der Fall. Jedenfalls haben wir darin einen Beitrag zur kroatischen Kulturgeschichte zu bemerken. In diesen sprlichen Angaben lesen wir, dass fast alle kirchlichen Grssen Kroatiens in den iOer

und 40er Jahren den erwhnten Vorstellungen .nahe gestanden haben. In der Handschrift Gluhonemi illiti Massnik de TEpee finden wir
auch Kostmnotizen. Andric hat es wahrscheinlich bersehen, dass dieser Umstand auf das deutsche Vorbild zurckzufhren ist. Kotzebue hat ja auch in seinem Taubstummen ausnahmsweise einmal die Rubrik Kostm fr die
Schauspieler.

Die ganze Arbeit macht einen sehr guten Eindruck und zeigt, dass der niclit fremd ist. Vollkommener wrde sie natrlich sein, wenn es Andric geglckt wre, fr alle hierher gehrenden Manuskripte das Original nachzuweisen, wie fr Baron Tamburlanovich oder Porushenye bludnozti po zpametnoni szelzkom plebanushu vuchinyeno; fr Miszli-Bolesznik illiti Hypokondriakush, jeden igrokaz vu treh pokazih glaubt er, das fremde Vorbild in dem im Jahre 1770 anonym in Wien gedruckten Buche Der verstellte Kranke oder der rechtschaffene Arzt zu finden. Das Werk konnte er jedoch nirgends bekommen. Bei Miszli-Bolesznik denkt man unwillkrlich an Moliere's Malade imaginaire. Andric versichert uns aber, dass diese zwei Arbeiten nur im Titel bereinstimmen. Dann hat sich bei den Italienern Carlo Goldoni die Aufgabe gestellt, der Reformator des italienischen Lustspieles zu werden und an Stelle der Commedia dell' arte mit ihren Harlekinaden und Posseurelssereien, ihren Unanstndigkeiten und phantastischen Erfindungen die Charakter- und Sittenkoradie nach Moliere's Vorbild einzufhren. Er hat auch eine Verstellte Kranke (deutsch, Leipzig 176S). Nach Art des Agramer Seminars wrde die Aufschrift Der verstellte Kranke heissen. Aber nach der kurzen Inhaltsangabo bei Andric zu urtheilen, hat Miszli-Bolesznik auch damit nichts zu thun.
Verfasser auf diesem Gebiete literarischer Thtigkeit

Andric, Quellen alter kroat. Dramen, angez. von Lokar

2*>0

Interessant wre es zu hren,

wem

dveli zgublyenili bratov, veszeli igrokaz

Andri den Diogenesli ili szlugu vu peterom zpelyivanyu po Tomashu

Miklushich P. Z. vu novom po^ledu na vnofreh selyu na szvetlo dan (1823) zuschreibt. Surmin (Vienac 18!t4; fhrt Brezovacki als Autor an.

Zum

Original gefunden im

"Retki proczefus, jeden Igrokaz vu treh pokazih" hat Andri da Werke; Der seltene l'rocess. Kin Sthauspiel in drei

Aufzgen. Nach einer wahren Anekdote. Es ist l'^0'2 in Wien erschienen, jedoch anonym. Der Verfasser ist gewiss bei Colin rilarleville in die Schule gegangen. Dass Sarfaiik bezglich der Kajkavior mitunter schlecht informirt war, zeigt uns ebenfalls Andric in seiner Abhandlung. Ausserdem stellt er manche Angaben, die theils von ihm, theils von amleren herrhren, richtig. Auf Grund seiner Untersuchungen entpuppt sich das in Graita za povjt'st knigedruckte Lied als eine Ueberzevnosti hrvatsko II. 205 als Nummer
'.(

setzung aus

dem Deutschen. Gesungen

wurtie es in "I'apiga

illiti

Krepozt,

gdje ne stima, szrechu vehini". Vielleicht wird


irgend welcher
finden.

Nummer

Zukunft noch zu der Kajkavska pjesmarica ein deutsches Muster


in der

man

Er spricht

Mit allen Ausfhrungen Andric's bin ich jedoeli nicht einverstanden. z. B. vom seltenen Glcke, das dem kajkavischen Schauspiele

"Pravdenich y Poshtenchich illiti Ovak biva negda na ladanju" dadurch zu Theil wurde, dass es von Stjepan Marjanovi Brodjanin ins Stokavisebe
bersetzt und in Fnf kirchen im Jahre 183'.) als viertes Bndchen seiner gesammelten Schriften unter dem Titel Pravda ili skerb poglavarah za dobro podUiznikah svojih, poluzalostni igrokaz u III. cinih herausgegeben wurde. Dabei erwhnt er, Marjanovic habe sich durch seine eigene schriftstellerische Kraft dem deutschen Originale, ohne es zu kennen, genhert, indem er anstatt des kajkavischen stari Dobretich jn der deutschen Vorlage: Julie, Ilrwald's Weib) wiederum eine Frau einsetzte. Konnte er nicht etwa

durch die Bemerkung der kajkavischen Vorlage in oszobe igrajuche: Dragovich, nyegov priately mezto sene auf diesen Gedanken gebracht

werden?

^
die Lieder, die in

Auch

Gluhonemi vorkommen, mchte ich den

Kajkaviern lassen.
originell sind.
lich

Andri
hofift

ist

In der Kotzebue'schen

danach gesucht,

nmlich der Ansicht, dass sie vielleicht nicht Ausgabe von 1840 hat er zwar vergebaber, sie mglicherweise in der ersten Ausgabe

finden zu knnen.
heit von der ersten

Ich glaube das nicht.

Die Ausgabe von 1811 hat diese

Lieder ebenfalls nicht, und dasselbe knnen wir mit der grssten Sicher-

annehmen. Es

ist

ja bekannt, dass Kotzebue selbst dann


hat,

keine Aenderung des Textes vorgenommen


zur Einsicht
ist.

wenn

er

im Laufe der Jahre

gekommen

war, dass ihm diese oder jene Partie matt ausgefallen

gut zu

Uebrigens scheint mir der Anfang bei Kotzebue ganz nicht so Andric sein. Dass der Uebersetzer ein pjesnivac gewesen sein musste, zu dieser Annahme zwingen selbst Andric die brigen in 'Gluhonemi sich beLieder deswegen, weil sie nicht einmal den Anspruci
Folgerichtig msste Andric auch dii
19

findenden Lieder.

auf ein Kunstwerk erheben knnen.


Archiv fr sKivische Philologie.

XXVI.

290
in

Kritischer Anzeiger.

anderen Handschriften vorkommenden Lieder, die er im Originale ebennicht finden konnte, fr nicht originell erklren.

falls

Dass aber der Anfang der kajkavischen Uebertragung alles eher zu nennen ist als geschickt, gebe ich zu. Den Abb6 de l'Epee fhrt Andrid mit Eecht unter der Aufschrift Kotzebue an, aber nicht deshalb, wie er sagt, weil ihm Kotzebue nach dem franzsischen Originale von Bouilly ziemlich frei bersetzt hat, sondern weil Kotzebue und nicht Bouilly fr die kajkavische Uebersetzung massgebend gewesen ist. Ueberdies sagt Kotzebue in der Vorrede ich habe dieses interessante Schauspiel zwar nicht sklavisch, aber sehr getreu bersetzt. Die kajkavischen Manuskripte fhren sehr gern zwei Titel an. Andric meint, den Grund dafr immer in der Vorlage suchen zu mssen. Ich glaube, dass dieser Umstand doch manchmal von der Laune der Uebersetzer selbst abhngig gewesen ist. Sie bedienten sich eben der alten Gepflogenheit, ein Drama dem Publikum mit mehreren Titeln vorzustellen, und verfuhren dabei oft nach eigenem Gutdnken. In der allgemeinen Charakteristik der Schriftsteller, zu denen das Agramer Seminar seine Zuflucht genommen hatte, ist Andrid glcklich. Er benutzte ja dabei Karl Goedeke's Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung einige Stellen sind wrtlich aus ihm bersetzt welcher Grundriss bekanntermassen gerade fr die neuere Zeit von nicht zu unterschtzendem Werthe ist. Die Aufgabe, der sich Andric unterzogen hatte, ist schn, sie war aber durchaus nicht leicht. Dass er keinen Zeitverlust und keine Schwierigkeit scheute, mit der er sich die einzelnen Bcher anschaffen musste, dafr mssen wir ihm sehr dankbar sein. Natrlich wrden wir wnschen, dass er uns auch etwas ber die Art und Weise der Vorstellungen gesagt htte.
:

J.

Lokar.

Slovci a ich rec. Napisal Dr.

Samo Czambel. Nkladom


kr. dvornej knihtlac.
8.

vlast-

nym.

Budapesti, tlacou

c.

V. Hornynsz-

keho. 1903.

269 SS.

Der Verfasser der vorliegenden Studie ber die ungarlndischen Slovaken und ihre Sprache ist den Forschern auf diesem Gebiete wohlbekannt. Man kann sagen, dass er der eigentliche Grammatiker dieser Sprache aus der
jngsten Zeit
ist.

Einigermassen hngt diese wissenschaftliche Tiitigkeit

des Verfassers mit seiner amtlichen Stellung als Mitglied des ungarischen Press- und Uebersetzungsbureaus (seit dem Jahre 1880) und Translator der

ungarischen Gesetze und Verordnungen in die slovakische Sprache

(seit 1881)

Sbierka krajinskych zkonov zusammen. Bei dieser Beschftigung ergab sich von selbst die Nothwendigkeit, gewisse orthographische und grammatische Regeln aufzustellen und der phraseologischen und lexikalischen Seite der Sprache Aufmerksamkeit zu widmen. Herr Dr. Czambel that dies mit besonderem Eifer und erweiterte allmhlich seine Studien welche ihn seiner
,

Czambel, lieber die slovakiaclif tjpracbe, angez. vun Pastrnek.

291

Zeit aucb uacb

Wien und Prag

fhrten, auf alle Seiten der Hluvakiscbou

Spracbe, besondera auf ihre poscbiclitlicbi' Kntwickulun^; und dialoktiscbe Entfaltung, wobei er uiotzt dazu gelangte, aucb die Frage ber den ethniscliL'ii Ursprung der ungariui-ben Sluviikou und ihre tellung zu den
niicbsten sUivincben Vlkcrachnften in den Kreis seiner Untersuchungen ein-

zubeziehen.

Es drfte angezeigt sein, die frheren Arbeiten de VerfMerB hier kurz anzufhren. Sie hngen eng zusammen und bilden zugleich eine Voraussetzung fr das Verstndniss seines letzton Werkes. l>ie Reihe d<'rell>en erffnen Prinperki/ k dejinm jazyka slovenakeho ^Beitrge zur Geschichte der in welchen zoslovakiachen Sprache, Budapest 1887, im eigenen Verlag nchst errtert wunle: I) Die Verbreitung der bliraischen Sprache in Ober,

ungani von der ltesten Zeit


unter Knig Koloman
[loiiS

der Verfasser meint, der Anfang sei bereits 1114) geschehen bis in die Mitte des XVI.
f.,

Jahrhunderts, wobei insbesondere die Zeit des bekannten hussitischen Feldherrn Johann Jiskra von Uraiidois ins Auge gefasst wird. Dieses Kapitel

wurde

uucli in die jngste Schrift Slovci a ich rec (S. 149


2)

natrlich

um

einige Zu;^tze vennehrt, aufgenommen.

Verfasser der -Prispevky" die seiner Erzhlungen, welche unter

Im zweiten Kapitel aualysirte der Sprache Wiliam Pauiiny-Tth's auf Grund

dem

Titel

Bosiedky

IfsT

1870

er-

schienen waren.

3)

In einem

weiteren Kapitel wandte sich der Verfasser

gegen die Einfhrung von Kuesismon in die neu gebildete slovakische Schrift4) Zum sprache, wie dies namentlich seit den -lOer Jahren der Fall war. Schlsse besprach der Verfasser die h>lovakisclien Uebersetzungsversuclie moderner Ausdrcke, wie "Chauvinismus, Exekution", Landwehr, Landsturm u. dgl. Der Schluss dieser ersten Schrift Dr. Czambel's enthlt bereits die Forderung, es mge das Wrterbuch der slovakischen Sprache von den bhmischen, russischen und anderen slavischen Elementen befreit und mit dem Wortvorrath der lebendigen Volkssprache in Einklang gebracht werden. Dem Streben, die slovakische Schriftsprache Ungarns mglichst rein und unverflscht, in jeder Beziehung echt und volksthmlich zu pflegen, blieb Herrn Dr. Czambel auch in der Folge treu. Es muss auch anerkannt werden, dass erst durch ihn in die amtlichen slovakischen Publikationen und auch in die officisen slovakischen Zeitschriften eine reine und grammatisch richtige Sprache eingefhrt wurde. Besonders nothwendig waren dabei Entscheidungen in Fragen der Orthographie. Dr. Czambel sah sich desshalb gezwungen, die neuere slovakische Orthographie einer eingehenden Prfung zu unterziehen und die dabei gewonnenen Resultate der Oeffentlichkeit vorzulegen.

Er that

dies in der Schrift: Slovenski'/ pravopis


ein

historicko

kritick ;)

nkres (Die slovakische Orthographie,

historisch -kritischer Versuch,

Budapest

189, im eigenen Verlag;.

Das Buch besteht aus zwei ungleichen


darin die historischen Darlegungen
in das neueste

Theilen. Einen breiten

Raum nehmen
zum Theile
;

dieselben sind abermals

Buch Slovci a

ich rec

aufgenommen worden

ferner die kritischen Errterungen ber die richtige


kurz gefasst ist das beigefgte WrterDie Grundstze des Verfassers halten sich auf der
19*

Anwendung

einzelner Buchstaben

verzeichniss ;211

271).

292

Kritischer Anzeiger.

Linie eines massvollen Conservatismus, welcher die Regeln der bhmischen

Rechtschreibung im Allgemeinen nicht verlsst. Dr. Czambel's Orthographie

wurde

ein unentbehrliches

leistet die

besten Dienste.

Handbuch fr Auf einzelne

alle

slovakischen Schriftsteller und

kritische

Bemerkungen antwortete

reci o shvenskom pj-avopise (Zur Discussion der Verfasser in der Schrift: ber die slovakische Orthographie, Budapest 1891), indem er seine Vorschlge

In einer kleinen Broschre besprach dann Dr. Czambel die Nothwendigkeit eines neuen slovakisch-magyarischen Wrterbuches {Potreba noveho slovnika slovenskeho a madarskeho, v Budapesti 1891), da die bisherigen Wrterbcher, A.Bernolk's vom Jahre 1S25 1827, St. Jancovic's vom Jahre 1871 durchaus unzulnglich und unver1848 und Jos. Leos' vom Jahre 1869 lsslich seien. Diese ernsten Arbeiten sowie auch die eifrige amtliche und publicistische Thtigkeit verschafften Dr. Czambel eine unbestrittene AutoNach einem Decennium ritt in den Fragen der slovakischen Grammatik. (1902) erschien dann: Rukovui spisovnej reci s/ofe^sA-e;' (Handbuch der slovakischen Schriftsprache) in Tre. Sv. Martin, als Ausgabe des nationalen Vereinsverlages (Vydanie knihkupecko-nakladatel'skeho spolku). Das Handbuch enthlt eine vollstndige Grammatik der slovakischen Sprache, in welcher alle wichtigen Belehrungen ber Lautlehre, Stammbildung, Deklination und Konjugation, ber die Bedeutung der Wortklassen und ihre syntaktische Verbindung, ber die Stze und ihre Konstruktion, ber Rechtschreibung und Wohlklang, ferner ein alphabetisch - orthographisches Wortverzeichniss (297373) enthalten ist. Das Buch darf wohl als eine durchaus richtige Kodifikation der gegenwrtigen slovakischen Schriftsprache hingestellt werden. Bald darauf verffentlichte Dr. Czambel eine magyarische Broschre: A csehtt nemzetegyseg muUJa, Jelene es jvje (Der cecho- slovakischen nationalen Einheit Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, 1902). Es ist eine politische Tendenzschrift, wie dies der Verfasser selbst zugibt (Slovci a ich rec p. 237). In dieser Broschre bat der Verfasser (ich gebrauche seine eigenen Worte, ib. 237 f.) die magyarische Oeffentlichkeit, sie mge sich der eigentlichen slovakischen Sprache in ihrem Kampfe (!) um die Selbstndigmachung annehmen, und indem er darauf hinwies, dass die Selbstndigmachung der slovakischen
vertheidigte.

Schriftsprache in keiner Weise der Regierungspolitik zuwiderluft, forderte


er die Regierung auf
(!),

sie

mge

selbst die Erforschung der slovakischen

Volkssprache, auf die sich die Selbstndigmachung der slovakischen Schrift-

sprache sttzt, ermglichen und frdern.


die politischen Kreise

Der Kampf, zu dem der Verfasser


den Cechen, welche sich anaus
es

Ungarns
(!)

aufruft, gilt

geblich ausschliesslich
die Slovakisirung

vom politischen Standpunkte


(ib. 240).

um die

slovakische

Schriftsprache interessiren
(!)

Ganz besonders

ist

dem Verfasser um
d. h.

der slovakischen evangelischen Kirchen zu thun,

den evangelischen Kirchengemeinden die bisherige cechische Amtssprache durch das Slovakische ersetzt werde (ib. 240). Die letzte Forderung liegt dem Verfasser ganz besonders am Herzen, weshalb er auch in dem vorliegenden Werke (p. 254 f.) mit allem Nachdruck und in heftigen Worten von den lutherisch -slovakischen Priestern verlangt, sie mgen endlich, in Uebereinstimmung mit den allgemeinen Grundstzen der lutherischen Kirche,
in

darum, dass

Czambel, lieber die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek.


die slovakische Volks-

293

und Schriftsprache zur Sprache des Altars erheben. so ruft der Verfaser p. 25H, auch ndch heutzutupe so Leider gibt es bornirte Leute, dass sie "den Irrthum, der in der Konstruktion ihres Gehirns

liegt, in

der fnf hundertjhrigen, folgerechten, historischen Entwickelung


. .

suchen

und sich struben, das zu thun, wozu

sie

im Interesse ihrer Kirche

Die Kan)|)f8telluug gegen jegliche Sprach- und Kulturgenieinschaft mit dem bhm. Volke, welche der Verfasser in der maj^yarischen BroBchiiro eingenommen, behlt er auch in dem neuen Werke und erklrt ausdrcklich, dass or nicht einen Buchstaben davon zurcknehme p. 2'<!i). Damit hat er \voh\ selbst zugejreben, dass auch dieses Werk eine Tendenzschrift ist. allerdings von anderer Art, als die magyarische
liroschrc.

und

ihres Volkes zu thun verpHiditet sind.

Whrend

darin der Verfasser in seiner Kolle als ofticiser slo-

vakischer Anwalt der ungarischen Regierungspolitik auftrat und mit scharfer und leicht verletzender Waffe gegen die angeblich rein politischen cechischen

wobei allzu oft mein Name in den Vordergrund Aspirationen ankmpfte, geschoben und genannt wurde, obwohl ich dazu keinen Anlass gab, hat die Schrift Slovci a ich rer" die Aufgabe, mit dem schweren Geschtz der wissenschaftlichen Argumente aufzufahren und den Kampf fr die Selbnatrlich gegen die gefhrlichen stndigmachung der slovakischen Sprache siegreich zur Entscheidung zu bringen. Die cechischen Expansionsgelste so lautet im Slovaken von Ober-Ungarn und auch Sdost-Mhren bilden

Wesen

die neue Lehre des Verfassers 'vgl. p. 23G

eine selbstndige ethnoin

graphische Einheit und gehren durchaus nicht, wie bisher


schaft allgemein

der Wissen-

angenommen wurde, zu demselben

(westslavischen, Sprach-

zweig, wie die Cechen, sondern seien das Bruchstck eines sUdsIavischen Volksstarames, welcher von den Magyaren aufgesogen wurde; die sogenannte damit meint der Verfasser die ethnische cecho- slovakische Hypothese

und spracliliche Zusammengehrigkeit des bhmisch-mhrisch-schlesischeu lasse sich nur auf Grund der slovaVolksstammes mit dem slovakischen kischen Schrift- und Intelligenz- und theilweise auch Volkssprache, welche im Verlaufe der letzten fnf Jahrhunderte cechisirt worden sei, vertheidigen. Der Zweck dieser Lehre ist klar. Es soll damit der angeblich fr denn selbstverstndlich handelt es sich hier ausschliesslich die Slovaken so gefhrlichen (echium das nationale und kulturelle Heil der Slovaken schen Sprach- und Kulturbeeinflussung mit einem gewaltigen Rucke der Boden entzogen und sie selbst belehrt werden, wo sie ihren wahren Ursprung und ihre nchsten Stammesverwandten zu suchen haben, nmlich bei den im Reiche der Stephanskrone und in dessen Interessenbereich wohnenden Sdslaven. Eine khne und fr die Ziele der ungarischen Politik charakteristische

Conception!

Es fragt sich nun, welche stichhaltigen Beweise dem Verfasser zur Verfgung stehen, um diese grundstrzende Lehre zu sttzen? Auf diese Frage kann nicht anders geantwortet werden, als dass das vorliegende Buch ein solches systematisches Beweismaterial nicht enthlt, sondern die Besttigung der These erst von der genauen Erforschung der slovakischen Volksdialekte mit Gewissheit erwartet. Dieser Standpunkt ist einigermassen befremdend.

294

Kritischer Anzeiger.

htte wohl erwarten knnen, dass der Verfasser, welcher die slovakische Volks- und Schriftsprache so genau kennt (er selbst stammt aus dem Stdtchen Zvol. Lupca im Sohler Komitat), zuerst die Beweise sammeln und dann erst mit der Lehre von dem siidslavischen Charakter seiner Muttersprache hervortreten werde. Indessen darf man es dem Verfasser nicht allzusehr ver-

Man

Weg eingeschlagen hat. Wie in jeder auch in der slavischen Philologie schon vorgekommen, dass eine neue Theorie, auf Grund von einzelnen Indicien, frher aufgestellt und ausgesprochen wurde, als Beweise beigebracht wurden. So verfhrt auch der Verfasser. Sein Buch Slovci a ich rec enthlt zwar keine systematische Beweisfhrung, bringt aber dennoch Andeutungen ber die Grnde,
argen, dass er den umgekehrten
ist es

Wissenschaft, so

die zu Gunsten seiner Theorie zu sprechen scheinen. Doch bevor wir an die Prfung derselben herantreten, wollen wir kurz den Inhalt des Buches berblicken.

Im
wann
er

I.

Kapitel des Buches

(1

26;

bespricht der Verfasser die Frage,

Wohnsitze gelangt sind. Nachdem genau verzeichnet und angefhrt hat, was P. J. SafaHk, Lud. Stur, T. Maretic, Lub. Niederle, Paul Krizko und Fr. Sasinek ber dieses Thema geussert hatten, schliesst er mit der skeptischen Frage an den Leser, wer wohl aus dem, was die verschiedenen Schriftsteller und Gelehrten ber die slovakische Urzeit niedergeschrieben htten, klug werden knne (p. 25). Da nun die Geschichte und Archologie niemals im Stande sein werden, den Ursprung der Slovaken und ihre ethnographische Vergangenheit klarzulegen, so msse man sich an die Sprache des Volkes halten und aus ihr Belehrung ber jene Fragen schpfen. Das II. Kapitel (27 50) ist den ursprnglichen Wohnsitzen der Slovaken gewidmet. Der Verf. citirt und bespricht darin zunchst die Ansichten P. J. Safarik's (in den Alterthmern), T. Maretic's u. a. ber die nationale Identitt der gross-mhrischen und pannonischen Slaven. Seine eigene Meinung darber wagt der Verfasser nicht auszusprechen, doch scheint er geneigt, anzunehmen, dass der Kern des slovakischen Volkes in Pannonien dort zu suchen sei, wo Pribina herrschte, hauptschlich also zwischen den Flssen Rab, Donau und Drau. Fr eine noch im XIV. Jahrh. bestandene unmittelbare Nachbarschaft zwischen Slovaken und Slovenen sprechen die den Slovaken und Slovenen bekannten Verba cignii, ocigdnit im Sinne von lgen, belgen, abgeleitet von dem Namen der Zigeuner, die bereits im XV. Jahrh. nach Ungarn gekommen seien. Das Verbum ciganiti im Sinne von betrgen ist jedoch auch im Kroatischen wohl belegt (vgl. das Agramer Akad. Wrterbuch) und kann demnach durch die zahlreichen kroatischen Kolonisten zu den Slovaken von Mhren und Ober-Ungarn gebracht worden sein. Von Pannonien aus begibt sich der Verfasser nach Mhren. Er die Rede ist zweifelt nicht daran, dass die Slovaken von Sdost-Mhren nur von denjenigen, welche sich noch gegenwrtig diesen Namen beilegen (im Sinne der Ausfhrungen von Bartos im I. Theile seiner mhrischen Dialektol.) sprachlich und ethnographisch zu den Slovaken von Ungarn gehren und meint, dass dieselben wohl ursprnglich von Ungarn aus, wo die Masse des Volkes sass, in die benachbarten Gegenden von Mhren gelangt seien.
die Slovaken in ihre gegenwrtigen

Czambel, Ueber die slovakische Sprache, angez. von Pastrnek.

295

Was

endlich die

betrifft, so lsst sich

Ausdehnung der Wohnsitze in Ober-Ungarn vor loiio Jahreu nach der Meinung des Verlassors auc-h <lariiler nichts
Insbesondoro wichtig
sei.
ist

sicheres sagen.

dabei das VorliitnisH zuiu L'gro-

russischen, welches vielleicht viel weiter nach

dem Westen

reichte, als dies

gegenwrtig der Fall


Sprachgebiets,

Und dabei

streift

der Verfasser die auch in der

slovakischen Literatur besprochene Frage der Slovakisirung ugrorussischen

um

auch

in alter Zeit

vorausgesetzt werden drfte.


erst eine

daraus zu schliessen, dass ein hnlicher Vorgang wohl Auch dieses zweite Kapitel

schliesst mit der

Bemerkung, dass

genaue .\ualy8e des spruchlichen


(51

Materials, insbesondere der topographischen Nomenklatur, einiges Licht in

die Frage bringen werde.

Das Thema des IIL Kapitels

S) ist die

Frage:

wissen wir ber die Sprache der Slovaken? Der Verfasser citirt wieder verschiedene Gewhrsmnner: M. Ilodza, L'ud. Sti'ir, P. J. Safaiik, T. Mareti u. a., um dabei des Nheren darzulegen, dass die gegenwrtige slovakische
Sprache, infolge des mehr als .'iOO jlirigen Cechisirungsjirocesses allerdings der cechischen Sprache nher sei, als irgend einer andern slavischen Sprache
>p. 75),

Was

dass jedoch dieser Zustand fr die ltere Zeit nichts beweise,

viel-

mehr knne man annehmen, dass

die Vorfahren der heutigen Slovaken in

einem engeren Verwandtschaftsverhltniss zu der altkirchenslavischen Sprache standen und mit dieser zur sdslavischen Gruppe gehrten (p. til). Das ist unsere ;= meine) sdslavische Hypothese <, ruft dabei der Verfasser aus, als ob er in der That eine neue Meinung usserte. Indessen so vllig neu ist
diese Hypothese nicht. Sie
ist

ein direkter Sprssling der Kopitar-Miklosich-

schen Theorie von der pannonischen Heimath der altkirchenslavischen Sprache und wurde zuerst von dem Historiker Ernst Dnimler (Die pannon. Leg. vom
heil.

Methodius,
p.

Wien
in

1854, p. 29

f.;,

dann von T. Mareti (Slaveni u davnini,


citirt, p.

1SS9,

142

f.,

der vorliegenden Schrift

02

f.)

ausgesprochen,

whrend Fr. Miklosich dieselbe nicht geradezu vertrat, jedoch durch einzelne nicht genug klar gefasste Aeusserungen frderte (vgl. Aslov. Formenl. in Farad., Wien 1874, Einl. p. IV; ferner die Bemerkungen b. die Ileimath der glag. Kijever und Prager Fragm., VGr. I- 219). Neu ist also diese brigens in der Wissenschaft sattsam zurckgewiesene (vgl. zuletzt V. Jagid, Zur Entstehungsgesch. d.kirchensl. Sprache I, 9 f.] Hypothese durchaus nicht; neu ist nur der Versuch, sie mit sprachlichen Argumenten zu sttzen und auf die slovakischen Verhltnisse anzuwenden. Doch von diesen Argumenten soll weiter unten die Rede sein. Vorerst wollen wir in der Uebersicht des Inhalts fortfahren. Das IV. Kapitel (84 173) behandelt die Frage: Unter welchen

Verhltnissen entwickelte sich die slovakische Sprache?


scheint mir das werthvollste des ganzen Buches zu sein
fasser,
,

Dieses Kapitel

insofern der Ver-

zumeist auf Grund eigener Beobachtung, denEinfluss der magyarischen und deutschen Sprache auf Le.xikon und Syntax des Slovakischen zu bestimmen und durch zahlreiche Belege zu erhrten sucht. Als das dritte

fremde Element, unter dessen Einfluss das Slovakische sich entwickelte, erDoch ist das Bild der Beeinflussung ein ganz anderes. Nicht einzelne Fremdworte oder Nachbildungen von Phrasen treten uns hier entgegen, sondern zahlreiche Sprachdenkmler, welche den Beweis
scheint die cechische Sprache.

296
fr die

Kritischer Anzeiger.

bekannte Thatsache erbringen, dass die bhmische Sprache, besondem XVI. Jahrb., als allgemeine Schriftsprache der ungarlndischen Slovaken galt. Im V.Kapitel (174 185) bespricht der Verfasser die Anfnge der slovakischen Schriftsprache im XVII. und XVIII. Jahrb., nach Jar. Vlcek's lterer Darstellung (vom Jahre 1890), nach J. Mocko u. a. Im VI. Kapitel (184215) werden die Kmpfe (!) um die Selbstndigmachung der slovakischen Schriftsprache geschildert und zwar in der Reihenfolge Der Versuch Bernolk's (1787 f.), der Versuch Str's (1845 f.), der Widerstand gegen diese Versuche von Seite Safarik's u. a. (1846 f.), die Verbesserungen Hodza's und Hattala's (1847 1852), neuer Versuch mit der cechischen Sprache (Kollr 1851), Antrag auf Doppelsprachigkeit und die literarische cechoslovakische Wechselseitigkeit (Holecek 1880, K. Klal 1897 f., Slovensko 1900). Der Verfasser schliesst dieses Kapitel mit den Worten: Wer wird Sieger sein in den Kmpfen um die Selbstndigmachung der slovakischen Schriftsprache? Das Bhmische? Das Princip der Zweisprachigkeit? (Gemeint ist damit die Anwendung der slovakischen Schriftsprache in Verbindung mit derKenntniss undBenutzuug der cechischen Sprache und Literatur.) Oder doch nur die armselige Drahtbindersprache? In der Welt entwickelt sich alles auf natrlichem Wege. Wir mssen glauben, dass endlich auch in unseren sprachlichen Kmpfen nur dasjenige siegen wird, was auf natrliche Weise aus den wirklichen Verhltnissen herausgewachsen ist, was die historische Entwickelung zeigt. Im VII. Kapitel (216 229) bespricht der Verfasser den gegenwrtigen Zustand der slovakischen Schriftsprache und fordert eine konsequente Slovakisirung der slovakischen Schriftsprache, d. h. Vermeidung alles Cechischen. In Laut- und Formenlehre, so meint der Verfasser, habe die slovakische Schriftsprache klare Principien, dagegen herrsche in der Syntax und im Lexikon ein vollstndiges Chaos hier msse endlich Hand angelegt werden, damit das unfertige Gebude endlich unter Dach komme. Dieser Gedanke wird auch in dem VIII. Kapitel (230 236) erDer Verfasser verlangt eine genaue Erforschung der slovakischen rtert. Volkssprache; dabei seien nicht nur praktische, sondern auch wissenschaftliche Interessen im Spiele. Der Standpunkt unserer Schriftsteller, dass sie unsere ethnographischen Verhltnisse allgemein beurtheilen, vom slavischen
ders seit

Standpunkt,

ist

wissenschaftlich und praktisch unrichtig, wir drfen nicht

aus den Augen verlieren, dass wir Slovaken sind und nicht Slaven. Vermengen wir nicht die Sachen; Nutzen haben wir davon nicht, sondern nur

Schaden
turellen

(p. 236).

kirchlichen

Das letzte Kapitel IX (237 269) ist den politischen und Momenten in der cechisch-slovakischen Frage, ferner den kul-

Konsequenzen einer vollstndigen Selbstndigmachung der slova-

kischen Schriftsprache gewidmet.


die gegenwrtigen

Was

der Verfasser in diesem Schluss-

Beachtenswerth ist, was ber Zustnde im Allgemeinen gesagt wird. Die wirklichen Verhltnisse belehren uns darber, dass der Einfluss der bhmischen Kultur auf unsere neuere Intelligenz bereits minimal ist. Er zeigt sich bei demjenigen Theile der slovakischen Intelligenz, welche sich in Bhmen herangebildet hat. Sonst ist unsere ltere Intelligenz der deutschen Kultur ergeben und
kapitel verlangt, habe ich bereits angedeuet.

Czambel, Ueber die slovakiche Sprache, angez. von Pastrnck.


die jngere Generation
lichen Verhltnisse.

297

der magyarischen. Das ist der AusHubb der wirkDas Gewicht dieser VerhltnisBO zu brechen, dazu Bind die HOhmen gerade so schwach wie die Slovakeu. Wenn die politischen Verhltnisse so bleiben wie sie simi, wir<l der KiriHuss der deutschen Kultur allujhlich verschwinden und die bhuiische Kultur wird den Kampf gegen die magyarische Kultur aufneiimeu uisseu. Viele lihmeu und Slovaken sprechen verchtlich von der Kultur der Majjyaren. Sic schlicBsen die Augen und sehen nicht. Aber dadurch, dass sie die Augen schliesscn und die Wirklichkeit nicht zur Kenntniss nehmen, hrt die Wirklichkeit nicht auf Wirklichkeit zu sein. Die magyari.sche Kultur ist hier, und diejenigen, welche ffentlieh wirken und welche die ffentlichen Angelegenheiten der Sluvaken leiten und verwalten, mssen mit ihr rechnen. Ich ahne, dass in dem Kampfe der bhmischen gi'gen die magyarische Kultur bei den Sluvaken, d.h. in dem Kamjjfe darum, welche von beiden die Ergnzung der kulturellen Bestrebungen der Slovaken, wo die einheimischen Mittel eben nicht ausreichen d. i. auf dem Felde der wissenschaftlichen Literatur, in der perio-

dischen und Tagespresse u.s. w.

bilden wird, dass in diesem

Kampfe

nicht

die nationalen Sympathien, sondern abermals nur die wirklichen Verhltnisse

entscheiden werden, wie es bei der Selb8tndii,'^machung der slovakischen


Schriftsprache der Fall war
(p. 265j.

Nach dieser kurzen Inhaltsangabe der Schrift Slovci a ich rec, aus welcher auch ihre Tendenz deutlich hervorgeht, wollen wir zu der sUdslavischen Hypothese" zurckkehren, um ihren philologischen Untergrund einer kleinen Prfung zu unterziehen. Wie schon erwhnt, bringt der Verfasser kein systematisches Beweismaterial vor, sondern stellt seine Hypothese mehr auf Grund einer Art philologischer Divination auf. Indessen hat er
dabei gewisse Anhaltspunkte,
pocht.

auf die er bei verschiedenen Gelegenheiten

Bei der Wichtigkeit der Sache scheint es geboten, jeden solchen An-

ja.

haltspunkt einer genauen und objektiven Kritik zu unterwerfen. Wir wissen dass alle die sclinen Theorien ber Ursprung und lteste Geschichte der

Slovaken endlich und letztlich auf sprachlichen Argumenten beruhen. Das grsste Gewicht legt der Verfasser auf die Formen der 1. Person
Sgl. nesietn,

vediem, pijem,
die
,

sijeni, zijein u. s.

w.

(vgl. 73, 70, 78, 84).

Nach seiner

Meinung knnen

Slovaken diese alterthmliche slavischeForm, die ihnen mit den Slovenen Kroaten und Serben gemeinsam sei, von keinem der sie umgebenden slavischen Vlker, weder von den Russen, noch von den Polen, noch auch von den Bhmen, welche wie vor lOO Jahren, so auch heute noch die Formen auf den Nasal oder dessen Reflex htten, erhalten haben, schon aus dem einfachen Grunde, weil es in der Natur keine Entwickeiung von Z zurck zu A gebe. Die Formen knnen auch nicht durch sdsl. Einfluss entstanden sein, es msse vielmehr angenommen werden, dass sie ein gemeinsames sprachliches Erbgut aus jener alten Zeit seien, in welcher die Slovaken mit den Slovenen, Kroaten und Serben in einem nheren verwandtschaftlichen Verhltniss standen, als zu allen brigen Slaven
p.

84

S5;.

Aus

diesen Ausfhrungen des Verfassers

ist

schon zu ersehen, dass ihm die

historische Entwickeiung dieser slavischen Konjugationsform wenig bekannt

298
ist.

Kritischer Anzeiger.

Er scheint gar nicht zu beachten, dass im Altslovenischen, d. i. in jener Sprache des IX. Jahrh., welche nach seiner Meinung mit dem damaligen Slovakischen auf dem Boden Pannoniens zunchst verwandt und unmittelbar benachbart war (vgl. p. 85 86), die einst allgemein slavischen Formen nesq, vedq, pijq, zij'q . s. w. erhalten sind. In Verbindung mit der pannonischen Theorie von der Heimath der altkirchenslav. Sprache hat die Kombination des Verf. keine Berechtigung. Erst wenn wir diese Theorie bei Seite lassen und das Altkirchenslavische als einen sdmacedonischen Dialekt betrachten, gewinnt das durchgngige slovakische -m in der 1. Person sgl. an Bedeutung und verdient die Aufmerksamkeit, welche ihm von Dobrovsky bis auf Jagic in der slavischen Philologie zugewendet wurde. Die allmhliche Vebreitung des -m in den einzelnen slavischen Sprachen, mit Rcksicht auf das Slovakische, ist bereits in meinen Beitrgen zur Lautl. der slk. Sprache (Wien, Wichtig ist in diesem Falle die 72) kurz skizzirt worden. 1888, p. 71 Chronologie der ganzen Entwickelung. Aus den Freis. Denkmlern darf man wohl schliessen, dass im X. Jahrh. das Slovenische die Endung -m fr -q berhaupt noch nicht besass (vgl. Miklosich, V6 III, 159). Noch im XV. Jahrhundert hatten die alten Formen die Oberhand (vgl. Oblak, Starejsi slov. teksti. VLjubl. 1889; Doneski k bist. slov. dialekt. V Ljublj. 1890 u.a.); Oblak meinte, die Vernderung habe sich iu dem kurzen Verlauf von 120 Jahren (ungefhr zwischen 1430 1550) vollzogen. Im Serbokroatischen begann die Vernderung im XIII. Jahrh., hatte zu Ende des XV. Jahrh. bereits alle Verba ergriffen und ist im XVII. Jahrh. vollendet (vgl. Daniele, Istor. Angesichts dieser Daten lsst sich wohl schwer annehmen dass obl. 263). die slovakische Entwickelung in engerer Beziehung mit den slovenischen und serbokroat. Verhltnissen stehe. Wann im Slovakischen die Endung -m aufkam und wie lange es whrte, bis sie alle Verba ergriff, das lsst sich aus Mangel an schriftlichen Denkmlern nicht bestimmen. Im Bhmischen beginnen die neuen Formen auf -?n im zweiten Viertel des XIV. Jahrh. aufzutauchen; um 1400 sind sie bereits in der Majoritt und erreichen beinahe das gegenwrtige Ausmaass (vgl. Gebauer, Hist. msl. III, 2, p. 10). Da nun das Bhmische gewissermassen auf halbem Wege stehen blieb, so kann man vermuthen, dass im Slovakischen der gegenwrtige Zustand etwa im Laufe des XIV. und XV. Jahrh. eingetreten ist. In dem Fragm. concionat. boem. aus der Zeit des P. Sixtus IV. (14711484) und des K. Mathias Korvinus (f 1490), welches A. Mller im I. Bde. dieser Zeitschrift, S. 617 f. mitgetheilt hat, lesen nemozem (d. i. ja nemzem), wowir neben poruczam, spowedam, bereits 7 raus wohl geschlossen werden darf, dass damals bereits die gegenwrtigen Verhltnisse herrschten. Dass die Entwickelung selbstndig sein konnte, das beweisen die Vorgnge in den lausitz- serbischen Sprachen und Dialekten, deren Resultat ist, dass in der zeitgenssischen niedersorbischen Volks- und Schriftsprache -ni die gewhnliche Endung ist {-u in der Schriftsprache wird als veraltet empfunden), welche auch in den obersorbischen Dialekten sehr verbreitet ist (Mucke, Hist. u. vergl. Laut- und Formenl. der ns. Spr., Leipzig

1891, p. 505

f.).

Weiter verweist der Verfasser auf die

dial.

Form des Adj. im Neutrum

Czambel, lieber die slovakischo Sprache, angez. von Pastrnek.


dobr dieta, tar vino
dobro
dite, stro vino.

299

{p. 78)

und vergleicht sie mit den serbischen Formen: Nach meinem Dafrhalten lassen sich die dialektischen
clio

slovak.

Formen

nicht so sehr mit den serbinchon,

von Anfanjr an

jjclton

der weiteren Deklination ihre natrliche Sttze haben: dbrd, -ga, -mu, -Um. vergleichen, sondern vielmehr mit den sloiJanici,
p, 155)

und

in

venischen: dobro, dobrega, dobremti, dohrttn,


falls

wo eben

die

Form auf

-o

eben(vgl.

auf den Nom. sing, beschrnkt und wohl nicht ursprnglich

ist

vxucane Fri.).

Und auch

die Erklrung, dass die

Form

dahro nach

dem Ausdrfte

laut der Subst. neutr. umgebildet

wurde

Miklosich. VCJ III,

\l>\)

beiderseits ihre Geltung haben, in den betrefl'enden Dialekten desSlovakischon

um

so eher, als die harten und weichen Stuime auf-" auslauten: delo, pnl'o,

trdeo,

wobei die aus der zusammengesetzten Deklination stammende Dehnung beibehalten wurde vgl. meine Beitrge, p. 122).

Ein sicheres Ueberbleibsel aus der sdslavischen Zeit sei ferner das eingeschobene a im Gen. pl. fem. neutr.: matdk, sestdr u. s. w., wie im Serbischen mataka sie! wohl Druckfehler fr inajkii^ sestara fp. 78 79. Was

dieses eingeschobene a im Gen.

pl.

anbetrifl't,

so

ist

dies eine dialektische

Erscheinung im Slovakischen
fand.

welche auch
,

in die Schriftsprache

Eingang

In seiner Rukovt spis. reri slov

p. 54,

beschreibt der Verfasser den

gegenwrtigen Usus fr die Feminina. Danach werden eingeschoben die Vokale e, o, a, und zwar stets als Lngen: ie. o, <i. Der letztgenannte Vokal erscheint: 1 in Konsonantengruiipen. deren zweiten Theil die Liquidae / und
;

bilden: vidly-vidl

tnetla-metl

perla-perl

handrti-handr, sestra-sestr,

lojtra(Leiter)-loJtr, kinotra-kmotr u.s.v,.; 2) in der

Gruppe

ik,
,

vk: zlatkalatka-latdk,

ein Gulden) -zla'k

satka-satdk, kytka-kytk, pletka-pletdk

3) in anderen Gruppen, neben anderen Vokalen, z. B. daska (ein Brett) dasdk-dasiek u. s. w. Fr die Neutra wird (p. 63) die Regel aufgestellt, dass ' vor r, / und n eintrete: xedlo-

stofka-stock, zlatovka-zlatovdk, slivka-slivdk] iLS-w.;

seddl, sidlo-sidl, jedh-jeddl, motnvidlo-mntovidl, sedadlo-sedadl, maslo-masdl,

/'adro-Jaddr, futro-futr, jutro-jutr, vedro-veddr, krosnd-krosdn, dasnd-dasdn,

hrozno-hrnzn. hrvno-brvn, stehnn-stehdn


ist

dno-ddn, okno-okdn u.

S.

w.

Daraus

zu entnehmen, dass in der gegenwrtigen Schriftsprache dieser Einschub eine verhltnissmssig grosse Ausbreitung erreicht hat; nichtsdestoweniger
scheint es eine dialektische Erscheinung zu sein, die ursprnglich auf einige

wenige Worte beschrnkt war.


zu entscheiden.

^Vgl.

meine Beitrge,

p. 110.)

sich darin
ist

sdslavischer 'slovenisch-kroatisch-serbischerj Einfluss oft'enbart,

schwer

Jedenfalls verdient dabei beachtet zu werden, dass ein

solches eingeschobene a, d auch in einem bhmischen Dialekte 'dem C'hoder, im Bezirk von Taus, an der bhmisch -bayrischen Landesgrenze) auftritt:

nom.

sing, vichar, gen. pl.

sukdn

stehdl

veddr fGebauer, Hist. ml.


!<,

I,

186).

Auch
in

darf nicht bersehen werden, dass a fr

dialektisch im Slovakischen

raz

Wurzelsilben erscheint: Ta?? [hm], baza [hozh], daska (,dhska\ mach m^ch^}, Ein solcher Re(t-ozb). dzd [dhzdb] u. a. (Vgl. meine Beitrge, p. 8-1, 96.;

flex scheint sonst in

den westslavischen Sprachen ganz unbekannt zu sein. Eine eigenartige Ansicht hat sich der Verfasser ber die Quantitt im Slovakischen zurechtgelegt. Gegenwrtig herrsche in der Sprache, so meint

300
er,

Kritischer Anzeiger.

ein vollstndiges Chaos, whrend in der Grammatik im Allgemeinen die Regeln des Bhmischen beobachtet werden. Es scheint ihm wahrscheinlich, dass das Slovakische ursprnglich, gerade so wie die sdslavischen Sprachen, keinen Unterschied zwischen langen und kurzen Silben machte, sondern nur betonte und unbetonte Silben besass. Erst durch den Einfluss des Cechischen sei in der Sprache die Neigung aufgekommen, Lngen zu unterscheiden, aber das geschah nicht regelmssig, und bis heute sei dieser Umschwung nicht vollendet (p. 78). Es ist kein Zufall, dass ein aufmerksamer Beobachter der slovakischen Volkssprache auf diese sonderbare Erklrung verfiel. In den westlichen Komitaten (hauptschlich Pressburg, Trencin, Nitra) herrschen im Allgemeinen dieselben Quantittsverhltnisse, wie in den mhrischen und bhmischen Dialekten und auch in der bhmischen Schriftsprache; in den stlichen Komitaten (hauptschlich Spis, Sarys, Zemplin) gibt es keine Lngen, alle Silben werden kurz ausgesprochen, was unzweifelhaft mit der polnischen und kleinrussischen Nachbarschaft zusammenhngt. Zwischen diesen beiden liegt ein drittes Dialektgebiet, das sogenannte mittlere (stredn slovencina), dessen grammatische Formen bekanntlich die Grundlage der gegenwrtigen slovakischen Schriftsprache bilden. Alle drei Dialektgebiete sind an PopuDie Quantittsverhltnisse in dem mittleren lation ziemlich gleich stark. Dialektgebiet sind nun sehr mannigfaltig und in der That auch wenig erforscht, gegen Westen zu Bewahrung der Lngen nach der bhmischen Regel, gegen Osten und Norden zu Quantittsverlust. Daher stammt auch die Unsicherheit in der Schriftsprache. Der Verfasser selbst sagt in seiner Rukovt: Im Allgemeinen muss bemerkt werden, dass die Lehre von den langen und kurzen Silben im Slovakischen wenig klargestellt ist. Lange und kurze Vokale, lange Vokale und Diphthonge wechseln in denselben Silben in unzhlbaren Alle solche Doppelformen sind in der Schriftsprache berechtigt Fllen. Um dieses angebliche Chaos der Ausdruck ist natrlich nur 17). (p. 16 zu erklren, dazu im Munde eines praktischen Grammatikers verstndlich bieten auch die sdslavischen Sprachen Anhaltspunkte allein nicht in dem Sinne des Verfassers, der dabei ausser Acht gelassen hat, dass im Serbokroatischen Quantittsunterschiede genau beobachtet werden und dass dies jn beschrnktem Masse (nmlich in betonten Silben) auch im Slovenischen der Fall ist. Oder sollte der Verfasser gar an das ferne Bulgarische gedacht

spricht der Verfasser von r und sagt diesbezglich: Ja bei mir auch der Mangel an dem westslavischen r (rs) als hinlnglicher Beweis, dass unsere slovakische Sprache ursprnglich kein westslavisches Idiom ist. Es ndert nichts an der Sache, dass sich dieses westslavische r spter aus dem weichen rj entwickelt hat. Die Inklination zum f mussten die Westslaven von Alters her haben. Dagegen konnten dieSlovaken diese Inklination da sich aus demselben kein r entwickelte, in ihrem rj (rieka) nicht haben obwohl dafr alle Umstnde und Verhltnisse gnstig waren, insbesondere Es ist unzweifelhaft richtig, dass die in den letzten 500 Jahren (p. 79). ungarisch-slovakischen Dialekte an dem r festhalten und dass sich hier wohl
gilt
,

haben? Weiter

niemals ein r ausgebildet hat, whrend andererseits in Mhren allgemein r

Czambel, lieber die lovakiache .Sprache, angez. vun Tiistmek.


herrscht, wie im

3()1

Bhmischen, so ilass die luiihrich-ungariHciie Lundosgrenzo uud r-Sprcchern bildet. Auch das kann nicht bezweifelt werden, dass in diesem r ein "Siidslavischer Zug lifgt. Allein Bicher Zge, richtiger gesagt Verbindiiugsglieder zwischen den bhniischui;iiirich-!^lovaki.scheu und siidshivi-sciu'n Dialekten gibt es ja noch mehr. Der Verfasser erwhnt gar nicht die tri- trit- /n/M"'orujcn widil aus dem Grunde, weil die slovakisehen Dialekte darin von den bhiuiscli-mhrisehen nicht abweichen. Aber auch die zuletzt von Jagid herangezogenen (und auf S. 72 citirten) Formen des Instr. sg. chlapotn, duhmn hat der Verfasser keiner Beachtung gewrdigt, obwohl sie speciell slovakisch sind. Unbeachtet Hess der Verfasser auch das .slovakische x im Nom.pl. CV.v/, J'a/a.si, lihmischmhrisch nur Ce.si, J'ula.si. In beiden rlleu dilrfto fr ihn die Kiick.sicht auf das Klein- und Gro.ssrussisclie den Ai:8schlag gegeben haben, obwohl die Znsammenstellung mit dem Siidslavischen wohl nher liegt. Dagegen legt der Verfasser ein grosses Gewicht auf den Ausfall des d vor / in Worten wie: sidlo, sadio, sedlo. Er beruft sich auf die sprachlichen Verhltnisse seines Ileimatlistdteliens Zvolensk L'upca uud meint, daselbst werde zwar von der Brgerschaft bereits sidlo, audio, sedlo, nach westslavisclier Weise, gesprochen, allein ein gewisses Feld werde uu seid genannt und gleich in der Nhe von L'upca sei ein Dorf Namens ^elce. Darin liege ein Beweis, dass man dereinst, vor der Cechisirung der Lautlehre, auch in dem Sttitchen L'upca sprach silo, salo, selo, wie noch gegenwrtig in den benachbarten Drfern, z. B. in Priechod oder in Podkonice gesjjrochen werde. Und was von Zvol. L'upca, dasselbe gelte von dem ganzen centralen Dialektgebiet. In dieser Annahme geht der Verfasser entschieden zu weit. Die Beobachtung ist jedoch richtig. Die bisher verzeichneten Belege findet man in meinen Beitrgen (p. 147) und auch bei Gebauer (Ilist. ml. I, 41U) zusammengestellt, wo brigens auch das allgemeine bhmische sei, fem. sla (fr hdh], ferner einige altbhmisciie Belege beigebracht werden. In den slovakisehen Dialekten ist dies ein Zug, der an das .Sd- und Ostslavisciie (Kleinrussische) anknpft. Ortsnamen wie Selce, die auch im Blimischen vorkommen, darf
ziif!:leich

die Grenze zwischen r-

man

allerdings nicht heranziehen.

In solcheu Fllen handelt es sieh

um

eine

Erleichterung in der Aussprache einer allzu schweren Konsonantengruppe;

daher allgemein bhmisch gen. ikalce, dat. tkalct


u. s.w.
,

u. s.

w. (fr thadlce, tkadlci

fem.

selkii (fr sedlka), adj.

selshj (fr sedlsky).

fasser;

Auch auf den Namen des Volkes und der Sprache verweist der Verim Gefolge der zahlreichen sachlichen Grnde sei mau berechtigt,
sg.

auch darauf Gewicht zu legen, dass die Slovaken


slovensky jazyk , sloveiiskd rec
legentliche
(p.

nom.Slovk,

pl.

lovci,

fem. Slovenka, adj. slovensky) ihre Sprache ebenso nennen wie die Slovenen:
80, 8(i u.
a.).

Mit Rcksicht auf eine ge-

Bemerkung des Verfassers ber den Namen der Serben (bei den Sdslaven und in der Lausitz) htte man erwarten knnen, dass er dieses Argument, trotz Miklosich u. a. nicht ohne weiteres wiederholen werde. Wenn der Name pl. Slovcne, adj. slochibskz, auf die Slaven an der Donau beschrnkt gewesen wre, wie wre er dann zu den pommerschen Kaschuben und den alten Novgorodern gekommen?
,

302

Kritischer Anzeiger.

auch die magyarische Beindem er aus dem magyarischen Namen Slavoniens Tdt-orszg<f schliesst, dass auch die Slovenen dereinst von den Magyaren nitu genannt wurden. Das magyarische Volk hrte die slovenische Sprache (tot nyelvet) im nrdlichen Ungarn, in Transdanubien und in Kroatien-Slavonien. J. Skultety (Slov. Pohl'. 1903, 771) fhrt weitere Belege an, dass die Slovenen, besonders die ungarlndischen tot genannt wurden, und verweist dabei auf die deutsche Bezeichnung Winden", welche ebenfalls fr Slovenen und Slovaken angewendet wurde. Nach meinem Dafrhalten sind diese einheitlichen Benennungen die natrlichen Reflexe des gemeinsamen einheimischen Namens Slovene, Slovenhci, slovenhsh'b und insofern fr die sdslavische Hypothese des Verfassers von geringem Werthe. Endlich fhrt der Verfasser eine Eeihe topographischer Namen und anderer Ausdrcke an (p. 76 f.) und versucht sie mit Hilfe des Slovenischen und Serbokroatischen zu erklren: Hricov, serb. ^nc Fels, felsiger Hgel, Miklosich, Et. Wrterb., lesen wir in der That nur: nsl. gric Hgel, Steile. serb. gric Steile. Palacky fhrt im Verzeichniss von altbhmischen PersonenRadhost I, 114 f.) die Form Hric (ohne Beleg) an. In namen (COM. 1832 Gebauer's Slovn. staroc. finde ich dieses Wort nicht. Hricov ist ein Dorf in Litava, serb. lit steiler der Nhe von Ziliua (Siliein, im Komit. Trencin). Felsen. Man darf wohl auf die topographischen Namen aus Bhmen und Mhren, wie Litava (Dorf in Mhren), Litavka (Fluss in Bhmen) u. . (vgl. Kott, Ceskonem. slovn.) hinweisen. Strecno, serb. srecan glcklich. Das Piescany, serb. pescan sandig. ist eine ganz unmgliche Kombination. Das Wort pes'bk'b Sand ist allgemein slavisch, Fistany auch in Bhmen. vLucatin, Lucivn, Lucenec, serb. lue Tanne, gleichsam also: JedVatiii, Jedl'ovn, Jedlenec. Ich finde bei Vuk nur lue Kienspan und das ist ein allgemein slavisches Wort, welches iusbesondere auch im Bhmischen wohl vertreten ist: louc, vgl. auch die bhmischen Ortsnamen Loucany (Lautschan), Louceje (Lutschau), Luceh (Lautsehin) u.a., vorausgesetzt natrlich, dass bei allen diesen Ortsnamen an luch-louc und nicht vielmehr an Iqka-louka zu KrpeVany, slov. Are/)e7 Holzstck. Es ist der Name eines denken sei. Dorfes im Tatragebirge. Vgl. ^^oln. karpiel aus *kr^pelb, Art Kohlrbe, im
zieht der Verfasser
(p.

Im Zusammenhang damit
tot

nennung der Slovaken:

heran

80

f.),

r<

Zipsischen (Linde). Klee


(

Zahlreiche Belege bei

J.

Karlowicz, Slow, gwar pol.

Name

eines Hgels), slov. ^^ec Felsenklippe, Stromschnelle.

Kl'acany

Vgl. dagegen das bhm. Ortsnamen Klecany und Klecaty (beide in Bhmen). Aus der Umgebung von Zvol. L'upca fhrt weiter der Verfasser an topographische Bezeichnungen, die Niemand mehr zu erklren wisse: Hre Ptmi, V Rzputi, V Hrmove. Der letzte Name bezeichne gegenwrtig Wiesen lngs des Flusses Gran, wo vielleicht ursprnglich Gebsche waren: daher von verwachsene Dazu gehre auch das Wort grmn slov. grm aus *gnmb. Pflaume, verwachsenes Obst berhaupt. Dagegen wre zu erinnern, dass slk. h7-m bhm. hrom; weiter vgl. c. hromov skla ein Felsen, in welchen der Donner eingeschlagen hat, Bartos, Dial. I, 161. Das Wort grman, grmn drfte dagegen aus dem deutschen krumm entstanden sein. Was weiter die

(magy. Kelecseny), gewiss damit in Verbindung.

klec Knieholz, ferner die

Czambel, Ueber die elovakischo Sprache, angez. von Pastruek.

33

pt/(b bctrifTt, so ist ja pout, pnut und desseu AbAbleitungen von ptit leitungen auch in den bhm.-mhr. Dialekten wohl bekannt, obwohl ein *rozputi selbt nicht vorkommt, sondern durch roz-erati slk. roscutie ersetzt wird. serb. nwslaniea Steg. Der VerfasBer hat die Bedeutung de Mostenica serbischen Wortes nicht richtig ertasst mosLintca = blvina ist kein chod-

nik Fussweg;, sondern "/itAw Wasserste^.',, und ist augenscheinlii-h abgeAussenlem gibt es auch iu Mhren eint- Ortschaft leitet von niostb (Brcke
.

JUostenice

und

serb. brdo.a
breznica,

Bhmen Motice, Mostiglt. Bnlo Name einer Anhhe), Der Name ist jedoch allgemein slavisch. Brezntca, slov.
in
"

Vgl. bhmische Ortsnamen, wie Brezno, Bfeznik, (!) allium ursinum. Es gibt Cremoino, siTb. crenws, creinmi auch sonst slovakiscbe Ortsnamen, wie Ceremos illgel in Ciiur). Cirwui^no Ein Nebenlius des Prut heisst i-benfalls Ciretimi ein (ein Dorf in Turecl.

Sumpfwiese.

Breznice

u. a.

Nebcnduss der Wolga C'erem.sa. Und du die Lautgruppe er- im Bhmischen allgemein zu tr- und sir- wurde ,vgl. Gebauer I, 523 so ergab daselbst ein Ortsnamen wie Tfemeind (in *c'remcha die Form trenicha [trzyeinchu Rozk.). Bhmen) Treme'stu- in Bhmen) Thmisno eine Stadt in Posen) femer stremcha (prunus padus, cerasus, wllischer Holunder) und wieder Ortsnamen, Kaliite, slov. kalisce Sumpf. Es gengt wie Strenxchovy in Bhmen) u. a. darauf hinzuweisen, dass kah Koth ein allgemein slavisches Wort ist und dass auch halisii- in den slavischen Sprachen verbreitet ist. oech. kaliite (Pftze), nl. kalisco (Pftze) n. a. Ausserdem gibt es zahlreiche Orte in Bhmen
,

"Ilrochoi, serb. grochot Fels. Hier liegt, wie P. Budmani srspskoga jez.; darlegt, ein Fehler in der Interpretation des Wortes von Seite A'uks (kanieak, stijena) und Daniele (saxum vor. In Wirkliclikeit ist grochoto ein allgemein slavisches Wort und bedeutet a) einen Schall, ein Gerusch, das entsteht, wenn schwere und nicht zu kleine Stcke (Steine, Nsse) herabgeschttet werden oder herabfallen, b) die Ursache

Namens

KaliHc.
ili

(Rjt'Onik hrv.

dieses Gerusches, Gerolle, Schutt. So schon bei Vuk: grochot 1) lautes Lachen, b kamenak, stijena. Ortsnamen, wie slk. Hrochot, Hrochot, sind daher klar. Ausserdem findet man bei Kott (Cesko-ncm.-slov. VI, 44U) solche zamrznut, ustpan blato na ceste chrochot anebo westslk. Worte chrochot rochoi hfba kamenia od brl a balvnov skalnych odeesleho sa a pdom na Kotlina, Kesselthal, Kremnica, slv. Krnica meusie kusy rozdroben6ho. daher dasselbe wie Knrytnica. Das slov. Wort krnica ikarnica), von Miklosich, Et. Wrterb., sub krinica angefhrt, hat daselbst die Bedeutungen:
:

1)

gurges, lacus;

2)

Presskufe, Backtrog.

Dieses slov.

Wort

mus.s also bei

Die berhmte oberungarische Bergstadt Kremnitz liegt zwar in einem Kesselthal, allein hat augenscheinlich den Namen von *kremy gen. kremene (silex), von dem goldhaltigen Kieselstein, aus welchem seit mehr als 1000 Jahren und auch heutzutage noch Gold gewonnen wird. Endlich fhrt der Verf. folgende Worte aus seiner Heimathstadt an: zaobalit sa
Seite gelassen werden.

mlom, so sestkora na den und erklrt das Verbum aus dem sdslav. obal, welches bedeute a Ufer, b) Grenze (medza, weshalb der Ausdruck zaobalii sa ursprnglich bedeutete vobmedzii sa. Ich finde bei Vuk das Wort obala fr 1) Ufer, ripa, 2) eine Art Zaun, Gehege, 3) (in Sirmien) ziva obala (lebens

304

Kritischer Anzeiger.

diger Zaun). Aber auch dieses

unda,
in

valiti,

valjati volvere.

Ausserdem

Wort gehurt zu dem allgemein slavischen vah ist das Verbum zaohaliti (einhllen)

Ein anderer, den bhm.-mhr.-slovk. Dialekten allgemein gebruchlich. auch sonst in den slovk. Dialekten bekannter Ausdruck: 7nrle mu sedia na kozke (er hat kein Sitzfleisch) wird vom Verfasser aus dem slov. mrliti jucken, schwach brennen erklrt, mit dem Beifgen Dass w?r/'a im Slovakischen Blattlaus bedeuten sollte, davon habe ich mich bisher nicht berzeugt (p. 78). Miklosich, Et. W. p. 192 fhrt zwar an: cech. mrlm. Blattlaus, Belege aus anderen slav. Sprachen werden nicht beigebracht slk. Milbe allein das Wort ist bisher hauptschlich aus dem Slovakischen (auch dem Mhrischen) belegt und zwar in den Ausdrucksweisen mrle ho jedia, mrle mu sedia na kozke. Ferner fhrt Kott (C.-nem.-slovn. VI, 1041) an: mrle msice, ves bodlcni, aphis cardui, die Distellaus. Nem.-c. slovnik lesnicky, vyd. Cerny. 1883. Es scheint also, dass mrle pl. in der That Art Luse beEndlich wird der Ausdruck erwhnt srdce mu pisti po dacom und deutet. mit Rcksicht auf das Verbum pistati pisttm (sprudeln, Gundulic) dahin
:

interpretirt, dass es ursprnglich bedeutete: srdce

mu

vrie (kocht;, vielleicht

Herzen kocht es ihm). Dazu ist nicht viel zu sagen. Das Verbum asl. piskati und ^Jt/^a^t := *pisketi ist allgemein slavisch und bedeutet pfeifen, zischen, schreien, woraus auch obige Ausdrcke, der slovakische und der bei Gundulic, ohne Anstand sich erklren. Somit habe ich alle jene sprachlichen Argumente vorgefhrt und besprochen, welche der Verfasser mehr aphoristisch als systematisch fr seine sdslavische Hypothese von dem Ursprung des Slovakischeu herangezogen hat. Ich zweifle keinen Augenblick daran, dass jeder slavische Philolog mit mir bereinstimmt, wenn ich sage, dass diese Argumente durchaus nicht hinreichen, um eine so grundstrzende Hypothese auch nur annhernd zu sttzen. Dagegen besttigen diese Untersuchungen, was auch sonst Inder slavischen Philologie bekannt war und zugestanden wurde (vgl. V. Jagic,

v srdci

mu

vrie (im

Archiv VII, 1884, 497), dass die ober-ungarisch -slovakischen Dialekte, trotz ihrer engen Zugehrigkeit zu der mhrisch-schlesisch-bhmischen und berhaupt westslavischen Dialektgruppe vielfache Beziehungen einerseits zu den sdslavischen, andererseits zu den ostslavischen (kleinrussischen) Dialekten aufweisen, welche ein nheres Studium gewiss noch reichlicher ans Licht frdern wird, als dies bisher der Fall war. Der Verfasser hat sich schon bisher grosse und wesentliche Verdienste um seine Heimaths- und Muttersprache erworben, es steht zu erwarten, dass sein ernster und nchterner Eifer noch
vieles Ntzliche auf diesem Felde schaffen wird.

Prag,

22.

Dez. 1903,

Fr. Pastrnek.

Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Grafenauer.

305

Narecje v Bocni

in

njega sklanjatev.
Krainl)m^^

Von
S.

Dr. Jos. Tominsek.

Im

Jahresberichte des k. k. Kaiser Franz Joseph-StaatBgymnasiums in


1')(:k

327.

Nach ziemlieh langir

liulii;i).iiise ist

dies wieder ein Beitrag zur Kennt-

niss der slovenischen Dialekte und zwar eines recht interessanten Dialektes an der Stelle des slov. Sprachgebietes, wo drei grosse Dialektgruppen zusamnienstossen. Bocna ist nmlich ein grosses Dorf in der Nhe von Ober-

burg (Gornji grad, im Zadreckathale, einem Seitcnthale dos Sannthaies in der sdwestlichen Ecke Sti'iormarks. Uobor Laufen Ljubno) und Sulzbach Soicava, steht der Bocuadialekt in Vorbindung mit dom Jauntlialordialekte in Krnten, durchs Sunnthal mit den brigen Mundarten Steiermarks. Die Grenze gegen die berkrainerdialekto bildet im Sden der Rcken der Menina, und sie ist beinahe ganz unmittelbar, wohl wegen des geringen Verkehres, der zwischen den beiden Diaiektgebieten statthndet (S. 6;.

Im ersten Theile seiner Abhamilung berhrt Dr. Tominsek nach einer etwas zu breit gehaltenen Einleitung einige l'uukte aus der Lautlehre, die er nicht eingehen<lor behandelte, da er, wie er selbst zugibt, damit noch nicht recht im Klaren ist, und sich deshalb eine gewisse Unsicherheit auch in die Deklination hineinzieht, die sich aber nar auf die Stmme bezieht, nicht aber auf die Flexionsendungen, von deren Richtigkeit er sich noch vor Kurzem au einer alten Frau berzeugt hat S. 7 Entgegen den Ausfhrungen Valjavec's kon.statirt der Verfasser fr den Bocnadialekt einen vierten Accent, den kurzen falleuden v\ Die Darstellung betreff.s dieses Accentes ist aber etwas verworren. Es ist ja nicht der kurze fallende Accent, den Pletersnik und Valjavec den slov. Schriftdialekteu absprechen, sondern der kurze steigende, der in der Mehrzahl der slov. Dialekte zu lang steigendem gedehnt wurde. Erst aus Beispielen in dem zweiten Theile der Abhandlung ersieht man, dass der Verfasser anch den vierten Accent, den kurz steigenden, im Bocnadialekte konstatirt. Halbvokale kennt der Bocnadialekt zweierlei, und b, von deren physiologischem Charakter wir aber nur erfahren, dass der eine hart, der andere weich ist. Unter dem werden o (etym. iW, u und i zu Halbvokalen, whrend etym. o und e [e und a} nie bekommen. i-laute kennt der Bocnadialekt zwei: das weiche ^ [z'hnl'u], und das mittlere / {milo= milo das harte / wurde entweder zu mittlerem / oder ging nach Art der Krntner- und Oberkrainerdialekte in u ber, und zwar steht / vor Vokalen, oder geschwundenen Vokalen {dela/a, debiilga], u am Ende der Worte ausser im Gen. PI. der a- und neutr. o-Stmme mit nom. sg. auf -la, -lo, ferner vor Konsonanten, wenn dieser zum Stamme gehrt douf/, und auch vor der Verbindung =bnb: pdiic Plet. phc. Das silbenbildende r wird mit einem dumpfen Vokal a gesprochen: crn, rjav. ohne Accent aber orzen, ord'ic, lep~orjatt lio'/i. Auch / und knnen sekundr silbenbildend sein d'ikl (gen. pl. von d'lkla), midie, m&'dlt
.

v^

^*

[modliti',;
1]

mignt,pihnt

u.

S.

w., predn, nadn, cezn^,; zadnca.

Wie stimmen aber

diese

Formen mit der Behauptung auf


20

S. 25,

dass

Archiv fr slavische Philologie.

XXYI.

306

Kritischer Anzeiger.

Den

wichtigsten Theil der

Abhandlung

bildet die Darstellung der De-

klination, der fr die nominale Deklination Oblak's Geschichte der

nominalen

Deklination im Slovenlschen zur Grundlage dient, und die uns manches

Neue

bietet.

Der Nominativ der 7,/o- Stmme stimmt berein mit den brigen slov. Dialekten. Zu erwhnen ist, dass in den Fllen, wo aksl. hjo -\- cons. + 5/^ steht, auch der erste Halbvokal geschwunden ist nach Analogie der brigen Kasus. Erhalten hat sich dieser Halbvokal nur in den Fllen, wo eine Muta
ferner

dem Halbvokale vorausgeht hlp^c, smt^c (eine Ausnahme bildet nur hlpc), wenn zwei Nasale zusammentreffen sollten und vor i, das als u aus:

gesprochen wird: plmiin, pd^s%u. Im Nom. Acc. der Neutra wird -0 zu %, e aber wird offen ausgesprochen: e". Im Genitiv des Singular haben mehrsilbige Worte die regelmssige Endung -a. Einsilbige knnen -a und Halbvokal haben, und zwar haben sie vollen Vokal, falls die Stammsilbe Diese Krze ist aber falls sie kurz ist. lang ist, den reducirten Vokal keineswegs eine allgemein slovenische. Sie beruht auf der Eigenschaft des Bocnadialektes, " mit " abwechseln zu lassen, was insbesondere bei a gerne geschieht, und zwar, soweit aus der kargen Anzahl von Beispielen ersichtlich ist, in jenen Fllen, wo ursprnglich fallender Accent auf der Stammsilbe ruhte, z. B. sad, sad st. sad, sda; Bocnad. sad, sd^^, so auch: strhn, stnrd^, prh^, vrh, stm^) u. s. w. Auch zbd, zldb gehrt hierher (schriftsl.
7.,

dagegen sind nicht hierher gehrig: sin, sina (soll dies wirklich sein? Ich mchte es bezweifeln wegen Plet. Valj. stn sin), mir mira (Plet. mir mir) u. s. w. Auch die Substantiva mit 0, e und u in der Stammsilbe werden nicht gekrzt, sondern haben langen Accent auf der Stammsilbe, daher im Genitiv -a: shod shdda sneg (wohl sneg] sne"ga, sm
zid, zid),

steigender Accent

stima (wohl

sw??i

sma).

Was

ist

aber mit

der Verfasser nicht bercksichtigt.


lautet der Gen. auch

dem Subst. auf o (= &) ? Diese hat Im Nom. pl. hat moz mSzb wie sdb (S. 15),
ist es

mlh?
-^

Wie haben

wir dieses

zu erklren,

ein reducirtes a, wie es

der Verfasser aufzufassen scheint?

Ich glaube kaum.

Wenn

wir sehen,

dass im Nominativ Dualis

der ^/o-Stmme und Nominativ der a-Stmme

das a sehr wohl erhalten ist, ist es jedenfalls rthselhaft, warum gerade im Gen. der Maskulina das a htte reducirt werden sollen und auch da nur in einigen Fllen. Wir haben es daher hier nicht mit einer geschwchten Endung der ^/o-Deklination zu thun, sondern mit der Genetivendung der -Deklination. Die Beispiele, die uns der Verfasser vorfhrt, besttigen diese Annahme, denn -0 haben ausnahmslos ehemalige w-Stmme und solche, welche die Endungen der w-Stmme angenommen haben. Auch ist die Regel betreffs des Verhltnisses zwischen der Krze der Stammsilbe und der Schwchung des Flexionsvokales nicht in der Allgemeinheit
der Bocnadial. die Reste des alten Acc. Sg. des Fron. dem. 11 in Verbindungen wie nanj zanj nicht mehr kennt, sondern dort dafr zanga, ndnga, ponga gebraucht werde ? 1) Neben diesen Formen kommen auch solche mit -a vor. S. 12.
:
.

Tominsek, Der sloven. Dialekt ron Bocna, angez. von Grafcnauor.


wie

307

richtig,

sie

Tominsek

aufgestellt hat,
s.

denn

S. 5

fhrt der Verfasser

selbst die Genetive krta rrta u.

w."

an,

die zur i/o -Deklination ge-

hren.

Man

IUU83 also die Kegel reduciren auf

Stmme
(die

mit den

Kndungon
-u haben

der M-Dekliiiation. dass mehrsilbij^e

Dies stimmt dann einerseits besser zu der Thatsacbe,

lo- Stmme durchwegs

-a

haben

Endung

nmlich nur einsilbige Substantiva, vgl. Oblak, Geschichte der nom. Decl. im Slov. S. 1"). andererseits dazu, dass auch die Dativendungen der i o-Deklination auf gleiche Weise durchwe-rs ;;ekUr/.t worden sind. Hetontes (nicht ti) wre demnach im Bociiadialckte allerdings nicht vorhanden (.S. 12), wohl aber

Im Dativ ist m durchwegs m, das zu i geschwcht worden ist. zu einem Halbvokal, der nach harten Konsonanten dumpfer, sich mehr einem u nhernd ^^) klingt, nach weichen heller, mehr einem i hnlich ((.). Letzterer
nnbetontes
das ja in steiriscben wird wohl nicht der Ersatz eines u sein, sondern eines Dialekten im Dativ nach Analoirie des Lokal gesprochen wird. Vgl. Oblak Der Acc usati v ist entweder gleich dem Nom. oder dem Gen. o. c. S. 31 ff.
i',

Der Lokal Sgl. hat die Endungen und 6, und zwar haben h die weichen neben einigen harten neutralen Stmmen (gewhnlicher aber ?.) und Neutra auch Maskulina sowohl mit harten wie mit weichen Endkonsonanten, diese

regelmssig: vwrjb, pl'b


u. s.

u. s.

w.

""/b

[selu],

Vitb [letu) u.

s.

w.

krjb,\krv8h

Der Verfasser ist der Meinung, dass 6, das regelmssig bei weichen Stmmen vorkommt, zuerst auf die Neutra, wo es zahlreiche weiche Stmme Ich glaube, gibt, berhaupt berging, dann aber auch auf die Maskulina. dass dem nicht so ist. Bekanntlich haben die sloven. Dialekte die Lokalendungen I (aus gekrztem t, und m (aus der w-Dekl.), theilweise auch et(); das i, das ursprnglich den harten Stmmen eigen war, ging dann auch auf die weichen ber und ist das Verhltniss zwischen i und u in verschiedenen Dialekten verschieden. Vgl. Oblak o. c. S. 36 ff. In den westlichen Dialekten des sdlichen Steiermark wird nun auch i und u im Lokal. Sgl. gesprochen (Oblak o. c. S. 49, und ich halte desslialb 6 fr den Vertreter des j, fr den Vertreter des . Im Instrumental Sgl. kenntder Bocnadialekt die Endung -am nicht, sondern hat die Endungen -im und -;?j, entsprechend den histoHierin schliesst sich dieser Dialekt also rischen Endungen -ein und -om. mehr an den Jaunthalerdialekt, der die Endung -om hat, als an die brigen
w. Dialekte Steiermarks an, die mit Ausnahme der stlichen In.str. Sgl. auf -awi Eine eigenartige Neubildung ist der bilden Oblak o. c- S. 54 ff. Instr. Sgl. auf und &, die neben den Formen auf -m und hm im Gebrauche
.

Es ist dies eine Frucht des Ausgleichungsbestrebens, da der Instr. schon durch die Prposition gengend charakterisirt ist: z Jdzbzco, z brt^, z m-ozb U.S.W. Vom Dual ist nur der Nominativ- Accusativ erhalten und zwar fr die Maskulina mit der Flexionsendung -a. fr die Neutra mit b (aus 1), -a Alle brigen Kasus gleichen im Neutr. nur in der Kindersprache.
sind.

dem

Plural.

fr die Maskulina, e" fr die Neutra,

Die gewhnliche Endung des Nomin. Plural ist t geschwcht zu 6) was auch andere steierische Dialekte haben. Vgl. Oblak a. c. S. 9-5. Die Endungen ovb {ovi) erwhnt Verfasser nur bei den Worten vetrovb und dnevb. Im Genitiv Plur. haben die Neutra die
20*

308

Kritischer Anzeiger.

historischen Formen, bei den Maskulinstmmen aber haben sich diese nur in

einzelnen Worten erhalten: utrok (nur diese Form); zob,


7noz

koi'i

(Nom. Sgl. o^mj,

neben den Analogieformen nach der w-Dekl. z'bb^u, hd'^uhu^ mVihu. Bei den brigen Maskulinstmmen durchwegs *v (ov) und hu [ev). Der Dativ Plur. endigt auf 'hm [om) oder b7n (em), daneben aber haben wir auch eine Form auf em z%hem, lasem neben zlb%m, ls^m, was Verfasser aus dem Lokal eh erklrt. Die Endung -am ist nicht bekannt. Unzutreffend finde ich die Bemerkung, dass -"bm, -hm dieses Dialektes indirekt fr die Behauptung Oblak's spricht, dass die Dativform -am aus dem Nom. Plur. der Neutra -a zu erklren sei, indem im Bocnadialekte der Nom. Plur. Neutr. nicht auf -a endigt, sondern auf e", und so gelautet haben msste, noch bevor er auf die anderen Kasus einen Einfluss ausben konnte. Andererseits spreche aber dieser Dialekt auch gegen die Erklrung dieser Formen aus den a-Stmmen, denn in diesem Falle mssten auch in diesem Dialekte die ^/o-Stmme -am haben, da die Feminina diese Endung kennen. Es ist dies wohl ein zu starker Glaube an die unfehlbare Wirkung des Analogiebestrebens. Auf diese Weise wrden jene Dialekte, welche die organischen Formen erhalten haben, sowohl gegen diese als auch jede andere Erklrung sprechen. Der Bocnadialekt hat die historischen Endungen bewahrt, nur dass sie geschwcht worden sind. Der Accusativ Plur. hat die Endung -e" (auch die Neutra): stdrse", sde" U.S.W. Einige Worte haben auch -i: lzb, dn, ltb, lsb (neben der blicheren Endung -e"); immer aber steht diese Form in der Verbindung: gremo v svtb, v ugledb. Zur Erklrung dieser Formen vgl. Oblak o.e. S. 129. Die Endung -ove" ist nur dort blich, wo Nom. Plur. -ovb lautet. Im Lokal Plur. hat sich die historische Endung -ih nur bei den Maskulinen bewahrt Sie als hh: apstolbh, ko"lbh u. s. w., aber auch hier nicht ausschliesslich. haben daneben wie die Neutra auch die Formen auf -e"h:jasle"h, uste"h u. s.w. Dass wir es hier nicht mit einem Reflexe des eh zu thun haben, ist klar, da e" nicht dem etym. e entspricht. Der Verfasser zieht daher mit Recht die Erklrung durch Analogie nach dem Nom.-Acc. Plur. Neutr. vor, der ja in diesem Dialekte -e"^ lautet. Dafr spricht der Umstand, dass diese Formen bei den Neutris strker um sich gegriffen haben, als bei den mnnlichen ^JoStmmen (S. 16). Wir knnen aber wohl mit Recht annehmen, dass dieses -e"h aus frherem -ah entstanden ist, wie wir ja in dem im Krntnerdialekte geschriebenen Catechismus aus dem Jahre 1762 auch etwas hnliches finden [dobrem dielem), ebenso in Gutsmann's Chriftianske Refnize (1770), wo wir auch Anstze zu dieser Neubildung haben (vgl. Oblak o. c. S. 120), die im Bocnadialekte durchgedrungen ist, und auch schon in die a-Stmme einzudringen beginnt. Ich bin nicht der Meinung des Verfassers, dass sich die ijoStmme bei diesem Prozesse auf die Feminina der a-Deklination gesttzt htten, dem widerspricht schon die Thatsache, dass die Form e"h bei den aStmmen nicht vollstndig durchgegriffen hat, sondern neben -ah vorkommt. Der einmal begonnene Prozess der Ausgleichung wurde ber -ah, als die Neutra im Nom. Plur. e" annahmen, fortgesetzt undriss dann theilweise auch die Maskulina der '/o-Dekl. und die a-Stmme mit sich. Auffallend aber ist der Umstand, dass wir zwar im Lokal Formen auf -e"h haben, aber keine ent:

Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Grafenauer.

309

sprechende Form im Dativ Plur. und Instr. Sgl., wogegen doch in den Uhrigen Dialekten zuerst -am durchdrang und -ah erst naclifoigte (Ohlak o. c. S. 13ti). Das %m und i.m ist aus -am nicht erklrbar, da ja in diesem Falle wohl e'm bevorzugt wonien wn>. und die Unterscheidung zwischen hm [em) und i.m [om]
unerkliirbar wre.

Wir haben

also hier eine sijczitisrho Eigenthiimlichkeit

des IJocnadiiiioktes vor uns, denn auch bei den fl-Stiininien haben wir neben -um, wohl in Analogie nach den i o-Slmuien im 'aber kein "/,; -i'h haben

Im Ingewhnlich die historische Endung i: leth, ttt>. Daneben erscheint, wenn auch selten, die Endung -wu', bei Neutris beinahe nie, bei Maskulinis auch nicht, wenn das Wort auf ein -ar oder auf einen Guttural endet: Jdmb, ^iirhiiii,. Betontes mi haben nur neben unbetontem, wie es scheint) riimi, lami, ^zrhmi, -ami findet^sich
nur 4 Worte:
inrheh (immer); shbeh, lasih, gnhi'h neben "A) S. 17.
ist

strumental Plur. der i/o-Stmmo

nur

in kh/idmb.

Die a- Deklination zeigt nicht so viele Neubildungen als die DekliHeim Noui. ist nur zu erwhnen, dass nach weichen Konsonanten das </ nher einem e" klingt. Der Genetiv Sgl. und Nom.(i), vor dem Acc. Plur. haben die Endung e", beim Dativ und Lokal Gutturale unverndert bleiben. Im Accnsativ S;,^l. ist die Flexionsendung reducirtes o {^]. hih, vo"d^ u. s.w. Betontes n (wie gorn, kosr; vodr) kennt der Bocnadialekt nicht. Im Instrumental Sgl. wrden wir i erwarten (statt o), wir haben aber i>: sabli..., es hat also auch hier wie im Instr. der i/o-Dekl. Ausgleichung stattgefunden nach dem Dat.-Lokal. Daneben kommt auch die
nation der /o-Stmine.
',

Flexionsendung uj vor (das oj der steier. Dia!.), das immer, wie Verfasser sagt, kurz steigend betont ist, aber nur in einigen Worten, die ursprnglich Endbetonung hatten. Daneben haben aber auch diese Worte die gewhnliche Endung 6. Der Gen. Plur. hat die historische Form ohne Flexionsendung, hat nur hesecU, aber auch nicht immer. Dat. Plur. endigt auf -//), daneben aber auch auf om: hbam und bah^rti, was wohl als Analogie nach den ^/o^ Stmmen zu betrachten ist vgl. Oblak o. c. S. l'JB ff.). Im Lokal Plur. ist
die

Endung

-ah regelmssig,

Einflsse der o-St, -dh hat nur das


:

daneben aber hutig schon efi, wohl unter dem Wort nkeh neben ro"ke"h. Der Instr.

Plur. lautet auf atiih amt) (hklimamb, tiogumb (wohl mr/Smb) u. s. w. Daneben findet sich auch die Flexionsendung -mi, die der Verfasser aus -ajni wegen Unbetontheit erklren will und Analogie nach den t-Stmmen fr ausgeschlossen hlt. Ich glaube mit Oblak o. c. S. 200, dass es doch Analogiebildung ist, denn sonst mssten wir doch (im Falle der Unbetont heit) Formen auf ^mb haben, da wo der Schwund aus Grnden der Aussprache nicht gut mglich wre, aber der Bocnadialekt zeigt eben diese Neigung, a zu schwchen oder ausfallen zu lassen, nicht 'vgl. S. S;. Die recente Flexionsendung b {i) im Instr. Plur. ist Analogiebildung nach den /o-Stmmen. Der Dual ist nur im Nom. Acc. erhalten und endigt auf 6 (t). Von der ?< -Deklination haben wir nur Reste in den brigen Deklinationsarten. Von den mnnlichen t- Stmmen hat sich nur (/udje (n. l'bdb, g. l'bdi U.3.W.) bewahrt und der Lokal Sgl. von pot in der Wendung: na ptb im Wege. Die Feminina der t-Deklination sind aber so

310
ziemlich auf

Kritischer Anzeiger.

Standpunkte stehen geblieben. Ob im Gene t., Dat. 6 ist, hngt vom Accente ab, beliebter aber ist Pnultimabetonung kd"stb und k-osti. Der Verfasser hat uns aber im Unklaren gelassen, in welchem der drei Kasus die Betonung k%sti vorherrscht. Denn auch in den brigen slov. Dialekten wird der Genet. anders betont als Dat. und Lokal, er hat meist Endbetonung, whrend Dat. und Lok. Pnultimabetonung lieben. Auch der Accent scheint nicht i zu sein, sondern i.

dem
:

alten

und Lok.

Sgl.

oder

den Worten reciij,jedjuj, n-hcuj, khpuj, pecuj die Endung der oststeierischen Dialekte, daneben (nicht o)j^ ijo), die gewhnliche Flexionsendung ist aber & wie in den a-Stmmen. Der
in

Der Ins ru mental hat

Plural em oder
Plur.

ist

regelmssig:

Nom. Acc. Gen.


bh,

(Nom.-Acc. wohl
???&.

i)

oder
ist

b,

Dat.
Instr.

am.

Lokal

eh oder

Instr. mi oder

Sehr selten

im

b wie bei den a-Stmmen. Die M-Deklination ist in die a-Dekl. bergegangen, nur der Nom. -Acc. lautet ausser in b7-eskva (auch nicht immer so) und br^tv^, das Neutrum geworden ist, immer auf -sm.

Die Konsonantenstmme sind in die ^/o-Deklination bergegangen. Die charakteristischen konsonantischen Auslaute der Stmme gehen langsam
verloren.

Auch die pronominale Deklination zeigt wenig besonderes. Beim Pronomen pers. Js, ti (wohl ) und s'eie" ist in morphologischer Beziehung nur
der Instr. Sgl. und Lokal Dualis abweichend, im Instr. Sgl.

wird neben

auch die Dativform gebraucht, der Lokal Du. ist aber immer gleich dem Dativ-Instr. Du. In lautlicher Beziehung erwhnt der Verf. nicht die verschiedene lautliche Behandlung des mene einerseits, des tebe und sebe andererseits. Von Jas lautet der Gen. Acc. Sgl. mltie" Dat. Lok. (Instr.) mlnb, dagegen haben wir in fe&e", febb; s^ebe", s^ebb. Letzteres ist, soweit aus den wenig zahlreichen Beispielen zu ersehen ist, neben e'* die gewhnliche Vertretung des e, auf das der Accent von der folgenden Silbe zurckgezogen wurde. Das % in mlne", aksl. Mene mssten wir also wohl als Analogiebildung nach dem Dat. Lok. erklren aksl. mbh^, wie wir dies auch im Gail- und Eosenthalerdialekte haben, whrend in den Krainerdialekten hauptschlich der Gen. vorherrschend wurde, daher dort auch mini.

mbnj

tbbj

Vom Pronomen demonstr.


Form

ta

ta to

(^e"

ta H)

wird die einfache

der Nominative nur als unorganischer Artikel gebraucht, die Funktion

des Pronomens aber hat die zusammengesetzte Form tltb, tita, u. s. w. bernommen, und auch in den Kasus obl. ist die zusammengesetzte Form gebruchlicher. Der Lokal Sgl.mask. und neutr. ist gleich dem Dativ Sgl. [t%tmo, tzim, tetm] und auch der Instrumental nimmt neben tem auch die Dativform Dat. Lok. Sgl. mask. und neutr. an. Dasselbe gilt auch fr on, ona, oho.
Instr. Lok. Dat. oder bm; auch beim Fem. ist hier der entweder Lok. Dat. Sgl. oder nuj. Nom. Du. fem. neutr. lautet Gen. PI. tfne'^dve; Gen. Du. Kurz folgen dann noch die Pron. interr. relat. indef. Die adjektivische Deklination hat nichts abweichendes vom allgemein

lautet nbnn;
Instr. Sgl.

= = =

Tominsek, Der sloven. Dialekt von Bocna, angez. von Griifeuauer.


Slovenischen, ausser dio bokaimtcn Klirzuiif^ou.
fters gleich

31

Auch

ist

der Instr. Sgl.

Der Unterschied zwischen der betimniten und unbestimmten Form des Adj. ist nur im Nom. Acc. Sgl. niasc. noch erhalten: lep-ltpi, aber dieses hat immer den Artikel tu. Der Hetonunsunterschied zwischen der bestimmten und unbestimmten Form ((lailth.
lteren (Jestalt.
(hb'tleffa [best.] -

dem Dativ neben der

(hbiulcga (unbest.])

ist

verloren gegangen.

Auch

die Reste

der nom. Deklination sind schon geschwunden.

Wie

sicht nicht

Dum

in

ist das Material in phonetischer Hinganz zuverlssig und ist der Verf. auch, wie schon A. Hreznik in Svet, Jahrg. XVI, S. 620 richtig erwhnt, nicht konsecjuent in dem

der Verfasser selbst zugibt,

Gebrauche der Lautzeichen. Auf S. 7 sagt er, dass er fr offenes e" gebrauchen werde, fr geschlossenes aber 'e, er gebraucht aber fr enges e 'i und e, fr offenes e" und *e (?). Auch sagt er uns zu wenig vom lautphysiologischen Werthe dieser Zeichen. Es ist dies ein Fehler, der uns hindert, weitere Schlsse aus dem gebotenen Materialc zu zieiien. insbesondere, was das Veriiltniss zwischen Betonung und Aussprache des Vokales anbelangt. Den Acceut cliarakterisirt der Verfasser als musikalisch, bemerkt aber dazu, dass der Bocuadialekt den fallenden Accent bevorzuge. Ureznik in Dom in Svet 1. c. behauptet aber auf Grund der gegebenen Beiapiole, dass er exspiratorisch ist. Es ist auch ganz richtig, dass der Bocuadialekt vieles mit ex!<piratorischen Dialekten gemeinsam hat, so dio vielen in musikalisch accentuirenden Dialekten steigend betonten Worte, die im Bocnadialekte fallenden Accent haben. Doch ist dio Abhandlung in dieser Beziehung nicht genau genug, um uns von dem einen oder vom anderen zu berzeugen. Es ist

nicht wahrscheinlich, dass so viele Worte, die der Verfasser mit


die aber in

'

bezeichnet,

den brigen slovenischen Dialekten lallend betont sind, im Bocnadialekte wirklich steidend betont wren, da es allerdings selten in musikalisch accentuirenden sloven. Dialekten zwar Abweichungen gibt in der Weise, dass statt des steigenden Accentes fallender vorkommt (iniGailtli. sega statt sega schsl. vseg, hadtti sc\is\.hoditi aber nicht umgekehrt. Dieser Zweifel wird noch vermehrt, da der Verfasser auch Worte und Endungen der Schriftdialekte mit unrichtigem Accente anfhrt: gorn, kos, vod (Acc. Sgl.) statt gorn, kosn, vodr u. s. w. Wie sollen wir uns ferner die Betonung th, ti (S. 25) vorstellen? Der Accent ist gewiss im Bocnadial. nicht in der Weise gebruchlich, als ihn der Verfasser anwendet, er scheint ihn oft berhaupt als Trger des Accentes ohne Rcksicht, ob steigend oder fallend, gebraucht zu haben. Auch das Zurckziehen des Accentes von der folgenden Silbe als fallenden Accent auf die vorhergehende Silbe ist ein Zeichen der exspir. Dialekte (nicht aber das Zurckziehen berhaupt, wie Breznik in Dom in Svet 1. c. meint, denn als steigenden Accent ziehen ihn auch musikalisch

,,

'

accentuirende Dialecte zurck: Gailth.


Gailtli. u'agci, schl. neg,

/.a^jac schsl. /cMpac,

Bocnadial. i/jc;

Bocnadial. ntga

u. s. w.).

Dies alles wrde also auf

exspiratorische Betonungsweise hindeuten, doch so wie Breznik kategorisch

zu behaupten, dass der Accent des Bocnadialektes durchwegs exspiratorisch


wre,
n.
s.

wage

ich nicht, besonders

da der Verfasser auf

S. 18

von

vzduj, mgitj

w. klar und deutlich sagt, dass diese Silben kurz steigend betont sind.

312

Kritischer Anzeiger.

Um eine solche Behauptung aufstellen zu knnen, fehlt andererseits auch gengendes Material. Eine grndliche Kontrole sowohl des lautphysiologischen Werthes der Lautzeichen als auch der Accente wre also sehr angezeigt. Andere kleine Versehen sind: auf S. 3 soll es statt Klaic heissen: Kaie, auf S. 6 nicht Juiiski gloltnik, vi ga Scheinigg pise zc, sondern rozanski, und andere Kleinigkeiten. Die Darstellung der Deklination, besonders der Flexionsendungen, ist wegen der interessanten Neubildungen sehr lesenswerth. Dem Herrn Verfasser sind wir recht zum Danke verpflichtet fr
diesen Beitrag zur slovenischen Dialektforschung.

Wien, im Dezember

1903.

Iv. Grafenauer.

Stara

vjesti).

uova postojbina Hrvata (Odlomci iz hrvatske pravne poNapisao Dr. Ivan Ruzic. Zagreb 1903. 8''. 56.

Ich bringe nur ungern diese kleine Schrift zur Sprache. Ihr Inhalt greift

weit in die Vergangenheit des Slaventhums zurck und sucht auf Grund eines sehr gelehrt aussehenden, aber unkritisch zusammengerafften Citatenapi^arats
1) Kroatien nebst Nachbarlndern (Norditalien Urheimath aller Slaven. 2) Die im frhen Mittelalter als Bewohner Nordost-Europas erwhnten Venedae stammen alle von den vorchristlichen adriatischen Venetae, die natrlich Slaven d. h. Kroaten waren, her. 3) Die Besiedelung der Balkanhalbinsel durch die Slaven, die im VI. und VII. Jahrh. vor sich ging, bezieht sich in Wirklichkeit auf die Kroaten, sie sind ja die Bienenmutter aller Slaven, der Begrnder der ersten bulgarischen Frstendynastie war auch ein Kroate (die Dynastie selbst bezeichnet der Verfasser mit Hrvatovii S. 26). 4) Serben gab es in alter Zeit als

folgende Thesen zu beweisen:

inbegriffen)

war

die

bloss die Kriegsgefangenen des Eeiches bezeichnen.

eigenen Volksstamm gar nicht: der byzantinische Kaiser wollte mit servi Alles das glaubt der

Verfasser bewiesen zu haben.


z.

Anderes wird

als

Vermuthung ausgesprochen,

wird gesagt, die kirchenslavische Sprache habe ursprnglich wohl kroatisch geheissen, erst spter haben die Fremden und nach ihnen auch die Einheimischen fehlerhaft und unrichtig diese Sprache altslovenisch genannt! Da es verschiedene fremde und namentlich auch einheimische Forscher gab, die dieselben Fragen vor ihm behandelten, aber
B. auf S. 38
1

Anm.

zu anderen Resultaten kamen, so musste der Verfasser auch dazu Stellung nehmen; er wirft ihnen bald politische Tendenz, bald Mangel an Scharfsinn vor. Man vergl. seine Aeusserungen auf S. 10 Anm. 4, S. 18 Anm. 1, S. 21 Anm. 2, S. 32 Anm. 1 und 2, S. 49 Anm. 4, S. 55 Anm. 4. Die reine WahrSeine Lehre soll eine heit ist offenbar nur das, was er glaubt und lehrt. historische Grundlage fr jene politische Partei seiner Heimath abgeben, die
ein von allen fremden Elementen, zumal auch serbischen, gereinigtes Grosskroatien auf ihrem Banner fhrt. In seinem patriotischen Eifer bersah der Verfasser nur eins. Wer, seiner Beweisfhrung folgend, an die grossartige

Vergangenheit der Kroaten glauben

sollte,

msste unwillkrlich fragen, wie

Dr. Ruzi, Alte

und neue Heimatb der Kroaten, angez. von

Jagid.

313

80 es kam, dass von diesem alten Glanz, dieser einstigen

Macht und Aub-

delinung im Laufe von .lalirliunilerten so wenig brig geblieben? Ist denn wirklich der rielitige Weg, um der fJelahr eines noch weiteren Sinkens der
Kraft und des Muthes vorzubeugen, dass man sich im einem uns allerlei Fttern zusammengestckelten Trugbild des einstigen Glanzes begeistert?
die Vergangenheit der Slaven und Kroaten inszusammengetragen, ein Trugbild ist, dafr braucht es keines besonderen Beweises. Eroperirt mit der gefhrlichsten Ktymologio des usseren Wortklanges, z. B. alle Vlkernamen, wo er die Silbe l'end-, Vind- heraushrt, sind ihm Slaven; wo er nur den Namen Chmat, Croat, Chorvat U.S. w. antrifft, berall setzt er die Stammesoinheit voraus, als ob es nicht mglich wre, dass derselbe Name als Stammesbezeichnung bei zwei oder selbst mehreren dialektisch von einander verschiedenen Stmmen wiederkehrt. Wissen wir etwa nicht, dass es einst einen Stamm der Kroaten in dem nordwestlichen Sprachgebiet der russischen Slaven und ebenso in Bhmen gegeben hat? Wem ist es nicht bekannt, dass neben den Donau-Serben noch heute in Deutschland Serben leben? Die gelehrte Benennung Sorben ist nur eine willkrliche Differenzirung, die in der eigenen Aussprache der sogenannten Lausitzer keine Begrndung findet, da sie selbst die Formen Serh, Serhj'o, Serby, adj. serbskt (ausgespr. serski) gebrauchen. Vielleicht ist es erwhnenswerth, dass die altruss. Chronik im Laurentius-Text den Namen der sdsl. Kroaten nacli der byzantinischen Vorlage XpoBarc (S. 5) und XpoBaxi,! iS.44 schreibt, whrend die russ. Kroaten XpBaxM (.S. 29. 119) heisseu. Dieser Unterschied kommt im Ipatius-Text und dem Synodaltext der Novgoroder Chronik nicht mehr vor. Doch kehren wir zum Verfasser dieser kleineu Schrift zurck. In der Benutzung der Werke geht er ganz unkritisch vor; Altes und Neues, Brauchbares und Unbrauchbares wird durciieinandergeworfen. Die neuesten Forschungen oder Ausgaben kennt er oft gar nicht, gibt falsche Citate, z. B. auf S. 4 Anm. 2 citirt er angeblich aus Jordanes cap. 2.J und c. 29 etwas, was man vergebens bei Jordanes suchen wird. Ilanka ist ihm llanky und Jirecek nennt er Jiricek. Doch mag der Verfasser auch viele Citate nur aus zweiter Hand haben, man kann ihm nicht vorwerfen, dass er die Mhe der Arbeit gescheut habe. Das wrde uns leicht mit ihm vershnen, wenn er nicht nach vorgefassten Einbildungen vorgegangen wre, wenn er auch nur eine Spur des Strebens nach der Objectivitt in seiner Arbeit verrathen htte. V. J.
iil)er

Dass das, was der Verf.


besondere

in dieser Schrift

Kleine Mittheilungen.
Zur Flexion der
slavischen i- Verba.

Die Verba der vierten Prsensklasse des Slavischen, deren Prsens-

stamm auf ausgeht, lassen vor vokalisch anlautenden Endungen dies iinj bergehen. Im Altbulgarischen geschieht dies in der 1. Sing. Prs. auf -Jq
und im Part. Prt, Pass. auf -Jem, vom Imperfekt sehe ich hier ab, ebenso ist es im Russischen und den siidslavischen Sprachen, doch sind hier mannigfache, uns jedoch hier nicht weiter berhrende Umbildungen eingetreten. Anders ist es im Westslavischen. Hier haben ausser der 1. Sing. Prs. und dem Part. Prt. Pass. die 3. Plur. Prs., das Part. Prs. Akt. und bisweilen der Imp. das i in J bergehen lassen, weisen also auf eine vokalisch anlautende

Endung hin. Gehen wir zunchst vom Imp., da hier die Verhltnisse ganz eigenthmlich liegen, ab und halten uns zuvrderst an den Ind. und das Part. Prs. Wenn man eine Form wie z. B. das poln. jJ^'oszq ganz unbefangen und ohne Rcksicht auf die sdslavisch-russischen Formen zu nehmen betrachtet, so wird man kaum auf eine andere urslavische Grundform dafr kommen als Auf der *]orosjonto, eine der 1. Sing. *prosJq genau entsprechende Form.
andern Seite weist nun aber das o&. prosa auf eine urslav. *pros^U hin, eine Form, welche sich von dem sdslavisch-russischen in-ospto nur durch das s gegenber dem s unterscheidet. Da nun poln. proszq ebensogut auf *pros(t'o wie auf *prosqt-o zurckgefhrt werden kann und es mit den brigen westslavischen Formen ebenso steht, muss *proset^ als Grundlage fr die westslavischen Formen angesehen werden. Die allgemein verbreitete Ansicht geht nun dahin, dass sich im Westslavischen die 3. Plur. an die 1. Sing, im Stammauslaut angeschlossen habe. Wie dies eigentlich hat geschehen knnen, verstehe ich nicht. Bei den Verben der ersten und zweiten Prsensklasse stimmten allerdings die 1. Sing, und die 3. Plur. den brigen Formen gegenber im Stammauslaut
berein, da hier in den
ten, ein Einfluss dieser

Endungen

palatale

und nichtpalatale Vokale wechsel-

beiden Prsensklassen auf die t- Verba ist aber sonst nicht zu spren und darum auch hier im hchsten Grade unwahrscheinlich. Sonst geht die Tendenz der Sprachen dahin, Ungleichheiten in zusammengehrigen Formen zu beseitigen und hier sollte eine solche neu geschaffen sein eine sehr wenig glaubhafte Annahme. Viel mehr wrde es fr sich haben,

Kleine MittheiluDgen.

315
Neuerung erklren und das

wenn man das

siidslavisch-russ. *piosi,lh uls eine

westaiav. *proirl% als alt hinstellen knute.

Nun

ist

nicht zu leugnen, dass das siidslav.-rusa. *pro{-<i recht schwierig

zu erklren
zuleiten ist

ist.

Ich will tjern zugeben, dass *}>ros^H aus einem *pronntz hereinfach
ist

ganz
(las

dies allerdings nicht, wie ich Archiv XV'III

auseinanderj^esetzt zu haben glaube

aber wie

ist

dies ^prosuitz zu er-

klren? In

Schema der athematischen

'-Verben passt, wie wir uns nicht

verhehlen drfen, ein ^proamth absulut nicht, hier knnte


*prosjonti. oder *prosj>jU erwarten.

man

als

'S.

Plur.

nur

Von diesen

ist

*proKjon(z ausgeschlossen,

da es nur an po\n. proszq eine StUtze finden knnte, whrend *prnajtit% wegen des oben erschlossenen urwestslav. *pro.'ir(z eine ziemlicho Wahrscheinlichkeit fr sich hat.

auch die Grundform des sdslav -russ. *prositz im Slavischen zunchst */>/o,y(,H<i werden. Nehmen wir nun an, dass j vor & im Siidslavisch-Kussichen geschwunden ist, 80 erhalten wir *prosbntz, welches weiter zu dem thatschlich vorhandenen *prosith fhren muaste. Die Annahme, dass j vor im .Sdslavisch-Kussischen geschwunden ist, kann allerdinj^s, wie ich nicht verkenne, durch nichts gesttzt werden, doch steht derselben auch, wie ich Durch dieselbe gewinnen wir aber eine glaube, kein Ilinderniss entgegen. befriedigende Erklrung des sdslav. -russ. *prosrU, dessen { jetzt keine Schwierigkeiten mehr macht, und erkennen, weshalb ihm im Westslavischen

Kann

dies *pro>'jnU

sein? Ich glaube ja.

Aus

*prosj>jtz luastQ

(.

*pros^th gegenbersteht.
Plur. ist auch das Part. Prs. zu erklren. Die Grundform ist wie bisher angenommen wurde, sondern *prosjni-, welches im Sdslavisch- Kussischen zu *prn,s(t-, im Wcstslavischen zu *pro.irt- ge-

Wie

die

3.

nicht

*pros'tni-,

fhrt hat.

Es
so,

bleibt noch der Imp. Hier liegen die Verhltnisse


-i

im Westslavischen

dass der Imp., welcher auf


-i

ausgeht, kein j enthlt, der Imp. dagegen,


ist,

welcher das
poln. ;jrosr.

hat verstummen lassen, ^-haltig

vgl.

z.

B. kasch. pruse

und

Sehr instruktiv ist hier das Siidkaschubische. Im Allgemeinen ist hier der Imp. j-1os z. B. pros^ meslec bildet aber mt'iVe, obwohl es mes/q, mesln heisst. Dies zeigt, dass das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein des j" mit dem Auftreten des stammbildenden i zusammenhngt. Dies stammbildende kann nun nicht dasselbe sein, welches im Prs. vorhanden ist, es muss vielmehr das Modussuffix des Opt. sein. Da es sich hier um eine themavokallose Bildung handelt, war das Suffix wahrscheinlich
-i-. Da der Opt. Prs. dem Prsensstamme Stamm fr den Sing. *pro.y'e-, fr den Plur. *prosji- angesetzt werden. Beide Stmme sind^-haltig, es muss aber auch einen j-Iosen Stamm gegeben haben, wie das Sdslavisch-Russische und z. T. das Westslavische zeigen. Dieser y-lose Stamm prost- kann nur aus dem j-haltigen Stimm pro.y"i- hervorgegangen sein, d.h.J muss im Slavischcn und zwar in allen Dialekten vor geschwunden sein. Der Stamm pros-, der sich

ursprnglich im Sing,

-/c-,

im Plur.

angehrt, muss als ursprnglicher

~i

im Westlavischen findet, kann dann nur auf prosje- beruhen. Dies ist nur dann mglich, wenn -Jes -Jet im Slavischen zu -jh geworden ist, ein Laut-

31(5

Kleine Mittheilungen.

andererseits auch schweren

wandel, auf den auch die abg. Imp. duzdb jazdb vezdh hinweisen, der aber Bedenken unterliegt. Ich glaube aber, dass diese den isolirten Imperativformen gegenber verstummen mssen, da nur so eine befriedigende Erklrung derselben gewonnen werden kann. Geht aber abg.

dazdb auf *dadjes zurck, so kann auch poln. prosz aus *p7-osjes hergeleitet werden. Ich leite daher die J-losen Imperativformen aus dem Plural, die y-haltigen aus dem Sing. her. Widerspruch knnte hier nur das Eussische erheben, welches i- und 6-Formen, aber nur j-lose kennt. Die meisten Formen haben aber, wenn ich
richtig beobachtet habe, volles
i,

sind also lautgesetzlich ^-los, diese werden


falls dies 6 nicht eine speziell rus-

auch auf die b-Formen eingewirkt haben,


sische

Schwchung des i ist. Kurz zusammengefasst geht also meine Ansicht ber die ^-Flexion dahin, dass die 1. Sing, und 3. Plur. Prs., das Part. Prs. Akt., der Imp. und das Part. Prt. Paas. ursprnglich J-haltig waren. Durch ein allgemein slavisches Lautgesetz schwand / vor t, hierdurch wurde der Plur. des Imp.j-los. Spter schwand im Sdslavisch-Russischen J vor &: dies traf die 3. Plur. und das Part. Prs. Es blieben alsoj-haltig: a. im gesammten Slavischen die 1. Sing. Prs., der Sing. Imp. und das
Part. Prt. Pass.,

im Westslavischen die 3. Plur. Prs. uad das Part. Prs. Akt. Im Imp. wurden jetzt theils die j-haltigen Formen mit dem Modusb.

charakter

b in den Plural, theils die j-losen mit dem Moduscharakter t in den Sing, eingefhrt und gelangten bald die einen, bald die andern zur

Herrschaft.

Es ist zu beachten, dass der Schwund des J eingetreten sein muss, bevor siehy mit vorhergehenden Konsonanten verband, also in sehr alter Zeit. Da sich nun hier schon eine Differenz zwischen Sdslavisch-Russisch und Westslavisch zeigt, ergiebt sich, dass diese dialektische Zweitheilung in eine sehr
alte Zeit zurckreicht.

Dr. Friedrich Lorentz.

Ein Nachtrag zur Krmpotic-Literatur.


In Konst. Dragani's Abhandlung ber Krmpotic (Archiv
finden wir die Behauptung: Krmpotic hat

geschrieben
fnf nach
1)

XXIV, 409 ff.) im Ganzen fnf Gedichte


werden muss. Diese
aufgezhlten

eine Behauptung, die richtig gestellt

Gedichte sind: Joso Malenica aus dem Jahre 1783 2) Radost Slavonije aus dem Jahre 1787 3) Katarine II. i Jose IL put u Krim aus dem Jahre 1788 4) Pjesma vojevodam austrianskim i rosanskim aus dem Jahre 1789 5) Pjesma Crnogorcem izpievana i vojvodi Filipu od Vukasovi pripievana aus dem Jahre 1789 (sie!). Die Laibacher Studienbibliothek besitzt die sub 1 und 4 angefhrten Gedichte nicht, wohl aber die sub 2, 3 und 5 angefhrten, doch ist unser Exemplar des letztgenannten (5.) Gedichtes an die Montenegriner und an Vukasovic nicht aus dem Jahre 1789, sondern aus dem Jahre 1788. Die
Kukuljevic's Bibliographie dort

Kleine Mittheilungen.

:\

nnscrcm Kxemplar lautet utnlich: u! Vuka88ovich pripjevanH po Josi Korui|)oticlui, vojiiiiskoiiiu vcslitL'uiku. U Hecsu BlDVotisom od Es fra;^t bIcIi, lialtoii wir hier zwei Jose Ilraschauzky MDCCLXXXVIII. Ausgaben dos nmlichi-ii (iodiclites, oder ist die Wiedfrgabo dos Titels bei Draganic resp. Xovotni] ungenau; dcui Dragani hat nuilich laut seiner Angabe (Archiv XXIV, 45&) nicht die Original-Ausgabe des in Rode stehenden Gedichtes vorgelegen, sondern nur Novotni's Wiederabdruck im Bjelovarer Gymnasialprogranim vom Jahre 1H77. Die Annahme der ungenauen Wiedergabe des Titels drfte woiil .her zulssig erscheinen, als die schwer erklrgenaue Wiedergabe des Titelblattes
Pjesnia Cernojrorceui izpicvana
i

in

vojvodi Tilipu

bare

Annahme

einer doppelten

Ausgabe
.'>

in

zwei unmittelbar aulViiiaiider4.

folgenden Jahren.

Das

(odicht Nr.

gehrt somit chronologisch vor Nr.

Ausser diesen fnf Gedichten besitzen wir noch zwei in Dragani's Abhandlung nicht erwhnte, also den Knnpoti<5-Forschern unbekannte Gedichte. Diese sind I. Pisnia xalosna na usponieniu (sie!) blagoroilne gospojo Antice rodjeno Arbanas od Lomnice zaplemenitog' gospodiua Jofe Kerestury konite druxbenice visoko vidjenog' od Sinerfogga pri carsko-kr:iljev.skiin pri.stoljcm na.^tojnika. Koja dan drugi niiseca studenoga bogoljubno priniinu. Sloxena po Jufi Kermpotichu svietoII. Cvil misniku. 1786. U Becsu slovotisom od Geroida. 80. str. 24. suze djetinske nad nmirajuschim roditeljom. Sloxene po Jofi Kermpotichu c. k. dvora sveshteniku. U Becsu tiskopisom od Jose Ilraschansky. 1794. 8<i. Beide Gedichte bewegen sich in trochischen, durch wechselnde Str. 24. Reiniverschlingung abab) verbundenen Achtsilbern, doch zeigen diese vierfiissigen trochischen Verse hie und da sow ohl in der Silbenzhlung als auch Das erste im Reime die von Draganic (p. 4l u. 462) angefhrten Mngel. Gedicht ist in vierzeilige Strophen eingetheilt, whrend das zweite Gedicht die Verse ohne Strophcnmarkirung in der Weise aufeinander folgen lsst, dass die ungeraden heraus-, die geraden hincingerckt erscheinen. Auch hat das zweite Gediclit auf der Kkseite des Titelblattes ein Motto aus lloraz (Quis delulerio fit pudor aut modus tarn cari capitis?) und in den Fussnoten Beide Gedichte haben je einen einige Parallelstellen aus Statins und Ovid. Sterbefall iu der Familie des aulicus Joseph Keresztury zum Gegenstande. Im ersten lssi der Dichter den Joseph Keresztury der in der II. Strophe od Beiice vlastitelj genannt wird, iz gizdava Becsa gradaj an das Sterbelager seiner Gemahlin Antica rodj. Arbanas od Lomnice herbeiholen. Die Sprsslin?e dieses Ehepaares werden in der 52. und 64. Strophe mit Namen vorwollte ich hervorheben.
:

Aber etwas anderes

gefhrt

Narikuje ma' rancsica,

vi moji fokolichi!

Kcherca milla Therezica,


I

Jabucsice ferdca moga,

u zanjiu mizincsica,

Krifto

Jofo

mladi ptichi,

Drago diete Anticsica. Slidte chaku predragoga. Acht Jahre nach der Mutter stirbt ihnen auch der Vater Jos. Keresztury. Den Tod dieses Mannes behandelt das zweite Gedicht. Ein Sohn scheint mittlerweile schon der Mutter nachgefolgt, resp. dem Vater im Tode vorausgegangen zu
sein,

denn da heisst es im zweiten Gedicht:

318 Oko njega


I brat

Kleine Mittheilungen.

kcheri fcoje

Wer

mladjan medju njima, ist nnn dieser Jos. Keresztury?


Schriftsteller

Suzam peru lice svoje, Teku same svima trima.

Ist es der als philosophischer


(cf.

und rechtswissenschaftlicher

bekannte Advokat

Rittersberg,

Kapesni slovnicek novinarsky a konver-sacni, Praha, 1850, 120. [1. 108]) oder der in Wurzbach's Biogr. Lex. XI, 179 vorgefhrte Jos. Keresztury, der flfentlicher Notar inWarasdin, zuletzt Agent in Wien gewesen? Da das Todesjahr des letztgenannten mit dem Erscheinungsjahr des Krmpotic'schen Gedichtes genau bereinstimmt, so wre man geneigt, den gewesenen Warasdiner Notar mit dem Freunde des Dichters Jos. Krmpotic zu identificiren. Der Dichter selbst setzt ihm folgende Worte als Grabesaufschrift: Keresztury naftojniku

Kod

priftolja cesarova

I serdarftva priftolniku

Plemenita Saladova,

Dubokomu u nauku
Trudan xivot svershujuchem, Za ugodit caru i puku
Poftavishe umiruchem.

Laibach,

13.

XII. 03.

L. Flntar.

Kelneraj.

Auf

pag. 167 des Archivs

XXV

hat Lj. Miletic als Beispiel der Kraso-

vaner Popevke folgende Strophe mitgetheilt: Sjdan jesmo, siitra nesmo, Do godine Bog zna desmo.

Na nebu

je slvni raj,
kelneraj.

A
A

na zemni
sto

cemo mi u

rju,

Tamo

pice ne davju.

und daran die Bemerkung geknpft, es sei augenscheinlich auch aus den Worten wie kelneraj.^ dass diese Popevke keine echte und alterthmliche Nationallieder vorstellen. Es mag richtig sein, dass wir eine hohe Alterthmlichkeit der angefhrten

Strophe nicht eben zuschreiben mssen, wir brauchen jedoch derselben ein ziemliches Alter auch nicht mit Entschiedenheit abzusprechen, denn anderthalb hundert Jahre mindestens drfte diese Popevka doch immerhin alt sein. Ich w're nmlich geneigt aus dem Worte kelneraj einen ganz anderen Schluss zu ziehen, und zwar den, dass auch die katholischen Krasovaner so wie die Slovenen aus Krnten, Krain, Steiermark und Westungarn seiner Zeit eine rege Betheiligung an den Pilgerfahrten nach Kln am Rhein entwickelt haben drften. Der Ausdruck kelneraj'i erinnert mich nmlich an eine von Davorin Terstenjak im Sloveuski Glasnik (Jahrg. 1864 pag. 34 ff.) unter dem Titel Kelmorajn verffentlichte Erzhlung, betreffend die Wallfahrten nach der heiligen Stadt Kln,
'<

Kleine MittheilungcD.

319
ei

dem deutBchen Rom und ich nehme an, das krasovanischo *kelneruj* eine dem slovenischen Kelmorajn analo^^'c, nebenbei an raj (Paradiea)

an-

gelehnte mdeutuuff des fremden Ortsnamens. Die Pilgerfahrten aus Innersterreich und dem sdlichen L'n;,'arn zum Hochmlinster von Aachen und zu

den heiligen Dreikihii-jeu in Kln fanden seit dem 14. bis Mitte des IH. Jahrhunderts statt, uml zwar wiederholten sich diese lleilthuiusfahrteu nach dem Niederrhein alle sieben Jahre. Die weithergereisten zahlreichen Scharen der Wallfahrer, die grosse und schwere mit Geld besteckte Wachskerzen als Opfergaben mitbrachten, wurden hier feierlich empfangen uu<l reichlich bewirihe t. Man vergleiche diesbezglich die Aufstze Windische Wallfahrer und "Das Hospital Ipperwald am Niederrhein von l'rof. Arnold Luschin zu Kln" von Dr. L. Knnen 'beide im Archiv fr Heimatkunde herausgegeben von Franz Schumi, H. Hd., Laibach 188 1, pag.72 ff. und 1887, p:ig. ItiOff.,'. Die Anlehnung des Namens kelneraj an raj (I'aradiesj liat selbstverstndlich keine Beziehung zum Paradeis iporticus) des Klner Domes, sondern sie ist lediglich aus dem lustigen Leben und der guten Verpflegung der Wallfahrer zu erklren. Man kann es auch ohne Berufung auf den Simplicissimus (II. Bd. 2U. Cap.; leicht begreiflich finden: gut essen und trinken und nebenbei die Schaulust befriedigen, das ist der wahre Bauernliimmel! (von trinken und von spise heten sie daz paradise). Und hier in Kln (im Ipperwalde) gab es eine reichliche Bewirthung (Erbsen, Riiidfieisch und Speck; an Fasttagen Erbsen mit Stockfisch und llollnderkse; nebenbei Brot, Bier nnd Wein, und zwar zwei Pottchen Bier oder eine Pinte Wein), Processionen mit Musik und Gesang wurden abgehalten, Tnze aufgefhrt und Hochzeiten nach windischer liauernart gefeiert, ist es da zu verwundern wenn der simple Mann bei diesem lustigen Treiben sich zu einer Parallele zwischen dem Paradiese des Jenseits und dem Erdenhimmel zu Kln verleitet fand und unbekmmert darum, was einem frommen Pilger wohl anstehe, in etwas bermthiger Weise auf das jenseitige Paradies verkurz wenn er zichtete, da dort kein Bier und Wein verabreicht werde, sich unter Hinweis auf die Vergnglichkeit alles Irdischen zur Aufforderung, die Gegenwart zu geniessen und die Gedanken ans Jenseits bei Seite zu lassen, in folgender Weise hingerissen fhlte: Heute sind wir, morgen nicht mehr. Gott weiss. Wo sind ber's Jahr wir Was im Jenseits ist der Himmel, Ist auf Erden Kln am Rhein; Doch was sollen wir im Himmel, Denn dort schenkt man keinen Wein! Seit dem letzten Viertel des 18. Jahrhunderts haben diese PilgerzUge nach dieser Zeit aufgehrt, sie sind nmlich behrdlich abgestellt worden; kann also das Liedchen nicht entstanden sein, sondern muss wohl lter sein, denn wir werden doch nicht annehmen, dass es aus der Erinnerung, sondern, dass es aus dem Pulsen des wirklichen Lebens hervorgegangen. Nebenbei sei noch bemerkt, dass bei den Slovenen im XVI. Jahrh. die synkretistische Form skel (= z' kln) blich gewesen. Trber schrieb im

320
Catechismus
s

Kleine Mittheilungen.

dveima islagama

(1575)

auf

S.

252

tim Abi

fe diuice

Ma-

rye Srakiza, Jofefoue hiazhe, V skeli ty terye krali, v ti Tryeri Criftufeua lukna fe kasheio, und auf S. 270: V skelu te try krale [zhefte]. Vergl.

das sloven.

Cmurek
z'

(aus

z'

Mureck)..

Bezglich des

s in skel statt

des er-

warteten ekel (=

Kln) knnte

man

vielleicht an die

umgekehrte Ers^heiL. Pintar.

nunsr cviba fr sviba erinnern.

Helmold's Zcernehoch im angelschsischen Olymp.


Veranlasst durch die von W. Nehring im Archiv f. slav. Phil. XXV, 66 f. neuerdings angeregte und recht hbsch gelste Frage ber Beibog, wobei selbstverstndlich dessen Gegenstck Zcerneboch nicht ausser Acht gelassen natrlich nur werden kann, erlaube ich mir, den Lesern dieser Zeitschrift mitzutheilen, dass dieser Zcerneboch Helmold's nicht blos als Curiosum

einen Beibog im Kopfe der Mythologen erzeugt hat, sondern auch aus seinem slavischen Olymp oder Tartaros ausgezogen und unter die Gottheiten der

Angelsachsen bergesiedelt

Firma

Die Umsiedelung scheint die weltberhmte Wenigstens heisst es in ihrem berhmtesten Romane, Ivanhoe (Kapitel XLII, Absatz 5), wo beschrieben wird, wie betrgerische Mnche bei einem nur scheintoten angelschsischen
ist.

Walter Scott

besorgt zu haben.

Adeligen Totengebete verrichten und Totenwache halten, unter anderem so:


In maintaining this pious watch and ward, the good monks were particularly careful not to Interrupt their hymns for an instant, lest Zernebock, the
ancient Saxon ApoUyon, shonld lay his clutches on the departed Athelstane.

Nachdem dieser Athelstane auf wundersame Weise aus der Gewalt und dem Gewahrsam der Mnche sich befreit und in sein Schloss gerettet hatte, ruft
er, als

einige

lich entfernt hatten,

von den Personen, denen er sein Abenteuer erzhlt, sich heimohne dass er es bemerkt htte, voll Erstaunen: By my
certain that Zernebock hath possessed himself of

halidome!

it is

my

Castle in

my

absence

(ibid., letzter

Absatz).

Walter Scott schpfte diesen schsischen Apollon, der seine Klauen nach dem Toten auszustrecken droht, offenbar aus einer Quelle, die auf die Bcher jener von W. Nehring im Archiv S. 69 angefhrten Alterthumsforscher zurckgeht, welche mit mehr oder weniger Kritik alles mittheilten, was sie ber den Kultus der ehemaligen Bewohner der spter schsisch gewordenen Lnder und Landschaften bei alten Chronisten vorfanden. So ward denn der nach Helmold in den ehemals slavischen, spter saxonisirten Lndern gekannte Diabol sive Zcerneboch zu einem Dmon der Provinz Sachsen, bis ihn zuletzt wahrscheinlich der englische Romancier selbst, der sich auf die Verwandtschaft der Sachsen und Angelsachsen sttzte, zum angelschsischen Apollo umstempelte. Zur Annahme, dass Zcerneboch ein germanischer Dmon sei, konnte er durch den zweiten Theil dieses Wortes Gott) verleitet worden sein, welchen er als german. bock (engl, bck) (bog auffasste, gesttzt auf den allgemein verbreiteten Volksglauben an die K. StrekelJ. Bockshrner und den Bocksbart des Teufels.

Zur Entwickluii^s^cscliiclitc
1111(1

dci-

shn

iM-hcii

Itciiiiimiiv

Aiiiplilicativsiittixr.

Die Ailjoctiva.
I.

^j

Vorbe merk
wird man

linken.

Ans

(1(11

unten anzufhrenden Heileielit

siielen

ersehen

kJinnen,

dass die hierher ge-

hiircnden Suffixe uieistentlieils

Steigerungsbedeutung besitzen,
so

dass

es

mir

nicht

un-

/wcckmssig erscheint, darauf aufmerksam zu machen, dass

man

sie

doch immer von den


soll.

echten

Comparatiousbildungen

scheiden

den
die

waltet

Zwischen gewhnlich

bei-

ein

grosser Unterschied, eine Kluft,

man nur

in sehr seltenen

Fllen zu berbrcken vermag.

Der Bedeutung
es, als

nach
ab,

scheint

stnden sie von einander


so

gar nicht

weit

beiden Fllen steigert

mau

die Grundbedeutung,

und doch

in

ist in

den C'omparationsbildungen ein Zug vorhanden, den man umsonst bei den hier in Betracht kommenden Beispielen der Adjectivbildungen suchen wird, der aber eben der Comparation ihr eigenartiges

Geprge

verleiht.

Das

ist

nmlich die Stellung eines

Gegenstandes zu einem oder mehreren anderen, die durch das Suffix der Comparationsbildungen mitbezeichnet wird neben der

Bezeichnung des Kesultates dieser Comparirung, der eigentlichen


1

S.

Archiv XXIII 134

rt.

Archiv fr slavisolio Philolotrie.

XXVI.

21

322

A. Beli,

SteigerungsbedeutuDg. IndenDemiDutiv-imdAmplificativbilduLgen
findet

mau eben

diese,

die Entgegenstellung

derObjecte, nicht,

sondern nur die absolute Modificirimg ihrer Bedeutung in verschiedenen Richtungen, ohne jede Rcksicht auf alle andern, hn-

Darnach gleichen diese Bildungen dem Positiv der andern Adjectiva; darin liegt ebenfalls die Ursache, warum solche Suffixe sehr selten, besonders in den slavischen Sprachen, zum Ausdruck der Comparation gelangen. Das gilt auch fr andere indogermanische Sprachen, und ebenso hat es fr die indogermanische Ursprache gegolten. In Bezug auf diese vgl. auch Sommer, hlt Brugmann dafr (Grundriss II 420 Ind. Forsch. XI 1 ff., 205 ff., Delbrck Vgl. Synt. I 411 ff.), dass wenn das Suffix seine Bedeutung nicht vom Stamm bekommt, der Anstoss fr die Comparationsbildungen von den Bildungen, die
lichen oder unhnlichen Gegenstnde.
fiP.,

eine vergleichende Entgegenstellung oder aber

Raum-

oder Zeit-

gegeben wurde. Ausserdem, was mich hier am meisten angeht, fhrt Brugmann noch ein wichtiges Moment fr die Comparationsbildungen an, nmlich den Begriff der nur

anschauung

darstellen,

relativen Giltigkeit dessen,

was das Adjectiv besagt

(a. a.

0. 420).

Dieses findet man, wie es nicht schwer zu erkennen


Adjectivbildungen.

ist,

in unsern

Ich leugne nicht, dass auch solche Flle vor-

kommen knnen, wo
Lit),

das Suffix, das anfangs die Adjectivbedeutung

bloss steigert (vgl. das Suffix -kas im Lettischen

und -okas im zur Comparation gebraucht wird, und doch meine ich, dass

man das nicht als Regel aufstellen kann, da fr diese Erscheinung auch solche Bedingungen nthig sind, die von den Deminutiv- und Amplificativbildungeu unabhngig sind. In solchen Fllen ist es
unbedingt nothwendig, dass die etymologische Comparativbildung,
die auf eine ganz andere

Weise zu Stande gekommen

ist,

zur

blossen Amplificativbildung herabsinkt, so dass auch die Suffixe,

Haus aus in Amplificativbildungeu gebruchlich sind, dadurch fr Comparationsbildungen gebraucht werden knnen. Das ist nmlich die Brcke, die von Amplificativbildungen zu den comdie von

parativischen hinberleitet, und ich

muss hinzufgen, jedes Adjectiv

kann im Satze
tung haben,

oft

wo

auch derartige Comparativ- oder Superlativbedeunicht die Gegenberstellung der Gegenstnde,


vgl. russ. Positiva MeubiuoH, dojitmii, poln.

sondern nur die Potenzirung, Steigerung der Adjectiveigenschaft


das Hauptmoment
ist,

Zur Entwicklang}^e8chichte

(J.

sUv. Deminutiv-

n. Ainplificativsiiffixe.

323
sieh

/nihz;/,

unten

5?

2').

54,

Delbrck op. c 110

f.

ha

licrUlin'ii

unsere
sieh in

Bildiin^^^en

mit der Companitidn, die letzte aber entledigt

diesem Falle mehr odiT weniger ihres ein/Jgeu spcciellen


Ich

Kennzeichens, der (.'nniparirung.


2.

werde mich

hier,

wie

in

dem

ersten

lnil

dieser Ab-

handluni; (Arch. XXIII), der vergleichenden

.MetJutde

bedienen.

Sie ermglicht mir, in der Oeschichte dieser Sut'tixe zwei Punkte


festzustellen:

den l'unkt

ihrer

Hntwicklung

in

der

slavisehcn

lJrsj)raehe und ihren heutigen Zustand.


unserer

Dabei entziehen sieh

manche Kreignisse, die nian mgljeherDenkmlern entdecken knnte; viele aber wrden auch in diesem Falle im Dunkeln bleiben, denn die slavischcn Denkmler geben in keinem Falle das gengende Material, auf Grund dessen man eine documentirte, historische Staninddldungslehre bekommen knnte. Darum mssen wir uns auch mit den grossen Zgen der geschielitiichen Kntwicklung, die zu Stande
Beoi^achtung

weise aus den lteren

zu bringen unser Material gestattet, begngen.

Daraus wird man sehen, dass einige Suffixe, die in der im Gebrauch waren, in einigen slavischen Sprachen jetzt ganz unbekannt sind. z. B. das Suffix v im Pol3.

slavischen Ursprache

nischen, oder aber, dass einige Suffixe, die in der slavischen Ur-

sprache einfach, in den jetzigen slavischen Sprachen zusammengesetzt sind.


vgl. 21
tf.

Hierher gehrt das Suffix

r//,

7,c/i,

xd

und andere,
In einigen

Der Grund

liegt in

mehreren Umstnden.

Fllen wird ein Suffix unter gewissen Bedingungen so selten, dass


seine Bedeutung noch

kaum

deutlich

genug war,

so dass es durch

ein weiteres verstrkt wurde.

Dazu

getragen, dass einige Suffixe, die in


ucho, urha

iiat auch der Umstand viel beiadjectivischem Gebrauch waren,

auch fr Substantivirung der Adjectiva gel)raucht werden, z. B. und andere, so dass es nthig wurde, und das geschah

allerdings unbewusst, die Adjectiva durch noch ein Suffix zu kenn-

zeichnen.

Andere

alte

drngt, die auch nur aus alten

aber auch ganz neu

(vgl.

werden durch die neueren verund neuen zusammengesetzt oder Archiv XXIII S. 135 ff.) sein knnen.
Suffixe

I.

Allgemeiner Theil.

A.
4.

Die

Form der
mau

Suffixe.
nicht, wie die der Substan21*

Die Adjectivsuffixe kann

324
tiva, der

A. Belic,

Form nach

in einfache

und zusammengesetzte scheiden,

da

sie

beinahe immer als zusammengesetzte erscheinen.

Wenn

ich

aber trotzdem, auch in Bezug auf die Adjectiva, von der Einfachheit rede, so ist das nicht als absolute Einfachheit zu verstehen,

sondern nur als Unzerlegbarkeit der in Betracht


bei Adjectiven,

kommenden

Suffixe
als zu-

obwohl dieselben bei Substantiven auch

sammengesetzte gelten knnen. 5. Darum, meine ich, ist es

am

gerathensten, alle Suffixe

dem

Ursprung nach zu gruppiren, da sich bis zu einem gewissen Grade auch ihre Form danach richtet. In Bezug auf den Ursprung derselben kann man drei Gruppen aufstellen: 1) alte Adjectivdeminutivsuffixe, 2) solche, die in der Form mit den substantivischen bereinstimmen, und 3) solche Suffixe, die auch in andern Adjectiva ohne Deminutiv- oder Amplificativbedeutung erscheinen, die sich aber von der ersten Gruppe dadurch unterscheiden, dass sie immer neu und einzelsprachlich sind. Wenn sich aber doch zwei oder drei slavische Sprachen in der Anwendung eines solchen Suffixes decken, so ist das noch nicht dem gemeinsamen Ursprung derselben
zuzuschreiben, sondern der Bedeutungshnlichkeit oder der Identitt

der betreffenden Suffixe in andern Fllen. Die Suffixe der zwei-

ten Gruppe sind der Entstehung nach ebenfalls einzelsprachlich, da


alle

zusammengesetzten Suffixe berhaupt einzelsprachlich sind

XXIII 138). Das schliesst selbstverstndlich die Uebereinstimmung der Suffixe in verschiedenen slavischeu Sprachen nicht aus, was vom hnlichen Material, welches die Substantiva den Ad(Arch.

jectiven in verschiedenen slavischen Sprachen zu Gebote stellen,


ist. In der Anwendung der Suffixe der ersten Gruppe weichen die slavischen Sprachen im Allgemeinen von einander nicht viel ab, stimmen aber darin auch mit dem Baltischen berein.

abhngig

6. I.

Zu der
ich
-i-

ersten
-\-

Gruppe gehren:
(ib.),

serb. ( 22), ^ck


russ.
(ib.),

hn slov.

ich

hk russ.
(ib.),

(ib.);

b)

+ w^ cech. sloven. ich enkij + okij russ. uch + ny wssr. poln. cech. 23),
a) oc/t
(ib.),

-|-

tich -f-

hn slov. serb.
(ib.),

tich -\- eiikij klr.


(ib.),

wssr. poln. mhr., uche(ib.),

necki poln.

uchi poln.
(ib. u.

uch

-\-

hk cech. (mhr, sloven.)


( 34);
c)

usast slov. serb.


( 36);
d) utki

34),

uskast serb.

ucky cech. poln.


(ib.),

wssr. pohi. cecb. ( 29), utehkij wssr. poln.

utenel.ki poln.

(ib.).

n. Zur zweiten Gruppe gehren die folgenden

Suffixe:

a)

ova-

Zur Entwicklungsgeschichte

d. slav.

Deminutiv-

u.

Anjplificativsuffixe.

325
mit

tijj riiss.

( 30):

b)

<////

(Ccli. slovcii. ( 32),


c)

kljat slov. ( 33),

sloven.
ib.),

(ib.),

cal serb.

(ib.);

ast ceob. slov. ( 34), kst slov. serb.


(ib.),

kljast slov. (ib.),

lukast serb.

karast erb. (

11

u.

31

ikast slov. serb. ( 34),


ulast serb. ( 35);
d)

Hast
/.s7*^'
(i?

sluv. serb.

ib.), //(/*/

serb. (i} 35, 3b),


f)

russ. ( 35);

e)

cit serb. (ib.);

avijj

niss. polii. cccli. sloven.

50);

p un

serb. ( 39); h) hn slov. serb.


-r?,//

40), i^n Ikhii u-bu i<h,n slov. (ib.), oii slov. (ib.).
III.

4*i\

r/-?.//

V?./*

irkhn slov.

Zur

dritten (Iruitpe ^^cbron tol^rendi; Sut'lixc:


(ij

a;

hkh russ.

polu. sluv. serb.


' 43);

37),

iJi.k

slov. serb.

(ib.)

b)

ciikij russ. iiolii.

c) //,(/ russ.,
t-ecli.

inciikijk\v. ( 48); d) ow^i/ russ. tceli. (serb.

e) ui'ikij russ.

(serb.),

unenkij russ. poln. (4(1), uiieznij^Xw


(ib.), ^//a/;

( 54);

f)

idcnkij cecb. uUnkij ulilinkij [^ 38), uUikij cecb.

serb.

(ib.).

7. Es ist nicbt so leicbt, jetzt die Suffixe der ersten Gruppe der zweiten zu untersebeiden, weil sie sieb iiueb bei denen von Substantiven vorfinden, und nur der Linstand, dass sie nicbt wie die andern neuen Substantivsut'ti.xe erklrbar sind, und dass mau

sie

bauptschlieh bei Adjectiven anwendet,

fhrt mich zur Ver-

muthuni;', dass sie in der slavischen l'rspraehe,

wenn

nicht aus-

schliesslich adjectivisch, so in Adjectivbilduugen ebenso oft wie in

Das <i:ilt fr die Suffixe luki'i rech., Das sul)stantivische Suffix iik mit Deminutivbedeutung ist im ecbischen kaum anwendbar (vgl. Archiv XXIII 157 158), so dass die Annahme, es sei von Substantiven bernommen, sehr unwahrscheinlich wre. Auf der andern Seite aber braucht mau es im Russischen und Serbischen als Substantivsuftix, und da in den beiden Sprachen neben ihm kein Adjectivsuftix tik besteht, ist es klar, dass dieses Suffix im Urslavischen gleich substantiviscb und adjectivisch war. Das knnte leicht auch fr das Suftix hk gelten, obwohl es mir wahrscheiulicber vorkommt, dass dieses im Urslavischen hauptschlich substantivisch war. Die Suffixe mit uf aber, wenngleich ott, im Urslavischen substantivisch war, waren in der slavischen Ursprache wohl adjectivisch. Zu dieser Vermutbung fhrt uns der Umstand, dass sie in den
substantivischen vorkamen.
<<//.;//

russ., i)lu., cechisch.

slavischen Sprachen,

wo

die Suffixe an -id- bei Adjectiven hufig

vorkommen,

bei Substantiven

kaum bekannt sind. Es ist jedoch nicht

ausgeschlossen, dass diese Suffixe in Substantiven hie und da auch

326

A. Belic,

im Urslavischen angewendet sein knnten, jedenfalls aber ist es unzweifelhaft, dass sie schon in der Epoche der Scheidung der slavischen Sprachen als substantivische Suffixe in der Hufigkeit der

Anwendung
waren.
8.

vor der

Anwendung

bei Adjectiven

zurckgetreten

Was

die etymologische Seite der Suffixe der ersten

Gruppe

betrifft, so ist sie

nur fr das Suffix -ucha ^cha klar. Sie gehen auf

sehr alte, baltisch -slavische Suffixe zurck.

Den

Suffixen uk ut

aber entsprechen keine, weder litauische noch solche der andern

indogermanischen Sprachen.
sind sie alt

Und

doch, wie es gezeigt wurde,


;

mehr,
uch^

sie

genug und gehren der slavischen Ursprache an noch sind daselbst wohl auch entstanden, und zwar auf

folgende Weise.

Wenn man

sich die lautliche Seite der Suffixe

uk und ut nher ansieht (18 ff.), wird man sehen, dass sie genau, fast in allen Einzelheiten, bereinstimmen und von andern Suffixen als ein Ganzes abweichen. Sie stellen nicht nur einige
Aehnlichkeit, wie es auch sonst vorkommt,
strenges,
vor,

sondern ein

gut geregeltes, so zu sagen,

stilisirtes

System, wo ein

Glied dem andern genau entspricht. Wenn man ausserdem weiss, und darber belehrt uns Miklosich (vgl. Gr. II, 200201, 253254),
tik in w^enigen Beispielen mit andern Bedeutungen vorhanden sind, und dass die wenigen, die bekannt sind, einen Adjectivstamm oder ein Onomatopeticon enthalten, und unklar oder unrichtig von Miklosich den Fllen mit diesen Suffixen zugerechnet sind dann wird es klar, dass von diesen Fllen aus die Suffixe, von denen die Rede ist, nicht verbreitet sein knnen. Nur das Russische strubt sich dagegen mit seinen ziemlich zahlreichen

dass sowohl ut wie

Fllen,
scheint.

wo

dieses

adjectivische Suffix

als

Substantivsuffix

er-

Dabei muss aber der Umstand in Betracht genommen werden, dass solche Nomina, wenn sie Nomina agentis oder den Trger einer Eigenschaft bezeichnen, Deteriorativbedeutung besitzen, so dass die Annahme nicht unmglich wre, dass diese Bildungen ihr Suffix von Deminutiven, wo es im Russischen auch oft vorkommt, bekommen haben (vgl. darber Archiv XXIII 150).

Fr die

letztern

sind bei Miklosich

(a. a.

0.

253254) folgende

Flle angefhrt: kleinrussisch lazfmk Balneator, sel'uk Landsmann,


Weissrussisch, hiaznuk Minderjhriger, hindzuk

homo

piger, psuk

Feigling, bahnuk Weibernarr.

Wenn das richtig ist, dann muss man

Zur

Eiit\vi(kliinj,'sgeschiclitt' cLsliv.

Deuiinutiv-

u.

AiupUficativBiiffixi-.

327

7,11

der llypotliese {5'elaugen, duHS die obif^en Hildini;,aMi ihr


h.

Siiftix

ihrer Bedeutung; verdanken, d.

dass dasselbe
is't.

in

den Uendnntivund
in

bildnni^eu
vergleicht,

u.

hnl. zu Stande ;;ek(niinen

Und wenn man damit


j^'esagt
i?

was ber

ihre lautliche Seite

oben

IS

gezeigt wird, so wird das natrliehste sein, an/.uuehuien, dass diefic

beiden Suffixe unter der Kinwirkung der Analogie des Snllixes

url,

entstamlen sind.

Neben dem
bekannt,

Sul'lix ttrh

war im Irslavisciicn
utiti

aueli

das

Sut'tix hdi

dem

Substantivsuffix
(vgl.

ent8|)reeheud,

und auf<Jrund des Litauischen

Leskien "Xominat 120) kann

man auch
setzen

ein adjectivisches 77-Suftix, ebenso, nur mit noeh viel ein Deminutivudjectivsuffix ^k voraus-

mehr Wahrscheinlichkeit,
(vgl.7./i(.

bei Sui)stantiven

und dasselbe
a. a.

Suffix fr Substantiva

und Adjeetiva im Litauischen,


gebrachten Suffixen ^ch
:

0. 27

;38).

Den
ut,

alther-

uch machte

man

zu

%t,

vk

uh nach.

Was

Form dieser Suffixe betrifft, siehe 19. Obwohl ich P^infachheit oder Zusammengesetztheit der hierhergehrenden Suffixe nicht der Scheidung dersell)en in Gruppen zu Grunde gelegt habe, knnen sie nichts desto weniger so gut
die
U.

einfach

wie

zusammengesetzt

sein.
I)

In

der

letzten

Art kann

man zwei Bildungen Suffixe, wo die beiden


vorstellen

unterscheiden:

solche zusammengesetzte

Theile des Suffixes Adjectivdemiuutivsuftixe

empfunden werden, so dass dies nur eine Art der weitereu Stcigeruugi ist, und 2) solche Flle, wo das ganze Suffix die Verknpfung eines Stammtheiles und eines Adjectivdeminutivund
so
suftixes vorstellt.
10.

Zu

der ersten (Iruj)pe gehren folgende Suffixe: hk-iibk

serb.

(s?

37), iitenki-utenieczki poln. ( 29), usienki-itsienieczki poln.


(4t)), titki-utenki poln.,

2S), unkij'-Knekij VHS.


(

uiki-usienki ^oXw.

Der zweite Bestandtheil des Suffixes ist, wie man sieht, ein Adjcctivsuffix, welches auch sonst aufzutreten pflegt. Jetzt kann man nicht immer diese Suffixe auf ihre Bestandthcile
28
u.

hnl.

80 zerlegen, dass
ein
Suffix,

man

fr Jedes Glied behaui)ten knnte,

es sei

das auch absolut gebraucht werden kann,

sondern

manchmal laufen hnliche Suffixe neben einander in der Weise, dass sie nur der erste gemeinsame Bestandtheil verbindet, so dass die
eine von solchen Bildungen den Schein hat. als wre sie diejenige,

von der die andere abgeleitet ist. Z. B. findet man im Cechischen neben ulenkij ulinki/ auch ulicki'i, oder es ist neben uchnyj weissr.

328
polD.

A. Belic,

cech.

auch *-uchehkij\

^iicJihktj

(cech.)

vorhanden, obwohl

einfachere Suffixe mit ul oder uch bei Adjectiven unbekannt sind.

Der zweite Theil des zusammengesetzten Suffixes kann auch zusammengesetzt sein. Das ist gewhnlich der Fall, wenn das Suffix, das den ersten Theil des zusammengesetzten Suffixes bildet,
eingebsst wird als selbstndiges Suffix.
Z. B. in malib'c^o

kann

icko durch iliJihj^ das aus vanXilinkij -maly abstrahirt ist, ersetzt

werden.

Ausser diesen Fllen, wo man noch immer mit der Modificirung des zweiten Theiles des Suffixes zu thun hat, ist im Cechischeu eine interessante Bildung bekannt, wo der erste Theil des
Suffixes verdoppelt oder verdreifacht sein kann.
Z. B.
:

senicky.
ist

senicicky, malicky, malicicky, malicicicky u. hnl.

Dazu

man

auf Grund falscher Abstrahiruugen gekommen: von maly-mah'f'X//

wurde

ickij als

selbstndiges Suffix abstrahirt, durch welches


in 7naUckij ersetzte: malicicky.

man
So

den zweiten Theil des Suffixes

bekam man

folgende drei Bildungen: mahj^ malickij, malicicky, die

gewiss auch leichte Modificirungen der Grundbedeutung der Adjectiva mit sich brachten, die aber den ti'gerischen Schein hatten,
als

wren

sie

des Suffixes gebildet, so dass

von einander durch die Vermengung des ersten Theiles man auch weitere Deminution auf
Suffixe wie: kljat sloven.

dieselbe Weise machte: malicicicky.


11.

Zu der zweiten Gruppe gehren


nat slov.
(ib.),

( 33),
(ib.),

caf serb.
(ib.),

(ib.),

kst slov. ( 34), klj'ast slov.


(ib.),

ikast slov. serb.

icast slov. serb.

uljast serb. ( 35,


(ib.),

38), olast serb. ( 35),

hn

slov. ( 42),
(ib.),

ckhn slov.
(ib.),

c^n slov.
(ib.),

(ib.),

%chn slov.
slov. slov.
(ib.),

(ib.),

ck^n slov.
(ib.),

^c^n slov.

ickhn slov.

icb7%

ickhn slov.
hnl.

oh^7l slov. (ib.), uhast slov. ( 34),

uskast

(ib.) u.

12.

Solche Verallgemeinerungen waren darum mglich, weil

man

oft

von secundren Substantiven solche Adjectiva

bildete, die

zu den primren in ein nheres Verhltniss tretend, zu der Abstrahirung eines Theiles des Substantivstammes fhren mussten.
Z. B.

war im Serbischen neben

csi

auch caMau, bekannt, von wel-

chen

man caamaT

(ganz allein) bildet:

von cM
i];aT.

(allein)

caimx
ist

(ganz allein) abstrahirte


dieser

man

das Suffix

In vielen Fllen

Vorgang nicht so einfach wie in cMu,T, z. B. im -karast im Serb. (atyhKapacT). Da wirkte die Analogie der

Suffix Flle,

Zur Entwicklungsgeschichte

d. slav. lU'iniiuitiv- u. Aiiiplificativsuffixc.

32*)

WO neben

ast aucli arai>f l)ekannt

ist,

/,.

15.

iipyTacT-npyTapacr, 8o
ih-Ik-u

(lass unter

Kinwirkun^^ snlchcr Fllr amli


u. linl.

/mst ein /curasf

geschaffen wurde

ri
eine

Au8!<er

den erwlinteu IJildun^aMi


gezeigten
i)oln.
(t>

ist

noch

eine

ganze

Reihe vereinzelter Suffixe vorhanden, die entweder fremd oder auf

von den
sind:
)izy
u.'^y

Arten
(i?

entstanden (der aber auch ganz


tinttjj

neu

("ech.

.')!;,

russ.

poln. rech.
(ib.),

(serb.

{ 52i,

poln.

55

il

kertit'i-icherny

cech.

kurast serb.

( 3 H, cznij-oznij kleinruss. ( 54), u'scij-i'siij rus8. ( 53). B. 11.

Bed eutung

de

S u f f X e.
i

Zwischen den verschiedenen Bildungen dieser Art kann Bedeutung konstatircn, dass e.s nicht leicht ist, immer feste Grenzen zwischen denselben zu ziehen, Die wichsie nach den festgestellten Kategorien zu classiliciien. tigsten kann man doch, meine ich, in folgende vier Punkte zusammenfassen: 1) sie modificiren nur leicht die Grundbedeutung

man

so viele L'ebergiige in der

der Adjectiva.

sind steigernd
3)

oder mildernd;

2)

sie

verstrken

(Ampliticativbedeutungy oder
deutung).
4)

verengern dieselbe (DeminutivbeB. 6or;ai,bKo

Endlich kann ein solches Suffix nur einen hypocoristi-

scheu Zug

in die betreffende

Bildung hineinbringen. Z.
(wohl
,

klr. reichlich,

u.iuujko serl). hyp. "ltio

i.n.upiaK serb.

ampl.

KiuiiK (wie gross), Be.ui'iKnil klr. ziemlich gross, TiixiinbKnil klr. sehr

ruhig, lepihk slov. gar hbsch, niedlich, belicbk slov. schn weiss,
.xyi'iaix

serb. lang, nizoulkij cech. sehr niedrig, zluioiukij cech. zart,


siiuKOMOiiTLiil

stark,

hbsch gelb, teploulko warm,


fett,

etwas bekannt.
slov.

KupHonaTo gehrig

BLicoKOBaTO zu hoch, r.iyooKoiiuTLiii tief geru-

nug, rpy3HouiiTLiil mehr oder weniger schwer beladen,

mqnkljut gelbblond, uiiAufceui^KO ganz hell, gohhon ganz nackt, AypHexoHBK'L beraus schlecht, aia.ioneuieueK'i. usserst klglich,
caluchny

= zupehne ca/y,
dass

ui-iuiibKun selir weiss

u. s.

w.

Die
blasste,

hypocoristische Bedeutung

mancher Wrter hat dazu

beigetragen, dass die Specialbedeutuug dieser Bildung so vei-

man
.

sie nicht
z.

mehr von der Grundbedeutung unterjiyv fvgl.

scheiden konnte,
Arch. XXIII 142
1

.: jyniqaK lang im Serbischen zu

Die Terminologie^ bei der Aufstellung solcher Bildungen ist oft verz.B. bezeichnet Zelechovski 6i.i'jiii.Kiii als Deminutivbildung mit der Bedeutun'' sehr weiss u. d. m.
fehlt:

330
15.

A. Belle,

Die oben aogefUhrten Bedeutungen dieser Bildungen sind von einander nicht so getrennt, wie es nach dem obigen erscheinen mag, sondern ein Suffix kann oft in einer und derselben Bildung mehrere, wenn nicht alle Bedeutungen haben. Schon das fhrt uns zur Vermuthung, dass die durch ein Suffix in solche Bildungen
hineingetragene Bedeutung unter der Einwirkung ihrer Anwendung

im Satze
AyrtViaK

alle

das serbische Suffix aK folgende Bedeutungen

andern Bedeutungen bekommen konnte. So z. B. hat y6o2taK y6or arm,


:

= ^yr l^ng
dem.
cji

jiauiKo

hyp. fuliro wohl, Ma.iKo dem. wdjio we-

nig, HejaqaK

dem. ysaK eng, jy^a^aK dem.


ciaa^iaK

dem. nejK schwach, JirayaK dem. jraran leicht, ysa^iaK JiyA thricht, nyiia^iaK dem. ujn voll,
schwach, cysayaK dem. cyB trocken,
OBOJinKii

KOJiHiiaK

ampl.

KoiTiiK

wie gross, OBOjinqKH ampl.

obojiiikh so gross, BejiHKtiaK

ampl. Be.iHKH gross, oBOjinK^iKH ampl.


erhellt, dass das Suffix tk

so gross u. hnl.

alle obigen BeDaraus deutungen haben kann, und doch ist allbekannt, dass es von Haus aus nur die deminuirende oder, fr die Adjectiva richtiger, ver-

im Serbischen

engernde Function gehabt


bergehen.
sie tritt

hat.

Mit andern Worten, die mildernde

oder verengernde Bedeutung der Adjectiva kann in alle brigen

Diese Erscheinung hat einen priucipiellen Charakter;


;

auf sie
heit

uns bei verschiedenen Suffixen entgegen darum gehe ich nher ein. Wenn man eine Bildung mit milderndem Suffix

in verschiedene

Satzbindungen versetzt, so wird die Verschiedenist

Bedeutungen nicht befremden. CysayaK Mass der Eigenschaft; wenn mau einen Gegenstand mit solchem Attribut andern gegenberstellt, so kann sich seine Bedeutung nach ihnen richten, da in etwas das Mass noch sehr ungenau angegeben ist; es schw^ankt zwischen mehr oder weniger z. B. trocken, d. h. in einem Falle bezeichnet es, was von der Bedeutung des ganzen Satzes abhngig ist, weniger, in einem andern mehr trocken. Wenn dieses Mass, sei es noch so gering, doch das bertrifft, welches im gegebenen Falle
ihrer mglichen

etwas trocken

ein sehr relatives

nthig

ist,

so

bekommt

die ganze Bildung eine amplificative Fr-

bung, etwa genug, welche weiter in die Bedeutung der Flle:


zu, recht, beraustf, usserst, sehr, bergehen kann.
illustriren bis

Das

zum gewissen Grade


gross,

die pronominaladjectivischen

Bildungen wie

kojihk, obojiikh u. hnl.;

jimaK bedeutet wie

die Deminutivbildung koobwohl diese Bedeutung weder im

Zur Entwicklungsgeschic'Jitf

il.

lav. Deininiitiv-

ii.

Amplificativsuffixe.

'.V,U

Suffix noch im

Stumme

seihst

lieg:t.

Ks

ist

klar,

du88 diese Hilduni,'

eiuinal die lU-deiitiiu;^ "wie ^ross otler


sie

wie klein hatte, welche

Anpassung an verschiedene Cjle;,'enstnde hckam,und erst, als fUr Ausdrucke wie wie klein " eine andere Hildunj; eingetreten war, etwa Kii.nniiiiii dann Ko.iiiiaK nur fr die Bedeutung "wie gross beibehalten wurde. Das zeigt, dass auch in annur
ihrer
,

Dank

dern Fllen solche Verallgemeinerungen stattliiidcn konnten, wie


t

aus verschiedeneu l*aragrai)hen dieser Abhandlung ersichtlich

Damit will ieh selbstverstndlich noch nicht sagen, dass der ganzen Bildung zu (Irunde liegende Bedeutung immer die deminuirende ist, noch weniger, dass, wenn einige Siittixe nur eine Bedeutung haben, sie immer durch irgend welche
sein wird.

die erste,

^'erallgemeinerung entstanden sind,

dem

wider.sprchcn Bildun-

gen mit
alle

sondern dass obigen Bedeutungen einander sehr nahe stehen, so dass jede
c//,

die von

Haus aus

ami)liticirend sind

von ihnen der andern als Ausgangsjjunkt dienen konnte.

Das gilt fr die Flle, wo das Suffix frher, als es fr angewendet wurde, deminuirende oder hnliche Bedeutung, d. h. einen festen Punkt hatte, von welchem es sich
16.

Adjeetiva

weiter entwickeln konnte.

Nun aber

ist

eine erhebliche Zahl von

echt adjectivischen Suffixen ohne solche Bedeutung fr diese Bil-

dungen brauchbar,
Suffixe

so dass

modilicirten IJedeutungeu

man fragen kann, wie man zu ihren so gekommen ist. Der grijsste Theil solcher

hat die Bedeutung ))der Art, hnlich dem, was die Wurzel oder der Stamm bezeichnet. Z. B. ovafi/j \m Russischen:
keilfrmig;
it>fi/j:

laiiuoDiiTBiii

ao.ioTiicTtiil

russ.

goldglnzend; an

im Serbischen: Ba.bau gut u. hnl. Es ist nicht schwer zu verstehen, wie diese Bedeutungen in die uns hier beschftigenden bergegangen sind, da der Art, "hnlieh schon an und fr sich nicht die volle Deckung eines Gegenstandes mit einem andern bezeichnete, sondern nur ungengende Identitt oder Annherung eines Gegenstandes an einen andern. Diese Bedeutung, auf Adjeetiva bertragen, musste die Deminutiv- und hnliche Bedeutungen ergeben.

Durch die oben angefhrte Bedeutung der Adjectivsuffixe sind


dieselben bei weitem nicht erschpft; doch die andern weichen von

ihnen nicht viel ab, oder sie sind so vereinzelt, dass

.sie

bei der Be-

handlung der betreffenden Suffixe zur Sprache

kommen werden.

332
17.

A. Belic,

Hiev gebe ich eine kurze Uebersicht der Bedeutungen der

gebruchlichsten Suffixe in verschiedenen slavischen Sprachen:


hk\
serb. hyp.

Zur Entwicklungsgeschichte

d. slav. l)oiuiiuitiv- u. Auiplificativsuffixe.

',yi'.\

last

immer

so verthcilt sind, dass uns die

Erweiehuug
die

in

StmmcD,
in

die nicht

auf einen Gutturallaut auslauten,


Miixocciii.Kiri

Hrte aber

denjenigen mit einem auslautenden (lutturallaut begegnet.


r>.iari'MUKu
r.

Z. B.

wssr. tnh>shn slov.


r.

t<tlihi,hn
r.

slov. jiaxaii

serb. .larymaa serb. ejiHKuxoiicKi.

AUKOxoueKi.

Max6xom.Kiii
thxoxohi.i.d
r.

r.

.uToxonMciii

r.

acecTOKoxcMieirr.
r.

r.

hi.u;okoxoiii.ko
r.

r.

r.

yKiuKoxoiieivT, r. acaj>K('xouei<T.
j

M>iKoxom.Kiil

r.iyxnxDin'Ki.

A'i-

r>X(iiJ.Ko r.

unxyccHhKiii wssr. MaxyceHbKiii wssr. eyxycein.KiH wssr.


''.la-

.leryeenhKiil wssr. n'c/iuc/ini/ j)ln. legtichno p. Mjirom.Knil klr.

lHhKo

r.

He.iiiKouein.
r. r.

r.
r.

AJiKuneicT.

r.

Ao.n'<'ini.Ko
r.
r.

r.

Aa.ifiv6in.i.iii
r.

r.

lophKuneicL
r.

nixonhKo

r.TyoKoneK^
r.iyxoHCKT.

uticoKoubKo

acccTKoneia.
kfvhotnihi'i

.iiixoneKi.

.leroiihKl

r.

lehoun/i{i tech.

cecb.

ttihotinki'i

cQch. suchounki'f cecli. vivhuczki^oXn. Icguczho \hA\\.


MfliyT:tnhKii1

tichouiki'i

cecb. fuhoulki'f cech. leJioucky cecb.

wssr.

jieryT3HbKiH wssr. MaxyT:iHi.Kiil wssr. unxyTr^HbKl wssr. cyxyT;tui.KI wssr.

tn/sokutciiki poln.

Hier werden nicht alle lei8piele an-

gefhrt, die einen Nichtgutturallaut vdr einem erweichten Sufli.\

haben, sondern nur diejenigen, die von den oben angefhrten derartig abweichen, dass sie,

obwohl auf einen Nichtgutturallaut aus-

lautend, doch ein hartes Suffix Ijesitzen.

Wenn man

/.unclist

das

(Jechische, welches an solchen Beispielen sehr reich


sichtigt

ist,

unberckverschwin-

lsst

ist

die

Zahl

solcher

Beispiele
,

sehr

dend: TonycenbKiin kleinruss., poln. starusienki


poln. dohruchnxj
poln. (lobrufki
,
^

poln. rienucliny,

poln. staruchny^
r.

poln. staruczki, poln. skoruczki,

poln. sfaniiki,

yacToubKo,

r.

icpinoubKo,

r.iaA''-

xoueKT, ganz glatt.

Von diesen 12 Beispielen kommen

7 auf solche

polnischen Bildungen, die vor

dem

Suftix

haben. Diese Bildungen


z.

sind aber auch mit erweichtem Suffix bekannt,

B. dobrzuchny,

starzuchny u.hnl., so dass die obigen 7 Beispiele unter


uss der

dem

Ein-

Form der einfachen Adjectiva


1.

stary,

dobry u.hnl.) entanbetrifli't,

standen sind

Was

die brigen 5 Beispiele

so steht

KpinHbKo

statt KptnKoubKO, xoHycenbKTiil statt TouKycenbKnii, r.jaA6-

nicht

Uebrigens auch in den Substantiva, wo r z. B. vor e/ika steht, geht es in rz ber (vgl. Archiv XXIII 170 f.), so dass mglicherweise die Entstehung der obigen Formen der spteren Epoche zuzuschreiben ist, als vor weicher Endung schon in rz berging und das Suffix ohne dies abstrahirt wurde z. B. uchmj], von welchem man dann neue Bildungen schuf, indem man es an das einfache Adjectiv fz. B. stanj] anknpfte.

immer

334

A. Belic,

xoHeKi

statt

rjaAKoxoHeKT. (vgl. die einfache

Form

derselben: Kpin-

KI, THKifi, rja^iKiS),

cienuchny statt cienkuebny vgl. cienki, so dass

davon herrhrt; bezglich qcTOHtKiH vgl. unten. wie aus dem gezeigten ersichtlich, in den slavischen Sprachen, die am besten Erweichung und Hrte unterscheiden, fast ohne Ausnahme durchgefhrt. Frs Cechische gilt das Neben den Beispielen, die der Regel entnicht so allgemein. ienouchj sprechen, findet man auch folgende: nizonckij zluihre Hrte auch

Diese Kegel

ist,

foucki'i

teploucko^
^

inalouckij

blizoucky

malouckij
^

drohoucky^
,

heloucky

malounko^

helounky^

drohounky

hlizoimky

nizounky^
diese

stihlounky, tenoimky.

Von unserm Standpunkt aus kann man

Beispiele folgendermassen erklren:

aus andeni Bildungen mit

solchen Suffixen erhellt es, dass sie in einigen Fllen neu sind:
daselbst sind
sie

aber wahrscheinlich
chlad'oucky,
u.

nach der Analogie der


slad'oucky^

Stmme mit
krat'oucky
^

Guttural gebildet.

Hierher gehren die Flle: mlahidnoucky, ranoucko,

d'oucky^ peknouckij^

drobnoucktj

hnl.

Diese Formen,

wenn

die

Er-

weichung und der Vocal ou in ihnen alt wren, wrden, der Geschichte der cechischen Vocale entsprechend, mladicky u. hnl.

was ja auch nicht unbekannt ist: ranicko^ malicko, mdlicky^ Das beweist, dass die obigen Beispiele wirklich Analogiebildungen sind (die Erweichung ist aber alt), und, wenn
lauten,

nednicko.

drohnouckij

u.

hnl. Analogiebildung sein mssen,


?

warum kann

es

nicht auch drohounky sein

Ist es fr solche Suffixe festgestellt,

dass sie weiter gewuchert haben, warum soll man dann zwischen drohnoucky und drohounky eine so geknstelte Grenze ziehen und
in

einem Falle Analogiebildungen sehen, in dem andern, eben

solchen, das aber nicht zugeben

knnen? Das

gilt

ebensogut fr die

Beispiele mit oucky.

Ausser diesen Abweichungen von der gegebenen Regel sind noch manche, aber vereinzelte, bekannt. Die Stmme mit Gutturallaut bekommen manchmal auch ein erweichtes Suffix, z. B. poln. leciucJmo, leciutko. Dies ist aber eine Neubildung, wie es schon
der

Stamm
19.

lek (aus iLg-Bk-) zu

beweisen scheint.
Regel bestehen.

Wenn man

das

eliminirt,

dann

bleibt die obige

Nun

fragt es sich,

Theiluug dieser Suffixe gekommen

wie man zu solcher merkwrdigen Ich meine, dass man es ist.

hier mit einer Verallgemeinerung zu thun hat, die derjenigen, die

Zur Kntwicklungsgeschichte

d. slav.

Deminutiv-

ii.

AmpIificativsut'Hxe.

335

ich bei

Substantiven constatiren konnte, analog


ge7.ei{,'t,

ist.

Arcliiv

Will
in

153 wurde

wie die Wcichlieit der (lutturalstninie, die


statt:
in

weuij^en Fllen
liier findet
liier

l>ercelitij;t

war, auf allo andern bertragnen wurde,


einigen Fllen stand

nur der uni;;ekelirte Fall

der Gutturallaut immer vor hartem SufHx, was aueli verallge-

meinert wurde.

Der

Au.'^iranirspiinkt

fllr

diese Vcrallgcnu-inrning
c/i

waren, meiner Ansicht nach, die Bildungen mit

Sutlix.

Ks sind

zwei solche Suffixe


Litauisch
herhrt,
-iatis.

bekannt: Vor dem ersten Suflix standen

W?

'altes ueh) und euch (vgl. da

alle (lutturale un-

und da solche Bildungen im L rslavischen sehr verbreitet waren alle slavisehen Sprachen kennen diese Suffixe wurde Zunchst wurde es auf Suffix ciir/i berdies verallgemeinert. tragen. Dieses Suffix ging im Urslavischen in 'uch ber. Unter

dem
uiJi.

Eiulluss des Suffixes ^ch

behielt

man

'uch

nur

flir

Nieht-

gutturalstmme; fr die Gutturalstmme aber schuf

man

das Suffix

Es

ist

nicht schwer zu verstehen,

warum

diese Erscheinung

die andern nicht auf einen Gutturallaut auslautenden

Stmme

nicht

mit gezogen hat.

Diese

Stmme

sind von

Haus aus auch

als halb

oder ganz weich bekannt, so dass neben

dem

harten Suffix, das


\hch)

durch die uljigeu Flle geschafVen wre, au(;h das weiche

bekannt sein musste


mglich, da,

es wre

immer

ja,

wenn

es sonst [hch) hart war,

vom Stamm abhngig. Bei Gutturalstmmen war dies aber nicht wenn ein Gutturallaut erweicht war, er in einen Spi-

ranten bergehen musste.

Wenn

einmal ein solches Verhltniss


geschaffen

zwischen

den Guttural- und

Nichtgutturalstmmcu

wurde, fhrte man es auch bei andern Suffixen durch, in erster Linie bei denen, die nach der Analogie der c/f-Suffixe entstanden sind ( 30, 29 fi"., 46).
20.

Der Vollstndigkeit halber

\\\\\

ich noch erwhnen, dass

man manchmal den l>ildungen mit Steigerungs- und hul. die Form des einfachen Adjectivs zufgt, um einen

Suffixen

grssern

Grad der Potenzirung der Eigenschaft zu erzielen: n^u nyiiuaT ganz und gar voll, nili; uijBux ganz und gar neu, c.M c.MuT ganz und gar allein, a^pa 3;ipnT kerngesund, nyn nynuiiT u. s. w. oder: r.iyxuMr. r.iyxoxoueKi. ganz taub, jairuMT. ,To.iro;

uieubKo sehr lang,


ueiet
ist

a.itiMi. a.iexoueKi>

hochroth, cibULiMi. citueme-

schwer krank.

Der })sychoIogische Grund dieser Bildungen

nicht schwer zu entdecken, vgl. darber

Wundt,

Vlkerpsycho-

336
logie
I
1
,

A. Belic,

587

588,

nur muss ich noch hinzufgen, dass die Beiihre

spiele aus

dem Russischen

Form einem

syntaktischen Gebrauch

verdanken: aus der Satzlage, wo das Nomen im Prdicat die Form des Instrumentals haben muss, ist verallgemeinert, z. B. oHt bi-it. 6o.itHLiM-B,

ojitnemeHbKHMii wurde ojitHMMi. ojitHemeHBKHM'L,

wo

ojib-

HLiMT.-o.TbnemeHbKiiM^, als ein

Compositum verstanden wurde,

so

ganze Form im Nominativ stehen musste, nur das Suftix des zweiten Bestandtheiles des ganzen Compositums die Form des Nominativs angenommen hat. So ist es gekommen, dass jetzt z.B.
dass,

wo

die

CHX

o.ibHbiM'b cjibuemeiieKt

gesagt wird.

II.

Specieller Theil.

A.
21. In

Suffixe mit

eh.

den verschiedenen slavischen Sprachen

findet

man

ver-

schiedene c-Suffixe.
slavischen

Bei aller Verschiedenheit scheinen sie doch

auf zwei Grundformen zurckfhrbar zu sein: ^ch und uch.


allen

Da

sie

Sprachen bekannt sind,

so

ist

kein

Zweifel

darber, dass sie

dem

Urslavischen angehrt haben.

Bei der Auf-

stellung der urslavischen

Form

Momente

achten, erstens auf die

muss man auf zwei Hrte oder Erweichung des vorandieser Suffixe
f.

gehenden Cousonanten und zweitens auf die auslautende Endung.

Was

das erstere
22.

betrifft, vgl.

18

Das

erste der angefhrten Suffixe hat in verschiedeneu

slavischen Sprachen folgende Formen:


~och:

^ch^n^.

sloven. serb. cech.:

mhlmi,

aciiDaxan,

malechno.

%clihn\ slov. lk^h^n.

^ch-onkij:
%c]i-enkij:
CiHbKIlil.

r.

klr. wssr.

Bc.iHKoxoiieK'b.

r.

klr. wssr.:

BejiiKomeiieKx, ^laxoceubKin, cupi-

ocJthk-:

r.

kl.:

6.iar6mKO, ^lyTHicbKO.

Die Suffixe
deutlich

^ck^?^, ^choixlj.^ hchko (im Kleinrussischen)

weisen

darauf hin,

dass im

Urslavischen

die

Urform dieses

Suffixes -^c}vb war, denn es

gab kein ^w-Suffix


alt

in dieser Sprache,

sondern tw, vor welchem ch in einen Spiranten bergehen musste.

Weiter wrde ^chonkiJ\ wenn es


cowzJ geben.
^ch^

wre, nie

ocJ)onkij\

sondern

Darum muss man auch in Bezug auf das Russische voraussetzen, wo in o bersehen musste. erst darnach

Zur Entwicklungflgeschichte

d. slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

337

wurde an diese Form das Suffix onkij angeknpft. Wenn mau damit einversindcn ist und versucht, mit diesem Suffix alle andern in Kinklaug zu brin^'en, dann erbeben sich Scbwieri^^keitcn nur
bei

der Analyse des kleiurussincben Suffixes iscAij,

ishkij.

Zu-

gegeben, dass seine Urform ()hch^ war, wUrde


schen esc/iAy, cskij erwarten, wie
Fllen findet, vgl. unten.
lautlichen
sieh

man im

Kleinrussi-

man es auch in nicht seltenen Schon dieser Umstand schliesst einen


dass

Uebergang des

es in is fast gnzlich aus, so

man

fUr die

muss.

Erklrung desselben nach andern Mitteln umsehen Erstens konnte in einigen Fllen das Suffix des Positivs der

(i) in das Suffix eaenkij hinein getragen werden, was im Kleinrussischen auch sonst nicht selten geschieht (vgl. Archiv XXIII 164K oder zweitens konnte nach der

bestimmten Form der Adjectiva

Analogie von chkij,


vgl. a.a.O. 170.

inkij

neben

e.s

ein

/v

gebildet werden. Ueber i/ika

Auch

die klein-weissrussische

Form

esenkij, ekij

mit ihrem

s zeigt,

dass die

Endung

enkij spt
s,

gekulipft wurde, sonst wre ch nicht zu


23.

an das Suffix eck ansondern geworden.

Die zweite der oben angefhrten Endungen hat folgende


poln. cech. wssr.
6k)xho.
cichucJtny.

Formen:
iichny,
:

mladuclmy

(veralt.),

<t^2.-

uch- enkij

poln. mhr. klr. wssr.

starusienkij rafiusetiko, cojo-

K)ciHfcKiii1,

cyxyceiibKl.

uchbn, slov. serb.: b/^duhn, MajymaH,


tichbk, cech. (mhr, slov.):

mladusky

(masf, slov. serb.: b^Jmasf, je^iuacT


uskasf, serb.: .Tt'nyuiKacT).

Schon diese
uckny und

Vielfltigkeit der

hier mit Erscheinungen neueren

Formen zeigt uns, dass man es Datums zu thun hat, die Formen

usie/tki aber besttigen es sogar unzweifelhaft, indem den Anlass geben, auch fr diese Suffixe eine slavische Urform ^lc/l vorauszusetzen. Einige von diesen Suffixen mgen auch alt sein, z. B. Ui>an oder uski, obwohl auch das noch nicht ganz ausgemacht ist; andere aber stellen nur neue Contaminatiouen

sie

der schon fertigen Suffixe dar,

z.

B. usast, ukkast, mglicherweise

auch usan.
24.

lautliche Seite uns klar

Ausser den oben angefhrten Formen der Suffixe, deren ist, gibt es noch einige, fr welche man
XXVI
22

Archiv fr slavische Philologie.

338

A. Belic,

das leider nicht so leicht sagen kann.


Suffix uski

Hier gehrt das polnische

und das kleinrussische eskij. Ich habe darber schon Archiv XXIII 186. 187 gehandelt, jetzt fge ich noch einiges
hinzu.

Diese Suffixe konnten in keiner der beiden Sprachen auf

lautlichem

Wege

entstehen,

da

in

diesem Falle

die

Grundsie ur-

form uchhkij gewesen sein msste.


slavisch oder einzelsprachig
nie uski als Endresultat ihrer

polnisch
sie

Diese

Form

aber,

wre

oder russisch

wrde
sie

Entwicklung geben; wenn


uski,
ist

aus

dem Urslavischen stammte, gbe


sprachig,

sie

aber einzel-

wrde

sie ebenfalls uski


ist u. .
;

oder uchky lauten, vgl. uchiy, das

ebenso entstanden

uski im gesonderten Leben der slavischen

mehr der Tradition zu verdanken sein, Endlich habe ich Archiv XXIII 161 ff. als der Wirkung des h. gezeigt, dass h zwischen einem Consonanten und k keine Spur von Erweichung hinterlsst, so dass dieser Umstand noch einmal, von
Sprachen wrde
vielleicht

dieser Seite her, den Beweis liefert, dass dieses Suffix nicht alten

Das drngt mich zur Ansicht, dass man es und hnlichen Bildungen mit Analogiewirkungen zu thun hat, und zwar folgender Art. An die durch das Suffix uch {'uch) gebildeten Formen im Polnischen wurde das Suffix enkij\ ebenso wie an das russische Suffix och eck, angeknpft, so dass ein Suffix *uchienki entstand. Der neuen polnischen Palatalisation gemss, der zufolge d in dz, tm 6 berging, verwandelte sich ch in s, k in
Ursprungs sein kann.
in diesen
c, ^ in i (vgl. a. a. 0. 189), so dass die Form usienki entstand. Da nun andere Adjectiva neben der Form mit enki auch andere, krzere nur mit ky kannten, z. B.:

malutki malutenki
bliziutki

hliziutenki,
u. hnl.,

machte man diesen Formen hieluski an Stelle von hielusienki nach. Dass der Ausgangspunkt fr die letzte Bildung eben hielusienki, nicht umgekehrt war, besttigt nicht nur der Umstand, dass die Flle von u^ki bei weitem geringer an Zahl als die von usienki sind und immer der Form nach jenen mit usienki entsprechen, was umgekehrt nicht der Fall ist, sondern auch die Erweichung des
so

Consonanten
unter
*,

s, die es klar macht, dass die krzere Form immer dem Einfluss der lngeren steht, da sonst die Weichheit des nach dem obigen, unerklrbar und unverstndlich wre.

Die oben erwhnten Flle auf

utki, utenki sind aber

auch
i

Zur Entwicklungsgeschichte

d. shiv.

Deminutiv-

u.

AmplificativBuffixe.

339

uicht

lautgesetzlich

entstanden

sie

unterscheiden sich von den

letztgenannten nur dadurch, dass in Bezug auf sie das Suffix utki

das
hat.

Priiis

war, welches die Bildung des volleren Suffixes veranlasst

Diesen Schluss kann


M/e///C/

man dem Lautcomplex


(vgl. a. a.

des Suffixes ent/

nehmen: wenn

seihstndig entstanden wre, dann mUsste


0. 1S9
ff.),

vor e palatalisirt worden sein

ohwohl uicht

immer durch
ersetzt
25.

ganz unmglich auch die Annahme wre, dass die vollere Form die krzere in der Weise heeintrchtigt worden ist.
wurden.

dass die Palatallaute derselben durch die harten der krzeren

Die Bedeutung dieser Suffixe, von den einzelnen abgesehen (dafr vgl. unten), gipfelt in der starken, strengen Potenzirung der eschatfenheit, die das Adjectiv ausdrckt, so dass es
einigen Wrterljcherverfassern angemessen erschien, sie mit den

Superlativen zu bersetzen,

z. B.

Dal': MajexoHbKiii, Maj6uieHfcKiH

der kleinste, .leroxonhidii,


and.

.ier6ineni.Kiri
ist,

sehr leicht, der leichteste

u.

darber vgl. 1. 20. Diese Betrachtungen helfen uns die etymologische Seite dieser Suffixe zu untersuchen und zu wrdigen. Es ist schon von
vornherein
dass ein so buntes Bild von etymowie es unsere Suffixe darstellen, etwas ursprngliches in sich enthlt: ^ch^ *hc/a
zweifelhaft,

Wie

dies geschehen

logischen Verhltnissen,

Denn wie soll man man sie von einander ti-ennenV Ohne Ausgleichung, ohne Analogiebildungen kommt man auch hier nicht aus. Ein sehr wichtiges Moment in Bezug auf diese Suffixe ist eben das, dass die harten Endungen nur nach den
ucJa
*iuc/ih.

das alles auf ein Suffix zurckfhren"?

Oder

soll

Gutturallauten zu stehen pflegen, sehr selten irgend

wo

anders.

Wenn

hier einmal auch weiche Suffixe gestanden htten, so


in

wrde

man ebenso wie

hnlichen Fllen bei Substantiven die Verallgemeinerung der Erweichung erwarten, oder wenigstens wrden
solche Beispiele nicht ganz ausbleiben.
Fall
ist,

Da

keins von beiden der

so wird

man

diese Hypothese als hinfllig verwerfen


sich mit Evidenz,

mssen.
Suffix

Daraus ergibt
ausschliesslich

dass ursprnglich ein

vorangehender Hrte bekannt sein musste; das wird wohl, wie uns auch das Litauische zeigt, zc^ gewesen sein. Das gibt uns eine Richtschnur fr das Verstndniss
mit

auch der brigen Gestaltungen dieses Suffixes: iouch geht wahr22*

340

A. Belic,

scheinlich auf ein euch-Snix zurck,


Suffix ouch haben konnte,

das neben sich auch ein

Denn angenommen, dass nur ^ch nach den Gutturalen bekannt war, konnte die Hrte in den Fllen mit umgewandelten Gutturallauten vor uch statt der Zischlaute den Platz einnehmen. Die Erweichung, die das Suffix euch {iuch) erzeugte, wurde auf das Suffix ^ch bertragen, so dass daneben auch ein Suffix tch entstand, das aber nur nach den
aber nicht musste.
Nichtgutturallauten gebraucht wurde.

Mit diesen slavischen Bildungen sind

am

nchsten die folgen-

den litauischen Suffixe verwandt


I.

-iaus- fr Superlativa

(Brugmann,

Grundriss II 234. 409; Leskien, Bild, der Nom. 598; H. Pedersen,


nutivbilduugen. -iaus-^

XXIII 184) und uszis usze fr Demiwas die Bedeutung betrifft, macht keine Schwierigkeiten, nur seine Form ist nicht passend. Man wird nicht
F.

37; Verfasser, Archiv

-iaus-,

sondern den bekannten Lautgesetzen entsprechend, -iausz,

erwarten wenn sich hier nicht etwa


geltend gemacht hat.
-eus- zurck,

aus

Sonst ginge die

dem Comparativsuffix esnis Form -iaus- auf das Suffix


und
ihre

welches dann mit -usz- im Ablaut stehen wrde.


die Suffixe -eus- -us- baltisch -slavisch

Danach wren
rhren.

Steigerungsbedeutung wrde
27. ^ch. russ.

auch

aus derselben Epoche her-

1)

ropLKi roptKoxoHeKX ganz bitter, BejniKi bb-

jtHKoxoHeKt BejHKomeHeKT, genug, sehr, allzu gross, ahkIh ahkxoHeKT. sehr wild, r^ia^KiS rjiaAoxoneKx jeroineHfeKiS ganz, sehr leicht,

ganz

glatt, jierKi

jeroxontKi

atecxoKiH acecTOKxoHeKt a^ecTOKo-

meHBKx ganz, sehr


xoxoHtKO beraus

hart,
still,

bhcoko bmcokoxohbko sehr hoch, thxo thacajKi acajKoxoHSKx sehr bedauernswerth,

noTHxxoHbKy ganz

leise,

atapKi atapKoxoHBKx sehr heiss, MarKt


rjryxiiivi'B

MHKoxoHtKiH gauz, usserst weich;

rjiyxoxoHeKi ganz taub,


;

AOJirHMi. ^ojiroineHbKO, AOJiroxoHtKO sehr

lang

2)

MajiemeHLKi

la-

jrexoHLKiS sehr klein, ate.3Tw a:ej[TexoHeKr&, ^e.iTeineHeKx sehr gelb,

KHpHHH SKHpexoHeKi.atiipeuieHeK'L sehr, beraus fett, rpY3Hi.iH rpysnexoneKt, rpysHemeHeKT. mehr oder weniger schwer beladen, o.itnexoHeKi. sehr krank, rojOHBi
rig, pa/i;36mBHi>KiH

rdo^HemeHeK^

rojEOAHexoHBK'L sehr hung-

wssr. sehr froh, ^ypHo ^ypHexoneKt AypHemeHeKx

beraus schlecht, acajioHtiH jKajioHexoHBK-L acajroiieinBHBKt usserst klglich, rjiynLiit r.iynexoHBK'L rrynemBiiBKi. stockdumm, tohko
TOHBxoHtKo schr dnn, bcbxohlko wssr. ganz und gar, cKOJiexoHbKO

Zur Entwicklungsgeschichte

d. slav.

Deiuinutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

34 t

wie viel mit der Nuance


nahe;
iieKT.
u-iltm-i,

sciir weiii^' ,

Cuhsko jiiadxoiihKo piuz


fo.n.ji''m('-

u-ioxouckt. 3

a.ieiiieHt'ici. liuclirotli, Ci<t.Ti.iii'iM'r.

schwer krank;

MaxoceiihKiiu wssr. winzig klein, cmK-ceiii.klr.

laiH klr. cHiiinl

sehr blau, paAecentKUH

sehr wohlwollend,
klr.

M.iiiAa'raut';-

ceHLKin wssr. sehr junjr,

fti.K'eeiii.icnri

dumi

sehr weiss,

ceiibKii klr. tuiih wohlfeil,

billig;.

Slov. serb. ccch. %ch-in: slov.

ijhhbii
len)
fst.

ganz nackt gol^ nnhhn ganz neu wop, mi)jhhn [^ ausgefalklein, mhlari klein mali, timJan dtlnn und zart h.nik, mmehhn ganz
allein

sdrm/afi)

sam, zic/an

(st.

zinJa/i) lebhaft,

regsam

ziv; serb.:
.laxaii

rj>y6i\xaii

dem.

rpyf) garstig, acfiuaxaii lebhaft -^uh, mi\-

klein Mj, nyiiaxaii dem. nyii voll, jraxaii dem. aUk leicht,

M.iiihaxaii

dem.

M.iiu

jung; cech.: w/fr//;/o ein wenig wa/o.

Huss.

wssr.: (t-iarouiKo schlecht, AOBreci.Ku sehr lang, 'lynuci.Ko klr. recht

vernehmbar, DiiAHiceubKO
bekannt,
(Ti'ui

klr.

ganz

hell, BJAOMiceiibKnii

dem. uiaomh

ciipiciin.KiiH
zr/ii>fi:
:

dem.

ciipuri

feichtig, nycT(cein>KHi1
f/c,

dem.

iiy-

leer.

slov. f/iihx solcher

toUkhtt so gross

tli/i.

2S.
xiio

uch

ucJimj: wssr. MajioxHLiil Majibiil


iiinioxnbiil

winzig klein,

'iiicuu'i-

iiicTo

sehr rein,

iinaKl

sehr niedrig, iiacuioxiio


poln. cichuchny

iiacTo sehr oft, ciaioxiibi ciauil sehr

schwach;

cichy sehr

still,

caluchny caly ganz und gar, hiedniuchny hiedny sehr


h'uily

arm, biehuh/iy
c/iny blacly

sehr weiss, hliziuchny b Hz ki Hehr nahe, bladziu-

beraus bleich, cienuchny cienki sehr dnn, dobruchny^


pelniuchno pehio sehr

dobrzuchny dobry sehr gut, poivolniuchio bardzo poicoli, daicniurhny

podobniuchny podobny sehr hnlich, slabiuchny slaby schwer krank, samiurhny sam ganz allein, rumianiuchny rumiany schn roth, btaruchny starzuchiy atary
datony sehr
alt,

voll,

sehr

alt,

xcneciuchno wnet sehr bald, leguchno leciuchno lekko sehr

leicht,
j

malmhny maly

sehr klein;

cech. mladuchnii veralt.

mludy
-\-

ung, malichnij {malicliernij) maly klein.

Wssr.

klr. poln.

mhr, uch

ehky\ KpaitrocenbKl wssr. KpaxKiii sehr kurz, BcioceHbKH klr. Becb


ganz, cojoAwcibKiiil klr. cojoAKiiil sssest, oAiiioeenbKiil wssr. OAmi'b

ganz

allein,

noMajibceiibKy wssr. iioMa-iy nach

ceiibKiil

paAt wssr. sehr

froh, poAHioceiibKiil pcAiibiil wssr.

und nach, paA3ionahe verciiiiiil

wandt, caMioceubKi wssr.


wssr.

caMbiil derselbe, CHnioceiibKia wssr.

dunkelblau, cKopioeenbKii'i wssr. cKopuil sehr geschwind,


u,i.ibiii

i;t.ii6ceHbKii1

gauz,yaci;iuceiibKiri wssr. 'idcxbiil sehr oft, >Ka,T,iiiocenbKiH

wssr. acaAHbiii sehr gierig, i^eMMcenbKt wssr. i^eMHwil sehr dunkel,


ro.iK)ceiibKii1

wssr. rcibiil sehr nackt, BOcrpioceHbKiH wssr. Bocrpuii

342

A. Belic,

sehr scharf, CBiatycentKi wssr. CBiKi sehr frisch, 6jiH)ceHi.KiH


wssr. ijiBin sehr weiss, Kopoi];i6ceHLKiH wssr. KopoxKi sehr
poHioceHLKl wssr. BopoHo schwarz, MHJiioceHBKi wssr.
lieb, 3KHBi6ceHLKi
ae.ieHBiil

I^urz,

Ma-

jiioceHBKiH MajiMH sehr klein, HiisioceiiBKiH wssr. HH3Kin niedrig, bo-

mhjmh sehr

wssr. lhboh sehr lebendig, sejiBHioceHtKi wssr.

gTu, Mo.ttO3K)eeHbKiH wssr. mojioaoh sehr jung, bbcbjiiosehr

ceHLKi wssr. seeejiLiH sehr lustig, TOHyceHtKiil klr. tohkhh dnn, i^HxyceHLKiH wssr.
uiiixi
still,

MHKyceHtKi wssr. MarKi weich,

cyxyceHBKifi wssr. cyxo trocken, jteryceHLKi wssr. .nerKiS sehr leicht.

Hierher gehren
klr.

(vgl.

24) auch folgende Bildungen


Poln.
:

TOHycLKHH

sehr dnn, yctocLKii klr. bbcl ganz.


calusieiiki

poioolniusienko po-

toolusienko sehr langsam,

ganz und gar, biedniusienki


tiiezmiei'tiie

sehr arm, bielusienki hieluski sehr weiss, bladziusenki

blady^ cieniusieneczki cieniusienki cienuski sehr dnn, pehiiusienko

sehr voll, podobniusienki sehr hnlich, pomalusienku pomalusku all-

mhlich, slabiusienki sehr schwach, samiusieriki ganz allein, rumiejiiuski

schn roth, starusienki sehr


;

alt,

tylusienki tantulus,

sienki sehr klein

einmal

wdziecz7iiusi hyp. wdzieczny

maludankbar

mhr, ranusenko
.laK,

cech. ranicko.

uchhn

serb. jiarymaH leicht

xanymaH dem. TaiiaK fein dnn, MajymaH dem. (hyp.) Majeit klein; slov. bledhn bleich (verchtl.) bled,^ nvbdhihn schwchlich 'nvbd^il. Das letzte Beispiel knnte auch vom Substantivum rmdlh
(Schwchling) abgeleitet sein,
uclvbky: cech. (slovak.)

mladusky

mladuchy, milusky sehr


sladky.

lieb,

mily,

sladusky

(slovak.)

sehr sss

Ueber

jejiyuiacT u. hnl. vgl. 34.

B.
(vgl.

Suffixe mit
f.

-t-.
183).

oben 18

24,

Archiv XXIII

29. ut: russ. ii,eMiOT3Hi>KiH u;eMHMH sehr dunkel, TiHCi];i6T3HtKO ^mcn,i6TKo tihcthh sehr rein, u.'ljiioTBHBKi u.'^jiioTKiH ganz, u,HxyT3Ht-

Ki i^HxyxKi i^Hxi

still,

u;enjiiOT3Hi.KiH u;enjri6TKiH n;enjBiH

sehr warm,

cyxyTSHBKiH cyxoH trocken,

cJiaioTaHBKo

cjiaioTKo

ciaBi sehr

schwach, cKoproTaHBKl cKopxioKiH sehr geschwind, cHHioffleHBKiH chni dunkelblau, cHBioTBHBKiS chbbih sehr grau, canioTeHBKiH caMBiil
derselbe, pa^sioTBHBKiH pa^t erfreut, nonajiioTBHBKy verstrk. noMajiy

allmhlich, HH3K)T3HBKifi imsioTKiH sahr niedrig, MaKyxsHBKi sehr

weich,

MOJOAioTSHBKiH MOjroAiOTKiH sehr jung,

Kpai^ioTSHKiH

Kpa-

uiioTKiH sehr kurz, jreryT3HBKiH

sehr leicht, eBia^yT3HBKiH CBiatyTKi

Zur Entwickluugsgeschichti;

d. alav.

Di-minutiv-

u.

Amplificiitivauffixc.

3 13

sehr frisch, Maxy ntiihKia MaxyTKiii sehr kleiu.

Zu dieseu und hnda sein


p.

lichen Bildung:eu g'ehrt nicht MaxoTitiii.Klu (sehr klein),

-orn-

aus

dem

Subst. MaxoTKa stannnt.

l'oln.

dobrutcnhi dobrutki h}

sehr

gut, bliziutenki bliziutki sehr nahe, ^cyaokutcneczki icysokutenki sehr

hoch, cichutenki n'c/iufki sehr

still,

maluttitki malutki sehr klein.


ult,

puwolniutenko powolutko bunho puuu/i, i>taruttki aturutki sehr


biutcnki shibiutki sehr schwach,

samiutenieczki samiuteiiki samiutki ganz allein, siabiutc/ierzki siarulutcnki calutki ganz und gar.
bielutenki bielutki sehr weiss, pclniutcnieczko pciniuteku pclniutko

pclniuteczko ganz voll, hciuteuko leciutko


nerzki cieniutenki ricniutki

malitky mahj^

tenitkij tenkij,

bardzo Cech.: tvplutku warm. militky sehr sucliouiky


Ixirdzo rienki
suc/iy,
lieb.

lekko, cieniute-

ma/ifko sehr wenig, zelemy grnlich. gehen auf zwei zurck: '(ky und fky. Die erste niusste in itky bergehen, die zweite aber blieb. Die Vertheilung dieser Formen,
die oben
ten; darber vgl.
30.

Alle cechischen Formen

angegeben ist, wurde im Cechischen nicht streng erhaloben IS. ucafy russ. poln. Da die Beispiele mit diesem Suffix im
sie als typisch fr eine

Kussischen sehr gut vertreten sind, so dass

ganze Reihe dieser Suffixe angesehen werden knnen, werde ich sie eingehender besprechen, um spter nur darauf hinzuweisen.
Beispiele
:

KpacuonuTwri rthlich

iqJciciiLiil,

KHciouarwiri saer-

lich KHCJibiH, nouijioBaTBiH ziemlich

TBiH

ziemlich schlimm

.iiixoil,

acecTKOBuTLiii

abgeschmackt nouiJiLiH, JiHxoBdetwas hart acocTKiH,


MajiKin,

Me.iKOBaTLiii ziemlich fein,

etwas zu seicht

3uaK0M0BdTLiu et-

was bekannt auaKOMHu, KpinKOBaTLia ziemlich


aamenucTtii'i (vgl.
(vgl.
1(5),

stark, KOBbiJioBaTUH

ziemlich reich an Pfriemengras, aau^enoBUTtiii ziemlich leicht spaltend


sepiioBaTLiil ziemlich

grobkrnig aepuiicTUJi

16), ae.leuoBUTLiii grnlich, 3Bipe(o)BaTLii'i ziemlich thierisch

SBipcKin [% 10), HrpoBaTLiii so ziemlich scherzhaft HipiiBBiil ( 16), 3aAx.iOBaTi,ii1 etwas muffig 3a;ix.ii.i, a.ioBuTLiii blassroth, AUKOBaTtiH

etwas menschenscheu, o.ibuoBaTo nicht sehr schmerzhaft, ro.ioAHOBaTbiil

etwas hungrig, HcejiTOBaTo gelblich, sehr gelb, iiyatHOBaTO


Bc.inKOBaTMH
fett

ziemlich, sehr nthig, t.ioBaTLiil hell, sehr blass,

etwas das uthige Mass bertreflend, /KnpuoBTo ziemlich, zu


atiipiiLiil,

BticoKOBaTO ziemlich, zu hoch, AO^roBaTLiii lnglich, ropbbitter

KOBaTM

genug, r.iyoKOBaxi.iil
ziemlich
heis?!,

tief

genug, r.iyiiOHaTMil etwas


ziemlich elend

dumm,

/KapKOBUTHi'i

>Ka.iKOa.Tbia

344
atajiKiH,

A. Beli,

nojHOBaTo etwas oder sehr

voll, ajreKOBaTtiH

etwas oder

sehr weit, rpysnoBaTtiS mehr oder weniger schwer beladen. Kleinrussischen


ist

Im
das
(vgl.

auch ein abweichendes Suffix bekannt, nmlich


,

uvaty: ^lopHyBaTHil schwrzlich

CHHiOBaTHn blulich

u. hnl.,

aber auf einer Analogiebildung beruht: da neben cHHeceHLKini

oben) u. hnl. auch CHHioceHLKHii stand, bildete man dem cHHeBTHU auch ciiHiOBaTHH hinzu. Poln. rusowaty ein wenig braunrotb, vydzoxcaty rthlich, zielonmoy grnlich u. hnl.

dass

Was die Urbedeutung dieser Bildungen man auf keine Schwierigkeit stossen

betrifft,

so

meine

ich,

wird,

wenn man

alle

diese Bedeutungen aus einer und zwar ursprnglichen herleitet. Von der mildernden Bedeutung, die man als Grundbedeutung dieser Bildungen annehmen darf, sind nur einige abweichende Beispiele mit einer mehr oder weniger ausgeprgten Steigerungsbedeutung bekannt. Die beiden Gruppen von Beispielen werden

durch solche verbunden, die beide Bedeutungen in sich vereinigen


knnen, wie
z.

B. das genannte a-ieKOBTH ziemlich oder sehr weit

oder BLicoKOBaTo genug, sehr hoch


die semasiologische
( 14
ff.).

Es ist oben gezeigt, wie man Verbindung dieser Bildungen verstehen soll
(f.

Wenn

in einigen Fllen BticoKOBaTo

hoch genug

be-

deutet,

kann

es in andern,

wo

es weniger

hohen Gegenstnden

ist, auch sehr hoch bedeuten, d. h. berhaupt mehr oder weniger hoch, je nach dem Sinne des ganzen Satzes. Es darf Niemanden befremden, wenn ein und dasselbe Suffix solche scheinbar divergirenden Bedeutungen hat, da die Wrter doch immer relativ gebraucht werden. Sie sind eine Art von Comparation und behalten noch immer die Bedeutung des Comparativsff, bezeichnen folglich noch immer nur einen Theil der VollkommenDarum kann man die Grundbedeutung dieses heit der Eigenschaft Suffixes in dem Begriff der Un Vollkommenheit, der Annherung zur Vollkommenheit erblicken woraus sich dann dem Gebrauch

entgegengestellt

und der Bedeutung des Adjectivs gemss verschiedene Stufen derselben entwickelten.
31.

Wie

ist

aber diese Bedeutung zu Stande


II,

gekommen?
und summa-

Miklosich (Vgl. Gr.


risch,

182) ussert sich so allgemein

dass

man

sich nach seinen

Worten darber kein klares


die Bedeutung des obigen

Urtheil bilden kann.


dieses Suffixes
ist

Unter den von ihm angefhrten Bedeutungen

keine, woraus

man

Zur EDtwicklungsgeschichte

d. slav.

Deininativ-

a.

AmplificHtivsuftixe.

34'^

Suffixes ableiten knnte.

Die Bedeutung ein mit Gegenstande


so dass
stllt/.en

Thema begabter gil>t uns doch keine Handhube dafllr, man sich auf eine ganz andere I'.odeutuug dieser Suffixe
des der Ableitung zu (Jrunde stehenden Substantiv, z.B.:
schlis.selfrmig
fi.iiAo,

mu88. Die Bildungen dieser Art bedeuten nUmlich oft hnlich


KLuocomiTLnl hrenhnlich

dem

6.110^0 uti.im

ico.iocx,

30.10T0-

uaTti goldglnzend 30.10x611,


oBi'iTtiil

iciimoBiiTbiii keilfiirmig

iuhii'b,

3apy-

kcrbfrmig sapvCuca, DOJiocKouaTiiu kleinruss. haarfrmig

i(a.ii.ni.nit;iTni1 kleinruss. walzenfrmig u. hnl. In diesen und hnlichen Hilleu bekam das Suffix -omiTLiil die Bedeutung der Aehnlichkeit, der Annherung, die es, als es an andere Adjectiva angeknpft wurde, in dieselben hineintrug. Der ganze l*rocess,

aciocoK.

der sich hier entwickelt hat, hat eine schne Parallele

in

der Ent-

stehung der substantivischen Deminutiv- und Amplificativsuffixe,

worber Archiv XXIII 148 IT. gehandelt wurde. Die von Miklosich angefhrte Bedeutung des Suffixes ut konnte zu einer andern Bedeutung hinfuhren, wie es die folgenden Beispiele zeigen: lydaTLiil mit grossen, langen Zhnen oder mit Zhnen, syriaTLin dicklippig, :wCiaTLii1 grosskrpfig oder krpfig u. hnl. Das Nebeneinanderstehen der Bedeutungen wie mit Zhnen versehen und mit grossen Zhnen versehen" flir eine und dieselbe Form gibt uns darber Auskunft, wie die gesteigerte Bedeutung dieser Form entstanden ist. Wenn sich dieses Adjectivum auf etwas, das in der Regel mit Zhnen versehen erschien, bezog, so fhrte die Benennung dessen, was sonst zu nennen nicht nothwendig gewesen wre, zu einer grsseren Hervorhebung, Gewichtlegung auf die Eigenschaft, was die gesteigerte Bedeutung zur Folge hatte.
32.
f//y,

eech.: (Uouhat'j sehr lang, helafy, bilnafij weisslich,


,

cervenatij hocbroth

plavatij gelblich, rusaty blond, zelenatij stark

grn, ploskaty ne zcela plosky, naJtaty Splitter nackt; vgl. Jdikaf


cesia winkelzgiger
slov.
:

Weg,

huaty dzhn bauchiger

Krug

u.

hnl.;
ist

kisit suerlich.

Die Entstehungsart dieses Suffixes

wie

die des Suffixes -ocat{i^ vgl. oben 30,

obwohl die beiden Suffixe


sind.

selbstndig zu dieser Bedeutung


33.

gekommen

hat,

im Slovenischen dieselbe Bedeutung wie at so gebraucht man es manchmal auch zur Modificirung der AdSuffix nat
z.

Da

jectivbedeutung,

B. kisehiat suerlich.

Oefter als dieses Suffix

346

A. Belid,

kommt im Slovenischen mit solcher Bedeutung ein anderes vor, nmlich kljat: veUTdjat ziemlich gross, rutnenhljat gelblich, gelbblond, 5e/^-^ai^ weisslich,
5?;?yX-/;"a^

blulich

ov^X-T/a^ schwrzlich,

mehkljat weichlich.

Diese Bildungen verbreiteten sich von folgenSuffix hlja


u. hnl.,

den Nomina aus von denen

im Slovenischen sind Bildungen mit


rz^wepz/./;

bekannt; z.B. crnklja schwarze Stute,

Hacquetie

man Adjectiva

ankljat rumenkljat

bildete,

zunchst mit

der Specialbedeutung und spter, als es in Verbindung mit cfn rumen gebracht wurde, wurde das Suffix -kljat abstrahirt. Als es auf andere Adjectiva, die neben sich keine Substantiva mit dem Suffix kija hatten bertragen wurde, hatte es die Bedeutung des einfachen Suffixes at bekommen. Eine Parallele dieser Verallgemeinerung bietet das Serbische mit seinem Suffix -i^ax: nBi^T
,

HOB ganz neu,


allein,

3ApBi],T

kerngesund, nyni^T sehr


ro.ra,T splitternackt.

voll, cMn,T

ganz

uje.mx ganz und gar,


(caMi];a)

tiven caMau,
Stulli,

der allein lebt, SApau,

Von den Substanhomo bene Valens


u.

rjan; der nackte (Budmani Ak.Rj.)


3p'aBii;T.

hnl. bildete

man

Adjectiva: caMii,aT, roji^x,

Da neben
roji

diesen auch die

einfachen

Formen

ci,

ro

(roj)

standen, verstand

man

die Adjectiva

caMi^x, rjin;x als die von en,


Adjectiva.

abgeleiteten

und ber-

trug das bei ihnen selbstndig gewordene Suffix cat auf andere

Da auch im Serbischen das Suffix at Aehnlichkeits-, Annherungsbedeutung hatte, so ist die Bedeutung des Suffixes cat im Serbischen von selbst verstndlich. Gewhnlich stellt man im
Serbischen zu diesen Ableitungen noch
die

einfache

Form

des

Adjectivums: nyn

nyHi];x,

cM

cMii,x,

hob HBn;ax, SApaB s^pBi^x


35.

kerngesund

u. hnl.

Vgl. oben 20

und

34. ast^ kljast^ kst, ikast, icast u. hnl.

Russ. CHBcxBifi blu-

lich; c^Qh.zltasty gelblich, helasty weisslich, cernasty schwrzlich;

sloven.
serig,

kislast suerlich, velikast ziemlich gross,

vodenast wsist
:

mdrast blulich. Die Bedeutung dieser Adjectiva


u. hnl.

ebenso

wie die der Adjectiva auf ovaty


helkast etwas dick,

entstanden,

kst

slov. de-

crnkast schwrzlich, hledkast etwas bleich,

sUvkast blulich, rurnenkast weisslich, sxnjkast blulich, kiselknst


suerlich; serb.
:

3e.ieHKacx grnlich, pyjieHKacx rthlich, cypKacx

graulich, ypBBHKacx rthlich, atyhnacx gelblich, u;pH>Kaex schwrzlich,

BHiiKacx

schlank BHxaK,

Jiyu;Kacx

dmmlich.

An

einigen

Beispielen will ich nur zeigen, wie dieses Suffix zu Stande gekom-

Zur Entwicklungsgeschichte

d. slav.

Deminutiv-

u.

Ainplificativsuffixe.

'^\~

men

ist.

Im Serbischen
bekuiiiit,

sind Substautivu

ylio acyh^'. npitu


Hcyliicacr.

upa-Ku

von welchen die Adjectivji


Als

upitKacT
acyr,

gebildet wurden.

mau

diese

Formen den Adjectiven


das Suffix
A-asf,

npn
dafr

gegenberstellte, abstraliirte

mau

so dass

man
auch
ist

nach von 3ujeH


alle

arjeuKacT

u. linl.

gebildet bat.

Das

gilt

anderen, sloveniscben und serbischen Bildungen, nur

uiiu-

eigentlich 'BUTKacT, '.lyTKacT lauten.

KacT und .lyuicacT, der Form nach, etwas unklar; sie sollten Auf die erstere Form wirkte
wahrscheinlich die verbale

Form
kil.

uiinKaTii ce (bei

Vuk

fehlt es),

wo

U so entstanden

ist

wie

in C)ai'm CiunKarn, icjidTirni K.iai;KaTn ce, vgl.


(."pn.

darber JIsTonHc Mar.


miiss neben '.lyTKacx

200, 184

185.

Als neben dieser

Form noch immer *DHTKacT gebraucht wurde, machte man demge-

.lyuKucr nach.
1)

Uii/iaat

in

.icriymKacT kann

verschieden gedeutet werden:


BH.byiuKa

es knnte in Fllen wie nirpyuiKa.

dere bertragen worden sein, oder 2


vgl.
(bei

ncpymKacT nH.i.yuiKacT entstanden und dann auch auf anwar die Form 'jienyma n.iuByuia Vuk fehlt eine Blondine bekannt, von
es)

welcher
3

man durch das Suffix machte mau von ii.TaByma

n.TaBvuiKacT,
u. s.

kasf die obige

Form bildete, oder wovon das Suffix


Achnlich
ist

uskast auch auf

jen bertragen wurde

w.

auch

jejiyuiacT, slov. b^hisast weisslieh entstanden,


vgl.

lieber yliKapacx

icast

oben 11. Etwas zahlreicher sind die Bildungen auf ikast und im Slov. und Serbischen slov. crmkast etwas schwarz,
:

schwrzlich, svetlikast ein wenig glnzend, bledikast etwas blass,


kislikast suerlich
;

serb. noAi^HKacT wsserig,

n-iauTiiHKacT bluje.iiiKa,
ne.ieiiiiKa,

lich, MojpiiKacT blulich.

Von Substantiven wie


u. hnl.

.tyxHKa, upBeHHKa,

mapeuHKa
ast^

vgl. Danicic Osn. 276) bildete

man
Serb.

Adjectiva auf

wovon dann

ikast auf die

bekannte Weise

abstrahirt wurde.
ist

Das
hat.

gilt

auch fr das Slovenische. BujiLiiKacT im

von

Bb;iH.HKa gebildet,

obwohl

jetzt dieses Substantiv sehr

enge Bedeutung

icast:

slov. svetlicast ein

wenig glnzend,

horocnicasf heidelbeerblau, vodenicast wsserig; serb. bei

Vuk

mit

solcher Bedeutung nur Clje.uViacT weisslieh angefhrt, obwohl in

der damaligen wie in der jetzigen Sprache wohl mehrere Beispiele

vorkommen,
Ayima
hirte

z.

B.

py^inacT
u.

rthlich, ii.iaBii'iacT blulich,

vgl. .i.y-

HyacT veilchenblau

hnl.

.byiPiacT, gibica

gibicast
Vgl.

Von

Fllen wie py^tiiua


(voll

pyyKH'iacr,

kleiner Falten) abstra-

man

das Suffix

icast.

im Serbischen rlUm^a

rjiHqacT

348

A. Belle,

Die Flle, von (schwarz), rpiiH^acr (rot?), KyKpiniacT u. and. denen die Verallgemeinerung des Suffixes ausgegangen sind, mssen nicht diejenigen gewesen sein, die ich angefhrt habe, sondern
nur Bildungen dieser Art mit, mglicherweise, in einigen Fllen

mehr Tage

abstracten Bedeutungen, als es in den obigen Beispielen zu


tritt,

die aber verloren gegangen sind.


Form
an.

Mich geht hier nicht

ihre Bedeutung, sondern nur ihre


35.

Es sollen hier noch einzelne Flle erwhnt werden: schwrzlich entstand nach der Analogie des Adjectivs BparojiacT muthwillig spar, das seinerseits seine Form dem Adj. ^BbJIacT zu verdanken hat. Hierher gehrt AyryibacT (Ayry-itax) lnglich, was von Ayry/b, na Ayrfjb abgeleitet und dem '^yr (lang) gegenbergestellt ist. Vgl.KpHBVAacT krumm zu KpfiB, dass. Es soll hier noch erwhnt werden russ. Ba^xitpicTLi etwas muffig aejieHHCTMH dunkelgrn, vgl. sojigthctlih goldglnzend, jiioahcthh
MpKOjiacT
: ,

schsseifrmig
serb. 3ApBn,HT

u.

hnl.; cech. zelenity grnlich,


HbBii,fiT

zlutity gelblich;

kerngesund,

ganz neu,

npaBi^i^T

ganz gerade,
ist

nyHD;HT sehr voll, crmi^ht ganz allein.


(vgl.

Dieses Suffix

wie cat

33) entstanden.

Diese Formen der serbischen Adjectiva

werden ebenso wie


Positivs

die der Adjectiva auf cat mit der

Form des

zusammen gebraucht: npaB

npaBufix u. hnl.

Was

die

Bedeutung dieses Suffixes anbelangt, so


istyj

steht es zu at ebenso

wie

zu asiyj.

C.
36. uk. Poln.
:

Suffixe mit
still,

-k-.

cichuczki sehr

wnieciuczko sehr bald, lealt,

guczko sehr

leicht, tyluczko so

gross (klein), staruczki sehr

sko-

ruczko sehr schnell, samiuczko ganz allein, pilniuczki sehr


cieniuczki sehr dnn,
hieluczkl sehr weiss.
hliziuczki sehr

fleissig,

Im

ech.

kommt

nahe, maluczki sehr klein, eine ganze Reihe dieser


'oiicky^

Suffixe vor

ucky ich]

'uckij^

oucky icky

die aber

im

allge-

meinen auf zwei Suffixe zurckfhrbar sind: ucky und


in icky bergehen.

'ucky.

Das

zweite Suffix musste, den cechischen Lautgesetzen entsprechend,


Als sich das Gesetz des Ueberganges von nach
abgespielt hatte,

Palatallauten in
die

Endung

icky hineingetragen,

wurde u aus dem Suffix ucky in indem auch die Weichheit des
/

vorangehenden Consonanten, die durch

verursacht war, beibehalten

Zur EDtwicklungsgescbicbte

d. slav.

eminutiv: u.AmplificativBtiffixe.

349
diese

wurde,
Suffixe
1)

also:
betrift't,

'uiky 'ouckxj.
vgl.

W:is

iillcs

Uhrijcc

in

Uozul'

:nit'

18

f.

tenurko selirdllnn;

2) nizouikij

sehr uiedrig, tenuuvkij feuou-

cickii

sehr dUnu,

ticlioniky

mUuscbcDstill,

zlutouiky zart, stark,

hbsch gelb, tuhouchj ein wenig zh, fest, tephuiko angenehm warm, krehotuky sehr mUrbe, le/iourkij, hhoulicky sehr leicht,
blizoucky xcelmi blizko maloucky sehr klein muloniky sehr schwach, droboucky Jrobouiinky sehr klein, belonrky schn weiss; 3) novicky ?iocicicky nagelneu, tenicky tcnicicky^ okrouhlicky rund, ,

lich,

chladiikij lieblich

khl,

kazdicky jeder, ein jeder, bidulrky

elend, jmmerlich, shidicky sehr sss, kratiiky kurz, peknilky sehr

schn, malicky malicicky malicicicky, drobiiicicky, lehcicky. 4) ne-

ddvnuko neddvno, tenicky


schwach.
pekiioucky
5)

te/iky,

malicko velmi mulo, malirky sehr


(3)

jnaliuiky (veralt.) sehr klein.

mladouiky sehr jung,


lieblich khl,

(slov.

pekncky) sehr schn, chlad'oucky

bidnoucky elend, jmmerlich, slad'oucky sehr sss, kra(oncky kurz, drobnoucky u. hnl.
37.

hk

{^k).

Kuss.

klr.

iieorareiKo iieoraxo nicht sehr reich.

CloruKKo reichlich, xuKeiiKinl dem. ran, bcjihukhh


lich gross; Kiubiaiil KiueMKinl

sehr gross, ziemTiu;eiKnil ein

wie gross, Tim>KHH

sol-

cher, so klein; poln. tyhczki

dem.

tyli so klein,

wysorzki nichtsehr

gross, ziemlich gross, wneteczki

etwas entfernt
kleinwinzig
u.

u. hnl.;

slov.

toUhk dem.

dem. bald, daleczko ziemlich weit, tolik so klein, mihk^k


Jiiiro

hnl.; serb. .iuiuko hyp.


mjiko

wohl, KojnqaK augm.

KOJHK wie gross,

uejaqaK dem. uejK schwach, obo-thikh augm. obo.ihkh so gross, yojKaK y6or arm, .lrayaK dem. .lilraii leicht, } 3aqaK dem. ysau eng. Aus den zwei letzten Fllen, die lautgesetzlich sind

dem. mujo wenig,

und

*jitrbKbK *y3bKi>K, die in Ah-

rbutK y3bibK bergehen mussten, gelautet haben, abstrahirte

man

das Suffix anak und bertrug es auf andere Adjectiva: ucliiiKMaK

augm. Be.iHKH gross, .ly^a^aK dem. jija nrrisch, oBo.iHK'iKH augm. OBOJiiiKri so gross, nynayaK dem. nyH voll, cjltaqaK dem. cj;i6 schwach, cyBa^aK dem. cys trocken, Ayra'iaK lang. Auf Grund einer solchen Verallgemeinerung kam man im Sloveuischen zu dem
Suftix ibbk: als in

man

mladic (der Bursche) mladx'nk (dem.) mximldd

Verbindung

d7'obichk

Danach konnte man zur Abstrahirung des Suffixes ihk gelangen. Dieses Suffix wurde dann auch auf

dr6bo7i: drbicok winzig.

setzte,

ergab sich

//(/icb/?;

sehr jung, drob drob'u-

350
:

A. Belic,

andere Adjeetiva bertragen lepicbk gar hbsch, niedlich, mlicok klein, winzig, belihk schn weiss, sehr weiss u. hnl. Was die Be-

deutung dieser Suffixe

betrifft, vgl.

14

ff.

D.
38.

Suffixe mit

/.

Von

diesen Suffixen sind nicht viele bekannt.


alle,

Sie sind

kann man es leicht beweisen, z. B. fr das serbische yry^acT, vgl. ^yr und na fi.jvjj-b in longitudinem, von Substantiven bernommen, ulj-: poln. hladziulki sehr bleich;
wahrscheinlich
fr einige

cecb.

milulenkij allerliebst, hosulenhj hosij mhr., heloulinky weiss,


u. hnl.

drohoulinky droboulicktj drohny^ malilinko malilicko malo

Was

die lautliche Seite der Suffixe betrifft, vergl. 18

f.,

was aber

die Reduplication der

anhebenden Silbe anbelangt,


E.

vgl.

10.

Suffixe mit

n.

39.

an im Serbischen.
?'ew

Dieses Suffix geht zweifelsohne auf

das Suffix

oder an zurck.
,

an in offenen Silben nie ausfllt


seine

Das beweist der Umstand, dass wie es geschehen wrde wenn


,

Urform hn wre. Das besttigt weiter auch der auslautende Consonant des dem Suffix vorhergehenden Stammes, z. B.
6itei)aH,

MJi^H, rjia^H, ate^H,

ciiliaH,

x;il^aH.

Hierher gehren

folgende Beispiele:
jung, rji^aH dem.

ac^h dem.

jiHJeA bleich,

MJi^H dem.

>iJi

rj;!i;aH

hungrig, ate^H dem. ate^aH durstig, chJiyA

han hyp. cHTaH klein, xjl^aH dem. xi^an kalt, jyAan dem.
nrrisch,

nynan dem. nyn

voll,

xnaH dem. xnaK

fein

vgl.

noch

MHJiaHH MHJiH Hcb, JuraH leicht

jiSk,

MeKan weich mgk,

ysaii

eng yaaK.

Es wre das

einfachste, in allen diesen Bildungen das alte, herge-

brachte Suffix -en zu sehen.

Sachmatov's Hypothese

(Izvestija
ist,

Dann knnte man mit Hilfe von VI 4, 272 ff.), die mir nicht

gerade sehr einleuchtend


die

der sonst sehr rtselhaft bliebe, erklren.

auch den erweichten Consonanten. Und doch meine ich,

Sache sei nicht so einfach. Erstens knnte man die deminuirende Bedeutung des Suffixes schwerlich aus dem Suffix en herleiten, zweitens wre es doch noch immer befremdend, dass das Suffix en nirgends in der reinen Form aufbewahrt ist ^. Die Flle
1

hypocoristischen

MjialeH widerstrebt dem nicht, da man hier eine Kontamination der Form M.3ai)a, M.3ai)o und des Adjectivs MJileH voraus-

Zur EntwicklungBgescbicht

d. slav.

Deminutiv- u.AniplificativsuffiXf.

S.'tl

wie .lyAUH mlisste

mau daun

als Analo^Mel)ilduiige erklren,


ist,

was

au und

fr sich nicht

unmglich
selila;.re

mir

aliur

wcuij; wuhrsclieiu-

lieh erscheint.

Darum

ich in der Krklniu^' dieser

Foimcn

einen anderen

Weg

ein.

Ich meine, das

man
bei

es hier nicht mit

dem
wie

vereinzelten Suffix Sn^ sondern mit

dem

weitem nmfangreichcin Fllen

ren an zu thun hat.


lyAan

Dieses

Sufti.v lindet

man, ausser

nynan

TiiaH,

auch

in MJi.ianii lieh, ;iilKan leicht, .Mcuan

weich,

ysau eng,
,ipi\rau

nijanii gepflegt,

Byican, ^Xyniaii, Mw.ian, ni.aii, Mnliaii.

der geliebte, pnhair, cMpAan und unzhligen anderen.


II.

Vgl.

Miklosich, V-l. firamm.


Suffix wird

12

1,

Danicic, Ocn.

138143.

Dicsns

wohl in seiner ersten Form das Suffix der Participia auf aw (Konan, nomTOBan, u. and. gewesen sein, das in Fllen wie
Ba.tii, neiicKasan,

ucoTecn

u.

hnl. als Adjectivsuffix


hat,

empfunden

man aus den augefhrten Beispielen ersehen kann. In den erstgenannten Fllen hatte es die Bedeutung der Art, so beschaften sein, das ausdrckend was das Thema dos betreffenden Vcrbunis bedeutet. Als es an das adjectivische Thema angeknpft wurde, wurde es in Verbindung mit diesem leicht modificirt. Vgl. im brigen 1(3. Die abgeleiteten Formen bildete man ebenso von dem Stamm des
wurde und dann grosse Verbreitung bekommen
wie
I',

Positivums wie von

dem

des Comparativums, also


.iiijeA

*6.LCAan
.Le^ii

6/Le})H

Es
*6.beAan

ist

ja selbstverstndlich, dass zwischen diesen zwei Formen,


(5.iel)aH,

und

ein Unterschied in der

Bedeutung war, der


die

aber spter auch verwischt sein

knnte

darum ging

eine

der beiden Formen leichter zu Grunde, in diesem Falle

*6.i,('AaH.

Wenn

einmal solche Formen geschatfen waren, konnte


;

man
,

da-

nach immer neue Formen bilden

dass aber die comparativischen

Stmme

fr solche

Bildungen gebraucht werden knnen

zeigen
Diese

die Bildungen wie .M.ial^axau, cidivmau (bei

Vuk

fehlt es) u.hnl.

40. hn: tojihuihii dem., KOJininan dem., OBcaurnnH

dem.

Formen machen
keiten,

in

Bezug auf

ihre lautliche Seite grosse Schwierig-

da man

ihr Suffix nicht so

genau von dem Stamm scheiden


TOjiiimHn aus *tojihhhh
t haben kann

kann.

Das einfachste wre zu sagen, dass

setzen kann, welches in Mjjcuuu, das auch eine

Form mit

M.iist.

beHHH, MjHJennu (vgl. dasselbe auch in andern slav. Sprachen), aufbewahrt

352
eutstanden
vor ni in
sei.

A. Belic,

indem

c in s

berging; das aber wre ein starker

Verstoss gegen die serbischen Lautgesetze, da c im Serbischen nie


s

berzugehen

pflegt.

Es wre auch nicht unmglich zu

behaupten, dass sich die Form *TOJiHyHH irgend einer Analogie


unterzogen htte, so dass in Folge dessen die Endung ni zu

lich,

Stande gekommen sei. Das ist aber auch sehr wenig wahrscheinda Adjectivformen auf isni und icni dem Serbischen so gut

wie ganz unbekannt sind. Es bleibt meines Wissens nur noch eine
Mglichkeit brig, die zwar nicht viel Wahrscheinlichkeit, mehr

aber als die andern fr sich hat. In

man neben

der bekannten

Diese Form in
kann.

dem Dialekt von Ragusa findet Form noch eine, nmlich obojihxhh. Verbindung mit Formen wie OBomuiHn zeigt uns,
,

dass die Urform aller dieser Bildungen *obojihkhh gewesen sein

Man wrde wohl erwarten


man k
:

dass

km

bergehe

das

Unterbleiben weist aber nur darauf hin, dass die


ist.

Form

neu, jung

vor n in auslautenden Silben selten, von CxaKHa (CxaKa), CKna (CoKa), ^yKna (^yKa), EeKHa, ^KHa (AoKa), MeKHa (mulier grassa) u.hnl. Fr denUebergang des k in x vor einigen Consonanten kann man schon einige Parallelen finden, die aber leider noch keine volle Analogie darbieten: K geht vor h, u in x ber: Khn-xhn (Danicic PjeyHHK h5 kh.. cp^axi^e oxue (vgl. CT. cpn. III 439) mhH (bei Vuk) cpAaia];e 0Kii;e Archiv XXIII 178 1). Wenn einmal toj'hxhh u. hnl. entstand, so giug, der Gewohnheit entsprechend, x in m vor (ft)w-Endungen zu

Sonst findet

dem

Suffix

fast nie

verwandeln, in
41. Die

ber.

Bedeutung dieser Beispiele ist nach Vuk's Angabe deminuirend. Dabei ist man zu einer Difi'erenzirung folgender Art gekommen. Fr die oben genannten Beispiele ist es bemerkenswert, dass in den Fllen, wo diese pronominaladjectivischen Bildungen durch das Suffix bk vermehrt wurden, sie immer verstrkende (amplificirende) Bedeutung bekommen, vgl. oben oboHtncH, OBOMKuKH, KOJiHyaK ( 15, 37), obwohl, wie bekannt, das Suffix tK von Haus aus deminuirend ist. Die sich widersprechenden Bedeutungen dieser Suffixe kann man nur auf die Weise ins Reine bringen, dass man annimmt, dass die beiden Bildungen die eine und die andere Bedeutung gehabt haben, und dass dann die
durch das Suffix hn gebildeten die eine, verengernde, die durch das
Suffix hk vermehrten aber die andere, verstrkende, verallgemeinert

Zur Entwicklungsgeschichte

ti.

slav. Deuiinutiv-

ii.

Aioplificativsuftixe.

3:{

liabei).

Wie

sie

zu diesen gekoiuuicn sind,


hn^ die als

zeifjt

4?

15.

Die (irund-

hedeutung des Suffixes


(inindwort.

Ausganj^spunkt fr unsere Hil.

dmi,i;en ^'edient hat, ist "der Art sein, sd besebaflVn


\'^'l.

wie das
n.lii-.l.

Heispiele wie hnlau aegmtus, lilan vijrcns

Mikidsich Vgl.
12.

(ir. II

119150).
Sultix als ein niclit/.usani/..

Im Slovenisclien kommt dieses

mengesetxJes mit keiner so spceiellen Bedeutung vor,


klein, winzig,

!{.:

Dnn.n

nvh,n winzig, stmn einzeln; es ist aber in /.usan:mengesetzten llndungen wobl bekannt: zivrl-hn lebhaft, regsam [:ic';<- ein lebendes Wesen), vodr/th.// wjlssericht wodl-mr Wasserstoti), majrihn sehr klein, llr6b^c^n dem. drh,n (^/r//7,r Stckchen majchn sehr klein, winzig, drohrHii dem. drobhti (von *drobi,nJi
.

Das
in

Suffix rh>n

wurde auch auf andere Bildungen bertragen,


vgl.
i?

z.

1'..

drbicHn, das von drhih.h (winzig,


rki,n ersetzt,

:}7)

entstanden

ist,

wurde rh,n durch


majcfron, i)}<y(hkh>i\.

so dass die

Form drbich,u
jjarallel,

entz.

stand (diese Suffixe laufen auch in andern Fllen

H.

Das

Suffix

n?.//,

das

in
.

Heispielen wie

li'/tili.n

gar hbsch, niedlich,


finden
ist,

m/(/f/?'r7,/<

jugendlich

mlvioi kleinlich zu
entstanden,
m'iriki>ii

ist

auf dieselbe Weise wie ilvk

^i?37)

sehr klein verdankt sein Suffix Fllen wie mujriko (ein Bisschen).

wohl einen Compromiss zwischen Formen wie ?nichn, micvmk und muilchn (sehr klein) dar. In h^.lbi,/! weisslich und mehkb^n weichlich ist ob^n noch nicht selbstndig
stellt

Die Form mictnn aber

geworden, da neben diesen Formen auch Substautiva melikba aus denen sie entstanden, noch bekannt sind.

bvh'Am.

43.

chj
wssr.

\x\\

Ivuss.

und Poln.

Kuss.: AOBrenhKo klr. sehr lang.


klr.

'{.leuhKiiii klr.
.jeni.i.in

sehr weiss, TaneuhKnil


mild.
inViKl

sehr wohlfeil,

billig,

lui.i

wsserig,

AaBneni,Ko

ziemlich

lange

her. roToBeiiiiKiri

dem.

liyp. fertig, 3o.joueHfcKii1 wssr. mild,

goldgelb.

3K0BueHM.ii1

wssr. mild,

gelblich,

fyyKeiieni.Kia

wssr.

mild,

vom

Schicksal bestimmt, CTfeneubKl wssr. mild, blind, pflentKl wssr.


ziemlich scheckig, pMxjieuHKO wssr. mild, ziemlich schnell, ro.ienbKiil
1.

modif. ziemlich arm, nysauenKKl ziemlich bauschig, aAy-

ateubKo
K'i

aS^yxe

klr. gleichgltig, ptuihmeiibKo klr.

sehr frh, a.ienb-

rthlich, ro.i6;ineHi.Kii1 ziemlich hungrig, r-iyneubKl ein

wenig

dumm. 3nMenbKo
u.

ziemlich kalt, SAopnBeiibKiil ziemlich, recht gesund

hnl.

Poln.: s/aiw/v" sehr schwach, w/of/tvi? hyi. sehr jung.


lieb,

malehki sehr klein, dobrehki hyp. sehr gut, milenki mild.


Archiv fr slavische Philologie.

uta-

XXVI.

23

354
renhi sehr
u. hnl.
alt,

A. Belle,

dawnienki hardzo dawny, po?nalenku nach und nach

44, onkij

im Russ.

yacTOHtKO

klr.

wohl

oft,

MaroHLKl dem.

weich,

jiaroiibKo schlecht,

schlimmer, BejinKOHeKi. ber das ge-

bhrende Mass, AHKoiieKx recht wild, AO-itrontKo ziemlich lang, Aa.leKOHLKl ziemlich oder sehr weit, roptKOHSK'B ziemlich, genug bitter, KpinntKo ziemlich stark, xnxoHbKo sehr still, rjryoKOHSK'B
ziemlich
tief,

zu

tief,

BLieoKoubKo genug, zu hoch, ^KecxKOHeKt ziem-

lich hart, JiHxHeK'B ziemlich bse, arg, jieroHfcKiii ziemlich leicht,


r;iyx6iieKi.

sehr taub

u. s.

w.
o/ikij

45.

Die angefhrten Beispiele auf enkij und

zeigen, dass

ihre

Bedeutungen zwischen der verstrkenden und verengernden

variiren,

was brigens

bei solchen Adjectivsuffixeu nicht selten

vorkommt. Daraus geht hervor, dass die Grundbedeutung dieser Bildungen die der unbestimmten Abgrenzung der Adjectivbedeutung ist. Das stimmt ganz gut mit der Bedeutung, die diese Suffixe von den Substantiven bernommen haben. Dort hatten sie die Deminutivbedeutung, hier ebenso. Da aber die Natur der Adjectiva eine andere ist als die der Substantiva, so gestaltet sich die weitere Geschichte dieser Suffixe bei den ersteren anders. Darber vgl.
15
f.

4.

un

russ. poln. cech. serb.

In keiner von allen genannten

slavischen Sprachen
schen,

kommt

dieses Suffix so oft vor wie im Cechi-

darum werde

ich mich unten mit

dem Cechischen

speciell

beschftigen, fhre aber jetzt die Beispiele der andern slavischen

Sprachen an: MaciOHeHtKiiil kleinruss.

klein, tincTiOHfcKH kleinruss.

ziemlich rein, vgl. ctBaTyKeBHiiii verstrk. cbBHTHn heilig, polnisch

pomalunenku

= bardzo pmaiu,
(vgl.

serbisch jarju (Herzeg.)

= jiraxaH.

Wenn man

weiss, dass in allen diesen Sprachen das Suffix un auch

und zwar mit deteriorirender Bedeutung gebraucht darber Archiv XXIII 200 201), so ist nicht schwer, dieser adjectivischen Bildung auf die Spur zu kommen.
substantivisch

werden kann
47.

Im Cechischen

liegt

die

Sache nicht so einfach.

Dort

findet

man

folgende Suffixe: -inky^ -ounky^ 'ounky.

Von andern

Bildungen sind die Beispiele vereinzelt: nedacninko, ienunkij. Am einfachsten wre es anzunehmen, dass im Cechischen ein Suffix 'unky gewesen sei aus dem alle andern entstehen wie unka

konnten; das

ist

aber zugleich auch das unwahrscheinlichste, weil

Zur Eiitwickelungsgeschichte

d. slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

355
als

unka

als .suh.staiitiviscbes Suffix

unbckamit
bekannt
kann.

i>t.

Ks

ist

zwar oun

deteriorireiules Siibstantivsuftix

(vgl. a. a. O.j,
oini'

diec FUlle

sind al)er so drftig,

dass

man kaum

Uebertragung dieses

Suffixes auf Adjectiva anntliiiien


sebeiulicber,

ist es darum wabrund dafr spreeben aueb andere Umstnde, dass der

Mir

Aus-au^^spunkt
waren.

fr

alle
////(/

solcbe
ist

Hilduiif^en
('e<'lii.;cbt
ii

die
als

Klle

mit

inhij

Das

Suffix

im

substanti\ iscbes

Deminutivsuffix sebr verbreitet (vgl.


nicbt wundert,

a. a.

<

>.

198), so

dass es uns

wenn man

iliesc

Endung

in

ielen /,u8ammen;.,'('sct/,teii

Adjectivsuffixen findet.

Dies beweist nur, wie dieses Suffix


ist.

dem
/

Cechiscben aucb fr Adjeetiva gelufig


andere,

Da

aber in Bezug auf

dem Ceebiscben
itkij

z.

B. vk(i^

waren (wie
also oucky
^

sie

aueb die Formen mit ou und ou bekannt entstanden sind, baben wir scbon geseben).
'outktj
,

gelufige Suffixe neben der

Form mit

so entstanden danaeb zu mkij Darauf weist auch der Umstand bin, dass die Flle mit i beinabe ganz felilen, was nicbt der Fall sein wrde, wenn //-Bildungen alt wren. Beisj)iele: maHuko-mlo^
'ouckt/, outki'/,

die Suffixe ounk\j^ 'ounkij.

drohninkij selir klein, shuUukij sebr sss,


o^vt?//////////

Ar(////X://

jeder, ein Jeder,

rundlieb,

tv/tinkij

sebr dnn, mladiukij sebr Jung und


JehoKfikij lehoulinki'/
fest,

bnl.;

hclounkij scbn weiss, drohounhj, malounki) sebr scbwach,


,

hUzoutikij tvhni hlizko

mahmukii sebr klein,


tichounky

sehr leiebt, krehounkij sebr mrbe, tuhounkij ein wenig zb,

nizounhj

selir

niedrig,

muscbenstill,

mrhou?ik{/

schmcbtig, sebr mager,

sHIilounki'i

bUbsch seblank, tenounkij sebr


teiiunktj

dnn

u.

and.

nedacniako unlngst;
khl,
zlufoutikij

= tcnounktj\

droh-

hounkij vgl. oben,

kratoimkij (sebr) kurz,


zart,

sladouckij
stark,

sehr sss,

chladounkij

lieblicb

hbsch gelb,

pekiwunkij sehr schn, mladounkij sehr Jung, tlustounk(i hbsch


dick, zeleiiowiki'i lieblich

grn u.hnl.
als die brigen,
ist in

Dass

die

Bildungen auf ounky zahlreicher sind

beruht auf keinem Zufall, sondern

vollem Einklang mit den

Bildungen, nach denen unsere Suffixe geschaffen w^irden.


48.

Im Russischen, hauptschlich im Weissrussischen, kommt


vor:
xiiacHiii.i.iil

ihkl als Adjectivdemiuutivsuffix

ziemlich

listig,

.iiixuubKo ziemlich schlecht, apiiubKl hyp.


KHJI kleinruss.

geschwind, Timiinenbist

dem. tiulkhH.

Dieses Suffix

das adjectivisirte

substantivische Suffix ihka (vgl. Archiv

XXIII

199).

Es
23*

seien noch

356

A. Belic,

die folgenden vereinzelten, auf verschiedenen Substantivbildungen

beruhenden Beispiele erwhnt: ojrtmiiHCKiH sehr, beraus gross,


o-itmaHCKl
Koloss).
49. Archiv

dasselbe,

6o.ibuieraHCKii1

dasselbe

(vgl.

cjiKiueranx

XXIII 165
soll

ist

gezeigt, wie das Suffix oka ent-

standen
ziemlich

ist, jetzt

hinzugefgt werden, dass es im Kleinrusz.

sisehen auch als Adjectivsuffix erscheint,


still,

B. thxoiiko kleinruss.

TaaceiiKHil klr. ziemlich

schwer, schwerwiegend, aeu. s.

AOKO wssr. schlecht, arg, vgl. auch bohi. bohoUko dort

w.

F.
50. Mij.

Suffixe mit

v.

Russ.

'^jABtiii,

6f.jrKBtin hell,
,

sehr weiss, MepHUBtiri

schwrzlich, c^ABbiil graulich


weisslich
.

cHiiaBtiil:

blulich, poln. hialawy


,

hladatcy

blsslich

hrunafnawy brunlich
rthlich,

luraioy

dunkelgrau, czernawy^ czarniaivy, czernimcy schwrzlich, dluyaicy


lnglich, modratcy blulich,

rumianiawy

rudzawy

rfhlich,

rusatcy^
lich
.

7^us zaicy

rthMoh. siwaicy graulich, kmaglaicy dunkelbrunu. hnl.;

smiadawy brunlich, zoHmcy gelblich


pstravy ein wenig bunt,
rysavij^

cecli.

heJavy

weisslich, cernavy schwrzlich, cervenavy rthlich, modravij blulich, lich,

rysacy rthlich, ainavy blu-

smedvy braunsehwrzlich, heravy graulich, zelenav {/ ^nmWoh^


;

zltuvy gelblich u. hnl.

slov.

crnv schwrzlich, helav weisslich,

vgl. vodenicav wsserig u. hnl.

Diese Bedeutung des Suffixes

ist

nicht schwer zu erklren, da es sonst die

Bedeutung der Art, so


(a. a.

beschaffen wie das Grundwort hat. Vgl. die beiMiklosich

0.

220

222)

angefhrten Beispiele.
graulich.

Vereinzelt sind Beispiele wie

cech.

i>edivi/

G.
51. asy.

Vereinzelte Suffixe.
weisslich, mit weissen Flecken be-

Wssr.

'kjiAcmi

deckt, zoiiasy gelblich, cech. belasy weisslich u.lml.


52. eny. Klr. BHCoqeniitiH sehr

hoch

(vgl.

BHCouinb Hhe),

6o.ii.-

uieHHHH sehr gross, MaceHHHJI


eine Entlehnung aus
53.

(vgl. Ma.ieeeHi>Kin,

MacjenoKt, MacT-

loiuKa u.hnl.). Poln. siarenny sehr alt;

Linde hlt es mit Eecht fr


Slovak. heleny

dem

Russischen.

= hihj.

Russ.

u'sci'.

jitmyii^iil:

beraus gross,

Bicyii^ifi

sehr, beraus gross, BtieoKymiil schwer beladen. Wie die echt russischen

Zur Kiitwicklungsgeschiclitf

d. sliiv. Diiniiuitiv- u.

AiupliticativBuftixr.

;{.")7

l'iiitici|iia aut"

-yiiii

ii.

iilml.

/.ii

AdJectiNu ^ewitrileii sind

was

daraiit" hinweist,

rhren

wie sieh diese zwei Kutcf^orien vuii Bildungen beso konnte es mit den l'artirijiien auf -y min ^^eschchcn,
fr sieh eine Ainpli-

und da die N'erba 'iniperrectiva schon an und


tieativfrbunj;

haben, so

ist

es

nicht

schwer zu verstehen, wir

diese Suftixe

auch fr Ainplificafiva ^^cbraucht


i.iini in

Es

soll

auch

nn.i

miii

wo

statt

//

werden knnen. ein{;ctreten ist. erwhnt

werden.

Die Beispiele sind so


sa^^^en

drfti^j,

duss

man

nieht mit
iiiue

lle-

stimmtheit

kann, ob das das muditicirte


Ma-n'-Miiin

Sul'lix

oder

ymiii war.
.')4)

Klr. uHeoui'U.iiii.ni sehr hinh,

kleinlieh, cLiurryvgl. ccqu..tutin

uejiiiin verst. heilig; h;iben

wohl

ein

fremdes

.Suftix,

serieux.
J5.

Es

sollen hier noch einige Bei8i)iele angefhrt werden, die

seltcuere Suftixe in sich enthalten, oder solche, die von verschiede-

nen Substantivt'rmen abhngig


Ku.iu'm'ii>i> u.

sind.

>Te.inMKni.in

ganz klein

(vgl.

hnl.);

M.iiil)aiinliaii serl).

jung; milszy poln. dem. mihj

dial.)

ist

nicht schwer aus

der Conii)arativbe(leutung dieser

Bildung zu erklren. Md/ir/a-r/n), maJulieruij


maJirlinij

mahj

;vgl. maliikij^

vscrhcrua^
(vgl.

c'serck),

Maxrni.iri, MaxoTounLni .MaxoubKifi,


MaTyiiiiMULiri,

Mauicmuri
winzig

Maxonca der kleine),

Ma.iionaceHKii1

vgl. Ma.iionaTKa), Ma.ieiuoTiii.iri. Ma.iexorni.iH

vgl. Ma.iexoTKa}

alles
n. hnl.).

klein",

uepuoTHLin ganz schwarz, cuneTULiil ganz blau.


raKiiil (vgl. lyxb, iryTeTe.JbHLii1

TaKejieubKHil klr. sehr gross


l>t.iecoDaTi,ii'i

Bisschen

russ. weisslich,

ofc.iioDOBaTui'i

dass. Flle

wie

biiiahj (eech.) u. hnl.

gehren nicht hierher.


J. Belic.

358

Ein serbokroatisches Wrterverzeiclmiss aus der Mitte


des XV. Jalirliunderts.

Ich habe vor kurzem zwei Doppelbltter eines lateinischen Sammel-

bandes in die Hnde bekommen, deren Schrift und die Art und Hufigkeit der Abbreviaturen zeigen,

dass sie entschieden in die Mitte des

XV. Jahrhunderts gehren.

Sie sind auf Papier in 4" (21 1/2

cm

Breite,

28^2 cm Hhe) von derselben Hand geschrieben und scheinen einst auch einem und demselben Bande angehrt zu haben; sie waren auch
paginirt,

doch hat

die Tinte auf allen vier Blttern die Blattzahl

gnz-

lich durchgefressen.

Das

eine Doppelblatt
,

ist

hchstwahrscheinlich die

ussere Lage eins Quaternions


die Fortsetzung

weil der Text der dritten Seite nicht

der zweiten Seite bildet;

dagegen knnte das andere

Doppelblatt die innere (aber auch die ussere) Lage eines anderen

Quaternions

sein, weil

der Text

am

Schlsse der dritten Seite und derist,

jenige im Anfange der vierten vollstndig


auf den Inhalt ein

jedoch ohne dass in Bezug

Zusammenhang bestnde.

Das

eine Doppelblatt, mit

welchem wir uns nicht weiter zu beschftigen haben,


ersten Seite (wie das Doppelblatt seit alter Zeit gebogen

enthlt auf der


ist)

einige Re;

zepte

(in secretis
;

secretorum ad Alexandrum de dolore pectoris

de

dolore ventris

unguentum contra stricturam

pectoris), auf der zweiten

moralphilosophische

Sentenzen (zumeist aus der Bibel) und auf den

beiden letzten eine Auseinandersetzung ber die unbefleckte Empfngniss


der heiligen Maria.

Das andere

Blatt,

welches uns allein

interessirt,

hat

auf der ersten Seite in zwei Kolumnen zuerst eine Aufzeichnung


gischen Inhaltes, welche als Beispiel der
lateinischen Abbreviaturen

litur-

vom

Schreiber angewendeten

weiter folgt, dann ein zumeist lateinisch;

serbokroatisches Wrterverzeichniss unter der Aufschrift sclavice

auf

der zweiten und dritten Seite folgt dann


feu concordia ft
fb
.
. .

(in

einer Kolumne): Couencio


-f-

iter
i

eccliam orietalem

greco9[^

et occidetale

pp E[ug]enioi hic

ferius

f'bfcribitur^, nach diesem Ueberein-

kommen

(auf Seite 3) die, wie es scheint, spter hinzugefgte Notiz:

deceffit. fupdcs

pontifex fm'
ut dici[tur]
^

p^)

Eugeni' M'^CCCCXLVID^ die XXI''


;

meff marcij hoa


1

XXIJ"

auf der unteren (wiederum

in

Auf durchlcherter

Stelle.

Ein serbokroat. Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV.

Jahi-li.

359

zwei Kolumnen getheilten) Hlfte der dritten Seite befindet sich links
(die rechte

Kolumne

ist leer)

eine Skala der


bis

Gemthsbewegungen, bezw.
die vierte, zweispaltige

Zustnde von der Suggestio


Seite enthlt

zur Damnatio;

wiederum eine Erklrung der Worte des Evangeliums: Ecce


so dass,

virgo concipiet etc.,

wenn

vielleicht der erste

Doppelbogen

schon

in alter Zeit

umgebogen wurde,

die beiden letzten Seiten desselben

die Fortsetzung der vierten Seite

dieses zweiten Doppelbogens bilden

knnten.

Das Wrterverzeichniss umfasst

also die erste zweispaltige Seite des

zweiten Doppelbogens und folgt einer kurzen Anfhrung des Grundes, ans

welchem an einem bestimmten Sonntage das AUelnj a nicht gesungen Es ist aber zu bemerken, dass die erste Kolumne des Verzeichwird.
nisses

im Anfange und am Ende zwei Reihen von Wrtern enthlt,


die

whrend

zweite

Kolumne durchweg

einreihig

ist.

Die Wrter,

w^elche sich

nun am Anfange der ersten Kolumne

in der zweiten Reihe

befinden (Nr. 33
beide

39), sind

ganz gewiss hinzugefgt worden, nachdem

Kolumnen geschrieben worden waren, denn man sieht, wie der Schreiber diese Wrter eng zusammenschrieb, um mit dem zwischen
frei

den beiden Kolumnen

gebliebenen

Rume auszukommen.

Wohl

spter wurde auch Nr. 40 geschrieben, das sich ebenfalls in der zweiten

Reihe der ersten Kolumne befindet, aber vereinzelt zwischen Nr. 9 und

Dagegen scheinen die Wrter der zweiten Reihe, welche am Ende Kolumne stehen (Nr. 41 49), vor denjenigen der zweiten Kolumne geschrieben worden zu sein, wenigstens sind die vier letzten
10.

der ersten

Vokabeln der zweiten Kolumne

(Nr.

82

S5) weiter nach

rechts
in

ge-

rckt, weil die zweite Reihe der ersten

Kolumne zum Theil auch


Es
folgt

den

Raum

der zweiten

Kolumne

hinbergreift.

nun der Text

in der

Originalorthographie, die serbokroatischen Ausdrcke auch in moderner

Transkription
nische Wrter
erleichtern
;

(kursiv, in
(in

Klammern), whrend nur vereinzelte

latei-

Klammern) aufgelst werden, um deren Lesung zu

nur die Aufzeichnung ber das Lesen des Evangeliums im


ersten

Anfange der
die

Kolumne habe
die

ich auch ganz ausgeschrieben,

denn

vielen

Abkrzungen,

ohnehin nur zum Theil typographisch


Ich

wiedergegeben werden konnten, erschweren sehr die Lektre,


habe auch die einzelnen Vokabeln, da
auf einander folgen, nummerirt,
sie nicht in

alphabetischer Reihe

um

bei der folgenden

Besprechung das

Citiren derselben zu vereinfachen.

360
(Kolumne
1)

M. Resetar,

-:

yh's
|

:-

liOmo

honoe eet n

itellexit

opat' e inmts
|

Icipi^'

&

filis

tc3

M.
I

pl. dd.
c.
I

Q2i
Et r hui'
hui'
I

ifta d. a^. dimitti2

all'a.

q e

ctic"" leti
|

ut d2 tob',

q^ tue

fit

mtu depecco pmi homls.


]

Id

cico ad folepni
cl'an
2

do oueniet' fumi^ u'b" palega"".


lUo
Icell e
4)it

Inq'^

u'bo de

duo max q

ociTit.

Pm

fint

malu culpe comi

ex hua malicia.
([Et]

homo, cum

in

honore esset, non

iutellexit:

comparatns

est

jnmentis insipientibus,
13].

et similis factus est

illis.

Psalmus David [XLVIII,


quia est canticum
est,

Quia

in ista dominica

A dimittitur
[XIII, 22].

alleliija,

laetitiae, ut dicit

Tobias

c.

Et ratio hujus

quia tunc

fit

mentio de peccato primi hominis.

Idcirco ad sollempnitatem hujus do|

minicae convenienter sumitur verbum per allegoriam,


clarantur duo

in

quo verbo de-

maxima, quae

in illo scelere pariter concurrunt;


malicia.)

primum

quorum

fuit

malum culpae commissae ex humana

<^ fclauice
1)

^
[pou-

9)

Fecdo

as. ploditi [ploditi)


IS.

Naro,

as. pocitati. [pocitati]


ris.

10) Difpono
diti)

Racrediti.

[razre-

2)

Meditor
citi se)

poucitife.

11) 12]

Conpono

is.

flagati*.
ris.

[slgati]

3)

Formo

as. obraiti. [obraziti]


is.

Conyectuor
nati)

vganati

[uga-

4)

Tabefco

pomangcati.

\po13)

mankati)
5) Calupnior. ris.
6)

Deuot

obit ul' obitouge [ohit

obrehy. [ohreci]
i i

vel ohitovanje)
14) Inclinantes.

Suadeo.

es.

pocpti

naucignege

pclagnaiuhiymfe
se)
5

[pokripiti
7)

na ucinenje)
[rastvo-

[priklanajuci im

Tempo,
riti]

as. raftuoriti.

fcdm gramatic"^

h' dit

g ptici"'

(=
as. ftanciti
2,
1'

secundum

grammaticam

S)

Atenuo.

omlol.S)

haec

dictio est participium)

hauiti.3 [stanciti vel


viti]

omloha-

Refpiientes. odrinuffege [odri-

nufse je)

1 Das h auf dem fr die zu malende Initiale freigelasseneu Rume; * vor dem 3 spter hinzugefgt; durch Korrektur aus /ifancff(!j; Worte war zunchst geschrieben, wie es scheint, frehyma (sre(tiva[ti] dann wurde hyma durchgestrichen und cliti hinzugefgt, so dass die Korrektur -e...diti (srediti) ergab; endlich wurde noch einmal das Ganze durchgestrichen; 5 durch Korrektur (aus duo?) und nicht ganz sicher;

Ein serbokroat, Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV. Jahrh.

361

16) Squalletis.

neciftohye

[nehi-

34) Vices. Kedi. [redi]

stoce)
17) Contagui miflyeDge [mihJenje).

35) Stratus. lo^e \loze)


36) Amiiiicnlii. pomoth. [pomoc)
i.

Illecebritas

delec|tat()

pua 37) Friigalitas tcm4} ancia.


tiiov

ral-

(=
1

prava)

[rasfcor)

8)

Arces odnnuyuhye [odriniijuce]

38) Intefti. eimtargna {z/nitr/ta)

19)

Spuma

gracillis.

pina

pulila.

39) Coiiyectores. ganatci. [ganafci.

[pina puhla)
20) Forma,
ftaf.

40) Reces pfan [prisan)


[staf)
i.

41) Declarato

ocitouge:

[ocito-

21) lutC'Cio. fnimange.

miriycDge.

vanje)
42) Indicatu

[fiiimanjc vel 7nleiijc)


22) Prefencia
atojanje)

iVecenge
^^

[zrecenje]

pdftoyange.

[prid-

fgouorenge

[zgovorenj'e)

43) Naratu pocitauge: [pocitanp)


[odsto-

23) Abfcencia odftoyange.

44) Fabula ppouilt.

1'

barcigncge

'^.

jcwje)
24) Expiencia ra9motrouge. 'ruz-

{pripovhf vel barcmenje)


45) Conyecturii ganca [ganka] 46)

inotrovanje)
25) Petullcia lacomol't. [lakomost]
26) Ingluuia cailftuo. [h^htvo] 27) Lalciuia'^-Libido blud

Anncia nainibege^^;
scenj'e)

{^navi-

47) Profperor. coriftyuyu-*. 48) Aptus.


fpretaii

[hlud]

[spretan]

luxuia
28) Comerci
otayl'tuo
".

P. fpitas(=prosperitas). Conft
[otaj'stvo]

prud [korht prud)


49) Aiifitas
[ficeta.

fhyeta.

l'uprotifaa.

29) Victoia

pmocenge [primozenje]
[su-

suprotifna)

30) Oppoficio fuprotifglyenge

protifhnje) ex Ortacio^ fpominange [spo- Kolumne 31)

2.
1"

minanje)
32) Orthor
h<ju)
^^

50) Pret'ita mimofadfa.


^

prefadfa.
vel

pocplyuyu

[pokrip-

biffa

[niimoiiadsu

pre-

sadsa. hifsa)

33) Vicesio. erat, [krat]

vicib'
|

51) Prefencia.

fadagna

1'

uaftoye-

colico oratio [koliko krat)


6
*^

hya. [sadana vel nastojeca)

spter auf

das ex auf wegradirt;


11'

dem

freien
9

" davor oft durchgestrichen dem Rande geschrieben Rande und zwischen Or und ta zwei Buchstaben (^o?)

Ganze spter hinzugefgt;

lo ^as oberhalb eines durchgestrichenen /]po??w'a??i ii spter oberhalb /recew^e geschrieben;

das b durch Korrektur aus

v;

i3

das h durch Korrektur aus a;

ty nicht sicher, vielleicht als h

zu lesen

[cortshui/u [koriscujujj;

vordem

Ganzen

ein durchgestrichenes

oprayam (oprafjam);

362
52 Futnra bnduhya [huducd]

M. Resetar,

68) fatov cator


1.

53 Detract [detractatio] clyeue- 69) Opimis.


tange. [hlevetavje]
70) yrt.
I.

magnis

afpe2[-

(=

asperum)
.i.

54 Calpnia. vafhyna 55 i^fona fobftuo


sfvo vel kip)
vel.

^^

[vascina)
[sob-

71) ftropbiu

videtes

cingul.

chip.

pbuert
72)

Latex

.i.

aq

(=

aqua)

5C Effencia bitge

(bifj'e)

73) Mella.

f.

pbuert
.i.

57 Subft^lClafuhtyaftuo(s^/cffS)'^?o)l6 58 Inf)pei'i [impi'operium] priroc


[pi-irok]

74) Locuftis uoiatilib' 75)

pifcict(?

Cremet^

.i.

amplificametug

76) Coeuus. varfnic [vrsnik]

59 mif'ia [miseria]
60
61

nifhyeta

ul'

11) Cerimoie naredbei^. [naredbe]


78) Crimitor. ohx(iQ,\nc\i{obrecniB 79) Sufuro. bri9lif [brizUf]

neuolya [nisceta vel nevola)


Milans pilyuh [pihih)

Fruges ogaftge [ozasfje)


Exercici
V)anje)

80) Plaufus. vgoyhayis. {ugodaj)

62

vavfnouge

[vrsno-

Plaudet manib'. plef hyu rucami


{plescu rukami)

63 Induft'a

{industria).

domifal

82) Aplauf' ngabyauge. [ugadianje)

[domisal]

83) Ftafie.
[Jiip)

pomame.

vel.

hiube.

64 65

Inftaiis.

hip

[pomanie vel

liinbe)

obftrufo.
I.

claufo

84) Vagabdus. fchitaua [skitavac)

66 Vafti.
67

ampli Sciroc [sirok]

85) promtitudo naparutuo [naparucf/o]

Famie fimone

f=

sermone)
sollte

Welchem Zweck
Ausdrcke durch
dings

dieses Wrterverzeicbniss dienen?


,

Zu-

nchst muss konstatirt werden

dass in

demselben nicht nur lateinische

die entsprechenden serbokroatischen, sondern

ausnahmsweise

aller-

auch

(dem Verfasser schwieriger erscheiso wird

nende) lateinische Ausdrcke durch ihm besser bekannte Wrter derselben Sprache erklrt werden;

sub Nr. 17 an zweiter Reihe

lecebritas^ allerdings nicht ganz richtig, durch f/e/ec^a^eo^ray wieder-

gegeben, sub Nr. 65


die auf eine nicht

75 finden wir dann mehrere

lateinische Ausdrcke,

immer verstndliche Weise

lateinisch erklrt werden.

Wenn

wir aber nach

dem Zwecke der serbokroatischen Uebersetzung

^^ ich nehme nmlich davor obricange (obricanje) durchgestrichen Art Doppelschreibung zur Bezeichnung des Lautes c ist i8 zwischen a und (vgl. Note 14); das d durch Korrektur aus h; y ein durchgestrichener Buchstabe, scheint ein y gewesen zu sein.
1^
;

au, dass hier Idy eine


i"?

Ein serbokroat. Wrterverzeichniss aus der Mitte des XV.


fragen, so wrde es
fasser

Jaliili.

363

am

wohl

nchsten liegen, daran zu denken, dass der Ver-

ein Geistlicher

aus einem
notirt habe;

lateinischen Texte, den er in

der Kirche in serbokroatischer Si)rache vorlesen sollte oder wollte, sich


einige schwierigere

Ausdrcke

denn das steht

fest,

unter den

wenn Zweck der Uebersetzung errathen knnen, so ist es nicht leiclit zu sagen, welchem Texte die bersetzten Ausdrcke angehrten; das Einzige, was man mit ziemlicher Sicherheit behaupten kann, ist, dass der Text nicht der Bibel entnommen war, weil wir unter
wir ohne weiteres den

bersetzten Wrtern findet sich kein einziges gewhnliches. Doch,

den bersetzten Wrtern auch solche finden, die (wenigstens

in der

an1

gegebenen Form)

in der Bibel nicht

vorkommen,

so iUecehriias (Nr.

7),

petulancia (Nr. 25), ingluma (Nr. 26), respuentes (Nr. 15,

in der Bibel

nur respuere und resptnat)

u.s.

w.
dass der Verfasser nicht etwa ver-

Was
ist

mich aber glauben

lsst,

einzelte Wrter,

sondern einen zusammenhngenden Text bersetzte,


dass
er in in

der Umstand,
sing,

der Regel

Nomina

in

der

Form

des

Nom.

und Verba

derjenigen

der ersten Person des Praesens

anfhrt, daneben aber sub Nr. 14 und 15 Participien hat, die er in der

Uebersetzung sogar mit einem Objekt verbindet [priklanajuci im


odrinufhe
je).

se,

Die lateinischen Kenntnisse des Verfassers sind nicht sehr gross,

denn er bersetzt allerdings nie ganz falsch


ungenau: so bedeutet ihm meditor (Nr.
(Nr, 17) ist mislene (also
2)

doch nicht selten ziemlich


se,

pouciti

devotio (Nr. 13)

ohit vel ohitovanje (verwechselt also devotio mit votum)^

contagium

coniagium wohl

in der

Bedeutung einer ver-

commercium (Nr. 28) ist otajstvo (geheimer Verkehr?) u.s.w. Fr uns ist es aber am wichtigsten womglich die Zeit und Gegend festzustellen, in welcher dieses Verzeichniss zu Stande kam.
derblichen Denkungsart genommen!),
,

Zuerst

soll

aber gesagt werden, ob uns eine Urschrift oder eine sptere


die

Abschrift vorliegt;

Sache

ist

nmlich nicht ganz sicher zu ent-

scheiden: die Korrekturen, welche von derselben

Hand an

der

Uebersprechen

setzung vorgenommen wurden

(vgl.

Nr. 11, 32,47,54),

dafr, dass keine Abschrift vorliegt,

und dagegen spricht auch der Um-

stand nicht, dass sub Nr. SO ugotjhcnj durch einfachen Schreibfehler


fr

ugohyay

steht.

An

zwei Stellen scheinen aber Fehler vorzukommen,

die nur

durch die Annahme erklrt werden knnen, dass diese Stellen ab-

geschrieben wurden; ich meine zunchst Nr. 16 Squalletis =tiectohye,

364
was einander nicht entspricht;

M. Resetar,

es drfte

an dieser

Stelle in der voraus-

zusetzenden Vorlage ASit^waZ/om oder


necistoce ganz richtig bersetzt

AS'5'wa//e<

gestanden sein (was durch


als

wre),

umsomehr
1'

das Squalletis

der Handschrift ganz gut auch als Squalleris gelesen werden knnte. Die

andere Stelle

ist

Nr. 44:' Fabulappouift,

barcignege [fabtila =. prihrci/ienje)

povist vel harcinenje),

wo

das zweite

Wort [barcinenje oder


Sind diese
es

keinen Sinn gibt; es knnte daher sein, dass der Schreiber etwa vashi-

gnege [vascinenje) falsch gelesen habe.


diese

zwei Stellen auf

Weise richtiggedeutet, dann haben wir

doch mit einer Abschrift

zu thun, bei welcher sich der Verfertiger derselben erlaubte, an einzel-

nen Stellen die Vorlage abzundern.


Die Zeit, wann das Wrterverzeichniss in seiner gegenwrtigen
Gestalt zu Stande kam, lsst sich mit ziemlicher Sicherheit feststellen:

das
(i.

in

Florenz zwischen der lateinischen und griechischen Kirche

am

Juli

1439 getroffene Uebereinkommen gibt den Zeitpunkt, vor wel-

chem

dies nicht geschehen konnte; auf der anderen Seite spricht die

Schrift entschieden dafr, dass die Handschrift nicht nach

dem Ende

des XV. Jahrhunderts geschrieben wurde. Notiz

Ich glaube daher, dass die

ber den Tod des Papstes Eugen IV., welche,


(in

wie es scheint,
der Handschrift

spter hinzugefgt wurde, trotz ihrer Unrichtigkeit

wird nmlich der 21.


zeichnet,

Mrz

1447
in der

als der

Todestag dieses Papstes be23.

whrend Eugen IV.


angibt,

That am
denken,

Februar 1447
Handschrift

starb)

uns

den Zeitpunkt
es

vor welchem

die

verfertigt

wurde;

wre nmlich

leicht zu

dass unter

dem

unmittel-

baren Eindruck der Nachricht vom Tode Eugen's IV.


dieses

das

Datum
der

Ereignisses

vom

Schreiber

der

Handschrift gleich nach

Abschrif des von diesem Papste

durchgefhrten Florentiner Ueberdie Zeit

einkommens
1447
als

registrirt

wurde.

Wir htten somit

von 1439

bis

diejenige zu betrachten, in welcher wenigstens dieser Theil

der Handschrift geschrieben wurde. Fr ein relativ so hohes Alter der

Handschrift spricht auch die sogleich zu erwhnende Art und Weise der

Wiedergabe der Laute

und

^,

welche

in

keinem

der spteren Denk-

male der serbokroatischen Sprache vorkommt.

Was nun
ebenfalls

die

Heimath der Handschrift anbelangt,


sagen,
dass

so

kann man
bezw.
ihr

mit ziemlicher Sicherheit

dieselbe

Schreiber) aus einer nordwestlichen, speciell nordcakavischen

Gegend

stammt, also etwa von den Quarnero-Inseln, dem kroatischen Kstenlande, oder

dem

istrianischeu Festlande. Zunchst finden wir konsequent

Ein serbokroiit. Wrtcrverzeichniss aus der Mitte des XV.

Jalirli.

3(35

die Veibiiidung ^c: naviscet^jo 40, koriscuju 47, sceta 49, vuscina 54,

nisceta 59,
iirslav. (IJ

plcscu^\\
ein

anstatt

des

gewhnlichen cakavisclien

_/

fr

finden wir allerdings, an den beiden Stellen,


(t:

wo

dieser Laut

vorkommen knnte,
jetzt,

tigoitdj Sn, xicjadunjc 82:

doch wir wissen

dass es noch heutzutage cakavische Dialekte gibt, in welchen

fry vorkommt, wie denn wir im Lektionar von Zara


Xakavisches
ausschliesslich <f bietet.

ein umfangreiches

Denkmal des XV. Jahrhunderts haben, das ebenfalls fast Das urslav. e wird regelmssig durch i wiederpina
19, prisan4:Q.

gegeben
44,

pokripiti'o, ohit-ohifocavje 13,

pripovhf

namscenje 46, sogar in den Praefixen pre-^ pred-, wo bekanntlich im Caka vischen sehr hufig e fr e steht: pridstojanje 22, primozenje 29 das einzige ekavische Beispiel wre presadsa 50, wenn dies nicht
;

ein Schreibfehler fr

prosadm

ist.

Dass wir es aber mit einem cakavi-

schen Denkmal zu thun haben, beweist zunchst ozasfje 61, welches

wohl fr ozatje steht und a fr

nach einem Palatallaut

bietet,

dann

domisal 63 (stokavisch wre schon zu dieser Zeit -misao). Speciell aber


die nordcakavische Provenienz des

Denkmales beweisen folgende Forbe-

men: zmifrha 38, sowie zreheiije-zgovoreyye 42 mit Ausfall des anlautenden


sonders
i

der Prposition

iz,

klevctaty'e 53 mit kl- fr kl-,

aber piluJi

60

(in

dieser

Form nur im Slovenischen

vor-

kommend).
in der

Sonst sind die im Verzeichnisse vorkommenden Ausdrcke

Regel aus lteren kstenlndischen Denkmlern bekannt; einzelne


so zunchst gatiafci 39,
ist,

sind aber doch neu,

das im akademischen

Wrterbuch nicht enthalten


ferner ohreci
niari,

dann, wenn ich nicht irre, razmo-

irovanje 24 und vrsnovanje 62;


5,

neu

ist

auch ozasfje
in der
ist

[ozatje't)

61,

ohricaty'e 54,

obrecmk 78
ganz neu

Bedeutung calum-

calumnia^ caJumniator:
{hrcinenje) 44,
ist.

endlich napaructvo 85

und barcinenje
Abschreibfehler

wenn

letzteres 'oder beides?) nicht ein

Auch
lteren aus

die

Orthographie des Denkmales

ist

die

gewhnliche der

dem Kstenlande stammenden Texte;


in

ich konstatire nur,

dass auch
schlusse,

diesem Wrterverzeichniss das v im Wort- und Silben-

und zwar konsequent, durch/" bezeichnet wird, was natrlich

nur die Ansicht besttigt, dass wir es da mit einer lautlichen und nicht
bloss orthographischen Erscheinung zu thun haben; vergl. Nr. 15, 20,

21, 30, 32, 39, 49, 50, 79.

In einem

Punkte aber weicht unser Denkin

mal von allen bis jetzt bekannten lteren Texten ab, nmlich
zeichnung der Laute c

der Be-

d',

denn nur hier finden wir, dass dieselben

366

M. Resetar, Eiu serbokroat. Wrterverzeichniss

etc.

durch die Verbindung

hij

wiedergegeben werden

(vgl. fr c

Nr. 16, 18,


5

46, 49, 51, 52, 54, 59, 81, bezw. fr

^Nr.

82,

wozu noch Nr.

und 14

mit

hy-M

fr ci

hinzukommen)

nur vereinzelt finden wir auch eine

andere Bezeichnungsart: joomo?' 36, coriftyuyu 47 (nicht sicher) /m/?tyaftuo 57 [hy und ty kombinirt), ugoyhay SO (wohl einfacher Schreibfehler fr ugoJiyay).

Dieser so charakteristische Zug in

der Ortho-

graphie des Denkmales, welcher sonst nirgends vorkommt, spricht auch


entschieden dafr,
dass das

Denkmal aus der

Mitte des

XV. Jahrh.
ge-

stammt,

aus einer Zeit also,


c

wo

die spter

im Kstenlande bliche

Bezeichnung des
langt war.

durch ch noch nicht zur allgemeinen

Annahme

Wien,

11. VII. 903.

M.

Resetar.

Kurzes Eesiime der Kasubischen Frage.

Eine ausfhrliche Begrndung

und Rechtfertigung meiner Ansichten

behalte ich

mir fr die

nchste Zukunft vor.

Vorderhand

nur Folgendes.

1-

Zur gehrigen Wrdigung des

um

die kasubische

Frage entnthig.

sponnenen Streites sind psycho-

logische
1)

Erwgungen

Unter dem Mikroskop mi-

nutiser

Untersuchungen wchst

der mit allzugrosser Forscherliebe

behandelte Gegenstand ber das

Jr^^ cio~

cPL LcHUrhers

billige

Mass und wird, im Verden Augen Ra-

gleich mit andern, berschtzt.

So sind auch
mutt's die von ihm,

in

zum

Theil nicht richtig, konstatirten und formulirdes Kasubischen

ten Eigenthmlichkeiten

zu bersTrossen Merkmalen

Kurzes Resiime der Kasubischen Frage.

367

dieses Sprachgebietes

emporgewachsen, so dass er dasselbe sammt dem

Polabischen unter einem gemeinsamen

Namen Pomoranisch

zu-

sammengefasst,
tigte

als eine

abgesonderte, unabhngige und gleichberech-

Sprache, nicht nur

dem Polnischen, sondern

aucli einerseits der


Lausitz- sorbisicli

ganzen cecho-slovakischen, andererseits aber der ganzen


schen Sprachgruppe gegenberstellt.
[Dasselbe bezieht

mutatis
re-

mutandis auf Lorentz, welchem das Slovinzische zu einer

dritten,

spective
geworden
matik

vierten Sprache, neben Kasubisch, Polnisch


ist.

und Polabisch,
bei wei-

Unterdessen reichen die von Lorentz (Slovinzische Gram8

3, p.

10) genannten unterscheidenden

Merkmale

tem nicht dazu aus,

dem Kasubischen
2)

dem Slovinzischen eine besondere, ebenso wie auch dem Polnischen gegenberzustellende
aus

um

Sprache zu bilden.]

Das war

die Psychologie des Forschers

und unwillkrlichen UrJetzt sei


in

hebers der aufrichtigen oder bloss geheuchelten Entrstung.


die Psychologie des

Wespennestes geschildert,

welchem

diese rein

wissenschaftliche Frage einen hchst leidenschaftlichen Charakter er-

halten hatte und mit politischem Unrath

und persnlichem Hass und

Neid verunglimpft wurde.


So haben vor allem administrative und censurelle Massregelungen
der Polen in Preussen und Russland nicht nur im gewhnlichen Publi-

kum, sondern

selbst in vielen

Reprsentanten der polnischen Wissen-

schaft eine patriotische Hypersthesie oder allzu grosse Empfindlichkeit entwickelt.

Und da begegnen

wir

dem

chauvinistischen Allpolen-

thum, welches sich wrdig dem Hakatismus oder dem Alldeutschthum, dem

Allmagyaren thum, dem AUrussenthumtc und sonstigen


welche eigentlich nur
als

solchen schnen Allheiten gesellt,

For-

schungsobjekte mit ihrer psychiatrischen Seite fr die Wissenschaft zu

verwerthen wren, leider aber auch zu leitenden Motiven des wissenschaftlichen

Denkens werden.

Einige von den Gegnern Ramuit's wollten ihre persnlichen

Ab-

rechnungen

liquidiren,

und zwar nicht mit ihm

selbst,

sondern mit den

andern, die ungefhr dieselbe Ansicht


traten.

in Betreff des

Kasubischen ver-

Dabei befolgte man die bewhrte Herodes-Methode: das ganze

Haus verbrennen, um nur den gehassten Feind zu backen. Zu alledem gesellen sich auch individuelle Eigenthmlichkeiten der
an dem kasubischen Feldzuge Betheiligten.

So pflegen selbst hchst verdienstvolle Gelehrte, Gelehrte ersten

368

J-

Baiidouin de Courtenay,

Ranges von dem Grssen- und Unfehlbarkeitswahn behaftet zu


dass sie
z.

sein,

so

B. mit einer

bewunderungsweithen Sicherheit, wohl auch

mit

dem
u.

cliauvinistischen

Dogmatismus angestrichen, behaupten,

es sei

etwas absolut falsch, es gbe im Polnischen keinerlei litauischen Lehnworte


s.

w.
sich einige hchst

Ebenso zeichnen

verdienstvolle

Gelehrte mit

einem entschiedenen Widerwillen gegen

alles

Gesetzmssige, gegen jede

Regelmssigkeit, gegen jegliche methodische Erklrung aus. Die Betrach-

tung der Welt stimmt mit der geistigen Organisation des Betreflfenden.
Sie
ist

ja eine Selbstprojection in die Aussenwelt.

Und

so sehen auch

chaotische und anarchistische Kpfe berall blos Chaos und Willkr,


ein ungeordnetes

Mischmasch, ein buntes Durcheinander, ohne jegliche

Consequenz.
wird
in

Diese so zu sagen anarchistische, principienlose Logik

der Sprachwissenschaft zu einem sprachwissenschaftlichen Niz.

hilismus, welcher

B. keine historisch-phonetischen Lautconsequenzen

anerkennen

will

und ganz verschiedene Gruppen von Erscheinungen


Dieser sich breitmachende Mittel-

auf einen Haufen zusammenwirft.

stellungismus hat sehr viel Unheil angerichtet und das


kritischer Geister in Polen schdlich beeinflusst.

Denken un-

Es fand dabei eine

kollektive,

vlkerpsychologisch zu erklrende Suggestion, gestrkt


statt.

durch Autosuggestion,

Wenn

ich

aber zwischen

dem Stand-

punkte der verhhnten modernen Lautgesetzler und demjenigen einer


vollstndigen wissenschaftlichen Anarchie zu whlen habe, dann stelle
ich

mich entschieden auf


est

die Seite des ersten.

Uebrigens de gustibus

non

disputandum.
Principe der Mischung und Nichtunterscheidung treu, geruht
bo7ia

Dem

man, selbstverstndlich

de, den Unterschied zwischen meiner

Betrachtungsweise und derjenigen Ramuit's zu verkennen und uns beide

auf einen gemeinsamen Haufen unserer Gegner zu werfen,


anticipando, da
sie

Gegner
als sie

doch an den Betreffenden gar nicht dachten,

zum

ersten

Mal ihre Meinung usserten.

Man kum fr
obgleich
in

wollte auch selbstverstndlich das grosse intelligente Publisich gewinnen.

Und

so

wurden verschiedene schriftkundige,


ziemlich
entfernte

von

der Wissenschaft

und ganz sicher


mittels

der

Sprachwissenschaft
die

unmndige Individuen bewogen,

Zeitungsartikel

Gemther gegen unsere Gegner

feindlich

zu

stimmen.

Es

sollte

damit erstens wissenschaftliche Werthlosigkeit be-

kmpfter Meinungen bewiesen und es sollten zweitens die Vertreter

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.


solcher Meinungen politisch verdchtigt werden.

369

Eine gewiss sehr edle

Handlungsweise sin generis. Und so wurde


unserer Gegner unter anderem behauptet:
es htten

in

dem Lager

der Gegner

Cenva und Hilferding das Kasubische mit


altslavischentf

cechischeii,

russischen
es

und

Wrtern ausgeschmckt,

habeRamult

'^panslavistische

Meinungen der Russen undechen


paar Wochen
in

ber die Herkunft der Kasuben acceptirt,


es

habe derselbe RamuJt nur

ein

Zopot Badekur

genossen und so seine Meinung aus der Luft gegriffen,


es

habe derselbe Ramutt nur Linde's Wrterbuch abgeschrieben,


in

so dass sein vermeintlich kasubisches Wrterbuch aus lauter polnischen

Wrtern

kasubischem Gewnde oder

in aufgedrngter,

erdichteter

Orthographie bestehe,
es

habe derselbe Ramutt

allerlei nicht existirende

Laute heraus-

gehrt,
dichtet,

ganz berflssige Zeichen erfunden, einige Formen hinzuge-

die nicht recht vorzukommen scheinen, und so, auf das geflschte Sprachmaterial gesttzt, eine neue Sprache fertig

gebracht.

Mau konnte wohl


im Stande war,
sich

mit aller Bequemlichkeit solche Beschuldigungen


,

und Verdchtigungen gegen einen Mann aussprechen


zu vertheidigen
,

der nicht

mehr
in

und man brauchte

sich nicht

einer nichts weniger als wissenschaftlichen

darum zu kmmern, dass man gegen derartige Insinuationen auch Weise reagiren knnte.
meine Wenigkeit
ein falsches Zeugniss abgeben.

Die patriotische Verblendung Hess einen der Herren auch gegen

So htte ich

z.

B.

sciesnienie o

d fr einen ausschliesslichen Kasubismus gehalten.

Gewiss eine schlaue Methode:


brdet

Um

wirkliche Beweise zu schwchen,

man dem Gegner ganz

entschiedenen Unsinn auf.

Mit einem Wort, es hat sich auch in diesem Falle die alte aber

immer neue Geschichte wiederholt.


Meinung haben, wenn
nicht lieb
ist.

Man

darf keine wissenschaftliche


einigen gebten Stnkern
arrangirt, es

sie

dem Pbel oder

Es wird sogleich eine Hetze

werden Ver-

leumdungen

fabricirt,

Katzenmusik mit Pereatrufen organisirt, und


geleitet

der Betreffende boykotirt, womglich auch lynchirt. So ergeht es einem

Unabhngigen im Reiche der Ochlokratie,

von der Oligarchie.

2.
Das
bis jetzt

Gesagte beleuchtet gewissermassen auch die von den


XXVI.

Archiv fr slavische Philologie.

24

370

J-

Baudouia de Courtenay,

Erfindern unserer Gegner a angewandte


dieser

Methode. Zur
bei.

Charakteristik

Methode fge ich noch einige Worte

Um

die Loyalitt seiner auf einen bunten

Haufen zusammenge-

worfenen Gegner zu verdchtigen, beschuldigt man dieselben einer

Escamotage,

also

einer

vom

ethischen Standpunkte aus nicht zu

empfehlenden Handlungsweise.

Wenn man
verstehen,

nicht im Staude

ist,

irgend welche Beweisfhrung zu

nennt man

dieselbe sophistisch

und an den Haaren gezogen

[naciqgane]

Einigen lustigen Herren

kommt

der Titel Siownik jezyka pomor-

skiego (statt Slownik narzecza pomorskiego) als komischer Titel vor.

Es

ist

wohl sui generis Komismus.

Die Wilden lachen ja ber

alles.

Seiner wissenschaftlichen Methode hat

man

aus opportunistisch-

politischen Rcksichten eine schiefe Richtung verliehen.


ja, falls

Man

frchtet

Kasuben

fr ein besonderes, mit

den Polen nicht zu verwechseln-

des Volk erklrt werden, es werde diesen wissenschaftlichen Schluss die


preussische Regierung als
politisch

Vorwand benutzen, um
sie nicht als

die

Kasuben auch

von den Polen zu trennen und


zu germanisiren.

Polen, sondern als

Kasuben
Erstens

Es

ist

aber ganz nichtige Erwgung.

um

die

kmmert man sich in Prenssen weder um die Kasuben, noch Polen und verfolgt rcksichtslos alles dasjenige, was nicht
ist,

deutsch
nicht

ob mit wirklichem
Und

Erfolge, das

ist

wieder eine andere,

mehr kasubische Frage. Zweitens knnen bei den bestehenden Einrichtungen selbst die eifrigsten Bemhungen die Kasuben nicht dazu bewegen, dass sie sich politisch nicht als Polen bekennen, wenn sie
es wirklich

wichtigste

thun wollen.
es soll die

drittens

und

dieses

ist,

glaube ich, das

Wissenschaft absolut unbestechlich und von

allen patriotischen

und sonstigen praktischen Rcksichten unbeeinflusst

bleiben.

Die reine Wissenschaft strebt nur nach Wahrheit und nach

theoretischer Auffassung

der Dinge, mgen die durch dieselbe gewonnenen Schlsse angenehm oder unangenehm sein. Feige, argwhnische und opportunistische Geister sollen die Wissenschaft in Ruhe
lassen.

Wenn

es

dem

so

ist,

dann muss man

sich vor allem ber die ge-

brauchten termini technici verstndigen


Also was
Soll
soll

man

unter

dem Worte

polnischa verstehen?

man

das Wort in dem politisch-historischen Sinne fassen und

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.


es mit

371

dem

frheren, nicht

mehr existirenden Polen

identificiren?

Ge-

wiss nein.
Soll

man

es in

dem Sinne

politischer pia desideria dieser oder

jener
lich

)jParteic(,

also im aggressiven Sinne verstehen, wobei auch womgals

das litauische, das weiss- und kleinrussische Gebiet

polnisch er-

klrt

wird? Gewiss auch


Ist vielleicht

nein.

zu unterschieben?

dem Worte seine jetzige reelle politische Bedeutung Auch nein. Dass kasubische "Wahlbezirke zu den
ist

vom

polnischen Standpunkte zuverlssigsten gehren, das


es

sehr schn

und man kann


zu thun.

den politischen Polen nur gratuliren, hat aber mit

den wirklich bestehenden sprachwissenschaftlichen Beziehungen nichts Also

soll vielleicht

der literr- historische Gesichtspunkt in den

Vordergrund treten?
Einzig und allein
trachtung massgebend.

Nicht im wenigsten.
ist

fr uns die ethnographisch-linguistische

Be-

Wir sprechen von den

polnisch,

respective

kasubisch redenden Leuten.

Dabei

ist

der wenig bestimmte und Missverstndnisse erzeugende


,

Ausdruck Sprache zu vermeiden und mit einem andern

ganz be-

stimmten und der Wirklichkeit entsprechenden Sprachgebiet oder


Dialektengruppe zu ersetzen. Ueberall sind solche Sprachgebiete zu er-

kennen,

wo

sie sich

durch etwas Gemeinsames von den anderen Sprach-

gebieten unterscheiden. In diesem Sinne hat

man

volles

Recht

z.

B. von

einem resianischen Sprachgebiete zu sprechen, und wenn man jetzt


ber solche besondere slavische Sprachen, wie das Novgorodische,
Masovische, Weissrussische , (schlesisch) W^asserpolnisch, Ugrorussisch'.t,

Cakavischcf, Resianisch

u.

s.w., spottet, so wird


*>

man wohl

bei einer bewussten


seiner guten

Anwendung

des Wortes

Sprachgebiet aufhren,

Laune derartigen Ausdruck zu geben. Benennung einzelner grsserer Sprachgebiete jeder mglichen BegrifFsverwechslung und Missdeutung vorzubeugen, wrde

um

bei der

ich

den landlufigen, politisch oder anders gefrbten Namen, wie Ser-

bisch, Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch, Bulgarisch, Macedonisch,

Polnisch

u.

s.

w. andere, fr sprachwissenschaftliche
,

Zwecke knstlich

geschaffene und ganz neutrale

termini technici (wie lUyroslavisch,

Dakoslavisch

Lechisch

u. .)

vorziehen.

So gebrauche ich auch den

Terminus polnisch meistentheils mit Gnsefsschen,


dass es mit

um
24*

zu zeigen,

dem

politischen oder literarischen

Polenthum nur in einem

372
mittelbaren

J-

Baudouin de Courtenay,

Zusammenhange

steht.

Es kann auch

in der

Sprachwissen-

schaft doppelsinnig gebraucht werden, d. h. in einem engeren

und

in

einem breiteren Sinne.


Jedenfalls
gibt

der
(f

Ausdruck pomoranische Sprache oder

kasubische

Sprache

zu einer schiefen Auffassung Anlass, und ich

will ihn ein fr alle

Male mit dem kasubischen Sprachgebiet oder


nicht mit der polnischen

kasubische Dialektengruppe ersetzen.


Dieses ganze kasubische Sprachgebiet
Literatursprache, sondern mit
ist

dem ganzen

polnischen Sprachgebiet, mit

dem

Inbegriff aller polnischen dialektischen Varietten zu vergleichen.


ist es,

Gegenwrtig

infolge des Mangels einer

genauen Untersuchung

aller polnischen Dialekte,

noch nicht vollstndig mglich.

Um
keiten

aber ein wirkliches Bild typischer kasubischer Eigenthmlich-

zu bekommen,
also

muss man gerade typische Varietten


findet

dieses
in

Sprachgebietes,

von dem polnischen Sprachgebiet entlegenen

Erwgung
dialekte,

ziehen.
d. h.

Dazwischen

sich

eine

Reihe ebergangs-

solcher Dialekte, welche zwar im

Ganzen und Grossen

noch kasubisch sind, aber dem polnischen Sprachtypus sich bedeutend


nhern.

Bei der Vergleichung des kasubischen und polnischen Sprachgegebietes muss

man

vor allem lediglich den jetzigen dialektischen Zu-

stand bercksichtigen, ohne sich auf den frheren, lngst verscholleneu

Zustand der polnischen Sprache zu berufen.

So wurden z.B. noch in

der historischen Periode der polnischen Sprache weiehett {


so,

r etwa

wie jetzt im Russischen, ausgesprochen, es folgt aber daraus keines-

wegs eine nhere Verwandtschaft des Polnischen mit dem Russischen.


Ebenso besass unzweifelhaft
jetzt
die

frhere polnische Sprache einige


fortsetzenden

noch

im Kasubischen
Vokalalternatiou

sich
in

Eigenthmlichkeiten
Flexion:

(quantitative

der verbalen
",

Nominative
Vokalen,

wrbl^ datk u.a.; Alternation von m,

(t/),

als langstufigen

mit kurzstufigen e-artigen Vokalen,

u. .); bei

der Vergleichung des

jetzigen Zustandes dieser beiden Sprachgebiete muss alles dieses ausser

Acht gelassen werden.

Erst nachdem
ist,

man

mit der Vergleichung des


selbst soll

gegenwrtigen Zustandes fertig

kann man und

man

einen

Rckblick in die frheren, entweder auf Grund der Schriftdenkmler zu


entziffernden

oder

einfach

speculativ zu reconstruirenden,

Zustnde

machen.

Wenn man

dabei mit etymologisch dunklen und bloss von deu

Kurzes Resiim der Kasubischen Frage.

373

deutschen Chronisten

oder Urkundenschreibern aufbewahrten Eigen-

namen

operirt, verfhrt

man

unkritisch.

Selbstverstndlich braucht eine

solche Forderung fr gewisse Forscher gar nicht obligatorisch zu sein.

Ebenso kann

ich irren,

wenn man von

einer

wenn ich mir erlaube zu behaupten, dass, falschen Analogie redet, man das psychische
sondern auch wirkliche Ge-

Leben der Sprache vollstndig verkennt.

Wenn
lehrte,

nicht nur Zeitungsscribifaxe,

wirkliche Sprachforscher an den nicht allein von Ramult, sonu.


s.

dern auch von Mikkola, Bronisch, Lorentz


scriptionszeichen Anstoss

w. angewandten Trans-

genommen

hatten und gerade in diesen Zeichen

das knstliche Mittel der Entfremdung des Kasubischen von

dem
aller

Pol-

nischen sahen,

so

haben
auch

sie erstens

vergessen, dass hnliche Trans-

scriptionszeichen

bei

der

schriftlichen

Wiedergabe

rein

polnischen Dialekte angewendet werden, und zweitens haben sie ihre

vollkommene Unfhigkeit zum abstrakten Denken bekundet, und ohne


das abstrakte

Denken

ist

jede Wissenschaft unmglich.

Nichtsdesto-

weniger muss

man

gestehen, dass

man

sich besonders aus der


in

bunten

Masse

aller dieser

Vokalzeichen, welche

den Werken verschiedener

Forscher (wie Ramuit, Bronisch, Mikkola, Lorentz) vorkommen, nicht

immer
blosse

eine klare Vorstellung von deren Aussprache bilden kann.

Eine

Nomenclatur

(offenes gutturales

e'(,

offenes palatales
s.

e((,

gut-

tural -palatales e, verengt geschlossenes e u.

w.

u.

s.

w.) hilft

uns

nicht viel,

und

die

Berufung auf Sievers ebenso wenig. Nach dem aufeiner solchen Speisekarte ist

merksamen Durchstudiren
klug wie zuvor.

man beinahe

so

Man

hat vor

Augen Buchstaben und im Kopfe nur


Eine solche
verallgemeinernden Gesichts-

vagen und unbestimmten Begriff von ihrer Aussprache.


ttend descriptive Methode mit einigen

punkten zu beleben, wrde gewiss Niemandem schaden. Uebrigens gebe


ich zu, dass es eine

ungemein schwierige Aufgabe

ist.

Wir mssen

allen

diesen Forschern fr ihre mhevolle Arbeit nur dankbar sein

und nicht

jenen Herren nachahmen, welche Ramult zu verspotten und herabzu-

wrdigen trachteten.

3.
Einige dem Polnischen Eigenthmlichkeiten:
l)

und dem

Kasubischen

gemeinsame
aller,

Alte Erweichung^ oder Palatalisation (Mittellingnalisation)

nicht nur hinterlingualen (gutturalen), Consonanten vor allen palatalen

374

J-

Baudouin de Courtenay,

Sonanten. Dieser in der Vergangenheit vollzogener phonetischer Process

war den Kasubo-Polen mit dem ganzen slavischen Norden gemeinsam.


2)

Weiterentwickelung (Degeneration) durch den sonantischen (vo-

kalischen) Einfluss palatalisirterVorderlinguale

sz

{'

cV,

obgleich spter

auf beiden Boden (auf dem kasubischen und auf


schiedene Richtungen einschlagend.

dem

polnischen) ver-

Im Westen

des polnischen Sprach-

gebietes lsst sich ein hnlicher historisch-phonetischer Process bei den

Lausitzer Sorben, im Osten wieder bei den Weissrussen und einigen

Theilen der sdlichen Zone des Grossrussischen im engen Sinne des

Wortes
3)

constatiren.

Gemeinsam dem Kasubisch-Polnischen mit dem Cechischen, im


ist

Gegensatz einerseits zum Sorbischen, andererseits zum Polabischen und


Slovakischen,
4)

die Weiterentwickelung des einst palatalisirten r zu r.

Die kasubisch- polnische Weiterentwickelung des urslavischen


[trt

r zu ar

zu tart) wiederholt sich, aber im Grunde

genommen nur

scheinbar, im Niederlausitzischsorbischen.
5)

Die Schicksale der urslavischen tert und


mit

tolt sind

dem

pola-

bisch-kasubisch-polnischen
Sprachgebiete gemeinsam,

dem ganzen

lausitzisch-sorbischen

abgesehen von anderen diesen historisch-

phonetischen Process durchkreuzenden Erscheinungen.


6)

Die Aufbewahrung und


ist

eigenartige Weiterentwickelung

ur-

slavischer Nasalvokale

dem ganzen

lechischena (polabisch-kasubisch-

polnischen) Sprachgebiete gemeinsam, obgleich auf jedem dieser Gebiete


einige
specielle

Abweichungen und Eigengestaltungen zu Tage ge(einer-

treten sind.
7)

Der Einfluss der Beschaffenheit folgender Consonanten


j)

seits

harte vorderlinguale oder

Dentale, andererseits alle tibrigen)


o), e {^ e a), r* e Weise nur dem kasubidieser

auf die Spaltung der urslavischen Sonanten

[=

(=

ir
I

ar] [frH

tirt
\

tart]

ist

in

schen und

dem

polnischen

Sprachgebiete

eigen.

Etwas

hnliches

wiederholt sich einerseits im Grossrussischen und in neuester Periode


des sprachlichen Lebens im Bulgarischen, andererseits im Lausitzisch-

Sorbischen und Cechischen, aber es sind dort entweder phonetische Be-

dingungen, oder die sich verndernden Phoneme (Laute), oder die Art

und Weise von Weiterentwicklungen, oder


andere von
lassen
sich

schliesslich das eine wie das

dem kasubisch -polnischen


die
speciell

verschieden.

Aber auch

hier

kasubischen Aenderungen mit den

speciell

polnischen keineswegs identificiren.

Wie wir bald sehen werden, be-

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.


zieht es sich vor allem

375
r*
(^r'/),

auf den urslavischen Sonanten

und

ausserdem unterlag im Kasubischen, im Gegensatz zum Polnischen, der


urslavische Nasalvokal
(^

einer analogen Spaltung unter der

Wirkung
(e)

gleicher phonetischer Bedingungen.

Wenn man
auch
in

ausserdem

in der

Brechung des

i {y)

vor r zu ie

eine angebliche Uebereinstimmung des Kasubischen mit

dem Polnischen
ich diesem

noch spteren Erscheinungen sehen


Erstens
ist

will, so

kann

nicht beistimmen.

ganzen Sprachgebiete eigen,

diese sogenannte

Brechung nicht dem


es eine all-

einige ebenso polnische wie auch kasu-

bische Dialekte kennen dieselbe nicht,

und zweitens
(z.

ist

gemein-menschliche, in vielen anderen Sprachen

B.

im Lateinischeu,

im Gothischen
die

u.

sonst

sich wiederholende phonetische Tendenz, also fr

Charakterisirung verwandter Sprachgebiete von untergeordneter


Gelegentlich sei erlaubt zu fragen:

Bedeutung.

Warum
ist

soll dieser

pho-

netische Process Brechung

heissen?

Was

dabei

gebrochen

worden?

4.
Einige von den Merkmalen, welche fr die Begrndung einer
Sonderstellung des Kasubischen
Slovinzischen

dem Polnischen gegenber oder de3 dem Kasubischen gegenber verwendet werden, knne:
Hierher gehren
u.

keineswegs eine solche Geltung bei der Charakteristik und Klassifikation


grsserer Sprachgebiete haben.

A.
/

Unterscheidung oder Nichtunterscheidung von


setzung des i sei es als
i,

und

^,

die Fort-

sei es als

u
ti

(^),

sei es schliesslich als /;

Unterscheidung des bilabialen

[w), respective

des Halbvokals

und des labiodentalen Spiranten


)iDiphthoDgisirung

oder Nicht- Diphthongisirung des urslav. o

nach Gutturalen und Labialen

Uebergang oder Nichbergang des erweichten


komplicirten) c in/;

(mittellingualisch

Uebergang oder Nichtbergaug des anlautenden ra


rs in r;

in re\

Entwickelung oder Nichtentwickelung eines anteconsonantischen


Nasalisirung der Vokale unter

dem

Einflsse folgender oder voran-

gehender nasaler Consonanten


selbst die
sei

Vertretung eines frheren g


/,
sei

sei es

es

durch den Spiranten

es

schliesslich

durch das clusile ^, durch die Aspi-

ration h.

376

J-

Baudouin de Courtenay,

Die meisten von den soeben aufgezhlten Eigenthtimlichkeiten

knnen nicht nur unbedeutendere mundartliche Varietten


einander unterscheiden.

sondern

auch einzelne Drfer im Bereiche eines und desselben Dialektes von


Ich brauche mich nur auf das resianische
Sprachgebiet zu berufen.
scheidenden Merkmalen (wie

Ja noch mehr, einige von diesen unterz.

B. lo oder

anstatt

l^

bilabiales

oder

dentilabiales v) tauchen als etwas rein Individuelles in der

Aussprache

einzelner Familien

und Personen

auf.

Wieder andere von den angeblich tiefgehenden dialektischen


Charakteristica beruhen vielleicht bloss auf einer orthographischen

Un-

genauigkeit oder auf einer anderen Art und Weise graphisch- phonetischer Associationen.

Eine graphische Unterscheidung kann mit einer

phonetischen Gleichheit oder grossen Aehnlichkeit zusammenfallen.


z.B. cc cc den tc tc gegenber; ksiindz

So

dem ksunz oder ksuns gegenw.

ber; str zdr den sr zr gegenber;

u. s.

Was
zd?'

diese letzten Flle, in der Art von nts


7ir u. . betriflft,

ndz anstatt ns

nz^ str

ndr anstatt sr zr

so sind dieses allgemein

mensch-

liche

Tendenzen, die sporadisch hie und da erscheinen knnen und mit

der Dialektologie im strengen Sinne des Wortes nur in einem mittel-

baren Zusammenhange stehen.

Dann

alle diejenigen

verschiedenartigen Phonemenkomplexe (Laut/,

komplexe), welche auf sonantische r

als ihre

unmittelbaren histo-

rischen Vorlufer, zurckgehen, haben fr eine vergleichende Charakteristik einzelner grsserer dialektischer

Gebiete nur eine untergeordnete

Bedeutung. Die sonantischen r

sind so unstetige und schwankende pho-

netische Grssen, dass in den kleinsten mundartlichen Varietten ar r


er,

r or ur,

als historische

Fortsetzer von r

ir

er als historische Fort/;

setzer

von

r*;

ei

cli

ai, oi

i als historische Fortsetzer von


/*

il el als

historische Fortsetzer

von

wechseln knnen.

Man

braucht sich nur

auf das slovenische oder resianische Sprachgebiet zu berufen,


grosse

um

das

Schwanken und

Variabilitt solcher

Phoneme

bei der dialekti-

schen Spaltung anschaulich zu machen.

Ebenso

ist

die

Bewahrung oder Nichtbewahrung der Nasalvokale


es
z.

von keinem so grossen Belang, wenn man erwgt, dass


gibt.

B. heutzu-

tage auch im rein polnischen Sprachgebiete Dialekte ohne Nasalvokale


Viel wichtiger
ist

die Weitergestaltung des gegenseitigen Verhlt-

nisses historischer Fortsetzer

zweier urslavischen Nasalvokale,

wie

Kurzes Resum6 der Kasubischea Frage.

377

auch des Verhltnisses zwischen diesen Fortsetzern urslavischer Nasalvokale und den Fortsetzern anderer rein oraler urslavischer Vokale.
Selbst auf die trotz aller

Bemhungen

einiger Forscher nicht zu

verschweigende, nicht wegzuleugnende, sondern feststehende Thatsache,


dass einem bedeutenden Theile

des pomoranischen oder kasubischen


[dz]^

Sprachgebietes der Consonant z anstatt g setzer einerseits des urslavischen ^ [dz) aus
seits

als

historischer Fortg^

dem erweichten
Elementes

anderer-

des urslavischen dj\ eigen

ist,

drfen wir kein besonderes Gewicht


clusilen
in
,

legen.

Der Schwund des anlautenden

den tnendass er bei

den cousonantischen Diphthongen

stellt

sich so leicht ein

der vergleichenden Charakteristik grsserer dialektischer Gebiete keine


tiefgreifende

Bedeutung haben kann. Es gengt auf

die westliche

Zone
vor-

des serbo-kroatischen Gebietes hinzuweisen,

wo j

anstatt

dj

(d,

\)]

kommt.

Ebenso sind fr die Dialektologie grsserer Sprachgebiete die


l

Entwickelung des
lautenden

(weiches

l)

in

(wie in einigen Theilen des slo-

venischen und serbo-kroatischen Sprachgebietes),

Wandel des aus-

-m

in

-n (westliche Zone des slovenischen und des serbodie den

kroatischen Sprachgebietes),

polnischen Norden charakteri-

sirende Fortsetzung der palatalisirten (erweichten) Labiale

J)

durch ps bz

//.,

u. s.

w. fr die Dialektologie grsserer Gebiete von

keinem so grossen Belang.

Wenn man

aber die Thatsache selbst mit

dem Hinweis darauf


in

leugnen will, dass die Flle mit z das Auftreten des dz

denselben

Dialekten gar nicht ausschliessen, so knnen wir Folgendes erwidern


1)

in

den Fllen einer Alternation der Formen mit z und der-

jenigen mit ^ [dz) ist jeden Augenblick eine psychisch bedingte Neubildung (morphologische Assimilation oder Wirkung der Analogie)

mglich
2)

aber auch bei den in dieser Hinsicht ganz isolirten Worten

ist

eine Verschleppung oder Entlehnung des g [dz) aus fremden Sprachgebieten sammt ganzen Wrtern mglich.

Man

behauptete, es sei z anstatt g [dz] auch den unstreitig pol-

nischen Dialekten eigen; leider sttzten sich die zu diesem Zwecke bewerkstelligten Beweise auf einer eigenthmlichen Methode, welche ganz

disparate Erscheinungen unterschiedslos auf einen Haufen


warf.

zusammen-

Die Forderung, dass wenn z das eigentlich kasubische wre,

wie es aus barzo, cezi-cezo gefolgert wird, wir doch auch zesqc-zesic
fr dziesi^c statt dzesqc-dzesic etc. erwarten mssten,
trifft

nicht zu,

378
da doch g

J-

Baudouin de Courtenay,
auf eine ganz andere, in ihrer Palatalisirung

{di) in dziesiec

viel sptere, historische

Quelle zurckgeht.

die Wirwie z. B. kung der sogenannten Analogie bedingte Unterschiede, die Ausgleichung der Nominative datk^ kupc .... mit den Stmmen anderer Casus; Dat. s. m. auf -o/'m; der Unterschied der Verba auf-?<;'e und deren auf -aje bzw. -q/'a, und vieles andere, fr eine ver-

Schliesslich

knnen verschiedene morphologische, durch

gleichende dialektologische Charakteristik grsserer Sprachgebiete nur


eine untergeordnete Bedeutung haben.

5.

Aeussere, durch

einfache Beobachtung und daraufgesttzte in-

ductive Schlsse leicht zu gewinnende Unterschiede des kasubisehen und des polnischen Sprachtypus: Im Kasubischen haben wir einen viel grsseren Reichthum der Vokal nuancen (Vokalschattirungen) im Zusammenhange mit
,

verschiedenartiger Accentuation, mit verschiedenartiger Vokalquantitt,

mit sekundr entwickelten quantitativ- qualitativen Alternationen und mit einer strkeren Beeinflussung des Sonantismus durch den Consonantismus.

Es gibt auf dem kasubischen Sprachgebiete einen auch psychisch existirenden und morphologisch verwertheten Unterschied der vokalischen oder sonantischen Dauerquantitt: es gibt dort kurze, halblange, lange und berlange Vokale. Wohl existiren
noch Spuren verschiedener Dauerquantitt der Vokale auch in einigen
polnischen Mundarten, aber bei weitem nicht in so

hohem Masse.

Accentuation kundKehlkopfthtigkeit existiren im Kagebenden Unterschiede der


Die sich in der verschiedenartigen
subischen auch psychisch und werden fr morphologische Zwecke verwerthet.

Selbstverstndlich

mssen

solche

Accentunterschiede

auf

Vokal quanti tten und Vokalqualitten einen Einfluss ausben.


In dieser Hinsicht unterscheidet sich der kasubische Sden

vom

kasubischen Norden.

Whrend
findet,

in

diesem letzten

reich entwickelte

Unterschiede der Kehlkopfthtigkeit und was damit zusammenhngt


ihre volle

Anwendung

nhert sich der kasubische Sden

dem

polnischen Sprachgebiet, ohne morphologisch beweglichen Accent und

ohne andere infolge dieser Eigenthmlichkeit zu Tage tretenden Erscheinungen.

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.

379

Au
tive
)^

das Vorhergehende schliessen sich eng Unterschiede im Be-

reiche der

Alternation der Vokale (Vokalablaut). Der qualitaAblaut des Kasubischen mit seinen Weichstufen und Hart(Terminologie Lorentz's) wiederholt sich auch im Polnischen,
er

stufen

obgleich

im Kasubischen wohl strker und

vielseitiger

ist.

Der

quantitative Ablaut mit seinen Kurz- und Langstufenvokalen hat gleichen Umfang in allen kasubischen Mundarten (inclusive Slovinzisch),
whrend
er im Polnischen entschieden geringer ist. Und von dem nur dem Kasubischen (sammt dem Slovinzischen) eigenen accentuellen Ablaut mit seiner Normal- und Schwachstufe ist auf dem polnischen

Sprachgebiete keine Spur zu merken.

6.

Unterschiede im Wortvorrath und in der Wortbildung


sind nicht so wichtig.

So waren

z.

B. beiden Gebieten,

ebenso

dem
,

polnischen wie auch


-isko

dem pomoranischen

(kasubischen)

zwei Suffixe

und

-isce

in

hnlicher Function eigen (wohl ursprnglich differenzirt).

Schliesslich

gewann im Polnischen das

Suffix -isko,

im Pomoranischen aber das


Die dagegen erhobenen

Suffix -i^ce fast ausschliesslich die

Oberhand.

Einsprche zeichnen sich durch eine merkwrdige Kritiklosigkeit aus.

Der pronominal- adjektivischen Endung Gen.


schliesslich auf

s.

m.-n. -ovo -evo,

respective -ova -eva, mit weiteren Modificationen, begegnen wir aus-

dem pomoranischen

(kasubischen) Sprachgebiete.

Da-

neben herrscht doch die gewhnliche Endung -ogo -ego^ mglich auch aus dem polnischen Sprachgebiete eingedrungen. Dieses morphologische

Merkmal
ristik

ist

jedenfalls fr die vergleichend-dialektologische Charakte-

von untergeordneter Bedeutung.


im Altpolnischen einige kasubische Wrter
findet, so

Wenn man
knnte

man

ebenso in

demselben Altpolnischen auch russische, serbische

und andere Wrter


fr
nichts.

finden. Uebrigens beweist das

Finden der Wrter

verwandtschaftliche Beziehungen zweier Sprachgebiete absolut

Wenn man
Syntax,

schliesslich behauptet,

das gesammte Lexicon


so

die

der Formenbsstand

des Kasubischen,

weit (die beiden

ersten) nicht deutsch, polnisch seien oder die polnischen voraussetzen,

so knnte

man ganz umgekehrt

sagen: Das gesammte Lexicon,

die

Syntax, der Formenbestand des Polnischen, so weit nicht deutsch, sind

380

J.

Baudouin de Courtenay,

kasubisch oder setzen die kasubischen voraus.

Nebenbei

sei

bemerkt,

dass es mit der Identitt des kasubiscben und polnischen Lexicons, der

kasubischen und der polnischen Syntax, des kasubiscben und des polnischen Formenbestandes nicht so einfach aussieht, wie es einigen apodiktisch

und

infallibilistisch

gestimmten Gelehrten scheint.

7.
In vielen Fllen sind auf beiden Sprachgebieten, auf

nischen (kasubiscben) und auf

dem pomoragleiche Tendenzen dem polnischen,

zu constatiren, aber
1)

entweder

in

verschiedenem Umfang und mit verschiedener In-

tensitt wirkend, also


2)

oder complicirt durch

verschiedener Grad derselben Tendenz: andere chronologische Reihenverschiedene ethnische Einflsse


in

folge historisch-phonetischer Processe;


3)

oder schliesslich auf

der Vergangenheit hinweisend, wobei auch Natureinflsse, Unterschiede


des Meerstrandes und des Festlandes und hnliches wenigstens principiell

anzunehmen

sind.

8.
I.

Wir wollen zunchst gleiche Tendenzen verschiedenen


bestimmen,
wobei sich

Grades

polnische

(t

Tendenzen gerade im
fort-

Kasubiscben strker und frher entwickelt haben und dann weiter


geschritten sind, so zu sagen bertrieben wurden, also die
als r>plus
1)

Kasuben

sich

polonais que

les

Polonais memesv- bewhrten.

Eine noch

weitergehende Consonantenhufuug und

grssere Zahl verschiedenartiger Consonantengruppen.

talen'

Eine noch strkere Neigung zur mittellingualen (palaStellung bei der Bildung von Vokalen, und eine strker entwickelte psychische Empfindsamkeit fr alle bei dieser Locali2)

sation entstehenden
artige

Vokalnuancen

e-artige Vokale fr w,
;

(/),

i-

und -artige Vokale


u.
s.

fr o, w, a

Alternationen verschiedener

und e-Vokale
3)

w.

Die infolge der Palatalisation (Mittellingualisation) ent-

standenen Consonantennderungen sind weiter fortgeschritten undes haben in dieser Richtung mehr Degenerationsprocesse stattgefunden.

Hierher sind zu rechnen:

a) 5 2 c

(c?z)

als historische Fortsetzer der

durch die Einwirkung

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.

381
{

palataler

Sonanten
;

palatalisirten

Consonanten

d'

(polnisch

sie
in 2,

dz)

b) die

woneben
c)

schon oben erwhnte Schwchung des g c {ts, aus fj und erhalten bleibt
/?)

[dz^

aus dj und g)

ausnahmslose Erweichung vor den historischen Fortsetzern

des urslav. y (h) und vor sekundr entwickelten e- artigen Vokalen nicht nur der clusilen Consonanten k (/, sondern auch des Spiranten

d)

Weiterdegeneration

dieser

erweichten

(palatalen

mittel-

Richtung gegen c ^ (dz) i und c [dz] s, und Weiterdegeneration erweichter Labiale p in der Richtung gegen
lingualen)
i^ *^er

^g X

ps fs rmd ps fs (bei den Bylaken), wodurch sich das kasubische Sprachgebiet den nordpolnischen Mundarten nhert
e)

Fortsetzer der urslavischen Formel frH (mit silbebildenden par),

latalen

welche auf

f'art

{->

tsa?'t)

und nicht

tart als ebergangsstufe

hindeuten.

Dieses beweist jedenfalls ein hohes Alter der Palatalisation


:

auf dem pomoranischen (kasubischen) Sprachgebiete


(Dentale) und labiale Consonanten

Vorderlinguale

wurden unter dem


i

Einflsse folgen-

der mittellingualer (palataler) Sonanten e

zu individuell (nicht nur

combinatorisch) mittellingualen (palatalen) bei den linguistischen Vor-

fahren der Pomoraner (Kasuben^i frher, als bei den linguistischen Vorfahren der eigentlichen Polen.

W^as die Weiterentwickelung sekundr palatalisirter

Ti

/'

in der

Richtung gegen c ^

und

betrifl't,

so ist

meines Erachtens ihre

Bedeutung
gebietes,

als dialektisches

Charakteristicum des kasubischen Sprachrelativ.

dem polnischen gegenber, nur

Es wiederholt

sich ja

etwas Aehnliches, ganz abgesehen von einer nheren Verwandtschaft,


in einigen slovenischen Dialekten, in einigen

Mundarten der Balkans.

halbinsel, in einigen grossrussischen mundartlichen Varietten u.

w.

Aehnlicher Art sind auch Weiterentwickelungen palatalisirter Labiale


bei den

Bylaken und

in einigen nordpolnischen

Mundarten,

u.

s.

w.

Aber, wie es ganz richtig von Jagic hervorgehoben wurde, erlaubt die
allgemeine Verbreitung dieser Eigenthmlichkeit gerade im Polabischen

und Pomoranischen (Kasubischen)

nicht, dieselbe bei der vergleichend-

dialektologischen Charakteristik des kasubischen und des polnischen

Sprachgebietes ausser Acht zu lassen.

382

<^-

Baudouin de Courtenay,

9.
Einfluss der Beschaffenheit des Consonantismus auf die Gestaltung des Sonantismus (Vokalismus). a) Entpalatalisirung der Sonanten unter dem Einflsse
4)

folgender vorderlingualer

(dentaler)

Consonanten
a)

ist

auf

dem

ganzen lechischen (polabisch-kasubisch-polnischen) Sprachgebiete be


den historischen Fortsetzern der urslavischen e {==
ziemlich gleicher Weise zu Stande

und

r*
ist

(=
e

ar) in

gekommen.

Nebenbei

->

o in

solchen Bedingungen blos


soweit also muss

dem
ist

Polnischen und Kasubischen eigen.

In-

man

diese zwei Sprachgebiete identificiren.

Im Unterlechischen

schiede

vom Polnischen

dagegen

auf

zwei

anderen

Sprachgebieten, im Polabischen und im Kasubischen, die Entpalatalisi-

rung des Nasalvokals


b)

e (->o,

r/j

zu verzeichnen.

ei >-

Der an das Russische erinnernde historisch-phonetische Process ol [teit > tolt) hat sich, im Gegensatz zum Polnischen, im Po-

labischen
labischeu

sammt Kasubischen

vollzogen.

Damit

steht auch die

dem Po-

und Kasubischen eigene ehemalige Entpalatalisirung des Sonanten P {-^ />- </7, oT] in Zusammenhang. In der neuester Entwickelungsschichte des Kasubischen bemerkt

man

einen hnlichen

mo-

dificirenden Einfluss des l auf das vorangehende a u. .


c)

Die, wie Mikkola richtig bemerkt, an das Cechische erinnernde

Weiterentwickelung historischer Fortsetzer des urslavischen


e,

welches vor vorderlingualen und im Auslaut einer Entpalatali(nach der gei

sation unterlag, vor allen anderen Consonanten aber

diegenen Lorentz'schen Vermuthung) sich in der Richtung gegen

ver-

engt hat und schliesslich zu einem rein-oralen Vokalen aus der Reihe
i

geworden
d)

ist.

Noch mehr

als bei

den folgenden Consonanten bemerkt man im

Kasubischen einen breiteren Umfang und einen strkeren Intensittsgrad im Bereiche der

Einwirkung vorangehender Consonanten

auf die qualitative (d. h. rumlich quantitative) Gestaltung folgender Sonanten, als es eben im Polnischen der Fall ist. Im Polnischen
ist

vor allem der Einfluss des Unterschiedes zwischen den, nicht

nur folgenden, sondern auch vorangehenden, Vorderlingualen (Dentalen)


einerseits

und anderen Consonantenveihen und


vielleicht

andererseits auf verschiedene


/'

Weiterentwickelung und Gestaltung der Fortsetzer des urslavischen


(nebst
/)

ra

auch des r zu verzeichnen; dann dialektisch


anthropophonischen
,

7'e\

von

der

rein

psychisch

nicht

ver-

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.

383
i

nommenen und

folglich nicht existirenden

Spaltung des

und des

e,

je

nach der Beschaffenheit des vorangehenden Consonanten, abgesehen.

Im Kasubischen brauche

ich

nur die

in

so

vielen

Worten zu Tage
o

tretende Einwirkung vorangehender Labiale und Hinterlinguale (Gutturale) auf die diphthongische

Frbung des folgenden


gesellt),

(dem sich im

lusinschen Dialekte auch eine parallele Diphthongisirung des o nach

den Vorderlingualen oder Dentalen


zu nennen,

dann Spaltung der

ije-

Vokale, bedingt durch die Natur des vorangehenden Consonanten

u. .

um

einen breiteren

Umfang und

strkeren Intensittsgrad

dieser Beeinflussung begreiflich zu machen.

10.
5) Entwickelung neuer quantitativ-qualitativer Verhltnisse im Bereiche der Vokale ist, wenigstens im Priucip, im

Kasubischen und im Polnischen gleich, obgleich

sie sich

mutatis

mu-

tandis auch im Sorbischen, im Cechisch-Slovakischen, im Kleinrussischen, im Slovenischen und selbst im Serbo-Kroatischen wiederholt.

Dabei

ist

der Terminus qualitativ in

dem Sinne

des

rumlichin einer

quantitativen,
fassen.

im Unterschiede von dem Dauer-quantitativen, zu

Das rum lieh -quantitative aber kann entweder

anderen Lokalisation der Aussprache, oder in einem verschiedenen

Verengungsgrade der Mundhhle, oder schliesslich

in verschiedener

Spannung wirkender Sprechorgane bestehen.


Ich habe soeben bemerkt, dass diese Entwickelung quantitativqualitativer Verhltnisse

im Kasubischen und im Polnischen bloss im

Princip gleich
ausfllt.

ist,

dessen Verwirklichung auf beiden Gebieten anders

So hat das polnische Sprachgebiet in seinem Ganzen noch

folgende derartige Alternationen aufzuweisen:


(Null)
:

=
e
:

[6]

=^

[e]

=a

et

[)

q.

Im Kasubischen kommen dazu noch folgende Alternationen


e
:

i [y]

=^

u
/

(wobei ich mit e und

nur e- und ^-artige Vokale berhaupt bezeichne,

ohne mich

in Subtilitten

Vielleicht existirten diese Alternationen frher

dann sind

sie

und Feinheiten der Aussprache einzulassen) auch im Polnischen; gegenwrtig vollstndig verschwunden. Es ist auch nicht

zu leugnen, dass das polnische Sprachgebiet oder wenigstens die polnische

Gemeinsprache (Literatursprache) diese Alternationen immer mehr beseitigt:

Das enge

(geneigte,

pochylone)

besitzt

schon

seit

mehr

384
als

J-

Baudouin de Courtenay, Unlngst

eiuem Jahrbuudert kein Brgerrecht.

ist

dasselbe mit e

geschehen: anfangs vernachlssigt, wurde es schliesslich ganz beiseite


gelegt.

Es halten

sich in der polnischen Literatursprache


:

nur zwei der-

artige Alternationen

||

o [u]

und

||

q.

Es kann

dies also vielleicht

Fortsetzung des frheren unifieatorischen Triebes sein, welcher ehemalige Alternationen


i \ e,

\\

schwinden

liess.

Dass

sich

alle diese

Alternationeu auf dem kasubischen Sprachgebiete entwickelt, respective


erhalten haben, soll kein

Wunder nehmen, wenn man

alle

diesem Ge-

biete eigenen feinen Unterschiede

desAccents, der Dauerquantitt u.s.w.

zusammenstellt.

Einige Forscher wollten dieselbe Erscheinung auch im Polnischen


sehen,

indem

sie sich

auf die Hinneigung zu e im Polnischen beriefen.

Leider haben diese Herren den Kernpunkt der Frage nicht verstanden.

Es handelt
mal

sich dabei nicht

um um

diese oder jene Aussprachett, nicht ein-

um

die Richtung in den historisch-phonetischen

Vernderungen be-

treffender Vokale,
uation,

sondern

das Bestehen einer altererbten Alteri

wobei e-artige Vokale kurzstufige,

und u aber langstufige

Reprsentanten dieses Verhltnisses sind.


Mit dieser das kasubische Sprachgebiet vorzugsweise charakterisireuden Eigenthmlichkeit steht auch die Alternation der Vokale in

der Conjugation einiger Verbaltypen in Zusammenhang;

und dem Imperativ


langstufige

ist

der kurzstufige, den anderen


eines

dem Infinitiv Formen aber der

Vokal eigen (Entwickelung

neuen quantitativ-

qualitativen Ablauts in der Conjugation)

11-

Verschiedene Chronologie und verschiedene Geschwindigkeit historisch-phonetischer Processe auf dem


IL
kasubischen und polnischen Sprachgebiete lsst sich in folgenden Fllen

vermuthen
1)

Die Erscheinung der urarioeuropischen (urindogermanischen)


in

und urslavischen Lautfolge


seit altersher die

(kasubischen) Sprachgebiete,

der Formel tart auf dem pomoranischen whrend dem polnischen Sprachtypus

suche, auch

Formel trot einzig und allein eigen ist. Alle Verdem Polnischen das Nebeneinander von tart und trof zu
gehuftem
Material

unterschieben, grnden sich auf falschem oder wenigstens verdchtigem,


jedenfalls

unkritisch

und auf eigenthmlichen

Schlussfolgerungen.

Obgleich ich berhaupt keine Lautgesetze an-

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.

385

erkenne und dieselben durch psychisch -social bedingte Consequenzen


ersetzen mchte, so bin ich doch in diesem Falle ein unverbesserlicher

moderner Lautgesetzler und kann mich keineswegs entscheiden, einen


solchen Misch-masch fr beide diese Sprachgebiete anzuuehmen.

Ich bestehe noch immer auf meiner schon vor mehr als 25 Jahren

ausgesprochenen Vermuthung und betrachte die Wandlungen, welchen


vorslavische und urslavische tort [tart) tert tolt telt bei ihrer Spaltung
in verschiedenen slavischen Sprachgebieten unterlagen, als Fortsetzung

der fr den ehemaligen gemeinslavischen Sprachtypus charakteristischen

Tendenz zur Beseitigung

aller

geschlossenen Silben.

Dieser Tendenz

verdanken wir den Schwund

aller silbenauslautenden

Consonanten, die

Verwandlung der vorslavischen Diphthonge in einfache Lngen, die Entwickelung der Nasalvokale aus den Verbindungen von Vokal -j- nasaler Consonant, die

Erhaltung der sonantischen r

l u. .

Am

lngsten

haben tautosillabische Verbindungen or er ol


stand geleistet.

el dieser

Tendenz Wider-

Dabei

ist

ein territorialer, geographischer Gradations-

unterschied zu verzeichnen: je weiter gegen Norden und Nordwesten,


desto spter
ist

die genannte

Tendenz

in

diesem speciellen Falle


sie

zum

Durehbruch gekommen und desto schwcher hat


schwchsten
auf

gewirkt.

Am

dem pomoranischen

(kasubischen)

und polabischen

Sprachgebiete, so dass wir hier gerade noch der alten Lautfolge, ohne
Metathesis (respective Doppelsilbigkeit oder Volllaut), wenigstens
bei

dem

inlautenden ar od. hnl.


[tart],

(als

dem

Fortsetzer alter vorslavischer

ar und or)

begegnen.

Da

aber dieses ar, wenigstens bei den


polabische Aus-

Pomoranern (Kasuben), nicht

ausschliesslich herrscht

nahmen sind verschwindend unzahlreich), sondern nebenbei andere Worte mit ro od. hnl. (nach polnisch-sorbischer Weise) vorkommen, so
kann man diese Doppeltheit der Fortsetzung eines einstmal gleichen

Phonemencomplexes

entweder

durch

verschiedene

phonetische Bedas

dingungen (welche einmal die Erhaltung der alten Reihenfolge,

andere Mal wieder die Metathese begnstigten), oder durch sptere

Entlehnung sammt den ganzen Worten aus dem benachbarten und beeinflussenden polnischen Sprachgebiete erklren, wobei in einigen wohl

hchst seltenen Fllen auch an eine Uebertragung des phonetischen

Aussehens unter der Mitwirkung der psychisch-morphologischen Assimilation (Analogie) zu denken wre.

Ich stimme fr die zweite Er(tart) od. hnl. als

klrungsweise und betrachte das tautosillabische ar


das

dem kasubischen Sprachtypus


XXVI.

einzig

und

allein

phonetisch zu25

Archiv fr slavische Philologie.

386

J-

Baudouin de Courtenay,

kommende.

Ich bin solcher Meinung aus

dem einfachen Grunde,

dass

ich mir keine rationes sufcientes einer solchen phonetischen Spaltung

im Bereiche rein phonetischer Factoren vorstellen kann, und eine Willkr, ein Gerathewohl anzunehmen verbietet mir meine persnliche, vielleicht nicht gut zu heissende,

Logik.

Ich werde auch in meiner

An-

schauung durch die historischen und geographischen Thatsachen gesttzt: Je weiter

man

in der

Sprachgeschichte zurckblickt, oder je


desto

weiter

man

sich

von dem polnischen Sprachgebiete entfernt,

hufiger begegnet
hlt sich diese

man den -ar- Worten


[tart] in

(der ^r^-Formel)

Am

zhesten

Formel

den Ortsnamen, deren Vorkommen weit

ber die Grenzen des jetzigen kasubischen Sprachgebietes auf eine viel
weitere Erstreekung dieses Gebietes in der Vergangenheit hindeutet.

An

einen

nachzglerischen

spontan

phonetischen

ebergang

frherer iar^- Worte in sptere ^ro^- Worte

ist

dabei schon darum nicht

zu denken,

weil der

einstmal diesen

partiellen

ebergang bedingt
so

habender Trieb zur Beseitigung geschlossener Silben schon lngst erloschen war.

Ein solcher Trieb konnte ja selbstverstndlich nur


entwickelt hatten.

lange fortdauern, bis sich berhaupt neue geschlossene Silben, darunter


solche mit ar or ol
tolt telt
1)
e/,

Solche sekundre tort tart

.... entstanden in doppelter Weise:


aus frheren Sonanten
r, /; &, h.

2) infolge

des so hufigen Schwundes frherer


gut, es lassen sich

Kurz und
[tart]

keine echt-polnischen Worte mit ar


also

(selbstverstndlich ar einer solchen historischen Herkunft,

vorslavische or
bische)

und ar

fortsetzend) nennen; ins

Pomoranische (Kasu-

dagegen sind ro-(^ro^-)Flle mit den ganzen fertigen polnischen


noch eine Annahme mglich.

Wrtern eingedrungen.

Es

ist

Man knnte nmlich

zweierlei

fremde slavische Einflsse auf das kasubisch-pomoranische Sprachgebiet


(oder wenigstens auf einige Theile desselben) voraussetzen:
1)

zuerst

vom Westen

her,

von dem polabischen Sprachgebiete,

welches wohl an das pomoranisch-kasubische Gebiet grenzen, und in

diesem speciellen Falle einige Worte mit tart bertragen, folglich die
<ar^-Formel strken konnte;
2)

dann, nach der Schwchung jener Strmung, vom Sden her,


ihre ^ro<- Wrter verdanken.

von den Polen, denen Kasuben


[Das
in

den polabischen Sprachdenkmlern berlieferte hriida

Kurzes Resurne der Kasubischea Frage.

387

[hroda] konnte wohl auch durch einen fremden, wahrscheinlich sorbi-

schen Einfluss eingedrungen

sein.]

Warum man
Endzelin
bei,

anstatt des polabischen fort im Kasubischen fast aus-

schliesslich tart oder hnliches hat, ist bis jetzt nicht klar.

Ich stimme

dass meine Erklrungsversuche nicht gelungen sind.


lst die

Aber
Frage

auch die Endzelin'sche Erklrung befriedigt nicht und


nicht auf; sie
ist

leider zu geknstelt

und auf

so viele

Vermuthungen

gesttzt, dass sie eigentlich des

Bodens entbehrt.
12.

nanten, wie auch

Unterschiede der Dauerquantitt der Vokale und Sobeweglicher, nicht an eine bestimmte Silbe des Wortes gebundener und zu morphologischen Zwecken verwertheter Accent sind im Kasubischen aufbewahrt, whrend sie im
2)

Polnischen schon lngst abgeschaift wurden. Selbstverstndlich bezieht


sich

diese

allgemeine Charakteristik auf die Gesammtheit beider Ge-

biete; einzelne Ueberreste

und Uebergangsterritorien sind ja nicht aus-

geschlossen.

Ebenso sind die durch die Dauerquantitt bedingten Unterschiede im Bereiche des Vocalismus und Sonantismus, infolge eines rascheren Tempos der sich darauf beziehenden historisch -phonetischen Processe, im Polnischen viel schwcher

und

in

einem
ist.

viel

ge-

ringeren Masse vertreten, als es im Kasubischen der Fall

Dasselbe bezieht sich auch auf die vorher erwhnten Alternationen


in derVerbalconjugation: einerseits Infinitiv

und Imperativ, andererseits


existirte dies

wieder Prsens und brige Formen.


nischen [sedzic
I

Frher

auch im Polim Pol-

sqdze

kazac

hze ....);

jetzt aber sind

nischen diese phonetischen Unterschiede verbaler


ausgeglichen und nur im Kasubischen erhalten.

Formen

vollstndig

13.
3)

Verschiedene Geschwindigkeit, verschiedene Chronologie histoist

risch-phonetischer Processe

auch bei einem Unterschiede beider

Sprachgebiete zu vermuthen, welcher schon oben, unter der Rubrik der


Palatalisirung der Consonanten durch folgende Sonanten

und unter der und ur-

ubrik des Einflusses der Consonanten auf vorangehende Sonanten,


zur Sprache kam.

Es

ist

dieses die ehemalige (vorslaviscbe

slavische) ^rV- Formel,

mit Ausschluss der Flle mit

dem

r'

nach ehe-

25*

388

J-

Baudouin de Courtenay,

maligen Hinterlingualen (Gutturalen) und deren historischen Fortsetzern:

aus

krH grH wurde allgemein-slavisch crH zrH,

so dass bei

den Weiterentwickelungen solcher Verbindungen im Nordslavischen,


speciell

im Polabischen, Kasubischen und Polnischen, der historischr*

phonetische Process der palatalisirenden Einwirkung des Sonanten

auf den vorangehenden Consonanten nicht mehr in Betracht

kommen
so

kann.

Was

aber

alle

brigen Verbindungen,

d.

i.

Verbindungen mit ananbetrifft,

lautenden Vorderlingualen (Dentalen]


sind bei ihnen im slavischen

und Labialen,

Norden folgende

drei historisch-phonetische

Processe zu unterscheiden:
palatalisirender Einfluss des Sonanten auf den vorangehenden Con-

sonanten

Entpalatalisirung des Sonanten durch den Einfluss eines folgenden


nicht-palatalen vorderlingualen (dentalen) Consonanten;

Lsung des Sonanten


sonanten.

in eine

Verbindung des Vokals mit dem Con-

Bezeichnen wir:
mit

irgend welchen beliebigen Consonanten

(in

diesem Falle

mit Ausschluss aller hinterlingualen oder gutturalen), mit

D
.

einen vorderlingualen (dentalen) Consonanten

[t,

d, w,

s, z, r, l),

mit r mit

silbebildendes (sonantisches)
*
.

r,

dem Exponenten mittellinguale (palatale, weiche) Beschaffenheit des mit dem vorangehenden Buchstaben bezeichneten Pho.
.

nems

(Lautes),

mit

dem Exponenten

nicht -mittellinguale

(nicht -palatale,

harte) Beschaffenheit des Phonems,

mit

D^
r\

einen nicht- mittellingualen (harten) vorderlingualen

Consonanten,
mit
. .

ein mittellinguales (palatales, weiches) silbebildendes

(sonantisches)

r, u. s.

w.
in

Dann

lsst sich die

dem

betreffenden Falle vollzogene Reihen-

folge historisch-phonetischer Processe auf

dem von diesem Standpunkte


iJr^

aus polnisch zu nennenden Sprachgebiete folgendermassen darstellen:

Qo^ij)o_^ Qo^ojjo__^ C^arD'^ trH -> trt -^ tart).

(mit Hilfe der

etc.-Formel:

Auf dem von diesem Standpunkte

aus

pomoranisch (kasubisch-

Kurzes Resum6 der Kasubischen Frage.

389

slovinzisch) zu nennenden Sprachgebiete dagegen fand folgende


Reihenfolge historisch-phonetischer Processe statt:

COfD'' -> C'r'D^ '^


->
tart).

C'r''D'>

-> C'arD'> [tft -> tft -^

i^t

Auf der

streng-

polnischen Entwickelungslinie

reducirt sich die

Geschichte der hierher gehrenden Phonemencomplexe (Lautcomplexe)


zu zwei Wandelungen (historisch-phonetischen Aenderungen) allein:
zuerst unterlag

das mittellingual

afficirte (palatale,

weiche)

r*

dem

entpalatalisirenden Einflsse des folgenden nicht-palatalen vorder-

lingualen Consonanten

und wurde zu nicht -mittellingualem

(nicht-

palatalem, hartem)

g-,

welches dann sammt anderen Fllen des altererbten o r zu einem


tautosilabischen ar sich weiter entwickelte.

Auf der pomoranischen (kasubisch- slovinzischen) Entwickelungslinie aber


complicirter

war

die Geschichte

und

sie zerlegt sich in drei

solcher Phonemencomplexe Wandelungen (historisch -pho-

netische Aenderungen,

zuerst wirkte das palatale

(weiche)
erst

auf den vorangehenden


diese Palatalisation oder

Consonanten palatalisirend, und

nachdem

Weichheit zu einer individuellen, nicht mehr durch Verbindung mit

dem folgenden Sonanten bedingten Eigenthmlichkeit geworden war, vollzogen sich beide dem streng polnischen Sprachgebiete eigenen
historisch-phonetischen Processe.

Dieser besondere Entwickelungsgang steht wohl, wie schon oben


( S)

erwhnt, mit der Beeinflussung der labialen und vorderlingualen

(dentalen) Consonanten durch folgende mittellinguale e-

und

e-artige

Sonanten

(e,

e, ^, I,

?*,

/*,

w' u. .),

welche auf dem nrdlichen pomo-

ranischen Sprachgebiete frher begonnen hatte, als auf


lichen rein-polnischen.

dem mehr

sd-

Es unterscheiden sich

also diese zwei Sprach-

gebiete auch in diesem Falle durch eine verschiedene Geschwindigkeit,

durch eine verschiedene Chronologie historisch-phonetischer Processe.

Wenn man

die

von dieser Verallgemeinerung ebenso im Polnischen


sei es

wie auch im Kasubischen stattfindenden Ausnahmen,

durch die

Wirkung der morphologischen Assimilation


lehnung erklrt, so
ist

(oder

der sogenannten,
sei es

keineswegs falschen, sondern urechten Analogie),

durch Ent-

dieses keineswegs Escamotage, sondern einzig

und

allein

der

Zwang

des logischen Denkens.

Ich wenigstens habe

mich wie

in diesem, so

auch

in

anderen Fllen, mit dem Escamotiren

390
gewiss nicht abgegeben.

J-

Baudouin de Courtenay,

Dafr sind die gegen meine Erklrung eingeein nicht kritisch

hobenen Einwnde auf


grndet.

genug gesichtetes Material geden untersuchten Sprach.

Man

identificirte dabei u. a.

Urkunden, Sprachdenkmler mit


B. in
fand, behauptete

der Sprache selbst, und wenn

man

z.

denkmlern kein ziarnisty,pierclziec^ smierdziec

man

mit einem Infallibilittsbewusstsein, es konnten diese Wrter auch

in der alten polnischen Sprache gar nicht existiren

und
.
.

folglich die

von

mir vermutheten ^zartio, ^pardjiqc, *s7narclnqc


flussen.

gar nicht beein-

kunden?

Fand man aber ziarno^ piardnqc, smiardnqc ... in den UrUnd wenn man sie nicht fand, ist man dann berechtigt, ihre

Existenz in der alten lebenden Sprache zu leugnen?

14.
4) In

den Fllen, wo im Kasubischen historische Fortsetzer des

urslavischen
* z

{f^r^t)

mit einem vorangehenden Fortsetzer urslavischer


ist

verbunden werden,

es heute nicht mglich zu entscheiden, ob

wir mit einem einst palatalisirten, oder mit einem nie palatal gewesenen

Consonanten zu thun haben.


sarna^ zarno
u. .

Wir knnen nmlich


s.

bei den kasubischen

nicht sagen, ob sie als den polnischen sarna^ *zarno^

oder

den polnischen
sollen.

*siarna, ziarno u.

w.

equivalent

aufgefasst

werden
gebiete

Es hngt damit zusammen, dass im kasubischen Sprachdurch den Einfluss


t]

ehemalige

folgender

palataler Sonanten

palatalisirte s i c (aus

[di, aus

d) spontan entpalatalisirt wurden,


c,

so dass sie mit den Fortsetzern vorslavischer nicht palatalisirter s z


"wie

auch nordwestslavischer

c (aus tj u. .)

und ^

{dz, aus dj)

pho;^

netisch ganz zusammenfielen.

Ob

diese Entpalatalisirung von ^ z c


ist

dem deutschen

Einflsse zuzuschreiben

(was mir hchst unwahr-

scheinlich scheint), oder ob sie anders, so zu sagen aus eigenen Mitteln,

zu Stande gekommen

ist,

das bleibt sich gleich.

Fremder Einfluss

ist

wohl im Stande, eine Spaltung eines frher einheitlichen Sprachgebietes


verursachen.
In

dem gegebenen concreten

Falle aber fragt es sich,

warum
in

hat dieser vermeintliche deutsche Einfluss nicht auch auf das be-

nachbarte polnische Gebiet in derselben Weise gewirkt?

Warum
:^

sind
{dz),

den benachbarten rein-polnischen Dialekten die


s z c

alten s z c

im Unterschiede von
Richtung gegen
s z c

{dz),

geblieben und sich hchstens in der


historisch-phonetischer

{dz),

als

dem Endpunkt

Degeneration, weiter entwickelt?

Man

pflegt dieses unterscheidende

Merkmal beider Sprachgebiete

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.

391

zu bagatelisiren.

Man
(;",

drfte aber nicht vergessen, dass auf eine hn-

liche Unterscheidung frher die Zweitheilung der slavischen Sprachen-

welt (Dobrovsky's

dj -> entweder

c z

.^

oder c z

.)

gegrndet
fr sehr

wurde und dass auch spter dieses


wichtig gehalten wurde.

unterscheidende Merkmal

Wenn
tische
^lapb
.

ich das den vielen mundartlichen Varietten des polnischen

Sprachgebietes eigene Masuriren

[s z c fr k z c), dann serbo-kroaCa-Kawer (neben CVKawern), das russische dialektische ore^B


. .

(anstatt

OTeii;'i>

i^apt

.)

und

vieles

hnliche in

Erwgung

ziehe,

kann

ich dieses unterscheidende

Merkmal des ganzen kasubischen


fr so wichtig halten,

und des ganzen polnischen Sprachgebietes nicht


den Gebieten durchgehende Thatsache

obgleich ich auch andererseits nicht leugnen darf, dass es eine in beiist.

Wenn man
schaut,

das ganze kasubisch- polnische Sprachgebiet durch-

constatirt

man, vom Standpunkte der Unterscheidung oder


s s
6-

Nichtunterscheidung frherer drei Classen vorderlingualer Spiranten,


z
z
2
c 6

{dz),

^
5

{dz),
{dz),

dreierlei (oder selbst vier)


a)

Weiterentwickelungen:
aller drei Classen ist der polnischen

Eine genaue Unterscheidung

Gemeinsprache (Literatursprache) sammt einigen Dialektengruppen, besonders sammt den an fremde slavische Sprachgebiete grenzenden Theilen
des polnischen Sprachgebietes, eigen.

Zu diesen

z c von s z c und s z c

von

z c unterscheidenden polnischen Dialekten gehren auch gerade

diejenigen rein-polnischen mundartlichen Varietten, welche an das kasu-

bische Sprachgebiet unmittelbar stossen.


in diesen

Dabei

ist

zu bemerken, dass

wie auch in einigen anderen Theilen des polnischen Sprachdie Spiranten s i c ^ [dz)

gebietes

an den Grenzpunkt [limes] ihrer

historisch -phonetischen Degeneration gelangt sind

und zu

s z c

{dz)

wurden.
b)

Zweite Gruppe polnischer Dialekte unterscheidet zwar

z c

;^

{dz)

(mit einer

Tendenz nach
:^

s z c ^)

von

s z c
(s

;^

[dz),

hat aber histo-

rische Fortsetzer von s z c

in der

s- Reihe

2 c g) aufgehen lassen

(das sogenannte
c)

Masuriren c).
{s

Die Aufbewahrung alter s-Reihe

z c ^), neben
z) zu

dem Schwin-

den der secundr entwickelten i- Reihe {sie


recht erhaltenen 5 -Reihe
{s

Gunsten der auf-

z c

charakterisirt das ganze kasubische

392

J-

Baudouin de Courtenay,

Sprachgebiet, welches diese Eigenthtimlichkeit (insoweit es sich


handelt) mit
d)

um

s z

dem

slovakisch-cechischen Sprachgebiete
a)

theilt.

Die oben (unter

erwhnte Erreichung des Grenzpunktes


6'-

in

der phonetischen Degeneration der

Reihe

(.s'

sammenfallen dieser Reihe mit der 6-Reihe

{s

i c ^) d. h, das Zuz c ;^), neben der Be,

wahrung
vierten

alter

s-Reihe (szcg), berechtigt uns zur Annahme einer

dialektischen

Gruppe

des

gesammten kasubisch - polnischen

Sprachgebietes.
Jedenfalls unterscheidet sich das ganze

pomoranische (slovin-

zisch-kasubische) Sprachgebiet durch die ihm eigene Entpalatalisirung der -Reihe und ihr Zusammenfallen mit der -Reihe von dem
ganzen brigen polnischen Sprachgebiete.
In

diesem charakteristischen Merkmal beider Sprachgebiete

ist

nicht so viel verschiedene Geschwindigkeit, verschiedene chronologische

Reihenfolge historisch -phonetischer Processe, als eher geradezu eine

wirkliche Spaltung dieser Sprachgebiete nach verschiedenen


Richtungen anzunehmen.

15.
III.

Es Hesse sich

schliesslich

an verschiedenartige fremde

ethnische
gebiet von

Einflsse denken,

um

einige

von den das kasubische SprachB.

dem polnischen Sprachgebiete unterscheidenden Merkmalen


Der skandinavische
Einfluss
z.

zu erklren.

war wohl
in

viel strker

im pomoranischen Sprachgebiete
der alten Urkunden), als in
landes.

(vgl. u. a.

-mar

den Eigennamen
des Fest(des

dem polnischen Sprachgebiete


in der

Es

ist

auch ein fremder Einfluss

Art des finnischen

ugro-finnischen) auf das polnische Sprachgebiet (wenigstens auf einen

Theil dieses Sprachgebietes) wohl nicht von vornherein auszuschliessen.

Der cechische

kirchlich-literarische Einfluss auf die polnische Literatur-

sprache und auch auf einen Theil polnischer Dialekte lsst sich mit

dem

polnischen Einflsse auf das pomoranische (kasubische) Sprach-

gebiet vergleichen.

Ob

das pomoranische (kasubische) s z c aus


[tart], als

sie,

das pomora-

nische tauto-sillabische ar

Fortsetzer vorslavischer or und ar,

ob weiter die Abschaffung der Dauerquantitt und des morphologisch-

beweglichen Accents, mit gleichzeitiger

bis

heutzutage sich fortsetzen-

den Bewahrung eines centralisirten (synthetischen) Wortbaues, im Polnischen, ob die vielen polnischen Dialekte eigene Mischung der s-Reihe

Kurzes Resume der Kasubischea Frage.

393

mit der

-Reihe zu Gunsten der ersten und hnliches mit verschieden-

artigen fremden ethnischen Einflssen im


eine offene Frage,

Zusammenhange
prcisirt
ist,

stehen, bleibt

wie tiberliaupt die ganze Frage fremder Einflsse

bisher zu wenig erforscht

und zu wenig

als dass

man

mit

derselben bei solchen complicirten sprachhistorischen Fragen mit voller


Sicherheit operiren knnte.

IG-

Wenn

wir berhaupt

vom Kasubischen (Pomoranischen)


,

im

Unterschiede vom Polnischen

reden

so verstehen wir darunter kasu-

bische (pomoranische) Gewohnheiten und kasubische Tendenzen


excellence^

wir verstehen darunter einen besonderen

par kasubischen
aus den aus-

(pomoranischen) Sprachtypus,
schliesslich

als eine Abstraction

kasubischen

Eigenthmlichkeiten

und charakteristischen
als

Merkmalen,

Ebenso bedeutet das Polnische weiter nichts


d. h.

den

polnischen Sprachtypus,

eine Abstraction aus den ausschliesslich

polnischen Eigenthmlichkeiten und unterscheidenden Merkmalen.

Dabei sind selbstverstndlich verschiedene Uebergangsdialekte,


gewhnlich durch den gegenseitigen sprachlichen Verkehr entstanden,

anzunehmen.
bieten, so
z.

Solche Uebergangsdialekte hat


B. zwischen

man auch in anderen Gedem Cechischen und Polnischen {h neben ^,

u neben q u. .). Gegen eine stufenweise Sprachmischung und Entnationalisirung


eines Sprachstammes durch einen anderen

kann nur derjenige etwas

reden, welcher das


lebt

Wesen

des Sprachlebens verkennt.

Die Sprache

nicht ausserhalb der

Menschen, sondern

sie

lebt einzig

und

allein in ihren Trgern.


sind,

Und

diese Trger, falls sie mehrsprachig

mssen sich schon gefallen


in ihren

lassen, dass

sich diese ihnen eigenen


in einer gewissen
existiren,

Sprachen

Kpfen gegenseitig beeinflussen. Wenn


Sprach-

neben solchen mehrsprachigen Individuen


genossenschaft auch
dieselben,
infolge

einsprachige Individuen

des tglichen Sprachverkehrs,

werden von den mehr-

sprachigen beeinflusst.

Und

dieser
sich.

Entlehnungs- und Fremd-

werdensprocess geht immer weiter vor

Und

so ist die stufenweise

Germanisirung und Polonisirung der Kasuben von sich selbst verstndlich.

Eine sehr interessante Thatsache solcher Beeinflussung einer den

mehrsprachigen Individuen eigenen Sprache durch die ihnen eigene

394

J-

Baudouin de Courtenay,

andere Sprache finden wir bei Bronisch: Die ltere Generation von

Bylcy nnterschied noch das weiche


schen unterworfen wurde,
das hrtete n geblieben
eine solche
ist.

t'i

von dem harten

n^

whrend
und nur
bei
ist

bei der jngeren Generation, die einem gestrkten Einflsse des Deutdieser Unterschied verschwunden

Es

ist

ja doch der deutschen Aussprache

Annherung der
l

mittleren

Zunge an den Gaumen


fremd.

dem
der
l

Hervorbringen der Consonanten vollkommen

Ebenso

Schwund des harten


haben wir schon
Bei
solcher

und deren Vertretung durch das mittlere

im Bylakischen gewiss dem deutschen Einflsse zuzuschreiben.


in diesen

Und
(f.

so

Punkten

ein Stck der Mischsprache


es

Sprachmischung handelt

sich

vor

allem

um

ethnische Ausgangspunkte.
theilte

Es waren ursprnglich besondere, abge-

Sprachgebiete vorhanden, die sich aber spter stufenweise ein-

ander nherten, bis schliesslich eventuell eins in dem anderen aufging,

indem

es

doch gewisse Spuren seiner frheren Existenz

in der

Sprache

ethnischer Sieger und Verschlinger hinterlassen hatte.

So wohnten

z.

B. frher in

Pommern Slaven und Deutsche nebenund


jetzt sind in

einander. Die Slaven, als ethnologisch schwcheres Element, unterlagen

dem

assimilirenden deutschen Einflsse,

Pommern,

bis

auf wenige zweisprachige slovinzische und kabatkische Ueberreste, nur

noch deutsch sprechende Leute


statiren.

als

Einwohner
bei

dieses

Landes zu con-

Etwas hnliches geschieht auch


stosse des kasubischen

dem ethnischen ZusammenDas der


hnlichen

und des polnischen Sprachelementes.


nherstehende polnische
es ja berall in

polnischen

Literatursprache

Sprachelemeut

muss

schliesslich

Oberhand gewinnen, wie

Fllen geschieht.

Bei der gegenseitigen sprachlichen Beeinflussung der linguistischen

Polen und der Pomoraner (Kasuben), zu Gunsten selbstverstndlich des


polnischen Elementes, kann auch die diesen beiden Sprachgebieten ge-

meinsame Beeinflussung durch das Deutschthum


milirender Faktor mitwirken.

als ein gegenseitig assi-

Indem
selbst

diese beiden Sprachgebiete

einem

gleich wirkenden deutschen Einflsse unterliegen,

bekommen

sie

immer
in-

mehr gemeinsame Worte und


keiten.

andere gemeinsame Eigenthmlich-

Eine solche gegenseitige Annherung verwandter Dialekte


fremder Beeinflussung
ist

folge gemeinschaftlicher

ja eine berall zu

constatirende Thatsache.

Ob wieder

die zwischen zwei sich unzweifelhaft unterscheidenden

Kurzes Resum6 der Kasubischen Frage.

395

Sprachgebieten oder Dialektgruppen existirenden Uebergangszonen und

-gegenden durch die

in der

sogenannten Wellentheorie vorausgesetzten

Processe, oder ganz einfach durch gegenseitige Beeinflussung entstanden


sind,

kommt

schliesslich auf eins

und dasselbe hinaus.


ist

Wenn man

sich

den reellen Vorgang vergegenwrtigt,

zwischen diesen beiden Auf-

fassungsweisen kein wesentlicher Unterschied zu statuiren.

Es sind ja

doch, wne oben bemerkt, lebende Menschen Trger betreff"ender Dialekte.

Wenn

diese

oder wenigstens verstehen,

Menschen zwei verschiedene Sprachen sprechen muss von selbst, sei es wellenartige
,

Weiterschiebung gewisser Eigenthiimlichkeiten

sei

es

einfache Ent-

lehnung

und Beeinflussung

durch

fremde

Elemente

zu Stande

kommen.

Wenn

einige Gelehrten die Mglichkeit einer starken Beeinflussung

des kasubischen Sprachgebietes von Seiten des Polnischen mit der Be-

merkung leugnen wollen,


sprache

es sei selbst auf die der polnischen Literatur-

am

nchsten stellenden polnischen Volksdialekte der Einfluss

dieser Literatursprache fast Null zu nennen,


Einfluss der polnischen Literatursprache

und

es

sei

folglich

der

auf das kasubische Sprach-

gebiet noch weniger zulssig, so

kann

ich auf diese

Bedenken mit

fol-

genden Bemerkungen erwidern


1)

Es handelt

sich dabei nicht

um

den ausschliesslichen Einfluss der

polnischen Kirchen- und Literatursprache, sondern


seitig

um

den sich gegen-

strkenden, doppelten Einfluss dieser Kirchen- und Literatur-

sprache und der polnischen Grenzdialekte.


2)

Bei Entlehnungen aus einer Sprache in die andere sind wirkliche

phonetische (neophonetische) Eigenthiimlichkeiten, Eigenthiimlichkeiten


der Aussprache des gegebenen Sprachzustandes von den Resultaten
historisch- phonetischer Processe zu unterscheiden, welche (d.h. diese

Resultate) mit fertigen

Worten entlehnt werden knnen.

So konnten

z.

B. die in der alten kirchenslavischen (altbulgarischen)

Sprache der Balkanhalbinsel zu Tage tretenden Feinheiten der Aussprache bei Verbindung der Consonanten und Vokale, dann die dieser

Sprache eigene Unterscheidung von

und

e,

ihre eigenartigen Unter-

scheidungen im Gebiete der Dauerquantitt der Sonanten und in demjenigen der Silbenaccentuation, ihre eigenartige phonetische Beschaffenheit der historischen Fortsetzer alter sonantischer r

und

^,

ihre eigen-

artige Nasalvokale oder deren Vertreter,

und

vieles hnliche

weder von

der russischen, noch von irgend einer anderen verwandten Sprache ent-

396
lehnt

J-

Baudouin de Courtenay,

werden.

slavischen
sc)

Es konnten dagegen ganze Worte mit altkirchenPhonemencomplexen (Lautcomplexen) zd st (verwandelt in


z),

(neben den russischen c

ra la re

Je

(neben den russischen oro


1)

olq ere olo) auf das russische Sprachgebiet sich verbreiten, da sie

mit

der eigentlichen Aussprache nichts zu thun haben, und


in

2)

da man selbst ra

rein russischen phonetischen Gebilden,

in

den so zu sagen ganz


(ic? sc;

heimischen sprachlichen Fabrikaten dieselben Lautcomplexe


la re
le)

findet, so dass sie

gar nicht gegen die urrussischen Sprach-

gewohnheiten Verstssen.
Dasselbe bezieht sich auf Entlehnungen bei einer noch viel mehr
entfernten

Sprachverwandtschaft,

z.

B.

auf Entlehnungen

aus

Griechischen, aus

dem

Italischen (Lateinischen, Romanischen), au3


z.

dem dem
etc.

Germanischen ins Slavische. So hat man


urheimischen hy-c,

B. im Polnischen

neben den

dym, slom-a^

dziesie-c, sto, brod-a,

matka

auch entlehnte, aber auf dieselben urarioeuropischen Wurzeln zurckgehende -zyka^ per-fum-y, kalmus^ dekalog decemioir, centynietr
^

centnar^ bahoierz,

mutra

u.s. w.

Ebenso wird im Litauisch-polnischen

neben dem urpolnischen prosie auch das dem Litauischen nachgeahmte

parszuk oder parsiuk gebraucht.

Wenn

wir denselben Gesichtspunkt bei der Betrachtung kasubi-

scher Entlehnungen aus dem Polnischen anwenden, knnen wir Folgendes bemerken:

Die echt kasubische Aussprache von


6'

z c

;^

{dz),

den polnischen

i c ^ {di) entsprechend, kann durch den polnischen Einfluss nicht geEbensowenig knnen durch diesen Einfluss gendert ndert werden.

werden: die auf secundr palatalisirte Hinterlinguale (Gutturale) zu-

rckgehenden Cousonanten
zwischen
t'

(je

nach der dialektischen Variett,


;

^ 5 schwankend) Vokale und vokalische Diphthonge u. a.


d'

% und

verschiedene rein kasubische


wirklich

Wenn man
|;

kasu bisch

ausspricht,
theil steht

kann man nur


z,

so

und nicht anders aussprechen. Im Gegen[dz)

der Entlehnung der Worte mit

neben oder anstatt derderjenigen

jenigen mit

der Entlehnung der Worte mit


der Worte mit ro
[trot)

le [tlet) anstatt

mit io

[tiot),

anstatt derjenigen mit

ar

[tart),

der Worte, welche ein ar mit einem vorangehenden harten Couso-

nanten enthalten

[fart], anstatt

der rein kasubischen Worte,

wo

ein

ar

mit einem vorangehenden weichen oder wenigstens auf frhere Er-

weichung zurckgehenden Consonanten vorkommt,

u.

s.

w. nichts im

Wege, da

sie fr

einen Kasuben ganz mundgerecht sind, und da ohne-

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.

397

dies urkasubische

Wrter mit

allen

diesen, blos auf andere historische

Quellen zurckgehenden, Phonemen (Lauten) und Phonemencomplexen

(Lautcomplexen) vorkommen.

Daneben

ist

immer an

die Mglichkeit einer psychisch bedingten


",

morphologischen Assimilationct oder Analogie (keineswegs falschen


sondern ganz echten Analogie) zu denken.

17.

Wenn
so

wir aus

dem Vorangehenden

einen

Schluss ziehen

sollen,

mssen wir sagen:

bis

Das Polnische und das Pomoranische (Kasubische) bilden zu einem gewissen Grade ein einheitliches Sprachgebiet mit

einer Reihe gemeinsamer constitutioneller Eigenthmlichkeiten.


so

Und
in

kann man den Terminus Polnisch doppelsinnig gebrauchen:


in

einem engeren und

einem erweiterten Sinne.

In

dem

erweiterten

Sinne, also gewissermassen gesteigertes

Polnisch, bedeutet dieses

Wort den

Inbegrift" aller polnischen

und

aller

pomoranischen oder kasu-

bischen Sprachvarietten, ebenso wie


russischen Sprachvarietten
,

z.

B. der Begriff Russisch alle

einerseits

grossrussische
in

sammt weissEin solches


zwei partielle

russischen, andererseits kleinrussische,

sich enthlt.
zerfllt in

erweitertes polnisches Sprachgebiet


Sprachgebiete:
1)

Pomoranisch

2)

oder Kasubisch, nicht-Kasubisch oder Polnisch im engeren Sinne

des

Wortes.

Dasersteknnte man Strandpolnisch oder Seekstepolnisch,


das andere wieder

Festlandpolnisch nennen.

Das gegenseitige Verhltniss dieser beiden Sprachgebiete zum Polabischen lasse ich hier bei Seite, da ich ber charakteristische Merkmale dieses letzteren noch nicht
in einer

dazu erforderlichen Weise

nachgedacht habe.

Es

sei

mir aber erlaubt, ein vorlufiges Urtheil

auch in dieser allgemeineren oder vielmehr erweiterten Frage auszusprechen.

(das

Das Polnische im engen Sinne des Wortes, das Pomoranische Kasubische) und das Polabische bildeten ein einheitliches
Dieses

Sprachgebiet, welches sich durch gewisse gemeinsame Eigenthmlichkeiten von allen anderen slavischen Sprachgebieten unterschied.

einheitliche Sprachgebiet, welches wohl nicht mehr Polnisch, sondern

398

d.

Baudouin de Courtenay.
eben diese drei

etwa Lechisch genannt werden kann,


aus

zerfiel

in

partielle Gebiete: Polnisch, Pomoranisch, Polabisch.

Man kann weder

dem Polnischen und Pomoranischen, noch aus dem Polabischen und


nher verwandtes Gebiet, dem dritten gegenber, bilden.

Pomoranischen, noch schliesslich aus dem Polnischen und Polabischen


ein

Von den
dieser
richtig das

lteren Forschern hat jedenfalls


getroffen.

schon Hilferding in

Frage das Richtige


beide

Nur

hat er meines Erachtens unin ein

Kasubische mit dem Polabischen

Ganzes verbunden

und und

sie

dem Polnischen
in dieser

Forschern hat Nitsch


sie

Von den neuesten Frage den Nagel auf den Kopf getroffen
gegenbergestellt.

am

richtigsten dargestellt.

Um

noch einmal das specielle Verhltniss des Kasubischen zum

Polnischen zu berhren, so steht diese Frage so:

Die polnischen Chauvinisten,

zu denen

prsentanten der Gelehrtenwelt gehren,


subische
z.

behaupten,

leider

auch einige Rees sei das

Ka-

dem allgemeinen

Begriffe

Polnisch ebenso

untergeordnet, wie

B. das Beskidische, das Kurpiksche, das Oppelnsche, das Brzeziniaku. s.

sche, das Lasowiaksche

w.

Es bilde ja das Kasubische weiter

nichts als eine mundartliche Variett einmal der grosspolnischen, das

andere Mal wieder,

von der Wettervernderung abhngig, der masurischen Dialektengruppe.


vielleicht

Ich dagegen fasse den Inbegriff des Kasubischen

als ein

Ganzes

zusammen und

stelle es

dem ganzen Polnischen gegenber.

Pomoranisch, Polabisch

Polnisch,

sind drei nchstverwandte Varietten der-

selben sprachlichen Grundlage.

kehr

Fr das gegenseitige Verstndniss im sprachlichen Verist das gewhnliche kasubische Sprechen dem polnischen Sprechen
z.

gewiss viel nher, als

B. das thringische Deutsch

dem

tirolischen

Deutsch, als das milanesische Italienisch


das picardische Franzsisch

dem

fiorentiner Italienisch, als

dem normandischen Franzsisch u. s. w., geschweige denn das Plattdeutsche dem Hochdeutschen oder das Neapolitanische dem Piemontesischen das Furlanische (Friaulische) dem Italienischen, das Provengalische dem Franzsischen u. s. w. Aber die grssere oder geringere Mglichkeit gegenseitigen Verstnd,

nisses

kann

in

den Fragen der wirklichen genetischen Sprachverwandt-

schaft kein Kriterium bilden.

So knnen sich

z.

B. Angehrige
sie

mancher

slovakischen oder kleinrussischen Dialekte mit den an

grenzenden

Polen viel leichter verstehen,

als dieselben

Slovaken mitCechen oder die-

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.


selben Kleinrussen mit Grossrussen

399

und doch bleibt eine nhere Verwandt-

schaft des ganzen cecho-slovakischen Sprachgebietes oder des ganzen

russischen (gross- und kleinrussischen) Sprachgebietes,

dem Polnischen
und Klein-

gegenber, dadurch unangetastet.

Die Polen und Sorben (lausitzische


als
z.

Wenden) verstehen
russen,
viel

sich viel schwieriger,

B. Polen

und doch besteht zwischen dem Sorbischen und Polnischen eine


als

engere Verwandtschaft,

zwischen

dem Polnischen und KleinReden-

russischen.

Ein italienisch

(d. h.

die italienische Schriftsprache)

der kann einen franzsisch (d.h. die franzsische Schriftsprache) Reden-

den leichter verstehen,

als

Angehrige

vieler rein italienischer Dialekte,

und doch
lekten
in

steht das Schriftitalienische zu allen echt -italienischen Dia-

einem nheren

Verwandtschaftsverhltnisse,

als

zu

dem
was

Franzsischen.

Die polnische Gaunersprache bleibt fr einen nichtist sie,

eingeweihten Polen ein Buch mit sieben Siegeln und doch


ihre phonetische

und morphologische

Seite betrifft,

mit

dem gewhnAengstliche

lichen Polnisch fast identisch.

Damit

sei

auch die politische Seite der Frage

erledigt.

polnische Patrioten

mgen

sich ja beruhigen.

Die Friesen, die Plattpolitischen

deutschen (Niederdeutschen) sind und bleiben,

vom

und

litera-

rischen Standpunkte aus, nur Deutsche, obgleich ihre Sprache von

Hochdeutschen ungemein weiter absteht,


Polnischen.
politischen Standpunkte aus

dem dem Die deutsch redenden Schweizer dagegen knnen vom


als

das Kasubische von

nicht zu den Deutschen gezhlt werden,

ebensowenig wie die franzsisch oder italienisch redenden Schweizer zu

den Franzosen oder Italienern.


Die jetzigen politisch aufgeweckten und bewussten Kasuben wollen

Polen sein und bleiben, und dieses gengt vollstndig.


das Recht,
sie

Niemand hat

von den Polen zu trennen und ihnen eine andere Natio-

nalitt aufzuzwingen.
liche

Etwas anderes aber

ist

die rein wissenschaft-

Frage des gegenseitigen Beziehungs- und Verwandtschaftsgrades


18.

dieser zwei Sprachgebiete.

Es seien noch hier

in aller

Krze charakteristische

Merkmale
polnischen,

und Eigenthmlichkeiten
charakterisiren heiten
,

zusammengestellt, welche den pomora-

nischen (kasubischen) Sprachtypus, im Unterschiede von


d. h.

dem

welche auf ausschliesslich kasubische Gewohn-

und Tendenzen, im Unterschiede von polnischen Gewohnheiten


sind.

und Tendenzen, zurckzufhren

400

J-

Baudouin de Courtenay,

A. Aeussere, rein descriptiv,

durch einfache Beobachtung

und Constatirung zu gewinnende Merkmale.


1)

Auf dem kasubischen Boden begegnet man einem bedeutend

grsseren Reiehthum der Vokalnuancen (Vokalschattirungen), als auf

dem polnischen Boden.


2)

Im Kasubischen

constatirt

man psychisch

existirende

und

morphologisch verwerthete Unterschiede der vokalischen oder sonantischen Dauerquantitt, whrend diese Eigenthmlichkeit

dem

rein pol-

nischen Sprachgebiete fremd


3)

ist.

Im Kasubischen kommt

bis jetzt eine verschiedenartige

Accen-

tuation vor, welche auf eine grssere Befhigung der

Kasuben zu einer

mit verschiedenartiger Kehlkopfthtigkeit zu erreichenden Unterschei-

dung der Vokalnuancen hindeutet.


4)

Von den
Ablaut(f)

dreiartigen Vokalalternationen

ist

dem Polnischen mit


Die

dem Kasubischen nur die sogenannte qualitative Alternation (qualitativer


in

ihrer

ganzen Mannigfalitigkeit gemeinsam.


(quantitativer Ablaut)
ist

quantitative Alternation

heutzutage im

Kasubischen strker und umfangreicher entwickelt,


Ausschliesslich ka^ubisch,

als

im Polnischen.

dem Polnischen fremd,

ist

die dritte

Art der

Vokalalternationen, accentuelle Alternationen (accentueller Ablaut).


5)

Verschiedene gegenseitige statistische Verhltnisse ein-

Phonemen (Lauten), was selbstverstndlich in einem engen Zusammenhange mit den oben erwhnten und unten zu erwhnenzelner Classen von

den Eigenthmlichkeiten stehen muss. Solche statistischen Berechnungen


aufzustellen,

wrde

eine

nicht

zu

verschmhende,

dankbare Auf-

gabe

sein.

B.

bische Suffix -isce^ im Unterschied von


C.

Auf dem Gebiete der Wortbildung ist vor allem das kasudem polnischen -isko^ zu nennen.
die

Wenn man die Sprachgeschichte,


Eine grssere Strke,

Chronologie

einzelner

historisch-phonetischer Processe bercksichtigt, so unterscheidet man:


I.

einen hheren

Grad,

einen breiteren

Umfang
1)

derselben Tendenzen, derselben Triebe im Kasubischen, als

im Polnischen.

Hierher gehren:

Consonantenhufimg und Consonantengruppen.


Strkere Neigung des Kasubischen zu mittellingualer Stellung

2)

bei der Bildung der Vokale.


3)

Die infolge einer Palatalisation entstandenen Consonantennde-

Kurzes Resiim6 der Kasubischen Frage.

401
im Polnischen

ruDgen und Degenerationen sind im Kasubischen weiter


fortgeschritten:
a.)

als

d' sind

zu

2;

[dz]

geworden [im Polnischen

c z 6

b)

das aus der Erweichung des

g oder aus dj entstandene x

[dz)

vereinfachte

sich (in einigen Theilen des kasubischen Sprachge-

bietes)
c)

zu z\
einer

Erweichung vor dem historischen Fortsetzer des


e unterlagen nicht

urslav.

("m)

und vor dem secundr entwickelten

nur hinter-

linguale clusiles

k g

sondern auch das spirantische %

(ch) derselben

(hinterlingualen) Localisation
d) die so

entstandenen

li,

g % entwickelten

sich weiter zu i d'


(dz) s,

zu c ^' s und schliesslich zu c ^ nach den dialektischen Varietten;


c [)

dann zu
e)

(dz)

s,

je

palatale (mittellinguale) Vokale

und Sonanten

[e,

i,r\.

.)

berhaupt

afficirten

auf der kasubischen Entwickelungslinie desselben ursprng-

lichen Sprachbestandes die ihnen vorangehenden labialen

und vorder-

lingualen (dentalen) Consonauten frher, als auf der polnischen Ent-

wickelungslinie;

dieses

steht

im Zusammenhang mit verschiedenen

Schicksalen der tr't-Formel in beiden Sprachgebieten.


4) Einfluss

der Beschaffenheit des Consonantismus auf die Gestal-

tung des Sonantismus


als

kommt im Kasubischen

deutlicher

zum

Vorschein,

im Polnischen:
a)

Harte vorderlinguale Consonanten wirkten im Kasubischen


e,

entpalatalisirend nicht nur auf historische Fortsetzer von

r\ wie im

Polabischen und Polnischen, und von

e,

wie im Polnischen, sondern

auch auf

e,

was

als ausschliesslicher

Kasubismus gelten muss.


0^,

b) Urslavisches ei

wurde im Kasubischen
telt

whrend
telt

es

im Pol-

nischen als el erhalten blieb; daher das reinkasubische


tlot^

-> toU ->

und das reinpolnische


c)

->

tlet.

Unter dem Einflsse folgender nicht- harten und nicht-vorderalso unter

lingualer Consonanten,
lingualen, der labialen

dem

Einflsse der weichen vorder zu


i,

und der hinterlingualen, wurde

als ver-

engt und entnasalirt.


d)

Einwirkung vorangehender Consonanten auf die qualitative Geist

staltung folgender Vokale

im Grossen und Ganzen auf dem kasuals

bischen Sprachgebiete reicher und mannigfaltiger,


nischen.
Archiv fr slavische Philologie. XXVI.

auf

dem

pol-

26

402
5)

J-

Baudouin de Courtenay,

Das Kasubische zeichnet

sich,

im Vergleich mit dem Polnischen,


alter) qualitativ-

durch die Entwickelung neuer (respective Bewahrung

quantitativer Verhltnisse im Bereiche des Vokalismus.

her gehrenden Alternationen besitzt es nicht nur die ihm mit


nischen gemeinsamen
(Null)
:

Von den hierdem Pol-

=
e
:

[6)

e [e)

=a

[]

q,

sondern noch
e
:

i [y]

u.

II.

Verschiedene Chronologie,
,

verschiedene chronologische
historisch - phonetischer

Reihenfolge
Processe.
1)

verschiedene

Geschwindigkeit

Das Polnische entwickelte


tlet^

nicht nur tolt

->

tlot,

tert

-^

tret^

telt

-^

sondern auch tort


bei

->- irot^

whrend das Kasubische dabei


es

nicht pari

passu ging und

dem, insoweit
ist.

die Reihenfolge der

Laute

betrifft, alten tart

geblieben

2)

Unterschiede der Dauerquantitt der Vokale und Sonanten; be-

weglicher und zu morphologischen Zwecken verwertheter Accent; die

durch Dauerquantitt und durch Accentuation bedingten Unterschiede


alles das kennim Bereiche des Vokalismus und des Sonantismus, zeichnet das kasubische Sprachgebiet, den kasubischen Spracbtypus, im

Gegensatz zu dem Polnischen.


in

Damit hngen kasubische Alternationen

der Verbalconjugation, die in

dem frheren Polnisch wohl vorhanden


sind.

waren, dem jetzigen Polnisch aber fremd


3)

Die bei der urslavischen Phonemengruppe tft anzunehmenden

-^ ^r\ rt, r -^ ar] haben sich auf dem kasudrei Processe [tr^ rH -^ o7o / o/o \o bischen Boden, bei den linguistischen Vorfahren der Kasuben, in einer
anderen Reihenfolge vollzogen,
als

auf

dem polnischen Boden,

bei den

linguistischen Vorfahren der Polen im engeren Sinne. Bei diesen letzten

hatte der

Process

tf->

t'f

keine Zeit, sich zu vollziehen, da


ft,

sich

schon frher der andere Process, rH ->


4)

vollzogen hatte.
s z
t

Bei

den aus

den palatalisirten (erweichten)

ent-

wickelten s c ^ [dz] spalteten sich diese zwei Sprachgebiete und gingen in zwei verschiedenen Richtungen auseinander.

D. Nur in einem Theile des kasubischen Sprachgebietes haben wir:


1)

aus

dem
2)

z anstatt g [dz) aus dem vorslavischen und urslavischen palatalisirten g zweiter Palatalisationsperiode.

^'und

Gen.

s.

m.

n.

adj.-pron. -oho -eho oder -ovo -evo u.

Kurzes Resum der Kasubischen Frage.

403

Diese

19.

oben

genannten
je

echt

kasubischen

Eigenthmlichkeiten
je

nehmen stufenweise ab,

mehr man gegen Sden vorrckt,


nhert.

mehr

man

sich
1)

dem polnischen Sprachgebiete


des echtkasubischen

So vor allem

Unterschiede des beweglichen Accentes und der Dauerquantitt.


t'i'H

2) Fortsetzer

-^

tart,

indem

sie

den pol-

nischen trH o
3)

>

tart

immer mehr weichen.


ielf

Fortsetzer von telt ->- tolt -> tlot {mioc, pfoc ....), welche

durch reinpolnische
4)
5)

-^

tlet [nilec,

plec

Voik

{<- vlk -<-

/'il'),

molcec

.)

ersetzt werden.

iilk^ niilcec.

Besondere Vertheilung historischer Fortsetzer urslavischer Na-

salvokale.
6) tart
7) isce 8)

trof.

isko.

-ovo, -evo, -o/io, -eho

ogo -ego.

9)

Wortschatz im allgemeinen.

20.
Eine Verwischung ursprnglicher echt kasubischer Lautverhltnisse
konnte ebenso durch den polnischen Einfluss, wie auch durch Formausgleichung auf
unter anderen
1)

dem Wege der morphologischen


in folgenden Fllen

Assimilation (Analogie)

geschehen:

2)
3)

-^ 5 [dz). [trH ~> t'art -^) carf -> tart -> trat.

tart.

4) e, q.

Verwischung ursprnglicher rein phonetischer Beziehungen

im Bereiche der Nasalvokale.


5) 6)

Vokalalternationen in der Conjugation.

Erscheinungen eines beweglichen, morphologisch verwertheten

Accents und einer verschiedenartigen Dauerquantitt.

Der polnische
mittelbar zu wirken.

Eintluss braucht nicht berall

und

nicht

immer unafficirten

Die durch diesen Einfluss ursprnglich

Trger einiger kasubischen Dialekte beeinflussen spter


weiter gegen

ihrerseits ihre

Norden wohnenden kasubischen Nachbarn und werden


vermittels welches sich der polnische Einfluss

zum Vehikel,
verbreitet.

immer weiter

26*

404

J-

Baudouin de Courtenay,

21.
Die kasubische Frage kann man lsen
leider nur approximativ, nur relativ,

wie
Nach

alles menschliche,

selbst

ohne eine genauere Erdieser

forschung des polabischen Sprachgebietes.

Erforschung

wird man hchst wahrscheinlich zu demselben Resultate kommen.

Das lechische Sprachgebiet (wohl


Polnisch im engeren Sinne;

nicht

mehr das polnische

Sprachgebiet im weitesten Sinne des Wortes) zerfllt in drei Theile:


1)

2)
3)

Pomoranisch (Kasubisch sammt dem Slovinzischen)


Polabisch.
,

Wie man

im Verhltniss zu diesen Sprachgebieten


soll,

das Sorbisch-

wendische oder das Lausitzische beurtheilen


sondere Frage.

ist

wieder eine be-

Wenn
hatte,

meine verehrten Gegner behaupten, dass kein Sprach-

forscher, falls er die kasubischen Eigenthmlichkeiten

kennen gelernt
als eine

daran zweifeln kann, es

sei

das Kasubische weiter nichts

mundartliche Variett [gwara] einer von den vielen polnischen Dialektengruppen, und zwar der grosspolnischen, respective der masurischen Mundart, und

wenn

die

von diesen Herren angewandte Methode

als echt sprachwissenschaftlich gelten soll,

dann

will ich sehr

gern auf

den Namen

eines Sprachforschers verzichten.

22.

Bibliographie des Gegenstandes.


lteren "Werken

Abgesehen von einigen

und Abhandlungen habe ich bei meinen Auseinander-

setzungen vorwiegend auf folgende Arbeiten Rcksicht

genommen

Dialectstudien etc. Erstes Heft. Die Sprache der Belce. Nebst Anhang: Einige ^-Dialecte. Leigzig 1896 (= Archiv fr slav. Philol. XVIII. 1896. 321408). Kaschubische Dialectstudien etc. Zweites Heft. Texte in der Sprache Aer Belce. Nebst Anhang: Proben aus einigen /-Dialecten. Leipzigl898. A. Brckner: Siownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral i opracowal Stefan Ramuit (Arch. XVI. 1-2, 301 304i. Randglossen zur kaszubischen Frage (Archiv f. slav. Philol. XXI. 1899, 6278).

Gotthelf Bronisch: Kaschubische

Kaszubismen im Polnischen. (Kleine russisch-polnisch-litauische Bei4.) (Arch. XXII. 1900. 571573), V. Jugic: Einige Streitfragen (Archiv l slav. Philol. XX. 153; XXII. 11 45; XXIII. 113 129; besonders aber: 2. Verwandtschaftsverhltnisse
trge.

Kurzes Resume der Kasubischen Frage.


innerhalb der slavischen Sprachen, XX. 40 46; vischen Palatalismus, XXIII. 12, 121129).

405
doppelten sla-

6.

Zum

A.

Kali na: Mowa kaszubska, jako narzecze j^zyka polskiego


giczne. IV.
3,

(Prace filolo-

905
:

ss.).

Jan Kartowicz Gwara kaszubska (Wisla. Dr. Fr. Lorentz: Slovinzische Grammasik.
HUKT) Il-ro Ot. H. A. H.).

XII. 1898.

Auch S.-A.).
OTai.?icuiff

HsjaHie Bxoporo
St.

Hm-

nepaiopcKo AKa;];eMiu HayKx. ^C.-IIeTepypri. 1903.

Petersburg (Cop-

F.

Lorentz: Zum Heisternester Dialekt (Arch. XXIII. 1901, 106112). Das gegenseitige Verhltuiss der sogenannten lechischen Sprachen
(Archiv
f.

Dr.

Joos.

J.

slav. Philol. XXIV. 1902, 173). Mikkola: Betonung und Quantitt

in

den westslavischen

Sprachen. Erstes Heft. Helsingfors 1899.

Kazimierz Nitsch:
ryaly
i

Stosunki pokrewienstwa jezykw lechickich (Mate-

prace Komisyi JQzykowej Akademii umiejetnosci 157).

Tom

III.

W Krakowie 1903.
:

Krakowie.

Nitsch: Studya kaszubskie Gwara luzinska (Mater, i pr. Kom.j^z. Ak. um. w Krakowie. Tom I, 1902, 221273). KraStefan Ramult: Slownik jezyka pomorskiego czyli kaszubskiego. kowie, nakladem Akademii Umiejetnosci. 1893. -^ XLIII und 298 S.

Lex.-4o.

H. A. Boy3H'L-fle-KypTeH3: KauiycKi astiKX, KamycKi HaprB h KauiycKiii Bonpoct (CiaTBii I). C.IIexepypri. 1897 (S.-A: aus yKypHa.ai> MaHHCiepcTBa HapoH. IIpocB., anp.nB Man, 1897).

A. Fujrti'epaHHr'i.: OcTaTKH CiaBSHi. ua iohchom-b epery 6a.!iTiiicKaro Mopa.

CaHKTneTep6ypri> 1862
BOMt).

(9THorpa*. copHUKi., iisaaHH. IImu. Teorp. Omeci-

(Zum Theil

in:

HsBicTia

II.

Orai.ieHia Hain. AKaeiiiu HayKt,

B. VIII).
I.

A.

MHKKOJia:

Ki, nsy^eniH) KainycKux'L roBopoBi).


bt,

I.

HicKOJiLKO saMiTOKt

no KauiycKUMT. roBopaMT.

ciBepo-BOCTOiHO IIoMepaHiii.
hb.

CanKTneiepHayKi.,

yprt 1897 (S.-A. aus: HsBicTiK Ot. pyc. IL 1897, 2, pg. 4004281.
I.

cjiob.

Hmh. Ak.
(CopHUKt

3Ha3e jiuHi): HscjisoBania st o^acxu KamycKaro


nocBameHHLixt
$H.!io.!ior.

flstiKa

CTaxeii,

$.0. $opxyHaTOBy .... BapraaBa 1902


gemeinslavische Liquidametathese.
Filosofi,

= PyccK.

BiciHUK-B, 1902, pg. 535572).


I. Upsala sprkvetenskap och

Tore Torbirnsson: Die


historiska vetenskaper.

1901 (Upsala Universitets arsskrift 1902.


I.),

und Recensionen

Werkes im Archiv fr slavische Philologie Felix Solmsen (XXIV 3-4, 568579, besonders 574575); W. Vondrk: Zur Liquidametathese im Slavischen (XXV2, 182211),
dieses

Krakow

Cividale Venezia Abbazia,


J.

Juli

August 1903.

Baudoui?i de Courtenay.

406

J-

Baudouin de Courtenay, Kurzes RcBume der Kasubischen Frage.

Zusatz.
Zu meinem Bedauern war
die vorliegende Arbeit schon fertig ge-

schrieben, als ich mich mit der

slavischen Liquidametathese von T.

182

211) bekannt machte.

Vondrak' sehen Kritik der GemeinTorbirnsson (Arch. XXV 2,


Polabischen
(8.

Besonders interessant sind die Auseinander(S.

setzungen Vondrk's

in Betreff des

197

jenigen aber, was er ber das Kasubische


ich nicht

201

205)

201).

Demkann

spricht,

immer beistimmen und,


bei meiner

in

Ermangelung des Besseren, bleibe

ich vorderhand

oben dargelegten Auffassung des gegen-

seitigen Verhltnisses des

Kasubischen zum Polnischen.

Ebensowenig kann

ich

meine Ansicht

in der

Frage der LiquidaDie Aus-

metathese aufgeben und mich entscheiden,

die Torbirnsson'schen

Uebergangsstadien trot tret tlot

tlet u. s.

w. anzunehmen.
als

fhrungen Torbirnsson's erscheinen mir noch immer

zu geknstelt

und zu gezwungen.
fassen,

Uebrigens beabsichtige ich, wenn ich nur Zeit

haben werde, mich ausfhrlicher und genauer mit dieser Frage zu be-

um

mir ein klares und endgiltiges Urtheil zu bilden.

Noch eines. Vondrak fhrt das slavische kamy auf ursprngliches ^akmon zurck (8. 188 189). Eine hnliche Erklrung habe ich schon

vor vielen Jahren in meinen Kasaner Vorlesungen gegeben


diese Metathese als eine der Richtungen, in

indem ich

welchen sich das Streben


urslavischen Stadium des

zur Beseitigung geschlossener Silben in


sprachlichen Lebens kund gab.

dem

Dabei war das psychische Bedrfniss

der Aufbewahrung beider fr die Bedeutung des Wortes wichtigen

Wurzelphoneme, ak

ka^ ausschlaggebend. Vergl. meine no;i,po6Haa

nporpaMMa
8. 85.

jeKii,iH

b 1876

1877

yu. ro^y. Kasaub.

Bapmana
/.

1878,
( 11)

Mit dieser Bemerkung vervollstndige ich das oben

Gesagte.

B. de C.

407

Zur Kenntniss der slayisclien Elemente im italienischen


Wortschtze.

Die slavischen Wrter im Italienischen aufzusptiren

ist

schon fters

versucht worden. Wollte ja ein Kolliir das ganze Italien, ein D.Trstenjak

wenigstens das stliche Oberitalien ganz fr die Slaven annektiren

Von

ihren Phantasiegespinnsten hat die Wissenschaft gar keinen Nutzen ge-

zogen, hchstens haben angehende Philologen daran ein warnendes

Exempel, wie man die Sache nicht anpacken


I.

darf.

Der

erste wirkliche

Forscher auf diesem Gebiete istH. Schuchardt,

der uns in seinem hchst interessanten und lehrreichen, leider zu wenig


bersichtlichen

und jedes Registers entbehrenden Werk Slawodeutsches


i)

und

Slawoitalienisches, Graz 1884

auf Seite 72

79

eine Reihe von

slavischen, ins Italienische


sie in

aufgenommenen Wrtern

bietet.

Er

vertheilte

Gruppen nach geographischen Gebieten,


:

fr welche er sie bezeugt

fand, in nachstehender Reihenfolge


3.

l.Triest und Capodistria, 2.Pisino,

Zara, 4. Spalato, 5. Lesina, dann im


er nicht bei jeder

Westen
dieser

6.

Friaul,

7.

Venezien.
darin ge-

Doch verzeichnete

Gruppen

alle

sprochenen slavischen Wrter, mancher that er Erwhnung erst gelegentlich bei einer anderen Gruppe,

wo

sie gleichfalls

blich sind.

Schuchardt versuchte ich fr seine G.Gruppe


erschien und

das Friaulische

Nachlese zu veranstalten, die im XII. Bde. dieser Zeitschrift,


welcher Schuchardt im Archiv XIII.

S.474 486, 159 160


J.

Nach
eine

einige

wohlbegrndete Bemerkungen nachsandte.

Endlich lieferte im

1900

einige Aufstellungen Antonio Ive, die er in seiner fr Jeden,

der sich

mit

dem Slovenischen und Kroatischen

beschftigt,

unentbehrlichen
(f

Studie I dialetti ladino-veneti

dell' Istria.

Strasburgo 1900

an ver-

schiedenen Stellen eingestreut hat.

Nachdem

seit

dem Erscheinen von Schuchardt's obgenanntem

Werk

das Untersuchungsmaterial nicht bloss durch die zuletzt erwhnte

Studie Ive's, sondern auch noch durch die zweite Auflage des Wrter-

buches des Triester Dialekts von E. Kosovitz (Dizionario-vocabolario


del dialetto triestino e della lingua italiana, Trieste 1889) eine

Vermeh-

rung erfahren

hat,

ergreife ich die Gelegenheit,

um

unsere Kenntnisse

von den slavischen Elementen im Wortschatze der


1)

italienisch sprechen-

Vgl. die ausfhrliche Anzeige V. Jagic's im Archiv VIII. 312

325.

408

K. Strekelj,

den Bewohner des sterreichischen Kstenlandes,


Istriens,

d. h.

Triests

und

zu prfen und womglich zu erweitern.

Gegenstand unserer Untersuchung bilden jene Slavica, die diese


Italiener

von ihren slavischen Nachbarn, den Kroaten und Slovenen,

unmittelbar aufgenommen haben.

Ausgeschieden werden also slavische


als

Wrter, die den Italienern anders,


calecJie durch

durch den unmittelbaren Vercales^


ital.

kehr mit Slovenen und Kroaten zugekommen sind, wie:


calesse,
frz.

d.

Kalesche
^)\

aus cech. Jcolesa; pistola,

frz. pistole, d.

Pistole aus cech. pisfal

polca 'Art Tanz',

d.

Polka

aus cech. j!>2J-a

'Hlfte, Halbschritt-Tanz' (dieser


;

Tanz

verbreitete sich

von Bhmen aus) pric^ bric (lies j)'>^ic, bric, wie Kosovitz auch pu?ic, fondac fr puncJi^ fondach schreibt) durch d. Pritsche^ BritscJie aus
1) Die Romanisten wollen das Wort aus Pistoja herleiten und meinen Die Ableitungssilbe ist freilich hchst befremdlich, was man aber bei einem

offenbar knstlich gebildeten Worte hinnehmen darf.


lich gebildet sei,

Dass das Wort knstist

wie etwa der moderne Eevolver,

erst

nachzuweisen;

zweitens

ist es

unglaublich, dass selbst bei einer knstlichen Bildung das

Art gendert wrde. Ich habe daher im Let. slov. Mat. 1894, sei, mit neuen Grnden zu sttzen gesucht. 8\av. j^istah you inshati 'pfeifen' bedeutet 'Pfeife, Rhre, Schienbein (vgl. lat. tihia); im Russ.hat sich aber bis auf den heutigen Tag auch die Bedeutung 'Schiesswaffe' erhalten; ich fhre die betreffende Stelle aus Dalj's Wrterb. (III. 115. 116) im Original und fr Nichtslavisten in deutscher Uebersetzung an: Jlumdjn [pisch, altes Wort) ya, conejiB, cBiipe.it 'Pfeife, Schalmei, Rohrflte'; (in Vologda) ay^a CTpi.3i.Haa, iTCKaa nrpyiuKa:
Suffix in solcher
p.

32 die alte Ansicht, dass Pistole das cech. pist'al

epeBHHHaa: yKa,
H3T.

et.

Koiopyio saoiiHHKOMi. sauBaioTt Ba naKo.ii.Htixi. ntiaca,


xjtonHyBi., BbiroHaeT'B nepBLi
'

KOHxi> BTopoir,

HanopoMt Bossyxa,

Schiess-

rhre, ein Kinderspielzeug:

Holzrhre, in welche mit

dem Ladestock zwei

Wergpfropfe so eingetrieben werden, dass der zweite von ihnen durch Luftdruck den vorderen mit einem Knall hinausstsst' (altes Wort) orneBoe opysie 'Feuerwaffe', HiKorfla nyuiKa, ex nposBaHLHMu niiii];a.a:B co.iOBeft, niimaJiL gerjiHKi. njivi. niBcni. n np. 'einst ein Geschtz, mit verschiedenen Beinamen: die Nachtigall, der Falke oder Snger u. s. w.' [vgl. d. Sakerfalk, Falhaun, Name eines Falken und Feldgeschtzes, von Falco sacer 'Wrgfalke']. OMoeaM nimwjih oca^Haa nyuiKa 'die zum Niederreissen dienende pisclL: ein Belagerungsgeschtz'; pyacte, py^nan namajiB, pyisiiiia 'Gewehr, kleine Bchse, Flinte'; MiciaMH (eis. bogt.) nontini oxoTHii^te pyjKte, BHHTOBKa, MaJionyjTBHoe, cuHpKa 'hie und da (imNorden, Osten) noch jetzt Jagdgewehr, Kugelbchse, Schrotgewehr, Sibirka'. UumajibmiK'b (in alter Zeit) CTpiJOKi., BouHt BoopyjKeHHLi iiiiiii;a.3Lio Piscaltnik, ein Schtze, Soldat, mit einem Gewehr bewaffnet'. Auch in lteren cechischen Aufzeichnungen werden als Schiesswaffen erwhnt dlouhe pistahj 'lange Pfeifen lange Schiessgewehre', aus welchem Ausdruck man mit logischer Nothwendigkeit auf krtke pistaly
; ^^ '

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

409

slav.

preca, precka^ precno 'Querholz, Querbrett,

um

darauf auszu'Meerrettig'

ruhen', slov. precnica 'Kopfpolster'.

Ob dazu auch n-en

zu zhlen

sei,

ist

nicht leicht zu sagen: ich glaube es nicht, weil die

Umgebung mit Gemse versorgt wurden Wort hren kennen; hingegen kann es wohl im Venezianischen durch das deutsche Kren des sterreichischen
Triestiner von den Slovenen der

und

diese sehr gut das slavische

Militrs sich eingebrgert haben.

Andere, nicht genuinslavische Wrter,

die

zwar durch Slaven dem westlichen Europa vermittelt wurden, doch

insTriester-Italienisch nicht unmittelbar aus

dem Slovenischen oder Kroa\i2L\.

tischen gelangten, sind:

papuza

'der Pantoffel',

pappuccia, hah-

schliessen muss, 'kurze Schiessgewehre',

die

eben mit den europischen


sind (vgl.Burian,

'kurzen Schiessgewehren', der Pistole

Y.ta

iioyJ]v^ identisch

Ceske puskai-stvi im Cas.Cesk.Mus. XIX, 415 f.). Dass unschuldige Pfeifen zu bsartigen Schiesswaffen und Kanonen avaneiren, zeigt uns auch das itai. homharda "die Bombarde, eine krftige, knarrende Orgelpfeife', m\?it.homharda, von welcher die, Bombarde genannte Kanone ihren Namen erhielt; ursprnglich war es wohl nur eine gewhnliche knarrende Pfeife, wie noch jetzt im slov. Mittelkarstdialekt ^joprfZti/i eine knarrende Pfeife aus Bast ohne Pfeifenkern ist, entlehnt aus ital. homhardone mit Anlehnung an poprdati 'crepitus ventris emittere'. Ausserdem vgl. trk. qaval, welches sowohl 'Schalmei, Pfeife' als auch 'Flinte' bedeutet, serbokroat. kaval 'Art Flinte' und 'Pfeife', kavalija 'Art Kanone', alb. kaval 'Schferflte' u. s. w. (vgl. Miklosieh, Trk. Elem. I. 94, I. N. 60, II. N. 146). Auch im Deutschen kommt Pfeife so vor Seine Pfeife, das war unsere alte Flinte bei Rosegger im Erdsegen (Heimgarten XXII. 723); im Grazer Zeughausinventar wird mit Pfeife eine Kartaune bezeichnet. Die Entlehnung des slav. Wortes in die europ. Sprachen ist bei dem mchtigen Aufschwung des Feuerwaffengebrauches in den Hussitenkriegen nicht unglaublich. Die Entwickelung des slavischen ^j/si'aZ zu Pistole ist bei Annahme der Vermittelung durch Deutsche bairischen Stammes nicht schwer erklrbar. Cech. st ward zunchst als seht aufgefasst, von Stmmen aber, die fr bair.-allem. seht sonst st sprechen, auch in diesem Fremdwort durch 5^ ersetzt. Dass a zu o ward, liegt in der Neigung des Deutschen, kurzes a {cech. pi st' al hat eben ein solches) in o bergehen zulassen, namentlich

vor Nasalen und Liquiden; vgl. bohl in Raufhold, Trunkenhold fr hald (Wilmanns, Deutsche Grammatik 1-. 226). Der Wechsel des Accentes ist begrndet in der Auffassung des Wortes als Compositum, indem ^Ji dem deutschen unbetonten ht [he) gleichgehalten ward. Die Anfgung des auslautenden e endlich ist nicht auffallend, indem auch sonst dasselbe bei consonantiHalunke, poln. A-riacs Karschem Auslaut anzutreffen ist: cech. holomek
batsche, sorb. blinc, 7nlinc

Plinze, cech.

5/c

Peitsche; dass slavische


e

Formen

nach der a-Declination {*pist'ala, slov. piscala) zu gegeben htten, ist nicht glaublich.

von

Pistole

den Anstoss

410
buccia,
frz.

K. ^trekelj,

babouches,

d.

Patschen, Potschen aus Papuischen, cech.


jwa/jz^f/s
,
,

papuce,

ostslav. ja/?Mca aus trk.-pers. j!>apws

welches dem

Italienischen indess auch durch ngr. Vermittelung

nanovTLg zugeSbel, Sbel, slav.

kommen
sabl'a.

sein

kann

ferner sabola,

ital.

sciabola,

d.

Bei Seite mssen auch jene Wrter gelassen werden, die fremde

Bildungen aus

Namen

slavischer Volksstmme sind,

z.

B. sciavina,

ital.

schiavina, stiavina, mlat. sclavinia, mhdi.slavente von sclamis aus Sloveni?io; oder cravata,
\isi\.

corvatta, cravatta, hz.cravatte,

A.Krawatte
'bot-

von Kroat aus Hr^vat-in^, von welchem Volksnamen auch die crovatbii

der Triester Schuster herkommen,

die Kosovitz

543 mit

tini' erklrt,

worunter nach Boerio zu verstehen sind

'stivaleti curti
il

da

soldai:

diconsi certi stivaletti che


ist

non fasciano che

coUo del piede


ino von Crovato.

poco pi'; das Wort


II.

gebildet mit

dem roman.Snffix
Gruppen

Schuchardt hat

in seiner Schrift

Slawodeutsches und Slawo(Triest

italienisches S. 72
distria)

79

fr die erste seiner

und Capo-

folgende Wrter als slavisch verzeichnet und die in Kosowitz's Wrterbuch (i.Aufl. 187 7) vorkommenden, ihm aufgefallenen mit * ver-

sehen

bleussa.

baba

(78).

boba.

breschizza.

britola (78).

bresi7ia.

*brigna.

bucua.

ciocanizza.

cluca.

corito, curito.

cossic, cossiccio.
graj'a.

cubila. cuburizza.

gerebizza. *geriz, gerizzo, giarizzo.

*gri-

piza, *cripiza. Jlova. j'ebena. Juzca, Juzza. *mlecherza [mlicarizza


in Zara, Spalato).

mula, mulissa i^mulza).

passissa.

patoc 'Bach'.

*pesterna. *petes. petizza. pisda lessa. pltizza. prezniz. sclobassa,


sclobassissa. *razza. *sefarza. siba [*sciba). *svitic, svitec [*zvitick).

*femelza, femissa.

fima. fmetena, fmeti?ia.


spizze

*clampa. *clanfar. *coz. *pec.


an

fupn.

clampar,

Spitzen.

*pechiza, pesca.

chelnerza (neb. chelner). *ozca. pazcar.


:

Aus

Pisino fhrt er S. 75

grablje.

Jacmik

(jacmik). Min. kljuka (auch in Zara, Triest). korice.

skakavica, smrekva. sopela. sestica. siba. sibica (auch in Zara, Triest).

Zu

dieser Liste erlaube ich mir folgende

Bemerkungen zu machen.

y^Bleussa 'Nrrin'; eine alte Buerin im Dorfe Monte (bei Capodistria) erklrte:

bleussa xe dona con lengua sai longa e cativa.

Nach

dieser Erklrung bei


tus, fatuus'

Schuchardt kann das Wort

nichts mit blazen 'stul-

oder hlaznovati 'nrrisch sein' zu thun haben, womit es der

gelehrte Romanist in Verbindung bringen mchte.

Das Wort

ist slav.

blebusa, gebildet von bleba 'mulier garrula' (Nemanic, Cakavisch-kroatische Studien IL 18, 19) mit

dem

Suffix

usa wie blebetusa

'blebetulja.

femina garrula' (Nemanic

II.

60); an blebetusa dachte in seiner Anzeige

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.


des Schuchardt'schen
weist,

41

Werkes schon
wurde

Jagic.

Die Erhaltung dos hl besein muss, da sie

dass die Entlehnung ganz jungen


;

Datums

noch

nicht ganz italienisirt

das inteivocale h nach

dem Tone wandelte


tule aus ^a-

sich aber doch schon zu v

und schwand vor u:


2

cf. friaul.

hla^

ital.

tavola.

Britola.1
tello

auch von Kosovitz

G96 erwhnt:

hritola^ hritula 'col-

a serra manico', hrituUn 'temperino', in Istrien gleichfalls hritola^


8,

hritula (Ive

163).

Am

slavischen Ursprung des Wortes

im

SIo-

venischen bedeutet hritva ausser 'Rasiermesser' auch 'Schnappmesser,


Taschenfeitel'

ist

nicht zu zweifeln, wie dies bei Ive geschieht, der

S. 8, 9 seiner Studie irz.hrette, hrettailler

'Raufdegen, sich raufen'

vom

nord. hredda 'kurzes Schwert, Schlger', resp. ags. hrittian 'brechen'

zum Vergleich
l

fr das erwartete v
ist,

scheinlich

Wort wegen seines wenn man, was wahrdas Wort von Krnten aus nach Friaul und von da weiter
heranzieht.
;

Schwierigkeiten bietet das


sind aber erklrbar,

sie

sich verbreiten lsst.


britle, britl', britvo,

Die Krntner Slovenen decliniren nmlich: britva,

na

britli,

z britvo, plur. britle, britl, britlam (auch


(cf. l

britvam), britle, na britlah, z britlem'


d. h.

Scheinigg im Kres

I.

4G1),

V ging durch Analogiebildungen in


l

ber auch in Wrtern, die


hatten: nach hvava (hvala)
statt

ursprnglich v und nicht

vor der

hvale ward
schlichen hat,

Endung
l

gebildet auch
in

hvava (giava)
denen

hvale

hvave

(glave)

^).

Die Casus obliqui nun,

fr v durch Analogie sich einge-

waren

die Quelle fr die

Entlehnung von

hritla,

was

im Romanischen

hritola^ hritula

werden musste.

Den Zusammenhang
hritva der benach-

des Wortes mit hritva zeigt brigens noch das istrisch-gallesanische

hrituva (Ive 128), in welchem hritula nach


barten Cakavci reconstruirt ward.

dem

jenes bedeutet

Neben hrigna kommt in Triest auch hrigno vor (Kosovitz 2 69 b); mehr 'Wachholderbeere', dieses 'Wachholderstrauch'; das
CoUectivum hrine (am Karst auch einzelne

erstere scheint fr das slav.

Wachholderbeere), dieses fr hrin 'Wachholderbusch' zu stehen.


ital.

Das

hrigno gibt so genau wie mglich das

slav.

hrin der Kstenlnder

Slovenen wieder, wofr andere Slovenen hrin^ hri7ia mit nicht erweichtem

n sprechen. Die Erweichung des n


lands beruht auf Uebertragung
:

in

den slavischen Dialekten Ksten-

aus altem hrinije oder hrinhje ward

^)

Vgl. die

HSTlaxT, no iisLiKOBiaiHiio

Bemerkungen Baudouin de Courtenay's in den Oriexti II. S.84 ( 43; und aCMHII. 1900. Nr. 10, S. 373

sa(6).

412
zunchst
hrinj'e^

K. Strekelj,

dann mit secundrer Erweichung hrine\ aus h'ine

ging w, da sonst alle Casus bis auf den Nom. und Accus, zusammenfallen,

auch auf brin ber.

Cuhurizza 'Holzgefss mit Deckel, der mit ihm durch einen durchgesteckten Stab zusammengehalten wird und in

dem

die

Frauen ihren

auf dem Felde arbeitenden Mnnern die Suppe bringen' will Schuchardt

auf kahlica 'Kbelchen' zurckfhren.

Ich denke an kahurica aus ka


Miklosich's in der

und burica\ ber

ersteres vergl. die

Bemerkungen

VG. IL 384 und im Et.Wtb. 427 b, sowie die an letzterer Stelle angefhrten Schriften Mikuckij's und Matzenauer's, zu welchen noch B. Raic's
Aufsatz Prepon k-L in der Marburger Zora V. (1876), 161

168 hin'vas
[frz.

zuzufgen

ist,

betreffs des

Grundwortes aber das cak.-kroat. hrica


II.

ligneum ad portandos agricolis cibos' (Nemanic


biire n. (nach tele-teleta erschlossen aus mlat.

34) von *bura, gew.

bureta amphora

bu-

rette\

ital.

borraccia^ woraus kroat. braca lagenae species).


findet sich slav. brica

Ohne das
:

Praefix

ka

auch im Italienischen Piranos


dieser selbst das slavische

brzur

ipa 'borraccia' bei Ive 77, 81,

wo

Wort

Vergleichung anfhrt.

Kaburica ward zu kuburica durch Assimilation


2

des ersten Vocals an den zweiten.

Cripiza 'bastardella, carretta, vettura' bei Kosovitz


das slavische aus
in Istrien

129a; schon

die

Krippe 'Wagengeflecht' entlehnte h'ipa hat Bedeutung 'Wagen' angenommen: cak.-kroat. krijia
d.
II.

dem

'currus genus' (Nemanic

19); vgl. auch Ive 105.

Mulissa
(Pola)
ist

(Capodistria),

mulza

(Triest),

mHise

(Rovigno),

mlise

sieher Entlehnung aus

dem

Slavischen, ob aber das

Grund-

wort davon, mula^ gleichfalls slavischer Herkunft

sei, ist fraglich.

Das

Wort mulica kennen


kennen
in der

in der

Bedeutung 'Blutwurst' nur


die

die Slovenen, in
II.

der Bedeutung 'Wurst' nur die Kroaten Istriens (Nemanic

35);

mula

Bedeutung 'Wurst' nur

Slovenen im Resiathal. Schon

bei den Italienern Istriens hat


cio,

mula ausser der Bedeutung 'sanguinac-

Blutwurst' auch die von 'budella, Eingeweide' (Ive 123); G. Meyer

das Wort im Et.Wtb. der alb. Spr. 289 mit Recht, wie alb. muU^ Mypa 'Magen', zu frz. muh 'Magen', mulette 'Fleischmagen der Falken'. Der Magen des geschlachteten Schweines wird vielfach als
stellte

bulg.

Wursthlle verwendet und die Wurst darnach benannt:


dec,

vgl. slov. zelo-

magy. pucor 'Magen' und 'Magenwurst'


vgl. die
bair.

fr diese

Anwendung

des

Magens
Magen';

Wurstnamen

?,Q\:h.kulj)i

'Magenwurst' Y.kuJJe 'Bauch,

Dampfel, Dumpfei

'gefllter

Schweinsmagen, Blutwurst',

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

413

Sausack 'Scliweinsmagen, mit Blut und Speck gefllt', d. Gnter 'mit Wurstfllsel gefllter Schweinsmagen vom lneburg.-slav. guntra [j^tra]' Schmeller-Frommann II. 512, II. 200, 926. Vgl. meine Ausfhrungen
im Archiv XII. 4S4 und Letopis Slov. Mat. 1S96. 156.
Petes 'Schnaps' will Schuchardt, allerdings zweifelnd,
'Getrnk' stellen.
erst
zxx

pitje

Das Wort petes

ist bei

den Slaven des Kstenlandes


es,

kurze Zeit her vonTriest aus bekannt; vor zwanzig Jahren war

soviel ich weiss, nicht zu hren, jetzt drfte es aber allgemein verstanden

werden, allerdings fhlt man


lteren zganj'e und
ist,

es als Triester

Fabrikat gegenber dem

dem

d.

snpec (Schnaps).

Wenn
Man

das

Wort

slavisch
f.

ist

es

kaum von piti

(trinken) abgeleitet.

hat zwar pit

'Ge-

trnk', auch

em pilis

(nachy^/Zs^gebildet: pilis in jelis

nam dobro

tekne

'Essen und Trinken schmeckt uns gut'),

aber ein *pitik oder *pitic

kommt

nicht vor.

Das Wort

scheint mir eine genuine Triester Bildung

Humor und Satire momentan geschafifen werden und dann grssere oder geringere Verbreitung erfahren,
zu sein, wie solche zuweilen von

Sefarza
savolj

'der Schpflffel,
stellen
;

il

romaiuolo'

mchte Schuchardt zu
d.-st.

= Schaffei

schon Jagic fand kroat. seica 'Schpflffel'

dem Worte nherstehend.


'Schpflffel';

Sefarza gehrt zum

Schpfer m.

an dieses haben die Slovenen mit Rcksicht auf das


:

feminine Genus der verwandten Gegenstnde


'Kochlffel',

zlica 'Lffel', kiihalnica


gleichfalls das Suffix

penjenica (penjaca) 'Schaumlffel'

ica angefgt: sefarica.

Clampar^ clampa. Schuchardt


dieser triest.-capodistrischen

gibt selbst die slovenische Herkunft


zu.

Wrter

Die angedeutete Ableitung

vom

deutschen, im Bhmerwald gesprochenen klampern 'klappern' oder


selbst ist

von klappern

deswegen nicht mglich, weil man nicht absieht,


er,

warum im Ital. nach p die Silbe man doch Beispiele wie comprare
hat.

resp. r ausfallen sollte,

nachdem

u.

comperare, doprare von adoperare

Die onomatopoetischen Bildungen von klap^ klamp sind durchaus


sie

nicht auf das Deutsche beschrnkt;


vor,

kommen auch im

Slavischen

nehmen auch wohl


in ihnen

und

o statt des

Stammvocals a an.

Wollte

man
und

Entlehnungen aus dem Deutschen suchen, so msste man

auch fr das Slavische

im Stamme

s.

abgesehen von
dem Labial

den Formen mit dem Vocal e


darin das charakteristiin

zuerst erklren,

warum

sche deutsche er nach

Fllen beibehalten wird: futrati

fttern^

fehlt,

welches ja doch

anderen

kumrati 'abmagern'

{ytT)kmmern

u.

w.

Warum

heisst es nicht

auch *klamp7'att, *kla-

414
prati,

K. ^trekelj,

wenn

das

Wort deutsch

ist

Allerdings bedeutet klam'pa im

Slovenischen nicht direct das, was das


zoccolo',

ital.

clampa, nmlich 'Holzschuh,

wohl aber einen, der eine durch das Tragen solcher Schuhe hervorgerufene merkwrdige Gangart hat: 'ungeschickt einhergehender
Mensch', dann 'schlapper Hut, dessen Rnder beim Gehen sich auf- und

niederbewegen';
dern'.

7i;^am/;a^/

'taumelnd, nachlssig einhergehen, schlenb,

Das

ist,

wie hufig bei Wrtern dunklen Etymons mit


;

im

Inlaut, parasitisch

neben klampa klampati hat man auch klapa klaeinhergehen'; serbokr, kVpati 'ambulo, equito

pati 'schlapp herabhangen, die Ohren oder den Kopf hangen lassen, mit

dem Kopfe nickend


motu
Stammvocal
e

cum

capitis, gradior

ad passus singulos declinando caput'.


slov.

haben wir:

klempati
Mit

= klampati^
ili

Mit dem

serbokr.

klem-

past^ kVempav 'u kojega vise usi te kleplju

klopocu',

kUmpo^ kJemo:

ponja\^.\ ohnem: klepao 'lahm'.

dem Stammvocal

serbokr.

klopav^ klompav^ klopast 'mit hangenden Ohren'; ja und dazu sogar

klopac 'Holzschuh, cokula'.


statt

mit kl im Anlaute (ein


:

Man findet denselben Stamm auch mit tl dem metla-^mekla^ kitlja-kikJJa entgegen-

gesetzter Process)

slov.

tlapuuh 'mit hangenden Ohren', tlapnja 'Ge-

schwtz,

Geklapper'.
kJep-

Die bei Miklosich, Et. Wtb. 118 geschiedenen


also ursprnglich

Stmme
ten sich

und klepa werden


drei

onomatopoetische

Bildungen und identisch gewesen sein; aus klap^ klep,

hergehen

ungeschickt gehen beim Gehen den Kopf bewegen Ohren hangen H, klappern den Kopf hangen hervorbringen mit klappernden Gerusch einen klappern schwtzen verleumden.
lassen
die

dann

Bedeutungszweige:

I.

klappern

klappernd
;

Mop

entwickelein-

lassen

Schall

schliessen

schliessen

III.

Aus demselben Grunde, aus welchem

triest.

clampar^ clampa aus


triest.

dem

Slavischen erklrt werden muss, hat

man auch

clanfar,
d.

clcmfer 'bandaio, docciaio' nicht fr unmittelbare Entlehnung aus

Klampferei' zu halten, sondern

slov.

Vermittlung anzunehmen, wo das


so

Wort an klamfa^ klanfa angelehnt und


gruppe Cons.
-j-

der unliebsamen Laut-

rer [rar] ausgewichen wurde.

D. Klampferer wrde

im

Ital.

bei

unmittelbarer Entlehnung *clamferer^ *clamferero oder

*clamfrero ergeben.
coz wohl aus
d.

Aehnlich hat man slavische Vermittlung auch bei


d.

Kotze m. anzunehmen, denn aus

Kotzen wrde im
i),

Ital.

czeno entstehen, wie

man

aus

d.

Krapfen

die

crapfeni gebildet

hat.

Wenn
1)

Schuchardt meint, das Triester Femininum von pec


'ti

nm-

Mit Rcksicht auf die Phrase

bazzili co'l pec

du

bist verrckt

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italiCDischen Wortschatze.

415

lieh

pechizza^ pecsa^ nur slavisch sein kann, so

ist

das nur theilweise

richtig, d. h. das Suffix ist slavisch, die


sie ist in

Bildung selbst aber unslavisch;


^^er;

Triest entstanden, indem dort an

das slavische Motions-

suffix ica,

ca gefgt wurde, denn ein pekica


z.

fremd und widerlich, wiewohl


ist

B. ein

dem Sloveuischen ganz rkica heute nicht unmglich


ist

fr rocica',

eines Slovenen Sprachgefhl


trie&t.

wrde hchstens pekica

zulassen,

wogegen jedoch

pecsa

spricht.

Das Wort

ist

ein

Beweis

dafr, dass das slav., der Motion, resp. Diminution dienende Suffix ica,

ca ins Italienische des Kstenlandes Eingang gefunden hat.


sprechen auch noch folgende Bildungen
:

Dafr

staierza (der Slovene

wrde

nur stajerka sagen, da das entsprechende Masculinum auf ec ausgeht),


welches bei Kosovitz
2

574 merkwrdigerweise durch

tirolese

gegeben

wird (wahrscheinlich weil die Steirer- und Tiroler-Tracht


wird),

identificirt

naniza, nanize 'nannina': andar a far nannina 'schlafen gehen'


2

(Kinderspr.) (Kosovitz

272

b); ein 8lsiV.*natiica

das Substantiv *nana

ist

unbekannt,

kommt nicht vor, auch man kennt nur na7iati von ital.
ital.

nannare\ nina nana^


perative Singularis.

die

auch im Volkslied vorkommen, sind

Im-

Auch im

istrianischen llim llisa (Ive 172)

haben
slav.

wir das slavische Suffix ica^ welches an *lola {olla mit Artikel V) angetreten
ist

und dann sogar das

Suffix hch (slov. ^c, kroat. c]

im

Lehnwort

lotiec,

lonac ersetzte, so dass

man

jetzt dafr in Sissano lo-

niza spricht (Ive 172).

Ob
ist,

das bei Schuchardt

S. 74, Z. 2

erwhnte und auch im 'L'Eco

delKlutsch' auf derselben Seite vorkommende spizze wirklich ^.Spitzen


lsst sich,

da keine Bedeutung dem Worte beigefgt

ist,

nicht ent-

scheiden; nur in der Bedeutung 'Spitzen


acute) eines Gegenstandes'

= spitzige Enden
sein
;

(sommit

kann das Wort deutsch

in der

Bedeudafr
ist;

tung 'Spitzen

= geklppeltes Gewirk' sind


als

spizze den Triestinern unman^^^'^-.^e

bekannt; Kosovitz weiss nichts davon; hchstens drfte


gebrauchen, welches

p^c^ auch
ital.

in

den Karstdialekt eingedrungen

gewhnlich lautet dieses Wort

pizzo (neben

trina, merlo, merletto).

Ueber spha

in

anderer Bedeutung

s.

meine Bemerkungen unten sub V. A.


Schuchardt
:

Znozca

'sculacciata' schreibt

drfte in neuerer Zeit

wie der Bcker' und auf die 'gambe de pec krumme Beiue' schliesst er der fremde Beck erfreut sich, wie man sieht, in Triest keiner besonderen Reputation. Ich glaube, dass der Bcker (Beck) in krperlicher Hinsicht berall die gleiche Geringschtzung findet, vgl. das wienerische a Bekr^kstl (Beckengestell) ein schlecht gewachsener Mensch.

416
aus

K. Strekelj,

Wien gekommen

sein,

wo man Flazka

fr 'Ohrfeige' sagt, das entbair.-

weder auf einer Verschmelzung des gleichbedeutenden Q.facka und


st.

Flaschen beruht oder auf einer Begriffserweiterung des Q,QQh..aska

von schriftdeutschem auf streichisches Flasche.


entspricht

Das

dem

wienerischen dunklen

a.

Zum

Ueberfluss
;

o von ozca mag noch auf

slow, kroat. pljuska 'Ohrfeige' verwiesen

werden

auch plschicia im
als

Sinne Yon ozca wird mir von Triest angefhrt.

Nher

wienerisch

Flazka

liegt

den Triester Italienern das

in

ihrer unmittelbaren
'ein

Um-

gebung und unter ihnen gesprochene slavische oska


der flachen Hand',
'sculacciata

Schlag mit

dieser

kann sowohl eine

'Ohrfeige' als auch eine

(Schlag auf den Hintern)' sein; oskati 'mit der flachen

Hand

schlagen^; oskmti^osfiiii 'mit der flachen

Hand

einen Schlag

versetzen'.

Fr

die

Wiedergabe des

slav. s

vor Consonanten mit z im

Italienischen Triests vergleiche unten V. A. plazcar


(svitek).

und oben zvitick

Die eben angefhrten slav. Wrter (auch^o^ m.

kommt

in

der Bedeutung xonoska vor) sind Ableitungen von der Interjektionosk


'plumps, klapps', also genuinslovenische onomatopoetische Bildungen;
ist in

ihnen nicht ein Zeugniss des fremden Ursprungs, wie sonst, wennes mit j

gleich

abwechseln kann,

cf,

cak. -kroat. /j^o^X-a 'percussio'

neben pleska, pljuska (Nemanic IL


Schuchardt angefhrte plschicia

22).

Yon ploska

ist

das oben von

(recte plosghiza) abgeleitet.

Zur Vervollstndigung der Schuchardt'schen Angaben ber Slavica


in seiner ersten ital.
falls in Triest

Gruppe bemerke
campi

ich, dass folgende


'siepe' (Kosovitz

Wrter gleichi

gesprochen werden: graia

19 a), 'fratta,
b).

siepaglia, siepe',

graia torno

'cisale'

(Kosovitz

195

plucia

(von Schuchardt als friaulisch erwhnt p, 77) 'pasto: du' soldi di pasto
pel miccio' (Kosovitz
^

574

a).

polegana (von Schuchardt

als

venezia2

nisch p. 79 erwhnt) 'astuzia, politica, sagacia, scaltrezza' (Kosovitz

331a).

presniz 'specie di pasta dolce, detta da alcuni


f.),

gubana

(vgl.

darber Archiv XII. 483

in altri turbante' (Kosovitz 2

574 a). supela

(von Schuchardt als sopela aus Pisino p. 75 erwhnt) 'soffione' (Kosovitz


^

41a), 'Blasebalg, Blaseinstrument aus Holz, zumeist das buer-

liche,

ohne Klappen' (Kosovitz

455a)

slov.

sopela

'Pfeife,

Flte,

Blaseinstrument', sopilo
cak. -kroat. sopela 'tibia'

'Mndung des Blasebalges, Blaseinstrument';


(Nemanic
II.

41);

im Triestinischen scheint

das Wort im ersten Vocal an suar angelehnt zu sein, da dort das venez.

sopiar unbekannt

ist,

so dass

man auch

nicht von einer

Anknpfung

des slavischen Wortes an diese romanische aus sufare und suplare

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.


entstandene Krenzungsform

417

'falten'
III.

(cf.

G. Meyer in den Idg. Forsch.

72) reden kann.

in.

Nach Schuchardt

hat E. Kosovitz in der zweiten Auflage seines

Wrterbuches

in der allerdings sehr

knapp ausgefallenen, gegenber


571

etwa 520 vollen Druckseiten des eigentlichen Wrterbuches nur 4 Seiten

umfassenden Abtheilung Elenco delle voci esotichea


einige Slavica angedeutet, ohne ihre Quelle anzufhren.

(S.

575)

Als slavisch

werden da angegeben
a)

von den bereits bei Schuchardt


clanfer, pech

als

triestinisch

angefhrten

Wrtern: mlecherza. patoch. smetena (l.Aufl.


iich).

smettin"^^ svitich [zvi-

hingegen
in

ist

coz als

'v.

tedesca' angefhrt.
:

b)

von den von Schuchardt


boema').

anderen Gruppen erwhnten plucia.

cren

(als 'v.
c)

bei Schuchardt nicht erwhnt: cicmz. grubla.

Das

erstere, mit

'vicolo,

enge Gasse' gedeutet,

ist

das ^\oy. klnge: klanec je Krasevcu

nasa

ulica,

Gasse (Erjavec im Letopis 1875, 226, Miklosich, Et.Wtb.


das
ZkWeite,

117b:

klanici);

mit 'muriccia'

(= muro
76b

a secco o monte

di sassi rovinati, che faccia figura di siepe per riparo di campi, Bocrio),
ist slov. grohlj'a

'Steinhaufe' (Miklosich, Et.Wtb.


delle voci esotichea
sie

greb).

Im Elenco
welcher Sprache

sind ohne weitere Bezeichnung,

angehren, angefhrt: das schon von Schuchardt

erwhnte cluca und dazu noch mandrianza 'camomilla', deren Bezeich-

nung

als slavisch vielleicht zufllig (?)

unterblieben

ist,

wie es auch bei


ist.

einigen anderen Wrtern nicht slavischer Provenienz geschehen


zuletzt erwhnte

Das

Wort

ist

das slov. mandrij'anca

woneben auch moauch Chamaemelum

drijanca^mandi'ij'ana, mandrijarica vorkommt: 'das Mutterkraut, Pyre-

thrum parthenium Sm., Matricaria parthenium


etc.

L.,

genannt'.

Dieses
1

Wort

ist

nicht von Valeriana^ wie ich im Letopis

slov.Mat. 1896.
0. c.

53 vermuthet habe, sondern, was schon Erjavec-Levstik

1879. 124 angedeutet hatten,

vom

alten matricaria^ aus


ist.

welchem

auch di.Matterkraut^ Mutterkraut

entstellt

Die sloven. Quelle muss

jedoch schon auf romanischem Gebiet entsprechend prparirt worden


sein
;

denn wir knnen die

slov.

Form

nur von *madriara weiter ent-

wickeln; die Vorstufen dazu drften "^madrigaria^ *madrigiara ge-

wesen

sein.

Durch

Dissimilation des letzten r entstand aus

madriara

zunchst madriana^ madrijana^ daraus durch Einfhrung des n (hufig


vor h\ dr^ hier vielleicht auch durch Kreuzung mit mandrija^ einem
in

Gegenden, wo mandrijanca^ mandrijana gesprochen wird, wohlbeArchiv fr slavische Philologie. XXVI.

27

418

K. trekelj,

kannten Worte) mandrijana^ mandrijanica.

Die Dissimilation des

zweiten r in madriara konnte aber auch unterbleiben, und


hielt

man

er-

nach Einfhrung des n

in erster Silbe

mandrijarica, mandrijerica.

Ohne n ward madrijanica zu modrijanica^ ob auf lautlichem Wege oder


durch Anlehnung an moder^
lsst sich nicht entscheiden.

Ausser den beiden Wrtern cluca und mandrianza^ die offenbar


slavischer Herkunft sind, fhrt Kosovitz im 'Elenco' noch zwei an,

deren Herkunft er nicht angibt, von denen ich aber glaube, dass

sie,

wenn auch

nicht genuinslavisch, so doch durch slavische Vermittlung

ins Triester Italienisch gelangt sind:

ica und

straus.

Das

erstere.

'pezzo da dieci soldi'


Schein' (der

ist

das sXov.ika 'der auf zehn Kreuzer lautende

Whrung

vor
slov.

dem Jahre 1866), aus


Vermittlung, indem das

d.

Flicken m.; das


in

Geschlecht spricht fr

Wort

der Bedeuist

tung 'pezzo, pezzetto, tappa' im Friaulischen masculin geblieben

{icc, Pirona XCIX). straus erklrt Kosovitz mit 'cempenna, goffo, malassestato, malgraziato, sciammanato', also 'ungeschickte Person, Tlpel,

unordentlich, nachlssig', welche Bedeutungen

alle

auch dem aus

d.

Strauss entlehnten
braucht wird,

slov. stravs

zukommen, wie

es

im Kstenlande ge-

wo

es

noch zu stravs stravsasti verstrkt werden kann.

Man
folgt,

sollte

erwarten, dass Kosovitz, dessen Wrterbuch keinen

eigentlich wissenschaftlichen, sondern einen pdagogischen

Zweck
soll,

verfr

indem

es der

ital.

Jugend Triests

als Hilfsmittel

dienen

ihre dialektischen

Wrter und Redensarten

sich schnell
ital.

und bequem die

entsprechenden Wrter und

Wendungen

der

Schriftsprache aufzu-

suchen, nun gerade die 'exotischen', die reine Sprache entstellenden,


'gemeinen', fremd klingenden, das feine

Ohr

eines Patrioten beleidigen-

den Wrter so zahlreich wie mglich

in seinen

Antibarbarus aufgenom-

men

habe.

Aber man tuscht

sich in dieser Voraussetzung.

Schon

die

Knappheit seines 'Elenco' der Fremdwrter im Verhltniss zum ganzen

Wrterbuch verrth geradezu

die Absicht, nicht zu viel aufzunehmen,

damit das Triester Italienisch ja recht rein erscheine, ein Vorgang,


der bei kleinen Nationen ein begreiflicher, bei grsseren ein weder begreiflicher noch verzeihlicher Fehler
ist.

Dass mein Vorwurf beim aus-

gesprochenen pdagogischen Zweck des Kosovitz'schen Wrterbuches


ein berechtigter
ist,

ersieht

man am

besten daraus, dass der Verfasser in

der zweiten Auflage seines Wrterbuches folgende Slavica, die in der


1.

Auflage verzeichnet stehen, weggelassen hat: ozca. matavilz.


sefarza.
sola,

sciba.

torhiza.

Wie

er

gegenber deutschen Wrtern

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

419

verfahren

ist,

habe ich nicht untersucht, doch drfte auch nach dieser

Seite hin derselbe

merkwrdige Horror nachweisbar

sein.

Unter solchen

Umstnden ist es wirklich gut, dass die Sprachreiniger nicht alles wissen und Dinge aufnehmen oder sich unbewusst gefallen lassen, trotzdem diese nach ihren Principien verpnt sind. Von den soeben gemeinten slavischen Wrtern werden die bisher noch nicht erwhnten unten sub V. A.
mit behandelt.
IV.

Im

istrischen Italienisch

hat eine Reihe

slavischer

Wrter

A. Ive in seiner oben angefhrten Studie ber die


verzeichnet.

ital.

Dialekte Istriens

Von den auch von Schuchardt

in

seinem fters citirten


(8,

Werk erwhnten
(29, 30).

Slavica berhrt er folgende: hritola^ hritula

128).

kulizo, klizo 'sorta d'alberello da ardere e far pali'(115, 130). grja

griehano

'sassi, balzi':

grehen

(64, veuez. bei

Schuchardt 78).

kluka

(86).

gripiza (105). jlota (105, 112).

Ausser diesen hat er

mit richtiger Zurckhaltung des Urtheils ber die etwaige slavische

Herkunft von kiitr 'Bttchertriebel' (121), proimo 'Wald

in

der

Nhe der

Stadt' (92)

und susinri 'Art kleiner Grottenkrebse (carcinus

maenas)' (173), doch mit Unrecht zweifelnd an der slavischen Herkunft

von hripa

(81) (siehe die

Bemerkungen sub

II bei cuburizza)

und von

rucise 'Wagenrungen' aus cak.-kroat. rucica 'manicula, maniculus' (Ne-

manicll. 44), serbokroat. reJ^aca 'Handhabe, Leiste, Laderster,


leiste', slov.

rocica 'Wagenrunge'

^)

Wagen-

als slavisch

noch folgende Wrter


rom. Phil.

angefhrt: kltba, kihla 'seggetta (77, 86). drga 'sinuosit di terreno'


(86)

(womit er jedoch, wie Schuchardt

in

der Zeitschr.

f.

XXIV. 419 gezeigt hat, unrichtig clragl 'dicker, krummer Ast' und drga 'eiserner Hebel' verbindet), dugh (cap '1 dug 'davon laufen',
40).

^;w/awa
muri

'Pflugbalken' (64).
(67).

paluso 'der Pallasch'


ticcio de'

piceina

J^re, Gd^re 'Jure, Tlpel' (24). 'Fels, Hhle' (124). pUter 'graske^ha

e dei carri', ^nplet 'cingere di graticci' (173).

'scheggia alquauto grande' (39).


(155).

sciba (quasi siba) 'Span, Hlzchen' skrubuli, zgrubuli^

scida 'Schssel' {skleda, 39).

zgr^buli

'specie di minestra' [skrob, 38).

upanki 'Art Schuhe, von Slaven geStellen

braucht' (139).

Von den an den angefhrten


ist

erwhnten slavischen Wrtern

bei kouliio, klizo nur das an zweiter Stelle (cak. koVic^ slov. kolic

1)

Auch

friaul. rutice, ruzze, urttze 'die


ist

Kette, welche je ein

Rungenpaar

oben verbindet',

vom

slov. rocica

entnommen.
27*

420
und
klic)

K. Strekelj,

das richtige.

Jure bedeutet auch im Slavischen einen etwas


Bei sM^ba 'ein etwas grsserer Splitter,
d.

hirnverbrannten Menschen.

Span, Hlzchen' an eech. skt/va, poln. skiba aus


erlaubt die Bedeutung
siba) 'scheggia

Scheibe zu denken,

und Entfernung nicht; wenn sciba (gleichsam Hlzchen' bedeutet und slav, ^iba ist, warum nicht
t

auch

in

einem anderen Dialekt, der


soll

in e' wandelt,

ske^ba?

Statt
i).

opanha

es an der betreffenden Stelle richtig 'opanah m.' heissen

Ive's Aufstellungen

haben eine Vermehrung, respective Correctur


Ersterer hat in der Zeitschrift

durch Schuchardt und Grtner erfahren.


fr rom. Phil.

XXIV. 419

f.

als slavisch in Ive's

Werk hervorgehoben
(86, 121)

noch folgende Wrter: dragl 'dicker krummer Zweig'


slov. drkelj\

aus

drkol 'Knttel', drgolaca 'Knorrenstock', ferner lniza


(107), zerni 'auf der

'Topf (172) und zerno 'Handmhle'


mahlen'
v. slov. zrniti.

Handmhle
slov.

Schuchardt vergleicht mit ersterem

zrnH

richtiger ist an serbokroat. zrno zu denken, welches

zwar bei den nchwelche Ein[Netrusatilis'

sten Slaven

nach Nemanic

II.

45 nur

'lapis molaris' bedeutet,

schrnkiing der Bedeutung indess

(vgl. cak.

zrnov 'mola

manicl. 31]) erst jung zusein scheint; bei den Serben Ungarns bedeutet
es wie

zrvanj sowohl 'Handmhle',

als

auch 'Gang in der Mhle' und


der ungewhnlichen

'Mhlstein'.

Auch

das Klr. hat aiopHO (neutr.);


slav.

Lautfolge rnv wichen die

Sprachen ausser durch Aenderung der

Declination theils durch Einfhrung eines o (kroat. irwow, cech. ieniot?,


poln. zarnowo)^ theils durch Umstellung
theils
(ksl.

znvbna, serbokroat. zrvanj),


(ksl.

durch Ausstossung eines oder beider Consonanten


Vi. zrniti^

zr^7l^kay

h^ka^
theils

zrnek^ serbokroat. zrno^

klr.

atopHO, poln. iarwa),


in

auch durch lautlich erklrbare Wandlung des umstellten v


slov.

Ausstossung des n (serbokr. zdrmnji^

zrme) aus.

Das

m und
von

istr.-ital.

zerno erkannte
Ive's

als

slavisch auch Th. Grtner in seiner Recension

Werk im

Literaturblatt fr germ.u. rom. Phil. 1900. Nr. 10, S.341

derselbe fgt noch ein Slavicum hinzu:

mkena

'sorta di gonna' (139),

zwei Stellen gibt Iva auch Zusammenstellungen romanischer Wrum letztere als Entlehnungen zu erweisen, nmlich: slov. nd.dez 'das Nageleisen' aus ital. istr. nadeica 'nottolino Stift', parmes. nadica, sie. natichia (p. 123) und gromca 'acervus (lignorum, lapidum^ murus sine maltha' (bei Nemanic IL 42) aus ital. istr. grumas[o) 'grosso mucchio di pietre' von lat. grtnmus; das letztere Wort ist nur Kroaten und Slovenen bekannt
1)

An

ter mit slavischen,

und wird trotz seiner Bedeutung vom allslavischen, gramada getrennt werden mssen.

bis jetzt unerklrten

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschtze.

421

welches er richtig auf kroat. sukna 'Weiberrock' zurckftihrt.


slav.

Das

sukna

ist

durch deutsche Vermittlung (mhd. suckenie^ suggetiie)


(afrz.

weit nach Frankreich gelangt


rock', nfrz.
will

soncanie^ souscanie 'Frauenunter;

souqueniUe 'Leinwandkittel'
erklren)

auch guenille 'Lumpenrock'


ins

man daraus
V.

und fand auch

Rumnische [sucna] und


je-

Neugriechische ioov/.avia.) Eingang.

Das

bis

nun aus Kosovitz und Ive gesammelte Material

ist

doch durch diese Leistungen noch nicht erschpft und bietet noch immer
einige Ausbeute, welche ich im Folgenden vorlege.

Schon Schuchardt hob


stellen,

die Schwierigkeiten hervor, die sich oft einhat,

wenn man zu entscheiden


ist.

ob ein Wort mittelbar oder unix\Q&i.

mittelbar entlehnt
direct aus .

So

ist

kaum genau festzustellen, ob


kommt; da andere

futrar

fitem,

bair.

futtern [fuettcrn] oder aus slovenischem,


ital.

gleichfalls daraus entlehntem y/ra^

Dialecte

das

Wort

nicht kennen, knnte

man

geneigt sein, das letztere zu glauben,


in Triest besorgen, fast
filo

zumal jene Personen, die das Fttern der Thiere

durchwegs Slovenen
chiopa
in

sind,

struza erklrt Kosovitz als 'coppia o


richtig ist (coppia di

di

pane, filone'; ob diese


uniti, ven.
,

Angabe

pane

= due pani
Wort

weiss ich nicht: das weiss ich aber, dass das


[bei

in Triest

wie

Grz

den Friaulern) auch 'lnglicher Brotlaib' be'filo

deutet,

whrend man

in

Grz einen
ix'iQ'&i.

di

pane' mit 'man di pan' be-

zeichnet;

und
d.

so stimmt das

struza auch begrifflich mit slov. cak.


23) ganz berein.

st7'uca 'panis oblongus'


ist

(Nemanic

II.

aus

dem

Strutz, Strutzen entlehnt; das

Das slov. Wort Femininum im ital. Wort

spricht fr Entlehnung aus

dem

Slovenischen.
triest.

Eben

so schwer

ist

die

Entscheidung ber die Herkunft von


Schuchardt, indem er es in seinem

stranga
S,

'barriera',

welches

Werke

74 im 'Eco del Klutsch'


dies mglich, mglich

cursiv druckt, fr d. Entlehnung ansieht.


ist

Es

ist

aber auch Vermittlung durch das Slovenische. Das entsprechende d.


f.,

Wort Schranke
in str lich

Schranken m, 'Zaunstange, als Hinderniss gelegtes Querholz' msste im Ital. wie im Slov. kranka ergeben. Nun trat, da t
im Ital., g fr k aber im Slovenischen unerklrbar ist, wahrscheinKreuzung mit d. Stayige ein, welches gleichfalls beiden Sprachen
ist,

bekannt

ein Process,

der bei der Verwandtschaft der Bedeutung


ist:

beider Wrter durchaus annehmbar


bleibt aber

die

gewnschte Entscheidung
ist

noch immer
aber als

aus.

Wahrscheinlich

das Slovenische als

Vermittler aus
bei stranga

dem Grunde anzusehen,

weil es bei stanga als 'Stange',


ist

'Schranken' geblieben

und beides

scheidet,

422
whrend das Romanisehe

K. Strekelj,

Wrter weiter vermischt hat und auch stranga im Sinne von stanga gebraucht; wenigstens ersehe ich
die beiden

aus Pirona, dass strangulhi 'manovella, leva, grossa stanga di ferro che
si

caccia sotto alle cose pesanti per sollevarle' bedeutet.

Auch
vitz 2

sonst

ist

die

Entscheidung manchmal nicht

leicht.

Im

triest.

scipular (sprich scipular) 'piluccare, eine Weintraube abbeeren' (Koso-

390a) knnte man

slov. scipati 'zwicken', grozdje scijjcdi 'ein-

zelne Beeren von den Trauben wegreissen', scip, oscip 'eine Traubengattung', cak.-kroat. scip 'pertica longior in fiue diffissa ad colligendas
gallas',

scipmka

'palus in extrema parte diffissus, quo


I.

bus leguntur' (Nemanic


Italienisch
spicciare,

11,

II.

47)

erblicken,

poma de arboriwenn das Triester

nicht selbst daneben auch spizolar htte

'sbriciolare,

spicciolare

spizolar

1'

ua' 'abpflcken, abstreifen';

dieses

spizolar muss bei

dem Vorhandensein von

ul in scipular einen stutzig

machen, und fr

letzteres eher Metathese aus

nung aus dem Slavischen annehmen.

dem

spizolar als Entleh-

Sicher nichts zu thun hat mit

dem

hufig als slavisch angesehenen magy.


2

pandr das

triest.

panduro

'sciocco, stolido' (Kosovitz

302a); es

ist

wohl eine Contamination von

pandlo -\- dura 'Tlpel -f- Hartschdel'.


Nicht erklren kann ich die mir slavisch vorkommenden fr 'Dalmatiner' gebruchlichen Ausdrcke husdo

und taneco\ das

letztere be-

deutet auch 'roh, unhflich, ungeschliffen'; mit ersterem vgl. bzdo


'6eljade

kroato-umno

neobrtno' (Zore, Tugj.

5).

Ebensowenig

ist

mir

klaryar smii

'far la bandiera' (?)


bai'.

und

stari:

'senza dir ari ne stari

senza dir ne ai ne

Steckt im letzteren das slov. Adjectiv stari^


in der

Der Name Brkin^ womit Slovenen

Nhe von

St.

Peter an

der Sdbahn bezeichnet werden, und der im Triestinischen barchin,

barcin lautet ('carniolino e pi specialmente contadino della Carniola'),


ist

wohl eine

ital.

Bildung mit ino wie Cragnolino^ Triestino^ Saurino.


ich,

Auszugehen hat man, glaub'

von Barka^ dem

Namen

eines Dorfes

am

Karst; Brkini sind also ursprnglich Leute, die in Barka und weiter

hinaus in Krain wohnen.

A. Im Triester Italienisch halte ich noch folgende Wrter fr


slavisch

bieco s.m. 'foglio, rappezzo'; bieco de le scarpe o dei stivai 'toppicino';

un bieco de zinque, de

diese,

de zento 'un cotale da cinque', also

'Fleck, Zettel'; 'bischietti': oggi in menestra gavevimo biechi 'Flecke,


st.-d. Fleckerl' (Kosovitz ^ 58);

auch in Istrien

in letzterer

Bedeutung

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

423

hiekoj bieki 'sorta di pasta a pezzi piccoli'


136).

(in

Gallesano, Rovigno, Iva


(blecc),

Das Wort kommt auch im Friaulischen


Ich habe bereits im Archiv
fviaul. hlecc
f.

sowie in Muggia

(blek) vor.

sl.

Phil. XII.

481 bei der Be-

Wort zwar deutschen von Slovenen den Friaulern tlbermittelt worden sei. Ursprungs, doch
sprechung des
behauptet, dass dieses

Ive will es an der oben citirten Stelle von einem hecc-, bic, das im Keltischen 'klein' bedeutet, ableiten
di cuoio, Lederstreifen';

und beruft

sich auf ven. beca 'striscia


triest,, istr.

aber dieses passt

zum

und

friaul.

Wort weder der Form noch der Bedeutung nach:


auf hleko.
es waren, die das d.

bteko beruht doch

Ich bleibe daher bei meiner alten Ansicht, dass die Slaven

Wort Fleck den

Italienern Kstenlands

und den

Friaulern bermittelten, was die

Form und Bedeutung


ein blek,

des Wortes so

klar wie nur irgend mglich beweist.

Die Slovenen, resp. Kroaten,


2iVi%
;

machten nach ihren Lautgesetzen aus Fleck


blekati
lacinia'
(triest.

flecken ein

biecar 'rappezzare, rattoppare, ausflicken')


I.

kroat. hlecic
in der

(Nemanic

37); die Slaven besitzen auch das


als

Wort

Be-

deutung von 'Flecken'

Mehlspeise:

bleki 'grosse Flecke',

blecici

'kleine Flecke, Fleckerl'. Im Ital., Friaul. lsst sich b aus /"bei Annahme unmittelbarer Entlehnung aus dem Deutschen nicht erklren. Im Karstdialekte hat das d. Wort noch eine merkwrdige Bedeutung

angenommen;

es bedeutet 'Schafherde': diese, aus weissen

und schwar-

zen Schafen bestehend, nimmt sich von weitem eben wie ein Fleck aus.
Dieser Bedeutungswandel
ist

schon im Latein anzutreffen,

wo

lacinia

nicht blos 'Fleck, Lappen, Zipfel', sondern auch 'kleiner Trupp, kleine

Herde, Abtheilung einer Herde' bedeutet, in welcher Bedeutung das

Wort dann auch

ins

Neugriechische bernommen ward: lay.ivuc 'Herde


G. Meyer, Neugriech. Stud. III. 37).
2

Maulthiere oder Pferde'

bokgnaco s.m., 'bosniaco' (Kosovitz

66b):

ist slav.

bdsnjk, slov.

bomjk von Bosna,


Bdsifia
(in

welches in frheren Jahrhunderten bei Italienern


hiess, das

Urkunden auch Bozi?ia)


s.f. pl. 'die

noch bisweilen gehrt wird


II.

und
ich

die Quelle fr das cak. -kroat.

bhia 'Bosnien' (Nemanic

21)

ist.

brecole

Frchte der Sorbus torminalis'; das Wort habe


die,

im

J.

1874 von einer gebildeten Triester Dame gehrt,


pflegt, nicht ein

wie

man

zu sagen
brekulj'a

Wort

slavisch verstand.

Es

ist

das istrokroat.

von breka 'Sorbus torminalis';


Bei Kosovitz
s. f.,

vgl. Miklosich,

Et.Wtb. 10b

berkynja.

ist es

nicht verzeichnet.

calu'sa

'pozza, pozzanghera, e vale propriamente per quella


1'

che

fanciulli

fanno sulle vie per farvi fermar

acqua

in

tempo

di

424
pioggia' (Kosovitz
2

K.

fetrekelj,

80 a), 'Pftze, Lache'.

Aus

slov.

kalza/Koth42) mit un-

ache, Pftze'

cak.-kroat. kalj'uza 'lacuna' (Nemanic

II.

organischem
iter.

IJ,

indem das Wort vom Verbum kaljati 'beschmutzen',

von

kaliti^

kah, durchkreuzt wurde, whrend

es thatschlich aus

ka und luza componirt ist. wrde dazu stimmen, wenn


caus
busto'
sovitz
;

Auch

istr,

gavso

'lacca, pozza' (Ive 11)


l

sich der

ebergang des

v nachweisen

Hesse, etwa durch die Stufen i-w-u-v.


s.

m. 'bordello, confusione, contrasto,


'fare

litigio,

strepito,

tam-

far

un caus
'Streit,

uno sproloquio, levare

il

98 a),

Lrm, Krawall'.

Aus

campo a romore' (Kopicken',

slov.

kavs 'Zank, Hader', ravs

in kavs 'Zank und Hader', kavsafi 'mit


k. se 'sich mit

dem Schnabel hacken,


verbreitet
ist,

Schnbeln hacken, zanken', kavsnoti 'schnappen'.

Im

Slovenischen,

wo

das

Wort allgemein
caus

ist

es

wohl eine
irgend-

onomatopoetische Bildung von kavs 'schnapp, pick!' und

kaum

woher

entlehnt.

Triest.

(einsilbig!)

kann nicht von chaos

sein,

wel-

ches im Venez. caos (nicht caus) ergab.


cista, indecL, esser cista 'ardere, essere

bruUo, essere bruciato di


2

danari, non ne aver uno che dica due, soffiare nel borsellino' (Kosovitz

106), 'blank sein, ganz entblsst sein von etwas, gar nichts davon haben

(namentlich Geld), nicht einen Kreuzer haben'.


cisto
:

Es

ist

wohl das

slov.

cisto nie

= golo

nie 'ganz

kehren^, v cisto obirati

und gar nicht'; v cisto pomesti 'blank kmete 'die Bauern kahl rupfen' zdaj sem eist
;

'nun bin ich blank, ganz ohne Geld, ohne Kreuzer'; kroat. cistac
Blosse, Lichtung

'die

im Walde'.
i

cracM
dare

v.

usata nella sola frse metaforica distirar

cracJii 'an-

alle Ballodole, o battere la capata' (Kosovitz 2

127

b), 'sterben'.

Aus
I.

slov.

krak 'langes Bein,

die Hckse';

cak.

krak

'/emur' (Nemanic
,

12);

die Beine strecken


d.

stehen; vgl. das

Streckfuss

= sterben namentlich von Thieren = Tod (Schmeller-Frommann


esser
b).

um809).

II.

creola
tig,

s. f.

'malaticcio, mingherlino, tisicuccio' (krnklich,

schmch-

schwindschtig); rozza, scuccumedra (Schindmhre); esser in creola

'esser bacato o barlacchio' (schwchlich),

una creola

'esser

una
f.,

conca

fessa' (krnkliche

Person) (Kosovitz 2 228

Aus &\oY.krevlja
;

krevelj m. 'etwas Gekrmmtes', Spottname fr einen

Lahmen krevkav
Das

'fortwhrend jammernd, krnkelnd'; krevati^ krevkati 'krnkeln'.


slov.

Wort

ist

wahrscheinlich das
s. f.

d.

Kreuel^ mhd. krewel.

crepalitia

'cagionevole, ciornia, coccio, mingherlino, tisicuccio

(krnkelnde Person);

cavallo

arrembato, rozza (Schindmhre);

t.

de

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

425

pelliciai 'bassetta'
rio).

Aus
ist.

(= la pelle
id.

d'

agnello ucciso poco dopo ch' h nato, Boe-

slov.

krepalina 'umgestandenes Vieh, die Haut vom umge'cadaver' (Nemanic IL 59);

standenen Vieh', cak.


Part, praet. act.
I.

gebildet aus

dem

von krepati 'verrecken', das selbst italienisches Lehn-

wort

mascina (mas-cina,
most, Vorschuss'.
ital.

d. h. lies

mascina)

s.f.

'presmone'
Boerio),

(=

mosta-

dura cioe mosto colante delle uva prima

Aus

di pigiarle,

'der Beer-

slov.

mascina

'Most';

in der

Bedeutung des

Wortes wird im

Slov. das

Compositum samo7nscma, samomasca


sebi,

gebraucht: 'prvi most, ki se nacedi sam ob ceno (presano)


bilo' (Erjavec).

ne da bi grozdje tes-

Im slov. Worte steht a fr ^^, es ist abgeleitet von mastiti 'die Trauben zerquetschen', worin wie in castiti das a fr unbetontes ^ steht: nvbstiti von ksl. rmstb aus lat.-rom. mustum. matavia (a la), adv., 'all' abbachiata, alla carlona, a vnvera' (sorglos, nachlssig, aufs

Gerathewohl); far qualcosa a la matavia


anstellen) (Kosovitz
ist
^

'far la

bollire e

mal cuocere' (etwas ungeschickt


ein

252a).

Das Wort hat zwar


aus slov.

ganz italienisches Aussehen,

aber gleichwohl

motomlo 'ungeschickter Mensch, dummer August', cak. motovilo 'homo versabilis' (Nemanic IL 12) entlehnt und an das im Italienischen mgliche, aber nicht vorkommende *aUa matta via etwa 'auf dummem Wege, auf dumme Weise' nur volksetymologisch angeknpft; vgl.
noch die
schiessen
slov.

Redensarten

motovilom

streliti wrtl. 'mit

der Haspel
tlaciti

= einen
;

dummen

Streich machen',

motovilo v torbo

wrtl. 'die Haspel in die

Tasche drngen

= etwas
(slov.)

ungeschicktes vor-

nehmen motovilast
;

'ungeschickt', motoviUti se 'sich ungeschickt drehen

oder bewegen'
vilo 'handeln,

far a la

matavia

ist

also

ravuati kakor moto-

es treiben

wie ein Thor'.


zeigt, dass

Schon der Gebrauch des Arsie

tikels la in der ital.

Phrase

wir

zu unterscheiden haben

von

*i7i

matta

via,

abgesehen davon, dass der Lexicograph matavia zuals ein

sammenschrieb, es also

Wort

fhlte,

welches das
hat.
2

nur durch die

angegebene Confusion mit matta via verloren


tnerlino
s.

m. 'carota' 'die Mohrrbe'

(Kosovitz

256 a).

Das

Wort
finden

ist
:

aus

dem
das

slov.-kroat. merliii entlehnt, welches wir bei Habdelic


flava,

merlin 'rapa

Daucus

carota'

im Slovenischen des Kstenvor; cak. bedeutet merlin

landes

kommt

Wort

in

der Gestalt

rmenn
I.

die Pflanze Inula helenium

(Nemanic

34),

welche aber gerade wegen

der ,Wurzel' kroat. auch veliki korijen 'Grosswurz' genannt wird.


slav.

Das

Wort

selbst

ist

deutsch aus *m'hrelein (von Mhre)

entlehnt

426
krnt.-d.

K. Strekelj,

Merlan
s. f.

'die

gelben Rben' (eberfelder, Krntisches Idioti-

kon

181).

otava
ticcio'

term. d' agricoltura:

'fieno serotino,

(Kosovitz2 296), 'Sptheu,

Heu

zweiter Mahd'.

Aus

guaime, rimessislov. kroat.

etc.

otava 'Grummet';

vgl. Miklosich,

Et.Wtb. 228a: otava. Das

slav.

Wort gehrt
mit
/

trotz der entgegengesetzten

Meinung

Miklosich's, die sich


atolas^
lett.

auf das Baltische sttzt,

haben

man

wo

wir preuss. attolis^

lit.

atals

bedenke aber, dass man im

Lit.

auch rankalka
'Schiffspfund'

'Muff' fr p. rekaw^ zareJcawek^ fr


r.

hirkah neben hirkovas


teils 'ferner,

6epK0Bei];i> hat

und dass ja im Baltischen Kreuzungen mit


ksl.
;

tolus

'remotus', toli tolei 'procul', altp. tlis


spter' stattfinden

konnten gleichwohl zu

weiter, fernerhin

Ttth

'pinguescere',

das zunchst 'wachsen, zunehmen' bedeutete

vgl.

Matzenauer's Austrk, ot 'Gras'

fhrungen in Listy filologick 1885, 178.


ausgeht,
klren.
sollte

Wer von

nicht

vergessen,

auch das Suffix ava dabei zu er-

vitz 2

Aus s\ov. papica: ima dosti papice in pupice 'er hat genug zu essen und zu trinken' (Kindersprache). Das Wort ist also mit Diminutivsuffix versehen rckentlehnt worden roman. ppa 'Kinder:

papiza 304 a).

s.f.,

voce fanciullesca, vezzegiativa 'alimento, cibo' (Koso-

speise'.

plazcar vb.

'insozzare, insudicciare, sudiciare' (beschmieren, be-

schmutzen); plazcaclo 'insudiciato, inzaccherato, sudicio' (schmierig,


schmutzig) (Kosovitz
2

330a).

Slov. ploskati 'im Koth herumpatschen,


Das a des
triest.

etwas weiches werfen, dass es patscht', ploskast 'kothig, patschig' neben


plj'uzga,

pljuska

'die

Patsche, flssiger Strassenkoth', pljuskati 'pat-

schen'; kroat. pljeskati 'im


ist

Kothe patschen'.

Wortes
o. c.

wohl durch Kreuzung mit dem Worte pazcar, das Schuchardt


d.

74

erwhnt und aus

patzen durch das

slov.

packati nach Triest gekom-

men

ist,

hervorgerufen worden.
s.f.

rohata

'arnesaccio, incivile, malgarbo, rozzo, sgraziato, sogget-

taccio' (unhflich, ungesittet, roh, grob, ungrazis, liederlich, schlecht)

(Kosovitz

363a).

Slov. roht^ rohata^ -o, adj., 'roh, derb, schroff,


;

ungeschliffen'; robavs 'ein ungeschliffener Kerl'

robavt ^Grohi&n^ von

rob 'Rand, Kante', also

eig. 'kantig,

kantiger Mensch' (Miklosich, Et.

Wtb. 281a: romb).

Dass

in Triest fr

rohata auch rohaza gesagt

wird, das berhrt die angedeutete Erklrung wenig: der

Ausgang ata

war zu

isolirt

und

ist,

da rohata

als

Schimpfwort wohl zunchst fr un-

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.


gehobelte

427

Mgde

(daher die slov. Femininform) gebraucht wird, durch

aza von dem einheimischen robaza 'robaccia' ('schlechtes Tuch') ersetzt


worden, namentlich
seit

rohata die Bedeutung

'liederlich, schlecht'

an-

genommen
liches

hat, die es

im Slovenischen noch nicht

hat,

gleichsam 'lieder-

Tuch, liederliche Waare'.


adj., 'citruUo, stolido,
stolto'

salabraco

zuccone, sciamannato' (Kosovitz


(Kosovitz
'

369a); salabrack 'imbecille,


richt,

dumm,

albern, schwachsinnig'.

33

a)

'bldsinnig, th-

Aus

slov.

miobar da

'alberner

Mensch, der Alfanzer; ein Mensch, der nicht mnnlich handelt'; salobardast 'unmnnlich, charakterlos,
bai'diti 'Albernheiten begehen'.
bair.
flatterhaft',

auch salobarast\ salorichtig als

Das

slov.

Wort hat Levstik


die

Schalbart 'gemacht

Antlitz',

mhd. schembart 'Gesichtslarve' erim Slov. unbeliebte


d.
:

wiesen.

Zwischen

Ib

ward o eingeschoben, um
vgl.
vgl. die

Lautgruppe zu meiden;
Betre's des

auch 'perkomandeljc aus


Suffixnderung in vestak

Bergmandl.

fr

^,

Werkstatt und

soldak

Soldat.

35a,

scm^ma (s-ciatina, d.h. lies ^catina) s.f. 'setola' (die Borste) (Kosovitz 2 3S8 b). Aus slov. scetina 'Borste' (Mikl., Et.Wtb. 343 a: stet).
scincar (s-cincar), vb., term. degli uccellatori 'spincionare' (Finken

locken);

scmcador

'spincione'

Fink) (Kosovitz

3S9a).

Slov. scin-

kati 'wie ein Fink pfeifen, schlagen', davon scinkavec Fink, von scitik
'Finkeuschlag', wohl onomatopoetische Bildung.

Anlautendes kc

ist

im

Italienischen nur secundr; hier htten wir es aber in primrer Stellung,

daher

ist

Entlehnung des Wortes anzunehmen. Miklosicb, Et.Wtb. 337 b

sagt: nsl. sciiikovec, sinkovec Fink scheint auf

Zu

dieser Ansicht

kam

Miklosich

d. Fink zu beruhen. wegen der Lautgruppe ink im Worte

{icmkavec\ doch darf

man

nicht vergessen, dass sich Onomatopoetika


die

um

die Lautlehre nicht


ci?i

kmmern, und

Finken werden den Slovenen

ihr ciyik. scitik,

gesungen haben
<?,

trotz der sonstigen

Wandlung

des

in vor Consonanten in

whrend andere Slaven und Vlker aus ihrem


cf.

Schlag Anderes herausgehrt haben,

cak.-kroat. scikn 'fringilla'

(Nemanic

I.

44).

In sinkovec

ist s

fr sc

doch nur wie etwa

in sipafi

fr scipati,

sep fr scep (plenilunium), surek fr scurek,

ogtiise fr

ognjisce eingetreten.

Den Uebergang
s
I.

eines fremden

y in s

wird

man

gerade so wie den Uebergang in

(was ja auch von Miklosich ange-

nommen
la

ward,

cf.

VG.

354) vergeblich suchen.


calzolai'; esser
b).

smoJa

s.f. 'colla

da

gramigna' (Kosovitz

2415

Aus

come

la srcola 'appiccarsi

come

slov. stnola 'Pech' (Miklosich,

428
Et.Wtb.Sll
ist

K. trekelj,

a);

die

Angabe

Kosovitz's, dass es 'Schusterleim' bedeute,

wohl

ein

Versehen

statt 'pece dei calzolai'.


^

sota

s. f.

'ghiaudaia' (Kosovitz

37

b)

'Eichelhher, Nusshher'.

Aus
auch

&\oy. soj'a id. (Miklosich,

Et.Wtb. 313a:

soja), als Tsclioje^ Tsckoj'a

ins

Krnter Deutsch (Lexer, K.W. 225) bernommen.


s. f.

spiza

'fuscello, stecco' (Reis,

dnnes Hlzchen);

sjyizo 'fuscello,
i

stecco, sfrucone' (Kosovitz 2

432

a,b); spiz 'stecco-' (Kosovitz

39

a).

Das Wort
sthhlo.

ist slov.

spica aus spica von *sfhbica, einem Verwandten von

Das

slov.

Wort

ist

kein Fremdwort aus

d.

Spitze^

wie hufig

geglaubt wird.

Das

slav. spica

braucht gar nichts Spitziges an sich zu

haben, und hat es in der That als 'adspeiche', 'Leitersprosse nicht


gruss, c?iwi(a
slov.

bx

jiicHHu.t 'Leitersprosse',

cnuna Bt
:

Kojreci 'Radspeiche',

spica 'Radspeiche, kleines Stck Holz'

spiee drvi ni bilo pri hisi


'die Speiche',

'kein

Spnchen Holz hatte man zu Hause'; kroat. spica

hn\g.

cmma
strucolo

'spoke (Speiche),

radius' (Morse),
id.

osorb. stpica,

stwica,

stnica 'Radspeiche', cech. stpice


s.

Siehe auch unter B, zhisa.


;

m. 'specie di pasta dolce

bofficione, carnacciuto, fon2

fone, grassoccio, paflfutello, polpacciuto' (Kosovitz

Mehlspeise;

dicker, beleibter, feister Mensch'.

451a) 'Art ssser

Aus

slov. struke1j\

cak. strkalj (strcalj), strukljlc 'cibi farinacei genus'


39).
f. sl.

(Nemanic L 19.

Phil.

Das Wort ist ins Slavische aus dem Deutschen entlehnt; im Archiv XH. 485 f. leitete ich es von Strudel ab und meinte, das slaist

vische struhelj sei dann ins Deutsche als Struchel rckentlehnt worden.

Dies

indess deswegen fraglich, weil dl im Slovenischen nicht klj\

sondern glj ergibt,


cegljec von
d.

man
d.

also in

unserem Falle *stnigelj erwartete, vgl.


kanglja aus Kandel 'Kanne'.
deutsche Bildung, nicht als slavische
slov. strukelj

Zeddel

(nicht Zettel)^
als

Daher wird man

Struckel

Entlehnung ansehen und daraus


dialektisches *Strutl

ableiten mssen.

Ein

wrde

allerdings auch strukelj ergeben.


i

torbiza
'Tasche'.

Aus

s. f.,

'zaino' (Kosovitz

42

b);

torhizza

(Kosovitz
ist

86

b)

slav. torhica 'kleine

Tasche'; das Wort

trk. torha

'Sack' (Miklosich, Trk. Elem. H. H. 76, H. N. 57).

Hand'.

zmoch s. m. 'spiumacciata' (Kosovitz 2 530) 'Schlag mit der flachen Aus slov. cmo^ 'Patsch, Schmalzlaut, Ohrfeige', cmokati 'ohr-

feigen',

cmokniti

'eine

Ohrfeige versetzen' neben smukati, smukniti

'prgeln, ohrfeigen'.
B.

Auch diese Bildung ist onomatopoetisch. Im Istrianer Italienisch unerkannte Slavica: home adv. 'si ffe', 1' etimo del qule non mi riesce ben

chiaro.

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

429

seppur non
rov.
ist

s'

abbia a faie
Ive 90.
si

coii

un 'bono

mio', quasi 'sto io garante' (cf.

bon

si)

bome

si aflfe

mia! (Iva 102).

Das Wort

das slav.

hogme zu ergnzen

ubij\

kazni oder etwas hnliches; dass

mich Gott (erschlage,

strafe), eine

Betheuerungsformel, wegen welcher

Preseren die Kroaten 'bogmeji' betitelt hat; diese Betheuerungsformel

kommt auch ohne g

vor: cak.-kroat.
bei Gott';

hmne
das

(u.

borme) 'mehercle', slov.


bei

am
bog

Karst

bo7yie

'frwahr,

g schwindet
:

bog

in

Be-

theuerungs- und Wunschformeln auch sonst


daj',

poln. bodaj\ slov.


njJi
'bei Gott',
es' u. s.

bdej
w.

=
'li-

klr.

npocmii-6i

'vergelt's Gott',
;

cnacii^oi,

grr. ciiacoo 'vergelt's Gott'

klr. 6o'

snd 'Gott weiss

hrjula s.m. 'specie di erpice'

Ive 142) 'Art Egge'; brajul

vellar la terra col brjuhi' ib. (Fasana); brajoJr 'uguagliar la terra col

brjolo, sorta d' erpice a punte' (Pola). Ive 156.

ich mir aus branuJJa von slav.

brana 'Egge'.

Das Wort erklre Aus bramdja drfte

schon auf

slav.

Gebiet *brcijula^ durch Assimilation *braljula ent-

standen sein, was cakavisch zu '^brajula werden musste.


ciske
s.f.pl., 'piccole galle

del rovero' (Ive 10-1).

Aus
Wort

slov. siska^
ist

cak.-kroat. siska 'galla' (Nemanic IL 22).

Das
forma

slav.

vielfach

auch

in deutsche Dialekte

bergegangen.
fatta a
di pipa' (Sissano)
II.

glka
165.

s. f.

'galla

del rovero,

Ive

Aus

cak.-kroat. ^(7 /'a 'galva, galla'

(Nemanic

25);

slov.

gaika\ das Diminutivsuffis ka beweist Entlehnung aus dem Slavischen,

wohin das Wort allerdings aus dem Romanischen gelangt


gre^ia
s.f.

ist.

quel tratto di selciato, che e davanti la porta

d'

in-

gresso della casa o chiesa.


seus),
cf.

Come

tale, riverr al
d.

germ.
7,

gi-is

(mlat. gr'in.

Brckner, Charakter,

germ. El. ecc.

Krting

3776.

II piron., rov.

dign. usano in questo senso

Gre'za

nl.

Ive 148.

Von
:

gris 'grau'

ist

die Ableitung unmglich; das Pflaster


!

wird doch nicht

nach der Farbe einen Namen erhalten haben

Ich denke an slav. gi'iza

cak. griza 'rupes', slov. grlza 'Schutthalde, Steingerlle', also 'der mit

SteingerUe, grobem Sand strker, hher beschotterte Theil des Weges';


allerdings
ist

auch das

slav.

Wort aus dem


das Genus des

d.

entlehnt:

grioz, Gries

'grobkrniger Sand'.

Auch

ital.

Wortes weist auf Ent-

lehnung aus griza hin.

paccmk
[pacnka)
il

vb. (term. di saline) 'portare su

d'

una specie

di

mdia

Das Wort knnte


(ksl.

sale': 'in

der Patschanka (Tragmulde) Salz tragen' Ive 88.

auf Entstellung des Diminutivs von kroat. nacve


(mit

msthvy) beruhen: dieses wrde

Rcksicht auf den gen.

pl.

430

K. Strekelj,

nacav^ nacava) zunchst nacavke ergeben; v vor k geht

mp

ber:

cf.

kohjepka aus koUj'evka, daher ann auch *nacapkej was durch Metathese, die vielleicht nirgends so hufig ist

wie in Istrien (sowohl im

Ital.

wie im Slavischeu), pacanke ergab.


paska7ie'sa
s. f.

'pezzuola di lana o di bigello (lunga m. 3 ed alta


di color verde,
le terziarie,

cm. 80), per

lo pi,

con

la qule,

per
il

lo addietro,

le

donne del popolo, specie


di casa, rispettivamente

solevano coprirsi

capo

nell' uscir

stando in chiesa; era nel mezzo tutta increspata

(Rovigno).
e,

Valle e Sissano e detta, del pari, peskaniza, piskiniza;

nelle liste de' corredi nuziali del sec. XVII, ricorre coli' aggiunta 'alla

morlacca\
forse, per
1'

Ive 67, der da sagt,


esito
(-

1'

etimo non ml riesce ben chiaro;


i

ma

iza)^

che presentano
all'

riflessi nostri,

sar da pensare

piuttosto al

Quarnero che non

potrebbe essere da ^bescanitia.

ludri.

S. 17

vermuthet er noch che

Ich vermuthe in

dem Worte
'Filz',

eine
also

Ableitung von imstina 'Filzhaar, Filzdecke' von phstina

pstimca\ unklar
cess [k wird
t)

ist

mir aber das

haben wir scheggia

k.

Fr den entgegengesetzten Prostienza^ fr k aus


t

konnte ich

aber kein anderes Beispiel finden


(siehe unten).

als

skarppa aus strupsa


in

= strpaca
ist
,

zu denken.
sano, Pola:

An Kreuzung mit
Dasselbe

slav.

^^oskon 'cannabis sativa'

kaum
Galli-

Kleidungsstck heisst

Dignano
per

reganiza 'coperta
Slavi'.

di

lana greggia, adoperata,


ist

lo

pi, dagli

Ive 67.

Dieses Wort

wohl kroat. rakance Dimin. von cak.


II. 7);

rkno^ rkn 'tapete' (Nemanic

kroat.

rakno

'ein

kurzer Shawl

von blauem Tuch, den die Frauen im Winter


Suffix

um

den Hals tragen'. Das

kann auf
kein

das

Ital.

ital. Boden durch iza vertauscht worden sein, nachdem Neutrum hat; vgl. oben II. die Bemerkungen zu lniza

(sub pechiza).

rose s.f.pl. 'cerchi, ritorte di giunchi o d'altro, che tengon unite


le

bigoncie' (Reifen,

Bnder von Binsen oder anderem, welche

die

Kbel

oder Butten zusammenhalten) (Valle);

o'zi (Pirano), rsi (Pola,

Sissano)

ruosi (Rovigno, Digu., Fas., Gallesano', Ive 106, der an *rusta^ *rosta
(ital.

rosta 'Wedel, Fcher'), d. rosf 'Gerst' denkt.


:

Das Wort

ist

wohl slavisch
verbindet die

slov. 7'oc 'die

Wiede'

roc veze rocico z lojtrnieo 'der


'die

Roc

Wagenrunge mit der Wageuleiter';


ist

Jochwiede, der

Zaunring'; roc

auch ein Rebenast mit Trauben, zusammengebunden,


'Kranz Feigen (da diese auf einer Wiede,

um

aufgehngt und aufbewahrt zu werden (nicht 'eine Rebe mit Trauben',


;

wie Pletersnik angibt)

roc

fig

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschtze.

431

meist von Clematis vitalba, angereiht sind)'; auch fem. roca 'die Pflugwiede, das Tragband'; in der Composition im Slov, ohrc 'Reif, kroat.

ohruc

u. s.

w.

Betreflfs der

Bedeutung beachte

die

Erklrung von

istr.

tqrta als 'ritorta di vimini o di ferro, da sostener le bigoncie', Ive 125;

aus torta

(friaul. turte)
s.
f.

entstand slov. irta 'Wiede, Rebe, Weinstock'.

rumania
viti

'sorta di uva, tarda a maturare, e


'

che rimane sulle

a vendemmia compiuta [Gallesano,

Ive 139, der auch ravani 'sorta

d'uva, tarda a maturare' p. 114 aus

tum

vergleicht.

Dignano anfhrt und mit raphanekroat.

Das

erstere

ist

rumanija 'Mathiola incana',

auch 'Art W^einrebe mit weissen Trauben' (auf den dalmatin. Inseln),
'Weinrebe mit schwarzen Trauben' (Lesina); fr rumanija in der Bedeutung 'Art Weinrebe' wird auch romanija gesprochen (Sulek, Imenik
bilja s.v.).

Istrocak. r^^wew^ya bedeutet 'herba


II.

quaedam

floribus rubris'

(Nemanic

62);

dafr

kommt

in

den Volkserzhlungen, die Volcic

aufgeschrieben hat, auch rumanija vor.

Man

beachte, dass die akavci

neben rumen auch ruman sprechen.

Jene rumenija Nemanic's floribus

rubris beweist
etwa m\i

uns, dass wir es bei diesem


^

Worte mit

slav. 7'Mmew, nicht

Romanus

zu thun haben; auch einige Arten von Mathiola

haben rothe, andere gelbliche Blthen, was beides zu rumen passt; auch
der Bedeutung 'Weinrebe mit weissen Trauben' widerspricht rumenija
nicht geradezu,

wenn

die

Farbe solcher Trauben bei

voller Reife be-

rcksichtigt wird.

skarniza^ skarniza che parrebbe addivenire a


scriatella
(cf. ferr.

*excarnicla

parm. scarnicc, rmgn. scarnecc e Flechia, Archivio

in. 126) scodella di legno, seppnr non

popolare Ive 97.

s'

abbia a far qui con un etimo

Das anlautende

s ist ein

im

Ital.

gewhnlicher
krnica:
iz

Vorschlag; der brige Theil des Wortes istslavisch:


lesa izdolbena okrogla

slov.

posoda 'ausgehhltes rundes Holzgefss'; necke

'Holzmulde'; plitvi dolb v presni kladi 'der Pressboden, die Presskufe';

krinja 'Mehlkbel', krinjica] kroat. krincica 'eine kleine Schale', ksl.


krinica
'olla,

hydria, catinus',
:

okrim
1.

'pelvis'; serb.

rma
auch

'labellum' etc.,
ins Neugriechi-

cf.Miklosich,Et.Wtb. 140 b

krin

Das Wort

ist

sche tibergegangen: y.qivi (G. Meyer, Neugriech. Stnd. IL 37).

strupsa

s. f.

'sorta di piccone' (Art

Haue) Ive 32;

p.

150 denkt

er an Ableitung von stirpare

Ich
cica

und fhrt aus Pirano noch skarppSi an.


:

halte das

Wort

fr slavisch

cak. strpca 'palae genus", sirjj-

'id.

artus macer' (Nemanic IL 44, 56), slov. strpaca 'eine schmale,

etwas gebogene Haue'.

Das Wort

ist

von srp abgeleitet:

also 'Haue,

432
gebogen wie eine
hnliche
Sichel';

K. trekelj,

die
t

Lautgruppe

s^'

wurde wie

die

primre

Lantgruppe sr behandelt und

eingeschoben.

Hauen, Grabscheite und


Suffix

Werkzeuge werden im Slavischen sehr hufig mit dem


vgl. slov.

aca (auch an Masc. gefgt) abgeleitet;

kopaca

'Haue', sfru-

gaca

'radula',

tepaca 'Fllhacke', oraca 'vomis succisorius', plevaca


'securis',

'runcina',

drvaca

kijaca 'baculus nodosus';

serb.

kopljaca
zuletzt
t

'lancea signifera', zubaca 'occa', ogrehaca 'pecten linarius'


slov.

und

srpaca selbst ohne

t.

Wenn man
si^p

sagen knnte, srpaca habe sein

von stirpare durch Anlehnung an


strfiad (Nemanic
I.

verloren wie etwa cak. srnad fr

30) vielleicht durch

Anlehnung an srna^ wie wird


falls

dann das
ausgeht?

Suffix

aca erklrt werden knnen,

man vom Romanischen

Die ganze Reihe der angefhrten aca-Bildungen spricht ent:

schieden fr die Genuitt des slav. srpaca

ein romanisches Suffix -accia,

-azza^ das wie das slavische -aca zur Bildung von

Nomina

fr

Werk-

zeuge angewendet worden wre,


tunh[u)lz
s.

ist

mir nicht bekannt.

m. bossolo da riporre la cote, se riviene da tabu(cf.

latio
14.

*tabulaceo Das Wort ist

gard.

tubla

e Ascoli, Archivio

I.

58 n.) Ive

cak.-kroat. tombolc 'vasculum foenisecae' gen.


I.

tomblc, auch tomhblac (Nemanic

55, 53).
5,

Das cakavische Wort

ist

aus tobolac mit parasitischem

vor

wie es hufig bei Wrtern von

unklarem Etymon

eintritt:

ksl.

tohohch, slov. tobolec 'Kcher', serb.


klr.

tobolac 'Beutel', auch tobola^ toboJe]


Toojioio; gTY. 7no6Jle^^J

mooojia 'Scheide':
etc., cf.

Me^^i

iic

moOAKa 'Tasche'

Miklosich, Et.Wtb.

357b:

tobol-,
s.

v(/e

f.pl.

sorta di pallottoline di marmo, con cui giuocano

ra-

gazzi di primavera (Pola).

vacuaa Ive 162.

Nher

Egualmente

nell' altra Istria

ven. e pare da
'Pille',

scheint mir zu liegen kroat. valj'ka

slov. taljica 'Steinkgelchen,

Letopis Matice slov.

zum Kinderspiel dienend' (im Grzschen), 1875, 228. Aus valjka 'das Gewlzte, das sich wlital.

zende' wird im Cakavischen vojka,

*vaica^ das *vaca ergeben kann,

woraus endlich vaga wird.


zbisa^
ist
s.f.,

'scheggia' 'Stckchen Holz, Span' Ive 79.

Das Wort
Aus

dasselbe, welches wir oben sub A. unter spiza behandelt haben.

sthbica

kann je nach der progressiven oder regressiven Assimilation

spica oder zhica werden; das erstere fanden wir im triestinischen spiza,

das letztere haben wir im istrianischen zbisa. Das Cakavisch-Kroatische

kennt gleichfalls beide Formen

spica 'virgula' und zbica

'i.

quod spica'

(Nemanic

II.

23).

Zur Kenntniss der slavischen Elemente im italienischen Wortschatze.

433

zgrah, igrabamento 'strepitare, strepito' 'lrmen, rauschen, rasseln' Ive 125,

Vgl, slov. s/tra^a^e 'kratzen, schaben, nagen (wie die


f.

Maus), raspeln'; skrabelj m.^ sJcrahJJa

'die Schelle',

skrabJJica 'Klap-

per der Kinder', skrabljati

'leise

kratzen, nagen', kkrahotati 'klappern',

skrahotljati 'rasseln', skrabotulja 'Klapper',

zgurbse vb. 'iucurvarsi


campagne'.

e rovinare,

che fanno

muri a secco

delle

Ive 125, der aus Pola noch zgorbarse^ aus Pirano

anfhrt, vergleicht *curbare.


sich

igomb

Eher

slov.

grbati ae

'sich bticken,

krmmen'; grba 'Buckel'; zgrbiti


ksl.

se 'sich bcken, einen Buckel


etc., cf.

machen':

gr^b^ Rcken, serbokr, ^r^^a 'Hcker'

Miklosich,

Et.Wtb. 63 b: gerb.
zimborle
s.f.pl, 'sorta di

bole verzeichnet.

Ich glaube
II.

prugne' Ive 80, der aus Valle auch zirfr die Herkunft aus
-o

dem

d.

Zipper
.^

ZipjJerl, Zipperleifi. Zeiher 'Prunus insititia'

Zipparten prunus ce-

reola (Schmeller-Frommann

1142) slavische Vermittlung annehmen

zu mssen:

cak.-kroat. cibora 'prunus insititia', ciborica 'pruni genus'

(Nemanic
h
ist

II.

22, 50), slov, cimbor neben cibara^ cibora

id.

Das

vor

auch hier parasitisch wie sonst in Wrtern unklaren und fremden Etymons. Im le des ital. Wortes ist schwerlich deutsches le lein zu

suchen
s.

dieses

wrde im Plural

li

m, 'das Hakerl'

= Hkelnadel.

(*zimborli) ergeben, vgl, triest. acherle

Wahrscheinlich hat eine Kreuzung


le:
'visciole, fragole.,

von zimbore mit femininen Frchtenamen auf


7iespole,

namentlich aber mit mandorle stattgefunden. Dasselbe


auf,

le

weist

auch zirbole

angehngt an

slav. cibora;

also lautete das istr.-vall.


erst

Wort zunchst
zirbole.

ziborle

und daraus entstand

durch Metathesis

Zusatz.
'frustra'
altfrz.

Nach

Diez, Et.Wtb.

379

ist

auch

ital.

indarno adv.
auch die
herrhren

aus slav. darmo.,

darom

'dono,

gratis'

entlehnt;

Sprache^ hat etwas hnliches, das dann aus

dem

Ital.

muss

en dar oder en dart. Auffallen muss

freilich ein slav.

Adverbium

in einer Sprache,

die sonst nicht aus dieser Quelle schpfte.

An

diese

ganz sachlich gehaltenen Bemerkungen knpft Krting, Lateinischromanisches Wrterbuch


2

Nr, 2752, Sp. 294 folgende Betrachtung:

Knnte das Wort irgendwie mit dare 'geben' zusammenhngen? etwa


entstanden sein aus einer Redensart in dare non 'auf Nichtgeben' (also

umsonst etwas fr einen andern thun

u. dgl.,

vgl, die

von Diez ange-

fhrte rum. Verbindung in dare 'zum Geschenk', vgl, auch das deutsche
Archiv fr slayische Philologie,

XXVI.

28

;;

434
'auf

K. Strekelj,

nimmer wiedergeben', womit man ja

ebenfalls eine

Schenkung an-

deuten kann)??

Freilich lsst sich nicht leugnen,


allein

dass eine solche

Redensart recht wunderlich gewesen wre,


sprache bilden sich ja manche wunderliche
viel

in einer

Umgangs-

wunderlicher noch als die

Wendungen aus. Jedenfalls allerwunderlichste Redewendung wre

ein slavisches

Adverb im

Ital.

Indess die Mglichkeit slavischer Her-

kunft einmal zugegeben, so wre darno^ aber nicht indarno zu erwarten


das in knnte wohl

kaum

mit der Prpos. in identificirt werden, min-

destens wrde deren Sinn in solcher Verbindung nicht zu verstehen


sein: geradezu sinnlos oder vielmehr widersinnig aber

wre hier die

Negationspartikel

w?,

denn das ergbe ja 'ungeschenkt, nicht umsonst',

also das Gegentheil der wirklichen Bedeutung.


tion will ich einige

Bemerkungen anknpfen.

An diese ExpectoraWas zunchst das in von


ist

indarno

betrifft,

um von
ital.

hinten zu beginnen,

es jedenfalls

merk-

wrdig, dass ein Romanist, der doch auf Schritt und Tritt im Romani-

schen ein in vanum,

invano,

frz.

en

vaiti u.

s.

w.

antrifft,

welches

ganz dasselbe wie


in der

iiaX.

indarno bedeutet, und der bei seinen Erklrungen

welche
nete

Annahme von Kreuzungen, Combinationen, Uebertragungen, und Namen sonst noch die am gewhnlichsten mit Analogie bezeichSpracherscheinung hat, sich sonst keinen besonderen Zwang anihm
eine Uebertragung

thut, hier pltzlich gar so skeptisch wird, dass

des in von invano auf darno nicht einfallen will und er lieber zu der un-

mglichen und unerhrten Eigenbildung *in dare non seine Zuflucht

nimmt.

Unerhrt sage ich deswegen, weil das non^ wenn es im Worte

stke, vor dare stehen msste, da ja doch dieses negirt wird. Nicht

minder

unerhrt

ist die Bildung

'aufnimmer wiedergeben';

ich finde sie nirgends

bezeugt, noch glaube ich, dass sie irgendwo gesprochen wird, sie scheint

eigens zur Erklrung des *in dare

non aus

'auf Nimmerwiedersehen'

geprgt zu

sein.

Krting sttzt sich,

um

sein ^in

dare non plausibel zu

machen, auch auf ein rum. in dare 'zum Geschenk', welches er bei Diez
gefunden hat, das aber in Wirklichkeit in dieser Form nicht
sondern nur in der
existirt,

Form

indar^

wo dar gar

nichts mit

dem

Infinitiv

dare zu thun

hat, ausser dass beide


ist

Worte ursprachlich verwandt sind


indar, inzadar 'gratis, inva-

denn rum. dar

das slav. dar 'Geschenk', aksl. dap2>; vgl. Miklosich,

Die slav. Elem. im Rumun. 21,

wo zdar^

num

frustra',

inzadarnik adj. 'vanus' angefhrt wird.


slav.

Dass rum. dar

in

indar wirklich

dar^

ist,

dafr liegt der beste Beweis in der anderen

Form

des rum., 'frustra' bedeutenden Wortes, zdar aus zadar {ion\o%Q%

Zur Kenntniss der slaviachen Elemente im italienischen Wortschatze.

435

a wird a

*, e)

man wird

ja da doch nicht

Rum.
dar

hier die slav. Prposition za nur

annehmen knnen, dass das zum Zwecke der Verbindung mit


soll

sich eigens ausgeborgt

habe

Oder

za == za (geschrieben wird
,

heute auch zadar) romanisch sein ?


unerklrliche in taucht im
weise,
ist

Und

das Krting bei indarno gar so


auf, unnthiger-

Rum.

in

inzadar gleichfalls

denn zadar heisst bereits 'zum Geschenke,

gratis',

inzadar aber

wrtlich 'zum

zum Geschenke',

nicht aber etwa 'nicht

zum Geschenke^
in im

(d.h. in als Negationspartikel aufgefasst):

wenn nun das

Rum. un-

ntzerweise
soll

zum Worte, das 'gratis' bedeutet, hinzugefgt wird, warum das nach dem Muster von invano im Ital. unmglich sein bei darno ?
slav. ist,

Dass rum. dar, zadar


sadjJOMh

wiewohl

es ein

Adverb
gratis',

ist (cf.

serbokroat.

auch na dar^ na darove 'ohne Entlohnung,

poln. zadar, russ.

= darmo),
Was

ist

nichts auffallendes

Adverbia werden geradeso


'frustra' ist gleichfalls
ital.

entlehnt wie andere Redetheile; rum. de


s\a,y.

poman

pomefia.
Slavischen

speciell die

Entlehnung von

Adverbien aus
welches

dem

betrifft, vgl.
ist;

oben das ven. aide aus

slav. hajdi,

wieder trk. Ursprungs

auch ven. muchi

ist

jetzt
ist

Adverb (=zitto)
schon
slav.

und wird nicht


(siehe

als slav.

Imperativ gefhlt; ebenso

home
aus

oben V.

B.) adverbial,

und ven. polegana 'Langsamkeit'


Schon damit wre
als

ist

dem
falls

slav.
viel

Adverb polagano.
wunderlicher noch

die

Behauptung Jeden-

die allerwunderlichste
als

Redewendung
als

wre

ein slav.

Adverb im

Ital.

durch Facta mehr

gengend

un-

stichhaltig erwiesen.

Ich glaube aber noch ein anderes Beweismittel


sie,

dafr zu besitzen, dass


verb
ist

gelinde gesagt, unpassend

ist.

Welches Ad-

denn beim Vlkerverkehr


'gratis' ?

leichter entlehnbar als gerade das

Adverb fr

Wie

oft ist

denn nicht das Wort gratis selbst berall-

hin entlehnt worden ? Die Slaven

warum

sollten sie sich dessen sch-

men?

sie

verkehrten eben mit vielen Vlkern

haben eine ganze

Reihe solcher Wrter: schon


sehen, muhte,

aksl. asjutb hat gar kein slavisches

Auss.

muhte

ist

trkisch, zabadava,

zaman, zabstonj

\x.

w.,

die alle 'umsonst, vergebens' bedeuten,

sind dunkel.

Und

bei anderen
ist

Vlkern

sollte es

ganz anders sein ?

Der Verkehr der Vlker


;

doch

man einander auch nicht, die Waare wird doch gerne ausgetauscht und dabei kommt es immer zum Feilschen Um den angebotenen Preis gebe ich die Waare nicht, das wre ja umsonst, geschenkt, sagt der Verkufer zum fremden Hndler, der das Wort bei jeder Gelegenheit, vielleicht tausendmal im Tag zu hren bekommt. Und da soll das slav. Wort fr 'umsonst' bei
grossentheils auf den

Handel gerichtet

liebt

28*

436

K. ^trekelj, Zur Kenntniss der slav. Elemente im

ital.

Wortschatze.

Italienern,

die

sich

doch im Mittelalter

in

den ganzen Handel auf


(namentlich waren es

der Balkanhalbinsel mit den Ragusern theilten

Venezianer und Genuesen), unbekannt


der That das allerwunderlichstec

geblieben sein ?

Das wre

in

Wenn

schon Krting an Diezens

Etymologie etwas auszusetzen hatte, htte er sich fragen sollen, wie

darom^ darmo im
Ital.

Ital.

zu *darno werden konnte.

schon ziemlich frh eingedrungen sein,


ist.

zu finden

Die cakavische

(in

Das Wort muss ins wenn es schon im Altfrz. Dalmatien und Istrien) bliche Aus-

sprache eines
ist

darom

als

daron

(auslaut.

wird da wie n gesprochen),

alt, wie die italien. Entlehnung, kann daher auch nicht kommen, wie berhaupt die Bildung darmo^ darom nicht. Die unmittelbar in Betracht kommenden Sprachen (Slovenisch, Serbo-

wohl nicht so

in Betracht

kroatisch)

kennen eben darom

in dieser

Bedeutung

nicht;

dasWrterb.

der sdsl.Akad. weiss nichts davon, und in den neueren Wrterbchern


scheint es aus anderen slav. Sprachen entlehnt, frisch zu sein, wiewohl
die Mglichkeit einer ehemaligen Existenz desselben bei

Vorhandensein

darom zugegeben werden muss. Ich glaube vielmehr fr darno im ital. indarno vom serbokroat. Adv. darno 'gratis, gratuito,
des bulg.

uUa spe mercedis' ausgehen zu mssen, welches Stulli aus Gundulic citirt und das zu daran gehrt 'gratuitus, dono datus; beraus'. Solange die Romanisten keine besseren Einwnde gegen die Ableitung
sine

von

ital.

indarno aus serbokroat. darno*] erheben,


^

als es die Krting's

gegen darmo

darom

sind,

wird

man wohl an

der Entlehnung des

Wortes aus dem Slavischen festhalten mssen.

Graz.
Das Wort
schwach belegt.

K,
allerdiugs
soll,

StrekelJ.

*)

ist

Stulli citirt

zwar Gundulic,

aber das akad. Wrterbuch vermag fr darno keine Stelle beizubringen, weder aus Gundulid noch aus irgend einem lteren Schriftsteller. Der unkritische Stulli nahm bekanntlich aus dem russischkirchenslavischen Wrterbuch so manchen Ausdruck in sein Werk auf, doch
der es gebraucht haben
fr darno

knnte diese Quelle nicht geltend gemacht werden. Es muss also doch irgend etwas Thatschliches, wenn auch nicht gerade Gunduli, dem Citat Stulli's zu Grunde liegen.

Kritischer Anzeiger.

Kryiiski,

Gramatyka j^zyka polskiego.


1903.
ersten Auflage von Krynski's

III.

Auflage.

8.

Warszawa
gleich nach

Nach der
hufige

Grammatik erschien

drei Jahren eine

zweite und in weiteren drei eine dritte Auflage.


es die polnischen Verhltnisse erlauben

sofern

Erscheinen im-

Dieses

mer neuer Auflagen spricht schon selbst, dass in Polen das Bedrfniss einer guten Grammatik rege empfunden war und dass man nach der neu erschienenen schnell zugegriffen hat., um den Durst nach einer gehrigen und allgemein zugnglichen Orientation in der Muttersprache stillen zu knnen. Das Buch Kalina's >>Historya jezyka polskiego, welches fr seine Zeit eine vortreffliche Leistung war, war in Folge des reichen indogermanischen Apparates fr das weitere Publicum unzugnglich, die Grammatik Maiecki's (die
Schulgrammatik) gengte nicht; Krynski hat also ein lang erwartetes, gutes Lehrbuch, welches er, wie er selbst in der Vorrede der IIL Auflage erwhnt, der reiferen Jugend widmet, geliefert. Besonders in einem Lande, welches an entsprechenden Lehrbchern so arm ist, wie Polen, in dem berhaupt der Sinn fr sprachliche Forschungen so wenig entwickelt ist, ist von einer guten Grammatik noch mehr als das blosse Belehren zu erwarten, vielmehr noch das Anregen junger Geister zur selbstndigen Forschung durch Erffnen eines reichen geschichtlichen Materials, welches leider bisher in den Schulgrammatiken nicht zu finden war. Die Vorliebe fr ein Fach wird ja gewhnlich schon in den Mittelschulen gefasst. Schwerlich konnte aber eine Grammatik anregen, die nur trockene apodiktische Regeln aufstellte, ohne sie zu erklren. Krynski's Grammatik erffnete aber in der Darstellung der Flexion auch das Werden der Sprache, nicht nur ihren heutigen Zustand. In diesem Rckblick auf die frheren Stadien der poln. Sprache wird der Lernende auch in vielen Fllen das warum finden, welches eine Form hervorgerufen hat, uud wo er es nicht findet, kann ihm das vorgelegte historische Material die Anregung zum Suchen geben, welche fr die weitere Entwickelung wichtiger ist, als das schon Gefundene. Dass aber Krynski nicht berall glelchmssig vorgeht und nicht berall die Erklrungen gibt, wo man sie erwarten knnte, hat schon Jagid in der Anzeige der L Auflage (Archiv XX. 441) hervorgehoben. Die Lautlehre

438

Kritischer Anzeiger.

wurde nmlich ganz stiefmtterlich behandelt, so dass besonders der Ablaut, der Umlaut und die Erweichung der Consonanten nicht prcis genug untersucht worden sind. DasUebel wurde leider in dieser Auflage nicht ganz entfernt, obwohl theilweise Jagic's Bemerkungen bercksichtigt wurden. Beim Umlaut e-o hlt jetzt der Verfasser genauer auseinander, wann der e-Vocal
nicht umlautet: nmlich vor Labialen, vor Consonanten der rckwrtigen
(III. Aufl. 527), whrend die I. Auflage das e nur zwischen 2 Palatalen nicht umlauten Hess. Wurde aber das Negative fester bestimmt, so wurde doch der Umlaut selbst nicht nher untersucht: man vermisst also hnlich wie in der I.Auflage das Auseinanderhalten des lteren und jngeren Umlautes. Hier sollte also (und nicht im vorigen Capitel) das gegen die Regel umlautende Piotrze, ionie erwhnt und erklrt werden. Hier sollte das secundre dzionek, wioska und natrlich auch das nicht umlautende Es konne, welches einen Halbvocal ersetzt, wie pies, len angefhrt werden. ten auch Flle, die trotz der den Umlaut begnstigenden Bedingungen ein Nicht bercksichtigt wurde aufweisen [czesac] erwhnt werden, e statt Krynski hat nmlich die Jagi's Bemerkung, die Ablautstufen betrifft.

Zunge und vor Palatalen

Sache so dargestellt, als ob immer mit diesem Lautwandel auch Bedeutungswandel verbunden wre, fhrte aber neben solchen Beispielen wie pic, poic, auch solche wie wiezc, wozic, welche nicht verschiedene Bedeutung, sondern bloss verschiedene Intensittsstufen aufweisen. Die richtige Bemerkung Jagid's, dass diese Flle wohl auseinanderzuhalten sind, wurde nicht befolgt. Nur das unpassende niesS, nosic, tmaszac, welches mit ples, piot, splatac nicht in eine Gruppe gehrt, weil man ja fragen knnte, warum es nicht uniaszac (wie splatac) lautet, hat Krynski weggelassen. Ganz unverndert blieb aber die Behandlung der Consonantenerweichung, die vielleicht das schwchste Capitel dieser Grammatik bildet. Auch hier wurde zwischen primrem Palatalismus und secundrem kein gehriger Unterschied gemacht; es wurde allgemeinslavischer Palatalismus von dem auf polnischem Boden entstandenen nicht gesondert, ja auch die Stufen, die schon auf polnischem Boden geschichtlich nachgewiesen werden konnten, wurden nicht gehrig unterschieden. Es wird bloss erwhnt, dass der Uebergang t in c, d in dz, r in rz erst im XIII. Jahrh. erfolgt ist. Ja sogar dieser zum Bewusstsein der Schler gebrachte Unterschied wird dann durch eine recht mechanische Zusammenstellung verwischt. Es lautet nmlich, dass t in c und c, d in dz und dz u. s. f. k in c und c bergeht, ohne dass ein Unterschied auch hier festgehalten wre. Auch die Verhltnisse, unter denen der Erweichungsprocess vor sich geht, werden nicht genau bestimmt. Wenn zwar eine Erwhnung geschieht, dass z. B. t, d vor einem urspr. j etwas Anderes gibt, als vor e, i, so sollte doch auch hier erwhnt werden, was es gibt. Eine ganz unangenehme Dissonanz mit der sonst so schnen Behandlung der
Flexion bildet eine Definition, dass k, g in c, dz in der Declination, in er, z aber in der Conjugation bergeht. Diese Definition hat leider schon einen

Nachahmer

in Kosutic

gefunden.

Es

ist

ja schliesslich leicht erkennbar, dass

den ehrenwerthen Verfasser hier pdagogische oder praktische Rcksichten geleitet haben. Es ist aber sehr zu bezweifeln, ob seine mechanische Dar-

Krynski, Polnische Grammatik,

3.

Aufl., angez.

von Heilpern.
bietet, aus
in

439

pdagoAuflage eine Neuerung bringt, so beschrnkt sich diese bloss auf eine kurze Bemerkung, dass k, g auch in k\ g' bergehen kann, nmlich vor einem e, welches dem aksl. ie, ije entspricht, was brigens unrichtig ist, da kirchenslav. dhgije, dikije ganz unmglich sind. Krynski hat jedoch manches nprcise oder Unsichere in der neuen Auflage des Buches weggelassen. Ich meine hier die unsicheren Analogieerklrungen des eberganges von o zu d in kp, slp, der durch Aehnlichkeit mit osb, chorb entstanden sein sollte. Als Analogieflle rausste sie Krynski erklren, weil er den Wandel von zu d, e zu e, f zu. q nur in Silben, die durch stimmhafte Consonanten geschlossen sind, annimmt. Die Definition wie Ki"ynski selbst vorselbst kann schon darum Zweifel erwecken, weil ja stimmhafte Consonanten im Auslaut und vor stimmlosen auch her erklrt stimmlos werden. Dann htten wir ja auch in chorb, osb einen stimmlosen Consonanten [osp, chorp]. Die Flle also wie kp, stp durch Analogie jener erklren zu wollen, ist jedenfalls unsicher. Der Beweis wieder, dass dieser Lautwandel frher vor sich gegangen ist, bevor die stimmhaften stimmlos wurden, z. B. im Auslaut in Folge des nachklingenden Halbvocals, knnte kaum durchgefhrt werden. Es ist also richtig, dass Krynski wenigstens die Analogieerklrung in der III. Auflage aufgegeben hat. Sonstige Neuerungen sind in der Phonetik nicht zu finden. Es kann nur noch die hinzugefgte Eintheilung der Consonanten in Explosive und Spirante als neu gegenber der I. Auflage bezeichnet werden. Und doch verlangte die Lautlehre mehr als irgend welcher Theil eine Vervollkommnung. Wren die Vocale ihrer Abstammung nach wenigstens kurz untersucht worden, so knnte auch gleich ihr verschiedener Einfluss auf die Consonanten gezeigt werden und dadurch wre dem Schler Vieles klar gemacht. Es ist zwar nicht zu leugnen, dass Krynski Manches aus der Phonetik in der Flexion behandelt und zuweilen doch nher auf die Abstammung eines Vocals hinweist und auch indirect auf die Ursache der Consonantenerweichung hindeutet, aber diese Erklrungen sind zerstreut und an einzelne Casus der Declination oder Verbclassen der Conjugation geknpft, wodurch das System und die Uebersichtlichkeit sehr leidet. Unter diesen losen Bemerkungen wird der Lernende erst selbst eineGruppirung vornehmen mssen, wenn er ber manche phonetische Processe ins Klare kommen will. Diese Gruppirung sollte ihm aber fertig vorgelegt werden. Weil dieses nicht geschah, wird die Phonetik noch immer der schn bearbeiteten Flexion gegenber im Schatten bleiben. In der Behandlung des Accentes wurde auch Jagic's Bemerkung verwerthet: dass man nmlich im Polnischen in frherem Stadium der Sprache auch den beweglichen Accent unterschieden hat, was man aus /~a, zdzblo cjisa, CTi,6.io schliessen kann. Diese Erklrung wurde von Krynski u. 8. f. in die dritte Auflage aufgenommen. Sonst blieb auch dieses Capitel unverStellung,

welche nur ussere associative Verknpfungen


sei.

gischen Hinsichten zu empfehlen

Wenn dieses Capitel

der

III.

ndert.

Die Flexion zeichnet sich vor allem durch ein reiches historisches Ma-

440
terial aus, welches,

Kritischer Anzeiger.

entsprechend gruppirt, den Schler in die Geschichte der Sprache einfhrt. Bei jedem Casus der nominalen und pronominalen Declination wird der frhere Stand der Sprache errtert und Aenderungen theils phonetisch, theils durch Analogie erklrt. Die Uebergnge der Nomina von einer Declination in eine andere, die im Poln. zum vollstndigen "Verlust der
??-,

werden bei jeder Gelegenheit erwhnt; Endungen, die in einer Declinationsclasse durch Einwirkang anderer Endungen entstanden sind, wie z.B. das oivi^ owie der o-Stmme nach den M-Stmmen sich entwickelt hat, wird auch jedesmal die Aufmerksamkeit gelenkt. Nur hat vielleicht Krynski diesem Uebergreifeu in andere Declir-,

s- Declination gefhrt haben,


die

auch auf

nationen ein zu grosses Feld zugewiesen, wenn er in seiner Eintheilung der Declination nur 4 Classen unterscheidet und so die n- und ^-Stmme zur

Es wird ja jeder Schler leicht merken, dass imienia oder noch mehr dziectf dzieciecia (er wrde ja ein dziecia w'iQ pola erwarten) ein Unterschied im Stamme vorliegt, der sich noch bis jetzt erhalten hat; obwohl zuzugeben ist, dass die Endungen, die einst dieser Declioation eigen waren, heute nicht mehr in Gebrauch sind. Wenn aber die Unterschiede im Stamme sogar von einem Schler empfunden werden, so sollten sie eher ihm noch besser zum Bewusstsein gebracht, als verwischt werden. Der Fortschritt soll ja eben darin beruhen, immer feinere Unterschiede wahrnehmen zu knnen. Krynski verhehlt ja dem Schler die Abstammung dieser Nomina nicht, aber warum sollte nicht auch die Eintheilung dementsprechend vorgenommen werden? Der Verfasser scheint dem Princip zu huldigen, dass die Eintheilung desto einfacher ist, je weniger Classen sie besitzt. Das muss aber nicht zutreffen, wenn eine Gruppe von Nomina nicht hineinpassen will. Dass der Vorgang auch nicht Den Anmerkungen, wissenschaftlich ist, braucht nicht erwhnt zu werden. Sie die sich an die Casus knpfen, kann kaum etwas vorgeworfen werden. bercksichtigen immer das Altpolnische, manchmal auch das KirchenWo auch alte Ueberreste noch in heutiger Sprache zu finden slavische. sind, da lenkt Krynski die Aufmerksamkeit darauf, wie z. B. auf den alten
2.

Classe, wie okno, pole zhlt.


jyole

zwischen

pola und

itnie

Accus, bei Personennamen, der dem Nom. gleicht: przehg. Erweitert wurde dieses Capitel (in der III. Aufl.) nur gering, aber es verlangte darnach auch nicht. Die kurze Bemerkung, die die III. Auflage auf S. 51 bringt, dass No-

mina wie Fredro, Jagieito im Altpolnischen nach der o-Declination flectirten, und nicht wie heute nach der a-Decl., zeigt nur, dass der Verfasser das geschichtliche Material immer vervollstndigt. Einen grsseren Zusatz bildet auch das Schlusscapitel, welches die Pluralia tantum behandelt. Die Behandlung der pronominalen Declination, die durch ihre ausfhrlichen geschichtlichen Anmerkungen der nominalen wrdig an der Seite steht, zieht auf sich die Aufmerksamkeit durch die Richtigstellung, dass im Instr. u. Local von , ja, Je im Altpolnischen die Genera nicht unterschieden wurden. Diese Berichtigung nimmt Krynski mit Kaiina gegen Kopczynski,
rung,
ist

der diese Unterscheidung eingefhrt hatte (nach Szylarski) auf. Die Erklwoher das Schwanken der Denkmler zwischen ntm und me7n stammt,

auch richtig: die Verwischung des Unterschiedes zwischen dem

Instr. /m,

Krynski, Polnische Grammatik,

3.

Aufl., angez.

von Heilpern.

44

nim und demLocaiyem, niem hat dann Aniass gegeben, dass beide Formen ohne Unterschied fr beide Casus gebraucht wurden, ohne jedoch die verschiedenen Genera bezeichnen zu wollen. Krynski kann also mit Recht die Form Unconsequent ist jedoch, fr Plural niemi bestimmen zu nim whlen wollen, wo ja genau dieselbe Unsicherheit in den alten Denkmlern herrscht. Auch in der lebenden Sprache lassen sich beide Formen hren; es wre also consequent, auch hier 7iimi, wie Brckner vorschlgt, zu schreiben. Dasselbe gilt natrlich von allen anderen Pronomina und Adjectiva, die im Instr. beide Formen gebrauchten. Erweitert wurde die Declination der Pronomina nur durch ganz kleine Zustze, die auch von geringer Bedeutung sind. So behandelt der 187 u. 188 nher die Zusammensetzungen des Pron. kto im Altpolnischen mit den Suflf. le, koli, kolicie, also Mole, ktokoli, ktokolivie, wie auch niekto, nieco in der Bedeutung von ktos, niejeden. Natrlich mit Prf. nie kann man fr ein super-plus nicht tadeln, aber ob diese Ergnzungen in einer Schulgrammatik so nthig waren, ist fraglich. Die Declination der Adjectiva wurde sehr eingehend behandelt, sowohl die nominale, die sich im Poln. nur in sprlichen Ueberresten erhalten hat,
. .

wie die zusammengesetzte.

Die nominale wird durch angefhrte Paradig-

mata und aufgesuchte Ueberreste in den Ortsnamen wie Czfsfochowa, Kalinowa, Piotrkcnc, Janow dem Lernenden beigebracht. Interessant wird auch fr den Schler sein, wenn er z.B. in 7-o::e zwi^dty im letzteren den Nom. plur.
fem. der nominalen Declination erkennen wird.
diese Declination behandelt wird,

Die Ausfhrlichkeit, mit der

kann nur Lob hervorrufen, weil diese Formen dem heutigen Sprachgefhl eines Polen ganz fremd erscheinen. Die Zusammensetzung wird nicht minder genau behandelt; das dohr^-ji wird durch alle Casus declinirt und die Contraction wird entsprechend erklrt. Den Adjectiva der zusammengesetzten Declination schliesst Krynski die Nomina an, die nach der Declination der Adjectiva flectiren. Der L Auflage gegenber bringt die III. (S. 168) eine genauere Abnderung von sfdzia im Altpoln., um den Unterschied mit dem Heutigen aufzuweisen. Eine nothwendige Ergnzung bringt die III. Auflage in der Untersuchung der Numeralia. In der I. entbehrte man nmlich eine Errterung der zusammengesetzten Numeralia jWenascie, A<jaascje u. s. w., ferner dwadziescia, trzydziesci besonders darum, weil ihre heutige abgekrzte Form eine nhere Erklrung verlangte. Eine solche wird auch nachtrglich gegeben, indem die aksl. vollen Formen angefhrt werden und die Stufen im Polni-

schen dtva-na-dziescie, dwa-na-dzcie, dwanascie auseinandergesetzt werden. Aehnlich wird dwadziescia aus dwa-dziesifcia u. s. f. erklrt. Dabei wird auch, wie es Krynski sonst immer thut die altpoln. Flexion angefhrt, die ent-

weder beide Theile zugleich oder jeden besonders, d. i. entweder den ersten oder den zweiten flectirte. Als gutes Beispiel, wie Krynski immer die Belege aus alten Denkmlern bereichert, kann ein hbscher Zusatz von Beispielen, die den Gebrauch des altpoln. dwiema gegenber dem spteren, fr

mascul. gebrauchten,
\iQ\

dwoma

pi^c, pi^ciu lehrt, dass

zeigen. Nicht richtig ist aber, wenn Kryfiski im Satze przt/byio jri^ciu pisarzow (III. Aufl. 178) das
hier vertritt.

pirciu den Nominativ

und Subject

Dieser Satz

ist subjectlos.

442

Kritischer Anzeiger.

Die sorgfltige Bearbeitung des Verbums verdient auch mit Lob hervorgehoben zu werden. Besonders die klare Behandlung der Tempora, die sich in der heutigen Sprache nicht mehr vorfinden und nur in den ltesten Denkmlern vorkommen. Ich meine vor allem das Imperf. und den Aorist. Krynski zeigt hier klar, wie allmhlich die alten Imperf.- und Aoristformen durch das Perfectum ersetzt wurden. Zu diesem Zwecke stellt er beim Impf, einige Stellen des Flor. Ps. mit den entsprechenden des Pulaver Ps. zusammen. Die dritte Auflage (S. 209) bietet auch noch beim Aorist ein zweites Paradigma molwich zu dem schon in der ersten vorhandenen bych (I. 195). Viel Interessantes enthlt auch die Aufsuchung der Ueberreste des Aorists in der heutigen Sprache, wie bei Mickiewicz Graiyna: odszedl nareszcie i w

lewym
wie

balkonie,

Giermka

ohaczy, ktory z

Niemcy

gadal.

Solche Flle also

ohlecze,

ohaczy, przyskoczy,

ustqpi hlt er richtig fr Ueberreste des

Aorists;
zagrztni u.

es ist nur unsicher,


s.
f.

als

Krynski thut. zhlung oder pltzlichen Wendung gebraucht (oft mit nagle, wtetn), hnlich dem lateinischen Praesens historicum, welches bei lebhafter Schilderung gebraucht wird. Knnten diese Formen nicht eher als Nachbildung dessen gelten, zumal die perfective Form, in der sie gebraucht werden, sich besonders zur Schilderung dieser Lebhaftigkeit eignet. Die Beispiele, die Krynski zitirt, sprechen entschieden dafr: I padnie Jozue nagle na ziemie, Szarosp. Bib., Tymczasem tlocz^ sie zewsz^d do komnaty a kaidy u wnijscia truchleje i w slup sie obrci. Im letzteren Beispiel ist auch eine pltzliche Wendung ausgedrckt, obwohl truchleje nicht perfectiv ist. Es werden ferner die Aenderungen, die der Aorist mitgemacht hat, geschildert: wie bych, bychom zu bym,bysmy wurde und wie dann imXVI. Jahrh. sich Analogieformen wie hychmy bildeten, die sogar die Formen des Praes. jestesmy zu jestechmy umgestaltet haben. Mit der Eintheilung, die Krynski in der Conjugation vorgenommen hat, kann man nicht ganz einverstanden sein. Das hat schon Jagid in derRecension der I. Auflage erwhnt. Auch hier scheint Krynski dem irrigen Princip zu huldigen, dass wenige Classen die Eintheilung einfacher machen, wenn sogar eine Gruppe von Verben nicht ganz hineinpasst. Die Eintheilung Miklosich's nach dem Infinitivstamm wies ja ganz feste Classen auf, die sich von einander unterscheiden, whrend Krynski's Eintheilung nach dem Praesensstamme vorgenommen wurde und dadurch innerhalb mancher Classen Verbgruppen aufweist, die von einander ganz verschieden sind. Er theilt nmlich das Verbum in 5 Classen, je nachdem es den Praesensstamm vermittels e wie nieste, zwie (zwac), bierze (brac) drze, vermittels ne wie pragnie, vermittels je bij'e, pisze [pisac], vermittels i chwali, widzi [widziec] und vermittels o [ufa) bildet. Erstens ist hier einzuwenden, dass dem Schler, der hier auf polnisches Ge,

ob man solche Flle wie padnie, hrzyknie, Analogiebildungen nach jenen betrachten soll, wie es Diese letzteren Flle werden nmlich bei einer lebhaften Er-

biet angewiesen

ist,

nicht klar sein wird,


e

warum

insze vermittels je, nieste

aber nur vermittels


')

gebildet wird^); er wird ja,

wenn

er das Aksl. oder

Weil ja in der Lautlehre die verschiedenen Arten der Consonantenerweichung nicht gehrig auseinandergehalten wurden.

Krynski, Polnische Grammatik,

3.

Aufl., angez.

von Heilpern.

443

andere
je

slav.

Sprachen nicht kennt, im ersten ebensogut wie im zweiten ein

empfinden. Ich fhre es an,

um

sichten hier sich nicht praktisch erweisen.


dererseits sehr gut ein hrae, brai

zu zeigen, dass sogar die praktischen RckZweitens wird der Schler annie^y 7iio8t

von

und noch mehr ein kupowac,


aber Unterschiede, die so
ist

kupoicat von
klar ins

siwiec, siwiai unterscheiden.


fallen,

Warum

mir nicht klar. Verba, die in eine Classe gehren, mssen ja durch ein starkes Band verbunden sein

Auge

verwischt werden sollen,

und mssen einander associativ erinnern und nicht sich gegenseitig abstossen wie kupowac und bic, die ja nach Krynski in eine Classe gehren.
Sonst zeichnet sich die Conjugation durch gewissenhafte Behandlung auch der lteren Formen, durch das Lenken der Aufmerksamkeit auf Verba, die einst einer anderen Classe angehrten, als heute, wie kwisc-kwitnq6f
czysc- czytac, aus.

reiche Belege aus

Wird ein lteres Wort behandelt, so werden auch zahldem Altp. angefhrt und wo sie in der I.Auflage fehlten,

dort hat es die III. Auflage nachtrglich gegeben. So wurde (III. Aufl. 236) zu kwisc eine Reihe von Belegen hinzugefgt. Nher wird auch in der III. Aufl. (295) das Verbum miec behandelt, welches nach zwei Stmmen flectirt, nach imeti und imuti, ^o\n.jimie6 und Jimam. Wenn wir noch hinzufgen, dass in die III. Classe I.Gruppe das Wort kolp, klujf gezhlt worden ist, welches Krynski in der I. Aufl. zur zweiten Gruppe zhlte, so sind damit alle Aenderungen, die die Conjugation erfahren hat, erschpft.

Es leuchtet

ein,

erfahren hat, nur sehr gering sind, obwohl

dass die Aenderungen und Ergnzungen, die das Buch man zugeben muss, dass das schon

so reiche Material der Flexion hie und da vervollkommnet wurde.

dauern
tritt.

Zu bedass auch in dieser Auflage die Lautlehre in den Schatten Jagic's Bemerkungen wurden zwar theilweise bercksichtigt, aber nicht
ist nur,

in

dem Masse, wie

es zu erwarten war.

Es handelte
ist

sich hauptschlich

um

eine genauere Behandlung der Phonetik; das aber

uns Krynski auch jetzt

noch schuldig geblieben.

Der

letzte Theil, die Orthographie, hat ja sehr Vieles festgestellt

und

Manches, wie das Fartic. padiszy, dwch u. a. corrigirt. Natrlich ist das nicht Krynski's Schuld, dass seine Orthographie eine Entzweiung hervorgerufen hat, die noch bis jetzt herrscht. Nur eine Zeitschrift i) soweit mir bekannt hat Krynski's Orthographie ist gnzlich angenommen alle Anderen blieben bei der alten. Es wre natrlich zu wnschen, dass man sich

einigt.

A. Heilpern.

OgniwoM

in

Warschau.

444

Kritischer Anzeiger.

Literatura cesJi devatenctelio stoleti. Dil I. Od Josefa Dobrovskeho k Jimgmannove skole basnicke. Dil IL Od M. Zd. Polka ke K. J. Erbenovi. Napsali Josef Hanus, Jan Jakubee, Jai'oslav

Kamper, Jan Machal, Lubor Niederle, Emil SmePraha 1902 a 1903.


Str.

tanka, Jaroslav Vlcek.


VIII

X4-

940;

884.

Ndkladem Jana

Laichtera.

litteraturgeschichtlichen retrospektiven
stig

Der Wendepunkt des XIX. und XX. Jahrhunderts scheint grossen Unternehmungen ungewhnlich gn-

bis

zum Jahre

zu sein; diese schliessen entweder den smmtlichen litterarischen Stofif 1900 in sich, oder sie erforschen die Entwickelung der Litte-

ratur des eben verflossenen Jahrhunderts ins Detail. Litteratur ein

Wenn

die franzsische

Art aufweist, nmlich die achtbndige, breit angelegte und grndlich durchgearbeitete Histoire de la Langue et de la Litterature franaise des Origines 1900, herausgegeben von Petit de Julleville, knnen die Deutschen im Gegentheil auf eine ganze Reihe grndlicher Arbeiten dieser Art hinweisen, und da geben die drei Hauptwerke von R. M. Meyer, S. Lublinski und A. Bartels Zeugniss davon ab, dass derselbe Stoff in verschiedenster Auswahl und Methode und von ganz entgegengesetztem

Werk jener

Standpunkte verarbeitet werden kann.


grosser Nationen haben derlei
ihr Stoff

mehr

zufllig als

Fr das wissenschaftliche Leben wenn auch natrlich begrenzt ist; kaum hoch genug kann

Werke

eine ziemliche Bedeutung,

jedoch ihre Wichtigkeit fr kleinere Litteraturen angeschlagen werden, besonders fr die slavischen, die sich ja erst im XIX. Jahrh. typisch und bewusst entfalten. In der bhmischen Litteratur gesellt sich noch ein gewichtiges Moment dazu. Das kritische Studium der litterarischen und Geistes-Strmungen des XIX. Jahrh., besonders seiner ersten Hlfte bedeutet in Bhmen zugleich die Revision der kulturellen und ideellen Basis des zeitgenssischen politischen und geistigen Lebens. Die wissenschaftliche Erkenntniss der bhmischen Litteratur des XIX. Jahrh. ist gleichbedeutend mit der wissenschaftlichen Erkenntniss der nationalen Wiederbelebung, dieser komplizirten geschichtlichen Erscheinung, welche dem Forscher nicht weniger schwere Probleme und wirre Kombinationen bietet, als die Geschichte der bhmischen religisen Bewegung im XV., XVL und XVII. Jahrh. Die jngere Gelehrten-Generation in Bhmen hielt es fr ihre wissenschaftliche Pflicht, ihre Ansicht ber die nationale Renaissance genau und klar zu formuliren eben diese Ansicht ist das Kriterion des Unterschiedes zwischen der alten und der jungen Generation in Bhmen. Es war ihre Absicht, das allgemein populre Bild der nationalen Renaissance und der ihr entspringenden Litteratur durch ein auf grndlicheren, wissenschaftlichen Studien basirendes Bild zu ersetzen, das zugleich einen weiten Hintergrund von Zeitideen und reale Detailmalerei aufzuweisen htte. Die Frucht solcher Bemhungen ist eben die Bhmische Litteratur des XIX. Jahrh., von deren vier projektirten Bnden eben zwei vollendet sind.
;

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.

Jahrb., angez.

von A. Novk.

445

Die Recension eines Werkes, ^velches die Ernte der Forschunger, die Schulung einer ganzen Generation jiin<;erer Gelehrten uinfasst, welches eine ganze Epoche litteraturgeschichtlicher Arbeit vorstellt, kann nur dann richtig sein, wenn sie zugleich die Arbeiten bercksichtigt, die vorhergingen, und die Meinungen, gegen die ihre eigene Auffassung reagirt. Die ltere Generation der Gelehrten und Schriftsteller der 70er Jahre sah die nationale Wiederbelebung als ein halbes Wunder an, vollfhrt durch die heroische Inbrunst einiger Ausnalimspersnlichkeiten, ganz unabhngig von der geschichtlichen Entwickelung des brigen Europas. Sie erblickte die Wurzeln dieser grossen Bewegung in der Reaktion gegen die Germanisation
ideelle

Joseph's IL, sie sah die gesellschaftlichen Reformen dieser Zeit als einen
idee, als die ideellen

gnstigen begleitenden Umstand und die slavische sowie die NationalittsMotoren der ganzen Bewegung an. Sie hielt die um

Jungmann gruppirten Gelehrten und Schriftsteller fr die Trger der bhmischen Wiedergeburt, die Aufklrungsbewegung des XVIII. Jahrb., an deren Spitze der geniale Dobrovsky stand, wurde unterschtzt, Hanka's Falsifikate aber berschtzt. Mit dieser Auffassung hing auch die Methode zusammen.
bhmische Wiedergeburt fr eine von den europischen Geistesstrvllig unabhngige Erscheinung erklrt ward, wurde sie auch ohne Rcksicht auf dieselben geschildert, ihr ideeller Gehalt auf Kosten der brigen Faktoren auf den nationalen Gedanken reduzirt; da die Litteratur dieser Renaissance urthmlich schien, wurde die vergleichende Forschung beiseite geschoben und die eberschtzung einiger Persnlichkeiten brachte eine bloss biographische Methode hervor. Dieses bequeme System von Irrthmern Btiess jedoch bald auf Widerstand, sobald ein anderer Irrthum der lteren
die

Da

mungen

Generation, der Wahn der geflschten Handschriften, zunichte gemacht ward.


ist gewiss nicht ohne Bedeutung, dass diese Reaktion zur Aufgabe jener Generation und Schule wurde, welcher es schon gelungen war, die Falsa der Handschriften zu beweisen; hatte sie in diesen Kampf ihre besten Gram-

Es

matiker gesandt, war nun an den Litterarhistorikern die Reihe. Professor Masaryk gebhrt das Verdienst, in seinem Buche Cesk otzka zuerst mit Nachdruck und sonder Erbarmen darauf hingewiesen zu haben, wie unbegrndet, unrichtig und engherzig die derzeitige Auffassung
der bhmischen Wiederbelebung
sei.

selbe in enge, urschliche Verbindung mit den

Als Philosoph von Beruf fhrte er dieStrmungen der europischen

Lebens

Philosophie; wie bedeutend ihm die ethische und religise Auffassung des sei, usserte er dadurch, dass er die bhmische Wiederbelebung fr

eine Fortsetzung der religis-sittlichen Traditionen der bhmischen Brder-

gemeinde erklrte und andererseits auf den Einfluss von Herder's humanitrer Geschichtsphilosophie auf die bhmischen Wiedererwecker hinwnes.

Das Gewicht, welches Professor Masaryk auf den religis-ethischen Inhalt der Wiederbelebung legte, war allzugross, seine Meinung ber ihren Zusammenhang mit der Brdergemeinde eine vage Hypothese, eine bleibende That
jedoch
liche
ist seine scharfe Kritik der bestehenden Auffassung, seine ausdrckForderung des Studiums der Wiederbelebung im Rahmen der europischen Geistesstrmungen auch sein Hinweis auf den Einfluss Herder's
;

446
erwies sich als fruchtbar

Kritisclier Anzeiger.

fr

die

Entwickelung

der wiasenschaftlichen

Forschung. Dies zeigte auch ganz klar eine wichtige Publikation, welche theilweise auf Masaryk's Begrndungen aufgebaut war, theilweise gegen dieselben reagirte: Professor Murko's Buch Deutsche Einflsse auf die Anfnge der

bhmischen Romantik, das schon von der vergleichenden Litteraturmethode getragen ist. Kraft einer gewaltigen Konzeption setzte Murko auch die bhmische Wiederbelebung in den Rahmen einer einigen grossen europischen Geistesstrmung: der Romantik; seine feine Konstruktionskunst unterordnete alle Persnlichkeiten einer einzigen Idee, alle Werke einem Sondertypus. Aber der Begriff Romantik, auch wenn demselben eine so weite Ausdehnung wie in Murko's Buche verliehen wird, erschpft noch lange nicht das geistige Wesen der bhmischen Renaissance. Wie bei Masaryk wird auch hier die Periode der josephinischen Aufklrung und ihr grosser Reprsentant Joseph Dobrovsky nicht gengend gewrdigt. Jedenfalls reprsentirt aber Murko's Detailmethode einen bedeutenden Fortschritt in den Fusstapfen der Schule Scherer's, die durch Vergleichung von Stoff, Motiv, Styl Persnlichkeiten konstruirt, durch Studium von Vorlagen den Zusammenhang bestimmt, durch Analogien ihre Erklrungen belebt. In Professor J. Vlcek vereinigt sich der weite Blick des Kulturhistorikers mit der grndlichen Akribie des litterarischen Forschers und Rezensenten; sein Lebenswerk Dejiny ceske literatury bot ihm die willkommene Doppelaufgabe, die Litteratur der bhmischen Wiederbelebung im Zusammenhange mit dem lteren einheimischen Schriftthum zu schildern und sie in ein Verhltniss zur Entwickelung der westlichen Litteraturen zu bringen. In seinem Werke ussert sich die Litteratur der bhmischen Renaissance als
ein integrirender Theil des allgemeinen Kulturzustandes, hier zuerst strmt

dem im Buche geschilderten Leben das wirkliche Leben nach, hier zuerst ragen aus dem allgemeinen, detaillirt geschilderten Durchschnitt einzelne bedeutende Persnlicheiten empor, von fester Hand gebildet. Der IL Theil von Vlcek's Dejiny ceske literatury wird wohl noch lange zum Muster derartiger Studien dienen, auch die Literatura cesk XIX. stoleti betritt meistens den von ihm vorgezeichneten Weg. Aber dieser bedeutende Band, wenn er auch
Anlage und Umfang aus dem Rahmen des Ganzen einigermassen herauseigentlich nur ein Theil eines grossen Ganzen; auch wird das Werk nur die Litteratur bis zum Jahre 1848 behandeln und so die letzten Consequenzen der Wiederbelebungsbewegung nicht verfolgen; die Art und Weise des Werkes erfordert kurze Fassung, Prgnanz, blosse Auswahl der Stoffe. Alle diese Umstnde fhrten dazu, dass neben Vlcek's Werke, welches stets ein hochwillkommenes Nachschlagebuch bleiben wird, eine weitere, ausfhrlichere Litteraturgeschichte des XIX. Jahrh. gegrndet wurde, die die Entwickelung der bhmischen Kultur mit monographischer Grndlichkeit behandeln soll. Die rasch aufeinanderfolgenden Centenarfeiern hervorragender Mnner
in
tritt, ist

jener Zeit, Kollr's(1893), afai-ik's (1895), Palacky's (1898), Celakov8ky's(1899)


zeigten, dass fr den angehuften

monographischen Stoff sich auch eine reiche

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.

Jahrb., angez.

von A. Novk.

447

Zahl geeigneter Mitarbeiter finden werde ihre verstreuten Studien machten die Nothwendigkeit geltend, das beabsichtigte grosse Werk auf eine philo;

sophische und kulturhistorische Grundlage zu stellen, und sagten vorher, die Sprachwissenschaft und die Gelehrtengeschichte werde das Baumaterial, die

vergleichende Litteratur- und Stoflfgeschichte den geeigneten Durchfiihrungs-

plan

liefern.

Unter den geschilderten Umstnden begann das Werk Literatura cesk stoleti unter der Redaktion Jaroslav Vlcek's zu erscheinen und ward fr dasselbe die Mitarbeiferschaft tchtiger, aus der Schule Gebauer's hervorgegangener Fachmnner gewonnen. Wir nennen Jan Jakubec, JanMchal, Josef Hanus, Emil Smetnka, ausserdem Lubor Niederle und Jaroslav Kamper. Bei dieser Vereinigung verschiedener Individualitten war jene schne Harmonie beabsichtigt, die Petit de Julleville's Litteraturgeschichte aufweist, wo die genaue Eintheilung des Stoffes der Disposition der Persnlichkeiten gleichkommt. Diese Harmonie blieb jedoch ein blosses Ideal; das Gemeinsame der Anschauung kittet wohl das grosse Werk, nicht so die wissenschaftliche Methode, die Art der Charakteristik, die Einheitlichkeit der Disposition. Doch wollen wir den grndlichen Erwgungen ber die mangelnde Symmetrie der Ausfhrung eine Skizze des Inhaltes vorausschicken. Die ganze Anlage der Bhmischen Litteratur des XIX. Jahrhunderts brachte es mit sich, dass die ersten Kapitel des Werkes tief in's XVIII. Jahrh. hineinreichen und sowohl die socialen und ideellen Grundlagen des Volkes, als auch die Wurzeln der Bewegung auf Grund der Strmungen der Aufklrungszeit ermitteln. Diesen allgemeinen Hintergrund schildert mit leben-

XIX.

diger Detailmalerei Professor Jakubec.


erforscht den Gehalt der
religisen Toleranz

Das 1. Kapitel (I. Band S. 1 36) Auf klrungsbewegung berhaupt und des Josephi-

nismus insbesondere und beschftigt sich mit seinen beiden Hauptzgen, der und dem Streben nach wirthschaftlicher und sittlicher Hebung der Vlker; mit der lehrreichen Abhandlung ber die beiden Reprsentantinnen dieser Bestrebungen auf bhmischem Boden, der Prager
Universitt und der Gesellschaft der Wissenschaften, knpft es seine Folge-

rungen an die folgenden Kapitel, welche die wissenschaftliche und FachlitteBhmen behandeln. Dem I.Kapitel hnelt das 9. (I. B. S. 379 481,i in allgemeiner Auffassung, bertrifft dasselbe aber an feiner Ausfhrung. Unter dem Titel Patriotische und sprachliche Verinnerlichung erlutert der Verfasser eine ganze Reihe von Erscheinungen; er beginnt da vom vollstndigen Verfall der bhmischen Sprache, und geht zu dem bewussten sprachlichen Streben der jngeren Generation ber, der es nicht mehr gengt, ber bhmische Geschichte lateinisch oder deutsch zu schreiben, sondern die schon der bhmischen selbstndigen Litteratur entgegenarbeitet. Dieses Kapitel bedeutet auch eine durchdringende Revision der Germanisation Joseph's IL; Jakubec erklrt dieselbe einerseits durch dessen Centralismus, andererseits durch dessen aufgeklrten Widerstand gegen die Kirchensprache, ganz originell zeigt er aber, wie Joseph's Regierung, welche das Volk zu emancipiren sich bestrebte, die bhmische Sprache gefrdert hat in den Schulen, durch die Publikationen, von den Aemtern zur Belehrung des Volkes
ratur in

448

Kritischer Anzeiger.

herausgegeben, in volksthmlicher, religiser Litteratur u.s.w. Jedoch selbst im ffentlichen Leben gelang es der deutschen Sprache nicht, die Alleinherrschaft zu erlangen
;

hier stellte sich der anticentralistische, staatsrechtliche

Adel der Wiener Regierung entgegen, was die Errichtung eines Lehrstuhles fr bhmische Sprache und Litteratur (1791) zur Folge hatte, der mit F. M. Pelcl besetzt wurde. Das Wirken dieses Mannes wird bei dieser Gelegenheit ebenfalls eingehend geschildert.

Diese ausfhrliche Erluterung

der Anfnge des bhmisch-nationalen Bewusstseins, welches den Hintergrund

von reichem litterarhistorischen Maauch die Gelegenheit, der verschiedenen Vertheidigungen der bhmischen Sprache zu erwhnen, die von Graf Franz Kinsky ^1773), J. A. Hanke (1783), K. J. Thm (1783), J. Hrdlicka (1786) und J. Rulik (1792) herrhren. Jakubec weist auf ihre Abhngigkeit von Balbia's Dissertatio apologetica und auf ihre Bedeutung fr den Begriff eines bhmiAuch die Verfasser religis populrer schen Patrioten (vlastenecc) hin. Schriften, W. Stach a F. F. Prochzka, die Volksschriftsteller F. T. Tomsa und J. Rulik, besonders aber der volksthmliche Verleger und Publizist W.M. Kramerius werden an dieser Stelle ausfhrlich behandelt. Diesen beiden bersichtlichen Kapiteln schliesst sich Kapitel 2 ;i. B. S. 3772) und 3 (I. B. S. 73120) an, die ebenfalls der Feder Professor Jakubec's entstammen, und abermals auf Grund ganz neuer Forschungen und von einem ganz neuen Standpunkte aus die Grundbedingungen der wissenschaftlichen Renaissance in Bhmen erforschen, die Einflsse des Auslandes nicht aus dem Auge verlierend. Die historischen Bestrebungen jener Zeit waren antijosephinisch, sie wurden von der Blte der klassischen Philologie in Deutschland befruchtet und fanden in den Klstern ihre beste Heimsttte die Vorliebe im Schildern alterthmlicher Zeitlufe war zugleich eine Vorbereitung fr die bhmische wissenschaftliche Romantik; eine eingehende Charakteristik G. Dobner's liefert die beste Wrdigung dieses gelehrten Faches. Die Beziehungen der Auf klrungsbewegung und der wissenschaftlichen Romantik enthllt auch Kapitel 3 'Entstehung und Entwickelung slavistischer Studien. Die Slavistik eine Grundlage der slavischen Idee), welches selbst nach dem Essay Professor Pastrnek's Von den Anfngen der slavischen Philologie in Bhmen, durch seine grndliche Analyse fremder
der litterarischen
bildet, ist
terial gesttzt; hier ergibt sich
;

Bewegung

Einflsse sich als wissenschaftliches

Novum

prsentirt.

Das

sich stets stei-

gernde historische Interesse des XVIII. Jahrh. kommt auch der Geschichte der Slaven zu Gute; kritische Bibelstudien (besonders Michaelis'] machen auf slavische Bibelbersetzungen aufmerksam, das grossartige Beispiel Schlzer's gepaart mit dem Einflsse der Germanisten F. K. Fulda und Adelung, lsst auch auf Bhmens Boden die slavistische Wissenschaft erwachen. Auch sie, erfllt von Rousseau's und Herder's Gedanken, filt bald der Romantik anheim; ihr erster Vertreter, W.F.Durych, ist beispielsweise viel romantischer
Dobrovsky. Die Schilderung der bahnbrechenden Thtigkeit J. Dobrovsky's im Kapitel 4 (Bd. I, S. 121 202) von Professor Jakubec und seiner Bedeutung als Sprachforscher im Kapitel 5 (Bd. I, S. 203234) aus der Feder Professor
als sein Schler

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.

Jahrb., angez.

von A. Novk.

449

Smetnka's, reihen sich organisch den vorangehenden an. Jakiibec malt Dobrovsky als einen der Haupthelden der bhmischen Renaissance, ganz bereinstimmend mit Vlcek; nicht Jungmann, wie einst, sondern Dobrovsky ist der Liebling der jngeren wissenschaftlichen Generation. Die Schilderung von Dobrovsky's Wirken entfaltet sich hier aus der Erzhlung seines Lebens eine schne piettvolle Charakteristik vollendet das Bild, in welchem Jakubec feinsinnig auf die verschiedenen Meinungsphasen Dobrovsky's aufmerksam macht, auf sein Wanken von rationalistischem Skepticismus zu gemthvoller Verinnerlichung, auf seinen Uebergang von schonungsloser Kritik zu natioSeine historischen und slavistischen nalistischer Begeisterung hinweist. Studien, sein Verdienst, eine neue Schriftsprache geschaffen zu haben, werden tiefeingehend gewrdigt, seine Person wird berhaupt durchgeistigt zur Anschauung gebracht. Es folgt ein ausfhrliches Kapitel ber die Bedeutung Dobrovsky's als Sprachforscher von Professor Smetnka; da jedoch gar manches hier wiederholt wird (so der Einfluss Adelung's und Fulda's auf die bhmische Slavistik, der Streit um den Einfluss der altslavischen Kirchensprache auf die altbhmische Bibelbersetzung, die Polemik gegen den Purismus und die Neologie), anderes dagegen bei Jakubec weitaus eingehender behandelt wird (W. F. Durych), da endlich anstatt litterar-hlstorischer Abhandlung hier trockenes bibliographisches Aufzhlen zu Worte kommt, enttuscht dies Kapitel in seiner Anordnung. Dabei macht sich hier eine Lcke fhlbar der Wrdigung Dobrovsky's als Linguist sollte wohl eine fachwissenschaftliche Wrdigung dieses Mannes als Historiker folgen; Jakubec erwhnt seiner historischen Studien nur ganz kurz, offenbar mit Rcksicht auf das folgende Kapitel, das jedoch ausgeblieben ist, ebenso wie die Wrdigung der geschichtlichen Arbeiten von F. M. Pelcl fehlt. Von den Hhen exakter wissenschaftlicher Forschung steigen die folgenden zwei Kapitel 6 und 7, beide von Professor Mchal, in die Niederungen der Unterhaltungslitteratur hinab. Kapitel 6 (L B. S. 234 308) absolvirt mit peinlicher Grndlichkeit die dramatische Litteratur oder eigentlich Makulatur bis zum Jahre 1824 und studirt besonders die beiden Brder Thm, Prokop
:

edivy,

Anton Zima und Johann N. Stepnek. Kapitel

zergliedert die

An-

fnge der neuen bhmischen Unterhaltungslitteratur und gelangt von Uebersetzungen und Nachahmungen deutscher Ritterromane, Feengeschichten, Sitten- und Familienromane bis zu Linda's Romantik, welcher auch hier ganz

unnthig einige Seiten gewidmet werden, obgleich dieselbe in demselben Bande in einer besonderen Monographie gewrdigt wird. Von dieser umstndlichen Weitschweifigkeit hebt sich
J.

vortheilhaft die
S.

knappe

Krze

356378) die Ergebnisse seiner originellen Studien ber die Anfnge neuer bhmischer Versschreiberei rekapitulirt, hier durch zwei Gruppen, die W. Thm's und A. J. Puchmajer's, vertreten. Die Verseschmiede der Schule Puchmajer's fussten noch vllig in der Tradition des XVIIL Jahrb.; Johann Nejedly kam ber diese hinaus zu einer moderneren Anschauung von Litteratur und Nationalitt; ihm, seinem Wirken und seinem Blatte Hlasatel sind die Kapitel 10 (I. B. S. 482 508) und 11 (I. B. S. 509 541) gewidmet. Hier wird endlich dieser interessanten
Vlcek's ab, welcher im Kapitel 8 (L Bd.

Archiv fr slavische Philologie. XXVI.

29

450

Kritischer Anzeiger.

dem Lager Haupt des Gegners Schmach und Verdchtigungen huften; fr Jakubec ist Johann Nejedly ein Meister des Prosastils, ein Mittler des neuen patriotischen Gedankens. Wie es seine Akademische Antrittsrede (1801) und sein Essay 0 lsce k vlasti (in der Zeitschrift >Hlasatel 1806) darthun, war Nejedly der Erste, welcher die beiden Begriffe Sprache und Vaterland zu einem einzigen machte und auf die Sprachenfrage besonderes Gewicht legte. Ganz richtig hlt ihn Jakubec fr einen Vorlufer Jungmann's, der andererseits seinem Blatte die Frbung gab und dasselbe aus einer dem Volke die Aufklrung vermittelnden Zeitschrift in ein Blatt romantischer Kultur und bewusst nationaler Litteratur umwandelte. Jungmann aber ist fr Jakubec (Bd. I, S. 542 623) keine blosse Individualitt, sondern ein Zeittypus, der Typus einer romantisch-patriotischen Generation; daher auch die in's feinste Detail ausgearbeitete Behandlung Beiner Erscheinung. Jungmann den Dichter vergleicht Jakubec treffend mit Herder und widmet deshalb seinen ebersetzungen des Verlorenen Paradieses und der Attala eine grndliche Analyse. Jungmann, der nationale Wecker, wird von ihm durch einige publicistische Ergsse charakterisirt, in welchen fr Jungmann bhmische Nationalitt mit bhmischer Sprache, ffentlicher bhmischer und slavischer Propaganda und politischen, russophilen Bestrebungen zusammenfliesst. Die Physiognomie Jungmann's, wie
Persnlichkeit von Jakubec das gegeben, was ihr ihre Feinde aus

Jangmann's

entrissen, die auf das

sie die litterarische

Psychologie Jakubec's darstellt,

ist

eine einigermassen

andere, als sie die bisherige Litteraturgeschichte

Bhmens zu schauen

ge-

wohnt war; ruhige Erluterung, wo sonst panegyrische Dithyramben klangen, eingehende Vergleiche statt vergrssernder Vereinsamung, festes, mannhaftes Urtheil
stellung der
tritt an die Stelle enthusiastischer Apotheose. Die RichtigBedeutung Dobrovsky's und der Verdienste Johann Nejedly's konnte wohl auf die Beurtheilung Jungmann's nicht ohne Einfluss bleiben; und wurde auch das Urtheil ber seinen persnlichen Charakter restrinktiv gendert, so gewann das Bild seiner Thtigkeit als Wecker des Volkes ge-

wiss an Tiefe.

Die fnf letzten Kapitel des I. Bandes umfassen den interessanten und khnen Versuch von Professor Joseph Hanns, die vermeintlich uralten Handschriften von Kniginhof und Grnberg im Rahmen der nenbhmischen Poesie zu schildern. Es ist dies eine definitive litterar-historische Abrechnung mit

den Handschriften, die philologisch schon frher abgefertigt wurden. Eine Reihe neuer diesbezglicher Entdeckungen erklrt die verblffende Sicherheit, mit der Professor Hanns in diesen Kapiteln vorgeht, welche ein einheitliches Ganzes bilden (I. Bd. S. 648 905). Er selbst hat den Zusammenhang der Handschriften mit dem litterarischen Wirken Joseph Linda's festgestellt; Professor Mchal verglich Hanka's unterzeichnete und nicht unter-

zeichnete

Nachahmungen

russischer Volkspoesie mit ihren Mustern,

Nach

dem

Urtheile Hanns' sind die handschriftlichen Flschungen, wie gesagt, im

engsten Zusammenhange mit der neubhmischen romantischen Dichterschule, welcher W. Hanka, J. Linda und W. A. Svoboda angehrten dieser letztere
;

betheiligte sich

an den Flschungen offenbar

nicht,

wusste jedoch gar wohl

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.

Jahrb., angez.

von A. Novk.

451

Die lyrischen Stcke der Kniginhofer Handschrift rechnet Epik und das Gericht der Libusa hlt er fr das Werk Linda's, dessen Zre nad pohanstvem eine auffallende Aehnlichkeit mit den Handschriften aufweist: die alterthmliche und palographische Frbung rhrt ebenfalls von Hanka her, Jungmann wird vom Verdachte der Flschung freigesprochen. Seine Hypothesen basirt Hanua auf eingehende Zergliederung zahlreicher Analogien und Stilproben in den Werken der Falsatoren und begrndet sie weiters in Charakteristiken derselben, wobei er Hanka gegenber den Ton eines staatsanwltlichen Plaidoyers anschlgt, was bei einer ruhigen historischen Abhandlung nicht gerade angezeigt erscheint. Denn wo sorgsam gesammelte und richtig zusammengestellte Ergebnisse zu Worte kommen, bedarf es dieser Redeweise gewiss nicht, und Hanus' Begrndungen sind einleuchtend und berzeugend, wie Jedermann wohl anerkennen wird. Seine Ausfhrungen beschliesst Hanus mit der Schilderung der ersten Kmpfe um die Echtheit der Handschriften, welche mit
Betrug.

um den

Hanns Hanka

zu, ihre

ihrer

Anerkennung endeten,

in die

man

selbst Libusa's Gericht mit ein-

schloss.

647), in

Etwas abseits der Anlage des I. Bandes steht Kapitel 13 (I. B. S. 632 welchem J. Vlcek die Aufklrungsbestrebungen der protestantischen

Slovakei geschildert hat, deren Haupttrger, Palkovic, bestimmt war, der (nominelle) Lehrer des jungen Safarik und Palacky zu werden.

Der

II.

Band

bildet kein streng abgegrenztes Ganzes, einige der hier

eingereihten Kapitel gehren eigentlich noch in den


snlichkeiten,

I. Band, gewisse Perderen Leben und Individualitt sich der geschilderten Geschichtsperiode anschmiegt, sind offenbar fr den III. Band reservirt worden.

Unangenehm berrascht

die unregelmssige

Anordnung des

Stoffes; Kapitel,

die zu einander gehren, sind rumlich getrennt, so dass gewisse Individuali-

tten nicht gengend plastisch auftreten,

was besonders bei Celakovsky und SafaHk der Fall ist. Da es sich in diesem Bande um keine Hypothesen und divergirende Ausfhrungen handelt, darf sich wohl die Inhaltsskizze auf das
Krzeste beschrnken.
Kapitel
1

(II.

B. S.

fasste Gedicht M. Z. Polk's Vznesenost prirody

bung Cesta do
M.
Z.

Italic

Art Thomson's abgeund seine Reisebeschreiwrdigt, gehrt bestimmt in den ersten Band, denn
1

23),

worin Vlcek das

in der

Polk reihen sowohl seine persnlichen Beziehungen, als auch die Mischung von Romantik und Klassicismus, die sich in seiner Poesie ussert, zur dichterischen Schule Jungmann's, hnelt er ja doch A. Marek und Vetesnik, die im ersten Bande besprochen sind. In die Mitte einer wirklich neuen Generation fhrt uns Jakubec mit der Schilderung der Jugend von Palacky und Safarik (II. B. S. 24135). Er malt das Milieu, in dem diese Mnner aufwuchsen, untersucht die Einflsse, die sich bei ihnen zur Studienzeit geltend machten, die Theorie und Praxis, wie sie in ihren Gedichten und Abhandlungen zur Anwendung kommen: er erlutert ihre Lebensplne und geleitet Safarik bis zum Jahre 1819, Palacky bis 1823, whrend er zugleich zeigt, was sie der bhmischen Kultur Neues brachten. In ihnen kam der Widerstand der jungen Generation gegen die
29*

452
lteren Schriftsteller mit

Kritischer Anzeiger.

zum Durchbhmische Litteratur msse auf eine breitere Grundlage gestellt werden und in erster Reihe msse die bhmische (auch in bhmischer Sprache geschriebene) Prosa und Wissenschaft geschaffen werden; in diesem halb klassicistischen Streben trafen die jungen Eiferer mit Jungmann zusammen, der beides ebenfalls herbeiwnschte. Es wre eigentlich die Aufgabe des II. Bandes gewesen, zu zeigen, inwiefern beide Mnner bis zum Jahre 1848 ihre Ziele realisirt haben, jedoch fehlt diese Arbeit, sofern Palacky in Betracht kommt. afarik'a Bestrebungen beleuchten zwei Abhandlungen: Kapitel 10 afaiik im slavischen Sden von J.Vlcek(II. B. S.67 583) und das folgende SafaHk's slavische Alterthmer von Professor L. Niederle (IL Bd. S. 587 600). Das erstere zeigt neben biogenialen Dobrovsky an der Spitze
bruch, sie

dem

wurden

sich dessen bewusst, die

graphischen Einzelheiten mit schner Intuition auf die Wandlung hin, die mit afarik in Neusatz vor sich ging; seine Augen wurden fr die allerlteste Vergangenheit der Slaven geffnet, von allgemeinen Einleitungen zu dem Werke Geschichte der slavischen Sprache und Litteratur gelangte er zu den Slovanske starozitnosti. Ein interessanter Exkurs belehrt ber afarik's Streben, sein engeres Vaterland, die Slovakei, geistig zu heben. Die Bedeutung der Abhandlung Professor Niederle's ruht in seiner Konstruktion des Grundrisses von afarik's Lebensplan und seiner fachwissenschaftlichen

Wrdigung. Safai-ik's Bedeutung steht noch heute aufrecht, wo seine Ansichten entweder vollstndig widerlegt sind oder sich als blosse Hypothesen erwiesen; den Werth der Slavischen Alterthmer erblickt Niederle in der
Vollstndigkeit des dargebotenen Bildes, in ihren tiefdringenden Studien,

der seltenen Ruhe und Verstandesklarheit, die wandt wurden und in der apologetischen Weise,

bei der Interpretation angedie

dem

nationalen

Wecker

zu eigen war. Ganz analog beurtheilt J. Vlcek in dem diesbezglichen Kapitel (IL B. 567) Jungmann's Geschichte der bhmischen Litteratur aus dem S. 539 Jahre 1825; er sieht in ihr eine romantische und nationale That, einen Versuch, sich von der wissenschaftlichen Oberherrschaft Dobrovsky's zu be-

II

freien:

seine

Abhandlung

ist

mit einer Analyse der ersten bhmischen

wissenschaftlichen Zeitschrift, Presl's Krok, verbunden.

Unter dem Titel

Jungmann's Bestrebungen nach einer nationalen Wissenschaft wird hier gezeigt, wie sehr viel das exakte Litteraturstudium aus einer grndlichen Analyse und ideellen Interpretation einiger kurzer Einleitungen zu bibliographischen Angaben gewinnen knne (denn nichts anderes ist Jungmann's Geschichte der bhmischen Litteratur). Die Wrdigung der lexikographischen Arbeiten Jungmann's und seiner Slovesnost wurde in den III. Band
verlegt
Kollr der Dichter und nationale
pitel (IL B. S. 136

Wecker

liefert

den Stoff zum

III.

Ka-

231),

geschrieben von Jakubec, der diesem Snger bereits

frher eine Reihe monographischer Studien


seiner dichterischen

gewidmet hat. Zur Erklrung und ideellen Entwickelung wurde ganz passend die

genetische Zergliederung der Slvy dcera gewhlt (1821, 1824, 1832), ver-

bunden mit dem Studium der Einflsse fremder Poesie; besonders hbsch

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.


ausgefhrt
ist

Jahrb., angez.

von A. Novk.

453

1821) Petrarca's Einfluss gar

der Hinweis, wie auf die erste Konception der Gedichte mchtig wirkte und dann im Jahre 1824 von
Sich gleichzeitig

"Childe Harold's Pilgrimage abgelst wird,


ersten drei Gesngen abgibt.
Petrarca's hingebend, vereinigt Kollar
tischen

Rahmen zu den dem Einflsse Dante's und das erotische Moment mit dem patriowelches den

und verwandelt seine Mina in den Genius des Slaventhums. Die beiden letzten Gesnge sind stark von Dante abhngig, in ihnen trgt der Verstand immer mehr den Sieg ber das Herz davon. Ideell bedeutet Kolhlr einen Fortschritt des slavischen Gedankens, wie schon Professor Masaryk gezeigt hat: die stammliche Verwandtschaft der Slaven wchst zum Nationalittsgefhl empor, die brderliche Liebe aller Slavenvlker krnt Kollr endlich mit der Herder'schen Humanittsidee; Jakubec zeigt auch zu Ende seiner Ausfhrung kurz, wie Kollar diesen Gedanken nicht nur dichterisch verherrlichte, sondern sich auch publicistisch und durch seine verfehlte philologisch-historische Thtigkeit ihm dienstbar erwies. In Kollr, dem Dichter, erreicht jene Gruppe ihre Hhe, die von der klassischen und romantischen Poesie des Westens beherrscht wurde und der volksthmlichen Dichtung fern blieb, ein einziger Dichter der abtrnnig gewordenen slovakischen Litteratur gehrt ihr an Johann HoUy. Diese abgetrennte katholische Slovakei, deren Entstehung und Entwickelung J. Vlcek im 4. Kapitel (II. B J. S. 232 2G4) schildert, ussert sich mit Ausnahme des auf:

geklrten Volksschriftstellers Georg Fandli, ganz in der Gelehrtenweise; gelehrt sind ihre Grnde fr die Trennung, die Anton Bernolk anfhrt, gelehrt ist die Geschichtsphilosophie, die Holly fr

den Abfall konstruirte und

dichterisch personificirte.

J.

Vlcek gelang

es,

denselben als eine tragische

Zeiterscheinung darzustellen.

Der Einzug des volksthmlichen Geistes in die Litteratur und die Wiederbelebung der bhmischen Poesie durch das Volkslied ist unlslich mit Fr. L. Celakovsky verbunden. Ihn, seine Genossen und Epigonen hat Jakubec im Kapitel 8 (II. B. S. 420538) und 13 (II. B. S. 656756) geschildert; das erste bespricht Celakovsky's Jugend, seine Vorbereitung zum Berufe des Dichters, seine langjhrige Abhngigkeit von verschiedenen fremden Einflssen, die endlich Herder und Goethe in ihm brachen, indem sie ihn fr das Volkslied, zuerst als Sammler, gewannen. Kapitel 13 zeigt Celakovsky
er hat die Volkspoesie denkt in ihrer Weise, giesst seine Poesie in ihre Formen. Seine Gedichtbcher Ohlas pisni ruskych (1829) und Ohlas pisni ceskych (1839), zum Theil selbst seine Epigramme, sind weit,
voll erkannt, er lebt sich in dieselbe ein,

auf

dem

Gipfel seiner schpferischen Thtigkeit;

weit mehr als blosse

Nachahmungen der Volkspoesie; der

densirt, die Motive vertieft, die Ideen veredelt.

Inhalt ist da conJakubec analysirt die bei-

den Nachklnge nicht nur eingehend, sondern auch in besonders glckForm, indem er die Bedeutung Celakovsky's als Dichter eben in den Nachklngen und Epigrammen sucht. Diese letzteren wandeln in den Bahnen Herder's und Lessing's, in der Abtheilung Kviti (Blmchen), der nun zu immer grsserer Schtzung gelangt, machte er das Epigramm der reinen Poesie dienstbar. Das cyklische Gedicht Rze stolist, das bisher
licher

454

Kritischer Anzeiger.

allzusehr berschtzt ward, da seine Erotik eher

dem Kopfe

als

dem Herzen

entstammt, wird hier nchtern und richtig beurtheilt und zergliedert. Dasjenige, was bei Celakovsky zu einer dichterischen That sich gestaltete,

wird bei seinen unmittelbaren Nachfolgern Kamaryt, Vacek Kamenicky, Chmelensky und Picek zu geistloser Eoutine und leerer Konvention. Zwei geistig bedeutende Mnner betreten ebenfalls den von Celakovsky gewiesenen Weg, J. J. Langer bringt es jedoch nur zu Anlufen und Versuchen, die durch den angeschlagenen satyrischen Ton recht lieblich anmuthen, Karl Jaromir Erben dagegen schafft aus glcklich gewhlten, psychologisch und ethisch vertieften Motiven der Volksballade seinen klassischen Strauss (Kytice), welcher noch heute den Gipfel der nationalen Richtung in der bhmischen Dichtung darstellt. Mit Langer beschftigt sich J. Hanus in Kapitel 12 (IL Bd. S. 601 655). K.J.Erben und seinen fragmentarisch auftretenden Epigon J. Kaiina schildert in Kapitel 15 (IL B. S. 796 844) J. Mchal auf sehr gelungene Weise und mit richtiger Methode; er vergleicht die volksthmlichen Balladenstoffe, von Erben verarbeitet mit dessen definitiver Fassung, wodurch wir tiefe Einblicke in Erben's Geist gewinnen. Drei weitere Kapitel desselben Autors sind weniger glcklich; sie verfolgen die Entwickelung des bhmischen Romans und des bhmischen Dramas bis ungefhr in die 40er Jahre, kommen aber stellenweise ber eine Zusammenstellung und Klassifikation des Materials nicht hinaus. Im Kapitel 5 (II. B. S. 265 314) wird bloss flchtig der Dramatiker und historische Novellist W. K. Klicpera geschildert, in Kapitel 6 (IL B. S. 315339) dessen Epigon in der historischen Novelle Jan z Hvezdy (J. J.Marek), in Kapitel 14 (IL B. S. 757795) der Dramatiker und Novellist J. K. Tyl und der Verfasser historischer Erzhlungen Prokop Chocholousek. Auch die Uebersicht der brigen bhmischen dramatischen Produktion in den Jahren 1824 1848 von Jaroslav Kamper (IL B. S.340 479) ist nicht von einem gengend hohen Gesichtspunkte verfasst; hier trgt schon die mechanische Eintheilung des Materials in Schicksalstragdien, historische Stcke, Dramen ausserbhmischer Stoffe und in Spiele aus dem zeitgenssischen Leben die Unmglichkeit in sich, eine streng historische Methode anwenden zu knnen. So wurde auch im IL Bande weder der dramatischen noch der novellistischen Produktion

eine glckliche Bearbeitung zu Theil.

Schon die Analyse der beiden ersten Bnde der Literatura cesk devatenct6ho stoleti hat eine Reihe von Fehlern und Unzulnglichkeiten angedeutet, welche ein Werk hervorragender Vorzge begleiten. Als einen Grundmangel wrden wir den Umstand hervorheben, dass dem Werke jene grosse kulturelle und gesellschaftliche Atmosphre abgeht, worin die moderne Litteraturwlssenschaft so gern ihre Bilder einrahmt. Die Litteratur steht hier meistens abseits von der allgemeinen Cultur, ausserhalb der GeSeilschaft, obgleich sie in

hat im ersten Bande in den Kapiteln

Wahrheit einen ihrer Coefficienten bildet. Wohl 1 und 9 Professor Jakubec es versucht, das kulturelle Milieu zu schildern und hat die gesellschaftlichen Hauptstrmungen dieser Zeit kurz behandelt; fr den zweiten Band fehlt jedoch eine derartige Schilderung ganz und gar, so dass der Leser nicht einmal er-

Bhm. Litteraturgeschichte des XIX.


fhrt,

Jahrb., angez.

von A. Novk.

455

welches der staatspolitische Hintergrund war, vor dem sich die ganze Hier wre nicht nur ein breites Zeitgemlde, sondern auch gesellschaftliche Kleinmalerei zweckmssig gewesen, die AusNationalittsidee entwickelte.

malung jener Kleinstdte, jenes Prag, jener Familie, welche Ort und Gegendem Roman und der dramatischen Produktion liehen; dies wrde die diesbezglichen Kapitel von dem Zahlen- und Postenmechanismus und von der Einfrmigkeit der sich wiederholenden Analyse gerettet haben, welche ihnen in diesem Werke eigen zu sein scheinen. In dieser Beziehung weist das Werk eine Lcke auf, gegenber welcher wir selbst die obenerwhnten
stand
fehlenden Partien leicht verschmerzen wrden.

nur natrlich, dass ein Werk, das siebenerlei Hnde geschrieben, ist; selbst Petit de Julleville's Publikation gelingt es nicht, ihrem vorgefassten Ideale ganz treu zu bleiben. Indessen strt es unangenehm, wenn gewisse Partien zweimal bearbeitet werden, und zwar jedesmal von einem anderen Standpunkte aus so im ersten Bande die sprachwissenschaftliche Thtigkeit Dobrovsky's und Durych's, die Einflsse der Germanistik auf die Slavistik in Bhmen (von Jakubec und Hanus), Jungmann's Uebersetzung der Atala (von Jakubec und Mchal), Linda's Roman Zre nad pohanstvem (von Mchal und Hanus), dessen Drama Jaroslav ze Sternberga (von Hanus und Kamper); so im zweiten Bande die Bedeutung Palkovic's (von Vlcek und Jakubec), der dramatische Versuch Langer's Mrinka Zlesk (von Kamper und Hanns). Stellenweise ist auch die Asymmetrie des einzelnen Persnlichkeiten von verschiedenen Autoren gewidmeten Raumes frmlich verblffend, so z. B. gengen Vlcek fr die Schilderung der Anfnge der neubhmischen Versschreiberei 22 Seiten, Mchal jedoch nimmt fr seine Analyse des Dramas, die gewiss nicht werthvollere und originelle Produkte bespricht, 74 Seiten in Anspruch Jakubec hat das Bild J. Nejedly's auf 26 Seiten zu Stande ge-

Es

ist

einigermassen unsymmetrisch und unsystematisch

wogegen dem wenig bedeutsamen W.A. Svoboda bei Hanus 30 Seiten gewidmet sind. Am auffallendsten ist es jedoch, wenn ein und derselbe Autor seine Themata in ganz verschiedener Breite verarbeitet; Prof. Mchal,
bracht,

kommen

welcher dem frhen Drama bis 1824 eine fast peinliche Ausfhrlichkeit zuHess, fertigt eine so frappante Persnlichkeit, wie es J. K. Tyl war, mit einem kurzen Resume ab und behandelt das gewiss interessante Wirken Chocholousek's auf einer bedeutend kleinereu Seitenzahl, als die missglck-

ten Abgsse deutscher Ritterromane.

Gewiss wre es ungerecht, diese Mngel, die einzelne Mitarbeiter bedem ganzen Werke anrechnen zu wollen wir ziehen es vor, die Methode aller zu charakterisiren. Wie es Jaroslav Vlcek versteht, in eine antreffen,
;

muthende Landschaftsmalerei

die Persnlichkeit eines Schriftstellers hinein-

zuzeichnen, wie er dieser die treffende Charakteristik entnimmt und sie noch

mit den Streiflichtern untergeordneten Wirkens und unwichtigen Details heller beleuchtet, ist aus seiner Geschichte der bhmischen Litteratur ge-

nugsam bekannt;

in

den von uns besprochenen Bnden sind den von ihm

beigesteuerten Theilen alle die Vorzge jenes Werkes, auch die knappe,

schneidige und doch so plastische Art der Schlussaperus eigen, und enthal-

456

Kritischer Anzeiger.

ten wir uns der lockenden, doch allzuleichten Aufgabe, in seinen 6 Kapiteln Belege dafr aufzuzhlen.

Einen usserst strengen Massstab vertrgt wohl die Mitarbeiterschaft Jakubec's, der von den 1750 Seiten der beiden Bnde 880 geliefert hat; vergleichen wir dieselben mit seinen lteren, monographischen Studien, so beJakubec, was die Methode und Art und Weise der Schilvon J. Vlcek lernt, ohne jedoch die Errungenschaften der Scherer'schen Schule aus den Augen zu verlieren. Philologische Betrachtung wird ihm zur reichen Quelle psychologischer Erkenntnisse, biographische Daten sind ihm ein Hilfsmittel der Charakteristik, individuelle Zge erklren ihm ganze Generationen und Epochen. Als Beispiele seiner eminenten Fhigkeit fr litterarische Charakteristik fhren wir an: die Charakteristik Dobrovsky's (I. B. S. 191 f.), die Parallele zwischen J. Nejedly und Jungmann (I. B, S. 603 f.), den fein aufgefassten Gesichtskreis des jungen Palacky (II.B. S. 114 f.), das Portrt seiner Freundin Frau Zerdahely (IL B. S. 109), die Zusammenfassung des Verhltnisses Celakovsky's zum Volksliede (II.B. S.760). Jakubec belebt seine exacten Ausfhrungen auch gerne mit kleinen Landschaftsbildern, vorzugsweise aus der Heimat des besprochenen Autors siehe die Gegend von Kobeliarovo, wo Safarik geboren wurde (B. H. S. 39), die Umgebung von Jena (IL B. S. 157), das Stdtchen Strakonic, das der Jugend Celakovsky's die ersten Eindrcke gab (IL B. S. 422). Whrend Jakubec und Vlcek ein anschauliches und lebhaftes Bild der historischen Entwickelung zu geben wnschen, liebt es Hanns, seine These logisch und fest zu beweisen, und trgt mit unermdlichem Fleisse Grnde zusammen, die er dann ordnet und fast dialektisch steigert. Seinen Ausfhrungen, mit besonderem Nachdrucke vorgebracht, gelingt es zu berzeugen, aber dieser Eifer hat seine Grenzen, wie schon frher bemerkt wurde. Prof. Niederle und Prof. Smetnka trugen je ein Kapitel bei; jener bediente sich der allein richtigen Methode historischer Kritik, dieser stellte sich auf den Standpunkt der Sprachwissenschaft, was sich jedoch, unserer Meinung nach, mit der Art des ganzen Werkes nicht ganz vertrgt. Ein grosses Stck Arbeit hat auch Prof.Mchal geleistet, wie schade, dass diese Arbeit bloss im sorgfltigen Sammeln geeigneten Materials besteht, nicht aber zugleich in dessen passender Verarbeitung. Prof. Mchal ist wohl ein Anhnger der vergleichenden litterarhistorischen Methode, sie wandelt sich jedoch in seinen Hnden zu einer Sammlerin von Vorlagen und Nachahmungen, zu einer langweiligen Entdeckerin gemeinsamer Motive, die aber zwischen einem bedeutenden Werke und einer werthlosen Charteke keinen Unterschied kennt. Wie schon anerkennend bemerkt wurde, hat sich diese Methode bei der Analyse von Erben's Kytice vortrefflich bewhrt, als sie bei einem hervorragenden Kunstwerke angewandt wurde; dagegen zeigte die Abhandlung ber die dramatische Litteratur bis 1824, wie absurd sie sei, die Essays ber Klicpera und Tyl endlich verrathen ihre Unzulnglichkeit, wenn sich ihr nicht ein Talent fr Charakteristik und Milieuschilderung zugesellt. Der Sinn fr das knstlerisch oder typisch Bedeutende im Gegensatze zu litterarischer Dutzendware fehlt auch stellenweise Elamper's

merken
derung

wir, dass

betrifft,

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez.

von Polivka.

457

Aufsatz, dessen glnzend geschriebene Partien fr die Flchtigkeit der Arbeit einigermassen entschdigen.

Jene litterarhistorische Vereinigung, der wir die Literatura cesk devatenct^ho stoleti verdanken, vereini^^t, wie auch andere wissenschaftliche Gruppen, Vertreter verschiedenartiger Methoden und ist bis dato noch nicht

dazu gelangt, dieselben in ein harmonisches Ganze zu bringen. Es wird jedoch keiner, der das Werk gelesen, diesen disparaten Individualitten absprechen, dass sie die Zeiterscheinung der bhmischen Renaissance von einem gemeinsamen Standpunkt aus betrachten. Das Urtheil ber das Werk glauben wir folgendermassen formuliren zu drfen: Auf Grundlage neuen Materials und neuer Forschungen wurde die Litteratnr der bhmischen Renaissance der durchdringenden Revision hervorragender Fachmnner unterzogen dieselben gehen smmtlich von der Forderung aus, sie im fortlaufenden Zusammeahange mit den brigen Litteraturen Europas zu schildern. Dieser Revision gelang es, einerseits viele gnzlich unbekannte Seiten der ganzen Bewegung zu enthllen, andererseits lieh sie hervorragenden Persnlichkeiten, bedeutsamen Werken neue Lichter wissenschaftlicher Erkenntniss. Die Mehrzahl dieser in ein breit angelegtes Sammelwerk zusammengefassten Monographien erschpft den Stoff nicht nur vollstndig, sie verkrpert denselben auch definitiv, die brigen Arbeiten stellen eine reiche Sammlung gesichteten Materials dar. Die zwei folgenden projektirten Bnde des Werkes mgen mit freudigem Interesse erwartet werden.
;

Prag, im Mrz

1904.

Dr.

Arne Novk.

Powiesci ludu polskiego na


logiczne
gicznej

Slt^sku.

ust ludu zebral

Lucyan Maliantropolo-

nowski. Cz^sc IL Slqsk Gorny. Materyaly antropologiczno-archeoi

etuograficzne

wydawane staraniem komisyi

Akademii Umiej^tnosci
1901.
II.

w Krakowie.

Tom. V.
1

Dzial etnograficzny. p.

272.

W Krakowie

Aus der Nachlassenschaft des um

die polnische Dialectologie insbeson-

dere hochverdienten Krakauer Professors Luc. Malinowski, wurden nun von


seinen Schlern die reichen folkloristischen und dialectologischen Materialien herausgegeben, die der Verblichene bereits im J. 1869 auf einer Studienreise in

Das erste Heft, welches das im Frstenthum Teschen gesammelte Material enthielt, wurde im IV. Bd. der genannten Anthropol.-archaeol. und ethnograph. Materialien herausgegeben von Dr.
Schlesien gesammelt hatte.
J.

Bystron.

Nun

erschien der zweite weitaus umfangreichere Theil, welcher das in

reichhaltig

Dieses Material ist ungemein den Dialectologen so auch fr den Folkloristen. Hier wollen wir nicht die Wichtigkeit dieser neuen Publication fr die Dialectologie ausfhrlicher besprechen, sondern uns nur darauf beschrn-

Ober-Schlesien gesammelte Material enthlt.

und werthvoll wie

fr

458
ken, den
die

Kritischer Anzeiger.

Werth derselben
Titel der

fr die Folklore hervorzuheben,

und auf dieselbe


in

Aufmerksamkeit der Folkloristen zu lenken.

Der

Sammlung

ist nicht zutreffend,

und das

mehrfacher

Hinsicht: denn erstens enthlt dieselbe nicht bloss Sagen und Mrchen, son-

dern auch Lieder und anderes Material. Zweitens enthlt sie nicht nur Sagen des polnischen Volkes in Schlesien, sondern auch nicht weniges im cechoslavischen Dialecte aufgezeichnetes Material.

Und

so ist diese Publication

nicht weniger wichtig fr die cechoslavische Dialectologie,

um

so wichtiger,

da wir bisher nur ganz ungengende Kenntnisse davon hatten und auf sehr in ^embera's Dialectologie unbedeutende Aufzeichnungen angewiesen waren. Solches cechoslavisches Material zeichnete Malinowski auf im Rbz. Ratibor in der Ortschaft Tworkau (S. 1838) und Owschtz (S. 3941); im Rbz.Leobschtz weiter in Eiglau (Jgerndorf) (S. 53 63), Stolzmtz (Tlustomosty S. 63 65), Petrowitz (S. 65 82) und Jernau (Jarovnv S. 82 85). Ueberall tritt hier mehr oder weniger stark der polnische Eiufluss auf, intensiver in den Materialien aus dem Rbz. Ratibor als in den anderen, whrend in jenen regelmssig einige gewisse Wrter in polnischer Form auftreten ^fc', p^dzesot, p^tak, svety, ksndz,penodze, tysoce, ksozka, pr^dko, gp.ba und einige auf die verschiedenen Nuancen des Nasallautes knnen wir wenige andere finden wir in den anderen gewhnlich: pe}nze,svaty,pd"ti/, da nicht eingehen kniz u.a. neben selteneren Wrtern in der polnischen Form. Diese Dialectproben wurden besprochen Archiv XXV, 392

flf.

Die im

1.

Heft in
f.

dem Teschener Gebiet gesammelten Erzhlungen hat


sterr.

Ref. bereits in der Zs.

Vk. V, 139

142

besprochen.

Bei der polnischen Bevlkerung Ober-Schlesiens wurden schon frher vielfach Erzhlungen gesammelt und aufgezeichnet. Eine Sammlung derselben
ist

unlngst im

J.

1897 in Posen gedruckt worden, aber bereits so

ziemlich verschollen.

Vgl. die Berichte Prof.

W.
flf.;

Nehring's in den MittheiVIII, 61


flf.

luDgen der Gesellschaft fr Volkskunde VI, 41

Malinowski's Sammlung bietet neben dieser Sammlung

neues und bedeutend reichhalnach Nehring's Bericht urtheilen knnen tigeres Material. Dieses soll nun nher besprochen werden.
I.

soviel wir

Bezirk Pless.
f.

S. 3

Vom
295.

reuigen Ruber Madeja.


Zs. st.

Vgl. Archiv

f.

slav. Phil.

XIX,
493
f.

245;

XXI,

Vk. VI,

236,

Strekelj Slovenske nar.


S. 31
II,
f.

pesmi
,

I,

Nr. 484490.

EiHorpa*. 36ipHiiK IX,


40.

Nr. 16.

XIII, S. 141 f

Nr. 332,

335341. Federowski Lud bialorus.


HayqHO-.;iiiTepaT. C6.
S. 5
f.

Nr. 342, 343. Slov. Pohl'ady

XXI,

596.

I,

Ein Soldat bekommt von Bettlern fr seinen ihnen geschenkten Meilen-Stiefeln und einen Wundersack. Uebernachtet in einem verwnschten Schlosse, fngt die bsen Geister in den Sack. Vgl. Sven Grundtvig Dan. VM. II, 179. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales Nr. 60.

Lohn Sieben

Das S. 7 gedruckte Liedchen ist auch in Mhren in der Umgebung von Kremsier bekannt, aber in einer viel conciseren Form. Vgl. die beiden Texte
nebeneinandergestellt

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez.

von Polivka.

459

Bv'ee,

svece, ty panujes,

svete, o svete, ty panujes

Fawecaosd, upfimnosc ty nliwujes.


Zac9 sy niiwovac jHalku
jednu,

ty upflmn^ lsky nemilujes.

holku?)

Pocl sein milovat holku iuo, po strane sablenku ocelov.

Po

strane sablenka ocelov,

Dostw ech sablicke ocelovu.

coz je
az ja z

m panenka

uplakan.

Po stranu sablicka ocelova, Ta moja kochanka upwakana. Nepwac, Haikojedna, prosem ja de, Jagjzvojny pfidem, veznejadc.

Nep'.ac, nenarik^,

prosem ja te vojny prindu, veznu si te.


mhrische
i).

^'^^

Lied

schliesst

hiermit

S. 7 f. Drei Ruber im Walde, von einem Alten beim Kochen gestrt, der Alte in die Unterwelt verfolgt, der jngste Ruber befreit zwei Prinzessinnen, verrathen von seinen Gefhrten wird er von einem Vogel hinaufge-

tragen.
st.

Eine sehr verderbte Version. Vgl. Archiv


95. Nr. 33, 37.

f.

slav. Phil.

XXI, 298.

Zs.

VK. VI,
II.

Bezirk Ratibor 1141. Ein Mllergeselle in einer verwnschten Mhle richtet einem f. Gespenst, das Geige spielen will, die Finger zu. Vgl. Grimm KHM. Nr. 114, Zum Schluss das Gespenst verscheucht noch hnlich wie in dem Schwanke von Rabelais. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 77. PoBHucKi Pyc. nap. KapTHHiui
S. 11

1,415.
S.

14

f.

Der Knig

verirrt sich auf der

Jagd

in ein

Ruberhaus, von

einem Soldaten errettet. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 296. Zs.st.Vk. VII, 134. Nrodopisny Sbornik csl. VII, 132 f. S. 15 f. Aus Kreuzenort ein Lied vom Ertrnken der inaratia, welches theil weise an Bartos Nase deti 288, Nr. 16 (aus Schlesien) erinnert. S. 16 f. Vom gelernten Jger gleich Grimm KHM. Nr. 111, Fr.H.Groome Gypsy Folk Tales Nr. 43. Sp.ieHBein. Hap. pyc. cKasKu 67. Nrodnf poh. a pov. (Slavie) 46 f. Mittheil. Ges. schles. Vk. VI, 44. Vom Zauberer und seinem Lehrling. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 97. S. 21 Wisla XIV, 1900, S. 270 f. Kallas Achtzig Mrchen der Ljutziner Esten 151. Federowski II, Nr. 122, K)6H.3efiui>ifi CopHUKt B. 6. Muj.iepa S. 210. Nr. 84.
flf.

123.

kultety-Dobsinsky Slov. pov. S. 173, Nr. 18. S. 23 f. Der Held von seiner Geliebten wie sonst von seiner Mutter oder Schwester einem Ruber verrathen. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 197. ExHorpa*.

SipHHK IX, 54. Hieran schliesst sich die gewhnliche Erzhlung von der Befreiung einer Prinzessin von einem Drachen. S. 25 f. Ein Soldat bekommt von zwei Wanderern fr sein Almosen einen sich nie leerenden Beutel Tabak, einen Sack, in den er alles fngt, und
einen Bjutel, aus

Haus. Nach

dem Geld dem Tode will er

flog.

in

Uebernachtet in einem verwnschten den Himmel eingelassen werden, von Petrus

*;

Hancke pisne tanecni a svatebni

z okoli

Kromenze v

nreci hanckem.

Sestavili Josef Zdrhal a

Rudolf Janecek.

V KromeHzi

1S95. p. 11.

460

Kritischer Anzeiger.

vertrieben geht er in die Hlle, doch auch dort wird er nicht eingelassen,

kehrt

zum Himmel zurck und


S. 27
f.

fngt Petrus selbst.

Der Teufel entflieht vor der bsen Kthe, macht einen Bauer zumDoctor, obzwar der ihn nicht vor dem Weibe gerettet hatte und der Bauer zur bsen Kthe in keiner Beziehung stand. S. 38 f. Eine Version des oben zu S. 11 f. bereits erwhnten Schwankes von Rabelais. S. 32 f. Der Nordwind eiferschtig auf den Sdwind, sucht einen armen Burschen auf und schickt ihn gegen den Sdwind der liegt in einer Truhe in
:

dem Garten eines Knigs; auf seinem Daumen hat mit dem er den Winden Befehle ertheilt den Ring
;

er einen
soll er

schnen Ring,

Der Bursche fhrt diese Aufgabe glcklich aus, derthtige Rose vom Nordwind bekommen hat. Wird schliesslich Schwiegersohn eines Knigs, nachdem er ein Pracht-Schloss in einer Nacht aufgebaut
hatte.
S. 34.

ihm abnehmen. nachdem er noch eine wun-

Aus der Unterwelt

einem Brunnen befreit zwei Prinzessinnen,


bekam kommt
der

der Held von seinen Kameraden verrathen. Fr die Errettung Held von den Prinzessinnen je einen Ring. Aus dem Brunnen

der

Trommel und dann mit einer Pfeife, die Heer zusammengerufen hatte. Der arme Gevatter fischte und zog zwei goldene Steine heraus. S. 35 f. Zum Schluss das in dem weitverbreiteten Mrchen Unibos vielfach vorkommende Motiv von der theuer verkauften Haut des Weibes. S. 36 Von zwei blinden Bettlern und einem Bauer. Aehnlich wie Archiv AeaHacteBi, Hap. pyc. cnasK. 3 H. Nr. 218. Nr. 127. f. slav. Phil. XXI, 280. Sadok Baracz Bajki, fraszki 2, 45 f. Lud VI, 250. Hinton Knowles Folk Tales of Kashmir 139. Veiten Mr. Erzhl. Suaheli 64. S. 37f. Ein Vater ertheilt seinem Sohne auf dem Sterbebette drei Rathschlge: nicht oft zu den Freunden zu gehen, Vieh niemandem zu borgen, und nicht eine Frau zu nehmen, die er nicht kennt. Vgl. Archiv XIX, 257. Khler Klein. Sehr. II, 402. S.39. Die knigliche Prinzessin bekommt zur Frau Derjenige, der lgen kann, dem der Knig sagt du lgst. S. 40 f. In einem Schloss findet der jngste, dumme Bruder eine Truhe, darin eine andere kleinere und noch eine kleinere, und in dieser eine Karte als er las, was darauf geschrieben war musyje kno, sprang ein Kerl hinzu und frug nach seinem Befehl. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 298. Sadok Baracz Bajki, fraszki -, 88 f. Mit Hilfe dieser Karte befreit dann der Held ein Wirthshaus von dem dort hausenden Gespenst. III. Bezirk Leobschtz 4198, S. 41. Mnchhausiade. Zu Grimm KHM. Nr. 129. S. 43 f. Von den vier kunstreichen Brdern.
Held heraus, nachdem
er mit einer

er dort unten fand, viel

AeanacteB'L Hap. pyc. CKasKii


S.

3.

Nr. 84.

44

f.

Drei Brder verspielten nach einander in Karten gegen eine

Prinzessin ihre wunderbaren Gaben: einen nie sich leerenden Dukatenbeutel,

einen Wundermantel und ein Pfeifchen, welches ein ganzes Heer zusammen-

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez.

von Polivka.

461

Der Prinzessin wuchsen nuf der Stirn nach dem Gensse gewisser ruft. Aepfel Hrner. Vgl.Zs.st.Vk. Vll, 197. ETnorpa*.36ipHUK VI, S. 15.5. Nr. 351. S. 48 f. Besser ist es in der Jugend als im Alter zu leiden. Vgl. Zs. st. Vk. V, 139. ETUorp. 36ipuuK XIII, S. 187 f. Nr. 362, 363, 364.]

Wolf als Widder im Schafstall, ein Stock, Frau an den Kopf geschlagen und noch schner gemacht wird. Zum Schlsse wollen die beiden Gevattern noch deutsch lernen, und der listige Gevatter schneidet ihnen die Zunge ab. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 309. ETHorp. 36ipHHK VIII, Nr. 34. Kolberg Pokucie IV, 237. Kolberg Chelmskie
S. 49f.

Variante zu Unibos.

mit

dem

die

II,

115.
S. 53.

Eine Prinzessin befreit der Held vom Drachen mit dem ZauberKpfe auf einmal abhaut. S. 54. Der jngste Sohn wird zum Ruber bestimmt danach, was er im Wald mit dem Stock vor seinem Vater meint. Sein erstes Meisterstck weicht etwas ab, da er auf dem Wege zuerst die Scheide und dann den Sbel
schwert, welches auf Befehl alle

wegwirft.
S. 57.

Der Fuchs zeigte dem Wolfe den wahren Menschen. Ganz gleich
Nr. 72.
f.

Grimm KHM.
S. 58
st.

Die Hausthiere vertreiben Ruber aus dem Waldhause. Vgl. Zs.


198, 199.

Vk. VII,
S.

Der arme Bauer hat auf seinem schlechten Boden reiche Ernte, denn er vertraute auf Gott; der reiche Bauer hatte auf seinem guten Felde schlechte Ernte. Vgl. Schnwerth Aus der Oberpfalz III, 296. Kariowicz Podania na Litwie Nr. 64. Cesky Lid V, 286. ^yHHCKi I, 152. rpauienKO I, 291. Federowski Lud bialoruski I, 10. aCHBaa CiapaHa V, 436. Klimo Contes S. Petrus bernachtet mit dem Herr Gott in einer et 16g. de la Hongrie 232. Schnke, beidemal geprgelt. S. 60. Die Prinzessin bekommt Derjenige zur Frau, der die Nacht mit einem Bren verbringt, ihn geigen lehrt. Vgl. Zs. st. Vk. VII, 196. Federow59
f.

ski II, Nr. 57.


S. 61
f.

Wer

zuerst zornig wird, der


f.

die

Nase abgeschnitten. Vgl. Archiv

slav. Phil.

Knecht oder der Bauer, dem wird XXI, 295. ExHorpa*. 36ipHHK

VIII, Nr. 18.


S. 66 f. Eine eigenthmliche Sage, wie der Vampyr (stHga) von einem Schwarzknstler aus Dresden berwltigt und verbrannt wurde. S. 67 f. Lgenmrchen vom Bauern dem Herrn erzhlt. S. 68 f. Ein Kutscher flog der Hexe nach, nachdem er sich die Adern am Halse und unter den Achseln mit ihrer Salbe beschmiert hatte. 78. Drei Brder hten das goldene Getreide des Vaters, der S. 70 jngste bemerkt, wie ein Vogel Garben wegtrgt; sonst weiden gewhnlich Pferde das Getreide (oder die Wiese) ab. Weiter von der Schwanenjungfrau.

hier ein Felsengeist,

noch ein Motiv von dem geblendeten Weibe eingeschaltet, dem vom Hirten des Weibes bezwungen, zwar nicht die Augen zurcksendet, aber ein Mittel angibt, welches ihm wieder das Augenlicht verleiht. Vgl. Archiv f. slav. Phil. V, 39 f. Khler Klein. Sehr. I, 432, Radostov I, 303. Pohdky a povesti naseho lidu 61 f. IIIanKapeEi. Copii. oti.

Vor dieses

ist

462

Kritischer Anzeiger.

6'hJir. Hap. yMOTBop. IX, Nr. 240, S. 390 f. CopHHKi. mhh. VIII, Abth. 3, S. 167. Andrejanoff Lettische M. 31 f. Kallas 80 Mr. der Ljutziner Esten 120. S. 82 f. Der Teufel ass dem armen Mann im Wald alles auf, um ihn zum Fluchen zu verleiten. Vgl. Zs. st. VK. VII, 197. Nr. 23. Doch waren alle Versuche des Teufels umsonst, erst als er den Mann Branntwein brennen lehrte, brachte er ihn in die Snde, hnlich bei Kolberg Lud VIII. Krakowskie IV.

S. 169.

Nr. 70.
f.

S. 83

Der

Dumme

steckt die Nadel im Heu,

zum Schluss wegen

auf der Brautschau, wirft mit den Augen, verschlecht angebrachter Begrssun-

gen geprgelt. S. 86. Ein kinderloser Mann pflgte auf dem Felde ein Knblein aus Dumling, von der Kuh verschlungen etc. Ein Bauer fand ihn S. 86 f. Der alte Fritz hat seinen Orden verloren. und bringt ihn dem Knig zurck. Seine Belohnung musste er den Wachtposten versprechen, und so bat er sich 300 Schlge aus. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. Nr. 330. IV. Bezirk Kosel. S. 88156.

Reminiscenzen aus dem Mrchen vom weisen Mdchen. Abderitenstckchen. Drei Freunde kriechen von der Fichte herab, einer hngt sich an die Fsse des anderen, um die Fichte umzubeugen; der oberste spuckt sich in die Hnde. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 281. Nr. 165; XXII, 309. S. 90. Dem Wolfe verfertigt der Hund Stiefel. Vgl. R. Basset Nouv. cont. pop. herberes 14 f. Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. I, 340. DobS. 88. S.

88

f.

ainsky Slov. pov. VIII,

10.

S.92f. Ein Hirtensohn kaufte einen

Hund und

eine Katze, befreite


sich zur

eine in eine Schlange verwnschte Prinzessin,

und erbat

dann Belohnung

den Wunschstein aus, den sie an einer Schnur trug. Mit Hlfe dieses Wunschsteines wird er Schwiegersohn eines Knigs. Die treulose Frau entlockt ihm den Stein, und flicht mit ihrem Liebhaber. Der Hund und die Katze bringen dem Helden den Stein zurck auf die gewhnliche Weise. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XIX, 248, 263. Zs. st. VK. VII, 95, 98. Khler Klein. Sehr. I, 63, 437,
440. ^wietek
S.
S.

Lud nadrabski

361

f.

Nr. 28.
3.

97

f.
f.

Vom

reuigen Ruber. Ganz gleich wie oben S.

Doctor Allwissend. Die Schlussprobe mit der Grille (Krebs u. a.) ist abgefallen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. S. 100. Der Mann bergibt seiner Frau die Feldarbeit und bernimmt selbst das Hauswesen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XIX, 256. Nr. 104. Slovenske Pohl'ady 1896, S.214. Jlyqa Ileraite VI, 1900, S.674. Frey Gartengesellschaft
99
hsg. J. Bolte 222.
S. 101
f.

Wasser, die jngste bekam

Ein kranker Knig schickt seine drei Tchter um heilendes es, nachdem sie sich dem Wesen im Wasser ver-

sprochen hatte. In der Nacht kommt ein in einer Kuhhaut eingehlltes Wesen herangekrochen der schnste Prinz der Welt. Vgl. Grimm KHM. Nr. 1. Khler Klein. Sehr. I, 229. Bronisch Kaschub. Dialectstud. II, 32. KyjrHm-B SauHCKH lO.PycH II, 14. Die Kuhhaut verbrennt die Mutter des Mdchens,

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez. von Polivka.

463

und

der Prinz verschwindet bis hinter das rothe Meer, das Mdchen sucht ihn auf findet ihn, bis sie ihre eisernen Schuhe zerreisst, den eisernen Stock abntzt und ihren eisernen Kessel mit Thrnen fllt.
S. 105.

Was

auf

dem Planeten
ist

steht, lsst sich nicht

abndern.

Einer

kniglichen Prinzessin

beschieden, in einem Brunnen zu ertrinken; der

Knig lsst alle Brunnen schliessen, das Mdchen stirbt zur bestimmten Zeit am Brunnen. S.IOT. Der Schmidt und Christus mit S. Peter. Zu Grimm Nr.82. Wird weder in den Himmel noch in die Hlle eingelassen. Endlich dringt er doch in die Hlle ein, taucht seinen Pelz in den Bottich ein, worin die armen Seelen kochten, wie der Mann, der in der Hlle diente und das Feuer unter den Kesseln unterhielt. "Vgl. Kolberg Lud III, 145; VIII, 127. Toeppen Abergl. aus Masuren 147. Federowski Lud bialorus. 1,225 u.a. Dieses Motiv ist anderswo wieder mit dem Meisterdieb verbunden, so in einem ungar.-ruthenischen Mrchen ExHorpa*. 36ipHUK IX, S. 5 f. Nr. 4.
S. 109
f.

Dem

langersehnten Sohn des Knigs


Nr. 143.

verliehen, dass sich jeder Wunsch erfllt.

ist die Gabe bei der Taufe Zu Grimm KHM. Nr. 76. AeaHacLeB-L

Hap. pyc. CKasKu


S. 110
f.

3 IX,

Ein Prinz vertheilt unter die sich zankenden Thiere die Beute und erhlt dafr die Gabe, sich in jedes Thier verwandeln zu knnen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXI, 297. Nr. 3. Sadok Baracz Bajki, fraszki 2, 240. So unterschied dann der Prinz drei ganz gleiche Prinzessinnen, worum sich seine beiden lteren Brder umsonst versuchten und wobei sie ihr Leben ein-

bssten. Vgl.
S. 112.

in ein Lamm sich verwandelte und seiner Schwester, die Knigin wurde. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 385, 438. P.Arfert Das Motiv von der unterschobenen Braut 21. A. H. BecejioBCKiM Croissans

Wolf DHM. 380. Vom Knaben der

crescens

18.

Zbir wiadom. do antrop. kraj. IX, Abth.


I,

3, S.
3

Krakowiacy
Litwie
26.

Nr. 64.

AeaHacteBi. Hap. pyc. CKasKU

Eijopyd. C6opHHKt

III, 266.

Federowski

II,

Nr. 165.

99 f. Nr. 8. Ciszewski n^ Nr. 146. PoManoBt Karlowicz Podania na

HUK B.

0.

Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdzkie I, Mujjepa 198 f. Nr. 52, 53. CopHHKt mhh.
Abth.
f.

43. I06H.ieMCKbi C6opaa nap. yiiOTBop. III, 3,

S. 214, IV.

1,

S. 515.

LUanKapeBt CopH. OTt nap. yiiOTBop. VIII, 205.


S.

S. 113

Aehnlich wie oben

25

vom

alten Soldaten, der sich fr seine

Kreuze einen Prgelstock, einen Wunschsack und immer gewinnende Karten erbeten hat.
drei

Wunsch im Namen

Die Prinzessin empfngt, nachdem der faule Bursche diesen des Fisches (Hechtes) ausgesprochen hat. Vgl. AeaHacBeB'L Hap. pyc. cKasKH 3 I, Nr. 100. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales 258. Nr. 65, Kallas 80 Mr. der Ljutziner Esten Nr. 29. Zs. d. Vereins f. Volkskunde VI, 174. Dowojna Sylwestrowicz II, 3U f. HlanKapeBt CopHiiK VIII, 169f. Nr. 105.
S. 116
f.

S. 120
S. 125.

f.

Vom

Pfefferkuchenhaus.

sieht alle

durch ein Stck Brett aus einem Sarg in der Kirche blickt, Zauberinnen. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 303. Ad.Cerny Myth.

Wer

bytosde

luz.

Serbow

226, 337.

Sebestov Lidske dokumenty 244;

Nowo-

464

Kritischer Anzeiger.

sielski Lud ukrainski II, 158; anderswo wird auf hnliche Weise der Dieb erkannt Cesky Lid IX, 189. Von den drei Gevattern, die im Unfrieden lebten, starb einer, S. 126. hatte aber im Grabe keine Ruhe, erst bis ein Mdchen fr ihn die Verzeihung von seinen Gevattern erfleht hatte. Aehnlich Casopis muz. Olomuc. 1895,

Nr. 45, S. 11 von zwei Eheleuten.


S. 127
f.

Wer

errth,

(aus Laus-Leder),

bekommt
II,

BiKH
lOHJi.

M. /IparoMaHOBa
C6opH. B. e.

woraus die Schuhe der Prinzessin verfertigt sind ihre Hand und das ganze Knigreich. Vgl. Po3109, 129. aC^aHOBt PyccKiH tiJieBOH anoct 452 f.
191.
3,

MHMepa
Abth.

Zs.

des Vereins

f.

VK. VI,
Abth.
2,

68.
S.

C6opH. mhh.

3a Hap. yMoxBop. XI,

S. 138;

XVI XVII,

280

f.

Dem

Helden

hilft

der von seinen Glubigern losgekaufte Schuldner.

Die Motive

sind hier stark bereinander geworfen.

Vom Meisterdieb. Dem Herrn werden gestohlen seine drei S. 129 f. Hunde, sein Pferd aus dem Stall, der Ehering vom Finger der Frau. Zum Schluss wird auch dem Pfarrer und dem Lehrer der gewhnliche Possenstreich aufgespielt, nur etwas variirt. Vgl. Archiv f. slav. Phil. XXII, 307. ETHorpa*. 36ipH. IX, 14. Nrodopisny Sbornik ceskoslov. VII, 119 f. Die Wette um die Treue der Frau. Vgl. Khler Klein. Sehr. S. 131 f.
I,

211

II, 456,

463.

Zs. st.

VK.

VIII, 144 zu ExHorpa*. 36ipHHK VIII, Nr.

1.

Der jngste befreit die drei verwnschten Jungfrauen, indem er den in der Nacht ins Schloss fliegenden ungeheuren feurigen Vogel tdtet. Angefgt ist das Mrchen von der treulosen Prinzessin, die die Verehrer um ihren Geldbeutel und
S.

139

f.

Drei Soldaten in einem verwnschten Schlosse.

ihren Zaubermantel betrgt.


S. 142 f. Ein Goldvogel stiehlt vom goldenen Apfelbaum goldene Aepfel. Der jngste Prinz erhaschte ihn, doch riss er ihm eine Feder aus. Der knigliche Vater erkrankte bei dem Anblick der Feder und wird nicht eher gesund, bis er den Vogel selbst erblickt. Es sind hier also zwei sonst selbststndig vorkommende Motive verbunden a) Grimm Nr. 57. Vgl. Zs. st. VK. V, 140 und b) vom Vogel Phnix oder Csarius Wolf DHM.230. Khler Klein.
:

Sehr.

I,

55.

Ein Prinz berlistete drei Riesen und eignete sich ihre Siebenund Zauberbeutel an. Mit deren Hilfe befreite er drei verwnschte Jungfrauen. Von ihnen wird er unter eine Weide auf die Wache geschickt. Dort kam ein Habicht angeflogen, und als ihn der Held glcklich erschoss und des Vogels Blut auf seinem Schwerte in den Brunnen floss, entstand auf einmal eine Stadt und ein Heer bewillkommnete ihn als seinen Knig. Hiermit schliesst aber nicht das Mrchen: der Held zieht noch frher zu seinem Vater, nachdem er einen Zauberring von seiner Braut bekommen hat. Mit Hilfe des Ringes rief er sie bald zurck; die aber schlferte ihn ein und entfloh. Endlich fand sie der Prinz gerade in der Kirche bei der Trauung mit einem Anderen. Das Schlussmotiv mit dem Schlsselchen ist
S. 146.

meilenstiefeln, Zaubermantel

vergessen.
S. 149.

Nr. 40.

Ganz kurze Version des Mrchens vom Ruberbrutigam. Grimm Die Scene im Ruberschloss ist ausgefallen.

L. Malinowski, Folkloristisches aus Sciilesien, angez. von Polivka.

465
(vgl.

S. 152.

Dem Wassermann werden

wie sonst dem Teufel und Bren

S. 60)

die Finger eingezwngt, damit er gut geigen knnte.

So wurde eine

Mhle von ihrem Spukgeist befreit. S. 153. Ein kinderloses Weib entflieht von ihrem Mann in den Wald, gebiert dort von einem Lwen (statt von einem Bren, wie gewhnlich erzhlt wird), einen riesenstarken Knaben. Mutter und Sohn kehren zum Vater zurck. Der Vater will ihn los werden, schickt ihn in die Hlle um Geld. Der Riese verjagt aus einer Mhle Teufel, kommt dann in die Hlle um Geld mit dem Teufel geht er dann drei Wetten ein, wie gewhnlich der schlaue aber kleine, nichtige Mensch. Vgl. Kolberg Lud XIV, 220. Zingerle KHM.

der Hlle zurckgekehrt dient er wieder bei seinem Vater. werden. Es wird ein Brunnen gegraben, ein grosser Stein auf ihn hinuntergewlzt: er wirft ihn zurck und erschlgt alle zwlf Leute, welche auf ihn den Stein wlzten. Geht dann in den Dienst zu einem Herrn
1852, Nr. 18.

Aus

Der

will ihn los

zur Belohnung darf er alles

nehmen was

er trgt

der Herr hetzt auf ihn

einen Stier und einen Eber.


treffen, die

Ein Motiv, welches wir fter in Mrchen anvon dem bei einem Bauern zur Strafe dienenden Teufel erzhlen. Dobsinsky Slov.pov. 11,89. Kolberg Lud VIII, 167 f. Xr.69. Wisla VI, 312 f.
f.

^wietek Lud nadrabski 341


S.

Mater, antrop.-archeol.

etnograf. IV, Abth. 2,

253

f.

V. Bezirk Gleiwitz 156165.

Der Bursche rcht sich am Herrn, der ihm ein Kalb abgenomihm als Baumeister vor, geht mit ihm in den Wald, berlistet ihn beim Messen der Bume und prgelt ihn gehrig durch. Dann kommt er zu ihm als Doctor verkleidet, um ihn zu heilen, eigentlich noch einmal durchzuprgeln. Gleich opoEMBCKl 704 f. Nr. 17. Dowojna Sylwestrowicz I, 107. Sadok Barqcz Bajki 82. Clouston Populr Tales II, 36, 473.
S. 161
f.

men

hatte.

Stellt sich

'-,

VL

Bezirk Beuthen 166-168.

S. 166.

Die Prinzessin bekommt Derjenige, der mit einem Schiff zu

Lande angefahren kommt. Am Wege nimmt der Held noch auf Einen, der in einem Haufen Gebeine steht und weint, dass er essen will einen Zweiten, der im Feuer steht und weint, dass ihm kalt sei; einen Dritten, der beim Meere liegt und klagt, dass er trinken will, und endlich einen Vierten Lahmen. Mit ihnen berwindet der Held noch die Hindernisse, die ihm der Vater der Prinzessin in den Weg legt. Zu Gonzenbach II, Nr. 74. Khler
;

XVII, 578. einem offenen Keller und fand dort einen grossen Schatz, fllte sich die Schrze voll, vergass aber ihren Knaben. Nach einem Jahre fand sie ihn dort wieder ganz gesund. Vgl. Beitrge zur Volkskunde Weinhold 141. Ad. Cerny Myth. bytosce luz. Serbw 113. Cesky Lid V, 520. Pohdky a pov. naseho lidu 101, 110. S. 174, Lgenmrchen wie oben S. 67. S. 176 f. Vom reuigen Ruber Madej. Gleich wie oben S. 97. S. 177 f. In ein verwnschtes Schloss kommen 12 Brder Soldaten wenn sie 3 Jahre dort aushalten, befreien sie alle 12 Prinzessinnen. Die Soldaten gehen aber durch trotz der Bitten und Abmahnungen des jngsten
Klein. Sehr.
S. 169
I,

191

f.

Jurkschat

Lit.

M. Nr.

6.

Archiv

f.

slav. Phil.

f.

In der Osterwoche

kam

ein

Weib

zufllig zu

Archiv fr slavische Philologie.

XXVI.

30

466

Kritischer Anzeiger.

Bruders. Dieses Motiv wird dann verlassen und ein anderes angeknpft. Die jngste zur Hlfte befreite Prinzessin will mit ihrem Befreier zu ihrem Vater gehen, dieser aber kann nicht den Versuchungen widerstehen, trinkt und schlft ein. Die Prinzessin steckt ihm eine Karte ein. Er sucht sie dann auf. Sklarek Ungar. VM. 193. Zs. st. VK. VII, 97. Vgl. Grimm KHM. Nr. 93.
Nr. 20.

Der Held kommt endlich zu dem Knig, gerade


:

als ein

Wettkampf

um
Nr.

die Prinzessin losbricht die

Wer

auf den glsernen Berg hinaufreitet,


;

bekommt
2, 3.

fiwiQtek

Hand der Prinzessin. Vgl. Kolberg Lud III, 127 VIII, S. 3 f. Lud nadrabski 354. Jurkschat Lit. M.37. Pohdky a povesti
f.

naseho lidu 52
S. 181.

(auf einen Marmorhtigel).

von Salomo 30 Ellen tief vergraben, als Vom Kreuze Christi von der Knigin von Saba erfuhr, dass mau ber dieses Holz nicht gehen darf; jedes Jahr kam ein Engel und das Holz hob sich immer hinauf.
dieser

Ganz kurz, fragmentarisch.


S. 181.

Ein Vater vertheilte

all sein

Vermgen unter

seine Tchter.

Um

Tchtern vor, dass er auf der Pfarre eine Truhe voll Geld hat. Vgl. Hinton Knowles Folk Tales Jacobs Indian Fairy Tales Nr. 28. Khler Klein. Sehr. II, of Kashmir 241 558. Mijat Stojanovi Pucke pripov. 67. Copn. muh. sa nap. yMOXBop. VI, 3, S. 123 f. Bearbeitet von Waclaw Potocki, vgl. Rozprawy wydz. filolog. Ser.
sich ihre Freundschaft weiter zu erhalten, spiegelt er den

II,

t.

XIV,
S.

S. 249.
f.

183

das dickste?

nackt

Vom weisen Mdchen. Was ist das lichteste, das liebste und Anfahren, Die Erzhlung schliesst mit dem Ankommen nicht nackt, mit einem Geschenk und ohne Geschenk.

VII. Bezirk Oppeln 186224.


S. 186 f. Goldene Aepfel stiehlt jemand aus dem kniglichen Garten. zwei Kerle, die nur ein Auge hatten, Der jngste Prinz fngt die Diebe kamen in einem Schiffchen herangeflogen; der Prinz nimmt ihnen das Auge weg und zwingt sie so, alle Aepfel zurckzubringen. Mit dem Schiffchen zieht der Prinz in die Welt, nimmt dann in sein Schiff Gefhrten mit wunder-

baren Eigenschaften auf: 1) ein grosser Trinker, 2) ein grosser Esser, 3) horcht Der Prinz kommt mit ihnen 4) ein Schtze, 5) ein Schnelllufer. in eine Stadt, wo gerade die Prinzessin sich einen Mann whlen soll: wen sie mit einem Kranze trifft, den muss sie heirathen hnlich Nar. pripov. v Soskih planinah III, 35, gew. mit einem Apfel: Sklarek 152, AiaH. HuKOJiuh Cp6.
sehr scharf,
;

Hap. npunoB.

II, 134.

CoopH. KaEKas.

XXIV, Abth.

2,

S. 161.

lIIanKapeBi. Cop-

HUKX IX, 439. R. Basset Nouv.cont. berb. 127, 332 f. OcipoyMOBx Capiti II, 7, oder einem Handtuch Dobsinsky Slov. pov. VI, 22; Spitta Bey Cont. arabes. mod. 156. Artin. Pacha Cont. de la Vallee du Nile 83, mit einem in ein Handtuch eingewickelten goldenen Apfel Skult^ty- Dobsinsky 244, seltener mit einem anderen Gegenstand, einem Kgelchen Swietek Lud nadrabski 350, Carnoy Nicolaides Trad. de l'Asie Min. 109, mit einem Stck Erde OcipoyMOBt CapTbi II, 12. Mit Hilfe seiner Gefhrten vollfhrt der Held verschiedene Aufgaben, die die unterlegenen Bewerber, nicht der Vater der Prinzessin, auferlegen, zum Schluss treiben sie das feindliche Heer in die Flucht

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez.

von Polivka.

4G7

durch Donner und Blitz, die sie aus dem SchiflFchen verursachten; das Heer meinte, Gott selbst stehe dem Helden bei. S. 190. Ein Fleischergeselle vertheilte unter einen Lwen, Hund, Adler
die Gabe, sich nach Wunsch von ihnen zu verwandeln. Vgl. oben S. HO. So gelangte er zu einer von einem Drachen entfhrten Prinzessin und befreite sie. Die Prinzessin entlockte dem Drachen seinGeheiiuniss, wer ihn berwinden und sie befreien knnte. Es knnte nur Derjenige, lautete die Antwort, der sich in einen Lwen, Hund, Adler oder eine Ameise verwandeln knnte. Der Held geht nun in
in eins

und eine Ameise einen Ochsen, und erhielt von ihnen

die Vaterstadt der Prinzessin, erfhrt, dass dorthin jeden

Tag

ein

Wolf zur
:

bestimmten Stunde kommt, ein Schwein fngt, diesem das Herz herausreisst und dann verschwindet. Der Held wagt nun den Kampf mit dem Wolfe es folgen die gewhnlichen Verwandlungen in diesem Kampfe: der Held als Lwe strzt sich auf den Wolf, aus dem Wolf ein Haase aus dem Lwen ein Hund, weiter Ente und Adler, Ei und Ameise, aus dem Ei ein goldener Schlssel. Mit dem Schlssel machte sich nun der Held auf zu dem Drachenschloss, flfnete sich die goldenen Thren, und fand dort den Herrn der Prinzessin auf dem Canapee liegen in der Gestalt eines Menschen, aber mit Pferdehufen der Drache Teufel war also nicht todt, obzwar er im Kampfe unterlegen war und das Ei zuletzt zerschlagen wurde. Es kam nun zu neuem Kampfe, der Held in einen Lwen verwandelt, berwand und tdtete den Teufel und befreite so die Prinzessin. Eine Variante zu Grimm KHM. Nr. 107, Khler Klein. Schr.l, S. 194 f.

281

f.,

465. Zs. st.


f.

VK. VH,

9S. Nr. 47. Mitth. schles. Ges.

VK. VHI,

63.

Ein Schferssohn geht in die Welt, ausgerstet mit einem treuen Hunde, einem Schwerte und einer Todte erweckenden Salbe. Er berwinde! einen Drachen und befreit so die dem Drachen geopferte Prinzessin. Der knigliche Diener berrascht den Helden mit der Prinzessin im vertrauten Gesprche und ermordet ihn; die Prinzessin bedroht er auch zu ermorden, wenn sie seine nthat verrth und ihn nicht als ihren eigentlichen Erretter ausgibt. Der Hund belebte seinen Herrn mit der Salbe. Der Held befreit nun noch eine andere Prinzessin, die ein Drache entfhrte. Auf dem Wege zu dem Drachen kam er in ein Land, wo alle Flsse austrockneten, und in ein anderes Land, welches durch einige Jahre von schweren Missernten heimgesucht war. Endlich kommt der Held auf einen hohen Berg in eine aus Marmor erbaute Htte und findet dort die vom Drachen entfhrte Prinzessin. Der Drache muss der Prinzessin, aus dem Schlafe erweckt es wurde ihm aber kein Haar ausgerissen sagen, wie jenen beiden Lndern zu helfen wre, und wie die Prinzessin selbst befreit werden knnte: in seiner Schachtel sei ein Pfeifchen, wer dies htte und 300 Meilen weit darauf pfeifen wrde, htte sie in drei Minuten bei sich. S. 192 f. Rthselhafte, witzige Antworten. Vgl. Khler Klein. Sehr. 1, 84. S. 205 f. Dem Helden schliessen sich Wolf, Br und Lwe an aus Dankbarkeit dafr, dass er sie nicht erschossen hat. Helfen ihm einen Drachen berwinden, dem soeben die jngste und letzte Prinzessin geopfert werden sollte. Als der Held schon Knig war, vergiftete ihn ein eiferschtiger MiS. 197

30*

468
nister,

Kritischer Anzeiger.

wurde aber von seinen Thieren wieder

ins

Leben zurckgerufen. Zum

Schlsse wurden die Thiere enthauptet und aus ihnen wurden drei Prinzen.

Der Held mit der drei Centner schweren eisernen Keule und f. Kameraden; der erste von ihnen haut eine Eiche mit seinem Schnurrbarte ab, der zweite wirft Berge um mit seinem Hintern. Dieselbe Geschichte wie oben S. 7 f. Statt des Alten, Zwerges mit dem ellenlangen Bart strt die Helden beim Bereiten des Mahles ein altes Weib. Ausserdem hat der Held noch mit einem Lwen, Tiger (tiga) und Drachen zu kmpfen. Von einem Greise erfhrt der im Abgrund zurckgebliebene Held, dass er dort zwei Ochsen findet, von denen der eine goldene, der andere silberne Hrner hat; er soll sich auf die goldenen Hrner, nicht auf die silbernen setzen, und wird frher vor dem kniglichen Palast sein als seine Kameraden. Er misstraute und gelangte so in ein aber dem Greise und setzte sich auf die silbernen grosses Sumpfland. Dort fand der Held ein Junges von einem Lwen und bedeckte es, und aus Dankbarkeit trug ihn nun der Lwe aus den Smpfen heraus ber ein grosses Meer, welches dort bei den Smpfen war, bis in das Knigreich der drei Prinzessinnen, also in gleicher Weise wie der Adler, dessen Junge der Held vor Regen und Hagel beschtzte. Vgl. Archiv f. slav. Phil. Jene zwei Ochsen mit goldenen, XXI, 298. Zs. Ost. VK. VII, 95, Nr. 33. resp. silbernen Hrnern erinnern stark an den weissen und schwarzen Widder im verwandten awarischen und griechischen Mrchen, Khler Klein. Sehr.
S. 211

seine

I,

545.

S.

214

f.

Vom

Hut, der die Zeche im Wirthshaus bezahlt.


f.,

Vgl. Khler

Klein, Sehr.

I,

251, EiHorpa*. SipHUK VIII, S.35


S.

Nr. 12, 13; in einem

mon-

tenegrinischen Mrchen Jlyia VI, 1900,


statt

441 thut dies ein bunter Stock

des Hutes.
S. 217.

Das Elend gefangen, vom neidischen Gevatter


VII, 198, Nr. 30.
f.

losgelassen.

Vgl.

Zs. st.
S.

VK.
217

Ein Hirt jagte seine Schafherde


;

in

den Wald,

wo Riesen

hausten, gegen das Verbot seines Herrn

dort fand er auf einer Eiche eine

Aufschrift, die meldete, dass unter ihr ein feuriges Schwert gegen die Riesen

verborgen ist. Mit diesem Schwerte besiegte der Hirte die drei Riesen und befreite aus deren Schloss ein ganzes Heer. Badete sich im Schlossbrunnen und bekam ein goldenes Haar. Der Knig versprach seine Tochter Demjenigen, der zu ihr auf den glsernen Berg hinaufreitet, wie oben S. 179 f. In einem Sprung war der Held oben, die Prinzessin ging aus der Sommerlaube Drei(ze zmerlauby) hinaus zu ihm, bewillkommnete und beschenkte ihn.

mal sprang der Held den Glasberg hinauf und dreimal verschwand er. Der Knig Hess die Astronomen befragen, und diese lasen in den Sternen, dass der Held im Dienste des Knigs sich befindet. Endlich fand der Knig den Hirten, fhrte ihn zu seiner Tochter und die erkannte in ihm den goldhaarigen
Helden.
S. 222. Ein Wolf bittet Gott, ihm Menschenfleisch zu vergnnen. Gott bestimmte ihm den Menschen, der zuletzt in die Kirche kommt. Doch der Mensch berlistete den Wolf, wollte sich an seinem Felle zuerst seine Hnde

L. Malinowski, Folkloristisches aus Schlesien, angez.

von Pulivka.

469

abtrocknen und abwischen, zog aber einen starken Knttel heraus. Vgl. Kolberg Lud XIV, S. 318 sl. Nr. 8G. Der Wind blst dem Alten sein Mehl auseinander. Der Alte S. 222 f. sucht den Wind auf, bekommt von ihm Goldschaf, Tischlein-deck-dich und

Knppel-aus-dem-Sack. Vgl. Archiv XXI, 2'.)9, Nr. 15. Coi)uuk'l KaBicas. XV, Kallas 80 Mrchen der Ljutziuer Esten S. 147, Nr. 27. Nrodopisny Sbornik cslov. VII, 131. VIII. Bezirk Kreuzburg 224245. S.224f. Vom Engel und dem Einsiedler. Vgl. Archiv XXI, 271. Sklarek
S. 167, Nr. 3.

Ungar. VM.
Nr. 109.

S.

260

f.,

Nr. 38.

UlanKapeEi, CopH. nap.

0'B.irap.

yMOiBop. VIII,

Federowski II, Nr. 304. Exuorp. 36ipuuK XIII, S. 95, Nr. 283. Eoc. Bii.ia XVI, 253. S. 226 f. Von den sieben Raben. Vgl. Archiv XXI, 300, Nr. 21. Wisla XIV, 600. Kolberg Chelmskie II, 90 f. Federowski Lud bialoruski I, 86, 193. Jurkschat Lit. M. Nr. 46. Sklarek Ungar. VM. Nr. 7, 8. Valjavec 218 f. MikuStrohal II, 43 f. Der zweite Theil, dass die Schwester licid 17 f. Nr. 5. durch einige Jahre stumm bleiben muss u. s. w. bis zu ihrer Befreiung von dem Scheiterhaufen durch die erlsten Brder fehlt. Hier erlste die Schwester ihre verwnschten Brder bloss dadurch, dass sie sie zur bestimm-

ten Frist
S.

Glasberge fand. Ein Knig weiss nicht, was er seiner Tochter von der Reise bringen soll. Im tiefen Walde fand er einen prachtvollen Apfelbaum, von dem will er ihr Aepfel bringen; aus dem Baume erklang eine Stimme, er
228
f.

am

sich Aepfel abreissen, wenn er verspricht dasjenige, was er zu Hause gern hat und was ihm zuerst zu Hause entgegenkommt. Es ist hier theilweise umgewandelt das Mrchen bei Grimm Nr. 88. Vgl. Khler Klein. Sehr.

knne

125, 188. Zs. Ost. VK. I, 188, Nr. 5. Federowski Lud bialoruski I, Nrodni pohdky a povesti (Slavie) 13 f., Nr. 3. Wisla 1894, S. 260 f. (eine nie welkende Rose). XyaaKOBt BejiuKopycc. ck, I, 25 f., Nr. 5. CopH. 3a Hap. yjioTBop. IX, Abth. 3, S. 186. AeaHacBeBt Pyc. Hap. ck. 3 II, Nr. 120 a, b, Nr. 155. CopH. KaBKas. XIII, Abth. 2, S. 93. Mikulicic 1 f. Strohal II, 171 f. Ein Schimmel brachte die Prinzessin zum y^pfelbaum, aus dem ein Br heraus kam. Einmal nahm die Prinzessin auf den Rath der bsen Stiefmutter eine Schere mit, um den Br zu kratzen. Aus der Haut erklang die klagende Stimme des verwnschten Prinzen, Die Prinzessin bekam nun drei Reifen, der letzte springt auf seiner Hochzeit. S. 231 f. Kaiser und Abt. Der Bischof soll dem Knig drei Fragen beantworten wie tief das Meer ist, wie weit es in den Himmel ist, und wie weit ist das Glck vom Unglck. Vgl. Archiv XXII, 306 f. Exnorpa*. SipHUK
I,

54

f.,

178

f.

VIII, S. 118, Nr. 64. jd.

Copn. KasKas.

XXIV,

S. 16,

Nr.

5.

Mitth. der Ges. fr

VK.
S.

II, 5
f.

f.

Valjavec 262. Eoc. Bu.ua XIII, 284.

233

verkauft, unter
billig sind.

Ein selbst kochender Topf, eine lebendig machende Pfeife dem Wasser sind grosse Jahrmrkte, wo die Pferde sehr

S. 235 f. Meisterdieb. Dem Ochsen der Schweif des anderen Ochsen in das Maul gesteckt; der Bauer glaubt, der Ochs htte den anderen Ochsen

470
aufgefressen.

Kritischer Anzeiger.

verstreut, Herr und Diener Dieb das Viergespann. Dann das Pferd aus dem Stall gestohlen, der Frau die Bettdecke und der Ring; endlich der Pfarrer und Kster entfhrt, der Engel vom Himmel sei um sie gekommen. S. 236f. Der jngste dumme Prinz bringt seinem kranken Vater Wasser

Auf dem Wege Thaler und Dukaten


so stiehlt ihnen der

sammeln

sie

und

aus"

dem Brunnen, der um Mitternacht geschlossen


S.

ist.

Aehnlich wie oben S. 142 f. Eine kranke Frau schickte ihre Tchter um heilendes Wasser S. 240. die jngste brachte es, musste sich aber die Schlange zum Manne nehmen. Der verw^nschte Prinz befreit, nachdem das Mdchen ihm im Bette den Schlangenschweif abgerissen hatte. Vgl. Khler Klein. Sehr. I, 229. Wisla
238
f.

1893, S. 157
S. 241.

f.

Mittheil, schles. Ges.

VK.

VI, 50.

Aschenbrdel.

S. 241. Die Prinzessin mit einem goldenen Kreuz auf der Stirn floh vor ihrem kniglichen Bruder, kam zu einer Hexe, entfloh mit deren Tochter mit Hilfe des Kammes, Eies und Seife (dichter Wald, grosser Berg, glattes Eis) der Knig nahm sich die Tochter der Hexe zur Frau. Vgl. AeaHacBeBi. Hap. Weryho Podania bialoruskie 55 f., Nr. 14. Materyaly pyc. CK. 3 I, Nr. 65. antropol.-archeol. i etnograf. II, Abth. 2, S. 85. Kolberg Lud VIII, 23 f. Ausser Erzhlungen und Liedern ist in diesem Buche noch anderes folkloristisches Material aufgestapelt, durchwegs natrlich im Dialecte, Aberglauben und Gebruche, ber Hexen, die Strzyga, das Austragen der Marana,
;

zahlreiche Hochzeitsgebruche

u. .

G. Folivka.

Kleine Mittheilungen.
Die Bedeutungen des
slavischeyi

Adjectivmns um.
1.

Dieses Adjectivum bedeutet im Slavischen:


UHopori. (mouoceros), uHOoyiuBHo (unanimiter),

2.solus, vgl. altslov. uhok-b

unus", vgl. altslov.

dieses aus inok),

(monachus), serbokroat. inokosan (solus, solitarius, abgeleitet aus *inokast und 3. quidem (mancher), die Belege aus dem Altslov. s. bei

Miklosich Lex.-palaeoslov. und Etym.-Wrterb. und

HHOM (mancher],
4.

iiHorja

man fge hinzu: russ. (manchmal), cech. Jinda (ehemals, quondam),


ist

alius, vgl. serbokroat. inoca (eigtl. alia uxor), invojerac (andersglubiger),

itiace (anders).

Die Grundbedeutung

jedenfalls unus, wie sich das aus

unus, lit. venas, deutsch ein mit Die Bedeutung solus entwickelt sich aus der ersten sehr leicht. Auch die Bedeutung quidam ist sehr leicht zu erklren, weil wir sehen, dass die Sprachen die Wrter, welche unus bedeuten, oft in der Bedeutung quidam gebrauchen; vgl. den unbestimmten Artikel im Germanischen und Romanischen, z.B. deutsch ein Mensch, franz. un hemme u. s.w. Auch im Slavischen findet man Anstze zu einem solchen Gebrauche; vgl. serbokroat. n j'ednom gradu (in einer Stadt), bio j'edan car (es war ein Kaiser) u. s.w. Schwerer begreift man die Bedeutung alius. Diese Schwierigkeit bewog Miklosich in seinem etymol. Wrterbuche uhi, als zwei besondere Wrter zu behandeln, das erste mit den Bedeutungen 1 3 und das zweite mit der Bedeutung 4. Dieselbe Schwierigkeit war auch fr P. Budmani sehr gross, da er in dem akademischen Wrterbuche der kroatischen oder serbischen Sprache s. v. in oflfen erklrt, dass die Entwicklung der Bedeutung alius unbekannt ist. Mir ist es auch nicht bekannt, dass Jemand die Entwicklung dieser Bedeutung erklrt htte. Darum gebe ich hier meine
lat.

der etymologischen Verwandtschaft mit

Sicherheit ergiebt.

Erklrung.

Was man
man

mit

sich leicht als etwas

dem Worte quidam (mancher) bezeichnet, das denkt anderes dem Uebrigen gegenber, wovon es einen

Theil ausmacht, und so

kommen
Vgl.
1.

die Wrter, welche alius bedeuten, zur

Bedeutung quidam.

serbokroat.

drugda (manchmal), cech. druhdy


2.

(quondam), griech. aXlors [=

ein andermal, zu anderer Zeit,

einmal, vor-

mals); franz. autrefois hat ganz gewiss ursprnglich ein andermal, zu

gesehen, wie die Wrter, welche unus bedeuten, die Bedeutung quidam leicht annehmen. Die Bedeutungen also unus und alius vereinigen sich in demselben Worte durch die Vermittlung der Bedeutung quidam, die in beiden gleichsam verborgen liegt.

anderer Zeit [autre aus dem deutet es einmal, vormals.

lat. alter

= ein

anderer) bedeutet; heute be-

Wir haben nun oben

472

Kleine Mittheilungen.

Jetzt will ich an einigen Beispielen zeigen,

wo

vor unseren

Augen

die

Bedeutung alius

in

die

Bedeutung unus bergeht.

Was man

serbo-

kroatisch jedan drugoga sagt, das wird altslovenisch und russisch durch
pyr'i pyra, lateinisch alius aliiim, litauisch kitas hitq ausgedrckt.

Wir

sehen also, wie diese drei Sprachen das serbokroatische ^Wan (=unus) durch das Wort, welches alius bedeutet, ersetzen (auch das litauische Adjectivum kitas bedeutet eigentlich alius). Denselben Bedeutungsbergang aus alius in unus sehen wir auch im russischen Adverbium Bapyrt, welches auf einmal, serbokroat. na jedan put, najednoc bedeutet; wo man also im Deutschen ein, im Serbokroatischen Jeda7i gebraucht, da nimmt man im Russischen das Wort pyrx, welches eigentlich alius bedeutet. Ich erinnere noch an das griechische Adjectivum hsQos-, welches eigentlich alius bedeutet, aber oft durch ein bersetzt werden muss ^), vgl. hBQog- /xiv tbqos i (= der Eine der Andere), oder /wAof hsgoy no&ci (= an einem Fusse lahm). Dies sagt man lateinisch altera pede claudus, und alter ist anderer; man sagt lat. noch alter ex duobus (= Einer von den Beiden). Wenn also der Uebergaug aus alius in unus feststeht, so ist kein Wunder, dass wir im slavischen nnt den umgekehrten Uebergang vor uns sehen.

Agram, Ende

1902.

Dr. T. Maretic.

1) Wenn Brugmann mit seiner etymol. Erklrung des griech. txBQog Recht hat (Griech. Gramm. 3 211), dann ist die Bedeutung dieses Adjectivums unus ursprnglich und die Bedeutung alius abgeleitet; dann deckt es sich

auf's Beste mit

dem

slav. hhi,.

Zustze und BericJitigungen zu -Ein Beitrag zu den Forschungen ber


die sogen.

Eeci^a xpexi. CBHTHTejeS (Archiv XXIII XXIV).

Zu Archiv XXIII, S. 4, Anm. 11 und S. 54, Z. 4: Pypin's Abhandlung in PyccKOe CiOBo 1862, Jnner S. 75 114 und Februar S. 42 88, gibt zunchst einen allgemeinen Ueberblick ber die apokryphe Literatur; weiter folgen

rallelen

Bemerkungen, hauptschlich zur stofflichen Seite einzelner Denkmler. Pawerden aus nichtslav. Literaturen und der russ. Volksliteratur anib. S. 10, Z. 7 V. u.
:

gezogen.
lieber den Bogomilismus handelte Pypin schon in
seiner in PyccKoe Ciobo 1862 erschienenen
ib. S. 11, Z. 9 V. u.:

Abhandlung

(1.

c, Febr. 63

ff.).

lies richtig

unmittelbar.
bosn.-serb. Text der
ib. S. 49, Z.

ib. S. 15,

Anm.
:

17: Ist unter

dem

13

erwhnte zu verstehen?
ib. S. 23, Z. 14 lieber den Dialog Athanasius' mit Antioch handelte vor kurzem auch V. N. Moculskij, AnoKpn*. s.ieMeHT'B Bt Bonpacax'i ii oiBiiaxt

CB. AeaHaci/i k-b kh.

Aniioxy, Oecca 1900.


statt

ib. S. 32, Z. 23:

erwhnt
(1.

lies

theilweise herausgegeben.

In

Scapov's kleiner

Abhandlung

c. I, S.

249

283)

knnen wir einigermassen

einen Vorlufer der Schrift Moculskij's, Anajuiax etc. sehen.

Kleine Mittheilungen.

473
C^iii.i

ib. S. 38,

Anm.

38:

Eine andere Recension von Moculskij'a

er-

179. schien in SiHorpa*. Ooapiuie XIX, S. 175 ib. S. 39, Z. 3: vor sprach einzuschalten (abgesehen von Porfirjev,
s.

oben

S. 31).

ib. Z. 7 V. u.

und

S. 40:

Im

PyccKiii $ujojior. BicTuuKTb 1900, Nr. 3

4,

251 gab V.N.Moculskij nachtrglich Fpe^ecKic cnucKH tek-b uasLiBaeS. 216 Moii Eeciabi ipexi cBflxuTejicii heraus. Es sind deren neun aus Handschriften der Wiener Hof bibliothek (Cji^w Nr. 3 4,6, 7), der Pariser Nationalbibl.
(Nr. 5, 1214, 20) und der Petersburger Kais, flfentl. Bibl. (Nr. 21). Sie entstammen dem XIII. XIV. Jahrh. und umfassen von 9 88 Fragen. Sie bereichern in erwnschter Weise das bisher herausgegebene griechische Textmaterial und lassen einige weitere interessante slav. Fragen nun auch im

Griech. belegen. S. noch unten.


ib. S. 40, Z. 19: lies
ib. S. 42, Z. 5 V. u.:

XII XVI.
lies BectAbi.

ib. S. 44, Z. 9:

lies t.

ib. S. 46, Z. 10 V. u.:

ib. S. 47, Z. 4:

265
(cf.

f.

nach erinnert einzuschalten (viell. dasselbe). Herausgegeben ist in den Ei..irapcKi>i khhhciiuu 1859. II, aus der Belekovecer Handschrift das Tractat ber Reiche und Vlker
lies

Sophier CodexB1.91f.). statt Sredkovic's ib. Z. 12 V. u.


:

der

S. ist.

ib. Z. 5 V. u.

schrift

von Michajlov beschriebenen Handder Wiener Hofbibliothek wurde von mir zu Ende der Abhandlung
:

Der Besedatext
ff.)

in der

(Archiv

XXIV,
48

S.

389

herausgegeben.
s.

ib. S.
II

49: UeberDamascene
BTi
:

jetzt P. A.Lavrov,

aMacKHHt CryHii.
8''.

copHHKH ero uMeHH ^aMacKHHti


ib. S. 52, Z. 10

lorociaB. nucBMeHHOCTU. 0;i;ecca 1899.

statt alle lies aller.

ib. S. 56, Z. 6: Die Erzhlung ber das Kreuzholz, welche Gregorius Theologus zugeschrieben wird, ist eine andere Behandlung des Stoffes, als

die Jeremias'.
ib. S. 60, Z. 7
:

Cf.

im gleichen Sinne M. ^paroMaHOB,

yy;];am.Ki

ymkh npo

yKp. HaiiionaJLHy BupoB. JIlbIb 1892.


ib. Z.

19:

Im

Bi.!iopyccKi CopHHKi.,

271

272

(BHiecKX 1891) wird

unter

dem

Titel der EeciAa aus einer Handschrift des XVIII. Jahrh. (^epHKOB.

y. MoriiJi. ry.) ein Bruchstck von Fragen vorgefhrt, das fr die ltere russ. Beseda von gar keiner Bedeutung ist. ib. Z. 10 v.u.: Ueber Fragen und Antworten im Grusinischen s. A. S. Chachanov, OuepKU no ucxopiu rpysuHCKO cjioBecHOCTH, b. 1, HapoHtiM anoct h anoKpu*!.!. MocKBa 1895, S. 175 ff., bes. 182 (SA. aus den ^Tealfl). Chachanov's

Buch ist, wie er und schon darum


ib. Z. 9

selbst sagt, nepBti ontiTt no HCiopiH rpya. ciobcchocth ,


ein hchst verdienstliches

Werk.

ib. S. 62, Z. 10 V. u.:

auch Moc. v.u.: obenS. 40 41.


:

1900, Nr. V.

ib. S. 64, Z. 2

BseTt.

ib. S. 66, Z. 17: ib. S. 69, Z. 2:

kcxb.
riuo^.

474
ib. Z. 5 V. u.:

Kleine Mittheilungen.

auch Moc. 1900, III


:

16,

VII

21.

ib. S. 70. Z. 7
ib. S. 72, Z.
1

lies

Krasnos. 1898,

IV

21,

Moc. 1900,

I 16, II 59; slav..

v.u.: Star.

VI
11.

B.

ib. S. 73, Z. 11:

Syn. statt Gyn.


14

ib. S. 75, Z. 7:
ib. S. 77,

=3+
:

Anm.

2: cf.griech.

Krasnos. 1898, IV
statt Star. VI.
I.

26,

ad IV

15,

V24, VII 19.

37,

Moc. 1900,11
ib. S. 78, Z.

68.

16 V. u.
:

Star.

ib. Z. 8 V. u. ib. S.

Syn.

AI

VI A und Nac.

87

ib. S. 89,

ib. S. 95,

Die Anmerkung bezieht sich zur folgenden Seite. Anm.: cf. Moc. 1900, I 30 und II 28. Anm. spter Archiv XXIV, S. 3S9.
:

Zu Archiv XXIV, S. 324, Z. 1 v. u. meist ohne. ib. S. 326, Anm. 13: griech. noch Moc. 1900, III 16, VII 21. Moc. 1900, I 15 ib. S. 327, Anm. 2731: griech. cf. zu Frage 2731 19. II 5961 ib. S. 328, Anm. 46: griech. cf. zum Thema Moc. 1900, II 77. ib. S. 329, Anm. 49 u. 51: zu Frage 49 cf. griech. Moc. 1900, VI 14 und
:

VIII 20, zu Fr. 51

ib. II 82.
:

ib. S. 332, Z. 11 ib. S. 333, Z. 7:

lies

ausserdem

statt ebenfalls.

axa statt Ha.

ib. Z.

4 V. u.: oben S. 5 statt S. 40.

ib. S. 334,

ib. S. 340,

ib.
ib.

Anm. 1112: griech. cf. zum Thema Moc. 1900, II 78. Anm. 42 griech. auch Moc. 1900, VII 13 (14). Anm. 45: griech. zum Thema cf. Moc. 1900, III 56. S. 347, Anm. 3: griech. zum Thema cf. Moc. 1900, II 75, VI 1.
:

ib. S. 353, Z.

18: vor Sreck. 65 stehe Mich. 60.

ib. S.

355

Codices, in welchen zufllig Gregorius Dialogus und Apo-

kryphes, der Beseda Nherstehendes, zusammentraf, kennen wir; vergl. z. B. die Fragen und Antworten des heil. Athanasius an Antioch in Safarik's Handschrift Nr.

(im Prager

Nationalmuseum
bt.

173b;
KT> KH.

s.

Moculskij, AnoKpu*. a.aeMCHT'L


S. 2).

aus dem XV. Jahrb., Bl. 148 Bonpocaxi h OTBixax-i. ob. AeanaciH

AnTioxy,

ib. S. 358,

Anm.

12

Eine Aufzhlung davon im Griech. Moc. 1900, VII 38

und

III 40.
ib. S. 360, Z. 13:
ib. S. 365, Z.

Griech. noch Moc. 1900, II 41, VII 29.


(19),
3.

12 V. u.: auch Moc. 1900, I 18

II 60 (61)

ib. S. 367, Z. 10:


ib. S.

Griech.

cf.

Moc. 1900, VII


cf. 1 14,

373, Z.
1
:

13':

Bei Moc. 1900,

II 56 u.

VII

24.

ib.

Anm.

cf.

Moc. 1900, VII

13, 14.

ib. S.

54);

Mich.
35.

15, 12-

374: Mich. 4144 = Moc. 1900, IX (3) 47 (ib. 89 = Mich. 53 4344 = Moc. 1900, I 2122; Mich. 41 43 = Moc. 1900, II 10 (11), Moc. 1900, Zu Mich. 43 cf. Moc. 1900, VIII 14 und zu Mich. 42

VII

ib. Z. 12 V. u.

auch Moc. 1900,

I 24, II 87.

Kleine Mittheilungen.

475
1

ib. S.

375

Mich. 3
V.

1 3G
:

= Moc. 1900, II 54- 56


Wortlaut
Mc<q&^;
rrjs'

ib.

S.376, Z. 12
1
:

11.

Sre<5k. (im
I

viell. ltere
cf.

ib. S.377, Z.

Moc.

a 21

Varianten im Arch.). ausserdem griech. diese Frage


2.

Moc. 1900, III


ib. Z. 5:
ib.

43, II 40 0.
cf.

Z.4

V.

noch unten S. 402). noch Moc. 1900, 1 10, III 69, VII 11, VIII u.: cf. noch Moc. 1900, 1 12, IV 18, VIII 7.
cf.

ib. S.

379, Z. 13:

Moc. 1900,

II 73: 'JEq-

Jut

j'h'o;

Sixalov

((yeaa'ad-t]

tj

nXig ZvytoQ; I4n. diu rov Jiot.


ib. S. 380, Z.

ib. Z. 7 V. u.: ib. S. 382,

cf. noch Moc. 1900, VII 16. Mich. 53. noch Moc, 1900, IX 9 (= Mich. 54) ib. 8 Z.4 v.u.: Der Umstand, dass Krasn. 1898, IV die dem Stojan.
1
:

griech.

cf.

und Syn. All am nchsten stehenden Varianten

bietet,

sowie dass Syn.

40

= Krasn.

1S8,

IV 40

etc. ist, jjnnte viell.

dafr sprechen, dass Syn.

A oder

im Griech. zu Stande gekommene Verbindung von Redaction) und Syn. A II CEqo}t.-c<7toxq. (fiag)OQoi wiedergibt. Dagegen Hesse sich jedoch das einwenden, dass Star. VI in der II Compilation keine Spur von Syn. A II zeigt; natrlich konnte Syn. wegen der in Nac. I und Syn. C mit Syn. A II gleich anklingenden Fragen bei
sein Prototypon die schon

Syn. AI (die Adamfragen

I.

Seite gelassen

worden
Frage
cf.

sein.

ib. S. 383,

3: griech.

noch Moc. 1900,


1900, III 64.

II (17), 86.

ib. Fr. 9: cf.


ib.

zum Thema Moc.


32:

Fr.

ib. S. 384, Fr.

Moc. 1900, II 18-21. cf. Moc. 1900, II 72.


:

VII 26. VI 8. ib. Fr. 47: cf. Moc. 19U0, II 52, III 17, VII 22. ib. Fr. 56: cf. Moc. 1900; II 66 {'Eq. Jia nolov\ Xoyov e^ineaey Arch. 62. Srek. 48. yeXog' xal iyiysTo &ic(oXog;]. Moc. ib. 65
ib. S. 385, Fr. ib. Fr.

41

cf.

Moc. 1900, III


II 25,

2J,

4445:

cf.

Moc. 1900,

IV

13,

o ccQxy-

ib. S. 386, Fr.

65:

cf.

Moc. 1900, VI

10.

ib. Fr. 66:


ib.
ib. ib.

Moc. 1900, [I 6], VIII 8. Fr. 68: s. oben S. 377. Fr. 75: zum Thema cf. Moc. 1900, II 17. cf. Moc. 19U0, III 11, VII S. 387, Fr. 87
cf.
:

17.

Moc. 1900, II 79. ib. S. 388, Fr. 98: cf. Moc. 1900, III 66, VII 8. ib. Fr. 100: cf. Moc. 1900, II 88 (die letzte Frage): 'Eq. ov^auos r^xov, yrj ovx 7]Toy, xi^Qioy T/Toy, xqiay ovx elx^f I4n/H XLixog. 389: Wenn wir die Zahlen aus Moc. 1900 herausheben, so ib. S. 388 erhalten wir von: 11(17), 86,1821,72,25, 52, 66, 77, 79,88; von III 64, 21, 17, Und wirklich finden wir auch hier die cha11, 66; von VII 26, 22, 17, 8 etc. Moc. 1900, III 6, VII 6; ausserrakteristische Frage, wie Krasn. 1898, II 1 Moc. 1900, dem ist Arch. .62 Moc. 1900, II 65, III 3, VII 3 und Arch. 52
ib. Fr. 88: cf.
',

VII

36.
ib. S. 389, Z. 4 v. u.:

Juli,
cf.

August.
25.
'Eq. '0 IJairjg

ik. S. 390,
ib. Ft. 3
:

Frage
s.

2:

Moc. 1900, VIII

ib. III,

44

45

xca b 'Yihs^ xal xo ayioy

476

Kleine Mittbeilungen.

JTi'svua iv notois oyojuaai rtufrai;


AQCcxoiq,

Mn.

'O nctirjo etV ciyiog,

Qeos navro-

avaQXOi, a/w^/yrof, ayiyr]Tog, a&vKxog, axuThjnros, olov u KvQiog.


ui'&ioi'.

Haaid-. ccyaXXoicoTog, ai(viof,

Kai

b vVog Iv noioig

ov^aGiv Tt^rat.
ccXi]^Eia, odog,

Eis

ccytog,

O^VQCt,

Xyog wv uXrid^iuhg rjXiog (fixaiovyrjg, (fg, C^rj, aivlog, neTQU, av9-og, ravQog, Gravqog, nQoaroy, aqxog,
^

fi'oa%og^ fxvqov

ixxeyyco&iu;

viog hva ^syuKrjg

ovXr^g,

(iyysXog,

noifirju,

fxeaictg,

'Irjaovg

Xqiaiog. Geog, aaiXevg, aoq)ia,


aSTog, ap&QU^, ficcQyaQiTTjg,
i'EcpiX?]'

&vi^ajuig, xQ7]aT6Tr]Tog nriyr,,


Qciifog.

Xiioy,

axvfivog,

"E/u/uayovrjX, ((Q%iSQSvg,

Iv-^vog rpoixg,

aQ)(iffTQ((T>/yog Ttjg

tov bov Svy/xewg.


a/noXvyxoy
aacpakeg,

45. "E^. ^Ifacevvrjg

einev Iv

noioig ov(xaat, Ti/xtai xo nvev/xu xo ayiof,


kertxoy, axivrjxov, ^(aonoiv, xqavv,

^n. ^Ev
,

/iioyoysyig, nolvfxiya,

aaq)ia,

tpilccyaQ'OV, o^vv,

axwlvxov
x(bv

evBQyextxoy,

cpiXoiaiov,

ccfxiqiixvov,

navxoSvvaixov,
axf^fj

Tiapxsniaxenxou. Sih nvxog )(OQ0vy yoeQov, xn&aQoi', Xsnxof,

yag laxlv

SwfXEOiu xov Oeov.


b. S. 391, Fr. 5:
b.
cf. ib. I
1

2,

VII

30.

Fr. 7

s. ib.

IV
7}

7 {<Pova'og).

Davor

steht ib.

IV

6:

'Eq. TJov

hix&T]

o XQiaxog,

iu

ol'xo)

iv xccxalvfxaxi;

Mn. ^Ev

GnrjXaio}.

Das wrde mit


ist.

Arch. 4 beweisen, dass da im Slav. eine hnliche Frage ausgefallen


b. Fr. 8: cf. ib. II 71, III 18,
b. S. 392, Fr. 9
b. Fr. 10:
b.
:

IV

8.

Fr.

b. Fr.

IV 9. IV 10. 11: cf. ib. IV 11,1127,1119. 13a: cf. ib. IV 15 (o ccaxdCcjv);


cf. ib.
cf. ib.

ib.

IV
ib.

13

(o

neXextjaag).

b. S. 393, Fr.
b. Fr. 15: ib.

45:

ib. II

32 (ohne Zusatz);

37

(o

cpqayysXuiaag).

IV

16 [Jia^ag, Haxag], II 35, III 22.

b. Fr. 16: ib. II 36: 'Eq.

Tig o xaO^eXujv xov axavQov tov KvQiov; 'l-

uno

y4Qtiuccxd-i((g.

b. Fr. 17: ib. II

39
xccl

[Zei'A. Kcdovt'iX), III

42

{}i7T.

'O

dg'ECcirX b

to/^rjvev-

exai Sixaiog b
{'loaCtiTiX).

x)-eg,

b txsQog KaXovtjX,

o eaxiv iff^vgog b

&-e6g)y

IV

17

b. S. 394, Fr. 19:

b. Fr.

2122:
26
:

cf. ib.

Antwort VI 19
9.

cf. ib.
(u.

VI

16.

II 29).

b. S. 395, Fr. 25: cf. ib. II 73.


b. Fr.
cf. ib.

VIII

b. Fr. 27: cf. ib. III 8, 67,


b. Fr.
b.

VI
27.

2,

VII

9.

28:
:

cf. ib.

VI
cf.

3,

VII

Fr. 30

cf. ib. II 5.

b. S. 396,

Fr. 31

zum Thema
VII
13
(14).

ib. III 70,

VII
2.

12,

VIII

1.

b. Fr. 32: cf. ib. I 10, III 69,


b. Fr. 33:
cf. ib.

11,

VIII

VII

b. Fr. 34: cf. ib. II 54,

VIII

26, (III 20,

VII

25).

b. S. 397, Fr. 35: cf. ib. II 55,


b.

VI

24.

Fr. 36:

cf. ib.
cf. ib.

II 56,1 14,

b. Fr.

37

II 81, III 10,

VII 21. VII 15.


Tig aniaxyjaag yiyovev xi(ov;], I 25, III
7,

b. Fr. 39:

cf. ib. II

67

("Eq.

VII

7,

IX

1.

Kleine Mittheilungen.

477

ib. Fr. ib. Fr.


ib. S.

40:
41:

cf. ib. I 24, II ST.


cf. ib.

IX

4, II 10.

398, Fr. 42: cf. ib.


:

ib. Fr. 43.


ib. Fr.

cf. ib.
cf. ib.

44:

ib. Fr. 46:


ib.

cf. ib.
cf. ib.

IX 5, II 15, VII 35. IX 6, II 12, I 21, VIII 14. IX 7, I 22. II 63, III 25, VI 20, VII 32.
14.
cf. ib. I 5, II 53,

Fr. 47:

ib. S. 399, ib.

Fr. 48:
:

III 68,

VII

10.

Fr. 50

cf. ib. I 9.

ib. Fr. 52: cf. ib.


ib. S. 400, Fr.

VII 36; Krasn.


:

II

ib. III 6,

VII

6.

53

cf. ib.

IX VI

8,

II 64.

ib. Fr. 54: cf. ib.


ib. S. 401, Fr.
Etj^ev,

IX

9,

VII

16 (kurze Fassung).

55:

cf. ib.

22 CEo. Tig el/ey xa noXXct xcd aXXog ovx


/xtj

ov

iV, xcd {(7ir]).&Ty

n^os tov

t^oyia; j4n. HXd-ev o Xqiaios nqo;

joy'IoyyT;y.) u. VIII 19.


ib.

Fr. 56:

cf. ib.

lU
:

33.

ib. S. 402, Fr.


ib.

58 a

cf. ib. I 28,

III 26,

VII

33.

Fr. 58

cf. ib.

II 40, III 43.

Einige Varianten in Archang. sind wohl

die ursprnglichen.
ib. S. 403, Fr.

59:

cf. ib. I

20, II 62,

VI

11.

ib. Fr. 60: ib. Fr. ib. Fr.

cf. ib.

II 65, III 3,

VII

3.

52

cf. ib. I 29,

VII
12.

40.

63: vergl.

ib.

IV

ib. S. 405, Z. 10:

Mich.

711
ist,

Moc. 1900.

IV

(6)

711; (13a)

15,

15

16, 17

17

u. a.
:

ib. Z. 9 V. u.

Interessant

dass wir den


,

Original fr Mich. 3
finden.

Arch. 20, Sreck. 79

d.

i.

Namen Johannes im griech. Moc. III 45, sowie im Slav. vor-

Das knnte

ein Fingerzeig sein, dass

Johannes doch schon im griech.

Original fr unsere Beseda gestanden haben mag.


ib. S.

406, Z. 14 V. u.

und

S.

408: Texte wie Mich., Sreck. lassen, wie ge-

zeigt wurde, noch einen

voraussetzen, sowie eine neue Reihe Beseda angehngt wurde. Ausserdem mag eine selbstndige Reihe nigmatischer Fragen (cf. Tich. A b) existirt haben.

Adamapokryph

von Fragen,

die der ltesten

Die voranstehenden Zustze sind Anfang 1902 niedergeschrieben worInzwischen ist im ZMNPr. 19*^3, November 206230, eine Anzeige der vorliegenden Abhandlung von V. N. Moculskij erschienen. Der Recensent, aus der Abhandlung als Besedaforscher bekannt tind darin etwas hart mitgenommen, sucht sich 1. c. zu vertheidigen, indem er sich bemht, die schwachen Zeiten dieser Arbeit hervorzukehren, ohne von ihren Resultaten viel Notiz zu nehmen. Da der Verfasser nunmehr seiner Arbeit noch ein drittes literaturgeschichtliches Capitel anschliessen mchte, worin er aber vieles aus den beiden ersten wiederholen msste, so gedenkt er dies, um bei dieser Gelegenheit auch seinen Kritikern zu antworten, anderorts in russischer Sprache zu thun. Dr. jR. Nachtigall.
den.

478

Kleine Mittbeiluoffen.

Fragmente Basilius' des Grosseti (des Propheten


schrift Sbor?iik Svjatoslav'a

Joel) in der

Hand-

vom Jahre 1076.

Der litterarische Bestand des Sbornik vom J. 1076 ist hchst unklar. Fr diese Sammlung besitzen wir keine fertige griechische Vorlage, wie es bei dem Sbornik Svjatoslav'a vom J. 173 der Fall iat. Fr jeden einzelnen Artikel muss man besonders die Quelle aufsuchen. Die Citation ist eine sehr unvollstndige und unbestimmte es wird bloss der Verfasser genannt und man soll selbst die betreffende Stelle (manchmal ein paar Zeilen) suchen in den Werken, die bisweilen sehr zahl- und umfangreich sind. Dieses unerquickliche Suchen wird noch dadurch bedeutend erschwert, dass bei etlichen Artikeln falsche Verfasser angegeben sind, und dann kostet es recht viel Zeit und Mhe zu bestimmen, wem eigentlich die in Frage stehende Stelle gehrt. Ueber einen solchen Fall will ich hier berichten.
:

Auf

Seite

264b des Sbornik steht der


:
:

Titel:

des

Propheten Joel

ber Trinksucht (nppKa iiwi.3a 268 a. auf den Seiten 265 a

nHMHtcTBi).

Die Abhandlung selbst folgt


steht nichts davon.

In der Bibel bei

dem echten Propheten Joel

Nachdem

ich viele

Bnde des Migne'schen Patrologiae Cursus Comple-

tus durchgeblttert hatte, gelang es mir schliesslich doch herauszubringen,

dem Propheten Joel, sondern Basilius dem Grossen Band XXXI (Series graeca). ber 3, auf Seiten 448, 449, 452, 453, 457, und ist betitelt: Kaia fie^vcoyttou. Wie wir sofort ersehen werden, liegt uns im Sbornik ein Auszug vor und keine vollstndige Uebersetzung, wobei die Ordnung der Gedanken des griechischen Originals nicht immer eingehalten wird.
dass die Abhandlung nicht
gehrt. Sie findet sich im

Der Anfang des russischen Textes


265 a
1

ist

Seite 448

entnommen.
448

IIhHELCXBO CaMOBOJItHMII

iCt OTT. CiaCTH

BT.

UiAXt Ei>pajKMCA npoi'HBUK5

xaxiag

fxr^rrjQ,

uqet^s

ti^ai'Tioiffif,

Tov

KpinxKaaro

ct-

ccy&Qsloy (feiXoy ano&eixfvai, rhu acgjQOfcc aaeXyrj' &ixaioffvur]y

pamuBa noKasoyKTti;ijOMoypBHaaro
jis-

ovx ocde,

(p^oyrjaip uvaiqEi.

"iiansQ

yaq vSoiQ
a/uergia

BHHKa ci.TBopnTL: npaBBbl He BiCTB- CiMBI-

noXefxiov

iart

nvqi,

ovxois

oXvov Xoyiafxoy xajaaiufvffi.

Clt OTtKMJieTI.CTB
orHiii-

II

MKOle-

10 Hce BO^a coynpoTiiBL

TaK03ce 6e-

3MipHK MCEBHOK
c'BMBicji'B

noraiUAKTB:

Dann

springt der russische Text direct zur Seite 452 des griechischen

Textes ber.

Kleine Mittheilungen.

479
452

265 6
1

iCAUCa MHJIt KCTB-

'O

6cii[Aoi'(x)y

fXeeifos' b

<fs

/us&vioy,

oynuDaMHca laace cipaaceTB HU noMUJ[OBaHuici aoa

ta avxa naa/c^y, ovdi xov eXeeta&ai

CTOUHT. KCTB5

Ct CaMOBO-IBHblUMB icBMB opAuca:

Dann kehrt

der Kompilator wiederum zur Seite 448 zurck. 448 ras <yxias diani^&oiai ttoXXccxis' w? o^exovs Tj g)nQC(yyas. H)(0)v 61 avTols xal
xp6(f(t)u,

2656
6

CTina npiCKa^IOTB M-BHOraiUBBI

oynHBaioniTeu c mko

olovel &a'kXt(ai]g xvrj

H nOTOKbl- mAMl. 10 JKe TiMt U K.OEOT'B' HKO MOpm BOBHAniTA CA 5'B6pH


niii

fXttivovarfS,

ta cur nenXi^QcaTai'

de

yrj

TiQog

rb oQd-coy 6iaviaTad^ai doxBt,

xal xo oQTj neqixqex^ii' ix xvxXoi.

Han.?ii.HAKTB'

3eM.UA

HKa ipACOyiUTH
266a

CA

npocTO MBHUTB CA KiMoy


II

ropaMB leuiTU Kpoyro-

mb:

Nach diesem

folgt

Excerpt aus

S.

453 und dann 449 und wiederum 453.

266 a
4 B-BJiaraeix oyo cu

453

Bt

6o-

^Oxav yc(Q nlr;QBig at ur^i'iyyE; ye~


vtavxai
XT]g

J3HU TAaCBKBIH
Tu He mo/Kctb:

TJia-

al&h];,

?;i'

b oiuos l'^axfii-

Ba oyo npaBi npiBiBa-

^fBvos aPttcptQBi, (xX?,BXui fxv odv-

vaig acpoqroig
oQd-rj

tj

xBfpaXrj[xt]

fXBVBiv

dl

ciMO n OBaMO npiKJiaHAlomxucA Ha paiii- cxhh


10 0y60 TAaCBIIU H
S'BJIH

knl

xdy

wfxioy

&vya/LiBfTj,

aX-

XoxB in' a?,Xa xaxancnxei rolg anoydvXotg


ivoXiad^uii'ovaa. 449.| Tovxoig vnvoi fXBV aQBig xal SvaaucpoQoi xal

BB-

XOlUTe OTArXqUBamTB OTB oynuBaHUH- ap


M.IIOTB nosiioi:

nuiyw^Eis, xal
rsg
,

x<b ovxi

d^avxov ysixo-

mb-

at

&e

yqrjyoQrjUBis xSiv

vnvtav

266
1

avaKSd^tjxxBqai.
6

453,

KaQrjaQovai

yuQ
r;ioy bhatb

bx o^uh) h oy
oy^ii-

ya<sy,(i'xai^

TanaaTBGero ^Ji He cjlihiatb


le^IB

xQamaXrjg, wax^ovai, ^Xhu Xinovai, vavxiiGi. /Jiu xovxo ovx axovovGi xwy dt&affxix
xtjg

OTtBBCIOOy HM-B

STh-

5 nuioinTuuM'B- ne oynnBa-

Awr no'kXaxo&BV Mtj fiB&^vGxsad-s aawxia.

avxolg i/uouti^xyy
o'i'ycp
,

iv

(o

iaxlu

HieCA MeaxMB BX HCMBace

HiCTB CnceHHM OKOji


Me'BMB
BT.

ioy Bxna-

aieuiu npoiere-

480

Kleine Mittheilungen.

Den

Schluss finden wir im griechischen Text auf Seite 457.

2666
9
/KA.IOCTB

457
^EXbelvou d^iafxa XqiGTiuvjv ocpd^aX^ois
cei'r]Q

H n030p3 KpBCTtMHBCKtlMa o^UMa-

ctxfidCcoy xafh^ r.).ixiuv,

acpQiyiJf T(p au/xaTi,

axquxKaTixols xa,

Moy/KB oyHt BisapacTT.ML oynHBtca oyioMu TiMo


267 a
1

Tcdyoig ijxnQenoiv
xofj.iC6fj.Evos,
fxrjSh
fXT]

cpoQrjv

o\y.aSe

SvvfxEPos oqd^ovad^ai,
Hvriq

Tols idiois noalv uniivai.

cposqog elvai ocpeiloiy toIs noXsfjioig,

BX BOHHtCKHHXX ^HHiXX
^iiroyia nanacTB OTt to-

yi'AwTog efficu fpoQftrj toi; xat" ayoquv


naiSioig.

avBv

(Si6t]Qov

xaiaiXtjrac,

ro npuieMJiA bt. ce6- He

MortiH oynpaBHTH ca hh
5 CBOHMa HoraMa mofbiu

avev noXsfjiojy neqjvEvxai. 'Avrjq onl'iTTjs, avTO TTJg ijXixiag uyoiv xo av&og, oiuov yiyove naociyaXcjfia, ixocfjog

nOXOHTH-

na&ECf xolg Ix^Qols oaa ovlovMi&r], loyifjiv oXsO-Qog, la^vos


yrJQccg Kcoqoy,

MoyacB cxpaiuBH'B bib-b paTBEBTHMT.: CMiXOy blBaKTB iTBMT. Ha Oy.MHA10 XT>- MeS'BMB CBBpBHCeH-B
BiCTB ch KOH eacaejii3a: ne ox-b paiBHBiHX'B oyHieH-B 6bictb:

xai.

iacp9-oqc(,

6Xiyo%qoviog

S-auaxog.

MoyacB ca6

267
1

MOH TOM
T-H-

BBpBCTBI HOC U,Bi


BICTB pa3-

MBIMB

poyuieHX-

nUMHBCTBO

60

KCTB CBMBI-

5 CJioy paaapoyuieHHK h na-

roya- KpinocTH ibja-

BB MaJIOBHH aiOUHH
^CHBOT-B a BT) ipsi K&-

lOUITH CBMBpTB-

10

XoTA

ate

qucTi HoacHTH
oxbi.3H-

nHMHBCTBa cero a
tbc.

Vladimir Bohrov.

lieber Ellipse des

Verbums im Slavischen.

Ueber die Ellipse hat


statt einleitender

B. Delbrck

im
ff.)

XXXIX.
sei.

Kapitel seiner

Vergleichenden Syntax (Bd. III, 112

gehandelt, worauf hier

Errterungen verwiesen

Er

gibt zunchst in

den wesentlichsten Zgen eine Geschichte des


lsst

Begriffs Ellipse

und

alsdann eine Uebersicht der Satztheile folgen, die Auslassung

Annahme von Ellipsen, mit der von Grammatikern, namentlich im 17. Jahrhundert, ein unerhrter Missbrauch getrieben wurde, mit sicherer Hand auf das Auf eine psychologische Erklrung hat rechte Mass zurckfhrt.
erleiden knnen, wobei er die
lteren
er absichtlich verzichtet,

da sich eine solche feinere psychologische

Analyse nur an dem Material aus lebenden Sprachen vornehmen lasse (a. a. 0. 135, Grundfragen der Sprachforschung, 143 Anm.).

Von solchem
handen (doch

Material
sei hier

ist

aber vorlufig noch nicht sehr viel vor-

auf die werthvolle Untersuchung G. Krger's

Die Auslassung oder Ellipse, die das moderne Englische und


Franzsische behandelt, im 107. und 108. Bande des Archivs fr
das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen
1902,
,

1901 und

aufmerksam gemacht), vor allem

fehlt es

an einer Untervergeblich eine

suchung auf slavischem Gebiet.

Unter den reichen Schtzen, die

Miklosich's vergleichende Syntax birgt, sucht


(f,

man

wie man auch kaum anders erwarten Behandlung der Ellipse kann, da die Lehre vom Satz beim Altmeister tiberhaupt stark zu
kurz

gekommen

ist.

Die folgenden Bltter enthalten den Versuch,


wenigstens fr den ersten Anfang auszufllen, indem
bringen,

diese

Lcke

sie Beispiele

zunchst fr die Ellipse des Verbums in den slavischen Sprachen

und zwar anderer Verba


(vgl.

als der Copula,

da mir die Frage


behan-

der Auslassung der Copula in den bekannten Arbeiten von Jagic

und Lugebil

auch Delbrck,
XXYI.

a. a.

0. 120) erschpfend

delt zu sein schien.


Archiv fr slavische Philoloeie.

31

4S2

E. B:>rneker,

Untersucht sind das Russische, Kleinrussische, Weissrussische; das Serbische nnd Bulgarische; das Polnische und das Cechische (mit dem Slovakischen). Fr das Slo venische und Sorbische stand

mir nur wenig Sprachmaterial zur Verfgung, das keine Beispiele wohl sicher durch Zufall bot. fr die Erscheinung der Ellipse

Dass die Beispiele aus

dem Russischen ganz besonders

reich-

lich fliessen, beruht nicht so sehr darauf, dass ich hier am meisten gelesen habe, als dass vielmehr die Ellipse gerade im Russischen

wohl

am

hufigsten zu beobachten

ist;

andererseits habe ich im

Bulgarischen trotz eifriger und ausgedehnter Leetre der im C6opHHKi, des Unterrichtsministeriums verffentlichten Volkstexte nur

wenige Flle von Ellipse finden knnen. bei allen Beispielen die Es schien mir wnschenswerth deutsche Uebersetzung zu geben, sowie auch, um jedem eine Nach,

das zu Ergnzende

prfung zu ermglichen, die Quelle mit der Seitenzahl anzufhren; das was wir nach den unserm Sprachgefhl
,
,

vorschwebenden Idealstzen als ausgelassen empfinden ist in der Uebersetzung durch eckige Klammern bezeichnet; das Uebrigbleibende bersetzt dann genau das im Slavischen wirklich Aus,

gedrckte.

Benutzt sind folgende Quellen


:

(in

Klammern

die gewhlte

Ab-

krzung) Russisch: AeaHacicBt, HapoAHtifl pyccKia cKasKU, MocKBa 1855 1861, 6 Bnde (AHO); TypreneBT., oJtHoe copanie co'5HHeHiii3, 0116. 1891, 10 Bnde (T); JI. H. To.icTo, CoiHHeHinS, MocKsa 18891898, 16 Bnde (To.); Kpi>i.iOBt, BacHH^, 0116. 1891 (Kp.) Jla,h, nociOBHmi pyccKaro napoaa, MocKsa 1862 (illl));

"^exoBt, PascKasBi, CU. 1900


(y^IIP); 'lexoBX, Becti, 0116.

(^Pj;

""Icxobt,,

necxpiie pasCKasti

^,

016. 1896

1901 (^H); ^ocioeBCKifi, ojiHoe copanie co^hhc-

Hi, 0116. 1894. 1895 (iisanie A.

$.MapKca), 24 Bnde
A. $. MapKca), 12

{JIoct.);

Torojih, Ho-iHoe

copanie coiHHeniH, 0116. 1900

(h3.

Bnde

(F.).

Kleinrussisch:

IIIeB^eHKo, Kosapt,
bt.

JIbbobI, 1893, 2

Theile (DleBi.);
II,

TpyAbi 3THorpa*.-CTaTBCT. aKcneAuuiu 1878 (Tp.).

sanaHopyccKl Kpa, T.

0116.

Tom

I,

Weissrussisch: Federowski, Lud bialoruski na Rusi Krakow 1897 (FLB). Bulgarisch: OoopHiiKX sa Hapo^HH yMOTBopenuH, HayKa n
flf.

litewskiej,

KHiiacHHHa,

Oo*H 1889
1870
(V.).

(06.;.

Serbisch: ByK

Ore$. Kapauah, OpncKe Hapoaue

npHnoBHJeiKe

2,

Wien

Cechisch: Kulda, Moravske nrodni pohdky,


very, Sv.
1. 2,

povesti, obyceje a po-

v Praze 1874. 1875 (Kulda; Sv.

unbezeichnet).

lieber Ellipse des Verbuins im Slavischen.

483

Dobsinsky, (slovak.) Prostonrodnie slovensk^ povesti, Sosit 18, Tre. Sv. Martin 18801883 (Dobs.). Polnisch: B. Prus, Pisma, Warszawa 1897, wydanie jubileuszowe,
4

Bnde

(Pr.);

Kolberg, Lud,

antropologii krajowej
deoiii umiej^tnosci

Warszawa 1865 ff. (KL); Zbior wiadomosci do wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akaw Krakowie, T.XI (Krakow 1887) und T.XVI (1892j (Zb.).

Gelegentliche andere Quellen sind voll bezeichnet.

Es ergab werden
1)

sich, dass

von der Ellipse im Slavischen betroffen


intransitive

Verba, die eine

Bewegung ausdrcken, sowohl

Verba gehen, kommen, aber auch solche mit speciellerer Bedeutung, wie laufen, eilen,
als transitive.

Von

ersteren namentlich die

jagen, reiten, fallen, strzen, springen, steigen, klettern, kriechen,


schlpfen, rollen, rcken.
(I.

II.)

Von den
,

transitiven Verben, die

ausgelassen werden, sind vor allem zu nennen die Verba schlagen,


stossen
,

legen

werfen

bringen

schicken

fassen

greifen,

packen (III.). 2) Verba des Sagens und verwandte, wie rufen, schreien,
fragen
3)
(IV.).

erleiden,

wenn auch
(V.).

nicht so hufig, die

Verba machen,

thun, wollen Ellipse


4)

werden verschiedene Verba


(VI.).

in

formelhaften Wendungen,

namentlich Betheuerungen und Flchen, Drohungen, Begrssungen

und Wnschen ausgelassen


finden sich Ellipsen,

die man den obigen mehr usuellen 5) gegenber occasionelle nennen knnte, d.h. in besonderen Fllen werden Verba ausgelassen, die sonst nicht zu fehlen pflegen (VIII.).
6)

begegnen halbe Ellipsen,

d. h.

der gewohnten ihm zukommenden


jection ersetzt (IX.).

das Verbum wird nicht in Form ausgedrckt, sondern

durch eine mit ihm zumeist in enger Beziehung stehende InterDiese einzelnen Flle sollen nun im Folgenden durch ausge-

whlte Beispiele belegt werden.

Die Verba gehen, kommen. Sie werden in grossem Umfange ausgelassen, wenn das Ziel, wohin man geht, der Ort, woher man kommt, die Zeit, zu der oder auf die man kommt, oder die Ursache, aus der man kommt, angeI.

geben

ist-

31*

484
a)

E. Berneker,

Das

Ziel.

Russ. KjAa BLi? yroBapHBaexTB Hxt AjieHyiuKa


hin [geht] ihr ? redet ihnen A. zu
(als die
.

AHC
Bei

1,

38 woBainn

Gefhrtinnen zeitig auf. .

brechen wollten)

Aa nocxoHTe

Ky^a bm

h
. .

mm
.

ci.

413 bleiben Sie doch! wohin [gehen] Sie wir [gehen] alle mit Ihnen Ky^a th ? roBopHT-B CKBoat cjieax ewy ^pyroH Kp. 27
9,
!

wohin [gehst] du? spricht zu ihm unter Thrnen der andere; ^a Ky^a ate tli oti, iiaio-xo ? To 12, 662 wo [willst] du denn hin [gehen] gerade vorm Thee ? Ky^a JlanKHHt ex Ahhoh CeMBHOBHo, xy^a h OHT. 203 wohin L. mit A. S. [geht] da [geht] auch er hin; bhHxe, onaxt kt, Basi-B ^P 359 sehen Sie, ich [komme] wieder zu Ihnen; noycnoKoficH, a h kx xei sasxpa ^P 321 beruhige dich, ich Kt ich [komme] ja morgen zu dir; ^ero bli HMenno atejaexe? BHaiiHX'i Baiuefi MHJOCXH, To 13, 390 was wnscht ihr eigentlich? R? ^a, a zu euer Gnaden [kommen wir] ja; ^Bm kt, ctmy ? Ich ? Ha MHHyxKy ki. Bobo To 13, 391 [kommen] Sie zum Sohn? Ja, ich [komme] auf einen Augenblick zu Wowo; a KorAa-a:i. xli Kt HaMT,, Ilexpyma ? T 4, 319 wann [kommst] du zu uns, Petruscha? coBciMt HB KT. BaMx a. K-L HHKOJiaH) BaHOBHyy T 9, 411 ich a. [komme] garnicht zu Ihnen, ich [komme] zu N. I.; xojilko paxta AHC 5, 42 kaum [kamen] die Brder in BT) H36y, om> H saKpHqajn. a ohx bx die Htte, rief er aus xoqemi> ojena aa pora noHMaxt und er jiicx. ffXL 40 du willst den Hirsch bei den Hrnern fassen [geht] in den Wald (Unbestndigkeit des Glcks) r^i i^a hh rojo^a^a, a kx iiaiax na nnpyuiKy ^H 33 wo die Noth auch immer gehungert hat, zu uns [kommt sie] zum Festmahl; xojilko Kosa bx opt, om> noAomejii. kx HSyinKi AHC 4, 52 kaum [war] die Ziege in den Wald [gegangen], trat er (der Wolf) an die Htte; Boxt KyMa H31. HSfci Aa npaMexoHiKo kt. Me^y AHC 1, 5 da [ging] die Gevatterin aus der Htte und [ging] geradewegs zum Met; nooiAaeMi, H Kt npeABOAHxejuo ^HIP 249 wir wollen essen und zum Marschall [gehen]; BApyn. kx neiay cBaxoBiuHKH AHC 5, 35 pltzlich [kamen] cxohxl xaxKa. Bin ao zu ihm Freiwerber. Kleinruss. ahbhi^a xei xaxKi noMOJHBCL Bory Tp. 2, 311 er schaut da steht ein Httchen. Er [ging] in dieses Httchen, betete zu Gott. Weissruss. siedzic, azno adna awieczka padyszla hlizko^ takjun zajeje^ u lies FLB er sitzt, bis ein Schfchen nahe herankam, da [ging] er ihm nach, in den Wald. Poln. Pan dohrodziej na tvie^, na letnie miesz-

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.

4g5

katiJco'?

Prus

4,

2 der Herr [fhrt] aufs Land, auf die

Sommerz

frische? (fragt der Schaffner im Zug); a 6n znowu nazd do iwkoju

Zb. 11, 102 aber er [geht] wieder ins

Zimmer zurck; a sm
;

Pa-

nem Bogiem do
Hause
do nieha

dorn Zb. 16, 82

du

selbst aber [gehe] mit Gott

nach

(sagt der Richter

zum

Klger)

domyslala

sie,

ze to

po niq

KL

14 289 sie dachte sich, dass er da nach ihr [kme], in

den Himmel [sie zu holen]. Cech. svec s ohrusem zas do pekla Kulda 2, 59 der Schuster [ging] mit dem Tischtuch wieder zur
Hlle; zohrcik
pozde^v. Dobs.
1,
.

sa

j'ej

opijta:

y)Kdeze, kde, dievka moja,


sie:

tak

Wohin denn, wohin, mein Mdchen, [gehst du] so spt (wo brigens auch im Deutschen das gehst du gern fehlt); hospodsky to hlsil mestskemu fadu, a pni hned k nemu, ze hyloli by to mozne? Kulda 2, 65 der Wirth meldete das der stdtischen Behrde, und die Dame [ging] gleich zu ihr, [fragen], ob das wohl mglich wre. Serb. na oAMax y n;pKBy re ce Beuqajy V 8 1 und gleich [gingen sie] in die Kirche und Hessen sich trauen; OHAa mh je^an no je^an OHaMo V 6 da [gingen] wir einer nach dem andern dorthin o6yye ce ii xpKOM nyx OHora MJecTa ^e My je pe^eno V 99 er kleidete sich an und [begab sich] im Laufan jenen Ort, der ihm bestimmt war; KaA ra par yrjieAa, pa:KajiH My ce ii sanjia^e: Kaiio ce da toahko BpeMena? V 72 als ihn der Bruder sah, jammerte ihn seiner und er weinte: Wohin [hast du] dich seit so langer Zeit [begeben] ? (d. h. wo hast du so lange Zeit gesteckt; so fragt man berhaupt KaMo ce th? wo bist du? (eigentlich wohin du dich?); spaTH ce naxpar, na cyxpaAaH onex y 3MajeB ABop V 22 er kehrte zurck und am folgenden Tag [ging er] wieder auf den Hof des Drachen OHAa ce ysMy sa pyKe, na y 3MajeB ABop V 29 und 31 da fassten sie sich bei der Hand und [gingen] auf den Hof des Drachen; a ohh ^ock cbojoj Kyhn SApaso H Becejo V 24 und jener Mensch [ging] gesund und frhlich nach Hause; yaaie ysAOBaH na c h>hm KyhH V 31 er nahm die Keule und [ging] mit ihr nach Hause; na HajnociHJe CBaicH CBojoj Kyhn 103 und zuletzt [ging] jeder nach Hause. Bulg. oh mc Aonece ao xyKa, T-a xe HSjesHaxT. na 6ej cBex h ia npH Bac C6. 3, 208 er trug mich hierher, und so stieg ich heraus auf die weite Welt und so [bin ich]
90 der Bettler fragt
;

zu euch [gekommen].
Hierher gehren auch die Flle,

wo

die

Angabe des

Ziels in

486
)>

E. Berneker,

einem Ausdruck fr entgegen besteht, die sich ebenfalls ungemein hufig beobachten lassen. RusS. BApyri) MHi Ha Bcxpi^iy cTapyuiKa T 9, 255 pltzlich [kommt] mir ein altes Frauchen entgegen Bjijpjn, na BCTpiyy mvh KopaJifc AHC 2, 53 pltzlich [kommt] ihnen ein Schiff entgegen; eMy Ha Bcxpiyy MeAB^Ai AHC 1 7 ihm [kommt] ein Br entgegen HBTT. ^ajLme, a na Bcxpi^iy eMy oxothhkh AHC 3, 77 er geht weiter,
;

und ihm [kommen] Jger entgegen a naBCTpiqy ewy atyK'L ^H 1 32 und ihm [kommt] ein Kfer entgegen. Man kann sagen, dass zumal
;

in der russ. Volkssprache diese


ist;

sehr selten, dass einmal das

Ausdrucksweise die gewhnliche Verbum gehen, kommen ausgekojih


is,e

drckt erscheint.
Tp.
2,

Kleinruss. n^e xa h^b,


Hoii

HasycTpi^T, jieBt

121 er geht und geht, siehe, da [kommt] ihm ein

Lwe

ent-

gegen.
H02K,

Serb. ony ncxy


c ttHMB

yKpa^e ouy h3 noxaje je^an qyAOXBopHH

y jyxpo y cycpex OHOMe Mja^nhy V 120 in jener selben Nacht stahl sie dem Vater ein wunderthtiges Messer, und [ging] mit ihm am folgenden Tage morgens dem Jngling
na

cjyxpa^aH

entgegen.
b) Der Ort, woher man kommt. Oxt Byp;i;e, ci njiaxtsMt Buss. SApaBCXByfixe ox-l Koro? Von B., mit dem To 13,379 guten Tag! von wem [kommst du] ? Kleide; a. b^^b ce^acB hb hbt, AOMy, opMo^ex^ HBan^ MaxBin^it
;

^IP 342 ich [komme] eben nicht von Hause, murmelt


XHJia xti

J.

M.

saMi-

9xy BticoKyio xy^y) exapyxy? Ona HCAaBHO


Sie

hsT)

Hapnata,

/i;aHH;ieBeKiH 2,

272 hast du diese grosse, magere alte


[ist]

Dame

be-

merkt?
xijiLKO
111,0

unlngst aus Paris [gekommen].


sisjia

Kleinrusi?.

xa et xaxLi, a AoiKa et ne^i


,

Tp.

2,

461

die aus der Htte [gegangen]

so kletterte die Tochter

kaum [war] vom Ofen

herunter.
c)

Die Zeit.
. . .

Russ. nopa, 6paxeu;x, cnaxt

^a, ^a, hsbhhh

a ceHqacB

TU

113 es

ist

Schlafenszeit, Lieber ... Ja, ja, entschuldige, ich

[komme]
Sie, ich
12,

gleich;

noro^nxe, n eeHyacx "^^H 210;

^HP

284 warten

[komme] gleich;

xojilko njiaxoKx BostMy, a a CBHiacL

To

608 ich nehme nur ein Tuch, dann [gehe] ich gleich; Hexp-B, cKopo.iHXBi? ^P 116 Peter, [kommst] du bald? noacajryilxe! CKaaajia

ropHH^Haa npoBoataa bb bx KaHHBx-B.

^oKXop'B eeHtjacB

caAHxecB ^TP 195 Treten Sie nher! sagte das Dienstmdchen

und

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.


nthigte sie ins Kabinet.

487
.

[kommen] 244 ich [komme] nur auf einen Augenblick (sagt einer beim Eintritt in das Zimmer). d) Die Ursache. Rass. a no3Bo.ibTe yanaxL, no KaKo npH^HHi? T 4, 92 gestatten
.

Der Doktor [wird] gleich


^III

Setzen Sie sieh

iia

oAuy MHiiyxKy

Sie zu erfahren, aus

welchem Grunde
oTei^i.

[sind Sie

gekommen]

a jiioah

no A^Jiy To 13, 437 die Leute [sind] aus wichtigem Anlass [gekom3eM.ii To 13, 383 da [ist] Semjon's Pa3Bi jim aa xyAWMi. ^iiMt? [gekommen]; Vater wegen des Landes MLi AeneatKH oTAaTt To 13, 485 [Sind] wir etwa in bser Absicht Wir [sind gekommen] Geld zu zahlen. [gekommen] ? des Infinitivs gehen, kommen bei den e) Auslassung

men]; 3T0 CeMBHOBx

Verben mssen, wollen, mgen und hnlichen Fllen. Dies sind die Flle, die unserem ich mchte nach Hause
entsprechen; die Frage, ob hier wirklich Ellipse des Verbums

durch den Ausdruck Auslassung nicht bejaht werden er ist nur im Hinblick darauf gewhlt, dass in gleichem Sinne mglich ist zu sagen ich mchte nach Hause gehen. Im Slavischen sind diese Flle nicht so sehr hufig zu belegen. uss. eate.iH Bx TeaxpTb iie xothtb ^P 308 wenn ihr ins Theater nicht [gehen] wollt; hg xo^ bx tboh TepeM^, HyiuKHiii), PycajiKa
vorliegt, soll
;

ich will nicht auf dein Schloss;


fr

mh^ nopa st ^enapTaMeHTt T 9,318


k-b

mich

ist es

Zeit ins Departement [zu gehen]; nni

reHepa.iLmi

IlIeBe.iHi^tiHon

nopa ^IP 308 fr mich


jih bt,

ist

es Zeit zur Generalin Seh.


ist

[zu gehen]; ne yro^iHo


fllig, in

rocTHHyio? To 13, 448

es nicht ge-

kommen]? cio^a ne yroAHO jih? T 9,275 ist es nicht gefllig, hierher [zu kommen] ? a ^to, bli cero^HH BeqepoMt HG HaMipeHLi JIH Bt TGaTpt ? wic, habcu Sie heute Abend nicht die Absicht ins Theater [zu gehen] ? say^Mx mh^ aomoh? ^P 222 warum mir nach Hause? (d. h. warum muss ich nach Hause gehen); BT, Bfl3bMy HaAo! gh Bory, bx BnatMy ^IHP 271 nach Wjasma ist es nthig [zu fahren]; bei Gott, nach Wjasma! Cech. chlapec p7'avil, ze hy rd dom k fatickovi Kulda 139 der Knabe sagte, dass er froh wre nach Hause zu Vterchen [zu
den Salon
[zu
;
! . .

gehen]

(d. h.

dass er gern nach Hause zu Vterchen mchte)


1,

rada

hy dnu, ale nemoze Dobs.

90

sie

wre froh hinein

[zu

kommen],

aber sie kann nicht; musite pro zmecnika^ ale rychle^ Neruda, Povidky Malostranske, v Fraze 18B5, 12 Sie mssen zum Schlosser

; ; ;

488
[gehen], aber schnell.
ihn,

E. Berneker,

Serb. ona ra ynHxa Ky^a he

93

sie fragte

wohin er wolle. IL Verba der


gilt
a)

Bewegung

mit specieller Bedeutung.


I.

Von ihnen

das Gleiche, wie bei

laufen, eilen, jagen.

aSS. OHi HaiHyTt MSHE JlOBHTb, ropiUeyKH CBOH nOCTaHOBHT'L iia seMb, a caMH 3a mhoio AHC 4, 73 sie fangen an mich zu greifen, stellen ihre Tpfchen auf die Erde, und sie selbst [jagen] mir nach

TU OTt ropa

a oho xei BcxpiTy ^11 147 du


;

[lufst]

vor

dem Elend

aber es [kommt] dir entgegen

b'l toti.

6biT>,

xpoMajit, a xenepb xotb 3a 3aHi;eM'i.


;

btophhkx, Kor^a y BacL roxoBT. ^IP 124 an dem


aber jetzt bin ich selbst

Freitag, als ich bei Ihnen war, hinkte ich

einem Hasen bereit [nachzujagen]; uiajiyH'L KaKo-xo xiub cboio ohx kT) He, ona Bnepe^i Kp. 135 ein Schelm xoxiJTT, noHMaxt
:

wollte seinen Schatten fangen


6apLiinHH
.

er

[lief]

.,

KaKx
13,

rjiasa npo^epex^B,

zu ihm, dieser [lief] voraus xaKX ceiacL kx ^opxentHaMt,

H bbjlkI Tg

421 sowie das gndige Frulein die Augen aufgemacht hat, so [eilt sie] gleich ans Klavier, und darauf los a om, no GyppcaMt safiuieM'i, sauieMt, Aa h biJix xaKOBt T 9, 337 und er wie ein Hase, wie ein Hase, und [lief] ber die Schneehaufen
!

weg war
TiajiC

er

passi bli yKenvLUQh ?


iioisA'B

CeroAHH, MHziiniH

HoBiH-

H npaMo na

^P

147 haben Sie denn geheirathet?


[eilte]

Heute, Liebster! Ich Hess mich trauen und

direkt

CKopi esx naMHXH aomoh, h xBax Bi> oxanicy KyinaRx h uianKy T, TOH nopbi Kx ^BMbHHy HH HoroH Kp. 122 er nahm Gurt und Mtze unter den Arm schnell [eilte er] athemlos nach Hause, und seit der Zeit [kam er] zu Demjan mit keinem Fuss mehr. Kleinruss.

zum Zug;

TyLLIbKO-^^o coaKa
[war] der

3t>

xaxbi,

a bobk'l

Hy
,

cniBaxb Tp. 2, 125

kaum

Hund aus

der Htte [gelaufen]

da begann der

singen;
IIIeBq, I

.iio-ibKH e

noaKapy saKypHjH, na anAaioi


sie

Wolf zu
zu den

xa 2 noxKrjin

Schiffen

zaraz z

Poln. on garhrz wzion te skre, dalej niq do wody moczyc KL 14, 293 der Gerber nahm die Haut,
fort.

und zogen
den Hasen

55 die Pfeifen steckten

am

Feuer an,

[eilten]

dann

[lief er]

gleich mit ihr ans Wasser, sie zu feuchten

na wten14,

czas pusciia tego zajqca^ te psy wszestkie za zajqcem


liess sie
los, die

KL

306 da

Hunde

[jagten] alle

dem Hasen nach

gospodrz zaplau sohle fajke^ wzion sohle za pazuche kieuhase, laske do rqki l dalize do lasa Zb. 16, 13 der Wirth steckte sich eine

Ueber Ellipse des Verbums im Slaviachen.

4S9
in die

Pfeife an,

nahm
[eilte]

eine

Wurst unter den Arm, einen Stock

Sehr hufig begegnet im die Redensart bezeichnen, ein schnelles Laufen zu um Polnischen, Beine: kodie auf w nogi ohne Verb, etwa [er machte sich] nogi Zb. 16, 48 die neioki postaiviu^'^a inzy krzku^ a sama lo

Hand und

schnell in den Wald.

Kannen
sich]

stellte sie
:

neben den Strauch, und


lo

sie selbst

[machte

sich]

auf die Beine


puscil konia,

a sam co tchu

nogi Zb. 16,79 und er selbst [machte

was der Athem


i

hielt auf die Beine;

nogi

KL

14,

288

als ihn der

Jak go cMop zobdczyi, Bauer sah, Hess er

dem
j'ak

przyszla ta godzina Jedenasta

Pferd die Zgel schiessen und [machte sich] auf die Beine n znovm w tiogi, umyka od
,

Stunde kam, [machte] er [sich] entwich vor Furcht hnlich wird auch wieder auf die Beine und w dyrdy gebraucht [dyrdac trippeln) zajoncek ino sie wykrenciu
strachu
14, 74 als die
elfte
;
:

KL
w

taj nuze
los
del^

dyrdy

iv las

Zb. 16, 63 das Hslein machte

sich

wieder

und nun

[lief es]

trippelnd in den Wald.

Cech. kzlir ho uvi-

udelal se pse?n^ a za nim


in

verwandelte sich
ale povedel^
ti

Kulda einen Hasen, und


se

2,

33 der Zauberer sah ihn,

[eilte]

ihm nach; Jak Jim


1,

to

hned vsickni

svymi palasi na neho Kulda

157

als er ihnen das gesagt hatte, [strzten sich] die alle gleich auf ihn

mit ihren Sbeln

verji zvirata^

mdoucepna

svseho mrtvelio^ zase

hupky do hr pro zeliny Kulda 1, 110 als die treuen Thiere ihren Herrn todt sahen, [liefen sie] wieder springend in die Berge nach Krutern; on vstal^ sedl do kocru ajel\ zvirata hopky za kocrem take do zmku Kulda 1,108 er stand auf, setzte sich in die Kutsche und fuhr; die Thiere [liefen] springend hinter der Kutsche her auch ins Schloss. Serbisch. KaA H3ByKy neqeae h3 nehn, nosHa^y CBojy Maxep na pce o^e sa Aeu;oM y noxepy V 133 als sie den Braten aus dem Ofen zogen, erkannten sie ihre Mutter und [eilten]
eilends den Kindern nach auf die Verfolgung;

ona ce AocjexH
[eilte]

na cycTonHue TpKOM 3a h.hm

123
;

sie

wurde

es

gewahr und

ihm auf dem Fusse im Lauf nach


OH oxHinao npeKO Mopa, a ja 3a
bis

KaA ohepaM xpar ao Mopa, a xo

h.h>i

xparoM

160/1 ich verfolge ihn


[eile]

ans Meer, aber er

ist

bers Meer gegangen, da

ich

ihm

nach auf der Spur.


b) reiten.

Eleinruss. oxx sinx na koh h xy^w Tp.


aufs Pferd und
[ritt]

2,

320 da

[stieg] er

dorthin.

Serb. kea 6yAe

bb^b ycBAHB oh na

490
KoH.iy na
[ritt]

E.

Bemeker,

no-te
;

V 23 V

als es

Abend ward,

bestieg er die Stute

und

aufs Feld

on ce onex onpasH na jesepo, yce^He na KOH.a, na


18 er begab sich wieder an den See, bestieg

cBe noKpaj jesepa

das Pferd, und


c)

[ritt]

immer lngs des

Sees.

fallen, strzen, springen.

Buss. opoBt
Aa npflMo Bx
fljiy

npLirHyjiT.
3,

nepenptirayjiT..

Bojiki npHrHyjfB,

AHO

73 der Borg sprang und sprang drber

weg.

flpyroMy

Der Wolf sprang, und [fiel] direkt in die Grube; kto, AecKaxt, oiy poext, xaKt xoxt h caMx xy^a-ace ^ocx. i,12 wer, sagt man, einem andern eine Grube grbt, der [fllt] selbst hinein;
.

OAnaKoatX) Moext-axt Hauix, KaKOBx., ^ixo Tja-h ne CA^^taext na hbm'b

naxH maroBT>,
ist

KaKi. xoxqacx. bT) Bo^y! Kp.

54 indess unsere Brcke

so beschaffen, dass ein


[er]

kann, ohne dass


chen, verzeih
2,

sogleich ins

6axK)uiK0, npocxn!
!

AHO

Lgner auf ihr keine fnf Schritte machen Wasser [fllt] cxapyxa bt, hofh sMy 2,72 die Alte [fiel] ihm zu Fssen: Vter;
:

xoxi,

na KOJiiHKH npoxHBt nero, h roBopHxi.

AHO

70 der

[fiel]

vor ihm auf die Knie und sagte.

Kleinruss. xa
2,

cKopeHKo st nem, yn xanix ax nojiy, aacBixHJia orna Tp.


[sprang] schnell

47 die

vom Ofenbrett, machte Feuer; a jKOJiyAt HKx. jioniie, xa npHMO Meaai om AosroMyAOBi Tp. 2, 96 und wie die Eichel platzt, da [springt sie] gerade dem Rbendieb in die

vom

Ofen, oder da

Augen.

Polll. a ^onjescek

na nio

pohi^ Jo srodze Zb.

16,

70 und

er [strzte sich] wieder auf sie

und prgelte

sie frchterlich durch.


:

Serb. a ona ce o^Max cexn h 6pH3He n.iaKaxn na itsMy oko Bpaxa


CjiaxKH 6paxe!((

V
in
;

29. 31

wahr und brach


Lieber Bruder!

und sie wurde seiner sogleich geThrnen aus und [fiel] ihm um den Hals:
nacpe/i; so^e,

Ka^ cy H.ie

y3Me Majcxop ^exe sa

Bpax na

c h>hm

y Bo^y na aho V 37

als sie inmitten des

waren, fasste der Meister das Kind

um

Wassers den Hals und [tauchte] mit

ihm

ins Wasser auf den Grund; abb ryje ncKOTie hs itera na je^na Maxep a je^Ha Khep sa oyn, xe hm Hcnnjy oyn V 143 zwei Schlangen

sprangen daraus und eine [sprang] der Mutter und die andere der
Tochter in die Augen und sogen ihnen die Augen aus
KaA cxane npnnoBeAaxH, a h3 ycxa cbc
sjraxiia
;

^eBoj^Hua

pyata

140 als das

Mdchen zu erzhlen anfing, da [fiel] ihm immer eine goldene Rose dem Mund; a ro.iy y jeAan nyx cxpe.iiiMKe AeBojuiH na pyKy V 39 und die Taube [flog] pltzlich pfeilschnell der Jungfrau auf
aus
die Hand.

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.

491

d) steigen, klettern,

kriechen, schlpfen, rollen, rcken.


b-l

Russ.

a OH-i,
er,

npoKHTLin,

KHuxKy, ^a ciOAa

ii

npiiKaTiLi-i.

9,

91 und

der Verfluchte, [stieg] in den


BT,

Wagen und

fuhr hier4,

her; a

TH BOHAH

H36y Aa nocKoptit noAt neiiKy


so schnell als

AHC

71 du

aber gehe in die Htte und [krieche] den Ofen; noro;^n, a ceiFiaei. oTonpy. ^m 104 warte, ich mache sogleich auf.
[klettere]
;

He xpyAiicb, h Bemhe dich


kommen

mglich unter
bt.

okho

nicht, ich

^n

12 vertritt

zum Fenster hinein aacTynu yopxy Asepi,, a oht. bx okho dem Teufel die Thr, so [steigt] er zum Fenster

hinein.

6pa>ry

BeA^eAi
schlft.
;
;

Kleinruss. i^yTt

Bapxa cntiTt.
2,

cmiaxb Tp.

79 sie

U^apeBnqt xyrniii y angeritten die

Wache

Der Knigssohn
spricht
2,

[schlpft] flink ins


2,

Thor
80 er

die

Bren schlafen
aufs Pferd
AaBail

ByLint na KOHa, a KyLiHt h Kaace Tp.


;

[stieg]

und das Pferd

bIhx s.MKaBCL, xa na

A3BiHHii,io

418 er erschrak und [stieg] auf den Kirchthurm und begann die Glocken zu luten cMoxpHXL na AepsBi rpHnHHHxa: a rpnnt bliaho nojiexiB'L. Binx na AepeBO Tp. 2, 327

y a3bohh hxl Tp.

er schaut: auf

dem Baum
Er

[sind] die
[klettert]

sichtlich ausgeflogen.

jungen Greifen; der Greif ist auf den Baum; eIh-l no xaxt

cxoAaxt xa BimoB'L ao najiauy Tp.


die

Hhe und
ii

trat in

2, 134 er [stieg] die Stufen in den Palast; KyAa K.iy6oqoKx> yAe RoxtixiCH,
.licL,

xyAbi

XBi

HAH.

K.xyoqoK'L Kepeax

h sytiHt Kepes-L

.rici.;

2, 9 wohin das Knuel rollen wird, dahin gehe auch du hin; das Knuel [rollt] durch den Wald, auch er [geht] durch den Wald. Das Knuel

Kx^oTOKT) Kepesx Mope, H BtiHx Kepest Mope Tp.

rollt]

bers Meer, auch er 'geht] bers Meer.

Cech.

ale voz atii 7ia

piad' dalej^ iba co hlbsie viazol Dobs. 2, 13 aber der

Wagen

[be-

wegte

sich]

auch nicht eine Spanne weiter, im Gegentheil er sank

immer

tiefer ein.

HI.

Transitive Verba der Bewegung.


die

Hierher gehren namentlich die Verba schlagen, stossen,

werfen:
schlgt,

bringen, schicken, legen; greifen, nehmen, fassentf,

gern ausgelassen werden,

wenn

der Gegenstand, mit

den man wirft, woran man fasst; oder auch der Ort, wohin man bringt, schlgt, wirft, legt u. s. w. angegeben ist.

woran man

sich stsst,

dem man womit man greift,


schickt,

a)

schlagen, stossen.

492
BuSS.
KaK'B CKaaajix

E. Beraeker,

oh^ mh^

9to,

mchk toiho kto oyxojix

^mP

mich jemand mit dem a mm XBoero epeeojiHHa no sjaMt ^IIP 141 Beil [geschlagen] wir [werden] deinem Peresolin [eins] in die Zhne [geben] Bopoe AaBa 66 riHHKaMH AHC 4, 85 der Sperling begann ihr Fusstritte [zu versetzen]; JiHca pociuacL BApyr% b-l cxopoHy Aa tojioboh npasio oi. KaMeHt AHC 5, 57 der Fuchs strzte pltzlich davon und [stiess] mit dem Kopf geradewegs an einen Stein JI,ejAhfiwh h^m, eMj n.iioxy Aa h no muioK'i h roBopHTi. AHC 2, 22 D. I. [gab] ihm eine
214
als er mir das sagte,
;

war

mir, als [htte]

Maulschelle und [schlug] ihm auf die Backe und sprach

maiHxa
heraus

BtiiKaja Aa cKajiKo coagKy

AHC

1,13 die Stiefmutter


;

lief

und

[schlug] das

Hndchen mit dem Rollholz

a ona ne AaJia hm-b


sie liess sie

BtiroBopHTB, To Toe cKajLKOH, To ApyryH)

AHC

1,13 aber

nicht ausreden, bald [schlug] sie die eine, bald die andere (Maus] mit

dem

Rollholz; TaKOErB Harnt poKt,

^ito

BHJiaMH

bi, ok-b JIJL

31 so

ist

unser Los, dass [wir] mit den Gabeln in die Seite [bekommen]; na^Ka
AByxT. KOHmaxi.
:

jiho

th

Mena, jihg xea JIJl 303 der Stock hat


ero,

zwei Enden: entweder [schlgst] du mich, oder ich dich; a


Toro,

Bt syM T 13, 91 ich [gebe] ihm, hast du nicht gesehen, [eins] in die Zhne; Aa bi. syti ero, bt, syti T 9, 339 und [giebt] ihm [eins] in die Zhne, in die Zhne bot^b h t66h BiHHKOMT. To 12, 707 ich [werde dir [eins] mit dem Besen [geben] npHuiejit ki hhm-l, a
;

OHH
sie

BCKotiHJiH

H H30 BceH Mo^iH

^HP

155 cr
sie

kam

zu ihnen, aber

sprangen auf und [schlugen


Aa
BT.

ihn],

was

konnten.

Kleinruss.

B3HJia

MopAy Tp. 2, 31 sie nahm und [schlug] ihn auf die Schnauze; xa Entaxb ero naJtiqKoio Tp. 2, 96 und [schlug] ihn wieder mit

dem Stckchen

a MOJOxtiJibHHKH ero i^inaMtfsBiAxti Tp. 2, 125


;

die Drescher [prgelten] ihn mit den Flegeln heraus

Kotua ko-

nuxaMH ero no MopAi Tp.2, 125 die Stute [schlug] ihn mit den Hufen an die Schnauze; MyjKHKx. ysat coKLipy, xa BOBKa no rojoBi Tp. 2, 126 der Bauer nahm das Beil und [schlug] dem Wolf auf den
Kopf;
ByLiHi.
ii

KHHKOM-L, a Boiia cxoixL Tp.

2,

228 er

[schlgt] es

(das Schwein) mit

dem

Stock, aber es bleibt stehen; a xo cxoixb


2,

Kojo ABepe xa ero SBepxy MaKoroHOMt Tp.

384 er steht an der

von oben mit dem Rollholz; saperoxaBCb, posirnaBCfl, xa b Ay6 rojioBoio HleBi. 1, 26 er sthnte auf, nahm einen Anlauf und [stiess] mit dem Kopf gegen die Eiche; xa HaraeM, xa

Thr und

[schlgt] ihn

HaraeM, a aiHA sorayB cnHHy HleBi.

99 und [schlgt ihn] mit der

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.


Peitsche, mit der Peitsche,
.lacem, coaKo!

493

und der Jude krmmte den Rcken;


a nyre, nanoBe, aroraMii lllesy.
1,

npH3HaBaiiCH

ll

du

lgst,

du Hund, gesteh!
[eins]

Nun,

ihr Herren,

[schlagt ihn] mit

Stcken.
[gab]

Poln. gospodrz dali ze go


14,

^eh Zb. 16, 14 der

Wirth

ihm

auf den Kopf; a on go drugi raz hpatq

.Ja ci tu

dam!

KL
:

2S9 und er [gab] ihm zum zweiten Mal


!

[eins]

mit der
:

Serb. na cbb aniHOM no noj werde dich lehren exo To je, a:eHo! V 14 und er [schlug] immer mit dem Stock auf ihr herum: da hast du, Frau! ja hy EpKa OBHJeM yaAOBaiioM V 4 ich werde Brko mit dieser Keule [schlagen]; ano .ih ce Koja cTane
Schaufel
ich

cpAHTH, ja je oAMax K.byHOM

14

[gebe] ich ihr gleich [eins] mit

wenn eine anfngt zu zrnen, so dem Schnabel (sagt der Hahn von
cbb atapa^ieM (zweiStall,

den Hennen)

a Ko6H.iy

yBe^e

y KOBymHHi^y, na

und [schlug sie] immerzu mal) V 24 die Stute fhrte er in den mit der Ofenstange ysMe oqira xannap xe bhmb caMa ce6e ycpe^ cpua V 1 15 sie nahm des Vaters grosses Messer und [stiess] es sich
;

selbst ins
streifte

Herz; ckhhb

Koaa

y-iap,

na h>hmb

3B.M.i.y

38 er

dem
2)

Pferde den Halfter ab, und [schlug] mit ihm auf

die Erde.

legen, werfen, bringen, schicken.


0x0.11.,
,

uss. nocajH ;iypaKa sa


setze einen

a oht. n norn

Narren an den Tisch

so [wird] er

na cxoj'l ^H 750 auch die Fsse auf

den Tisch [legen]; ott. qero KasaKi. rja^oKt? noi-ii, Aa h na okt. ^n 79 woher ist der Kosak glatt (d. h. feist, wohlgenhrt)? Er hat gegessen und [sich] auf die Seite [gelegt] xo.itKo boahi];li cnpocHja ncHHXB, BpBKpBcxHjiact, H Wh HocxBJiLKy ^ocx. 3,306 nur ein bisschen Wasser bat sie zu trinken, bekreuzigte sich, und [legte sich] ins ii bi> ocxporx '^^P 308 Bett; H 3a6pa.Ti. li Bcixi. bthxt. aKXBpoB-B
;

ich

mchte
a.

alle diese Schauspieler

nehmen

und

ins Gefngniss

[werfen];

6h

ero

Kt Hamexy rpa$y:

oht> 6ti Bro nocxaBHJi. bt.

xoqKy To

474 ich [mchte] ihn zu unserm Grafen [schicken]: nehmen (sagt einer von einem bermthigen Lakaien; die Modalitt ist durch die Partikel 6li ausgedrckt); Aa HH^ero, OBOAop-L IlBaHtiqT., bx KjniBpcKyio nx-t To 13, 442
13,

der wrde ihn in die Politur

das macht nichts, Fjodor Iwanytsch, [man kann]


stube [bringen]; hx-l 6ti ciOAa, qxG-.Tb,
kt.

sie in die

Kutscher-

JyKepti To
406 aber

13,

440 [man

knnte] sie wohl hierher, zu Lukerja, [bringen]; a hxi. cairaxi, mojOAi^oBT. axHXT.,

pasyMiexcH bohx To

13,

sie selbst, diese

494

E.

Bemeker,

Kerle, versteht sich, Imssen] heraus [gebracht werden]; a ecjiH bi. KaHAa;rti 54 aber wenn er ropAt, cTaneTt npoTHBHTteii
stolz ist,

wenn

er sich strubt

^m

in

Ketten [werfen]

ec;iH

kto cmo-

uieHHffiiaeTt, xoro HeaieA-ieHHO bohi, "^^IIP


[soll

48 wenn einer mogelt, den

man] unverzglich hinaus [werfen]; Aa bh bi bt. BocnnTaxe-iLHHH, Ko;rH qxo To 12, 676 ihr solltet [es] doch vielleicht ins Findelhaus [bringen]
sie

nahm
;

die

h he und gebratene Aljonka heraus


;

AocTajia capenuyio AjieHKy

ctojit.

AHC
2,

1,18

[legte sie] auf

den
die

Tisch

ii;apeBHa

otq-shott,

KocKy ^a h

bi.

pyKaB^

AHC

61

Knigstochter benagte den Knochen und [steckte ihn] in den Aermel

pasoHHHKH sapajH Bce 9to, Aa na bo3x AHC 1,39 die Ruber rafften das alles zusammen, und [legten es] auf den Wagen; xyxx pasonHnKOBT, noxBaxajiH, cBaaajiH, Aa die Ruber,
b'l

xioptMy
71 aber

AHC

1,

42 da fing
;

man

band

sie

und [warf

sie] ins
2,

Gefngniss

a bgh ne cAi-

Aamt, xo rOjiOBy na njiaxy


so [musst du] deinen

AHC

wenn du

es nicht thust.

Kopf auf den Richtblock [legen]. Weissruss. tak kefo pa ksiendza^ ksiondz pahmenciu FLB 61 da [schickte man] nach dem Pfarrer der Pfarrer weihte es. Poln. na trzeci dziyn tciozyligo w trumne ido koscioia Zb. 11, 121 am dritten Tage legte man
;

ihn in den Sarg

p7'mce Jana do vezeni^ Jan prisel, hyl plnij

Cech. Jmed pro Kulda2,47 gleich Johann [schickte man] nach dem Prinzen Johann ins Gefngniss kam und war voller Freuden kdyz sesly^ Jmed s nimi do chlevka Kulda 2, 38 als (die Kinder) kamen, [ging es] gleich in den Stall

und [brachte

ihn] in die Kirche.


raJos^e"

mit ihnen
beeinflusst).
c)

(diese

Wendung
nehmen,
[ergriff]

ist

augenscheinlich

vom Deutschen

fassen,

greifen.

Kuss.
5,

axpaiCL ceil^aci aa Jionaxy, BtipLi.Tt rxyoKyio

HMy
5,

AHC

45 der Knecht

sogleich die

Schaufel und grub

eine tiefe

Grube; canorn Stiefel [nahm


Hause.
2, 1

xox^iaci. hoatb MLiuiKy


er]

h ynecx aomoS

AHC

27 die

sogleich unter die Achsel


xoft ero sa

und trug

sie

nach

Kleinruss. qo.ioBiKi

koch h noqaBx

tixti Tp.

Haaren und fing an ihn zu schlagen xixKa OABHHyjiacL, a BOHa 3a xy pyKy, xa niAOXKHyja niA'B noflc-i Tp. 2, 94 die Tante drehte sich um, da [griff] sie (Marusja) nach der (Todten-) Hand, und steckte sie sich unter den Grtel; bIhx sa koch h AaBa ApyKOMt tixt Tp. 2, 188 er [packte sie beim Haar und begann sie mit dem Stock zu schlagen. Weissder

Mann

[packte] ihn bei den

Ueber Ellipse des Verbuius im Slaviachen.


russ. Jena zaraz za kacrhu
gleich nach der Ofenkrcke
cysto

495
10 sie [greift]

j'eJio

zahje

FLB
14,

und haut ihn tchtig durch.

Poln.
[greift]

on do inty^

wymierzyl

kce go szfrzelc
;

KL

14 er

nach der Flinte, zielte, will ihn schiessen ale na znou sioego za szyje i powiad KL 14, 75 aber sie [fasst] wieder ihren [Geliebten] um den Hals und sagt. Serb. ajH oa spna y jeAaii nyx nocxaue
Bpanii;a sa Bpax V 40 aber aus dem Korn entstand auf einmal ein Kater und [packte] den Sperling beim Halse. IV. Verba des Sagens und verwandte. Auch die Verba der Aussage und verwandte (rufen, schreien, fragen) erleiden im Slavischen ungemein hufig Ellipse. Man thut aus praktischen Grnden gut, zwei Gruppen von Fllen zu sondern: 1) die, in denen der Gegenstand des Gesprchs oder die Art und Weise des Sprechens augegeben ist 2 die, bei denen die Aussage in direkter Rede folgt (selten in indirekter). 1) Der Gegenstand des Gesprchs, die Person, mit der man spricht, die Art und Weise, wie man spricht, ist angegeben. uss. MM eS npo OoMy, a ona npo EpeMy ^P350 wir [sprechen] zu ihm von Thomas, aber sie [spricht] von Jeremias (sprichwrtlich, wenn man einem etwas klar zu machen sucht, und der andere auf yyxL ^ito, ceuacx bli o AeHLraxi, ^P 343 seiner Meinung beharrt)

Ma^aK na

bei der ersten Gelegenheit [sprechen] Sie gleich


ocjraxt HHKTO HH cjoea ? Kp. 24

vom Gelde;

h ot

und ber

ein

Wort [gesagt]?; xti eiviy cjiobo, a oh'b [sagst] ihm ein Wort, und er [sagt] dir zehn
;

niemand xei AecXb ^H 2*37 du


die Esel [hat]

(sprichwrtlich

vom

Zanken)
cBoe

9K'i.

MepsaBen;^, Bi^t MH't HH^iero ot


[er hat]

axoMx

4,

76 ach,
a ys^x

der Schurke,

mir ja nichts davon [gesagt]; a coa^Ka Bce

AHO

1,

13 aber das

Hndchen

[sagt]

immer dasselbe;
;

habe es schon vergessen, und Sie [sprechen] immer von ein und demselben xti nac^iexx qero cocxBeHHO? ^ni05 worber [sprichst] du eigentlich? o qeMt 3X0 BM ? ^niP 23 1 worber [sprechen] Sie da ? ^xo bbi ? ropH^Ka "^T 319 was (sagen) Sie? Fieber! (diese Wendung ^xo blt? ist ungemein hufig) axx, maman^ ^ixo Bti? ^P 368 ach, maman, was
saLMT., a

BH

Bce o xoM-L 3Ke!

^HP

ich

[sagen] Sie (gleich darauf:

^ixo

^epa H no^Kynajit

qxo Bti?

bw roBopnxe, mamanV)-, KaKoro KyT 9, 386 welchen Kutscher soll ich


Sie?
^xo xti

bestochen haben?

du

3X0 H

xojifcKo

xaKx

Was [sagen] T 9, 282

9,

17

was

[sagst]

das [habe] ich nur so [gesagt] (das

496

E. Berneker,

habe ich nicht so schlimm gemeint); hj, nojHOxe! 3to bh xaKx To 13, 470 nun, gut! das [sagen] Sie nur so tli AyMaeiuL, bi, myxKy To 12, 717 du glaubst, ich [habe das] zum Scherz [gesagt]?; atnBBT'L ;iypHma b-b PoccIh aecTi. j^tt., h xotl 6bi oaho cjiobo no-pyccKH!
;

^mP

28 zehn Jahre lebt die Nrrin in Russland, und

wenn

[sie]

doch ein Wort russisch [sprche]; npiTHO, eacejin acena no-*paHi^y3CKH H no-H^Mei^KH, Ha pasHtie rojoca xamt, oieHL npiaTHO TP 182
es ist

angenehm, wenn die Frau franzsisch und deutsch


;

[spricht],
npaivio

verschiedene Sprachen, sehr angenehm

HSBHHHxe, yxo a xaK-B

r4,94 entschuldigen

Sie,

ysHaji'B eBT> CaBBinx.

dass ich so offen [spreche]; moh Kena


Ct.

KiMt 9xo ona ? ^IP 214 meine Frau


codi, jnojiLKy

erkannte (der lauschende) Ljow Sawitsch (an der Stimme).

Mit

wem
[sagt]

[spricht] sie

da? Kleinruss. I^e


ein

KypnxL, niKosiy

Hl cjioBa

IIIbb^i. 1,

127 er reitet seines Wegs, raucht die Pfeife,

niemandem

Wort

MapycH
i)chto

Bce MOB^raxL

cjioBa Tp. 2,

93 Marusja schweigt stndig

ni ao Koro ni

[sagt]

zu niemandem

ein Wort.

W eissrnss. pyiaj'e:

tutfa a chhpiec tiieakazausie,

FLB 72 sie fragt: wer da? aber der Bursche meldete sich nicht, da [fragte sie] zum zweiten Mal: wer da? aber der Bursche [sagte] nichts. Poln. wczoraj fiie podal mi reki. I cz pan na to ? Prus 4, 24 gestern gab er mir nicht die Hand. Und was [sagen] Sie dazu? ^ojciec prosi "o swego syna^ caroionik nie na to Zb. 16,69 der Vater bittet um seinen Sohn, der Zauberer [sagt] nichts darauf; com sie go naprosii^ a on nie i
tak druhi raz\ y>chto tutfa a chiopiec nie
nie

Prus

2,

was

ich ihn auch bat, er [sagt]

nichts, garnichts;

ona go prosi^ ie nie da rady^ ale on nie Zb. 11, 120 sie bittet ihn, ob
er nicht

Rath schaffen knnte, aber

er [sagt] nichts.

Cech. dstojdir

nik zase
nie

mu
1 ,

kzal: naber si teeh konineu co uneses! kovdf zase

Kulda

52 der Officier befahl ihm wieder

Nimm

von dem

Pferdemist, soviel du tragen kannst! der Schmied [sagte, that]

wieder
2)

nichts.

Die Aussage folgt in direkter Rede.


cBHiiaci.:

Diese Flle sind noch erheblich hufiger

Russ. H
gleich:

Ka-aKi.? ^xo-o?
ny, ^xo

^P

292 ich

[sagte] so-

Wie? was?;

xu

Bce:

yHHOBHHin., imHOBHHK'i.?

du immer: ein Beamter, ein Beamter? a Aypa^eK'L xo^t 6h mh^ o^ny HoyenLKy ex neio nepenoqeBaxb AHC 1, 40 aber der Narr [sagte]: wenn ich doch nur eine Nacht mit ihr
4,

85 nun,
:

warum

[sagst]

eber Ellipse des Verbums im Slavischen.

497
.

zubringen knnte: a ona mn> cl neyn: kbkx BticKoqy


1
,

AHC
. .

aber

sie [sagt]
iieaiy:

ihnen

vom Ofen herab wenn


:

ich entspringe

(liipioKt

Kx

cA'^JiaH mhjiocti>

AHC

ihm:

'^sei

so gut;

Bct inx Tepewa:

77 der Wolf [sagte] zu a tli kto? AHC 86 alle


4,

[fragen] aus

dem

Scbloss heraus: wer bist du?; B^ipyr'L nom,:

lEorx B-LHOMouL
ihm:

AHC 5,35

pltzlich [sagte] der

Pope Gott
:

helf;

a MyaciiK-L eMy: nocToii


halt,

paTt

AHC 4, 56

aber der Bauer [sagte] zu

Bruder; kto KonaeTi,? KopoBa yemeTCH.

tli

ko-

naioTT.

Tg 12,696 wer grbt? die Kuh kratzt sich. Aber du [sagst] man grbt. Kleinruss. a IlBaiuKo ^iobuhki., iobiihki. n.iiiBii kt>
:

und Iwaschko [sagte]: Nachen, Nachen, 1, schwimm ans Ufer; Knnys Koim Ta o hbi: Beate th mIh, Eoate! UIbbii. 1,26 er Hess das Pferd stehen und [rief] ihr zu: Mein Gott, mein Gott!; a bohm eMy: m, hb noraHO Tp. 2, 396 aber sie [sagten] zu ihm: nein, nicht schlecht; a Ait CTae 3^. neyii, Ta: SAopoBH, jiiOe OpH To 2, 98 der Alte steht vom Ofen auf und [sagt] Guten Tag, liebe Leute; Bona TaKH oaho: ni;i;y Ta h ro;i,i Tp. 2, 92
6epe>KKy
17
1

AHC

sie [sagt]

doch nur das eine: ich gehe, und damit gut;


i^e

ott, Byiiini

iMt:

poBBajiiM'L

CTOBn'B Tp.

2,

59 da [sagte] er zu ihnen:
ByLint h
bi.

Reissen wir diesen Pfahl um;


Jla.fl,e^KY,

noiluioBi.

BLinycTfc ex xaTLi ctini Tp. 2,8 er ging

andern Mal: Onkelchen, lass die


jno

ApyrLm past: und [sagte] zum Schweine aus der Htte; KpyK
cgom? BepxpaT-

KpyKa: snaui

tli,

uito mli TBpa3 piK fa^ajin 30

cKiH,

ToBop

ra.rau;LKHx ./TejiKiB 165 ein

Rabe

[sagte]

zum andern:

Weisst du, was wir jetzt vor einem Jahr mit einander gesprochen

haben ?
dobro!

(auf derselben Seite aber


noBi;i;aT

auch mit ausgedrcktem Verbum


gut

des Sagens:

KpyK

;iio

KpyKa).
[sagt]
:

FLB

30 und der Bursche

Weissruss. a chiojnec takjona na sahaki: !


;

88 da [rief] sie die Mdchen! Poln. a ojciec na to e/?, ten to juz njglupszy KL 1 4, 29 und der Vater [sagte] darauf: Ih, das ist ja der Dmmste; na to krl: loydaies loyrok na siebte KL 14, 72 darauf [sagte] der Knig: Du hast gegen dich selbst das Urtheil gefllt; a rzeznik mu na to o ty ghipi! KL 14,304 und der Metzger [sagte] ihm darauf: ach, du Dummkopf!; a ta crka loyslijma Jrn do horu KL 14, 164 und die Tochter [sagte] Schicken wir sie in den Wald djbu^ sie go pyt y^Dzic
nSabaki, sabaki, razarioiecie dzieukula

FLB

Hunde an: Hunde, Hunde,


:

zerreisst das

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXYI.

32

498
tydziesfa
ci duse.'i^

E. Berneker,

^oti

Jide

Zb. 16, 6 der Teufel fragt ihn:


Ich gehe
. .

Wo
dam

gehst du hin?

Und

er [sagt]:

.;

koicl na to

Zb. 16, 75 der Sehmied [sagte] darauf:

Ich werde dir

die Seele geben.


[sagte]

Diese Redeweise
ist in

vom Typus

ow 7nu na to er

ihm darauf

den von mir gelesenen polnischen VolksB. stanqfem, a ona do mnie

texten nahezu ebenso hufig, wie die mit ausgedrcktem Verbum.


Sie
ist

aber auch schriftsprachlich

z.

y)Jasiu!

Ja

cie kochatn^^

Prus

2,

3 ich blieb stehen,

und

sie [sagtel

zu mir: Jas, ich liebe dich!


1,

Cech. svec
so,

a fak, tojen! Kulda

137 der Schuster [sagte]: Ach


ist

das

ist

etwas anderes. Diese

Kulda sehr hufig, doch ist etwas zweifelhaft, ob sie werden darf, da hier vielleicht in der Erzhlung die Personen berhaupt nicht angefhrt waren, und der Aufzeichner sie nur um die Wechselreden deutlicher zu machen, eingesetzt hat. Man vgl. z. B. Kulda 1,56 wo immer Vhlir im Wechsel mit Cisar vor der Aussage ohne ein Verbum declarandi steht. Wohl aber sind eins mit den oben angefhrten Fllen aus dem Russ. Klr. Wr. und Poln. Beispiele, wie folgt: doma muz -kdeze si tak dlho? Dobs 1,70 zu Hause [fragte] der Mann: Wo bist du so lange gewesen?
Art
bei

hier angefhrt

On

sa jej pokloni pekne^ ale ona ani ned'akuje^


prist''

len zie nedobre do

neho^ ako sa opovzil sem

a ze

mu hned
nicht,

hlavu zotne Dobs. 1,77


[schreit]

er grsste sie schn, aber sie

dankt

sondern

ihn

thend an, wie er sich unterstehe hierher zu kommen, und

sie

wwrde
sie

ihm gleich den Kopf abschneiden;


nej\ ze atii

Jmed''

zahradnik
1,

zle

nedohre do
[schrie]

za rohotu nie nedostane Dobs.

69 gleich

der Grtner wthend an, dass sie fr die Arbeit nichts

bekommen
!

OH;i;a Kpos nenuep gbo iiac, MaJKo! V 138 da Kinder durch das Fenster da sind wir, Mutter sex Ha To: OHO cy ^bb jeTpee V 90 darauf sagte der Schwiegersohn das sind die beiden Schwgerinnen (auf derselben Seite noch einmal na to sex neben fterem na to sex peqe). Bnlg. h oh in aarpee e^Ha jiaa:Hu;a. Gera: ^a mh sarpeem ouitb e;i;Haff C6. 3,205 und er schpfte ihr einen Lffel auf. da [sagte sie] Schpfe mir noch einen auf! Ein specieller Fall ist, dass das Verbum der Lautusserung

wrde.

Serb. a Aeua

[riefen] die

fehlt,

wenn
[rief]

es sich

um Thierstimmen
:

handelt.

Russ. nixyxi) wb TpeTl paat

Hahn

zum

dritten

KyKypeKy! AHC 1, 8 der Mal: Kikeriki; AypaieKi, noTamHjnB, a

lieber Ellipse des

Verbums im

Slavischen.

499
sie

Kosa

Ziege [machte] mekeke, mekeke;


coaybii: ast, aB%,

MeKeKe,

MeKene

AHC
4,

1,

40 der Narr schleppte


a tli xo.ibKo

und die
ejiy no-

yAemb
niBiii

ay

80 und du wirst ihm nur in der Hunde-

sprache [sagen]: hau, hau, hau.


pJKy!

Kleinruss. xpexi
1,

"KyKy[riefen]:

inejecHyjH b Bo^y lIIeBy.

24 dritten Hhne
is

Kikeriki, da plumpsten sie ins Wasser; a thm tocom h


niBeHL: KyKypiKy!
IIIeB^r. 1,

afipaKy

124 unterdess

[rief]

der

Hahn aus
2,

der letzte
xijia

dem Gehlz: Kikeriki; ko.ili Hahn Kikeriki [rief]


;

mBeiit: KynypiKyy Tp.

404 bis

sosyjitKa no^ia-ia ApasHtixb, npti.ie2, 1 11

AO HopLi H ce: KynypyKy! Tp.

zu necken, flog an das Loch und

[rief^

der Kuckuck begann ihn immer: Kuckuck, Kuckuck!


}

Weissruss. az
Kikeriki [rief j
riek!
;

tut jnewie/i

kakariek

FLB

66
:

bis

da der Hahn
!

Jirajuc tdk hraj'uc, ai no piewien

lop

iop

haka-

FLB

63 sie spielen und spielen, bis der Hahn: lop, lop,

kikeriki
V.

[ruft].

Die Verba machen, wollen.


Die Beispiele sind nicht gerade hufig.
^ixo

Russ. a
[machst]

MapbH BacHJiteBHa? T
xli ^ixo?

9,

263 was [macht] Marja

Wassiljewna?

sAcpoBi.? T 9, 91 nun, und was du? gesund? Aa xli qero? To 13,421 was [willst] du denn? yxo-ati., bh ^yMaexe, h 3xo Hapogno? oHKaexcH IlBaH-B

ny, a

MaxBinTi-L.

^IP343 wie, Sie glauben, ich


beleidigt; ^ixo IIoAKOJieeHH'i?
eu],e

[thue] das mit

Absicht?

fragt

L M.
;

r4, 76 was [macht] Podko-

lesin ?

than]

78 ich [habe] ja noch nichts [geMHJieHbKie, ciaBHeHbKie, roxyyHKH, hb yAy! an, ait, npocxHxe
Aa b^ai
im^iero
4,

^P

203 Liebe, Gute, Liebste, ich werde nicht [es mehr thun] verzeiht! (wie auch bei uns die Kinder bei der Abbitte sagen: ich

werde nicht mehr).


gospoclarz? Prus
ling.
2,

Poln.
8
ist

7iieszczescie

mruknaj przyhyiy.
1 1
,

Ci

das ein Unglck! murmelte der


ale ci hracia nie Zb.

Ankmm88 aber

Was

[wird] der Herr [thun] ?

die Brder [thun] nichts (sie


chceli ho aj pnom ustanovif

kommen ihm

nicht zu Hlfe).

Cech.

nad sehou. Ale on nist Dobs. 1, 38 sie wollten ihn sogar zum Herrn machen ber sich. Aber er [will] nichts. VL Auslassungen in formelhaften Wendungen. 1) Betheuerungen und Flche (vergleiche lat. me diusdius, mhd. s6 mir got^ sam mir min Kp). Schon aus dem Altkirchenslavischen ist hier im Suprasliensis zu belegen: tako mi Istisa 128; svetyi Kodratb rece tako mi i gos:

32*

500

E. Berneker,

poda mojegolsus Christosa 85 der heilige Kodratus sprach: so wahr mir mein Herr Jesus Christus [helfen mge]; das im erb. hoga mi^ tako mi hoga fortlebt. Dass, wie man gemeint hat, hier ein; Gottes [Macht helfe] mir vorgelegen hat und dass so der Genitiv zu erkli'en ist, wird etwas unwahrscheinlich, wenn man vergleicht tako mi hogy^ aste poslusav^ Supr. 119 und tako mi hogy^ ne imam^ tebe postedeti^ ebenda, wo hogy ein Akkusativ ist. Man wird also wohl zu ergnzen haben: etwa so [nehme ich] mir die Gtter [zu Zeugen]. Dann muss man freilich annehmen, dass die serb. Betheuerung TaKo mh sepe bei meinem Glauben spt ist und erst zu einer Zeit aufgekommen, als der ursprngliche Sinn erloschen war,, und ;'i'f>^j'3"i/' hoga bereits als Genitiv empfunden wurde. Aus dem Russ. wre anzufhren neu, ^ito'l xea ne ^P 155 trink, dass dich [der Teufel hole], trink! ny ee cobc^mi, To13, 425, Hy BacL coBciMt! To 13, 378 nun sie (euch) ganz und gr [wnsche ich zum Teufel]; vollstndiger: ny hx-b k% ^opxy! ^P 149 nun sie [wnsche ich] zum Teufel! (hnlich auch mit Eort und jr^mi z. B. ny ee kx Bory To 12, 585; ny hx-l k-l Bory coBciMi,! To 13, 442; Hy hxx Kt .limsMy ^n.4); a kx Bo,cKpecHOMy-TO, kektb xaKt, bot-l xe XpHCToci, xaK^ h myHaA^HBTi) mejiKOBoe n.aaTLe
!
!

MHxx

4,
.
.

anzieht.

75 aber zum Sonntag gar, wenn sie das seidene Kleid dann, Christus [steh] dir [bei], das rauscht nur so! Hy,

Aa aBOCB Bort! no^HecH-Ka naMi. eiu,e no ^apo^iKi AHC 2, 57 nun, vielleicht [hilft] Gott! bringe uns noch je ein Glschen! naKaacn

MSHE Bor-i! KjiHHycb! yxoi. mh^ hh ^na, hh noKpLiuiKH ... ^IP 246 Gott strafe mich Ich schwre! ich soll weder Boden noch Deckel [kriegen] (scherzhafte Verwnschung) yypt Mena! etwa: halt! lass mich in Ruhe!, worber KjnoqeBCKi, KpaiKoe nocoie no pyccKo Hcxopin, 16 gehandelt hat. Er fasst es auf als es schtze mich der Tiypi); yypi. sei stur'i. in abg. prasturt, r. npamyp't Urahn, und der als Gott verehrte Ahnherr des Geschlechts gewesen. Es fragt
!

sich aber sehr,

ob

man

in

qypx nicht eher eine Verstmmelung


wie Teufel in Deixel,
B. Potztausend, Potzblitz
z.

von

^epxT. Teufel zu sehen hat, ebenso

diable in diantre, Gottes in Potz,


entstellt
ist.

Im

Kleinrass. heisst es i^ypt xoi! oder auch mit


ii

ausgedrcktem Fluch: nypi.

neKt! Tp.

2,

116 der Teufel

soll sie

braten!; hnlich 6o Bona xana KpLiKJitiBa,

iii,o

nexan

ifi

ici.!

Tp. 2

denn

sie

ist

so

zankschtig,

das^ sie der Teufel [holen] mge.

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.

501

Poln. niech go pioruny l niech mie piorun! Prus 4, 244 mgen ihn die Blitze (zu ergnzen das auch oft ausgedruckte spalt'fi/, zafrza!

shj^ trzasnie).

Cech. nuz

ale ty? sio bohov

ti

nun und du? hundert Gtter zu deiner Mutter!


TOMe
II

do matere! Dobs. 1,47 Serb. komg Eor


[helfen]

CBH CBSTH
(vgl. lat.

43

wem

Gott

[hilft],

dem

auch

alle

Heiligen
2)

sed foriuna fortes [adhwat]).

Drohungen.

Hier begegnet namentlich im Russischen ein


lateinischen quos ego
!

dem bekannten genau entsprechender Typus, dem aus dem

Deutschen etwa )uch werd' euch! zu vergleichen ist. nss. H BacT. norpo3HJi'L hmt. Sotobt. ^IHP 209 ich [werde] euch [bringen oder lehren]! drohte ihnen Sotov; xpycL! bot-b h
!

Teji! IlymKHHi.,

KaMsmiMH rocxL Feigling!

ich

R xea! To 12, 677; boxt, xea! To 13, 429;


{mit

h xe6a!
iiee

werde dich! a to To 12, 678


gegen
sie

dem

scenischen Vermerk saMaxHBaexca na

zum
5,

Schlage ausholend);

cxynait cKopHa; xosahhi, yaco xea!

AHC

198 geh schneller! der Meister [wird] dich schon! kojh kt. ho^h hb BLiroHHTt 6ca B0HT>, xaKx a ero AHC 5, 63 wenn er zur Nacht den
!

Teufel nicht herausjagt, so [werde] ich ihn schon!

Weissruss. da[werde]

waj inszaho^ a
ich dich!
3)

to

Ja de!-

FLB

gib einen andern, sonst

Begrssungen und Wnsche.


hier
ist

Auch

das Slavische reich an Ellipsen, wie alle Spra-

chen. Hier sollen nur ein paar Flle besprochen werden, da in der grossen Mehrzahl sich die Ausdrcke mit unseren deutschen decken,

und berdies
fhrt sind.

in

den

Grammatiken oder Phraseologien ange-

DieVerba wnschen werden im Slavischen mit dem Genitiv


verbunden, daher finden wir das Gewnschte auch ohne

Verbum

in

diesem Casus

So
Reise!

russ. CTaex.iiHBaro

nyxH,

-^(Axi.

szczeilnoej podrzy glckliche


altcech. dohrajtra

russ.

enoKOHHo hoiih gute Nacht!


dohrajitra).

Heute ist dafr der Nominativ guten Morgen (= eingetreten: vgl. poln. dohra noc, c. dohretro u. s. w. Der Anlass, zu dem man Glck wnscht, wird im Russ. durch CT, mit dem Instrumental ausgedrckt, und diese Construction wird auch ohne das Verb eingehalten: z. B. ct, aHre.ioMi.! viel Glck

zum Namenstag!

(eigentlich )^mit

dem

Engel); cb np&SAOMT.! zur

; , ;

502

E. Berneker,

Heimkehr! et HOBHMt roAOMt, ci. hoblimi. c^jacTiejit neues Jahr, neues Glck ci. jerKHMi. napoMx! Gruss an einen aus dem Dampfbad Kommenden ^eigentlich mit leichtem Dampf); et npasAHiiKOMT.! frohe Feiertage Ueberall kann auch noch Baci., xea da!
I

beistehen; z.B. et no.iyqeHieM-i

Baci,, TpH<j>OH%

aHTajieeBHyx

^mP

152 [wnsche] Ihnen [Glck] zum Empfang (des Geldes), Triphon


Pantalejewitsch In

dem

volksthmlichen Gruss

xjii'B

Aa

imserem gesegnete Mahlzeit entsprechend,


gebe Gott zu ergnzen; ebenso in
trinken
^la

Brot und Salz, wohl ein Aa Eort ^a caxapi.! beim Theecojii.

ist

(= Thee und Zucker!); KaRyn-B Aa a^aai,! AHC 2, 18 beim Begegnen eines Begrbnisses (= Todtengebet und Weihrauch!) und endlich in dem bekannten i],apeTBie emj HeecHoe! [Gott schenke] ihm das Himmelreich Aus dem Russischen sei ferner noch erwhnt das ckolko shmt,, CKO.ILKO jiiTi bei einem Wiedersehen nach langer Trennung
!

wieviel Winter, wieviel

Sommer!

[seil,

sehen]; hnlich im Poln. daiono nieioidzianego

haben wir uns nicht ge! den lange nicht

[seil, witam begrsse ich]. So auch kochanego stryja! den lieben Onkel [witam begrsse ich] eine interessante nominale Ellipse bei der Begrssung weist das Kussische auf Harne aan.,

gesehenen

EBreniH THX0HLra% T 9,375 unsere [Achtung, no^ixeme] Ihnen, Jewgenij

Tichonytsch

und

das

Polnische in

seinem

smacznego

wnsche wohl zu speisen [sc. apetytu iycze]. 4) In anderen Redensarten. Hufig fehlt im Russischen das Verbum nennen, z. B. KaKt BacL no HMBHH H no OT^iecTBy? T 9, 375 wie [nennt man] Sie bei Vor- und Vatersnamen ? oder KaKx ee ? ^H 44 wie [nennt man]
sie? wie heisst sie doch?; a KaKi no *a>iHJiiH?
er]

4,

92 wie [heisst

mit Familiennamen ?

Aehulich fehlt im Poln. und ech, sehr gewhnlich das Wort

Name: miai cMop

trzech

synw .jednymu byio Maciek^ drugiymu

Jdzek, a trzyciymu Perc Zb. 11, 100 ein Bauer hatte drei Shne:

einem war [der Name] M., dem zweiten J., und dem dritten P. crce hy^o Kasia, a ch^opcu Karol Zb. 16, 8 der Tochter war [der Name] Kasia, und dem Knaben Karol a hylo mu Ferdos Kulda 1 219 und ihm war [der Name] Ferdosch yec;?wow^^ hylo Josefe a druhemu Jan Kulda 1,119 der eine hiess Joseph, der andere Johann; ;

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.

503

Ferner lsst sich hier vermerken aus dem Russiseheu yero ao6par eigentlich was Gutes (im Genitiv); zu ergnzen cUirfte sein
ac/iaxb jjsoll

man

erwarten; zu bersetzen
sie ihn

ist es

etwa mit wo^lero

mglich, womglich noch, a^ eme lUKeiiaTi, no^a.iyii,

AOparo

9,

84 womglich verheirathen

Aoparo, MijiKHiiti

auch noch; eace.iH, yero BoatMyTi. ero na Bocnnraiiie ^IIIP 256 wenn ihn
bi.

womglich Melkins an Kindesstatt annehmen;


Tiero

noxeMKax-L

bli,

Aoparo, ex n.iomaAKii cBaJiHTecb ^IP 146 in der Dunkelheit

strzen Sie womglich noch von der Plattform herunter.

Desgleichen die
ist

Wendung xotl
Bece.iBe

Ky^a!

z.

B. 3to xotl Ky^a! das


ist

zu allem zu brauchen, das passt zu allem,

Kpayaxx, Bnsataxi.
quiekt

eine Frhlichkeit,
Dies

vortrefflich

z.

B.

xoxb

Ky;i;a

Kp. 22

man

schreit,

mau

wie

man

sie

noch nicht gesehen hat;

xoxb KyAa bedeutet wo auch immer hin; zu ergnzen drfte sein


roAHXCH, also axo xoxb Ky^a [roAnxc^] das [passt] berall hin, [taugt]
ist um so wahrscheinlicher, als dieses roAHxca auch So sagt Kp. 59 der Hahn, der die Perle auf dem Mist findet Ky^a oiio ? KaKan bblub nycxan wozu [taugt] sie ? Was fr eine werthlose Sache! Hier kann dem Ky^a nach zu urtheilen, nur roHxcfl zu ergnzen sein. Endlich kann noch ein Beispiel genannt werden wie To 1 2,684

zu allem.

sonst fehlt.
:

A'ijio

npHKpoeji-L H

KOHi];i)i

bi>

BOAy die Sache schaffen wir bei Seite

Enden [verstecken wir] im Wasser; die Redensart heisst vollstndig KoimM Bt Bo^y cnpaxaxL die Enden im Wasser verund
die

stecken, d. h. alle Spuren verwischen.


VII. Beispiele fr zwei oder mehrere Ellipsen nach einander. Nicht selten findet man namentlich in lebhafter Erzhlung und in Sprichwrtern zwei oder mehrere Ellipsen gleichartiger oder ungleichartiger Verba nach einander, wofr hier ein paar Beispiele: uss. xLi m:o xyxx ? ^ero ace xli ? JI,a. Aa kt. BaMt. o6t> A'i'.ii Moeiix, kt. BaMX, ^xo a. npocH.ia. To 13, 450 was [machst] du hier? Ich [komme] zu Ihnen. Was [willst] du denn? Ueber meine Angelegenheit [zu sprechen], [kommeich] zu Ihnen,

worum
B-L

ich gebeten habe; npHjiimy bi. noA-iaBHiiy, a ca^ia

yx's
selbst

nyx-L Jljl 553 das Spinnrad [wirft sie] in den Kasten,

und

[wirft sie sich]

plumps

in die
oT.

Bt

KCicio.!-!,, BCK)

paoxy

Federn (von der Faulen) k-l Be^epHiyro-iT. Jljl 7 [lutet man] zum Abend;

501

E. Berneker,

gottesdieust die Glocke, [wirf] alle Arbeit in die Ecke; scix-L


IIX-L

6h

paSEpaTHIIKOBT. Bt 0AHH1, M^inOKT. Aa

BT.

Mope, IlymKHHt, KaMeH-

HtiH rocTfc, alle die Wstlinge [wollte ich] in einen

Sack

[stecken]

und
fci

ins

Meer [werfen]
;

(der optativische Sinn ist durch die Partikel

gegeben)
:

To;rtKo-^iTO
.th

e b% spt, a om> Mwk g% nepELix-L ate

cjioB^

He 3Haio

a xaKoro iiejiOBiKa

TG, 128 kaum

[trete]

ich in

mich gleich beim ersten Wort, ob ich nicht einen solchen Menschen kenne. Kleinruss. aa-jnoAoi^Ka cKoyHJia
die Thr,

da

[fragt] er

31)

jaBLi Aa 3a hlimi>, a ByLim, Meatt apanti cxoBaBce Tp. 2, 86 das

]\Ienscheufresserweib sprang von der

aber er
jieB'B

[lief]

unter die

Bank und Widder und versteckte


2,

[jagte]

sich; a

ihm nach, TjTh y^e

ssaAy h JianaMti smia 3a ujieyti Tp.

163 da [kam] schon der

Lwe von

hinten und [packte] mit den Pranken den Drachen bei


;

den Schultern

TijrtKH

mo
2,

in-L

onycTBiBCL

HMy, a FaHHa cBtiTKy

3x ce6e, xa iia-BXHKH Tp.

415 sobald er (der Todte) in die Grube

herabgestiegen war, da [warf]

Hanna
:

die Jacke von sich


sa cxpeMena
1,
.

und

[machte
ihn zu,

sich]

auf die Flucht; xa ao oro

bIh

noAHBHBCH xa mnopaMH koha b okbi IIIeBq.


[fiel

72 und [strzte] auf

ihm] in die Steigbgel; aber er sah auf und [gab]

dem

Pferde die Sporen in die Flanken. Weissruss. tak zyd za wienih . psiakreu! A juoii tymczasam za Jcaz da za im! -<4 ty paruoh da i ucieki i nie ahlanmise FLB 19 da [griff] der Jude nach dem Besen und [jagte] ihm nach! Ach du Hundsblut, sagt er Aber er [lief] indessen ber die Schwelle und [wandte sich] zur Flucht und sah sich nicht um. Polu. Ein alter Bauer erzhlt bei Kraszewski, Wybr pism I 34: o, co tylko Jemu ionka na oczy

naszla^

znowu do

niej.

dziai pi roku sobald

wieder ber

sie her.

Panjego znowu na clileb i icode, az tak sieihm die Frau unter die Augen kam, [fiel] er Der Herr [setzte] ihn [gefangen, ^ciX.wsadzii]
;

wieder auf Brot und Wasser, so dass er ein halbes Jahr sass nuz od hurmistrza az az do burmistrza tu oha we ivielgie prepierki

306 nun [geriethen] die Beiden in grosse Streitigvom Brger[sie gingen] bis vor den Brgermeister dalize Ja zony^ meister bis vor den Knig dalize i Francisek do kijem po plecach Zb. 16, 18 da [fiel] Franz ber die Frau her, da
do krla
keiten
14,

KL

[gab
okien

er] ihr

mit

dem Stock ber

die Schultern
Syst.

iviec

za strzelby, do

Mickiewicz bei Krasnowolski,

[griffen sie] zu

den Flinten,

[eilten]

Skladnia 160) nun an die Fenster. Cech. hec pro-

lieber Ellipse des Verbuuis im Slavischen.

505

razil okno a vyskocil ok7iem

kominr oknem za nim a zena


ven^

za kominrem take
sciiliig

oknem

a kricela Kiilda 271 der Schuster

und ihm durch das Fenster nach [sprang] auch dem Kaminfeger nach durch das Fenster die Frau und schrie. Serb. iioraMa yopeTeii, tb H,era o KaMeii na xaj^e ca MHOM V 26 [springe] mit den Beinen in die Luft und [schleudere] ihn gegen einen Stein und [eile] auf und davon mit mir; ada to
,
. .
.

der Kaminfeger [sprang'

das Fenster entzwei und sprang durch das Fenster hinaus

y^iHHH

II

ceAiie, a

oim sa

.loiiaxy xe c

h>o:*i

neli

139 das Weib that

das und setzte sich, aber

sie [griffen]

nach der Schaufel und [scho-

ben

sie]

mit ihr in den Ofen.

VIII.

Vereinzelte Flle.
;

Unter diese Rubrik sollen Ellipsen von Verben untergebracht werden, die sonst gewhnlich nicht ausgelassen werden die man, wenn man die bisher behandelten in gewissem Sinne usuelle El-

nennen darf, als occasionelle bezeichnen knnte. a^Jio Russ. BacHji JeoHTieBH^i. sagt zu den Bauern seMJiH Maxy. A to Moa^iio TaaKt eiii,e To 13, 434 BaatHoe. BaMt roBopiijn) Minze [sollt Land ist eine wichtige Sache. Ich habe euch gesagt
lipsen
(f

ihr pflanzen].
:

Auch Tabak kann man

[bauen].

Darauf antwortet ein

Bauer 3to ABHCTnTejitHO (= A'icTBHTejitno) bchkIb npoAyxTLi mo3Kho das ist richtig, alle mglichen Produkte kann man [bauen]; b-l ropoAy Bcero MHoro, xo.ibKO 6ti 6li.io na ^to To 12, 630 in der Stadt ist von allem viel, wenn nur da wre womit [man kaufen kann] npi'fexa.i'i, noroBopHjn. AecaxKy To 13, 426 er kam an, sprach eine "Weile [bekam] eine Zehnrubelnote; so schildert Jakob den Be-

such eines Doktors und fhrt

fort

a to oauh-l bcti. TaKo, ^to co-

TennyK) To 13, 426 und einen gibts, der einen Hunderter [kriegt]

OH^

cajEoy,

iL

3:ajio6y

9,

er [reicht] eine

Klage

[ein]

und
aa

ich
bt>

[reiche] eine

4>opTentHH

Klage

[ein];

KaKin

iiiixt A'^Jia?

Bi. KapTti,

To.ii.KO

H a^jiOBX To 13, 421


sie]

was haben

thun ? Karten [spielen


-BCK)

und Klavier

[spielen sie]

das

sie

denn zu
ist

ihre

ganze Beschftigung; a Tenspt ohx, npHMipno, npsa^taraeTi., ^to6bi


eyjiMy nojiHocTLio Tol3, 393 und jetzt schlgt er nmlich vor,

dass [wir] die ganze


ro.ia!

Summe in baar [bezahlen]; h Bacx na-^iHCTo, o roBopHTx owh ^IP 319 ich [werde] Sie sauber, ganz kahl [barseinem schon sitzenden
Micflia
;

bieren], sagt er (nmlich der Barbier zu

Klienten)

KaKx na^HBTt BO^Ky

jionaTb,

xaKt hotom^

6b31.

506
iipocLina ^IP 152

E. Berneker,

wenn

er

Branntwein zu saufen anfngt, dann


;

[schlft er]

nachher zwei Monate ohne aufzuwachen

racoi, sacMiH.icH.

BApyri, IIh-

^lejiy bli,

A-i-pHKaH'B

CeMeHtiTi.? CnpocH.ia
auf.

A.5ieKcaHApa aBJioBHa

4,

462 pltzlich lachte Pigasow

Afrikan Semjonytsch?, fragte A.P.; ^pyh ex toh nopti xotb ti ryio Be^iepoMi) a TpexBio na Apyroil aghl

Worber [lachen]

Sie,

Tei ^To! ^IP 124 die zweite


men), die dritte

(Pille)

am

folgenden

Tag

und

(habe ich) Abends (eingenomseit

der Zeit

wenn einem

doch was

[fehlte,

weh

thte]; h3x Mou;apTa naMi> yTo-imyAx! Ilyui-

KHHt, Moi^apTT., aus Mozart [spielt] uns etwas

OTt CBHHLH

necTo.MT., a

OTx JHxaro qejroB^Ka irnq^Mt ^11 115 vor


sich] mit

oti, Tiopxa KpecTOMi.,

dem Teufel [kann man

dem Kreuz,

vor einem Schwein 128 den

mit der Keule, aber vor einem bsen Menschen mit nichts [wehren]
cLiHa no-'i'paHi^yaeKH cTajii yuHxt, ^o^b

sa renepajia T

6,

Sohn Hess er franzsisch lernen, die Tochter [verheirathete er] mit einem General; BUASiJn, cbh! KaKt k ero ;iobko o^HaKo! ^IIP 234
er hat sich verrathen!
hrt]
Heil
!

sagt ein Untersuchungsrichter

wie [habe] ich ihn aber auch geschickt [verBcxpiTHTC Kptica ohx ci.
;

Bx ApaKy

132 begegnet (ihm) eine Ratte, so


[ein]
;

mit ihr in einen

Kampf

cBaAeHLiii g^ax h npo^ee

yacx

a.

4,

79 das Hochzeitsmahl und das Uebrige


;

[werde] ich schon [ausrichten]

na

u;ijiyK)

ne^i^iio

axo Bce das Hai.ic aacx


ass er sich voll
. . .

[lsst] er [sich]

alles

noAnoHCKy aojioh

AHC

5,

62 fr eine ganze

Woche
.

bis [er sich]


co.iii

y^exx
.lanyio,

den Grtel herunter [streifen musste]; ne na mxo h iie ccA mbi ee aolixl, noxjenKy noeo-iiixt oxb^xhjix MyatHKx T 8, 3S8 wir werden kein Geld
.

haben, Salz zu kaufen, die Brhe zu salzen ... So [werden] wir


sie
ee,

auch ungesalzen [essen], antwortete der Bauer; ny,


^a no rojioBKi, no rojioBKi To 12, 700 nun ich

bshjix h
sie,

nahm

und

[strich ihr]

ber das Kpfchen, ber das Kpfchen; njaxtHuiKO na


caaci, bojiocli

HeMx xy^oe, Bsct bx


elendes Kleid an,
;

^womx

AHC

2,

77 er hat ein

ganz voURuss, die Haare [stehen ihm] zu xo moiI Berge a koh CKaiKenib cynpoxHBx xoxl bahhob cjobb^iko MByB, XBOH rojioBa ex Uem, AHC 5, 138 wenn du nur ein einziges Wrtchen dagegen sagst so ist hier mein Schwxrt und dein Kopf
ist

[rollt] von den Schultern paaroBopti xyxx KopoxKH bbbb.ilimx nnpKOMx Aa 3a CBa^BKy AHC 2, 77 2, 123 viel Worte werden da nicht gemacht [man feiert] ein frhliches Mahl und [es geht] zur Hoch;

;;

Ueber Ellipse des Verbums im

Slavisclitn.

507

zeit; BApyri.

oxt
;

i^ap^ KJiHub
npocTii.iCH

AHC
iih.mu

2,

74 pltzlich [erging] ein Aufii

ruf vom Knig

ex

.lyTOiiiomKa,

onaTt

b-e

Aopory
wie2,

AHC

5,

26 L. verabschiedete sich von ihnen und [machte

sich]

der auf den

Weg;

ofi,

HBant-i^apesHyB, KaKt
[bist]

tbi ^oiiro!

AHC

62

Ach, Prinz Iwan, wie lange

du [ausgeblieben]!; ebenso Ho-

jimia AjieKcaHApoBHa, yBHA'feB'i. mchh, cnpociLia: ^ixo xaKi. AO.iro?

^ocT. 3,215 als mich P. A. sah, fragte sie mich, warum ich so lange [ausgeblieben wre] bot-b, eciii yroAiio, nocii o6ijijx no Ma-ieiiLKoii
;

T9, 282 wenn

es

denn gefllig

ist,

knnen wir nach dem Essen

ein

kleines Spielchen

dem Essen zu kleinem Kleinruss. a cKopo tm iie [Einsatz, cTasKi, lasst uns spielen] ; apoBiiuT., To yiiii m^.^,, a tboa ro.ioBa cl n.iiyi. Tp. 2, 183 aber wenn du es nicht thust, so ist hier mein Schwert und dein Kopf [rollt]
machen
(wrtlich )>nach
.

von den Schultern


Beispiel);

(vgl.

ko.ih hki. Kiiiexi^H

das genau entsprechende grossrussische neMa KOHefi. Y nza^-h Tp. 2, 190 als

er erwacht

sind keine Pferde da.

[Er bricht] in

Weinen

[aus]

der Teufel sagt

zum

Vater, er solle ihm den Sohn geben:

owa

MHHi, H ero BLiBqy gib ihn mir, ich


fragt: moaci. Baai-L sa

werde ihn ausbilden. Der Vater


ich]

roAt? was [muss


25
:

Ihnen [zahlen] frs


[soll

Jahr ?

ebenso Tp.

2,

mo

Toi sa ero ?
ii

was

man]

dir fr

ihn [geben]?; yctMixiiyBC na BoponiM, xa

aiioBy

cilosh HIbb^.

1,127 er lchelte auf seinem Rappen und [brach] wieder in Thrnen ^rapo^iKy nieBy. 1,116 Taus] uokh ne oxpnn, cLniaxHMy a oxpirnny
; ;

bis ich heiser werde,

werde

ich singen
;

und werde

ich heiser
;

[werde ich] ein Glschen [trinken] xxo


6y6.iHK,
UleBii.
1,

xxo

rpomi

iiab, lAe,

xxo cxapoMy, a

AiB^iaxa

75 wer fhrt oder reitet

der geht nicht vorber (an dem


Alten, aber die

He Mnnae maatoK MixoHomi

xxo

Kobsarj,

dem

Lautenspieler); der eine [gibt] einen


[gibt]

andere Geld; der eine

dem

Wecken, der Mdchen [geben]


1
,

dem Ranzentrger
es

HK naiina ^opHOpHBa, ypoA.iHBa, xoy 6h

einen Heller; poc.ia Ao^ina MapaHoiiKa, Bapocaa


ii

sa

rexwiana HIsBy.
!

78

wuchs das Tchtercheu Marianne, wuchs

auf wie ein Frulein


sie]

mit schwarzen Brauen, schn von Gestalt, [man knnte


mit einem

sogar

Poln. znoicuk sioiniarkoioi kolacyjejak dla panstwa^ taki pan hyl rad KL 14, 17 wieder [gab man] dem Schweinehirten ein Nachtmahl wie fr eine Herrschaft, so froh war der Herr; i dopiero icszyscy w smiech KL 14, 335 und jetzt [brachen] alle in Lachen aus kci^ bez chytrosc matke^ a tu "ww[verheirathen].
;

Hetman

508
rozi^ dohro
i

E. Berneker,

piekno zone Zb. 16, 65 er wollte mit List seine Mutter

[erfrieren lassen]

lassen; z
ski, Syst.

und da hatte er kurz und gut seine Frau erfrieren ohcym trzeha uczcnoie i szczerze (Brudzinski), KrasnowolSkladnia, 160 mit einem Fremden muss man hflich und

aufrichtig [verfahren]; ale tu


to tarn pove^

mo

kqsi takovq kioske^ to hyde v nej\

kqny jesQ Mat. antropol.-arch. i etnogr. Ak. um. w Krakowie 4, 13 (schlesischer Dialekt) ich habe da so ein Bchlein, darin werde ich [lesen], das wird sagen, wo sie sind. Cech. Syn Bozi se pt co za to? Kulda 2, 48 Gottes Sohn fragt: was [soll ich] dafr [geben] (fr das Abendessen und Nachtquartier) a tak slovo k slovu, az se zervali Kulda 1, 269 und so [kam] Wort zu Wort, bis sie ins Eaufen kamen; co mati 'predkladala^ to dievka jednym uchom dnu a druhym von Dobs. 2, 27 was die Mutter vorbrachte, das [ging] dem Mdchen zu einem Ohr hinein und zum andern wieder heraus; a ti vsetci do smiechu Dobs. 1, 50 aber die [brachen, dcdi sa] alle in Lachen [aus] hnlich iti ti zas do kriku tu kral a Dobs. 2,19 da [brachen] sie wieder in Schreien [aus] krVovna v siranhu okolo neJiOy ze co muje Dobs. 1,75 da [machten sich] Knig und Knigin um ihn herum voller Angst [zu schaffen], was ihm wohl fehle. Serb. Jel)H, CTaHe BUKaxH ^HB^baH, jep hy h Tee cjyxpa oeaKO V 148 iss, begann der Riese zu rufen, morgen werde ich dich ebenso [braten und essen] OH^a onsT 6aa: a th y jiHcm^e V 24 da [sagt] das Weib wieder: du [verwandele dich] in einen Fuchs; obo nspeie tb oT.ien cboj nyx V 117 dieses sprach er aus und [machte sich] von da auf den Weg. IX. Ersatz des Verbums durch eine Interjection. Wer das vorstehende Material berschaut, dem wird nicht
: ;

entgehen, dass gut dreiviertel der angefhrten verbalen Ellipsen

auf einem bestimmten Nhrboden erwachsen sind


der lebhaften Erzhlung.

nmlich dem
In

Daher

so viele Ellipsen in der Volks-

sprache, so wenig Ellipsen in der Litteratursprache.


sischen, mustergltigen Stil

dem

klas-

Turgenew's zum Beispiel wird man sie in der Regel vergeblich suchen, sie sind ihm lediglich ein Kunstmittel, wenn er die Sprache des Volkes wiedergeben will oder Personen in lebhafter Rede auftreten lsst wohl aber finden sie sich zahlreich in seinen Dramen. Bei Tschechow dagegen, der in seinen kecken, witzsprhenden Skizzen ein ganz ungeschminktes Bild der russischen Umgangs- und Alltagssprache gibt, wimmelt es von
;

Ueber Ellipse dea Verbnms im Slavischen.

509

Ellipsen.

Die lebhafte Erzhlung

ist

ja berhaupt das Gebiet, auf


hier beobachtet

dem man am
lsst

ehesten den gewohnten sprachlichen Ausdruck vergreift:

und zu ungewohnteren Mitteln

man

den

Imperativ fr das Prteritum oder das Prsens der anschauff.

lichen Erzhlung, wofr Miklosich, Vgl. Synt. 794

reichliche

Beispiele gegeben hat, oder den Infinitiv, namentlich im Russischen,

meist mit

Kp. 10 von

dem Zusatz eines auffordernden ny oder AaBai'i, wie z. B; dem Frschlein, das den Stier an Wohlbeleibtheit erHy Tonopiu,HTbCH, ntixTiTL h Ha^yBETbea und spreizte und blies sich auf; ii Hy Kyny htl AHO 2, 41 und
;

reichen will: H
sich, schnaufte

schlug auf die Gevatterin los

nojiHra.ziHca 3 acnAaMH,

xa n iiy pyfi-

HyBaxH
KaMH
sie

IIIeB^i.

1,95 sie verbanden sich mit den Juden und begannen


ii

zu verwsten; oder MyatBKi. ceiacx npniatajix


BH3aTfc

AaBafi

AHC

5,

23 der Bauer

lief

sogleich herbei

hx^ sepsBund begann

mit Stricken zu binden.

Nun

gibt es aber noch eine dritte Ausdrucksweise in der leb-

haften Erzhlung, nmlich die, dass an Stelle des


Interjection steht, die,

Verbums eine

um

mit Schleicher,
ist

aus

dem Verbum

entstanden

159, zu reden, oder sich an dasselbe anzulehnen


Lit. Gr.
flf.)

scheint.

In letzter Zeit hat Leskien (IF. 13, 165

die Schall-

nachahmungen und Schallverba im Litauischen einer liebevollen Behandlung unterzogen und ein gewaltiges Material beigebracht. Auch die slavischen Sprachen sind an diesen Schallnachahmungen ungemein reich und auch hier lassen sich Ausdrcke, mit denen man Bewegungs-, Licht- und Schllerscheinungen nachahmend, ausmalend oder verdeutlichend begleitet, in grosser Menge anfhren. Die Verba, an die sich diese Ausdrcke im Slavischen anlehnen, sind fast durchweg Verba auf -nati] d. h. man kann wohl zu jeder dieser Interjection en ein Verbum auf -7iqtt bilden, das dann bedeutet den Schall oder die Bewegung, die die Interjection
ausmalt, ausfhren: so
z.

B. russ. yjiTtix'i!
6,

plumps!
^lepesi.

yjTLix-

HyTbCH plumpsen
He yjiTLixHyTLC

(z.

B.

108: ocTopoatHie

MocTt, ^toi;
zii

b-b Jiyaty).

Doch kommen auch Beziehungen


i^apani.
!

anderen Verba

beim Kratzen dem Momentanverbum' i];apamiyTt bedeutet. Im Folgenden sei eine bescheidene Anzahl von Beispielen angefhrt, die sich bis ins Ungemessene vermehren
vor,

wie etwa

zu i^apanaTt;

das die Dauer der Handlung, gegenber

Hessen

vielleicht entschliesst sich ein Mitforscher, dieser Erschei-

510

E- Berneker,

nimg- ernstlich nachzugehen, die einen tiefen Blick in die


statt

Werk-

der Sprachsclipfung erffnet.

Zu Beginn sei ein hbsches Beispiel von Hufung dieser Ausdrcke aus dem Bulgarischen angefhrt, das eine gewisse Aehnlichkeit mit der von Leskien augefhrten Scherzerzhlung Jurkszat's
hat, in der jedes

Verbum durch mo

eine solche Interjection ersetzt


?,

ist.

In einem Mrchen aus Bo;ieH'L (C6.

149) spricht

pyr:

))JIe.ie

/tejyyyy!
jcan!

ry.ieMa ycTa
))JIejie

Beq^p

.lan, .lan,

Tna 3&6h xee Be^^p pyc, pyc, Tna ho^tb Te6e Bey&p Apae, ;ipae, Apac! Ach, HO*Te HMam?i' Dieser Grossvater! was hast du fr einen grossen Mund?(f Mund [wird] dich des Abends schmatz, schmatz, schmatz! (.lanHA ))Ach, Grossvater, was hast du fr schlingen, sich vollfressen). Diese Zhne [werden] dich des Abends knirsch, grosse Zhne? knirsch, knirsch (pyc gehrt nach Jagic's gtiger Auskunft zu s. Ach, Grossvater. ruskati [hruskati] krachend zerbeissen). Diese Klauen [werden] was hast du fr grosse Klauen?

HMam?a Taa ycTa xee p,ejij\ mo ry.iBMH 36h miam? JIejie Ae^y! mo ryjieMe pyc!

Mara zum Vam-

dich des
kratzen).

Abends

kratz, kratz, kratz! (^pacHii., ^pacKaMt schaben,

Auf das

Die weiteren Belege folgen nun in alphabetischer Reihenfolge. Mittel, das Material aus den Wrterbchern zu bereichern,
verzichtet, weil es mir vor allem auf die

habe ich

Verwendung der

Interjectionen innerhalb des Satzes ankam.

beim Schnappen: KOjrooKt CB-AypY nptirx eil na a^i-L ero. h cKymaa AHC 4, 55 das Kchelchen sprang ihm thrichter Weise auf die Zunge, und der Fuchs [verschlang] ihn hamsch und ass ihn auf. Neben aMt, in der Kindersprache warte, ich werde dich beissen!, gibt aBJioBCKiii auch xaMt an. Diese Interjection ist deshalb interessant, weil sie in gleicher Bedeutung auch in der franzsischen Kindersprache vorkommt (H. Taine im Anhang zu seinem Buche ber den Verstand Preyer, Seele des Kindes ^, 346) hamm^ am ich will essen. Schon
r.,
flstiKT).

am

a jiHca

Wundt
as-tu

hat es (Vlkerpsychologie

I.

278) als zweifelhaft bezeichnet,

ob Preyer's Erklrung, liamm^

am knne

aus

dem Echo von faim^

faim? entstanden
ist

sein,

wirklich zutreffe; angesichts dieser


sich jeder leicht berzeugen kann,

russischen Uebereinstimmung wird dieser Zweifel zur Gewissheit.

Vielmehr

hamm^ am, wie

1:

eber Ellipse des Verbums im Slavischen.


uichts anderes als der Xatiirlaut, der notbwendig entsteht,

51

wenn

man die Schnappbeweguug ins Leere ausfuhrt. bahuch wr. beim dumpfen Fallen: tak toj mrec
u frunu, bahuch
!

ni trapiuszy

na ziemlu

FLB

03 da verfehlte der Todte den

Sarg und [fielj bums! auf die Erde; ebenso 66: cziaiciek adskoczyu ad mahily^ a mrec hahuch ! tudy tii'cma der Mensch sprang vom Grabe fort, und der Todte bums! dahinein mit dem Kopf vornber. bdc c. beim Aufsehlagen: klapps, bautz: pacJiolek dostal strack bdc fojtem o zem, a utikal pryc Kulda 63 der Knecht bebautz mit dem Vogt auf die Erde, und lief kam einen Schreck davon; kdyz sc rozesh', Janek Idc na mohiu: dca vojaci hyli pri nem Kulda 121 als sie auseinandergingen, [schlug] Janek bautz auf den Sack; zwei Soldaten waren bei ihm. benc wr. p. beim Knall oder klirrenden Fall (vergl. lit. bqnc bei Leskien; ob aus dem Slavischen?): a maskal za sirvelbu bencl FLB 47 der Russe griff] nach der Flinte: puff!; a tyn xiyyru-l z

choleicy pisfolet

benc za niom Zb. 11, 127 aber der riss die Pistole

aus

dem

Stiefelschaft

und
i

knallre" ihr puff!

nach

a zajonc stary

chyciu fuzyje hrabiego

benc-buch do lesnicego

TAi. 16,

89 der alte

Hase
Prus

ergriff die Flinte des

Grafen und Tschoss]


sie z

piff-paff!
i

auf den

Frster; karafka v:ymyka


4,

mu

rak Jak piskorz

bec

na ziemie

Beissger und Tlltj klirr

247 die Karaffe entgleitet ihm aus den Hnden wie ein auf den Boden.
!

beim drhnenden Schlag: kovr vzal sve kladivo a bh'nk^ brink, brink certa trikrdt za ucho Kulda 2, 53 der Schmied nahm seinen Hammer und b! b! b! dem Teufel dreimal an die
c.

brink

Ohren.

hrjak

r.

vgl.

pHKHyTt,

lit.

brinkt)

beim klirrenden Schlag


sie ergriff

cxBaxnja ee n pKx no nciy (Foro.it. MaiicKaa ho%)


(den Sbel) und br! auf den Boden.

ihn

brjaz
nepcTeHB

klr.

beim klirrenden Fall:


2,

tibko cxaia poc^imaTn, a

pasL! Tp.
klirr!

94 als

sie ihn (den

Hecht) auszunehmen

begann,

^fiel]

der Ring [heraus];

buch r. klr. wr. p. beim drhnenden Schlag, Wurf oder Fall; auch tibertragen bei einer schnellen Bewegung H, Toro, Yx-B npocLy Bt ryepHCKoe T 9, 91 ich, hast du nicht
gesehen, [reichte] bums! eine Bittschrift bei der Regierung [ein]:
ocij.ia.ia

a-m ce kohh cHsaro

h npHMO yTst

kt> njapio

Eapxaxy

512

E. Berneker,

iia Bop-L AHC J, 35 sie sattelte sich das graue Koss und [eilte] bums! zum Zaren Barchat an den Hof (zwei Seiten darauf wird dieser Passus wiederholt; da aber steht yxnyja fr 6yxt); sapiiAajia KaTepHiia xa 6yx iloMy b hofh lIIeBTi. 1, 63 Katharina schluchzte auf und [strzte] ihm bums! zu den Fssen; tuoj schapmsie da buch adziezu na talio harana FLB 46 der raffte sich auf und [warf] bums den Eock auf den Widder; jak sie zmierzy^ luch^ zahil tego ptka Zb. 16;, 92 er zielt und erlegte, bums! den Vogel; a na sobie to ziebro buch za zcmadrze Zb, 11, 121 sie [steckte] sich bums! die Rippe in den Busen; a na buch ohiem uckia KL 14, 14 sie [sprang] bums durch das Fenster und entfloh iciec 6w szoitys zarz buch we wuode za psem KL 14, 297 da [sprang] nun der Schultheiss plumps! ins Wasser dem Hunde nach; a on na to ehe, just ci d^Hizy nie pockm ! i buch, buch toporemgure Zb. 16,86 und er [sagte] darauf: ach, ich werde dir nicht lnger mehr warten! und [schlug ihm eins] mit dem Beil aufs Gesicht. buHych r. vom Fall ins Wasser, plumps!: oopoxHJica epmoM^ H yjrTMx-L Bi BOAy AHC 5, 95 er verwandelte sich in einen Kaulbarsch und plumps! ins Wasser; oKynt copBa.iiea cl Kpio^Ka, sanpu6yjiTLixi> b'b Bo;i;y ^P 202 ra.!!) no xpaBKi ki po^Ho cTHxiii h der Barsch riss sich vom Angelhaken los, sprang ber das niedrige plumps ins Wasser. Nur einmal Gras zum heimischen Element
.' !

fand ich y.aTLix^ in anderer Verwendung


rojaca, h np>iMa yjiTLixi, b^b atapi.

a ann
sie

ha cxyiuaK hbo
hrten nicht auf
!

AHC

2,

124

seine Stimme, sondern [warfen ihn] geradewegs

bums

in die Gluth.

Dass dieser Gebrauch etwas Ungewhnliches hat, kann man schon daraus entnehmen, dass sich AeanacLBBT. hier bewogen fhlt, yjiTLixx unter dem Text durch pocHJH zu erlutern. cap r. klr. wr. p. beim schnellen Zugreifen (lit. cpt) kto-to
:

u;ant sa n.Teyo: Aep^KH Bopa! KpimHT'L HeKpacoBi)

1,

13 jemand

[er-

griff mich] zapp! bei der Schulter, schreit: Haltet den Dieb!;
ii ii;an'i>-n;apant ero, Kt mecTH iiacaM'L bt, KycTti rojiy^iHKa, Kor^a OHt sa nHCtMOM-L nojriseTt ^IP 2S7 die Polizei wird und sich gegen sechs Uhr im Gebsch in den Hinterhalt legen [wird] ihn, den lieben Kerl, zapp-zarapp (letzteres Nachahmung des Kratzgerusches) [greifen], wenn er nach dem Brief heranschleicht BeAJiiAi' ero 31. npocoHH jEanoK) ujan-L Tp. 2, 80 der Br

nojHi^ia aacHAexi.

[ergriff]

ihn

im Halbschlaf zapp! mit der Tatze; a

czort cap!

: !

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischec.

513

za hroszy

psziiou!

FLB

41 der Teufel

[griff]
i

zapp! nach
zanis Jo do

Gelde und weg war


Zb. 16,60

er!; a
[griff]

Klimek cap za kosule


zapp! nach
i

dem pana
tv

Klimek

dem Hemde und


Frau
(vgl.
lit.

brachte es

zum Herrn; kombinirt


kien 191).

mit lap in Zb. 11, 106


sie]
1.

dopiyro hip^ cap

Zone und nun [ergritlen

c.

die

cup-lup^ Les-

cork
nepo

r.

vom Gerusch

der kratzenden Feder

(vgl.

MepKHyxt
bsh.ji'l

einen Strich thun, durchstreichen):

bh

B^ipyn. pa3AyMa.iH;

uepKt, yepKi., ^epKt

Aa h BoopaacasTe, ^to OT^iJiaJiHCb

T 9, 330 nommen
Sache

Sie haben es sich pltzlich anders berlegt; die Feder ge-

kritz, kratz!

und bilden sich

nun

ein, Sie seien die

los.

drap c. beim Zerren (vgl. drpati kratzen, zerren, zausen) Jak pfiletel Jelen^ drap ho za rohy^ pHvlekl pred houdu Kulda 188 als der Hirsch herbeilief, [zerrte er] ihn drap bei den Hrnern und
!

schleppte ihn vor die Htte.

fuk

s.

bei springender, hpfender

Bewegung:

nouixo ijap
-i-yK

B^e
tb

^6 opami qoeKa, npHTpyn k H>eMy c rojoM caAOM, a oh

jeaepo oHaKo paasH

153 als der Zar sah, dass er einen Menschen

verwundet habe, lief er zu ihm mit blankem Sbel, aber der hopps und [sprang] so verwundet in den See. gruch p. (vgl. grucJmqc) beim drhnenden Fall: Jak przyjechl z lasa^ tak zar gruch w znacki na lzko Zb. 11, 121 als er aus

dem Wald
aufs Bett.

geritten

kam, da [warf

er

sich]

bums! rcklings

limat
fen
:

c.

(auch chmat^ vgl. chmatnouti) beim schnellen Ergrei-

kohjla hmat ho a sjedla Kulda 69 die Stute ergriff ihn (den

herausgefallenen Apfel) und frass ihn auf.

hop

c.

beim Springen: Jak

to tatik rekl^

Vojtisek hop z

pod

luzka a rekl: Kulda 126 als das Vterchen sagte, [sprang] Albrecht

hopp! unterm Bett hervor und sprach.

hrkc.

(vgl. hrkati,

hrknouti) bei

chopil se tcek, a

h7'kji do pece
sie

krachendem Werfen chlapec Kulda 2, 38 der Knecht ergriff


: !

den Schubkarren und [warf]

krach in den Ofen. huk c. beim dumpfen Schlag: popadl mily svec podesvu a huk na ne uderil Kulda 201 da langte der liebe Schuster nach der Schuhsohle

und schlug bums auf


!

sie los.

hul'k klr. beim pltzlichen Erscheinen: aat ryjiLK


ArchiT fr slavisclie Philologie.

^ninpa

XXYI.

33

514

E. Berneker,

noBHpHHajiii MajiHi aith ctMiiotiHct IIIeBu.

1,

23 da pltzlich tauchten

bulk! aus

dem Dajepr lachend


p.

kleine Kinder auf.


:

hyh

hyb do niego, lap go za

von schneller, pltzlicher Bewegung Jak go i^oznala^ szyj'e Zb. 11, 124 als sie ihn erkannte,

[strzte sie sich] h. auf ihn, [fasste] ihn 1. beim Halse; wtedy drzwiami i oknami hyh rozmaite zwiyrze Zb. 11, 120 da [strzten] h. durch Thre und Fenster verschiedene Thiere hinein. chamV c. beim Schnappen (vgl. am)', kdyz sla po ulici, chamf ji a zaletel s ni daleko do pustych hr Kulda 249 als sie (die Prinzessin) ber die Strasse ging, [schnappte er] sie hamsch! und flog

mit ihr weit auf die den Berge.


cliap
klr.

xani

3a toS eIxotl Tp. 2,

beim Greifen (vgl. xanaxH und xanny-TH): jiHCHiKa 116 das Fchsein [griff] eh. nach dem

Strohwisch.

beim klatschenden Schlagen: ten otwiyr^ wysciuhii i iicion mu gioive Zb. 11, 120 der ffnet, steckte den Kopf heraus, er ihm klatsch und schlug ihm den Kopf ab. xjiont beim klatschenden oder klappernden Schlag: AHApe Ji^HieTi,, KpHBHTi, poTt H xjioni. AjiBKiy HO rojioBt ^IIP53 Andrej wird blass, verzieht den Mund und [gibt] klatsch! dem Aljoscha [eins] auf den Kopf; myTT, cxBaTEJiT hochkt,, xjioni, ee bi okt. AHC 5, 38 der Narr ergriff das Messer, [stsst] eh. [es] ihr in die
chlast
p.

giowe^ chlast go

Seite;

k nojrioHja ero et nepBaro BsrjcHAa.


!

B3rjiKHy.ia,
in ihn

a MSHii

MBiiueiioBKa xjroni.

^P

6 1 ich verliebte
!

mich

auf den ersten

Blick.

Ich that einen Blick, und klapp


p.

chlust

beim Fallen

ins

[fing] mich die Mausefalle. Wasser: przemiyn sie w ryhe^ i

chlust do sadzivki Zb. 11, 91


!

er verwandelte sich in einen Fisch,

und [sprang] plumps in den Teich. chop s. (siehe /?o^) beim Springen: OH^a ce EpKO sajiexH, na xon npeKo Bo^e na Apyry cxpany V 5 da nahm Brko einen Anlauf und hopp! bers Wasser auf die andere Seite. chyt c. beim Greifen, Fangen: kdyz mu Ji nedal, mily Jura chyt ho Kulda 116 als er sie ihm nicht gab, da [packte] eh. ihn der
!

liebe Jura.

kic

p.

wohl bei rascher Bewegung:

wrbel kic na

'"'okno^

djhe^ skocy^ za nim Zb. 16, 71 der Sperling husch! ans Fenster, der Teufel sprang ihm nach Just szyckie ch^opy kic^ kic do toody
;

ibidem 85 da husch! husch!

alle

Bauern

ins

Wasser; einmal fand

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.


ich auch

515

(ibid. 89)

das Verbum kioiqc, es heisst von einem alten


'^'^on

Hasen
er

a tymcasem

nie taki

g'^'^upi^

kicnd^ na ivysoko chojice doch

ist nicht dumm, huschte hoch auf die Fichte hinauf. kuvyrk r. (vgl. KyBtipKnyxb, KyBtipKaxb), wenn man
bt.

sich ber-

schlgt: 6a6a KyBLipKt, nojrcTi.ia

mhihb

AHC

5,

60 das Weib

kopfber!, strzte in die tiefe Grube.

za renke Zb.

beim Greifen: a ten Siedym razy garhaty //; chlopka 11, 84 und der Siebenmalbucklige [ergriff] 1. den Knaben hei der Hand. KpBMtmiKaMH lop r. beim Klappen: chaht'b eoBa na ne^H HoaceHBKaiviH Toni>, xont, o^ieRbKaMH jom,, .^ron'L ^aHHxpenjiio^m; jiBBCKiH 2, 391 es sitzt eine Eule auf dem Ofen und schlgt mit den Flgeln; mit den Fsschen trapp! trapp! mit den Aeuglein klapp,
iaj) p.

Im Weissrussischen wird lop hufig gebraucht, um das Flgelschlgen des Hahns beim Krhen auszudrcken z. B. FLB63
klapp.
;

uzno piewien

lop

lop

.'

kakariek

mach
z.

r.

in gleicher
!

Bedeutung wie lop! im Weissrussischen;


ein

B. KHflrHHiomKa

Myac^Hna yxo niTyxi>: Kypii-KyKy! Maxi, maxi


!

KpLMOMi,
ist

H npoit
:

nyiuKHHT., PycajiKa, liebe Frstin


!

wie ein Hahn


ist er.

kikeriki

klapp

klapp

mit

dem

Flgel

und
16,

Mann

weg

myk
stl,

p.

beim Schlpfen: a sm mykl do kryjwki Zb.


i

13

aber er selbst [schlpfte] husch! ins Versteck; a sama

rzucila

mu

go na

myk

do komory Zb. 11, 127 sie warf ihn ihm auf den
!

Tisch, aber sie selbst [schlpfte] husch

in die

Kammer.

beim dumpfen Fall (siehe auch bac)-. potkou sa na Jednu Jirudu; nuz tu pc! spadou do hrdze Dobs. 1, 43 sie stolpern ber eine Scholle; nun da fallen sie bautz! an den Zaun. plesk po plesk c. beim klatschenden Schlag: zacal kouHt dymce^ dymka mu vypadla z st na zem Kulda 42 er fing an zu
slk.

pc

rauchen

klatsch

[schlug er ihm] auf die Pfeife, die Pfeife

fiel

ihm aus dem Mund auf die Erde. ale plusk p. beim Pltschern, Plumpsen: tak co tu rohic? aber [er] plusk do ty krwie Zb. 11, 127 was ist da zu thun? plumps in das Blut. plyh klr. vom Springen (vgl. n^nraTH neben npHraxH) a

Bona TO^i

njinri ao

ony Tp.

2,

118 da [sprang] er (der Fuchs)


33*

hopps! ins Haus.

516

E. Berneker,

porch zum

klr.

jiyKOK) BT. bIkho

beim Aufflattern Tp.2,94 aber sie

a Bona nopxi., schurr! und

h BH.ieTijia ro-

flog

alsTubcheu

Fenster hinaus.

beim Springen: tojilko oh-l cij'L sa ctoji-b, a joatKa npHri.! To 13, 413 sobald er sich zu caMa Kt HeMy bx pyKH Tische gesetzt hatte, [sprang] ihm der Lffel von selbst in die hopps h kosjihtkh BLi6i:ajrH oTTy^a ;ta npurt kx MaxepH Hnde AHC4, 53 die Geislein liefen von da heraus und [sprangen] hopps!
r.

pryg

zur Mutter.

puk
[fiel]

p.

beim leichten Fall: tak

sie zrohil

sygnetem

ziymie Zb. 11, 109 da verwandelte er sich in einen Siegelring

puk na und

notirt:

bums! auf die Erde. Einmal auch, leider ohne Quelle, puc ta Merze i puc go na ziemte sie nimmt ihn und [wirft] ihn bums! auf die Erde (wieder einen Riog). skryp r. klr. beim Knarren der Thr: xojitKo ^eji^^ij^h sa njieTBHt, a cxapyxa CKpHm. ^iBepLio h BtiHAexi. na ABopt AHC 3, 64 kaum [trat] der Br hinter den Zaun, da [knarrte] die Alte skr. mit cRptm-L, der Thr und ging auf den Hof heraus; ko.ih ce Aepi yBifiuijia MepxBa Tp. 2, 404 siehe da [machte] die Thr skr., und es

Todte herein. cKyx, xa S klr. beim Zupfen: smIh pocKaaye, a Bona BHCMLiKHyjia 31. Hero nepo Tp. 2, 135 der Drache erzhlt, und sie
trat die

skub

ihm eine Feder aus. smyk klr. c. beim raschen (heimlichen) Greifen: a xyxx. bohbi beim Zopfii cMBiK'B 3a KocHBiKTE. Tp. 2, 67 da [ergriffen] sie sie sm. smyk mohiu s klinku kychyne^ a mldenec tu starena sla do band Kulda 91 die Alte ging in die Kche und der Jngling [riss] sm.t den Ranzen vom Pflock. stuk r. klr. beim Klopfen: noBaAHjract ktb neaiy JiHca xo;i;hxi,: cxyK'L-cxyK'B xBocxHmeMx no cLipoiny AyHmy AHC 3, 68 es gewhnte sich der Fuchs daran, zu ihm zu gehen poch poch mit dem Schwanz an die feuchte Eiche xo ou,e xn^itKi sixspi noBie, xo
zupf!

und

riss

KOJiOoqKa

cxyKT.-cxyKx Tp.

2,

[macht] das Stcklein Holz (das der Vater

ben zu erhalten, er sei noch in Baum gebunden) poch, poch! sasi r. (vgl. lucxaxL watscheln, tappen) vielfach vom Gang des Bren: a MeABi^L maexb Ha3aA'B kx njiexHio AHC 3, 64 aber der

weht, da im Glauder Nhe und hacke Holz, an den

99 siehe, so

oft

der

Wind

um

die Tochter

Ueber Ellipse des Verbums im

Sla%'ischen.

517

Br

[tappte]

s.!

(aBJOBCKiH).

zurck zum Zaun; m-h Im Polnischen begegnet

;iicy uiacxL

na hxt MeABtAi
:

szaat
tyl

riczka hyka hez zad^

rhi

go szast bez

beim Schlagen a 6n tq KL 14, 235 er [schlgt]

mit

dem
!

Rthlein den Stier bers Hintertheil

er [schlgt] ihn

klatsch
jioBCKiii

ber den Rcken.

Dazu stimmt gut das zweite von


bt. ok-b,

IlaB-

angefhrte russ. Beispiel: luacTb

maexL Bt pyrofi,

am. A^TLCH HeKy^a da gabs einen Puff


dere, dass

in die Seite, einen in die an-

man
r.

nicht wusste,

wo man

bleiben
:

sollte.
Jiti-

scoik
cHHi

beim Knallen, Klatschen

a caMi. ero rojiHn;eio no

mo.iKi.! AHC 2, 13 und er selbst [gab] ihm [eins] mit dem Handschuh auf den kahlen Schdel klatsch (wiederholt mehrfach,
!

ibid. 13, 14).

skr ab c, wohl ursprnglich beim Kratzen; ich fand es einmal skrb ho mecem beim Schlagen mit dem Schwert mysUvec Kulda 67 der Jger [schlug] ihn schkr.! mit dem Schwert. skrk c. bei rascher Bewegung von Thieren: princka jak zase priUa, kocka s hodinkami skrk ven Kulda 129 als die Prinzessin wiederkam, die Katze husch! mit der Uhr hinaus zacal kolr na pastve piskat\ zajic z truhlice skrk^ rozedrel Ji a prcld Kulda 172 der Stellmacher begann auf der Weide zu pfeifen, der Hase husch! aus dem Wagenkasten, zerriss ihn und entfloh. slop r. beim Ohrfeigen: h mjienx ero no meKi ^MP 210 und sie [gab] ihm [eins] klatsch! an die Backe. slyk wr. beim Schlpfen: a Piuotr znuou sziyk! na swajo miesco FLB 11 'oft wiederholt) Peter [schlpfte] wieder husch! an
'.
:

seinen Platz.

szpurhiec wr. beim


ziemlu

Fallen, Werfen: tiziau iszpurhiec! na

FLB

21 der Teufel

nahm

(das Buch)

und pardautz! auf die


i

Erde. Gleich darauf wird beim klin*enden Fall das gleichgebildete


ciskiec gebraucht: azno

pahlanuu na szkaplery

kaz'd: y^JakiJe heto

sznurki?

zdziorszy ciskiec! na ziemlu da sah er den Rosenkranz


sind das fr Schnrchen ?a

und
klirr

sagt:
!

Was

und

riss

ihn ab und

auf die Erde.

subozist' klr. beim

Plumpsen

ins Wasser. Katharina steht vor

Teich: npHHMH, Eo^e, mok) Jiny, a th Moe xi.!! IllyoBCTt B BOAy! IIIeBq. 1, 74 Nimm du, Gott, meine Seele, und
. .

dem
du
Tp.

meinen Leib!
2,

465

sie

Plumps! ins Wasser! Bona myoBCTb y Bo^y plumps! ins Wasser.

518

E. Berneker,

suhu
flfi

klr.

beim Entweichen: tI^bko

iu,o

HjryiKa, a JiyHBKa

inyry!

aiai

npocTnrx pyKy

Tp.
,

2,

463 sobald der Alte die

Hand nach dem


[in die

Apfel ausstreckte

[fuhr] der

Apfelbaum schuhu

Hhe] (gleich darauf heisst es ajyHLKa uiyrnyjia b'l ropy). surch klr. beim Auffliegen von Vgeln toh urypxx rojyoMt
:

;io

Bepxy Tp.

2,

378 der

[flatterte]

schurr! als

Taube

in die Hhe.
aa^

svark
und
[steckt]

r.

bei schnellem Werfen: OHt


1

npH;i;eT'i.

ex MiniKOMt,

Afe^eHRy lUBapKT. bx m^iuokx To


das kleine Mdchen
in gleicher

2,

696 er
in

kommt

mit einem Sack


alte

sv.!

den Sack, erzhlt der


to.ii>ko

Mitritsch der kleinen Anjutka

vom

T^ixociKa in B.iacTb tbmm.


.

svyrk

r.

Bedeutung wie svark: KaKx


[warf] sie
sie

nona.iacb e KeaitiyjKHHa, OHa h niBtipKX ee no^x ctojix

AHO
sv.
!

1,

36

sowie die Perle in ihren Besitz kam,

unter

den Tisch.

tarach auch trach und tararach


tern
:

r.

klr.

wr. beim SchmetI

noHAeMx
198

paxx CHpoxa

ex ohabi

xapapaxx no eAHHoit
[wollen wir]

^HP

komm, Bruder Waise, aus Krnkung


(d. h.
ii

ta-

rarach! eins [schmettern]

ein Glschen trinken); oto ^lopxx

365 da nahm der gegen den Pfahl; wieko ad truny tararach ! na ziemlu FLB 63 den Deckel vom Sarge [schmetterte er] tararach! zur Erde; ajuon trach! ab scienu haiawoj'u FLB 34 aber er [lief] trach mit dem Kopf gegen die Wand. tjap-ljap r. beim Zimmern: h sHaio ;i,^jiaxt Kopan; xojilko xanx-.iflnx, y Mena h y^exx Kopa(jr)i. AHC 2, 78 ich weiss Schiffe
B3Bx cKpwKy, xa H xapaxx ox
najilo

Tp.

2,

Teufel die Geige und [schmetterte]

sie tarach!

zu machen; nur tjap-ljap! und ich habe ein Schiff


wort: xanx Aa
Jiflnx,

fertig;

Spricheine

^a h KJiixKa tjap und Ijap, und

[es ist]

Kammer [fertig]
top
r.

(von einem der rasch arbeitet).

tris klr.
xpieL Tp. 2,

chen

krach

beim Trappsen: Beispiel siehe unter iop. beim Krachen bobkx nojroatHsx .lansa, a eaHoiKH 115 der Wolf lud von den Lumpen auf, und das Schlitt:

Zum

Schluss ein paar Bemerkungen, die sich wie von selbst

bei der Betrachtung des auf

den vorhergehenden Seiten niederge-

legten Materials aufdrngen.

Ausgelassen werden knnen nur solche Verba, die fr das


Verstndniss des Satzes nicht unbedingt nothwendig sind, solche,
bei deren

Ergnzung der Hrer der ganzen Situation nach nicht

Ueber Ellipse des Verbums im Slavischen.

519

Einen Gedanken wie er schor mich ganz kahl wird man im Russischen im Allgemeinen durch einen Satz ohne das Verbum nicht wiedergeben knnen, weil ein er mich ganz kahl sehr vieldeutig sein wrde wohl aber kann der Barbier (vgl. S. 505) zu seinem schon vor dem Spiegel sitzenden Kunden
gut fehlgreifen kann.

ruhig sagen: h brcl o

ro.ia ich

[werde] Sie ganz kahl [scheren],

denn es
steht.

ist klar,

dass der Klient der ganzen Situation nach nichts

anderes ergnzen kann als werde scheren, ihn also vollauf ver-

Ebensowenig wird man in der gewhnlichen Erzhlung oht. b-l MocKBy er [fhrt] nach Moskau, weil man da alles Mgliche ergnzen knnte treffe ich aber im Zuge pltzlich einen Bekannten, so kann ich ruhig sagen h bt. Mockbj a bli Ky^a ? ich [fahre] nach Moskau; wohin [fahren] Sie?, da es sicher ist, dass mich der Bekannte in dem gegebenen Falle auch ohne ausgedrcktes Verbum verstehen wird. Occasionell, d. h. im besonderen Falle, ist an sich Ellipse wohl bei allen Verben mglich (vgl. die Beispiele unter VIII) jedes Verbum kann ausgelassen werden, wenn der Sprechende annehmen darf, dass ihn der Hrende nach der Lage der Dinge, etwa nach dem Ort oder der Zeit des Gesprchs, nach dem Vorhergegangenen, nach der Gemeinschaft der Erfahrungen und Interessen, auch ohne dasselbe richtig verstehen wird. Je leichter die Ergnzung des Verbums fllt, desto
sagen
:

mehr

sind die occasionellen Ellipsen dazu prdestinirt, zu usuellen

am leichtesten aber geschieht wohl die Ergnzung von Verben der Bewegung, wenn das bewegte oder sich bewegende Subject und der Ort, woher oder wohin die Bewegung vor sich
zu werden;
geht, der Gegenstand, mit

dem

die

Bewegung
das,

erfolgt,

ausgedrckt
sowie auch

wird (daher die reichlichen Beispiele unter


der Verba des Sagens, vor allem,
die Person, zu der

I. II. III;,

man

spricht,

was gesagt wird, oder oder andere begleitende Umstnde

wenn

ausgedrckt werden
in

(vgl. IV).

Die Grnde fr die Auslassung von Verben liegen vor allem den folgenden beiden Eigenschaften der menschlichen Sprech:

weise

1)

in

dem

haushlterischen Zug, der, wie H.Paul, Priccipien


^,

der Sprachgeschichte

289 hervorhebt, im Grossen und Ganzen

durch die Sprechthtigkeit geht, der sich darin ussert, dass

man

520

E. Berneker,

Ueber Ellipse des Verbums im

Slavisclien.

sich unwillkrlicli begngt, uur so viel zu sagen, als gerade fr das

Verstndniss des Hrenden ausreicht;


2) dass,

wenn
in

die Vorstellungen der mitzutheilenden Ereignisse

beim Erzhler
lichen

rascherem Fluss

als

gewhnlich auf einander

folgen, also in der lebhaften Erzhlung, dies

auch in der sprach-

Wiedergabe dadurch seinen Ausdruck findet, dass alles irgend Entbehrliche wegbleibt und nur das Hauptschliche und
Charakteristische ausgesprochen wird, gewissermassen nur die ein-

zelnen Gipfel der Ereignisse bezeichnet werden, whrend

man

es

der Phantasie des Hrers berlsst, sich die verbindenden Pfade

dazwischen hinzuzudenken.

Aus dem

ersten erklrt sich die ganze Zahl der occasionellen

Menge von usuellen, vornehmlich die unter VI behandelten Auslassungen in formelhaften Wendungen, wozu bei den Drohungen und Flchen noch die Scheu hinzukommen mag, die gottlosen Wnsche auszusprechen. Aus dem zweiten wiederum werden, wie man leicht sieht, namentlich die unter II, III, VII und IX angefhrten Flle verstndlich; manchmal werden beide Grnde anzunehmen sein, wie besonders oft bei IV, den Ausdrcken fr Sagen Dass sich Beispiele fr die verbale Ellipse fast nur in modernen Texten, fast gar nicht in lteren Sprachdenkmlern finden, den Umstand darf man natrlich nicht etwa fr die Annahme ins Feld
Ellipsen, aber auch eine
(f.

fhren, dass wir es hier mit einer neueren Erscheinung

(in

frheren

Zeiten wrde man

haben Verfallserscheinung) drfen wir uns getrost Vielmehr des Sprachlebens zu thun haben. Slaven von Urzeiten her, vorstellen, dass die Umgangssprache der wie jede menschliche Sprache, die Ellipsen gekannt hat. Dass sie
vielleicht gesagt

in

den Litteraturdenkmlern der Vergangenheit gar nicht, oder doch nur sehr sprlich zu belegen sind, beruht eben darauf, dass sich die natrliche Sprache des gewhnlichen Lebens erst vor verhltnissmssig kurzer Zeit ihr Recht an der Litteratursprache er-

kmpft hat, und dass in alter Zeit die Kluft zwischen Schriftsprache und Umgangssprache noch unvergleichlich weiter war, als es jetzt im allgemeinen der Fall zu sein pflegt.

Prag-Smichow.

E. Berneker.

521

Sloveuica.

VIII.

Yocalscliwuud.

Im 22. B. des Archivs fr slav. Philologie habe ich in der zweiten Anmerkung auf Seite 493 darauf hingewiesen, dass im slovenischen
Osten (im Dialecte von
St.

Georgen

a. d.

Stainz) das aus einem frheren

Halbvocale entstandene suffixale e wie


zeigt

alle

Vocale eine grosse Stabilitt


^)

und

bloss hinter n, r,

in einigen Fllen schwindet

Vor allem handelt es sich


Die Wrter, auf

um
in

die

Endungeu

-ec, -ek.

Die ein-

schlgigen Beispiele lassen sich so-da ordnen:


I.

-ec, -ek^

denen vor

e kein

/,

w, r steht, be-

halten im Nominativ durchaus ihr e;

bezglich der

um

eine Silbe erweiterten Casus hat

man

ein

Dop-

peltes zu unterscheiden:
a.

bedeuten diese Endungen keine Verkleinerung,

so fllt das e

des Nominativsuffixes in den brigen Fllen aus: kpec-kpca^ mlatec-

mlaca, kosec-kosca, cetrtek-cetrtka, petek-jyetka, ogrizek-og i izka\ in

hlapec-hlapca und im Eigennamen Gradec-Graca sprt

man

keine

Deminutiou mehr;
b.

dagegen wird

e in

den obliquen Casus beibehalten, wenn das


ist:

Suffix

ein Verkleinerungssuffix

bogec-hogeca^

bratec-hrateca,

krhec-krheca, krhek-krlieka, nozek-nozeka^ klohcek-klobceka^


kraljicek-kraljiceka\ die Taufnamen Francek-Franceka^ Tomasek-

Tomaseka nnd

der

Vulgoname Markec- Markeca sind ursprnglich

Verkleinerungswrter
der ltere Hochton der Deminutiva auf -ee, -ek lag auf der Endsilbe

(Leskien,

Untersuchungen ber Quantitt und Betonung


;

in

den

slavischen Sprachen, IL 152, 194)

daher haben wir noch jetzt die Be,

tonung Lovrec - Lovreca


kijec-kijeca\ es
ist

Stuhec - Stuheca^ Gregor ec - Gregor eca mglich, dass diese Betonung zur Fixirung des e
,

*)
'j

Vergl. Archiv

XXI. 199212, XXIL 487510.

Abgesehen

ist hier

vom

Imperativ, der in der Zwei- und Mehrzahl

den thematischen Vocal

verliert: nesmo, neste

pismo, piste

u. s.

w.

522
beigetragen hat; wesentlich

Franz

Ilesic,

ist

aber dabei gewiss das psychologische

Moment der Bedeutung,


eine

die der

Endung

als solcher anhaftet, so dass

Aenderung
es

dieser letzteren die Vorstellung der Verkleinerung verin

wischen knnte; whrend -ec


deutet,
ist

kupec nur

die Substantivirung andie

in

knihec gewissermassen bedeutungtragend wie


tritt

Wurzel;
stellung

die

Bedeutung der Endung


zeigt

durch die Nebeneinanderder NichtVernderung des

von kruli-kruhec klar zu Tage; die Beweglichkeit und Selbsich

stndigkeit derselben

auch

in

Gutturals vor e; kruhek erscheint als eine junge Bildung.


II.

Steht vor -er, -ek ein

/,

w, r,

da mssen wir ebenfalls Deminu-

tiva

von Nichtdeminutiven sondern


a. ist

-ec,

-ek kein Deminutivsuffix,

so schwindet

das e in den

obliquen Casus; bezglich des Nominativs (Accusativs) aber lassen sich


folgende zwei Flle unterscheiden:
l)

das suffixale

e ist

erhalten,
zlec,

wenn
delek,

die (vorhergehende) Wurzelsilbe lang

ist: dulec, hrtlec,

jrek, plec,

rilec, Stlec, Skflec, stilec, tklec, V7'elec,

pon-

bj'atnec, jwiec, klcmec, kVinec,


,

Krnjec, mezinec, pijnec,

Prepadlnec

sv'inec,

skrjnec, venec, Zepnec,

[=

Zpanec);

2. ist dagegen der Wurzelvocal kurz, so fehlt der Halbvocal auch im Nominativ: lnc] zganjk, vanjk (= omnek], Konjc\ crk, {o)cvirk, korc, norc, skvorc, tork, vgl. aausvg aus aai'Arjvg,

Arch. XXIV. 504.


Ich halte die Quantitt der Wurzelsilbe fr die Ursache, das

Schicksal des Suffixes |fr die Wirkung; es wre dies zu vergleichen


mit iPp-cfni (Archiv XXI. 211)

und der

Infinitivform vidit neben imeti

(Archiv XXII, 509).


Freilich entsteht jetzt die Frage,

woher

die

Lnge des Wurzel(mit ge-

vocals in den Fllen unter

Die Wurzelsilbe trug da wohl vielfach

den Hochton und

ist

die

Dehnung aus den obliquen Casus


w.

schlossenen Wurzelsilben) in den Nominativ bergegangen: dulec wurde

wegen dlca zu dlec

u.

s.

Dagegen kann

ich fr

Punkt 2 aus dem

Serbischen die Betonung skvrac-skvrca, nrac-nbrca angeben.

Im Archiv XXI, 211

ist

gezeigt worden, dass das Adj, ghcasti


ist;

mit Tuti bezglich des Schluss-^ gleichzustellen

was

bei zti die

Quantitt der Wurzelsilbe bewirkt, das thut bei ghcasti der Nebenton

auf der Endung.

So verhlt

es

sich

auch

in

unserem Falle: in drei-

silbigen Wrtern, die auf der antepaenultima den

Haupttou

tragen, fllt das

des Suffixes nicht aus: Omulec, Plepelec\

Slovenica.

523

Klmanec, stdenec\ mgarec^ pperek, pstorek^ Prekmrec pri,

merek, Primorec^ rzparek, vcorek^ Zgorec^ zmerek^ zidprtek.


b. ist -ec,

-ek ein Deminutivsuffix, so bleibt e in allen Casus selbst

hinter

/,

/?,

r\

daher volek-coleka^ Cmelek-Cmeleka^ smek-sineka,


stolec-stoleca [bozji stolec

Jrek-Jreka',

Regenbogen)

neben

stolek - stoleka .

Der Grund fr diese Verschiedenheit der Deminutiva auf -er, -ek und der anderen Substantiva auf -er, -ek ist der nmliche wie der oben
unter
I.

angegebene.
gibt
es

Nun
sub
II.

aber doch einige Abweichungen


ist

von den Regeln

Vor allem
lautet

Zoreca

(Adj.

der Eigenname Zorac zu erwhnen, der im gen. Zorecov), whrend man Zorc-Zorca erwartete,

ferner Belec-Beleca {Adj. Belccov] fr *BeIc-Belca, celec-celeca] das


sind Analogiebildungen nach
I.

b nnd

II.

b; ebenso

ist

vom Eigennamen

Klmancc
Slovaken'

die
ist

Biegung Kolmaneca [Kolmanecov) zu beurtheilen. Nicht


der Eigenname Klenc (der

einheimisch
.

In den lateinisch-deutschen

Zuname eines zugewanderten Taufnamen Lvrenc Vinc^


,

Franc
ist

hat es natrlich nie einen Halbvocal gegeben.

Eigenthmlich

dabei zcitenk

(=

zatanjk aus ztanek]

Bloss der Nominativ erscheint abweichend bei den Wrtern SIove7iec, konec,

zvonec

der gen.

ist

regelrecht Slovenca^ koiica, zvonca.

Die letzten zwei Wrter sind ursprnglich Deminutiva, daher betont


*kotiec, zvonec.

Zur Gruppe der Sonanten gehrt nebst

/,

??,

r auch der Laut/.

Nach n.

a,

2 lautet ein

Eigenname Bajc

(=

Bajec) wie der gen. plur.


ist

/ajc ^oujajce^ vgl. kokodcijc.

Hierher zu ziehen

noch die

alte

De-

minutivbildung strijec, die als solche nicht mehr gesprt wird, und jetzt
stric lautet,

offenbar aus strijc]

hnliche Contractionen sind aus ank'ic

deren slovenischen Dialecten zu verzeichnen:


hijec\ vgl.

aus kijec, blc aus

das auch serbokroatische zec aus zajec.


-hiijecv.

Darnach wrde
es heisst

man

fr das ursprngliche

ein

*tc erwarten;

jedoch

))veci(.

Dieses

Wort

ist

offenbar so zu behandeln wie y^kleca, das aus


in anderen slovenischen Dialecten

dem deutschen Klotz stammt und


vklocav oder
^ykloj'cv,

nkliijcv.

heisst; beide
bei.

Wrter behalten das


ist

e der

Endung

in allen

Casus durchaus

Das

-ec

nun

in y)kleci(.

ganz

offenbar secundr; fr secundr halte ich es auch in vecv, das mir


fr cj'c steht.

Wenn

wir

-strica

aus y)strijc mit ovec, klecv- aus

vjc, kljca vergleichen, scheint sich als Ursache der Entstehung des

524
secundren -ec
dass
hinter
in

Franz

Ilesic,

den zwei letzten Wrtern der Umstand zu ergeben,


so
in

wegen der physiologischen Nhe der Tne weder j aussprechbar ist wie hinter dem a oder o noch im Vocal aufgeht wie

dem ihm

physiologisch

am

nchsten stehenden

in dieser
e,

Zwangslage
wobei der

brach sich die Zunge Bahn durch Vocalisirung des j zu


psychologische Anschluss an
trug.

die hufige

Endung
in

-ec das Seinige bei-

Bestrkt werde ich in dieser Auffassung nicht bloss durch die


r>puez {pujez?)(.^ fr ripolza^

Form

wofr

anderen Dialecten auch

)^pli(jz<.<.

zu finden

ist,

sondern auch durch y^zecaa (aus dem deutschen

Slze), das in benachbarten

Mundarten
yp>rej\i in

nzuj'ca^ zojca<i^ gesprochen

wird

ebenso heisst das Adverb


;

Dialecten etwas weiter gegen


ist

Westen jorea

das deutsche

Wort Zeug

im Sinne des Werk(in

zeugs in der besprochenen Mundart als ytceagn vorhanden

der Be-

deutung Kleiderstoff heisst es vcajg)] auch der Eigenname Ksi, der


etymologisch KseJ zu schreiben wre
(in

alten

Urkunden Kose oder


'opoj'b,

Kosee), lautet im Volksmunde, so weit ich mich erinnere, fter Kosea,

Gomzi-Gomzej
y>Bueb'.(.

lautet

Gomzea.

Vgl. umgekehrt

pajharv. aus

(Bub).

Bei dieser

Au ffaseungs weise
w, r

des y)vec ergibt sich das Gesetz

y schwindet der Halb vocal,


Hinter
Vocale.
/,

bez. das aus

nach ihm entstandene e.


:

schwindet aber hufig auch


l:

und sporadisch andere


kockaj

Beispiele fr

juli-julja^ palca^

lelja

(=
/

lilija)^

vilce;

ke{l)kij

te{l)ki,

(= holickaj)

steht vor

dem

ein Consonant, so
u.
s.

wird

zum Sonanten

preslca^ kislca^ raglcu^ veslca aus preslica


Beispiele fr n:

w.

Anjca-Anjcika

(=

A?iica),

Franca (= Franica
gihnjca (aus

Franziska; gesttzt wohl durch


ngib?iica(()j

))Fra?izu)j J'arma?ica,

gsenca, juni-junja^

Kngeta (= Ku7iigund), kpanjca


lcenca, ogrehanjca (aus
[fr

(aus y>k6palnica<i)^

Lenka (= Magdalenikd),
mtenca

yiogrebainica), vecertica;

nmatrncan), cprnca^ vetrnca]

kadianca

skropianca
als
/,

r,

[= kadilnica), motianca {= motilnica)^ Seanca {= Sehiica] (= skropilnica). Steht vor dem n ein anderer Consonant so entsteht sonantisches w. Jabomca [= jaboicnica), hlacnca^
lkonj'ca
(aus
y>Iakomfiica(i),

kacnca^ kovacnca^ koruznce^

mehica

(=

masnica, Messeweg], suncnca, zajfnca.


Beispiele fr r\

Gerca

(=

Jerica, Grefel), merca, veverca; k-

harca, meznarca, mUnarca, Pmorca, rmarca, slarca, sstarca von


''^meznar,

mUnar, Pmor, rmar,

solar, sostara

durch -ica abgeleitet

Slovenica.

525

wie mesartcttj holaricav. von mesdr, kolr: Jrja (gen. von /mW,

Georg)

Mrja {=

Maria,

z.

B.

in

der Verbindung ))Jezos Mrja(i


Steht vor

oder in y)opomarjeii

ave Mrije) wie im Bhmischen.

dem

r ein Consonant, so wird r sonantisch: prvezati und in allen sol-

chen Zusammensetzungen m\i pri.


Als Beispiele fr den Ausfall anderer Vocale kann ich anfhren
r>doci(

aus ytdalecn, klna

(plur.

zu koleno\ priklt
urok),

slXL^

priklet, pv^slo
in be-

aus povreslo^ zvrciti

(= zrociti,

srmak (= siromak,
verujem^ vruj'em)

nachbarten Dialecten), verjem^ varjem


vatij varvati.

(=

verund aus

^^Kamcekn wird
ist ))naj)icn

fr f^kamencekv. gesprochen,

najmanjicv,

geworden.

Steht vor

dem

r ein Consonant,

so

bekommen wir

natrlich wieder sonantisches r: strliti fr i)sfreHfi,

drzma, drgoc fr druhha, drugc: vgl. Miklosic, Gramm. I, 306: Der Vocal ist y)frt kann auch aus tret, trat und trot hervorgehen. ne morem^ Zagrcovi vor dem r weggefallen in nmrkevca, nemrem

= Zagorcevi,
Trgt

vgl. zlo

zelo.
-ica^

freilich

die

Endung

-ika das Gefhl

der mit Lieb-

kosung verbundenen Verkleinerung,

so bleibt sie unverndert; so

wrde

man

y>merika^ deklinikav. sagen im Sinne des -Masschens^


so sagt

Mgde-

leifisu;

man Anika
y>

v-

= eine

junge Anna, j'arika (eine junge

Henne).

Die Endung -ica hat im Dialect den Charakter der Verkleine-

rung wohl ganz verloren; so ist -DnJcav- keineswegs mehr eine kleine Anna, ebensowenig i^rawca; bei ^-oJzVeVa (= Heuschrecke) denkt man nicht mehr an kobilan (= Stute) am lebhaftesten drfte der ur;

sprngliche Charakter der

Hiermit sind

Endung noch in wir aber schon zuj gekommen.

nve/ica.

durchleuchten.

Am
u.
s.

ftesten schwindet hinter/ ein


:

Endvocal

e.

Das

sieht

man

in

den Comparativ-Adverbien

brze, hitre^ pozne^ prave^ f(^l^^ ^o,9oj^


s.

w. fr brzej{e), hitrej[e] u.

w.

ebenso sind aufzufassen die Comleze^

parativ-Adverbien mit betontem

Wurzel vocal:

zmece, wobei das

schliessende e so klingt wie das unbetonte


vselejy

e, ej\
i

ej in clovek^ zlodej\

d.h. als unbestimmter Vocal zwischen


dass

und

e\

daraus sieht
blize,

man,

Uze

als lezej\e)

zu deuten

ist

und nicht wie hje^


Drajv..
(vgl.

deren e ein etymologisches

e ist

und deshalb, unbetont, sehr offen aus-

gesprochen wird. Fr
P. Skrabec hat

t^rajev^ heisst es

immer nur

im Cvetje

z vrtov sv.

Franciska VHI. 9

auch

VI. 10,

VH.

9)

das Gesetz aufgestellt, dass im Sloveniscben die Vocale


adverbialer Wrter mit e

der letzten zwei Silben

am Ende

verloren

; :

526

Franz

Ilesic,

gehen und zwar entweder beide oder der eine oder der andere.
erklrt er
^tnihcea

Damit

aus

y)nikt[o)ze<.<-^

nistru
dlj'en

aus

i)7iictoze^

nict{o)re(i,

dann

rihljea

oder

))b^IJ(i

aus bolj'e^

und
s.

nd^I/^(

aus ndaljea,

weiter kakra aus vkakoze, kakorea, dovolj w.

w.

Er htte noch und dov^lj


fr

manj aus manje anfhren knnen


dovo1je\ hnlich
ist nzavolJ<.f.

dann

hrz^ pac^ vec

anstatt yizavoljof.u
gilt die

Fr den slovenischen Osten


es heisst hier

Regel

in

dem Umfange

nicht;

nur hole^ dale,


u. s.

me7ije'^,^

zavolo wie die Comparative


\-re) gibt es

duze^ blize, prle

w.

Wrter mit dem Suffixe -ze


steht
finisen,

im

Osten

wenige;

vereinzelt

wenn man
fllt

es

ber

))niiice^

nihce^^ aus y>niktozev.

ableitet;

das

Wort

brigens auch deshalb

auf, weil es das einzige Beispiel fr den Ausfall des verletzten Vocals

wre

sehr auffallend

ist

das parallele nese [nesce] fr nekdo


(in

gewiss

gehrt aber hierher nderev.


ytgdarev),

anderen stlichen Dialecten -odarea fr

doch

ist

das Schluss-e geblieben wie im ungarisch-slovenischen


y>nikdar^

y)njmrev.\ die

Formen
ist

vsekdarc sind wohl dem Einflsse der

Schriftsprache zu verdanken, meist sagt

man

dafr y)nikoli^ vseleja.

Eine Besonderheit

-onecor

nocojv^ (aus

noc sjo

= heute nachts)

2)

jung

und vkuper. Sieht man von j^ac, vec ab, so kann man sagen: der Schwund des Schlu33-e ist an das/ (r) geknpft. Von einem andern Gebiete hergenommen ist dieser Fall: gen. acc.
ist

r auch in spoder

dualis des Personalpronomens der dritten Person heisst nur ^^na)\ vaj<i

fr -onaju, va/w^]

offenbar

ist

das u zu , beziehungsweise einem un-

bestimmten
worden.

e-artigen Vocal geworden und dann von

aufgesogen

Aber auch im Innern fallen hinter/ Vocale ab. Aus najin^ vajin wurde *njn^ *vjn und daraus nach dem Gesetze Archiv XXI, 211
ytnjni^ vajnii
;

freilich

knnte

man

diese Possessivpronomina aus den

bereits verkrzten Genitiven der Personalpronomina wo;", wo/' ableiten

und
nur

als

Suffix -w?

annehmen, doch scheint mir


daher

ytnjenio.
e,

dagegen zu
das ich mir

sprechen; das
als
ej

e klingt hier als ein


ist

sehr geschlossenes

erklre;

w/em wohl

aus *njejni^ *njejin zu

deuten, als Suffix also

-im

aufzufassen.

Ausserdem schwindet der

Vocal hinter/ in

))zajtrk(i (aus

zjutrk) und in yizajzaa (aus zjeza),

weiteres in ))Katreca<i
^)

Katrejika.

Die westslovenischen Formen

2;

Aber zapstonj = zastonj (zastonje). Das e der ersten Silbe ist gewiss nicht

halbvocalisch.

Sloveuica.

527

zdnjga^ pnj'ga^ vnjga fr znjega sind wohl nicht rein phonetisch zu


erklren.

In der Schwurformel r^pri

moj

dsiv. oder y^pr-moj dsi ist y>mojv.

aus -omojojn contrahirt.

Aus allem dem ergibt sich: /, ??, r,/ haben sonantische Kraft, absorbiren daher hufig nachfolgende Vocale, indem sie mit vorangehenden Vocalen zu Diphthongen verschmelzen. Diese Eigenschaft des/ kommt auch bei der Erklrung der Declination der Possessivpronomina in Betracht.

In

der

heutigen

slovenischen

Literatursprache

decliniren

wir:

moj'ega, tvojega^ svofega,

mojemu^ tvojemu^ svojemu^ aber

bis in die

Mitte des 19. Jahrhunderts schrieb


lichen Dialecte

man nach

der Aussprache der west-

gemeiniglich mojga^ tcojga^

mojmu^ tvojmu neben

lepiga, lepiniu.

Auf den

ersten Blick verhlt sich y^mojga^ zu ))mojega.

i)zajza<i zu ^^zjezav.. Doch hat P. Skrabec (Cvetje U. 8 10) Formen mojga^ mojmu aus den lteren z. B. in den Freisinger Denkmlern vorkommenden contrahirten Formen mega^ memu erklrt, indem das -oj aus dem Nominativ auch in die brigen Flle eindrang

wie etwa

die

darnach

ist

das -oJ- in r>mojga(f^ secundr und

ist

in

r.mojga^i.
ist.

kein

Vocal ausgefallen, wie dies im heutigen


klrt er auch die ostslovenischen vollen

^Ajubga't^

der Fall

So erfr

Formen nmojega^ mojemwi


dass

secundr aus

y>mega^<^:

es

ist

ein

reiner Zufall,

das

heutige

secundre ^)moJegai( mit dem alten ))mojegaii bereinstimmt.

In solcher

Weise deutet auch Gebauer hnliche bhmisch- slowakische Formen (Historick mluvnice III. 1,493), freilich im Widerspruche mit Florinskij
(Lekcii
II.

152).

Die Frage kann wohl nur von der historischen Grammatik gelst
werden. Leider fehlen uns fr die stlichen slovenischen Dialecte ltere

Sprachdenkmler.
durchforscht.

Auch

sind

gerade

diese

Dialecte

am wenigsten

Im Letopis Matice Slovenske vom Jahre 1874 und 1877 hat VaIjavec ungarisch-slovenische Predigten aus der Zeit
licht,

um 1800

verffent-

die zu Dolnji

und Gornji Sinik (Also


Dtvojga, mojmi(<,

Szln'k,

Felz Szlnk) an

der Raab gehalten worden waren.


y)SVojga<i^ je einmal

In diesen Texten lese ich zweimal

dreimal r>njegovga

einmal

yinjuhovga sada^

pod

nJho{v)mi nogartiw.
in

Die Formen ^Mvjegovga^ njuhovga^ njlio[v)miv. sind mit den den nmlichen Texten vorhandenen Bildungen
n
^

Davidovmi govmi^^

528
zusammenzubringen;

Franz

Ilesic,

alles dies ist

so zu erklren,

wie das ebenfalls

ung.-slov. ))poIojna^ glazojna^ hukujca^ ilojcav. fr poIovi?ia, glazo-

vina^ kukovica^ ilovicav (vgl. hnliches im Bhmischen, Gebauer, Eist,

mluv.

I.

567).

Es

ist

wohl kein

Zufall,

dass der Vocal gerade hinter o

ausfllt; v wirkt eben auch als Sonant, namentlich

wenn

es

mehr

labial

gesprochen wird.

Wren

es

nur Possessivpronomiua,

in

denen man den Ausfall des


so-da sprechen
:

Vocals hinter v beobachtete, so knnte

man

das Gefhl

fr die Declination des Possessivpronomens durch einfache

Anfgung

der Endungen -ga,

-mu an den Nominativ muss

stark gewesen sein,

weil Bildungen wie rtnjegovga. hervorgebracht

wurden; daraus wre

zu schliessen, dass einst die Bildungen ytmojgan viel hufiger waren

und das Uebergewicht des wre


die

y)mojega's. erst aus

neuerer Zeit datire; damit

Erklrung der
ytmoj'gaa^

(in St.

Georgen einzig gebruchlichen) Form


noch nicht aus -amegav^ erklrt;
zurckgehen.

nmojegan aus
freilich

fr die stlichen Dialecte sehr wahrscheinlich;


^~>mojegai-

wre auf diese Weise

denn

r)mojga<s.

knnte noch immer auf

lteres Diriojegcn'^

Da

aber der Ausfall des Vocals hinter v nicht bloss auf die
auf diese

Possessivpronomina, ja auch nicht bloss


adjectiva beschrnkt
ist,

und Possessiv-

drfte er phonetisch zu erklren sein.

Merkwrdig sind
pronomens der
diesen Fllen
njulio guc^ njuo guc\
ist

in diesen

Texten einige Formen des Possessiv-

dritten Person der Mehrzahl.

Es

heisst

njuhov gnant.

tij'uhovo ki'wdo] njiova dela.,

njiovo tejlo; in

theils das

u des Stammes,

oder v hervorzuheben.
{smrt.,

Daneben

heisst es aber auch:

vhaj

leta),

nj'uhvo srce\

Schwund des h njuhva mreza njuvo podloznost^ njuhm [njuhvi'')


theils der

als gen.

plur.,

po

njiivon postenjej\

darnach wrde das Possessiv-

pronomen
ynjegvein

lauten: njuhov, nj'uhva^ njuhvo\ hnlich ist der gen. sing.

und gen.

plur. z

njegw

skuz'' als

ob es hiesse: vjegov
- slo venischen

(gen.

vjegvega), njegva^ njegvo.

Dass diese Besonderheiten jener ungarisch


nicht

Texte

etwa Druckfehler sind

ersieht

man

aus einem anderen einsa

schlgigen Werke, nmlich

dem Novi Vedesh


ist

fmeh

ino zhafkratenje

Slovenzom.

Andrej Gutman, ein Priester (f 1850) aus Zetinci an der ungarisch -steirischen Grenze. Die zweite Auflage

Der Verfasser

dieses
scheint,

satirischen Reimgeklingels,

die bisher

allein

bekannt zu sein
(Vraz, Trsten^^tvojga.

wurde von jngeren Landsleuten des Verfassers

jak) etwa

um

1837 herausgegeben.

Hier finde ich achtmal

Slovenica.

y29
(dat. sing.)
^).

und nur einmal


)}fcojemii(,

nfcoj'effav,

zweimal nfrojmi

gegen zweimal

einmal s fvqjmi<( und einmal auch njegva

Es kann kein Zweifel bestehen, dass Vocale namentlich nach


leicht schwinden.

Dafr sind im Vorhergehenden mehrere Belege aus


der Absorbirung von Vocalen gehabt

der heutigen Sprache gegeben worden; aber auch in alten Sprachperioden hat

die Kraft

man

braucht sich da nur an ^hoj^ zu erinnern, das cy gab; auch die

Erklrung des Imperativs


i//Vf
((

iy aus

*i?}V

Hesse

sicli

da anfuhren,

aus

'^bijite.

Allein aus der Mglichkeit lsst sich uoch nicht auf die Wirklichkeit des ))mojga'~^ aus yimojegaa schliesseu;

nur die Wahrscheinlichkeit

dieser Erklrung scheint mir durch die vorliegende Darlegung gestiegen

zu sein.

IX.

l,

1.

Es gibt im Dialecte ein mittleres


hrtet;
rtholj'ev.

/.

Das weiche

l ist

meist ver-

wird wie o/e gesprochen, yikokolja (gen. von koko/j)^


smrklja<~<.

mozolja^ molja^ kralja^ hrklja, kaUj'a,

wie y>kokolay mozola^

mola^ krala^
vorvocalisch

lirkla^ kasla^ sfnrklaa

2).

Das harte
/,

/ ist intervokalisch

und

(silbenbeginnend)

ebenfalls

in

geschlossenen

Silben

(silbenschliessend)

aber nur dann, wenn es in einer psychologischen

Reihe (Declination) durch die Analogie intervocalischer oder vorvocalischer

Flle

gehalten

wird:

wegen

palecit.

haben

wir

y^palcav.,

wegen

-hrtaleci.

))hrtalcai<.^

wegen

y^zaleca nzalcair.

wegen y)koletw
^fj^^i so/,

heisst es

im

plur. kobia^r,

ebenso

immer:

dol, kol^ prakol., sol^ stol^

weiter: kokoJ^ kral, mol. mozol^ meil\


dezel:
in

gen. plur.: dekel^

Fremdwrtern:

binol^

col, rozl^ sahl^ zol

(=

Saal);
^

fal

(=feil), frtl

(=

Viertel),

kanal, kapital^ Mihl, spital

tal

(=

1)

Immer wird geschrieben

tovai-s, je

einmal

ristarga, kerga, vdarti-

viermal enga, einmal k eHWJi, immer mens


lavca;

= menis, ann postavti, grumman


in der

Vocalschwund also nach r, ti, v. Freilich findet einmal auch sprosla^ jjovahia, pozahla, sradla, motka.
-

Versnoth je
intervoka-

Nebon dem intervokalischen


auch

in hole, dale, meiern steht


zelj'e.

Ij

lisch in prcdja, svelja, trlja,

in kolje, veselje.

einerseits *holsi, rlale<c,'mieVi,'{mlin),

Zur Erklrung beachte andererseits dfe Lsbarkeit des F in l-J


.
,

zwischen Vokalen.

''
.

Araliiv fr slavische Pliilologie.

XXYI.

34

530
Theil);
inisei:

Franz

Ilesic,

meist

heisst es auch: kotel^ hozel^ oael^ pekel^ pepel^ pcel'^


^

hrkel^ kasel, smrkel^ vrabel\ medel^ mrzel^ okrogel

stekel,

svetel^ votel.

In palca^ tilce

ist /

verhltnissmssig spt an den Silbengeblieben.

schluss

gekommen und unverndert

Ausser diesen Fllen wird das silbenschliessende l im allgemeinen zu a\ dies gilt vor allem vom Participium perfecti auf
-h'y dabei gibt al

= rza^ delai = = kpeva] ebenso (unbetontes) z.B. tipei = videi = vida, = voza, see^ = seda, desgleichen (unbetontes) z.B. ^= poksil = pokosa. uijil noch das Participium
o, z. B.

dela, pisai gibt

= pisa,

pznal
bra^

hral

= pzna, sejai =

drzal

sej'a,

kpevai
irpa^

e -j-

ein a,

i -{- l

vzif

(ftajil)

ft^ijO'-,

vgl.

gena^

mhna von genem^ mahnem


bleibt,
z.

wie aus genU^ mahnU\ betontes e

und

B. zel

= iea,
i

kosil

= kosia:
e, ^

betontes t gibt
nicht

unbetont werden c und

Hea^ pel pea, h hia^ a in ziU za [izuti]. Aber auch immer vom / absorbirt (assimilirtj trgt
stel

=
;

nmlich
vor

(in

dem
als

Falle meist wurzelhaft) die Bedeutung, so wird es


;

dem Vokal a

pzja^ presteJ

unbetonten in

Consonanty gehrt dei = dja, pze} = = presfja^ nhil = nhja\ hnlich mit dem ll = hja. Bei dobim und pozabim sprt man den
so:

steht es

Zusammenhang mit
(wird als

biti nicht

mehr

dob-^ pozab- trgt die Bedeutung

Wurzel

aufgefasst), nicht dobi-^ pozabi-\

deshalb heisst das


bri^a^

Part, doba^

hat die

pozba wie vza, poksa. In Natur des r, bez. l ein/ physiologisch


lassen.
z.

segri^a^

semWa

hinter diesen Lauten nicht


z.

aufkommen

Betontes
B. ptra.

>"

gibt

m,

B.

mra^ dra, odru,

unbetont aber ra,

Jetzt bleiben uns nur

noch die consonantischen Wurzelverba; da


ia, fr

haben wir fr nesh: nesa, fr pash: pasa, steph: atepa^ stregh'.


strega,

spekh: speka\ fr shh haben wir

prishh:

pri'sa.

Be-

sonders zu erwhnen sind die Verba mit dentalem Wurzelauslaut, wie


splesti, zmesti^ presti, cvesti, je,sH,

die Participia heissen

im masc.

splea, zmea, prea^ cvea^ jea aus s^pIeth mit Ausfall des Dentals: der

Dental
nicht;

ist

frher abgefallen als


sich

zw a wurde; gewiss

ist

das freilich

man knnte
sei,

denken, dass im Nebeneinander von ^spleta,

spetla, spletli^ spletle zuerst im fem.

und

in der

Mehrzahl das

aus-

gafallen
sing,

und

die Analogie dieser

gewirkt

(vgl.

cvedem

fr

Formen htte auch auf das masc. cvetem wegen cvedli).


wurde
silben-

Aber

nicht bloss im Participium, sondern auch sonst

schliessendes 7 zu a.

Fr den Silbenschluss im Innern von Wrtern

Slovenica.

531

kann

ich folgende Beispiele nennen:

hebio

= beano^),

hudilnica

kadianca^ kopainica ^= kopafijca, motifnicu= motimica^ oyrebahiica

= ogrebanjca^ pkalnica = pkanjca, Sehiica = Seanca^ sUni = sh'opihca = kkropianca, stehia krava = steana krava^ = im Cvetje XIX. aus vrelcina = vreacina. Skrabec
siani,
teici

feaci,

fiihit

Dajnko noch an:


nico, 7iogahiica.

vej'anca, sej'a/ica

und nognca aus vejalnica, sejal-

zrel

= zrea = wort
rotel

Fr den Wortauslaut wren neben dem adjectivischen Partieip (meist) zea, das Fremdna, zel die Substantiva ril Vrzel zu nennen 2]. Die '/, der Eigenname Vrzja stil

schon oben aufgezhlten Wrter: kotcli pekel^ pepel^ pcel, okrorjeL^

knnen auch: kofja^


gilt

P^^'J<-h

P^P^tt, pcja u.

s.

w. gesprochen

werden; dasselbe

vom Fremdworte
gewiss
ist

cigel-cigja und fast durchaus


))kozeU^ drfte

heisst es: nastja [nastel], zahja [zabel);

nur

als

Eigen-

name

))Kozja~

lauten,

gilt

dies von nniiseU(

im Eigennamen
e

))Misjai^\ das

vor

dem a
/

aus

dem halbvocalischen
u. s.
e)

des Suffixes
.

zu erklren
zeigt,

(vgl.

oben: dja, pretitja, nbja

w. aus: odel

.)

und

dass sich vor

frher ein Halbvocal (oder Vocal

entwickelt hat,

als es selbst

verndert wurde.

Zu a wurde auch das aus ursprnglichem /' (//') entstandene /: hierher zu zlilen ist ncmeaa aus ))cmel/(( [cmrlj], y)hmea(< aus /anelj
(wenigstens in coUectiver Bedeutung), ))rogeau aus
ro^e'//',

vogea aus
vrablja

cogelj: auch zulja lautet vorwiegend vza^.^: selten


\\.

ist c?w^'a,

s.

w.,

dagegen nur:

y^^netiU., kralv.
/,

und nur
die

t-ykokol^

mol^ mozoUi.
er-

Einige Beispiele zeigen

wo wir

Verwandlung desselben

wartetn:

so

tilnik^

zelcen

skolka;

y^mazilkcm (eine wohlriechende

Blume)

ist

wahrscheinlich ))brazilka<x
in fitnazilkavi.

= Brasilienblume,
))pilkav

))pUka^^ ist aus

dem Deutschen;

und

knnte

man

das

wie

in

palca^ vilce durch nmazilika, pilikcni erklren; in r>7nelnati, smolnati^

zelnai wird es durch die Substantiva mela (Mehl), smala^


gehalten.

zelje-s.

Die Adjectiva
in der

y)beli^

gnili^ celi^ nagli^ vrli, veseli^ debeli^

kommen nur

bestimmten Form vor; rtkiselW steht neben nkisjav^

gleichbedeutend.

1;

Was

fr einen

vinaje heaki
~)

(Indecl.), vgl.

Ursprung hat das Wort heaki oben ceag.


skria gledati^

liegend?

z.

B. vsa zi-

Den Ausdruck na
ist.

schielen halte ich fr eine Con*skif,

taminatiou aus navzkriz und einem Worte


enthalten

dessen Wurzel in skiliti


34*

532

Franz

Ilesic,

Oefter wird aber das silbenschliessende i weder zu a noch wird


es als
/

gesproclieu.

Das Wort t^pohu


)->jeIfia,

lautet po (mit

geschlossenem

o),

nj'olsa^f,
)'kdc/icrj'((

eine

Nebenform zu
1);

lautet y^josa, i)kolickaj<i wird als


ich an, dass in

gesprochen
r/o/,

weiter

nehme
/

den Wrtern auf

-ol wie:

Zo/, so/, sfol das

secundr aus den brigen Fllen in


der frher wohl *o, sfo^ ko gelautet

den Nominativ eingedrungen

ist,

hat: zu dieser Ansicht neige ich deshalb, weil in diesen

Wrtern das

consequent und einzig gehrt wird, whrend parallele Bildungen wie

pekel mit pekj'a noch abwechseln


stantiva

das -o als

Endung mnnlicher Sub-

war eben ganz unertrglich. Wer dagegen annehmen wollte, in diesen Wrtern sei das alte / erhalten geblieben, der wrde hiermit wenigstens das bezeugen, dass in den Wrtern auf -0/ das i nicht zu a Hier mssen auch die Formen doj\ wurde, nicht werden konnte.
skojnik^ bojse zur Sprache

kommen

klre sie aus


del des
/

c?o/,

skolnik^

hol'se (fr

Archiv XXII, 491); ich erholjse) durch den nmlichen Wan(vgl.


ist.

wie er in poi [po) zu beobachten

poi ursprnglich zu *poo^ *doo geworden, oder zu *^ow, *dou? Auch poti wrde in unserem Dialecte po ergeben; das sieht man aus dem Adverb domo^ das nur aus domou erklrt werden kann
Ist (/o7,

und dessen
Diese

gerade so geschlossen gesprochen wird wie das


eines

in

po.
der

Annahme

ursprnglichen *pou, *dou scheint im


;

Wrter: doj] skojnik, bojse eine Sttze zu finden


scheinlich als Ersatz des hinter treten
;

dieses

ist

wahr-

oft

schwerer articulirbaren w einge-

ou wurde

in

diesen Wrtern zu oj wie in den ungarischiloj'ca^

slovenischen Bildungen: poloia^ glazojna^


vina^ glazovina u.
s.

kukojca fr 2>olou. s

w. ber: poUnina^ glazoima, ilouca


fr
die

w.

2).

In

allen

Beispielen,
/ in

wir
,

den Uebergang des silbensteht vor i ein


0.

schliessenden

festgestellt

haben

Hier kmen
allein

uns die Participia der zweiten Verbalclasse wie dcig^iqh recht;

1)

In diesem
l

Worte hat

der Ausfall des

fllt hier auf,

-) So wird man sich zu erklren haben. Beachtenswerth ist >uajhen'< aus malhen (wohl ber mauhen). Auch das ostslovenische srajf (Schraufe) knnte man heranziehen, wenn dabei saa" (Schaufel) nicht strte. In diesen Erscheinungen hat jene Erklrung des ostslovenischen Instrumentals 0.90/ eine Hilfe, die das j dieses Casus fr secundr hlt; wo aus

Wurcel o; dagegen siebte in tehi, Jcekt"; obwohl es auch telki, kelki. heissen kann. auch postnjna neben postolka ber postouna
die

anogou nicht nogov [nogof) wurde, entstand unogoj.

Slovenica.

533
(o, i)

die mit

unbetontem thematischem Vocal wie zdignila

sind durch-

aus in die Analogie der vierten Claase bergegangen, die mit betontem

thematischem Vocal wie geiiti {genolo) zeigen im masc. des Particips a


wie
alle

Verba sonst

bei

Schwund des thematischen Vocals


das Particip von
ist,
))hosti^'-

[fgenav- wie

aus ))gemU<).

Dagegen

ist

wichtig, das nur im

neutrum

y>boIo

me

Jv^i.

erhalten

whrend

es sonst

durch das Verbum


wird:
ur-

der zweiten Classe sbodnti: zbdna, zhdnila vertreten


sprnglich bestand wohl
weil es einsilbig
Zo/, o/a, io/o,

allein '^hou

war

nicht haltbar,

war und anders auslautete


ich r<padna
(-il),

als alle

anderen Participia;
zapal),

hnlich erklre

padnaa neben zdpa (=


o

zapdla.

Wir knnen daher sagen: hinter


in

geht
z.

nicht in

a,

sondern

u ber.

In Fremdwrtern findet aber dies auch hinter statt:

neben ^^bogoti

(=

folgen)

und neben dem

B. bei Volkmer zu lesen-

den zodii

= Sold (Krieg) und dem


anzufhren:
^-^jfofv

schon oben besprochenen zecav,

das ich mit y^zujcan^ ber *zuiica aus *zulca (Slze) erklre, sind hier
solche
Beispiele

aus Falte ber

nfa-it,

J^autu^

i^foh-n^^

aus falsche, goge aus Galgen, siof


rtzo/Jcn'-

sfaltj nhyioc aus

Schmalz, yyzobaa aus Salbe,

aus Salvei [za^bf?), i^Vopot.


fotif

und i^Vopoficu aus

))Valpot[ic).

Fautn wurde zu
^).

wie mautaif

(Maut) zu mofad oder wie >umbea zu obe

Im benachbarten Dialect

von Kadkersburg an der deutschen Sprachgrenze sind die mittleren

Formen

-i^faut^

faus,

zmaua

allein blich,

dem entsprechend

ist

die

gewhnliche Schreibung der Eigennamen oZmauc^ Vaupoiicv.

Man knnte
die
/

in

dieser Eigenthmlichkeit der

Fingerzeig fr den

Weg

ihrer

Fremdwrter einen Herwanderung ber Dialecte erblicken,


auch
nzfuauc

in allen Fllen

dunkel sprachen; allein es hat wenigstens der

heutige Grenzdialect (der Dialect von Kadkersburg)

neben

rtbiaK.

Man wre

versucht, sich zu fragen, ob nicht die

deutbereits

schen

Dialecte, denen diese

Fremdwrter entlehnt sind, etwa


heisst, ein

ein ))fdlt^

flscJm zeigen, das

dunkles

a.

Die Erscheinung wird


heimische Wrter
die sich
trifft,

um

so

auffallender,

als

sie

auch zwei
>yzal(.i,

nmlich doc und 20 fr daleca und

dadurch von nkpainica, ogrebalnicaa streng sondern.

11

Dagegen wurde Schaufel zu saa'( vielleicht wegen des/, in dem Beachte den Ortsnamen 3Iikls [Miklasovski] neben der gewhnliclien Form Ilikls, daher Mikloiic.
1)

aufging.

534

Franz

Ilesic,

Man
die

wird mit Rcksicht auf die besprochenen Fremdwrter und


heimischen

eben genannten
i in

Wrter sagen mssen:


a.

nach be-

tontem a geht
so lautet es:

u ber, nach unbetontem in


[]

Verbinden wir dieses Gesetz mit frher behandelten Erscheinungen,

nach
m.

und betontem a wird

nicht zu a,
zu m; des-

sondern zu
halb

Der ursprngliche Charakter des Lautes


muss man sagen: nach

i neigte gewiss

den hellen Vocalen , e, (unbetontem) a hat sich l assimilirt und ist aus einem -artigen Laut zu einem -artigen geworden.

Das silbenbildende
vertreten: vHh\,
clTig,

ist

im Dialecte

in betonten Silben

durch u
in

megnno [= meghio^ megleno), bha, pn;


f.

un-

betonter Silbe erscheint o: /dboko,jbo7ca.

Oblak hat (Archiv

slav.

Ph. XVI, 205)

fr

das

Ungarisch-

Slovenische und fr den benachbarten steirischen Dialect von Norsinci


einen Dualismus in der Entwicklung des
ein
/

angenommen

betont gibt

vielleicht

durch die Mittelstufe uo, unbetont wird es o; fr diese


er eben als Beispiel y)jaboka(t an.

letzte

Behauptung fhrt

Diese letztere
o ergeben,
?/,

Ansicht, unbetontes
ist

/ htte in

den oststeierischen Dialecten

noch nicht begrndet, da


es
.

in

diesen Dialecten auch das unbetonte


ein
o gibt;

wenn

nicht zu

geworden,
in

so heisst

es

horza

fr

Tiuruza

das

ital.

mustacchi: mostali^

das

deutsche Bandschuhe:

pancohi^ Jezus: Jezos [Jezos)\

anderen

als in

Fremdwrtern kann

man

ein etymologisches
II

u nur selten beobachten, da das etymologische


ist;

u meist zu

geworden

nur Optifj [Voptj]^

Name

der Stadt

Pettau kann ich da anfhren, das auf vu Ptttja zurckgeht (Archiv

XXI, 203) und


(fr

i)Viovek

(=

uvek]fy\ weiter

wre wohl auch

r>homotati<<^

sumotati^) heranzuziehen;

in Beispielen

wie hujder^ vvjvreti wird

freilich

mehr w

als o gehrt,

aber da haben offenbar

Formen mit bew).


l

tontem u analogisch gewirkt: hj'd^ tjvrem (mit reinem

Auch
Reflex des

das unbetonte
ist

erscheint vielfach in Wrtern, die fter das


/

betonen; in solchen
/

der Reflex des unbetonten

auch

leicht

vom

in

den betonten Formen beeinflusst;

man

spricht huhe^ in

der Einzahl hha.

Nur
skojze.

in

der Mehrzahl von skjza [slza]

hre ich fast reines o

Slovenica.

535
ww/,
siregl

Unbetontes silbenbililendes
osf.
u.
s.

war

einst auch in Wrtern, wie


I.

[nid
w.

u. s. w.,

und

in

den Participien der

Classe

\\\e j)e/xl,
/

Analogien wie ouw, ogif haben frhzeitig vor


))7nisehi

in

mid
sich

einen

Halbvocal hervorgebracht;

wurde zu

tnisja.

Dass

auch
ist

im Particip /e^/ zuerst


wahrscheinlich.

ein

e-artiger

Halbvocal

entwickelt

htte,

Auf welchem Wege wurde nun


Diese

das betonte

zu u ?

Oblak nimmt
ist.

die Mittelstufe uo an, die im Serbokroatischen historisch beweisbar

Annahme

ist

wohl unmglich;
/

denn

in

diesen

oststeirischen

Dialecten geht das

nie in
/

ber.

Daher
direct

bleibt nur eine doppelte

Mglichkeit offen
sich ein
?/,

entweder

wurde
//

u oder
:

es entwickelte vor

um dann

selbst in ein

berzugehen

*duig, duug^ dug.

Die Entwicklung war also trotz der Gleichheit der Resultate eine andere
als

im Serbokroatischen.
Benachbarte Dialecte haben

noch die Besonderheit:

splujsko^

plojsko^ sluza, fihjza.


A. Fr das silbenschliessende 7 ergeben sich daher folgende Gesetze:
1)

nach dunklen Vocalen hat

es seine

dunkle Frbung beibehalten

und ging
2)

in

?/

ber:
es seinen
a.

nach hellen Vocalen hat

Klang an den Charakter


diese Gesetze:

derselben assimilirt und wurde zu


B.

Fr das silbenbildende
1)

bekommen wir

in

betonten Silben hat es,

seinem ursprnglichen Charakter

entsprechend, vor sich einen

dunklen Vocal entwickelt und

wurde hinter diesem


in
2)

selbst zu

(vgl.

A.

1)

oder es ging direct

u ber:
u.

auch in unbetonten Silben wurde es wohl zu


ersichtlich, ist

Wie aus dem Vorausgehenden


verschieden

das Resultat der Entl

wicklung des silbenschliessenden und silbenbildenden


:

in

einem Punkte

das silbenschliessende

nahm
l

hinter hellen Vocalen einen

ganz anderen Charakter an.


Soweit bisher die Schicksale des

im Sdslavischen untersucht
/

wurden, stimmen meist Resultate des


das silbenschliessende
zuletzt zu u)\
^

und

miteinander ttberein

wo
tio

zu o wurde, wurde das silbenbildende zu


/

wurde das silbenschliessende

zu w, so entstand aus

dem

silbenbildenden on.

Einen hnlichen Gegensatz wie unser Dialect scheint jedoch auch

536
der von Dobrinj auf der Insel
silbenbildenden
l

Franz

Ilesic,

Krk aufzuweisen, wo das o als Reflex des dem Schwunde des silbenscbliessenden hinter hellen
:

Vocalen (Assimilation an dieselben) gegenbersteht


\thko)
:

dog^ jahoho^ toko

ple^ vide^ kova^


XI].

proda

{inr plel^ videl^ koca/,

prodal

(Milcetic,

Archiv

Einen zweiten hnlichen Gegensatz finde


sich ein sonce^

ich

im Kajkavischen,

wo

dogo neben dem Participium auf -/befindet; nach hellen


ist

Vocalen hat / seinen dunklen Anstrich verloren und


leren
l

zu einem mitt-

geworden.
/ (/} in

Seinen dunklen Charakter vollstndig eingebsst hat


salj

Omi-

auf Krk, wo wir pen^ deg^ tehe [thk^) neben pusti, ucine^

prod

finden (Milcetic, Archiv XI. 363).

Es scheint daher die gegenwrtige slovenisch-kroatische Sprachgebietsgrenze (die Zone vom kroatischen ca ber kaj nach der sie venischen Steiermark) die Hellung des 7 (/) zu zeigen;
ausser in Omisalj
erfolgt
ist

jedoch dies nur in Asssmilation an helle Vocale

und hat

sich deshalb ein Gegensatz in der

Entwicklung des

und

herausgestellt.

Oestlich von

dieser Zone

(im Serbokroatischen

und Ungarischist
} [1

Slovenischen) und westlich von ihr (im brigen Slovenischen)

dunkel

in allen Fllen

und daher

die

Entwicklung

einheitlich.

Anmerkung:. Die in o und doc des St.Georgener Dialeetes beobachtete Ausnahmserscheinung greift im Dialecte von St. Wolfgang in WindiscliBheln (drei Stunden Weges gegen Pettau hin) weiter um sich. Neben hia, ca. neu, 2)isa {= bil, ciil, irael, pisal) hrt man da nicht nur ausschliesslich zo und
doc,

sondern auch tkoc


podkoc, snifj
(vjo), so.

{=^ tkalec),

namentlich aber: do

[od], kro, zn

kral, znal); 65, sco, spo, sto [ost]


zgo, djo,

dal,

bal, scal, spal, stal; llo, bro, [nabr), g7io,

= klal,

bral, gnal, zgal, djal,

podkovl, smejl; weiter

noch jd
:

Man

sieht sofort die Gesetzmssigkeit:

an ein vorausgehendes betontes

die Kontraktion in o ist geknpft; springt der Accent

um

eine Silbe zurck, so erscheint kein o mehr, daher prebra

= prebral, i^risa
und smejl

= prisel.
darthun.
pro, zv3

Einsilbigkeit des

Themas

ist

nicht nthig, wie dies kovl

Nach diesem Gesetze wren folgende Formen zu bilden: sro, pl, phd, = sral, plal, phal, pral, zval, doch habe ich diese Verba in diesem Part, zuflligerweise nicht zu hren bekommen. Eine Ausnahmsstellung nehmen jo und so insofern ein, als hier vor f kein a steht, sondern e, bez. e aus h. Es tuscht mich wohl mein Geuchtuiss nicht, wenn ich behaupte, dass sich in den Windisch-Bheln irgendwo auch
die Aussprache Ja/, sau findet, nach
Tl.

Dr. Slebinger in St.

Anna;

ich erinnere

Slovenica.

537

mich deutlich an einen Satz, den mein seliger Vater oft von einem mir weiter unbekannten Radi- Juri aussprach: Radi-Juri rad krajc yaw. VAn .sW aus shi wre in diesen ostslovenischen Dialecten ebenso ein Ausnahuisfall wie laz und cast anstatt des zu erwartenden *lez, *<-est\ die Einsilbigkeit brachte
die
in

Formen

sbl,jet frh in die psychologische Reihe: dal, znal, ha/ etc. mit a

der Wurzel.

Nur einen Augenblick dachte ich daran, es sei do aus da zu erklren, wie es kon anstatt kam heisst; doch ist in kam der ^Yandel des a in o dem Einflsse des Nasals zuzuschreiben und ist die Vermittelungsform da nicht anzunehmen, vielmehr d dircct aus dal zu deuten.

X.

Das Zahlwort eden

aden.

Das kirchenslavische jedim-Jedtm erscheint im Slovenischen fast ausnahmslos ohne/ (Oblak im Archiv fr slav. Phil. XIV. 206 207)

und

ist

in

dieser Beziehung mit russisch

odim,

dial.

ednyj zu verB. auch

gleichen.

Die Bedeutung der Formen jedim-jedhm hat sich wie

z.

im Serbokroatischen
bedeutet,

in

der Weise

fixirt,

dass die

Form edin unicus


eii]

edeu (oder nach dem Genitiv enec/a fr edneya auch

aber unusa.

Fr
dini sin,

t'f/m finde ich bei

Trubar XVI. Jahrb.): eno dino hcer, en

mnj

dini sin, tu dini hug, v tmi dinim hogastm, en

sam dini

hug, suiga diniga sinu\ es steht also entweder ew


ndinn, dieses letztere,
sich hat.
y>Din^<^

dhm

oder bloss

wenn

das Substantiv ein sonstiges Attribut vor

kann mau durch blossen Abfall des unbetonten


ist

e erklren

schon aus dem XV. Jahrh.

in venetianisch-slovenischen

Dialecten

dn

fr

adn

belegt

(Archiv XIV. 206).

Das e

dinc- ist

dann

als

Verdeutlichung des f/mtt anzusehen, da

man den Bedeutungszusammen-

hang mit ew

sprte.
findet

Neben der Form eden, en


fliessenden Quellen (XVI. Jahrh.)

man

seit

der Zeit der reicher

und

in

der Mehrzahl der Dialecte der

Gegenwart auch yiaden,


Dieses a/?

i>anv^\

zuerst erscheint aw in der Krainburger

Handschrift neben ^^enimu,


ist

e?^ u. s.

w.

bisher unerklrt geblieben.


in

Miklosic gibt keine

Aufklrung.

Levec hlt

seiner

Sprache

in

Truber's Matthus

(Jahresbericht der Staatsoberrealschule in Laibach, 1878) das a dieses

Wortes fr ursprnglich und vergleicht


aus adim, jadhio ableitet.

es mit russisch
hielt diesen

Auch Oblak

odim, das er Wandel des ^^edenv.

538

Franz

Ilesic,

zu adeui' anfnglich fr keinen phonetischen (Let. Mat. Slov. 1887,


269), spter jedoch neigte er bei der Besprechung

des bolgarischen

'Dcidmu

(Archiv XVII. 1895)

zum Umlaute
c, s,

des e zu a, der in einigen

slavischen Sprachen gerade nach/,

z einzutreten pflegt;

auch er-

innerte er da an den Ablaut des e zu a in unbetonten Silben einiger


slo venischen

Krntner Dialecte.

Das niedersorbische

^^j'aden ist ge-

wiss eine rein phonetische Erscheinung.

Die Sprachgeschichte zeigt nun, dass wir es bei diesem Worte nadeu auch im Slovenischeu zweifellos mit einem phonetischen Wandel zu thun haben.
In der slovenischen protestantischen
gleich

Literatur finden wir


J.

aw

im ersten Buche Trubar's, dem Abecedarium vom

1550.

Da

lese ich nur einmal vetiiffa Boffa (im Glauben), sonst

immer nan und

zwar;

mal den Nom. au, je einmal nod aniga und r)kanimui(.


nom.
plur.

dreimal ^^anau, je einmal nkmii,

awe und neutr. nom.

cmuv.

Ebenso nahezu ausschliesslich


aus

steht awff im zweiten

Buche Trubar's
1)

dem nmlichen

Jahre,

dem Catechismus.
rihi

Es steht
misliti(i\

der Nomin.
5 mal,

aw 58 mal, nadeti
nitiv ^mniga<.^ 7

in der

dann ))aden druzigao. und


nanimu^i
sativ
1

mal, mit dem Vorworte aniga] mal, mit dem Vorworte: nkanimua 14 mal;
pak aden mogel
:

Verbindung ))aden timu druzimu


2)

der Ge-

niz

3)

der Dativ der Accu-

4)

aw

6 mal, mit

Vorwrtern: vu cm
1

mal, s/luzi aniga

hrumnim.
mit

Plural:
l)
;

mal;

mal, n/ia aden grnt

5) (kein Beispiel);

6)

pred a?im

am

9 mal.

Femininum,
kein Beispiel]
a??e 2 mal.

y^Ana 38 mal;
3 mal;

dem Vorworte: nkaniu

1)

mal,

2)

awe 14 mal;
mal;
l

4) anoff 18
^-^zanor^

5) (fr a;?

6)

y>pred

ano<^^

mal.

3)

nur

Plural:

Neutrum.
2 mal;

nA^ma. 9 mal;

4)

-Dann 3 mal;

2) (kein Beispiel);

3) nkatiimu^i.

5) (fr

aw kein Beispiel);

) -nza-

nem). Plural: yzanemi'.^

3 mal.

Ausserdem

Danajst'.i

und

)^anajsii.

Neben dieser grossen Zahl von Beispielen fr aw steht ew nur 4 mal und zwar immer nach der Prposition
; je einmal veninia stanu, nvenima
listi,

nvenin

stalti

und -aveniga
Ein Bei-

boga; das Adverb heisst immer vedaiH(.


spiel fr
i)a;?.(c

(=

vedno, semper).

nach der Prposition v gibt

es nicht.

Slovenica.

539
in

Das Verhltniss von

e?H<

zu nanu ndert sich aber ganz


aus

der

zweiten Auflage dieser umlicheu Bcher,

dem Jahre

1055.

Im

Abecedarium dieses Jahres haben wir


ena molytou^ emi

bereits

im Titel anstatt y^Ane

buquicea: ewe und im Texte folgende Beispiele: eno cerkou^ en cerni


leben.,
se7'cc,

natrlich

immer nveden: im ganzen

also

wenig Beispiele und kein w.

Eine grssere Ausbeute

liefert

der Catechismus dieses Jahres.

Da

wiegt das en bedeutend vor.

Masculinum
1)

ew 29 mal,
ytenigau. 4

y>ede)i((

4 mal, nedcn timu

druzimu^:

2)
3)

mal;

enimu

4)
5)
6)

ew 3 mal, v eden kof^ za eniga


(kein Beispiell

(4

mal);

za

6716771

hriim7ii77i po'iif,eni77i

(= z

ewem; sa fr ^a

unter kroatischem Eintlusse?).


Plural:

em und im Accusativ ewe.

Femininum:
1)

ewff 14 mal;
(kein Beispiel);
e7ii\

2)

3)
4) 5)
G)

ewo

7 mal, Te7io\

(kein Beispiel);

p7'ed

6710.

Plural:

e7ie

(2

mal), im Accusativ ewe (4 mal).

Neutrum
1)

ewz^cc 4

mal
;

2)

(kein Beispiel

3)
4) 5)

ewM(f 5 mal;

und

6.

Fall kein Beispiel.

)>^n

kommt nur
sition k:
>^kani(( 6

vor im Dativ masc. neutr. mit der Prpo-

/ti'n'mwcc,

im ganzen

mal, im Femininum
>'za7iOi^
1

mal, weiter im instr. sing. fem.


(op. cit.)

mal.

Damit stimmt, was Levec

ber Trubar's Matthus aus

dem nmlichen Jahre

1555' berichtet; er fhrt aus

dem Buche nur

540
an:

Franz

Ilesic,

nkani prici, zaneni korcemv. und 06 tej anajsti uriv; es

kommt
vor wie
Ich
j)Ta celi

also aan nur nach den Prpositionen


in

A" und (s) den anderen zwei Bchern des Jahres 1555. bin dann dem Worte weiter nachgegangen und habe Truber's novi testament aus dem Jahre 1582 daraufhin durchgesehen.
i>z<.<

Hier steht regelrecht ec?ew, ew.

))Adetij anv. findet sich


s [z).

wiedaer-

der nur nach den Prpositionen k und

Whrend

es

her auch im dritten Falle ohne Vorwort regelrecht

^^enitnu^t

heisst,

scheint ebenso regelmssig die Verbindung -akanirnuif und zwar 57 mal;

ohne Prposition lautet der Dativ fem.

i)em'

(kommt nur einmal

vor),

dagegen mit Prposion ^^kani und zwar 29 mal: der Dativ Pluralis
ftkanirriM. findet

sich 4 mal,

ohne Prposition habe ich mir kein Beispiel

notirt.

Im

Instrumental, der ohne Prposition im Slovenischen ursprng-

lich fast nicht

vorkommt,
1

finde ich -ozanemc^

29 mal, fem.
y^zenev.

yizanofx

15 mal, plur. ))zcmemii(^

mal neben je

mal nzetiimv^

Nach
(je

anderen Prpositionen
heisst es:

als 8 [z] erscheint nicht wawtf,

sondern ew; so

))pred

enim lejtonm^ nza enini ptujinm^


hat

y>za

eno skodo'i

einmal).

Das Wort

y)cmajst'.<~

immer

die

Form, nur einmal


das

etiajstinn(
-ozanenn'i^

Dabei muss man noch constatiren, dass der Instrumental

zcmemi im

Suffix

immer den Vocal


als

e zeigt;

ist

ein Zeichen der


ist

diesem Worte ursprnglich eigenen Pronominaldeclination; dies


so beachtenswerther, attributive

um

andere
/

dem Zahlworte
der

unmittelbar folgende

Bestimmungen das

zusammengesetzten Declination

zeigen

zaneni 'nkarlatovim plascem^


in der

zcmem gerdim

gvantem.

Hat

dagegen der Instrumental e

Wurzel, so steht im Suffixe e:

enim.

Das e des Suffixes ist nur aus der Betontheit des-' selben zu erklren: man htte also zu betonen: zcmem nehen pt'ed
enim.
Hierbei bleibt aber die Frage offen,
S'x

warum

sich gerade

uach der

Prposition
ten htte.

die alte

Betonung der pronominalen Declination erhal-

Fr

die

genannten Werke Trubar's kann mau darnach das Gesetz

aufstellen: a erscheint

im Zahlwort nach den Prpositionen k und

s:

im Instrumental
hlt, ist die

ist

damit die alte Endbetonung erhalten.

Sobald man nun diese Gesetzmssigkeit fr erwiesen Erklrung, als wre das a etymologisch, un-

Sloveuica.

541

es wre bei dieser Behauptung unverstndlich, warum vllig es nur im Dativ und Instrumental und nur nach nach den zwei Prpositionen
steht.

mglich geworden; denn

Die Erklrung des a muss ganz gewiss lautlich

sein.

Das Zahlwort nedena hatte ursprnglich


vgl. russisch

die letzte Silbe

betont,

ocUm^ odn^ serbisch y/rtw, venetiauisch-slovenisch adcm


adi>?i;

und krntnisch (Rosenthalerdialect)


jednoffctj

es

wurde weiter

declinirt:

jednom

jednem.

In der Accentlosigkeit

wurde das

Wurzel-e zu einem offenen Laute wie etwa ie"na', dieses -Element blieb auch, als die Wurzel den Ton bekam; klingt ja doch auch ~e//a
in vielen Dialecten fast
ist

wie ein zna und das parallele


:

dam

(nachhause)

zweifellos aus dojti

dam

durch Zurckziehung des Aceentes erein erklrtes a in allen Fllen


in der

klrlieh.

Auf

diese

Weise bekmen wir

des Wortes, wie es in den ersten

Werken Tnibar's und

Mehrzahl

der heutigen Dialecte sich findet.

Aber damit

ist

noch nicht

erklrt,

warum

seit 1.355

das a nur nach

den Prpositionen k und

s getroffen wird.

Ich deute mir dies so:

Nach

diesen Prpositionen trat das -Element des Vocals strker hervor; die Verstrkung des Vocals rhrte vom einstigen Halbvocal der Prpositionen her. Auf
diese

nach den Prpositionen

Weise hat Gebauer Dehnungen des anlautenden Vocals k^ s, v im Bhmischen erklrt: der Halbvocal

dieser Prpositionen habe mit

dem anlautenden Vocal

Stoff

zu einer
(Hist.

Dehnung gegeben, daher


mluvn.
I.

kapostolom, zaposiohj und vbec

592, 235, 140).

Diese

Dehnung ging von den nicht silben-

bildenden

Prpositionen aus, verbreitete sich dann freilich theilweise

auch auf silbenbildende.


Bezglich der Prposition k und
s

stimmt das slovenische Zahlwort


v,

mit den Verhltnissen im Bhmischen berein, allein die Prposition


die

im Bhmischen mit k und


;

geht, sondert sich im Slovenischen ganz


liegt

entschieden von ihnen


sition DV^().

die

Ursache

wohl darin, dass die Prpo-

im Slovenischen wegen der stark labialen Aussprache des v


ein

frhzeitig wie
wurde.

Vocal

^(f,

also

silbenbildend gesprochen
so es

Noch

ist

die

Frage zu beantworten, wie

kam, dass
in

in diesem

Punkte mit dem Jahre 1555 und gerade mit diesem Jahre
Sprache ein principieller Umschwung
eintrat.

Trubar's

542

Franz

Ilesic,

Trubar's Bcher aus dem Jahre 1555 erschienen unter den Auspicien des Bischofs von Capodistria (Kper) Vergerius, der sich
ia der

vonTrubar

Auffassung der shivischen Sprachen wesentlich unterschied.

Im
Tru-

Gegensatz zur frheren germanisirenden Tendenz


bar's Thtigkeit slavischer Einfluss.

kam dadurch

in

So haben das Abecedarium und


Titel, slavische

der Catechismus

vom

J.

1555 nur slavischen


Capitel.

Vorrede

und slavische Aufschriften einzelner


das Kroatische, die gewiss unter
erfolgte, Hess

Die Rcksichtnahme auf

dem
z.

Einflsse des Bischofs Vergerius

Trubar

in

diesem Jahre den germanisirenden Artikel fter


B. ustal inv vstcme (im
J.

weglassen, anstatt v oft u schreiben,

1550),

Uta

fiebesa [vta nebesa im

Kroatischen schreibe
)Hiden^( in yiedenv. zu.

1550); der Bercksichtigung des ich endlich die Vernderung des


J.

Das musste Trubar

bei seiner streug loealisti-

schen Auffassungsweise der Schriftsprache wie das Aufgeben der deutschen Lettern Ueberwindung kosten.

Daher wollte

er

auch

in puncto

af/ew nur insofern nachgeben, als es

nicht allzusehr

gegen seine

gewohnte Aussprache

verstiess.

Nun wird

das a in iHulen^< hinter

den Prpositionen k und

s einen viel strkeren,


liess er es

ausgesprocheneren Cha-

rakter gehabt haben als sonst, daher

nach

-,

auch stehen.

Auf
des

diese

Weise drfte sich ihm


A-,

die Regel

von der Anwendung

ytaden'i.

nach

s gebildet

haben.

In der Bibel Dalmatin's

ist

aw vollstndig von ew verdrngt.

In der spteren Literatur findet

man

hie

und da noch

ein

nco/a] die

Autoritt eines Bohoric-Dalmatin hat es grndlich ausgemerzt.


fhrt es derLexicograph Alasia da

Wohl

Sommaripa(1607) an (Let.Mat. Slov.


in Ivan Svetokriski lese ich

1S91, 71), aber Schriftsteller selbst von der Art eines Rogerius oder

Basar scheinen es nicht aufzuweisen


i^anaj'sta

nur

mit leicht

verstndlicher Vocalassimilation;
citirt

aus Stapleton

(Anfang des XVII. Jahrh.)

Raic (Jahresbericht der Oberrealschule

zu Laibach 18S8) nur ein an und das

Wort

)Hinajst(.i;

in

aden, anim,

anv. findet es sich in einer

Handschrift aus

denFormen dem J. 1630


aw
notirt

Let. Mat. Slov. 1SS7)


;Let. Mat. Slov. 1S90).

und im Skalar (1643) hat Oblak


ist

ein

Die
den,
in

Form

ac/ew

aus der Literatursprache lngst verschwun>^enimu((.

den Dialecten der Trubar'sche Gegensatz von

und
aus-

r'kanimu^ durch Analogie zum Vortheile des letzteren


geglichen worden.
Viele Dialecte haben die

wohl ganz

Form aw

nie

gehabt und haben

sie

Slovenica.

543
;

auch

jetzt nicht.
sie

Das

sind die oststeirischen Dialecte

dementsprechend

haben

auch kein

)->ze"iia,

kein wa fr

^^/ie^<,

kein ndnni^ sondern

zhia,

^)fieii

und domo, dma (zuhause) neben dom.


bach
,

La

Mrz 1902.

Franz

Ilesic.

Die Grenzen des sorbischen Spracligebiets in alter Zeit.

Ueber die Grenzen des sor-

bischen Sprachgebietes nem ganzen Umfange, wie


in der Zeit vor der

in sei-

es sich

Unterwerfung

und beginnenden Germanisation


der Sorben im XI. und XII. Jahrh.
darstellt, sind

eingehende Unter-

suchungen noch nicht angestellt

und es herrschen demnach

da-

rber nocli gar manche Unklarheiten.

Denn abgesehen von jenen


schrift-

wendischen und deutschen immer

noch nicht ausgestorbenen


stellernden

Dilettanten,

die

in

ihren Artikeln die beiden

Namen
und

Sorben

(Serben)

und

JVe?ide?i

J^^
den
in

c^y^ ^^^^.
in

ohne weiteres ideutificiren


sonach
z.

B.

die

Frstenthum Lneburg und auf der Insel Rgen mit

Wenden im den Sorben- Wen-

der Lausitz auf gleiche Stufe stellen und sogar mit Serbj'o ber-

setzen, sind

Hornik

doch auch ernsten Gelehrten wie Safarik, Bogusiawski und ihren Schriften Irrthmer untergelaufen. Safaiik wie auch
z.

Boguslawski und Hrnik rechnen

B.

im Nordosten an der Oder die


den sorbischen

Slaven des frheren Bisthums und jetzigen Kreises Lebus, die Lebusaner,

noch zu den Sorben und im Sdosten begrenzen

sie

Gau Zagozd mit der gegenwrtigen Landesgrenze zwischen dem Knig-

544
reich

Ernst Muka,

Bhmen und der Markgrafschaft

Oberlausitz.

Ueber

die

Lage und
Ferner

Zugehrigkeit des Gaues Plone [Plony resp. Bionjmnj) der Mark Bran-

denburg sind sich die Gelehrten berhaupt noch nicht

klar.

rechnet Boguslawski ganz Nord-Thringen bis nrdlich von Magdeburg

zum
p.

Sorbengebiet,

whrend doch AI. Brckner,


hat, dass

Slav.

Ansiedelungen

6flf.,

nachgewiesen

von Norden her

bis in die

Gegend west-

lich

von Magdeburg nordpolabische (lechitischei Slavenstmme sassen.


endlich ber die Stammeszugehrigkeit der Slaven in Nord-Bayern

Und

zwischen dem Thringer- und Bhmerwald herrscht noch grssere Unklarheit.

Eine genauere Bestimmung der Grenzen des sorbischen Sprach-

wre demnach erwnscht und ist meines Erachtens mglich. wenn auch nicht auf Grund der geschichtlichen Ueberlieferung, so doch an der Hand der unterschiedlichen Formen der Flur- und Ortsgebietes

namen
ristische

der betreifenden Lndergebiete.

Als hauptschlichstes Kriterium dienen uns dabei einige charakteLautunterschiede der hier
in

Frage kommenden Sprachen und

zwai' die Behandlung:


1)

der beiden Nasalvocale e und q\ der beiden Lautgruppen urslav. tort und tolt (aslav. trat und
tlat]\

2)

3)

der beiden Lautgruppen urshiv. tert und


th>t]\

telt [aslav. tr^t

und

die letzteren freilich nur theilweise.

1. Die Nasale e und a haben sich nur im Polabischen (bei den Stmmen der Obodriten und Wilzen-Lutitzen] wie im Polnischen erhalten, whrend sie im Sorbischen und Cechischen bereits in vorndsorb. e, historischer Zeit aufgegeben sind: demnach ist asl. e

obsorb.
as!.

'a,

cech. a

[]

und

asl.

*e2:,

ulmus, Rster
poln. d(fb

wenz = ndsorb. Eiche =


2.

sorb. u^ cech.

resp. ou\ z. B.

poln.

wiqz (aus wez)^

polab. wanz.

icez^ obsorb. ijaz\ cech. vaz.

asl.

dqb^, quercus.

Idebu),

polab.

domb, dumb, damb, demb


tort,

sorb. dub, cech. dtib Idoub-ec).


a)

Urslav.

tort

(asl.

trat) lautet polabisch


z.

polnisch und

sorbisch trot, cechisch trat (trat),

B. aslav.

?>o\:h.

polab. (jord cliorst tcorn (Eichen)gestrpp, vrana Krhe poln. ^rr/ chrostychrsf gr od [hrckl], clirost [khrst], icrona wrona cech. hrad chrast vrna

f/rado Burg, c/ivrast'o

h) Urslav.

tolt lautet einerseits Secbisch wie altslavisch.^/a^(i/<).

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

545
*tloat),

anderseits sorbisch wie polnisch


z.

und polabisch
blata, npl.,

tloi (poiab.

tMt

B. aslav. *bla7ia, fsg.,

Aue,

sumpfiger Wald,
==
sorb. blone, nsg.,

*zlab^,
blota,

Wasserrinne
zlob

cech. hlaiia hlta zlah

=
3.

poln. blonie blota zlob


a)

= polab. *bhim *blta *zMb.


ist

Urslav. tert (asl. frzt)

meist sorbisch wie polnisch ferf,


B. aslav.

polabisch tdrt

&

ti'et

und cechisch

trt^ z.

vroch^^ Gipfel
aslav.

sorb. werch, poln. xcierzcli^ polab.

wrch^ cech. vrch und

trxm^
und

Dorn

=
;

sorb. cerh [sern)^ poln. eiern

&

tarn^ polab. tre7i

&

'^trn

cech. trn

sonach stehen den polabiscben Ortsnamen Warchau Parchau

Schartau

Darsekau Darnewitz Tarnowitz gegenber

die

sorbischen

Werchau Werchow Porchow Porsicy Zschertnitz Schertonne (obsorb. certoionja) Drschnitz Torno Tornow Tornitz und diesen wiederum die
Sechischen

Vrchy Vrchove

(dtsch.

Wrchaben)

Prchovka

Certovna
Tirna)

Drzkov Drzovice
Trnci.
b)

dtsch. Tirschowitz)

Trnov Trnova

(dtsch.

Urslav. telt (asl. tl^t) ist meist sorbisch wie polnisch ielt

telt (ndsorb.

&

poln. bisweilen tiut)^ polabisch tit


tlt

weilen tult, cech.


ivelk, poln.
^^/^7/;

&

bisweilen
,

tluf^ z.

B. asl.

[dial. wiel/c)

polab. -obodritisch

& & toU) & bisvhk^, Wolf = sorb. tvdik [wuuk] & polab.[teilt

wilzisch louik, cech. vlk\

asl.

dl^g^, lang

= obsorb. doihiy

ndsorb.
dolgi^

dlugi

[delffi,

doigi)^ poln. diugi. polab. -obod. ddigi [ddugi]

&

polab. -wilz. f/M7^^, cech. dlouhy\ asl.

chhtm^ Bergkuppe, Hgel


an den Grenzen des sor-

= obsorb. kholm^ ndsorb.


die Bezeichnung

cholm^ poln. clielm^ cech. clilum.


bietet wenigstens

Ein weiteres Kriterium

bischen und polnisch-cechischen Sprachgebietes im Osten und Sden

Wendisch

IVindisc/t),

durch die nicht selten sorbische


die Polaben (Obodriten

von benachbarten gleichnamigen polnischen und cechischen (bhmischen)


Grenzorteu unterschieden werden
;

denn nur

und Wilzen-Lutitzen), Sorben und Slovenen


Cechen (Bhmen).
I.

wurden und werden von

den Deutschen Wetiden bez. Winden genannt, nie aber die Polen und

Die Ostgrenze des sorbischen Sprachgebietes.

Die

Ostgrenze wird in der Hauptsache gebildet durch die alte Landesgrenze

zwischen den beiden Lausitzen einerseits und Schlesien und dem westlichsten
seits,

Vorsprung des Grossherzogthums Polen (Gross-Polen) ander-

nher bezeichnet

gebirge bis in die

von der Tafelfichte im IserNhe von Frankfurt an der Oder, deren natrliche
ist

dies eine Linie

Grenzen folgende Flsse bilden


Archiv fr slavische Philologie.

a)

der Queis (Gwizd) von der Quelle


35

XXVI.

546
bis zur

Ernst Muka,

Mndung bei Sagan b) der Boher (Bobij von der Queismndung bis zur Einmndung in die Oder bei Krossen c) die Oder [Odra^ sorb. Wodr) von der Bobermndung bis einige Stunden sdlich von Frankfurt a.d.O., welch letzteres bereits nicht mehr auf sorbischem

Gebiet

liegt.

Als Sttz- und Anhaltspunkte fr diese Grenzbestimmung dienen


folgende Orts- bezw. Lokalnamen
a)
(d. h.

an der Queislinie:

1)

drei Drfer

das windische bezw. wendische Dorf, das von

Dorf) an den in sorbischer Zeit jedenfalls

namens Wnschendo7'f Wenden bewohnte sehr schwach besiedelten


a)

Nordabhngen des Isergebirges und zwar:


Marklissa
(d. h.

Wimschendorf

&Vi.

das zur

Mark

Oberlausitz

gehrige Lissa, also auch

sorbische Siedlung), heutzutage auf bhmischem Gebiet; ) Wiinschen-

dorf

V.

Marklissa zwischen Queis und Bober ein vorgeschobener

sorbischer Posten bei

Lahn

y)

WUnscTiendorf am Queis
stl.

n. v.

Lauban

und

s. V.

Haugsdorf dazu am

Haugsdorf.

Ufer des Queis das Dorf Schlesisch


v.

Ausserdem hat wohl auch der sdw.

Lwenberg

zwischen Queis und Bober gelegene Winschenberg seinen

den Wenden (Sorben).

Namen von

2)

Nrdlich von

Naumburg am

Queis bieten

wohl einen Anhalt fr die Bestimmung der Sprachgrenze die zwei Bach-

namen

a) Hosnitz-Gitaih&n (obsorb.

Hznica

altsorb.

Gwozdnica

d.

i.

Waldbach, Hartbach), der unterhalb Tiefenfurth von rechts


Tschirna
(altsorb.

in die

Cerna) mndet; er gehrt also wie die Tschirna zum

sorbischen Gebiet
) die niedere

und obere Launze

(poln. Iliqczyca od.

i^qczna

d.

i.

Wiesenbach, Aubach), zwei Bchlein, die von Westen her in der

Weh-

rauer Heide, in westlicher Linie von Bunzlau (poln. Boleslatl] in den

Queis mnden; hier beginnt also bereits polnisches Gebiet; es bildete

demnach wohl
b)

in dieser

Gegend ausser den Flssen

die grosse

Heide

zwischen Sagan

Sprottau

BunzlauKohlfurt
1)

die Sprachgrenze.

an der Boberlinie:

markirt die Sprachgrenze das Dorf Polnisch


des Bober (33. Lngengrad); ihm gegenber

Von der Queismndung bis Sagan Machen am linken Ufer

am

rechten Ufer liegt der

Ort Deutsch Machen; in dieser Gegend also berhrten die sorbischen


Siedlungen noch nicht den Bober, sondern reichten wahrscheinlich bloss
bis

an die Tschirna
ist

(Fluss)

und die Saganer Heide.

Sehr bemerkens-

werth

hingegen wieder, dass hier weit stlich

vom Bober und Sagan

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

547

unweit der Oder zwisclien Neustdtel und Freistadt ein Dorf Wendisch

Bohrau
liegt.

(direkt nrdlicli
ist

von dem langgestreckten Dorfe Gross-Bohrau)

Es

wabrscheinlicli eine wendische (sorbische) Kolonie in pol-

nischem Gebiete wie das Dorf CJncalim an der Obra westlich von

Karge-Unrubstadt
p. 178),

in der

Provinz Posen

(vgl.

Casopis Mac. Serb. 1886,

da ja auch der Lonze-Bach

(poln. fcaczyca resp. i^aczna), der

in

ungefhr gerader Linie westlich davon bei Dittersbach vorber-

fliessend unter dem 33. Lngengrad in den Bober mndet, hier auf Weiter nrdpolnisches Sprachgebiet stlich des Bober hinweist.

lich

davon, ebenfalls unter

dem

33.

Lngengrad,

liegt

an der Briesnitz,
(poln. iiaczyn)

einem rechten Nebenfluss des Bober, das Dorf Lenfschen


jene Gegend
2)
ist also

polnisch gewesen.
Theile, der west-

Der Kreis Krosse?i gehrt nur mit demjenigen


sdlich von der

lich

vom Bober und

Oder gelegen

ist,

zum sorbischen
nrdlich der

Sprachgebiet, die brigen Theile stlich

vom Bober und

Oder waren von Polen besiedelt. Denn unweit der Ostgrenze des Krossener Kreises an der Oder liegt der Ort Polnisch Nettkow und nrdlich
der Oder an ihrem rechten Ufer PoUenzig bei Messow, weiter nrdlich
der

Glemhach See

(poln. g}(^bokie jezioro)

und Vorwerk Wassinne

b.

Beutnitz (wosina, poln. osina, sorb. hingegen wsa

&

wsyca).

In der sdwestlich

der Oder-Bober-Linie

gelegenen

Ecke des
Ortsnamen
(sorb.
ist

Kreises weisen dagegen reinsorbische Lautform auf die

Daube
brawa)
disch
;

b.

Seedorf (sorb. Dubje) und

Duherow

b.

Ghren

Du-

der stlichste erkennbare Punkt sorbischen Gebietes

Wen-

bersberg.

Fritschendorf am stlichen Ufer des Bober s. v. BoDer Chigonken-Berg sw. v. Bobersberg ist jedenfalls sorbisch Cyganki (d. i. Zigeunerberg) und das Forsthaus Rehlang am

Sagar

b.

Rehlang-See bei Braschen, wie es jetzt


allen lteren Karten
poln. lag).
c)

officiell

genannt wird, heisst auf


(also sorb. lug,

Rehluch am BehluchSee
sich

nicht

an der Oderlinie: Hier deckt

die

sorbische Sprach-

grenze fast genau mit der gegenwrtigen Nord- und Ostgrenze des

Gubetier Kreises,

Gegenber der Neissemndung reicht

sie

ber die

Oder

ins polnische Gebiet mit

dem Orte Schidlow und seinem berhmEs

ten Erdwall, der zum Schutz der Neissemndung angelegt war.


scheinen die Sorben aber auch noch weiter nrdlich die Niederung

am

rechten Ufer der Oder zwischen der Oder und der Balkow-Ziebinger

Heide von Rampitz ber Kloppitz, Melschnitz und Grimnitz


35*

bis

Aurith

548

Ernst Muka,

besetzt gehabt zu liaben; dafr spricht:


nica)

1)
y

noch heute eine Mhle den


2) dass Aurith

Namen

dass bei Grimnitz (KfemeWendische Mhle fhrt,


<i

und

zum Amtsgericht Frstenberg

(Psibfeg) des Kreises

Guben

gehrt.

IL Die

Nordgrenze des sorbischen Sprachgebietes. Im


bis

Norden, wo die Lutitzen-Wilzen von der Oder


keine natrliche Grenze,
gebietes
erleichterte,

zur Elbe und westlich

der Elbe die Deutschen mit den Sorben sich berhrten, gibt es meist
die die

Begrenzung des sorbischen Sprach-

wir knnen uns dabei also meist bloss auf die


z.

Orts- und Flurnamen und

Th. wohl auf die politische Entwickelung

der Kreis- und Landschaftseintheilung sttzen.

Dass die Kreise Lebus,

Ober-

u.

Nieder-Barnim^ Jterbogk-

Luckenwalde und Zauch-Belzig


Ortsnamen derselben, von denen
1)

nicht von Sorben, sondern von

Lu-

titzen-Wilzen besiedelt waren, ergibt sich zweifellos aus verschiedenen


in

Krze angefhrt

sein

mgen

aus

dem Kreise Lebus

Damerow

(Dabrowa), Dahmsdorf (Da-

bic),

Demnitz (Debnica), Schlagenthin

(Slagetin),

Langsow, Manschnow,
resp. gord

Solikante,

Tucheband (Tuchobad); Garzin & Karzig (gard


;

gegen asorb. grod)


2]

Wulkow

(wulk gegen sorb. welk)


u.

aus den Kreisen Ober-

Nieder-Bartiim: Danewitz (Dabo-

wica),

Dammsmhle

(Dabica) b. Schnwalde,
(vezi.,

Lanke

(Jaka),

Prenden

b.

Lanke, Wensikendorf

v^zikt, Ulme), Wandlitz; Barnim

& Bernau

(von Barnislaw gegen poln. Bronislaw), Garzau (gard gegen nsorb.grod),

Marzahn
3)

(cf.

rus.

moroska, Sumpf, klruss. morokva, Morast);


resp.

aus

dem Kreise Jterbogk-Luckenwalde: Dahme (Dabna


,

Dabja), Damsdorf (Dabic)


pol.

Dennewitz (D^bowica); Krbitz (Korwica;

korwo

asl.

krava, ndsorb. krowa),


(?),
:

Waldau
Schlenzer

(cf.

poln.

Wlodawa

&Wlodawka);
4)

Bardenitz; Prensdorf

(?);

resp.

dem Kreise Zauch-Belzig Dahmsdorf & Dahnsdorf (Dabic Dabica), Damelang (Dabi lag), Benken (?), Mesdunk b. Reckahn,
aus
b. Gttin,

Rosdunk

Schiunkendorf

(?);

Mrz,

Marzehns, Krzin (gord

gegen asorb. grod)

lutitzisches Gebiet umfasst, wird weiter unten gezeigt

Dass ferner auch der Kreis Teltow zum bei weitem grssten Theile werden, und dass

der Kreis Jerichow

I wie

der Kreis Jerichow

II zum

lutitzisch-wilzi-

schen Sprachgebiet gehrt, hat bereils AI. Brckner, Slav. Ansiedl. p. 6 f. bewiesen (vgl. daselbst die polabisch-lutitzischen Formen der

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

549

Ortsnamen Gentbin, Mahlenzien, Randau, Schlagenthin, Wenzlau, Gartz,


Krbelitz,

Warnau)

Die Nordgrenze des sorbischen Sprachgebiets wird demnach gebildet durch eine Linie:
a)

von Aarith an der Oder ber Frstenwalde nach Kpenick


von Kpenick ber Zossen und Baruth nach Dah'me]

(exclus.)
b)
c)

Dahme lngs der Landesgrenze der Mark Brandenburg und der Provinz Sachsen sowie des Herzogthums Anhalt anderseits bis zur Elbe gegenber der Saalemndng; d) von der Saalemndng westlich ber Kalbe, Aschersleben,
von
einerseits

Nordhauseu und das Eichsfeld (Mhlhausen) nach dem Oberlauf der

Werra und Fulda

(vgl. AI.

Brckner, Archiv

f.

slav. Phil. V,

333

ff.).

Zur Begrndung dieser Greuzbestimmung lassen sich noch folgende


nhere Angaben machen
a)

auf der Linie von

AuriiJi bis Kpenick'. Anfangs deckt sich

wohl

die alte

Sprachgrenze mit der heutigen Nordgrenze der Lausitzer


sie luft

Kreise

Guben und Beeskow-Storkow und


die

demnach von Briesber

koxo westlich der Oder den Friedrich-Wilhelms-Kanal entlang

MUllrose zur Spree und dann


Oberfrsterei Hangelsberg.

Spree entlang in nordwestlicher

Richtung ber Frstenwalde bis zu deren nrdlichstem Punkte bei


Nrdlich von Mllrose liegt der Forstort

Duberoiv (Dubrawa), der wie das sdlich von Mllrose gelegene Dorf
Griinow (Gronow) deutlich eine sorbische Lautform des Namens aufweist.

Nordstlich von Frstenwalde hingegen

ist

das Dorf

Demnitz

(D^bnica) gelegen,

das sich durch den Nasalvocal klar als lutitzisch-

wilzisch kennzeichnet.

Ebenso hat weiter nordstlich bei Hangelsberg

der Ort Wulkoio an der Spree lutitzische Wortform (vgl.


V.

Wulkoxo sw.

Lebus).

Im weiteren Verlauf

reicht die

Sprachgrenze nicht ganz

bis ans

Weichbild von Kpenick, sondern wendet sich vorher mit der

Grenze des Kreises Storkow sdlich auf Knigs-Wusterhausen (ndsorb.

Parsk)
b)

zu.
:

auf der Linie von Kpenick bis Dahme Die Sprachgrenze von Norden nach Sden und bewegt sich in der Hauptsache mit der Ostgrenze der beiden mittelmrkischen Kreise Teltow und Jterbogk-Luckemoalde und der Westgrenze der beiden niederlausitzer Kreise Storkow und Luckau., nur dass die Herrschaft Teupitz im Sdluft hier

osten des Kreises Teltow

und

die stliche Hlfte der Standesherrschaft

550

Ernst Muka,

Baruth des Kreises Jteibogk noch zum sorbischen Sprachgebiet zu ist. Von der Herrschaft Teupitz, dem Sitz der Schenken von Landsberg, der bereits 1135 eine wendische Kapelle besass, mit
rechnen den unter dieselbe gehrigen Drfern
ist dies

auch schon deshalb anzu-

nehmen, weil

sie

ursprnglich zur Niederlausitz gehrte und erst 1462


II.

von Kurfrst Friedrich

von Brandenburg von der Lausitz abgetrennt

und zur Mark Brandenburg geschlagen wurde.


zieht sich jedenfalls

Auf

diese

Gegend be-

auch die Angabe Bckh's (Der Deutschen Volks-

zahl und Sprachgebiet, Berlin 1869), dass im Kreise

Teltow um 1550
sind.

noch 10 Drfer

als

von Wenden bewohnt bezeichnet

In der Gegend zwischen Hangelsberg -Wulkow,

Kpenick und

Knigs-Wusterhausen lag die Sprachgrenze jedenfalls in dem sdstlich

von Kpenick

sich

ausdehnenden Seen- und Heideland und zwar

so,

dass Kpenick jedenfalls

und

vielleicht

auch Wusterhausen

als lutitzi-

sche Siedlungen anzusehen sind.

Es

lief

sonach die Grenze wohl von

Wulkow nach Sdwest


Dahme und sodann
thener See)

die Spree entlang bis Alt-Hartmannsdorf und

von

dort entweder noch weiter

dem Lauf

der Spree bis zur

dieser stromaufwrts (ber

Einmndung der den Seddiner und Zeu-

folgend oder direkt durch die Friedersdorfer Heide auf


zu.

Wusterhausen

Friedersdorf mit Filiale Cablow,


Pfarrer

wo Andreas Thaals

raeus 1610 wendischer


dorf,

war,

ist

ohne Zweifel

die

usserste sorbisch-wendische Gemeinde hier im Nordwesten (Frieders-

Colonie Friedersdorf, Blossin,

Bindow

bz. frher Bindigen; Ca-

blow, Dannenreich[?]) anzusehen und der

Name

des Vorwerks Wenzloio

bei Colonie Friedersdorf scheint nur irgend

einem Zufall seine nicht-

sorbische Lautgestalt (Wenzels-aue?) zu verdanken, zumal da weiter sdwestlich davon der Forstort Dubroio (sorb. Dubrawa) auf dem Gebiet von Wusterhausen fr sorbische Besiedelung dieser Gegend zeugt.
Dafr hingegen, dass die

Dahme

hier auf ihrem Unterlauf wie auch

weiterhin wenigstens theilweise auf ihrem Oberlauf die Sprachgrenze


gebildet hat, spricht klar ihr nichtsorbischer

Name (Dabna

resp.Dabja),

sowie auch der

Name

des Dmeritzsees (Dabrowica) gegenber ihrer

Einmndung
auf iaka

in die

Spree; der

Name

der von Nordosten in denselben

sich ergiessenden

Lcknitz spricht nicht dagegen, da derselbe nicht


sondern auf polabisch-lutitzisch log resp. lug,

(sorb. luka),

Wiesensumpf
asl.

(poln. dial. lug, vgl. asl. luza,

Sumpf)

bz. pol.-lut.

luk

luk-B,

Lauch

zurckzufhren

ist.

Der

sorbische

Name

fr

Wusterhausen

heisst heute

noch im Volksmunde der Niederlausitzer

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

551

Wenden Parsk (v. para, Sumpf, Morast), wohingegen Name des Ortes Wustrowc oder Wustrowica labgel.
sorb.

der lutitzische
v.

Wnstrow Wotsowc asl. ostrovi., Demnach zhlten die Spre*ostrovbCfc) gewesen zu sein scheint. wjaner wie die Lubuschaner zum Stamme der Lutitzen-Wilzen. Von Knigs-Wusterhausen luft die Sprachgrenze lngs der Nolie ber
*Wostrow:
Wostrowc,

Wotrowc,

Mittenwalde (ndsorb. Chudowina) nach Zossen und von da sdlich ber

Baruth

(ndsorb.

Zehn;

vgl.

den Namen der Grafen Solms, der Besitzer Die heute

der Standesherrschaft Baruth) nach der Nordwestecke des Luckauer


Kreises bei Schenkendorf w. v. Golssen (ndsorb. Glisyn).

noch unter den Niederlausitzer Sorben gebruchlichen sorbischen

Namen
Orte

Chudowina, Zelm und Glisyn weisen wohl darauf


in alter Zeit

hin, dass diese

von Sorben bewohnt waren, whrend Zossen wohl schon


ist.

fr lutitzisch anzusehen

Lutitzische Lautform bietet nur

^j^

Stunde

westlich von Zossen das Dorf


sorb. drogi, asl. dragx)

Dergischow (von

polab.-lut.

dorgy gegen

und ebenso Dahendorf (wohl und Schmargendorf


(v,

polab.-lut. Dabin)

Y2 hankioitz (i-akowica)
;

St. n. V.

Zossen

weiterhin zwischen Berlin und Teltow die Orte


polab.-lut.

smark

ndsorb. smfok, obsorb. smrek, asorb. smrek, poln. smrek, Tanne, Fichte),
ferner w. v. Teltow

Podstupin,

asl.

*Pod'i,-stapimx).

und Zossen scheint Abgesehen von Baruth und den wenigen Ortschaften n. . & so. davon war der ganze Kreis Jterbogk-Luckenwalde (polab.-lut. lug,
Sumpfwiese) mit dem Amtsgericht
lauf der

Potsdam (Podstapim sorb. Podstupim, cech. Auch Gallun zwischen Mittenwalde in seiner Endung nicht sorbisch zu sein.

Dahme (Dabna

resp. Dabja)

am Ober-

Dahme (Dabna

resp. Dabja)

von Lutitzen-Wilzen besiedelt, und

das sorbische Sprachgebiet reichte hier nicht ber die Landschafts-

grenzen der Niederlausitz im Osten und der jetzigen Provinz Sachsen

im Sden hinaus; der Amtsgerichtsbezirk Dahme


stlichste

ist

sonach der sddieser lu-

Punkt des Gaues Plone (Plony


bis

resp. Blonjany),

titzisch-wilzischen Einbuchtung in sorbisches Gebiet.


c)

auf der Linie von Dahme

zur Elbe:

Die Sprachgrenze
die

bildete hier

annhernd der Hhenzug des Flming;

Mark Bran-

denburg war von Lutitzen-Wilzen, die Provinz Sachsen und das Herzog-

thum Anhalt aber von Sorben

besiedelt.

Dass der sdlich von Dahme


Colpien

gelegene Kreis Schweinitz der Provinz Sachsen altsorbisches Gebiet


umfasst, dafr zeugen unter anderem die Ortsnamen:
(v.

sorb.

kolp gegen polab.-lut. *klp resp. *k}up

asl. *kT,lp'i,,

Schwan) und

552

Ernst Muka,

Krha

(v.

asorb. gorb gegen polab.-lut. grb, poln. garb

asl.

grtb'B,

Rcken) hart an der Grenze sdlich von Dahme, ferner Dubro (sorb. Dubrowa gegen lut. Dabrowa) und Werchau sowie Werchluga (v. sorb.

werch gegen

polab.-lut.

warch

resp.

wrch,

cf.

vri.ch'B, Gipfel)

bei Schlieben resp. zwischen Schlieben


(v.

Warchau aslav. und Schnegegen polab.-lut.

walde, und besonders auch Grochwitz

sorb. groch
a. d.

gorch

aslav. gracht, Erbse) bei

Herzberg

Elster.

die

Sprachgrenze ber

Von Lang-Lipsdorf im Sdwesten des Kr. Jterbogk luft wohl den Hohen Flming durch die Nordostecke
sti.

des Kreises Wittenberg, Prov. Sachsen, nrdlich von Zahna nach der

Nordostecke des Herzogthums Anhalt


Zauch-Belzig.

v.

Gross-Mahrzehns im Kr.

Im Kr. Wittenberg deutet MarzaJme auf der Nordseite des Flming ebenso wie Gross- und 'K\em-Marzehns im Kr. Zauchv.

Belzig auf lutitzisch-wilzische, hingegen Tewce^ nrdlich

Wittenberg

auf sorbische Besiedelung hin


(v.

Teuchel

sorb.

Tuchel resp. Tuchlo

tuchly

aslav. *tachl't, polab.-lut. *tachl:y, cf. poln. t^chnac).

Von Gross-Marzehns aus bewegte sich dann die sorbische Sprachgrenze lngs der nrdlichen Landesgrenze von Anhalt bis zur Elbe

gegenber der Einmndung der Saale


bz.

in dieselbe sdlich

von Dornburg

Barby.

Anhalt-Dessau selbst umfasst (abgesehen von einigen En-

claven im Norden und Westen)

nur altsorbisches

Gebiet.

Dafr

zeugen ausser der geschichtlichen Ueb erlieferung insbesondere auch


seine Ortsnamen.

So bieten namentlich im Nordosten nach dem Kreise

Beizig zu zur Bestimmung der Sprachgrenze sicheren Anhalt die unweit

der Landesgrenze gelegenen anhaltinischen Orte Grochevyitz

(v.

sorb.

groch gegen polab.-lut. gorch gegen


polab.-lut.

dab resp. di\b

luka gegen polab.-lut. laka

= =

aslav. gracht), aslav. dabt)

Dhen (v. sorb. dub und Luko (von sorb.

aslav. laka),

die alle drei rein sorbisches

Lautgeprge aufweisen.
Aehnliche Dienste leisten im Nordwesten an der Elbe zur sicheren

Bestimmung der Sprachgrenze zwischen Anhalt-Zerbst (Gau


asorb. Serbiste resp. Serbisti?)

Ciervisti

und dem Kreise Jerichow


die

I.

(Gau Mora-

zeni

lutitz.

Moricane)

einerseits

sorbischen Formen der

Ortsnamen Zerhst
Zernitz
(v.
(v, cf.

(Serbiste, v.

Serb?) und n. davon an der Nuthe

asorb. cerny gegen polab.


asorb. *kerch

crny-crny
bz.

asl.

crtnt),
aslav,

Kerchau
krtch^.;
(v.

gegen polab. *krch

*karch

asorb.

Karchau & Warchau) und Straguth stroga nb. stroza gegen polab. *storga == aslav. *straga
polab. -obod.-lutitz.

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

iu alter Zeit.

553

straza,

Warte;

cf.

russ. stroga nb. storoza

und

poln. prze-stroga

&

na-stroga nb. stroza)

auf anbaltinischer

Seite

und anderseits

die

polab.-lutitz. Formen der Ortsnamen Prdel (polab.-lut. prodel


aslav. *prodeli. nb. predelx,

=
asl.

Grenze

im Sorbischen

fehlt bekanntlich

die Prp. pro)

und Gehrden
v.

(polab.-lut.

gord gegen sorb. grod ==

gradt) sdstl.

Dornburg an der Strasse nach Zerbst und hart an der


in

Grenze gegenber von Zerbst das Kirchdorf Moritz, das

seinem

Namen den

Gaunamen der Moricaner bewahrt hat; d auf der Linie von der Saalemndimg bis in die Gegend von Fulda. Dass die Slaven westlich der Elbe und sdlich der oben S. 549 d
alten

angegebenen Linie, insbesondere zwischen der Elbe und Saale und im


Bd. II 979 zwischen der Wipper und sorbischen Sprachstamm gehrten, bezeugen bestimmt die geschichtlichen Ueberlieferungen; so berichitet z. B. Einhard I 1G.3 zum Jalire 7S2: quod Sorahi Sclavi qui campos inter Albim et Salam interiacentes incolunt in fines Thuringorum ac Saxonum

Gau Winidon

(cf.

dipl. Ottonis,

der oberen Unstrut, zum

qui eis erant contermini praedandi causa fuissent ingressi.

Ausserdem

bezeugen

es

auch die noch erhaltenen

slavischen

Ortsnamen jener
ange-

Landstriche, von denen iu erster Reihe einige, die an der Nordgrenze

im Querfwter und im
die sorbischen

Mansfeider

-S'ee-Kreis gelegen sind, hier

fhrt sein mgen: beim Dorfe Spielberg, Kr. Querfurt, begegnen uns

Flurnamen Grotschke
,

(asorb. grodiste, Schanze)

und

die

Lcke
und

(sorb. Juka)

ferner im Mansfelder Seekreis die Drfer Strsen

^^;'rt27iq/ (letzteres

1264 Strosne; beide sorb. stroza resp.strozna.

Warte), Oeste (992 Osutiscie ^= asorb. osudiste


sttte),

aslav. Hbitz (992 Hubisci asorb. Gubici von asorb. guba gaba; cf. poln. ON. Gebice) und die Wstemark Drlitz (992 Drogolici, von asorb. drogi gegen polab. dorgy asl. dragx, carus; cf. cech.

asl.

*03adiste, Richt-

Drahelice).

Stadt

Im Herzogthum Altenburg wird der Landstrich um Brgel in einer Urkunde von 1136 Sorbenland genannt
Dir. Dipl.
I,

die
(cf.

Schnitze,

31S

in provincia

quae dicitur Stcurbelant).

Charakteristische sorbische Ortsnamen im Altenburgschen und in Thrin-

gen n. des Thringer Waldes sind unter anderen: DobitscJien


Dubic,

Lucka

(urk.

Lugkow) =

sorb.

sorb. f.uka resp.


(v.

Lukow

(v.

iuka

asl. laka),

Tauscha und

Tauscliioitz

sorb.

Wz. tuch- =

asl.

tach-;

cf. sorb.

tuchly; Tuchof),

Drogen

(urk.

Drogane)

& Drosen

(urk.

Dr-

sln)

von sorb. drogi

(polab. dorgy, asl. dragi.), ebenso

Drognitz und
von sorb.

Drssnitz, dazu Deube, ein

Wald und Bach

bei Stadt Ihn,

554
dub
(polab. dab

Ernst Muka,

& dub

asl.

dabx), desgleichen

Deuhen & Deumen


d.
i.

an der Saale bei Naumburg und ebendaselbst Groitschen


grodiste, Schanze, Burg.

Endlich von den Sorben


VIII, Jahrh.

asorb.

in der

Gegend von

Fulda zur Zeit des Bonifacius handelt unter anderm Willibaldi vita
S. Bonifacii cap. 24.

Das zwischen der oberen Fulda und Werra und


Boconia genannt, fhrt

dem Main gelegene Grapfeld^ im

offenbar einen sorbisch-slavischen

Namen

(von grab bz.

buk

=
ist).

dtsch.

Buche, also Buchenlandschaft, was die Gegend ja noch heute


III.

Sden wurde
in der

Die Sdgrenze des sorbischen Sprachgebietes. Im das sorbische Sprachgebiet vom Sprachgebiet der Cechen
:

Hauptsache durch folgende natrliche Grenzen geschieden


,

von

dem Jeschken- und Lausitzer Gebirge, dem Eibsandsteingebirge, dem Erzgebirge, dem Elster- und Fichtelgebirge und dem Bhmerwald bis in die Gegend von Frth und Cham am Regen in der Oberpfalz, es deckt sich daher zwar zumeist, aber nicht berall die heutige politische Grenze von Bhmen mit der alten Sprachgrenze zwischen dem cechischen und sorbischen
den sdwestlichen Auslufern des Isergebirges
Volksstamm.
a)

die Grenzlinie von der Tafelfichte bis zur Elbe.

Hier im

Sdosten ragt das altsorbische Sprachgebiet in das heutige Knigreich

Bhmen
im X.
u.

hinein, da der

ganze Gau Zagozd


(cf.

in der

Ausdehnung,

die er

XI. Jahrh. hatte

Dr. Jos. Kalousek, Tri historicke

mapy k

dejinam ceskym.

Praze 1885), zur Oberlausitz bz. zum Gebiet der


Friedland, Grafenstein-Grottau und

Milcaner gehrte und von Sorben bewohnt war; in spterer Zeit erst

wurden davon
schlagen.

die Herrschaften

Schluckenau-Rumburg abgetrennt und zum Knigreich Bhmen geWeiter nach Westen hin schied die sorbischen und cechischen

Stmme

nicht die heutige Grenze zwischen der schsischen

und bhmi-

schen Schweiz, sondern die Kamnitz^ indem der sorbische Gau Nisani
(Nizany) sdlich bis an diesen Bach reichte
.

Es

lief

sonach die sorbisch-

cechische Grenze von der Tafelfichte


(sorb. Jabionc)

(sorb. Sneznica)

ber Gablonz

im Bogen

um

den Oberlauf der Neisse (asorb. Niza) den

Kamm
(asorb.

des Jeschken- und Lausitzer Gebirges entlang bis zur Lausche

Lysa

gorai von da zur Quelle der


,

Kamnitz und ihren Lauf entlang

bis zur

Einmndung derselben

in die

Elbe bei Herrnskretschen. Sdlich

von dieser Linie liegen die Orte Bhmisch Aicha (Cesky Dub), Bhmisch

Leipa (Cesk Lipa) und Bhmisch Kamnitz (Ceska Kamenice), nrdlich

davon aber

die als sorbisch sich

kennzeichnenden Orte Grottau (asorb.

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

555

Grodk,

V. grod; cechisch jetzt Hrdek) und Windisch-Kamnitz (6ech. Kamenice Srbsk) am Kamuitzbach nw. v. Bhmisch-Kamnitz. Auf b) die Grenzlinie von der Elbe bis zum Fichtelgebirge. dieser Strecke wurde die Sprachgrenze vom Kamm des Erz- und Elster-

gebirges

gebildet,

nrdlich

von demselben sassen Sorben,

sdlich

Cechen, nur scheinen die


cechischen

am Sdabhang

dieser beiden Gebirge sitzenden

Stmme der Decan, Lemuzi, LuSane und

Sedlcan^, soweit

man
z.

aus den Ortsnamen schliessen darf, in ihren Dialecten manche

Eigenthmlichkeiten mit den Sorben gemein gehabt zu haben. Nur hier


B. findet
a. d.

man

die

Ortsnamenform

Kulm

(Kreis Aussig

&

Kreis Fal-

kenau

Eger) und sogar


in

whrend sonst berall

Kolmen resp. Kollmen i) (s. v. Tetschen) Bhmen dafr Chlum bz. in deutschem Geauftritt.

wnde auch Klum

(im

Ganzen 71 Mal)

Bemerkenswerth

ist

ausserdem, dass mehrere in der Oberlausitz vorkommende Ortsnamen

auch im Kreise Tetschen (Gau Decane)


scheinen, nicht aber sonst irgendwo in

in derselben
:

Form wieder

er-

Bhmen

Kittlitz^

Malschwitz^

Neschwitz^ Saubernitz.

Cecbische
Grtschen
(ac.

Lautgestalt weisen hingegen in diesem Tbeile auf die


(altcech. grad,

Ableitungen von gradx

neueech. hrad), so besonders

Gradiste, nc. Hradiste),

Dorf und Berg nrdl.v. Aussig

Raitza

(c.

Hradiste) n. v. Peterswalde an der schs. Grenze

Grtz-

Huser (Gradec?) weiter nw. bei Frstenau an der Mglitz zw, Graupen
u.

Hradsin, Berg an der Landesgrenze w. Rotenhaus = Hrdek Cervenij auf bhmischem Grkau. Hingegen beruht Ratschin der Name
Geising
ein

v.

Olbemhau
Gebiet bei

cech.

einer Strasse in

Plauen im Vogtlande, auf einer absichtlichen Verstmmelung aus


Ratschau resp. Raschau,
Plauen
d. h. (vgl.

dem Namen

eines Schlosshauptmanns

von

Vogtlndischer Anzeiger 1898); denn dass das Vogtland

das Gebiet am Oberlauf der Elster, in alter Zeit Gau Dobna resp. Dubno bez. mit den Nachbargauen zusammen das/S'or5ew?awc?(Serbsko) in engerem Sinne genannt, von Sorben besiedelt war, dafr zeugen
ausser den Geschichtsquellen noch heute unter anderen die Ortsnamen

Greiz (1225 Groiz, 1359 Groycz


urk. erwhnte

asorb. grodiste)

desgl. das

1122

Grodinum

(grod)

an der Gltzsch bei Rodewisch nrdl.

1)

Auf sorbischem Sprachgebiet begegnet uns nur die Form Kolm,Kollm,


(asorb. choim)
u.
;

Kolmen

vgl.

z.

B. Kollmen, eine

Anhhe im Erzgebirge

zwi-

schen Frauenstein

Reichenau.

556
V.

Ernst Muka,

Auerbach
V.Plauen,

Krstau

(asorb.

Chrostawa

v.

chrost gegen cech. chrast)

s.

piano) bei

Plohn (1140 Plona sorb.Plona gegen cech. plana resp. Lengenfeld und die verschiedenen Kulm resp. Kolm (asorb.
alle reinsorbische

chotm gegen cech. chlum), die

Lautform zeigen.
nach ihrem Ursprung

Laut einer Nachricht aus

lterer Zeit, die ich

Brx wendische Kirche gegeben haben; wie dieselbe zu diesem auf Sorbenwenden hindeutenden Namen in offenbar ursprnglich cechischer Gegend gekommen sein sollte ist mir unerklrlich. Erklrlich
und
ihrer Richtigkeit bisher nicht zu prfen vermochte, soll es in
(Most) eine
,

hingegen

ist

der Ortsname Neu-Windischgrtz im bhmischen Kreise


stlichen Seite des

Tachau an der bhmisch-bayrischen Grenze auf der


Bhmerwaldes dieser ausser Windisch-Kamnitz
:

(s.

oben) einzige durch


in

den Zusatz Windisch (Wendisch) nher bestimmte Ort


dankt seinen

Bhmen

ver-

Namen

seinem Grnder, einem der Frsten Win dischgrtz,

die bekanntlich ihren


in

Namen nach

der slovenischen Stadt Windischgrtz

Krain fhren.

Bemerkenswerth und fr den ersten Augenblick aufist

fllig

hinwiederum

der Umstand, dass es im Knigreich

Bhmen im

Ganzen 16 Orte
fhren;

gibt, die

augenscheinlich ihren

Namen nach den Sorben

es sind dies:
u.

1.

&

2.

Hohenmaut
(c.

Podebrady

Srbce

in
in

den Kreishauptmannschaften
Krhsch. Schlau

3.

Srhec

Srbin Krhsch. Bhmisch Brod & Srbsk Nizk & Srbsk Srbovi Krhsch. Wittingau Krhsch. Horovice & Vysok Krhsch. Braunau & Srbsko Mnchengrtz Krhsch. Schlan & Bi& Srby
Srhice)
i.

Srhice in Krhsch. Taus, Klattau

&

Sedlcany
i.

4. 5. 6.

7.

Serhitz resp. Serbic

Krhsch. Teplitz

8.

9.

i.

10.

11.

i.

12.

13.
i.

i.

14. 15.

16.

Prestice,

schofteinitz.

Dies sind meines

Erachtens

sorbische

Kolonien auf
(s.

cechischem Gebiet wie Chwalim und Wendisch-Bohrau

oben) in pol-

nischen Landen, und es wre jedenfalls interessant zu ergrnden, aus

welcher Zeit dieselben herrhren;

ich vermuthe,

dass die sorbischen

Ansiedler jener Orte aus der frheren


ihres

Mark Meissen und zwar

zur Zeit

Kampfes um
c)

ihre Selbstndigkeit im

XL

und XII. Jahrh. nach

Bhmen
wald:

bergesiedelt sind.

die Grenzlinie

vom FicJitelgehirge

bis

nach Frth

am Bhmerist

Am

stlichen Fichtelgebirge im Quellgebiet der Eger

wohl

der westlichste Punkt der Siedelnngen des cechischen Volkes zu suchen,

whrend die nrdlichen, westlichen und sdlichen Auslufer jenes Gebirgsstockes mit den Quellgebieten der Saale, des Main und der Nah,

wenn auch

sprlich,

von sorbischen Stmmen besetzt waren.

In dich-

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets


teren Massen jedoch sassen die Sorben

in alter Zeit.

557

am

mittleren
die

an der Reduitz (Regnitz) und Rezat.


Winidi) und Rednitz-Wenden
gehrten, darf

Denn dass

Lauf des Main und Mainwenden (Moin-

Radanz-Winidi) zum sorbischen Stamme

man schon

aus ihrer mittelalterlichen Benennung Winidi

(Wenden) schliessen, da diese Bezeichnung den Cechen (Bohemi, Bhmen)


niemals und nirgends beigelegt worden
ist.

Aber auch

die Slaven auf

der Sdwestseite des Bhmerwaldes im Nordgau an der Nab, urkundlich

auch einige Male Naba-Winidi genannt, waren Sorben, wie noch

heute die

Namen
a. d.

einiger dort gelegener Orte bezeugen,


nrdl. v. Neustadt
(v. a.

so besonders

Windisch Eschenbach
w. V.

d.Nab, WindiscJienlaibach

Kemnat
u.

Haidnab, Troglau

asorb. drogi gegen cech. drahy)

zw. Pressat

Kemnat, Grtschenreut
a.

(asorb. grodiste)

an

d.

Fichtelnab
.

nrdl. V. Neustadt u.

m.

Ferner sind ber dieses ganze sorbisch-

Wrzburg und Bamberg Orte und Berge mit dem Namen luilm, Cuhn, Kolm, Colm zerstreut (vgl. auch Colmdorf
slavische Gebiet der Bisthmer
b.

Baireuth, Colmberg

a. d.

AltmLl nw.

v.

Ansbach, Kulmain nn.

v.

Kemnat, Kulmbach
cechische

etc.),

aber nie findet sich dafr oder daneben die

auf die

Form Chlum bez. Klnm. Sorbisches Geprge weisen ebenfalls Namen Drogen resp. Troge7i (1467 Trogen) n. v. Hof und
(beide v. asorb. drogi resp. droga) nrdl. v. Regnitzlosau
iin

Drogenau

nrdl. Fichtelgebirge,

weiter nw. davon bei Saalfeld Chrsten (asorb.


(v.

ehrest gegen cech. chrast) u. Cloesicitz

sorb. kios

gegen cech.

klas).

Bei Saalfeld zeigt

man auch

eine Sorhenhurg.

Nicht minder haben

nichtcechische Lautform das Kirchdorf und der Flnss Wrnitz (sorb.

Wornica

st.

Wronica gegen

cech. Vranica) sdlich v.

Rothenburg

a.

T.

Im Sden

reichte das sorbische Sprachgebiet hchstens bis an den Fluss

Regen, jedenfalls aber nicht ber die Donau.

Und

alle

Orte sdlich der

Donau, die durch die Beifgung


zeichnet sind, hat

^)'\Vindisch'( bez. lVi?iden<.i

gekenn-

man

nicht unter sorbische, sondern unter slovenische

Siedlungen zu
IV.

stellen.

Die Westgrenze des sorbischen Sprachgebietes. Die


und wird
und
in

sorbische Westgrenze verliert sich im deutschen Sprachgebiet


sich nie sicher

zusammenhngender Linie bestimmen

Nordwesten

ist sie

an der Fulda in Hessen zu suchen.

Im Im Stromgebiet
lassen.
ein hufiger

des Main findet sich

&m Alten- \i.Neue7i-Gro7iau{GiXono\f,


am Sinn

sorbischer Ortsname)

an der Grenze von Hessen und Unter-

franken, bei Kissingen, dessen

Name

selbst fr sorbisch gehalten wird,


(sorb. Gorica)

an der frnkischen Saale

liegt ein

Ort Garitz

und etwas

558
w. davon u. zwar s.
v.

Ernst Muka,

Euerdorf das Dorf Wasser-losen

(sorb.

tazy.

Gereut), weiterliin und zwar sdlich

vom Main zu beiden

Seiten der

Franken- Hhe unweit der Wrttembergischen Grenze deuten auf sorben-wendische Siedlungen hin die Ortsnamen: a) Windsheim an der oberen Aisch b) Colmherg a. d. oberen Altmhl nw. v. Ansbach c) s. V. Rothenburg Herrnwinden & Reinswinden w. & . der oberen Tauber, Grimschwinden (sorb. kremenc ?) s. der Tauberquelle, Schorn-

v.

dorf
V.

(sorb.

corna

corny, schwarz)
. v.

& Ga&tenfelden

Hart) bei Schillingsfrst

der Tauberquelle

Feuchtwangen
(asorb.

a. d.

Sulzach

[v.

asorb. gvozd,

d)

e)

Unter- Wrnitz

Windshofen nrdl. am Oberlauf der

Wrnitz
mndet.

Wronica, Schwarzbach), die unweit der Wrttembergi-

schen Laudesgrenze nach Sdost fliessend bei Donauwrth in die Donau

Die compaktere Masse sorbisch-slavischer Orts- und Lokal-

namen

und zwar Rezat Steigerwald Hassherge, jedoch werden auch noch weiter westlich der FrankenHhe sogar auf Wrttembergischem Gebiet von A. Bacmeister, Alemannische Wanderungen I. Stuttgart 1867, p. 150 (Windisch resp.
findet
in

man

Bayern aber

erst etwas weiter stlich

nrdlich resp. stlich der Linie Frnkische

fi".

Slavische Siedlungen)

im nordstlichen (frnkischen) Theile des

Knigreichs Wrttemberg vereinzelte sorbische Siedlungen aufgezhlt,

von denen hier genannt sein mgen

kowina ?)

Windisch Bockenfeld (sorb. buWindisch Brachhach i. Oberamt Gerabronn, Windischenbach resp. Windischen Pfedelbach i. bt. hringen, Wendenhof i. Obt. Aalen, Wendenreute i. Obt. Saulgau, Ganslosen (lter Gasslosen
:

&

&

Gastlosen:

v. asorb.

gozd

&
ich

laz)

i.

Obt. Gppingen u.

Gronau
alte

i.

Obt.

Marbach.

Zum Schluss mchte


linie

noch den Versuch wagen, die

Grenz-

zwischen dem ober- und niedersorbischen Dialekt zu be;

stimmen

es ist dies einigermassen mglich

an der Hand der unterschied-

lichen Entwicklung des altslav. Nasalvokales e in beiden Dialekten (im

Obersorbischen zu a und im Kiedersorbischen zu

e).

Im Osten

d. h. in

der Lausitz wird die Sprachgrenze natrlich im Ganzen durch die alte
politische

Grenze zwischen der Ober- und Nieder-Lausitz gebildet und

ausserhalb der Lausitz zieht sich die Grenzlinie in westlicher Richtung

ber die Elbe nach der Saale und vielleicht noch darber hinaus.
luft

Es demnach die Sprachscheide von Sagan (Zagan-Zahan) am Bober berJ/Ms^aw (Muzakow) und sdlich YonSpremherg i. Nied.-L. (Grodk)
ber

Ruhland

(Rlany) und

Mckenberg (Kupsk) nach Elsterwerda

Die Grenzen des sorbischen Sprachgebiets

in alter Zeit.

559

(Wikow

nrdl.

davon Dreska ebenso wie


resp.

. v.

Dobrilugk Ort Drssigk

= ndsorb.

Drezg

Drezga

aslav. drQzga,
s.

Laubwald), von da

ber Beigern an der Elbe (B^la gora: Drezgow u. nw. Wessnig resp. Wesenig
niki., kleiner

davon Drschkau

= ndsorb. Weznik =
(Jil:owo: s.

= ndsorb.
asl.

*vq'Zt-

lmenbain) und ber Eilenhurg


in

davon an der

Landesgrenze

Sachsen Ort Wasewitz, urk. Wassewicz


resp.

obsorb.

Wjazownica, Ulmeubach
litzsch (Dolic
:

lmenbain) sowie weiterhin

s. v.

De-

sw. Wiesenena

= ndsorb. Wezownina, Ulmenwldchen)


Hier im Saalkreis deuten
u.

nach Halle
Rsterbach)

a. d.

Saale (asorb. Dobrogora).

niedersorbische Spracheigenthmlichkeit an JVesenitz {== W^zownica,


b.

Dieskau, Amtsg. Halle

Wieskau

(ebenfalls v. ndsorb.

wez

asl.

v^zt) b. Krossig, Amtsg. Lobejn.

Ernst Muka.

Zur Frage ber das slavische ch

(x).

1.

Es besteht
nach dem Vocal
zogen werden.

die Ansicht, dass das vorslavische s nicht zu ch wird


e.

Die Richtigkeit dieser Ansicht kann in Zweifel gewir haben


;

Denn

in der 2. Pers. sing. Prs. gemeinslav. *6epeinij mit s aus ch

eine Reihe von Substantiven mit


jEsneiiiKa

dem

Suffix -ech-: grruss. jenexa,

Kuchen

(e

aus

e),

sasapexa Zank, Prgelei, ^ypc^^ dummes


jiLicexa

Weib, aexa, xexexa dickes Weib, Kpacexa schnes Weib,


mit der Blsse;
die

Kuh

Eigennamen hypokorist. Ajexa (von Ajibkc^h),


s.

Maxpexa

(von Maxpena) u.

w.

das gemeinslav. *6pexaxH-6pem& mit Ableitungen


das gemeinslav. Substantiv *jieMeniL Pflugschar, grossruss. jreMexT&
id.,

poln. lemiecha eine

Art Kuchen;

grossruss. Tiexo^it aus Tiexxjn..

Im XVL

XVII.Jahrh.
(z.

hiess so in

Moskau

eine

Frauenkopfbedeckung (^OMOcxpo,

ed. SaiJiHH'B p. 184),

jetzt bedeutet iiexoji'i einen beliebigen

eberzug

B.

zum Zudecken

der Mbel

u. s. w.), klruss.

qoxjm Manchetten.

560

-A..

Sobolevskij,

In einiger Beziehung unklar fr uns sind die Wrter: grossruss.


63^6X1. (von
hsji.i'ni)^

kirchensl.

Mamrexa,

russ. Ma^iexa

(e vielleicht

axisjo), grruss.

OMexa Tasche,

grruss. mepex-L brchiges Eis auf

dem

Fluss; die gemeinslav. ethnogr. Bezeichnung yexx;


klruss. 3CejiexoBi),

Ortsbenennungen

bhm. Zelechovice]
(bk aus
i>k),

grossruss. Deminutiva KaivieineKt

rpeemoKi, Kopes.

moK'B, KpeMemoKi), psMemoKi., ojiemoKi), BspeTeuiKo u.

w. von Ka-

MeiiL, rpeeHt, Kopent, KpeMSHt, peMeiit, ojieHt, BepeTeHO, mit auf-

fallendem

Abgang

des Nasalismus, vergl. grruss. rojiflmKa aus *rojrmi>Ka

von

roji'feHB.

Vergl. noch cechrati

und nejiexaTHH unten.

In einer Reihe von Wrtern stehen neben

mit

cJi:

russ. xpaxTi,,

s auch noch die Formen TpaxHyxb (Pskower Annalen nach der Hand-

schrift des

klruss.

XVI. Jahrh.) gegenber dem kirchensl. xpCA, tp&chth; aiax-L Schrecken, gross- und klruss. yataxaxLCH, yjKaxnyxLCH,

poln.

Russ. noMfea, bhm. michati^ russ. pskow.

zachqc siq (Wisia IX. 431) gegenber dem kirchensl. oya^acB u. s. w. MixxL gegenber dem

kirchensl. M'iCHXH u. s.w.

Grossruss.

und weissruss. npoxaxL


des XVI. Jahrb.),

(in

dem

weissruss.

Roman

Tristan mit
kirchensl.

dem Text
npocHXH

klruss.

npoxaxH gegenber
kirchensl.

u. s.

w.

Nordgrossruss.

onoflxaxb (Kolosov, BanixKH 16; Hsb. 1896,

II.

noMc^
w.

Biet
chrac

u.

s.

u.

s.

w.

342) gegenber

dem

Russ. pskow. BixaxL hngen gegenber

Bhm,
?)

slovak. kroat. cechrati, poln. czochac siq, czo-

siq

(Russismus

gegenber ^lecaxn

u. s.

w.

Kleinruss. nejexaVergl.

XHH gegenber
als

kirchensl. nejreci, gruss. nejiecHHa, nejecoBaxbi.

bhm. Ortsbenennungen Pelechov und Pelesov.

Grossruss. nojiix'B

Bewohner von noj^cLe gegenber kirchensl. jict u. s. w. In einigen von diesen Wrtern knnte man das Suffix ch ansetzen, wie im russ. BS-maxt, Maxaxt gegenber kirchensl. MaiaxH, noManaxii, oder im gemeinsl. cM^xt, ixaxn, klein- und weissruss. sixaxL, grruss. 3ixa (der Ghnende), serb. BHJexaxn; grossruss. Bixa gegenber Bihxh; grruss. snaxapb, atiixapt, axapi. gegenber kirchenslav. SHaxH,
atHXH, aaxH.

Auch

der Uebergang von

aus ss (indoeurop.
1)

ss, k's) in

ch kann

vorausgesetzt werden,

man

vergl.

den Uebergang von


2)

aus ks in ch
s

im Aorist p^xt (neben picxe) u.s.w.,

den Uebergang von

aus

ts in

Zur Frage ber das slavische ch

(x)

561
Adjectiv .lAAbCKt),

ch im russ. nfeoxa,

jrflxt (aus

jax-l gegenber

dem

npaxa
CBaT-),

(aus

npAxa gegenber

npA;i;/i),

iiepaxa, npiipflxiiyTKcn (aus *pAxw.),

gegenber dem kirchensl. pAA'B

u.

s.

CBaxa (gegenber kirchensl.

B^xa Kunde (gegenber


riieTii.j,

kirchensl. ntA-),

rnexarb schlagen
cTi.i/t'B).

(gegenber

bhm. ostychati (gegenber kirchensl.

S t. P e t e r s b u r g.

A.

S'obolevsktj.

Zur Chronologie der Laiitverndeningen.

Wir mchten,
gische

natrlich nur

annherungsweise, die chronolo-

Bestimmung der gemein-

slaviscben Erweichung der Gutturalen in die Sibilanten unter

dem

Einfluss der vorausgehenden wei-

chen Vocale versuchen.


Die kiichenslav. Sprache besitzt

zwei Ausdrcke zur Bezeich^j.

nung der Metallmttnze


eine
ist

Der
ist

'1&

ii

s b.

Das Wort

nicht selten im Gebrauch.


bei allen Slaven

Da
ist,

es

bekannt

so

kann man
halten.
ein,

es

fr gemeinslavisch

Alle stimmen darin berdass das

Wort

entlehnt

ist

und zwar aus dem germ. *pheningos^ althocbd. phenning^ alt-

nord. penningr.

Der etymolog.
ist

Ursprung des germ. Wortes


unklar.
theilen, ist es

Nach ph^

pf

zu ur-

auch dort

ein

Lehnwort, wenn auch mit echt germ. Suffix

versehen
1)

2).

Ein dritter Ausdruck

ist

das kirchensl. uaxa, doch wir lassen diesen


ist.

ausser Betracht, da die lteste Bedeutung desselben unklar


poln. cptka bedeutet ein MetallplUttchen.
Archiv
fiir
-)

Russ. uara,

Lettner, KZ. XI. 174. Die


36

slavische Philologie.

XXVI.

562

A. Sobolevskij,

Das Wort, im geim. Sprachgebiete


cielle

stark verbreitet, hat die spe-

Bedeutung einer Metallmnze.

Die Slaven haben also das Wort

aus

dem Deutschen
d. h.

entlehnt,

zugleich mit

dem damit bezeichneten


kommt, wird verschiees als extrjiSL wieCTtjr.Ast,
da-s galiz.

Gegenstand,

mit der Metallmnze.


hier in Betracht

Der zweite Ausdruck, der


denartig geschrieben

Altruss. im Archangelskischen Ev.


der, die

1092 gibt

Rjazaner Kormcaja
cKJiASb,

vom

J.

1284 schreibt

Evangelium 1144
cKjesb
u.
s.

das altserb. Miroslav- Evangel. XII saec.

w.

Die ursprngliche

Form

also

war

cTfcjiSL, vielleicht

unter

dem

Einfluss von ctlk.io modificirt in *eTi>K.iAsi>, daher CK.iAst.

Der juridische Text, der unter dem Namen saKom. cyjHBin .nOAeMi ist, nach meinem Dafrhalten in Mhren zur Zeit der beiden Muner Cyrill und Method und ihrer Schler zu Stande gekommen, aber in niss. Abschriften erhalten, schreibt das Wort u],.ia3i, d. h. also uiThjAsb. Die altruss. Chronik vulgo Nestor's und die apokryph. Acta ap. Thomae geben in den auf uns gekommenen Abschriften die Form
bekannt
m.iAri., d. h. mt.iAri.
^).

Angesichts der Thatsache, dass das Wort die Formen cxbjASb,


*cTb.iAri> in verschiedenen slav.

Sprachen angenommen hat, darf man.

diese fr gemeinslavisch halten.

Nun wird
scilling.

allgemein auch bei diesem

Wort

sein fremder

Ursprung

zugegeben, entlehnt aus einem germ. Vorbild des got.skiiliuffs, althochd.

wo
ist

vielleicht

t
,

nach

folgte.
ist

Der etymolog. Ursprung de


germanisch.

Wortes
es zu

unbestimmt-

das Suffix

Auch

dieses ger-

manische Wort bedeutete unzweifelhaft eine Metallmnze,


den Slaven sammt dem Gegenstand,
d. h.

folglich

kam man
.

der Metallmnze.

Den Zsitpunkt der Entlehnung


linguistisch so

der beiden Ausdrcke kann

bestimmen:

sie fllt in die Zeit

vor der Erweichung der

dem Eiufluss der vorausgehenden weichen Vocale ^ Diese Zeit kann mau auch ungefhr mit der Zeitrechnung nach der Wann wurden die Gerchristlichen Aera in Zusammenhang bringen.
Gutturalen unter
Ableitung von *phanna
zweifelhaft.
*;

'Pfanne;,

die

Kluge

Et.

W.

vorschlgt, ist sehr

Poln. szelqg ist sptere Entlehnung aus

Schilling.

-;

Vergl. die neuesten Erklrungsversuche von Persson Vergl.


asuk-l.

KZ. XXXII,

Kluge Et.W.
3)

CoilojicBCKift, ^peBiiifi uepKOBHoc.i.

$OHCTUKa.

M. 1S91.

S.

115 116.

Zur Chronologie der Lautvernderungen.

563

manen mit der Metallmnze bekannt ? Selbstverstndlich einzelne Stcke der griecli. u. rm. Mnzen konnten sehr frh in ihre Hnde gelangen ^),
doch diese dienten gewiss auch bei ihnen noch nicht
dern
als als

Mnzen, son-

Schmuck
sein.

u. s.

w.

In dieser alten Zeit

knnen auch die Vor-

fahren der spteren Ausdrcke pfennig und schiHing zu den

Germanen

gekommen

Die wirkliche Verbreitung der Metallmnzen und der Gebrauch


derselben als Mnzen kann bei den Germanen erst kurz vor der Zeit

der Geburt Christi stattgefunden haben.

Bei Tacilus

liest

man

in

Ger-

mania

c.

Proximi (Germani) ob usum commerciorum aurum

et

argen-

tum

in pretio

habent fortyiasque quasdam nostrae pecuniae agnoscunt


Inferiores slmplicius et antiquius permutatione
et

atque eligunt.
utuutur.

mercium
^j.

Pecuniam probant veterem

diu notam^ serratos bigatosque

Folglich zur Zeit des Tacitus war nur bei den nchsten an die

Grenzen der rm. Herrschaft stossenden Germanen der Gebrauch der


Metallmnzen bekannt, und zwar der alten rm. Mnzen aus der Zeit
des Endes der Republik.

Was

die nordstlichen

Germanen,

in
sie

deren

Nachbarschaft sich die Slaven befanden, anbelangt, so drften

damals

noch ohne Metallmnzen den Tauschhandel getrieben haben, doch wird auch bei ihnen die Bekanntschaft mit der Metallmnze
I.

als

Mnze

in das

Jahrh. nach Chr. zu setzen sein.

Zu
von r in
knnte
i;

dieser Zeit mssten die


sein,

Ausdrcke *ntHAri> und

^extjir'L zu

den Slaven gekommen


s

noch ohne die Erweichung. Der ebergaug

geschah unter dem Einfluss des etwas spter.


als Zeit des
OTfcij,b)

Darnach
in

man

Uebergangs von r

in s (natrlich

auch des k

in

Worten wie

frhestens das erste Jahrh. nach Chr. ansetzen.


s

Da

aber der Uebergang von r zu

und berhaupt der Gutturalen

in die

Sibilanten unter
in die

dem

Einfluss der vorausgehenden weichen Vocale noch


fllt,

gemeinslavische Zeitepoche

so

msste

mau

als

den letzten
das
I.

Endpunkt der gemeinslavischen Periode nicht frher


nach Chr. versetzen.
1)

als in

Jahrh.

A. Sobolevskij.
giiech.

Ueber einen Schatz

Mnzen aus dem V.

Jjihrli.

vor Chr., un-

weit von Bromberg, vergl. bei Sadowski, Die Handelsstrassen der Griechen

und Rmer. Jena 1877. S. 72. -) Der erste Serratus kam nach Eom zur Zeit des zweiten ijunischen Krieges; die nchsten Emissionen derselben erfolgten eist nach einem mehr als hundertjhrigen Zeitraum, ungefhr vom J. 91 an und setzten sich mit Unterbrechungen bis zum J. 54 fort, nachher gab man die Prgung derselben ganz auf. R. Scherzi, Das rm. Mnzwesen (russ.). Charkov 1897. S. 79.
36*

564

Ist die

Form

PacTiiii,b

etwa beweisend fr ihre


?

westslayisclie Provenienz

Herr Akademiker V. Jagic


hat in seinen Paacy^KAenifl cTa-

pHHtl
S. 3
1

I^epKOBHO-CjaB.

flStlK^tc,

9,

gelegentlich einer bestimm-

ten Stelle in der Schrift Chrabr's


(bt.

Bp'tMena MHxaiijia iipi rp%-

^itcKaro,

H BopHca KHA^a
ii

ji-b-

rapcKaro,

Pacxima KHA^a Mopbnlg.

CKa nach der

Handschrift

vom
KII3A

J.

1348 oder: .... PacTiiu;a


^j

MopaBLCKa

nach der

russischen Handschrift der Mos-

kauer geistlichen Akademie) die

Bemerkung gemacht: nur

ist

der

Name

des
:

mhrischen

Frsten

^.
und

^.

^>C/o l^y?

V~

sonderbar

statt PacTucjraB'B
,

oder

PocTHCJiaBi.

welche Form sich

sogar in der italienischen Legende


der westeuropischen Annalen geschrieben.
in der Vita Clementis wiederholt,

wird es hier PacTimb

die

Form

Es

ist

nicht leicht, einen

Grund

dieses sonderbaren

Umstandes anzugeben;

in der

Erzhlung

nach der Redaktion der bulg. Handschrift der knigl. Berliner Bibliothek
wird richtig
:

PacxHCJiaB'i geschrieben
also die

Wir haben

der Apologie Chrabr's

Form Pacrimb

in zwei wichtigen Handschriften

einer bulgarischen,

und

einer russischen.
ist es,

Wie immer man

sie

erklren mag, zweifellos

dass sie eine

Deminutiv-Form des Namens PacTiiciaBi.


mit Bestimmtheit sagen,

vorstellt.

Aber knnen wir


Darber

was fr

ein

Suffix darin steckt?

usserte sich, wie es scheint, keiner der Forscher so deutlich, dass

man

1)

Ibid. S.

299302.

Ist die

Form Pacximt etwa beweisend

fr ihre westslav. Provenienz?

565
Hin-

nicht zweifeln knnte, wie er eigentlich diese


sicht verstand.

Form

in sprachlicher
in

Prof.

P.A. Lavrov hat

in

seinem Referat,

der Sitzung

der slavischen Kommission der kais. Moskauer archolog. Gesellschaft

am

13. Dec.

1896

(s.

C. F. BHJHHCKiil, CKasanie 'iepuopH3i];a


;i),

Xpapa
dahin

nHCbMenaxT. ciac,

S.

dann

in

seiner Kecension der Schrift Jagic's


S. 47, sich

Zur Entstehungsgeschiclite der kirchenslav. Sprache,


geussert,

dass diese
sei,

Form

nebst einigen anderen ;Me>Ke;teeiMa) dafr

beweisend

dass Chrabr ein Westslave oder ein solcher Sdslave war,

der das grossrahrische Reich bereist hatte.

Diese westslavische Pro-

venienz der
(ibid. S.

Form

PacTiini. haben,

wie es scheint, auch H. Vilinskij


f.
i^.

57), Akad. Jagic (Archiv


v.

savl. Phil.,

XXIII,

S.

588) und

Sobolevskij (K iicTopiii ;ipeBHii"iuiea

c.iaB. niiefcM., S. 17,

Sonderabdr.
in der

aus Russ. Philol. Boten


tung, auf welche

1902) anerkannt, wenn

sie

auch

Deuals

Weise diese Form dem Chrabr bekannt geworden war.

auseinandergingen.
westslavisch gelten?

Aber warum muss

die

Form PacTimb gerade

Wenn

die Forscher sie unter den Westslavinismeu


sie in

nennen, so hat es den Anschein, als ob

dem
I.

Suffixe -Hu,h etwas

speciell westslavisches
z.B. so:

erblicken.

Akad. A.

Sobolevskij spricht
die

Der Name des mhrischen Frsten, der nach Mhren

ersten Lehrer berufen hat, hat bei

ihm

(d.

i.

Chrabr) eine solche Form,


in

welche man weder

in

den Pannonischen Biographien, noch


betreffen, findet,

anderen

Werken,

die Cyrill

und Method

und welche eine den

westslavischen Deminutiven eigenthmliche Endung:

Warum

aber eine solche

PaeTHU,h hat(f. Form nur westslavischen Deminutiven


u.

eigenthmlich sein soll?

Wenn

aus k gemeinslavisch,

u,

aus

fj

nur

westslavisch (ich lasse die Mglichkeit in

Form

mit e aus

fj

eine echte

dialektische altsloven. Form, wie dergleichen in den berhmten Kijever


Blttern, zu sehen bei Seite) nach der
so

Meinung

aller

Forscher sein

soll,

wird

man

zu der natrlichen Voraussetzung gefhrt, dass die ge-ic- urslavisches -ifj-

nannten Forscher in diesem

sehen wollen.

So

meinte wirklich schon Safarik, der im 41 seiner berhmten Alter-

thmer
B.
II,

(ich citire

nach der russischen Uebersetzung


die

in

Moskau, 1S47,

2, S.

2S3

2S4)

Namen

der slavischen Grossen in Paunonien

Siltz^

Trebiz

u. a.

anfhrt, ihr ic mit ic in

PacTimb zusammenstellt
denen Safarik

und

in

beiden bhmisch-slovakisches c gleich altbulgarischem kit sieht.

Was

die

Namen

der pannonischen Grossen betrifft, in

patronymisches Suffix sehen wollte, so muss


dings V. Jagic (Zur Entstehungsgeschichte

man

sagen, dass neuer-

der kirchenslav. Sprache.

566
I.

B. Ljapnnov,

H., 86), selbstverstndlich

mehr

richtig,
u;

dies iz wie Lct (bu;b) las.

Aber was nthigt uns, auch


allerdings wahr, dass eine

in PacTPiu,t

aus

tj

herzuleiten?

Es

ist

Menge von Deminutiven mit patronymischem


vorhanden
ist,

Suffixe besonders in den sdslavischen Sprachen


ist

dennoch

nicht auch

eine

andere Mglichkeit ausgeschlossen


sei),

(ich

mchte
ein

sagen,

dass dies sogar nothwendig


-Hi];t

nmlich

in

dieser
also
u;

Form

solches Suffix

zu suchen, das gemeinslavisch


diese richtige

ist,

aus lterem

k herzuleiten.
schon Miklosic

Auf

Weise verstand
anfhrt,

die

genannte Form
nur

(V. Gr. II, 293),

der wirklich Rastich unter den Beispielen

der das Suffix -ich habenden

Namen

und man muss

sich

wundern, warum keiner der Forscher auf diese Deutung, welche auf
die ganze

Frage kein geringes Licht

wirft, seine

Aufmerksamkeit ge-

richtet hat.

Bei dieser Deutung nmlich wre umgekehrt diese

Form

mehr

sdslavisch, als alle anderen, weil wir diesem -HU,b der


(parallel
in

Namen

mnnlichen Geschlechts

Femininen auf

-HU,a,

die sich in allen

slavischen Sprachen finden)


selten

anderen slavischen Sprachen zwar sehr


dessen
tu,b,

(gewhnlich wird

statt

woraus

russisches

-eu;.

gen.

-i];a,

gebraucht), im Sdslavischen aber,


z.

besonders im Serbischen,

sehr hufig begegnen,

B. in

Koitfii]; u.

m.a.

Wenn

wir in den altserbi-

schen Annalen eine Form oypomHi],b (siehe Safarik, Pamiky drevniho


pisemnictvi jihoslovan,

Okzky

obr. pis.,

S. 52, 62,

CnoMeiniK

III,

98, 100) neben der gewhnlicheren

oypomb oder

in jetziger serbischen

Sprache

l^ypi^ni; (Vuk's serb. Lexic.)

Klein-Georgi finden, so halte

ich es nicht fr unmglich, auch in PacTpmb eine solche

Form

zu er-

blicken und somit ganz der Deutung Miklosic's mich anzuschliessen. Ich

sehe nicht ein,


wre,

warum ein patronymisches Suffix gebraucht worden wenn man damit keinen Nachkommen Rastislav's bezeichnen wollte,
selbst.
:

sondern Rastislav

Ich will noch auf einen andern Umstand die


die

Aufmerksamkeit lenken

nach altserbischer Weise fr


s.

tJ) findet

Mon. Serb. Miklos. Nr. XI,

Form PacTiiKb (mit Kb man im altserbischen Schriftthum 11001200, Nr. 244, J. 1405 u. and.),
patronymische
der vermeintlichen

aber diese

Form

hat nichts Gemeinsames mit unserem PacTHi];b und kann


als eine sdslavische mit

sich nicht mit

ihm decken,

westslavischen, weil berall,


Bbjracii

wo man

dieses PacTiiKb findet (xoy^bpb

),

ihm ein nicht patronymischer Name vorausgeht, wie anch

anderen hier begegnenden patronymischen auf HKb persnliche

Namen
dem

vorausgehen
*)

i),

woraus

folgt,

dass dieses HKb seine patronymische Be-

Wenn

wir einen /IparocaaBL

ToyTHUt

in der Inschrift auf

Ist die

Form Paciuub etwa beweisend

fr ihre westslav.

Provenienz?

567

deutung bewahrt.

Ich zweifle berhaupt, dass

wo immer

in

den slavi-

schen Sprachen ein patronymisches Suffix in Formationen von persnlichen Selbstnanien nicht die patronymische Bedeutung,

sondern nur

vermindernde habe; ich kenne die


Sjichnamen, Thiernamen,
seltener

letztere

nur

in

Formationen von
der belebten

von anderen

Namen

Wesen (Menschen; im Serbischen und Slovenischeu


CTapinh, sloven. hrezic^ baric, bercic)
').

(serb. iiBUHh,

Boynh,

Die vorausgehende Auseinandersetzung fhrt mich zu dem Schlsse,


dass die

Form Paexnnb
Jetzt

nichts westslavisches enthlt,


will,

wenn man

zu den

Westslaven nicht auch die Slovenen rechnen


fehlt wre.
ciell als

was entschieden versie

muss

ich

umgekehrt noch das betonen, dass

speslo-

sdslavisch

gelten muss,

wenn man unter diesem Namen

venisch,
vereinigt.

serbo-kroatisch,

bulgarisch und altslovenisch

(altbulgarisch)

Vor allem, was das


in

Suffix betrifft,

mssen wir sagen,

es sei allerz.

dings wahr, dass auch die bhmische Sprache das Suffix -ic kennt,

B.

krojic Brotschnitze der Runde nach, strevic der Schuh (vergl.

-ifjh,

wo man augenscheinlich gemeinslavisches -/c*, nicht man nach der Lnge des Vocals i urtheilen kann, im Gegensatz zu dem kurzen i in hozir (serb. hdzic^ sloven. bzic), dedic, kraleviic u. and. echt patronym. Namen, dennoch muss man sagen, dass man wirklich im Bhmischen dieses Suffix, wie es scheint,
kleinruss. lepoBiiK),

sehen muss, wie

sehr selten findet (auch Miklosic, V. Gr,

II,

293, der die obengenannten

zwei bhmischen Beispiele richtig angemerkt hat, fhrt ja nur diese


zwei),
ist.

und dass

es vorzglich

dem
slav.

serbisch slovakischen

Stamm

eigen

Ich muss nur die Sicherheit, mit welcher Herr Prof. Belic (Zur

Entwicklungsgeschichte der

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe,

Archiv XXIII,
die

S.

175) behauptet, dies -/c mnnlichen Geschlechts nur

sdslav. Sprachen

kennen, etwas angreifen: die zwei genannten


nicht andere nord- und ostslavischen Spraals

bhoiischen Beispiele, welche Herr Belic bersehen hat, zeugen min-

destens dafr, dass,

wenn

chen, so namentlich die bhmische, sich,

die

nchste nordische

Nachbarin der sdslavischen,


auch
in

theils in

der Stammbildungslehre, wie


anschliesst
..

manchen Punkten der Lautlehre, ihnen


J.

und damit
.

Steine in Prizreu
so
ist

1332 lesen (CrojauoBuh, Grapii cpncKu sanHCU

Kit. I, 27),

das zweite wahrscheinlich kein Patronymicum, sondern Deminutivum.


1)

S. Belic,

suffixe,

Archiv

f.

Zur Entwicklungsgeschichte der shiv.Demin.sl. Phil. XXIII, 182.

u.

Amplificativ-

558

B. Ljapunov, Ist die

Form PacnmL etwa beweisend


bildet.

etc.

eine Brcke

vom Nordosten zum Sdwesten

Ich liabe schon in


S.

meiner Forschung ber die Sprache der ersten Novgor. Chronils,


bis 130,

129

meine Aufmerksamkeit darauf gerichtet, dass die Lnge tc in bhmischen kraj'ic, strevic ganz analog der Lnge 7^- in vielen bhmischen

Namen
/,

sei

[hratrik^ 7iapravnik^ vergl. auch kleinruss. paxiK


i

mit weichem
geht),

das vielleicht auf einstiges urrussisches langes

zurck-

und eine solche Analogie Hess mich auf eine engere Verwandt/i!.

schaft beider Suffixe schliessen, d. h. in ersterem auf ein c aus urslav.

Was

das nicht ganz klare Zusammenfallen in der Lnge serbischer Debetrifft,

minutiva auf -Ic mit den genannten bhmischen


verschiedenartig gedeutet werden.
Vielleicht geht

so

kann

es

im Bhmischen die

Lnge zur urslavischen fallenden nichtbetonten Lnge auf der Silbe vor der Betonung. Aber ich will nicht in diesem kleinen Artikel in eine
weitere Betrachtung dieser verwickelten Fragen der gemeinslaviacheu

Betonungs- und Quantitlslehre mich einlassen;


speciellen Forschung,

sie

mssen

in

einer

wie die Forschungen Sachmatov's, Leskien's,


betrachtet werden.

Kulbakin's und anderer sind,

Fr mich

ist

jetzt

genug, zu zeigen, dass ungeachtet einiger bhmischen Beispiele, in wel-

chen wir auch das Suffix -ich voraus>;etzen, dennoch dieses Suffix vorzglich sdslavisch
ist.

Dann
weil

ist

auch die Form der Wurzel selbst keine westslavische,

auf

westslavischem

Boden

kein

Mast-,

sondern

Host-

er-

wartet wird.

Nach allem Gesagten muss


dern sogar sagen, dass diese
dere, in sich enthlt.

ich

nicht nur der berhmten

Form

Rastich ihre vermeintliche westslavische Eigenschaft absprechen, son-

Form

soviel sdslavisches,

wie keine an-

Mit dem sdslavischen Deminutiv- Namen PaeTHU,b

kann man PacTKO


interessant,

(*PacT'i.Ko), gen.

PacxKa

(s.

CnoMemiK,

III,

98) zu-

sammenstellen; hier haben wir ein anderes Deminutivsuffix -xko.


ist

Es

dass wie ein patronymisches Suffix in

sdslavischen

Sprachen zuweilen eine bloss vermindernde Bedeutung bekommt, ebenso

umgekehrt auch reine Deminutivsuffixe

in einzelnen slavischen

Sprachen
:

mit der Zeit eine patronymische Bedeutung

bekommen knnen
(vergl. Belic,

dasselbe
167).

wissen wir ja im kleinrussischen Suffixe kg


Selbstverstndlich

ibid.

aber

ist

die lteste

Bedeutung eines jeden Suffixes

nicht leicht bestimmbar.

Odessa,

14/27. XII. 1903.

B. Ljapunov.

569

Der Ursprung des

s- Lautes

in

einigen Cususformen
Tts-Particips.

des aksl. Comparativs

und

Brugmann

erklrt den

Nominativ

sg. fem. des

Comparativs ROAkuiH
1

aus ^boVesi^ das er aus *bol-ies-l ableitet (Vgl. Gr. II. 3


in der angesetzten aksl.

8,

402).

Warum
ein
's

Form ^hoVesi
;

fr das s der

Grundform
s

eintreten

soll,

bleibt unklar

in

der Stellung nach e knnte


's

durch

nur infolge einer Ausgleichung mit anderen


BOiXKiiia, KOAkiii/ft u.
s.

bietenden

Formen (Gen.
wrde

w.)

abgewechselt werden,

d. h. ^bol'esi

dann nur

^bol-ies-j-J, nicht aber *bo/-ies-l reprsentiren.

In der

That suchen denn auch


in dieser
. .

die neueren altkirchenslavischen

Grammatiker
p. 81): das
.

Form
. . .

eine Kreuzuug.
statt
.

Leskien sagt (Handbuch


. .

lU

von

MkHkUJii

*mbnjbsi stammt aus an-

deren Casus.

Aehnlich sagt Vondrk (Altkirchenslav. Gramm. 161):


f.

Der Nom. Sg.


der
. .

sollte *,A,pajKbCii, *,A,CKp1iHCH

heissen,
f.,

denn

in
i

.Form

liegt eine alte

Endung

fr den

Nom.

Sg.

nmlich ein
Sg.
f.

vor, das natrlich auf das s nicht einwirken konnte (vgl.

Nom.

CH

= haec ...)...

Nach der Analogie

der brigen Casus, denen ein -sjo-^

-^/'a-Stamm vorlag, drang auch hier das ui berall ein, so dass die ur-

sprnglichen Bildungen dadurch einigermassen verdeckt sind.

Diese Ansicht von


findet sich
pl.

dem Eindringen
als bei

des s fr

aus anderen Casus

sowohl bei Leskien

Vondrk noch auf den Nominativ


sg.

masc. des Comparativs, sowie auf den Nominativ


pl.

fem. und

Noauf

minativ

masc. des Participiums praet.


Ke,\,'h.iii,

act. I

(2>6-Particips), also

KOAkiiiE und Be;i,'kUJH,

von Vondrk ausserdem noch auf

den Accusativ

sg.

masc. sowohl des Comparativs als des s-Particips

(;i.pa>KkiJJk, Bf.V'UUik)

angewendet.
wirklich eine solche Uebertragung statt?

Fand

in diesen

Formen

Beginnen wir mit den durchsichtigeren, den angefhrten Casus des


s-Particips.

Nach allgemeiner Annahme


ai.

hat
lit.

man

als

Nom.

sg. fem. ent-

sprechend dem
slavischen ein

vid-s-1, av. md-us-i,

viik-us-i im Altkirchen-

^ved-hs-i,

hnlich dann fr den

Nom.

pl.

masc. ein

*ved-os-e und fr den Acc. sg. masc. (wenn hier wirklich ein consonantischer

Stamm

erhalten

In allen diesen

ist, was wir zugeben wollen) *ved-^s-b anzusetzen. Formen geht dem s ein w-Vocal voraus; das s muss demist,

nach, da es ein altes s

regelrecht in ch bergehen.

Aus *vedic/n,

570

K. strekelj, Der Ursprung des s-Lautes in einigen Casusformen etc.

*vechcJie^

*vedochh kann aber nichts anderes entstehen


KC^^-kiUH, Bf,i,'Kmf, Kf^'Luib.
s

als

eben die
ist

blichen Formen;

In diesen

also s

der regelrechte Reflex des alten

und

sie

brauchen durchaus nicht auf

irgendwelche Ausgleichung zurckgefhrt zu werden.

Wenn

sich

Von-

drk auf

aksl.

CH 'haec' beruft,

um
lat.

seine Ansicht plausibel zu machen,

so hat er vergessen, dass s in ^vedhsi eine ganz andere Stellung hat

und
s.

dass in CH, wie litauisch szh^

ci-tr u.

s.

w. zeigt, s nicht idg.

sondern

k' ist,

welches berhaupt nicht zu ch werden kann.


als

Nachdem sowohl Leskien wie Vondrak


Slavischen
-Jhs-,

Comparativsuffix im
das Adverbial-e
ist

resp.

dessen

Erweiterung

durch

(Vondrak

leitet es allerdings nicht

von

e ab)

annehmen,
das

unter dieser
des

Voraussetzung auch das

s der in

Betracht
als

kommenden Casusformen
's

Comparativs nicht anders zu erklren


7j.s-Particip.

derselben Casus beim


so gilt

Geht auch das

-jhs- auf ein lteres -{es- zurck,


s in

doch das Gesetz vom Uebergang des alten


handelt wie h aus altem
ist

ck auch hier

denn das

aus der Schwchung des e entstandene h wird ja auch sonst ganz so be(idg.) i (cf.

pfK;^,

pkUH,

-pHiJ|,dTH).

Demnach
*boIjbs{,

aus den von Leskien und Vondrak angesetzten


die

Formen

*bo/jhse, *boljhsh regelrecht durch

anzunehmenden

Mittelstufen

*boljhchi,*boljhche^*holj'hchh KOAkuiH, HC^AkUit,

das s also nicht aus andern Casus

Hat nun das


erweiterten

h nicht bloss

BOAbiUk geworden, bernommen worden. in den Casus, die auf dem mit jo (ja)
beruhen, sondern

Stamm

(jfcsjo[a]-, eji,jo[a]-, resp. i.sjo[a]-)

auch

in jenen, die

auf den ehemals consonantischen

Stamm zurckgehen,

bei zwei Kategorien des


volle Berechtigung,

Nomens, dem Comparativ und b^-Particip, seine


ist

dann

bei der dritten, der gleichen Declination

unterliegenden Kategorie,

dem

w^-Particip,

die

Ausgleichung an die

anderen Casus
*vedqte^

um so begreiflicher: *vedqib um so leichter fr

das st drang ja dann in ^vedqti^


t

durch, als ja bei den zwei zuerst

genannten Kategorien eine, ihrem Ursprung nach allerdings verschiedene, Gleichfrmigkeit bestand, wodurch der

mit den anderen Casus bei der dritten Kategorie noch

Zug nach Ausgleichung mehr an Kraft


K. Strekelj.

gewann.

571

Zum

Umliiiit e

i.

Miklosich hat in seiner Vergl. Grammatiii

(!"*,

25

2S) eine lange


e zu

Reihe von Formen zusammengestellt, wo angeblich ursprachliches


slavischem
f.

umlauten

soll.

Wie nun Leskien hervorgehoben


folgt, also

hat (Arch.

sl.

Phil. IV, 149),

handelt es sich dabei hauptschlich

um

solche

Flle,

wo dem

h eine

Liquida oder Nasalis


h -\-

um

solche Formen,

deren Lautverbindung
lich

Liquida, bezw. Nasalis heutzutage gewhn-

aus einer ursprachlichen vokalischen (sonantischen) Liquida, bezw.

Nasalis erklrt wird,

wo aber
lit.

jedenfalls

dem

slav. h in

der Regel auch

im Litauischen ein
kochen';

entspricht: vgl. vhrja


nifrusi,
s.

und
lit.

lit.

virinu ,ich lasse


,ich wehre', jjhnq

mwiM un^
ist,

hijq und

(/i?iic

und

lit.

pifi ,ich flechte' u.

w., so dass hier das b nicht erst auf slav.


in die baltoslavische Zeit

Boden entstanden
reicht.

sondern schon

zurck-

Ausser den soeben erwhnten Verbindungen finden wir sehr


e,

selten ein slav. b fr ursprachliehes


lit.

doch vergleiche
lit.

z.

B.

pbso und

pekus

,Vieh',
b

phzdeti ,pedere' und

bezdeti.
vgl. vhjq

Ursprachliches e

wurde ferner zu
*treies)

vor heterosyllabischem

{:

und

lit.

vej ,ich
trbj'e
I,

winde', gostbje (aus *gos(ej^es) und aind. vayas ,die Schafe',

(aus
130).

und

aind.

tryas

,drei'

(vgl.

Brugmann, Grundriss
bei einigen

Ausserdem finden wir einen Umlaut


jetzt keine

fc

(nach Miklosich), eine Erscheinung, die

wie
hat,

Verben der L Klasse


mir scheint

es

bis-

gengende Erklrung gefunden


soll ihre

daher hier besprochen

werden
gestellt

soll.

Vor Allem
werden.

Verbreitung, und zwar zunchst im Aslov. festder Umlaut e


:

Hier

tritt

regelmssig im Imperativ
ihci, zbzi\

der vier Verba pekq^ rekq^ tekq^ zegq auf: pbci^ rhci^
speciell bei

dann

zegq auch im Prsens [chzhzesi mit

^ fr

b),

Aorist (pozbze)
ist,

und Part,

praet. pass. [s^zbzen^),

wobei aber zu bemerken

dass in

den ltesten glagolitischen Denkmlern nur einmal eine solche Form


ausserhalb des Imperativs vorkommt:
(Matth. 28,
(Vergl.
7).

zazbze
6

(3. sg. aor.j

cod. Mar.

Wie

ist

nun hier das

fr e zu erklren?

Miklosich
e

Gramm. P,

24) sprach einfach von einer


;

Schwchung des

zu

fc,

ohne irgend eine Erklrimg zu geben


'^,

auch Leskien (Handbuch

der altbulg. Sprache

S.

125) begngte sich, den ungewhnlichen Ablaut

572

M. Resetar,

e:h zu

konstatiren

Ljapunov (HscjiiAOBaHie o astiKi

HOBropoii.
in

ji'^Toniicn

112

113) suchte den

Grund

fr diese

Erscheinung

der

nbetontheit der Wurzelsilbe vor der gebrochenen Lnge der folgen-

den

Silbe,

whrend Vondrk (Altkirchenslav. Grammatik 225 kurz

sagt:

das prsentische e wird im Imperativ unter zu h geschwcht


(Arch.
f.
(f.

dem

Einfluss des Accentes


h

Speciell aber bei rhci

wurde das

von Fortuuatov
brllen' ver-

slav. Phil. XI,

570)

auf einen irrationalen nichtsilbischen


lit.

Vokal hinter dem r zurckgefhrt und mit


glichen,

surikti
in

whrend Brugmann

frage entsprechend

das

seinem

Standpunkte

der Sonanten-

ri-

von rhci aus einem ursprachl. r durch


I,

die Mittelstufe Hrci-*'brci entstehen lsst (Grundriss

472); diese be(o. c. 1

sondere Entwiekelung des h in rhci acceptirt auch Ljapunov

14).

Meines Erachtens gibt


brigen hierher gehrenden

es vor allem

keinen Grund, rtci von den


es ist evident,

Formen zu trennen, denn


also fr die drei brigen
soll

dass wir es bei rekci-rbci mit derselben Erscheinung zu thun haben wie
bei

peha-phci

u.

s.

w.

was

Verba gelten kann

und

gelten soll,

kann und

auch fr rekci-rhci gelten.

Wenn

wir

aber die Versuche bercksichtigen, welche bisher gemacht wurden,

um

den bei diesen Verben stattfindenden Ablaut zu erklren, so


gleich auf, dass
bei anderen

fllt es so-

Niemand

sich die

Frage

gestellt hat: ja,


e

warum

bleibt

Verben unter ganz gleichen Bedingungen das

unverndert ?

warum
die

hat

man auf

der einen Seite pekq-phci


u. s.

u.

s.

w.,

auf der anderen

aber vecla-vecU^ nesa-nesi^ vezci-vezi

w. ?

Htte (nach Ljapunov

nbetontheit der Wurzelsilbe vor der gebrochenen Lnge der

folgenden Silbe den Umlaut verursacht, so wrden wir auch ein vedq-

*vhdi

u. s.

w. erwarten

da

bereinstimmend beweisen

wie auch
man

die

modernen slavischen Sprachen


Reihe von Verben
s.

in dieser zweiten

die Wurzelsilbe ebenso unbetont

war wie
also

in pekci-pbci u.

w. und sich

vor ganz derselben gebrochenen Lnge der folgenden Silbe befindet;


aus demselben Grunde kann
acceptiren,

auch Vondrak's Erklrung nicht

denn

es lsst sich in

Bezug auf den Accent absolut kein


auch
bei der anderen, wie dies russ.

Unterschied zwischen den beiden Reihen von Verben aufstellen, vielmehr

haben wir sowohl

bei der einen, als

neKy-neKii, serhokroat. 2)ecem-peci


u. s.

n. s.w.,

bezw. Be^y-BBAii, vedcm-vedi

w. beweisen, fr das Urslavische eine gleichmssige Betonung des

als auch im Imperativ anzunehmen. Man muss somit nach einem anderen Grunde suchen, und der ergibt sich von selbst, sobald man den Laut bercksichtigt, der dem e der Wurzel folgt

Stammsuffixes sowohl im Prsens

Zum Umlaut

6.

573

bleibt

der Umlaut tritt nmlich vor (aus k-g entstandenem) c-[d)z ein, vor anderen Konsonanten aus, ein Gesetz, das keine
aufweist,

Ausnahme

denn alle Verba mit gutturalem Wurzelauslaut

haben den Umlaut, dagegen bat ihn kein einziges Verbum mit anders
auslautender Wurzel; deswegen haben wir auch kein "vbzi, sondern
rezi (von vezq)^ weil hier das z nicht
lich

(/~

aus

f/

ist,

sondern bekannt-

einem ursprachl. Palatalverschlusslaut entspricht.

Die Sache

ist

also so sicher, dass

man

sich wirklich

wundern muss, dass

diese so ein-

fache Konstatirung der Thatsachen nicht schon lngst

wurde.

Nicht schwer

fllt

auch die Erklrung der Erscheinung:

vorgenommen c und
z.

dz waren nmlich palatalisirte (mouillirte) Laute (daher werden


ovbca, sth{d)za wie echte
stb{d)ze

B.

m-Stmme
*stb[d)zij)^

deklinirt,

also gen. sing, ovhce,

und nicht *oobcy,

vor welchen auch der voraus-

gehende Vokal eine mehr palatale Artikulationsstelle bekam, so dass


das mittlere e

zum hohen
e
:

wurde.
hauptschlich durch das folgende c-dz ver-

Dass der Umlaut

ursacht wurde, beweist der Umstand, dass in derselben Lage auch ein
e (slav. e] zu
l

(slav. /)

wird, und umgekehrt, dass nach einem hohen


/ -j-

Vokal

ft, /,

sowie e (das hauptschlich auf ein baltoslav.

Nasal zurck-

geht!) aus einem Guttural anstatt des zu erwartenden Palatals ein c-[d]z'
sich entwickelt.

Es hat nmlich schon Miklosich


Verben
/

(Vergl.

Gramm.

1 3,

121)

gesagt, dass in den iterativen

aus e entsteht: resti-[pre)i'icati,


^

zesti-{s^)z^{d)zati\ allerdings greift hier das

auch weiter

um

sich,

so

dass
hat,

man
doch

z.

B. (neben pogrebati^ s^pletati)

auch pogrihati^ s^plitati


isticati^

es ist augenscheinlich

von den Formen wie prericati,


prerekati^ pretekati
u. s.w.,

sozizati auszugehen,
ein

whrend

in

wo dem

e
:

folgt,

der Vokal unverndert bleibt.


:

Wir haben
:

somit in reka

rbci und resti

-ricati ganz dieselbe Erscheinung


?',

dort wird ursprachl.

kurzes) e zu (kurzem)

hier wird e zu

l\

ich glaube dies

umsomehr

konstatiren zu mssen, als

man sogar

in der allerneuesten Zeit

zum Theil

geneigt
fassen,

ist,

das

von -ricati
richtig
ist,
!

als eine

Dehnung des
ist

von rbci aufzu-

was nicht

da man Iterativa gewiss nie vom Imperaferner, dass in -ricati n.


e
s.

tiv eines Verbums bildet

Zu bemerken

w.

fr *rekiati eigentlich eine gegenseitige

Einwirkung des

auf der einen

und des

ki^

auf der anderen Seite stattgefunden hat, so dass -eki- ein

-ic- anstatt des erwarteten *-ec-6c-, -ic- \-'b[d)z-^ -i[d)z-'\

ergeben hat. Dass die Lautverbindung

im Slav. sich gerne entwickelt, sehen wir


fhrte

ferner daran, dass ursprachl. ki-gi^ regelmssig zu slav. c'-(d)z

574
mit

^I-

Eesetar,

Zum Umlaut

h.

Ausnahme der Flle, wo vor dem Guttural ein 6, i oder e steht und wo dann aus urspracbl. ki-gi ein slav. c- [d)z wird, so besonders hufig
in

den Suffixen -hc\ -hca^ -ica (gegenber

-ik^)^

dann

sih{d)za^ je[d)za

(vgl.

Brugmann, Grundriss

I,

584), daher auch k^7^e[d)zh (neben k^neg^]

ans althochdeutsch, chunvng^ pene{d)zh (neben penegh) aus ahd. Pfenning^ vitezh aus prenss. loiting.

Es kann somit
minder klar

als feststehend
e.

betrachtet werden,

dass

in

den
c

Fllen wie rhci das h fr


steht;
ist

einzig

und

allein

wegen des folgenden

es dagegen,

warum im

Aslov. unter den hierher

gehrenden Verben nur bei zeg- der Umlaut auch ausserhalb des Imperativs erscheinen kann; dass dies aber einen festen
sieht

Grund

hat, er-

man daraus, dass auch in den modernen slav. Sprachen nur bei diesem Verbum die Wurzelform zhg- an Verbreitung gewonnen hat, so dass in den nordslav. Sprachen, sowie im Slovenischen alle Formen
des Prsensstammes nur von zhg- gebildet werden:
zhv.^ slov.
r.

JKry, p. zge^ b.
z{'b)gati

zgem

u. s.w.,

whrend

die

sekundre Form

auch im

Srbkr. vorkommt.

Es muss

also einen

Grund geben, welcher der Ver[z]

breitung der Wurzelform zhg- Vorschub leistete, und ich vermuthe, dass
als solcher

der

dem

der Wurzel vorausgehende palatale Laut

an-

gesehen werden kann, welcher bei den anderen Verben [plet-^ rek-^ tek-]
fehlt.

Eine Besttigung dieser

Annahme

finde ich in

dem weiteren Umo'ek- die

stnde, dass in denjenigen slav. Sprachen,


palatalisiren, also in

welche vor einem h ein r

den nordslav. Sprachen auch bei

Wurzel-

form rhk- wenigstens sporadisch ebenfalls auch ausserhalb des Imperativs erscheint:

bhm. rku, rka^

altpoln. rzkqc^

rzkomy^ auch

altruss.

ptKy-phuemii, ptKa (pKa), da auch hier ohne weiteres ein palatalisirtes


r anzunehmen
sonst

den

ist,

whrend im Imperativ

rci das

Bhmische

wie

Sibilanten Bestandtheil des r

wegen des im

c enthaltenen

Sibilanten -aufgegeben hat.

Selbstverstndlich sind die modernen Im-

perativformen mit

in der

Wurzel,

z.

B. sbkr. rec/,

r.

ncKii, p. piecz,

Analogiebildungen nach dem

Indicativ.
BI.

Resetar.

575

Cugiiiider.
(Erinnerungen an
.1.

Giot und A. Schiefner.

Vor wenigen Tagen


(B'fecTiiiiKx

las ich in

dem Roman Boborykin'3 Bpaxtfl


folgende Phrase
:

EponLi 1904, Mrz,

S. 60)

Myataciio erny
i];y

saxoTi.ioct BiJHTh ero na i^yryHAepirt.


rief

Die

Wendung

iia

ryn^epT.

(f

bei mir eine vor fnfundzwanzig Jahren ber diese Phrase gefhrte
ins

Korrespondenz

Gedchtniss,

die

ich mit

meinen unvergesslichen

Freunden, den Akademikern Jakob Grot und Anton Schiefner fhrte und
die damals nicht verflfentlicht wurde.

Ich will sie aus den aufbewahr-

ten Briefen hier mittheilen,

um

mglicher Weise dadurch eine weitere

Besprechung des meines Wissens noch immer nicht erklrten Ausdrucks


zu veranlassen.
Gelegentlich der Lektre des Turgenjev'schen

Romans

^MMi. mit den usserst intelligenten Officiereu der Berliner Kriegsakademie im


J.

1878/9

stiess ich
,

auf die Stelle:

Hy
Da

a pasyMieTca

TOTyaci. ero nojvh i^yryiiAept

die wir uns nicht erklren konnten.

Die blichen lexikalischen Hilfsmittel versagten.


mich, die beiden genannten Freunde, den

entschloss ich

Akademiker Jakob Grot und


bitten,

den beispiellos dienstfertigen A. Schiefner, zu


der Phrase zu verhelfen.

mir zur Erklrung


u. a.

Grot schrieb mir

am

1/13. Febr. 1S79

Folgendes:

riiaBHLin nyiiKTx

Bamero nncLMa,

Tpe6yiou],iil oTB'iTa,

KacaexcH ciona u.yryH^epi,.


fcijio

^Itoli ^axt otb^ti.,

umi iieoxoAHMO
bx.

copaTL KOBKaKia cnpaBKn n npeac^e Bcero OTLicKax^


Tfljk

/^LiMi

TypreneBa xo Micxo,
JI^hiMT,

ynoxpejieHO 3xo cjiobo ....


-spasa
Jini^a,

Bx>

noB^cxn

na 78 cxp. Bcxp^qaexca
.

,Hy r pasyittiexca

xoxX)tiacx.

ero

no;i;t i^yryiiAepx.'

Mnoria

et Roxopti^m h roBopuji^

ox.

3X0MX. c.noBi, snaiox-B ero h noHHMaroxt pasiiHUHO.


MaexT;, ^ixo OHO SHa^iixt BepeBKa,

KopHHjroBX> ay-

na Koxopyio BSAeprnBaioxx. co6aK%,


nepe^^JiKy cJiOBa Hund. MaKciuioKaBejiHH'L h niHAJOBCKi
:

H BO Bxopofi no-iOBHir BFO

BEji^iiTT,

mm%

cjiMmajix. sxo ciobo bx. MajiopocciH.

yB'Spaiox'i.,

mo

ono SHaynxx.
:

(bx.

BLipaiKeiiin

npiixsHyxt Koro HHyAi


Bx.

Kx. n^rryn^ep^'")

npnsBaxt na pacnpasy, ko BSMCKaiiiio.

xaKOMX

CMticjii OHO, oxeBH^iHO,


Hc^eiiie
jiH

ynoxpaBHO
jih

11

TypreiiBBWMx.
cx.

6X0

xb.-\iho;

B^Ba

oho bsaxo

HiMeu;Kaxo.

Ho nponcxoHe y u,uxaHX.
b-l

3aHMexB0BaH0.

Bx. c.ioBap>]xx bxo nix-x;

a HCKaJix ero

ni-

576
Mei^KIIXT.,
BT,

V. Jagic,

IIOJILCKHXl)

BT,

MaJIGpOCcificKOMt C.lOBapi,

HO

0631.

ycnixa.

Etwas ber einen Monat schrieb mir Grot das zweite diesem

iiocJi^AHeMT. HCiMi, 3a

Ausdruck gewidmete Schreiben (am 17/29. Mrz 1879): B'b BameMi KOTopoe oyeHfc .TiaroAapH) Bac%, Bbt nieKAy
ateHifi

npo^iHMi) miuieTB, qxo ;i;yMaeTe cocTaBHTb aaM'feTKy hsi. mohx'b coopacjioBi i^yryiiAep'B.

A a xoyy npocHTt Baci.


nojio5KHTe;ibHOiviy
fl

eu],e noAoac:;i;aTi,,

noKy;i,a

mli

npH^OM^
B'B

ki.

ojiie

peayjifcTaTy.

Ha

AHAxi, HMeiiHO

AGHt

o6ifl.Si

CB TyprsHeBtuii.,

ero eamoro cnpa-

uiHBajit o-L STOMT.

c.iOB'S,

ynoTps.i,
CB-feA'feHie.

HMt B^

J^hiui.

Om,

3ini eoo6-

mHjn6 oqeiib jiK)6onHTHoe

3to, roBopnxx oHt, c.iobo o^ienb

ynoTpeiiTejitHoe Bt KaaJiepiiicKHX'L nojiKaxt.


Kasaji.
O'i'Hi^epoB'L
;

BcaKi rst,

CnpocHTe AecKaxt y hex-l CKaa^ext Banx, ^ixo oho 3Ha-

ynx'B: Kor^a
Baiox'B

0% omaAtio xpy^HO cnpaBHXtcH, xo ea Mop^y cxarn-

noAi> D;yryHAepi).

9xo KaKoe-xo ycxpoiicxBO


bi, -^lem,

HH)KHei1

ea

'lejiioexH

{ganache, unterer Kiefer), ho

HuieHHO oho cocxohx'l,

ou'L

HB Mori> o6t.hchhxl.

OxHOCHxejiBHO npoHcxoatAeHifl cjiOBa nojra-

raexT),

mo

oho bgkxo cl Hi3Meu;Karo zug unter.

Xoxa xpy^HO npe^cjiob'l.

cxaEHXL

ce'fe

xaKoe coeAHHOHie axHxt AByxi, nijieu.KHX'B

ho

o6i.HCHeHie o^ieHt npaBAono^ono.

Ich erinnere mich nicht, ber dieses Wort jemals spter von Grot

mndliche oder schriftliche Aeusserungen bekommen zu haben.


erhaltenen Briefen aus nchstfolgender Zeit
ist

In den

keine Eede

mehr von

uyryHAept. Freund Schiefner, den ich ungefhr zur selben Zeit von meinem Wunsche, die Erklrung des Ausdrucks zu haben, in Kenntniss
gesetzt hatte,

machte mich zuerst auf das weissrussische Wrterbuch

Nosovic's aufmerksam,

wo

in der

That das Wort

u;3rryHA3p'B

vorkommt
Zugleich

und aus dem Jdischdeutschen zu Hunden gedeutet wird.


schrieb er mir (am 29.

Mrz 1879): Bevor ich in diesem Wrterbuch Auskunft gesucht hatte, las ich in Grimm's Wrterbuch den Artikel
hunter den ich Ihrer Aufmerksamkeit empfehle. Wie
^

es seheint,

haben

einige Mitglieder der 2. Classe

an einen militrischen Ursprung des


will es nicht recht

Wortes gedacht,
Etymologie.

allein

auch da

vorwrts mit der

Im Briefe vom

30. April 1879 berhrt er abermals den

Gegenstand: Neulich sagte ich Grot, dass mir in der Nacht eingefallen
sei,

i];yryHAep'B sei eine Composition von


als

^Zum

Henker'-^ wenigstens
selbst Grot mitge-

wre das immer noch besser


theilte

die

von Turgenjev

Etymologie,

an welche ich nicht glauben kann.

Grot wollte

brigens eine bisher noch nicht beachtete Quelle ansehen.

Er hat

Sie

Cugunder.

577

auch gebeten, seine Ansicht vorlufig noch nicht drucken zu lassen. Als
ich ihn sprach, hatte er noch nicht Nosovic angesehen.

Schlefner's

dem etymologischen Ursprung einzelner Ausdrcke ist bekannt. Auch das Wort Cugunder beschftigte ihn in einemfort. Im Briefe vom 8. Mai meldete er mir abermals: Als ich gestern einem Bekannten von dem Worte i^yryHAept sprach, meinte er, es sei das Wort ihm bei Turgenjew vorgekommen und habe die Bedeutung ^zii Grunde richten'. Was meinen Sie dazu? Freilich sehen
Vorliebe fr das Nachspren nach

beide Ausdrcke sich sehr hnlich.


ein Deutscher.

Der Herr war kein Russe, sondern


Heute holte A. H. Kiipanymi-

Gleich darauf schickte er mir (am 15. Mai 1879) aber-

mals eiue Karte mit folgendem Inhalt:

KOB^

die

Separatabdrcke seines Aufsatzes ab uud meinte gesprchs-

weise, i^yryHAept liesse sich erklren zu hundert (Schlgen).

Im
,

alten

Testament

finde ich eine Stelle,

Sprche Salomonis, XVII. 10:

Schelten

dem Verstndigen denn hundert Schlge an dem Narren'. In Moskau soll der Ausdruck sehr gelufig sein, wie KnpnHqHHKOB'L sagte. Und nochmals kam er im Briefe vom 20. Mai auf das Noch htte ich Ihnen einen Versuch zur rthselbafte Wort zurck
schreckt mehr an
:

Erklrung von iiyryHep'B zu melden.

Betrachtet

man

die bei

Nosovic

angegebenen Wendungen, nach denen


so knnte
leicht verhasst

es ofi'enbar einer

Person zukommt,

man an Zehendherr denken. Eine solche Person konnte werden und das Wort zum Schimpfwort werden. Sie

finden dasselbe in allen Wrterbchern, auch in unseres Freundes Vaters.

Weber's termin. konom. Lexicon, woselbst auch Zehendtzug vorkommt:


Freilich mchte ich nicht behaupten, das Richtige gefunden zu haben.

Es schwebt mir noch

die Mglichkeit orientalischen

Ursprungs vor, ob-

wohl ich diesen Augenblick nicht anzugeben vermag, woher das Wort kommen knnte. In dem letzten von ihm erhaltenen Briefe vom 16. Okt. 1879
theilte

mir der unermdlich Nachforschende noch ein Citat aus


ii

dem Roman
S.

Dostojevskij's IIpecTynjreHie

HaKasanie

(4.

Ausg. 1877,
spricht;

114) mit,

wo

ein Polizei-Officier zu einer galanten

Dame

EcjH y TeH eni,e xotb oakh^ tolko paa-L bt. XBoeM'L 6.jraropo;i;HOM'B OMi npoHSOHBT'B cKaHAaji'B, TaKx H Tea caMoe na i^yryH^ept, Das wareu die letzten NachKaKi, B'L BticoKOMT) cjiorf TOBopHTCK.
richten von

dem

vor 25 Jahren so pltzlich dahingerafften, lieben, guten

Menschen und ausgezeichneten Gelehrten und das Wort i];yryH^epx bleibt noch immer unerklrt. Seit jener Zeit ist der Slownik gwar
polskich von

dem verstorbenen Kartowicz

erschienen (das erste Heft


37

Archiv fr slavische Philologie. XXVI.

578
1900).

V-

J'^giC)

Cugunder.

Da

lese ich auf S.

261: i)Cuhunder: ,brac a wziac kogos na


sie

cuhunder' =

ostro do kogos

zabrac, brac na pytki Ust. z Litwy.

Das Wort
die

weist also auch hier auf Weissrussisches Sprachgebiet hin und

Wendung iia Ltyrynep'B oder demUrprung des dunklen Wortes irgend einen realen Gegenstand vermuthen. Man wrde daher vor allem wnschen zu erfahren, ob Jemand einen Gegenstand des Namens i^yryHAept

am

meisten, wie es scheint, bliche

noT ityryHAep'L lsst in

kennt.

V. J.

Ein Prediger ans dem Ende des XVII. Jahrh. in Agram.

In Ermangelung besserer Nachrichten ber die inneren Zustnde


eines

Landes oder Volkes knnen auch


liefern,

die Prediger nicht geringe

Aus-

beute

wenn

sie

neben ihrer Hauptaufgabe, den religis-morali-

schen Lebenswandel ans Herz zu legen, auch auf die von ihnen beobachteten Schattenseiten der gleichzeitigen Gesellschaft ihre Blicke
richten

und davon etwas erzhlen.

Ein solcher Prediger fr Agram war

der Jesuit Juraj Habdelic, auf dessen Bedeutung schon LKukuljevic in seinem Buch Knjizevnici u Hrvatah iz prve polovine XV'H vieka 39 aufmerksam ges ove strane Velebita (U Zagrebu 1869) S. 35

macht

hatte.

Er

sagt,

Habdelic habe verstanden, sein den sieben Haupt(gemeint


ist

snden gewidmetes

Werk

das Buch

Pervi otcza nassega

Adama

greh 1674) mit so vielen angenehmen Sachen auszufllen, dass

es geradezu eine

Freude mache, das Buch von Anfang


als

bis

zu Ende

durchzulesen.

Er bezeichnet das Buch

das beste Produkt der kaj-

kavisch-kroatischen Literatur seiner Art.


dieses
als

Seit

Decennien wnschte ich

Buch zu bekommen, verschiedene Versprechungen erwiesen sich trgerisch, bis ich erst vor wenigen Tagen ein Exemplar glcklich
Eingedenk der Empfehlung Kukuljevic's
las

erlangte.

auch ich das


in

1181 kl.-8"-Seiten umfassende

Buch durch und fand mich

den Er-

wartungen nicht getuscht.


Habdelic hat
fleissig

Allerdings mit gewissen Einschrnkungen.

und gewissenhaft eine sehr grosse Anzahl lateinisch

geschriebener Werke fr sein

Thema

benutzt und excerpirt, die Quellen

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahrh.

in

Agram.

579
wre
in

werden von ihm

fast

immer angegeben und nach

dieser Seite

eine genauere Analyse seines Buches recht wnschenswerth.

Dasa

diesen Quellen viel Unsinn, eine mit starken Uebertreibungen gewrzte

Schilderung der gttlichen Vergeltung fr die menschlichen Snden in

diesem Leben und im Jenseits zu finden

ist,

dafr kann

man Habdelic
Allein als
eine

nur insofern verantwortlich machen,

als er sich nicht strubte, alle diese

Ungeheuerlichkeiten zu wiederholen und nachzuerzhlen.


Stilist that er

das mit grosser Virtuositt, seine Sprache

ist

wahre
in

Fundgrube

fr

den kaj-Dialekt des XVII. Jahrb., der bekanntlich

Belostenec seinen vortrefflichen lexikographischen Vertreter fand.

Nun

geht aber die Sprache Habdelid's weit ber das bei ihm selbst

(in

seinem

im

J.

1670 herausgegebenen Wrterbuch) oder

bei Belostenec enthaltene

Wortmaterial hinaus.
die Excerpte aus

Das Agramer Akad. Wrterbuch wrde durch dem Werke Habdelic's manche Bereicherung erfahren
Pletersnik's
blieb auf

knnen.

Das slovenische Wrterbuch

halbem

Wege

stehen, citirt unter den Quellen das Dictionarium Habdelic's, aber

Belostenec's Gazophylacium gar nicht.

Doch meine

Zeilen berhren

diesmal den reichen Wortschatz Habdelic's gar nicht, ich beschrnke

mich auf den Inhalt seines von Kukuljevic gelobten Werkes, wobei ich
bedauere, das andere

Werk

Habdelic's Zerczalo mariauszko nicht zur


Habdelic's mchte ich alles das im

Hand

zu haben.

Aus dem Buche

Auszug mittheilen, was er in seinem Werke augenscheinlich aus eigenem gibt und worin reale Zge aus dem damaligen kroatischen Leben, zumal
stdtischem, enthalten sind.

Habdelic's, als

Ich weiss nicht mehr aus dem Leben was uns Kukuljevic mittheilt. Doch erwhnt er nur, dass Habdelic in Graz und in Tirnau Studien machte. Dagegen in

Zunchst Biographisches.

seinem

Werke

gibt Habdelic selbst an (auf S. 869),

dass er auch in

Wien

studirte,

das

mag um

das

J.

1630 gewesen

sein.

Er

sagt: Videl

sem pred ceterdeset letmi vu

Becii,

kade sam onda vu


i

.skolu hodil,

kak

SU pintarski detici svojemi batci se naganjali

t.

d.

Da

er an einer an-

deren Stelle seines Buches 1670

als

das Jahr angibt, in welchem er mit

der Abfassung desselben beschftigt war, so muss 40 Jahre frher sein

Aufenthalt in

Wien um das

J.

1630 stattgehabt haben.

Noch
liest
i

eine bio-

graphische, freilich sehr allgemein gehaltene Anspielung


S.

man auf
spoved-

523,

wo

er von sich spricht: pokedobe prodekatori, pisci


se
i

niki,

u keh castih jesam

ja blizu trideset

let

nekuliko trudil, also

er blickte zur Zeit der

Abfassung seines Werkes auf eine offenbar da37*

580

V. Jagic,

mals sclion halbwegs abgethane Wirksamkeit

als

Prediger

als

auf ein

Amt
auch

hin, das er beinahe

30 Jahre bekleidete, selbstverstndlich neben

seiner sonstigen Stellung,


jetzt noch.

denn

Schriftsteller

und Beichtvater war

er ja

In der Widmung des Buches an den Agramer Bischof


et in Christo

Martin Borkovic unterschreibt er sich iufimus capellanus


servus Georgius Habdelich Soc. Jesu und auf

dem

Titelblatt tova-

rustva Jezusevoga masnikc

Seine Heimath nennt er zu wiederholten Malen Slovenski


vatski Orsag.

Hor-

So sagt er auf
prilozi
i

S.

92: Recemo mi:


ti

iz

vsega Ijuctva Sloi

venskoga orsaga,
sto let kruto ih

vugorskoga, ako

je drago

nemskoga, po
S.

malo bude

ziveti, morebiti nijedencr.

Auf

121 lesen

wir folgende sehr beredte Schilderung:


iskati

Ne

ti

na

to trebe svedocanstva

megj poganiui, Turki, Zidovmi, heretniki,

lotrov, kurvi, ozurasev,


sirote, vdovice,

copernic, nenavidneh, kriveh svedokov, oneh ki


Ijudi zatiraju,

nevoljne

krivo opravdaju, gizdavcev, skupcev, tatov, tolvajev,


ti

razbojnikov, Ijudomorcev, ne
ih je

trebe po drugeh orsageh ziskavati, dosti

vu ovom slovenskom nevolj'notn zakutkul Und unmittelbar darauf sagt er (S. 122): Kaj stimas, moj stavac, da bi vezda vu tes7ie ove ostanke Slovenskoga orsaga Salianus prisel, kak bi se zacudil i
(udeci krizal,

gda

bi

ne jednu, uego vnozinu teh takveh prehamljeneh


die Ereignisse des Jahres

volj nasel.

S.

242 wird ber


i

1670 berichtet:

Gospoda prvo prestimanje


nje se skrbe, skoro
i

respekte hote imati, za nje se bore, za

skubu.

Od

tud vojske, zburkanja, harametnje u

varaseh, u orsageh.

Od

tud orsagov, varasev, gradov, sei porobljenje,

popalenje, porusenje.

da

bi toga

ocima nasemi ovo

isto 1670*'' leto,

ko ovo zalosten pisem, vu


reku, ako i

nase?7i nevoljnom orsagu nemdeli. Vu ovom. malom takovom podpunoma orsagu Horvatskom i Slo-

venskom, koteri je u vere katolicanske kakti jedna tvrda pecina vsegdar stalno obstal, buduci okolu
hereticanstvom,
ali
i

okolu drugi narodi zmozni

bogati

turskem hludom vtepeni.


Jiotel^

Vu ovom,

ki se je rajsi

od korune vugorske odvrci


bludu mesto
dati.
i

nego nijednomu hereticanskomu

Vu ovom,
i

ki od pocetka svojega kraljestva,

poklam

je kristusevo ime

veru spoznal, vsem svojem kraljem pravicno izebrapokoren,


i

nem, veren je

bil

zato pri drugih narodeh veliko presti-

manje

pohvalenje je imal. Ovo pak nesrecno leto^Ja Jiudohe nektereh


znali,

nemirovneh, kteri srece svoje uzivati nesu

takvu je makulu
ne bude mogel, ako

imenu svojemu

pri vnogeh, ki dugovanja

zroka obcinskoga zburkanja

pravdeno ne znaju, doh, kakvu vnogo

let izeprati

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahrh. in Agram.

581

ravno pri razumneh vekse je hvale


biti
i

prestimanja postal, nego je more

prvo imal, gda je znovic vernost svoju svojemu pravdenomu kralju

cesaru Leopoldu prvomu, koga


i

nam

milostivi gospodin

bog u dobrom

zdravju

svoje svete milosce, na napredek vere katolicanske, poveksai

vanje mira, sloznosti

iz

neba blagoslova njegoveh orsagov obcuvaj,


svoj'eh

vernost svoju duznu skazal po

posleh

zavezal.

Diese ziemlich

dunkel gehaltene Anspielung auf die Ereignisse des Jahres 1670, die
mit der traurigen Katastrophe des
J.

1671 endigten, wo Habdelic

als

Jesuit den extrem katholischen Standpunkt vertritt,

schliesst mit der


i

merkwrdigen Erklrung ab: Budu, ufam


budu, mene slobodno ne.
S.

se, drugi ki slobodnejem

obilnejem perom na vekivecni vseh orsagov spomenik od toga pisali

Noch wird Slovenski Orsag erwhnt auf


als

185, 339, auf

S.

186 wird Sutla

der Fluss genannt ka voda taBegreiflich


ist

jersku zemlju od Slovenskoga orsaga luci.

daher die

Benennung der Sprache dieses Knigreiches


die Vita Jesu zu schreiben

als slovenski jezik: er

sagt in der kurzen Vorrede (Predgovor), er habe den Beschluss gefasst,

slovenskem nasem jezikom, doch zuvor

wolle er porusenje natnre clovecanskec als den Ausfluss des ersten


Sndenfalles darstellen.

Auf

S.

65 bersetzt er ein lateinisches Citat

mit den Worten: Slovenski ovak.

Und

S.

336 schreibt
S.

er:

Ku

diaki

arrogantiu ja slovenski oholiu zovemcr; auf


neki,
ali

617: Nahaja se crv

komu

diaki seta

ali

pilus govore,

slovenski se zvati
i

more scetina

dlaka.

Dass geradeso wie Horvatski


i

Slovenski orsag zusammen-

gehen, auch Horvati der Stelle S. 265,

Slovenci etwas einheitliches bilden, sieht


die

man
i

aus

wo vom Luxus

Rede

ist:

Nistar manje takove

gospode navlastito u nasem orsagu kruto je malo, ar Slovenska

Hor-

vacka gospoda veksu skrb drze na


kern veru krscansku
i

to,

da dobre konje, hasnovito oruzje,


i

domovinu braue, dobivaju


i

imaju; akoprem ku-

liko njihov stalis donasa

potrebuje, snaXne

oni oprave ne zamecu, a


niti

vekse stroske onem ostavljaju, ki su u veksem miru

vnogo od Tr-

ke v ne sanjaju.
Habdelic knnte
in sein
viel

mehr Anspielungen auf


er nicht zu starken

die Zeitverhltnisse er nicht ge-

Buch

einflechten, als er in der

That gethan, wenn

wisse Bedenken gehabt,

wenn

Widerspruch hervorcitirt,

zurufen gefrchtet htte.

Ich habe schon oben eine Stelle

wo

er

offen bekennt, dass er ber gewisse

Dinge nicht schreiben


pisati,
i

darf.

So sagt

er auch auf S. 456:

Mogal

bi ali

necu od toga vec

da skule ne-

kem

morebiti ne derem, kteri nistar bolje nego

luterani (u Sloven-

582
skom katolicanskom orsagu
riuma negovore.
heil. Stefan,
!
)

V. Jagi,

ali

kalviniste od

mas za mrtve, od purgatoto

Auf

S.

460 erzhlt er etwas von frommen Werken des


sagt:

Knig von Ungarn, und


ni

To vu

ime ovde

priloXih,
i

da neki kteri
njega misle
i

svetem Stefanom kraljem nesu kontenti, pobozneje


cisla naj

od

bogabojeceh slug bozjeh


i

tak oholo ne zamecu.


i

Pak da
bili

se

mudrese
i

spametnese ne

eine,

nego su njihovi pregji

vsi

horvackoga

slovenskoga orsaga do nasega vremena dobri krsceniki

also abermals ein Seitenhieb auf die damalige

Bewegung,

die

ihm

als

extremen Klerikalen nicht sympathisch war.

Solche Seitenhiebe,

in allgemeine

Betrachtungen eingekleidet, begegnen fters. Z.B. die un179) werden so abgekanzelt:

selbstndigen, wetterwendischen Menschen, die er Politiker nennt (nestal-

nost politikusev

iliti

dvojevercev

S.

Tak

su

nestalni hipokrite, ki se skazuju da su ponizni, pobozni, da boga Ijube,

bogu

sluze, ali to listor


dobili,

pred clovecjemi ocima, da bi kakvu takvu hvalu


z

od njih

megjtemtoga su

necistemi necisti, z kurvesi kurvesi,


i

pijanci pijanci, z razbojniki razbojniki, ar svoju volju

zivlenje obra-

caju na vsaku priliku, kot veternica ua krovu obraca se

kam goder

veter

puhne.

Tak

su nestalni dvoransko ono smetje, prilizavci, ki kajgoder

gospodin pohvali pohvale, kaj kudi kude.


osel, osel je oroslan,

Ako

gospodin rece: konj je

oroslan je muha,

muha

je pistranga etc., prilizavec

na toplom taki potvrdi: tak je gospodine, V. G. pravo govorite.

Und

zur Belustigung seiner Leser erzhlt er eine Anekdote ber einen solchen, auf einem ungarischen Herrschaftshofe (necu ga imenuvati fgt
er hinzu)

geschehenen Fall: Jedvaj je


i

bil

zacel uesto smesnoga Gospovrtirep ki rece: tak


i

din pripovedati

taki se

zmaknu takav jeden


Rece
Ali
i

mi

bog pomozi, tak je gospodine.


kaj hocu reci ter vse prisezes.
Istina je, tako

mu

gospodin: Norc,

ne znas

na

to batrivo

odgovori prilizavec:

mene gospodin bog pomozi, ono kaj V. G. hoteli ste reci. Onda gospodin hotel sem reci, da je tvoja kurva stara mati. Prilizavec pak: Vrag po nje, ako je i kurva, podpunuma V. G. pravo govorite. Tak se je te pomenek s smehom dokonjal. Prilizavec vun izsedsi
:

zace drugac popevati:


rekel,

Vrlo

ti

je, veli,

nas Gospodin zlagal, gda je


Ali kaj

da je moja gospa mati kurva da


bi reci

stara.

mu

se hoce, zal bi

mu

bilo,

njegove ne potvrdil.

Unter solchen Umstnden sind thatschliche Nachrichten ber die


Zeitereignisse nur selten anzutreffen.
richt

Derartig

ist

auf

S.

583 die Nach-

von einer
i

in

Agram gewesenen

grossen Feuersbrnnst:
i

Tak

se je

pripetilo

u nasem Zagrebu, da za druge orsage

varase mucim, leta

Ein Prediger aus

dem Ende des XVII.

Jahrh. in Agram.

583

1645

dvajseti deveti

dan Susca meseca, gda okol desete vecernje ore


i

opade zazgana 3ve6a na jednom nahizju u 8lamu,


listor hizu onu,

malo potlam ne

nego
i

ves skoro varas, ves Kaptolom, izvan dveh vse

cirkve ogenj popade

nemilo zezga, tak da se

do dan danasnji neki

nesu mogli pomoci.

So wird auf

S.

191 von einem auf dem Agramer

Rathhause gemalten Bild der Justitia erzhlt: Malaju pravicu, kot je


videti

na varaskeh zagrebaekeh hizah, u kipu jedne lepe divojke, ka u


drzi,

desne ruke mec gel

u leve vagu kramarsku

ovem podpisanjem

Dextera cur gladium, cur gestat leva bilancem ?


Ponderat haec causas, percutit
illa reos.

Ueber

die Bauernrevolte unter Matija Gubec, die

im

J.

1573

statt-

fand, erzhlt er ausfhrlich


gibt er selbst Istvanfi

und sehr lebhaft auf


als seine

S.

184

191,

doch

und Rattkaj

Quellen an, den Bauern-

knig nennt er nicht Gubec, sondern Gubes oder Gubez (Genitiv Gubesa),
vergl.

auch
in

S.

359.

Ueber einen Vorfall,


ereignet haben
soll,

der

sich

angeblich

vor

40 Jahren

Agram
se

erzhlt er auf S.

1058

1059
ne pa-

folgendermassen

Takvi SU
metim,

V Zagrebu pred ceterdeset

letmi,

dva

li

tri li,

bili nasli

na senjmu

o Margetinju ali o Kraljevu, ki su volovi

skemi jetrami
krvica cedila.
kih opita,

oblozili bili

noge

canki obvezali, da se je
ti

iz

jeter su-

Isalje negdo putem, polag koga su

burlavci sedeli,

za kaj se ne razvezu oneh cankov,


i

ar da bi Ijudi njihove

burle videli, brze bi Jim se smiluvali

vec bi dobili.

Odgovorili su oni,
i

da ne smeju nekuliko zato da gnjusa Ijudem ne eine, nekuliko pak


najvec, kajti su se oni canki

k nogam

prilepili, niti jih odtrgnuti

ne

mogu

prez velike

muke

boli.

Smiluva im se adda ta pobozen clovek,

zacel je prositi da vu varas idu, da je on hoce ob svojem trosku uciniti


vraciti pri barberu.

Oni zahvalise nad dobrem hotenjem ter se spricase


kosti,

da su tak vre zjedene noge nuter do


zvraciti ne more,
niti,

da

ih nijeden

barber vec
ci-

nego ako kaj im hoce dobroga pobozen on clovek

da im da kakovo spodobno almustvo za svoju dusu. Zace se putnik

sumnjeti, da teh burlavcev

mora neka

lajharija

biti,

zato naprosi neke,

da je silum u varas peljaju, govoreci: ja vas stanovito hocu zvraciti;


oni proti kricati
i

javkati zacese, da im se nevoljnem petljarom burlaAli nistar svojem kricem ne opravise.

vem
adda

krivica cini.
i

Odpeljase je

pred vecnicum ucinise im silum canke razvezati, noge ogledati.

Jedvaj razvezahu canke, da im falati jeter opadose, a pod jetrami noge

584
friske
i

V. Jagic,

zdrave najdose.
i

Onda varaska gospoda oposred


stati.

piaca ucinise

klup postaviti

palicjem dobro frisko lajhare pretepsti, tak da vre ne

po lajharije, nego zresem jedvaj su mogli na noge


bojeci se, da ih opet
se
i

Podpunoma
stali

tem nezganem pepelom ne budu


niti jih

spricali,

su

z varasa

kak su mogli prebezali

vec ne bilo videti u vsem

lajhar

onom senjmu. (Ich erwhne, dass das bei Habdelic sehr beliebte Wort aus dem mittelhochd. leichaere Spielmann, Betrger entist).

lehnt

Diese drei

vier Beispiele

sind so ziemlich alles,

was

in

dem

Buche Habdelid's an
muss man zu den
allerdings auch aus

ein bestimmtes Ereigniss anknpft.

Alles andere

als

Beleuchtung der gegebenen Lehren angefhrten,


gegriffenen Erzhlungen zhlen, die je-

dem Leben

doch nur auf seiner reichen Kenntniss des Lebens und der Sitten beruhen und nur im allgemeinen auf Wahrheit Anspruch erheben knnen,

ohne jedesmal einen bestimmten Einzelfall vor Augen zu haben.


Illustration der

Zur

damaligen Lebensweise, der Sitten und Anschauungen,

sind dennoch auch solche Beitrge recht werthvoll.

Darum

will ich das

wichtigste davon mittheilen.

Selbstverstndlich sind alle diese Erzhlungen zu dem bestimmten Zweck citirt, um als warnende Beispiele zu dienen, sie stehen alle mit dem Inhalt der betreffenden Auseinandersetzung im innigen Zusammenhange und reihen sich an die anderen aus gedruckten Werken entlehnten Erzhlungen an.
Sie

haben fr uns den Vorzug,


fr
die

statt

aus den

Bchern aus dem Leben geschpft zu sein. Den breitesten Raum nehmen Belege

allerlei

menschliche

Schwchen, Snden oder


sucht
u.

fr den

Luxus, fr

Prunk- und Trunk-

s.w. ein.

Ein solches einheimisches Beispiel (domaca pelda)


S.

gibt die

Erzhlung auf

315 zum besten: Neki plemenit clovek vu


ki se je bil vcinil
hital,
oci,

ovom nasem orsagu imal je kmeta,


da su

vragometnoga, tak
vusta prekrivljal.

mu

se vnogi smiluvali,

da je sobum

Gospon adda njegov hoteci bolje spoznati, jali li se ali do istine hudi duh z njim lada, zato vze zdence vode, tak da on ne v pamet vzel, i da

mu

piti

govoreci, da je to voda sveteh treh kraljev.


piti,

On po

nieden put

ne hte je

kriceci

da ga

ti

sveti tri kralji

onum svojum vodum mu8e.


i

Onda

vcini

Gospodar donesti posvecene vode


piti

rece

mu

pij

adda onu

zdencu vodu, da blagoslovljene


ju8i da je
blagoslovljena.

ne mores, ku on frisko izpi ne znase te vi'ag stira


i

Vze v pamet Gospon da


Ki jedvaj

zapoveda deticem, da ga frisko pretepu.

mu

hlace zacehu

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahrh.

in

Agram.

585
dosta je,

palicjem stepati, da te dobrovoljni vrag-ometnjak zakriknu:

gospone, dosta

je,

gospone, dosta je, zesel je vre vrag, ne ga vec pri


bolje, ar

mene.

Gospon pak: vudrete sluge


i

prstov te pogani vrag potajil


pretepohu, ozdrave kmet
i

odonud mora

zuam da se je negde okol iziti. Poklam ga dobro


otide.

na tezacki posel slivkajuc

Man wrde
Herz fr
die

fehl gehen,

wenn man wegen

dieses etwas sarkastisch

gehaltenen Ausfalls gegen einen Leibeigenen bei Habdelid kein warmes

folgende Erzhlung (S. 848)

Noth der armen Kmeten(f voraussetzen wollte. Das zeigt Krivica se vnogem cini po velikeh goscenje,
:

navlastito ako gusce krat bivaju.

Duge

Mni, ki tak obilno gosti.

Ako

ga

prijatel

opomene, da se ne zaduzava, otresne se na njega rekuci:

kaj je koga za moje duge skrb?

vem

ih on ne

bude

placal.

Opomene
Rece mu: na kvar-

ga kljucar,

safar, dvorski: vina, zitka, sena, zobi etc. nestaje.


biti.

skrbete kak znate, tomu je


etc.

vem

Ako

nestane sena, ako zobi, ako vina

ga, veli, kmeti imaju, naj se od


s
i

kmetov vzeme,

all

tere naj sluge


cati

konji

domaci

siromaski idu. Tot siromahi kmeti pla-

moraju,

negda tak da onem katanicam vgoditi ne mogu, ki kot


listje

kebri v protuletju gingavo po drevju

vse hote pojesti


etc.,

potrositi.

megjtentoga dojdu krajaci, mesari, kovaci, spoljari

duga potre.

buju, kaj im se odgovori?

Ne sada vreme
ist

tomu, potlam pridete

Die Folge dieser Wirthschaft


die

dann

die allgemeine Einschrnkung,

von Habdelic

in

lebhaften Farben geschildert wird (auf S. 344):

Tuliko je vina potroseno, tuliko kruha, tuliko mesa, tuliko zacini, tuliko
penez.
petljari,

Vnogo

je potroseno.

Adda
ja

moji sluge, moja druzina,

vi

ubogi

potanje budete
i

stall,

vam ne znam

kaj.

Mosnja je jako
i

spraznjena, v pivnice
i

safarnice veliko je pomankanje, adda

mosnju

safarnicu
se

pivnicu bolje bude zapirati.

Kljucar na mense falate meso


i

od

dobe davaj na kulinju, vina pomanje slugam

druzine, petljarom
i

nikaj,

mogu

se oni

vode
bi

napiti.

Ako

bi

gdo stranski dosal,


ili

njemu

kruto ospitoma.

Ako

onda

dosal,

gda mene ne v gradu


ali

na dvoru,

nikaj nepripravljaj, spricaj se, da ne gospodina onde,

megjtemtoga

otidi,

doklam

takov gost nezvani otide.

kam drugam Ar ti drugac

necini, ar s tvojem nadomestis,


dosti,
ali

ako kaj potrosis,


zevrelice dati.

druzine je kelesica
li

po svetke

se

more cigera

ali

Ako
se

gde lucku gusku

prase dobe,

vem mogu v

stale si je pripraviti.

Zato ako hote bolje

stati,

naj v lugu, lozah,

na polju paze, natepu

na

cije

marse.

Da

dieses Bild von Habdelic gezeichnet wurde,

so begegnet er

wand, dass dies nur seine Erdichtung

sei,

mit folgenden Worten:

dem EinToga

: ;

586

V. Jagic,

ja ne zmisljam, nego znam stanovito da se tak pripecuje, psari, katancici, lovasici, tot

gda su v dvoreh,

tot

gda su
i

konji na trave, tu me-

striju

preveS znaju. Znaju negda negda

njihovi gospodari te ne mare.


2i-

Ne

mare, kaj siromah muz zdihava, vraguje, preklinja, gde krmce,


etc. te

vince

gospodske kobilice razaju, seku, peku, zeru.

Ne maraju

gda vboga vdovica javce, narekuje, kad da bi je dete vmrlo, gda jedino krmce zgubi i s krmcetom svoju tanku hranicu. Qul sem ja takova narekwoanja z velikum srca mojega zalostjum^ gda 7ievo1jnem pomoci

nesem mogel.

Er

beschliesst diese lebhafte Schilderung mit einer


sie

An-

sprache an die Herrschaften,

sollten ihre Dienerschaft bezahlen

sluge imas, imas lovase, kocise, feletare (das sind Vorreiter), katancice

hrani je, placaj je

iz

tvojega

Oder aber

er soll die Zahl der Diener-

schaft einschrnken.

Auch

die Dienerschaft wird aufgefordert, sich


ib.

an

fremdem Gut nicht zu vergreifen


schrieben
(S.

Faule Dienerschaft wird so bei

1047): Spoznavaju to gospodari


i

gospodarice z velikum

svojum bantum

kvarom, gda slugu


iti,

ali

deklu zaspanu imaju, kteri zaali

goda spat hote


spati.

kasno

stati,
ali

duze nego gospodar


gospodarica deklu
:

gospodarica

Zazove gospodar slugu

Stani Mara, stani

Jela, idi

na

posel.

Stani Martin, stani Pavel etc. den je,


ali

vreme je na

delo.

Kaj zaspani Martin? kaj zaspana Mara


to

Jela? zacne se to na jedan

na drugi bok

obracati, ruke preteze, glavu cese, zeva, krmezlje z ociju

kopa,

ali se s postelje

ne stane, nego zopet zadremlje, zopet hrce.


leitet

Aus dem Mssiggang


S.

er

allerlei

traurige Folgen

ab auf

1054

55: Jesu negda neki ladavci


delati,

orsacki, varaski, gospodski, budi

spani budi dvorski, budi senatori budi sudci, ki hote obilno stati, cifrasto se opravljati, povse gostiti, a

domaci dohodki tuliko ne donasaju


etc.

vegja im se

polju,
vucili,

k vinogradom
a

prigledati, mestrije se
biti,

drzati ke su se

negda

podpunoma hote gospoda

hote da

im se govori: Generose domine, gosponne milostivni, vase plemenito


gospodctvo
etc.

Tem

cifricam,

tem gospodckem titulusem, tak obilnomu


tuliko ne, delati se grusti,
strajati je

goscenju vnogo je trebe,


spot, kaj je

doma

adda trebe

ciniti?

Vusesa visoko nadignuti,


li

oci siroko

odi

preti,

na vse strane

paziti,

ne bi
li

odkud kakov birsag mogel


t.d.

dojti

praznu mosnju
ne
bi
li

zaslepiti.

Nema

gde ktera vdovica kakove pravde ?


i

kakove zemljice,

hizice, vinogradci, vrteci, lozice


oficial

na

fis-

kusa mogle opasti, ktere bi takov


se

k sehe privlekal ?
ali obcinski ali
hili,

Cudil sem

negda

niti

oficiali postali, ki

prez cuda ne, da su neki su malo prvo siromahi

gospodcki

okrpano

hodili, zlo-

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahrb.

iu

Agram.

587
granatu

cesto se hranili,

malo potlam hogati su

poslali, v skarlatu^ v

ake ne

v svile Jiodili.

Auch

der adeligfeudale Charakter des Landes wird von

dem Mo-

ralisten gestreift

auf

S.

248: Ako muz

kuliko obogate, darovcenicu

(darovec bedeutet ein grobes Tuch) zahiti, vu plemenito se sukno opravi.

ob tom hodi da armales od kralja dobi, plemenit clovek postane.


liko je teh

Ku-

takoveh v uasem orsagu plemenitasicev, kteri kajgoder imaju,


biti
:

vse

mora plemenito

plemenita hiza, plemenit vinograd, plemenito

polje, plemenit plot, plemenit

grm, plemenit vol kem vozi, plemenita

kola ako
strazi
etc.

potrena, na keh gnoj vozi, plemenit pas, ki

mu

pri hize

Diese Eitelkeit beherrscht auch andere Stnde:


iglice,

Ako
li

krapi-

mara, ki je v pocetku svoje kramarije


scali etc. prodaval, sreca dostigne,

kopee, salaksije,
vcini,

sila,

bogatoga

ne zele

da ga za

gospona drze
ako
li

zovu zenu gospu, sine gospodicice, keere gospodicne?


i

ga gdo na manje prestimava, napuhne se

nos obesi kot puran.

Endlich selbst der Bauer:

Ako

strepani
li

muzak
i

sabolije ali sostarije ali


i

druge se mestrije zvuci, ne zdize

visoko obrvi, tak da ga je negda

siromahom otcem
ne gledi
li

siromaskum materum gde


bi se s

siromaskum rodbinum sram?


ali

siroko,

kakvum lepsum divojkum


bi hize,

bogatum

vdovicum mogel

ozeniti,

po ke

polja, vinograde, vrte dobil?

Dabei erinnert

sich der Prediger aus seiner Jugendzeit eines Schneiders


i

Znal sem krajaca pred ceterdeset

pet letmi, ki drugo ne znal sivati nego


nosil),

darovec (halje reksi, kakve je v mladosti svoje dosti okrpane

komu gda

bi bil djacic

neki skolu ostavivsi mestrije se vucit prisel,


ti

rekal

mu

je

srecen
si

si

moj siuko, vezda

se

skodobo pamet pravdeno

odprla,

gda

vu ovu mestriju
vrednosti
i

se podal, ar znaj

da nasa krajacka meslobodno

strija tulike je

prestimanja, da gda se je zvucis, ako samoga


ti

kralja

ali

cesara kcere v sveto histvo potrebuval budes,

bude

niti ti

nigdor zalne reci zato ne bu smel


cu, rece

reci.

Neki pak, ki

te

oholne pace uespametne reci


tuch) gospodar.

mu: fartua

(fartuh bedeutet

Vor-

Ein dankbares, unerschpfliches Thema der Klagen bildete die


Putzsucht der Frauen.

Auf

S.

268 wirft er ihnen vor:


i

boze, kuliko
i

nektere ne listor gospodicne mlade, nego

vrstne zene, pace skoro

prez zubi habe, na tu tela svojega gizdavu cifru vremena zavman trose?
dosti krat

ne

dosti

jedna divojka, ka bi glavu svoje gospe cesala, vsaki


zrcalo,
tri

lasec

V red postavljala, jedna


i

druga nasve.

tretja masti

drage
ali

kaj

ne drzati moraju,

to po dve

po

ore, navlastito

gda je v cirkvu

kam

588

V. Jagic,

drugam megj Ijudi pojti. A kakve halje i kakve nasve, kakvo drago kamenje, kakve zlate lance, koliko gjungja na se natikavaju ? Vor der Beschuldigung, dass er den putzschtigen Frauen zu nahe trete, sucht
er sich so zu rechtfertigen (S. 267):

Prosim

vas, cifraste divojke, ktere

ovo
sete

ctete ali cteti cujete,

ako vas kaj dusno spoznanje podbada, ne puiz

na me, mene ne ogrizavajte, nistar ovde ne


viel,

moje glave
(S.

Der

Putz kostet
je,

darum
cifre

setzt er seine

Rge

so fort

274): Potrebno
fali

gde se vnoge

premenjaju, da mosnja zija; sada

ovo, sada

ono, trebe je kupiti; adda odpri mosnju

moja

cifrasta gospa.

More

biti

je z veksega spraznjena?
etc.,

Zalozi kmeta^ zalozi

zemlj'e^ zalozi
pojti.

gornice

ar je megj Ijudi, v cirkvu,

na svadbu, vu goscenje

Auch
er

hier ist der

Luxus nicht auf


(S.

die adeligen

Frauen beschrnkt, wie

weiter klagt
gospi,

275): Niti ne to listor trebe razumeti od plemeniteh


i

gradoveneh kceri;
na

megj siromaske purgarice, sluzbenice, one

ktere pasmi, znoricum, kruhom,


zaplete.

zganem vinom

trze, gizdost se
ali

negda

Pojti je

vulice, pojti je

po svetke v cirkvu

v tance, mobiti,

raju ako vec n6 cipelisi safianski, kordovanski, karmazinski


se suknja lesketati,
tuliko,

mora

moraju

se lepemi pantlini lasi naperiti.


ali

kaj ne? na

da v takve suknje cifraste

cipelisiceh prvo se gizda


splati.

neboga

zencica, nego ju

kramaru
274):

ali

krajacu

Die Mahnungen der Eltern gegen diesen Luxus werden


los hingestellt (S.

als erfolg-

Reci star otac


:

ali

stara

majka sinu tvojemu


ne
cini tako,
se,

gizdavomu, kcere tvoje ohole

sinko,
se,

kcercica,

ne hodi
ti

tamo, ne budi recljiva, ne karaj


tvoj Kirin, kaj kci tvoja

teh tovarusev ne drzi

kaj

sin

Dunda odgovori? Naj


Pokaraj rod
ali

krmezljivi starci cislo

mole, naj hize cuvaju, naj pri peci hrbet tope, nase je vreme drugo,

nam

mladost drugac zapoveda.

drugi dobar prijatel

takvoga ohologa mladenca, da ne bude


nesnazneh person ogiblje, da otca mater
odgovori drugo, nego: kaj je koga za

raztrosljiv,
i

da se pijanstva
:

drnge starese postuje

kaj

me skrb? imam ja

tuliko pameti,
trpel,

da na se skrbeti morem
nigdor drugi.
se zieh

ako mi
ti

se kaj

kvara pripeti, ja budem


ali

Prosi ga

negdasnji njegov praeceptor


drzi,

skolnik,

da

putov ostavi, da se ponizneje

da se ne svajuje, da
prijel
.

se spo-

mene

iz

negdasnjeh navukov, ktere je v skole

kaj

ti

odgovori'?

Odhajaj, nesi mi sada skolnik, ne hodim ja vec vu skolu, nesem dete,


odrasei sem vsega toga, ne bus mi ferul
ali

sibja daval, dosta

si

me

negda

trapil
:

gda kriv nisem

bil.

Der Ermahner

schliesst mit den

Worten

vsaki skoro dan z velikum zalostjum vidimo, kak neki mladi

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. JaLrh.

in

Agram.

589
iz

Ijudi gizdost za

kalavuza imajuc
iz

iz

bogatstva na siromastvo,
.
.

posto-

noga glasa na obsauost,

dobroga zdravja na teske betege

opadaju.

Noch an einer anderen Stelle kehrt die gleiche Klage wieder (S. 339) Pametim ja i v nasem slovenskom orsagu prece bogate miade Ijudi,
kteri su nezahvalni

bogu buduci, nemertuMivo

zivuci, razpravili kaj su

njihovi pregji z velikemi skrbmi tesko spravili,

tak da su kruto na

tanko dosli
Habdelic

(k-)koncu z lucke milosce ziveti morali. Opominal sam, setzt

fort,

negda dobro bogatoga nekoga plemenita cloveka,


da
bi se z

casti

jum

kapitana, dobrom mladoga, zdravjem friskoga, megj

gospodum

prijatelmi vugodnoga,

bogom

spravil po svete spovedi, ar su

vnogi kajkakvi od njega, stimam da ne prez fundamenta glasi obhajali:


kaj stimas, kaj mi je odgovoril? Moj Pater, veli, ja se ne
spovedati, ar se u nicem ne

znam
. .
.

cesa

spoznavam bogu mojemu krivca

Uebermssiges Essen und Trinken bei Gastmlern wird sehr ausfhrlich behandelt

und mit grossem Detail geschildert.


))Gospoda
i

Zuerst

ist

ihm

die Zeit nicht recht:

kasno jest idu

dugo

pri stolu sede,


(S.

kot se skoro vse vec sadu u gospodskeh dvoreh pripecuje


Vielfach beginnt die Esslust
zameriti, kern

815).

am

frhen Morgen schon: To detce ne trebe


jesti,
ali

pokedobe rastu potrebno je vec krat


je,

maturnem

Ijudem ruzno
ter vse okol

da negda ni ne mole prvo, more

biti se ni
li

ne prekrize.

ormarov, komor, polic, skrin omuhavaju, je

gde kaj od

snockasnje vecere ostalo.

Ruzno je

tulikajse,

da taki v jutro vinom se


tesci.

zacmu

zaievati

njim drugem smrdeti, ki su

Der Prediger

ist

damit einverstanden,

dass vermgendere Leute


:

auch etwas bessere

Speisen sich vorlegen lassen


jestvinami, rekse tustum
i

More

se pripeti(ti),

da neki priprostesemi

dobro pripravljenum govedinum, zeljem sla-

ninum zadovoljno kuhanem, pace i sirom navlastito mastnem ali jesenjakse lakomost prokse, nego skem razpuzancem, i lukom i repum
. .

nekteri jerebicami, plepelicami, zverinum, pistrangami, kecigami, toko-

vinum, vizovinum, austrigami

t.

d.

Jace se nekteri
ali

brze katanica

mustakovicem (muskatovicem?) kakovem


ozere,

drugem disecem vinom


die

nego njegov gospodin petrovscakom, goljakom, bukovscakom,


i

slamum

t.

d.

(S.

822).

Sein Tadel richtet sich vor allem gegen


ste.s, ali
i

mit den vorgelegten Speisen Unzufriedenen: Premisli ki ovo

prez

zuca, prez srda, prez jada, premisli, reku, pokojno, mirovno, gdo

sada

najvec jestvinam

pitvine prigovarja? ne

li

puk? ne

11

Ijuctvo priprosto?
ni za siro-

ne govorim toliko za mnzake, doklam su u muskom

stalisu,

mahe, doklam

se s

siromastvom bore, ni za mendikuse dijake, doklam

590
im
se

V. Jagic,

masnesa sreca ne nasmeje, nego za onoga govorim, ki


i

si

se z ne-

volje skopa
ali

muza

postatie gospon, z plemenitasica slobodni gospodin


ali

grof

all

herceg, z dijacica ali v svetskom stalisu

cirkvenom cast-

nik kakov poveksi. Ali zverina je presla,


bei, ali

kak je
ali ptice

nektevem zmegj oveh tesko vgoditi?


dise, ali ribe
ali

nesu friske,

ali

kruh ne

vino ne

cisto,

jako, zmahno,
.
.

jestvine su prestale, nesu dobro

kubane, nesu zacinjene


Uebertreibung
putaciju
i
:

Bei den Reichen wieder tadelt er die

velike stroske eine na svoja goscenja, da vsu svoju rei

prestimanje pogube, ako kaj dragoga

kaj se retko

tesko

nabaja
niki,

dobiva, na stol njihov ne pride.


isafari,

Onda
officiali,
i

dvorski, onda

komor-

onda

onda spaui, onda drugi


da nikaj ne
sfali

sluge

dekle marljivo
spraviti se

se skrbeti moraju,

kaj goder

odkudgoder

more

preskrbeti.

Onda

najfinesi sokaci, najvucenejsi pastetari potiti

se moraju.

Onda

loze zverje,

vode potocne
stol

morske ribe vsakojacke,

zrak ptice preskrbeti mora, da se


latinsko
i

napuni.

Onda Benetacki
i

konfekt,

spanjolsko vino, prekomorske citrone naprvo dojti moraju.


ovcina, bravina, slanina, pace

Ouda govedina,

kuretina

gusetina,

druge sagdasnje jestviue malo prestimanja imaju, ako osebujnem za-

konom nesu pripravljene. Folgt eine etwas derb gehaltene Anekdote (S. 827828). Auch ber die bermssige Zahl der Speisen wird Klage gefhrt
Lakomosti se dotice
i

mnozina

jestvin,

keh

se tulika

sada ne

listor pri

velike gospode, nego pri nekeh plemeniteh Ijudi vnozina na goscenjeh

na

stol postavlja,

kulika se prvo nigdar morebiti ne postavljala

(S.

832).

Von den Reichen ahmen

das schlechte Beispiel auch die Aermeren


Ijudi,

nach: Vuce se od gospode ne listor plemeniti

nego

purgari

slobodnjaki, kuliko se pretegnuti mogu, stole svoje napuniti jestvinami,

gda

kakvo goscenje imaju.


i

Spoljaru, krajacu, krznaru, cestaru,

gumna
so

baru

drugem mesterskem Ijudem prigovor


gda
listor
bili

bi devet listor jestvin


.

stol postaviti,

jednoga detica oslobaja

Prva vremena,

raisonnirt Habdelic, Ijudi su bogatesi


rodile

nego su sada, zemlje su bolje nego je sada,


te

nego sada, vsega je vekse

bilo obilje

podpunoma

ni polovicu,

smem
i

reci,

ni trefji

del ne tuliko

na

stol se postavljalo

jestvin kuliko sada; a za

kakovu potiebscinu? ne drugu, nego za vekse


Nicht genug, dass bei der Hauptmahlzeit
die Ueberschwnglich-

prestimanje
dieses
keit

reputaciju.

Uebermass herrscht, der Prediger beklagt

whrend der Fastenzeit: i postne kolacije svoj broj takov imaju, da se zdele na stolu gnjesti moraju za mesto. Dojde dvoja, troja salata.

Ein Prediger aus dem Ende des XVII.

Jahrli. in

Agram.

591

Eibe pecene
octu
ali

all

mrzle, kuliane

na hladnu jubu
Dvoje

all

mrzle,

kuhane na

mrzle; k tomu jedni


i

all

dvoji raki, zaiadija, marinada, kolotroje

mari, konfekt

vsakojaeka sda vnozina.

gospodsko vino.
er-

Ne

11

tak dobro postiti?

Auch
ali

die zu lange

Dauer wird tadelnd

Avhnt: Nadalje se prestiraju goseenja sadasnja, pokedobe dosti krat

vecera z obedom se zme.sa,

kruto malo megj obedom


listor

vecerum vredo dvanajste

mena mine, vecera


vure, nego negda
se tanci,
i
i

se

pak povlece ne
i

do desete

ali

do prve

do

tretje,

pace stresajuc se peharci, vleku

doklam zorja noc od dneva luci (836). Habdelic beschreibt S. 839 840 den Wetteifer der Reichen,

um
nas

einander zu berbieten, sagt aber ausdrcklich, dass Nasa, bogu hvala,


te

takove

filosofije

gospoda nemaju, ne manka podpunoma


i

pri

stroskov V goscenje prezredneh

nase neke gospode, nekem plemenitem


ti

Ijudem, po volje Jesu gostinski

harci

(S.

840).

Doch der von ihm

beschriebene Wettkampf entlehnt oflfenbar manche Zge der ihm be-

kannt gewesenen Wirklichkeit, so


savske, dunajske ribe
.

z.

B.

wenn

er sagt:

On morske,

dal je naprvocr, oder on je pastete jerebicnemi


torte,

perutmi kak da bi odleteti hotele, nacifrane


citronske
i t.

pozlacene mandalske,

d.

imalcf,

oder on je vinom lutenberskem, latinskem,

spanjolskem napijal.
nedig genannt: naj se

Auch
z
i

hier

werden wieder Konfekten aus Vese

Benetkov donese kaj

gode najdragsega

konfekta dobiti more

vina (840).

In Kroatien scheint namentlich das Trinken auch damals schon


die Hauptrolle gespielt zu haben.

Die im XIX. Jahrhundert blich ge-

wesene Wahl

des rex convivii erwhnt Habdelic nicht, er sagt nur


pri stolu
drze,

Neki poglavite pivce za se izberu,


gosta

im namigavaju, da jakem
ako je
stati

vinom nektere navlastito goste posteno

to posteno,

da

iz

nemu

stvar vcini, da od stola tesko

sam

more, gda se gde


si

opadajue potere, da
ruku, nogu, rebro

mu

tesku glavobolju zavda, da

negda glavu,
s

etc. potere.

Takvi negda harci dohajaju

peharci.
ni Zidovi

To

je gostinsko prijateljstvo megj krsceniki,

kakvoga

ni

Turki

ni poganini ne bi trpeli.

eigenes Kapitel den Toasten;


i

napijanja

(S.

879

886),

Dennoch widmet der fromme Eiferer ein Od navade sadasnjega vremena zdravic die gewiss schon damals in Schwung waren.

Nicht ohne Grund haben ja selbst die Griechen unter den wenig zahlreichen Entlehnungen in ihr Lexikon aus

zdravica aufgenommen.
stuci opitati, kaj

Habdelic beginnt mit der Frage: More

dem Slavischen das Wort me gdo

mi

se vidi

od navade, ka se je jako razasla, napijanja

592
za gospodsko
i

V. Jagic,

prijatelsko zdravje, navlastito

gda

veliki pehari, zmulji,

kupe obhajaju.
ist:

Er

findet die

Antwort schwer, weil

die Sitte allgemein

Gde

je ktero goscenje gospodsko, plemenitsko, purgarsko, musko,

ko

bi se prez

takvoga napijanja dokonjalo? koga gospodara, koga

gospodina, koga

muza

za nistar bi gosti nemali, ki bi takve zdravice

zamucal? pace ako


ki gazde ne napije.

bi je

on zamucal, gosti

bi je morebiti proti

samomu
ali

gospodaru podignuli.

Ne bi cuti negda ovakoveh reci: Onda case, onda srebrnjaki, onda


zdravje
s tela
i

zlocest je gost

polpintene

pintene kupe gazdu za gospodsko zdravje do te dobe trkaju, doklam

mu

pamet, negda
vseli gostov.

duse strkaju, ne prez velikoga

smeha

stoleh na volju se

gosti i pri gospodskeh vzemu, da koga toga za gosta primu, koga s takoeine.

Negda pak sami megj sobum

vemi zdravicami norca, da ne recem govedo

Nun

erzhlt Habdelic
li

einen solchen Vorfall kaj mi se je jeden plemenit clovek je


li

hvalil je

tuzil, kteri

je drugace dobro znal pehare zvracati.

Es handelte

sich

um

eine Namenstagfeier.

Der

eine

von den Gsten nahm einen Geist-

lichen aufs Korn, sie sollten einen

Wettkampf mit zdravica vornehmen. Der Geistliche entschuldigte sich anfangs, da duhovniki nesu privuceni
hovnice, ja drugac ne

tuliko zdravic sprovajati.

Der weltliche Gast Hess nicht nach: Moj duznam niti necu, ar je moja ta navada i natura, da
njega se vsevdilj drzim. Der Geistliche:
i

komu jenkrat zacnem

napijati,

zkrenu na tu poglavitu navadu pleci duhovnik


z veksega vre bil prinapil, pogleda on

poklam
stol,

se plemenitas

na peharui

na

kom

zapazivsi

jedan zmulj, rec3 peharniku: sinak, napunite mi

dopuscenjem pre-

svetloga gospodina on zmulic (zmulic drzase kot jedan masliu).

Napuni
plemeni-

ga peharnik

poda duhovoiku, duhovnik pako obrnu


:

se proti

tasu govoreci

knego, bog

vam pomagal,

za presvetloga gospodina go-

dovnjaka zdravje; a ov zmulic na dusak. Srcenoga se plemenitas na tu


zdravicu pokaza, zahvali, pas potezati zace
i

mustace zafrkati.
stol

Popise
i

obodva vsaki na dusak.


zivsi policni

Pogleda zopet na peharni

duhovnik

opa-

pehar na njem, rece peharniku: sinak, napunite mi on


prije
i

peharac.

Napunjenoga

kot prvi zmulic, tak ov policni peharac


z

proti plemenitasu obrne

duhovnik

ovum lepum zdravicum: knego,

sluga

sam

vasoj milosti, za vseh verneh prijatelov gospodina godov-

njaka zdravje, a ov peharac na dusak.


skuro gledati
ubij te bog,
i

Na

tu zdravicu plemenitas zace

vre nekuliko kucati.


si

Rece adda duhovniku: duhovnice,

kamo

se del?
i

Napij

komu drugomu.

na bog, knego.

necu nego Vam: ar

ja sam se vase navade popal, da

komu

jenkrat

Ein Prediger uns dem Ende des XVII. Jahrb. in Agram.

593

zacnem

napijati,

da

se njega drzim.

Za smeh
i

to prijese vsi z gospodivleci


tretic

uom

g03ti,

a plemenitas mora prijeti


i

na dusak
zapazi
i

policnjaka.

Duhovuik pogleda
poveksi

tretic
i

na peharni
si
i

stol,

pehar,

isce

od

polica

njega

vuSini

napuniti,

napunjenoga

napi

plemenitasu na dusak kot

prva dva.

Onda

vre opesan plemenitas


i

zacne glavum nihati, oci prevracati, lica napuhavati


sentavati:

na duhovnika

meue

su vsi

zli

duhi na duhovnika namerili; daj mi se ga


se vec

bog sada mentuvati, nigdar Der


Sieg,

ne budem na duhovnika postavljal.

den der Geistliche augenscheinlich davongetragen, wird ihm


Habdelic sagt nichts davon.

kaum
pitek

zur Ehre gereicht haben.

Dagegen

findet Habdelic lobenswerth eine alte Sitte der


pili

Bauern

da su prvi na-

vu ime bozje
geworden.

(S.

886), nur seien jetzt daraus

auch schon sehr

viele Toaste

Solche Scenen, wie die beschriebene, mgen damals sehr blich

gewesen

sein.

Sie

waren aber auch von anderen Untugenden


alles verspielt

begleitet.

Unser Gewhrsmann erwhnt Kartenspiel und Beispiele der ihm bekannten Flle,
prece bogatoga

wo
i

wurde

Znal sem plemenita cloveka

u neke soldatske kompanije gjeneralskoga kornetara,


i

ki se je goscenja obilnoga
kartal.

kartanja tak

bil lotil

da je vse

zgostil

za-

Doklam

je ocinstva potekalo, gudci, dudasi, cibalasi, trumbetasi,


su,

mozg zlati i Aber auch andere schlechte Spsse waren blich. Zlocesta je sala, gda norci i decaki moraju se pluskati i iglami, negda i sili obadati. Zlocesta je sala, gda najmre ali
bubnjari cigulili
srebrni

puhali su, huskali su, doklam su ves


i

iz ladic izcigulili

izpuhali

(S.

837).

mesterski

ali
ali

naturalski norci moraju breskvene koscice, zive piskore,

kopunske

gusece vrate cele pozirati.


zmulje
i

Zlocesta je sala, da kakti vol

mora vu
mal
oci

se vlevati velike
i

pintene skoro pehare vina, da


ali

mu

se

ne raspuce
dati,
i

vino ko je vu se vlejal,
se kot

taki ali

malo potlam

mora nazad
njuca vusta
pisati

pak

govedo

kam
i

tarn zavaliti,

gde

mu

psi vo-

bradu

lizu.

Ter

se vse to

vnoga druga, ktera ovde

ni

ne spodobno, u vnogeh goscenje

eine.

Er

besttigt dieses

im

all-

gemeinen wenig anziehende Bild mit einem erlebten Fall: Sam sem videl
pri

jedne gospodske vecere, da su se dva decaka morala tak jako plusmogli ruke razmahuvati ter ki je pljusku drzal,
niti te

kati, kuliko su naj jace

moral je
sale

lice

napuhnuti, da se je tem bolje pljuska cula,


ali

pogane
ki toga

ne ob treh

cetireh pljuskah konec


nfe bil

bil,

nego da

bi se ja,

gledati

nesem mogel,

namolil,

na dalje

bi povlekli bili

ono na

Archiv fr slavischo Philologie. XXVI.

38

594
licah

V. Jagic,

pogano bubnjanje.

Nijeden ou decak

stariji

ne

bil

trinajest ali

cetirnajst let;

kak su im pak potlam zubi


ist

sluzili,

ja ne znam (838).

Auch auf Tnze

der fromme Jesuit nicht gut zu sprechen, er

warnt vor den Gefahren, die bei diesen Gelegenheiten der Tugend der jungen Leute drohen, er sagt: Za kaj zato takoveh tancasev, ki
naviastito po svetke (kot v

nasem ovom slovenskom orsagu


tkati,

biva) velik
(S.

del dnevov u plesu trose, od greha spricati zevsema ne

morem

564).

Greh je po svetke
sind nicht frei
sipusi, dudasi

nedelje orati

vunu

cesrati,

presti, ali veksi

greh svetecno vreme v pleseh

trositi.

Natrlich nicht bloss die Tnzer


die Mithelfenden:

von der Snde, sondern auch


i

gudci,

ostali teh
lapti,

mekin muzikasi,
citarami
i i

kteri tak radi vsakojacke


etc.

tance svejemi guslami,


tot

dudami

sprevajaju
570).

na neciste
den

mladence

tot divojke igre

popevke zazizu

(S.

Die Lieder finden nur, wenn

sie geistlichen Inhalts sind,

in

Augen

Habdelid's Gnade.

Er widmete

ein eigenes Kapitel

den Liebes-

liedern (Pesme od Ijubavi, S. 553

563), wobei er von den duhovne

popevke mit Achtung


cirkvene svete
i

spricht,

dagegen vor den anderen warnt: Kakti


tak protivnem
svet,

pobozne popevke jakost imaju veliku na isprosenje od

boga kaj ponizno potrebujemo,


556).

svoju veliku popevke one, keh je sada pun


(S.

zakonom imaju i moc i zovu se od Ijuhavi


i

Er hrt
biti,

die

Einwendung: To
fratri

li

gda smo v goscenju


ali listor

dobre
voll

volje

moramo

bomo kot
gdano
i

mucali

u zdele kot

jasle buveli? Ijudi smo, ki se z

vnogemi

posli dosta trudimo,

zakaj bi
to
i

nam

se dar (bar?)
. .

gdano slobodno ne razgovoriti? pace je


ali

potrebno

popevka putnika na putuvanju, spoljara

kovaca pri kla-

divu, tisljara pri hobljucu,

sostara pri kopitu, oraca pri plugu, kopaca

pri motike, znjaca pri srpu, kosca pri kose, prelju pri kudelje etc. ve-

seloga cini

Darauf antwortet der Verfasser,

er

habe nichts gegen

gute Lieder, allein whrend frher die Kinder alleluja singen lernten,
kaj se sada po varaseh, po seleh, po dvoreh vuce detca?
zalostna nektereh otcev slepota
!

rugota, o

Izda je dete pentavo, izda

mu

nosa

smrklji, z vust sline vise, izda prekriXiti se ne zna, izda zreci pravo ne

more, ter vre necisto, odurno, sramotno tepe.


schuld.

Daran
i

seien die Eltern


i

Kein Wunder, da gda


i

podrastu, da

gda

k dobe pridu, gda

mustace zafrkavaju, gda je


drugo ne popevaju,

sedine pokrijii, da drugo skoro ne govore,


i

nad drugemi popevkami


piiucili.

recmi se ne vesele,
li

nego kem su

se

u detinstvu

Ne

li

odurno, ne

proti bogu,

da male devicice po puteh,

po vulicah,

po piaceh, megj tropsaste

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahr.

in

Agram.

595

dekle, debele brente, nesua^ne jare v plese idu, prve svoje glase ne-

cistem popevkam, pace vragom posvecuju? Fr die geistlichen Lieder,

meint Habdelic, habe berall die Kirche Sorge getragen: vu ko ime

vsemi jeziki vnoge Jesu spravljene,

nasem sloven^kem,
druge, ktere srce
i

bozicne

vuzi

mene, terjacke, nedeljne


radost
i

svetecne

razveseliti

na

pozelenje nebesko zazgati mogn.


ili

Zu diesem Zweck habe po-

stnvani negda otae Mikula Sartorius

Krajcevic, reda nasega Jezovi-

tanskoga glasoviti prodekator geistliche Lieder verfasst, die er dem

Evangeliarium beilegte.

Nun

citirt

Habdelic die Seite der Ausgabe, die


J.

ganz mit dem bekannten Evaugelistarium Petretic's vom


einstimmt.
Petretic's

1651 ber-

Man

sieht daraus, dass jene Beilage in

dem Evangelistarium

von Sartorius-Krajcevic herrhrt. Habdelic begleitet das Citat


se popevati hoce, ali naj
i

des Sartorius mit folgendem Zusatz seinerseits:

dobne popevke komu


da popevati
baziliska
i
;

Ove in ovem prisposam popeva, ali si je naj

oneh pak poganeh, sramotneh

necisteh naj se cuva kot

kot Sirene ogiblje.


so

Noch
nenswerth.

manche Kleinigkeit

ist

aus

dem Buche
er
in

Habdelic's erwh-

Als Jesuit muss er selbstverstndlich den geistlichen Stand

nach Mglichkeit schonen.

Darum

theilt
(S.

seinem kroatisch gelateinisch mit,

schriebenen Buche ein ganzes Stck

10S5

1114)

weil es die weltlichen Leser nichts angehen soll:

Kajti se ovi navuki

svetckeh Ijudi ne doticu, nego sameh redronikov, onemi istemi dijackemi

recmi ovde jepostavljam, kemije je Marchantius popisal(S. 1085). lieber


die

Wahl

der

Themen

zu Predigten ussert er sich auf S. 461 so: Je


Ijudi proti

ona tuzba nektereh svetskeh


lukno, povesma,

cirkvenem, po imene plebanu-

sem, od keh govore, da ne znaju drugo prodekuvati nego za desetine,


sire, lopatice,

kobase

novce spovedne

t.

d.

Er sucht

die Pfarrer zu vertheidigen:


riti

Kaj na tu tuzbu siromah plebanus odgovo-

mora

ali

kaj je cineci?

Ako

nagovarja svoje farnike da verno plai

caju kaj su duzni, taki skoci


pastira ogovarjati
. .

neka muzadija

zacme svojega duhovnoga

Ako

nikaj ne govori, malo gdo

mu domom

kaj

donese

An

einer anderen Stelle gibt er zu, dass sich


:

fr die Sonntagspredigt gar nicht vorbereiten

manche Pfarrer A kaj bi bil rekel Mar-

chantius, da bi nektere nase prodekatore po seleh cul prodekujuc, ki se


ni tuliko

k prodectvu ne priprave kuliko oni francoski (davon war


i

frher die Rede), nego ves tjeden trade se v svetske skrbi

nekteri jace

nego svetski

Ijudi ki sine

kcere imaju; v svetek pak


ali iz

ali

v nedelju

ali

od oltara evangelium prestu ter svetke uznane

prodekalnice za
38*

596
svoje lukno, povesma, sire
i

^'- Jagi<^''

t.d.

obilno krice, od

kud ne cudo da po
zapovedi ni petereli
niti se

nektereh farah nevoljno Ijuctvo

m desetereh bo^jeh
i

cirkveneli ni megj grehi raziuciti


zna.

kaj stoga izhaja

spovedati ne

Vec od toga ne pisem, ar morebiti i ovo koga opece. Aber auch fr die gelehrten Geistlichen, wenn sie nicht bescheiden auftreten, hat Habdelic ein scharfes Wort, wie man auf S. 297 liest: Oni se pak naj jace
znasaju
bili,
i

gizdaju v navuku, kteri izda nesu pravo


listor

zvrsenc znanje doi

nego

znanja tenju,

zato te takove ne drz za spametne


s

vu-

cene, nego za norce. Pride takov norc nekteri z ima,


z

Padue,

Prge,

Olomuca,

Beca, z Graca

etc. potrosil je tri lata

kak tak u

losofie,
i

pridehnul je nekuliko k teologie, obleznul je navuk od pravdi

poglej

ga kak hodi, kak gledi, kuliko bazalamanov cini, kak batrivo, da ne recem oholo govori, kaj su oni ki su prvo cez te navuke presli, vsi su proti ovomu ali malo ali nistar. Videli smo malo prvo toga takvoga kot

jedno nehoblano drevo, a sada je kip neznam ktere Helene zlatom velikoga navuka oblecen, ali listor v svojeh ociju ter pripostroga Ijuctva ali

drugeh v dijactvu novakeh, pred kemi ens rationis, materia prima, chimera i hircocervus i concavum lunae i drugo neznano iz filosofiomskoga luga dopeljano zverje vnogo
niti
trpi,

ktero ovi malo vuceni norceci

sami pravo ne razmeju


listor
V
V

niti

ga nigdar stolmaciti ne budu mogli,


V

nego

da kakvo takvo pri oneh ki malo razmeju od velikoga na^

vuka ime dobe, krice na siroko vusta raskriljajuci kot da bi ves Salamon ze vsem svojem navukom i mudrostjum v tikvene njihove glave
stan bil postavil.

Auf
Bvu

S.

Noch zwei-drei Kleinigkeiten und meine Auszge sind zu Ende. 117 sagt Habdelic, Gott habe Adam und Eva nicht gekleidet:
nego v kozu kosmatu opravil, tak da
prevrnuvsi v zime dlake nuter, v
i

svitu barsuna, skerlata etc.,

su im V letu

v zime hasnile,

listor

letu vun, kot izda neki Vugri eine svojemi

kedmeni!

Den Knig von


kralj

Polen nennt er auf

S.

149 Vladislav Jagello lengelski

cislav lengyelski kralj

und

ib.

Mie-

ein

Beweis der Abhngigkeit von der magya-

rischen Darstellung der Geschichte. Bezglich der ganz mittelalterlichen

Gerichtsordnung spricht er auf


vidi od priseg

S.

216

217:

Opitas dalje, kaj mi se

v nasem orsagu navadneh, gda reksi hudodelnika kak-

voga vlove

te

mu

deset odpriseze

beruft

pravda

pripita,

da se samosest, samodeset, samopet:

sich auf tripartitum, lobt dieses

ktere je becka

akademia ne
26^'

listor potvrdila

nego kot

vas tripartitum jako pohvalila


je nijeden zpameten pokuditi

dan augusta meseca

leta

162S

niti

Ein Prediger aus dem Ende des XVII. Jahrb.

in

Agram.

597
auch

ne more, ako se

listor

onak kak je potrebno obvrsavaju.


I

Er

citirt

fters Tripartitum,

einmal auch Kitonic:


iz

to vse
iz

lepemi na vigjenje
. .
.

recmi, vrlemi zrokmi


(S.

pravdi

iz

Tripartitoma,
icli

Kitonica

navijajuc
S.

787).

eber Kitonic verweise

auf Kukuljevic's

Werk

301.

Endlich,

um

mit etwas lustigem zu schliessen, will ich fr die Geschichte

des Spieles von der blinden

Maus erwhnen, dass


S.

es in der

noch heute
Jesi
11

blichen Benennung sismis Habdelic auf

693

so beschreibt:

gda
oci

videl,

kak
ali

se

deca sismisa igraju.

Vu

ove igre jednomu zmegj sehe

rubcem

klobukom

zakriju, ki pipajuc po hize isce,

doklam

bi

koga popasti mogel, Prvo nego koga dobi,


krat fall? ako

ki bi mesto njega takov zaslepljen lovec postal.


dosti krat stimajuc

da koga popade, v
nego pipajuc

stol se ali

V postelju zadene, stimajuc da je tovarusa popal stolec popade.


li
i

Kuliko
halju,

popade koga, ne zna gdo

je,

lasi,

ruke negda ne pogodi negda napetce pogodi.

Wer

auch dem Inhalt dieser Auszge keine grosse Bedeutung wird

beimessen wollen, wird von der lebhaften Form der Darstellung und der
reichhaltigen Sprache desselben

angenehm berrascht

sein.

V. Jagte.

P.S. Ich bin nachtrglich durch Prof. Surmin in


Prof. T. Maretic im VII.

Agram auf eine von


i

aus Habdelic's

Band des Zbornik za narodni zivot obicaje Werk gemachte Mittheilung aufmerksam gemacht worden.
Er fand
iz

Prof. Maretic verfolgt mit seinen zwei Notizen aus Habdelic einen an-

deren Zweck

als ich.

in

Habdelic zwei Parallelen zu den heu-

tigen Volksmrchen, eine auf S.

gobela u kao a druga

246 zu dem bekannten Mrchen Jedna kala, und eine andere, auf S. 226 228, zu

dem Mrchen Kum

kornjaca.

Kritischer Anzeiger.

Branko Drechsler: Petar Preradovic. Studija. Zagreb 1903 Tiskara Terezije Fischer, ibnjak 10. S. 128.
Mit Freude begrsst
slaven, speciell der

man eine Studie, die ber jenen Dichter der SdKroaten handelt, der am mchtigsten die Tendenzen der serbokroatischen Vlkergruppe im verflossenen Jahrh. ausdrckte. Was bisher ber P. Preradovic geleistet wurde, steht in keinem Verhltniss zu seiner Bedeutung. Seine Ideendichtung hat seltsam wenig zu speciellem Studium
angeregt. Nicht ganz ohne Grnde. Der heutigen lteren Generation steht der Dichter noch wie er lebt und wirkt vor Augen und bei den Jungen ist die

Tradition noch so frisch, seine Poesie selbst noch so aktiv, dass auch sie keinen historischen Vorwurf im Gegenstande fanden. Wie trglich aber diese

Vorstellung schon in Bezug auf die Jngsten wre, beweist gerade diese wie weit man sich schon von Preradovid entfernt Studie, denn sie zeigt

hat ... Sie

stellt sich ja

auf einen

neuen Standpunkt gegenber dem Obz.

jecte, sie unterzieht ihn einer neuen,

Th. historischen,

z.

Th. kritischen

Beurtheilung.

Neues historisches Material bringt diese Arbeit fast gar keines und dennoch gestaltet sie uns einen bisher nicht gekannten Preradovic. Sie will eine Rettung des angeblich verkannten Dichters sein. Sie ist daher ihrem Charakter nach eher literarische Kritik als Literaturgeschichte, Unter diesem Gesichtspunkte wollen wir auch die Arbeit beurtheilen. Ein geistreiches und willkrliches Walten mit dem Stoffe, bedeutende Nachempfindung, eine bestimmte kultivirte Idee kennzeichnen den Typus. Diese Art selbst zu verurtheilen ist nicht Sache der wissenschaftlichen Kritik, sie begngt sich zu konstatiren, inwiefern die Resultate jener vor dem Verstnde als Erkenntniss bestehen knnen. Die hauptschliche Idee unserer Studie
ist

der Einfluss Krasinski's, des grossen polnischen Messianisten-Dichters,


ist

auf Preradovic. Sie


ski (Odrodzenie

nicht originell insofern, als sie schon Prof. ZdziechowS.

Chorwacyi

175

ff.)

gefasst hat.

Sie breiter ausgefhrt zu

haben, ist das zweifelhafte Verdienst dieser Studie. Sie empfiehlt sich aber auch durch angenehmere Eigenschaften zur Besprechung. Die ganze Komposition besteht aus zehn Kapiteln ohne Aufschriften. Die Eintheilung dieser geschieht nach gewissen charakteristischen Momenten
(Pr.

gegenber der Romantik, der Religion


ist also

u. s. w.).

Der historisch-genetische
ist

Gang

formell nicht eingehalten.

In der Anreihung des Stoffes

der
B.

Verf. geschmackvoll vorgegangen, die Besprechung der Liebeslyrik

ist z.

Drechsler ber Petar Preradovic, angez. von Prohaska.

599

zwei Kapitel getrennt, in die der serbokroatischen und die der deutschen Sprache und zwar abwechselnd mit Kapiteln anderen Inhaltes. Einen sthetischen Eindruck macht es auch, wenn die biographische Seite nur an passenden Stellen gelegentlich herangezogen wird so wird die Jugendgeschichte des Dichters z. Th. im VIT. und VIII. Kapitel erst besprochen. Bezeichnend ist auch das Fehlen von Angaben der Citate, Vorgnger u. hnl. Das erste Kapitel markirt mit krftigen Strichen das erste Erscheinen
in
:

des Dichters in der illyrischen Literatur.


tretens ist glcklich mit

Der Hintergrund dieses Auf-

dem

ernsteren Charakter seiner Dichtung in Zu-

sammenhang gebracht. Nur


lassen zu haben

den inneren

ein

Moment

scheint der Verf. ausser

seelischen

Kampf

Acht gedes zur serbokroatischen

Sprache bekehrten jungen Minnesngers. Vor diesem Uebergange ist die Stimmung des Putnik nicht denkbar. Das ergreifende Gedicht des jungen Patrioten ist nur aus seiner damaligen Stimmung geflossen. Psychologisch wird es uns nher gebracht, erst wenn wir uns die schmerzliche Erkenntniss des Dichters ber seine Entfremdung vorstellen. Der Ton des Putnik klingt wieder in einem Briefe aus demselben Jahre: . .; ja cu uviek u sumraku basati medj tudjom noci i domorodnim danom iGraSa 1, 115). So ist das Motiv auch dem Dichter persnlich eigen und nicht allein literarische Ueberlieferung oder bloss starker Ausdruck der damaligen romantischen Denkweise (S.5). Geschichtlich wird erlutert die patriotische Elegie Zalostinke, weil sie Markovic repel aber nicht unter Liebeslieder zhlte. Gegen Prof. Markovic polemisirt der Verf. auch in Bezug auf Sliepac Marko mit Erfolg. In der Eintheilung der dichterischen Phasen Preradovic's schliesst sich der Verf. an Prof. Zdziechowski an, erklrt aber die Unfruchtbarkeit, die 51 bemerkt hatte. Prof. Zdziechowski fr die Jahre 1S46 Nun wird vom Verf. eine Krise improvisirt, die eine Parallele mit Krasinski ergeben soll. Nach ihm strzt sich der Dichter von dem Gipfel der Hoffnungslosigkeit in und Moja ladja (1850) in ein anderes Extrem Pjesnikova kob (1849) er beginnt zu glauben, dass eine hhere Macht das Volk aus den Irrwegen fhren wird, denn es ist gut und kann und darf nicht zu Grunde gehen. Gegen diese falsche Auffassung spricht ein blosses Durchlesen dieser zwei kleinen Gedichte. Im ersteren wird der Dichter von einem vterlichen Greise
.

(eine Lieblingsgestalt in Pr.'s Poesie) getrstet, beruhigt,

schen Sorgen befreit nicht ohne Hinweis auf Gott. Im zweiten lenkt der Dichter sein Schiff lein, das nicht einmal vom Sturm bedroht ist, sondern bloss seines Zieles nicht gewiss, dem Treiben der Wellen sich berlsst, und eine
bessere Zukunft erhoffend
ist also ein
.
.

von seinen

patrioti-

Der Ton die Flagge zum Himmel emporhebt ganz anderer: lebensfreudiger, zuversichtlicherer: Plovi, plovi Razpni jadra, pruzi vesla heisst es da. Und Moja ladja hat gar keinen Bezug auf das Schicksal des Volkes. Der Dichter spricht von Moja ladja
!

reiht das Gedicht nicht in die patriotische Lyrik ein. Fr die biographische Erklrung wren wir im Jahre 50 ebenfalls nicht verlegen. Auch der geschichtliche Hintergrund der Nation konnte den Dichter von Pjesnikova

und

kob zu keinem so gesteigerten Ton, wie ihn der Vf. anschlgt, veranlassen. Die Wendung nach dem Jahre 1849 war gar nicht hnlich jener nach 1831 bei

600

Kritischer Anzeiger.

den Polen. Die Kroaten vom Jahre 48 haben bloss nicht erreicht .. die Polen mit dem Aufstande von 1831 verloren... Der Vergleich mit Krasinski beruht daher hier auf gar nichts und ist sehr gezwungen: beide hoffen, sagt der Vf., dann verfallen sie in die grsste Verzweiflung, aus welcher sie der Glaube an die Zukunft herausfhrt, den ihnen ein geheimes Wesen ankndigt, ihnen die Herzen zu Gott weisend. Diese vollstndige ursprngliche Verwandtschaft der Entwickelung ermglichte es, dass spter vielleicht die Poesie Krasinski's direkt auf die Thtigkeit Preradovic's einwirkte Weiter spricht der Vf. ber die Absicht. Man sieht also hier (S. 14). einige andere Produkte der Erstlingspoesie und macht manche richtige Bemerkung, so besondei's wenn er schon im Gedichte Vilin san die Keime der Wegen spter so mchtig gewordenen SlavophiliePreradovic's wahrnimmt. einzelner Gedankensplitter fehlt es aber auch hier nicht an kritiklosen Bemerkungen launig werden die verschiedensten Produkte dieses Dichters in einen Topf geworfen. Dvadeseti svibanj, Zmija, Mujezin dienen als Beleg fr eine besondere Neigung des Dichters zu den Todten, zum Mysticismus Preradovi's; denn Dvadeseti svibanj ist ein Gedicht auf dem Grabe Jelaci's, sowie Zmija ein Gedicht auf dem Grabe einer unglcklichen beduinischen Familie ist, und Mujezin ist eine Blthe vom Grabe Hadzi Kerim's ! Das II. Kap. ist klein, aber zutreffend. Es wird der psycholo(S. 17). gische Grund, warum Preradovi's Liebeslyrik so unbedeutend ist, mit Recht darin gefunden, dass jede tiefere Leidenschaft, jeder Liebesschmerz von dem vorwiegenden Verstnde des Dichters aufgewogen wurde. Der Vf. beschrnkt nur auf die Erotik Gleichen seltsam genug aber diese Beobachtung Gegenstand behandelt das VII. Kap. Es sind deutsche Liebeslieder (herausg. von M. Srepel in GraSa za povj. kiiiz hrv. kn. 1), deren Datum nicht bekannt repel versetzt sie in ein mnnliches Alter (Grada 1.385). Der Vf. ist. sammelte aber Grnde fr eine frhere Entstehung, noch whrend der KaSeine Annahme scheint wahrdettenjahre des Dichters in Wr. Neustadt. scheinlicher zu sein, obwohl es auch ihm nicht vollstndig gelungen ist, darber Gewissheit zu verschaffen. Der Lenauische Ton der Gedichte wird mit Interessant ist das III. Kap., weil es viel Verstndniss hervorgehoben. eines der wesentlichsten Elemente der Preradovi'schen Poesie behandelt sein Slavophilenthum. Charakterisirt ist Preradovi von dieser Seite gut, nur wrde ich mir den Ausgangspunkt des Slavophilismus Preradovi's anders vorstellen. Mit dem Russischen hat er gar nichts gemein und setzt ihn auch nicht voraus, wie der Vf. glauben will. Murko hat hbsch gezeigt [Deutsche Einflsse auf die bhm. Romantik], wie sich gerade unter der Sonne der deutschen Romantik der Antagonismus gegen den Westen, besonders die Deutschen, bei den westlichen Slaven entwickelte. Diese Erscheinung ging Hand in Hand mit der von den damaligen Deutschen so krftig ausgesprochenen Doktrin von dem Autochthonenthum, dem Rechte auf selbstndige Entwickelung im Sinne der Race. In der geistigen Ghrung der erwachenden Sla. . . .
!

ven bildet gerade das Slavophilenthum einen merkwrdigen Reflex dieser Idee. Die Freiheitsdichter der Deutschen bildeten weiter einen Kult des Gernaanenthums, des unverdorbenen Geschlechtes gegenber dem faulen

Drechsler ber Petar Preradovic, angez. von Prohaska.

601
;

Westen der Franzosen aus

(Heinrich Kleist: Hermannsschlachtj


!

und die

Slaven Oesterreichs dachten in analogen Situationen hnlich Stanko Vraz nennt geradezu das Oesterreich des Absolutismus den demoralisirten Westen!" In diesem Kreise bildet sich auch Preradovi's Evangelium von der kulturellen Mission der Slaven. Der russische Slavophilismus stand in keiner so organischen Fhlung mit dem der Westslaven {der Katholiken) und

Wenn

entwickelte sich auch zu einer ganz individuellen getrennten Erscheinung. der Vf. aus dem Schweigen ber Russland in Preradovi's Poesie auf

eine Antipathie gegenber dem russischen Imperialismus schliesst, so ist das nur wenig wahrscheinlich. Die Macht Russlands spielt gewiss als strafendes Slaventhum in der Phantasie des Dichters anonym eine Rolle. Khn war schon von dem sterreichischen Officier eine Ode Slavjanstvu (der Dichter

gebraucht spter immer diese russ. Form), aber khner noch wre gewesen eine Ode an die Russen. Der Vf. hebt mit Recht die humane Idee des Preradoviclschen Slavismus hervor (S. 27). Unzulnglich ist es nur, wenn die Religiositt des Dichters in diesem Zusammenhange motiyirend herangezogen wird; nicht bloss Religiositt, sondern der Spiritismus ist hier als spiritus agens zu betonen. Wenn Pr. eine neue Taufe den slavischen Vlkern verkndet im Sinne von novorodeue misli vieka novoga, so ist damit nicht das evangelisch frei aufgefasste Christenthum, wie nach dem Vf. (S. 32), gemeint, sondern vor der Phantasie des Dichters fuugirt das ganze Slaventhum als ein grossartiges Medium, das auserwhlt ist, die Philosophie der Liebe, Pr.'s Spiritismus, zu verwirklichen. Dies kann mau zwar auch frei aufgefasstes Christenthum nennen, aber wozu, wenn nur dadurch die Absicht des Dichters umgangen wird. Zweckmssig und richtig durchgefhrt Eine Gelegenheit, viel zu denken, ist die Kontrastirung Kollr's mit Pr. gab dem Vf. das vom Dichter nachgelassene Drama Kraljevic Marko. Der Vergleich mit Mickiewicz's Pariser Vorlesungen wurde schon von frheren Forschern angeregt. Der Vf. fhrt ihn grndlich durch, geht aber in der Tendenz eines Anschlusses an die von Mickiewicz gegebene Analyse der

Nieboska Komedya Krasinski's seitens Preradovi's zu weit. Was sind alle diese zusammengeraiften Parallelen zwischen Nieboska Komedya und Kraljevic Marko gegenber der verschiedenen Conception und Idee beider Werke! Hier drngt sich geradezu ein durchgehender Vergleich um so mehr auf, als Preradovi wirklich einzelnes, technisches der Analyse von Mickiewicz entnommen haben kann. Ein solcher htte dargethan, wie stark differenzirend sich die Persnlichkeit und das Milieu seibat an ein und demselben Schema erweist. Krasinski schrieb eine Tragdie des Klassenkampfes, Preradovi eine dramatisirte Epope ber die nationale Wiedergeburt. [Jene wurde nach dem unglcklichen Aufstand der Polen von 1831 gedichtet, diese vor der Revolution des Jahres 1848 entw'orfen]. Krasinski lsst die Aristokratie wie die Demokratie, die sich in furchtbarem Kampfe gegenseitig Preradovi baut hoffnungsvoll auf aufreiben, vor dem Kreuze kapituliren

demokratischer Grundlage sein politisches Ideal, das nicht ohne Vermittlung des Schwertes Marko's zu Stande kommt. Auf die Souvernitt des Volkes

wird Gewicht gelegt,

vom Messianismus

kein Ton, keine Anstze.

Der Vf.

602

Kritischer Anzeiger.

unterschreibt wrtlich das geistreiche Urtheil Prof. Zdziechowski's, welches


die Kleinlichkeit der Preradovi'schen Auffassung

von den Schden der

Kultur vernichtend hervorhebt. Man muss jedoch erinnern, dass Preradovic hier das Kulturproblem gar nicht als solches beschftigt. Gerade seine landlufigen Bemerkungen ber den Kulturtrger lassen schliessen, dass diese seinen Ausflle von secundrer Bedeutung und bloss gegen die Pseudo-Kultur gerichtet sind. Dadurch wird aber die Kritik, die ihm einen Lermontov, gegenstandslos. In Betracht Hercen, Tolstoj undKrasinski gegenberstellt

kommt noch

Preradovic's Absicht,

volksthmlich zu

sein,

wie Mickiewicz

Der Stil und die ganze Weltanschauung ist daher auch volksthmlich. Die Helden sind Reprsentanten des Landvolkes und haben etwas sinnverwandtes mit Mikuliska Seljaninovic und Ilja Muromec der russischen Bylinen. Stevan bildet von innen und Marko baut mchtigen slavischen Bauer. Preradovic ist hier ein von aussen den
fr das slavische

Drama

empfahl.

slavischer Agrarier.

Der einzige thatscbliche Berhrungspunkt Preradovic's mit Krasinski


ist die

Uebersetzung des Poems Resurrecturis.

Die Einbildungskraft des

Vf. weilt dabei im Kap.

an Pr. schrieb. Obwohl aus diese Uebersetzung betreffend Lubomirski diesem Schreiben offenbar hervorgeht, dass Lubomirski bei Pr. die Uebersetzung bestellt hat, kommt doch der Vf. zu dem Schlsse, dass Pr. viel mehr bei der Sache engagirt war als Lubomirski selbst. Nun das mag noch angehen. Aber die Schlsse werden khner, wenn der Vf. auf Grund der kongenialen Uebersetzung eine besondere Vertrautheit Preradovic's mit Kraohne dabei die Uebersetzung selbst einer sifiski's Dichtungen voraussetzt nheren Prfung zu wrdigen. Ein Vergleich mit dem Originale wre zwar

(S.

58

74).

Er

fhrt einen Brief an, den ein Frst

eine philologische Arbeit gewesen, htte aber

dem

literarischen Kritiker ein

interessantes

Wortes

hilft

und solides Resultat geliefert. Eine subtile Wrdigung des wohl dort am besten, wo sonst ussere Anhaltspunkte fehlen.

dieser Methode, um Licht auf den Charakter dieser Uebersetzung zn werfen. Die Einbusse an stilistischer Kraft des Originals in der Uebersetzung wollen wir bei Seite lassen. Nur zwei drei charakteristische Aenderungen des Sinnes sind hervorzuheben. Resurrecturis ist ein Credo Krasinski's, in welchem er seine philosophisch-patriotischen Ansichten dich-

Wir bedienen uns

terisch zusammenfasst,

knapp und

prcise formulirt.

Nur

ein Uebersetzer,

der die prcise Bedeutung einzelner Ausdrcke des Originals kennt, wird es treu wiedergeben knnen. Bei Preradovic scheint das nicht der Fall gewesen

zu sein. Das beweist folgende Stelle


Or.:

Jedna tylko

swiecie

Uebers.:

Samo

zrtve svete

Moc
Oto

ofiary cicha zgniecie.

Los gniot^cy
dziejtv

Tiha moc na svietu

Kob

gnjetucu sgnjete

lew!

to je sild lav!

podlosc czy pycha


smieeie

Zlocestoce pako

To jednakie
Ktre

Nalikuju snietu
I

otchlan spycha

Lada

chiejnw wiew!

ko smee svako Vremena su splav.

Drechsler ber Petar Preradovi, angez. von Prohaska.

603

Das wiederholte

dzieje will hier

besonders beachtet

sein.

Das Wort hat

ja auch in Krasinski's Poesie eine bestimmte Bedeutung: Gott, Mensch und Geschichte bilden eine Dreieinigkeit in einer seiner ungedruckten

In der Geschichte der Menschheit sielit der polnische Messianist das Abbild des Lebens Christi. Die heldenhafte Entsagung, die stille Aufdziejw lew. Der Uebersetzer war sich opferung ist der specielle Sinn von
Skizzen.

der Bedeutung von chiejnto an dieser Stelle gar nicht bewusst, er beachtete den terminologischen Charakter des Wortes schon darum nicht, weil er es

beim wiederholten male nicht durch denselben Ausdruck wiedergibt wie vorher. Und diese seine Ausdrcke selbst! Wie verstndnisslos ist dieses sil lav! Wie verschieden und bloss bildlich angebracht dieses Vremena SU splav Der gewissenhafte Preradovic htte selbst aus metrischen Grnden solche wesentliche Abweichungen nicht zugelassen, wenn er in dem Masse mit Krasinski's Dichtung vertraut gewesen wre, wie das der Vf. hervorhebt.

.'

Das bezweifle

ich auch angesichts folgender Stelle

Or.

B^dz arcydzielem nieugietej looli! Badz cierpliwosci% tq 2}a>ti(l niedoli.

Bud uzornim djelom neumorna rda!


Budi
strpljivoscu, koja sve nadvlada.
.

Auch
paniq

hier ahnt die Uebersetzung gar nicht

7iiedoli.

den Accent auf looli tq Der rettende Wille aus der Noth, dem Unglcke, ist recht eigen
.

dem

polnischen Dichter (Psalm dobrej woli).

Die

Arbeit

bedeutet schon

berwundenes Unglck durch den Willen, oder gar kein Vorhandensein von Unglck. In letzterem Sinne abweichend liest man die Uebersetzung des serbokroat. Dichters. Die Abweichung wird charakteristisch, wenn sich an sie consequent noch eine identische anschliesst:
ein Vorber der Noth,
Or.

Uczyn jawem
Uczyia wiarq

Or.

Ucin javom Ucin tvorom.

denkt unwillkrlich an das um die Zeit der Uebersetzung sich neu konnach dem Absolutismus zu neuem nationalen Leben auferstehende Kroatien. Unermdliche Arbeit wurde damals nicht nur betont, sondern auch entfaltet. Krasinski singt jenen, die auferstehen werden den Glauben. Von secundrer Kesurrecturis, und lutert sie durch Bedeutung gibt es noch so manchen charakteristischen Unterschied der Uebersetzung gegenber dem Original, und alle sind darauf zurckzufhren, dass Preradovic vor vllig fremden Ideen stand. Er sucht daher die fremde Pflanze auf eigenem Boden zu akklimatisiren, er erlaubt sich Bog, dorn i slohoda. Er missversteht auch Zustze: Ze Bog i ojczyzna sprachlich das Original: B^dz pieklem milosci bersetzt er mit Bud paklom milosU\ ? Alle diese scheinbaren Kleinigkeiten bekommen eine Bedeutung, soll das Verhltniss von Preradovic zu Krasinski festgestellt werVerlockt durch den Verf. mchte ich auch jenen Brief von Lubomirski den. an Preradovic zu einer Erklrung der Uebersetzung gebrauchen. Wenn man Preradovic's Neigung zum Spiritismus kennt, fllt besonders folgende Stelle

Man

stituirende,

des Briefes Lubomirski's auf: weil die einzige Berhrung zweier Menschen

604

Kritischer Anzeiger.

und erhebendes medium wie unser geliebtes Gedurch ein so erhabenes dicht schon eine wahre Seelenverwandtschaft grndet und deswegen fr uns beide ein Geschon viele geistige Schtze und Strebungen aber ein Brief ist fr diese Welten des Geistes zu meingut sind . (S.65). Diese Stelle, die der Vf. gar nicht beachtet, wirft Licht auf klein die Beziehungen beider Mnner. Sie benimmt allen Zweifel, dass sich Prera-

dovi und Frst Lubomirski in der gemeinschaftlichen Verehrung der spiri-

Lehre freundschaftlich begegneten. Diese Annahme wirft weiter auf ihre gemeinschaftliche Unternehmung Resurrecturis im Original nebst bhmischer und serbo-kroatischer Uebersetzung herauszugeben einen eigentistischen

thmlichen Reflex. Sie glaubten mit dem schnen Gedicht Propaganda fr den Spiritismus machen zu knnen. Der positive Beweis der Briefstelle seitens Lubomirski's und der negative Beweis der falschen Uebersetzung schliessen sich mir in einander zur Erkenn tniss, dass Preradovic (mit Lubomirski) das Gedicht missverstanden seine spiritistischen Ideen hineingelesen hat! Dieses Resultat steht in einem schroffen Gegensatze zur Behauptung des Vf.'s. Nach ihm wirkte Krasiiiski's Resurrecturis auf Preradovid

geradezu in entgegengesetztem Sinne das Gedicht kam ihm wie eine Erlsung aus dem Wahne des Spiritismus, es wirkte auf ihn epochemachend . er irrte noch unbewusst, wie die Seelen der Menschen in der Lehre vom Spiritismus. Eine unsichtbare Hand fhrte ihn aus den seelischen Irrwegen in die Regionen gttlichen Lichtes. Es fiel ihm in die Hnde das Gedicht
.

Resurrecturis.

Seine Seele fragte sich erstaunt:

ist

das nicht eine blosse

Aufschrift, das Gedicht antwortete ihm aber: nein, nicht!

Es hatte

alles,

was

von Preradovi's Geist nthig war (72). In welchem Sinne diese Auferstehung denkbar ist, verstehe ich nicht, denn Preradovic singt erst im Jahre 1865 also 4 Jahre nach der Uebersetzung von Resurrecturis seine grosse spiritistische Ode Ljubav. Die Dichtung seiner Poesie erfhrt nach der Uebersetzung des polnischen Gedichtes gar keine Aenderung, die auf einen Einfluss Krasinski's zurckzufhren wre. Alle die Versuche aber, einen Einfluss im Detail nachzuweisen, wie es der Verf. thut, mssen einzeln abgelehnt werden, denn berall, wo er solche aufweist, handelt es sich nur um Uebereinstimmungen allgemeiner Art, um Uebereinstimmungen in Ideen, die weder fr Krasiski noch fr Preradovic individuell sind, oder man findet sie bei Preradovic modificirt anders Der Vergleich von Psalm Wiary mit Priznanje schliesst beides in sich ein (S. 70), der mit Zvanje Slavjanstva findet eher sein tertium comparationis in Herder's Ideen ber die Slaven, als in Krasinski's Psalm Wiary. Ich staune ber die Flle von Wendungen, in welchen der Vf. seinem Glauben an diesen Einfluss Krasinski's Ausdruck verleiht. Er kommt zum Schlsse des Kapitels zur vlligen Selbstberzeugung von der Wahlverwandtschaft des serbokroat. Dichters mit dem polnischen. Vf. gibt aber zu, Krasiiiski habe mehr anregend als direkt beeinflussend gewirkt. Auch das lsst sich nicht behaupten, denn die Ursache einer intensiveren Thtigkeit Preradovi's whrend der 60er Jahre liegt ebenso in usseren Verhltnissen, wie seine nproduktivitt der 50er Jahre durch den Polizeigeist des Absolutismus verursacht war.
fr die Auferstehung

Drechsler ber Petar Preradovid, angoz. von Prohaska.

605

gehen Krasiiiski und Preradovic auseinander, dass jener am verwundet, im strksten Affekt Ausdruck findet, letzterer nur in Mussestunden, in feierlicher Ruhe denkend dichten kann. Auch der Stil zeigt es, wie sehr jener tragischer, dieser epischer Natur war. Und im Leben war der polnische Dichter mhr fr die Reflexion, Preradovi fr die That bestimmt. Daher ist Preradovic auch in seiner Weltanschauung viel realer, seine spiritistische Ethik dient zur Verwirklichung des Paradieses auf Erden; in der sittlichen Vervollkommnung der Menschheit bilden die Slaven eine besondere Rolle. Krasinski weist auf den Untergang der Gesellschaft hin und ruft verzweifelt zu Christus. Wie verschieden die Geschichte beider Nationen, so auch der Charakter ihrer beiden Dichter. Im folgenden Kapitel (VI) zeigt der Verf., wie sich allmhlich der Gesichtskreis Preradovic's erweiterte, der Standpunkt ein immer hherer wurde, Er vergisst hier nicht den biographischen Hintergrund beim Entstehen vom Spiritismus des Dichters zu betonen (S. 78). Von da an gewinnt seine Poesie hheren Gehalt, den eng politischen nationalen Charakter verlsst sie und wird erhabener. Man wrde aber eine falsche Vorstellung vom Dichter haben, wenn man dieses Erhabene in seiner Poesie als allein dominirend ansehen wrde, wie es der Vf. hinstellt. Das Interesse fr die Gegenwart, fr nationale Ideale schwindet nie aus seiner Dichtung, sie bietet sogar sehr grelle Kontraste zum erhabenen Standpunkte des Dichters. Produkte wie Konac kraju und Turske glave berhrt der Vf. gar nicht, denn sie bilden zur Ljubav gewiss die strksten Dissonanzen. Aber es sind Thatsachen, die man nicht verschweigen darf. Sie sind fr das innere Leben des Dichters von beweisender Kraft. Sie zeigen, wie wenig sich der Dichter von den Bedrfnissen seines Volkes absondern kann, wie organisch er mit der Umgebung verwachsen ist. Und gerade sein letztes Fragment Pustinjak scheint daher vom Vf. falsch interpretirt zu sein. Wie im Leben der Dichter in seinen letzten Tagen aus seiner Einsamkeit mit Interesse sich der Oeffentsein politisches Haupt zu werden gedenkt, so scheint lichkeit zuwendet auch in seinen letzten Aufzeichnungen gerade dieser aktive Ton, der sich ununterbrochen in seiner Dichtung fortzieht, mchtiger hervorzutreten. Ich glaube, dass der Dichter in Pustinjak nicht die Absicht haben konnte, eine verklrte Seele, die alles Irdische von sich abgestrichen und allein in einer Anschauung Gottes selig ist, zum Helden zu machen. Gerade das Gegentheil scheint der Plan der erhaltenen Verse zu sein. Tako moze koje doba bolje Okrenut i mojim pustinjakom I ucinit njega jos junakom. Einst bildete Preradovic schon einen Helden in der Einsamkeit, um ihn seelisch ausgerstet in die Menge zu senden. Es war das Stevan in Kraljevic Marko. Jener Held steht aber tief unter dem in Pustinjak, denn sein Ideal war die politische Befreiung des Volkes, alles andere war dabei Mittel. Pustinjak wird in die Oeflfentlichkeit treten, um fr die allgemeine Verbrderung, fr die Liebe als oberstes Princip jeder Gesellschaft im Sinne des Spiritismus gegen den Materialismus zu kmpfen. Dass der Schauplatz lokalisirt

Gerade

hierin

tiefsten

606

Kritischer Anzeiger.

sein wird, die Tbtigkeit des Einsiedlers sich der Nation

steht nach

dem

erhaltenen Bruchstcke ebenfalls ausser Zweifel.

zuwenden wird, Knnte

man noch dazu


Eingang

hat, gleichen

nachweisen, dass Vetrani's Remeta, das einen hnlichen geographischen Hintergrund (eine Insel im adriatischen

Meere) zeigt, und 1 '^71, also gerade zur Zeit der Entstehung von Pustinjak, herausgegeben wurde, auf Preradovid einen Eindruck gemacht habe, so wrden sich die Anhaltspunkte fr den patriotischen Charakter des Fragmentes noch vermehren. Dem Remeta (Einsiedler) des alten Ragusaners fehlte auch nicht die patriotische Note Im VIII. Kap. beschftigt sich der Vf. mit der Stellung Preradovic's zur Romantik, mit seiner Charakteristik im Sinne einer literarischen Richtung berhaupt. Er bezeichnet uns Preradovic romantischer als Mazuranic, aber als keinen Romantiker in vollem Sinne des Wortes. Dabei wird auf die Unmglichkeit eines solchen Typus in Bezug auf die serbokroatischen literarischen Zustnde jener Zeit mit Verstndniss hingewiesen. Im Grossen und Ganzen lst der Vf. die Frage befriedigend, ohne sie jedoch zu erschpfen. Ihm scheint die Romantik, besonders die deutsche, die fr Preradovi am meisten in Betracht kommt, nicht sehr grndlich bekannt zu sein. Denn Elemente, die rein auf diesen Einfluss zurckzufhren sind, gibt es in PreradoSelbst Djed i unuk enthlt vic's Poesie weit mehr, als der Vf. annimmt. mehr romantische Tendenzen und Wendungen, als sie der Vf. beobachtete. Der Vf. wandelt zu sehr in den Sternen der Romantik, als dass er ihr Gewchs in den Niederungen erkannt htte. Fr den Literarhistoriker ist es aber nthig, etwas breiter das Feld der Romantik zu ziehen, als sie bloss im l'art pour l'artismus und Schlegel's Lucinde ausgebildet zu sehen (S. 97). Die Philosophie in Vilin san vermischt Doktrinen der Romantik mit eigenen patriotischen Gedanken. Das Verstndniss frs Volkslied, das Nachahmen seiner Formen setzt Ansichten der Romantik voraus. Die Sorgfalt fr die Form berhaupt zeichnet den literarisch vorgebildeten Preradovic von seinen Nebenbuhlern von allem Anfange an aus. Ohne Einfluss bestimmter romantischer literarischer Vorstellungen ist auch Djed i unuk nicht zu verstehen. Der Vf. findet darin eine Ode der Freiheit. Mich erinnert die Ballade sehr an Uhland's Sngers Fluch, so verschieden auch ihr Charakter ist. Die Freiheit des Gesanges wird aber hier wie dort vor dem Tyrannen ausgerufen. Manches Detail fehlt nicht dabei. Der neue Geist, der in der Ballade betont wird, und von dem Greise, der so sehr an Kacic, an starac Milovan durch seine Begeisterung fr die Ausbreitung der Slaven und ihre goldene Geschichte, erinnert, ist vorwiegend im Volksthmlichen der Poesie, in ihrer Verallgemeinerung, in dem Singe wem Gesang gegeben der jungen RoNach der Betrachtung der Religiositt Preradomantiker zu verstehen. vic's im IX. Kap. fhlt man sich noch nicht gengend ber den Spiritismus des Dichters aufgeklrt. Es ist wahr, Preradovic war kein Spiritist im philoaber besophischen Sinne des Wortes er hasste ja alles Systematisiren stimmter Hesse sich doch ein Einfluss der spiritistischen Lehre auf ihn nachweisen, als es der Vf. gethan hat. Was er freies Christenthum nennt (S, 106), ist zwar die spiritistische Ethik Preradovic's, aber das ist uicht das, was man
.
. .

Drechsler ber Petar Preradovic, angez. von Prohaska.

607
ist

freies

Christentbum nennen kann.

Preradovi's Idee von der Liebe

nicht

mehr philosophisch spiritistisches Princip, aus dem die Harmonie der Welt abgeleitet wird. Preradovic bewegt sich auch durchweg in seinen philosophirenden Gedichten ganz ausserhalb jeder christlichen Terminologie. Er hat zum Ideal die Vervollkommnung des .Menschen als Theil der Gottheit. Er begreift seine Seele als Emanation der Gottheit (Priznanje Sein Spiritismus besteht vorwiegend aus Humanismus. Kein slavi'scher Denker bersieht so sehr das Christenchum wie Preradovic, der Anhnger der >neuen Sonne, des Spiritismus. Seine
altruistischen Ursprungs im christlichen Sinne, sondern
.

fremd einer Gedankenwelt, wie die des christlich-katholiKrasinski betonte diesen Gegensatz seiner Weltanschauung von der der Spiritisten durch eine grndliche Verabscheuung neuer Ideen und Evaniielieu Brckner, Gesch. der poln. Lit. S. 439). Verf. unterlsst in diesem Punkte jeden Vergleich mit Krasinski ausgenommen eine Reminiscenz auf S. 107 und der Einfluss bleibt dadurch dunkel. Das Kapitel ist sonst sehr lesenswerth, es errtert mit feinem Sinn den ethisch-religisen Gehalt von Prvi Ijudi, es errtert in diesem Zusammenhange einige politische Oden des Dichters an Persnlichkelteu von nationaler Bedeutung, seine Liebe zum Vaterlande. Einen Misstou bringt der Verf. in diese Poesie Preradovi's, wenn er sich nicht der Bemerkung enthalten kann, dass sie tr die Serben keinen richtigen Werth haben kann! (S. 116) Preradovi's Poesie!? Im letzten Kapitel vollendet der Vf. die vorhergehenden zerstreuten Anstze in der Erscheinung des Dichters einen typischen Zug nachzuweisen. Mit viel Geschick zeigt er uns in Preradovic den vorwiegenden Optimisten, den Idealisten- Dichter, dessen Poesie erzieherisch auf sein Volk durch die schicksalsschweren Phasen seiner im verflossenen Jahrhundert sich vollziehenden Wiedergi^burt einwirkte. Die Grsse Preradovi's ist vorwiegend von nationaler Bedeutung und der Vf. krnt wirklich mit dem Schlsse seine Studie, wenn er in diesem Sinne sagt: Preradovic war nur Lyriker und seine an Ideen reiche Dichtung zerfllt nach seiner Epoche und. die einzelnen Theile lsen sich auf in die Arbeit mehrerer Kultur-Arbeiter der heutigen Zeit, und noch immer bleiben genug Gedanken, welche das Recht der Existenz und Eutwickelung haben, ohne ihre Vertreter hindern zu knnen. Dieser Reiclithuui des Dichters ist an viele vergeben und noch blieb Die Synthese ist berhaupt die starke fr jene, die kommen werden (12b). Seite des Verfassers. Er versteht zu schildern, darzustellen, fesselt die Einbildungskraft. Seine Aufstze in dieser Studie bilden kleine interessante abgerundete Essays fr sich einzeln. Dergleichen hat die serbo-kroatische Sprache noch nicht viel. Die Schwchen in concreto, die wir flchtig bisher angefhrt haben, ergeben sich als nothwendige Schattenseite dieser Vorzge. Zu viel Glauben und Voreinge.iommenheit gegenber einzelnen Ideen, zu wenig Skepsis und Selbstkritik sind der Grund einer ausgesprochenen Einseitigkeit dieser Studie. An wissenschaftlicher Methode scheint es ganz zu fehlen, natrlich tritt um so freier die Individualitt des Vf. hervor. Erfasst Fhlung mit der gegenwrtigen Literatur, suggerirt seine moderneren Ansichten seinem Gegenstand, der Poesie Preradovi's, erinnert sich bei dem
ist

ganze Totalitt

schen Krasinski beschaffen war.

608

Kritischer Anzeiger.

unscheinbarsten Anlasse Krasinski's. Preradovic's mnnliche Poesie und normale Religiositt erfhrt oft in diesem Reflexe eine stimmungsvolle weichin

Es gibt jedoch Momente, welchen der Vf. den Gegenstand auch nchterner ansieht. Unwillkrlich erinnern wir uns hier eines vom Vf. selbst gethanen Ausspruches: In der Politik, noch mehr aber in der Wissenschaft gibt es bei uns auch zu viel D. Prohasha. (104). Bonum omeu! Phantasie
liche Auflsung, eine Potenzirung ins Mystischere.
.
. .

Ein Nachtrag zum Briefwechsel des Dichters PreradOTic. Von der Ueberzeugung ausgehend, dass auch die wenigen Briefe Preradovic's, die sich in

sind,

wo

es sich
S. 99

um

meinem Besitze erhalten haben, nicht ohne Bedeutung die volle Wrdigung dieses hervorragenden Dichters
Hoffentlich wird

handelt, theile ich sie hier als Nachtrag zu der Publikation Prof. repel's
in

Gra3a I.

239 mit.
Es sind ja

Niemand mich der Unbescheidenan ihn gerichtet


V. J.

heit zeihen,

wenn

ich die entsprechenden Briefe, die ich


seit

habe, beifge.

jener Zeit mehr als dreissig Jahre verflossen.

Wie man

sieht, fehlen beiderseits

mehrere Briefe.
1.

Velem ozni Gosp odine !

Jedva sam napokon preko Suleka doznao, da smijem vas ,Knjizevnik' u Veronu poslati; izvolite dakle oprostiti, sto to kasno biva: u budude odpravit de se umah, kako koji svezcic izidje.
ulek prilaze uza svoj iskreni pozdrav evo nekoliko bfojeva Kat. Lista. ,Knjizevniku' molio bih Vas, da izvolite svakako najprije procitati
razpravicu Veberovu o nasem pjesnictvu: dobar je to znak, sto se na nj srusto ima pravo, da se pricemo bez milosrdja. Nu sto ima Veber pravo, sto li neima? to je pitanje, a meni jos uviek zagonetka: po nekom cuvstvu, kojemu neznam po . razloga dati, scienim, da je on u svom sudu prestrog-; da formalnoj savrsenosti za volju, zrtvuje misli riecju, da umije presudjivati stihove, ali neumije pjesme! Tako mi se cini, da je pi'estrogo ,absila

opozicija doticnih pjesnika.


i

Neka saznademo,

zna

prigrli:

a ono drugo zabacit

fertigovao' Pucicevu Cvijetu; prije bih uza nj pristao glede ,Krvave kosulje'.

Kako ugled nasega


mnogo, koji ga
citaju, ali

casopisa hvala bogu dobro napreduje

mu

zato svaki citalac puno vazi

ne ima ih nebih ja nikako


ili

bio zadovoljan, da ,Knjizevnik' u literarno-estetickoj kritici udari krivim,

bas natraznjackim putem; nebi mi ugodno

bilo,

da

si

sviet ubije

u glavu, da

redakcija bezuvjetno usvaja misli Veberove!


versikatori,

Zato mi cekamo, kao gladan koru crna krusca, da se nasi jyjesnici ne kakov je po mojem mnienju Dr. Iliasevic napastovanju Veberovu odazovu; jerbo ja drzim, da su oni prvi vlastni i moguci, da o pjes-

Na to me osvjedocenje nagiba, sto vidim, da su i kod Niemaca kod Rusa itd. najljepse umovali i razpravljali o toj bozanskoj umjetnosti oni Ijudi, koje upravo slavimo kao najizvrstnije pjesnike. Hoce li se ta nasa nada obistiniti? U nas ima malo pjesnika: nije tezko pogoditi, u koga su uprte
nictvu umuju
!

nase

oci.

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagic.

6()9

velumozni Gospodine, neusudjujem natucati na kojekakve zelje i molbe; ali ja si nemogii drugacije pomodi, (iini se, da je to audbina svih redaktora ovoga svieta, da kaino god dodju, s kimgod govore ili dopisuju, svagdje im je prvo pitanje: imas li sto gotova rukopisa!
Vi,

Mozebiti da bi se iraao bojati,

da dete

pristojnim prozvati sadrzaj mojega

lista, sto se

i dalje: ja sam pace odlucio Jos nesto Zagrebacki pravnici, koji se iuace ni malo neodlikuju, odiucise ipak napokon izkazati javno stovanje biskupu Strosmajeru (do sada cinili SU to nekoliko puti gimnazijalni djaci), sto je svakako hvale vriedno nastojanje. Oni se preko moje malenkosti obraaju s molbom-na Vas, da im, ako je Vasa dobra volja, priskocite u poinoc kojom jos necuvenom pjesmicom za deklamaciju najradje iiuali bi dialog, jer su u njih dva vele vjesta deklamatora; nu njihova zahvalnost nebi nista manja bila ni onda, da to bas i ne-

Nu

gle, uioja silovitost ide Jos

za drugoga umoliti.

bude dialog. K raolbi njihovoj prilazem i ja svqju, ako im to moze stogod pomoci: ako biste Vi, velemozni gospodine, zeljeli ma koji uvjet, ma kakovu diskreciju itd., ja se obvezujem na tocno izpunjenje svega. Nasa mladez zeli taj koncert dati koncem mjeseca, jer ce se upravo onih dana Strosmajer vracati iz Jamnice preko Zagreba u Djakovo. Uzdajuci se, da cete Vi, velemozni Gospodine, ako je moguce, uslisati smjernu molbu zagrebackih pravnika, a meni oprostiti, sto sam se nametnuo za njihova posrednika, molim Vas, da mi neuzkratite dobrostivu naklonost,
koji

jesam

bit cn

uviek

Vas
veliki stovatelj
i

ponizni sluga

V. Jagic.
2.

Dragi Gospodine

prijatelju!

Liepa Vam hvala na posiljci i na pismu, na koje Vam tek evo danas dospievam da odgovorim. Moja holest tjelesna, koju hvala Bogu, sretno pretrpih a i dusevna, na kojoj jos sada bolujem, za tim i sluzbeni poslovi nedadose mi prije da Vam se odzovem. Razprava nasega sabora, o kojoj do duse samo po novinah sudim, veoma me zalosti a neimam ovdje nikoga. s kim da se razgovorim o nasih stvarih, moram dakle sve u se gutati. Mislim da sam Vam premalo poslao novacah za svoje narucbine, s toga prilazem evo jos 3 fr. i molim Vas da me predbrojite na sahorski dnevnik, ali nek mi se nesalje amo, ve ga izvolite primati Vi, pa sakupljene mu listove izvolite prikluciti buducim posiljkama. Pjesma Dezmanova je bez dvojbe najljepsi pojav mladjahnog nasega pjesnickog narascaja; ali jos veoma nezreo. Ja u obce neodobravam pri umjetnoj pjesmi, da si predmet uzima iz tursko-krsdanskog zivota; to je polje narodne pjesme, a mi imamo dosta predmetah iz proslosti i sadasnjosti. koji bolje dolikuju naeoj umjetnoj pjesmi. Dezman ima dosta mste, ali ju nezna zauzdati, to ga zavodi u kojekakve nemogucnosti i nevjerojatnosti, te mu tako pjesma gubi realne podloge, na kojoj svaka pjesma mora se temeIjiti, ako hoce da ngodi ne samo srcu nego i razumu, sto svaka, osobito
i

Archiv fr slavische Philologie.

X.^VI.

39

61P(..

Kritischer Anzeiger.

Imamnogo liepih mislih u njoj i sretnih izrazah, pjesma pripovjedka mora. ali u obce slog joj je neizdjelan, a jezik na mnogih mjestih skoro nerazumljiv. Pjesnik upotrebljava bez nuzde kojekakve provincializmo, koji niesu svakom razumljivi, tim misli biti iz voran a kad tamo biva afektiran bas do neugodDOSti. Zasto veli: mjesto slavulj slavja; o^ram^t konja mjesto napsti; poviti rane mjesto da kaze zaviti ih, jerbo se samo djeca povijaju a rane zavijaju, a ako mu treba opetujudega glagola moze reci pozaviti ili zavijati; zasto veli za bogom brate, mjesto 730 bogu brate, ko sto tisu putah nalazi se u narodnih pjesmah; zasto sanja mjesto obicnog sanak, i. t. d. A kad vec neobicne rieci uzimlje duznost mu razjasnit ih ili opravdati. To je moje mnenje o Dezmanoj pjesmi, mozebit strogo, ali sigurno nije nepravedno. Zahvalite gos. Suleku na izvrsenim mojim narucbinam, pozdravite ga liepo i neka mi naknadno poslje Pozorov broj 36 a 20*' Gospodarskog lista, koji mi prispjeli niesu. Moja namjena glede narodnih pjesamah Kraljevicu Marku, koje si prikupiti dadoh, jest: ako danas sutra dospijem a smrt me nepretece, da poknsim iz svih tih pjesamah sastaviti narodni epos, da kako ne u heksametru, od koga vi zazirete, nego u narodnom mjerilu. Neka ta moja namjera ostane medju nami; nebi rado da se procuje u nasem svietu, kad niesam siguran da
du zbilja vlastan
i

voljan biti izvrsit ju.

Vi mislite da je heksametar mojoj pjesmi Slavjanstvu nahudio. MoPrem da scienim da dobra pjesma i u istoj prozi valja. Ja sam toj zebiti. pjesmi ponajvise zato dao mjerilo heksametra, da poduprem Veberovu teznju ustanoviti pravila heksametru u nasem jeziku. Necu kazati da je Veber to pogodio bez prigovora, ali mislim da nije daleko od istine. U cemu pako mislim da podpuno pravo ima, to jest, sto obzir uzimlje na tezu a ne samo na naglasak, ko sto prijan Trnski zeli, ali bez razioga; jerbo cini mi se da teza, i u nasem narodnom mjerilu ima vise vaznosti, nego-li naglasak, dapace mislim, da tajna naseg narodnog mjerila sastoji bas u tezi, a Veber i Pacel zato ju riesiti niesu mogli, sto su se samo naglaska drzali. Da imam vremena tome dalje razmisljati, mislim, da bi mi za rukom poslo razloziti narodno mjerilo u pravom svome liku. U prilogn sam Vam evo naznacio pobolje svoje pjesme, neznajudi obseg knjige prepuscam na volju izdavatelju, da od ovih pjesamah od svake vrsti uzme onoliko, koliko misli da mu knjizi prilici, ili da odredi broj svake vrsti pa cu ih ja izabrati. Prilazem i jednu svoju novu pjesmu. Pokazite ju uz moj pozdrav gos. Sulku i ako mu se svidi da bi poradi svoga politickog odnosaja za listak Pozorov prikladna bila, neka ju izvoli tamo uvrstiti, ako ne, a vi ju predajte Nase gre listu, da kako u jednom i drugom slucaju hez znaka mojega imena.
Liepo Vas pozdravlja

Vas iskreni

stovatelj

Preradnvic.

Veroni

31/1 866.

Briefwechsel zwischen P. Preradovid und V. Jagic.

Q\\

3.

Presvietli Gospodine!

MnogoHovani prijatelju !

pisati, koliko sam puti na Vas mislio mnoni janiacno posve zadovoljni. Ali su Vam cudna vremena, u kojih mi danas ziverao: nekako je sve groznicavo, uinogo truda i napora na sve strane, ali je svuda vise jalovo nego li plodovito nase poslovanje. Imenito osjeca se slabo nasa literatura, kojoj su morale nekoje najbolje umne sile za cas barem uskratiti svoju pomod. I tako je plod nasega danasnjega stanja politickoga i to, sto je Knjizevnik mnogo kasnije izisao, nego li sam i ja sam izprva mislio; a k tomu sam bas Ijudski oko njega se

Da sam

onoliko puti dospio

Vam

zelio to uciniti, bili biste sa

izmucio.

Vi cete mi dakle, mnogo cienjeni Gospodine i prijatelju, oprostiti, sto dana do dana, napokon i na citave mjesece odgodio odgovor na Vase prijateljsko pismo. Evo ga sada u Budim, sto je meni vrlo drago, premda neznam, jeda li i Vama. Ja umujem ovako: da je dobro, da onaj muz, do kojega je svim nam toliko stalo, bude sto dalje od bke ratne i sviju onih nepogoda, koje su s tim skopcane; akoprem, kako se bojim, bit ce i ovdje Vase djelovanje u toliko uznemireno, sto se nedete modi mnogo hrvatskim perom baviti. Da nisu takova vremena, ja bih znao umah doci s pozivom i molbom, da nam cimegod uvelicate album, koji ima izaci u slavu junaka Zrinjskoga; ali ovako se upravo i bojim to spominjati. Ja sam sa slicniem predlogom pokucao i na vrata Trnskoga, ali vidim, da de i njemu tezko biti, da stogodj izpjeva. Uz Knjizevnik saljem Vam evo sve sto je do sada izaslo Sab. Dnevnika, i one pjesme, sto su ih dva djaka prepisala o Kralj. Marku. Bit de mi jako zao, ako uzciijem, da sam ja svojim otezanjem stogodj samoj stvari skodio; ali sam mislio, da Vi toga bas tako silno netrebate. Pjesma ,Nasa Zemlja', kako vidjeste, ved je stampana u N. G. Listu; a ja

sam

zatezuci od

Vam
bas
i

osobito hvaiim za poslani onaj izbor

iz

Vasega

pjesnictva, jer de mi,

ako

ne za prvobitnn svrhu veoma dobro dodi kod one antologije slov. pjesnictva, koju de u Pragu stampati meleck beseda. U jednom na Suleka pisanom listu citao sam, da zalite pravdu izmedju
;

Vebera i mene. Zalim je i ja, ali je moralo tako dodi ja sam morao u Knjiz. jedanput za svagdamu redi, da se on u filologiju nerazumije. To je istina, i neznam, jeste li ih citali njegovi strastveni odgovori, nisu nista drugo dokazali, van kako je slab covjek, komu je neugodno kad mu se istina kaze. U ostalom ja niti sam na njegove odgovore ista odgovarao, niti du ikada vise u nj dirati: on je za me, kao da ga i neima. Za znanost nede i onako vise nista uraditi; a bojim se, da de i svojimi prievodi pjesnika poljskih slabo okoristiti nasu literaturu, zasto on pjesnik nije niti pjesnika prevadjati neumije. Tomu je najbolji dokaz prievod Wallenroda, koji sada u Svietu izlazi. Nebojte si ipak, da de tim ikakov razdor zavladati u hrv. literaturi, sto se je ona pravda zametnula bila, i ved prestala. Cim ste sada u Budimii, moze biti, da ste se kojiput sastali i s nasom deputacijom, u koju su uprte nase oci: dao joj Bog dobar uspjeh. tom visi

39*

612
sve, a takp
i

Kritischer Anzeiger.

toliko trebala, koliko zednu kapljica vode.

napredak knjizevui, imenito i nasa akademija, koja bi nam Valjda znadete, da je ved i Danici dosao u Zagreb, kao buduci tajnik. Ovim Vam se preporuca u Vasu mnogocienjenu naklonost i prijateljstvo
bolji

Vas
iskreni stovatelj

V. Jagic.
4.

Dragi Gospodine

prijatelju!

Vase me je poslednje pismo ovdje cekalo, kamo sam prispio 15. pm. Nije mi bilo mugue prije odgovoriti, jer me silni poslovi ovdje zatekose, pod kojimi i dan danas stenjem bez odmora. Ja volim biti ovdje nego u Veroni, prem da mi ni ovo stanovanje nije sasvim po cudi. kakvom knjizev-

nom radu nemogu sada

ni misliti, hocu-li zato moci stogod prinieti na slavu Zrinskog neznam za sad; ali bojim se da necu poradi gre navedenih uzrokah. na Saborski dnevnik bit cu Vam mozda Hvala Vam na posiljci

stogod duzan, molim javite mi to prvom prilikom. Cestitam Vama i nama na Vasem imenovanju clanom nase akademije.

Mene nehtjedose

ii

Jos imati narodnosti. vanim clanom.

tom Kolu, valjda sto je narodno a vojnik nesmije za sad Staimdrago! Ja sam ipak tko sam, ma 1 nebio imeno-

Molim izrucite ovo pismo gos. uleku a imajte dobrotu odpravnictvu Agramerice kazati da mi ju u Budim salje kad sam tako sretan imati ju
bezplatno.

Liepo Vas pozdravljam kao Vas iskreni

prijatelj

Preradovic.

U Budimu

6/6 866.

5.
Presvietli Gospodine
!

Visoko cienjeni prijatelju !

Hvala Vam velika na osobito prijateljskom pismu, kojim se sjetiste mene; a jos veca na pohvalnom sudu, koji izrekoste o prvom dielu moje knjige. Samo se bojim, da nijeste iz osobita prijatelj stva i odvise blagostivo
a ja bih htio jos stogod nauciti i za to rado slusam prigovore, osobito od onakovieh Ijudi, za koje sam uvjeren da su napram meni iskreni, buduci uvjeren, da se samo tiem putem covjek nesto nauciti moze, kada cuje, sto nesudili;

pristrani ali strogi sudci o njegovoj radnji sude.

Nu Vi mi
koliko
stavili,

iskazaste jos

vecu cast tiem, sto nijeste samo obcenito ne-

rieci napisali o

da

Vam

mojoj knjizi, nego ste upravo citav red pitanja na me ih odgovorim, dokazujuci mi tiem vise, da stavljate veliko

lim,

A ja neznam, kako da Vam se na tome Ijepse zahvanego da pokusam redom odgovarati pitanje za pitanjem. Sto se najprije slova h u genit. mnozine tice, budite uvjereni, da ga ja nebih nigda isao izbacivati, da nije posvema krivo i naopako dosao na to mjesto. To se moze filologicki na vlas dokazati i ja sam clankom, koji je o tom
povjerenje u moj posao.

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagid.

613

Knjizevniku pisan, cak istoga Vebera natjerao te je priznao, da ono h neima i da se nesmije izgovarati a da se neka sniatra viso kao znak razlikosti. Nu ja nebih nikako mogao uz to pristati, da se u nasera jeziku makar jedno jedito slovo samo kao znak upotrebljuje: vec neka se slova pisu, gdje im je mjesto, a gdje im neima mjesta a treba znakova, tamo
11

etimologickih razloga

upotrebljujrao znakove.

i^ulek je bio u

tom pitanju

oprezniji, te nece

da

da je h u genitivu mno/ine istom kasnije razvijen. Nu po nesrec'i nepokazuje jezik naa, koji se po stalnih zakonih svojega organizma razvija, nigdje primjera da bi mu na kraju suglas prirastao, a najmanje , koji se pace u novije doba nigdje i neizgovara. To je dakle kontradikcija in adjecto reci, da je u gen. mn. kasnije pridorastao, kad upravo nas jezik cim dalje tim manje h izgovara i ondje, gdje mu je
prizna da nije h na
misli,

svom mjestu, nego

mjesta.

Pitanje dakle o genitivu stoji ovako.


citi,

Danasnji jezik nemoze tu odlu-

jer se danas h skoro nigdje neizgovara; po danasnjem izgovoru nebi se


pisati,

u genitivu niti u lokahi, niti u substanda su Srbi prije Vuka zbilja tako i cinili, pace mnogi eine to jos i sada. Ele Vuk je skorim uvidio teskocu u razlikovanju padeza, kad se h po danasnjem neizgovoru nigdje nepise te ga povratio na svoja mjesta. Ali se pita, kako mi znamo, gdje mu je mjesta? Moram kazati, da bi to pitanje tesko bilo riesiti, da neima nas jezik bogatu knjizevnost 16 18. vieka. Nu ovako je stvar laka. Ja Vam mogu iz 16. 17.18.vieka navesti, ako hocete, stotinu knjiga, ili bolje rekuc, sve knjige i sve rukopise, koje god primete u ruke, vi cete svagdje nai, da jos redovito pisu h svagdje, gdje mu je mjesta, ali nigda u genitivu mnozine imena samostavnih. Tekar Slavonci prosloga vieka, koji su ucili njem. jezik, pocese kojekuda pripisivati h als Dehnungszeichen I tako ga je Babuki kao Slavonac naucio od Slavonca Brlica i uvukao u nasu noviju knjizevnost. Budu da se onda historija nasega jezika nije poznavala, mislilo se, da je h ondje na svom mjestu; ali napredak u poznavanju jezika nasega dokazao je, da je to kriva misao. Mnogo pripomoze onoj bludnji jos i to, sto su nasi Zagrebcani poceli skorim i stare Dubrovcane prestampavati te su svakamo uvlacili h, docim tomu nametniku nigdje u starijih izdanjih ni traga neima. Za cudo, kako nijesu vec kod prestampavanja Osmana nasli, da kvare Gunduliceve stihove, kad pisu h u gen. mn. imena samostavnih. Da je Gundulic plsao i izgovarao h u gen. mnozine, kojih mnostvo ima da se genitiv na a srice s riecju nebi bio pravio rime na a; jer u lokalu ili kod imena pridavnoga neizostavlja on h nigda i nepravi takove rime, gdje bi se morao h izostaviti. Izvolite to motriti, pak cete vidjeti, kako su stari pisci u tom tocni. Samo kad i kad prestampan je koji pisac sa sviem vjerno, n. pr. Kukuljevic je nastampao g. 852 djela Zlatarieva i za endo koliko je onda pameti imao, nije pridometao Zlataricevu tekstu h. Za dokaz izvolite citati Zlataricevo pismo na Gjuru Zrinskoga u Zanimivo je u tom pitanju motriti i nase stare graI. SV. Zlataridevih djela. matike. Izim Slavonaca, koji, kako rekoh, pisu h svuda i svakamo, nepoznaju nasi gramatici h u gen. mn. imena samostavnih, vec pisu ili d ili aa, docim u imenu pridavnom svuda pravilno pisu h, isto tako u lokalu.
dakle
niti

smio h skoro nigdje

tivu niti u adjektivu.

Poznato

je,

614

Kritischer Anzeiger.

mnogo obzir na oporpravo nasega jezika od kakovieh 5 viekova najstariji do sada poznati primjer genitiva narodnoga na a jest od g. 1332 vriedi K svemu tomu dolazi napokon i razvise nego 11 oktroj od godine 1836*! log taj, da budemo i u tom slozni s nacinom pisanja u Srba, koji danas vec skoro svi pisu h, gdje mu je mjesta; a nijedan od njili u genitivu mnozine. Toliko genitivu. Ja pisem ipak djel, a ne diel, jer to Vuk izriekom uci, da narod prem da oteze predposljednju slovku, ipak je nerastavlja u podpuno ie ili ije. Ja sam takodjer slugao zagrebacke Crnogorce te i oni potvrdjuju Vukovu opasku. Osvjedocio sam se u obce, da se manje griesi u pisanju kod Srba, gdje se diigo e rastavlja u ije, nego li u nas, gdje ga rastavljamo u ie. Ono prvo manje daje prilike da se griesi, nego li ovo bilo bi razposljednje. teta, sto nije Sulek umah iz prva i u nas uveo ije lozitije. Jer vec po fonetickom zakonu nasega jezika, koji nepodnoai zieva, nebi se smjelo pisati ie nego ije; jer se nepise zmie nego zmije, jer se nepise pie nego pije, ne hie nego bije i t.d. Nu sad je vec prekasno u to dirati. Sto ja ipak pisem nijesam, to cinim dosljedno prema trecoj osobi nije\ jer konsekventno bilo bi nisam, nisi, ni ili nesam, nesi, ne ili niesam, niesi, nie ali kad vec u 3. osobi govorimo nije (cak neje), to se moze dosljedno pisati i u svih ostalih osobah ije. Isto tako pisem ja ne poslje niti poslie nego poslije poradi prije; tko bi pisao pre (npi) mogao bi pisati i ^wslje (nocjii), ali tko pise, kao mi svi sto pisemo, prije m. pridje ili predje (starobug. npiacje), on mora konsekventno pisati \ poslije m. poslidje ili posledje (starob. nocji^^cae). Niti etimologija niti eufonija nemoze se konsekventno tjerati: ipak ima vise slucajeva, gdje mi eufoniju sliedimo, nego li gdje etimologiju. I zbilja etimologija nanosi organizmu jezickomu silu; meni se cini riec po etimologiji pisana, kao kad bi tko sa covjeka kozu zgulio, samo da vidi, kako je ustrojstvo njegova tiela udeseno, koje je pod onom kozom sakriveno. Za to ja stedim eufoniju sto se vise moze, te pisem zgoda (ne sgoda), zbilja (ne sbilja), kao sto ve odavna pisemo zdrav (m. sdrav) i kci (m. ddi) i t.d. Ja volim drustvo nego druztvo, volim svadba nego svatba i t. d., ako ipak pisem zadusbina, tomu je kod te rieci specijalni uzrok, daje nepomiesamo za zaduzbina od zaduziti se. Sto se tice predloga, to ja asimiliram samo one, koji docimaju sa z, kao: s, iz, uz, raz tako je cinio i stari jezik. Pisem dakle: ispit, ustati (ne uzstati), rasprava; ali od, pod, nad i t.d. ostaju mi uviek nepromienjeni za to, sto ih je i stari jezik rastavljao poluglasom. A tomu je taj uzrok, sto na pr. u rieci ispiti ako odbacim i, ostaje sp dakle takova hrpa suglasa, koju nas jezik moze izgovoriti, n. pr. spati, spol i t.d., a podpisati, da odbacim jm, ostaje dp ili tp a takove hrpe suglasne nas jezik nepodnosi. To je dokaz da u podpisati nije dp onako sliven za jedno u tp, kako je u
Protiv toliko pravnih razloga mislim da ne vriedi
initet; historicko

ispovied

ili

i-asprava

t.

d.

sam za to, da ih sto vecma rastavljamo, dakle da pisemo: Po sto, za to, iz prva, iz blize i t.d.; dopustam, daje proti tomu i u mojoj knjizi dosta nedosljednosti, koje de se morati sve to vise prema
to se rastavljanja rieci tice, ja

pravilu dotjeravati.

Ima zalibog jos mnogo koje kakovieh priepornih

ili

bar nerazmrsenih

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagid.

615

pitaiija

u nasem jeziku;

ta pitanja mirniem
literati.

ali ima zalibog Ijudi strastnih, koji smetaju da se putem rasprave: medju takove spadaju mnogi zagrebacki
i

Dok
nacine,

86 te stvari obave,

medju tiem

valja

nam

misliti
i

kojimi bi se bar nas dosadanji napredak uzdrzao

na sve raoguce medju mladez


vise

rasturio, koja,

mogu Vam po

diisi reci,

kako je ja poznam, do skora nede


i

ni pojmiti onoga, sto su uradili njezini oeevi

njezini predhodnici.
pojraili

Da Vam

primjerom protumacim, docim su suvremenici


Vrazovih, Preradovicevih, Mazuranidevih it.

d.

smjer

smisao poezija

doi de skoro vrieme, a

blizu, kada nezahvalni epigoni nebudu njihovieh proslavljenieh imcnu poznavali S toga sam ja, kojerau take misli jednako po glavi hodaju, stupio s nasim jednim knjizarom u dogovor neznam, hoce li on stogod izvesti da se pod nekim obcenitim naslovom izdaje zbirka najkrasnijih plodova nase knjizevnosti u novu izdanju za mladez i to s obzirom upravo na mladez u malenih knjizicah, u Itini, tako da nebi ciena pojedinih svescica nadmasivala kakovieh 30 40 novo. Ja sam smislio u prvu seriju uvrstiti: iz Stare knjizevnosti Jegjupku i Suze sina razmetnoga; iz Nove: Pobratimstvo i Gorski Vienac latinicom), i za tiem tako dalje. Svaki svezak imao bi potrebite opaske, a ako uz to ustreba straga i rjecnik. Sto drzite Vi do toga plana? bi li se mogao covjek nadati, da u tu zbirku dobije i Vasa djela ili bar izvod iz njih? Izrucuju Vam svoj pozdrav Sulek i Racki. Sulek de Vam za kakovieh 8. dana poslati svoju knjigu, koja se vec dostampava i uz nju obsirno pismo. Inace neima nikakovieh novosti ovaj sadasnji sabor nezanima nikojega od nas; nede nista dobra po nas narod stvoriti, a po svoj prilici nede nam ni skoditi. S reskriptom smo u sadasnjih okolnostih i preko nade zadovoljni. Videci, kako sam dugo ved dosadjivao ovim dugackim pismom Vasemu i onako u kratko odmjerenomu vremenu, molim Vas da mi to odbijete na dobru volju te da i na dalje zadrzite u svojem mnogocienjenom prijateljstvu Vasega

vecjejako
djela ni po

osobitoga stovatelja

V. Jagida.
6.

Dragi Gospodine

prijatelju !

Niesam dospio do danas da Vam odgovorim na Vase cienjeno pismo oprostite i nemjerite mi istom mjerom. U svom posljednjem pismu zaboravio sam napomenuti dvije stvari, koje mi na um padose citajud Vasu His-

toriju knjizevnosti;
zivotinje,

Da

su stari Slaveni svojim


i

bogovom

zrtvovali takodjer

kod pravoslavnih stokavacah; ali znaci sada samo posveceno zrnje (psenice), koje se po grobovih razsiplje zrtvom mrtvim. Zatim ona prica Salamunova o gibajucoj se sumi mora takodjer u englezskom narodu da obstoji, jer ju Shakspeare u svojoj Tragediji Macbeth^ upotrebljuju (sie); zove se Dunsinanska sama a mice se tim sto svaki vojnik jednu zelenu granu pred sobom nosi.
je riec Koljivo, koja jos

dokazom

dan danas

zivi

616

Kritischer Anzeiger.

to se Vaseg odgovora tice na moje primjetbe o pravopisu zalim da se i sada Jos s Vami neslazem. Etimologija, po mome mnenju, mora da bude svakom jeziku temelj, jer samo po njoj moze se dosljedno jezik uciti i samo ona cuva nas da nezalutamo u bezkrajno more nedosljednostih. Ja dopustam, da ko sto svako pravilo, ima i ovo iznimakah ali ove neka bi bile samo u onih riecih, koje su vec u obicaj presle ili kojim se proizhod tako lahko nepozna, takve rieci Jesu: zdrav, zdjela, zhilja i t. d. a sve druge a osobito one s predlozi morale bi uviek svoj koreniti oblik zadrzavati. Vas dokaz, dapisete ispit a s druge strane ipak podpis nemogu za temeljit smatrati kad se prvi put sastanemo govorit cemo o tom obsirnije, na pismu bi me daleko zavelo. Ja sam rodjen stokavac i rodjen bas u predjelu, gdje se onako govori ko sto ja pisem, ja se u naglasku slazem sasvim s Vukom a vecom stranom i u svemu drugom, samo ne u razvlacenju riecih kao svijet, lijep, poslije i t. d. Tako se kad mene negovori, vec uprav kako i pisem: sviet, liep, poslj'e a ta; :

kodjer se veli: niesam,


nijesi
lih 5
i t. d.

niesi, nije,

niesmo, nieste, niesu.

nije pravilno, ali jos je veca nepravilnost


;

onoj jednoj nepravilnoj rieci

Dopustam, da nij'e ako uz pisanje ie pisete nijesam za volju nepravilni ste u svih osta-

osobah.

Dopustam takodjer da
gori boravili, da se

je h u genitivu visebroja umefnik,

komu neima

temelja u jeziku, prem da sam cuo, od Ijudih koji su vise vremena u Crnoj-

tamo

cuje.

Ali ja se zanj zauzimljem

iz
i

oportuniteta, jer

nam znaka

kraci nego dva znaka kao n. p. u rieci zivt, koji su takodjer iz oportuniteta, buduci mi takovih znakovah neupotrebljavamo. Eazlog da budemo i u tom slozni s nacinom pisanja u Srbah, nemoze biti tu odlucan, jer su Srbi mnogo od nas poprimili uvidivsi da je bolje, pa bi poprimili i h, kad bi se mi svi cvrsto njega
drzali.

za onaj padez treba a znak A jest jednostavniji

medju

sam u izgovoru cinim razliku izja samo mislim, bududi da je ovdje je dug, da bi se moglo pisati mjesto njega ie kako bi bilo laglje za one, koji neznadu, da je ovaj Je dug. Ali to neka bi bilo po vasem, samo treba onda h ili kakav znak na onom je, da mu se duzina naznaci. Sto mi nasem narastaju priobcujete, da je tako nemaran za nasu knjizevnost, te ce do skora i neznati, sto su mu predhodnici uradili tugom me napunjuje, i zato odobravam podpunoma Vas smjer: izdati sbirku najboljih plodovah nase knjizevnosti. Sto se mene tice, dajem Vam drage volje na
Glede dielah
i

djelah imate pravo, ja


i

svieta (Welt)

srjetah (Rathschlge)

izbor sva svoja djela; primite od njih u sbirku sto


cini;

Vam

se najprikladnije

svakolika mislim da nebi pristajala.

Ako do

toga dodje javite mi samo

koje pjesme zelite a ja cu ih dati prepisati 1 poslat Vam cim prije. Ja sam se ove zime bavio s dviema poveimi pjesmami, s jednom odom Bogn i jednom pjesmom u slavu biskupu Strossmayeru. Ovu zadnju smatrao sam si ved oddavna duznosdu, a mislim da bas u ovo vrieme, gdje je tako od neprijateljah napadan, valja kazati, da ga nas bolji sviet cieni i Ijubi. Ja sam mu ju vec poslao u rukopisu a kad bude stampana, cemu ovdje prilike neima, poslat du Vam jedan iztisak. Pozdravite gos. Rackog i recite mu, da cu po svoj prilici do uzkrsa biti

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagic.

617
predajte ovaj

gotov
list

s j)revodo7)i.

Pazdravite
veselo
i

sve ostale prijatelje

znance
veliko

gos. uleku.

Da

ste

mi zdravo

u dvoru

Vam

malo

Uzradujte

me

skoro svojim odgovorom

budite uvjereni o visokom stovanju

Vaaega

odanog

Aradu

20/3 868.
7.

Preradovia.

Presvietli Gospodine
V

Cast mi je javiti Vam, da je akademicki odbor, prema slabomu financijalnomn stanju maticina preduzeca s Viencem, dosudio za pjesmu Bogu

jedan dukat, koje neniajuc'i zlata sa 5 f. 80 novo, racunamo, i za prievod iz Bajrona (u 4. br.) 5 for. av. te je meni nalozeno, da tu svotu (10 for. 80 n.) Presvietlosti Vasoj posaljem. Ja to cinim obicnim putem tako zvanog postanweisunga a taj listic smjera najprije na to, da Vas, presvietli Gospodine, o stvari obaviesti, a za tim, ako mi dozvolite, da se posluzim pravom' iskrena postovanja i pouzdanja, kanim Vam nekoliko rieci napisati o Viencu i nje-

govu sadrzaju. Ja sam tako sretan, prem da samo neznatna karika u redakciji, da oda svih strana dobijam glasova, kritizirajucih Vienac, cas pohvalno i blago, cas ukorno i strogo. Sva mladez iz Beca, Gradca, Praga prijatelji iz Srbije i

Dalmacije stoje sa

mnom

u korespondenciji.

Ja se tim

istina ponosim, sto se toliko

Ijudi svoje jade, svoje zelje, svoju nezadovljnost

pouzdanja u mene meni odkrivaju;

stavlja,
ali

da

osjecam

podjedno

veliku odgovornost, koju tim na

najbolje volje ne

mogu

svacijoj zelji zadovoljiti.

mene polazu, a ja zalibog kraj Tako Vam dakle dobivam

protivno.

Viencu najraznolicnijih glasova; jedni hvale ono, sto drugi osudjuju, i na Tko bi tu umio svemu na kraj dodi?! A opet mislim, da se glas nase mladezi i nasih prijateija sa svim ignorirati ne smije. Nesrecom sjede u redakciji ne dva-tri, ve6 upravo petorica Ijudi posve razna misljenja jedan nalazi nesto za liepo i dobro, sto drugi za malo drzi i raznih ideala ja sam osjecam najbolje, da nije sve 1 tako se nas Vienac plete kojekako onako, kako bi trebalo da bude. Mislim, da bi od velike koristi redakciji bilo, da cujemo i Vas sud? Budite uvjereni, da ja imam toliko pregnuca, da smijem svakomu otvoreno kazati, sto doznajem o Viencu, ma i morao cesto presutjeti imena onih, od kojih sud i kritika dolazi. Tako bi, nadam se, i Vas iskusan sud mogao gdje koju brazgotinu izravnati, a tim nacinom, uvazavanjem svestranih zelja po mogucnosti, moze biti bismo s vremenom Vienac dotjerali do onakva savrsenstva, kakovo nam kao ideal pred ocima lebdi. Po onome damus petimusque vicissim kazat du ja prvi, koje mane nahodim u Viencu; Vi cete najboljma vidjeti, u koliko se sa mnom slazete. Meni je Vienac 1 odvise poucan, premalo zabavan, 20 odvise kozmopolitan, premalo narodan, 30 u jeziku vecinom afektiran i navijan na kojekakve osobine, koje su nerazumljive, 4^ u izboru, osobito za zabavu, premalo strog, pre:

618
malo tendenciozan.
osobito Pavit

Kritischer Anzeiger.

Eno
to

n. pr.

komadi Sudbina-jarac, Krupna


u

sala,

kad

se procita, procitano je, a ne ostaje

citatelja

upravo nikakav utisak;


trosio,
i

citatelj

sto je odatle profitirao.


li

ne zna, za sto je ono nekoliko casova poPrievodi Upliv Zena i Groblje nisu nihat das hohe Ross im nestaje soli! Osim toga toliko, vec dva puta, Rauhov bal
Kazaliste
ali

komu, kamo

mladezi

ili

zenam, razumljivi.

bestiegen! a Posurice hoce da

budu witzig

nisu Ijudi zadovoljni, ni ja nisam, sto se

spomiuje, gdje je ove godine svecano frak inauguriran

To

su magjaronske
I.

marote! Sta mislite, moze Viencu ?

biti ni to nije

u redu, da odvise

T. dolazi u

mislite, pi-incipialan protivnik starim

Napokon dopustite mi jednu primjetbu o BogU". Ja nisam kao sto Vi metrom ali samo se pita, dokle je

dopusteno nas jezik na te strune natezati? Ja mislim, da onakvi stihovi, gdje na honcw kakav predlog dolazi ili nesamostalna riec, svakako jako pjesmu nagrdjuju, n. pr. onaj stih: Takmaca: jedan ti si za sebe u ili: 0 Boze! tko da smogne iznieti na. Ja poznam dobro Horacija, pak znam, da SU cak u njega takvi primjeri vrlo riedki kamo li istom u nas. Osim toga, drzim da je kolikoca slovaka napram akcentu odvise uvazena mi ne cemo nikako moci onoliko nehajati za akcenat, koliko su stari mogli pak i stari nisu u tom toliki liberalci bili, kao sto se obicno misli. Najposlije zao mi je, sto niste Presvietli Gospodine, odabrali radije saficku strofu jer je puno laksa, a jednako svecana kao aicejska. Saficka strofa, kako njezina analiza svjedoci, nije ni sta drugo, do li trohej i daktil, na ime ^ K^ \jKj '^ ^ i tri puta

jedan put

_ ^

v^

_ ^

a to su, kao sto je poznato, naravi na3.

seg jezika posve shodne stope. Nasuprotiv aicejska je stiofa osobito u


dosta zapletena. Mislim dakle, da prakticnost nasa
iste,

stihu

da pocnemo

laksim

nasemu jeziku nametati neke uzde pravilnosti. Ja se nadam, da cete Vi, presvietli gospodine, doskora nas i opet obradovati kojom pjesmom; jedna cujem da se upravo stampa. Bivsi ovih dana u Varazdinu sastadoh se s Berticem i Vezicem oba govorahu s velikim interesom o Viencu. A da cujete Vezic i ne znajuci, kako kaze, za Trnskov prievod, prevede Foskolove i sepolcri puno razgovietnije, ali i puno vjernije nu pridrza narodni deseterac, sto bas nije morao uciniti. Ja sam rekao Zupanovoj knjizarnici, da Vam pod promienjenom adresom Vienac salje; ne znam, da li je tako ucinjeno. I za 36 broj Dragoljuba ucinjena je prijava ne znam da li ga je poslao. Ovim Vam se izruca u muogo cienjeno prijateljstvo Vas ^
;

"

ponizni stovatelj

V. Jagid.
8.

Dragi Gospodine!
Hvala Vam Hepa na pismu, kojim me veoma obradovaste. Primio sam ono 10 f. i 80 n. a u buduce, ako moje pjesme koji novcid

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagic.


zavriede, nemojte mi novacah slati, vec jih pridrzite

619
i i

kod sehe

javite

iiii

samo koliko
Ni ja
s

je toga u Vas, da

znam
si.

ujime razpoioziti, jerbo ja

u Zagrebu

imam kojekakva troska

za sina

i shizem se sasvtm s Vasim sudoiii njemu. Nekako je sulioparan i doktrineran a shibo narodan, tako se bojioj. da se nase gospoje njim nee nameiMti na nasii knjigu. Proza mu uz nekoliko

Viencem niesam zadovoljan

iznimakah osobito nialo vriedi. Prijatelj LT. prevec se u njemu sepiri a pise odve afektirano, sto veoma zalim, jer bi on po poznavanju jezika bio kadar liepo narodno pisati. Nedavno imao sam priliku priobciti mu kako ovdje sviet o njegovu rdu misli i kako se cini, kao da list monopolizira. Ni ja mu nerazumijem (bez izvornika) Groblja niti Priegora, i to sani mii kazao, a on mi odgovori, da tko nerazumije to je njegova krivnja sto uzvisenijemu jeziku nije dorastao. A na moju primjetbu, da odvec svoga rda u list mece, izprica se tim, da oskudjeva na drugom materijalu. Ja neznam u koliko je to
istina.

jezik; niesam ga citao,

da je Vezid preveo Foskolovo Groblje na nag po svoj prilici bolji prevod nego li T. ov. Sto se starih mjerilah tice nakanio sam jednu malu razpravieu da napisati i u Vienac poslati. Ja sam toga mnenja, da kako samo u obce dadu prilicno upotrebljavati u nasem bez sileuja jezika se ova mjerila jeziku, kqji je starogrckom i latlnskom jeziku po svome nutarnjem ustroju veoma srodan, a glede raznolienosti formah jos bogatiji od njih. Jamislim da nas jezik ima vise kolicinah iliti tezah t. j. od naa necu krivo redi glaska nezavisnih dugih slovakah nego-li ova dva jezika; pa zasto se nebi mogao sluziti on istimi mjerili? Vama smetaju stihovi, gdje na koncu kakav predlog dolazi ili druga kakva nesamostalna riec. To Vam nebi imalo smetati ako ste poblize poznati s nacinom pjevanja starih Grkah i Latinah. U njihovih stihovih imade na koncu svih mogucih nesamostalnih riecih i to u izobilju; da pace uzimlju si i tu slobodu, da jednu riec razdiele na dva stiha, sto cete u Horacu i Virgilu naci na vise mjestah. To i jest da (sie, statt ta) blagodat starih mjerilah, da pruzaju pjesniku vise slobode, ali i iziskuju vise nutarnje vriednosti za pjesmu, sto joj nije na skodu. osim mozebit jedinog pentametra, koji je manje Sva starinska mjerila dadu se rabiti u nasem jeziku, a alkejsko laglje nego saficko. prikladan Ovomu zadnjem sljedeci je obrazac:
I
bilo,
ali bit ce

meni je poznato

puta W'^ '^ - <y - Z' jedan put ^ ^ - O. Onaj pako, koj vi meni priobiste, to nije pravi stari, vec su ga Niemci stvorili prama svomu jeziku a mozemo ga i mi upotrebljavati ko sto sam ja i ucinio u svojoj pjesmi Kosovo polje; ali nereci, da je to staro saficko
tri

-^-

mjerilo.

Vienac nedolazi mi uredno a niesam takodjer jos dobio


Ijuba.

36.

brojaDrago-

Molim za jedno

drugo.

Prijatelju Sulku uz pozdrav izjavite moje suzalenje na njegovom najnovijemu stradanju i pitajte ga je li dobio Hellenbachovu brosuru, koju mu ja prije nekoliko danah posiah.

620

Kritischer Anzeiger.

Molim predajte ovo piaamce mome


skolu.

simi,

da kako uzgred kad idete u

Liepo Vas pozdravljam i zelim da mi opet skoro pisete. Bit e nviek drago kad od Vas glasa dobio (sie) Vasem iskrenom prijatelju i stovatelju

U Beeu

27/2 869.

Preradovidu.
9.
Presvietli Gospodine
!

Ne mogoh Vam nikako prije javiti, da smo Vas rukopis primili, i sto je odluceno. Molim Vas, da me ispricate velikim poslom, koji mi zadaje uz
druge duznosti Jos preko nade i Vienac. Najprije javljam Vam, da je u mene do 6. broja za Vas honorara 5 for. pjesma Resurrecturis ne dodje jos do sele radi nagrade na red. Ako biste dobrotu i vremena imali, da mi prije sto pisete, izvolite odrediti, sto da s ono 5 for. ucinim. Sto se Vaseg clanka ,0 mjerilih' tice, mislimo, da ne spada u Vienac, a to tim manje, sto nam vec prijatelj jedan nekim nacinom prieti, da <5e o tom polemiku zametnuti a mi se s vise razloga moramo takovih stvari kloniti. Ako dozvolite, ja cu dati Vas clanak gdje komu da ga cita, pak 6e Vam signrno Jos tko svoje mnienje onako iskreno kazati, kao, ako dopustite, ja sto sam vazda pripravan ocitovati, sto mislim. Ja i opet velim, da je upravo originalan, grcki ne latinski, oblik saficke strofe glasio ovako v^ w _ w

^; medju tim to SU malenkosti vaznije je ovdje pitanje, sto da moze sto li da smije n nas biti princip, po kojem se stihovi grade. Vi ste za puhu kvanfiteiu, a ja velim, da je u nas akcenat vec sa svim mah preoteo nad kvantitetom te hvalimo bogn, ako mozemo bar donekle duljinu nenaglasenu
sacuvati.

^ ^

to je dokaz,

Nase narodne pjesrae pokazujn nama vrlo mnogo varijacija u ^netrih da umjetnost smije takodjer dalje podi od dosadnog deseterca ili mekoputnog osmerca. Ali onako daleko, da recem idealno, ne hqjati u grate

djenju stihova za akcenat

poci tragom starih klasickih jezika, kao sto Ipodje

Vasa dubokomuna pjesma na Boga to je po mojem najdubljem uvjerenju des guten zu viel. Svaki jezik ima svoju muziku, svoju harmoniju i svaki jezik moze donekle tudje nasljedovati ali ima granica, quos ultra citraque nequit consistere rectum. Vas clanak sagradjen je na nekih 'supozicijah, koje SU vec odnvna zasfarale. O divnoj srndnosti nasegajezika s grckim i t. d. mi vec odavna prestasmo govoriti. To bijahu neko vrieme illuzije ali nista vise. Nas je jezik krasan, vitak i gibak, milozvucan i mekan i t.d. ali je jezik naravi skroz moderne, kao i romanski jezici. Hrvatski je jezik najbogatiji mozda u svietu akcentom, ali dokle u poeziji t. j. stihovih vlada ohzir na akcenat, dokle li na kvantitetu i u kakovu je savezu jedno s drugim to su u nas Jos jednako neriesena pitanja. Oprostite, sto moram redi, da tomu treba sa svim drugaciji metod, negoli bjese onoVeberovo umovanje, koje zavede i Vas patriotizam, te ste skodili svojoj divnnj pjesmi na Slavjanstvo, tom bi se dali pisti citavi folijanti; imenito u novije doba, moram reci, da se i stara
i i

poetika

t. j.

metrika sa svim drugacije shvada nego

li

prije 10

20 godina.

Briefwechsel zwischen P. Preradovic und V. Jagic.

621

Sav

taj

moderni napredak osta do sele u nas neuvazen. Niemci, najvoci kozi

mopoliti ovoga svieta, ispitivahu tu stvar poznatom svojim strpljivosu

toc-

noscu;
Btoji

ali

nasi tonangeberi uisu njihovih djelajos proucili.

to govorite o sroku (reim) u hrv. jeziku, to bi covjek mogao reci, da u nas stvar ovako Mi 7nozemo bez njega biti all da mu se nas jezik ne uklanja, nego pace da ga voljno prihvuca, gdje se god sam od sebe ponudi tomu ima na stotine i hiljade priinjera u uarodnoj poeziji. Ta molim
. .

Vas, ni stari

latini nisu bili

nenakloni tako\

oj

muzici

bar u alliteracijab

asonancijah, kojih u njih


Dopustite,

mnogo ima, vlada skroz isti princip. da k tomu dodam Jos ovo. Vasa poezija pokazuje nam,
i

sto

da pjesnik treba ne sauio liepih rieci nego i mudrih misli. Niemci govore u novije doba punim pravom o Gedankenpoesie. Mi dakle stujemo u vama misaona pjesnika, dok je prijatelj I. T. aleksandrinac t. j. dobar, da izvrstan versitikator i gladak pjevalac, ali bez visine mili. Nu oprostite sto cu sa svim iskreno primietiti, sto Trnski suvise izgladjuje i cifra rieci a pod onom gladkom korom nema cesto nikakve jezgre to mi Vi suvise idejalno ne pazite na potrebitu lakocu i gladkost u riecih. ali mislio bih ipak, da bi Ja volim i ovako vase, nego ono od I. T. dobro bilo, da ne budete u poeziji premnogo abstraktan a jjremalo kon86 tako cesto u nas zaboravlja,

kretan

Ja Vam to odkrih svoje uvjerenje nadajuci se, da cete ga uzeti kao znak stovanja, koje iskazujem rado cnomu pjesniku, koji je i kao pjesnik kao covjek i kao narodnjak u svakom obziri slavan, dika i ponos nas, kojega muza ne stupa ni u ciju sluzbu za platte ili Jiayradu. Sulek prijatelj oporavio se toliko, da hoda i sece po Zagrebu prstom vec slobodno krece i polagano pise ali ga cesto poboljeva giava. Ne pitah Vas, kako ste zadovoljni s posljednjimi brojevi Vienca? Ja jednako kritiziram i skacem okolo ovoga i onoga te najposlije ne dospievam ni slovca pisati. Vi u Viencu ne vidite mojih rieci, prem da za mnogu stvar smijem reci, da je po mojoj inicijativi onako, kako je. Ja za sad gdje kada u kojoj sitnici gdje koga osinem, vise ne mogu. Molim Vas, da primite izraz najiskrenijega postovanja od Vasega 8/IV 869. V. Jagica.

10.
Presvietli Gospodine
!

Vec od davna mogoh odgovcriti, jer sam

dugujem Vam odgovorom

na mnogo eienjeno pismo.

Ne

bio kao sto nisam ni sada prestao biti

pun posla

i brig a u zlovolji i brigah nisam kadar nikakovih pisama pisati, umujuci tako; da kad je covjek sam sebi dosadan, ne smije jos i drugomu dosa-

djivati.

Vi ste, Presvietli Gospodine, za cielo vec culi, da sejekod Vienca dogodila ta promjena te sada pravu redakciju vodi Perkovac: nadam se, da ce tako bolje biti po ovo veoma potrebito poduzece. Nas cetvorica bijasmo
Ijudi zabavljeni

drugimi poslovi

povrh toga nijesmo se ni slagali u pravcu,

622
koji bi trebalo
sulu.

Kritischer Anzeiger.

Viencu dati i tako bjese do mala citava redakcija na raSad je jos samo jedna rak rana a to je zlosretni D , koji vuce mjesecno 50 for. ban badava, t. j. sto velim, banbadava nije: ta on za ovih 50 for. na mjesec bar zivo psuje i grdi na Vienac. Ja sam po Vasoj zelji isplatio ono, sto bilo novaca na Vase ime gdnu Cukulinu: opet ima nekoliko forinti izvolite disponirati. I tri eksemplara knjige Ljubieve (ogledalo II.) leze kod mene: zelite li, da Vam se posalju? Vase umovanje, Presvietli Gospodine, o staroklasickih metrih i njihovoj potrebi za nas nije me ni u kojem punktu uvjerilo: zao mi je, te ne moga van iskreno ocitovati, da mi se cini Vase nastojanje skroz nesretno. Ja mislim jos jednako, kako sam prije mislio, da si je svaki jezik uza svoju poeziju stvorio i mjerila, koja bi valjalo kultivirati i prema visim umjetnickim zahtjevom dotjerivati te istom tako tudje spajati s domacim a tudje u cielosti do svih krajnih granica prenositi u domacu poeziju, to mi se cini pokusaj nesretan, koje ne moze dobrim plodom iiroditi. Uvjeravam Vas, da maogi i mnogi tako misle te zale, sto ste Vi oviem pravcem posli. Medju tim, sude<5i po Vasem pismu, kao da ste Vi mene krivo shvatili: ja osudjujem formu Vaseg novijeg pjevanja, ali se duboko klanjam uzvisenim mislim Vase lirike. To i jest upravo, sto pjesnika Prvenaca toliko uzvisuje iznad obicnog

nivoa danasnjili nasih

lirika,

narocito

iznad kriesnicara

ali

toga se bas

tim vedma tuzimo na formu, jer

nam je

zao, da nutarnjoj Ijepoti ne

odgovara

podpunoma

vanjska.

Ja se, da Jos i to aforisticki istaknem, nikako ne slazem s onim pravilom, da se ima poezija citati kao proza: to je kontradikcija in adjekto. Toga radi nikako ne odobravam ono stavljanje malenih riecica na kraj stiha: svaki stih mora se tako citati moci, da bude od susjeda svoga nekoliko prekinut za to se upravo i zove stihos t. j. jedan red. Nu da prekinem i onako znam, da se ne cemo porazumjeti, jer Vi ishodite iz sa svim drugacijih premisa nego li ja. U knjizevnom svietu nema u nas nista nova: zivotari se vrlo kukavno; knjiga nam gotovo nitko i ne cita, mladez nam malo valja a jos joj manje valjaju i profesori. Eiste li vjerovali, da Vam kazem, da se ve na zagr. gimnaziji mladezi u skoli govori ovako: Ucite njemacki, jer bez njemackoga jezika nemate pristupa u nijednu postenu kucu I zbilja, nasa se mladez toga savjeta vise drzi, nego kad joj tko drugi govori: Ijubite hrv. jezik, nemojte se stiditi svoga. Nasi su pravnici gotovo sami starcevicijanci, to de rei: Ijudi koji ne uce nista, ne citaju nista, a svemu se rugaju, jer im nitko osim njih i njihovih nije posten ni pametan To je doista strasna slika nase bududnosti, ako nam sam bog s neba ne pomogne Sto smo s politikom ucinili fijasko, tomu su mnogo krive okolnosti, a mnogo dakako i mi sami; ali sto nam narodni zivot tako ocevidno propada, to je dokaz nase pokvarenosti,

nase nevaljalstine.

Moze biti, da se Vama, koji ste iz daleka, ne cini stanje nase tako jadno ja Vas smatram sretnim i zavidim Vam kamo sree, da i mene nema u Hrvatskoj ne bi se toliko zatirao dusevno, koliko ovako, boredi se u uskoj sferi svoga zvanja proti nevaljalstini nase raskalesene mladezi. Nu ja
!

Briefwechsel zwischen P. Preradovid und V. Jagi.

623

se tjesim tim, da sto nije, moze biti nadam se, da ne du morati dugo ostati gdje saui; ako me drugi ne odazovii, a to ce me bar magjaroni protjerati, pak je i to dobro! ulek se prilicao oporavio: samo se jos jednako tuzi na glavu, da nije se svim u redu. Drugi su literati svi zivi i zdravi. Racki ov caa boravi kod kude u Fuzini u familijskih odnosajih.
:

Oviem Vam se duboko klanja Vas veliki


27/6 869.

stovatelj

V. Jagic.
11.

Dragi Gospodine!
Primio sam Vase cienjeno pismo od 27/6 i rado bi Vam odmah sada potanko odgovorio; ali neimam vremena poradi velika sluzbenoga posla. Hocu samo da Vas molim, da ono nekoliko forintah, sto imam u Vas, predate gos. Cukulinu za moga sina, koji mi pise, da mu treba nesto novacah.

Vasega pisma tice odgovorit cu nanj kad budem imao Za sada samo zalim nesredu da Vas o nioem uvjerio niesam, prem da Jos nade sasvim negubim, da du Vas ipak o kojecemu uvjeriti. Pozdravite mi srdacno prijatelja Suleka. Recite mu da se radujem sto se oporavlja i da du mu na skoro pisati. I Vas liepo pozdravljam jesam Vas prem nesretni
to se ostalog

vremena.

prijatelj

Becu

7/7 869.

Preradovid.
12.

Dragi Gospodine.

Ved godinu danah dugujem Vam odgovorom na cienjeno pismo. Pitat dete me kako to opravdati mogu? temeljito nikako a povrsno onim svakidanjim poslom, koji kad i kad tako biva i tako jedan dan za drugim zauzimlje, da covjek najposlje zakasni odazvati se vaznim zahtjevom.
Zato oprostite

Sa velikom

suzali doznadah,

da Vi

jos nekoliko drugih profesorab pa-

doste zrtvom lopovstine madjaronske. Po narodnu nasu stvar ta je zrtva do duse od velike koristi; jer je tim nekoliko klinacah vise udareno u lies ne-

da kako po doticnike mora se to nesredom smaa nesredom takodjer i za nasu Bog dao da se ova mladez, koja je tim lisena svojih najboljih uciteljah. smrtna raaa skoro zacielila i da neboli osobito one, koji ju zasluzili niesu. Cudan sam znati gdje dete se Vi sada smjestiti. Ako Vam ja u tomu i od najmanje pomodi biti mogu zapoviedajte sa svimi mojimi silami. ^to se nase knjizevne razpre tice to du Vam u kratko odgovoriti. Ja sam u ovo godinu danah imao prilike ovdje parazgovoriti se o priepornom predmetu s nekojimi ucenjaci, od kojih se skoro svi a osobito Miklosid sa
valjalqj hrvatskoj vladi; ali
trati, jer

Bog zna kako

de sada zivotovati

624

Kritischer Anzeiger.

mnom
nam

riecih morali

u tom slazu, da su starinski jezicia osobito atarogrcki u naglasivanju mnogo naliciti nasem jeziku i da zato ovaj na neki nacin moze kljucem biti kako da izgovaramo grcke i latinske rieci obzirom na mje-

u kojih su nam duge i kratke slovke mnogih riecih naznacene. na suprot opet sliedi, da mozemo bez ustrba rabiti starinska mjerila u svome jeziku. To je moja tvrdnja biia i pri njoj tim vise ostati moram, sto, kako rekoh, i drugi Ijudi s njom se slazu. Vi neodobravate ono stavljanje malenih zavisnih riecih na kraj stiha; all ipak to biva u svih izobrazenih jezicih novog i starog svieta kako iz A bas s toga, sto to svuda ovdje prilozenih izvadakah uvidjeti mozete. biva, neoborivo je i u svih jezicih primljeno pravilo, da se ima poezija citati kao proza; to je obci zakon deklamacije, koji se u svakoj skoli uci. Ja zaliboze sada i do jeseni prinesakah za Vienac nemogu da saljem, jer sam veoma sluzbenimi poslovi zabavljen. Cudim se da mladji narastaj slabo se pjesmom pojavljuje u Vieneu, da bi se covjek skoro bojati morao, da ce i prestati pjesma kod nas, kad mi stari stisnemo oci. Nedao Bog! Liepo Vas pozdravljam i zelim da mi se skoro odzovete, da znadem Vas kako ste i na cemu ste.
rila starinska,

Iz te srodnosti

iskreni stovatelj

Becu (Ungargasse br

39) 8/7 87.

Preradovid.

13.
Presvietli Gospodine
!

Hvala

Vam

prevelika na

Vasem iskreno ocitovanom

sazaljenju moje

nezgode. Sto cemo, kad zivimo u takovih vremenih, gdje ne moze covjek slua ja volim nesto i stradati, nego li biti neposten. ziti s postenjem

Vam ne umijem jos reci: po svoj prilici rastrkat po svietu kao rakova djeca. Sto se na po se mene tice, ne znam za sada Jos nista kazati: sav moj plan visi o tom, hoce li mi Rauch bar tako zvani abfertigung naznaciti po zakonu imao bih ga dobiti, ali gdje se pita danas za zakon Ako dobijem abfertigung, podi du na jesen u Njemacku te du ondje gledati da nesto u njemackom jeziku na sviet izdam te si tim prokrcim put do docenture kakove na kojoj universiteti. Ja bih se najvolio nastaniti u Becu, gdje bi i za domovinu mogao dosta raditi; ali sto dete, kad mi nestaje za to sredstvi, apovrh togaznate i sami, koliko su Becani i vladini kruzi njemacki kivni na Slavene. A za Slavene kao Slavene nema nikakovieh kreiranih stolica na nikojem beckom ucilistu. U najgorem slucaju morat du u Rusku, sto ja ne bih rado, jer sam tada za domovinu za uviek umro ali sila kola lomi U Ruskoj ved prijatelji za mene rade. U takovoj situaciji evo vidite i sami, presvietli gospodine, da se Vasom Ijubazno panudjenom pomoci i zastitom ne umijem posluziti, jer sam ne znam kud i kamo du. Natrag na gimnaziju ne du bas nikako, niti Vas hodu moliti, da se kod Raucha za mene zauzmete, jer bi to bila sramota po mene; ai znam da posteni Ijudi s Rauchom nemaju nikakova posla. Svakako ostat du
to de biti od nas, to
se

demo

Briefwechsel zwischen P. Preradovid und V. Jagid.

625

a i za rusku Jos neko vrieme u Zagrebu, radedi po mogudnosti za akadeiniju akadeiuiju u Petrogradii dobit cii nesto posla i tako du se doneklo uekako

prehraniti radnjom literarnom


Presvietli

poci du tragom nasi-ga prijatelja Sulka.


i;)ak za jedno, a to se

Gospodine

Molim Vas

ne tice

iiiene,

nego jednoga od suiuucenika mojih. To je prof. D c. On je vec Mrazovica inolio, samo se ne ziia da li je on dospio da pita u gdna. Marojcica, ne bi li ga on htio za informatora. Ja ne znain, odakle D d znade, da Marojcicu treba iiifoiiuator? Ele, kad se prigodice sastanete s g. barunoin, molim Vas da ga izvolite upitati, da li mu je o tome sto Mrazovic pisao? D c je ispitan profesor a vriedan je preporukc on bi se rado u Becu jos dalje nau-

kom

baviti.

Na nasu raspru esteticko-ritmicku dopustite mi da dnigom i)rilikom odgovorim, jer sam sad suvise rastresen. Hvaledi Vam jos jedan put na osobitu dokazu Vase napram meni naklonosti, klanjam Vam se s preponiznim pocitanjem
V. Jagid,
profesor protjerani od magjarona.

14.
Presvietli Gospodine !

Nisam
iispjeti

mislio,

de se tako brzo riesiti

kad sam Vam prije nekoliko dana pisao prvo pismo, da moja molba za abfertigung, prera da sam slutio da necu

kod danasnje vlade ni s najpravednijim zahtjevom. Ele jucer ved dodje mi na moju molbu odgovor, da ne mogu nista dobiti, jer da se disciplinarno odpustenim cinovnikom nikakova odpravnina ne daje. Vidite dakle za devet godina postena sluzbovanja otjerase me gre, nego li bih ja smio deklu iz kuce. Racki me svjetuje da apeliram na samoga kralja. Nu ja znam, da ni ondje ne mogu uspjeti sam o sebi, za to sam odlucio Vas liepo moliti, da mi iDOznavajuci danasnju situaciju krugova beckib, izvolite s vremenom prijaviti: 1" Bi li se covjek mogao s koje strane (n. pr. preko Vas i. g. baruna Marojcida) nadati, da de moja molba kralju na uvazenje preporucena biti? 2 Ako se mogu takovoj preporuci nadati jer bez nje bio bi bi li trebalo da sam zaistem audienciju u kralja? ili suvisan svaki korak da preko nekojega posrednika molbenicu predam, ili daje uredovnim putem i posaljem? (Ovo posljednje ne mislim da bi probitacno bilo, jer bi mi 1 magjaronski kadri bili i taj put zatvoriti). Mene je ta odluka njihova, da mi nece ni toga da dadu, veoma ogorcila, jer mi je pokvarila planove, da barem jednu godinu bez velikih briga sprovedem; k tomu je po nesreci ili sreci, ja vec ne znam kako bih rekao, nadosao Jos i rat, te mi je put u Njemacku po svoj prilici zatvoren. Najposlije eto jada iz nenada, tesko mi je obolio stari otac u Varazdinu te de jedva preboljeti! hvala Bogu, nije me Kako vidite, treba mi velika porcija strpljivosti

Jos sa svim ostavila. Molim Vas, da mi oprostite, sto


Archiv fr slavische Philologie.

Vam

to vrieme,

gdje ste sluzbeno ja40

XXVI.

626
macno puno zabavljeni, Jos kud ce suza neg na oko.

Kritischer Anzeiger.

ja nova posla

namecem

ali

znate nasu riec

S najvecim postovanjem
V. Jagic,

15.

Dragi Gospodine!
na ladanju u Kaltenleutgebenu, dosav jncer amo, da prigledam k svojoj obitelji, nadjoh Vas cienjeni list; na koji evo u kratko odmah odgovaram. Bio sam jutros na doticnom mjestu, da se obaviestim glede vase zelje, bi-li joj
tied(n)ih vani

Ja sam sada na nekoliko

gdje se liecim hladnom

vodom

kakav uzspjeh mogao biti. Zaliboze nemogu Vam nista povoljna javiti. Oko kralja duva madjarski vjetar te odbija sve milosti, koje bi najmanje madjarstvu nepovoljne mogle biti. Niti Marojicic, niti ja nemozemo Vam zajamciti, da de Vam kralj zabiljeziti molbenicu, a ako Vam ju i zabiljezi jos
i

nieste sigurni da ce uzspjeha imati, jer sve zavisi o izvjescu doljne vlasti a
to je

u vasem slucaju zagrebacka vlada, koja sigurno nece

si

protusloviti,

ve6 de savjetovati, da Vas odbiju.

To vam

je,

mnenje ondje, gdje se to izvjestno znade. povoljnijega javiti neznam. ca tice nemislim da ce pri Marojicicu mjesta naci jerbo M. Sto se D ima vec za instruktora svoje djece Kostrencica a nemislim da ima razloga ovoga odpustiti. Ja za sada neimam prilike da govorim s Marojicicem, jerbo, kako rekoh, nestojim oydje nego na ladanju. Meni matica ilirska duguje honorar jos za dvije ili tri pjesme uvrstene Nije mi do dnse sile za te novce, nebi samo rad, da se na nje IX Viencu.
;

moje mnenje a i Zalim od srdca, da vam nista


prijatelju,

zaboravi, jerbo su posveceni osobitoj svrsi u mojoj familiji.

Liepo Vas pozdravlja


V Beeil 24/7 87.

Vas
iskreni stovatelj

Preradovi.

Schriften der Balkankommission. Linguistische Abtheilung. slavische Dialektstudien.

Heft

III.

L SdDie Dialekte des sdlichsten


Wien
1903,
S.

Serbiens von

Olaf Broch, Mit


in-40.

einer Dialektkarte.

342

Ueber die Dialekte des Dreiecks Nis

Pirot Vrane,

wie auch im

Ganzen ber
wir bis

die dialektischen Verhltnisse Ost-

und Sdserbiens, wussten

zum verflossenen Jahre 1903 nur sehr wenig. Aus den zerstreuten, systemlosen und oft unrichtigen Daten in Milicevic's Kpa.i>eBUHa Cpnja, sowie aus den vielfach bloss gelegentlich gemachten Bemerkungen bei Karic
(Cpuja,

OnHC
11.2m

aeM.te,

Hapoa u pacase. Beorpa^ 1887), Zivanovic (OcouHe pe-

caBCKora

KocoBono.icKor HJajeKia im

Programm des Gymnasiums zu KarI.

lovci V. J. 1882), Florinskij (JleKuiH no cjiaBflHCKOMy aatiKOBHaHiio.

Band. Kiev

Olaf Broch, Schriften der Balkankommission, augez. von Mladenov.

627

1895), Veselinovic (Fpanu^Hu uj;uieKaT Meby cpuMa u yrapHMa, aona u-q. Belgrad 1890), Novakovic (h n 1; y MaKe^oucKiiM napoUUM roBopuMa. Glas

der serb. Akademie XII), Teodorov jSanaAHuxi ijirapcKii roBopu in Period. Spis. der bulgar. littor.Gesellsch. XIX XX), Miairkov (Suaicuucro iia Mopan-

CKOxo HJiH pecaBCKOTO iiapiiue sa CT>BpiMeHHaTa u HCxopHiecKa eTHorpa*ufl ua


BajiKaHCKUfl IIo^yocTpom. in Bxlgarski Pregled V. Jahrg.,
(ysoTb BT. ucTopu/iTa
IIa
1.

Tieft),

Conev

oTiJirapcKHii

e3HKx im

biilg. minister.

Sbornik XVIII),

Belle (Hs HOBujc oyrapcKc .iinirBucTiiKe im serb. minister. Prosvetni Glasnik XXII) u. a. knnte man kein vollstndiges Bild der faktischen Verhltnisse gewinnen. Es lsst sich zwar nicht lugnen, dass aus diesem Gebiete ziemlich viele Lieder, Mrchen, Sprichwrter, Ivthsel u. dgl. aufgeschrieben und in verschiedenen bulgarischen und serbischen Publikationen verflfentlicht worden sind (so bei Milicevic a. a. 0., in Colakov's Sbornik, iu Period. Spis. der bulg. litter. Gesellschaft zu Sofia, im bulgar. ministeriellen Sbornik, in dem Brastvo der serb. Gesellschaft d.heil.Sava, im berchtigten Milojevic'schen Sammelwerke Pesme i obic. ukupnog naroda srpskog u. a.), aber alle diese Materialien, mit sehr wenigen Ausnahmen, leiden an einem Hauptfehler: sie sind ungenau, unzuverlssig, stehen allzu oft in so krassem Wider-

spruch miteinander, dass

man

rathlos dasteht.

Unter diesen Umstnden muss man mit um so grsserer Freude die im vorigen Jahre erschienenen Dialekte des sdlichsten Serbiens begrssen, die von einem so bewhrten und gediegenen Forscher, wie Prof. 0. Broch, geliefert werden, der sich gerade auf dem Gebiete der slavischen Dialektologie durch die Feinheit der Beobachtungen einen wohlverdienten

Namen

er-

worben hat. Broch's Abhandlung besteht aus einer nicht langen Einleitung und vier Hauptabtheilungen. In der Einleitung (S. 1 14) handelt der Verf. von dem Lande und seinen Bewohnern; dann hren wir etwas ber die fremden Spracheinflsse, ber die Sprachberhrungen und ber den Plan der ganzen Arbeit. Im ersten Hauptabschnitt kommt die Lautlehre der sdserbischen Dialekte zur Sprache und zwar zuerst der Vokalismus (S. 13 25), dann der Konsonantismus (S.26 48) und zuletzt die Quantitts- und Accentverhltnisse (S. 48 62] Der zweite Hauptabschnitt enthlt die charakteristischen Zge der Formenlehre A) Die Casus (S. 61 68) und B) Zur Verbal-

demgrssten, Hauptabschnitt wird eine ziemlich ausfhrliche Charakteristik der einzelnen Dialekte gegeben; die erste Gruppe bilden die Idiome des Morava-Thals (A. Vrane, S. 89128, B. Lukovo, S. 128
lehre
(S.

68 88). Im

dritten,

153, C.

zweite

Leskovac mit nchster Umgebung und Vlasotince


die Dialekte der Gebirgslandschaft zwischen

S.

153

204);

die

dem Morava-Thale

und der bulgarischen Grenze (A. Kriva Feja S.204 235, B. Kievtc und Crna Trava S. 235240, C Zaplaiie S. 240265, D. urlina in der Umgebung der Stadt Nis S. 265-274, E. Kalna u. Crvena Jabuka S. 274278); in der dritten Gruppe werden die Idiome desNisava-Thals (A. Pirot mit nchster Umgebung S. 278321 und B. Einige Bemerkungen aus Bela Palanka S. 321326) behandelt. Der kurze vierte Abschnitt geht auf die Erluterung der beigefgten Dialektkarte ein (S. 325 336). Broch's Abhandlung ist sehr schn ausgefhrt und usserst lesenswerth. Das Material derselben ist in so grosser

40*

628
Flle gegeben, dass

Kritischer Anzeiger.

sei in mancher Hinund biete des Guten zu viel. Gegen Einzelheiten der Arbeit Hesse sich allerdings hie und da manches einwenden; doch im Ganzen knnen wir mit Broch's Leistung im hohen Grade zufrieden sein und unsere

man sogar sagen knnte, das Buch

sicht allzu reichhaltig

Befriedigung darber ausdrcken.

Um
ich

nicht bei

dem

bloss allgemein loben-

den Urtheil zu verbleiben, mchte Werk anknpfen.

zwei kritische Bemerkungen an das

Vor allem glaube


ausreichen,

ich,

dass jene Partien dieser Schrift nicht vollkommen

ber die Sprachberhrungen innerhalb des erforschten Gebietes gehandelt wird. Auf S. 2 wird zwar mit Eecht hervorgehoben, dass die serbisch-bulgarische politische Grenzlinie keine natrliche, am allerin sprachlicher Hinsicht,
.

wo

wenigsten
u.a.:
.
.

Grenze

bildet,

und auf

S. 7

lesen wir

es ist leicht verstndlich, wie derselbe Mundartenteppich, mit

schwachen lokalen Nuancirungen, aber ohne schroffe Uebergnge, ohne nennenswerthe Unterschiede im prinzipiellen Bau, sich ber die politischen aus praktischen Rcksichten Grenzen des von mir zur Erforschung gewhlten Gebietes hinaus fortsetzt; das von mir untersuchte Dreieck ist nur ein willkrlicher Ausschnitt aus einem grsseren Dialektfelde. Aus den brigen Auseinandersetzungen des Verf. geht dann ganz klar hervor, dass die erforschten Dialekte sich in Vielem von den stlich und westlich von ihnen, gelegenen bulgarischen und serbischen Mundarten unterscheiden, und dass die letzteren einen gewissen Einfluss auf jene ausben, wobei Ursachen konomischer Natur mit im Spiele sind (die Auswanderungen nach Osten und Westen fr pecalba, die kommerziellen Verbindungen u. dgl.). So z. B. die

Worte

potinem, na zaj'ein od. zjem statt velig-dz7i, tdta od. na *zajiin od. zuj^o?)! sind nach Verf.'s Meinung als Bulgarismen aufzufassen. Besonders stark ist aber nach seiner Auffassung seit
velig-deii, otec^),

hast, *potonein u.

1878 der Einfluss des nrdlicheren Serbischen, des Reichsserbischen.

Serbische Beamten, serbischer Militrdienst, serbische Administration, seralles das wirke mit, dass das Reichsserbische mehr und mehr sogar in die Dialekte der fernsten Gebirgsgegenden eindringe. Die Aneignung der serbischen Sprache geschieht nach Verf.'s Beobachtungen

bische Schulen

durchgehends ohne Widerstreben, da sie als etwas Feineres angesehen werde. So sei die serbische Sprachbeeinflussuug auch bei alten Leuten von 80 Jahren und darber leicht bemerkbar (S. 9 10). Hier hat, so scheint es mir, der Verf. den fremden Einfluss etwas berschtzt. Begreiflicherweise haben seine Gewhrsmnner, junge wie alte, von denen manche nach Verf.'s eigenen Worten ziemlich viel gereist waren, darnach gestrebt und sich die

die Sprache der GebilSo haben sie statt und neben covek auch cvek, neben ostavil auch ozeniose, statt und ^obnjedn-po-jednii auch jednu-po-jednu, neben na vka auch vku, neben ide ovcr do svju kiiu auch ide ovcar svj'oj kjifi u. dgl. mehr vorgesprochen. Wir sind dem Verf.

redlichste

Mhe gegeben, einem Fremden gegenber

deten zu sprechen, richtiger nachzuahmen.

1)

Dialekten

Otec drfte eher ein Kirchenslavismus sein ist das kein Volksausdruck.

auch in den bulgarischen

Olaf Broch, Schriften der Balkankommission, angez. von Mladenov.

629

Proben der beeinflussten Sprache seiner Gewhrsmnner zum besten Es ist wirklieh wahr, dass das fremde Sprachc!:ut in diesen Proben keineswegs den Werth der Texte vermindert und dass es im Gegentheile eine wichtige Seite des sprachlichen Lebens der Gegend beleuchtet (S. 12). Aber nichtsdestoweniger mchten wir etwa mehr von der unbeeinflussten Sprache der Frauen erfahren. Wenn uns Herr Br. auch einige Sprachproben von manchem alten Mtterchen geboten htte, knuten wir auch die andere Seite des Sprachlebens dieser Gegend, die reine heimische Mundart kennen lernen, die jetzt in Verf.'s Proben gegenber den Eindringlingen
fr die

Dank

verpflichtet.

zurcktritt.

Bei der Betrachtung der physiologischen Natur des die alten

'i^

und K

vertretenden dumpfen t- Vokals vermissen wir sehr ungern eine Vergleichung

dem Neubulgarischen. Die normale Aussprache dieses offenen gutturalen Vokals erhlt man nach Herrn Br.'s Worten, wenn man das deutsche offene u z. B. im Worte Hund entrundet. Versucht man, sagt weiter Herr Br., das t mit einem slavischen Laut zu vergleichen, so ist als Ausgangspunkt am besten das Moskauer bi zu whlen 'S. 14). Nicht jedes ti sei aber mit dem sdserbischen t-Laute zu vergleichen, denn das ti nach Sibilanten gehre in das palato-gutturale und nicht in das palatale Gebiet; nach Labialen und in unbetonter Lage (z. B. in 6biJi) sei das n ein offener gutturaler Laut, der aber durchgehends eine Neigung mehr nach der palato-gutturalen Vokalalso auch kein treffliches Vergleichungsobjekt ist. reihe hin bewahrt Und und nun spricht Herr Br. kein Wort von dem fast allen bulgarischen Dialekten bekannten dumpfen t-Laut, der vielleicht doch am ehesten zu vergleichen wre. Das ist um so auffallender, als ja auch in dieser Zeitschrift mehrmals von der Natur dieses Vokals gehandelt worden ist. Bemerkenswerth ist die Keduktion des unbetonten a im Dialekt von Lukovo, sdstlich von Vrane. In ninovo ist selbst betontes a in bergegangen. Das Beispiel ist nicht, wie Herr Br. meint, ganz vereinzelt. Wir finden nmlich im Dialekt von Vrane neben dem rein trkischen tamn auch Hmin"^) (S. 90,96), im Dialekt von Kriva ein tamin und regressiv assimilirt Feja, hart an der bulgarischen Grenze, silte [a ti nsis sille dve duse S. 213), Etwas befremdend klingt die auf S. 55 wo von sali (nurj auszugehen ist. 56 bei der Erklrung oxytonirter Feminina ausgesprochene Ansicht von der sonderbaren Laune der Sprache. Es ist auch nicht richtig, wenn der Verf. {S.64) sagt, dass sich der Gen. Sing, als Vertreter des alten Duals von der Konstruktion mit zwei nach und nach verbreitet und gewissermassen zu einem Zahlkasus entwickelt habe. So erwartet Herr Br. statt pet dobri sina ein *pet dobra und selbst *pet dobrog sina. Denselben Fehler machte er schon in seinen Studien von der slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze. In der That hat hier der Genitivus Singularis nichts zu schaffen. In den erforschten Dialekten, wie auch im Bulgarischen, sind diese Formen ohne Vermittelung des Gen. Singul. zu Stande gekommen. Man knnte noch sagen, dass die Behaupmit

-o

1) Ebenso in Widin (Nordwestbulgarien} haben wir fr das trkische tamn ein t%min.

630

Kritischer Anzeiger.

tung, der Gebrauch des postpositiven Artikels im Piroter Dialekt sei nicht so hufig
(S.

299)

uicht ganz richtig

u. dgl. ist

ja ein Objekt spttischer Nachahmung.

Spottname tokunci, der hier zu hren ist. Aus Anlass des Wortes caricu in der Aussage (Pir.) da ides tmo u hranik, tdmo su volve vfzani za caricu (S. 291) fragt der Verfasser unter dem Striche: Bedeutung? Carica ist hier nichts anderes als eine Art Quercus. Eine Art Eiche (bulg. Wintereiche, nzimen dibu) heisst in Westbulgarien gortin, eine andere Art (bulg. Sommereiche, Uten dih) heisst ebenda ce'r. Dieses ch- steckt auch in carica. Ich glaube nmlich, dass neben cer auch cr zu hren ist, ebenso wie im Westbulg. neben und statt c6l auch cl, neben und statt cedim auch cdim, neben und statt cinim auch cnim u. dgl. vorkommen. Von einem cr ist carica gebildet worden i). In preorc se, ta se gre[j]e dza:

Das hufig vorkommende to-to, ta-ta Daher kommt wohl der und da fr die Bewohner des Piroter Kreises
ist.

mesina, dza-grhina (aus Pir. S. 292) ist preorc se

dem

Verf. unklar

er fragt

wieder Bedeutung?. Hier haben wir mit dem auch den westbulgarischen c-, dz-Dialekten bekannten Zeitwort |^rm-cam, j:jrm-cam se (wenden, umwenden) zu thun (Vgl. Conev, Uvod S. 408); in den anderen bulg. Dialekten lautet
das

Verbum

prevristam, preobristam,

-se.

Vom Verbum

tkara in

niovari
,

hce Sirene, tkara na kosce za

ihm unbekannt. Es ist in in manchen von ihnen nicht /wre wie in Ostbulgarien, sondern britigen. In dem von mir im Sbornik XVIII beschriebenen Dialekt von Novo-selo (Widiner Kreis) sagt man: dokry Jedmi bim i dve ch.

Verf es sei westbulg. Dialekten sehr verbreitet und bedeutet


(aus Pir. S. 293) sagt der

runk

') Eine mit einer Art Eiche bewachsene Landschaft heisst in Westbulg. mit postposit. Artikel cereto (auch cere, cereto mit weichem r gesprochen). [Das alles erklrt die auffallende feminine Form des Wortes, wenn carica von cer herrhren soll, nicht. Im akad. Wrterbuch steht zwar cerika (schwach belegt) fr cer, aber kein cerica. Auch vermisse ich Belege fr *car statt cer. Das Wort ist ja nicht slavisch, sein e beruht nicht auf slavischem i, wie in den vom Kecensenten angefhrten Beispielen, um in a umzulauten. Sollte nicht eher hier carica in der sonst blichen Bedeutung carevicau gebraucht sein, d. h. Mais, Kukuruza. Allerdings wre es sonderbar, die Ochsen an die Maisstauden zu binden, doch in einer humoristisch gehaltenen Volkserzhlung ist alles mglich. Vielleicht weiss Jemand eine bessere Erklrung, nur die Zusammenstellung mit cer will mir nicht gefallen. V. J.]

cere,

Wien, im Mrz

1904.

St.

Mladenov.

Kleine Mittheilungen.
Polnische

und auf Polen

bezgliche

Handschriften^

die

in

der

Bibliothek der Akademie zu

Abo

aufbeioahrt wurden.

Finnlands Universitt, gegrndet im J. 1640, lag bis 1828 in bo, von wo noch im letztgenannten Jahre nach Helsingfors verlegt wurde. Die Universitt oder Akademie zu Abo hatte in seiner 50,000 Bnde umfassenden
sie

Bei dem grossen Brande, der am 4. und September 1827 die Stadt in Asche legte, ging auch der grsste Theil der Bibliothek, darunter auch die Handschriftensammlung, zu Grunde. Inzwischen hatte jedoch der grosse Forscher Henrik Gabriel Porthan, der von 1772 bis 1777 Bibliothekar, in der That aber der eigentliche Leiter der Bibliothek bis zu seinem Tode 1804 war, die Bibliothek in 23 Disputationen (Abo 1771 1787) beschrieben, welche in den im Auftrage der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen Henrici Gabrielis Porthan Opera selecta (IIL B. Historia Bibliothecae R. Academiae Aboensis. Helsingfors 1867) von neuem gedruckt worden ist. Aus dieser Geschichte entnehme ich die Beschreibung derjenigen Handschriften, welche entweder in polnischer Sprache geschrieben sind oder sich sonst auf Polen beziehen, und zhle die Handschriften in der Ordnung auf, wo sie bei Porthan verzeichnet sind. 7. Codex chartaceus in folio, germanice scriptus. Res continet Prussicas, ab anno 1511 ad 1529 gestas. Expensis iis quae de Stmo7iis Grnau de Tockelmit, Monachi Dominicani, Chronico rerum Prusslcarum typis nunquam vulgato, docet Christoph. Hartknoch (Alt und Neues Preussen, Vorrede, Polonis favet auctor; Lutheranis infensisfol. 8) illius partem operis credas. simus est. In Tractatus, ut vocat, opus suum dispescit. Argumenta Traetatuum XX, XXI exacte cum iis quae indicat Hartknoch, conveniunt. Sed dicit
Bibliothek 87 Handschriften.
5.

ille,

Tractatus Chronici esse tantumXXII; noster vero Codex Tractatus


ostentat:
ille

XX

opus a. 1521 Sigismundo I. Regi Poloniae etc. dicatum esse dicit; noster codex res anni etiam 1529 persequitur. Fortassis igitur Grnau Chronicon suum postea contiuuavit; de quo judicent alii, quibus occasio ejus rei ac facultas commodior est. Quia rarus tarnen Codex est, paullo contenta rllius diligentius exponemus. Initium tale est: Der XX. Tractat sagt von der resung zum krige von wegen der brueder auff den Konyng Sigismundum und feynes volkes yn Preusfen, mit allem vormege. Ipse deinde textus, filum narrationis hoc modo continuat: Brueder Wilhelm der

XXIV

632

Kleine Mittheilungen.

do das lant regirte und war Marschall. Dier Wilhelm graff vom Eysenberge auflf Konsperg im tage der heyligen kouynge vorsamelte feyne brueder und fprach Liben Herrn, Got uns durch den unschuldigen tot unsers erlauchten frftens unsern anflag vorftrt hat etc. Hie tractatus ad annum usque 1519
:

progreditur, et in Capita divisus est 28. Tractatus

XXI :i

inscriptio talis est:

XXI

Tractat fagt

vom

krige genanth der Franckenkrig, von Francken yn

yn frten unde yn lange tzeit hertzlichen begerten, aber yn tzu cleynen Habet Capita 33. XXII Tractatus inscribitur: XXII Tractat fagt vom ftande des landes tzu Preufen des Konyngs von Polen Sigismundi, des Homesters Alberti, under der tzeit als fy eyne unfeligen beyfride IUI iar lang mit eynander hatten, welcher beyfride erft leben, gut und feie vor dampte von neyde auflf einander der obene genanten eynwoner. Res persequitur annorum 15211524; Capita 30 habet. Tractatus XXIII inscribitur: Der XXIII Tractat fagt vom ftande des landes als man nu fich vormeynte eyn ewigen beftendigen fride ein tzu fetzen, dy ketzerey Lutheri tzu vertilgen etc. Annus 1525 complectitur Capita 21, et annus 1526, Capita 39. Tractatus XXIV inscribitur Der XXIV Tractat fagt vom ftande des landes tzu Preufen als es nu war under feynen nmlichen und urfprunglichen einigen Herrn den Herrn Sigismundo, Konynge tzu Polen. Habet Capita tantum 12, sed in fine mutilus est, plurimaque folia chartae purae volumina adjecta conspiciuntur. Lectu codex facillimus non est, nee scriptionis aut chartae nitore commendabilis. Caput 21 anni 1526, his inchoatur verbis, quae quia ad Patriae nostrae res pertinent, adponenda judicavi: So woren auch ynDantzfka konyngliche botschaft von Schwedynn, und die brochten beweys wy dy cron von Polen ir (Dantiscauorum) beschtz Herre werc, und der dinge vil, und begerten von K. M. von Polen dy Dantzfker wulten sagen ob auch y dy Schweden widder dy cron von Polen gethan hetten yn allen krigen dy man auf si gefrt bette. Dy Dantzker fprachen neyn, und fy es nit funden noch wuften von yn. So hub der legat des Konyngs von Schweden an und vortzelete dy grofe ungetrew der von Dantzk, wy fy mit yn gehandelt hetten ym vorgangenen krige den der Konyng von Dannemarg auf Schweden gefrt hatte, und folche dinge vile. Sunderlich fy clagten und dy Schweden mit grofer muhe und unkoft hatten eyn fchiflf von Lubeke abgefrth mit haken, hautbuxen, pulwer und kugeln mit andern kriges gewer, yn koftende XVC thaufent glden reynifch, welches yn hetten genommen dy Dantzker an alle entfagung und tzu vorfchen eyne solchen und es geparteyet hatten. ber welches man bete eynen restitucion umb der gerechtigkeit willen. Und K. M. von Polen fich mit den feynen wol und lange bedacht und fprach den Schweden tzu funftzig taufent glden reynifch ym iare tzu geben (Historia 113 115). 8. Volumen chartaceum in Folio, nitide scriptum, continens partem Historiae Polonicae Johannis Dlugos s. Longini acta nempe annorum 1407 (secundum ordinem nostri Codicis 1406) 1444, aut particulam Libri X, Librum XI integrum, et partem Libri XII. Finit ubi Tomus prior Editionis Lipsiensis anni 1711; cum qua de caetero codicem diligentius conferre non vacavit. Neque Auctoris nomen usquam comparet, nee titulus libri nisi quod operculo Impressum legitur: Tercia pars Chroniee Polotiice (Historia S. 115).
ritten,

fromen.

Kleine Mittheilunsen.

'

633
in Quarta forma,
l'riiiPtpi et

9.

Tractatulus contra Crucifcms.


scriptiis.

Codex membranaceus

foliis

constans 55, nitide

Initium tale est: Sereniasimo

Kazimiro dei gratia Regi Polonie Ericas Sbignei de Goru humile obsequium salutesque plurimaa dicit. Qui aiictor mihi ignotus est. Regem vtro reete ac pie bellum contra Cruciferos gerere, nee ab eo persequendo consilio
dortiino

se abduci, qiiorundar.i dubitatione et objectionibus, pati debere, rationibus


et testimoniis

demonstrat e

S.

Scriptum, Patribus Ecclesiae et Jure Canonico


Conclusio autem

petitis;

fraudesque et injurias explicat quibus Prussiam Equites Cruciferi

suae ditionis fecerint Polonosque saepe graviter laeserint.


nissime Majestati tue
attendas.

est hujusmodi: His igitur scriptis finem imponere cupiens, supplico Sere-

Rex

gratiosissime, ne quis scribat sed quid scribatur,

Verum

tarnen hec scripta dominis et patribus meis decrctorum

doctoribus, et signanter venerabili viro Johanni de Dabrowka sacre theologie decretorumque doctori eximio fautorique meo gratioso, corrigenda submitto. Ceterum allegationes juridicas his expresse posui, non curans breviationes

domlnorum
libet

in facultate juridica scribeutium, cupiens ut eo facilius per quemlegentem intelligeretur. Explicit tractatulus contra Cruciferos Regni Polonie Invasores. Ex quibus Omnibus et consilium et aetas auctoris satis

patent (Historia 115


23.

116j.

Quaestiones disputate per Doctores Bo7iomenses.

Codex membrana-

ceus, in Folio.

Materiae omnes

iiis

Disputationibus ventilatae, ad Jus perti-

rum nomina

nent Canonicum; ac fere inter anno? 1260 et 1300 disceptatae sunt. Auctosingulis praescripta comparent, ignota nobis, licet omnes Decretaliurn Doctores, salutentur; inter quos Jlarsilius, Palmerius, Wilhebnus de
Petra lata, Guido et Jacohus de Baysio, Magister Garsias Yspanus, Magister Johannes de MontemurJo, Alvarus Yspanus Canonicus Compostellanus, Herveus
Scotus
s.

de Scotia, Henricus de Alman7iia,

Stephanus
s.

de Polonia, etc. etc.

Repertorium ad questiones omnes; quod per Magistrum 5e;!aw/mi compilatum esse docetur (Historia
occurrunt. Volumini praemittitur diligens Tabula
S. 137:.
36.

Liber Polonicus, precationes,

(ut videtur,,

Deo

et Sanctis dicatas,
licet),

(linguae enim ignaro, nihil mihi ultra conjecturam adferre

nee non pias

quasdam meditationes continens; Codex membranaceus


scriptus. Literae Initiales diligenter pictae

in 12:o, nitidissime

terea aliae non inelegantes librum ornant, splendide olim ligatum.

auroque distinctae, picturae praeIn pagina

ultima haec comparent verba: Petrus Prossonita de Nahlo, oriundus de nobilissima eademque antiquissima Gente Nalaczoic, Vicariusque Castri Cracoviensis, hunc libellum illustrissime HedviyiUe (Reliqua legi nequeunt, data opera, Ut videtur, deleta et erasa). Scuta gentilitia duo snbjecta sunt, alterum rubri
. . .

fundum, alterum aurei ostentantia, fascia aurea conjuncta; quorum autem figurae evanuerunt. Margini vero picturae primae infimo adpositum scutum rubrum, coroua Principali oruatum, insigue R. Poloniae, Vulturem
coloris

album, conspiciendum praebet (Historia

S. 141).

Helsingfors.

Joos. J. Mikkola.

634
Ein NacJitrag zu
Whrend
hausser's

Kleine Mittheilungen,

Aiidric's Quellen alter kroat.

Dramen.
ist

des Druckes meiner Anzeige der oben erwhnten Arbeit

es mir gelungen, den Verfasser des 1802 in

Wien im Verlage

J.

B. Wallis-

anonym gedruckten Schauspieles Der seltene Process zu eruiren. Andric spricht davon auf S. 6467 seiner Abhandlung unter der Aufschrift:

Anonimni pisac njemacki. Die kajkavische Uebersetzung Retki proczefus, jeden Igrokaz vu treh pokazih wurde gemss der unmittelbar nach dem Titel folgenden lateinischen Bemerkung: primo productum 1803, postea renovatum 1827 im bischflichen Seminare zweimal aufgefhrt. Eine weitere, auf der Seite, wo die Pershone oszobe igrajuche aufgeschrieben sind, sich befindende Notiz sagt aus, dass diese Auffhrungen dirigente A. D. Shtt.
Prof. stattgefunden haben. Der Autor des Originales ist der rhmlich bekannte Volksschriftsteller Franz Xaver Karl Gewey, geboren am 14. April

Sohn des Universitts-Syndikus Dr. iur. Josef Gregor Gewey. am 18. Oktober 1819 als Kanzlist in der Hof kanzlei. Frh zeigte sich sein Talent fr die Parodie und die komischen Darstellungen des Wiener-Volkslebens. Im Herbste 1 782 veranstaltete er im Vereine mit Perinet studentische Vorstellungen im Theater am Neustift beym Fasan, die F. L. Schrder's Beifall fanden. Schrder gewann ihn auch ganz fr die Bhnenschriftstellerei. Dabei kam es Gewey sehr zu statten, dass er in seiner Jugend einer der vorzglichsten Dilettanten im Schauspielen gewesen ist. Dr. J. F. Castelli sagt in seinen Memoiren berGewey's Schauspiele: sie gefielen alle
1764 in
als

Wien

Gestorben

ist

er

ungemein. Hiemit entfllt auch meine Bemerkung ber CoUin d'Harleville. Nheres ber Gewey findet man in a) Wiener allgemeine Theaterzeitung von 1819, Nr. 130; b) Franz Grflfer: Kleine Wiener Memoiren. Wien 1845. Dritter Tbeil. S. 23, und: Neue Wiener-Tabletten und heitere Novellchen.
:

Wien

1849. S. 57, 271 (von demselben);

cj

Dr.

J.

F. Castelli:

Memoiren mei-

nes Lebens. Wien 1861. Bd. III. S. 216; d) Dr. Konstant v. Wurzbach: Biographisches Lexikon des Kaiserthums Osterreich. Wien 1859. Fnfter Theil.
S.

164

f.;

e)

Ein Wiener Stammbuch. Wien


als Verfasser

1898. S. 112.

Gewey nennt
nmlich: Geweig

des seltenen Processes

allerdings falsch,

auch das Chronologische Verzeichniss aller Schauspiele, deutschen und italienischen Opern, Pantominen und Balette, welche seit dem Monath April 1794 bis wieder dahin 1807, nmlich durch volle 13 Jahre sowohl in den k. k. Hoftheatern, als auch in den k. k. privil. Schauspielhusern, vormahls auf der Wieden, nun an der Wien und in der Leopoldstadt aufgefhrt worden sind. Mit den Namen der Dichter und Musikkompositeure u.s.w. Wien 1807. Auf Kosten und im Verlage bey Johann Baptist
Wallishausser.

Nach den Angaben dieses Verzeichnisses wurde Der seltene Process im Schauspielhause an der Wien unter der Direktion von Zitterbarth und Schickaneder am 22. Oktober 1801 aufgefhrt, desgleichen am 11. Mrz 1806 im kais. knigl. priv. Schauspielhause in der Leopoldstadt. Zum Schlsse mchte ich noch bemerken, dass eine Wiener Bearbeitung

Kleine Mittheilungen.

635

des von mir in meiner Anzeige erwhnten Lustspieles Carlo Goldonis' Die

Kranke (deutsch Leipzig 176S) auf dem ersten Titelblatte Die Kranke oder der rechtschaffene Arzt (ein Lustspiel von drey Aufzgen. Wien 1767, gedruckt bey Joh. Thomas Edl. von Trattnern, k. k. Hofbuchdruckern und Buchhndlern) betitelt ist. Darauf folgt eine Vorrede an einen berhmten Schauspieler und nach dieser die zweite Aufschrift: Die verstellte Kranke. Die Wiener und die Leipziger Ausgabe unterscheiden
verstellte verstellte

sich insofern, dass uns jene eine Bearbeitung, diese aber eine Ucbersetzung

Goldonis' darstellt.

Nun

irre ich vielleicht nicht in

der Annahme, dass das


verstellte

von Andric auf

S. 74 seiner

Abhandlung

citirte

Werk Der

Kranke

oder der rechtschaffene Arzt (Wien 1770, anonym) mit dem genannten Lustspiel Carlo Goldonis' nahe verwandt ist.

Wien.

J. Lokat:

Celovec

= Klagenfurt.
S.

Unter dieser Ueberschrift hat auf

160 dieses Bandes des Archivs

Baudouin de Courtenay eine kurze Notiz


will,

verffentlicht, in welcher er

darthun

dass der slovenische

Name

der Hauptstadt von Krnten eine freie Ucber-

setzung des deutschen Klagenfurt sei, indem er mit Berufung auf die im Tolmeiner-Dialekte bewahrte Form Cvaltic und mit Hinweis auf das Verbum
cviliti (winseln,

lich

genug

!)

herleitet.

klagen) den Ortsnamen Celovec aus dem (absondervadum aufgefassten Klagenfurt (= Furt der Klage) Seine diesbezglichen Ausfhrungen fordern zum Widerspruche
quiekeu,
als querimoniae
in

heraus.

Innerhalb welcher Grenzen sich der schlichte Slovene bei der Ortsseinen Abhandlungen ber

namengebung bewegt, hat schon Miklosich


slavische Ortsnamen trefflich dargethan.

Miklosich spricht da nicht von

Uebersetzungen

deutscher Ortsnamen ins Slavische, wohl aber von der Wiedergabe slavischer Ortsnamen im Deutschen, wobei er nicht umhin kann
ist.

zu konstatiren, dass die Ucbersetzung nicht selten unrichtig ausgefallen

Und wir beobachten thatschlich,


in

dass der Slovene fremde (deutsche) von den

seinem Gebiete angesiedelten Einwanderern herrhrende Ortsnamen (von

Schlssern und Meierhfen), so wie er sie gehrt, beibehalten, freilich in einer


je nach der

verballhornter wiedergegebenen

Accommodationsfhigkeit seiner Sprachorgane bald reiner bald Form beibehalten hat, denn er fand weder Zeit, noch fhlte er den Drang, Etymologien nachzugrbeln. (Cf. Gastaj, Nmerselj, Klevevz. Izvestja muzejskega drustva za Kranjsko XUI, 102). Nur der curiose Fremdling oder der halbgebildete und eben infolge dessen vorwitzige Einheimische, der sich ber das Gros der schlichten Volksmenge erfreilich haben fhlte, empfand das Bedrfniss, vorgefundene Ortsnamen nach seinem Wissen und Knnen (?) zu bersetzen und umzumodeln, was allenfalls verschiedene Beamte und Herrschaftsverwalter in den Kanzleien und Schlssern besorgt haben mochten. Was fr monstrse Ortsnamen auf diese Weise unter den Slovenen geschaffen wurden, weiss jedermann, der sich nur einigermassen in der Ortsnamenfrage umgesehen. Man braucht bei-

636

Kleine Mittheilungen.

spielsweise nur an Schweinsbchel fr Sinja gorica, Hundsdorf fr Podsiiija ves

oder Seidendorf fr Zidanja vas (Zdinja vas)

u.s. w.

zu erianern.

um keine Uebersetzung, weder aus noch umgekehrt, sondern beide Bezeichnungen der krntischen Hauptstadt seheinen selbstndig und unabhnsjig von einander entstanden, und doch beide aus des Ortes natrlicher Beschaffenheit hergeleitet zu sein, so dass sie sich gegenseitig ganz hbsch ergnzen. Die Frage, welche von den beiden Bezeichnungen die ltere sei, wre bei dem bestehenden Mangel an Beweismaterial wohl mssig und erfolglos und ist wohl auch fr die richtige Deutung von keioem erheblichen Belang. Der
In unserem Falle handelt es sich
ins Slovenische

dem Deutschen

Deutsche scheint bei seiner Namengebung in dem Falle die hydro-topographische, der Slovene hingegen die phyto-topographische Richtung eingeschlagen zu haben. Bevor jedoch an die Darlegung neuer Hypothesen und Erklrungsversuche geschritten wird, scheint es angezeigt, die alten Ansichten bezglich Klagenfurt-Celovec abzuthun.

einige

Der deutsche Name Klagenfurt hat allerlei Erklrungen erfahren, deren kaum ernst genommen werden knnen. Die Fabel des Aeneas Syl-

vius von der in Klagenfurt bestehenden Gewohnheit, des Diebstahls [furtum]

Verdchtige ohne vorhergegangene Beweisfhrung und Erhebung der Sache diese Fabel fand auf die blosse Anklage hin auf den Galgen zu hngen

schon Megiser nicht werth, dass man sie refutire und widerlege. Das gleiche, knnen wir sagen, gilt auch von dem querimoniae vadum des Viktringer- Abtes Johannes. Die Annahme, es sei Klagenfurt vom Kaiser Claudius erbaut,

zu einer rmischen Kolonie gemacht und nach seinem Namen Claudi forum genannt worden, erfreut sich, so wie des Lazius Claude nfurtum, ebenfalls keiner Anerkennung. Megiser fhrt, nachdem er (Annales Carinthiae II, 1304) diese Ansicht der Latinisatoren und rmischen Alterthumsgrbler angefhrt, folgendermassen fort: Andere aber, deren Meinung ich mehr beifall, als welche glaublicher, geben fr, diese Stadt habe ihren Namen von dem nahenden Fluss der Glan empfangen und sei vorzeiten Glanfuri genannt worden, wie sie dann voralters nicht an diesem Ort, da sie jetzt liegt, sondern bei der Glan, da sie ihren Furt hat, soll gestanden sein. Wie es auch der Augenschein gibt, dass solches nicht unglaublich und leichtlich hat sein knnen. Ist also folgends mit der Zeit der Name Glan frt corrumpirt und in Ciagenfurt verwandelt worden. Der gleichen Anschauung ist auch Valvasor und der Verfasser der Germania Austriaca, woselbst auf S. 53 zu lesen ist: Clagenfurtum venufta eft ac uobilis Urbs, cuius vernaculum nomen Ciagenfurt ex vetuftiori voce Glunfurt detortum videtur juxta verifimillimam Megiferi aliorumque opinionem, quasi ex Glan amne non procul inde uente et verbo/e-^, quod vadum seu trajectum Germanis indicat, illud vocabulum coaluisset. Die gleiche Ansicht hat auch der Jesuit Marcus Hansizius (Hansid), der sich in seiner Germaniae sacrae tom. II. pag. 90 so ussert Clagenfurtum, quod a Glano flumine Glanfurt olim dicebatur. Auch in neuerer Zeit, scheint es, wird noch immer an dieser Erklrung (Klagenfurt Glanfurt) festgehalten. (Vgl. Fritz Pichler's Aufsatz Von Glan- und Furt-

Kleine Mittheilungen.

637

Orten, im besonderen von Klagenfurt in Karl Weinhold's Zeitschrift des

Vereins fr Volkskunde VII. Jahrg. S. 412 ff.) Wie ansprechend auch diese Erklrung auf den ersten Blick sein mag, zumal mit Rcksicht auf die vielen analogen Ortsnamen auf -frt, so erweckt sie doch allerlei Bedenken. Ich will es nicht als etwas Gewichtiges
hervorheben, dass bei den Furtorten gewhnlich nicht der Narau des betreffenden Wassers im Furt-Compositum enthalten
ein Oderfurt, Mainfurt, Gerafurt
ist,

dass wir also nicht

und Leytafurt haben, sondern nur Frankfurt, Schweinfurt, Erfurt und Ebenfurt, denn ber einen Fluss mag es vom Oberbis

zum Unterlauf wohl

sehr viele Furten geben,

welche

soll zt' (ioyTju

Wassers sein? Aber etwas Anderes scheint viel bedenklicher, nmlich die Aimalime der Zerdelinung des einsilbigen Glan in das zweisilbige Klagen, wo doch auf umgekehrtem- Wege eine Zusammenziehung und Krzung viel natrlicher erscheinen muss. Solche Erweiterungen sind wohl etwas unnatrlich und vom sprachlichen Standpunkte aus wenig glaubwrdig. Auch diese Erklrung (Klagen Glan) kann uns also nicht befriedigen. Wenn man bei II. Hermann in seiner Monographie ber Klagenfurt (S. 6) die der alten in einem Mauuscrlpt am Katlihause erhaltenen Sage entnommene Schilderung dieser Gegend liest, so verfllt man auf eine andere Deutung. Als nun Slaven und Deutsche sich in den Thlern Norikums anbauten, als auf Virunum's klassischem Boden sich wieder Leben regte und der Krntner-Frst von derKarnburg gebot ber das noch unabhngige Volk der Slaven, da hausten der Eber und Ur in den weiten Ebenen vom Werdsee bis zur Drau. Wildes Gestrppe und Moos deckten den Boden So ussert sich die topographische Schilderung der Klagenfurter-Gegend in der grauen Vorzeit. Es darf aber wohl als ziemlich sicher
die Furt dieses

angenommen werden, dass der Ort den Namen

erhalten, bevor daselbst eine


ist,

feste Ansiedelung, eine frmliche Stadt entstanden

in einer Zeit also,

wo

noch ppigwachseudes Gestrppe die sumpfige Ebene berwucherte. Es scheint nun, dass wir in Klage ein mit dem Kollektiv-Prfix ge- gebildetes Gelache (= lagunenartiges, mooriges Terrain) zu erblicken haben. Lache (d. i. Pftze, Sumpf) lautet nmlich im Krntischen Lgge G'la(vgl. Math. Lexer, Kmt. Wrtb. 171). Was aber den Anlaut Kla und gleich(Gela-) mit Ausfall des e der Vorsilbe wie in Gnade, Glaube zeitiger Schrfung der gutturalen media betrifft, so drfen wir uns wohl auf andere Beispiele von gleichen Erscheinungen berufen, z. B. Klagfeuer (Rothlauf) fr G'lochfeuer (Schmeller I, 1328 und 1467) Klunder fr Gelnder (Lexer, Kmt. Wrtb. 159 und 172) ^%er(branntwein) fr G'leger (das Geleger Bodensatz, Weinhefe) u. s. w. Der zweite Bestandtheil der Zusammensetzung in unserem Ortsnamen won fahren) drfte ebenfalls statt als Furt Uebergangsstelle ber den Fluss vielmehr als Wart oder Word (= Word, Wrth, Werd oder Werder) aufzufassen sein, d. i. ein mitten im Fluss, See oder Sumpf gelegener, etwas erhhter Platz mit reicher, ppiger Vegetation, eine Au mit Riedgras und Rohrgebsch, mit Schilf und Schierling, mit Weidicht und anderem Werdgestrpp. Die neben Klagenfurt ebenfalls vorkommenden alten Formen des

638
Namens wie ChlagenMurt,
fassung nicht.

Kleine Mittheilungen.

Clagenwurt, Clagen^ort widersprechen dieser AufEin Liepardus de Clagenwart (1245) spricht aber geradezu ziemlich deutlich fr sie. Auch die abwechselnd in den Urkunden vorkommende Form Lankioart oder Langfort, woraus sich nach der Annahme Hermann's (S. 10) mit der Zeit Glanfurt entwickelt haben soll, ist wohl nicht der lange Stromarm, sondern vielmehr der Langword, d. i. der lange (zungenfrmig stromentlang sich erstreckende) Werder. Und der Name des benachbarten stagnum sancti Primi et Feliciani (wie es ehedem nach der auf dem Werd erbauten CoUegiatkirche genannt wurde), nmlich Werdsee oder Wrthersee (Celovsko jezero oder Vrbsko [Vrdsko??] jezero) ist ebenfalls zu beachten. Wir bewegen uns also in einer Werdergegend G^laggenword, LangMorrf und Word am See. So viel ber Klagenfurt, insoweit es uns zur Etymologisirung der slovenischen Ortsbezeichnung Celovec dienlich sein soll. Von den lteren Erklrungen des slovenischen Namens Celovec geht eine von cel (integer), die andere von selo (pagus) aus. Hermann (S. 8) bersetzt Zelovez mit Neustadt, Pichler (S. 421) meint, es bezeichne C'lovc etwas Ganz-Erhaltenes oder VoUstndig-Gebliebenes. Allein Mnner, denen die Gesetze der slavischen Wortbildung kaum zu lebendigem Bewusstsein gekommen sein drften, knnen in solchen Fragen schwer mit Ueberzeugung urtheilen, und es ist nicht leicht zu ersehen, was sie sich eigentlich dabei denken, wenn sie Celovec von cel (ganz, vollstndig) ableiten. Es scheint, dass sie vielleicht den Zusammenhang mit dem genannten Etymon durch

den Begriff von celina (ungepflgtes Land, Lehde) vermitteln wollen, denn
die Auffassung ganz erhalten (durch Elementarschden, Erdbeben, Feuersbrunst,

luft in's Schiefe,

Ueberschwemmung oder feindliche Devastation unversehrt??) verDass also die mag man die Sache wenden, wie man will.

Ableitung von cel abzuweisen


pflichten.

sei,

darin wird jedermann Baudouin bei640.

Die zweite Erklrung findet sich im Eres

II. S.

Dort wurde die

Vermuthung ausgesprochen,

es sei Celovec aus Selovec (Sellovc) hervorge-

gangen, welches auf selo (Wohnsitz, Ansiedelung) zurckzufhren sei (cf. Zell aus Selo). Diese Derivation ist auch durchaus nicht einleuchtend, denn
fr den Ausgang -ovec keinen Grund ersehen, keine Analogie ausmachen. Die neueste Erklrung ist die eingangs erwhnte von Baudouin. Bezglich derselben knnen wir wohl mit aller Entschiedenheit erklren: Celovec ist ganz sicher mit dem Verbum cviliti etymologisch nicht verwandt, denn ein auf cviliti konstruirtes Substantiv knnte nach unserem Sprachbewusstsein oder Sprachgefhl unter der Voraussetzung eines Adjektivs cvilav, analog mit cmerav (weinerlich), nur eine Person bezeichnen, nmlich einen Winseier. Obschon aber die Ansicht Baudouiu's entschieden zurckgewiesen werden muss, so ist doch seine Notiz nicht zu unterschtzen, denn sie macht uns auf die Tolmeiner-Dialektform Cvaluc aufmerksam, und diese Form des Namens soll uns eine neue, vielleicht gelungene Deutung desselben erBchliessen, freilich unter Zuhilfenahme eines wichtigen Grundsatzes etymolofindig

man kann

Kleine Mittheilungen.

639
wenn man
ein

gischer Untersuchungen, nmlich dass


eine ganze

man

sich immer,

Wort

etymologisiren will, nach analogen Gebilden der Sprache umschauen und

Gruppe von Wrtern ins Auge fassen soll, die sich alle auf dieWeise anatomiren lassen. Und da sieht man bei Celovec, dass es in jene Kategorie von Substantiven gehrt, die mittelst des Suffixes bcb aus den mit dem Suffix ovz gebildeten Adjektiven abgeleitet sind, wobei zu bemerken, dass die mittelst ovo gebildeten Adjektiva angeben, woraus etwas gemacht oder gebildet ist, woraus es besteht, woraus es sich zusammensetzt (Materie). Vgl. brinovec brinovo zganje (Wacholderbranntwein), kruhovec
selbe

(Panade, Brotbrei) u.s. w.

Auch unter den Ortsnamen findet sich eine ziemlich zahlreiche Gruppe von analogen Bildungen auf -ovec. Ich will nur einige Beispiele, wo die Bedeutung ganz evident ist, anfhren: Cerovec, Dobovec, Drenovec, Lipovec, Jelsevec, Borovec, Bobovec, Bukovec, Brsljinovec, Brstovec, Cresnjevec, Leskovec, Jelovec, Jesenovec, Kisovec und Tisovec (cf. :eden teden), Brezovec, Orehovec, Topolovec, Trnovec, Vrbovec, Eakitovec, Grabrovec u. s.w. Alle diese Ortsnamen bezeichnen ursprnglich eine von der betreffenden Baumgattung bewachsene Gegend, ein aus solchen Bumen sich zusammensetzendes Wldchen, also dobovec dobov gozd (quercetum). Vgl.Rovereto roboretum], Carpineto (sl. Gabrovec, Gabrik) und Loreto (lauretum), ferner die deutschen von Gehlzen entnommenen, mit der Kollektivendung -ach gebildeten Ortschaftsnamen: Erlach, I-indach, Tannach u.s. w. Man kann zwar nicht behaupten, dass ohne Ausnahme alle Ortsnamen auf -ovec in der Weise gedeutet werden mssen, eine grosse Menge derselben aber ganz sicherlich; und da eine derartige Auffassung von Celovec zu der oben entwickelten Bedeutung von Klagenfurt (G'lagenword, Werder in den Lagunen) sehr passend erscheint, so mchte ich unbedingt die Etymologisirung von Celovec in dieses Geleise gelenkt wissen. Die Namensform Ccaluc ist nmlich meines Erachtens aus einem ursprnglichen *Stvolovhc hervorgegangen, welches auf stvol (Pflanzenrhre, Rohrstengel) zurckzufhren ist. Dieses stcoh liegt noch folgenden slov. Ableitungen zu Grunde: stvolika (Pletersnik 11,598; und

cvollna (Plet.

I,

und bei Vuk: ^B.IHKa = *6qBa, stablo u prorasla crnoga Inka, und bei Pawlowsky CTB.aBa die Buschmhre (Kuhpetersilie) lauter Rohrstengel- oder Kalmpflanzen. Stvolovec bezeichnet somit ein Ried (Moor) mit Rohrpflanzen bewachsen, ein Rhrach oder Gerhricht. Dass sich aber in Smpfen und Moorgrnden, auf Wrden, Schtten und Auen besonders Schafthalm, Schilf und Schierling, Rusch und Rohrgebsch in ppigster Weise entwickelt, ist
Simse.
(53)
:

Vgl. bei Micaglia

91)

der Wasserschierling, cmolje aus *stvolje (Plet.


cvolika, svignavez, cicutae herba,

I,

86)

die

bekannt.

Wenn
sive

wir nach diesen Ausfhrungen wieder die oben citirte Stelle des

wo es heisst: Alii arbitrantur oppidum ^rfj/?u7;inM7n Adundrinas quasi ad undas esse Clagenfurtum, quod a Glano flumine Glanfurt olim dicebatur. Idem Hydruntinum ajunt appellatum sive ab vdcoQ, quod aquam significat, sive ab hydra serpente aut dracone aquatico, quem ea urbs pro insignibus gerit, so werden wir versucht, hinter Adundrinum ein
Hansizius vornehmen,

640
entstelltes

Kleine Mittheilungen.

arundineum oder arundinetum (Rohrgebsch, Eohrgestrpp) zu vermuthen und auch Zollie\d als stvol^ai ravan zu deuten (?). Dass aber die in der Nhe der ehemaligen Lagunen erstandene Stadt das Bild des der alten Lokalsage entnommenen Drachen in ihrem Wappen fhrt, dies hat seine Parallele auch anderwrts; im Wappen von Laibach, welche Stadt ebenfalls am Morast liegt, finden wir auch den Lindwurm. Wir werden da an die sumpfigen Gegenden von Phokis und dem kopai'schen Boeotien erinnert und an ihren aus dem Schlamme der Sintfluth entstandenen Drachen Python. Die schdlichen Ausdnstungen der sumpfigen Landschaft werden als Verheerungen eines Thiere und Menschen wrgenden Drachen dargestellt. Noch einige Bemerkungen zurEntwickelung des Cvdlotic aus *Stvolovbc. hrvacki), ist bekannt, dass aber auch st ein c ergeben Dass ts c (hrvatski kann, sehen wir an kocka (Wrfel) aus kostha. Die Abschwchung des Vokales Colouc o der ersten Silbe zu (, 9) hat seinen Grund in ihrer Enttonung, wird nach Verrckung der Betonung zu CvaUiic. Was aber den Schwund des V nach c in der Mehrzahl der Dialekte anbelangt, so mchte ich denselben einerseits ebenfalls aus der eben erwhnten Abschwchung der ei'sten Silbe erklren, welche Abschwchung in gewissen Dialekten beinahe zur vlligen Reducirung vorgeschritten ist [Cltic], wo sich dann das v unmglich erhalten konnte; andererseits mchte ich aber auch auf andere analoge Flle ver-

i,

weisen,

z.

B. si'ep (wild), sraka (Elster) aus svrep, svraka; srheti (jucken), asl.

swiiMti; srah (Krtze), svrah'b; sora (Langwiede), svora aus *sovora (W. ver);

cikla=pesa aus cvikla, cvekla, gevxIou (Plet.1,83). Vgl. noch foA;a<i (Plet.1, 86) neben cvokati (Plet. I, 91). Es Hesse sich vielleicht noch eine grssere Anzahl von Ortsnamen bestimmen, die mglicherweise auf stcoh (Rohrpflanze) zurckzufhren sind,

vgl. Zolldorf, Zollgrn, Zollwitz,

ZwoU

u. s.

w.

Dieses festzustellen, bleibe

Anderen vorbehalten; ich mchte nur konstatirt haben, dass Celovec zwar keine Uebersetzung von Klagenfurt ist, dass sich aber die beiden Namen
wechselseitig auffallend zu besttigen scheinen.

Laibach, am

28. Juli 1904.

L. Pintar.

;;

Sachregister.
Aesop, prosaischer, altbhmisch, Aus- Etymologien, s. Celovec; Cugunder, 575578 u. a. gabe 134 ff. Agram, Land und Leute im XVIL Jh., Gundulic, s. Osman; sein Metrum, s. Habdclic; s. Dramen.
126
ff.

Balkankommission, neue Publikatio- Habdelic, Proben u. Auszge aus seinen 616 ff. nem Werke 578 597. Basilius d. Gr., Fragmente in Sboruik Svjatosiava 478 ff. Jovanovi (Zmaj), Studie 130 ff. Beseda trech svjatitelej, Nachtrge, Italienisch, seine Slavismen 407 ff. 471477. Bhmische Litteraturgesch. des XIX. Kaszubische Frage, Resum6 ders., Jahrb., 444 ff.; zur Geschichte der Stellung zum Polnischen 367 ff. nationalen Wiedergeburt 145 ff. slovinzische Grammatik 275 ff. Million; Comenius; Pi- Knesen, rumnische, in der Wallachei s. Aesop nitian. 100 ff. ursprngliche Bedeutung der Briefe von Dobrovsky, Kopitar, StraInstitution 111 ff. timirovic 156 160; von Preradovic Krmpotic, bibliographischer Nachtrag u. Jagic 608626 vgl. Comenius 316. bhm. Wiedergeburt.

Laute, slavisches ch aus

559

f.;

vgl.

Dialekte, des sdlichsten Serbiens, 626 630; slovenischer Dialekt von Bocna 305 ff. zu ostslovenischen Dialekten 521 ff.; vgl. Kaszubisch. Dramen, ltere kroatische (Agramer, Jesuitendramen des XVIL Jahrh; und sptere), Ursprung und Quellen 284 ff.; Nachtrag 634 f.

Dialekte, Nasalismus; Chronologie; Casusformen des Comparativs u. des Umlaut von e und i 571 574. ts-Particips mit s 569 f. Celovec, Etymologien des Namens Million des Marco Polo, altbhmisch. 160, 635640. Ausgabe 133 ff. Cerueboch im angelschs. Olymp 320. Chronologie der Lautvernderungen Nasalismus, im Neuslovenischen, 119. (Gutturale) 561 ff. Comenius, Correspondenz u. Freundes- Neuslovenisch, vgl. Dialekt, Nasalismus; ber Accent, Vertretung von kreis 137 ff. e und i^, 115120; Slovenica, VIII (Vokalschwund); IX (1 und 1); X

(Zahlwort eden-aden), 521

543.

Osman des Gunduli,


episode 71
;

die KoreckiKnigssohn Wladislaus 87 ff. Einheitlichkeit des Epos und seine Entstehung 94 ff. vgl. dagegen 128.
ff.
;

Ellipse des slav.

Verbums 481 520 Verba der Bewegung 483 ff.; des


Sagens 495 ff., occasionelle 505 Ersatz durch Interjectionen 509 Allgemeines 518 f.
Archiv fr slavische Philologie.
ff.
ff.

Pinitian's

Distichen in bhmischer Paraphrase, Einleitung 238 ff. Text,


;

246261. Pochvala des Theodosij Pecerskij, ihre


Autorschaft, Bestandtheile,
237.

214

XXVI.

41

642

Sachregister.

Polnisch, Grammatik u. Chrestomathie fr Serben 120 ff.; von Krynski 436 fF. Handschriften (verbrannt) in bo 631 633; vgl. Kaszubisch; Folkloristisches aus Schlesien, 457
;

Wortverzeichniss des XV. Jahrh., 358 ff.; kroatische Litteraturgesch. 128 ff.; berVetranic262ff.; Kacic

470.
Preraclovic, Studie ber ihn (Verhltniss zu Krasinski) 598 608; Brief-

im Volksmunde 267 ff.; alte u. neue Heimat der Kroaten 312 ff. bestoduev des Exarchen Johann, Ausgabe, Berichtigungen des Textes

ff.

170.
Slavische Elemente im italienischen

wechsel mit Jagic 608

Wortschatze 407436. Kagusa, seine mittelalterliche Kanzlei Slovakische Sprache, 220 ff.; sdsla161 214; slavische Kanzlei, Beivischer Ursprung, die angeblichen

lagen 185

ff.

Kastiz, nicht west-, sondern sdsla-

vische Namensform 564568. Russisch, 8. Bcseda, Sbornik u. a.

Grnde dafr. Sorbisch, das Sprachgebiet, seine alten Grenzen 543 559.

Sbornik Svjatoslai von 1076, 478 ff. Schlesische Volksmrchen, Parallelen dazu 457470. Serbokroatisch, s. Dramen; Gundulic; mit k 348 ff.; mit n 356 ff. Habdelic; Krmpotic; Osraan; Dialekte; Ragusa; serbokroatisches Verba, Flexion der i-Verba 314

Suffixe, deminuirende u. amplificative, bei Adjektiven, 321 ff.; Vorbemerkungen, Formen der Suffixe, 324 ff. Bedeutung 329 ff.; spezieller Theil, Suffixe mit ch 336 ff.; mit t 342 ff.

ff.

Namenregister.
Admek
Andreae
155.
f.

Chachanov

473.

Gorczyn 80

f.

Albinus 135 Aisted 138.

Chrabr 564 f. Comenius s. Komensky.


634.

139.
ff.,

Grafenauer 115-120, 305312. Grot 575 f.

Andrid 284

Delbrck 481. Diugosz 632.

Grnau 631
Gundulic 71

f.

ff.,

126

ff.

Bandtke

Bartos Basagic-Redzepasic 274, Baudouin de Courtenay


160,

154. 133.

Dobner Dobrovsky
Drabik

448.
151, 448
f.

Gutman

528.

143.

366406, 635
f.

f.

Drechsler 598 ff. Dubrovskij 155.

Habdeli 578

ff.

Hanka 152
141.

f.

Belic 321357, 567.

Dury (Duraeus)
Endzelin 405.

Hansic 635. Hanns 450 ff.

Bercic 124

Hartknoch 631.
Hartlib
443.
140.1

Berneker 481520. Bobrov 478480.


Bodjanskij
1 ff.

Erben
633.

454.

Ericus Sbiguei de Gora

Heilpern 120123,
Helfert 153. Hermann H. 637.

437

Bogdan 100-114, 161. Boguslawski 543 f.


Bozic 115. Brandt R. Broch 626
73.
ff.

Ferrazzi 240. Finkel 92, 112. Flajshans 133.

Hrusevskij 113.

Hbner

141.

Broz

128.

Brugmann
Brckner

472, 569, 572. 404, 544.

Fortunatov Francev 145

572.
ff.

Jagi6 123126,262, 312f., 565, 575597, 608


626, 630.

Grtner 420.

Gebauer
Cartesius 141.

Gewey
152
f.,

133. 634.

Celakovsky
452.

146,

Goetz 215237. Goldoni 635.

Jakovljev 217. Jakubec 444 ff. Jensen 71 f.


Jirecek

161214.

Namenregister.

G43
Ruzic 312
f.

Ilesic 159
Ilic

f.,

521543.

267

ff.

Johannes Exarch 1 iL Jovanovic (Zmaj) 130 ff.

Megiser 636. Miokiewicz 601. Mikkola 275283, 631633.

Rza^.cwski 73.

Jungmann 444
Ive 419.

ff.

Miklosich 635, 566, 574. Miklousic 285.

Mladenov 626630.
ff.

Kacic 267

Moculskij 477.

Karsek 145156.
Katancic 274.

Muka 543559.
Murko
146
f.,

446.

Koeban

245. Kollr 159, 452.

SafariklSff, 451,565. Sasia 263. Scherzer 126ff., 2(;7. Schleicher 276. Schucbardt 407. Scott W. 320. Serapion 217 ff. Serra 243.

Seume
Nachtigall 472477.

140.
525.

Komensky

137

ff.

Kopitar 156, 159.

Nehring 320.
Nejedly 449 f. Niesiecki 74 ff. Nitsch 275 f.
457.

Sibcnegg 285. Skrabec 115 ff.,

Korecki 72 ff. Krting 433. Kosovitz 407.


Kostic 130 ff. Kosutic 120 ff. Kotzebue 2S9 f. Krasinski 598 ff.

Smetnka

449.

Novk 137145, 444

Smiciklas 71. Sobolevskij 559


565.^

563,

Oblak

534, 537

f.

Sorkocevic 83. Stojanovi J. 129. Stolfi 239 f.


Strekelj
320,

Knupotic 317. Krger 481. Krynski 122, 437


Kukuljevic 578
f.

407-436,

569
ff.

f.

Pac 88

f.

Surmin 267,

597.

Palackv 451.

Kvacala 137

ff.

Pastrnekl33 136,290 Tatiscev


304. Paul 519.

153.

Terzic 273.

Lavrov Leonid

565. 217.
569, 574.
ff.,

Theodosius (Pecerskij)
215
ff.

Leskien 170, Levec 537. Ljapunov 115


568, 572.

Pavic 96 ff. Petrarca 238

ff.

Tominsek 305

ff.

564
,

Pichler 636, 638. Pinitianus 238 ff. Pintar 316320,


640.

635

Torbirnsson 405 f. Trubar 538 ff. Truhlr Ant. 134 ff.


Vajsl23ff. Valjavecll5ff,

Lokar 284290,
Lorentz 275
405.
ff.,

934.

314-316,
f.

Pletersnik 115

f.

Lubomirski 602

Polk451. Polivka 457470.

527.

Lxicijanovic 267.

Popov A.

1 ff.

Mchal 456 f. Makowej 71100.

Makusev

88

f.

Malinowski 457 ff. Marco Polo 133 ff.


Maretic 471 f., 597. Marjanovi 289. Markovic 73, 96 ff. Marulic 129. Masaryk 445 f. Matic 262274.

Porthan 631 f. Potocki W. 96. Prsek 133 f. Preradovic 598 ff. Vilinskij 565. Prohaska 130139, 598 Wladyslaw IV. 87 608. Vlcek 444 ff.
Prossovita 6^33, Pruscanin 274.

Wallishausser 634. Valvasor 636. Vergerius 542. Vetranic 262 ff. Vigilius 240 f.
ff.

Vondrk

2,

406, 569, 572.

"Vracan 285.

Pypin 472.

Vucetic 168.

Vukadinovic 238261.

Ramult

275, 369.

Resetar 126130, 262,

Mazuranic 84. Medini86, 128

358366, 571574.
Rossetti 239.

Zdziechowski 598. Zmaj Jovan Jovanovic


130
ff.

ff.

644

Wortregister.

Wortregister.
aden-eden
bieco 422 f. bleuasa 410. brajula 429.
5:}7 ff.

flozca 415.

glka 429.
greiza 429.

brigno 411.
britola 411. calusa 423. carica 630. caus 424.

indarno 433 im, 471 f.

ff.

plazcar 426. preorca 630. pritscha 408 robata 426.

f.

rumania 431.
salabraco 427.
ff.

kelneraj 319.

Klagenfurt 635

Celovec 635

ff.

cista 424. clampar 413. cluca 417. cripiza 412. cuburizza 412.

knez 112 f. mandrianza 417 mascina 425. matavia 425. medjas 106.
morlino 425
f.

f.

mosneuL

106.

scincar 427. sefarza 413. skasliza 431. skel 320. spizze 415. strucolo 428. strupsa 431. stBledzB 562 f.

cugunder 575
cvolika 639. eden 537 ff.
etc.)

ff.

miilissa 412. otava 420. otkara 030.

vage 432.
vecin 108.

vklp (polab.
f.

276.

(en, din,

an penedzL 561
petes 413. pistole 408

zimborle 433.

flica 418.

f.

zmoch 428. Zollfeld 640.

Druck von Breitkopf

&

Hrtel in Leipzig.

197?

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8 Bd. 26

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

,r^';

-.-,

^'.im:vjpmmaxa

You might also like